diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 09:11:48 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 09:11:48 -0800 |
| commit | ca15fdcf4399c5cfa915cc7de83cdefc07007a7c (patch) | |
| tree | bac4ebd913a3b02c3f175d9c7ef3b49947819832 | |
| parent | 67d9adc880d580c64c945240f2af8894b5cac59d (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63515-8.txt | 16897 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63515-8.zip | bin | 365825 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 16897 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..a06df3e --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #63515 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63515) diff --git a/old/63515-8.txt b/old/63515-8.txt deleted file mode 100644 index 0c2b799..0000000 --- a/old/63515-8.txt +++ /dev/null @@ -1,16897 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Tanskan prinssi Otto, by B. S. Ingemann - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Tanskan prinssi Otto - -Author: B. S. Ingemann - -Translator: Maija Halonen - -Release Date: October 21, 2020 [EBook #63515] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TANSKAN PRINSSI OTTO *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - - - - - - -TANSKAN PRINSSI OTTO - -Kirj. - -B. S. Ingemann - - -Suomentanut - -Maija Halonen - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava -1917. - - - - - - -Edellinen osa. - - - - -ENSIMÄINEN LUKU. - - -Oli tyyni kesäkuun ilta, kolme päivää jälkeen pyhän Knuut marttyyrin -ja kuninkaan suuren juhlan v. 1333. Holbekin kihlakunnan rajalla, -erään vesimyllyn kohdalla, yhtyi kaksi sivutietä Holbekista ja -Kallundborgista siihen leveään maantiehen, joka johti eteläiseen -Själlantiin. Tien risteyksessä oli ränsistynyt puinen ristiinnaulitun -kuva sekä sankarinkokoinen, kömpelösti hiekkakiveen hakattu, ja -kuihtuneilla ruiskukkaseppeleillä koristettu, kruunupäinen pyhän -Knuutin kuvapatsas. Lähiseudun maalaiskukkojen iltakellojen soidessa -polvistui täällä joukko kerjäläisiä ja köyhää työväkeä, päähineet ja -repaleiset hatut silmille vedettyinä. Monet huokasivat niin syvään, -että olisi luullut heidän tahtovan liikuttaa kivipyhimykset liikkeelle, -ja muutamien huulilta kajahteli rukous maan suojeluspyhimykselle niin -äänekkäänä ja kiihkoisana kuin olisivat he uskoneet hänen olevan kuuron -tai hyvinkin kaukana. "Pyhä Knuut kuningas! Rukoile meidän puolestamme -taivaan Herraa ja pyhää neitsyttä!" rukoili vanha, harvinaisen komea -talonpoika, jonka valkea tukka sileänä valahti laihtuneille poskille, -hänen painaessaan yhteenliitettyjä käsiään rintaansa vasten. "Elä anna -meidän joutua eksyksiin näiden monien ankarien herrojen joukossa!" -jatkoi hän. "Elä salli meidän eläimiksi ja pedoiksi raaistua näinä -onnettomina aikoina! Elä salli saksalaisen eroittaa sitä minkä Jumala -kaikkitietäväisyydessään on yhteenliittänyt!" - -"Aikooko saksalainen eroittaa sinut vaimostasi, ukkoseni!" kysyi -hienonnäköinen nuori herrasmies, joka oli pysäyttänyt ratsunsa -pyhimyskuvan ääreen, osoittaakseen myöskin sille kunnioitustaan, ja -piteli hattua kädessään. - -"Ei, minun vaimoni on ollut jo monta vuotta taivaallisen Isän -huomassa", -- vastasi vanha talonpoika nousten. "Jumalalle kiitos, -etteivät hänen silmänsä nähneet sitä mikä meidän nyt on nähtävä. Hän -oli tullut tänne Skånesta", jatkoi hän pyyhkäisten silmiään harmaan -sarkatakkinsa hihalla, "siellä on nyt naimisissa myöskin kaksi -minun poikaani; mutta Herra meitä armahtakoon! Senvuoksi ovatkin he -muuttuneet ruotsalaisiksi niinkuin muutkin skånelaiset. Minä en enää -ikinä tahdo nähdä heitä. Katso! Sitä surua minä tässä huokailin taivaan -Herralle ja pyhälle Knuutille; eikä se ole ainoa kurjuus, josta saamme -saksalaista kiittää." - -"Se on totta, ukkoseni!" vastasi nuori herra kiihkeästi ja posket -hehkuen. "Mutta kun susi isäntänä rehentelee ja lampaat karkaavat -tiehensä, niin luulisinpa siihen silloin isännän syypääksi. Mutta totta -totisesti", lisäsi hän katkerasti, "se kansa, joka ei osaa itseään -suojella paremmin kuin lauma lampaita, ei ansaitse nykyistä herrautta -parempaa." Lausuessaan ääneen nämä sanat, hän vilkaisi ympärilleen -ikäänkuin nähdäkseen minkä vaikutuksen ne tekisivät läsnäoleviin. - -"Auta meitä lyömään heidät kaikki kuoliaiksi!" rukoili voimakkaampi -ääni. - -"Katso armollisesti maamme puoleen, pyhä Knuut! Paholainen vieköön -kreivit ja kuninkaan!" rukoili voimakas nuori mies kurjalla äänellä. -"Hän ei kuitenkaan koskaan ole ollut meille muuta kuin häpeäksi ja -onnettomuudeksi maalleen." - -"Hiljaa, hiljaa, Pentti! Sinä rukoilet jumalattomasti", moitti vanha -talonpoika. "Tekisipä pyhä Knuut sinulle nyt ansiosi mukaan antamalla -sinulle korvapuustin kivinyrkillään, niin etpä taitaisi enää nousta -tuosta hartaudentoimituksestasi. Rukoile sinä pyhää Knuutia auttamaan -kuningas Aabrahamin helmaan ja hänen sukunsa tänne hallitsemaan, se -olisi toista -- se olisikin hurskas rukous, jota pyhä Knuut ei voi -kieltää meidän päiviemme tanskalaiselta mieheltä. -- Mutta jos tahdotte -säilyttää nahkanne eheänä, lapsukaiseni, niin lukekaapas Ave-Marianne -loppuun ennenkuin saksalaiset palaavat tuolta olutkapakasta ja sanovat -teille amenen piikkisian keihäillään!" - -Tämän varoituksen kuultuaan he nousivat kaikki pyhimyskuvan edestä, -tekivät ristinmerkin ja poistuivat työkapineineen ääneti ja -huokaellen. Nuori matkamies jäi yksin paikalle antamaan hevoselleen -tukollisen ruohoja. Samassa ratsasti Holbekintietä leveälle maantielle -toinenkin matkamies, yllään tallimiehen puku; hän paljasti myöskin -päänsä ristiinnaulitun kuvan ja pyhimyspatsaan edessä, mutta loi -tutkivan katseen nuoreen herraan. He ratsastivat yhdessä eteenpäin -puhuttelematta toisiaan. - -Ilta oli ihana. Läntisellä taivaalla oli vielä laskeneen auringon -punertava heijastus; niityillä leijaili hieno sinervä sumu, sammakot -kurnuttelivat lammikoissa ja soissa. Tie kaartelihe kellertävien -ruisvainioiden ja rehevien niittymaiden lomitse; läpi pyökkimetsien, -ja ohi kaislarantaisten lampien. Rauhallisen iltakellon viimeiset -äänet häipyivät hiljaiseen yöhön, lyöden kolme kertaa kolmen -rukouksen merkin pyhän kolminaisuuden kunniaksi. Sieltä täältä -ruispellosta kuului leivosen viserrystä pesästään. Heinäsuovat -tuoksuivat maantien vieressä, ja sumuiset niityt häämöittivät -etäältä kuin hopeaisina järvinä. Kylässä ajoi talonpoika, viimeistä -heinäkuormaansa latoon, ja heinävaunujen takalauta oli koristettu -pyhän neitsyen kuvalla. Joukottain heinämiehiä palasi viikatteineen -niityiltä. Yli tummanviheriöiden pyökkimetsien suhahtelivat kottaraiset -suurissa parvissa, laskeutuen puiden latvoihin tai lammenrannikoiden -kaislikkoihin, lakkaamatta viserrellen ja jaaritellen. Puoleksi -kiviaitauksen luona olevien piilipuiden peittämänä kohisi -vesimyllynpyörä laaksossa olevan sillan ja sulkulaitoksen luona. -Pohjolan kesäillan läpikuultava ilma loi omituisen salaperäisen -viehätyksensä rauhalliselle maisemalle, missä etenevän päivän kajastus -sulautui syttyvien tähtien valoon. Själlantilainen maisema oli yhtä -ystävällisen rauhallinen kuin meidän päivinämme; mutta maamiehen -kasvoilla ei väreillyt ilo eikä elämä. Hän palasi synkkänä ja -tyytymättömänä kotiinsa, tai asteli välinpitämättömänä vanhaa tapaansa -noudattaen maalaiskirkon iltamessuun, kun ei voinut rauhassa lukea -Ave-Mariaansa maantien varrella olevan pienen kivikappelin ääressä. -Oli toivottu kaunista ja rikasta syyssatoa; mutta monissa paikoin oli -vilja maahan poleksittu, ja ruispelloilla näki joukottain hevosia -laitumella; niiden korkeus ja lihavuus osoittivat, että ne eivät olleet -själlantilaista rotua, vaan vierasta ja parempaa. Kylistä ei kuulunut -ainoatakaan iloista ääntä. Useissa paikoin näyttivät talot olevan -autioina, tuskin kuuli koiran haukkuvan. Talonpoikaistalot näyttivät -rappeutuneilta ja köyhtyneiltä. Useissa paikoin näki porteissa -väkivaltaisen hyökkäyksen jälkiä. Talonpoikien riihet ja ladot olivat -niin kuin aina ennenkin lukoitta ja telkeittä. Vesimyllyn luona -olevasta olutkapakasta kaikui nyt kovaäänistä melua; sieltä kuului -rähisevien saksalaisten sotamiesten ääniä. - -Molemmat matkamiehet lähenivät toisiaan ja tervehtivät. He eivät -näyttäneet tuntevan toisiaan, olivat vain sattumalta joutuneet -näin yhteen; mutta heidän tervehdyksestään huomasi kumpaisenkin -haluavan kernaasti tehdä lähempää tuttavuutta. Nuori herra, joka -oli puhellut talonpoikien kanssa, oli hinterä, yhdeksäntoista- tai -kahdenkymmenen-vuotias nuorukainen, yllään jonkinlainen aatelisen -hovipojan puku. Lyhyt, punainen nuttunsa ja pukinnahkaisten -puolisaappaittensa hopeakannukset osoittivat hänen olevan vielä vain -aseenkantajan. Punaisesta verasta tehty, korea ratsastuslakia peitti -vain puoleksi hänen vaaleakiharaisen päänsä. Hänellä oli lyhyt miekka -vyöllään, ja hän ratsasti mustalla, vallattomalla oriilla, jota hän -ohjaili erittäin taitavasti ja helposti. Toinen oli harmaahapsinen, -voimakasrakenteinen mies, yllään valjennut kelta- ja sinijuovikas -vallasperhe-palvelijan puku, joka oli kulunut ja paikkaeltu; -käsivarteen oli kiinnitetty kruunulla koristettu vaakuna. Hänen -suuret, vakavat kasvonsa olivat syvien ryppyjen uurtamat, ja hänen -huomattavasti uikonevista silmistään kuvasti jonkinlainen haaveileva -elämä, minkä huomaa ihmisellä, jonka ajatukset enemmän viihtyvät -menneessä tai tulevassa ajassa kuin nykyisessä. "Hm! Täällä on -sammakoita suossa", mutisi hän itsekseen ja siveli kädellään tuuheita -kulmakarvojaan. "Onko nuorella herralla lupakirja?" kysyi hän ääneen -ruotsiksi murtaen: "Kunpa tässä päästäisiin ehein nahoin ohitse." -Hän viittasi vesimyllyä kohti, missä joukko ratsumiehiä laulaen, -hohottaen ja hurjasti meluten hoiperteli ulos kapakan ovesta. He -kantoivat sylissään höyhentyynyjä, kinkkuja ja elävää siipikarjaa. -Hanhia ja kanoja riippui kirkuen hevoseen kupeilla, ja heti huomasi -heidän tulevan ankarasta veropanttauksesta tai ryöstömatkalta -maaseudulta. He näyttivät olevan humalassa, sillä he ohjailivat -ratsujaan niin huolimattomasti, että heidän irrallaan satulasta -riippuvat rautapiikkiset sotakeihäänsä satuttivat toisiaan ja hevoset -pelästyivät siitä; ratsumiehet nauroivat ja kiroilivat alasaksan -murteella; muutamat mölisivät ivalauluja tanskalaisista; toiset olivat -paljastaneet keihään pituiset miekkansa, joita he hurjasti hoilotellen -heiluttivat päänsä yli, tai huvittelivat he itseään katkaisemalla -kaulat huutavilta kanoilta ja hanhilta, joita heillä oli mukanaan. -Huomattuaan ratsastajat he sulkivat heti tien ja näyttivät aikovan -ratsastaa heidät kumoon; mutta aseenkantaja ja vanha palvelija antoivat -merkin toisilleen ja ratsastivat keskitietä aivan lähellä toisiaan. - -"Pahus vie, ettekö siirry pois tieltä, lurjukset!" huusi ratsumiesten -johtaja alasaksan murteella paljastaen pitkän miekkansa. "Seis -paikalla! tai survomme teidät mäsäksi. Ketä te olette? Minne aiotte?" - -"Me olemme väkeä, jotka aiomme eteenpäin, sen te kai näette!" vastasi -nuori aseenkantaja tulisesti ohjaillessaan orittaan vasemmalla -kädellään, oikean tapaillessa miekankahvaa. "Koska ette tiedä ketä me -olemme, niin voisitte säästellä kunnianimityksiänne!" - -"Hahhaa! Tanskalainen kukonpoika! Ja uskaltaakin vielä kiekua? -Hän tahtoo tulla nypityksi!" sammalteli ratsumiesten johtaja -kankeakielisenä viitaten tovereilleen, jolloin nämä ympäröivät -matkamiehet ja ottaen käteensä vaaralliset tapparansa he jatkoivat yhä -pilkkalaulujaan ylimielisesti hohottaen. - -"Jos ei teitä täällä olisi tusina kahta vastaan, niin ette taitaisi -huutaa typeriä häväistyslaulujanne meidän korviimme!" jatkoi -aseenkantaja ylpeästi, katseensa tarkasti mittaillessa puoleksi -humaltuneita miehiä. "Taidattekin uskotella olevanne herroja tässä -maassa, senvuoksi että teidän kreivinne kirjoittelee veroja porvareille -ja talonpojille. On kai Tanskassa vielä jonkinlainen laki ja oikeus; -maantienrauhaa ei liene kukaan teille pantannut." - -"Mitä tuo tanskalainen penikka mukisee?" ärjäsi kookas holsteinilainen -ratsumies, joka näkyi olevan joukon johtaja. "Puhuuko hän Tanskan -laista ja oikeudesta? Tässä sinä näet sen kuningas-Valdemar-lain, jota -nykyään totellaan, senkin keltanokka!" - -Näin sanoen hän heilautti julmaa miekkaansa. "Jos sinulla on lupakirja -meidän herraltamme kreiviltä, niin näytä se heti, muuten hirtämme sekä -sinut että tuon vanhan kyykäärmeen." - -Aseenkantaja oli vetäissyt kätensä miekankahvalta, mutta hän hypitteli -yhä levotonta ratsuaan, katseensa mittaillessa uhkaavaa sotilaspiiriä, -ja hän piti tarkasti silmällä jokaista heidän liikettään ja ilmettään; -hän vaikeni ja näytti miettivän epätoivoista uhkayritystä. - -"Minulla on lupakirja meille molemmille!" huusi nyt vanha palvelija -ja ojensi nopeasti esiin avonaisen, suurella vahasinetillä varustetun -kirjeen -- "jos osaatte lukea kirjoitusta niin katsokaa tänne! Me -olemme korkeasukuisen kuningatar Mereten palveluksessa ja kreivi Juhana -Vagrienin armollisen suojeluksen alaisia." - -Aseenkantaja loi ihmettelevän katseen vanhukseen, joka oli ojentanut -lupakirjansa ratsumiehelle vilkuttaen samalla salaisesti saattajalleen. -Oluttuvan lampunvalo lankesi hänen kasvoilleen, ja aseenkantaja huomasi -salaisen viittauksen. Muuten oli piilipuiden varjossa tiellä niin -pimeää, että oli vaikea eroittaa mitään kirjoituksesta. Siihen näytti -myöskin vanhus luottavan. - -"Helvettiin mokomatkin typerät harakanjalkanne! Minä en ole pappi enkä -yöpöllö", karjaisi ratsujoukon johtaja ja heitti kirjeen vanhukselle -vasten silmiä. -- "Tee selvä puolestanne kieltäsi käyttämällä! Ja puhu -niin että saan siitä selvän! Mistä kuningattaresta sinä puhut? Eihän -tässä maassa ole enää kuningasta eikä kuningatarta." - -"Kyllä täällä vielä tavallaan on kuningas", vastasi vanhus -piilottaessaan rauhallisesti kirjeen, jonka hän oli näppärästi -vanginnut ilmasta. "Mutta siellä missä te ja teidän herranne -kuleksitte, ei huomaa paljoakaan laillisesta hallituksesta. Se -kuningatar, jota minä palvelen, on muutoin Tanskan kuninkaan sisar, -Ruotsin leskikuningatar Holbekin linnassa. Minä olen hänen halpa -tallirenkinsä ja elinorjansa." - -"Pots krone sapperment! Silloin sinä olet ruotsalainen tai ainakin -kirottu skånelainen?" huusi kookas holsteinilainen heiluttaen pitkää -miekkaansa, "puhutpa laulamalla kuin nuo salmentakaiset korpinrähjät", --- jatkoi hän yhä kiihtyen -- "helvettiin sinut joudutan, ja heti ilman -pappia ja ehtoollista, sen olen luvannut pyhälle neitsyelle autuaan -velivainajani ja sisarenpoikani sielun kautta niin pian kuin saisin -käsiini jonkun teidän joukostanne". - -"Kunnia vanhurskaudelle ja pyhille lupauksille!" -- keskeytti vanhus -hänet kohteliaasti, omituinen rauhallisuus katseessa ja kasvonilmeissä. -"Mutta ennenkuin kiellän jumalani tai kunniakkaan isänmaani, annan -leikata kieleni poikki; mutta vaikka olisinkin vain uusruotsalainen tai -skånelainen" -- -- - -"Hei! Sepä vasta olikin hyvä saalis, toverit!" jatkoi kookas, -suuttumuksesta punoittava soturi kuuntelematta häntä sen enempää. -"Joutukaa miehet! Ottakaa suitset hirttoköydeksi. Niinkauan kuin on -kuivuneita piilipuita tienvieressä ei täällä ole puutetta verikoirien -hirsipuista. Herran huoneessa, aivan pyhän neitsyen nenän edessä, he -lahtasivat viime vuonna sadottain meidän ystäviämme ja sukulaisiamme -niinkuin lampaita ja vasikoita; emmekö me saisi tässä halvan oluttuvan -edustalla hirttää ominpäin yhtä näistä roistoista!" - -Kun ratsumiehet johtajansa kehoituksen kuultuaan hurjasti huutaen -hyökkäsivät aseettoman aatelispalvelijan kimppuun, paljasti nuori -aseenkantaja miekkansa, ja ennenkuin tanakasti satulassa istuva -vanhus oli saatu tempaistuksi hevosen selästä, lennähti heilahtelevaa -pitkää miekkaa kannattava käsivarsi kauas tielle. Ratsujoukon johtaja -suistui karjuen hevosensa selästä, ja aseenkantajan lyhyt miekka -suhahteli harjaantuneen asetaitoisesti useiden muiden korvissa. Uhattu -skånelainen jätettiin ja raivostuneina käännyttiin nuoren yltiöpään -kimppuun, joka korskuvan ratsunsa selässä lenteli heidän joukossaan -kuin pyörretuuli ja tavattomalla asetaidollaan haavoitti jokaista, joka -tuli häntä liian lähelle. Puoleksi humaltuneet ratsumiehet kirosivat -kiukustuneina tavoitellessaan häntä sekä sotakeihäillä että miekoilla; -mutta taitavasti ratsuaan ohjaamalla hän osasi ketterästi välttää -jokaisen lyönnin ja jakeli yhä haavoja ja kuhmuja joka taholle. - -"Noituutta! Saatanan vehkeilyä!" huusivat muutamat ratsumiehet aikoen -paeta; mutta toiset haukkuivat heitä, väittäen oluen vain heitä -pyörittävän. - -"Hyvää tanskalaista olutta!" huusi nyt vanha palvelija -- "pyhän -Eerikin nimessä! Lisätäänpä ruotsalaista humalaa!" Hän riisti samassa -sotatapparan erään ratsumiehen kädestä ja alkoi kammottavalla voimalla -iskeä ympärilleen. Muutamat huusivat ja hoippuivat haavoitettuina -satuloistaan kadottamiensa myttyjen ja siipikarjan joukkoon. Toiset -kiroilivat ja huitoivat kuin soaistuina osaksi omia tovereitaan -vastaan, häpeä ja suuttumus oli taas saanut toiset melkein selviksi. -Mutta nyt tuli joukko talonpoikia viikatteineen ja kirveineen. "Se -oli oikein!" huusivat he. "Lyökää mäsäksi senkin kananvarkaat! Nyt -he saavat maksaa verotuksestaan, suurisuiset verenimijät. He ovat -jo kylliksi kauan nylkeneet ja kiduttaneet meitä!" Näin huutaen -hyökkäsivät själlantilaiset talonpojat hurjistuneina työaseet ojoina -ratsumiesten kimppuun. Läheisistä taloista riensi miehiä lisäksi, ja -ratsumiesten täytyi väistyä ojan yli niitylle. Mutta samassa kuului -etempää maantieltä torven toitotusta ja hevosen kavioiden töminää, ja -pelon lamauttamina pakenivat kaikki talonpojat. Aseenkantaja ja vanha -voimakas palvelija olivat saaneet hengähtää muutaman silmänräpäyksen: -he olivat yksin maantiellä kolmen kuolleen ratsumiehen ja hukutettujen -panttitavarakääröjen keskellä. Hajaantuneet sotilaat yhtyivät taas -hiukan etempänä niityllä, ja tuo paljoa lukuisampi avuksirientävä -ratsujoukko näkyi tulleen lähimmästä saksalaisesta verotuslinnasta. -"Jos osaatte ratsastaa yhtä hyvin kuin asettanne käyttää, nuori herra!" -sanoi vanhus, "niin on tie nyt vapaa. Tarvitaan voimakkaampi käsivarsi -puhdistamaan maa ja valtakunta petolintujen parvista." - -Hetkeäkään miettimättä he kannustivat hevosiaan ja katosivat salaman -nopeudella pimeälle tielle. Viimeinkin he antoivat hevostensa hengähtää -ja ratsastivat hitaasti ylös erästä mäkeä. Silloin vasta he silmäsivät -taakseen. Näytti siltä ettei oltu viitsitty lähteä heitä takaa-ajamaan. -Mutta harmistuneina he näkivät liekkien leimahtavan korkealle taivaalle -siltä taholta, mistä he olivat tulleet: kostaakseen talonpoikien -osanoton tappeluun, olivat ratsumiehet sytyttäneet tuleen vesimyllyn -luona olevat köyhien talonpoikien talot. - -"Mokomatkin murhapolttajat!" huudahti aseenkantaja suuttuneena. -- -"Nuo olivat siis _lempeän_ kreivin väkeä. Hm! Meillä on Jyllannissa -_ankarampi_ herra; mutta ei ole toinen toistaan parempi. Björnholmista -lähdettyäni näen seitsemännen kerran punaisen kukon." - -"Rendsborgilainen on pahin", huomautti vanhus. -- "Kreivi Juhanalla -on kuitenkin hiukan sydäntä jälellä, vaikka vain saksalaiset kutsuvat -häntä lempeäksi. Kun hänen miehensä näin mellastelevat täällä hänen -omilla alusmaillaan, taitaa hänen olla vaikea estää väkivaltaisuuksia -Falsterilla tai missä hän nykyisin lienee." - -"Hm! Enoni oli kuitenkin oikeassa!" jatkoi aseenkantaja puoliääneen -omissa ajatuksissaan ja nyökäytti päätään välittämättä vanhuksesta. -"Tuo Rendsborgin kiviherra on varmasti noitunut minun herrani. Ne -ovat korppia kaikki. Ei ainoakaan kunnon tanskalainen voi sietää -sitä roistojoukkoa. Mutta paholainen vieköön läänitysherran, joka ei -paremmin suojele maata ja valtakuntaa!" Nuo viimeiset sanat hän lausui -ääneen ja melkein vahingossa katsellessaan katkeroituneena tulipaloa -ja läimäyttäen kiivaasti ratsupiiskallaan. Mutta hän vaikeni äkkiä -huomatessaan samassa vanhan ratsupalvelijan synkät kasvot, jotka -nouseva kuu kokonaan valaisi. - -"Jos kaikki uskolliset tanskalaiset jättävät kuninkaansa hädän hetkenä, -niin eipä taida olot parantua tässä onnettomassa maassa," sanoi vanha -palvelija puoleksi katkeralla, puoleksi surumielisellä äänellä. - -"Vai niin! Niinkö arvelet, vanhus!" vastasi aseenkantaja nopeasti ja -käänsi hevosensa. "Ratsastakaamme edelleen! Eipä hyödytä katsella -tulipaloa, jota ei kuitenkaan voi sammuttaa." Hän kannusti hurjan -kiihkeästi hevostaan, ja vanhus jaksoi vaivoin seurata häntä. "Onko -todellakin sinun mielestäsi meillä urhoollinen kuningas, oivallinen -hallitsija, jolle alamaisten tulisi olla uskollisia?" kysyi -aseenkantaja ivansekaisella äänellä, taltutettuaan ratsunsa taas -rauhallisemmin astumaan ja nähdessään vanhuksen ratsastavan äänetönnä -vieressään. - -"Minä olen vain halpa palvelija, nuori herra, ja minun mielipiteeni -ovat monessa suhteessa hiukan vanhanaikaiset", vastasi ratsupalvelija. -"Mutta minun mielestäni jokaisen rehellisen palvelijan tulee olla -uskollisen oikealle isäntäväelleen kunnes suuri tilinteonpäivä koittaa, -ja tuomitkoon se herrauden, joka sen on meidän ylitsemme asettanut." - -"Se usko on hyvä orjille ja ostetuille elukoille!" huudahti nuori -aatelispoika ylpeästi ja kiihkeästi. -- "Sinä et ole tanskalainen, -sen minä heti huomasin. Sinä et tiedä miltä tuntuu kun isänmaa on -paloiteltu, ja kuninkaana on maanpetturi, kurja mies, joka pakenee -maasta heti kun vaara on tarjona, ja joka panttaa alamaisensa ja -valtakuntansa yhdelle paholaiselle, antaakseen toisen lyödä ja -nöyryyttää itsensä." - -"Meillä oli Ruotsissa hallitsija, joka oli yhtä kelvoton ja syntinen", -vastasi vanhus sävyisästi. "Hädässään minun maanmieheni kirosivat -hänet ja ajoivat hänet maanpakoon. Mutta minä pysyin vanhanaikaisessa -uskossani, koska minä en ollut orja enkä ostettu elukka: minä seurasin -syntistä herraani ja palvelin häntä Holbekissa hänen alennuksessaan -hänen kuolemaansa asti." - -"Vai niin! Sinä tulit tänne karkoitetun kuningas Birgerin mukana?" -sanoi aseenkantaja luoden vanhukseen osanottavan katseen. "Oliko sille -herralle kuitenkin yksi palvelija uskollinen hänen kuolemaansa asti! -Sitä ei hän olisi ansainnut. Hän oli melkein vieläkin huonompi kuin -meidän kurja Kristofferimme. Hm! Enpä voi käsittää mitenkä rehellinen -mies viitsii palvella mokomiakin herroja." - -"Uskollisuus- ja autuudenvala ovat omantunnon asioita, nuori, ylpeä -herrani!" mutisi vanhus katkerasti. "Jos ette sitä niin sanoakseni -sydämellänne ymmärrä, niin elkää enää milloinkaan sillä vaivatko -terävää päätänne!" - -"Olenko loukannut sinua, vanhus!" kysyi aseenkantaja nyt sävyisästi. -"Ei se ollut tarkoitukseni. Lähinnä taivaan taattoa ja itseäni sekä -hyvää juutilaista hevostani, saan kyllä kiittää sinua nuoren henkeni -pelastuksesta tänä iltana." - -"Ei, ylpeä poika! Jos se elon kipinä, joka minussa vielä on, olisi -minkään kiitoksen arvoinen, ja jos jompikumpi meistä sanoo kiitoksen -avunannosta, niin olkoon se minun asiani", -- mutisi vanhus -- "Mutta -ottakaamme kiitokset toisiltamme! Nuori herrani, eipä taida lopultakaan -riippua meistä itsestämme eikä saksalaisesta kuolemmeko hirsipuussa -tai teloituslavalla syntiemme tai hyvien töidemme tähden. Ratsastakaa -te vain nopeammin, elkää enää minusta välittäkö! Ei noin hienon ja -ylhäisen herran sovi lyöttäytyä halvan palvelijan seuraan. Matkan -varrella me voisimme kukaties helposti joutua riitaan siitä mikä on -oikean uskon ja rakkauden mukaista näinä epäuskon ja eripuraisuuden -aikoina." - -"Ei! Pyhän Yrjänän ja Knuutin kautta! Me kulemme yhtä matkaa ja olemme -hyviä ystäviä, sinä vanha, uskollinen palvelija!" huudahti nuori -aatelismies tarttuen matkatoverinsa karkeaan käteen. "Yhtymisemme -sattui sopivaan aikaan, ja hyvä tuttavuutemme alkoi kädenkäänteessä. -Tiedämmehän nyt kumpikin mihin kykenemme, jos hätään joudumme. Kyllä -me toimeen tulemme. Sano nyt vain suoraan minulle, saanko todenteolla -kutsua sinua ystäväkseni! Etkö sinä todellakaan ole skånelainen, -niinkuin nuo saksalaiset juopporontit luulivat? Sinun puheellasi on -vain ruotsalainen sointu. Mutta soisinpa sinun kernaammin olevan aito -ruotsalaisen miehen." - -"Haluaisitteko tekin ehkä hirttää ja nylkeä minut, jos minä olisin -skånelainen?" kysyi vanhus uhkamielisesti hymyillen. - -"Enpä juuri, arvoisa vanhus!" vastasi aseenkantaja päästäen hänen -kätensä kuin olisi se polttanut. "Mutta sanoisinpa sinulle silloin -hyvästi, ja minua suututtaisi että luopioiden sukulaista sain kiittää -hengestäni. Ne jotka viime vuonna olivat tanskalaisia ja tänä vuonna -tahtovat olla ruotsalaisia -- ne, jotka vaihtavat isänmaata ja -kansallisuutta kuin talvihousuja -- ne eivät ole minun miehiäni, -katsos, vaikka me olisimme lihallisia sisaruksia alustapitäen ja vaikka -siten erotessa osa sydäntä menisikin mukana vanhojen sukulaisten -kesken." - -"Elä tuomitse liian ankarasti, ylpeä herra! Tuskallinen epätoivo -eroitti heidät Tanskasta. Voihan sekin päivä vielä koittaa että he -lentävät takaisin syliinne." - -"Jos se päivä kerran koittaa, otamme heidät avosylin vastaan. -- Mutta -pyhän Yrjänän ja pyhän Knuutin nimessä, nyt näyttää toveruutemme -horjuvan. Kuule vanhus!" jatkoi nuorukainen hehkuvin poskin, ja -pysäytettyään hevosensa hän tarttui vieraan hevosen suitsiin ja katseli -häntä uhkaavasti. "Jos sinulla on hyviä ystäviä ja sukulaisia Skånessa, -niin saat kyllä kuulla ennenkuin eroamme mitä minä ja minun enoni -ajattelemme tuosta viime vuotisesta kauniista teosta." - -"No, no! Tyyntykää vain, ja elkää toki vaivaantuko hevostani -pitämällä!" murahti vanhus. "Jos haluatte omasta ja teidän enonne -puolesta haukkua skånelaisia niin minä voin pysähtyä tänne kernaasti -vaikka tunniksi, jos sillä voin palvella teitä. Puhukaa vain sydämenne -puhtaaksi! Enhän minä vastusta teitä sanallakaan." - -"Heillä oli maankavaltaja kuninkaana niinkuin meillä täällä", -jatkoi aseenkantaja kiivaasti päästämättä ratsupalvelijan suitsia. -"Miksi he eivät peruuttaneet hänelle antamaansa uskollisuusvalaa -- -se olisi ollut oikeimmin tehty. Täytyikö heidän senvuoksi luopua -kansallisuudestaan ja paloitella oma vanha emämaansa? Rohkeita ja -pelottomia he olivat kun löivät verikoirat kuoliaiksi itse pyhän -neitsyen alttarin edessä; sen kyllä pyhä neitsyt antaa heille anteeksi. -Jos me olisimme tarmokkaita ja yksimielisiä niin olisimme ottaneet -oppia heistä. Mutta juutilaiset, själlantilaiset, fynboelaiset, -laalantilaiset, falsterilaiset ja möeniläiset ja minkänimellisiä muut -lienemmekin, me jotka vielä kutsumme itseämme tanskalaisiksi, me -tahdomme mieluummin kuolla yhdessä kuin alistua ruotsalaisiksi tai -saksalaisiksi. -- Jos me seuraisimme sinun skånelaistesi kaunista -esimerkkiä ja heittäytyisimme ensimäisen, parhaan vieraan herran -syliin, saadaksemme rauhan ja hyvät päivät itsellemme -- niin eihän -silloin enää Tanskaa olisi olemassa. -- Kuolema ja kirous! Ennemmin -kiduttakoot minut kuoliaaksi, kuin näkisin isänmaani joutuvan niin -häväistyksi. Katsoppas, tuota skånelaista tekoa minä en voi ikinä -antaa anteeksi, ja jos haluat taistella kanssani tämän minun sydämeni -käsityksen mukaan, niin tule!" näin sanoen hän päästi vieraan suitset -ja tarttui miekkaansa, viitaten äsken anastettuun taistelunuijaan, joka -oli kiinnitetty vanhan sotilaan satulaan. - -"Jos te olisitte puoleksikaan yhtä uskollinen kuninkaallenne kuin -olette onnettomalle isänmaallenne, niin minä kiittäisin teidän -rehellisyyttänne jopa kiivauttannekin, nuori, yltiöpäinen herrani, -vaikka haluaisittekin kostaa skånelaisten luopumisen minun vanhalle -kurttuiselle otsalleni", vastasi voimakas vanhus rauhallisesti, -hymyillen samalla puoleksi uhkamielisesti ja puoleksi hyväntahtoisesti, -eikä näyttänyt ollenkaan välittävän matkatoverinsa uhkailevasta -asennosta. -- "Skånelaisten viimevuotiset asiat eivät muuten koske -minuun vähääkään", lisäsi hän. "Minä olen, Jumalalle kiitos, syntynyt -Smålannissa, ja -- Pyhälle Eerikille kiitos! -- minä olen koko -sydämestäni ja sielustani uskollinen Ruotsin mies vieläkin, vaikka -olenkin lainsuojaton ja ajettu maanpakoon synnyinseudultani, ja saanen -tuskin enää milloinkaan astua jalallani ruotsalaiselle pohjalle." - -"Olisit sanonut tuon heti minulle, kunnon mies! Nyt me olemme -todenteolla hyviä ystäviä!" alkoi aseenkantaja innokkaasti puhua ja -pudisti hänen kättään, jonka jälkeen he taas ratsastivat edelleen. -"Olisinpa todellakin narri, jos vihaisin ruotsalaista senvuoksi että -hän on ruotsalainen; mutta tanskalaista ruotsalaista minä en voi -sietää, ymmärräthän", jatkoi hän taas kiihkeänä. "Kehnon kuninkaan -puolesta elköön kunnon mies ryhtykö miekkaan, -- ennemmin käsi ja pää -mokomaltakin roistolta" -- hän vaikeni hetkeksi ja säpsähti vanhan -seuralaisensa terävää katsetta. "Minä en tarkoittanut sinua enkä sinun -kuningastasi vaan skånelaisia ja meidän omaa kehnoa kuningastamme", -jatkoi hän. "Jos sinä jouduit lainsuojattomaksi ja maanpakolaiseksi -tuon hurjan kuningas Birgerin vuoksi, niin olet saanut kalliisti -maksaa sokean kiintymyksesi isäntäväkeesi; lienee sekin jonkinlaista -rakkautta, mutta suoraan puhuen siinä voivat sekä kissa että koira olla -meillä oppimestareina. Mutta onhan se kunnioitettavaa sinun käsityksesi -mukaan", lisäsi hän säälivästi ja taputti vanhusta ystävällisesti -olkapäälle. -- "Tiedänpä ainakin, että et tullut meidän puolellemme -ruvetaksesi tanskalaiseksi senvuoksi ettei sinulla ollut kyllin hyvä -kotona." - -"En totta totisesti!" vastasi vanhus hehkuvin katsein. -- "Kiitänpä -Jumalaa ja pyhää Eerikkiä siitä rakkaudesta, joka minulla kissan -ja koiran kanssa on samanlainen. Se, joka voi pettää isäntäväkensä -hädässä, pettää myöskin isänmaan. Elkää myöskään uskoko minun -tanskalaistuneen teidän tanskalaisesta leivästänne senvuoksi, että -minut on ajettu pois isänmaastani. Pahus vieköön, kaikkein vähinten -tahtoisin olla tanskalainen näinä aikoina." - -"Kuolema ja kirous! Sinä olet kuitenkin oikeassa: me kaksi joudumme -helposti riitaan" huudahti aseenkantaja tulistuen; mutta hän voitti -kiivautensa, ja he ratsastivat taasen hetken ääneti rinnatusten. "Ei, -sieluni autuuden kautta me emme tahdo olla vihamiehiä." -- alkoi -hän taas hetken aikaa mietittyään ystävällisesti puhella ja kääntyi -uudelleen vaiteliaan seuralaisensa puoleen. "Jos sinä olet kunnollinen, -ruotsalaissyntyinen mies, niin, Jumalan nimessä, onhan päivänselvää, -että sinä tahdot olla yhtä vähän tanskalainen, kuin me tahdomme -olla ruotsalaisia tai saksalaisia; mutta sinä et saa pilkata meitä -senvuoksi, että me olemme onnettomia ja että kuninkaamme on herra, jota -ei rehellinen mies voi sietää." - -"Sen onnettomuuden minä tunnen siksi hyvin, etten sitä rupea -pilkkaamaan", vastasi vanhus tukahuttaen huokauksen -- "mutta oli -helppo asia olla uskollinen ja rehellinen, nuori herrani, silloin, kun -ei mikään houkutellut meitä luopumaan velvollisuudestamme ja rikkomaan -valaamme." - -"Pahus vieköön ukkoseni, jos minä olisin ollut niin typerä että -olisin vannonut uskollisuutta petturille ja veljenmurhaajalle, niin -telkeisimpä mokomankin heittiön oven, ennenkuin jättäisin isänmaani ja -rupeisin lainsuojattomana miehenä taluttamaan hänen hevosiansa. Olihan -tuo kuningas Birger hirviö: hän antoi omien veljiensä kuolla nälkään -Nyköpingin linnassa." - -"Se voi olla totta, mutta se voi myöskin olla häpeällisin valhe", -vastasi vanhus. "Siellä missä hän nyt on, saanee hän itse vastata -asiastaan. Jos on totta mitä kerrotaan, että hän tiesi drotsi -Brunken heittäneen vankilatornin avaimet veteen, niin, voi armas, -kyllä hänen sielullaan on siksi kuuma kiirastulessa, että sietäisi -meidänkin rukoilla hänen puolestaan." Hän pysäytti hevostaan ja -pyyhkäisi silmiään kädellään. "Jumala ja Pyhä Eerik sen minulle -anteeksi antakoon", jatkoi hän ääni liikutuksesta väristen -- -"hänen eläessään minä en voinut rukoilla ainoallakaan sanalla hänen -sielunsa ja autuutensa puolesta; mutta kun hän Holbekin linnassa -itki itsensä kuoliaaksi poikansa kamalan kuoleman vuoksi, niin -totisesti, huomasinhan minä silloin hänen olevan ihminen niinkuin -me muutkin. Minä melkein nyt uskon heidän tuominneen väärin häntä -noiden helvetinavainten suhteen: olihan hän kuitenkin minun pienen -enkelikuninkaani isä, jonka kauniin kaulan minä näin katkaistavan." -Vanhus vaikeni, surulliset muistot näyttivät hyvin tuskallisesti -liikuttavan häntä, ja he ratsastivat edelleen täyttä ravia -Vordingborgiin vievää tietä, jatkamatta sen enempää keskustelua. - - - - -TOINEN LUKU. - - -Hevoset huohottivat väsyneinä, kun myöhään yöllä pysähdyttiin avonaisen -heinäladon eteen, missä himmeä sarvilyhty paloi. Kaksi ritaria sekä -muutamia asemiehiä ratsasti nopeasti ulos ladon toisesta portista -silloin kun molemmat uudet ratsastajat taluttivat hevosensa sisään -toisesta. - -"Mies hoi, tuoppas puhtaita kauroja hevosillemme!" -- huusi -aseenkantaja taputellessaan komeata orittaan. - -"Herra armahtakoon meitä kauroista!" -- mörähti kömpelö, likainen -talonpoika ja sylkäisi röyhkeästi antaessaan hevosille tukollisen -heiniä. "Ne muutamat kaurakuhilaat, mitkä saksalaisilta eilen jäivät -tänne, otti äsken meidän ankara herramme väkisin ja kovin sanoin -kuninkaan nimessä." - -"Tuo sitten joutuin leipää!" - -"Leipää hevosille? Kaikkia vielä. Kun tässä edes riittäisi palanen -omiin suihimme niin olisimme iloisia." - -"No, anna sitten mitä sinulla on, vastahangan kiiski! Ketä olivat ne -kaksi herraa, jotka äsken ratsastivat täältä?" - -"Ne vasta miehiä oli! Kuninkaan hyviä ystäviä, sen voi pehminnyt -selkänahkani todistaa", vastasi tallirenki. "Ne olivat vanha, ankara -marski ja Roeskilden piispan veli, Axelhuusin läänitysherra, -- mikä -sen roiston nimi nyt olikaan! Se samanen, joka viime vuonna antoi -saksalaisten ottaa kauppasataman ja näytti kuninkaalle pitkän nenän." - -"Ritari Ingvar Hjorth? Vai niin! Hän oli aika nenäkäs viime vuonna -kuninkaalle; joko tuuli taas on kääntynyt ja hän on ruvennut marskin -puolelle? Eivätkö he ratsastaneet Vordingborgiin päin? He aikoivat -luultavasti Laalannin puolelle kuninkaan luo?" - -"Taivas sen tietää minne he aikoivat, riitaisia ja happamia he olivat -ja kinailivat koko ajan. He näkyivät pelkäävän saksalaisten saavan -heidät käsiinsä ja estävän heidän salaisen matkansa. He haukkuivat -minua kuin koiraa, ja läänitysherra läimäytti minua selkään senvuoksi -että minä viattomuudessani panettelin kuningasta ennenkuin hoksasin, -etteivät he enää olleetkaan epäsovussa niinkuin viime vuosina. Eilen -sain siitä selkääni, että kirosin saksalaisia. Oi! Hirveässä ajassa me -nyt elämme, nuori herra! Ei tässä enää saa ei yö- eikä ruokarauhaa, ja -tarkkaan saa tunnustella sitä, jonka kanssa puheisiin joutuu. Päivät -päästään saamme kärsiä saksalaisten vainoa, ja öisin ahdistelevat meitä -kuninkaan väen karkulaiset. Ei paholainenkaan enää voi sanoa kuka tässä -maassa on oikea herra. Kyllä tästä pian loppu tulee", -- lisäsi hän -haukotellen --, "jos muuten on totta mitä marskin miehet puhuivat. -Joko meidän kuninkaamme joutuu siipirikoksi ja ehkä hengiltä pois, -ja koko maa joutuu saksalaisille, tai me yhdymme lyömään saksalaiset -yhdellä kertaa kuin hiiret ja rotat, aivan niinkuin teimme viime -vuonna. Minulle on yhdentekevää kääntykööt asiat miten tahansa, kunhan -vain voin pysytellä leikistä kaukana ja saan hiukan särvintä leipääni. -Kunhan vain pääsisimme rauhaan sotaväeltä ja saisimme veromme kantaa -yhdelle herralle, niin saisivat toki lyödä kuoliaaksi kenen vain -haluavat. Tällaista temmellystä ei paholainenkaan enää kestä." - -"Senkin aasi!" huudahti aseenkantaja tulistuneena ja antoi -töllistelevälle tallirengille sellaisen sysäyksen, että hän kellahti -hevosen alle. "Teidänlaisillenne elukoille on samantekevää oletteko -saksalaisia tai tanskalaisia, tai onko roisto tai kunnon mies -isäntänne, kunhan vain saatte syödä ja nukkua rauhassa. Pahus vieköön -mokomatkin nahkasielut! Te ette ansaitsisi kauvempaa elää Jumalan -ihanassa maailmassa. Tuossa saat, unikeko!" jatkoi hän heittäen -ällistyneelle tallirengille äyrityisen ja hypähti samalla satulaansa -- -"On jo aika jokaisen tanskalaisen valveutua; tehtävää on yllin kyllin!" -Sen sanottuaan hän kannusti orittaan ja ratsasti ulos ladosta. - -"Suurisuinen kerskailija! Hänkin oli kuin riivattu", -- mutisi -tallirenki kömpiessään ylös likaisista oljista ja etsiessään -kuparirahaa heinänjätteistä. "Onpa huono kauppa ostaa lyöntejä -typerällä puheella", jatkoi hän hieroskellen selkäänsä "Riittämättömyys -ja selkäsauna ovat täällä nyt jokapäiväistä leipää, kun vain -suunsa aukaisee. Jos moitin saksalaista, teen hullusti; jos haukun -kuningasta, on sekin hullua. Mutta huomaanpa vieläkin hullummaksi, -jos manaan heidät kaikki helvettiin. Tässä kelvottomassa maailmassa -on pahus vie, paras tukkia suunsa. Sietäisi sentään antaa sen koiran -haukkua, jota nyletään. Kuules ukkoseni, oliko tuo sinun isäntäsi!" -jatkoi hän röyhkeällä äänellä kääntyen vanhan aatelispalvelijan -puoleen, jonka harmaat hapset ja kurttuiset kasvot peittivät hänen -sankarivoimansa. "Viivyppäs hiukkasen, kyllä saan sinusta sanat -heltiymään!" Hän sylkäisi kouriinsa aikoen ryhtyä käsiksi vanhukseen, -mutta huomasi pian hämmästyksekseen olevansa alakynnessä. Vanhus -heitti hänet kuin rukkasen kauvas ladonnurkkaan sanaakaan sanomatta, -ja nousi rauhallisesti ratsunsa selkään. Vasta ladosta ulos tultuaan -hän kannusti hevostaan ja koetti saavuttaa nuorta tulistunutta -matkatoveriaan. Oli kirkas kuutamo, ja hän huomasi pian aseenkantajan, -joka juuri kääntyi maantieltä Vordingborgiin vievälle oikotielle. -Vanhus seurasi häntä ja ratsasti kohteliaasti tervehtien kahden vieraan -ritarin ja heidän seurueensa ohi. Jokin este oli pidättänyt heitä ja -he jatkoivat nyt kiireisesti matkaansa isoa valtamaantietä pitkin. -Toinen heistä oli kookas, harmaahapsinen herra, jonka pitkänomaisilla, -laihoilla kasvoilla huomasi pari suurta sota-arpea; hän oli kuningas -Kristofferin marski ja sotapäällikkö, herra Pietari Vendelbo, joka -myöskin oli valtakunnan drotsi. Hänen seuralaisensa, ritari Ingvar -Hjorth, oli neljänkymmenen vaiheilla oleva voimakas, hartehikas mies; -vähänväliä hän itserakkaasti siveli tuuheita, kellertäviä viiksiänsä, -ellei hän asetellut kohdalleen hattuaan, joka oli liian ahdas hänen -leveälle päälleen. Molemmat olivat hyvin totisen näköisiä, ja ne -muutamat sanat, jotka he vaihtoivat näyttivät osoittavan etteivät he -olleet oikein yksimielisiä matkansa tarkoituksesta. - -"Ratsastakaa edeltä, miehet! Tarkastakaa onko tie vapaa -maantierosvoista!" huusi hartehikas herra käskevällä äänellä viitaten -ankarana asemiehille. -- "Ei kai teillä liene mitään vastaansanomista? -Herra marski!" - -Marski viittasi asemiehille myönteisesti ja he ratsastivat edelleen. -"Turhaa varovaisuutta, herra läänitysmies!" sanoi vanha herra. "Jos -tie meiltä suletaan, täytyy meidän kuitenkin murtautua läpi. Mutta te -olette oikeassa: meidän on paras kinastella ilman todistajia." - -"Te olette kulettanut minut liukkaalle jäälle, herra marski!" sanoi -läänitysherra pysäyttäen hevosensa äkkinäisellä nykäyksellä. "Mitä -hyödyttää viedä hänet pois maasta, jos emme kuitenkaan voi saada -häntä takaisin tänne siihen arvoon ja valtaan, mikä hänellä nyt on -vain nimellisesti? Eihän hänellä enää ole pantattavaksi ei rahaa -eikä maata millä uudelleen hankkisi ulkolaista sotaväkeä. Jos täällä -kansa viimeinkin epätoivossaan nousisi kapinaan, niin tuskinpa he -enää huolisivat siitä miehestä hävittämään maata ja valtakuntaa. -Jos hän vielä hetkeksikin pääsisi täällä valtaan, niin kyllä hän, -Jumala paratkoon, kykenisi saamaan pääni paikoiltaan sen kepposen -vuoksi, jonka tein hänelle viime vuonna vasten tahtoani. Herra marski, -olenpa istunut siksi kauvan hänen neuvostossaan, että tunnen miehen -perinpohjin! Yhtä vähän hän tuntee kiitollisuutta kuin välittää -laista ja oikeudesta. Kyllä me tiesimme ketä saimme kiittää huonosta -onnestamme silloin kun minä hänen autuaan velivainajansa aikana -allekirjoitin rauhan Ruotsin kanssa. Petturi hän on ollut koko -elinikänsä. Jos olisimme seuranneet kuningas Menveedin viimeistä -neuvoa, niin ei veli milloinkaan olisi päässyt hallitukseen, eikä -maa ja kansa olisi nyt hävitetty ja pantattu kuin mikäkin tavara tai -karjalauma." - -"Hän on kuitenkin vielä meidän lainmukainen kuninkaamme", -- sanoi -vanha sotapäällikkö syvään huoaten. "Onhan hän sukunsa päämies; pojilla -on sekä sydäntä että päätä. Tehkäämme Jumalan nimessä minkä voimme ja -pitäköön taivaallinen Isä ja pyhä Knuut huolen lopusta! Niinkauvan kuin -hänessä on elonkipinä, on toivomisen varaa." - -"Minun mielestäni olisi otettava ajasta vaari!" väitti läänitysherra -viiksiään sivellen. "Vaikka hänen elämänsä teidän käsityksenne mukaan -olisi vielä kahtavertaa kallisarvoisempi, voidaan se helposti ostaa -liian kalliisti. Jättäkäämme mokoma varjokuningas satimeen ennemmin -kuin petämme maan viimeisen toivon: yleinen kapina kiusaajiamme vastaan -on lopultakin ainoa pelastuksemme; mutta jos he rupeavat liian aikaisin -epäilemään" -- -- - -"Armias Jumala! Rupeammeko me viivyttelemään siksi kunnes sekä kuningas -että prinssi Otto ovat vangitut tai murhatut?" keskeytti marski hänet -kiivaasti. "Kuningashuoneen mukana suistuu Tanskan valtaistuin. Minä -olen vakuutettu siitä, ritari Hjorth! Petturit tahtovat juurtajaksain -hävittää koko suvun; he tahtovat myödä maan ja kansan ylpeälle -Rendsborgilaiselle tai hänen kurjalle perilliselleen Slesvigissä. Kyllä -me tunnemme sekä hänet että kuningas Aabelin suvun." - -"Mutta ovathan nuo kaikki vain arveluita ja epämääräisiä huhuja!" -väitteli varovainen ritari vastaan. "Jos minä vain tietäisin todellakin -vaaran uhkaavan heitä niin enpä milloinkaan arvelisi" -- - -"Jos te todellakin vakavasti tarkoitatte mitä sanotte, ritari Hjorth, -ja jos urhoollisena tanskalaisena nyt haluatte pelastaa oman kunnianne, -niin elkää enempää arvelko", keskeytti marski hänet kiivaasti. - -"Sen minä vain sanon teille, herra marski: kyllä minun kunniani on -varmassa tallessa! Te loukkaatte minua!" - -"Enpä juuri sitä. Mutta jokainen, joka näkee kreivi Juhanan lipun -liehuvan Axelhuusin tornista ja tietää ritari Ingvar Hjorthin avanneen -hänelle sekä kaupungin että linnan portit ilman ainoata miekaniskua, ei -kai katsone teitä kuninkaan ja isänmaan luotettavimmakai mieheksi." - -"Siitä teostani teen tiliä vain veljelleni piispalle, mutta en -kuninkaalle enkä kansalle!" vastasi ritari ylpeästi. "Minä olin -piispanistuimen läänitysmies, mutta en valtion. Huomaanpa teidän, -herra marski, tuntevan asian vain puoleksi, ja luultavasti olette -sen kuullut kuninkaan viekkaasta suusta. Mutta minä en tahdo että -teidänlaisenne urhea mies ymmärtää minut väärin. Ellen halunnut -nähdä piispankaupunkia hävitettynä, olisinko voinut toisin toimia? -Eihän ollut ajattelemistakaan että olisi voitu kestää piiritystä; ja -hyökkäykseen oli väki liian vähälukuinen. Minä olisin kernaimmin suonut -kaupungin ja linnan joutuvan kuninkaan käsiin kuin kreivin. Katsokaa, -minä annoin kuninkaalle tuon viittauksen, mutta hän ei ottanut sitä -uskoakseen senvuoksi että kerran totta puhumalla olin loukannut häntä. -Kun hän viimeinkin tulla löntysti, tuli hän myöhään kuten aina. Lopun -te tiedätte. Hän sai tyytyä siihen että uhkasi minua mestauslavalla -ja harmitella mieltään sillä, että näki velipuolensa lipun liehuvan -porttitornista. Tällaisten olosuhteiden sattuessa ei voine kukaan -moittia minua siitä, että senjälkeen olen koettanut pysytellä hyvissä -väleissä lempeän kreivi Juhanan kanssa. Sitten kun suuri vapautuksen -hetki on käsissä ja itsevaltiaiden sielukellot soivat sekä täällä että -Skånessa, toivon minä voivani näyttää maamiehilleni mitä minulla on -mielessäni häntä ja ulkolaisia kohtaan." - -"Minä uskon teidän olevan uskollisen isänmaalle, ritari Hjorth!" -vastasi marski. "Mutta minä en toivo Jumalalta apua salaiseen -kapinaan, enkä minä ikinä ojenna kättäni skånelaiseen verilöylyyn. -Vain julkisesti sotajoukon etunenässä tahdon kohdata maan vihollisen. -Jos meidän juutilaiset piispamme ja herrasmiehemme tahtovat paljastaa -miekkansa meidän laillisen kuningashuoneemme puolesta -- Jumalan -nimessä, -- silloin minä heti seison heidän keskellään ritari Buggen -luona Haldissa. Mutta ensiksi täytyy kuninkaan ja herttua Oton olla -varmassa turvapaikassa." - -"Elkää olko turhan arka, herra marski. Täytyyhän voida vähän luottaa -korkeiden herrojen veljeyteen." - -"Kreivi Juhanaan ei voi kukaan luottaa!" jatkoi marski -- "Jumala -auttakoon meitä veljeydestä! Ovathan he vain velipuolia. Silloin kun -on kysymyksessä hänen valtansa ja etunsa, on tuo sukulaisveri vettäkin -ohuempaa. Elkää miettikö enää silmänräpäystäkään kauvemmin, ritari -Hjorth! Antakaa nyt kreivin maksaa teille kauppasatama ja hankkikaa -hänen onnettomalle velipuolelleen vapaakirje. Laalantiin ei kuningas -voi jäädä kolmeksi päivää; jos aiomme hänet ja pojan pelastaa, täytyy -heidät saada pois sieltä. Ovathan he jo melkein vankeja; jokaista -heidän askeltaan vartioidaan. Ei ainoallakaan kuninkaalle uskollisella -miehellä ole vaikutusvaltaa kreivi Juhanaan. Te olette ainoa tänä -vaikeana hetkenä, joka voitte jotakin saada aikaan hänen luonaan." - -Vanha marski oli tarttunut läänitysherran käteen ja puristi sitä -kiihkeästi, katseessa rukoileva ilme. Ritari Ingvar Hjorth puisti -arvelevasti päätään; se seikka näytti kuitenkin olevan hänelle -mieleinen, että marski luuli hänellä olevan jonkinlaisen vaikutusvallan -mahtavaan Kielin ja Vagrienin Juhana kreiviin, joka Nykjöpingin -linnasta panttiherrana hallitsi Själlandia ja sen ympärillä olevia -saaria. "No niin, herra marski! Saadaan nähdä voinko jotakin saada -aikaan!" sanoi Axelhuusin vara-läänitysherra, nyökäyttäen itserakkaasti -ylpeällä suojelija-ilmeellä, kohottaessaan paksua ylähuultaan ja -sivellessään viiksiään. "Minä en ole samaa mieltä teidän kanssanne -näiden jalosukuisten henkilöiden tärkeydestä maalle ja valtakunnalle; -mutta minä tahdon kuitenkin näyttää teille, että tuo näennäinen -suvaitsevaisuuteni panttiherraani kohtaan ei ole ollut typeryyttä -eikä ajattelemattomuutta. Huomatkoon kuningas nyt itse, ettei minun -tarkoitukseni ole ollut niinkään paha, vaikka hän on jotensakin vähän -näyttänyt luottavan neuvostonsa kunnollisimpiin miehiin." Hän läimäytti -suitsensa päillä ratsuaan, ja he ratsastivat täyttä neliä edelleen. - -Aseenkantaja ja vanha ruotsalainen jatkoivat yhdessä matkaa -Vordingborgiin, antaen yöllä kulettaa itsensä Ourebyn lauttauspaikalle -Laalannissa, puoli peninkulmaa Saxkjöpingistä. He eivät vielä edes -tienneet toistensa nimiä mutta huolimatta heidän suuresta ikäerostaan, -säädystään ja eroavista mielipiteistään, ja vaikkeivät he olleet tuskin -puhuneet sanaakaan kiistelemättä, näyttivät he kuitenkin molemminpuolin -olevan omituisesti kiintyneet toisiinsa, Kun he nyt Laalannin -lauttauspaikalla taluttivat hevosensa maihin, kysyi vanhus heti -lauttamiehiltä tietä Saxkjöpinkiin. "Jos sinä aijot sitä tietä, niin -voimmehan ajaa yhtämatkaa!" virkkoi aseenkantaja. "Minulla on melkein -sama matka. Mutta me emme ole saaneet ruokaa eikä lepoa; olemmepa -totisesti niiden tarpeessa, ja hevosemme myöskin. Tule!" Vanhus seurasi -häntä. Heti kun oli saatu hevoset hoidetuiksi, mentiin lauttausmajan -vierastupaan. Paksu, kömpelö lauttausmies asetti ääneti ja melkein kuin -unissaan heidän eteensä pöydälle kauraleipää ja kotiolutta, heittäytyen -senjälkeen itse tuvan penkille pitkäkseen, missä hän pian kuorsasi -ääneen. Oli vähän yli keskiyön ja koko talonväki nukkui. "Nukkuva -navetta niinkuin koko tämä maa!" sanoi aseenkantaja puoliääneen -istuutuessaan pöydän vieressä olevalle penkille. Matkamiehet -vaimensivat ääneti ensi nälkänsä. Vanha ruotsalainen jäi nöyränä -seisomaan oven suuhun; mutta niin pian kuin aseenkantaja huomasi -tämän, haki hän hänet viereensä penkille ja kaasi hänelle tuoppiin -voimakasta olutta. "Sinä, ukkoseni, palvelet siis kuningas Birgerin -leskikuningatarta Holbekin linnassa!" jatkoi hän taas heidän kauan -sitten keskeytettyä keskusteluaan -- "ja sinä olet toimittamassa hänen -puolestaan kiireellistä asiaa." - -Vanhus nyökäytti päällään, mutta vaikeni. - -"Hän taitaa viettää siellä surullista elämää", jatkoi aseenkantaja --- "eikä aivan syyttä: sanotaan hänen olleen osallisen kaikkiin -onnettomuuksiin sekä täällä että Ruotsissa." - -"Mitä minun emäntä-parkani on rikkonut, koettaa hän nyt osaltaan -sovittaa!" vastasi vanhus. "Hän aikoo nyt päättää päivänsä hurskaana -nunnana Pyhän Pietarin luostarissa Nestvedissä, ja hän haluaa sopia -veljensä, teidän onnettoman kuninkaanne kanssa, ennenkuin jompikumpi -heistä jättää tämän maailman ja sen häilyvän onnen. Minä teen tämän -matkan hänen sielunsa rauhan tähden. Eikä se ole mikään salaisuus, -nuori herrani! Toivoisinpa jokaisen, joka matkustaa täällä öisin näinä -aikoina, matkustavan yhtä luvallisissa asioissa." - -Aseenkantaja punastui ja rykäisi hämillään sekä tarttui nopeasti -haarikkaansa juoden siitä. "Sinä kai tarkoitat tuota ketunmetsästäjää, -joka oli lautalla mukanamme?" alkoi hän taas puhua -- "no niin, eipä -hän ollut juuri luotettavan näköinen; siinä sinä olit oikeassa -- olipa -hän hyvin salaperäinen kun kyselin hänen nimeään. Hän pilkkasi sinun -vaakunakilpesi valjennutta kruunua; mutta pohjaltaan hän oli oikeassa: -kun kultaus kärisee ja kruunu putoaa kurjuuteen niin hymyillään -kaikkialla, katsos, ja iloitaan siitä, että onnettomuuskin joskus voi -olla oikeudenmukainen." - -Vanhus huokasi syvään ja vaikeni katkera ilme kasvoillaan. -Aseenkantajakin vaikeni, ja molemmat vaipuivat hyvin vakaviin -ajatuksiin. Katosta riippui öljylamppu, joka levitti niukan valonsa -vierastupaan. Uunin vieressä pankolla kuorsasi lauttausmies ääneen; -mutta vähän väliä hän raotti silmiään, ja vierasten puhuessa hän ei -kuorsannut. - -"Jos te olisitte nähnyt, nuori herrani, minun herrasväkeni -kärsimykset," keskeytti vanha ruotsalainen nyt äänettömyyden -surumielisellä äänellä, "niin ettepä taitaisi niin kovasti tuomita -suurten ja mahtavien virheitä ja heikkouksia". - -"Enpä ole vielä paljoakaan kokenut maailmaa", sanoi aseenkantaja, -kolahuttaen oluthaarikan pöytään ylpeän ja ja rohkean näköisenä, -"mutta siitä, mitä olen kuullut ja nähnyt, olen kyllä huomannut meidän -kaikkien onnettomuuksiemme johtuvan ylhäisistä ja mahtavista. Eipä -ole kummaa", lisäsi hän työntäisten hattunsa pöydältä, "etteivät -halvemmat sitten ole äyrityisenkään arvoisia. Teoissa lopultakin -suuruus osoittautuu", jatkoi hän kohottaen kiharaista päätään, "mutta -kun voima ja kunto puuttuvat ei maailmaan jää kuin typerää karjaa, -eikä tarvita muuta kuin voimakas häränajaja hätyyttämään tuo maailman -karja lahtarinpenkille. Sen on minun asemestarini Björnholmissa sanonut -minulle monen monituisen kerran, ja siinä hän oli oikeassa." - -"Jos Björnholmin mahtava Stig Andersen on teidän herranne ja -asemestarinne", alkoi vanhus hämmästyneenä puhua ja rypisti korkeata -otsaansa, "niin silloin te ette tarvitse lupakirjaa liikkuessanne maan -vihollisten joukossa: hänen nimelleen annetaan nykyään enemmän arvoa -Saksassa kuin yksikään kunnon tanskalainen toivoisi. Varokaa omia -maalaisianne, nuori herra! ja eniten niitä, joita sanotte karjaksi. -Suoraan sanoen Själlannissa kutsutaan Stig Andersenia julkiseksi -maankavaltajaksi. Jos hän on ruvennut Rendsborgin kreivin marskiksi, -niin voinee hän nyt kutsua itseään marski Stig toiseksi, mutta -suurtakaan kiitosta ei hänen tarvinne toivoa itselleen rehellisyydestä -ja uskollisuudesta. Jos te olette täällä hänen asioillaan, niin -tuskinpa kulette kunnon retkillä." - -"Vai niinkö arvelet vanhus!" mutisi aseenkantaja miettiväisesti -tuijottaen eteensä ja nojasi otsaansa käteen. "Hyvää on monenlaista. -On paljon hyvää Stig Andersenissa, jos on paljon pahaakin. Mutta en -minä toki sentään voisi uskoa kaiken kunnon ja vapaudentunnon hävinneen -maasta. Taidankin muuten viimeisen kerran toimittaa Stig Andersenin -asioita. Enoni Riisissä on melkein saattanut minut pelkäämään häntä. -Mutta kuitenkin", jatkoi hän poistaen käden otsaltaan, "hän on uljas ja -rohkea herra, eikä sitä voi kukaan kieltää -- hän on toiminut enemmän -meidän kurjan kuninkaamme hyväksi kuin mitä hän olisi ansainnut. Maan -parasta katsoessaan hän on kuninkaasta luopunut." - -"Tai ehkäpä hänen mielestään on ollut viisainta kääntää purje tuulen -mukaan!", huomautti vanhus katkeran surumielisesti. "No niin, -sellainenhan on maailman meno. Samoin tekivät meidän suuret herramme -Ruotsissa, niin pian kuin onni käänsi minun isäntäväelleni selkänsä. -Mahtavilla on vain silloin ystäviä kun onni heitä seuraa. Kun vaunu -kaatuu, pujahtavat silmänpalvelijat tiehensä." - -"Sinä vanhus, olet ruotsalainen mies, mutta säälit kuitenkin enemmän -meidän kurjan kuninkaamme onnettomuutta kuin useimmat ja parhaimmat -tanskalaiset", vastasi aseenkantaja luoden matkatoveriinsa tarkkaavan -katseen. "Siinä teet kyllä oikein; mutta elä toki suutu, se on -kuitenkin vain turhaan kulutettua armeliaisuutta! Elä luule minun -kuuluvan niihin tuuliviireihin, jotka lentävät joka tuulen mukaan, -vaikkakin palvelen Stig Andersenia, jonka sanotaan kääntäneen -kuninkaalle selkänsä. Katsoppas, Stig Andersen on seitsemän vuotta -ollut minulla isän sijaisena, ja hänen tyttärensä, pieni, soma Agneta -neiti -- No niin", keskeytti hän äkkiä ja rykäisi, "se nyt ei kuulu -tähän asiaan. Minun tietääkseni Björnholmin ritari Stig on näihin -asti mainittu yhdeksi maan parhaaksi mieheksi, ja oli onni ja kunnia -minun ikäiselleni pojalle oppia ritarillisia tapoja häneltä. Hän pysyi -uskollisena kuningas Kristofferille niin kauvan kuin oli kipinäkin -toivoa siitä, että kuningas muuttuisi ja rupeaisi siedettäväksi; -mutta vähän kiitosta hän siitä sai. Minä ratsastin hänen rinnallaan -Dannevirken taistelussa tuolla kirotulla Ilvesnummella. Siitä on nyt -kaksi vuotta, mutta minä en ikinä unohda sitä päivää. Minä näin Stig -herran taistelevan kuin karhun Rendsborgin kreiviä vastaan kuninkaan ja -kreivi Juhanan aatelisosaston etunenässä, ja minä voin ylvästelemättä -sanoa oppineeni silloin käyttämään miekkaani aika rohkeasti. Minun -isäntäni jätti viimeisenä taistelukentän silloin kun saksalaiset -palkkasoturit pettivät meidät. Prinssi Eerik haavoittui Dannevirkellä -ja kuoli pian senjälkeen. Prinssi Otto vangittiin, eivätkä tanskalaiset -kyenneet enempään vastarintaan. Minun isäntääni etupäässä saivat -kuningas ja prinssi Valdemar kiittää siitä että pääsivät pakenemaan. -Mutta palattuamme kotiin Björnholmiin tuolta retkeltä, sai Stig herra -aivan toiset ajatukset koko asiasta. Hän kutsui Rendsborgilaista -aikakautemme suurimmaksi mieheksi ja vastaanotti usein kirjeitä -häneltä. Siinä hän oli väärässä, ja senvuoksi palvelinkin minä häntä -siitä hetkestä asti vain tottumuksesta ja vanhasta rakkaudesta; -asioiden nykyisellä kannalla ollessa ei kunnon tanskalainen totisesti -tiedä mihin toimensa suunnata jos rakastaa kansaansa ja maatansa -enemmän kuin tätä kuningasta, joka on saattanut maansa autioksi -kuollakseen häpeällisesti kruunattuna kerjäläisenä." Hän vaikeni ja -lauttamies karsinanpenkillä kuorsasi taas ääneen. - -"Nuori mies, jos olisitte nähnyt puoletkaan siitä mitä minä olen -nähnyt maailmassa", alkoi vanhus taas puhua surunvoittoisella äänellä, -koettaessaan tukahuttaa kiihkeää mielenliikutustaan, "niin ette -taitaisi noin rohkeasti tuomita mahtavien häviötä ja onnettomuuksia, -ja kyllä varoisitte ottamasta osaa siihen. Se joka seisoo ylinnä, -putoaa korkeimmalta. Minä olen nähnyt parhaimpien ja suurimpien -jakavan rohkeimpien kohtalon. Olette kai kuullut puhuttavan Torkkeli -Knuutinpojasta, meidän suuresta, kuuluisasta valtiokansleristamme; hän -oli minun ensimäinen isäntäni, ja häntä minä voin lähinnä Jumalaa ja -Pyhää Eerikkiä kiittää siitä hyvästä, mikä minussa mahdollisesti voi -olla. Hän oli mahtavampi kuin yksikään Ruotsin kuninkaista. Hän oli -mies, jolle maailman viisaimmatkin miehet syvään kumarsivat. Salamonin -lailla hän hallitsi maata ja valtakuntaa, ja meidän kuninkaamme -oma veli oli hänen vävypoikansa. Luulisi hänen istuneen tukevasti -asemassaan. Niin totisesti voittoja ja kunniaa hän oli niittänyt -enemmän kuin kukaan; hänen ainoa virheensä oli ehkä hänen liian suuri -rohkeutensa: hän vaati kuninkailta ja ruhtinailta itselleen samaa -kunnioitusta kuin heidän vertaisilleen. Mutta hänen mahtavuutensa -oli hänen onnettomuutensa; ehkäpä hänen oikeudentuntonsa oli liian -ankara. Katsokaappas, hän tahtoi pitää kruunun kunniassa, ja auttaa -kuningasta pitämään kapinalliset herttuat kurissa; mutta kun nämä taas -sopivat veljensä kuninkaan kanssa, vieritettiin kaikki syy marskin -niskoille. Jumala suokoon kuningas Birgerille anteeksi sen synnin! -Se taisikin olla hänen kaikkein suurimpansa! Silloin juuri minä olin -astunut hänen palvelukseensa, näettekös, enkä voinut valaani rikkomatta -häntä jättää. Minun ensimäinen kova koettelemukseni oli sinä päivänä, -jolloin Torkkeli Knuutinpojan suuri pää vierähti mestauslavalle, ja -minun piti samana päivänä pidellä jalustinta kuninkaalle, antamatta -hänen horjahtaa hevoskavioiden ruhjottavaksi. Nuori mies, minä tiedän -mitä kiusaus on!" lisäsi hän painokkaasti. "Jumala varjelkoon teitä ja -jokaista rehellisen miehen lasta siitä! Mutta Torkkeli Knuutinpoika -oli ollut minulle enempi kuin Björnholmin Stig ritari on voinut olla -teille!" Hän vaikeni hetkeksi, tarkastaen nuoren matkatoverinsa -levotonta ilmettä terävin katsein. "Sen jalompaa verta ei Ruotsissa -ole minun elinaikanani vuodatettu", lisäsi hän syvään huoaten, "vaikka -korkea-arvoisempaa verta kyllä on vuotanut". - -Nuori aseenkantaja sävähti hehkuvan punaiseksi. "Tuon suuren miehen -kuolemasta minä olen kyllä kuullut puhuttavan," huudahti hän nyt -kiihkeänä. "Se oli häpeä sille kuninkaalle, jota sinä palvelit. -Jos sinä olisit heittänyt hänet lokaan kurjimman konin kavioihin, -niin olisit tehnyt oikein. Ei ainoakaan kunnon mies vertaa Torkkeli -Knuutinpojan kuolemaa huonojen kuningasten surmaan; niin minäkin -ajattelen. Siellä missä kapalusten tyhjä suuruus määrää arvon, siellä -ei tosi suuruutta ja kuntoa kärsitä. Teidän suuri Torkkelinne teki vain -siinä tyhmästi, että hän kannatti kurjaa kruunua kunnes se musersi -hänet." - -"Oi! Nuori herrani! Kaikki suuruus on katoavaista. Ja parempi on -uskaltaa henkensä hyvän kuin huonon asian vuoksi. Suokaa ylhäisten -pitää loistonsa, elkää koskaan uskoko vääryyden tuottavan mitään -hyvää! Mitenkäs kävi meidän ylpeiden herttuoittemme: heidän silmistään -välähtelivät ylhäisyys ja kuninkaallisuus; ei kukaan voittanut heitä -urhoollisuudessa ja ritarillisuudessa; kautta koko Ruotsin ylistettiin -heitä pilviin asti, ja rohkeasti he tavoittelivat kruunua. Mutta -mielellään he olisivat antaneet kaikki maailman kruunut yhdestä -homeisesta leivänpalasta, sillä he iskivät hampaansa toistensa -lihaan, ennenkuin heidät kannettiin hautaan Nyköpingin vankitornista. -Nähdessäni heidän ruumiinsa, nuori herrani, tunsin syvästi sääliväni -mahtavia ja suurisukuisia, olkoot he vaikka miten suuria syntisiä -ylhäisyydessään --" - -"Kylläpä olet elämässäsi kamalia kokenut, vanhus", keskeytti hänet -aseenkantaja. "Sano minulle kuka olet? Miten olet ollut tilaisuudessa -näkemään niin paljon?" - -"Minä olen syntynyt Pyhäinmiesten päivänä, nuori herra," vastasi -voimakas vanhus. "Jos pelkäätte kuolemaa, niin väistäkää minua, se on -näihin asti varjon lailla seurannut minua." - -"Nuoren soturin täytyy tottua katsomaan kuolemaa pelkäämättä silmiin", -vastasi aseenkantaja. "Kuolemalla lienee toki siksi paljon tekemistä, -ettei se ehdi olla sinun seuralaisenasi. Mistä sait mokomankin -päähänpiston?" - -"Kutsukaa sitä taikauskoksi, tai miksi tahdotte, herra", jatkoi vanhus, -"mutta omituista kuitenkin on, että minun niin usein täytyy nähdä -ruumiita ja väkivaltaisia kuolemantapauksia, enkä kuitenkaan itse ole -antanut aihetta siihen. Näyttää siltä kuin minut olisi määrätty olemaan -läsnä mitä suurimmissa onnettomuuksissa, voimatta kuitenkaan estää -ainoatakaan niistä." - -Lauttamies, joka näytti nukkuneen takan viereisellä penkillä, nousi nyt -äkkiä ja poistui tuvasta. Hän ei palannut; alkoi olla jo aamupuoli, ja -talonväki näytti heräävän ja rupeavan liikkumaan. "Käynpä katsomassa -onko hevosilla vielä ruokaa", sanoi vanhus ja poistui ulos. - -Aseenkantaja istui paikallaan syviin ajatuksiin vaipuneena, ja nojasi -poskea käteensä. Hän otti pari kertaa esille sinetillä suljetun -kirjeen, jota kantoi povellaan, ja tarkasteli sitä miettiväisesti. -Muutaman kerran näytti hän jo aikovan murtaa sinetin, mutta -näytti taistelevan itsensä kanssa ja piiloitti sen taas tarkasti. -Aseenkantajan näin taistellessa yksin itsensä kanssa, pisti lauttamies -hänen huomaamattaan pari kertaa paksun päänsä seinässä olevasta -luukusta, vetäisten sen taas nopeasti takaisin. Lopultakin palasi -vanha tallirenki ja istuutui pöydän päähän. "Meidän täytyy viipyä -vielä vähän aikaa hevos-parkojen vuoksi", mutisi hän luoden tarkkaavan -katseen nuoren miehen levottomiin kasvoihin. "Eihän sen tarvitse pelätä -päivänvaloa, joka kulkee rehellisillä asioilla." - -"Sehän on selvää, vanhus", tokaisi aseenkantaja nopeasti. "Rehellisyys -maan perii, ei se karta valoa eikä tulta. Sen minkä on luvannut ja -vannonut, täytyy myöskin uskollisesti ja rehellisesti pitää. Senvuoksi -kai sinäkin jäit kuningas Birgerin luo toimittamaan kaikki mitä hän -käski." - -"Jumalan kiitos, ettei hän milloinkaan ole käskenyt minun tekemään -muuta kuin minkä hyvällä omallatunnolla olen voinut tehdä. Mihinkään -muuhun minä en olisikaan ryhtynyt, sillä meidän rakas taivaallinen -Isämme on kuitenkin kaikkina aikoina meidän ylin herramme." - -"Oikein vanhus. Niin minäkin ajattelen, ja kun meidän taivaallinen -Herramme haluaa riistää onnen ja vallan näiltä mahtavilta roistoilta, -niin ei meidän pikkuihmisten silloin tarvitse kuvitella, että meidän -velvollisuutemme on estää sitä." - -"Oi, nuori herrani, elkäämme sekoittako Jumalan tahtoa omaamme. -Monta kertaa voi mitättömänkin käsi olla tärkeänä välikappaleena -suurimman syntisen pelastamiseksi tai onnettomuudeksi, mutta silloin -onkin tarkasti kuunneltava jumal'ääntä sielussamme ja eroitettava se -omista turhista ja ylpeistä ajatuksistamme. -- Minäkin sydämessäni -tuomitsin kuningas Birgeriä", jatkoi hän hiljaa ja tuijotti himmeään -lampunvaloon. "Jos minä olisin pettänyt hänet ja estänyt hänen -pakonsa sinä yönä, joka olisi ollut helppo asia minulle, niin minä -istuisin vielä kunniapaikoilla isänmaassani, sen sijaan että nyt olen -lainsuojaton omaisteni joukossa. Mutta minä en sittenkään kadu sitä. -Hyvän omantunnon säilyttäminen on kuitenkin parempi kuin mikään muu. -Silloin kun Birger kuningas vielä kantoi kruunua ja valtikkaa vihasin -minä häntä kaikessa hänen komeudessaan; mutta sinä iltana, jona minä -suljin hänen silmänsä Holbekin linnassa ja hänellä tuskin oli vuodetta -missä voisi kuolla, silloin minä kiitin Jumalaani ja vapahtajaani -siitä etten ollut syyllinen hänen onnettomuuteensa. Olihan hän sen -hyvin ansainnut, niin ainakin sanottiin, ja uskonhan minä sen itsekin. -Mutta Brunke, tuo kavala drotsi, oli kuitenkin eniten syyllinen sekä -herttuoitten että meidän suuren valtakunnanhoitajamme kuolemaan. Senkin -miehen minä olen nähnyt teilattavan. Jos joskus joudutte matkoillanne -Brunkebergin seuduille, niin saatte kyllä kuulla hänen kirotun nimensä." -Vanhuksen silmät välähtelivät hurjasti hänen mainitessaan tämän nimen, -ja hänen suuri kätensä puristui nyrkkiin. Tämän alhaisen valtiomiehen -muisto ja ne onnettomuudet, jotka hänen huono hallituksensa oli -aikaansaanut Ruotsissa, näyttivät repivän auki kaikki vanhat haavat -hänen sielussaan. Hänen ulkonevissa silmissään oli taas tuo outo -uneksiva ilme, joka katseli taa päin menneisiin aikoihin. Tuo hurja, -kostonhimoinen salama, joka drotsi Brunken mestausta muistellessa -oli välähtänyt hänen katseessaan katosi pian, ja suuret tuijottavat -silmät täyttyivät kyynelillä. "Elämäni surulliset muistot kohdistuvat -nuoreen prinssi Magnukseen, kuningas Birgerin poikaan", alkoi hän taas -puhua hiljaisella äänellä, ja hän näytti tuntevan mielensä keventyvän, -voidessaan purkaa nuorelle matkatoverilleen asiat, jotka eniten -hänen sydäntään painostivat. "En ole milloinkaan nähnyt kauniimpaa -ja hauskempaa lasta. Hän oli jo ihailtu kuninkaana ennen kuin hän -tiesi mitä se merkitsi. Oi! Miten monasti olenkin kantanut häntä -käsivarsillani, tuota pientä Jumalan enkeliä, ja olen laulanut hänelle -siitä onnesta ja ihanuudesta, mihin hän oli syntynyt ja luotu. Näillä -hartioillani minä kannoin hänet Tanskaan -- oi! En milloinkaan ole -itkenyt katkerampia kyyneleitä kuin laskiessani hänet Eerik Menvedin -syliin, silloin kun minun maanmieheni raahasivat hänen isänsä ja -äitinsä ja sisarensa vankeuteen Nyköpingin linnaan." - -Aseenkantaja tuijotti ihmetellen ja tarkkaavasti vanhaan, -vaatimattomaan mieheen, jonka hän nyt vasta huokasi olevan tunnetun ja -aivan erikoisen omituisen henkilön. Mutta hän pidättäytyi osoittamasta -hämmästystään ettei keskeyttäisi häntä. - -"Niin hurskaana ja ihanana en ole nähnyt pientä Jesus-lastakaan missään -kirkossa", jatkoi kuningas Birgerin vanha palvelija värähtävin äänin. -"Oi, miten mielelläni olisin tahtonut nähdä tuon enkelikuninkaan -Ruotsin valtaistuimella, ennenkuin silmäni suljen. -- Minä olisin -silloin lausunut Simeonin lailla: 'Herra nyt sallit palvelijasi mennä -rauhaan.' Mutta taisinpa melkein pitää epäjumalana tätä ihmislasta, -olihan hän kuitenkin vain pieni maallinen kuningas, ja kaiken maallinen -ihanuus on katoavaista. Hänestä olisi varmaankin tullut toisenlainen -kuningas kuin hänen isänsä ja teidän nykyinen kuninkaanne. Mutta Jumala -tietää paremmin kuin me, eikä se ollut niin sallittu. Kun ensi kerran -taas on yhden toistatuhannen neitsyen päivä, kahdeskymmenesensimäinen -päivä lokakuuta, niin silloin on kulunut kolmetoista vuotta siitä -kun seisoin Pyhänhengensaarella Tukholmassa ja näin tuon ihanan pään -vierähtävän mestauslavalta. Herran rauha hänen viattomalle sielulleen -taivaanvaltakunnassa." Tässä vaikeni vanhus ja purskahti kiihkeään -itkuun, peittäen kasvonsa suurilla, kalkeilla käsillään. - -"Jumalani! Oletko sinä se urhea smålantilainen, joka kantoi prinssi -Magnuksen Tanskaan?" huudahti aseenkantaja osanottavasti ja hypähti -seisomaan. "Sinäkö olet se uskollinen Arvi, josta kaikki ihmiset -puhuivat minun pienenä ollessani -- ja sinä elät täällä köyhänä, -halpana miehenä!" - -"Köyhä mies minä kyllä olen", virkkoi ratsupalvelija ja poisti -kädet kyyneleisiltä silmiltään, "mutta siitä minä kiitän Jumalaa ja -Pyhää Eerikkiä. Minulla on ollut kylliksi surua tässä maailmassa -mahtavien onnettomuuksien näkemisestä. Arvi Smålantilaisen nimeä -ei tunne kukaan muu kuin meidän taivaallinen Isämme ja ne jotka -vielä muistavat pienen prinssi Magnus Birgerinpojan. Silloin kun -minä kannoin pienen kuninkaani Tanskaan mainittiin minun nimeni -ensimäisen ja viimeisen kerran maailmassa. Senjälkeen minä seurasin -isää tänne ja jouduin lainsuojattomaksi hänen kanssaan. Sillä aikaa -kuin minun pieni kuninkaani kasvoi suureksi uljaaksi maanpaossaan, -valahtivat minun hiukseni hopeanharmaiksi. Kun hän sankarina palasi -kotimaahansa, oli hän juuri täyttänyt kaksikymmentä vuotta ja silloin -se suuri onnettomuus kohtasi häntä. Oi! Minä jouduin siksi ajoissa -Pyhänhengensaarelle, että näin hänen kellertävien suortuviensa -loistavan auringossa kuin pyhimyskehän -- pyövelinkirveen alla." - -Aseenkantaja katseli vanhaa Arvi Smålantilaista kunnioittavan -osanottavasti ja tarttui hänen käteensä. "Nyt ymmärrän miksi niin -syvästi säälit sortuneita mahtavuuksia", sanoi hän. "Enkä minä sinua -siitä soimaa. Mutta sinä, arvoisa vanhus, kuulut menneeseen aikaan, -minä tulevaan. Meidän tiemme eroavat täällä. On jo tarpeeksi valoisaa -ulkona. Minun täytyy joutua matkaan." Aseenkantaja heitti muutaman -äyrityisen pöydälle niukan aterian maksuksi. Hän pisti hatun päähänsä -aikoen poistua. Mutta ennenkuin hän ehti ovelle, ponnahti se auki ja -paksu lauttausmies astui kynnyksen yli talonväkensä ja parin venemiehen -etunenässä. "Elkää pahastuko, nuori herrani, että kysyn kuka olette", -lauttausmiehen leveästä rinnasta kajahti ääni onttona kuin tynnyristä. -"Mutta te ette pääse paikaltanne ennenkuin olette tehnyt meille -selvän siitä, että kuljette luvallisilla asioilla täällä Laalannissa. -Te näytätte rehellisen miehen pojalta, sen parempaa todistetta kuin -teidän kasvonne ei kunnon miehellä voi olla; mutta näihin aikoihin ei -ole takuuta koiran karvoihin katsomisesta. Puhellessanne tämän uljaan -ruotsalaisen kanssa olette te uhmaillen kerskannut uhkaavanne kuninkaan -henkeä, jos vain voitte. Jos te tulette Björnholmista Stig Antinpojan -luota tai ehkä itse Rendsborgin kreivin luota, niin ehkä kulette uusia -petoksia ja onnettomuuksia valmistamassa." - -"Vai niin", huudahti aseenkantaja ihmetellen, käsi miekan kahvalla, -"eikö tässä maassa enää vapaasti saa jutella oluthaarikan ääressä -joutumatta omien kansalaisten urkittavaksi ja ilmiannettavaksi? Millä -oikeudella te täällä pidätätte matkustavaisia ja vaaditte minua tilille -sanoistani ja ajatuksistani?" - -"Jonakin muuna aikana eivät teidänlaisen nuoren keikarin puheet ja -ajatukset olisi häirinneet minun aamu-untani", vastasi lauttausmies -tyynesti. "Kyllä me sen tiedämme, että mitä vanha lintu laulaa, -sitä poikanen visertää. Mutta senjälkeen kuin kuningas uskoi meidän -laalantilaisten suojeltavaksi henkensä, täytyy meidän pitää korvamme -ja siliämme avoimina. Elkää te olko siinä luulossa, ettei tässä haassa -ole muita kuin orjia ja elukoita, vaikka olisittekin kuullut petollisen -herranne Björnsholmissa sen satakertaa latelevan. Tässä näette minun -talonväkeni; ei ainoakaan heistä pettäisi minua tai puhuisi pahaa -minusta vieraille, vaikka minä olisinkin heille huonompi herra kuin -meidän kuninkaamme voinee olla meille kaikille. Senvuoksi me emme -myöskään salli nuoren keikarin rankaisematta soimata kuningasta; ehkä -hän vie salaviestejä maan vihollisilta jollekin roistolle tässä maassa, -joka voisi hyötyä siitä että syöksisi meidän onnettoman herramme -vieläkin suurempaan kurjuuteen!" - -Lauttausmiehen viittauksesta hypähti äkisti kaksi venemiestä esiin, -tarttuen niin lujasti kiinni aseenkantajaan ettei hän voinut liikahtaa, -ja kolmas sitoi hänen käsivartensa ja jalkansa. Vanha ratsupalvelija -teki äkkinäisen liikkeen tullakseen hätyytetyn matkatoverinsa avuksi. -Mutta lauttausmies tarttui jättiläisvoimin häntä käsivarteen pidättäen -hänet. "Ole vain hiljaa, vanhus", kuiskasi hän, "minkä sinulle lupasin, -sen pidän. Tiedäthän itse parhaiten tuon kukonpojan ajatukset. Minä -tahdon näyttää hänelle, että vielä on miehiä valveilla Laalannissa, -vaikka hän pitäisikin meitä kaikkia unikekoina ja haukkuisi koko maata -navetaksi." - -"Pidelkää varoen häntä, kunnon mies", kuiskasi vanha Arvi. "On kyllä -totta, että hän on väärillä poluilla. Mutta uskokaa minua, kyllä hän -vielä katuu kunhan saa aikaa ajatellakseen." - -"Isäntä, tässä on salakirje", huusi nyt eräs venemiehistä, joka oli -repäissyt auki aseenkantajan takin ja ottanut esille salaisen kirjeen, -kirjeenkuljettajan maatessa sidottuna lattialla, hehkuvan punaisena -häpeästä ja suuttumuksesta ja purren vimmastuneena hammasta. - -"Niin, kun nyt vain joku osaisi lukea kirjoitusta", sanoi lauttausmies -ja katseli päällekirjoitusta. - -"Lauttausmies hoi, anna tänne minä luen sen", kuului voimakas ääni -ovelta, ja samassa astui sisään pitkä, laiha mies, yllään punainen -takki, metsästyslaukku sivulla, kaaripyssy kädessä ja vyössä suuri -hopeoitu metsästyspuukko. Arvi Smålantilainen tunsi heti ylhäisen -ketunmetsästäjän, joka oli seurannut heidän mukanaan Vordingborgista -lauttauspaikan yli. Hänen kasvonsa olivat synkät ja hänen koko -olentonsa oli käskevä ja vastenmielinen. Hän riisti kirjeen -lauttausmieheltä, ja katseltuaan tarkasti sinettiä ja päällekirjoitusta -hän näytti hämmästyvän, mutta tointui pian siitä. "Eikö muuta!" -huudahti hän naurahtaen teeskennellysti ja avasi sinetin. "Te olette -väärillä jälillä, lapset. Tässähän on vain vastaus minun naapurilleni, -Ellemosen Juhanalle, eräästä juutilaisesta härkäkaupasta." - -"Kaikella kunnioituksella, herra Henneke", sanoi lauttausmies -epäluuloisen näköisenä, "mutta luulisipa melkein kirjeen olevan teille -itsellenne, koska sen niin halusta avaatte, näyttepä tuntevan jo -lukemattakin sen sisällön. Lukekaa se ääneen meille kaikille! Jos siinä -puhutaan vain härjistä, niin olemmepa silloin tehneet vääryyttä pojalle -tuossa, ja meidän on heti päästettävä hänet vapaaksi. Eikö kirja ole -Stig Antinpojalta Björnholmista?" - -"Jos lienee", vastasi metsästäjä, katseessa terävä, levoton ilme -silmäillessään kirjettä. "Saatte itse kuulla jokikisen sanan tästä -- -se ei ole mikään salaisuus. Minunkin piti saada pari mullikkaa siitä -karjasta. Aivan oikein, kirje on Stig Antinpojalta; mutta mitä se tähän -kuuluu? Eihän tässä siltä voi lopettaa kaikkea kaupantekoa juutilaisen -kanssa, vaikka yksi ja toinen olisikin saksalaisten puolella. -Kuulkaapas nyt! Tämä vasta on oikein aito härkäkauppakirje, jommoisen -vain juutilainen herrasmies voi kirjoittaa." Hän rykäisi ja luki -hitaasti ja änkyttäen: "Rehellinen, jalosukuinen herra Juhana Ellemose, -toivon teille terveyttä Jumalan ja Pyhän Knuutin kautta. -- Ne sata -lihavaa marskimaansonnia lähetetään Teille ja teidän ystävällenne niin -pian kuin tämä kauppa on lopullisesti päätetty teidän puoleltanne ja -te sovitun lupauksenne mukaan olette vienyt" -- tässä hän änkytti ja -vaikeni. "Tämä on kirotun epäselvästi kirjoitettu", mutisi hän. - -"Minä olen tottunut lukemaan kirjoitusta. Sallikaa minun auttaa -teitä, herrani", virkkoi Arvi Smålantilainen lähestyen häntä viekkaan -näköisenä. - -"Sitä ei tarvita. Nyt minä ymmärrän sen", jatkoi ketunmetsästäjä -nopeasti. "Tässä on herra Ellemosen valkoisesta hevosesta -- kuulkaa -vain!" ja hän jatkoi lukemistaan välinpitämättömällä äänellä: "ja te -sovitun lupauksenne mukaan olette vienyt oriin ja nuoren varsan heidän --- niin aivan oikein -- määräpaikkaansa. Vanha tanskalainen rotu", -jatkoi hän nyt huolimattomasti, "taitaa nyt olla huonossa hinnassa, ja -kreivi aikoo tuottaa holsteinilaisia tänne Jyllantiin; mutta hän on -huomannut teidän tarjouksenne edulliseksi eikä teidän tarvitse kärsiä -vahinkoa tässä kaupassa. Minun aseenkantajani Sven Tröst, joka tuo -teille tämän kirjeen, on aimo uskalikko, mutta muuten löyhkäpäinen -ja kokematon nulikka, jolle minä en salli uskottavaksi mitään -arkaluontoisempaa asiaa. Härät ja" -- hän pysähtyi taas luvussaan ja -Arvi lähestyi häntä --. "No, saatana, tahdotteko kuulla vielä lisää -tätä jaaritusta? -- Eihän siinä ole mitään." Mutta Arvi ei väistynyt -paikaltaan, tuijotti vain suurilla silmillään kirjeeseen. "Pois -tieltä, moukka!" huudahti ketunmetsästäjä ja jatkoi sitten nopeaan ja -välinpitämättömästi lukuaan. "Härjistä ja kreivin suosiosta voitte olla -varma, kunhan pian täytätte sen mistä tämän kaupan suhteen on sovittu. -Omakätisesti. Stig Antinpoika, marski." - -"Hän tarkoittaa varmasti kaljupäistä kreiviä, eikä tästä kaupasta pääse -viisaskaan selville", sanoi lauttausmies arvelevan näköisenä. "Mutta -antakaapas minulle takaisin kirje, herra Henneke, niin minä vien sen -meidän papillemme. Ehkäpä hän sen selittää meille. Sillä jotakin piilee -tämän alla, siitä uskallan vaikka kaulani pantiksi." - -"Oletteko mieletön? Mitä siinä voisi piillä?" huudahti ketunmetsästäjä -tulipunaisena ja kiihtyneenä. "Ei tästä kannata näin suurta melua -nostaa. Mutta, kunnon miehet, yhdessä suhteessa te kuitenkin olette -oikeassa", jatkoi hän hetkisen mietittyään ja viekkaasti hymyillen, -"Stig Antinpoika on vaarallinen mies, hänen kanssaan elköön kukaan -rehellinen juutilainen ruvetko kaupantekoon. Hänen sananviejälleen -voitte nyt tehdä mitä haluatte. Härkäkirje ei tuota kenellekään -onnettomuutta." Näin sanoen hän repi kirjeen tuhansiksi paloiksi ja -nauroi ivallisesti. "Kas niin", lisäsi hän, "näin on asiasta lyhyesti -selvitty. Jos haluatte niin voitte suoriutua yhtä helpolla tuosta -nulikasta, joka tuossa makaa. Paholainen vieköön sekä hänet että hänen -isäntänsä." Näin sanoen hän poistui viheltäen, ja lauttausmies katsoi -miettivästi hänen jälkeensä. - -"Sano meille totuus, nuori mies, niin pääset vapaaksi. Kenelle oli -kirje?" kysyi hän sidotulta aseenkantajalta. "Tiedättekö lukiko herra -Henneke sen oikein? Sillä minä en ainakaan luota viekkaaseen Henneke -Brydeen." - -"Se kirje, jonka te niin häpeällisesti ryöstitte minulta", vastasi -aseenkantaja katkeroittuneesti kohottaessaan päätään, "olisi minun -aivan oikein pitänyt viedä eräälle Juhana Ellemoselle, mahdollisesti -aika roistolle, jonka te varmasti tunnette paremmin kuin minä. Enhän -minä voinut tietää mitä kirje sisälsi muuten kuin avaamalla omin lupini -roistomaisesti toisen kirjeen, niinkuin tuo pitkä metsästäjä. Ettei -minun herrani ole uskonut minulle mitään tärkeitä asioita sen te kaikki -kuulitte ketunmetsästäjän lukemisesta. Hän haukkuu minua nulikaksi", -lisäsi hän katkerasti ja suuttuneena. "Eikö teillä ole niin paljoa -järkeä paksuissa kalloissanne ymmärtääksenne, ettei minun ole katsottu -ansainneen olla missään enemmässä tekemisessä hänen kauppojensa ja -kujeittensa kanssa, olkoon sitten kysymyksessä härät tai muut elukat." - -"Sinä näytät totisesti haluavan aimo selkäsaunan, nuori mies," vastasi -paksu lauttausmies kylmästi. "Eipä taida meidän tarvita vaivata -itseämme sen vuoksi, kyllä sinä muuten sen halusi saat piankin -tyydytetyksi. Tuollaisten kukonpoikasten, jotka kiekuvat kaivonvintillä -ennenkuin saavat heltan ja kannukset, voi antaa vapaasti lentää -matkoihinsa ja kupsahtaa kaivoon kun niitä haluttaa, eikä siltä -tarvitse pelätä koko maailman molskahtavan jälestä. Lapset, päästäkää -hänet siteistä, ja antakaa hänen mennä matkoihinsa. Senkin hyttynen -voisi muuten kuvailla olevansa elefantti." - -Lauttausväki irroitti nauraen aseenkantajan siteet. Mutta tuskin -hän oli päässyt notkeille jaloilleen ja tuntenut voivansa liikuttaa -jäseniään, niin jo helähti lyhyt aseenkantajanmiekka tupesta, ja -silloin täytyi paksun lauttausmiehen sekä hänen koko väkensä kiirehtien -juosta pakoon hänen terävää miekkaansa. Mutta kun ei heillä ollut -aseita ja he väistyivät häntä, niin hän astui rauhallisesti miekka -kädessä ulos ovesta, Arvi Smålantilaisen seuraamana. He nousivat -molemmat hevostensa selkään ja ratsastivat joutuisasti Saxköpingiin -johtavaa tietä. Vaihtamatta pitkään aikaan sanaakaan keskenään. - -"Sinäkö, minut ilmiannoit, vanhus?" kysyi viimeinkin aseenkantaja -luoden toveriinsa terävän katseen. - -"Se oli vähin minkä voin tehdä teidän sielunne autuuden puolesta, -nuori herrani", vastasi Arvi Smålantilainen, totisilla kasvoillaan -sydämellisen ilon ilme. "Rehellinen lauttausmies oli itse ruvennut -teitä epäilemään", jatkoi hän. "Mutta hän lupasi sitoa teidät -taitavasti, kärventämättä hiustakaan teidän päästänne." - -"Kuolema ja kirous! Sepä oli aitoruotsalainen kuje, harmaahapsi!" - -"Olisitte ennemmin sanonut rehellinen ruotsalainen oikaisu huonoissa -laskelmissa", vastasi Arvi tyynesti ja nyökäytti tyytyväisesti. "Teidät -täytyi saada erilleen siitä salaisuudesta, josta ette kuitenkaan -osannut vaieta; se painoi, Jumalalle kiitos, liian raskaasti teidän -nuorta omaatuntoanne. Hyvällä ei ollut mahdollista tulla toimeen teidän -kanssanne; minä olisin saanut saarnata teille aamunkoittoon asti, -ettekä te kuitenkaan olisi tulleet järkevämmäksi." - -"Haa, jos olisi oikein, niin antaisin sinulle ansiosi mukaan, sinä -vanha petollinen kettu", mutisi Sven Tröst uhaten, mutta ei voinut -kuitenkaan muuta kuin mielihyvällä katsella vanhuksen ystävällisiä -kasvoja. - -"Elkää nyt punnitko minun ansioitani", keskeytti Arvi hänet, "vaan -olkaa rehellinen itsellenne ja muille kunnon ihmisille. Te olette -velvollinen käyttämään nuorta elämäänne paremmin kuin olemaan -petturien puolisokeana kätyrinä. Kyllä te itsekin tiedätte, ettei -ollut kysymyksessä tavallinen härkien kaupittelu. Jos ei tuo pitkä -ketunmetsästäjä olisi tullut, niin me olisimme lukematta repineet rikki -kirjeen, ja se olisi ehkä ollut parasta. Minä en osaa, Jumalan kiitos, -kirjaintakaan, mutta minun täytyi olla olevinani kirjanoppinut, ettei -metsästäjä olisi tuon salaperäisen salakaupan ainoa todistaja. Hän oli -varmasti osallisena siinä asiassa. Jumala ties, seisoiko siinä edes -niinkuin hän luki; mutta jos ymmärsin oikein tuon härkäkaupan, voi -siitä vielä koitua paljonkin onnettomuutta, ellette te rehellisesti -auta minua sitä estämään." - -"Sinä olet oikeassa, Arvi!" huudahti aseenkantaja, joka oli sävähtänyt -hehkuvan punaiseksi. "He ovat käyttäneet minua katalaa asiaa -toimittamaan. Minä luulin olleen kysymyksessä rehellisen ja avoimen -kapinan kurjaa kuningasta vastaan, ja pelastaakseni maani olisin minä -kernaasti ottanut siihen osaa; mutta salahyökkäystä ja salamurhaa -vastaan minä puolustaisin pahintakin vihollistani. Sinä olet arvannut -oikein; pitkä metsästäjä oli varmasti osallisena liitossa. Häntä -kutsuttiin äsken Henneke Brydeksi; sen nimiselle laalantilaisherralle -piti minun uskoa tuo kirottu kirje, ellen heti tapaisi Juhana Ellemosea -hänen kartanossaan Saxköpingin lähellä. Oliko tämä sattuma?" jatkoi hän -mietteissään. "Vai auttoiko korkeampi tahto minua toimittamaan asiani -ja sen paremmin kuin mitä nyt itse toivoisin, juuri sinä hetkenä, -jolloin kaikki näytti selvinneen. -- Nyt minä siis olen vapaa", lisäsi -hän iloisena ja tyytyväisenä. "Minun viimeinen toiselle ihmiselle -vannomani lupaus on täytetty. Minä en enää milloinkaan anna toisen -tahdon sitoa itseäni, vaikka se olisikin maailman mahtavimman herran." - -"Aivan niin, poikani, siinä voit olla oikeassa", vastasi Arvi -vakavasti, "mutta yhtä herraa täytyy teidän kuitenkin palvella ja -totella muuten teistä tulee julkea ja hurja perkeleenpalvelija, josta -Jumala ja Pyhä Eerik teitä varjelkoon! -- Minä tarkoitan sitä Herraa, -jonka hallussa on kaikkien herrojen sielut ja autuus sekä täällä että -tuolla puolen haudan." - -"Sinä olet rehellinen sielu, Arvi -- kas tässä minun käteni", huudahti -aseenkantaja liikutettuna. "Että olisin tekemättä joutavia ja typeriä -kujeita, sitä en voi luvata sinulle; mutta, pahoissa ja katalissa -juonissa en tahdo olla osallisena kuuluinpa sitten näinä aikoina mihin -puolueeseen tahansa -- siihen voit luottaa. Nyt minä aluksi seuraan -sinua Saxköpingiin. Minä tahdon kuitenkin nähdä tämän varjokuninkaan -ennenkuin hän siirtyy pois tästä maailmasta; ja -- jos voisin vapauttaa -hänet katalasta kuolemasta niin olisin iloinen." - -"Varmasti uskon taivaassa nyt vallitsevan suuren ilon, nuori herra", -sanoi Arvi Smålantilainen liikutettuna ja kyyneleet kimmelsivät -hänen suurissa, taivasta kohti luoduissa silmissään, kun hän puristi -matkatoverinsa kättä niin kovasti että se natisi. "Totisesti", lisäsi -hän puristaen sitä vieläkin kovemmin. "Kun syntinen kääntyy voi siitä -syntyä iloa maanpäälläkin." - -"Olkoon sillä sentään määränsä täällä maanpäällä, Arvi, elä purista -kättäni mäsäksi kivikourallasi", virkkoi Sven Tröst hyväntahtoisesti -nauraen, jonka jälkeen molemmat tyytyväisen mielialan vallitessa -ratsastivat edelleen. - -He olivat aivan lähellä Saxköpingiä. Tämä pieni kaupunki näkyi -aamuauringon valossa järven eteläiseltä rannalta. Se oli enemmän kylän -kuin kaupungin näköinen, sillä useampien talojen kattoja peittivät -olkikatot ja niitä ympäröivät aidatut kaalimaat sekä peltoviljelykset. -Kirkko ja Kolmiyhteysseuran kokoushuone sekä parin rikkaan kauppiaan -talot olivat ainoat tiilikivikattoiset kivirakennukset paikalla. -Kaupunkia lähetessä näki Sven Tröst ratsastajan kiireesti rientävän -erästä sivutietä ja hän oli tuntevinaan pitkän ketunmetsästäjän. -Metsästäjä ruoski hevostaan ja katosi aaltoilevien vehnäpeltojen taakse. - - - - -KOLMAS LUKU. - - -Saxköping oli vaurastunut kuningas Kristofferin aikana, joka oli -antanut kaupungille vapauskirjeen, ja se oli ehkä ainoa seutu maassa, -missä hänellä vielä oli uskollisia ja hyväntahtoisia alamaisia, -huolimatta siitä että hän oli pantannut tämänkin kaupungin ynnä -niemimaan velipuolelleen, holsteinilaiselle kreivi Juhanalle. -Kreivillä oli myöskin viimeisenä viitenä vuotena ollut oikeus lyödä -rahaa Saxköpingissä, eikä kukaan uskaltanut hylätä kreivinrahaa niin -huonoa kuin se olikin. Vaikka kuningas Kristofferin voima ja valta -myöskin täällä oli vähäinen, oli hän kuitenkin nyt onnettomuudessaan -paennut tämän kaupungin hyvien asukasten turviin, joiden hän tiesi -olevan viimeisiä hylkäämään hänet hädän hetkenä. Mukanaan pieni -seurue ja vanhin poikansa, prinssi Otto, oli hän oleskellut täällä -muutamia päiviä rikkaan kauppias Pietari Vitfeltin vieraana, joka oli -luovuttanut suuren kivitalonsa ruhtinaallisille henkilöille, itse hän -oli perheineen muuttanut pienempään sivurakennukseen. - -Sven Tröst ja Arvi Smålantilainen ratsastivat hitaasti kaupungin -läpi varhaisena aamuhetkenä ihmetellen, että näin pieni ja mitätön -seutu nyt oli Tanskan kuninkaan asuinpaikka. He katselivat -tarkasti jokaista vähänkin huomattavampaa taloa, jonka he luulivat -mahdollisesti soveltuvan hovinpitoon. Viimeinkin he saapuivat -suuremman kivirakennuksen luo. Lyhtyä muistuttava kahdeksankulmainen -parvekerakennus työntäytyi kadulle, ja talon molemmat päädyt olivat -koristetut puusta leikatuilla pyhimyksenkuvilla. Yksi ovista johti -avonaiseen puotiin, missä oli kaupan rautatankoja ja tervatynnyreitä. -Toisen oven luona, joka oli suljettu, seisoi vartija keihäs olalla, -sekä kaupungin palvelija, jonka rintaa koristi kaupungin vaakuna: -suuret sakset; kädessä hänellä oli suuri naulavasara: he seisoivat -jäykkinä pyhäpuvuissaan, hyvin juhlallisen näköisinä ikäänkuin -ollen vartijoina. "Tässä se varmaan on", virkkoi Sven Tröst -säälivästi hymyillen ja kääntyi ivasana kielellä Arvi Smålantilaisen -puoleen, joka oli ottanut lakin päästään ja kumarsi kunnioittavasti -parvekerakennuksen ikkunaa kohti. Aseenkantajan silmä seurasi samaa -suuntaa ja huolimatta siitä vähäisestä kunnioituksesta, millä hän -katseli tätä kuningasasuntoa, vetäsi hän kuitenkin heti korean -hattunsa päästään huomatessaan pienten lyijyruutujen läpi kahdet -kasvot, jotka kummatkin omalla tavallaan pakoittivat hänet tuntemaan -omituista osanottoa. Toiset olivat vanhemman miehen kuolonkalpeat, -omantunnontuskien uurtamat kasvot, joiden katkeran synkkämielinen -ilme melkein läheni mielipuolisuutta, mutta piirteet olivat kauniit, -tukka musta ja tuuhea, samoin viikset. Toiset olivat melkein -tyttömäisen lempeät nuorukaisen kasvot, joita ympäröivät olkapäille -valahtaneet keltaiset kiharat. Hän näytti tarjoavan sairaalle herralle -virvoittavaa juomaa ja lausuvan hänelle muutamia lohduttavia sanoja; -hänen hienoilla, surunvoittoisilla ja uneksivilla kasvoillaan oli -niin liikuttava rakkauden ja hellyyden ilme, että aseenkantajan -täytyi tahtomattaankin pysyä hiljaa paikoillaan kadulla ja unohtua -katsomaan odottamatonta näkyä. Syvän tuskan valtaamana huudahti -Arvi Smålantilainen hiljaa: "Oi Magnus, minun Magnus lapseni! Aivan -tuon näköinen oli minun hyvä prinssi Magnukseni, kun hän lohdutti -epätoivoista isäänsä -- ja sellaisen enkelinpään saattoivat he mestata, -ne hirviöt!" - -He ratsastivat hiljaa majataloon, eikä kumpikaan heistä epäillyt -että he nyt olivat nähneet onnettoman kuningas Kristofferin ja hänen -poikansa, seitsemäntoistavuotiaan prinssi Oton, vaikka vielä olikin -niin aikainen aamu että monessa paikassa ikkunaluukut olivat suljetut -ja vain köyhiä päivätyöläisiä kulki kaduilla. Loheden taistelun jälkeen -ei kuningas melkein koskaan nukkunut öisin. Hänen haavansa eivät -vielä olleet paranneet, mutta häntä vaivasi enemmän sielullinen kuin -ruumiillinen sairaus. - -Pietari Vitfeltin taloon Saxköpingissä kuului pieni puutarha, josta -oli kaunis näköala merelle, ja paitsi hedelmäpuita oli siellä paljon -harvinaisia kukkia ja ulkolaisia kasveja, jotka yritteliäs kauppias -oli ymmärtänyt hankkia luostaripuutarhoista. Tämä puutarha olikin -tunnettu kaupungin kauneimmaksi, ja rehellisen Pietari Vitfeltin suurin -ilo oli itse askarrella ja hoitaa pientä maapalstaansa oman omituisen -makunsa ja mielikuvituksensa mukaan. Nuoralla vedetyille suorille -käytäville oli sirotettu pajankuonaa hänen omasta veitsihiomopajastaan. -Paja oli kaupungin vanhin ja siitä hän suurimmaksi osaksi sai kiittää -rikkauttaan. Siitä hän myöskin johti kaupungin nimen, joka kuitenkin -hänen mielestään, sopivammin olisi voinut olla nimeltään Knivköping -[Knivköping = Veitsikauppala] kuin Saxköping ja parempi olisi ollut -asettaa veitsi kuin sakset vaakunaan. Joka kerta kävellessään -vieraineen pajakuonan peittämiä käytäviä ja näytellessään heille -kuuluisaa puutarhaansa ei hän unohtanut selittää tätä käsitystään. -Hänen suurimpia ilojaan oli omin käsin leikellä vertauskuvallisia -kuvia muutamiin suuriin puksipuihin, joiden joka vuosi täytyi muuttaa -muotoa, aina hänen vaihtuvien mielijohteittensa mukaan. Niiden -täytyi aina jonkinlaisina hieroglyfeina osoittaa maailmalle ja hänen -kanssaihmisilleen mikä milloinkin oli hänen mielestään tärkeintä. Tänä -aamuna hän asteli hyvin aikaisin puutarhassaan, suuret puutarhasakset -kädessään leikellen sydämiä ja kruunuja taxuspuihin, sill'aikaa -kuin puotipoika, jonka ei tarvinnut seisoa niin aikaisin puodissa, -askarteli asettamalla kiviä ja kiiltäviä posliininpaloja kuningas -Kristofferin nimeksi kukkapenkkeihin. Kauppias itse oli vastoin -tapaansa pyhäpukimissa. Hän katseli tyytyväisenä sekä omaa että -puotilaisensa työtä. "Niin, niin! Järkeä sitä tarvitaan kaikessa", -sanoi hän itsekseen. "Aseta sakset kuninkaan nimen yläpuolelle, mies, -se merkitsee meidän hyvää kaupunkiamme, johon hän on turvautunut, -ja joka rehellisesti on suojeleva häntä. Sakset ovat oikeastaan -räätälinkyltti, ja veitsi olisi sopivampi kaupunginvaakuna. Mutta -Herra Jumala! Olemmehan me kaikki räätäleitä meidän Heraamme edessä. -Saksia minä puolustan, voivathan ne merkitä maata, ja valtakuntaa; -kun vain rivakat kädet tarttuvat niiden kahvaan niin ne aukeavat, -sulkeutuakseen taas. Silloin tanskalaiset sakset purevat, ja voi sitä, -joka pistää sormensa niiden väliin. Kas sen minä sanon kuninkaalle, -kun hän kysyy mitä sakset merkitsevät. Ne voivat myöskin antaa hänelle -viittauksen siihen, että olisi paras leikata pois ylpeät ja ylimieliset -vesat, nämä herrasmiehet ja omavaltaiset talonpoikaiskiduttajat, jotka -tahtovat olla herroina maassa ja ovat nenäkkäitä sekä kuninkaalle -että porvareille. Kas niin", jatkoi hän saatuaan sydämet ja kruunut -valmiiksi taxusaitaan. "Kukoistakoot ja kasvakoot Tanskanmaan sydämet -kuin ikuisesti viheriät puut paratiisissa. Se on pääasia. Latva -kohotkoon taivasta kohti, ja me iloitsemme sen valossa ja varjossa. -Kruunatut nimet, oi niin, ne ovat katoavaisia -- maallisia. Mutta minun -halvan kykyni mukaan ovat ne pidettävät kunniassa -- loistakoot ne -kukkasina kukkasmaissa eikä kukaan saa niitä poleksia -- muista se, -mies." - -"Enkö nyt saa laittaa prinssi Oton nimeä, isäntä", kysyi puotilainen. -"Hänestä minä pidän, onhan hän oikeastaan meidän herttuamme, ja hänestä -kun tulee kuningas, niin hän vapauttaa meidät saksalaisista kunhan vain -meidän Herramme armossaan päästää meidät siitä toisesta." - -"Oletko sinä hullu, mies! Puhutko sinäkin sellaisista asioista? Ole -sinä vaiti ja pidä huoli töistäsi, muuten minä opetan sinut pitämään -suusi kiinni. On helppo asia muuttaa C kirjain O:ksi, näetkös, mutta -sitä tekemään tarvitaan meitä väkevämmän sonni. Huomaa se visusti, -mies." - -"Mutta Jumalan nimessä, isäntä", sanoi puotilainen hetken vaiettuaan, -jolla aikaa hän omin päin muutti yhden kruunatun C:n O:ksi, "jos -te näkisitte sen pitkän luettelon, mihin minun täytyy kirjoittaa -mitättömimmätkin menot, niin ette te taitaisi olla kovinkaan -hyvillänne". - -"Pöllöpää! Siitä ei kannata puhua!" vastasi Pietari Vitfelt -suuttuneena. "Niin suuren kunnian arvoinen lienee hän kuitenkin -vielä. On selvää, että tulot ja menot ovat järjestyksen vuoksi -kirjoitettavat taululle, ja jos sinä kirjoitat puolenkaan äyrityisen -liikaa tai yli niin ajan minä sinut ulos portista. Ja vaikka kuningas -ja prinssi jäisivät minun luokseni niin kauaksi ettei minulla enää -olisi äyrityistäkään, ei heidän kuitenkaan tarvitse nähdä tyytymätöntä -ilmettä. Ymmärrätkö sen, mies?" - -"Elkää suuttuko, isäntä, mutta minä ajattelin vain näin: jos hän olisi -kunnon kuningas, joka kunnioittaa lakia ja oikeutta ja puolustaa maata -ja valtakuntaa, silloin olisi asian laita toinen; silloin olisi hauska -ja hupaisa häntä juhlia, eikä meidän tarvitsisi antaa niin paljon -viskunoita katupojille eläköönhuutoja varten, aina kun he näkevät -hänet parvekeikkunassa. Mutta jos ihmisten puheet tästä kuningas -Kristofferista ovat tosia, niin on hän uhannut veljensä henkeä ja -tuottanut turmiota maalle ja kansalle, eikä hän koskaan ole tehnyt -muuta kuin häpeällisiä tekoja koko elämänsä ajan ja silloin minä -ajattelin --" - -"Ei sinun tarvitse mitään ajatella, ymmärrätkös sen, ja mene -nyt matkoihisi puotiin", keskeytti Pietari Vitfelt ällistyneen -puotilaisen antamalla hänelle aimo korvapuustin. "Kas, tuossa on hänen -majesteettinsa pyhä persoona", lisäsi hän, oikaisten itsensä suoraksi -ja astui sitten kuninkaallista vierastaan vastaan, tehden äärimmäisen -syvän kumarruksen. - -Prinssi Oton tukemana astui sairas kuningas Kristoffer hitaasti -ja horjuen puutarhaan. Musta samettibaretti oli painettu syvälle -itsevaltiaan otsalle, ja hänen vasen kätensä oli siteissä. Joka askel -näytti tuottavan hänelle tuskia; hänen kalpeat kasvonsa olivat synkät, -ja hän tuijotti maahan, huomaamatta porvarin juhlallista tervehdystä, -mihin nuori prinssi ystävällisesti vastasi. "Meidän hyvä isäntämme on -täällä ja haluaa tervehtiä teitä, herra isä", sanoi prinssi. Kuningas -heitti sivulleen terävän katseen, astuen edelleen muuttamatta ainoata -ilmettä. - -"Korkeastikuninkaallinen, armollinen majesteetti", alkoi nyt porvari, -uudistaen syvän tervehdyksensä. "Te osoitatte suuren kunnian sekä minun -pienelle puutarhalleni että halvalle talolleni. Teidän armollinen -käyntinne on varmasti kartuttava tämän minun omaisuuteni mitätöntä -arvoa sekä minulle että minun jälkeentulevaisilleni. Varmasti on syntiä -ylpeillä siitä että te alentuvassa hyvyydessänne ja armossanne olette -suvainnut kunnioittaa läsnäolollanne minua mitätöntä saxköpingiläistä ---" - -"Säästä moiset puheesi narreille, jotka uskovat suunpieksämiseen", -keskeytti kuningas hänet ja kääntyi pois, katseessa katkera, -epäluuloinen ilme. "Oli aika, jolloin minä lempeästi kuuntelin -tuonlaisia alamaisuudenosoituksia, mutta en milloinkaan ollut kyllin -typerä uskoakseni niissä olleen ainoatakaan tosi-sanaa." - -Hämmästynyt porvari sävähti hehkuvan punaiseksi; hän katseli -hämmentyneenä ympärilleen joka taholle, tietämättä minne kääntyisi. - -"Elkää pahastuko isäni epäystävällisiä sanoja, kunnon Pietari -Vitfelt", sanoi prinssi hiljaa taputtaen porvaria olkapäälle, -kuninkaan istuutuessa puutarhapenkille, missä hän vaipui synkkiin -mietiskelyihinsä ja nojaten käsivartta polveensa painoi kumartuneen -päänsä laihaa kättä vasten. "Taas on hänellä ollut uneton yö", lisäsi -prinssi astuen pari askelta sivulle. "Onnettomuus on saanut hänet -unohtamaan, ettei Tanskan kuninkaalta milloinkaan puutu ystäviä -hädässä. Minä toivon raittiin ilman virkistävän hänen mielensä. -Näyttäkää meille kukkasenne sekä muut nähtävyytenne täällä." - -"Suvaitseeko teidän kuninkaallinen korkeutenne", alkoi taas porvari -rohkaistuneena ja ojensi kuninkaalle harvinaisen ruusun. "Tämän -kuninkaallisen kukan ovat hurskaat luostariherrat tuoneet tänne -Ranskasta." - -"Minä en siedä kukkia", vastasi kuningas katsomatta ylös "Antakaa ne -naisille ja hentomielisille nuorukaisille. Minä istutin nuoruudessani -puita; mutta ne kuolivat kaikki -- minun kädelläni ei ollut onnea." - -"Uskokaa, herra kuningas, kaikki voi vielä Jumalan avulla kääntyä -hyväksi", jatkoi porvari sydämellisesti lohduttaen. "Teidän lapsistanne -saatte varmasti sekä te että Tanska vielä iloa." - -"Vai niin! Minua koetetaan lohduttaa jälkeläisteni paremmalla onnella", -huudahti kuningas katkerasti nauraen. "Te tarkoitatte, että teillä -on ollut minusta vain surua ja onnettomuutta. Sanokaa vain suoraan! -Mieluummin te soisitte minun olevan kuolleen ja haudassa. Kun kuulette -minun ruumiskellojeni soivan niin silloin te taidatte sekä tanssia että -hyppiä täällä Tanskassa." - -"Elkää toki noin puhuko, rakas isäni", sanoi Otto rukoilevalla äänellä -ja suuteli hänen vapisevaa kättään. "Tahtoohan tämä kunnon mies -meidän parastamme, eikä hän tahtoisi loukata teitä ei puheilla eikä -ajatuksilla." - -"Ei, sen tietää armias Jumala!" sanoi porvari hämillään ja väänteli -käsiään, astuen taas lähemmäksi prinssin kanssa. "Kunpa vain -tietäisin millä voisin huvittaa teidän kuninkaallista isäänne, -armollinen prinssi. Miellyttääkö häntä viulun tai kitaransoitto, -tai lautapeli? Ne olen toimittanut illaksi. Tai olisiko hänellä -halua tulla katsomaan minun veitsitakomoani? Tai vienkö hänet meidän -pyhään Kolminaisuudenseuraamme. Minä annan kiltaveljille tänä iltana -tynnyrillisen hyvää olutta, että saavat juoda meidän armollisen -herrasväkemme terveydeksi. Me saxköpingiläiset olisimme kiittämättömiä -olentoja, jos milloinkaan voisimme unohtaa mitä meidän halpa -kaupunkimme on velkapää teidän herra isänne hallitukselle sen antamasta -armollisesta vapauskirjeestä. Sen vuoksi olemme me Saxköpingin asukkaat -myöskin luvanneet ja vannoneet kiltahuoneemme kynttilöiden valossa, -että vaikka koko maa luopuisi hänestä hänen onnettomuuden päivinään, -niin tahdomme me puolustaa hänen kuninkaallisia oikeuksiaan, niin -kauvan kuin pisarakin rehellistä verta vuotaa suonissamme." - -"Sen me tiedämme sekä isäni että minä, rehti kunnon mies", sanoi -prinssi Otto liikutettuna ja puristi porvarin kättä. "Senvuoksi -olemmekin mieluummin tulleet asumaan tänne teidän luoksenne kuin -jonnekin kuninkaalliseen linnaan, missä minun setäni ja hänen -saksalaiset päällikkönsä vallitsevat. Kun minun onneton isäni vain -saisi olla rauhassa täällä siksi kunnes hän paranee, niin ei vielä -kaikki toivo olisi mennyttä. Me odotamme marskia tänne tänä iltana, -ja silloin päätetään jäämmekö tänne vai lähdemmekö maasta. Pitäkää -vain huoli siitä että kaikki on hiljaista, niinkuin ei kuningasta -olisikaan täällä. Hänen nykyiselle mielialalleen ovat kaikki kunnian- -ja suosionosoitukset vastenmielisiä, ne vain tuskallisesti muistuttavat -hänelle hänen parempien päiviensä mahtavuuden aikoja." - -"Minä ymmärrän, herra prinssi", sanoi porvari, päätään nyökäyttäen. -"Hänen armonsa toivoo itseään kohdeltavan kuin tavallista kristittyä -ihmistä ilman juhlamenojen touhua. Siitä minä pidän, ja se on -minustakin mukavinta. -- Kuulkaa nyt rakas Kristoffer", alkoi hän, -kääntyen taas kuninkaan puoleen, puhuen sydämellisesti ja melkein -tutunomaisesti, ollenkaan huomaamatta prinssin huolestunutta ja -varoittavaa ilmettä. "Heittäkää nyt mielestänne kaikki oikuttelut ja -olkaa rohkealla ja iloisella mielellä. Ei tässä mitään voiteta allapäin -kulkien. Jos te tarvitsette rahaa, niin voittehan vielä pantata -Skanderborgin ja Årön, ja sitten on teillä vielä nuo pienet, hyvät -Fyenin saaret. Eiväthän ne enää ole kuningaskunnan veroisia, mutta -säästämällä tulette kyllä vielä niilläkin toimeen. Silloin kun minun -viimeinen laivani ajoi karille, olin minäkin vähällä menettää järkeni -ja tulla synkkämieliseksi. Mutta silloin tuli minun hyvä Ristoni, -meidän veitsiseppämme, ja moitti minua alakuloisuudestani sanoen, että -minä olin jumalaton mies kun en luottanut taivaalliseen isäämme ja -pyhään neitsyeeseen, ja sitten --" - -"Vaiti, pölkkypää!" huudahti kuningas ja nousi katse leimuavana. -"Oletteko aivan mieletön? Luuletteko puhuvanne vertaisellenne? Vielä -minä olen Tanskan kuningas. Sitä elköön kukaan unohtako niin kauvan -kuin nämä silmät ovat avoinna." - -"Jumala minua armahtakoon, kaikkein armollisin herra", änkytti Pietari -Vitfelt aivan kauhuissaan ja vetäytyi nöyrästi pois hyvin huolestuneen -ja nolostuneen näköisenä. "Jos minä olen loukannut teidän armoanne, -niin olen sen totta totisesti tehnyt hyvästä sydämestä. Minä luulin -teidän majesteettinne nyt niin kyllästyneen kaikkiin tyhjiin arvonimiin -ja koreuksiin, joista olitte saanut niin kylliksenne mahtavuutenne -päivinä --" - -Kuninkaan kasvoilla vaihtui väri, ja niiden ilme muuttui äkkiä -niin katkeran tuskalliseksi, että pelästynyt porvari kävi aivan -sanattomaksi. Prinssin viittauksesta hän poistui nopeasti rehelliset -silmät kyynelissä, koetettuaan kuitenkin ensin hyvittää puuttuvan -alamaisuutensa melkein hullunkurisen syvällä kumarruksella. - -"Tuollainen typerä lohduttelu vie minulta hengen", huudahti kuningas. -"Näillä poroporvareilla ei ole käsitystäkään siitä miltä tuntuu kantaa -purppuraa säretyin sydämin ja kuolla kurjana onnenonkijana, vaikka -kuninkaan nimellä. Kirottu olkoon se hetki, jolloin minä näin päivän -valon. Tämän elämän kurjuuden vuoksi ei kannattaisi hengittää." - -"Elä joudu epätoivoon, isäni", rukoili prinssi Otto hellästi. "Onni on -vaihteleva. Se voi vielä kääntyä teidänkin osaksenne, kun vain ette -joudu epätoivoon." - -"Onni!" toisti kuningas katkerasti nauraen. "Uskotko sinä onneen -poikani? Usko ilmaan ja tuuleen, usko merenvaahtoon, usko omiin ja -muiden inhimillisiin hyveisiin, jos voit, usko kaikkiin vanhoihin -taruihin rakkaudesta ja ystävyydestä ja uskollisuudesta ja -rehellisyydestä Tanskassa. Mutta elä milloinkaan usko onneen! Onko -milloinkaan kukaan ollut onnellinen? Tuo harhakuvitelma, jota me -kutsumme onneksi ja iloksi, on petollisempi ja valheellisempi kuin usko -meidän omaan ihmisjärkeemme ja vapaaseen tahtoomme." - -"Kun me kutsumme onnea, samoin kuin onnettomuuttakin, Jumalan -sallimukseksi, isäni, niin täytynee meidän toki uskoa siihen", vastasi -poika lempeällä ja lohduttavalla äänellä. "Mutta vaikka meidän parhaat -aikeemme epäonnistuisivatkin maailmassa, niin on meidän hyvä tahtomme -kuitenkin aina aarre, jota ei kukaan voi meiltä riistää ikuisiksi -ajoiksi." - -"Ei niin!" keskeytti hänet kuningas katkerasti hymyillen. "Etkö sitten -usko minulla milloinkaan olleen hyvää tahtoa? Poikani, tarkoitatko -sinä, etten minä olisi koskaan ajatellut tehdä Tanskaa onnelliseksi! -Vähät meidän hyvästä tahdostamme! Sillä me voimme yhtä vähän kuin -pahallakaan. Se tulee ja menee tuulen lailla -- mutta se mikä tapahtuu, -se tapahtuu siitä huolimatta." Kuningas vaikeni eikä poika tiennyt mitä -vastaisi hänen sekavaan puheeseensa. Hän huokasi hiljaa, ja vetäsi -irti rikkaruohon, joka oli kietoutunut sen ruusupensaan ympäri, jonka -vieressä hän seisoi. - -"Mikset anna rikkaruohon olla?" kysyi isä. "Mitä se voi sille, että -oli luotu rikkaruohoksi. Jos sillä olisi ollut oma tahto, niin se -olisi kyllä mieluummin ollut lilja tai ruusu; mutta muuttuiko se siltä -muuksi? Usko minua, poikani, ei ole sen parempi meidän ihmisten. Onhan -totta, että meillä on jonkinlainen tahto. Se voi tulla meissä lujaksi -ja voimakkaaksi ja tehdä melkein ihmeitä; mutta se ei ole Jumalasta, -ja se on meidän onnettomuutemme. -- Eläimet ovat onnellisia; millä ei -ole mitään valintaa. Enkelit ovat autuaita; mutta heillä ei ole muuta -tahtoa kuin heidän Herransa ja Jumalansa tahto. Mutta minun rippi-isäni -sanoi, että jos ikävöimme täydellisesti vapaata tahtoa oman mielemme -mukaan, niin se ei kuitenkaan ole meidän vaan perkeleen." Hän vaikeni -sekavasti nauraen. -- "Katsos, kuninkaaksi minä _tahdoin_ tulla", -jatkoi hän, "ja siksi minä tulin -- kaksi kertaa yhden sijaan. Se -maksoi paljon, poikani, liian paljon -- enemmän kuin minkä arvoisia -koko tämä kurja elämä ja ontto kruunu ovat. -- Viisi kertaa minut -ajettiin maanpakoon -- muistatko sinä, kun me sinun ja veljesi kanssa -kulimme kerjäten ympäri Saksaa? Mutta minä en menettänyt rohkeuttani. --- Kuninkaaksi pääsin kuitenkin taas; kuninkaana he saavat antaa -minun myöskin kuolla. Mutta minkälainen kuningas minusta tulikaan?" -kuiskasi hän käheästi ikäänkuin itsekseen ja tuijotti maahan. "Minkä -hautakirjoituksen saanenkaan tanskalaisiltani? Miltä näyttää kruununi -sinä päivänä?" Hän piteli kättään otsallaan ja vaipui taas synkkiin -mietteisiin. Poika katsoi kauhuissaan onnetonta isäänsä ja liitti -yhteen kätensä kuin rukoillen hiljaisen rukouksen hänen sielunsa -puolesta. - -Nyt avautui puutarhanportti, ja yksi kuninkaan palvelijoista ilmoitti -saapuneen kaksi vierasta, joilla oli kirjeitä ja viestejä kuninkaalle. - -"He voivat tulla", sanoi kuningas hiukan levottomana kun prinssi -ilmoitti tämän hänelle. "Ilman aseita, luonnollisesti. Sinä jäät tänne." - -Palvelija poistui, ja heti senjälkeen astui sisään Arvi Smålantilainen -sekä Sven Tröst, joka näytti olevan hyvin hämillään ja epävarmana. -Aseenkantaja antoi vanhan aatelispalvelijan ensin toimittaa asiansa, ja -itse hän katseli sill'aikaa tarkasti molempia ruhtinaallisia henkilöitä. - -Vanhus jätti kuninkaalle sinetillä suljetun kirjeen ja polvistui -maahan. "Mahtavin herra kuningas", alkoi hän juhlallisesti. Mutta -Kristoffer vetäsi vihaisen näköisenä kirjeen hänen kädestään, ja vanhus -nousi vaieten sekä vetäytyi etemmäksi kunnioittavaan asentoon. - -Kuningas repäisi auki kirjeen ja heitti siihen pikaisen silmäyksen. -"Sinun tädiltäsi Holbekista", sanoi hän Otolle. "Valitusvirsiä! -Liikuttavia puheita sisarussovusta, -- rakkaat jäähyväiset ennenkuin -jätämme tämän maailman. -- Tyhjiä! Nuo aavistukset, kuolemanpelon -ja hartaustunteen me tunnemme -- ne johtuvat hermojännityksestä ja -heikkoudesta -- sillä taudilla on vaiheensa kuin kuulla. Lue sinä -tämä valitusvirsi, ja säilytä se minun nimessäni niin liikuttavasti -kuin voit. Minä en siitä välitä. -- Hän aikoo luostariin katumusta -tekemään", jatkoi hän silmäillen taas kirjettä. "Hm, sano, että hän -tekee siinä viisaasti jos osaa pettää itsensä tuntemalla lohdutusta -siitä, että latelee rukouksia nunnien kera." Sen sanottuaan hän antoi -kirjeen pois ja vaipui taas entiseen mietiskelevään asentoonsa. - -Prinssi katseli häntä tuskallisin katsein. "Ystävällinen sana teiltä -itseltänne, isä", alkoi hän väräjävin äänin. Mutta kuninkaan käden -ankarasti torjuva liike sai hänet heti vaikenemaan. Prinssi luki -nyt itse kirjeen, näyttäen syvästi liikutetulta. Hän lähestyi taas -kuningasta; mutta uudistettu viittaus ja ehkä myöskin vieraiden -läsnäolo esti hänet puhumasta. - -"Vapauta minut noista kiusanhengistä!" mutisi kuningas. "Kuuntele mitä -heillä on sanottavaa. -- Minä haluan olla rauhassa." - -Prinssi Otto säilytti kirjeen ja astui lempeän arvokkaasti Arvi -Smålantilaisen luo. "Tätini, kuningattaren, kirjeestä minä olen -nähnyt kuka olet, rehellinen palvelija", sanoi hän sydämellisen -hyväntahtoisesti laskien kätensä Arvin olkapäälle. "Niin kauan kuin -Mauno Birgerinpoikaa ja hänen sukuansa mainitaan täällä Pohjolassa, ei -ikinä unohdeta mitä sinä olet tehnyt tämän onnettoman kuningasperheen -puolesta. Kun sinun hurskas emäntäsi nyt luopuu maailmasta eikä voi -ottaa palvelijaa mukaansa luostarini, niin tule minun luokseni. Niin -kauan kuin omistan jotain maailmassa, ei sinultakaan mitään puutu." - -"Kiitän nöyrimmästi, jalo herra", vastasi Arvi liikutettuna. "Mutta -sallikaa minun puhua suoraan", lisäsi hän pyyhkäisten silmään -herahtaneen kyyneleen. "Minä tahdon kiittäen ja kunnioittaen palvella -teitä, kunhan armollinen rouvani on antanut ensin minulle eron; mutta -se mikä tekee teidän tarjouksenne minulle niin erikoisen rakkaaksi, ei -ole sellainen kiintymys teidän korkeuttanne kohtaan, jota palvelijan -tulee osoittaa isännälleen; se ei syntyisi niin äkkiä, ja näenhän -minä teidät ensi kerran tänään. Mutta te olette niin ihmeellisesti -nuoren kuningas Mauno Birgerinpojan näköinen, hänen, joka oli minulle -rakkaampi kuin oma sieluni. Senjälkeen kuin he mestauslavalla -hakkasivat hänen kauniin päänsä Pyhänhengensaarella, en minä ole nähnyt -ainoatakaan ihmissilmää, jossa olisi ollut niin paljon hänen sieluaan -kuin teidän --" - -"Hyvä on, kunnon vanhus", keskeytti prinssi hänet ystävällisesti. "Minä -olen sinun Maunosi jos voin, ja sinä tyydyt yhdennäköisyyteemme ja -hyvään tahtooni. Se on siis päätetty. Onko sinulla muuten suullisia -viestejä tädiltäni?" - -"Ei ole muuta minun armolliselta kuningattareltani kuin mitä kirjeessä -seisoo. Mutta minulla itselläni, jalo herra, olisi pyyntö teidän -isällenne, jota en hänen ankaran silmäyksensä vuoksi uskaltanut -esiintuoda. Ehkä on sopimatonta näin halvan palvelijan sellaista -uskaltaa." - -"Puhu vain! Mitä olisit pyytänyt isältäni?" - -"Elkää suuttuko, armollinen herra, en tahtoisi loukata teitä tai -teidän herra isäänne, sillä voihan näyttää uskaliaalta ja liian -rohkealta minun uskoa että vieraan palvelijan rukouksella voisi olla -minkäänlaista vaikutusta hänen kuninkaalliseen korkeuteensa. Mutta -minun emäntäni, kuningattaren, sielu on suuren murheen painama; se -tarvitsee lohdutusta ja ennenkaikkea sydämellisiä rakkaudensanoja, -jotka hän voisi ottaa mukaansa erotessaan tästä maailmasta ja sen -katkerasta kylmyydestä. Elkää antako minun astua hänen silmiensä -eteen saamatta mukaani sellaista sanaa, vaikka vain yhtä! Ja -- elkää -suuttuko, armollinen herra! --" lisäsi hän hiljemmin. "Jos sitä sanaa -ei löydy sieltä mistä minä etsin sitä, teidän ankaran herra isänne -sielusta, niin ottakaa se omasta lempeästä sydämestänne. Mutta antakaa -kuninkaan sulkea se omakätisesti sinetillään. Minun onneton emäntäni on -katseleva sitä kuolinhetkenään, eikä hän silloin enää epäile ikuisen -rakkauden ja sovinnon --" - -"Hyvä on, uskollinen vanhus, sen sanan saat viedä hänelle, sen lupaan -sinulle, eikä siitä myöskään tule puuttumaan oikeata sinettiä." -Prinssin viittauksesta Arvi väistyi ja Sven Tröst lähestyi. "Mikä -on sinun asiasi, nuori mies?" kysyi prinssi ja näytti mielihyvällä -katselevan aseenkantajan avomielisiä kasvoja. - -"Jos sanon totuuden, herra prinssi", vastasi Sven Tröst vältellen, -"niin ei minulla oikeastaan ole tänne mitään asiaa, mutta matkalla -sain halun nähdä teidät ja teidän herra isänne. Siedättekö suoraa -puhetta, herra prinssi", jatkoi hän rohkeasti ja melkein ylimielisesti, -"niin tunnustanpa, että teidän isäänne nähden tein sen enemmän -uteliaisuudesta kuin kiintymyksestä. Ymmärrättehän te hyvinkin mitenkä -tuon vanhan kuningasrakkauden on käynyt, josta meitä tanskalaisia -kiitetään, senjälkeen kuin hän panttasi jopa melkein möi maan ja -valtakunnan saksalaiselle. Me juutilaiset emme ainakaan ole hyvillä -silmin katselleet hänen hallitustaan." - -Prinssi astui hämmästyneenä askeleen taapäin. Hän tarkasti uskaliasta -juutilaista aseenkantajaa leimuavin kotkankatsein. Hänen hurskaan -lempeä katsantonsa, näytti äkkiä muuttuneen ja siinä ilmeni ylevyyttä -ja ylpeyttä, jota hänessä ei tätä ennen huomannut ja joka valtavalla -voimalla musersi nenäkkään nuorukaisen ylimielisyyden, saattaen hänet -hämilleen. - -"Suokaa anteeksi, ylhäinen prinssi", jatkoi Sven Tröst kumartaen, -"jos minun puheeni on loukannut ja suututtanut teitä. Mutta saatte -mieluummin suuttua minulle kuin pitää minua teeskentelijänä ja kurjana -imartelijana. Te pitäisitte tietysti aivan hävyttömyyden huippuna, -jos minä olisin tullut tänne vain tyydyttääkseni uteliaisuuttani ja -sanoakseni loukkaavia sanoja teidän kuninkaallisesta herra isästänne, -jopa hänen läsnäollessaan, erittäinkin nyt kun ei hänellä ole -minkäänlaista valtaa. Mutta minun nähdäkseni on hän sulkenut silmänsä -sekä vihalle että rakkaudelle, -- enkä minä kuitenkaan tullut tänne -aivan ilman asiaa." - -"Puhu, kummallinen ihminen", keskeytti hänet prinssi. "Millä voitte -puolustaa tunkeilevaisuuttanne ja kuulumatonta ylimielisyyttänne?" - -"Suokaa minun puhua vapaasti, armollisin herra. Minä seison tässä -aseitta, enkä minä voi olla vaarallinen; minun henkeni onkin tänä -hetkenä teidän palvelijoittenne vallassa. Suoraan puhuakseni: minä -tanskalaisena vihaan koko sydämestäni teidän isäänne, ja olen tullut -tänne mukanani kirje eräältä hänen vihamieheltään, joka ennen oli -hänen ystävänsä. Minä luulin kirjeen sisältävän kehoituksen kapinaan -hänen varjohallitustaan vastaan sekä valtikan luovuttamista teille tai -teidän veljellenne, tai kelle tahansa, joka voisi vapauttaa meidät -saksalaisista, ja siihen olisin mielelläni antanut käteni. Mutta nyt -epäilen, että onkin kysymyksessä katala salahyökkäys tai ehkä teidän -kurjan herra isänne ja ehkä teidänkin salamurha, ja senvuoksi olen omin -päin tullut tänne teitä varoittamaan." - -"Onko se mahdollista!" huudahti prinssi. "Niinkö pitkälle on menty." -Hän kääntyi levottomana katsomaan isäänsä, joka istui syviin ajatuksiin -vaipuneena siksi kaukana ettei kuullut heitä. "Mieletön poika", jatkoi -prinssi vetäytyen kauemmas hänestä, "mitä sanot! Salaliitto, siis -- -meidän henkeämme uhataan. -- Ja sinä tiedät sen -- sinä olet itse ollut -petturien kirjeviestinä?" - -"Niin, jos sen siksi arvelette, armollinen herra. Minä uskoin niinkuin -jo sanoin, että oli kysymyksessä kapina, enkä minä sitä kutsu -petokseksi silloin kun on kysymyksessä valansa ja lupauksensa rikkonut -herra. Mutta niin ei ollut tarkoitus; omituisen sattuman kautta minä -sain aavistuksen oikeasta petoksesta samassa silmänräpäyksessä jona -kirje joutui petturin käsiin --" - -"Mainitse hänet! Kuka oli se katala?" kysyi prinssi äärimmilleen -jännityksessä. - -"Sitä tahdon ensin miettiä", vastasi aseenkantaja. "Minä en ole täällä -syyttäjänä; minä vain otaksun, mutta en ole asiasta varma. Katalaa -suunnitelmaa minä en tunne. Roistojen nimet eivät ole meille niin -tärkeät ennenkuin heidät asetetaan vastaamaan todellakin suoritetuista -teoista. Minä vain kehoittaisin teitä mitä suurimpaan varovaisuuteen. -Tässä linnoittamattomassa kaupungissa te ette ole varmassa turvassa, -vaikka voittekin luottaa porvareihin. Elkää luottako edes setäänne. -Avoin hyökkäys lienee tuskin kuitenkaan pelättävissä. Jos niin olisi -ollut, niin olisitte ehkä nähnyt minut etummaisena vihollisten -rivissä. Jos te nyt tämän tunnustukseni jälkeen tahdotte uskoa minun -sanaani, tarjoudun minä palvelijaksenne, niin kauan kuin tämä vaara on -pelättävissä. Minun nimeni on Sven Tröst, Galtien sukua. Minä tahtoisin -olla nimeni arvoinen." - -"Sinun avomielisyytesi on takeena rehellisyydestäsi, eksynyt -ihmisparka", vastasi prinssi. "Jää edelleen tänne taloon, ja tule -luokseni kun annan kutsua sinua." Senjälkeen hän viittasi heitä -molempia poistumaan ja kääntyi itse kuninkaan puoleen, joka näytti -levottomalta ja suuttuneelta prinssin pitkään keskusteluun vieraiden -kanssa. - -"Mitä he tahtoivat?" kysyi kuningas. "Vaivaavatko minua edelleenkin -palvelijat ja ylhäiset kerjäläiset, vaikka he hyvin tietävät ettei -minulla ole enää lihavia luita heittää koirille?" - -"Eivät he olleet kerjäläisiä, herra isä", vastasi prinssi, koettaen -salata levottomuuttaan, "Nuori aatelinen aseenkantaja oli Juutinmaalta; -hän halusi yhtyä seurueeseemme, ilman minkäänlaisia itsekkäitä -vaatimuksia." - -"En minä tarvitse enempiä vetelehtijöitä ympärilleni!" mutisi kuningas. -"Jos nämä itserakkaat herrat haluavat auttaa minua, niin tulkoot -tuhatlukuisina. Hanki minulle sotajoukko niin minä asetun kansani -etunenään ja kuolen kunnialla sen nimen puolesta jota kannan. Minä -rikon kaikki pakkosopimukset -- minä karkoitan panttiherrat maasta, -sanottakoon sitä oikeaksi tai vääräksi. Mutta minä en tarvitse -löyhkäpäitä avukseni ollakseni raukka omassa valtakunnassani. Jos -minun viholliseni haluavat hyökätä minun kimppuuni, ei kourallinen -heittiöitä kuitenkaan voi puolustaa majesteettia. -- Mutta mitä enää -tarvitaankaan. Jos maailma on yhtä kyllästynyt minuun kuin minä siihen, -niin olemme valmiit eroamaan. Murhatkoot vain minut milloin haluavat. -Näin kurjan elämän vuoksi ei tarvitse kättään kurottaa." - -"Oi jospa hurskas äitini vielä eläisi!" huokasi prinssi. Hän koetti -turhaan ilahduttaa sairasta kuningasta, saaden vaivoin salatuksi -levottomuutensa Sven Tröstin varoittamasta salaliitosta, jolla hän -ei mitenkään tahtonut huolestuttaa isäänsä, joka huolimatta elämän -halveksumisestaan kuitenkin usein pelkäsi kuolemaa eikä missään enää -uskonut olevansa turvassa. - -Luomatta ainoatakaan katsetta kauniiseen näköalaan tai rehellisen -Pietari Vitfeltin kukkasyllätyksiin, palasi kuningas yhtä synkkänä -kuin oli tullutkin takaisin parvekehuoneeseensa. Hän istuutui -koneellisesti ruokapöydän ääreen, mutta ei syönyt eikä juonut; hän -istui pelipöydän ääressä poikansa kanssa, mutta koskematta ainoaankaan -pelinappulaan eikä hän tahtonut nähdä muita kuin poikaansa. Päivällisen -jälkeen palvelija ilmoitti marski Vendelbon ja ritari Ingvar Hjortin -saapuneiksi. Kuninkaan kuullessa jälkimäisen nimen, havahti hän -synkistä mietelmistään ja huusi ankaralla äänellä: "Henkivartijat! -viekää se petturi torniin! Hänet tuomitaan uuden lain mukaan, maailman -sitoumuksista välittämättä! Huomenna hänen päänsä putoaa!" - -Prinssi muistutti hänelle niin säälivästi kuin mahdollista, ettei -täällä ollut tornia eikä henkivartijoita, eikä hän nyt ollut -tilaisuudessa panemaan niin ankaraa tuomiota täytäntöön. - -"Ja kumminkin kutsutte Te minua kuninkaaksi!" huudahti Kristoffer -katkerasti naurahtaen. "No niin, se nimitys onkin maksanut kylliksi -monta päätä", keskeytti hän itsensä käheällä äänellä. "Kallundborgin -juttu oli kuitenkin pahin." Hän vaipui taas syviin mietteisiin. - -Marski astui nyt sisään, mutta ei voinut saada kuningasta taivutetuksi -näkemään Ingvar Hjorthia tai antamaan hänelle anteeksi, hänen täytyi -viipymättä lähteä talosta. Marskin kanssa pidettiin nyt vakava -neuvottelu, mikäli kuninkaan synkkä mieliala sen salli, ja prinssi -Otto ilmoitti sanaa vanhalle sotapäällikölle, mitä Sven Tröst oli -kertonut kavalasta liitosta kuninkaan henkeä vastaan. Sairaan herran -huomaamatta ympäröitiin talo vahdeilla ja neuvotteluja jatkettiin. -Marskilla oli mukanaan turvallisuus- ja suojeluskirje kuninkaan -velipuolelta, kreivi Juhanalta, missä kuningas Kristofferille ja -hänen seurueelleen vakuutettiin suurinta turvallisuutta, joko hän -sitten tahtoisi jäädä maahan tai jättää sen; ja kaikkia kreivin -linnanpäälliköitä ja sotaöverstejä käskettiin "osoittamaan hänen -rakkaalle veljelleen Tanskan kuninkaalle, kaikkea mahdollista -kunnioitusta ja apua, missä ikänä hän suvaitseisi oleskella". Tämän -tanskalaiselle kuninkaalle omassa maassaan nöyryyttävän suojeluskirjeen -oheen oli liitetty omakätinen kirjoitus kreivi Juhana lempeältä, jossa -hän kohteliaimmin kutsui kuningasta vieraakseen Nykjöpingin linnaan, -missä hänet vastaanotettaisiin kaikella loistolla ja kunnioituksella. -Ritari Ingvar Hjorth oli marskin pyynnöstä samana aamuna ollut kreivi -Juhanan luona kunniatervehdyksellä ja tuonut nämä kirjeet mukanaan. Hän -oli vakuuttanut marskille kreivin myötätunnon ja osanoton kuningasta -kohtaan hänen onnettoman asemansa takia olevan toden ja vilpittömän -sekä luuli kuninkaan aikovan toistaiseksi ottaa kutsun vastaan. -Tähän oli marskilla kuitenkin omat epäilyksensä. Hän epäili syyllä -kuninkaan ja prinssin oleskelun kreivi Juhanan luona helposti muuttuvan -kohteliaaksi vankeudeksi. - -Ilta oli jo käsissä, eikä kuningasta oltu vielä saatu tekemään -mitään päätöstä, vaikka lopuksi oli täytynyt antaa hänen ymmärtää, -että hänen henkeänsä uhkasi vaara. Lopulta hän keskeytti kaikki -marskin ehdoitukset valtakunnan ja itsensä pelastamiseksi. "Kaikki on -menetetty", huudahti hän, "minä tiedän sen. Valtakunta ja kunnia, voima -ja mahtavuus, omaisuus ja toivo! -- Ei ole muuta jälellä kuin elämä, -tuo viheliäinen alaston elämä, ja sen takia en ota ainoatakaan askelta. -Mitä auttavat neuvot ja järkevät ehdoitukset! Suurin viisaus on -kuitenkin tyhmyyttä onnen ollessa meille vastaisen, ja onnellinen härkä -voi tulla jumalana palveltavaksi maanpäällä; sehän on vanha juttu. -Minä olen väsynyt pakenemaan onnettomuutta. Jos maailmassa on olemassa -korkeampi järki, joka johtaa tapausten juoksun, no niin, jätettäköön -sitten hallitus sille, sillä muutenhan narrien tavoin turhaan vaivaamme -tyhmiä päitämme. Mutta jos taas hulluus meitä ja kaikkia hallitsee -- -mitä hyötyä meillä silloin on viisaudestamme ja varovaisuudestamme? -Minä olen nyt valvonut ja miettinyt itseni melkein hulluksi kansani -ja valtakuntani tähden. Nyt tahdon nukkua ja antaa kansan huolehtia -itsestäni, jos se siihen kykenee." Sen jälkeen hän nousi ja poistui -makuuhuoneeseensa, lukiten oven jälkeensä. - -"Paha kyllä on hän oikeassa", sanoi vanha marski huolestuneen näköisenä -vieden käden korkealle ryppyiselle otsalleen. "Kaikki on menetetty -- -myöskin melkein ymmärrys. Mutta niin kauan kuin elämä vielä on jälellä, -en jätä toivoa", jatkoi hän päättäväisesti. "Tahdotteko seurata -neuvoani, nuori herra Otto?" - -"Te olette meidän ainoa uskollinen ystävämme ja kokenut neuvonantaja -hädässä", vastasi prinssi. "Mikä on Teidän neuvonne?" - -"Teihin ja veljeenne, jalo herra, on Tanskan kansan silmät nyt -kiinnitettyinä. Teidän velvollisuutenne isänmaata kohtaan, on säilyttää -henkenne parempia aikoja varten. Jyllannissa on puhjennut kapina. -Själlannissa ja muualla saarissa kytee tuhkan alla. Luultavasti on -tulossa verilöyly, samanlainen kuin Skånessa, mutta minä tiedän -että te ette siihen tahdo ottaa osaa. On huono tapa maksaa velkansa -saamamiehelleen murhalla --" - -"Sellaista ajatusta, sen toivon Jumalan nimessä, ei ole koskaan -juolahtanut isäni mieleen", keskeytti hänet prinssi. - -"Ei, vaan kansan mielessä se on uhkaavana", jatkoi marski. "Hätä ei -lakia lue. Kansaa sorretaan yli sen voimien. Pian ei ole puhetta -oikeudesta, vaan hätäpuolustuksesta. Jos se puhkeaa, on teidän -ja kuninkaan henki suuressa vaarassa. Ei kukaan saksalainen tule -epäilemään, että te ette olisi kapinaan osallisia. Te tulette tapaamaan -verivihollisia sekä heidän, että katkeroituneen rahvaan joukosta. -Teidän täytyy niin pian kuin mahdollista jättää maa. Te tiedätte -kapinaa valmistettavan. Minä panen kaikki järjestykseen matkaa varten; -tämän turvakirjeen avulla se vielä voi tapahtua oikeissa, ajoin. -Huomenna on kaikki valmiina. Teidän herra isänne _täytyy_ tahtoa. Hänen -turvallisuudestaan tänä yönä pidämme kyllä huolen." - -"Yksi vanhoista ystävistä jäi kuitenkin meille uskolliseksi", sanoi -Otto tarttuen marskin käteen. "Jumala palkitkoon teidän jaloutenne. -Elämä ja onni ovat Jumalan kädessä." - -He poistuivat tehdäkseen välttämättömimpiä valmistuksia matkaa -varten, mutta marskin neuvosta mahdollisimman hiljaa, ja osoittamatta -vähintäkään pelkoa. - - - - -NELJÄS LUKU. - - -Ei varmuus-, vaan kunniavahdeiksi oli rehellinen Pietari Vitfelt -marskin kehoituksesta kutsunut kaksitoista kansalaisistaan vahtimaan -taloa, joka tällä hetkellä oli pidettävä kuninkaankartanona. Nämä -miehet, joista suurin osa oli käsityöläisiä, kuuluivat kaikki -Pyhänkolminaisuudenliittoon, ollen sellaisina luotettavia miehiä, jotka -persoonallisista mielipiteistään huolimatta olivat velvottautuneet -puolustamaan laillista hallitsijaansa. Yllään juhlavaatteet ja -vanhanaikaisilla porvariaseilla varustettuina olivat nämä porvarit -istuutuneet Pietari Vitfeltin kauppaan, jossa hyvinvoipa isäntä oli -antanut asettaa kokonaisen tynnyrin olutta heidän eteensä tiskille. -Kuninkaan omat aseenkantajat ja palvelijat, jotka luvultaan eivät -olleet edes niin suuret kuin tavallisen ritarin saattue, olivat -Sven Tröstin ja Arvi Smålantilaisen kanssa saaneet paikkansa talon -sivurakennuksessa, missä heitä samoin kestittiin mitä parhaiten. - -Molemmissa paikoissa vietettiin illalla hyvin iloista elämää. Olut -teki porvarit puheliaiksi. Kuninkaan läsnäolo talossa, sekä hänen -huolestuttava asemansa johti mieleen kaikki vanhat jutut hänestä -ja hänen hallituksestaan, ja koska ei ketään hänen väestään ollut -lähettyvillä, eivät porvarit epäilleet sanoa suoraan ajatuksiansa. - -Pöydän päässä istui voimakas harmaapartainen mies, joka oli ollut -sotilaana kuningas Eerik Meenvedin aikana, ja kokenut monenlaista -aikoinaan. Hänellä oli useimmiten sananvuoro, ja hänen toverinsa -panivat suuren arvon hänen mielipiteillensä. Häntä vastapäätä istui -pieni hintelä kankuri, jolla oli kalpeat, sairaloiset kasvot ja pää -riipuksissa. Seppä oli juuri lopettanut hullunkurisen jutun nuoruutensa -ajoilta, ja alettiin laulaa iloisia lauluja ja juoda maljoja. - -"Ei veljet", sanoi kankuri kimakalla äänellä, kasvoillaan hurskas ilme, -"jos aijomme laulaa ja juoda, niin muistakaamme hurskaina kiltaveljinä -ensiksi liiton sääntöjen mukaan hyviä pyhimyksiä juomalla neitsyt -Marian ja pyhän Kolminaisuuden maljan!" - -"Loruja, täällä me emme ole yhdistystahossa", vastasi seppä. "Sinä et -koskaan voi juoda kylliksi pyhiä maljoja, kankuri Pekka, ja kumminkin -sinä ensimäiseksi makaat pöydän alla. Pidä sinä vain huoli siitä, ettet -taita meiltä kynttilää illaksi, niinkuin viimeksi yhdistystalolla, tai -likaa oksennuksillasi Pietari Vitfeltin puhdasta lattiaa." - -"Sentähden olenkin kaikessa hurskaudessa maksanut sakkoni liiton -säästökassaan", huokasi kankuri. "Herra Jumala! Henki on valmis, mutta -miten lienee lihan laita, sen kai itse tiedätte", hän vaikeni nyt ja -turvautui pikariinsa. - -"Juoda me tahdomme, mutta kohtuullisesti", sanoi taas seppä. -"Pikari toisessa ja sota-ase toisessa kädessä tahdomme osoittaa -järjestyksen vallitsevan vahtituvassa. Autuaan kuningas Meenvedin -aikana", jatkoi hän pöyhkeillen, "olin minä myöskin monta kertaa -vahtina kuningaskartanoissa. Niin, siinä oli herra, jolle ilolla -voi tehdä palveluksia. Tiedättekö, minä olin mukana hänen häissään -Helsingborgissa. Oli siellä komeutta ja iloa, uskokaa pois; sellaista -ihanuutta emme koskaan enää saa nähdä meidän päivinämme." - -"Ne häät olivat kuitenkin hänen onnettomuutensa", huomautti kankuri. - -"Mitä! onnettomuutensako? Hiisi vieköön!" jatkoi seppä. "Hänen -hääpäivänsä juuri oli onnellisin hänen elämässään; sen hän taisi -itsekin sanoa, ja sen minä myöskin uskon. Onko onnettomuus viettää -häitä kauniin prinsessan kanssa, jota sydämestään rakastaa, kun hän -vielä lisäksi oli hyvä Herran enkeli niinkuin kuningatar Ingeborg oli." - -"Kankuri Pekka on kuitenkin oikeassa", sanoi kaupungin lihakauppias, -lihava punakkakasvoinen mies, joka oli istuutunut myymäläpöydälle -aivan oluttynnyrin viereen, josta, hän anteliaasti laski olutta sekä -itselleen että tovereilleen. "Joutuihan hän niiden häiden kautta -tuohon kirottuun ruotsalaiseen jupakkaan, saaden viheliäisen langon -vaalittavakseen. Se oli kallis lankous Tanskan maalle, niin olen usein -kuullut sanottavan; ja siksipä se myös loppuikin surkeasti." - -"Niin", vastasi seppä, "kaikkihan kuitenkin kerran loppuu, ja kun -kunnon ihmiset kuolevat, on se aina tavallaan surkeata. Koska sinä -muuten olisit ollut samaa mieltä kankuri Pekan kanssa, naapuri? Muuten -hänestä on kaikki surkeata, olipa sitten kyseessä hautajaiset tai häät." - -"Minä tahdon mielelläni uskoa, että häät olivat iloiset, ja morsian -kaunis", sanoi teurastaja, "mutta mitä se auttoi. Sinä varmaankin olet -nähnyt kuningatar Ingeborgin, Kristern seppä? Oliko hän todellakin niin -kaunis kuin sanotaan?" - -"Olenko nähnyt hänet", sanoi vanha seppä pöyhkeillen. "Olenpa kylläkin. -Se, joka ei ole häntä nähnyt, ei ole nähnyt mitään näkemisen arvoista -maailmassa. Te olette varmaankin kuulleet laulun hänestä? Sitä -lauloivat nuorena ollessani sekä vanhat että nuoret, ja siitä olivat -sekä kuningas että porvarit yhtä mieltä, ettei meillä Tanskassa sitten -kuningatar Dagmarin aikojen jälkeen ollut nähty sellaista kuningatarta." - -"Laula meille se laulu, Kristern seppä, jos se on hurskas ja kaunis", -sanoi kankuri Pekka. "Ehkä sillä voisin lyhentää aikaani kangaspuiden -ääressä istuessani." - -"Minä en nyt tiedä muistanko sen aivan alusta loppuun", vastasi -seppä. "Mutta mistä eniten pidimme sen muistan kyllä hyvin, -nimittäin miten hän hääpäivänään rukoili kaikkien vankiparkojen ja -varsinkin Stig marskin kauniiden tyttärien puolesta, jotka olivat -vangittuina Vordingsborgissa. Kuningas oli ankara kaikkia niitä -kohtaan, jotka olivat sukua hänen isänsä murhaajalle, eikä siitä -häntä kukaan voinut moittia. Mutta kuitenkin säälitti meitä kaikkia -nuo viattomat tyttöparat, ja kovalle otti, ennenkuin kuningatar sai -heidät vapautetuiksi. Kuningas oli luvannut täyttää hänen ensimäisen -pyyntönsä, ja silloin hän heti pyysi, niinkuin laulussa sanotaan: - - "Ens pyyntööni nyt siis suostukaa - se ilo minulle suokaa! - vangit vapaiksi laskekaa, - marskin tyttäret ilmoille tuokaa. - -"Katsokaa! Sitä hän ei aristellut. Mutta mitä luulette kuninkaan -sanoneen? - - "Muutapa, rakkahan, pyytänet, - on vangeilla raskas taakka. - Ja marski Stigin tyttäret, - ovat tornissa kuoloonsa saakka." - -"No sepä hittoa! oliko kuninkaalla niin karkea puheenlaatu?" kysyi -teurastaja pöydän päästä. "Hänellä oli varmaan ruosteinen ääni sinä -päivänä, Kristern seppä." - -"Ei mitään tyhmyyksiä, rakas naapurini", vastasi seppä tuimasti. -"Jokainen lintu laulaa nokkansa mukaisesti. Jos tahdotte kuulla lisää, -niin pitäkää suunne kiinni niin kauan kuin minä puhun. Tahdotteko -tietää, mitä kuningatar sanoi tästä vastauksesta? Hän oli, Jumala -minua auttakoon, vähällä matkustaa sinne mistä oli tullutkin, niin -paljon kuin hän pitikin kauniista kuninkaastamme. Herra yksin tietää -tarkoittiko hän sen tosissaan. Voi olla, että hän vain tahtoi -säikäyttää kuningasta; mutta kuuluu käyneen aivan niinkuin laulussa -sanotaan: - - "Se oli neitonen Ingeborg, - näin haastavi murheissaan: - 'miehet, jotka mun maahan toi - mua pois tulkoon saattamaan!' - -"Ja nyt saatte kuulla kuinka kuninkaan lopulta täytyi myöntyä: - - "Ei niin, ei niin, neitsyt Ingeborg: - 'minä pyyntöä kuuntelen. - Mitä anottekin, mitä pyydätte, - minä täytän, rakkaani, sen.' - - "Ja sitten kuningas Tanskanmaan - näin haasteli drotsilleen: - 'Heti vangit raudoista laskekaa, - marskin tyttäret vapauteen!' - - "Se oli neitonen Ingeborg, - hän ei maahan ois jäänytkään - ellei vangit ois laskettu raudoistaan, - marskin tyttäret elämään." - -Se on myöskin totinen tosi, että sekä naiset että miehet ylistivät -siveätä Ingeborg neitsyttä, niinkuin laulussakin sanotaan, ja kiittivät -moninkertaisesti Jumalaa siitä, että hän oli tullut tähän maahan ja -minä voin todistaa todeksi sanat, joilla laulu loppuu: - - Luostarissa oli riemu suuri, - nunnat veisasivat iloissaan. - Riemu kuninkaankin kartanossa - oli myöskin silloin valloillaan. - Rukoilkaa - puolesta heidän - jotka kruunua tulevat kantamaan. - -"Eivät kai nuo vangitut neitoset sentään niin pian voineet tulla -Helsingborgiin", huomautti teurastaja. "Ette suinkaan itse heitä -nähnyt, Kristern seppä?" - -"En, naapuri, mutta varmaa on, että urhoollinen Åke Johnson seurasi -heitä maasta. Sanotaan hänen olleen mieltyneen toiseen heistä; mutta -hän tuli yksinään takaisin ja kuoli kaksi vuotta ennen kuningasta. -Minä muistan hyvin sen päivän, jolloin hänet haudattiin. Se oli -kuusitoista vuotta sitten. Kuningas itse kulki juhlakulkueessa -lähinnä kirstua ja oli syvästi murheellinen. Hän oli kolme vuotta -sitten kadottanut rakkaan isäpuolensa, iloisen kreivi Gerhardin, -hänet, jota kutsuttiin sokeaksi; hän oli ollut hänelle rehellinen ja -uskollinen ystävä kaikkina aikoina. Kuninkaan toinen ystävä, drotsi -Pietari Hessel, oli kuollut kolme vuotta kuninkaan häiden jälkeen, ja -vuotta ennen oli hän kadottanut vanhan viisaan neuvonantajansa, John -Littlen. Niin, niin, hänellä oli tosiaankin paljon surua eläessään; -mutta paljon kunniaa ja ihanuutta hän myöskin sai osakseen, se on -varma. Minä olin hänen mukanaan suuressa kulkueessa Rostockissa. -Siitä on nyt yli kaksikymmentä vuotta. Se oli hauskaa, uskokaa pois. -Siellä me olimme hänen kanssaan suurella huvittelupaikalla kaupungin -ulkopuolella, ja kaikki kävi loistavasti makeine viinineen, simoineen, -ritari-leikkeineen ja soittoineen. Siellä oli joka päivä koolla yli -kuusituhatta ihmistä ainoastaan nähdäkseen meitä, ja yli kaksikymmentä -vierasta ruhtinasta oli saapuvilla, jotka kaikki kumarsivat meidän -kuningastamme aivan kuin keisaria." - -"Tuhat tulimmaista! näitkö sinä kaiken tuon komeuden, Kristern -seppä?" keskeytti teurastaja hänet hymyillen. "Sinä kai olit mukana -turnajaisissakin! Ei, totta tosiaan, sinähän ainoastaan taoit -kultanaulat kuninkaan hevosen kenkiin. Tämä ei ole ensimäinen kerta, -jolloin sinä sen meille syötät. Mutta kaikesta sinä et vielä ole -puhunut. Näitkö sinä myöskin, miten hän silloin käyttäytyi, kun -veljensä kuningasvainaja antoi hänelle ritarinlyönnin? Sehän tapahtui -juuri samoissa juhlissa. Eikö pitkä Kristoffer sillä kertaa näyttänyt -syntiseltä petturi raukalta, joka aijotaan mestata?" - -"Hiljaa, ei hän oli jotensakin lempeä ja kohtelias", kuiskasi seppä -vilkuen ympärilleen. "Olihan hän sillä kertaa sopinut veljensä kanssa, -ja hän oli kalliilla valalla vannonut itsensä vapaaksi ja viattomaksi." - -"Ohhoijaa", sanoi kankuri, tehden ristinmerkin. "Sen valan saa hän -varmasti vielä kalliisti maksaa tässä maailmassa, käyköön sitten -kiirastulessa miten hyvänsä. Sanotaan myöskin olevan totta, että hän on -ollut liitossa ruotsalaisten herttuoitten kanssa, onpa hän luovuttanut -meidän muonavarastojamme viholliselle ruotsalaisella sotaretkellä, -silloin kun hän ehdoin tahdoin antautui vangiksi." - -"No niin, mitä kaikkia onkaan siitä miesparasta sanottu", keskeytti -teurastaja hurskaan kankurin ivallisesti hymyillessä. "Samana -vuonna, jona hän vietti komeat häänsä, kerrottiin hänen uhanneen -kuningas Meenvedin sekä kruunua että henkeä, epäiltiinpä hänen olleen -salaisessa yhteydessä lainsuojattomien kanssa. Mutta olihan kaikki -valhetta ja tyhjää puhetta; vannoihan hän itsensä siitä vapaaksi kuin -rehellinen mies. Sen vuoksi saikin hänen drotsinsa Anders Högberg -menettää henkensä. Hänen kävi vieläkin huonommin kuin Kallundborgin -linnanherran. Mutta toverit, mitä me tässä menneentalvisista lumista -väittelemme. Ja koska hän tuolla sisällä kuitenkin tuli kuninkaaksemme, -niin emme tahdo puhua kuin hyvää hänestä. Siihen velvoittaa meidät -vielä hyvä vapauskirjeemme, ja olemmehan me kokoontuneet tänne -osoittamaan hänelle kunnioitustamme sekä suojelemaan häntä." -- - -"Tietysti", yhtyi seppä kiivaasti puheeseen, "onhan meidän -velvollisuutemme suojella hänen henkeänsä, mutta oman kunniansa -suojelkoon hän itse parhaansa mukaan. Siltä, joka on palvellut hänen -autuasta veli-vainajatansa ei voi vaatia, että hän kantaisi kuningas -Kristofferia käsillänsä. Niin, kuningas Meenvedin laista kuningasta -me emme koskaan enää saa. Olihan hänelläkin virheensä. -- Mutta mitäs -niistä! Eipä hän kolikoita säästellyt ja komeutta hän rakasti; taisipa -hän välistä olla liiankin ankara. Mutta miehen lailla hän kohotti -maansa kunniaan, ja oikeutta rakastava hän oli kuin itse pyhä-Yrjänä ja -arkkienkeli Mikael, joka syöksi Lusiferin helvettiin." - -"Maltappas hiukan toveri", keskeytti hänet teurastaja, "oliko hän -myöskin oikeudenmukainen kuningattarelleen -- hänelle jonka vuoksi te -piditte niin suurta ääntä? Eikö hän lopulta hylännyt hänet ja sulkenut -hänet luostariin? Häpeä sanoa, mutta niin eivät olisi pyhä Mikael eikä -pyhä Yrjänä kohdelleet vaimojansa." - -"Ohhoh, akkojen loruja", alkoi seppä kiihkeästi, "tottakai siihen -jotakin syytä oli; mutta sitä hän kyllä katui ja koetti hyvittää ennen -kuolemaansa. Pahuksen kiivas hän oli, sitä ei kukaan voine kiertää -- -mutta sellaisiahan me olemme kaikki, eikä se niin paha asia ole. Kyllä -hänellä olikin paljon päänvaivaa tuosta, joka on tuolla sisällä, ja -ruotsalaisten vehkeilyistä. Jumala kyllä tietää, että kuningattarella -oli hyvä sydän, mutta hän kuuluu olleen yhtä mieltä Ruotsissa olevien -kapinallisten veljiensä kanssa, ja välittäneen vähä tuosta pelkurista --- hänestä, joka oikeudenmukaisesti oli kuningas -- siihen ei meidän -kuninkaamme koskaan voinut suostua. Sillä sitä, jolla oli oikeus -puolellaan, auttoi hän rehellisesti huolimatta siitä, oliko tämä -roisto tai Fenix-lintu; ja minun tietääkseni oli hän siinä oikeassa, -hän ajatteli kuninkaallisesti. Ja sitten seurasivat nuo kaikki hänen -lastensa onnettomuudet." - -"Voi armias Jumala! minkä onneton kuningatar sille taisi?" huudahti -vakavan näköinen kirvesmies, joka tähän asti oli vaieten kuunnellut -toisten puhetta. "Olihan hän paljon säälittävämpi kuin tuo hullu -kuningas. Olisipa hän vain itse, auta armias, synnyttänyt lapset -maailmaan, niin hän olisi saanut tietää, miltä tuntuu --" - -"Se olisi ollut liikaa vaadittua, mestari", vastasi kankuri, "siihen -ei olisi pyhinkään mies suostunut. Mutta minä olen usein kuullut -sanottavan lapsien onnettomuuden olleen Jumalan rangaistuksen kuninkaan -kovuudesta arkkipiispa Grandia kohtaan, sekä siitä, että hän nai -sukulaisensa ilman pyhän isän suostumusta --" - -"Pappien loruja", keskeytti seppä hartaan kankurin. "Hän teki oikein -masentaessaan arkkipiispan. Ei kai se mies ollut niinkään pyhä, muuten -ei meidän herramme olisi antanut panna häntä viralta. --" - -"Mutta mitenkä oikeastaan kävi kuningas Meenvedin lasten?" kysyi -teurastaja vilkaisten salaa ovelle, "eikö hän tuolla sisällä ollut -osaltaan syypää näihin onnettomuuksiin?" - -"Ei, toveri, roistollekin voi tehdä vääryyttä", vastasi vakava -kirvesmies. "Syntyihän kuusi kuolleena maailmaan sen tietävät kaikki; -ja olettehan kuulleet puhuttavan kahdesta nuoremmasta, niistä kahdesta -kauniista kaksoisprinssistä, joiden puolesta rukoiltiin kaikissa -kirkoissa, ja joista odotettiin niin paljon. Toisen tappoi tauti; mutta -viimeinen ja ainoa putosi kuningattarelta vaunuista ja murskautui -hevosten jalkoihin, kun hän aikoi kohottaa lasta näyttääkseen sitä -kansalle. Oi, se mahtoi olla yhtä suuri onnettomuus maalle ja kansalle -kuin itse Ingeborg kuningattarelle --" Sen vuoksi antoi kuningas viedä -hänet luostariin, eikä tahtonut nähdä häntä. - -"Aivan oikein mestari, niin minäkin olen kuullut", alkoi teurastaja -taas puhua. "Teidän täytyy kuitenkin myöntää, Kristern seppä, että -viisas kuningas Meenved lopulta tuli hiukan sekapäiseksi, ettekä te -voine sanoa hänen olleen oikean aviomiehen esikuvan --" - -"Herra varjelkoon, te puhutte kuin hullu; joka ei tiedä parempaa olioon -vaiti, naapuri", huudahti vanha seppä kiivaasti lyöden nyrkillään -pöytään. "Hän piti kuitenkin enemmän vaimostaan kuin yksikään teistä, -lönkkähousut, pitää omasta tai toisen vaimosta, hän oli sitäpaitsi -uskollinen hänelle kuin kulta. Sen minä olen kuullut Roeskilden piispa -Olavin omalta palvelijalta, ja hän oli sen kuullut piispan omalta -famulukselta, ja famulus oli kuullut sen piispan omasta suusta, sillä -niin pian kuin piispa Olavi oli mennyt kuninkaan luokse ja puolustanut -kuningattaren viattomuutta, heittäytyi kuningas hänen kaulaansa -itkien kuin lapsi. Kuningas antoi heti tuoda hänet pois Pyhän Klaran -luostarista ja kantoi häntä siitä päivin käsillään, kunnes hän heitti -henkensä, siirtyen autuaiden majoihin. Kaikki se minkä kuningatar -ennusti hänelle kuolinhetkenään, katsellessaan kuin pyhä enkeli rakkaan -Jumalan taivaaseen, täyttyi aivan tarkalleen: kuningas ei voinut elää -häntä kauemmin; sen hän tiesi, ja kuningas kuolikin, ennenkuin vuosi -oli umpeen kulunut. Mitä vielä pyytäisitte? Nyt he lepäävät rauhassa -ja rakkaudessa vierekkäin Pyhän Benktin kirkossa Ringstedissä", lisäsi -väkevä seppä surumielisesti, "ja aina Ringstedissä käydessäni minä -poikkean kirkkoon katsomaan heidän hautojaan ja rukoilemaan heidän -sielujensa puolesta. Ei, miehet, elköön kukaan puhuko pahaa sanaa -kuningas Meenvedistä: sellaista kuningasta emme pitkiin aikoihin saa. -Vaikka kultaisitte hänet tuolla sisällä kiireestä kantapäähän, niin -minä en antaisi ainoata karvaa kuningas Meenvedin keltaisesta parrasta -tuon miehen vuoksi." - -"Kuolema ja kirous, tuossahan hän seisoo!" mutisi paksu teurastaja -tuijottaen ovelle, ja hän oli vetää oluttynnyrin hypätessään alas -lattialle. Kaikki hypähtivät paikoiltaan ja katsahtivat pelästyneinä -kuninkaan huoneen ovelle. Se oli auki, ja pitkä kuolonkalpea mies -seisoi kynnyksellä, tuijottaen hurjasti eteensä; hänellä oli -kynttilä toisessa ja paljastettu miekka toisessa kädessä, näyttäen -unissakulkijalta tai aaveelta. Kynttilä, jota hän kantoi kädessään -valaisi räikeästi kamalasti vääntyneet kasvot. Kankuri ja useimmat -porvareista polvistuivat tehden ristinmerkin. Kun he tointuivat tästä -pelästyksestään, oli ovi suljettu, ja peloittava näky kadonnut. - -"Tuhat tulimmaista! Hän kuuli varmasti mitä sanoitte, Kristern seppä", -sanoi teurastaja, joka näytti vähiten peljästyneeltä ja hymyili -ivallisesti tyhjentäessään pikarinsa. "Kyllä hän vielä huomenna kykenee -katkasuttamaan teidänkin kaulanne, ja kuka meille sitten kertoo -tarinoita Eerik Meenvedistä ja Rostokin turnajaisista?" - -"Jos sen sallitte tapahtua, niin olette kehnoja kiltaveljiä", vastasi -seppä tyynesti. "Enhän minä sanonut sen enempää kuin minkä sanoisin -hänelle itselleen vasten kasvoja tai hän kysyisi minulta, olkoon hän -sitten lempeän tai happamen näköinen. Mutta hän on nyt saanut tuntea -töittensä seuraukset ja taitaapa antaa pääni olla rauhassa. Hänen -lienee kohta vaikea pitää omaansa kohdallaan." - -"Eivät asiat sentään liene niin hullulla kannalla, toveri", sanoi -vakava kirvesmies. "Kuka uskaltaisi kohottaa kättään häntä vastaan? -Onhan hän kruunattu ja voideltu kuningas; jos hänen lankonsa ja keisari -auttavat häntä niin voi hän vielä kerran päästä valtaan." - -"Toverit hoi, juokaamme nyt ja kallistakaamme tynnyreitä!" keskeytti -teurastaja sopimattoman puheenaineen. "Kuulkaa miten ne elämöivät -tuolla takakartanolla! Kuninkaan omat aseenkantajat ja palvelijat -siellä pitävät hauskaa, ja jos he uskaltavat, niin uskallamme kai -mekin. On pian keskiyö. Jos silmämme tahdomme pitää auki, niin -tarvitsemme juomaa ja laulua." - -Nyt alettiin tyhjennellä haarikoita ahkerasti, ja laulella -hullunkurisia rekilauluja. Voimakas olut alkoi pian vaikuttaa, ja kun -keskiyön jälkeen ensimäinen tunti oli kulunut, nukkuivat melkein kaikki -Pyhänkolminaisuudenveljeskunnan kiltaveljet syvässä unessa pöydän alla, -sill'aikaa kuin vanha veitsiseppä Risto istui hiljaa mietteissään -sen päässä käsi posken alla. Useimmat kuninkaan palvelijoista olivat -ojentautuneet penkille ja nukkuneet. Ainoastaan Sven Tröst ja vanha -Arvi Smålantilainen istuivat valvoen juomapöydän ääressä. - -"Kas tässä on kirje minun kuningattarelleni", sanoi Arvi. "Se -on suljettu kuninkaan omalla sinetillä. Se tuo lohdutusta minun -emäntä-paralleni. Heti aamun koittaessa minä lähden. Toivoisin jo -olevani kunnolla poissa täältä, nuori herrani. Asiat eivät ole oikealla -kannalla tässä talossa?" - -"Oletko nähnyt näkyjä, vanhus?" kysyi aseenkantaja itsetietoisesti -hymyillen. - -"Teidän ulkona käydessänne minä istuin tuolla ikkunan luona", jatkoi -vanhus hiljaa. "Kaikki täällä ympärilläni nukkuivat niinkuin nyt. -Minä ajattelin onnetonta kuningasta tuolla sisällä, ja katselin ylös -hiljaisiin tähtiin; silloin lensi tähti ja katosi. Samassa näin -kuninkaan kulkevan hitaasti tuolla toisella puolella olevan salin läpi. -Hänellä oli melkein palanut kynttilä toisessa kädessä ja suuri miekka -toisessa, hänen käyntinsä muistutti pahantekijää, joka ajattelee suurta -rikosta; mutta voisin vannoa, ettei se ollut elävä olento. Tiedämmehän -kuninkaan sulkeutuneen makuuhuoneeseensa. Marskin ja prinssin huoneet -ovat vieressä. Voitte olla varma siitä, että se oli hänen haamunsa --" - -"Semmoiseen en usko, ennenkuin itse näen. Ehkä hän kulkee unissaan; -hänen synkät ajatuksensa ja muistonsa eivät varmaankaan suo hänelle -rauhaa. Juuri samanlaisena kuin sinä näit hänet, sanotaan hänen -hiipineen Kallundborgin linnassa sinä samana yönä, jona hänen vanha -linnanpäällikkönsä mestattiin, ja luultiin hänen väijyneen veljensä -henkeä. Huu, enpä saa hänen tämänpäiväistä ilmettään mielestäni! En ole -juuri arkalasta kotoisin, ukkoseni, mutta jos näkisin hänen kulkevan -unissaan, niin luulenpa varmasti, että juoksisin matkoihini." - -"En minä pelästynyt", vastasi Arvi tehden hiljaa ristinmerkin, "mutta -näky oli kaamea. Samalla tapaa minä näin myöskin onnettoman kuningas -Birgerin, kolmena yönä ennenkuin hän kuoli Holbekissa, vaikka minä -samana hetkenä istuin hänen vuoteensa ääressä, hänen maatessaan -samettiverhojen takana." - -"Elä saata minua hulluksi näkyinesi", keskeytti hänet aseenkantaja -ja nousi. "Antaa hänen kummitella, näyttäytyä vaikka pää kainalossa -jos haluaa -- mitä se minuun kuuluu? Toinen on asia jos paholainen -tahtoo ottaa hänet haltuunsa; mutta hänen kurjaa henkeänsä ei täällä -muuten uhkaa mikään vaara. Minä olen kokonaista kolme kertaa kulkenut -kaupungin ympäri ja siellä oli hiljaista kuin hautausmaalla. Tuskin -meidän olisi tarvinnut saattaa prinssiä levottomaksi. Saatpas nähdä, -että me olemme narrien tavoin turhia hälyytelleet." - -"Suokoon Jumala niin olevan!" vastasi vanhus päätään puistellen. "Eipä -siltä, että hänellä tai maalla olisi suurempi onni odotettavissa hänen -eläessään; mutta on sentään hyvin kummallista nähdä jonkun ihmisen -haamun ikäänkuin irtautuvan hänestä itsestään etsiäkseen jotakin -entistä turmanajatusta tai omaa hautaansa, vaikka ihminen vielä elää ja -hengittää." - -"Minä olen varma siitä että sinä petät itseäsi, vanhus", huudahti -Sven Tröst, ja tarttui tarmokkaasti haarikkaan, joka oli täynnä -Pietari Vitfeltin voimakasta olutta. "Jos sinun aavenäkysi ovat -muuta kuin taikauskoa ja haaveilua -- jos kuolema todellakin seuraa -sinua kintereillä -- no hyvä, silloin minä kunnon tanskalaisena -nuorukaisena tahdon juoda tuon kunnon ystävän maljan ja tahdonpa sanoa -hänet tervetulleeksi tähän taloon, siinä tapauksessa että hän tulee -rehellisenä miehenä eikä pidä roistoja ja salamurhaajia kätyreinään. --- Minä kuulen hevosenkavioiden töminää kadulta. -- Hiljaa!" hän -vaikeni hetkeksi säpsähtäen. "Haa! Jos hän ratsastaisi tuonenratsullaan -kaupunkiin ja laskeutuisi sen selästä tämän oven edessä -- jos hän -seisoisi silmäini edessä tänä hetkenä", jatkoi tulistunut nuorukainen -hurjasti hehkuvin katsein. "Jos kuulisin hänen luunikamoidensa -kalahtelevan ja katsoisin hänen mustiin, syviin silmänonteloihinsa, -niin tyhjentäisinpä kuitenkin tämän pikarin hänen tervetuliaisikseen ja -kiittäisin häntä vanhan Tanskan nimessä käynnistä --" - -Kun hän näin puhui ja heilautti ylpeän ylimielisesti pikaria, katsahti -hän ikkunasta vastapäätä olevaan kivirakennukseen, missä kuningas asui, -silloin hän samassa huudahti kauhusta ja laski pikarin kädestään. Hän -näki korkean liekin hulmahtavan katosta ja koko etuosan talosta olevan -ilmitulessa. Hirvittävä huuto kuului samassa kadulta ja kaikkialta -talosta aikoi kuulua liikettä ja ääniä. "Tulipalo, murhapoltto!" -huusivat Sven Tröst ja Arvi yhtaikaa, herättäen nukkuvat palvelijat. -"Pelastakaa kuninkaanne!" huusi Arvi jyrisevällä äänellä. "Prinssi --- prinssi Otto!" huusi Sven Tröst ja syöksyi ulos ovesta. Kaikki -syöksyivät hänen jälkeensä, ja kukin juoksi taholleen mitä suurimman -kauhun vallassa. Useimmat ajattelivat ensiksi pelastaa itsensä ja -tavaransa sekä laskivat irti hevoset tallista; mutta Arvi ja Sven Tröst -syöksyivät palavaan rakennukseen. Puodissa oleva porvarivartio kömpi -samassa hetkessä pelästyneenä ja unenpöpperössä esiin pöydän alta, -ja vanha voimakas seppä sai vaivoin vedetyksi heidät ulos palavasta -talosta, jonka liekit äkkiä ympäröivät joka puolelta. Pietari Vitfelt -itse seisoi melkein alastomana kadulla lapsi kummallakin käsivarrella -ja vaimonsa vieressään. Hän ojensi lapset äidille ja syöksyi taas -palavaan taloonsa. "Kuningas! Prinssi! Minun ylhäiset vieraani!" huusi -hän. "Oi, minua kurjaa miestä, miten uskallankaan näyttäytyä heidän -ylhäisyydelleen ja pelastaa heidät näin paitasillani." Hän kiirehti -kuninkaan ja prinssin huoneisiin. Etusali oli savua täynnä. Liekit -leimahtivat ulos kaikista makuuhuoneista, mutta ei ketään vieraista -näkynyt. Kuninkaan makuuhuoneen ovi oli aukimurrettu. Yksi ikkunoista -oli rikottuna lattialla ja arveltiin jonkun pelastaneen kuninkaan -tätä tietä. Huolestunut isäntä riistettiin väkivallalla ulos talosta -ennenkuin katto romahti alas. - -Pelästys ja hämmästys olivat yleisiä. Pian olivat melkein kaikki pienen -kaupungin asukkaat rientäneet palopaikalle tungeskellen sen ympärillä. -Lopuksi löydettiin vanha marski Vendelbo paljaspäisenä puolipukeissa ja -pahasti palaneena kadulta, missä hän makasi tainnoksissa. "Missä hän -on? missä he ovat?" huusi hän käsiään vääntäen. "Hänet vietiin ikkunan -kautta -- ratsumiehet veivät hänet. Mutta ketä he olivat? Minne he -menivät?" - -"Rauhoittukaa, herra marski, hän on pelastettu", kajahti nuorekas -ääni, ja Sven Tröst tunkeili ihmisjoukon läpi. "Ei ole ainoakaan hius -kärventynyt hänen päässään, mutta savu oli melkein tukehduttanut hänet. -Hän oli tainnoksissa, mutta kyllä hän pian siitä toipuu --" - -"Kuka? Minun onneton kuninkaaniko?" kysyi marski. - -"Ei, vaan prinssi Otto", vastasi Sven Tröst. "Minä olen vienyt hänet -tuonne viereiseen taloon. Vähät siitä missä kuningas on; ei hänestä ole -niin suurta väliä." - -"Vihaatteko tekin minun onnetonta kuningastani?" kysyi marski katseessa -soimaava ilme ja hän väänteli taas laihoja käsiään. "Auta armias -Jumala! Kunhan vain eivät murhaajat olisi vieneet häntä pois. Viekää -minut prinssin luo! Jumala teille palkitkoon sen, että kuitenkin -tahdoitte pelastaa hänet. -- Missä hän on?" - -"Täällä, jalo herra, seuratkaa minua!" sanoi Sven Tröst tarttuen vanhaa -sotapäällikköä kainaloon taluttaakseen hänet taloon. Samassa kuului -voimakas ääni: "Hevonen! Hevonen! Minä olen löytänyt jäljet." Ääni oli -vanhan Arvi Smålantilaisen. - -"Kaksi hevosta", huusi marski tunnetulla sotapäällikönäänellään ja -tunsi taas olevansa entisissä voimissaan. Sill'aikaa kuin kiiruhdettiin -täyttämään hänen käskyään, kertoi Arvi, että kaksi metsästäjäksi -pukeutunutta mykkää herraa oli ratsastanut sieltä välissään kuningas -kolmannella hevosella, ja hän arveli voivansa löytää heidän jälkensä. -Seuraavassa silmänräpäyksessä olivat sekä Arvi että vanha marski -hevostensa selässä. Sven Tröst heitti vaipan vanhan sotapäällikön -hartioille ja asetti keikarimyssynsä hänen harmaille hiuksilleen. -"Onnea matkalle!" huusi hän. "Minä pidän huolen prinssistä. Hänen -tähtensä toivon takaa-ajonne onnistuvan." Sven Tröst kiirehti takaisin -vielä tainnoksissa olevan prinssi Oton luo, ja marski ratsasti Arvi -Smålantilaisen kera kaupungista Alholmiin vievää tietä, missä ovela -ruotsalainen koko ajan tarkkasi kolmen hevosen jäljet. - - - - -VIIDES LUKU. - - -Ålholmin linna, nykyinen Kristiansholm, sijaitsi kolme penikulmaa -Saxköpingistä, vastapäätä Nystadia, kauniissa pyökkimetsien ja -peltojen muodostamassa puoliympyrässä, josta oli ihana näköala -Nystadin poukamalle ja pienelle järvelle, jonka saarella linnan -nähtiin kohoavan jonkun matkan päässä. Se oli hyvin linnoitettu, -vahvojen muurien ja kaksinkertaisten vallihautojen ympäröimä. Linnan -muinaisgoottilaiset rakennukset muodostivat neliön, viiden kyynärän -paksuisine kivimuureineen, ja jokaisesta kulmasta kohosi korkea torni. -Se oli kuninkaallinen linna, mutta velkaantunut kuningas oli jättänyt -sen panttitiluksena velipuolelleen kreivi Juhanalle, joka sitäpaitsi -omisti Nystadin kaupungin, sen asukkaat kuuluivat tilaan samoinkuin -talonpojatkin. Linnoituksia pidettiin hyvässä kunnossa, ja ankara -saksalainen päällikkö piti komentoa linnassa. - -Oli kulunut kolme tuntia yli puoliyön. Aamu alkoi sarastaa, ja -itäinen taivas komeili jo kauniissa aamuruskossaan, kun puhallettiin -metsästystorveen Ålholmin linnanportin ulkopuolella. Vartija portin -yläpuolella vastasi heti merkkiin torvellansa. Pian senjälkeen -laskettiin nostosilta; portti avautui, ja kaksi äänetöntä metsämiestä -hevosten selässä, naamarit kasvoillaan, ja pitkä sidottu herra -välissään, ratsasti sisään linnanportista. - -"Missä minä olen?" kysyi vangittu kuningas, katsahtaen ympärilleen, -hurjan surullinen ilme katseessaan. - -"Eikö tämä ole Ålholm, minun oma kuninkaallinen linnani?" - -Molemmat naamioidut metsästäjät kumarsivat vaieten, auttoivat samalla -kuninkaan alas hevosen selästä ja veivät hänet pitkin kapeita -puurappuja linnansillalle parvekesalin eteiseen. - -"Puhukaa ihmiset!" huudahti vanki suurimman jännityksen vallassa. -"Olenko velipuoleni käsissä? Onko myöskin lempeä Juhana petturi. -Hänenkö käskystään, te murhapolttajat, uskallatte pahoinpidellä Tanskan -kuningasta?" Ei mitään vastausta kuulunut. - -Hän oli enemmän kuolleen kuin elävän näköinen. Käsivarsien side riippui -rikkirevittynä kaulassa ja oli veren tahrima. Hänen sielulliset -kärsimyksensä ja voimakas mielenliikutuksensa näyttivät avanneen -elämän kaikki sulut ja rikkirepineen sekä hänen ruumiinsa että -sielunsa. Hän horjahti ja vaipui tainnoksissa rappusille. Metsästäjät -nyökäyttivät vaieten toisilleen -- ja kantoivat hänet parvekesaliin, -jonka ovi oli auki. Kolkossa salissa oli hiljaista. Päivän sarastus -valaisi korkeita holveja ja monimutkaisia ovenkoristeita. Ei näkynyt -ainoatakaan ihmistä, paitsi kahta vartijaa, jotka seisoivat täysissä -varustuksissa, kuin rautapatsaat oven pielissä ja sulkivat oven -sisäänastujien jälkeen. Kaikki näytti valmistetulta onnettoman vieraan -vastaanottamiseksi. Salin vasemmalla puolella oli joukko huoneita, -näiden läpi he kantoivat pyörtyneen kuninkaan kaikkein sisimpään -pyöreään tornikamariin, joka sai valonsa korkealta paksuissa muureissa -olevista ristikkoikkunoista. Täällä näkyi vuode sekä pöytä, jolla oli -viinikannu ynnä pikari. Sidottu vanki asetettiin vuoteelle ja nyt vasta -päästettiin auki hänen siteensä. Niin pian kuin hän aukaisi silmänsä -tarjosi lyhyempi metsästäjistä jonkunlaisella osanotolla hänelle -pikarin viiniä; mutta hän torjui sen inholla luotaan. "Juo ensin itse!" -mutisi kuningas. "Kredensa, petturi!" - -Metsästäjä kääntyi selin, nosti naamariaan ja tyhjensi pikarin pohjaan -saakka. Senjälkeen asetti hän jälleen naamarin kasvoilleen ja täyttäen -pikarin uudelleen hän asetti sen ynnä pöydän ja viinikannun vuoteen -ääreen. Hän osoitti kuninkaan vertavuotavaa käsivartta, ilmoittaen -merkeillä, että hänelle lähetettäisiin apua. Senjälkeen kumarsivat -he molemmat sangen kohteliaasti, ja poistuivat sanaakaan sanomatta -vankilan ovesta, jonka he sulkivat rautakangella. - -"Tornivankilassa -- elinkautisvankina, -- ja omassa linnassani", -mutisi kuningas. "Veljeni Juhanan vallassa -- hm, että minut täällä -murhattaisiin -- hiljaa ja kohteliaasti, kaikessa rauhassa. Haa, -kosto!" Hän riuhtaisi kiharan mustista hiuksistaan, heittäen sen -luotaan. "Ei", jatkoi hän hurjin katsein, "kuninkaanmurhaajaa ei -minusta kuitenkaan tullut. Hän kuoli valtaistuimellaan, kun luonnon -järjestys hänet kutsui -- siitä ajatuksesta ei koskaan koitunut -tekoa. Tahdolle ei kukaan voi mitään -- teko ainoastaan on jotakin. -Ajatus on harhakuva. Sanat ovat tyhjää ääntä. Hm, mitäpä muuta olisi -vala? Minä olen puhdas tämän petturin rinnalla --. Minä hullu, joka -luotin velipuoleen! Tiesinhän minkä arvoinen veljeys on. Nyt ymmärrän -minä hänet. Sentähden oli hän niin veljellinen -- haa! niinkuin -panttijuutalainen -- kunnes puolet valtakuntaa tuli omakseen. Siksi -liehakoitsi tuo lempeä ystävä neljätoista vuotta. Nyt voi hän repiä -rikki kerjäläisen -- jakaa saaliin serkkunsa kanssa -- niin juuri! -- -minun ruumiillani ostaa rauhan kaljulta korpilta. Lempeä Juhana! minä -olin hutilus sinuun verraten -- Sinä olet minun mestarini. --" - -Kuningas luuli olevansa yksinään. Mutta nyt astui äkkiä tornihuoneen -pylvään takaa esiin kookas ritari, kypäri ja panssari yllä ja -kypärinsilmikko alaslaskettuna. Kookas olento kulki hitain askelin -kuninkaan vuoteelle tuijottaen terävästi häneen silmäaukon kautta, ja -sanaakaan sanomatta. Kuningas huomasi hänet vasta sitten, kun äänetön -vieras jo seisoi aivan hänen edessään. Hän kohottautui äkkiä vuoteessa, -mutta aivan kuin salama olisi lyönyt vieraan tuijottavasta katseesta, -hän kauhusta huudahtaen kaatui taapäin mennen uudelleen tainnoksiin. -Kun hän taas aukaisi silmänsä, oli panssaroittu ritari kadonnut, ja -hän huomasi ihmeekseen haavansa sidotuiksi ja tunsi niiden tuskien -lieventyneen. Vanha ruma nainen istui nyt hänen vuoteensa ääressä ja -voiteli laastarilappua. "Kuka oli täällä?" kysyi kuningas. Mutta nainen -vaikeni aivan välinpitämättömän näköisenä. Hän jatkoi sairaanhoitajan -tehtäväänsä, ja keskeytti sen vain hetkeksi, ojentaakseen hänelle -pikarin. Kuningas joi ja tunsi voimistuvansa. "Kuka oli täällä, -nainen?" kysyi hän uudelleen käskevällä äänellä. "Oliko se elävä -ihminen? vai -- vai Kallundborgin vanhus?" mutisi hän epäröivällä, -tuskin kuuluvalla äänellä -- "vai kuollut kidutettu drotsi." - -Nainen säilytti välinpitämättömän ilmeensä, aivan kuin hän olisi -ollut kuuromykkä. Kuningas laskeutui uudelleen vuoteelle ja näytti -muutamien syvien tuskallisten huokausten jälkeen vaipuneen levottomaan -väsymyshorrokseen. - -Sillä välin oli linnanväki herännyt. Vahteja vaihdettiin muureilla, -ja saksalaiseen ritarin pukuun puettu paksu herra kulki valppaana -vallituksilla. Aurinko oli noussut. Linnanportin ulkopuolelle pysähtyi -kaksi vierasta hevosten selässä! Vartija muurilta lähestyi ankaraa -päällysmiestä. He puhelivat salaa keskenään ja päällikkö vavahti. -"Hm! Salakäytävän kautta?" mutisi hän. "Kreivin drotsi, arvelen minä? --- Hyvä; hän kulkee vapaasti sisään ja ulos, se on selvää -- Ja nyt -jo pari vainukoiraa täällä? -- No hyvä, anna vahdin viedä heidät -ritarisaliin." - -Vartija poistui. Päällysmies astui linnan saliin, mihin vanha marski -Vendelbo saatettiin, neljän asestetun sotilaan saattamana. - -"Kuka te olette? Mitä te tahdotte minusta?" kysyi saksalainen -käskynhaltija ankaralla äänellä, välttäen levottomana vanhan -sotapäällikön tuikean katseen. - -"Tanskan kuninkaan drotsi ja marski", vastasi Pietari Vendelbo -tyynen arvokkaasti, katsoen häntä lujasti silmiin. "Teidän herranne, -kreivi Juhanan, suojeluskirjan nojalla, vaadin minä, että herrani ja -kuninkaani loukkaamaton persoona heti paikalla saatetaan vapaalle -jalalle." Hän ojensi nyt kreivi Juhanan onnettomalle kuninkaalle -antaman suojeluskirjan, ja linnan isäntä tuijotti suuresti -hämmästyneenä kirjeeseen ja suureen sinettiin "Sitäpaitsi vaadin minä -herrani ja kuninkaani nimessä", jatkoi marski, "että te viivyttelemättä -luovutatte meille kahleissa ja raudoissa molemmat rohkeat majesteetin -rikkojat". - -"Te näette hämmästykseni, herra marski", vastasi päällysmies -kohteliaalla äänellä, luettuaan ensin hitaasti kirjeen. "Minä en -ymmärrä sanaakaan siitä mitä puhutte. Tästä kirjeestä näen tosin, että -olen velvollinen osoittamaan teidän herrallenne ja kuninkaallenne -kaikkea kunnioitusta ja avunantoa, jos hänen armonsa suvaitsisi pyytää -täältä kyytiä tai muuta apua matkalleen. Mutta kun minulla ei ole ollut -kunniaa ja onnea nähdä hänen kuninkaallista armoaan, en ymmärrä mitä -tarkoitatte hänen vapauttamisellaan, ja yhtä vähän ketä majesteetin -rikkojia vaaditte luovutettaviksi." - -"Verrattoman häpeällistä", mutisi marski tanskaksi polkaisten -lattiaan. Mutta hän huomasi samalla linnanpäällikön antavan vartijalle -merkitsevän viittauksen ja malttoi mielensä. "Sallikaa sitten, että -ilmoitan teille asian", sanoi hän saksaksi. "Minun kuninkaani on täällä -linnassa luultavasti jossain teidän vankitorneistanne. Tänä aamuna on -kaksi roistoa ja murhapolttajaa raastanut hänet tänne; heidän täytyy -myös olla täällä, olen seurannut petturien jälkiä portille asti. -Konnantyö on tehty. Ei maksa vaivaa salata sitä." - -"Kuolema ja kirous, herra marski", huudahti linnanvouti astuen askeleen -taapäin, käsi pitkällä miekallaan. "Teidän kertomuksenne kuninkaan -ryöstämisestä, aivan kuin hän olisi ollut jokin ihana neito, tuntuu -minusta narrimaiselta ja mahdottomalta seikkailulta. Minun täytyy uskoa -teidän kulkevan unissanne, herra marski, sillä näin aikaisin aamulla, -ette kai ole saanut humalaa." - -"Alhainen roisto!" huusi nyt vanha marski äärimmilleen tulistuneena -ja paljasti miekkansa "Päästä silmänräpäyksessä onneton kuninkaani -vapaaksi, taikka elävän Jumalan kautta --" - -"Taikka mitä?" keskeytti hänet linnanvouti kylmällä ivanaurulla, -astuen taaksepäin paljastetuin miekoin, samalla kun hänen neljä vahvaa -sotilastaan hänen viittauksestaan heittäytyi vanhan kiivaan marskin -kimppuun vääntäen miekan hänen kädestään. - -"Jos te olette ritari", huusi marski, "niin taistelette kanssani -ja annatte jumaluuden ratkaista välimme. Minä julistan teidät -pelkurimaiseksi konnaksi, jos kieltäydytte." - -"Sellaiselle julistukselle saatan minä nauraa", vastasi päällysmies. -"Kunniani puolesta ei minun tarvitse koetella voimia vanhan voimattoman -mielipuolen kanssa." - -"Toimitteko tässä omalla vastuullanne, vai herranne käskystä, kurja -roisto", huudahti suuttunut marski, luoden häneen halveksivan katseen, -sillävälin kun sotilaat sitoivat hänen vapisevat kätensä. - -"Siitä en ole teille vastuunalainen", sanoi päällysmies -välinpitämättömästi pistäen pitkän miekkansa tuppeen. "Minä toimin -täällä sen arvon ja vallan nojalla, joka on minulle uskottu. Missään -ei minua ole määrätty kuuntelemaan vanhan miehen haukkumasanoja ja -tahdon vastata teoistani, herra marski ja drotsi, vaikkapa edustaisitte -kuningas Kristofferin koko neuvostoa ja lisäksi sotajoukkoa. Viekää -hänet torniin." - -"Oman herranne ja ruhtinaanne nimessä, ihminen, kuulkaa minua!" -huudahti nyt marski nostaen sidottuja käsiään. "Jos ette voi, taikka -tahdo vapauttaa onnetonta herraani omalla vastuullanne, niin vaadin -vapaata poistumista täältä teidän herranne luo. Jos kreivi Juhanan -lempeys ei ole vääryyden ja julmuuden teeskennelty naamio, on hän -kuuleva minua. Jos hän on osallinen siihen, mitä on tapahtunut, niin -ei hän ole mikään ritari eikä kunnian mies. Jos kurja valtiollinen -suunnitelma on silmänräpäykseksi viekoitellut hänet olemaan osallinen -niin kunniattomaan tekoon, tarvitsee minun ainoastaan mainita hänen oma -korkea syntyperänsä, jotta hän halveksisi yritystä, joka ainaiseksi on -häpäisevä alkuunpanijansa." - -"Pois! Hullujen huoneeseen tuo narri!" käski päällysmies kylmästi, -antaen sotureilleen viittauksen, jota raa'at sotilaat näyttivät -tahtovan täsmällisesti noudattaa. - -"Inhimillisyyden nimessä!" huusi marski luoden katseen, jonka edessä -soturit väistyivät. "Te voitte murhata minut tässä yhdessä onnettoman -herrani kanssa, mutta viekää minut hänen vankilaansa. Antakaa minun -kuolla hänen kanssaan ja olla hänelle lohduttajana viimeisenä -hetkenään." - -"Viekää pois hänet!" käski linnanpäällikkö jyrisevällä äänellä ja polki -lattiaan. - -Soturit eivät vitkastelleet enempää, vaan tarttuivat sidottuun ukkoon -ja veivät hänet ovelle. Silloin avautui äkkiä sivuovi, joka tähän asti -oli ollut raollaan, ja pitkä ritarillinen olento astui esiin täysissä -varusteissa ja kypärinsilmikko suljettuna. Se oli sama olento, joka -äsken oli näyttäytynyt kuninkaalle. "Kreivi Juhana Wagrienin nimessä", -sanoi ritari käskevällä äänellä, "päästä tämän miehen siteet. Hänen -puheensa on tosi: Tanskan kuningas on todella täällä." - -Linnanpäällikkö näytti erittäin hämmästyneeltä. Hän aukaisi suunsa kuin -aikoisi puhua, mutta vaikeni äkkiä ja kumarsi syvään panssaripukuiselle -ritarille, sillävälin kuin marski hänen viittauksestaan vapautettiin -siteistään. - -"Te tunnette minut, linnanvouti, se riittää" jatkoi, tuntematon ritari, -"mikä täällä on tapahtunut tutkitaan mitä ankarimmin. Minä olen varma -siitä, että olette tietämätön siitä. Antakaa heti vangita etuvartija ja -yövahti. Itäisestä tornista löydätte vangitun kuninkaan. Hänet täytyy -heti vapauttaa ja vahvan vartioston saattamana viedä Nyköpingiin. -Se on kreivin järkähtämätön tahto. Hän inhoaa petosta, johon hänet -on tahdottu kietoa. Ei minulle, herra marski!" lisäsi hän kääntyen -Vendelbota kohti, "vaan kreiville olette kiitollisuuden velassa tästä -inhimillisestä teosta, jonka minä hänen nimessänsä täällä suoritan. -Minä en tahdo tulla tunnetuksi, enkä halua kuninkaanne kiitosta. -Mutta te saatte nähdä, että kreivi Juhana lempeä ei vääryydellä kanna -nimeään, ja että hän ei ole unohtanut ruhtinaallista ja ritarillista -syntyperäänsä." Näin sanoen hän poistui pikaisin askelin, ottamatta -vastaan marskin kiitoksia. - -Linnanvahti katseli kauan äänetönnä ja ihmeissään hänen jälkeensä. -"Hm. Hm"! sanoi hän itsekseen. "Se on eri asia. Vai tuulee nyt siltä -suunnalta. --? Tämä tuntuu minusta aivan kummalliselta ivanäytökseltä", -sanoi hän ääneen. "Mutta minun täytyy kai uskoa ja tehdä, mitä herrani -kaikkein uskotuin ystävä ja oikea käsi käskee. Miehet, laittakaa -kuntoon kantotuoli! Kaksitoista ratsumiestä nouskoon hevosten selkään. --- Suvaitsetteko seurata minua, herra marski? Jos tämä ei ole -mieletöntä unta herrani parhaasta ystävästä, tuosta aivan kuin saduissa -esiintyvästä ritarista, jota minun muutamien seikkojen vuoksi täytyy -totella, niin täytyy teidän antaa anteeksi erehdykseni ja epäilykseni -teidän terveen järkenne suhteen. Olen itse vähällä tulla hulluksi -kaikesta tästä." Senjälkeen hän meni marskin seurassa kuninkaan -vankihuoneeseen itäiseen torniin. - -Sillävälin oli vanha Arvi Smålantilainen piiloutunut muutamien -pensaiden taakse Ålholmin linnankaivantojen ulkopuolella, odottamaan -marskin ilmoitusta viedäkseen sanoman prinssille siitä mitä täällä -tapahtui. Piilopaikastaan hän saattoi nähdä jokaisen, joka tuli tai -meni linnaan. Eikä ollut hän kauan odottanut täällä, kun jo kaksi -metsästäjää ajoi nelistäen linnasta, kadoten metsään järven rannalla. -Toisen tunsi hän lauttapaikan ketunmetsästäjäksi. Hänen teki hyvin -mieli seurata heidän jälestään; mutta tärkeämpi velvollisuus esti häntä -siitä. Puolituntia oli jo kulunut ja hän alkoi tulla levottomaksi -marskin puolesta, kun hän näki pitkän ritarin, kypärinsilmikko -suljettuna ratsastavan ohi, huomaamatta kuitenkaan mistä hän tuli. -Kiire, jolla hän ratsasti, tuntui vanhuksesta myös arveluttavalta; -mutta hän pysyttelihe hiljaa, jääden paikalleen. Usein katsahti hän -nousevaan aurinkoon arvatakseen ajan kulun; hän rukoili aamurukouksensa -ja muutamia _Aveja_, mutta ei vain marskilta saapunut mitään -ilmoitusta. Lopuksi tuntui hänestä sovittu aika kuluneen. Hän huokasi -syvään ajatellessaan jaloa marskia, jonka hän varmasti luuli joutuneen -vangiksi, ehkäpä murhatuksikin kuninkaansa kanssa. Arvi Smålantilainen -nousi nyt ratsunsa selkään ja hyräili surunvoittoisella äänellä, -vaipuneena vanhoihin synkkämielisiin muistoihinsa: - - Kera kuningattaren kuningas pakeni, - Vieraille maille he poistui, - Kaula Maunukselta katkaistiin, - Näin kuninkaan pojan vei kuolo julma, - Uskottomuus on monen surma. - -Juuri kun hän aikoi kannustaa ratsuansa joutuakseen Saxköpingiin apua -hakemaan, avautui linnanportti ja hän luuli näkevänsä ruumissaaton. -Se oli sairas kuningas, jota hitaasti kannettiin kantotuolissa kahden -hevosen välissä, kahdentoista ratsumiehen ja vanhan marski Vendelbon -saattamana. Kun Arvi näki marskin, tuli hän hyvin iloiseksi ja ratsasti -hänen luokseen. Marski kuiskasi pari sanaa uskolliselle palvelijalle. -Arvi kumarsi syvään hänelle sekä suljetulle kantotuolille ja ratsasti -sitten nopeasti tietä myöten Saxköpingiin päin, viedäkseen prinssi -Otolle tiedon siitä minne hänen onnetonta isäänsä nyt vietiin. -Ålholmasta ei ollut Nyköpingiin paljon kahta peninkulmaa enempää, mutta -oli jo melkein puolipäivä, ennenkuin sairaan kuninkaan saattue joutui -Laalannin lauttapaikalle, Guldborgin salmen rannalla, missä kaikki oli -valmista ylimenoa varten. Vähä väliä oli heidän täytynyt pysähtyä, -sillä kantotuolin hiljainen liikuntakin aiheutti kuninkaalle ankaria -tuskia ja pelättiin, ett'ei hän voisi kestää tätä lyhyttä matkaa, jota -hän nyt itse näytti toivovan, vaikk'ei kukaan varmuudella tiennyt, -voitiinko sitä pitää pakollisena vai vapaaehtoisena. - - - - -KUUDES LUKU. - - -Nyköpingissä tiedettiin jo, että kuningasta odotettiin linnaan. Tämä -vanha goottilainen linna oli yksi Tanskan suurimpia ja kauneimpia. -Kuningas Meenvedin aikana oli se luovutettu hänen isäpuolelleen -Holsteinin kreivi Gerhardille, joka enimmäkseen täällä oleskeli -puolisonsa, kuningatar Agneksen seurassa. Heidän poikansa kreivi Juhana -lempeä, piti nyt hänelle pantiksi annettua linnaa aivan kuin omanaan -ja oli huomattavasti parannellut sen linnoituksia. Kaupunginasukkaat -ylistivät yksimielisesti kreivin lempeyttä ja huolenpitoa kaupungin -vaurastumisesta; mutta heidän isänmaallisuuttaan loukkasivat kuitenkin -saksalaiset soturit valleilla sekä pakollinen veronmaksu vieraalle -panttiherralle. - -Jo edellisen päivän aamusta saakka oli kreivi Juhana ollut -poissa. Keskipäivällä sanottiin kreivin tulleen kotiin vesilinnun -metsästyksestä ja saaneen tärkeitä sanomia Laalannista. Hän antoi nyt -tehdä komeita valmistuksia linnassa, kuten sanottiin, vastaanottaakseen -suurella kunnioituksella velipuolensa kuninkaan vierailun, jonka -kreivin väki oli pelastanut suuresta vaarasta, vapauttaen hänet -muutamien hurjanrohkeiden kavaltajien käsistä. Moni tunsi tosin -myötätuntoa onnetonta, vainottua kuningasta kohtaan, jonka omassa -maassaan täytyi etsiä turvaa toisten luona. Tätä osanottoa seurasi -kuitenkin avoimesti lausuttu paheksuminen kelvottomasta hallitsijasta, -joka suurimmaksi osaksi oli syypää siihen kurjuuteen, mihin valtakunta -oli vajonnut "Mitä hän nyt täältä tahtoo?" sanoi eräs vanha porvari -joka seisoi molemmat kädet taskuissaan laivasillalla uteliaiden -keskuudessa katsellen suuren lautan lähestymistä virtaa pitkin. "Jos -hänellä olisi kunniantuntoa penninkään edestä kuolisi hän häpeästä -ja harmista, kun nuo ylpeät saksalaiset ovat kunnioittavinaan häntä -pyytämällä hänet tervetulleeksi omaan linnaansa kuin ylhäisen -kerjäläisen." - -"Jos hän voisi kuolla häpeästä, olisi hän, piru minut vieköön, -kuollut jo aikoja sitten", mutisi eräs pikinuttu. "Hänen autuaan -veljensä aikana voimme me suomia saksalaisia Grönsundissa, ja oikein -tuhansittain; mutta niin kauan kuin tämä mies on seisonut peräsimessä, -on jo paljon, jos kapakassa voi kerrankaan antaa saksalaiselle selkään. -Mutta sitten se onkin hengen asia, ja kunniasta ei maksa puhuakaan." - -"Hiljaa, suu tukkoon! Tuolla tulee kreivi linnasta kaikkine -hovimiehineen. Ei, mutta katsoppas kuinka he ovat koristaneet itsensä, -aivan kuin lempeä kreivi itse! Luuletko toveri, että hän tarkoittaa -jotakin kaikella tällä komeudella?" - -"Niin, kyllä hän jotakin sillä tarkoittaa, siitä voitte olla varma", -vastasi toinen katsellen lautalle. "Hän tarkoittaa, että on hauska -laskea ulos rihmat ja kalasumppu, kun turska tahtoo kunnioittaa häntä -vierailullaan. Ja jos hän syökin tuhman turskan pidoissaan, se on -toinen asia, siihen täytyy raukan suostua. Toinen kohteliaisuus on -toisen arvoinen." - -"Konnallekin voi tehdä vääryyttä, toveri", huomautti ensimäinen. -"Ovathan he kuitenkin velipuolia, ja veri, kuten tiedätte on aina -paksumpaa kuin --" - -"Seis! Varokaa sanomasta minulle pahaa vedestä", keskeytti hänet -merimies kuivasti hymyillen, "eikä kernaasti suolaisesta. Sillä, paha -minut periköön, eikö suolaisessa Tanskan vedessä ole enemmän rehellistä -voimaa kuin kaikkien näiden hienojen hovimiesten veressä yhteensä. -Kreivi näyttäköön lempeältä kuin toukokuunkissa, minä en kuitenkaan -antaisi mädännyttä touvinpäätä hänen rehellisyydestään." - -"Kuolema ja kirous, toveri", kuiskasi porvari katsahtaen ympärilleen. -"Hän on aivan takanamme ja on aivan kalpea kasvoiltaan. Kääntykäämme -ympäri ja paljastakaamme päämme." - -"Lempo sen tehköön", murahti merimies poistuen taaksensa katsomatta, -sillävälin kun porvari kääntyi ja tervehti kreiviä ja hänen -hovimiehiään. - -"Te tiedätte hyvin, hyvät nyköpingiläiseni, että teidän kuninkaanne -tulee tänne", sanoi kreivi lempeällä äänellä, hyvin alentuvasti -vastaten vanhan porvarin tervehdykseen, jota esimerkkiä osa -hoviseurueesta noudatti. "Toivon, että tahdotte vastaanottaa hänet -kaikella sillä kunnioituksella, joka hänelle kuuluu." - -"Sitä ei ole puuttuva, herra kreivi", vastasi vanha porvari syvään -kumartaen. "Hän kantaa toki oikeudella kuninkaamme nimeä, ja vaikka -onni on hänelle vastainen, ei totisesti yksikään tanskalainen mies ole -unohtava hänen nimeänsä." - -"Tuosta minä pidän, mies", vastasi kreivi ystävällisellä äänellä. -"Minun kuninkaallista veljeäni ilahduttaa huomatessaan, että vielä -rakastatte häntä ja vilpittömästi otatte osaa hänen menestykseensä. -Olette kai kuulleet, kuinka hänen vihamiehensä ovat polttaneet talon -hänen päänsä päältä ja raastaneet hänet vankeuteen." - -"Se oli todella halpamainen teko, armollinen herra, kuka sitten -lieneekin ollut osallinen siihen. Eikö totisesti ollutkin Jumalan onni, -että teillä oli niin tarkka selko asiasta, armollinen herra, ja että -ennätitte hänelle avuksi ennenkuin he jo olivat tappaneet hänet. Kun -hän tulee tänne, on hänen henkensä varmassa turvassa, sen me tiedämme!" - -"Niin, siihen voitte luottaa", vastasi kreivi totisesti ja melkein -vapisevalla äänellä, samalla kuin hänen kalpeutensa vaihtui hohtavaan -punaan. Hän vilkuili ympärilleen hypittäen hevostaan hietikolla. - -"Voitte olla varma siitä, että nyt hänellä ainakin on rehelliset -aikeet, niin kauan kuin niitä kestää", kuiskasi porvari töykeälle -merimiehelle, joka taas lähestyi häntä, sitten kun kreivi oli -ratsastanut tiehensä. "Hän on kuitenkin luotettava ja kohtelias herra, -sitä ei voi kukaan kieltää, ja niin kauan kuin hän puhuu jollekin, -täytyy häntä sekä uskoa että kunnioittaa, niin vastenmielisesti kuin se -yleensä tehdäänkin. Jos hänellä onkin ollut sormi mukana viimeisessä -ketunjuonessa, kuten kuiskaillaan, niin häpee hän nyt ja katuu sitä, -voisinpa melkein vannoa sen. Sanonpa teille, että tunnustelin hieman -hänen valtimoaan." Näin sanottuaan nyökäytti vanhus päätään tyytyväisen -näköisenä. - -"Uskokaa minua tai ei, mestari Ib", sanoi merimies, "mutta jos te -tahdotte tunnustella sen miehen valtimoa, täytyy teidän nousta varhain -ylös. Hampaita enempää, ette te, pahus vieköön, hänestä kuitenkaan näe; -mitä lempeämmin hän liehakoi, sitä vähemmin minä luotan häneen. Kerran -olen antanut sievän naisväenkoiran narrata itseäni, se oli keritty -kuten leijona ja opetettu heiluttamaan häntää ja tanssimaan, mutta se -puri minulta puolen sormea, kun minä taputin sitä. Siksi sidoinkin -sille kiven kaulaan ja annoin sen luistaa liukkaan ankeriaan seuraan." - -"Katsokaa, katsokaa!" huudettiin nyt. "Tuolla nousevat he maihin -kuninkaan kanssa." - -"Herra Jumalani! eikö hän osaa kävellä?" sanoi eräs vanha vaimo. "Vai -kunnianko vuoksi he kantavat häntä häkissä?" - -"Niin senhän voi ymmärtää", sanoi kainalosauvoja käyttävä ryysyinen -kerjäläinen. "Tarkoitatteko, että kuningas kulkisi maata myöten kuin -joku meistä? Ei, silloin olisi hän varmaankin hullu. Olisinpa minä -kuningas, saisitte luvan kantaa myös minua ja aina hautaan saakka. -Hurraa! No miksi et huuda hurraata mukana? Ettekö ole saaneet kreiviltä -juomarahoja sitä varten? Tämäkös on uskollisuutta ja tanskalaista -rehellisyyttä?" Ja nyt huusi hän: "Hurraa ja eläköön kuningas!" kunnes -hän tuli käheäksi kuin korppi. Moni muu kerjäläinen ja raajarikko huusi -samaa, kun kuningas kannettiin linnaan, ja kreivi Juhana hovimiehineen -tervehti häntä kunnioittavasti kullatuista satuloistaan. Kuningas -katseli puoliavoimesta kantotuolista pahantekijän näköisenä, jota -viedään mestauspaikalle ja jolla on ainoastaan sen verran elämää -jäljellä, että hän tuntee syntitaakkansa ja kuolemankauhun. - -"Herra Jumala! voiko kuningas olla tuon näköinen?" huokasi eräs -katselijoista tehden ristinmerkin. "Jos ei hänellä olisi kunniaa, enpä -tahtoisi vaihtaa hänen kanssaan." - -"Mutta kunnia, muoriseni, sepä onkin enemmän arvoinen kuin ruoka ja -juoma, vaatteet ja kengät", sanoi kerjäläinen. "Me kerjäläiset emme -koskaan tiedä mitä se on. Kumartaisipa tuollainen ylhäinen kreivi ja -kaikki hänen ritarinsa yhdelle meistä, hatut kädessään, ja me sairaalan -asukkaat huutaisimme hurraata -- hyi hitto! eikö silloin sydän -hyppäisi köyhän kurjan kurkkuun. Luulisinpä tulevani hulluksi ilosta -ja ylpeydestä. Mutta siitäkään hän ei välittänyt. Eihän hän nyökännyt -kertaakaan eikä heittänyt meille edes kuparikolikkoa. Hän on kai jo -niin tottunut kunnianosoituksiin, että ne eivät enää vaikuta häneen." - -"Niin kai mahtaa olla, tai sitten oli hänellä muuta ajateltavaa", -sanoi toinen. "Hän näytti pikemminkin siltä, joka ajattelee enemmän -viimeistä voitelua kuin tämän maailman ihanuutta ja kunniaa. Hyvä -Jumala! olemmehan kuitenkin kaikki ihmisiä. Kuulkaa mitä sanon, hänellä -ei ole monta päivää jäljellä; sen saatoin minä selvästi nähdä hänen -silmänvalkuaisistaan; nehän näyttivät melkein siltä kuin olisi niissä -ollut kuolonkaihi." - -Kansanjoukko hajaantui nyt välinpitämättömänä, mutta urinassa kreivi -Juhana lempeä vastaanotti kuninkaan suurimmalla huomaavaisuudella -ja kohteliaisuudella. Loistavaan ateriaan, joka oli valmistettu, ei -sairas kuningas kuitenkaan voinut ottaa osaa. Hän vastasi velipuolensa -kohteliaisuuksia lyhyesti ja kylmästi, synkkä epäluulo katseessa ja -pyysi heti lääkärinapua. Kreivin lääkäri saapui, havaiten kuninkaan -avonaiset haavat vähemmän vaarallisiksi kuin hänen sisäisen kiihtyneen -mielentilansa ja antoi siitä herrallensa viittauksen. Kreivi saattoi -marskin kanssa heikon kuninkaan komeaan makuuhuoneeseen, missä Tanskan -valtakunnan leijonan ja sydämien koristama vaakuna oli asetettu suuren -kullatun vuoteen yläpuolelle. - -"Vai niin, minun juhlavuoteeni!" mutisi Kristoffer nähdessään komean -vuoteen. "Oletteko jo huolehtinut osoittaaksenne minulle viimeisen -palveluksen, herra veljeni?" - -"Tältä vuoteelta toivon pian näkeväni teidän nousevan reippaana ja -terveenä sekä ruumiillisesti että sielullisesti", vastasi kreivi -Juhana. "Heittäkää pois synkät ajatuksenne, ylhäinen sukulaiseni, ja -olkaa kuten vieraani täällä, yhtä levollinen ja tyytyväinen kuin --" - -"Kuin omassa linnassani", keskeytti hänet Kristoffer katkerasti -nauraen. "No niin, onhan tämä linna tavallaan omani niinkuin kaikki -mitä te ja serkkunne omistatte valtakunnassani. Ha, ha, se on toki -jalomielinen panttiherra, joka lainaa velkaantuneelle veljelleen yhden -tämän omista vuoteista kuolinsijaksi. Minä otan sen myös huomiooni ja -kiitän." - -Näin sanoen heittäytyi hän väsyneenä, vaatteet ja saappaat yllään -vuoteelle. "Kas niin, nyt voitte tilata ruumisarkkuni", jatkoi hän -hetken vaiettuaan. "Antakaa ostaa vahakynttilöitä ja mustaa verkaa -hautajaisiini. Tahdotteko saada pantin etumaksusta? No niin -- -teillähän on minun korkeasti kuninkaallinen persoonani -- Haa, oikeinko -minä olen astunut juutalaisleiriin Nyköpingin linnassa? Tahdotteko sen -kirjallisesti. Kuulkaa drotsi, asettakaa panttikirje!" - -"Teidän katkera mielenne loukkaa minua, herra veljeni", vastasi kreivi -Juhana lempeällä, säälivällä äänellä. "Jospa tietäisitte kuinka syvästi -se minua surettaa." - -"Kirjoita drotsi", keskeytti hänet kuningas kalpeat kasvonsa -suonenvedontapaisesti väännyksissä, hän viittasi Pietari Vendelbolle, -joka huolestuneena pudisti päätään. "Kuuntele ja kirjoita sitten. -Kirjoita: Tanskan kuningas ottaa viimeisen lainan rakkaalta -velipuoleltansa, kreivi Juhana lempeältä: -- Kaupungin kerjäläisten -hurraa huudoista saapuessaan hänen vieraakseen -- talonvuokrasta -omassa linnassani -- ruuasta, juomasta ja vuoteesta kuollakseni --- synninpäästöstä ja viimeisestä voitelusta -- vahakynttilöistä -ja yömessuista. Kaiken tämän edestä makaan minä tässä panttina ja -vakuutena viimeiseen hetkeeni saakka. Minä lupaan olla nousematta tästä -vuoteesta ennenkuin kaikki on maksettu viimeiseen penniin. Kirjoita -edelleen drotsi: Kun minä olen kuollut, saa jalo veljeni kuninkaallisen -ruumiini pantiksi, kunnes Tanskan kansa rakkaudesta ja kiitollisuudesta -lunastaa sen ja suo sille haudan. -- Kas niin, oletteko tyytyväinen -tähän panttikirjaan, herra veljeni? Ettekö pyydä jotakin panttia -lisäksi? Tahdotteko saada sieluni autuuden myöskin?" -- Rikkiraadeltu -sääli itseänsä kohtaan näytti hänen näin puhuessaan muuttavan -tukahduttavan hurjaa katkeruuden ja itsepilkkaamisen kalvavaksi -tuskaksi, ja hän kätki kasvonsa vuodevaatteisiinsa huudahduksella, joka -enemmän muistutti epätoivon naurua kuin itkua. - -Vanha marski polvistui hänen vuoteensa ääreen itkien katkerasti. - -"Onneton veljeni Kristoffer"! huudahti kreivi Juhana ankarasti -liikutettuna, tarttuen kuninkaan kylmään käteen. "Sinun onnettomuutesi -on suurempi kuin rikoksesi; sinä olen menettänyt enemmän kuin kaikki -maailman kruunut; sinä olet menettänyt uskon ihmisyyteen. Katso minuun -Kristoffer, etkö löydä ainoatakaan inhimillistä piirrettä minussa? -Tahdotko tehdä minusta paholaisen?" - -"Suokoon Jumala, että niin olisi!" huudahti kuningas nousten -nopeasti pystyyn ja luoden häneen läpitunkevan katseen. "Olitko itse -murhapolttajien mukana, veli Juhana? Tahdoitko murhata minut salaa -ryövärilinnassasi? Tai tahdoitko haudata minut elävältä kaikessa -hiljaisuudessa. Oliko se ainoastaan aikomus, mutta olit liika pelkuri -toteuttaaksesi sen? Oletko tyhmässä tylsämielisyydessä katunut sitä, -näytelläksesi jalomielistä? Tahdotko mieluummin avoimesti murhata -minut täällä kiusallisella loistolla ja kohteliaisuudella ja imelällä -veljenrakkaudella. Haa, tietäisinpä vain, että olet se kurja petturi -ja teeskentelijä, jona sinua vielä tänä hetkenä pidän, silloin olisin -iloinen, minä tanssisin ja hyppisin itseni hengiltä, niin minä -katsoisin sinun lempeisiin teeskentelijän silmiisi ja nauraisin itseni -kuoliaaksi. Katso minuun veli Juhana! Missä sinä olit viime yönä? Ha, -ha, Kristoffer on pyhimys sinun rinnallasi -- sinä olet saatana." - -Kreivi Juhana oli käynyt kalman kalpeaksi; hän horjahti ja vaipui -tajuttomana tuolille. Marski kiirehti kauhuissaan hänen avukseen; mutta -sairas kuningas puhkesi kauheaan nauruun. "Näetkös marski", huudahti -hän, "minä en kuitenkaan ollut huonoin, -- lempeä veljeni Juhana -on tehnyt minusta pyhimyksen. Kutsukaa tänne pappi, nyt on minulla -rohkeutta, nyt tahdon ripittää itseni." - -Marskin huudoista riensi kreivin väkeä herransa avuksi, ja kreivin -äkillinen pahoinvointi, joka kuitenkin pian meni ohitse aikaansai -suuren levottomuuden linnassa. Kuninkaan sairaus sitävastoin -huonontui hirvittävässä määrässä. Hurjin katsein torjui hän kaiken -avun. Kreivin saksalaisen linnankappalaisen, joka oli heti saapunut -kuulemaan sairaan rippiä, ajoi hän pakoon leimuavin katsein, ikäänkuin -olisi tämä ollut kavaltaja. Ja kun prinssi Otto iltapäivällä saapui -Nyköpingin linnaan, huomasi hän isänsä tilan erittäin arveluttavaksi. -Kuninkaan mieli tuntui nyt rauhalliselta, mutta se oli jääkylmää, -kivettynyttä tyyneyttä. Hän makasi korkealla komealla juhlavuoteella -kuten kuollut avoimin liikkumattomin silmin. Hänen huulillansa -lepäsi välinpitämättömyyden ja lohdutuksen ja ystävällisen osanoton -halveksumisen hymy. - -Vanha marski ja prinssi Otto valvoivat koko yön hänen vuoteensa -ääressä hiljaisen surun vallassa, vahakynttilöiden palaessa korkeissa -jalustoissa. Lääkärit kulkivat onnettomuutta ennustavin katsein ulos -ja sisään, ja eteisen täyttivät kuninkaan asemiehet ja palvelijat, -joiden joukossa myös Sven Tröst ja Arvi Smålantilainen olivat. -Aamupuolella olivat lääkärit menettäneet kaiken toivon kuninkaan -henkiinjäämisestä. Suuri sairashuone oli täynnä kaupungin tanskalaisia -pappeja ja ulkomaalaisia luostariveljiä. Useimmat olivat vaeltavia -harmaaveljiä tai kerjääviä fransiskaanimunkkeja, jotka vasta -jälkeenpäin saivat luostarin Nyköpingissä, mutta nyt ainoastaan silloin -tällöin oleskelivat siellä hurskailla vaelluksillaan. He olivat, -vanha harmaaveli etunenässä, saapuneet kulkueessa linnaan, mukanaan -monstranssi ja pyhä öljyruukku, jakaakseen kuolevalle kirkon pyhiä -armonvälikappaleita, ja auttaakseen häntä rukouksilla ja sielumessuilla -viimeisessä taistelussa. - -Kun kuningas näki nämä valmistukset, näyttivät jäätävä kylmyys ja -välinpitämättömyys katoavan katkeran kuolemankauhun edestä. - -"Luuletko, munkki, että minä vielä voin tulla autuaaksi?" kuiskasi hän -vanhalle harmaaveljelle, joka lähestyi häntä monstranssia kantaen. "Vai -olenko löytävä ikuisen kuoleman, sieltä minne sinä johdatat minut? Eikö -ole tarpeeksi, että minut jo täällä on kiusattu kuoliaaksi? Tahdotteko -myöskin murhata sieluni hurskailla teeskentelyillänne?" - -Isä kuiskasi kuolevalle kuninkaalle muutamia taivuttavia sanoja -parannuksesta ja kääntymisestä, ja että hänen tulisi huolehtia -kuolemattomasta sielustaan ja tunnustamalla syntinsä uskoa sen -yksistään autuaaksi tekevän kirkon käsiin. Kuningas nyökäytti päätään -ja isän viittauksesta poistuivat kaikki läsnäolijat huoneesta. - -Kun palattiin, vastaanotti kuningas ehtoollisen ja viimeisen voitelun. -Hän näytti koko lailla, tyyntyneeltä. "Nyt riittää jo sitä lajia", -keskeytti kuningas virren, joka uudelleen viritettiin. "Kiitoksia, -munkki, viimeisestä lohdutuksesta tässä maailmassa, ja siitä mitä -lupasit minulle toisessa. Mutta ellet pidä sanaasi, ei sinun käy -hatuistakaan paremmin kiirastulessa kuin minun. Nyt pois!" - -Vanha harmaaveli ja hänen veljeskunnan jäsenensä kumarsivat aran -näköisinä ja poistuivat. - -"Kas niin", mutisi kuningas kääntäen katseensa vanhaan marskiin, joka -seisoi kädet ristissä hänen päänalusensa vieressä, "nyt olen pessyt -käteni kuten Pilatus; nyt olen puhdas ja sovittanut kaiken menneisen; -nyt voin kuolla yhtä autuaana kuin kuningas Valdemar suuri ja Valdemar -Seier ja kaikki korkeasti autuaat esi-isäni, joista on pidetty niin -paljon melua. Hurskas munkki oli oikeassa: kaikki mikä kuuluu tähän -maailmaan on kuitenkin tyhjää ja katoavaista, olkoonpa se sitten hyvää -tai pahaa. Oikea elämä alkaa vasta sitten kun on kuollut ja poissa. Hm. -munkki punnitsi syntini armonvaa'alla; ne olivat kepeät kuin kyyhkysen -untuvat. -- Kun oikein ajattelee, niin kirkko on kuitenkin ihana -laitos!" jatkoi hän väsyneellä äänellä. "Enhän sentään liene elänyt -paljoa huonommin kuin kaikki muutkaan. Yksi mies ei toki koskaan voine -hävittää koko kansaa, jos se vain johonkin kelpaa. Näyttäkää nyt, että -saatte asiat kuoltuani paremmalle tolalle. Kiitos vain, vanha narri, -sinä pidit minun puoltani viimeiseen saakka. Ja sinä poikani", tässä -kääntyi hän prinssi Oton puoleen, joka kyyneleet lempeissä sinisissä -silmissään seisoi kuolinvuoteen ääressä. "Katsele nyt isäsi esimerkkiä -ja tee parempi valinta, jos voit. Kruunu ja valtakunta ovat sinun, jos -kaikki käy oikein; sinä olet vanhin, sinä olet hurskain mieleltäsi -ja luulenpa, että sinulla on myöskin suurin rohkeus. Mutta veljesi -on viekkaampi, pane se mieleesi! Hän ei ollut tylsämielinen narri -kuten sinä; hän ei jäänyt kerjäläiskuninkaan luokse hädän ja tarpeen -hetkellä seuratakseen minua hautaan. Maailmassa kysytään viisautta ja -viekkautta. Rehellisyydellä ja hurskaudella voit mennä luostariin. -Täällä tarvitaan tiikerikissaa. Mitä tekee ritarillinen haaveilija -hurskaine kyyhkysensilmineen susien ja kettujen joukossa? Tee miten -tahdot eli mitä sinun täytyy, sillä tahtomme on heikko, mutta pidä -huoli siitä, että kerran voit kuolla levollisemmalla mielellä kuin -isäsi. Kiitos osanotostasi, mutta elä kiusaa minua enää sanoillasi. -Jos munkki on puhunut totta kuolen minä autuaana." Senjälkeen hän -kääntyi eikä puhunut enää sanaakaan. Poika kostutti hänen jääkylmää -kättänsä kuumilla kyynelillään ja polvistui hänen vuoteensa ääreen -hiljaa rukoillen hänen sielunsa puolesta. Kuolon hiljaisuus vallitsi -Nyköpingin linnassa ja kun soitettiin puolipäivämessulle oli kuningas -heittänyt henkensä. - -Kun kreivi Juhana näki velipuolensa ruumiin, huuhtoi kyynelvirta -hänen kauniita kasvojaan, ja jokainen, joka näki hänet kuninkaan -kuolinvuoteen ääressä, ei kyllin voinut kiittää hänen osanottoansa -sukulaisen puolesta, joka kuitenkin oli pannut niin vähän arvoa -sille, mitä tämä oli hänen hyväksensä tehnyt, aina valtaistuimelle -nousemisesta hänen viimeiseen hetkeensä saakka. Jokainen epäedullinen -huhu kreivin mahdollisesta osallisuudesta Saxköpingin ja Ålholmin -kavallukseen vaikeni. Alhainen väijytys, joka eniten oli kiiruhtanut -kuninkaan kuolemaa, pantiin ainoastaan kahden laalantilaisen -herrasmiehen Henneke Pryden ja Jon Ellemosen syyksi, joita pidettiin -kreivi Gerhardin salaisina kätyreinä, mutta joita kreivi Juhana ei -kuitenkaan asettanut vastaamaan teoistaan. - - - - -SEITSEMÄS LUKU. - - -Yhdeksäntoista vuotta ennen kuolemaansa oli kuningas Kristoffer, eräänä -katumuksen masentavana hetkenä, jolloin hän taasen lyhyeksi aikaa oli -sopinut jalomielisen veljensä kanssa, antanut huomattavan lahjoituksen -Sorön luostarille, tullakseen sinne haudatuksi, ja että siellä -kerran laulettaisiin sielumessuja hänen sielunsa rauhan ja autuuden -puolesta. Sinne oli myöskin hänen tyttärensä Agnes v. 1312 haudattu, -luostarikirkkoon, ja samoin hänen kuningattarensa Eufemia kolme vuotta -sitten. Sinne oli hän myös vuosi sitten antanut viedä vanhimman -poikansa, silloin jo kuninkaaksi tunnustetun Eerikin, ruumiin. -Onnettoman Kristofferin ruumis vietiin myöskin sinne, sitten kun kreivi -Juhana kahdeksanatoista vuorokautena yötä ja päivää oli antanut lukea -sielumessuja hänen autuudekseen. - -Myöhään illalla, toisena päivänä syyskuuta, lähestyi ruumissaatto -Soröta soihtuineen juhlallisella komeudella. Ruumispaarien edessä -talutettiin hevosta, jolla kuningas oli ratsastanut Loheden taistelussa -Dannevirken luona. Rahvas kutsui sitä pilkaten "terveeksi hevoseksi", -se oli myöskin haavoittunut ja ontui nyt viimeistä kertaa kuolleen -herransa kunniaksi. Kuninkaan tyhjää varustusta, joka kantoi -selviä todistuksia miekaniskuista, jotka osaksi olivat syynä hänen -kuolemaansa, kannettiin myös ritarillisen tavan mukaan arkun edellä, -samoinkuin suruharsolla verhottua vaakunakilpeä. Mustalla veralla -verhottua arkkua kantoivat talonpojat, ja sitä seurasi niinhyvin -maallisia herroja kuin rahvasta, paljon suuremmassa määrässä kuin -kansan yleisestä epäsuosiosta kuollutta kuningasta kohtaan olisi -voinut päättää. Mutta hänellä oli kerran kuitenkin ollut suuri puolue -kansan joukossa. Nyt kun hän oli kuollut, surkutteli häntä moni, ja -hyväluontoinen kansa näytti viimeisten surullisten tapahtumien vuoksi -antaneen anteeksi hänen huonon ja kelpaamattoman hallituksensa. -Nuori, surun painama prinssi Otto, joka yllään musta ritaripuku -ratsasti lähinnä ruumisarkkua, kreivi Juhanan sivulla, näytti -erityisesti vetävän yleisen huomion puoleensa. Missä ruumissaatto -kulki, siellä osoittivat kaikki nuorta kaunista prinssiä, jota, -huolimatta kansan vaalioikeudesta, pidettiin melkein valtaistuimen -oikeutettuna perillisenä. Hän kantoi jo Laalannin, Själlannin ja -Vironmaan herttuoiden nimeä, omistamatta kuitenkaan paljoa enempää -kuin hevosen, jolla ratsasti. Kaikkien silmät olivat kiintyneet häneen -surullisella osanotolla. Lähinnä prinssiä ja kreivi Juhanaa ratsastivat -vanha marski Vendelbo ja ritari Ingvar Hjort ynnä melkoinen joukko -tanskalaisia ritareja sekä kreivi Juhanan saksalaiset hovimiehet. -Prinssin asemiesten joukossa, jotka melkein kaikki olivat herraspoikia -Laalannista, tepastutteli Sven Tröst iloisen näköisenä juutilaista -orittaan, suurella vaivalla pidättäen sitä hitaassa hautajaistahdissa. -Tosin hän ei muodollisesti ollut astunut prinssin palvelukseen, -mutta hän oli erikoisesti mieltynyt nuoreen kuninkaanpoikaan. Siksi -hän oli lupaa kysymättä liittynyt prinssin seurueeseen siitä yöstä -asti, jolloin hänellä oli ollut onni pelastaa prinssi palavasta -makuuhuoneesta. Isän kuoleman jälkeen ei prinssi ollut puhunut -sanaakaan Sven Tröstille. Kiitollisuutensa reipasta asemiestä kohtaan -ei kuitenkaan saanut häntä unohtamaan sitä ilmeistä vihaa kuollutta -kuningasta kohtaan, jota nuori mies oli osoittanut. Aseenkantajan -iloisten kasvojen näkeminen kuninkaan ruumissaatossa oli prinssistä -erittäin vastenmielistä, ne loukkasivat hänen lapsenrakkauttaan; mutta -hän ymmärsi, että olisi ollut epäkiitollista ajaa hänet pois. - -Arvi Smålantilainen ei ollut tällä kertaa Sven Tröstin seuralaisena. -Samana hetkenä, kun kuningas kuoli, oli vanha ruotsalainen noussut -hevosensa selkään ja kiiruhtanut Holbekin linnaan, viedäkseen -leskikuningatar Märtalle veljen viimeisen lohdutuksen, minkä hän toivoi -kirjeen kuninkaallisine sinetteineen sisältävän. - -Oli jo melkein yö kun ruumissaatto saapui Soröhön. Niin monta kaupungin -ja seudun asukasta kuin suureen luostarikirkkoon sisältyi, oli sinne -jo kauan ennen kokoontunut, ollakseen läsnä surujuhlassa; mutta -paljon suurempi joukko kaikensäätyisiä ihmisiä täytti luostarimetsän -läpi johtavan tien, mistä surusaatto nyt hiljaa lähestyi. Hiljainen -suru oli huomattavissa useimpien kasvoilla, vaikkakin kaikki kansan -lausunnot osoittivat, että suru koski enemmän maata ja valtakuntaa -kuin haudattavaa kuningasta. Kyyneleitä näkyi ainoastaan prinssi Oton -ja vanhan marskin silmissä. Kreivi Juhana näytti tosin silloin tällöin -ankarasti liikutetulta; mutta kun joku piti häntä silmällä, nähtiin -hänen noudattavan tyyntä arvokkuutta, jota hänen kannattajansa pitivät -niin suuressa arvossa. Luostarinmetsään johtavan metsästysportin -ääressä olivat surusaaton ratsastavat jäsenet laskeutuneet hevosten -selästä, jalan seuratakseen kuninkaallista ruumista. Kuu oli jo -laskeutunut, ja soihdut loimusivat hiljaa tyynessä kesäyössä korkean, -tummanvihreän pyökkimetsän lomassa. Sven Tröst oli uskonut hevosensa -eräälle prinssin tallirengille. Hänen mielialansa oli aivan toinen -kuin useimpien muiden, sillä hän piti tätä hautausta Tanskanmaan -salaisena ilojuhlana. Hänestä tuntui, kuin surupuvut juhlallisessa -soihtuvalossa, joka sekaantui tähtien tuikkeeseen pyökin lehvien -välissä, olisivat ainoastaan surullinen ja tarumainen valepuku, jonka -alla piiloutui uusi kukoistava elämä, onnellisemman ajan toiveineen. -Prinssi Otto oli hänen aavistamansa kultaisen ajan sankari; hän, -vanhin toivorikas kuninkaanpoika, luuli asemies, nousisi nyt isänsä -haudalta vapauttamaan kansansa vieraasta ikeestä ja kohottaisi -uudelleen vajonneen valtaistuimen. Hänen lippujensa alla uneksi rohkea -asemies voitoista, onnesta ja kuolemattomasta kunniasta. Ja taistelun -päätyttyä näki hän koko Tanskan valtakunnan voitto- ja ilojuhlan, missä -taas soihdunvalo ja tähtienloiste kohtaisivat pyökinlehvien välissä, -mutta surupuvut olisivat vaihdetut loistaviin juhlapukuihin, jolloin -kaikki tanskalaiset heittäytyisivät toistensa syliin kuin löydetyt -sisarukset ja hän itse heittäytyisi kauniin Agneta-neidon syliin, joka -oli kirjaillut tunturikyyhkyt hänen päähineeseensä, ja vyön hänen -kapeille vyötäröillensä. Mutta tyttö kasvoi nyt luostarikoulussa -rikasta ja ylhäistä sulhasta varten, maan vihollisten joukosta, isän -seuratessa ylpeätä rendsborgilaiskreiviä ja odottaessa maan pelastusta -ulkomaalaiselta. "Uutta rohkeutta, Sven Tröst!" kuiskasi aseenkantaja -itselleen. "Esbern Snårekin uskalsi kosia kuninkaantytärtä." - -Näiden ajatusten kiitäessä nuoren isänmaallisen haaveilijan mielessä, -oltiin juuri kuljettu niinkutsutun Esbern Snåren myllypadon -ohi, silloin oli hän vähällä virittää iloisen taistelulaulun -Esbernin kosimamatkasta Valdemarin sisaren luo, jota hän usein -lauloi ollessaan iloisimmalla päällään. Mutta samassa hän kuuli -voimakkaiden, syvien bassoäänien laulaman ruumisvirren tunkeutuvan -suuresta metsätemppelistä. Ne olivat Sorön luostarin hurskaat -cisternciensimunkit, jotka apottinsa johdolla tulivat kuninkaallista -ruumista vastaan, ja nyt tervehtivät sitä syvillä, hurskailla -virrensävelillä. Elämänhaluinen nuorukainen joutui äkkiä syvän -surumielisyyden valtaan. Hän risti kätensä aivan tahtomattaan ja -ajatteli kuollutta kuningasta sekä maan ja valtakunnan onnea ja -kukoistusta, mitä hänkin ehkä oli uneksinut nuoruudessaan, ennenkuin -tuli kunnianhimoiseksi ja turmeltuneeksi, ja kuinka nyt hukkaan -menneen kuninkaallisen elämän petetty toivo ikäänkuin sulautui kumeaan -hautajaislauluun ja luostarikirkon kellojen hautajaissoittoon, joka -pian kaikui seudun kaikista hautajaiskirkoista. Salainen itsemoite -sekaantui nuorukaisen surumielisiin mietteisiin kaiken inhimillisen -korkeuden katoavaisuudesta. "Hm, minähän ratsastin kuitenkin viestiä -tuoden hänen jälkeensä", kuiskasi hän itsekseen. "Vanha Arvi oli -oikeassa -- Jumalan tuomiot ovat ihmeelliset." - -Kulkue oli jo joutunut luostarikirkolle, ja kuninkaan ruumis kannettiin -keskimmäistä käytävää myöten kirkkaasti valaistulle pääalttarille, -missä pysähdyttiin luostariuijien vahakynttilöineen asettuessa ruumiin -ympärille, laulaen matalalla äänellä "Misere Dominen", kuolleen -kuninkaan sielulle. Apotti lausui vapisevalla äänellä tavanmukaisen -kirkollisen hautajaisluvun, heittäen kolme lapiollista multaa -arkunkannelle. Senjälkeen vaikeni hän hetkeksi. Kun hän lopuksi taasen -korotti äänensä, ei hän lausunut sanaakaan kuolleen kiitokseksi; mutta -hän rukoili sydämellisesti ja totisesti hänen sielunsa rauhan puolesta, -kehoittaen surevaa kuninkaanpoikaa rukouksella ja voimakkailla teoilla -täyttämään suurten Valdemarien jälkeläiseen kohdistuneen isänmaan -hiljaisen toivon. Hän viittasi Absalonin ja Esbern Snåren hautoihin, -muistuttaen prinssiä ja kansaa ajasta, jolloin jalo ruhtinas ja hänen -uskolliset rohkeat miehensä yhdistivät paloitetun Tanskan maan, -ja Jumalan avulla pelastivat kansan ja valtakunnan perikadosta. -Senjälkeen sulettiin ruumisarkku ja asetettiin se paikalleen alttarin -taakse, kuningatar Eufemian ja hänen lapsensa hautojen viereen. Kun -nyt prinssi Otto näki isänsä ruumisarkun äitinsä ja pikku sisarensa -arkkujen välissä, vastapäätä huonossa huudossa olleen veljensä hautaa, -paisuivat hiljaiset kyyneleet hänen silmissään virroiksi. Mutta apotin -sanat olivat täyttäneet hänen sielunsa korkeilla kuninkaallisilla -ajatuksilla, ja katsahtaessaan alas huomasi hän seisovansa suuren -piispa Absalonin hautakivellä. Kunnioittavasti astui hän takaisin, -nosti silmänsä vanhempiensa hautojen yläpuolella olevaan Kristuksen -kuvaan, painaen yhteenliitetyt kätensä rintaansa vasten liikuttaen -huuliansa. Sven Tröst, joka oli tunkeutunut kansanjoukon läpi kirkkoon, -seisoi tänä hetkenä, lähellä prinssiä alttarikorokkeen takana. Hän ei -saattanut nähdä prinssin kasvoja, eikä harrasta katsetta; mutta hänestä -tuntui, kuin olisi enkeli kuiskannut Absalonin haudan yli: "Rauha ja -armo kuolleille! Minä lupaan sinulle, Herra, vapauttavani Tanskan maan, -tai kuolen ristin alla kunniasi puolesta!" - -Että nämä sanat eivät tulleet sankarin haudalta, kuten tuntui, vaan -nuoren kuninkaanpojan huulilta, siitä oli Sven Tröst vakuutettu; ja -kun kulkue lähti kirkosta lupasi hän sydämessään Jumalalle ja Pyhälle -Neitsyelle, ettei hylkäisi prinssi Ottoa, ennenkuin hänen hurskas -toiveensa Absalonin haudalla oli täytetty. - - * * * * * - -Ennenkuin prinssi seuraavana aamuna oli matkustanut Sorön luostarista, -palatakseen uusien määräystensä mukaan Saxköpingiin, ilmoitti palvelija -aseenkantajan, joka oli pelastanut hänen henkensä murhapolttoyönä, -haluavan puhutella häntä. - -"Se on minulle vastenmielistä", vastasi prinssi, "en näe häntä -mielelläni; erittäinkin täällä, missä vielä luulen näkeväni kulkueen -isäni haudalla. Tiedän, että sielumessu tuolla on ilolaulu nuoren -miehen korvissa -- mutta, kiittämättömäksi ei hän saa kutsua minua. -Anna hänen tulla." - -Marski meni hakemaan Sven Tröstiä. Prinssi seisoi apotin suurimmassa -huoneessa, niinkutsutussa uudessa piispantuvassa, jonka sanottiin -olevan samalla paikalla, missä vanha piispantupa oli sijainnut ennen -luostarin paloa ja missä piispa Absalon oli kuollut. Lieden yläpuolella -riippui suuren piispan ja sotapäällikön muotokuva luonnollista -kokoa. Aseenkantaja jäi muutamiksi hetkiksi seisomaan kynnykselle -ja oli jo pari kertaa tervehtinyt prinssiä, ilman että tämä oli -kääntynyt häntä kohti. Lopuksi yskähti hän hieman kärsimättömästi -uudistaen tervehdyksensä. Prinssi kääntyi nyt katsoen häneen -vakavasti ja nyökäyttäen päätään. "Vai niin, oletko sinä täällä", -sanoi hän astuen askeleen lähemmäksi, alakuloisilla kasvoillaan -ystävällisyyden ja pidätetyn harmin sekainen ilme. "Minä olen sinulle -kiitollisuudenvelassa", hän sanoi. "Tiedän sen, mutta kuinka suuri -velkani on, sitä ei tiedä vielä kukaan meistä. Nuori mies, olet -pelastanut henkeni, mutta minkä arvoinen se on, sen saa aika osoittaa. --- Katso tätä miestä!" hän viittasi piispa Absalonin kuvaa. "Olisipa -minulla tuollainen mies rinnallani, voisin kai tehdä jotakin Tanskan -hyväksi ja sinä ehkä olisit pelastanut tärkeän elämän." - -"Minä toivon niin; olen siitä iloinen ja ylpeä, jalo herra prinssi", -vastasi Sven Tröst. "Mutta minä en tullut tänne muistuttaakseni teitä -siitä. Elkää luulko, että olen seurannut jälkiänne kuin velkoja -saadakseni maksun velasta, josta mainitsitte. Minä olisin temmannut -teidät tulesta, vaikka olisitte ollut veriviholliseni ja halvin -palvelijani -- en olisi tahtonut antaa itse kuninkaankaan palaa -elävänä." - -"Vai niin! Eipä olisi voinut odottaa niin paljon sinulta, mielesi ei -ollut kovinkaan ystävällinen häntä kohtaan", keskeytti hänet prinssi, -hienoilla haaveellisilla kasvoillaan katkeruuden ilme. "Elävältä -poltetuksi et olisi kuitenkaan tahtonut tuomita häntä? Viemällä hänen -verivihollisiltaan sanan kavaltajille, olet kai itse hankkinut kipinän -paloon, mistä pelastit minut, mutta joka oli syynä onnettoman isäni -kuolemaan." - -"Luulenpa itsekin samaa, herra prinssi, ja melkein kadun sitä nyt, -kuitenkin eniten teidän itsenne ja sen vihan vuoksi, jota kannatte -sydämessänne minua kohtaan. Mutta minä olin sokea ase toisten käsissä, -ja pahan, mihin tietämättäni olen ehkä syyllinen, tahdon sovittaa; -siksi tulin minä tänne. Tahdon tehdä teille tarjouksen, herra prinssi. -Käskekää käsivarttani ja hevostani, kunnes olette voittanut Tanskan -kruunun. Sitten voitte, jos tahdotte, tuomita minut kuolemaan, -sanoista, jotka lausuin teidän isästänne ja viestistä, jonka vein hänen -vihollisilleen." - -Prinssi hätkähti ja katseli ihmetellen aseenkantajan avomielisiä -kasvoja "Näkisit siis mielelläsi minut Tanskan valtaistuimella. No -niin, sitä varten olen syntynyt ja kasvatettu. En yhtäkään käsivartta -ja hevosta tahdo halveksia, kunnes sortajamme tunnustavat minun ja -kansan oikeuden. Sinä olet aseenkantajani Sven Tröst; mutta tästälähin -näet minut ainoastaan silloin kun annan kutsua sinua." - -"En tahdo palvella teitä rahan ja leivän edestä, herra prinssi, vaan -omasta halustani ja kunnian vuoksi", vastasi nuorukainen ylpeästi ja -rohkeasti. "Jos kasvoni eivät teitä miellytä, täytyy minun alistua -siihen. Mutta jos teillä on joku tehtävä minulle, niin sanokaa. -Mieluimmin haluaisin että se olisi jotakin rohkeutta vaativaa, jotakin, -joka voisi olla maalle ja teille hyödyksi." - -"Hyvä, koska tahdot palvella minua kunnian vuoksi, tahdon kuitenkin -maksaa hieman palkastasi edeltäpäin", sanoa prinssi katsoen häneen -lipeän päättävästi. "Jos pidät herttua Oton luottamusta kunniana, niin -anna heti satuloida hevosesi. Muutamien laalantilaisten ratsumiesteni -kanssa saatat sinä minun uskolliset lähettilääni veljeni ja lankona -Brandenburgin markkreivin luo. Rovasti Gerlack ja kaniikki Gottfried -odottavat refektoriumissa määräyksiäni. Heidän onnellisesta matkastaan -riippuu minun ja Tanskan toivo. Tämän uskon minä nyt sinun huostaasi, -ynnä molempien kunnianarvoisten henkilöiden hengen ja turvallisuuden. -Te saatte suojeluskirjeen kreivi Juhanalta; mutta jos joudutte kreivi -Gerhardin käsiin, voi se teille maksaa henkenne ja minulle kaiken avun -toivon." - -"On enemmän kysymyksessä kuin te ja me, herra prinssi", vastasi Sven -Tröst. "On kysymyksessä Tanskanmaa, kuten huomaan. Saatte nähdä minun -ymmärtävän antaa arvoa luottamukselle ja kunnialle, jota osoitatte -minulle. Onko teillä muuta käskettävää?" - -"Ei!" vastasi prinssi rypistäen otsaansa, kun sielumessu taas -kaikui luostarieteisen läpi kirkosta. "Mene marskin luo, hän antaa -sinulle lähempiä määräyksiä -- matkusta Jumalan nimeen!" lisäsi hän -lempeämmin, "ja palaa onnellisesti hyvän sanoman kera". Näin sanoen -viittasi prinssi häntä poistumaan. Sven Tröst lähestyi kuitenkin -ensin avomielisen osanottavasti, sanoakseen nuorelle ruhtinaalle -pari ystävällistä sanaa jäähyväisiksi ja ehkäpä saadakseen itsekin -sydämellisemmän hyvästijätön. Prinssi vastasi hänen kylläkin -tuttavalliseen lähentelemiseensä astumalla askelen taapäin ja uudisti -vaieten, vaikkakin tyynesti ja lempeästi viittauksen. - -Sven Tröst ei viivytellyt enempää. Hän näki jälleen prinssin -kasvoilla arvokkuuden ja majesteetin, jonka hän oli havainnut Pietari -Vitfeltin puutarhassa, sinä aamuna, jolloin hän oli lausunut nuo -rohkeat sanat hänen isästään. "Näitä sanoja ei hän kuitenkaan koskaan -unohda", ajatteli hän itsekseen poistuessaan ja kunnioittavasti -tervehtiessään. Ennenkuin sielumessu kuolleen kuninkaan kunniaksi -oli luettu loppuun Sorön luostarikirkossa, istui Sven Tröst ratsunsa -selässä mukanaan kuusi reipasta laalantilaista panssariin puettua -ratsumiestä, ynnä kaksi hengellistä herraa välissään. He ratsastivat -reippaasti luostariportista ulos, tervehtivät prinssiä, joka seisoi -apotin seurassa avatun ikkunan ääressä, viitaten heille vakavasti -jäähyväisiksi. - - * * * * * - -Oli lämmin päivä. Yöllä kohosi raju ukkosmyrsky; Langelannin ja -Fennernin välillä ajautui eräs laiva kohti Holsteinin rannikkoa. -Sven Tröst ja molemmat hengelliset herrat seisoivat kannella. Jos ei -tahdottu hukkua aavalle merelle, täytyi täältä etsiä maata, huolimatta -marskin ankarista kielloista. Ennen aamun valkenemista ajoi alus maalle -Kolbergin nummen lähellä. Suurilla ponnistuksilla pelastuivat kuitenkin -ihmiset ja hevoset. Rajuilma oli ohi. Aurinko nousi Kolbergin nummen -takaa. Alus oli jo uponnut; mutta Sven Tröst ja hänen seurueensa olivat -vahingoittumattomina nummella. - -"Erittäin huonoja ja arveluttavia enteitä, kunnioitettava herra -præpositus", sanoi Riben kaniikki, nousten läpimärkänä hevosen selkään. -"Suokoon Jumala, että loppu ei olisi alun kaltainen!" - -Rovasti vaikeni sangen arvelevan näköisenä, antaen auttaa itsensä -konkarinsa selkään meriveden vuotaessa vaatteistaan. - -"Olkaa rohkealla mielellä, kunnioitettavat herrat", sanoi Sven Tröst, -pudistaen veden itsestään kuin villisorsa. "Nyt meillä on kova maa -hevostemme jalkojen alla, ja ainoastaan saksalaisten läpi on meidän -murtauduttava. Se on aina kuitenkin parempi kuin taistella vasten merta -ja myrskyä ja itse Herramme mahtavia enkeleitä -- olin vähällä sanoa -- -pyhä Neitsyt antakoon minulle anteeksi, jos se oli synti." - -"Olisipa Kaikkivaltias vastassamme, niin matkamme olisi totisesti -turha, nuori mies", sanoi rovasti vakavan arvokkaasti. "Ne eivät -ole pilkan asioita. Lähinnä Jumalaa ja pyhää neitsyttä kiitän minä -pelastuksestani sinun kevytmielistä reippauttasi, nuori hurjimus. -Jollet olisi heittänyt nöyryyttä syrjään, ja vetänyt minua maalle -niistä muutamista hiuksista, joita en ole uhrannut pyhälle säädylleni, -en voisi nyt kehoittaa sinua tulevaisuudessa suurempaan kunnioitukseen -Herran palvelijoita ja heidän esimiestään kohtaan." - -"Olisitteko tahtonut, että olisin antanut teidän hukkua, -kunnioituksesta kultaisia niskahiuksianne kohtaan, hurskas herra?" -kysyi Sven Tröst pidätetyn ivallisesti. - -"Eipä niinkään, poikani; mutta ennenkuin uskalsit tuota häväisevää -temppua, olisi sinun pitänyt pyytää anteeksi suojeluspyhältäni." - -"Sen rukouksen kestäessä olisitte te kunnianarvoisa isä, hukkunut kuin -jauhosäkki. Teillä mahtaa olla kummallinen suojeluspyhimys, jos hänellä -on jotakin sitä vastaan, että autan häntä henkenne vaalimisessa, -erittäinkin, jollei hän halua hankkia itselleen vaivaa." - -"Voi, meidän turmeltuneen nuorisomme hurskaus näyttää nykyään -hurjalta!" huokasi rovasti latinaksi oppineelle virkatoverilleen. -"Herra kanonikus, jos voisitte pelastaa tämän nuoren miehen sielun, -olisi se minulle mieluista. Minulla on nyt muuta ajateltavaa, ehkä -vilustun tämän aamukylvyn jälkeen." - -Ratsastettiin hyvää vauhtia nummen yli että jouduttaisiin niin -pian kuin mahdollista holstenilaisten estämättä Mecklenburgin -rajalle. Haaksirikkoiset merimiehet Korsöristä etsivät ensimäisen -kalastajakylän, mutisten arvelevasti, ett'ei ollut hyvä olla pappeja -mukana myrskyssä, jolleivät he olleet niin hurskaita, että voivat pitää -kurissa rajuilman. Matkustajat eivät olleet kaukana Lübeckin alueen -rajalta, kun he eräänä iltana näkivät suuren joukon holsteinilaisia -ratsumiehiä ratsastavan rajaa kohti Segebergin tietä myöten. - -"Katsokaa", huudahti Sven Tröst. "Varmaankin he ovat ritari Hartvigin -väkeä." - -"Gerhardin verisiä kätyrejä!" huudahti kaniikki pelästyen. - -"Pojan murhaaja!" mutisi pastori tehden ristinmerkin. "Hänen väkensä ei -varmasti armahda Jumalan, eikä prinssin palvelijoita." - -"Ne ovat jo katkaisseet tiemme rajalle", huomautti aseenkantaja. Kaikki -pysähtyivät pelästyneinä ja neuvottelivat, mitä nyt olisi tehtävä. -"Minä tahdon neljän reippaan palvelijan kanssa viedä heidät harhaan, -sillä välin kun te muut kuljette rajan yli", sanoi hän. Ei ollut pitkiä -aikoja arvelemiseen ja annettiin hänen ratsastaa neljän miehen kera -edeltäpäin. Molemmat toiset jäivät rovastin luokse, ja ribeläinen -kaniikki ratsasti tiedustelemaan, mutta tuli pian aivan hengästyneenä -takaisin. "Kiiruhtakaa täältä herra rovasti", huusi hän. "Tie on vapaa, -mutta nuorta uskalikkoa -- häntä kai emme koskaan enää näe. -- Herramme -palkitkoon häntä hulluudestaan. Vahinko, ettemme voineet valmistaa -häntä paremmin kuolemaan. Hän sopii totisesti paremmin tähän hurjaan -maailmaan kuin mihinkään muuhun." - -Rovasti seurasi nyt ribeläistä kaniikkia, saapuen pian onnellisesti -rajan yli. He jatkoivat matkaansa yöhön saakka Lübeckiläisen alueen -halki. Usein he pysähtyivät katsomaan taakseen, mutta Sven Tröstiä -ja hänen neljää seuralaistaan eivät he nähneet. Hiljaisena keskiyönä -alkoivat molemmat hengelliset herrat laulaa hurskasta latinalaista -pyhiinvaelluslaulua, joka sisälsi rukouksia niiden puolesta, jotka -kuolivat matkalla, tai jotka äkkinäinen ja väkivaltainen kuolema -tempasi syntiensä keskeltä. Mutta, ennenkuin Sven Tröstin ja hänen -seuralaistensa sielumessu oli loppuun laulettu, kuului heidän -takaansa kavion kapsetta ja iloista laulua. He olivat iloisesti -yllätettyjä, nähdessään aseenkantajan palaava laalantilaisineen, -jotka, sikäli kuin saattoi nähdä, olivat elossa ja hyvällä tuulella. -Laalantilaiset kertoivat heti, kuinka he olivat heittäneet kuperkeikkaa -holsteinilaisten kanssa lähellä Segebergin järveä ja väliin -miekkailleet, väliin ratsastaneet kilpaa heidän kanssaan, kunnes -ratsumiehet lihavine marskimaanhevosineen olivat väsyneet leikkiin. -Sven Tröstin asetakki oli sotanuijan repimä, ja kirjailtu kyyhkyläinen -hänen koreassa hatussaan riippui repaleisena hänen kasvoillaan. "Se, -joka teki tämän, sai maksaa sen kalliisti", sanoi hän, "se lurjus -tuskin avaa enää silmiänsä tässä maailmassa, ja jos edelleen saisin -määrätä hänen kohtaloaan, en päästäisi häntä kiirastulesta ennenkuin -hattu olisi jälleen ehjä." - -"Onpa onni, maanmies, ettei sinusta tule piispaa tai paavia", sanoi -kaniikki. "Sinusta tulisi aivan liian ankara herra eläville ja -kuolleille. Onko oikein lyödä ihminen kuoliaaksi ja sitten vielä -lisäksi toivoa hänen sielulleen rauhattomuutta ja ainoastaan repaleisen -hatun vuoksi." - -"Maatkoon hän sitten mielellään rauhassa", vastasi asemies. "Mutta -hurskas herra, ette tiedä, minkä arvoinen se hattu on. Ette varmaankaan -tahtoisi lukea sielumessua viholliselle, joka repii rikki pyhän -neitsyeen kuvalla ja merkillä koristetun temppelilipun." - -"Ethän vain tahtone verrata halpaa maallista vaatekappaletta pyhään -palladioon?" sanoi rovasti. "Sinä olet nuori, rakastunut narri -ja harjoitat epäjumalanpalvelusta sydämmessäsi maallisilla ja -omatekoisilla muistoilla lihan maailmasta." - -"Tämän epäjumalanpalveluksen antaa kyllä Herramme minulle anteeksi. En -vaihtaisi tätä hattua kaikkien 11,000 neitsyen pyhiin jäännöksiin", -jatkoi asemies rohkeasti, "Neidosta, joka sen ompeli, tulee ehkä -kerran pyhimys -- jonka kuitenkin Jumala estäköön olin vähällä sanoa. -Ennenkuin taas näen hänet, täytyy ihmeitä tapahtua Tanskan maassa", -lisäsi hän puoliääneen. "Mutta ellei meillä kaikilla olisi toivoa, -näyttäisivät asiat pahoilta." - -Matkan tarkoituksesta ei nuori asemies tiennyt muuta, kuin mitä -oli saattanut arvata prinssin vakavista lausunnoista. Molemmat -hengelliset herrat vaikenivat salaperäisesti kaikista tärkeistä -asioista, keskustellen usein latinaksi. Rovasti Gerlack oli erittäinkin -suljettu; hänen arvokas ilmeensä ilmoitti itseensätyytyväisen varmuuden -tehtävänsä tärkeydestä ja omasta kelvollisuudestaan viisaudella -suorittamaan valtiomiehen tehtävän. Hän näytti joskus katselevan nuorta -asemiestä jonkunlaisella epäluulolla. Ribeläinen kaniikki Gottfried -oli nuorempi mies, jolla oli vilkkaampi ja avomielisempi luonne; -hän puheli mielellään nuorten maamiestensä kanssa heidän rakkaasta -"Cimberlandista", noudattaen vastenmielisesti umpimielisyyttä, mihin -rovastin valtiomiehen katse ja varovainen käytös näyttivät velvoittavan -häntä. - -Kaikki toivoivat nyt hartaasti lepoa, ja rovasti mainitsi siitä, aivan -tarpeettomasti, latinaksi virkaveljelleen. - -"Kunnianarvoiset herrat, koska te olette niin vahvoja latinassa, -voisitte te auttaa minua selvittämään pari latinalaista ja lisäksi -vääristeltyä sanaa", sanoi asemies puoleksi leikillisen, puoleksi -vakavan näköisenä. -- "Mitä merkitsee Dei gratia?" - -"Jumalan armosta", vastasi rovasti. "Niin paljon latinaa ymmärtää kai -yksinkertaisinkin maallikko." - -"Ja Domicel Dan?" kysyi asemies edelleen. "Se on kai tohtorilatinaa. -Merkitseekö se Tanskan maan herraa? Vaiko ainoastaan sitä, joka odottaa -tulevansa siksi?" - -"Prinssi Oton sinetti!" huudahti rovasti säikähtyneenä kopeloiden -kädellään takkinsa taskua. "Mitä ihmettä tämä Merkitsee. Nuori mies, -missä olet lukenut tämän kirjoitukin? Ja missä, on itse sinetti. -Minulla ei ole sitä -- Jumala auttakoon meitä. Ilman sitä on matkamme -turha." - -"Valtioviisas herrani, kun teillä on niin tärkeä kalleus mukananne -matkalla", vastasi asemies, "ei teidän olisi pitänyt pudistaa sitä -meriveden mukana Kolbergin nummelle. Jos tahdotte rehellisesti sanoa -minulle, mitä latinalainen kirjoitus merkitsee ja mitä sinetillä -tehdään, niin luulenpa kyllä että löydämme vielä aarteen." - -"Jos sinulla on prinssin salainen sinetti, niin taivaan tähden tuo se -esiin!" sanoi rovasti pysähtyen ja ojentaen kätensä. "Anna se tänne! -niin saat tyhmät kysymyksesi anteeksi. Poikani, sinä ymmärrät yhtä -vähän valtioviisautta kuin latinaa. Jos prinssi jo olisi kutsunut -itseänsä Tanskanmaan herraksi: ja kuninkaaksi Jumalan armosta, olisin -minä puolustanut sitä; mutta domicellus merkitsee ainoastaan junkkeria -eli prinssiä, joka hän todellisuudessa on. Miksi hän ei vielä ole -tullut ulkonaisesti muuttuvassa maailmassa, sitä hän on jo Jumalan -armosta korkean syntyperänsä kautta, ja siksi kai pitäisi hänen kutsua -itseänsä, kun on kysymyksessä hänen ja valtakunnan paras. Missä on -sinulla sinetti?" - -"Tässä, korkeasti oppinut herra", vastasi asemies ojentaen rovastille -pyöreän metallisinetin. "Katsokaas, en olisi mielelläni tahtonut sen -merkitsevän herraa, sillä jos hän olisi ilman laillista vaalia ja -nimittämistä kutsunut itseänsä maan herraksi, olisin pitänyt häntä -narrina ja lörpöttelijänä ja hävennyt suuria ajatuksia, joita minulla -hänestä on. Sanokaa nyt minulle myös mihin sinettiä käytetään. Hän ei -toki koskaan antane sinetillään vahvistaa muuta kuin --" - -"Anna sinä hänen ja meidän pitää siitä huolen!" keskeytti hänet -rovasti ylpeän näköisenä piilottaen sinetin povelleen. "Mitä sinä -kokematon nuorukainen ymmärtäisit valtioasioista. Juutilaisissa -ritarilinnoissa opitaan liian aikaisin ajattelemaan kuninkaanvalaa ja -olemaan kuninkaiden ja ruhtinaiden holhoojina." Molemmat vaikenivat -nyt tyytymättömän näköisinä ja etsittiin yöpymispaikka, jatkaakseen -seuraavana päivänä tärkeää matkaa. - - - - -KAHDEKSAS LUKU. - - -Lähellä Brandenburgin rajaa Uckerin virran ja järven, rannalla, -sijaitsi Prentzlovin kaupunki, monine vihreine puutarhoineen sekä -markkreivillinen linna, joka torneineen kuvastui järveen. Eräänä -elokuun viimeisenä päivänä ratsasti puiston läpi, lähellä Prentzlovin -linnaa, suuri ruhtinaallinen metsästysseurue, johon prinssi Oton -lanko, markkreivi Ludvig, otti osaa, yhdessä vieraansa saksalaisen -ritarikunnan suurmestarin kanssa, ynnä joukko herroja ja ritareja -keisarin hovista. Markkreivin ja saksalaisen suurmestarin välissä -ratsasti nuori tanskalainen prinssi Valdemar, pyöritellen hevostaan -naurun ja iloisen pilan kaikuessa. Sven Tröst oli myös ruhtinaallisten -asemiesten seurassa. Hän oli oleskellut jo muutamia viikkoja linnassa, -näkemättä vielä prinssiä lähempää, tai ilman että tämä olisi -huomannut hänet. Hän ei kuitenkaan nähnyt ensi kertaa tätä prinssi -Oton nuorempaa veljeä. Kaksi vuotta aikaisemmin oli hän nähnyt hänen -pakenevan Loheden taistelusta Dannevirkessä haavoittuneen isänsä -kanssa, sillävälin kuin toinen veli joutui vangiksi ja toinen makasi -kuolettavasti haavoitettuna. Prinssi oli silloin puolikasvuinen -poika ja pakeni kasvoillaan melkein samanlainen kevytmielinen ilme, -joka hänellä nytkin oli ratsastaessaan metsästykseen, yllään uusi -komeileva surupuku. Kahtena viimeisenä vuotena hän oli huomattavasti -kehittynyt, mutta näytti täällä lankonsa hovissa mitä suruttomimmassa -iloisuudessa kuluttavan nuoruutensa, ilman ainoatakaan vakavaa -ajatusta. Prinssi harrasti vain jokapäiväisiä huvituksia, vähääkään -välittämättä huomispäivästä. Se että isän kuolema ei syvemmälle -vaikuttanut hänen sydämeensä ja, että hän niin vähä näytti ajattelevan -Tanskan sekaista ja surkeaa tilaa, olivat herättäneet Sven Tröstissä -niin ratkaisevan ylenkatseen nuorta prinssiä kohtaan, että hän ei -edes kertaakaan koettanut herättää hänen huomiotaan, tai hankkia -tilaisuutta sanoakseen hänelle pari sanaa veljensä sankarillisista ja -vakavista aikeista. Tällä metsästysretkellä tuli hän usein prinssin -läheisyyteen ja oli hänellä oiva tilaisuus tarkastaa hänen olentoaan -ja käytöstään. "Ei, mutta katsoppas kuinka kohtelias!" kuiskasi Sven -Tröst eräälle laalantilaisista ratsumiehistä, jonka kanssa hän oli -tullut tuttavalliseksi matkalla. "Hän tulee riivatuksi kuin isänsä, -paitsi juromaisuudessa. Katsos vain, eikö hän jo samalla lailla vilkuta -viekkaasti vasenta silmäänsä. Ei, kylläpä pidän prinssi Ottoa paljon -parempana. Hänen avomielisestä vakavasta katseestaan voi heti nähdä -mitä hän tarkoittaa, olkoonpa hän sitten paha tai hyvä. Voit luottaa -siihen, että hänellä on kymmenen kertaa parempi sydän, vaikka tämä -prinssi onkin hieman viekkaampi." - -"Meidän nuori herttuamme on sekä hurskas että ymmärtäväinen", vastasi -laalantilainen, "ja hänellä on sydän oikealla paikalla, siitä voin -panna kaulani pantiksi. Hän kuuluu eniten muistuttavan autuasta -kuningatarta, joka oli niin kaunis. Mutta tulkoonpa hän keneen tahansa, -niin tahdomme me laalantilaiset nyt uskaltaa hänen puolestaan henkemme -ja veremme viimeiseen saakka. Niin kauan kuin Jumala suo prinssi Otolle -ikää, emme ketään muuta kuningasta tahdo maahan." - -"Sen sanon minäkin", sanoi Sven Tröst. "Mutta mitä apua voi hän -luulla saavansa täältä? Mitähän nämä keisarin herrat mahtavat haluta? -Ja hurskas suurmestari -- hän hiipii täällä ympäriinsä kuin kissa -kuiskutellen kaikille korkeille herroille korvaan. Nuorelle prinssille -näyttää hänellä olevan paljo uskottavaa. Prinssin pitäisi varoa -itseään heidän tempuiltaan. Pelkäänpä, että he antautuvat liika paljon -tekemisiin lankonsa ja keisarin kanssa, luottaen liian vähän maan omiin -uskollisiin miehiin." - -"Sen ymmärtänee kai prinssimme paremmin kuin kukaan meistä", vastasi -laalantilainen ratsumies sydämellisellä luottamuksella. "Mutta olisinpa -iloinen, jos pian taas olisimme kotona nuoren herttuamme luona. Ylpeitä -saksalaisia palvelijoita ymmärrän ainoastaan puoleksi; niin paljon olen -kuitenkin ymmärtänyt: he luulevat meidän tulleen tänne ostamaan Tanskan -maalle ja kansalle saksalaista rohkeutta ja miehuutta, kuten tapahtui -kuningas Kristofferin aikana. Uskokaa pois, se on harmittanut minua -sydänjuuria myöten." - -"Niinpä juuri", puhkesi Sven Tröst innokkaasti puhumaan. "Saatpa nähdä, -että se on laulun loppu. Olisinpa ajatellut sitä, ennenkuin ratsastin -Soröhön, sekä mennyt toista tietä ja heittänyt kaikki junkkarit ja -Kristofferinpojat paholaisen valtaan." - -Nyt kuului metsästyshuutoja ja Sven Tröst unohti metsästysintonsa -vuoksi siksi päiväksi isänmaalliset huolensa. - -Kun illalla palattiin puiston läpi, oli prinssi Valdemarin hevonen -jollain tavoin vahingoittunut, jonka vuoksi prinssi ratsasti hitaasti -metsästysseuran jäljessä säästääkseen kaunista eläintä. Hän tuli -senvuoksi ratsastaneeksi lähellä Sven Tröstiä, joka laalantilaisten -palvelijoiden seurassa kulki metsästyssaaliin mukana. Prinssi kuuli -heidän puhuvan tanskaa ja tuli tarkkaavaksi. "Vai niin, herra veljeni -lähetystö!" sanoi hän tanskaksi kääntyen Sven Tröstin puoleen. "Teille -on nyt tullut kiire siellä kotona. Koska näitte veljeni viimeksi?" - -"Kolme viikkoa sitten Sorössä, herra junkkari", vastasi Sven Tröst. -"Näin hänet suuren piispa Absalonin kuvan vieressä ja vakavissa -ajatuksissa Tanskan maan pelastamiseksi. Se tapahtui pari päivää isänne -hautajaisten ja viimeisen hetken jälkeen." - -Prinssin iloinen katsanto hävisi äkkiä; hän rypisti otsaansa tarkastaen -aseenkantajaa terävällä katseella. "Sinä et tule käyttäytymisen -koulusta, etkä keisarin hovista huomaan minä", sanoi hän hillityllä -kiivaudella. "Jollei se olisi koulu, jonka itse aion läpikäydä, -olisin helposti voinut antaa sinulle juutilaisen härkäkauppiaan -vastauksen tällä älyttömällä piiskalla." Hän läimäytti samalla -metsästysruoskallaan. "Isäni viimeisestä hetkestä en sinulta kysynyt; -kuten kyllä huomaat koetan parhaani unohtaakseni sen. Enkö näytä -happaman näköiseltä, maamies?" jatkoi hän iloisella äänellä. "Minä en -pidä hyödyttömästä surusta, ymmärrätkö; ja jos minä ajattelisin kaikkia -onnettomuuksia, joita siellä kotona tapahtuu, niin saisin harmaita -hiuksia ennen partaa. Mikä on nimesi? Olen nähnyt sinut ennen. Missä se -tapahtui?" - -"En tiedä, pidättekö kohteliaana, että muistutan teitä siitä, herra -junkkari", vastasi aseenkantaja, katkerasti hymyillen. "Pyhän Antin -päivänä on siitä kaksi vuotta kun minulla oli kunnia --" - -"-- nähdä minun lapsenselkäni, tarkoitat kai, ja se tapahtui -toisenlaisella metsästysretkellä kuin tällä", keskeytti hänet prinssi -kevyen leikillisellä äänellä. "Se oli ensimäinen suuri pojankujeeni; -se on totta: kun pojat tahtovat leikkiä sankaria käy hullusti. Et kai -tahtone, että häpeäisin sitä, ett'en antanut ottaa itseäni vangiksi -tai lyödä itseäni kuoliaaksi, kuten vanhemmat veljeni? -- Sen tempun -voin kyllä tehdä aikanani heidän esimerkkinsä mukaan. Sinä olit se -reipas aseenkantaja, joka seurasi Stig Antinpojan lippua", jatkoi hän. -"Muistan kyllä sinut. Sano terveisiä herrallesi. Siitä päivästä ehkä -vielä kerran kiitän häntä." - -"Ritari Stig Björholmasta ei ole enää herrani, jalosukuinen junkkari. -Senjälkeen, kun hän muutti väriä ja rupesi Rendsborgin kreiville -marskiksi, olen ratsastanut vain yhdellä hänen asiallaan -- ja se oli -viimeinen." - -"Se on totta, hän on muuttanut puoluetta. Katsokoon itse, mitenkä hän -sitä tekoa puolustaa", sanoi prinssi vakavana. "Siitä voi kyllä tulla -pulmallinen seikka hänelle, jos vain lehti kääntyy. Mutta te siellä -kotona teette hänelle väärin. Viisas mies, kuten Stig Antinpoika, -tietää aina mitä tekee. Hän osaa kyllä vastata puolestaan, kun aika -joutuu." - -"Onpa tosiaan aika jokaisen tanskalaisen osoittaa kuka hän on ja -vastata nimestään", huudahti aseenkantaja innoissaan. "Jollette nyt -seuraa meitä, herra junkkari, auttamaan rohkeata veljeänne pelastamaan -maata ja valtakuntaa?" -- -- - -"Kenen luulet minun olevan?" kysyi prinssi nauraen. "Luuletko minun -olevan satujättiläisen, jolla on puoli miljoonaa käsivartta? Ei, jos -veljeni tahtoo tehdä ihmetöitä, anna sinä hänen koettaa onneansa ja -pitää yksin kunnia. Onhan hän vanhin ja viisain, ja hänethän tahdotte -siellä kotona kuninkaaksi. Minä tahdon nähdä hieman maailmaa ja oppia -jotakin. Sota ja valtiotaito ovat myöskin asioita, joita täytyy oppia; -mutta kaikki vaatii aikansa, ja huomenna on myöskin päivä. Aikanani -voin kyllä tehdä itseni narriksi ja mitellä voimiani suuren kreivi -Gerhardin kanssa --" - -"Kutsutteko tekin häntä suureksi, herra prinssi? Luulin hänen olevan -sitä ainoastaan saksalaisen suussa." - -"Ellei hän ole sitä juutilaistesi suussa, on hän sen pian näyttävä -teille", vastasi prinssi nauraen. "Mutta mikä oli kuuluisa nimesi? -Enhän saanut kuulla sitä." - -"Mitä kiitokseen tulee, niin uskallan olla eri mieltä urotöistä ja -odottaa toistaiseksi. Muuten on nimeni Sven Tröst." - -"Vai niin, nimi kuuluu kyllä hyvältä, mutta se on kai vain -haukkumanimi, joka on annettu sinulle pilalla, teidän kohteliaan -tapanne mukaan siellä kotona." - -"Niin antoi isäni hyvässä toivossa kastaa minut", vastasi aseenkantaja -närkästyneenä. "Kuitenkin Herra tietäköön, että minulla on ainoastaan -vähän lohdutusta vielä. Kun kerron maanmiehilleni, kuinka kevyeltä -kannalta otatte maan suuren hädän ja kurjuuden, eivät he myös varmasti -odota suurta lohdutusta teiltä, jalosyntyinen junkkeri." - -"Taaskin juutilaista kohteliaisuutta", vastasi prinssi ylpeästi -hymyillen. "Tahdot varmaankin saada minut unohtamaan kuka olen, -kurittaakseni sinua hienon kasvatuksen puutteesta. Olet kai oppinut -ratsastamaan. Näytä minulle nyt taitoasi. Ratsasta neliä jahtikeihääni -kantaman ulkopuolelle -- ja ole huomenna takaisin siellä, mistä olet -tullutkin. Tietääkseni olette te valmiit täällä. Kun kerran uudelleen -tapaamme, saamme nähdä, kuka parhaiten vastaa nimestään." Näin -sanoen nyökäytti prinssi hänelle kokolailla lempeästi jäähyväisiksi. -Sven Tröst tervehti häntä salaisella suuttumuksella karauttaen -nuolennopeudella hänen ohitsensa puiston läpi. - -"Kuka on antanut teille tuon juutilaisen härkämullikan johtajaksi?" -kysyi prinssi kääntyen laalantilaisen palvelijan puoleen, joka ratsasti -lähinnä häntä, sama jonka kanssa Sven Tröstillä oli tapana jutella. - -"Oma herttuamme, teidän herra veljenne, ylpeä junkkari", vastasi -laalantilainen. "Ja se täytyy meidän myöntää, ett'ei hän olisi voinut -antaa meille reippaampaa johtajaa, niin nuori kun hän onkin. Hän ei -ole koskaan neuvoton ja pelkää yhtä vähän tapella kuin lausua julki -ajatuksensa." - -"Sepä vasta on Sven Tröst, jolla on sekä nokka että kynnet", sanoi -prinssi pilkallisesti hymyillen. "Mutta lohdutuksella, jota tarvitsette -siellä kotona, täytyy olla pää nokkana ja jotain muuta kynsinä kuin -lyhyt miekka." - -"Meidän oikea toivorikas lohdutuksemme ei ole ilman päätä, herra -junkkeri", vastasi laalantilainen "eikä häneltä Jumalan avulla tule -puuttumaan myöskään aseita ja avustusta, sillä lähinnä Herraamme ja -pyhää Knuutia, on teidän jalo herra veljenne kaikkien tanskalaisten -toivo ja lohdutus." - -"Oletpa nopsa mies. Mikä on nimesi?" - -"Knuut Låle, jalosukuinen herra; ja toivon ettei hyvä pyhimyskaimani -ota kättänsä pois minusta eikä maastani ja kansastani, koska hän -kuitenkin on lähinnä peräsintä Herramme luona." - -"Sinäpä olet vahva uskossa, maanmies; siinä olet oikeassa", sanoi -prinssi hymyillen samalla pilkallisella tavalla. "Jos kaikki olette -sitä uskoa, ei maalla ja valtakunnalla ole mitään hätää. Pyhä Knuut -oikealla sivullaan on veljeni kyllä selviytyvä kaljusta kreivistä, -kuten häntä kutsutte." - -"Ah, jospa se olisi pyhän Knuutin ja Herramme tahto, nuori herra!" -huudahti laalantilainen. "Silloin olisi yhdentekevää, vaikka te ette -olisikaan samaa mieltä." - -"Ei, mutta katsoppas vain!" huudahti prinssi vakavana, katsoen -tarkasti Knuut Lålea. "Luuletko ymmärtäväsi, koska tarkoitan totta -tai ei? Luuletko, että pidän pilanani pyhää Knuutia? Pidätkö minua -kerettiläisenä?" - -"Ei, Jumala varjelkoon, nuori herra; mutta tuskinpa uskotte pyhään -Knuuttiin yhtä vahvasti kuin minä. Muutoin ette ajattelisi matkustaa -keisarin kartanoon sensijaan että tulisitte kanssamme kotiin auttamaan -rehellistä veljeänne hallitukseen." - -"Mutta mitäs sanot maanmies, jos juuri pyhältä Knuutilta olisin saanut -toisen tehtävän, kuin mitä sinä ja nokkaviisas Sven Tröst minulta -vaaditte? Voitko tietää, ettei maan suurella suojeluspyhällä ole -jotain muuta suunnitelmaa minuun nähden, jota sinä tai ne kaikki muut -narrit eivät voi uneksiakaan? Katso minua!" jatkoi prinssi ylpeällä -katsannolla. "Etkö voi nähdä pyhän Knuutin sinettiä ja nimimerkkiä -otsallani? Ne ovat taivaalliset kirjeet, joita nykyään kirjoitetaan -sitä tietä, ymmärrätkö?" Näin sanoen kannusti hän hevostaan ratsastaen -edelleen, antautumatta enempää laalantilaisten kanssa keskusteluun. - -Aikaisin seuraavana aamuna jätti junkkeri Oton lähetystö Brandenburgin -hovin Prentlovissa kulkeakseen lähimmästä satamasta laivalla -Saxköpingiin. Laalantilaiset palvelijat kuuntelivat osanotolla Sven -Tröstiä, joka nyt antoi suuttumuksensa purkautua. Etenkin prinssi -Valdemarin jahtipiiskasta lausuman uhkauksen vuoksi. "Hm, tyranni -pistää heissä kuitenkin kaikissa esiin", mutisi hän. "Sellaiset herrat -tuovat aina pöyhkeyden mukanaan kuvitellussa sankaripaidassa. Oikea -jalosukuinen junkkeri näpäyttää kohta maamummoa nenälle ja tavoittaa -aurinkoa ja kuuta kehdossaan." - -"Mitä on tapahtunut, maanmies?" kysyi kaniikki. "Eikö linnassa ole -osoitettu sinulle tarpeeksi kunnioitusta?" - -"En puhu itsestäni, vaan lapsellisesta ja ylpeästä junkkeristamme -täällä. Mutta minä olen väärässä; olin narri kun antauduin puheisiin -hänen kanssaan. Mitä muuta olisi voinut odottaakaan puusta, joka -kantoi meille tämän hedelmän, hänestä tuli Tanskan vapauden ja kunnian -häpeäpaalu." - -"Eikö prinssi ole vastannut toiveitasi, poikani?" kysyi rovasti -Gerlack pilkallisella äänellä. "Se on ikävä hänelle, mutta onni hänen -ruhtinaalliselle herra veljelleen. Ehkäpä et nyt tahdo ottaa kättäsi -vanhimmalta kuninkaanpojaltamme, vaikka hän uskaltaisikin omata toisen -mielipiteen valtioasioissa kuin sinä." - -"Olen todella ansainnut ivanne, kunnianarvoisa isä", vastasi Sven -Tröst katkeruudella. "Voitte kernaasti pitää sitä naurettavana, että -minä kahdenkymmenen vanhana välitän muustakin kuin hevosista ja -koirista, ja ennenkuin olen saanut harmaita hiuksia kurjuudessamme, -uskallan ajatella ja puhua asioista, joihin maan kunnianarvoisimmat -harmaapäät eivät löydä vastausta. Mutta teidän tulee ajatella, että -Ebbe Galt Norserista oli isoisäni, ja että hänen rohkea poikansa, -ritari Niilo Brattinborgilainen, on enoni. Olen nähnyt voimakkaan -mestari Jaakko Ribeläisen ja piispa Sven Arhuusilaisen raudassa ja -panssarissa ritareiden joukossa Haldissa, ja olen myös itse kerran -ollut Dannevirken luona, missä saatiin otsat verisiksi Tanskan kunnian -ja vapauden puolesta." - -"Siitä urotyöstä ei sinun pitäisi koskaan puhua, poikani", keskeytti -hänet rovasti. "Dannevirken viime urhot eivät seiso palmunoksat -käsissään meidän aikakirjoissamme." - -"Silloin ovat aikakirjojemme kirjoittajat ammentaneet viisaat tietonsa -uuninnurkasta, mutta eivät koskaan itse nähneet asioiden tapahtumaa", -vastasi Sven Tröst kiivaasti. "Jos ainoastaan tulos määrää kunnian ja -jälkimaailman tuomion, niin on teillä oikein, oppinut herra; mutta jos -kunnon mies voi kuolla kunnialla, ei teidän pidä halveksia niitä, jotka -viimeksi kaatuivat Dannevirken luona." - -"Niiden joukossa et sinä ollut", sanoi rovasti. "Enkä myöskään puhu -niistä, jotka kaatuivat, vaan niistä, jotka pötkivät pakoon." - -"Minä en, kautta Jumalani, juossut pakoon", vastasi aseenkantaja -erittäin katkeroituneena, lyöden vaistomaisesti miekkaansa. "Mutta minä -seurasin asemestariani, kun hän määräsi, eikä ollut muuta tekemistä. -Saksalaiset pakenivat ja pettivät meidät; ja jos nyt sieltä on luvattu -suojelussotajoukko, niin voimme kyllä taas saada häpeää ja pilkkaa -osaksemme oman tyhmyytemme ja vieraiden roistojen uskottomuuden takia." - -Rovasti vaikeni purren huulensa yhteen. "Elä puhu niin kiivaalla ja -ylpeällä äänellä, nuori kansalaiseni", sanoi kaniikki, "eläkä koskaan -unohda kenelle puhut. Minun kunnianarvoisa herra veljeni ja præpositus -ei ole vastuunalainen siitä mihin hän korkean herransa nimessä on -voinut ryhtyä. Eläkä ole kohtuuton urhoollisia saksalaisia ystäviämme -kohtaan. Heidän rohkeutensa ja miehuullisuutensa on kuuluisa koko -maailmassa; juuri he muinoin voittivat ylpeät roomalaiset legionat, -vapauttaen Germanian ja Skandinavian roomalaisesta rautavaltikasta." - -"Saksalaisten urhoollisuutta kohtaan tunnen kaikkea kunnioitusta, -niin kauan kuin he pysyvät kotonaan. Mutta heidän ostetuilla -lahtarijoukoillaan elköön kukaan ajatelko Tanskan pelastusta; se on -samaa kuin ostaa häpeää ja onnettomuutta kansan ytimellä ja verellä, -etenkin kun senvuoksi täytyy pantata saaria ja maita ja myödä -uskollisia alamaisia kuin eläimiä." - -"Kuka on pakoittanut ruhtinaitamme hakemaan vierasta apua, jollei -itsepäinen ritaristomme, joka tahtoo olla sekä kuninkaan että kansan -herrana?" puhkesi rovasti innokkaasti puhumaan. "Jos Haldin ja -Björnsholmin ritarit ovat oppineet sellaista puhetta, tyhmänrohkea -ihminen, niin pyydä heitä nyt varomaan itseään ja varo myös itse -itseäsi! Sillä sen lupaan sinulle, että jokaisen sanan, jonka sinä -tästälähtien sanot minulle sillä äänellä, olen saattava tulevan -maanherramme kuuluviin, että hän saisi tietää minkälaista ihmistä hän -on kunnioittanut luottamuksellaan ja armollaan." - -"Ilmoittakaa vain hänelle, ei ainoastaan, mitä tästälähin sanon, vaan -joka sana, jonka jo tähän asti olen puhunut", vastasi aseenkantaja -ylpeästi. "Olen mielelläni toistava sen hänen läsnäollessaan, ja jos -hän sen vuoksi uskaltaa taittaa hiuskarvankaan päästäni, kieltäydyn -minä uskollisuudesta ja kuuliaisuudesta ja julistan hänet halpamaiseksi -sieluksi, joka ei voi kuulla totuutta." - -"Mutta sellainen puhe voi maksaa pääsi majesteetinrikkojana, nuori -uskalikko, tiedätkö sen?" kysyi rovasti. - -"Ei vielä", vastasi aseenkantaja uhmaavasti. "Sen, joka tuomitsee minua -majesteettirikoksesta, täytyy itse olla majesteetti, ja myöskin silloin -on laki meitä molempia varten. Teidän junkkerillanne ei ole oikeutta -myöten vielä sanaakaan sanottavaa Tanskassa, ja jos hän haluaa ilman -lakia ja oikeutta uhata elämääni, olisi hän laiton väkivallantekijä, -jota vastaan minulla on aseet puolustaakseni itseäni. Sen voitte -myöskin kernaasti kertoa prinssille, jos teitä haluttaa." - -Rovasti vaikeni kalveten. - -"Hiljaa, hiljaa nuori kansalaiseni! Sinä teet itsesi onnettomaksi", -kuiskasi kaniikki. "Minä annan sinulle neuvon, elä tule mukanamme -Saxköpingiin, sillä sinulle ei käy hyvin." - -"Olkaa vain levollinen!" vastasi aseenkantaja puoliääneen. "Luulenpa -tuntevani junkkerin paremmin. En ole sanonut muuta, kuin mistä tahdon -vastata kuningas Valdemarin lain mukaan tai -- jos mieluummin niin -halutaan -- miekalla ja tapparalla jokaista ritaria ja asemiestä -vastaan, joka tahdotaan lähettää vastaani." - -Tämän vakavan väittelyn jälkeen ei rovasti puhunut enää sanaakaan Sven -Tröstille koko matkalla; mutta saattoi nähdä hänen närkästyneestä -katseestaan, että hän aikoi pitää sanansa, eikä salata prinssiltä -mitään, joka voisi saattaa rohkean asemiehen epäedulliseen valoon. - - - - -YHDEKSÄS LUKU. - - -Saxköping näytti nyt aivan sotaiselta. Prinssi Otto oleskeli -Pyhänhengenveljien suuressa kokoushuoneessa, joka oli mitä komeimmin -varustettu hänen hovinpitoaan varten. Tämä pieni rauhallinen kaupunki -näytti nyt muuttuneen linnoitukseksi ja koko seutu leiriksi. Jokainen -tilanomistaja ja vapaa talonpoika Laalannista, joka ei tahtonut itseään -pidettävän petturina ja osallisena kuolleen kuninkaan yölliseen -pahoinpitelyyn, oli varustanut itsensä ja väkensä, muodostaakseen -henkivartion nuorelle prinssille, joka puolestaan oli uskonut itsensä -laalantilaisten uskollisuuden varaan. Prinssin luottamus heihin -häpeällisen päällekarkauksenkin jälkeen oli herättänyt yleistä -ihastusta saariasukkaiden keskuudessa, ja he kilpailivat suurimmalla -innolla vartijoidakseen hänen henkeään ja turvallisuuttaan. Hän oli -muutamien päivien perästä nähnyt ympärillään pienen sotajoukon, jonka -voima päivittäin kasvoi ja jonka muodostivat pelkät vapaaehtoiset. -He olivat itse pitäneet huolen tarpeistansa ja koko varustuksestaan, -aseista hevosiin saakka. He olivat vannoneet prinssille uskollisuutta, -ja marski sekä prinssi itse harjoittivat heitä joka päivä aseiden -käytössä ja kaikenlaisissa sotatempuissa. Saksalaiset varusväet -Ålholmissa ja muissa kreivi Juhanan omistamissa herraskartanoissa -varustautuivat huolellisesti levottomia saarelaisia vastaan, eivätkä -uskaltautuneet vahvojen linnojensa ulkopuolelle. - -Iltapäivällä auringon laskiessa nousi Sven Tröst matkaseurueineen -maihin Örebyssä ja ratsasti Saxköpingin kaupungin ulkopuolella olevan -suuren leirin läpi. Rovasti nyökkäsi voitoniloisen näköisenä nähdessään -monien aseiden loistavan ilta-auringon valossa. - -"Seuraa neuvoani, maanmieheni", kuiskasi kaniikki Sven Tröstin korvaan, -"ja käänny pois tästä. Kiiruhda enosi tai ritari Buggen luo Haldiin. -Täällä ei koskaan käy sinulle hyvin, ellet heti lankea maahan ja -ajoissa rukoile armoa." - -"Silloin olisin pelkuri aasi", vastasi aseenkantaja. - -"Tulet katumaan sitä huomenna", sanoi kaniikki hiljaa. "Minä tunnen -korkeasti kunnioitettavan esimieheni ja hän saa suuria aikaan -armollisen herrasväkemme luona." - -"Jollei prinssi ole parempi mies, ja jollei hän itse osaa eroittaa -oikeaa väärästä, niin on hyvä, että saadaan tietää se, ennenkuin on -myöhäistä. Mitä minulle tahdotaan tehdä? Minä olen vapaa ja oma -herrani." - -"Sen tulet itse näkemään, nuori itsepäinen mies", kuiskasi kaniikki -huolestuneen näköisenä "Olen pahoillani puolestasi, koska olet -maanmieheni, ja rehellisen enosi vuoksi, ja senvuoksi, että autoit -meitä niin ketterästi sekä maalla että merellä. Mutta sinä lennät, -Jumal'auta, kuin hyttynen tulta kohti. -- Ah niin, nuoruus ja viisaus -eivät seuraa toisiaan." - -He tulivat nyt kaupunkiin ja pysähtyivät suuren veljeskunnantalon -pihalle, missä hengelliset herrat pian laskettiin salaiseen -keskusteluun prinssin kanssa. - -Sven Tröst istui illalla juomapöydän ääressä aseenkantajien huoneessa, -kertoen kovaäänisesti nuorille sotilaille, mitä hän luuli prinssillä -olevan mielessä ja miten tyhmää oli hakea apua vierailta. Samassa astui -sisään kamaripalvelija ja käski häntä prinssin nimessä heti seuraamaan -itseään. - -"Minne?" kysyi Sven Tröst. "Sen tahdon kuitenkin ensin tietää." - -"Prinssin ja hänen neuvostonsa luo, tänne veljestön saliin." - -"Vai niin, onko hänellä neuvosto? Sittenpä tahdon nähdä, mihin se -kelpaa", mutisi Sven Tröst seuraten kamaripalvelijaa. Hän ei kuitenkaan -astunut ilman salaista levottomuutta kynnyksen yli korkeaan saliin. -Täällä hän näki prinssin, ympärillään joukko ritareita ja herroja, -joiden joukossa hän tunsi marskin ja ritari Ingvar Hjortin ynnä -molemmat hengelliset herrat. Rovasti Gerlackin voitonriemuisa ilme -ei ennustanut hyvää. Niin kaniikki kuin vanha marskikin näyttivät -huolestuneen osanottavaisesti katsovan nuorta uskalikkoa. Levottomat -katseet, jotka he kiinnittivät prinssiin, ilmoittivat, että täällä -oli varmaan tapahtunut jotakin, mistä he eivät odottaneet hyviä -seurauksia. Prinssin vakalla kasvoilla lepäsi pidätetyn harmin ilme. -Aseenkantajan astuessa sisään, kääntyi nuori ruhtinas häntä kohti, -tarkastaen häntä tutkivalla katseella, mutta vaikeni muutaman hetken -ja sanoi sitten tyynesti ja varmasti: "Olen kutsunut sinut tänne, -vapaaehtoinen aseenkantajani, kiittääkseni sinua uskollisten miesteni -läsnäollessa osoittamastasi reippaudesta ja innosta, kun muutama -viikko sitten pelastit minut elävänä palamasta, ja nyt viimeksi -saattaessasi lähetystöäni yhtä vaarallisella kuin tärkeällä matkalla. -Pidätän itselleni oikeuden, kerran vielä osoittaa sinulle täyden -tunnustukseni. Vastaanota nyt siitä todistukseksi tämä kunniamiekka, -jota minä itse olen tähän saakka kantanut! Herran palvelija on -kerran antanut sen minulle isänmaan vapauttamiseksi ja oikeutetun -kuningashuoneen puolustukseksi." Näin sanoen ojensi hän hämmästyneelle -aseenkantajalle oman komean kullatulla kahvalla varustetun miekkansa. -Sven Tröst näytti ankarasti liikutetulta ja näytti aikovan puhjeta -hehkuviin kiitollisuuden sanoihin. "Mutta", keskeytti hänet prinssi -vakavana ja melkein tylysti, "tästä hetkestä saakka täytyy meidän -erota. Ennen keskiyötä jätät sinä Saxköpingin ja leirini. Minä en tahdo -pitää palveluksessani ketään, en edes parastakaan, joka on epäillyt -oikeamielisyyttäni ja hyvää tahtoani ja osoittanut olevansa kiukkuinen -ja vihamielinen onnetonta isääni kohtaan." - -Sven Tröst seisoi hetkisen aivan kuin ukkosen iskemänä pitäen prinssin -kunnialahjaa kädessään, ja hänen miehekkäiden jäähyväissanojensa -kaikuessa vielä hänen korvissaan ja sydämessään. Hän oli punastunut ja -kalvennut melkein samana hetkenä. Kaikkein ristiriitaisimmat tunteet -näyttivät taistelevan hänen sydämessään; miekka putosi hänen kädestään, -ja hän teki liikkeen kuin aikoisi hän sysätä sen syrjään jalallaan. -Mutta silloin hän näki vanhan marski Vendelbon kyynelsilmin katsovan -häntä puoleksi ystävällisellä, puoleksi moittivalla katseella ja hän -nosti nopeasti miekan lattialta painaen sen kultaisen kahvan huulilleen -ja juoksi sitten ulos ovesta kyyneltulvan virratessa pitkin poskia. -Katsomatta oikealle tai vasemmalle kulki hän kuin unissakävijä talliin, -missä hän löysi hevosensa jo satuloituna. Sillä oli aivan uusi satula -loistavin hopeaheloin. Vanha Arvi Smålantilainen ojensi sen hänelle. - -"Sinä täällä", huudahti Sven Tröst tointuen. "Mitä tämä merkitsee? -Missä on oma satulani?" - -"Vanha riippuu tuolla naulassa", vastasi Arvi. "Mutta armollinen -herrani on käskenyt minun jättää teille tämän ynnä rahakukkaron, joka -riippuu tuossa matkarahoineen. Te olette kyllä nuoren ruhtinaamme -suuressa armossa ja suosiossa, huomaan minä, ja se ilahduttaa minua." - -"Niin, sanoppas muuta, ukkoseni", vastasi Sven Tröst heittäen -rahakukkaron, joka riippui satulannupissa, tallin lattialle. "Hänen -suosiotansa en ole kosiskellut, mutta se on kuitenkin hämmästyttänyt -minua ja tehnyt minut melkein narriksi. Olin vähällä ratsastaa -täältä itkien, mukanani prinssin kunniamiekka ja täysi palkka. No -niin, tämä miekka on seuraava minua hautaan; mutta palkkaa ja rahoja -en ota vastaan." Senjälkeen hän talutti itse hevosensa tallista. --- "Hyvästi vanha Arvi", jatkoi hän hieman liikutettuna ja ojensi -vanhukselle kätensä asettaessaan jalkansa kannukselle. "Sinun rouvasi -on kai mennyt luostariin, koska näen sinut täällä. Mutta, jos tuot -mukanasi ainoastaan kuolemaa ja onnettomuutta, näkisin sinut kuitenkin -mieluummin kaljun kreivin linnassa kuin prinssi Oton luona." - -"Minun rippi-isäni on sanonut sen olleen vanhan höperön mieleni -ennakkoluuloa ja taikauskoa", vastasi vanhus, "ja tahdon uskoa -häntä. Hyvän Maunu Birgerinpojan kuvan täytyy seurata minua hautaan, -katsokaas, ja jollen voi pitää surua ja onnettomuutta loitolla hänen -kynnykseltään kuten kyllä voi tapahtua, niin ei siltä vanhanaikainen -uskollisuus ja rakkaus ole sammuneet. Mutta mitä te aijotte, nuori -herra? Miksi ylenkatsotte jalon herramme armon ja ruhtinaallisen -lahjan." - -"Kaikki herrasarmo on minulle vastenmielistä", vastasi aseenkantaja. -"Hankkikoon prinssi meille maahan vapauden ja rauhan, jos voi. Armoa -voi hän itse tarvita; sen voi jokainen vapaa sielu vastaanottaa -vain Herraltamme. Mutta minun mitättömästä palveluksestani annettu -helisevä maksu ei tule kuormittamaan hevostani. Sinun ei tarvitse -sanoa sitä hänelle juuri niillä sanoilla; hän on tarkoittanut hyvää, -enkä minä tahdo loukata häntä. Sano, että kiitän häntä nöyrästi, tai -mitä vain haluat. Sinä jäät siis hänen luoksensa, -- hyvä! Vartioi -nyt uskollisesti ja rakkaudella hänen henkeään kuin olisi hän hurskas -mestattu kuninkaanpoikasi. Kuka tietää, pääseekö hän vähemmällä? -Minulle hän on osoittanut kunnian ajamalla ovesta ulos. En saa nyt -uhrata henkeäni ja vertani hänen puolestaan, tai taistella kruunun ja -maan kunniaksi hänen hurskaiden, kauniiden silmiensä alla; sen minä -olin kuitenkin luvannut pyhälle Neitsyelle sydämessäni. Hyvästi! Jumala -olkoon kanssamme." Sven Tröst kannusti nyt hevostaan ratsastaen ulos -Veljeskunnantalosta Saxköpingissä, sekä suuntasi kulkunsa kaupungin -itäisestä portista Guldborgin salmelle päin. - - * * * * * - -Missä vain Saxköpingin hovista karkoitettu aseenkantaja kulki, ei -hän kuullut puhuttavan muusta kuin prinssi Otosta, ja mitä maan ja -kansan luultiin voivan odottaa häneltä ja hänen varustuksistaan -Laalannissa. Själlannissa luultiin jo varmuudella tiedettävän prinssin -tehneen salaisen liiton lankonsa Brandenburgin markkreivin ja Saksan -keisarin kanssa, jolloin hän ilman säätyjen tietoa ja suostumusta, -siis kerrassaan laittomasti ja kelvottomasti, olisi luovuttanut -kruunun oikeuden Vironmaahan langollensa, osaksi sisaren puuttuvista -myötäjäisistä, osaksi avunlupauksesta Saksasta kreivi Gerhardia -vastaan. Muutamat luulivat senlisäksi tietävänsä hänen antaneen -langolleen salaisen toivon siitä, että Tanskan kruunu kerran, hänen -ja veljensä kuoltua voisi siirtyä markkreivillisen huoneen haltuun. -Tämä tuntui kuitenkin liian mahdottomalta, eikä kukaan tahtonut -uskoa siihen. Jyllannissa arveltiin sitävastoin prinssin olevan -neuvotteluissa sekä kreivi Gerhardin että kreivi Juhanan kanssa, -joiden molempien kesken hän aikoi jakaa valtakunnan. Missä vain -näihin liikkeellä oleviin huhuihin uskottiin katosi toivo, joka oli -kohdistunut prinssi Ottoon. Hänen nuoremmalta veljeltään odotettiin -vielä vähemmän; hänen kevytmielisyytensä ja välinpitämättömyytensä -olivat tunnetut. Tämä lainvastainen liitto oli muka solmittu hänen -suostumuksellaan, sanottiin, ja usein kuultiin lausuttavan, että olisi -paljon parempi olla ilman kuningasta, kuin valita uusi Kristoffer hänen -pojistaan, jotka jo edeltäpäin möivät kruunun oikeudet voittaakseen sen -vieraalla asevoimalla. - -Mistä nämä huhut salaisesta liitosta olivat peräisin, ei Sven Tröst -osannut selittää, vaikka hän itse olikin auttanut niiden leviämistä -varomattomasti lausumalla arvelunsa suunnitelmista ja liitoista, joista -oli saanut aavistuksen. Itsellään ei hänellä ollut kuitenkaan niin -huonoja ajatuksia prinssi Otosta, ja hän ryhtyi nyt usein puolustamaan -häntä kovaa ja kohtuutonta panettelua vastaan. - -Niitä nuoren prinssin ylevyyden, jalouden ja hyvyyden piirteitä, jotka -hän itse oli oppinut näkemään, ei hän voinut unohtaa eikä tuomita -väärin, ja kuninkaanpoika, jonka miekkaa hän kantoi, oli yhä hänen -nuoruudenunelmiensa sankari, joka toisi onnellisemman tulevaisuuden -Tanskalle. - -Kahtena viime kuukautena nuori urotöitä janoova aseenkantaja oli -joutunut aivan kuin tapausten pyörteistä poistemmatuksi ja siirretyksi -elämään ja maailmaan, joka osaksi oli ollut hänelle vieras. Tästä -osanotosta julkiseen elämään ja maailman suuriin tapahtumiin, joista -hän lapsuudessaan oli uneksinut enonsa kotona, kun puhe oli johtunut -Tanskan kronikkoihin ja muinaisajan suuriin urotöihin, tästä yksityisen -ihmisen elämän virran vuotamisesta suureen kansanelämän valtamereen, --- tästä hiljaisen, rajoitetun toveripiirin laajentumisesta kansan -yhdistyneiden tai vastakkaisten voimien temmellyspaikaksi, -- oli hän -kaksi vuotta sitten saanut elävän kuvan ottaessaan osaa sotaretkeen ja -taisteluun, joka huolimatta onnettomasta lopustaan, oli hänen elämänsä -suurin ja huomattavin tapaus. Mutta hän oli nyt nähnyt kansan hädän -ja tarpeen, hän oli seisonut kurjan kuninkaan kuolinvuoteen ja haudan -ääressä, ja hän oli saanut käsityksen elämän vakavuudesta, joka hänen -yksinäisellä matkallaan yhä enemmän ja enemmän valtasi hänen mielensä, -saattaen hänet arvostelemaan ja muistelemaan omaa elämäänsä ja oloansa. - -"Lörpöttelijä, hourupää"! huudahti hän muutamia kertoja ääneensä. -"Oikein!" -- Nämä Stig Antinpojan sanat hänen kaksimielisessä, -salaperäisessä kirjeessään kaikuivat alituisesti hänen korvissaan, ei -kuitenkaan Stig Antinpojan, vaan ketunmetsästäjän sorahtelevalla ja -pilkallisella äänellä. Hänessä oli syntynyt sanomaton viha tätä ihmistä -kohtaan, jota yleensä pidettiin Saxköpingin salaliiton päämiehenä, ja -veri nousi Sven Tröstille päähän, kuin nuorelle härälle, joka kerta -kun se näkee punaisen mekon. "Hän on oikeassa, hänet täytyy hirttää", -jatkoi hän. "Lörpöttelijä, hourupäinen minä olen, sietämätön narri, -jota ei kukaan voi kärsiä. Tuomitsen ja puhun kaikkea, vaikken vielä -ymmärrä mitään. Toisenlaiseksi täytyy muuttua tämän maan, se on totinen -tosi, mutta itse täytyy meidän muuttua ja minun myöskin. Mitä auttaa, -että kartanoissamme huudamme itsemme käheiksi kuninkaita ja ruhtinaita -vastaan, kun itse olemme raukkoja. Mitä auttaisi vaikka prinssit -olisivat enkeleitä, kun jokainen käsi ja sormi maassa tahtoo olla oma -herransa ja päänsä?" - -Tuollaisten mielenpurkausten kestäessä hän ratsasti hitaasti eräänä -kauniina syyskuunpäivänä Limvuonon lähellä olevan nummen yli, -lähestyen Stig Antinpojan lujaa linnaa Björnholmia. Siellä hän oli -viettänyt seitsemän nuoruutensa surutonta vuotta ja sinne veti häntä -nyt sydämensä voimakkaasti takaisin. Hän ei enempää tahtonut palvella -Stig Antinpoikaa -- se oli päätetty; mutta hän tahtoi kuitenkin sanoa -sen hänelle itse ja tahtoi ehkä tavata kerran vielä hänen kauniin -keskenkasvuisen tyttärensä. Että käynti enemmän koski tytärtä kuin -isää, joka sillävälin oli otettu kotiin luostarikoulusta, sen tunsi -hän salaisesti mielessään; sillä hän otti usein matkalla hatun -päästään katsoakseen revittyä tunturikyyhkyä, joka oli taitamattomasti -kokoonparsittu, näyttäen hänestä huonolta enteeltä. Mitä lähemmäksi -hän tuli Björnholmia, sitä hitaammin hän ratsasti ja sitä vakavammaksi -tulivat hänen ajatuksensa. Hänestä tuntui, kuin olisi jalon prinssi -Oton miekka, joka kalisi hänen sivullaan, soimannut häntä siitä, että -hän palasi takaisin kavaltajan, kreivi Gerhardin marskin ja ystävän -luo, ikäänkuin tuomaan terveisiä ja vastauksen murhapolttajina, joille -hän oli vienyt salaisen kirjeen. Kun hän istui näissä ajatuksissa -ja taas oli ottanut hatun käteensä, antaakseen tunturikyyhkyjen ja -rakkaiden lapsuusmuistojen hajoittaa epäilyksensä, näki hän kahden -ratsumiehen tulevan vastaansa tietä myöten Björnholmista. Aurinko laski -tulipunaisena heidän takanaan ruskean nummen ja Limvuonon taakse. -Heidän kasvonsa olivat varjossa, mutta toinen näytti olevan pitkä -mies, yllään ruskeanpunainen nuttu. "Ketunmetsästäjä", huudahti Sven -Tröst varjostaen kädellään auringonloistetta vastaan. "Aivan oikein! -se pitkä roisto! ja hän tulee Björnholmista! Hän on nyt siellä saanut -palkan ja kiitoksen konnantyöstään." Hetkeäkään epäilemättä paljasti -hän ensikerran tositeolla prinssin miekan, iloiten saadessaan vihkiä -sen tuon roiston verellä, jota se näytti janoavan. "Vetäkää miekkanne -tupesta Henneke Bryde!" huusi hän kovalla äänellä. "Puolusta henkeäsi -kurja murhapolttaja! Prinssi Oton miekka tahtoo juoda nyt kurjaa -sydänvertasi." - -"Ohoh, Stig Antinpojan kirjeenkantaja!" huudahti pitkä punatakki -nauraen herjaavasti ja paljasti välinpitämättömästi miekkansa asettuen -puolustusasentoon. "Oletko kääntänyt takkisi uuden hovituulen mukaan, -lörpöttelijä, ja saanut junkkerin miekan ylvästelläksesi. Seis narri, -ja seuraa meitä takaisin Björnholmiin. Voit todistaa, että olet tuonut -meille kirjeen ja sanoman kaupoistamme kreivin kanssa; nyt he jättävät -meidät, nuo suuret roistot, ja lähettävät hakemaan hornasta kiitosta -ja palkintoa. Jos tahdot olla todistajamme, niin tahdomme jakaa -kanssasi palkinnon ja kunnian." Pitkä ketunmetsästäjä ei saanut aikaa -enempiin ehdotuksiin. Prinssin kultainen miekka reippaan aseenkantajan -kädessä suhisi jo hänen korvissaan antaen hänelle iskun kasvoihin. -"Kuolema ja helvetti", huusi hän hypähtäen satulassaan. "Paholaisen -vehkeitä, Jonni, noiduttu ase. Pistä hänet kuoliaaksi, pelkuri Jonni! -Onko tämä toveruutta." Hänen onnistui iskeä Sven Tröstiin haava, -mutta sai itse vaarallisemman ja putosi satulastaan. Mutta melkein -samassa silmänräpäyksessä tunsi Sven Tröst petollisesti hyökättävän -päällensä takaapäin ja hän tunsi tuskallisen piston selässään. "Kurja -roisto, miekkailetko kuten salamurhaaja?" huusi hän kääntyen toista -metsästyspukuista herraa kohti. Mutta hänen silmissään musteni ja hän -kaatui tajuttomana satulastaan korkeaan kanervikkoon, lyöden päänsä -mukulakiveen. - -Kun Sven Tröst taasen aukaisi silmänsä, ei hän enää maannut -kanervakankaalla, vaan suuressa sängyssä, missä hän ei voinut -liikahtaakaan tiukkien siteidensä vuoksi. Hän tunsi päänsä raskaaksi -kuin kivi, ja kaikki tuntui pyörivän hänen silmissään. Paikka tuntui -hänestä tutulta. Hän oli Björnholmissa. Mahtava linnanherra Stig -Antinpoika itse seisoi keskellä holvattua huonetta, jakaen käskyjään -väelleen. Vastapäätä aseenkantajan vuodetta oli toinen, missä makasi -sairas surkeasti valittaen; äänestä ja hurjista kirouksista luuli -Sven Tröst voivansa tuntea vihatun vastustajansa, ketunmetsästäjän. -Korkea linnanherra kääntyi viekas hymy soikeilla kasvoillaan Sven -Tröstin vuodetta kohti, astumatta kuitenkaan askeltakaan häntä -lähemmäksi. "Luulenpa, ettet kuole tällä kertaa mieletön", sanoi hän. -"Rikkaruoho ei menehdy niin helposti; mutta hänelle tuolla olet sinä -antanut kuolinhaavan ja se oli oikein. Hän oli roisto ja tyhmä koira, -sitäpaitsi hän teki konnantyön. Viimeisessä olit hänen kaltaisensa." -Sen jälkeen poistui hän sairashuoneesta, mistä hän heti oli ajanut pois -osanottavan talonväen. Ainoastaan lääketaitoinen pappi, joka oli linnan -kotikappalainen, jäi jälelle. Hän kulki hiipivillä kissanaskelilla -vuoteelta toiselle kehoittaen sairaita kääntymykseen ja lahjoituksiin -kirkolle, ennenkuin armon aika oli kulunut. - -Kun Sven Tröst avasi silmänsä, luuli hän huomanneensa läsnäolevien -joukossa hienon naisellisen olennon, jonka hän oli nähnyt ainoastaan -selkäpuolelta, ja hän toivoi sydämessään, että se olisi ollut kaunis -Agneta neito, joka kaksi vuotta sitten oli lähetetty hänen tähtensä -luostarikouluun. Kauan makasi hän puolinukuksissa mutisten epäselviä -sanoja luullusta näöstään, samalla kuin kaikki hänen muistonsa ja -toiveensa varjokuvien tavoin kulkivat hänen sisäisen silmänsä ohi. -Näitä hänen haaveitaan keskeyttivät haavoitetun metsästäjän kiroukset -ja uhkaukset ja alituisesti toistetut sanat: "Palkkani! antakaa minun -palkkani!" - -"Tulkaa tajuihinne, Herra Henneke! Katukaa kehnouttanne ja rikostanne!" -sanoi hengellinen. "Elkää koskaan pyytäkö palkkaa ja kiitosta -pahanteoistanne tässä tai tulevassa elämässä! Kuulittehan, ettei se -koskaan ole ollut hurskaan herrani tarkoitus. Mutta teidän elämänne on -pian lopussa, herra Henneke. Ette elä enää tätä yötä. Ehkä voisin vielä -pelastaa teidän sielunne --" - -"Sinä et pelasta kenenkään sielua, munkki. Olet kirjoittanut -itsesi valheen esimiehen valtaan", huusi ketunmetsästäjä. "Tunnen -korpinkyntesi yhtähyvin kuin kavalien herrojesi tarkoituksen. Palkkani, -palkkani, te saatanat! tai" -- hän vaikeni uhaten ja hampaitaan -kiristäen. - -"Nuori mies, elkää piitatko siitä hurjasta, paatuneesta syntisestä!" -sanoi pappi välinpitämättömällä äänellä Sven Tröstille. "Hänen -hengenvetonsa ovat lasketut, ja hän puhuu kuin riivattu hullu, jolla -vielä on käytettävänä kokonainen elämä epäkristilliseen kostoon ja -pahoihin töihin." - -Stig Antinpojan viekkaan kotikappalaisen ja kirjurin näkeminen oli -Sven Tröstille yhtä vastenmielistä kuin haavoittuneen murhapolttajan -läsnäolo, ja hän makasi koko yön tuskallisimmassa tilassa, voimatta -sulkea silmiään. Sillä hän ei kuullut muuta kuin metsästäjän -raivoisasti huutavan palkkaansa ja munkin kylmät kehoitukset -parannukseen. Ennen aamunkoittoa vallitsi hiljaisuus sairashuoneessa. -Lamppu paloi himmeästi hänen edessään pöydällä rukouskirjan ja -muutamien sidetarpeiden välillä. Puolikuollut ketunmetsästäjä näytti -olevan väsynyt ja lähellä kuolemaa. Sven Tröst makasi hiljaa silmät -auki ja liikkumatta, pitäen tarkasti silmällä kaikkea. Nyt hän -näki kauhukseen verisen miehen nousevan puoleksi ylös sängyssään -ja ojentavan pitkän käsivartensa lamppua kohti. "Uutta valoa, -pelkuri Jonni! Nyt nukkuvat kuningas ja prinssi, nyt ajamme ketun -ulos savulla. Nahasta saamme linnoja sekä linnoituksia -- nyt -sytytän oljet ja lastut." Sen jälkeen hän ojensi lampun suuriin -sängynuutimiin, jotka silmänräpäyksessä leimahtivat korkeaan liekkiin. -Raivoisasti huutaen syöksyi hän itse palavasta vuoteestaan pudoten -kuolleena lattialle, tulen levitessä koko huoneeseen. Sven Tröst ei -voinut liikahtaakaan paikaltaan; mutta hän kokosi kaikki voimansa -läpitunkevaan huutoon, että tuli oli irti. Pappi heräsi, juosten -pelästyneenä ulos sairashuoneesta. Sven Tröst näki ainoastaan savua ja -liekkejä ympärillään, turhaan ponnistellen noustakseen ylös. "Palkkani, -palkkani!" kuuli hän vielä metsästäjän korahtelevalla äänellä huutavan -vieressään ja kaatui itse puolitukehtuneena vuoteelleen. Pian hän -tunsi kahden voimakkaan käden tarttuvan itseensä ja hänet kannettiin -ulos raittiiseen ilmaan missä tunsi kahden pienen ja lämpöisen käden -koskettavan päätänsä. Kun hän taas oli lepäävässä asennossa luuli hän -tajuttomassa tilassaan tuntevansa hurmaavan kosketuksen otsassaan, -aivan kuin näkymättömän enkelin hengityksen. Tämän havainnon jälkeen -katosivat kaikki levottomat ajatukset ja kauhunkuvat hänen sielustaan. - -"Agneta!" kuiskasi hän, "pikku rakas suojelusenkeli! Oletko vienyt -minut paratiisin ihanuuteen?" Hän ei voinut heikkoudessaan avata -silmiään, ja tajunta sekä ymmärrys näyttivät olevan kokonaan poissa. -Mutta hän uneksi koko ajan paratiisin autuuksista, sillävälin kun -tulet sammutettiin linnassa. Aamun koittaessa haudattiin Henneke -Bryden palanut ruumis Björnholmin linnankappelin hautausmaahan, ilman -kellonsoittoa ja hautajais-menoja. - - - - -KYMMENES LUKU. - - -Sven Tröstin mielenhäiriö kesti kauan; luultiin sen aiheutuneen hänen -päähänsä saamastaan kolauksesta. Haavoittuneen aseenkantajan uni -onnellisuudesta, jota hän kuvitteli mielessään salaisimpien toiveidensa -mukaisesti, muodostui hänelle nyt kokonaiseksi maailmaksi, missä -Agneta neidon kuva sekaantui tuhansiin ihmeellisiin seikkailuihin ja -mitä rohkeimpiin jalon ja sankaritöistä rikkaan elämän suunnitelmiin -isänmaan pelastukseksi ja kunniaksi. Tätä unitilaa jatkui hyvin kauan, -sillävälin kun koko todellinen maailma tuskineen ja suruineen oli -kadonnut hänen uinuvalta sieluelämältään. - -Kun hän ensikertaa täysissä tajuissaan astui ulos kuumasta -sairashuoneesta hengittäen raitista ilmaa, oli hän uneksinut kokonaisen -talven ja kesän. Oli taas syksy, ja lehdet olivat kellastuneet -harvoissa lehtipuissa Björnholmin lehdossa, aivan samoin kuin silloin -kun hän viimeksi katseli Limvuonoa ja vanhaa linnaa kohti. Mutta se -oli nyt autio ja tyhjä. Mahtava linnanherra oli poissa Ainoastaan -linnanvouti muutamien miesten kanssa oli jälellä linnaa vartijoimassa, -ynnä linnankappalainen parin vanhan palkollisen kera. Pitkän unensa -kestäessä oli Sven Tröst kuitenkin muutamia kertoja luullut kuulevansa -Stig Antinpojan äänen, mutta vielä useimmin luullut saaneensa -salaisia käyntejä suojelusenkeliltään, joka hellästi hengitti hänen -otsalleen. Silloin tällöin hän oli luullut kuulevansa ihania säveliä, -osaksi tutuista lapsuutensa aikuisista kansanlauluista ja aina -Agnetan kiehtovan äänen laulamina. Agneta oli nyt ensimäinen, jota -hän kysyi, mutta sanottiin hänen olevan vielä luostarikoulussa. Hän -kysyi prinssi Ottoa ja mihin tämä oli ryhtynyt maan pelastamiseksi. -Vastattiin olkapäiden kohotuksella ja pyydettiin, ettei hän välittäisi -siitä; kaikki oli entisellään ja odotettiin yhtä vähän pelastusta -prinssi Otolta kuin keltä muultakaan. Nyt vasta hän sai tietää kuinka -kauan hän oli ollut sairaana, ja kuulemansa mukaan tuntui hänestä -kuin koko Tanskanmaa olisi maannut hänen kerallaan haavoittuneena -ja kuolonhorroksissa. Pian hän kuitenkin tunsi itsensä täysin -parantuneeksi. Terveyden puna palasi hänen poskilleen ja selvyys -hänen ajatuksiinsa ja mielikuviinsa; hän saattoi pyöritellä hevostaan -reippaasti ja vilkkaasti kuin ennenkin. Siksipä olikin hän nyt innokas -jättämään aution Björnholmin etsiäkseen sukulaisia ja ystäviä, jotka -eivät vielä olisi menettäneet vapauden toivoa ja isänmaan vapautuksen -suunnitelmia. - -Juuri kun hän, aikaisin eräänä aamuna näissä aikeissa, seisoi tallissa -yllään matkapuku, ja oli jo satuloinut ja sitonut tavaransa hevosen -selkään, astui pitkä Stig Antinpoika kypärissä ja haarniskassa tallin -ovelle. Mahtava linnanherra oli palannut kotiin yöllä ja aikoi samana -aamuna taas jättää linnan. "Mihinkä niin aikaisin, Sven Tröst?" sanoi -hän ankaralla äänellä, näyttäen pitkät kapeat kasvonpa kypärin alta. -"Oletko nyt jälleen saanut ymmärryksen ja voimasi tehdäksesi uudelleen -hullutuksia?" - -"Ah, oletteko vihdoinkin täällä, herra!" huudahti aseenkantaja -kiiruhtaen häntä kohti, mutta väistyi hänen ankaraa katsettaan. "Te -olette vihainen minulle, mutta taidattepa vihastua yhä enemmän, kun -sanon teille, mitä kauan olen ollut estetty lausumalta." - -"Se on mahdollista. Mitä se on?" - -"Olen teille suuressa kiitollisuuden velassa, ankara herra Stig, minua -kohtaan osoittamastanne huolenpidosta", jatkoi Sven Tröst, "ynnä -kaikesta mitä olette opettanut minulle jalossa asetaidossa ja kaikissa -ritarillisissa kyvyissä. Mutta kun minä jouduin onnettomuuteen tuolla -puiston luona, olin matkalla Björnholmiin ainoastaan kiittääkseni teitä -kaikesta hyvästä ja antaakseni teidän tietää, etten kauempaa tahdo -palvella teitä aseenkantajananne." - -"Mitä, poika!" huudahti linnanherra jäykästi, polkien jalkaansa. "Mutta -se on totta", jatkoi hän lempeämmin, "poika sinä et enää ole. Voin -lyödä sinut ritariksi minä hetkenä tahansa, mutta sen täytyy sinun -ansaita muulla kuin haaveilla ja isänmaallisilla tuhmuuksilla. Mitä -haaveita nämä nyt taas ovat? Miksi et tahdo palvella minua enempää? -Onko enosi tehnyt sinut hulluksi. Tai unikuningas junkkeri? Juuri nyt -kun tarvitsen sinua, tahdot sinä pettää minut, mieletön!" - -"Oletteko te vielä kreivi Gerhardin marski", vastasi Sven Tröst, "ja -sanokaa mitä tahansa herra, Rendsborgin kreivi on ja pysyy tyrannina ja -verivihollisena. Niin kauan kuin sydämessäni on pisarakaan tanskalaista -verta, en kavalla isänmaatani, vaikka siten voisinkin tulla yhtä -mahtavaksi kuin te itse." - -"Tyhmää puhetta, mies. Mitä sinä ymmärrät maan ja valtakunnan -menestyksestä. Jätä se minun asiakseni. Minua voit seurata varmasti; -olen aina tietänyt mitä teen." - -"Minä tiedän nyt myös, mitä olen tekevä tästä lähtien, ankara -herra marski. Minä en tahdo enää sokeasti totella ketään herraa, -olkoon hän vaikka keisari. Viimeistä asiaa, jonka ratsastin teidän -palveluksessanne kadun koko elämän ikäni. Se ei ollut jaloa eikä -ritarillista, sen olette itse tunnustanut kieltämällä sen ja käskemällä -kavaltajat hakemaan hornasta palkintonsa." - -"Kuolema ja onnettomuus! se tehtiin kreivin toimesta. Siinä asiassa -minä olin ainoastaan hänen marskinsa. Mitä koskee se minua ihmisenä ja -vapaana miehenä?" - -"Tahdon sanoa teille suoraan mihin aijon ryhtyä herra", vastasi Sven -Tröst. "Minä liityn nyt rehelliseen enooni tai ritari Buggeen Haldista, -taikka jokaiseen, joka osaa ja tahtoo tehdä jotakin vapauttaakseen maan -saksalaisista." - -"Mene sisään ja pane maata Sven Tröst, sinä olet järjiltäsi. Mitä -sinä uneksit, mieletön? Luuletko, että minä olisin hyljännyt kurjan -Kristofferin ja hänen poikansa, jos olisi ollut odotettavissa jotakin -toivoa maan pelastukseksi heidän puoleltaan?" - -"Luulen kyllä teidän tarkoittavan maan ja kansan parasta, ankara herra; -mutta kuitenkaan en voi olla teidän mieltänne asiassa, joka koskee -saksalaista hallitusta. Jos uudelleen puhkeaa riita Rendsborgilaisen -kanssa, on käteni taas häntä vastassa, vaikkei kävisikään paremmin -kuin viimeksi, jolloin oma reipas käsivartenne oli häntä vastassa. -Tapahtukoon Herran tahto, kunhan minun vain ei tarvitse elää sitä -onnettomuuden päivää, että saan nähdä vanhan herrani ja asemestarini -antavan reippaan käsivartensa ja viisaan päänsä valtakunnan vihollisen -palvelukseen." - -"Marssi heti paikalla tiehesi, tyhmeliini, eläkä koskaan enää tule -silmieni eteen!" huudahti roteva ritari ankarasti kiivastuen. "Minulla -oli paremmat ajatukset viisaudestasi, Sven Tröst. Olet tarpeeksi -kauan ollut hullu haavojen ja kuhmujen vuoksi; siihen kyllä on ollut -neuvoja, sen on aika ja laastarit voineet parantaa. Mutta nyt huomaan -sinun olevan tyhmän narrin kuten enosi tyhjänpuhuja Haldissa, joka -uhmaa Jumalan rangaistuksella ja luulee voivansa tehdä ihmeitä. Jos -tahdotte vapauttaa maan saksalaisista, kuten kerskaatte, niin toivon -ne ensin paholaisen huomaan, jotka nyt junkkeri Oton kanssa ja hänen -yksinkertaisten laalantilaistensa kanssa ovat saattaneet kreivin -haarniskaani syöksemällä koko maan onnettomuuteen." - -"Mitä minä kuulen!" huudahti Sven Tröst hämmästyneenä. "Onko jalo -prinssi Otto tullut tänne sotajoukon kanssa?" - -"Pyh, poikien kujeita!" mutisi ritari. "Jos kreivi tahtoo tehdä heille -sen kunnian, että marssii heitä vastaan, puhalletaan se sotajoukko pois -kuin akanat ja silput. Mutta se on kirvelevä teitä kaikkia. Mieti vielä -asiaa, Sven Tröst. Jos seuraat omaa uhmailevaa mieltäsi, on kaikki -onnesi tässä maailmassa mennyttä. Olin odottanut sinusta jotakin, mutta -nyt olet varmalla tiellä hirsipuuhun." - -"Jumalan nimessä, ankara herra, omantuntoni aijon kuitenkin vapauttaa. -Vielä kerran sydämelliset kiitokset kaikesta hyvästä, ritari Stig. -Sanokaa myös jalolle tyttärellenne, että minä en koskaan elämässäni voi -unohtaa --" - -"Pois se! Unohda mielelläsi uskollisuutesi ja kiitollisuutesi minua -kohtaan, mutta unohda ennenkaikkea kaikki rakastuneet lastenhaaveet, -eläkä koskaan kuvittele mielessäsi Agnetan ajattelevan sinua tai -kysyvän petollista Sven Tröstiä, kun sinä riiput korpinruokana -Rendsborgin hirsipuussa." Näin sanoen kääntyi ritari, poistuen -kiivain askelin linnaa kohti. Aseenkantaja katseli surullisena hänen -jälkeensä, taluttaessaan hevostaan tallista. Hän katseli vielä kerran -vanhaa rakasta Björnholmia tarkkaan, ikäänkuin hän olisi sanonut -hyvästit sille ikipäiviksi, jonka jälkeen hän hitaasti ratsasti -portista ja puiston läpi. Hänestä tuntui kuin jokainen pensas ja puu -olisi vaatinut häneltä surulliset jäähyväiset. Vihdoinkin vapautti -hän itsensä näistä surumielisistä mietteistä ratsastaen reippaasti -puiston uloskäytävää kohti, tullakseen Viborgiin vievälle tielle. -Mutta samassa suhahti nuoli aivan hänen korvansa ohi; hän näki joukon -kuljeskelevia mustalaisia leiriytyneinä erääseen kuoppaan, mistä -pitkä tummaihoinen mies hyppäsi ylös teräsjousi olkapäillään ja -kiiltävä metsästyspuukko kädessään. Sven Tröst tarttui miekkaansa, -ratsasti esiin auringonpaisteeseen viidakon ulkopuolella, mutta antoi -hämmästyneenä miekkansa vaipua, huutaen: "Volle! Musta Sven, tahdotko -murhata minut?" - -Hurja, musta ihminen heittäytyi polvilleen hevosen eteen, kädet -ristissä rinnallaan ja näytti olevan valmis sekä itkemään että -nauramaan. "Gondulin hengille olkoon kiitos, että ammuin kuin raukka, -rakas nuori herra", sanoi hän liikutettuna. "Tahdotteko hakata korvani -minulta tämän kepposen vuoksi; kiiruhtakaa sitten, mutta leppykää toki -taas! Minä luulin teitä tuoksi ketunroikaleeksi. Tahdoin antaa hänelle -pienen kiitoksen viimeisestä itseltäni ja teidän rehelliseltä herra -enoltanne." - -"Raivoatko sinä, Volle? -- Nouse ylös ihminen! Olisitko tahtonut -murhata Stig Antinpojan ja enoni käskystä? Koska on Niilo -Brattinborgilainen lähettänyt salamurhaajia vihollisiaan vastaan?" - -"Se oli ainoastaan oma hyvä mielijohteeni, nuori herra", vastasi musta -mies nousten ylös. "Minut lähetettiin tänne kaikessa hiljaisuudessa -tiedustelemaan teitä. Sanottiin teidän makaavan sairaana täällä ja -että olitte menettänyt järkenne ja tajunne, mutta että ritari Stig -oli Rendsborgissa. Silloin tapasin nämä vanhat hyvät ystävät ja sain -tietää, että vanhaa kettua odotettiin tänä kauniina aamuhetkenä ja -sitten --" - -"Silloin meni piru sinuun tänä kauniina aamuhetkenä, Volle, puuhevosen -ja koiranruoskan vuoksi Björnholmissa. Olkoon jo tarpeeksi tästä -kurjasta kostonlaukauksesta. Mutta jos taitat hiuskarvankaan vanhan -herrani päästä, niin maksaa se kaulasi, sen minä lupaan. Jos sinulla on -hevonen niin seuraa minua." - -"Heti, nuori herra. Kaulaani te ette muuten omista, vain korvani -annoin teidän valtaanne. Nyt jäähyväiset vanhalle seuralleni ja -sitten olen valmis." Sen sanottuaan kiiruhti musta mies hyppäyksellä -mustalaisjoukon luo, ja Sven Tröst ratsasti kappaleen matkaa edelle -maantietä myöten. - -Niin kutsuttu "Musta Sven" oli yleisesti tunnettu Jyllannissa -taitavaksi salametsästäjäksi ja seikkailevaksi uskalikoksi. Hän -kuului alkujaan kuljeskeleviin mustalaisiin, joiden kanssa hän ei -kuitenkaan ollut kestävässä toveruudessa, ollen usein herraskartanojen -palveluksessa metsästäjänä. Kahtena viime vuonna oli hänellä ollut -sellainen toimi Sven Tröstin enon luona Brattinborgissa lähellä -Viborgia, missä hän oli kunnostautunut uskollisuudella. Björnholmissa -hän oli kolme vuotta sitten istunut vangittuna salametsästyksestä, -mutta Sven Tröstin välityksellä hän oli päässyt vapaaksi ankarasta -rangaistuksesta ja julmasta kohtelusta. Nyt hän tuli ratsastaen -satulatta pienellä hevosella, jonka hän näytti varastaneen laitumelta. - -"Kuinka eno jaksaa?" kysyi Sven Tröst. "Hän on kai marssinut prinssin -avuksi?" - -"Hän kyllä sen jättää tekemättä, nuori herra. Isäntä on saanut -sappitaudin käräjäjutun takia tuon kavalan koiran kanssa, jolle minä -tahdoin kostaa tänään hänen puolestaan." - -"Mitä, sairasko suuttumuksesta vanhan oikeusriidan vuoksi? Hänen -pitäisi silloin mieluummin antaa harminsa purkautua ja antaa hyvän -miekkansa olla tuomarina." - -"Sitä sanon minäkin, nuori herra; siinä olisi ollut järkeä. Mutta -sellaisissa asioissa on isäntämme, meidän kesken sanoen, narri. -Mieluummin hän olisi menettänyt tiluksensa kuin voittanut jalankaan -verran maata väkivallalla ja vääryydellä, sanoo hän. Eikö sellainen -ole tyhmää puhetta? Tietäähän hän kuitenkin, yhtähyvin kuin me, että -ei enää ole muuta oikeutta maassa, kuin minkä jokainen kunnon mies -voi ottaa kädellään ja miekallaan. Se on aivan hullu, joka meidän -aikoinamme tahtoo jättää asiansa vihamiehensä käsiin, mutta sen teki -isäntä kuvitellen vielä olevansa viisas ja luulotellen kreivin häpeävän -tuomita hyvän ystävänsä hyväksi. Kaikkia vielä! Kalju verikoirahan -olisi myöskin ollut hullu, jos hän olisi tuominnut toisin ja -vastustanut mahtavaa ystäväänsä marskia." - -"Niin, sinä juuri olet oikea mies tietämään, mikä on oikein, Volle! Vai -niin, että Stig Antinpoika on pitänyt koko tilan?" - -"No entä sitten? Senhän olisi kuka hyvänsä, lukuunottamatta -herkkäuskoista enoanne, voinut vannoa edeltäpäin. Minä ratsastin -hänen kanssaan Viborgin käräjille, kun kaljun kreivin piti tuomita -heidän välillään. En koskaan unohda sitä päivää, nuori herrani. En -minä ole pelkuri, sen te kyllä tiedätte; mutta kun pöyhkeä kreivi oli -sanonut mikä oikeus oli, ja Stig Antinpoika piti tilan nyökäyttäen -sikamaisen kavalasti, silloin kääntyi katseeni isäntääni, ja Gondulin -henget piesköön minua! Hän oli niin kalpea kasvoiltaan kuin Viborgin -kirkonseinä ja katsoi kreiviin sellaisilla silmillä, kuin isoäitini -kertoi Sulla Kullan katsoneen Norjan noitiin, silloin kun ne muuttuivat -kiviksi." - -"Lörpötystä, mieletön Volle, sen teki pyhä Olavi, mutta ei koskaan -taikauskoinen noita, josta puhut", keskeytti hänet Sven Tröst. "No mitä -sanoi sitten eno kreiville?" - -"Ei yhtä sanaa, nuori herra. Hän nousi hevosen selkään synkkänä kuin -maa ja ratsasti käräjiltä. Kesti hyvän aikaa, ennenkuin uskalsin -avata suuni. Mutta kun vihdoinkin sain tietää mitä hän mietti, mitäpä -luulette sen olleen? Kauniista tiluksesta, jonka he olivat häneltä -ottaneet, ei hän virkkanut sanaakaan, eikä edes, että aikoisi lyödä -Stig Antinpoikaa otsaan. Ei: Tanska, onneton Tanska, oli kaikki, mitä -hän sanoi. Eikö se ollut tyhmää puhetta? Mitä koski se Tanskaa, että ne -roistot olivat vetäneet isäntää nenästä?" - -"Etkö voi ymmärtää sitä, Volle? Siksi pidän minä enosta. Tiluksia on -hänellä vielä kylliksi, ja mitä välittää hän palasesta maata? Mutta, -että maassa ei enää ole oikeutta, se on suurempi onnettomuus; se voi -kyllä saattaa rehellisen miehen päähän harmaita hiuksia." - -"Niin, se on paha kyllä", vastasi Musta Sven. "Mutta ei olisi ollut -niin väliä oikeudesta, kunhan ne vain eivät olisi vieneet tilusta. -Mutta mikä minusta tuntui kaikkein kummallisimmalta oli, että hän -sanoi mieluummin ratsastavansa kerjäläisenä käräjiltä, kunhan -kukaan rehellinen mies vain ei luulisi; että hän nyt olisi kreivin -verivihollinen ainoastaan oman asiansa vuoksi. Eikö sekin ollut aivan -hullua puhetta, nuori herra? Kun minä vihaan jotakin roistoa, niin -onhan luonnollista, että vihaan häntä itseni vuoksi ja siksi että -hän on käyttäytynyt huonosti minua kohtaan. Kukapa tahtoisi vihata -vihollistaan toisten vuoksi? Mutta sellaisia ovat isännän kummalliset -haaveet, ja minä luulen hänen suuttuneen siitä niin, että on saanut -itseensä sappitaudin." - -"Se on rehellisen enoni tapaista!" huudahti Sven Tröst iloisena, "mutta -sano minulle, missä on prinssi Otto ja mitä hän aikoo?" - -"Niin, sitä ei kukaan tiedä niin varmasti. Sanotaan hänen tulleen tänne -puolen, ja kaikki kansa on liikkeessä, mutta juostaan edestakaisin, -eikä ole järjestystä asioissa. Luullaan hänen aikovan marssia Viborgiin -antaakseen valita itsensä hallitsijaksi. Mutta jos hän on viisas, -odottaa hän vielä. Näettekö kuinka paljon kansaa vaeltaa Viborgin -tietä?" - -"Kiiruhtakaamme heidän jälkeensä ja saattakaamme järjestykseen -asiat", sanoi Sven Tröst, ja he ratsastivat nyt reippaasti suuren -talonpoikaisjoukon jälestä, joka jalan ja hevosin, asein ja ilman, -vaelsi yhdessä kaikista kylistä Viborgiin, kovaäänisesti jutellen ja -iloisesti mainiten prinssi Ottoa, josta nyt tulisi kuningas ja joka -vapauttaisi maan saksalaisista. - - - - -YHDESTOISTA LUKU. - - -Prinssi Otto lähestyi todellakin Viborgia Pohjois-Jyllannin -itärannikolta, pienen sotajoukon etupäässä, jonka pääasiassa -muodostivat laalantilaiset ja saksalaiset palkkajoukot. Hän odotti -syystäkin, että huhu hänen tulostansa pian saattaisi uskolliset -juutilaiset liikkeelle, ja että muutamien päivien kuluttua oli -kokoonnuttu hänen lippujensa alle. Joukko juutilaisia oli myöskin, -innon, ja hartauden elähdyttäminä, jo liittynyt häneen. Ilo hänen -tulostaan ja sotaisista puuhistaan oli sitä suurempi kun jo kaksi -kuukautta oli tiedetty, että kreivi Juhana lempeän välityksellä oli -tehty sopimus prinssin ja vihatun kreivi Gerhardin välillä. Että -tämä sopimus prinssi Oton puolelta oli tehty ainoastaan ajan ja -voimien voittamiseksi, nähtiin nyt selvästi, ja iloittiin siitä, -että hän oli ollut yhtä valtioviisas, kuin hän nyt osoitti olevansa -rohkea ja päättäväinen. Mutta jokaisen, joka tunsi Holsteinilaisen -kreivin viekkauden, asevoiman ja kuuluisan sotataidon, täytyi pitää -huimapäisenä ja melkein epätoivoisena yrityksenä vastarintaan -ryhtymisen. Useimmat vapaaehtoiset olivat viikatteilla ja raskailla -puukengillä varustettua maalaisväkeä; toiset ratsastivat varustettuna -varstoilla ja heinähangoilla. Laalantilaiset olivat parhaiten -varustettuja, ja heillä oli hyvät hevoset. He pysyttelivät lähinnä -prinssiä ja pitivät itseään hänen henkivartijoinaan. Saksalaiset -palkkasoturit näyttivät suurine viiksineen eniten sotaisilta, kantaen -jonkunlaista univormua, ja olivat mielellään yhdessä, näyttäen -halveksivan huonosti varustettuja tanskalaisia sotatovereitaan. -Muuten he kulkivat ja ratsastivat tavallisissa joukkoryhmissä, ilman -minkäänlaista määrättyä järjestystä. Jokainen liittyi ystäviinsä ja -tuttaviinsa, tai lähimpiin maanmiehiinsä. Juutilaiset liittyivät -juutilaisiin ja ne harvat själlantilaiset, jotka olivat mukana, -muodostivat oman joukkonsa. Sotajoukko oli usein hajalla, sillä -jokainen kulki eteenpäin, tai levähti mielensä mukaan. Mutta kulkuetta -seurasi torvenpuhaltajia, jotka silloin tällöin kokosivat hajaantuneet -joukot, kun päälliköt katsoivat sen tarpeelliseksi, mikä aina kuitenkin -viivytti marssia. - -Noudatettiin kuitenkin alituisesti varovaisuutta ja annettiin -suljetun ratsujoukon kulkea edeltä, että voitaisiin kohdata jokainen -odottamaton hyökkäys. Ei oltu myöskään laiminlyöty, tavallisen -sotatavan mukaan, lähettää ratsastavia vakoojia tarkastamaan seutua -ja antamaan ilmoituksen niin pian kuin vihollinen huomattiin. Kun -sotaväki yöllä lepäsi kylissä, asetettiin jonkunlaisia etuvartijoita -eli niinkutsuttuja pidättäjiä, jotka olivat varustetut torvilla ja -seisoivat siksi lähellä toisiaan, että saattoivat kuulla toistensa -huudot ja voivat siten pian ilmoittaa leiriin vihollisen lähestymisen. -Muonittamisesta ei ollut ollenkaan pidetty huolta. Oli luotettu -siihen, mikä nyt todella tapahtuikin, että missä sotajoukko vaeltaisi, -perheenisät tulisivat avoimin käsin maan vapauttajia vastaan. Kaikki -laarit ja varastohuoneet seisoivat avoinna, ja missä juutilaisessa -talossa vain oli leipä tai heinätukko, annettiin se pois halukkaasti ja -ilolla. - -Sotajoukossa vallitsi hyvä henki, ja marssittiin yhä reippaammin -Viborgia kohti, iloisesti laulaen ja toivorikkaasti iloiten odotetusta -vapautuksesta. Prinssi Oton suunnitelma oli niin pian kuin mahdollista -vallata Viborg, missä saksalainen päällysmies vallitsi vanhaa -Borrevoldin linnoitusta ja oltiin vakuutetut siitä, että jokainen -viborgilainen ilolla ottaisi osaa linnan valtaamiseen. Kaikki perustui -siihen, että tuli ylläpitää ja käyttää hyväkseen hetken onnellista -mielialaa ja alkaa sotaretki reippaalla ja onnellisella yrityksellä, -ennenkuin Borrevoldin saksalainen päällysmies oli ennättänyt saada apua. - -Oli seitsemäs päivä lokakuuta; mutta ilma oli vielä kirkas ja kaunis -kuin syyskuussa. Oltiin lähdetty liikkeelle ennen aamunkoittoa ja -kuljettu maantielle Randersin ja Viborgin välillä. Ennen keskipäivää -toivottiin jouduttavan Jyllannin pääkaupunkiin. Asemansa vuoksi -keskellä maata, katsottiin Viborgia oikeudella Pohjois-Jyllannin -sydämeksi ja paikaksi, mistä maan yhdistyneiden voimien tulisi virrata, -jos suurten vapautussuunnitelmien mieli onnistua. Prinssi Otto ratsasti -marski Vendelbon ja ritari Ingvar Hjortin välissä laalantilaisten -ratsumiestensä kanssa sotajoukkonsa etupäässä. Kaikki hänen ritarinsa, -jotka enimmäkseen olivat hyvinvoipia maatilanomistajia Laalannista ja -Själlannista, ynnä joukko juutilaisia herrasmiehiä, ratsastivat lähinnä -hänen ympärillään. Kreivi Juhana Lempeätä itseään ei näkynyt prinssin -sivulla; mutta sopimuksen mukaan, jonka nojalla Morsland oli luovutettu -ja pantattu kreiville, seurasi prinssiä tälle retkelle viisikymmentä -hänen ratsumiestään ja osa hänen ritarejaan. Prinssin seurueessa -nähtiin sitäpaitsi rovasti Gerlack, uusi kansleri Ige ja ritari Boetius -Falke, joita kolmea pidettiin viisaina ja varovaisina neuvonantajina. -Prinssi puheli ystävällisesti kaikkien kanssa, ritarista halvimpaan -talonpoikaan, ja hänen lempeistä sinisistä silmistään säteili elävä -toivo ja melkein haaveellinen innostus, joka täytti jokaisen, joka -hänet näki, luottamuksella ja varmuudella. Vielä ei oltu nähty -vihollista, mutta huhuiltiin mahtavan kreivi Gerhardin jo jättäneen -Rendsborgin sulkeakseen tien Viborgiin, se huhu oli aamulla levinnyt -sotajoukkoon ja kiirehtänyt marssia. Talonpoikaisjoukolla, joka nyt -Sven Tröstin johdolla kulki Viborgia kohti pohjoisesta, oli vielä pitkä -taival jälellä, eikä se voinut toivoa tulevansa Viborgiin ennen iltaa. - -"Ennenkuin aurinko laskee täytyy Borrevoldin olla käsissämme", sanoi -prinssi vanhalle marskille. "Antaa sitten renhdsborgilaisen tulla -huomenna." - -Marski nyökäytti päätään, loi katseen takanaan kulkevaan jalkaväkeen ja -nousevaan aurinkoon. Se oli jo korkealla itä-taivaalla. Oli ainoastaan -pari peninkulmaa Viborgiin. Kaupunki ynnä sen kaksikymmentä kirkkoa ja -luostaria kohosi ja auringonloisteessa riemuitsevan sotajoukon silmien -edessä. Nyt saapui pari tiedustelijaa ankarasti nelistäen tuoden -prinssille sanoman, että vihollisen sotajoukko marssi Tapdrupia kohti -ja että holsteinilaisia ratsumiehiä näkyi Tapnummella. - -"Jumalan nimessä, silloin täytyy meidän murtautua läpitse. Marski, -antakaa koota sotajoukko. Jos Viborgin miehet eivät nyt näe meitä -voitonherroina -- niin eivät he näe minua koskaan." - -Luikkujen ja torvien raikuessa, ja marskin kootessa sotajoukkoa, tuli -uusia tiedustelijoita kertoen vihollisen ratsuväen olevan lukuisan, -ja että kreivi Gerhard itse johti sitä. Mutta he eivät näyttäneet -erittäin kiirehtivän; joukko vihollisen ratsumiehiä näytti asettuneen -asemiin rotkotielle Tapnummen luo, näyttäen haluavan siellä kohdata -tanskalaisen armeijan ja odottaa omaa jalkaväkeään. - -"Ymmärrättekö hänen suunnitelmansa, marski?" sanoi prinssi. "Jos me -viivyttelemme, hyökkää hän päällemme nummella koko voimallaan. Jos -väistämme taistelua ja vetäydymme vasemmalle, voisimme ehkä mennä -Haldiin ritari Buggen luo ja odottaa uskollisia ystäviämme. Mutta -minusta meidän pitää rynnätä eteenpäin ja ryhtyä taisteluun. Meillä -on tuuli ja aurinko selkäpuolellamme; rotkotiellä voimme kohdata -vihollisen yhtä suurella voimalla ja suojata sivustat tienojilla." - -"Oikein, herra prinssi", vastasi marski. "Jos voisimme välttää -taistelua ja miehittää Haldin, olisi se varovaisinta ja ehkä viisainta. -Jos ryntäämme eteenpäin ja hyökkäämme heti, olisi se rohkeata, mutta -uhkapeliä. Tie Haldiin lienee myöskin katkaistu. Tässä on valittava -joko taistelu tai pikainen perääntyminen. Mieliala on hyvä. Teidän -ensimäisestä urotyöstänne on kansan luottamus ja ehkäpä sodan tulos -riippuva. Herramme määrää kaiken. Minä en kiellä mitään." - -"Taivaan tähden, armollinen herra prinssi", sanoi rovasti Gerlack -erittäin levottomana. "Elkää antako liian suuren innon viedä teitä -harhaan niin tärkeässä asiassa. Pelastakaa sotajoukko peräytymällä tai -etsikää vahva asema ja odottakaa Herran hetkeä. Huomenna voi piispa -Sven olla luonanne ratsujoukkonsa kanssa; joka päivä saapuu uusia -sotilaita tuhansittain; jos mestari Jaakko saa edes kaksi päivää aikaa, -voi hän hyökätä vihollisen selkään Riben tietä myöten. On kysymyksessä -vain voittaa aikaa." - -Kansleri ja ritari Falke neuvoivat samaa. Prinssi Otto pysähtyi vähäksi -aikaa vakavasti miettimään, marskin järjestäessä kokoontuvat joukot. -Prinssin katse oli kohotettu hajanaisten pilvien peittämää taivasta -kohti. Tuntui, kuin hänen hiljainen ihastunut katseensa tahtoisi tunkea -läpi ikuisen kohtalon arvoituksellisen hunnun ja lukea jumaluuden -tahdon päänsä yläpuolella kiitävistä pilvistä. "Se on päätetty!" -huudahti hän korkealla äänellä kohottaen kätensä. "Tämä päivä on -näyttävä Tanskanmaalle ja minulle, olenko minä määrätty isänmaan -pelastajaksi ja kantamaan suurten Valdemarien kruunua. Eteenpäin, -maanmiehet, Tapnummea kohti! Minä olen luvannut viedä teidät vihollista -vastaan pysähtymättä; tämän lupauksen tahdon täyttää. Jos Kaikkivoipa -tahtoo suoda meille onnen ja voiton, on joka hetki hänellä yhtä hyvä. -Hänellä on valta tänään ja ikuisesti. -- Eteenpäin!" - -Tähän puheeseen vastasivat sekä laalantilaiset että juutilaiset -ilohuudolla. Käsky lensi kulovalkean tavoin viimeisiin riveihin -saakka, ja rynnättiin reippaasti parhaassa järjestyksessä. Prinssi -itse ratsasti aatelisjoukossa, kaikkien ritareidensa ja uskollisten -laalantilaistensa ympäröimänä, joista voimakkain, lipunkantajana, -kantoi tutun Dannebrogin ristin koristamaa päälippua. Lähinnä -heitä tulivat kaikki ne soturit, jotka olivat asestetut kirveillä, -miekoilla ja keihäillä, tai niiden puutteessa viikatteilla ja -heinähangoilla, pieni joukko jousi- ja linkomiehiä seurasi sotajoukon -pääosaa, saksalaiset ratsumiehet ratsastivat osaksi sivuilla, osaksi -varamiehinä, valmiina suojaamaan sivustoja. Tässä järjestyksessä -saavutettiin vakoojien mainitsema pitkä rotkotie, joka kahden -vesiperäisen niityn välissä johti Tapnummelle. Aurinko ei ollut vielä -saavuttanut korkeinta asemaansa, kun vihollisen keveästi asestetut -ratsumiehet tulivat näkyviin. He olivat miehittäneet solan ja näyttivät -odottavan hyökkäystä. Heidän lukumääränsä oli jo huomattava, ja -kaukana nummella nähtiin suuria välkkyviä peitsijoukkoja liikehtivän -eteenpäin. Prinssi Otto hätkähti nähdessään tämän uhkaavan ylivoiman. -Rovasti Gerlack pysytteli kuolonkalpeana hänen rinnallaan ja rukoili -häntä kaikkien pyhimysten nimessä vetäytymään takaisin, eikä -antautumaan täällä taisteluun. Mutta prinssi heitti häneen ankaran -katseen. "Puhukaa mieluummin innostavia ja jumalisia sanoja sotureille -tänä tärkeänä hetkenä. Mutta elkää lannistako arkamaisuudellanne -luottamustamme Kaikkivoivan armoon!" Näin sanoen hän kääntyi pois -hengellisestä neuvonantajastaan, antaen marskille määräyksen asettaa -sotajoukko kiilan muotoiseen taistelurintamaan. "Virittäkää nyt pyhä -paternoster, sielunpaimenemme!" käski hän hengellistä herraa, ja -rovasti alkoi vapisevalla äänellä hurskaan laulun, jonka sotahuuto -kuitenkin pian vaimensi. "Eteenpäin Tanskan miehet. Alas tyrannit!" -huusi moni. "Paholainen murskatkoon kaljupäisen kreivin!" oli -juutilaisten sotahuuto. Prinssi Oton ja vanhan marskin johtamina -hyökkäsi aatelisjoukko rotkotielle saakka. Jalkaväki seurasi perässä -tihein joukoin, ja saksalainen ratsuväki, joka sotajoukon sivustoina -liittyisi jalkaväkeen, ja mahdollisuuden mukaan ahdistaisi vihollisen -sivustoja, ratsasti niittyjä myöten molemmilla puolin ja katosi -syviin ojiin; mutta heidän oli vaikea tunkeutua eteenpäin alavan ja -vesiperäisen maaperän vuoksi. Suureksi ihmeekseen näkivät prinssi ja -marski vihollisen kiireemmiten peräytyvän. He luulivat tunteneensa -itse mahtavan kreivi Gerhardin molempien sotaisten poikiensa seurassa, -ja nyt nähtiin ensikerran tuon voitonvarman sotaherran väistyvän. -Tämä näky kiihoitti sotajoukon innostusta, ja kaikki ponnistelivat -saavuttaakseen ja hajoittaakseen pakenevat joukot. - -Kun ojat loppuivat ja joukko nummiteitä yhtyi tiehen, tuli se -vähitellen leveämmäksi. Tässä avautui Tapnummi heidän eteensä. -Nyt vasta ymmärsivät he kreivin liikkeet. Hänen jalkaväkensä oli -miehittänyt keskellä nummea suuren kanervia kasvavan kukkulan ja -asettunut puoliympyrän muotoon, jonka taakse hän ratsuväen kanssa -peräytyi, ottaen mukaansa huomattavan apujoukon peitsi- ja linkomiehiä, -joille hän peräytymisellään oli antanut aikaa yhtyä itseensä. Hän antoi -jalkaväen miehittää kukkulan, vetäytyen itse ratsuväen kanssa yhä -kauemmas taapäin, aikoen yhtyä Tapdrupista tulevaan joukkoon. - -"Antakaa heti murtaa puoliympyrä", huusi prinssi, ja marski kiiruhti -antamaan käskyn murtautua vihollisen vahvan aseman läpi. - -"Eteenpäin maanmiehet!" huusi prinssi korkealla äänellä. "Jollen tänään -voita, Jumalan ja pyhän Knuutin avulla, ette te koskaan näe minun -kantavan Tanskanmaan kruunua!" - -Rovasti Gerlack tahtoi vielä pidättää kuningasta levottomalla -vastaväitteellä ja kehoittaa häntä rauhalliseen sovitteluun kreivin -kanssa. Mutta prinssi torjui hänet vakavanmoittivalla katseella. -"Tahtoisitteko te minut häväistyksi koko maailman edessä?" sanoi hän. -"Jos teillä on luottamusta oikeamieliseen Jumalaan, niin näyttäkää se -nyt. Jääkää mielellään taistelurintaman ulkopuolelle, mutta rukoilkaa -rehellisesti puolestamme meidän taistellessamme." - -Rovasti ei viivytellyt pidättämään hevostaan. Sotajoukko hyökkäsi uuden -sotahuudon kaikuessa ja taistelu alkoi. Niin pian kuin heitto-aseet -molemmilta puolin oli ammuttu, tunkeutui prinssi Otto ritareineen -raivokkaan kiivaasti vihollisen riveihin murtautuakseen yhä levenevien -ja taajenevien joukkojen läpi. Mutta oli vaikea taistellen nousta -kukkulalle, jotavastoin vihollisen keihäs- ja linkomiehillä oli -suuri etu korkeammasta asemastaan heittäessään lukemattoman joukon -keihäitä ja kiviä rohkeita hyökkääjiä vastaan, joiden sitäpaitsi oli -vaikeata ylläpitää mutkikasta taistelurintamaa. Taistelu oli sitkeä -ja verinen, ja paljon kaatui väkeä kummaltakin puolelta. Prinssin -saksalaiset palkkasoturit istuivat vielä kaikessa rauhassa hetteiköllä -rotkotien vieressä; sensijaan että olisivat kiertäneet vihollisen -ja hyökänneet hänen selkäänsä, pitivät he itseään varaväkenä. -Heidän tuli taistella maanmiehiänsä vastaan ja siksi olivat he -hieman hitaita. Siitä huolimatta näytti onni suosivan prinssiä ja -tanskalaista sotajoukkoa. Kreivi Gerhard oli muodostanut ritareistaan -ja ratsuväestään kukkulan taakse toisen rintaman, jonka vieläkin peitti -keihäs-, linko- ja jousimiesten melkein läpitunkematon ympyrä. Sillä -aikaa kuin nämä puolustivat vahvaa asemaa, saisivat ne joukot, jotka -vielä olivat matkalla, aikaa yhdistyä häneen. "Eteenpäin, eteenpäin!" -huusi senvuoksi Otto huomatessaan kreivin aikeen. Hyökkäys tuli -vastustamattomaksi, ja prinssin ynnä vanhan marskin onnistui valloittaa -kukkula ja murtaa vihollisen rintama, mikä tapahtui hirveässä -verilöylyssä. Tanskalaiset etenivät kohottaen, iloisen voitonhuudon. -"Eläköön prinssi Otto! Paholainen murskatkoon kaljun kreivin!" sitten -kajahti taasen sotahuuto ja valmistauduttiin hajoittamaan vihollisen -ratsuväkeä. Mutta nyt osoitti kokenut Gerhard tavallista etevämmyyttään -sotataidossa. Mahtavan sotaherran komentosauvan viittauksesta avautui -tiheään sulkeutunut ratsujoukko molemmille puolille ja suuri määrä -jalkaväkeä ryntäsi esiin, nopeasti leviten nummelle, kunnes se oli -piirittänyt tanskalaisen armeijan. - -Kun prinssi ja vanha marski näkivät tämän arvaamattoman käänteen, -kalpenivat he molemmat, luoden toisiinsa tuskaisan katseen. "Hän oli -meitä viisaampi", sanoi marski, "hän tunsi kyllä ne, joiden piti -suojella meidän sivustojamme. Taistelu on menetetty, herra prinssi." - -"Ei vielä", huusi Otto, "Jumala sen estäköön. Antakaa joukkojen -vetäytyä yhteen ympyrän muotoon." - -Tämä taistelujärjestyksen muutos keskeytti hyökkääjien etenemisen. -Mutta kun prinssi nyt tässä oli asettunut uuteen taisteluasemaan, -joutui harjaantumaton maalaisväki epäjärjestykseen, ja tunkeiltiin -kokoon ilman suunnitelmaa ja järjestystä. Prinssi ja marski koettivat -turhaan palauttaa järjestystä, tuloksetta, kaikki voiton toive oli -kadotettu. Ympäröityä kokoontyönnettyä sotajoukkoa ahdistettiin nyt -joka puolelta. Tanskalaiset puolustautuivat paraansa mukaan kestäen -pitkän ja verisen taistelun ylivoimaista vihollista vastaan. He -kaatuivat joukottain. Aatelisjoukko, joka ympäröi prinssi Ottoa, -harveni yhä enemmän. Juutilaiset ja laalantilaiset miekkailivat -epätoivoisesti, innokkaasti tunkien eteenpäin suojelemaan prinssiä. -Ei kukaan tahtonut luopua aseistaan ja antautua niin kauan kuin vielä -nähtiin miekkojen välähtävän junkkeri Oton ja vanhan marskin käsissä. -Nyt vaipui marski haavoittuneena hevosen selästä. Ingvar Hjortia ei -enää näkynyt, melkein jokainen ritari oli haavoittunut -- mutta vielä -taistelivat tanskalaiset. Veri virtasi prinssi Oton kalpeita poskia -myöten; hän oli vasemmalla kädellään temmannut valtakunnan lipun -kuolevalta lipunkantajalta ja heilutti sitä nyt päänsä päällä, antaen -verisen miekkansa pudota. "Antakaa verilöylyn lakata, kreivi Gerhard", -huusi hän kovalla äänellä, "ja tulkaa kanssani kaksintaisteluun -elämästä ja kuolemasta Tanskanmaan vapauden puolesta!" Mutta samassa -putosi lippu hänen haavoittuneesta kädestään. Hän loi epätoivoisen -katseen taivasta kohti ja kaatui taapäin satulastaan. Samassa hetkessä -hänet ympäröitiin ja otettiin vangiksi, ja nyt putosivat miekat -väsyneiden soturien käsistä. - -Kova ääni kuului riemuitsevien voittajien keskuudesta huutavan: -"Hakatkaa ne kaikki maahan -- elkää säästäkö talonpoikaisjoukkoa! -Sitokaa jokainen ritari, joka haluaa elää!" Tämän käskyn antaja oli -pitkä, rautapanssariin puettu ritari, jonka kypäränsilmikko oli -suljettu, ja jonka kaulassa riippui kultavitjoista madonnan kuva. -Siitä tunsi jokainen saksalainen soturi mahtavan Rendsborgin kreivi -Gerhardin. Hänen käskynsä täytettiin silmänräpäyksessä. Taistelu -muuttui nyt hurjaksi murhaamiseksi. Aurinko laski verisen nummen taa -ennenkuin verilöyly ja epätoivoinen kuolonkamppailu oli loppunut -Melkein jokainen laalantilainen ja juutilainen kaatui ase kädessään, ja -ratsumiehet saavuttivat ja hakkasivat maahan useimmat niistä harvoista, -jotka etsivät pelastusta pakenemalla. Prinssi Oton saksalaiset -palkkasoturit antautuivat armoille ja pääsivät hengissä koska olivat -maanmiehiä. - -Sillävälin kun kreivi Gerhardin hurjat soturit murhasivat ja ryöstivät -taistelukentällä, ja hän itse ritareineen kulki Viborgiin, lähetettiin -kreivin määräyksestä ratsujoukko vangitun ja pahasti haavoittuneen -prinssi Oton seurassa Slesvigiin. Prinssi riippui melkein tiedotonna -sidottuna säkkisatulaan, kahden raa'an vahvan ratsumiehen välissä, -jotka molemmat pitivät häntä kädellään juuri sen verran pystyssä, ettei -hän voinut taittaa selkäänsä, ja välittämättä sen enempää hänestä, he -kiiruhtivat eteenpäin kovasti nelistäen erään kreivin kamaripalvelijan -johtamina. - - * * * * * - -Oli jo yö Sven Tröstin ja Mustan Svenin saapuessa onnettomalle -taistelupaikalle. Huhu menetetystä taistelusta oli hajoittanut koko -talonpoikaisarmeijan. Uusikuu ja säteilevät tähdet levittivät niukkaa -valoa suurelle tallatulle kanervakankaalle, missä lojui tuhansittain -ryöstettyjä ruumiita kuolleiden hevosten ja rikkinäisten aseiden seassa. - -"Onnettomuudenpäivä Tanskalle!" huudahti Sven hyvin lannistuneena. -"Haa, kun me nukumme tapahtuu meille aina onnettomuus; se on meidän -vanha kohtalomme. Miksi emme saapuneet puolta päivää aikaisemmin -rohkeiden talonpoikien kanssa? Miksi piti eno Niilon juuri nyt maata -sairaana Brattinborgissa?" - -"Ei hän, emmekä mekään olisi voineet tehdä ihmeitä, nuori herra", -vastasi Musta Sven. "Saksalainenhan oli kymmenen kertaa voimakkaampi. -Hyvä prinssi mahtanee varmaankin olla huimapää kuten tekin, kun tahtoi -mitellä miekkojaan vanhan kokeneen mestariketun kanssa, ennenkuin oli -saanut oppia taitoa häneltä." - -He tulivat kukkulalle, jonka tanskalaiset taistelun alussa olivat -valloittaneet saksalaisilta. Täällä nähtiin joukko vihollisen ruumiita -ja vaikka hirveä näky herätti pakostakin sääliä, puhkesi Sven Tröst -kuitenkin ilohuutoon. "Katso, Volle!" huusi hän. "Tässä ovat prinssi -ja meidän miehemme hakanneet maahan sadoittain saksalaisia!" Mutta nyt -he tulivat paikalle, jossa viimeinen verinen ottelu oli tapahtunut. -Tosin näkivät he täällä paljon saksalaisten ruumiita, mutta myös -suuria kasoja onnettomia tanskalaisia talonpoikia, veren ympäröiminä -ja pudonneiden puukenkiensä ja rikkinäisten maanviljelyskalujensa -keskessä. Täällä makasivat uskolliset laalantilaiset kuoliaaksi -pistettyinä kaatuneiden hevostensa välissä, joista vielä muutamat -liikkuivat. Se oli kaamea näky. Aseenkantajan kehoituksesta veti Musta -Sven pitkän metsästyspuukkonsa ja antoi puolikuolleille hevosille -armon iskun. Kuolonhiljaisuus vallitsi suurella taistelutantereella. -Aseenkantaja ja hänen seuralaisensa ratsastivat hitaasti ja vaieten -toiselta ruumiskasalta toiselle, kuulematta muuta ääntä kuin oman -raskaan hengityksensä ja hevostensa jalkojen loiskinan soisella -ja verisellä niityllä. Toisinaan he luulivat kuitenkin kuulevansa -hiljaista voihkinaa, kuin makaisi joku kuoleman kielissä. Siellä -ja täällä liikahti vielä joku käsivarsi tai jalka; mutta kun he -kiiruhtivat auttamaan onnetonta oli kaikki jo ohi. Musta Sven mutisi, -että yhtähyvin pitäisi antaa armonisku puolikuolleille ihmisille -kuin heidän hevosilleen. Mutta aseenkantaja varoitti hurjaa ampujaa -moittivin katsein ja tämä pisti verisen puukkonsa tuppeen. Oli tuskin -luultavaa että haavoittuneiden joukossa oli enää yhtään elävää -olentoa, siihen määrin olivat useimmat silvotut. Aseenkantaja sanoi -sentähden: "Kumpahan rauhalliset viborgilaiset antaisivat heille -kristillisen hautauksen, niin ei Herramme varmaankaan kiellä heiltä -autuasta ylösnousemista. Minä olen", jatkoi hän, "nähnyt tänä yönä -enemmän kurjuutta, kuin voin unohtaa koko elämäni kuluessa. Prinssi ei -ole täällä, muuten olisimme kai nähneet hänen ruumiinsa uskollisten -laalantilaistensa seassa. Hänet he ovat kyllä raastaneet mukaansa -elävänä tai kuolleena. Mutta mitä näen, eikö tuolla ruumiiden seassa -makaa ritari, jolla on valtakunnan lippu?" - -"Onko täällä vielä elävää ihmistä?" kuului syvä, heikko ääni -kuiskaavan. Se oli vanha uskollinen sotamarski Vendelbo. - -"Hän elää!" huudahti aseenkantaja hypäten hevosensa selästä. - -"Pelastakaa prinssi, pelastakaa prinssi, maanmies!" pyysi vanha -sotaherra. "Segebergiin -- Segebergin torniin", kuului tyrannin sana. -Näin sanoen kaatui haavoittunut marski verilätäkköön ruumiiden sekaan, -jättämättä kuitenkaan kädestään valtakunnanlippua ja hänet vietiin -syvästi surkutellen pois taistelupaikalta tielle, joka johti Tapdrupin -kylään. - - - - -KAHDESTOISTA LUKU. - - -Vanha uskollinen marski oli kuullut oikein. Segeberg oli määrätty -prinssi Oton vankilaksi. - -Vanha, vahva Segebergin linna sijaitsi kuin kotkanpesä kalkkivuoren -huipulla Traven ja Segebergin sisäjärven välissä, kohoten ylpeästi -luostarin ja kaupungin yli. Linna oli yhdeksäntoista vuotta sitten -kuulunut kreivi Adolf VI:lle, joka oli kunniata loukkaavasti solvaissut -vanhaa ylpeätä ritari Hartvig Reventlovia. Siitä syystä ritari -Hartvig itse kreivi Gerhardin avulla hyökkäsi yöllä hänen päällensä -ja tappoi hänet linnassaan. Sitten oli kreivi Gerhard ymmärtänyt -viekkaasti omistaa linnan ja tiluksen sekä tehnyt ritari Hartvigin -linnanpäällikökseen Segebergiin. - -Synkkä ritari Hartvig oli, hyökätessään linnan entisen omistajan -kimppuun, samassa tilaisuudessa työntänyt miekan oman poikansa -rintaan, huolehtien omituisella tavalla hänen kunniastaan. Poika oli -nimittäin aseenkantajana murhatun kreivin palveluksessa, ja isä tahtoi -ennemmin tappaa hänet kuin antaa nuoren miehen joutua epäiltäväksi -osallisuudesta murhaan ja että hän olisi kavaltanut herransa isänsä -kostolle. Suoritettuaan tämän kaksinkertaisen ilkityön, jota hän itse -kuitenkin piti välttämättömänä uhrina kunnialleen, vanha ritari oli -synkässä raskasmielisyydessä erottautunut kaikesta inhimillisestä -seurasta. Huolimatta kalvavista omantunnontuskista, joita hänen -täytyi tuntea, kun hänellä jokapäivä oli kostonsa ja poikansa murhan -tapahtumapaikka silmiensä edessä, tunsi hän kuitenkin, ikäänkuin -näkymätön Nemesis olisi vanginnut hänet tähän paikkaan, missä hän yötä -päivää kulki kuin kummitus näyttäytyen harvoin kenellekään ihmiselle. -Murhattu kreivi Adolf oli häväissyt hänen tyttärensä ja sitten antanut -mestata erään hänen veljistään, kun tämä oli uskaltanut moittia hänen -konnamaisuuttaan. Kreivi oli sitten lähettänyt verisen pään maljassa -veljelle. Ritari Hartvig istui juuri hevosen selässä saadessaan tämän -kauhean lahjan. Muutamia veripisaroita putosi hänen kädelleen, jotka -hän imi kuin raivokas, ja hän vannoi veljensä veren kautta koston, -jonka hän vasta muutamia vuosia myöhemmin saattoi suorittaa. Tässä -teossa tuntui hän katuvan sitä, että oli murhannut kreivin alastomana -ja suojattomana vuoteessaan; mutta pojan murha oli aivan murtanut hänet. - -Toinenkin onneton ihminen asui Segebergin linnassa. Se oli kreivi -Gerhardin ylpeä ja rohkea sisar rouva Elisabet, joka veljensä ja oman -valtioviisauden uhrina, oli ollut naimisissa kuningas Kristofferin -vanhimman pojan, prinssi Eerikin kanssa; prinssi Eerik kantoi jo -kuninkaan nimeä, minkä vuoksi Elisabetilla myös oli varma toivo kerran -todella tulla Tanskan kuningattareksi. Mutta rauhan rikkoutuessa -kreivi Gerhardin ja Kristofferin välillä kolme vuotta sitten, hänen -halpamainen puolisonsa oli mitä kehnoimmalla tavalla hyljännyt hänet, -saaden pian senjälkeen kuolinhaavansa taistelussa hänen veljeään -vastaan Krapper-nummella. - -Rouva Elisabet istui yksinään Segebergin linnan naisten salissa -viidentenä iltana Tapnummen taistelun jälkeen, josta ei vielä mitään -ilmoitusta ollut saapunut linnaan. Hän saattoi hiljaisena iltana -kuulla ritari Hartvigin tavallisuutensa mukaan astelevan oudon kumein -askelin autiossa ritarisalissa. Ylpeänä ja tyynenä istui Elisabet käsi -laihalla poskellaan ja katseli Elben pohjoispuolella olevan niemimaan -ja kaikkien Tanskan saarten pergamentista valmistettua karttaa, jonka -hänen veljensä kappalainen Rendsborgissa oli piirtänyt. Hänen katseensa -oli kääntynyt Pohjoisjyllantiin ja hän mittasi kultaneulalla Segebergin -ja Viborgin välimatkan. "Neljä kertaa kymmenen tunnin matka", sanoi -hän. "Eikö ratsumies saattaisi ratsastaa sitä viidessä päivässä? -Oletko hyljännyt hänet, pyhä neitsyt? Minähän ripustin ihmeitätekevän -kuvan hänen kaulaansa ja aina annoit sinä hänelle sen mukana onnen -ja voiton." Hän nousi pöydän äärestä mennen huoneen nurkkaan, missä -hän polvistui rukous jakkaralle ja luki Ave Marian sinne pystytetyn -madonnankuvan ääressä. "Anna suurelle veljelleni mitä minulta kielsit, -mahtava taivaankuningatar!" pyysi hän. "Anna minun unohtaa alennukseni -ajatellessani hänen korkeuttaan ja valtaansa! Anna kostaa hyljätyn -Tanskanmaan puolesta kaikille tanskalaisille ja kurjan Kristofferin -jälkeläisille! Amen!" Senjälkeen hän nousi seisomaan ja kulki ylpein, -miehekkäin askelin, kädet ristissä rinnalla edestakaisin lattialla. -Nyt kuuli hän taas ritarisalista Hartvigin säännöllisten askelten -kumean äänen. Hän pysähtyi pitäen kättänsä otsallaan. "Kosto", jatkoi -hän matalalla äänellä, "kostoa pyysi myöskin hän tuolla sisällä -- hän -sai tuntea sen perinpohjin -- mutta koska saa hän levon? -- Ainoastaan -sillä tavallako, te mahtavat siellä ylhäällä, täytätte meidän ylpeät -rukouksemme?" Hän vaikeni vaipuen takaisin nojatuoliin pöydän ääreen, -missä paloi kaksi vahakynttilää raskaissa hopeajalustoissa. Hän nojasi -taas pään käteensä ja tuijotti levitettyyn karttaan. Valo lankesi nyt -hänen kasvoilleen, jotka huolimatta kalpeudesta ja syvästi loukatun -ylpeyden eittämättömistä jäljistä, olivat säilyttäneet jonkunlaisen -nuorekkaan kauneuden, sekä ylhäisen ja hiljaisen voiman ilmeen, -näyttäen enemmän miehekkäältä kuin naiselliselta. Tiukasti suljettu suu -ja hieman ulkoneva leuka ilmoittivat halveksumista, joka kohtasi koko -sitä kansaa, jonka onnetonta isänmaata hän katseli kartalla. Nyt kääri -hän piirustuksen kokoon ja otti sen käteensä kuin sotaherransauvan. -"Kierrä se kokoon kuin minä tämän kankaan, suuri Gerhard!" huudahti -hän. "Se, joka tällä lailla kierittelee taivaita, antoi tämän kansan -ja maan sinun käsiisi. Kurita sitä rautavaltikalla! Hävitä tämä kiero -suku maan päältä! Silloin olen minä saanut -- oi, silloin olen saanut -kostaa!" - -Elisabet rouvan purkaessa puoliääneen näitä ylpeitä ja hurjia -ajatuksia, kuuli hän ritarisalista, josta hän juuri oli kuullut -onnettoman ritari Hartvigin askeleet, muutamia syviä valittavia -torvensäveliä. Vanha pojanmurhaaja tahtoi näillä sävelillä lieventää -rajatonta suruaan, ja hän osasikin mestarillisesti soitella tätä -yksinkertaista soittokonetta. Kun öisin kulki kalkkivuoren ohi, -jolla synkkä linna sijaitsi, tai purjehti pitkin Trave virtaa -linnan korkeiden muurien alla, missä kaikki elämä ja ilo olivat -pannaanjulistetut, kuului usein autiosta salista nämät syvät -valittavat sävelet. Tuntui kuin linnassa asuisi kirottu henki, joka -oli karkoitettu autuaitten asunnoilta, mutta joka oli tuonut sieltä -mukanaan soittokoneen, minkä kautta itse toivottomuuden ja epätoivon -kaikkein vihlovimmat tuskansäveleet voivat sulautua soinnukkaasti -sulavaan surumielisyyteen, sekä rauhan ja sovinnon kaipaukseen, jonka -täytyi löytää syvintä vastakaikua jokaisessa syntisessä, katuvassa -ihmissielussa. Nämä sävelet eivät tehneet kuitenkaan sellaista -vaikutusta kreivi Gerhardin ylpeään sisareen. -- "Ikuinen valittaja -ja onnettomuuden ennustaja!" huudahti hän suuttuneena ja nousi ylös. -"Kuinka kauan kiusataan minua sinun mielettömällä katumuksellasi? -Se mies on kurja, joka puolen elämästään on ollut raukkamaisen -omantuntonsa orjana." - -Rouva Elisabetin naistensali sijaitsi parvekekerroksessa ja oli -likellä linnan suurta ritarisalia, josta sen eroitti laudoitettu -seinä. Kun hän nyt suuttumuksensa vallassa lausui nämä sanat, näki -hän kauhukseen seinän liikahtavan. Tähän asti tuntematon salaovi -avautui laudoituksessa ja kuolonkalpea, kuihtunut olento seisoi -hänen edessään yllään pyhiinvaeltajan puku. Hänellä oli pitkä harmaa -parta, paljaat jalat, ja kädessään metsästystorvi. Se oli onneton -ritari Hartvig, joka muulloin ei koskaan näyttäytynyt, sillä hän -jakoi joka päivä käskynsä linnan komentajana lukittujen ovien takaa, -samoinkuin hän vapaaehtoisessa vankeudessaan vastaan otti tarpeensa -ja kaikki häntä koskevat tiedot huoneessa. Paitsi linnanvoutia ei -kukaan päässyt hänen huoneisiinsa. Elisabeth oli asunut kolme vuotta -linnassa, mutta näki hänet kuitenkin nyt ensikertaa. Hänen vartalonsa -oli pitkä ja kookas, ja kasvonsa olivat ilmehikkäät ja ylpeät, ja -syvälle painuneissa haukansilmissä paloi omituinen liekki; mutta hän -näytti sankarihaamulta. Koko hänen olennossaan oli jotakin pelottavan -kummitusmaista, joka sai rohkean naisen salaisesti vapisemaan. -Hurskaasta pyhiinvaeltajan puvusta huolimatta oli hänen kivettyneessä -ulkomuodossaan havaittavissa taipumattoman kovuuden ja ankaruuden ilme, -joka herätti kauhua. Suorana ja liikkumattomana seisoi hän ovessa -heittäen ylhäiseen naiseen synkän ja säkenöivän katseen. - -"Jumalani, mitä te tahdotte täältä?" huudahti Elisabet rouva -epävarmalla äänellä. -- "Oletteko ritari Hartvig? Taikka --" hän -vaikeni väistyen taapäin hurjan, peloittavan katseen kauhistamana. - -"Taikka hänen kadotettu varjonsa, tahdoitte kai sanoa, rouva Elisabet", -tarttui nyt pyhiinvaeltaja syvällä soinnuttomalla äänellä puheeseen. -"Oikein, minä se olen, vaikka vielä hengitän ja elän, kuten he sitä -nimittävät. Oikean ritari Hartvigin hautasivat he yhdeksäntoista vuotta -sitten nuoren kauniin poikansa kanssa tuonne linnan kappeliin." Hän -vaikeni ja näytti syvästi liikutetulta. "Ymmärtäkää minua oikein, -ylhäinen rouva", lisäsi hän surullisella äänellä. "Nuorukainen vei -sieluni ja lisäksi rauhani mukanaan hautaansa; mutta kunnian annoin -hänelle mukaan ja onhan kunnia enemmän arvoinen kuin elämä -- se on -itsestään selvää." Hän kohotti näin sanoen päätään ja suoristautui -ylpeästi ja voimakkaasti. "Elkää luulko, että minä olen hullu tai -pelkuri raukka", jatkoi hän ääntään korottaen ja samassa astui hän -kynnyksen yli melkein uhkaavan näköisenä. "Minä en ollut kenenkään orja -paitsi kunnian -- millekään toiselle epäjumalalle en ole uhrannut -- -mutta sille olen uhrannut poikani veren." Viimeisiä sanoja lausuessaan -piti hän kättä ryppyisellä otsallaan ja päästi kauhistuttavan äänen, -melkein kuin villipeto. Mutta samassa asetti hän metsästystorven -suulleen, vapauttaen senkautta tuskansa ihmeellisimpiin säveliin, -jotka nurjimmasta raivosta muuttuivat syvimpään suruun sulautuen -messu-koraaliksi, ja pari suurta kyyneltä vieri pitkin hänen sisään -painuneiden poskiensa uurteita. - -"Säästäkää minua läsnäololtanne ja kummalliselta yösoitoltanne", sanoi -Elisabet rouva ja astui häntä ylpeästi askeleen lähemmäksi. "Te saatte -pian eronne täältä; huomaan, että on jo aika. Missä kreivi Gerhardin -sisar on, siellä ei hullun miehen tarvitse vartijoida linnaa." - -"Tahtooko nyt tiikeri, jonka minä kasvatin, yksinään hallita -veritilusta?" mutisi synkkä pyhiinvaeltaja. - -"Jatkakaa kernaasti pyhiinvaelluksianne, ritari Hartvig", sanoi -Elisabet rouva tyynen kylmästi. "Tehkää kernaasti katumusmatkoja -omassa huoneessanne, mutta antakaa minun olla rauhassa sairaloisilta -uniltanne." - -"Se ei ole mikään uni, Elisabet rouva", kuiskasi pyhiinvaeltaja astuen -taapäin ja viitaten hurjistuneen näköisenä. "Tulkaa niin saatte itse -nähdä! -- Täällä makuuhuoneessa on lattia musta; mutta se on hyvä -- -siitä minä iloitsen -- siellä vuoti hirviön musta veri -- hänen, joka -myrkytti valkoisen kyyhkyn ja antoi veljenveren valahtaa kielelleni -- -Huu siinä oli tulta -- siksi tapoin hänet alastomana vuoteessaan -- -mutta sisällä ritarisalissa, siellä on pahemman näköistä -- tahra on -siellä punainen; siellä kaatui onneton poikani kunniansa puolesta -- -näettekö tämän käteni -- se on vähän pienempi kuin toinen -- se kuihtuu -luulen minä. Minä olen kuitenkin tehnyt kolme Jerusalemin matkaa -paljain jaloin tämän veritahran vuoksi -- mutta tahra on jäljellä ja -yhtä punaisena kuin ennenkin." Hän huokasi tuskallisesti, meni pois ja -sulki salaoven jälkeensä. - -Elisabet rouva soitti ja käski heti palvelijoitaan pönkittämään -kiusallisen salaoven, josta kukaan ei ollut tietänyt mitään. Hän jätti -hämärän naistenhuoneen ja poistui makuuhuoneeseensa. - -Kun hän tornivartijan huudoista lopulta kuuli, että oli keskiyö, -niin hän nousi mennäkseen levolle, mutta nyt puhallettiin vastoin -tavallisuutta torveen linnanportin ulkopuolella. Se avautui ja joukko -ratsastajia soihtuineen ratsasti linnanpihalle. Elisabet rouva meni -ikkunan ääreen ja näki soihdunvalossa, miten kalpea nuorukainen -nostettiin säkkisatulasta ja vietiin sidottuna vankitorniin. "Prinssi -Otto!" puhkesi hän ilohuutoon. "Riemuvoitto! Sinä olet voittanut, -mahtava veljeni! Sinä lähetät minulle parhaan todistuksen kostostasi ja -onnestamme." Heti senjälkeen astui sisään hänen kamarineitonsa kysyen -haluaisiko armollinen rouva vastaanottaa viestin herra veljeltään. -Kreivin kamaripalvelija toi tärkeitä uutisia ja erittäin ylhäisen -sotavangin. - -"Tiedän sen", vastasi Elisabet rouva ylpeästi ja tyynesti. "Antakaa -kamaripalvelijan tulla naistenhuoneeseen. Linnanvoudin täytyy kutsua -miehet linnantupaan. Näytän nyt teille kaikille, kuka tästä lähtien -hallitsee Segebergissä." Näin sanoen hän aukaisi seinäkaapin, ottaen -sieltä avoimen kirjeen, josta riippui sinetti punaisessa nauhassa. -Niin pian kuin hämmästynyt neito oli toimittanut hallitsijattarensa -käskyn, meni Elisabet rouva kirje kädessään naistenhuoneeseen. Täällä -seisoi herra yllään kallisarvoinen sopulinnahalla reunustettu viitta -ja kädessään töyhdöllä koristettu hattu. Hän oli kreivi Gerhardin -uskottu kamaripalvelija, Hans Wittinghof. Hänen tervehdyksensä ja -olemuksensa ilmaisivat heti kohteliaan maailmanmiehen, joka oli -tottunut hovielämään ja hienoihin tapoihin; mutta hänen lasimaisten -silmiensä väsynyt ilme ja veltot kasvonpiirteensä todistivat samalla -turmeltunutta nuoruutta ja aistillisten nautintojen liiallisuutta. -Hänen röyhkeän rohkea katseensa ja alituinen liehakoitsemisensa -tekivät hänen kohteliaan lähentelemisensä epämiellyttäväksi, etenkin -nuorille kainoille naisille. Häntä pidettiin viekkaana ja terävänä -hovimiehenä. Kreivi Gerhard käytti häntä usein lähettiläänä vieraissa -hoveissa ottamaan selvän sekä ystävistä että vihamiehistä. Mahtavan -kreivin suosikkina oli hänellä toivo tulla huomattavien maatilojen -omistajaksi Jyllannissa ja päästä rikkaan Stig Antinpojan vävypojaksi, -kun vielä liian nuori Agneta neiti jättäisi muutaman vuoden kuluttua -luostarikoulun. - -Vaikka Wittinghofin olento ei erittäin näyttänyt Elisabet rouvaa -miellyttävän, vastaanotti hän hänet kuitenkin erinomaisella -kunnioituksella, mutta samalla kuitenkin kasvoillaan ylpeä hallitsijan -ilme ja ilmeisesti koettaen olla enemmän mahtavan veljensä -suunnitelmien ja valtioviisaiden hankkeiden perillä kuin kukaan muu. - -"Minä tiedän", keskeytti hän niin pian kuin oli kuullut tärkeimmän -kertomuksen Tapnummen taistelusta. "Veljeni on tavallisuuden mukaan -voimalla suorittanut hyvin tekemänsä suunnitelman, jonka minä tunnen. -Prinssi on meidän vallassamme, ja sotaretki on lopussa. Riippuu -nyt voittajasta kuka on kantava Tanskan kruunua. Nimi ei merkitse -paljoa. Hänellä on valta; se riittää hänelle. Slesvigin yhdistäminen -kreivikuntaan on nyt hänen sydämellään; sen mielisuunnitelmansa hyväksi -uhraa hän ehkä liikaa -- mutta elkäämme sitä tuomitko. Onko teillä -minulle erityinen prinssiä koskeva määräys." - -"Niin tärkeätä valtiollista vankia ei herrani pidä missään niin hyvin -vartijoituna, kuin siellä missä hänen rohkea ja valtioviisas rouva -sisarensa itse on saapuvilla", vastasi herra Wittinghof mielistelevällä -äänellä ja kumartaen. "Mielenvikaiseen ritari Hartvigiin hän ei luota, -vaan pyytää teidän armoanne ottamaan teille uskotun vallan täällä -linnassa, ottaen kuitenkin huomioon kaiken mahdollisen sääliväisyyden -sairasta päällysmiestä kohtaan hänen vanhojen palveluksiensa ja kansan -arvostelun vuoksi. Minun miellyttäväksi velvollisuudekseni on tullut", -jatkoi hän syvään kumartaen "alipäällikkönä totella armollisimman -kuningattareni määräyksiä". - -"Kaikki on edeltäpäin sovittu, kuten tästä näette", näin sanoen hän -näytti tuomaansa asiakirjaa, jonka kreivi Gerhard kuukausi sitten -oli varustanut sinetillä. "Tämä astukoon nyt tänä hetkenä voimaan. -Pyydän teitä heti, niin kohteliaasti kuin mahdollista, ilmoittamaan -ritari Hartvigille tästä veljeni määräyksestä. En tahdo enää useimmin -nähdä tuota vanhaa kummallista herraa. Mieluimmin näkisin hänen -jättävän linnan ennen auringon nousua -- tietysti ei karkoitettuna -ja epäsuosiossa eroitettuna, vaan ystävänä, jota ei enempää tahdota -vaivata." - -"Minä ymmärrän, armollinen rouva", vastasi Wittinghof viekkaasti -hymyillen ja vastaanotti asiakirjan. "Mutta eikö olisi sääliväisempää -siirtää armollisen tahtonne ilmoitus siksi kunnes päivä koittaa? -Sairas herra tarvinnee lepoa. Hän on mielenhäiriössään käskenyt meitä -kohtelemaan prinssiä ruhtinaallisena vieraana. Mutta minä olen antanut -viedä sotavangin yleiseen vankitorniin, koska se on varmin." - -"Olisitte ensin kysynyt siitä minulta, herra Wittinghof. Minä hyväksyn -kuitenkin varovaisuutenne. Te vastaatte omalla vapaudellanne siitä, -että jokainen paon ajatuskin käy mahdottomaksi. Ritari Hartvigille -voitte heti ilmoittaa kaikki. Hän ei kuitenkaan koskaan nuku öisin -katumusharjoitustensa ja levottomien haaveidensa tähden. Tahdon itse -nähdä ja puhua tärkeän vangin kanssa. Antakaa tuoda prinssi tänne -vartion saattamana." - -Kamaripalvelija kumarsi ja poistui. Elisabet rouva soitti ja antoi -määräyksen, että sali valaistaisiin kirkkaasti. Senjälkeen hän kulki -voitonylpeä ilme kasvoillaan pitkin askelin edestakaisin, vähä väliä -katsellen ovelle, josta hän odotti nöyryytetyn kuninkaanpojan tulevan -sisään. - -Vihdoin avautui ovi ja haavoittunut prinssi Otto seisoi kalpeana ja -väsyneenä hänen edessään, paksut rautakahleet käsissä ja jaloissa. -Linnanvouti, vanginvartija ynnä kaksi tornivahtia saattoivat häntä. -Mutta tuskin oli ovi sulkeutunut heidän jälkeensä, kun ritari Hartvig -myöskin astui sisään Wittinghofin seurassa, joka turhaan koetti häntä -pidätellä. Vanha herra oli vielä pyhiinvaeltajan puvussaan; hän piti -metsästystorvea toisessa ja pitkää vaellussauvaa toisessa kädessään. -"Onneton prinssi!" huudahti hän kovalla äänellä, "teidät on raastettu -ryöväriluolaan. Tulkaa niin minä näytän teille veren -- sekä mustan -että punasen -- Ja katsokaa tänne, se on tullut tämän pään päälle -- -ja se on tehnyt minun hiukseni valkoiseksi kuin kalkki." Nyt otti -hän pyhiinvaeltajahatun päästään, ja lumivalkoiset hiukset liehuivat -kurjasti hänen päänsä ympärillä. - -"Viekää mielipuoli ihminen pois täältä!" käski Elisabet rouva. Väki -katsahti hämillään vanhaan herraansa ja toisiinsa, mutta kukaan ei -liikahtanut. - -"Veri on ainoastaan vaalentanut minun pääni", jatkoi ritari, "mutta -se on kärventänyt mahtavammasta päästä joka ainoan karvan. -- Minä -menen nyt Roomaan ja pyhälle haudalle, siellä tahdon katua syntiäni. -Parempi olisi ollut teille, prinssi Otto, että olisitte joutunut tämän -murhaajan käsiin, kuin tuon taipumattoman naisen valtaan, sillä hän on -voittanut raukkamaisen omantuntonsa." - -Elisabet uudisti nyt kiivaasti käskynsä, että piti viedä ulos -hurjistunut mies. Mutta kukaan ei totellut ja Wittinghof kohautti -olkapäitään. - -"Minä olen kelpaamaton ja hullu sanotte te nyt", jatkoi ritari. -"Minä autoin kuitenkin suurivaltaiset kunniaan ja valtaan. Minua ei -tarvita nyt enempää murhaamaan Segebergissä -- sen osaatte itse -- -siksi heitetään minut nyt ovesta ulos. Mutta sitä ei tarvitse tehdä. -Aukaiskaa vain portti, linnanvouti. On kaikkialla parempi kuin näiden -muurien sisäpuolella. Ainoastaan sana vielä", lisäsi hän kääntyen nyt -prinssin puoleen. "Varokaa itseänne, herra junkkeri. Elkää koskaan -menkö metsästämään kohteliaan kamaripalvelijan kanssa. Teille voisi -helposti tapahtua onnettomuus. Elkää syökö ja juoko mitään, ennenkuin -he ovat maistelleet. Segeberg on murhaajien luola -- sitä ei kukaan -tiedä paremmin kuin minä." Näin sanoen nyökäytti hän harmaata päätään -prinssille ja poistui salista. - -"Seuratkaa häntä! Ajakaa hänet heti linnasta!" käski Elisabet rouva. -"Te näette kaikki, että hän on mielipuoli, Hänen valtansa on lopussa. -Tästä hetkestä saakka tottelette te ainoastaan minun määräyksiäni." - -Vanha linnanvouti kumarsi tuskallinen ilme kasvoillaan. "Hyvästi, -rouva Elisabet", sanoi hän vapisevalla äänelläsi "minä seuraan -onnetonta isäntääni pyhälle haudalle, tai omallemme, jos Jumala tahtoo. -Segebergissä ette näe minua enää koskaan." - -Hän meni, ja Elisabet rouva katseli suuttuneena, vaikkakin melkein -hämillään hänen jälkeensä. Senjälkeen kääntyi hän tyynesti prinssin -puoleen, johonka ritari Hartvigin sanat ja käytös näyttivät tehneen -syvän vaikutuksen. "Tanskan prinssi Otto", sanoi kreivi Gerhardin -sisar, "te ette ole missään murhaajan luolassa, kuten mielipuoli -uneksija tahtoi uskotella teille, vaan oikeudenmukaisessa ja -kunnollisessa vankeudessa. Riisukaa hänen kahleensa", käski hän -vanginvartijaa, "moista turhaa ankaruutta minä en ole määrännyt. -Niin kauan kuin herra lankoni ei aio paeta, kohdellaan häntä -ruhtinaallisesti", sanoi hän käskevällä äänellä Wittinghofille, joka -kumarsi kohteliaasti ja vaikeni. - -Riisuttiin prinssin kahleet. Hän loi epäröivän katseen linnan -hallitsijattareen, jonka kanssa hän ennen usein oli ystävällisesti -keskustellut, tämän ollessa hänen veljensä puoliso. Hän näytti nyt -surullisella osanotolla huomaavan hänen kadottaneen kauneutensa, ja -synkkä viha rumensi hänen ennen niin kauniit kasvonsa. "Kiitän teitä -tästä lempeydestä, jos se tulee teidän sydämestänne, veljeni onneton -kuningatar", sanoi prinssi. "Mutta vaikka vihaisittekin minua Eerik -veljeni tähden, tahdon minä antaa sen teille anteeksi, sillä totisesti -tehtiin teille kovaa vääryyttä." - -"Onnetontako?" toisti Elisabet rouva kylmästi ja ylpeästi. "Ei, prinssi -Otto, voitte kutsua minua loukatuksi kuningattareksi, kauheasti -loukatuksi; mutta onnea, jonka olisin jakanut roiston kanssa, on kreivi -Gerhardin sisar jo kauan halveksinut. Kutsukaa itseänne kurjaksi -prinssi, mutta säästäkää minua voimattoman vangin sääliltä." - -"Armahtavan Jumalan kautta", huudahti Otto, "te olette onnettomampi -kuin minä. Onnettomuus, jonka olette kärsinyt, on katkeroittanut -sielunne ja muuttanut teidät. Mutta eikö ole kauheasti kostettu teidän -puolestanne?" - -"Te näette kai nyt itse oikeudenmukaisen koston, joka kohtaa teidän -uskotonta sukuanne, prinssi Otto?" kysyi hän ilkkuvalla äänellä. - -"Suurta taivaallista oikeutta, joka on meidän kaikkien yläpuolellamme, -en voi vielä tänäkään hetkenä epäillä", vastasi prinssi, "mutta -kylläkin vahvemman oikeuden oikeamielisyyttä täällä maailmassa. Mutta, -sehän kestää vain jonkun aikaa." - -"Ettekö siis näe Jumalan tuomiota vahvemman oikeudessa, kuningas -Kristofferin poika, ja kohtalossa joka kohtaa uskottomia?" kysyi -Elisabet. "Te olette kulkenut heidän latujaan, prinssi Otto. Te -tahdotte jakaa heidän kohtalonsa. Tuskin kaksi kuukautta sitten te -teitte sovinnon veljeni kanssa ja nyt tahdotte kantaa sotakilpeä häntä -vastaan. Tanskalaiset kutsuvat teitä kuitenkin kuningas Kristofferin -jaloksi pojaksi. Teidän täytyy antaa meille anteeksi, jos me emme voi -kutsua teitä siksi." - -"En ole koskaan pyytänyt, että minua pidettäisiin parempana kuin mitä -olen", vastasi prinssi tyynesti. "Sopimus, jonka minä rikoin, ei -ollut sellainen, joka päätetään sydämessä ja vahvistetaan taivaassa. -Ei ketään petetty, sillä viisas veljenne tiesi yhtähyvin kuin -minäkin, että se oli ainoastaan aselepo, kunnes saatoimme kohdata -toisemme teroitetut miekat käsissämme. Hänen miekkansa oli terävin ja -onnellisin, sen minä tunnen täydellisesti; mutta ei hän siksi saanut -suurempaa oikeutta olla Tanskan hävittäjä." - -"Ne, jotka isänne panttasi ja möi meille, saavat nyt oikeuden -mukaisesti raataa voittajan hyväksi", vastasi rouva Elisabet ankarasti. -"Mutta en kutsunut teitä kuitenkaan tänne kiistelemään siitä, minkä -miekka on ratkaissut. Tahdon vain sanoa teille, prinssi Otto, että -teidän kohtelunne täällä tulee riippumaan kokonaan teistä itsestänne. -Jokainen yritys, joka tehdään teidän vapauttamiseksi tästä vankeudesta, -on suuressa määrin lisäävä sen ankaruutta. Ne kahleet, jotka minä nyt -kunnioituksesta syntyperäänne kohtaan olen teiltä riisunut, voitte -ainoastaan te itse ja ystävänne pakoittaa minut jälleen panemaan -päällenne." - -"Minun kohtaloni on samassa kädessä kuin teidän voitokkaan veljenne -onni", vastasi prinssi arvokkuudella ja tyyneydellä. "Mitä täällä -annetaan taakakseni, sen saatte nähdä minun kantavan, kuten -kuninkaanpojan tulee, olkoon, vaikka halvimmat kahleet." - -"Kylmä, eloton tanskalainen!" huudahti Elisabet suuttuneena ja polki -jalkaansa. "Viekää hänet ritarivankilaan, Wittinghof. Asettakaa -vartija ovelle. Te olette minulle vastuunalainen hänen hoidostaan ja -kunnollisesta kohtelustaan. Minä vihaan teitä, prinssi Otto, ja koko -sukuanne!" lisäsi hän kiivaasti ja kääntyi taas prinssin puoleen, joka -oli vähällä kaatua väsymyksestä ja veren vuodosta. "Mutta minä olen -ruhtinaallista syntyperää kuten tekin ja halveksin jokaista alhaista -kostoa, vaikkapa verivihollistanikin kohtaan." Senjälkeen hän poistui -salista, ja Wittinghof vei pois prinssin, jota vartijoiden täytyi -tukea, ettei hän kaatuisi maahan. - - - - -KOLMASTOISTA LUKU. - - -Kolmantena iltana prinssi Oton vangitsemisen jälkeen hiipivät Sven -Tröst ja Musta Sven jalkaisin Segebergin järven rannalla sijaitsevan -puiston läpi. He olivat molemmat puetut holsteinilaisiksi talonpojiksi -ja oli heitä melkein mahdoton tuntea. He tiesivät vangitun prinssin -olevan linnassa. He olivat myös saaneet tietää, ettei häntä säilytetty -yleisessä vankitornissa, vaan niinkutsutussa ritarivankilassa, -jota kyllä pidettiin kunniallisempana ja mukavampana kuin pimeätä -vankitornia, mutta jonka asema muuratussa rakennuksessa, joka pisti -esiin kalkkitunturista Travevirtaan ja oli vahvojen vallitusten -ympäröimänä, näytti tekevän jokaisen lähestymisen mahdottomaksi. -Tämä vankila oli sopiva ylhäisten ja tärkeiden valtiollisten vankien -olopaikaksi, ja Elisabetin sääliväisyys vangittua prinssiä kohtaan -osoitti yhtäpaljon viisautta ja varovaisuutta kuin vangin arvokkuuden -ja korkean syntyperän kunnioitusta. - -Musta Sven tunsi tarkoin seudun ja linnan. Lapsuudessaan hän oli -palvellut Segebergissä ja hoitanut kreivi Adolfin metsästyskoiria. -Hän oli ollut linnassa sinä yönä, jona kreivi murhattiin, ja hänellä -oli paljon kerrottavaa tästä tapauksesta. Huolimatta siitä, että -hän oli ollut vain ankaran kreivi Adolfin halveksittu koirarenki, -joka usein kohteli häntä ankarasti, oli kreivin murha kuitenkin -tehnyt häviämättömän vaikutuksen raakaan ihmiseen. Hänet oli muun -palvelusväen kanssa ajettu linnasta. Niinhyvin hän kuin koko hänen -valtava heimonsa oli senjälkeen kärsinyt kovaa vainoa sekä Holsteinissa -että Jyllannissa, ja hän kantoi sammumatonta vihaa sekä ritari -Hartvigia että kreivi Gerhardia kohtaan, joka oli antanut mestata hänen -isoäitinsä kuuluisana murhapolttajana ja noitana. - -Sven Tröst ja hänen tientunteva oppaansa olivat jo muutamina öinä joka -suunnalta vakoilleet linnaa ja huomanneet sen olevan lujan ja hyvin -vartioidun. Jokainen yllättämisen ajatus, vaikkapa huomattavallakin -asevoimalla, olisi ollut hulluutta. He tulivat nyt puoleksi -lannistuneina kalastajatuvasta järven rannalla, jossa Mustalla Svenillä -oli vanha tuttavuus koiranrenki ajoiltaan. Täällä piileskelivät he -päivisin, ja öisin jatkoivat he yrityksiään hankkia pääsyä linnaan ja -jos mahdollista tilaisuutta viekkaudella vapauttaa tärkeä vanki. - -"Se on turhaa, nuori herra. Salakäytävä on kiinni muurattu, taikka -sitten ovat minun silmäni noidutut", sanoi Musta Sven. "Minä olin -hullu, kun antauduin tähän seikkailuun. Jos he saavat meidät kiinni, -hirtetään meidät, tai heitetään tuonne koirantorniin. Se ei ole paljon -hauskempi pyövelinhautaa. Minä tunnen sen paikan." - -"Uutta rohkeutta, Volle! Me kyllä keksimme neuvon", sanoi Sven Tröst. -"Ennenkuin prinssin haavat ovat paranneet ei hän kuitenkaan voi seurata -meitä, ja siinä tapauksessa he kyllä ovat häntä kohtaan siivoja tuolla -ylhäällä." - -"Siivoja!" mutisi musta ampuja viheltäen. "Kun minä kuulen suurten -metsämiesten parantelevan metsäsikaa, jonka he ovat saaneet raudoista, -tiedän minä sen olevan aina siksi, että sitten voisivat tappaa sen -huvinsa vuoksi." - -"Hyi Volle, elä ajattele niin pahaa kaikista ihmisistä. He varovat -kyllä tappamasta häntä, kuinka huonoja muuten lienevätkin; sillä onhan -hän sekä markkreivi että keisarin lankomies." - -"Kuollut sukulainen ei vaadi mitään perintöä", mutisi Volle. "Kun -villisika on saatu kiinni, ei paljoakaan kysytä hänen lankoussuhteitaan -metsässä." - -"Kreivi on liika viisas ostaakseen kruunun elämällään, Volle, ja tuskin -hän uskaltaa holhokkinsa puolesta enempää, kuin Holsteini on arvoinen." - -"Me voimme ampua lintuja lennosta, nuori herra, mutta suurten herrojen -ajatukset lentävät meille liian korkealla, vaikka ne ovatkin kaikki -saippuakuplia gondulin hengille. Kalju kreivi tietää kyllä, millä -hän peittää kaljun päälakensa. Hänen sisarensa tuolla ylhäällä on -samasta hapatuksesta; mieluimmin kuin hänen kanssaan, tahdon olla -kymmenen miehen kanssa tekemisissä. Nythän hän on saanut viekkaan -kamaripalvelijan kätyrikseen. Se kettu on melkein, yhtä kiero kuin -herransa." - -"Niin saisinpa minä käsiini sen roiston!" huudahti aseenkantaja -kiivaasti. "Hans Wittinghofin kanssa on minulla omasta puolestani pieni -lasku suoritettavana." - -"Vai niin", naurahteli Volle. "Tahtoisitte kai mielellänne hankkia Stig -Antinpojalle kauniimman vävypojan?" - -"Ennenkuin se kettu tulee Agnetaa niin lähelle, että hänen ruton -saastuttama hengityksensä saattaa koskettaa häneen, työnnän minä -miekkani hänen ruumiinsa läpi, tapahtukoon se vaikka Herran alttarin -edessä, sen olen luvannut ja vannonut." - -"Se on oikein, siitä minä pidän. Te olette minun väkeäni", sanoi Volle -iloisesti. "Jos teitä ei nyt hirtetä prinssin vuoksi, voitte toivoa -sen tapahtuvan tulevaisuudessa. Mutta mitä se merkitsee? Jos minä olen -uskaltanut sata kertaa elämäni metsän otuksen vuoksi, voinette kai te -uskaltaa sen kerran kauniin tytön tähden. Mutta eihän sillä asialla ole -kiirettä. Onhan hän vielä lapsi, ja te voitte kernaasti vielä antaa -hienon partanne kasvaa puolen tusinaa vuotta, että saisitte pusketuksi -sarvet päästänne ja olisitte kyllin talttunut joutuaksenne naisten -tohvelin alle." - -"Pois tieltä hullu! Tuolta tulee joku" -- keskeytti Sven Tröst -hänet, ja he juoksivat syrjään, piiloutuen järven rantapensaikkoon. -Hengellinen herra lähestyi hitaasti ratsastaen tietä myöten. Kuu -valaisi hänen laihan vartalonsa, hän piteli rukousnauhaa kädessään ja -mutisi itsekseen. - -"Kuolema ja kirous! Kreivin kappalainen Rendsborgista!" kuiskasi -Musta Sven. "Minä tunnen hänet siitä pitäen kun istuin tuolla -isoäitini kanssa. Hän on hurskas herra sen voitte uskoa; missä hänet -näkee, siellä on kuolema ja onnettomuus kulkemassa. Hän ei usko edes -noitiin ja mustiin paholaisiin, mutta sai kuitenkin isoäiti raukkani -poltetuksi, syystä että hän oli hieman velho, kuten te sanotte, ja -sen hän tunnusti rehellisesti. Hänen piti valmistaa minut kuolemaan -Rendsborgin hirsimäellä; mutta hän teki sen niin huonosti, että -minun täytyi juosta pois päästäkseni matkustamasta hänen kuumaan -helvettiinsä. Saattepa nähdä, että hänellä on prinssin salainen -kuolemantuomio taskussaan. Minä olen luvannut tehdä hänelle pienet -kepposet isoäitini vuoksi. Odottakaa vähän!" Senjälkeen otti Musta Sven -esille laskiaisleikeissä käytettävän naamarin, joka esitti sarvipäistä -pirua. Sitten kun hän oli asettanut sen päähänsä, juoksi hän esiin -kuun valaisemalle tielle ja syöksyi kauheasti mylvien hengellistä -herraa kohti. Hevonen pillastui. "Tunnetko minut?" mylvi Musta Sven. -"Minä olen kauan odottanut sinua ja herraasi. Minä annan joka yö -lämmittää suurta pikipataa teitä varten, mutta miksi ette tule. Onko -hänellä useampia ruhtinaita ja kreivejä lahdattavana? Onko sinulla -vielä pyhimysverta pestävä hänestä. Noita, jonka sinä viimeksi lähetit -minulle, pääsi hyvin pälkähästä; hän lensi valkoisena kyyhkysenä -padasta. Mutta minä tarvitsen kaksi mustaa korppia sijaan. Joko -hän on lopussa?" -- puhkesi Volle ihmeissään puhumaan ja ravisteli -kappalaista, joka makasi mykkänä ja suljetuin silmin kuin olisi -ollut kuollut. "Hän lienee kai vahvempi hullussa uskossaan, kuin -tuntui hänen saarnatessaan teilin alla." "Apua! Apua! Murhaajia!" -huusi nyt kappalainen kimakalla äänellä ja avasi silmänsä. Kuultiin -kavion kapsetta metsästä, eikä Musta Sven pitänyt enää viisaana jäädä -tielle. Hän tyytyi senvuoksi työntämään isoäitinsä tuomarin niin -kovasti kalkkikalliota vastaan, että hengellinen herra taittoi pari -kylkiluuta. Senjälkeen juoksi metsämies nopeasti pensasten läpi ja -antoi Sven Tröstille viittauksen seurata itseään. Hän tunsi niin hyvin -kaikki oikotiet ja salaiset polut kalkki vuoren ja Segebergin järven -ympärillä, että hän silmänräpäyksen kuluttua oli turvassa. "Minun -vanha pakopaikkani", sanoi hän ja heilutti iloisesti hattuaan, "täällä -olen kerran vetänyt heitä nenästä kokonaisen viikon". He seisoivat -pensaita kasvavan kalkkikivivuoren huipulla, luolien ja vaarallisten -rotkojen välissä melkein sen tien yläpuolella, missä kappalainen makasi -valittaen ja mistä he tulematta huomatuiksi saattoivat nähdä mitä -tapahtui alhaalla, vaaratta tulla takaa-ajetuksi huonosti kuljettavilla -salateillä, jotka, veivät tähän turvapaikkaan. Huutavaa kappalaista -ympäröi metsästysseurue, joiden seurassa oli kamaripalvelija -Wittinghof. Saattoi nähdä, miten he antoivat kantaa hengellisen miehen -kalkkivuorta ylös linnaa kohti ja että osa metsästäjiä hajaantui eri -suunnille. - -"Kirotun tyhmä teko, Volle!" sanoi Sven Tröst suuttuneena. "Sinä -olet nyt turmellut koko asiamme liika aikaisella kostonhalullasi. -He etsivät nyt koko metsän. Jokainen koetus pelastaa prinssiä käy -mahdottomaksi. Kirottua! Olisimmepa edes saaneet käsiimme sen kirotun -kamaripalvelijan." - -"Vai niin, hyveellinen nuori herrani. Teistä ei teko olisi ollut -niinkään tyhmä, jos vain olisimme nutistaneet teidän omaa rakkaan -kilpakosijanne. Me emme voi moittia toisiamme mistään, Sven Tröst. -Hyvän prinssin vuoksi ei kumpikaan meistä unohda omia pikku riitojaan; -se olisikin liiaksi vaadittua kahdelta heikolta ihmislapselta. Jos -tahdotte seurata neuvoani, saamme kyllä kamaripalvelijan käsiimme. -Mahdollisesti saamme myös prinssin vapaaksi." - -"Oletko menettänyt järkesi? Kuinka se olisi nyt mahdollista, kun sinä -olet antanut meidät ilmi kuin raivo härkä." - -"Antakaa minun pitää huoli siitä asiasta, nuori herra. Jos vain -tahdotte pysyä tässä huomisiltaan, niin saatte kuulla minusta ja ehkä -junkkerista myös. Katsokaas, minun koiranvartija-aikoinani oli olemassa -kaksi ketunreikää linnaan; luulen ettei toinen niistä ole tukittu, -sitä ei koskaan ole kukaan kreivi Adolfin vihamiehistä tuntenut. Nyt -kun seisoin tässä paikassa, muistui se vasta mieleeni. Jos tämä tie on -vielä jäljellä, kuten minä luulen, tahdon minä pian näyttää teille, -mihin musta Sven kelpaa!" - -"Minä tahdon seurata mukana", huudahti Sven Tröst hypähtäen ilosta. - -"Mutta minä en tahdo teitä mukaani", vastasi metsästäjä matkien hänen -hyppäystään. "Tällä kertaa tahdon määrätä itse. Jollen minä palaa, niin -voitte te hommata minulle sielumessun ja pitää huolen siitä, että itse -pääsette täältä elävänä. Pysykää nyt hiljaa kuin rotta ja nakertakaa -juuston kantaa, joka on teidän taskussanne. Paljon kärsivällisyyttä, -Sven Tröst!" Näin sanoen juoksi hän alas jyrkkää kalkkivuoren rinnettä, -ja aseenkantaja näki hänen hiipivän pensaiden välitse järven rannalla -ja katoavan varjoon. - -Kärsimätön aseenkantaja ei voinut mukautua jäämään toimettomaksi -kokonaiseksi vuorokaudeksi tälle autiolle paikalle. Muutamia -silmänräpäyksiä mietittyään asiaa juoksi hänkin alas vuorta ja seurasi -salaista polkua, jota myöten hän oli nähnyt mustan Svenin katoavan. - -Väkivaltainen hyökkäys puistossa kreivin kappalaisen kimppuun, -joka tuli Segebergiin herransa tärkeällä asialla, oli herättänyt -suurta huomiota linnassa, ja herra Wittinghof oli Elisabet rouvan -kehoituksesta muutamien metsämiesten kera tutkinut koko kalkkivuoren -ja kaikki salaiset polut linnan ympärillä, sillävälin kun Elisabet -rouva itse hoiti hengellistä herraa ja otti selville hänen tulonsa -tarkoituksen. Keskusteltuaan salaisesti sairaan kappalaisen kanssa, -antoi hän heti kutsua vanhimman torninvartijan luokseen. Tämä oli hänen -veljensä parhaiten maksettuja palvelijoita ja ainoa kreivi Adolfin -väestä, joka oli jäänyt linnaan uuden herran palvelukseen. - -"Sinun täytyy tuntea maanalainen salakäytävä täällä linnassa", sanoi -Elisabet rouva päättävästi, katsoen tutkivasti vanhaan palvelijaan, -joka seisoi hänen edessään viekkaine ja ryppyisine kasvoineen ja -vastenmielinen, kiero katse ilkeissä silmissään. - -"Mikä salakäytävä, armollinen rouva?" kysyi tornin vartija. "Se, jonka -kautta ritari Hartvig ankaran herra veljenne kanssa ryömi sisään sinä -yönä, jolloin autuas kreivi tapettiin, on aikoja sitten jo täytetty." - -"Eikö täällä sitten ole mitään muuta?" kysyi Elisabet ankaran -näköisenä. "Katso minua silmiin, mies! Sano totuus, muuten menetät -henkesi. Jos aiot pettää meidät, kuten entisen isäntäväkesi, niin -erehdyt. Sinä olet puhunut salakäytävästä ritarivankilaan; se täytyy -sinun heti näyttää meille, ja se on tänä yönä täytettävä ja kiinni -muurattava." - -"Vai niin, sitäkö te tarkoitatte, armollinen rouva", vastasi -torninvartija näyttäen miettivältä. "Niin se on toinen asia; sitä olen -minäkin ajatellut näinä päivinä, vaikka en ole nähnytkään sitä moneen -herran vuoteen. Jumala tietää, onko sitä enää edes olemassa. Mutta te -olette oikeassa, armollinen rouva, jos jollain on vihiä siitä asiasta -niin kelläs muulla kuin minulla, koska olen vanhin talossa. Nyt voi -kyllä maksaa vaivan etsiä se käsiin, sillä kun me olemme saaneet -tanskalaisen kuninkaanpojan vangiksemme, mahtaa kai löytyä sellaisia, -jotka antaisivat kaukaloittain kultaa ja hopeaa, löytääkseen ulos ja -sisään sellaiseen myyränreikään. Mutta minä pelkään, häpeä sanoa, että -sitä ei löydetä, armollinen rouva." - -"Sitä minä en pelkää", vastasi Elisabet rouva ja veti kellonnuorasta, -joka vei linnantupaan. "Jollet sinä ennen puoliyötä ole näyttänyt -talonmiehille tätä salakäytävää, et sinä näe auringonnousua aamulla; -siitä voit olla yhtä varma kuin koko vuoden palkasta, jos käytävä tulee -tukituksi." - -Nyt astui uusi linnanvouti sisään. Hän sai määräyksen heti seurata -torninvartija Kunzia, mukana lyhdyt, kuokat, ja muurausvehkeet. Vartija -sanoi: "Minä luulen nyt varmasti muistavani paikan, armollinen rouva. -Ettehän te toki Jumalan nimessä luule, että --" - -"Hyvä!" keskeytti Elisabet hänet. "Ilmoittakaa heti mitä löydetään, -linnanvouti." Hän antoi tälle uskotulle palvelijalleen merkitsevän -viittauksen ja lisäsi pari salaista sanaa, jonka jälkeen he lähtivät. - -"Mitä minä lupasin, sen hän on saava", puhui Elisabet rouva itsekseen -ja meni rukoushuoneeseensa. "Mutta aurinkoa ja kuuta ei hän enää -koskaan näe." - - - - -NELJÄSTOISTA LUKU. - - -Sillä aikaa kuin linnassa koetettiin tehdä mahdottomaksi jokainen -vangitun prinssin pakoyritys ja mitä suurimmalla tarkkuudella etsittiin -seikkailevia uskalikkoja, jotka jo ajattelivat hänen vapauttamistaan, -näytti prinssi itse olevan tyynin linnan asukkaista. Toisten -läsnäollessa ei noussut huokausta eikä valitusta hänen huulilleen; -mutta hänen kasvoillaan oli arvokkuuden ja marttyriuden ilme, joka -kummastutti yksin häntä vartijoivia raakoja sotilaitakin ja herätti -ehdotonta kunnioitusta. Hän toivoi mieluimmin saada olla yksinään ja -tässä suhteessa useimmin suostuttiin siihen. Haava hänen päässään, joka -saattoi hänet tainnuksiin taistelupaikalla, oli vähemmän vaarallinen -kuin alussa luultiin, eikä mikään hänen muista haavoistaan ollut -kuolettava, vaikkakin pitkä matka oli pahentanut niitä. Hän tunsi -voimistuneensa muutamien päivien levon ja hoidon jälkeen ja istui -nyt yksinään vankilassaan liinakääre ohimoillaan ja oikea käsivarsi -siteessä. Vahvistava lääkejuoma oli hänen edessään pöydällä, jolla -paloi kaksi kynttilää. Niiden välissä oli avattu pergamenttikäärö, -jolle oli kirjoitettu raamatunlauseita ja jumalisia mietelmiä. Hurskas -Segebergin luostarin kaniikki, joka oli linnan lääkäri, oli hiljattain -antanut hänelle tämän lohduttavan lukemisen. - -"Oliko tämä vastaus minun suureen kysymykseeni?" sanoi hän miettivästi -tuijottaen siroon käsikirjoitukseen lukematta sitä. "Se oli -masentavaa." Hän kohotti suuret siniset silmänsä kirjeestä tähtien -valoa kohti, joka kimalteli häntä vastaan Travelaaksoon ja kalkkivuoren -jyrkimpiin rinteisiin päin olevista ristikoilla varustetuista -ikkunoista. Yksinäisessä vankihuoneessa oli hiljaista. Hän luuli -kuulevansa Travevirran yksitoikkoisen pauhinan syvältä valkeiden -kalkkikivihuippujen ja mustien rotkojen alta, joiden yläpuolella hänen -vankilansa riippui kuin pääskysen pesä. Vankilan lukitun oven takaa -saattoi hän kuulla vartijan askeleet. - -"Jumala palkitkoon heille!" rukoili hän kädet ristissä. "Jumala -antakoon ilon paratiisissa kaikille niille uskollisille sieluille, -jotka syyttä kukistuivat minun tähteni! -- Kansa parkani", huokasi hän. -"Keneen kohdistuu nyt teidän toivonne?" Hänen silmänsä sattuivat taas -käsikirjoitukseen ja hän luki paikan, joka juuri oli avoinna hänen -edessään. "Elä luota ruhtinaihin", luettiin siinä, "he ovat ihmisiä, he -eivät voi mitään auttaa. Moni etsii ruhtinaan kasvoja." -- - -"Ah niin", huudahti hän, "tässähän se onkin" -- "mutta jokainen tuomio -tulee Herralta." Hän vaipui syviin mietteisiin ja istui kauan silmät -jäykästi kiinnitettyinä kirjoitukseen. Hän käänsi muutamia lehtiä ja -luki: "Ruhtinailla täytyy olla ruhtinaalliset ajatukset ja heidän tulee -pysyä niissä." - -"Hm, onko ruhtinaallista luopua pelastuksen toivosta ja oikeutetusta -kostosta. Eikö jokaisessa vankilassa ole uloskäytävä ja jokaisella -yöllä loppunsa?" -- Hän heitti ympärilleen ylpeän ja levottoman -katseen; mutta heikko puna peitti hänen kalpeat poskensa, kun hän -uudelleen katsahti jumalisen lääkärin käsikirjoitukseen ja luki -hurskaat sanat: "Elä anna pahan voittaa itseäsi, vaan voita paha -hyvällä." Samassa kuuli hän äänen kuiskaavan aivan vieressään: "Uutta -rohkeutta, herra prinssi! Jos tahdotte olla vapaa, jos tahdotte kostaa, -niin seuratkaa minua!" - -Prinssi Otto kääntyi hämmästyneenä sitä vankilan paikkaa kohti, -mistä odottamaton ääni kuului. Hän näki lattiassa olevan luukun -avattavan, josta likaiset mustanruskeat kasvot pistäytyivät esiin. -Se oli Musta Sven, hänen raa'an hurjat kasvonpiirteensä saattoivat -himmeässä valaistuksessa herättää vangin kiihoittuneessa ja sairaloisen -jännitetyssä mielikuvituksessa demonin tai pimeästä henkimaailmasta -olevan kiusaajan kuvan. - -"Mene pois, ikuinen valehtelija!" sanoi prinssi tehden ristinmerkin. -"Vapaus, johon tahdot minut johtaa, on ikuinen orjuus. Minä halveksin -kostoa, jonka sinä tarjoat minulle syvyydestä." - -"Jos minä olen noita ja paholainen, niin olen minä kuitenkin parhaita -tässä linnassa", vastasi Sven nauraen. "Elkää olko uneksija, herra -junkkeri, elkääkä arvelko enempää! Jollette te seuraa nyt minua, niin -voitte saada harmaita hiuksia päähänne, ennenkuin joku muu narri -uskaltaa panna henkensä alttiiksi pelastaakseen teidät." - -"Kuka sinä olet?" kysyi prinssi ja malttoi mielensä. "Etkö sinä -tuonut minulle viime vuonna terveisiä rehelliseltä ritari Niilo -Brattingborgilaiselta?" - -"Oikein herra prinssi. Jos isäntäni olisi ollut terve kahdeksan päivää -sitten, niin olisi hän itse ollut mukanamme Tapnummella. Jos tahdotte -nyt seurata minua hänen luokseen ja ritari Buggen luo Haldiin, niin -olette pian seisova miesjoukon etunenässä, jotka uskaltavat taistella -itse noitia vastaan, vaikka he olisivat Blåkullasta, ja te saatte -yhdellä tai toisella keinolla kostetuksi kaljupäiselle." Hänen näin -puhuessaan saivat hänen kasvonsa sellaisen viekkauden ja hurjuuden -ilmeen, joka melkein pelästytti prinssiä. - -"Mitä sinä tarkoitat ihminen?" kysyi prinssi ylpeästi ja nousi ylös. -"Puhutko sinä ryöväreistä ja murhaajista? Luuletko sinä Tanskan prinssi -Oton haluavan ketun lailla ryömiä maan alle konnantyöllä voittaakseen -oikeutensa ja Tanskanmaan kunnian? Sinä et tule niiden rehellisten -miesten luota, joiden nimet mainitsit. Jos Tanskan kansa ja jalo -ritaristo vielä luottaa minuun ja minun onneeni, vapauttavat he kyllä -minut rehellisesti ja julkisesti sopimuksilla tai asevoimalla. Mutta -kukaan ei voi vaatia, että minä ottaisin askeleen, joka halventaisi -minua." - -"Suokaa anteeksi armollinen herra", vastasi musta Sven silmät suurina, -ja samalla taivuttaen päätään nöyrästi ja hämillään, nousematta -ylemmäksi salakäytävästä. "Mitä minä sanoin isännästäni ja ritari -Buggesta oli ainoastaan omia ajatuksiani. Minusta olisi rehellinen asia -auttaa teidät vapauteen ja hallitukseen, tapahtukoon miten tahansa. -Ritari Kaljupää ja kreivi Hartvig eivät varmasti arvelleet, kun he -tappoivat vanhan herrani täällä Segebergissä; jos nyt tehtäisiin -heille samoin olisi se vain hyvin ansaittu palkka. Mutta se on totta, -te olette kuninkaanpoika ja siksi täytyy teidän ajatella hieman -jalommin kuin meidän pikkuväen. Minä ja Sven Tröst olemme kuitenkin -käyttäytyneet kuin kaksi hullua. Emme koskaan uneksineetkaan, että -mieluimmin istuisitte elinikänne vankilassa, kuin haluaisitte tulla -autetuksi täältä pienellä kädenojennuksella niinkuin joku muukin vanki -raukka. Elkää pahastuko, korkea herra; meillä oli hyvä ja rehellinen -tarkoitus, ja jos pääsemme täältä elävinä, saamme kiittää onneamme." - -"Kiitos hyvästä tahdostanne ja siitä, mitä olette uskaltaneet minun -tähteni", sanoi prinssi osanottavalla lempeydellä lähestyen häntä. -"Sven Tröst on siis myöskin täällä. Sano hänelle terveisiä. Toisen -kerran hän uskaltaa henkensä minun puolestani. Mutta -- teidän tienne -ei ole minun tieni. Pois, kiiruhda! Tänne tulee joku. Pelasta itsesi -nuori mies; minun tähteni ei kukaan enää saa uhrata elämäänsä. Pois! -Jumala teitä johtakoon!" - -Vankilan oven ulkopuolella kalistettiin rautaketjua, ja musta Sven veti -pian päänsä luukusta. Prinssi löi itse luukun kiinni ja meni tyynenä -vankilanovelle. Se avautui, ja sotamies astui sisään, mutta kääntyi -heti takaisin tervehtien mykästi, niin pian kuin hän näki että prinssi -oli ylhäällä ja pukeutuneena. Prinssin suureksi kummastukseksi tuli -rouva Elisabet itse aivan odottamatta hänen luokseen parin asestetun -herran saattamana. "Anteeksi, jos me häiritsemme teidän lepoanne, -junkkeri Otto", sanoi ylhäinen rouva kylmän kohteliaasti. "Minun täytyy -itse nähdä mitä täällä tapahtuu. Vartija on ilmoittanut minulle, että -täällä on joku puhellut teidän kanssanne." - -"Vai niin", vastasi prinssi hitaasti. "Vartija on täyttänyt -velvollisuutensa, jos todella on kuultu sellaista." - -"Täällä on tapahtunut väkivallantyö", jatkoi Elisabet rouva. "Ollaan -muutamien maankiertäjien jäljillä, jotka etsivät pääsyä teidän -luoksenne." - -"Nämä ovat ilmoituksia, rouva Elisabet, jotka tuntuvat minusta enemmän -koskevan teitä itseänne ja minun vartijoitani kuin minua. Jos minä -voisin alentua arvottomiin suhteisiin, niin tuskinpa minä olisin niin -yksinkertainen, että itse ilmoittaisin sen teille." - -"Mutta jos minä teiltä ruhtinaana ja kunnian miehenä vaadin tämän -tiedon ja pyydän teitä sanomaan minulle, oletteko puhunut jonkun kanssa -tänä iltana --" - -"Niin en luule sittenkään olevani velvollinen vastaamaan teille siihen, -rouva Elisabet." - -"Te unohdatte kenellä täällä on valta", sanoi linnanrouva melkein -peloittavalla katseella. "On olemassa keinoja --" - -"Vaikka minä olisinkin niin onneton, että minun täytyisi epäillä teidän -inhimillisyyttänne, niin on teidän kunnianne ja ylpeytenne oleva -minulle takeena siitä, ettette tahdo pakoittaa minua tunnustamaan -kuin halvinta rikoksentekijää", sanoi prinssi aivan tyynesti. "Mutta -olkoonpa sitten kysymyksessä ystävä tai vihollinen, minä en koskaan -tahdo rikkoa, mitä kunnia tekee laikseni." - -"Minä tiedän kyllä", sanoi rouva Elisabet pilkallisesti hymyillen, -"että teidän salaisuutenne eivät ole syvällä. Herrat suvaitkaa tutkia -seinä ja lattia." Näin sanoen hän antoi herroille, jotka seurasivat -häntä viittauksen, jonka jälkeen he ottivat kynttilät pöydältä ja -näyttivät aikovan alkaa tutkimuksen. - -"Odottakaa hetkisen", sanoi prinssi, "minulla on teille ehdoitus, -armollinen rouva. Teille on ainoastaan tärkeätä tietää, että minä -olen varmassa säilössä. Jos tahdotte luvata minulle, että kaikki -etsiminen lakkautetaan, että ei vainota ja rangaista onnettomia, -minulle uskollisia, jotka ehkä jo ovat koettaneet lähestyä minua -tai tulevaisuudessa vankeuteni aikana voisivat koettaa sitä? Jos -te tahdotte jalomielisesti luvata minulle sellaista sääliväisyyttä -niitä kohtaan, jotka ajattelemattomasti ovat uskaltaneet elämänsä -ja vapautensa minun puolestani, niin vapautan minä ruhtinaallisella -kunniasanallani teidät kaikesta levottomuudesta ja pelosta minun täällä -oloni aikana. Sanokaa kyllä!" lisäsi hän liikutettuna. "Myöntykää -inhimillisyyden nimessä, ja te voitte tästä hetkestä antaa kaikkien -vankilaani johtavien ovien olla avoinna. Minä en silloin astu jalallani -tämän kynnyksen yli, ennenkuin minun uskollinen kansani ase kädessä, -tai lankoni ja keisari ovat vapauttaneet minut." - -Elisabet näytti hämmästyneeltä ja hän mietti muutaman silmänräpäyksen. -"Ei", huudahti hän kiivaasti ja päättävästi. "Segebergin muurit ja -minun varovaisuuteni voinevat vetää vertoja luotettavaisuudessa teidän -kunniasanallenne, kuningas Kristofferin poika, ja petollisen Erik -kuninkaan veli. Minä en luota enää kenenkään teidän sukuunne kuuluvan -kunniasanaan. Alkakaa etsiminen, herrani." - -Katkera harmin ilme näyttäytyi prinssin kasvoilla. Hän horjahti ja -piti kiinni tuolista, mutta hän kokosi voimansa ja hillitsi vihan ja -loukatun ylpeyden purkauksen, joka väikkyi hänen huulillaan ja antoi -hänen kirkkaalle katseelleen kiihkoisan ilmeen. "Jumala suokoon teille -anteeksi nämä sanat, rouva Elisabet!" sanoi hän hillityllä äänellä ja -käänsi katseensa ylpeästä rouvasta hiljaista tähtiloistetta kohti, joka -aivan kuin lohduttaen tuikehti häntä vastaan vankilan ikkunan kautta. - -Luukku lattiassa oli niin taidokkaasti laadittu ja niin kivilattian -kaltainen, että oli mahdotonta keksiä sitä, kun se oli suljettuna. -Sitäpaitsi voitiin se avata ainoastaan salakäytävästä ja sen -tarkoituksena näytti olleen salaa viedä vankeja, linnoitukseen, ilman -että nämä saattoivat pelastua samaa tietä. - -Kun etsiminen oli päättynyt aivan tuloksetta, polkaisi Elisabet -kiivaasti lattiaa. "Hyvä!" sanoi hän kylmästi, "koska te ette tahdo -auttaa meitä, prinssi Otto, täytyy teidän suostua heti muuttamaan -olopaikkaa. Saatte kiittää ainoastaan omaa itsepäisyyttänne siitä, -ettette tulevaisuudessa saa osaksenne niin hyvää kohtelua, kuin minä -olisin toivonut osoittaa teille. Herrani, viekää prinssi vartijoituna -pimeään torniin!" - -Kuullessaan nämä sanat tuntui prinssi Otto heräävän kauniista unesta. -Hän oli hetkeksi melkein unohtanut vankilansa, ja hänen katkera -loukkaamisensa oli sulautunut ikuisen rauhan, äänettömän korkeuden, -rakkauden ja tyyneyden ylevään tunteeseen, joka tähtitaivaalta säteili -häntä kohtaan. - -"Kun minä olen kuollut, rouva Elisabet", sanoi hän hiljaa ja lempeällä -äänellä, "olette te katuva, jos te nyt riistätte minulta tämän vähäisen -näköalan Jumalan taivaaseen. Suokaa minulle toki aukeama muurissa, -josta voin nähdä pari tähteä ja auringonsäteen, veljeni vääryyttä -kärsinyt kuningatar. Te tunnette itse onnettomuuden mahdin ja vääryyden -katkeran vaikutuksen mieleen. Te olette itse syntynyt korkeuteen -ja valoon, ja te ette voi kieltää minulta yössäni korkean taivaan -pilkahdusta." - -Elisabetin ankara päätös tuntui horjuvan, kun hän kuuli nämä sanat; -tuskallinen liikutus oli havaittavissa hänen synkässä, ylpeässä -katseessaan, ja hienot lihakset hänen laihan suunsa ympärillä -värähtelivät. Viha ja sääli näyttivät taistelevan hänen sielussaan. -Mutta samassa hän heitti katseen prinssin kasvoihin, jotka muistuttivat -kaukaisesti mutta ilmeisesti hänen vanhempaa veljeään. Hän seisoi -juuri nyt varjossa, ja hän näki ainoastaan yleisen samannäköisyyden -pääpiirteissä, mutta ei sitä jaloa ja lempeätä ilmettä, joka aivan -kuin kirkasti prinssi Oton kasvot. "Kuningas Erikin veli", huudahti -hän. "Tahdotteko te lumota minut liikuttavilla puheilla tähdistä ja -taivaasta. Viekää hänet torniin!" Näin sanoen hän poistui nopeasti -ikäänkuin tahtoen paeta vankinsa näkyvistä. Prinssi Otto heitti -vielä tuskallisen katseen vankilaristikkoon ja seurasi syvästi -huoahtaen ritaria ja vartijaa ulos ritarivankilasta ankarampaan -säilytyshuoneeseen. - -Kun prinssiä vietiin linnanpihan yli niinkutsuttuun mustaan torniin, -vallitsi alhaalla suuri melu. Kamaripalvelija Wittinghof tuli muutamien -metsämiesten ja soihdunkantajien seuraamana linnanportista sisään, -tuoden mukanaan sidotun vangin, joka oli puettu hosteinilaisen -talonpojan pukuun. Soihdunvalo lankesi hänen kasvoilleen, ja prinssi -tunsi Sven Tröstin. Kun vangittu asemies näki prinssin, huusi hän -korkealla äänellä: "Herramme auttakoon teitä ja Tanskan maata, jalo -prinssi; minä en voi enempää." - -"Jumala palkitkoon sinulle, onneton!" huudahti prinssi "Tässä ei voi -ihmismahti auttaa. Mutta Kaikkivaltias voi pelastaa Tanskan ilman -meitäkin." - -Prinssin jalo vartalo katosi hiljaa ja äänettömästi pimeään torniin. -Mutta Sven Tröst huusi vielä kovasti, kun häntä raastettiin alas syvään -tornikellariin: "Tämän ketuntempun saatte te vielä maksaa minulle, -Hans Wittinghof. Meidän kahden täytyy tavata toisemme ja ennen teidän -hääpäiväänne, vaikka minun sitävarten täytyisi nousta haudastani." - -Hieno kamaripalvelija, joka kättään nostamatta oli kierolla tavalla -antanut metsästäjien vangita hänet, vastasi ivanaurulla vangin -uhkauksiin ja kiirehti nyt linnanportaita ylös, suomatta raivostuneelle -kilpakosijalleen ainoatakaan katsetta. - - * * * * * - -Miesjoukosta, joka pian senjälkeen astui linnantupaan, kantaen lyhtyjä, -kuokkia ja muurausvehkeitä, kuului pelokasta mutinaa. - -"Tahdotteko uskoa minua toisen kerran", kuiskasi eräs vanha mies. -"Missä on tapahtunut sellaisia asioita, kuin täällä Segebergissä, -siellä ei koskaan ole asiat oikealla tolalla. Missä paholainen on -kerran saanut asuinpaikan, sieltä on vaikea saada häntä pois." - -"Tyhmyyksiä", sanoi toinen. "Mitä te näitte salakäytävässä on hyvin -saattanut olla eläin tai valepukuinen veijari. Mutta kuka hän -lieneekään ollut, sinne hän nyt jää tuomiopäivään saakka. Me olemme -varmasti ja hyvin muuranneet kiinni uloskäytävän, sen minä tiedän." - -"Mutta sillä veijarilla voi olla sata muuta uloskäytävää", vastasi -vanha talonmies. "Minä tiedän kyllä mitä näin ja jollei minulla olisi -ollut, Jumalalle siitä kiitos ja kunnia, hieman parempi omatunto -kuin Kunz Torninvartijalla, olisin minä ehkä myös kaatunut kuolleena -paikalleni." - -"Se oli tavallaan hänen onnensa, vanha lurjus!" kuiskasi eräs -vanginvartijan apulaisista. "Jos hän olisi päässyt elävänä sieltä, -olisin minä heittänyt hänet sammakkohautaan. Se olisi ollut oikein -hänelle; mutta herramme on ollut hänelle ehkä armollisempi kuin -rouvamme." - -Linnanvouti tuli nyt myöskin tupaan, mukanaan muuta väkeä, joka kantoi -vanhan Kunz Torninvartijan ruumista. Hän oli nähnyt petetyn herransa -haamun salakäytävässä, tai jotain vielä pahempaa, -- niin luultiin. - - * * * * * - -Keskiyön aikaan oli kaikki hiljaista Segebergin linnassa. Ainoastaan -parvekesalissa vastapäätä mustaa tornia paloi vielä kynttilä. -Täällä istui Elisabet rouva yksinään makuuhuoneessaan. Hänelle oli -ilmoitettu paholaisen haamusta, jonka taikauskoiset talonmiehet -luulivat nähneensä keksiessään vaarallisen salakäytävän ja Kunz -Torninvartijan äkillisestä kuolemasta tämän näyn jälkeen. Että tämä -kirottu kummittelu oli yhteydessä salaisen vierailun kanssa, jonka Oton -sanottiin vastaanottaneen tornikamarissa, siitä oli hän vakuutettu ja -oli ryhdytty toimenpiteisiin tyhmänrohkean vieraan vastaanottamiseksi, -niin pian kuin hän näyttäytyisi. Rouva Elisabet näytti olevan -levottomuuden ja jännityksen vallassa, jonka tämän illan tapahtumat -olivat herättäneet hänen sielussaan. Taistelu hänen sisimmässään -ei ollut vielä lopussa. Vangitun prinssi Oton marttyyrikatse -tähtiloistetta kohti, jonka hän niin julmasti oli ryöstänyt prinssiltä, -oli tunkeutunut syvemmälle hänen sieluunsa, kuin hän näytti tahtovan -myöntää itselleen. Tyydytetty kostonhalu näytti antavan hänelle aivan -liian vähän iloa, ja hän näytti tänä hetkenä paljon onnettomammalta -kuin koskaan ennen. Makuuhuoneessa riippui seinällä häntä vastapäätä -suuri metallipeili, ja nähdessään siinä oman kuvansa hän kauhistui. -"Jos kosto ei tee onnellisemmaksi -- niin kauniimmaksi se ei ainakaan -tee", sanoi hän ja nousi ripustamaan purppuraviittansa peilin yli, -kasvoillaan salaisen itsensähalveksumisen ilme. Kuu paistoi hänen -ikkunansa vastapäätä olevaan mustaan torniin. Nojaten kyynärpäätään -leveään ikkunapieleen hän tuijotti kauan vankitorniin päin. Sen -muodosti yksi ainoa pyöreä muuri, jossa ei ollut muuta aukkoa kuin -raskas, lukittu rautaovi. Kun hän tahtomattaan vavisten kääntyi pois -ikkunasta, koska hänestä tuntui, kuin vankitorni missä ikuinen yö -vallitsi, horjuisi ja uhkaisi musertuen syöksyä hänen ylitsensä, -sattui hänen katseensa vastapäätä ikkunaa olevalle seinälle, mihin -oli maalattu vanha ritari luonnollisessa koossa ja hän huudahti -pelokkaasti. Hänestä tuntui kuin maalattu ritari olisi katsonut häneen -elävällä ankaralla katseella. Häntä pyörrytti, mutta hän hillitsi -itsensä ja otti kynttilän pöydältä, vuoteensa vierestä, sekä tutki nyt -sen avulla tarkemmin kuvan kasvoja. Nyt vasta hän huomasi, että kuvan -silmät olivat ontot ja aivan kuin pois leikatut ja hän havaitsi samalla -madonsyömällä puutaululla puoleksi kuluneen, seuraava sisältöisen -kirjoituksen: "_Adolphus VI, Comes et Eques, Dom. Arcis Segeberg Anno -Domini MCCC_." - -"Murhattu kreivi Adolf!" huudahti hän ja antoi kynttilän pudota. -Nyt hän seisoi pimeässä ja luuli kuulevansa kummallista kähinää -ympärillään, aivan kuin joku olisi liikkunut muurin sisässä onton -laudoituksen takana. Samassa kuuluikin kaukaa toiselta puolen Travea, -hiljaisen yön halki, syviä surumielisiä metsästystorvensäveliä, -samanlaisia joita onnettomalla ritari Hartvigilla ennen oli tapana -puhaltaa, kun hän öisin teki pyhiinvaellusmatkoja veritahrojen yli -onnetonta poikaansa hakemaan. "Valoa, Valoa!" huusi hän ja tarttui -kellonnuoraan, samalla kuin hän melkein tajuttomana tupertui maahan. -Kun neidot tulivat valoa tuoden löysivät he ankaran Elisabetin -kuumeisessa tilassa. "Jääkää luokseni!" käski hän. "Pimeä on hirveätä --- enemmän valoa! -- Peittäkää tuon kummituksen silmät! -- Peittäkää -ne!" Hän osoitti murhatun kreivin kuvaa. -- "Mitä osaa on minulla hänen -kuolemaansa? -- Se on minun veljeni asia -- hän teki mitä tahtoi -- -viekää pois, tuo kamala kuva -- Mitä voikaan kuvitella synkässä yössä, -kun on kuumetta veressä? -- Muuri täytyy tutkia -- se on ontto ja kiero -kuin koko maailma -- se kätkee salaisia murhaajia -- niin! Segeberg on -murhaajaluola. Enemmän valoa. Huomenna saa hän tuolla ylhäällä myös -valoa. -- Hän saa nähdä sekä auringon että tähtiä. -- Minä tahdon uskoa -hänen kunniasanaansa. Kuningas Eerikin kuningattaren puolesta täytyy -kostaa. -- Minä olen suuren Gertin sisar, mutta epäinhimillinen minä en -ole -- Enemmän valoa!" - -Elisabet rouvan huoneessa oli nyt valoisaa kuin juhlatilaisuudessa. -Vähitellen katosi kuitenkin outo valaistus ja hiljaisuus vallitsi. -Hämärä Segebergin linna, gootilaisine torneineen ja muureineen -korkealla kalkkivuorella loisti kuitenkin kauniina merelle päin, -heittäen koleana lokakuun yönä varjonsa Trave virtaan. Virta pauhasi -yksitoikkoisesti. Puistossa suhisi syksytuuli lakastuneiden lehtien -välissä. Aaveentapainen ritari Hartvig ei enää kulkenut ritarisalissa -puhallellen torveensa, mutta toiselta puolen Travea kantoi tuuli -kaukaisia metsätorven säveliä linnaa kohti, joka sulki sisäänsä Tanskan -onnettoman prinssin, ja nuoren, rohkean seikkailijan. - - - - - - -Jälkimäinen osa. - - - - -ENSIMÄINEN LUKU. - - - "Kreivi kokosi joukkonsa suuren, - marssi Slesvigin rajalle päin. - Ei nähty ole ennen moista, - niin mahtavaa joukkoa toista." - -Se sotajoukko, josta vanha tanskalainen kansanlaulu näin lauloi, marssi -eräänä kauniina maaliskuun aamuna 1340, liehuvin lipuin ja meluavin -soitoin, Slesvigin katuja pitkin, ja kaupungin asukkaat katselivat -sitä mitä suurimmalla tarkkuudella. Suosiohuudot kaikuivat usein -eniten suosittujen sotilaiden, etupäässä päälliköiden, kunniaksi, -joiden joukossa oli kuulu Rendsburgin kreivi, ratsastaen joukkojensa -etunenässä sisarenpoikansa, Slesvigin herttua Valdemarin, rinnalla. -Herttua oli suuren seurueen saattamana tullut sotajoukkoa vastaan -Holsteinin rajalle; mutta kerrottiin hänen matkalla riitautuneen enonsa -kanssa. Osa sotajoukosta oli holsteinilaista väkeä, ja Gottorpin luona -odottivat slesvigiläiset ratsumiehet herttuansa käskyä yhtyäkseen -sotajoukkoihin. Päävoiman muodostivat palkkasoturit Westfalin ja -Rheinin seudulta, jotka, heidän kuuluisan päällikkönsä tunnetun -lausunnon johdosta, itse anastaisivat palkkansa ryöstämällä Tanskassa -tai, jos he kaatuivat, vapauttaisivat päällikön heidän palkkaansa -maksamasta. Nämä hurjuudestaan ja julmuudestaan kuuluisat sotilasryhmät -tunnettiin heidän kepeistä aseistaan ja lyhkösistä asetakeistaan -sekä heidän pitkistä viiksistään ja monista arvistaan. Kansa kutsui -heitä kreivin uljaaksi joukoksi. Ne neljätuhatta ratsumiestä, jotka -Holsteinin kreivin henkivartiona seurasivat voitonvarmaa päällikköä, -häikäisivät komeilla varustuksillaan ja ylpeän sotilaallisella -ryhdillään katsojia. Heidän joukossaan oli myöskin monta ritaria ja -ylhäissukuista herraa. Ratsuväen ja jalkamiesten jälestä seurasivat -kuormastot, joissa kuletettiin piirityskoneet, vankien kahleet ja muut -sotatarpeet. - -Sotajoukko kulki tuomiokirkon ja vanhan kuningaskartanon ohitse, -jota nyt kutsuttiin Mustaksiluostariksi. Senjälkeen kun kuningas -Aabel, sovittaakseen kuningas- ja veljenmurhansa, oli luovuttanut sen -hurskaille augustinolaismunkeille, ei siinä enää asunut ruhtinaita. -Luostariportin edessä seisoi nyt luostarin esimies munkkien etunenässä, -tervehtien sotajoukkoa ja sen päälliköitä samalla latinalaisella -kirkkovirrellä, jota kreivi Gerhard oli laulanut Gottorpin taistelussa, -ja jonka ihmeellisen voiman hurskaat veljet senvuoksi arvelivat -aiheuttaneen tämän voiton. - -Kreivi ratsasti komealla, punaisella sotaratsulla, jota seurasi kolme -suurta, harmaata koiraa. Hänen kasvonsa olivat melkein kokonaan kypärän -peitossa, joka oli painettu syvälle alas otsalle, salaten siten -hänen harvat hiuksensa, jonka vuoksi hänen vihamiehensä olivatkin -antaneet hänelle haukkumanimen "kaljupää". Kun joukkojen uteliaisuus -kuitenkin alkoi vaivata häntä, laski hän alas kypäränsilmikkonsa, -ja hänen terävän katseensa tehdessä tarkkoja havainnoita kaikesta -ympärillään, näytti hän haluavan tehdä omien kasvojensa piirteet -luoksepääsemättömiksi. Tuo sotilaallinen rautanaamari esti -slesvigiläiset oikein näkemästä sitä sankaria, jota he niin suuresti -ihailivat; mutta jokainen tunsi hänen ylpeän, tyynen ryhtinsä, -voimakkaan, leveäharteisen sankarivartalon, sekä kuulun Mariakuvan -Itzehosta, joka oli pelastanut hänen henkensä Gottorpin taistelussa, ja -jota hän senjälkeen taisteluissa aina kantoi kultaketjuissa kaulassaan. -Heti kun mustanluostarin veljet näkivät hänet, heiluttivat he Pyhän -neitsyen kuvalla kirjailtua kirkkolippua ja lauloivat kovalla äänellä: - - "Nos, hac die Tibi gregatos, - Serva, Virgo, in lucem mundi." - - ["Sinun kunniaksesi kokoonnumme tänään, - Varjele meitä, oi pyhä neitsyt, maailman valkeus."] - -"Aivan oikein, hurskaat herrat!" kaikui kreivin ääni kumeasti -kypäränristikon takaa. "Pyhä neitsyt on kanssamme. Jokaisen -tanskalaisen kapinoitsijan täytyy paeta tai kaatua." - -Luostarin esimies kumarsi syvään, ja vastaukseksi kreivin armolliseen -tervehdykseen hän teki siunauksenmerkin virrenlaulun yhä jatkuessa. - -"Minun vanha voitonlauluni!" kuiskasi kreivi nuorelle Slesvigin -herttualle, joka levottoman näköisenä ratsasti hänen vieressään, -kääntäen hevosensa pois esi-isiensä synkästä linnasta ja laulavista -munkeista. - -"Mustastaluostarista minä en odota minkäänlaista siunausta", vastasi -herttua alakuloisesti. - -"Lastenloruja!" mutisi kreivi itsekseen ja hypitteli ratsuaan. Hän -ratsasti aivan nuoren herttuan viereen ja asetti panssaroidun kätensä -hänen satulansa laiteelle. Munkkien laulaessa ja hevoskavioiden -tömistessä kumartui hän, niinkuin näytti, tuttavallisesti entisen -holhottinsa puoleen ja sanoi hillityllä äänellä: "Tervehdä kansaa, -Valdemar! Muista nimeäsi! Elä anna kenenkään huomata horjuvaisuuttasi!" - -Herttua kohotti, vaikkakin teennäisen vilkkaasti, hiukan kumarassa -olevaa päätään, ja katseli ympärilleen vastatakseen kansan -tervehdyksiin ja hyvähuutoihin, jotka kuitenkin näyttivät olevan -enemmän tarkoitetut hänen kuuluisalle enolleen, joka jo pitemmän -aikaa oli ollut heidän ruhtinaansa ja jonka he taas pian toivoivat -saavansa hallitsijakseen. Kansan kesken oli levinnyt senlainen huhu, -että herttua käydessään edellisessä kuussa Lübeckissä, olisi siellä -ollessaan tehnyt salaisen sopimuksen enonsa kanssa ja luovuttanut -Slesvigin hänelle, josta taas hänet kreivin avulla saatettaisiin -oikeuksiinsa Tanskan kuninkaana. - -Nuori herttua Valdemar oli sen samannimisen hienon ja viekkaan -herttuan pojanpoika, joka salaisesti oli ollut päämiehenä Stig-marskin -liitossa kuningas Eerik silmänräpyttäjää vastaan, sekä myöhemmin Eerik -Menvedin alaikäisyyden aikana valtionhoitajana ollessaan turhaan -oli pyrkinyt anastamaan Tanskan kruunua. Sitä mitä vanhempi herttua -Valdemar alituiseen uneksi ja mihin hän pyrki, mutta jota hän ei -milloinkaan saavuttanut, sen oli hänen pojanpoikansa Rensburgin kreivin -avulla saavuttanut jo kahdentoista ikäisenä lyhyeksi ajaksi. Kun -Kristoffer toinen syöstiin valtaistuimelta, olivat Tanskan epäröivät -ja riitaiset säädyt todellakin valinneet nuoren slesvigiläisen -herttuan kuninkaakseen, vaikkei häntä oltu voideltu eikä kruunattu. -Kansan vanha viha hänen enonsa, kuningas Aabelin sukua kohtaan, sekä -tyytymättömyys ankaraan, holsteinilaiseen holhoukseen oli kuitenkin -voimakkaampi kuin ylönkatse kelvotonta kuningas Kristofferia kohtaan. -Eivät myöskään kreivi Gerhardin saamat voitot taisteluissa tuon -heikon kuninkaan kanssa olleet voineet säilyttää kreivin holhotille -tuota tyhjää kuningasnimeä, jonka hän oli maksanut herttuakunnallaan. -Kymmenen vuotta sitten, viidentoista vuotiaana, oli nuori herttua ollut -pakotettu luopumaan kuninkaanarvostaan palautumalla entiseen asemaansa. - -Sittenkun kuningas Kristoffer oli ikäänkuin ottanut takaisin saamansa -kuninkaannimen mukaansa hautaan, oli Tanskan valtaistuin nyt seitsemän -vuotta ollut vapaana. Prinssi Oton tappiot Tap-nummella sekä hänen -onneton vankeutensa olivat kokonaan lamauttaneet kansan mielialan. -Vangittu prinssi oli viety Segebergistä Rendsburgiin, missä hänet -vielä pidettiin ankarassa vankeudessa. Valtakunta oli jaettu ja -vieraiden panttiherrojen vallassa. Kansan sorrettu tila sekä huhut -puheenaolevasta vaihdosta olivat vihdoinkin saaneet tanskalaiset -ryhtymään hurjiin, melkein epätoivoisen voimakkaisiin ponnistuksiin. -Kansa löi kuoliaaksi muukalaiset veronkantajat missä vain taisi, -ja Jyllannissa ritarit anastivat kreivin linnat toisen toisensa -jälkeen. Yleisen laittomuuden vallitessa, joka hajoitti Tanskan kansan -voimat, ei ollut kuitenkaan minkäänlaista järjestettyä suunnitelmaa -kapinassa. Ei ollut enää ainoatakaan päällikköä tai ruhtinasta, johon -kansa luottamuksella olisi voinut liittyä. Prinssi Oton suhteen oli -kaikki toivo menetetty. Kaikki neuvottelut hänen vapauttamisestaan -vankeudesta olivat, huolimatta hänen lankonsa markkreivin, ja keisarin -välityksestä, tänä kuutena vuotena olleet turhat, ja hänen nuorempi -veljensä oleskeli pakolaisena keisarin hovissa. Slesvigin herttua, -joka nyt oli täysi-ikäinen ja täyttänyt kaksikymmentäviisi vuotta, -toivoi senvuoksi kuuluisan enonsa avulla helposti voivansa voittaa -takaisin kruunun, jonka hän lapsena oli menettänyt. Saavuttaakseen -tämän päämäärän hän oli taas luvannut pois herttuakuntansa; mutta -hän alkoi epäröidä miettiessään miten uskallettua oli tämä kaikkea -kansallisoikeutta vastaan sotiva vaihto; ei edes tuo mahtava -sotajoukko, jonka hän nyt näki edessään varustautuneena tätä -suunnitelmaa toteuttamaan, voinut poistaa hänen epäilyksiään. - -Vaikkei kreivi Gerhard enää ollutkaan herttuan laillinen holhooja, oli -hänellä kuitenkin vielä suuri vaikutusvalta nuoren herran mieleen, -ja hän ohjasi etevämmyydellään melkein jokaista hänen askeltaan. -Tämä riippuvaisuuden tunne saattoi hänet jonkinlaiseen nöyryyttävään -asemaan; hän oli kuitenkin siksi voimaton, ettei voinut kokonaan -riistäytyä irti niistä siteistä, jotka jo varhaisimmasta lapsuudesta -olivat kahlehtineet hänet, ja senvuoksi valtasi herttuan usein -jonkunlainen tahdoton uhka mahtavaa sukulaistaan kohtaan, vaikkakin -hän hyvin käsitti miten tarpeelliset sekä kreivin ystävyys että valta -sekä sotapäällikkötaito olivat hänelle. Herttuan itsenäisyyden puute -ilmeni selvästi hänen ulkonäössään ja epäröivissä kasvonilmeissään. Se -arka katse, jolla hän nyt tervehti slesvigiläisiä alamaisiaan, jotka -hän taas aikoi lahjoittaa pois kuningaskunnasta, ilmaisivat heikkoa, -levotonta sielua, joka oli ryhtynyt suurempaan yritykseen kuin minkä -itse tunsi voivansa toteuttaa, mutta mihin hän kuitenkin tunsi olevansa -pakoitettu olosuhteiden painostamana, sekä voimakkaiden sisäisten -syiden vaikutuksesta. Hänen kasvonsa olivat kauniit ja jalopiirteiset; -mutta väsähtäneet, vaaleansiniset silmät, ja ohuet keltaiset viikset, -samoinkuin kasvojen pehmeä vaihteleva väri eivät suinkaan tehneet -häntä sankarin näköiseksi. Hartioillaan ruhtinaallinen purppuraviitta, -hatussa liehuva töyhtö, satulapeitteessä Slesvigin siniset leijonat, -tällä loistolla ja komeudella hänen olisi pitänyt häikäistä vieressään -kulkevan yksinkertaisen sotapäällikön rinnalla, ja kuitenkaan hän ei -voinut olla huomaamatta, kaikkien katseitten olevan suunnatut uljaaseen -kreiviin, joka oli puettuna rautaan kiireestä kantapäähän. Häntä kansa -ihaili voittamattomana sankarina ja Pohjolan suurimpana valtiomiehenä. - -"Kas, kas!" sanoi eräs slesvigiläinen porvari jotensakin ääneen -toiselle. "Tuossa on mahtava Rendsburgin kreivi. Tuhat tulimmaista! -Sepä vasta mies on! Mutta Jumala auttakoon meitä tuosta hänen -holhokkinahjuksestaan. Hän ei tule täysi-ikäiseksi vaikka eläisi sadan -vuoden vanhaksi." - -"Pyhän Andreaksen nimessä, te olette oikeassa!" vastasi toinen. "Jos -saisimme vaihtaa tämän poikalapsen suureen rendsburgilaiseen ja vielä -kaupanpäälliseksi saisimme Holsteinin, niin tekisimmepä hyvän kaupan. -Silloin voisimme antaa Valdemarimme ja kaikki Tanskan kuninkaat -paholaisen hoivaan." - -"Jos poika on lapsenkruunusta myönyt meidät nahkoinemme päivinemme, -niin olisipa paras viheltää hänet kaupungista", huomautti ensimäinen. - -Nuoren herttuan kiukustunut katse sai porvarit hetkeksi vaikenemaan, -sillä se ilmaisi hänen kuulleen osan heidän puheestaan. Hän vaikeni -huulta purren ja väri vaihtui hänen poskillaan. - -"Ei, mutta katsokaapas meidän kaunista, nuorta herraamme!" sanoi jokin -irvihammas väkijoukosta. "Hän on aivan hienon neitosen näköinen, joka -on valmis pyörtymään tanssista." - -"Taitaapa siitä tulla hänelle liiankin kuuma tanssi", huomautti toinen. - -"Pahus vieköön", murahti kolmas. "Hän jää rauhassa tänne kotiin häitä -viettämään." - -"Siinä hän tekee viisaasti", jatkoi ensimäinen. "Voihan hänen enonsa -sitten asettaa hänet kunniapaikalle Tanskassa, kun tanssi on loppunut. -Se mies kyllä pitää hänet lujasti kuninkaan istuimella, vaikka se -alkaisikin horjahdella." - -"Ketä ovat nuo ylhäiset herrat, jotka ratsastavat Alvesstorpen ja -ritari Gotschakin edessä?" kysyi eräs renki alasaksan murteella -sysästen naapuriinsa, joka näytti olevan holsteinilainen hevoskauppias. - -"Etkö sinä tunne Rendsburgin herroja?" vastasi toinen. "Tuo -viheriäpukuinen on ritari Hals, se samanen, joka viime vuonna osti -meidän ruskean oriimme. Raudikon selässä istuva sinipukuinen on kreivin -kamaripalvelija; hän juuri saa omakseen Jyllannin kauneimman ja -rikkaimman neitosen. Jumala häntä varjelkoon siitä miehestä! Konkarin -selässä istuu kappalainen, jolta paholainen taittoi kylkiluun. He -seuraavat aina meidän kreiviämme yhtä uskollisesti kuin hänen kolme -harmaata koiraansa." - -"Entä tuo kalpea ritari, joka tuijottaa niin oudosti eteensä -- tuo -jolla on musta haarniska?" - -"Se on vanha Hartvig Reventlo. Hänen ansiostaan on kreivi, se mikä hän -nyt on. Ilman häntä olisi kreivi kerjäläismunkki tai olisi kuollut -nälkään riihenylisille koirineen, sen olet toki kuullut. -- Hm! Eipä -ole ihme että vanha herra on noin kalpea", alkoi taas hevoskauppias. -"Hän on hiljattain tehnyt vaivaloisen pyhiinvaellusmatkan paljasjaloin. -Mutta siitä saakka kun hän löi kreiviä ja nuorta aseenkantajaa -Segebergissä, ei hän ole ollut aivan selväpäinen." - -"Jeesus Maria? Hänkö löi kuoliaaksi oman poikansa", kuiskasi toinen. -"Ei suinkaan hän milloinkaan ole ollut oikein selväpäinen?" Pitkään -aikaan ei mies tahtonut saada katsettaan pois mustapukuisesta -ritarista, jonka kauheat rikokset ja syvä katumus olivat hänelle -hyvinkin tuttuja. Toisten komeasti puettujen ritarien näky poisti -kuitenkin sen vaikutuksen, minkä Hartvigin synkkä olento oli tehnyt. -"Kas, tuolla tulee ritari Krummendink", huudahti hän. "Ja kas, ritari -Lembek ja Struven Rangov ovat myöskin mukana." - -Tarkkaavat katselijat, jotka kaikki tunsivat Rendsburgin kreivin -ja herttuan merkittävimmät ritarit ja vasallit, mainitsivat monta -kuuluisaa nimeä, jotka kuitenkin myöhemmin ovat joutuneet unohduksiin. - -Ensimäiset joukko-osastot astuivat jo Pitkänkadun sillan yli korkeata -torniporttia kohti, silloin kuin toinen ja kolmas osasto eivät vielä -olleet ehtineet tuomiokirkolle ja vanhalle kuninkaan kartanolle Täällä -seisoi vielä luostarin esimies munkkiensa ympäröimänä tervehtien -ylimyksiä ja antaen sotajoukolle siunauksen retkelle. Kreivi Gerhardin -molemmat pojat, kreivi Henrik ja Klaus, johtivat joukon kahta viimeistä -osastoa. He olivat molemmat nuoria sotaisia herroja, uljaan ja rohkean -näköisiä; mutta voimakas kreivi Henrik, jota myöhemmin kutsuttiin -Rauta-Henrikiksi, veti etupäässä yleisen huomion puoleensa. Hän -ratsasti pikimustalla ratsulla ja oli samaten kuin isänsä rautapukeissa -kiireestä kantapäähän; mutta hänen kypäränsilmikkonsa oli auki, ja -hänen ruskettuneet, voimakkaat kasvonsa ilmaisivat nuorekasta rohkeutta -ja leimuavaa sotaintoa. Hän oli vieläkin pitempi ja kookkaampi kuin -isänsä. Useimpia miellytti hänen ankaran rohkea ilmeensä; mutta -katsoen siihen että häneltä vielä puuttui rohkeat urotyöt, oli hänen -ylpeytensä jonkinlaista kerskailuhalua ja isänsä käytöksen turhamaista -jäljittelyä, mikä ei jäänyt kansanjoukolta huomaamatta. Latinalainen -kirkkovirsi, jota hän kuunteli sitä ymmärtämättä, kaikui hänen -korvissaan liian vakavalta ja surulliselta. "Me emme ole lähteneet -ruumista saattamaan, vaan voittoja ja kunniaa niittämään", sanoi hän -ääneen ylimielisesti sille ritarille, joka ratsasti häntä lähinnä, ja -käski torvensoittajiensa vaimentamaan munkkien laulun. "Hurskaat herrat -saisivat kernaimmin laulaa meille muutamia iloisia juomalauluja", -lisäsi hän suuttuneena. "Mutta ne he säästävät refektorioonsa ja -salaisiin hartausharjoituksiinsa." - -Luostarin esimies viittasi heti munkkeja vaikenemaan. "Te voitte joutua -ruumissaattueeseen ennenkuin aavistattekaan, korkea herra", sanoi -loukkaantunut esimies kuuluvalla äänellä. "Mutta elämän ja kuoleman -Herran tahdosta riippuu miten usein te saatte kuulla isänne kuulun -voittolaulun." - -Kreivi Henrik tuli äkkiä totiseksi nämä sanat kuultuaan, ja -levottomasta kansanjoukosta alkoi kuulua tyytymätöntä mutinaa. Mutta -ylinnä kaikuivat käyrätorvien äänet, ja jälkijoukko kulki ilman -luostarin vanhimman siunausta Mustanluostarin ohitse. - - * * * * * - -Tie Slesvigistä Pohjois-Jyllantiin kulkee Hevosvuoren ja Gottorpin -linnan ohi. Oli kaunista katsella tuon pitkän, loistavan sotilasrivin -astuvan ulos torniportista ja täyttävän kiemurtelevan tien. Ilma oli -leuto, mutta yöllä oli jäätynyt. Puut ja pensaat tienvarsilla loistivat -kuuraisina kuin timantit auringonpaisteessa, ja iloiset leivoset -ennustivat kevään tuloa. Kreivi Gerhard oli herttuan kera ratsastanut -hiukan muun seurueen edeltä. - -"Katsoppas, Valdemar, tuossa minä räjähytin kuningas Kristofferin -vaunut viisitoista vuotta sitten", sanoi kreivi, ylpeän -itsetietoisesti. "Sinä päivänä minä puhdistin sinulle tien -kuningasvihkiäisiisi Viborgin keräjille. Luuletko sinä minun nyt liian -vanhaksi asettamaan teräshansikkaalla kruunua päähäsi?" - -"Ei kukaan epäile teidän voimaanne ja onneanne, uljas enoni", vastasi -herttua hehkuvin poskin häneen katsomatta. "Mutta minä en ole enää -kahdentoistavuotias poika, jonka holhoojansa nostaa valtaistuimelle. -Minä sanon teille jo edeltäkäsin, kreivi Gerhard", jatkoi hän kiivaasti -ja kiihoittuneen käskevästi. "Vaikka ostaisinkin epävarman kruunun -herttuakunnallani, niin ei minulla kuitenkaan ole halua tulla enää -toista kertaa varjokuninkaaksi." - -"Aivan oikein, se on minunkin mieleeni!" sanoi kreivi kuitenkin -säpsähäen ja loi entiseen holhokkiinsa tutkivan katseen. Hän oli -työntäissyt auki kypäränsilmikon, ja hänen ankarilla, terävillä -kasvoillaan ei voinut huomata minkäänlaista liikutusta, kaikki -hänen tarmonsa ja sielunvoimansa oli ikäänkuin keskittynyt syviin -silmänkoloihin, josta viisas läpitunkeva valtijaskatse näytti -ylenkatseella silmäilevän koko maailmaa, ja samalla siinä ilmeni -terävä viekkauden piirre, mihin yhdistyi varma ylevymmyyden tunne. -"Sano minulle suoraan, sisarenpoikani", jatkoi hän välinpitämättömällä -äänellä, "mitä olet ruvennut epäröimään? Minun täytyy nauraa sinulle -vastustaessasi meidän kulkuamme maasi kautta, vaikka asia oli jo -ennakolta sovittu. Ne ovat tuulihatun päähänpistoja, jotka eivät -ole minkään arvoisia. Minä suon sinulle anteeksi epäluottamuksesi -aikeisiini. Sinunlaiselta nuorukaiselta minä en vaadi syvempää -ihmistuntemusta. Katsoppas, laajakantoinen valtioviisas ajatus on -minulle enemmän arvoinen kuin kruunu. Holstein ja Slesvig ovat -yhdistettävät; siihen uhraan elämäni; mutta -- ennenkuin sinä -olet kruunattu Tanskassa, en minä vaadi jalanvertaa maata sinun -herttuakunnastasi. Sinusta itsestäsi muuten riippuu haluatko tulla -mukaan tai ei." - -"Minä _en_ tule mukaan", vastasi herttua varmasti. "Tanskassa ei nähdä -minua ensi kertaa vihollisjoukon etunenässä. Eno, koko teidän aikeenne -tuntuu minusta, uskaliaalta ja epävarmalta. Jos minut nostetaan teidän -keihäillänne valtaistuimelle, niin en minä koskaan voita Tanskan kansan -sydäntä." - -"Kansan sydäntä!" toisti kreivi ja hymyili katkerasti, kasvonilmeensä -muuttumatta vähääkään. "Hullutuksia, Valdemar! Toivoisit kai -neidonkäsien kantavan itsesi valtaistuimelle? -- Jos haluat hallita, -niin et saa toivoa mitään muuta. Jos tahdot saavuttaa päämaalisi, et -saa milloinkaan epäillä siihen tarvittavien keinojen välttämättömyyttä." - -"Entä keisari, saksalaiset ruhtinaat", intti herttua melkein -levottomana. - -"Antaa heidän neuvotella, minä toimin sillä aikaa, niin saamme nähdä -kuka pikemmin tekee päätöksen." - -"Eivätkö teistä siis kansan tahto ja rakkaus ole minkään arvoisia?" - -"Sotajoukkoni etunenässä minä olen heidän tahtonsa. Kosiskele sinä -kapinallisten rakkautta, kunhan minä ensin olen opettanut heidät -tottelemaan. -- Tiedän kyllä, että hääilot ovat pääsi samentaneet", -jatkoi kreivi välinpitämättömästi. "Kunnes se kuume on ohi, en odota -sinulta mitään. Mutta eikö prinsessankaan syleily sinulle riitä? -Täytyykö kokonaisen kansan heittäytyä kaulaasi senvuoksi, että sinä -minun avullani hyväntahtoisesti haluat pidellä valtikkaa heidän -ylitsensä?" - -"Elkää ivailko, herra eno! Olemmehan jo nähneet mikä seuraa vihan ja -väkivallan töitä. Te olette tehnyt miekasta valtikan; mutta juuri tätä -rautavaltikkaa vastaan tanskalaiset kapinoivat." - -"Senvuoksi heidät rangaistaankin skorpioninhampailla", tiuskasi kreivi -katse hurjana. "Tahdotko sinä opettaa minua tätä kansaa tuntemaan. Minä -tunsin sen jo ennenkuin sinä synnyit. Heidät voi vain pakottamalla saada -kunnioittamaan sitä valtaa, jota he vihaavat. He eivät ole lammaslauman -kaltaisia, joita voidaan hallita paimensauvalla. He ovat susia; heidät -on teräksellä kesytettävä. Sitten kun minä olen taittanut heiltä -hampaat, voit sinä heitä taputella." - -"Te aijotte kovakouraisesti tarttua asiaan, herra eno! Mutta oletteko -ajatellut --" - -"Minä olen ajatellut mitä Tanskan kuningasten olisi pitänyt ajatella -jo satavuotta sitten. Jäykkäniskaiset tanskalaiset ovat nujerrettavat. -Koko heidän rappiolle joutunut aatelistonsa on juurta jaksain -hävitettävä, heidän ryövärilinnansa ovat maan tasalle tasoitettavat. -Ennenkuin taas astun jalallani yli Eiderin tahdon nähdä hirsipuussa -viimeisenkin kapinapäällikön Jyllannissa, olkoon hän sitten piispa -tai ritari. Sen olen luvannut ja vannonut. Näetkö kuormavankkurit -tuolla etempänä? Ne ovat täynnä kahleita ja rautoja roskaväkeä varten. -Punaiset ajajat ovat oikeuden palvelijoita; heillä on mukanaan kirveet -ja nuorat jäykkäniskaisille." Nuo sanat lausuessaan säkenöivät hänen -tummat silmänsä; mutta ei ainoakaan piirre hänen oudosti jääkylmillä -kasvoillaan värähdellyt. Hän kohotti vain pitkää leukaansa katkeran -ylpeästi ja ylenkatseellisesti, mutta vaikeni huulet tiukasti -yhteenpuristettuna, ja rautapeitteinen käsi miekankahvalla. - -Herttua loi häneen aran ja levottoman katseen. He ratsastivat molemmat -vaieten edelleen, pysähtyen vasta niinkutsutun Paalumetsän luona, missä -sotapäällikkö aikoi järjestää joukkonsa. - -Pensaikossa tien vieressä, suuren suon varrella, minne kuningas Aabelin -ruumis luulotellun kummittelun vuoksi oli upotettu, ja missä suuri -musta paalu vielä näytti hänen kuuluisan hautauspaikkansa, istui -kannolla pari henkilöä, näöltään metsästäjiä, jousipyssyt kädessä ja -katselivat jännitetyn tarkkaavasti lähenevää sotajoukkoa. Ne olivat -Sven Tröst ja Musta Sven. Molemmat olivat laihtuneet ja näyttivät -saaneen kärsiä paljonkin kurjuutta. Vasta kaksi kuukautta sitten -olivat he, uskomattoman suurin ponnistuksin, kaivautuneet Segebergin -vankitornin alla olevan kalkkivuoren läpi, tehtyään kuuden vuoden ajan -joka yö salaa tätä työtä, ja siten he olivat kalliisti saaneet maksaa -uskaliaan yrityksensä vapauttaa vangittu prinssi Otto. Mutta tuskin he -olivat palanneet Pohjois-Jyllantiin ja ehtineet koota uusia voimia, -niin he jo kiihkeällä innolla ottivat osaa kapinaan. Nyt he olivat -uskaltautuneet vaaralliselle tiedusteluretkelle melkein Slesvigin -portille asti. Sven Tröst oli kasvattanut itselleen pitkät, sotaisat -viikset, ja hänen vilkkaille uskalikonkasvoilleen oli ilmestynyt -miehekäs piirre, joka sopi hänelle oivallisesti. Hänen silmänsä -liekehtivät niinkuin ennenkin ylimielistä rohkeutta ja halua potkia -tutkainta vastaan; kuitenkin hän näytti oppineen paremmin hillitsemään -itseään, vaikka hän tapansa mukaan enemmin seurasi seikkailuhaluista -mieltään ja hetkellisiä mielen johteitaan kuin jotakin varmaa -määrättyä elämänsuunnitelmaa. Musta Sven oli kamalan ja pitkäaikaisen -vankeutensa kuluessa tullut vielä entistäänkin hurjemmaksi. Silloin -tällöin hänellä oli jonkinlaisia mielenvikaisuuden kohtauksia, jolloin -hän itse luuli olevansa noita ja kuvitteli oppineensa noitatemppunsa -isoäiti-vainaalta, joka taas oli saanut viisautensa kuuluisalta -norjalaiselta noidalta Sulla Sukilta. Koko vankeudessa olo-aikansa hän -oli antanut mustan tukkansa ja partansa kasvaa, ja hän oli vannonut -ettei ajaisi partaansa eikä pesisi kasvojansa ennenkuin oli kostanut -vanhan herransa, itsensä ja isoäitinsä puolesta. Hän oli kamalan -näköinen repaleisessa metsästäjäpuvussaan, mustat kasvot likaisina -ja parta takkuisena, ja hän väitti itse ylpeästi voivansa erikoisten -olosuhteiden vallitessa vain itseänsä näyttämällä pelottaa vihollisensa -kuoliaaksi. Hän istui nyt nuolipyssy kädessään tuijottaen hurjin -katsein lähestyvää suurta sotajoukkoa, mutisten hiljaa Sulla Sukin ja -isoäitinsä loihturunoja. "Minä sinkautan itsestäni Gondulin henget", -kuiskasi hän puhaltaen. "Yksi purkoon teitä selkään! Toinen rintaan! -Kolmas tarttukoon teihin koko maailman kiukku- ja vihakourilla!" -Senjälkeen hän sylkäisi kolme kertaa sotajoukkoihin päin. "Kas tuolla -tulee kreivi Kaljupää poikakuninkaansa kera, jonka hän tahtoo meille -pakottaa", huusi hän ja hypähti ylös. "Jos saisimme hänet näkyviimme -ja ampuisimme nuolen hänen kalloonsa, niin säästyisipä monen hyvän -juutilaisen omaisuus ja henki." - -"Hyi, Volle, ei mitään salamurhaa!" sanoi Sven Tröst ankaralla ja -uhkaavalla äänellä. "Sitä ei salli meidän taivaallinen Isämme eikä -Niilo-enokaan siihen suostu." - -"Mutta Kaljupää ei kysynyt lupaa taivaan Herralta eikä Niilo-enolta, -auttaessaan ritari Hartvigia Segebergissä, ja kuka on nyt luvannut -hänen ryöstää ja tappaa Jyllannissa?" mutisi Musta Sven. "Teidän -hienojen ihmisten käsitys oikeasta ja väärästä on niin nurinkurinen. -Rakas, nuori herani, minkävuoksi luulette minun teidän kanssanne -kaivaneen kuin myyrän koko tuon pitkän ajan, ellen olisi etsinyt -vapauttani voidakseni ulospäästyäni sydämen pohjasta lyödä kuoliaaksi -viholliseni? Kas, tuolla ratsastaa ritari Hartvig", jatkoi hän viitaten -tielle. "Häntä minä melkein säälin -- hänen elämänsä on hiuskarvan -varassa; sen voi melkein puhaltamalla sammuttaa. Hänellä on mato -sydämessä; se jäytää sen viimeistä juurta, välittämättä hänen pitkästä -katumusmatkastaan. Mutta tuo katala koira hänen vieressään, hänet minä -tahdon nähdä sinisenä ja verisenä ennenkuin tulen iloiseksi." - -"Elä koske sormillasi pyssyyn, Volle, ja pidä silmäsi auki!" keskeytti -aseenkantaja hänet laskien kätensä hänen nuolipyssylleen. "Miten -suurilukuisen luulet heidän olevan?" - -"Heitä tulvehtii sieltä kuin Hornan linnanportti olisi aukaistu", -mutisi Volle, "eikä siitä milloinkaan tule loppua. Heitä on -ainakin kolmekymmentätuhatta roistoa, hevosväki ja jousimiehet -yhteenlaskettuina; mutta olkoot heitä vaikka satatuhatta, niin heitä -ei kuitenkaan palaa kuin puolet elävinä takaisin, siitä minä uskallan -vaikka kaulani. -- Kuulkaa, nuori herra, johtuipa oiva tuuma mieleeni, -ja siitä olen varma, ettei se ole syntiä. Minä juoksen tielle ja -haukun kaljupää kreivin pataluhaksi omassa ja kaikkien rehellisten -juutilaisten nimessä." - -"No, olipa sekin hyvä tuuma", vastasi aseenkantaja hymyillen. -"Voit saada siitä sen ilon, että hän hirttää sinut tähän paikkaan -sotajoukkojaan tarkastaessaan. Hän ei kauvan mieti, sen sinä tiedät, ja -pyöveleitä hänellä on mukanaan tusinoittain." - -"Hm, ei minua tässä maailmassa ainakaan hirtetä, sen luki minun -isoäitini kädestäni. Sitokoot ja heittäkööt minut vain uudelleen -koiranruokansa, jos haluavat. Minä irroitan yltäni heidän kahleensa ja -renkaansa kuin villalapaset, eikä täällä ole edes kalkkivuoren läpi -murtauduttava. Minä olen murtautunut jo useammasta tornista, kuin -kreivi omistaa linnoja koko Jyllannissa ja Fyenillä." - -"Mutta mitä hyötyä on ritari Niilolle ja meille tanskalaisille siitä, -että sinä häpäiset kreiviä ja joudut taas hänen valtaansa?" - -"Ehkä vähän enemmän kuin luulette, nuori herrani. Jos he panevat -minut tänne Gottorpiin tänä päivänä, niin minä livahdan sieltä ulos -huomenna, eikä sen enempää. Mutta jos minut raahataan sotajoukon mukana -että saataisiin nähdä josko olen ennustanut oikein, ja jos he antavat -hirttää minut valheestani -- niin voin murtautua ulos tarvittaessa -auttamaan hyviä ystäviä. Hyvä toveri vihollisten leirissä on usein -parempi kuin sata uhkarohkeaa meidän omassamme." - -"No niin, ainakin siinä olisi jonkinlaista järkeä. Mutta jos tuo -päähänpistosi vie sinut hirsipuuhun, niin taidatpa katua kujeesi, hurja -Volle." - -"Anna minun pitää siitä huoli, nuori herra. Nyt saatte nähdä miten minä -härnään heitä ja pakoitan heidät antamaan minulle vapaan matkan. Olkaa -varuillanne." Tämän sanottuaan hän hyppäsi alas Paalumetsän pensaikosta -ja oli parilla hyppäyksellä keskellä maantietä, missä hän asettui kädet -puuskassa aivan kreivin ja herttuan hevosten eteen. - -"Mitä tuo ilkeä mies tahtoo?" kysyi herttua säpsähtäen. - -"Minä tahdon vain näyttää sinulle kuuluisan esi-isäsi hautapaikan, hyvä -herttua", huusi Musta Sven. "Katso, tuolla se on loassa. Ennen hän saa -rauhan lätäkössään, kuin juutilaiset alistuvat tottelemaan kuningas -Aabelin sukua." - -Herttua Valdemar valahti kuolemankalpeaksi nämä sanat kuullessaan ja -tarttui miekkaansa. Nyt vasta huomasi kreivi likaisen miehen, joka -kookkaana kuin jättiläinen seisoi tiellä näyttäen aikovan sulkea sen -häneltä ja koko hänen sotajoukoltaan. - -"Mistä hullujenhuoneesta on tuo mies karannut?" sanoi kreivi -välinpitämättömästi ja viittasi kamaripalvelijaansa toimittamaan hänet -sidotuksi. Kreivi ei senjälkeen hänestä sen enempää välittänyt, vaan -jatkoi lippujensa laskemista ja käskyjen jakelemista päälliköille. - -"Tuo mies on Segebergin kummitus, herra kreivi", sanoi kamaripalvelija -kiihkeänä. "Hän juuri aikoi vapauttaa prinssin vankeudesta ja oli -vähällä peloittaa kuoliaaksi teidän rohkean sisarenne." - -"Hei, sinä mahtava lahtari", huusi nyt Musta Sven, antaessaan -vastustelematta sitoa itsensä. "Lasketko sinä karjasi ennenkuin viet -sen lahtauspenkille? Taidat ne helpommin laskea silloin kun sieltä -poisjuoksevat." - -"Tukkikaa tuon kirotun suu!" käski kamaripalvelija. Mutta vanki jatkoi -yhä kovaäänisemmin rohkeasti puhua kreivi Aadolfin salamurhasta -Segebergissä sekä kreivi Gerhardin osallisuudesta tähän konnantyöhön. - -"Kapula, kapula miehen suuhun!" keskeytti kamaripalvelija hänet. Mutta -ei ollut minkäänlaista kapulaa saatavissa, ja Sven alkoi taas puhua. -"Kas, kas!" huusi hän viitaten ritari Hartvigiin. "Kaljupään vanha -kätyri on loppunsa lähellä; hänen kätensä on kuihtunut; se leikkasi -poikki elämänlankansa." Ritari Hartvig putosi siinä samassa tiedotonna -satulastaan, ja hänen aseenkantajansa kantoivat hänet nopeasti -talonpoikaistupaan, jossa kaikilla tavallisilla keinoilla koetettiin -herättää häntä henkiin. Tiedettiin hänen olevan sairaaloisen ja usein -kaatumataudin kouristaman; senvuoksi ei tätä sen enemmin ihmetelty. -Mutta kaikki, jotka olivat kuulleet vangin sanat ihmettelivät hänen -erikoista rohkeuttaan. Kreivi itse ei ollut kuulevinaan mitään, eikä -antanut häiritä päälliköntoimiansa. Musta Sven oli jo kahleissa, -mutta ei näkynyt siitä välittävän, nauroi vain ääneen. "Katsokaa vain -että kahleet kestävät", mutisi hän, "muutoin minä juoksen Haldin -ritarien luokse kertomaan miten monta roistoa on joukossanne". "Hän on -kapinallisten urkkija, herra kreivi!" ilmoitti Hans Vittinghof. "Meidän -ei kai tarvitse laahata häntä mukanamme? Hän tunnustaa sen itse." - -"No hirttäkää hänet sitten!" vastasi kreivi välinpitämättömästi, -kääntämättä katsettaan sotajoukostaan tai antamatta häiritä itseään -laskelmissaan. - -"Minä tunnen tuon hullun maankuljeksijan", sanoi ritari Ove Hals, -pidellen viheriää vaippaansa aurinkoa vasten. "Hän ei ole aviosta -syntynyt eikä kastettu." - -"Siis minulla ei ole mitään tekemistä hänen sielunsa autuuden kanssa", -sanoi kreivin vino kappalainen, konkarin selässä istuva musta herra -"Voitte hirttää hänet ilman muuta." - -Wittinghofin viittauksesta oli kaksi punaisista ajajista hypähtänyt -alas kärryiltä. Hyvin sukkelasti olivat nämät pyövelit kiinnittäneet -nuoran erääseen puuhun maantien vieressä, joka näytti heistä -erikoisesti sopivalta hirsipuuksi. Kun kappalainen uudelleen -vakuutti, ettei tämä syntinen, joka itse kerran oli hätyyttänyt hänen -pyhää persoonaansa, kuulunut senlaisiin rikoksentekijöihin, joiden -sielun autuudesta tarvitsisi huolehtia, niin juoksivat pyövelit -esiin ja tarttuivat saaliiseensa. Nyökäyttäessään kappalaiselle ja -Wittinghoffille hymyili Musta Sven ivallisesti ja loi merkitsevän -katseen ritari Ove Halsiin. "Ajatelkaa vain omia sielujanne, jos teillä -on sellaista. Te kolme jalosukuista lahtarirenkiä!" huusi hän kovalla -äänellä. "Niin paljon minä kuitenkin olen oppinut isoäidiltäni, että -voin sanoa teille miten kauan saatte ilmaa ahmia. Kun tarkasti katson -soikeita kasvojanne, niin sanonpa ettei yksikään teistä kolmesta näe -metsän vihertävän tänä vuonna. Kun se puu viheriöitsee, jonka te olette -aikoneet minun hirsipuukseni, mätänevät teidän kuivettuneet ruumiinne -ruskean kanervikon alla." - -Nämä onnettomuutta uhkaavat sanat kuultuaan kävi kreivi Gerhard äkkiä -tarkkaavaiseksi. Hän ratsasti aivan vangin viereen, jonka kaulaan jo -nuoraa kiinnitettiin. "Odottakaa hiukan!" sanoi hän pyöveleille ja -silmäili Mustaa Sveniä terävin katsein. "Häntä ei hirtetä ennenkuin -metsä on vihreä; mutta tuo puu ei milloinkaan viheriöitse. Miehet, -hakatkaa se maahan." - -Niinpian kun Musta Sven huomasi vapautuneensa nuorasta ja kuuli -hakattavan sitä puuta, johon hänet piti hirtettämän, hymyili hän -riemuitsevan näköisenä ja mutisi: "Hohoh, silloin kun juutilaiset -korpit illastavat teidän ruumiillanne työntää se kuitenkin vielä -vesoja." - -Kreivi ei kuullut näitä sanoja, mutta kappalaisen ja kamaripalvelijan -kalpeilla kasvoilla oli huolestunut ilme. "Jos olet minun uskollisille -miehilleni ennustanut sellaisen äkkikuoleman, niin et kai luvanne -minulle paljoakaan parempaa kohtaloa?" kysyi hän näennäisen -välinpitämättömästi, mutta katsellen tarkkaavasti ennustajaa. - -"Muistakaa kelloja, tiedätte mitä tarkoitan, ja mitä isoäitini lupasi -teille roviollaan!" huusi uhmaileva mies kostosta säihkyvin silmin. -"Minä lupaan teille juuri yhtä monta päivää murhataksenne, kuin ritari -Hartvigilla on hengenvetoja jälellä ja teillä itsellänne on hiuksia -päälaellanne, jalosukuinen herra. Voittehan aina olla varma siitä, että -_teidän_ hiuskarvanne ovat lasketut." - -Tuo kulunut pilapuhe kreivin tunnetusta kaljupäisyydestä sai yhden -ja toisen salaa hymyilemään, mutta Mustalle Svenille antoi väkevä -ritari Ove Hals siitä aimo miekan iskun selkään, toisten silmäillessä -levottomina herraansa. Kreivi itse rähähti kamalaan ivanauruun. -"Joutuun järjestykseen!" käski hän. "Sitokaa tuo typerä maankiertäjä -pyövelikärryihin kiinni. -- Kappalainen, pitäkää huoli Hartvigistä, -- -me tunnemme hänen heikkoutensa." - -"Kuulkaa, nyt hän kutsuu poikaansa ja vetää viimeisen henkäyksensä", -huusi Musta Sven pyövelien raahatessa häntä kärryjen luo. Ennenkuin -vielä oltiin järjestäydytty jatkamaan matkaa, hyökkäsi yksi ritari -Hartvigin aseenkantajista talonpoikaistuvasta ilmoittamaan kreiville -ritarin vetäneen viimeisen henkäyksen. Kreivi Gerhard kohotti käden -kasvoilleen peittääkseen valtavan mielenliikutuksen. "Eteenpäin!" huusi -hän kovalla äänellä ja sulki nopeasti kypäränsilmikkonsa. "Kuolkoon se, -jolla ei ole voimia minua seurata." - -Ennenkuin sotajoukko ehti Gottorpin linnaan, nelisti nopea ratsumies -irtohevonen jälessään kuningas Aabelin haudan viereisestä pensaikosta -ulos ja katosi eräälle sivutielle. - -"Taaskin uhkarohkea urkkija, herra kreivi!" huudahti kamaripalvelija. -"Lähetänkö häntä takaa-ajamaan?" - -Kreivi ei kuunnellut häntä. Hän katseli mietteissään talonpoikaistaloon -päin, mistä kannettiin ritari Hartvigin ruumista, ja pyövelinkärryjä, -missä Musta Sven riemuiten nauroi kahleissaan. "Ensimäinen -viheriä lehti metsässä on hänen kuolemantuomionsa", mutisi synkeä -sotapäällikkö. "Vaikka hän yhdellä sanallaan puhalsikin tuon -haaveilijan hengen sammuksiin, niin ei kuitenkaan kukaan minun kulkuani -pysäytä. Niitä kelloja minä tahdon kuunnella ilveilijän puheista -välittämättä." - -Kamaripalvelija uudisti kysymyksensä oliko pakolaista ajettava takaa, -viitaten tomupilveen, joka kaukana peitti hänet. - -"Ei!" vastasi kreivi. "Olkoon hän kuolon enkeli, joka minun tuloani -ilmoittaa. Se pelko, joka antoi hänelle siivet, seuratkoon hänen -kintereillään." - -Kun kreivi ja Slesvigin herttua nyt lähestyivät Gottorpin linnaa, -näkivät he avoimesta linnanportista joukon komeasti satuloituja -hevosia, muukalaisia palvelijoita, puvuissa vaakunamerkit. - -"He ovat siellä", huudahti nuori herttua sydämellisen iloisena. "Minun -lankoni herttua on jo saapunut sisarensa kanssa. En voi seurata teitä -edemmäksi, kreivi Gerhard. Ettekö halua itse tulla heitä tervehtimään?" - -"Moisen ritarikohteliaisuuden vuoksi en voi pysäyttää kokonaista -sotajoukkoa", vastasi kreivi kylmästi. -- "Anteeksi, herttua. -Sillaikaa kun sinä, Valdemar, vietät häitäsi, raivaan minä tien -valtaistuimellesi", lisäsi hän hiljempaa. "Elä unohda lupaamiasi -ratsumiehiä ja meidän sopimustamme. Kuukauden kuluttua kohtaamme -Viborgissa sinun juhlassasi. Sinä saat pian kuulla uutisia minusta." - -"Voitollista onnea!" sanoi herttua ääneen teeskennellyn ylhäisesti ja -heilutti hattuaan. "Minä olen jättänyt menestymiseni teidän rohkeisiin -käsiinne, kreivi. Te olette minun marskini ja sotapäällikköni -kaikkialla missä minun kuningasoikeuteni tunnustetaan." Näin sanoen -hän hypitteli uljasta ratsuaan, ja tervehdittyään vielä kerran kreiviä -ja hänen ritareitaan hän ratsasti seurueineen Gottorpin linnanporttia -kohti, ollenkaan huomaamatta niitä mielipahan ilmauksia, joita yksi ja -toinen Holsteinin kreivin sotilaista, lausui. - - - - -TOINEN LUKU. - - -Sillävälin kun sotajoukko kulki Gottorpin linnan ohi, kiirehti nuori -herttua iloisena linnaansa, ja hän tunsi nyt vasta itsensä vapaaksi -ruhtinaaksi ja omaksi herrakseen jätettyänsä ankaran enonsa, jonka -holhouksen alaisuudesta hän kansan nähdessä oli turhaan koettanut -ilmeillä ja eleillä näyttää vapautuneensa. Linnan etusalissa -tervehti häntä kunnioittavasti joukko vieraita herroja sekä hänen -omat kamaripalvelijansa, jotka avasivat hänelle oven parvekesaliin, -missä hänen sisarensa, prinsessa Helvig ja hänen nuori, iloinen -lankonsa, Saksen-Lauenburgin herttua Erik, tulivat häntä vastaan hänen -morsiamensa seurassa, jonka kanssa hän edustajansa kautta oli mennyt -naimisiin, ennenkuin tämä oli matkustanut kotoaan. He olivat saapuneet -päivää aikaisemmin, kuin heitä oli odotettu ja että tällä yllätyksellä -oli tärkeä syynsä, sen antoi saksilainen herttua heti ymmärtää -sanoessaan, että hän oli kiirehtinyt antaakseen rakkaalle herra -langolleen hartaan kehoituksen onnelliseen ja rauhalliseen elämään, -niinkauan kuin levottomat ajat vielä sen sallivat. - -Saksen-Lauenburgin prinsessa Regitsa, jonka herttua Valdemar otti nyt -vastaan ritarillisella kohteliaisuudella ja teeskentelemättömällä -hellyydellä puolisonaan ja Slesvigin herttuattarena, oli nuori, -erinomaisen kaunis nainen, jolla oli lempeä ja vaatimaton olento. -Niin pian kun juhlalliset menot vihkiäisten vahvistamiseksi olivat -päättyneet, oli herttua Eerikillä salainen keskustelu lankonsa kanssa, -jolla aikaa hänen sisarensa kävi prinsessan seurassa katsomassa linnaa. - -Prinsessa Helvigin jäykkä ja ylpeä luonne oli monessa kohden nuoren -herttuattaren luonteen vastakohta. Helvigillä oli kasvojenpiirteissään -paljon yhtäläisyyttä veljensä kanssa, mutta hänen syvistä -tummansinisistä silmistään loisti tulta ja elämää, ja hänen jotenkin -terävässä katseessaan oli järkähtämättömyyttä ja voimaa, joka kokonaan -puuttui hänen veljeltään. Häntä ei pidetty minään kaunottarena, mutta -hän piti vallassaan ja kiehtoi kenen vain halusi vastustamattomalla -tunteen ilmeellä, jonka hän kuitenkin äkkiä osasi peittää oudon -tylyllä ylpeydellä. Jotenkin mitättömän vartalonsa vaikutusta osasi -hän kohottaa suoralla ryhdillä. Kallisarvoisilla sormuksilla ja -rannerenkailla johti hän huomion kauniiseen ihoonsa ja kaunismuotoisiin -käsiinsä. Hänen pitkillä hiuspalmikoillaan, joiden loistavan ruskea -väri ilmaisi tarkkaa hoitoa ja kaunistavien voiteiden runsasta käyttöä, -kantoi hän useimmin kallisarvoista hiuskoristetta. Mutta niinhyvin -hänen jotenkin jäykässä puvussaan, kuin koko hänen olennossaan oli -erehtymättömästi samaa vallan ja loiston himoa, jota oli havaittavissa -koko Abelin ruhtinassuvussa. Hänen komeassa huoneessaan, missä -herttuatar Regitsa nyt ihaili hänen kalleuksiaan ja arvoesineitään, -oli muiden koristeiden joukossa jalokivillä runsaasti koristettu -kuningatardiademi, jonka yli hän kuitenkin nopeasti heitti hunnun, -kuten näytti, piilottaakseen sen teeskentelemättömältä kälyltään. - -"Minä olen tullut tänne levottomaan aikaan, jalo prinsessa", sanoi -Regitsa. "Tiedän että enonne on suuri mies, mutta liian ankara; -tuskinpa hän kulkee säälien Tanskassa. Suoraan sanoen olen minä -iloinen, että herra veljenne ei enää ole hänen holhouksensa alaisena -ja että hänellä ei enää ole niin vaarallista ja kapinanhaluista kansaa -hallittavanaan kuin pohjoistanskalaiset." - -"Mitä", huudahti Helvig kummastuneena ja katsoi kälyänsä terävästi. -"Ettekö te siis toivo enoni asevoimien ja veljeni korotuksen avulla -tulevanne Tanskan kuningattareksi?" - -"En, sen tietävät Jumala ja pyhä Neitsyt", vastasi Regitsa. "Mitä -onnea ja iloa on sellaisesta pakoitetusta arvosta. Sitäpaitsi entisen -kuninkaan pojilla on oikeudenmukaiset vaatimukset ja onhan kansalla -itsellään vaalioikeus." - -"Ainoastaan vanhentunut tapa, eikä mikään laki, jalo sukulaiseni", -sanoi Helvig. "Serkku Oton vaatimukset ovat lopussa, ja veli on -varmasti liika viisas tahtoakseen mahdottomia. Ajatteleehan hän vain -metsästystä ja iloisia seikkailuja keisarin hovissa." - -"Eipä aina, prinsessa. Onhan hän jo ottanut osaa yhteen sotaretkeen. --" - -"Niin, että joutuisi vangiksi ja että saatiin maksaa hänestä lunnaat", -keskeytti Helvig hänet halveksivasti hymyillen. "Serkku Valdemarilla on -isänsä ja veljensä sotaonni, hän ymmärtää vain hieman paremmin auttaa -itseään kynällään ja päällään." - -"Niillä voidaankin usein saada enemmän aikaan kuin sotajoukoilla ja -kaikilla noilla väkivaltaisilla keinoilla, jotka ovat häpeäpilkkuna -kristikunnalle", vastasi herttuatar. "Minulle on sanottu, että prinssi -Valdemar ei olisi teidän epäsuosiossanne", jatkoi hän katsoen Helvigiin -tutkivasti, "ja on myöskin rakennettu suunnitelmia sille perustalle, -jotka te hyvin tunnette. Kuten huomaan, on hän kadottanut teidän -suosionne. Hän pitää itseään Tanskan vallan perijänä ja on keisarin -suuressa suosiossa. Minun veljeni on hänen hartain ystävänsä. Minä olen -nähnyt hänet. Hänen iloinen rohkeutensa on hyvin viehättävä ja hänellä -on hyvä menestys ruhtinaallisten naisten seurassa keisarin hovissa." - -"Vai niin", sanoi Helvig säpsähtäen. "Saatanee kai siis pian taas -kuulla valtioviisaista vihkiäisistä. Hänen uskollisuuttaan ja -rehellisyyttään ei vain juuri kehuta. Mutta te olette oikeassa. Minulla -on kerran ollut paremmat ajatukset hänestä. Minua kohtaan on hän aina -ollut kohtelias ja huomaavainen; hän lähetti minulle viime vuonna tämän -käärmesormuksen kuningatar Berengarian perintönä." - -"Ai ai!" sanoi nuori herttuatar veitikkamaisen näköisenä. "Sitä -lahjaa te pidätte ainakin kunniassa, prinsessa. Jopa te kannatte -sitä pyhimmässä sormessa, jossa minä vasta nyt uskallan kantaa -vihkimäsormustani." - -Ohimenevä puna peitti Helvigin posket, ja hän seisoi vaiti. Sormuksen -hän muutti äkkiä toiseen sormeen ja meni ikkunan luo, mistä hän -miellyttävällä lempeydellä ja melkein polttavalla katseella tervehti -kamaripalvelijaansa, nuorta, kaunista ritari Folgvardia, joka -hypitteli metsästysratsuaan linnanpihalla. "Minä kannan harvoin tätä -sormusta", sanoi hän välinpitämättömällä äänellä. "Se on kömpelö -ja mauton, kuten kaikki sellaiset vanhanaikaiset koristukset eikä -turmiollinen käärmeenmuoto minua sitäpaitsi miellytä. Muistona suuresta -esi-isästäni Valdemar Seieristä ja hänen ylpeästä väärin tuomitusta -kuningattarestaan, on sillä kuitenkin arvonsa minulle." - -Keskustelu katkesi, sillä nuoret naiset kuulivat veljiensä äänet oven -ulkopuolella. - -"Veljeni ei varmaankaan voi kauempaa olla poissa kauniin puolisonsa -luota", sanoi Helvig. "Hän etsii kyllä koko linnan löytääkseen meidät". -Hän aukaisi samassa oven ja pyysi herttuoita astumaan sisään. Regitsan -veli oli erityisen tyytyväinen, mutta herttua Valdemarin otsa oli -rypyssä, jota hän turhaan koetti salata. Salaisen keskustelun jälkeen -lankonsa kanssa oli hän antanut määräyksen, joka suuresti kummastutti -hänen tavallisia neuvonantajiaan. Hänen marskinsa, joka oli valmiina -seuraamaan kreivi Gerhardia slesvigiläisten ratsumiesten kanssa, oli, -ilman mitään ilmoitettua syytä, saanut käskyn olla lähtemättä ja antaa -ratsumiesten palata kotiin. - -Herttua Eerikin katsellessa sisarensa kanssa kaunista näköalaa -Gottorpin linnasta, otti herttua Valdemar sisartaan Helvigiä kädestä ja -sanoi kuiskaavalla äänellä: "Minä olen ottanut tärkeän askeleen, sisar. -Meidän enomme on petturi. Hän tahtoo olla itsevaltias, sekä Tanskassa -että täällä. Minä en tahdo olla osallisena hänen pyövelinretkeensä. -Mikä on tapahtuva, se saa riippua ajasta ja onnesta. Minä menetän -ehkä kruunun; mutta loistava onni voi tulla sinun osaksesi. Kaikki on -pidettävä salassa. Siitä enemmän salahuoneessa. Nyt vallitkoon täällä -vain hääjuhla ja iloisuus." - -Prinsessa Helvig oli kalvennut. Ylpeä salainen ilo näytti loistavan -hänen tummista, tulisista silmistään. Samalla näytti hän kuitenkin -pelästyneeltä ja hän katseli pelokkaasti kuningatar Beringarian -kultaista käärmesormusta sormessaan. - -Sillävälin, kun kreivi Gerhard mahtavan sotajoukkonsa kanssa lähestyi -Pohjois-Jyllannin rajaa, näytti Slesvigin herttua, jonka nimessä -Tanskaa uhattiin alistumisella ja orjuudella, unohtaneen kaikki -valtiolliset asiat ja kunnianhimoiset suunnitelmat, viettääkseen mitä -loistavimmalla tavalla häitään Gottorpin linnassa Saksen-Lauenburgin -prinsessan kanssa. - - * * * * * - -Sven Tröst, joka kuningas Abelin haudalta oli ottanut selville kreivi -Gerhardin asevoimat, jatkoi paluumatkaansa huimaavaa vauhtia kreivin -reippaan sotajoukon edellä ja saavutti Pohjois-Jyllannin rajan paljon -ennen vihollista. - -Lähestyessään Koldingin jokea ja pitkää paalusiltaa, joka kehnoine -lankkuineen yhdisti Pohjois-Jyllannin Slesvigiin, huomasi hän -hämmästyksekseen ja ilokseen sillan olevan juutilaisten ratsumiesten -miehittämä, jotka parhaillaan pystyttivät leiriä joen molemmille -rannoille. Mutta hänen ilonsa vaihtui pelästykseen, nähdessään -kuka oli ratsumiesten johtaja. Päällikön teltan edustalla, sillan -Slesvigin puoleisessa päässä, pidätteli ritari hevostaan ja näytti -ohjaavan työtä. Se oli kreivi Gerhardin marski, mahtava Stig -Antinpoika Björnholmasta, joka tällä tavoin tahtoi varata herralleen -ylimenopaikan, jossa hyvää tietä myöten voitiin kuljettaa heitto- ja -piirityskoneita. - -"Petturi!" huudahti Sven Tröst pysähtyen -- "Minun enoni oli siis -sittenkin oikeassa." Hieman epäröityään painoi hän hattunsa syvemmälle -otsalleen ja ratsasti tasaista ravia teeskennellyn välinpitämättömän -näköisenä siltaa kohti, toivoen, ettei häntä tunnettaisi ja että -esteettä pääsisi yli. Mutta siinä hän pettyi. Vaikkei Stig Antinpoika -ollutkaan nähnyt häntä hänen pitkän vankeutensa jälkeen, tunsi hän -kuitenkin jo matkan päästä entisen asemiehensä hevosesta, jonka itse -oli antanut hänelle, ja Sven Tröst ei saavuttanut edes siltaa, kun jo -marskin viittauksesta neljä ratsumiestä ympäröi hänet vaatien hänet -antamaan pois aseensa. - -"Odottakaa vähän, maanmiehet", sanoi hän ratsumiehille ja hyppäsi -alas hevosensa selästä, "sitten minä tahdon puhua herranne kanssa, -mutta ensin pari sanaa teille", lisäsi hän matalalla äänellä ja iskien -tuttavallisesti silmää. "Tiedättekö, mitä teidän herrallanne on -mielessä teitä vastaan? Hän tahtoo pettää teidät ja koko maan. Huomenna -tulee Kaljukreivi sotajoukkoineen; silloin täytyy teidän auttaa -saksalaista joen yli ja muuten mennä hänen puolelleen tai -- teidät -hirtetään." - -Juutilaisten ratsumiesten silmät suurenivat ja he katselivat -hämmästyneinä toisiaan. "Se on toinen asia", mutisivat he. "Ei isäntä -ole sanonut sen olevan tarkoituksena." - -"Mutta sen puolesta uskallan minä kaulani", jatkoi Sven Tröst -innokkaasti. "Jos te olette uskollisia juutilaisia, niin te murratte -sillan Stig Antinpojan nenän edessä. Minä olen hänen kanssaan -juttusilla sillävälin, kun te irrotatte lautoja. - -"Antakaa minulle ainoastaan pieni merkki, kun olette valmiit. Minä vien -teidät Haldiin ja hankin teille hyvän paikan Bruggen luona. Jos te -olette kunnon tanskalaisia, niin te ette epäröi hetkeäkään." - -Ratsumiehet jäivät melkein sanattomiksi hämmästyksestä. He antoivat -rohkean asemiehen pitää miekkansa, ja sillävälin kun yksi heistä vei -hänet marskin luo, pysähtyen jonkun matkan päähän hevosia pitelemään, -syntyi salainen keskustelu kolmen muun välillä, jotka pian ratsastivat -muiden toveriensa luo kertoakseen mitä olivat kuulleet ja saadakseen -tietää heidän ajatuksensa siitä. - -Mahtava Stig Antinpoika, täysissä sotavarustuksissa, pidätteli -sotaratsuaan joen rannalla. Hänen soikeat, laihat kasvonsa antoivat -tarkan kuvan hänen viekkaasta ja levottomasta, mutta kuitenkin -voimakkaasta sielustaan, ja hän näytti tahtovan rakentaa omansa ja -maansa onnen viisaasti laskemalla tapahtumien kulun ja käyttämällä -viekkaasti hyväkseen onnen ja asianhaarojen voimaa. Suhteillaan -Holsteinin kreiveihin oli hän saanut omakseen huomattavia kruunun -tiluksia, ottamatta silti osaa vihollisuuksiin maata vastaan. -Kapinan aikana hän oli tähän saakka pysynyt hiljaa linnoitetuissa -kartanoissaan, ja moni toivoi vielä, että hän oli ainoastaan tekeytynyt -hirmuhallitsijalle uskolliseksi, saadakseen hänet rauhalliseksi ja -lopuksi pettääkseen hänet; tai ehkäpä huojentaakseen kansan sortoa -vaikutuksellaan, jos kapina päättyisi onnettomasti. Kun nyt kreivi -Gerhard uhkasi Jyllantia niin mahtavalla sotajoukolla, ei Stig -Antinpoika peitellyt ihailevansa kreivin suuria ominaisuuksia. Hän -selitti Jyllannin kapinan voimattomaksi uhmaksi vastustamatonta -kohtaloa vastaan ja hän oli äskettäin herättänyt suurta suuttumusta -Haldin ritarien keskuudessa sanoessaan, että jokainen viisas Tanskan -mies näinä aikoina voi parhaiten hyödyttää isänmaataan tukiessaan -kreivin suuria suunnitelmia ja jouduttamalla kuningasvaalia, jolla -oli niin valtioviisas ja mahtava suojelija. Kun hän asettui leiriin -Pohjois-Jyllannin rajalle, oli hänellä ehkä mahdollinen sovinto -mielessä; mutta että hän yhtä vähän aikoi repiä siltaa kuin puolustaa -sitä vihollista vastaan, oli silminnähtävää. Siinä silmänräpäyksenä, -kun hän nyt näki ja tunsi entisen asemiehensä, jonka hän itse oli -kasvattanut ja jota hän oli rakastanut melkein kuin omaa poikaa, mutta -jonka hän nyt tiesi olevan vihollistensa palveluksessa, tunsi hän -mieliharminsa kasvavan salaisten omantunnon tuskien vuoksi. Sven Tröst -lähestyi häntä avomielisellä rohkeudella, ja tuntui siltä kuin hänen -entinen isäntänsä olisi saattanut lukea hänen silmistään, sen mitä -kreivi Gerhardin tanskalainen marski turhaan koetti salata itseltään, -seisoessaan petturina sillan ääressä isänmaan ystävien ja vihollisten -välissä. - -"Hoho, Sven Tröst!" sanoi marski otsaansa rypistäen. "Täälläkö me siis -tavattiin. Mitä hyviä uutisia Slesvigistä?" - -"Jos te odotatte hyviä uutisia siltä kulmalta herra marski", vastasi -Sven Tröst katkerasti, "niin elkää ainakaan odottako niitä minun -suustani. Tuorein uutinen ei ole hyvä eikä myöskään Slesvigistä: yksi -Tanskan viisaimpia ja suurimpia miehiä on nyt pystyttänyt leirinsä -Koldingin sillan ääreen, auttaakseen vihollista rajan yli." - -"Kuka on sanonut sinulle, mitä minä ajattelen, hulttio?" keskeytti -hänet marski kiivaasti, vaikkakin lempeämmällä äänellä. "Jos sinä pidät -minua viisaana miehenä, pitäisi sinun tietää, että minä tahdon yhtä -paljon maan parasta kuin sinä ja narrit Haldissa. Sano suoraan: missä -sinä olet ollut?" - -"Vihollisen läheisyydessä, kuten näette, herra, mutta, ikävä kyllä, -teidän hyvien ystävienne parissa. Minä olisin mieluimmin tavannut -pahimman vihamieheni tässä paikassa, kuin sen henkilön, jolle minä olen -kiitollisuuden ja kunnioituksen velassa." - -"Ikuinen hullu!" huudahti marski. "Kutka ovat tällä hetkellä Tanskan -ystäviä tai vihollisia, tiedät sinä yhtä vähän kuin ne narrit, joiden -puolesta sinä olet tiedustelumatkalla." - -"Sen kai tiennee jokainen, joka vielä on tanskalainen sydämessään, että -eivät ole ne meidän parhaita ystäviämme, jotka tahtovat tehdä meidät -saksalaisten orjiksi." - -"Palttua tanskalaisuudelle ja vapausloruille! Siitä minä en maksa -äyriäkään. Te tahdotte itse olla herroja, se on koko tarkoitus. Mutta -meidän ritaristomme haluaa lain ja oikeuden vapautta. Haa, sokeita -ja hulluja olette te kaikki. Ettekö te siis näe kenellä on oikeus -ja valta antaa teloittaa teidät kapinallisina pettureina, kaikesta -tanskalaisuudestanne huolimatta? -- Näitkö sinä kreivin sotajoukkoa? -Kuinka suuri se oli? Tuleeko herttua mukaan. Tunnusta kaikki mitä sinä -tiedät, tai kautta pyhän Andreaan käy sinulle huonosti." - -"Jos te tahdotte tietää mitä minä tiedän, niin sanokaa ensin minulle, -mitä te itse tiedätte, herra", vastasi aseenkantaja uhmaavasti. -"Missä panttilinnassa säilytetään Agnete Stigintytärtä tyrannin -suosikille? Minä olen hautaluolassani Segebergin tornin alla luvannut -hänelle vapauden ja Hans Wittinghofille kuoleman." Sven Tröst oli -kääntynyt niin, että marskia paistoi aurinko silmiin, kun hän kääntyi -aseenkantajaan päin. Juutilaiset ratsumiehet kokoontuivat nyt -sillalle. Toiset hakkasivat ja takoivat, ja toiset asettuivat heidän -eteensä ja olivat pystyttävinään telttapaaluja. "Mutta antakaa minun -vain ratsastaa, ankara herra", jatkoi Sven Tröst iloisella äänellä -huomatessaan, että hänen sanansa ratsumiehille olivat vaikuttaneet. "On -pian kerrottu, mitä minä tiedän. Kreivistä ja hänen pyövelijoukostaan -ei kukaan Slesvigissä tiennyt enempää, kuin minä nyt; se on silkkaa -totta. Mutta minä voitan ritari Frostilta vedon, jos minä hankin -hänelle hevosen Slesvigin markkinoilta kolmen vuorokauden kuluessa." - -"Vetoko?" huudahti marski katsoen häntä tarkasti. "Ajatteletteko te -vain sellaisia poikamaisuuksia Haldissa? Tahdotko sokaista minun -silmäni. Varo itseäsi Sven Tröst. Minä en anna leikitellä itseni -kanssa. -- Minä olen kerran odottanut paljoa sinusta", jatkoi hän -luoden häneen tutkivan katseen ja lempeällä äänellä, joka ei vastannut -hänen uhkaavaa asentoaan. "Sinun reippaudestasi ja viisaudestasi -olen minä kyllä nähnyt näytteitä. Nyt sinä olet koettanut miltä -tuntuu potkia tutkainta vastaan. Jos sinä taas tahdot astua minun -palvelukseeni, niin on kaikki unohdettu ja anteeksi annettu. Minä -lupaan sinulle ritarilyönnin vuoden perästä ja vielä lisäksi kartanon -ja linnan. Niin, jotakin vielä enemmänkin, Sven Tröst", jatkoi hän -melkein kuiskaten viekkaan näköisenä, "jos sinä tahdot vannoa tässä -heti, käsi minun miekkani kahvalla, että sinä tahdot palvella minua -uskollisesti ja salaisesti vihamiesteni joukossa, ja ainoastaan annat -minulle ajoissa vihjauksen, kun heillä on jotain tärkeää minua ja -ystäviäni vastaan tekeillä -- niin -- eivät enää sinun rohkeimmatkaan -lapsen houreesi ole hulluutta ja sulaa mahdottomuutta." - -Sven Tröstin kasvot olivat muuttuneet tulipunaisiksi; hän näytti kuin -pilvistä pudonneelta ja tuijotti marskiin, kuin tunkisivat hänen -silmänsä ulos päästä. Tuntui siltä kuin hänen ajatuksensa olisivat -yht'äkkiä pysähtyneet ja niinkuin hänen elämänsä ja autuutensa -riippuisi yhdestä sanasta. - -"Vanno heti, ja onnesi on taattu!" jatkoi marski ja ojensi suuren -ristinmuotoisen miekankahvansa häntä kohti. Sven Tröst kohotti kättään, -mutta ei sanaakaan tullut hänen huulilleen. Juuri silloin päästivät -juutilaiset ratsumiehet hurjan huudon ja samalla ratsastivat he -suurimmalla kiireellä sillan yli ja muutamat alkoivat repiä lankkuja. -Sven Tröst löi marskin miekan sivulle. Salaman nopeudella hän juoksi -hevosensa luo, ja Stig Antinpojan ihmetellen katsoessa väkensä -liikkeitä, vieläkään niiden merkitystä ymmärtämättä, ratsasti Sven -Tröst viimeisten ratsumiesten kanssa Koldingin sillan yli, jonka -irroitetut lankut jo syöksyivät jokeen ja joutuivat virran vietäviksi. -Hirmuisen suuttumuksen vallassa oli marski heittänyt tikarinsa -pakolaisen jälkeen, mutta hänen oma sotaratsunsa, äkillisen melun -pelästyttämänä, hypähti arkana sivulle nousten takajaloilleen. Tikari -oli lentänyt suhisten asemiehen korvan ohi, taittamatta hiustakaan -hänen päästään ja ennenkuin marski saavutti revityn sillan, näki hän -koko ratsujoukon hyljänneen itsensä. Toiselle joen rannalle päästyään -kohottivat he ilmoille raikuvan ilohuudun ja ratsastivat pois rohkeaa -aseenkantajaa seuraten. - -"Vai niin!" mutisi Stig Antinpoika hammasta purren. "No niin, voihan -näinkin olla hyvin. Haa, siitä asemiehestä on minulla kunniaa. Lopussa -kiitos seisoo." Hän läimäytti miekallaan ratsuaan ja ratsasti yksin -Slesvigiin johtavaa tietä. - - - - -KOLMAS LUKU. - - -Pitkällä korkealla niemellä Haldinjärvessä, noin peninkulman verran -Viborgista lounaaseen ja vastapäätä vanhan Haldin raunioita, sijaitsi -samanniminen linna, jonka ritari Bugge oli antanut rakentaa. Täällä oli -Pohjois-Jyllannin kapinanjohtajien kokouspaikka. Linnanherra, ritari -Niilo Bugge, oli lähinnä Stig Antinpoikaa Björnholmista, maan rikkain -ja mahtavin ritari. Hän omisti huomattavia kartanoita ja tiluksia -Pohjois-Jyllannissa, mutta hän oli vahvimmin linnoittanut Haldin, jossa -hän ylläpiti komeaa melkein ruhtinaallista hovia. Toiset kutsuivat -häntä urhoolliseksi, toiset taas suurisuiseksi ritari Haldiksi, ja -hän oli vanhan marski Vendelbon vävypoika. Moni nuori ritari kilpaili -hänen tyttäristään ja otti osaa hänen rohkeisiin yrityksiinsä. Hänen -vaikutuksensa yläluokkaan oli suuri, mutta hän ei ollut mikään -kansan mies. Hänen tuhlaileva ylellisyytensä ja ylpeä luonteensa -eivät miellyttäneet vakavaa Juutilaista talonpoikaa, ja rahvas -halusi mieluimmin taistella yksinään hajanaisin joukoin saksalaisia -veronkantajia vastaan kuin liittyä ritari Buggeen ja hänen ystäviinsä. -Ylimysmielisenä ylpeydessään oli Haldin linnanherra usein lausunut -sanoja, jotka eivät olleet saattaneet häntä vähäisimpien suosioon, ja -hänen uhkauksiinsa yhteistä vihollista vastaan ei paljoakaan luotettu. -Ritari Pål Globin, veljesten Eskil ja Antti Frostin ja monen ystävänsä -kanssa hän oli Viborgin käräjillä julkisesti uskaltanut uhata itseään -mahtavaa kreivi Gerhardia. Hän oli sillä kuitenkin suututtanut kreivin -siinä määrin, että tämä päätti tukahduttaa kapinan, ennen kuin siitä -oli ennättänyt tulla muuta kuin sekasortoinen kamppailu. Mutta että -ritari Bugge ei ainoastaan ollut suurisuinen, sen hän oli osoittanut. -Kolmensadan juutilaisen ratsumiehen kera oli hän jo vallannut toisen -kreivin panttitiluksista toisensa jälkeen, kooten alituisesti uusia -ritareita lippujensa alle. - -Huhu suuresta sotajoukosta, joka marssi maata kohti, ei ollut vielä -saapunut Haldiin. Linnan parvekesalista tuikkivat valot eräänä iltana -iloisesti järvelle. Laulua ja pikarinkilinää kuului korkeista saleista, -sekä lukuisan soturijoukon seasta linnan tuvasta. Iloittiin yleisesti -ja meluavasti uuden voiton johdosta, jonka ritari Bugge oli saavuttanut -käskynhaltia Niilo Lembekistä, jonka linnan hän oli valloittanut ja -sytyttänyt palamaan. Käskynhaltia itse oli kyllä päässyt pakenemaan; -mutta moni hänen ystävistään ja sukulaisistaan oli joutunut vangiksi. -Vankien joukossa oli nuori, erittäin kaunis nainen, joka ei ollut -saksalainen, ja joka näytti olevan tyytyväinen miellyttävään -vankeuteensa Haldissa ja ystävälliseen kohteluun, jota hän oli saanut -osakseen Ingeborg rouvalta ja hänen vilkkailta tyttäriltään. Mutta -hän ei millään ehdolla tahtonut ilmaista nimeään, huolimatta nuorten -ritarien kaikista ponnistuksista. Yleisen pilan ja naurun vallitessa -istui hän iltapöydän ääressä ritari salissa kuin ylhäinen vieras -Ingeborg-rouvan ja vanhan marski Vendelbon välissä, osaten kohteliaalla -tavalla torjua jokaisen liika lähentelevän kysymyksen. Huolimatta hänen -leikkipuheistaan ja teeskennellystä iloisuudestaan, huomasi kuitenkin -usein hänen suurissa tummansinisissä silmissään syvän, pidätetyn -surumielisyyden ja joskus pelokkaan levottomuuden. - -Ritari Buggen lukuisien ja meluavien ystävien joukossa istui hiljainen -ja vakava ritari, jolla oli suora ruskea, jakaukselle kammattu tukka. -Hän ei ottanut osaa keskusteluun, vaan tuijotti ikäänkuin uneksien -eteensä, katse ankaran miettivänä, josta ilmeni tavaton voima ja -tahdonlujuus. Se oli Sven Tröstin eno, ritari Niilo, Ebbe Galtin poika, -Brattinborgin ja Norrerisin herra. Hän istui arvokkaan Aarhuusin -piispa Svenin vieressä, joka hiljattain oli saapunut Haldiin tärkeän -isänmaallisen asian tähden, ja hiljaisella miettivällä ritarilla oli -samana päivänä ollut salainen keskustelu hänen kanssaan, jolloin oli -tapahtunut väittely, joka näytti saattaneen molemmat huonolle tuulelle. -Luultiin myös, että piispa oli kieltänyt vakavalta herralta sakramentin. - -Voitonylpeä ritari Bugge tarttui nyt hopeamaljakkoon ja ehdotti -tavanmukaisen maljan: "Eläköön jokainen vapauden uskollinen ystävä! -Kuolema ja kirous kohdatkoon tyrannit ja hänen ystävänsä!" - -"Kuolema ja kirous heidät kohdatkoon!" huudahti tähän asti vaiennut -ritari ja nousi ylös. "Minä juon tämän pikarin sen asian puolesta -niinkuin sillä olisi sama voima ja vaikutus sieluuni kuin kaikkein -pyhimmällä juomalla." Sen sanottuaan hän siunasi pikarinsa -ristinmerkillä ja tyhjensi sen pohjaan saakka. Kaikki katsoivat -ihmeissään häneen; mutta hän ei näyttänyt huomaavan sitä, vaan istuutui -jälleen ääneti paikalleen samaan asentoon kuin ennenkin. - -"Ajatelkaa mitä minä olen sanonut teille ja muistakaa omaa -kuolematonta sieluanne!" kuiskasi piispa hänelle korvaan kehoittavalla -äänellä. "Elkää antako kurjien ja jumalattomien ajatusten voittaa -oikeudentuntoanne ja jumalanpelkoanne!" - -"Te ette ymmärtänyt minua kunnianarvoisa herra; täällä ei kukaan -ymmärrä minua", vastasi ritari hiljaa ja vaikeni. - -"Kuinka täytyy minun selittää teidän kummallinen intonne tänä iltana, -herra ystäväni ja naapurini?" sanoi ylpeä linnanherra jonkun verran -ylimielisesti, vaikkakin kohteliaalla äänellä. "Te olette ainoa minun -rohkeista ystävistäni, joka on kieltänyt minulta apunsa tänä aikana. Te -ette ole vielä nostanut kättäkään tyrannejamme ja kiusaajiamme vastaan, -vaikka me jo olemme valloittaneet joukon linnoja. Te ette näytä suovan -viholliselle paljoa parempaa, kuin mekään; mutta te tyydytte ainoastaan -juomaan jonkunlaisella juhlallisuudella hänen häviönsä puolesta. Jos te -tahtoisitte, ritari Niilo, voisitte te kuitenkin minä hetkenä tahansa -asettaa avuksemme sata teräspukuista ratsumiestä." - -"Minun hetkeni ei ole vielä tullut", vastasi ritari Niilo -Brattinborgilainen ja nousi. "Minä olen saapunut tänään tänne -sanoakseni teille ja ystävillenne pari vakavaa, sanaa, ritari -Bugge, ja sekä teidän että Tanskanmaan ystävänä. Te ette pystytä -Tanskan valtaistuinta vaikka hajoittaisitte kaikki kuninkaalliset -läänityslinnat. On vielä liika aikaista viettää voitonjuhlia -linnoissamme, niinkauan kuin talonpojat ja porvarit turhaan raastavat -kahleitaan. Meidän ritaristomme hukkaa vain voimia ja verta -hyödyttömiin pikkutappeluihin. Vaikka te voittaisitte sata sellaista -voittoa kuin tänä päivänä, ei Tanska ole sittenkään pelastettu." - -"Jos te puhutte pilkallisesti meidän pikkutappeluistamme, ritari -Niilo", sanoi Bugge ylpeällä, suuttuneella äänellä, "niin olette -varmasti tullut tänne korvaamaan viisailla neuvoilla sen, minkä te -annatte puuttua teoissa ja uskollisessa avussa. Sanokaa suoraan: mitä -suurta olette te suunnitellut hiljaisuudessa Brattinborgissa maan ja -valtakunnan pelastamiseksi, sillä välin kun minä ja nuoret ystäväni -olemme kysyneet neuvoa ainoastaan teräviltä miekoiltamme ja kurittaneet -vihollista, missä ikinä vaan olemme hänet tavanneet?" - -"Jos maa on pelastettava omalla voimallaan, eikä ainoastaan onnen -kaupalla tai yksityisen miehen toiminnalla, täytyy meidän voida asettaa -avoimella kentällä vihollista vastaan kunnollinen sotajoukko", vastasi -vakava ritari. "Emme saa halveksia yhtäkään asekuntoista miestä, ei -porvaria eikä talonpoikaa, tai työntää heitä luotamme ylpeästi luottaen -ritarimiekkoihimme. Kansa itse on maan ydin, ritari Bugge, mutta joukko -omavaltaisia ritareja ja herroja eivät ole koko kansa." - -"Nämä puheet me kyllä tunnemme", vastasi ritari Bugge tulistuen. "Te -tahdotte näyttää kansanystävältä, talonpoikien puolustajalta, sen minä -olen jo kauan huomannut. Te, kuten minun vanha rakas appiukkoni tuolla, -tahdotte vielä kannattaa kurjaa kuningashuonetta; mutta molemmat ovat -vain pötyä. Jokaisen vapaasyntyisen Tanskan ritarin täytyy sydämessään -halveksia tuota tyhmää, epävakaata joukkoa, joka tänään tahtoo yhtä -ja huomina jo toista? Kerätkääpä raa'asta ja sivistymättömästä -talonpoikaisväestä sadantuhannen miehen sotajoukko ja viekää heidät -viikatteineen ja puukenkineen ja puolivilline hevosineen, ilman -kuria ja järjestystä, säännöllistä sotajoukkoa vastaan, ja te saatte -nähdä mihinkä ne kelpaavat. Jolleivät he juokse kotiin puuropadan -ääreen, kun he näkevät tapeltavan terävillä miekoilla, niin antavat -he kuitenkin teurastaa itsensä raavaiden tavoin ymmärtämättä enempää -sotataidosta kuin härkä tai hullu koira. Niinhän kävi Tapnummenkin -taistelussa ja niin on edelleenkin käyvä vapaaehtoisille tolvanoille, -joita te kutsutte maan sydämeksi, vaikka heillä olisikin etunenässään -yksi armollisista junkkareista, jotka kutsuvat itseään meidän vapaan -vaalivaltakuntamme perijäksi." - -Vanha marski Vendelbo oli vävypoikansa kiivaan ja häikäilemättömän -puheen kestäessä huomaamatta noussut pöydästä ja jättänyt ritarisalin. -Ingeborg rouva vilkutti levottomana silmää miehelleen. - -"Se on huono lintu, joka likaa oman pesänsä", sanoi nyt ritari Niilo ja -koroitti äänensä suuttuneena. "Jos te halveksitte halvintakaan Tanskan -miestä, joka vapaaehtoisesti menee kuolemaan isänmaansa puolesta, niin -halveksitte te mitä maassa on parasta ja jalointa enkä voi enää kutsua -teitä itseni ja Tanskanmaan ystäväksi, vaikka pitäisinkin arvossa -teidän voimaanne ja rohkeuttanne." - -"Te olette minun vieraani ja vanha ystäväni, ritari Niilo", vastasi -Bugge herra, koettaen hillitä vihaansa ja ylpeyttään. "Minusta tuntuu -ikävältä, että meidän tänä iltana täytyy erota vihaisina, mehän olemme -jo monta vuotta tunteneet ja pitäneet arvossa toisiamme. Jos minulla -ehkä on liika vähäiset ajatukset teidän kömpelöistä ja kankeista -puukenkämiehistänne ja meidän kelvottomista junkkareistamme, niin -kunnioitatte tekin liika vähän vapaata, jaloa Tanskan aatelistoa, johon -te kuitenkin itsekin kuulutte. Elkäämme näin tärkeänä aikana hajoittako -voimiamme mielettömien riitojen ja ennakkoluulojen vuoksi. Kootkaa te -sotajoukko talonpojistanne, koska heillä on enemmän luottamusta teihin -kuin minuun; minä kokoan kaikki ritarit ja asemiehet, jotka tahtovat -seurata minun lippuani." - -"Minä pelkään, että se on liika myöhäistä", sanoi ritari Niilo. -"Vihollinen voi hyökätä rajan yli tänään tai huomenna, mutta -talonpoikaisjoukkoa ei koota ja harjoiteta vähemmässä kuin kuukaudessa. -Minä olisin jo aikoja sitten tehnyt sen, johon te nyt minua kehoitatte, -ritari Bugge, jollette te itse olisi tehnyt sitä mahdottomaksi, -herättämällä ylpeydellänne ja ajattelemattomalla käytöksellänne -kansan vihan jokaista Tanskan ritaria kohtaan maassa ja saattanut -kansan miestä epäilemään meitä kaikkia. He melkein pitävät teitä -rohkeana onnenonkijana, joka itse tavoittelee kruunua. Koko meidän -ritaristoamme pitävät he pikkutyranneina, jotka ainoastaan tahtovat -astua saksalaisten sijalle kiusaamaan ja ryöstämään kansaa. Nyt he -ovat lisäksi nähneet, että joukossamme on kavaltajia. Petollinen Stig -Antinpoikahan on mennyt vihollista vastaan kavaltaakseen meidät ja koko -maamme." - -Ritari Buggen kasvot olivat muuttuneet punaisiksi, kun hän kuuli -puhuttavan kunnianhimoisista toiveista, joita rahvas luuli hänellä -olevan. Hän tahtoi vastata; mutta miesten kiivaan keskustelun keskeytti -levoton hyörinä läsnäolevien naisten puolella. Vieras tyttö, joka ei -tahtonut mainita nimeään, oli, kuullessaan vakavan ritarin viimeiset -sanat, kalvennut ja mennyt tainnoksiin. Kun Ingeborg rouva tuli -tyttärineen hänen avuksensa ja tämän sekasorron vallitessa oli noustu -pöydästä, puhallettiin ritaritornissa torveen. Miesten mielenkiinto -suuntautui siten pois kauniista tuntemattomasta sekä osanottavasta -ryhmästä, joka ympäröi häntä. Ritari Buggelle ilmoitettiin että -joukko ratsumiehiä pyrki päästä linnaan. Niinpian kun kuultiin, -että ne olivat juutilaisia, sotureita, jotka tahtoivat astua -linnanherran palvelukseen, avattiin heti portti, ja Sven Tröst ratsasti -linnanpihalle Stig Antinpojan karkurien kanssa. Pian seisoi rohkea -asemies keskellä ritarisalia ja kertoi ritari Buggelle ja enolleen mitä -hän tiesi vihollisen etenemisestä ja määrästä, sekä kreivin ja herttuan -luulluista kireistä väleistä, ja mitä oli tapahtunut Paalumetsässä ja -Koldingin sillalla. - -Tieto vihollisen lähestymisestä ja suuruudesta oli pelästyttänyt -kaikkia ritareita, ja heidän joukostaan kuului levotonta puheen sorinaa -siitä mitä näin uhkaavassa vaarassa pitäisi päättää. - -"Ylös, kaikki minun ystäväni! Pukeutukaa panssariin ja haarniskaan", -huusi ritari Bugge. "Nyt ei ole aikaa epäröimiseen. Meidän täytyy -kohdata vihollinen miekka kädessä -- hänen täytyy ostaa sydänverellään -jokainen askeleensa Pohjois-Jyllannin maalla." - -"Rohkeasti ja helposti puhuttu, herra Bugge", sanoi ritari Niilo synkän -levollisesti. "Jos te voitte kourallisella ritareja ja kolmella sadalla -ratsumiehellä pidättää sotajoukon, jossa on yhtä monta tuhatta miestä, -niin osaatte varmasti sotataidon kuin noitamestari. Yksi käsi voi tosin -saada enemmän aikaan kuin tuhat, mutta sellaisen käden täytyy tulla -taivaasta tai" -- Hän vaikeni äkkiä ja näytti itsekin kauhistuvan mitä -oli aikonut sanoa -- "Jos te tahdotte seurata minun neuvoani", jatkoi -hän kooten ajatuksensa, "niin pysytte te aloillanne täällä Haldissa, -kunnes saamme tietää minne päin vihollinen kääntyy. Olisi hulluutta -koettaa pysähdyttää yhtynyttä soturitulvaa. Jos vihollinen hajoittaa -voimansa, niin saamme nähdä mitä me voimme tehdä. Minä ratsastan -yöllä Brattingborgiin. Huomenna on siellä sata rautapukuista ratsua -taisteluun varustettuna. Seuraa minua sisarenpoika. Missä sinä olet?" - -Huolimatta mielenkiinnostaan tärkeään asiaan, josta keskusteltiin, -oli Sven Tröstin huomio kuitenkin äkkiä kääntynyt aivan toisaalle, -joka kokonaan valtasi hänen mielensä ja sydämensä. Hän oli polvillaan -tuntemattoman kaunottaren edessä, joka aukaisi kauniit silmänsä ja -katsoi häneen. "Agneta! rakkahin Agneta! Sinäkö olet?" huudahti hän. -"Neiti Agneta!" jatkoi hän ujommin, "ettekö enää tunne Sven Tröstiä, -teidän leikkitoverianne Björnholmasta? Katsokaa, minulla on vielä -hattu uskollisine tunturikyyhkysineen ja vyö joka on kirjailtu teidän -nimellänne. Minä olen ajatellut teitä kuutena pitkänä vuonna eikä -minulla ole ollut muuta aurinkoa kuin muisto teidän taivaallisista -silmistänne. Te olette vaiti, te ette tunne minua -- ettekö te olekkaan -Agneta? Ettekö te olekkaan Stig Antinpojan pikku tytär, josta nyt on -tullut niin iso ja kaunis, ja äärettömän rakastettava." - -Nuori tyttö tuijotti häneen aivan kuin sanattomana ankaran sisäisen -mielenliikutuksen johdosta. Hänen hienot, läpikuultavat poskensa olivat -useampia kertoja kalvenneet ja punastuneet, eikä hän vielä ollut -liikkunut eikä päästänyt ääntäkään huuliltaan. Ingeborg rouva ja hänen -tyttärensä katsoivat ihmeissään häntä ja polvistuvaa asemiestä. Tämä -kohtaus oli saanut muutamat nuoret ritarit hetkeksi unohtamaan tärkeät -asiat, joita pohdittiin. - -"Petturi Stig Antinpojan kaunis tytär!" kuiskasivat he puoliääneen -keskenään. - -Sven Tröst yhä vain toisti nimeä, joka oli hänelle rakkain kaikista ja -muistutti häntä Björnholmista ja kaikista lapsuuden muistoista. - -"Ei, ei!" huudahti tyttö äkkiä aivan epätoivoissaan ja peitti -molemmilla käsillä silmänsä. "Minä en ole -- minä en ole petturin -lapsi. Pelastakaa minut tuon mielipuolen ihmisen käsistä!" Näin sanoen -hypähti hän ylös ja heittäytyi itkien Ingeborg rouvan syliin, joka -tyttärineen vei hänet pois ritarisalista ja nuorten uteliaiden ritarien -piiristä. - -Sven Tröst oli vielä polvillaan samassa asennossa, ristiin pannut kädet -otsallaan ja pää syvälle painuneena. - -"Mitä tämä on? Oletko mieletön, Sven Tröst?" kaikui syvä ääni hänen -korvissaan ja hän tunsi enonsa voimakkaan käden olkapäällään. "Mitä -sinä uneksit? Unohda se petturi suku! Vieras neitohan ei tuntenut -sinua." - -"Hän ei tuntenut minua eikä itseäänkään", sanoi Sven Tröst -hämmentyneenä ja nousi ylös horjuen. "Te olette oikeassa, minä -varmaankin uneksin tai olen hullu", jatkoi hän päätään pudistaen. -"Ei ole mitään totuutta -- rakkaus on unta tai hullutusta. Viha on -ainoastaan totta ja katoamatonta. Lähdemmekö pian vihollista vastaan, -eno? Minun täytyy saada jotakin todellista ajateltavaa." - -"Sen sinä saat", vastasi ritari Niilo. "Kiiruhda edeltäpäin -Brattingborgiin ja lähetä heti vakoojat liikkeelle. Neuvo heille -tie. Meidän täytyy niin pian kuin mahdollista saada tieto vihollisen -liikkeistä." - -"Hyvä, eno, ratsastaa minä vielä osaan, vaikka itse olen ilman toivoa -ja ilman innostusta. Kukaan ei ole tuova teille nopeampaa sanaa kuin -minä itse." Tämän sanottuaan oli Sven Tröst jo oven ulkopuolella ja -pian kiisi hän hurjasti korskuvalla orhilla pois Haldin linnasta pitkin -kumisevaa nostosiltaa, joka kahdentoista kyynärän levyisen vallihaudan -yli yhdisti niemellä sijaitsevan linnan mannermaahan. Puoli tuntia -myöhemmin ratsasti ritari Niilo samaa tietä lukuisten asemiesten -saattamana. Hurskas piispa Sven ratsasti hiljaa ja ajatuksissaan hänen -rinnallaan. - - * * * * * - -Hyvinvarustettu Brattingborgin linna, joka sittemmin kutsuttiin -Kleitrupin kartanoksi, sijaitsi Kleitrupin järven rannalla noin -kolme ja puoli peninkulmaa pohjoiseen Haldista. Linna ei ollut tosin -yhtä suuri ja komea kuin Haldin, mutta järvi oli luonnollisena -puolustusvälineenä, ja linna oli varustettu vahvoilla valleilla, -muureilla ja torneilla. Oli jo puoliyö, kun ritari Niilo hengellisen -vieraansa seurassa ratsasti Brattinborgin linnanportista sisään. -Sven Tröst oli saapunut tuntia aikaisemmin ja saattanut koko -talon liikkeeseen. Linnan varusväki ja aseenkantajat odottivat -asestettuina sotaratsuillaan kärsimättöminä herransa määräystä. Joukko -tiedustelijoita ja ratsastajia oli seurannut Sven Tröstiä ottamaan -selvää ja heti tuomaan sana vihollisen liikkeistä ja etenemisestä. -Viittauksella ja parilla sanalla lopetti totinen linnanherra kaiken -turhan melun ja kiireen. Hän käski vartijoida linnaa tavallisella -tavalla ja antoi useimpien sotilaiden mennä levolle. Tuntui kuin hänen -läsnäolonsa olisi poistanut kaikkien levottomuuden ja vaaran ajatukset. -Hän meni nyt ylös parvekesaliin hengellisen herran seurassa, joka -siunasi kädellään vastaukseksi linnanrouvan hiljaiseen tervehdykseen. -Hänen käyttäytymisensä oli harvinaisen tyyntä. Hänen miehensä vakuutti -nyt todeksi sen, minkä hän jo oli kuullut miehensä kiihtyneeltä -sisarenpojalta, että tänä yönä ei tarvinnut vielä mitään pelätä. Hän -oli, tänä iltana kuten tavallisesti, vienyt pienet lapset levolle ja -laulanut heidät nukuksiin; osoittamatta pienintäkään levottomuutta -hän näytti rajattomalla luottamuksella tarkastavan vakavan miehensä -ulkomuotoa ja kasvonilmeitä. Ainoastaan muutaman silmänräpäyksen -hän katsoi mieheensä tiukasti ja ponnistaen kaikki sielunvoimansa, -sillä hän toivoi voivansa lukea hänen silmistään asioiden tilan. -Mutta sen jälkeen hän oli ainoastaan vierasvarainen, huolellinen -talonemäntä, joka toimitti itse pesuveden ja tavanmukaisen iltajuoman -ynnä kaiken muun, joka näihin aikoihin kuului kunnioitetun vieraan -vastaanottamiseen. Yllään kunniallinen arkipuku, avainkimppu sivullaan -ja pieni myssy hiuksillaan, oli suurikasvuinen Jutta-rouva melkein -neitseellisen näköinen. Kaikessa mihin hän ryhtyi oli lempeää tyyneyttä -ja varmuutta, joka heti teki hyvän vaikutuksen vieraaseen. Hän huomasi -nyt herroilla olevan tärkeitä asioita puhuttavana, jonka vuoksi hän -toivotti heille rauhallista lepoa, kasvoillaan sama tyyni ilme kuin -onnellisimman ja parhaimman rauhan vallitessa. Ritari Niilo pyysi -vieraaltaan anteeksi, että hän jätti hänet hetkeksi ja seurasi vaimoaan -lasten makuuhuoneeseen, missä hän suuteli korisängyissään nukkuvia -pienokaisia. Kun hän palasi takaisin, valaisi hänen vakavia kasvojaan -hiljainen, lempeä ilo, jonka sijalle kuitenkin pian palasi ankara, -melkein synkkä totisuus. - -"Te olette onnellinen perheenisä, jalo ritari", sanoi piispa tarttuen -hänen käteensä, kun he olivat yksinään suuressa, heikosti valaistussa -vierastuvassa ja olivat istuutuneet juomapöydän ääreen. - -"Siitä kiitän minä Jumalaa ja pyhimyksiäni joka aamu ja ilta, hurskas -herra", vastasi ritari. "Mutta kaikki sellainen onni ja siunaus on -katoavaista. Se aika on kai pian tuleva, jolloin kukaan rehellinen -ritari Tanskassa ei uskalla ajatella vaimoa ja lapsia taikka onnea -omistaa kotia ja kontua tässä maailmassa. Mutta tapahtukoon niin", -sanoi hän nojaten korkeaa otsaansa kättänsä vastaan, ja hänen suuret -ilmehikkäät silmänsä tuijottivat liuskakivilattiaan. "Sortukoon -mielellään kaikki ja hautautukoon maahan, kunhan vain tietäisimme, että -Tanskanmaa säilyy ja että onnellisempi sukupolvi nousisi kukoistamaan -linnojemme ja poljettujen hautojemme soraläjistä." - -"Siihen tahdomme me Jumalan avulla uskoa ja siitä saamme itse kerran -iloita autuaiden joukossa", vastasi piispa. Hän istui korkeassa -nojatuolissa nojaten kyynärpäillään kirjailtuun pöytäliinaan, jolle -talonemäntä ali asettanut kaksi kirkasta pikaria ja hopeakannun kahden -vanhanaikuisiin kynttilänjalkoihin pistetyn vahakynttilän väliin. Valo -lankesi nyt voimakkaasti hengellisen herran kasvoille. Hän ei ollut -sotaisan näköinen, vaikka hänellä oli viikset ja partaa, ja vaikka hän -vastoin aikansa piispojen ja kirkkoruhtinaiden tapaa oli seurannut -piispojen Absalonin ja Antero Sunenpojan esimerkkiä tarttumalla -maallisiin aseisiin isänmaan ja kuninkaan puolesta. Hän oli pitkä, -mutta laiha ja hentovartaloinen. Opinnot ja syvämietteiset yövalvonnat -lampun ääressä, ynnä vaikea sisäinen kamppailu maailmaa ja sen -viettelyksiä vastaan, mutta vielä enemmän hänen palava intonsa lain ja -evankeliumin hengellisenä julistajana näyttivät muovailleen pääpiirteet -hänen ankarassa melkein profeettaa muistuttavassa ulkomuodossaan. -Enemmän kuin puolen vuosisadan ajatukset ja vastukset olivat jättäneet -syviä jälkiä hänen sisäänpainuneille poskilleen ja korkealle -ryppyiselle otsalleen, jonka eroitti tonsuurista ainoastaan kapea -reunus harmaita hiuksia. "Minä olen toivonut saada puhua pari sanaa -kahden kesken teidän kanssanne tärkeästä ja erittäin vakavasta asiasta, -jonka te olette uskonut minulle", jatkoi hän rippi-isän tuttavallisella -ja kehoittavalla äänellä. "Minä kunnioitan teidän suruanne isänmaan -puolesta; minä olen vakuutettu siitä, että etupäässä juuri tämä suru, -eikä mikään alhainen kostonhimo, tai henkilökohtaisista loukkauksista -johtunut viha, on saanut mieleenne tämän epätoivoisen ja syntisen -ajatuksen. Tämä mato on liian kauan järsinyt teidän sielunrauhaanne -ja hävittänyt rauhan ja totisen luottamuksenne Jumalaan teidän -sydämessänne. Mutta muistakaa, jalo ritari: mikä ei ole Jumalan -tahto, se tulee maailmasta tai paholaisesta. Siitä, mikä on pahaa, ei -voi koskaan syntyä kestävästi hyvää. Vääryydellä ei auteta Jumalan -valtakuntaa tai jonkun kansan tai ihmisen totista onnea, ei tässä eikä -tulevassakaan elämässä." - -"Minä tiedän kaikki mitä te voitte ja tahdotte sanoa minun aikomustani -vastaan, kunnianarvoisa herra", keskeytti hänet ritari nousten ylös. -"Minä olen ajatellut sitä useimpina öinä kuin minulla on enää päiviä -elettävänä. Tuomitkaa sitä tai ei, minä en voi muuta, vaikka minut -karkoitettaisiin pahantekijänä Tanskasta, sitten kun maa on pelastettu -ja muut iloitsevat." - -"Jalo, uskollinen, mutta hyvin sokaistu mies, onko teidän itsenne -mielestä siis sellainen aikomus kristillinen ja ritarillinen?" sanoi -piispa ja katseli häntä surumielisen moittivalla katseella. "Eikö -teidän sielussanne siis ole Jumalan ääntä, joka tuomitsee sellaisen -ajatuksen jumalattomaksi ja kristitylle ritarille sopimattomaksi." - -"Ei, kautta oikeudenmukaisen Jumalan, ei", vastasi ritari kohottaen -kättään kuin aikoisi hän vannoa. "Niin kuin minä olen ajatellut sitä, -niin tahdon minä puolustaa sitä kaikkien kristikunnan jalosyntyisten -ritarien edessä ja korkeimman oikeuden edessä, joka on meidän kaikkien -yläpuolellamme. Minä en enää epäröi; mitä minä tahdon on oikein ja -puolustettavissa. Olkoon seuraus täällä ja tulevassa elämässä mikä -tahansa. Mutta -- tulevaisuuden määrää Kaikkiarmahtava; mutta, vaikka -koko maailman suuret herrat tahtoisivat tuhota minut, ja vaikka te -itse hurskas ja kunnianarvoisa herra, jota minä Jumalan ja pyhän -sanan palvelijoista enimmin kunnioitan maan päällä -- te, jonka -lempeä tuomio ja suostumus tässä asiassa olisi minulle rakkaampi kuin -pyhän isän -- niin, vaikka hylkäisitte minut ja työntäisitte minut -kirottujen joukkoon, niin täytyisi minun sittenkin tahtoa mitä tällä -hetkellä ajattelen, ja minkä minä kaikkivoivan Jumalan avulla myös olen -täyttävä." - -"Armollinen Jumala valaiskoon sielunne, jalo ritari, ennenkuin -te sokeudessanne syöksette itsenne ajalliseen ja ehkäpä ikuiseen -kadotukseen." Näin sanoen nousi piispa kiivaasti ja astui melkein -uhkaavan näköisenä hänen eteensä. "Pakene hänen sielustansa, petollinen -viettelijä!" jatkoi hän ikäänkuin manaten ja luoden innostuksen -katseen ritarin tulisiin silmiin. "Pakene hänen sielustaan, ikuinen -valehtelija, joka koristat rikoksen totuuden ja oikeuden kauniilla -verholla." -- Näin sanoen hän teki ristinmerkin hämmästyneen ritarin -edessä ja risti kätensä hiljaiseen rukoukseen sekä kohotti laihat -pyhimyskasvonsa, kyyneleet hurskaissa silmissään. - -Ritari vaikeni, kunnes piispa oli lopettanut hiljaisen, palavan -rukouksensa ja taas seisoi tyynenä hänen edessään, aivan kuin olisi hän -tahtonut lukea ritarin kasvoista jumalallisen manauksensa vaikutuksen. - -"Hurskas herra, jos minua olisi paha henki riivannut, kuten te -luulette", sanoi nyt ritari Niilo lempeästi ja tyynesti, "niin olisi -se varmasti jo paennut puhtautta ja rakkautta, joka säteilee teidän -kasvoistanne ja teidän ylevästä katseestanne, sekä sitä rukousta, -jonka te autuuteni puolesta lähetitte kaikkien vangittujen sielujen -Vapahtajalle. Kiitos jalosta hellyydestä sieluani kohtaan; mutta -olkaa levollinen, hurskas herra. Minä olen nyt saavuttanut rauhan; ei -epäilystä eikä levottomuutta ole enää sielussani." - -"Olkoon armollinen Jumala kiitetty! Oletteko siis jättänyt epätoivoisen -ja moitittavan aikeenne?" - -"En, kaikkein rakkahin jumalanmies, en", vastasi ritari sydämellisesti, -mutta kiivaasti. "Sitä minä en jätä vaikka te voisitte kutsua tänne -ympärilleni kaikki taivaan anteeksi antavat enkelit -- minä en voi --." - -"Kuulkaa sitten viimeinen sanani, paatunut!" huudahti nyt piispa -hurskaan vihan vallassa ja astui askeleen taapäin. "Minä puhdistan -tomun jaloistani ja jätän tämän linnan, ennenkuin se sortuu -jumalattoman yli, joka ei tahdo tietää mikä kuuluu hänen sielunsa -pelastukseen --" - -"Te ette tiedä vielä kaikkea, herra piispa", keskeytti hänet ritari. -"Te ette tiedä --" - -"Minä tiedän tarpeeksi", jatkoi piispa. "Se mitä tiedän painaa täällä -kuin polttava lyijy." Näin sanoessaan hän vei kätensä laihalle -rinnalleen ja jatkoi lisääntyvällä innolla. "Onneton tuuma, jonka te -olette uskonut minulle, ja jota te ette Jumalan ja minun hartaista -rukouksista huolimatta ole tahtonut hyljätä -- sen olemassa-olo -on piilotettu rintaani -- kirkon ja salaripin järkähtämättömällä -sinetillä. Mutta tietäkää", lisäsi hän kohottaen papillisella -juhlallisuudella kättään, "jos te annatte sen toteutua, niin on minun -ja kirkon käsi nouseva yhdessä maallisen oikeuden tuomarikäden kanssa -teitä vastaan, niin totta kuin --" - -"Uhkaukset eivät peloita minua", keskeytti hänet ritari tyynenä. -"Jollette tahdo ymmärtää minua väärin, niin kuulkaa, miten minä aion -menetellä." - -"Kuinka synti tehtäneekään, syntiä se sittenkin on; millä tavalla -tahtonettekin uhmata Jumalan käskyjä, on se sittenkin moitittavaa", -sanoi piispa kiivaasti. "Minä en tahdo enää luottamustanne. Ainoastaan -missä voin olla sielunhoitaja, siellä tahdon olla rippi-isänä. Minä -jätän tämän kurjuuden ja laittomuuden maan, missä asioissa, sen te -tiedätte itse. Laki ja oikeus ovat kerran Jumalan avulla palaavat -tänne minun mukanani. Mutta teidän tieltänne ja teidän talostanne -käännyn minä pois surullisena ja pettyneenä. Jumala parantakoon -mielenne, ritari Niilo", lisäsi hän surullisena ja samalla tarttui hän -matkahattuunsa ja heitti viitan kulmikkaille hartioilleen. "Pakanain -joukossa voisitte te loistaa teoillanne, jotka vaativat rautaista -mieltä, ja voittavat kuolematonta kunniaa kuten Brutus ja Scævola. -Mutta se, joka oli hyvettä ja suuruutta rohkeiden pakanoiden kesken, -on synti Jumalan ja ikuisen totuuden valtakunnassa. Ajatelkaa sitä -niinkauan kun teillä vielä on aikaa ja muistakaa minun sanani, kun ette -enää minua näe!" näin sanoen hän kääntyi pois, aikoen mennä. - -"Elkää jättäkö minua sillä tavalla hurskas herra", sanoi ritari -sydämellisesti ja tarttui hänen käteensä. "Minä en tahdo raskauttaa -teidän aivan liian arkaa ja harrasta mieltänne sillä minkä itsekin, -Jumalan kiitos, jaksan kantaa. Mutta te saatte itse nähdä ja myöntää, -että minä tahdon menetellä suorasti ja ritarillisesti." - -"Ehkä, jos olisitte pakanallinen ritari, mutta ei koskaan ritarina, -joka kantaa pyhää ristiä miekassaan, jollette te luovu teosta, jonka -paljas ajatteleminenkin on jumalatonta", jatkoi innokas piispa. -"Kaunistelkaa sitä kuten tahdotte. Sokaiskaa maailman silmät, jos te -voitte. Ehkäpä tanskalaiset pakanat kerran senvuoksi tahtovat pystyttää -kunniapatsaita teille, jos turmatyönne onnistuu ja loistaa kuten -muinaisajan sankarien urotyöt, ja mielettömät ihmiset luulevat, että -Jumala ei voisi pelastaa Tanskaa ilman sokaistun ihmisen tihutyötä. -Mutta tietäkää se --" - -"Minä tiedän mitä minä tahdon ja mitä minä uskallan, mutta te ette -tiedä, mitä te sokeassa pyhässä innostuksessanne tuomitsette, herra -piispa", sanoi ritari voimakkaalla äänellä ja iski miekkansa lattiaan. -"Minun sydämessäni on ikuinen laki, joka vapauttaa minut, tuomariääni -on sielussani, joka antaa suostumuksensa minun tekooni ja sen ihmisen -minun valtaani vaikka kuolemaan saakka." Hän nojasi pitkää miekkaansa -vasten ja tuijotti vakavana ja synkkänä lattiaan. - -"Se ääni tulee helvetin syvyyksistä, eikä oikeudenmukaisesta -taivaasta", huusi piispa melkein pelottavalla äänellä. "Niinkauan -kun Jumalan sormi ei ole pyyhkinyt viidettä käskyä ikuisista -lakitauluistaan, ei kukaan lainjulistaja ole sanova niin ja amen -siihen, mikä teillä on mielessä, eikä yksikään evankeliumin opettaja -tule siunaamaan sitä tietä, mitä te aiotte seurata." Näin sanoen hän -kääntyi kiivaasti ja astui nopein askelin ovea kohti. - -"Kiroatteko minua hyvästiksi, piispa Sven?" kysyi ritari hillityllä -äänellä ja ojensi kätensä ikäänkuin pidättääkseen suuttunutta vierasta, -ja hänen jalkansa olivat kuin kiinni naulatut kivilattiaan. - -"Varokaa te kirousta!" vastasi piispa ja kääntyi vielä kerran -uhkaavasti häntä kohti. "Varokaa häntä, joka alusta saakka oli murhaaja -eikä pysynyt totuudessa." Näin sanoen teki hän ristinmerkin ja jätti -salin. - -Ritari Niilo jäi seisomaan keskelle lattiaa nojaten pitkään miekkaansa -ja tuijotti kauan oveen, josta se mies oli juuri kadonnut, jonka -oikeamielisyyttä ja jumalanpelkoa kohtaan hän tunsi melkein pojan -kunnioitusta. Hän heittäytyi vakavana ja synkkänä suureen nojatuoliin, -missä piispa äsken oli istunut. Vierasvaraisesti täytetty pikari oli -vielä koskemattomana pöydällä, ja pian kuuli ritari Niilo intomielisen -piispan ratsastavan palvelijoineen ulos linnanpihasta, jättäen -Brattingborgin. - - - - -NELJÄS LUKU. - - -Kun aurinko aamulla paistoi Kleitrupin järvelle ja parvekesalin -ikkunasta Brattingborgiin, istui ritari Niilo vielä vierastuvassa -käsi leuan alla ja piispan koskematon pikari edessään. Hänen -hiljainen vaimonsa astui nyt sisään lapsi rinnoillaan ja taluttaen -toista kädellään, mutta hän ei huomannut heitä. Jutta-rouvan häntä -osanottavasti puhutellessa, osui hänen harhaileva katseensa vaimoon -ja lapsiin ja hän nousi ylös. "Jumala siunatkoon sinua, rakkahin -ystävä!" huudahti hän syvästi hengähtäen, kuin olisi raskas kivi -vierähtänyt hänen sydämeltään, ja hänen kasvonsa loistivat lempeinä -ja ystävällisinä aamuauringossa. "Sinä tuot minuun jälleen elämän ja -voiman yhdessä Jumalan rakkaan auringon kanssa." Hän tarttui vaimonsa -käteen ja katseli mieltymyksellä hänen kirkkaita, tyyniä kasvojaan. -"Sen jälkeen, kun meidän hurskas vieraamme suuttuneena käänsi minulle -selkänsä ja pudisti tomut jaloistaan kynnykselläni, olen minä ollut -perin outojen tunteiden vallassa. Minusta tuntui, kuin olisi hän -ottanut siunauksen talostani ja ryöstänyt minulta kaiken elinvoimani. -Minä luulin olevani toinen Holger Tanskalainen, joka on tuomittu tänne -istumaan ja ajattelemaan Tanskanmaan pelastusta, kunnes partani on -kasvanut pöydän läpi ja vuosisadat vyöryneet pääni yli. Nyt, kun minä -näen sinut ja siunatut pienokaiset, on kaikki jälleen hyvin. Mutta vie -lapset pois, minulla on jotakin sanottavaa sinulle kahdenkesken." Hän -suuteli pienokaisia ja heidän äitiään, jonka jälkeen tämä meni hiljaa -heidän kanssaan ulos ja palasi takaisin kalpeana, mutta tyynenä. - -"Sinähän tiedät, että minä en ole alhainen ja jumalaton ihminen?" -jatkoi ritari Niilo tarttuen hellästi hänen käteensä. "Katso minua -suoraan silmiini ja sieluuni ja sano, tiedätkö sinä varmasti, etten -minä ole tahtonut noudattaa paholaisen vaan jumalan tahtoa tässä -maailmassa, jos vain minulle suodaan tilaisuutta ryhtyä johonkin -tärkeään sorretun isänmaamme puolesta?" - -"Minä tiedän sen paremmin kuin kaikki maailman piispat, olkootpa he -vaikka kuinka viisaita tai hurskaita", vastasi uljas talon rouva -luottavaisella tyyneydellä. "Vaikkapa arkkienkeli astuisi alas -taivaasta ja tahtoisi horjuttaa uskoni salaisimpienkin ajatustesi -oikeudenmukaisuudesta, niin ajaisin hänet pois valehtelijana ja -petturina." - -"Mutta, jospa minä ajattelisin tekoa, joka ei olisi suurten ja -ylhäisten mieleen ja jota meidän hurskainkaan sielunpaimenemme ei -hyväksyisi, tekoa jota minä itse pitäisin oikeutettuna, ja joka ehkä -voisi pelastaa maan ja valtakunnan, mutta joka voisi syöstä minut -itseni perikatoon ja tehdä minusta lainsuojattoman ja ahdistetun -miehen --" - -"Tahdoitko sinä kysyä minulta sen oikeudenmukaisuutta", kysyi kalpea -rouva selvyys ja kirkkaus äänessä, joka ilmaisi syvintä levollisuutta -ja vakaumusta. - -"Niin, sitä minä tahdoin", vastasi hän hetken epäröityään ja katsoen -häneen tarkasti. "Luulen, että se oli unta, mutta minä näin sinut -viime yönä kummallisessa horrostilassani. Minä näin sinun seisovan -edessäni sellaisessa loistossa ja ihanuudessa, joka ympäröi totuuden -ikuisia todistajia Jumalan valtaistuimen edessä ja minusta tuntui -kuin olisi sinut lähetetty luokseni, jotta minä puhtailta, hurskailta -huuliltasi saisin kuulla parhaimman ja suurimman ajatukseni todeksi -vahvistettavan. Sinä olet minun hyvä enkelini -- sano minulle, luuletko -sinä, että se, jota minä ajattelen, on vanhurskaan Jumalan tahto?" - -"Varmasti minä uskon sen!" vastasi Jutta rouva varmalla ja kovalla -äänellä. "Niin totta kuin minä iloitsen siitä, että minua kerran -nimitetään Tanskanmaan suurimman ritarin puolisoksi." - -"Hyvä vaimoni, silloin minä en epäile. Jumala sinua varjelkoon!" - -Näin sanoen totinen linnanherra jätti nopeasti vaimonsa. Kun Jutta -nyt oli jäänyt yksin ilmestyi suuria kyyneleitä hänen poskilleen. -Pian sen jälkeen hän meni parvekesalin eteiseen ja sanoi lempeästi -hyvästit miehelleen, joka lukuisten asemiesten seurassa ratsasti -Haldiin. Ennenkuin aurinko oli laskenut palasi hän takaisin vielä -suuremman asestetun joukon mukana. Illalla hän istui kotona vaimoansa -vastapäätä. Lapset oli viety nukkumaan ja kaikki oli hiljaista -linnassa. Kuului ainoastaan torninvartijan laulu ja vahtisotilaiden -huudot vartijota vaihdettaessa. Ei mitään muutosta saattanut huomata -talon tavallisissa tavoissa ja järjestyksessä. Lamppu paloi pöydällä -rukin ja aikakirjan vieressä. Linnanherran sotavarustus ja pitkä -miekka seisoivat kiillotettuina ja puhdistettuina nurkassa tiimalasin -vieressä. Kuu paistoi sisään pienten ruutujen läpi ja saattoi kuulla -veden yksitoikkoisen loiskinan rantavallia vastaan. Ritari ja hänen -rouvansa istuivat hiljaisina heikosti valaistussa huoneessa, kumpikin -omissa ajatuksissaan, eivätkä he näyttäneet haluavan häiritä toistensa -mietteitä. Äkkiä törähdytti vartija porttitornissa torveensa ja -kuultiin tavanmukaiset merkit linnanportin avautuessa asemiehelle -tai tiedustelijalle. Pian sen jälkeen astui Sven Tröst sisään. Hänen -ulkonäkönsä ja ilmeensä ilmaisivat ankarimpia ponnistuksia ja hillittyä -intohimoista sieluntuskaa. - -"Vihollinen on hajoittanut voimansa", sanoi hän. "Kreivi itse etenee -Randersiin reippaine ratsumiehineen. Lähes neljätuhatta miestä seuraa -häntä." - -"Randersiinko", tarttui ritari Niilo puheeseen ilosta huudahtaen ja -nousten pystyyn. "Onko hän unohtanut? Hm, vai niin!" lisäsi hän. "Jos -hän tahtoo olla meidän kohtalomme herra, niin täytyy kai hänen osoittaa -meille, että hän saattaa uhmata omaansa. Hyvä! Koska saatan minä olla -Randersissa?" - -"Ennenkuin aurinko nousee, herra eno. Missä hän kulkee, siellä palavat -kylät hänen takanaan. Minä näin kaikkialla vain hävitystä ja ryöstöä." - -"Ja missä on muu pyövelijoukko?" - -"Se ryöstää ja polttaa Koldingin ja Riiben välillä. Jos se jatkaa sillä -lailla kolme päivää, niin on puolet maata autiona. Ettekö siis tiedä -mitään pelastusta?" - -"Kyllä, Jumalan avulla yhden. Mutta mene nyt levolle sisarenpoikani, -sen sinä tarvitset. Huomenna saatan minä sanoa sinulle ehkä enemmän." - -Sven Tröst katsoi vakavaa enoansa tutkivasti, ja hänen silmistään -loisti hurja, kuluttava tuli. "Ainoastaan sana, ennenkuin eroamme -tänä iltana, jalo eno. Jos te voitte käyttää minun vähäistä henkeäni -yritykseenne, niin säästäkää omanne. Teillä on vaimo ja lapset ja -onnellinen elämä kadotettavana. Minulla ei ole mitään voitettavaa eikä -kadotettavaa tässä maailmassa." - -"Hm, nuori ystäväni", vastasi ritari Niilo, luoden häneen ankaran -tarkkaavaisen katseen, "oletko sinä sellainen mies? Sellaisesta -epätoivoisesta sankarillisuudesta minä en paljoakaan välitä. Kiitos -muuten tarjouksestasi, poikani! Mutta mene nyt ja pane maata. Eläkä -koskaan kuvittele mielessäsi, että saa suuriakaan aikaan elämällä, jota -ei enää itse kunnioita." - -Sen sanottuaan hän kääntyi pois, mutta Sven Tröst tarttui melkein -suonenvedontapaisella kiivaudella hänen käteensä. "Niilo eno, -halveksitteko te minua kiivaan mieleni ja sen hullutuksen vuoksi, jonka -te kyllä olette huomannut?" kysyi hän melkein tukahtuneella äänellä. - -"Jos sinä annat arvoa minun kunnioitukselleni", vastasi hänen totinen -sukulaisensa ankarasti, mutta tyynesti, "niin näytä minulle, että -sinussa on voimakkaampi elämä, jota ei vaihteleva lapsen mieli saata -puhaltaa sammuksiin, ja että sinä et ole kurja myyrän sielu, joka on -onneton oman maahanpoljetun tunturikyyhkyn tähden, sillä aikaa kun koko -maa on menehtymäisillään." - -Sven Tröst oli nämä sanat kuullessaan hetken aikaa aivan kuin murtunut; -mutta nöyryyttävä tunne katkeroitti häntä ja herätti koko hänen -ylpeytensä. "En edes teiltäkään, eno Niilo, minä tahdo kärsiä sellaista -ylimielisyyttä." huudahti hän kiivaasti. "Te olette ollut minun -epäjumalani lapsuudestani saakka, ja minä olen vieläkin kyllin mieletön -antaakseni kovan sanan teidän huuliltanne raadella mieltäni. Mutta ei -teidän tarvitse hyljätä minua senvuoksi, että minä olen onneton ja että -minulla on halu uskaltaa elämäni epätoivoisen yrityksen puolesta. Sehän -teillä on itsellännekin. Jos on halveksittavaa olla toivoton täällä -maailmassa, niin Jumalan nimessä halveksikaa minua, jos te voitte ja -tahdotte; mutta kukaan keisari tai ritari ei ole nöyryyttävä minua. -Sen tiedän, että minulla ei ole myyrän sielua; sillä teidän sisarenne, -ritari Ebben ylpeä tytär, synnytti Sven Tröstin maailmaan. Hyvää yötä." -Näin sanoen hän poistui nopeasti ja astui niin kovasti kivilattialla, -että parvekesalissa kaikui. - -"Sepä auttoi: nyt nousi Galtien veri liikkeelle", sanoi ritari Niilo. -"Se saattoi olla tarpeen." Hän vajosi jälleen syviin ajatuksiin. - -Tiedot, jotka Sven Tröst oli tuonut enollensa, herättivät hänen -sielussaan eriskummallisen, melkein taikauskoisen toivon. "Randersiin", -toisti hän muutamia kertoja, "aivan niin! Randersin kirkonkelloilla -on minusta aina ollut ihana kaiku." Senjälkeen sanoi hän hyvää yötä -vaimolleen ja ojensi hänelle kätensä. Tämä oli tarkkaavasti seurannut -miehensä sanoja ja ilmeitä, tavallisuuden mukaan järjestäessään -huonetta ennen levolle menoa. Hän katsoi nyt mieheensä kirkkailla, -tyynillä silmillään. "Hetki lähestyy", sanoi hän ääneen painokkaasti. -"Jumalan nimessä! Se ei ole mitään uutta minulle. Sinä olet sanonut sen -minulle jo vuosi sitten unessa." - -Ritari Niilo katsoi häneen ihmeissään. Hän painoi vaieten, mutta -kiivaasti vaimonsa kättä sydäntään vasten ja poistui salakammioonsa. - - * * * * * - -Keskiyön aikaan näki vartiosotilas Brattingborgin linnantornista -kookkaan vaaleapukuisen olennon astuvan ulos linnankellarista ja pitkin -aavemaisin askelin astuvan pihan yli. Hän luuli sitä yliluonnolliseksi -olennoksi ja teki ristinmerkin, samalla lukien isämeidän ja antoi -olennon kulkea ohitsensa. Se kulki pitkin parvekesalin siltaa ja katosi -siihen rakennuksen osaan, missä linnanherran salakammio sijaitsi ja -mistä yksinäinen valo loisti järvelle. Puoli tuntia senjälkeen tuli -sama olento takaisin ja kulki aivan vartijan ohi, joka ei uskaltanut -liikkua paikaltaan eikä hätyyttää. Sotamies näki nyt kauhukseen -mustat kauhistuttavat kasvot, joita peitti äärettömän pitkä parta. -Salaperäinen vieras asetti sormen suulleen ja katosi tornihuoneeseen. -Aamulla ilmoitti pelästynyt vartija herralleen, mitä hän oli nähnyt. - -"Minä tiedän sen", vastasi ritari, "sinä olet vartijoinut kuin akka! Se -oli hyvä ystävä, mutta sinä olet ansainnut kolmen päivän torniarestin." -Vartija katsoi ihmetellen herraansa ja aikoi mennä rangaistustaan -suorittamaan. - -"Minä tiedän, että sinä et muuten pelkää ketään ihmistä", lisäsi -linnanherra lempeämmin. "Mutta se, joka tästälähin tahtoo seurata -minua, ei saa pelätä paholaista. Sinua on vedetty nenästä. Mene pois -nukkumaan. Jääköön se asia siihen." - -Kun aurinko oli noussut, syntyi äkkiä melua Brattingborgissa. Suuri -joukko holsteinilaisia ratsumiehiä pysähtyi portin eteen ja heidän -johtajansa pyysi päästä sisään täysin turvassa. Hän toi mukanaan -sinetillä varustetun kirjeen, johon hän vaati pikaista vastausta. -Ritari Niilo seisoi yksin salakammiossa kirje kädessään. Hän oli -antanut käskeä linnankappalaisen lukemista auttamaan. Hän katseli -suurta sinettiä, johon oli kuvattu suljettu kypärä ja kaksi sarvea, -joista kohosi seitsemäntoista lippua. Kirjoituksesta Sig. Gerhardi -Comitis Holsatise ac lausas, näki hän, että se oli kreivi Gerhardin. -Ennenkuin kappalainen saapui, oli kreivi itse kuitenkin ottanut siitä -selon. Sitä ei oltu kirjoitettu kuten tavallisia ruhtinaskirjeitä -latinaksi, vaan saksaksi, ja se oli kirjoitettu taitavan kreivin -omalla käsialalla. "Gerhardilta, Holstein-Rendsburgin kreiviltä, -pohjois-Jyllannin herralta ritari Niilolle Ebbe Galtin pojalle -Brattingborgissa. Tervehdys Jumalan ja pyhän neitsyen nimessä" -- niin -alkoi se. Hän kutsui ritari Niiloa uskolliseksi alamaiseksi, joka -ei ollut ottanut osaa kapinaan, jota hän nyt oli tullut ankarasti -rankaisemaan. Sen hän tiesi, että he eivät olleet persoonallisia -ystäviä -- kirjoitti hän edelleen -- mutta hän piti ritari Niiloa -kunnian miehenä, joka saattoi unhoittaa kiusallisen vääryyden ja -pikkumaisen käräjänkäynnin isänmaansa parhaan vuoksi. Kreivi pyysi -häntä siksi saapumaan varman turvakirjan suojassa luoksensa leiriin -Randersiin, jos mahdollista sovittamaan oikeudenmukaisen panttiherran -ja kirottujen kapinallisten välejä, siinämäärin kun hän vielä saattoi -neuvotella syyllisten kanssa. Kirje oli kirjoitettu mahtavalla -käskijäsävyllä ja kreivi kutsui siinä monta kertaa Tanskaa omaksi -valtakunnakseen. - -Ritari Niilo rytisti kirjeen vihoissaan ja heitti sen lattialle. "Hänen -valtakuntansako?" jatkoi hän nyrkkiään puiden. "Se häpeämätön. Tahtooko -hän nyt kutsua itseään kuninkaaksemme? Tällä hetkellä hän on, sitä -pahempi, väkivallan tekijän oikeudella Jyllannin herra. Mutta ompa -olemassa kaikkien herrojen Herra." - -Kappalainen oli seisonut hetken aikaa odottamassa linnan herran käskyä. -"Katso tässä, hurskas isä!" sanoi nyt ritari Niilo ottaen kirjeen ylös. -"Minä olen itse ottanut siitä selvän. Mutta anna minun kerta vielä -kuulla suuria sanoja; ne ovat suuremmoisia." - -Kappalainen luki kirjeen, ja ritari Niilo polkaisi lattiaa joka kerta, -kun ylimieliset sanat toistettiin, jotka niin suuressa määrin olivat -häntä suututtaneet. - -"Ette suinkaan usko hänen turvakirjaansa, jalo herra?" kysyi -kappalainen. "Se on varmaankin petollinen ansa, jotta hän saisi teidät -käsiinsä." - -"Hän ei saa luulla minua pelkuriksi", sanoi ritari Niilo ylpeästi. -"Hm, mielellään tahtoisin minä nähdä hänet kuitenkin tänään ja vielä -kaikkien nähden. Hänen turvakirjansa ei olisi koskaan saattanut tulla -sopivampaan aikaan, vaikka hän ei pitäisikään lupaustaan. Minä en -matkusta turvattomana." - -Linnanherran käskystä satuloitiin hänen hevosensa, ja hänen -tavanmukainen saattueensa odotteli pian asestettuna linnan pihalla. -Sven Tröst tuli nyt tuoden hänen haarniskansa. Aseenkantaja tervehti ja -puki panssarin hänen päälleen sanaakaan sanomatta. - -"Oletko vihainen vielä eilisestä, huimapää?" kysyi eno häneltä -ystävällisesti, tarkkaavasti katsahtaen sisarenpoikansa totisia kasvoja. - -"Saanko minä seurata teitä tänään verivihollistenne luo?" kysyi -aseenkantaja. "Vai pidättekö minua sopivana ainoastaan naisten hommiin, -teidän varustustanne kiinnittämään. Se on ehkä viimeinen kerta." - -"Sinä jäät tänne linnaa vartioimaan, jos tahdot palvella minua -kauemmin. Minulla on kylliksi palvelijoita mukanani tämän päivän -vieraskäyntiä varten. Jollen minä ole huomenna ennen auringon laskua -kotona, tahdon sinulle uskoa sen miehuudentyön, jota minä seitsemänä -vuonna olen ajatellut. Ymmärrätkö minua? Se on minun paras perintöni." - -"Hyvä, Niilo eno, minä ymmärrän teidät", vastasi aseenkantaja ylpeästi, -"mutta te ette ymmärrä minua. Tahdotteko siirtää ankaran tuomionne -toistaiseksi, vaikka ette hyväksyisikään minun menettelyäni?" - -"Se kai minun täytynee tehdä, koska sinä niin tahdot, huimapää. Et -sinä minua kuitenkaan petä, miten vihainen lienetkään -- mutta elä tee -tyhmyyksiä, Sven Tröst!" - -Nyt avautui naistuvan ovi, ja vakava talonrouva seisoi ovessa pienine -lapsineen. - -"Jumala siunatkoon teitä", huudahti ritari Niilo mennen avosylin heitä -vastaan. Mutta hän antoi käsiensä vaipua alas ja viittasi vaimoansa -lempeästi poistumaan. "Jos Jumala tahtoo, näen minä teidät pian. Mutta -ei mitään hyvästijättöjä nyt. Tänään on tuskin elämä kysymyksessä -- -mutta kunnia!" - -Hänen vaimonsa oli kalpea, mutta hän nyökäytti ystävällisesti -päätään ja poistui hiljaa lasten kanssa lukiten oven perässään. -Vähän sen jälkeen ratsasti ritari Niilo kolmenkymmenen palvelijan -seurassa vieraan johtajan sivulla, jonka kolme kertaa lukuisampi -ratsujoukko ympäröi ritarin ja hänen seurueensa, aivan kuin he -olisivat olleet vankeja. Saattojoukko ei vienyt heitä Randersin -kaupunkiin, vaan Randersin vuonon pohjoispuolelle, minne oli pystytetty -useimpia telttoja ja missä kreivi Gerhard sinä päivänä harjoitteli -ratsujoukkoaan. - -"Vai niin", mutisi ritari Niilo. "Täälläkö me siis tapaamme toisemme -tänään? Hänen hetkensä ei ole vielä tullut, -- ja toivonpa, ettei -minunkaan hetkeni vielä ole lyönyt." - -Niinpian kun kreivi näki Brattingborgin totisen ritarin saapuvan, -ratsasti hän vastaan. Huomattava keskustelu, joka heidän välillään -sukeusi ja sitä seuraava teko, ovat usein kaikuneet kansanlauluna -tanskalaisten miesten ja naisten huulilta. Ritari Niilo -Brattingborgilaista kutsuttiin kansanlaulussa aina Niilo Ebbeseniksi -Norrerista, ja mahtavaa Rendsburgin kreivi Gerhardia nimitti -tanskalainen rahvas aina kreivi Geertiksi, tai pilkkanimellä "kaljupää -kreiviksi". Heidän tärkeässä kohtauksessaan ei puuttunut innokkaita -todistajia Randersin tarkkaavaisten asukasten joukosta, jotka olivat -saapuneet katsomaan sotajoukon katsastusta. - - Nils-herra ja kreivi käteltyään - he sitten keskusteli - -sanotaan kansanlaulussa -- - - vaan tuskin laski he leikkiäkään, - hymy tuskin huulilla oli. - -Huolimatta heidän personallisesta vihollisuudestaan, näytti kreivi -kuitenkin alussa olevan sovinnollisella mielellä; hän toivotti ritarin -tervetulleeksi ja kohteli häntä kuten maan vaikutusvaltaisinta miestä, -joka ei vielä ollut ottanut osaa kapinaan ja jonka saattoi luulla -haluavan mahtavan valtiaan sopua ja ystävyyttä. Kreivi kyseli kansan -toiveita ja mielenlaatua. Sangen alentuvasti hän tiedusteli Ebbesenin -sukulaisten ja vaimon vointia, sekä kysyi tältä vihdoin tahtoisiko hän -nyt sotia hänen puolellaan, vai halusiko hän rauhaa. - -Ritari Niilo ei laskeutunut hevosensa selästä ja vastasi tyynesti, -mutta hillityn kiivaasti: "Herra, mieliala Pohjois-Jyllannissa -on sellainen, että jokainen mies on rohkealla mielellä. Kiitos -armollisesta tiedustelusta, ystävieni ja sukulaisteni voinnista", -lisäsi hän kylmän kohteliaalla äänellä, mutta kaksimielinen ilme -kasvoillaan. "He seisovat teidän armonne palveluksessa miekka kädessä, -minä hetkenä te vain itse haluatte." - -"Te olette kummallinen mies, ritari Niilo, ja hurskas sen lisäksi", -vastasi kreivi samalla äänellä. "Voisi sanoa, että missä ette voi -tavata vihollista oikealla tiellä, siellä te ratsastatte kaukaa ympäri. -Mutta kuinka monta miestä voitte asettaa palvelukseeni?" - -"Niiden lukua minä en niin tarkkaan tiedä, herra kreivi. Mutta he ovat -kaikki uskollisia juutilaisia ja he seuraavat minua aina halukkaasti, -kun minä vien heidät -- heidän vihollistaan vastaan. Ainoastaan -kolmekymmentä on minulla tänään mukanani; mutta eivät he, enkä minäkään -katso lukumäärään." - -"Niin harvoihin minä en joka päivä tyydykään", huomautti kreivi -tuimasti katsoen. "Eilenhän olitte ritari Buggen luona mukananne sata -panssaroitua ratsumiestä?" - -"Se asemies tai ritari, joka kertoi tuon teille, on valehdellut. Yli -puolta sataa ei niitä ollut, siitä voin minä vastata vakoilijallenne -hyvällä miekallani, jos häntä haluttaa." - -"Elkäämme puhuko siitä", keskeytti hänet kreivi kylmästi. "Tahdotteko -nyt ratsastaa hyvän ystävänne herra Buggen luo Haldiin ja kysyä, -tahtooko hän pysyä uskollisuudenvalassaan?" - -"Kyllä, herra kreivi, kunhan ensin tunnemme teidän mielipiteenne -täydellisesti." - -"Herra Buggen mielipiteen te kai kuitenkin tunnette?" kysyi kreivi -katsoen häneen ivallisesti. "Se suuripuheinen narri ja hänen ystävänsä -ovat aikoja sitten rikkoneet välinsä minun kanssani -- sen te tiesitte -kai jo ennen eilistä päivää? Yhden heistä näen minä etumaisena teidän -joukossanne. Minä näen useampia asemiehiä teidän joukossanne, jotka -ovat ilman lupaa karanneet minun palveluksestani. Jos te nyt aiotte -seurata Bugge herran neuvoa, niin saattepa täydellisesti oppia -tuntemaan, mikä on minun mielipiteeni ja kuinka teille kaikille on -käyvä." - -"Herra Bugge hoitaa itsensä", vastasi ritari Niilo peittelemätön harmi -katseessaan ja ilmeissään, "mutta asemiehistäni vastaan minä. Ne -juutilaiset, joilta te olette kieltänyt eron, ovat ottaneet sen itse. -Vanha tapa Tanskassa on, että vapaa tanskalainen asemies, joka ei tahdo -palvella enempää, ottaa eron minä hetkenä vain haluaa. Ei kukaan ole -sidottu toiseen, lukuunottamatta aviosäätyä ja munkkia." - -"Mutta meillä on toinen tapa", vastasi kreivi ratsastaen ylpeänä -lähemmäksi, kuitenkaan muuttamatta ilmettäkään kivikylmillä -kasvoillaan. "Sen palvelijan, joka pettää herransa, me hirtämme, -emmekä kauan etsikään hirsipuuta. Minä olen nyt tarpeeksi kuullut -teidän mieltänne, ritari Niilo. Nyt täytyy teidän kursailematta kuulla -minun mielipiteeni. Jollette te kolmen vuorokauden kuluessa pakene -Tanskasta, annan minä hirttää teidät kapinoitsijana." Hän vaikeni ja -katsoi hirvittävää muutosta, joka tapahtui hänen verivihollisensa -päättäväisissä piirteissä. "Olette tulleet tänne tänään turvakirjan -nojalla", jatkoi hän ja vetäytyi askeleen taapäin; "kaikessa -turvallisuudessa voitte siis ratsastaa täältä. Mutta jollen minä olisi -antanut ruhtinaallista sanaani, saisitte totisesti tietää muuta." - -"Jos te tahdotte rikkoa sananne, niin se on oma asianne", vastasi -ritari Niilo käsi miekankahvallaan, ja hänen katseensa olisi saattanut -pelästyttää kaikkein rohkeimmankin. "Mutta te tulette katumaan -sitä. Härkiä te voitte hirtättää korpeille ja kotkille, mutta ette -vapaasyntyistä tanskalaista ritaria", jatkoi hän. "Ennenkuin minä -karkaan Tanskasta ja jätän vaimoni ja lapseni, vääntelette te -rautakätenne veriin, siksi että kreivi Gerhardin silmät koskaan näkivät -Niilo Ebbesenin." - -"Ratsastakaa nyt vain pois! ritari Niilo", huudahti kreivi korkealla -äänellä, ja hänen viittauksestaan ympäröivät kaikki henkivartijat -hänet. "Minä en tahdo sanaakaan enää kuulla suuripuheisesta suustanne. -Jos tahdotte elävänä päästä täältä, niin kiiruhtakaa, muuten annan minä -pyövelin musertaa teidän selkärankanne, niin totta kuin minulla on -siihen oikeus ja valta." - -"Ei kukaan ole nähnyt minua niin pelkurina, että minä vapisisin -väkivallan tekijän pyöveleitä", vastasi ritari Niilo katsoen tyynesti -kreiviä ja hänen uhkaavaa vartiojoukkoansa. "Minä olen yhtä vähän -teidän alamaisenne, kuin Tanska on teidän valtakuntanne. Kuulkaa nyt -sana hyvästiksi, kreivi Gerhard. Katsokaa, että varotte itseänne, sillä -tästä hetkestä saakka on elämä ja kuolema kysymyksessä, missä vaan -tapaamme toisemme, vaikkapa Herran alttarin edessä." - -"Hyvä!" sanoi kreivi ja nyökkäsi. "Siksi kunnes aurinko laskee -huomenna, saatte te olla turvassa ja rauhassa, niinkuin minä olen -luvannut, mutta ei hetkeäkään enempää. Koska sitten kohtaamme, jää -minun asiakseni; mutta te ette tule siitä iloitsemaan. Tervehtikää -ystäviänne ja sukulaisianne! Minä tulen pian vieraaksenne -Brattingborgiin ja Haldiin. Ja hirsipuusta voitte olla yhtä varma, kuin -Tanskanmaa on kreivi Geertin valtakunta." - -Siihen loppui tämä keskustelu, jota rohkean ritarin palvelijat ja useat -tanskalaiset ihmetellen kuuntelivat keskellä vihollisen leiriä, ja jota -sitten melkein samoilla sanoilla toistettiin kansanlaulussa. Ritari -Niilolle oli tärkeintä mahtavan vihollisensa kohtaamisessa tilaisuus -julkisesti haastaa kreivi taisteluun, vapauttaakseen itsensä omissa -ja aikalaistensa silmissä syytökseltä, että oli tahrannut kunniansa, -sillä hän tahtoi rehellisenä, kristillisenä ritarina esiintyä omaa -ja isänmaansa kuolinvihollista vastaan, tulematta aikalaisiltaan -ja jälkimaailmalta leimatuksi salamurhaajaksi, vaikkakin aikomansa -hyökkäyksen täytyisi tapahtua yllätyksenä. Ollakseen varma, että kaikki -läsnäolijat ymmärtäisivät hänen tarkoituksensa, uudisti hän vielä -kerran ennenkuin jätti vihollisen leirin kovalla äänellä tuon hänelle -niin tärkeän haasteen, minkävuoksi kansanlaulussa myös lauletaan: - - Pois ratsasti herra Nils Ebbesen, - ylös kättään ojentaen: - Geert-kreivi! Te kaiken muistatte, - mun jälleen palattuain. - -Että Niilo Ebbesen piti sanansa, sen tietävät kaikki tanskalaiset. - - * * * * * - -Seuraavana päivänä ei tuo suuri päätös enää ollut salaisuus -Brattingborgissa. Linnanherra oli tullut kotiin yöllä; hän oli -antanut päivän sarastaessa koota kaikki aseenkantajat ja sotilaansa. -Niiden lukumäärä oli ainoastaan kuusikymmentäkuusi, lukuunottamatta -Sven Tröstiä, joka oli ainoa, jonka käytökseen ritari Niilo ei ollut -tyytyväinen. Kun hän oli ilmaissut heille rohkean aikeensa vielä samana -yönä yllättää kreivi Randersissa, keskellä hänen henkivartijoitaan ja -ratsujoukkoaan, pyysi hän pientä joukkoa kestitsemään itseään parhaansa -mukaan. "Kun ensi yö on ohitse, täytyy Tanskalle koittaa kirkas päivä", -huudahti hän varmalla äänellä. "Päivä ei nouse, ennenkuin aurinko -valaisee monia ruumiita, ja ehkä omiammekin; mutta tärkeä viesti -leviää yli maan, vaikka emme itse saisikaan kuulla sitä. Se palvelija, -joka tahtoo olla herrallensa uskollinen", jatkoi hän juhlallisesti ja -tarttui raamattuun, "vannokoon korkeimman Jumalan ja sielunsa autuuden -kautta, että hän ei tahdo paeta eikä väistyä." - -Koko sotilasjoukossa ei ollut ainoatakaan joka hetkeäkään olisi -epäillyt seurata herraansa. He tekivät kaikki hänen pyytämänsä valan -ja vannoivat seuraavansa häntä kuolemaan. Mutta kun tuli Sven Tröstin -vuoro, peräytyi hän askeleen ja sanoi ylpeästi: "Minä tahdon matkalla -ajatella, kuinka pitkälle minä haluan seurata teitä matkalla, herra -eno. Minä en aio pettää teitä; mutta minä en vanno enää palvelevani -ketään herraa maailmassa, olkoon hän sitten enkeli tai paholainen. -Jollette te tahdo luottaa minuun ilman valaa, niin olkaa uskomatta, -mutta minä en seuraa askeltakaan pitemmälle, kuin minua itseäni -haluttaa." - -Ritari Niilo katsoi närkästyneenä ja ihmetellen sisarenpoikaansa. -"Hyvä, sinulla on vapautesi!" hän sanoi hillityllä äänellä. "Seuraa -minua niin kauan kuin haluat, tai jää kotiin!" Ritari tarttui kiivaasti -hänen käsivarteensa ja vei hänet syrjään kummastuneiden ja suuttuneiden -asepalvelijoiden luota, jotka kaikki pitivät häntä petturina. -"Tahdotko sinä Stig Antinpojan ja hänen kauniin tyttärensä vuoksi -pettää minut ja isänmaasi?" kuiskasi hän. "Vastaa minulle! Minä uskon -sinua vielä. Jollen minä tuntisi Galtien verta sydämessäni, istuisit -sinä Brattingborgin linnassa sillävälin, kun minä pelastan maan ja -valtakunnan." - -"Sitä te katuisitte ehkä huomenna, herra eno", vastasi Sven Tröst. -"Sillävälin, kun te pelastatte maata ja valtakuntaa, tahdon minä -ajatella pientä kyyhkysen poikaa." - -Ritari Niilo katseli häntä silmät suurina ja pudisti päätään. "Sinä -olet valinnut onnettoman hetken järkesi kadottamiseen", mutisi hän ja -käänsi aseenkantajalle selkänsä, "Elkää välittäkö sisarenpojastani!" -hän sanoi sotureilleen. "Hän on saanut hullutuksia päähänsä, mutta -kyllä kai hän antaa niiden haihtua, ennenkuin saavumme Randersiin." -Kun muutama tunti senjälkeen lähdettiin Brattingborgista, seurasi -Sven Tröst jonkun matkan päässä valantehnyttä joukkoa, joka kaiutteli -koko päivän iloisia lauluja, mutta vaikeni hämärän koittaessa, kun he -lähestyivät Randersia, vakava herransa etummaisena. - -Oli jo keskiyö, kun saavuttiin lehtoon erään herraskartanon luona -Hornbekin pitäjässä lähellä Randersia. Täällä antoi ritari Niilo -väkensä kaikessa hiljaisuudessa astua ratsujensa selästä ja sitoa -hevosensa puihin. Senjälkeen kävelivät he hiljaa jalkaisin peltojen -välitse Randersin länsipuolitse Noran sillan yli, joka sijaitsee -neljännespeninkulman päässä Randelborgin vanhasta sillasta. Kreivi -oli miehittänyt tämän linnan ratsujoukollaan, ja jokainen sola näytti -luoksepääsemättömältä. Kuitenkin oli ritari varma asiastaan. Hänen -uskolliset valantehneet miehensä seurasivat häntä sokeasti luottaen -hänen viisauteensa ja onneensa. Kenenkään ei nyt ollut lupa puhua -ääneen; mutta he kuiskailivat keskenään. He luulivat, että ellei -heidän herrallaan ollut ystäviä ja auttajia linnassa, oli pyhä Knuut -varmaankin antanut hänelle tämän rohkean teon ajatuksen, sillä he -tiesivät hänen aina kantavan rinnallaan Tanskan suojeluspyhimyksen -kuvaa. Heidän keskuuteensa oli myöskin levinnyt huhu, että hän oli -liitossa korkeampien voimien kanssa, ja he pitivät sentähden aivan -kohtuullisena, että pyhä Knuut tahtoisi auttaa heidän yritystään. - -Saavuttuaan sillan luo kääntyi ritari Niilo sotilaidensa puoleen ja -puhutteli heitä. He olivat siellä kaikki kuusikymmentäkuusi ynnä Sven -Tröst, joka seisoi lähinnä siltaa. Jokainen sotilas oli varustettu -miekalla ja keihäällä. Neljä heistä oli käskystä tuonut mukanaan suuret -hälyytysrummut, joiden käyttö näin salaisessa hyökkäyksessä näytti -heistä käsittämättömältä. - -"Se asemies, joka ei enää tahdo seurata enempää, voi nyt ottaa eronsa", -sanoi ritari Niilo tiukasti katsoen sisarenpoikaansa, ja Sven Tröst, -jota hän vielä tuskin saattoi epäillä, astui nyt hänen hämmästyksekseen -esiin todella vastaanottaakseen tarjouksen. "Tänne saakka tahdoin -minä seurata teitä, mutta en myöskään askeltakaan edemmäksi", sanoi -aseenkantaja päättävästi. "Urotyöstänne, jota te ette tahtonut uskoa -sisarenpojallenne ennemmin kuin halvimmalle asemiehellenne, en minä nyt -myöskään tahdo jakaa kunniaa teidän ja teidän sokeiden apulaistenne -kanssa. Yksi käsi enemmän tai vähemmän ei kai merkitse mitään Tanskan -pelastukseksi", lisäsi hän, "jos tämä yöllinen matka muuten saattaa -tuottaa pelastuksen tai on tanskalaiselle ritaristolle kunniaksi". - -Hämmästyneen ritari Niilon silmät olivat tunkeutua ulos hänen päästään, -kun hän kuuli nämät sanat omalta sisarenpojaltaan. Miekka lensi hänen -tupestaan, ja hän oli vähällä halkaista nuoren miehen otsan. Mutta -silloin huomasi hän Sven Tröstin kasvoilla ilmeen, joka teki hänet -aseettomaksi. "Pakene, kurja!" hän huudahti. "Kätke kaikelta maailmalta -ne kasvot, jotka kierosti muistuttavat Ebbe Galtia ja minun ylpeätä -sisartani! Elä koskaan enää tule silmieni eteen. Minä tahdon tänä yönä -pestä omalla verelläni sen häpeätahran, jolla sinä olet merkinnyt -Galtien rohkean suvun. Onko minun työni tänä yönä ritariston ja Tanskan -kunnian arvoinen, sitä et sinä ole tuomitseva, vaan vuosisatojen -tanskalaiset miehet. Seuratkaa minua nyt, minun uskolliseni. Antaa -petturin pitää kehno elämänsä hävetäkseen." - -Näin sanoen ja luoden suuttuneen katseen sisarenpoikaansa, Ebbesen -meni sillan yli ja kaikki seurasivat mukana, paitsi Sven Tröst, -joka kädet ristissä jäi jälelle. Mutta tuskin olivat he kadonneet, -ennenkuin hän otti viittansa alta kirveen, sorkkaraudan ja hohtimet, -jonka jälkeen hän heti alkoi vääntää irti sillan lankkuja ja irroittaa -nauloja. Tämä oli vaivaloista työtä. Hiki nousi hänen otsalleen ja -nahka irtautui hänen käsistään, mutta hän työskenteli keskeytymättä, -kunnes viimeinenkin lankku oli irroitettu. Senjälkeen hän lepäsi -hetkisen ja tutki vielä kerran kaikki lankut; ja kun hän nyt huomasi ne -irtonaisiksi, niin että; ne silmänräpäyksessä saattoi työntää syrjään, -nyökkäsi hän tyytyväisenä ja katsahti tarkkaavaisesti linnaan ja -kaupunkiin. Kaikki oli vielä hiljaista. Sitten hän tarttui prinssi Oton -kultaiseen miekkaan ja kiiruhti salaman nopeudella linnaa kohti, samaa -tietä, jota myöten enonsa oli johtanut pientä valantehnyttä joukkoa. -Kun hän oli saapunut parinsadan askeleen päähän linnasta ja lähestyi -kaupungin läntistä porttia, kuuli hän hämmästyksekseen hätäkellon -soivan linnan tornissa ja rumpujen pärisevän joka taholla. Huutoja -ja aseiden kalinaa kuului nyt joka haaralta, ja korkea tulipatsas -näytti kohoavan Randersborgin parvekerakennuksesta. Asemelske tuli yhä -lähemmäksi ja Sven Tröst pysähtyi hetkeksi, ja vetäytyi sitten sillan -luo. Ollessaan noin sadan askeleen päässä sillasta hän näki enonsa -pienen sotilasjoukkonsa kanssa peräytyvän taistellen, yhä kasvavan -vihollisjoukon seuraamana, joka suurimman epäjärjestyksen ja sekasorron -vallitessa liikehti edes takaisin. Vihollinen ajoi takaa ainoastaan -hitaasti, peläten suuremman sotajoukon voivan olla väijyksissä, ja että -tuo pieni joukko sotilaita ainoastaan aikoi vietellä heitä ansaan. -Kuitenkin kehittyi tappelu joka hetki kiivaammaksi ja Niilo Ebbesenin -tila yhä vaarallisemmaksi. Hän ei kuitenkaan menettänyt rohkeuttaan, -vaan kaatoi omalla kädellään ritari Ove Halsin. "Se olin minä", huusi -hän kaikuvalla äänellä. "Niilo Ebbesen Norrerista, joka tappoi ylpeän -kreivi Gerhardin." Hän pysähtyi uudelleen kaatuvan ritarin viereen, -kun uusi joukko vihollisia hyökkäsi häntä kohti. "Kuulkaa", huusi hän, -"nyt soivat Randersin kellot tyrannin sielulle, kuten aikoja sitten on -ennustettu. Niilo Ebbesen antoi soittaa hätäkelloja -- koko maailma on -tietävä, että minä olen pitänyt sanani ja teistä kaikista huolimatta -kostanut Tanskan vapauden puolesta." - -"Takaisin, rohkea eno", huusi nyt Sven Tröst, joka paljastettu miekka -kädessään kiiruhti maanmiestensä ohi. "Sillan yli ja te olette -pelastetut. Saattepa nähdä, että minä olin teille uskollinen --. -Peräytykää!" - -Ebbesenin hämmästys oli suuri, mutta hän seurasi kuitenkin -sisarenpoikansa viittausta. Hän kaatoi taas huomattavan vihollisten -ritarin ja vetäytyi mukanaan suurin osa väkeään sillan yli. Musta Sven -tuli viimeiseksi ja murtautui vihollisjoukkojen läpi kuten villieläin -levittäen kauhua taikauskoiseen joukkoon, jotka luulivat häntä -irtipäässeeksi paholaiseksi. Hän heitti keihään kärjellään vihollisten -joukkoon verisen, papinkalottiin puetun pään, ja pysähtyi Sven Tröstin -viereen juuri kun tämä työnsi miekkansa vihollisten päällikön läpi, -joka oli kreivin kamariherra Hans Wittinghof ja jonka Sven Tröst -tunsi vasta hänen maatessa verissään. "Sillalle Volle!" huusi hän -nyt vihollisen ylivoimaisten joukkojen rynnätessä siltaa valtaamaan. -"Auta minua heittämään alas lankkuja, ne ovat irtonaisia!" Parilla -hyppäyksellä olivat he sillalla. Silmänräpäyksessä olivat lankut -heitetyt virtaan ja Niilo Ebbesen rohkean joukkonsa kanssa pelastettu. - -Petetyt viholliset päästivät raivon huudon, kun he kolmen tuhannen -miehen vahvuisina, äkkiä huomasivat olevansa estetyt ajamasta -takaa vähäpätöistä soturijoukkoa, jonka he ylivoimallaan olisivat -täydellisesti tuhonneet. Niilo Ebbesen ja hänen uskolliset palvelijansa -saapuivat pian lehtoon ja nousivat ratsujensa selkään. Ennenkuin -aurinko valaisi Randersin kaupunkia ja palavaa linnaa, jossa kreivi -Geert makasi lyötynä, pysähtyi Ebbesen kukkulalle ja katseli taakseen -vihollisen neuvottomia liikkeitä. Täällä odottivat heitä musta ampuja -ja Sven Tröst, jotka Brattingborgin palvelijat nyt ottivat vastaan -kaikuvilla hurraa-huudoilla. - -Kun ritari Niilo nyt näki jälleen sisarenpoikansa, hyppäsi hän -hevosensa selästä ja sulki hänet voimakkaaseen syliinsä. "Minä olen -tehnyt sinulle suurta vääryyttä, huimapää", sanoi hän liikutettuna. -"Mutta kautta korkeimman Jumalan, minä tahdon tällä hetkellä sovittaa -sen jälleen. Sitä minä en tiedä, mikä minun palkakseni on tuleva -Tanskassa; mutta sinä olet varmasti ansainnut ritarilyönnin Niilo -Ebbesenin kädestä ja aivan tässä paikassa. Ilman sinua me emme olisi -nähneet sen auringon nousevan, joka Jumalan avulla ennustaa Tanskan -vapautusta." - -Nyt nousi aurinko Randersin vuonon takaa heittäen säteitään kaupungin -ja linnasta kohoavan savupatsaan yli. Sven Tröst oli hypännyt hevosensa -selästä heittäytyäkseen rakkaan enonsa syliin. Hän polvistui nyt -kukkulalle, komea näköala silmiensä edessä, ja vastaanotti äärettömän -iloisena ritarilyönnin kädestä, jota hän aina oli kunnioittanut -kaikkein enemmän. - -"Teidän on kunnia lähinnä Jumalaa ja pyhää Knuutia, Niilo eno", sanoi -vasta ritariksi lyöty nousten ylös. "Antakaa anteeksi minulle rohkeat -sanani viime yönä. Nyt minä näen, että se on suurin uroteko, minkä -kukaan tanskalainen mies on tehnyt, mutta minä tulin silloin vasta -vakuutetuksi siitä, kun minä kuulin hälyytysrummun ja tiesin, että -te annoitte rummuttaa rehellisen sotatavan mukaan. Sanokaa minulle -ainoastaan", lisäsi hän käheällä äänellä ja heittäytyi uudelleen -satulaan, "kaatuiko kreivi Geert miekka kädessä? Annoitteko te hänelle -aikaa ritarilliseen puolustautumiseen." - -"Ei, hän kaatui kuten rikoksentekijä mestauspaikalla", vastasi ritari -Niilo kolkosti. "Mutta siitä minä vastaan viimeisellä tuomiolla. Se, -joka on myynyt Tanskan valtakunnan ja uhannut kaikkia tanskalaisia -ritareita hirsipuulla, ei ansainnut parempaa kuolemaa." - -Sven Tröstillä näytti hetken aikaa olevan aivan paha olla. "Kyllä minä -olisin toivonut kernaimmin sen tapahtuneen toisin, rakas eno", hän -sanoi matalalla äänellä, "mutta te ymmärrätte kyllä paremmin sellaiset -asiat. Te olette toimittanut Jumalan tuomion kansamme ja Herramme -nimessä, kuoli tyranni miten tahansa. Tanska on siitä velkaa teille -kunniankruunun --" - -"Eteenpäin!" keskeytti hänet Ebbesen katsoen taaksensa raunioiksi -suistuvaan Randelsborgiin, mistä joukko vihollisia hurjasti kostoa -huutaen kantoi kreivin ruumista. "Ainoastaan ensimäinen taistelu on -suoritettu; mutta sen täytyy herättää koko kansa. Ennenkuin vihollinen -on ajettu maasta, ei kukaan Tanskassa saa ajatella voiton seppelettä." - -Senjälkeen lähdettiin kovaa ravia paluumatkalle Brattingborgiin. -Kaikkialla, minne huhu kreivin kuolemasta oli ennättänyt, vallitsi ilo -ja hämmästys, ja mistä ritari Ebbesen kulki ohitse, siellä ei köyhä -talonpoika tiennyt, mitenkä olisi ritarille kunnioitustaan osoittanut. -Ennenkuin he saapuivat Brattingborgiin, tuli ritari Niilolle ja hänen -palvelijoilleen nälkä, ja juuri tällä matkalla poiketessaan köyhän -vaimon luo, hän sai vastaanottaa liikuttavan todistuksen rahvaan ilosta -ja kiitollisuudesta, josta niin kauniisti ja yksinkertaisesti lauletaan -kansanlaulussa: - - Kaks kaakkua eukolla oli vain, - sai toisen ritari Nils Ebbesen, - hän, joka kreivin kaljupään - löi tasaksi tantereen. - - - - -VIIDES LUKU. - - -Paluumatkalla Brattingborgiin oli Musta Sven aivan hilpeällä tuulella. -"Näittekö te nyt, minun ihka uusi herra ritarini", sanoi hän Sven -Tröstille, "että minä en ollutkaan mikään tyhmä koira, joka annoin -raastaa itseni Randelsborgiin hirtettäväksi, kun metsä muuttuu -vihreäksi. Vielä se ei ole vihreä, mutta kaljupää kreivi ynnä Ove -Hals makaavat nenä pystyssä. Ja musta kappalainen, hänet minä otin -omalletunnolleni, vaikkei hänellä ollutkaan aseita ja puolustajia. -Minun täytyi teurastaa hänet kuten nautaeläimen; se raukka ei ollut -paremman kuoleman arvoinen. Siitä teosta ei minulle kyllä anneta -ritarilyöntiä. Paljon paremmin me emme kohdelleet kreivi Kaljupäätä, -mutta sanokaa sitä ritarilliseksi tai lahtarilliseksi, niin hän -sai kuitenkin isoäitini ennustaman lopun, eikä sitä vastaan, joka -luetaan kohtalojen kirjassa, koko maailman ritaristolla ole sanaakaan -sanottavaa." - -Sven Tröst soimasi hänen hurjuuttaan ja julmuuttaan jolla hän oli -kostanut vihamiehilleen, mutta enemmän itsensä ja isoäitinsä, kuin -isänmaan vapauden ja pelastuksen vuoksi. - -"Teidän pitäisi vaieta eikä puhua niin suurisuisesti, nuori herra", -Musta Sven vastasi. "Ettekö te itse iskenyt Hans Wittinghofia otsaan, -ja olitte senvuoksi vähällä unohtaa sillan? Tuskinpa te teitte -sitä Herramme tai isänmaamme takia, vaan kauniin Agnetan tähden -Björnholmasta." - -"Minä voin korkeimman Jumalan nimessä vakuuttaa, että minä en tuntenut -häntä ennenkuin hän oli kaatunut", sanoi Sven Tröst innokkaasti. "Mutta -vielä vähemmin minä olisin säästänyt häntä, jos olisin tuntenut hänet. -Silloin olisi kyllä voinut tapahtua, että minä olisin unohtanut sillan -ja teidät kaikki sanoakseni viimeisen sanani Hans Wittinghofille --" - -"Hoho, katsokaas vain!" Musta Sven keskeytti hänet nauraen, "siinä -kohdassa kyllä olemme kaikki toistemme kaltaisia. Luuletteko te, että -viisas enonne olisi pannut henkeänsä alttiiksi niin toivottomaan -yritykseen, jollei kalju kreivi olisi tuominnut Stig Antinpojan asiaa -oikeaksi Viborgin käräjillä. Silloin hän päätti kreivin kuoleman, sen -minä näin hänen silmänvalkuaisistaan. Antakaa te sille vain niin kaunis -väri kuin haluatte, niin se oli kuitenkin itse asiassa tarkoitus." - -"Ei, kautta elävän Jumalan, ei, sinä teet hänelle vääryyttä", Sven -Tröst huudahti vilkkaasti. "Sinähän olet itse kertonut minulle, että -hän tuli suuttumuksesta kipeäksi ajatellessaan, että luultaisiin -hänellä olevan näin alhaisia vaikutteita." - -"Viis alhaisuudesta. Sen synnin tahdon minä syödä särpimen kanssa. Minä -näin kyllä, miten iloiseksi hän tuli, kun minä viime yönä tulin hänen -luokseen Brattingborgiin ja lupasin auttaa häntä varmasti kostamaan -kreiville." - -Sven Tröstin vastaväitteet eivät auttaneet. Musta Sven piti kiinni -mielipiteestään eikä tahtonut uskoa kellään ihmisellä olevan enemmän -jalomielisyyttä ja itsensä kieltäytymistä kuin hänellä itsellään. -Ritari Niilo ei itse kuullut näitä eri mielipiteitä Niilo Ebbesenin -urotyön totisista vaikuttimista. Hän ratsasti vaiteliaana ja vakavana -ratsujoukkonsa etunenässä ajatellen mitä vastaisuudessa voisi tehdä -isänmaan pelastamiseksi. Kun he olivat saapuneet Brattingborgiin piti -hän hyvää huolta linnan vartioimisesta ja sulkeutui vaimonsa kanssa -salakammioon. - - * * * * * - -Illalla pidettiin hauskaa Brattingborgin linnantuvassa. Musta Sven -istui juomapöydän päässä ja johti puhetta. Sven Tröst oli myös läsnä -kuullakseen miten kaikki oli tapahtunut. Siitä, mitä Musta Sven -itse oli nähnyt ja mihin hän oli ollut osallisena Randelsborgin -yllätyksessä, tuli nyt täällä juomapöydän ääressä alku kansanlauluun, -joka sitten muitten silminnäkijäin lisäämänä ja muuttelemana, kaikui -yli maan. - -Itsestään hän kertoi myös, mitä kansanlaulu ei myöskään unohtanut -kertoessaan Ebbesenin keskustelusta Geertin kanssa, joka hädässään -tahtoi säästää henkensä ja antautua vangiksi: - - Ja tummapintainen Musta Sven - huus silloin kiivastuin: - puhe pitkä pois, nyt miekat vain - saa puhua purevin suin. - -"Te teitte meille kuitenkin parhaan palveluksen, nuori herra ritari", -sanoi Musta Sven lopuksi kääntyen Sven Tröstin puoleen, joka seisoi -hämmästyksen ja kauhun valtaamana, raa'an miehen kertoessa kreivin -kuolemasta ja suoranaisesta mestauksesta sängynlaidalla. "Jollette te -olisi ollut meitä kaikkia viekkaampi, niin ei kukaan meistä istuisi nyt -täällä." - -"Minä sepitin eilen pilkkalaulun teistä, nuori herra", sanoi eräs -Niilo Ebbesenin sotamiehistä, "ja sitä kuiskailimme salassa matkalla -Randersiin, kun te ratsastitte meidän perässämme. Sanat, jotka -isäntämme oli lausunut meille, tuntuivat meistä laulamisen arvoisilta, -nähkääs, ja sitten sopi mainiosti, että te samalla saisitte pienen -piikin, koska me kaikki luulimme teitä roistoksi, nuori herra. Jumala -antakoon meille sen synnin anteeksi. Nyt minä kadun sitä." - -"Laulakaa pilkkalaulunne minulle", Sven Tröst sanoi. "Minä olen saanut -tänään tarpeeksi kunniaa osakseni, voidakseni hyvin kuulla, mitä te -minusta ajattelitte." - -"No, koska te ette suutu, nuori herra ritari, niin johtui se siitä -katsokaas mitä me olimme nähneet ja kuulleet: - - "Vast' aamun koitto tietoja - se uusia meille tuo: - kukin, ken on mies ja uskollinen, - hän jääköön herransa luo! - - Niin yhtenä miesnä me nousten taas - valan vannoimme vakaina, - paits' siskonpoika Nils-herran, - hän pois halusi paeta." - -"Hitto vieköön! Eihän se ollut minun tarkoitukseni, te narrit!" Sven -Tröst huudahti suuttuneena. "Teidän ei koskaan pitäisi laulaa lauluja -urotöistä, eikä varsinkaan silloin kun ne ovat puoleksi suoritettu. -Minun mielestäni siinä letkauksessa ei ollut paljoakaan järkeä." - -"Saatoin kyllä uskoa, että te suuttuisitte, rakas herra", sanoi -hyväsydäminen asemies. "Senhän piti olla vain silkkaa totta; mutta -Jumalan kiitos, että siitä tuli valetta. Minä lyön nyt sangen -mielelläni suulleni ja nielasen tyhmät sanani, olkoonpa ne sitten -raakoja tai keitettyjä." - -"Antakaa te laulun olla sellaisena, joksi olette sen tehnyt, mutta -kuulkaa mitä minä olen sepittänyt tänään", Musta Sven sanoi. "Se on -paras laulu, jonka minä koskaan olen tehnyt, ja kaikki Tanskan tytöt -tulevat laulamaan sitä jälkeeni. Pitäkää varanne miehet, niin te voitte -oppia sen myös ja täyttäkää ruukut! Eläköön Randersin sillan ritari!" - -Pian kaikui linnantuvassa hurraa huudot Sven Tröstille, eikä väsytty -toistamaan mitä Musta Sven lauloi hänen kunniakseen: - - Nils-herra Randersin sillan luo - tuli taistelun tuoksinahan. - Hän pienen Sven Tröstin sieltä löys, - eron saaneen palvelijan. - - Yli Randersin sillan Nils-herra käy - väki Holsteinin vainoo häntä - Nils-herran kanssa on pieni Sven Tröst, - tien noilta hän pystyyn kääntää. - - Hän kiitoksen saakoon, kun uskollinen - niin oli hän enolleen: - repi sillan vainoojan eestä, - sen jokeen heittäen hajalleen. - -"Antakaa minun kiittämiseni pysyä kohtuuden rajoissa, hyvä väki", -Sven Tröst sanoi hieman hämillään. "Se minkä minä pelastin tänään oli -ainoastaan muurahaispesä siihen verrattuna, mitä etkä te ja eno Niilo -olette pelastaneet, niin totta kuin paraskin Tanskan ritari ja, hänen -palvelijansa ovat vain pieni osa kansasta ja valtakunnasta -- Haa, -lopuksi välittää jokainen tanskalainen enemmän omasta kuin kaiken -pelastuksesta, ja siinä onkin maan turmio ja onnettomuus", hän lisäsi -kiivaasti, kun puolijuopuneet sotilaat jatkoivat hänen hurraamistaan -ja uudestaan lauloivat laulun sillasta. "Jos te pidätte enempää melua -mitättömästä sillasta, toivoisin minä, että te ette koskaan olisi -elävänä tulleet sen yli. Täällä on muuta ajateltavaa kuin oma ja -ystävienne nahka." - -Näin sanoen hän poistui linnantuvasta, jonka jälkeen liioiteltu ilo -hänen urotyönsä johdosta loppui. - -Sven Tröst oli jättänyt kuuman linnantuvan oudossa mielentilassa ja -tähtikirkkaana yönä mennyt parvekkeelle. Oli ilta "Judica" sunnuntain -jälkeen, 1 päivä maaliskuuta, joka kreivi Geertin kuolinpäivänä on -tullut niin huomattavaksi Tanskan aikakauskirjoissa. Ei yksikään -Brattingborgin sotamiehistä ollut koko päivänä ajatellut Avea tai -messua, eivätkä kreivin surmaajat olleet vielä pesseet verta aseistaan -ja vaatteistaan. Niilo Ebbesenin hämmästyttävä teko ja mahtavan kreivi -Geerhardin kuolema olivat tehneet syvän vaikutuksen nuoren ritarin -mieleen; mutta hän oli saanut sellaisen käsityksen tyrannintaposta, -joka kesken hänen ylpeää iloaan saattoi hänet murheelliseksi. Kuinka -tärkeä tämä teko olikaan Tanskan vapaudelle ja onnelle, ei se nyt -kuitenkaan tuntunut hänestä, Mustan Svenin raa'an ja kostonhimoisen -kertomuksen jälkeen, niin jalolta eikä niin ritarilliselta kuin hänen -vanhan enonsa ylevämielisyyden ihailu vaati. Mahtavan Geertin kuoleman -kuva, kuten alhaisen rikoksellisen mestaus, oli hänelle vastenmielinen. -Se viha, jota hän ennen oli kantanut Tanskan sortajaa kohtaan, -näytti melkein kadonneen ja jättäneen muiston kaatuneen vihollisen -kuuluisuudesta sankarina ja sotaherrana. "Nyt on siis maailmassa yksi -huomattava mies vähemmän", sanoi hän itsekseen. "Mutta onko Tanska -silti pelastettu?" Hän kohotti katseensa tuikkivia tähtiä kohti. "Miksi -minä en ymmärrä, mitä tuonne ylös on kirjoitettu Jumalan sormella?" -jatkoi hän. "Mitä on lopuksi tapahtuva? Kuinka käy suuren Geertin -tappajalle. Hm, minun onneni pieni vihollinen on myöskin kaatunut", -jatkoi hän melkein tyytymättömästi ja katkerasti. "Tyrannin kätyri ei -nyt koskaan voi viettää häitään Agnetan kanssa. -- Mutta -- eihän hän -tunne enää Sven Tröstiä, vaikka minä olenkin Randersin sillan ritari -ja olen jokseenkin ansiotta saanut palkinnon viime yön sankarilta." -Ritarinimi oli kunnia, jota Sven Tröst oli monena vuonna tavoitellut. -Nyt, kun tämä onni oli saavutettu, tuntui se hänestä lapselliselta -ja vähän ansaitulta. Liioiteltu suosionhuuto linnantuvassa kaikui -hänen korvissaan melkein herjaukselta, koska hänellä oli pienin osa -yöllisessä sankariretkessä. - -Nyt kuuli hän linnanherran salakamarista parvekesaliin johtavan oven -avautuvan. Hän meni senvuoksi saliin, missä tapasi ritari Niilon, joka -kynttilä kädessään aikoi mennä makuukamariinsa. - -"Aijotteko te nukkua tänä yönä, rakas eno?" Sven Tröst kysyi katsoen -ihmetellen Ebbesenin tyyntä ja toivorikasta ilmettä, jossa kuitenkin -huomasi jälkeä voimakkaasta, mutta nyt jo lakanneesta kiihtymyksestä. - -"Miksi ei, sisarenpoika?" vastasi ritari Niilo pysähtyen. "Minä aion -nyt nukkua tyynesti ensi kertaa kuuteen vuoteen. Tästä päivästä alkaen -koittaa uusi päivä Tanskalle. Mutta sitä varten tarvitaan yhtä paljon -lepoa kuin toimintaa." Hän asetti kynttilän pöydälle ja istuutui -suureen nojatuoliin. "Onko sinulla vielä epäilyksiä tekoni johdosta -Sven Tröst?" hän lisäsi. "Minä luulin kuitenkin, että sinä olisit -saanut paremmat ajatukset minusta ja retkestäni kuullessasi rummun ja -hälyytyskellon äänen Randersissa." - -"Eno Niilo, te olette antanut minulle ritarilyönnin tänään", Sven -Tröst sanoi tarttuen hänen käteensä. "Lahjoittakaa minulle nyt myös se -kunnioitus ja luottamus, jonka te tähän asti olette minulta evännyt. -Sanokaa minulle vain yksi asia, ja minä tahdon olla teidän ritarinne ja -uskollinen seuralaisenne kuolinhetkeeni saakka. Tuhositteko te ylpeän -kreivi Geertin vain Tanskanmaan vapauden puolesta?" - -"Sitä tahdon toivoa poikaseni", Ebbesen vastasi ja pyyhkäisi -kädellään korkeata otsaansa. "Jos minä olisin epäillyt sitä viime -yönä, niin eläisi vielä suurin tyranni maailmassa. Mutta kuka tuntee -sielunsa salaisimmat ajatukset? Kuka voi nähdä jokaisen hiukkasen -ajatussyvyyksien kuilun pohjalta? Kuka uskaltaa sanoa parhaasta -teostaan, että se oli puhdas Jumalan silmissä?" - -"Jumala siunatkoon teitä, jalo eno", huudahti Sven Tröst kiihkeästi ja -painoi hänen kätensä huulilleen. "Minä olen kunnioittava teitä niin -kauan kuin minä elän, enkä koskaan ole kysyvä teidän ajatuksianne. -Sillä nyt minä tiedän, että ne ovat niin puhtaat kuin kukaan enkeli -voi vaatia syntiseltä ihmiseltä. Mutta sanokaa minulle myöskin nyt, -mihin te nyt tästä hetkestä lähtien aijotte ryhtyä isänmaan ja itsenne -pelastamiseksi." - -"Ensin vihollinen pois maasta ja lainmukainen kuningas Tanskan -valtaistuimelle!" sanoi Niilo Ebbesen avomielisesti ja nousi ylös. -"Sitten voimme me ehkä ajatella rauhaa maan vapauttajille ja ystäville -hädässä. Nyt täytyy kaikkien rohkeiden miesten pysyä yhdessä, ja koko -kansan auttaa meitä innolla ja rohkeudella. Huhu kreivin kuolemasta -on lentävä edellämme kuin kauhistuksen viesti, ja kuolleen tyrannin -sotajoukko on hajoava kuin mehiläisparvi ilman kuningatarta." - -"Hyvä, rakas eno. Mutta kuka johtaa sitten kansaa ja valtakuntaa? Onko -joku ajatellut kuningasvaalia?" - -"Minä tahdon uskoa sinulle jotakin, joka vielä on salaisuus. Piispa -Sven on matkustanut Brandenburgiin mukanaan valitsemiskirje junkkari -Valdemarille. Maan huomattavimmat miehet ovat allekirjoittaneet sen; -minun nimeni on ensimäisenä sen alla. Mutta ritari Buggella ja hänen -ystävillään on muita aikomuksia." - -"Ja Otto -- jalo prinssi Otto -- täytyykö hänen sitten istua -unohdettuna ja syrjäytettynä vankilassaan", huudahti Sven Tröst -tuskallisen innokkaasti. "Kuinka te saatoitte auttaa sellaista vaalia, -eno?" - -"Se on surettanut minua yhtä syvästi kuin sinuakin, mutta se on -ehdottomasti -- ainoa mahdollisuus. Prinssi Oton vankeus on tehnyt -hänen vaalinsa mahdottomaksi, ja vaikka me voisimmekin vapauttaa -hänet asevoimalla, niin hän on jo kadottanut kansan luottamuksen. -Veljellä on enimmät äänet puolellaan; hänessä on meidän toivomme. Oton -täytyy luopua vaatimuksistaan ja koko maan tavoin odottaa vapauttaan -veljeltään. Se ei ole syrjäyttämistä. Kansan tahto on tässä laki. -Tanska on toistaiseksi vielä vapaa vaalivaltakunta." - -Sven Tröst seisoi syvästi murheellisena nämä sanat kuullessaan, ja -hän katseli haikeasti prinssi Oton kultaista miekkaa, jota hän piti -kädessään. "Siis oli sekin ainoastaan kaunis pettävä uni, niinkuin -kaikki muukin kaunis ja ihana", hän sanoi syvästi huoahtaen. "Minä -näin hänet suuren Absalonin haudalla sinä iltana, kun hänen isänsä -haudattiin Soröhön. Minä olin kuitenkin sinä hetkenä täysin vakuutettu -siitä, että hän oli kerran tuova uudelleen onnen ja siunauksen -Tanskaan." - -"Kuusi vuotta sitten hän oli minun ja koko Tanskanmaan toivo", Ebbesen -vastasi surullisena, "mutta Tapnummen verilöyly on sammuttanut sen -toivon. Hän tuo onnettomuutta mukanaan ja valtiomieshän hän ei ole: -mutta sitä pitäisi veljen olla. Hänen valtioviisaudestaan koituu kai -minun onnettomuuteni", Ebbesen lisäsi ottaen kynttilän pöydältä. -"Mutta -- me emme nyt tahdo ajatella muuta kuin Tanskan onnea. Jumalan -nimessä, antaa Valdemarin neuvotella piispan ja ruhtinaiden kanssa, -kuten hän tahtoo ja on pakoitettu. Minä olen raivannut hänelle tien -valtaistuimelle, vaikka se kulkisikin Brattingborgin raunioiden yli, ja -mikä on vieläkin pahempi: minun täytyy toivottaa hänelle onnea matkalle -vanhan Tanskan takia." - -Ritari Niilo puristi sisarenpoikansa kättä ja meni varmoin tyynin -askelin makuuhuoneeseensa. - -Sven Tröst katsoi kauan enonsa jälkeen ja kyyneleet nousivat hänen -silmiinsä. "Hän ja Otto", sanoi hän, "kaksi ylevintä sielua, jotka -minä olen tuntenut tanskalaisten miesten joukossa -- täytyykö heidän -molempien kärsiä kylmän valtioviisauden takia. -- Ja hän, tuo -ylimielinen nuori herra, joka uhkasi minua metsästyspiiskalla -- hän -meidän kuninkaamme -- hänkö on se suuri valtiomies, jota on lähetetty -hakemaan. Jumala auttakoon meitä, he ovat sokeita! Mitä tekee Tanska -päällä ilman sydäntä. Ei hänellä ole edes rohkeutta, sen puolesta minä -uskallan vaikka henkeni." - -Hän antoi suuttumuksensa purkautua ja puheli niin kovalla äänellä -itsekseen, että kaikui salissa: "Haa, pyyhkikäämme kaikki leijonat ja -sydämet Tanskan vaakunasta ja asettakaamme sijaan pieniä käärmeenpäitä. -Silloin voi siitä tulla sen pakanavaakunan kaltainen, joka sai sielut -ja sydämet kivettymään. Mutta elämää se ei koskaan saata antaa -- ei -koskaan!" - -Kun Sven Tröst innoissaan huusi nämä sanat, seisoi Musta Sven hänen -edessään pimeässä parvekesalissa. Hän ei ollut vielä pessyt likaisia -kasvojaan, eikä kammannut suunnatonta partaansa, ja hänen vaatteensa -olivat vielä veressä viime yön jälkeen. - -"Ai, ai, nuori herra ritari", huudahti hurja mies iloisesti naurahtaen. -"Hutiloitteko te minun ja autuaan isoäitini ammattia tahtomalla -esiintyä ennustajana? Antakaa sen olla. Sen asian minä ymmärrän -paremmin. Niin totta kuin minä ennustin kaljun kreivin ja hänen -kätyriensä varman kuoleman, niin totta minä voin luvata teille, että -me saamme paremmat ajat maahan, kuinka teille ja enollenne käyneekin. -Niin paljon minä voin lukea niistä tähdistä, jotka ovat korkeimmillaan -näinä öinä, että aika on koittanut jonkun suuren alkamiseen, sillä -nyt Gondulin ensimäisen henki [aurinko] vaeltaa Vaa'an ja Härän -välillä. Niin paljo minä tiedän, että emme ole tänä vuorokautena turhia -temmeltäneet, vaikka nyt onkin kaikkien narrien päivä." - -"Minä en paljoa maksa sinun ennustuksistasi, hullu Volle", sanoi Sven -Tröst, joka oli melkein peräytynyt kauhean olennon edessä. "On helppo -ennustaa niiden ihmisten kuolemaa, joita itse auttaa tappamaan. Mutta -minkä näköinen sinä olet, mene pois ja pese veri itsestäsi eläkä näytä -itseäsi, sinä olet kuin peto. Nythän sinä olet kostanut täydellisesti -vanhan herrasi ja isoäitisi. Kuinka kauan sinä aiot käydä tässä -jätkänä? Sinähän näytät aivan ilmi elävältä saatanalta." - -"Jos te pelkäätte verta ja muuta likaa, joka on tarttunut meihin tässä -maailmassa, nuori herra ritari, niin kelpaatte te hitto vie yhtä vähän -tulevaan aikaan kuin siihen, missä me nyt elämme. Niin puhtaaksi ja -nuolluksi kuin te tahdotte jokaisen ritarin ja palvelijan, ja lisäksi -sielua ja ruumista myöten, niin hienoksi ei onneksi kukaan saa itseään -näinä rauhattomina aikoina. Jos minä voin teitä sillä huvittaa, -voitte te nähdä minut pestynä huomenna, vaikka minä kuitenkin jään -Mustaksi Sveniksi kuolemaani saakka. Tiedättekö te muuten uutisia -Haldista? Vangittu neito, te tiedätte kyllä, meidän pikku Agnetamme -Björnholmasta, on lentänyt pois villihanhien kanssa eilen." - -"Mitä! Paennutko -- Jumalani, minne?" Sven Tröst huudahti kiivaasti. - -"Niin minne, sen hän on unohtanut meille ilmoittaa. Mutta minä nuuskin -kyllä hänet selville", jatkoi Volle hurjasti hymyillen. "Kun te nyt jo -kaksi kertaa olette pelastanut minun henkeni, on se aivan kohtuullista, -että minä tilaisuuden sattuessa autan teidät iloiseen elämään jälleen --- ja millä minä saatan suututtaa Stig Antinpoikaa, sen minä teen -oikein mielelläni." - -"Säästä palvelusintosi Volle", keskeytti nuori ritari hänet kääntyen -häneen selin. "Anna hänen lentää minne hän haluaa, eläkä koskaan -uskalla astua velhon kasvoinesi hänen silmiensä eteen." - -"No no, eipä hän niiden näkemisestä kuole, kun minä vien hänet sen -ritarin syliin, jonka luona koko hänen mielensä on." - -"Mitä, oletko sinä hullu, Volle? -- Kuka ritari?" - -"Niin, hän kuuluu olevan mieltynyt johonkin, joka tuli hulluksi -rakkaudesta häneen. Ehkäpä lintu onkin lentänyt Haldista, antaakseen -vastaleivotun Randersin sillan ritarin vangita itsensä, ja tämähän on -velkaa hänelle sulhasen sensijaan, jonka otti häneltä kuluneena yönä." - -"Mene tiehesi, Volle", vastasi Sven Tröst syvään huoahtaen. "Siltoja -minä osaan repiä ja iskeä roistoja otsaan; mutta sitä lintua, josta -sinä puhut, minä en koskaan pyydystä. Pikku Agneeta Björnholmasta -oli uni; hänen sielussaan ei ole enää muistoa minusta, ja minulla on -jäljellä vain kuva hänestä ilman elämää ja rakkautta." - -"Ah, tyhjää, rakkaudessa on aina vähän valetta, sen te hyvin tiedätte, -ja hän pitää teistä pikemminkin liian paljon kuin liian vähän", -mutisi Musta Sven. Mutta nuori ritari käänsi hänelle selkänsä ja meni -toivonsäde levottomassa katseessaan makuuhuoneeseensa ritariparvelle. - - * * * * * - -Seuraavana aamuna Sven Tröst seurasi enoansa Haldiin mukanaan suurin -osa linnan miehistöä. Hän oli hajamielinen ja vastasi kaikkiin -kysymyksiin väärin. Musta Sven oli nyt pessyt ja siistinyt itsensä; hän -seurasi joukkoa leikkiä laskien ja iloisesti laulaen. - -"Mitä sinä mietit rakas uskollinen sisarenpoikani?" kysyi Niilo Ebbesen -ystävällisellä äänellä laskien kätensä nuoren ritarin olkapäälle. -"Tanskanmaan kohtaloako vai minun ja prinssi Oton tulevaisuuttako sinä -niin syvämietteisesti mietit?" - -Sven Tröst punastui, mutta Musta Sven hymyili salassa ja kohautti -olkapäitään. - -"Jumala suojelkoon Tanskaa ja teitä myös, rakkahin eno!" huudahti -hämillään oleva haaveksija ja riuhtautui irti mielikuvista, jotka -näyttivät pitävän häntä vallassaan. "Mutta vaikka minä en tänä hetkenä -ajatellut isänmaan enkä teidän ja jalon prinssi Oton palvelemista, -luulen minä ettei minulla ole parempaa asiaa maailmassa, jonka puolesta -minä uhraisin elämäni ja ajatukseni. Senmukaan, mitä minä olen kuullut, -olette te jo antanut jalat saksalaisten alle." - -Minne vain tultiin, siellä kulki huhu vihollisen peräytymisestä. Tieto -kreivin kuolemasta oli hajoittanut koko hänen suuren, saksalaisista -palkkajoukoista muodostetun, sotajoukkonsa. Haldissa vallitsi ilo -ja riemu. Ritari Bugge ja hänen kolmesataa ratsumiestä odottivat -linnanpihalla puettuna panssariin ja haarniskaan heti lähteäkseen -ajamaan takaa pakenevaa vihollista. Niilo Ebbesen yhdisti nyt joukkonsa -herra Buggen väkeen, ja tämä ynnä Haldin ritarit vastaanottivat hänet -monilla kunnianosoituksilla. - -"Nyt ei voi kukaan sanoa teidän istuneen toimettomana, sillä aikaa kun -me muut tappelimme, jalo ystävä ja naapuri!" huusi isoääninen ritari -Bugge pudistaen hänen kättään. "Siitä yhdestä urotyöstä minä tahtoisin -antaa kaikki voittoni ja puolet niistä, mitä minä vielä aion voittaa. -Jos te tahdotte johtaa minun sotamiehiäni, niin minä astun syrjään. Te -olette osoittanut olevanne maan viekkain ja samalla rohkein ritari." - -"Kiitos teidän edullisista ajatuksistanne minusta, ritari Bugge, -vaikka minä mieluummin tahtoisin olla rehellinen kuin viekas", -vastasi Ebbesen. "Olkaa te päällikkö, se sopii parhaiten, koska te -itse kustannatte melkein kaiken väen. Suokaa minulle ainoastaan sana -neuvotellessanne tämän retken johdosta. Minun mielestäni pitäisi meidän -soittaa hälyytyskelloja koko maassa täältä Riibeen saakka, että kansa -pääsisi jaloilleen, ja jokainen juutilainen, jolla on terve käsivarsi, -voisi auttaa meitä ajamaan saksalaista portille." - -"Kuten tahdotte! Tällä kertaa täytyy Ebbesenin käskeä", vastasi -herra Bugge. "Vaikka minä luotankin enemmän meihin ritareihin ja -asekuntoiseen väkeemme kuin kaikkeen siihen roskaväkeen, jonka te -annatte soittaa kokoon kirkonkelloilla." Ritari Buggen käskystä -ratsasti heti joukko asemiehiä edeltäpäin käskemään kansaa Viborgin -ja Slesvigin välillä maata puolustamaan. Ritari Bugge ja Niilo -Ebbesen lähtivät itse samana hetkenä Haldista yhä kasvavan sotajoukon -etunenässä. Kylästä kylään soivat kellot heidän edellään, ja kansa -virtasi suurella riemulla yhtyäkseen pieneen valikoituun ratsujoukkoon, -jonka etupäässä he näkivät maan vapauttajan. "Katsokaa, tuolla hän -ratsastaa miehineen! Hän se tappoi kaljupää-kreivin", kuului suusta -suuhun. Ebbesenin nimi tunnuksenaan seurasivat talonpojat joukkoa -suurissa laumoissa, ratsastaen ja jalkaisin, varustettuina kirveillä -ja viikatteilla. Ritari Bugge vaikeni, mutta rypisti otsaansa -tälle puuhalle ja katsoi halveksivasti epäsäännöllistä ja huonosti -varustettua kansanjoukkoa. - -Matkalla Riibeen yhtyi heihin huomattava ja hyvinvarustettu ratsujoukko -paksu hengellinen herra etupäässään, maisteri Jaakko Split, vahva -Jaakko mestari, joksi kansa häntä yleisesti kutsui. Hän istui korkean -sotaorhin selässä, rintahaarniska mustan pappiskaapun päällä, ja -sotaherran arvokkuus suurilla, lihavilla kasvoillaan. Vaikka hän oli -korkeaa aatelissukua, ei hänessä ollut vähääkään sen ajan yläluokan -ylpeyttä, vaan käyttäytyi hän koruttomasti ja suorasti kuin talonpoika. -Häntä kunnioitettiin suuresti kuten piispa Sveniä oppinsa vuoksi, jonka -hän maisterinarvonsa kanssa oli hankkinut ulkomaan yliopistoissa. -Piispana suojeli hän voimalla ja mahtavuudella alaisiaan hengellisiä -maallisten mahtavien vierailuja ja sortoa vastaan. Hän oli ollut -Holsteinin kreivejä vastaan tehdyn liiton päämies, johon liittoon -piispa Sven oli myös ottanut osaa kuningas Kristofferin aikana. -Muutaman tuhannen miehen etupäässä hän oli etenkin Haderslevin -taistelussa niittänyt paljon kunniaa. Kun ritari Bugge ja Niilo Ebbesen -näkivät tämän miehen huomattavan ratsujoukon tulevan heidän avukseen, -tervehtivät he häntä nöyrästi ja ystävällisesti. Piispan sivulla -ratsasti neljä vahvaa sotilasta, jotka tarkkasivat jokaista hänen -viittaustaan; ne olivat hänen ystäviään ja sukulaisiaan, jotka aina -seurasivat häntä asemiehinä, ja joista eräs pituudesta ja voimassa oli -hyvin hänen näköisensä, ja se olikin hänen voimakas veljensä Hans Split. - -"Kiitos ja kunnia Randersin urotyöstä, rohkea ritari Niilo -Brattingborgilainen", sanoi piispa ja ojensi Niilo Ebbesenille kätensä. -"Te olette antanut kelpo tuomiopäivälyönnin Tanskanmaan ja Meidän -Herramme nimessä, vaikka minä en uskallakaan sanoa, että se oli aivan -sen _Ethican_ mukainen, jota me kuuntelimme korkeakoulussa. Mutta -se teko puolustaa itseänsä. Minkä kiitoksen te saanettekin siitä -maan suurilta ja mahtavilta, niin ajattelen minä kuitenkin, että me -hankimme teille anteeksi annon P. Knuutilta ja Meidän Herraltamme, joka -parhaiten tunsi hätämme ja teidän ajatuksenne." - -"Se on myöskin minun toivoni, herra piispa", vastasi Ebbesen, "vaikka -teidän hurskas virkaveljenne, piispa Sven ankarasti tuomitsi minun -aikomustani ja uhkasi minua kovasti, jos minä toteuttaisin sen." - -"Siinä hän on käyttäytynyt hurskaana ja innokkaana Jumalan miehenä", -vastasi piispa. "Niin minäkin olisin tehnyt, jos minä olisin ollut -hänen sijassaan. Mutta nyt kun työ on tehty, on se toinen asia. -Nyt minä sanon: Jumalalle siitä kiitos, minkä hän antoi tapahtua -meidän pelastukseksemme. Ja nyt tahdon minä auttaa teitä vapaasti -ja julkisesti keskellä valoisaa päivää sen puolesta, minkä te oman -henkenne uhalla alotitte pilvisenä yönä. Kiitos myöskin teille ritari -Bugge", jatkoi hän kääntyen Haldin ylpeän linnanherran puoleen, joka -näytti odottaneen, että piispa olisi tervehtinyt ja puhutellut häntä -ensimäiseksi. "Te olette ensimäiseksi haastanut tyrannin sotaan -ja alkanut avonaisen taistelun. Jos se on tapahtunut hurskaassa -ja jumalisessa tarkoituksessa, kansan ja kruunun nimessä, eikä -vapaasyntyisen säätymme omapäisyydestä, kuten minä tahdon toivoa, -niin ansaitsette te todella kaikkien uskollisten tanskalaisten -kiitoksen. -- Täällä on jokseenkin puhdasta kaikkialla", jatkoi hän -odottamatta ritarin vastausta. "Minä olen myöskin parhaani mukaan -auttanut vihollista ovelle ja lähettänyt yhden ja toisen päätä pahkaa -kiirastuleen. Mutta se on rehellinen asia, jota hyvästi saattaa -puolustaa tänä laittomuuden ja kuninkaattomuuden aikana. Jos te aiotte -kuten minä, niin lähdemme kaikki Veileen ja Koldingiin ja osoitamme -viholliselle talvitien, missä hänet vain tapaamme." - -Suostuttiin piispan ehdotukseen ja ajettiin vihollista takaa hänen -osoittamaansa suuntaan. - -Joukko Holsteinilaisia ratsumiehiä oli varustautunut kirkkomaalle -päivämatkan päähän Koldingista, jottei heitä yöllä yllätettäisi, -sillävälin kun he lepäsivät aukimurretussa kirkossa. Aamun sarastaessa -huomattiin tämä varustus ja rynnättiin sitä vastaan. Ihmeekseen nähtiin -muutamien tanskalaisten sotamiesten jättävän varustuksen ja tulevan -juutilaisten maanmiestensä puolelle antautuakseen armoille. Mutta -katkeruus näitä luopioita kohtaan oli melkein suurempi kuin vihollista -itseänsä vastaan. "Maanmiehet pettureita", huudahtivat Niilo Ebbesen ja -ritari Bugge hätkähtäen. Buggen määräyksestä luopiot heti sidottiin, ja -hän uhkasi ääneensä antaa hirttää heidät, niinpian kuin varustus oli -valloitettu. - -"Jos te tahdotte hirttää maanmiehenne, niin käykää ensiksi käsiksi -isäntäämme. Hän on sitonut meidät valalla", sanoi eräs luopioista, ja -Sven Tröst luuli tuntevansa hänet erääksi Stig Antinpojan ampujaksi -Björnholmasta. Hän kertoi heti enolleen tämän huomion, ja Niilo Ebbesen -kalpeni. Aamun sarastus valaisi kiivasta taistelua, joka Ebbesenin -innon vuoksi tuli ratkaisevaksi. Pieni holsteinilainen joukko puolusti -itseään epätoivoisesti, mutta koko kirkkomaa oli saarrettu, ja pian -seisoivat Ebbesen ritari Buggen ja sotaisen piispan kanssa ynnä -Sven Tröst ja pari sataa sotamiestä kirkonmuurin edustalla. Aseet -putosivat voitetuilta käsistä, ja juutilaiset odottivat tavanmukaista -ankaraa käskyä: "Hakatkaa maahan ne!" Mutta nyt astui pitkä mies -esiin kirkon asehuoneesta, ja hänet tunnettiin Stig Antinpojaksi -Björnholmasta. "Odottakaa maanmiehet!" huusi hän kovalla äänellä. "Jos -te tahdotte menetellä rehellisesti Tanskaa kohtaan, niin te annatte -minun ja väkeni poistua täältä vapaana. Minä en ole kantanut aseita -isänmaatani vastaan, vaan minä olen ainoastaan odottanut taistelun -päätöstä, joka tapauksessa ollakseni hyödyksi sekä juutilaisille, -että holsteinilaisille. Jos suuri kreivi Geert olisi voittanut, -olisi minun sanani lieventänyt kansan kohtaloa. Nyt on minun toivoni -olla rauhanvälittäjänä kaatuneen kreivin poikien ja syrjäytetyn -kuningassukumme välillä. -- Minä näen vihamieheni Niilo Ebbesenin -teidän joukossanne", jatkoi hän. "Jos isänmaa on hänelle rakkaampi kuin -oma kostonsa, on hän ensimäiseksi selittävä minut syyttömäksi." - -"Ei, Stig Antinpoika", vastasi Ebbesen hillityn suuttuneesti, -"syyttömäksi minä en tahdo teitä sanoa. Te olette ja pysytte tyrannin -ystävänä, johon kukaan ei saata luottaa. Mutta jos minun sanani mitään -tässä merkitsevät, niin saatte te mennä täältä ja puolustaa itseänne -Tanskan kansan ja hallituksen edessä, kun aika on tullut. Täyttäkää -tämä pyyntöni, ritari Bugge. Jos Stig Antinpoika olisi minun ystäväni -tai veljeni, sensijaan, että hän on minun vihamieheni, häpeäisin minä -rukoilla hänen henkensä puolesta." - -"Ritari Antinpoika, tämän miehen pyynnöstä voitte te vapaasti lähteä -täältä", huusi Bugge päällikön ylpeällä mahtiponnella. "Tällä retkellä -minä annan Ebbesenin määrätä, koska hän tappoi teidän herra tyranninne. -Mutta varokaa itseänne, kun me taas kohtaamme, herra Stig. Vaikka te -saisitte ketuntempuillanne kaikki maailman ruhtinaat ystäviksenne, minä -jään kuitenkin kuolemaani saakka teidän vihamieheksenne, niin totta -kuin minä vihaan kaikkia tyranneja ja heidän kätyreitään." - -Sanaakaan vastaamatta nousi Stig Antinpoika hevosen selkään ja ratsasti -ylpeän ja viekkaan näköisenä sotilaidensa etupäässä valloitetusta -varustuksesta. Päällikön määräyksestä antoivat juutilaiset hänelle -tilaa; mutta kaikki mutisivat kovaa ritarin sääliväisyydestä petturia -kohtaan, joka oli hänen omaa säätyänsä, ja moni toisti vanhan -sananlaskun: "Suuret roistot saavat mennä, mutta pienet hirtetään." -Armoa, jota oli osoitettu Stig Antinpojalle, ei myöskään kielletty -hänen juutilaisilta asemiehiltään. Ebbesenin pyynnöstä irroitettiin -heti vankien siteet ja he saivat mennä minne halusivat. - -Stig Antinpojan ja hänen seurueensa kadotessa Slesvigiin johtavalle -tielle jatkettiin hajanaisten sotilasjoukkojen takaa ajamista aina -Koldingiin asti. Sinne mennessä saavutettiin monta joukkoa, jotka -olivat pakomatkallaan ruvenneet ryöstämään. Mutta se osa kreivin -sotajoukkoa, joka Geertin molempien poikien johdolla vei kaatuneen -sotaherran ruumista maasta, pääsi onnellisesti pakoon. - - - - -KUUDES LUKU. - - -Ei mikään ollut näinä päivinä tavallisempaa Slesvigissä ja Holsteinissa -kuin pakenevat "Grunzhovit" tai keveästi asestetut westfalilaiset -ja reiniläiset palkkasoturit, jotka olivat olleet kreivi Geertin -palveluksessa, ja jotka nyt suurempina tai pienempinä joukkoina -vaelsivat näiden seutujen kautta ja todensivat huhut kreivin kuolemasta -ja hänen sotajoukkojensa hajaannuksesta. Eräässä majatalossa Eiderin -Holsteinin puoleisella rannalla, jossa tiet Rendsburgista, Izehoesta -ja Segebergistä yhtyivät, istui kuudentoista miehen joukko sellaisia -palkkasotureita juomapöydän ääressä tuvassa, joka samalla kertaa -oli kyökkinä, tallina ja asuinhuoneena. Heidän hevosensa söivät -apetta samassa suuressa tuvassa yhdessä kotieläinten kanssa, ja savu -löysi tiensä ulos avonaisesta parresta ja katosta. Lieden loimu ja -öljylamppu pöydällä valaisivat suurta ihmisten ja eläinten seuraa. -Monet kirkkaat kupariastiat todistivat omistajan rikkautta, ja -nautaeläinten edessä taipuivat heinäparret rehujen painosta. Paksu -kapakanisäntä kaatoi ahkerasti vieraille ja kuunteli osaanottavasti -ja uteliaasti keskustelua. He olivat irroittaneet keihäänpituiset -miekkansa ja asettaneet sotanuijansa juomapöydälle oluthaarikkojen -väliin ja ojensivat itsensä penkeille, veltosti lepäillen suurten -nyyttiensä päällä, jotka sisälsivät Juutilaisista herraskartanoista -ja osaksi kirkoista ja luostareista varastettua tavaraa. Eräs heistä -oli ottanut esiin kullatun alttarikalkin, josta hän röyhkeästi ja -ylimielisen voitonylpeästi joi oluttaan ja samalla kovaäänisesti johti -puhetta. Se oli westfalilainen veteraani, jolla oli äärettömän pitkä -parta, joka pitkinä palmikkoina riippui hänen rintahaarniskalleen; hän -näytti siltä, kuin saattaisi hän olla koko joukon isä, ja hänen hurjat -kulkurinkasvonsa olivat niin täynnä arpia ja raamuja ettei niihin -enempää olisi sopinut. - -"Nyt me olemme peloittaneet senkin kansan", murisi westfalilainen -käheällä äänellä ja asetti tyhjennetyn alttarikalkin pöydälle niin että -helisi. "Ne ovat kuitenkin halpaa kerjäläisjoukkoa nämä tanskalaiset ja -ahneita he ovat kuin sudet. Minä en koskaan enää anna värvätä itseäni -näitä verikoiria vastaan. Jos minä en toisinaan olisi kuunnellut messua -ja ottanut palkkaamme Jumalan lahjana hurskailta papeilta, olisimme -me Herra paratkoon, tulleet maasta veijareina ja heittiöinä. Lihavan -saaliin, jonka kreivi lupasi meille rantamaasta, saatamme me helposti -laskea." - -"Jollemme olisi ottaneet omin lupimme palveluksesta eroa, niin -olisi täällä ehkä ollut lisää kalastettavaa," huomautti eräs pitkä -kierosilmäinen mies, jonka asetakin poimuista pisti esiin hopearisti. -"Sanotaanhan, että nuoret kreivit heti tahtovat värvätä uuden -sotajoukon tanskalaisia vastaan." - -"Viis niistä kukonpojista", veteraani mutisi. "Mistäpä he saisivat -palkan? Jollei vanha sotakukko kerran voinut haalia kokoon meidän -palkkaamme tanskalaisilta lantakasoilta, vaan sai mennä hautaan meidän -velallisenamme, mitä voisivat pojat saada aikaan. Narri se on, joka -tästä lähtien aikoo palvella sanoista ja tyhjistä lupauksista. Ei, -palkka ensin, toverit -- taskussa tai kaulassa -- ja sitten tapellaan -sen puolesta kuin kunnon miehet, kas siinä on meininkiä. Mitä muuten -saisi elämästään, kun herrainpalveluksessa pääsee helvettiin? -Isomahtiset herrat lupaavat aina kultaa ja vihreitä metsiä, kun he -tarvitsevat meitä. Mutta ennenkuin he maksavat sotanuijat, joilla -täytyy voittaa maita ja valtakuntia heille, voi heidän mahtinsa ja -suuruutensa aivan äkkiä olla lopussa, ja mitä muuta jää meille vapaille -sotamiehille silloin kuin naarmuja ja pitkä nenä? Suuri kreivi oli -helvetillinen mies, se on totta, eikä ollut koskaan hyvä nyhtää hiuksia -hänen päästään, mutta kuinka korkealla hän päätään kantoikin, se oli -kuitenkin liika löyhällä Randersissa." - -"Se ei ole koskaan voinut tapahtua oikealla tavalla, toverit", -huomautti eräs reiniläinen palkkasoturi, joka oli koristanut -aselakkinsa turbaanin tapaiseksi punaisella alttariliinasta reväistyllä -samettipalasella. "Koska on ennen kuultu, että niin suuri ja -mahtava sotaherra on tapettu keskellä leiriään, niin monen tuhannen -sotamiehen keskellä, ja sen teki yksi ainoa ritari apunaan kourallinen -uskalikkoja. Siinä oli noituutta mukana, sen puolesta uskallan minä -vaikka kaulani. -- Muistatteko te sitä mustaa pitkää miestä, joka -ennusti meille kaikille kuolemaa ja onnettomuutta. Paalumetsässä? Hän, -jonka kreivi tahtoi hirtättää, kun metsä muuttuisi vihreäksi. Sanotaan -hänen noituneen vihollisen sekä sisään että ulos Randersista. Mutta -sinä kai sen parhaiten tietänet Joachim Westfalilainen. Sinullahan oli -yövartiovuoro kreivin makuuhuoneen edessä." - -"Aivan oikein, toveri, siitähän minun täytyy olla selvillä," veteraani -vastasi pöyhistellen. "Noituutta siellä oli aivan varmasti. Mutta mitäs -minä välitän yhdestä noitaparvesta! Sen mustan noitamestarin tuhosin -minä itse ja vielä kaupanpäälle puoli tusinaa heittiöitä samalla -kertaa. Vaikka hän auttoikin vihollisen sisään pirunvehkeillään ei hän -ole, musta itse minut periköön, auttanut itseään eikä ketään muutakaan -ulos, sillä minä halkaisin hänen otsansa kolmeen palaseen ja työnsin -miekkani hänen ruumiinsa läpi jo samassa hetkessä." - -"Sepä oli hitonmoinen lyönti, Joachim Westfalilainen", huomautti -reiniläinen. "Sinä otat aina suun hyvästi täyteen. Mutta minne joutui -se reipas uskalikko, joka jäi viimeiseksi ja repi sillan aivan nenämme -edestä?" - -"Minnekö hän joutui?" mutisi Westfalilainen. "Niin sitä saat sinä kysyä -Randersin lohilta. Sillä minä viskasin heittokeihääni hänen vatsansa -läpi, niin että se meni kokonaan selästä puhki, samassa hetkessä kun -hän aikoi juosta tiehensä -- ja viimeisen lankun mukana hän syöksyi -hurjana mereen." - -"Sepä oli helkkaria, toveri!" huudahti reiniläinen. "Saatoitko sinä -nähdä keihään tunkeutuvan hänen selästään ulos, vaikka oli yö? Sinä -sait sen kuitenkin takaisin, minä näen. -- Mutta putosiko hän mereen? -Minä luulin vain, että silta johti ainoastaan pienen joen yli." - -"Piru vieköön! Tanskalaisillahan ei ole mitään jokia, kuten muilla -kristityillä kansoilla, mutta vuoria ja järviä on heillä kyllä, niillä -koirilla. Mutta sinähän et tiedä paljoakaan siitä; sinähän et tullut -pitkälle rajan yli." - -Heidän näin puhuessaan oli pari uutta vierasta tullut tupaan -hevosineen. He olivat puetut kuten holsteinilaiset ratsumiehet; ne -olivat Sven Tröst ja Musta Sven. He huomasivat sitten vasta, mitä -seuraa täällä oli, kun he jo olivat tuvassa, eivätkä enää voineet -peräytyä ilmaisematta itseään. He istuutuivat vaieten toisen pöydän -viereen oluthaarikan ääreen, antautumatta keskusteluun palkkasoturien -kanssa. - -"Minnekähän meidän kreivimme aikovat viedä meidän herramme ruumiin?" -kysyi nyt kapakoitsija. "Ettekö te ole nähnyt kulkuetta matkalla, hyvä -väki?" - -"Me kuljimme sen ohi Flensburgin ja Slesvigin välillä" vastasi -reiniläinen. "Ne aikovat varmasti Izehoeen. Mutta nyt kai he eivät pidä -kiirettä, kun ovat saaneet hänet onnellisesti Pohjois-Jyllannista." - -"Sanotteko sitä onnelliseksi", mutisi kapakan isäntä luoden heihin -synkän katseen. "Te tiedätte vähän, miltä tuntuu kadottaa sellainen -herra. Mutta sen saa tanskalainen maksaa, jos minä tunnen suuren -kreivimme pojat oikein. Nyt ei tanskalainen prinssi koskaan pääse -elävänä Rendsburgista." - -Sven Tröst huokaisi tahtomattaan ja nousi puoleksi penkiltään. Mutta -Musta Sven nipisti häntä käsivarteen, jonka jälkeen hän vaieten -istuutui jälleen paikalleen. "Kaksi noista miehistä oli mukana -murhaamassa vanhaa herraani Segebergissä", Volle kuiskasi. "Antakaa -vain minun huolehtia olostamme täällä." - -"Ai, ai, pari uutta sotatoveria!" sanoi suurisuinen westfalilainen, -joka nyt vasta huomasi vieraat. "Jos minä näen oikein, niin olivat ne -myöskin aprillinarrina Randersissa. Hei miehet! Ettekö te nähneet, -kuinka minä halkaisin sen mustan paholaisen otsan ja pistin kuoliaaksi -sen kirotun koiran, hänet, joka repi sillan." - -"Aivan varmasti", vastasi Musta Sven murteellisella saksan kielellä ja -ääntäen kauheasti. "Se on varma ja tosiasia kaikilla tavoin; sen voimme -minä ja toverini todistaa. Mutta kuulitteko te mitä musta mestarinoita -lupasi teille asetettuaan päänsä jälleen yhteen kuten nuuskarasian? -Hän tahtoi lentää teidän jälkeenne kaikkien Gondulin henkien kanssa ja -tukkia kaikkien lörpöttelijöiden ja suurpelkurien suun." - -Palkkasoturit hämmästyivät ja muutamat tekivät ristinmerkin. - -"Mistä sinä olet toveri?" kysyi westfalilainen tarttuen sotanuijaansa. - -"Niin arvaappas, isä pieni", vastasi Musta Sven kääntäen nurin -silmänsä. "Että minä olen ollut mukana Randersissa, saatatte kai -kuulla, koska minä olen niin hyvin teidän urotöidenne perillä. Se -asemies, jonka te pistitte kuoliaaksi sillan luona, osasi myöskin -noitua. Hän ratsasti maihin lohen selässä, mutta hän veti ensin teidän -heittokeihäänne selästään, koska hän oli syönyt aamiaista samana aamuna -ja tahtoi kaivaa hampaitaan." - -"Nythän sinä ilmiannat meidät hurjilla puheillasi, Volle", kuiskasi -Sven Tröst. - -Palkkasoturit katselivat ihmetellen toisiaan ja rohkeata -pilkkakirvestä, jonka tummat kasvot olivat puoleksi kypärän peitossa. -Sillävälin kun kuusitoista sotilasta juomapöydän ääressä alkoi -levottomasti jutella, asettui holsteinilainen kapakoitsija heidän ja -kahden uuden vieraan välille katsellen heitä tarkasti. Musta Sven -vilkutti hänelle salaa silmäänsä ja nyökäytti tuttavallisesti päätään. -"Ne ovat aivan oikein samoja, maanmies", kuiskasi hän hyvällä alasaksan -murteella. "Jos te annatte miesten päästä elävänä täältä niin te olette -huono holsteinilainen. He olivat kaikki kuusitoista mukana salaliitossa -kreiviä vastaan Randersissa." - -Paksu holsteinilainen nyökkäsi ja antoi kahdelle valekansalaiselle -merkitsevän viittauksen. Hetken kuluttua olivat he kaikki kolme ulkona -tuvasta ja nyt alkoi kiivas sanasota ratsumiesten kesken juomapöydän -ääressä. Muutamat arvelivat, että vieras oli juutilainen eikä kukaan -muu kuin musta noita itse; mutta muutamat vannoivat, että sen täytyi -olla itse saatanan ilmielävänä, joka nyt tuli ottamaan heidät, koska -he olivat ryöstäneet kirkkoja ja pettäneet suuren kreivin hänen -vihollisilleen. Jaakko Westfalilainen ei pitänyt tästä puheesta; -hän pisti äkkiä kalkin taskuunsa ja otti hyvän vahvistusryypyn -tinakannusta. Mies, jolla oli hopearisti ja hän, jolla oli alttarivaate -hatussa, näyttivät aivan pelokkailta ja nousivat levottomina ylös. - -"Jos te luulette, että täällä on piru merrassa, toverit, niin -lähtekäämme täältä heti matkaan", sanoi westfalilainen jotenkin -hiljaisesti. "Paksuun isäntään ei voi luottaa. Nämä holsteinilaiset -katsovat kierosti meihin, kun me emme ole paremmin osanneet vartijoida -heidän epäjumalaansa. Jos täällä jotakin tapahtuu, täytyy meidän -rehellisesti pysyä yhdessä. Se oli kyllä totta, mitä minä sanoin teille -siitä mustasta. Jos minä näin oikein, niin oli se juuri hän, joka istui -täällä. Jollen minä ole halkaissut ennen hänen otsaansa, niin voi se -tapahtua vieläkin. Mutta meidän pitää varoa sitä miestä. -- Kaikki -miehet ratsuille!" - -Ratsumiehet hoipertelivat juomapöydän äärestä ja etsivät hevosiaan. -Jokainen oli tarttunut nyyttiinsä ja aseisiinsa, ja he lähestyivät nyt -lukittua tuvanovea. Mutta kaikki katselivat levottomina toisiinsa, -eikä kellään ollut halua ensimäiseksi viedä ulos hevostaan. -Vihdoinkin astui westfalilainen esiin ja potkaisi ensimäiseksi oven -auki; hän tahtoi itse vetäytyä takaisin, mutta kärsimättömät toverit -työnsivät hänet ovesta ulos. Tiellä ulkopuolella oli pilkkosen -pimeää; kuului tukahdutettu huuto, eikä kukaan uskaltanut seurata -hänen jälestään. Mutta nyt syöksyi kapakanisäntä ja Musta Sven, ynnä -joukko holsteinilaisia talonpoikaisrenkejä, kirveillä ja miekoilla -varustettuina sisään, ja tuvassa syntyi hirveä murhaaminen. - -"Tule Volle!" huusi Sven Tröst tanskaksi ja talutti hevosensa ulos -tuvasta. "Tässä asiassa minä en tahdo tahrata miekkaani. Sinä olet -hurja verenhimoinen saatana." - -"Antakaa te minun ja Gondulin henkien pitää huolta tästä asiasta, nuori -herra", vastasi musta Sven ja jatkoi kauhistuneiden palkkasotureiden -päiden halkomista, jotka hänessä luulivat näkevänsä todellisen -paholaisen. Takan tuli ja heikko öljylamppu valaisivat kamalaa, veristä -meteliä. Kapakan isäntä ja hänen väkensä iskivät hurjasti epätoivoisia -sotamiehiä, jotka puolijuopuneessa tilassaan ja taikauskoisessa -pelästyksessään puolustivat itseään koko lailla kehnosti. Ratsumies, -jolla oli alttarivaate ja kypärä, makasi jo pää ruhjottuna lattialla -useimpien haavoittuneiden ja kuolleiden joukossa, ja irtipäässeet -hevoset juoksivat ruumiiden yli. Nautaeläimet pelästyivät ja riuhtoivat -itsensä irti; talon sisäosista kuului naisten ja lasten huutoa. Pitkä -ratsumies, jolla oli ryöstetty hopearisti, oli hädässään turvautunut -tähän pyhänjäännökseen ja ryöminyt juomapöydän alle, missä hän makasi -polvillaan risti painettuna huuliaan vastaan, ja hänen kiero katseensa -harhaili hurjana joka suunnalle. Mutta Musta Sven veti hänet hiuksista -esiin ja suorastaan mestasi hänet kyökinkynnyksellä hurjasti nauraen. -Sillävälin kun isäntä ja hänen väkensä ajoi takaa heitä ulkopuolella, -kiiruhti Musta Sven hevosensa luo ja talutti sen ulos. Kun hän meni -uunin ohi, tarttui hän kekäleeseen ja heitti sen heinäparvelle. "Lietso -nyt isoäiti! Lietsokaa Gondulin lentävät henget!" mutisi hän ja -ratsasti tuvasta Sven Tröstin jälkeen, jonka hän pian saavutti pimeällä -tiellä, jonne vielä pitkän aikaa kuului huutoja ja murhameteliä -kapakasta. - -"Kas niin! Tällä kertaa auttoivat voimakkaat vanhat" sanoi Musta Sven -iloisesti ja pyyhki veren miekastaan tyytyväisesti nyökättyään katsoen -jälkeensä taloon, joka jo oli täydessä liekissä. "Niin pitää käydä -heille kaikille." - -"Volle, sinä olet raivoava villipeto," huudahti Sven Tröst ankarasti -kiivastuneena. "Mitä sinä tarkoitit tällä hyödyttömällä verilöylyillä? -Ja -- mitä minä näen -- talo liekkien vallassa! -- Onko sekin sinun -työtäsi murhapolttaja?" - -"No entä sitten, rakas herra? Sehän on aivan paikallaan. Mitä -parempaa tarkoitusta on sillä teurastamisella ja polttamisella, -jota suuret kutsuvat sodaksi ja taisteluksi. Missä minä vain tapaan -viholliseni, lyön minä heidät kuoliaaksi siinä paikassa, jos voin, -ja teen heille täydestä sydämestäni niin paljon pahaa kuin saatan. -Sehän on luonnollista; viattomat eläimetkin tekevät samalla lailla. Ja -se tuntuu minusta paljon jalommalta ja paremmalta kuin tappaa rahan -edestä ihmisiä taiteen sääntöjen mukaan tai palkata vieraita roistoja -voittamaan kruunuja ja herrasoikeuksia ja sitten kiusata kansaa -kuolemaan saakka veroilla ja maksuilla. Jos on väärin tappaa tusina -heittiöitä kapakassa, niin on varmasti vielä enemmän väärin tappaa -tuhansia kunnon miehiä taistelukentällä ja polttaa kyliä tyhjän vuoksi. -Mutta sitä sanotaan suureksi ja ruhtinaalliseksi, ja ei yksikään -kristitty ritari häpeä ottaa osaa siihen. Ei ollut aivan hyödytöntä, -että minä hankin valoa kapakkaan", hän jatkoi. "Sillä jollen minä -olisi antanut heille muuta ajattelemista, olisimme molemmat tulleet -hirtetyksi ja kuka silloin olisi huolehtinut junkkarista Rendsburgissa. -Vanhan laskun sain minä myös maksetuksi samalla kertaa." - -"Onko tämä Rendsburgin tie?" kysyi Sven Tröst nopeasti, "Näytä minulle -tie ja jätä minut sitten. Me kaksi emme sovi enempää yhteen." - -"Mitä maailman nurkkaa kohti me ratsastamme, sen minä saatan sitten -vasta sanoa kun tähdet tulevat esiin", vastasi Volle katsoen -ympärilleen. "Te ette saa olla vihanen minulle, rakas herra", lisäsi -hän pyytävällä, ystävällisellä äänellä. "Jos te ajatte minut luotanne, -niin ratsastan minä takaisin palopaikalle ja annan heidän seivästää -minut, tai heittää minut liekkeihin. Minä olen nyt kerran kiintynyt -teihin Björnholmin ajoilta ja niiltä ajoilta saakka kun me jaoimme -vaikeudet Segebergissä. Te olette kaksi kertaa pelastanut minun henkeni -kuten kunnon mies, ja minä olen päättänyt uskollisesti palvella teitä -kuolinpäivääni saakka, vaikka te joka päivä tahtoisittekin potkaista -pois minut kuin syyhyisen koiran." - -"Sinä olet kummallinen, Volle", vastasi Sven Tröst. "Sinä vihaat ja -rakastat yhtä kummallisesti. Mikä on hyvää tai pahaa sen sinä tuomitset -omalla tavallasi, ja monta kertaa tuntuu kuin menisi paholainen -sinuun. Sano minulle totisesti: onko sinut kastettu kristillisesti, -Björnholmissa oli monta, joka epäili sitä?" - -"Kuka voisi muistaa sitä niin tarkalleen, nuori herra. Joka tapauksessa -ei se ole tarttunut minuun, koska minä olen tullut niin mustaksi. -Lapsuudestani en minä tiedä muuta, kuin mitä isoäitini on kertonut, -ennen kun hänet poltettiin, ja mitä muistan koiranrengin ajoiltani -Segebergissä. Mutta elkää antako sen huolestuttaa itseänne. Minä tahdon -tyytyä siihen lapsenälyyn. Sille ainoalle papille, joka on kysynyt -minun uskoani, olen minä halvan kykyni mukaan antanut vastaukseni, ja -se oli -- kreivin kappalainen. Enpä paljoakaan piittaa siitä, mitä te -kutsutte kirkoksi ja papistoksi; sen minä tahdon mielelläni myöntää -teille; sillä te ette kuitenkaan tahdo ilmiantaa minua kristillisessä -rakkaudessa, taikka miksi kutsui kappalainen huolenpitoa sielustani, ja -antaa polttaa minut sentakia." - -"Mutta eikö sinulla siis suorastaan ole minkäänlaista uskoa tai jotakin -mihinkä sinä sielusi ja autuutesi puolesta turvautuisit?" kysyi Sven -Tröst osanottavalla äänellä. - -"Varmasti minulla on", sanoi Volle. "Minä uskon maahan ja tähtiin, -tuleen, veteen ja teräkseen -- lisäksi vielä kultaan ja hopeaan sekä -Gondulin suuriin henkiin, jotka ohjaavat ilmaa, tulta ja merta. Minä -uskon myöskin siihen mitä minun isoäitini on opettanut Sulla Sukin -mahtavista sanoista; niissä on suurempi voima kuin kaikessa mitä teidän -pappinne ja piispanne saarnaavat. Sen lisäksi uskon minä itseeni -ja kunnon nyrkkeihini", lisäsi hän, "ja siihen mikä eniten johtuu -mieleeni, kun minä ajattelen isoäitini silmiä taikka katselen vanhoja -tähtiä. Mutta antakaa kaiken taas olla hyvin, rakas herra. Hyveistäni -ei teidän koskaan tarvitse huolehtia. Ystävilleni minä teen mitä hyvää -vaan voin ja vihollisilleni mitä pahaa vaan voin; se on rehellistä -ja luonnollista ja samoin teette te toisetkin kun tosi tulee eteen. -Minä otan ravintoni, mistä sen löydän, kuten taivaan linnut. Mihinkä -minä tunnen halua ja kaipausta, sitä ei kukaan voi kuvitella minulle -synniksi ja vääryydeksi; minä en koskaan voi paremmin kuin silloin -kun minä täydestä sydämestäni olen saanut käyttää vapauttani, vaikka -minua sentähden hyväiltäisiin tai tahdottaisiin hirttää. Mitä sieluuni -ja autuuteeni tulee saatatte te olla tyyni, miten sitten lieneekin -sen pesemisen laita, josta te kysyitte. Onhan maailmassa elänyt ja -kuollut monta tuhatta ihmistä ennenkuin vihkivettä ja kastemaljakkoa -oli olemassakaan; ja pahemmin kuin heille ei kai Mustalle Svenillekään -voi käydä, olkoon hän sitten pesty tai ei. Minä olen tappanut monta -roistoa, jotka oli kastettu ja jotka kantoivat pyhimyksenkuvia ja -ristiä rinnallaan, ja minä olen sitä mieltä, että minä tulen yhtä -autuaaksi kuin kreivin kappalainen, kalju kreivi itse, ja useimmat -suuret ruhtinaat ja ritarit meidän aikanamme. Minä olen sitäpaitsi -tyytyväinen ja tottunut halpaan osaani, nuori herra. Minä en pyydä -niin paljon autuutta kuin te hieno ja ylhäinen väki. Jos minulla vain -on raitista ilmaa ja vapauteni ynnä palanen kuivaa leipää taskussani, -en minä paljoakaan välitä kaikista elämän kruunuista, joita te niin -tavoittelette. Minä pyydän yhtä vähän laulaa kilpaa enkeleidenne kanssa -kuin teidän jälkeläisenne palvelevat minua keitettyjen ja paistettujen -pyhimystenne joukossa." - -"Mikä hurja pakanuus asuukaan sinun sielussasi, Volle parka", huudahti -Sven Tröst sydämellisesti huolestuneena. "Ei kai ole minun vallassani -pelastaa ja valistaa sinun raakaa eksynyttä sieluasi, mutta me emme -aluksi eroa. Henget, joita sinä aina huudat, ovat varmasti jotakin -paholaisjoukkoa", jatkoi hän. "Niitä et sinä koskaan saa rukoilla minun -avukseni, vaikka sillä voisit pelastaa henkenikin -- se sinun täytyy -luvata minulle." - -"Se on vaikea lupaus, herra. Teidän täytyy ensin antaa minulle aikaa -ajattelemiseen. Olisi aivan sama asia, jos minä pyytäisin teiltä, -että te ette koskaan rukoilisi kaikkein pyhintä neitsyttä ja hänen -perhettään tai lankoaan, johonka minä kyllä tiedän teidän olevan -jokseenkin innokkaan." - -"Vaikene pakana! Elä herjaa uskottomalla puheellasi sitä, mistä sinulla -ei ole aavistustakaan." - -"Siinä nyt näette rakas herra, kuinka kohtuuton te olette. Minä -en saa edes puhua kohteliaasti jumalista tai hengistä, joita te -rukoilette, ja te luulette saavanne kutsua minun näkymättömiä ystäviäni -paholaisjoukoksi. Ei, pitäkäämme molemmat uskomme rauhassa, nuori -herra, niin kerran kyllä näyttäytyy, kummalla on paremmat auttajat -täällä maailmassa." - -Sven Tröst katsoi melkein pelokkaasti mustaa seuralaistaan, joka tänä -hetkenä oli huomannut muutamia tuikkivia tähtiä ja taas mutisi Sulla -Sukin salaperäisiä manauksia, väliin katsoen tähtiä, väliin tien -varrella kasvavia pensaita. "Anna hänen maata ilman lepoa haudassa, vie -hänet pahojen henkien kynsiin!" mutisi hän ja sylkäisi. -- - -"Täältä tulee ruumissaattue huomenna, herra", huusi hän äänekkäästi ja -voitonriemuisen iloisesti. "Sitä komeutta kannattaa katsella. Me olemme -Izehoen tiellä." - -"Vai niin! mutta se ei vie Rendsburgiin", vastasi Sven Tröst. - -"Kreivien vankitorniin me kyllä löydämme ajoissa tien, herra, mutta -myöhään ehkä pääsemme pois sieltä. Koska meidän kuitenkin täytyy -vaeltaa vihollisen maassa ja saattaa kaulamme vaaranalaiseksi -vakoilijaseikkailuissa, niin tarkatkaamme sitten kuinka nuoret sudet -ulvovat ja kuinka vanha nyt vaikenee ikuisiksi ajoiksi." - -"Hm, sinä saatat olla oikeassa!" vastasi Sven Tröst. "Sen kulkueen -tahdon minä nähdä; siitä tulee kyllä iloisempi surusaatto Tanskalle, -kuin se, jonka minä näin Soröössä." Nyt ratsastettiin reipasta ravia. -Musta Sven lauloi sotilaslaulua alasaksan murteella, samassa jotenkin -hyvin matkien sotamiehiä, joilta hän oli riistänyt heidän aseensa, -vaatteensa ja elämänsä. - - * * * * * - -Kun seuraavana päivänä soitettiin jumalanpalvelukseen Izehoessa, ei -kellonsoitto koskaan tahtonut näyttävän loppua, ja se levisi kirkosta -kirkkoon yli koko Holsteinin. Ne olivat ruumiskellot, jotka soivat -mahtavalle kreivi Gerhardille. Sven Tröst ja Musta Sven olivat jo -odottaneet muutamia tuntia tienristeyksessä kaupungin ulkopuolella -lukuisan kansanjoukon keskessä, joka odotti nähdä jotakin, josta kukaan -ei iloinnut täällä, lukuunottamatta kahta valepukuista tanskalaista. -Sven Tröst oli kuitenkin vakava, ja melkein surullisessa mielentilassa. -Osanotto, jonka hän näki kaikkien kasvoilla ja ylistys, jonka hän kuuli -holsteinilaisten lausuvan kaatuneesta herrastaan, vähensivät hänen -iloaan tanskalaisena, siitä mitä hän henkensä uhalla tahtoi nähdä. -Mustan Svenin, raa'an kerskuvilla kasvonpiirteillä oli sitävastoin -jo saavutetusta kostosta jotenkin huomattava. Hän painoi varovasti -holsteinilaisen kypäriinsä syvälle otsalleen ja mustaihoisille -kasvoilleen, jotta hän ei joutuisi ilmi lukemattomien vihollisten -joukossa, jotka usein puhkesivat hurjiin uhkauksiin ja kirouksiin -kaikkia tanskalaisia kohtaan. - -Paksun tomupilven läpi Rensburgiin johtavalla tiellä kimalteli nyt -auringonpaisteessa eteenpäin kulkeva peitsimetsä, ja pian nähtiin -huomattava sotilasjoukko, joka Geertin pojat etunenässään vei -kaatuneen kreivin ruumista Izehoeen. Nuorten kreivien kasvoilla -saattoi huomata syvimmän surun ja hirvittävimmän suuttumuksen. Kreivi -Klaus näytti eniten liikutetulta ja kyyneleet nousivat lakkaamatta -hänen silmiinsä. Ylpeä kreivi Henrik oli kyllä kalpea, mutta hänen -synkillä, voimakkailla nuorukaiskasvoillaan oli jääkylmä tyyneys. -Hänen terävissä haukansilmissään ei näkynyt kyyneleitä, mutta joka -kerta, kun hän katsoi taakseen kirstua, jossa hänen isänsä ruumis -lepäsi ja jota kuljetettiin suuressa avonaisessa kuormavaunussa -hänen suuren henkivartionsa ympäröimänä, leimahti hänen silmissään -synkän kauhistuttava koston salama, ja hänen kalpeutensa vaihtui -hehkuvaksi punaksi. Ennenkuin kulkue saapui Izehoen kaupunginportin -luo, kohtasi sen suuri surujoukko Segebergin tiellä. Vanhojen -holsteinilaisten ritarien joukossa, jotka ikänsä vuoksi eivät olleet -ottaneet osaa sotaretkeen, nähtiin kaksi pitkää mustapukuista naista -hevosten selässä. Toinen oli iäkäs nainen, jolla oli soikeat kasvot -ja levottomasti harhaileva katse, joista suru ja katkera suuttumus -näyttivät pilkistävän esiin alituisten, melkein suonenvedontapaisten -silmänvilkutusten ohella ja samalla hän nosti ylpeästi päätään, -noudattaen muuten surevan kuningattaren majesteettia ja arvokkuutta. -Tämä oli kuolleen kreivi Geertin puoliso, Sofia, syntyään Verlen -ruhtinatar ja murhatun Tanskan kuninkaan Eerikin tyttären tytär, jota -hänen luultiin erittäin suuressa määrässä muistuttavan olentonsa ja -kasvojenpiirteidensä puolesta. Toinen surevista naisista oli kreivi -Geertin sisar, ylpeä Elisabet rouva Segebergistä, jota vielä usein -kutsuttiin kuningattareksi, mutta jonka rohkeus ja ylpeys näyttivät -melkein lamaantuneilta siitä kovasta, odottamattomasta iskusta, jonka -veljen kuolema oli hänelle antanut. Ruumissaattue ja sotajoukko -pysähtyivät kreivien noustessa hevosten selästä vastaanottamaan äitiään -ja tätiään voimakkaalla surun ja katkeran tuskan purkauksella, joka -nyt pusersi esiin kyyneleet raudankovan kreivi Henrikinkin silmiin. -Suudeltuaan äitinsä ja tätinsä kättä, vei hän vaieten heidän hevosensa -kuormavaunun luo, jolle hän itse nousi. Hän antoi aukaista ruumisarkun -kannen. - -"Onko teillä voimaa ja rohkeutta, korkeasti ruhtinaallinen äitini -- -onko teillä vielä tavalliset sielunvoimanne, korkea tätini?" huusi -hän lujalla ja voimakkaalla äänellä, "niin katsokaa tänne, kuinka -tanskalainen salamurhaaja on runnellut teidän puolisonne ja veljenne, -minun kuuluisan herra isäni, pohjolan suurimman sotasankarin ja -voitonherran. Katsokaa tänne, mitä maailmalla on jäljellä suuresta -Holsteinin kreivi Gerhardista. Mutta elävän Jumalan ja mahtavan -taivaan kuningattaren kautta, joka on itse kuvansa avulla tuonut -hänelle voittoja ja kuolematonta kunniaa!" tässä otti hän kuuluisan -Maariankuvan Izehoesta suurine kultaketjuineen ruumiskirstusta ja -ripusti sen juhlallisesti kaulaansa -- "niin totta kuin tämä meidän -sukumme kalleus, meidän ikuisen suuruutemme ja voittojemme pantti, on -nyt tullut minun isänperinnökseni -- ei mahtavan henki ole hävinnyt, -se elää hänen veressään ja jälkeläisessään. Kuulkaa minua, jalot -sukulaiset ja ystävät", jatkoi hän vielä voimakkaammalla äänellä, -"kuulkaa minua rehelliset holsteinilaiset, te urhoolliset ritarit -ja vapaasukuiset miehet, mitä minä Holsteinin kreivi Henrik tässä -lupaan Jumalan ja koko maailman nähden. Minun sielussani ei saa olla -muuta kuin koston oikeutettu ajatus, siksi kunnes minä olen työntänyt -suuren isäni miekan hänen murhaajansa rintaan ja Tanskan kansalle -ovat tuhannet murskatut päät kostaneet sen veren, joka tässä huutaa -taivasta." Näin sanoen hän otti isänsä suuren lyömämiekan kirstun -kannelta ja asetti omansa sijalle. "Minä lupaan sinulle isäni henki, -verisen uhrin, joka on suitsuava taivaaseen asti", huudahti hän jälleen -kauhealla äänellä, "niin totta kuin Jumala ja hänen pyhä sanansa minua -auttakoon. Tämän päälle tahdon minä ottaa pyhän sakramentin." Hän -oli asettanut vasemman kätensä kuolleen isänsä rinnalle ja oikealla -käänsi hän isänsä miekan kärjen taivasta kohti ja samalla suuteli hän -ristinmuotoista kahvaa polvistuen kuormavaunuille kirstun ääreen. Nyt -syntyi muutamiksi silmänräpäyksiksi kuolemanhiljaisuus tuhatlukuisassa -ihmisjoukossa, joka seisoi hänen ympärillään, jonka jälkeen hän vaieten -nousi ylös. Hänen viittauksestaan sulettiin ruumisarkku, ja hän nousi -uudelleen ratsunsa selkään. Surevat naiset peittivät kasvonsa pitkiin -suruharsoihin ja itkivät. Kreivitär Sofia oli vähällä pyörtyä, ja häntä -täytyi tukea jonkun aikaa; hän ei kuitenkaan ollut nähnyt ruumista, -mutta Elisabet rouva oli sitävastoin kauan ja tarkkaan katsonut -veljensä veristä ruumista, joka makasi kirstussa kuin pahantekijä, -jolta on katkaistu kaula. Surusaatto kulki nyt hiljaa ja juhlallisesti -eteenpäin, ja lukuisa joukko luostari veljiä ja kuorolaulajia -virittivät latinalaisen ruumisvirren. He olivat Holsteinin kaikkien -pappien kanssa tulleet ruumista vastaan Izehoeen ja asettuivat nyt -vahakynttilät käsissään ja Pyhän neitsyen kirkkolippu välissään -surusaattueen etupäähän. - -Suuri joukko rahvasta seurasi myöskin saattuetta, suruaan ja -kaipaustaan ilmaisten. Mutta Sven Tröst jäi yksinään seuralaisensa -kanssa tienristeykseen. - -Hän istui vakavissa mietteissä hiljaisena hevosensa selässä, niin kauan -kuin virren säveleet ja kellonsoitto kuuluivat kansan hälinään ja -valituksiin sekaantuneina. - -"Pois", huudahti hän kääntäen hevosensa. "Ei ollut jaloa katsella -heidän valitustaan. Minä melkein iloitsin siitä, mutta se oli alhaista -iloa." - -"Katso, nyt joutuu se konna kuitenkin hautaan kuin suuri mies", sanoi -Musta Sven pistäen salaa kielensä ulos ruumissaatolle. "Kokonainen -kansa suree sitä petoa, aivan kuin hän olisi ollut heidän epäjumalansa. -Jos minulla tänään olisi valta, niinkuin minulla on tahto", jatkoi -hän hurjan näköisenä, "niin varastaisin minä sen kaljun koiran hänen -ruumiskirstustaan ja heittäisin hänet rakkariluolaan", jatkoi hän -mutisemistaan kostonhimoisen näköisenä. - -"Hyi Volle! Joko sinua taas pahat ajatuksesi riivaavat!" keskeytti -hänet Sven Tröst ankaralla ja uhkaavalla äänellä. "Anna meidän -urhoollisen vihollisemme rauhassa astua alas hautaansa; hän ei tee enää -pahaa maailmassa. Laupias Jumala olkoon hänelle ja kaikille syntisille -armollinen tuomari!" - -"Gondulin henget raadelkoot hänen sielunsa!" mutisi Musta Sven, -kuitenkin niin hiljaa, että Sven Tröst ei kuullut sitä. "Te -olette oikeassa, nuori herra", jatkoi hän ääneensä. "Eipä hänen -hautajaisissaan ollut mitään erityisen hauskaa. Olkootpa suuret herrat -ja ruhtinaat kuinka suuria roistoja tahansa, tulevat he kuitenkin -kunnialla ja komeudella haudatuiksi. Sellaisia hautajaisia ei teidän -rehellinen enonne saa koskaan eläessään -- tai kuoltuaan, pitikin minun -sanoa -- ja hän on kuitenkin miehekkäästi pelastanut sen kansan ja -valtakunnan, jonka tämä ihmissusi tahtoi nielaista." - -"Ilman komeuttakin voivat kuolleet olla. Jumala antakoon heille sitä, -joka on parempaa! Kun minä kerran jaan sielutiluksia kuolleiden rauhan -parannukseksi ja rukoilemiseksi", jatkoi Sven Tröst vakavasti ja -katsahti vielä kerran taakseen suurta surusaattoa, "niin tahdon minä -myöskin ajatella sinun sieluasi, Volle; mutta ensiksi kuitenkin meidän -suurta Niilo Ebbeseniämme ja myöskin kuollutta kreivi Geertiä. Niitä -kahta nimeä ei kuitenkaan koskaan unohdeta, niinkauan kuin Tanska ja -Holsteini ovat olemassa", näin sanoen kannusti hän ratsuaan ja ratsasti -eteenpäin tietämättä itsekään minne, kuolinkellojen yhä valtavammin -soidessa, ja hän ajatteli levottomuudella raudankovaa kreivi Henrikiä -ja kohotettua verikostajan miekkaa ruumisvaunussa. - - - - -SEITSEMÄS LUKU. - - -Myöskin Rendsburgissa julistivat kirkonkellot maan yleistä surua -Holsteinin kuuluisimman ruhtinaan kuoleman johdosta. Kaikkein -lujimmassa linnan vankitornissa istui täällä Tanskan prinssi Otto -synkässä, holvatussa huoneessa muuriin kiinninaulatun pöydän ääressä, -jolle lankesi ainoastaan muutamia valonsäteitä ristikon läpi muurin -syvennyksessä. Vastapäätä häntä seisoi iäkäs herra, jolla oli -saksalaisen veljeskunnan risti mustalla takillaan ja hartioilla valkea -viitta, jossa oli sama veljeskunnan merkki. Hän oli veljeskunnan -suurmestari, veli Henrik Thurseneläinen, ensimäinen vieras, joka -seitsemään vuoteen oli päässyt prinssin luokse. Takan ääressä -oli polvillaan vanha, harmaapartainen palvelija, joka puhalteli -hiilustaan lämmittääkseen kosteata tornihuonetta. Se oli vanha Arvi -Smålantilainen, joka oli etsinyt herransa ja saanut luvan jakaa hänen -vankeutensa pitääkseen huolta hänen persoonallisesta palvelemisestaan. - -Prinssin kasvot olivat kalpeat, mutta lempeät ja tyynet. Pöydällä oli -suljettu evankeliumi mustissa samettikansissa, ja joka oli merkitty -saksalaisen veljeskunnan sinetillä, sekä avattu käsikirjoitus, joka -sisälsi hengellisen ritarikunnan sääntöjä ja muutamia historiallisia -kertomuksia veljeskunnan urotöistä pakanallisissa maissa, ynnä -innostuneita kuvauksia sen ansioista ja ylevistä suunnitelmista. -Prinssi piti käsivarttaan avatulla käsikirjoituksella ja kuunteli -hyväntahtoisen tarkkaavasti suurmestarin puhetta. Tämä oli pitkä herra, -jossa kirkonmiehen hengelliseen arvokkuuteen oli yhtynyt ritarin -kohteliaisuus ja hienon hovimiehen valtioviisas varovaisuus. "Minusta -on hauskaa, korkeasyntyinen herra", sanoi hän kohteliaasti kumartaen, -"huomata teidät niin suosiolliseksi meidän pyhää veljestöämme ja -sen suuria suunnitelmia kohtaan, jotka te nyt tästä minun halvasta -kirjoituksestani tarpeeksi tunnette". - -"Istukaa, kunnioitettava isä ja herra", keskeytti hänet prinssi. "Minä -en jaksa itse seisoa. Raittiin ilman puute alkaa riistää minulta -nuoruudenvoimani". - -"Sallikaa minun jäädä seisomaan kuten sopii minun ruhtinaallisen -herrani läsnäollessa", vastasi suurmestari kunnioittavasti. "Jumala -suokoon, että minä aikaisemmin olisin päässyt teidän armoanne -tapaamaan. Tiedoillani teidän kristillisestä mielialastanne ja -hurskaasta alistuvaisuudestanne, jota minä teidän ajatustavassanne -kunnioitan, olisin minä ehkä voinut auttaa keisaria ja teidän -sukulaisianne teidän vapautenne saavuttamiseksi. Minun pieni -vaikutukseni olisi kai saattanut hankkia voimakkaan sanan pyhältä -isältä ja se olisi tuskin ollut ilman vaikutusta. Huolimatta -taipumattomuudestaan maallisissa asioissa, oli teidän mahtava -vihollisenne kuitenkin aina yhtä kuuliainen kirkon poika, kuin hän -oli harras taivaallisen armon ja kirkkauden kuningattaren palvelija. -Kuulkaa, nyt soivat kuolinkellot hänen sielulleen, jalosukuinen -herra. Jos te vielä kannatte kaunaa häntä kohtaan, senvuoksi että hän -oli niin kova teille, niin varmasti nämä säveleet muuttavat vihanne -hurskaiksi rukouksiksi hänen sielunsa puolesta. Ainoastaan sellaisessa -anteeksi antavassa mielialassa te voitte täysin tunnustaa meidän -itsensä kieltävän seuramme hengen, joka itse ei vaadi maailman mahtia, -rikkautta ja ihanuutta, vaan, jolla on ainoastaan Jumalan valtakunta ja -harhaanjohdettujen ihmisten autuus päämääränään." - -"Herramme ja tuomarimme olkoon lempeämpi kuollutta vihollistani -vastaan, kuin Geert oli Tanskaa ja minua kohtaan", sanoi prinssi -huoahtaen ja risti kätensä. "Hänen kauhea loppunsa on järkyttänyt -minua", jatkoi hän kovemmalla äänellä, "mutta hänen nopea kuolemansa on -osoittanut, että Hän, joka ikuisesti hallitsee kansakuntien kohtaloja, -ei tarvitse ruhtinaiden ja suurten herrojen apua täyttääkseen -vanhurskaat tuomionsa. Näettekö, kunnioitettava isä, tämä Jumalan -tuomio, joka niin selvästi tuli ilmi mahtavan tyrannin kuolemassa, -sillä aikaa kun minä istuin voimattomana hänen vankitornissaan, on -antanut suurinta tukea kauan minussa eläneelle ajatukselle, jota -teidän ilmoituksenne ja hurskas intonne myöskin vahvistavat. Maailma -ei tarvitse minua, sen minä olen nähnyt. Jos Tanskan kansa, kuten -te sanotte, nyt tahtoo antaa kruunun nuoremmalle veljelleni, ja jos -hänellä on voimaa ja kutsumusta kantaa sitä Jumalalle ja maailmalle -kunniaksi -- niin kuulun minä Jumalan nimessä teille." - -Prinssin näin puhuessa kohosi Arvi Smålantilainen levottoman näköisenä -takan vierestä, kasvoillaan surullisen pyytävä ilme, ja hän väänteli -suuria käsiään ja pudisteli päätään. Mutta prinssi ei huomannut -häntä. Suurmestari huomasi kuitenkin vanhuksen omituiset liikkeet ja -asettui hänen ja prinssi Oton väliin. "Lausukaa lupaus, jalosukuinen -herra", sanoi hän nopeasti. "Tuossa on evankeliumi. Elkää antako -jumalisen aikeenne raueta. Vahvistakaa se isänmaanne menestyksen ja -sielunrauhanne tähden valalla, joka tosin minuun ja veljeskuntaani -nähden on turha. Miten sanomattoman rakasta meille olisikin kerran -voida syleillä niin jaloa ruhtinasta vapaana veljestön jäsenenä ja -taistelutoverina Jumalan ja totuuden valtakunnan puolesta." - -Prinssi kavahti ylös innolla ja kiivaudella, joka todisti vangin -rasittuneita ja kiihtyneitä hermoja. Hän nosti päätään ja kohotti -hurskaan katseensa vankilan kattoon, vanhan Arvin turhaan uudistaessa -varoittavat ja levottomat ilmeensä. "Kaikkitietävä Jumala on minun -todistajani", sanoi Otto käsi rinnallaan, "että se, mitä minä tänä -hetkenä päätän, ei tapahdu minkään ajallisen edun toivossa, ei edes -vapauteni toivossa, vaan Jumalan ja ikuisen autuuden tähden Tanskanmaan -ja rakkaan veljeni onneksi. Minä lupaan ja lausun teille siis, arvoisa -isä ja herra, että minä tahdon, vaatimatta mitään ajallisia tiluksia -ja hallitusalueita, kerran astua teidän pyhään veljeskuntaanne -taistelemaan teidän kanssanne ristin alla Jumalan kunnian puolesta, jos -minä vain saan elää ja taas hengittää Jumalan raitista ilmaa näiden -vankilanmuurien ulkopuolella. Ottakaa vastaan tämä minun vapaaehtoinen -lupaukseni. Minä säilytän sen teidän käsiinne ja sieluunne, sormeni -pyhän evankeliumin päällä. Minä olen teidän ja veljeskunnan palvelija, -koska näen Tanskanmaan onnellisesti vapautetuksi ilman minuakin". - -"Amen! Niin totta kuin Jumala ja hänen pyhä sanansa teitä auttakoon!" -lisäsi suurmestari juhlallisella äänellä ja hänen silmänsä loistivat -ilosta, kun hän asetti lujasti kätensä prinssin kädelle raamatun -päälle. "Minä vastaanotan teidän peruuttamattoman lupauksenne -kaikkivoivan Jumalan ja pyhän veljeskuntamme nimessä. Kas niin, -nyt vasta voin minä istua teidän kanssanne kuin tuleva veli ja -palvelustoveri ristin ja minulle uskotun lipun alla", jatkoi hän -tuttavallisella äänellä ja istuutui. "Nyt minä tahdon myöskin selittää -teille sen, jota olette pitänyt melkein ihmetyönä, nimittäin kuinka -minulle oli mahdollista päästä teidän luoksenne tänne, ja kuinka minä -tässä halvassa kirjoituksessani ja todenmukaisessa todistuksessani -pyhästä veljeskunnastamme saatoin antaa teille viittauksen korkeammalta -lähettiläältä, jota te näytitte odottavan. Ilman ajattelua ja tietoa -ovat kaikki mielijohteemme haaveilua, herrani ja veljeni; myöskin -kaikkein pyhin ja korkein ilmestyy meille ainoastaan luonnollisissa -olosuhteissa. Teidän hurskas mielenlaatunne on kauan ollut minulle -tuttu, ja se minkä te nyt niin olette päättänyt, on kauan ollut -keisarin ja teidän sukulaistenne hartain toivo." - -"Mitä?" kysyi prinssi hätkähtäen. "Ettekö te olekaan tullut tänne -omasta halustanne, Hengen hurskaan mielijohteen takia, josta te niin -ylevämielisesti puhuitte, vaan keisarin, tai jopa lankoni ja veljeni -maallisena lähettiläänä?" - -"Vaikka ei aivan suoraan, niin ainakin epäsuorasti, tuleva herra ja -veljeni ja ystäväni", vastasi suurmestari hieman hämillään ja hän -näytti pelkäävän sanoneensa liian paljon. "Kaikkein hurskaimmat ja -jumalisimmatkin aikomukset", jatkoi hän ja rykäisi, "ovat määrätyssä -suhteessa maailmaan ja usein riippuvaiset ulkonaisen elämän -tapauksista. Meidän pyhän veljeskuntamme velvollisuus on myöskin -yhdistää maailmallinen viisaus hurskauteen, eikä unohtaa sitä, mikä -edistää kansojen ja valtakuntien ajallista etua, vaikka meillä -pääasiallisesti onkin niiden ikuinen pelastus ja autuus päämääränämme. -Elkää siis ymmärtäkö minua väärin, jalo herra, kun minä avomielisesti -tunnustan, että maalliset sivutarkoitukset ovat osaksi aiheuttaneet -tämän käyntini. Mutta on kysymyksessä niinhyvin teidän omanne kuin -muiden ajallinen etu. Teidän ylevään ajatustapaanne ovat sukulaisenne -ja ystävänne aina perustaneet rakkaan isänmaanne pelastuksen ja teidän -oman vapautuksenne tästä vankilasta. Sentähden annettiin minulle -tavallaan tehtäväksi vakuuttaa, ystävänne ja vihollisenne teidän -itsensäkieltävästä mielialastanne, mitä tulee arvoituksentapaiseen -vallanperimysoikeuteen, josta teidän luopumisenne on korkeiden -herrojen neuvostossa tullut rauhanneuvottelujen ehdoksi. Ilman niin -valtioviisasta tarkoitusta ei ankara kreivi Gerhard olisi koskaan -suostunut minun jumaliseen aikeeseeni tavata teitä täällä. Mutta -kiihtynyt mieliala, johonka hänen poikansa ovat hänen kuolemansa -johdosta joutuneet, tekee nyt tyhjäksi kaikki edellisten neuvottelujen -hedelmät ja ehkä vielä lisää teidän tilanne tukaluutta, jollen minä voi -väistää vaaraa ilmoittamalla teidän hurskaan lupauksenne." - -"Minun vapauteni ehkä elämänikin on syntisten ihmisten vallassa", -huudahti prinssi erittäin kiihtyneenä ja nousi ylös kiivaasti, "sen -minä tiedän; mutta minä en luullut ystäviäni ja vihollisiani niin -julkeiksi, että he tahtoisivat hallita sieluani ja vapaata tahtoani. -Sen mukaan, mitä minä nyt kuulen, herra suurmestari, on teidän -hurskaalla käynnillänne ollut valtioviisas tarkoitus, jonka te tähän -saakka olette epärehellisesti minulta salannut. Se oli siis keisarin ja -minun lankoni, niin jopa rakkaan veljenikin toivo, että te ottaisitte -minusta selvän ja houkuttelisitte minulta sen luopumisen lupauksen, -jolla vapaasta tahdostani tehdyllä uhrauksella minä aioin hämmästyttää -heitä ja jota minä pidin sieluni puhtaimpana ajatuksena, enkä suinkaan -uhkausten pelosta ja vierasten vaikutteiden tai ystävien ja vihollisten -valtioviisauden johdosta tehtynä päätöksenä." - -"Teidän tyytymättömyytenne surettaa minua, prinssini", vastasi -suurmestari, joka myöskin oli noussut seisomaan. "Se osoittaa minulle -teidän sielussanne heikkoudenvarjon, josta minä luulin teidät vapaaksi. -Totinen itsensä kieltäytyminen ei vaadi mitään maailmalta, ei edes -itsenäisen olemassaolon kunniaa. Etten minä ennemmin ole maininnut -yhteyttä minun ja teidän ystävienne toivomuksen ja sen välillä mitä -te itse hiljaisessa, jumalisessa mielessänne olette päättänyt ja -jonka te nyt olette pyhällä lupauksella vahvistanut, se ei ole, kuten -te luulette, tapahtunut vilpistä, vaan juuri nöyryydestä teidän -kristillistä ja siveellistä vapauttanne kohtaan ja kunnioituksesta -meidän pyhään asiaamme, joka on kaikkien maallisten tarkoitusperien -yläpuolella. Jumalan kirkon ja pyhän veljeskuntamme asioiden tähden -täytyy jokaisen maallisen tarkoituksen väistyä; siis nyt vasta, kun -minä olen vastaanottanut teidän hurskaan, peruuttamattoman lupauksenne, -voin minä kertoa sen yhtäpitäväisyyden viisaan valtiotaidon ja -teidän ystävienne ja sukulaistenne suunnitelmien kanssa, jotta te -itse julkisen asiakirjan avulla voisitte tehdä päätöksenne hedelmää -kantavaksi." - -"Te olette kuullut minun lupaukseni", vastasi prinssi kylmästi. -"Käyttäkää sitä sillä lailla, kuin luulette voivanne vastata siitä -Jumalalle ja omalletunnollenne; mutta elkää odottako minulta -askeltakaan teidän suunnitelmienne hyväksi. Minä en lupaudu ihmisille -enkä paholaisille. Siitä heikkoudesta, jonka te luulette keksineenne -minun sielussani, olen minä ylpeä. Minä olisin totisesti kurja vanki, -jos minä voisin tuntea itseni henkisesti sidotuksi, tuntematta -surkuttelua ja halveksumista niitä keinoja kohtaan, joilla minut on -tahdottu kietoa. Sanokaa minulle kuitenkin, ennenkuin te jätätte -minut", lisäsi hän katkeran surumielisesti, "eikö teillä ole minulle -yhtään ystävällistä sanaa niiltä ystäviltä ja sukulaisilta, jotka -antoivat teille tehtäväksi vaikuttaa minun mieleeni ja vapaaseen -tahtooni? Minä en ole nyt seitsemään pitkään vuoteen kuullut sanaakaan -veljeltäsi ja langoltani. Että minun rakas sisareni, markkreivitär, on -kuollut suruun isäni ja minun onnettomuuden johdosta, on ainoa tieto, -joka minulle on annettu." - -"Minulla on rakkaimmat terveiset teidän langoltanne markkreiviltä -ynnä teidän korkeasti ruhtinaalliselta herra veljeltänne", vastasi -suurmestari kohteliaasti kumartaen. "Kaikki, mitä voidaan tehdä -vapautenne puolesta, on oleva heille erittäin tärkeätä, ja minä voisin -antaa teille parhaita toiveita siinä suhteessa, jos te ette ainoastaan -sallisi minun ilmoittaa sekä vihollisillenne, että ystävillenne, -mitä te niin hurskaasti olette päättänyt ja luvannut, vaan myöskin -saattaisitte antaa siitä epäluuloiselle ja varovaiselle maailmalle -näkyväisen todistuksen. Teidän tarvitsee ainoastaan allekirjoittaa ja -sinetillä varustaa nämä sanat." Näin sanoen otti hän esiin kirjoitetun -pergamenttilehden. - -"Ei koskaan!" keskeytti hänet prinssi kiivaasti. "Minä en vaadi -mitään salattavan, en edes heikkouttanikaan, josta te minua moititte. -Päätöstäni minä en kadu; se tuli minun sieluni sisimmästä ja on -seitsemänä vuonna ollut minun paras ajatukseni. Te ette ole sitä -herättänyt, ainoastaan pukenut sen sanoihin ja muotoon itseni ja -Jumalan edessä. Se, mikä minua suututtaa, on sen saastan ajatteleminen, -joka tahraa kaiken inhimillisen, niin että minun parhaimman ja -puhtaimman aikeeni piti tulla maailmaan teidän valtioviisautenne -likaisten salakäytävien kautta. Se ajatus on minulle tuskallinen, että -oma lihallinen veljeni, jolle minä vapaaehtoisesti olisin uhrannut -jokaisen maallisen mahdin ja arvon ajatuksen, on tehnyt tämän uhrin, -veljesrakkautensa ja mahdollisen vapautumiseni ehdoksi, samalla itse -tahtoen nousta valtaistuimelle, johon minulla olisi suurempi oikeus." - -"Nuo sanat, jotka te nyt lausutte, eivät ole koskaan tulleet minun -huuliltani, ylhäinen herra", vastasi suurmestari hämillään. "Niin -ei myöskään lueta asiakirjassa, joka on minun mukanani. Te olette -tehnyt väärän johtopäätöksen minun sanoistani. Niinpaljon kuin minä -tunnen teidän korkeasti ruhtinaallisen veljenne ajatustapaa, tuntee -hän hellintä veljesrakkautta teitä kohtaan, vaikka hän onkin liian -valtioviisas ollakseen näkemättä, että teidän muodollisen luopumisenne -täytyy olla niinhyvin teidän oman vapautenne kuin hänen turvallisen -valtaistuimelle nousunsa ehto." - -"Hyvä!" keskeytti hänet prinssi kiivaasti katseessaan ylpeän päättävä -ilme. "Te olette kuullut minun sanani ja ehdonalaisen lupaukseni. Mutta -ennemmin haluan minä kuolla tähän vankilaan, kuin koskaan antaisin -ainoatakaan kirjoitettua sanaa siitä, mitä minä näiden muurien sisällä -olen luvannut Jumalalle ja itselleni. Antakaa heidän murhata minut -tänne, jos tahtovat ja uskaltavat. Tanskan prinssi Otto ei koskaan -alennu neuvottelemaan itsekkäiden ystävien tahi vihollisten kanssa -omasta vapaudestaan, elämästään tai kunniastaan. Sanokaa se heille, -jotka ovat lähettäneet teidät!" - -Näin sanoen käänsi hän suurmestarille selkänsä ja soitti kelloa. -Vankilan ovi avattiin ulkoapäin ja vartija astui sisään. Saksalaisen -ritarikunnan suurmestari piilotti nopeasti esilleotetun asiakirjan ynnä -raamatun valkean viittansa alle ja jätti vangitun prinssin kumartaen -äänettömästi ja kunnioittavasti, jonka jälkeen vankilan ovi jälleen -sulettiin hänen jälkeensä. - -"Arvi, vanha Arvi!" huudahti prinssi syvästi järkytettynä ja heittäytyi -vanhan palvelijan syliin. "Nyt sinä olet ainoaa ihmissielu maailmassa, -johon minä voin luottaa. Tästä hetkestä lähtien täytyy sinun olla minun -viimeinen ystäväni ja veljeni, näiden vankilanmuurien ulkopuolella ei -minulla ole ketään -- ei ketään. Se mies, joka nyt lähti minun luotani, -vastaanotti ainoastaan minun kieltäytymiseni kruunusta ja kaikesta -maallisesta onnesta; mutta jollei minulla olisi sinua silmieni edessä, -olisi hän vienyt mukanaan minun uskoni kaikkeen rehellisyyteen ja -rakkauteen maailmassa." - -"Ah, jalo nuori herra!" huokasi vanhus suudellen hänen kättään. -"Miksi en minä uskaltanut puhua kovaa ja varoittaa teitä? Miksi te -ette huomannut minun sieluntuskaani ja sydämeni nöyrää pyyntöä, kun -te annoitte houkutella itseltänne tuon surkuteltavan lupauksen? -Sellainen veljeskunnanritari ei saa edes mennä naimisiin ja lisätä -ihmissukua. Sanokaa nyt minulle vaan yksi asia herra", jatkoi hän ja -rypisti leveätä otsaansa, "aiotteko te pitää tämän lupauksen kun kerran -pääsette vapaaksi? Ettekö tahdo antaa pyhän isän vapauttaa itseänne -siitä ja tehdä sitä tehottomaksi?" - -"Kuinka sinä saatat kysyä niin, Arvi?" kysyi prinssi ja otti askeleen -taapäin. "Luuletko sinä, että maan päällä ei ole yhtä ainoata -ruhtinasta, joka pysyisi uskossaan ja lupauksessaan ja pitäisi sitä -valaa, pyhänä, jonka hän vannoi sydämessään". - -"Suokaa anteeksi minun epäilykseni, herra prinssi", huudahti Arvi -ankarasti liikutettuna ja syleili hänen polviaan. "Minä olen monta -kertaa nähnyt suuret hädässä ja onnettomuudessa; mutta, lukuunottamatta -teitä ja pientä kuningastani Maunu Birgerinpoikaa, en minä ole ketään -heistä nähnyt niin hurskaana ja suurena onnettomuudessaan. Hän rukoili -vihollistensa puolesta, kun heidän piti hakata hänen kaunis päänsä -Pyhänhengen saarella." - -"Minä en uskalla luvata, että sinä saat nähdä minut niin hurskaana, -Arvi," vastasi prinssi. "Sillä minulle on usein ollut vaikeata -tukahduttaa mielessäni katkeruus vihollisiani kohtaan, ja tänään olen -minä ollut vähällä vihata ja halveksia ystäviäni." - -"Kuuteen vuoteen en minä ole kuullut teidän lausuvan, kovaa ja -kohtuutonta sanaa vihollisistanne, ja nyt olette te kadottanut uskonne -ystävienne ja sukulaistenne uskollisuuteen ja rakkauteen ja kuitenkin ---" - -"Kuitenkaan en minä tahdo rikkoa valaani", keskeytti prinssi hänet -hymyillen. "Pidätkö sinä sitä niin suurena ja ihailtavana? -- Ehkä minä -teen kuitenkin veljelleni vääryyttä", jatkoi hän tyynemmin. "Minähän en -lukenut sitä onnettomuutta tuovaa asiakirjaa. Hän tietää kyllä, miten -suuresti minä olen rakastanut häntä ja Tanskaa. Saattoiko veli Valdemar -pelätä, että minä tultuani vapaaksi koskaan voisin herättää sisällisen -sodan, ja taistella oman äitini pojan kanssa verisestä kruunusta." - -"Sellainen ei ole uutta meidän aikanamme, herra prinssi", sanoi -vanha Arvi syvästi huoahtaen. "Ruhtinasten veljesrakkaus on monta -kertaa julmuutta, sen minä olen nähnyt. Mutta mitä veljenne teistä -mahtaneekaan ajatella, niin uskokaa te vain hyvää hänestä niin kauan -kuin te voitte, jalo herra. Hänhän on itsekin vielä maanpakolainen -ja avuton. Hänen vikansa ei varmastikaan saata olla, että te olette -istunut täällä niin kauan, ja nyt kai täytyy hänen noudattaa mahtavien -neuvoa, jotka tahtovat auttaa häntä valtaistuimelle. Katsokaa, nyt -ratsastavat vieraat täältä", jatkoi hän katsellen vankilanristikon -läpi. "Tuolla on kaksi ylhäistä herraa saksalaisen suurmestarin -seurana. Jos minä näen oikein, niin on toinen teidän setänne, lempeä -kreivi Juhana." - -"Hänen lempeytensä on siis myöskin mukana neuvostossa pohtimassa -minun kohtaloani", sanoi prinssi syvään huoahtaen. "Minun isäni -kertoi hänestä aivan eriskummallisia juttuja kuolinvuoteellaan." -Prinssi heittäytyi syvissä mietteissä sängylleen; mutta Arvi jäi -seisomaan ristikon ääreen ikkunan syvennyksessä ja katseli kauan mitä -linnanpihalla tapahtui. - - - - -KAHDEKSAS LUKU. - - -Kreivi Geertin kuolinkellot olivat vaienneet. Tuli ilta ja aamu, ja -jälleen ilta. Vanha, uskollinen Arvi tuijotti taas hänen herransa -nukkuessa ristikon läpi prinssi Oton vankitornissa. Oli pimeä. Täysikuu -oli paksujen sadepilvien peitossa ja ukko ei täydellisesti saattanut -erottaa kaikkia esineitä. Mutta hän huomasi levottomana äänekästä -hevosten ja sotaväen melua pihalla ja nyt eroitti hän valtavan, -käskevän äänen: "Me emme ota ketään vangiksi. Henki hengestä! Tuhansien -veri vuotakoon suuren kreivi Gerhardin tähden! Hänen murhaajainsa -täytyy astua mestauslavalle!" - -Monien sotaisten äänien hurja suostumushuuto keskeytti ankaran -sotapäällikön puheen, ja niiden soihtujen valossa, jotka nyt -sytytettiin, näki Arvi pitkän, mustaan ja loistavaan varustukseen -puetun ritarin nousevan hevosen selkään. Vakava linnanvouti itse -piteli jalustinta. "Vartioi minun kalleimman verikostoni panttia, -linnanvouti!" kaikui taas hänen korviinsa rautapukuisen sotilaan -metallinsointuinen ääni. "Jollei sitä siihen mennessä ole lunastettu, -kun täysi kuu jälleen paistaa tälle tornille, niin sinä tiedät kenenkä -päät sen tulee valaista." - -Arvi näki säkenöivässä soihdunvalossa synkän linnanvoudin nyökkäävän -ja viittaavan linnan korkeinta vallitöyrästä kohti, jolle oli -pystytetty korkeaan, mustaan paaluun kiinnitetty pyörä. Ritari nyökkäsi -myöntävästi, ja linnanvouti peräytyi, hänen korskuvan sotaoriinsa -tieltä. Päällikkö ja hänen sotilasjoukkonsa ratsastivat nopeasti -linnanportin kautta ulos, ja jälleen oli pimeää ja hiljaista kuin -haudassa. Mutta nyt ilmestyi täysikuu raskaiden huhtikuunpilvien -lomasta. Arvi katsoi taaksensa onnetonta herraansa, joka vielä nukkui -tyynesti. Kuunvalo lankesi torniin ja valaisi vangin kalpeat kasvot, ja -hän hymyili lempeästi unissaan. Arvi polvistui hänen sänkynsä viereen -kädet ristissä ja huokasi tukahtuneella äänellä: "Armollinen Jumala, -kuukauden päästä --. Ei, sen Kaikkivaltias estäköön! Eihän tämä ole -Pyhänhengensaari. -- Sellaista näkyä en minä tahdo nähdä toista kertaa ---" - -"Kiinnittäkää risti minun rinnalleni, arvoisa isä", kuiskasi nyt Otto -hiljaisella äänellä unissaan. "Katsokaa kuinka kauniisti kuu valaa -loistettaan haudoille! Tanskan valtaistuin on kuitenkin vielä pystyssä --- parempi sukupolvi kukoistaa sen ympärillä -- Menkäämme taisteluun -Jumalan valtakunnan puolesta!" - -"Anna hänen hurskaiden uniensa toteutua, Herra minun Jumalani!" rukoili -Arvi. "Anna minun seurata häntä ristin alla sinun istuimesi juureen!" -Senjälkeen nojasi hän harmaan päänsä vuodetta vastaan ja nukahti hiljaa -kivilattialle, herransa jalkojen juureen. Mitä Arvi Smålantilainen -oli nähnyt ja kuullut illalla ristikon läpi prinssin vankitornissa, -säilytti hän synkkänä salaisuutena sielussaan. Aamulla ei hän ollut -aivan varma siitä, oliko hän kuullut oikein, ehkä verinen pää jota ensi -täysikuun täytyisi valaista, olikin vain hänen oman mielikuvituksensa -tuote, joihin synkkien ja veristen muinaismuistojen kanssa usein -sekaantui hänen raskasmielisiä tulevaisuuden näkyjään. - -Pian levisi kuitenkin huhu yli Tanskanmaan Holsteinin kreivi Henrikin -kostoretkestä hänen isänsä murhaajia ja kaikkia tanskalaisia vastaan. -Mitään suurta sotajoukkoa eivät nuoret kreivit saattaneet heti haalia -kokoon; siihen luotettiin Tanskassa. Tätä sotaista yritystä pidettiin -ainoastaan kreivi Henrikin synkän mielialan hurjana ja tavattomana -purkauksena. Ja sotaa kreivi Geertin poikia vastaan pidettiin -enemmänkin pienenä henkilökohtaisena kostoretkenä, joita siihen aikaan -niin usein tapahtui yksityisten linnanherrojen ja ritarien välillä, -kuin maalle ja valtakunnalle vaarallisena ja merkittävänä yrityksenä. -Jyllannissa kerrottiin hautajaisten jälkeen Izehoessa, että kreivi -Juhana oli heti noussut maihin Själlannissa mukanaan kourallinen -hurjia holsteinilaisia. Mutta itse Holsteinissa kerrottiin ylvästellen -suuresta voitosta, jonka katkeroitunut verikostaja olisi saavuttanut -Marienburgin luona, mutta josta kellään ei ollut lähempää tietoa, ja -missä kolmesataa holsteinilaista olisi hakannut maahan yli kaksituhatta -tanskalaista. Ei kukaan tiennyt mitä pitäisi luulla näistä huhuista, -jotka joka päivä kasvoivat ja vaihtuivat. Muutamana päivänä puhuttiin -myös koko Holsteinissa, että kreivi Henrik oli vanginnut itse Niilo -Ebbesenin ja antanut elävänä kiduttaa ja teilata hänet. Mutta nämä -huhut kumottiin pian, ja olivat ainoastaan vallitsevan katkeruuden ja -kostonhimon ilmauksia, jotka tunteet kaikki holsteinilaiset jakoivat -Geertin poikien kanssa. Se oli kuitenkin varmaa, että juutilaisten ja -holsteinilaisten välillä oli tapahtunut verisiä taisteluja ja että -kreivi Henrik jo oli osoittanut sitä kestävyyttä ja järkähtämätöntä -rohkeutta, jotka hankkivat hänelle lisänimen "raudankova". Ensimäisinä -neljänä viikkona kreivi Geertin kuoleman jälkeen ja koko ajan -pääsiäisen ja helluntain välillä, maiden ja metsien vihertäessä ja -kevään levittäessä ihanuuttaan Tanskaan ja Holsteiniin, vallitsi synkkä -ja vihamielinen mieliala molempien kansojen välillä. Väliin puhuttiin -uudesta kauheasta sodasta, jossa keisari ja monet saksalaiset ruhtinaat -tahtoivat auttaa Tanskan prinssiä Valdemaria ja hänen maamiehiään -Holsteinin kreivejä ja Slesvigin herttua Valdemaria vastaan, joka -nyt jälleen alkoi vaatia Tanskan kruunua; väliin kerrottiin taas, -että rauha oli solmittu kreivi Juhana lempeän, Stig Antinpojan ja -piispa Svenin välityksellä ja että Spandaussa oli tehty sopimus, joka -toukokuun kuluessa vahvistettaisiin tärkeässä ruhtinaskokouksessa -Lübeckissä. Vihdoin kuultiin ihmetellen, että sovinto todella -oli solmittu Lübeckissä sotivien herrojen ja ruhtinaiden välillä -sunnuntaina ennen helatorstaita, ja että tämä sopimus oli yhtä -kunniakas Tanskalle, kuin Holsteinin kreivejä ja Slesvigin herttuoita -tyydyttävä. - -Kaiken tämän kestäessä istui prinssi Otto vielä vankilana Rendsburgin -linnassa. Täysikuu paistoi jälleen hänen vankitorniinsa, ja vanha -Arvi vapisi nuoren ruhtinaansa hengen puolesta. Mutta kaikki jäi -entiselleen. Ei nähty vihollisia eikä ystäviä. Ankara linnanvouti piti -tornin ja linnan vahvasti vartioituna. Prinssi ja hänen palvelijansa -vastaanottivat ruokavaransa tavalliseen aikaan seinässä olevasta -luukusta, ja pyhäpäivinä he voivat kuulla tornikamariin kuorolaulun -linnankappelista. - -Eräänä aamuna prinssi havahtui surullisesti huoaten. Kevätaurinko -paistoi ystävällisesti hänen vankilaansa, ja kappelin kello soi -juhlallisesti. "Eikö tänään ole helatuorstai, Arvi?" kysyi hän. "Minä -uneksin olevani vapaa ja kirkossa, ja pienten kuoripoikien laulu -Kristuksen taivaaseen astumisesta kaikui niin ihanalta. Suotaneeko -minulle vielä sitä iloa, että saisin polvistua kristillisessä kirkossa. --- Kuuletko, nyt soitetaan aamujumalanpalvelukseen!" - -"Varmasti on pyhäpäivä", vastasi Arvi hajamielisesti katsellessaan -ulos ikkunasta. "Mutta kas, nyt tänne tulee vieraita, herra prinssi. -Musta, rautapukuinen herra ratsastaa sisään linnanportista. Taitaapa -olla itse Rauta-Henrik, niinkuin ne häntä kutsuvat. Teidän setänne on -myöskin siellä ja monta ylhäistä herraa. Jumala suokoon heidän tuovan -kilvessään hyviä sanomia." - -"Sitä minä en odota. Kuitenkin, tapahtukoon Jumalan kaikkivaltias -tahto!" - -Prinssi nousi ja päätti tyynesti pukeutumisensa. - -"Reipas Tröst on mukana", jatkoi Arvi. "Mutta hän on miettivän -näköinen. Hänellä ei ole enää teidän kullattua miekkaanne, ja hän -ratsastaa sidottuna kahden ratsumiehen välissä." - -"Siis vangittu", sanoi prinssi osanottavasti. "Ehkä taas minun tähteni. -Jos hän on Ebbesenin sukulainen, niin ei hänen matkansa Rendsburgiin -ole hänelle onneksi." - -"Jumala ja Pyhä Eerik häntä suojelkoot! Hän oli seitsemän vuotta sitten -itsepäinen houkkio, mutta pohjaltaan hän on puhtainta kultaa --. Hän -tahtoi teille sovittaa sen, minkä rikkoi onnetonta isäänne kohtaan. -Kas, nyt hän nostaa päätään kuin olisi suuri Torkkeli Knuutin poika -lyönyt hänet ritariksi. Oi, armias Jumala", huokasi hän. "Ei koko -maailmasta enää löydy marski Torkkelin ritarimiekan veroista? Ja sen -meidän pyövelimme taittoivat mestauslavalla." - -"Ovatko ajatuksesi taas verisessä menneisyydessä, vanha, uskollinen -ystäväni?" sanoi Otto. "Sinä elät vain menneissä ja tulevissa asioissa. -Mitä arvelet tämän päivän tuovan mukanansa meille?" - -"Sen saamme pian nähdä, herra prinssi. Minä kuulen tornin oven tuolla -alhaalla avattavan. Joka kerran kun sen ruosteiset rautasaranat -narisevat, muistan minä sitä sunnuntaiaamua, jolloin meidän -herttuoidemme nälkätornin ovi Nyköpingissä avattiin. Näiden vanhojen -vankitornien ovisaranat olisivat voideltavat --" - -Tornin rappusista kuului askeleita, ja vähän aikaa senjälkeen -avattiin prinssin vankilan ovi. Sisään astui hänen isänsä velipuoli, -kreivi Juhana lempeä, seurassaan Stig Antinpoika Björnholmista. Stig -Antinpoika käänsi terävät kasvonsa ovessa viitaten vartijaa sulkemaan -oven heidän jälestään. Mutta se avattiin taas puoleksi. "Minä pyydän -teitä, rakas herra, vanhan rakkautenne kautta", kuiskasi ääni -ulkopuolelta, ja jalka esti oven sulkeutumasta, "sallikaa minun tulla -vain hetkeksi sisään nähdäkseni hänet. Vain senvuoksi minä luotin -teidän jalomielisyyteenne, antamalla henkeni teidän ja vasta leivotun -kuninkaanne käsiin." - -"Hurja uskalikko! Sekö oli tarkoituksesi?" mutisi Stig Antinpoika. -"Kiitä sitten pyhimyksiä, jos minä sinut saan elävänä täältä pois. -Kyllä sinä sillä vielä joudut kreivi Henrikin vankitorniin. Tule siis, -houkkio, niin saat kuulla tuomiosi", lisäsi hän uhkaavasti, vaikka -lempeämmällä äänellä. "Mutta vaikene kuin muuri, muuten olet kuoleman -oma." - -"Jumala teitä siunatkoon, herra Stig", kuiskasi Sven Tröst, ja -astuttuaan kokonaan ovesta hän asettui hiljaa ja ääneti seisomaan -kynnyksen eteen, ja tervehti sitten sydämellisellä osanotolla prinssiä -ja nyökäytti ystävällisesti Arvi Smålantilaiselle. - -Prinssi oli tyynen arvokkaasti puoleksi väistänyt kohteliaan setänsä -syleilyä, tarkaten samalla omituista sananvaihtoa vankilanovella, -josta hän oli odottanut kreivi Henrikin itsensä astuvan sisään. Kun -hän nyt huomasi tulijan vain Sven Tröstiksi, joka tunkeutui sisään -ainoastaan saadakseen olla uteliaana katseliana, levisi hänen kalpeille -kasvoilleen suuttumuksenpuna. Mutta nuoren ritarin osanottava katse ja -arka tervehdys poistivat silmänräpäyksessä kaiken vastenmielisyyden -tunteen. Prinssi Otto vastasi lempeästi hänen tervehdykseensä, mutta -Stig Antinpoikaa hän tervehti vain kylmästi ja muodollisen kohteliaasti. - -Tulvivin kohteliaisuussanoin vakuutti lempeä kreivi Juhana "rakkaalle -ruhtinaalliselle veljenpojalleen", osanottoaan hänen surulliseen -tilaansa, selittäen hänen vapauttamisensa jo monta vuotta olleen -hänen ystäviensä ja sukulaistensa sydämellisimpänä toiveena ja -vakavimpana pyrkimyksenä. Lopultakin hän esitti pääasian jättämällä -prinssille yhdellätoista sinetillä varustetun asiakirjan, jonka hän -pyysi hänen lukemaan läpi. "Minä uskoin teille olevan mieluisampaa -vastaanottaa tämä tärkeä asiakirja ystävältä ja sukulaiselta kuin -kreivi Henrikiltä", sanoi hän. "Senvuoksi olen yksin ottanut -osakseni sen mikä muuten kuuluu kreivi Henrikin ja hänen veljensä -velvollisuuksiin. Samaten kuin minä äskettäin onnistuin ritari -Stigin ja piispa Svenin välityksenä saamaan aikaan sovinnon teidän -herra veljenne ja holsteinilaisten kreivien välillä, niin toivon -minä välitykselläni täällä myöskin olevan hyvät ja siunaukselliset -seuraukset. Te näette tässä sen sopimuksen, jolla teidän veljellenne -on luovutettu Tanskan valtaistuin ja jonka kautta kaikki vihollisuudet -sekä Holstein-Rendsburgin että herttuallisen Slesvigsuvun välillä ovat -loppuneet. Niitä ehtoja siinä, jotka koskevat teidän oikeuksianne -Tanskan vanhimpana prinssinä sekä myöskin teidän persoonallista -vapauttanne, toivoakseni te ette epäröi täyttämästä, varsinkin koska -teidän hurskas lupauksenne astua pyhään saksalaiseen veljeskuntaan, -veljeskunnan arvoisan suurmestarin kertomuksen mukaan, jo sisältää -kaiken mitä tässä vaaditaan." - -Prinssi otti asiakirjan käteensä, mutta katsomatta siihen. Tieto -sovinnosta ja hänen veljensä onnesta teki syvän vaikka sekavan -vaikutuksen häneen. Kaikkien muiden katseet, paitsi vanhan Arvin, -olivat suunnatut häneen. Ukko oli asettunut uunin vieressä olevaan -nurkkaan, missä hän vain näytti askartelevan taloustoimissaan, -vaikka hän kuitenkin tarkkaavasti kuunteli jokaista sanaa ja aina -väliin hiljaa sopertaen liitti yhteen kätensä. Stig Antinpoika -katseli prinssiä viekkaan tutkivasti. Lempeä kreivi Juhana hymyili -ystävällisesti totuttuun tapaansa. Hän odotti nyt vaieten prinssin -vastausta. - -"Minä kiitän teitä, herra setäni, teidän minulle vakuuttamastanne -osanotosta, mutta jota minulla näinä seitsemänä vuotena ei ole -ollut onni tuntea", sanoi prinssi hiljaisella äänellä, mutta hänen -huultensa väreilyssä ilmeni kuitenkin katkeruuden tunne. "Minä -kiitän teitä myöskin siitä säälivästä hyväntahtoisuudesta, jota -olette osoittanut minulle, vapauttaessanne minut mieltäjärkyttävästä -neuvottelusta minun julkisten ja julmien vihollisieni kanssa. Tuo -tieto jonka toitte minulle veljeni korottamisesta on tehnyt tämän -päivän minulle ilopäiväksi, myöskin maailmallisessa merkityksessä, -vaikkakaan se ei ole suonut minulle vapautta, jonka minä uskoin olevan -ehdottoman seurauksen hänen onnestaan. Pyydän teidän antamaan lukea -minulle sovintoasiakirjat. Tähän asti on suurimpana ilonani ollut -lukea lohdutuksen sanoja; mutta himmeä vankilanvalo on himmentänyt -muutenkin heikon näköni. Minun käsitykseni mukaan", jatkoi hän, "ei -tämä asiakirja kuitenkaan voine sisältää mitään, joka vaatisi minun -vahvistustani, koska se jo ilman minua on laadittu ja sinetillä -varustettu". - -Kreivi Juhana vastaanotti kohteliaasti asiakirjan ja ojensi sen Stig -Antinpojalle, joka tästä joutui hyvin hämilleen. "Minä luen huonosti, -jalosukuinen hera kreivi", sanoi hän vältellen. "Niin, suoraan sanoen -tuskin ollenkaan. Mutta tuossa seisoo minun entinen aseenkantajani, -nuori ritari Tröst; hänen minä olen antanut sellaistakin opetella Ei -hänellä ole täällä muuta tekemistä. Sallitteko te hänen lukea sen? -Juuri senvuoksi annoin hänen tulla sisään." - -Kreivi Juhanan myöntyvästä ilmeestä ja Stig Antinpojan viittauksesta -astui Sven Tröst esiin ja vastaanotti asiakirjan. Hän loi kuitenkin -ensin prinssiin kunnioittavan kysyvän katseen, ja hänen viittauksestaan -alkoi hän yhä enemmän ihmetellen ja värähtelevin äänin lukea: - -"Ensiksikin", seisoi siinä, "täytyy prinssi Oton, herra Valdemarin -veljen, päästä vankeudesta vapaaksi, kun tämä sovintokirjelmä -on vahvistettu, ja jätetty Lübeckiin markkreiville tai kuningas -Valdemarille. Kuitenkin on kreivi Henrikin ja hänen veljensä Klaun, -tai kreivi Juhanan, sitä ennen saatava häneltä vakuus siitä, että hän -luopuu kaikista vaatimuksista Tanskaan. Siinä valtakunnassa ei ole enää -muita hallitseva Jumalan armosta kuin kuningas Valdemar." - -Tässä Sven Tröst keskeytti prinssin viittauksesta. Veri oli väistynyt -prinssi Oton poskilta; hän piteli kiinni pöydästä ja horjahti. -"Ymmärsinkö oikein nämät sanat", sanoi hän tuskallisen katkerasti, -tuntien asemansa ja ihmisarvonsa syvästi loukatun. "Siis ei se, vapaus, -mikä minulle täällä luvataan, ole paljoakaan parempi kuin uusi ja -vieläkin masentavampi vankeus. Onko vapautta, että minut annetaan -kuin mikäkin elukka tai tavara toisten ihmisten valtaan? Ja tämä -minun personani uusi hirmuvaltias on minun oma lankoni tai minun oma -veljeni? Suuri Jumala! Ovatko minun viholliseni minut myöneet. Minä en -olekaan vapautettu, vaan minun oma sukuni on minut ostanut. Oletteko te -mielettömiä vai minäkö olen hullu? Antakaa minun itse katsoa mitä siinä -seisoo!" - -Sven Tröst jätti prinssille asiakirjan. Otto tuijotti äsken luettuihin -sanoihin; mutta hänen silmissään musteni, eikä hän voinut eroittaa -yhtään sanaa. - -"Te erehdytte suuresti, jalo veljenpoikani", vastasi kreivi Juhana -nopeasti. "Kuinka te voitte noin väärinymmärtää nämä sanat ja uskoa -teidän ylevän lankonne ja veljenne käyttäytyvän niin alhaisesti ja -arvottomasti? Teidän luovuttamisenne heille tuossa asiakirjassa on -ehkä vain vähemmän sopiva, huonosti valittu ilmaisumuoto osoittamaan -teidän vapautustanne vihollisen kädestä, teidän ystävienne suojelemana -ja saattamana. Mitä hyödyttäisi antaa teidän vaihtaa yhtä vankeutta -toiseen?" - -"Jumala suokoon minulle anteeksi jos tuomitsin teidät väärin!" -vastasi prinssi, joka nyt itse kuitenkin oli lukenut nuo sanat. "Minä -uhraisin mielelläni jälellä olevan hukkaankulutetun nuoruuteni, jos -tietäisin tänä hetkenä erehtyneeni. Mutta onhan tarkoitus selvä -- -minä olen heidän mielestään vaarallinen kilpailija valtaistuimesta -- -kohtelevathan he jo tässä minua kuin heidän omaa vankiaan, häärätessään -mitä minun pitää luvata heille ennenkuin tämä epäilyttävä vapaus -minulle suodaan." - -"Myönnän kyllä tuon kuulostavan loukkaavalta, jalo veljenpoikani", -jatkoi lempeä kreivi. "Mutta se on vain muotoasia, joka katsottiin -välttämättömäksi. Teidän herra veljenne pelkäsi itsekin näiden -ehtojen loukkaavan teitä sekä saattavan teidät epäilemään hänen -veljellistä luottamushan ja rakkauttaan; mutta hänen voimassaan ei -ollut toimia toisin. Minä olen, kuten näette, itse sinetillä sulkenut -sopimuskirjelmän, ja jos minulle olisi ollut mahdollista --" - -"Lue nyt edelleen", kehoitti prinssi taas tyyntyneenä ja ojensi -asiakirjan Sven Tröstille. - -"Edelleen", luki Sven Tröst, "antakoon Slesvigin herttua Valdemar -Tanskan prinssi Valdemarille sisarensa, prinsessa Helvigin, puolisoksi, -ja myötäjäiset olkoot kaksikymmentäneljätuhatta markkaa sulaa hopeaa --" - -"Täällä ei siis kaupitella vain minua ja minun oikeuttani ruhtinaana ja -ihmisenä", huudahti prinssi Otto katkerasti, "vaan myöskin turvattoman -naisen onnea ja pyhää sakramenttia". - -"Tämän sopimuksen kautta yhdistyy molempien ruhtinaallisten henkilöiden -vapaa kiintymys valtioiden ja valtakunnan onneen", vakuutti kreivi -Juhana. "Mikä aiheuttaa teidän, minun muuten niin jalosti ja oikein -ajattelevan sukulaiseni, katsomaan tätä askelta joukkojen tavallisella, -epäluuloisella katseella, joka näkee vain itsekkäitä ja pikkumaisia -tarkoituksia meidän säätyistemme henkilöiden jokaisessa liitossa." - -"Te olette oikeassa, herra setä! Tämä on heidän molempien asia", sanoi -prinssi. "Niin valtioviisaan rakkauden en usko suovan paljoakaan onnea! -Suokoon Jumala että minä tässäkin olen erehtynyt. Kuulkaamme edelleen!" - -Sittenkun Sven Tröst oli lukenut, että myötäjäiset osaksi olivat -käytettävät Jyllannin ja Fyenin lunastamiseksi vieraiden panttiherrojen -käsistä, ja mitenkä Valdemar sekä Holsteinin kreivit sitoutuivat -molemminpuolin auttamaan sotaväellään, tuli hän erääseen kohtaan -sopimuksessa, joka teki sellaisen vaikutuksen häneen itseensäkin, että -hän valahti kalmankalpeaksi lukiessaan: Myöskään ei prinssi Valdemar -saa puolustaa niitä, jotka murhasivat kreivi Geertin, vaan tulee hänen -olla heidän vihollisensa ja kaikkien niiden, jotka tahtovat heitä -puolustaa -- - -Sven Tröst päästi nyt asiakirjan kädestään: "Niilo eno hyljätty ja -petetty!" huudahti hän. "Vanhurskas Jumala! Siinäkö suurten herrojen -kiitollisuus! Senkö palkan saa mies, joka pelasti Tanskan vapauden ja -kruunun!" - -"Vaiti, houkkio!" kuiskasi ritari Stig hänen korvaansa ja tarttui -kovasti hänen käsivarteensa. "Jos kreivi Henrik saa kuulla kuka sinä -olet, niin sinut hirtetään huomenna sen mustalaisvarkaan kanssa." Hän -kumartui nostamaan asiakirjan. "Suokaa minunkin sanoa vielä pari sanaa, -herra prinssi", sanoi hän kovaa ja mahtavasti. "Sallikaa minun mainita -teille niiden miesten nimet, jotka ovat sineteillään vahvistaneet -tämän sopimuksen, niin ehkä te pidätätte vääränä epäsuosiollisen -tuomionne siitä mitä ette hyväksy. Paitsi teidän jalosukuista herra -veljeänne, meidän laillisesti valittua kuningastamme, ja teidän -lankoanne Brandenburgin markkreivi Ludvigia, sekä teidän arvoisaa -herra setäänne, joka on täällä läsnä, sekä Saksin herttua Albertia ja -Schwarzburgin kreivi Güntheriä, on Aarhuusin hurskas ja kunnioitettu -piispa Sven pannut sen alle sinettinsä, eikä varmaankaan koko Tanskassa -ole ainoatakaan ritaria tai pappia, joka epäilisi sen hurskautta ja -oikeutta, minkä alle tämä rehellinen Jumalan mies on voinut panna -nimensä ja sinettinsä." - -"Vaikka yksi pyhistä pääenkeleistä olisi sinetillä varustanut tämän -sopimuksen," huudahti prinssi varmalla ja lujalla äänellä, "niin -tahdon minä Jumalan kasvojen edessä todistaa sen vääräksi, ja minä -häpeän sitä veljeni ja Tanskan puolesta. Mitä viimeiseen pykälään -tuleen, niin on se kurja ja häpeällinen petos tanskalaista henkeä, -uskollisuutta ja isänmaallisuutta vastaan. Minä en kirjoita sen alle. -Mitä te epäilyttävällä ja epäjalolla tavalla vaaditte minulta, sen -minä olen jo kauan tätä ennen päättänyt ja luvannut kaikkitietävän -Jumalan edessä Tanskan ja harhaanjohdetun veljeni onneksi. Mutta se on -vapaaehtoisesti annettu lupaus ja vapaa omantunnon asia -- minä en anna -pakoittaa itseäni mihinkään. Minä tahdon uskoa veljeni tarkoituksen -olleen paremman kuin miltä näyttää, ehkä hän myöskin vasten tahtoaan -on myöntynyt sydämettömien neuvonantajiensa valtioviisauteen. Mutta -minun päätökseni on tehty: vain vapaana miehenä tahdon päättää mitä -tahdon uhrata. Jos ei viimeistä kamalaa pykälää sovintokirjassa -poisteta -- jos ei rehellistä Niilo Ebbeseniä julisteta vapaaksi ja -turvatuksi Tanskan alamaiseksi sen kruunun suojeluksen alaisena, -jonka hän rohkealla teollaan maalleen säilytti -- en myöskään minä -luovu oikeudestani sanoa sanottavaani siitä, mikä on laillista ja -oikeudenmukaista Tanskassa -- vaikken enää milloinkaan saisikaan nähdä -päivänvaloa ja jättää näitä vankilanmuureja." - -Näin sanoen hän kumarsi hämmästyneelle kreivi Juhanalle ja Stig -Antinpojalle eikä tahtonut enää kuulla sanaakaan enempää. - -Kreivi Juhana alkoi pari kertaa selitellä prinssille asian tärkeyttä, -ja mitenkä hän, olematta miksikään hyödyksi Niilo Ebbenpojalle ja hänen -puoluelaisilleen, tekisi itsensä onnettomaksi, ja mitenkä sellainen -tehoton uhka saattaisi hänelle koitua elinkautisvankeudeksi. Mutta -prinssi keskeytti hänet joka kerta totisen kieltävällä viittauksella, -sekä varmassa katseessaan että kasvojen ilmeessä tyyni ylevyys, joka -melkein hämmensi hänet. - -"No niin, rakas ystäväni ja sukulaiseni", sanoi lopultakin lempeä -kreivi Juhana, yhä hymyillen tavallista hymyään. "Jos te siis -tahdotte joutua oman hienostuneen kunniantuntonne ja harvinaisen -jalomielisyyshaaveilunne marttyyriksi, jotka eivät sovellu tämän -maailman vaatimuksiin eikä siihen viisauteen, jota meidän aikamme -meiltä kaikilta vaatii, -- niin jätän minä teidät sillä toivomuksella, -että te ette liian tuskallisesti tarvitsisi tuntea sen vapauden ja -onnen kaipausta, jonka te itse olette luotanne työntänyt. Kunpa ne -ylevät unelmat, joissa te näytätte elävän, voisivat korvata teille -sen maailman ilon, jonka ylenkatsominen näyttää teille tuottavan -tyydytyksen". - -"Miettikää tarkasti, herra prinssi", sanoi Stig Antinpoika. "Minä en -kehoittaisi teitä eikä ketään muutakaan Niilo Ebbenpojan ystävistä -viipymään tuntiakaan kauvempaa kreivi Henrikin vallassa. Hän on -vannonut kuoleman ja kadotuksen jokaiselle, joka puolustaa hänen isänsä -murhaajia. Huomenna hän antaa hirttää yhden Ebbenpojan kätyreistä -- -ehkä kaksikin". Hän loi katseensa Sven Tröstiin. - -"Pelastakaa tämä nuori mies, jos voitte, herra setä", pyysi prinssi -kääntyen kreivi Juhanaan, ja luoden osanottavan katseen Sven Tröstiin. -"Teidän ei tarvitse huolehtia vaikka henkeni olisi kysymyksessä. -Kertokaa veljelleni mitä olen sanonut. Tanskan ja hänen oman autuutensa -vuoksi, pyytäkää ettei hän pettäisi isänmaansa ylevämielistä -vapauttajaa. Minä toistan viimeisen kerran epäämättömän päätökseni: -minä en allekirjoita muodollista luopumista oikeudestani Tanskan -valtakuntaan enkä siihen valtikkaan, jonka minun nuorempi veljeni -on minulta anastanut, ennenkuin se suojelevana ojentautuu Tanskan -parhaimman ritarin yli. -- Jumalan haltuun." - -Stig Antinpoika aukaisi vankilanoven ja huusi vartijaa, jonka jälkeen -hän ja kreivi Juhana kylmästi tervehtivät prinssiä ja poistuivat -tornihuoneesta. - -Sven Tröst oli seisonut kauan kuin kuvapatsas ja katsellut sitä -hiljaista ylevyyttä ja itsensäkieltämystä, joka ilmeni Oton kirkkaassa -katseessa. Ihailun ja palavan rakkauden valtaamana hän polvistui hänen -jalkoihinsa ja painoi hänen kätensä huulilleen. "Kiitos! Kiitos! Vaikka -se olisikin hyödytöntä, jalo ylevämielinen herra!" huudahti hän. -"Te pelastatte kuitenkin vankeudessanne Tanskan ja kuningashuoneen -kunnian. Vaikka uskollinen Niilo Ebbenpoika nyt tulisikin onnettomaksi, -samoinkuin te itse ja Tanskan suurimmat ja parhaimmat miehet, niin ei -kuitenkaan kukaan voi sanoa uskollisuuden ja kiitollisuuden kuolleen -tanskalaisista sydämistä." - -Stig Antinpoika kutsui ulkopuolelta ankaralla äänellä Sven Tröstiä, -ja tämä kiirehti sieltä, saatuaan ensin ystävällisen kädenpuristuksen -prinssi Otolta ja ystävällisen päännyökäyksen vanhalta Arvilta, joka -seisoi hiljaa uuninnurkassa, mutta kasvot säteillen ylpeyttä ja iloa -rakkaan herransa vankilateosta, vaikka huolet sen seurauksista olivat -väistäneet jokaisen veripisaran hänen kurttuisilta poskiltaan. - - * * * * * - -"Nyt hänellä on tilaisuus päästä marttyyriksi ja saada aikaa uneksimaan -neljän seinän sisällä", sanoi kreivi Juhana säälivällä äänellä, kun -hän jälestäpäin seisoi Stig Antinpojan kanssa Rendsburgin linnan -parvekesalissa, jonne he odottivat kreivi Henrikkiä. - -"Se on ikävä uutinen hänen veljelleen", sanoi Stig Antinpoika -miettiväisenä. "Sillä hän tahtoo vastenmielisesti näyttäytyä niin -ankaralta kuin välttämättömyys ja maan rauha vaativat." - -"Te olette kuitenkin taidolla heittänyt arpanappulanne ja päässyt -helpolla asiasta, ritari Stig", huomautti kreivi Juhana, ja katseli -ovelaa, valtiomiestä viekkaasti hymyillen. "Te olitte suuren kreivi -Gerhardin ystävä ja olette pian uuden kuningas Valdemarin oikea käsi." - -"Se on raukka, joka ei ui pinnalla ja pelasta mitä voi tässä -haaksirikossa!" kuiskasi ritari Stig itserakkaan näköisenä. "Mutta -tekin sen taidon ymmärrätte, herra kreivi. Te olette säilyttänyt vanhan -panttikirjeen, mihin olette ripustanut Femernin varmana sinettinä. Se -ei korvaa kuitenkaan teidän ansiotanne kruunuista ja valtakunnasta", -lisäsi hän mielistellen. "Niiden, jotka katsovat karsaasti meidän -välittäjätointamme, pitäisi ajatella, että oikeastaan juuri te olette -pelastanut Tanskan, eikä Ebbesen tai Bugge yhtä vähän kuin kukaan muu -noista moukista." - -"Minä olen parhaan mukaan tukenut valtaistuinta", huomautti lempeä -kreivi. "Minun toivoakseni ei minun veljenpojillani yhtä vähän kuin -minun velipuolellani pitäisi olla minkäänlaista todellista syytä -moittia minua. Minä olisin onnellinen jos Otto vielä voitaisiin -pelastaa. Hänen haaveellisuutensa tuottaa hänelle kyllä ihailijoita. -Ehkä kuitenkin olisi viisainta, jos Niilo Ebbenpoika voitaisiin -pelastaa. Viisas hallitus ei milloinkaan ylenkatso kansan suosikkeja ja -typeriä ennakkoluuloja." - -"Herra kreivi, olkoon lempeydelläkin määränsä. Jos ei Rauta-Henrik saa -tätä otusta väsyksiin asti ajettavakseen, niin millä luulette meidän -muuten saavan hänet kesytetyksi?" kuiskasi Stig Antinpoika ja katseli -ovelle. "Puolustakoon Niilo Ebbenpoika omin päin, mitä hän omin päin -uhkarohkeasti alkoi. Se ruhtinas, joka haluaa istua turvallisesti -valtaistuimella, ei ala juhlaa julistamalla ruhtinasmurhaajalle rauhaa." - -"Sama oli myöskin piispa Svenin mielipide, vaikka hän sydämestään sääli -tuota uhkarohkeaa. Te ette taida sitä kovinkaan surra. Teillä on vanhaa -kaunaa tuota raakaa Bruutusta kohtaan." - -"Sitä en tahdo kieltää. Mutta ei senvuoksi, vaan koska se minun täyden -vakaumukseni mukaan on maalle hyödyllisintä, niin äänestän minä hänen -häviötään --" - -"Kas tuolla", huudahti kreivi Juhana katsoen alas linnanpihalle, -"tuolla kulkee Ebbesenin sisarenpoika kreivi Henrikin ohi eikä edes -tervehdi häntä. Oletteko miettinyt mitä uskallatte suojellessanne -täällä tuota ihmistä? Huomasitteko miten terävän katseen kreivi loi -sekä teihin että häneen, join hän tunsi hänen mustan seuralaisensa ja -antoi vangita hänet yhtenä murhaajista?" - -"Jos hänet hirtetään, on se hänen asiansa; sen hän on jo kauan -ansainnut, senkin heittiö", murisi Stig Antinpoika, luoden nopean -katseen ikkunasta pihalle. "Mitä sillä narrilla on täällä tekemistä? -Katsokaamme kuitenkin, voimmeko hänet pelastaa." - -He poistuivat molemmat nopeasti parvekesalista. - -Keskellä linnanpihaa seisoi synkkä kreivi Henrik käsi isänsä miekalla -ja kuuluisa madonnankuva riippuen mustalla rintahaarniskalla. Hän -jakoi käskyjä linnanvoudille ja hänen väelleen. Hänen sotaratsunsa -odotti satuloituna linnanportilla, ja joukko rautapukuisia ratsumiehiä -odotteli vaieten ja vakavina tallin edessä. Sven Tröst astui kuin -uneksien pihan poikki, hän näytti aivan vaipuneen omiin ajatuksiinsa. -Mutta kreivi Henrikin katse osui häneen ankaran epäluuloisena. Nyt -astui kreivi Juhana hänen luokseen ja koetti vetää kreivin huomion -puoleensa puhumalla hänelle vangitusta prinssistä. Hän kuvasi prinssin -kieltäytymisen vapautus-ehtojen täyttämisestä mitä kauniimmassa -valossa, jonkinlaisena haaveellisena mielijohteena, joka pian -voitettaisiin. Kreivi Henrik kuunteli häntä mitään vastaamatta, hänen -katseensa oli yhä kiintynyt Sven Tröstiin. - -"Minun kuninkaani nimessä", huusi nyt Stig Antinpoika kovalla ja -ankaralla äänellä miehilleen, viitaten Sven Tröstiin. "Sitokaa minun -karannut aseenkantajani tuolla! Vartioikaa häntä tarkasti! Hän oli -osallinen salaliitossa kuningas Kristofferia vastaan. Senvuoksi -joutukoon hän meidän kuninkaamme tuomittavaksi. Nyt kai aikonee hän -etsiä täältä suojaa." - -Ritari Stigin miehet täyttivät herransa käskyn, ja Sven Tröst katseli -ihmetellen Stig Antinpoikaa, mutta huomasi hänen tarkoituksensa ja -antoi tyynesti sitoa itsensä. - -"Anteeksi ankaruus, jota olen pakoitettu käyttämään teidän linnassanne -minun kuninkaani vihollista kohtaan, herra kreivi", sanoi Stig -Antinpoika kääntyen kohteliaasti kreivi Henrikin puoleen. "Samaa -takaa-ajo-oikeutta, jonka Lübeckin liitto on suonut teille teidän -isänne kataliin murhaajiin nähden, olisi minun kuninkaani sallittava -käyttää niitä kohtaan, jotka ovat pettäneet ja ahdistaneet hänen -onnetonta isäänsä." - -"Hm! Ettekö itse olleet yksi heistä?" mutisi kreivi Henrik säpsähtäen. -"Eiköhän teidän aseenkantajanne silloin toiminut teidän käskystänne. --- Mutta olettehan te valtiomies, herra marski. Tietänette kai mitä -teette. Teidän tuomio-oikeutenne ei kuulu minuun. Ei ainoakaan petturi -löydä turvaa minun luonani." Kreivi Henrikin epäluulo Sven Tröstiä -kohtaan näytti häipyneen, eikä hän sen enempää välittänyt hänestä, -"Hirttäkää se musta koira tuonne ikkunan alle, ennenkuin huomisaamun -messuun soitetaan!" ärjäsi hän linnanvoudille, noustessaan ratsunsa -selkään. "Ei hän tarvitse pappia eikä sakramenttia." - -Kreivi Juhana ja Stig Antinpoika nousivat nyt ratsujensa selkään -jättäen Rendsburgin seurueineen, jonka joukossa myöskin Sven Tröst -oli. Heti kaupungin ulkopuolella erosi kreivi Henrik ja hänen synkkä -sotilasjoukkonsa vaieten ja salaperäisesti heistä, eikä kukaan tiennyt -minne he menivät. "Hänellä on varmasti uusi kostontuuma mielessä", -kuiskasi kreivi Juhana. "Ja me saamme nähdä, että hän rikkoo liiton -niin pian kun se on hänelle eduksi." - -"Niin kauan kuin Niilo Ebbenpoika on kostamatta, hänellä tuskin on -tärkeämpiä asioita mielessä," vastasi ritari Stig. "Meidän pitää -itse voida pitää hänet aisoissa ennenkuin hän on lopettanut sen -verikoirametsästyksen, mihin annoimme hänelle apua." Stig Antinpojan -viittauksesta irroitettiin Sven Tröst kahleistaan, ja hän seurasi -molempia Slesvigiin, Gottorpin linnaan. - -Seuraavana aamuna, ennenkuin vielä soitettiin messuun Rendsburgissa, -kuuli vanha Arvi Smålantilainen, prinssin vielä nukkuessa, omituista -liikettä vankilan rautaristikon takaa. Hän kuuli myöskin ankaran -linnanvoudin äänen: "Hinatkaa ylemmäs, senkin elukka, olkoon vaikka -itse paholainen!" senjälkeen kuului melua ja miesten raakaa naurun -rähmää. Arvi arveli hirttämisen olevan tekeillä eikä halunnut katsoa -ulos ikkunasta. Kamalaa naurua jatkui yhä linnanvoudin uudistaessa -käskyänsä. "Elkää puhelko, miehet! Meidän armollista herraamme on -toteltava täsmällisesti, ja hän on oikeassa; musta peto ei ole papin -eikä ehtoollisen tarpeessa." - -"Se puree!" huusivat jotkut. -- "Joutukaa!" huusivat toiset. -"Paholainen se on -- noitaukko. Sen me kyllä tiedämme -- se on hänen -vanhoja keinojaan --. Vetäkää!" - -Arvid oli nyt kuulevinaan kamalan äänen, niin kuin hirtetty ihminen -korisisi ja potkisi torninseinään. Lopultakin hän katsoi ulos ja näki -ikkunan alla riippuvan suuren koiran. Se oli kreivi Gerhardin vanha -koira, joka oli löydetty Mustan Svenin kaularaudasta koiravankilasta -viekkaan uskalikon asemasta, jota ei löydetty mistään koko linnasta. -Sensijaan oli kreivi Henrikin paras hevonen kadonnut, eikä kukaan ollut -lähtenyt uskaliasta karkuria takaa-ajamaan. Karkeasti sadatellen ja -taikauskoisen pelon valtaamana pani linnanvouti täytäntöön ankaran -linnanherran hirttämiskäskyn. - - - - -YHDEKSÄS LUKU. - - -Helluntaiviikolla vietettiin suuria juhlallisuuksia Als-saarella. -Slesvigin herttua Valdemar vietti nuoren vaimonsa kera kevätkuukaudet -Sönderborgin linnassa; mutta näinä päivinä oli hänen sisarensa Helvig -juhlien kuningatar. - -Täällä oli vastaanotettu se tärkeä vieras, johon koko Pohjoismaiden -huomio oli kiinnitetty, ja joka nyt tulisi muuttamaan asioiden kulun -Tanskassa. Prinssi Oton nuorempi veli, prinssi Valdemar, jota nyt jo -yleisesti kutsuttiin Tanskan kuninkaaksi, oli saapunut Sönderborgiin -28:tena päivänä toukokuuta, mukanaan komea, seurue tanskalaisia, -baijerilaisia, schwabilaisia ja brandenburgilaisia ritareita. Samana -päivänä julkaistiin hänen ja prinsessa Helvigin kihlaus, ja kesäkuun 4 -päivänä olivat jo heidän häänsä. - -Jokainen, joka oli nähnyt Tanskan nuoren kuninkaan, oli täynnä -ihastusta, eikä voinut kyllin ihailla hänen komeaa ulkomuotoaan ja -hänen kohteliasta, ritarillista käytöstään. Prinsessa oli myöskin -hyvin miellyttävä, niin ainakin vakuuttivat linnan toimeliaat -neitoset. Hänen veljensä herttua oli hyvin lempeä ja armollinen. -Jalomielisesti alistuen hän aikoi nyt luopua vaatimuksistaan Tanskaan --- kertoivat hovimiehet. Tämä oli valtioviisas suunnitelma, jota -hän jo kauan oli valmistellut: hänen sisarensa tullessa korotetuksi -Tanskan kuningattareksi loppuisivat nyt kaikki riitaisuudet molempien -ruhtinashuoneiden välillä kunniakkaimmalla tavalla slesvigiläiselle -ruhtinashuoneelle, joka kuningas Aabelin kautta polveutui Valdemar -Seieristä voiden vaatia sekin osallisuutta kruunun loistosta. - -Niiden lukemattomien uteliaiden ihmisten joukossa, jotka tuona kesäkuun -4:tenä päivänä täyttivät Sönderborgin linnan pihan eivätkä puhuneet -mistään muusta kuin linnassa vierailevista suurista herroista, nähtiin -outo, nuori ritari, joka ei yhtynyt muihin, ei vallasväkeen eikä -toisien ritarien seuraan, vaan astui ääneti katsellen juhlallisuuksia, -kasvoilla katkeran synkkämielinen ilme. Ritari oli nuori Sven -Tröst, joka nyt oli saanut takaisin kultaisen miekkansa. Häntä ei -enää kohdeltu vankina, mutta kuitenkin hän näytti alakuloisena -ja välinpitämättömänä katselevan häntä ympäröivää komeutta ja -juhlahälinää. Ritari Stig oli sopivassa tilaisuudessa luvannut esittää -hänet kuninkaalle, sekä, jos suinkin mahdollista, hankkia hänelle -vapautuskirjeen, koska hän ei henkilökohtaisesti ollut ottanut osaa -kreivi Gerhardin murhaan, vaikka tiedettiin hänen olleen mukana enonsa -yöllisellä retkellä Randersiin. Tällaisesta suosionosoituksesta ei Sven -Tröst itse ollut virkkanut sanaakaan entiselle asemestarilleen, joka -nyt oli niin mahtava mies; mutta hän oli vastaanottanut tämän suotuisan -tarjouksen vain saadakseen tilaisuuden puhua kuninkaalle toisesta, -hänen mielestään paljoa tärkeämmästä asiasta. Heidän ratsastaessaan -Rendsorgista Sönderborgiin oli Stig Antinpoika koko matkan torunut -entistä aseenkantajaansa, aivan niinkuin hänen tapansa oli ollut -Björnsholmissa. Hän oli haukkunut häntä hulluksi seikkailijaritariksi, -joka ei kelvannut mihinkään, ja joka ei saanut maailmassa mitään muuta -aikaan kuin keksi typeriä koirankuria. Kuitenkaan hän ei kokonaan -voinut salata ystävällisempiä tunteitaan häntä kohtaan, sillä hän -lupasi huolehtia hänen kohtalostaan, lisäämällä uhkailevasti, ettei se -tulisi paljoakaan huonommaksi siitä, minkä hän kyllä tiesi ansainneensa -Koldingin sillalla. Koko matkan Sven Tröst oli ollut niin syventynyt -omiin ajatuksiinsa, että hän oli hyvin vähän huomannut mitä hänen -ympärillään puhuttiin. Näin hän nytkin asteli kuin synkkämielinen -uneksija, kenenkään hänestä välittämättä, eikä hän myöskään vielä ollut -saanut tilaisuutta lähestyä kuningasta, jota hän alakuloisuudessaan -yhtäpaljon näkyi välttävän kuin etsivän. Stig Antinpoika itse oli -aina kuninkaan läheisyydessä, ja hänellä oli niin paljon tärkeitä -valtiollisia asioita mielessä, että Sönderborgiin saavuttua hän näytti -kokonaan unohtaneen entisen aseenkantajansa, joka ei milloinkaan ollut -tuntenut itseään niin mitättömäksi ja hylätyksi kuin täällä. Hän seisoi -nyt linnanpihalla paikalla, jonka ohi hääsaattue kappelista palatessa -kulkisi. Ihmisjoukon liikehtiessä ja huutaessa: "Kas! Kas! Tuolla he -ovat!" huomasi hän vasta mitä tapahtui. - -Hääsaattue astui parvekesillalle, ja hän näki nyt aivan selvästi -nuoren kuningas Valdemarin. Tämä ei ollut enää sama puolikasvuinen, -naurusuinen herra, joka Prenzlowin metsässä oli uhannut häntä -ratsupiiskalla. Viimevuosina oli prinssi Valdemar kehittynyt kookkaaksi -ja rotevaksi. Kaikki hänen liikkeensä, ja koko hänen vapaa, ryhdikäs -olentonsa osoittivat hänen käyneen kohteliaisuuden ja ritarillisuuden -koulua hienossa, säteilevässä keisarihovissa. Hänen iloisilla -kasvoillaan ja vilkkaasti tähystävässä katseessaan oli nyt samalla -maailmanmiehen varmuus ja etevämmyyden tunne, joka kuitenkin Sven -Tröstin mielestä oli kylmästi laskevaa, melkein julmaa itsekkäisyyttä. -Nuoren ruhtinaan harvinaisen hienoista kasvonpiirteistä välähti -selvästi esiin useita isän piirteistä, vaikkakin paljoa kauniimpina -ja täydellisemmin kehittyneinä muotoina. Kaikkialla ympärillään Sven -Tröst kuuli ylistettävän sulhasen uljasta, viisasta ja majesteetillista -ulkomuotoa; mutta sydämensä sisimmässä hän vihasi tätä ylisteltyä -päivän sankaria ajatellessaan, että tämä voi antaa ylevämielisen -veljensä jäädä istumaan Rendsborgin vankitorniin sillävälin kun hän -itse antoi kutsua itsensä Tanskan kuninkaaksi, astuen nyt täällä -sulhasena hääsaatossa, kaikkien ihailemana onnellisena ruhtinaana. Sven -Tröst seisoi paljastetuin päin riemuitsevan kansanjoukon keskellä; -mutta hän ei voinut alistua kumartumaan eikä yhtyä tervehdyshuutoihin -ruhtinaalle, joka tänä hetkenä näytti hänestä niin vähän veljelliseltä -ja sydämettömältä. Kuningas katsoi terävästi synkkään, nuoreen ritariin -ja näytti tuntevan hänet; hän hymyili kohteliaasti ja pakoitti -uhmailevan katselijan tervehtimään. Mutta Sven Tröst sävähti hehkuvan -punaiseksi suuttumuksesta sekä itseensä, että siihen voimaan, jolla tuo -vihattu nuorukaismajesteetti vastoin hänen tahtoaan vaikutti häneen. - -Prinsessa Helvigin oli Sven Tröst vain kerran sivumennen nähnyt -Gottorpin linnanpihalla. Nyt hän kulki aivan Sven Tröstin ohitse ja -osoittautui paljoa kauniimmaksi, kuin mitä hän oli kuvaillut hänen -olevan. Korkea, kimalteleva otsakoriste, ja hänen suora, hiukan -jäykkä ryhtinsä, olivat omiaan antamaan hänelle ulkonaisesti sen, -mitä tavallisesti kuningattarelta vaaditaan. Siihen majesteettiuden -tuntoon, josta hän näytti olevan liiankin itsetietoinen, oli kuitenkin -yhdistynyt huomaavaisuus toisia kohtaan, joka poisti hänen kasvoiltaan -sen tavallisen itsekkäisyyden ja ylpeyden ilmeen. Hän ei oikeastaan -kiinnittänyt katsettaan kauvempaa keneenkään erityiseen katselijaan, -mutta se oli suunnattu sen useampaan, ja hänen vastatessaan kansan -tervehdyksiin, luuli melkein jokainen saaneensa vastatervehdyksen. -Jos häneltä puuttuikin säännöllinen kauneus, niin korvasi sen hänen -häikäisevän komea ulkoasunsa, mutta sitäkin enemmän hänen tyytyväiset -kasvonilmeensä, jotka vilkastuivat varsinkin hänen vaihtaessaan -kohteliaita sanoja kuninkaallisen ylkänsä kanssa. Silloin hän aina -somasti taivuttaen liikutti jalokivisormusten koristamaa kättään, -joiden joukossa kömpelö vanhanaikainen käärmesormus herätti huomiota. -Mutta kun nuori, komea ritari Folgvard Lovmandson näyttäytyi hänen -läheisyydessään, huomattiin hänen ylpeässä katseessaan salatun -levottomuuden ilme; ja muutamat kuiskailivat ritari Folgvardin olleen -hänen salaisen, mutta nyt hylätyn lemmittynsä. - -Muista ruhtinaallisista henkilöistä herätti Sven Tröstin erikoista -huomiota kaunis, vilkas herttuatar Regitza ja hänen puolisonsa, -naisellinen, mutta siro Sleswigin herttua Valdemar, jonka koko -olennossa ja käytöksessä ilmeni itsenäisen varmuuden puute, huolimatta -siitä ettei hänellä enää ollut vieressään peloittavaa enoansa, eikä -pelättävissä ankaran Geertin holhousta. - -Sven Tröst tunsi katkeraa pettymystä nähdessään Aarhuusin -kunnianarvoisen piispa Svenin hääsaattueen hengellisten herrojen -joukossa. Kaikki tanskalaiset olivat aina ylistäneet hänen hurskauttaan -ja oikeamielisyyttään, itse Niilo Ebbesen kunnioitti häntä eniten -kaikista maansa papeista, vaikka hän olikin sinetillä vahvistanut sen -sopimuksen, joka pidätti prinssi Oton vankeudessa ja julisti Ebbesenin -lainsuojattomaksi, jättämällä hänet alttiiksi vihamiestensä kostolle. -Nyt, kun piispa astui Sven Tröstin ohi, ja hänen hurskaasti kohotettu -katseensa osui ritarin levottomiin kasvoihin, näytti piispa lukevan -nuoren miehen kasvoista hänen ajatuksensa. Hän tunsi Niilo Ebbesenin -sisarenpojan ja laski vasemman kätensä rinnalleen syvään huoaten, -oikealla hän viittasi siunauksenmerkin, joka kuitenkin enemmän näytti -merkitsevältä varoitukselta. - -Sven Tröst säpsähti ja käänsi katseensa piispasta ritareihin ja -kuninkaan tärkeimpiin miehiin. Kuningas Kristofferin entinen marski ja -drotsi, vanha, rehellinen Pietari Vendelbo, nyökkäsi ystävällisesti -hänelle. Marskin arvokkaan juhlailmeen alla hän oli lukevinaan salattua -huolestuneisuutta. Rehentelevä Stig Antinpoika asteli sitävastoin -riemuitsevan näköisenä ylhäisimpien maallisten herrojen joukossa, -jotka melkein kaikki olivat muukalaisia. Katsellessaan isänmaallisella -suuttumuksella näitä herroja, kuuli hän mainittavan huomattavana ja -tärkeänä miehenä uuden marskin, ritari Fredrik Loken, sekä tähän -asti tuntemattomat ritarit, herra Reimer Skarpenbergin ja Jens -Plessen. Mutta kukaan ei näyttänyt yhtä suuressa määrin nauttivan -nuoren kuninkaan suosiota ja luottamusta kuin eräs ritari Henning -Podebusch Rügenistä, nuori, kaunis mutta kevytmielisen näköinen -herra, jonka arvailtiin tulevan drotsiksi. Hän oli kuninkaan tuttava -keisarinhovista, josta oli saapunut hänen häihinsä, seuratakseen häitä -Tanskaan, mukanaan koko perheensä, johon muuten kuuluikin vain hänen -äitinsä ja sisarensa, pieni, soma Tove-neito. Tämä vieras neito oli -ihanin kuningattaren morsiusneidoista, ja iloinen sulhanen loi häneen -useinkin hyvin rakastuneen katseen. - -"Jumala meitä varjelkoon uudesta hoviväestä!" mutisi Sven Tröst -kääntäen hääjoukolle selkänsä, viitsimättä enää katsella ylellistä -komeutta, jota kuuli kansan ympärillään kantelevan. Sensijaan, -että olisi yhtynyt nuorempien ritarien joukkoon, mihin hänellä oli -vapaa pääsy niinhyvin kirkolliseen vihkimisjuhlaan kuin kaikkiin -muihin päivän juhlallisuuksiin, hän haki ratsunsa ja nelisti ulos -linnanportista, hengittääkseen vapaasti puistossa ja saadakseen -ajatuksilleen toisen suunnan. - -Oli jo ilta hänen sieltä palatessaan. Vanha linna oli komeasti -valaistu, ja hän kuuli korkeista saleista tanssinsäveleitä ja -juhlahumua. Hän astui yläkerran suureen ritarisaliin tanssia katsomaan. -Nuori kuningas tanssi morsiamensa kera, ja kaikkien katseet olivat -kiintyneet ruhtinaallisen morsiusparin hillityn siroihin liikkeisiin, -mutta melkein vieläkin enemmän toiseen pariin, joka samaan aikaan -liikkui kiilloitetulla lattialla ja usein vaihtoi katseita morsiusparin -kanssa tanssiessaan sen ympäri; tämä pari oli rügeniläinen ritari -Podebusch ja hänen sisarensa, pieni, soma morsiusneito Tove. Kun -nämä molemmat kauniit rügeniläiset sisarukset ikäänkuin taikapiiriin -kiehtoivat kuninkaan ja usein vetivät hänen huomionsa morsiamesta, -seisoi ritari Folgvard Lovmandson nojautuneena seinäpilariin ja katseli -nuorta, nyt jo laiminlyötyä kuningatarta polttavin katsein. - -Sven Tröst seurasi katkerasti hymyillen tanssivien parien -kasvojenilmeitä ja liikkeitä. Samassa hän tunsi käden laskeutuvan -olkapäälleen. "Olkaa puolentunnin kuluttua puutarhaparvekkeella!" kuuli -hän korvassaan Stig Antinpojan äänen. "Ehkä hetki on teille suotuisa. -Mutta mikä, pahus vie, teitä vaivaa?" lisäsi hän hämmästyneenä. -"Seisottehan kuin unissanne. Teettekö korkean herrasväkemme -naurettavaksi? Vaikka olisittekin saaneet jonkin päähänpiston, hyvä -herra ritarini, niin elkää toki käyttäytykö niin hullusti, että teidät -suljetaan telkien taakse!" Tämän sanottuaan Stig Antinpoika kääntyi -hänestä sanoakseen kohteliaisuuden kuninkaan suosikille, ritari -Podebuschille, joka nyt astui tanssivien joukosta sisarensa kanssa. - -Molemmat hovimiehet puhelivat salaa keskenään ja Sven Tröst luuli -kuulevansa heidän keskustellessaan mainitsevan Agnetan nimeä. Hänestä -tuntui kuin pyörisi koko maailma hänen ympärillään, ja joukko -aavistuksia välähti hänen sieluunsa, joita hän ei voinut selittää -itselleen. Hän tunkeili lukemattomien häävieraiden joukossa ja katseli -nyt vasta tarkkaavasti nuoria neitosia. Mutta hän ei huomannut -ainoatakaan tuttua tai ketään, joka olisi huomannut häntä monien -ylhäisten ja komeammin puettujen ritarien joukosta. - -Puoli tuntia myöhemmin hän seisoi puistonparvekkeella hattu kädessään, -antaen kesäillan viileyden jäähdyttää polttavaa päätänsä. Siellä täällä -linnanpuistossa paloi vihertävien lehtipuiden lomissa tulisoihtuja, ja -leveillä käytävillä käyskenteli komeita ritareita. Aivan ritarisalin -vastapäätä, keskimäisen puistokäytävän päästä, klmaltelivat lehtien -lomitse Valdemarin ja prinsessa Helvigin nimikirjaimet, kruunut -yläpuolella, taitehikkaan lyhtyseppelen ympäröimänä. Siellä liikuskeli -myöskin useita hienopukuisia naisia. Silmänräpäykseksi Sven Tröst -unohti melkein kaiken muun ja hän näytti heissä kaikissa näkevän -kauniin Agneta-neidon; mutta hän karkoitti nämä unelmat mielestään -katkerasti nauraen. Ritarisalista kaikuivat tanssin- ja laulunsävelet. -Heikosti valaistussa puistosalissa, jonka parvekkeella hän seisoi, -oli komea juomapöytä katettu ruhtinaallisille herroille. Sven Tröst -seisoi kauan aikaa täällä odotellen; mutta ei kuulunut ketään. Hän -koetti koota ajatuksiaan ja valmistautua tärkeään keskusteluun, jota -hän odotti kuninkaan kanssa. "Jos hänellä on vähänkään sydäntä, -niin hän kuuntelee minua!" sanoi hän itsekseen. "Kunpa voisin ilman -katkeruutta sanoa hänelle totuuden! Ehkä hänet on vain johdettu -harhaan. -- Mistä minä saan maailmanviisauden ja järkevyyden? -- -Teeskennellä minä en voi. Hänen liukas, petollinen olentonsa saattaa -minut raivoamaan. Leikin ja soiton ohella tehdään täällä salakauppoja -toisten sydämillä ja sieluilla. Ei keneenkään heistä voi luottaa -- -ja Agneta -- Agnetasta oli myöskin puhe." Allapäin ollen levottomassa -jännityksessään, hän ei koko päivänä ollut muistanut ravintoa, ja häntä -vaivasi polttava jano. Synkässä kiihoittuneessa mielentilassaan hän -astui puistosaliin ja heittäytyi juomapöydän ääressä olevaan tuoliin. -Hän täytti ja tyhjensi edessään olevan pikarin. Asettaessaan sen -välinpitämättömästi takaisin pöydälle, näki hän siinä mitalin, jota -hän katseli tarkkaavasti. Hän huomasi siinä saman vaakunamerkin, jonka -hän oli nähnyt yhdessä sen sopimuskirjeen sineteistä, jonka hän oli -lukenut prinssi Otolle vankilassa; se riippui siellä prinssi Valdemarin -nimen alla. Yhdelle puolen oli kuvattu kolme leijonaa eli leopardia -ja kahdella torvella koristettu kypärä; mutta toisella puolen, jossa -olisi pitänyt olla valtakunnan vaakuna, ei ollutkaan mitään. "Haa, -aivan oikein!" mutisi Sven Tröst. "Sydämet puuttuvat --. Valtakunta ei -ole vielä hänen." Senjälkeen hän työnsi pikarin kiivaasti luotansa, -niinkuin se olisi polttanut häntä, ja nousi ylös. Samassa hän kuuli -iloista naurua ja näki nuoren kuningas Valdemarin seisovan keskellä -salia Stig Antinpojan kanssa. - -"Kas, kas, minun kohtelias herra ritarini!" sanoi kuningas vähän -murtaen saksaksi ja hymyili. "Elkää hämmästykö! Jääkää istumaan -minä pyydän! Te olette erinomaisen näköinen istuessanne minun -sulhaspaikallani. No, no!" lisäsi hän, nähdessään nuoren ritarin -sävähtäneen hehkuvan punaiseksi -- "ei ole mitään onnettomuutta -tapahtunut. Te ette tahdo olla viimeisenä tänä iltana juomassa teidän -kuninkaanne maljaa. Te tahdotte kai heti näyttää minulle hyvällä -leveällä tanskalla, että rehellisesti tahdotte minulle hyvää, ettekä -häpeä tyhjentää pikaria kanssani". - -"Se ei ollut minun tarkoitukseni, teidän armonne!" vastasi Sven Tröst -vakavana, Stig Antinpojan rykiessä ja koettaessa löytää älykästä -puolustusta suosikkinsa sopimattomalle käytökselle; mutta hän ei -keksinyt mitään. "Armollinen herrani, se ei suinkaan ollut tämän nuoren -miehen tarkoitus!" sai hän soperrellen sanotuksi. Kuningas nauroi yhä -äänekkäämmin. - -"Eikö hänen tarkoituksensa ollut suoda minulle hyvää?" kysyi hän -ivallisesti. - -"Minulla on vakava rukous teille, ylhäinen herra!" alkoi nyt Sven Tröst -täydellisesti tointuneena, koettaen hillitä itseään, ettei ilmaisisi -sitä katkeruutta, joka taas kuohahti hänen mielessään nähdessään -kuninkaan ivallisen ilmeen. "Tämä päivä, on teille ilonpävä; sellaisen -sen tulisi olla jokaiselle tanskalaiselle, joka teissä odottaa -rakastetun, laillisen kuninkaansa. Minä en rukoile omasta puolestani: -tämä on Tanskan ensimäinen vaatimus sydämeltänne ja tanskalaiselta -mieleltänne: -- Vapaus teidän veljellenne! Oikeutta Ebbesenille, -Herra"! -- -- -- - -Kuningas katsoi hämmästyneenä rohkeaan ritariin, ja Stig Antinpoika -iski levottomana silmää Sven Tröstille; mutta hän jatkoi uhkamielisesti -yhä innokkaammin: "Jumala suokoon anteeksi niille, joiden neuvoja te -olette seurannut, sulkiessanne sinetillänne Lübeckin sopimuksen, herra -prinssi! Jos te minun kanssani olisitte nähnyt teidän hurskaan veljenne -vankilassa ja Niilo Ebbesenin kasvot yönä Geertin murhan jälkeen -- -niin te ette koskaan haluaisi kantaa Tanskan kruunua ennenkuin ne kaksi -miestä, jotka kohottivat miekan Tanskan vapauden puolesta, seisovat -vapaina ja kunniapaikalla teidän sivullanne". - -"Taidatte ihmetellä minun kärsivällisyyttäni, ritari Stig!" sanoi -nyt Valdemar kääntyen välinpitämättömästi seuralaisensa puoleen. -"Minua ilahduttaa kuitenkin kuulla miten pitkälle meidän juutilaiset -ritarimme ovat kehittyneet mielenkiintoisessa puhetaidossa. He voivat -saattaa minut tukalaan asemaan ikävillä Danehoven valtiopäivillä, -ellen saa heitä opetetuksi ajattelemaan ennenkuin puhuvat. Ettekö -usko minun hyvinkin hyvästi tietävän kaikki ne kauniit asiat, jotka -teillä on minulle sanottavana tästä ikävästä jutusta, ritari Toivo -ja Lohdutus -- tai mikä teidän nimenne olikaan", -- jatkoi hän ja -kääntyi taas Sven Tröstiin. -- "Jos minun veljeni ja tämä Ebbesen -ovat viisaita, niin he tekevät niinkuin minä ja tyytyvät hurskaina -kristittyinä välttämättömyyden pakkoon. Kyllä aika neuvot keksii. Ei -voi yhtaikaa kuunnella messua ja ampua jäniksiä. Nyt ei sanaakaan -enää siitä asiasta! Teidän tarkoituksenne on ollut hyvä, ja minä -suon teille anteeksi sopimattoman sekaantumisenne minun asioihini. -Minä uskoin teidän pyytävän jotain suosionosoitusta itsellenne -viisaasti käyttämällä hyväksenne teidän kuninkaanne hyvää tuulta hänen -hääpäivänään, sensijaan että nyt pilasitte sen". - -"Ei, herra prinssi!" -- vastasi Sven Tröst, voimatta enää kauemmin -salata suuttumustaan. "Me luotamme totuuteen ja oikeuteen, emmekä -jonkun herran hyvään tuuleen. Jos teidän sydämenne on suljettu teidän -ylevämieliselle veljellenne ja Tanskan suurimmalle ritarille, niin -on minulla yhtä vähän odotettavaa Valdemar Kristofferinpojalta kuin -Tanskan kansallakaan; mutta vielä te ette ole minun ettekä Tanskan -kuningas". - -"Hoh, hoh, -- minun kohtelias herra ritarini. Sekö oli teidän -tarkoituksenne?" sanoi Valdemar ja astui säpsähtäen askeleen taapäin. -"Te olette oikeassa!" jatkoi hän iloisella äänellä, "puuttuu vielä -hiukan juhlimista. Te olette nähnyt että minun vaakunamerkissäni on -tyhjä paikka. Mutta vielä koittaa päivä tämänkin jälkeen". - -"Niin varmasti! Suuri päivä, herra junkkari!" sanoi Sven Tröst -painokkaasti viitaten tähtitaivaalle. "Se on tänä iltana myöskin -veljenne lohdutus Rendsborgin linnantornissa ja Niilo Ebbesenin -Brattingborgin muurien takana". - -"Kuolema ja kirous!" huudahti Valdemar suuttuneena ja polki jalkaa --. -"Tämäkö on se katuva ritari, josta te tahdoitte mennä takuuseen, ritari -Stig? Hän näyttää ennemmin tulleen solvaisemaan minua hääpäivänäni kuin -rukoilemasi suojaa ja armoa typerien tekojensa vuoksi". -- - -"Hän taitaa olla päästään vialla, teidän armonne!" -- änkytti Stig -Antinpoika hämillään ja uhkasi salaa Sven Tröstiä -- "totta totisesti, -poika on tainnut juoda itsensä humalaan teidän kuninkaallisesta -pikaristanne". -- - -"Hahaa!" nauroi Valdemar. "Te haluaisitte pelastaa hänen kunniansa. No -hyvä, olkoon menneeksi." Sen sanottuaan hän kääntyi välinpitämättömänä -ja aikoi poistua. - -"Oletteko te ollut niin kauan keisarin talossa, herra prinssi", alkoi -Sven Tröst taas puhua, "että olette unohtanut tanskalaisten miesten -uskaltavan puhua vapaasti ja rohkeasti olematta siltä juovuspäissä tai -hulluja? Minä pyydän yhtävähän teidän suojelustanne kuin milloinkaan -aijon kerjätä teidän armoanne." - -"Olkaa varuillanne! Tuo sana voi tulla teille kalliiksi!" sanoi -Valdemar ja kääntyi nopeasti häntä kohti. "Te olette kapinallinen ja -Ebbesenin kätyri. Minä muistan teidät Prenzlovista. Nyt on se aika -käsissä, jota minä odotin. Nyt on laittomuuksien ja omavaltaisuuksien -aika Tanskassa pian lopussa." - -"Tarkoitatte rehellisyyttä ja oikeutta, herra prinssi!" vastasi -katkeroitunut ritari uhmaillen. "Niin paljon on vielä tanskalaisessa -ritaristossa jälellä uskollisuutta ja rohkeutta että me uskallamme -katsoa vääryydentekijää silmiin ja pelotta lausua julki hänen -vääryytensä." - -"Hävytön! Kuka sinut löi ritariksi!" kysyi Valdemar kiivastuneena, käsi -miekan kahvalla. - -"Se mies, joka pelasti Tanskan silloin kun te tanssitte keisarin -hovissa, mutta jonka te olette hyljännyt ja pettänyt", vastasi Sven -Tröst katkerasti. "Tahdotteko tietää, kuka antoi minulle tämän miekan?" -lisäsi hän lyöden reippaasti kätensä miekan kahvaan --. "Se ruhtinas, -joka oli lähinnä ja arvokkain valtaistuimelle nousemaan, -- hän, joka -miehekkäästi kohotti käsivartensa Tanskan vihollista vastaan, silloin -kun te petollisessa keisarihovissa opettelitte pelaamaan schakkia ja -leikkimään sekä sydämillä että uskollisuuslupauksilla." - -"Nyt minä näen, herra Stig, että ollaan aivan oikeassa, kun väitetään -hillittömyyden ja yltiöpäisyyden menneen yli rajojen Tanskassa!" sanoi -Valdemar ja kääntyi rohkeasta ritarista katseessa uhkaava, melkein -peloittava ilme. "Jos minun veljelläni on tällaisia liittolaisia, -niin ei hänen hurskauteensa ole paljoakaan luottamista. -- Jos kreivi -Gerhardin murhaaja löi teidät ritariksi", lisäsi hän kääntyen taas -Sven Tröstiin -- "niin pysykää vain hänen luonaan ja jakakaa hänen -kohtalonsa! Tästä hetkestä te olette lainsuojaton minun hallittavallani -alueella! Te arvelette kai kaikkien maailman ruhtinasten pelkäävän -juutilaista ritaristoa sukulaisenne tyhmänrohkan teon vuoksi. Mutta -antaa ajan kulua, vielä eivät ole kaikki päivät loppuun kuluneet!" - -Tämän sanottuaan kuningas poistui nopeasti puistosalista Stig -Antinpojan kanssa. Sven Tröst jäi yksin seisomaan, käsi miekan -kahvalla ja mitä kamalimmassa jännityksessä. "Lainsuojaton, missä -hän hallitsee!" toisti hän --, "siis myöskin täällä? -- Haa, mitä -muuta odotinkaan? Totuuden sai hän kuitenkin kuulla. -- Mutta nyt -pois täältä! -- Jos Tanskassa on jälellä kipinäkään uskollisuutta -ja rehellisyyttä, niin ei ainakaan tätä prinssiä juhlita Viborgin -käräjillä!" Hän astui nopein askelin puistosalista, poistuakseen -silmänräpäyksessä Sönderborgista; mutta muissa saleissa oli niin suuri -häävieraiden tungos, että hänen täytyi pysäyttää kiirehtämisensä. -Päästäkseen ulos täytyi hänen kulkea ritarisalin läpi, missä nuori -kuningas jo seisoi iloisesti puhellen morsiamensa, kanssa, naisten -ja muutamien vieraiden ritarien ympäröimänä. Sven Tröst aikoi -astua heidän ohitseen; mutta kuningas oli nähnyt hänet ja astui -omituisesti hymyillen hänen tielleen. "Suokaa minun esittää teidät -tulevalle kuningattarellenne, uljas, rohkea ritari Tröst!" sanoi hän -ivallisesti hymyillen ja vei hänet prinsessan luo. "Tässä näette oikein -valionuorukaisen meidän nuoresta juutilaisesta ritaristamme, jalo -prinsessa!" jatkoi hän kaksimielisen pilkallisesti, "Tämä nuori mies -on jo ehtinyt antaa minulle hämmästyttävän näytteen siitä suuruudesta -ja jalosta avomielisyydestä, joka on niin ominainen meidän tuleville -alamaisillemme. Hän on ensiluokkainen vapauden ja jalomielisyyden -ritari". - -Sven Tröst näytti hetken aikaa olevan hämillään eikä prinsessa -tiennyt, mitenkä hän ymmärtäisi tämän esittelyn. Hän vastasi ritarin -äänettömään tervehdykseen tavallisella hymyllään, jonka kukin voi -selittää mielensä mukaan. Mutta nyt oli Sven Tröst tointunut; hän -osoittautui äkkiä yhtä vapaaksi ja kohtelijaaksi kuin iloinen -kuningas ja hienot hovimiehet, peittäessään sydämensä katkeruuden sen -onnellisuuden ivallisella ylistämisellä, jonka onnellisena todistajana -hän täällä sai olla, ja joka nyt kuningas Valdemarin ja kuningatar -Helvigin häistä levittäisi yli koko Tanskan "uskollista veljesrakkautta -ja suurimpien isänmaallisten tekojen oikeamielistä ja rehellistä -tunnustusta." Tuntui siltä kuin koston henki olisi asettanut hänen -kielelleen nuo sanat, jotka sisälsivät mitä räikeimmän vastakohdan -siihen, mitä hän näki tässä hääjuhlassa, ja minkä hän tiesi kuninkaan -itsensä tuntevan kalliisti ostetussa onnessaan. Hänen ei ollut vaikea -säilyttää jonkinlaista huolettomuutta äänessään ja kohteliaisuutta -ylistävässä ivassa, joka petti sivulliset. Naiset ja hienot hoviherrat -näyttivät vastaanottavan kaiken tavanmukaisena hyvänä hovitapana; mutta -prinsessa punastui, ja jokainen pisto Sven Tröstin kohteliaisuuksissa -sattui tuntuvasti nuoreen kuninkaaseen, vaikka hän koettikin hymyillä -välinpitämättömästi. Hän keskeytti äkkiä sopimattoman keskustelun -teeskennellyn leikillisesti, ja ojensi morsiamellensa käsivartensa, -viedäkseen hänet tanssiin. Naisten ja hovimiesten ihaileva joukko -seurasi kuninkaallista morsiusparia; mutta Sven Tröst jatkoi, -näennäisesti tyynenä, kulkuaan ritarisalin läpi. - -"Riivatun houkkio!" kuiskasi Stig Antinpoika ohikulkiessaan hänen -korvaansa. "Korjaa nyt oma kylvösi! -- Minä en enää voi pelastaa sinua." - -Sven Tröst ei välittänyt siitä. Hän oli huomannut onnittelupuheensa -uskalletun ivan saaneen kuninkaan kalpenemaan, ja hän tunsi salaisen -ilon siitä, että ehkä hän sillä oli saanut Nemesiksen heräämään hänen -sielussaan. Nyt hän taas näki Valdemarin mitä iloisimman näköisenä -tanssittavan ylpeää prinsessaa, vaikka sulhasen huomio usein kuitenkin -näytti kiintyneen somaan rügeniläiseen morsiusneitoon, ja ritari -Folgvard Lovmandsonin polttava katse taas salaa seurasi morsianta. -Sven Tröst poistui ritarisalista hymyillen katkerasti. Hän ei tiennyt -itse minnepäin kulkisi, ja Stig Antinpojan varoitus kaikui nyt vasta -selvästi hänen sielussaan nähdessään joukon asestettuja sotilaita -edessään, ja häneltä kysyttiin korskealla äänellä minne hän aikoi. - -"Ulos -- vapauteen!" huudahti hän ja näki nyt vasta seisovansa -sisemmällä linnanpihalla raudoitetun oven edessä, joka johti linnan -vankilarakennuksiin. - -Vartija katseli epäluuloisesti outoa ritaria ja huomautti hänelle, -että hän vielä oli vapaudessa, mutta matkalla vankitorniin. Sven Tröst -kääntyi nopeasti ja eteni pimeälle takapihalle, etsien senkautta pääsyä -suurelle linnanpihalle ja talleihin, välttäen joutumasta vihaamaansa -linnaan. Hän löysi lopultakin uloskäytävän ja seisoi nyt uloimmalla -linnanpihalla naisparvekkeen edustalla. Pysähdyttyään sinne hetkeksi -miettimään kuuli hän ihanan naisäänen laulavan: - - "Niin synkän tahdon nyt asunnon, - ett tulikin siellä on valoton." - -Se oli laulu kuningas Valdemar Suuresta ja hänen onnettomasta -sisarestaan, joka kuoli tanssiessaan ankaran veljensä kanssa. Tuo -laulu oli saanut hänet usein itkemään pikku Agnetan kanssa lapsuutensa -aikoina Björnsholmissa ja nyt hänestä tuntui kuin Agnetan suloinen -ääni olisi laulanut. "Agnete huudahti!" hän. "Agneta neito, oletteko -siellä?" Ikkuna narahti hänen päänsä yläpuolella naisparvekkeella, ja -hän näki linnanpihan soihtujen valossa saman lumoavan olennon, jonka -hän viimeksi oli nähnyt Haldissa, mutta joka silloin ei tahtonut tuntea -häntä eikä antanut kutsua itseään Stig Antinpojan tyttäreksi. - -"Pakene! Pakene! Sven Tröst!" kuiskasi hänelle rakas tuttu ääni. -- "Te -olette suuressa vaarassa." - -"Agneta neito!" toisti hän. "Tekö täällä? Ja te tunnette minut ja -tahdotte pelastaa minut näiden irvistävien susien joukosta?" - -"Paetkaa! Joutukaa!" jatkoi ystävällinen ääni hätääntyneenä. -- "Teidät -heitetään torniin. -- Minä olen kuullut isän antavan ankaran käskyn -portinvahdille." - -"Teidän isänne? Tahdotteko kuitenkin olla hänen tyttärensä? -- nyt, kun -hän taas on itsevaltiaan kätyri --" - -"Minulla ei ole isää eikä ainoaakaan ystävää maailmassa". -- lausui -taas lempeä neitonen ikkunasta -- "mutta elkää välittäkö minusta! -- -Taivaan nimessä! Paetkaa!" -- - -"Minä en liikahda paikaltani, maksakoon sitten vaikka henkeni, -ennenkuin sanotte minulle rakastatteko minua vielä niinkuin meidän -lapsuudessamme -- tai olenko minä mielettömästi uneksinut teistä kaiken -ikäni." - -"Oi, elkää milloinkaan ajatelko minua, herra ritari!" kaikui nyt neidon -ääni hiukan vieraammin, mutta ikäänkuin värähdellen. -- "Minun täytyy -mennä naimisiin ritari Podebuschin kanssa tai mennä luostariin." - -"Kuninkaan suosikin, mokoman Eugenin parittajan vaimoksi!" huudahti -Sven Tröst kauhistuneena --. "Tahdotteko itse?" - -"En ikinä! Senvuoksi minut on teljetty tänne. -- Minä tahdon kuolla -luostarissa!" - -"Sanokaa edes minulle -- rakastatteko minua, ihana, siunattu Agneta! -- -ja niin totta kuin elän ei teistä tule herra Podebuschin vaimoa, ettekä -kuole luostarissa!" - -"Paetkaa, paetkaa! -- Joku tulee!" kuiskasi hän väräjävin äänin. Ikkuna -suljettiin nopeasti, ja kauniit kasvot olivat kadonneet. Sven Tröst jäi -seisomaan ja tuijottamaan suljettuun ikkunaan. Hän luuli kuulevansa sen -takaa Stig Antinpojan äänen. Mutta nyt kuului sotilasjoukon astuntaa -ja aseiden helinää läheltä. Hän huokasi syvään ja poistui epävarmalta -paikalta. Hän hiipi pitkin linnanmuurin pimeintä varjoa tallia kohti. -Täältä hän löysi hevosensa ja vei sen ulos takaovesta, jonka hän sulki -jälkeensä. Hevonen oli vielä satuloitu hänen edellisen ratsastuksensa -jälkeen. Ensi kerran hän näin oli jättänyt hevosensa hoitamatta. Hän -hypähti heti satulaan ja ratsasti ulos avoinna olevasta takaportista. -Tuskin hän oli ehtinyt sataa askelta linnasta, niin hän huomasi -ratsujoukon, joka kiirehti yleisestä linnanportista, näyttäen ajavan -jotakin takaa. Hän käytti hyväkseen ennätystään ja katosi kuin nuoli -yön pimeyteen. - - - - -KYMMENES LUKU. - - -Sönderborgin hääjuhlat eivät olleet vielä loppuun vietetyt. Piispa Sven -oli aikaisin vetäytynyt pois maailmallisesta hälinästä lukukammioonsa, -syrjäiseen puutarhahuoneeseen, missä asuttiin vain kesäisin, linnan -ollessa täynnä vieraita. Hänen edessään pöydällä oli lamppu ja joukko -kirjoituksia, mistä huomasi hänen aikovan viettää lopun juhlayöstä -tärkeän ja vakavan työn ääressä. Tämä hänen työnsä keskeytettiin, -kun nuori ritari astui sisään hänen luokseen, katse sekavana, ja -kauneilla, mutta hyvin kalpeilla kasvoilla melkein epätoivoisen -intohimoinen ilme. Se oli ritari Folgvard Lovmandson, drotsi Lovmandin -eli Lainsäätäjän ainoa poika, niinkuin hänen isävainajaansa, drotsi -Pietari Hesseliä, usein kutsuttiin. Nuori ritari oli koko päivän -ollut mitä jännittävimmässä mielentilassa, joka ei ollut jäänyt -ankaralta piispalta huomaamatta. Myöskin hengellinen herra oli kuullut -huhuiltavan ritari Folgvardin luulotellusta rakkaussuhteesta prinsessa -Helvigiin, ja itse puolestaan hän uskoi tulleensa vakuutetuksi siitä, -ettei nuoren ritarin puolesta kohonnut savu, vaan ilmi tuli siitä -palosta. Piispa oli ollut ritari Folgvardin rippi-isä ja opettaja. -Hän oli nuoruudessaan ollut hänen isävainajansa hyvä ystävä ja oli -siitä asti aina pitänyt isällistä huolta pojasta. Ennen poistumistaan -hääsalista hän oli viitannut hajamielisen ritarin luokseen, ja -pyytänyt hänen saapumaan tänne tällä hetkellä. Nyt seisoi kiihoittunut -nuorukainen piispan edessä, mutta sanaakaan sanomatta. Piispa ojensi -hänelle kätensä, ja hän painoi sen kiihkeästi huuliaan vasten. - -"Minä en ole nähnyt sinua tuskin ollenkaan täällä näinä päivinä, rakas -poikani!" sanoi piispa. "Sinä olet nyt jo yli vuoden mellastellut -täällä vaarallisilla ja liukkailla holvikäytävillä antamatta -minkäänlaisia kuulumisia itsestäsi. Et kai liene laiminlyönyt lukujasi? -Etkö voisi kertoa minulle harjoituksistasi jalossa _Ethicassa_ tai -_Logicassa_? Sellaiset harjoittelut rauhoittavat ja jalostuttavat -mieltä ja säilyttävät sen tämän katoavaisen maailman eksytyksiltä ja -kiusauksilta." - -"Oi, en, minä olen runoillut vain yhden laulun, hurskas isä!" -- -vastasi nuorukainen, "mutta sitä ei ymmärrä kukaan muu koko maailmassa -kuin vain minä." - -"Silloin, poikani, ei siinä liene tervettä logicaa eikä järkeä." - -"Mahdollista, etteivät sitä muut ymmärrä", -- vastasi nuori ritari -kohottaen kaunista päätään. "Mutta sen minä teidän, että siihen minä -olen sulkenut sieluni elämän ja ajatukset, ja kun minä viimeisenä -tuomiopäivänä nousen haudastani tekemään Kaikkitietävälle tiliä -kaikista salatuista synneistäni ja kaikista tuskistani ja toiveistani -tässä ihmeellisessä maailmassa, niin ei minulla ole muuta ääntä kuin -tämä minun lauluni, joka nyt yötä päivää kaikuu sielussani, mutta jota -ei yksikään ihminen maailmassa voi eikä saa ymmärtää." - -Piispa pudisti päätään. "Se mikä meissä on puhdasta ja selvää, ei -kammoa valoa eikä ole arvoituksellista lähimmäisillemme!" sanoi -hän miettivästi. -- "Minä pelkään sinun pettävän itseäsi, poikani, -tekemällä itse pimeyden sielussasi epäjumalaksesi. Annappas kuulla, -mitä tarkoitat sillä, että niin suuri viisaus tarvitaan sen -ymmärtämiseen!" - -"Eikö jokaisen ihmisen sielu ole hänelle itselleen arvoitus, hurskas -isä. Mitenkä voisi muutamilla sanoilla tyhjentää kuolemattoman sielunsa -äärettömät rikkaudet. Jos minulla olisi soittimeni mukanani, niin -voisin ehkä teille viitata mitä tarkoitan, ihmiskielellä ei siihen ole -riittävästi sanoja. Mutta -- jos tyydytte säveliin, jotka minulla ovat -rinnassani, ja kuuntelette enemmän säveleitä kuin köyhiä sanoja, niin -tahdon mielelläni laskea salarippini teidän sieluunne!" - -Piispa nyökäytti myöntävästi, ja nuorukainen alkoi hiljaisella äänellä -ihmeellisen salaperäisen rakkauslaulun, joka vielä kaksisataa vuotta -senjälkeen on ollut kaikkien salaisesti ja onnettomasti rakastaneiden -lempilaulu. Tämän uuden laulun ovat kuudennentoistavuosisadan naiset -kirjoittaneet muistiin. Hänen surumielinen äänensä sai vähitellen yhä -enemmän eloa, ja hämärimmät sanat muuttuivat mitä ihanimmiksi säveliksi -hänen huulillaan, hänen silmiensä väliin täyttyessä kyynelillä, -väliin hehkuen intohimoista voimaa ja epätoivoista rohkeutta, joka -uhmaa tuskaa ja kuolemaa. Hänen sielunsa oli kuin kuoleva kotka, joka -kärventynein siivin kiitää kohti aurinkoa, joka sen polttaa. - -Aluksi katseli piispa osanottavan surumielisesti häneen, kun nuori -ritari väräjävin äänin puoleksi kuiskasi, puoleksi lauloi: - - "Jätä sieluni korkehin kaipauksesi - Suo unhoon pyyteesi mennä! - Jätä hedelmä, niit'et saa omakses, - Päin pilviä turhaan äl' lennä! - - Miks kannat sä puuta roviohon, - joll' itsesi polttaa voisit! - Kun kerran se oikein syttynyt on, - sit'et sammuta, kuten soisit. - - Oi poloista! Kurjaa toivoa, oi! - Vähän mieles sai lohtua maistaa! - Vähän aurinko armahti, lämpöä soi, - vähän jaksoi ylitse paistaa!" - -Mutta nyt muuttui hänen äänensä varmemmaksi; hänen katseestaan uhkui -hurjan uskalias toivo, ja hän jatkoi vilkkaammin: - - "Miks' sanoit sa mahdottomaksi sen, - mitä sentään todeks' voi saada? - Luja mieli mahti on totinen, - sit'ei mahdottomuudet kaada. - - Ylös päivään päin miten oksassaan - kesähedelmä kohoaakin, - -- kun Jumala suo, se aikanaan - alas putoo kuin putoaakin. - - Ja haukka kuink' ylhäällä lentelee, - pedot alla kuink' ärjyneekin. - He peljätä saa: pian kahleihin - erämies ne vangitseekin - - Et nää, miten suuri mun voimani on, - sen salaan mä, sisään suljen; - en yksin ole missään, en turvaton, - kera varman saaton ma kuljen. - - Mitä vankilan vaivoista, pakosta sen! - Kevyt kantaa on mieluinen taakka. - Ilolaulu on loppuna itkujen, - yö kestää vain aamuhun saakka!" - -"Vaikene, kurja! Nuo ovat hullun mielettömiä ajatuksia!" keskeytti -piispa hänet huolestuneena. "Tuota ilolaulua, jonka uneksit seuraavan -itkuasi, minä kammoan -- sitä iloista päivää, joka häämöittää sinulle -synnin ja eksytyksen yöstä, minä kauhistun, sinun tulevaisuuttasi -ajatellessani." - -Mutta nuori ihminen ei kuullut hänen sanojaan; hän jatkoi yhä -innokkaammin ja kovemmalla äänellä: - - "Miks' kortta en kantaisi rovioon - mi polttain voi vapaaksi päästää! - Sen aamunkaste parantakoon - tuli auringon mit' ei säästä! - - Miks elämän tuskaa mä pelkäisiu, - mi elossa pitävi mua? - Lyhyt vankeus, tuskaton kuolokin - voi eloksi vaihettua!" - -"Vaikene, vaikene! Minä tiedän kaikki, onneton!" huudahti nyt piispa ja -tarttui hänen käteensä. -- "Sinun laulusi samoinkuin silmäsi peittävät -vain huonosti sen minkä jokainen näkee sinun sydämessäsi tapahtuvan? -Jos autuutesi on sinulle rakas, nuori ystäväni, niin sammuta se tuli, -joka sinua salaisesti kalvaa! Jos nuori elämäsi on sinulle pyhä, niin -poistu Tanskan hovista. Elä ikänä enää tapaa tuota ylhäistä naista, -tiedät, ketä tarkoitan!" - -"Elämäni vuoksi minä en pakene!" vastasi Folgvard kiivaasti, "minä -en ole tehnyt mitään rikosta. -- Niinkuin nyt teille, ilmaiskoon -lauluni ja katseeni koko maailmalle korkeimman iloni ja tuskani: mutta -minun kieleni ei vielä ole maininnut siitä sanaakaan ainoallekaan -ihmissielulle!" - -"Eikö hänellekään?" kysyi piispa. - -"Ei, elävän Jumalan nimessä, hurskas isä! Miten olisin sen uskaltanut? -Enhän ole milloinkaan ollut hänen kanssaan kahden kesken." - -"Hyvä on, rakas poikani!" sanoi piispa rauhoittavasti. "Silloin on -onnettomuus, Jumalan kiitos, pienempi, kuin minä uskoinkaan. Mutta --- sinun täytyy poistua täältä! Ei vain sinun henkesi -- vaan sinun -sielusi on vaarassa." - -"Mitä on elämä minulle ilman häntä!" jatkoi intohimoinen nuorukainen. --- "Sieluni autuuden vuoksi on minun turha paeta: vain hänen -läheisyydessään, hänen lumoavan katseensa loisteessa, tunnen olevani -autuas." - -"Epäjumalan palvelusta, poikani! Kamalaa pakanallista sokaisua! -- -Silmienpyyteitä, lihanhalua." -- -- - -"Elkää tehkö syntiä, hurskas isä!" keskeytti nuori ritari hänet -ylpeän kiivaasti. "Silloin on myöskin syntiä ja jumalatonta, kun te -polvistutte pyhälle neitsyelle ja rukoilette puhdasta autuuden äitiä." --- -- - -"Näitä nuorten sydänten Casuistikoja [Tiede, joka tutkii arkoja -omantunnonasioita] ei voi välttää", jatkoi piispa. "Minä tunnen nuo -mielettömyydet; mutta minä tiedän myöskin neuvot niille. Jos sinun -tunteesi on niin hurskas ja puhdas, kuin sinä uskot, niin osoita se -minulle! Ellet sinä rakasta ainoastaan itseäsi ja omia mielitekojasi -vaan sitä sielua, jota näyt jumaloivan, niin et kai tahtone tehdä omaa -epäjumalaasi onnettomaksi?" - -"Armias Jumala! Mitä tarkoitatte, kunnianarvoisa isä?" - -"Oletko sinä niin soaistu, ettet näe mihin sellainen intohimo -johtaa? Niin vähänkö sinä tunnet maailman ylhäisiä ja mahtavia? -Luuletko sinä, ettei mustasukkaisuus, epäluuloisuus ja loukattu -ylpeys saa oikeamielisyyden maljakkoa horjahtamaan tasapainostaan -parhaimmassakin kädessä, jonka haltuun kansa ja valtakunta on uskonut -kohtalonsa. Toivoisitko sinä elää päivänä, jolloin kuulisit riidan ja -erimielisyyden vallitsevan tanskalaisessa kuningashuoneessa -- ja sinun -tähtesi? Tahdotko sinä, saadaksesi kylliksesi katsella kaunista kuvaa, -joka kuitenkin täyttää sinun sielusi levottomuudella ja epätoivolla --- tai, mikä on pahempi, synnillisellä ja jumalattomalla halulla -- -tahdotko sinä sellaisen kurjan, itsekkään, sairaloisen mieliteon vuoksi -rikkoa ehkä muuten tyydyttävän perhe-elämän, etkä vain itse uskaltaa -elämää ja kunniaa, vaan ehkä saattaa häpeään ja hengenvaaraan sen -henkilön, jonka puolesta sinä haaveilevalla ilolla voisit kuolla?" - -"Suuri Jumala!" huudahti Folgvard valahtaen kuolonkalpeaksi. "Mitenkä -voitte ajatella sellaista mahdolliseksi? Kuinka hän olisi voinut -ylpeässä sokaistuksessaan antautua sellaiselle hirviölle?" - -"Elä tuomitse väärin sitä ruhtinasta, jonka haltuun Tanska tahtoo uskoa -onnensa, mutta jonka sinä nyt olet vähällä pettää! -- Jos hän tulisi -kovaksi ja julmaksi vihassaan, niin olisihan se inhimillistä." -- - -"Te olette oikeassa!" alkoi Folgvard puhua. "Minä olisin Tanskan -kurjin ritari, enkä suuren drotsi Pietarin poika, jos saattaisin hänet -sellaiseen onnettomuuteen. Te olette peloittanut minua, hurskas isä! -Minä lähden täältä heti. Minä tahdon vain kerran vielä nähdä hänen -ihanat silmänsä näiden kirkkaiden hääkynttilöiden valossa -- ja sitten --- hyvästi tämän maailman elämä ja ilot! -- Hyvää yötä!" Hän aikoi -syöksyä pois, mutta piispa tarttui hellästi hänen käsivarteensa. - -"Ota mukaasi hartain siunaukseni, ystäväni Pietari Hesselin poika!" -sanoi piispa Sven iloisesti ja nousi, laskettuaan kätensä Folgvardin -polttavalle päälle. "Nyt minä näen, ettei sinua kalva mikään alhainen, -epäjalo intohimo, vaan onneton erehdys. Ole miehekäs, poikani! Opi -oikein käyttämään sitä elämää, jota nyt ylönkatsot. Käytä se isänmaasi -ja sen Herran palvelukseen, joka sen sinulle antoi! Kristitty ritari ei -vain tunteellisesti uneksi -- hän myös toimii!" -- - -"Oikein, herra piispa, niin minäkin tahdon", huudahti Folgvard ylpeästi -ja innokkaasti -- "vaikka tämä kuningas, jonka olette tuonut tänne, -tulisikin minun vihollisekseni. Tositoimintaa on nyt vain Ebbesenin -lipun alla, vaikka hän onkin tuomittu mahtavien päätöksestä, teidänkin ---" - -"Varo astumasta sille tielle, poikani!" huudahti piispa ja peräytyi -säpsähtäen. -- "Elä anna petollisen loiston itseäsi häikäistä! Elä -myöskään tuomitse sitä, mikä sinulle vielä on hämärää minun ja -kuninkaan menettelyssä Ebbesenin suhteen! Minulla olisi sinulle tehtävä -laillisen kuninkaamme palveluksessa; minä voisin osoittaa sinulle -kunniakkaan tien onneen ja menestykseen". -- -- - -"Hurskas isä!" keskeytti Folgvard valtioviisaan piispan, katsoen häneen -terävästi ja tarttuen häntä käteen. -- "Te olette näyttänyt minulle -sen kuilun, jonka vieressä seisoin, ja johon minä olin vähällä syöstä -sen sielun, jota rakastan; mutta -- anteeksi epäilykseni! -- ettekö -itse seiso täällä liukuvalla pinnalla. Johdatteko oikeamielisesti tätä -peloittavaa kuningasta?" - -"Jumalan avulla, poikani!" vastasi piispa vakavasti, kätensä -yhteenliittäen. "Tämän onnettoman ajan petollisuus tarvitsee neuvoja, -joita ei jokainen hurskas ja rehellinen sydän heti voi hyväksyä; mutta --- armonvalon ja pyhän hengen avulla meidän nuori viisas kuninkaamme -tulee toimimaan oikein senkin silmien edessä, jolta ei mikään ole -salattu. Cras nobis respondebit pietitia nostra -- koittaa vielä päivä -tämänkin jälkeen, ja se on ilmituova tekojemme oikeamielisyyden." -- - -"Totta totisesti, herra piispa. Saarnaatteko te minun -nuoruudenihanteitani tälle nuorelle ihmiselle!" kuului nyt kuninkaan -iloinen ääni avonaisesta ovesta, ja sekä piispa että nuori ritari -Folgvard peräytyivät säpsähtäen. "Mitä täällä oikeastaan on tekeillä?" -jatkoi kuningas. "Mistä salaperäisistä asioissa te täällä keskustelette -tämän ujon herran kanssa, joka koko päivän on seurannut osanottavilla -katseilla minua ja morsiantani, silti meitä onnittelematta?" - -"Sallikaa minun esittää teille kuuluisan miehen poika, herra kuningas!" -alkoi piispa nopeasti puhua, nyt kuitenkin aivan rauhoittuneena. -"Teidän autuaan setänne ystävä drotsi Pietari Hessel, oli tämän nuoren -miehen isä, ja minä toivon ritari Folgvardin seuraavan jalon isänsä -jälkiä. Toivon että hänestä ajankuluessa tulee teille yhtä uskollinen -mies kuin minun Herrassa autuaasti nukkunut ystäväni oli ennen kuningas -Meenvedille ja Tanskan kuningashuoneelle." - -"Vai niin! Senkö drotsi Hesselin poika, joka nuoruudessaan oli -kuningatar Agneksen ritarillinen ihailija?" sanoi kuningas -kaksimielisesti hymyillen "No niin, olihan hän muuten rohkea mies. -Minua ilahduttaa, jos hänen poikansa seuraa hänen kiitettäviä jälkiään." - -"Minä olen määrännyt hänelle tehtävän, johon hän tarvitsee teidän -armollisen suostumuksenne", jatkoi piispa luoden alas katseensa. "Minä -arvelen että hän voisi osoittaa intonsa ja kykynsä teidän tulevana -uskollisena palvelijananne, antamalla aatelille ja kansalle viittauksen -teidän itsensäkieltävästä lempeydestänne, jota olette osoittanut -hallitukseen astuessanne -- vaikuttaakseen siten heidän päätökseensä ja -valmistaakseen heitä antamaan teille yksimielisen kuuliaisuuslupauksen -Viborgin käräjillä." - -"Vai niin!" keskeytti kuningas hänet säpsähtäen. "Siihen olisi -kuitenkin vanhempi ja kokeneempi valtiomies ollut soveliaampi. Tämä -nuori mies osaa vaieta, ja se voi olla hyvä aikanaan; mutta osaako hän -myöskin puhua sanomatta liikaa, se on ominaisuus, jota minä en voi -kehua vielä tuntevani hänessä. Kuitenkin -- koska jo olette vihkinyt -hänet tähän asiaan, herra piispa, saa hän matkustaa heti. Teillä on -suostumukseni, ritari Folgvard! Mutta katsokaa, ettette väärinkäsitä -tai väärinkäytä sitä!" - -Ritari Folgvard katsahti hämmästyneenä sekä kuninkaaseen että piispaan, -joka salaa iski hänelle silmää. - -"Minun olisi helpompi suorittaa tämä tehtävä teidän mieliksenne, jos -teidän armonne suvaitsisi itse ilmaista minulle teidän tahtonne!" alkoi -hän nyt puhua, koettaessaan vaivoin salata epätietoisuuttaan siitä, -mistä puhuttiin, sekä äärimmilleen jännittyneen mielentilansa. -- "Se -maailmankokemus ja ymmärrys, jonka luulette minulta puuttuvan, ylhäinen -herra, tekee minulle tämän tehtävän hyvin arveluttavaksi." -- - -"Sen itse parhaiten tiedätte! Minulla ei nyt ole aikaa sellaiseen!" -keskeytti kuningas hänet terävästi. "Seuratkaa tämän arvoisan herran -määräyksiä! Te saatte hänen kanssaan vastata siitä. -- Jumalan -haltuun!" Sen sanottuaan hän kääntyi ritari Folgvardista, joka -hätäisesti kumartaen, kasvot punottavina syöksyi ulos ovesta. - -"Mikä teidän nuorta ystäväänne vaivasi?" -- kysyi kuningas jäätyään -kahden piispan kanssa, "Hän on jo toinen tanskalainen ritari, joka -minulle tänä iltana esitetään. Jos heidän mukaansa teen jälellä -olevista johtopäätöksen, niin taitaa Tanskan nuori ritaristo potea -kuumetta tai aivotulehdusta." - -"Ainakin sopii se tällä kertaa ritari Folgvardiin, herra kuningas!" -vastasi piispa. "Hänen nuori verensä on todellakin kuumeisen levotonta, -enkä minä tiedä sille mitään parempaa neuvoa kuin kiireellistä -toimintaa, ja erityisesti sellaisia tehtäviä, jotka vaativat -järkevyyttä ja viisautta. Saatte nähdä ettei valintani ole huono. Tämä -nuori mies ei tule saattamaan luottamustani häpeään." - -"Sen tulee aika osoittamaan!" vastasi kuningas epävarmoin katsein. -- -"Nyt toisiin asioihin. Minä olen väsynyt tämän päivän teeskentelyyn. -Minua halutti puhua teidän kanssanne pari sanaa kahden kesken. Minä -olen nyt tehnyt sen uhrauksen, jonka valtioviisaus ja Tanskan onni -vaativat. Se oli minun oma suunnitelmani samoin kuin teidän. Minä en -tahdo valittaa. Minä olen nyt sidottu puolisoon, joka ojensi minulle -kätensä vain tullakseen kutsutuksi Tanskan kuningattareksi. Sen minä -tiesin. Ehkä hän kuitenkin kätkee sydämeensä toisen nuorukaisen kuvan. -Sitä minä en tiennyt. Mutta, olkoon menneeksi! Ehkäpä minulla olisi -omasta sydämestänikin yhtä ja toista ripitettävää. -- Kuitenkin, se on -kaikki tyhjää narripeliä. Te, hengen miehet, ette kuitenkaan ymmärrä -sydänsuruja. Kaikki sujuu nyt vielä hyvin, kuten sanoin. Minun veljeni -itsepäisyys painaa kuitenkin mieltäni. Se huoli on tehnyt minulle -näiden päivien onnennaamarin hiukan tukalaksi kantaa. Te tiedätte, -että minun aikomukseni oli vapauttaa heti hänet kreivin vankeudesta, -ilman minkäänlaisia ehtoja. Mutta nyt minä huomaan hänellä olevan -puoluelaisia, ja ne ovat uskaliaita, vaarallisia haaveilijoita." - -Kuningas kertoi nyt piispalle keskustelunsa Sven Tröstin kanssa, ja -miten hän oli nähnyt tarpeenvaatimaksi käskeä vangitsemaan uhmailevan -ritarin, ettei tämä pääsisi levittämään vihamielistä mielialaansa -kansaan ja yllyttämään Oton liittolaisia vastustamaan hänen kuninkaaksi -julistamistaan Viborgissa. - -"Tämä surettaa minua!" vastasi piispa miettivästi. "Tämänlainen -ankaruus lienee kuitenkin välttämätön joksikin aikaa. Teidän -herra veljenne vapautus on näissä olosuhteissa jätettävä siksi, -kunnes kuninkaaksi julistaminen on ohitse, ja teidän tärkeä -valtaistuimellenousunne vahvistettu. Nyt meidän on kaikkien uhrattava -valtakunnan ja maan hyväksi se, minkä välttämättömyys vaatii -- ja -herra kuningas! Teidän uhrinne ei ole vähin; kuitenkin -- Jumalan -avulla se on koituva sekä teidän että Tanskan onneksi!" - -"Sen aika myöskin opettaa!" keskeytti kuningas hänen puheensa. -- -"Kaikessa tapauksessa, teidän ei ainakaan koskaan tarvitse kuulla minun -valittavan. -- Te kehoitatte siis minua siihen?" jatkoi hän. "Te ette -pidä minua sydämettömänä veljenä, kun nyt annan Oton jäädä sinne, missä -hän on, kunnes minä vaaratta maalle ja valtakunnalle voin vapauttaa -hänet ja antaa luopumisen riippua hänestä itsestään?" - -"Herra kuningas, minun käsittääkseni se on surullinen välttämättömyys!" -vastasi piispa tuskallisesti huoaten. -- "Te ette toimi täällä -omassa asiassanne, ettekä voi sydämessänne seurata omaa haluanne ja -veljentunnettanne. Nyt on kysymyksessä valtaistuimen turvallisuus ja -Tanskan onni sekä nykyisille että tuleville sukupolville, tahrattakoon -täällä yksityisen parhaat ja kauneimmat toiveet isänmaan ja yhteisen -hyväksi." - -"Hyvä! Olkoon niin. Nyt ei siitä enempiä epäilyksiä!" sanoi kuningas -kiivaasti. "Oletteko laatinut armahduskirjeen?" - -"Tässä se on, armollisin kuningas! Se on kunniaksi sekä teidän -sydämellenne että viisaudellenne. Sillä te voitatte heti koko -kansan sydämen. Minä olen teidän suostumuksellanne itse ulottanut -teidän ylevämielisen anteeksiantonne niihin, jotka nyt pelkäävät -entisten laittomuuden aikojen ja teidän onnetonta isäänne vastaan -tekemiensä rikkomusten seurauksia. Tässä kohden te olette viisaampi ja -varovaisempi kuin teidän autuas setävainajanne, muuten niin ylistetty -kuningas Meenved, ja -- totisesti! Ihanampi on anteeksi antaa kuin -rangaista ja kostaa!" - -"Hyvä on!" vastasi kuningas päätään nyökäyttäen -- "minkä voin -kynänvedolla voittaa, siihen en tarvitse verenvuodatusta." Hän luki -nopeasti sen asiakirjan, jonka piispa ojensi hänelle. "Hyvä on! -Armahdusjulistus ulottuu kaikille -- paitsi Ebbesenille ja hänen -ystävilleen. He ovat ja pysyvät minun vihollisinani. Sen olette itse -sinetillä vahvistanut. Elleivät Geertin pojat häntä surmaa, on häntä -ahdistettava. Mutta -- sillä ei ole kiirettä!" - -"On kuitenkin surullista, herra kuningas!" alkoi piispa taas -huolestuneen näköisenä puhua, "ja se painaa raskaasti mieltäni, että -meidän onnettomana aikanamme suurimmistakin yrityksistä puuttuu -se puhtaus ja selvyys, joka voi poistaa jumalaapelkäävän sielusta -kaikki epäilykset ja vahvistaa kansojen onnen korkeimman totuuden ja -vanhurskauden sinetillä. Minä voin Jumalan edessä kutsua synnittömäksi -yhtävähän Ebbesenin tärkeää tekoa kuin sitä valtioviisasta suunnitelmaa -Tanskan pelastukseksi, johon minun itseni on teidän kanssanne täytynyt -suostua ja se vahvistaa. Meidän syntisen aikamme kirous on siinä että -se heittää varjonsa kaikkeen, niin ettei yksikään sielu, joka tahtoo -ottaa osaa aikansa tapahtumiin, voi pysyä puhtaana sen tartunnasta." - -"Muuttakaa aika, hurskas herra piispa!" sanoi kuningas kärsimättömän -reippaasti. "Muuttakaa maa taivaaksi, jos voitte! Tehkää sitten meidät -pyhimyksiksi, jotka aikojen kirjassa seisovat pyhimyskehän ympäröimänä, -palmunoksat kädessä niinkuin pyhät marttyyrit kuvaraamatussanne! Jos -tahdotte edelleen seurata minua mutkikkaalla tielläni, hurskas herra, -niin elkää milloinkaan kiusatko minua epäilyksillänne siitä, mikä -kerran on tapahtunut tai päätetty! Esittäkää niin paljon kuin vain -haluatte vastaväitteitä sitä vastaan, mitä minä en vielä ole päättänyt! -Mutta ei sanaakaan sitä vastaan, joka jo on päätetty, -- kuinka muutoin -voin saada nämä sekavat asiat selvitetyiksi?" - -"Suokaa minun kuitenkin lausua eräs toivomus, herra kuningas!" jatkoi -piispa. "Se koskee teidän omaa onneanne, eikä se minun tietääkseni ole -mitenkään esteenä teidän entisille päätöksillenne -- --" - -"Mitä se on? Puhukaa suoraan, herra piispa, mutta lyhyesti, sillä minua -kaivataan. Ritari Podebusch odottaa minua ulkona katselemaan ihanaa -jumalatar-kulkuetta." - -"Oi! Varokaa petollisia jumalia ja jumalattaria, armollinen herra!" -huudahti piispa kiihkeästi, "varsinkin näitä Rügenin sisaruksia! Minä -aijoin juuri pyytää teidän lähettämään heidät pois eikä viedä heitä -Tanskaan mukananne." -- - -"Minkävuoksi, Herra piispa?" kysyi Valdemar punastuen. "Mitä teillä on -näitä kauniita, hauskoja ihmisiä vastaan?" - -"Yksinkertaisen kansan ajatukset noituudesta ja loihtimisesta lienevät -vain taikauskoa ja pakanuuden jätteitä" -- jatkoi piispa, "mutta jos -uskoisin ihmisillä olevan tällaisen yliluonnollisen ja helvetillisen -noituusvoiman, niin luulisinpa silloin tämän rügeniläisen herran ja -hänen lumoavan sisarensa omaavan sen. Uskokaa minua, herra kuningas. He -laskevat ansoja teidän nuorelle sydämellenne; he eivät tuo onnea eikä -siunausta mukanaan Tanskalle." - -"Jättäkää se minun yksityisasiakseni, hyvä piispani", keskeytti -piispa Valdemar hänet nopeasti ja nauroi. "Jos joskus tuntisin -noiden pelkäämienne noitatemppujen vaivaavan sieluani, niin ehkä -silloin käännyn teidän puoleenne rippituolissa. Mutta minä en jaksa -selvitellä tätä sekavata vyyhtiä enkä koota levottomia tanskalaisia -päitä yhden hatun alle, ellei minulla ole hauskaa seuraa, ja ainakin -jotakin kaunista katseltavaa." Tämän jälkeen kuningas poistui -nopeasti yksinäisestä huvihuoneesta, ja piispa kuuli, miten hänet -linnanpuistossa vastaanotettiin juhlalaululla, josta erottautui -kuuluvasti harvinaisen kaunis, hopeansointuinen ja tenhoava naisääni, -vaikuttaen omituisen lumoavasti sieluun ja mieleen. - -Myöskin piispaan nämä sävelet vaikuttivat voimakkaasti. Hän kuunteli -kauan levottomalla mielenkiinnolla ja jännitetyn tarkkaavasti tätä -lumoavaa sirenilaulua, joka vähitellen häipyi edetessään, sulautuen -lopulta yksinäisen satakielen rakkauslauluun hiljaisessa kesäyössä, -yöhuuhkajan linnantornista samaan aikaan huutaessa soinnuttomalla ja -surullisella äänellään. - -Oli myöhä. Tulet sammutettiin linnanpuistossa, ja vähitellen vaikenivat -soitonsävelet, ja taukosi hälinä linnasta. Piispa Sven jäi istumaan -syviin ajatuksiin lamppunsa, ääreen, eikä hänellä näyttänyt olevan -halua työhön eikä lepoon. Hän liitti usein kätensä yhteen ja rukoili -ikäänkuin epäillen ja taistellen itsensä kanssa, ja syvä huokaus -tunkeutui hänen huolestuneesta sydämestään mainitessaan vuoroon -kuninkaan, Ebbesenin ja prinssi Oton nimeä. Myöskin Sven Tröstistä, -jonka hän luuli istuvan vankina linnassa, ja ritari Folgvardin -onnettomuudesta hän oli hyvin levoton. Päivä alkoi jo valeta, -kun hän sammutti lamppunsa ja läksi makuuhuoneeseensa, joka oli -ulommaisen linnanhaudan ja maantien puolella. Hän aukaisi ikkunan -voidakseen hengittää raikasta aamuilmaa, ennenkuin pani maata. -Ritari Folgvard ratsasti nyt hitaasti pois Sönderborgista, mutta -ei silmäillyt huvihuoneenikkunaan, missä piispa seisoi vilkuttaen -hänelle jäähyväistervehdystä. Nuoren ritarin kasvot olivat käännetyt -päivänsarastusta kohti, ja hän lauloi nyt hiljaa: - - "Tules' kirkkahin päivä, sen päälle suo - jo se sytä, ken syttyä halaa! - Kuin lumen sa sulata toivo tuo. - mi syliisi aina palaa. - - Mutt' ihmisistä ei kukaan, ei - voi vangita sydäntäsi: - paits' ehkä yksi -- ken tahtosi vei, - muill' on kovin voimaton käsi." - -"Jumala meitä varjelkoon rakastuneiden logicasta!" huokasi piispa ja -puisti päätään. "Taivaan isä suojelkoon hänen järkeään ja vapahtakoon -hänen erehtyneen sielunsa!" Näin sydämestään huoaten piispa sulki -ikkunan ja meni levolle, ritari Folgvardin ratsastaessa uneksien tietä -edelleen lempilauluaan laulellen. - -Ennenkuin hän vielä oli lopettanut tämän laulunsa, joka kylliksi -osoitti häntä kalvavan tuskan, saavutti hänet kaksi nuorta ritaria, -jotka samoinkuin hänkin tulivat Sönderborgista ja matkustivat -Jyllantiin. Toinen oli Stig Antinpojan poika, huikentelevainen -ritari Offe Stiginpoika, josta isä olisi toivonut hienoa, viisasta -valtiomiestä, vaikka se ei oikein tahtonut hänelle onnistua. Sekä tämä -iloinen herra, että hänen eroittamaton ystävänsä ja juomatoverinsa -Pietari Antinpoika kuuluivat niihin itsevaltaisiin ylimyksiin, jotka -tänä laittomuuden ja kuninkaattomuuden aikana olivat lyöttäytyneet -Niilo Buggen seuraan Haldissa, sillä he olivat erityisesti mieltyneet -siellä vallitsevaan vapaaseen elintapaan, missä miekka oli lakina ja -oma tahto valtakunnan oikeuden sijassa. Stig Antinpojan vaatimuksesta -olivat kuitenkin nämä molemmat vapaudenritarit saapuneet tarjoamaan -nuorelle kuninkaalle palvelustaan. Ollessaan häävieraina Sönderborgissa -oli heille osoitettu ovelaa huomiota, ja olivat he niin ihastuneet -prinssi Valdemarin reippaaseen, iloiseen olentoon, että he nyt -hänen innokkaimpina puoluelaisinaan lähtivät valmistamaan hänen -kuninkaaksihuudattamistaan, sekä levittämään hänen kiitostaan -levottomien ystäviensä keskeen. He luulivat jo olevansa vihittyjä -uuden hallituksen suunnitelmiin erään heille uskotun tehtävän kautta, -ja heillä oli tärkeitä terveisiä sekä puolinaisia lupauksia ritari -Buggelle Haldissa ynnä monelle muulle tunnetulle ritarille Jyllannissa -sekä mahtavalta Stig Antinpojalta, että osaksi kuninkaalta itseltään. -Vielä osaksi hääviinien humalassa ja heihin osoitetun kunnian -huumaamina, pyörittelivät he hevosiaan vallattoman iloisesti, ja -rakastuneen Folgvardin uneksiessa salaisesta rakkaudestaan, lauloi -Offe Stiginpoika iloisesti ja vallattomasti hänen takanaan tunnettua -ivalaulua ritarillisuudesta ja romantisesta sankarihengestä: - - "Ramund se asteli, teikaroi, - Läks' räätälin parhaan luokse. - 'Tee puku, räätäli hieno, mulle, - Ja hieno, kaunis, jos sopii sulle?' - - 'Miks en?' tuo vastasi räätäli vain - Ja mieli nyt hyvä oli Ramundin näin." - -Hänen matkatoverinsa nauroi täyttä kurkkua ja yhtyi lauluun. Nyt -huusivat molemmat elostelijat raa'alla äänellä: - - "Kolmekymmentä housuihin kyynärää. - Viisitoista housujenvyöhön! - Lujaks' ikuiseks' tee vaatteus tää, - Jos pystynet ompelutyöhön". - - "Kovin ahdan on mulle puvuksi tuo", sanoi Ramund. - "En liikkumaan mahdu", näin jutteli nuori Ramund. - Meren suolaisen äärtä nyt astuvi Ramund. - -"Tuhannet neitsyet minua syleilkööt!" huudahti ritari Stiginpoika, -ja laulu vaikeni. "Eikö ratsastakin tuolla meidän rakkaudesta sokea -ritarimme Folgvard? Hei, Folger pelimanni!" jatkoi hän leikkiä -laskien ja löi häntä olkapäälle. "Lehahdatteko te sokean satakielen -lailla häätalosta ja laulatte Miserereä, sillaikaa kun kaikkien -isänmaanystävien aivoissa messutaan Gloriaa?" - -"Taidatte nähdä auringon kaksinkertaisena taivaalla, minun herrani", -vastasi Folgvard luodessaan katseen molempien humalaisten herrojen -punoittaviin kasvoihin ja himmeisiin katseisiin. - -"Entä sitten, Folgvard? Kolminkertaisena, jos tahdotte?" vastasi -Stiginpoika hattuaan heilautellen. "Nyt ei ole aikaa huokailla kuulle -petollisten neitosten vuoksi. Nyt on nuori kuningas Atterdagilainen -taas tuonut valoisan päivän ja kesän vihreyden Tanskaan." - -"Suokoon Jumala hänen tuoneen myöskin ilon ja rakkauden tullessaan", -huokasi Folgvard, "ennenkaikkea tanskalaisen rehellisyyden ja -uskollisuuden". - -"Rist'varjele, mitä tarkoitatte?" alkoi herra Stiginpoika taas puhua -veitikkamaisen näköisenä. "Voiko kukaan tuoda mukanaan enemmän iloa ja -ritarillista rakkautta kuin reipas, iloinen sulhanen, joka on oppinut -taidon keisarillisessa hovissa? Pysyykö hän uskollisena sulhasena, -ei muuten kuulu teihin eikä meihin. Mutta sen uskollisuuden, jonka -hän on luvannut meille, maan aatelisille herroille, sen opettaa -Tanskan ritaristo hänen pitämään, samoinkuin hänen vakuutuksensa ja -kädenlyöntinsä." - -"Silloin on meidän ensiksi paras oppia pitämään kiinni ankeriasta -pyrstöstä", mutisi Folgvard. "Varokaa taittamasta itsellenne -laskiaisvitsaa! Kyllä me ritarit olemme ensimäisiä, joita hän kurittaa. -Kuitenkin, siitä emme puhu ennenkuin näiden päivien humala on kokonaan -jäähtynyt teidän polttavilta otsiltanne." - -"Hoh, mitä kerettiläisjuttuja nuo ovat, Folgvard!" huudahti pyöreä, -punakka Pietari Antinpoika. "Eikö edes meidän valtioviisas piispamme -ole voinut kääntää teitä? Onko tuo huokaustenne käsittämätön -kauneusloiste tehnyt teidät umpisokeaksi? Antakaa sen Fenixlinnun -lentää, ja vangitkaa itsellenne toinen. Niin minä olen tehnyt monta -kertaa, eikä siitä ole minulle ollut haittaa. Pitäkää nyt vaari -päästänne ja sydämestänne, ja auttakaa meitä pitämään iloa uudelle -Salomon kuninkaallemme!" - -"Totta totisesti, te vasta tuuliviirejä olette", sanoi Folgvard. -"Kuukausi siteen tahdoitte te murtaa auki prinssi Oton vankilanovet ja -viedä hänet Viborgin käräjille kuninkaaksi huudettavaksi. Mutta nyt te -puhallatte torveen hänen ovelan veljensä hyväksi. Se herra ymmärtää -onkia kruunuja ihmissydämillä." - -"Muuta mielesi, harhaan johdettu nuori mies!" vastasi herra Stiginpoika -naurettavalla saarnaäänellä. "Me olemme kaikki olleet syntisiä -ja väärillä teillä. Mutta nyt minä ja minun hyvä ystäväni olemme -muuttuneet järkeviksi miehiksi, jotka kykenemme valtiollisiin toimiin, -ja vielä kerran voimme istua kuningas Valdemarin viisaassa neuvostossa -niinkuin piispa Sven ja minun hyvin mahtava herra isäni. Tulkaa tekin -järkiinne, ritari Folgvard. Ei kannata potkia tutkainta vastaan, -eivätkä happamet kasvot tee maailmaa hiuksenvertaakaan paremmiksi. -Iloinen kuningas saa nyt tulta ja eloa meihin kaikkiin. Jos se -Herran enkeli, jonka vuoksi te huokailette, istuu herrojen linnassa -tai luostarissa, niin sanokaa minulle suoraan, ja me autamme teitä -vapauttamaan hänet uljaiden ritarien lailla. Ehkäpä meidän iloinen -kuninkaamme itsekin sanoo amenensa mokomaan hauskaan juoneen." - -Ritari Folgvard sävähti hehkuvan punaiseksi, mutta pyylevä Pietari -Antinpoika purskahti äänekkääseen nauruun. "Ei, toveri, siihen ei -kuningas Valdemar ikinä anna suostumustaan, sen varmuudeksi saatte -pyytää noiden tuhannen neitosenne syleilemään teidät kuoliaaksi. Missä -teidän silmänne ovat olleet, Offe Stiginpoika? Ettekö te kauniilta -morsiusneidoilta ole nähnyt sitä minkä jokainen raitis mies puolella -silmällä voi nähdä ritari Folgvardista? Minä en ikinä kehoittaisi -rakastunutta ystävääni astumaan jalallaan siihen herraslinnaan, missä -hänen sydämensä valittu kuningatar tulee vallitsemaan; ellei hän tahdo -saattaa päätänsä vaaraan, -- Vakavasti puhuen, ystäväni Folgvard", -lisäsi hän, "katsokaa, ettette tule liian lähelle sitä aurinkoa, josta -jo olette liiankin ääneen ja hellästi laulanut! Se polttaa, Jumala -paratkoon, teidät poroksi. Meidän nuorella herrallamme on haukansilmät -eikä hän välitä muista kruunuista kuin näkyvistä." - -"Hohoh!" huudahti Stiginpoika silmät suurina. - -"Sen auringon läheisyydestä, josta minua varoitatte, poistun minä -nyt", vastasi Folgvard säihkyvin katsein. "Samoin haukasta, joka -pian hakkaa teiltä sokeat silmät päästänne. Tehkää, jos voitte, -Valdemarin kruunausmatka riemukuluksi. Mutta minä menen nyt auttamaan -maan uskollisia ystäviä voittamaan omin päin sen voiton, jota ennen -ei Tanskassa huudeta 'victoria' huutoja." Tämän sanottuaan ritari -Folgvard kannusti ratsuaan ja ratsasti nelistäen heidän näkyvistään. -Molemmat iloiset veljekset nauroivat, mutta säälittelivät typerää -kuningatarrakastajaa, joka ei paremmin osannut salata pettyneitä -toiveitaan tai etsiä oikeaa tietä kunniaan ja onneen, jonka he nyt itse -varmasti luulivat löytäneensä. - - - - -YHDESTOISTA LUKU. - - -Helluntain ja juhannuksen välisenä aikana oli koko Tanskan -huomio kiintynyt Valdemarin suunniteltuun kruunaukseen ja siihen -valtioviisaaseen naimiskauppaan, jolla hän oli varmentanut kruunun -itselleen. Jokainen, joka luuli omaavana arvostelukykyä valtiollisissa -asioissa, toivoi maalle ja valtakunnalle koittavan onnellisia aikoja -sellaisen ruhtinaan hallitessa, joka näytti voivan uhrata oman -sydämensä tunteet valtioviisauden ja valtakunnan parhaaksi. Prinssi -Oton ystävät olivat kadottaneet kaiken toivonsa; heidän puolueensa oli -myöskin liian heikko voidakseen olla vaikuttavana. Se Niilo Ebbesenin -urhean teon suuri ihailu, joka kuukausi sitten oli ollut yleinen niin -ylhäisten kuin alhaisten joukossa, laimeni nyt huomattavasti, ja tämän -kansan urhoon huomion täytyi väistyä tärkeämmältä näyttävien asioiden -tieltä. Kansan kesken oli Ebbesenin nimi vielä kuitenkin rakastetumpi -kuin kenenkään muun ruhtinaan. Se ritari, jonka käsi kaatoi kaljun -kreivin, oli talonpojan mielestä maan merkittävin mies, ja niinpian -kun kuultiin ruhtinaiden ja ylhäisten jättäneen hänet yksin, Geertin -poikien uhatessa häntä kostonsodalla, virtasi suurin joukoin -juutilaista talonpoikaisjoukkoa Brattingborgiin uhraamaan verensä ja -henkensä Geertin murhaajan ja Tanskan vapauttajan puolustukseksi. Mutta -ei ainoakaan ylempisäätyisistä yhtynyt häntä puolustamaan. Geertin -murhaa sanottiin urhotyöksi ja uskaliaaksi aikeeksi, josta olisi maalle -hyötyä; mutta nuoren kuninkaan puoluelaisten mielestä oli edullisinta -maalle ja valtakunnalle, että tämä teko ja sen seuraukset katsottaisiin -juutilaisen herrasmiehen ja Holstein-Rendsburgin kreivien väliseksi -yksityiseksi riidaksi. Heidän mielestään tämä oli asia, jonka tuli -kulkea omaa kulkuaan, ja jonka puolesta ei voinut saattaa kruunun eikä -maan parasta vaaranalaiseksi. - -Vaikka Lübeckin sopimuksen mukaan olikin tavallaan rauha maassa, -nähtiin kuitenkin usein saksalaisia sotilasjoukkoja kulkevan -edestakaisin Juutilaisten linnojen väliä, jotka osaksi olivat -panttiherrojen käsissä, ja pian olikin taas Ebbesenin nimi kaikkien -huulilla, kun kuultiin huhuiltavan hänen ominpäin taistelussa -voittaneen Geertin pojat. - -Juhannuspäivänä 24 päivänä kesäkuuta oli suuri kansanjoukko kokoontunut -Viborgiin ja sen ympäristöön, kaikkialla vallitsi mitä iloisin ja -rauhallisin mieliala. Kuningas Valdemar oli vastaanottanut säätyjen -vahvistuksen Viborgin linnassa. Hän oli ilman vähintäkään vastaväitettä -iloisesti hymyillen sinetillään vahvistanut lupauksensa ja luvannut -säätyjen valtuutetuille kaiken minkä he vaativat. Ritari Bugge Haldista -ynnä huomatuimmat juutilaiset ritarit ja papit olivat läsnä. He olivat -kaikki vastaanottaneet mielisteleviä osoitteita uuden kuninkaan -armollisuudesta sekä olivat ihastuneet hänen nerokkaihin lausuntoihinsa -ja miellyttävään kohteliaisuuteensa. Hän oli samana päivänä julistanut -lempeän armahdusjulistuksensa, ja suuri kruunausjuhla loppui -juhlallisella Te Deumilla Viborgin tuomiokirkossa. - -Kruunausjuhlallisuuksissa kuului kuitenkin etempänä seisovien -talonpoikien joukosta usein tyytymättömiä ääniä, jotka olivat huutaneet -prinssi Oton nimeä ja vaatineet häntä kuninkaaksi. Mutta suosiohuudot -Valdemarille vaimensivat nämä äänet. Sieltä täältä talonpoikien -joukosta oli myöskin kuultu huudettavan Ebbesenin nimeä, vaikkei -kuitenkaan kukaan selvästi ilmaissut, mitä sillä tarkoitettiin. Kun -nyt kuningas, piispa Svenin ja Stig Antinpojan välissä ja lukuisien -tanskalaisten ja saksalaisten ritarien seuraamana, astui tuomiokirkosta -nousten sen ulkopuolella ratsunsa selkään lähteäkseen heti tervehtimään -kansaansa ympäri maan, tervehtivät lukuisat kansanjoukot häntä meluavin -suosiohuudoin. Kuningas vastasi näihin tervehdyshuutoihin miellyttävän -lempeästi, ja kaikkia näytti hurmaavan nuoren kauniin kuninkaan reipas -olento. Mutta etäällä, kaupunginportin ulkopuolella, missä ei enää -ollut tunkeilevia kansanjoukkoja, seisoi joukko vakavia talonpoikia, -jotka enimmäkseen olivat asestettuja ja kahtavertaa lukuisampia -kuin koko kuninkaan seurue. He ottivat myöskin lakit päästään -kuninkaan ratsastaessa heidän ohitseen; mutta he eivät kajahuttaneet -tervehdyshuutoja. He huusivat kaikki sitävastoin yhdellä äänellä: -"Vapautta prinssi Otolle! Kuninkaallinen suoja Ebbesenille!" - -Kuningas säpsähti, mutta tointui silmänräpäyksessä. Hän viittasi -ystävällisesti talonpojille. Muutamat lähinnä seisovista heiluttivat -silloin ilmassa hattujaan ja huusivat: "Eläköön kuningas!" mihin -pian useimmat yhtyivät. Näiden tyytymättömien joukossa, jotka nyt -tyynesti hajaantuivat, nähtiin kaksi ritaria täysissä varustuksissa, -kypäränsilmikko avoinna. Ne olivat Sven Tröst ja ritari Folgvard -Lagmanson. Kumpikaan heistä ei jäänyt kuninkaalta huomaamatta. Hän loi -heihin terävän katseen ja pakoitti heidät omalla vastustamattomalla -tavallaan hiljaiseen ja kylmään tervehdykseen. He olivat molemmat -ratsain muutamien nuorukaisten seuraamina; mutta tuskin oli kuningas -seurueineen ratsastanut heidän ohitseen, niin olivat nämä uskaliaat -ritarit melkein yksin tiellä ja ratsastivat pois vastakkaiseen suuntaan. - - * * * * * - -Brattingborgissa sitävastoin vallitsi vakava mieliala. Voitettuaan -useissa taisteluissa nuoret holsteinilaiset kreivit, oli Ebbesen -palannut hyvin varustettuun linnaansa, mihin hän nyt oli ollut kolme -viikkoa suljettuna raivoavan kreivi Henrikin piirittämänä. Piiritetyt -olivat tehneet taajoja hyökkäyksiä, ja monta veristä ottelua oli -taisteltu linnan ulkopuolella. Mutta näissä taisteluissa oli Ebbesen -menettänyt paljon väkeä, ja hänen pieni, uskollinen joukkonsa oli -supistunut niin vähäksi, että hänen täytyi tyytyä vain linnan -puolustamiseen ja katkeroituneen vihollisen alituisten hyökkäysten -torjumiseen. Kreivi Henrik oli kaikissa hyökkäyksissään osoittanut mitä -hurjinta rohkeutta, mutta hänen nuorekas kiivautensa oli tehnyt vain -taistelun hurjemmaksi, voimatta silti sotataidossa ja maltillisuudessa -vetää vertoja tyynelle Ebbesenille. Geertin ylpeä poika kuohui -suuttumuksesta, kärsittyään niin monta huomattavaa tappiota. Hänen -veljensä Klaus oli nyt tullut hänen avukseen, mukanaan pari sataa -miestä sekä useita piirityskoneita, joita Henrik hillittömässä -kiihkossaan tähän asti oli ylenkatsonut. Linnaa piiritettiin nyt -sotataidon sääntöjen mukaan, ja Brattingborgia uhkasi tuhoisa hävitys. -Sillaikaa Sven Tröst ja Folgvard ratsastivat tyytymättöminä Viborgin -kruunausjuhlilta, missä vain uuden kuninkaan paljas näkeminen näytti -saaneen kansan unohtamaan kaiken muun. - -Eräänä iltana, kun Ebbesen syvään huoaten astui alas piiritetyn -linnansa valleilta ja vakavissa mietteissä astui salakammioonsa, -huomasi hän kaksi avointa kirjettä pöydällään. Toinen oli jäljennös -siitä kirjeestä, jossa piispa Sven oli tarjonnut Tanskan kruunua -prinssi Valdemarille, ja missä Ebbesenin nimi oli ensimäisenä -uskollisten tanskalaisten joukossa. Toinen oli Spandaussa ja Lübeckissä -tehtyjen sopimusten jäljennös, missä kuningas oli sitoutunut olemaan -kaikkien niitten vihollinen, jotka, olivat ottaneet osaa Geertin -murhaan. Tämän viimeisen asiapaperin ynnä intohimoisen uhkakirjeen -oli kreivi Henrik lähettänyt hänelle. "Hm!" mutisi Ebbesen katkerasti -hymyillen ja kääri kokoon nämä huomattavat kirjeet. "Tämä todiste -meidän aikakautemme hengestä on säilytettävä jälkimaailmalle. Tämä -aarre kaivetaan kerran Brattingborgin raunioista." Hän piiloitti -paperin erään suuren pilarin sala-aukkoon. Nyt hän kuuli vaimonsa -laulavan lapsille tavallisella, tyynellä tavallaan, ja hänen -järkkymätön uskonsa oikeuden ja hyvän asian voittoon antoi hänelle -takaisin sen mielenrauhan; jonka hän hetkeksi oli kadottanut. Kun hän -nyt kääntyi, näki hän oven linnan maanalaiseen käytävään olevan auki, -ja hänen edessään hämärässä huoneessa seisoi pitkä naisolento, jonka -likaisen päähineen alta näkyivät hurjasti säkenöivät silmät ja musta, -tuuhea parta. - -"Gondulin henget tahtovat pelastaa teidät, herra!" kuului Mustan Svenin -ääni, ja valepukuisen metsästäjän hypähtäessä ilosta lehahtivat hameet -hänelle korviin asti. - -"Hm, hullu Volle!" huudahti totinen linnanherra hämmästyneenä ja astui -askeleen taapäin. "Väisty minusta pakanallisine henkinesi! Minä uskon -heihin yhtä vähän kuin ilmaan ja tuuleen -- ja ihmisapuun." - -"Silloin te olette minuakin taikauskoisempi", keskeytti Volle hänet. -"Kuka muu voisikaan ihmisiä auttaa kuin elämän voimakkaat henget -lihassa ja veressä sekä mahtava teräs?" - -"Jumalan ovat henki ja voima", sanoi Ebbesen, "mutta minä en luota -siihen kansaan, jonka Vanhurskauden henki on hylännyt. Jos Tanskan -kansa, sen piispat ja kuningas, sekä kaikki maailman mahtavat ovat -hylänneet minut lainsuojattomana pahantekijänä, silloin tahdon -jättäytyä Jumalan käsiin ja kuolla. Huomenna minä tahdon miekka kädessä -kaatua linnani viimeiselle kivelle vapaana kristittynä ritarina. Mutta -sinun henkiesi ja paholaistesi pelastuksesta minä en välitä." - -"Eikö silloinkaan, ankara herra, jos he tulevat rehellisinä, -tanskalaisina miehinä teidän oman reippaan sisarenpoikanne johdolla?" - -"Se on toinen asia, Volle. Elä vain käytä omituista puhetapaasi. Sillä -sinä saat minun epäilemään rehellisintäkin apuasi. Mitä aikomuksia on -minun rehellisellä Sven Tröstilläni?" - -"Hän on ritari Folgvardin kanssa koonnut joukon uljaita poikia, jotka -haluavat mennä kuolemaan teidän puolestanne, he ovat täältä puolen -peninkulman päässä metsässä. Jos te keskiyöllä uskallatte tehdä -hyökkäyksen, niin he ryntäävät vihollisen kimppuun selkäpuolelta ja -antavat teille hyvän juutilaisen avustuksen." - -"Hyvä! Se on rehellinen asia", huudahti Ebbesen. "Jos voit saada heille -sanan takaisin, niin kiitä heitä siitä. Keskiyön aikana kreivi Henrik -vastaanottaa vieraskäynnin, jota hän vähiten odottaa. Huomenna olisi -Brattingborg muutoin ollut raunioina." - -"Tällä kertaa pidätte vielä sekä te että Brattingborg puolianne, rakas -herra", sanoi Volle ja nyökäytti merkitsevästi. "Jos olen lukenut -oikein isoäitini kirjasta, ei kukaan voi voittaa Geertin surmaajaa -muuta kuin se, joka heiluttaa kaljupään miekkaa -- ja katsokaa, herra, -se on nyt teidän, samoinkuin noitakojeet, joilla hän aina noitui voiton -meidän käsistämme." Näin puheltuaan valepukuinen Sven otti sotamiekan, -jonka hän oli piiloittanut hameisiinsa, sekä Izehoen neitsyt Marian -kuvan, joka oli Holstein-rendsburgilaisten kreivien voitonpalladiumi -[palladiumi: merkki], ne oli kreivi Henrik isänsä hautauspäivänä -ottanut kuolleen rinnalta ja ripustanut omalle rinnalleen. - -"Mikä tämä on?" huudahti Ebbesen ihmeissään. "Geertin miekka ja -kuuluisa aarre! Mistä olet saanut tämän saaliin, Volle?" - -"Rauta-Henrikin leiristä -- hänen omasta teltastaan, herra, sillaikaa -kun hän itse makasi paria sylen päässä teltastaan ja nukkui. Katsokaa, -herra, nyt ovat nämä asiat teidän vallassanne. Minä toivon, ettette -halveksu niitä, vaan koetatte tarkasti vartijoida niitä, varsinkin -koska nyt tiedätte, että teillä niiden ohella on kallis elämänne omissa -käsissänne. Vain senvuoksi minä näin tämän vaivan, ja olin saada sen -kalliisti maksaa. Olisinpa mielelläni tuonut mukaani myöskin kreivi -Henrikin kiharaisen pään; se oli aivan otettavissani. Mutta silloin hän -nousi unissaan vuoteessaan ja katsoi minuun silmillä, joita minä en -halua nähdä toiste kertaa, sillä ne tuijottivat niin elävästi minuun, -aivankuin kaljupää kreivin, kun hänen päänsä oli meidän jaloissamme ja -tuijotti meihin kuutamossa." - -"Hyi, Volle! Sinä olet pyövelisielu ja hävytön ryöstäjä. Luuletko sinä -minun haluavan olla sinun varastettujen tavaroittesi säilyttäjän?" - -"Tehkää miten haluatte, herra. On teidän yksityisasianne, jos tahdotte -elää tai kuolla", vastasi Volle kiukkuisesti. "Mutta minä luulin -kuitenkin ansainneeni tästä uhkateosteni ennemmin kiitosta kuin -paljasta haukkumista." - -"Sinä olet oikeassa -- tarkoituksesi on ollut hyvä, Volle", vastasi -Ebbesen ja taputti häntä olkapäälle. "Sinä olet oman henkesi uhalla -tahtonut pelastaa minut, vaikkakin sinä teit sen typerästä taikauskosta -ja tavalla, jota minä ylönkatson. Mutta sen minä sanon sinulle", lisäsi -hän ankaran vakavasti, "jos sinä olisit salaa murhannut minun rohkean -veriviholliseni hänen nukkuessaan ja kantanut minulle hänen ylpeän -päänsä niinkuin ajattelit, niin, totisen Jumalan nimessä, minä olisin -antanut viedä sinun mustan pääsi vihollisen leiriin ynnä varastetun -tavarasi." - -"Hm! Sen minä kyllä aavistin, ankara herra", vastasi Volle. "Sillä -minä pelästyin nähdessäni kreivi Henrikin pään ja jäykät silmät, niin -etten kuoleman uhallakaan olisi ottanut niitä mukaani. Senvuoksi minä -jätinkin sen paikalleen ja hiivin pois, otettuani mukaani mitä anastin, -ennenkuin hän taas tointui ja tuli eläväksi. Sillä niissä silmissä, -jotka hän avasi tuijottaessaan minuun, ei ollut jälkeäkään tämän -maailman elämästä ja järjestä, mutta sitä enemmän kuolleista. Hänen -sotamiehensä minä olin nukuttanut Sulla Sukin voimakkailla sanoilla, ja -minua halutti kovasti tehdä heidät kaikki päättömiksi ennen aamiaista. -Mutta niinkuin jo sanoin, minua oli alkanut hiukan pelottaa, ja minä -aavistin kyllä etteivät toimeni olleet aivan teidän ritarillisen -keittokirjanne mukaisia, vaikka pohjaltaan se olisi ollut yhtä puhdas -ja rehellinen teko kuin meidän reipas, yöllinen käyntimme Randersissa ---" - -"Saatana!" huudahti Ebbesen kiivaasti. "Tahdotko saastuttaa minun -ritarikunniani minun omassa sielussani, senvuoksi että sinä olit -tienneuvoja sinä suurena yönä? -- Mutta kuule, Volle", lisäsi hän -tyynemmin, "sinä et ole mikään paholainen tai noitamestari. Mutta -sinä olet pakanasielu; sinä et tunne elävää Jumalaa, etkä sitä mitä -kristityt ritarit kutsuvat kunniaksi. Palaa heti sitä tietä, jota olet -tullutkin. Kiitä minun uskollisia maanmiehiäni. Keskiyön aikana saavat -viholliset ja ystävät kuulla Ebbesenin rumpujen soivan, ennenkuin -tapaamme." - -"Oikein, ankara herra", vastasi Volle kohauttaen veitikkamaisesti -hymyillen olkapäitään. "En minä oikein ymmärrä teidän hyveitänne -ja avujanne, ja se minun täytyy tunnustaa, ettei minunlaisten -yksinkertaisten ihmisten päähän ikinä pälkähtäisi rummuttaa puolestaan, -silloin kun aikoo hämmästyttää vihollista. Mutta se on nyt kerran -teidän tapanne, ja olettehan te osoittanut sen käyvän päinsä. -Hengestänne ja onnestanne te saatte itse vastata. Mutta uskokaa minua, -herra, saalis, jonka minä olen hankkinut teille, voi tuottaa teille -elämän ja kuoleman, aivan niinkuin haluatte. Kaikella kunnialla se -on teidän. Kaatuneen ritaria aseet kuuluvat aina voitonsaajalle. -Heti kun kuulemme teidän kuuluisat rummutuksenne, joihin perustatte -hyveenne ja kunnianne, niin saatte te meidän käyräsauvoistamme ja -kirveeniskuistamme kuulla Gondulin henkien olevan valmiina apuun." Sen -sanottuaan musta Sven juoksi salakäytävään ja katosi. - -Ebbesen seisoi kauan ääneti ja mietteissään, kreivi Geertin suuri -miekka ja madonnankuva kädessään. Hän kohotti tuon kuuluisan -sotapäällikön miekan, jota vielä hiljan koko Tanska oli vapissut. "Hm!" -sanoi hän itsekseen. "Mitä tekemistä on valloittajan rautavaltikalla -sen kädessä, joka taistelee vapauden puolesta?" Hän heitti Geertin -miekan pöydälle ja asetti Mariankuvan sen päälle. Sanottuaan pari -sanaa linnanvoudille poistui hän vaimonsa luo lastenkamariin. Jos -joku olisi nähnyt Ebbesenin täällä, pari tuntia ennen uutta, veristä -yötaistelua, joka häntä odotti, niin hän olisi luullut hänen linnaansa -rauhan hiljaiseksi asunnoksi, sillaikaa kun Brattingborgin sotilaat -teroittivat tylsistyneitä miekkojansa, ja linnanherran käskystä tehtiin -mitä vakavimpia valmistuksia vaarallista öistä retkeä varten. - - * * * * * - -Kreivi Henrikin leirissä Brattingborgin muurien ulkopuolella oli nyt -aivan hiljaista. Kaikki oli valmiina ratkaisevaan rynnäkköön, joka -alettaisiin aamun sarastaessa. Piirityskoneita johtavat uupuneet -sotilaat lepäsivät nyt sikeässä unessa, saadakseen voimia siihen -taisteluun, joka tekisi seuraavan päivän merkkipäiväksi. Kreivi -Henrik oli itse paneutunut maata telttaansa; mutta hänen levoton -mielensä esti hänen saamasta unesta kiinni. Hänen verikostomiekkansa -ja ruhtinassukunsa palladiumin rohkea ryöstö, joka oli tehty viime -yönä, oli koko päivän täyttänyt hänen mielensä suuttumuksella ja -levottomuudella. Hän makasi nyt telttavuoteellaan, avoimin silmin -hiljaisessa kesäyössä, palavasti ikävöiden aamua ja koston hetkeä. -Vahtituli paloi teltan ulkopuolella, ja kaksi vartiosotilasta kuiskaili -huolestuneesti kirotusta noituudesta, joka viime yönä oli noitunut -uneen heidän toverinsa ja vienyt heidät onnettomuuteen. - -"Se oli paholainen itse", kuiskasi toinen. "Ilman saatanan apua -eivät tanskalaiset ikinä olisi voineet saada valtaansa meidän suurta -kreiviämme." - -"Siitä ei ole epäilystäkään", vastasi hänen toverinsa. "Tietäähän -jokainen Ebbesenin lupautuneen paholaiselle. Onhan moni nähnyt hänet -ilmielävänä hänen vieressään. Niinkauvan kuin tuota sopimusta kestää, -emme saa hänestä selvää. Meillä ei ole muuta odotettavaa kuin verisiä -otsia joka kerralla." - -"Mutta, jos sopimus loppuisi huomenna", huomautti ensimäinen. "Ja, -koska hän nyt kerran on satimessa, niin eipä hän taida päästä siitä -edes paholaisen voimalla." - -"Saatpas nähdä, niin lyhyemmälle korrelle tässä vielä jäädään", -kuiskasi toinen. "Kaakottakoot meidän nuoret kreivimme miten uljaasti -tahansa, niin saavat he kuitenkin syödä monta mitallista suolaa, -ennenkuin he tulevat yhtä viisaiksi ja voimakkaiksi kuin heidän isänsä -oli. Ja nyt on meidän pyhän neitsyen kuvamme Izehoesta paholaisen -hallussa, ja ilman sitä ei meidän vanha Geertimme saanut ainoatakaan -voittoa tanskalaisista. Olisipa hänellä vain ollut kuva mukanaan tuona -kirottuna huhtikuun yönä Randersissa, niin ei tuo juutilainen saatana -olisi saanut ainoatakaan hiusta kärvennetyksi hänen päästään." - -"No niin, mitäpä siitä, ei ainakaan hänen päässään olisi ollut paljon -kärventämistä", sanoi ensimäinen sotilas puoleksi ivaten. "Mutta -elkäämme puhuko liian ääneen, toveri. Jos Rauta-Henrik kuulee meidän -puheemme, voi hän pian antaa meidänkin päämme tirkistellä tähtiin -noiden viimeöisten unikekojen kanssa." - -Kreivi Henrik oli kuullut muutaman sanan vartijoiden keskustelusta -teltan ulkopuolella ja oli hypähtänyt katkeroituneena ylös vuoteeltaan. -Hän näytti olevan aikeessa antaa ajattelemattoman käskyn, mutta tyyntyi -ja antoi polttavan päänsä vaipua takaisin telttavuoteelle. "Hm, raudan, -jota ei kukaan taivuta, täytyy olla kylmän", mutisi hän keskiyön aikaan -hän vaipui uneen. Mutta tuskin hän oli ehtinyt sulkea terävät silmänsä, -kun jo etäinen rummunpärinä ja vartijain huudot herättivät hänet: -"Vihollinen, herra kreivi, vihollinen! -- Randersin rummut!" - -Kreivi Henrik hypähti täysissä varustuksissa vuoteeltaan ja kiirehti -ulos päällikönteltastaan. Katkeroituneena hän komensi sotilaansa -aseisiin, rummunpärinän ja etuvartijoiden huutojen alati kasvaessa. -Ennenkuin tiedettiin, missä vihollinen oli, ja ennenkuin kreivi Henrik -ja hänen veljensä olivat ehtineet koota uniset sotilaansa, nähtiin -järvenrannalla olevat piirityskoneet ilmitulessa, ja niitä vartioiva -miehistö, pakeni pelon lamauttamana leiriin. Kreivi Henrik heittäytyi -sotaratsunsa selkään ja oli juuri jakanut tärkeitä käskyjä leirin -puolustamiseksi, kun samassa pakeneva etuvartija hänen suureksi -hämmästyksekseen toi hänelle hänen isänsä pitkän miekan sekä kuuluisan -madonnankuvan. - -"Ritari Ebbeseniltä, herra kreivi!" sanoi vapiseva sotilas. "Minä -jouduin ensimäisenä hänen käsiinsä järven rannalla. Mutta hän päästi -minut vapaaksi ja käski minun viemään nämä teille. Hän käski minun -sanomaan teille ottavansa tänään teräshansikalla teidän valveilla -ollessanne sen, minkä hänen palvelijansa otti varastamalla teiltä -teidän nukkuessanne. Mutta paetkaa, herra, paetkaa! Täällä on -paholaisella sormensa pelissä. Täällä on vihollisia sekä edessä että -takana ja jokapuolella! -- Kuulkaa, kuulkaa!" - -Kreivi Henrik oli ripustanut kultakäädyn kaulaansa ja miekan vyölleen -sanaakaan sanomatta, hänen silmäillessään kotkankatseellaan pimeää -leiriä, minne vihollisen rummut ja torvet kuuluivat jokapuolelta -aseiden helistessä ja eläköön huutojen kaikuessa. Nyt hänen -kostoasäihkyvät silmänsä osuivat sotilaaseen, joka oli tuonut hänelle -kalliit aarteet, ja joka nyt uhkaavasta vaarasta huolimatta näytti -odottavan palkintoa. "Se, joka ensimäisenä pakenee ja antautuu vangiksi -minun leirissäni, on kuoleman oma!" huusi nyt raudankova Henrik, ja -hän paljasti huotrasta isänsä taistelumiekan. "Sinä pelkuri, oletko -pelästyksessäsi unohtanut tämän minun käskyni?" Näin sanoen hän -halkaisi pelästyneen pakolaisen otsan ja ratsasti eteenpäin hänen -ruumiinsa yli. "Asettukaa kaareen, miehet!" käski hän ankarasti ja -korotti malminkirkkaan äänensä. "Se joka minun luvattani väistää -askeleenkaan, kuolkoon heti paikalla." - -"Kaaririntamaan!" kaikui päälliköltä päällikölle. Mutta ennenkuin -komennettu rintama oli ehditty muodostella, murtautui vihollinen -sisään molemmilta puolin pelästyneiden sotilasjoukkojen kimppuun, ja -heidän ympärillään oli leiri tulessa. Kreivi Henrik itse ja hänen -veljensä olivat muutamassa silmänräpäyksessä niin omien sotilaidensa -saartamina, etteivät he pillastuneine ratsuineen päässeet eteen eikä -taaksepäin. He koettivat turhaan huutaen ja uhaten saada meluavia -joukkoja järjestymään, jotka tunkeutuivat epäjärjestyneinä toisiaan -vasten, estäen toisiaan puolustautumasta. Pikainen peräytyminen -oli ainoa pelastus. Mutta he olivat jo ehtineet kärsiä suuren -tappion, ennenkuin kreivi Klaus sai taivutetuksi hurjistuneen -veljensä pelastamaan itsensä ja sotajoukkonsa antamalla hänelle -niin tuskallisen käskyn: "Takaisin!" Viimeinkin kuultiin nämä sanat -kreivi Henrikin vaahtoavilta huulilta; mutta palaaminen oli nyt -melkein mahdoton. Ebbesen tunkeutui järvenpuolelta päättäväisesti ja -voimakkaasti suljetussa taistelurintamassa, sillaikaa kun Sven Tröst -ja ritari Folgvard juutilaisine talonpoikaisjoukkoineen piirittivät -palavan leirin, levittäen kauhua ja kuolemaa taapäintungettuihin -sotilasjoukkoihin. Oli melkein aamu, kun viimeinkin nuorten kreivien ja -heidän aatelisten seuralaistensa onnistui pelastautua lyöttäytymällä -heikoimman talonpoikaisjoukon läpi, ja nyt seurasi heidän joukkonsa -jäännös herrojansa. - -Auringon noustessa Brattingborgjärven takaa, kohtasivat Ebbesen ja -Sven Tröst voitettujen leiripaikalla ja syleilivät iloisina toisiansa. -Ei näkynyt enää ainoaakaan elävää vihollista, ja Brattingborg oli -pelastettu. Myöskin ritari Folgvard ojensi Ebbesenille kätensä, -ja toivottaessaan onnea loisti hänen kalpeilta, synkkämielisiltä -kasvoiltaan hiljainen ilo. Mutta Musta Sven juoksi iloisesti palavien -telttojen välissä ryöstäen rikkaitten holsteinilaisten ritarien -ruumiita ja lauloi hurjaa kiitoslaulua Gondulin hengille. - -"Sammuttakaa tuli! Huolehtikaa haavoitetuista!" käski Ebbesen. "Saalis -otetaan talteen ja jaetaan. Puolet on sotaväen, puolet maan herran." - -"Kuninkaanko?" huudahti Sven Tröst. "Mitä ajattelette, eno? Onhan hän -sovussa meidän vihollistemme kanssa, mutta uhkaa teitä perikadolla!" - -"Siitä huolimatta hän on kuitenkin meidän hallitsijamme", vastasi -Ebbesen. "Vain kruunun ja Tanskan nimessä olen tarttunut miekkaan." - -Heti kun tärkeimmät tehtävät oli suoritettu, ja joukko ratsumiehiä -oli lähetetty pakenevan vihollisen jälkeen, ratsasti Ebbesen miehestä -mieheen talonpoikaisjoukkojen! rintamalla, ja ojensi kaikille -sotamiehille kätensä kiitokseksi heidän uljuudestaan ja rakkaudestaan. -Minne hän vain tuli, heilutettiin hattuja ja myssyjä ilmassa -kovaäänisesti eläköötä huutaen. - -"Kuule, isä Ebbesen", huusi reipas talonpoikaisrenki, joka ratsasti -esiin ikäänkuin koko joukon puheenjohtajana, "me kulemme nyt koko -kesän teidän mukananne, minne te vain tahdotte meidät viedä. Niinkauan -kuin on yksikään vihollinen maassa, emme me tottele ketään muuta kuin -teitä, vaikka meidät kaikki hirtettäisiinkin senvuoksi. Sen me olemme -kaikki luvanneet ja vannoneet yhtenä miehenä pyhän Knuutin ja kaikkien -pyhimysten kautta." - -Tätä puhetta seurasi vapaaehtoisen talonpoikaisjoukon äänekäs ja -yksimielinen suostumushuuto. - -"Kiitos, lapset, kiitos maan ja kruunun nimessä!" vastasi Ebbesen. -"Minä vien teidät rehellisesti Tanskaan vihollisia vastaan, niinkauvan -kuin Jumala suo minulle siihen voimia ja terveyttä, minkä kiitoksen -sitten siitä saanemmekin." - -Nyt pidettiin runsaskätisesti huolta sotilasten ravitsemisesta, -ja Brattingborgin linnaan päästettiin niin monta, kuin sinne vain -mahtui. Muut leiriytyivät niihin vihollisten telttoihin, jotka olivat -pelastuneet, ja koko päivän kaikui ilmassa laulua ja ilohuutoja. - -Sven Tröstiltä ja ritari Folgvardilta sai Ebbesen nyt -kuulla kaiken mitä he tiesivät uudesta kuninkaasta ja hänen -luonteenominaisuuksistaan. Sven Tröstin kertomus oli vähiten -toivorikas, ja Ebbesen tuli aivan alakuloiseksi. "Uljaat, rehelliset -ystäväni", sanoi hän kuitenkin tyynesti. "Jumalan ja pyhän Knuutin -nimessä tahdomme me kuitenkin tehdä minkä voimme maan vapauttamiseksi -ja Tanskan valtaistuimen turvaamiseksi, välittämättä siitä mitä -ruhtinaat ja ylhäiset herrat voisivat kutsua oikeaksi tai vääräksi. -Minä en ole milloinkaan ymmärtänyt hienoa valtioviisautta; mutta minä -tiedän olevan rehellistä uhrata henkensä ja verensä isänmaan puolesta, -ja siitä minä puolustaudun Jumalan ja Tanskan kansan edessä nyt ja -ijankaikkisesti. Ne, jotka kantavat aseita maan vihollisia vastaan, -ovat varmasti sen poikia, nauttikoot sitten lainsuojaa ja hallitsijansa -suosiota tai ei." - -Tämä päivä oli Brattingborgin linnassa rauhan päivä, ja siellä -vietettiin voitonjuhla, jossa Ebbesen oli niin iloinen ja tyytyväinen, -ettei kukaan ollut nähnyt häntä sellaisena sitten Geertin kukistumisen. -Hänen lempeä, hiljainen vaimonsa täytti hänelle ja hänen ystävilleen -juhlapikarin, ja vapautetun Brattingborgin ympäriltä kaikuivat -juutilaisten talonpoikien riemu- ja eläköönhuudot Ebbesenille heidän -ja Tanskan parhaana ystävänä ja isänä. Sven Tröst unohti sinä päivänä -raskaan sydänsurunsa, ja ilon kipinä kimmelsi myöskin ritari Folgvardin -tummissa, tulisissa silmissä. Tämä oli Brattingborgin ihanimpia ja -onnellisimpia päiviä. - - - - -KAHDESTOISTA LUKU. - - -Sillaikaa kun kuningas piispa Svenin ja ritariensa kanssa kulki koko -Jyllannin läpi Ålborgiin asti ja sieltä aina Själlantiin, missä hän -Roeskildessä vastaanotti kuningastervehdyksen själlantilaisilta -ja muilta Tanskan saarelaisilta, jatkoi Niilo Ebbesen urhean -talonpoikaisjoukkonsa etunenässä omin päin taistelua holsteinilaisia -herroja vastaan Jyllannissa. Uuden hallituksen silmissä hän oli -kapinallinen, koska hän hankki itselleen enemmän kansan suosiota, kuin -yhdelläkään yksityisellä miehellä Tanskassa milloinkaan oli ollut. Sekä -Brattingborgissa että Norrerisissä vallitsi koko kesän ja vielä myöhään -talvellakin sotaisa elämä ja mitä suurin toimeliaisuus. Joka kerran kun -vihatut maansortajat uskalsivat näyttäytyä kiristääkseen väkivallalla -veroja kansalta, tehtiin alituiseen näistä molemmista Ebbesenin -linnoista retkiä muukalaisia sotilasjoukkoja vastaan vielä pantatuissa -kruununlinnoissa. Näitä taisteluja käytiin katkeruudella ja vimmalla, -jotka alituiseen tekivät ne yhä verisemmiksi. Sven Tröstiä terästi -tulinen into, mutta häneltä puuttui enonsa viisaus. Ritari Folgvard -ikävöi kärsimättömästi vaarallisia seikkailuja ja yrityksiä; hän näytti -olevan alituisessa kuumeessa, ja näytti usein hurjan kiivaasti etsivän -kuolemaa. Mutta Ebbesen ratsasti useimmiten hänen rinnallaan ja pelasti -monta kertaa hänen henkensä. Kreivi Henrikiä ei näkynyt ollenkaan. Hän -oli vetäytynyt takaisin Rendsburgiin, mutta varustautui siellä nyt -tarmokkaasti. Ja tällä kertaa kerrottiin hänen uhkaavan ei ainoastaan -Ebbeseniä, vaan itse kuningasta ja koko Tanskaa, ja prinssi Ottoa -vartijoitiin sillä aikaa niin ankarasti kuin olisi hän ollut tuomittu -elinkautisvankeuteen. - -Haldissa oli sotilaallinen elämä lakannut kuninkaan kruunauksen -jälkeen. Ritari Bugge ja enimmät hänen ylimysystävistään olivat -astuneet kuninkaan palvelukseen ja pysyttäytyneet hiljaa. Mutta he -olivat tyytymättömiä kaikkiin yrityksiin, ja heidän pidoissaan ja -metsästysretkillään puhuttiin usein ääneen ja rohkeasti kuningasta -ja hänen neuvostoaan vastaan, jotavastoin kiitettiin sitä aikaa, -jolloin valtaistuin oli avoin, ja vapaa, ja uskalias ritari voi -vaaratta toimia ominpäin. Nyt sitävastoin katsottiin viisaimmaksi -pysyttäytyä erillään Ebbesenistä, lainsuojattomasta miehestä, joka -lisäksi häpäisi aateliskilpensä olemalla talonpoikien päällikkönä. -Silloin kun Ebbesen harmaapukuisine talonpoikaisjoukkoineen lähti -sotaretkelle, varustautuivat Haldin ritarit usein suurella komeudella -metsästysretkelle. Suurisuinen ritari Bugge kohautti olkapäitään -talonpoikaissankarille, joksi hän kutsui Ebbeseniä, ja hymyili -ylimielisesti köyhälle puukenkäjoukolle, joka seurasi häntä, laulaen -kansanlaulua Randersin retkestä ja kaljun kreivin kuolemasta. - -Talvipakkanen oli lopultakin pakottanut Ebbesenin antamaan miekkansa -levätä, ja hän oli vetäytynyt varustettuun linnaansa, Brattingborgiin. -Talonpoikaisjoukko oli hajaantunut, mutta kokoontuisi taas keväällä -ollen valmiina taisteluun heti kun verilippu nähtäisiin liehuvan -Ebbesenin linnasta. - -Sillä aikaa elettiin Brattingborgin muurien sisällä kuin parhaana -sota-aikana. Nostosilta oli aina ylhäällä, ja vartijat seisoivat -yötä päivää muureilla. Joukko tiedustelijaratsumiehiä oli alituiseen -liikkeellä. Musta Sven oli viekas ja toimelias vakoilija, eikä -tapahtunut mitään tärkeää maassa, josta ei heti olisi saatu tietoja -Brattingborgiin. - -Yhdellä viimeisistä sotaretkistä olivat Sven Tröst ja ritari -Folgvard tulleet haavoitetuiksi, mutta olivat pian parantuneet jalon -talonrouvan huolellisessa hoidossa. Jouluiltana istuivat molemmat -nuoret ritarit naistuvassa lääkitsijättärensä luona. Folgvard oli -istuutunut takan ääreen harppuineen, ja tuijottaessaan tuleen hän -lauloi osanottavalle emännälleen salaperäisen rakkauslaulunsa, jonka -hän lauloi niin tunteellisesti, ettei yksikään nainen voinut kuunnella -sitä kyyneltymättä. Hänen tummat silmänsä säihkyivät hänen laulaessaan; -mutta ei milloinkaan hänen huultensa yli tullut sanaakaan hänen -laulunsa ja salaisen rakkautensa esineestä. - -Sven Tröst luki Folgvardin katseesta sen kärsimyksen, joka häntä -kalvoi, ja syvästi liikutettuna hän puristi ritarin kättä. Hän oli tänä -iltana itse samanlaisessa mielentilassa. Musta Sven oli paria tuntia -aikaisemmin tuonut Brattingborgiin monenlaisia uutisia. Björnsholmin -Stig Antinpoika oli kohonnut niin korkealle kuninkaan suosioon, että -hänet oli nimitetty kuninkaalliseksi maaherraksi Virossa, ja häntä -odotettiin joulun ja uudenvuoden välillä Björnsholmiin, mukanaan -suuri joukko vieraita ylimyksiä. Silloin tuotaisiin sinne myöskin -hänen tyttärensä Saarenluostarista, minne hän oli ollut suljettu -noviisina kolme kuukautta. Kuninkaan ja hänen mahtavan isänsä tahdosta -ei Agneta-neito saisi haudata kauneuttaan ja nuoruuttaan luostariin, -vaan naitettaisiin hänet Podebuschille Rügenistä, jolle hänen kyllä -yleisesti tiedettiin antaneen rukkaset, mutta jonka rakastettavaa -ja miellyttävää olentoa hän ei nyt enää muka voinut vastustaa. -Uudenvuodeniltana vietettäisiin heidän häänsä Björnsholmissa. Tämä -yleisesti tunnettu huhu oli saattanut Sven Tröstin sellaiseen -mielialaan, että jokainen sana ritari Folgvardin rakkauslaulussa oli -ilmaisu hänen omasta tuskastaan ja epätoivostaan. Mutta samassa laulu -elähytti hänen rohkeuttaan ja hänen sielunsa salaista toivoa siitä, -että ihana Agneta ehkä kuitenkin rakasti lapsuudenystäväänsä, vaikkei -hän sitä koskaan ollut ilmaissut, vielä vähemmin antanut hänelle -minkäänlaista toivoa tai lupausta. "Niin totisesti!" huudahti hän -hypähtäen paikaltaan. - - "Ylös päiväänpäin, kuink' oksassaan --" - -"Mitenkä se olikaan taas, Folgvard? -- Oi, laula se säe uudelleen!" - -Ritari Folgvard nousi ylös ja alkoi taas katse hurjasti loistaen ja -takkatulen valojen leikkiessä hänen kalpeilla poskillaan: - - "Ylös päiväänpäin kuink' oksassaan - kesähedelmä kohoaakin, - -- kun Jumala suo, se aikanaan - alas putoo kuin putoaakin." - -"Aivan niin!" huudahti Sven Tröst. "Se putoaa, -- sen täytyy pudota -- -muuten on koko elämä katalaa, inhottavaa valhetta --" - - "Ja haukka kuin ylhäällä istuukin, --" - -Eikö ollut niin, uljas Folgvard? - - "Pedot kuinka ärjyneekin," - -jatkoi Folgvard katseella, joka melkein peloitti tarkkaavaa -talonemäntää -- - - "he peljätä saa: pian kahleihin - erämies ne vangitseekin." - -"Jumalan ja pyhän neitsyen nimessä, hyvät nuoret herrani", keskeytti -Jutta rouva tuntehikkaan laulajan. "Elkää antako noin hurjien ajatusten -asua sielussanne. Voitte pian laulaa itsenne kuumetautiseksi. -Seisottehan siinä molemmat sennäköisinä, kuin haluaisitte vetää hyvän -Jumalan tähdet alas taivaalta." - -"Aivan oikein, jalo rouva, juuri sen tahdonkin", jatkoi Sven Tröst. -"Minä tahdon riistää taivaan kauneimman tähden rinnalleni, välittämättä -koko maailman ylimyksistä ja kuninkaista. Nyt minä ymmärrän teidän -laulunne Folgvard: - - "Et nää miten suuri mun voimani on, - sen salaan ma, sisääni suljen: - en yksin ole missään, en turvaton." - -"Mitä täällä on tekeillä?" kysyi Ebbesen tyytyväisesti hymyillen, -astuessaan naistupaan ja taluttaen molempia pieniä poikiaan kädestä. -Tomen ratsasti hänen keihäällään, toinen leikki sokkosta isän suuri -kypärä päässä. "Harjoitatteko te täällä laskiaisnäytelmää iloiseksi -jouluksi, nuoret ystäväni?" - -Ritari Folgvard vaikeni hämillään ja istuutui taas takan ääreen, -missä Ebbesenin molemmat reippaat pojat pian istuivat ratsastamassa -hänen polvillaan, mihin he näyttivät olevan tottuneet. Mutta Sven -Tröst tarttui kiihkeästi enonsa käteen. "Ei, rakas enoni, en minä nyt -ajattele laskiaisleikkejä enkä jouluiloja", alkoi hän kiivaasti. "Minä -en kestä tätä hiljaisuutta. Lainaatteko minulle mustan Svenin ja puolen -tusinaa ratsumiehiä muutamiksi päiviksi?" - -"Mitä sinä aijot, sisarenpoikani?" kysyi Ebbesen vakavasti. "Et kai -aikone kuokkavieraaksi Björnsholmin hääjuhliin?" - -"Niistä häistä ei tule mitään", keskeytti Sven Tröst hänet kiivaasti, -"tai minä en näe uudenvuoden auringon nousevan". - -"Mutta on vielä kahdeksan päivää uuteen vuoteen," vastasi Ebbesen -tyynesti, "ja sillä aikaa voi paljon tapahtua. Kuitenkin muista, nuori -ystäväni, ettei niistä häistä riipu maan ja valtakunnan onni, ja tässä -maassa on nyt puute rehellisistä ja uskollisista sydämistä. Istu, -Sven Tröst; onhan nyt iloinen jouluilta", lisäsi hän ystävällisellä -äänellä ja istuutui isännänpaikalle takan ääreen. "Senvuoksi sukulaiset -ja ystävät pysyvät yhdessä ja tyhjentävät joulupikarin rauhassa ja -sovinnossa. Kuka tietää, istummeko enää toista jouluiltaa yhdessä!" - -Vakava, puoleksi surunvoittoinen ääni, millä Ebbesen lausui nämä -viimeiset sanat, teki omituisen vaikutuksen tulistuneeseen, nuoreen -ritariin. "Te olette oikeassa, rakas enoni", sanoi hän hiljaa, "olisipa -suuri synti, jos minä häiritsisin joulurauhanne. Jos joku mies -Tanskassa on tänä vuonna ansainnut iloisen jouluillan, niin olette te. --- Mutta sanokaa minulle, rakkahin enoni", jatkoi hän taas lämpimästi, -"olisitteko te epäröinyt rynnäköllä valtaamasta Björnsholmin tai -murtamasta Saarenluostarin portit, jos teidän lemmittynne olisi istunut -siellä vangittuna ja avuttomana pakoitettuna menemään naimisiin roiston -kanssa?" - -"Siihen ei kukaan olisi voinut pakoittaa minun armasta vaimoani, -vaikkei hän olisikaan antanut minulle lupaustaan", vastasi -Ebbesen luoden hellän katseen tyyneen vaimoonsa. "Mutta oletko -tarkkaan punninnut asian, Svea Tröst? Kuka on sanonut sinulle, -että häät vietetään pakosta? Onko sinulla takeita siitä, että -olet Stig Antinpojan tyttärelle enemmän arvoinen kuin tuo kaunis, -vieras hovimies, joka nyt petturin kera kilpailee onnesta ja -kuningassuosiosta?" - -"Siitä minulla on varmuus omassa sielussani, eno. Joko ei ole olemassa -totuutta eikä rakkautta, tai täytyy Agnetan salaa rakastaa minua, -niinkuin minäkin olen rakastanut häntä siitä asti, kun hän oli aivan -pieni." - -"Mutta eihän hän ollut tuntevinaan sinua silloin kun hän Haldissa -kielsi petollisen isänsä? Siitä minä muuten pidin hänessä, ellei hän -olisi sivuuttanut totuutta ja kääntänyt viittaansa tuulen mukana." - -"Jumala yksin tietää, miten sen asian laita oli", huokasi Sven Tröst. -"Mutta hän ei ole milloinkaan valehdellut -- siitä uskallan vaikka -mennä kuolemaan." - -"Ole sitten rauhallinen! Sittenhän voit luottaa tyttöön", lisäsi -Ebbesen iloisesti. "Jos vain olet varma asiastasi, niin pääset siitä -pälkähästä yhtä hyvin kuin reipas herra Anfind Ruotsissa." - -"Jumala teitä siunatkoon siitä sanasta!" huudahti Sven Tröst -innokkaasti. "Ei pelkää Ebbesenin sisarenpoikakaan; ryhtyä siihen, -mihin ruotsalainen ritari uskalsi, olkoon Agneta vaikka prinsessa, ja -Stig Antinpoika yhtä voimakas kuin oli petollinen kuningas Birger --" - -"Mieti kuitenkin sitä asiaa tarkasti, sisarenpoikani", keskeytti -Ebbesen hänet vakavasti. "Minä en pidä aina suurena ja tärkeänä sitä -asiaa, mihin rehellinen ritari ei uskaltaisi päätään; mutta siltä ei -ole suurta ja jaloa kaikki minkä puolesta nuori tunteellinen ritari -haluaa uhrata henkensä. Sinä, Sven Tröst, olet monta kertaa saattanut -kiharaisen pääsi vaaraan, vain saadaksesi sanoa mahtaville rohkean -ja uhmailevan sanan silloin, kun vaiteliaisuus olisi ollut sekä -järkevämpää että hyödyllisempää. Meidän laittomina aikoinamme on -henkemme hiuksen varassa, ja suurin oikeus on usein suurin vääryys. -Mutta niin häälyväinen kuin kielemme oikeuden vaakakupissa nykyään -onkin, tulee kuitenkin vielä aika, jolloin jokainen tekomme, jokainen -sydän ja pää punnitaan oikein. Elkäämme unohtako sitä, poikani, ja -elkäämme heittäkö palloa sydämillä ja päällämme vain oman huvimme ja -onnemme vuoksi, josta ei kukaan iloitse silloin, kun meidän silmämme -ovat suljetut." - -Sven Tröst sävähti hehkuvan punaiseksi, mutta vaikeni ja vaipui syviin -ajatuksiin. Hänen katseensa osui prinssi Oton kullattuiin miekkaan, -joka nyt sai toimetonna lojua uuninloukossa, sillaikaa kun koko Tanska -näytti unohtaneen vangitun kuninkaanpojan. Mutta nyt hypähti ritari -Folgvard ylös paikaltaan takan äärestä, pidellen Ebbesenin poikia -kädestä. "Sitä aikaa, josta te puhutte, isä Ebbesen, en minä odota -nähdä", huudahti hän leimuavin katsein. "Mutta niinkauan kuin Ebbesenin -suku ja nimi elää Tanskassa, ei täältä, jos Jumala ja Pyhä Knuut sen -sallivat, ole milloinkaan puuttuva sitä miekkaa, joka voisi olla -kielenä oikeuden vaakakupissa." Hän päästi irti pienet pojat, jotka -jatkoivat leikkiään välittämättä suuren leikkitoverinsa kiihkeästä -puheesta. "Olkoot päämme täällä vaikka kuinka vaarassa", jatkoi -Folgvard, "sydäntä heidän kuitenkin täytyy seurata, iloitkoot siitä -jälkeentulevaiset tai ei". - -"Rakas, kunnon Folgvard", sanoi Ebbesen ja nousi laskien kätensä -intohimoisen ritarin olkapäälle. "Näinä taistelujen ja vaarojen aikana -olette te tullut meidän kaikkien rakkaaksi ystäväksi; mutta teidän -sielussanne palaa tuli, joka teidän täytyy tukehduttaa, muutoin te -menehdytte. Me tiedämme kaikki, mistä te laulatte ja uneksitte, vaikka -itse luulette sen olevan salaisuuden," lisäsi hän hiljempaa. "Mutta -uskokaa minua, se on itsennepettämistä ja myöskin sydämenne pettämistä. -Se unelma voi maksaa päänne ja kerran riistää Tanskalta yhden sen -jaloimmista sydämistä." - -"Me tunnemme sen kaikki, rakas Folgvard", kuiskasi osanottava -linnanrouva ja ojensi hänelle ystävällisesti kätensä. "Ehkä minä olen -tehnyt teidän kärsimyksenne vaikeammaksi kuunnellessani kaunista -lauluanne; mutta minä ajattelin, että te tarvitsitte avata sydämenne -jollekin, ehkä tuskanne saisi siitä lievennystä. Nyt emme enää koskaan -puhu siitä. Mieluimmin minä otan osaa neuvotteluihin teidän ja Sven -Tröstin kanssa Rendsburgin retkestä, ja toivosta saada paremman -kuninkaan Tanskaan, kun vain unohdatte omat surunne prinssi Oton -vapauttamiseksi." - -"Mitä ihmeessä te ajattelette?" huudahti Ebbesen ihmeissään ja -säpsähti. "Sellaisia tuulentupiako te olette rakentaneet täällä -naistuvassa? Ja tässäkö mielettömyydessä sinä olet vahvistanut näitä -ajattelemattomia nuoria miehiä, minun vaimoni?" - -"Eihän se olisi mahdottomampi kuin Randersin retki", vastasi -Ebbesenin vaimo, "varsinkin silloin, jos Tanskan vapauttaja -seisoisi sen eturivissä. Mitä meitä nyt auttaa Geertin tappio? Se -sydämetön itsevaltias, jolle sinä raivasit tien valtaistuimelle, -jättää sekä sinut että prinssi Oton surman suuhun. Elä anna meidän -naissuunnitelmiemme tehdä; sinua levottomaksi", jatkoi hän lempeästi -ja tyynesti. "Lähinnä Jumalaa tiedät itse parhaiten mitä on tehtävä. -Olkaamme tänä iltana kaikki iloisia ja reippaita." - -Senjälkeen rouva Jutta poistui seurasta valmistamaan juhla-ateriaa. -Lapset seurasivat häntä, uteliaina odotellen pieniä joululahjojaan, -joilla heitä yllätettäisiin. Mutta Ebbesen katseli hämmästyneenä hänen -jälkeensä samoinkuin nuoriin ritareihin, jotka puoleksi hämillään -näyttivät välttävän hänen ankaraa katsettaan. "Hm! Ompa minulla nyt -vaikeampi tehtävä kuin milloinkaan ennen", sanoi hän raskasmielisesti -hymyillen ja puisti päätään. "Huomaanpa nuorison ja naissydämen täällä -liittoutuneen keskenään. On ehkä helpompi voittaa pahin vihollisensa -kuin saada hyvät ystävät järkiinsä. Minä pidän prinssi Otosta yhtä -paljon kuin te; mutta hänen ja hänen oikeuksiensa puolesta ei yksikään -tanskalainen mies paljasta miekkaansa pettämättä kruunua ja isänmaata. -Huomatkaa tämä, minun nuoret ystäväni: siitä mielettömyydestä minä -en halua kuulla sanaakaan. Siitä kai ei liene suurtakaan vaaraa -pelättävissä, niinkauan kuin teillä on omat rautanne tulessa. Sinun -sydänsurusi, rakas veljenpoikani, on kyllä autettavissa, niinkauan kun -sinulla on toivoa, ja tyttö on vapaa. Mutta, rakas Folgvard", jatkoi -hän totisena ja puristi tulisen ritarin kättä. "Teille ei ole muuta -neuvoa olemassa kuin jättää nuo hurjat ajatukset, jotka vain johtavat -onnettomuuteen, mutta eivät milloinkaan tässä elämässä tuota rauhaa -eikä iloa kenellekään ihmiselle. Tulkaa nyt, minun rakkaat nuoret -ystäväni, ja juokaamme yhdessä pikari Tanskan onneksi ja menestykseksi. -Nähkäämme ensin maa ja valtakunta pelastettuina ennenkuin alamme -huolehtia itsestämme ja omasta onnestamme tässä lyhyessä elämässä. -Hän, joka tänä siunattuna yönä syntyi matalassa majassa maailmaa -pelastamaan, hän ei ajatellut onnellista eikä pitkää elämää itselleen -tässä katoavaisessa maailmassa." - -Senjälkeen Ebbesen astui tyynenä ja lempeänä käsivarret molempien -rakkaiden ystävien olkapäillä parvekesaliin, joka perheenäidin toimesta -jo kimmelsi kynttilöiden valossa. Juhlapöytä oli katettu keskelle -lattiaa, ja lapset juoksentelivat riemusta huutaen takan vieressä -olevan pienen pöydän ääressä, jonka peiton äiti nyt poisti, paljastaen -sinne asettamansa joululahjat. - -"Katsokaa, katsokaa!" huudahti vanhempi pojista saadessaan pienen, -kullatun miekan. "Tämän minä otan mukaani ja ratsastan Randersiin -lyömään kuoliaaksi kaljupään kreivin." - -"Ja kuulkaa!" huudahti nuorin rummuttaen lapsenrumpua. "Tällä minä -herätän kaikki hänen miehensä, niin että he kuulevat meidän olevan -rehellisiä ritareita, jotka emme pelkää heitä." - -"Kuka on teille opettanut tuon leikin?" kysyi Ebbesen taputtaen poikia -poskelle. - -Se ilo ja ylpeys, joka loisti isän katseesta, katosi kuitenkin äkkiä, -kun vanhempi pojista laski miekan kädestään ja otti pöydältä pienen -kirveen. -- "Ja tällä me lyömme hänen päänsä poikki", sanoi poika, -"niin että se vierähtää lattialle ja sanoo: pomelum! Silloin Gondulin -henget iloitsevat ja auttavat meidät voittoihin joka päivä: Sen leikin -me olemme oppineet mustalta Vollelta, isä. Niinhän tekin teitte -Randersissa, isä!" - -"Leikkikää toista leikkiä, lapset!" sanoi Ebbesen syvästi liikutettuna -ja kalpeni. Poissa oli hänen iloisuutensa ja leikillisyytensä. Kaikki -istuutuivat ääneti ja alakuloisina pöytään. Pian osasi kuitenkin viisas -emäntä hälventää lasten leikkien ja puheiden ikävän vaikutuksen, ja -pian senjälkeen ilmoitti vartijatorvi portilta saapuneen vieraita, -jotka halusivat päästä sisään. Eräs sotilas ilmoitti Riiben piispan -Jakob Spliten saapuneeksi, ja Ebbesen nousi vastaanottamaan -kunnianarvoisaa vierastaan. - -"Jumalan rauhaa ja onnellista joulua myöskin Brattingborgiin, ritari -Niilo!" kaikui ovelta mestari Jaakopin voimakas ääni. "Minä en -voinut kulkea linnanne ohitse poikkeamatta teitä tervehtimään. No, -minä iloitsen koko sydämestäni", jatkoi hän ja katseli tyytyväisenä -ympärilleen, "että näen teidän istuvan täällä kaikessa rauhassa mustien -muurienne sisällä, antamatta onnettomuuden lannistaa mieltänne. Siitä -minä pidän. Tu non cede malis, sed contra andentior ito! Siinä oli hyvä -Virgilio oikeassa, niin pakana kuin olikin." - -"Vielä olemme, Jumalan kiitos, hyvään juutilaiseen tapaan pitäneet -onnettomuuden aisoissa, herra piispa," sanoi Ebbesen. "Minä olisin -pahoillani, jos te pitäisitte minua onnettomana miehenä, niinkauan kuin -meidän Herramme ja, pyhä Knuut, kuten toivon, sekä rehellinen Tanskan -kansa, eivät vielä ole ottaneet kättään pois minusta." - -"Sen sanon minäkin", vastasi piispa. "Lienee kyllä hyvä omata -kuningas ja tämän maailman herrat ystävikseen, mutta turvallisempaa -on luottaa taivaalliseen Herraamme ja pyhään Knuutiin sekä puhtaaseen -omaantuntoomme, jos se johonkin kelpaa. Ei suinkaan kansankaan ääni -aina ole Jumalan ääni -- niinkuin pakanallisesti soaistu maailma -väittää -- mutta jotakin perää siinäkin lienee, ja sitä miestä, jonka -ystävä on rehellinen ja jumalaapelkäävä kansa, ei taivaan Herra hylkää, -vaikkei hän olisikaan tämän maailman jumalien ja vartijoiden suosiossa." - -"Istukaa pöytäämme, hurskas herra, ja siunatkaa vaatimaton -iltaruokamme", sanoi Ebbesen iloisesti vieden piispan kunniasijalle -pöydän päähän. "Juuri kun taivaan Isä teidät lähetti tänne, olin -teidänlaisen hurskaan ja rehellisen vieraan tarpeessa ja kaipasin -lohduttavan Jumalan sanaa joulupöytäämme." - -"Sen te saatte, isä Ebbesen", vastasi piispa ja otti tonsuurikalotin -sankaripäästään. Kädet yhteenliitettyinä hän luki nyt latinalaisen -pöytärukouksen, jonka hän kuitenkin lopetti tanskalaisella -siunauksella. Sitten hän otti puurolusikan suureen käteensä ja piti -vahvasti puoliansa. - -"Voitteko uskoa, herra piispa, että meidän maassamme on vielä -pakanoita", sanoi Ebbesen, sittenkun hänen miehekäs ystävänsä oli -tyhjentänyt puoli vadillista puuroa ja tarttui nyt edessään olevaan -isoon hopeaiseen olutpikariin. "Minulla on itselläni pakana täällä -talossa miesteni joukossa. Hän luulottelee olevansa noita, ja nyt -minä huomaan hänen puhuvan minun pojilleni noitakeinoistaan ja -pakanallisista hengistään." - -"Tuo ei Luojan nimessä ole leikin asia, ystävä rakas", huudahti piispa -innokkaasti ja laski nopeasti pikarin kädestään. "Anna se mies minun -käsiini. Minä käännän hänet yhdessä kädenkäänteessä, niin että hänen -kylkiluunsa natajavat." - -"Mitä, hurskas herra?" kysyi Ebbesen säpsähtäen. "Ette suinkaan te -sentään ai jo käyttää kouraantuntuvia keinoja?" - -"Ne ovat joskus kaikkein voimakkaimmat, isä," vastasi piispa puiden -suurta nyrkkiään. "Oikea paatunut pakana ei anna milloinkaan muuta -kuin sellaisen rehellisen Jumalanmiehen kääntää itseään, joka on häntä -ylivoimaisempi sekä henkisesti että ruumiillisesti. Siellä, missä -sanan tulee olla voimana, täytyy käden olla valmiina sitä auttamaan. -Jumalanpelko on painolla päntättävä koviin ja heikkouskoisiin -sieluihin. Sellainen on nyt kerta kaikkiaan minun tapani, isä, ja -senkautta minä olen vetänyt monta eksynyttä sielua leveältä tieltä ja -ajanut heidät sille kapealle taivaanportille johtavalle." - -"Sen kait te ymmärtänette parhaiten, herra piispa", sanoi Ebbesen -ystävällisesti hymyillen. "Luulenpa ettei mustaan Sveniin pystyisikään -minkään muunlainen käännyttäminen. Minä lähetän hänet teidän luoksenne. --- Sallikaa minun nyt kysyä, hurskas herra, tuletteko te Själlannista -ja meidän nuoren kuninkaamme luota? Uhkaako hän todenteolla minun -henkeäni? Sanooko hän vielä, että huomenna on taas päivä, ja antaa ajan -mennä menoaan?" - -"Minä olen käynyt hänen luonaan toivottamassa hänelle siunauksellista -hallitusta, ja katsomassa mitä me Jumalan avulla voimme hänestä -odottaa. Te ette tietysti voi odottaa muuta, kuin mitä hän on luvannut -ja vahvistanut sekä Jumalan että maan ja valtakunnan edessä. Muuten -saatte olla varuillanne, isä! Jos hän kerran saapuu Brattingsborgiin, -niin hän ei totisesti jätä täällä kiveä kiven päälle. Voitte muuten -olla varma siitä, että hänen päätöksensä ovat yhtä hurskaita ja -kristillisiä kuin järkeviä, niinkauan kuin minun hurskas ja viisas -virkaveljeni piispa Sven istuu hänen neuvostossaan." - -"Kerran on minunkin mielestäni sädekehä ympäröinyt piispa Sveniä", -vastasi Ebbesen hiljaa. "Hän tuomitsi minun tekoni ja uhkasi minua -pyhällä pannansäteellä; mutta hän, seisoi puhtaana kuin pyhimys -sieluni silmissä, vaikka minä en voinut seurata hänen hurskasta -tietään. Mutta kun hän sinetillään vahvisti Lübeckin sopimuskirjan, -jonka johdosta prinssi Otto vielä on vankilassa, silloin haihtui minun -unelmani vaivaisen ihmisen pyhyydestä. Tiedättekö te, että se rauha -ja turvallisuus, joka kiellettiin Ebbeseniltä, joutui piispa Svenin -osaksi, vaikka hän olikin sekä Geertin että hänen poikiensa vihollinen, -ja että tämä oli yksi sopimuksen pääkohtia? Katsokaa, sitä minä -kutsun oman nahkansa suojelemiseksi ja lähimäisensä tuomitsemiseksi. -Taistelittehan tekin yhtä uljaasti Haderslevissä, ja olitte kreivin -vihollinen samoin kuin Sven; mutta teidän rauhaanne ei kukaan -ajatellut. Minä en enää ikinä voi ihailla sellaista rauhanvälittäjää, -vaikka hän istuisi pyhän Pietarin istuimella tai seisoisi pyhien -patriarkkojen joukossa Jumalan valtaistuimen edessä." - -"Minä en usko teidän laskettelevan valheita, ritari Niilo, mutta -minä toivoisin niin olevan, ellei se olisi syntiä", sanoi mestari -Jaakko sävähtäen hehkuvan punaiseksi. "Minä en tunne sopimuskirjan -kaikkia kohtia; mutta piispa Svenin täytyy vastata siitä, minkä hän on -sinetillään vahvistanut. Oikeastaan tahdon minä puolustaa häntä hänen -puolestaan", jatkoi hän innokkaammin. - -"Elkää milloinkaan vaivatko itseänne sillä, rehellinen herra", -keskeytti hänet Ebbesen. "Te ette kuitenkaan milloinkaan voi saada -minua ihailemaan häntä. Olkoon hän miten hurskas, viisas ja rohkea -Jumalan mies hyvänsä, niin hovi-ilmaa hän ei kuitenkaan siedä. Oman -onnensa ja maallisen asemansa vuoksi hän sinetillään vahvistaa kaiken, -mitä suuret ja mahtavat pyytävät." - -"Jumalan nimessä! Siinä te tuomitsette hänet väärin", huusi voimakas -mestari Jaakko ja löi pöytään niin, että kannut ja pikarit hypähtivät. -"Piispa Svenin ajatukset ovat puhtaat, hänen puheensa totuuden -sanoja, ja hänen tekonsa rehellisiä; minä uskon niihin yhtä varmasti -kuin pyhiin uskonkappaleihin, ja jos te tai joku muu toivotte vielä -lisätodisteita siitä, niin minä olen mies antamaan siitä todisteen joko -jalan tai ratsain, keihäällä ja miekalla tai sotanuijalla -- minusta on -yhdentekevä miten." - -"Suokaa anteeksi, jos olen loukannut teitä, hurskas, kunnon vieraani", -vastasi Ebbesen lempeästi ja tyynesti. "Minä uskon ennemmin teidän -sanaanne kuin vaatisin vielä tarjoamanne lisätodisteen, vaikka -se onkin käsitettävä maallikolle ja ritarille. -- Nyt vasta minä -ymmärrän mitenkä te käännytätte paatuneita pakanoita", lisäsi hän -ystävällisesti hymyillen ja tarttui piispan voimakkaaseen käteen. "Sitä -lujaa järkkymätöntä uskoa, jota tämä teidän voimakas kätenne on niin -valmis meihin juurruttamaan, ja jonka puolesta te itse olette valmis -minä hetkenä hyvänsä uhraamaan henkenne ja verenne, ei voi epäillä -olematta paatunut pakana, olkoon sitten kysymys jumalallisista tai -maallisista asioista. Tästä lähtien minä en enää tuomitse niin kovasti -ja rakkaudettomasti teidän valtioviisasta virkatoverianne -- sen lupaan -teille. Jos minä en aina voi yhdistää valtiomiestä ihmiseen ja uutteraa -jumalanmiestä piispa Sveniin, niin minä eroitan ne. Oletteko siihen -tyytyväinen?" - -"Enempää minä en pyydä, isä", vastasi mestari Jaakko sydämellisesti ja -puisti hänen kättään. "Sillä tapaa, minun hyvä ystäväni, Sven kuitenkin -aina pysyy rehellisenä Jumalan miehenä, sehän oli tarkoituksenne -- -_quod erat demonstrandmum_." Sen sanottuaan hän tyhjensi olutpikarin -ja oli taas tyyni ja ystävällinen. "Mitä kuninkaaseen tulee, uljas -ritari Niilo", alkoi hän taas puhua, "niin tahdonpa vain senverran -sanoa teille, että hän on viisas herra, joka ajattelee kansan ja maan -parasta, vaikka hän kutsuukin teitä puoluejohtajaksi, jonka vihollisena -hänen täytyy olla valansa ja velvollisuutensa pakosta". - -"Sen kaiken minä ymmärrän", sanoi Ebbesen tyynesti. "Jumala suokoon -hänelle anteeksi tuon valansa ja velvollisuutensa. Mutta mitä -tehdään jalon prinssi Oton hyväksi ja valtakunnan turvallisuuden -puolustamiseksi?" - -"Kaikenlaista, isä, mutta ei kovinkaan paljon, ja kaikki hitaasti. -Nervus rerum, etupäässä on puute tuosta kirotusta mammonasta. -Panttiherrojen kanssa neuvoteltaessa täytyy, vähitellen koettaa haalia -kokoon sotajoukko sanojen ponneksi. Se on välttämätöntä." - -"Minkä minä olen kuullut aijotaan taas puolustaa maata vierailla -palkkasotureilla, sensijaan että varustettaisiin; maan omat miehet -aseilla ja luotettaisiin heihin. -- Onko se teidän mielestänne viisasta -ja kiitettävää?" - -"Siihen ovat syypäät teidän linnaritarinne, teidän herrat -kanssaveljenne. -- Kuningas uskoo teihin vain puoleksi, ja te tiedätte -itse --. Mutta siinä en kuitenkaan tahdo olla tuomarina. Kaikkea ei voi -korjata yhdellä kertaa, eikä Roomaakaan rakennettu yhdessä päivässä. -Meidän nuoren kuninkaamme viisas tunnuslause ei kuulosta hyvälle -itsevaltiaiden herrojen ja kärsimättömän nuorison korvissa. He kutsuvat -häntä leikillä Atterdagiksi, mutta siitä nimestä voi vielä Jumalan -avulla tulla hänen kunnianimensä, kun meidän yömme on kulunut, ja päivä -sekä oikea Valdemar-aika taas koittaa Tanskalle." - -"Mutta, rakas herra piispa", yhtyi nyt Sven Tröst puhumaan, "te ette -ole sanonut mitä on tehty prinssi Oton hyväksi. Kuninkaan petollisuutta -veljeään kohtaan ette te yhtävähän kuin piispa Sven voi puolustaa, -vaikka hän itse olikin neuvostossa tämän asian ollessa esillä!" - -"Mitä minä en tiedä tai mistä en uskalla lausua tuomiotani, nuori -herrani", vastasi mestari Jaakko suuttuneen näköisenä, "siitä ei teidän -pitäisi uskaltaa puhua niin rohkeasti." "Ihmisten sydämet ovat Jumalan -kädessä; hän voi tehdä ne niin koviksi kuin kivi ja niin pehmeiksi -kuin vaha, aina tahtonsa mukaan ja sen mukaan, mikä on hyödyllistä -maalle ja valtakunnalle. Niin kohtelias voisitte kuitenkin olla, että -jättäisitte kyselemättä sen, mitä ei kukaan tiedä, muuta kuin se, -joka koettelee sydämet ja munaskut. Minä tunnen teidät kyllä, meidän -urhea kuumaverinen siltaritarimme", lisäsi hän lempeämmin ja katseli -häntä tarkkaavasti, "ja minä tiedän teidän ansainneen ritarilyönnin -siitä voimakkaasta kädestä, joka sen teille antoi. Mutta minä tahdon -vain sanoa teille ystävällisenä ja tarpeellisena viittauksena: -myöskin teidät tuntee kuningas. Hän tietää teidän seisoneen niiden -kapinallisten talonpoikien etunenässä, jotka tahtoivat estää hänen -kuninkaaksi julistamistaan Viborgin käräjillä." - -"Se oli rehellinen asia eikä mikään kapina, herra piispa", vastusti -Sven Tröst avomielisesti. "Olivathan kaikkien äänet vapaita käräjillä, -ja se, joka joutui tappiolle ja ratsasti ääneti pois kruunauksesta -nostamatta sormeaankaan uutta herraa vastaan, voi mielellään katsoa -häntä tiukasti silmiin sekä vaatia häneltä oikeutta, tarvitsematta -siltä pelätä tulevansa tunnetuksi." - -"Oikein ja rehellisesti, poikani!" sanoi mestari Jaakko päätään -nyökäyttäen. "Siinä minä myönnän teidän olevan oikeassa, sanokoot -kuningas ja hyvä piispa Sven mitä hyvänsä. Mutta, nuori ystäväni, te -vaaditte oikeutta paljastettu miekka kädessä, ja se oli paha asia. Sen -minä vain sanon teille, että teidän nimenne on yhtä ylhäällä mustalla -taululla kuin liian rohkean enonnekin, joka istuu tuossa; ja mitä -teidän ajalliseen onneenne tulee, niin näyttää se synkältä teille -kuin drotsi Hesselin pojalle, joka varmasti oli retkellä mukananne. -Kuitenkin Luojalla lykyn avaimet, ylähällä onnen ohjat, mutta -uskollisen ja rehellisen sydämen ohjaa kunnon mies itse." - -"Ritari Folgvard, drotsi Pietari Hesselin poika, istuu tuossa aivan -teidän edessänne, arvoisa herra", sanoi Ebbesen nopeasti. "Missä -maineesta minä ja minun ystäväni lienemmekään hovissa, tahdon minä -kuitenkin esittää hänet teille ei ainoastaan yhtenä minun parhaista -ystävistäni, vaan yhtenä maan uskaliaimmista puolustajista tänä -laittomuudenaikana." - -"Sallikaa minun siis kiittää teitä kansan ja maan puolesta, herra -Folgvard", sanoi mestari Jaakko ystävällisesti ja ojensi hiljaiselle -ritarille kätensä pöydän ylitse. "Se hovisuosio, jota vaille olette -jäänyt, on sellaista, jota ilman hyvinkin tulee toimeen, ja joka täällä -Brattingborgissa onkin melkein ylellisyystavaraa. Etten minä anna -suurempaa arvoa sellaiselle loistolle, kuin mikä sopii kristilliselle -piispalle ja rehelliselle tanskalaiselle, sen luulen nyt osoittavani -teille, kun vietän joulua ritari Niilon luona Brattingborgissa. -Pidättekö minut vieraananne pari päivää, isä?" jatkoi hän kääntyen -Ebbesenin puoleen. "Minulla on paljon puhumista teidän kanssanne. -Nykyisissä oloissanne tarvitsette tekin kuulla rauhallista Jumalan -sanaa ja kunnollisen joulumessun, ettehän siltä tarvitse saada -viimeistä voitelua, jota ilman toivon teidän vielä jonkun aikaa saavan -olla." - -"Siitä minä ja vaimoni olemme teille sydämestämme kiitollisia, hurskas -herra", sanoi Ebbesen iloisesti ja puisti hänen kättään. "Kun te -astuitte minun kynnykseni yli, tuntui minusta jouluilo täydellisesti -saapuneen tänne." - -Huolehtiva perheenäiti, joka sillävälin oli täyttänyt juhlapikarin -viinillä, kääntyi nyt ystävällisesti piispan puoleen ja antoi -keskustelulle lempeän ja miellyttävän käänteen. Ei puhuttu enää -vakavista valtiollisista asioista, ja kohta vietettiin Brattingborgissa -jouluiltaa mitä suurimmassa rauhassa ja ilman vähintäkään huolta -tulevaisuudesta, vaikka miekka riippuikin uhkaavana, kuin hiuskarvasta, -linnanherran ja hänen ystäviensä pään yläpuolella. Lapset leikkivät -iloiten uusilla leikkikaluillaan vanhempien nauraessa ja laskiessa -leikkiä pöydän ympärillä. Myöskin Sven Tröst oli tullut iloiseksi -piispan ystävällisestä puhuttelusta; hän loi katseen hiekkakelloon, -ja hänen uskaliaasta katseestaan kuvastui päättäväisyyden ja lujan -toivon ilme, jota pari pikarillista viiniä vielä elähytti. Juotiin -innostuksella isänmaan tulevaisuuden ja onnen malja, jonka jälkeen -piispa nousi huudahtaen: "Eläköön meidän nuori kuningas Valdemarimme! -Jumala suokoon hänelle suurien Valdemarien onnen ja voiton!" - -Ebbesenin ystävät katsahtivat ihmetellen toisiinsa, jääden -istumaan; mutta Ebbesen itse nousi ylös ja kohotti pikarinsa: -"Valdemar Kristofferin poika on kutsunut minua ja minun ystäviäni -vihollisikseen", sanoi hän vakuuttavasti, ja hänen vakavat kasvonsa -kirkastuivat. "Kuitenkin, niin varmasti kuin tämä käsi on ojentanut -hänelle sen valtikan, jolla hän uhkaa minua, tunnustan minä hänet maan -lailliseksi kuninkaaksi. Jos hän kutsuu minut tuomioistuimensa eteen, -niin minä saavun sinne, vaikka henkeni olisi kysymyksessä. Eläköön -Tanskan kuningas!" - -"Kelpo mies!" mutisi piispa itsekseen. "Eläköön myöskin hänen -kuningattarensa!" jatkoi hän ääneen, ja hänen äänensä vapisi -liikutuksesta, jonka hän koetti salata. "Tulkoon jalosta kuningatar -Helvigistä meille ja Tanskalle sovittava Dagmar!" Nämä sanat kuultuaan -ritari Folgvard nousi paikaltaan hehkuvin poskin ja kohotettuaan -pikarinsa hän tyhjensi sen pohjaan asti, jonka jälkeen hän taas -leimuavin katsein istuutui paikalleen. - -Kun oli noustu pöydästä, puisti piispa lämmöllä Ebbesenin kättä ja -myhähteli iloisesti liikutettuna. Sven Tröst vei nyt enonsa syrjään. -"Lupaatteko minulle Vollen ja kymmenen miestä?" kuiskasi hän. "Minun -korkein onneni on kysymyksessä. -- Ei suinkaan teillä ole mitään sitä -vastaan, että tuon teille jouluvieraan lisää?" - -"Niin monta kuin haluat", vastasi Ebbesen. "Mene Jumalan nimeen, ja -ota mukaasi ketä haluat! Mutta mitä aikonetkin, niin elä menetä liikaa -verta -- ja vielä vähemmin sielunrauhaasi ja kunniaasi!" - -"Jos uhraan jonkun elämän, niin uhrannen kai omani, ja se on rehellinen -teko." Tämän sanottuaan Sven Tröst poistui ovesta, eikä häntä nähty -enää sinä iltana muualla kuin keittiössä, missä hän palvelijattarien -ihmeeksi keitteli mustan Svenin kanssa. He sanoivat keittävänsä -lääkkeitä sairaalle. Musta Sven mutisi salaperäisesti täyttäessään -pienen pullon yrteistä keitetyllä mehulla. Mutta samassa kuului -linnantuvasta piispan voimakas ääni, ja Sven Tröst kiirehti talliin -satuloimaan hevostaan. - - * * * * * - -Kun maatapanon aikaan kaikki oli hiljaista Brattingborgissa, ratsasti -Sven Tröst Mustan Svenin ja kymmenen ratsumiehen seurassa, ilman -hälinää ja kaikkien huomaamatta ulos linnanportista. He ratsastivat -Bleitrupin kautta Sundstrupiin, missä he keskiyön aikaan antoivat -kulettaa itsensä yhden Limvuonon pohjukan yli, jonka jälkeen he -jatkoivat matkaansa. Vastoin tavallisuutta oli Musta Sven hiljainen ja -nyrpeä. Sven Tröst oli puhutellut häntä pari kertaa saamatta tuskin -vastausta. Lopuksi hän suuttui ja kysyi kiivaasti: "Mikä sinua vaivaa, -Volle? Oletko tullut mykäksi Brattingborgissa? Vai etkö haluakaan -auttaa minua onneen, nyt kun eniten sinua tarvitsen?" - -"Oi, rakas nuori herrani", vastasi Volle, huoaten puoleksi suuttuneena, -puoleksi allapäin. "Jos väkevä mestari Jaakko olisi mukiloinut ja -kääntänyt teitä niinkuin minua illallisen jälkeen, niin olisittepa -tainnut tekin jäädä tuppisuuksi joksikin aikaa. Sen minä aina sanon, -että kyllä se piispa osaa kansalle puhua. Oli niissä sanoissa sekä -nokkaa että kynsiä ja hän pudisteli minua niin kovasti sekä sanoillaan -että nyrkeillään, etten minä ikinä taida sitä unhoittaa." - -"Vai niin!" sanoi Sven Tröst, ja hänen täytyi vakavasta mielialastaan -huolimatta hymyillä. "Se oli kyllä sinulle tarpeen, Volle! Mutta sinä -lasket taas leikkiä? Ottiko hän todellakin sankarivoimansa avuksi?" - -"Hyvä herra, ei minulla enää ole halua leikinlaskuun", mutisi Musta -Sven ja nykäisi suuttuneena suitsia. "Ei se ollut narripeliä, uskokaa -kun sanon. -- Naurakaa vain, mutta saisittepa itse maistaa, miltä -tuntuu tulla noin vain käännetyksi." - -"Jos olet tullut käännetyksi, niin tuskinpa juuri parempaan päin. -Enpä havaitse sinussa vielä suurtakaan hurskautta, mutta toivoisinpa -sinun kuitenkin olevan oikeassa. Ei kukaan muu kuin mestari Jaakko voi -sinusta puristaa pois pakanuutta ja Gondulin henkiä." - -"Synti olisi sanoa, ettei hän tehnyt parastaan", mutisi Volle. "Minä -seisoin hänen edessään mykkänä ja jäykkänä kuin muuri, enkä aikonut -välittää hiuksenvertaa hänen kristillisyydestään, mutta kun hän otti -nyrkkinsä avuksi, olin minä vähällä livistää tapani mukaan. Mutta enpä -ole ennen tuntenut moista miestä -- yhdellä kertaa hän taivutti minut -maahan, niin että hän oli vähällä musertaa kaikki minun luuni, ja -sitten hän puisteli minua pyhässä innossaan niin, että kaikki jäseneni -tutisivat. Tuo kamala piispa vannotti minut matamaan ristin juurelle, -muuten hän puristaisi sielun ulos minun ruumisparastani ja lähettäisi -minut suoraapäätä helvettiin -- ja niin minun täytyi kirota Gondulin -henget ja kaikki pakanallisuus sana sanalta, niinkuin väkevä mestari -Jaakko sen vaati." - -"Mutta milloinka tämä kaikki ehti tapahtua, Volle? Ethän sinä ollut -piispan luona linnantuvassa pitempää aikaa, kuin minkä minä tarvitsin -hevoseni satuloimiseen." - -"Enempää aikaa ei hän tarvinnutkaan minun käännyttämiseeni ja -kastamiseeni", murisi Volle. "Nopeaan se kävi, ja oli kai hurskaaksi -opetukseksi kaikille linnan rengeille. Mutta hätätyö on hätikön työ", -lisäsi hän puoliääneen. "Tahdon ensin itse nähdä, miten hyvin se -tehtiin, ennenkuin uskon." - -"Mutta eikö sinua todellakaan tätä ennen ole kastettu kristityksi, -Volle?" kysyi Sven Tröst. "Sinä olet kuitenkin kerran kertonut minulle -niin uskovasi." - -"Sillä kertaa, herra, valehtelin kuin pakana. Koska nyt olen tullut -kristityksi, tahdon sanoa teille totuuden Minun suvustani ei ole -ketään kannettu kastettavaksi, emmekä me ole koskaan uskoneet muihin -jumaliin eikä pyhimyksiin kuin Gondulin suuriin henkiin, jotka minä -nyt häpeällisesti olen kironnut ja tehnyt vihollisikseni. Nyt minä -tahdon nähdä, mitä teidän rouvanne ja pyhimyksenne voivat, ja onko -tuollaisella hienolla neidolla piispan kehumaa voimaa. Jos ei hän nyt -auta minua kunnialla maailman läpi, niin saanen auttaa itseäni, ja -se on kyllä laulun loppu. Taitaapa tuo pyhä neitsyt itse paremminkin -olla miesavun tarpeessa, vielä nyt rupeaisi, minun laistani roistoa -suojaansa ottamaan. Siihen minä olen myöskin liian musta, enkä minä -milloinkaan ole ollut naissuvun suosiossa." - -"Kyllä minä yhä selvemmin huomaan, Volle, ettei piispa sinua ole -kääntänyt, vaikka hän kuinka olisi ruumistasi mukiloinut", sanoi Sven -Tröst. "Mutta osottaudu nyt teossa hyväksi kristityksi ja urki, miltä -luostarissa näyttää, huomispäivä ratkaisee minun kohtaloni." - -"Varmasti teillä on hurskas tehtävä mielessänne, nuori herrani", -mutisi Volle olkapäitään kohauttaen. "Jos väkevä Jaakko mestari -saa teidät käsiinsä, niin kyllä hän sen teille opettaa. Kuitenkin -itsepähän siitäkin vastannette. Isoäitini yrteistä minä kyllä vastaan. -Tuossa ne saatte." Sitten hän mutisi jotakin itsekseen ja ojensi Sven -Tröstille pienen, viheriän pullon. "Jos minä en vain olisi sitonut -Gondulin henkiä niin olisi kyllä kaikki onnistunut. Rukoilkaa nyt -te pyhää neitsyttä avuksemme. Minä olen vielä hiukan outo hänen -palveluksessaan." Sen sanottuaan hän kannusti hevostaan ja ratsasti -edeltä. - - - - -KOLMASTOISTA LUKU. - - -Saarenluostari, nykyinen Otholmin herraskartano, sijaitsi oikeastaan -Limvuonossa olevalla pienellä saarella jota kutsuttiin Saarenmaaksi, -mutta joka nyt on patolaitoksilla ja suluilla yhdistetty mantereeseen. -Se oli siihen aikaan rikas ja huomattava benediktinolainen -nunnaluostari, ollen kruunun erikoisen suojeluksen alainen. Sitä -johti vanha, ankara abbedissa, jolla oli mahtava priori Andreas Petri -avustajanaan. Priori kävi vain silloin tällöin hurskasten sisarten -luona heidän rippi-isänään. Mutta kun Geertin laittomina aikoina -hillitön sotaväki oli ryöstänyt ja osaksi polttanut luostarin, -vartioi sitä nyt kruunun kustannuksella luostarivartio, joka asui -vuonon rannalla olevissa kalastajataloissa, missä se samalla palveli -kalastajana ja huolehti luostarin rikkaista ankeriaskirstuista. - -Jouluaamuna nähtiin Musta Sven Limvuonon juhlapukuisten asukasten -joukossa, jotka monissa veneissä olivat saapuneet Saarenmaahan -kuulemaan priori Andreaan aamusaarnaa luostarikirkossa, jota nunnat, -näkymättöminä seurakunnalle, kuuntelivat lehteriltään, ja jonka he -tekivät juhlalliseksi ihanalla laulullaan. Heti kun messu oli loppunut, -poistui Musta Sven kirkosta ja rupesi puheisiin luostarivahdin kanssa, -jonka jälkeen hän taas purjehti saarelta muun kirkkoväen mukana. - -Luostarikirkon päivämessuun kokoontui taas kuten tavallista seudun -ylhäinen vallasväki, ja kun iltamessun kellot soivat, souti Sven Tröst -Saarenmaalle, astuen maihin komeimmassa ritaripuvussaan kahdeksan -miestä mukanaan, sillaikaa kun Musta Sven ja kaksi miestä jäivät -venheeseen. Luostarivartio, joka kahdentoista miehen vahvuisena -seisoi kirkonportailla, teki nöyrästi tietä ylhäiselle herralle ja -hänen seurueelleen. Asehuoneessa asetti Sven Tröst salaa pienen -viheriän pullon suulleen ja tyhjensi sen äkkiä yhteen vetoon. Sven -Tröstin saapuessa kirkkoon kuuluivat nunnien kauniit äänet suletulta -lehteriltä. Kauneimman niistä hän tunsi Agneta neidon ihanaksi -ääneksi, sellaisena kun se vielä kaikui hänen sielussaan ihanilta -jouluajoilta Björnsholmissa, kun Agnetan kirkas lapsenääni lauloi -kappelissa vapahtajan syntymästä, ja Sven itse yhtyi puhtaisiin -lastenääniin ja luuli näkevänsä taivaan avoinna, josta Jumalan enkelit -toivat ilosanoman paimenille. Muisto noista hurskaista, viattomista -lapsuusajanmuistelmista tunkeutui noiden sävelten ohella moittivan -surumielisinä hänen sisimpäänsä ja syy, miksi hän nyt polvistui -kristillisessä kirkossa pyhänä joulujuhlana, tuntui tänä hetkenä niin -jumalattomalta, että häntä puistatti, ja hän luuli olevansa pahojen -henkien riivaama. Hurskasta laulua jatkui, mutta ne olivat nyt kuoleman -ja kadotuksen varoitusääniä hänen ahdistetulle sielulleen. Hän kalpeni -kalpenemistaan. Kirkko alkoi häälyä hänen hämärtyvässä katseessaan, -ja hänestä tuntui kuin alttaritaulu ja sen pyhät kuvat olisivat -liikahtaneet. Hän oli mielestään julkea merivelho, joka aikoi ryöstää -viattoman Agnetan, ja oli muuttunut kristitystä ritarista pedoksi. -Kylmä hiki kohosi hänen otsalleen, hän hypähti ylös ja aikoi syöksyä -ulos kirkosta. Mutta se oli liian myöhäistä. Se unijuoma, jonka hän -petollisen suunnitelmansa toteuttamiseksi oli tyhjentänyt, tullakseen -valekuolleena kannetuksi luostariin, ei vaikuttanut, hänen ollessaan -näin kiihtyneessä mielentilassa, kyllin nukuttavasti, vaan kalvoi häntä -kuin kuolettavin myrkky. "Minä kuolen!" huusi hän ja pyörtyi. "Kutsukaa -priori! Minä tahdon ripittää itseni ja tunnustaa suuren syntini." Mutta -hänen miehensä, jotka tunsivat hänen suunnitelmansa, luulivat hänen -vain teeskentelevän, ja nauroivat salaa nahkaviittoihinsa, tullen -näennäisesti levottoman näköisinä herransa avuksi. Vieraan ritarin -huudahdus ja arveluttava tila herätti suurta huomiota luostarikirkossa. -Laulu lehteriltä taukosi, ja nunnat tirkistivät uteliaina ristikon -läpi. Heidän joukostaan kuului tukahutettu huudahdus, sekä abbedissan -ankara ääni, joka kehoitti heitä poistumaan huoneisiinsa. Priori astui -alas alttarilta kirkonkäytävälle vieraan ritarin luo, joka todellakin -näytti kuolevalta. - -"Minä sain palkkani", änkytti Sven Tröst yhä heikommalla äänellä, -liittäen kätensä yhteen rinnalle ja vaipuen polvilleen priorin -syliin. "Se on vanhurskaan Jumalan tuomio -- minun oma julkeuteni -ja jumalattomuuteni ovat syynä kuolemaani. -- Kuulkaa, kuulkaa! -- -Enkeli kutsuu minua kuolemaan ja tuomiolle. Minä annan kaiken tavarani -Saarenluostarille -- tänne haluan tulla haudatuksi. Rukoilkaa minun -sieluni puolesta!" Näin katkonaisesti huudahtaen hän vaipui kuin -kuolleena priorin jalkoihin, ja nyt vasta alkoivat hänen miehensä -pitää hänen tilaansa arveluttavana ja epäillä, ettei se ollutkaan -teeskentelyä. He rakastivat kaikki häntä sydämellisesti, ja heidän -osanottava surunsa oli nyt todellinen ja luonnollinen. - -Nuoressa kalpeassa ritarissa ei ollut elon merkkiäkään. Hän makasi -äkkiä kuin ruumis pitkällään kirkonlattialla, ja kaikki yritykset -herättää häntä eloon olivat turhat. Priori otti selvän hänen nimestään -ja säädystään, ja kuultuaan hänen olevan varakkaan ja suurten -tiluksien omistajan, otti hän juhlallisesti vieraat sotilaat sekä -kaikki läsnäolevat vainajan viimeisten sanojen todistajiksi, joiden -mukaan hänet haudattaisiin tänne, minne oli kuollutkin, ja hänen -omaisuutensa lankeaisi luostarille. Priorin käskystä kannettiin -ruumispaarit asehuoneesta ja niille asetettiin kuollut ritari keskelle -kirkonkäytävää. Hengellinen herra lupasi pitää huolen lakanoista, -vahakynttilöistä, sielumessusta. Kun ei kukaan enää epäillyt nuoren -kauniin herran todellakin heittäneen henkensä, käski priori kaikkien -poistumaan luostarikirkosta. Sen jälkeen hän antoi sulkea kirkonovet ja -poistui lopuksi itse autiossa kirkosta luostarikäytävän kautta, jonka -hän itse lukitsi jälkeensä. - -Tämä harvinainen tapahtuma oli herättänyt sellaisen hämmennyksen -nuorten osanottavien nunnien mielessä, että ankara abbedissa sai -vaivoin rauhan ja järjestyksen palautetuksi heidän joukossaan. Kaikki -tahtoivat nähdä nuoren ritarin ruumiin ja sytyttää vahakynttilät hänen -ruumispaariensa ympärillä. He olivat hyvin uteliaita tiedustelemaan -kuka hän oli, ja mistä suuresta synnistä ja jumalattomuudesta hän oli -syyttänyt itseään kuolemanhetkenään. Kun priori tuntia myöhemmin astui -refektorioon, mihin kaikki olivat kokoontuneet, kiusasivat hurskaat -nunnat häntä tuhansilla kysymyksillä, joihin hän lopulta totisen -ankarasti kieltäytyi vastaamasta. Sensijaan hän keskusteli abbedissan -kanssa siitä, mihin toimenpiteisiin olisi ryhdyttävä, että tuo -huomattavan suuri lahja saataisiin luostarin omaksi, sekä miten tässä -harvinaisessa tapauksessa olisi meneteltävä. - -Vihityt nunnat istuivat pöydässä yllään mustat nunnakuntapukunsa ja -kunnialliset mustat liinapäähineet päässä, kuunnellen uteliaina priorin -ja abbedissan keskustelua. Heidän joukossaan nähtiin noviisi, yllään -valkoinen maallikkopuku; hän oli harvinaisen kaunis, mutta kuoleman -kalpea, istuen kuin marmorikuva pöydän ääressä, tummansinisissä -silmissä pidätetty kyynelvirta. Se oli Agneta neito Björnsholmista, -josta kahdeksan päivän kuluttua tulisi ritari Podebuschin morsian, ja -joka nyt oli nähnyt ja tuntenut onnettoman lapsuudenystävänsä kuolevana -luostarinkirkossa. Hän ei kuullut mitään siitä, mitä hänen ympärillään -puhuttiin, ennenkuin vihityt nunnat olivat poistuneet refektoriosta, -ja abbedissan ankaran käskevä ääni kaikui terävänä hänen korvissaan: -"Agneta neito, tuokaa ruumislakanat meidän kuolleelle vieraallemme! -Ehkäpä saatte enemmän halua täyttää velvollisuutenne ja totella isänne -tahtoa, kun näette kuoleman silmienne edessä. Minä olen kyllästynyt -teidän oikkuihinne ja itsepäisyyteenne. Ettehän te kuitenkaan Jumalan -vuoksi vihaa pyhää aviosäätyä, vaan ainoastaan senvuoksi, että olette -itsepäinen maailman lapsi. Teille on hyödyllistä ottaa mukaanne -täältä vakava memento mori, kun nyt pian vaihdatte tämän hurskauden -ja viattomuuden olinsijan turhamaiseen maailmaan. Te saatte sytyttää -kynttilät kuolleen ritarin paarien ääressä." - -"Kuolemaa en pelkää, hurskas abbedissa", vastasi Agneta ja nousi -nopeasti, kasvoilla tuskaisen ilon ilme, kauan pidätetyn kyynelvirran -huuhtoessa hänen kalpeita poskiaan. "Jos riippuisi minusta, tahtoisin -itse tulla haudatuksi Saarenluostarin hautausmaalle ja yhtä pian kuin -tuo vieras ritari." - -"Sitä et tarkoita tosissasi, lapsi", vastasi abbedissa. "Sinun -kyyneleesi eivät petä minua. Minä tunnen kyllä nuorison vaihtelevan -mielen: nuoret tytöt tahtovat kuolla heti, jos he eivät saa sitä -sulhasta, jonka he mieluummin haluaisivat; mutta kuitenkin he -mieluummin koristavat itsensä morsiuskruunulla kuin kuolonseppeleellä -tai mustalla päähineellä. Isäsi kertomusten mukaan sinä olet -lapsuudessasi puoleksi leikkinyt morsianta nuoren, hurjapäisen -aseenkantajan kanssa, jonka nimeä hän ei edes halunnut mainita. -Mutta hän on pyytänyt minun sanomaan sinulle, että tuo yltiöpää, -joka nuo oikut istutti päähäsi, on nyt lainsuojaton, ja voi tulla -kuolemaantuomituksi puoluekiihkoilijana ja kapinanyllyttäjänä. Jos sinä -tottelet kuninkaan ja isäsi tahtoa, vain silloin voi ehkä tuon nuoren -miehen kohtalo tulla lempeämmäksi." - -"Ei hänen kohtalonsa ole maallisten kuninkaiden käsissä", sanoi Agneta -varmasti. "Eikä minun tahtoani yksikään ihminen taivuta. Jos tahdotaan -käyttää väkivaltaa, saa minut laahata kuolleena morsiustuoliin. Minä -en ikinä mene naimisiin. Minä tahdon mieluummin kuolla luostarissa, -mieluummin täällä, jos se sallitaan. Olkaa niin ankara kuin -haluatte, hurskas rouva -- Sallikaa minun tehdä kaikki mahdolliset -katumusharjoitukset -- Sallikaa minun paastota ja kulkea paljasjaloin -pakkasessa ja lumessa -- Suokaa minun valvoa ruumiiden ääressä. -- -Mutta elkää karkoittako minua näiden pyhien muurien sisältä! Koko -äidinperintöni minä annan luostarille -- suokaa minulle vain hauta -täällä!" - -"Ihmeellinen itsepäisyys, isä priori, hyvin omituinen hurskaus!" sanoi -abbedissa hiljaa hengelliselle neuvonantajalleen vieden hänet syrjään. -"Noin varmasti hän ei vielä tähän asti ole ilmaissut haluaan jäädä -tänne. Luostarin paras vaatii meidän nyt tukemaan hänen hurskasta -pyyntöään ja riistämään hänen sielunsa maailman turhuudesta, minne -maailman mahtavat tahtovat hänet vetää. Haluaisitteko te puhua tämän -hurskaan nunnan puolesta kuninkaalle ja hänen sukulaisilleen sekä -selittää heille, että he tappavat ihmisen tai riistävät taivaalta -sielun, jos he asettuvat hänen hurskasta toivomustaan vastaan?" - -"Se on minun velvollisuuteni sekä sorrettua viattomuutta että teitä -kohtaan, rouva abbedissa, ynnä tätä pyhää laitosta kohtaan", kuiskasi -priori viekkaasti hymyillen. "Minä matkustan heti toimittamaan -kaksinkertaista asiaa Saarenluostarin hyväksi. Pitäkää sillaikaa -huoli vieraan ritarin hautaamisesta sopimuksen mukaan. Tiedämme hänen -olevan rohkean ritari Ebbesenin sukulaisen, ja kruunu voisi pian -ottaa haltuunsa hänen tiluksensa. Nyt minä toivon voivani pelastaa ne -jumalallisiin tarkoituksiin ja meidän hoidettaviksemme. Rauha olkoon -teille!" - -Senjälkeen priori poistui refektoriosta, ja abbedissa kääntyi nyt -ystävällisen osanottavasti onnettoman Agnetan puoleen, joka seisoi -syventyneenä rajattomaan suruunsa ja katseli uunin yläpuolella olevaa -pyhän Benedikton kuvaa, koko maailman mustetessa hänen silmissään. - -"Ole turvassa, hurskas lapseni", sanoi abbedissa taputtaen häntä -poskelle kuivalla kädellään. "Minä huomaan meidän pyhän sisaruskuntamme -suojeluspyhän ihmeellisesti vetäneen sinun mielesi ja sydämesi -puoleensa. Hänen esirukouksillaan taivaallisilta voimilta ja arvoisan -priorin välityksellä tämän maailman herroilta, toivon minä että me -onnistumme pitämään sinut täällä luonamme ja pelastamaan sinut siitä -maallisesta ja lihallisesta liitosta, joka on sinun jumaliselle -mielellesi niin vihattava. Sinua ei kohdella ankarasti. Minä vapautan -sinut myöskin tämänöisestä ruumiin vartioimisesta. Kun oikein -ajattelen, ei se edes ole soveliasta meidän pyhän sisaruskuntamme -tulevalle jäsenelle. Kuolleella, nuorella ritarillakin voi olla -jonkinlainen petollinen kauneus, joka voi olla vaarallinen nuorelle, -kokemattomalle sydämelle. Minä annan luostarivartion valvoa ruumiin -luona." - -"Ei, ei, rouva abbedissa!" huudahti Agneta kiihkeästi "Minä tahdon -nähdä kuolleen, -- minä tahdon sytyttää kynttilät hänen paariensa -ympärillä, minä tahdon valvoa hänen ruumiinsa ääressä. Kuoleman, vain -kuoleman haluan nähdä silmieni edessä", lisäsi hän miettivästi. "Jos -minä jään teidän luoksenne, ette te saa kieltää minulta tätä minun -ainoaa toivoani." - -"Se enentää vain synkkämielisyyttäsi, rakas lapseni, ja voi olla -terveydellesi vahingollista. Yö ei ole ihmisen ystävä, enkä minä -todenteolla antaisi suurimman syntisenkään kylmänä jouluyönä valvoa -ruumiin ääressä autiossa kirkossa. Minä tahdoin tällä uhkauksella -vain taivuttaa sinut tottelemaan maallisia esimiehiäsi. Mutta nyt -kun sinä niin hartaasti olen heittäytynyt pyhän Benedikton ja meidän -vapahtajamme syliin, ei sinulla enää ole lihallisia esimiehiä tässä -maailmassa. Sinun tottelemattomuutesi kuningasta ja sinun isääsi -vastaan on hurskas sekä hyvin kiitettävä kuuliaisuus tulevaiselle -taivaalliselle sulhasellesi, jonka vuoksi minä en voi siitä määrätä -sinulle minkäänlaista rangaistusta tai katumusharjoitusta." - -"Mutta minä pyydän tätä valvomisyötä armonosoituksena, jalo rouva -abbedissa -- armeliaisuutena onnetonta kohtaan, jolla ei maailmassa ole -mitään muuta toivoa kuin hauta eikä rakkaampaa kuvaa, mihin silmänsä -kiinnittää, kuin kuollut." - -"No niin, minä suostun sinun itsepäiseen pyyntöösi", sanoi abbedissa -myöntyen. "Saat nähdä, etten minä voi kieltää sinulta mitään toivetta, -en edes mahdottomintakaan, kun sinä vain pysyt uskollisena hurskaassa -päätöksessäsi ja jäät sisareksi meidän hiljaiseen lohdunmajaamme. Mene -Jumalan nimeen -- levitä vahalakana ruumiin yli -- ja sytytä kynttilät -vieraan ruumispaarien ympärille, mutta tule sitten takaisin ja mene -levolle! Anna vain kuoleman näkemisen ja kaiken maallisen voiman -katoavaisuuden vahvistaa sinun jumalallista päätöstäsi." Senjälkeen -abbedissa otti häntä kädestä, ja he poistuivat molemmat refektoriosta. - -Se myrkynkaltainen juoma, joka oli saattanut Sven Tröstin tähän -tilaan, missä hän nyt oli, ei ollut mikään tavallinen unijuoma, vaan -hyvin vaarallinen, kaikkia elinvoimia jäytävä uuvutusaine, joka -kiihkeän mielenliikutuksen yhteydessä helposti voi tuottaa kuoleman. -Tavallisissa olosuhteissa sen vaikutus oli kuitenkin yhtä lyhyt kuin -voimakas. Tunti senjälkeen, kun priori oli jättänyt ritari Tröstin -kuolleena suljettuun kirkkoon, alkoi veri valekuolleen sydämessä taas -sykkiä. Hänen silmänsä aukenivat, ja hän tuijotti autioon kirkkoon, -jonka kuu heikosti valaisi, mutta hän ei vielä voinut liikahtaa -paareilla. Hän oli jäykkä ja kankea kylmästä, ja vain vähitellen hän -tuli hämärään tietoisuuteen siitä, missä oli, ja mitä oli tapahtunut. -Vielä hän makasi liikkumattomana ruumispaareilla ja tuijotti pimeään -luostarikirkkoon. Entisyys ja nykyisyys häämöitti epäselvinä utukuvina -hänen sielunsa silmissä. Hänestä tuntui siltä, kuin hän olisi kuollut, -mutta niinkuin hänen sielunsa olisi ollut vielä sidottu kuolleeseen -ruumiiseen eikä voinut jättää sitä, ennenkuin hän saisi tietää, oliko -ihana Agneta rakastanut häntä tässä maailmassa ja yhdistettäisiinkö -heidät henkien maailmassa. Hänen maatessaan tässä puolinaisessa -tajuttomuuden tilassa, häälyen elämän ja kuoleman välissä, kuuli hän -ääneen nyyhkyttämistä ja tunsi kuuman kyynelvirran kostuttavan kylmiä -kasvojaan. "Minun tähteni sinä olet kuollut, ijäisesti rakastettu!" -kaikui Agnetan valittava ääni hänen korvassaan. "Sinä rakkahin -ystäväni, tulit minua vapauttamaan! Etkä kuitenkaan, tietänyt miten -suuresti sinua rakastin. -- Oi, julmasti kielsin sinun viimeiseen -pyyntöösi vastaamasta -- sitä ainoaa sanaa, joka olisi voinut antaa -sinulle lohdullisen toivon meidän erotessamme! Nyt vasta minä uskallan -sen sanoa, mutta nyt sinä et sitä kuule, rakas Sven Tröst! Ei ole -koko maailmassa minulla ketään sinua rakkaampaa -- sinun minä olen -enkä kenenkään muun tässä maailmassa -- sinä olit minun ajatukseni ja -unelmani siitä asti, kuin minä olin pieni. Oi, rakkahin, kallis Sven -Tröst! Nyt tahdon kihlautua sinulle ruumispaarillasi. Salli minun -sieluni lentää sinun kanssasi autuaitten paratiisiin." - -Huokausten ja kyynelten keskeyttäessä hänen kiihkeitä -lemmenpurkauksiaan hän tarttui ritarin kylmään käteen ja asetti -sormuksen hänen sormeensa. Silloin tunsi Sven Tröst autuaimman tunteen -virtaavan jähmettyneisiin jäseniinsä. Hän oli kuullut jokaisen -sanan. Veri palasi hänen poskilleen ja sielu hänen jäykistyneeseen -katseeseensa. Hän nousi puoleksi istumaan paareille ja levitti -käsivartensa hämmästynyttä tyttöä kohti, joka silmänräpäykseksi väistyi -kauhistuneena taapäin. Ruumislakana putosi hänen käsistään, ja hän oli -vähällä mennä tainnoksiin. Kuun ja vahakynttilöiden kaksinkertaisessa -valossa, jotka hän oli sytyttänyt hänen ruumispaariensa ympärille, -näytti hänestä siltä, kuin kuollut olisi kohonnut kirkastuneessa -loistossa hänen edessään, mutta kuitenkin sen henkimaailman -käsittämättömän kauhun ympäröimänä, joka, ilmestyin vaikka rakkaimman -olennon muodossa, vaikuttaa valtavasti heikkoon ihmisluontoon. - -"Elä pelkää, Agneta, minä elän!" huudahti Sven Tröst ja nousi kokonaan. -"Sinun rakkautesi on antanut minulle takaisin elämäni, ja nyt sinä olet -minun morsiameni Jumalan kasvojen edessä. Oi, tämän autuaan hetken -vuoksi voisin kuolla vielä tuhannen kertaa! Nyt minä tiedän, mitä aina -toivoin -- Agneta rakastaa minua -- totuus ja rakkaus ovat olemassa --. -Vain senvuoksi minä tulin tänne -- vain senvuoksi tahdoin läpikäydä -kuolonkamppailun tässä kirkossa." - -"Sinä elät! Suuri Jumala, onko se mahdollista?" huudahti Agneta -hurmaantuneena ja heittäytyi hänen syliinsä. Pian hän tiesi kaikki, -ja onnelliset rakastuneet unohtivat hetkeksi kaiken muun paitsi -molemminpuolisen rakkautensa ja onnensa. - -Hautakynttilöiden valossa seisoivat molemmat rakastuneet käsitysten -ja kuiskailivat tuttavallisesti elämästään ja onnestaan. Nyt -tunnusti myöskin Sven Tröst pelastetun syntisen avomielisyydellä, -mikä häntä pyhän iltamessun aikana oli painanut suurena syntinä ja -jumalattomuutena. Hänen suunnitelmanaan ei ollut ainoastaan saada -varmuus Agnetan rakkaudesta, saatuaan nähdä minkä vaikutuksen hänen -luuloteltu kuolemansa tekisi häneen, vaan kaikessa tapauksessa, -joskin väkivaltaisesti viedä hänet pois luostarista ja pelastaa hänet -joutumasta vihatun kilpakosijan omaksi. Sven Tröst ei nyt tarvinnut -käyttää kovinkaan suurta puhuttelutaitoa, saadakseen Agnetan suostumaan -hänen suunnitelmiinsa, jonka toteuttamisessa hän oli vähällä menettää -henkensä. Agneta oli jo mielestänsä hänen kihlattunsa ja oli varmasti -päättänyt jakaa hänen kohtalonsa. Sven Tröst kuuli nyt vasta Agnetalta -todellakin olevansa lainsuojattomaksi julistettu, ja kuninkaan uhkaavan -häntä kuolemalla. Mutta tämä vaaran uhka yhdisti heitä vieläkin -sydämellisemmin. Hän sammutti ruumispaarien ympäriltä vahakynttilät ja -tunsi itsensä täydellisesti toipuneeksi. Hän kietoi vaippansa rakkaan -morsiamensa ympäri, joka neuvoi hänelle oven, mistä voivat paeta, -minkä hän innossaan oli unohtanut ajatella. Sakariston ovesta molemmat -rakastavaiset astuivat kirkkomaalle, ja vartion huomaamatta he pääsivät -Limvuonon autiolle rannalle, missä musta Sven, varmana unijuomansa -vaarattomuudesta, odotti heitä veneiden luona Ebbesenin sotilaiden kera. - -Ennenkuin luostarissa huomattiin, mitä oli tapahtunut, istuivat Sven -Tröst ja Agneta hevosten selässä toisella puolen Limvuonoa, ja ennen -toisen joulupäivän aamua olivat onnelliset rakastuneet turvassa -Brattingborgissa. - -Ebbesen vastaanotti heidät isällisellä lempeydellä, ja hänen vaimonsa -sulki kauniin Agnetan hellästi syliinsä. Mutta voimakas mestari Jaakko -piti ankaran nuhdesaarnan rohkealle nuorelle ritarille. "Jumalan -nimessä, tämä ei pääty hyvästi", sanoi hän lopuksi ähkien. "Se on -hurjinta uhkarohkeutta. Mutta jos te olette toiminut oman päänne -mukaan, nuori ystäväni, niin saatte myöskin pitää hyvänänne seuraukset. -Tarkemmin ajateltuna", jatkoi hän lempeämmin, "olivat asiamme jo sillä -kannalla, ettette olisi voinut niitä pahemmiksikaan tehdä. Nyt, kun -onnettomuus on tapahtunut, en minä tiedä muuta keinoa, isä Ebbesen, -kuin liittää näiden molempien eksyneiden nuorten kädet yhteen, ja -pyytää heille taivaallisen isän suojelusta siellä, missä ihmiset -eivät voi auttaa. Jakakoot he nyt sen onnettomuuden, jonka Jumala on -säätänyt. Kun näen, miten rakkaita he ovat toisilleen, niin uskonpa -heille koettavan hyviäkin päiviä tässä maailmassa: minä tahdon omalla -edesvastuullani lukea heille kirkon siunauksen ja julistaa heidät -aviopariksi." - -Sven Tröst painoi rohkean ja rehellisen piispan käden huulilleen, -ja kun mestari Jaakko illalla matkusti Brattingborgista, saattoivat -Sven Tröst ja hänen vihitty vaimonsa hänet mitä sydämellisimmästi -hyvästellen nostosillalle. Linnanväki tanssi linnantuvassa, ja -riemullinen hääilo kaikui Brattingborgin mustien muurien sisäpuolelta. -Sillaikaa luostarin abbedissa lähetti pikaviestin kuninkaalle ja -voimakkaalle Stig Antinpojalle kuolleen ritarin katoamisesta ritari -Podebuschin morsiamen kera, sekä siitä uhkarohkeasta teosta, joka oli -tehty Saarenluostarissa, huolimatta kruunun mahtavasta suojeluksesta. - - - - -NELJÄSTOISTA LUKU. - - -Uusi onnellinen perhe-elämä kukoisti näinä kylminä talvikuukausina -Brattingborgin jäätyneiden vallihautojen ja lumenpeittämien muurien -takana, rajuilman yhä kasvaessa Ebbesenin ja hänen ystäviensä -pään yläpuolella. Tiedettiin kuninkaan kiivaasti suuttuneen. Hän -oli 22 päivänä helmikuuta Roskildesta antanut julkaista avoimen -kirjeen, missä hän käski ankarasti rangaista kaikkia luostareja ja -hengenmiehiä kohtaan suunnattuja laittomia tekoja. Sen huomattavan -suuren sotajoukon, jonka hän oli koonnut, sanottiin määrätyn -rynnäköllä valloittamaan kaikki ne valtakunnan ritarilinnat, jotka -omavaltaiset puoluepäälliköt pitivät asestettuina, tai joihin -kruunulla vähimmälläkin syyllä oli omistusoikeus. Näiden joukossa -mainittiin mahtava Hald; mutta Ebbesenin molemmat linnat, Brattingborg -ja Norreris, sanottiin olevan ensimäisinä alasrepimislistalla. -Huolestuttavia, joskin vastakkaisia huhuja kuului myöskin kreivi -Geertin poikien varustuksista. Kevät tuli; ei vielä näkynyt vihollisia -Brattingborgin edustalla. Ebbesen varustautui uudelle kesäretkelle -Pohjois-Jyllannin muukalaisia itsevaltiaita vastaan, ja Sven -Tröst luovutti hänelle vapaaehtoisesti koko isänperintönsä köyhän -talonpoikaisväestön varustamiseksi. Eno ei vastustanut näitä hänen -uhrauksiaan, joilla hänen sisarenpoikansa innokkaasti maan parasta -ajatellen, riisti itseltään sen riippumattomuuden ja itsenäisyyden, -joka hänelle nyt tulevana perheen isänä olisi ollut tarpeen enemmän -kuin koskaan. Ihana Agneta istui jo naistuvassa rouva Jutan luona -ommellen lapsenmyssyjä ja ristiäispukua pienelle perilliselle, jolla -hän syksyllä toivoi voivansa ilahduttaa rakasta miestään. Eräänä aamuna -astui Ebbesen iloisen ja tyynen näköisenä nuoren onnellisen parin -luokse linnan siipirakennuksen eristettyyn vieraskertaan, joka oli -heidän pienen taloutensa hallussa. - -"Minä onnittelen sinua, rakas sisarenpoikani, sinä olet nyt -Brattingborgin kartanon herra, sen niittyjen, metsien, metsästyksen -ja kalastuksen yksinoikeutettu omistaja", sanoi ritari Ebbesen -ystävällisesti hymyillen, jättäen nuoren ritarin käteen sinetillä -suletun asiakirjan. "Se on sinulle laillisesti annettu Viborgin -käräjillä", jatkoi hän. "Ei se ole mikään lahja, vaan ainoastaan -korvaus siitä mitä sinä olet pannut minun yrityksiini. Kaikki on -lopullisesti päätetty ja järjestyksessä. Minä olen nyt sinun vieraasi -Brattingborgissa siksi kunnes itse voin muuttaa Norreriisiin." - -"Jumalani, mitä ajattelette, rakkahin enoni!" huudahti Sven Tröst kovin -hämmästyneenä. "Olettehan te itse uhrannut paljon enemmän. Jos olette -unohtanut itsenne, niin ajatelkaa toki vaimoanne ja poikianne." - -"Heillä on vielä Norreriisin linna ja kylliksi omaisuutta, jos vain -kuningas ja hänen neuvostonsa suovat heille rauhan ja maanlain -suojeluksen minun kuolemani jälkeen. Ei heidän kuitenkaan tarvitse -elää väärinanastetusta tavarasta. Sinä olet, sitä ajattelematta, -ostanut ja maksanut tämän linnan, jonka laillinen omistaja sinä nyt -olet. Se oli välttämätöntä sinun vapautesi ja itsenäisyytesi, sekä -vaimosi turvallisuuden vuoksi", lisäsi Ebbesen ystävällisesti, luoden -surumielisen katseen hämmästyneeseen Agnetaan. "Sinä et ollut enää -linnan omistaja, ja minä en voinut, linnanherrana, kauemmin suojella -teitä täällä. Jos kuningas, lain mukaan, vaatisi linnanporttien -avaamista, niin täytyisi minun oman vakaumukseni mukaan totella -empimättä. Meillä ovat eroavat mielipiteet meidän oikeasta suhteestamme -kuninkaaseen ja laillisuuteen; mutta nyt sinä olet oma herrasi, Sven -Tröst. -- Sinä olet itsenäinen ritari. Sinä olet myöskin naimisissa -ja, jos Jumala suo, ennen kun vuosi umpeen kuluu isä. Sinun ajallinen -onnesi tai onnettomuutesi on nyt lähinnä Jumalan tahtoa osaksi -sinun omissa käsissäsi. Jokaisen meistä täytyy voida toimia aivan -itsenäisesti omantuntonsa mukaan." - -Eivät mitkään vastaväittelyt auttaneet. Asia oli päätetty; ja Ebbesen -poistui hämmästyneiden vastanaineiden luota, tahtomatta vastaanottaa -kiitosta teostaan. Mutta siitä päivästä alkaen täytyi Sven Tröstin ja -Agneta rouvan ottaa hoitoonsa linnan sekä ulkonaiset että sisäiset -asiat. Ebbesen ja hänen perheensä muuttivat aluksi vieraskerrokseen, -ja heistä oli sydämellisen hauskaa olla nuoren isäntäväen rakkaina ja -kunnioitettuina vieraina. - -Ritari Folgvard ei ollut voinut viihtyä Brattingsborgin hiljaisessa -kodikkaassa talvielämässä, mihin hän oli luonut niin paljon -runollisuutta harpunsoitollaan ja ihanalla äänellään, Agnetan ja -Jutta-rouvan laulaessa rakkaita, vanhoja kansanlauluja heidän -tuttavallisesti istuessaan takkavalkean ääressä. Nuorikkojen onni -kyllä ilahdutti häntä, mutta enensi samassa sitä tulista intohimoa, -joka salaisesti kalvoi häntä. Hän kierteli ympäri maata Ebbesenin -vakoilijoiden ja Mustan Svenin kera, voidakseen antaa ystävilleen -Brattingborgissa varmat tiedot kaikesta, mikä koski heitä ja isänmaan -tärkeimpiä asioita. - - * * * * * - -Eräänä iltana huhtikuun loppupuolella istui Sven Tröst kodikkaasti -perheensä piirissä Brattingsborgin parvekesalissa nuoren vaimonsa -vieressä. Nuorella linnanherralla oli ollut rasittava päivä ja Ebbesen -oli väsynyt sotilaittensa harjoittamisesta. - -"Pane muistiin sanani, arvoisa herra isäntäni", sanoi Ebbesen -iloisesti. "Kuningas jättää meidät rauhaan tänä kesänä. Hänellä on -muutakin tekemistä kuin ahdistaa niitä, jotka rehellisesti tahtovat -auttaa häntä maan vihollisia vastustamaan. Hänelle täytyy olla -tärkeämpi asia yhdistää valtakunta kuin yhtyä rankaisemaan kahta -itsepäistä ritaria, jotka kuitenkin pohjaltaan tahtovat maan ja -valtakunnan parasta." - -"Kyllä hän minun mielestäni pitää hyvinkin huonosti huolta Tanskasta, -eno", vastasi Sven Tröst. "Jos hän nyt on myönyt Ruotsille oikeuden -Skåneen ja heittänyt koko Fyenin saaren Geertin poikien ammottavaan -kitaan, niin kulkeehan hän kurjan isänsä jälkiä mitä surkuteltavimmassa -määrin. Minä en voi käsittää, mitenkä te voitte odottaa mitään suurta -Tanskalle tuollaiselta kauppias- ja kynäsankarikuninkaalta. Ei, kyllä -prinssi Otosta olisi tullut toisenlainen hallitsija." - -"Anna sen unelman jäädä, hyvä ystäväni; se voi maksaa sinulle pääsi", -sanoi Ebbesen vakavasti. "Me emme tahdo olla sokeita Atterdagin -valolle, vaikka se polttaisi meitä. Valdemarin toiminnassa vallitsee -järkevyys, joka ihmetyttää minua. Hän uhraa vain silmänräpäykseksi -ja näön vuoksi sen mitä ei vielä voida lunastaa tai ottaa voimalla, -sillaikaa hän kokoaa kruunulle sen, mikä milloinkin on tärkeintä. -Katsokaa vain mitenkä hän sai hengelliset herrat jättämään Köpenhaminan -hänelle! Opettakoot nyt Jumalan avulla Axelhuusista Absalonin ja suuren -Valdemarin henki häntä kokoamaan sekä sydämen että järjen." - -"Elkää vain puhuko hänen sydämestään, rakas eno", vastasi Sven -Tröst katkerasti. "Jos hän pitää Köpenhaminan ja Axelhuusin niin -hän tekee vääryyttä ja petosta, eikä sitä milloinkaan voi kutsua -oikeaksi, olkoon se vaikka kuinka viisasta. Senjälkeen kun minä luin -heidän lübeckiläisen kauppakirjansa teistä ja Otosta, ei minulla -ole ollut mitään luottamusta siihen minkä Valdemar ja piispa Sven -ovat sinetillään vahvistaneet. Hovi-ilma lienee vaarallinen ja -valtaistuimenloisto häikäisevä sekä maallisille että hengellisille -herroille." - -"Tuomitkoon Jumala heidän sydämensä", sanoi Ebbesen tyynen vakavasti. -"Se minkä nuo valtioviisaat herrat sinetillään vahvistivat, oli -kuitenkin maan parhaaksi; mutta totta on, että se oli kovaa meille ja -prinssi Otolle." - -Tämän vakavan keskustelun, jota Agneta rouva ja Ebbesenin vaimo -hiljaisella huolella kuuntelivat, keskeytti nyt vartijan torvi -porttitornista. Sen iloinen sointu ilmaisi talon ystävän saapuneen. -Tulija oli ritari Folgvard. Hän astui kohta senjälkeen parvekesaliin -kiivaudella, joka ilmaisi hänen tuovan joitakin tärkeitä uutisia. -"Prinssi Otto on vapautettu", huudahti hän. "Hän on matkustanut setänsä -luo Kieliin -- Minä olen itse nähnyt hänet." - -"Jumalan kiitos! Sepä oli kerrankin hyvä uutinen", sanoi Ebbesen ja -puisti hänen kättään. "Tervetuloa, kunnon Folgvard!" - -Sven Tröst tuli niin iloiseksi tästä uutisesta, että hän syleili -Folgvardia ja kaikkia läsnäolevia sekä juoksi ympäri lattiaa kuin -juopunut. "Meidän rakas Ottomme vapaa", huudahti hän. "Ja silti -luopumatta vaatimuksistaan kruunuun. Huomatkaa, ystävät! Nyt hän tulee -hallitukseen, ja me saamme lopultakin kuninkaan, jota kannattaa auttaa -valtaan ja oikeuksiinsa." - -"Oletko mieletön?" keskeytti hänet Ebbesen. "Etkö sinä tunne jaloa -prinssi Ottoa? Hän kunnioittaa valtakunnan lakia ja kansan tahtoa sekä -vapaudessa että vankilassa. Se tanskalainen, joka ajattelee toisin, on -maankavaltaja." - -Sven Tröst kalpeni nämä sanat kuullessaan, mutta vaikeni. Ikäänkuin -muistuttaakseen itselleen, että rakas, ankara eno nyt oli hänen -vieraansa, istuutui hän isännän paikalleen. Agneta puristi -huolestuneena ja hellästi hänen kättään; eikä sanaakaan kuulunut hänen -huuliltaan, ennenkuin kuohahtava suuttumus oli asettunut. - -"Kerro, kerro, rakas Folgvard!" sanoi Ebbesenin vaimo -kiihkeästi, koettaen viisaasti poistaa huomion tästä vaarallisesta -erimielisyydestä, missä hänen ankaralla miehellään oli vastassa -molemmat nuoret ritarit ja hänen oma sydämensä. - -"Minä olin viime viikolla Plönissä", sanoi Folgvard, "ja minä näin -siellä kreivi Juhana lempeän tyttären ja Verien kreivin suuren -hääsaattueen. Jos minä en olisi tietänyt teidän istuvan täällä kotona, -Agneta rouva, niin olisinpa luullut erehtyneeni teistä ja toisesta -kaunottaresta." Sven Tröst sävähti taas punaiseksi tämän huomautuksen -kuullessaan, mihin ei Agneta eivätkä muut kiinnittäneet sen enempää -huomiota. "Minä näin Geertin molemmat pojat hääsaattueessa", jatkoi -Folgvard. "He käyttävät vielä syvää surupukua isänsä kuoleman jälkeen. -Kreivi Henrik näytti siltä kuin hän olisi vannoutunut pimeyden -hengille. Mutta hänen katseessaan oli ylevyys, jota minun täytyi -kunnioittaa. Teillä on verivihollinen, isä Ebbesen, jota voisin -kadehtia teiltä. Sillä haukalla on kotkan katse -- kun hän pakenee -teidän voimakasta käsivarttanne, tähystää hän kuin ukkospilveen, -riistääkseen salaman jymisyttäjän kädestä ja sinkauttaakseen sen -vihollistaan kohti. Olkaa varuillanne, rakas, rohkea Ebbesen. Se -miekka, jonka te niin jalomielisesti palautitte isänkostajalle, -ei varmastikaan lepää, ennenkuin se on juonut sen jaloimman veren -minkä Tanska omistaa." Folgvard vaikeni, ja kaikkien katseet olivat -osanottavina kohdistuneet Ebbeseniin. Mutta hän nyökäytti tyynesti -hymyillen: "Te olette hiukan runollinen, rakas Folgvard ystäväni -- -teillä on taipumuksia pakanallisiin vertailemisiin ja liioitteluihin. -Kuitenkin, tuokoon kotkanpoika salamansa! Minä olen odottanut häntä -kauan. Minä olen kaatanut vanhan kuningaskotkan, tiedänhän hyvin -mitä minulla on odotettavissa nuorilta. Te olette oikeassa; hän on -verivihollinen, jota kannattaa katsoa silmiin. Mutta antaa nyt linnun -lentää! -- Missä näitte prinssi Oton? Miten hänet vapautettiin?" - -"Minä näin hänet Rendsburgin ja Kielin välisellä tiellä, kolme -päivää häitten jälkeen Plönissä", jatkoi Folgvard. "Väitetään hänen -lempeän enonsa toimittaneen hänet vapautetuksi hääjuhliksi, ja ilman -minkäänlaisia ehtoja." - -"Miltä hän näytti?" kysyi Sven Tröst hypähtäen paikaltaan. "Ei suinkaan -hän poistunut vankeudestaan lannistetun haukan tavoin, jota on opetettu -alistumaan, vaan niinkuin yksi niistä kuninkaallisista leijonista, jota -Tanska nyt kaipaa sydänkilvessään." - -"Ei kumpaiseltakaan, ystävä", vastasi Folgvard. "Hän näytti minun -silmissäni martyyrilta, jota kuletetaan vankilasta roviolle, -leijaillakseen taivaaseen tulisiivillä. Hän näytti katselevan maailman -ihanuutta ja kurjuutta katseella, joka tunki ijäisyyden halki. Hänen -kasvoillaan oli tyyneyden ja kirkkauden ilme, ikäänkuin kaikki maailman -kruunut lentäisivät hänen ohitsensa hevoskavioiden nostattamassa -tomussa, ja ikäänkuin hän olisi löytänyt tämän maailman suuruuden ja -kurjuuden mittapuun korkeammassa maailmassa kuin tässä, johon aurinko -paistaa kulkiessaan avaruuden halki." - -"Katsoppas Sven Tröst", sanoi Ebbesen hymyillen. "Sellaiseksi minäkin -ajattelin hänet, sen mukaan mitä olin kuullut hänen hurskaasta -mielenlaadustaan, vaikken minä voinut sanoa sitä yhtä kaunopuheisesti -kuin Folgvard. Hänen laisensa uneksiva sankari voisi ehkä valloittaa -pyhän haudan pakanoilta, mutta hän ei milloinkaan voisi pystyttää -luhistunutta valtaistuinta meidän tasaisen litteälle maallemme." - -"Se, joka voi suurimman, voinee kai myöskin pienemmän", vastasi -Sven Tröst. "Elkäämme kuitenkaan enää milloinkaan väitelkö siitä, -rakas eno", jatkoi hän sydämellisesti. "Sellainen kuuluu tavallaan -uskonasioihin, ja niissä seurannee kai lopullisesti kukin omaa päätään -tai sydäntään. Teidän päänne uskoo Valdemariin, mutta minun sydämeni -Ottoon. Sietäkäämme näissä asioissa toistemme mahdollisia erhetyksiä, -mutta kaikessa muussa olkaamme yksimielisiä kuin isä ja poika." - -"Usko Jumalan nimessä mitä tahdot, mutta jätä se vain uskomiseen, -rehellinen, kunnon ystäväni", vastasi Ebbesen puistaen hänen kättään -"Sinun tarkoituksesi on uskollinen ja rehellinen, mutta sinä olet -vaarallisella sivutiellä." - -Ei puhuttu enää sen enempää näistä asioista. Kun Folgvard oli kertonut -mitä tiesi, otti hän harppunsa, ja vietettiin vielä kerran ilta yhdessä -Brattingsborgissa tuttavallisesti ja ystävällisesti seurustellen. -Kuitenkin sekaantui hiljainen alakuloisuus seurusteluiloon; sillä -seuraavana aamuna, niin kuin jo aikaisemmin oli päätetty ja siihen -valmistettu, muuttaisi Ebbesen vanhaan sukulinnaansa Norreriisiin -Aarhuusin läheisyyteen. - -Aikaisin aamulla oli suuri matkajoukkue liikkeessä, jotensakin -suuren sotilasjoukon saattamana. Sven Tröst ja hänen nuori vaimonsa -seurasivat mukana. Heidän oli vaikea erota rakkaista ystävistä, ja he -aikoivat viivähtää pari kaunista toukokuun päivää Ebbesenin vanhassa -metsälinnassa. Folgvard otti vartijoidakseen sillaikaa Brattingsborgia. -Kesätaistelujen suunnitelmien mukaan johtaisi Ebbesen itse -Norreriisista vapautustaistelua Randersin, Aarhuusin ja Skanderborgin -ympärillä, sillaikaa kun Sven Tröst ja hänen nuoret ystävänsä -Brattingsborgista ahdistelisivat vihollista Viborgin seuduilla, ollen -vakoojiensa kautta alituisessa yhteydessä talonpoikaisjoukkojen ja -sotapäällikkönsä kanssa Norreriisissä. - -Ebbesen omisti kaksi tämän nimistä kartanoa. Toinen oli linnoittamaton -Halejärven rannalla Viborgin seuduilla, puolen peninkulman päässä -Brattingsborgista eli Kleitrupin talosta, josta hän oli tehnyt tunnetun -retkensä Randersiin. Mutta hänen vanha, linnoitettu sukulinnansa -Norreriis, joka Ebbesen-nimen yhteydessä on tullut kuolemattomaksi, -oli Aarhuusin ja Randersin välillä, ja on vielä näihin päiviin -asti säilynyt kansan muistossa, vaikka tuskin enää on jälellä -mitään linnanvallituksista ja siitä mäestä, millä linna oli. Vanhaa -kunnioitettavaa tammea, joka siellä on seisonut viisisataa vuotta, -pitää kiitollinen kansa vieläkin kunniassa, sillä se on aina rakastanut -tätä kansallissankaria, niinkuin schweiziläiset Telliänsä, nähden -hänessä Tanskan unohtumattoman vapauttajan itsevaltiaan ikeestä. - -Ebbesenin sukulinnassa ei oltu nähty tätä kansan ystävää Geertin -kukistamisesta asti, eikä siitä asti kun hänen nimensä oli tullut -Tanskan kuuluisimmaksi. Hänen matkansa Norreriisiin olikin senvuoksi -riemukulkua, ja hänet vastaanotettiin synnyinseudullaan sillä -innostuksella ja lämmöllä, joka vakuutti hänelle, että hänen -kiitollisen kansansa rakkaus oli hänelle turvallisempi puolustaja kuin -parhaiten varustettu linna. Norreriis oli vain pieni herraskartano -eikä läheskään niin lujasti linnoitettu kuin Brattingsborg. Suurin osa -kartanon rakennuksista oli linnoitusten ulkopuolella. Muurit eivät -olleet korkeat, linnanhauta jotenkin kapea, ja muurit rappeutuneet, -mutta vanha torni oli mahtava. Niinkuin Brattingsborgilla ja Haldilla, -ei tällä linnalla ollut sisäjärven luonnollista suojaa, vaan ympäröivät -sitä pohjoisesta ja lännestä hedelmälliset maat sekä ihana pyökkimetsä, -joka ulottui puolikaaressa etelää ja itää kohti. Linna sijaitsi -ihanalla paikalla, ja Randersin, Aarhuusin ja Skanderborgin teiden -yhtyessä siellä vallitsi vilkas liikenne sen ympäristöllä. Vallien -kaakkoisella kulmalla kasvoi se ihmeellinen tammi, jonka Ebbesenin isä, -ritari Ebbe Galt oli sinne istuttanut poikansa syntymisen päivänä, -ja joka vielä meidän päivinämme seisoo terveenä ja vihreänä vanhan -linnanmäen jätteillä. Tämä puu oli kasvanut korkeaksi ja tuuheaksi ja -oli nyt niinkuin herransakin lähes neljänkymmenenvuotias. Sen alla -oli Ebbesen lapsena leikkinyt sotilasta; sen varjossa hän oli istunut -monta onnellista kesäiltaa nuoren vaimonsa kanssa heidän avioliittonsa -ensimäisinä viitenä vuotena, ennenkuin vielä Geertiä vastaan suunnattu -suuri sotaretkensä oli uurtanut vaot hänen korkeaan otsaansa. Kun -hän nyt vaimonsa rinnalla, nuorempi poikansa edessään satulassa, -ratsasti linnanpihalle, vanhemman ratsastaessa edellä omalla pienellä -hevosellaan, osui Ebbesenin katse ensiksi tammeen. Sen lehdet eivät -vielä olleet puhjenneet, mutta hänen ystävänsä ja talonväkensä olivat -juhlallisesti koristaneet sen tuoreilla pyökkipuunseppeleillä. Pieni -linnanpiha kaikui riemuhuudoista, sinne olivat kokoontuneet Ebbesenin -lukuisat ystävät, jotka kuultuaan huhut hänen saapumisestaan seudulle, -olivat rientänet Norreriisiin häntä vastaanottamaan. - -Kaiken tämän humun ja ilon valitessa huomasi Sven Tröst monien -vierasten joukossa hyvin vastenmieliset kasvot, jotka näyttivät hänestä -tutuilta, vaikkei hän voinut muistaa missä ne oli nähnyt sitä ennen. -Henkilö katosi suureen ihmisjoukkoon, jota virtaili linnanpihalta -sisään ja ulos. Myöhemmin illalla hän muisti miehen Juhana Ellemoseksi, -samaksi laalantilaiseksi petturiksi, joka oli ollut viemässä kuningas -Kristofferia Saxköpingistä ja sitten niin petollisesti auttanut -Henneke Brydeä nummella. Hän tiesi tämän pahantekijän olevan liitossa -Stig Antinpojan kanssa. Kuninkaan armahduskirjeen nojalla oli tämä -kuuluisa Ellemose nyt suojattu kaikilta ahdistamiltaan, ja väitettiinpä -ritari Stigin sekä uuden hallituksen käyttävän häntä nyt urkkijanaan. -Tuskin oli tämä hänelle selvinnyt, kun hän äkillistä tuskaa tuntien -kaipasi rakasta nuorta vaimoaan, jonka hän oli jättänyt vihreälle -nurmikolle linnan edustalle, missä hän Ebbesenin lasten kera ilokseen -katseli talonpoikien tanssia sekä seudun nuorten miesten ja neitosten -kulkuetta, jotka juhlallisesti laulaen ja viheriät toukokuunlehvät -käsissä ratsastivat "Kevään kuningatarta", yhdistäen tämän maalaisen -kansanjuhlan Ebbesenin kotiintulon ilojuhlaan. Sven Tröst juoksi kuin -raivostunut tanssivien keskellä, mutta ei löytänyt mistään Agneetaa. -Viimeinkin hän löysi Ebbesenin pojat aivan Rissmetsän laidasta, ja he -kertoivat hänelle, mitään onnettomuutta aavistamatta, herttaisen Agneta -rouvan nyt myöskin ratsastavan "kevään kuningattarena". Hän oli ollut -seppeleillä koristettu ja istunut kauniisti kirjaillun hevosen selässä -komean herran rinnalla, suuren, kevätkuningatar joukkueen saattamana, -ja he olivat ratsastaneet hänen kanssaan metsään. Lapset taputtelivat -iloisesti käsiään muistellessaan kaikkea näkemäänsä ihanuutta; mutta -Sven Tröst joutui epätoivon valtaan. Hän kiirehti takaisin linnaan ja -heittäytyi ratsunsa selkään, jonka jälkeen hänet nähtiin ratsastavan -kuin mielettömän metsään, eikä kukaan voinut ymmärtää mitä se merkitsi. -Illalla juhlapöydässä kaivattiin Agnetaa ja Sven Tröstiä, ja heitä -etsittiin turhaan kaikkialta. - -Nuori rouva uskoi todellakin täyttävänsä hyvien talonpoikien toiveen -kun hän heidän ja Ebbesenin ystävien kera otti osaa ilojuhlaan astuen -keväänkuningattarena mukavaksi laadittuun satulaan ja antaessaan -juhlakulussa viedä itsensä linnan pihalta, tietämättä mihin. Vasta -huomattuaan olevansa syvällä metsässä, ja kevätjuhlalaulujen -vaiettua hänen ympärillään, ja kun hämärän tullen ratsastettiin yhä -joutuummin pitkin epätasaisia, melkein raivaamattomia teitä, katsoi -hän levottomana ympärillään olevia outoja ihmisiä kysyi eikö jo -käännyttäisi linnaan. Komea herra, joka oli nostanut hänet satulaan, -vakuutti heidän nyt pian olevan siellä Oli vain ratsastettu sivuteitä -ihanasta kesästä nauttien; kansanjuhlan tapoihin kuului kaunotarten -kiusotteleminen, ja sai senvuoksi tyytyä siihen, mikä tämmöisessä -tapauksessa kuului tapoihin. - -Viimeinkin he pääsivät ulos metsästä ja olivat nyt maantiellä. - -"Kiirehtikäämme, hyvä väki, ettei kaivattaisi liian kauan meidän -kaunista kevätkuningatartamme", sanoi vieras herra, ja joutuun mentiin -eteenpäin tasaista maantietä, jonka Agneta uskoi johtavan Norreriisiin. -He olivat näin ratsastaneet jo yli tunnin, eikä vielä näkynyt linnaa. -Lopultakin Agneta huomasi heidän olevan meren rannalla, ja pian he -ratsastivat pienemmän merikaupungin läpi. Hän oli Aarhuusissa, ja hänen -tuskansa kohosi ylimmilleen. Hän huusi äkkiä kovaa apua ja aikoi hypätä -hevosen selästä, mutta samassa silmänräpäyksessä hän tunsi kahden -voimakkaan käsivarren tarttuvan kiinni häneen, ja sidottiin huivi hänen -suulleen. Melkein tajuttomana vietiin hänet edelleen, ja toinnuttuaan -hän huomasi olevansa laivan kannella, jossa yöllä täysin purjein kiiti -aaltoja. Hän koetti liittää kätensä yhteen pelastusta rukoillakseen, -mutta ne olivat sidotut, ja onneton vaipui vaikeroiden laivankannelle, -luoden epätoivoisen katseen ylös kirkkaalle tähtitaivaalle. Laiva -ohjattiin Samsön alitse, ison Beltin kautta ja saapui seuraavana iltana -Vordingborgin satamaan. Täällä sulettiin vangittu rouva kaikessa -hiljaisuudessa niinkutsuttuun Neitsyttorniin, missä Stig marskin -tyttäret olivat istuneet vangittuina kuningas Eerik Meenvedin aikoina. - - * * * * * - -Vordingborgin linnassa oli näinä kevätpäivinä hyvin vilkasta. Kuningas -Valdemar oli äskettäin vastaanottanut tämän linnan, joka oli ollut -pantattu hänen sedälleen, ja hän oli valinnut sen oleskelupaikakseen. -Hän lunasti nyt vähitellen sekä rahalla ja lupauksilla, että -uhkauksilla monta pantattua linnaa ja lääniä, kooten sen ohella -ympärilleen sotajoukon saksalaisista palkkasotureista, voidakseen -myöskin miekalla antaa painoa neuvotteluilleen. Aarhuusin piispa -Sven sekä Stig Antinpoika olivat hänen tärkeimpiä neuvonantajiaan, -samoinkuin marski, ritari Loken, ja rügeniläinen ritari Podebusch, -josta oli tullut Vordingborgin lähellä olevan pienen Gurren päällikkö, -missä hän oleskeli äitinsä ja kauniin sisarensa kera. - -Samana iltana, jona Agneta rouva vietiin neitsyttorniin, oli uusi -joukko-osasto saksalaisia palkkasotureita saapunut kaupunkiin, ja -porvarit näkivät suuttumuksella ja mielipahalla näiden kuninkaan -sotamiesten saavan palkkansa maksuksi kirkollisia kalleuksia, jotka -kuningas suuressa rahapulassaan oli antanut tuoda maan kirkoista. -Nyt nähtiin näiden vieraiden palkkasoturien, niinkuin ennen Geertin -ryövärijoukkojen, raa'asti ja hurjasti elostellen juovan olutta -pyhistä ehtoollispikareista ja häväisten niitä laulamalla häpeällisiä -ja jumalattomia lauluja. Tämä häväistys oli synnyttänyt melkein -kapinallisen mellakan kaupungissa, ja piispa Sven astui kiihtyneenä -siitä kuninkaan luo hänen salakammioonsa, sillaikaa kun Stig Antinpoika -ja ritari Podebusch keskustelivat salaa parvekesalissa. - -"Pyhä into on vallannut tuon hurskaan jumalanmiehen", vakuutti Stig -Antinpoika olkapäitään kohautellen. "Hän kiivastuu ja menee yli -rajojen, saattepa nähdä; mutta siitä ei ole vahinkoa. Emme me tarvitse -tuota pyhää miestä neuvostoomme. Nyt ei ole aikaa saivarrella pikku -asioissa. Aikoipa hän panna vastalauseensa myöskin minun isänoikeuksien -käyttööni; mutta minä en anna itseäni käskeä. Nyt hän on täällä, -Podebusch!" - -"Kuka? Kaunis karkuriko? Onko se mahdollista?" - -"Hän istuu neitsyttornissa, Ellemose piti sanansa. Mutta kuten arvasin, -ei siitä ollut teille paljoakaan apua. Hän on viettänyt häitä neljä -kuukautta sitten, ja -- suoraan puhuen, jos teidän tulinen rakkautenne -ei siitäkään kylmene, niin saamme odottaa vielä. Te olette auttanut -minut valtakunnan hoitajaksi, ja minä tahdon mielelläni pitää -lupaukseni. Onko avioliitto purettavissa, sitä en kuitenkaan tiedä. -Kaikessa tapauksessa, ennen vuoden loppua hän on leski. Minun on sääli -miestä, senkin paholaista; mutta hän on tehnyt meille aika kepposet. -Hän joutuu pian satimeen. Hänen uhmaileva päänsä on vaarassa." - -"Tyttärenne minä tahdon omakseni, maksakoon mitä hyvänsä, ja -millä keinoin tahansa," kuiskasi Podebusch kiihkeästi. "Hänen -laistaan kaunotarta ei ole koko maailmassa. Mutta te lupaatte -niin epämääräisesti. Sanokaa minulle kuitenkin yksi asia, herra -valtakunnanhoitaja! Te olette antanut minun ymmärtää, että voisi -olla epäilyksen alaista onko teillä laillista oikeutta isänä täyttää -lupaustanne. Kenellä siihen olisi suurempi oikeus kuin teillä?" - -"Sen minä uskon teille, kun aika on käsissä -- mutta hiljaa!" - -Salainen keskustelu tuli nyt keskeytetyksi, kun piispa Sven hehkuvin -poskin astui kuninkaan salakammiosta ja astui etusalin läpi mitä -kiivaimman mielenliikutuksen vallassa. "Minä pudistan tomun jaloistani -tällä häväistyllä kynnyksellä", huudahti piispa, kääntyen ovella -molempien kuninkaan maallisten neuvonantajien puoleen, jotka painoivat -päänsä yhteen ja hymyilivät. - -"Minä jätän jumalanpilkkaajien ja jumalattomien neuvoston", jatkoi -piispa, "ennenkuin koston hetki on käsissä, ja meidän häväistyt -Herranhuoneemme luhistuvat syntisten päiden yli. Ne ovat teidän -neuvojanne ja ehdoituksianne, herra valtakunnanhoitaja, ja teidän, -vieras herrani. Muistakaa minun sanani: te saatte korjata minkä -kylvitte. Ne jotka häpäisevät pyhyyden -- ja jotka myivät sieluja", -kuiskasi hän Podebuschille, "ne saavat ostaa kirouksen". - -"Mikä suuri onnettomuus on nyt sitten täällä tapahtunut, herra piispa?" -keskeytti Stig Antinpoika kiivaan hengenmiehen, Podebuschin katsellessa -ulos ikkunasta ja koettaessa peittää salaista levottomuutta. -"Eikö Herran ehtoollinen ole yhtä pyhä, jos se jaetaan tina- tai -hopea-astioista? Voisiko kirkon rikkauksia käyttää pyhempään -tarkoitukseen kuin kansan ja valtakunnan pelastamiseen perikadosta sekä -majesteetin valtaistuimen vahvistamiseen?" - -"Saattepa nähdä mikä on moisen jumalattomuuden seurauksena", sanoi -piispa. "Saatte nähdä, minkä voiton saavutatte näillä muukalaisilla -jumalanpilkkaajilla, joiden veren te ostatte kirotulla kirkonryöstöllä. -Te saatte nähdä, mihin se elämä johtaa, jolla te saastutatte tämän -kuningashuoneen. Kuoleman ja kirouksen, ruton ja hävityksen täytyy -tuollaisen hallituksen saattaa maalleen ja valtakunnalleen. Siitä -myrkynsiemenestä, joka täällä nyt kylvetään, kasvaa myrkyllisiä -hedelmiä. Minä pesen käteni. Minä en tahdo olla siinä osallisena." - -"Teidän, herra piispa, on jo liian myöhäistä pestä kätenne puhtaiksi," -sanoi Stig Antinpoika ärsyttävästi. "Itse te olette opettanut meille -sen hyvin järkevän säännön, jota me olemme seuranneet. Meidän hyvä -kristillinen, tarkoitusperämme antakoon meille anteeksi sen mistä meitä -voidaan moittia tärkeiden keinojen valinnassa. Se, joka tahtoo toimia -voimakkaasti ja pontevasti, ei voine kokonaan pelastua tämän aikakauden -huonoudesta ja tartunnasta. Sen olette jo useammin kuin yhden kerran -sanonut ja sitä valitellut. Se on teidän -- samoin kun se oli Ebbesenin -ja koko kansan -- lohdutus hädässä: vika on aikakauden eikä meidän. Jos -se hallitus, jonka te itse olette perustanut ja vahvistanut, johtaa -maan surkuteltavaan perikatoon, niin ei onnettomuus teitäkään sivuuta, -jos se on oikeudenmukainen." - -"Stig Antinpoika, te sanotte totuuden", alkoi piispa taas puhua, -kunnianarvoisilla kasvoillaan syvän tuskan ilme. "Minä en uskalla -kohottaa päätäni vanhurskaan tuomioistuinta kohti ja sanoa: Elä anna -kätesi koskettaa minua; minulla ei ole osaa hävityksessä. Nyt minä näen -selvästi mihin tuo onneton ajatus johtaa, jolla suurinkin teko meidän -joukossamme on saastuttanut kansan. Minä olen tuominnut sen Ebbesenin -teossa, silloin kun taitoin sauvani hänen päänsä ylitse, mutta se on -hädän hetkenä saastuttanut minutkin. Ei edes korkein, pyhin avustus -voi muuttaa pahaa hyväksi eikä saastaista pyhäksi. Minä kiroon nyt -tuon ajatuksen, minä karkoitan sen omasta sielustani; se oli perkeleen -ajatus, joka ei milloinkaan voi synnyttää muuta kuin onnettomuutta, -eikä kantaa muuta kuin kirouksen hedelmiä." - -Tämän sanottuaan piispa poistui huoneesta. Molemmat hovimiehet -katsoivat toisiinsa ja kohottivat säälivästi olkapäitään. Mutta -Podebusch näytti kuitenkin olevan alakuloinen ja levoton. Nyt avautui -kuninkaan salakammion ovi, ja hallitsija astui sisään. "Olette kai -tekin osaltanne saaneet kuulla saarnan", sanoi hän hiukan moittivalla -äänellä, "mutta sen te olettekin rehellisesti ansainneet. Mitä hyötyä -olikaan teidän raha-asiasuunnitelmistanne? Ei edes niin paljoa, että -minä kuukaudeksi voisin sulkea näiden ahmarien suut." - -"Armollisin herra", sanoi Stig Antinpoika syvään kumartaen. "Teidän -mielestänne se oli kuitenkin hyvä suupala, jonka tuli oli sitä -runsaampi, mitä enemmän pyhyyttä ja siunausta oli niiden mukana." - -"Kaikkea voi käyttää, sen ymmärrän", vastasi kuningas, "mutta -järkevästi. Miksi ette antaneet sulattaa tai halaista kappaleiksi näitä -pikareita ja astioita? Tiedättehän te, että maailmaa on petettävä. -Minä voin pyhän Knuutin pyhällä kaulaimilla pudotella päärynöitä, -kun vain sen viisaasti piiloitan keppiini; mutta jos avoimesti astun -saappaallani palaselle hänen paitaansa, niin voi tyhmä joukko kivittää -minut Nyt kuitenkin voi tapahtua, että kaupungissa syntyy kapina teidän -varomattomuutenne vuoksi. Menkää Stig Antinpoika ja lunastakaa heti tuo -pyhä romu. Sanokaa, että se annetaan kirkoille kullattuna takaisin -- -että koko asia oli mitä ikävin erehdys. Antakaa sitten heti sulattaa ne --- niin on se vaara ohi." - -"Kunpa meillä vain olisi puhdasta rahaa millä lunastaa ne!" mutisi Stig -Antinpoika miettivästi olkapäitään kohauttaen. "Niinkuin käskette, -armollisin herra; se on yksinkertaisin asia maailmassa", sanoi hän -nopeasti, kun kuningas veitikkamaisesti hymyillen mainitsi yhden -niistä kruunun tiluksista, jota Stig Antinpoika vielä laittomasti piti -hallussaan Geertin ajoista asti. "Sana teidän suustanne on kylliksi -herra kuningas. Jos minun neuvoni kelpaavat, täytyy niiden kuitenkin -aina kulkea teidän päänne kautta." Senjälkeen hän kumarsi ja poistui. - -"Terävä mies, Podebusch", sanoi kuningas katsoen hymyillen hänen -jälkeensä. "Kun hän vain saa kuulla oikean sanan, niin ei mikään -ole hänelle mahdotonta. No, rakas Podebusch, onko meidän ankara -rippi-isämme karkoittanut sinun hyvän tuulesi? Hänen pyhä vihansa -sattui oikeaan aikaan. Minä olen kyllästynyt hänen ainaiseen -epäröimiseensä ja neuvoihinsa. Kyllä me tulemme toimeen ilman häntä. -Antaa hänen saarnata Aarhuusin hurskaille sieluille näiden syntisten -aikojen surkeudesta. Kyllä me voimme huolehtia sieluistamme ilman -häntä. Miten voi teidän ihana sisarenne? Me näemme hänet niin harvoin. -Pelkääkö hän saattavansa kuningattaren mustasukkaiseksi?" - -"Teidän juutilainen profeettanne on saattanut minut levottomaksi, -armollisin herra", vastasi muukalainen ritari. "Hän on sanonut minulle -rippituolissa sanoja, jotka ovat saaneet hiukset nousemaan päässäni, -vaikka minä en ole uskonut hänelle sanaakaan siitä mitä te tiedätte. -Jos hän on viisas ja ennustustaitoinen mies, niin näyttää tulevaisuus -synkältä. Silloin minä toivoisin, etten milloinkaan olisi tullut teidän -kanssanne Tanskaan, ja että te ette milloinkaan olisi nähnyt minun -sisarparkaani." - -"Miten narrimaista on puheenne viisaista miehistä ja profeetoista", -keskeytti kuningas hänet nauraen. "Te Rügenin asukkaat olette kaikki -taikauskoa täynnä. Kuka meidän typeränä aikanamme uskoo viisaisiin -miehiin, kun jokaista vapaampaa ajatusta pidetään kerettiläisenä ja -jumalattomana? Ei, minun rakas ystäväni", jatkoi Valdemar vakavana, -"osoita minulle edes yksi oppinut mies, joka ei olisi pähkähullu. -Osoita minulle joku nykyajan profeetoista, joka omin päin voi tunkeutua -ajatusten kuilun syvyyksiin ja sukeltautua sieltä taas elävänä kuin -Joonas valaskalan vatsasta, syvyyden aarteet sielussaan, -- silloin -minä tahdon kuulla mitä hän sanoo ja ehkä uskoa hänen sanoihinsa. -Mutta nämät pyhät intoilijat, kaiken tuhat vuotta sitten sanotun -ja ajatellun märehtijät, jyriskööt ja mellastelkoot miten paljon -haluavat kirkkoisineen ja vanhoine hapatuksineen -- minä annan -sen hanhenkaakatuksena kulkea yhdestä korvasta sisään ja toisesta -ulos. Tietysti -- minä liitän yhteen käteni ja vaikenen kuin kirkon -tottelevainen poika, kunnes narri on poistunut. Nyt olkaamme iloisia, -Podebusch! Huomenna menemme metsästysretkelle, ja silloin minä käyn -luonanne Gurressa. Heti kun sotaväki on koolla, lähdemme koettamaan -onneamme miekka kädessä." - -Senjälkeen kuningas poistui huoneesta tavallisesti niin iloisen -seuratoverinsa luota, joka kuitenkin tänä iltana oli harvinaisen -hiljainen ja vakava. - -Seuraavana aamuna kuningas ratsasti iloisesti metsästämään -Vordingborgin kaupungin läpi, mukanaan ritari Podebusch, Stig -Antinpoika ja hänen lukuisat, iloiset ritarinsa. Kaikki levottomuus -ja tyytymättömyys kaupungista oli kadonnut. Piispa Sven oli kyllä -kiihtyneenä ja vihaisena poistunut hovista palatakseen Aarhuusiin, -eikä hänen lausuntonsa kuninkaan maallisista neuvonantajista olleet -juuri lievimpiä. Mutta Stig Antinpojan kautta olivat asukkaat taas -saaneet mitä parhaat ajatukset heidän nuoren kuninkaansa hurskaudesta, -ja samalla hän oli vahvistanut sotarahastoa kaupungin rikkaimmilta -miehiltä hankitulla lainalla, joilla kirkonaarteet lunastettiin -häpäisevistä sotilaskäsistä ja säilytettiin varovaisempaan käyttöön. -Hän hymyili riemuitsevasti tälle petolliselle keksinnölle. Kuningas -nyökäytti hänelle nauraen. Ritari Podebusch heitti hellän katseen: -neitsyttorniin, missä hän luuli nähneensä vilahdukselta kauniin -Agneta rouvan ristikkojen takana, ja illalla hän vastaani otti -metsästysseurueen pienellä Gurrella, missä hänen sisarensa elävöitti -vapaan, kevytmielisen seurustelun iloisella mielellään ja hurmaavilla -lauluillaan. - - - - -VIIDESTOISTA LUKU. - - -Sven Tröst oli sillaikaa hurjalla innolla seurannut ryöstetyn vaimonsa -jälkiä ja oli ennen iltaa Vordingborgissa. Kun metsästysseurue torvien -soidessa ja iloisesti leikkiä laskien palasi linnaan, seisoi Sven -Tröst mitä suurimman levottomuuden vallassa neitsyttornin edustalla, -ja piiloutui erään pilarin taakse, Agnetan laulaessa surullista laulua -Stig-marskin tyttäristä, joista hän vankilassaan löysi niin monta -muistoa. Ilmaistessaan näin suruaan hän oli kuulevinaan ulkopuolelta -jonkun mainitsevan nimeään. Mutta hän oli aamupäivällä nähnyt ritari -Podebuschin julkeasti luovan katseita hänen ristikkoikkunaansa; hän -ei senvuoksi uskaltautunut enää sinne. Nyt kuului linnanpihalta -metsästystorvia ja hevoskavioiden kapsetta, ja hän piilottautui -vankilansa etäisimpään soppeen. Tuskin oli kotiinpalanneen -metsästysseurueen hälinä tauonnut, niin hän kuuli taas nimeään -mainittavan äänellä, jonka hän luuli tuntevansa; mutta samassa kuului -aseiden helinää tornin ulkopuolelta hiljaisena kevätiltana. Tuskallisen -aavistuksen valtaamana hän juoksi ristikolle, ja näki sotilasjoukon -vievän haavoitettua ritaria, niin kutsuttuun vesitorniin, joka oli -vastapäätä hänen vankilaansa. "Suuri Jumala, se oli hän!" huudahti -Agneta ja vaipui vaikeroiden kovalle vankilanlattialle. - -Kun hänen vankilanovensa avattiin ja taasen sulettiin makasi hän -vielä polvillaan, pää muuria vasten ja kädet itkettyneillä silmillä. -Epätoivossaan Agneta ei huomannut, että joku oli saapuvilla, ennenkuin -kynttilän valo pisti hänen silmiinsä, ja hän kuuli naisäänen, puoleksi -käskevällä, puoleksi säälivällä äänellä sanovan: "Nouse ylös, kurja! -Kuka sinä olet?" - -Agneta nousi ja poisti kädet kauneilta, itkettyneiltä silmiltä, -pyyhkäisten pitkän, märän tukan otsaltaan. Vielä surussaankin ja -raskaudessaan hän oli niin häikäisevän kaunis seisoessaan vieraan -naisen edessä, joka kuitenkin katseli häntä hunnun takaa, että tämä -hämmästyneenä astui askeleen taapäin huudahtaen: "Haa, miten kaunis! --- Ja nyt jo uskottomuuden uhri", lisäsi hän hiljemmin ja polkaisi -kovaa lattiaan. "Kuka sinä olet, petetty olento?" jatkoi vieras -ylpeällä ja käskevällä äänellä. "Tunnetko sinä itse huonoutesi ja -alhaisen tilasi häpeällisyyden? Elä salaa mitään -- minä tiedän kaikki. -Tämä salaperäinen vankeus tarkoittaa aivan toista rikosta kuin mitä -tahdotaan olettaa -- täällä ei salata vain sinun, vaan myös erään -korkeamman henkilön häpeää. Puhu kurja! Sinä näet, että minulla on -tarkat tiedot." - -"Kuka lienettekin, joka näin minua puhuttelette, niin olette -saanut väärät tiedot", vastasi Agneta, ja tunne hänen loukatusta -kunniastaan ja arvostaan antoi hänelle rohkeutta. "Minä en tiedä mistä -rikoksesta ja häpeästä te puhutte. Minä olen vihitty vaimo. Minut on -väkivaltaisesti ja petoksella eroitettu minun miehestäni ja viety tähän -vankilaan, missä tarkoituksessa, sitä en tiedä. Mutta onneton minä -olen. Täytyykö vielä lisäksi ensimäisen elävän olennon, joka puhuttelee -minua täällä, loukata minua alhaisella epäluulolla." - -"Onko puheenne totta?" kysyi vieras kiihkeästi ja heitti hunnun -syrjään. "Elkää uskaltako pettää Tanskan kuningatarta!" - -Nuori Helvig kuningatar seisoi hänen edessään; mutta Agneta tuskin -tunsi hänet. Loukattu ylpeys ja kalvava mustasukkaisuus, ehkä lisäksi -salaiset kärsimykset, olivat nuoren kuningattaren poskilta riistäneet -sen punan, joka hänen hääpäivänään viime kesänä monen silmissä oli -tehnyt hänet niin kauniiksi. Nyt oli hänen terävissä piirteissään -katkeruuden ja intohimon ilme, joka teki hänet kymmentä vuotta -vanhemman näköiseksi. - -"Minun kuningattareni!" huudahti Agneta hämmästyneenä. "Onko se -mahdollista? Tuleeko kuningatar Helvig minun luokseni vankilaan? -Silloin olkoon itse panettelija kiitetty, jonka väärä ilmianto toi -teidät tänne! Te ette anna heidän riistää onnetonta vaimoa mieheltään --- te hankitte minulle oikeuden ja vapauden -- te puolustatte -jalomielisesti minua ritari Podebuschia vastaan ja myöskin sitä -sydämetöntä miestä vastaan; joka kutsuu itseään minun isäkseni. Te -pyydätte mahtavan puolisonne vapauttamaan minun rakkaan Sven Tröstini. -Oi, kunpa he vain eivät olisi murhanneet häntä! Meidän takaa-ajajamme -ovat hyökänneet hänen päälleen täällä minun vankilani ulkopuolella -- -he ovat raastaneet hänet tuohon vastapäätä olevaan torniin. Auttakaa -minua, armollisin kuningatar!" Hän purskahti taas itkuun ja vaipui -kuningattaren jalkoihin. - -"Sven Tröst, sanot sinä, Ebbesenin uhkarohkea sisarenpoika? -- Sinäkö -hänen vaimonsa? Siis se kunniallinen noviisi, joka tahtoi kuolla -luostarissa ja karkasi tämän seikkailijaritarin kanssa?" - -"Niin, jalo kuningatar, minun tähteni hän meni kuolemaan! Minä olin -noviisi, joka piti naitettaman ilettävälle Podebuschille, mutta -meninkin kihloihin kuolleen lapsuuden ystäväni kanssa ja minä seurasin -häntä iloisena ja onnellisena elämään, jäädäkseni ainiaaksi hänen -luokseen. Jos te nyt ette tahdo pelastaa meitä, on meidän onnemme -mennyttä." - -"Oikein, nyt minä tunnen sinut", sanoi kuningatar luoden häneen terävän -katseen. "Näinhän teidät _häissäni_ viime vuonna Sönderborgissa." -Näytti siltä kuin kuningatar olisi saanut piston rintaansa nuo sanat -sanoessaan. "Te ette ollut morsiusneitojen joukossa. Teidät unohdettiin -samoinkuin minut tuon kevytmielisen rügeniläisen vuoksi. Mutta hänen -veljensä, tuo kauneuden kohtelias tuntija, ei ole siitä päivin puhunut -muusta kuin teidän kauneudestanne. Hm, rouva Agneta, teidät toi siis -tänne ritari Podebusch ja teidän oma herra isänne?" jatkoi kuningatar -katseessa epäröivä, epäluuloinen ilme. "Ja te ette ole vielä nähnyt -ketään täällä? Ei ketään? Olenko minä ensimäinen, jonka kanssa te -puhutte tässä vankilassa?" - -"Olette varmasti, jalo kuningatar. Minä en ole puhunut sanaakaan -vaiteliaan vanginvartijattareni kanssa, enkä minä ole tavannut ketään -muuta. Oi, armollisin kuningatar! Te katsotte minuun niin terävästi ja -kylmästi. -- Olenko minä vieläkin teidän silmissänne tuo ylenkatsottu -olento, jonka te luulitte löytävänne täältä? Voisitteko te uskoa, että -se ylevä henkilö, jonka te epäilitte minun --" - -"Vaietkaa siitä mitä minä voin uskoa ja ajatella? muuten olette -onneton", keskeytti kuningatar hänet uhkaavin katsein. "Nouskaa! -- -Ehkä minä kuitenkin erehdyin, rouva Agneta", lisäsi hän vapisevin -äänin. "En minäkään ole onnellinen -- ehkä olen teitä onnettomampi. -On olosuhteita, jolloin ei voi uskoa ketään ihmistä. Teidän -salainen vankeutenne näytti hyvin epäilyttävältä, ja petoksella ja -uskottomuudella on täällä tyyssijansa. Minä en vieläkään tiedä mitä -uskoa. Kuitenkin, teistä en usko mitään pahaa. Mutta minä en tiedä mitä -voin tehdä teidän ja uhkarohkean miehenne hyväksi. Hän on kapinallinen --- hän on rikkonut kruunua vastaan -- ja", lisäsi hän katkerasti, -"teidän isällänne ja tällä Podebuschilla on täällä enemmän sanomista -kuin Tanskan kuningattarella". - -Agneta oli noussut ylös. Hän painoi kuningattaren kylmän käden -huulilleen. "Ettehän te enää epäile minua, jalo kuningatar? Tiedättehän -te itse mitä onnettomuus on -- te ette tahdo sulkea sydäntänne -onnettomilta -- te tahdotte pelastaa minun uskollisen Sven Tröstini ja -minut ahdistajiemme käsistä --" - -"Vaietkaa siitä mitä tiedätte. Uskokaa minulle kaikki mikä täällä -tapahtuu, niin minä tahdon katsoa mitä voin tehdä. Joka ilta näihin -aikoihin voitte odottaa minua tänne. -- Mutta siitä elköön kukaan -tietäkö -- olkaa vaiti kuin hauta -- muuten on henkenne vaarassa." - -Tämän sanottuaan kuningatar poistui vankilasta. Kamarineitsyt astui -sisään ja otti pois kynttilän. Vankilanovi lukittiin taas, ja -Agneta seisoi yksinään pimeässä. Hän polvistui ja vaipui hartaaseen -rukoukseen. Noustessaan hän tunsi itsensä tyynemmäksi, vaikka -kuningattaren viimeiset sanat vielä kaikuivat kylminä ja vihlovina -hänen korvissaan. Vähäinen toivon kipinä antoi hänelle rohkeutta -ja voimia. Oli jo myöhäinen. Kaikkialla linnassa oli hiljaista. -Hän lähestyi ristikkoikkunaa ja katseli vastapäätä olevaan pimeään -Vesitorniin, minne hän oli nähnyt sotilaiden vievän hänen uskollisen, -rakkaan Sven Tröstinsä. Linnanpihalla oli autiota ja hiljaista; mutta -äkkiä hän oli kuulevinaan matalaäänistä, surumielistä laulua, se -kuului ikäänkuin syvältä maanalaisesta holvista, ei kuitenkaan kovin -etäältä. Hän kuunteli tarkkaavasti. Se oli laulu Axel Thordsenista ja -kauniista Walborgista, jota hän niin usein oli laulanut lapsuutensa -onnellisina aikoina Sven Tröstin kanssa Björnsholmissa. Hän tunsi -äänen; se kuului Vesitornin syvästä kellarista. Hänen vangittu miehensä -koetti tällä rakkaalla lapsuusajan laululla ilmoittaa hänelle elävänsä -ja onnettomuudessaankin ajattelevansa vain häntä. Hän lauloi Axelin -jäähyväissanat Walborgille, silloin kun hän taistelussa kuninkaansa -puolesta oli kuolettavasti haavoittunut: - - "Sulo Walpurin Herramme hoivatkoon! - Tuhat hälle hyvää yötä! - Hänet taivaan talossa tapaava oon, - ja meill' autuus siellä on myötä!" - -"Oi, Jumala auttakoon minua!" huokaili Agneta käsiään väännellen. -"Hän laulaa kuin kuoleva. Armias Jumala, elä eroita meitä! Anna minun -kuolla hänen kanssaan." Laulu Vesitornissa vaikeni. "Oi, nyt hän jo -ehkä kuolee", huudahti hän vaikeroiden, "enkä minä saa olla hänen -luonaan sanomassa hänelle miten suuresti häntä rakastan! Kuitenkin, jos -hänen äänensä kuuluu minulle, niin täytynee minunkin lauluni kuulua -sinne. Onhan minun lauluni ennenkin herättänyt hänet eloon." Hän -lauloi nyt ääneen ja surumielisesti, kyynelten puoleksi tukahuttamalla -äänellä, ne kauniit sanat, jotka Walborg laulussa lausuu, ja jotka -niin usein olivat saaneet tuon nuoren parin itkemään heidän viattomina -lapsuudenpäivinään Björnsholmissa: - - -- -- Tuhat vuottakin täällä jos elää saan, - En unhoita teitä koskaan. - - Yläluhdissa istun ja lakkia vain - mä kullalla kirjailen. - Kuin tuntur-kyyhky mä murhettain - iät päivät tuudittelen. - - Ei vihreäll' oksalla levätä suo - se koskaan hennon jalan; - ei vettä se koskaan selvänä juo, - jaloin sekoittaa se sen salaa. - -Hän vaikeni ja jäi kuuntelemaan, "Hän elää -- hän elää vielä!" sanoi -hän iloisesti. "Hän ei voi kuolla, jos hän kuulee Agnetan äänen." - -Sven Tröst lauloi nyt todellakin pimeästä kellarista voimakkaammalla -äänellä, ja surun sekä ilon sekaisella tunteella siitä, että oli -kuitenkin keksinyt keinon millä vaihtaa ajatuksia, vaikka he -olivat eroitetut. Hän lauloi viimeisen tunnetun säkeistön samasta -rakkauslaulusta, jonka niin moni rakastava hänen aikansa jälkeen on -toistanut: - - "Hänt, armahda, Herra, ken eroittaa - kaks' sydäntä rakastavaa, - kenen vuoks' ei onneaan he saa, - sinä, Herra, silmänsä avaa." - -Hän oli tuskin laulanut säkeistön loppuun, kun Agneta jo syöksyi -pelästyneenä pois ristikkoikkunasta kuullessaan läheltä oudon miesäänen -laulavan: - - "Miks' yksin nyt lintunen valittaa? - Jos muutun mä kärpäseksi - läpi avaimenreiästä lennän ja saan - polon kyyhkyisen iloiseksi." - -"Ihanin Agneta! Minun toivottu morsiameni! Eikö teillä ole korvaa -nöyrälle ihailijallenne'?" kuului Podebuschin ääni kiihkeänä -vankilanoven avaimenreijästä. "Minä en voi päästä teitä lähemmäksi -voidakseni vakuuttaa teille tulista rakkauttani; mutta teidän -uskottomuutenne ja pieni kevytmielinen seikkailunne ovat vuodattaneet -öljyä minun puhtaaseen sulhotuleeni. Nyt minä tiedän, että te ette -ole kylmä kivineitsyt. Tuo helläsydäminen noviisi, joka osasi -juosta luostarista kuolleen ritarin kanssa, voinee kyllä armahtaa -minunkinlaistani elämänhaluista rakastajaa. Ja sen minä vakuutan -teille, että minun elämäni on paljon varmempi ja jää pitemmäksi kuin -tuon syntisparan, joka teidät vietteli." - -"Minä inhoon teitä, minä ylenkatson teitä, herra Podebusch", vastasi -Agneta rohkeudella ja varmuudella, joka muuten oli vierasta hänen -luonteelleen. "Jos vielä joskus uskaltaisitte tulla minua askeltakaan -lähemmäksi, niin olen minä oman elämäni herra ja ehkä teidänkin." -Vaikka vankilan ovi eroitti hänet tuosta vihatusta rakastajasta, oli -hän kuitenkin vaistomaisesti asestanut itsensä sillä todellisuudessa -heikolla neulalla, joka piteli koossa hänen letitetyt kiharansa. - -"Kuolema ja kirous! Hyveet ovat vielä lujassa tässä maassa. Mutta -siihen kyllä keinot keksitään", mutisi neitsyt Toven veli ja juoksi -ilkeästi nauraen alas tornin rappusia. - - * * * * * - -Seuraavana iltana vallitsi äänekäs ilo Vordingborgin linnassa. -Eteläisen Själlannin talonpojat ratsastivat nyt myöskin "Kevät-juhlaa", -ja iloinen kuningas oli antanut avata linnanportit juhlapukuisille -talonpoikaisjoukoille, jotka lippuineen kulkivat läpi kaupungin -laulellen vanhoja kansanomaisia kevätlauluja, sekä tanssivat -viulunsoiton mukaan talojen pihoilla. Kuningas itse ritareilleen otti -osaa tähän kansanjuhlaan. Myöskin kuningatar ja hänen hovinaisensa -ottivat osaa juhlaan. Lopuksi tanssittiin sekä parvekehuoneissa että -linnanpihalla. Viimeksi mainitulla paikalla oli hyvinkin vapaata -ja vilkasta hyörinää etenkin senjälkeen kun oli jaettu virvokkeita -vieraille, ja kuningas itse nuorine ritareineen oli palannut -juomapöydästä. Sekä Agneta että Sven Tröst voivat vankilastaan -nähdä tanssijat linnanpihalla, mutta ulkoneva torninpilari esti -heitä näkemästä toisiaan. Kuningatar oli hyvin komeasti puettu -kullalla kirjailtuun silkkiin, ja hänet nähtiin tanssivan kuninkaan -kanssa linnanpihalla loimuavien soihtujen valossa. Huolimatta hänen -jäykkyydestään liekehti synkkä tuli hänen katseestaan, ja hänen -liikkeissään oli hurjuutta, joka teki hänet peloittavan raivottaren -näköiseksi; lisäksi olivat hänen lettinsä auenneet, niin että pitkä, -musta tukka liehui hajallaan hänen laihojen, hehkuvien poskiensa -ympärillä. - -Niinpian kuin kuningatar oli poistunut tanssista, juoksi herra -Podebusch esiin vieressään pieni, hyvin kaunis ja melkein yhtä -komeasti puettu neitonen, joka oli koristettu seppeleillä ja valittu -kevätkuningattareksi tai, niinkuin talonpoikaisrengit täällä nimittivät -"vappukuningattareksi". Hän riistäytyi irti saattajastaan, niiasi -syvään kuninkaalle ja heilautti seppeltään, jonka jälkeen kaikki -talonpoikaistytöt heittivät seppeleensä kuninkaan päälle ja valitsivat -hänet vappukuninkaaksi. Hän tervehti iloisesti tyttöjä ja kiitti tästä -kunniasta. Senjälkeen hän ojensi kätensä kauniille vappukuningattarelle -ja alkoi hänen kanssaan vilkkaan tanssin seppelöityjen lehmusten -alla. Kuningatar seisoi parvekesillalla; hän katsahti olkainsa yli -ja kalpeni. Juhlan pieni, kaunis kuningatar, joka hänen jälkeensä -oli tullut kuninkaan tanssitoveriksi, oli Podebuschin sisar, neitsyt -Tove Gurresta, ja hän vastaanotti niinkuin jo kuiskailtiin, kuninkaan -luokseen hänen metsästysretkillään. Hänet oli vappukuningattarena -koristeltu kirjavilla nauhoilla ja silkkihuiveilla, joiden hän -tulisesti tanssiessaan antoi huolimattomasti leijailla ympärillään, -kunnes ne putosivat linnanpihalle muodostaen silkkipeitteen hänen -kepeäin jalkainsa alle. Hänen kierrellessään kevytmielisissä, mutta -kauniissa kaarroksissa, ikäänkuin taikapiirissä nuoren, kohteliaan -kuninkaan ympärillä, koskettivat hänen varpaankärkensä tuskin maata. -Kun hän lopuksi veitikkamaisesti ja tuttavallisesti hymyillen jätti -kuninkaallisen tanssitoverinsa, astui kuningatar parvekesillalta -hehkuvin poskin häntä vastaan. - -"Kuulkaapas, hieno neiti Tove", sanoi kuningatar leikillisellä äänellä, -koettaen salata suuttumustaan, "ei teidän sentään pitäisi heittää -silkkiä jalkoihinne. Vain kuningattaret hovissa astuvat silkillä." - -"Mutta olenhan minäkin tänä iltana kuningatar, teidän armonne", -vastasi neiti Tove ja kohotti ylpeästi päätään, jäljitellen rohkeasti -kuningattaren ylpeää ja jotenkin jäykkää ryhtiä. "Minuakin haluttaa -tuntea sen kunnian ihanuutta, ja kuka tietää mikä minusta vielä voi -tulla?" - -"Kuninkaan rakastajatar voi sinusta tulla, hävytön, mutta ei koskaan -kunniallista kuningatarta", kuiskasi kuningatar ylpeän ja kiihkeän -suuttumuksen valtaamana ja kääntyi ylenkatseellisesti pienestä, -kevytmielisestä neidosta, joka taas nauraen ja ilakoiden kiirehti -tanssiin missä hän näytti lumoavan kaikki herrat kiehtovilla -liikkeillään. - -Sitten seisoi kuningas hänen kanssaan parvekesillan alla, ja he -kuiskuttelivat tuttavallisesti keskenään. "Minä toivoisin hänen istuvan -Blockvuorella muiden noitien parissa", kuiskasi kuningas, "silloin -saisit kantaa hänen kruununsa kunnialla, pikku Tove". - -"Vaiti, herra kuningas, se on vaarallista leikinlaskua", kuiskasi -ihana Tove. "Te ette tiedä kuka voi seisoa meidän yläpuolellamme -parvekesillalla kuuntelemassa." - -"Kuunnelkoon kuka hyvänsä", vastasi kuningas ylpeästi. "Niin minä -kuitenkin uskon käyvän sillä sinä olet kuolleenakin kauniimpi kuin tuo -jäykkä, hapan kuningatar kaikessa kultakomeilussaan." - -He kuulivat äkkiä liikettä parvekkeelta päänsä päältä; mutta he -eivät nähneet että hovineidot veivät sieltä pois melkein pyörtyneen -kuningattaren. - -"Katso tässä, pikku Tove", jatkoi kuningas sitoen kultakäädyn kauniin -vappukuningattaren kaulaan. "Kuningatar ei ole milloinkaan kantanut -kauniimpaa koristetta. Mutta nyt minä olen taas kietonut sinut -kahleillani, sinä hurmanhengetär. Nyt sinä et pääse vankeudestasi -ennenkuin ostat itsesi vapaaksi." - -"Jos ei vain lunnasraha ole liian suuri", kuiskasi pieni viehkeä -lumoojatar veitikkamaisesti hymyillen, "niin lienee minulla varaa -siihen. Mutta toisen kerran, täällä se on aivan mahdotonta." Hän käänsi -nopeasti kauniin päänsä katsoakseen oliko ketään lähellä; sitten hän -antoi ryöstää suudelman ja tahtoi irtautua hänen syleilystään. - -"Ei, viivy vielä hetken, veitikka!" sanoi kuningas pitäen kiinni -hänestä. "Sano minulle nyt kun olemme kahdenkesken: mikä noituus oli -siinä lahjassa, jonka sinä annoit minulle viimeksi? Siitä asti kuin -kannan tuota kiharaa sydämelläni, en saa sinua ajatuksistani, en yöllä -enkä päivällä. Minä olen vähällä unohtaa sekä kansan että valtakunnan -sen mielettömyyden vuoksi." - -"Antakaa, taivaan, nimessä se minulle takaisin!" sanoi Tove -veitikkamaisesti. "Olisipa suuri synti, jos minun lahjani saisi aikaan -niin suuren onnettomuuden, ja pikku Tove tekisi kuningas Valdemarin -huonoksi maanisäksi --" - -"Se on totta", sanoi kuningas äkkiä vakavana. "Tämä hulluus menee liian -pitkälle. Nyt on muuta ajateltavaa. Tässä lapsi, ota se takaisin. Se on -kuitenkin väärin Helvigiä kohtaan; se oli leikkiä, mitä äsken sanoin -sinulle. Me emme saa tavata toisiamme niin usein kuin ennen --" - -"Se oli oikein, se oli järkevästi, ankara herra", kuiskasi Tove -lumoavasti hymyillen. "Mitäpä tekisivätkään neidon hiukset miehekkäällä -sydämellänne? Näyttäkää nyt minulle, että huomenna ratsastatte -kauniisti Gurren ohitse. Nyt ette enää koskaan tapaa kotona muita kuin -vanhan äitini". - -"Pikku velho veitikka", huudahti kuningas ja tahtoi jälleen syleillä -häntä. Mutta nyt kiisi neito pois kuin vapautettu lintu hänen käsistään -ja heittäytyi veljensä kanssa tanssivien joukkoon. Lukuisista -katselijoista, jotka laulaen ja leikkiä laskien tarkastelivat tanssia -linnanpihalla tahi kokoontuivat juomapöydän ympärille suurten lehmusten -alle, ei kukaan kuitenkaan näyttänyt huomanneen kuninkaan salaista -keskustelua kauniin vappukuningattaren kanssa. Mutta kuningattaren -uskotuin kamarineitsyt oli pysähtynyt parvekekatokseen, ja ennenkuin -kuningas jälleen näyttäytyi, oli hän kiiruhtanut pahoinvoivan -hallitsijattarensa luo. - -Henkilö, joka parhaiten oli saattanut nähdä tuon aivan liian hellän -kohtauksen parvekkeen alla, oli Agneta. Hän seisoi samana hetkenä -vankilansa ristikkoikkunan ääressä, aivan vastapäätä parvekkeen alaista -puolihämärää paikkaa; mutta hän ajatteli vangittua Sven Tröstiään -ja pani vain vähän huomiota siihen, mitä linnanpihalla tapahtui. -Hän katseli surullisena tanssia ja toivoi vain juhlan linnassa -pian loppuvan, voidakseen jälleen hiljaisena kesäyönä viattomissa -kansanlauluissa kuiskailla salaisia rakkauden sanoja vangitun ritarinsa -kanssa. Mutta tuskin oli melu tauonnut linnanpihalla, ennenkuin häntä -toiveissaan häirittiin. Hänen vankilansa ovi aukeni, ja kuningatar -Helvig tuli hänen luokseen. - -Kuningatar ei ollut yksin tällä kertaa. Hänen uskotuin kamarineitsyensä -oli hänen mukanaan, tämä pani kynttilän pöydälle ja asettui oven -pieleen. Kuningatar heitti heti hunnun silmiltään. Hän oli kalpea ja -näytti olevan kiihkeässä mielentilassa. - -"Teidän on täytynyt nähdä, Agneta rouva, mitä hän on vain kuullut", -sanoi kuningatar neitsyttä osoittaen. "Olkaa suora minua kohtaan ja -tunnustakaa kaikki, niin minä olen miettivä teidän pelastustanne ja -onneanne. Mutta jos salaatte minulta sen, mitä teidän välttämättä -pitäisi voida todistaa, ette koskaan pääse näiden muurien sisältä." - -"Minä en tiedä, mitä te tarkoitatte, armollinen kuningatar", vastasi -Agneta kauhistuen. "Minä olen nähnyt talonpoikien tanssivan ja pitävän -vappujuhlaa täällä linnanpihalla. Näin myös, että siellä väliin oli -ylhäisiä herroja ja naisia; mutta en tuntenut ainoatakaan, paitsi tuota -vihattua herra Podebuschia, ja hänen tähtensä en oikein uskaltanut -katsoa ympärillenikään." - -"Ettekö nähnyt hänen kaunista sisartaan?" kuningatar kysyi läpitunkevin -katsein. - -"Kyllä, se on totta, hänethän juuri oli puettu vappukuningattareksi! -Ah, niin minäkin olin koristettu pari päivää sitten. En saattanut -nähdä tuota viatonta leikkiä kauhistumatta. Minusta tuntui, kuin -kätkettäisiin tässä maassa jokaiseen leikkiin ja iloon petosta ja -uskottomuutta. Pieni seppelöity tanssijatar kauniine muukalaisille -kasvoineen tuntui minusta myöskin uhrilta, joka oli koristettu vain -kurjuuteen saatettavaksi." - -"Siinä olette oikeassa, Agneta rouva", kuningatar sanoi kylmästi -ja katkerasti. "Mutta viaton uhrilammas hän ei ole. Hän on viekas -noita-akka. Hän kuolee noitana. Sanokaa suoraan: mitä pirullisia -vehkeitä näitte hänellä olevan parvekkeen alla?" - -"Minä näin hänen tanssivan linnantorilla iloisena ja viattomana, -armollinen kuningatar. Mutta muuta en ole huomannut." - -"Te valehtelette, te petätte minua!" huudahti kuningatar kiihkeästi. -"Kaikki te olette samanlaisia. Te olette kaikki liittoutuneet -minun rauhaani ja kunniaani vastaan. Mutta odottakaa -- minä olen -opettava näille ylhäisille rouville ja neideille, mitä maksaa Tanskan -kuningattaren kiusaaminen. Tietäkää, että kuningas Abelin veri kiehuu -minun suonissani -- Helvig kuningatar ei pelkää naisten valituksia". -Hänen kasvoilleen tuli tällöin uhkaava ja tiikerimäinen ilme, ja hän -jätti Agnetan luoden häneen jäätävän katseen. - -Kuningatar neitsyeineen oli kadonnut, kynttilä viety pois, vankilan ovi -suljettu. Agnetasta tuntui siltä, kuin olisi hän vilkaissut sieluun, -joka tunsi olevansa sukua pimeyden hengille ja ylpeänä iloitsi tästä -kauheasta perinnöstä. Vangittu, onneton ritarin rouva tuli tietoihinsa -ja rauhoittui vasta sitten, kun linnanpihalla taas oli hiljaista, ja -hän jälleen oli kuullut rakkaan Sven Tröstinsä laulun tämän vankilasta. -Hän vastasi siihen kuten edellisenäkin yönä, ja nuo kaksi rakastavaista -osasivat sopivasti valikoimalla yleisesti tunnettuja kansanlauluja -monin tavoin lempeästi vakuuttaa toisilleen rakkauttaan ja ainoata -ylläpitävää toivoaan jälleenyhtymisestä. Sven Tröst ymmärsi myös -ilmoittaa huolestuneelle vaimolleen, ettei hän ollut vaarallisesti -haavoitettu; ja ettei tuleva äiti heittäytyisi epätoivoon, vaan -tyynesti ja toivehikkaasti katsoi tulevaisuuteen, sitä osoitti Agneta -puolestaan lauluissa, mitkä nyt joka yö kaikuivat Neitsyttornin ja -Vesitornin välillä, ja mitkä kuuli vain vahtitornin vartija, joka usein -vahtitornillaan yhtyi noihin hänelle niin tuttuihin sankarilauluihin. - -Samalla kun uskottomuus ja mustasukkaisuus, turhamaisuus ja ylpeys, -kunnianhimo ja itsekkäisyys hallitsivat niin monia sydämiä tuossa -suuressa meluavassa kuninkaanlinnassa, ei hiljaiselta rakkaudelta -ja uskollisuudeltakaan puuttunut ilmaisumuotoa, vaan se sai lohtua -ja toivoa lauluista, jotka vuosisatojen aikana ovat osoittaneet, -ettei tanskalaisen sydän koskaan kokonaan kadota toivoa, ei edes -vaikeimpinakaan aikoina. Huomattava on myöskin, että suuri osa -kauneimpia kansanlaulujamme on juuri näiltä ajoilta, jolloin puute -vielä oli niin suuri ja toiveet kansan ja valtakunnan yhdistämisestä -niin epävarmat. - - - - -KUUDESTOISTA LUKU. - - -Kolmeen ensimäiseen päivään, Vordingborgissa vietetyn vappujuhlan -jälkeen, ei kuningas, vastoin tapaa, mennyt metsästämään. Hän -työskenteli ahkerasti salakammiossa valtioviisaitten neuvonantajiensa -kanssa, ja alituiset viestit kulkivat Kallundborgiin ja sieltä -takaisin. Kuningas oli vaatinut tätä linnaa kruunulle tulevana -ruotsalaisen Erik herttuan kuoltua; mutta se oli vielä Ruotsin -herttuattaren Ingeborgin hallussa, ja tämä antoi päällikkönsä puolustaa -sitä, koska se kuului hänen suosikkinsa, kuuluisan Knut Possen lääniin. - -Näiden tärkeitten valtiokeskustelujen aikana ei kukaan näyttänyt -huolehtivan onnettomista erotetuista puolisoista, jotka istuivat -linnan vankitornissa, Stig Antinpoika ei tahtonut nähdä karannutta -tytärtään, kuten hän nimitti häntä, ja Sven Tröstin, kapinoitsijan -kuulustelua ja tuomiota ei näytty myöskään kiirehdittävän. Neljännen -päivän aamuna oli linnassa paljon liikettä. Kuningas ratsasti -palkattujen saksalaisten jousimiestensä etunenässä, marskeineen ja -kaikkine ritareineen, täysissä varustuksissa ulos kaupungista, mukanaan -piirityskoneet, teltat ja muut sotatarpeet. Yleisesti huhuiltiin -Kallundborgin olevan kysymyksessä. Agneta oli nähnyt Podebuschin -ja Stig Antinpojan marssivien soturien joukossa, ja hän tunsi -sydämensä keveämmäksi, vaikka hän kuitenkin oli levoton ajatellessaan -kuningattaren kiivautta ja kiihkeitä uhkauksia. Iltapuolella hän näki -vieraan ritarin ratsastavan linnanpihaan ja tunsi ihmeekseen Folgvard -Lagmanssonin, jonka hän tiesi olevan kuninkaan epäsuosiossa, koska -hän oli Otto prinssin puoluelaisia ja Ebbesenin ystävä, Agneta näki -miten hänet otettiin vastaan linnassa, ja muisti nyt, vaikka melkein -kauhistuksella, sen, mitä hän ei koskaan ollut uskonut, mutta mistä -niin monet puhuivat, että tämä salassa rakasti kuningatarta ja oli -ollut hänen suosikkinsa aina hänen hääpäiväänsä saakka. - -Ritari Folgvard ei ollut tullut pitemmälle kuin linnan yleiseen -etusaliin, missä hän mitä kiihkeimmässä mielentilassa joutui -keskusteluun vanhan jäykän hovimiehen kanssa, joka kuningattaren -hovimestarina oli seurannut hänen mukanaan Sönderborgista ja nyt piti -hänen hoviaan Vordingborgissa. - -"Vahinko ettette tullut yhtätoista ja puolta tuntia aikaisemmin", sanoi -hovimestari ja kohautti olkapäitään. "Ei, yksitoista ja kolmeneljäsosaa -tuntia ennemmin teidän olisi pitänyt olla täällä", jatkoi hän ja katsoi -tiimalasiin, "silloin olisitte tavannut hänen armonsa kuninkaan täällä -vielä ja olisitte voinut hänelle itselleen esittää tärkeän asianne. -Vaikka, oikein ajatellen, teidän olisi pitänyt olla täällä täysi -kaksitoista tuntia aikaisemmin. Minä en nyt tosiaankaan tiedä, mitä -minä tässä tukalassa asiassa uskallan tehdä tahi sallia -- tai -- --" -Vanha herra näytti äärimmilleen hämmentyneeltä. - -"Ei ole kolmatta mahdollisuutta", sanoi Folgvard kärsimättömänä. -"Teillä on vain yksi asia tehtävänä, ja se on että viipymättä -ilmoitatte minut kuningattarelle. Juuri hänen kanssaan minä tahdon -puhua. Kuningas Valdemarin poissaolo ei vaikuta mitään asiaan." - -"Ah, sinä rauhan Jumala! ei vaikuta mitään asiaan?" sanoi hovimestari -kauhistuneena ja katsoi arasti ympärilleen. "Te puhutte aivan -julkeasti, herra Folgvard -- On onni että olemme kahden. Asiahan -koskee, kuten sanotte, niitä kahta omituista valtiovankia, joista -kukaan täällä ei tiedä mitään", jatkoi hän kuiskaten. "Heihin nähden -täällä ei ole käskyvaltaa kellään paitsi kuninkaalla itsellään ja -mahtavalla linnanpäälliköllä; ja juuri mitä näihin vankeihin tulee ovat -sekä linnanpäällikkö että herra Podebusch velvoittaneet minua mitä -suurimpaan varovaisuuteen -- ja sitäpaitsi --" - -"Teillä ei voi olla mitään edesvastuuta", keskeytti hänet, Folgvard. -"Kuinka pitkälle kuningattaren valta tässä voidaan ulottaa kuninkaan -poissa ollessa, täytyy hänen itsensä parhaiten tietää, samoinkuin -tahtooko hän ottaa minut vastaan. Minä pyydän teitä vain ilmoittamaan -hänelle nimen ja pyyntöni päästä hänen puheilleen." - -"Tuntiin ja viiteen minuuttiin on se aivan mahdotonta", vastasi -hovimestari ja katsoi jälleen tiimalasiin. "Hänen armonsa on ollut -huononvointinen. Juuri tähän aikaan hän on viimeisten yhdeksän -päivän kuluessa suvainnut mennä kylpyhuoneeseensa. Sitäpaitsi on -muuan vieras naishenkilö hänen luonaan ja hänellä itsellään on ollut -armo erikoisesti määrätä minulle, etten minä tänään saa laskea ketään -ihmistä tahi elävää olentoa naissaliin, ennenkuin soi rukoukseen ja hän -ehkä armollisimmin käskee pitämään jumalanpalvelusta kappelissa." - -Kärsimättömän ritari Folgvardin täytyi rauhoittua. Hän kulki äänetönnä -edestakaisin etusalissa; mutta hänen rauhattomat kasvonilmeensä -paljastivat salaisen taistelun hänen sisimmässään. - -"Oikein ajateltuna, herra Folgvard", sanoi jälleen vanha hovimestari, -"niin sallikaa minun vanhana tuttuna ja ystävänä -- (vaikka minä -pyydän teitä täällä, erikoisista syistä, olemaan mainitsematta tätä -ystävyyttä) -- sallikaa minun kaikessa varovaisuudessa, tahtoisin -sanoa, ollakseni suora -- kahdenkesken puhuen -- etenkin kun se -koskee teidän omaa parastanne -- Oikein ajateltuna -- arvelen -minä -- eikö olisi sekä viisaampaa että varmempaa, jos te ensin -hakisitte käsiinne meidän mahtavan herramme, nuoren kuninkaan -itsensä, ja vakuuttautuisitte hänen armonsa korkeasta armosta omaan -kunnioitettavaan persoonaanne nähden, ennenkuin ryhdytte rukoilemaan -toisten edestä? Ettehän te voine olla tietämätön niistä monista -kummallisista huhuista, jotka ovat levinneet ja koskettelevat teidän -entistä, varmasti aivan puhdasta ja moitteetonta suhdettanne meidän -kaikkien korkean hallitsijattaremme persoonaan sekä teidän salaista -osanottoanne määrättyihin vaarallisiin valtioasioihin. Mutta hiljaa! -se on vaarallinen asia, jota ei saa mainita eikä ajatella hovissa. -Ja sellaisten olosuhteitten vallitessa te uskallatte tulla tänne -- -juuri kuninkaan poissaollessa! Vakuutan, että koko ruumiini vapisee -ajatellessani mitä tullaan uskomaan ja päättelemään tästä teidän -täälläolostanne, ja mitä juoruilijat tulevat kuiskaamaan kuninkaan -korvaan, niin minun kuin teidänkin käytöksestä, jos minä sallin teidän -puhua silmänräpäyksenkään kuningattaren kanssa." - -"Mitä koko maailman alhaiset ja heikot sielut arvelevat minusta, -ei huoleta minua", vastasi Folgvard ylpeästi. "Mitä minun sieluni -sisimpään kätkeytyy, siitä olen velvollinen tekemään tiliä vain -Kaikkitietävälle. Mutta siitä, mitä olen elämässäni tähän päivään -saakka tehnyt, voin, Jumalan kiitos, vastata jokaisen oikeudentuntoisen -ja laillisen tuomioistuimen edessä koko maailmassa. En ole tullut tänne -ryömiäkseni valtaistuinten edessä ja pyytääkseni mahtavien suosiota. -Etsin vain totuudelle ja oikeudelle aulista sydäntä; mutta etsin sitä -vain sieltä, mistä tiedän sen löytyvän." - -"Hiljaa, hiljaa! Elkää puhuko niin äänekkäästi, ja muistakaa missä -olette!" kuiskasi hovimestari ja kuivasi tuskanhien otsaltaan, -tipsutellen ympäri kuin neuloilla ja näpähytellen pitkillä sormillaan. -"Elkää Jumalan tähden tehkö kapinaa täällä linnassa! Jos te vihdoinkin -tahdotte heittäytyä onnettomuuteen, niin saanhan Jumalan nimessä -ilmoittaa teidät, kun aika tulee. Te olette omassa vallassanne, herra -ritari, mutta minä en tunne teitä. En ole nähnyt teitä koskaan ennen. -Se täytyy minun vakuuttaa teille. Te rehentelette niin rohkeasti, -herra Folgvard, aivankuin täällä ei olisi minkäänlaista vaaraa, ja -aivankuin olisitte te herra täällä linnassa. Mutta tahdon kuitenkin -antaa teille hyvän neuvon vanhan tuttavuuden nimessä -- (kuitenkin -pyydän teitä olemaan puhumatta siitä kenellekään) -- vain sen kautta -olen itse saanut elää harmaapäiseksi: Jos tahtoo päästä sisään -mahtavien korkeista ovista ja olla samalla varma vapaasta ulospääsystä -eheänahkaisena niin saa noudattaa hanhen nöyrää tapaa ja kumartaa päätä -varovaisesti, olkoon katto miten korkealla tahansa; sillä kynnys on -väliin vähän liukas ja niljakka, saan kunnian sanoa teille." - -"Siitä viisaudesta ei hanhelle ole paljokaan hyötyä Martinmessun -aikoina", sanoi Folgvard ja nauroi katkerasti. "Minä en halua -hanhen onnea hovissa; mutta sen tiedän, että missä Helvig rouva on -hallitsijattarena, merkitsee joutsen enemmän kuin hanhi ja kotka -enemmän kuin luikerteleva tarhakäärme." - -"Sallikaa minun vain muistuttaa teitä siitä, ettemme nimitä -kuningatarta vain ilman muuta rouvaksi", huomautti tuskastunut -hovimestari ja silmäsi rauhattomasti kaikkiin oviin. - -Folgvard vaikeni ja kääntyi hänestä. Hän huomasi säihkyvin silmin -vanhan harpun, joka riippui lieden luona. Se oli sama, jolla hän -niin usein oli soittanut prinsessa Helvigille ja hänen neitsyeilleen -Sönderborgin naissalissa; mutta nyt se oli unohdettu ja epävireessä. -Hän viritti sen tottuneella kädellä, ja pian kuultiin nuo kauniit -ja sydämeenkäyvät säveleet, joilla hän naissalissa taisi tenhota ja -ihastuttaa kaikki naissielut, ja joissa hän oli löytänyt salaisille -tunteilleen kielen, josta mikään maallinen tuomari ei voinut häntä -tuomita, mutta joka tunki syvemmälle sieluun ja sydämeen kuin -hehkuvimmat sanat. - -"Tahdon hankkia tiedon siitä, eikö ole loukkaavaa hyviä hovitapoja -vastaan soittaa niin liikuttavasti hovissa", mumisi hovimestari -ja selaili kirjaa, jonka hän oli ottanut esiin, ja joka sisälsi -kuningattaren hovinpidon säännöt. - -Salakammiossa, kolmannessa siitä lukien, istui sillävälin kuningatar -Helvig kullatussa nojatuolissa ompelupöytänsä ääressä. Hänen edessään -seisoi hänen vihattu kilpailijattarensa, pieni rügeniläinen Tove -neitsyt. Heti kuninkaan lähdettyä oli tämä kahden aseenkantajan -kautta saanut käskyn silmänräpäyksessä seurata heitä kuningattaren -luo. Hän oli kuitenkin viipynyt muutamia tunteja ja käyttänyt pitkän -ajan pukeutumiseensa. Mutta sentähden hän olikin saanut seistä kuin -neuloilla kolminkertaisesti niin monta tuntia ulommaisessa naissalissa. -Pitkän ja tuskallisen odotuksen jälkeen oli hänet vasta nyt päästetty -tähän kuningattaren sisimpään parvekekammioon, joka salakäytävällä oli -yhdistetty varsinaiseen niin sanottuun naissaliin eli linnarakennuksen -alempaan sivustaan, jossa naispalvelijakunta oleskeli, ja jossa -leipomo, oluenpanohuone sekä kuningattaren kylpyhuone sijaitsivat. - -Helvig kuningatar oli muutamia päiviä ollut todella sairas. Hän ei -ollut nähnyt kuningasta eikä ollut ottanut osaa hovin tavallisiin -seurusteluiltoihin yöllisen kevätjuhlan jälkeen, jolloin hänen tanssin -aikana linnanpihassa luultiin vilustuneen. Täällä hän nyt istui -valkeaan kylpypukuun puettuna ilman mitään koristuksia. Hänen pitkät -palmikkonsa olivat huolimattomasti sidotut. Mutta kuitenkin oli jotain -tarkoin harkittua tässä puolittain huolimattomassa vaatetuksessa, missä -hän näytti paljon paremmalta kuin jäykässä kultakankaisessa puvussa, -missä hän tavallisesti esiintyi. Hänen himmeä, hehkuva katseensa -ja kuumeiset poskensa ilmaisivat unettomuutta ja salaista kalvavaa -levottomuutta; mutta jääkylmin katsein hän tarkasteli arasti sisään -astuvaa Tove neitsyttä. - -Tuo pieni kaunis tyttönen niiasi syvään ja oli aivan hätääntyneen -näköinen. Veitikkamainen ja uhmaava ilme oli kadonnut. Hän oli -kuten tavallisesti puettuna turhamaisen komeasti ja kauniit muodot -kevytmielisesti paljastettuina. Yllään vihreäsilkkinen avonainen -sindaliröijy ja lyhyt hame seisoi hän pikkuisissa kultasolkisissa -puolikengissään kuin tanssiin koristettuna. Mutta pelko oli -karkoittanut ruusut hänen poskiltaan sekä veitikkamaisen hymyn, -eikä hän tänään ollut läheskään niin viehättävä kuin vappujuhlan -iltana. Kuningatar tarkasteli häntä kauvan vaijeten terävällä -palavalla katseellaan ja näytti mittaavan hänen kasvuaan ja vertaavan -hänen kauneuttaan omaansa heittämällä nopean syrjäkatseen suureen -metallipeiliin kamiinin yläpuolella. - -"Mitä käskette, kuningatar, koska olette kutsunut minut?" kysyi vihdoin -Tove pelokkaalla äänellä. "Pelkään teidän armonne suuttuneen minuun." - -"Siinä tapauksessa tiedätte kai itse syyn, Tove neito", vastasi -kuningatar pakoitetun rauhallisesti. "Mitä kuiskailitte te salaa -iltamyöhällä parvekkeella minun kuninkaallisen herra puolisoni kanssa?" - -"Sen te olisitte kernaasti voinut kuulla", vastasi Tove sävähtäen -tulipunaiseksi, "jos muuten olisi sopinut teidän armollenne kuunnella. -Puhuimme siitä ritarista, joka on kosinut minua -- hänen suhteensa -kysyin neuvoa teidän herraltanne." - -"Jaha, minun herraltani?" toisti jälleen kuningatar tukahutetulla -katkeruudella. "Ja sinun uskottusi? Ja minkä neuvon antoi minun herrani -silloin sinulle? Väitetään hänen pyytäneen sinua odottamaan kunnes -saisit kuningatarkruunun keltaisille hiuksillesi. Tule, tahdon nähdä -miten se koru sinua vaatettaa!" Näin sanoen nousi kuningatar kiivaasti -ja otti pöydältä kruununmuotoisen kultaisen otsakoristeen, joka kuului -hänen jokapäiväiseen vaatetukseensa. "Tule!" toisti hän käskevästi -viitaten, otti otsakoristeen ja painoi sen niin kovasti säikähtyneen -tytön päähän, että häneen koski ja kyyneleet tulivat hänen silmiinsä. -"Voi, miten surkea kuningatar!" puhkesi Helvig sanomaan katkerasti -nauraen. "Käänny ympäri -- peilaile itseäsi, sinä turhamainen hölmö, ja -katso ihanuutta, josta tahdot myydä sielusi!" - -Tove oli jäänyt seisomaan katse alasluotuna, ja kyyneleet vuosivat -hänen poskiaan pitkin. Mutta Helvig tarttui häntä käsivarresta ja -heilautti ympäri peiliä kohti. Tuskastaan ja levottomuudestaan -huolimatta ei Tove voinut olla heittämättä uteliasta ja itsetyytyväistä -katsetta kauniiseen peilikuvaansa. "Ah niin!" huudahti hän tahtomattaan -ja hän näytti silmänräpäykseksi unohtaneen koko hirmuisen asemansa, -"se sopii oikein hyvin! Mutta sehän ei ole oikea -- se jota kannetaan -kruunajaisissa." - -"Sitä sinä varmaan tahtoisit kantaa minun sijassani, häpeämätön!" -kuului vastaus halveksivalla äänellä kuningattaren sinipunaisilta -huulilta samalla kun hän tempaisi korun neidon hiuksilta ja heitti -sen lattialle. "Ei, siitä ei koskaan tule mitään, sen voin sinulle -vakuuttaa. Mutta vaatteita ja koruja on sinulla yllin kyllin -senjälkeen, kun neitsyytesi ja autuutesi ei ole merkinnyt sinulle -enempää kuin uusi kaulanauha." - -"Kyllä, varmastikin paljon enemmän, teidän armonne", vastasi Tove -rohkeammin ja näytti saavan uskallusta arvokkuuden puutteesta, joka -osoittautui kuningattaren kiihkeässä esiintymisessä. "Tosin olen herkkä -koreilemaan ja komeilemaan, mutta sen voin vakuuttaa teille, etten -koskaan tahtoisi kantaa kruunua ja ojentaa kättäni kuninkaalle, jollei -sydän kokonaan seuraisi mukana. Minulle olisi neitsyyteni ja sydämeni -autuus liian rakas voidakseni myydä itseni sellaisesta kultakorusta -vain tullakseni kutsutuksi kuningattareksi -- vaikkapa koko maailman." - -Pureva syytös, joka piili näissä sanoissa, sattui kiusatun Helvigin -sydämeen kuin tikarin pisto. Hän vääntelihe tuolillaan ja piti kättään -kalpealla otsalla. "Sinusta on ehkä jalompaa ja kauniimpaa omistaa -kuninkaan sydän ilman kruunuakin ja kunniattomasti maailman silmissä?" -kysyi hän tuskallisin katsein, jossa katkera kyynel näytti piilevän, -antaen samalla käden vaipua syliinsä ja ylpeän pään painua rinnalle. - -"Se on omantunnonkysymys, teidän armonne", vastasi Tove hymyillen -vahingoniloisesti ja veikeästi ja näytti silmänräpäyksen ajan -tuntevan asemansa paremmuuden. "Vastauksen siihen tahdon pidättää -rippi-isälleni." - -"Halveksitava! Se on kylläkin varmaa", mutisi kuningatar itsekseen -ja nousi jälleen ylpeänä ja teennäisen rauhallisena. "Emme enää -tahdo puhua tuosta turhanpäiväisestä puhelusta parvekkeen alla, Tove -neitsyt", sanoi hän välinpitämättömällä äänellä. "Jos minun iloinen -herra puolisoni on laskenut leikkiä kanssasi ja pitänyt sinua kauniina, -saan minä tyytyä siihen. Hyvin soma sinä todellakin olet, myöskin -jos laskee pois pienet taidekeinot koristelussa ja vaatetuksessa, -millä miesten silmät niin helposti petetään. Minua haluttaisi nähdä -sinut yksinkertaisessa, siveässä vaipassa, kuten tämä on." Hän -osoitti tällöin valkeata, pitkähihaista kylpyvaippaa, joka riippui -tuolilla ja näytti melkein nunnankaavulta, samallainen kuin se, joka -kuningattarella itsellään oli. - -"Jos teidän armonne käskee, niin luulen varmaan sen sopivan minulle", -vastasi Tove salaisen voitokkaasti hymyillen, vakuutettuna esiintyvänsä -siinä enemmän edukseen kuin hänen ruhtinaallinen kilpailijattarensa, -joka kuitenkin näytti epäilevän tätä. - -"No niin", vastasi Helvig kääntyen pois omituisesti nyökäten. "Sinä -olet minun kylvettäjättäreni tänään." - -"Se sopii erinomaisesti", sanoi Tove melkein ylpeästi heittäessään -vaipan ylleen ja voimatta vastustaa kiusausta näyttää kuningattarelle, -ettei hänen kauneutensa suinkaan johtunut vain vaatteista. "Mutta te -ette saa vihastua", lisäsi hän ja niiasi, samalla kiireesti järjestäen -vaipan poimuja, "vaikka minä tässä nunnankaavussakin pysyn samana -maailman lapsena mikä olen -- Herra Jumala! sen olen perinyt äidiltäni -ja äidinäidiltäni, emmekä me kaikki voi olla pyhimyksiä." - -Helvig ei kuunnellut häntä; hän istui poispäin kääntyneenä, hehkuva -poski käteen nojautuneena, syvissä ajatuksissa, ja hänen rintansa -aaltoili levottomasti hänen tarkastaessaan salakäytävän ovea. -Kääntyessään kuningatar näki Tove neidon rohkeasti koristeleivan -peilin edessä, itsetyytyväisesti hymyillen. Väljä kylpyvaippa ulottui -korkealle kaulaan, ja vihreä vyö, jonka hän kiinnitti vyötäisille, -veti sen tiukasti kiinni ruumiiseen. Mutta runsaat poimut lankesivat -sulavasti hänen kauniille vartalolleen, ja tuo pikkuinen soma olento -oli melkein vielä entistään kauniimpi. Kun Tove nyt kääntyi pois -peilin edestä, pitkät irroitetut silkkikiharat riippuen rinnalle -ja olkapäille, näytti hän teeskennellyltä katumukseen valmiilta -Magdaleenalta, joka vielä ei ollut luopunut maailmasta sen turhamaisine -huveineen, vaan ainoastaan veitikkamaisesti leikki pyhimystä -hurmatakseen itseään tahi muita. - -"Todellakin", puhkesi Helvig puhumaan, "nunnan puku sopii hyvin -sinulle, pikku Tove! Mutta istuudu, lapsi; tästä puuttuu muuan tärkeä -seikka." Hän painoi imarrellun neidon hiljaa tuoliin ja järjesteli -hänen runsaita hiuksiaan. Mutta samassa kuuli Tove kauhistuksella -viiltävän äänen ja näki epätoivoisesti kirkaisten koko kauniin -pitkän tukkansa poikkileikattuna kuningattaren kädessä. "Kas niin!" -sanoi Helvig ja heitti nauraen kauniit hiussuortuvat sekä sakset -ompelupöydälle, "se ei kuulunut nunnankaapuun -- Peilaa nyt itseäsi, -pikku Tove!" - -Rumennettu kaunotar vilkaisi peiliin, mutta vaipui takaisin tuoliin -peittäen silmät kädellään ja itkien katkerasti. - -"Elä ole mieletön lapsi", sanoi Helvig. "Sehän oli vain leikkiä. -Muutaman kuukauden kuluttuahan sinulla jälleen on pitkä kaunis tukka, -ja eihän täällä nyt ole ketään kelle koristeleida, niin kauan kun -nuoret herramme ovat sotatantereella." - -"Te olette oikeassa, kuningatar Helvig!" huudahti Tove hurjan koston -leimutessa hänen katseestaan ja hypähti ylös. "Se on tuleva kahta -vertaa kauniimmaksi, sen lupaan teille -- se on tuleva vielä niin -keltaiseksi, että Helvig kuningatar saa harmaat hiukset katsoessaan -niihin." - -"Jaha, arveletko niin?" sanoi Helvig ja kiristi hampaitaan. "No niin, -sen tahdomme nähdä! -- Kuitenkin, ole järkevä, turhamainen lapsi", -jatkoi hän jääkylmästi. "Koska nyt olet kylpyyn puettu, saat seurata -minua kylpyyn tänään." - -Tove katsoi kauhulla kuningattareen. "Ettehän vain tahtone hukuttaa -minua kylvyssä?" hän kysyi valahtaen kuolonkalpeaksi. "Te vihaatte -minua, Helvig kuningatar, näen sen kyllä -- enkä tosin ole ansainnut, -että huolehtisitte minun kauneudestani ja omin käsin pukisitte minut. --- Mutta jos haudotte mielessänne pahempaa minua vastaan, niin -muistakaa, että kaikki olemme syntisiä Jumalan edessä, ja että tämän -jälkeen tulee vielä päivä, kuten teidän jalo herranne, kuningas, -sanoo. Hän ei varmaan koskaan anna teille anteeksi, kuullessaan teidän -kohdelleen pahoin sitä, josta hän pitää, sillaikaa kun täällä ei ollut -ketään, joka olisi voinut suojella hänen pikku Toveaan." - -"Sinua hän siis rakastaa, ja minua kohtaan hän on tuleva ankaraksi -herraksi?" kysyi Helvig katkeran kylmästi. "Mutta sinä uneksit, -mieletön lapsi! Sinä syytät itseäsi turhassa vihassasi. Mutta minä en -usko sinua, vaikkakin tunnustaisit minulle pahimman. Voitko todella -kuvitella mielessäsi, että voisit olla jonkun kuninkaan mieltymyksen -ja kuningattaren vihan esine? Ei, siihen sinä olet liian mitätön. -- -Tule, seuraa minua kylpyyn nyt. Et enää koskaan ole syyttävä kuningatar -Helvigiä." Sitten hän otti pelokasta kaunotarta kädestä ja meni -hänen kanssaan pois salakäytävän kautta. Tove seurasi kuningatarta -horjuvin askelin eikä tiennyt, mitä hänen piti uskoa tästä äkillisestä -armonosoituksesta. - -Pian senjälkeen kuningatar palasi kiireisin askelin ja hehkuvan kuumana -yksinään takaisin salakammioonsa. Hän viskasi avaimen pöydälle ja -vaipui nojatuoliinsa. "Hikoilkoon nyt ulos kuningatar-haaveensa!" -mumisi hän. "Kuolla hän ei voi, ja tämän pikkuisen kuolemantuskan -esimaun hän oli hyvin ansainnut -- Siellä oli lämmintä", jatkoi hän ja -nousi läähättäen, "melkein liian kuumaa -- mutta niin hänellä pitää -ollakin, tuolla noidalla! Mutta mitä on lämmin kylpyhuone rovion -rinnalla? -- Oi, mitä kuulen?" huudahti hän nyt hämmästyneenä ja -kuunteli Folgvardin harpunsoittoa! -- "Suuri Jumala -- hän täällä? Ja -millaiselta minä näytän!" Hän juoksi peilin luo ja sieltä vesikannulle -valellakseen polttavia kasvojaan. Hän aikoi soittaa neitsyettään, -mutta malttoi mielensä ja järjesti itse tukkansa ja pukunsa. Ulommasta -huoneesta kuuluivat mitä ihanimmat sävelet, sillaikaa kun hän kiireesti -pukeutui jäykkään, välkkyilevään pukuunsa ja pukeutumisestaan -innoissaan ja huolissaan näytti unohtaneen kaiken muun. - -Folgvard istui vielä soitin kädessään parvekesalissa. Hovimestari kulki -tuskaantuneena edes takaisin ja pudisteli päätään. Suuren naissalin -ovi avattiin nyt ja kuningatar astui sisään. Kaikki hänen neitsyensä -ja naisensa, jopa palvelijattaretkin, olivat kuulleet Folgvardin -harpunsoiton ja seisoivat kuunnellen etusalin ovella. Folgvard huomasi -kuningattaren ja hypähti ylös. - -"Jatkakaa, jatkakaa!" sanoi Helvig kiihkeässä mielenliikutuksessa. "Se -voi olla täällä tarpeen -- niin hyvin ette ymmärtänyt tuota taitoa -Sönderborgissa, ritari Folgvard. Teidän soittonne on saanut tunteen, -tulen, kuten uskollisesta ja lämpimästä sydämestä -- sellainen on -harvinaista meidän päivinämme. Jatkakaa!" - -"Sallikaa minun ensin, armollisin kuningatar, sanoa teille syy -rohkeaan tulooni tänne, tietäessäni olevani kuninkaallisen puolisonne -epäsuosiossa. Teidän sydämeenne ja ylevään mieleenne vedoten rukoilen -teitä, jalointa kaikista naisista!" näin sanoen hän polvistui -kuningattaren eteen ja painoi hänen kätensä polttaville huulilleen. -"Minä en nouse kadehdittavalta paikaltani jalkojenne juuresta", -jatkoi hän, "ennenkuin vapautatte uskollisen ystäväni, ritari Sven -Tröstin Brattingsborgista, ja hänen onnettoman puolisonsa, joiden -tiedän istuvan, vaikka eroitettuina, linnan vankitorneissa. Elämäni ja -kunniani kautta tahdon vastata siitä, etteivät he ole syypäät mihinkään -rikokseen, jonka tähden heidät olisi oikeudenmukaisesti voitu vangita -tai maanlakien mukaan tuomita." - -"Tuollaiseen lailliseen tekoon ei minulla oikeastaan tosin ole -oikeutta", vastasi kuningatar, "mutta tahdon ottaa sen itselleni. Minun -vastuullani hovimestari, antakaa heti avata vangitun ritarin ja hänen -puolisonsa vankila. Tunnin kuluttua heidän on oltava kuninkaallisen -laivan kannella ja ulkona satamasta." - -Hovimestari ällistyi. Hän näytti äärimmilleen hämmästyneeltä ja aikoi -sanoa jotakin vastaan; mutta kuningattaren ankaran katseen edessä -kumarsi hän syvään ja poistui silmäiltyään ensin tarkoin tiimalasiin. - -Folgvard hypähti ylös, äärettömän iloisena. Hän huomasi tällä hetkellä -olevansa yksin kuningattaren kanssa, vaikka naissalin ovi oli -puoliavoinna ja kuului naisäänien uteliasta kuiskailua. Mutta Folgvard -näki ja kuuli vain kuningatar Helvigin, joka seisoi hänen edessään -hehkuvin poskin, kasvoilla miltei hurja ilon ilme, väristen kuitenkin -melkein tahtomattaan. "Jalo, ylevä sielu!" huudahti Folgvard ja painoi -kuningattaren käden sydämelleen. Tuli leimusi hänen katseestaan ja -vastustamattoman voiman ajamana kohotti hän kätensä uhkarohkeaan ja -uskaliaaseen syleilyyn. - -"Oletteko aivan hurja?" kuiskasi kuningatar ja peräytyi askeleen. --- "Toivoakseni minun korkea puolisoni ei paheksune tätä minun -armahdustani", jatkoi hän ääneen ylevään sävyyn, Folgvardin kumartuessa -hehkuvin poskin. "Kuulemani mukaan eivät ystävänne ole vangitut -kuninkaallisesta käskystä, vaan yksityisten vihamiesten kostonhalusta." - -"Minä jään tänne vapautettujen ystävieni viattomuuden pantiksi", sanoi -Folgvard. "Mikä tuomio ja rangaistus laillisesti voitanee heille -langettaa, sen tahdon mielelläni kärsiä heidän puolestaan." - -"Hyvä, te jäätte tänne, ritari Folgvard, panttivangiksi ja ystävienne -puolustajaksi", puhkesi kuningatar puhumaan kiihkeästi ja innoissaan. -"Myös minua suojelette. Nimitän teidät ritarikseni ja drotsikseni!" -Hän antoi hovinaisilleen merkin astua sisään. "Teidän tulee minun -kädestäni ottaa vastaan pantti siitä näiden rouvien ja jalosukuisten -naisten läsnäollessa." Näin sanoen hän veti hansikkaan kädestään niin -kiivaasti, että se repeytyi, ja sisäänastuvien naisten ympäröimänä hän -ojensi ritari Folgvardille rikkirevityn hansikkaan. - -Kohtelias ritari notkisti heti taitavasti polveaan ja otti tässä -asennossa vastaan kuningattaren kunnioitettavan pantin painaen samalla -hänen kädelleen kunnioittavan suudelman, joka kuitenkin kesti hieman -kauemmin kuin hovitapa salli. - -"Olette yllättänyt meidät kaikki tuntehikkaalla harpunsoitollanne, -ritari Folgvard", sanoi kuningatar kiireesti, antaen hänelle samalla -salaisen viittauksen nousta. "Nyt odotamme saavamme kuulla laulun, -johon olette valmistanut meidät niin viehättävillä sävelillä. -- -Laulakaa, laulakaa!" jatkoi hän nopeasti yhä levottomammin. "Minun -täytyy kuulla laulua -- Vordingborgissa pitää nyt olla iloa ja riemua." - -"Ainoan laulun, minkä osaan laulaa antaumuksella ja elävyydellä, saatte -kuulla, armollisin kuningatar", vastasi Folgvard ja hypähti ihastuneena -ylös soitin kädessään. "Jokaisella ajatuksella, joka sävelinä voi -tulvia sielustani on vain yksi päämäärä maailmassa." Hän tarttui nyt -kieliin ja lauloi intohimoisen hurmautuneella äänellä: - - Yks' kaipuu sieluni säilytä ain'! - Älä pyyteistäs ylväintä hukkaa! - Sun on hedelmät kaikki, jos polje et pois - jalon aatoksen, kunnian kukkaa. - - Ja jos korteni kannankin rovioon - mill' itse, mä kerran palan, - mieli uljaan kotkan on aurinkoon, - yli maailman ahtaan alan. - -Hän lauloi vielä muutamia säkeitä, joissa oli hämäriä viittauksia -hänen salaiseen rakkauteensa ja mitä palavinta rakastetun ylevän ja -puhtaan sielun ihailua. Mutta hänen laulaessaan kalpeni kuningatar -kalpenemistaan. Kaikkien huomion ollessa kiintyneenä Folgvardin -lauluun ja lumoavaan soittoon, jota kaikki kuuntelivat, kuului äkkiä -toiselta puolen linnanpihaa etäisiä tukahutettuja valitusääniä ja -hätähuutoja, aivankuin lapsen surkeaa voivotusta. Tämä vaikerrus -sekaantui eriskummaisesti ja häiritsevästi suloisiin lemmensäveliin -ja kuningattaren ylevyyden ja sielunpuhtauden ylistelyyn. Oli -kuin olisi hän itse helvetintuskia kokien kuullut kuolevan sielun -soimaavan häntä. Jumalan tuomioistuimen edessä, syntisen rakkauden -kaiuttaessa valhelaulujaan hänen kunniakseen. "Pelastakaa hänet! -hän tukehtuu!" kirkaisi kuningatar äkkiä käheällä äänellä ja kaatui -kouristuskohtaukseen. - -Kukaan ei ymmärtänyt, mitä tämä merkitsi. Kauhistuneena -kiirehdittiin kuningattaren avuksi. Mutta nyt kuului äänekästä -melua ja monia vaikeroivia ääniä linnanpihalta. Juostiin alas -parvekesillalta ja nähtiin vieraan ritarin syöksyvän ulos eräästä -linnan keittiörakennuksen ovesta palvelusväen meluavaan joukkoon, -valkopukuinen naisolento sylissään. Äsken vapautettu Sven Tröst oli -tässä silmänräpäyksessä särkenyt kuningattaren kylpyhuoneen oven ja -kantoi onnettoman Tove neitsyen linnanpihalle. Hän ei enää kuitenkaan -valitellut; hän näytti kuolleelta. Verta virtasi hänen nenästään ja -suustaan, ja koko näky oli mitä surullisin. - -Tuota onnetonta ympäröivien myötätuntoisten ihmisten joukossa oli -myöskin Agneta, joka tätä surkeutta nähdessään oli unohtanut oman -onnensa. Hän makasi itkien, pitäen kädestä Sven Tröstiä, onnettoman -tytön vieressä, joka oli asetettu kaivon äärelle, missä mitä kiireimmin -valeltiin häntä kylmällä vedellä. Kaikki luulivat häntä kuolleeksi ja -kuiskailtiin kauhulla ja katkeruudella julmasta kuningattaresta, jonka -väitettiin tarkoituksella sulkeneen Tove neitsyen kylpyhuoneeseen ja -itse antaneen lisätä kuumuutta. - -Agneta ensimäiseksi luuli huomaavansa jonkun elonmerkin kauniissa -pahoinpidellyssä tytössä, ja nyt tuli sinne myös ritari Folgvard -lääkäritaitoisen linnanpapin kanssa. Tove neitsyt, jota oli miltei -mahdoton tuntea, kannettiin linnaan, jotta saataisiin koettaa -kaikki lääkäritaidon keinot hänen pelastuksekseen. Kauemmaksi kuin -parvekesaliin ritari Tröst ja Agneta eivät voineet häntä seurata. -Vanha hovimestari, joka oli ollut tämän surkean kohtauksen ainoa -välinpitämätön katselija, kumarsi jäykästi ja nöyrästi ritari Tröstille -ja hänen rouvalleen ja pyysi heitä kuningattaren nimessä jättämään -linnan ja astumaan laivaan, joka veisi heidät, minne he käskisivät. -Mutta tunti oli melkein loppuun kulunut, vakuutti hän, ja hänen -virkavelvollisuutensa oli nähdä heidät laivalla määrätyn tunnin -kuluessa. - -Sven Tröst ja Agneta vilkaisivat vielä kerran säälivästi rikoksen -onnettomaan uhriin, rikoksen, josta he kuitenkaan eivät varmuudella -vielä uskaltaneet syyttää korkeata henkilöä, jota siitä syytettiin. -Käsi kädessä jättivät nuo jälleen yhdistetyt puolisot Vordingborgin -linnan, jäykän, säntillisen hovimestarin saattamina, joka katseli -Tove neitsyen onnettomuutta kuten asiaa, joka ei ensinkään koskenut -häntä, vaan ainoastaan linnanvoutia, koska se oli tapahtunut linnan -sivurakennuksissa. - -Noustuaan laivaan satamassa näkivät Sven Tröst ja hänen puolisonsa -jälleen Folgvardin, joka oli kiiruhtanut heidän jälessään sanoakseen -heille hyvästi. - -"Kiitos, uskollinen ystävä", sanoi Sven Tröst ja pudisti hänen kättään. -"Teitähän meidän on kiittäminen vapaudestamme. Huolehtikaa tuosta -onnettomasta ja tulkaa pian jälestä. Paetkaa!" kuiskasi hän hänen -korvaansa. "Taivaan tähden paetkaa kuningatarta ja tätä kauhistuttavaa -hovia!" - -Folgvard seisoi kuin kivettyneenä hirvittävästä ajatuksesta, jota -hän kuitenkaan ystävänsä puheesta ja yleisestä huhusta huolimatta -ei saattanut käsittää todeksi. "Jumala siunatkoon teitä, rakkaat -ystävät; hyvästi!" hän sanoi liikutuksesta väräjävin äänin "Tervehtikää -Ebbeseniä -- auttakaa häntä viimeiseen saakka, älkääkä hyljätkö prinssi -Oton asiaa! Minä jään tänne. Tämä on onnettomuuden linna -- mutta -uskokaa minua, tiedän sen -- uskallan elämäni siitä -- hän -- hän on -syytön." - -Agneta puristi sydämellisen osanottavasti sokaistun ritarin kättä ja -astui laivaan. Sven Tröst kietoi kätensä rakkaan Agnetansa vyötärölle, -ja alus purjehti pois vieden heidät mukanaan lempeänä kevätiltana, -jolloin iltakellot kaikuivat maalaiskirkoista, ja Vordingborgin kylässä -soitettiin rauhallisesti iltarukoukseen. - - - - -SEITSEMÄSTOISTA LUKU. - - -Kolme kuukautta tämän onnettomuuspäivän jälkeen Vordingborgissa istui -ritari Folgvard eräänä koleana syyspäivänä soittokoneineen linnan -parvekesalissa. Kuninkaan linnassa ja autiolla linnanpihalla oli -hiljaista, kaikki olivat menneet levolle. Vain porttivahdin kuultiin -silloin tällöin puhaltavan torvellaan joitakin sankarilauluja. Folgvard -katsahti ylös säteileviin tähtiin ja antoi iltatuulen suhista soittimen -kielissä, lyöden itse silloin tällöin jonkun soinnun hälventääkseen -omia synkkiä aavistuksiaan. Mutta turhaan hän koetti karkoittaa -kalvavia epäilyksiään ja raskaita ajatuksia, jotka tuon merkillisen -päivän jälkeen olivat ahdistaneet häntä. Vain tunnin päivässä hän -näytti onnelliselta, silloin kun hän iltarukouksen jälkeen auringon -laskiessa sai astua suureen naissaliin huvittamaan kuningatar Helvigiä -ja hänen hovinaisiaan laululla. Kuningatar istui mielellään silloin -avonaisella parvekkeella, josta aukeni silmien eteen kaunis näköala -merelle ja Tanskan saarille. Kun Folgvard silloin näki nuo hänen -mielestään niin kauniit silmät ja tuon vartalon, joka huolimatta -siitä, että se jo ilmeisesti oli kukoistuskautensa sivuuttanut, -syntyi ihmeellinen loisto hänen silmiinsä, hänestä tuntui kuin olisi -korkeampi ja kauniimpi maailma kehittynyt hänen sielussaan, ja hän -hurmautui autuaista mielikuvista ja sävelistä, jotka aivankuin -huuhtoivat pois kaiken likaisuuden ja tartunnan syntisestä maailmasta -ja nostattivat uuden taivaan ja uuden maan ajatusten syvyydestä ja -ikuisen elämän lähteestä hänen sisimmässään. Hän piti velvollisuutenaan -välttää jokaista kohtaamista kuningattaren kanssa, mikä olisi voinut -antaa juorupuheille vähintäkään aihetta ja vahingoittaa vielä lisää -kuningattaren mainetta. Hän tuntui aivan pelkäävän, että joskus joku -sana tämän omasta suusta särkisi hänen kauniin unelmansa kuningattaren -sielun ylevyydestä ja puhtaudesta, joihin hän haaveilevassa -rakkaudenhuumeessaan oli pannut koko elämänsä. - -Sekä linnassa että kaupungissa oli päivä ollut rauhaton. Huhu kertoi -suuresta tappiosta, jonka kuningas muka oli kärsinyt Kallundborgissa -siten että kreivi Henrik, joka oli tullut linnan ruotsalaiselle -päällikölle avuksi, oli hyökännyt hänen leiriinsä ja lyönyt hänet. -Kukaan ei tiennyt mitä uskoa tästä. Kansa kasautui ryhmiin ja puhui -kaikkialla tappiosta, vasta illalla alettiin rauhoittua toivoen -huhun olevan väärän. Mutta nyt kuuli Folgvard äkkiä kovaa melua -linnanpihalta. Portti avattiin melkoisen suurelle soturijoukolle, -joka oli puettu ritarillisiin varustuksiin. Siinä oli kuningas itse -kaikkine hovimiehineen ja vähäinen määrä saksalaisia palkkasotureita. -Sotajoukko oli todella lyöty ja hajoitettu. Kallundborgin piiritys -oli lakkautettu, ja Valdemar oli kadottanut kaksi tuhatta miestä. -Hänen paluunsa Vordingborgiin ei ollut erikoisen imartelevaa tämän -hänen ensimäisen ja epäonnistuneen sotaretkensä jälkeen. Hän tuli -sentähden edeltäkäsin ilmoittamatta ja myöhään kaupunkiin kiiruhtaen -linnaan kaikessa hiljaisuudessa, odottamatta tai toivomatta mitään -tuliaistervehdystä kaupungin tyytymättömiltä asukkailta. - -Menetetty taistelu ei kuitenkaan ollut vähentänyt kuninkaan rohkeutta -eikä mitenkään erikoisesti vaikuttanut hänen iloiseen mieleensä; -ainakin näytti hän tyytyväiseltä eikä antanut kenenkään huomata -epämieluista tunnettaan palatessaan nyt lyötynä pakolaisena takaisin -linnansa pihalle. - -"Meidän juutilainen profeettamme oli oikeassa sillä kertaa", mutisi -hän välinpitämättömällä äänellä Stig Antinpojalle, viskautuessaan -alas hevosensa selästä linnanpihalla. "Nuo ostetut sielut toivat -kirouksen mukanaan -- ne eivät olleet ainoankaan kalkin arvoisia -- -olisimme voineet säästää tämän lainan Herraltamme. Piispa oli oikeassa. -Heitimme helmiä sioille ja autuuksia koirille. -- Vahinko ei kuitenkaan -ollut suuri", lisäni hän ja nauroi, lähestyessään parvekesiltaa. -"Tuo tyhmä sota maksaa enemmän kuin voidaan, ostaa maita ja linnoja. -Kreivi teki minulle paremman palveluksen kuin hän aavistikaan: kolmen -kuukauden palkalla vapaudumme me nyt saksalaisista velkojistamme aina -kiirastuleen saakka. -- Ah, minun pikku Toveni!" huudahti hän äkkiä -synkän totisesti, hänen katseensa sattuessa siihen hämärään paikkaan -parvekekatoksen alla, missä hän viimeksi vappujuhlassa oli nähnyt -ja syleillyt kaunista Rügenitärtä. "Täällä on tapahtunut suurempi -onnettomuus kuin kaikille noille ostetuille sankareille yhteensä." - -Podebusch oli nyt myös laskeutunut hevosensa selästä ja astui ääneti -ja synkkänä parvekesiltaa kuninkaan jälessä. Ritari Folgvard oli -vetäytynyt parvekekatoksesta lyhdyillä valaistuun etusaliin, jossa hän -kuningattaren hovimiesten kanssa tahtoi ottaa vastaan kuninkaan ja -todistaa sekä oman että ystäviensä syyttömyyden. Nyt oli tullut tuo -tärkeä hetki, jota hän kolme kuukautta oli odottanut; mutta kuningas -ei näyttänyt olevan nyt erikoisen myöntyvällä ja lempeällä tuulella. -Vanha hovimestari vapisi kovin hämillään esittäessään hänelle ritari -Folgvardin kuningattaren uutena drotsina, joka oli täällä samalla -panttivankina Brattingsborgin Sven Tröstin ja hänen puolisonsa -puolesta, jotka hänen armonsa oli vapauttanut. - -Pitämättä Folgvardia edes katseen arvoisena kuningas kysyi ankaralla, -melkeinpä peloittavalla äänellä: "Missä on Tove neitsyt, herra -Podebuschin sisar? Täällähän on piru riehunut sillaikaa kun minä olen -ollut poissa. Minulle on sanottu, että hänet on keitetty tai paistettu. -Elääkö hän? Vastaa minulle ihminen?" - -"Tavallaan, teidän korkeasti kuninkaallinen, suurivaltaisin armonne!" -änkytti hovimestari väräjävin äänin. "Hänen elämästään on toivoa, -sanoo linnanpappi. Mutta voi kestää kauvan, ennenkuin hän jälleen -täydellisesti saa entisen ulkonäkönsä. Muuten onnettomuus on tapahtunut -linnan sivurakennuksessa ja kuuluu linnan voudin --" - -"Voi niitä katalia ihmisiä, joilla on osansa tässä rikoksessa!" -keskeytti kuningas hänet kauheassa vihassa ja polki lattiaan, -tarttuen samalla miekkansa kahvaan. "He eivät vältä oikeuden mukaista -rangaistusta niin varmasti kuin minä olen Tanskan kuningas. Minä tiedän -teidän olleen täällä tuona onnettomuuspäivänä, Folgvard Lagmanson!" -jatkoi hän kiivaasti ja kääntyi vaikenevaan synkkään ritariin. -"Minä tiedän että te olette johtanut kuningattaren puuttumaan minun -tuomio-oikeuteeni -- minä tiedän teistä enemmän kuin tämän. Teidän -kohtelias palveluksenne on nyt lopussa. Te matkustatte tällä hetkellä -Nyborgiin valtiovankina. Siellä odotatte tuomiotanne." - -Folgvard laski miekkansa kuninkaan jalkojen juureen ja kumarsi. "En -pelkää laillista ja oikeudenmukaista tuomiota, kuningas Valdemar", -sanoi hän rauhallisesti. "Mutta varokaa vuodattamasta viatonta -verta, älkää unohtako, mitä te olette velkaa maanlaille ja Tanskan -ritaristolle!" - -"Minä en unohda mitä olen velkaa teille. Ylimielisen tanskalaisen -ritariston olen kyllä opettava", vastasi kuningas suuttuneena. "Te -voitte olla yhtä varma mestauslavasta kuin minä olen varma siitä, että -te olette tyhmänylpeä petturi ja syypää majesteettirikokseen." - -"Ellei laki tuomitse drotsi Pietari Hesselin poikaa, ei teidän väärä -tuomionne voi taittaa hiustakaan hänen päästään", sanoi Folgvard -rohkean ylpeästi. "Tanskan kansa ei ole valinnut teitä hallitsijakseen -palauttaakseen taas Geertin aikuisen laittoman verihallituksen. Herra, -muistakaa Tanskan viimeisen itsevaltiaan kuolemaa ja mihin tanskalainen -rohkeus ja ritarillinen miehuus pystyvät! Kuningassuvulla on vanhempi -ja jalompi haara -- eikä Ebbesenin poikia milloinkaan tule puuttumaan -Tanskasta." - -"Hahaa!" huudahti kuningas ääneen nauraa hohottaen. "Nyt te säästätte -meiltä kaikki turhat oikeusrettelöt, ritari Folgvard! Ei mikään laki -voi paremmin tuomita teiltä tuota päätä, jota niin korkealle kohotatte -kuin teidän omat julkeat, kapinalliset sananne." - -"Sekä sanoistani että töistäni minä vastaan vapaana tanskalaisena -miehenä", jatkoi Folgvard pelottomasti. "Kukaan ei voi estää -minua mainitsemasta sitä minkä joka mies tietää, mutta jonka te -ylimielisyydessänne näytte unohtavan, kuningas Valdemar, sillä -mahtavalla voitonnimellänne te ette ole tuoneet vielä meille ei -suuruutta eikä kunniaa." - -"Pankaa hänet kahleisiin!" käski Valdemar, äärimmilleen suuttuneena. -"Viekää hänet Nyborgiin vankitorniin! Kolmen päivän kuluttua on tuo -kukko lakannut kiekumasta." - -"Pankaa orjat kahleisiin!" huusi Folgvard. "Heittäkää laintuomitsemat -pahantekijät vankiloihinne! Mutta jos te olette ritari ja kunnian mies, -kuningas Valdemar, niin elkää häväiskö itseänne ja Tanskan ritaristoa. -Jos ette tahdo tahrata Tanskan kruunua, niin muistakaa lupaustanne ja -kädenlyöntiänne." - -"Minun tahtoni on voimakkaampi kädenlyöntiäni", vastasi kuningas -ylpeästi hymyillen. "Kuitenkin -- säätynne mukaisesti pääsette täältä -Nyborgiin, oikukas herra Folgvard pelimanni. Minä en unohda teidän -olleen kuningattaren drotsin ja ritarin. Minä tiedän teidän oleskelleen -naistuvassa, kauniiden neitosten ja rouvien ilona." - -"Niin totta kuin Jumala minua auttakoon viimeisenä hetkenäni", sanoi -Folgvard juhlallisesti ja kohotti oikean kätensä kuin pyhimpään valaan, -"minä en tullut sinne missään alhaisessa tarkoituksessa! Sen voin -kuolemallani vannoa todeksi." - -Kuningas loi häneen läpitunkevan katseen, joka lopuksi osui ritarin -rintaan, mistä näkyi palanen kuningattaren rikkirevittyä hansikasta. -"Vai niin", mutisi Valdemar katkerasti nauraen ja poistui huoneesta. - -Vähän senjälkeen nähtiin ritari Folgvard Lagmanson kahleitta ja -vapaana, mutta lukuisan ratsumiesvartion ympäröimänä, ratsastavan -ulos Vordingborgin linnanportista, monen osanottavan katseen -seuraamana. Linnassa valitettiin hänen onnettomuuttaan, varsinkin -naistuvassa, sillä linnan naisväki piti paljon nuoresta, rohkeasta -ritari Folgvardista. Kuningatar oli sairastunut, kerrottiin, ja hänen -huoneissaan näyttiin levottomasti liikuttavan kynttilöiden valossa. - -Keskiyön aikaan käveli kuningas kiivain askelin edestakaisin -salakammiossaan. Ritari Podebusch seisoi palavin poskin kiihtyneenä -hänen työpöytänsä ääressä ja piteli asiakirjaa kädessään. Kuningas -seisattui pari kertaa ja polkaisi lattiaan. "Mikä surkea näky!" -huudahti hän. "Ne pedot! Kohdella turvatonta naista tuolla lailla vain -senvuoksi ettei hänellä ole kivisydäntä, vaan voi rakastaa ruhtinaassa -muutakin kuin hänen arvoaan ja asemaansa! -- Ja kuitenkaan he eivät -ole hituistakaan parempia, senkin tekopyhät hyveiden esikuvat! Haa, -Podebusch, minä tunsin morsiushansikkaani! Juuri sinä hetkenä, jolloin -olin uskoa hänen petolliseen valaansa ja aijoin vapauttaa hänet, -huomasin hansikkaan pistävän esiin hänen takkinsa rintamuksesta." - -"Tunsitteko enää minun onnetonta sisartani, herra?" kysyi Podebusch. -"Hänellä ei ole ollut onnea Tanskassa. Jos hän jäisikin eloon, niin -hän on menettänyt kauniin ulkomuotonsa, ja luonnollisesti myöskin -teidän ystävällisen osanottonne, armollisin kuninkaani!" Hän huokasi -syvään, katseessa puoleksi surumielinen, puoleksi viekkaan tutkiva -ilme, kuninkaan astellessa yhä kiivaammin edestakaisin. "Me sisarukset -jätimme onnettomana hetkenä metsiemme yksinäisyyden ja onnellisen -Rügenimme seurataksemme kohteliasta kuningas Valdemaria Tanskaan." - -"Mikä minä olen mielestäsi, Podebusch?" kysyi kuningas seisahtuen hänen -eteensä, ja hänen katseestaan välähti hetkellinen surumielisyyden -tunne. "Arveletko Valdemarin katsovan aina vain ulkonaiseen -kuoreen? Etkö luule minun panevan mitään arvoa todellisiin luonteen -ominaisuuksiin, lempeyteen ja miellyttävään olemukseen? Ehkä minä olen -vaihtelevainen ja kevytmielinen, mutta marmorisydäntä ei minulla ole; -enkä minä myöskään ole kiittämätön tuuliviiri. Jos hän vain paranee ja -saa jälleen entisen eloisuutensa, ei hän milloinkaan ole ruma minun -silmissäni. Hän on nyt minulle tuhatkertaa rakkaampi kuin ennen. Nyt on -minun sydämeni jakamattomasti hänen. Minä en milloinkaan unohda miten -hän ja sinä olette kärsineet minun tähteni, tuossa käteni." Hän puristi -pikaisesti Podebuschin kättä ja jatkoi kiivasta käyntiään. - -"Kiitos hyvistä aikeistanne, suurvaltaisin herra!" jatkoi Podebusch -alakuloisesti. "Mutta tuskinpa edes teidän mahtava suojeluksenne voi -tehdä minua ja minun sisarparkaani onnellisiksi. Asia on nyt yleisesti -tunnettu, ja meidän niin kutsuttu kunniamme tahrattu. Yleisö on ankara -siveellisyystuomari -- suuri maailma varsinkin -- mitä enemmän hyveitä -sitä enemmän kunniaa. Tällä hetkellä on sääli meidän puolellamme ja -hyvänsuopaisuudesta tällä kertaa saamme olla rauhassa. Mutta jos -teidän osanottonne kautta onni kääntyy meille suotuisaksi, niin alkaa -kateellisuus versoa ja myrkylliset kielet vapaasti toimia. Yötä -päivää he toitottavat teidän korviinne miten vieraat suosikit ovat -tuottaneet onnettomuutta maalle ja valtakunnalle. Te ette saa lepoa ei -makuuhuoneessanne eikä rippituolissa, ei neuvostossa eikä salakammiossa -ennenkuin suostutte hyveellisten kirkujoiden vaatimuksiin ja ajatte -meidät maasta. Jättäkää meidät kokonaan oman onnemme nojaan, herra -kuningas!" - -"Ei, ei!" huudahti kuningas kärsimättömästi ja polkaisi jalkaa. -"Te jäätte minun luokseni. Te olette minun uskollisimmat ystäväni -kuolinpäivääni saakka -- huolimatta ihmisten puheista -- huolimatta -maallisista ja hengellisistä korvaankuiskuttajista! Tästä lähtien sinä -olet minun drotsini, Podebusch, ensimäinen mies neuvostossani. Ei -kestä kiittää! Sinä olet sopiva siihen virkaan! Sinä saat sinetillä -varustetun valtakirjani virkaasi; heidät pakoitetaan kunnioittamaan -sinua. Nyt ei enää sanaakaan siitä asiasta. Onko Folgvardin tuomio -valmis?" - -Uusi drotsi polvistui, ja ilo loisti hänen ovelasta katseestaan, ja -hän painoi kuninkaan käden huulilleen. "Tässä, armollisin herrani ja -kuninkaani", sanoi hän nyt kiireisesti ja ojensi noustuaan kuninkaalle -kirjoitetun pergamenttilehden. "Mutta ettekö halua siirtää sen -vahvistamista huomiseen? Eipä siltä, että tässä tarvitsisi epäröidä; -mutta se voisi häiritä yöuntanne. Sanotaan olevan epäterveellistä -maatapannessa vahvistaa kuolemantuomioita, enkä minä mitenkään tahdo -kiirehtiä tekoa, joka voisi näyttää harkitsemattomalta, sekä olisi -ristiriidassa teidän antamienne vakuutusten ja lupausten kanssa." - -"Hm, yörauhaa -- vakuutuksia!" toisti kuningas otsa rypyssä. "Parhaiten -nukkuu työnsä tehtyä. Olethan laittanut sinettivahan järjestykseen. -Ei mitään arveluita! Jos hän olisikin vain nöyrän rakastuneen narrin -tavoin laulanut lauluja naistavassa; mutta onhan hän Ebbesenin -uskaliaimpia ystäviä, kuuluen Oton kapinalliseen puolueeseen. Hän -menettää päänsä, huolimatta Tanskan uhmailevasta ritaristosta ja -maailman kaikista sopimuksista." - -"Entä kuningatar, teidän armonne! Hän varmasti rukoilee ritarinsa ja -neuvonantajansa puolesta", sanoi Podebusch viekkaan näköisenä. Hän oli -nopeasti tarttunut kuninkaan sinettiin ja leikki nyt sillä. "Hän on -varmasti pian täällä, ja panee maan ja taivaan liikkeelle pelastaakseen -kauniin suosikkinsa elämän." - -"Silloin hän saa kiitoksen Tovesta, ja silloin sinä jo olet matkalla -Nyborgiin, mukanasi Folgvardin kuolemantuomio", vastasi kuningas -kiivaasti ja riisti sinetin Podebuschin kädestä. "Kas niin!" jatkoi -hän ja painoi sinetin valmiiseen vahaan. "Pois nyt! Tuomio pannaan -viipymättä täytäntöön." - -"Kun te käskette, herra kuningas, täytyy minun totella", sanoi -Podebusch nöyrällä äänellä ja pisti talteen sinetöidyn valtakirjan. -"Puolen tunnin kuluttua te kuulette minun nopeimman ratsuni kavioiden -kapseen linnanpihalta." Sen sanottuaan hän kumarsi syvään ja poistui. - -Kuningas astui edestakaisin salakammiossaan ja seisoi pari kertaa -hiljaa, käsi otsalla, ikäänkuin levottomiin ajatuksiin vaipuneena. -"Podebusch!" huudahti hän hiljaa astuen päättäväisesti ovelle, mistä -uusi drotsi äsken oli kadonnut. Mutta samassa aukeni kuningattaren -huoneen sala-ovi. Helvig seisoi ovella kalman kalpeana, lepattava, -kynttilä kädessä. Kuningas oli kääntynyt häneen päin; mutta -ehdottomasti vavahtaen hän peräytyi askeleen. Hän ei ollut milloinkaan -nähnyt naista näin suurissa sieluntuskissa. Hänen kasvonsa ja jäsenensä -näkyivät olevan kivettyneet tuskasta ja kärsimyksistä. Hän koetti -liikahtaa, mutta jäi seisomaan; hän koetti puhua, mutta ei voinut. -Lopulta putosi kynttilä hänen kädestään; hänen, kätensä liittyivät -yhteen; hän taivutti puoleksi polviaan, ikäänkuin aikoen polvistua. -"Armoa!" änkytti hän. "Ei, oikeutta, julma kuningas!" huudahti hän -kovemmalla äänellä astuen ylpeästi kynnyksen yli. "Hän ei ole missään -rikkonut lakia -- hän oli minun suojelukseni alainen -- hän on Tanskan -puhtain ja jaloin ritari" -- - -Kuninkaan kasvot sävähtivät suuttumuksesta punaisiksi, mutta hänen -silmissään oli katkera kylmyys. "Puhutteko te siitä jalosta ritarista, -joka lauloi lumouslauluja kuningatar Helvigille, sillaikaa kun Tove -neitsyt paistui saunassa?" - -"Elävän Jumalan nimessä, hän on syytön!" vastasi Helvig, ja veri palasi -taas hänen poskilleen. "Minä olin syyllinen koko onnettomuuteen. Minä -unohdin, missä tuo kurja olento oli, kunnes --" - -"Kunnes te uskoitte hänen tukehtuneen ja paistuneen", keskeytti -kuningas hänet. "Kunnes kivetkin heltyivät hänen tuskistaan, ja vangit -mursivat auki hänen paistinuuninsa." - -"Oi, elkää enää puhuko tästä onnettomuudesta! Se oli melkein viedä -minut hautaan", sanoi Helvig, kohottaen kätensä polttavalle otsalleen -"Kuitenkin, hän elää vielä", jatkoi hän ja kohotti taas ylpeästi -päänsä. "Hän voi vielä tulla kauniiksi ollakseen taas kuningas -Valdemarin rakastajattarena, mutta hänen oikea kuningattarensa saa -sillaikaa kuolla suuttumuksesta ja häpeästä. Niin, minä myönnän sen: -minä vihasin häntä -- minä alennuin nöyryyttämään häntä -- minä tahdoin -peloittaa häntä, -- mutta hänen kuolemaansa minä en tahtonut. Jos hän -tuli rangaistuksi kovemmin kuin minä toivoin, niin oli se vanhurskaan -Jumalan, tuomio." - -"Ei, vanhurskaan Jumalan tuomio tulee vasta nyt", huudahti Valdemar -katseessa hirvittävä ilme -- "se kohtaa ensiksi teidän puhdasta -ystäväänne". - -"Tahdotteko te murhata hänet!" huusi kuningatar ja horjahti. "Haa! Te -olette siis yhtä julma ja vääryyttä rakastava kuningas kuin olette -petollinen ja uskoton puoliso. Minä odotan teidän vapauttavan hänet -niin totta kuin toivotte armahdusta syntiselle elämällenne viimeisenä -hetken anne." - -"Kolme kuukautta sitten minä tuskin olin niin hyveellinen kuin te, -rouva Helvig", vastasi kuningas, kylmästi ivaten, "sen kyllä myönnän --- mutta eipä loista pyhimyskehä teidänkään päänne ympärillä. Pyhä -rippi-isänpuhe ei teitä erityisesti kaunista. Taivaallisen Isämme -edessä ei taida olla niinkään suuri synti syleillä salaa kaunista -synnintekijätärtä kuin paistaa hänet elävältä, varsinkin jos ei itse -ole paljoakaan parempi. Jos te omin päin olette minun linnassani -sytyttänyt rovion Tove neidolle niinkuin noita-akalle, niin saa nyt -pyöveli laillisen tuomion mukaan viedä kuningatar Helvigin rakastajan -mestauslavalle." - -Kuningatar huudahti ja vaipui tuolille. "Ei!" huudahti hän ja kooten -ylpeän itsetietoisesti kaikki voimansa hän taas nousi ja piteli -kiinni tuolinselkämyksestä. "Te ette saa hänen kuolemantuomiollaan -minua maahan masennetuksi, ei edes sillä häpeän sanalla, jonka -vain teidän oma syyllinen omatuntonne voi keksiä. Minä rakastan -nyt Folgvard Lagmansonia vapaasti -- koko sydämestäni, minä olen -rakastanut häntä ennenkuin sen itsekään tiesin -- mutta me emme ole -keskenämme vaihtaneet sanaakaan, jota ei koko maailma olisi voinut -kuulla -- sen voin valalla vahvistaa." Hän loi kuninkaaseen ylpeän -halveksivan katseen. "Minä poistun nyt heti teidän luotanne ja teidän -kuningaslinnastanne", lisäsi hän päättävästi. "Minä matkustan takaisin -Sönderborgiin. Minä en tahdo enää ikinä nähdä Folgvardin ja minun -kunniani murhaajaa --" - -"Aivan niin, rouva Helvig! Teillä on vapautenne, kunnes sauna-asia on -tutkittu lopullisesti," vastasi Valdemar jääkylmästi. "Matkustakaa -Nyborgin kautta, niin saatte ehkä vielä kerran nähdä puhtaan, -uskollisen ritarinne. Jos hän ei kuole teidän tähtenne, niin hän kuolee -kruunun vuoksi, minun ja Tanskan vihollisena. Kuitenkin", lisäsi hän, -hetken vaiettuaan ja kuullessaan ratsun nelistävän linnanpihan yli, -"Jos te tapaatte hänet elävänä huomenna, niin minä tahdon antaa teille -vallan ja valtuuden minun nimessäni vapauttaa hänet mestauslavalta. -Vain puhtaan naisensa huulilta hän vastaanottakoon elämän. Mutta elkää -siinä tapauksessa viipykö liian kauan. Sillä hevosella, jonka kavioiden -kapseen te äsken kuulitte, vei minun drotsini ja Toven veli, äsken -Nyborgiin teidän rakastajanne kuolemantuomion." - -"Sinä julma. Vai tällä lailla armahdat sinä syyttömän!" huudahti -kuningatar silmissään katse, missä äkkinäisen ilon kipinä ja mitä -tuskallisin levottomuus yhtyivät melkein mielettömäksi jännitykseksi. -Hän juoksi nuolen nopeudella kuninkaan salakammiosta, ja pian -senjälkeen näki portinvartija sairaan kuningattaren yhden ainoan -hovinaisen ja vanhan hovimestarinsa seurassa, kuolonkalpeana ajavan -Vordingborgin linnanportista, kepeimmissä vaunuissaan varahevoset -mukana vaihtamista varten ja sellaisella kiireellä kuin olisi elämä -kysymyksessä. - - - - -KAHDEKSASTOISTA LUKU. - - -Seuraavana iltapäivänä, kun messu oli laulettu Nyborgin kirkossa ja -kansa tulvi ulos kirkosta, risteili eräs alus ankarassa pohjatuulessa -aivan sataman edustalla. Kannella seisoi Helvig kuningatar hovinaisensa -ja vanhan hovimestarinsa rinnalla. Hän seisoi kuin kuvapatsas katsellen -Nyborgin linnantornia ja suurta kansanvilinää, jonka saattoi eroittaa -kaupungissa. Yöllä hän oli kaksi kertaa matkustanut herra Podebuschin -ohi, mutta tämä oli nopeammalla veneellä tullut tuntia aikaisemmin -Baltin yli. Kuningatar oli pitkän aikaa risteillyt vastatuulessa -Knuutinsaaren kohdalla. Merimiehet mutisivat tyytymättöminä huonoon -tuuleen ja tuumivat sopimattoman lastin olevan siihen syynä. Väärä -huhu, mikä kuningattaresta oli levinnyt neitsyt Toven jutun jälkeen, -oli tehnyt hänet yleisesti vihatuksi. Huhu kertoi, että Tove oli -kannettu kuolleena saunasta sillä aikaa kun kuningatar kuunteli -rakastajansa laulua parvekesalissa. Kansanlaulu tästä tapahtumasta oli -jo levinnyt kansan keskuuteen. Kun nyt kuningatar yhä yltyvän tuskan -valtaamana huomasi tavattoman kansanpaljouden Nyborgissa, nähden aina -välillä aluksen lähestyvän laivasiltaa, mutta heti taas etenevän -siitä, alkoi peräsimen ääressä istuva merimies hyräillä kansanlaulua -Tove-neitsyestä, jota kuningatar ei kuitenkaan huomannut hirvittävässä -tuskassaan. - - "Tuoll' linnan pihalla tanssitaan, - kera kuningatar Hm -- hm on, hapset hajallaan." - -hyräili perämies, mutta katsoi kuitenkin liian rohkeaksi mainita -kuningatarta nimeltä, kuten laulussa laulettiin. Heti kun laivamiehet -huomasivat mistä oli kysymys, alkoivat hekin laulaa: - - "vaan Valdemar kuningas hän kumpaakin lupaa." - -Ja nyt jatkoi perämies kovalla äänellä: - - "Ensin kuningatar tanssi, ja Tove sitten, - senjälkeen sarja pitkä impein ylpehitten." - -Perämies oli laulanut kauan, mutta kuningatar ei ajatellut muuta kuin -mitä tapahtui Nyborgissa. Suuri kansanpaljous virtasi ulos kaupungista -kuin kansanjuhlaan; mutta kukkulalla lähellä rantaa, oli hän kauhukseen -näkevinään hirvittävät valmistukset mestausta varten. Hän kohotti -hurjasti tuijottavat silmänsä taivasta kohti. Mutta nyt hän kuuli -mitä perämies lauloi. Yhteenliitetyt kädet vaipuivat alas ja hänen -katseensa suuntautui märkää syvyyttä kohti hänen jalkojensa juuressa. -Alus ajelehti yhä kauemmaksi rannasta, ja perämies lauloi taas ääneen, -luoden halveksivan katseen ylhäiseen matkustajaan: - - "Kuningatar Hm-hm hän saunan kuumennuttaa. - Hän ensin käskee neitsyen kylpyä ottaa. - - Pyys neitsyt heitä ovea avaamaan, - kuningatar tulta käski lisätä vaan. - - Ulos kuultiin se kyllä teitä pitkin - kun saunassa yksin Toveparka itki." - -"Vanhurskas taivas!" vaikeroi Helvig horjahtaen reilinkiä vasten. "Tämä -synti on asettanut kuilun hänen puhtaan sielunsa ja minun sieluni -välille. Mutta täytyykö hänen senvuoksi kuolla silmieni edessä!" - - "Ja kuningatar kuuli yli linnanpihan sen - miten Tove paran kuolo peri hirmuinen." - -jatkoi säälimätön perämies. Mutta tämä valhe kansanlaulussa antoi -epätoivoiselle kuningattarelle hetkeksi rohkeutta ja aivan kuin pienen -toivon kipinän. "Ei, ei hän elää, se raukka", huudahti hän ääneensä. - -"Tuomitkaa vain minua -- Folgvard on syytön -- hän ei saa kuolla -kuningatar Helvigin syntien tähden! Toimittakaa minut maihin, te -tanskalaiset miehet. Jaloimman ritarin henki on kysymyksessä. Armeliaan -Jumalan nimessä toimittakaa minut maihin. Minä annan teille kaikki mitä -omistan". - -"Kiirehtikää, kiirehtikää, hyvät merimiehet ja olkaa laulamatta -sellaista rivoa laulua tällaisena hetkenä" huusi vanha hovimestari -pyyhkien tuskanhien otsaltaan kuullessaan solvaisevan laulun, jonka -tarkoituksen hän nyt vasta ymmärsi: "Ettekö te kuule mitä meidän -armollisin kuningattaremme käskee. Hän tahtoo heti astua maihin --" - -"Se riippuu Herramme tahdosta eikä vain kuningattaren toiveesta", -murisi merimies. "Me teemme parhaamme, herra hovimies, mutta tuuli ja -virrat eivät vielä ole oppineet hovitapoja." - -"Nuo säädyttömät ihmiset!" sammalti hovimestari. "Ehkä teidän armonne -suvaitsee tosin kyllä sopimattoman hätähuudon? Ehkä teidän armollinen -käskynne voi vielä joutua uskollisten alamaisten korviin." - -"Huuda! huuda! niin että se kuuluu aina taivaaseen saakka ja herättää -ikuisen oikeuden!" keskeytti Helvig hänet. "Folgvardin kuolintuomio ei -saa täyttyä -- käske heitä odottamaan kuninkaan nimessä -- vanhurskaan -Jumalan nimessä! Hän on syytön." - -Vanha hovimestari huusi nyt voimiensa takaa maata kohti: "Armahdus, -armahdus kuninkaan, kuningattaren ja Herramme nimessä!" mutta hänen -heikko äänensä ei kuulunut vinkuvassa tuulessa, eikä kukaan välittänyt -pienestä aluksesta, joka risteili rannikon lähellä. Kaikkien silmät -olivat suunnatut vain teloituspaikkaan. - -"Voi, voi! tuolla hän seisoo!" kaikui kuningattaren tuskallinen huuto -tuntiessaan Folgvardin, kun tämä seisoi kukkulan laella hengelliseen -pukuun puetun henkilön rinnalla, joka näytti puhuvan hänelle ja antavan -hänelle pyhän ehtoollisen. Kolme punaisiinpuettua pyöveliä vieritti -nyt mäen päälle kauhean mestauskoneen, jota vielä joskus käytettiin -pahimmille rikoksentekijöille. - -"Piikkitynnyri!" mutisi perämies. "Mies parka! Odottakaa koirat! -Odottakaa paholaisen ja kuningattaren nimessä!" huusi hän syvällä -merimiesäänellään asettaen kätensä huutotorven tapaiseksi. Helvig -repi mielettömän lailla valkoisen päähineensä hiuksiltaan ja antoi -sen liehua laivan kannelta ja itse hän toisti läpitunkevalla äänellä -armahdushuudon. Mutta yksityisen äänen oli mahdotonta kuulua, myrskyn -ja aaltojen voimakkaassa pauhussa, vaikka he olivatkin niin lähellä -rantaa ja mestauspaikkaa, että he saattoivat eroittaa jokaisen esineen, -jopa luulivat voivansa eroittaa säälivän ilmeen useiden kasvoillakin. - -Teloitusmäellä kohotti ritari käsivartensa taivasta kohti ja -näytti puhuvan kansalle. Esine, jota hän piti kädessään, välkkyili -auringonvalossa -- ja nyt kuului hämmästyksen huuto lukuisasta -kansanjoukosta. Kukkulan juurella syntyi kova tungos ja hälinä. -Pyövelit koettivat tarttua saaliiseensa. Mutta kuolemaantuomitun -ritarin kohotettu käsi iskeytyi voimakkaasti hänen omaan rintaansa; hän -oli pistänyt tikarin syvälle sydämeensä. Kookas ritariolento kaatui -äkkiä hengellisen miehen syliin, ja äänekäs osanoton huuto kaikui -lainehtivasta ihmisvilinästä. - -"Rohkea mies!" mutisi perämies. "Piikkitynnöriin hän ei halunnut. Se ei -myöskään olisi ollut kuolema kauniille jalosukuiselle herralle, joka -oli uskaltanut ottaa kuningattaren syliinsä." - -Kuningatar Helvig makasi nyt melkein tajuttomana kannella, ja -hänen huolestunut hovinaisensa sekä vanha hovimestari koettivat -kaikilla tavoin saada häntä virkoomaan. Mutta äkkiä törmäsi alus -niin voimakkaasti rantalaituria vasten, että useimmat merimiehistä -kadottivat tasapainonsa ja hovimestari kaatui kannelle. - -Kesti kotvan aikaa, ennenkuin kuningatar oli saanut niin paljon voimia, -että hän saattoi jättää laivan. Nojaten hovinaisensa käsivarteen hän -kulki horjuvin askelin pitkin Nyborgin katua, hovimestarin jäädessä -vielä laivaan pitämään huolta vaunuista ja hevosista sekä pelastamaan -kuningattaren poislentänyttä päähinettä. Helvig kulki vaieten ja -kalpeana kuin unissakävijä aution kaupungin läpi, missä tuskin näkyi -ainoatakaan ihmistä. Mutta kun hän lähestyi itäistä kaupunginporttia -virtasi portista sisään suuri joukko ihmisiä hurjasti huutaen ja -meluten. Vetäydyttiin levottoman joukon edestä, joka nyt kuitenkin -itsekin väistyi suuren ruumissaattoa muistuttavan juhlakulkueen -tieltä. Sen muodosti joukko Folgvardin ja Sven Tröstin ystäviä, -nuoria ritareita, jotka kaikkien suostumuksella olivat karkoittaneet -teloituspaikalta sekä vartijat että kaupunginpalvelijat. He olisivat -väkivaltaisesti riistäneet Folgvardin pyövelien käsistä, ellei hän -samassa silmänräpäyksessä olisi surmannut itseään. Nämä rohkeat, -nuoret ritarit olivat anastaneet hänen ruumiinsa. He tahtoivat näin -julkisesti osoittaa kunnioitustaan drotsi Hesselin jalolle pojalle, -ilmaisten tälle pitävänsä hänen kuolemantuomiotaan vääränä, sekä -kantoivat osanottavina kunnioitetun ystävänsä ruumiin mestauspaikalta. -Katkeroituneina he mutisivat rohkeita moittivia sanoja "uudesta -verihallituksesta". Tyytymättömät mainitsivat kuninkaan nimen -uhkauksin, mutta prinssi Oton nimen riemuhuudoin. - -Jalo Folgvard ritari makasi paareilla kädet ristissä rinnalla. -Hänen rohkeilla kalpeilla kasvoillaan oli pyhän innostuksen kaunis -ilme. Hänen viimeiset sanansa olivat olleet: Rakkaus ja vapaus! -Hän oli juhlallisesti valalla vakuuttanut kuningatar Helvigin -ja oman viattomuutensa ja lopuksi hän oli kehoittanut kansaa ja -uskollisia ystäviään tarttumaan aseisiin isänmaan vapauden ja Tanskan -ritariston kunnian puolesta Ebbesenin lippujen alla, jalo prinssi -Otto johtajanaan. Kullattu tikari, jolla hän oli vapauttanut itsensä -häpeällisestä kuolemasta, oli vielä kuin kiinnikasvaneena hänen -sydämessään ja siihen oli kiinnitetty verinen rikkirevitty palanen -naisen hansikkaasta. - -Kuningattaren viittauksesta pysähtyi ruumissaattue kadulle. Hänet oli -jo tunnettu. Huhu hänen tulostaan oli kulovalkean tavoin levinnyt -kaupunkiin ja katseltiin kummeksien kalpeata, outoa naista, jota -kaikki kuiskaten kutsuivat kuningattareksi ja joka oli tullut tänne -pelastamaan rakastettuaan kuolemasta. Horjuvin askelin lähestyi hän -ritarin ruumista ja vaipui surun murtamana maahan paarien viereen. Hän -oli kaunis sanattomassa tuskassaan kumartaessaan päätään Folgvardin -veristä rintaa kohti. Nähdessään nyt morsiushansikkaansa hänen -lävistetyn sydämensä kohdalla, tulvahti kyynelvirta hänen poskilleen, -ja hänen päänsä painui yhä syvemmälle ritarin rintaa vasten. Ei -kukaan saattanut nähdä tätä surullista kohtausta unohtamatta hetkeksi -kaikki vihamieliset huhut kuningatar Helvigistä ja tuntematta -vilpitöntä sääliä onnetonta kohtaan, joka nyt näytti unohtaneen kaiken -säätyeroituksen ja ihmisten tuomion pelon. Voimakkaasti ja arvokkaasti -kohottautui hänkin jälleen paarien äärestä ja antoi saattueelle merkin -kulkea eteenpäin ja itse hän jatkoi horjuvin askelin ja osanottavan -hovinaisensa käsivarteen nojaten kävelyään kaupunginportin läpi, -josta hovimestari, ollen aivan suunniltaan tämän kaikkia hovitapoja -vastaan sotivan katukohtauksen johdosta, nopeasti nouti valtiattarensa -matkavaunuilla ja piilotti hänet uteliaan kansanjoukon katseilta. - -Folgvard Lagmansonin kohtalo sekä Helvig kuningattaren äänetön suru -hänen paariensa ääressä olivat tehneet syvän vaikutuksen kaikkiin, -jotka olivat olleet sen todistajina. Kun kuningatar lopultakin pitkien -neuvottelujen jälkeen oli päättänyt palata kuninkaan luo, ja epäsopu -heidän välillään näytti tasaantuneen, kävi hän seuraavana syksynä -Sönderborgista palatessaan Folgvardin haudalla Nyborgissa, tehden -siellä lahjoituksia kirkolle ritarin sielun puolesta. Kuningattaren -syvää surua ja sitä kunnioitusta, jota hän osoitti rakastetulleen -tämän ruumispaarien ääressä sekä hänen haudallaan kuvaa kansanlaulu -seuraavissa säkeissä: - - "Nuori ritari konsaan kunniaa - ei suurempata saa: - hänen paareinsa ääreen polvensa - itse kuningatar notkistaa. - - Tuo Tanskan kuningatar Helvig - hänen istuvi haudalleen, - tuhat-markoin keltaista kultaa hän - hänen jakavi muistolleen. - - Tuo Tanskan kuningatar Helvig - pois ratsasti orhillaan, - pois ratsasti hän -- vaan murhe - on hällä saattonaan." - -Tämä kansanlaulu Folgvardin kunniaksi oli sitten vuosisatoja suosittu -laulu Tanskassa. Se osanotto, millä kuningatar Helvigiä tässä laulussa -mainitaan, todistaa hänen surunsa Folgvardin kuolemasta sekä hänen -moitteettoman suhteensa tähän hänen ritarilliseen suosikkiinsa jossain -määrin sovittaneen kansan mielessä onnettoman kuningattaren rikoksen -ja saaden sen unohtamaan hänen julmuutensa kuuluisaa Tove Podebuschia -kohtaan. - -Koleana syysiltana lokakuun loppupuolella, oltuaan vuoden -Sönderborgissa, lähestyi kuningatar Helvig ääneti ja surumielisenä -Vordingborgia, ympärillään taaja joukko herroja ja naisia, joiden -ruhtinaallisen loiston tuli korvata tästä juhlakulkueesta puuttuvan -ilon ja rakkauden. Kuningas joka hovimiehineen ja ritareineen oli -astunut häntä vastaan linnan ulkopuolelle seisoi huolimattomasti -nojaten puiston aitaan kuningattaren seurueineen lähetessä. -Drotsi Podebusoh sekä vieras marski seisoivat häntä lähinnä, ja -he jatkoivat iloista keskusteluaan, kunnes kuningatar seurueineen -oli linnan edustalla. Nyt avasi Podebusch puistoaitauksen portin, -jääden kohteliaasti seisomaan hattu kädessään kuninkaan lähestyessä -kuningattaren hevosta ja auttaessa häntä satulasta. He tervehtivät -toisiaan ääneti ja kylmästi ja astuivat muutaman askeleen eteenpäin, -kumpaisenkaan tahtomatta keskeyttää hiljaisuutta. Toven komeasti puetun -veljen näkeminen näytti koskevan kuningattareen, ja hän astui ylpeästi -hänen ohitseen tervehtimättä häntä. - -"Tervetuloa, kuningatar Helvig", sanoi vihdoinkin kuningas katkeran -ivallisesti mitä välinpitämättömimmällä äänellä, nöyrien hovimiesten -vetäytyessä hiukan syrjään. "Ovatko silmänne tulleet vetisiksi kovasta -tuulesta? Tai onko teillä taas ollut liikuttava kohtaus Nyborgissa?" - -"Minä olen nähnyt ritari Folgvardin haudan ja olen huolehtinut hänen -sielustaan", vastasi kuningatar. "Luettaneeko sekin minulle viaksi?" - -"Tunteellinen nainen lienee oikeutettu tekemään sen uskollisen -rakastajansa muistoksi", sanoi kuningas katkerasti. "Olihan hän minun -edeltäjäni teidän suosiossanne ja teidän onnellinen ihailijanne." - -Helvig kalpeni ja vaikeni, ja kuningas kääntyi leikkiä laskien -Podebuschin puoleen, joka ei ollut kuulevinaan jälleen yhdistyneiden -puolisojen lyhyttä sananvaihtoa. - -Sitten vasta kun oli tultu linnaan, ja kuningattaren jäykät -vastaanotto-juhlallisuudet olivat ohitse, lähestyi kuningas taas häntä -ja heillä oli lyhyt kahdenkeskinen keskustelu. - -"Eikö edes Folgvardin veri ole hälventänyt teidän alhaisia ajatuksianne -meidän suhteestamme ja minun kunniastani?" kysyi Helvig tuskallisen -moittivasti. "En ikinä olisi jälleen astunut jalallani teidän -valtakuntaanne, jos olisin odottanut sellaisen vastaanoton." - -"Elkäämme alottako siitä mihin viimeksi lopetimme," vastasi Valdemar. -"Olkoot ajatukset tullivapaita, Helvig, olkoot ne sitten yleviä -tai alhaisia -- kaikessa tapauksessa -- me voimme minun mielestäni -olla kuitatut keskenämme, vaikka Folgvard olisikin ollut enkeli. -Kuolihan hän oman ylpeän kätensä kautta, tahtomatta edes odottaa -meidän armahdustamme. Hänen tähtensä kansa nyt laulaa teistä. -Huolimatta kuulusta saunajupakasta voitte te vielä tulla katulaulujen -liikuttavaksi sankarittareksi. Te olette tänä vuonna ajatellut enemmän -Folgvard Lagmansonia kuin minä Tove neitiä. Sen osoittaa kunnianarvoisa -ulkomuotonne. Minä käytän myöskin vapauttani, mutta päästäkää minut -kuulemasta hänen nimeään." - -"Sanokaa minulle vain yksi asia, ankara herra puolisoni", sanoi -Helvig syvästi loukkaantuneena, "silloin olen tuomiopäivään saakka -puhumatta siitä minkä vuoksi vuodessa olen vanhentunut, niinkuin hyvin -kohteliaasti huomautitte. -- Sanokaa: kuoliko Folgvard sillä tavoin -vain Helvigin tahrien?" - -"Parantaisiko se asiaa -- muuten, vastatkoon siihen laki ja minun -drotsini. Se on valtioasia, sillä en tahdo vaivata muuta kuin -neuvostoani. Ajat ovat tarpeeksi vakavat, Helvig kuningatar. Elkäämme -tehkö niitä vaikeimmiksi kuin mitä tarpeellista on. Monta huimaa -päätä täytyy vielä pudota, ennenkuin Valdemarien vanha valtaistuin -on turvattu. Mutta neuvoston, leirin sekä mestauspaikan ulkopuolella -täytyy täällä olla iloista elämää. Jollemme voi olla iloisia, niin -olkaamme ainakin viisaita ja elkäämme ainakaan kiusatko toisiamme -kuoliaaksi ikävällä surulla. Tavatkaamme ainoastaan silloin, kun -voimme katsoa toisiimme -- ystävällisesti." Näin sanoen jätti kuningas -vaikenevan, syvästi loukatun kuningattaren, joka astui jälleen -vanhoihin, synkkiin huoneisiinsa Vordingborgin linnassa vaipuneena -hiljaiseen, kyyneleettömään suruunsa. - - Ei itkenyt hän, ei hymyillyt, - niin vaikea häll' oli vaiva. - -laulettiin hänestä kansanlaulussa, ja Helvigin suru Folgvardin kuoleman -johdosta oli niin suuri että kun hän ensi kertaa näki kuninkaan -rakastajansa kuoleman jälkeen, hänet seuraavana aamuna löydettiin -melkein elottomassa tilassa vuoteessaan ja häntä pidettiin muutamia -tuntia todella kuolleena. Huhusta, että hän olisi kuollut suruun -ritarillisen rakastajansa kuoleman johdosta, ovat myötätuntoiset kansan -laulut muodostaneet romantillis-traagillisen lopun kuningatar Helvigin -ja drotsi Pietari Hesselin pojan väliselle onnettomalle rakkausjutulle. -Hänen elämänsä ja vähemmän onnellinen avioliittonsa tulivat sittemmin, -kuten tunnettua, tärkeiksi Tanskalle ja koko pohjois-maille. Mutta -Folgvardin kohtalo lyhensi epäilemättä hänen päiviään, eikä Helvig -koskaan saattanut unohtaa purjehdusta Nyborgiin ja uskollisen ritarin -näkemistä ruumispaareilla. - - - - -YHDEKSÄSTOISTA LUKU. - - -Ritari Folgvardin kuoleman ja hautauksen aikana lausutut kapinalliset -sanat olivat kuninkaalle tuttuja. Vaaranalaisten henkilöiden joukkoon, -jotka saattoivat odottaa samanlaista kohtaloa kuin Folgvard, laskettiin -etupäässä hänen huimapäiset kantajansa. He kuuluivat tyytymättömään -juutilaiseen aatelistoon, joille kuninkaan omavaltainen sekaantuminen -ritariston oikeuksiin, jokaisessa sopimuksen rikkomisessa, oli -laillinen syy kapinaan. - -Senjälkeen, kun Sven Tröst nuoren vaimonsa kanssa oli päässyt -Vordingborgin vankitornista ja palannut Brattingborgiin, oli hänen luja -linnansa usein tyytymättömien kokouspaikkana. Agneta oli lahjoittanut -rakastetulle miehelleen pojan; mutta hänen rakkautensa ja isänonnensa -eivät voineet estää häntä innokkaasti ottamasta osaa tyytymättömien -suunnitelmiin. Huhujen saavuttua kuninkaan tappiosta Kallundborgin -luona, ja tämän linnan piirityksen rauettua tyhjiin oli kärsimätön -nuoriso menettänyt kaiken toivonsa maan vapautumisesta Valdemarin -avulla, huolimatta siitä, että kuningas pian senjälkeen valtioviisailla -neuvotteluilla sai takaisin Kallundborgin ja yhtä hyvällä onnella otti -takaisin useita muita linnoja ja kruunun alueita. Folgvardin kuolema -mestauspaikalla oli saattanut Sven Tröstin täyteen raivoon ja suuressa -määrin lisännyt nuorten aatelismiesten vihaa uutta hallitusta vastaan. -He liittyivät Haldin herra Buggeen ja hänen omapäisiin ystäviinsä. He -eivät oikeastaan olleet itsekään selvillä siitä mitä he tahtoivat, -mutta Sven Tröstillä ja niillä, jotka tarkoittivat isänmaansa parasta, -oli prinssi Otto mielessä, eivätkä he olleet vielä jättäneet toivoa -nähdä tämä jalo prinssi Tanskan valtaistuimella. Mutta Otto pysyi aivan -tyynenä enonsa linnassa Kielissä, eikä vastaanottanut minkäänlaisia -lähettiläitä tai ehdotuksia tyytymättömiltä, vaikka hänen ja veljensä -välit näyttivät olevan kireät, eikä hän vieläkään näyttänyt haluavan -kirjoittaa muodollista luopumiskirjaa. - -Viisas Ebbesen vaikutti kuitenkin hyödyllisimmin isänmaan hyväksi. -Valtavalla vaikutuksellaan hillitsi hän kuohunnan levottomissa mielissä -ja sydämissä sekä päämääränsä herkeämättä silmiensä edessä koetti hän -koota sankaritöitä haluavan nuorison lippujensa alle valtion ja kansan -puolustukseksi maan vieraita tyranneja vastaan, joita hallitus ei vielä -kyllin voimakkaasti saattanut vastustaa. - -Eräänä myrskyisenä aamuna seisoi Sven Tröst täysissä varustuksissa -Brattingborgin linnanpihalla ystäviensä ja pienen valitun sotilasjoukon -keskessä, joka oli valmis lähtemään sotaiselle retkelle. Sven Tröst oli -sanonut hyvästi vaimolle ja lapselle ja aikoi juuri nousta satulaan, -kun odottamatta saapui rohkea piispa Jaakko Split, joka jälleen oli -matkalla Riibeen ja oli poikennut Brattingborgiin tärkeälle salaiselle -asialle. Piispa vavahti nähdessään sotaiset valmistukset ja pyysi saada -puhutella nuorta linnan herraa kahden kesken. - -"Varokaa itseänne liika reipas ystäväni," sanoi mestari Jaakko, kun -he seisoivat kahden salakamarissa. "Varokaa tuomarinmiekkaa voidellun -kädessä ja taipukaa Kaikkivaltiaan tahtoon! Minä olen saapunut tänne -tänään varoittaakseni teitä viimeisen kerran. Jollette te tahdo langeta -sen jalkoihin, joka kuitenkin kantaa miekkaa ja valtikkaa oikeudella, -ei teille käy hituistakaan paremmin kuin teidän erehtyneelle -ystävällenne Nyborgin hirsimäellä." - -"Siitä pitäköön Herramme huolen", vastasi Sven Tröst tyynesti. "Minä -en koskaan ole saattanut seurata muuta päätä ja sydäntä kuin omaani ja -niillä aion minä tulla toimeen kuolemaani saakka. Minä tahdon ennemmin -kuolla hirsipuunmäellä ritari Folgvardin lailla enkä juhlavuoteessa -kuten kuningas Valdemarin isä." - -"Te olette ja jäätte yhtä itsepäiseksi, hyvä ystäväni, kuinka ankarasti -teitä rangaistaneekin", sanoi mestari Jaakko päätään pudistaen. "Eikä -teiltä ole kuitenkaan puuttunut Herran kuria ja ojennusta. Me olemme -itsevaltiuden paaduttamia, niin ettei se pysty paljoakaan meihin -juutilaisiin. Ettekö te siis näe sen olevan Kaikkivaltiaan tahdon, -että meidän tulee kumartaa kankeat niskamme kuningas Valdemarin edessä -ja vastaanottaa Tanskan pelastus hänen kädestään, huolimatta siitä -miellyttääkö tämä vitsaus meitä vai ei. Meidän täytyy myöntää hänen -olevan kunnollisen herran. Hän saattaa pidellä porvareita rautakäsin, -sen hän on näyttänyt Korsörin ja Pedersborgin luona; ja onhan hän nyt -hurjan metsästäjän tavoin yllättänyt frisiläiset. Hän on saattanut -kapinoitsijat pelkäämään; hän kantaa täydellä oikeudella Tanskan -leijonaa kilvessään ja sinetissään." - -"Ne eivät ole jaloja leijonia, vaan petollisia leopardeja" vastasi Sven -Tröst kiivaasti. "Kuinka te voitte puolustaa sellaista kuningasta, -joka hylkäsi meidän suuren Ebbesenimme ja petti jalon veljensä? Eikö -jokainen tehokas keino ole hänelle yhtä jalo? Eikö hän joka päivä -tallaa jalkoihinsa vakuutuksiaan ja sitoumuksiaan. Mitä saattavat -Tanskan ritarit odottaa itsevaltiaalta, joka tuomitsi Folgvardin -piikkitynnöriin? -- Ja kuinka kohtelee hän omaisiansa. Eikö Otto istu -Kielin linnassa jonkunlaisena valtionvankina? Eikö onneton kuningatar -huokaile nyt Sjöborgin linnan tornissa senvuoksi että hän itki -Folgvardin ruumiin ääressä, sillävälin kun kuningas itse seurustelee -rügeniläisen noidan kanssa?" - -"Synneistään hän tahtoo vapautua pyhällä haudalla", sanoi piispa -kohauttaen olkapäitään. "Sanotaanhan hänen käyneen kuningattaren -luona ja sopineen hänen kanssaan. Hän ei anna edes Toven ja tämän -veljen johtaa itseään tärkeissä asioissa. Hän tietää itse mitä hän -tahtoo. Mutta hänen hurskauttaan minä en tahdo taata, ja milloin -hän ei itse ole ollut kelvollinen, saa hän siitä vastata Jumalalle. -Minä en puolusta hänen rehellisyyttään ja uskollisuuttaan, vaan -hänen oikeuttaan kruunuun laillisen vaalin perusteella, ynnä hänen -viisauttaan ja kykeneväisyyttään yhdistämään ja koossapitämään kansaa -ja valtakuntaa. Sitä tarkoitusta varten ei pyhä Knuut ole voinut -lähettää meille sopivampaa auttajaa hädässä." - -"Niin kyllä", vastasi Sven Tröst katkerasti, "hän ymmärtää sangen hyvin -tehdä kauppaa sieluilla, sen saattavat myydyt virolaiset todistaa. Hän -möi prinssi Oton perinnön ja herttuakunnan. Mutta mitä se merkitsee -asiassa? Saksalainen ritaristo maksaa käteisellä ja valtakunnan -takaisinostamiseen tarvitaan rahaa!" - -"Kovaa, kovaa se on, rehellinen ystäväni. Ne ovat verirahoja", huokasi -mestari Jaakko. "On todellakin raskasta, että Tanskan onni on ostettava -sellaisilla rahoilla. Minä en pidä sellaisesta kaupittelemisesta vaikka -piispa Sven onkin kannattanut sitä. Sanotaan sen tapahtuvan Oton -suostumuksella, ynnä hänen ja kuninkaan sielujen autuuden puolesta, -sekä hänen esi-isiensä ja jälkeläistensä syntien anteeksisaamiseksi, -jos he nyt tulevat osallisiksi saksalaisen veljeskunnan toimista. Se -kaikuu kyllä hurskaalta, mutta Jumala varjelkoon meitä valtioviisaalta -hurskaudelta! Mutta ei ole meidän asiamme epäillä keinoja, joita -Herramme sallii. Se käy yli meidän ymmärryksemme, poikani. Jos pyhä -ja vanhurskas Jumala tahtoo vetää meidät tulesta leopardin kynnellä, -täytyy meidän kiittää häntä senvuoksi eikä mukista, vaikka tämä kynsi -raapaisisikin pienen palan meidän omapäisestä otsastamme. Ajat ovat -huonot, nuori ystäväni. Minä en maksaisi paljoa edes puolestakaan siitä -sukupolvesta, joka nykyään elää; mutta jos jälelle jääneiden suonissa -virtaa rehellistä ja kristillistä tanskalaista verta koittaa vielä -paremmat ajat meidän jälkeläisillemme." - -Sven Tröstin mieltä kiinnitti tänä hetkenä elävä taulu, jota -aamuaurinko valaisi ja jonka hän saattoi nähdä pienestä naishuoneeseen -päin olevasta ikkunasta. Ne olivat Agnetan kauniit kasvot. Hän -oli polvistunut rukoustuolin ääreen pienen poikansa viereen ja -opetti lasta ristimään käsiään vapahtajan kuvaa kohti. Huolimatta -tämän-aamuisesta surumielisestä hyvästijättö-tunnelmasta, antoivat -hänen äidinrakkautensa ja avio-onnensa hänelle lumoavan kauneuden. -Hän näytti tänä hetkenä haltioituneimman maalarin kuvaamalta pyhältä -Neitsyeltä, joka opettaa Jeesuslasta rukoilemaan ja samalla aavistus -tämän tulevista kärsimyksistä kuvastuu hänen silmissään. - -"Ei mutta katsokaapas, hurskas isä piispa", kuiskasi Sven Tröst. -"Kauniimmalle alttaritaululle ette voisi koskaan toivoa laulavanne -ylistystä Riiben tuomiokirkossa." - -"Jumala varjelkoon teitä ja teidän rakkaitanne!" vastasi piispa -matalalla äänellä ja katseessaan huolestunut ilme. "Suokoon Jumala, -ettei tämä ihana äidinkuva pian muuttuisi surevaksi leskeksi, jolla -on isätön lapsi! Minä tiedän mitä te ja ystävänne aiotte", jatkoi hän -tarttuen Sven Tröstin käteen. "Mutta luopukaa siitä, rakas poikani! Se -on väärin ja mieletöntä. Nöyrtykää kuninkaan edessä ja vannokaa hänelle -uskollisuutta. Jos hän saa tietää mitä puhutaan, tulee hän ylitsenne -kuin rajuilma ja muuttaa Brattingborgin soraläjäksi. Te voitte itse -joutua teilille ja pyörälle. Ajatelkaa vaimoanne ja lastanne jollette -te tahdo ajatella Herraamme ja onnettomuutta, jonka te voitte tuottaa -maalle ja valtakunnalle sellaisella hulluudella." - -"Kuka on sanonut teille, mitä minä ja uskolliset ystäväni ajattelemme, -herra piispa?" kysyi Sven Tröst ihmeissään. "Joukossamme ei ole -pettureita, sen minä tiedän." - -"Stig Antinpoika on palannut Virosta. Hänen huikenteleva poikansa on -teidän ystävänne ja uskottunne." - -"Vai niin, nyt tiedän minä petturin!" huudahti Sven Tröst harmissaan -ja löi otsaansa. "Minä hullu, joka uskoin poikaan, vaikka minä tunsin -isän!" - -"Te ette tunne isää oikein", jatkoi piispa ottaen esille sinetillä -suljetun kirjeen. "Hän tahtoo pelastaa sekä teidät, että poikanne, -jos se on mahdollista. Tämän salaisen kirjeen teille on hän uskonut -minulle. Minä en tiedä mitä se sisältää, mutta se saattaa pelastaa -teidän henkenne, jos te vain itse tahdotte. Ne olivat hänen sanansa -minulle kolme päivää sitten." - -Sven Tröst avasi kirjeen. Se oli vihatun Björnholmin kappalaisen -käsialalla kirjoitettu. Hän luki sen kalveten. - -"Jos siinä on asioita, jotka te saatatte uskoa minulle ja jos minä voin -auttaa tai antaa hyvän neuvon, niin puhukaa suunne puhtaaksi," sanoi -mestari Jaakko asettaen kätensä hänen olkapäälleen. - -"Se on salaisuus, jota minä mieluimmin en olisi tahtonut saada -selville. Ainoastaan teille voin minä sen uskoa, lukekaa!" Piispa luki -lyhyen kirjeen ja vavahti. Se sisälsi myös asiakirjan, jonka hän vielä -luki ja loi sitten erittäin huolestuneen katseen nuoreen totiseen -ritariin ja kysyi melkein vapisevalla äänellä häneltä. "Mitä te aiotte -tehdä. Mitä te ajattelette tästä?" - -"Olkoon Agneta kuka tahansa", vastasi Sven Tröst, "minä rakastan häntä -siitä huolimatta yhtä paljon. Hän on yhtä jalo ja puhdas, saakoon hän -kiittää elämästään kerjäläistä tai ruhtinasta, mutta jos maailman -silmissä hänen syntyperänsä heittää varjon hänen ylitsensä, niin ei -maailma eikä hän saa sitä tietää. Sekä hän että minä tiesimme, että -Stig Antinpoika ei ollut hänen isänsä. Hän luuli olevansa köyhä isätön -lapsi Stig Antinpojan suvusta, jota ovela hovimies viekkaista syistä -piti omanaan. Ennemmin kuin hän nöyryyttää itsensä kuninkaan edessä, -hänen lempeän enonsa äpärälapsena -- ennemmin saa hän nähdä minun -kuolevan. Tuossa on sen häväistyksen todistus, joka olisi pelastanut -minut hirsipuusta." Näin sanoen hän heitti merkillisen asiakirjeen -loimuavaan takkatuleen. - -"Oikein, rakas poikani! Sitä minä melkein odotinkin sinulta", sanoi -vahva mestari Jaakko iloisena ja puristi hänen kättään. "Kunnia -on liika kallis hinta elämästä. Mutta -- Herramme johtaa kaikki -parhaaksemme. Teidän prinssinne asia on vielä vain tuulentupa -- -ja ritari Buggen neuvostossa ette te varmaankaan istu ylhäisten -maankavaltajien joukossa." - -"Ei, suurisuinen Haldin ritari saattaa vielä varmasti meidät -perikatoon. Hän haluaa ystävineen vain muuttaa oman tahtonsa laiksi -sekä oman etunsa muiden ohjeeksi." - -"Mutta minnekä te itse luulette sen oikeuden johtavan, jonka tukena nuo -keihäänne ovat?" - -"Ebbesenin luo -- Skanderborgia vapauttamaan -- kansan ja valtakunnan -nimessä, herra piispa, sitä ette te varmaankaan kutsu ylhäiseksi -maankavallukseksi. --" - -"En, poikani! Se on rehellinen asia, ja sen aion minä näyttää sekä -Ebbesenille että sinulle", vastasi vahva mestari Jaakko reippaan ja -iloisen näköisenä nyökäten samalla päätään ja lyöden miekkaansa, jota -hän kantoi matkaavittansa alla. "Minäkin tarvitsen vähän liikuntoa. -Kautta Jumalan, te saatte vielä kuulla minusta. Sitä joka seuraa -Ebbeseniä, tahdon minä puolustaa Herramme edessä, sanokoon sitten -kuningas ja koko maailman valtioviisaus siitä mitä tahansa. Jumala ja -pyhä Knuut olkoon teidän kanssanne!" - -Tämän jälkeen jätti sotainen piispa nopeasti Brattingborgin, ja Sven -Tröst lähti rauhallisesti ystävineen ja sotilailleen linnasta, Agneta -rouvan seisoessa parvekesalin eteisessä lapsensa käsivarrellaan -huiskuttaen päähineellään heille hyvästiksi. - - * * * * * - -Oli kolmas syksy mahtavan kreivi Geerhardin kuolemasta. Kahtena talvena -ja kolmena kesänä oli Ebbesen kestänyt taistelussa hänen poikiaan -vastaan. Joka vuosi hän oli lähtenyt retkelle pienen vapaaehtoisen -talonpoikaisjoukon kanssa, joka liikuttavalla rakkaudella oli -kiinnittänyt kohtalonsa häneen, tahtomatta tunnustaa suurempaa herraa -maassa kuin sen, joka tappoi Kaljupää-kreivin. Tässä kansalaissodassa -oli Ebbesen vapauttanut osan Pohjois-Jyllantia aina Skanderborgiin -saakka, mutta ei kuningas Valdemarin vaan "kansan ja valtakunnan -nimessä", mikä oli lainsuojattoman ritarin ja hänen ystäviensä -tunnussana. - -Juutilaisen talonpoikaisjoukon ja niiden nuorten ja reippaiden ritarien -avulla, jotka olivat liittyneet häneen, pelasti Ebbesen siis Tanskan -itsenäisyyden ja vapauden omin neuvoin, sillävälin kun kuningas -Valdemar ja hänen neuvostonsa viisaasti sulkivat silmänsä tältä -hyödylliseltä omavaltaisuudelta ja itse toimivat enemmän kynällä kuin -miekalla kootakseen hajonnutta valtakuntaa. - -Pyhäinmiesten päivänä, tämän vuoden (1342) ensimäisenä -kylmänä marraskuun aamuna, pitivät Ebbesen ja hänen ystävänsä -jumalanpalveluksen paljaan taivaan alla linnoitetussa leirissään, -holsteinilaisten miehittämän Skanderborgin linnan edustalla, jota he -muutamia viikkoja olivat piirittäneet. Mieliala piirittäjien joukossa -oli kuohuksissa. Myös tänä kesänä oli Ebbesen lisännyt sotapäällikön -mainettaan ja sitä luottamusta, jota juutilaiset tunsivat häntä -kohtaan. Erittäinkin oli hänen 2 päivänä toukokuuta Skjernån luona -Ringköpingin seuduilla saavuttamansa voitto ollut tärkeä, koska hän -sen avulla oli estänyt Geertin pojat miehittämästä Lundenäsin, joka -kuten Skanderborgkin oli kruunun tärkeimpiä läänityslinnoja. Kreivi -Henrik oli vastustaja, joka ei peräytynyt askeltakaan, ostamatta -sitä verellä, ja jokainen voitto, jonka Ebbesen oli saavuttanut oli -maksanut hänelle monen uskollisen juutilaisen elämän. Katkeruus -vierasta sortajaa vastaan oli pitkäaikaisen, verisen taistelun aikana -saavuttanut huippunsa. Saksalainen varusväki Skanderborgissa oli -vahva. Kreivi Henrik ei itse ollut siellä, mutta häntä odotettiin joka -hetki tulevan linnanpäällikön avuksi. Ebbesenin joukko ei sitävastoin -ollut suuri, mutta taisteluhalu ja innostus näyttivät korvaavan sen, -mikä puuttui sotataidossa ja säännöllisessä asestuksessa. Seuraavana -päivänä oli määrätty tehtäväksi väkirynnäkkö Skanderborgia vastaan, -ja piirittäjien jumalanpalveluksessa ilmeni peloittava vakavuus. Koko -sotajoukko oli nauttinut sakramentin, ja suuri osa sotilaista oli -sitä vastaanottaessaan salaa vannonut iskevänsä kuoliaaksi jokaisen -vihollisen. Tämä vaitelias lupaus ei koskenut ainoastaan Skanderborgin -saksalaista varusväkeä vaan kaikkia saksalaisia Skanderborgin seuduilla -ja koko maassa. - -Ebbesen itse ei kuitenkaan tiennyt mitään tästä hänen nuorten -sotilaidensa päätöksestä. Hän seisoi ulkomuodoltaan levollisena, mutta -päivän paahtamilla kasvoillaan tavaton puna, Sven Tröstin sivulla, -lähinnä kentälle pystytettyä turve-alttaria ja piti tavallisen -ritaritavan mukaan kätensä ristittynä ylöspäin käännetyn miekkansa -kahvalla, sillä aikaa kun evankeliumia luettiin vihreältä alttarilta ja -sotilaiden syvän amenen kaikuessa Skanderborgin järvelle. Pappi, joka -toimitti tämän harvinaisen jumalanpalveluksen, oli innokas Aarhuusin -piispa Sven. Hän oli samana aamuna saapunut leiriin ja hänellä oli -ollut pitkä ja totinen keskustelu Ebbesenin kanssa, jota hän kiivaalla -tavallaan oli kehoittanut sopimaan kuninkaan ja Jumalansa kanssa. Hän -oli kiittänyt sitä ylpeyttä ja uskollisuutta, jolla lainsuojaton ritari -ja hyljätty alamainen niin väsymättä jatkoi taistelua maan vapauden ja -kruunun oikeuksien puolesta: mutta hän ei kuitenkaan ollut peruuttanut -aikaisempaa ankaraa tuomiotaan Ebbesenin itsevaltiasmurhan johdosta. -Olipa hän kieltänyt Ebbeseniltä kirkon synninpäästönkin, siksi kunnes -hän nöyrtyisi ja katuvaisena tunnustaisi tämän loistavan urotyönsä -rikokseksi. Ebbesen oli kuunnellut häntä ylpeästi hymyillen, ja he -olivat vaiti seuranneet toisiaan jumalanpalvelukseen, missä piispa itse -oli ottanut kenttäpapin tehtävät toimekseen. - -Piispa Sven oli innokkaasti saarnannut katumusta ja parannusta. Hän oli -jakanut koko sotajoukolle sakramentin, aavistamatta veristä päätöstä, -jonka nuoret sotilaat mutisivat vastaanottaessaan kalkin hänen -kädestään aivan kuin lupauksensa pyhäksi vahvistukseksi. Ebbesen oli -ainoa, jonka ohi piispa oli mennyt jakaessaan sakramenttia. Joukkonsa -etupäässä oli Ebbesen sakramentin jakamisen aikana polvistunut -tilapäisen alttarin eteen; mutta piispa ei ollut häntä näkevinään. - -Jumalanpalvelus oli lopussa. Ebbesen astui piispan seurassa -päälliköntelttaansa. Tumma pilvi lepäsi rohkean sotapäällikön -kasvoilla, ja levottomuus ja suuttumus vallitsivat hänen sielussaan. - -"Jo toisen kerran te kiellätte minulta kaikkein pyhimmän, herra -piispa", sanoi hän hiljaisella, mutta kiihtyneellä äänellä. - -"Ja minä polvistuin kuitenkin nöyränä ja hartaana. Nils Ebbesen ei -odottanut olevansa arvottomampi saamaan pyhää armolahjaa kuin halvin -palvelija hänen leirissään. Miksi te olette tehnyt tämän?" jatkoi hän -äänessään syvä nöyrtymyksen ja tuskan sointu. "Kunpa minun sotilaani -vain eivät pitäisi minua jumalattomana ja paatuneena syntisenä ja -kadottaisi kaikkea luottamusta Jumalan apuun minun lippuni alla, ja -sitä me tällä hetkellä eniten tarvitsemme." - -"Sille, joka ei voi katua suurinta syntiään", vastasi piispa, "en minä -koskaan voi pyhän virkani nojalla jakaa pyhää armon lahjaa, en edes in -articulo mortis -- en edes kuolinhetkenäkään." - -"Se on kovaa", sanoi Ebbesen synkästi. "Se on melkein julmaa -herra piispa. Kuka sanoo teille sitten, että minun sotilaani ovat -tunnustaneet teille ja katuneet sen, jota te kutsutte rikokseksi, ennen -kuin te jaoitte heille heidän syntiensä armollisen anteeksi annon ja -kaikkein pyhimmän sakramentin?" - -"Mitä kukaan ei saata sanoa minulle, sen tietää Kaikkivaltias", vastasi -piispa ankaran vakavasti. "Ja Kaikkivaltiaan käsi ei jätä rankaisematta -sitä syntiä, jota ei ole kaduttu. Se, joka arvottomana on omistanut -pyhän armolahjan, on omistanut kuoleman ja kirouksen." - -Nyt kuultiin meluavaa riemua leiristä ja Sven Tröst astui nopeasti -telttaan. "Tiedättekö mitä, isä Ebbesen?" huusi hän iloisena. "Nyt -saavat he selkäänsä. Jos emme nyt saa saksalaista kiipeliin niin sitten -ei koskaan." - -"Jumalan avulla sen kyllä vielä teemme, sisarenpoikani", vastasi -Ebbesen. "Mutta päivä ja hetki ovat Herran kädessä Mitä on tapahtunut?" - -"Te tulitte hyvään aikaan piispa Sven", jatkoi innokas ritari. "Nyt -te olette kuitenkin tehnyt meille jotakin hyvää kaiken sen pahan -jälkeen, mitä te olette tehnyt meille suurten neuvostossa. Te olette -tehnyt meille hyvän palveluksen, jota te tuskin ajattelitte. Teidän -siunauksenne on saanut koko leirin innostumaan. Nyt ei yksikään -saksalainen pääse elävänä Skandenborgista huomenna, niin totta kuin -jokainen meistä tahtoo pitää lupauksensa Herrallemme ja pyhälle -Knuutille, joiden kunniaksi te jaoitte meille sakramentin ynnä kaikkien -pyhimysten siunauksen." - -"Armollinen Jumala, mitä tämä merkitsee?" huudahti piispa erittäin -kiihtyneenä, ja Sven Tröst kertoi nyt hänelle ja Ebbesenille mitä hän -itse ja hänen nuoret ystävänsä olivat salaa luvanneet Jumalalle ja -pyhälle Knuutille jumalanpalveluksen aikana nauttiessaan pyhän kalkin, -ja kuinka tänä hetkenä koko sotajoukko oli innokkaasti luvannut ja -vannonut saman asian. - -Piispa kalpeni, mutta Ebbesenin kasvoille nousi puna. - -"No hyvä, vanhurskaan Jumalan nimessä", sanoi sotapäällikkö ja -nyökäytti peloittavan tyynesti ja päättäväisesti, "jos se kerran on -kansan peruuttamaton tahto, on se myöskin minun tahtoni, niin totta -kuin minä toivon tulevani autuaaksi ilman synninpäästöä ja sakramenttia -piispa Svenin kädestä. Se on ja jää kuitenkin meidän lopulliseksi -pelastukseksemme -- meidän tai tyrannien täytyy kuolla -- -- me emme -enää aio pelätä verenvuodatusta -- tämä on hävityssotaa." - -"Kauheita ihmisiä!" huusi piispa. "Oletteko te kristityitä? Onko se -sitä hellyyttä ja vihollisten armahtamista, jonka pitäisi eroittaa -ritarillisen sankarin kurjista pakanoista ja barbaareista. Se ei ole -enää urhoollisuutta -- se on julmuutta. Se ei ole jaloa isänmaan -rakkautta, vaan halpaa kostonhalua ja verenhimoa. Jos te nyt olette -väärinkäyttäneet kaikkein pyhintä niin syntiseen ja jumalattomaan -tarkoitukseen, niin varmasti siunaus, jonka minä tänään teille annoin, -on koituva teille --" - -"Vaietkaa, oman autuutenne vuoksi, herra piispa!" keskeytti Ebbesen -kiukustuneen prelatin ja tarttui kiivaasti hänen käteensä. "Minä en -itse tiennyt, mitä minun maanmieheni innostuksessaan olivat päättäneet -ja niin juhlallisesti vahvistaneet! Minä olisin estänyt sen, jos minä -olisin siitä tiennyt mutta nyt kun se on tapahtunut, ei sitä enää voi -muuttaa. On pitkälti Roomaan, mutta lyhyt aika huomen aamuun. Minun -velvollisuuteni sotapäällikkönä on nyt käyttää hyväksi tätä mielialaa -ja sotaista henkeä, tehdäkseni lopun tästä sodasta, joka jo kyllin -kauan on kalvanut maan ydintä." - -"Epäkristillistä ja jumalatonta valaa ei kenenkään jumalaa pelkäävän -ihmisen tarvitse pitää, eikä kenenkään rehellisen ihmisen käyttää -hyväkseen, vaikka hän sillä saattaisikin pelastaa kaikki maailman -ihmiset kahleista ja siteistä", jatkoi innokas piispa. - -"Ruumiin vapauden vuoksi ei teidän pidä myydä sielun kallista rauhaa ja -autuutta tai tehdä itseänne koston orjiksi. Myös pahimpia vihollisiamme -tulee meidän kohdella inhimillisesti. On tarpeeksi onnetonta, että me -emme ole päässeet pitemmälle kristillisyydessä: meidän evankeliumin -ja suuren rakkauden julistajien, täytyy suvaita sotia ja veren -vuodatusta Jumalan vanhurskauden tähden, ja myöskin piispat tarttuvat -aseisiin pyhän asian puolesta, sen olen minä itsekin tehnyt tänä -vaikeana aikana. Mutta minä kiroaisin oman sieluni -- minä pyytäisin -Herran lyömään piispallisen kieleni halvauksella, jollen minä nyt -tässä koroittasi ääntäni kiroamaan teidän kauheata ja epäkristillistä -aikomustanne." - -"Nämä sanat sattuvat teihin itseenne, piispa Sven", tarttui nyt Ebbesen -voimallisella äänellä puheeseen, purkaen pitkäaikaisen mutta kauan -pidätetyn suuttumuksensa. "Oliko teidän kristillinen rakkautenne -suurempi kuin minun sinä hetkenä jolloin te vahvistaessanne Lübeckin -sopimuksen taitoitte sauvanne tämän lainsuojattoman pään yli ja siten -hankitte itsellenne rauhan?" - -Nämä sanat Ebbesenin suusta saivat piispan kauhistumaan. Hän -seisoi hetken kuin murtuneena ja nöyryytettynä lainsuojattoman -isänmaanpelastajan edessä. "Jos minä olen tehnyt syntiä teitä ja -isänmaata kohtaan mahtavien neuvostossa", sanoi hän matalalla äänellä. -"Jos minä kerran olen antanut viettelijän johtaa itseni harhaan, sen -joka sanoo pahan olevan hyvää, kun se tapahtuu hyvän tähden, niin olen -minä myös Jumalan edessä tämän ajan spitalin saastuttama senvuoksi, -että minä tahdoin tarttua saastaan syntisillä käsillä poistaakseni sen. -Jumala on minun tuomarini -- minä nöyrryn hänen rankaisevan kätensä -edessä, kun se minut kohtaa. Mutta", jatkoi hän kohottaen päätänsä -ja ääntänsä, "senvuoksi, että minä itse olen tehnyt syntiä ei minun -tarvitse ylistää sitä. Minä en voi vaeltaa verenhimoisten leirin kautta -ja sanoa: teidän intonne on kristillinen ja oikea -- iskekää voitetut -maahan! Minä en saata sanoa kuulioilleni tänään: teidän jumalanpelkonne -oli totinen ja autuaaksitekevä; te olette rehellisesti vastaan ottaneet -anteeksiannon pantin -- olkaa vain säälimättömiä ja vihatkaa jokaista -vihollistanne kuolemaan saakka!" - -"Mitä te sitten tahdotte hurskas mies?" vastasi Ebbesen harmissaan ja -löi kärsimättömänä miekkansa maahan. "Pitääkö meidän antaa tyrannien -sortaa itseämme ja armahtaa heitä? Pitääkö meidän antaa murhata -itsemme ja kuitenkin säästää heidän henkensä. Mitä tahtovat he -täältä, nämä kutsumattomat kiusaajat? Antaa heidän paeta, jolleivät -he tahdo tulla haudatuiksi tänne. On väärää hurskautta antaa nylkeä -itseänsä tekemättä vastarintaa. Se on kehno kansa, joka ei tahdo -tuhota sortajiaan. Itsepuolustus ei ole mitään säälimättömyyttä eikä -taistelu verivihollistaan vastaan ole verenhimoista julmuutta. Me emme -vihaa, heidän sielujansa senvuoksi, että me lyömme kuoliaaksi heidän -ruumiinsa. Antaa heidän tulla niin autuaiksi, kuin voivat toisessa -mailmassa -- täällä me toivomme heille rauhaa ja hautaamme heidät -siunattuun maahan. Enempää he eivät voi pyytää. Me emme myöskään pyydä -heiltä hituistakaan enempää. Henki hengestä -- se on sekä rehellistä -että ritarillista! Rukoilkaa te niiden sielujen puolesta, jotka -jättävät huomen aamuna Skanderborgin, herra piispa, olkootpa he sitten -saksalaisia tai tanskalaisia, mutta jättäkää tänä hetkenä minun leirini -ja elkää sopimattomassa hurskausinnossanne uskaltako sanallakaan -horjuttaa minun väkeni rohkeutta ja taistelunhalua." - -"Ajatteko te pois Herran palvelijan leiristänne kuin spitalitautisen, -sen vuoksi että hän lausuu totuuden ja Jumalan tahdon, missä te -mieluummin kuulisitte valhetta ja paholaisen puheita?" huudahti jälleen -loukkaantunut piispa leimuavin katsein. "Hyvä, minä lähden täältä, -ja te ette enää koskaan näe minua tässä maailmassa. Minä en tiedä, -kumpi meistä ensin joutuu Jumalan tuomioistuimen eteen", jatkoi hän -katseessaan outo tuli. "Mutta sen minä tiedän, teidän hetkenne ei -saata olla kaukana, ruhtinaanmurhaaja ja verituomari. Se, joka ei -tahdo vastaanottaa Herran kuritusta, temmataan pois synteineen ilman -parannusta ja anteeksiantoa. Veri, jota syyttömästi vuodatetaan, -on huutava teitä vastaan taivaassa, harhaanviety mies. Te olette -sekaantunut Kaikkivaltiaan tuomio-oikeuteen ja vääntänyt koston miekan -tuomioenkelin kädestä! Verinen hanke, jonka te nyt hyväksytte, on -polttavana verivirtana vuotava teidän sielunne ylitse. Tämä pyhyyden -saastutus, johon minun piispallinen käteni on saatettu osalliseksi, -seisoessani täällä ikuisen anteeksiannon sanansaattajana -- tämä synti -pyhää henkeä vastaan, ei ole tuottava teille onnea, siunausta, eikä -voittoa. Minä menen. Mutta sen minkä minä olen sanonut teille Herran -Zebaotin nimessä, tahdon minä julistaa teidän leirissänne sen Mahtavan -äänellä, joka lähetti minut näiden kastetukien pakanoiden joukkoon, -vaikka te senvuoksi tahtoisitte kivittää minut, kuten ne totuuden -julistajat, jotka häväistyksen kautta saivat marttyyrikruunun." - -Näin sanoen jätti suuttunut piispa sotapäällikönteltan. Ebbesen jäi -seisomaan synkkänä ja ajatuksiinsa vaipuneena, kädet ristissä ja maahan -tuijottaen. Sven Tröst katsoi ihmetellen häntä ja odotti ankaraa -määräystä. Mutta Ebbesen nosti kasvonsa auringon valoon omituinen -tyyneys päättäväisessä katseessaan. "Seuraa häntä!" sanoi Ebbesen. -"Saata hänet leiristä. Hän saa mennä rauhassa täältä sen suuren Herran -lähettiläänä, jota hän ei ymmärrä, mutta jonka tahtoa hänen täytyy -sokeana välikappaleena täyttää. Julistakoon tämä piispa vapaasti meille -kuolemaa ja onnettomuutta? Elämä ja voitto ovat Vanhurskaan kädessä." - -Sven Tröst loi enoonsa ylpeän ja rakkautta uhkuvan katseen ja poistui -nopeasti piispan jälkeen. Virkaintoinen piispa piti sanansa; hän -ratsasti pian sen jälkeen pienen seurueensa saattamana leirin läpi -kuin onnettomuutta ennustava profeetta ja piti jylisevän puheen -ihmetteleville sotamiehille, jotka eivät voineet käsittää, mitä syntiä -siinä oli, että tahtoi tappaa saksalaisia, kun kerran oli sodassa -heidän kanssaan. - -"Elkää välittäkö siitä, rehelliset maanmiehet", sanoi Sven Tröst -niin pian kun piispa oli ennättänyt ulos leiristä. "Aarhuusin piispa -on hurskas mies, se on totta; mutta Herramme neuvostossa ei hän -vielä kuitenkaan istu. Pysykäämme nyt vain uskollisena rehelliselle -lupauksellemme ja näyttäkäämme huomenna piispalle ja koko maailmalle -mihinkä me juutilaiset kelpaamme." - -"Hän on oikeassa. Tuossa puheessa on perää", mutisivat juutilaiset, -mutta näyttivät kuitenkin vielä epäröivän piispan sanojen johdosta. - -Nyt astui Ebbesen päällikönteltasta, katseessaan ja ulkomuodossaan -hiljainen juhlallinen vakavuus ja kaikki kokoontuivat hänen ympärilleen -kuulemaan mitä hänellä olisi sanottavaa. - -"Maanmiehet", sanoi hän kovalla ja ankaralla äänellä. "Sen mitä -olette luvanneet Jumalalle ja Pyhälle Knuutille pyhää ehtoollista -nauttiessanne, tulee teidän pitää, jos teille on sielunne autuus -rakas, vaikka koko maailman piispat teidät tuomitseisivat. Ennen kun -aurinko huomenna nousee, täytyy Skanderborgin olla meidän vallassamme -ja joko me tai meidän vihollisemme juurrutetut maasta. Huomenna on -vainajien päivä; sinä päivänä muistavat kaikki kristityt kuolleita. -Ehkä tanskalaiset miehet ja naiset sadan vuoden kuluttua tuona päivänä -muistavat meidän kuolemaamme ja rukoilevat meidän sielujemme puolesta -Tanskan ollessa vapaana, eikä vihollisten hallitsija enää uskalla -pystyttää lippuaan tähän torniin tai juottaa hevosiaan Skanderborgin -järvessä. Elämä ja kuolema, onni ja voitto ovat Kaikkivaltiaan kädessä. -Mutta jos me voitamme tai sorrumme ja vuotakoon täällä meidän tai -vihollisen veri, niin Tanskan vapaudenpuu on kasvava tästä verestä -ja kunnian kaunis puu on kasvava sen rinnalla. Te olette luvanneet -huomenna voittaa tai kaatua, ketään säästämättä -- saman minäkin -lupaan teille kaikkivaltiaan Jumalan edessä; mutta se on tapahtuva -rehellisesti ja avoimesti, niinkuin tanskalaiselle miehelle sopii. -Anna torvensoittajien lähestyä linnanporttia, uljas sisarenpoikani. -Ilmoita linnan päällikölle ja sen varusväelle että me vaadimme heidät -taisteluun elämästä ja kuolemasta, ja sano että huomenna on meidän tai -heidän viimeinen päivä." - -Sotajoukko vastasi päällikkönsä puheeseen meluavin myöntymyshuudoin, -ja Sven Tröst ratsasti heti airueena linnan edustalle julistamaan sen -päällikölle ja väelle suuren ja vakavan taisteluvaatimuksen. Senjälkeen -Ebbesen järjesti kaikki linnan valloittamiseksi. - - - - -KAHDESKYMMENES LUKU. - - -Illemmalla vallitsi juhlallinen hiljaisuus leirissä. Jokainen sotilas -näytti valmistautuvan kuolemaan, vaikkei heidän toivonsa onnesta ja -voitosta vielä ollutkaan sammunut. Kylmänä marraskuun yönä paloivat -vartiotulet kirkkaina telttojen välissä, heitellen hohteen sinne tänne -Skanderborgin järvelle, linnan korkeine tornineen seisoessa synkkänä ja -levitellen suurta varjoaan yli järven salaperäisessä uudenkuun valossa. - -Keskiyön aikaan asteli Sven Tröst hiljaa halki leirin ja tarkasti -vartijat. Hän tähysteli usein luoteisen tähtitaivaan kuvioita, jotka -kaukana etäisyydessä kulkivat Brattingborgin ja hänen rakkaan Agnetansa -yli. Hän uneksi olevansa hetkisen kotona, hiljaisessa, tutussa -lepohuoneessa, jossa Agneta ehkä levottomana uinaili ensisyntyneensä -kehdon ääressä, nähden unta miehestään. Hän oli näkevinään Riisin -metsän reunan häämöittävän mustana taivaanrantana pohjoispuolella -Skanderborgin järveä ja hän ajatteli mitä tietoja Ebbesenin ja hänen -vaimonsa saisivat ennen seuraavaa keskiyötä. "Suuri Jumala, säästä -hänen henkensä Tanskalle ja meille kaikille!" rukoili hän liittäen -kätensä ristiin, kun hänen katseensa sattui sotapäällikön telttaan, -missä paloi yksinäinen kynttilä, ja jonka ulkopuolella vahti käveli -kuin varjo. - -Ebbesen oli täydessä tamineissaan heittäytynyt telttavuoteelleen. -Hän tahtoi muutaman tunnin unella vahvistaa itseään seuraavan -päivän tärkeisiin tehtäviin. Mutta hyökkäyssuunnitelma piti häntä -valveilla. Kohtaus innokkaan piispan kanssa oli myös jättänyt hänen -mieleensä levottomuuden, jota hän ei voinut poistaa, ja hän liitti -kätensä muutaman kerran kiihkeästi yhteen, luoden tuskallisen katseen -tähtivaloa kohti, joka loisti hänen luokseen sarkateltan aukosta. -Hän jätti kynttilän palamaan, maaten hiljaa avosilmin, ikäänkuin -haluten lukea omansa ja Tanskanmaan kohtalon salaperäisistä tähdistä -päänsä päällä. Aamun sarastaessa hän oli vielä valveilla ja näki -pitkän, tumman hahmon punaisessa kauhtanassa hiipivän vahtisotilaan -ohi ja astuvan sisään telttaan. Tumma vieras muistutti yhtä niistä -pyöveleistä, jotka kreivi Geert oli vienyt muassaan Jyllantiin; mutta -tämä nakkasi lakin päästään ja Ebbesen tunsi rohkeimman vakoilijansa. - -"Gondulin henget auttakoon teitä, herra -- pyhä Neitsyt piti sanomani", -huusi musta Sven ja heitti kauhtanan yltään. "Kreivi Rauta-Henrik tulee -Skanderborgin avuksi kuudensadan ratsumiehen kanssa -- he voivat olla -täällä ennen auringon nousua -- ja kaikki saksalaiset koko seudulla -ovat liikkeessä." - -Ebbesen oli rynnännyt ylös vuoteeltaan. "Hyvä", sanoi hän, "Geertin -poika on löytävä minut valveilla. Oletko varma asiastasi, Volle? Oletko -itse nähnyt hänet? Eikö hänen mahtinsa ole suurempi?" - -"Sata konnaa enemmän tai vähemmän ei voi merkitä paljoa tällaisena -teurastusaikana, herra. Jos heitä ei ole enemmän kuin kuusisataa, -vähemmän heitä ei ole, mikäli minulla on silmät päässäni. Näin -heidän levähtävän Horsenin portilla. He olivat tuossa tuokiossa -tulleet Fyenistä. Rauta-Henrik oli näöltään kuin olisi hän nielaissut -själlantilaiset ja aikoisi nyt tehdä juutilaisistakin lopun. Varokaa -itseänne häneltä, herra! Hän kantaa noidan kuvaa rinnallaan -- noitaa -Itzehoesta, tiedättehän -- ja hänellä on isänsä pitkä pamppu sivullaan. -Muistatte kyllä, mitä siitä verenkosto-veitsestä on ennustettu. Jos te -olisitte pitänyt sen silloin kun sen teille annoin, olisitte nyt ollut -varma --" - -"Pidä suusi kiinni! En välitä taikauskoisista ja pakanallisista -puheistasi, Volle!" keskeytti hänet Ebbesen ja tarttui nopeasti -kypärään ja miekkaan. "Olet muuten vikkelä mies", lisäsi hän ja laski -kätensä hänen olalleen, "sinä olet ollut minulle uskollinen palvelija. -Jos kaadun tänään, on sotaorhini oleva sinun. Aseisiin joka mies", -huusi hän nyt mahtavalla ylipäällikön äänellä ja astui paljastetuin -miekoin teltasta. - -Pian oli koko leiri liikkeellä, ja kun aurinko nousi, välkkyivät -huononlaisesti varustetun talonpoikaisjoukon kolmetuhatta miekkaa ja -sotakirvestä auringonvalossa, joukon, jonka etunenässä Ebbesen ja -Sven Tröst rinnatusten pikamarssissa matkasivat Skanderborgin muureja -kohti. Ennenkuin he kuitenkaan olivat ehtineet ulkovarustuksien luo ja -panneet ryntäyskoneet liikkeelle, laskettiin nostosilta vallihaudan -yli. Piiritetyn linnan portti avautui ja koko linnan varusväki -hyökkäsi rynnäkköön, korkea päällikkönsä etunenässä. Ebbesen hätkähti -tästä odottamattomasta näystä. Miehistö oli paljoa suurempi kuin oli -aavistettu. Hyvin varustettu sotajoukko ryntäsi ulos Skanderborgin -linnanportista, ja heidän torventoitottajansa soitti kreivi Geertin -kuuluisaa voittovirttä. Aikeessa oleva, vakava kuolonkamppailu -mikä paraillaan jatkui, näkyi olevan viholliselle tuttu niinkuin -tanskalaisillekin ja he panivat näytteille asevoiman, joka avonaisella -kentällä veti vertoja piirittäjille. - -"Nunnavuorelle!" komensi nyt Ebbesen ja muutti silmänräpäyksessä -suunnitelmansa. Hän osoitti miekallaan melkoista kukkulaa, joka -vanhoista ajoista kantoi sitä nimeä, mutta, jota Geertin väkivaltaisena -hallitusaikana oli käytetty kapinoitsijain mestauspaikkana ja kutsuttu -Voivuoreksi. Se kohosi punaruskeille kanervakankaineen korkealle yli -metsän, siitä oli tenhoava näköala ja se hallitsi koko paikkakunnan. -Kahakassa avonaisella kentällä tarjosi kukkula edullisimman aseman. - -Vastoin tapaa ei päällikön käskyä heti noudatettu joko ei oltu -ymmärtävinään hänen tarkoitustansa, taikka ehkä paikkaa pidettiin liian -turmiota tietävänä. - -"Nunnavuorelle!" uudisti Ebbesen käskynsä ankaralla äänellä. -"Verivuorelle! Sieltä huutaa monen uskollisen kansalaisen veri -taivaaseen, sieltä tulee meidän tänään suorittaa Jumalan sallimuksena -kuolema tuomittujen ylitse!" - -Nyt hänet ymmärrettiin ja käskyänsä noudatettiin riemuhuudoilla -ja hurjalla ilolla. Jonkunlainen hämmennys oli kai syntynyt -talonpoikaisjoukossa äkillisesti muutetusta liikkeestä ja uuden -taisteluasennon muodostamisesta. Mutta heidän onnistui kuitenkin saada -edullinen asema, ja he miehittivät Nunnavuoren ennenkuin Skanderborgin -lukuisa varustusväki oli ennättänyt järjestää itsensä hyökkäyskuntoon. - -"Tästä tulee lämmin vainajien päivä, kunnolliset kansalaiset", sanoi -Ebbesen ja ratsasti rintaman -- tiheän kuin muurin -- etunenässä -kukkulanpartaalla. "Aloittakaamme se hiljaisella rukouksella niiden -sielujen puolesta, jotka tänään lähtevät manalaan ja varmasti toivoen -vapaudenhengen pelastavan Tanskanmaan tyranneista ja orjuudesta, niin -kauvan kuin täällä vielä on eläviä sieluja jäljellä." Senjälkeen -hän astui alas ratsailta ja polvistui kukkulalle lyhyeen hiljaiseen -rukoukseen. Koko sotajoukko seurasi hänen esimerkkiään ja hetkisen oli -niin hiljaista että tuskin hengähdystä kuului. "Jumala ja Pyhä Knuut on -ikuisesti oleva meidän ja Tanskan kanssa," puhkesi nyt Ebbesen puhumaan -rohkaisevalla äänellä ja heilautti itsensä hevosen selkään. "Se kansa, -joka tahtoo itsevaltiaansa hävittää ja kuolla vapautensa edestä, on -voittamaton. Elkää antako eksyttää tai järkyttää itseänne", jatkoi -hän heittäen varman katseen taistelupaikan yli, "vaikka näkisittekin -hetken päästä mustan Rauta Henrikin tulevan vastaanne Horsenin tietä -kaikkien niiden kanssa, joille olette luvanneet kuolemaa ja tappiota. -Tiedän, että hän on tuleva kuin rajuilma hajoittaakseen meidät. Mutta -seisokaa vain vankkana kuin muuri, kunnes voimme yhtyä rinta rintaa ja -miekka miekkaa vasten. Olemme jakaneet päivän ja tuulen vihollistemme -kesken; voimamme on melkein sama. Kuitenkin, jos vihollinen olisi -kaksinkerroin voimakkaampi, ei hän tule näkemään kenenkään juutilaisen -selkää, ja lähinnä Jumalan apua ei hän tule kukistamaan meitä eikä -Tanskan valtakuntaa. Muistakaa lupauksenne, rohkeat kansalaiset, ja -Tanskanmaa ei ole meitä unohtava niinkauvan kuin Nunnavuori seisoo. -Tässä saamme joko me tai vihollisemme pureksia ruohoa." Senjälkeen hän -nosti kätensä. Kolmetuhatäänisen eläköön huudon kaikuessa pärähyttivät -Ebbesenin rummut Verivuorelta. Torvet törähtivat yht'aikaa molemmissa -sotajoukoissa. Sotahuuto kajahti ennen kuulumattomalla katkeruudella ja -merkillinen Nunnavuoren tappelu alkoi, jota ei vielä tanskalaiset eikä -holsteinilaiset viisisataavuotta jälkeenpäin ole unohtaneet. - -Tämä oli yksi kaikkein verisimpiä taisteluita Tanskan vapauden puolesta. - -Tuskinpa kohtasivat toisensa heittokeihäät ja linkokivet, jotka pilvenä -taivaalla sinkoilivat, iskien alas sotajoukkojen kilpiin, ennenkuin -kreivi Rauta-Henrik mustassa varustuksessaan hurjan ratsuparvensa -etunenässä karautti täyttä laukkaa Horsenin tieltä Skanderborgin -hyökkäysväen avuksi, halki välkkyvien peitsien ja tomupilvien. -Kansalaisensa ottivat hänet riemuhuudoin vastaan. Sotahuuto kuului -taasen; taistelevat joukot iskivät yhteen ukkosen ryskeellä -- ja nyt -muodostui verilöyly julmaksi molemmin puolin. Kukaan ei peräytynyt -rahtustakaan. Kukaan ei ottanut eikä antanut armoa. Aurinko kohosi -korkealle; tuli keskipäivä, eikä kukaan vielä voinut nähdä kummalle -puolelle voitto kallistuisi. Ebbesen ja hänen vannoitettu joukkonsa -puolusti tukevaa asemaansa ja heitti vihollisen monta kertaa takaisin, -alin-omaa ottaen uudestaan edullisen asemansa, vaikka se taistelun -ankaruudessa usein näytti menetetyltä. Nunnavuori oli peitetty -ruumiilla; mutta yhtä monta vihollista makasi kukkulan juurella. -Taistelua jatkettiin väsymättömällä innolla, ja aurinko teki jo -laskuaan, ennenkuin kreivi Henrik ja Ebbesen olivat päässeet toisiaan -niin lähelle, että heidän vimmastuneet katseensa ja miekkansa olisivat -voineet yhtyä, sillä mieskohtaista ottelua tärkeitten päällikköjen -välillä koittivat sekä saksalaiset että tanskalaiset soturit estää. - -Kesken kuuminta tappelua, kun tanskalaisia kovimmin ahdistettiin, -kuului riemuhuuto juutilaisten joukosta: "Katsokaa! katsokaa! vahva -Jaakko Mestari! -- Eläköön! Skanderborg on valloitettu!" - -Ebbesen käänsi kasvonsa linnaan päin; Tanskan valtionlippu liehui -torninharjalta, ja sotaisa piispa Riibestä pidätteli suuren sotaorhinsa -selässä nostosillalla, voitetun linnan luona hän näkyi järjestävän -sotajoukkonsa voidakseen ottaa osaa teurastukseen. Kreivi Henrik oli -kuitenkin huomannut tämän vastoinkäymisen; hän oli jättänyt linnan -oman onnensa nojaan, mutta katkaissut piispalta tien linnasta ja -siten piirittänyt sekä linnan että Nunnavuoren, niin että piispa sai -tyytyä voittoonsa, voimatta tulla Ebbesenin avuksi tai katkaista -paluumatkaa kreivi Henrikiltä. Geertin urhein poika ei ajatellut -muuta kuin saavuttaa isänsä surmaaja. Hän taisteli verrattomalla -urhoollisuudella, ja nyt hän näytti ansainneen Rauta-Henrik-nimen, -jolla häntä sekä viholliset että ystävät kunnioittivat hänen voittonsa -jälkeen Kallundborgin luona, jolloin hän taisteli kuningas Valdemaria -vastaan. Miekan iskut eivät näyttäneet osuvan häneen; hän istui -mustissa varustuksissaan kuin rautaan valettu korkealla panssariin -puetulla sotaorhillaan; jokainen vihollinen, joka koitti häntä lähestyä -oli kuoleman oma. "Tehkää tilaa, te mielettömät!" huusi hän Sven -Tröst'ille, ja niille nuorille kuolemaan vihityille ritareille, jotka -vielä eroittivat hänet hänen verikostonsa päämäärästä. - -"Ettekö tunne tätä miekkaa? Suuren Geertin henki asuu sen kärjessä -- -se ei lepää ennenkuin se on maistanut isäntänsä murhaajan sydänverta -- -tilaa!" Oli kuin miekkaa tosiaankin olisi ohjannut voittamaton mahti; -jokaiselta iskulta virtasi veri. Mutta musta rautamies istui itse -järkähtämättömänä ja kuin kiinnikasvaneena satulaan. Kypärän silmikko -alaslaskettuna ja suuri madonnakuva rinnallaan oli hän ihmeteltävästi -mahtavan isänsä näköinen. Se, joka oli nähnyt tuon kunnioitetun -sotaherran Gottorpin ja Dannevirken otteluissa eli Tophedenissä, -eikä tietänyt hänen kuolleen ja haudatun, olisi luullut hänen siinä -itse taasen heilauttavan suurta miekkaansa, jonka kärkeen hän tahtoi -ripustaa Tanskan kruunun. - -Sven Tröst ja ne nuoret ritarit, jotka olivat ottaneet sakramentin -verisellä valallaan, pysyttäytyivät taajasti yhdessä, luoden ruumiista -vallin Ebbesenin ja hurjan Henrikin välille. Vihdoinkin oli koko -vihitty joukko kaatunut, paitsi Sven Tröst, joka vielä uupunein käsin -ryntäsi kreivi Henrikkiä vastaan. Mutta saatuaan iskun kypäräänsä -Geertin raskaasta miekasta, keikahti hänkin satulasta ruumisläjään, ja -kreivi Henrikin hevonen juoksi korskuen yli hänen ja verisen vallin. - -Tästä lähtien ei Sven Tröst tietänyt mitä ympärillään tapahtui, sillä -hän makasi melkein tiedotonna. - -Miekan isku oli ikäänkuin lyönyt hänet hervottomaksi. Tuntematta -kipua mistään melkoisemmasta haavasta, oli hän kuitenkin samassa -tilassa kuin maatessaan Björnsholmissa koko vuoden voimattomana ja -melkein mielenhäiriössä. Hän tunsi ainoastaan kummallisen kosketuksen -kypäräkuhmusta, joka oli painunut ohimoon, mutta hänen oli mahdoton -nostaa kättänsä ja vapautua painavasta rautapäähineestä. Hän -makasi melkein haudattuna suureen ruumisläjään. Aseitten kalske ja -sodan melske kohisi vimmatusti hänen korvissaan, kuolemankirkunain -ja voittohuutojen seassa; mitään yksinäistä ääntä ei hän voinut -eroittaa. Kuitenkin hän oli kauhistuneena kuulevinaan Ebbesenin -nimen riemuhuudoin kaikuvan vihollisten ja valituksin tanskalaisten -talonpoikaisjoukosta. Mutta hetken päästä luuli hän kuulevansa -tuhatäänisen huudon: "Vahva Jaakko Mestari! Voitto -- kostoa -Ebbesenille!" Nämä sanat sielussaan hän vaipui melkein tiedottomaan -tilaan, jonka hän niin hyvin tunsi tainnostilastaan Björnsholmista. -Kiusallinen aivojen jännitys muuttui kuolemankaltaiseksi rauhaksi, ja -hän olisi voinut nähdä koko maailman menehtyvän ympärillään voimatta -hituistakaan liikahtaa. Hänestä tuntui kuin kohiseva Länsimeri kuohuisi -hänen ylitsensä aseitten kalskeessa, mutta alituisesti hiljenevällä -kohinalla, siksi kunnes se viimein muuttui haudanhiljaisuudeksi hänen -ympärillään, ja hänellä ei enään ollut tietoa mistään. - -Kuinka kauvan hän tässä horrostilassa oli maannut ei hän tiennyt, -mutta ensimäinen mitä hän kuuli saatuaan takaisin tajuntansa, oli -juhlallisen vigilian tai rukousvirren surullinen ääni, jota kaikille -sieluille laulettiin. Hän avasi silmänsä. Oli yö. Avara tähtitaivas -kaareutui upeana hänen ylitsensä; mutta hän makasi vielä samalla -paikalla ruumisläjässä. Taistelu oli lopetettu. Ei näkynyt ystäviä ei -vihollisia, mutta Nunnavuori oli ruumiiden ja katkenneiden aseiden -peittämä. Siellä täällä voihki vielä joku kuolevainen. Hänen vieressään -nousi ruumiitten keskeltä ristiinliittyneet kädet ja puoleksi luettu -"Isä meidän" keskeytyi kuolon huokaukseen. Se oli yksi hänen ja -Ebbesenin hyvistä ystävistä nuori ritari Frost, joka oli ollut mukana -matkalla Randersiin. Sven Tröst olisi tahtonut puhua ja sanoa hänelle -jäähyväiset, mutta ei voinut; hän koetti nostaa päätään, mutta se -oli raskas kuin kivi, ja kaikki hänen jäsenensä olivat puutuneet. -Nyt hän taas kuuli hartaan vigilian äänet. Ne olivat tulleet häntä -lähemmäksi, ja hän huomasi hengellisen kulkueen, joka harvinaisen -hiljaisessa marraskuun yössä, tulisoihtuja ja Corpus-domini verhoa -kantaen kulki hitaasti yli tappotantereen. Kookas mies piispan -puvussa kulki helakan-punaisen katoksen alla monstranssi yhteen -liitetyissä käsissään, virittäen syvällä äänellä vigilian kuolleille -sieluille. Piispa oli vahva Jaakko Mestari. Joskus pysähtyi kulkue -jonkun kuolevaisen luo, jolle piispa sanoi lohduttavia sanoja ja -virkisti häntä vihityllä rippileivällä. Senjälkeen hän kulki eteenpäin -jättäen kuolevaisen soturijoukolle ja muutamille hengellisille, -jotka seurasivat piispaa ja hänen kuoropoikiaan lääkkeitä ja paareja -kantaen. Vihdoin tuli kulkue lähelle sitä paikkaa, missä Sven Tröst -makasi; mutta se meni ohitse häntä huomaamatta, sillä hän makasi alas -painuneena ruumiitten joukossa voimatta puhua saatikka liikuttaa -itseään. - -"Rehellinen herra piispa, auttakaa minua, ja minä en milloinkaan -enää usko Gondulin henkiin", rukoili heikko, vaikeroiva ääni hänen -jalkojensa juuressa. Se oli Musta Sven, joka oli pahoin haavoittunut -ja suurella vaivalla oli kaivautunut esiin ruumiitten keskeltä. Kulkue -pysähtyi ja piispa lähestyi monstransi kädessä. - -"Ei, ei, hurskas herra!" rukoili haavoittunut kuolevaisella äänellä. -"Elkää välittäkö minun poloisesta sielustani. Mutta katsokaa, tuossa -makaa rakas, nuori herrani, Sven Tröst, jos voitte kutsua hänen -sielunsa takaisin, saatte mielellään antaa omani mennä." - -"Sinäkö siellä olet?" sanoi Jaakko Mestari ja nyökäytti osanottavasti -päätään. "Pakanassakin voi löytyä rehellisyyttä. Pidä hänestä hyvää -huolta, veli Thoger! Hänen sielunsa ei ole yhtä musta kuin kasvonsa." - -Sillä aikaa kuin hengellinen lääkäri otti huostaansa Vollen, joka jo -kuitenkin oli heittänyt henkensä, katseli piispa ruumiista ja valaisi -heidän kasvojaan soihdulla. "Herra minun Jumalani, täältäkö minun piti -löytää reipas Sven Tröstini!" sanoi hän. "Ah, nyt hän on vaijennut, -niin äänekäs kuin ennen olikin. Mutta enhän tunne ketään näistä ja -heidän sielunsa ovat jo kaikki edesmenneitä." - -Sven Tröst kuuli piispan äänen, mutta kaikista ponnistuksista -huolimatta hän ei voinut puhua eikä liikahtaakaan. - -"Oi, täältä on kai minun myöskin haettava kunnon Ebbesenimme ruumista", -jatkoi piispa liikutettuna. "Hän on kaatunut, senhän tiedämme, -valitettavasti, ja tätä päivää tullaan kauvan Tanskanmaalla muistamaan. -Mutta voiton sai hän kuitenkin kuolemassaan: kunnia ja ottelupaikka -jäivät hänelle. Hakekaa joka taholta, ystäväni. Jos kerran Ebbesenin -sisarenpoika makaa ruumiitten joukossa, ei Ebbesen itse voi olla -kaukana täältä, sillä emme antaneet heille aikaa vetää häntä muassaan -pakomatkalle rääkätäkseen häntä kuolemassaan." - -"Emme löydä häntä, herra piispa", sanoi eräs piispan palvelijoista. -"Mutta kuulkaahan, mikä se oli?" - -"Ebbesen! Voitto!" kuului ääni kuolevaisten joukosta. Se oli Sven -Tröst, joka ajatellessaan isällisen enonsa viimeistä urotyötä, oli -saanut tarpeeksi voimia huutaakseen nämät sanat, jonka jälkeen hän -vaipui takaisin mykkään ja tiedottomaan tilaansa. - -"Sven Tröst!" huusi piispa keksien hänet. Musta Sven oli vielä -kuollessaan kietonut käsivartensa rakkaan herransa polven ympärille, -mutta samalla painanut hänet syvemmälle ruumiitten joukkoon. - -"Auttakaa, auttakaa häntä hurskaat veljet! Jos näen oikein, on hänessä -elon merkkejä", jatkoi vahva piispa nostaen hänet yhdellä kädellä -pappien käsivarsille. - -"Katsokaa, katsokaa, herra piispa", huusi eräs kuoropoika "Eikö tämä -ole ritari Ebbesenin kypärä kotkansiipineen, joka tässä makaa?" - -"Herra minun Jumalani! niin, tämä on hänen kypäräkoristeensa, hänen, -joka oli jaloin kotkasielu Tanskan ritareista!" sanoi piispa jättäen -Sven Tröstin. "Ehkä hän itse, makaa tuolla hevosen alla." - -Vedettiin esille kookas ritari, täysissä sotavarustuksissa, mutta -ilman kypärää; pitkä, verinen tukka liimaantuneena kasvoihin. Piispa -polvistui ruumiin ääreen ja siveli veriset hiukset sen kasvoilta -- se -oli Ebbesen. Hänen haarniskansa oli lävistetty ja hänen korkea otsansa -särkyneen kypärän haavoittama. Mutta miekka oli vielä kuin kiinni -kasvaneena hänen kouristetussa kädessään. Jalkojen kohdalla makasi -isompi, mutta taitettu miekka; se oli Geertin kuuluisa tyrannikalpa. -Sen katkennut kärki, joka oli antanut Ebbesenille kuoliniskun oli -jäänyt hänen päähänsä kiinni. Ei mitään elonmerkkejä näkynyt. Näytti -siltä kuin vihollinen olisi poistunut suurella kiireellä, koska ei edes -näyttänyt olleen aikaa anastaa hänen aseitaan tai kultakapselia, missä -säilyi pyhäin jäännös ja jota hän kantoi rinnallaan. - -Vahva Jaakko-Mestari itki. Hän kumartui urhon ruumiin ylitse hiljaa -rukoillen. Kuoropojat ja hengelliset veljet olivat myös syvästi -liikutettuja. He asettuivat tulisoihtuineen ruumiin ääreen ja -virittivät Nunnavuoren juurella, hiljaisen, kirkkaan tähtitaivaan -alla, juhlallisen vigilian hänen sielulleen. Hartaitten, pyhien -äänien kaikuessa valaisivat tulisoihdut Ebbesenin rohkeat, kalpeat -kasvot, joilta piispa hellivällä huolella oli pyyhkäissyt veren. Vielä -kuolemassakin, kuvastivat hänen piirteensä jaloutta ja urhoollisuutta: -kuitenkin oli hänen kasvoillaan jokin harmin ja levottomuuden ilme, -ikäänkuin hän olisi viimeisellä hetkellään hautonut salaista epäilyä, -jota tässä elämässä ei voitu ratkaista, tai tuntenut kaipuuta, jota -ei täällä voitu täyttää. Mutta nyt näytti siltä, kuin olisivat hänen -kasvonsa syvän vigiliamessun kaikuessa, muuttuneet kauniimmiksi ja -lempeämmiksi; jokainen epäilyn ja tuskan ilme katosi ja piispa huomasi -ihmettelyllä tämän muutoksen. "Hän elää!" sanoi hän. -- "Oi, ei!" lisäsi -hän samassa, syvällä huokauksella. Mutta näytti kuitenkin siltä kuin -olisi kajastus sielun valosta heijastunut jaloille kasvoille. - -"Rauha olkoon kanssasi, uskollinen Ebbesen! se rauha, joka käy yli -kaiken ymmärryksen!" sanoi piispa innoitetulla äänellä, kohottaen -monstranssin kirkkaasti valaistuja urhon kasvoja kohti. "Jos koskaan -olet epäillyt Jumalan armeliaisuutta, niin mene nyt pois hänen ikuisen -rakkautensa rauhassa ja elä epäröi enään. Uskallan pyhän, virkani -kautta vielä kuolemassa julistaa sinun syntisi anteeksi annetuiksi -pyhän kolmiyhteyden nimessä." Näin puhuen hän otti esille vihityn -rippileivän monstranssista pannen sen kuolevaisen puoleksi avoimeen -suuhun. Ja nyt näytti piispasta kuin katoava elämän hohde, joka vielä -viipyi urhon kasvoilla, olisi saanut kirkastetun ilmeen ja hänen -huulensa sulkeutuivat autuaalla hymyllä. - -"Hän on kuollut kuin pyhimys -- kuin marttyyri Tanskan vapauden -puolesta", sanoi piispa Jaakko, "ja jos ei pyhä isä tahdo häntä -julistaa pyhäksi, niin tulee Tanskan kansa sen tekemään, se tulee -olemaan kunnioitettava pyhimyskehä. Nostakaa hänet varovasti, rakkaat -ystävät! Viekäämme rukouksin, lauluin ja sillä kunnialla, mikä -hänelle tulee, hänen ruumiinsa linnan kappeliin! Hän tulee saamaan -rehellisemmät maahanpanijaiset kuin yksikään kuningas." - -Piispan käsky pantiin heti täytäntöön, ja tähtikirkkaana yönä loittoni -Ebbesenin ruumissaattue verkalleen Nunnavuorelta, tulisoihtujen -valaistessa ja hartaan yömessun kaikuessa. Sillä aikaa pitivät muut -hengelliset ja piispan lukuisat palvelijat huolta niistä, jotka -mahdollisesti vielä olivat elossa taistelukentällä, olivatpa he sitten -ystäviä tai vihollisia. - -Laskettiin kaksituhattakaksisataa kaatunutta tanskalaista, ei -palkattuja tai lainpakoittamia sotilaita, vaan isänmaan vapauden -vapaaehtoisia uhreja. Muutamien nuorten ritarien johtamana oli -talonpoikaisjoukko seurannut hajaantunutta ja pakenevaa vihollista. -Kaatuneitten holsteinilaisten ja saksalaisten palkkasoturien luku oli -suuri; mutta heidät haudattiin heidän lukuaan laskematta Verivuoren -juurelle, jota senjälkeen nimitettiin ainoastaan Nunnavuoreksi. Sen -juurella olevaa laaksoa kutsuttiin Voitonlaaksoksi. - -Huhu Nunnavuoren taistelusta ja liittoutuneiden voitosta levisi yli -koko Tanskan herättäen ihmettelyä ja ylpeyttä. - -Ei vain Brattingsborgissa ja Norreriisissä vallinnut suru: -Ebbesenin kuolinsanoma täytti jokaisen uskollisen tanskalaisen -sydämen haikeudella ja lisäsi kansan kaihoa rauhan ja rakkauden -palauttamiseksi, jonka edestä Ebbesen oli elänyt ja kunnialla kuollut. - - * * * * * - -Oli lempeä toukokuun aamu, kahdeksan vuotta Nunnavuorentaistelusta -Skanderborgin luona. Ebbesenin tammen alla Norreriisin valleilla, -siellä missä totinen sotapäällikkö niin usein oli istunut Tanskan -vapautusta ajatellen, nähtiin nyt vähemmin hartehikkaan, mutta -voimakasrakenteisen ritarin täysissä varustuksissa, kasvot olivat -rohkeat joskin hiukan uhkamieliset, suuntaavan tarkkaavana katseensa -lakeuksille. Ritari oli Sven Tröst. Ebbesenin tammi ei ollut vielä -puhjennut, mutta sen ympäri oli kierretty pyökinlehväseppeleitä ja -linnanvalleilta poimittuja kukkasia, joilla Agneta rouva ja Ebbesenin -leski sekä heidän lapsensa olivat sen koristaneet. Linnan ulkopuolella -välkkyili kokonainen keihäsmetsä monien satojen sotilaiden keskellä. -Joukko sotakoneita oli pystytetty linnanvallihautojen viereen. -Norreriis oli piiritetty. Nunnavuoren taistelun jälkeen olivat -vapaaehtoiset talonpoikaisjoukot jatkaneet muukalaisten sotajoukkojen -ahdistamista, jatkaen Sven Tröstin ja hänen urhean enonsa alkamaa -hyökkäyssotaa. Kuningas ei ollut sekaantunut siihen, vaan oli seurannut -tyynesti viisasta, suunnitelmaansa yhdistää jälleen valtakunta ja -saattaa itsevaltaiset alamaiset tottelemaan. Sven Tröstin puolustaessa -Norreriisia hän oli anastanut Brattingsborgin. Hald oli poltettu -tuhaksi. Ylimysmielinen ritari Bugge ja kaikki hänen kapinalliset -aatelismiehensä olivat saaneet ankaran tuomarin yhä mahtavammassa -kuningas Valdemarissa. Myöskin Ebbesenin sukulaisia ja ystäviä sekä -prinssi Oton puoluelaisia vainottiin ankarasti. Heillä oli paljon -puoluelaisia kansan joukossa, ja Sven Tröst oli päättänyt viimeiseen -asti puolustaa sekä Ebbesenin isienlinnaa ja perhettä että itseään, -vaimoaan ja lapsiaan. Yleinen maanvaiva oli ehkäissyt kuitenkin -kaikki yritykset. Mustasurma, joka oli kulkenut kautta koko Europan, -oli kahtena viimeisenä vuotena raivonnut myöskin Tanskassa, ja hätä -oli ollut suuri maassa. Rutto ei ollut vielä päässyt Norreriisin -muurien sisälle, vaikka piirittäjät sen ympärillä jo olivat joutuneet -lukuisasti sen uhriksi. Linnassa ei oltu pitkään aikaan kuultu uutisia -muualta Tanskasta. Sven Tröst katseli levottomana kuninkaallisten -sotilaiden puuhia ja heitti alakuloisen katseen lakeuksille. -Kevätauringon lempeiden säteiden valaisemana lähestyi ritarisaattue, -lipussa kullattu risti ja pyhän neitsyen kuva. Mustiin puettujen -ritarien etunenässä ratsasti solakka mustapukuinen hengellinen -ritari, pitkä viitta hennoilla hartioilla. Viitan vasemmalla -sivulla nähtiin Saksan ritarikunnan hopeainen risti. Se oli prinssi -Otto, joka Tanskan kuninkaan nimessä tuli peruuttamaan Norreriisin -piirityksen sekä julistamaan ritari Sven Tröstille Brattingsborgista -ja Ebbesenin jalolle suvulle rauhan ja turvallisuuden Tanskan kruunun -suojaamana. Vain tällä ehdolla prinssi Otto oli vapaasta tahdosta -ja ilomielin allekirjoittanut sen luopumiskirjelmän, johon häntä ei -vankeus eikä uhkaukset voineet pakoittaa. Hän oli nyt muodollisesti -luopunut kaikista oikeuksistaan Tanskan kruunuun, ja oli nyt -matkalla ulkomaille, kauan suunnitellulle ritariretkelle uskottomia -vastaan ristin pyhän lipun alla. Hänen miestensä joukossa ratsasti -harmaahapsinen sotilas, ratsastusviitassaan halpa risti. Se oli vanha -uskollinen Arvi Smålantilainen, joka tahtoi seurata herraansa tälle -pyhälle retkelle. - -Hiljainen ruhtinaallinen hengenritari toi samalla Ebbesenin -isienlinnaan sen ilahduttavan tiedon, että rutto oli loppunut -ja vihollinen kokonaan karkoitettu Tanskasta. Ebbesenin, -Nunnavuoren-sankarien, henki, joka oli elähyttänyt själlantilaiset ja -kaikki tanskalaiset, oli viimeinkin saanut kuninkaan yhdistämään oman -kansansa voimat. Suuri vapautustyö oli siis loppuunsuoritettu. Tanskan -valtakunta oli jälleen yhdistetty, ja skånelaiset heittäytyivät iloiten -leppyneiden maamiestensä syliin. Ilo oli suuri Norreriisissa. Sven -Tröst syleili jalon ristiritarin polvia ja vei hänet linnaan missä -Agneta-rouva ja Ebbesenin leski sekä heidän lapsensa vastaanottivat -hänet lohdutuksen ja siunauksen enkelinä. Erityisen syvästi näytti -ylhäistä vierasta liikuttavan Ebbesenin totisten poikien ja heidän -hiljaisen äitinsä näkeminen, joka esiintoi hänelle liikuttavan -juhlallisen kiitoksen Ebbesenin ja kaikkien niiden tanskalaisten -nimessä, joiden toivo hän oli ollut hädässä, ja jotka aina tulisivat -säilyttämään hänen nimensä rakkaassa muistossa. - -Tanskan prinssi Otto katoaa tästä hetkestä kauniina ohikiitävänä kuvana -tämän valtakunnan historiasta. Tuntematonta on mikä osa hänellä oli -hengellisen veljeskunnan toiminnassa tai maailman tapahtumissa. - -Se, jota kaikki tanskalaiset olivat huokailleet, ja josta Sven Tröst -oli uneksinut hiljaisena syysyönä seuratessaan onnettoman kuningas -Kristofferin ruumista soihtujen loimutessa ja tähtien loistaessa Sorön -metsän läpi, se oli nyt mennyt täytäntöön, joskin toisella tavalla kuin -uskalias nuori sydän oli toivonut, mutta Tanskalle paljon onnellisemmin -kuin järkevinkään tanskalainen siihen aikaan olisi voinut odottaa. - -Piispa Sven oli kuollut ruttoon, samoin monta rehellistä tanskalaista. -Mutta paljon pahaa oli aika vienyt mukanaan: monta hillitöntä -hurjapäätä oli saanut surmansa tai poistunut maasta seikkailijoiden -hurjissa parvissa. Ilma oli Tanskassa puhdistunut sitten onnettomien -Kristofferin aikojen. Pohjolaan oli koittanut onnellisempi aika, joka -seuraavien polvien aikaa loisti häikäisevän kirkkaana, heijastaen -valonsa kolminkertaiselle kruunulle. - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Tanskan prinssi Otto, by B. S. Ingemann - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TANSKAN PRINSSI OTTO *** - -***** This file should be named 63515-8.txt or 63515-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/3/5/1/63515/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/63515-8.zip b/old/63515-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 81bdc27..0000000 --- a/old/63515-8.zip +++ /dev/null |
