diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63438-0.txt | 7518 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63438-0.zip | bin | 101065 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63438-h.zip | bin | 216591 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/63438-h/63438-h.htm | 10182 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63438-h/images/cover.jpg | bin | 105898 -> 0 bytes |
8 files changed, 17 insertions, 17700 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..92d37ce --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #63438 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63438) diff --git a/old/63438-0.txt b/old/63438-0.txt deleted file mode 100644 index 7937402..0000000 --- a/old/63438-0.txt +++ /dev/null @@ -1,7518 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Romanceiro I, by V. de Almeida Garrett - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Romanceiro I - Romances da Renascença - -Author: V. de Almeida Garrett - -Release Date: October 12, 2020 [EBook #63438] - -Language: Portuguese - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANCEIRO I *** - - - - -Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed -Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was -produced from scanned images of public domain material -from the Google Books project.) - - - - - - - - - - - OBRAS - - DO - - V. DE ALMEIDA GARRETT - - IV - - (PRIMEIRO DO ROMANCEIRO) - - - - - ROMANCEIRO - - PELO - V. DE ALMEIDA GARRETT - - I - ROMANCES DA RENASCENÇA - - QUINTA EDIÇÃO - - LISBOA - IMPRENSA NACIONAL - 1875 - - - - -NA TERCEIRA EDIÇÃO - - -Publicamos emfim ésta nova edição da primeira parte do ROMANCEIRO que -vai muito superior ás antecedentes, tanto pela correcção como pelos -addicionamentos importantes que leva. - -A de Londres de 1828 continha apenas a Adozinda e o Bernal-francez; a de -Lisboa de 1843 ja lhe accrescentou mais quatro romances; na presente ha -oito, alêm das novas traducções em várias linguas que n’este intervallo -se teem publicado pela Europa. Não são todas porém, e ja muitas das mais -notaveis versões appareceram colligidas no appendice do terceiro volume -da presente obra publicado em 1851; outras o tinham sido no segundo -junctamente com os originaes portuguezes primitivos que o nosso auctor -reconstruíra. - -A sua predilecção por éstas reliquias da antiga poesia peninsular tem -feito com que, desde a infancia até hoje, tenham ellas sempre sido a -occupação das suas ‘Horas de lazer’—‘_Hours of idleness_’ segundo a -frisante expressão de Lord Byron; um quasi mialheiro poetico em que por -intervallos, mas sempre, se vão deitando pequenas quantias até que chegam -a formar um thesouro. Este é ja um verdadeiro thesouro para os que sabem -avaliar a riqueza de uma lingua e de uma litteratura. - -No meio dos trabalhos mais graves, das contrariedades mais apertadas -da vida pública, o auctor não se tem esquecido do seu mialheiro, que, -tornâmos a dizê-lo, para nós é thesouro riquissimo. Se ainda assim o não -julga Portugal, saiba ao menos que essa é a opinião da Europa. - - Julho 8, 1853. - - OS EDITORES. - - - - -NA SEGUNDA EDIÇÃO - - -Depois que publiquei em Londres, em 1828, o meu romancinho a -_Adozinda_ que aqui vai na frente d’este volume, cheguei a ter uma -bastante collecção d’essas trovas e romances populares, xácaras e -soláos—designações que, sinceramente confesso, não sei ainda quadrar bem -nas diversas especies e variedades em que se divide o genero. - -Eram uns vinte e tantos havidos pela tradição oral do povo, quasi todos -colligidos nas circumvizinhanças de Lisboa pela indústria de amigos -zelosos, e principalmente pelo obsequioso cuidado de uma joven senhora -minha amiga muito do coração. - -Por voltas do anno seguinte, 1829, os tinha eu pela maior parte -correctos, annotados,—e collacionadas as principaes das infinitas -variantes que todos trazem, porque cada rhapsodista d’estes que sabe a -sua xácara, a repette a seu modo, e sempre differente em alguma coisa do -que outro a diz. - -Cresceram logo mais os meus haveres pela contribuição de outro amigo -tambem muito particular e muito prezado, o Sr. Duarte Lessa, homem de -raras e prestantes qualidades que amenizava a constante applicação a -mais graves estudos, cultivando a litteratura e as artes, cujas obras -appreciava com tacto finissimo e zelava com fervor patriotico, porque -intendia—e bem o intendia!—que ellas são o espirito, a alma, o _in ipso -vivimus et sumus_ de uma nação. Tinha elle adquirido em Londres varios -livros e manuscriptos que haviam sido do célebre portuguez o cavalheiro -de Oliveira, aquelle que renunciou ao importante cargo de nosso ministro -na Haya para abraçar a communhão protestante, na qual viveu em Inglaterra -os ultimos annos da sua vida, quasi unicamente da charidade de seus novos -correligionarios. - -Havia entre esses livros um exemplar da Bibliotheca de Barboza, -inquadernados os tomos com folhas brancas de permeio, e escriptas éstas, -assim como as amplas margens do folio impresso, de lettra muito miuda, -mas muito clara e legivel, com annotações, commentarios, emendas e -addições aos escriptos do nosso douto e laborioso mas incorrecto abbade. - -Via-se por muitas partes que o longo trabalho do Oliveira fôra feito -depois da publicação das suas _Memorias_, porque a miudo se referia -a ellas, confirmando e ampliando, corrigindo ou retractando o que lá -dissera. - -Nos artigos _D. Diniz_, _Gil-Vicente_, _Bernardim-Ribeiro_, _Fr. Bernardo -de Brito_, _Rodrigues-Lobo_, _D. Francisco-Manuel_, e em varios outros -que vinha a proposito, as notas manuscriptas citavam, e transcreviam como -illustração, muitas coplas, romances e trovas antigas—e até prophecias, -como as do Bandarra—fielmente copiadas, asseverava elle, de Mss. antigos -que tivera em seu poder na Hollanda e em Portugal, franqueados uns por -judeus portuguezes das familias emigradas, outros havidos das preciosas -collecções que d’antes se conservavam com tão louvavel cuidado nas -livrarias e cartorios dos nossos fidalgos. - -Foi-me logo confiada a inextimavel descuberta; percorri com avidez -aquellas notas, examinei-as com escrupulosa attenção, e, extractando -uma por uma quantas coplas, cantigas e xácaras achei, completas e -incompletas, accrescentei assim os meus haveres com umas cinquenta e -tantas peças, d’ellas anonymas e verdadeiramente tradicionaes, d’ellas -de auctor conhecido e que nas edições de suas obras se incontram,—taes -como Bernardim-Ribeiro, Gil-Vicente e Rodrigues-Lobo—mas que differiam -das impressas, consideravelmente ás vezes, muitas até na linguagem da -composição, poisque algumas alli achei em portuguez, e manifestamente -antigo e da respectiva epocha, as quaes só andam impressas em castelhano. - -Com este auxilio corrigi denovo muitos dos exemplares que ja tinha, e -completei alguns fragmentos que ja desesperára de podêr vir nunca a -restaurar. E tomando para modêlo as estimadas collecções de Elis e do -bispo Percy, e a das fronteiras de Scocia por Sir Walter Scott, comecei -a dar novo methodo e mais amplos limites á minha compilação que ao -principio intitulára _Romanceiro-Portuguez_. - -O longo e mais serio trabalho que por esse tempo emprehendi no meu -tractado geral _Da Educação_, cujo primeiro volume se publicou em Londres -em 1829, me fez relaxar n’aquell’outro: depois os cuidados politicos e -alguns officiaes, o complemento e impressão de outra obra de mais grave -assumpto, o _Portugal na Balança da Europa_, que foi impresso no anno -seguinte, 1830,—talvez alguma inconstancia de auctor, bem desculpavel -n’aquella tarefa, tam tediosa ás vezes, de collacionar, estudar e -explicar textos ja viciados da ignorancia do vulgo por cujas bôccas e -memorias andaram, ja de outra ignorancia mais confiada e mais corruptora -ainda, a de copistas presumpçosos de lettrados e de castigadores do que -elles suppoem vício. - -Comtudo, e apezar d’aquellas e de outras occupações e distracções, eu -sempre voltava de vez em quando ao meu _Romanceiro_, e o tinha bastante -adeantado, quando nos fins de 1831 abandonei tudo o que eram cuidados -de sciencia ou recreações litterarias para me alistar no exercito da -Rainha, e imbarcar para os Açores. Em Janeiro de 1832 sahi de París com -praça de simples soldado, consegui por este modo tomar minha humilde -parte n’aquella expedição, cujos avisados e cautelosos directores com -tanto impenho afastavam toda a gente conhecida de verdadeira liberal, -por todos os modos, por modos que hãode parecer incriveis, e que elles -hoje negariam a pés junctos, se fosse possivel negar o de que ha tantas -testimunhas e tantas victimas ainda vivas, tantos documentos que hãode -durar mais que ellas. - -A minha curta estada nas ilhas foi impregada quasi toda nos trabalhos -de legislação e organização administrativa a que alli se procedeu, e de -que me encarregou a amizade e confiança de um amigo particular, então -em grande valimento, ao qual e á dura necessidade de me achar eu unico -alli que tivesse estudado aquellas materias, teve de ceder forçosamente -a ciosa malevolencia dos accaparadores que ja na esperança estavam -devorando as ruinas de Portugal a que almejavam chegar—pelos esforços e -risco alheio—não porcerto para meditar sôbre ellas como outros Marios—oh -que Marios!—mas para as revolver e basculhar como Alaricos... - -Faziam-me a honra de me querer mal esses senhores: lisongeio-me de lh’o -merecer: davam-se ao incómmodo de me intrigar; e era desperdicio de tempo -e de arte, porque não ha mister intrigas para tirar favor de principes -a quem, como eu, os apprecia muito e se honra muito d’elles, mas não é -capaz de fazer o mais leve sacrificio para os conservar; jamais soube, em -tantas opportunidades, convertê-los em nenhuma _consequencia legítima_; -nunca, nem o mais indirectamente que é possivel, tractou de os consolidar -em nenhuma realidade utilitaria e de proveito pessoal. - -Peço perdão da digressão: não a fiz eu mas as coisas,—que pelos tempos -em que vivemos tam baralhado anda tudo, que até a historia litteraria e -poetica se confunde com a dos successos e relações politicas. - -D’esse tam pouco e tam occupado tempo permittiu comtudo o accaso -que alguns instantes se podessem approveitar em beneficio do pobre -_Romanceiro_, que alli ia tambem, o coitado, na expedição, incolhido -e amarrotado na mochilla de um triste soldado raso, sem se lembrar de -aspirar á inaudita honra de seu illustre predecessor, o Cancioneiro de -Rezende, que serviu de Evangelho para jurar aquelle rei gentio.—Havia -pouco por alli quem lhe importasse com Evangelhos e juramentos. - -Foi o caso que umas criadas velhas de minha mãe e uma mulata brazileira -de minha irman appareceram sabendo varios romances que eu não tinha, -e muitas variadas licções de outros que eu sim tinha, porêm mais -incompletos. Assim se additou copiosamente o meu _Romanceiro_. - -Mas este achado fez mais do que inriquecer, salvou-o: porque, ao partir -para San’Miguel, o deixei em Angra com minha mãe que Deus tem em glória, -que desejava distrahir, com essas curiosidades que ella intendia e -avaliava com o tacto perfeito e a sensibilidade elegantissima de que -era dotada, alguma hora das tantas em que ja lhe pesavam duramente -as molestias do último quartel da vida... Molestias aggravadas de -muita afflicção e cuidado—nenhum que seus filhos voluntariamente lhe -dessem—todos a adorámos e honrámos sempre—mas que lhe davamos, comtudo, -pelas circumstâncias fataes da epocha e das confusões politicas em que -andavamos mettidos. - -Os meus outros papeis, trabalhos de historia consideraveis, fructo -de longas visitas ao Museu-Real de Londres e á riquissima livraria -portugueza do meu amigo o Sr. Goodeen; uma tragedia que tinha sido -julgada valer alguma coisa pelos que a viram—era o assumpto o -Infante-Sancto em Fez;—um largo poema com pretenções, antes desejos, -de ser Orlando, ja em trinta e tantos cantos—e promettia crescer!—cujo -assumpto era o _Magriço_ e os seus _Doze_;—o segundo volume do tractado -_Da Educação_ prompto a entrar no prélo:—quatro livros ou cantos de um -romance ou poema—cabia-lhe uma e outra designação—a que dava thema a -interessante e romanesca legenda da fundação da casa de Menezes—pedido -de minha boa irman que decerto não tinha vaidade, porque sempre lhe -sobrou o juizo, mas gôsto sim, de que seus filhos se honrassem com o -nome illustre de seu pae:—uma quantidade immensa de estudos e trabalhos -sôbre administração pública;—tudo isso veio commigo para S. Miguel e ahi -o deixei ao imbarcar, porque era defeso ao pobre soldado levar as suas -mallas, e o logar era pouco para as bagagens dos que só eram bagagem. -D’ahi me vinha, com outros valores mais substanciaes, e se perdeu tudo -em um navio que affundaram as ballas inimigas á entrada do Porto nos -derradeiros dias d’esse mesmo anno de 1832. - -Descancem em paz no amigo lodo do meu patrio rio! N’outros lodaçaes -peiores teriam de cahir talvez se escapassem: o da indifferença pública -que porventura mereciam, o de muitos odiosinhos e invejasinhas tolas que -não mereciam decerto, porque eram filhos de bom e innocente ânimo, como -sempre têem sido os meus. - -Assim fossem todos! - -Desde 1834, que me voltou a Lisboa o milagrosamente escapado -_Romanceiro_, ainda não passei verão que lhe não désse algumas das horas -descuidadas que n’aquella quadra ou se hãode dar a éstas occupações -mais leves ou a nenhumas. E n’estes oito annos tem-se locupletado -consideravelmente com as contribuições de muitos amigos e benevolentes -a alguns dos quaes nem posso ter o gôsto de agradecer aqui o favor -recebido, porque incitados pela leitura da _Adozinda_, me remetteram -anonymamente pelo correio o fructo de suas colheitas. A principal parte -de um bello romance, um dos mais bellos que jamais vi em collecção alguma -nacional ou extrangeira e que hoje inriquece o meu Romanceiro, assim me -foi mandada, creio que do Minho. Outro fragmento que vinha nos respigos -ajunctados n’esta ceara pelo nosso insigne poeta o Sr. A. F. de Castilho, -e que elle teve a bondade de me confiar, veiu dar-lhe o complemento que -faltava e restituir á perfeição em que hoje está. É um romance de origem -visivelmente franceza, se provençal ou normanda não me atrevo a decidir, -em que se conta—um tanto diversa das chronicas antigas e do elegante -poema de _Millevoix_, a historia do secretario Eginard e da muito bondosa -filha de seu senhor e amo o poderoso imperador Carlos-Magno. Os nossos -Scaldos vulgares lem hoje... não lem tal, mas repettem _Gerinaldo_, -corrupção do que ao principio foi Eginaldo, adoçados em _ll_ os _rr_ -francezes, como se fez em Giraldo, Reginaldo, antigamente em Bernal e -Bernaldo, e em outros muitos nomes que de la vieram tam duros ou mais. - -Mencionei este exemplo entre muitos por cahir em coisa notavel, e para se -ajuizar dos outros. - -Mr. Pichon, bem conhecido em Lisboa, que foi ultimamente consul francez -no Porto e agora creio que em Barcelona, tinha começado a formar em -1832-33 uma pequena colecção de xácaras portuguezas de que tambem me -approveitei. Mas o incançavel collector a quem mais obrigações devi em -Portugal foi o meu condiscipulo o Sr. Dr. Emygdio Costa, advogado n’esta -côrte e ha pouco fallecido, que generosamente me confiou a sua larga -collecção principalmente feita nas duas Beiras, n’aquelle verdadeiro -coração e amago do Portugal primitivo que occupa a região d’entre Lamego -e Serra d’Estrella. - -O Sr. Rivara, bibliothecario em Evora, o meu velho amigo o Sr. M. -Rodrigues d’Abreu, bibliothecario em Braga, o meu antigo e fiel -companheiro o Dr. J. Eloy Nunes-Cardoso, de Montemor-o-Novo, com -assentamento dobrado, como diria um _bel esprit_, um _dos cultos_ de -Seiscentos, na Casa Real d’Apollo, por doutor e trovador tambem,—todos -estes cavalheiros me têem ajudado com indicações, livros, folhetos -antigos e cópias laboriosamente escriptas sob o dictar dos rusticos -depositarios das nossas tradições populares. - -Os trabalhos e recopilações de D. Agustin Duran sôbre os cancioneiros e -romanceiros castelhanos, obra publicada em Madrid em 1832, mas que só por -aqui chegou cinco ou seis annos depois, veiu illustrar-me em muita dúvida -e ajudar-me a classificar muita coisa difficil. A nova e augmentada -edição do Sr. Ochoa, impressa em París em 1838, e que mais depressa nos -trouxe a mais habitual conversação e commercio litterario que temos com -a França, algum tanto me auxiliou tambem. A traducção elegante de Mr. -Lockart que n’aquella tam linda e fastosa edição de Londres de 1841 deu -á lingua e á nação ingleza a mais poetica e romantica idea que jamais -será possivel dar a um povo extranho e em idioma extranho das immensas -riquezas do Nibelungen peninsular, mais que nenhuma coisa me inspirou e -animou no meu trabalho, porque é um documento, um monumento grandioso -da extraordinaria importancia e valia que este genero de coisas está -merecendo á Europa culta. - -O Sr. Herculano, bibliothecario da Real bibliotheca da Ajuda, com cuja -provada amisade me honro tanto quanto a nação deve gloriar-se de seus -escriptos, tambem me tem ajudado não pouco com os preciosos achados -que, no seu incessante lavrar das minas archeologicas, tem incontrado -e repartido commigo. Por seu favor tornei a examinar, no Ms. original, -o famoso cancioneiro ditto do Collegio dos Nobres, hoje na bibliotheca -Real; e com éstas e com as collecções allemans e francezas, e creio que -com quasi todas as dos povos do Norte, tenho collacionado as nossas -rhapsodias populares, muitas das quaes, por este modo vim a conhecer -visivelmente, que tinham a mesma commum origem. Os eruditos trabalhos de -Mr. Raynouard sôbre a lingua romance ou provençal me allumiaram muita vez -n’esta obscura e inredada tarefa. - -A interessante e conscienciosa memoria do Dr. Bellermann impressa em -Berlim em 1840, e o conhecimento de que a sociedade alleman para a -reimpressão dos livros raros estava publicando em portuguez o nosso -Cancioneiro de Rezende; o interêsse geral que hoje se tem desenvolvido -no mundo pela litteratura popular das nações modernas e especialmente das -nossas peninsulares—interêsse que, porfim e emfim, hade vir a reflectir -em nós tambem, e despertar-nos para abrir os olhos ás riquezas proprias, -ainda que não seja senão pelas ver tam prezadas de extranhos—os conselhos -e rogos do meu particular amigo e quasi compatriota nosso, o sr. João -Adamson, tudo isto me fez alargar mais o plano da minha obra e collecção. - -Resolvi, sob nova denominação de _Romanceiro e Cancioneiro-Geral_[1], -reunir todos os documentos que eu podesse para a historia da nossa poesia -popular, desde onde memorias ou conjecturas ha, até á epocha actual, -acompanhando-os de explicações e glossas, que vão servindo de nexo, que -sejam como a liaça, o nastro que áte estes pergaminhos. - -Quem não tem olhado senão á superficie da nossa litteratura, quem cego do -brilho classico das nossas tantas epopeas, seduzido pela flauta magica -dos nossos bucolicos, enthusiasmado pelo estro tam ricco e variado dos -innumeraveis poetas que, nos quartetos e tercetos sicilianos da elegia, -da epistola e do soneto, rivalizam, e tantas vezes luctam de vantagem, -com o proprio Petrarcha: quem, sôbre tudo—porque n’esse genero é a musa -portugueza superior á de todas as linguas vivas—adora em Sá-de-Miranda, -Ferreira, Diniz, Garção e Filinto o genio redivivo de Horacio e de -Pindaro—não crê, não suspeita, hade ficar maravilhado de ouvir dizer, -como eu quero dizer e provar no presente trabalho, que ao pé, por baixo -d’essa aristocracia de poetas, que nem a viam talvez, andava, cantava, -e nem com o desprêzo morria, outra litteratura que era a verdadeira -nacional, a popular, a vencida, a tyrannizada por esses invasores gregos -e romanos, e que a todos os esforços d’elles para lhe oblitterarem e -confundirem o character primitivo, resistia na servidão com aquella fôrça -de inercia com que uma raça vencida, com que a população aborigine de um -paiz resiste a igual impenho de seus conquistadores que lhe usurparam -a dominação, e que, seculos e seculos depois, quando esses já não são, -ou não cuidam ser, senão uma casta privilegiada e patriciana, reagem -fortes aquell’outros com o que seus proprios senhores lhes insinaram, -regenerados por seu longo martyrio, e extirpam muitas vezes, mas -geralmente se contentam de avassallar, os seus antigos oppressores. - -É a historia de todos os povos, e por consequencia de todas as -litteraturas. - -É a historia litteraria de Portugal no segundo quartel d’este seculo: é o -que foi ésta reacção vulgarmente chamada romantica, mas que não fez mais -do que trazer a _renascença_ da poesia nacional e popular. Nenhuma coisa -póde ser nacional se não é popular. - -Aqui está o porquê, o como e o paraquê fiz a collecção de que este volume -é a primeira parte, ou mais exactamente a introducção, e que apenas -contêm o que eu, á mingua de melhor nome, designarei com o titulo de -_Romances da renascença_: são os que resuscitei e como que traduzi das -quasi apagadas e mutiladas inscripções que desinterrei da memoria dos -povos. - -Os textos originaes d’estes, restituidos quanto é possivel, os de muitos -outros que appareceram menos imperfeitos na mesma excavação, muitissimos -que se têem achado em livros e papeis desprezados hoje, e em collecções -Mss., estão promptos, classificados, annotados, e sahirão em seguimento -d’este volume, apenas o permittam as difficuldades, sempre recrescentes -em Portugal, de se publicar qualquer coisa. - -Eu tenho posto termo, ou pelo menos suspensão indefinida a toda a -occupação litteraria propriamente ditta, para absolutamente me dedicar, -em quanto posso e valho, á conclusão de um trabalho antigo, mas -interrompido muitas vezes, que agora jurei acabar; são _Vinte annos da -historia de Portugal_, periodo que começa em 1820 e chega aos dias de -hoje, mas que não sei se ja anda mais inredado e confuso do que o dos -mais antigos e obscuros seculos da monarchia. - -Espero começar a publicá-lo no fim d’este anno[2]; e nenhum tempo ou -logar me sobrará portanto para mais nada. O _Romanceiro_ porêm e _Fr. -Luiz de Sousa_ estão promptos a entrar no prelo e, quanto é por minha -parte, não farão esperar o público. - - Lisboa, 12 de Agosto de 1843. - - - - -ROMANCEIRO - -LIVRO PRIMEIRO - - - - -I - -ADOZINDA - - -AO SR. DUARTE LESSA[3] - -Eis-ahi vai, meu amigo, o romance em que lhe fallei n’uma das minhas -últimas cartas de Portugal. Estava quasi todo copiado; e aqui nem -paciencia nem tempo me chegavam para as muitas correcções e alterações -que elle precisava; por limar lhe vai, e por limar irá para a imprensa: -tanto melhor para quem gostar de dizer mal, que não lhe faltará de quê. - -Creio que é ésta a primeira tentativa que ha dous seculos se faz em -Portuguez de escrever poema ou romance, ou coisa assim de maior -extenção, n’este genero de versos pequenos, _octosyllabos_, ou de -redondilha como lhe chamavam d’antes os nossos. No meu resummo da -historia da lingua e da poesia portugueza, que vem no primeiro volume do -_Parnaso-Lusitano_ impresso ultimamente em París,—a so coisa minha que ha -n’aquella collecção, porque assim na escolha das peças, como na ordem e -systema da obra me transtornaram e me inxovalharam tudo com notas pueris, -ridiculas, e até malcreadas algumas,—n’esse resummo toquei de leve, e em -tudo o mais, sôbre a belleza d’estes nossos versos _octosyllabos_, que -nos são proprios a nós hespanhoes, tanto portuguezes como castelhanos, e, -para certos assumptos e certos generos de poesia, mais adequados do que -nenhuma outra especie de rhythmo. Boscan gaba-se de haver introduzido na -Peninsula os metros toscanos: hoje está averiguado com certeza que não -foi comeffeito elle o primeiro que nas duas linguas cultas das Hespanhas -compoz dos taes versos hendecasyllabos; mas é certo e alêm de toda a -dúvida que do tempo de Boscan e de Garcilasso em Castella, e logo de -Sá-de-Miranda e Ferreira em Portugal, começaram aquelles nossos metros -primitivos a cahir em mais desuso, a não se impregarem senão em certo -genero de poesia ligeira ou, segundo lhe os Francezes chamam, _fugitiva_. -Francisco Rodrigues-Lobo e muito depois D. Francisco Manuel-de-Mello -ainda n’elles fizeram romances historicos; Violante do Ceo muitas das -suas lindas e agora tam mal appreciadas poesias; ainda se fizeram -posteriormente eglogas, e o que os poetas da Phenix-renascida e os -campanudos vates das mil e uma academias do seculo XVII e XVIII chamavam -_romances_—que certamente não eram o que hoje strictamente se intende -por este nome. Em tempos mui posteriores felicissimamente os reviveu -o nosso grande e incomparavel Tolentino na satyra, e no tam faceto e -delicadissimo seu proprio e privativo genero da poesia _de sociedade_. - -A nossa poesia primitiva e eminentemente nacional, a que do principio -e, para assim dizer, do primeiro balbuciar da nossa lingua, nos foi -commum com todos os outros povos que mais ou menos tiveram communhão -com a lingua provençal, primeira culta da Europa depois da invasão -septentrional, foi seguramente o romance historico e cavalheresco, -ingenua e ruda expressão do enthusiasmo de um povo guerreiro. Logo -vieram esses trovadores de Provença e nos insinaram modos mais cultos -porêm menos originaes e menos cunhados do sêllo popular: era coisa mais -de côrte. E como tal não pôde absorver, senão modificar, o que brotára -spontaneamente do natural da terra. Mas as duas feições ficaram ambas, e -deram assim á poesia portugueza um character talvez unico no mundo,—nas -Hespanhas decerto. - -Em geral a poesia da meia-edade, singela, romanesca, apaixonada, de uma -especie lyrica-romantica que não tem typo nos poetas antigos, comquanto -deixou seu cunho impresso no caracter das linguas e poesias modernas de -todo o sul e occidente da Europa, não teve comtudo imitadores nem se -cultivou e apperfeiçoou nunca mais, quasi desde o completo triumpho dos -classicos, senão agora recentemente depois que as balladas de Bürger, -os romances poeticos de Sir W. Scott e alguns outros ensaios inglezes -e allemães, mas principalmente os do famoso escocez, introduziram este -gôsto e o fizeram _da moda_. Fatigados do grego e romano em architecturas -e pinturas, começámos a olhar para as bellezas de Westminster e da -Batalha; e o appetite imbotado da regular formosura dos Pantheons e -Acropolis, começou, por variar, a inclinar-se para as menos classicas -porêm não menos lindas nem menos elegantes fórmas da architectura e da -sculptura gothica. - -Succedeu exactamente o mesmo com a poesia: infastiados dos Olympos e -Gnidos, saciados das Venus e Apollos de nossos paes e avós, lembrámo’-nos -de ver com que maravilhoso infeitavam suas ficções e seus quadros -poeticos nossos bis e tres-avós; achámos fadas e genios, incantos e -duendes,—um stylo differente, outra face de coisas, outro modo de ver, -de sentir, de pintar, mais livre, mais excentrico, mais de phantasia, -mais irregular, porêm em muitas coisas mais natural. O antiquado -agradou por novo, o obsoleto entrou em moda: arte mais fina, gôsto -mais delicado e de ingenhos mais cultos o soube impregar habilmente, -‘decalcar n’outra civilização.’ A poesia romantica, a poesia primitiva, -a nossa propria, que não herdámos de Gregos nem Romanos nem imitámos de -ninguem, mas que nós modernos creámos, a abandonada poesia nacional das -nações vivas resuscitou bella e remoçada, com suas antigas galas porêm -melhor talhadas, com suas feições primeiras porêm mais compostas. É a -mesma selvatica, ingenua, caprichosa e aeria virgem das montanhas que se -appraz nas solidões incultas, que vai pelos campos allumiados do pallido -reflexo da lua, involta em veos de transparente alvura, folga no vago -e na incerteza das côres indistinctas que nem occulta nem patenteia o -astro da noite;—a mesma beldade mysteriosa que frequenta as ruinas do -castello abandonado, da tôrre deserta, do claustro coberto de hera e -musgo, e folga de cantar suas endeixas desgarradas á bôcca de cavernas -fadadas—por noite morta e horas aziagas. É a mesma sem dúvida: porêm -o gôsto mais puro e fino de seus adoradores, sem alterar a lithurgia, -modificou os ritos e os accommodou para espiritos e ouvidos costumados -aos hymnos, menos variados porêm mais cadentes, da antiguidade classica. -Não ficou menos natural nem menos nacional, porêm muito mais amavel e -incantadora a nossa poesia primitiva assim resuscitada agora. - -Muito antes do nomeado escocez ja tinha havido tentativas para -nacionalizar a poesia moderna e a libertar do jugo da theogonia -d’Hesiodo:—mas a propria e verdadeira restauração da poesia dos -trovadores e menestreis, sem questão nem disputa, só W. Scott a fez -popular e geral na Europa.—Com ella se restauraram tambem os metros -simples e curtos que mais naturaes são ao stylo cantavel, essencial ás -composições d’aquelle genero. - -Depois de muitas tentativas, de exame longo e reflectido, eu por mim -convenci-me de que o metro proprio e natural de nossa lingua para -este genero de poesia, e para todos os generos populares, não era o -hendecasyllabo, o que dizemos vulgarmente heroico. Os portuguezes são -uma nação poetica, a sua lingua naturalmente se presta e spontanea se -offerece ás fórmas e cadencias metricas; os nossos mais rudos camponezes -improvisam em seus serões e festas com uma facilidade que deve de -espantar os extrangeiros: mas observe-se que o metro d’estes improvisos é -sempre sem excepção alguma o de redondilha de oito syllabas, rara vez o -da endexa; acaso farão os versos compostos visivelmente de dois metros, -isto é, os alexandrinos ou dittos de arte-maior. A causa é óbvia; aquella -é a medição mais natural que lhes offerece a musica da lingua. - -Entre as canções antiquissimas conservadas nos dois cancioneiros, o do -Collegio dos Nobres (impresso por Sir Charles Stuart em París) e o de -Rezende, ha muita variedade de metros; mas outras poesias mais antigas, -os romances populares ou _xácaras_, que por tradição immemorial se -conservam entre o povo, principalmente nas aldeias, todos são no metro -octosyllabo ou em endexas. Logo direi aqui alguma coisa mais de vagar -sôbre éstas curiosissimas, e tam desprezadas mas tam interessantes, -reliquias da nossa archeologia. - -O genero romantico não é coisa nova para nós. Não fallo em relação aos -primeiros seculos da monarchia: restam-nos ainda _specimens_ das canções -que não serão talvez de Gonçalo Hermigues, de Egas Moniz, d’elrei D. -Pedro Cru, mas são antiquissimos documentos de certo. As trovas dos -Figueiredos, apezar do tam suspeito testimunho de Fr. Bernardo de Brito, -creio, por convicção intima, que são das mais antigas composições -poeticas da lingua que chegaram até nós. Não alludo porêm a epochas -tam remotas e incultas. Depois de introduzido o gôsto classico por -Sa-Miranda, e Ferreira principalmente, depois de esquecidas as graças -singellas de Bernardim Ribeiro pelos mais ataviados primores de Camões -e Bernardes, ainda então houve quem de vez em quando deixasse a lyra -de Horacio e a frauta de Theocrito para tocar o alahude romantico dos -menestreis. O proprio auctor dos Lusiadas nas canções, que, depois -d’aquella, são sua melhor composição, para meu gôsto, n’essas canções -tam bellas e tam profundamente sentidas, tam repassadas de melancholia -suavissima, em alguns episodios dos mesmos Lusiadas, foi todo romantico, -e felicissimamente o foi. Francisco Rodrigues-Lobo, segundo ja -observei, em muitas das pequenas peças que se incontram dispersas pelo -_Pastor-peregrino_, pela _Primavera_, e nos seus romances moiriscos -e historicos, é eminentemente romantico. Tal é Jeronymo Cortereal no -_Naufragio-de-Sepulveda_, quando o deixam com a natureza e lhe permittem -ter _senso commum_ as loucuras mythologicas com que perdeu tam bem -escolhido assumpto, tam bellas scenas. - -Deixando outros muitos, dos quaes o menor exame facilmente mostrará o -mesmo, citarei aquelle romancesinho de Gaia e do rei Ramiro, que V. -descobriu em Londres com o precioso achado dos papeis e livros do nosso -infeliz Oliveira. - -Depois que, na extincção dos Jesuitas, e pelos esforços da benemerita -Arcadia se restauraram as bellas-letras e a lingua, e o verdadeiro gôsto -poetico affugentou os _acrostichos_ e os _labyrintos_ seiscentistas, o -genero classico resuscitou mais puro e tam bello nas lyras do elegante -e puro Garção, do altissonante Diniz, do sublime Filinto, do numeroso -Bocage, do classico Ribeiro-dos-Sanctos, do ingenuo Maximiano Tôrres, -do galantissimo Tolentino, do philosopho Caldas; mas o genero romantico -injustamente involvido na proscripção do seiscentismo, esse desprezado -e perseguido, ninguem curou d’elle, julgaram-n’o sem o intender, -condemnaram-n’o sem o ouvir. - -No meu poemasinho do Camões aventurei alguns toques, alguns longes de -stylo e pensamentos, annunciei, para assim dizer, a possibilidade da -restauração d’este genero, que tanto tem disputado na Europa litteraria -com aquelloutro, e que hoje coroado dos louros de Scott, de Byron e de -Lamartine vai de-par com elle, e, não direi vencedor, mas tambem não -vencido. - -D. Branca, essa mais decididamente entrou na lice, e com o alahude do -trovador desafinou a lyra dos vates; outros dirão, não eu, se com feliz -ou infeliz successo. - -Não é portanto, em nenhum sentido, novo hoje para a litteratura -portugueza o genero romantico, nem me appresento agora com este meu -romancesinho ao público portuguez a pedir privilegio de invenção ou -patente de introducção. Se reclamo aqui prioridade é somente em ter -instaurado as antigas e primitivas fórmas metricas da lingua em uma -especie de poesia que tambem foi a primitiva sua, e ao menos a mais -antiga de que tradição nos chegou. - -De pequeno me lembra que tinha um prazer extremo de ouvir uma criada -nossa, emtôrno da qual nos reuniamos nós os pequenos todos da casa, nas -longas noites de hinverno, recitar-nos meio cantadas, meio rezadas, -éstas xácaras e romances populares de maravilhas e incantamentos, de -lindas princezas, de galantes e esforçados cavalleiros. A monotonia do -canto, a singelleza da phrase, um não-sei-quê de sentimental e terno e -mavioso, tudo me fazia tam profunda impressão e me inlevava os sentidos -em tal estado de suavidade melancholica, que ainda hoje me lembram como -presentes aquellas horas de gôso innocente, com uma saudade que me dá -pena e prazer ao mesmo tempo[4]. - -Veio outra edade, outros pensamentos, occupações, estudos, livros, -prazeres, desgostos, afflicções—tudo o que compõe a variada tea da -vida,—e da minha tam trabalhosa e trabalhada vida!—tudo isso passou; e -no meio de tudo isso, lá vinha de vez em quando uma hora de solidão e de -repouso,—e as noites da minha infancia e os romances incultos e populares -da minha terra a lembrarem-me, a lembrarem-me sempre. - -Lendo depois os poemas de Walter Scott, ou, mais exactamente, suas -novellas poeticas, as _ballads_ allemans de Bürger, as inglezas de -Burns, comecei a pensar que aquellas rudes e antiquissimas rhapsodias -nossas continham um fundo de excellente e lindissima poesia nacional, e -que podiam e deviam ser aproveitadas. - -Em París fui ver o cancioneiro do Collegio dos Nobres na defeituosa -edição de Sir Charles Stuart; depois voltando a Portugal tornei a -percorrer o de Rezende: no primeiro nada, no segundo pouco achei do -romance historico ou narrativo. D’ésta última especie não ha impresso -mais que esses duvidosos fragmentos conservados por Fr. Bernardo de Brito -e por Miguel Leitão. - -Recorri á tradição: estava então eu fóra de Portugal; stimulava-me a -leitura dos muitos ensaios extrangeiros que n’esse genero íam apparecendo -todos os dias em Inglaterra e França, mas principalmente em Allemanha. -Uma estimavel e joven senhora de minha particular amizade—a quem por -agradecida retribuição é dirigida a introducção do presente romance—foi -quem se incumbiu de me procurar em Portugal algumas cópias das xácaras e -lendas populares. - -Depois de muitos trabalhos e indagações, de conferir e estudar muita -cópia barbara, que a grande custo se arrancou á ignorancia e acanhamento -de _amas-sêccas_ e lavadeiras e saloias velhas, hoje principaes -depositarias d’esta archeologia nacional,—galantes cofres, em que -para descobrir pouco que seja é necessario esgravatar como o _pullus -gallinaceus_ de Phedro,—alguma coisa se pôde obter, informe e mutilada -pela rudeza das mãos e memorias por onde passou; mas emfim era alguma -coisa, e forçoso foi contentar-me com o pouco que me davam e que tanto -custou. - -Assim consegui umas quinze rhapsodias ou, mais propriamente, fragmentos -de romances e xácaras que em geral são visivelmente do mesmo stylo, -mas de conhecida differença em antiguidade, todavia remotissima em -todos. Comecei a arranjar e a vestir alguns com que ingracei mais; e -para lhe dar amostra do modo por que o fiz, adeante copio um dos mais -curiosos[5], ainda que não dos menos estropiados, e com elle o restaurado -ou recomposto por mim, o melhor que pude e soube sem alterar o fundo da -historia e conservando, quanto era possivel, o tom e stylo de melancholia -e sensibilidade que faz o principal e peculiar character d’estas peças. - -A minha primeira idea foi fazer uma collecção dos romances assim -reconstruidos e ornados com os infeites singelos porêm mais -symetricos da moderna poesia romantica, e publicá-la com o titulo de -_Romanceiro-portuguez_, ou outro que tal, para conservar um monumento -de antiguidade litteraria tam interessante, e de que talvez só a lingua -portugueza, entre as cultas da Europa, careça ainda; porque de quasi -todas sei, e de todas creio, que se não pode dizer tal[6]. - -Mas sobreveio tanta interrupção, tanta distracção de tam variado genero, -mortificações, cuidados, trabalhos mais serios; emfim desisti da impreza. - -Ja tinha decorrido muito tempo, e voltado eu a Portugal, lembrando-me -sempre de vez em quando este impenho tam antigo e tam fixo; e a occasião -a fugir-me. Uma circumstância fatal e terrivel me fez voltar ás minhas -queridas antigualhas. Lançado n’uma prisão pela maior e mais patente -injustiça que jamais se ouviu[7], voltei-me, para occupar minha solidão -e distrahir as amarguras do espirito, aos meus romances populares, que -sempre commigo têem andado, como uma preciosidade, que bem sei não avalia -ninguem mais, de que muita gente rirá, mas que eu apprecio, e me ponho -ás vezes a contemplar, e a estudar como um antiquario fanatico a quem se -vão as horas e os dias deante d’um tronco de estatua, d’um capitel de -columna, d’um pedaço de vaso etrusco, d’um bronze ja carcomido e informe, -desinterrado das ruinas de Pompeia ou de Herculano. Mas quantos Davids -e Canovas não faz, quantos Raphaeis e Miguel-Angelos não fez o estudo -d’esses fragmentos que despreza porque mais não intende o vulgo ignorante! - -Assim passei muitas horas de minha longa e amofinada prisão, suavizando -mágoas e distrahindo pensamentos.—Tinha eu começado a ageitar outro -romance que originalmente se intitula _A Silvana_, cujo assumpto notavel -e horroroso exigia summa delicadeza para se tornar capaz de ser lido sem -repugnancia ou indecencia. Era nada menos que uma nova Myrrha, ou antes -o inverso da tragica, interessante, mas abominosa historia da mythologia -grega; é um pae namorado de sua propria filha!—A filha joven, bella, -virtuosa, sancta emfim.—A difficuldade do assumpto irritou o desejo de -luctar com ella e vencê-la se possivel fosse. Dava larga o tempo, pedia -extenção a natureza dos obstaculos; o que fôra começado para uma xácara, -para uma cantiga, ou, como lhe chamam Allemães e Inglezes, para uma -_ballada_, sahiu um poemeto de quatro cantos, pequenos sim, porêm muito -maiores do que eu pensei que fossem, e do que geralmente são taes coisas. -Mudei-lhe o titulo e chamei-lhe _Adozinda_, que soa melhor e é portuguez -mais antigo. O fundo da historia, as circumstâncias do desfecho d’ella -são conservadas do original; o ornato, o mechanismo do maravilhoso é -outro mas accommodado, creio eu, ao genero e á indole do assumpto. - -Mando-lhe aqui tambem uma cópia do romance original para ver e combinar. -É dos mais mutilados e desfigurados, mas certamente dos que têem mais -visiveis signaes de vetustade quasi immemorial[8]. - -Ora eis-aqui, meu amigo, a historia e origem da minha _Adozinda_, gerada -no exilio, nascida entre sustos, criada na miseria e padecimentos de -uma prisão. Entre tudo o que tenha rabiscado de prosas e versos este -romancesinho é a composição minha a que tenho mais amor pelas memorias -que me lembra, pelas affecções que me desperta.—Que de coisas passaram -por mim durante o tempo que o compuz, os intervallos tam longos em que o -deixei!—até o nascimento e a morte de uma filha unica, tam querida e para -sempre chorada!... - -Adeus, meu amigo: não sei o que ahi vai escripto, nem como. São ideas -sem nexo, pensamentos desatados, coisas á toa como o espirito de quem -as escreve. Lea-as assim, e assim se imprimam se porventura estão em -termos d’isso,—do que muito duvido, porque eu por mim, nem que me dessem -os louros de Camões, ou me fizessem apotheoses como a Homero, me punha -a corrigir, nem siquer a rever o que ahi vai escripto, quer prosa quer -versos[9]. - -Londres, 14 d’Agosto de 1828. - - -A ELYSA - -_Campolide, 11 d’Agosto 1827._ - - Thus, while I ape the measure wild, - Of tales that charmed me yet a child, - Rude though they be, still with the chime - Return the thoughts of early time; - And feelings, roused in life’s first day - Glow in the line, and prompt the lay. - - WALTER SCOTT. - - Campo da lide é este; aqui lidaram, - Elysa, os nossos quando os nossos eram - Lidadores por glória,—aqui prostraram - Suberbas castelhanas, e—venceram; - Que pelo rei e patria combatendo - Nunca foram vencidos Portuguezes. - —Este terreno é sancto: inda estás vendo - - Alli aquelles restos mal poupados[10] - Do tempo esquecedor, - Dos homens deslembrados; - Nobres reliquias são d’altas muralhas - Forradas ja de lucidos arnezes, - De tresdobradas malhas. - Talvez fluctuava alli n’aquelle canto, - Suberbo e vencedor - Das Quinas o pendão victorioso; - E junctos ao redor - D’esse paladio augusto e sacrosancto, - Invencivel trincheira lhe faziam - Toda a flor dos mais nobres e esforçados; - Que á voz da patria (voz que nunca ouviam - Sem sentir redobrados - Do nobre coração os movimentos) - Heroes são todos, facil a victoria, - Faceis as palmas que lh’infeixa a glória. - - Ah!—paremos aqui:—ve quaes na frente - As arterias violentas me rebatem: - Febril, descompassado corre e ardente - E me angustia o sangue...—Ah! sim paremos - Aqui... Não, aqui não; esse outeirinho - Depressa o desceremos. - Faz-me bem ésta vista:—essas arcadas[11] - Suberbas, elevadas, - Que uniram monte a monte e serra a serra, - Acaso não serão - Tam illustres talvez,—não lembram guerra, - Glória não lembram; nem com sangue livido - A morte da victoria companheira - Para o erguido padrão - O cimento amassou. - Um rei que amou as artes, rei pacífico, - A quem amor fadou - Que seu fôsse e das musas,—que fugidas - Da pátria ha tanto, á patria as volveria; - Do povo á utilidade - Este sublime monumento erguia. - Para a posteridade - Isto só lhe appurou o nome e a glória, - E lhe ganhou as paginas da historia. - - Inda é muita oppressão; inda me acanha - Tanta arte humana o coração no peito. - Tam grandes massas, fábrica tammanha - Absorto deixarão—mas satisfeito - O ânimo, os sentidos?.. Não, Elysa, - Não satisfaz ao homem a arte humana: - Por mais que ella se uffana, - Que aos abysmos o centro opprime e pisa - C’os fundamentos de eternaes pyramides, - Ou c’os erguidos vertices - Ás nuvens rasga o seio tempestuoso. - Nem assim:—á tristeza ou á alegria, - E áquelle estado de innefavel gôso - Que entre a dor e o prazer a alma suspende - Brandamente e se diz _melancholia_, - Oh! nada d’isso o excita. - Oh! nada d’isso o coração intende! - Oh! nada d’isso o espirito nos move - Se a natureza, a pura natureza - Por sua ingenua attracção nos não commove. - Posso admirar o homem e a grandeza - De suas nobres feituras, - Mas somente admirar; - Mais não póde excitar - Mesquinha creação de creaturas. - - Vamos por essa incosta - Subindo.—Eu gósto do alto das montanhas, - Dos picos das erguidas serranias, - O avaro á terra mãe abra as intranhas, - Cave oiro e crimes, com que incurte os dias - Seus e dos seus, e a sombra da virtude - Acabe de varrer da face d’ella. - Mas o que, em paz commigo e co’a existencia, - Ainda ama a innocencia, - Inda se apraz co’a natureza bella, - A seus quadros surri, com seus dons gosa, - Oh! esse venha ao cume do alto monte, - Venha estender a vista saudosa - Pelo valle que á falda lhe verdeja, - A messe que loureja, - E a despenhada fonte - Que vai garrula e trepida saltando - Té que se junta em cava pederneira. - D’onde sai, o arco d’Iris imitando - Na espadana da férvida cachoeira. - Venha na solidão—e o só dos montes - É mais só que nenhum,—o silencioso - Mais augusto, solemne e magestoso! - Venha na solidão - Comsigo conversar, fallar um’hora - Com o seu coração. - —Quantos ha que annos longos hão vivido - C’os outros sempre, sempre c’os de fóra - Sem viverem comsigo nem um dia, - Nem um momento só! - Tenhamos d’elles dó; - Viver não... têem apenas existido. - Tua meiga companhia - É doce, Elysa; e sempre na minha alma - Foi teu brando fallar—e quantas vezes!— - Celeste orvalho que abrandou a calma - De paixões, que adoçou o agro a revezes: - Porêm a minha solidão querida, - De vez em quando, lá quando a alma o pede, - Oh! não m’a tirem que é tirar-me a vida. - Agora conversemos: eu ignoro - A arte das vans palavras que bem soam; - Oiço-as, e não demoro - No ouvido os sons que de per si se escoam. - - O sol declina;—temos largamente - Hoje philosophado. - Na viva flor da edade e da saude - Nem de todos sería accreditado - Que tam suavemente - Em austeras conversas de virtude - Nos fôsse o tempo.—Crê-me, Elysa amavel, - Tem muito mais prazeres a amizade - E mais doces que amor: - Para todos os sexos, toda a edade, - Em todo o tempo a mesma, sempre affavel, - Sem o cancro roedor - Do ciume voraz que no mais puro - D’amor, no mais seguro - Suas raizes venenosas lança, - E co’a mais branda flor - Seus mordentes espinhos lhes intrança. - - Detestemos, Elysa, essa funesta - Paixão brutal que a tudo e em tudo damna, - Da virtude a tyranna: - Não nos illuda a tam commum cegueira; - Detesta o crime quem amor detesta. - Crimes!—vê a amizade prazenteira, - Que nenhuns tem;—e amor, ai! quantos, quantos! - Honras perdidas, thalamos violados, - Os vinculos mais sanctos - Dos homens e de Deus, da natureza, - Da propria natureza—espedaçados - Por esse amor, que sua tocha accesa - Do vivo fogo traz do averno immundo - Para de crimes abrazar o mundo. - - Honesto, justo, sancto, consagrado, - Nada respeita:—o sangue, o altar em meio - De seus desejos não é termo ou freio; - Não ha pomo vedado - No Eden da virtude - Que a mão perversa e rude - Tocar não ouse,—árvore da vida - Que dos gryphos mordida, - Em peçonha de morte não converta, - E a seiva salutar já corrompida - Em lethal beneficio não perverta. - Lembra-te aquella historia - Que ingenuo o povo em seus trabalhos canta, - E de longa memoria - Entre elles perpetuada, - É singella legenda de uma sancta, - Que por brutal amor sacrificada, - Desvalida virtude, - Só do crime escapou no seio á morte? - Eu a canção magoada - Em verso menos rude, - Mais moldado verti, dei novo córte - Ao vestido antiquissimo, á simpleza - Que ha seculos lhe deu - De nossos bons maiores a rudeza. - —Sereno está o ceo, - Tranquillo o vento, a calma descahida; - E, pois que não te infada - A singella toada - Do bardo alahude que sem arte soa - E a rhyma desgarrada - Da popular canção rustico intoa,— - Aqui t’a cantarei, ouve: e se ao pranto - Te commover a saudosa endeixa, - Na selvagem bonina, - Na campainha agreste d’esse mato - Arrociá-lo deixa; - São lagrymas sinceras, propria fonte - Para regar as innocentes flores - Que arte não sabem, nem conhecem arte; - Flores como os meus versos não variados - De refinadas côres, - Em que alma só e coração tem parte, - Não por classica musica modulados - Ao graduado som de grega lyra, - De cithara romana. - A minha é melodia que só mana - Dos intimos accordes só do peito; - Nem ha corda que fira - Em meu alahude rustico - Tom menos natural, mais contrafeito. - - Em suberbos canaes, alto impedrados - Por ingenhoso hydraulico, - Vão d’arte subjugados - Os caudaes da torrente conduzindo - Riquezas de preciosa mercancia: - E o arroio, que serpeia entre pedrinhas - Pela relva macia, - Bordado em-tôrno sinuosamente, - Que póde elle levar - Em sua doce e trépida corrente? - —Alguma folha de silvestre rosa - Que, ingenua divagando, - Pastorinha formosa - Lhe foi acaso á margem desfolhando. - - -ADOZINDA - - -CANTIGA PRIMEIRA - - No, I’ll not weep: - I have full cause of weeping; but this heart - Shall break into an hundred thousand flaws - Or ere I’ll weep. - - SHAKSPEARE. - - -I - - Onde vas tam alva e linda, - Mas tam triste e pensativa - Pura, celeste Adozinda, - Da côr da singella rosa - Que nasceu ao-pé do rio? - Tam ingenua, tam formosa - Como a flor, das flores brio - Que em serena madrugada - Abre o seio descuidada - A doce manhan d’Abril! - —Roupas de seda que leva - Alvas de neve que cega - Como os picos do Gerez - Quando em Janeiro lhe neva. - Cinto côr de violeta - Que á sombra desabrochou; - Cintura mais delicada - Nunca outro cinto apertou. - Anneis louros do cabello - Como o sol resplandecentes - Folgam soltos; dá-lh’o vento, - Dá no veo ligeiro e bello, - Veo por suas mãos bordado, - De um sancto ermitão fadado - Que vinha da Palestina; - Passou pelo povoado, - Foi-se direito ao castello - Pediu pousada, e lh’a deram - Porque intercede a menina: - Que o pae suberbo e descrido, - —‘N’essa gente peregrina, - Disse, quem sabe o que vem?’ - —Mas pede Adozinda bella, - Tal virtude e formosura, - Quem lh’o hade negar a ella? - Não póde o pae nem ninguem. - - -II - - Mas o outro dia á luz nada - Houve quem visse Adozinda - Debruçada em seu balcão - Haver prática alongada - Co’ aquelle velho ermitão. - Quem sabe o que lhe elle disse? - —Ninguem no castello ouviu: - Mas d’aquella occasião - A alegria lhe fugiu - Dos olhos e do semblante: - Ficou triste, sempre triste; - Mas em seu rosto divino - Fez-se formosa a tristeza. - Como olhos d’amor quebrados - Disseras os olhos d’ella; - Mas não tem d’amor cuidados, - Que a ninguem conhece a bella. - - -III - - Qual semente arrebatada - Da flor de vergel mimoso - Pelos furacões do Outomno, - Vai no incôsto pedregoso - Cahir de serra escalvada; - Vem Abril, e a seu bafejo - Brota e nasce a linda flor, - De ninguem vista ou sabida, - Nem de damas cubiçada - Nem de pastores colhida, - E o vento da solidão - Lhe bebe o perfume em vão. - - -IV - - Quinze annos tem Adozinda; - E desd’a vez que o romeiro - Do saio pardo e grosseiro - Lhe fallou ao seu balcão, - Faz tres para o San-João. - - -V - - E Adozinda sempre triste - Vai sosinha pelo eirado - Pelo jardim, pelo prado; - Nem ja a divertem flores - Em que punha o seu cuidado. - Pelos sombrios verdores - De sua espessa coutada - Vaga á toa e derramada, - Como a novilha perdida, - Como a ovelha desgarrada - A quem o tenro filhinho - Lobo do mato levou: - —Desfaz-se a mãe em balidos, - Que de ninguem são ouvidos, - E o filhinho não tornou! - - -VI - - Que tem Adozinda bella - Que em tal desconsôlo a traz? - Serão saudades do pae - Que anda co’os Mouros á guerra - Por defender sua terra - Mais a sancta lei de Deus? - Tres annos ha que se foi; - E dous filhos que levou, - A cadaqual sua espada - Com juramento intregou - De lh’a tornarem lavada - No sangue mouro descrido: - E assim cada um jurou. - Fizeram gente em suas villas, - (Que preito muitas lhe dão) - E guiaram seu pendão - Para terras de Moirama. - Ja vejo chorar donzellas, - Vejo carpir muita dama, - Que onde chega Dom Sisnando, - Com sua espada portugueza - Não ha lanças nem rodellas - Que sirvam para defesa. - - -VII - - Mas não são do pae saudades, - Que sempre a lidar com armas - Como ellas duro se fez; - Mais lhe importam do que a filha - Seus ginetes, seu arnez. - E até—quem diria tal!— - Quando a mãe, por diverti-la, - Lhe falla do pae ausente - E lhe diz que hade voltar, - Parece que se lhe sente - O coração apertar. - —Suspira em silencio Auzenda, - Auzenda tam bella ainda - Que ao-pé da bella Adozinda - Mais irman que mãe parece - De filha tam môça e linda. - Suspira em silencio a triste, - Porque suspira não diz: - —‘Filha amante de seu pae - Conceder-me o ceo não quiz!’ - —Ai! que sem razão se chora! - —Ai! Auzenda malfadada, - Tem de vir minguada hora - Que á filhinha desgraçada - Darás mais razão que agora. - - -VIII - - Que tropel que vai nos paços - De Landim ao-pé dos rios! - Sons de festa e sons de guerra - Em seus muros e alta tôrre? - Geme a ponte, treme a terra - C’o peso d’homens armados. - Cavallos acobertados - Trotam ligeiros;—e corre - O alferes que tremolando - Vai guião de roxa cruz... - Ja chegado é Dom Sisnando. - Entre os cavalleiros todos - Sua armadura reluz: - E o pennacho fluctuante - Das plumas alvas de neve - Sôbre o elmo rutilante - De longe a vista percebe. - - -IX - - —‘Portas do castello, abri-vos, - Correi, pagens e donzellas, - Que é chegado meu senhor, - Meu espôso e meu amor!’ - Auzenda bradava e corre. - Portas se abrem, soam vivas, - E o echo da antiga tôrre - Com o som festivo acordou. - —‘Viva, viva Dom Sisnando!’ - E o tropel que dobra e cresce, - E ás portas que chega o bando - Dos guerreiros triumphantes. - Do corcel suberbo desce - E aos braços anhelantes - Da cara espôsa voou. - Doce amor que os apertou - Não lhes deixou mais sentidos - Que para se ver unidos, - Ajuntar-se peito a peito, - E em laço tam brando e estreito - Longa saudade afogar. - A Auzenda gotteja o pranto, - Pranto que é todo alegria; - E o rosto que nunca infia - Do esforçado lidador - Tambem sentiu—mais que a dor - Póde o gôso!—descuidada - Uma lagryma sensivel - De seus olhos escapada. - - -X - - Mas as lagrymas de gôsto, - Como as de mágoa, teem fim; - Dom Sisnando inchuga o rosto, - E tomando a mão á espôsa: - —‘D’onde vem, lhe diz, senhora, - Que a joia mais preciosa - Não vejo d’estes meus paços, - D’onde vem que aos meus abraços - Minha filha?..’ A filha bella, - Pasmada, trémula, a um lado, - O rosto ao chão inclinado, - Parecia humilde estrella - Que ao primeiro raio vivo - Do sol que no alvor reluz - Não fica, não, menos bella, - Porêm pállida e sem luz. - - -XI - - Tres annos ja são passados - Que Dom Sisnando a não via, - N’essa joven, linda dama - Sua filha não conhecia. - —‘Ei-la aqui, senhor,’ dizia - A mãe, que d’um braço a trava, - ‘Ei-la aqui.’—Os olhos crava - O pae na formosa filha, - E de assombro e maravilha - Mudo, estatico ficou. - Cora Adozinda, suspira, - E—‘Pae!’ disse em voz tremente - Submissa...—; languidamente - Ajoelha, osculo frio - Na paterna mão imprime: - Pranto que atelli reprime, - Corre agora em sôlto rio. - —‘Que tens tu, filha querida, - Que assim choras tam carpida? - É teu pae, que hade querer-te, - Que hade amar-te como eu te amo.’ - E tomou-a nos seus braços, - E a levanta Auzenda bella. - Pasma o pae, suspira ella; - E a custo os doces abraços - De pae, de filha se deram. - - -XII - - Pouco alegre a companhia - Entrou nos paços brilhantes; - E os atabales soantes - Pregoaram festa e alegria - No castello de Landim. - - -CANTIGA SEGUNDA - - But yet thou art my flesh, my blood, my daughter! - - SHAKSPEARE. - - -I - - Oh! que alegrias que vão - Pelos paços de Landim! - Que magnificos banquetes, - Que sumptuoso festim! - Juncto ao valente campeão, - Á cabeceira da mesa - Ficou a bella Adozinda. - A tam celeste belleza - Estão todos admirando; - E o imbevecido Sisnando - Não se farta de abraçá-la, - De beijar filha tam linda. - Auzenda de gôsto chora, - E abençoa a feliz hora - Em que tanto amor nasceu. - —‘Inda bem’ diz ‘que a rudeza - De tanto lidar com armas - Á innocencia, á belleza - Da amada filha cedeu!’ - Ella as caricias paternas - Ja não ousa de esquivar-se; - Cora, mas deixa abraçar-se; - Ve-se que tantos affagos - A repugnancia venceram - Da timidez natural, - —Ou, se outra causa fatal, - Mais incuberta ella tinha... - Ao menos lh’a adormeceram. - - -II - - Ja de exquisitos manjares - Os convivas saciados, - De folias e cantares - Pagens, donzellas cançados, - E dos brindes amiudados - Finda a primeira alegria, - Doce repoiso pedía - Quanto ésta noite em Landim - Velou em baile e festim. - A seus nobres aposentos - Adozinda retirada, - Com permissão outorgada - —A custo—do pae, se foi. - Auzenda, em grave cortêjo - De suas damas rodeada - Deixou ha muito o festêjo, - E em seu camarim deitada - Espera o momento anciosa - Em que a sós a amante e a espôsa - Nos braços de Dom Sisnando - Se hãode em breve confundir. - - -III - - Como um tapete mimoso, - Juncto ao paço de Landim - Se estende jardim formoso, - De boninas arrelvado - Da verde gramma e de flores: - Remata em bosque frondoso - Cujos opacos verdores - Eternas sombras acoitam. - —De pesados sentimentos - Oppresso o peito fremente, - A respirar livremente - O ar puro da noite fria - Entrou insensivelmente - Dom Sisnando em seu vergel - Jamais tam rico docel - De azul bordado d’estrellas - Se estendeu por sôbre a terra - Do estio nas noites bellas. - - -IV - - Alta a lua vai no ceo, - E as sombras leves e raras - Não impedem ás florinhas, - Não tolhem ás aguas claras - De brilhar co’a luz nocturna, - Menos resplendente e fúlgida, - Porêm mais suave e placida, - Mais amavel que a diurna. - Manso o vento, que murmura - Entre as folhas brandamente, - Convida suavemente - A respirar, a bebê-la, - Essa fresca viração, - Das flores exhalação, - Tam doce como o bafejo - De dous amantes queridos - Quando por amor unidos - Se dão mútuo e doce bejo. - - -V - - Na feiticeira belleza - Da noite, do ceo, das flores - Várias d’aroma e de côres, - Sisnando todo imbebido, - No seio da natureza - Do resto do orbe esquecido, - Pouco a pouco a agitação - D’alma lhe foi abrandando, - E o pesado coração - Do affôgo desappertando: - Ja póde gemer,—suspira, - E como que se lhe tira - Um pêso de sôbre o peito, - Que a suspirar foi desfeito. - - -VI - - Porque geme, porque anceia - Dom Sisnando, o lidador? - Sisnando, o triumphador, - Cujo alto pendão campeia - Victorioso e senhor - Por tanta suberba ameia - De nunca entrado castello, - De jamais vencida tôrre! - —Dor que lhe nasce no peito - É dor que no peito morre; - Ancia que lhe ralla a vida - Não é para ser sabida. - —E desde quando? ha tam pouco - Feliz e ditoso ainda, - Com tanta alegria e júbilo - Festejada sua vinda!.. - Vassallos, espôsa, filha... - Filha!.. A filha é tam formosa! - Oh! essa Adozinda bella - Nos olhos incantadores - Tem com que matar d’amores - A metade dos humanos! - Não, não é peito sensivel - Peito que lhe resistir: - Mas o pae!.. não é possivel. - - -VII - - Não é, não é.—Mas Sisnando, - Sem saber onde caminha, - Melancholico e pesado, - Insensivel foi entrando - Pelo bosque immaranhado - Que ao jardim avizinha: - E o silencio, que o seguiu, - Que no espesso coito habita, - Nem um verde ramo agita, - Nem uma folha buliu. - —Á toa por entre as árvores - Sem seguir carreiro ou trilho, - Nem guiado d’um só brilho - De froixa estrella que entrasse - Por tam medonha espessura, - Ora lento e vagaroso, - Ora os passos apressura, - Ja por caminho fragoso, - Ja por vereda macia, - Té que n’um claro onde os troncos - Escasseiam de repente, - E onde pallido e tremente - Seu reflexo a lua infia, - Sem o saber, foi parar. - - -VIII - - Agreste, não feio é o sitio, - Medonho, horrivel de ver; - Porêm tem a natureza - Horrores que são belleza, - Tristezas que dão prazer, - Mão d’arte alli não chegou; - A virginal aspereza - Ficou em toda a rudeza - Que a creação lhe deixou. - De um lado, choupos anciãos - Seus ramos lobregos pendem, - E o vivo seixo fendem - Crespas raizes nodosas - Das sovereiras annosas - Que as cortiças remendadas - Têem dos estios lascadas - A pedaços a cahir. - —Do outro, altivos rochedos, - Como do ceo pendurados, - Diffundem pallidos medos - Que em funda gruta acoitados - De espectros a povoaram. - —Di-lo toda a vizinhança, - Que ou são sombras de finados, - Ou de negras bruxas más - Alli ha nocturna dança. - —Redobra ao sítio o pavor - Um jôrro alto que despenha - Saltando de penha em penha, - E os echos em deredor - Vai temeroso acordando. - Este unico som d’horror - Á callada solidão - Da mudez quebra o condão. - —Sisnando, o ardido Sisnando, - O do forte coração, - Sentiu soçobrar-lhe o ânimo: - Uma voz dentro do peito - Lhe diz que não passe ávante; - Mas outra voz mais possante, - Outra voz que é voz do fado, - Voz que ao mortal desgraçado - Não deixa fôrça ou razão, - Lhe brada: _Persiste, segue_... - —Ai do que a ella se intregue, - Que se intrega á perdição! - - -IX - - No seixo cavada grutta - Tem escassa entrada aberta, - Quasi de todo cuberta - De festões d’hera lustrosa - Que cingindo a rocha bruta - Pende em grinalda ramosa. - Entre as folhas, que meneia - Ligeiro sôpro de vento, - Viu Sisnando—e alma lhe anceia— - Um lampejar vago, incerto - De luz fraca,—ouve um accento - De voz doce mas gemente, - Voz que se ouve que está perto, - Que intoa suavemente - Uma angelica harmonia, - Tam triste que faz chorar! - E ésta voz assim dizia - Em seu languido cantar: - - —‘Anjos do ceo, acudi-me, - Valei-me, sanctos do ceo, - Que me rouba mais que a vida - Quem só a vida me deu. - - ‘Sancto ermitão, que me deste - Aquella esperança ainda - Que a desgraçada Adozinda - Viria a ser venturosa - Apóz de longo penar... - Sorte que vieste - Sôbre mim deitar, - Sorte desastrosa - Vem ver começar. - - ‘Anjos do ceo, acudi-me, - Valei-me, sanctos do ceo, - Que me rouba mais que a vida - Quem só a vida me deu. - - Mas ah! tam negro crime, - Tam horrida paixão - D’um pae no coração... - D’um pae...—Como é possivel! - Não, não, não hade entrar.’ - - -X - - —‘Pois treme, infeliz, e sabe - Que essa horrorosa paixão - Aqui n’este coração...’ - Sisnando, a quem ja não cabe - No peito a angústia, o tormento - De tam criminoso amor, - N’estas vozes de terror - Rompendo, a caverna entrou. - - -XI - - Oh que pavoroso instante! - Os anjos todos cubriram - Seus rostos co’a aza brilhante; - Sem vento os troncos d’emtôrno - A ramagem sacudiram; - A lua no ceo mais pallida - Como de susto infiou - E para traz da montanha - Foi correndo, e se eclipsou. - - -XII - - Quem hade a filha chorar - Que está nos braços paternos! - Oh! quem se hade horrorizar - Dos beijos doces e ternos - Que o amor...—Que amor é esse - De ouvir tam medonho horror - O proprio inferno estremece, - E só lá... ha tal amor! - - -XIII - - Oh! como heide eu cantar - Se no peito a voz me treme! - Historia que é de chorar, - Quem a diz não canta, geme. - —Só não gemia Adozinda, - Que toda morta, gelada, - Sancto Deus!—mais bella ainda, - Na viva rocha, estirada - Como um cadaver ficou. - - -XIV - - E o pae ousou levantá-la, - E apertar juncto a seu peito - Aquella morta belleza! - —Repugnou a natureza; - E, da paixão a despeito, - De si a affasta, vacilla... - O anjo da sua guarda - Inda um momento o resguarda... - Mas ha na terra ou no ceo - Fôrça maior que a paixão, - Que subjugue um coração - Que d’amor indoudeceu? - Se a ha, não lhe acudiu Deus, - Venceram peccados seus. - Lembrou-lhe fugir... ficou: - Sim, lembrou-lhe a salvação... - E á sua condemnação - O infeliz se votou. - - -XV - - Geme, chora; altos soluços - Do peito lhe véem bradando; - Porêm fugir de Adozinda - Não póde o triste Sisnando. - Ella acorda, e em voz sumida: - —‘Piedade, senhor, piedade!...’ - Só pôde dizer: perdida - Nos echos da soledade - Vai soando e murmurando - A voz triste e condoida. - Ouve-a elle; e o coração - No peito lhe estremeceu; - Na execranda pretenção - Recúa,—mas não cedeu. - - -XVI - - Palavras que lh’elle disse, - Respostas que lh’ella deu, - Oh! não as contarei eu, - Não as contará ninguem.... - Quiz que lh’ella promettesse - (E a terra alli não se abriu - Quando tal a um pae ouviu!) - Que para a noite seguinte, - Quando tudo em paz jazesse - Em seu leito o recebesse.... - - -XVII - - Chora a infeliz, chora, geme, - De horror e de pasmo treme: - Insta o perigo imminente, - A esperança na demora.... - Com voz cortada e gemente: - —‘Senhor, não insteis agora, - Deixae-me cobrar alento, - E ámanhan responderei.’ - —‘Pois solemne juramento - Farás de que...’—‘Sim, farei...’ - —‘Que ámanhan, antes que o dia - Do horisonte despareça, - Darás resposta final - E ai de ti, ai do mortal - A quem ousasses!...—Pereça - O infeliz n’esse momento: - Só a morte, só o inferno - De meu cru resentimento - O poderiam salvar.’ - - -CANTIGA TERCEIRA - - I must a tale unfold whose lightest word - Will harrow up thy soul; freeze thy blood; - Make thy two eyes, like stars, start from their spheres. - - SHAKESPEARE. - - -I - - Que mau fado, que hora má, - Oh! qual agoirada estrella - Levou Adozinda bella - Á fadada grutta escura? - Que foi ella fazer lá? - No mais denso da espessura, - A tão aziagas horas, - Só, alta noite, a deshoras, - Sem donzella ou escudeiro, - Como o pedia a decencia, - Sem levar mais companheiro - Que sua debil innocencia, - Que seu joven coração! - - -II - - Quem o sabe?—No castello - Nem a propria mãe, que a adora, - Que pela filha querida - Dera tudo, dera a vida... - Nem a propria mãe sabê-lo! - E como é que Auzenda ignora, - Por que incanto ou maravilha, - Que ao pino da meia noite - Todos os dias a filha - O escuro parque atravessa, - E tenteando a treva espessa - Vai sosinha áquella grutta - Que no mais claro do dia - Ninguem a entrar ousaria? - —Mas vai; não o sabe Auzenda: - N’este segredo fatal - Coisa sobrenatural, - Coisa medonha, tremenda - Ha por certo... oh! que inda mal! - - -III - - Desde aquella madrugada - Que Adozinda em seu balcão - Fallou c’o velho ermitão, - De noite á grutta fadada - Sempre vai. Sibille o vento - No bosque medonho e feio, - Ás nuvens o pardo seio - Rasgue horrisono trovão, - Nada teme; a passo lento, - Só, para alli se incaminha - E em rezas, em penitencia - Horas longas jaz sosinha. - Talvez d’aquelle romeiro, - Por salutar providencia, - Seu fado lhe foi preditto; - Talvez lhe fôsse prescritto - Por tam sancto conselheiro - Que passasse em oração - N’aquellas medonhas fragas - Certas horas aziagas - Em que a fatal conjuncção - D’um astro seu inimigo - Maior fizesse o perigo - Da terrivel maldicção - Que a persegue,—ella inocente!— - Que tam injusta cahiu - N’aquella votada frente... - Mas diz que não ha condão - Peior que o da maldicção! - E quantas não attrahiu - Sôbre a familia inculpada - A suberba despiedada - D’esse orgulhoso Sisnando? - Quantas vezes o infeliz, - C’os filhinhos expirando, - Á porta do seu castello - Se viu gemendo e chorando, - E o desalmado senhor - Essa gentalha atrevida - Escorrassar a mandou! - Taes peccados não guardou - Para os punir na outra vida - O supremo Arbitrador. - - -IV - - Mas ja despontava o dia, - Que tam alegre hoje vem, - Tam risonho parecia, - Que não dissera ninguem - Senão que traz alegria: - —E tantas, tam negras mágoas, - Nunca as trouxe o sol nascente - Desde que assoma no oriente - E se sepulta nas aguas. - Toda a noite longa, immensa, - Auzenda velou chorando, - De suas lagrymas regando - O leito viuvo e só; - A ninguem sua dor intensa - A desgraçada confia: - Ninguem da triste houve dó, - Que do espôso em companhia - Todo o castello a julgou. - Porêm a noite passou, - E porfim, do novo dia - Ja o alvor vinha raiando, - Sem apparecer Sisnando. - - -V - - É manhan;—tenue inda a luz, - Mas ve-se que é madrugada. - Auzenda ainda acordada - Sente abrirem-lhe com tento - A porta do aposento, - E entrar...—‘Será elle?... Oh vem! - És tu, suspirado espôso?! - Disse ella em timida voz: - Não lhe responde ninguem. - Um suspiro doloroso - Lhe dissipou a illusão. - Oh! quem se hade inganar - Com aquelle suspirar! - É Adozinda,—voaram - Do maternal coração - Toda a mágoa e dissabores; - E os sentidos que ficaram - Foi para amargar as dores - Que n’aquelle _ai_ a assaltaram. - - -VI - - —‘Filha, filha... a ésta hora! - Que succedeu?... que tens tu?’ - Callada Adozinda chora. - —‘Ai, não, não me chameis filha!’ - Rompe em fim, a soluçar, - Nadando n’um mar de pranto. - Pasmo, terror, maravilha, - Susto, medo, horror, espanto - No peito da triste Auzenda - Em confusão estupenda - De tropel foram quebrar. - —Que será?—E esse tyranno - De todo o socêgo humano, - _Dúvida_, o monstro fatal, - Que até nos deixa a esperança - Paraque do incerto mal - Seja maior a pujança, - Venha mais fino o punhal - Quando n’alma se nos crava, - Esse do peito lhe trava, - E ao cruel padecimento - Dobra angústias e tormento. - - -VII - - Adozinda, ajoelhada - Juncto ao leito onde convulsa - Jaz a mãe attribulada, - Do coração, que lhe pulsa - Como se fôra quebrar, - Traz d’amargo pranto um rio, - Que dos olhos vem a fio - As maternas mãos banhar; - As mãos que ella aperta e beja, - E que o pranto que gotteja - Ja não sentem derramar. - - -VIII - - Volve a ti, mãe desgraçada, - Volve, que o morrer agora - Tammanha ventura fôra - Que da sorte despiedada - Concedido não será. - Vem ouvir tua sentença - De morte... peior que morte, - Vergonha horrorosa, offensa... - E de quem!... de teu consorte, - Do pae monstro, monstro espôso... - Ai! para o tormento odioso, - Para tammanha afflicção - Não tem fôrça o coração. - - -IX - - Tudo lhe conta Adozinda, - Tudo... tudo,—interrompendo - A horrorosa narração - Ora as lagrymas fervendo, - Ora os soluços rompendo - Do rasgado coração, - Ora os labios descorados - De pejo e terror gelados, - Sem podêr nem balbuciar - O que é fôrça revelar. - - -X - - —‘Irás’ disse Auzenda emfim, - E a voz, que treme, assegura: - ‘Irás a teu...’—_pae_ não disse, - E um som rouco lhe murmura - Nos labios onde a meiguice, - Onde a maternal ternura - Procuram em vão surrir: - ‘Irás, filha, a Dom Sisnando - E lhe dirás que...’ - —‘Senhora!’ - Interrompe ella chorando - —‘Que’ torna a mãe ‘quando a hora - Da meia-noite soar, - Em teu quarto o hasde esperar. - Não temas, filha, não tremas, - Não chores, minha Adozinda, - Querida filha, não gemas, - Que hasde ser feliz ainda. - No angustiado seio - Guardemos inda a esperança: - Do ceo mandada me veio - Uma ditosa lembrança - Que nos poderá salvar. - No teu leito d’ouro fino - Sou eu que me heide ir deitar; - Tua camiza de hollanda - A meu corpo heide lançar: - E quando elle nos seus braços - Ter Adozinda julgar... - Ah! que o ceo hade abençoar - Este ingano virtuoso, - E a ser pae, a ser espôso - Dom Sisnando hade voltar.’ - - -XI - - O dia em rezas passaram - Em devotas orações; - Mas quando as trevas poisaram - Sôbre as muralhas da tôrre, - Voltaram as afflicções: - E o tempo—que leve corre - Para todos os viventes— - Só áquellas innocentes - Accintoso parecia - Que da ampulheta fadada - Bago por bago espremia - Cada hora minguada. - - -XII - - Emfim meia-noite soa: - Dom Sisnando, aguilhoado - Do torpe amor—do peccado, - Impaciente ao prazo voa - Que elle d’amor julga dado. - Como louco, arrebatado - Corre ao leito de Adozinda, - Cego bêja a face linda, - Que decerto não é d’ella, - Mas que não é menos bella; - Ao convulso peito aperta - Aquelle peito formoso... - —Desgraçado, é tempo ainda, - Do cruel sonho desperta, - Que ao precipicio horroroso - Ja te vai a despenhar!... - - -XIII - - Dom Sisnando é criminoso - Quanto o podia ficar; - Do intento abominoso - Nada resta a consummar. - Ja tristemente acordou - De seu delirio fatal, - E surrindo amargamente, - Á infeliz assim fallou: - —‘E era por isto... innocente! - Que tanto se recatava - Tua virtude fingida? - Ah! essa alma corrompida - Mais do que teu corpo estava. - E tu...’ - —Não pôde ouvir mais - A triste mãe; não lhe soffrem - As intranhas maternais - Ouvir a filha adorada - De tal modo calumniada, - E por quem, e em que momento! - C’um suffocado lamento, - Que do peito rebentando - Trouxe aos labios alma e vida, - Quebra o silencio:—‘Ah, Sisnando! - Ah, senhor, mattae-me embora; - A desgraçada sou eu.’ - E a terra n’aquella hora - Rasgada não soverteu - O infeliz, que meio morto, - No abysmo do crime absorto, - D’este golpe inesperado - A violencia cedeu! - - -XIV - - Silencio largo, mortal - Foi a unica expressão - Que por longa duração - N’aquelle estado fatal - Entre esses dous foi ouvida. - Porêm no perdido peito - De Sisnando atribulado - Foi a vergonha vencida - Pelo irritado despeito: - Dos remorsos avexado, - Porêm mais pungido ainda - De seu crime mallogrado, - Brada em cholera abrasado: - —‘Pereça a filha descrida - Que deshonrou seu...’ - —_Pae_ não, - _Pae_ não ousa proferir. - A palavra, suspendida - Por fria, pesada mão - De remorso insubjugado, - Lhe voltou ao coração - A lacerar-lh’o, a vingar-se - Da mal-soffrida oppressão. - - -XV - - —‘Ouvi-me, senhor: culpada - Sou eu só...’ a triste espôsa - Lhe diz; mas não ouve nada - Aquella alma furiosa, - Ja n’este mundo rallada - De quanta pena horrorosa - No inferno está guardada - Para crimes como o seu. - - -XVI - - Parte, corre;—o brado horrivel - Por todo o castello soa - Tam medonho como troa - Medonho trovão d’outomno. - Despertos do brando somno - Todos são:—ordens que deu - São taes, que de horror tremeu - A gente absorta e pasmada. - Tristemente obedecendo, - Co’a face ao chão inclinada - Se vão a medo, e mal crendo - Que não seja sonho vão - O que ouvindo e vendo estão. - - -XVII - - Do castello para um lado - Uma antiga tôrre havia - Cercada de largos fossos, - Que é memoria haver fundado - Um rei mouro que vivia - Ha muito, de quando os nossos - Mourisca gente regia. - Alli uma espôsa sua, - Que elle achou ser-lhe infiel, - Sette annos e mais um dia - Fechada a teve o cruel, - Sozinha, a grilhões e nua; - E só pão sêcco lhe dava, - Mas agua não consentia - Que nunca ninguem lh’a desse - Para que á sêde morresse. - Valeu-lhe quem tudo póde, - Que ao infeliz sempre accode: - Vinha-lhe orvalho do ceo, - De que os sette annos bebeu. - E emfim o septimo anno - De tal milagre vencido - Foi o proprio rei tyranno, - Que a liberdade lhe deu, - E do crime commettido, - Se o havia, se esqueceu. - - -XVIII - - Para ésta tôrre deserta, - No verão ao sol exposta, - Que abrasado a queima e tosta, - No rigor do hinverno aberta - A chuvas, á ventania, - Sisnando—quem tal diria! - Mandou a filhinha linda, - Que alli fechada gemesse, - A virtuosa Adozinda!... - E ai de quem agua lhe desse, - Lhe desse vestido ou cama, - Que da sêde á morte crua - —Qual o mouro a sua dama— - Alli quer que morra nua, - De todos desemparada, - De seu pae amaldiçoada, - Só da triste mãe chorada! - - -XIX - - Sem dar somente um gemido, - Sem se carpir nem queixar, - Como a ovelhinha tremente - Que sem dar nem um balido - Se deixa á morte levar, - Vai Adozinda innocente - Para aquella feia tôrre. - Pranto que furtivo corre - De quantos olhos a viam - A acompanha tristemente. - E o pae!... Ancias que o remordem - Ninguem as sabe nem vê. - N’um aposento incerrado, - Onde nem ao mais privado - Concedido é metter pé, - Só ficou, só permanece: - Só!—antes acompanhado - De quem os seus não esquece, - Do remorso,—do peccado. - - -CANTIGA QUARTA - - You do me wrong, to take me out o’the grave:— - Thou art a soul of bliss: but I am bound - Upon a wheel of fire, that mine own tears - Do scald like molten lead. - - SHAKSPEARE. - - -I - - Sette annos e um dia - Foi a sentença cruel - Que Adozinda cumpriria - N’aquella tôrre fechada. - E o tyranno bem sabia - Que nem tres dias somente - Viver podia a innocente - Com a sêde, a denudez. - Uma semana é passada - Passado é um mez e outro mez, - Anno e annos decorreram; - E os sette annos feneceram - Sem que Adozinda formosa - Em tal mingua perecesse, - Sem que ao menos desmer’cesse - Em seu rosto uma só rosa. - - -II - - Veio um dia—n’esse dia - O captiveiro acabava— - No mais alto o sol ardia - E a terra toda abrasava, - Na tôrre uma voz se ouvia, - (E é ésta a primeira vez) - Era uma voz que pedia, - Que supplicava piedade: - —‘Uma sêde, uma só d’agua, - Uma só por compaixão, - Que me abraso n’esta fragua, - Que me estalla o coração.’ - - -III - - A voz de Adozinda bella - Todos clara conheceram; - C’os olhos na alta janella - De toda a parte correram: - —‘Vive, inda vive!’ bradavam, - ‘A innocente! vinde ve-la.’ - E uns aos outros recontavam - Das virtudes, da paciencia - D’aquelle anjo d’innocencia - Que, ha muito, morta julgavam. - —Outra vez se torna a ouvir - O mesmo clamor sahir - Da torreada prisão: - —‘Uma sêde, uma só d’agua, - Uma só por compaixão, - Que me abraso n’esta fragua, - Que me estalla o coração!’ - - -IV - - A todos se commoveu - O mais intimo do peito, - Mas não ousam a affrontar - Do pae o sevo despeito. - —‘Tem paciencia, anjo do ceo!’ - Com lagrymas responderam, - ‘Que ja não póde tardar - O pae que te vem soltar. - Os sette annos decorreram, - O dia está a acabar; - Soffre mais este momento, - Que hoje acaba o teu tormento.’ - - -V - - —‘Oh! como heide eu supportar, - Amigos meus da minha alma, - Se a vida sinto acabar, - Sinto abrasar-me da calma? - Sette annos me accudiu Deus, - Que por milagre vivi, - Dava-me orvalho dos ceos, - De que sette annos bebi. - Do estio ardentes queimores - No meu corpo os não senti, - Do hinverno os frios rigores - Tambem esses não tremi. - Mas ha tres dias que a mão - Do Senhor me abandonou. - Tudo, tudo me faltou... - Oh! tende de mim piedade! - Uma sêde, uma só d’agua, - Uma só por compaixão, - Que me abraso n’esta fragua, - Que me estalla o coração!’ - —De novo alto chôro ergueram, - Lastimado pranto gemem; - Mas de seu tyranno tremem, - Só a chorar se atreveram. - - -VI - - Soa a nova no castello, - Vai correndo em derredor, - De que porfim fôra ouvido - Aquelle anjo soffredor - Soltar queixoso gemido, - Piedade emfim suppllicar. - Só a Auzenda, que expirando - No leito da morte jaz, - Para que morresse em paz - Vão a noticia occultando. - Mas soube tudo Sisnando, - E no duro coração - Ja vacilla a crueldade, - Ja vislumbra a compaixão: - Dos seccos olhos covados, - Que inspiravam medo e espanto, - Como que da mão tocados - D’algum anjo punidor, - Salta repentino o pranto, - Qual onda que estalla em flor - Sôbre o penedo ourissado. - Todo em lagrymas sanguineas - O infeliz debulhado, - Para aquella infausta tôrre - Com incerto passo corre - Em altos gritos bradando: - —‘Agua! trazei agua, vinde, - Accudi á desgraçada, - A uma filha malfadada - Que por mãos de seu pae morre!’ - - -VII - - Assim correndo e gritando - Chegava á horrivel prisão - Em que gemia Adozinda: - —‘Filha, filha, é tempo ainda; - Perdão, ó filha, perdão - Para este algoz...’—Cortou-lhe - O excesso da paixão - Lingua e fôrça; a voz quebrou-lhe, - E por morto cai no chão. - - -VIII - - Oh! que povo se ajuntava - No castello de Landim! - E com que horror que elle olhava - Para aquelle triste fim - De tammanho cavalleiro, - Tam ricco e grande senhor, - Tam esforçado guerreiro! - A Auzenda chega o rumor - Do successo inesperado, - Dá-lhe fôrça e vida amor; - O fio meio cortado - Da existencia lhe atou. - Ei-la se ergue, e em mal-firmado - Passo corre—e lá chegou. - - -IX - - E ja por ordem de Auzenda - Co’a porta negra e tremenda - Investem da tôrre erguida: - Range o ferro, os gonzos gemem, - Parece que ja rendida - Vai de todo;—á roda tremem, - Do fundamento aluida - A tôrre, os solidos muros. - Mas em vão de centenares - Dos mais rijos braços duros - Se movem os instrumentos - Que em muralhas mais valentes - De castellos regulares, - De mais solidos cimentos - Têem a miudo triumphado. - - -X - - Parece incanto:—será? - O povo maravilhado - Ja por tal, tremendo, o dá. - Cessam todos, incantado - É o negro portão ferrado... - E o povo desanimado - Da impreza desiste ja. - - -XI - - Arreda, arreda, infançoes, - Cavalleiros, dae logar, - Com licença, nobre dama, - Que ahi vem um sancto ermitão: - Com as suas orações - Este incanto hade quebrar, - Ou, se do demonio é trama, - Com o seu bento condão - Elle o hade desmanchar. - —Ei-lo chega:—este semblante - Não é aqui desconhecido... - Ésta barba, este vestido... - É elle, o mesmo ermitão - Que a noite de San’João - (Não ha dez annos ainda) - No castello pernoitou, - —Que Sisnando o maltrattou. - Mas, por a bella Adozinda - Pedir muito, lá ficou. - - -XII - - Com a cabeça cuberta - Do seu agudo capuz, - Os olhos de côr incerta, - Pasmados, fixos... e a luz - Que d’elles sai é tam viva - Que a espaços da vista priva - Quem de perto os quer fitar! - As mãos cruzadas no peito, - Vagaroso seu andar, - Tam pesado e de tal geito - Que faz um echo tremendo - Quando os passos vai movendo, - E como que a terra e o ar, - Com o pêso vão gemendo... - —Foi seu caminho direito - Da tôrre á porta ferrada; - Sem attender a mais nada, - Sem olhar nem para Auzenda, - Que em lagrymas debulhada - Supplices mãos lh’estendia. - Chega á porta, e em voz horrenda - —‘Abre-te!’—disse. Estallou - O ferro medonhamente, - E a porta se escancarou, - —Mas elle subitamente, - Voltando-se para a turba, - Que alto alarido alevanta - E em derredor se perturba, - Com gesto que aos mais ousados - Todo o ânimo quebranta, - —‘Immudecei!’ lhes bradou. - Ficaram todos callados; - E—_immudecei_—revibrou - De echos em echos dobrados - Pelo castello e jardim, - Pelos soutos ao redor, - Pelos campos dilatados - Que a Dom Sisnando obedecem - E por senhor reconhecem - Ao ricco-homem de Landim. - —Depois estendendo a mão - Ao logar onde jazia - Por morto no frio chão - O desgraçado Sisnando, - Éstas palavras dizia - Que em ouco som vão soando: - - —‘Eu te esconjuro, - Alma perdida, - Volta-te á vida! - - ‘Que o teu peccado, - Abominado - Do proprio inferno, - Só tem perdão - Com longa vida - De penitencia, - De contrição, - Que a alma perdida - Salve do inferno, - Da maldicção. - - ‘Eu te esconjuro, - Alma perdida, - Volta-te á vida! - - ‘O anjo celeste - Na hora última - Te perdoou, - E ao Pae Eterno - A tua victima - Por ti rogou - - ‘Lazaro immundo, - N’esta grande hora - Volve-te á vida, - Vem, surge fóra!’ - - -XIII - - Em pé está Dom Sisnando: - Vivo está, morto parece, - Tam negro veo lh’innoitece - O verde-pallido rosto, - Onde o seu sêllo ja pôsto - Tinha o archanjo da morte. - - -XIV - - De joelhos o ermitão, - Com a cabeça cuberta, - Á porta da tôrre aberta - Faz breve e baixa oração. - Eis violento repellão - A terra, tremendo, deu, - E d’alto abaixo a muralha - Largamente se fendeu. - Viram todos claramente - O interior patente - Em que jazia Adozinda, - D’onde ha poucas horas inda - Sua voz se ouviu clamar, - E por uma sêde d’agua - Ao seu algoz supplicar. - - -XV - - N’um leito de frescas rosas, - Que aromas do ceo recendem, - Morta Adozinda jazia: - Suas feições mais formosas, - Mais angelicas resplendem. - Uma suave harmonia - Tam brandamente soava, - Que ao coração parecia - Que por piedade o affagava - A quem saudoso gemia. - —A alva frente, não tocada - Pela mão da morte livida, - De lirios do ceo coroada - Brilhava com luz tam vivida - Que parecia toucada - De puros raios do sol. - As mãos postas sôbre o peito - Para o ceo se alevantavam, - E como que d’alma justa - Para a morada apontavam. - - -XVI - - Oh! que vista, oh! que momento - Para a triste mãe!—Faltava - Só este último tormento. - A malfadada cuidava - Que nenhum padecimento - Para gemer lhe sobrava! - Era este.—E a dor ignora, - Não sabe o que é padecer - Quem o filhinho que adora - Não viu ainda morrer... - - -XVII - - Levantou-se o ermitão - E bradou:—‘Ajoelhemos, - E a mão de Deus adoremos.’ - —Submissa resignação - Póde a voz tolher á dor, - Não tira do coração - Seu espinho pungidor, - Que em silencio é mais cruel, - Rasga mais, e na ferida - Mais acre derrama o fel. - A paciencia soffrida - Da triste Auzenda cedeu; - Não exclamou, não gemeu, - E em tributo de respeito - Sua mágoa fechou no peito. - - -XVIII - - E Sisnando?—O desgraçado - No pó da terra humilhado, - Só se lhe conhece a vida - Na agitação comprimida - Do convulso soluçar. - - -XIX - - Para a ermida do castello - Emfim o corpo levaram - E n’um cofre d’ouro fino - Como reliquia o guardaram. - —Muito a não carpiu Auzenda, - Que a morte compadecida - Cedo a libertou da vida. - Porêm a longa existencia - De remorso e penitencia - Sisnando foi condemnado: - Cuberto de horror e opprobrio - Cumpriu seu mesquinho fado; - Onde?—Ninguem mais o soube. - Do castello aquella noite - Com o ermitão se sumiu; - Nunca mais d’elle se ouviu. - Mas á meia-noite em ponto - Na capella de Landim - Se ficou sempre escutando - Gemer uma voz medonha, - Que pede perdão bradando: - E essa voz diziam todos - Que era a voz de Dom Sisnando. - - - - -II - -BERNAL-FRANCEZ - - -Este romance é tirado de uma das mais conhecidas e provavelmente mais -antigas xácaras que o povo canta. Sua contextura simples mas forte, a -scena tão dramatica com que abre, o fexo sublime com que termina dão-lhe -todos os characteres de poesia primitiva e grande de um povo heroico, de -uma gente que tomava as coisas da vida ao serio, como a nossa era. Estou -que é originariamente portuguez: não apparece em nenhum dos romanceiros -castelhanos, nem na vasta collecção de Ochoa.—O texto, como o conservou -a tradição oral dos povos, da-lo-hei no logar competente, segundo lh’o -talhei no prefacio d’este volume[12], e demandava o systema da minha -compilação: e ahi se vejam as conjecturas que tenho feito sôbre ésta -preciosa reliquia da nossa poesia popular. - -Mr. Southey, o famoso poeta e historiador inglez, tendo lido a Adozinda -e o Bernal, quando os publiquei a primeira vez em Londres em 1828, -escrevia ao meu amigo Mr. Adamson, o biographo de Camões: ‘que estes -eram dois monumentos de mais remota antiguidade talvez do que nenhumas -d’aquellas canções irlandezas que elle até alli tivera na conta de serem -os vestigios mais antigos de toda a poesia popular das nações do oeste da -Europa.’ - -Communicando-me ésta reflexão, tam lisongeira para um collector -enthusiasta de antigualhas, mandou-me o Sr. Adamson a traducção ingleza -que pela primeira vez agora sai impressa, e o leitor achará logo adeante -do texto portuguez[13]. - -No verão de 1840, quando apromptei para a presente edição ésta parte -do volume, dediquei o Bernal-Francez a uma joven senhora que juntava -a outras admiraveis qualidades a de possuir, no mais eminente grau -que ainda incontrei, o sentimento do bello, do grande, do verdadeiro -nas artes. Este romancinho era o seu valído d’entre todas as minhas -escreveduras poeticas: consagrei-lh’o... Hoje é um monumento! bem pobre e -mesquinho para memoria de tanta saudade! - -Todavia o seu desejo e impenho era que eu fizesse uma verdadeira epopea, -e me deixasse d’estas coisas que nunca podiam passar de _bonitinhas_. A -perda de D. Sebastião em Africa era o assumpto que me dava: dizia—e dizia -bem—que devia ser o reverso da medalha dos Lusiadas, e que podia ser o -mais popular e nacional de todos os poemas portuguezes depois d’aquelle. -Ponho isto aqui para commentario dos versos que se seguem, e que alias -não seriam intendidos. - -15 de Outubro de 1842. - - -A ADELIA - - Tu queres, amiga, que eu deixe - Minha harpa no chopo do monte, - Que nem sempre me chore e queixe, - Que seja poeta... a cantar! - Que da brava inculta deveza - Me não fique pasmado á fonte - A admirar só a natureza, - Sem um brado de glória alçar! - Na escarpada selvatica brenha - Não se colhem senão rudes flores, - Bem o sei—crescem-lhe hirtas na grenha, - São singellas - De fôlha e de côres, - Não se toucam as bellas - Com ellas: - Não se infeitem jardins de formosas - Com musquetas bravias e rosas! - - —‘Vê o nobre, magnifico traço[14] - Do regrado edificio de Homero, - Do mavioso Virgilio, do Tasso! - (Dizes tu, maga musa d’amor) - ‘E ora terno e mavioso, ora fero, - Ja sublime, ja doce—o cantor - De Ignez bella, feio Adamastor. - Como erguendo, campea, a alta frente - Sôbre todos os vates do Pindo!’ - —Vejo, oh! vejo, que ésta alma ardente - Ja nos voos andou seguindo - Essas aguias mais remontadas... - Hoje é abelha, ahi anda zumbindo - Por entre agras, singellas flores - Desalinhadas: - - Mas são flores que nascem na serra - Onde todo o seu mundo se incerra, - Porque ahi tem—o seu bem—seus amores. - -Bemfica, 12 de maio de 1840. - - -BERNAL-FRANCEZ - - -I - - Ao mar se foi D. Ramiro, - Galé formosa levava; - Seu pendão terror dos Mouros - N’alta poppa tremolava. - - Oh que adeus na despedida! - De saudades vai rallado; - Com tantos annos de amores, - Não tem um de desposado. - - Nem ha dama em toda a Hespanha - Tam bella como é Violante; - Não a houvera egual no mundo - Se ella fôra mais constante. - - Bate o mar na barbacan - Do castello alevantado, - Só a vela[15] na alta tôrre - Não cede ao somno pesado. - - Tudo o mais repousa e dorme, - Tudo é silencio ao redor; - Dobra o recato nas portas - Com a ausencia do senhor. - - Mas a certa hora da noite - Se vê luz n’uma setteira, - E logo cruzar por perto - Leve barca aventureira. - - Muitas noites que passaram, - Manso esteja ou bravo o mar, - A mesma luz, á mesma hora, - A mesma barca a passar. - - E isto ignora o bom Rodrigo, - Que tam fiel prometteu - De guardar a seu senhor - Juramento que lhe deu? - - Sabera, não sabera: - Mas a c’ravella ligeira, - Que aopé da torre varada - Jazia alli na ribeira. - - Uma noite escura e feia - Na praia menos se achou... - Quem n’ella foi não se sabe, - Mas onde foi não tornou. - - E o farol que no alto luz - Á mesma hora a brilhar... - Só a barca aventureira - Não foi vista hoje passar. - - E d’um lado aopé da rocha - Havia um falso postigo: - Só o sabem D. Ramiro, - Violante e o fiel Rodrigo. - - Mas alta noite, horas mortas, - Gente que o postigo entrava, - E á porta de Violante - Manso bater se escutava. - - —‘Quem bate á minha porta, - Quem bate, oh! quem ’stá ahi? - —’Sou Bernal-francez, senhora, - Vossa porta a amor abri.’ - - Ao descer do leito d’oiro - A fina hollanda rasgou, - Ao abrir mansinho a porta - A luz que se lhe apagou: - - Pela mão tremente o toma, - Ao seu apposento o guia: - —‘Como treme, amor querido, - Esta mão, como está fria!’ - - E com osculos ardentes - E no seio palpitante, - Que lhe aquece as frias mãos - A namorada Violante. - - —‘De longe vens?’—‘De mui longe.’ - —‘Bravo estava o mar!’—‘Tremendo.’ - —‘Armado vens!’—Não responde. - Vai-lhe as armas desprendendo. - - Em pura essencia de rosas - O amado corpo banhou, - E em seu leito regallado - A par de si o deitou. - - —‘Meia noite ja é dada - Sem para mim te voltares, - Que tens tu, querido amante, - Que me incobres teus pezares! - - ‘Se temes de meus irmãos, - Elles não virão aqui; - Se de meu cunhado temes, - Não é homem para ti. - - ‘Meus criados e vassallos - Por essa tôrre a dormir, - Nem de nosso amor suspeitam, - Nem o podem descubrir. - - ‘Se de meu marido temes, - A longes terras andou: - Por lá o detenham Mouros, - Saudades ca não deixou.’ - - —‘Eu não temo os teus criados, - Meus criados tambem são: - Irmãos nem cunhado temo, - São meus cunhados e irmão. - - ‘De teu marido não temo - Nem tenho de que temer... - Aqui está aopé de ti, - Tu é que deves tremer.’ - - -II - - E o sol ja no oriente erguido - Da tôrre ameias dourava; - Violante mais bella que elle - Para a morte caminhava: - - Alva tella aspera e dura - Veste o corpo delicado, - Por cintura rijo esparto - Em grosseiro laço atado. - - Choram pagens e donzellas, - Que a piedade o crime esquece; - O proprio offendido espôso - Com tal vista se internece. - - Dá signal a campa triste, - O algoz o cutello affia... - —‘Meu senhor mereço a morte’ - A malfadada dizia, - - ‘De joelhos, D. Ramiro, - Humilde perdão vos peço, - Perdoae-me por piedade... - A morte não, que a mereço: - - ‘Da affronta que vos hei feito - Por minha triste cegueira, - Dae-me quitação co’a morte - N’ésta hora derradeira: - - ‘Mas só eu sou criminosa - Do aggravo que vos fiz, - Não tireis, senhor, vingança - D’esse misero, infeliz...’ - - Talvez ia perdoar-lhe - O espôso compadecido... - Renovou-se-lhe o odio todo, - D’aquelle rôgo offendido: - - O semblante roxo d’ira - Para não vê-la torceu, - E co’ a esquerda mão alçada - O fatal accêno deu. - - Sôbre o collo crystallino, - Desmaiado, e inda tam bello, - De golpe tremendo e subito - Cai o terrivel cutello. - - -III - - Oh! que procissão que sai - Da antiga porta da tôrre! - Que gente que acode a vê-la, - Que povo que triste corre! - - Tochas de pallida cera - Nas trevas da noite escura - Vão dando luz baça e triste, - Luz que guia á sepultura: - - Cubertos com seus capuzes - Rezam frades ao-redor, - A dobrar desintoados - Os sinos causam terror... - - Duas noites são passadas, - Já não ha luz na setteira, - Mas passando e repassando - Anda a barca aventureira. - - Linda barca tam ligeira - Que nenhum mar soçobrou, - O farol que te guiava, - Ja não luz, ja se apagou. - - A tua linda Violante, - O teu incanto tam bello, - Teve por ti feia morte, - Crua morte de cutello. - - Na egreja de San’Gil - Ouves a campa a dobrar? - Ves essas tochas ao longe? - Ella que vai a interrar. - - Ja se fez o interramento, - Ja cahiu a louza fria, - Só na egreja solitaria - Um cavalleiro se via; - - Vestido de dó tam negro, - E mais negro o coração, - Sôbre a fresca sepultura - De rôjo se atira ao chão: - - —‘Abre-te, ó campa sagrada, - Abre-te a um infeliz!... - Seremos na morte unidos, - Ja que em vida o ceu não quiz. - - ‘Abre-te, ó campa sagrada - Que escondes tal formosura, - Esconde tambem meu crime - Com a sua desventura. - - ‘Vida que eu viver não quero, - Vida que eu só tinha n’ella, - Recebe-a, ó campa sagrada, - Que não posso já soffrê-la.’ - - E o pranto de correr, - E os soluços de estallar, - E a mão que leva á espada - Para alli se traspassar. - - Mas a mão gelou no punho - Voz que da campa se erguia, - Voz que ainda é suave e doce, - Mas tam medonha e tam fria, - - Do sepulchro tão cortada, - Que as carnes lhe arripia - E a vida deixou parada: - - —‘Vive, vive, cavalleiro, - Vive tu, que eu ja vivi; - Morte que me deu meu crime, - Fui eu só que a mereci. - - ‘Ai n’este gêlo da campa, - Onde tudo é frio horror, - Só da existencia conservo - Meu remorso e meu amor! - - ‘Braços com que te abraçava - Ja não teem vigor em si; - Cobre a terra humida e dura - Os olhos com que te vi; - - ‘Bôcca com que te bejava - Ja não tem sabor em si; - Coração com que te amava... - Ai! só n’esse não morri! - - ‘Vive, vive, cavalleiro, - Vive, vive e sê ditoso; - E apprende em meu triste fado - A ser pae e a ser espôso. - - ‘Donzella com quem casares - Chama-lhe tambem Violante; - Não amará mais do que eu... - Mas—que seja mais constante! - - ‘Filhas que d’ella tiveres - Ensina-as melhor que a mim, - Que se não percam por homens - Como eu me perdi por ti.’ - - -VERSÃO INGLEZA - - -I - - See, Don Ramiro’s galley speeds - Across the heavy seas, - His pennant which the moor so dreads - Now flutters in the breeze. - - Oh! when he went, his heart was moved - With grief that would not hide... - To part with her he long had loved - Though lately called his bride! - - Spain’s loveliest maids or royal queen - In charms could not compare - With Violante, had she been - True as her form was fair. - - Against the castle’s flanking tower - Wild beats the surging deep, - And there a watch at midnight hour - Would not submit to sleep: - - All else lulled by the breaker’s jar - In slumber calm reposed, - And as its lord was distant far - His castle gates were closed. - - But lo! a bark at dead of night - Alone doth swiftly glide - Beneath the tower from whence a light - Shines glimmering on the tide. - - And many a darksome night the bark, - As falls that hour, returns; - Through wind and wave its path to mark - The signal torch-light burns. - - Roderigo, rouse thee up from sleep; - The oath which thou didst swear - To thy good lord, how canst thou keep - When strangers come so near! - - For knowest thou not, where softest swell[16] - The waves around thy strand, - With sail unstretched, a caravel - Remains upon the sand? - - Ah! in a stormy night and dark - It reckless left the shore; - Who was its pilot none could mark - But it came back no more. - - Yet at the hour, the guiding light - On high began to burn, - ’Twas vain—no eye observed, this night, - The little bark return. - - Far down the rugged rock that spread - Its masses round the tower, - Was placed a secret gate which led - To Violante’s bower. - - Within this postern, steps were heard - At night approaching near, - And on her door so firmly barred - A knock aroused her ear; - - —‘Oh! who can thus, unknown advance - And knock so boldly there?’— - —’Tis Bernal, lady, thine of France: - He seeks thy smile to share.’ - - From couch of gold she reached the floor - And rent her vestment gay, - And as she gently opened the door - It quenched her taper’s ray. - - His clay cold hand she seized him by - And led him to her bower! - —‘Love, tremble not: within our sky - No clouds of sorrow lower.’ - - Then on her fair and glowing breast - That, heaving, throbbed the more - She pressed his hands: and fondly kissed - His cold lips o’er and o’er. - - —‘Far have you come!’—‘Yes very far.’ - —‘Rough was the raging sea?’ - —‘It was.’—‘Why come you armed for war? - Nay tell thy thoughts to me.’ - - She doffed his armour, and the dew - Of roses, scenting wide, - In liquid drops she o’er him threw - And laid him by her side. - - —‘Twelve hours hath rung the castle bell; - To her, who loves thee, turn - Thy face, as thou wert wont, and tell - What gives thee cause to mourn. - - ‘Oh! if my brothers thou dost fear, - They will not come to me; - My husband’s brother, were he here, - Can never cope with thee. - - ‘My serfs and vassals, through the halls, - Will sleep till morning light; - Nor can they deem that, in my walls, - I welcome such a knight. - - ‘My husband, fond of martial fray, - To distant lands is gone, - And may the Moors prolong his stay, - Regret here left he none.’ - - —‘They are my own, I need not fear - Those kneeling slaves of thine, - Nor brothers, for the badge they wear - Above their helms is mine. - - ‘Nor do I dread thy husband’s wrath; - Know... he reposes here, - Even by his lady, void of faith, - ’Tis she who well may fear.’ - - -II - - The sun dispelled morn’s shadows dim, - And on the castle shone, - When Violante, more fair than him, - To meet her doom hath gone: - - Her lovely form, a garment long - And coarse was wrapped around, - A knotted rope, like cable strong, - Her graceful person bound. - - And gushing tear drops blind the eye - Of page and maiden fair; - Nor are Ramiro’s lashes dry, - Fresh moisture glistens there - - Pealed from lhe tower the signal bell, - The axe was lifted high - O’er Violante... Ere it fell - She saw her husband nigh. - - —‘My lord’ she cried ‘I merit death, - Yet on my bended knee, - Ere from my bosom parts my breath, - I pardon crave from thee. - - ’Tis not through blighted years to live - Lamenting o’er the past, - But my offense to thee, forgive, - This hour is now my last. - - ‘On me, for I have wronged thy bed, - Alone let vengeance light, - Nor wreck thy rage upon the head - Of Bernal, hapless knight.’ - - To grant her wish, Ramiro’s breast - With rising pity burned, - But when she urged her last request, - His former hate returned. - - Dark lowered his brow, fierce flashed his eye, - As when his faulchion brave - Repelled the foe,—his left hand high - The fatal signal gave. - - Then on that neck of grace and love, - Whose blue veins shining tell - The pureness of the skin above, - The headsman’s weapon fell. - - -III - - Forth from the castle’s ancient gate, - A dread procession slow - Advanced, who mourned the happless fate - That laid such beauty low. - - Above them many a waxen torch, - In darkness of the night, - Shed to the chapel’s gothic porch - A dim and mournful light. - - And hooded closely many a friar - Sung prayers the bier around, - The massy bells within the spire - Rung forth an awful sound. - - Two nights had passed, no torche’s ray - Illumed the testless tide, - But fleetly o’er the castle bay - Again the skiff did glide. - - Swift bark, thy pilot braved the wrath - Of ocean’s wildest war, - But knows not how the damp of death - Has quenched his leading star. - - Alas the fair whose beauty lured - His path across the wave, - The headsman’s stroke for him endured - To fill a bloody grave. - - Within the chapel of Saint Gil - Intombed she slumbers low; - See, distant torches burning still... - Hark, bells are pealing slow! - - All now is past—lies o’er the dead - The cold sepulchral stone; - And, see: a knight doth ceaseless tread - The echoing aisles alone. - - His robes are black, but woe doth shroud - His heart in darker gloom; - And lo, he stretches, sobbing loud, - His form upon her tomb. - - —‘Oh! open, grave, my heart is riven, - I taste delight no more, - Let death unite us now, whom heaven - In life asunder tore. - - ‘And her who calmly sleeps beneath - Again to me reveal, - That by her side, I may, in death, - My crime with her conceal. - - ‘It is not, torn with inward strife, - My wish to linger on, - And live, when she, the very life - Of all my hopes, is gone.’ - - Then fell his tears; his hands were clasped, - And moanings of despair - Burst from his heart, his blade he grasped - To still the conflict there. - - But why inactive did he stand? - A voice unearthly rose - Out of the tomb, and stayed his hand - Till on the hilt it froze. - - Like hollow gusts in winter drear, - That sound, appalling, came - So deep and sudden o’er his ear, - It deathlike thrilled his frame. - - —‘Live, cavalier, though I no more - Survive, let life be thine, - Since for my crime the stroke I bore - The fault alone was mine. - - ‘Cold horror dwells beneath this stone, - And all I knew above - Of glowing life from me is gone, - Except remorse and love. - - ‘The arms shall clasp thy neck no more - Whose shape thou oft hast praised, - The eyes with earth are covered o’er— - That kindly on thee gazed. - - ‘The mouth whose lips did revel free - On thine, is senseless now; - But that fond heart which beat for thee - Death cannot chill its glow. - - ‘Live, live, Sir Knight; a soul like thine - To honour should aspire; - Oh! learn to be, from fate like mine, - A husband and a sire. - - ‘And name the maiden after me - Whose heart shall thee adore: - Than I, more faultless she may be, - But cannot love thee more. - - ‘And oh! instruct her daughters young - That love may never sway - Their hearts to ill—think how I flung - For thee my life away.’ - - - - -III - -NOITE DE SAN’JOÃO - - -Este romance é e não é da minha simples composição. Estavam-me na saudosa -memoria as vagas reminiscencias d’aquelles cantares tam graciosos com -que, na minha infancia, ouvia o povo do Minho festejar a abençoada -noite de San’João; estavam-me as fogueiras e as alcachofas de Lisboa a -arder tambem na imaginação; e eu era muito longe de Portugal, e muito -esperançado de me ver n’elle cedo: aqui está como e quando fiz ésta -cantiga. - -Foi em San’Miguel, as antenas dos nossos navios ja levantadas para sahir -a expedição;—soltámo-las ao vento d’ahi a horas... Isto escrevia-se -na quinta do meu velho amigo, o Sr. José Leite, cavalheiro dos mais -distinctos, e velho o mais amavel que produziu o archipelago dos Açores. - -Tambem alli estavam, para inspirar o poeta, uns olhos pretos de quinze -annos, que promettiam arder ainda tanta noite de San’João, fazer queimar -tanta alcachofa por sua conta!... Ja os cubriu a terra. - -Faz hoje dez annos que aquillo foi; e ainda não invelheci bastante para o -esquecer. - -O romance é tam feito dos ditos e cantares do povo, que nem uma idea nem -talvez um verso inteiro tenha que seja bem e todo meu. Por este motivo, -principalmente, lhe dei logar aqui. - -Lisboa, 23 de Junho 1842. - - * * * * * - -Na collecção ja citada, a LUSITANIA ILLUSTRATA, part. II, pelo Sr. J. -Adamson appareceu a traducção ingleza d’este romance, que vai transcripta -no appendice ao LIVRO II do presente ROMANCEIRO. - -Sabe-se tambem de uma versão em Italiano, e de outra em Allemão, que não -chegámos a ver ainda. - - Abril, 16—1853. - - OS EDITORES. - - -NOITE DE SAN’JOÃO - - Té os moiros da Moirama - Festejam a San’João: - San’João, San’João, San’João! - Dae-me peras do vosso balcão. - - CANTIG. POPUL. - - -I - - —‘Meia noite já é dada, - San’João, meu San’João, - N’esta noite abençoada - Ouvi a minha oração! - - ‘Ouvi-me, sancto bemditto, - Ouvi a minha oração, - Com ser eu moira nascida - E vós um sancto christão: - - ‘Que eu ja deixei a Mafoma - E a sua lei do alkorão, - E só quero a vós, meu sancto, - Sancto do meu Dom João. - - -II - - ‘Como eu queimo ésta alcachofa - Em vossa fogueira benta, - Amor queime a saudade - Que no peito me rebenta. - - ‘Como arde esta alcachofa - Na vossa fogueira benta, - Assim arda a negra barba - Do moiro que me atormenta. - - ‘Como ésta fogueira abrasa - A minha alcachofa benta, - Ao meu cavalleiro abrase - A chamma de amor violenta. - - -III - - ‘Sacudi do alto do ceo - Vossa capella de flores, - Que n’este ramo queimado - Renasçam por meus amores. - - Orvalhadas milagrosas - Que saram de tantas dores, - N’este coração, meu sancto, - Acalmem os meus ardores. - - San’João, meu San’João, - Sancto de tantos primores, - N’esta noite abençoada, - Oh! trazei-me os meus amores!’ - - -IV - - Ja se apagava a fogueira, - Ja se acabava a oração, - Ainda está de joelhos - A moira no seu balcão. - - Os olhos tinha alongados, - Batia-lhe o coração: - Muita fe tem aquella alma, - Grande é sua devoção! - - Ouviu-a o sancto bemditto: - Que, por sua intercessão, - D’aquelle extasi acordava - Nos braços de Dom João. - - - - -IV - -O ANJO E A PRINCEZA - - -O célebre êrro commettido pelos Settenta na traducção do _v._ 2 do cap. -VI do GENESIS deu um poema inteiro a Thomaz Moore, ‘_Os Amores dos -Anjos_—The Loves of the Angels’ E d’este partiu o pallido reflexo da -‘Chute d’un Ange’ que apenas animam as bellas pinturas de paizagem feitas -do vivo e natural, e como de mão que as copiou nos proprios sitios: em -tudo o mais o poema de Lamartine é inferior ao do Anacreonte d’Irlanda. - -Hoje lêmos na Vulgata:—‘Videntes filii Dei filias hominum quod essent -pulchrae, acceperunt sibi uxores ex omnibus quas elegerant. - -O Padre Antonio Pereira verteu:—‘Vendo os filhos de Deus, que as filhas -dos homens eram fermosas, tomárão por suas mulheres as que d’entrellas -lhes agradárão mais.’ - -O Padre João Ferreira d’Almeida assim:—‘Viram os filhos de Deus que as -filhas dos homens eram fermosas, e tomaram para si mulheres de todas as -que escolheram.’ - -Mas os Settenta não tinham intendido assim o texto hebraico, e em -vez de—_filhos de Deus_, traduziram—_anjos de Deus_ (_οἰ Αγγελοι του -Θεου_); êrro, que ajudado pelos commentos poeticos de Philon, e pelas -ficções do apocrypho livro de Enoch, accendeu as imaginações meio pagans -de Tertuliano, de Lactancio, e até de San’Clemente-Alexandrino. Seja -ditto com o devido respeito a estes Padres da Egreja: nem Hesiodo nem -Ovidio estenderam fábula alguma do polytheismo por maiores desvarios do -que elles poetizaram acêrca d’esta ficção. Rejeitou-a todavia a maior -parte dos Sanctos Padres. Deplorou-a como absurdo San’João Chrysostomo, -stigmatizou-a de loucura San’Cyrillo. Segundo elles as palavras—_filhos -de Deus_—querem dizer:—os _descendentes de Seth por Enos_, porque -foram os primeiros que invocaram o nome do Senhor. Assim por estoutras -palavras—_as filhas dos homens_—devemos intender:—_as filhas da corrupta -raça de Cain_. É opinião seguida sem disputa, na egreja catholica e em -quasi todas as outras, desde Sancto Thomaz até hoje. - -O TARGUM DE ONKELOS, que é a mais antiga das paraphrases chaldaicas, e a -versão de Symacho traduziram—_os filhos dos nobres ou grandes_; a versão -samaritana diz—_os filhos dos juizes_. - -E parece que a palavra hebraica, _Elohim_, admitte todas éstas tam -desvairadas interpretações. - -Seja como for, d’aquelle desvio de texto e de imaginação nasceu muita -poesia para os escriptores mysticos dos judeus e dos christãos primitivos -e dos gnosticos e de todas essas seitas do Oriente, e porfim, em nossos -dias, para os poemas de dois vates, ambos christianissimos hoje, ambos -eminentemente catholicos—o francez talvez agora um tanto menos,—o -inglez muito mais, principalmente depois d’essa ultima sua obra -philologo-orthodoxa. - -Eu porêm não quiz fazer mais do que uma ‘lenda-romance’ como a comporia -um menestrel da edade-media em cujas coplas os donairosos sonhos da -mythologia, assim como os severos mysterios da crença, tomavam sempre -os habitos sociaes do seu tempo. Jupiter era Dom Jupiter, rei de coroa -na cabeça e barbas até á cinta, rodeado de condes e de pagens, servido -por nobres donzellas de espartilho e toucas altas; San’Miguel e o -proprio Lucifer dois cavalleiros de lança em punho e escudo imbraçado, -justando em mui leal batalha n’essas nuvens, com Legiões e Potestades -por mantenedores do campo;—o Olympo era um castello feudal, e o ceo uma -roca-forte. Em summa, sem princezas e cavalleiros não havia poesia para -elles, nem a podia haver, porque essa era a vida que elles conheciam, o -bello e sublime da vida que concebiam. - -Por isto o tom biblico d’esta lenda ou legenda necessariamente é -modificado e predominado do ar cavalheresco ou romantico, proprio de um -cultor da Gaya-Sciencia. Veja-se no Cancioneiro de Rezende como, ainda -no seculo XV, o nosso João Rodrigues de-Sa-e-Menezes traduzia—não tanto -do latim para portuguez, quanto do romano para romance, a epistola de -Laodamia. Veja-se como o proprio Sá-de-Miranda na egloga IV reconta as -classicas aventuras de Cupido e Psychis,—verdadeira fonte tambem da muito -romantica e trovada historia da carochinha, _A Bella e a Fera_, que toda -a gente sabe—ou soube quando era pequeno. - -O fio da minha legenda é muito singelo. Era uma vez a filha de um rei, -môça, linda, e unica herdeira do throno. Fugia das diversões e grandezas -da côrte para se intregar á meditação na soledade. Adoece mortalmente -emquanto el-rei seu pae anda á guerra. Volta elle triumphante e vem-n’a -achar na derradeira agonia. O seu mal não o intendem os physicos. -Lembra-lhes se será alguma secreta paixão d’amor. Elrei está prompto -a tomar para genro seja quem for, comtanto que lhe viva a filha. Nem -assim. Morre a pobre da princeza, e morre de mal d’amores. Mas como -não havia de ser, se a sua fatal paixão é por um espirito—um gnomo, um -sylpho, um anjo—quem sabe o quê!—talvez outro Bertrand que se apoderou -d’esta Rosalia.—Ao menos, escapámos de segundo Roberto-do-diabo, porque a -boa da infanta era de consciencia, e morreu antes d’isso. - -E d’ahi, quem sabe? seria anjo bom o que ella amava. Segundo -San’Basilio, _de vera virginitate_, não póde ser; segundo Tertuliano e -San’Clemente-Alexandrino ja se viu que podia ser. - -Campolide, 5 d’Outubro 1842. - - -Á ILLUSTRISSIMA E EXCELLENTISSIMA SENHORA MARQUEZA DE FRONTEIRA - -Ésta lenda-romance foi escripta no seu album, Minha-Senhora, para cumprir -uma promessa feita ha tanto tempo, e por cujo desimpenho tam retardado V. -Ex.ª teve a bondade de nunca ralhar commigo. Dedico-lh’a agora que sai -impressa; e é a primeira vez na vida que offereço versos ou prosas minhas -a pessoa que podesse imaginar devê-lo á sua qualidade e grandeza. Será -provavelmente a última, emquanto não fizer mais proselytos e imitadores -o espirito verdadeiramente nobre e as maneiras verdadeiramente fidalgas -que me obrigam a quebrar n’esta occasião o meu proposito tam firme e tam -necessario n’esta terra. - - De V. Ex.ª - - Criado e fiel captivo - - ALMEIDA-GARRETT - - Campolide, 20 de Outubro 1842. - - -O ANJO E A PRINCEZA - - ... Waft me hence to thy own sphere, - Thy heaven or—ay, even _that_ with thee. - - MOORE, LOVES OF THE ANGELS. - - Oh que choros vão no paço - Oh que luttos, que tristeza! - Morre, morre a cada instante - A nossa linda princeza. - - Os physicos não se intendem, - Vão-se uns e outros vêem; - Mas o mal que ella padece - Não lh’o descobre ninguem. - - Nos olhos que se lhe inturvam, - Ja treme a luz derradeira. - Resa o officio da agonia - Negro monge á cabeceira. - - Se inda chegará a tempo - D’essas guerras d’além-mar - O bom do rei, que inda possa - A sua filha abraçar! - - A filha que elle ama tanto, - Unica filha querida, - A menina dos seus olhos, - Bordão da cansada vida! - - Pois chegou. Tanto captivo, - Tanto despôjo que traz!... - Com victorias o inganava - Fortuna, que acinte o faz. - - Pelas portas de palacio - O real cortêjo entrava, - Olha o rei a um lado e outro, - Nem uma voz o acclamava... - - Pela filha, que não via, - Não se atreve a perguntar, - Mas ao quarto da princeza - Foi direito sem parar: - - —‘Minha filha, minha filha! - Que tens tu, filha querida?’ - E ella abria os olhos turvos - Que ja não teem quasi vida... - - ‘Ametade do meu reino, - Da minha c’roa real, - A quem salvar a princeza, - Quem acertar c’o este mal.’ - - A éstas palavras do pae - Meneia a pallida frente, - Como quem diz:—‘Não o entendem, - Nem cura o meu mal consente.’ - - —‘São pezares... não se sabe...’ - Responde o physico-mor, - ‘Outro mal lhe não descubro... - Só se for o mal d’amor.’ - - Um rubor desfallecido - Assomou na face lenta - Que já do suor da morte - Se cobria macilenta. - - Os olhos, que no pae tinha - Cravados desde que o viu, - Com mostras de pêjo e medo - Para a terra os descahiu. - - —‘Não tenhas, filha, receio, - Levanta os olhos, querida; - Seja quem for, será teu: - Jurei-o por tua vida. - - ‘Seja elle ou ricco ou pobre, - Seja fidalgo ou peão, - Desde já por genro o tómo, - E aqui lhe dou tua mão.’ - - Como quem o último esfôrço - De doce mágoa fazia, - Com ineffavel brandura - Os olhos ao pae erguia; - - Suave, longo suspiro - D’entre os labios lhe fugiu... - Era a vida que passava, - Que sem dor se despediu. - - Foram para a amortalhar, - No peito um signal lhe achavam - De letras que ninguem leu, - Que estranhas fórmas tomavam. - - Sette sabios são chamados - Para haver de as deciphrar: - Cada-um sette linguas sabe, - Não n’as podem soletrar. - - Só o mais velho dos sette, - Que andára na Palestina, - Disse:—‘Outras letras como éstas - Eu já vi n’uma ruina, - - ‘Junto dos cedros do Libano, - Ja meio entre a terra e os ceos, - Do tempo que ás filhas do homem - Fallavam anjos de Deus. - - ‘Mas le-las não sei nem posso: - Nem que soubesse, o fizera: - Segredos são d’outro mundo - Que, n’este, Deus não tolera.’ - - No alto d’aquelle monte - Um alto cedro nasceu; - Ou anjos o semearam, - Ou foram aves do ceo, - - Que ali cresceu de repente, - De uma noite para um dia; - E outro igual em todo o reino - Como aquelle não havia: - - Foi a noite que a princeza - Alli veio a sepultar: - Era um sitio seu querido - Donde sohia de estar, - - Aonde horas esquecidas, - Sósinha, de quando em quando, - Com as estrellas do ceo - Parecia estar fallando; - - E onde, uma noite sem lua - Que as estrellas mais brilhavam, - Houve quem visse nos ares - Umas roupas que alvejavam, - - E descer a pouco e pouco, - E aopé da infanta parar - Um vulto... visão... ou sombra... - Mas sombra de luz sem par: - - E foi desd’aquella noite - Que a não viu mais rir ninguem. - Anjo era o que lhe fallava... - Mas se de Deus... ou de quem?... - - - - -V - -O CHAPIM D’ELREI OU PARRAS VERDES - - -Foi verdadeiramente reconstruida ésta xácara dos fragmentos soltos da -composição popular antiga, como hoje se reconstruiria das pedras cahidas -de uma tôrre velha,—não exactamente o mesmo edificio, porque o cimento, e -algum inchume novo aqui ou alli, seria mister impregar—mas quasi a mesma -coisa; na fórma e nos materiaes a mesmissima. - -Vieram-me de Evora os fragmentos por intervenção do Sr. Rivara, o habil -e zeloso bibliothecario d’aquella cidade: são parte em prosa, parte em -verso, estado em que alguns d’estes fósseis se desinterram ás vezes. -Verifiquei depois que pelas vizinhanças de Lisboa se incontravam na mesma -fórma e quasi os mesmos. - -Deixei-lhe com mais seguridade o titulo de xácara que trazem muitos -outros de nossos romances populares, porque effectivamente creio que -quadra mais aos d’esta especie de narrativa que é feita dramaticamente -pelos dizeres de um e outro dos seus personagens, emquanto o poeta pouco -ou nada diz epicamente elle mesmo. - -Nós temos, se me não ingano, no genero narrativo popular as tres -especies, romance, xácara, soláo: no romance predomina a fórma epica, -conta e canta principalmente o poeta; na xácara prevalece a fórma -dramatica, diz o poeta pouco, ás vezes nada—fallam os seus personagens -muito: o soláo é mais plangente e mais lyrico, lamenta mais do que -reconta o facto, tem menos dialogo e mais carpir: ás vezes, como no soláo -da Ama em Bernardim-Ribeiro, não ha senão o lamento de uma só pessoa que -vai alludindo a certos successos, mas que os não conta. - -Apezar do que levo ditto no princípio d’estas linhas, como não posso -negar que ha bastante do meu cimento no ligar e assentar das pedras -velhas, e ellas eram tam poucas e tam sôltas, escrupulisei de pôr ésta -peça no II livro do ROMANCEIRO paraque me não accusassem de macaquear as -imposturas de Macpherson ou de Fr. Bernardo de Brito. - -A anecdota, que eu deixei religiosamente como a refere o povo, parece -dever ter sido algum facto que realmente acontecesse:—como, quando -e aonde? Não pude encontrar vestigio. É o que diz o pobre do conde, -scismando: - - O chapim aqui o tenho, - O chapim bem n’o topei: - -mas cujo é, e a que pé serve, só se voltar do outro mundo o dito rei para -no-lo dizer. - -Lisboa, 27 de Março de 1843. - - * * * * * - -No appendice ao II livro do ROMANCEIRO achará o leitor a versão ingleza -d’esta xácara, publicada pelo Sr. Adamson na sua LUSITANIA ILLUSTRADA, -part. II. - - Abril, 17—1853. - - OS EDITORES. - - -O CHAPIM D’ELREI - -OU - -PARRAS VERDES - - -I - - Verdes parras tem a vinha, - Riccas uvas n’ella achei, - Tam maduras, tão coradas... - Estão dizendo ‘comei!’ - - —‘Quero saber quem n’as guarda; - Ide, mordomo, e sabei:’ - Disse o rei ao seu mordomo. - Mas porque o dizia o rei? - - Porque viu n’aquelle monte - —E como elle o viu não sei’— - Essa donna imparedada, - Não se sabe por que lei, - - Que por seu mal é condessa, - Condessa de Valderey: - Antes ser pobre e villan, - Antes pela minha fei[17]! - - Verdes parras tem a vinha: - Uvas que lhe víra el-rei - Tam maduras, tão coradas, - Estão dizendo ‘comei!’ - - -II - - Veio o mordomo do monte: - —‘Boas novas, senhor rei! - A vinha anda bem guardada, - Mas eu sempre lá entrei. - - ‘O dono foi-se a outras terras, - Quando volverá não sei; - A porta é velha, e a porteira - Com chave de ouro a tentei. - - ‘Serve a chave á maravilha, - Tudo porfim ajustei: - Ésta noite á meia-noite - Comvosco á vendima irei.’ - - —‘Valeis um reino, mordomo, - Grandes mercês vos farei: - Ésta noite á meia-noite - Riccas uvas comerei.’ - - A vinha tem parras verdes, - Madura a uva lhe achei; - E tam madura, tam bella, - Que está dizendo ‘comei!’ - - -III - - Ao pino da meia-noite - Foi mordomo e foi o rei: - Doblas que deram á velha, - Um conto que nem eu sei. - - —‘Mordomo ficae á porta, - Á porta que eu entrarei; - Não me saltem cães na vinha - Em quanto eu vendimarei.’ - - A porteira o que lhe importa - É a dá-me que te darei... - No camarim da condessa - Veis agora entrar o rei. - - Levava um candil acceso; - Era de prata, sabei: - Não ha senão prata e oiro - Na casa de Valderey. - - Da vinha as parras são verdes - As uvas maduras sei, - São tão coradas, tão bellas... - D’ellas—quando comerei! - - -IV - - No camarim da condessa - Tudo andava á mesma lei, - Era o ceo d’aquelle anjo: - Que mais vos diga não sei. - - Riccas sedas de Millão, - Toalhas de Courteney... - Tremia o rei—se era susto, - Se era de gôsto não sei. - - Cortinas de seda verde - Vai ergo não erguerei... - Tal clarão lhe deu na vista, - Como não cahiu não sei. - - Era uma tal formosura... - Ora que mais vos direi? - Outro primor como aquelle - Não vistes nem eu verei. - - Verdes parras tem a vinha, - Riccas uvas lhe avistei, - Tam formosas, tam maduras, - Estão dizendo ‘comei!’ - - -V - - Dormia tam descançada - Como eu no ceo dormirei - Quando for tam innocente... - Jesus! se eu lá chegarei! - - De joelhos toda a noite - Alli fica o bom do rei, - Pasmado a olhar para ella - Sem bulir nem mão nem pei[18]. - - E dizia:—‘Senhor Deus! - Perdoae-me o que já pequei, - Mas este anjo de innocencia - Não sou eu que offenderei. - - Tem verdes parras a vinha; - Lindas uvas que eu lhe achei, - Tenho medo que me travem... - D’ellas, ai! não comerei. - - -VI - - Ja vinha arraiando o dia, - E elle, como vos contei, - Ouve apitar o mordomo... - —‘Jesus, senhor, me valei!’ - - Era o signal ajustado - —Vindo o conde, apitarei— - Deixou cahir as cortinas - Dizendo:—‘Não vendimei!’ - - Lindas parras tem a vinha, - Bellas uvas n’ella achei; - Mas doeu-me a consciencia, - Das uvas não comerei. - - -VII - - Deita a correr com tal pressa - Que voava o bom do rei: - —‘Ai que perdi um chapim...’ - —‘Tomae, que um meu vos darei: - - ‘Mas nem um instante mais, - Que o conde ja avistei - Descendo d’aquella altura; - Se nos colherá não sei...’ - - Era o medo do mordomo: - Outro era o medo do rei. - Qual d’elles tinha razão - Agora vo-lo direi. - - Parras verdes viu na vinha, - Uvas maduras de lei; - Foi travo da consciencia, - Diz:—‘D’ellas não comerei.’ - - -VIII - - Chega o conde á sua tôrre, - O conde de Valderey, - Topou n’um chapim bordado... - Como ficou não direi. - - Vai-se ao quarto da condessa: - —‘Morrerá, mattá-la-hei.’ - Viu-a dormir tão serena: - —‘Jesus! não sei que farei!’ - - Corre a casa ao derredor: - —‘Deus me tenha em sua lei, - Que ou ésta mulher é bruxa - Ou eu c’o chapim sonhei! - - ‘O chapim aqui o tenho, - O chapim bem n’o topei... - Mas que durma assim tão manso - Quem tal fez, não n’o crerei.’ - - Entrou a scismar n’aquillo: - —‘Valha-me Deus! que farei? - Por menos fica homem doudo; - E eu como o não ficarei?’ - - Minha vinha tão guardada! - Uvas que n’ella deixei - Não é fructa que se conte... - Da que me falta não sei.’ - - -IX - - Foi-se fechar no mais alto - Da tôrre de Valderey: - —‘Não quero comer do pão, - Nem do vinho beberei; - - ‘Minhas barbas e cabellos - Tambem mais os não farei, - Que ésta verdade não saiba - D’aqui me não tirarei.’ - - - Verdes parras d’essa vinha, - Uvas que eu não comerei, - Ficae-vos sêccas embora, - Que eu já’gora—morrerei. - - -X - - Por tres dias e tres noites - Que se guarda aquella lei; - Clama a triste da condessa: - —‘Ao seu mal que lhe farei!’ - - De quem foi ella valer-se? - Agora vo-lo direi. - Foi lastimar-se a innocente... - Onde iria?—ao proprio rei. - - —‘Ide, condessa, ide embora, - Que eu remedio lhe darei; - O segredo do seu mal - Sei-o eu... Se o saberei? - - ‘Palavra de cavalleiro - Em lealdade vos darei, - Que ou elle hade ser quem era, - Ou eu, quem sou, não serei.’ - - As verdes parras da vinha, - As uvas que eu cubicei, - Ellas a travar-me n’alma... - E mais d’ellas não provei! - - -XI - - Fôra d’alli a condessa, - Não tardou em ir o rei: - —‘Quero ouvir o que elles dizem, - A ésta porta escutarei.’ - - Ouviu uma voz celeste - Como tal nunca ouvirei, - Cantando em doce toada - Este triste vireley: - - —‘Já fui vinha bem cuidada, - Bem querida, bem trattada: - Como eu medrei! - Ora não sou nem serei: - O porquê não sei - Nem n’o saberei!’ - - Com as lagrimas nos olhos - Foi d’alli o bom do rei: - —‘Oiçamos agora o outro, - E o que sabe, saberei!’ - - —‘Minha vinha tam guardada! - Quando n’ella entrei - Rastos do ladrão achei; - Se me elle roubou não sei: - Como o saberei?’ - - Era o conde a lastimar-se. - Surrindo dizia o rei - (Se era de si ou do conde - Que elle se ria não sei): - - —‘Eu fui que na vinha entrei, - Rastos de ladrão deixei, - Parras verdes levantei, - Uvas bellas - N’ellas—vi: - E assim Deus me salve a mi - Como d’ellas - Não comi!’ - - -XII - - A porta tinha uma fresta: - Tirou o chapim do pei[19], - Atirou-lh’o para dentro, - Disse-lhe:—‘Vêde e sabei.’ - - Do mais que alli succedeu - Para que vos contarei? - O conde soube a verdade, - E o rei soube—ser rei. - - Verdes parras tem a vinha, - Riccas uvas lá deixei: - Quem m’a guardou foi o medo... - De Deus e da sua lei. - - - - -VI - -ROSALINDA - - -É verdadeiramente sublime, tem toda a frescura viçosa das imagens da -poesia primitiva, a com que termina este romance. Tudo o que ha de -asqueroso n’uma sepultura desapparece do tumulo em que amor desfolhou -os seus goivos: alli não ha corrupção nem vermes: uma bella árvore, um -rosal florido reproduzem em ‘novas e mudadas fórmas’ os corpos de dois -amantes. A vida não acabou, mudou só; e nem mudou tanto, que a vegetal -seiva d’esses ramos não ferva ainda do mesmo ardor que ja animou aquelle -sangue. Tendem umas para as outras as apaixonadas vergonteas; cortam-n’as -e ellas recrescem, e vão-se abraçar como duas palmeiras namoradas. - -Sente-se aqui o BELLO, sente-o qualquer porque é bello devéras. Assim -se popularizou ésta imagem e fez a volta da Europa, que a achâmos -nos romances e soláos de quantos povos entraram na grande communhão -romano-celtica, romano-theutonica, ou celto-theutonica:—talvez seja o -modo mais exacto de dizer, este último. - -O romance _Prence Robert_, publicado por Sir Walter Scott, da tradição -oral das raias d’Escocia[20], remata com éstas coplas: - - The tane was buried in Marie’s kirk - The tother in Marie’s quair; - And out o’the tane there spring a birk, - And out o’the tother a brier. - - And thae twa met, and thae twa plat, - The birk but and the brier; - And by that ye may very weel ken - They were twa lovers dear. - -Cito éstas coplas escocezas por serem as que mais se parecem com -as do nosso romance: ha muitos outros parallelismos, mais ou menos -approximados, nos romanceiros e cancioneiros de quasi todas as linguas. -Não é possivel descubrir hoje onde nasceu a idea original; no portuguez -é onde ella está mais lindamente expressada e com mais ‘sentimento.’ -Na famosa historia de Dom Tristam, apontada a este proposito por Sir W. -Scott, occorre a mesma imagem. - -‘_Ores veitil que de la tumbe de Tristam yssait une belle ronce verte -et feuilleuse, qui aleoit par la chapelle, et dêscendoit le bout de la -ronce sur la tumbe d’Isseult, et entroit dedans._’ Tres vezes cortaram a -milagrosa planta, mas, continúa o bom do historiador, Rusticien de Puise, -‘_le lendemain estoit aussi belle comme elle avoit cydevant été, et ce -miracle estoit sur Tristam et sur Ysseult à tout jamais advenir_.’ - -É um ponto luminoso para as indagações philologicas na historia das -linguas modernas—ou da sua poesia, que é a mesma coisa. É para mais -ainda; porque a historia do homem, por aqui a hade começar a estudar quem -verdadeiramente a quizer saber. - -Eu fiz este romance de tres fragmentos diversos, tam fragmentos que -nenhum d’elles per si se intendia bem. O primeiro appareceu-me inserido -no de Eginaldo, Reginaldo—ou Girinaldo, como diz em muitas partes o -povo. O segundo e terceiro involtos com o de Claralinda ou Clara-lindes, -que os castelhanos chamam _Clara-niña_, e ao romance o do conde Claros. - -No logar competente do cancioneiro darei esses romances que hoje tenho -restituidos pela collação de outros fragmentos e de melhores cópias que -depois me vieram[21]. - -Campolide, 8 de Setembro 1843. - - * * * * * - -Tambem na LUSITANIA ILLUSTRATA vem a traducção ingleza d’este romance que -vai copiada no appendice á II parte do LIVRO II do nosso ROMANCEIRO. - -Aqui damos agora o bello estudo e versão franceza de M. Edouard Fournier -sôbre a Rosalinda, que se publicou em Paris em 1852. - - Abril, 16-1853. - - OS EDITORES. - - -ROSALINDA - - Era por manhã de maio, - Quando as aves a piar, - As árvores e as flores, - Tudo se anda a namorar; - - Era por manhã de maio, - Á fresca riba de mar, - Quando a infanta Rosalinda - Alli se estava a toucar. - - Trazem das flores vermelhas, - Das brancas para a infeitar; - Tam lindas flores como ella - Não n’as poderam achar: - - Que é Rosalinda mais linda - Que a rosa, que o nenuphar, - Mais pura que a açucena - Que a manhan abre a chorar. - - Passava o conde almirante - Na sua galé do mar; - Tantos remos tem por banda - Que se não podem contar; - - Captivos que a vão remando - A Moirama os foi tomar; - D’elles são grandes senhores, - D’elles de sangue real: - - Que não ha moiro seguro - Entre Ceuta e Gibraltar - Mal sai o conde almirante - Na sua galé do mar. - - Oh que tam linda galera, - Que tam certo é seu remar! - Mais lindo capitão leva, - Mais certo no marear. - - —‘Dizei-me, o conde almirante - Da vossa galé do mar, - Se os captivos que tomais - Todos los fazeis remar?’ - - —‘Dizei-me, a bella infanta, - Linda rosa sem egual, - Se os escravos que lá tendes - Todos vos sabem toucar?’ - - —‘Cortez sois, Dom Almirante: - Sem responder, perguntar!’ - —‘Responder, responderei, - Mas não vos heisde infadar: - - ‘Captivos tenho de todos, - Mais bastos que um aduar; - Uns que mareiam as velas, - Outros no banco a remar: - - ‘As captivas que são lindas - Na poppa vão a dançar, - Tecendo alfombras de flores - Para o senhor se deitar.’ - - —‘Respondeis, respondo eu, - Que é boa lei de pagar: - Tenho escravos para tudo, - Que fazem o meu mandar; - - ‘D’elles para me vestir, - D’elles para me toucar... - Para um só tenho outro imprêgo, - Mas está por captivar... - - —‘Captivo está, tam captivo - Que se não quer resgatar. - Rema, a terra a terra, moiros, - Voga certo, e a varar!’ - - Ja se foi a Rosalinda - Com o almirante a folgar: - Fazem sombra as larangeiras, - Goivos lhe dão cabeçal. - - Mas fortuna, que não deixa - A nenhum bem sem dezar, - Faz que um monteiro d’elrei - Por alli venha a passar. - - —‘Oh monteiro, do que viste, - Monteiro, não vás contar: - Dou-te tantas bolsas de oiro - Quantas tu possas levar.’ - - Tudo o que viu o monteiro - A elrei o foi contar, - A casa da estudaria - Onde elrei stava a estudar. - - —‘Se á puridade o disseras, - Tença te havia de dar: - Quem taes novas dá tam alto, - Alto hade ir... a inforcar. - - ‘Arma, arma, meus archeiros - Sem charamellas tocar! - Cavalleiros e piões, - Tudo á tapada a cercar.’ - - Inda não é meio dia, - Começa a campa a dobrar; - Inda não é meia noite, - Vão ambos a degollar. - - Ao toque de ave-marias - Foram ambos a interrar: - A infanta no altar mor, - Elle á porta principal. - - Na cova da Rosalinda - Nasce uma árvore real, - E na cova do almirante - Nasceu um lindo rosal. - - Elrei, assim que tal soube, - Mandou-os logo cortar, - E que os fizessem em lenha - Para no lume queimar. - - Cortados e recortados, - Tornavam a rebentar: - E o vento que os incostava, - E elles iam-se abraçar. - - Elrei, quando tal ouviu, - Nunca mais pôde fallar; - A rainha, que tal soube, - Cahia logo mortal. - - —‘Não me chamem mais rainha, - Rainha de Portugal... - Apartei dous innocentes - Que Deus queria juntar!’ - - -ÉTUDES SUR LA ROSALINDA - -Les rapports entre la littérature française et la littérature portugaise, -au moyen-âge, furent plus grands et plus directs que l’éloignement des -deux pays ne le donnerait à penser. M. Raynouard a été des premiers à -le remarquer; il ne s’est même pas borné à une simple constatation du -fait, il l’a appuyé de toutes sortes de preuves. Afin même de montrer -complètement combien la langue portugaise se rapprochait de la langue -romane, il a été jusqu’à traduire dans la langue des troubadours, une -petite pièce du Camoëns[22]. Épreuve triomphante! car à quelques syllabes -près, les deux pièces, l’original et la traduction, se sont trouvés les -mêmes. Il n’y a pas plus complète identité contre les _Noei_ en patois -bourguignon et la très facile traduction française que tout le monde peut -en faire. Qu’on en juge par la seconde des deux strophes: - - PORTUGAIS LANGUE DES TROUBADOURS - - Melhor deve ser Melhor deu esser - N’este aventurar En est aventurar - Ver e não guardar Vezer e no guardar - Que guardar e ver. Que guardar e vezer. - Ver e defender Vezer e defender - Muito bom seria, Molt bon seria, - Mas quem poderia? Mas qui poiria? - -Dans tout cela, je le répète, il n’y a pas une syllabe qui ne soit sœur -de celle qui la traduit. - -Les mots qui servaient à designer les diverses sortes de pièces de poésie -étaient les mêmes pour les poëtes portugais et pour les poëtes de la -langue romane. Ceux-ci, par exemple, avaient le _lai_ qui correspondait -directement au _leod_ allemand et au _laoi_ des Irlandais; ceux-là, -Portugais et Espagnols, avaient le _loa_. La même chose sous le même -mot. Une autre espèce de poëme s’appelait _dict_ chez les trouvères, et -les Portugais le connaissaient aussi sous un nom presque pareil. Dans la -_Carta del marquès de Santillana_, se lit cette phrase par laquelle se -trouvent indiqués ces _dicts_ en langue portugaise: ‘Cantigas serranas, -e _dicires_ Portugueses e Gallegos.’ Pour exprimer la rime dans toute -sa primitivité native, mais mélodieuse, nous avions le mot _assonnance_ -qui est resté, et le verbe _assonner_ qui n’a malheureusement pas eu -le même sort. Les Espagnols et les Portugais avaient de même le verbe -_asonar_ qu’ils étendaient jusqu’au sens de l’expression ‘_mettre en -musique_[23].’ Enfin, il n’est pas jusqu’au mot _troubadour_ qui ne -se retrouve à peine modifié dans la langue portugaise. Tantôt c’est -_trobar_, tantôt c’est _trobador_. Le premier de ces mots se trouve dans -ce vers des _Fragmentos de hum Cancioneiro inedito_[24]: - - Et por que m’ora quitey de trobar, - -et le second, aux fol. 91 et 101 du même recueil. - -Ces similitudes ne se retrouvent pas seulement dans les idiomes, mais -encore dans le génie des deux nations. On voit par les œuvres qu’ont -laissées leurs poëtes que toutes deux puisent aux mêmes sources et -se renvoient mutuellement l’inspiration. Mais elle vient surtout des -troubadours, il faut bien le dire; et quand nous avons appris que le -roi de Portugal Diniz prit pour maître en l’art des vers le troubadour -de Cahors, Aymeric d’Ebrard, qui lui apprit à faire même des vers -provençaux, et qui reçut en récompense l’archevêché de Lisbonne où il -fonda la fameuse université transportée en 1308 à Coïmbre; nous n’avons -pas été surpris. À cette époque déjà, tous les bons maîtres venaient de -France. - -Pour preuve de la communauté d’inspiration des poëtes portugais et des -troubadours, nous citerons deux exemples. Une chanson portugaise que -nous lisons au fol. 78 du recueil rarissime cité tout-à-l’heure sera le -premier. On la trouva ainsi traduite dans les _Prolégomènes de l’Histoire -de la Poésie scandinave_, par M. Edelestand Du Méril[25]. - - ‘Par Dieu! ô dame Léonor, notre Seigneur fut bien prodigue pour - vous. - - ‘Vous me semblez si belle, ô dame, que jamais je n’en vis - d’aussi belle et je vous dis une grande vérité, telle que je - n’en sais pas de plus vraie. Par Dieu, ô dame Léonor, notre - Seigneur fut bien prodigue pour vous. - - ‘Et Dieu, qui vous tient en sa puissance, vous combla si - généreusement de ses dons, qu’il n’est rien au monde qui puisse - ajouter à votre mérite. Par Dieu, ô dame Léonor, notre Seigneur - fut bien prodigue pour vous. - - ‘En vous créant, Madame, sa puissance montra tout ce qu’il - était capable de réunir en une dame de mérite, de beauté et - d’esprit. Par Dieu, ô dame Léonor, notre Seigneur fut bien - prodigue pour vous. - - ‘Comme brille le bon rubis au milieu des perles, vous brillez - entre toutes celles que j’ai jamais vues, et c’est pour moi qui - suis épris de tant d’amour que Dieu vous a créée. Par Dieu, - dame Léonor, notre Seigneur fut bien prodigue pour vous.’ - -Notre second exemple será ce chant charmant de la Rosalinda. M. de -Almeida-Garrett, avec ce tact exquis et cet haut goût archéologique qui -le placent à la tête des poëtes les mieux inspirés et en même temps les -plus érudits du Portugal, a retrouvé dans les vieilles traditions du -peuple lusitain, et reconstruit d’après trois différents fragments, les -meilleures variantes de ce chant depuis si longtemps populaire. Le poëte -se trouve à chaque vers de cette chanson telle qu’il l’a rétablie, et -l’érudit à chaque ligne de l’introduction historique dont il l’a fait -précéder. Jamais en n’a mieux prouvé que dans cette préface savante, -les rapports poétiques qui existèrent au moyen-âge entre les races du -midi et celles du nort. Où M. Garrett trouve-t-il, en effet, le premier -germe de la poétique image qui couronne la ballade portugaise? Dans -les chants écossais, dans la romance du _Prince Robert_, telle que la -tradition orale l’avait transmise a Walter-Scott pour son _Minstrelsy of -the scottish border_ etc.[26]; ou bien encore dans cette fameuse histoire -de Tristam et de la belle Iseult, par Rusticien de Puise, dont il cite, -d’après Walter-Scott, de trop courts fragments... - -Ces détails miraculeux de l’histoire d’Iseult se retrouvent dans les -dernières strophes de la _Rosalinda_[27]. On le verra, du reste, par -la traduction complète que nous en avons tentée. Elle est en vers -souvent inélégants et mal rimés, mais exacts, je crois, et serrant du -plus près qu’il est possible la strophe portugaise, bien que dans un -rhythme différent. Pour nous excuser des rimes insuffisantes et des mots -vieillis, nous dirons que s’ils sont de mise quelque part, c’est dans -un chant populaire, et nous alléguerons, à qui ne nous le pardonnerait -pas, l’enthousiasme du morose Alceste pour cette vieille chanson du _roi -Henri_, qui cependant est pleine de ces mêmes défauts. Ce qu’il dit pour -les excuser devra nous justifier nous-même, et c’est l’un des vers que -Molière lui prête que nous servira d’épigraphe. - - -ROSALINDA - -BALLADE PORTUGAISE - - La rime n’est pas riche et le style en est vieux[28] - - MOLIÈRE, _Misanthrope_. - - C’était un matin de mai, - Quand l’oiseau dans la nuée, - L’arbre au bois, la fleur au pré, - Chantent l’amour réveillée. - - C’était un matin de mai, - Quand Rosalinda l’infante - Sur le rivage embaumé - Peignait sa tête charmante. - - Blanches fleurs on lui portait, - Rouges fleurs avec leur branche: - Mais en grâce elle passait - Et la fleur rouge et la blanche. - - Mieux que celle des épis, - Mieux que la rose nouvelle, - Le nénuphar et le lis - La belle infante était belle. - - Le comte amiral passait - Avec sa galère sombre - Mainte rame s’y pressait - Tant, qu’on n’en sait pas le nombre. - - Les captifs ses noirs rameurs - Il les prit au pays More. - Tous, ils sont de grands seigneurs, - Ou du sang royal encore. - - Depois Ceuta, pas un port - Qui ne redoute la guerre - Quand le comte amiral sort - Avec sa noire galère. - - Voyez, comme elle fend l’eau, - Comme on y rame em mesure! - Que son capitaine est beau, - Que sa main est forte et sûre! - - —‘Dites moi, comte amiral, - Pour ces captifs, votre prise, - Le labeur, est-il égal? - Rament-ils tous, sous la brise? - - —‘Vous que je vois se mirer, - Belle infante, fleur d’élite, - Savent-ils, tous vous parer - Ces esclaves, votre suite?’ - - —‘L’amiral est peu galant, - Pour réponse une demande! - Qu’il parle, il se peut pourtant - Que sa réponse on lui rende.’ - - —‘Ainsi qu’un chef d’Adouar, - J’ai bien des captifs, madame, - Du travail tous ont leur part, - L’un manœuvre et l’autre rame. - - ‘Les captives au beau front - Dansent, effeuillant la rose, - Et de fleurs jonchent le pont, - Pour que leur maître y repose. - - —‘Vous répondez, je vous dois - Comte, égale politesse: - J’ai, dociles à ma voix, - Esclaves de toute espèce. - - ‘L’un est là pour m’atourner - Et cet autre me fait brave (belle). - Un emploi reste à donner, - Où manque encor un esclave... - - —‘Cet esclave il est trouvé, - Il défend qu’on le libère; - Il ne veut qu’être arrivé, - Ramez vite, allons à terre! - - Et Rosalinda partit: - Et le comte est avec elle, - Les fleurs leur prêtent un lit, - L’oranger sa verte ombelle. - - Mais le sort,—c’est là sa loi— - Ne veut qu’un bien sans mal vienne: - Là, passe un veneur du roi... - C’est ce destin qui l’amène. - - —‘De tout ce qui tu vis là, - Ne conte rien à personne, - Veneur, on te donnera - De l’or à payer un trône.’ - - Mais ce que le veneur sait, - Près du roi vite il s’en vante, - Qui dans son palais était, - Et qui pensait à l’infante. - - —‘En honneur dis chaque mot - Tu recevras récompense - Mais qui dit haut, ira haut, - C’est-à-dire à la potence.’ - - ‘Vite, archers, vite clairons, - Sonnez, comme pour combattre, - Nobles, cavaliers, piétons - Vite, allons la forêt battre.’ - - Midi n’était pas frappé - Que sonne un glas mortuaire, - Minuit n’avait pas tinté - Que leur tête était par terre. - - Quand l’Angelus vint après - Dans leur fosse on les emporte, - Elle au maître-autel, lui près - Des marches de la grand’ porte. - - Voilà qu’au premier tombeau - Nait un noble et puissant arbre, - Quand un rosier grand et beau - Pousse auprès du second marbre. - - —‘Ça qu’on les lie en fagot - Pour en faire de la cendre,’ - Cria le vieux roi, sitôt - Que la chose il put apprendre. - - Mais on eut beau les raser, - Chacun à l’envi repousse; - Même, ils semblent se baiser - Sous la bise qui les pousse. - - Au roi l’on a révélé - Cette aventure inouie. - Depuis, il n’a plus parlé; - La reine est évanoui. - - D’elle on a pu retenir - Ces mots: ‘Je ne suis plus reine! - Dieu voulait les réunir, - Nous avons rompu leur chaîne!’ - - - - -VII - -MIRAGAIA - - -É a terceira vez que se imprime o romance MIRAGAIA; só agora porêm vai -restituido ao seu devido logar n’este primeiro livro do ROMANCEIRO. -Publicou-se primeiramente no ‘Jornal das Bellas-artes[29],’ foi logo -vertido em Inglez não sei por quem, e não me lembra em que publicação -appareceu, nem o acho. - -Traduziu-o em Francez um curioso[30]; e não me metto a appreciar a que -elle modestamente chama ‘imitação’ do meu romance; dou-a em appendice. - -Tambem sei que existe uma versão castelhana pelo Sr. Isidoro Gil, o mesmo -que n’esse idioma traduzira o BERNAL-FRANCEZ. Creio que se publicou em um -jornal de Madrid, mas não a vi nunca. - -Eu, quando dei esta bagatella aos Srs. editores do ‘Jornal das -Bellas-artes’ para encherem algum vão que lhes sobrasse n’aquella sua -linda e elegante publicação, escrevi, a um canto do proprio rascunho -original que não tive paciencia de copiar, as seguintes palavras: - -‘Este romance é a verdadeira reconstrucção de um monumento antigo. -Algumas coplas são textualmente conservadas da tradição popular, -e se cantam no meio da historia ‘rezada’ ainda hoje repettida por -velhas e barbeiros do logar. O conde D. Pedro e os chronistas velhos -tambem fabulam cada um a seu modo sôbre a legenda. O auctor, ou, mais -exactamente, o recopilador, seguiu muito pontualmente a narrativa oral do -povo, e sôbre tudo quiz ser fiel ao stylo, modos e tom de contar e cantar -d’elle; sem o quê, é sua íntima persuasão que se não póde restituir a -perdida nacionalidade á nossa litteratura.’ - -O postscriptum, servindo de nota ao commento, sahiu impresso no referido -jornal, e foi ampliado com algumas observações por extremo lisongeiras -dos Srs. editores, a quem muito desejei auxiliar como elles mereciam por -sua gentil imprêza, que era a mais bella e das mais uteis que se teem -commettido em Portugal. - -Devo ao seu favor, não só o terem adornado a minha MIRAGAIA com as lindas -gravuras em madeira que todos admiraram, mas o permittirem que se fizesse -com ellas a pequena edição em separado com que quiz brindar alguns -amigos, apaixonados, como eu, de nossas antigualhas populares. - -Era uma folha avulsa do meu ROMANCEIRO, e n’elle vai reposta agora que se -offerece tempo e logar conveniente. - -Foi das primeiras coisas d’este genero em que trabalhei: e é a mais -antiga reminiscencia de poesia popular que me ficou da infancia, porque -eu abri os olhos á primeira luz da razão nos proprios sitios em que se -passam as principaes scenas d’este romance. Dos cinco aos dez annos de -edade vivi com meus paes n’uma pequena quinta, chamada ‘O Castello’ que -tinhamos áquem Doiro, e que se diz tirar esse nome das ruinas que alli -jazem do castello mourisco. - -Na ermida da quinta se venerava uma imagem antiquissima de Nossa-Senhora -com a mesma invocação ‘do Castello,’ e com a sua legenda popular tambem, -segundo o costume. - -Com os olhos tapados eu iria ainda hoje achar todos esses sitios marcados -pela tradição. Muita vez brinquei na fonte do rei Ramiro, cuja agua é -deliciosa comeffeito; e tenho idea de me ter custado caro, outra vez, o -imitar, com uma gaita da feira de San’Miguel, os toques da bozina de S. -M. Leoneza, impoleirando-me, como elle, n’um resto de muralha velha do -castello d’elrei Alboazar: o que meu pae desapprovou com tam significante -energia, que ainda hoje me lembra tambem. - -Assim ólho para ésta pobre MIRAGAIA como para um brinco meu de criança -que me apparecesse agora; e quero-lhe—que mal ha n’isso?—quero-lhe como a -tal. Não a julguem tambem por mais, que o não vale. - -Lisboa, 24 de Janeiro 1847. - - -MIRAGAIA - - -CANTIGA PRIMEIRA - - Noite escura tam formosa, - Linda noite sem luar, - As tuas estrellas de oiro - Quem n’as poderá contar! - - Quantas folhas ha no bosque, - Areias quantas no mar?... - Em tantas lettras se escreve - O que Deus mandou guardar. - - Mas guai do homem que se fia - N’essas lettras deciphrar! - Que a ler no livro de Deus - Nem anjo póde atinar. - - Bem ledo está Dom Ramiro - Com sua dama a folgar; - Um perro bruxo judio - Foi causa de elle a roubar. - - Disse-lhe que pelos astros - Bem lhe podia affirmar - Que Zahara, a flor da belleza, - Lhe devia de tocar. - - E o rei veio de cilada - D’alêm do Doiro passar, - E furtou a linda moira, - A irman d’Alboazar. - - A Milhor, que é terra sua - E está na beira do mar, - Se acolheu com sua dama... - Do mais não sabe cuidar. - - Chora a triste da rainha, - Não se póde consolar; - Deixá-la por essa moira, - Deixá-la com tal dezar! - - E a noite é escura cerrada, - Noite negra sem luar... - Ella sósinha ao balcão - Assim se estava a queixar: - - —‘Rei Ramiro, rei Ramiro, - Rei de muito mau pezar, - Em que te errei d’alma ou corpo, - Que fiz para tal penar? - - ‘Diz que é formosa essa moira, - Que te soube infeitiçar... - Mas tu dizias-me d’antes - Que eu era bella sem par. - - ‘Que é môça, na flor da vida... - Eu, se ainda bem sei contar, - Ha tres que tinha vinte annos, - Fi-los depois de casar. - - ‘Diz que tem os olhos pretos, - D’estes que sabem mandar... - Os meus são azues, coitados! - Não sabem senão chorar. - - ‘Zahara, que é flor, lhe chamam, - A mim, Gaia... Que acertar! - Eu fiquei sem alegria, - Ella a flor não torna a achar. - - ‘Oh! quem podéra ser homem, - Vestir armas, cavalgar, - Que eu me fôra ja direita - A esse moiro Alboazar...’ - - Palavras não eram dittas, - Os olhos foi a abaixar, - Muitos vultos acercados - Ao palacio viu estar; - - —‘Peronella, Peronella, - Criada do meu mandar, - Que vultos serão aquelles - Que por alli vejo andar?’ - - Peronella não responde; - Que havia de ella fallar? - Ricas peitas de oiro e joias - A tinham feito callar. - - A rainha que se erguia - Por sua gente a bradar, - Sette moiros cavalleiros - A foram logo cercar; - - Soltam prégas de um turbante, - A bôcca lhe vão tapar: - Tres a tomaram nos braços... - Nem mais um ai pôde dar. - - Criados da sua casa - Nenhum veio a seu chamar; - Ou peitados ou captivos - Não n’a podem resgatar. - - São sette os moiros que entraram - Sette os estão a aguardar; - Não fallam nem uns nem outros... - E prestes a cavalgar! - - Só um, que de arção a toma, - Parece aos outros mandar... - Junctos junctos, certos certos, - Galopa a bom galopar! - - Toda a noite, toda a noite - Vão correndo sem cessar, - Pelos montes trote largo, - Por valles a desfilar. - - Nos ribeiros—peito n’agua, - Chape, chape, a vadear! - Nas defesas dos vallados - Up! salto—e a galgar! - - Vai o dia alvorocendo, - Estão á beira do mar, - Que rio é este tam fundo - Que n’elle vem desaguar? - - A bôcca ja tinha livre, - Mas não acerta a fallar - A pasmada da rainha... - Cuida ainda de sonhar! - - —‘Rio Doiro, rio Doiro, - Rio de mau navegar, - Dize-me, essas tuas aguas - Adonde as foste buscar; - - ‘Dir-te-hei a perola fina - Aonde eu a fui roubar. - Ribeiras correm ao rio - O rio corre a la mar, - - ‘Quem me roubou minha joia, - Sua joia lhe fui roubar...’ - O moiro que assim cantava, - Gaia que o estava a mirar... - - Quanto o mais mirares, Gaia, - Mais formoso o hasde achar. - —‘Que de barcos que alli vêem!’ - —‘Barcos que nos vêem buscar.’ - —‘Que lindo castello aquelle!’ - —‘É o do moiro Alboazar.’ - - -CANTIGA SEGUNDA - - Rei Ramiro, rei Ramiro, - Rei de muito mau pezar, - Ruins fadas te fadaram, - Má sina te foram dar. - - Do que tens não fazer conta, - O que não tens cubiçar!.. - Zahara, a flor dos teus cuidados, - Ja te não dá que pensar. - - A rainha, que era tua, - Que não soubeste guardar, - Agora morto de zelos - Do moiro a queres cobrar. - - Oh! que barcos são aquelles - Doiro acima a navegar? - A noite escura cerrada, - E elles mansinho a remar! - - Cozeram-se com a terra, - Lá se foram incostar; - Entre os ramos dos salgueiros - Mal se podem divisar. - - Um homem saltou na praia: - Onde irá n’aquelle andar? - Leva bordão e esclavina, - Nas contas vai a rezar. - - Inda a névoa tolda o rio, - O sol ja vem a rasgar, - Pela incosta do castello - Vai um romeiro a cantar: - - —‘Sanctiago de Galliza, - Longe fica o vosso altar: - Peregrino que lá chegue - Não sabe se ha de voltar.’ - - Na incosta do castello - Uma fonte está a manar; - Donzella que está na fonte - Pôs-se o romeiro a escutar. - - A donzella está na fonte, - A jarra cheia a deitar: - —‘Bemditto sejais, romeiro, - E o vosso doce cantar! - - ‘Por éstas terras de moiros - É maravilha de azar, - Ouvir cantigas tam sanctas, - Cantigas do meu criar. - - ‘Sette padres as cantavam - Á roda de um bento altar; - Outros sette respondiam - No côro do salmear, - - ‘Entre véspera e completas, - E os sinos a repicar. - Ai triste da minha vida - Que os não oiço já tocar! - - ‘E as rezas d’estes moiros - Ao démo as quizera eu dar.’ - Ouvireis ora o romeiro - Resposta que lhe foi dar: - - —‘Deus vos mantenha, donzella, - E o vosso cortez fallar: - Por éstas terras de moiros - Quem tal soubera de achar! - - ‘Por vossa tenção, donzella, - Uma reza heide rezar - Aqui aopé d’esta fonte, - Que não posso mais andar. - - ‘Oh! que fresca está a fonte, - Oh! que sêde de mattar! - Que Deus vos salve, donzella, - Se aqui me deixais sentar.’ - - —‘Sente-se o bom do romeiro, - Assente-se a descansar. - Fresca é a fonte, doce a agua, - Tem virtude singular: - - ‘D’outra não bebe a rainha - Que aqui m’a manda buscar - Por manhanzinha bem cêdo, - Antes do o sol aquentar.’ - - —‘Doce agua deve de ser, - De virtude singular: - Dae-me vós uma vez d’ella, - Que me quero consolar.’ - - —‘Beba o peregrino, beba - Por ésta fonte real, - Cântara de prata virgem, - Tem mais valor que oiro tal.’ - - —‘Dona Gaia que diria, - Que faria Alboazar - Se visse o pobre romeiro - Beber da fonte real?..’ - - —‘Inda era noite fechada - Meu senhor foi a caçar: - Maus javardos o detenham, - Que é bem ruim de aturar! - - ‘Minha senhora, coitada, - Essa não tem que fallar: - Quem ja teve fontes de oiro - Prata não sabe zelar.’ - - —‘Pois um recado, donzella, - Agora lhe heisde levar; - Que o romeiro christão. - Lhe deseja de fallar. - - ‘Da parte de um que é ja morto, - Que morreu por seu pezar, - Que á hora de sua morte - Este annel lhe quiz mandar.’ - - Tirou o annel do dedo - E na jarra o foi deitar: - —‘Quando ella beber da agua - No annel hade attentar.’ - - Foi-se d’alli a donzella, - Ia morta por fallar... - —‘Anda ca, ó Peronella, - Criada de mau mandar. - - ‘Tua ama morrendo á sêde - E tu na fonte a folgar?’ - —‘Folgar não folguei, senhora, - Mas deixei-me adormentar, - - ‘Que a moira vida que eu levo - Ja não n’a posso aturar. - Ai terra da minha terra, - Ai Milhor da beira-mar! - - ‘Aquella sim que era vida, - Aquillo que era folgar! - E em sancto temor de Deus: - Não aqui n’este peccar!’ - - —‘Cal-te, cal-te, Peronella, - Não me queiras attentar; - Que eu a viver entre moiros - Me não vim por meu gostar. - - ‘Mas ja tenho perdoado - A quem lá me foi roubar; - Que antes escrava contente, - Do que rainha a chorar. - - ‘Forte christandade aquella, - Bom era aquelle reinar! - Viver só, desamparada, - Ver a moira em meu logar!..’ - - Lembrava-lhe a sua offensa, - Está-lhe o sangue a queimar: - Na agua fria da fonte - A sêde quiz apagar. - - A fonte de prata virgem, - Á bôcca foi a levar, - As riccas pedras do annel - No fundo viu a brilhar. - - —‘Jesus seja co’a minha alma! - Feitiços me querem dar... - O fogo a arder dentro n’agua, - E ella fria de nevar!’ - - —‘Senhora, co’esses feitiços - Me tomara eu imbruxar! - Foi um bemditto romeiro - Que á fonte fui incontrar, - - ‘Que ahi deitou esse annel - Para prova singular - De um recado que vos trouxe, - Com que muito heisde folgar.’ - - —‘Venha ja esse romeiro - Que lhe quero ja fallar: - Embaixador deve ser - Quem traz presente real.’ - - -CANTIGA TERCEIRA - - —‘Por Deus vos digo, romeiro - Que vos queirais levantar; - Minhas mãos não são reliquias, - Basta de tanto bejar!’ - - O romeiro não se erguia, - As mãos não lhe quer largar: - Os bejos uns sôbre os outros, - Que era um nunca acabar. - - Ia a infadar-se a rainha, - Viu que entrava a soluçar, - E as lagrymas, quatro e quatro, - Nas mãos sentia rollar: - - —‘Que tem o bom do romeiro, - Que lhe dá tanto pezar? - Diga-me las suas penas - Se lh’as posso alliviar.’ - - —‘Minhas penas não são minhas, - Que aos mortos morre o penar; - Mas a vida que eu perdi - Em vós podia incontrar. - - ‘Minhas penas não são minhas, - Senão vossas, mal pezar! - Que uma rainha christan - Feita moira vim achar...’ - - —‘Romeiro, não tomeis cuita - Por quem se não quer cuitar: - Do que fui ja me não lembro, - O que sou não me é dezar. - - ‘Deus terá dó da minha alma, - Que meu não foi o peccar; - E a esse traidor Ramiro - As contas lhe hade tomar.’ - - —‘Pois não espereis, senhora, - Por Deus, que póde tardar: - Dom Ramiro aqui o tendes, - Mandae-o ja castigar.’ - - Em pé está Dom Ramiro, - Ja não ha que disfarçar: - Aquellas barbas tam brancas - Cahiram de um impuxar. - - O bordão e a esclavina - A terra foram parar; - Não ha ver mais gentilezas - De meneio e de trajar. - - Quem viu olhos como aquelles - Com que o ella está a mirar! - Quem passou ja transes d’alma - Como ella está a passar? - - Um tremor que não é mêdo, - Um sorriso de infiar, - Vergonha que não é pejo, - Faces que ardem sem corar... - - Tudo isso tem no semblante, - Tudo lhe está a assomar - Como ondas que vão e vêem - Na travessia do mar. - - A vingança é o prazer do homem, - Da mulher é o seu manjar: - Assim perdoa elle e vive, - Ella não—que era acabar. - - Vingar-se foi o primeiro - E o derradeiro pensar - Que entre tantos pensamentos, - Em Gaia estão a pullar: - - Logo depois a vaidade, - O gôsto de triumphar - N’um coração que foi seu, - Que seu lhe torna a voltar. - - E o rei moiro estava longe - C’os seus no monte a caçar, - Ella só n’aquella tôrre... - Prudencia e dissimular! - - Abre a bôcca a um sorriso - Doce e triste—de mattar! - Tempéra a chamma dos olhos, - Abafa-a por mais queimar. - - Pôs na voz aquelle incanto - Que, ou minta ou não, é fatal; - E com o inferno no seio, - Falla o ceo no seu fallar. - - Ja os amargos queixumes - Se imbrandecem no chorar, - E em sua propria justiça - Com arte finge affrouxar. - - Protesta a bôcca a verdade: - —‘Que não hade perdoar...’ - Mas a verdade dos labios - Os olhos querem negar. - - De joelhos Dom Ramiro - Alli se estava a humilhar, - Supplíca, roga, promette... - Ella parece hesitar. - - Senão quando, uma bozina - Se ouviu ao longe tocar... - A rainha mal podia - O seu prazer disfarçar: - - —‘Escondei-vos, Dom Ramiro, - Que é chegado Alboazar, - Depressa n’este aposento... - Ou ja me vereis mattar.’ - - Mal a chave deu tres voltas, - Na manga a foi resguardar; - Mal tirou a mão da cotta, - Que o rei moiro vinha a entrar: - - —‘Tristes novas, minha Gaia, - Novas de muito pezar! - Primeira vez em tres annos - Que me succede este azar!... - - ‘Toquei a minha bozina - Ás portas, antes de entrar, - E não correste ás ameias - Para me ver e saudar! - - ‘Muito mal fizeste, amiga, - Em tam mal me costumar; - Não sei agora o que fazes - Em me querer emendar...’ - - No coração da rainha - Batalha se estão a dar - Os mais estranhos affectos - Que nunca se hãode incontrar: - - O que foi, o que é agora... - E a ambição de reinar... - O amor que tem ao moiro, - E o gôsto de se vingar... - - Venceu amor e vingança: - Deviam de triumphar, - Que era em peito de mulher - Que a batalha se foi dar. - - ‘Novas tenho e grandes novas, - Amigo para vos dar: - Tomae ésta chave e abride, - Vereis se são de pezar.’ - - Com que ância elle abriu a porta, - Vista que foi encontrar!.. - Palavras que alli disseram, - Não n’as saberei contar: - - Que foi um bramir de ventos, - Um bater d’aguas no mar, - Um confundir ceo e terra, - Querer-se o mundo acabar. - - Vereis porfim o rei moiro - Que sentença veio a dar: - —‘Perdeste a honra, christão; - Vida, quero-t’a deixar. - - ‘De uma vez, que me roubaste, - Muito bem me fiz pagar: - D’esta basta-me a vergonha - Para de ti me vingar.’ - - Sentia-se elrei Ramiro - Do despeito devorar; - Com ar contricto e affligido - Assim lhe foi a fallar: - - —‘Grandes foram meus peccados, - Poderoso Alboazar; - E taes que a mercê da vida - De ti não posso acceitar: - - ‘Eu não vim a teu castello - Senão só por me intregar, - Para receber a morte - Que tu me quizeres dar: - - ‘Que assim me foi ordenado - Para minha alma salvar - Por um sancto confessor - A quem me fui confessar. - - ‘E mais me disse e mandou, - E assim t’o quero rogar, - Que, pois foi publica a offensa, - Público seja o penar: - - ‘Que ahi n’essa praça d’armas - Tua gente faças junctar; - Ahi deante de todos - A vida quero acabar - - ‘Tangendo n’esta bozina, - Tangendo até rebentar; - Que digam todos que isto virem, - E lhes fique de alembrar: - - «Grande foi o seu peccado, - No mundo andou a soar; - Mas a sua penitencia - Mais alto som veio a dar.» - - Quizera-lhe o bom do moiro - Por força alli perdoar; - Mas se a pêrra da rainha - Jurou de á morte o levar!... - - Veis na praça do castello, - Toda a moirama a ajunctar; - Em pé no meio da turba - Ramiro se foi alçar. - - Tange que lhe tangerás, - Toca rijo a bom tocar; - Por muitas leguas á roda - Reboava o bozinar. - - Se o ouvirão nas galés - Que deixou a beira-mar? - Decerto ouviram, que um grito - Tremendo se ouve soar... - - -CANTIGA QUARTA - - —‘Sanctiago!.. Cerra, cerra! - Sanctiago, e a mattar!’ - Abertas estão as portas - Da tôrre de par em par. - - Nem atalaias nos muros, - Nem roldas para as velar... - Os moiros despercebidos - Sentem-se logo apertar - - De um tropel de leonezes - Ja portas a dentro a entrar. - Deixa a bozina Ramiro, - Mão á espada foi lançar. - - E de um só golpe fendente, - Sem mais pôr nem mais tirar, - Parte a cabeça até aos peitos - Ao rei moiro Alboazar... - - Ja tudo é morto ou captivo, - Ja o castello está a queimar; - Ás galés com seu despôjo - Se foram logo a imbarcar. - - —‘Voga, rema! d’alêm Doiro - Á pressa, á pressa a passar, - Que ja oiço alli na praia - Cavallos a relinchar. - - ‘Bandeiras são de Leão - Que lá vejo tremular. - Voga, voga, que alêm Doiro - É terra nossa!... A remar! - - ‘D’aqui é moirama cerrada - Até Coimbra e Thomar. - Voga, rema, e d’alêm Doiro! - D’aquem não ha que fiar.’ - - Á poppa vai Dom Ramiro - De sua galé real, - Leva a rainha á direita, - Como quem a quer honrar: - - Ella, muda, os olhos baixos - Leva n’agua... sem olhar, - E como quem de outras vistas - Se quer só desaffrontar. - - Ou Dom Ramiro fingia - Ou não vem n’isso a attentar; - Ja vão a meia corrente, - Sem um para o outro fallar. - - Ainda arde, inda fumega - O alcaçar de Alboazar; - Gaia alevantou os olhos, - Triste se pôs a mirar; - - As lagrymas, uma e uma, - Lhe estavam a desfiar, - Ao longo, longo das faces - Correm... sem ella as chorar. - - Olhou elrei para Gaia, - Não se pôde mais callar; - Cuidava o bom do marido - Que era remorso e pezar - - Do mau termo atraiçoado - Que com elle fôra usar - Quando o intregou ao moiro - Tam só para se vingar. - - Com a voz internecida - Assim lhe foi a fallar - —‘Que tens, Gaia... minha Gaia? - Ora pois! não mais chorar, - - ‘Que o feito é feito...’—‘E bem feito!’ - Tornou-lhe ella a soluçar, - Rompendo agora n’uns prantos - Que parecia estalar; - - ‘E bem feito, rei Ramiro! - Valente acção de pasmar! - Á lei de bom cavalleiro, - Para de um rei se contar! - - ‘Á falsa fé o mattaste... - Quem a vida te quiz dar! - Á traição... que d’outro modo, - Não es homem para tal. - - ‘Mattaste o mais bello moiro, - Mais gentil, mais para amar - Que entre moiros e christãos - Nunca mais não terá par. - - ‘Perguntas-me porque chóro!.. - Traidor rei, que heide eu chorar? - Que o não tenho nos meus braços, - Que a teu podêr vim parar. - - ‘Perguntas-me o que miro! - Traidor rei, que heide eu mirar? - As tôrres d’aquelle alcaçar, - Que ainda estão a fumegar. - - ‘Se eu fui alli tam ditosa, - Se alli soube o que era amar, - Se alli me fica alma e vida... - Traidor rei, que heide eu mirar!’ - - —‘Pois _mira, Gaia!_’ E, dizendo, - Da espada foi arrancar: - ‘_Mira, Gaia_, que esses olhos - Não terão mais que mirar.’ - - Foi-lhe a cabeça de um talho; - E com o pé, sem olhar, - Borda fóra impuxa o corpo... - O Doiro que os leve ao mar. - - Do estranho caso inda agora - Memoria está a durar: - _Gaia_ é o nome do castello - Que alli Gaia fez queimar; - - E d’alêm Doiro, essa praia - Onde o barco ia a aproar - Quando bradou—‘Mira, Gaia!’ - O rei que a vai degollar, - - Ainda hoje está dizendo - Na tradição popular, - Que o nome tem—MIRAGAIA - D’aquelle fatal mirar. - - -VERSÃO FRANCEZA - - -I - - Nuit sombre, mais si belle encor! - Belle nuit, à travers ton ombre, - Oh! qui de tes étoiles d’or - Pourra jamais compter le nombre? - - Compte-t’on les feuilles du bois? - Ou de la mer les grains des sables? - De l’Eternel telle est la voix - Écrite en lettres innombrables. - - Hélas! dans ce livre divin - Nul ne peut espérer de lire! - Un auge l’essaierait en vain; - Son savoir n’y pourrait suffire. - - Dom Ramire, dans son palais - Vivait heureux avec la reine, - Un juif maudit troubla leur paix - Et brisa leur tant douce chaîne. - - Il prédit au roi, trop flatté - Du beau destin qu’on lui dévoile, - Que Zahara, fleur de beauté - Serait à lui!... c’est son étoile! - - Le roi, que l’amour tient au cœur, - Va, plein du feu qui le dévore, - D’Alboazar ravir la sœur - Et fuit avec la belle Maure. - - À Milhor, lieu rempli d’attraits, - Dont la mer baigne les rivages, - Tous deux sans soucis, sans regrets - Passaient leurs jours exempts d’orages. - - La reine de ce coup affreux - Gémit et pleure et pleure encore: - Trahir ainsi ses chastes feux! - La délaisser pour une Maure! - - Triste et rêveuse, à son balcon, - Seule, durant la nuit obscure, - Victime d’un lâche abandon - Elle soccombe à sa blessure: - - —‘Roi Ramire! perfide roi, - Pourquoi me causer cette peine? - Mon cœur a-t’il trahi sa foi? - Je t’aimais tant!... pourquoi ta haine? - - ‘On dit qu’elle a quelques attraits - Cette Maure, cette infidèle; - Tu m’as pourtant, quand tu m’aimais, - Dit cent fois que j’étais plus belle. - - ‘On dit qu’elle a mille agréments, - Qu’elle est jeune, à la fleur de l’âge. - Moi, j’ai compté vingt trois printemps - Après mon triste mariage. - - ‘Ses yeux sont noirs! ce sont des yeux - Si beaux, si fiers, si pleins de charmes! - Hélas! les miens ne sont que bleus... - Et puis toujours remplis de larmes! - - ‘On nomme Zahara la Fleur... - _Gaia_ c’est le nom qu’on me donne! - _Gaia_ j’étais dans mon bonheur; - Plus ne le suis—l’on m’abandonne! - - ‘Oh! que ne suis-je un homme, hélas! - Dans le transport qui me dévore, - J’irais moi-même de ce pas - Trouver Alboazar le more.’ - - Elle achevait ces mots: soudain - Tournant ses regards vers la terre - Elle aperçoit dans le lointain - Des chevaux, des hommes de guerre. - - —‘Peronelle, vois-tu là-bas - Ces armes qui brillent dans l’ombre? - Regarde... ce sont des soldats; - D’où viennent-ils? quel est leur nombre? - - La suivante, d’un air surpris - Paraît écouter ce langage; - Des joyaux, des bijoux de prix - De son silence étaient le gage. - - Où sont ses autres serviteurs? - En vain la reine les appelle - Sept cavaliers, malgré ses pleurs, - Bientôt se sont emparés d’elle. - - De leurs turbans les plis soyeux - Bandent ses yeux, ferment sa bouche; - Et trois dans leurs bras vigoureux - La soulèvent d’un air farouche. - - Ils sont entrés sept au palais; - Sept autres en sentinelle. - Pas un mot... tous semblent muets... - Et vite en selle!... ils sont en selle! - - Un seul paraît les commander: - Sur son coursier il tient la reine... - —‘Allons!’ dit-il ‘il faut marcher!’ - Tous au galop fendent la plaine. - - Point de répit, point de repos, - Chacun stimule sa monture. - Ils courent par monts et par vaux, - Ils courent tant que la nuit dure. - - Dans les torrents, poitrail dans l’eau - —‘A gué,’ marchons! que l’on avance! - Ailleurs, sur les flancs d’un côteau: - —Houp! en avant! que l’on s’élance! - - Le jour se lève radieux, - Ils sont près de la mer profonde, - Quel est ce fleuve sinueux? - Qui vient s’engouffrer dans son onde? - - La reine ouvre ses yeux enfin, - Sa bouche est libre, elle respire: - Las! elle songe à son destin - Et tout bas tristement soupire. - - —‘Douro, fleuve aux perfides eaux, - Qui de dangers sèmes ta course, - Ne veux-tu donc pas de tes flots, - Me révéler quelle est la source? - - ‘Je te dirai par quel moyen - Cette perle est en ma puissance: - À qui m’a dérobé mon bien - J’ai dérobé son espérance. - - ‘C’est le sort qui le veut ainsi; - Tout suit cette pente sécrète. - Par les eaux du torrent grossi, - Le fleuve dans la mer se jette. - - Ainsi chantait le ravisseur, - Et Gaia l’écoutait sans haîne. - Bientôt de ton heureux vainqueur, - Gaia, tu porteras la chaîne. - - —‘Mais que font ces barques sur l’eau?’ - —‘Elles viennent chercher la reine.’ - —‘Quel est ce superbe château?’ - —‘D’Alboazar c’est le domaine.’ - - -II - - Roi Ramire, roi malheureux, - À ta naissance un noir génie - T’a jetté quelque sort fâcheux - Qui devait tourmenter ta vie. - - Peu satisfait de ce qu’il a, - À d’autres biens ton cœur aspire. - Ta fleur de beauté, Zahara, - Sur toi n’exerce plus d’empire, - - La reine qu’on t’a vu chérir - Et qui par toi fut délassée... - Tu veux au more la ravir; - C’est là maintenant ta pensée. - - Quelle est cette barque qui fuit, - Et du Douro va fendant l’onde? - Le bruit des rames, de la nuit - Trouble à peine la paix profonde. - - Elle glisse sur les roseaux, - Elle est déjà prés du rivage; - Les saules penchés sur les eaux - La cachent sous leur vert feuillage. - - Un homme s’élance soudain; - D’un bond il a touché la terre. - Il tient un bourdon d’une main, - Et de l’autre porte un rosaire. - - Bientôt le soleil du matin - Répand sa clarté sur la rive. - Près du castel un pélerin - Fait entendre sa voix plaintive. - - —‘Saint de Galice, qu’à genoux - Le pauvre pélerin implore, - Pour arriver au rendez-vous. - Que ton autel est loin encore! - - Au pied de la tour du palais - Coule une source claire et vive: - Une jeune fille est auprès, - Elle est là, debout et pensive. - - Elle écoutait d’un air rêveur - L’eau tombant de sa coupe pleine; - —‘Oh! votre voix, bon voyageur, - M’a causé la plus douce peine. - - ‘Sur cette terre de maudits, - C’est pour moi bien grande merveille - D’entendre ces chants du pays, - Qui jadis frappaient mon oreille. - - ‘Sept prêtres, autour de l’autel, - Chantaient alors cette prière, - Sept autres au chant solemnel - Répondaient d’une voix austère. - - ‘Le chœur entier psalmodiait, - Tous priaient d’une âme fervente; - Et la cloche retentissait - Portant au ciel sa voix bruyante. - - ‘Ce son qui vibrait dans les airs, - Que ne puis-je l’entendre encore? - Que ne puis-je au fond des enfers - Étouffer tous les chants du more! - - —‘Que le bon Dieu veille sur vous! - Qu’il vous bénisse, jouvencelle! - Une telle langage semble doux - Où règne en maître l’infidèle, - - ‘Je veux prier pour vous, hélas! - Je souffre et me soutiens à peine, - Il faut que s’arrêtent mes pas - Près de cette claire fontaine. - - ‘Ah! qu’on est bien! quelle fraîcheur! - Comme cette eau me semble belle! - Laissez asseoir le voyageur; - Dieu vous le rendra, jouvencelle.’ - - —‘Asseyez-vous, bon pélerin, - —‘Asseyez-vous sur cette pierre; - L’eau qui coule dans ce bassin - Est douce et fraîche, et désaltère. - - ‘La reine en boit à son réveil; - J’en viens chercher avant l’aurore; - Je viens, avant que le soleil - Ne l’ait pu réchauffer encore.’ - - —‘Cette eau si pure doit avoir - Une vertu particulière. - Ah! pour juger de son pouvoir, - Donnez m’en, je vous prie, un verre.’ - - —‘Buvez, buvez, bon pélerin, - À la fontaine du roi more. - Tenez; ce vase d’argent fin - Vaut de l’or... il vaut mieux encore.’ - - —‘Mais que dirait votre seigneur? - Que dirait Gaia, votre reine; - S’ils voyaient l’humble voyageur - Boire à la royale fontaine?’ - - —‘Alboazar, avant le jour, - A quitté ce lieu solitaire. - Il est dans les bois d’alentour, - Aux sangliers faisant la guerre. - - ‘Ma maîtresse de ce trésor - Ne peut se montrer soucieuse: - Pour qui posséda vases d’or, - Cette coupe est peu précieuse.’ - - —‘De grace! Encore une faveur! - Dites-lui, bonne jouvencelle, - Qu’un pauvre chrétien voyageur - Désire être conduit près d’elle. - - ‘Dites-lui bien qu’un malheureux, - Mort de chagrin et de misère, - L’a de cet anneau précieux - Fait pour elle, dépositaire.’ - - Il tire de son doigt l’anneau, - Dans le fond du vase il le jette: - —‘Quand elle boira de cette eau - Sa surprise sera complète! - - Mais la jeune fille a bientôt, - En courant, quitté la fontaine. - —‘Pourquoi ne pas venir plus tôt?’ - Dit, d’un ton sévère, la reine, - - ‘Joyeusement tu folâtrais, - Quand de soif mourrait ta maîtresse? - —‘Oh! non, tristement je songeais, - Car je songeais à ma jeunesse. - - ‘Que mon destin me semble amer! - Ici, pour moi quelle existence! - Ó Milhor que baigne la mer, - Milhor, pays de mon enfance! - - ‘Là, chaque jour est un plaisir, - Gaîment se passe le bel âge; - C’est là qu’à Dieu l’on peut offrir - D’un saint amour le pur hommage! - - —‘Tais-toi, Peronelle, tais-toi, - Ne réveille pas ma souffrance: - Tu sais bien que ce n’est pas moi - Qui désirais cette existence. - - ‘Mais à mon ravisseur enfin - J’ai pardonné, rendu les armes. - Esclave, je vis sans chagrin; - Reine, je vivais dans les larmes. - - ‘Ce vain titre était peu pour moi, - Trop peu pour tromper ma disgrâce. - Voir, auprès d’un époux sans foi, - Une more occuper ma place!’ - - À ce souvenir, de rougeur - Soudain son beau front se colore - Puisse cette eau, par sa fraîcheur, - Calmer la soif que la dévore! - - Elle prend le vase d’argent, - Le porte à ses lèvres brûlantes, - Et voit luire au même moment - De l’anneau les pierres brillantes. - - —‘C’est un sort, Jésus, mon sauveur! - Que l’on veut jetter sur mon âme: - Cette eau glace par sa fraîcheur, - Et dans le fond c’est de la flamme.’ - - —‘Voilà ce charme merveilleux - Qui me tenait loin de la reine. - C’est au pélerin malheureux - Que j’ai vu près de la fontaine; - - ‘C’est lui que dans le fond de l’eau - A voulu déposer ce gage: - De ses souhaits ce riche anneau - Devait servir de témoignage.’ - - —‘Oh qu’il vienne ce voyageur, - Qu’il vienne ici! que je l’entende! - Car je veux voir l’ambassadeur - Qui m’apporte une telle offrande.’ - - -III - - —‘Ne baisez point ainsi ma main; - De grâce, je vous en conjure: - Cessez, cessez, bon pélerin, - Et quittez cette humble posture.’ - - Mais le pélerin à ses vœux - Résiste... il devient téméraire, - Et ses baisers vont, deux à deux, - Tomber sur cette main qu’il serre. - - La reine a pâlit cette fois, - Dans son cœur le courroux fermente. - Soudain, elle sent sur ces doigts - Couler une larme brûlante... - - —‘Qui peut causer, bon pélerin, - La douleur que je vois paraître? - Là, contez-moi votre chagrin; - Je puis vous soulager peut-être.’ - - —‘Oh! non, ce n’est pas mon chagrin; - La mort fait cesser la souffrance: - Mais en vous j’espérais enfin - Retrouver ma douce existence. - - ‘Oh! non; ce n’est pas mon destin, - C’est la vôtre que je déplore: - La compagne d’un roi chrétien - Devenir celle d’un roi more!’ - - —‘Ah! ne me parlez pas ainsi! - La pitié peut être indiscrète. - Du présent je n’ai nul souci, - Et du passé rien ne regrette. - - ‘Dieu m’accordera son pardon; - Ce n’est pas moi qui fus coupable. - De cette lâche trahison - Ramire doit être comptable. - - —‘Le ciel, jusqu’ici trop clément, - Doit en effet punir ce traître. - Ordonnez donc son châtiment, - Ramire à vos yeux va paraître.’ - - Ramire se lève soudain, - Et laissant là toute imposture, - De sa barbe de pélerin - Il a dépouillé sa figure. - - Le bourdon qu’il tient dans sa main - Près de là va rouler à terre; - Et d’un geste plein de dédain, - Il jette à ses pieds son rosaire. - - Qui pourrait dire de quels yeux - Le regardait la noble dame, - Quels sentiments impétueux - Troublaient en ce moment son âme? - - Elle tremble, mais non de peur; - Sans gaîté, sa bouche est riante: - Elle est honteuse, sans pudeur; - Elle pâlit... elle est brûlante. - - On voit ces sentiments divers - Se succéder sur son visage, - Comme les flots, au sein des mers, - Se heurter dans un jour d’orage. - - À l’homme la vengeance plait; - Pour la femme c’est un délice; - L’un pardonne, il est satisfait; - L’autre veut qu’elle s’accomplisse. - - Sous le poids de ce souvenir, - Dont la reine a l’âme oppressée, - Ce fut là son premier désir, - Ce fut sa dernière pensée. - - Et puis, pour elle quel honneur! - Combien elle doit être vaine, - De pouvoir triompher d’un cœur - Qui revient reprendre sa chaîne! - - Mais dans les forêts d’alentour - Chasse en ce moment le roi more, - Elle est seule dans cette tour... - Il faut se taire et feindre encore. - - Elle sourit, mais tristement, - De ce sourire qui fend l’âme, - Et voile son regard charmant - Pour mieux en tempérer la flamme. - - De sa voix le son enchanteur - Séduit par son pouvoir funeste; - Et si l’enfer est dans son cœur, - Sa parole est toute céleste. - - Elle paraît près de fléchir, - Ses pleurs ont calmé sa colère; - Son âme feint de s’attendrir - Et sa douleur est moins amère. - - Elle répète, en sanglottant: - —‘Pour pardonner, je suis trop fière.’ - Mais ses yeux, dans le même instant, - Semble dire tout le contraire. - - Dom Ramiro est à ses genoux; - D’une voix émue, il l’implore; - Il veut désarmer son courroux; - Il supplie... elle hésite encore. - - Soudain, on entend retentir - Le bruit du cor, là dans la plaine; - La reine se sent tressaillir - Bien plus de plaisir que de peine. - - —‘C’est Alboazar, c’est le roi!’ - Dit-elle: ‘cachez-vous, Ramire: - S’il vous voit, c’en est fait de moi; - Fuyez, ou, sous vos yeux, j’expire.’ - - A peine elle a, d’un air troublé, - Fermé la porte, et par prudence, - Dans son sein déposé la clé, - Que vers elle le roi s’avance. - - —‘Tristes nouvelles, je le vois, - Nouvelles de mauvais augure! - C’est du moins, la première fois - Que m’arrive cette aventure. - - ‘Avant d’entrer dans cette cour, - J’ai sonné du cor dans la plaine, - Et sur les créneaux de la tour - Je n’ai pas vu venir la reine. - - ‘C’est mal à vous, ma chère enfant, - D’avoir manqué d’exactitude. - Me faudra-t-il donc maintenant - Renoncer à cette habitude?’ - - Une horrible perplexité - A troublé l’esprit de la reine; - Son triste cœur flotte agité - Entre l’indulgence et la haine. - - Le souvenir de ses beaux jours, - De l’ambition l’influence, - Ici, de nouvelles amours, - Là, le désir de la vengeance... - - Bientôt la vengeance et l’amour - L’auront emporté dans son âme. - Ne devaient-ils pas, sans retour, - Triompher dans un cœur de femme? - - —‘J’ai des nouvelles, en effet, - Et d’étranges à vous apprendre. - Entrez là, dans ce cabinet; - Vous verrez de quoi vous surprendre.’ - - Alboazar ouvre en tremblant, - Et recule, en voyant Ramire. - Ce qui se dit dans cet instant, - Point ne saurais vous le redire. - - Ce fut comme un vent orageux, - Comme une tempête sur l’onde, - Comme si la terre et les cieux - Luttaient pour abîmer le monde. - - À la raison enfin rendu, - Le roi prononce la sentence: - —‘Chrétien, ton honneur est perdu; - Je veux te laisser l’existence. - - ‘J’ai pû me payer largement - Du mal dont tu m’as fait victime; - Ta honte suffit maintenant - Pour expier ton nouveau crime.’ - - Dom Ramire sentait son cœur - Gonflé de dépit et de rage; - D’un air contrit, plein de candeur, - Il fait entendre ce langage! - - —‘Bien grand, hélas! fut mon forfait! - Envers toi je fus trop coupable; - Je ne veux pas d’un tel bienfait; - La mort me semble préférable. - - ‘C’est pour me mettre à ta merci, - Pour me livrer à ta vengeance - Que je suis venu seul ici; - Non pour implorer ta clémence. - - ‘C’est pour racheter mon erreur, - Sauver mon âme de l’abîme: - C’est l’ordre d’un saint confesseur - À qui j’ai confessé mon crime. - - ‘Il faut, m’a-t-il dit justement, - Et c’est mon vœu, je te le jure, - Que public soit le châtiment, - Puisque publique fut l’injure. - - ‘Ordonne ici de tes soldats - Que la troupe se réunisse, - Et que sous leurs yeux, mon trépas - Satisfasse enfin ta justice. - - ‘Vite! qu’ils entendent au loin - Le son du cor qui les appelle; - Que chacun, de ma mort témoin, - En garde un souvenir fidèle. - - ‘Qu’on dise, en me voyant mourir: - —«Quelque bruit qu’ait fait son offense, - Un bruit plus fort va retentir, - Et c’est celui de la vengeance!» - - Le roi touché de son remords, - Lui veut conserver l’existence; - Mais la reine a juré sa mort; - Elle s’oppose à la clémence. - - On voit les soldats accourir; - Le château prend un air de fête; - Ramire debout, sans pâlir, - Regarde la morte qui s’apprète. - - —‘Sonnez, trompettes et clairons, - Et qu’au loin ce bruit retentisse!’ - Et l’écho, répétant ces sons, - Annonçait l’heure du supplice: - - On entendit près de la mer - Ce bruit, d’un sinistre présage; - Et soudain s’éléva dans l’air - Un long cri, parti du rivage. - - -IV - - —‘De par tous les saints, en avant! - En avant, allons, du courage! - Et bientôt la porte, en tombant, - Aux assaillants ouvre passage. - - Sur les créneaux point de soldats, - Près des murs point de sentinelles; - Rien ne peut arrêter leurs pas, - Ils sont maîtres des infidèles. - - Sur eux ils s’élancent soudain, - Comme des lions, pleins de rage. - Ramire prend un glaive en main, - Et par ses cris, les encourage. - - D’un seul coup, d’un coup sûr et prompt, - Que rend terrible sa colère, - Du More il coupe en deux le front, - Et le jette sur la poussière. - - Déjà tous sont morts ou captifs; - Du feu terrible est le ravage; - Et les vainqueurs sur les esquifs - Ont abandonné le rivage. - - —‘Alerte! il faut quitter ces bords! - Allons, rameurs, plus de courage! - Alerte! et redoublez d’efforts; - J’entends des chevaux sur la plage. - - ‘Ce drapeau, qui flotte là-bas, - De Léon c’est bien la bannière; - Allons rameurs, force de bras; - Voguons, voguons vers notre terre! - - ‘Ce pays au More est soumis; - Jusqu’à Coimbre il règne en maître. - Loin du Douro voguons, amis; - Je dois craindre ici quelque traître. - - On voit Ramire s’avancer - Vers la poupe où se tient la reine, - À sa droite il la fait placer, - Comme marque d’honneur certaine - - Sans même détourner les yeux - D’un air pensif elle se lève, - Son front est resté soucieux, - Elle semble sortir d’un rêve. - - Ramire parut n’en rien voir: - C’était peut-être par prudence. - À ses côtés il va s’asseoir, - Et tous deux gardent le silence. - - Du malheureux Alboazar - Le château brûle et fume encore. - Gaia jette un dernier regard - Et voit le feu qui le dévore. - - À ce spectacle douloureux - Son cœur est brisé de souffrance. - Des larmes coulent de ses yeux; - Elle pleure, mais en silence, - - Ramire, d’un air attendri, - La contemple et ne peut se taire; - Il croyait, le pauvre mari, - Que son remords était sincère. - - Que c’était le seul souvenir - De sa honteuse perfidie; - Qu’elle pleurait de repentir - D’avoir au roi livré sa vie. - - D’une voix pleine de douceur, - Où se peint sa vive tendresse, - Il dit:—‘Gaia, pourquoi ton cœur - Garde-t-il encor sa tristesse? - - ‘Calme, ma Gaia, ta douleur; - Notre vengeance est satisfaite.’ - Mais elle, redoublant ses pleurs: - —‘Oh! oui la vengeance est parfaite. - - ‘De ce grand coup applaudis-toi; - Il mérite bien qu’on l’admire. - Il est vraiment digne d’un roi, - D’un cavalier tel que Ramire. - - ‘Tu viens de frapper un rival, - Qui t’avait offert l’existence: - N’est-ce pas un trait bien loyal, - Une noble et belle vengeance? - - ‘Ta main a frappé, sans regret, - Le More le mieux fait pour plaire, - Des cavaliers le plus parfait - Que jamais ait porté la terre. - - ‘Tu demandes, perfide roi, - D’où me vient ma vive souffrance? - Oh! que n’est-il auprès de moi - Pour me soustraire à ta puissance! - - ‘Tu veux savoir où mes regards - Cherchent à s’arrêter encore? - Contemple d’ici ces remparts, - Vois la flamme qui les dévore. - - ‘Là tout entière à mon bonheur, - De l’amour j’ai connu l’empire; - C’est là que j’ai laissé mon cœur... - Comprends-tu bien ce que je _mire_? - - —‘Contente donc alors tes yeux; - _Mire_, Gaia, _mire_, infidèle. - Et soudain d’un bras furieux, - Il lève son glaive sur elle. - - Cédant à d’horribles transports, - D’un seul coup, il tranche sa tête, - Et du pied repousse le corps... - Dans la mer le Douro le jette. - - De cet évènement cruel - Le souvenir se garde encore: - Gaia, c’est le nom du castel - Qui fut l’asile du roi more. - - À ce cri que jette bien haut - Le batelier sur cette plage, - _Mira Gaia_! tout aussitôt - Se dresse une sanglante image. - - Le peuple, dit-on, conserva - De ce fait la trace fidèle; - Et la place où Gaia _mira_ - MIRA-GAIA depuis s’appelle. - -Lisbonne, 10 janvier 1847. - - - - -VIII - -POR BEM - -AS PÊGAS DE CINTRA - - -Dou aqui logar a ésta composição que, moderna, como é, e minha, toda -é feita de coisas populares e antigas. A anecdota devêra ter sido -celebrada pelos menestreis do tempo: não o foi, e eu procurei supprir o -seu descuido. Não apparece pois em meu nome, senão no d’elles, embora de -longe os rastreie. - -Quando a primeira vez sahiu de minha carteira a presente ballada foi -para se imprimir na ILLUSTRAÇÃO[31], jornal que se publicava em Lisboa -em 1845-46. Reimprimirei com ella aqui tambem a carta que então escrevi -ao redactor d’aquelle jornal, porque devéras contêm a historia de sua -composição. - -Eis aqui a carta: - -’—Queria escrever-lhe um artigo, meu caro redactor, para a sua -ILLUSTRAÇÃO, que realmente faz milagres no meio d’esta escacez de tudo, -e d’estes impedimentos para tudo que characterizam a nossa boa terra. -É promessa velha e que eu devia ter cumprido ha muito. Mas como, mas -quando? E que hade um homem escrever que se leia—que se leia por damas -bellas e elegantes cavalheiros—quando lhe anda intallado nos bicos da -penna o fatal fio da politica, que a faz espirrar e esgravatear em tudo o -mais? - -‘Com as leis das eleições, e as questões da fazenda, e as organisações -ministeriaes, e não sei que mais coisas taes, foi-se-me detodo a -derradeira reminiscencia litteraria que ainda por cá havia. Tenho saudade -d’ella, mas foi-se, ‘morreu pela patria!’ - -‘Não sei se morreu bem ou mal, se fez bem ou mal em morrer; mas é certo -que morreu. - -‘Eu porêm nunca prometti, que faltasse, a homem nenhum—nem a mulher, -que mais é! O ponto está que me acceitem em pagamento aquillo que eu -posso dar. Que, ás vezes, o máu pagador não é máu senão pelas absurdas e -excessivas exigencias do crédor. Axioma de eterna verdade, especialmente -quando applicado a tudo o que passa entre os representantes de nosso pae -Adão e as representantas de nossa mãe Eva... - -‘Passemos adeante. Quer, senhor redactor, acceitar-me, em pagamento da -lettra de minha promessa, este papel que achei embrulhado entre mil -rabiscos de projectos de lei, tenções de autos, notas ao orçamento e -outras coisas galantes do mesmo genero? - -‘Se quer aqui o tem, e disponha d’elle. - -‘Deixe-me só dizer-lhe o que é, e como foi feito. - -‘Estava eu em Cintra, foi em... Que importa lá quando foi? Basta saber -que não era n’essa estação _fashionavel_ em que a elegancia de Lisboa se -vai infastiar classicamente para o mais romantico sítio da terra. Era na -primavera; passeavamos dois sós, ou quasi sós, n’aquelle Eden delicioso. -Fomos ver o palacio; chegámos á sala das pêgas. Pêgas são chocalheiras e -linguarudas: eu detesto o bicho... e n’este tempo, estava-lhe com zanga -de morte... - -‘Abominavel bicho! Isto ja lá vai ha muito tempo, meu caro redactor, e -ainda me faz ferver o sangue... - -‘Passemos adeante! - -‘Perguntaram-me a explicação d’aquellas pêgas da sala. Contei a historia -popular que é tam sabida. Acharam-lhe graça, pediram-me que a posesse em -verso: fiz isto. - -‘E isto que é? Não sei. É romance ou é apologo? É fabula ou é cantiga? -Nunca fui grande classificador d’essas coisas; que fará agora! - -‘O que lhe sei dizer é que no seculo XVI a XVII, segundo consta do -‘Fidalgo aprendiz’ do nosso Francisco Manuel de Mello, se cantava em -Portugal uma cantiga que começava assim como ésta: - - «Gavião, gavião branco, - Vai ferido e vai voando.» - -‘Nunca pude encontrar o resto, nem procurei muito por elle; mas ingracei -com este princípio, e servi-me d’elle aqui. Acha mal feito? Eu não. - -‘Se soubesse, meu caro senhor, todas as circumstancias d’esta composição! -Se soubesse de certa pêga ou pêgas que me perseguiram com seu malditto -palrear, e me queriam, ainda em cima, assacar, a mim gavião, ellas pêgas, -as manhas que só ellas têem! - -‘Mas ficou lograda a pêga e... - -‘Adeus, meu amigo, outra vez, adeante! O gavião, e sobretudo o gavião -branco—note—é animal nobre, de especie, genero e até de familia -differente da pêga. - -‘Passe muito bem. Aqui estão os versos; eu vou salvar a patria.’ - -‘Julho, 22—1846.’ - - -POR BEM - -AS PÊGAS DE CINTRA - - Gavião, gavião branco - Vai ferido e vai voando; - Mas não diz quem n’o feriu, - Gavião, gavião branco! - - O gavião é callado, - Vai ferido e vai voando; - Assim fôra a negra pêga - Que hade sempre andar palrando. - - A pêga é negra e palreira, - O que sabe vai contando... - Muito palra, palra a pêga - Que sempre hade estar palrando. - - Mas quer Deus que os chocalheiros - Guardem ás vezes, fallando, - O segredo dos sisudos - Que elles não guardam callando. - - Era uma pêga no paço - Que el-rei tomára caçando; - Trazem-n’a as damas mimosa - Com a estar sempre afagando. - - Nos paços era de Cintra - Onde estava el-rei poisando: - A rainha e as suas damas - No jardim andam folgando, - - Entre assucenas e rosas, - Entre os goivos trebelhando; - Umas regavam as flores, - Outras as vão apanhando; - - E a minha pêga com ellas - Sempre, sempre palreando. - Vinha el-rei atraz de todos - Com Dona Mécia fallando. - - Era a mais formosa dama - Que andava n’aquelle bando: - No hombro de Dona Mécia, - A pêga vinha poisando, - - E zelosa parecia - Que os andava espreitando... - Colhêra el-rei uma rosa, - A Dona Mécia a ia dando, - - Com um requêbro nos olhos - Tam namorado e tam brando... - Inda bem, minha rainha, - Que adiante te vais andando! - - Pegou na rosa a donzella, - Disfarçada a está cheirando... - Senão quando a negra pêga - Que lh’a tira e vai voando. - - Deu um grito Dona Mécia... - E a rainha, voltando, - Deu com os olhos em ambos... - Ambos se estão delatando. - - —‘Foi por bem!’ lhe disse o rei, - Seu accôrdo recobrando: - —‘Foi por bem!’—‘Por bem’ repete - A pêga emtôrno voando. - - —‘Por bem, por bem!’ grasna a tonta, - De má malicia cuidando - Co’a chocalheira da lingua - Andar o caso inredando. - - Mas quer Deus que os chocalheiros - Guardem ás vezes fallando - O segredo dos sisudos - Que elles não guardam callando - - Riu-se a rainha da pêga, - E ficou acreditando - Que a innocencia do caso - N’ella se estava provando. - - Da pêga mexeriqueira, - Do bem que fez, mal pensando, - Nos reaes paços de Cintra - A memoria está durando. - - E eis-aqui, senhora, a historia - Da pêga que ahi ves palrando, - Da rosa que tem no bico, - Da lettra que a está cercando. - - A pêga é negra e palreira, - O que sabe vai contando: - Mas quer Deus que os chocalheiros - Guardem segredo fallando. - - O gavião, esse é outro; - Vai ferido e vai voando: - Mas não diz quem n’o feriu... - Gavião, gavião branco! - - - - -NOTAS - - -[1] Alterou-se este plano; só se tracta por agora do _Romanceiro_. - -[2] Dez annos são passados e a promessa nem commeçou a cumprir-se (1853). -Suppomos o A. receioso de arrostar com a audaciosa responsabilidade de -historiador contemporaneo. - -[3] Serviu de prefacio á primeira ed. de Londres no anno de 1828. - -[4] O Sr. Duque de Ribas, bem conhecido na Europa hoje, tomou para -epigraphe do seu _Moro-esposito_ este paragrapho da presente carta: -não me desvanece por mim, mas dá-me gôsto que precedessemos os nossos -vizinhos na restauração da poesia popular das Hespanhas. _Ed. de 1843._ - -[5] É o do Bernal Francez, n’este vol.—Vid. tambem o vol. II, pag. 121. - -[6] É o pensamento que agora se realiza. - -[7] O auctor esteve por espaço de tres mezes preso sem mais pretexto que -o de ter tido parte em uma publicação censurada e impressa com todas as -licenças necessarias. Não foi preso o censor, nem prohibida a publicação, -nem no fim de tres mezes se achou materia de culpa! _Ed. de 1828._—O -jornal era o Portuguez, cuja moderação em doutrina, e urbanidade em -estylo ainda não foram imitadas. _Ed. de 1843._ - -[8] Está a pag. 101 do II vol. do ROMANCEIRO, liv. II, part. I, rom. 8. - -[9] Corrigiu-se comtudo agora ésta carta para a presente reimpressão, -porque escripta muito á pressa em Londres logo ao chegar de Portugal, não -tinha agora essa desculpa, que então podia valer. _Ed. de 1843._ - -[10] Ruinas de fortificações antigas em Campolide. Vid. notas no fim. - -[11] Aqueducto das aguas livres.—Vid. notas no fim. - -[12] Vid. ROMANCEIRO, liv. II, part. I, no tom. II, pag. 135. - -[13] Vid. loc cit. a nova traducção por M. Adamson, LUSITANIA ILLUSTRAT., -part II. Newcastle 1846. Ésta segunda versão ingleza vem a pag. 142 do -referido II vol. no ROMANCEIRO. E a pag. 151 ibid. a traducção castelhana -do Sr. Isidoro Gil, já tam conhecida e appreciada entre nós. - -[14] Vid. a introducção ante, pag. 94. - -[15] Vigia. - -[16] Vid. nota no fim. - -[17] Fe, fee, fei. Vid. nota no fim. - -[18] Pé, pee, pei. Vid. nota no fim. - -[19] Vid. nota no fim. - -[20] Minstrelsy of the Scottish border etc. by Sir Walter Scott, mihi, -ed. de Paris 1838—2 vol. pag. 125. - -[21] Vej. no livro II, part. I, o romance XIII, _Claralinda_, pag. 219 do -2.º vol.; e na part. II, o romance XVIII, _Conde Nillo_, pag. 19 do 3.º -vol.; ibid. o romance XX a _Peregrina_, pag. 35, etc. - -[22] _Poèsie des Troubadours_, tom. VI, pag. 385. - -[23] Ap. Sanchez, tom I, pag. LVIII. - -[24] Le manuscrit du _Cancioneiro_ date du XIII siècle et les pièces -qu’il contient semblent plus anciennes. Il a été publié à Paris en 1823 -par Sir Ch. Stuart of Rothsay et tiré seulement à 23 exemplaires, dont -aucun n’a été mis dans le commerce. Vid. a nova ed. do Sr. Varnhagen, -Madrid 1851. - -[25] Pag. 339, note 1. - -[26] Vid. ante, pag. 164 d’este I do tomo do ROMANCEIRO. - -[27] Vid, ibid.; e tomo II do MINSTRELSY etc. de Sir. W. Scott. - -[28] Note pour la traduction - -[29] Jornal das Bellas-artes, Lisboa 1845, vol. I. - -[30] Mr. Zanole que foi depois, em 1848-1849, addido á legação franceza -na China. - -[31] ILLUSTRAÇÃO, vol. II, n.º 5, 1 de Agosto 1846. - - - - -NOTAS - - -A ADOZINDA - - -NOTA A - - O romance em que lhe fallei n’uma das minhas últimas cartas de - Portugal - - pag. 3. - -A Adozinda foi começada em Campolide, ao-pé de Lisboa, no verão de 1827, -concluida na cadeia do Limoeiro no fim d’esse mesmo anno, e publicada em -Londres no outomno de 1828, em 1 vol., 12.º sem nome do auctor, e com a -seguinte breve advertencia precedendo a carta ao sr. Duarte Lessa que era -o verdadeiro prefacio: - -‘ADVERTENCIA.—O auctor d’este romance, animado pelo lisongeiro favor que -outras publicações suas teem merecido ao público portuguez e a distinctos -litteratos extrangeiros, imprehende ésta nova publicação, cujo assumpto -é tirado da antiquissima tradição popular e se refere aos mais remotos -tempos e costumes de nossas epochas heroicas e maravilhosas. Espera -elle que não desagradará aos amantes de um genero que fez a colossal -reputação de Sir Walter Scott, e restituiu á antiga Escocia—na republica -das lettras—o nome e independencia que ha tanto perdêra na ordem politica. - -‘Aindaque em pouco habeis mãos, a lingua portugueza sahirá mais uma vez -a próva singular de bisarria com as mais cultas e gabadas linguas da -Europa: e será culpa do cavalleiro, não sua, se o premio da belleza e -valentia lhe não for adjudicado por todo o juiz imparcial.’ (_Nota da -segunda edição._) - - -NOTA B - - Resummo da historia da lingua e da poesia portuguesa, que vem - no I vol. do PARNASO-LUSITANO - - pag. 4. - -Foi o meu primeiro ensaio de critica litteraria, e muito ha que devo ao -público reimprimi-lo emendando-o e additando-o, como tanto precisa. É -trabalho que demanda porêm o vagar de outros cuidados e uma serenidade de -espirito que não tenho tido. Heide fazê-lo e breve. (_Nota da terceira -edição._) - - -NOTA C - - Boscan gaba-se de haver introduzido na Peninsula os metros toscanos - - pag. 4. - -A expressão é inexacta: os Toscanos houveram os metros hendecasyllabos -dos mesmos de quem nós os houvemos, dos trovadores. Vej. o Cancioneiro -do Collegio dos Nobres. (_Nota da segunda edição._) - - -NOTA D - - A lingua provençal, primeira culta da Europa - - pag. 6. - -Generalizaram ésta opinião no mundo os eruditos trabalhos de Mr. -Raynouard: eu duvido hoje muito d’ella, isto é, formulada d’este modo. -Estou inclinado a crer que houve uma lingua romance, que teve por base -o Romano-rustico fallado, e que geralmente predominou nos paizes de -dominação wisigothica desde a extrema Aquitania até o que hoje é Algarve; -e que ésta lingua quasi-latina é o commum tronco do Provençal que -morreu á nascença, do Aragonez que não passou da infancia, do Portuguez -e do Castelhano que chegaram a perfeita maturidade, e de outros mais -obscuros dialectos cujo desenvolvimento as circumstancias politicas e -topographicas annullaram. Nem julgo difficil demonstrá-lo; mas não é -aqui o logar, nem caberia no curto espaço de uma nota. (_Nota da segunda -edição._) - - -NOTA E - - Logo vieram esses trovadores de Provença... - - pag. 6. - -A simples leitura dos nossos cancioneiros mostra que aquella não era -a poesia popular: os seus requebros, todos cortezãos e palacianos, -desdizem da ruda singeleza e energica originalidade do trovar do povo. -E comparados aquelles cantares de saraus com os fragmentos das xácaras -e soláos que a tradição oral tem conservado, aindaque pervertidos e -viciados como elles andam, ve-se que estes é que são a primitiva e -legitima poesia nacional. (_Nota da segunda edição._) - - -NOTA F - - As balladas de Bürger, os romances de Sir W. Scott - - pag. 7. - -Vej. na collecção intitulada _Minstrelsy of the Scottish border_ -(cancioneiro das fronteiras da Scocia) a historia da renascença do genero -popular na Gran’Bretanha contada pelo mesmo W. Scott. (_Nota da segunda -edição._) - - -NOTA G - - Cancioneiro do Collegio dos Nobres - - pag. 10. - -Ha tempos que se designa com este nome o Cancioneiro do tempo d’elrei D. -Diniz que se guarda na livraria do que hoje é Escola Polytechnica, e era -então Collegio dos Nobres. Copiou-o quando esteve ministro em Lisboa Sir -Charles (depois Lord) Stuart, e em Paris o imprimiu, 25 exemplares creio -eu, quando alli foi embaixador. - -Descubriram-se, ha poucos annos, na Bibliotheca de Evora algumas -folhas que faltavam no manuscripto de Lisboa, e com este additamento se -reimprimiu em Madrid ultimamente pelo zeloso cuidado do Sr. Varnhagem, -ministro do Brasil n’aquella côrte. (_Nota da terceira edição._) - - -NOTA H - - Canções que não serão talvez de Gonçalo Hermigues, etc. - - pag. 11. - -Éstas e todas as reliquias duvidosas do nosso romance irão todavia no -logar e livro competente da actual collecção. (_Nota da terceira edição._) - - -NOTA I - - Aquelle romancesinho de Gaia e do rei Ramiro - - pag. 12. - -É um curioso e rarissimo exemplar, documento notavel da litteratura -portugueza do seculo dezesette. Intitula-se Gaia, e é impresso no Porto -em um folheto de 4.º, com 15 ou 20 paginas. Tenho hoje grande pena de não -ter tirado cópia inteira d’elle antes de o restituir ao meu amigo o Sr. -Lessa, em cujo espólio deverá estar: mas não pude obter mais noticias -d’elle; e outro exemplar não o vi nem sei de quem o visse. Começa com -éstas duas oitavas que agora incontro, incompletas, entre os meus -apontamentos. Todo o poema é na mesma rhyma. - - I - - Cantemos de Ramiro rei d’Hespanha - E de el-rei Almançor de Berberia, - Quando por desventura tam estranha, - No mais de Hespanha então mouros havia, - Com ânimo cruel, com cruel sanha - Cadaqual ao outro pretendia - Privar de sua fama, honra e estado, - Com todas suas fôrças e cuidado. - - II - - D’esse Ramiro, digo, o esforçado, - Que d’este nome tres com elle hão sido, - D’âquelle que com Gaya foi casado - Por quem tantos trabalhos ha soffrido... - -(_Nota da segunda edição._) - -Possuo hoje um exemplar completo que devo ao obsequioso cuidado do Sr. N. -M. de Sousa Moura, distincto e letrado official do nosso exercito, que, -talvez por isso, não occupa n’elle o logar que lhe pertence. (_Terceira -edição._) - - -NOTA K - - Adeante copio um dos mais curiosos (o do Bernal-francez) - - pag. 17 e 18. - -O romance d’este nome na primeira edição da ‘Adozinda’ em Londres ia -inserto na presente carta: por melhor classificação vai agora separado. E -o texto original, segundo o conservou a tradição dos povos, irá no logar -competente do ‘Romanceiro’, mas muito mais correcto e melhorado agora -pela collação das diversas versões que tenho obtido. (_Nota da segunda -edição._) - - -NOTA L - - Este terreno é sancto: inda estás vendo - Alli aquelles restos mal poupados - - pag. 23 e 24. - -Em Campolide e nas alturas que avizinham o célebre aqueducto das _Aguas -livres_ se incontram muitos restos de fortificações antigas e que parecem -de diversas datas. O proprio nome de Campolide, abreviação de campo -da-lide, ficou a este sitio da batalha que alli se deu nas guerras da -acclamação de D. João I. Vej. Próvas genealogic., Duarte Nun. e quasi -todos os nossos historiadores. (_Nota da primeira edição._) - - -NOTA M - - ... Essas arcadas, - Suberbas, elevadas - - pag. 24. - -O aqueducto das _Aguas-livres_ é o mais nobre e util monumento de Lisboa: -edificou-o D. João V, que nem sempre impregou tam bem os immensos -cabedaes dos thesouros do estado, que então regurgitavam com o ouro das -minas do Brazil e de outras possessões portuguezas. D. João V todavia -amou, ao menos protegeu, as artes e as lettras; foi culpa não sua mas do -seculo, se de tam mau gôsto eram as lettras que protegeu. O crepusculo -de nossa rehabilitação litteraria luziu em seu reinado. A isto alludem os -versos: - - Um rei que amou as artes, rei pacífico - A quem amor fadou - Que seu fôsse e das musas, etc. - -Assim como alludem tambem a seus bem sabidos amores e espirito -galanteador. D. João V tinha a ambição de querer imitar Luiz XIV, seu -contemporaneo—até nas fraquezas. (_Nota da primeira edição._) - - -NOTA N - - Lembra-te aquella historia - Que ingenuo o povo nos seus trabalhos canta. - - pag. 29. - -É a xácara ou lenda da ‘Silvaninha’, cujo texto original vai no logar -competente do ‘Romanceiro.’ (_Nota da segunda edição._) - - -NOTA O - - É singela legenda de uma santa, - Que por brutal amor sacrificada, - Desvalida virtude, - Só de crime escapou no seio á morte - - pag. 29. - -A tradição popular attribue ésta nefanda aventura a um rei que se -namorou da sua propria filha, como a antiga Myrrha se namorára de seu -pae.—Provavelmente ambas as duas anecdotas teem seu fundamento historico -na chronica escandalosa das familias de alguns regulos ou senhores das -diversas epochas. O observador curioso notará o differente character -de duas historias tam similhantes, e colherá o essencial ponto em -que o nosso _maravilhoso_ moderno differe da antiga mythologia, não -tanto nos nomes de deuses e deusas e outros agentes sôbrenaturaes, mas -principalmente no tom, na moral, na sensibilidade, e n’um certo não sei -quê de ternura e melancholia que nos mais rudes e imperfeitos ensaios da -poesia nacional se acha sempre como principal e dominante côr do quadro. -A differença não está em chamar ao sol Apollo, ao amor Cupido, á guerra -Marte; sim na maneira de conceber, de pensar, de pintar, de moralisar as -mesmas ideas, as mesmas coisas por differente modo. (_Nota da primeira -edição._) - - -NOTA P - - Cantiga primeira - - pag. 33. - -Na primeira edição chamavam-se cantos as quatro partes d’este romance. -Era dar-lhe uma pretenção de epopea que o pobre não tinha. Demais, -cantiga é o nome popular verdadeiro, e por isso lh’o mudei para elle. Os -antigos menestreis inglezes chamavam _fitts_—como quem diria _accesos_—os -francezes _lays_—como quem diz _ramos_—às diversas secções em que partiam -os seus romances mais longos. A partição fazia-se por causa do canto: -e _cantiga_, ‘o que se póde cantar de uma vez’ parece portanto o mais -proprio nome. O Cancioneiro do Collegio-dos-Nobres diz _cantares_. (_Nota -da segunda edição._) - - -NOTA Q - - Como os picos do Gerez - Quando em Janeiro lhe neva - - pag. 34. - -O Gerez é serra altissima na provincia do Minho, de alpestres alcantis, -coberta de plantas alpinas de curiosissima _flora_; as summidades -conservam quasi todo o anno resplandecentes massas de gêlo. Ha nas faldas -da serra as famosas aguas mineraes conhecidas pelo nome de caldas do -Gerez. (_Nota da primeira edição._) - - -NOTA R - - Mas pede Adozinda bella, - Tal virtude e formosura, - Quem lh’o hade negar a ella? - Não póde o pae nem ninguem - - pag. 34 e 35. - -É uma occurrencia muito commum nos romances populares, e de sincera -belleza homerica, ésta de negar o senhor do castello a poisada ao -peregrino, mas ceder depois ás intercessões da filha compadecida, -donzella innocente e malfadada, que quasi sempre vem a ser victima de sua -propria bondade. Assim na lenda tam sabida e tam nacional de Sancta Iria: - - Pedia poisada, - Meu pae lh’a negava; - Mas eu tanto fiz - Que porfim entrava. - -(_Nota da segunda edição._) - - -NOTA S - - E guiaram seu pendão - Para terras de Moirama - - pag. 37. - -Moirama, na phrase do povo, quer dizer terra de moiros. N’outro genero de -poesia é certo que não ficaria bem o vocabulo, mas n’este quadra. (_Nota -da primeira edição._) - - -NOTA T - - Que tropel que vai nos paços - De Landim aopé dos rios - - pag. 39. - -Em minha imaginação puz a scena d’este romance em um dos sitios mais -pittorescos da mais formosa provincia de Portugal, o Minho. Landim -(haverá mais terras do mesmo nome; ésta é a que eu conheço) é uma -povoação pequena em que houve, outro tempo, uma famosa casa e pingue -possessão de Jesuitas: fica perto dos rios Ave e Vizella, que não longe -d’ahi se juntam para correr unidos a desimbocar em Villa-do-Conde e -perder-se no mar. (_Nota da primeira edição._) - - -NOTA U - - Que ou são sombras de finados, - Ou de negras bruxas más - Alli ha nocturna dança - - pag. 50. - -Éstas bôccas de cavernas, e outros recéssos—assim de bosques, montanhas e -que taes, são em todos os paizes, pela imaginação do vulgo, povoados de -entes mysteriosos e ás vezes malfazejos. Sombras de finados cantando seus -hymnos terriveis, bruxas celebrando os torpes mysterios do seu _sabbado_, -são cosmopolitas. A nossa mythologia popular tem mais outra especie de -entes sobrenaturaes, que é privativa nossa.—São as _moiras incantadas_, -que nem são bruxas, duendes nem fadas, mas lindas e amaveis creaturas -que se divertem a incantar, a excitar os desejos dos pobres mortaes—e ás -vezes, tam boas são! a satisfazê-los. - -Não é d’este logar o exame, que sería bem curioso, da mythologia nacional -portugueza. Basta dizer, como o A. de D. Branca, que devemos explorar -ésta mina tam ricca, e tam pouco lavrada, de bellezas poeticas originaes -e novas que, sem imprestimo nem favor alheio, podêmos haver do nosso e de -casa. (_Nota da primeira edição._) - - -NOTA V - - Se a ha, não lhe acudiu Deus, - Venceram peccados seus - - pag. 54. - -O povo é geralmente fatalista; e o nosso portuguez o mais fatalista que -eu conheço. _Tinha de succeder, ra coisa que o perseguia_, e outras -que taes razões, são a explicação de todo o phenomeno estranho que os -surprehende. - -Aqui a cegueira da ignorancia leva pelo mesmo caminho que os desvarios da -sciencia. A coisa é a mesma ao cabo: vaidade e presumpção humana. (_Nota -da primeira edição._) - - -NOTA X - - Mas diz que não ha condão - Peior que o da maldicção - - pag. 59. - -A maldicção do pae desacatado, ou do pobre maltrattado, passam entre o -povo por ser as mais terriveis e inevitaveis. Atéqui a moral de accôrdo -com a crença vulgar. Mas a maldicção, hereditaria em seus effeitos, é -outra parte d’este dogma popular que em verdade repugna.—É certo porêm -que se é acaso, o acaso tem servido muito bem os fautores d’aquella -crença. (_Nota da primeira edição._) - - -NOTA Y - - Ah! essa alma corrompida - Mais do que teu corpo estava - - pag. 67. - -O leitor verá n’esta passagem, no conselho de Auzenda á filha, em -muitos logares d’esta e da cantiga IV principalmente, quanto fiz por -me conservar perto do romance primitivo, assim no pensamento como até -na phrase e stylo, tanto quanto o permittia a decencia, e outras vezes -a correcção da phrase, e ja tambem a indole do meu romance. (_Nota da -primeira edição._) - - -NOTA Z - - Sette annos e um dia - Foi a sentença cruel - Que Adozinda cumpriria - - pag. 72. - -Sette annos e um dia é o periodo mysterioso de quasi todos os nossos -contos de fadas, incantamentos e coisas similhantes. - -No mui galante romance do _Caçador_, que é um dos mais queridos do povo, -se diz: - - Sette fadas me fadaram - Nos braços de mi’ madrinha, - Que estivesse aqui sette annos, - Sette annos e mais um dia. - -O numero sette é mysterioso em todos os povos, mas ésta expressão -algebrico-negromantica de 7 + 1 creio que é só portugueza. (_Nota da -primeira edição._) - -É de toda a peninsula. Vej. os romanceros castelhanos. (_Nota da segunda -edição._) - - -NOTA AA - - Arreda, arreda, infanções, - Cavalleiros, dae logar - - pag. 78. - -Veja o glossario de S.ta Rosa para ampla explicação do que eram -_infanções_ entre nós. Para intelligencia d’esta passagem basta saber-se -que era uma especie de vassallos mais distinctos. (_Nota da primeira -edição._) - - -NOTA BB - - E por senhor reconhecem - Ao ricco-homem de Landim - - pag. 80. - -Sôbre _ricco-homem_, veja o mesmo glossario. A dignidade de ricco-homem -perfeitamente obsoleta em Portugal, ainda a mencionam os fidalgos -castelhanos em seus titulos. - -Ricco-homem, naturalmente, quer dizer magnata, da primeira aristocracia, -_procer_, grande senhor. (_Nota da primeira edição._) - - -NOTA CC - - E essa voz diziam todos - Que era a voz de Dom Sisnando - - pag. 85. - -Ésta especie de _vindicta-pública_, com que o povo stigmatisa a memoria -dos malvados e grandes criminosos, é muito provavelmente a origem das -almas-do-outro-mundo, dos _revenants_, vampiros, etc., etc. - -Se se procurar bem a fonte primitiva de todas as fábulas, ver-se-ha que -não ha credulidade mythologica que não tenha por base o instincto da -moral e da justiça, commum a todos os povos. (_Nota da primeira edição._) - - -AO BERNAL-FRANCEZ - - -NOTA A - - ‘Quem bate á minha porta, - Quem bate, oh! quem ’stá ahi?’ - - pag. 97. - -Por estes versos começa o romance original, tradicionalmente conservado -na memoria do povo, e sómente impresso a primeira vez em Londres na -primeira edição da Adozinda em 1828. Ja n’outra parte se deram as razões -por que irá agora esse texto no logar competente do Romanceiro, no -segundo livro e segundo volume d’elle. (_Nota da segunda edição._) - - -NOTA B - - For knowest thou not, where softest swell - - pag. 107. - -A versão ingleza, quasi sempre litteral, afasta-se aqui do texto -sensivelmente, mas sem alterar as proprias ideas, sómente a fórma -d’ellas. (_Nota da segunda edição._) - - -Á NOITE DE SAN’JOÃO - - -NOTA A - - Té os moiros na Moirama - Festejam a San’João - - pag. 119. - -É uma cantiga popular do Minho ainda hoje cantada por toda essa noite -de San’João, que n’aquellas terras ninguem dorme, como é sabido. A -superstição da alcachofa é toda do Sul, toda lisboeta, talvez coirman -d’aquellas de dia de Maio que o catholico senado municipal votou e -prometteu a Nossa Senhora da Escada de acabar para sempre. Mas San’João -fez-se um santo de exemplar tolerancia desde que lhe tiraram a cabeça -por elle não podêr ver, sem ralhar, as desinvoltas pernas da baiadera -Herodias. - -Não quero folgar com o que é serio: mas é notavel que a devoção quasi -universal dos christãos tomasse para patrono e orago de seus mais livres -folgares e festanças, e lhe consagrasse a mais risonha e lasciva estação -do anno, ao austero percursor do Christo, o jejuador penitente do -deserto, o severo censor da soltura cortezan, o protomartyr da moralidade -evangelica. - -Sería que a timida singelleza de nossos passados fôsse de proposito -buscar aquelle austero e invisivel inspector de seus ainda então -innocentes brinquedos? (_Nota da segunda edição._) - - -AO CHAPIM D’ELREI - - -NOTA A - - Nós temos, se me não ingano, no genero narrativo popular as - tres especies, romance, xácara, soláo - - pag. 142. - -Ésta classificação é em parte conjectural, ou para fallar com mais -propriedade, sim ésta é a regra, mas com tantas excepções que chegam a -fazer duvidar d’ella. Os que escreviam e compunham n’aquelles tempos -primitivos curavam pouco de cingir-se a regras ou classificações. D’ahi -veio uma certa anarchia, constituida e fundada no exemplo, ou na falta -d’elle, que se prolongou por muitos seculos depois. - -A respeito de soláos, por exemplo, temos para abonar a definição que -d’elles se dá no logar annotado, a auctoridade immensa de Bernardim -Ribeiro na _Menina e Môça_: ahi cap. 21. - - Pondo-se a ama a pençar a menina sua criada como sohia, como - pessoa agastada de algua noua dor, se quiz tornar ás cantigas, - e começou ella entam contra a menina que estaua pençando, a - cantar-lhe um cantar á maneira de soláo, que era o que nas - coisas tristes se acostumava nestas partes: e dizia assi: etc. - -Mas por outra parte, temos o não menos grave pêso de Sá-de-Miranda na -egloga 4: - - Que se os velhos soláos fallam verdade, - Bem sabe ella por próva como Amor - Magôa, e averá de mi piedade. - -Da primeira citação parece concluir-se que o soláo é, como deixo ditto, -um cantar todo lyrico, de tristeza e lamentos: na segunda considera-se -como narrativo e usurpando propriamente a provincia do romance. (_Nota da -segunda edição._) - -Vej. o que a este respeito se escreve no liv. II do ROMANCEIRO. (_Nota da -terceira edição._) - - -NOTA B - - Antes ser pobre e villan, - Antes, pela minha fei - - pag. 146. - -Nas provincias transtaganas e em muitas das ilhas adjacentes -pronunciam-se as palavras _fé_, _pé_ e similhantes—_fei_, _pei_, etc. -Talvez seja devido á antiga orthographia que nas vogaes longas, _a_, _e_, -dobrava as lettras em vez de as carregar com assento grave ou agudo. O -povo, que sempre foge dos hyatos, preferiu mudar a última lettra, fazendo -o som mais suave. (_Nota da segunda edição._) - - -NOTA C - - Sem bulir nem mão nem pei - - pag. 149. - -Vej. a nota antecedente. (_Idem._) - - -Á ROSALINDA - - -NOTA A - - Era por manhan de maio - Quando as aves a piar - - pag. 163. - -O mez de maio foi sempre o valido dos poetas populares de todas as -nações: um sem-número de cantigas dos trovadores provençaes, dos -menestreis normandos e saxonios, dos _minnesingers_ allemães começam -com éstas alegrias do mez de maio. Citarei dos minnesingers de que aqui -incontro apontamentos, por serem os menos conhecidos entre nós. Uma bella -canção do tyrolez Steinmar começa: - - Ich will gruen mit der sat - Dú so wunneklichen stat; - Ich wil mit dien bluomen bluen, - Und mit den voheling singen: - Ich wil louben so der walt, - Sam dú heide sin gestalt: etc. - -Outra do margrave Othon de Brandeburgo: - - Uns kumt aber ein liehter meie - Der machet manig herze fruat, etc. - -Estoutra do duque de Breslan é uma especie de drama lyrico entre o poeta, -Maio, as flores, o bosque e o prado: - - Ich clage dir, meie, ich elage dir, sumer wunne! etc. - -Herzog Heinrich von Pressela, IV do nome, reinou de 1266 a 1299, e foi -o objecto dos elogios de todos os poetas do seu tempo. A cantiga citada -é uma das mais bellas e extraordinarias composições d’aquelles seculos. -(_Nota da segunda edição._) - - -FIM DO VOLUME PRIMEIRO - - - - -INDICE - - - Pag. - - INTRODUCÇÃO dos Editores na terceira edição V - - do A. na segunda edição VII - - ROMANCEIRO, LIVRO I 1 - - I Adozinda 33 - - II Bernal-francez 87 - - III Noite de San’João 115 - - IV O Anjo e a Princeza 123 - - V O chapim d’elrei 139 - - VI Rosalinda 157 - - VII Miragaia 179 - - VIII As Pêgas de Cintra 235 - - NOTAS 247 - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Romanceiro I, by V. de Almeida Garrett - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANCEIRO I *** - -***** This file should be named 63438-0.txt or 63438-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/3/4/3/63438/ - -Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed -Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was -produced from scanned images of public domain material -from the Google Books project.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/63438-0.zip b/old/63438-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 7e83b32..0000000 --- a/old/63438-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/63438-h.zip b/old/63438-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index f1ea703..0000000 --- a/old/63438-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/63438-h/63438-h.htm b/old/63438-h/63438-h.htm deleted file mode 100644 index 894826c..0000000 --- a/old/63438-h/63438-h.htm +++ /dev/null @@ -1,10182 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pt" lang="pt"> - <head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> - <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> - <title> - The Project Gutenberg eBook of Romanceiro I: Romances da Renascença, by V. de Almeida Garrett. - </title> - - <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> - -<style type="text/css"> - -a { - text-decoration: none; -} - -body { - margin-left: 10%; - margin-right: 10%; -} - -h1,h2,h3,h4,h5 { - text-align: center; - clear: both; -} - -h2.nobreak { - page-break-before: avoid; -} - -hr { - margin-top: 2em; - margin-bottom: 2em; - clear: both; -} - -hr.tb { - width: 45%; - margin-left: 27.5%; - margin-right: 27.5%; -} - -hr.chap { - width: 65%; - margin-left: 17.5%; - margin-right: 17.5%; -} - -div.chapter { - page-break-before: always; -} - -p { - margin-top: 0.5em; - text-align: justify; - margin-bottom: 0.5em; - text-indent: 1em; -} - -table { - margin: 1em auto 1em auto; - max-width: 40em; - border-collapse: collapse; -} - -td { - padding-left: 2.25em; - padding-right: 0.25em; - vertical-align: top; - text-indent: -2em; -} - -.tdr { - text-align: right; -} - -.tdpg { - vertical-align: bottom; - text-align: right; -} - -.blockquote { - margin: 1.5em 10%; -} - -.center { - text-align: center; - text-indent: 0em; -} - -.ditto { - margin-left: 7em; -} - -.footnotes { - margin-top: 1em; - border: dashed 1px; -} - -.footnote { - margin-left: 10%; - margin-right: 10%; - font-size: 0.9em; -} - -.footnote .label { - position: absolute; - right: 84%; - text-align: right; -} - -.fnanchor { - vertical-align: super; - font-size: .8em; - text-decoration: none; -} - -.larger { - font-size: 150%; -} - -.noindent { - text-indent: 0em; -} - -.pagenum { - position: absolute; - right: 4%; - font-size: smaller; - text-align: right; - font-style: normal; -} - -.poetry-container { - text-align: center; - margin: 1em; -} - -.poetry { - display: inline-block; - text-align: left; -} - -.poetry .stanza { - margin: 1em 0em 1em 0em; -} - -.poetry .verse { - padding-left: 3em; -} - -.poetry .indent0 { - text-indent: -3em; -} - -.poetry .indent2 { - text-indent: -2em; -} -.poetry .indent4 { - text-indent: -1em; -} - -.poetry .indent6 { - text-indent: 0em; -} - -.poetry .indent8 { - text-indent: 1em; -} - -.poetry .indent10 { - text-indent: 2em; -} - -.poetry .indent16 { - text-indent: 5em; -} - -.poetry .indent18 { - text-indent: 6em; -} - -.poetry .indent20 { - text-indent: 7em; -} - -.right { - text-align: right; -} - -.smaller { - font-size: 80%; -} - -.smcap { - font-variant: small-caps; - font-style: normal; -} - -.allsmcap { - font-variant: small-caps; - font-style: normal; - text-transform: lowercase; -} - -.tb { - margin-top: 2em; -} - -.titlepage { - text-align: center; - margin-top: 3em; - text-indent: 0em; -} - -@media handheld { - -img { - max-width: 100%; - width: auto; - height: auto; -} - -.poetry { - display: block; - margin-left: 1.5em; -} - -.blockquote { - margin: 1.5em 5%; -} -} - - </style> - </head> -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Romanceiro I, by V. de Almeida Garrett - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Romanceiro I - Romances da Renascença - -Author: V. de Almeida Garrett - -Release Date: October 12, 2020 [EBook #63438] - -Language: Portuguese - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANCEIRO I *** - - - - -Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed -Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was -produced from scanned images of public domain material -from the Google Books project.) - - - - - - -</pre> - - -<p class="titlepage larger">OBRAS<br /> -<span class="smaller">DO</span><br /> -V. DE ALMEIDA GARRETT<br /> -IV</p> - -<p class="titlepage"><b>(PRIMEIRO DO ROMANCEIRO)</b></p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_i"></a>[i]</span></p> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_ii"></a>[ii]</span></p> - -<p class="titlepage larger">ROMANCEIRO</p> - -<p class="titlepage"><span class="smaller">PELO</span><br /> -V. DE ALMEIDA GARRETT</p> - -<p class="titlepage">I<br /> -<b>ROMANCES DA RENASCENÇA</b></p> - -<p class="titlepage">QUINTA EDIÇÃO</p> - -<p class="titlepage">LISBOA<br /> -<span class="smaller">IMPRENSA NACIONAL</span><br /> -1875</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_iii"></a>[iii]</span></p> - -<hr class="chap" /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_iv"></a>[iv]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="INTRODUCCAO_III">NA TERCEIRA EDIÇÃO</h2> - -</div> - -<p>Publicamos emfim ésta nova edição da primeira -parte do <span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span> que vai muito superior -ás antecedentes, tanto pela correcção -como pelos addicionamentos importantes que -leva.</p> - -<p>A de Londres de 1828 continha apenas a -Adozinda e o Bernal-francez; a de Lisboa de -1843 ja lhe accrescentou mais quatro romances; -na presente ha oito, alêm das novas traducções -em várias linguas que n’este intervallo -se teem publicado pela Europa. Não são -todas porém, e ja muitas das mais notaveis -versões appareceram colligidas no appendice -do terceiro volume da presente obra publicado -em 1851; outras o tinham sido no segundo -junctamente com os originaes portuguezes<span class="pagenum"><a id="Page_v"></a>[v]</span> -primitivos que o nosso auctor reconstruíra.</p> - -<p>A sua predilecção por éstas reliquias da antiga -poesia peninsular tem feito com que, -desde a infancia até hoje, tenham ellas sempre -sido a occupação das suas ‘Horas de lazer’—‘<i>Hours -of idleness</i>’ segundo a frisante -expressão de Lord Byron; um quasi mialheiro -poetico em que por intervallos, mas sempre, -se vão deitando pequenas quantias até que -chegam a formar um thesouro. Este é ja um -verdadeiro thesouro para os que sabem avaliar -a riqueza de uma lingua e de uma litteratura.</p> - -<p>No meio dos trabalhos mais graves, das -contrariedades mais apertadas da vida pública, -o auctor não se tem esquecido do seu -mialheiro, que, tornâmos a dizê-lo, para nós -é thesouro riquissimo. Se ainda assim o não -julga Portugal, saiba ao menos que essa é a -opinião da Europa.</p> - -<p class="smaller tb">Julho 8, 1853.</p> - -<p class="right"><span class="allsmcap">OS EDITORES</span>.</p> - -<hr class="chap" /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_vi"></a>[vi]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="INTRODUCCAO_II">NA SEGUNDA EDIÇÃO</h2> - -</div> - -<p>Depois que publiquei em Londres, em 1828, -o meu romancinho a <i>Adozinda</i> que aqui vai na -frente d’este volume, cheguei a ter uma bastante -collecção d’essas trovas e romances populares, -xácaras e soláos—designações que, -sinceramente confesso, não sei ainda quadrar -bem nas diversas especies e variedades em -que se divide o genero.</p> - -<p>Eram uns vinte e tantos havidos pela tradição -oral do povo, quasi todos colligidos nas -circumvizinhanças de Lisboa pela indústria -de amigos zelosos, e principalmente pelo obsequioso -cuidado de uma joven senhora minha -amiga muito do coração.</p> - -<p>Por voltas do anno seguinte, 1829, os tinha -eu pela maior parte correctos, annotados,—e<span class="pagenum"><a id="Page_vii"></a>[vii]</span> -collacionadas as principaes das infinitas variantes -que todos trazem, porque cada rhapsodista -d’estes que sabe a sua xácara, a repette -a seu modo, e sempre differente em -alguma coisa do que outro a diz.</p> - -<p>Cresceram logo mais os meus haveres pela -contribuição de outro amigo tambem muito -particular e muito prezado, o Sr. Duarte Lessa, -homem de raras e prestantes qualidades que -amenizava a constante applicação a mais graves -estudos, cultivando a litteratura e as artes, -cujas obras appreciava com tacto finissimo -e zelava com fervor patriotico, porque -intendia—e bem o intendia!—que ellas são -o espirito, a alma, o <i>in ipso vivimus et sumus</i> -de uma nação. Tinha elle adquirido em Londres -varios livros e manuscriptos que haviam -sido do célebre portuguez o cavalheiro de -Oliveira, aquelle que renunciou ao importante -cargo de nosso ministro na Haya para abraçar -a communhão protestante, na qual viveu -em Inglaterra os ultimos annos da sua vida, -quasi unicamente da charidade de seus novos -correligionarios.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_viii"></a>[viii]</span></p> - -<p>Havia entre esses livros um exemplar da -Bibliotheca de Barboza, inquadernados os tomos -com folhas brancas de permeio, e escriptas -éstas, assim como as amplas margens -do folio impresso, de lettra muito miuda, mas -muito clara e legivel, com annotações, commentarios, -emendas e addições aos escriptos -do nosso douto e laborioso mas incorrecto abbade.</p> - -<p>Via-se por muitas partes que o longo trabalho -do Oliveira fôra feito depois da publicação -das suas <i>Memorias</i>, porque a miudo se -referia a ellas, confirmando e ampliando, corrigindo -ou retractando o que lá dissera.</p> - -<p>Nos artigos <i>D. Diniz</i>, <i>Gil-Vicente</i>, <i>Bernardim-Ribeiro</i>, -<i>Fr. Bernardo de Brito</i>, <i>Rodrigues-Lobo</i>, -<i>D. Francisco-Manuel</i>, e em varios -outros que vinha a proposito, as notas manuscriptas -citavam, e transcreviam como illustração, -muitas coplas, romances e trovas antigas—e -até prophecias, como as do Bandarra—fielmente -copiadas, asseverava elle, de Mss. -antigos que tivera em seu poder na Hollanda -e em Portugal, franqueados uns por judeus<span class="pagenum"><a id="Page_ix"></a>[ix]</span> -portuguezes das familias emigradas, outros -havidos das preciosas collecções que d’antes -se conservavam com tão louvavel cuidado nas -livrarias e cartorios dos nossos fidalgos.</p> - -<p>Foi-me logo confiada a inextimavel descuberta; -percorri com avidez aquellas notas, -examinei-as com escrupulosa attenção, e, extractando -uma por uma quantas coplas, cantigas -e xácaras achei, completas e incompletas, -accrescentei assim os meus haveres com -umas cinquenta e tantas peças, d’ellas anonymas -e verdadeiramente tradicionaes, d’ellas -de auctor conhecido e que nas edições de suas -obras se incontram,—taes como Bernardim-Ribeiro, -Gil-Vicente e Rodrigues-Lobo—mas -que differiam das impressas, consideravelmente -ás vezes, muitas até na linguagem da -composição, poisque algumas alli achei em -portuguez, e manifestamente antigo e da respectiva -epocha, as quaes só andam impressas -em castelhano.</p> - -<p>Com este auxilio corrigi denovo muitos dos -exemplares que ja tinha, e completei alguns -fragmentos que ja desesperára de podêr vir<span class="pagenum"><a id="Page_x"></a>[x]</span> -nunca a restaurar. E tomando para modêlo as -estimadas collecções de Elis e do bispo Percy, -e a das fronteiras de Scocia por Sir Walter -Scott, comecei a dar novo methodo e mais -amplos limites á minha compilação que ao -principio intitulára <i>Romanceiro-Portuguez</i>.</p> - -<p>O longo e mais serio trabalho que por esse -tempo emprehendi no meu tractado geral -<i>Da Educação</i>, cujo primeiro volume se publicou -em Londres em 1829, me fez relaxar -n’aquell’outro: depois os cuidados politicos e -alguns officiaes, o complemento e impressão -de outra obra de mais grave assumpto, o <i>Portugal -na Balança da Europa</i>, que foi impresso -no anno seguinte, 1830,—talvez alguma -inconstancia de auctor, bem desculpavel -n’aquella tarefa, tam tediosa ás vezes, de collacionar, -estudar e explicar textos ja viciados -da ignorancia do vulgo por cujas bôccas e memorias -andaram, ja de outra ignorancia mais -confiada e mais corruptora ainda, a de copistas -presumpçosos de lettrados e de castigadores -do que elles suppoem vício.</p> - -<p>Comtudo, e apezar d’aquellas e de outras<span class="pagenum"><a id="Page_xi"></a>[xi]</span> -occupações e distracções, eu sempre voltava -de vez em quando ao meu <i>Romanceiro</i>, e o -tinha bastante adeantado, quando nos fins de -1831 abandonei tudo o que eram cuidados -de sciencia ou recreações litterarias para me -alistar no exercito da Rainha, e imbarcar para -os Açores. Em Janeiro de 1832 sahi de París -com praça de simples soldado, consegui -por este modo tomar minha humilde parte -n’aquella expedição, cujos avisados e cautelosos -directores com tanto impenho afastavam -toda a gente conhecida de verdadeira liberal, -por todos os modos, por modos que hãode -parecer incriveis, e que elles hoje negariam -a pés junctos, se fosse possivel negar o de que -ha tantas testimunhas e tantas victimas ainda -vivas, tantos documentos que hãode durar -mais que ellas.</p> - -<p>A minha curta estada nas ilhas foi impregada -quasi toda nos trabalhos de legislação e -organização administrativa a que alli se procedeu, -e de que me encarregou a amizade e -confiança de um amigo particular, então em -grande valimento, ao qual e á dura necessidade<span class="pagenum"><a id="Page_xii"></a>[xii]</span> -de me achar eu unico alli que tivesse -estudado aquellas materias, teve de ceder forçosamente -a ciosa malevolencia dos accaparadores -que ja na esperança estavam devorando -as ruinas de Portugal a que almejavam chegar—pelos -esforços e risco alheio—não porcerto -para meditar sôbre ellas como outros -Marios—oh que Marios!—mas para as revolver -e basculhar como Alaricos...</p> - -<p>Faziam-me a honra de me querer mal esses -senhores: lisongeio-me de lh’o merecer: davam-se -ao incómmodo de me intrigar; e era -desperdicio de tempo e de arte, porque não -ha mister intrigas para tirar favor de principes -a quem, como eu, os apprecia muito e se honra -muito d’elles, mas não é capaz de fazer o -mais leve sacrificio para os conservar; jamais -soube, em tantas opportunidades, convertê-los -em nenhuma <i>consequencia legítima</i>; nunca, -nem o mais indirectamente que é possivel, -tractou de os consolidar em nenhuma realidade -utilitaria e de proveito pessoal.</p> - -<p>Peço perdão da digressão: não a fiz eu mas -as coisas,—que pelos tempos em que vivemos<span class="pagenum"><a id="Page_xiii"></a>[xiii]</span> -tam baralhado anda tudo, que até a historia -litteraria e poetica se confunde com a -dos successos e relações politicas.</p> - -<p>D’esse tam pouco e tam occupado tempo -permittiu comtudo o accaso que alguns instantes -se podessem approveitar em beneficio -do pobre <i>Romanceiro</i>, que alli ia tambem, o -coitado, na expedição, incolhido e amarrotado -na mochilla de um triste soldado raso, sem se -lembrar de aspirar á inaudita honra de seu -illustre predecessor, o Cancioneiro de Rezende, -que serviu de Evangelho para jurar -aquelle rei gentio.—Havia pouco por alli -quem lhe importasse com Evangelhos e juramentos.</p> - -<p>Foi o caso que umas criadas velhas de -minha mãe e uma mulata brazileira de minha -irman appareceram sabendo varios romances -que eu não tinha, e muitas variadas -licções de outros que eu sim tinha, porêm -mais incompletos. Assim se additou copiosamente -o meu <i>Romanceiro</i>.</p> - -<p>Mas este achado fez mais do que inriquecer, -salvou-o: porque, ao partir para San’Miguel,<span class="pagenum"><a id="Page_xiv"></a>[xiv]</span> -o deixei em Angra com minha mãe que -Deus tem em glória, que desejava distrahir, -com essas curiosidades que ella intendia e -avaliava com o tacto perfeito e a sensibilidade -elegantissima de que era dotada, alguma hora -das tantas em que ja lhe pesavam duramente -as molestias do último quartel da vida... Molestias -aggravadas de muita afflicção e cuidado—nenhum -que seus filhos voluntariamente -lhe dessem—todos a adorámos e honrámos -sempre—mas que lhe davamos, comtudo, -pelas circumstâncias fataes da epocha e das -confusões politicas em que andavamos mettidos.</p> - -<p>Os meus outros papeis, trabalhos de historia -consideraveis, fructo de longas visitas ao -Museu-Real de Londres e á riquissima livraria -portugueza do meu amigo o Sr. Goodeen; -uma tragedia que tinha sido julgada valer alguma -coisa pelos que a viram—era o assumpto -o Infante-Sancto em Fez;—um largo poema -com pretenções, antes desejos, de ser -Orlando, ja em trinta e tantos cantos—e promettia -crescer!—cujo assumpto era o <i>Magriço</i><span class="pagenum"><a id="Page_xv"></a>[xv]</span> -e os seus <i>Doze</i>;—o segundo volume -do tractado <i>Da Educação</i> prompto a entrar -no prélo:—quatro livros ou cantos de um -romance ou poema—cabia-lhe uma e outra -designação—a que dava thema a interessante -e romanesca legenda da fundação da casa de -Menezes—pedido de minha boa irman que -decerto não tinha vaidade, porque sempre lhe -sobrou o juizo, mas gôsto sim, de que seus -filhos se honrassem com o nome illustre de -seu pae:—uma quantidade immensa de estudos -e trabalhos sôbre administração pública;—tudo -isso veio commigo para S. Miguel -e ahi o deixei ao imbarcar, porque era -defeso ao pobre soldado levar as suas mallas, -e o logar era pouco para as bagagens dos que -só eram bagagem. D’ahi me vinha, com outros -valores mais substanciaes, e se perdeu tudo -em um navio que affundaram as ballas inimigas -á entrada do Porto nos derradeiros dias -d’esse mesmo anno de 1832.</p> - -<p>Descancem em paz no amigo lodo do meu -patrio rio! N’outros lodaçaes peiores teriam -de cahir talvez se escapassem: o da indifferença<span class="pagenum"><a id="Page_xvi"></a>[xvi]</span> -pública que porventura mereciam, o -de muitos odiosinhos e invejasinhas tolas que -não mereciam decerto, porque eram filhos -de bom e innocente ânimo, como sempre -têem sido os meus.</p> - -<p>Assim fossem todos!</p> - -<p>Desde 1834, que me voltou a Lisboa o -milagrosamente escapado <i>Romanceiro</i>, ainda -não passei verão que lhe não désse algumas -das horas descuidadas que n’aquella quadra -ou se hãode dar a éstas occupações mais leves -ou a nenhumas. E n’estes oito annos tem-se -locupletado consideravelmente com as contribuições -de muitos amigos e benevolentes -a alguns dos quaes nem posso ter o gôsto de -agradecer aqui o favor recebido, porque incitados -pela leitura da <i>Adozinda</i>, me remetteram -anonymamente pelo correio o fructo -de suas colheitas. A principal parte de um -bello romance, um dos mais bellos que jamais -vi em collecção alguma nacional ou extrangeira -e que hoje inriquece o meu Romanceiro, -assim me foi mandada, creio que do -Minho. Outro fragmento que vinha nos respigos<span class="pagenum"><a id="Page_xvii"></a>[xvii]</span> -ajunctados n’esta ceara pelo nosso insigne -poeta o Sr. A. F. de Castilho, e que elle -teve a bondade de me confiar, veiu dar-lhe -o complemento que faltava e restituir á perfeição -em que hoje está. É um romance de -origem visivelmente franceza, se provençal -ou normanda não me atrevo a decidir, em -que se conta—um tanto diversa das chronicas -antigas e do elegante poema de <i>Millevoix</i>, -a historia do secretario Eginard e da -muito bondosa filha de seu senhor e amo o -poderoso imperador Carlos-Magno. Os nossos -Scaldos vulgares lem hoje... não lem tal, -mas repettem <i>Gerinaldo</i>, corrupção do que -ao principio foi Eginaldo, adoçados em <i>ll</i> os -<i>rr</i> francezes, como se fez em Giraldo, Reginaldo, -antigamente em Bernal e Bernaldo, e -em outros muitos nomes que de la vieram -tam duros ou mais.</p> - -<p>Mencionei este exemplo entre muitos por -cahir em coisa notavel, e para se ajuizar dos -outros.</p> - -<p>Mr. Pichon, bem conhecido em Lisboa, -que foi ultimamente consul francez no Porto<span class="pagenum"><a id="Page_xviii"></a>[xviii]</span> -e agora creio que em Barcelona, tinha começado -a formar em 1832-33 uma pequena colecção -de xácaras portuguezas de que tambem -me approveitei. Mas o incançavel collector -a quem mais obrigações devi em Portugal -foi o meu condiscipulo o Sr. Dr. Emygdio -Costa, advogado n’esta côrte e ha pouco fallecido, -que generosamente me confiou a sua -larga collecção principalmente feita nas duas -Beiras, n’aquelle verdadeiro coração e amago -do Portugal primitivo que occupa a região -d’entre Lamego e Serra d’Estrella.</p> - -<p>O Sr. Rivara, bibliothecario em Evora, o -meu velho amigo o Sr. M. Rodrigues d’Abreu, -bibliothecario em Braga, o meu antigo e fiel -companheiro o Dr. J. Eloy Nunes-Cardoso, de -Montemor-o-Novo, com assentamento dobrado, -como diria um <i>bel esprit</i>, um <i>dos cultos</i> -de Seiscentos, na Casa Real d’Apollo, por -doutor e trovador tambem,—todos estes -cavalheiros me têem ajudado com indicações, -livros, folhetos antigos e cópias laboriosamente -escriptas sob o dictar dos rusticos depositarios -das nossas tradições populares.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_xix"></a>[xix]</span></p> - -<p>Os trabalhos e recopilações de D. Agustin -Duran sôbre os cancioneiros e romanceiros -castelhanos, obra publicada em Madrid em -1832, mas que só por aqui chegou cinco ou -seis annos depois, veiu illustrar-me em muita -dúvida e ajudar-me a classificar muita coisa -difficil. A nova e augmentada edição do -Sr. Ochoa, impressa em París em 1838, e -que mais depressa nos trouxe a mais habitual -conversação e commercio litterario que temos -com a França, algum tanto me auxiliou tambem. -A traducção elegante de Mr. Lockart -que n’aquella tam linda e fastosa edição de -Londres de 1841 deu á lingua e á nação ingleza -a mais poetica e romantica idea que -jamais será possivel dar a um povo extranho -e em idioma extranho das immensas riquezas -do Nibelungen peninsular, mais que nenhuma -coisa me inspirou e animou no meu trabalho, -porque é um documento, um monumento -grandioso da extraordinaria importancia e -valia que este genero de coisas está merecendo -á Europa culta.</p> - -<p>O Sr. Herculano, bibliothecario da Real<span class="pagenum"><a id="Page_xx"></a>[xx]</span> -bibliotheca da Ajuda, com cuja provada amisade -me honro tanto quanto a nação deve -gloriar-se de seus escriptos, tambem me tem -ajudado não pouco com os preciosos achados -que, no seu incessante lavrar das minas archeologicas, -tem incontrado e repartido commigo. -Por seu favor tornei a examinar, no -Ms. original, o famoso cancioneiro ditto do -Collegio dos Nobres, hoje na bibliotheca Real; -e com éstas e com as collecções allemans e -francezas, e creio que com quasi todas as dos -povos do Norte, tenho collacionado as nossas -rhapsodias populares, muitas das quaes, por -este modo vim a conhecer visivelmente, que -tinham a mesma commum origem. Os eruditos -trabalhos de Mr. Raynouard sôbre a lingua -romance ou provençal me allumiaram -muita vez n’esta obscura e inredada tarefa.</p> - -<p>A interessante e conscienciosa memoria do -Dr. Bellermann impressa em Berlim em 1840, -e o conhecimento de que a sociedade alleman -para a reimpressão dos livros raros estava -publicando em portuguez o nosso Cancioneiro -de Rezende; o interêsse geral que hoje<span class="pagenum"><a id="Page_xxi"></a>[xxi]</span> -se tem desenvolvido no mundo pela litteratura -popular das nações modernas e especialmente -das nossas peninsulares—interêsse -que, porfim e emfim, hade vir a reflectir em -nós tambem, e despertar-nos para abrir os -olhos ás riquezas proprias, ainda que não seja -senão pelas ver tam prezadas de extranhos—os -conselhos e rogos do meu particular amigo -e quasi compatriota nosso, o sr. João Adamson, -tudo isto me fez alargar mais o plano da -minha obra e collecção.</p> - -<p>Resolvi, sob nova denominação de <i>Romanceiro -e Cancioneiro-Geral</i><a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>, reunir todos os -documentos que eu podesse para a historia -da nossa poesia popular, desde onde memorias -ou conjecturas ha, até á epocha actual, -acompanhando-os de explicações e glossas, -que vão servindo de nexo, que sejam como a -liaça, o nastro que áte estes pergaminhos.</p> - -<p>Quem não tem olhado senão á superficie da -nossa litteratura, quem cego do brilho classico -das nossas tantas epopeas, seduzido pela<span class="pagenum"><a id="Page_xxii"></a>[xxii]</span> -flauta magica dos nossos bucolicos, enthusiasmado -pelo estro tam ricco e variado dos innumeraveis -poetas que, nos quartetos e tercetos -sicilianos da elegia, da epistola e do soneto, -rivalizam, e tantas vezes luctam de vantagem, -com o proprio Petrarcha: quem, sôbre tudo—porque -n’esse genero é a musa portugueza -superior á de todas as linguas vivas—adora -em Sá-de-Miranda, Ferreira, Diniz, Garção e -Filinto o genio redivivo de Horacio e de Pindaro—não -crê, não suspeita, hade ficar maravilhado -de ouvir dizer, como eu quero dizer -e provar no presente trabalho, que ao pé, por -baixo d’essa aristocracia de poetas, que nem -a viam talvez, andava, cantava, e nem com o -desprêzo morria, outra litteratura que era a -verdadeira nacional, a popular, a vencida, a -tyrannizada por esses invasores gregos e romanos, -e que a todos os esforços d’elles para -lhe oblitterarem e confundirem o character -primitivo, resistia na servidão com aquella -fôrça de inercia com que uma raça vencida, -com que a população aborigine de um paiz -resiste a igual impenho de seus conquistadores<span class="pagenum"><a id="Page_xxiii"></a>[xxiii]</span> -que lhe usurparam a dominação, e que, -seculos e seculos depois, quando esses já não -são, ou não cuidam ser, senão uma casta privilegiada -e patriciana, reagem fortes aquell’outros -com o que seus proprios senhores -lhes insinaram, regenerados por seu longo -martyrio, e extirpam muitas vezes, mas geralmente -se contentam de avassallar, os seus -antigos oppressores.</p> - -<p>É a historia de todos os povos, e por consequencia -de todas as litteraturas.</p> - -<p>É a historia litteraria de Portugal no segundo -quartel d’este seculo: é o que foi ésta -reacção vulgarmente chamada romantica, mas -que não fez mais do que trazer a <i>renascença</i> -da poesia nacional e popular. Nenhuma coisa -póde ser nacional se não é popular.</p> - -<p>Aqui está o porquê, o como e o paraquê -fiz a collecção de que este volume é a primeira -parte, ou mais exactamente a introducção, e -que apenas contêm o que eu, á mingua de -melhor nome, designarei com o titulo de <i>Romances -da renascença</i>: são os que resuscitei -e como que traduzi das quasi apagadas e mutiladas<span class="pagenum"><a id="Page_xxiv"></a>[xxiv]</span> -inscripções que desinterrei da memoria -dos povos.</p> - -<p>Os textos originaes d’estes, restituidos -quanto é possivel, os de muitos outros que -appareceram menos imperfeitos na mesma -excavação, muitissimos que se têem achado -em livros e papeis desprezados hoje, e em -collecções Mss., estão promptos, classificados, -annotados, e sahirão em seguimento -d’este volume, apenas o permittam as difficuldades, -sempre recrescentes em Portugal, -de se publicar qualquer coisa.</p> - -<p>Eu tenho posto termo, ou pelo menos suspensão -indefinida a toda a occupação litteraria -propriamente ditta, para absolutamente -me dedicar, em quanto posso e valho, á conclusão -de um trabalho antigo, mas interrompido -muitas vezes, que agora jurei acabar; -são <i>Vinte annos da historia de Portugal</i>, -periodo que começa em 1820 e chega aos -dias de hoje, mas que não sei se ja anda mais -inredado e confuso do que o dos mais antigos -e obscuros seculos da monarchia.</p> - -<p>Espero começar a publicá-lo no fim d’este<span class="pagenum"><a id="Page_xxv"></a>[xxv]</span> -anno<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>; e nenhum tempo ou logar me sobrará -portanto para mais nada. O <i>Romanceiro</i> porêm -e <i>Fr. Luiz de Sousa</i> estão promptos a -entrar no prelo e, quanto é por minha parte, -não farão esperar o público.</p> - -<p class="smaller tb">Lisboa, 12 de Agosto de 1843.</p> - -<hr class="chap" /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_1"></a>[1]</span></p> - -<h1 id="ROMANCEIRO">ROMANCEIRO<br /> -<span class="smaller">LIVRO PRIMEIRO</span></h1> - -</div> - -<hr class="chap" /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_2"></a>[2]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="I">I<br /> -<span class="smaller">ADOZINDA</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_3"></a>[3]</span></p> - -<h3>AO SR. DUARTE LESSA<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a></h3> - -<p>Eis-ahi vai, meu amigo, o romance em que -lhe fallei n’uma das minhas últimas cartas de -Portugal. Estava quasi todo copiado; e aqui -nem paciencia nem tempo me chegavam para -as muitas correcções e alterações que elle -precisava; por limar lhe vai, e por limar irá -para a imprensa: tanto melhor para quem -gostar de dizer mal, que não lhe faltará de quê.</p> - -<p>Creio que é ésta a primeira tentativa que -ha dous seculos se faz em Portuguez de escrever<span class="pagenum"><a id="Page_4"></a>[4]</span> -poema ou romance, ou coisa assim de -maior extenção, n’este genero de versos pequenos, -<i>octosyllabos</i>, ou de redondilha como -lhe chamavam d’antes os nossos. No meu resummo -da historia da lingua e da poesia portugueza, -que vem no primeiro volume do -<i>Parnaso-Lusitano</i> impresso ultimamente em -París,—a so coisa minha que ha n’aquella -collecção, porque assim na escolha das peças, -como na ordem e systema da obra me transtornaram -e me inxovalharam tudo com notas -pueris, ridiculas, e até malcreadas algumas,—n’esse -resummo toquei de leve, e em tudo -o mais, sôbre a belleza d’estes nossos versos -<i>octosyllabos</i>, que nos são proprios a nós hespanhoes, -tanto portuguezes como castelhanos, -e, para certos assumptos e certos generos -de poesia, mais adequados do que nenhuma -outra especie de rhythmo. Boscan gaba-se de -haver introduzido na Peninsula os metros toscanos: -hoje está averiguado com certeza que -não foi comeffeito elle o primeiro que nas duas -linguas cultas das Hespanhas compoz dos taes -versos hendecasyllabos; mas é certo e alêm<span class="pagenum"><a id="Page_5"></a>[5]</span> -de toda a dúvida que do tempo de Boscan e -de Garcilasso em Castella, e logo de Sá-de-Miranda -e Ferreira em Portugal, começaram -aquelles nossos metros primitivos a cahir em -mais desuso, a não se impregarem senão em -certo genero de poesia ligeira ou, segundo -lhe os Francezes chamam, <i>fugitiva</i>. Francisco -Rodrigues-Lobo e muito depois D. Francisco -Manuel-de-Mello ainda n’elles fizeram romances -historicos; Violante do Ceo muitas das -suas lindas e agora tam mal appreciadas poesias; -ainda se fizeram posteriormente eglogas, -e o que os poetas da Phenix-renascida e os -campanudos vates das mil e uma academias -do seculo XVII e XVIII chamavam <i>romances</i>—que -certamente não eram o que hoje strictamente -se intende por este nome. Em tempos -mui posteriores felicissimamente os reviveu -o nosso grande e incomparavel Tolentino -na satyra, e no tam faceto e delicadissimo seu -proprio e privativo genero da poesia <i>de sociedade</i>.</p> - -<p>A nossa poesia primitiva e eminentemente -nacional, a que do principio e, para assim<span class="pagenum"><a id="Page_6"></a>[6]</span> -dizer, do primeiro balbuciar da nossa lingua, -nos foi commum com todos os outros povos -que mais ou menos tiveram communhão com -a lingua provençal, primeira culta da Europa -depois da invasão septentrional, foi seguramente -o romance historico e cavalheresco, -ingenua e ruda expressão do enthusiasmo de -um povo guerreiro. Logo vieram esses trovadores -de Provença e nos insinaram modos -mais cultos porêm menos originaes e menos -cunhados do sêllo popular: era coisa mais de -côrte. E como tal não pôde absorver, senão -modificar, o que brotára spontaneamente do -natural da terra. Mas as duas feições ficaram -ambas, e deram assim á poesia portugueza -um character talvez unico no mundo,—nas -Hespanhas decerto.</p> - -<p>Em geral a poesia da meia-edade, singela, -romanesca, apaixonada, de uma especie lyrica-romantica -que não tem typo nos poetas antigos, -comquanto deixou seu cunho impresso -no caracter das linguas e poesias modernas -de todo o sul e occidente da Europa, não teve -comtudo imitadores nem se cultivou e apperfeiçoou<span class="pagenum"><a id="Page_7"></a>[7]</span> -nunca mais, quasi desde o completo -triumpho dos classicos, senão agora recentemente -depois que as balladas de Bürger, os -romances poeticos de Sir W. Scott e alguns -outros ensaios inglezes e allemães, mas principalmente -os do famoso escocez, introduziram -este gôsto e o fizeram <i>da moda</i>. Fatigados -do grego e romano em architecturas e pinturas, -começámos a olhar para as bellezas de -Westminster e da Batalha; e o appetite imbotado -da regular formosura dos Pantheons e -Acropolis, começou, por variar, a inclinar-se -para as menos classicas porêm não menos -lindas nem menos elegantes fórmas da architectura -e da sculptura gothica.</p> - -<p>Succedeu exactamente o mesmo com a -poesia: infastiados dos Olympos e Gnidos, saciados -das Venus e Apollos de nossos paes e -avós, lembrámo’-nos de ver com que maravilhoso -infeitavam suas ficções e seus quadros -poeticos nossos bis e tres-avós; achámos fadas -e genios, incantos e duendes,—um stylo differente, -outra face de coisas, outro modo de ver, -de sentir, de pintar, mais livre, mais<span class="pagenum"><a id="Page_8"></a>[8]</span> -excentrico, mais de phantasia, mais irregular, -porêm em muitas coisas mais natural. O antiquado -agradou por novo, o obsoleto entrou -em moda: arte mais fina, gôsto mais delicado -e de ingenhos mais cultos o soube impregar -habilmente, ‘decalcar n’outra civilização.’ -A poesia romantica, a poesia primitiva, a nossa -propria, que não herdámos de Gregos nem -Romanos nem imitámos de ninguem, mas que -nós modernos creámos, a abandonada poesia -nacional das nações vivas resuscitou bella e -remoçada, com suas antigas galas porêm melhor -talhadas, com suas feições primeiras porêm -mais compostas. É a mesma selvatica, -ingenua, caprichosa e aeria virgem das montanhas -que se appraz nas solidões incultas, -que vai pelos campos allumiados do pallido -reflexo da lua, involta em veos de transparente -alvura, folga no vago e na incerteza das côres -indistinctas que nem occulta nem patenteia o -astro da noite;—a mesma beldade mysteriosa -que frequenta as ruinas do castello abandonado, -da tôrre deserta, do claustro coberto -de hera e musgo, e folga de cantar suas endeixas<span class="pagenum"><a id="Page_9"></a>[9]</span> -desgarradas á bôcca de cavernas fadadas—por -noite morta e horas aziagas. É a -mesma sem dúvida: porêm o gôsto mais puro -e fino de seus adoradores, sem alterar a lithurgia, -modificou os ritos e os accommodou -para espiritos e ouvidos costumados aos hymnos, -menos variados porêm mais cadentes, -da antiguidade classica. Não ficou menos natural -nem menos nacional, porêm muito mais -amavel e incantadora a nossa poesia primitiva -assim resuscitada agora.</p> - -<p>Muito antes do nomeado escocez ja tinha -havido tentativas para nacionalizar a poesia -moderna e a libertar do jugo da theogonia -d’Hesiodo:—mas a propria e verdadeira restauração -da poesia dos trovadores e menestreis, -sem questão nem disputa, só W. Scott -a fez popular e geral na Europa.—Com ella -se restauraram tambem os metros simples e -curtos que mais naturaes são ao stylo cantavel, -essencial ás composições d’aquelle genero.</p> - -<p>Depois de muitas tentativas, de exame -longo e reflectido, eu por mim convenci-me -de que o metro proprio e natural de nossa<span class="pagenum"><a id="Page_10"></a>[10]</span> -lingua para este genero de poesia, e para todos -os generos populares, não era o hendecasyllabo, -o que dizemos vulgarmente heroico. -Os portuguezes são uma nação poetica, a sua -lingua naturalmente se presta e spontanea se -offerece ás fórmas e cadencias metricas; os -nossos mais rudos camponezes improvisam -em seus serões e festas com uma facilidade -que deve de espantar os extrangeiros: mas -observe-se que o metro d’estes improvisos é -sempre sem excepção alguma o de redondilha -de oito syllabas, rara vez o da endexa; -acaso farão os versos compostos visivelmente -de dois metros, isto é, os alexandrinos ou -dittos de arte-maior. A causa é óbvia; aquella -é a medição mais natural que lhes offerece a -musica da lingua.</p> - -<p>Entre as canções antiquissimas conservadas -nos dois cancioneiros, o do Collegio dos Nobres -(impresso por Sir Charles Stuart em París) -e o de Rezende, ha muita variedade de metros; -mas outras poesias mais antigas, os romances -populares ou <i>xácaras</i>, que por tradição -immemorial se conservam entre o povo,<span class="pagenum"><a id="Page_11"></a>[11]</span> -principalmente nas aldeias, todos são no metro -octosyllabo ou em endexas. Logo direi aqui -alguma coisa mais de vagar sôbre éstas curiosissimas, -e tam desprezadas mas tam interessantes, -reliquias da nossa archeologia.</p> - -<p>O genero romantico não é coisa nova para -nós. Não fallo em relação aos primeiros seculos -da monarchia: restam-nos ainda <i>specimens</i> -das canções que não serão talvez de Gonçalo -Hermigues, de Egas Moniz, d’elrei D. Pedro -Cru, mas são antiquissimos documentos de -certo. As trovas dos Figueiredos, apezar do -tam suspeito testimunho de Fr. Bernardo de -Brito, creio, por convicção intima, que são -das mais antigas composições poeticas da lingua -que chegaram até nós. Não alludo porêm -a epochas tam remotas e incultas. Depois de -introduzido o gôsto classico por Sa-Miranda, -e Ferreira principalmente, depois de esquecidas -as graças singellas de Bernardim Ribeiro -pelos mais ataviados primores de Camões e -Bernardes, ainda então houve quem de vez -em quando deixasse a lyra de Horacio e a -frauta de Theocrito para tocar o alahude romantico<span class="pagenum"><a id="Page_12"></a>[12]</span> -dos menestreis. O proprio auctor dos -Lusiadas nas canções, que, depois d’aquella, -são sua melhor composição, para meu gôsto, -n’essas canções tam bellas e tam profundamente -sentidas, tam repassadas de melancholia -suavissima, em alguns episodios dos -mesmos Lusiadas, foi todo romantico, e felicissimamente -o foi. Francisco Rodrigues-Lobo, -segundo ja observei, em muitas das pequenas -peças que se incontram dispersas pelo -<i>Pastor-peregrino</i>, pela <i>Primavera</i>, e nos seus -romances moiriscos e historicos, é eminentemente -romantico. Tal é Jeronymo Cortereal -no <i>Naufragio-de-Sepulveda</i>, quando o deixam -com a natureza e lhe permittem ter <i>senso -commum</i> as loucuras mythologicas com que -perdeu tam bem escolhido assumpto, tam -bellas scenas.</p> - -<p>Deixando outros muitos, dos quaes o menor -exame facilmente mostrará o mesmo, citarei -aquelle romancesinho de Gaia e do rei -Ramiro, que V. descobriu em Londres com o -precioso achado dos papeis e livros do nosso -infeliz Oliveira.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_13"></a>[13]</span></p> - -<p>Depois que, na extincção dos Jesuitas, e -pelos esforços da benemerita Arcadia se restauraram -as bellas-letras e a lingua, e o verdadeiro -gôsto poetico affugentou os <i>acrostichos</i> -e os <i>labyrintos</i> seiscentistas, o genero classico -resuscitou mais puro e tam bello nas lyras do -elegante e puro Garção, do altissonante Diniz, -do sublime Filinto, do numeroso Bocage, do -classico Ribeiro-dos-Sanctos, do ingenuo Maximiano -Tôrres, do galantissimo Tolentino, do -philosopho Caldas; mas o genero romantico -injustamente involvido na proscripção do seiscentismo, -esse desprezado e perseguido, ninguem -curou d’elle, julgaram-n’o sem o intender, -condemnaram-n’o sem o ouvir.</p> - -<p>No meu poemasinho do Camões aventurei -alguns toques, alguns longes de stylo e pensamentos, -annunciei, para assim dizer, a possibilidade -da restauração d’este genero, que -tanto tem disputado na Europa litteraria com -aquelloutro, e que hoje coroado dos louros de -Scott, de Byron e de Lamartine vai de-par -com elle, e, não direi vencedor, mas tambem -não vencido.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_14"></a>[14]</span></p> - -<p>D. Branca, essa mais decididamente entrou -na lice, e com o alahude do trovador desafinou -a lyra dos vates; outros dirão, não eu, se com -feliz ou infeliz successo.</p> - -<p>Não é portanto, em nenhum sentido, novo -hoje para a litteratura portugueza o genero -romantico, nem me appresento agora com -este meu romancesinho ao público portuguez -a pedir privilegio de invenção ou patente de -introducção. Se reclamo aqui prioridade é -somente em ter instaurado as antigas e primitivas -fórmas metricas da lingua em uma -especie de poesia que tambem foi a primitiva -sua, e ao menos a mais antiga de que tradição -nos chegou.</p> - -<p>De pequeno me lembra que tinha um prazer -extremo de ouvir uma criada nossa, emtôrno -da qual nos reuniamos nós os pequenos todos -da casa, nas longas noites de hinverno, recitar-nos -meio cantadas, meio rezadas, éstas -xácaras e romances populares de maravilhas -e incantamentos, de lindas princezas, de galantes -e esforçados cavalleiros. A monotonia -do canto, a singelleza da phrase, um não-sei-quê<span class="pagenum"><a id="Page_15"></a>[15]</span> -de sentimental e terno e mavioso, tudo -me fazia tam profunda impressão e me inlevava -os sentidos em tal estado de suavidade -melancholica, que ainda hoje me lembram -como presentes aquellas horas de gôso innocente, -com uma saudade que me dá pena e -prazer ao mesmo tempo<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a>.</p> - -<p>Veio outra edade, outros pensamentos, occupações, -estudos, livros, prazeres, desgostos, -afflicções—tudo o que compõe a variada tea -da vida,—e da minha tam trabalhosa e trabalhada -vida!—tudo isso passou; e no meio -de tudo isso, lá vinha de vez em quando uma -hora de solidão e de repouso,—e as noites -da minha infancia e os romances incultos e -populares da minha terra a lembrarem-me, -a lembrarem-me sempre.</p> - -<p>Lendo depois os poemas de Walter Scott, -ou, mais exactamente, suas novellas poeticas,<span class="pagenum"><a id="Page_16"></a>[16]</span> -as <i>ballads</i> allemans de Bürger, as inglezas de -Burns, comecei a pensar que aquellas rudes -e antiquissimas rhapsodias nossas continham -um fundo de excellente e lindissima poesia -nacional, e que podiam e deviam ser aproveitadas.</p> - -<p>Em París fui ver o cancioneiro do Collegio -dos Nobres na defeituosa edição de Sir Charles -Stuart; depois voltando a Portugal tornei a -percorrer o de Rezende: no primeiro nada, -no segundo pouco achei do romance historico -ou narrativo. D’ésta última especie não ha -impresso mais que esses duvidosos fragmentos -conservados por Fr. Bernardo de Brito e -por Miguel Leitão.</p> - -<p>Recorri á tradição: estava então eu fóra de -Portugal; stimulava-me a leitura dos muitos -ensaios extrangeiros que n’esse genero íam -apparecendo todos os dias em Inglaterra e -França, mas principalmente em Allemanha. -Uma estimavel e joven senhora de minha particular -amizade—a quem por agradecida retribuição -é dirigida a introducção do presente -romance—foi quem se incumbiu de me procurar<span class="pagenum"><a id="Page_17"></a>[17]</span> -em Portugal algumas cópias das xácaras -e lendas populares.</p> - -<p>Depois de muitos trabalhos e indagações, -de conferir e estudar muita cópia barbara, -que a grande custo se arrancou á ignorancia -e acanhamento de <i>amas-sêccas</i> e lavadeiras -e saloias velhas, hoje principaes depositarias -d’esta archeologia nacional,—galantes cofres, -em que para descobrir pouco que seja é necessario -esgravatar como o <i>pullus gallinaceus</i> -de Phedro,—alguma coisa se pôde obter, -informe e mutilada pela rudeza das mãos e -memorias por onde passou; mas emfim era -alguma coisa, e forçoso foi contentar-me -com o pouco que me davam e que tanto -custou.</p> - -<p>Assim consegui umas quinze rhapsodias -ou, mais propriamente, fragmentos de romances -e xácaras que em geral são visivelmente -do mesmo stylo, mas de conhecida differença -em antiguidade, todavia remotissima em todos. -Comecei a arranjar e a vestir alguns com -que ingracei mais; e para lhe dar amostra do -modo por que o fiz, adeante copio um dos<span class="pagenum"><a id="Page_18"></a>[18]</span> -mais curiosos<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a>, ainda que não dos menos estropiados, -e com elle o restaurado ou recomposto -por mim, o melhor que pude e soube -sem alterar o fundo da historia e conservando, -quanto era possivel, o tom e stylo de melancholia -e sensibilidade que faz o principal e peculiar -character d’estas peças.</p> - -<p>A minha primeira idea foi fazer uma collecção -dos romances assim reconstruidos e -ornados com os infeites singelos porêm mais -symetricos da moderna poesia romantica, e -publicá-la com o titulo de <i>Romanceiro-portuguez</i>, -ou outro que tal, para conservar um -monumento de antiguidade litteraria tam interessante, -e de que talvez só a lingua portugueza, -entre as cultas da Europa, careça ainda; -porque de quasi todas sei, e de todas creio, -que se não pode dizer tal<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a>.</p> - -<p>Mas sobreveio tanta interrupção, tanta distracção -de tam variado genero, mortificações,<span class="pagenum"><a id="Page_19"></a>[19]</span> -cuidados, trabalhos mais serios; emfim desisti -da impreza.</p> - -<p>Ja tinha decorrido muito tempo, e voltado -eu a Portugal, lembrando-me sempre de vez -em quando este impenho tam antigo e tam -fixo; e a occasião a fugir-me. Uma circumstância -fatal e terrivel me fez voltar ás minhas -queridas antigualhas. Lançado n’uma prisão -pela maior e mais patente injustiça que jamais -se ouviu<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a>, voltei-me, para occupar minha solidão -e distrahir as amarguras do espirito, aos -meus romances populares, que sempre commigo -têem andado, como uma preciosidade, -que bem sei não avalia ninguem mais, de que -muita gente rirá, mas que eu apprecio, e me -ponho ás vezes a contemplar, e a estudar como -um antiquario fanatico a quem se vão as horas -e os dias deante d’um tronco de estatua, d’um<span class="pagenum"><a id="Page_20"></a>[20]</span> -capitel de columna, d’um pedaço de vaso -etrusco, d’um bronze ja carcomido e informe, -desinterrado das ruinas de Pompeia ou de Herculano. -Mas quantos Davids e Canovas não -faz, quantos Raphaeis e Miguel-Angelos não -fez o estudo d’esses fragmentos que despreza -porque mais não intende o vulgo ignorante!</p> - -<p>Assim passei muitas horas de minha longa -e amofinada prisão, suavizando mágoas e distrahindo -pensamentos.—Tinha eu começado -a ageitar outro romance que originalmente se -intitula <i>A Silvana</i>, cujo assumpto notavel e -horroroso exigia summa delicadeza para se -tornar capaz de ser lido sem repugnancia ou -indecencia. Era nada menos que uma nova -Myrrha, ou antes o inverso da tragica, interessante, -mas abominosa historia da mythologia -grega; é um pae namorado de sua propria -filha!—A filha joven, bella, virtuosa, sancta -emfim.—A difficuldade do assumpto irritou -o desejo de luctar com ella e vencê-la se possivel -fosse. Dava larga o tempo, pedia extenção -a natureza dos obstaculos; o que fôra começado -para uma xácara, para uma cantiga,<span class="pagenum"><a id="Page_21"></a>[21]</span> -ou, como lhe chamam Allemães e Inglezes, -para uma <i>ballada</i>, sahiu um poemeto de quatro -cantos, pequenos sim, porêm muito maiores -do que eu pensei que fossem, e do que -geralmente são taes coisas. Mudei-lhe o titulo -e chamei-lhe <i>Adozinda</i>, que soa melhor e é -portuguez mais antigo. O fundo da historia, -as circumstâncias do desfecho d’ella são conservadas -do original; o ornato, o mechanismo -do maravilhoso é outro mas accommodado, -creio eu, ao genero e á indole do -assumpto.</p> - -<p>Mando-lhe aqui tambem uma cópia do romance -original para ver e combinar. É dos -mais mutilados e desfigurados, mas certamente -dos que têem mais visiveis signaes de -vetustade quasi immemorial<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>.</p> - -<p>Ora eis-aqui, meu amigo, a historia e origem -da minha <i>Adozinda</i>, gerada no exilio, -nascida entre sustos, criada na miseria e padecimentos -de uma prisão. Entre tudo o que -tenha rabiscado de prosas e versos este romancesinho<span class="pagenum"><a id="Page_22"></a>[22]</span> -é a composição minha a que tenho -mais amor pelas memorias que me lembra, -pelas affecções que me desperta.—Que de -coisas passaram por mim durante o tempo -que o compuz, os intervallos tam longos em -que o deixei!—até o nascimento e a morte -de uma filha unica, tam querida e para sempre -chorada!...</p> - -<p>Adeus, meu amigo: não sei o que ahi vai -escripto, nem como. São ideas sem nexo, pensamentos -desatados, coisas á toa como o espirito -de quem as escreve. Lea-as assim, e assim -se imprimam se porventura estão em termos -d’isso,—do que muito duvido, porque eu -por mim, nem que me dessem os louros de -Camões, ou me fizessem apotheoses como a -Homero, me punha a corrigir, nem siquer a -rever o que ahi vai escripto, quer prosa quer -versos<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a>.</p> - -<p class="smaller tb">Londres, 14 d’Agosto de 1828.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_23"></a>[23]</span></p> - -<h3>A ELYSA</h3> - -<p class="right"><i>Campolide, 11 d’Agosto 1827.</i></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Thus, while I ape the measure wild,</div> - <div class="verse indent0">Of tales that charmed me yet a child,</div> - <div class="verse indent0">Rude though they be, still with the chime</div> - <div class="verse indent0">Return the thoughts of early time;</div> - <div class="verse indent0">And feelings, roused in life’s first day</div> - <div class="verse indent0">Glow in the line, and prompt the lay.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><span class="smcap">Walter Scott.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Campo da lide é este; aqui lidaram,</div> - <div class="verse indent0">Elysa, os nossos quando os nossos eram</div> - <div class="verse indent0">Lidadores por glória,—aqui prostraram</div> - <div class="verse indent0">Suberbas castelhanas, e—venceram;</div> - <div class="verse indent0">Que pelo rei e patria combatendo</div> - <div class="verse indent0">Nunca foram vencidos Portuguezes.</div> - <div class="verse indent0">—Este terreno é sancto: inda estás vendo</div><span class="pagenum"><a id="Page_24"></a>[24]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Alli aquelles restos mal poupados<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a></div> - <div class="verse indent8">Do tempo esquecedor,</div> - <div class="verse indent8">Dos homens deslembrados;</div> - <div class="verse indent0">Nobres reliquias são d’altas muralhas</div> - <div class="verse indent0">Forradas ja de lucidos arnezes,</div> - <div class="verse indent8">De tresdobradas malhas.</div> - <div class="verse indent0">Talvez fluctuava alli n’aquelle canto,</div> - <div class="verse indent8">Suberbo e vencedor</div> - <div class="verse indent0">Das Quinas o pendão victorioso;</div> - <div class="verse indent8">E junctos ao redor</div> - <div class="verse indent0">D’esse paladio augusto e sacrosancto,</div> - <div class="verse indent0">Invencivel trincheira lhe faziam</div> - <div class="verse indent0">Toda a flor dos mais nobres e esforçados;</div> - <div class="verse indent0">Que á voz da patria (voz que nunca ouviam</div> - <div class="verse indent8">Sem sentir redobrados</div> - <div class="verse indent0">Do nobre coração os movimentos)</div> - <div class="verse indent0">Heroes são todos, facil a victoria,</div> - <div class="verse indent0">Faceis as palmas que lh’infeixa a glória.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ah!—paremos aqui:—ve quaes na frente</div> - <div class="verse indent0">As arterias violentas me rebatem:</div> - <div class="verse indent0">Febril, descompassado corre e ardente</div> - <div class="verse indent0">E me angustia o sangue...—Ah! sim paremos</div> - <div class="verse indent0">Aqui... Não, aqui não; esse outeirinho</div> - <div class="verse indent8">Depressa o desceremos.</div> - <div class="verse indent0">Faz-me bem ésta vista:—essas arcadas<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a></div> - <div class="verse indent8">Suberbas, elevadas,</div><span class="pagenum"><a id="Page_25"></a>[25]</span> - <div class="verse indent0">Que uniram monte a monte e serra a serra,</div> - <div class="verse indent8">Acaso não serão</div> - <div class="verse indent0">Tam illustres talvez,—não lembram guerra,</div> - <div class="verse indent0">Glória não lembram; nem com sangue livido</div> - <div class="verse indent0">A morte da victoria companheira</div> - <div class="verse indent8">Para o erguido padrão</div> - <div class="verse indent8">O cimento amassou.</div> - <div class="verse indent0">Um rei que amou as artes, rei pacífico,</div> - <div class="verse indent8">A quem amor fadou</div> - <div class="verse indent0">Que seu fôsse e das musas,—que fugidas</div> - <div class="verse indent0">Da pátria ha tanto, á patria as volveria;</div> - <div class="verse indent8">Do povo á utilidade</div> - <div class="verse indent0">Este sublime monumento erguia.</div> - <div class="verse indent8">Para a posteridade</div> - <div class="verse indent0">Isto só lhe appurou o nome e a glória,</div> - <div class="verse indent0">E lhe ganhou as paginas da historia.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Inda é muita oppressão; inda me acanha</div> - <div class="verse indent0">Tanta arte humana o coração no peito.</div> - <div class="verse indent0">Tam grandes massas, fábrica tammanha</div> - <div class="verse indent0">Absorto deixarão—mas satisfeito</div> - <div class="verse indent0">O ânimo, os sentidos?.. Não, Elysa,</div> - <div class="verse indent0">Não satisfaz ao homem a arte humana:</div> - <div class="verse indent8">Por mais que ella se uffana,</div> - <div class="verse indent0">Que aos abysmos o centro opprime e pisa</div> - <div class="verse indent0">C’os fundamentos de eternaes pyramides,</div> - <div class="verse indent8">Ou c’os erguidos vertices</div> - <div class="verse indent0">Ás nuvens rasga o seio tempestuoso.</div> - <div class="verse indent0">Nem assim:—á tristeza ou á alegria,</div><span class="pagenum"><a id="Page_26"></a>[26]</span> - <div class="verse indent0">E áquelle estado de innefavel gôso</div> - <div class="verse indent0">Que entre a dor e o prazer a alma suspende</div> - <div class="verse indent0">Brandamente e se diz <i>melancholia</i>,</div> - <div class="verse indent8">Oh! nada d’isso o excita.</div> - <div class="verse indent0">Oh! nada d’isso o coração intende!</div> - <div class="verse indent0">Oh! nada d’isso o espirito nos move</div> - <div class="verse indent0">Se a natureza, a pura natureza</div> - <div class="verse indent0">Por sua ingenua attracção nos não commove.</div> - <div class="verse indent0">Posso admirar o homem e a grandeza</div> - <div class="verse indent8">De suas nobres feituras,</div> - <div class="verse indent8">Mas somente admirar;</div> - <div class="verse indent8">Mais não póde excitar</div> - <div class="verse indent0">Mesquinha creação de creaturas.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent8">Vamos por essa incosta</div> - <div class="verse indent0">Subindo.—Eu gósto do alto das montanhas,</div> - <div class="verse indent0">Dos picos das erguidas serranias,</div> - <div class="verse indent0">O avaro á terra mãe abra as intranhas,</div> - <div class="verse indent0">Cave oiro e crimes, com que incurte os dias</div> - <div class="verse indent0">Seus e dos seus, e a sombra da virtude</div> - <div class="verse indent0">Acabe de varrer da face d’ella.</div> - <div class="verse indent0">Mas o que, em paz commigo e co’a existencia,</div> - <div class="verse indent8">Ainda ama a innocencia,</div> - <div class="verse indent0">Inda se apraz co’a natureza bella,</div> - <div class="verse indent0">A seus quadros surri, com seus dons gosa,</div> - <div class="verse indent0">Oh! esse venha ao cume do alto monte,</div> - <div class="verse indent0">Venha estender a vista saudosa</div> - <div class="verse indent0">Pelo valle que á falda lhe verdeja,</div> - <div class="verse indent8">A messe que loureja,</div><span class="pagenum"><a id="Page_27"></a>[27]</span> - <div class="verse indent8">E a despenhada fonte</div> - <div class="verse indent0">Que vai garrula e trepida saltando</div> - <div class="verse indent0">Té que se junta em cava pederneira.</div> - <div class="verse indent0">D’onde sai, o arco d’Iris imitando</div> - <div class="verse indent0">Na espadana da férvida cachoeira.</div> - <div class="verse indent0">Venha na solidão—e o só dos montes</div> - <div class="verse indent0">É mais só que nenhum,—o silencioso</div> - <div class="verse indent0">Mais augusto, solemne e magestoso!</div> - <div class="verse indent8">Venha na solidão</div> - <div class="verse indent0">Comsigo conversar, fallar um’hora</div> - <div class="verse indent8">Com o seu coração.</div> - <div class="verse indent0">—Quantos ha que annos longos hão vivido</div> - <div class="verse indent0">C’os outros sempre, sempre c’os de fóra</div> - <div class="verse indent0">Sem viverem comsigo nem um dia,</div> - <div class="verse indent8">Nem um momento só!</div> - <div class="verse indent8">Tenhamos d’elles dó;</div> - <div class="verse indent0">Viver não... têem apenas existido.</div> - <div class="verse indent8">Tua meiga companhia</div> - <div class="verse indent0">É doce, Elysa; e sempre na minha alma</div> - <div class="verse indent0">Foi teu brando fallar—e quantas vezes!—</div> - <div class="verse indent0">Celeste orvalho que abrandou a calma</div> - <div class="verse indent0">De paixões, que adoçou o agro a revezes:</div> - <div class="verse indent0">Porêm a minha solidão querida,</div> - <div class="verse indent0">De vez em quando, lá quando a alma o pede,</div> - <div class="verse indent0">Oh! não m’a tirem que é tirar-me a vida.</div> - <div class="verse indent0">Agora conversemos: eu ignoro</div> - <div class="verse indent0">A arte das vans palavras que bem soam;</div> - <div class="verse indent8">Oiço-as, e não demoro</div> - <div class="verse indent0">No ouvido os sons que de per si se escoam.</div><span class="pagenum"><a id="Page_28"></a>[28]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O sol declina;—temos largamente</div> - <div class="verse indent8">Hoje philosophado.</div> - <div class="verse indent0">Na viva flor da edade e da saude</div> - <div class="verse indent0">Nem de todos sería accreditado</div> - <div class="verse indent8">Que tam suavemente</div> - <div class="verse indent0">Em austeras conversas de virtude</div> - <div class="verse indent0">Nos fôsse o tempo.—Crê-me, Elysa amavel,</div> - <div class="verse indent0">Tem muito mais prazeres a amizade</div> - <div class="verse indent8">E mais doces que amor:</div> - <div class="verse indent0">Para todos os sexos, toda a edade,</div> - <div class="verse indent0">Em todo o tempo a mesma, sempre affavel,</div> - <div class="verse indent8">Sem o cancro roedor</div> - <div class="verse indent0">Do ciume voraz que no mais puro</div> - <div class="verse indent8">D’amor, no mais seguro</div> - <div class="verse indent0">Suas raizes venenosas lança,</div> - <div class="verse indent8">E co’a mais branda flor</div> - <div class="verse indent0">Seus mordentes espinhos lhes intrança.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Detestemos, Elysa, essa funesta</div> - <div class="verse indent0">Paixão brutal que a tudo e em tudo damna,</div> - <div class="verse indent8">Da virtude a tyranna:</div> - <div class="verse indent0">Não nos illuda a tam commum cegueira;</div> - <div class="verse indent0">Detesta o crime quem amor detesta.</div> - <div class="verse indent0">Crimes!—vê a amizade prazenteira,</div> - <div class="verse indent0">Que nenhuns tem;—e amor, ai! quantos, quantos!</div> - <div class="verse indent0">Honras perdidas, thalamos violados,</div> - <div class="verse indent8">Os vinculos mais sanctos</div> - <div class="verse indent0">Dos homens e de Deus, da natureza,</div> - <div class="verse indent0">Da propria natureza—espedaçados</div><span class="pagenum"><a id="Page_29"></a>[29]</span> - <div class="verse indent0">Por esse amor, que sua tocha accesa</div> - <div class="verse indent0">Do vivo fogo traz do averno immundo</div> - <div class="verse indent0">Para de crimes abrazar o mundo.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Honesto, justo, sancto, consagrado,</div> - <div class="verse indent0">Nada respeita:—o sangue, o altar em meio</div> - <div class="verse indent0">De seus desejos não é termo ou freio;</div> - <div class="verse indent8">Não ha pomo vedado</div> - <div class="verse indent8">No Eden da virtude</div> - <div class="verse indent8">Que a mão perversa e rude</div> - <div class="verse indent0">Tocar não ouse,—árvore da vida</div> - <div class="verse indent8">Que dos gryphos mordida,</div> - <div class="verse indent0">Em peçonha de morte não converta,</div> - <div class="verse indent0">E a seiva salutar já corrompida</div> - <div class="verse indent0">Em lethal beneficio não perverta.</div> - <div class="verse indent8">Lembra-te aquella historia</div> - <div class="verse indent0">Que ingenuo o povo em seus trabalhos canta,</div> - <div class="verse indent8">E de longa memoria</div> - <div class="verse indent8">Entre elles perpetuada,</div> - <div class="verse indent0">É singella legenda de uma sancta,</div> - <div class="verse indent0">Que por brutal amor sacrificada,</div> - <div class="verse indent8">Desvalida virtude,</div> - <div class="verse indent0">Só do crime escapou no seio á morte?</div> - <div class="verse indent8">Eu a canção magoada</div> - <div class="verse indent8">Em verso menos rude,</div> - <div class="verse indent0">Mais moldado verti, dei novo córte</div> - <div class="verse indent0">Ao vestido antiquissimo, á simpleza</div> - <div class="verse indent8">Que ha seculos lhe deu</div> - <div class="verse indent0">De nossos bons maiores a rudeza.</div><span class="pagenum"><a id="Page_30"></a>[30]</span> - <div class="verse indent8">—Sereno está o ceo,</div> - <div class="verse indent0">Tranquillo o vento, a calma descahida;</div> - <div class="verse indent8">E, pois que não te infada</div> - <div class="verse indent8">A singella toada</div> - <div class="verse indent0">Do bardo alahude que sem arte soa</div> - <div class="verse indent8">E a rhyma desgarrada</div> - <div class="verse indent0">Da popular canção rustico intoa,—</div> - <div class="verse indent0">Aqui t’a cantarei, ouve: e se ao pranto</div> - <div class="verse indent0">Te commover a saudosa endeixa,</div> - <div class="verse indent8">Na selvagem bonina,</div> - <div class="verse indent0">Na campainha agreste d’esse mato</div> - <div class="verse indent8">Arrociá-lo deixa;</div> - <div class="verse indent0">São lagrymas sinceras, propria fonte</div> - <div class="verse indent0">Para regar as innocentes flores</div> - <div class="verse indent0">Que arte não sabem, nem conhecem arte;</div> - <div class="verse indent0">Flores como os meus versos não variados</div> - <div class="verse indent8">De refinadas côres,</div> - <div class="verse indent0">Em que alma só e coração tem parte,</div> - <div class="verse indent0">Não por classica musica modulados</div> - <div class="verse indent0">Ao graduado som de grega lyra,</div> - <div class="verse indent8">De cithara romana.</div> - <div class="verse indent0">A minha é melodia que só mana</div> - <div class="verse indent0">Dos intimos accordes só do peito;</div> - <div class="verse indent8">Nem ha corda que fira</div> - <div class="verse indent8">Em meu alahude rustico</div> - <div class="verse indent0">Tom menos natural, mais contrafeito.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Em suberbos canaes, alto impedrados</div> - <div class="verse indent8">Por ingenhoso hydraulico,</div><span class="pagenum"><a id="Page_31"></a>[31]</span> - <div class="verse indent8">Vão d’arte subjugados</div> - <div class="verse indent0">Os caudaes da torrente conduzindo</div> - <div class="verse indent0">Riquezas de preciosa mercancia:</div> - <div class="verse indent0">E o arroio, que serpeia entre pedrinhas</div> - <div class="verse indent8">Pela relva macia,</div> - <div class="verse indent0">Bordado em-tôrno sinuosamente,</div> - <div class="verse indent8">Que póde elle levar</div> - <div class="verse indent0">Em sua doce e trépida corrente?</div> - <div class="verse indent0">—Alguma folha de silvestre rosa</div> - <div class="verse indent8">Que, ingenua divagando,</div> - <div class="verse indent8">Pastorinha formosa</div> - <div class="verse indent0">Lhe foi acaso á margem desfolhando.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_32"></a>[32]</span></p> - -<h3>ADOZINDA</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_33"></a>[33]</span></p> - -<h4>CANTIGA PRIMEIRA</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">No, I’ll not weep:</div> - <div class="verse indent0">I have full cause of weeping; but this heart</div> - <div class="verse indent0">Shall break into an hundred thousand flaws</div> - <div class="verse indent0">Or ere I’ll weep.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><span class="smcap">Shakspeare.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>I</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Onde vas tam alva e linda,</div> - <div class="verse indent0">Mas tam triste e pensativa</div> - <div class="verse indent0">Pura, celeste Adozinda,</div> - <div class="verse indent0">Da côr da singella rosa</div> - <div class="verse indent0">Que nasceu ao-pé do rio?</div><span class="pagenum"><a id="Page_34"></a>[34]</span> - <div class="verse indent0">Tam ingenua, tam formosa</div> - <div class="verse indent0">Como a flor, das flores brio</div> - <div class="verse indent0">Que em serena madrugada</div> - <div class="verse indent0">Abre o seio descuidada</div> - <div class="verse indent0">A doce manhan d’Abril!</div> - <div class="verse indent0">—Roupas de seda que leva</div> - <div class="verse indent0">Alvas de neve que cega</div> - <div class="verse indent0">Como os picos do Gerez</div> - <div class="verse indent0">Quando em Janeiro lhe neva.</div> - <div class="verse indent0">Cinto côr de violeta</div> - <div class="verse indent0">Que á sombra desabrochou;</div> - <div class="verse indent0">Cintura mais delicada</div> - <div class="verse indent0">Nunca outro cinto apertou.</div> - <div class="verse indent0">Anneis louros do cabello</div> - <div class="verse indent0">Como o sol resplandecentes</div> - <div class="verse indent0">Folgam soltos; dá-lh’o vento,</div> - <div class="verse indent0">Dá no veo ligeiro e bello,</div> - <div class="verse indent0">Veo por suas mãos bordado,</div> - <div class="verse indent0">De um sancto ermitão fadado</div> - <div class="verse indent0">Que vinha da Palestina;</div> - <div class="verse indent0">Passou pelo povoado,</div> - <div class="verse indent0">Foi-se direito ao castello</div> - <div class="verse indent0">Pediu pousada, e lh’a deram</div> - <div class="verse indent0">Porque intercede a menina:</div> - <div class="verse indent0">Que o pae suberbo e descrido,</div> - <div class="verse indent0">—‘N’essa gente peregrina,</div> - <div class="verse indent0">Disse, quem sabe o que vem?’</div> - <div class="verse indent0">—Mas pede Adozinda bella,</div> - <div class="verse indent0">Tal virtude e formosura,</div><span class="pagenum"><a id="Page_35"></a>[35]</span> - <div class="verse indent0">Quem lh’o hade negar a ella?</div> - <div class="verse indent0">Não póde o pae nem ninguem.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>II</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas o outro dia á luz nada</div> - <div class="verse indent0">Houve quem visse Adozinda</div> - <div class="verse indent0">Debruçada em seu balcão</div> - <div class="verse indent0">Haver prática alongada</div> - <div class="verse indent0">Co’ aquelle velho ermitão.</div> - <div class="verse indent0">Quem sabe o que lhe elle disse?</div> - <div class="verse indent0">—Ninguem no castello ouviu:</div> - <div class="verse indent0">Mas d’aquella occasião</div> - <div class="verse indent0">A alegria lhe fugiu</div> - <div class="verse indent0">Dos olhos e do semblante:</div> - <div class="verse indent0">Ficou triste, sempre triste;</div> - <div class="verse indent0">Mas em seu rosto divino</div> - <div class="verse indent0">Fez-se formosa a tristeza.</div> - <div class="verse indent0">Como olhos d’amor quebrados</div> - <div class="verse indent0">Disseras os olhos d’ella;</div> - <div class="verse indent0">Mas não tem d’amor cuidados,</div> - <div class="verse indent0">Que a ninguem conhece a bella.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>III</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Qual semente arrebatada</div> - <div class="verse indent0">Da flor de vergel mimoso</div> - <div class="verse indent0">Pelos furacões do Outomno,</div> - <div class="verse indent0">Vai no incôsto pedregoso</div><span class="pagenum"><a id="Page_36"></a>[36]</span> - <div class="verse indent0">Cahir de serra escalvada;</div> - <div class="verse indent0">Vem Abril, e a seu bafejo</div> - <div class="verse indent0">Brota e nasce a linda flor,</div> - <div class="verse indent0">De ninguem vista ou sabida,</div> - <div class="verse indent0">Nem de damas cubiçada</div> - <div class="verse indent0">Nem de pastores colhida,</div> - <div class="verse indent0">E o vento da solidão</div> - <div class="verse indent0">Lhe bebe o perfume em vão.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>IV</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Quinze annos tem Adozinda;</div> - <div class="verse indent0">E desd’a vez que o romeiro</div> - <div class="verse indent0">Do saio pardo e grosseiro</div> - <div class="verse indent0">Lhe fallou ao seu balcão,</div> - <div class="verse indent0">Faz tres para o San-João.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>V</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E Adozinda sempre triste</div> - <div class="verse indent0">Vai sosinha pelo eirado</div> - <div class="verse indent0">Pelo jardim, pelo prado;</div> - <div class="verse indent0">Nem ja a divertem flores</div> - <div class="verse indent0">Em que punha o seu cuidado.</div> - <div class="verse indent0">Pelos sombrios verdores</div> - <div class="verse indent0">De sua espessa coutada</div> - <div class="verse indent0">Vaga á toa e derramada,</div> - <div class="verse indent0">Como a novilha perdida,</div> - <div class="verse indent0">Como a ovelha desgarrada</div><span class="pagenum"><a id="Page_37"></a>[37]</span> - <div class="verse indent0">A quem o tenro filhinho</div> - <div class="verse indent0">Lobo do mato levou:</div> - <div class="verse indent0">—Desfaz-se a mãe em balidos,</div> - <div class="verse indent0">Que de ninguem são ouvidos,</div> - <div class="verse indent0">E o filhinho não tornou!</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>VI</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que tem Adozinda bella</div> - <div class="verse indent0">Que em tal desconsôlo a traz?</div> - <div class="verse indent0">Serão saudades do pae</div> - <div class="verse indent0">Que anda co’os Mouros á guerra</div> - <div class="verse indent0">Por defender sua terra</div> - <div class="verse indent0">Mais a sancta lei de Deus?</div> - <div class="verse indent0">Tres annos ha que se foi;</div> - <div class="verse indent0">E dous filhos que levou,</div> - <div class="verse indent0">A cadaqual sua espada</div> - <div class="verse indent0">Com juramento intregou</div> - <div class="verse indent0">De lh’a tornarem lavada</div> - <div class="verse indent0">No sangue mouro descrido:</div> - <div class="verse indent0">E assim cada um jurou.</div> - <div class="verse indent0">Fizeram gente em suas villas,</div> - <div class="verse indent0">(Que preito muitas lhe dão)</div> - <div class="verse indent0">E guiaram seu pendão</div> - <div class="verse indent0">Para terras de Moirama.</div> - <div class="verse indent0">Ja vejo chorar donzellas,</div> - <div class="verse indent0">Vejo carpir muita dama,</div> - <div class="verse indent0">Que onde chega Dom Sisnando,</div> - <div class="verse indent0">Com sua espada portugueza</div><span class="pagenum"><a id="Page_38"></a>[38]</span> - <div class="verse indent0">Não ha lanças nem rodellas</div> - <div class="verse indent0">Que sirvam para defesa.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>VII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas não são do pae saudades,</div> - <div class="verse indent0">Que sempre a lidar com armas</div> - <div class="verse indent0">Como ellas duro se fez;</div> - <div class="verse indent0">Mais lhe importam do que a filha</div> - <div class="verse indent0">Seus ginetes, seu arnez.</div> - <div class="verse indent0">E até—quem diria tal!—</div> - <div class="verse indent0">Quando a mãe, por diverti-la,</div> - <div class="verse indent0">Lhe falla do pae ausente</div> - <div class="verse indent0">E lhe diz que hade voltar,</div> - <div class="verse indent0">Parece que se lhe sente</div> - <div class="verse indent0">O coração apertar.</div> - <div class="verse indent0">—Suspira em silencio Auzenda,</div> - <div class="verse indent0">Auzenda tam bella ainda</div> - <div class="verse indent0">Que ao-pé da bella Adozinda</div> - <div class="verse indent0">Mais irman que mãe parece</div> - <div class="verse indent0">De filha tam môça e linda.</div> - <div class="verse indent0">Suspira em silencio a triste,</div> - <div class="verse indent0">Porque suspira não diz:</div> - <div class="verse indent0">—‘Filha amante de seu pae</div> - <div class="verse indent0">Conceder-me o ceo não quiz!’</div> - <div class="verse indent0">—Ai! que sem razão se chora!</div> - <div class="verse indent0">—Ai! Auzenda malfadada,</div> - <div class="verse indent0">Tem de vir minguada hora</div> - <div class="verse indent0">Que á filhinha desgraçada</div> - <div class="verse indent0">Darás mais razão que agora.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_39"></a>[39]</span></p> - -<h5>VIII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que tropel que vai nos paços</div> - <div class="verse indent0">De Landim ao-pé dos rios!</div> - <div class="verse indent0">Sons de festa e sons de guerra</div> - <div class="verse indent0">Em seus muros e alta tôrre?</div> - <div class="verse indent0">Geme a ponte, treme a terra</div> - <div class="verse indent0">C’o peso d’homens armados.</div> - <div class="verse indent0">Cavallos acobertados</div> - <div class="verse indent0">Trotam ligeiros;—e corre</div> - <div class="verse indent0">O alferes que tremolando</div> - <div class="verse indent0">Vai guião de roxa cruz...</div> - <div class="verse indent0">Ja chegado é Dom Sisnando.</div> - <div class="verse indent0">Entre os cavalleiros todos</div> - <div class="verse indent0">Sua armadura reluz:</div> - <div class="verse indent0">E o pennacho fluctuante</div> - <div class="verse indent0">Das plumas alvas de neve</div> - <div class="verse indent0">Sôbre o elmo rutilante</div> - <div class="verse indent0">De longe a vista percebe.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>IX</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Portas do castello, abri-vos,</div> - <div class="verse indent0">Correi, pagens e donzellas,</div> - <div class="verse indent0">Que é chegado meu senhor,</div> - <div class="verse indent0">Meu espôso e meu amor!’</div> - <div class="verse indent0">Auzenda bradava e corre.</div> - <div class="verse indent0">Portas se abrem, soam vivas,</div> - <div class="verse indent0">E o echo da antiga tôrre</div><span class="pagenum"><a id="Page_40"></a>[40]</span> - <div class="verse indent0">Com o som festivo acordou.</div> - <div class="verse indent0">—‘Viva, viva Dom Sisnando!’</div> - <div class="verse indent0">E o tropel que dobra e cresce,</div> - <div class="verse indent0">E ás portas que chega o bando</div> - <div class="verse indent0">Dos guerreiros triumphantes.</div> - <div class="verse indent0">Do corcel suberbo desce</div> - <div class="verse indent0">E aos braços anhelantes</div> - <div class="verse indent0">Da cara espôsa voou.</div> - <div class="verse indent0">Doce amor que os apertou</div> - <div class="verse indent0">Não lhes deixou mais sentidos</div> - <div class="verse indent0">Que para se ver unidos,</div> - <div class="verse indent0">Ajuntar-se peito a peito,</div> - <div class="verse indent0">E em laço tam brando e estreito</div> - <div class="verse indent0">Longa saudade afogar.</div> - <div class="verse indent0">A Auzenda gotteja o pranto,</div> - <div class="verse indent0">Pranto que é todo alegria;</div> - <div class="verse indent0">E o rosto que nunca infia</div> - <div class="verse indent0">Do esforçado lidador</div> - <div class="verse indent0">Tambem sentiu—mais que a dor</div> - <div class="verse indent0">Póde o gôso!—descuidada</div> - <div class="verse indent0">Uma lagryma sensivel</div> - <div class="verse indent0">De seus olhos escapada.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>X</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas as lagrymas de gôsto,</div> - <div class="verse indent0">Como as de mágoa, teem fim;</div> - <div class="verse indent0">Dom Sisnando inchuga o rosto,</div> - <div class="verse indent0">E tomando a mão á espôsa:</div><span class="pagenum"><a id="Page_41"></a>[41]</span> - <div class="verse indent0">—‘D’onde vem, lhe diz, senhora,</div> - <div class="verse indent0">Que a joia mais preciosa</div> - <div class="verse indent0">Não vejo d’estes meus paços,</div> - <div class="verse indent0">D’onde vem que aos meus abraços</div> - <div class="verse indent0">Minha filha?..’ A filha bella,</div> - <div class="verse indent0">Pasmada, trémula, a um lado,</div> - <div class="verse indent0">O rosto ao chão inclinado,</div> - <div class="verse indent0">Parecia humilde estrella</div> - <div class="verse indent0">Que ao primeiro raio vivo</div> - <div class="verse indent0">Do sol que no alvor reluz</div> - <div class="verse indent0">Não fica, não, menos bella,</div> - <div class="verse indent0">Porêm pállida e sem luz.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XI</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Tres annos ja são passados</div> - <div class="verse indent0">Que Dom Sisnando a não via,</div> - <div class="verse indent0">N’essa joven, linda dama</div> - <div class="verse indent0">Sua filha não conhecia.</div> - <div class="verse indent0">—‘Ei-la aqui, senhor,’ dizia</div> - <div class="verse indent0">A mãe, que d’um braço a trava,</div> - <div class="verse indent0">‘Ei-la aqui.’—Os olhos crava</div> - <div class="verse indent0">O pae na formosa filha,</div> - <div class="verse indent0">E de assombro e maravilha</div> - <div class="verse indent0">Mudo, estatico ficou.</div> - <div class="verse indent0">Cora Adozinda, suspira,</div> - <div class="verse indent0">E—‘Pae!’ disse em voz tremente</div> - <div class="verse indent0">Submissa...—; languidamente</div> - <div class="verse indent0">Ajoelha, osculo frio</div><span class="pagenum"><a id="Page_42"></a>[42]</span> - <div class="verse indent0">Na paterna mão imprime:</div> - <div class="verse indent0">Pranto que atelli reprime,</div> - <div class="verse indent0">Corre agora em sôlto rio.</div> - <div class="verse indent0">—‘Que tens tu, filha querida,</div> - <div class="verse indent0">Que assim choras tam carpida?</div> - <div class="verse indent0">É teu pae, que hade querer-te,</div> - <div class="verse indent0">Que hade amar-te como eu te amo.’</div> - <div class="verse indent0">E tomou-a nos seus braços,</div> - <div class="verse indent0">E a levanta Auzenda bella.</div> - <div class="verse indent0">Pasma o pae, suspira ella;</div> - <div class="verse indent0">E a custo os doces abraços</div> - <div class="verse indent0">De pae, de filha se deram.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pouco alegre a companhia</div> - <div class="verse indent0">Entrou nos paços brilhantes;</div> - <div class="verse indent0">E os atabales soantes</div> - <div class="verse indent0">Pregoaram festa e alegria</div> - <div class="verse indent0">No castello de Landim.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_43"></a>[43]</span></p> - -<h4>CANTIGA SEGUNDA</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">But yet thou art my flesh, my blood, my daughter!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><span class="smcap">Shakspeare.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>I</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh! que alegrias que vão</div> - <div class="verse indent0">Pelos paços de Landim!</div> - <div class="verse indent0">Que magnificos banquetes,</div> - <div class="verse indent0">Que sumptuoso festim!</div> - <div class="verse indent0">Juncto ao valente campeão,</div> - <div class="verse indent0">Á cabeceira da mesa</div> - <div class="verse indent0">Ficou a bella Adozinda.</div> - <div class="verse indent0">A tam celeste belleza</div> - <div class="verse indent0">Estão todos admirando;</div> - <div class="verse indent0">E o imbevecido Sisnando</div> - <div class="verse indent0">Não se farta de abraçá-la,</div> - <div class="verse indent0">De beijar filha tam linda.</div><span class="pagenum"><a id="Page_44"></a>[44]</span> - <div class="verse indent0">Auzenda de gôsto chora,</div> - <div class="verse indent0">E abençoa a feliz hora</div> - <div class="verse indent0">Em que tanto amor nasceu.</div> - <div class="verse indent0">—‘Inda bem’ diz ‘que a rudeza</div> - <div class="verse indent0">De tanto lidar com armas</div> - <div class="verse indent0">Á innocencia, á belleza</div> - <div class="verse indent0">Da amada filha cedeu!’</div> - <div class="verse indent0">Ella as caricias paternas</div> - <div class="verse indent0">Ja não ousa de esquivar-se;</div> - <div class="verse indent0">Cora, mas deixa abraçar-se;</div> - <div class="verse indent0">Ve-se que tantos affagos</div> - <div class="verse indent0">A repugnancia venceram</div> - <div class="verse indent0">Da timidez natural,</div> - <div class="verse indent0">—Ou, se outra causa fatal,</div> - <div class="verse indent0">Mais incuberta ella tinha...</div> - <div class="verse indent0">Ao menos lh’a adormeceram.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>II</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ja de exquisitos manjares</div> - <div class="verse indent0">Os convivas saciados,</div> - <div class="verse indent0">De folias e cantares</div> - <div class="verse indent0">Pagens, donzellas cançados,</div> - <div class="verse indent0">E dos brindes amiudados</div> - <div class="verse indent0">Finda a primeira alegria,</div> - <div class="verse indent0">Doce repoiso pedía</div> - <div class="verse indent0">Quanto ésta noite em Landim</div> - <div class="verse indent0">Velou em baile e festim.</div> - <div class="verse indent0">A seus nobres aposentos</div><span class="pagenum"><a id="Page_45"></a>[45]</span> - <div class="verse indent0">Adozinda retirada,</div> - <div class="verse indent0">Com permissão outorgada</div> - <div class="verse indent0">—A custo—do pae, se foi.</div> - <div class="verse indent0">Auzenda, em grave cortêjo</div> - <div class="verse indent0">De suas damas rodeada</div> - <div class="verse indent0">Deixou ha muito o festêjo,</div> - <div class="verse indent0">E em seu camarim deitada</div> - <div class="verse indent0">Espera o momento anciosa</div> - <div class="verse indent0">Em que a sós a amante e a espôsa</div> - <div class="verse indent0">Nos braços de Dom Sisnando</div> - <div class="verse indent0">Se hãode em breve confundir.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>III</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Como um tapete mimoso,</div> - <div class="verse indent0">Juncto ao paço de Landim</div> - <div class="verse indent0">Se estende jardim formoso,</div> - <div class="verse indent0">De boninas arrelvado</div> - <div class="verse indent0">Da verde gramma e de flores:</div> - <div class="verse indent0">Remata em bosque frondoso</div> - <div class="verse indent0">Cujos opacos verdores</div> - <div class="verse indent0">Eternas sombras acoitam.</div> - <div class="verse indent0">—De pesados sentimentos</div> - <div class="verse indent0">Oppresso o peito fremente,</div> - <div class="verse indent0">A respirar livremente</div> - <div class="verse indent0">O ar puro da noite fria</div> - <div class="verse indent0">Entrou insensivelmente</div> - <div class="verse indent0">Dom Sisnando em seu vergel</div> - <div class="verse indent0">Jamais tam rico docel</div><span class="pagenum"><a id="Page_46"></a>[46]</span> - <div class="verse indent0">De azul bordado d’estrellas</div> - <div class="verse indent0">Se estendeu por sôbre a terra</div> - <div class="verse indent0">Do estio nas noites bellas.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>IV</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Alta a lua vai no ceo,</div> - <div class="verse indent0">E as sombras leves e raras</div> - <div class="verse indent0">Não impedem ás florinhas,</div> - <div class="verse indent0">Não tolhem ás aguas claras</div> - <div class="verse indent0">De brilhar co’a luz nocturna,</div> - <div class="verse indent0">Menos resplendente e fúlgida,</div> - <div class="verse indent0">Porêm mais suave e placida,</div> - <div class="verse indent0">Mais amavel que a diurna.</div> - <div class="verse indent0">Manso o vento, que murmura</div> - <div class="verse indent0">Entre as folhas brandamente,</div> - <div class="verse indent0">Convida suavemente</div> - <div class="verse indent0">A respirar, a bebê-la,</div> - <div class="verse indent0">Essa fresca viração,</div> - <div class="verse indent0">Das flores exhalação,</div> - <div class="verse indent0">Tam doce como o bafejo</div> - <div class="verse indent0">De dous amantes queridos</div> - <div class="verse indent0">Quando por amor unidos</div> - <div class="verse indent0">Se dão mútuo e doce bejo.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>V</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Na feiticeira belleza</div> - <div class="verse indent0">Da noite, do ceo, das flores</div><span class="pagenum"><a id="Page_47"></a>[47]</span> - <div class="verse indent0">Várias d’aroma e de côres,</div> - <div class="verse indent0">Sisnando todo imbebido,</div> - <div class="verse indent0">No seio da natureza</div> - <div class="verse indent0">Do resto do orbe esquecido,</div> - <div class="verse indent0">Pouco a pouco a agitação</div> - <div class="verse indent0">D’alma lhe foi abrandando,</div> - <div class="verse indent0">E o pesado coração</div> - <div class="verse indent0">Do affôgo desappertando:</div> - <div class="verse indent0">Ja póde gemer,—suspira,</div> - <div class="verse indent0">E como que se lhe tira</div> - <div class="verse indent0">Um pêso de sôbre o peito,</div> - <div class="verse indent0">Que a suspirar foi desfeito.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>VI</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Porque geme, porque anceia</div> - <div class="verse indent0">Dom Sisnando, o lidador?</div> - <div class="verse indent0">Sisnando, o triumphador,</div> - <div class="verse indent0">Cujo alto pendão campeia</div> - <div class="verse indent0">Victorioso e senhor</div> - <div class="verse indent0">Por tanta suberba ameia</div> - <div class="verse indent0">De nunca entrado castello,</div> - <div class="verse indent0">De jamais vencida tôrre!</div> - <div class="verse indent0">—Dor que lhe nasce no peito</div> - <div class="verse indent0">É dor que no peito morre;</div> - <div class="verse indent0">Ancia que lhe ralla a vida</div> - <div class="verse indent0">Não é para ser sabida.</div> - <div class="verse indent0">—E desde quando? ha tam pouco</div> - <div class="verse indent0">Feliz e ditoso ainda,</div><span class="pagenum"><a id="Page_48"></a>[48]</span> - <div class="verse indent0">Com tanta alegria e júbilo</div> - <div class="verse indent0">Festejada sua vinda!..</div> - <div class="verse indent0">Vassallos, espôsa, filha...</div> - <div class="verse indent0">Filha!.. A filha é tam formosa!</div> - <div class="verse indent0">Oh! essa Adozinda bella</div> - <div class="verse indent0">Nos olhos incantadores</div> - <div class="verse indent0">Tem com que matar d’amores</div> - <div class="verse indent0">A metade dos humanos!</div> - <div class="verse indent0">Não, não é peito sensivel</div> - <div class="verse indent0">Peito que lhe resistir:</div> - <div class="verse indent0">Mas o pae!.. não é possivel.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>VII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Não é, não é.—Mas Sisnando,</div> - <div class="verse indent0">Sem saber onde caminha,</div> - <div class="verse indent0">Melancholico e pesado,</div> - <div class="verse indent0">Insensivel foi entrando</div> - <div class="verse indent0">Pelo bosque immaranhado</div> - <div class="verse indent0">Que ao jardim avizinha:</div> - <div class="verse indent0">E o silencio, que o seguiu,</div> - <div class="verse indent0">Que no espesso coito habita,</div> - <div class="verse indent0">Nem um verde ramo agita,</div> - <div class="verse indent0">Nem uma folha buliu.</div> - <div class="verse indent0">—Á toa por entre as árvores</div> - <div class="verse indent0">Sem seguir carreiro ou trilho,</div> - <div class="verse indent0">Nem guiado d’um só brilho</div> - <div class="verse indent0">De froixa estrella que entrasse</div> - <div class="verse indent0">Por tam medonha espessura,</div><span class="pagenum"><a id="Page_49"></a>[49]</span> - <div class="verse indent0">Ora lento e vagaroso,</div> - <div class="verse indent0">Ora os passos apressura,</div> - <div class="verse indent0">Ja por caminho fragoso,</div> - <div class="verse indent0">Ja por vereda macia,</div> - <div class="verse indent0">Té que n’um claro onde os troncos</div> - <div class="verse indent0">Escasseiam de repente,</div> - <div class="verse indent0">E onde pallido e tremente</div> - <div class="verse indent0">Seu reflexo a lua infia,</div> - <div class="verse indent0">Sem o saber, foi parar.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>VIII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Agreste, não feio é o sitio,</div> - <div class="verse indent0">Medonho, horrivel de ver;</div> - <div class="verse indent0">Porêm tem a natureza</div> - <div class="verse indent0">Horrores que são belleza,</div> - <div class="verse indent0">Tristezas que dão prazer,</div> - <div class="verse indent0">Mão d’arte alli não chegou;</div> - <div class="verse indent0">A virginal aspereza</div> - <div class="verse indent0">Ficou em toda a rudeza</div> - <div class="verse indent0">Que a creação lhe deixou.</div> - <div class="verse indent0">De um lado, choupos anciãos</div> - <div class="verse indent0">Seus ramos lobregos pendem,</div> - <div class="verse indent0">E o vivo seixo fendem</div> - <div class="verse indent0">Crespas raizes nodosas</div> - <div class="verse indent0">Das sovereiras annosas</div> - <div class="verse indent0">Que as cortiças remendadas</div> - <div class="verse indent0">Têem dos estios lascadas</div> - <div class="verse indent0">A pedaços a cahir.</div><span class="pagenum"><a id="Page_50"></a>[50]</span> - <div class="verse indent0">—Do outro, altivos rochedos,</div> - <div class="verse indent0">Como do ceo pendurados,</div> - <div class="verse indent0">Diffundem pallidos medos</div> - <div class="verse indent0">Que em funda gruta acoitados</div> - <div class="verse indent0">De espectros a povoaram.</div> - <div class="verse indent0">—Di-lo toda a vizinhança,</div> - <div class="verse indent0">Que ou são sombras de finados,</div> - <div class="verse indent0">Ou de negras bruxas más</div> - <div class="verse indent0">Alli ha nocturna dança.</div> - <div class="verse indent0">—Redobra ao sítio o pavor</div> - <div class="verse indent0">Um jôrro alto que despenha</div> - <div class="verse indent0">Saltando de penha em penha,</div> - <div class="verse indent0">E os echos em deredor</div> - <div class="verse indent0">Vai temeroso acordando.</div> - <div class="verse indent0">Este unico som d’horror</div> - <div class="verse indent0">Á callada solidão</div> - <div class="verse indent0">Da mudez quebra o condão.</div> - <div class="verse indent0">—Sisnando, o ardido Sisnando,</div> - <div class="verse indent0">O do forte coração,</div> - <div class="verse indent0">Sentiu soçobrar-lhe o ânimo:</div> - <div class="verse indent0">Uma voz dentro do peito</div> - <div class="verse indent0">Lhe diz que não passe ávante;</div> - <div class="verse indent0">Mas outra voz mais possante,</div> - <div class="verse indent0">Outra voz que é voz do fado,</div> - <div class="verse indent0">Voz que ao mortal desgraçado</div> - <div class="verse indent0">Não deixa fôrça ou razão,</div> - <div class="verse indent0">Lhe brada: <i>Persiste, segue</i>...</div> - <div class="verse indent0">—Ai do que a ella se intregue,</div> - <div class="verse indent0">Que se intrega á perdição!</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_51"></a>[51]</span></p> - -<h5>IX</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">No seixo cavada grutta</div> - <div class="verse indent0">Tem escassa entrada aberta,</div> - <div class="verse indent0">Quasi de todo cuberta</div> - <div class="verse indent0">De festões d’hera lustrosa</div> - <div class="verse indent0">Que cingindo a rocha bruta</div> - <div class="verse indent0">Pende em grinalda ramosa.</div> - <div class="verse indent0">Entre as folhas, que meneia</div> - <div class="verse indent0">Ligeiro sôpro de vento,</div> - <div class="verse indent0">Viu Sisnando—e alma lhe anceia—</div> - <div class="verse indent0">Um lampejar vago, incerto</div> - <div class="verse indent0">De luz fraca,—ouve um accento</div> - <div class="verse indent0">De voz doce mas gemente,</div> - <div class="verse indent0">Voz que se ouve que está perto,</div> - <div class="verse indent0">Que intoa suavemente</div> - <div class="verse indent0">Uma angelica harmonia,</div> - <div class="verse indent0">Tam triste que faz chorar!</div> - <div class="verse indent0">E ésta voz assim dizia</div> - <div class="verse indent0">Em seu languido cantar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Anjos do ceo, acudi-me,</div> - <div class="verse indent0">Valei-me, sanctos do ceo,</div> - <div class="verse indent0">Que me rouba mais que a vida</div> - <div class="verse indent0">Quem só a vida me deu.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Sancto ermitão, que me deste</div> - <div class="verse indent0">Aquella esperança ainda</div> - <div class="verse indent0">Que a desgraçada Adozinda</div><span class="pagenum"><a id="Page_52"></a>[52]</span> - <div class="verse indent0">Viria a ser venturosa</div> - <div class="verse indent0">Apóz de longo penar...</div> - <div class="verse indent4">Sorte que vieste</div> - <div class="verse indent4">Sôbre mim deitar,</div> - <div class="verse indent4">Sorte desastrosa</div> - <div class="verse indent4">Vem ver começar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Anjos do ceo, acudi-me,</div> - <div class="verse indent0">Valei-me, sanctos do ceo,</div> - <div class="verse indent0">Que me rouba mais que a vida</div> - <div class="verse indent0">Quem só a vida me deu.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent4">Mas ah! tam negro crime,</div> - <div class="verse indent4">Tam horrida paixão</div> - <div class="verse indent4">D’um pae no coração...</div> - <div class="verse indent4">D’um pae...—Como é possivel!</div> - <div class="verse indent4">Não, não, não hade entrar.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>X</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Pois treme, infeliz, e sabe</div> - <div class="verse indent0">Que essa horrorosa paixão</div> - <div class="verse indent0">Aqui n’este coração...’</div> - <div class="verse indent0">Sisnando, a quem ja não cabe</div> - <div class="verse indent0">No peito a angústia, o tormento</div> - <div class="verse indent0">De tam criminoso amor,</div> - <div class="verse indent0">N’estas vozes de terror</div> - <div class="verse indent0">Rompendo, a caverna entrou.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_53"></a>[53]</span></p> - -<h5>XI</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh que pavoroso instante!</div> - <div class="verse indent0">Os anjos todos cubriram</div> - <div class="verse indent0">Seus rostos co’a aza brilhante;</div> - <div class="verse indent0">Sem vento os troncos d’emtôrno</div> - <div class="verse indent0">A ramagem sacudiram;</div> - <div class="verse indent0">A lua no ceo mais pallida</div> - <div class="verse indent0">Como de susto infiou</div> - <div class="verse indent0">E para traz da montanha</div> - <div class="verse indent0">Foi correndo, e se eclipsou.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Quem hade a filha chorar</div> - <div class="verse indent0">Que está nos braços paternos!</div> - <div class="verse indent0">Oh! quem se hade horrorizar</div> - <div class="verse indent0">Dos beijos doces e ternos</div> - <div class="verse indent0">Que o amor...—Que amor é esse</div> - <div class="verse indent0">De ouvir tam medonho horror</div> - <div class="verse indent0">O proprio inferno estremece,</div> - <div class="verse indent0">E só lá... ha tal amor!</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XIII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh! como heide eu cantar</div> - <div class="verse indent0">Se no peito a voz me treme!</div> - <div class="verse indent0">Historia que é de chorar,</div> - <div class="verse indent0">Quem a diz não canta, geme.</div> - <div class="verse indent0">—Só não gemia Adozinda,</div> - <div class="verse indent0">Que toda morta, gelada,</div><span class="pagenum"><a id="Page_54"></a>[54]</span> - <div class="verse indent0">Sancto Deus!—mais bella ainda,</div> - <div class="verse indent0">Na viva rocha, estirada</div> - <div class="verse indent0">Como um cadaver ficou.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XIV</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E o pae ousou levantá-la,</div> - <div class="verse indent0">E apertar juncto a seu peito</div> - <div class="verse indent0">Aquella morta belleza!</div> - <div class="verse indent0">—Repugnou a natureza;</div> - <div class="verse indent0">E, da paixão a despeito,</div> - <div class="verse indent0">De si a affasta, vacilla...</div> - <div class="verse indent0">O anjo da sua guarda</div> - <div class="verse indent0">Inda um momento o resguarda...</div> - <div class="verse indent0">Mas ha na terra ou no ceo</div> - <div class="verse indent0">Fôrça maior que a paixão,</div> - <div class="verse indent0">Que subjugue um coração</div> - <div class="verse indent0">Que d’amor indoudeceu?</div> - <div class="verse indent0">Se a ha, não lhe acudiu Deus,</div> - <div class="verse indent0">Venceram peccados seus.</div> - <div class="verse indent0">Lembrou-lhe fugir... ficou:</div> - <div class="verse indent0">Sim, lembrou-lhe a salvação...</div> - <div class="verse indent0">E á sua condemnação</div> - <div class="verse indent0">O infeliz se votou.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XV</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Geme, chora; altos soluços</div> - <div class="verse indent0">Do peito lhe véem bradando;</div> - <div class="verse indent0">Porêm fugir de Adozinda</div> - <div class="verse indent0">Não póde o triste Sisnando.</div><span class="pagenum"><a id="Page_55"></a>[55]</span> - <div class="verse indent0">Ella acorda, e em voz sumida:</div> - <div class="verse indent0">—‘Piedade, senhor, piedade!...’</div> - <div class="verse indent0">Só pôde dizer: perdida</div> - <div class="verse indent0">Nos echos da soledade</div> - <div class="verse indent0">Vai soando e murmurando</div> - <div class="verse indent0">A voz triste e condoida.</div> - <div class="verse indent0">Ouve-a elle; e o coração</div> - <div class="verse indent0">No peito lhe estremeceu;</div> - <div class="verse indent0">Na execranda pretenção</div> - <div class="verse indent0">Recúa,—mas não cedeu.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XVI</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Palavras que lh’elle disse,</div> - <div class="verse indent0">Respostas que lh’ella deu,</div> - <div class="verse indent0">Oh! não as contarei eu,</div> - <div class="verse indent0">Não as contará ninguem....</div> - <div class="verse indent0">Quiz que lh’ella promettesse</div> - <div class="verse indent0">(E a terra alli não se abriu</div> - <div class="verse indent0">Quando tal a um pae ouviu!)</div> - <div class="verse indent0">Que para a noite seguinte,</div> - <div class="verse indent0">Quando tudo em paz jazesse</div> - <div class="verse indent0">Em seu leito o recebesse....</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XVII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Chora a infeliz, chora, geme,</div> - <div class="verse indent0">De horror e de pasmo treme:</div> - <div class="verse indent0">Insta o perigo imminente,</div><span class="pagenum"><a id="Page_56"></a>[56]</span> - <div class="verse indent0">A esperança na demora....</div> - <div class="verse indent0">Com voz cortada e gemente:</div> - <div class="verse indent0">—‘Senhor, não insteis agora,</div> - <div class="verse indent0">Deixae-me cobrar alento,</div> - <div class="verse indent0">E ámanhan responderei.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Pois solemne juramento</div> - <div class="verse indent0">Farás de que...’—‘Sim, farei...’</div> - <div class="verse indent0">—‘Que ámanhan, antes que o dia</div> - <div class="verse indent0">Do horisonte despareça,</div> - <div class="verse indent0">Darás resposta final</div> - <div class="verse indent0">E ai de ti, ai do mortal</div> - <div class="verse indent0">A quem ousasses!...—Pereça</div> - <div class="verse indent0">O infeliz n’esse momento:</div> - <div class="verse indent0">Só a morte, só o inferno</div> - <div class="verse indent0">De meu cru resentimento</div> - <div class="verse indent0">O poderiam salvar.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_57"></a>[57]</span></p> - -<h4>CANTIGA TERCEIRA</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">I must a tale unfold whose lightest word</div> - <div class="verse indent0">Will harrow up thy soul; freeze thy blood;</div> - <div class="verse indent0">Make thy two eyes, like stars, start from their spheres.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><span class="smcap">Shakespeare.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>I</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que mau fado, que hora má,</div> - <div class="verse indent0">Oh! qual agoirada estrella</div> - <div class="verse indent0">Levou Adozinda bella</div> - <div class="verse indent0">Á fadada grutta escura?</div> - <div class="verse indent0">Que foi ella fazer lá?</div> - <div class="verse indent0">No mais denso da espessura,</div> - <div class="verse indent0">A tão aziagas horas,</div> - <div class="verse indent0">Só, alta noite, a deshoras,</div> - <div class="verse indent0">Sem donzella ou escudeiro,</div> - <div class="verse indent0">Como o pedia a decencia,</div> - <div class="verse indent0">Sem levar mais companheiro</div><span class="pagenum"><a id="Page_58"></a>[58]</span> - <div class="verse indent0">Que sua debil innocencia,</div> - <div class="verse indent0">Que seu joven coração!</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>II</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Quem o sabe?—No castello</div> - <div class="verse indent0">Nem a propria mãe, que a adora,</div> - <div class="verse indent0">Que pela filha querida</div> - <div class="verse indent0">Dera tudo, dera a vida...</div> - <div class="verse indent0">Nem a propria mãe sabê-lo!</div> - <div class="verse indent0">E como é que Auzenda ignora,</div> - <div class="verse indent0">Por que incanto ou maravilha,</div> - <div class="verse indent0">Que ao pino da meia noite</div> - <div class="verse indent0">Todos os dias a filha</div> - <div class="verse indent0">O escuro parque atravessa,</div> - <div class="verse indent0">E tenteando a treva espessa</div> - <div class="verse indent0">Vai sosinha áquella grutta</div> - <div class="verse indent0">Que no mais claro do dia</div> - <div class="verse indent0">Ninguem a entrar ousaria?</div> - <div class="verse indent0">—Mas vai; não o sabe Auzenda:</div> - <div class="verse indent0">N’este segredo fatal</div> - <div class="verse indent0">Coisa sobrenatural,</div> - <div class="verse indent0">Coisa medonha, tremenda</div> - <div class="verse indent0">Ha por certo... oh! que inda mal!</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>III</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Desde aquella madrugada</div> - <div class="verse indent0">Que Adozinda em seu balcão</div><span class="pagenum"><a id="Page_59"></a>[59]</span> - <div class="verse indent0">Fallou c’o velho ermitão,</div> - <div class="verse indent0">De noite á grutta fadada</div> - <div class="verse indent0">Sempre vai. Sibille o vento</div> - <div class="verse indent0">No bosque medonho e feio,</div> - <div class="verse indent0">Ás nuvens o pardo seio</div> - <div class="verse indent0">Rasgue horrisono trovão,</div> - <div class="verse indent0">Nada teme; a passo lento,</div> - <div class="verse indent0">Só, para alli se incaminha</div> - <div class="verse indent0">E em rezas, em penitencia</div> - <div class="verse indent0">Horas longas jaz sosinha.</div> - <div class="verse indent0">Talvez d’aquelle romeiro,</div> - <div class="verse indent0">Por salutar providencia,</div> - <div class="verse indent0">Seu fado lhe foi preditto;</div> - <div class="verse indent0">Talvez lhe fôsse prescritto</div> - <div class="verse indent0">Por tam sancto conselheiro</div> - <div class="verse indent0">Que passasse em oração</div> - <div class="verse indent0">N’aquellas medonhas fragas</div> - <div class="verse indent0">Certas horas aziagas</div> - <div class="verse indent0">Em que a fatal conjuncção</div> - <div class="verse indent0">D’um astro seu inimigo</div> - <div class="verse indent0">Maior fizesse o perigo</div> - <div class="verse indent0">Da terrivel maldicção</div> - <div class="verse indent0">Que a persegue,—ella inocente!—</div> - <div class="verse indent0">Que tam injusta cahiu</div> - <div class="verse indent0">N’aquella votada frente...</div> - <div class="verse indent0">Mas diz que não ha condão</div> - <div class="verse indent0">Peior que o da maldicção!</div> - <div class="verse indent0">E quantas não attrahiu</div> - <div class="verse indent0">Sôbre a familia inculpada</div><span class="pagenum"><a id="Page_60"></a>[60]</span> - <div class="verse indent0">A suberba despiedada</div> - <div class="verse indent0">D’esse orgulhoso Sisnando?</div> - <div class="verse indent0">Quantas vezes o infeliz,</div> - <div class="verse indent0">C’os filhinhos expirando,</div> - <div class="verse indent0">Á porta do seu castello</div> - <div class="verse indent0">Se viu gemendo e chorando,</div> - <div class="verse indent0">E o desalmado senhor</div> - <div class="verse indent0">Essa gentalha atrevida</div> - <div class="verse indent0">Escorrassar a mandou!</div> - <div class="verse indent0">Taes peccados não guardou</div> - <div class="verse indent0">Para os punir na outra vida</div> - <div class="verse indent0">O supremo Arbitrador.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>IV</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas ja despontava o dia,</div> - <div class="verse indent0">Que tam alegre hoje vem,</div> - <div class="verse indent0">Tam risonho parecia,</div> - <div class="verse indent0">Que não dissera ninguem</div> - <div class="verse indent0">Senão que traz alegria:</div> - <div class="verse indent0">—E tantas, tam negras mágoas,</div> - <div class="verse indent0">Nunca as trouxe o sol nascente</div> - <div class="verse indent0">Desde que assoma no oriente</div> - <div class="verse indent0">E se sepulta nas aguas.</div> - <div class="verse indent0">Toda a noite longa, immensa,</div> - <div class="verse indent0">Auzenda velou chorando,</div> - <div class="verse indent0">De suas lagrymas regando</div> - <div class="verse indent0">O leito viuvo e só;</div> - <div class="verse indent0">A ninguem sua dor intensa</div><span class="pagenum"><a id="Page_61"></a>[61]</span> - <div class="verse indent0">A desgraçada confia:</div> - <div class="verse indent0">Ninguem da triste houve dó,</div> - <div class="verse indent0">Que do espôso em companhia</div> - <div class="verse indent0">Todo o castello a julgou.</div> - <div class="verse indent0">Porêm a noite passou,</div> - <div class="verse indent0">E porfim, do novo dia</div> - <div class="verse indent0">Ja o alvor vinha raiando,</div> - <div class="verse indent0">Sem apparecer Sisnando.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>V</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">É manhan;—tenue inda a luz,</div> - <div class="verse indent0">Mas ve-se que é madrugada.</div> - <div class="verse indent0">Auzenda ainda acordada</div> - <div class="verse indent0">Sente abrirem-lhe com tento</div> - <div class="verse indent0">A porta do aposento,</div> - <div class="verse indent0">E entrar...—‘Será elle?... Oh vem!</div> - <div class="verse indent0">És tu, suspirado espôso?!</div> - <div class="verse indent0">Disse ella em timida voz:</div> - <div class="verse indent0">Não lhe responde ninguem.</div> - <div class="verse indent0">Um suspiro doloroso</div> - <div class="verse indent0">Lhe dissipou a illusão.</div> - <div class="verse indent0">Oh! quem se hade inganar</div> - <div class="verse indent0">Com aquelle suspirar!</div> - <div class="verse indent0">É Adozinda,—voaram</div> - <div class="verse indent0">Do maternal coração</div> - <div class="verse indent0">Toda a mágoa e dissabores;</div> - <div class="verse indent0">E os sentidos que ficaram</div> - <div class="verse indent0">Foi para amargar as dores</div> - <div class="verse indent0">Que n’aquelle <i>ai</i> a assaltaram.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_62"></a>[62]</span></p> - -<h5>VI</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Filha, filha... a ésta hora!</div> - <div class="verse indent0">Que succedeu?... que tens tu?’</div> - <div class="verse indent0">Callada Adozinda chora.</div> - <div class="verse indent0">—‘Ai, não, não me chameis filha!’</div> - <div class="verse indent0">Rompe em fim, a soluçar,</div> - <div class="verse indent0">Nadando n’um mar de pranto.</div> - <div class="verse indent0">Pasmo, terror, maravilha,</div> - <div class="verse indent0">Susto, medo, horror, espanto</div> - <div class="verse indent0">No peito da triste Auzenda</div> - <div class="verse indent0">Em confusão estupenda</div> - <div class="verse indent0">De tropel foram quebrar.</div> - <div class="verse indent0">—Que será?—E esse tyranno</div> - <div class="verse indent0">De todo o socêgo humano,</div> - <div class="verse indent0"><i>Dúvida</i>, o monstro fatal,</div> - <div class="verse indent0">Que até nos deixa a esperança</div> - <div class="verse indent0">Paraque do incerto mal</div> - <div class="verse indent0">Seja maior a pujança,</div> - <div class="verse indent0">Venha mais fino o punhal</div> - <div class="verse indent0">Quando n’alma se nos crava,</div> - <div class="verse indent0">Esse do peito lhe trava,</div> - <div class="verse indent0">E ao cruel padecimento</div> - <div class="verse indent0">Dobra angústias e tormento.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>VII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Adozinda, ajoelhada</div> - <div class="verse indent0">Juncto ao leito onde convulsa</div><span class="pagenum"><a id="Page_63"></a>[63]</span> - <div class="verse indent0">Jaz a mãe attribulada,</div> - <div class="verse indent0">Do coração, que lhe pulsa</div> - <div class="verse indent0">Como se fôra quebrar,</div> - <div class="verse indent0">Traz d’amargo pranto um rio,</div> - <div class="verse indent0">Que dos olhos vem a fio</div> - <div class="verse indent0">As maternas mãos banhar;</div> - <div class="verse indent0">As mãos que ella aperta e beja,</div> - <div class="verse indent0">E que o pranto que gotteja</div> - <div class="verse indent0">Ja não sentem derramar.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>VIII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Volve a ti, mãe desgraçada,</div> - <div class="verse indent0">Volve, que o morrer agora</div> - <div class="verse indent0">Tammanha ventura fôra</div> - <div class="verse indent0">Que da sorte despiedada</div> - <div class="verse indent0">Concedido não será.</div> - <div class="verse indent0">Vem ouvir tua sentença</div> - <div class="verse indent0">De morte... peior que morte,</div> - <div class="verse indent0">Vergonha horrorosa, offensa...</div> - <div class="verse indent0">E de quem!... de teu consorte,</div> - <div class="verse indent0">Do pae monstro, monstro espôso...</div> - <div class="verse indent0">Ai! para o tormento odioso,</div> - <div class="verse indent0">Para tammanha afflicção</div> - <div class="verse indent0">Não tem fôrça o coração.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>IX</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Tudo lhe conta Adozinda,</div> - <div class="verse indent0">Tudo... tudo,—interrompendo</div><span class="pagenum"><a id="Page_64"></a>[64]</span> - <div class="verse indent0">A horrorosa narração</div> - <div class="verse indent0">Ora as lagrymas fervendo,</div> - <div class="verse indent0">Ora os soluços rompendo</div> - <div class="verse indent0">Do rasgado coração,</div> - <div class="verse indent0">Ora os labios descorados</div> - <div class="verse indent0">De pejo e terror gelados,</div> - <div class="verse indent0">Sem podêr nem balbuciar</div> - <div class="verse indent0">O que é fôrça revelar.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>X</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Irás’ disse Auzenda emfim,</div> - <div class="verse indent0">E a voz, que treme, assegura:</div> - <div class="verse indent0">‘Irás a teu...’—<i>pae</i> não disse,</div> - <div class="verse indent0">E um som rouco lhe murmura</div> - <div class="verse indent0">Nos labios onde a meiguice,</div> - <div class="verse indent0">Onde a maternal ternura</div> - <div class="verse indent0">Procuram em vão surrir:</div> - <div class="verse indent0">‘Irás, filha, a Dom Sisnando</div> - <div class="verse indent0">E lhe dirás que...’</div> - <div class="verse indent18">—‘Senhora!’</div> - <div class="verse indent0">Interrompe ella chorando</div> - <div class="verse indent0">—‘Que’ torna a mãe ‘quando a hora</div> - <div class="verse indent0">Da meia-noite soar,</div> - <div class="verse indent0">Em teu quarto o hasde esperar.</div> - <div class="verse indent0">Não temas, filha, não tremas,</div> - <div class="verse indent0">Não chores, minha Adozinda,</div> - <div class="verse indent0">Querida filha, não gemas,</div> - <div class="verse indent0">Que hasde ser feliz ainda.</div> - <div class="verse indent0">No angustiado seio</div><span class="pagenum"><a id="Page_65"></a>[65]</span> - <div class="verse indent0">Guardemos inda a esperança:</div> - <div class="verse indent0">Do ceo mandada me veio</div> - <div class="verse indent0">Uma ditosa lembrança</div> - <div class="verse indent0">Que nos poderá salvar.</div> - <div class="verse indent0">No teu leito d’ouro fino</div> - <div class="verse indent0">Sou eu que me heide ir deitar;</div> - <div class="verse indent0">Tua camiza de hollanda</div> - <div class="verse indent0">A meu corpo heide lançar:</div> - <div class="verse indent0">E quando elle nos seus braços</div> - <div class="verse indent0">Ter Adozinda julgar...</div> - <div class="verse indent0">Ah! que o ceo hade abençoar</div> - <div class="verse indent0">Este ingano virtuoso,</div> - <div class="verse indent0">E a ser pae, a ser espôso</div> - <div class="verse indent0">Dom Sisnando hade voltar.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XI</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O dia em rezas passaram</div> - <div class="verse indent0">Em devotas orações;</div> - <div class="verse indent0">Mas quando as trevas poisaram</div> - <div class="verse indent0">Sôbre as muralhas da tôrre,</div> - <div class="verse indent0">Voltaram as afflicções:</div> - <div class="verse indent0">E o tempo—que leve corre</div> - <div class="verse indent0">Para todos os viventes—</div> - <div class="verse indent0">Só áquellas innocentes</div> - <div class="verse indent0">Accintoso parecia</div> - <div class="verse indent0">Que da ampulheta fadada</div> - <div class="verse indent0">Bago por bago espremia</div> - <div class="verse indent0">Cada hora minguada.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_66"></a>[66]</span></p> - -<h5>XII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Emfim meia-noite soa:</div> - <div class="verse indent0">Dom Sisnando, aguilhoado</div> - <div class="verse indent0">Do torpe amor—do peccado,</div> - <div class="verse indent0">Impaciente ao prazo voa</div> - <div class="verse indent0">Que elle d’amor julga dado.</div> - <div class="verse indent0">Como louco, arrebatado</div> - <div class="verse indent0">Corre ao leito de Adozinda,</div> - <div class="verse indent0">Cego bêja a face linda,</div> - <div class="verse indent0">Que decerto não é d’ella,</div> - <div class="verse indent0">Mas que não é menos bella;</div> - <div class="verse indent0">Ao convulso peito aperta</div> - <div class="verse indent0">Aquelle peito formoso...</div> - <div class="verse indent0">—Desgraçado, é tempo ainda,</div> - <div class="verse indent0">Do cruel sonho desperta,</div> - <div class="verse indent0">Que ao precipicio horroroso</div> - <div class="verse indent0">Ja te vai a despenhar!...</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XIII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Dom Sisnando é criminoso</div> - <div class="verse indent0">Quanto o podia ficar;</div> - <div class="verse indent0">Do intento abominoso</div> - <div class="verse indent0">Nada resta a consummar.</div> - <div class="verse indent0">Ja tristemente acordou</div> - <div class="verse indent0">De seu delirio fatal,</div> - <div class="verse indent0">E surrindo amargamente,</div> - <div class="verse indent0">Á infeliz assim fallou:</div><span class="pagenum"><a id="Page_67"></a>[67]</span> - <div class="verse indent0">—‘E era por isto... innocente!</div> - <div class="verse indent0">Que tanto se recatava</div> - <div class="verse indent0">Tua virtude fingida?</div> - <div class="verse indent0">Ah! essa alma corrompida</div> - <div class="verse indent0">Mais do que teu corpo estava.</div> - <div class="verse indent0">E tu...’</div> - <div class="verse indent6">—Não pôde ouvir mais</div> - <div class="verse indent0">A triste mãe; não lhe soffrem</div> - <div class="verse indent0">As intranhas maternais</div> - <div class="verse indent0">Ouvir a filha adorada</div> - <div class="verse indent0">De tal modo calumniada,</div> - <div class="verse indent0">E por quem, e em que momento!</div> - <div class="verse indent0">C’um suffocado lamento,</div> - <div class="verse indent0">Que do peito rebentando</div> - <div class="verse indent0">Trouxe aos labios alma e vida,</div> - <div class="verse indent0">Quebra o silencio:—‘Ah, Sisnando!</div> - <div class="verse indent0">Ah, senhor, mattae-me embora;</div> - <div class="verse indent0">A desgraçada sou eu.’</div> - <div class="verse indent0">E a terra n’aquella hora</div> - <div class="verse indent0">Rasgada não soverteu</div> - <div class="verse indent0">O infeliz, que meio morto,</div> - <div class="verse indent0">No abysmo do crime absorto,</div> - <div class="verse indent0">D’este golpe inesperado</div> - <div class="verse indent0">A violencia cedeu!</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XIV</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Silencio largo, mortal</div> - <div class="verse indent0">Foi a unica expressão</div><span class="pagenum"><a id="Page_68"></a>[68]</span> - <div class="verse indent0">Que por longa duração</div> - <div class="verse indent0">N’aquelle estado fatal</div> - <div class="verse indent0">Entre esses dous foi ouvida.</div> - <div class="verse indent0">Porêm no perdido peito</div> - <div class="verse indent0">De Sisnando atribulado</div> - <div class="verse indent0">Foi a vergonha vencida</div> - <div class="verse indent0">Pelo irritado despeito:</div> - <div class="verse indent0">Dos remorsos avexado,</div> - <div class="verse indent0">Porêm mais pungido ainda</div> - <div class="verse indent0">De seu crime mallogrado,</div> - <div class="verse indent0">Brada em cholera abrasado:</div> - <div class="verse indent0">—‘Pereça a filha descrida</div> - <div class="verse indent0">Que deshonrou seu...’</div> - <div class="verse indent20">—<i>Pae</i> não,</div> - <div class="verse indent0"><i>Pae</i> não ousa proferir.</div> - <div class="verse indent0">A palavra, suspendida</div> - <div class="verse indent0">Por fria, pesada mão</div> - <div class="verse indent0">De remorso insubjugado,</div> - <div class="verse indent0">Lhe voltou ao coração</div> - <div class="verse indent0">A lacerar-lh’o, a vingar-se</div> - <div class="verse indent0">Da mal-soffrida oppressão.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XV</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Ouvi-me, senhor: culpada</div> - <div class="verse indent0">Sou eu só...’ a triste espôsa</div> - <div class="verse indent0">Lhe diz; mas não ouve nada</div> - <div class="verse indent0">Aquella alma furiosa,</div> - <div class="verse indent0">Ja n’este mundo rallada</div><span class="pagenum"><a id="Page_69"></a>[69]</span> - <div class="verse indent0">De quanta pena horrorosa</div> - <div class="verse indent0">No inferno está guardada</div> - <div class="verse indent0">Para crimes como o seu.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XVI</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Parte, corre;—o brado horrivel</div> - <div class="verse indent0">Por todo o castello soa</div> - <div class="verse indent0">Tam medonho como troa</div> - <div class="verse indent0">Medonho trovão d’outomno.</div> - <div class="verse indent0">Despertos do brando somno</div> - <div class="verse indent0">Todos são:—ordens que deu</div> - <div class="verse indent0">São taes, que de horror tremeu</div> - <div class="verse indent0">A gente absorta e pasmada.</div> - <div class="verse indent0">Tristemente obedecendo,</div> - <div class="verse indent0">Co’a face ao chão inclinada</div> - <div class="verse indent0">Se vão a medo, e mal crendo</div> - <div class="verse indent0">Que não seja sonho vão</div> - <div class="verse indent0">O que ouvindo e vendo estão.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XVII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Do castello para um lado</div> - <div class="verse indent0">Uma antiga tôrre havia</div> - <div class="verse indent0">Cercada de largos fossos,</div> - <div class="verse indent0">Que é memoria haver fundado</div> - <div class="verse indent0">Um rei mouro que vivia</div> - <div class="verse indent0">Ha muito, de quando os nossos</div> - <div class="verse indent0">Mourisca gente regia.</div> - <div class="verse indent0">Alli uma espôsa sua,</div> - <div class="verse indent0">Que elle achou ser-lhe infiel,</div><span class="pagenum"><a id="Page_70"></a>[70]</span> - <div class="verse indent0">Sette annos e mais um dia</div> - <div class="verse indent0">Fechada a teve o cruel,</div> - <div class="verse indent0">Sozinha, a grilhões e nua;</div> - <div class="verse indent0">E só pão sêcco lhe dava,</div> - <div class="verse indent0">Mas agua não consentia</div> - <div class="verse indent0">Que nunca ninguem lh’a desse</div> - <div class="verse indent0">Para que á sêde morresse.</div> - <div class="verse indent0">Valeu-lhe quem tudo póde,</div> - <div class="verse indent0">Que ao infeliz sempre accode:</div> - <div class="verse indent0">Vinha-lhe orvalho do ceo,</div> - <div class="verse indent0">De que os sette annos bebeu.</div> - <div class="verse indent0">E emfim o septimo anno</div> - <div class="verse indent0">De tal milagre vencido</div> - <div class="verse indent0">Foi o proprio rei tyranno,</div> - <div class="verse indent0">Que a liberdade lhe deu,</div> - <div class="verse indent0">E do crime commettido,</div> - <div class="verse indent0">Se o havia, se esqueceu.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XVIII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Para ésta tôrre deserta,</div> - <div class="verse indent0">No verão ao sol exposta,</div> - <div class="verse indent0">Que abrasado a queima e tosta,</div> - <div class="verse indent0">No rigor do hinverno aberta</div> - <div class="verse indent0">A chuvas, á ventania,</div> - <div class="verse indent0">Sisnando—quem tal diria!</div> - <div class="verse indent0">Mandou a filhinha linda,</div> - <div class="verse indent0">Que alli fechada gemesse,</div> - <div class="verse indent0">A virtuosa Adozinda!...</div><span class="pagenum"><a id="Page_71"></a>[71]</span> - <div class="verse indent0">E ai de quem agua lhe desse,</div> - <div class="verse indent0">Lhe desse vestido ou cama,</div> - <div class="verse indent0">Que da sêde á morte crua</div> - <div class="verse indent0">—Qual o mouro a sua dama—</div> - <div class="verse indent0">Alli quer que morra nua,</div> - <div class="verse indent0">De todos desemparada,</div> - <div class="verse indent0">De seu pae amaldiçoada,</div> - <div class="verse indent0">Só da triste mãe chorada!</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XIX</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sem dar somente um gemido,</div> - <div class="verse indent0">Sem se carpir nem queixar,</div> - <div class="verse indent0">Como a ovelhinha tremente</div> - <div class="verse indent0">Que sem dar nem um balido</div> - <div class="verse indent0">Se deixa á morte levar,</div> - <div class="verse indent0">Vai Adozinda innocente</div> - <div class="verse indent0">Para aquella feia tôrre.</div> - <div class="verse indent0">Pranto que furtivo corre</div> - <div class="verse indent0">De quantos olhos a viam</div> - <div class="verse indent0">A acompanha tristemente.</div> - <div class="verse indent0">E o pae!... Ancias que o remordem</div> - <div class="verse indent0">Ninguem as sabe nem vê.</div> - <div class="verse indent0">N’um aposento incerrado,</div> - <div class="verse indent0">Onde nem ao mais privado</div> - <div class="verse indent0">Concedido é metter pé,</div> - <div class="verse indent0">Só ficou, só permanece:</div> - <div class="verse indent0">Só!—antes acompanhado</div> - <div class="verse indent0">De quem os seus não esquece,</div> - <div class="verse indent0">Do remorso,—do peccado.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_72"></a>[72]</span></p> - -<h4>CANTIGA QUARTA</h4> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_73"></a>[73]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">You do me wrong, to take me out o’the grave:—</div> - <div class="verse indent0">Thou art a soul of bliss: but I am bound</div> - <div class="verse indent0">Upon a wheel of fire, that mine own tears</div> - <div class="verse indent0">Do scald like molten lead.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><span class="smcap">Shakspeare.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>I</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sette annos e um dia</div> - <div class="verse indent0">Foi a sentença cruel</div> - <div class="verse indent0">Que Adozinda cumpriria</div> - <div class="verse indent0">N’aquella tôrre fechada.</div> - <div class="verse indent0">E o tyranno bem sabia</div> - <div class="verse indent0">Que nem tres dias somente</div> - <div class="verse indent0">Viver podia a innocente</div> - <div class="verse indent0">Com a sêde, a denudez.</div> - <div class="verse indent0">Uma semana é passada</div> - <div class="verse indent0">Passado é um mez e outro mez,</div><span class="pagenum"><a id="Page_74"></a>[74]</span> - <div class="verse indent0">Anno e annos decorreram;</div> - <div class="verse indent0">E os sette annos feneceram</div> - <div class="verse indent0">Sem que Adozinda formosa</div> - <div class="verse indent0">Em tal mingua perecesse,</div> - <div class="verse indent0">Sem que ao menos desmer’cesse</div> - <div class="verse indent0">Em seu rosto uma só rosa.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>II</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Veio um dia—n’esse dia</div> - <div class="verse indent0">O captiveiro acabava—</div> - <div class="verse indent0">No mais alto o sol ardia</div> - <div class="verse indent0">E a terra toda abrasava,</div> - <div class="verse indent0">Na tôrre uma voz se ouvia,</div> - <div class="verse indent0">(E é ésta a primeira vez)</div> - <div class="verse indent0">Era uma voz que pedia,</div> - <div class="verse indent0">Que supplicava piedade:</div> - <div class="verse indent0">—‘Uma sêde, uma só d’agua,</div> - <div class="verse indent0">Uma só por compaixão,</div> - <div class="verse indent0">Que me abraso n’esta fragua,</div> - <div class="verse indent0">Que me estalla o coração.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>III</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A voz de Adozinda bella</div> - <div class="verse indent0">Todos clara conheceram;</div> - <div class="verse indent0">C’os olhos na alta janella</div> - <div class="verse indent0">De toda a parte correram:</div> - <div class="verse indent0">—‘Vive, inda vive!’ bradavam,</div> - <div class="verse indent0">‘A innocente! vinde ve-la.’</div> - <div class="verse indent0">E uns aos outros recontavam</div><span class="pagenum"><a id="Page_75"></a>[75]</span> - <div class="verse indent0">Das virtudes, da paciencia</div> - <div class="verse indent0">D’aquelle anjo d’innocencia</div> - <div class="verse indent0">Que, ha muito, morta julgavam.</div> - <div class="verse indent0">—Outra vez se torna a ouvir</div> - <div class="verse indent0">O mesmo clamor sahir</div> - <div class="verse indent0">Da torreada prisão:</div> - <div class="verse indent0">—‘Uma sêde, uma só d’agua,</div> - <div class="verse indent0">Uma só por compaixão,</div> - <div class="verse indent0">Que me abraso n’esta fragua,</div> - <div class="verse indent0">Que me estalla o coração!’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>IV</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A todos se commoveu</div> - <div class="verse indent0">O mais intimo do peito,</div> - <div class="verse indent0">Mas não ousam a affrontar</div> - <div class="verse indent0">Do pae o sevo despeito.</div> - <div class="verse indent0">—‘Tem paciencia, anjo do ceo!’</div> - <div class="verse indent0">Com lagrymas responderam,</div> - <div class="verse indent0">‘Que ja não póde tardar</div> - <div class="verse indent0">O pae que te vem soltar.</div> - <div class="verse indent0">Os sette annos decorreram,</div> - <div class="verse indent0">O dia está a acabar;</div> - <div class="verse indent0">Soffre mais este momento,</div> - <div class="verse indent0">Que hoje acaba o teu tormento.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>V</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Oh! como heide eu supportar,</div> - <div class="verse indent0">Amigos meus da minha alma,</div> - <div class="verse indent0">Se a vida sinto acabar,</div><span class="pagenum"><a id="Page_76"></a>[76]</span> - <div class="verse indent0">Sinto abrasar-me da calma?</div> - <div class="verse indent0">Sette annos me accudiu Deus,</div> - <div class="verse indent0">Que por milagre vivi,</div> - <div class="verse indent0">Dava-me orvalho dos ceos,</div> - <div class="verse indent0">De que sette annos bebi.</div> - <div class="verse indent0">Do estio ardentes queimores</div> - <div class="verse indent0">No meu corpo os não senti,</div> - <div class="verse indent0">Do hinverno os frios rigores</div> - <div class="verse indent0">Tambem esses não tremi.</div> - <div class="verse indent0">Mas ha tres dias que a mão</div> - <div class="verse indent0">Do Senhor me abandonou.</div> - <div class="verse indent0">Tudo, tudo me faltou...</div> - <div class="verse indent0">Oh! tende de mim piedade!</div> - <div class="verse indent0">Uma sêde, uma só d’agua,</div> - <div class="verse indent0">Uma só por compaixão,</div> - <div class="verse indent0">Que me abraso n’esta fragua,</div> - <div class="verse indent0">Que me estalla o coração!’</div> - <div class="verse indent0">—De novo alto chôro ergueram,</div> - <div class="verse indent0">Lastimado pranto gemem;</div> - <div class="verse indent0">Mas de seu tyranno tremem,</div> - <div class="verse indent0">Só a chorar se atreveram.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>VI</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Soa a nova no castello,</div> - <div class="verse indent0">Vai correndo em derredor,</div> - <div class="verse indent0">De que porfim fôra ouvido</div> - <div class="verse indent0">Aquelle anjo soffredor</div> - <div class="verse indent0">Soltar queixoso gemido,</div> - <div class="verse indent0">Piedade emfim suppllicar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_77"></a>[77]</span> - <div class="verse indent0">Só a Auzenda, que expirando</div> - <div class="verse indent0">No leito da morte jaz,</div> - <div class="verse indent0">Para que morresse em paz</div> - <div class="verse indent0">Vão a noticia occultando.</div> - <div class="verse indent0">Mas soube tudo Sisnando,</div> - <div class="verse indent0">E no duro coração</div> - <div class="verse indent0">Ja vacilla a crueldade,</div> - <div class="verse indent0">Ja vislumbra a compaixão:</div> - <div class="verse indent0">Dos seccos olhos covados,</div> - <div class="verse indent0">Que inspiravam medo e espanto,</div> - <div class="verse indent0">Como que da mão tocados</div> - <div class="verse indent0">D’algum anjo punidor,</div> - <div class="verse indent0">Salta repentino o pranto,</div> - <div class="verse indent0">Qual onda que estalla em flor</div> - <div class="verse indent0">Sôbre o penedo ourissado.</div> - <div class="verse indent0">Todo em lagrymas sanguineas</div> - <div class="verse indent0">O infeliz debulhado,</div> - <div class="verse indent0">Para aquella infausta tôrre</div> - <div class="verse indent0">Com incerto passo corre</div> - <div class="verse indent0">Em altos gritos bradando:</div> - <div class="verse indent0">—‘Agua! trazei agua, vinde,</div> - <div class="verse indent0">Accudi á desgraçada,</div> - <div class="verse indent0">A uma filha malfadada</div> - <div class="verse indent0">Que por mãos de seu pae morre!’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>VII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Assim correndo e gritando</div> - <div class="verse indent0">Chegava á horrivel prisão</div> - <div class="verse indent0">Em que gemia Adozinda:</div><span class="pagenum"><a id="Page_78"></a>[78]</span> - <div class="verse indent0">—‘Filha, filha, é tempo ainda;</div> - <div class="verse indent0">Perdão, ó filha, perdão</div> - <div class="verse indent0">Para este algoz...’—Cortou-lhe</div> - <div class="verse indent0">O excesso da paixão</div> - <div class="verse indent0">Lingua e fôrça; a voz quebrou-lhe,</div> - <div class="verse indent0">E por morto cai no chão.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>VIII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh! que povo se ajuntava</div> - <div class="verse indent0">No castello de Landim!</div> - <div class="verse indent0">E com que horror que elle olhava</div> - <div class="verse indent0">Para aquelle triste fim</div> - <div class="verse indent0">De tammanho cavalleiro,</div> - <div class="verse indent0">Tam ricco e grande senhor,</div> - <div class="verse indent0">Tam esforçado guerreiro!</div> - <div class="verse indent0">A Auzenda chega o rumor</div> - <div class="verse indent0">Do successo inesperado,</div> - <div class="verse indent0">Dá-lhe fôrça e vida amor;</div> - <div class="verse indent0">O fio meio cortado</div> - <div class="verse indent0">Da existencia lhe atou.</div> - <div class="verse indent0">Ei-la se ergue, e em mal-firmado</div> - <div class="verse indent0">Passo corre—e lá chegou.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>IX</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E ja por ordem de Auzenda</div> - <div class="verse indent0">Co’a porta negra e tremenda</div> - <div class="verse indent0">Investem da tôrre erguida:</div> - <div class="verse indent0">Range o ferro, os gonzos gemem,</div> - <div class="verse indent0">Parece que ja rendida</div><span class="pagenum"><a id="Page_79"></a>[79]</span> - <div class="verse indent0">Vai de todo;—á roda tremem,</div> - <div class="verse indent0">Do fundamento aluida</div> - <div class="verse indent0">A tôrre, os solidos muros.</div> - <div class="verse indent0">Mas em vão de centenares</div> - <div class="verse indent0">Dos mais rijos braços duros</div> - <div class="verse indent0">Se movem os instrumentos</div> - <div class="verse indent0">Que em muralhas mais valentes</div> - <div class="verse indent0">De castellos regulares,</div> - <div class="verse indent0">De mais solidos cimentos</div> - <div class="verse indent0">Têem a miudo triumphado.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>X</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Parece incanto:—será?</div> - <div class="verse indent0">O povo maravilhado</div> - <div class="verse indent0">Ja por tal, tremendo, o dá.</div> - <div class="verse indent0">Cessam todos, incantado</div> - <div class="verse indent0">É o negro portão ferrado...</div> - <div class="verse indent0">E o povo desanimado</div> - <div class="verse indent0">Da impreza desiste ja.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XI</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Arreda, arreda, infançoes,</div> - <div class="verse indent0">Cavalleiros, dae logar,</div> - <div class="verse indent0">Com licença, nobre dama,</div> - <div class="verse indent0">Que ahi vem um sancto ermitão:</div> - <div class="verse indent0">Com as suas orações</div> - <div class="verse indent0">Este incanto hade quebrar,</div><span class="pagenum"><a id="Page_80"></a>[80]</span> - <div class="verse indent0">Ou, se do demonio é trama,</div> - <div class="verse indent0">Com o seu bento condão</div> - <div class="verse indent0">Elle o hade desmanchar.</div> - <div class="verse indent0">—Ei-lo chega:—este semblante</div> - <div class="verse indent0">Não é aqui desconhecido...</div> - <div class="verse indent0">Ésta barba, este vestido...</div> - <div class="verse indent0">É elle, o mesmo ermitão</div> - <div class="verse indent0">Que a noite de San’João</div> - <div class="verse indent0">(Não ha dez annos ainda)</div> - <div class="verse indent0">No castello pernoitou,</div> - <div class="verse indent0">—Que Sisnando o maltrattou.</div> - <div class="verse indent0">Mas, por a bella Adozinda</div> - <div class="verse indent0">Pedir muito, lá ficou.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Com a cabeça cuberta</div> - <div class="verse indent0">Do seu agudo capuz,</div> - <div class="verse indent0">Os olhos de côr incerta,</div> - <div class="verse indent0">Pasmados, fixos... e a luz</div> - <div class="verse indent0">Que d’elles sai é tam viva</div> - <div class="verse indent0">Que a espaços da vista priva</div> - <div class="verse indent0">Quem de perto os quer fitar!</div> - <div class="verse indent0">As mãos cruzadas no peito,</div> - <div class="verse indent0">Vagaroso seu andar,</div> - <div class="verse indent0">Tam pesado e de tal geito</div> - <div class="verse indent0">Que faz um echo tremendo</div> - <div class="verse indent0">Quando os passos vai movendo,</div> - <div class="verse indent0">E como que a terra e o ar,</div> - <div class="verse indent0">Com o pêso vão gemendo...</div><span class="pagenum"><a id="Page_81"></a>[81]</span> - <div class="verse indent0">—Foi seu caminho direito</div> - <div class="verse indent0">Da tôrre á porta ferrada;</div> - <div class="verse indent0">Sem attender a mais nada,</div> - <div class="verse indent0">Sem olhar nem para Auzenda,</div> - <div class="verse indent0">Que em lagrymas debulhada</div> - <div class="verse indent0">Supplices mãos lh’estendia.</div> - <div class="verse indent0">Chega á porta, e em voz horrenda</div> - <div class="verse indent0">—‘Abre-te!’—disse. Estallou</div> - <div class="verse indent0">O ferro medonhamente,</div> - <div class="verse indent0">E a porta se escancarou,</div> - <div class="verse indent0">—Mas elle subitamente,</div> - <div class="verse indent0">Voltando-se para a turba,</div> - <div class="verse indent0">Que alto alarido alevanta</div> - <div class="verse indent0">E em derredor se perturba,</div> - <div class="verse indent0">Com gesto que aos mais ousados</div> - <div class="verse indent0">Todo o ânimo quebranta,</div> - <div class="verse indent0">—‘Immudecei!’ lhes bradou.</div> - <div class="verse indent0">Ficaram todos callados;</div> - <div class="verse indent0">E—<i>immudecei</i>—revibrou</div> - <div class="verse indent0">De echos em echos dobrados</div> - <div class="verse indent0">Pelo castello e jardim,</div> - <div class="verse indent0">Pelos soutos ao redor,</div> - <div class="verse indent0">Pelos campos dilatados</div> - <div class="verse indent0">Que a Dom Sisnando obedecem</div> - <div class="verse indent0">E por senhor reconhecem</div> - <div class="verse indent0">Ao ricco-homem de Landim.</div> - <div class="verse indent0">—Depois estendendo a mão</div> - <div class="verse indent0">Ao logar onde jazia</div> - <div class="verse indent0">Por morto no frio chão</div><span class="pagenum"><a id="Page_82"></a>[82]</span> - <div class="verse indent0">O desgraçado Sisnando,</div> - <div class="verse indent0">Éstas palavras dizia</div> - <div class="verse indent0">Que em ouco som vão soando:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent6">—‘Eu te esconjuro,</div> - <div class="verse indent6">Alma perdida,</div> - <div class="verse indent6">Volta-te á vida!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent6">‘Que o teu peccado,</div> - <div class="verse indent6">Abominado</div> - <div class="verse indent6">Do proprio inferno,</div> - <div class="verse indent6">Só tem perdão</div> - <div class="verse indent6">Com longa vida</div> - <div class="verse indent6">De penitencia,</div> - <div class="verse indent6">De contrição,</div> - <div class="verse indent6">Que a alma perdida</div> - <div class="verse indent6">Salve do inferno,</div> - <div class="verse indent6">Da maldicção.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent6">‘Eu te esconjuro,</div> - <div class="verse indent6">Alma perdida,</div> - <div class="verse indent6">Volta-te á vida!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent6">‘O anjo celeste</div> - <div class="verse indent6">Na hora última</div> - <div class="verse indent6">Te perdoou,</div> - <div class="verse indent6">E ao Pae Eterno</div> - <div class="verse indent6">A tua victima</div> - <div class="verse indent6">Por ti rogou</div><span class="pagenum"><a id="Page_83"></a>[83]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent6">‘Lazaro immundo,</div> - <div class="verse indent6">N’esta grande hora</div> - <div class="verse indent6">Volve-te á vida,</div> - <div class="verse indent6">Vem, surge fóra!’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XIII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Em pé está Dom Sisnando:</div> - <div class="verse indent0">Vivo está, morto parece,</div> - <div class="verse indent0">Tam negro veo lh’innoitece</div> - <div class="verse indent0">O verde-pallido rosto,</div> - <div class="verse indent0">Onde o seu sêllo ja pôsto</div> - <div class="verse indent0">Tinha o archanjo da morte.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XIV</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">De joelhos o ermitão,</div> - <div class="verse indent0">Com a cabeça cuberta,</div> - <div class="verse indent0">Á porta da tôrre aberta</div> - <div class="verse indent0">Faz breve e baixa oração.</div> - <div class="verse indent0">Eis violento repellão</div> - <div class="verse indent0">A terra, tremendo, deu,</div> - <div class="verse indent0">E d’alto abaixo a muralha</div> - <div class="verse indent0">Largamente se fendeu.</div> - <div class="verse indent0">Viram todos claramente</div> - <div class="verse indent0">O interior patente</div> - <div class="verse indent0">Em que jazia Adozinda,</div> - <div class="verse indent0">D’onde ha poucas horas inda</div> - <div class="verse indent0">Sua voz se ouviu clamar,</div><span class="pagenum"><a id="Page_84"></a>[84]</span> - <div class="verse indent0">E por uma sêde d’agua</div> - <div class="verse indent0">Ao seu algoz supplicar.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XV</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">N’um leito de frescas rosas,</div> - <div class="verse indent0">Que aromas do ceo recendem,</div> - <div class="verse indent0">Morta Adozinda jazia:</div> - <div class="verse indent0">Suas feições mais formosas,</div> - <div class="verse indent0">Mais angelicas resplendem.</div> - <div class="verse indent0">Uma suave harmonia</div> - <div class="verse indent0">Tam brandamente soava,</div> - <div class="verse indent0">Que ao coração parecia</div> - <div class="verse indent0">Que por piedade o affagava</div> - <div class="verse indent0">A quem saudoso gemia.</div> - <div class="verse indent0">—A alva frente, não tocada</div> - <div class="verse indent0">Pela mão da morte livida,</div> - <div class="verse indent0">De lirios do ceo coroada</div> - <div class="verse indent0">Brilhava com luz tam vivida</div> - <div class="verse indent0">Que parecia toucada</div> - <div class="verse indent0">De puros raios do sol.</div> - <div class="verse indent0">As mãos postas sôbre o peito</div> - <div class="verse indent0">Para o ceo se alevantavam,</div> - <div class="verse indent0">E como que d’alma justa</div> - <div class="verse indent0">Para a morada apontavam.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XVI</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh! que vista, oh! que momento</div> - <div class="verse indent0">Para a triste mãe!—Faltava</div> - <div class="verse indent0">Só este último tormento.</div><span class="pagenum"><a id="Page_85"></a>[85]</span> - <div class="verse indent0">A malfadada cuidava</div> - <div class="verse indent0">Que nenhum padecimento</div> - <div class="verse indent0">Para gemer lhe sobrava!</div> - <div class="verse indent0">Era este.—E a dor ignora,</div> - <div class="verse indent0">Não sabe o que é padecer</div> - <div class="verse indent0">Quem o filhinho que adora</div> - <div class="verse indent0">Não viu ainda morrer...</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XVII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Levantou-se o ermitão</div> - <div class="verse indent0">E bradou:—‘Ajoelhemos,</div> - <div class="verse indent0">E a mão de Deus adoremos.’</div> - <div class="verse indent0">—Submissa resignação</div> - <div class="verse indent0">Póde a voz tolher á dor,</div> - <div class="verse indent0">Não tira do coração</div> - <div class="verse indent0">Seu espinho pungidor,</div> - <div class="verse indent0">Que em silencio é mais cruel,</div> - <div class="verse indent0">Rasga mais, e na ferida</div> - <div class="verse indent0">Mais acre derrama o fel.</div> - <div class="verse indent0">A paciencia soffrida</div> - <div class="verse indent0">Da triste Auzenda cedeu;</div> - <div class="verse indent0">Não exclamou, não gemeu,</div> - <div class="verse indent0">E em tributo de respeito</div> - <div class="verse indent0">Sua mágoa fechou no peito.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XVIII</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E Sisnando?—O desgraçado</div> - <div class="verse indent0">No pó da terra humilhado,</div> - <div class="verse indent0">Só se lhe conhece a vida</div><span class="pagenum"><a id="Page_86"></a>[86]</span> - <div class="verse indent0">Na agitação comprimida</div> - <div class="verse indent0">Do convulso soluçar.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h5>XIX</h5> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Para a ermida do castello</div> - <div class="verse indent0">Emfim o corpo levaram</div> - <div class="verse indent0">E n’um cofre d’ouro fino</div> - <div class="verse indent0">Como reliquia o guardaram.</div> - <div class="verse indent0">—Muito a não carpiu Auzenda,</div> - <div class="verse indent0">Que a morte compadecida</div> - <div class="verse indent0">Cedo a libertou da vida.</div> - <div class="verse indent0">Porêm a longa existencia</div> - <div class="verse indent0">De remorso e penitencia</div> - <div class="verse indent0">Sisnando foi condemnado:</div> - <div class="verse indent0">Cuberto de horror e opprobrio</div> - <div class="verse indent0">Cumpriu seu mesquinho fado;</div> - <div class="verse indent0">Onde?—Ninguem mais o soube.</div> - <div class="verse indent0">Do castello aquella noite</div> - <div class="verse indent0">Com o ermitão se sumiu;</div> - <div class="verse indent0">Nunca mais d’elle se ouviu.</div> - <div class="verse indent0">Mas á meia-noite em ponto</div> - <div class="verse indent0">Na capella de Landim</div> - <div class="verse indent0">Se ficou sempre escutando</div> - <div class="verse indent0">Gemer uma voz medonha,</div> - <div class="verse indent0">Que pede perdão bradando:</div> - <div class="verse indent0">E essa voz diziam todos</div> - <div class="verse indent0">Que era a voz de Dom Sisnando.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_87"></a>[87]</span></p> - -<hr class="chap" /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_88"></a>[88]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="II">II<br /> -<span class="smaller">BERNAL-FRANCEZ</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_89"></a>[89]</span></p> - -<p>Este romance é tirado de uma das mais conhecidas -e provavelmente mais antigas xácaras -que o povo canta. Sua contextura simples -mas forte, a scena tão dramatica com que -abre, o fexo sublime com que termina dão-lhe -todos os characteres de poesia primitiva -e grande de um povo heroico, de uma gente -que tomava as coisas da vida ao serio, como -a nossa era. Estou que é originariamente portuguez: -não apparece em nenhum dos romanceiros -castelhanos, nem na vasta collecção de -Ochoa.—O texto, como o conservou a tradição -oral dos povos, da-lo-hei no logar competente, -segundo lh’o talhei no prefacio d’este -volume<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a>, e demandava o systema da minha<span class="pagenum"><a id="Page_90"></a>[90]</span> -compilação: e ahi se vejam as conjecturas que -tenho feito sôbre ésta preciosa reliquia da -nossa poesia popular.</p> - -<p>Mr. Southey, o famoso poeta e historiador -inglez, tendo lido a Adozinda e o Bernal, -quando os publiquei a primeira vez em Londres -em 1828, escrevia ao meu amigo Mr. -Adamson, o biographo de Camões: ‘que estes -eram dois monumentos de mais remota -antiguidade talvez do que nenhumas d’aquellas -canções irlandezas que elle até alli tivera -na conta de serem os vestigios mais antigos -de toda a poesia popular das nações do oeste -da Europa.’</p> - -<p>Communicando-me ésta reflexão, tam lisongeira -para um collector enthusiasta de antigualhas, -mandou-me o Sr. Adamson a traducção -ingleza que pela primeira vez agora -sai impressa, e o leitor achará logo adeante -do texto portuguez<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_91"></a>[91]</span></p> - -<p>No verão de 1840, quando apromptei para -a presente edição ésta parte do volume, dediquei -o Bernal-Francez a uma joven senhora -que juntava a outras admiraveis qualidades a -de possuir, no mais eminente grau que ainda -incontrei, o sentimento do bello, do grande, -do verdadeiro nas artes. Este romancinho era -o seu valído d’entre todas as minhas escreveduras -poeticas: consagrei-lh’o... Hoje é um -monumento! bem pobre e mesquinho para -memoria de tanta saudade!</p> - -<p>Todavia o seu desejo e impenho era que eu -fizesse uma verdadeira epopea, e me deixasse -d’estas coisas que nunca podiam passar de <i>bonitinhas</i>. -A perda de D. Sebastião em Africa -era o assumpto que me dava: dizia—e dizia -bem—que devia ser o reverso da medalha -dos Lusiadas, e que podia ser o mais popular -e nacional de todos os poemas portuguezes -depois d’aquelle. Ponho isto aqui para commentario -dos versos que se seguem, e que -alias não seriam intendidos.</p> - -<p class="smaller tb">15 de Outubro de 1842.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_92"></a>[92]</span></p> - -<h3>A ADELIA</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_93"></a>[93]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Tu queres, amiga, que eu deixe</div> - <div class="verse indent0">Minha harpa no chopo do monte,</div> - <div class="verse indent0">Que nem sempre me chore e queixe,</div> - <div class="verse indent0">Que seja poeta... a cantar!</div> - <div class="verse indent0">Que da brava inculta deveza</div> - <div class="verse indent0">Me não fique pasmado á fonte</div> - <div class="verse indent0">A admirar só a natureza,</div> - <div class="verse indent0">Sem um brado de glória alçar!</div> - <div class="verse indent0">Na escarpada selvatica brenha</div> - <div class="verse indent0">Não se colhem senão rudes flores,</div> - <div class="verse indent0">Bem o sei—crescem-lhe hirtas na grenha,</div><span class="pagenum"><a id="Page_94"></a>[94]</span> - <div class="verse indent10">São singellas</div> - <div class="verse indent6">De fôlha e de côres,</div> - <div class="verse indent6">Não se toucam as bellas</div> - <div class="verse indent10">Com ellas:</div> - <div class="verse indent0">Não se infeitem jardins de formosas</div> - <div class="verse indent0">Com musquetas bravias e rosas!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Vê o nobre, magnifico traço<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a></div> - <div class="verse indent0">Do regrado edificio de Homero,</div> - <div class="verse indent0">Do mavioso Virgilio, do Tasso!</div> - <div class="verse indent0">(Dizes tu, maga musa d’amor)</div> - <div class="verse indent0">‘E ora terno e mavioso, ora fero,</div> - <div class="verse indent0">Ja sublime, ja doce—o cantor</div> - <div class="verse indent0">De Ignez bella, feio Adamastor.</div> - <div class="verse indent0">Como erguendo, campea, a alta frente</div> - <div class="verse indent0">Sôbre todos os vates do Pindo!’</div> - <div class="verse indent0">—Vejo, oh! vejo, que ésta alma ardente</div> - <div class="verse indent0">Ja nos voos andou seguindo</div> - <div class="verse indent0">Essas aguias mais remontadas...</div> - <div class="verse indent0">Hoje é abelha, ahi anda zumbindo</div> - <div class="verse indent0">Por entre agras, singellas flores</div> - <div class="verse indent10">Desalinhadas:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas são flores que nascem na serra</div> - <div class="verse indent0">Onde todo o seu mundo se incerra,</div> - <div class="verse indent0">Porque ahi tem—o seu bem—seus amores.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p class="smaller tb">Bemfica, 12 de maio de 1840.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_95"></a>[95]</span></p> - -<h3>BERNAL-FRANCEZ</h3> - -<h4>I</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ao mar se foi D. Ramiro,</div> - <div class="verse indent2">Galé formosa levava;</div> - <div class="verse indent0">Seu pendão terror dos Mouros</div> - <div class="verse indent2">N’alta poppa tremolava.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh que adeus na despedida!</div> - <div class="verse indent2">De saudades vai rallado;</div> - <div class="verse indent0">Com tantos annos de amores,</div> - <div class="verse indent2">Não tem um de desposado.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Nem ha dama em toda a Hespanha</div> - <div class="verse indent2">Tam bella como é Violante;</div> - <div class="verse indent0">Não a houvera egual no mundo</div> - <div class="verse indent2">Se ella fôra mais constante.</div><span class="pagenum"><a id="Page_96"></a>[96]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Bate o mar na barbacan</div> - <div class="verse indent2">Do castello alevantado,</div> - <div class="verse indent0">Só a vela<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> na alta tôrre</div> - <div class="verse indent2">Não cede ao somno pesado.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Tudo o mais repousa e dorme,</div> - <div class="verse indent2">Tudo é silencio ao redor;</div> - <div class="verse indent0">Dobra o recato nas portas</div> - <div class="verse indent2">Com a ausencia do senhor.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas a certa hora da noite</div> - <div class="verse indent2">Se vê luz n’uma setteira,</div> - <div class="verse indent0">E logo cruzar por perto</div> - <div class="verse indent2">Leve barca aventureira.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Muitas noites que passaram,</div> - <div class="verse indent2">Manso esteja ou bravo o mar,</div> - <div class="verse indent0">A mesma luz, á mesma hora,</div> - <div class="verse indent2">A mesma barca a passar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E isto ignora o bom Rodrigo,</div> - <div class="verse indent2">Que tam fiel prometteu</div> - <div class="verse indent0">De guardar a seu senhor</div> - <div class="verse indent2">Juramento que lhe deu?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sabera, não sabera:</div> - <div class="verse indent2">Mas a c’ravella ligeira,</div> - <div class="verse indent0">Que aopé da torre varada</div> - <div class="verse indent2">Jazia alli na ribeira.</div><span class="pagenum"><a id="Page_97"></a>[97]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Uma noite escura e feia</div> - <div class="verse indent2">Na praia menos se achou...</div> - <div class="verse indent0">Quem n’ella foi não se sabe,</div> - <div class="verse indent2">Mas onde foi não tornou.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E o farol que no alto luz</div> - <div class="verse indent2">Á mesma hora a brilhar...</div> - <div class="verse indent0">Só a barca aventureira</div> - <div class="verse indent2">Não foi vista hoje passar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E d’um lado aopé da rocha</div> - <div class="verse indent2">Havia um falso postigo:</div> - <div class="verse indent0">Só o sabem D. Ramiro,</div> - <div class="verse indent2">Violante e o fiel Rodrigo.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas alta noite, horas mortas,</div> - <div class="verse indent2">Gente que o postigo entrava,</div> - <div class="verse indent0">E á porta de Violante</div> - <div class="verse indent2">Manso bater se escutava.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Quem bate á minha porta,</div> - <div class="verse indent0">Quem bate, oh! quem ’stá ahi?</div> - <div class="verse indent0">—’Sou Bernal-francez, senhora,</div> - <div class="verse indent2">Vossa porta a amor abri.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ao descer do leito d’oiro</div> - <div class="verse indent2">A fina hollanda rasgou,</div> - <div class="verse indent0">Ao abrir mansinho a porta</div> - <div class="verse indent2">A luz que se lhe apagou:</div><span class="pagenum"><a id="Page_98"></a>[98]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pela mão tremente o toma,</div> - <div class="verse indent2">Ao seu apposento o guia:</div> - <div class="verse indent0">—‘Como treme, amor querido,</div> - <div class="verse indent2">Esta mão, como está fria!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E com osculos ardentes</div> - <div class="verse indent2">E no seio palpitante,</div> - <div class="verse indent0">Que lhe aquece as frias mãos</div> - <div class="verse indent2">A namorada Violante.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘De longe vens?’—‘De mui longe.’</div> - <div class="verse indent2">—‘Bravo estava o mar!’—‘Tremendo.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Armado vens!’—Não responde.</div> - <div class="verse indent2">Vai-lhe as armas desprendendo.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Em pura essencia de rosas</div> - <div class="verse indent2">O amado corpo banhou,</div> - <div class="verse indent0">E em seu leito regallado</div> - <div class="verse indent2">A par de si o deitou.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Meia noite ja é dada</div> - <div class="verse indent2">Sem para mim te voltares,</div> - <div class="verse indent0">Que tens tu, querido amante,</div> - <div class="verse indent2">Que me incobres teus pezares!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Se temes de meus irmãos,</div> - <div class="verse indent2">Elles não virão aqui;</div> - <div class="verse indent0">Se de meu cunhado temes,</div> - <div class="verse indent2">Não é homem para ti.</div><span class="pagenum"><a id="Page_99"></a>[99]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Meus criados e vassallos</div> - <div class="verse indent2">Por essa tôrre a dormir,</div> - <div class="verse indent0">Nem de nosso amor suspeitam,</div> - <div class="verse indent2">Nem o podem descubrir.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Se de meu marido temes,</div> - <div class="verse indent2">A longes terras andou:</div> - <div class="verse indent0">Por lá o detenham Mouros,</div> - <div class="verse indent2">Saudades ca não deixou.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Eu não temo os teus criados,</div> - <div class="verse indent2">Meus criados tambem são:</div> - <div class="verse indent0">Irmãos nem cunhado temo,</div> - <div class="verse indent2">São meus cunhados e irmão.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘De teu marido não temo</div> - <div class="verse indent2">Nem tenho de que temer...</div> - <div class="verse indent0">Aqui está aopé de ti,</div> - <div class="verse indent2">Tu é que deves tremer.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>II</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E o sol ja no oriente erguido</div> - <div class="verse indent2">Da tôrre ameias dourava;</div> - <div class="verse indent0">Violante mais bella que elle</div> - <div class="verse indent2">Para a morte caminhava:</div><span class="pagenum"><a id="Page_100"></a>[100]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Alva tella aspera e dura</div> - <div class="verse indent2">Veste o corpo delicado,</div> - <div class="verse indent0">Por cintura rijo esparto</div> - <div class="verse indent2">Em grosseiro laço atado.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Choram pagens e donzellas,</div> - <div class="verse indent2">Que a piedade o crime esquece;</div> - <div class="verse indent0">O proprio offendido espôso</div> - <div class="verse indent2">Com tal vista se internece.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Dá signal a campa triste,</div> - <div class="verse indent2">O algoz o cutello affia...</div> - <div class="verse indent0">—‘Meu senhor mereço a morte’</div> - <div class="verse indent2">A malfadada dizia,</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘De joelhos, D. Ramiro,</div> - <div class="verse indent2">Humilde perdão vos peço,</div> - <div class="verse indent0">Perdoae-me por piedade...</div> - <div class="verse indent2">A morte não, que a mereço:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Da affronta que vos hei feito</div> - <div class="verse indent2">Por minha triste cegueira,</div> - <div class="verse indent0">Dae-me quitação co’a morte</div> - <div class="verse indent2">N’ésta hora derradeira:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Mas só eu sou criminosa</div> - <div class="verse indent2">Do aggravo que vos fiz,</div> - <div class="verse indent0">Não tireis, senhor, vingança</div> - <div class="verse indent2">D’esse misero, infeliz...’</div><span class="pagenum"><a id="Page_101"></a>[101]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Talvez ia perdoar-lhe</div> - <div class="verse indent2">O espôso compadecido...</div> - <div class="verse indent0">Renovou-se-lhe o odio todo,</div> - <div class="verse indent2">D’aquelle rôgo offendido:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O semblante roxo d’ira</div> - <div class="verse indent2">Para não vê-la torceu,</div> - <div class="verse indent0">E co’ a esquerda mão alçada</div> - <div class="verse indent2">O fatal accêno deu.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sôbre o collo crystallino,</div> - <div class="verse indent2">Desmaiado, e inda tam bello,</div> - <div class="verse indent0">De golpe tremendo e subito</div> - <div class="verse indent2">Cai o terrivel cutello.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>III</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh! que procissão que sai</div> - <div class="verse indent2">Da antiga porta da tôrre!</div> - <div class="verse indent0">Que gente que acode a vê-la,</div> - <div class="verse indent2">Que povo que triste corre!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Tochas de pallida cera</div> - <div class="verse indent2">Nas trevas da noite escura</div> - <div class="verse indent0">Vão dando luz baça e triste,</div> - <div class="verse indent2">Luz que guia á sepultura:</div><span class="pagenum"><a id="Page_102"></a>[102]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Cubertos com seus capuzes</div> - <div class="verse indent2">Rezam frades ao-redor,</div> - <div class="verse indent0">A dobrar desintoados</div> - <div class="verse indent2">Os sinos causam terror...</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Duas noites são passadas,</div> - <div class="verse indent2">Já não ha luz na setteira,</div> - <div class="verse indent0">Mas passando e repassando</div> - <div class="verse indent2">Anda a barca aventureira.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Linda barca tam ligeira</div> - <div class="verse indent2">Que nenhum mar soçobrou,</div> - <div class="verse indent0">O farol que te guiava,</div> - <div class="verse indent2">Ja não luz, ja se apagou.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A tua linda Violante,</div> - <div class="verse indent2">O teu incanto tam bello,</div> - <div class="verse indent0">Teve por ti feia morte,</div> - <div class="verse indent2">Crua morte de cutello.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Na egreja de San’Gil</div> - <div class="verse indent2">Ouves a campa a dobrar?</div> - <div class="verse indent0">Ves essas tochas ao longe?</div> - <div class="verse indent2">Ella que vai a interrar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ja se fez o interramento,</div> - <div class="verse indent2">Ja cahiu a louza fria,</div> - <div class="verse indent0">Só na egreja solitaria</div> - <div class="verse indent2">Um cavalleiro se via;</div><span class="pagenum"><a id="Page_103"></a>[103]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Vestido de dó tam negro,</div> - <div class="verse indent2">E mais negro o coração,</div> - <div class="verse indent0">Sôbre a fresca sepultura</div> - <div class="verse indent2">De rôjo se atira ao chão:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Abre-te, ó campa sagrada,</div> - <div class="verse indent2">Abre-te a um infeliz!...</div> - <div class="verse indent0">Seremos na morte unidos,</div> - <div class="verse indent2">Ja que em vida o ceu não quiz.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Abre-te, ó campa sagrada</div> - <div class="verse indent2">Que escondes tal formosura,</div> - <div class="verse indent0">Esconde tambem meu crime</div> - <div class="verse indent2">Com a sua desventura.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Vida que eu viver não quero,</div> - <div class="verse indent2">Vida que eu só tinha n’ella,</div> - <div class="verse indent0">Recebe-a, ó campa sagrada,</div> - <div class="verse indent2">Que não posso já soffrê-la.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E o pranto de correr,</div> - <div class="verse indent2">E os soluços de estallar,</div> - <div class="verse indent0">E a mão que leva á espada</div> - <div class="verse indent2">Para alli se traspassar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas a mão gelou no punho</div> - <div class="verse indent2">Voz que da campa se erguia,</div> - <div class="verse indent0">Voz que ainda é suave e doce,</div> - <div class="verse indent2">Mas tam medonha e tam fria,</div><span class="pagenum"><a id="Page_104"></a>[104]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Do sepulchro tão cortada,</div> - <div class="verse indent2">Que as carnes lhe arripia</div> - <div class="verse indent0">E a vida deixou parada:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Vive, vive, cavalleiro,</div> - <div class="verse indent2">Vive tu, que eu ja vivi;</div> - <div class="verse indent0">Morte que me deu meu crime,</div> - <div class="verse indent2">Fui eu só que a mereci.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Ai n’este gêlo da campa,</div> - <div class="verse indent2">Onde tudo é frio horror,</div> - <div class="verse indent0">Só da existencia conservo</div> - <div class="verse indent2">Meu remorso e meu amor!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Braços com que te abraçava</div> - <div class="verse indent2">Ja não teem vigor em si;</div> - <div class="verse indent0">Cobre a terra humida e dura</div> - <div class="verse indent2">Os olhos com que te vi;</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Bôcca com que te bejava</div> - <div class="verse indent2">Ja não tem sabor em si;</div> - <div class="verse indent0">Coração com que te amava...</div> - <div class="verse indent2">Ai! só n’esse não morri!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Vive, vive, cavalleiro,</div> - <div class="verse indent2">Vive, vive e sê ditoso;</div> - <div class="verse indent0">E apprende em meu triste fado</div> - <div class="verse indent2">A ser pae e a ser espôso.</div><span class="pagenum"><a id="Page_105"></a>[105]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Donzella com quem casares</div> - <div class="verse indent2">Chama-lhe tambem Violante;</div> - <div class="verse indent0">Não amará mais do que eu...</div> - <div class="verse indent2">Mas—que seja mais constante!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Filhas que d’ella tiveres</div> - <div class="verse indent2">Ensina-as melhor que a mim,</div> - <div class="verse indent0">Que se não percam por homens</div> - <div class="verse indent2">Como eu me perdi por ti.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_106"></a>[106]</span></p> - -<h3>VERSÃO INGLEZA</h3> - -<h4>I</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">See, Don Ramiro’s galley speeds</div> - <div class="verse indent2">Across the heavy seas,</div> - <div class="verse indent0">His pennant which the moor so dreads</div> - <div class="verse indent2">Now flutters in the breeze.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh! when he went, his heart was moved</div> - <div class="verse indent2">With grief that would not hide...</div> - <div class="verse indent0">To part with her he long had loved</div> - <div class="verse indent2">Though lately called his bride!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Spain’s loveliest maids or royal queen</div> - <div class="verse indent2">In charms could not compare</div> - <div class="verse indent0">With Violante, had she been</div> - <div class="verse indent2">True as her form was fair.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Against the castle’s flanking tower</div> - <div class="verse indent2">Wild beats the surging deep,</div> - <div class="verse indent0">And there a watch at midnight hour</div> - <div class="verse indent2">Would not submit to sleep:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">All else lulled by the breaker’s jar</div> - <div class="verse indent2">In slumber calm reposed,</div> - <div class="verse indent0">And as its lord was distant far</div> - <div class="verse indent2">His castle gates were closed.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">But lo! a bark at dead of night</div> - <div class="verse indent2">Alone doth swiftly glide</div> - <div class="verse indent0">Beneath the tower from whence a light</div> - <div class="verse indent2">Shines glimmering on the tide.</div><span class="pagenum"><a id="Page_107"></a>[107]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">And many a darksome night the bark,</div> - <div class="verse indent2">As falls that hour, returns;</div> - <div class="verse indent0">Through wind and wave its path to mark</div> - <div class="verse indent2">The signal torch-light burns.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Roderigo, rouse thee up from sleep;</div> - <div class="verse indent2">The oath which thou didst swear</div> - <div class="verse indent0">To thy good lord, how canst thou keep</div> - <div class="verse indent2">When strangers come so near!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">For knowest thou not, where softest swell<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a></div> - <div class="verse indent2">The waves around thy strand,</div> - <div class="verse indent0">With sail unstretched, a caravel</div> - <div class="verse indent2">Remains upon the sand?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ah! in a stormy night and dark</div> - <div class="verse indent2">It reckless left the shore;</div> - <div class="verse indent0">Who was its pilot none could mark</div> - <div class="verse indent2">But it came back no more.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Yet at the hour, the guiding light</div> - <div class="verse indent2">On high began to burn,</div> - <div class="verse indent0">’Twas vain—no eye observed, this night,</div> - <div class="verse indent2">The little bark return.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Far down the rugged rock that spread</div> - <div class="verse indent2">Its masses round the tower,</div> - <div class="verse indent0">Was placed a secret gate which led</div> - <div class="verse indent2">To Violante’s bower.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Within this postern, steps were heard</div> - <div class="verse indent2">At night approaching near,</div> - <div class="verse indent0">And on her door so firmly barred</div> - <div class="verse indent2">A knock aroused her ear;</div><span class="pagenum"><a id="Page_108"></a>[108]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Oh! who can thus, unknown advance</div> - <div class="verse indent2">And knock so boldly there?’—</div> - <div class="verse indent0">—’Tis Bernal, lady, thine of France:</div> - <div class="verse indent2">He seeks thy smile to share.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">From couch of gold she reached the floor</div> - <div class="verse indent2">And rent her vestment gay,</div> - <div class="verse indent0">And as she gently opened the door</div> - <div class="verse indent2">It quenched her taper’s ray.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">His clay cold hand she seized him by</div> - <div class="verse indent2">And led him to her bower!</div> - <div class="verse indent0">—‘Love, tremble not: within our sky</div> - <div class="verse indent2">No clouds of sorrow lower.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Then on her fair and glowing breast</div> - <div class="verse indent2">That, heaving, throbbed the more</div> - <div class="verse indent0">She pressed his hands: and fondly kissed</div> - <div class="verse indent2">His cold lips o’er and o’er.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Far have you come!’—‘Yes very far.’</div> - <div class="verse indent2">—‘Rough was the raging sea?’</div> - <div class="verse indent0">—‘It was.’—‘Why come you armed for war?</div> - <div class="verse indent2">Nay tell thy thoughts to me.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">She doffed his armour, and the dew</div> - <div class="verse indent2">Of roses, scenting wide,</div> - <div class="verse indent0">In liquid drops she o’er him threw</div> - <div class="verse indent2">And laid him by her side.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Twelve hours hath rung the castle bell;</div> - <div class="verse indent2">To her, who loves thee, turn</div> - <div class="verse indent0">Thy face, as thou wert wont, and tell</div> - <div class="verse indent2">What gives thee cause to mourn.</div><span class="pagenum"><a id="Page_109"></a>[109]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Oh! if my brothers thou dost fear,</div> - <div class="verse indent2">They will not come to me;</div> - <div class="verse indent0">My husband’s brother, were he here,</div> - <div class="verse indent2">Can never cope with thee.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘My serfs and vassals, through the halls,</div> - <div class="verse indent2">Will sleep till morning light;</div> - <div class="verse indent0">Nor can they deem that, in my walls,</div> - <div class="verse indent2">I welcome such a knight.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘My husband, fond of martial fray,</div> - <div class="verse indent2">To distant lands is gone,</div> - <div class="verse indent0">And may the Moors prolong his stay,</div> - <div class="verse indent2">Regret here left he none.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘They are my own, I need not fear</div> - <div class="verse indent2">Those kneeling slaves of thine,</div> - <div class="verse indent0">Nor brothers, for the badge they wear</div> - <div class="verse indent2">Above their helms is mine.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Nor do I dread thy husband’s wrath;</div> - <div class="verse indent2">Know... he reposes here,</div> - <div class="verse indent0">Even by his lady, void of faith,</div> - <div class="verse indent2">’Tis she who well may fear.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>II</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">The sun dispelled morn’s shadows dim,</div> - <div class="verse indent2">And on the castle shone,</div> - <div class="verse indent0">When Violante, more fair than him,</div> - <div class="verse indent2">To meet her doom hath gone:</div><span class="pagenum"><a id="Page_110"></a>[110]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Her lovely form, a garment long</div> - <div class="verse indent2">And coarse was wrapped around,</div> - <div class="verse indent0">A knotted rope, like cable strong,</div> - <div class="verse indent2">Her graceful person bound.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">And gushing tear drops blind the eye</div> - <div class="verse indent2">Of page and maiden fair;</div> - <div class="verse indent0">Nor are Ramiro’s lashes dry,</div> - <div class="verse indent2">Fresh moisture glistens there</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pealed from lhe tower the signal bell,</div> - <div class="verse indent2">The axe was lifted high</div> - <div class="verse indent0">O’er Violante... Ere it fell</div> - <div class="verse indent2">She saw her husband nigh.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘My lord’ she cried ‘I merit death,</div> - <div class="verse indent2">Yet on my bended knee,</div> - <div class="verse indent0">Ere from my bosom parts my breath,</div> - <div class="verse indent2">I pardon crave from thee.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">’Tis not through blighted years to live</div> - <div class="verse indent2">Lamenting o’er the past,</div> - <div class="verse indent0">But my offense to thee, forgive,</div> - <div class="verse indent2">This hour is now my last.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘On me, for I have wronged thy bed,</div> - <div class="verse indent2">Alone let vengeance light,</div> - <div class="verse indent0">Nor wreck thy rage upon the head</div> - <div class="verse indent2">Of Bernal, hapless knight.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">To grant her wish, Ramiro’s breast</div> - <div class="verse indent2">With rising pity burned,</div> - <div class="verse indent0">But when she urged her last request,</div> - <div class="verse indent2">His former hate returned.</div><span class="pagenum"><a id="Page_111"></a>[111]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Dark lowered his brow, fierce flashed his eye,</div> - <div class="verse indent2">As when his faulchion brave</div> - <div class="verse indent0">Repelled the foe,—his left hand high</div> - <div class="verse indent2">The fatal signal gave.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Then on that neck of grace and love,</div> - <div class="verse indent2">Whose blue veins shining tell</div> - <div class="verse indent0">The pureness of the skin above,</div> - <div class="verse indent2">The headsman’s weapon fell.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>III</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Forth from the castle’s ancient gate,</div> - <div class="verse indent2">A dread procession slow</div> - <div class="verse indent0">Advanced, who mourned the happless fate</div> - <div class="verse indent2">That laid such beauty low.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Above them many a waxen torch,</div> - <div class="verse indent2">In darkness of the night,</div> - <div class="verse indent0">Shed to the chapel’s gothic porch</div> - <div class="verse indent2">A dim and mournful light.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">And hooded closely many a friar</div> - <div class="verse indent2">Sung prayers the bier around,</div> - <div class="verse indent0">The massy bells within the spire</div> - <div class="verse indent2">Rung forth an awful sound.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Two nights had passed, no torche’s ray</div> - <div class="verse indent2">Illumed the testless tide,</div> - <div class="verse indent0">But fleetly o’er the castle bay</div> - <div class="verse indent2">Again the skiff did glide.</div><span class="pagenum"><a id="Page_112"></a>[112]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Swift bark, thy pilot braved the wrath</div> - <div class="verse indent2">Of ocean’s wildest war,</div> - <div class="verse indent0">But knows not how the damp of death</div> - <div class="verse indent2">Has quenched his leading star.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Alas the fair whose beauty lured</div> - <div class="verse indent2">His path across the wave,</div> - <div class="verse indent0">The headsman’s stroke for him endured</div> - <div class="verse indent2">To fill a bloody grave.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Within the chapel of Saint Gil</div> - <div class="verse indent2">Intombed she slumbers low;</div> - <div class="verse indent0">See, distant torches burning still...</div> - <div class="verse indent2">Hark, bells are pealing slow!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">All now is past—lies o’er the dead</div> - <div class="verse indent2">The cold sepulchral stone;</div> - <div class="verse indent0">And, see: a knight doth ceaseless tread</div> - <div class="verse indent2">The echoing aisles alone.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">His robes are black, but woe doth shroud</div> - <div class="verse indent2">His heart in darker gloom;</div> - <div class="verse indent0">And lo, he stretches, sobbing loud,</div> - <div class="verse indent2">His form upon her tomb.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Oh! open, grave, my heart is riven,</div> - <div class="verse indent2">I taste delight no more,</div> - <div class="verse indent0">Let death unite us now, whom heaven</div> - <div class="verse indent2">In life asunder tore.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘And her who calmly sleeps beneath</div> - <div class="verse indent2">Again to me reveal,</div> - <div class="verse indent0">That by her side, I may, in death,</div> - <div class="verse indent2">My crime with her conceal.</div><span class="pagenum"><a id="Page_113"></a>[113]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘It is not, torn with inward strife,</div> - <div class="verse indent2">My wish to linger on,</div> - <div class="verse indent0">And live, when she, the very life</div> - <div class="verse indent2">Of all my hopes, is gone.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Then fell his tears; his hands were clasped,</div> - <div class="verse indent2">And moanings of despair</div> - <div class="verse indent0">Burst from his heart, his blade he grasped</div> - <div class="verse indent2">To still the conflict there.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">But why inactive did he stand?</div> - <div class="verse indent2">A voice unearthly rose</div> - <div class="verse indent0">Out of the tomb, and stayed his hand</div> - <div class="verse indent2">Till on the hilt it froze.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Like hollow gusts in winter drear,</div> - <div class="verse indent2">That sound, appalling, came</div> - <div class="verse indent0">So deep and sudden o’er his ear,</div> - <div class="verse indent2">It deathlike thrilled his frame.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Live, cavalier, though I no more</div> - <div class="verse indent2">Survive, let life be thine,</div> - <div class="verse indent0">Since for my crime the stroke I bore</div> - <div class="verse indent2">The fault alone was mine.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Cold horror dwells beneath this stone,</div> - <div class="verse indent2">And all I knew above</div> - <div class="verse indent0">Of glowing life from me is gone,</div> - <div class="verse indent2">Except remorse and love.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘The arms shall clasp thy neck no more</div> - <div class="verse indent2">Whose shape thou oft hast praised,</div> - <div class="verse indent0">The eyes with earth are covered o’er—</div> - <div class="verse indent2">That kindly on thee gazed.</div><span class="pagenum"><a id="Page_114"></a>[114]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘The mouth whose lips did revel free</div> - <div class="verse indent2">On thine, is senseless now;</div> - <div class="verse indent0">But that fond heart which beat for thee</div> - <div class="verse indent2">Death cannot chill its glow.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Live, live, Sir Knight; a soul like thine</div> - <div class="verse indent2">To honour should aspire;</div> - <div class="verse indent0">Oh! learn to be, from fate like mine,</div> - <div class="verse indent2">A husband and a sire.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘And name the maiden after me</div> - <div class="verse indent2">Whose heart shall thee adore:</div> - <div class="verse indent0">Than I, more faultless she may be,</div> - <div class="verse indent2">But cannot love thee more.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘And oh! instruct her daughters young</div> - <div class="verse indent2">That love may never sway</div> - <div class="verse indent0">Their hearts to ill—think how I flung</div> - <div class="verse indent2">For thee my life away.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_115"></a>[115]</span></p> - -<hr class="chap" /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_116"></a>[116]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="III">III<br /> -<span class="smaller">NOITE DE SAN’JOÃO</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_117"></a>[117]</span></p> - -<p>Este romance é e não é da minha simples -composição. Estavam-me na saudosa memoria -as vagas reminiscencias d’aquelles cantares -tam graciosos com que, na minha infancia, -ouvia o povo do Minho festejar a abençoada -noite de San’João; estavam-me as fogueiras -e as alcachofas de Lisboa a arder tambem na -imaginação; e eu era muito longe de Portugal, -e muito esperançado de me ver n’elle -cedo: aqui está como e quando fiz ésta cantiga.</p> - -<p>Foi em San’Miguel, as antenas dos nossos -navios ja levantadas para sahir a expedição;—soltámo-las -ao vento d’ahi a horas... Isto -escrevia-se na quinta do meu velho amigo, -o Sr. José Leite, cavalheiro dos mais distinctos, -e velho o mais amavel que produziu o -archipelago dos Açores.</p> - -<p>Tambem alli estavam, para inspirar o poeta,<span class="pagenum"><a id="Page_118"></a>[118]</span> -uns olhos pretos de quinze annos, que promettiam -arder ainda tanta noite de San’João, -fazer queimar tanta alcachofa por sua conta!... -Ja os cubriu a terra.</p> - -<p>Faz hoje dez annos que aquillo foi; e ainda -não invelheci bastante para o esquecer.</p> - -<p>O romance é tam feito dos ditos e cantares -do povo, que nem uma idea nem talvez um -verso inteiro tenha que seja bem e todo meu. -Por este motivo, principalmente, lhe dei logar -aqui.</p> - -<p class="smaller tb">Lisboa, 23 de Junho 1842.</p> - -<hr class="tb" /> - -<p>Na collecção ja citada, a <span class="allsmcap">LUSITANIA ILLUSTRATA</span>, -part. II, pelo Sr. J. Adamson appareceu -a traducção ingleza d’este romance, que -vai transcripta no appendice ao <span class="allsmcap">LIVRO</span> II do -presente <span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span>.</p> - -<p>Sabe-se tambem de uma versão em Italiano, -e de outra em Allemão, que não chegámos a -ver ainda.</p> - -<p class="smaller tb">Abril, 16—1853.</p> - -<p class="right"><span class="allsmcap">OS EDITORES.</span></p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_119"></a>[119]</span></p> - -<h3>NOITE DE SAN’JOÃO</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Té os moiros da Moirama</div> - <div class="verse indent0">Festejam a San’João:</div> - <div class="verse indent0">San’João, San’João, San’João!</div> - <div class="verse indent0">Dae-me peras do vosso balcão.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><span class="allsmcap">CANTIG. POPUL.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>I</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Meia noite já é dada,</div> - <div class="verse indent2">San’João, meu San’João,</div> - <div class="verse indent0">N’esta noite abençoada</div> - <div class="verse indent2">Ouvi a minha oração!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Ouvi-me, sancto bemditto,</div> - <div class="verse indent2">Ouvi a minha oração,</div> - <div class="verse indent0">Com ser eu moira nascida</div> - <div class="verse indent2">E vós um sancto christão:</div><span class="pagenum"><a id="Page_120"></a>[120]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Que eu ja deixei a Mafoma</div> - <div class="verse indent2">E a sua lei do alkorão,</div> - <div class="verse indent0">E só quero a vós, meu sancto,</div> - <div class="verse indent2">Sancto do meu Dom João.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>II</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Como eu queimo ésta alcachofa</div> - <div class="verse indent2">Em vossa fogueira benta,</div> - <div class="verse indent0">Amor queime a saudade</div> - <div class="verse indent2">Que no peito me rebenta.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Como arde esta alcachofa</div> - <div class="verse indent2">Na vossa fogueira benta,</div> - <div class="verse indent0">Assim arda a negra barba</div> - <div class="verse indent2">Do moiro que me atormenta.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Como ésta fogueira abrasa</div> - <div class="verse indent2">A minha alcachofa benta,</div> - <div class="verse indent0">Ao meu cavalleiro abrase</div> - <div class="verse indent2">A chamma de amor violenta.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>III</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Sacudi do alto do ceo</div> - <div class="verse indent2">Vossa capella de flores,</div> - <div class="verse indent0">Que n’este ramo queimado</div> - <div class="verse indent2">Renasçam por meus amores.</div><span class="pagenum"><a id="Page_121"></a>[121]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Orvalhadas milagrosas</div> - <div class="verse indent2">Que saram de tantas dores,</div> - <div class="verse indent0">N’este coração, meu sancto,</div> - <div class="verse indent2">Acalmem os meus ardores.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">San’João, meu San’João,</div> - <div class="verse indent2">Sancto de tantos primores,</div> - <div class="verse indent0">N’esta noite abençoada,</div> - <div class="verse indent2">Oh! trazei-me os meus amores!’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>IV</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ja se apagava a fogueira,</div> - <div class="verse indent2">Ja se acabava a oração,</div> - <div class="verse indent0">Ainda está de joelhos</div> - <div class="verse indent2">A moira no seu balcão.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Os olhos tinha alongados,</div> - <div class="verse indent2">Batia-lhe o coração:</div> - <div class="verse indent0">Muita fe tem aquella alma,</div> - <div class="verse indent2">Grande é sua devoção!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ouviu-a o sancto bemditto:</div> - <div class="verse indent2">Que, por sua intercessão,</div> - <div class="verse indent0">D’aquelle extasi acordava</div> - <div class="verse indent2">Nos braços de Dom João.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_122"></a>[122]</span></p> - -<hr class="chap" /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_123"></a>[123]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="IV">IV<br /> -<span class="smaller">O ANJO E A PRINCEZA</span></h2> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_124"></a>[124]</span></p> - -</div> - -<p>O célebre êrro commettido pelos Settenta -na traducção do <i>v.</i> 2 do cap. VI do <span class="allsmcap">GENESIS</span> -deu um poema inteiro a Thomaz Moore, ‘<i>Os -Amores dos Anjos</i>—The Loves of the Angels’ -E d’este partiu o pallido reflexo da ‘Chute -d’un Ange’ que apenas animam as bellas pinturas -de paizagem feitas do vivo e natural, e -como de mão que as copiou nos proprios sitios: -em tudo o mais o poema de Lamartine é inferior -ao do Anacreonte d’Irlanda.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_125"></a>[125]</span></p> - -<p>Hoje lêmos na Vulgata:—‘Videntes filii -Dei filias hominum quod essent pulchrae, acceperunt -sibi uxores ex omnibus quas elegerant.</p> - -<p>O Padre Antonio Pereira verteu:—‘Vendo -os filhos de Deus, que as filhas dos homens<span class="pagenum"><a id="Page_126"></a>[126]</span> -eram fermosas, tomárão por suas mulheres -as que d’entrellas lhes agradárão mais.’</p> - -<p>O Padre João Ferreira d’Almeida assim:—‘Viram -os filhos de Deus que as filhas dos -homens eram fermosas, e tomaram para si -mulheres de todas as que escolheram.’</p> - -<p>Mas os Settenta não tinham intendido -assim o texto hebraico, e em vez de—<i>filhos -de Deus</i>, traduziram—<i>anjos de Deus</i> -(<i>οἰ Αγγελοι του Θεου</i>); êrro, que ajudado pelos -commentos poeticos de Philon, e pelas ficções -do apocrypho livro de Enoch, accendeu as -imaginações meio pagans de Tertuliano, de -Lactancio, e até de San’Clemente-Alexandrino. -Seja ditto com o devido respeito a estes -Padres da Egreja: nem Hesiodo nem Ovidio -estenderam fábula alguma do polytheismo por -maiores desvarios do que elles poetizaram -acêrca d’esta ficção. Rejeitou-a todavia a -maior parte dos Sanctos Padres. Deplorou-a -como absurdo San’João Chrysostomo, stigmatizou-a -de loucura San’Cyrillo. Segundo elles -as palavras—<i>filhos de Deus</i>—querem dizer:—os -<i>descendentes de Seth por Enos</i>, porque<span class="pagenum"><a id="Page_127"></a>[127]</span> -foram os primeiros que invocaram o nome do -Senhor. Assim por estoutras palavras—<i>as -filhas dos homens</i>—devemos intender:—<i>as -filhas da corrupta raça de Cain</i>. É opinião -seguida sem disputa, na egreja catholica e -em quasi todas as outras, desde Sancto Thomaz -até hoje.</p> - -<p>O <span class="allsmcap">TARGUM DE ONKELOS</span>, que é a mais antiga -das paraphrases chaldaicas, e a versão de Symacho -traduziram—<i>os filhos dos nobres ou -grandes</i>; a versão samaritana diz—<i>os filhos -dos juizes</i>.</p> - -<p>E parece que a palavra hebraica, <i>Elohim</i>, -admitte todas éstas tam desvairadas interpretações.</p> - -<p>Seja como for, d’aquelle desvio de texto e -de imaginação nasceu muita poesia para os -escriptores mysticos dos judeus e dos christãos -primitivos e dos gnosticos e de todas -essas seitas do Oriente, e porfim, em nossos -dias, para os poemas de dois vates, ambos -christianissimos hoje, ambos eminentemente -catholicos—o francez talvez agora um tanto -menos,—o inglez muito mais, principalmente<span class="pagenum"><a id="Page_128"></a>[128]</span> -depois d’essa ultima sua obra philologo-orthodoxa.</p> - -<p>Eu porêm não quiz fazer mais do que uma -‘lenda-romance’ como a comporia um menestrel -da edade-media em cujas coplas os -donairosos sonhos da mythologia, assim como -os severos mysterios da crença, tomavam -sempre os habitos sociaes do seu tempo. Jupiter -era Dom Jupiter, rei de coroa na cabeça -e barbas até á cinta, rodeado de condes e de -pagens, servido por nobres donzellas de espartilho -e toucas altas; San’Miguel e o proprio -Lucifer dois cavalleiros de lança em punho -e escudo imbraçado, justando em mui -leal batalha n’essas nuvens, com Legiões e -Potestades por mantenedores do campo;—o -Olympo era um castello feudal, e o ceo uma -roca-forte. Em summa, sem princezas e cavalleiros -não havia poesia para elles, nem a -podia haver, porque essa era a vida que elles -conheciam, o bello e sublime da vida que concebiam.</p> - -<p>Por isto o tom biblico d’esta lenda ou legenda -necessariamente é modificado e predominado<span class="pagenum"><a id="Page_129"></a>[129]</span> -do ar cavalheresco ou romantico, -proprio de um cultor da Gaya-Sciencia. Veja-se -no Cancioneiro de Rezende como, ainda -no seculo XV, o nosso João Rodrigues de-Sa-e-Menezes -traduzia—não tanto do latim para -portuguez, quanto do romano para romance, -a epistola de Laodamia. Veja-se como o proprio -Sá-de-Miranda na egloga IV reconta as -classicas aventuras de Cupido e Psychis,—verdadeira -fonte tambem da muito romantica -e trovada historia da carochinha, <i>A Bella e -a Fera</i>, que toda a gente sabe—ou soube -quando era pequeno.</p> - -<p>O fio da minha legenda é muito singelo. -Era uma vez a filha de um rei, môça, linda, -e unica herdeira do throno. Fugia das diversões -e grandezas da côrte para se intregar á -meditação na soledade. Adoece mortalmente -emquanto el-rei seu pae anda á guerra. Volta -elle triumphante e vem-n’a achar na derradeira -agonia. O seu mal não o intendem os -physicos. Lembra-lhes se será alguma secreta -paixão d’amor. Elrei está prompto a tomar -para genro seja quem for, comtanto que lhe<span class="pagenum"><a id="Page_130"></a>[130]</span> -viva a filha. Nem assim. Morre a pobre da -princeza, e morre de mal d’amores. Mas como -não havia de ser, se a sua fatal paixão é por -um espirito—um gnomo, um sylpho, um -anjo—quem sabe o quê!—talvez outro Bertrand -que se apoderou d’esta Rosalia.—Ao -menos, escapámos de segundo Roberto-do-diabo, -porque a boa da infanta era de consciencia, -e morreu antes d’isso.</p> - -<p>E d’ahi, quem sabe? seria anjo bom o que -ella amava. Segundo San’Basilio, <i>de vera virginitate</i>, -não póde ser; segundo Tertuliano -e San’Clemente-Alexandrino ja se viu que -podia ser.</p> - -<p class="smaller tb">Campolide, 5 d’Outubro 1842.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_131"></a>[131]</span></p> - -<h3>Á ILLUSTRISSIMA E EXCELLENTISSIMA SENHORA -MARQUEZA DE FRONTEIRA</h3> - -<p>Ésta lenda-romance foi escripta no seu album, -Minha-Senhora, para cumprir uma promessa -feita ha tanto tempo, e por cujo desimpenho -tam retardado V. Ex.ª teve a bondade -de nunca ralhar commigo. Dedico-lh’a agora -que sai impressa; e é a primeira vez na vida -que offereço versos ou prosas minhas a pessoa -que podesse imaginar devê-lo á sua qualidade -e grandeza. Será provavelmente a última,<span class="pagenum"><a id="Page_132"></a>[132]</span> -emquanto não fizer mais proselytos e -imitadores o espirito verdadeiramente nobre -e as maneiras verdadeiramente fidalgas que -me obrigam a quebrar n’esta occasião o meu -proposito tam firme e tam necessario n’esta -terra.</p> - -<p class="center">De V. Ex.ª</p> - -<p class="center">Criado e fiel captivo</p> - -<p class="right"><span class="allsmcap">ALMEIDA-GARRETT</span></p> - -<p class="smaller tb">Campolide, 20 de Outubro 1842.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_133"></a>[133]</span></p> - -<h3>O ANJO E A PRINCEZA</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">... Waft me hence to thy own sphere,</div> - <div class="verse indent0">Thy heaven or—ay, even <i>that</i> with thee.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><span class="smcap">Moore, Loves of the angels.</span></div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh que choros vão no paço</div> - <div class="verse indent2">Oh que luttos, que tristeza!</div> - <div class="verse indent0">Morre, morre a cada instante</div> - <div class="verse indent2">A nossa linda princeza.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Os physicos não se intendem,</div> - <div class="verse indent2">Vão-se uns e outros vêem;</div> - <div class="verse indent0">Mas o mal que ella padece</div> - <div class="verse indent2">Não lh’o descobre ninguem.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Nos olhos que se lhe inturvam,</div> - <div class="verse indent2">Ja treme a luz derradeira.</div> - <div class="verse indent0">Resa o officio da agonia</div> - <div class="verse indent2">Negro monge á cabeceira.</div><span class="pagenum"><a id="Page_134"></a>[134]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Se inda chegará a tempo</div> - <div class="verse indent2">D’essas guerras d’além-mar</div> - <div class="verse indent0">O bom do rei, que inda possa</div> - <div class="verse indent2">A sua filha abraçar!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A filha que elle ama tanto,</div> - <div class="verse indent2">Unica filha querida,</div> - <div class="verse indent0">A menina dos seus olhos,</div> - <div class="verse indent2">Bordão da cansada vida!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pois chegou. Tanto captivo,</div> - <div class="verse indent2">Tanto despôjo que traz!...</div> - <div class="verse indent0">Com victorias o inganava</div> - <div class="verse indent2">Fortuna, que acinte o faz.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pelas portas de palacio</div> - <div class="verse indent2">O real cortêjo entrava,</div> - <div class="verse indent0">Olha o rei a um lado e outro,</div> - <div class="verse indent2">Nem uma voz o acclamava...</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pela filha, que não via,</div> - <div class="verse indent2">Não se atreve a perguntar,</div> - <div class="verse indent0">Mas ao quarto da princeza</div> - <div class="verse indent2">Foi direito sem parar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Minha filha, minha filha!</div> - <div class="verse indent2">Que tens tu, filha querida?’</div> - <div class="verse indent0">E ella abria os olhos turvos</div> - <div class="verse indent2">Que ja não teem quasi vida...</div><span class="pagenum"><a id="Page_135"></a>[135]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Ametade do meu reino,</div> - <div class="verse indent2">Da minha c’roa real,</div> - <div class="verse indent0">A quem salvar a princeza,</div> - <div class="verse indent2">Quem acertar c’o este mal.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A éstas palavras do pae</div> - <div class="verse indent2">Meneia a pallida frente,</div> - <div class="verse indent0">Como quem diz:—‘Não o entendem,</div> - <div class="verse indent2">Nem cura o meu mal consente.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘São pezares... não se sabe...’</div> - <div class="verse indent2">Responde o physico-mor,</div> - <div class="verse indent0">‘Outro mal lhe não descubro...</div> - <div class="verse indent2">Só se for o mal d’amor.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Um rubor desfallecido</div> - <div class="verse indent2">Assomou na face lenta</div> - <div class="verse indent0">Que já do suor da morte</div> - <div class="verse indent2">Se cobria macilenta.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Os olhos, que no pae tinha</div> - <div class="verse indent2">Cravados desde que o viu,</div> - <div class="verse indent0">Com mostras de pêjo e medo</div> - <div class="verse indent2">Para a terra os descahiu.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Não tenhas, filha, receio,</div> - <div class="verse indent2">Levanta os olhos, querida;</div> - <div class="verse indent0">Seja quem for, será teu:</div> - <div class="verse indent2">Jurei-o por tua vida.</div><span class="pagenum"><a id="Page_136"></a>[136]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Seja elle ou ricco ou pobre,</div> - <div class="verse indent2">Seja fidalgo ou peão,</div> - <div class="verse indent0">Desde já por genro o tómo,</div> - <div class="verse indent2">E aqui lhe dou tua mão.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Como quem o último esfôrço</div> - <div class="verse indent2">De doce mágoa fazia,</div> - <div class="verse indent0">Com ineffavel brandura</div> - <div class="verse indent2">Os olhos ao pae erguia;</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Suave, longo suspiro</div> - <div class="verse indent2">D’entre os labios lhe fugiu...</div> - <div class="verse indent0">Era a vida que passava,</div> - <div class="verse indent2">Que sem dor se despediu.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Foram para a amortalhar,</div> - <div class="verse indent2">No peito um signal lhe achavam</div> - <div class="verse indent0">De letras que ninguem leu,</div> - <div class="verse indent2">Que estranhas fórmas tomavam.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sette sabios são chamados</div> - <div class="verse indent2">Para haver de as deciphrar:</div> - <div class="verse indent0">Cada-um sette linguas sabe,</div> - <div class="verse indent2">Não n’as podem soletrar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Só o mais velho dos sette,</div> - <div class="verse indent2">Que andára na Palestina,</div> - <div class="verse indent0">Disse:—‘Outras letras como éstas</div> - <div class="verse indent2">Eu já vi n’uma ruina,</div><span class="pagenum"><a id="Page_137"></a>[137]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Junto dos cedros do Libano,</div> - <div class="verse indent2">Ja meio entre a terra e os ceos,</div> - <div class="verse indent0">Do tempo que ás filhas do homem</div> - <div class="verse indent2">Fallavam anjos de Deus.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Mas le-las não sei nem posso:</div> - <div class="verse indent2">Nem que soubesse, o fizera:</div> - <div class="verse indent0">Segredos são d’outro mundo</div> - <div class="verse indent2">Que, n’este, Deus não tolera.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">No alto d’aquelle monte</div> - <div class="verse indent2">Um alto cedro nasceu;</div> - <div class="verse indent0">Ou anjos o semearam,</div> - <div class="verse indent2">Ou foram aves do ceo,</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que ali cresceu de repente,</div> - <div class="verse indent2">De uma noite para um dia;</div> - <div class="verse indent0">E outro igual em todo o reino</div> - <div class="verse indent2">Como aquelle não havia:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Foi a noite que a princeza</div> - <div class="verse indent2">Alli veio a sepultar:</div> - <div class="verse indent0">Era um sitio seu querido</div> - <div class="verse indent2">Donde sohia de estar,</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Aonde horas esquecidas,</div> - <div class="verse indent2">Sósinha, de quando em quando,</div> - <div class="verse indent0">Com as estrellas do ceo</div> - <div class="verse indent2">Parecia estar fallando;</div><span class="pagenum"><a id="Page_138"></a>[138]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E onde, uma noite sem lua</div> - <div class="verse indent2">Que as estrellas mais brilhavam,</div> - <div class="verse indent0">Houve quem visse nos ares</div> - <div class="verse indent2">Umas roupas que alvejavam,</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E descer a pouco e pouco,</div> - <div class="verse indent2">E aopé da infanta parar</div> - <div class="verse indent0">Um vulto... visão... ou sombra...</div> - <div class="verse indent2">Mas sombra de luz sem par:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E foi desd’aquella noite</div> - <div class="verse indent2">Que a não viu mais rir ninguem.</div> - <div class="verse indent0">Anjo era o que lhe fallava...</div> - <div class="verse indent2">Mas se de Deus... ou de quem?...</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_139"></a>[139]</span></p> - -<hr class="chap" /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_140"></a>[140]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="V">V<br /> -<span class="smaller">O CHAPIM D’ELREI OU PARRAS VERDES</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_141"></a>[141]</span></p> - -<p>Foi verdadeiramente reconstruida ésta xácara -dos fragmentos soltos da composição popular -antiga, como hoje se reconstruiria das -pedras cahidas de uma tôrre velha,—não exactamente -o mesmo edificio, porque o cimento, -e algum inchume novo aqui ou alli, seria mister -impregar—mas quasi a mesma coisa; na -fórma e nos materiaes a mesmissima.</p> - -<p>Vieram-me de Evora os fragmentos por -intervenção do Sr. Rivara, o habil e zeloso -bibliothecario d’aquella cidade: são parte em -prosa, parte em verso, estado em que alguns -d’estes fósseis se desinterram ás vezes. Verifiquei -depois que pelas vizinhanças de Lisboa -se incontravam na mesma fórma e quasi os -mesmos.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_142"></a>[142]</span></p> - -<p>Deixei-lhe com mais seguridade o titulo -de xácara que trazem muitos outros de nossos -romances populares, porque effectivamente -creio que quadra mais aos d’esta especie de -narrativa que é feita dramaticamente pelos -dizeres de um e outro dos seus personagens, -emquanto o poeta pouco ou nada diz epicamente -elle mesmo.</p> - -<p>Nós temos, se me não ingano, no genero -narrativo popular as tres especies, romance, -xácara, soláo: no romance predomina a fórma -epica, conta e canta principalmente o poeta; -na xácara prevalece a fórma dramatica, diz o -poeta pouco, ás vezes nada—fallam os seus -personagens muito: o soláo é mais plangente -e mais lyrico, lamenta mais do que reconta o -facto, tem menos dialogo e mais carpir: ás -vezes, como no soláo da Ama em Bernardim-Ribeiro, -não ha senão o lamento de uma só -pessoa que vai alludindo a certos successos, -mas que os não conta.</p> - -<p>Apezar do que levo ditto no princípio d’estas -linhas, como não posso negar que ha bastante -do meu cimento no ligar e assentar das<span class="pagenum"><a id="Page_143"></a>[143]</span> -pedras velhas, e ellas eram tam poucas e tam -sôltas, escrupulisei de pôr ésta peça no II livro -do <span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span> paraque me não accusassem -de macaquear as imposturas de Macpherson -ou de Fr. Bernardo de Brito.</p> - -<p>A anecdota, que eu deixei religiosamente -como a refere o povo, parece dever ter sido -algum facto que realmente acontecesse:—como, -quando e aonde? Não pude encontrar vestigio. -É o que diz o pobre do conde, scismando:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O chapim aqui o tenho,</div> - <div class="verse indent0">O chapim bem n’o topei:</div> - </div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">mas cujo é, e a que pé serve, só se voltar do -outro mundo o dito rei para no-lo dizer.</p> - -<p class="smaller tb">Lisboa, 27 de Março de 1843.</p> - -<hr class="tb" /> - -<p>No appendice ao II livro do <span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span> -achará o leitor a versão ingleza d’esta xácara, -publicada pelo Sr. Adamson na sua <span class="allsmcap">LUSITANIA -ILLUSTRADA</span>, part. II.</p> - -<p class="smaller tb">Abril, 17—1853.</p> - -<p class="right">OS EDITORES.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_144"></a>[144]</span></p> - -<h3>O CHAPIM D’ELREI<br /> -<span class="smaller">OU</span><br /> -PARRAS VERDES</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_145"></a>[145]</span></p> - -<h4>I</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Verdes parras tem a vinha,</div> - <div class="verse indent2">Riccas uvas n’ella achei,</div> - <div class="verse indent0">Tam maduras, tão coradas...</div> - <div class="verse indent2">Estão dizendo ‘comei!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Quero saber quem n’as guarda;</div> - <div class="verse indent2">Ide, mordomo, e sabei:’</div> - <div class="verse indent0">Disse o rei ao seu mordomo.</div> - <div class="verse indent2">Mas porque o dizia o rei?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Porque viu n’aquelle monte</div> - <div class="verse indent2">—E como elle o viu não sei’—</div> - <div class="verse indent0">Essa donna imparedada,</div> - <div class="verse indent2">Não se sabe por que lei,</div><span class="pagenum"><a id="Page_146"></a>[146]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que por seu mal é condessa,</div> - <div class="verse indent2">Condessa de Valderey:</div> - <div class="verse indent0">Antes ser pobre e villan,</div> - <div class="verse indent2">Antes pela minha fei<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a>!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Verdes parras tem a vinha:</div> - <div class="verse indent2">Uvas que lhe víra el-rei</div> - <div class="verse indent0">Tam maduras, tão coradas,</div> - <div class="verse indent2">Estão dizendo ‘comei!’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>II</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Veio o mordomo do monte:</div> - <div class="verse indent2">—‘Boas novas, senhor rei!</div> - <div class="verse indent0">A vinha anda bem guardada,</div> - <div class="verse indent2">Mas eu sempre lá entrei.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘O dono foi-se a outras terras,</div> - <div class="verse indent2">Quando volverá não sei;</div> - <div class="verse indent0">A porta é velha, e a porteira</div> - <div class="verse indent2">Com chave de ouro a tentei.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Serve a chave á maravilha,</div> - <div class="verse indent2">Tudo porfim ajustei:</div> - <div class="verse indent0">Ésta noite á meia-noite</div> - <div class="verse indent2">Comvosco á vendima irei.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_147"></a>[147]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Valeis um reino, mordomo,</div> - <div class="verse indent2">Grandes mercês vos farei:</div> - <div class="verse indent0">Ésta noite á meia-noite</div> - <div class="verse indent2">Riccas uvas comerei.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A vinha tem parras verdes,</div> - <div class="verse indent2">Madura a uva lhe achei;</div> - <div class="verse indent0">E tam madura, tam bella,</div> - <div class="verse indent2">Que está dizendo ‘comei!’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>III</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ao pino da meia-noite</div> - <div class="verse indent2">Foi mordomo e foi o rei:</div> - <div class="verse indent0">Doblas que deram á velha,</div> - <div class="verse indent2">Um conto que nem eu sei.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Mordomo ficae á porta,</div> - <div class="verse indent2">Á porta que eu entrarei;</div> - <div class="verse indent0">Não me saltem cães na vinha</div> - <div class="verse indent2">Em quanto eu vendimarei.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A porteira o que lhe importa</div> - <div class="verse indent2">É a dá-me que te darei...</div> - <div class="verse indent0">No camarim da condessa</div> - <div class="verse indent2">Veis agora entrar o rei.</div><span class="pagenum"><a id="Page_148"></a>[148]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Levava um candil acceso;</div> - <div class="verse indent2">Era de prata, sabei:</div> - <div class="verse indent0">Não ha senão prata e oiro</div> - <div class="verse indent2">Na casa de Valderey.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Da vinha as parras são verdes</div> - <div class="verse indent2">As uvas maduras sei,</div> - <div class="verse indent0">São tão coradas, tão bellas...</div> - <div class="verse indent2">D’ellas—quando comerei!</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>IV</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">No camarim da condessa</div> - <div class="verse indent2">Tudo andava á mesma lei,</div> - <div class="verse indent0">Era o ceo d’aquelle anjo:</div> - <div class="verse indent2">Que mais vos diga não sei.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Riccas sedas de Millão,</div> - <div class="verse indent2">Toalhas de Courteney...</div> - <div class="verse indent0">Tremia o rei—se era susto,</div> - <div class="verse indent2">Se era de gôsto não sei.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Cortinas de seda verde</div> - <div class="verse indent2">Vai ergo não erguerei...</div> - <div class="verse indent0">Tal clarão lhe deu na vista,</div> - <div class="verse indent2">Como não cahiu não sei.</div><span class="pagenum"><a id="Page_149"></a>[149]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Era uma tal formosura...</div> - <div class="verse indent2">Ora que mais vos direi?</div> - <div class="verse indent0">Outro primor como aquelle</div> - <div class="verse indent2">Não vistes nem eu verei.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Verdes parras tem a vinha,</div> - <div class="verse indent2">Riccas uvas lhe avistei,</div> - <div class="verse indent0">Tam formosas, tam maduras,</div> - <div class="verse indent2">Estão dizendo ‘comei!’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>V</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Dormia tam descançada</div> - <div class="verse indent2">Como eu no ceo dormirei</div> - <div class="verse indent0">Quando for tam innocente...</div> - <div class="verse indent2">Jesus! se eu lá chegarei!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">De joelhos toda a noite</div> - <div class="verse indent2">Alli fica o bom do rei,</div> - <div class="verse indent0">Pasmado a olhar para ella</div> - <div class="verse indent2">Sem bulir nem mão nem pei<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a>.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E dizia:—‘Senhor Deus!</div> - <div class="verse indent2">Perdoae-me o que já pequei,</div> - <div class="verse indent0">Mas este anjo de innocencia</div> - <div class="verse indent2">Não sou eu que offenderei.</div><span class="pagenum"><a id="Page_150"></a>[150]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Tem verdes parras a vinha;</div> - <div class="verse indent2">Lindas uvas que eu lhe achei,</div> - <div class="verse indent0">Tenho medo que me travem...</div> - <div class="verse indent2">D’ellas, ai! não comerei.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>VI</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ja vinha arraiando o dia,</div> - <div class="verse indent2">E elle, como vos contei,</div> - <div class="verse indent0">Ouve apitar o mordomo...</div> - <div class="verse indent2">—‘Jesus, senhor, me valei!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Era o signal ajustado</div> - <div class="verse indent2">—Vindo o conde, apitarei—</div> - <div class="verse indent0">Deixou cahir as cortinas</div> - <div class="verse indent2">Dizendo:—‘Não vendimei!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Lindas parras tem a vinha,</div> - <div class="verse indent2">Bellas uvas n’ella achei;</div> - <div class="verse indent0">Mas doeu-me a consciencia,</div> - <div class="verse indent2">Das uvas não comerei.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>VII</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Deita a correr com tal pressa</div> - <div class="verse indent2">Que voava o bom do rei:</div> - <div class="verse indent0">—‘Ai que perdi um chapim...’</div> - <div class="verse indent2">—‘Tomae, que um meu vos darei:</div><span class="pagenum"><a id="Page_151"></a>[151]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Mas nem um instante mais,</div> - <div class="verse indent2">Que o conde ja avistei</div> - <div class="verse indent0">Descendo d’aquella altura;</div> - <div class="verse indent2">Se nos colherá não sei...’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Era o medo do mordomo:</div> - <div class="verse indent2">Outro era o medo do rei.</div> - <div class="verse indent0">Qual d’elles tinha razão</div> - <div class="verse indent2">Agora vo-lo direi.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Parras verdes viu na vinha,</div> - <div class="verse indent2">Uvas maduras de lei;</div> - <div class="verse indent0">Foi travo da consciencia,</div> - <div class="verse indent2">Diz:—‘D’ellas não comerei.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>VIII</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Chega o conde á sua tôrre,</div> - <div class="verse indent2">O conde de Valderey,</div> - <div class="verse indent0">Topou n’um chapim bordado...</div> - <div class="verse indent2">Como ficou não direi.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Vai-se ao quarto da condessa:</div> - <div class="verse indent2">—‘Morrerá, mattá-la-hei.’</div> - <div class="verse indent0">Viu-a dormir tão serena:</div> - <div class="verse indent2">—‘Jesus! não sei que farei!’</div><span class="pagenum"><a id="Page_152"></a>[152]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Corre a casa ao derredor:</div> - <div class="verse indent2">—‘Deus me tenha em sua lei,</div> - <div class="verse indent0">Que ou ésta mulher é bruxa</div> - <div class="verse indent2">Ou eu c’o chapim sonhei!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘O chapim aqui o tenho,</div> - <div class="verse indent2">O chapim bem n’o topei...</div> - <div class="verse indent0">Mas que durma assim tão manso</div> - <div class="verse indent2">Quem tal fez, não n’o crerei.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Entrou a scismar n’aquillo:</div> - <div class="verse indent2">—‘Valha-me Deus! que farei?</div> - <div class="verse indent0">Por menos fica homem doudo;</div> - <div class="verse indent2">E eu como o não ficarei?’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Minha vinha tão guardada!</div> - <div class="verse indent2">Uvas que n’ella deixei</div> - <div class="verse indent0">Não é fructa que se conte...</div> - <div class="verse indent2">Da que me falta não sei.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>IX</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Foi-se fechar no mais alto</div> - <div class="verse indent2">Da tôrre de Valderey:</div> - <div class="verse indent0">—‘Não quero comer do pão,</div> - <div class="verse indent2">Nem do vinho beberei;</div><span class="pagenum"><a id="Page_153"></a>[153]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Minhas barbas e cabellos</div> - <div class="verse indent2">Tambem mais os não farei,</div> - <div class="verse indent0">Que ésta verdade não saiba</div> - <div class="verse indent2">D’aqui me não tirarei.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - - <div class="verse indent0">Verdes parras d’essa vinha,</div> - <div class="verse indent2">Uvas que eu não comerei,</div> - <div class="verse indent0">Ficae-vos sêccas embora,</div> - <div class="verse indent2">Que eu já’gora—morrerei.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>X</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Por tres dias e tres noites</div> - <div class="verse indent2">Que se guarda aquella lei;</div> - <div class="verse indent0">Clama a triste da condessa:</div> - <div class="verse indent2">—‘Ao seu mal que lhe farei!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">De quem foi ella valer-se?</div> - <div class="verse indent2">Agora vo-lo direi.</div> - <div class="verse indent0">Foi lastimar-se a innocente...</div> - <div class="verse indent2">Onde iria?—ao proprio rei.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Ide, condessa, ide embora,</div> - <div class="verse indent2">Que eu remedio lhe darei;</div> - <div class="verse indent0">O segredo do seu mal</div> - <div class="verse indent2">Sei-o eu... Se o saberei?</div><span class="pagenum"><a id="Page_154"></a>[154]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Palavra de cavalleiro</div> - <div class="verse indent2">Em lealdade vos darei,</div> - <div class="verse indent0">Que ou elle hade ser quem era,</div> - <div class="verse indent2">Ou eu, quem sou, não serei.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">As verdes parras da vinha,</div> - <div class="verse indent2">As uvas que eu cubicei,</div> - <div class="verse indent0">Ellas a travar-me n’alma...</div> - <div class="verse indent2">E mais d’ellas não provei!</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>XI</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Fôra d’alli a condessa,</div> - <div class="verse indent2">Não tardou em ir o rei:</div> - <div class="verse indent0">—‘Quero ouvir o que elles dizem,</div> - <div class="verse indent2">A ésta porta escutarei.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ouviu uma voz celeste</div> - <div class="verse indent2">Como tal nunca ouvirei,</div> - <div class="verse indent0">Cantando em doce toada</div> - <div class="verse indent2">Este triste vireley:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Já fui vinha bem cuidada,</div> - <div class="verse indent2">Bem querida, bem trattada:</div> - <div class="verse indent8">Como eu medrei!</div> - <div class="verse indent0">Ora não sou nem serei:</div> - <div class="verse indent8">O porquê não sei</div> - <div class="verse indent8">Nem n’o saberei!’</div><span class="pagenum"><a id="Page_155"></a>[155]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Com as lagrimas nos olhos</div> - <div class="verse indent2">Foi d’alli o bom do rei:</div> - <div class="verse indent0">—‘Oiçamos agora o outro,</div> - <div class="verse indent2">E o que sabe, saberei!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Minha vinha tam guardada!</div> - <div class="verse indent6">Quando n’ella entrei</div> - <div class="verse indent0">Rastos do ladrão achei;</div> - <div class="verse indent0">Se me elle roubou não sei:</div> - <div class="verse indent6">Como o saberei?’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Era o conde a lastimar-se.</div> - <div class="verse indent2">Surrindo dizia o rei</div> - <div class="verse indent0">(Se era de si ou do conde</div> - <div class="verse indent2">Que elle se ria não sei):</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Eu fui que na vinha entrei,</div> - <div class="verse indent0">Rastos de ladrão deixei,</div> - <div class="verse indent0">Parras verdes levantei,</div> - <div class="verse indent8">Uvas bellas</div> - <div class="verse indent8">N’ellas—vi:</div> - <div class="verse indent0">E assim Deus me salve a mi</div> - <div class="verse indent8">Como d’ellas</div> - <div class="verse indent8">Não comi!’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_156"></a>[156]</span></p> - -<h4>XII</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A porta tinha uma fresta:</div> - <div class="verse indent2">Tirou o chapim do pei<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a>,</div> - <div class="verse indent0">Atirou-lh’o para dentro,</div> - <div class="verse indent2">Disse-lhe:—‘Vêde e sabei.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Do mais que alli succedeu</div> - <div class="verse indent2">Para que vos contarei?</div> - <div class="verse indent0">O conde soube a verdade,</div> - <div class="verse indent2">E o rei soube—ser rei.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Verdes parras tem a vinha,</div> - <div class="verse indent2">Riccas uvas lá deixei:</div> - <div class="verse indent0">Quem m’a guardou foi o medo...</div> - <div class="verse indent2">De Deus e da sua lei.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_157"></a>[157]</span></p> - -<hr class="chap" /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_158"></a>[158]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="VI">VI<br /> -<span class="smaller">ROSALINDA</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_159"></a>[159]</span></p> - -<p>É verdadeiramente sublime, tem toda a -frescura viçosa das imagens da poesia primitiva, -a com que termina este romance. Tudo -o que ha de asqueroso n’uma sepultura desapparece -do tumulo em que amor desfolhou -os seus goivos: alli não ha corrupção nem -vermes: uma bella árvore, um rosal florido -reproduzem em ‘novas e mudadas fórmas’ os -corpos de dois amantes. A vida não acabou, -mudou só; e nem mudou tanto, que a vegetal -seiva d’esses ramos não ferva ainda do mesmo -ardor que ja animou aquelle sangue. Tendem -umas para as outras as apaixonadas vergonteas; -cortam-n’as e ellas recrescem, e vão-se -abraçar como duas palmeiras namoradas.</p> - -<p>Sente-se aqui o <span class="allsmcap">BELLO</span>, sente-o qualquer -porque é bello devéras. Assim se popularizou -ésta imagem e fez a volta da Europa, que a<span class="pagenum"><a id="Page_160"></a>[160]</span> -achâmos nos romances e soláos de quantos -povos entraram na grande communhão romano-celtica, -romano-theutonica, ou celto-theutonica:—talvez -seja o modo mais exacto -de dizer, este último.</p> - -<p>O romance <i>Prence Robert</i>, publicado por -Sir Walter Scott, da tradição oral das raias -d’Escocia<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a>, remata com éstas coplas:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">The tane was buried in Marie’s kirk</div> - <div class="verse indent2">The tother in Marie’s quair;</div> - <div class="verse indent0">And out o’the tane there spring a birk,</div> - <div class="verse indent2">And out o’the tother a brier.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">And thae twa met, and thae twa plat,</div> - <div class="verse indent2">The birk but and the brier;</div> - <div class="verse indent0">And by that ye may very weel ken</div> - <div class="verse indent2">They were twa lovers dear.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Cito éstas coplas escocezas por serem as que -mais se parecem com as do nosso romance: -ha muitos outros parallelismos, mais ou menos -approximados, nos romanceiros e cancioneiros -de quasi todas as linguas. Não é possivel -descubrir hoje onde nasceu a idea original; -no portuguez é onde ella está mais lindamente<span class="pagenum"><a id="Page_161"></a>[161]</span> -expressada e com mais ‘sentimento.’ Na famosa -historia de Dom Tristam, apontada a -este proposito por Sir W. Scott, occorre a -mesma imagem.</p> - -<p>‘<i>Ores veitil que de la tumbe de Tristam -yssait une belle ronce verte et feuilleuse, qui -aleoit par la chapelle, et dêscendoit le bout de -la ronce sur la tumbe d’Isseult, et entroit -dedans.</i>’ Tres vezes cortaram a milagrosa -planta, mas, continúa o bom do historiador, -Rusticien de Puise, ‘<i>le lendemain estoit aussi -belle comme elle avoit cydevant été, et ce miracle -estoit sur Tristam et sur Ysseult à tout -jamais advenir</i>.’</p> - -<p>É um ponto luminoso para as indagações -philologicas na historia das linguas modernas—ou -da sua poesia, que é a mesma coisa. -É para mais ainda; porque a historia do homem, -por aqui a hade começar a estudar -quem verdadeiramente a quizer saber.</p> - -<p>Eu fiz este romance de tres fragmentos -diversos, tam fragmentos que nenhum d’elles -per si se intendia bem. O primeiro appareceu-me -inserido no de Eginaldo, Reginaldo—ou<span class="pagenum"><a id="Page_162"></a>[162]</span> -Girinaldo, como diz em muitas partes -o povo. O segundo e terceiro involtos com -o de Claralinda ou Clara-lindes, que os castelhanos -chamam <i>Clara-niña</i>, e ao romance o -do conde Claros.</p> - -<p>No logar competente do cancioneiro darei -esses romances que hoje tenho restituidos -pela collação de outros fragmentos e de melhores -cópias que depois me vieram<a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a>.</p> - -<p class="smaller tb">Campolide, 8 de Setembro 1843.</p> - -<hr class="tb" /> - -<p>Tambem na <span class="allsmcap">LUSITANIA ILLUSTRATA</span> vem a -traducção ingleza d’este romance que vai copiada -no appendice á II parte do <span class="allsmcap">LIVRO</span> II do -nosso <span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span>.</p> - -<p>Aqui damos agora o bello estudo e versão -franceza de M. Edouard Fournier sôbre a Rosalinda, -que se publicou em Paris em 1852.</p> - -<p class="smaller tb">Abril, 16-1853.</p> - -<p class="right"><span class="allsmcap">OS EDITORES.</span></p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_163"></a>[163]</span></p> - -<h3>ROSALINDA</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Era por manhã de maio,</div> - <div class="verse indent2">Quando as aves a piar,</div> - <div class="verse indent0">As árvores e as flores,</div> - <div class="verse indent2">Tudo se anda a namorar;</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Era por manhã de maio,</div> - <div class="verse indent2">Á fresca riba de mar,</div> - <div class="verse indent0">Quando a infanta Rosalinda</div> - <div class="verse indent2">Alli se estava a toucar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Trazem das flores vermelhas,</div> - <div class="verse indent2">Das brancas para a infeitar;</div> - <div class="verse indent0">Tam lindas flores como ella</div> - <div class="verse indent2">Não n’as poderam achar:</div><span class="pagenum"><a id="Page_164"></a>[164]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que é Rosalinda mais linda</div> - <div class="verse indent2">Que a rosa, que o nenuphar,</div> - <div class="verse indent0">Mais pura que a açucena</div> - <div class="verse indent2">Que a manhan abre a chorar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Passava o conde almirante</div> - <div class="verse indent2">Na sua galé do mar;</div> - <div class="verse indent0">Tantos remos tem por banda</div> - <div class="verse indent2">Que se não podem contar;</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Captivos que a vão remando</div> - <div class="verse indent2">A Moirama os foi tomar;</div> - <div class="verse indent0">D’elles são grandes senhores,</div> - <div class="verse indent2">D’elles de sangue real:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que não ha moiro seguro</div> - <div class="verse indent2">Entre Ceuta e Gibraltar</div> - <div class="verse indent0">Mal sai o conde almirante</div> - <div class="verse indent2">Na sua galé do mar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh que tam linda galera,</div> - <div class="verse indent2">Que tam certo é seu remar!</div> - <div class="verse indent0">Mais lindo capitão leva,</div> - <div class="verse indent2">Mais certo no marear.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Dizei-me, o conde almirante</div> - <div class="verse indent2">Da vossa galé do mar,</div> - <div class="verse indent0">Se os captivos que tomais</div> - <div class="verse indent2">Todos los fazeis remar?’</div><span class="pagenum"><a id="Page_165"></a>[165]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Dizei-me, a bella infanta,</div> - <div class="verse indent2">Linda rosa sem egual,</div> - <div class="verse indent0">Se os escravos que lá tendes</div> - <div class="verse indent2">Todos vos sabem toucar?’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Cortez sois, Dom Almirante:</div> - <div class="verse indent2">Sem responder, perguntar!’</div> - <div class="verse indent0">—‘Responder, responderei,</div> - <div class="verse indent2">Mas não vos heisde infadar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Captivos tenho de todos,</div> - <div class="verse indent2">Mais bastos que um aduar;</div> - <div class="verse indent0">Uns que mareiam as velas,</div> - <div class="verse indent2">Outros no banco a remar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘As captivas que são lindas</div> - <div class="verse indent2">Na poppa vão a dançar,</div> - <div class="verse indent0">Tecendo alfombras de flores</div> - <div class="verse indent2">Para o senhor se deitar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Respondeis, respondo eu,</div> - <div class="verse indent2">Que é boa lei de pagar:</div> - <div class="verse indent0">Tenho escravos para tudo,</div> - <div class="verse indent2">Que fazem o meu mandar;</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘D’elles para me vestir,</div> - <div class="verse indent2">D’elles para me toucar...</div> - <div class="verse indent0">Para um só tenho outro imprêgo,</div> - <div class="verse indent2">Mas está por captivar...</div><span class="pagenum"><a id="Page_166"></a>[166]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Captivo está, tam captivo</div> - <div class="verse indent2">Que se não quer resgatar.</div> - <div class="verse indent0">Rema, a terra a terra, moiros,</div> - <div class="verse indent2">Voga certo, e a varar!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ja se foi a Rosalinda</div> - <div class="verse indent2">Com o almirante a folgar:</div> - <div class="verse indent0">Fazem sombra as larangeiras,</div> - <div class="verse indent2">Goivos lhe dão cabeçal.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas fortuna, que não deixa</div> - <div class="verse indent2">A nenhum bem sem dezar,</div> - <div class="verse indent0">Faz que um monteiro d’elrei</div> - <div class="verse indent2">Por alli venha a passar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Oh monteiro, do que viste,</div> - <div class="verse indent2">Monteiro, não vás contar:</div> - <div class="verse indent0">Dou-te tantas bolsas de oiro</div> - <div class="verse indent2">Quantas tu possas levar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Tudo o que viu o monteiro</div> - <div class="verse indent2">A elrei o foi contar,</div> - <div class="verse indent0">A casa da estudaria</div> - <div class="verse indent2">Onde elrei stava a estudar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Se á puridade o disseras,</div> - <div class="verse indent2">Tença te havia de dar:</div> - <div class="verse indent0">Quem taes novas dá tam alto,</div> - <div class="verse indent2">Alto hade ir... a inforcar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_167"></a>[167]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Arma, arma, meus archeiros</div> - <div class="verse indent2">Sem charamellas tocar!</div> - <div class="verse indent0">Cavalleiros e piões,</div> - <div class="verse indent2">Tudo á tapada a cercar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Inda não é meio dia,</div> - <div class="verse indent2">Começa a campa a dobrar;</div> - <div class="verse indent0">Inda não é meia noite,</div> - <div class="verse indent2">Vão ambos a degollar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ao toque de ave-marias</div> - <div class="verse indent2">Foram ambos a interrar:</div> - <div class="verse indent0">A infanta no altar mor,</div> - <div class="verse indent2">Elle á porta principal.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Na cova da Rosalinda</div> - <div class="verse indent2">Nasce uma árvore real,</div> - <div class="verse indent0">E na cova do almirante</div> - <div class="verse indent2">Nasceu um lindo rosal.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Elrei, assim que tal soube,</div> - <div class="verse indent2">Mandou-os logo cortar,</div> - <div class="verse indent0">E que os fizessem em lenha</div> - <div class="verse indent2">Para no lume queimar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Cortados e recortados,</div> - <div class="verse indent2">Tornavam a rebentar:</div> - <div class="verse indent0">E o vento que os incostava,</div> - <div class="verse indent2">E elles iam-se abraçar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_168"></a>[168]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Elrei, quando tal ouviu,</div> - <div class="verse indent2">Nunca mais pôde fallar;</div> - <div class="verse indent0">A rainha, que tal soube,</div> - <div class="verse indent2">Cahia logo mortal.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Não me chamem mais rainha,</div> - <div class="verse indent2">Rainha de Portugal...</div> - <div class="verse indent0">Apartei dous innocentes</div> - <div class="verse indent2">Que Deus queria juntar!’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_169"></a>[169]</span></p> - -<h3>ÉTUDES SUR LA ROSALINDA</h3> - -<p>Les rapports entre la littérature française et la littérature -portugaise, au moyen-âge, furent plus grands -et plus directs que l’éloignement des deux pays ne -le donnerait à penser. M. Raynouard a été des premiers -à le remarquer; il ne s’est même pas borné à -une simple constatation du fait, il l’a appuyé de -toutes sortes de preuves. Afin même de montrer -complètement combien la langue portugaise se rapprochait -de la langue romane, il a été jusqu’à traduire -dans la langue des troubadours, une petite pièce -du Camoëns<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a>. Épreuve triomphante! car à quelques -syllabes près, les deux pièces, l’original et la traduction, -se sont trouvés les mêmes. Il n’y a pas plus -complète identité contre les <i>Noei</i> en patois bourguignon -et la très facile traduction française que tout -le monde peut en faire. Qu’on en juge par la seconde -des deux strophes:</p> - -<table summary="Deux strophes"> - <tr> - <td><span class="allsmcap">PORTUGAIS</span></td> - <td><span class="allsmcap">LANGUE DES TROUBADOURS</span></td> - </tr> - <tr> - <td>Melhor deve ser</td> - <td>Melhor deu esser</td> - </tr> - <tr> - <td>N’este aventurar</td> - <td>En est aventurar</td> - </tr> - <tr> - <td>Ver e não guardar</td> - <td>Vezer e no guardar</td> - </tr> - <tr> - <td>Que guardar e ver.</td> - <td>Que guardar e vezer.</td> - </tr> - <tr> - <td>Ver e defender</td> - <td>Vezer e defender</td> - </tr> - <tr> - <td>Muito bom seria,</td> - <td>Molt bon seria,</td> - </tr> - <tr> - <td>Mas quem poderia?</td> - <td>Mas qui poiria?</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_170"></a>[170]</span></p> - -<p>Dans tout cela, je le répète, il n’y a pas une syllabe -qui ne soit sœur de celle qui la traduit.</p> - -<p>Les mots qui servaient à designer les diverses -sortes de pièces de poésie étaient les mêmes pour les -poëtes portugais et pour les poëtes de la langue romane. -Ceux-ci, par exemple, avaient le <i>lai</i> qui correspondait -directement au <i>leod</i> allemand et au <i>laoi</i> des -Irlandais; ceux-là, Portugais et Espagnols, avaient le -<i>loa</i>. La même chose sous le même mot. Une autre -espèce de poëme s’appelait <i>dict</i> chez les trouvères, -et les Portugais le connaissaient aussi sous un nom -presque pareil. Dans la <i>Carta del marquès de Santillana</i>, -se lit cette phrase par laquelle se trouvent -indiqués ces <i>dicts</i> en langue portugaise: ‘Cantigas -serranas, e <i>dicires</i> Portugueses e Gallegos.’ Pour exprimer -la rime dans toute sa primitivité native, mais -mélodieuse, nous avions le mot <i>assonnance</i> qui est -resté, et le verbe <i>assonner</i> qui n’a malheureusement -pas eu le même sort. Les Espagnols et les Portugais -avaient de même le verbe <i>asonar</i> qu’ils étendaient jusqu’au -sens de l’expression ‘<i>mettre en musique</i><a id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a>.’ Enfin, -il n’est pas jusqu’au mot <i>troubadour</i> qui ne se -retrouve à peine modifié dans la langue portugaise. -Tantôt c’est <i>trobar</i>, tantôt c’est <i>trobador</i>. Le premier -de ces mots se trouve dans ce vers des <i>Fragmentos -de hum Cancioneiro inedito</i><a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a>:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Et por que m’ora quitey de trobar,</div> - </div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">et le second, aux fol. 91 et 101 du même recueil.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_171"></a>[171]</span></p> - -<p>Ces similitudes ne se retrouvent pas seulement dans -les idiomes, mais encore dans le génie des deux nations. -On voit par les œuvres qu’ont laissées leurs -poëtes que toutes deux puisent aux mêmes sources -et se renvoient mutuellement l’inspiration. Mais elle -vient surtout des troubadours, il faut bien le dire; et -quand nous avons appris que le roi de Portugal -Diniz prit pour maître en l’art des vers le troubadour -de Cahors, Aymeric d’Ebrard, qui lui apprit à faire -même des vers provençaux, et qui reçut en récompense -l’archevêché de Lisbonne où il fonda la fameuse -université transportée en 1308 à Coïmbre; -nous n’avons pas été surpris. À cette époque déjà, -tous les bons maîtres venaient de France.</p> - -<p>Pour preuve de la communauté d’inspiration des -poëtes portugais et des troubadours, nous citerons -deux exemples. Une chanson portugaise que nous lisons -au fol. 78 du recueil rarissime cité tout-à-l’heure -sera le premier. On la trouva ainsi traduite dans les -<i>Prolégomènes de l’Histoire de la Poésie scandinave</i>, -par M. Edelestand Du Méril<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a>.</p> - -<div class="blockquote"> - -<p>‘Par Dieu! ô dame Léonor, notre Seigneur fut bien -prodigue pour vous.</p> - -<p>‘Vous me semblez si belle, ô dame, que jamais je -n’en vis d’aussi belle et je vous dis une grande vérité, -telle que je n’en sais pas de plus vraie. Par Dieu,<span class="pagenum"><a id="Page_172"></a>[172]</span> -ô dame Léonor, notre Seigneur fut bien prodigue -pour vous.</p> - -<p>‘Et Dieu, qui vous tient en sa puissance, vous -combla si généreusement de ses dons, qu’il n’est rien -au monde qui puisse ajouter à votre mérite. Par Dieu, -ô dame Léonor, notre Seigneur fut bien prodigue -pour vous.</p> - -<p>‘En vous créant, Madame, sa puissance montra -tout ce qu’il était capable de réunir en une dame -de mérite, de beauté et d’esprit. Par Dieu, ô dame -Léonor, notre Seigneur fut bien prodigue pour vous.</p> - -<p>‘Comme brille le bon rubis au milieu des perles, -vous brillez entre toutes celles que j’ai jamais vues, -et c’est pour moi qui suis épris de tant d’amour que -Dieu vous a créée. Par Dieu, dame Léonor, notre -Seigneur fut bien prodigue pour vous.’</p> - -</div> - -<p>Notre second exemple será ce chant charmant de -la Rosalinda. M. de Almeida-Garrett, avec ce tact exquis -et cet haut goût archéologique qui le placent à la -tête des poëtes les mieux inspirés et en même temps -les plus érudits du Portugal, a retrouvé dans les -vieilles traditions du peuple lusitain, et reconstruit -d’après trois différents fragments, les meilleures variantes -de ce chant depuis si longtemps populaire. -Le poëte se trouve à chaque vers de cette chanson -telle qu’il l’a rétablie, et l’érudit à chaque ligne de -l’introduction historique dont il l’a fait précéder. -Jamais en n’a mieux prouvé que dans cette préface<span class="pagenum"><a id="Page_173"></a>[173]</span> -savante, les rapports poétiques qui existèrent au -moyen-âge entre les races du midi et celles du nort. -Où M. Garrett trouve-t-il, en effet, le premier germe -de la poétique image qui couronne la ballade portugaise? -Dans les chants écossais, dans la romance du -<i>Prince Robert</i>, telle que la tradition orale l’avait -transmise a Walter-Scott pour son <i>Minstrelsy of the -scottish border</i> etc.<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a>; ou bien encore dans cette fameuse -histoire de Tristam et de la belle Iseult, par -Rusticien de Puise, dont il cite, d’après Walter-Scott, -de trop courts fragments...</p> - -<p>Ces détails miraculeux de l’histoire d’Iseult se retrouvent -dans les dernières strophes de la <i>Rosalinda</i><a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a>. -On le verra, du reste, par la traduction complète que -nous en avons tentée. Elle est en vers souvent inélégants -et mal rimés, mais exacts, je crois, et serrant -du plus près qu’il est possible la strophe portugaise, -bien que dans un rhythme différent. Pour nous excuser -des rimes insuffisantes et des mots vieillis, nous -dirons que s’ils sont de mise quelque part, c’est dans -un chant populaire, et nous alléguerons, à qui ne -nous le pardonnerait pas, l’enthousiasme du morose -Alceste pour cette vieille chanson du <i>roi Henri</i>, qui -cependant est pleine de ces mêmes défauts. Ce qu’il -dit pour les excuser devra nous justifier nous-même, -et c’est l’un des vers que Molière lui prête que nous -servira d’épigraphe.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_174"></a>[174]</span></p> - -<h3>ROSALINDA<br /> -BALLADE PORTUGAISE</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">La rime n’est pas riche et le style en est vieux<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a></div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><span class="smcap">Molière</span>, <i>Misanthrope</i>.</div> - </div> -</div> -</div> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">C’était un matin de mai,</div> - <div class="verse indent0">Quand l’oiseau dans la nuée,</div> - <div class="verse indent0">L’arbre au bois, la fleur au pré,</div> - <div class="verse indent0">Chantent l’amour réveillée.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">C’était un matin de mai,</div> - <div class="verse indent0">Quand Rosalinda l’infante</div> - <div class="verse indent0">Sur le rivage embaumé</div> - <div class="verse indent0">Peignait sa tête charmante.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Blanches fleurs on lui portait,</div> - <div class="verse indent0">Rouges fleurs avec leur branche:</div> - <div class="verse indent0">Mais en grâce elle passait</div> - <div class="verse indent0">Et la fleur rouge et la blanche.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mieux que celle des épis,</div> - <div class="verse indent0">Mieux que la rose nouvelle,</div> - <div class="verse indent0">Le nénuphar et le lis</div> - <div class="verse indent0">La belle infante était belle.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Le comte amiral passait</div> - <div class="verse indent0">Avec sa galère sombre</div> - <div class="verse indent0">Mainte rame s’y pressait</div> - <div class="verse indent0">Tant, qu’on n’en sait pas le nombre.</div><span class="pagenum"><a id="Page_175"></a>[175]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Les captifs ses noirs rameurs</div> - <div class="verse indent0">Il les prit au pays More.</div> - <div class="verse indent0">Tous, ils sont de grands seigneurs,</div> - <div class="verse indent0">Ou du sang royal encore.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Depois Ceuta, pas un port</div> - <div class="verse indent0">Qui ne redoute la guerre</div> - <div class="verse indent0">Quand le comte amiral sort</div> - <div class="verse indent0">Avec sa noire galère.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Voyez, comme elle fend l’eau,</div> - <div class="verse indent0">Comme on y rame em mesure!</div> - <div class="verse indent0">Que son capitaine est beau,</div> - <div class="verse indent0">Que sa main est forte et sûre!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Dites moi, comte amiral,</div> - <div class="verse indent0">Pour ces captifs, votre prise,</div> - <div class="verse indent0">Le labeur, est-il égal?</div> - <div class="verse indent0">Rament-ils tous, sous la brise?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Vous que je vois se mirer,</div> - <div class="verse indent0">Belle infante, fleur d’élite,</div> - <div class="verse indent0">Savent-ils, tous vous parer</div> - <div class="verse indent0">Ces esclaves, votre suite?’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘L’amiral est peu galant,</div> - <div class="verse indent0">Pour réponse une demande!</div> - <div class="verse indent0">Qu’il parle, il se peut pourtant</div> - <div class="verse indent0">Que sa réponse on lui rende.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Ainsi qu’un chef d’Adouar,</div> - <div class="verse indent0">J’ai bien des captifs, madame,</div> - <div class="verse indent0">Du travail tous ont leur part,</div> - <div class="verse indent0">L’un manœuvre et l’autre rame.</div><span class="pagenum"><a id="Page_176"></a>[176]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Les captives au beau front</div> - <div class="verse indent0">Dansent, effeuillant la rose,</div> - <div class="verse indent0">Et de fleurs jonchent le pont,</div> - <div class="verse indent0">Pour que leur maître y repose.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Vous répondez, je vous dois</div> - <div class="verse indent0">Comte, égale politesse:</div> - <div class="verse indent0">J’ai, dociles à ma voix,</div> - <div class="verse indent0">Esclaves de toute espèce.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘L’un est là pour m’atourner</div> - <div class="verse indent0">Et cet autre me fait brave (belle).</div> - <div class="verse indent0">Un emploi reste à donner,</div> - <div class="verse indent0">Où manque encor un esclave...</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Cet esclave il est trouvé,</div> - <div class="verse indent0">Il défend qu’on le libère;</div> - <div class="verse indent0">Il ne veut qu’être arrivé,</div> - <div class="verse indent0">Ramez vite, allons à terre!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Et Rosalinda partit:</div> - <div class="verse indent0">Et le comte est avec elle,</div> - <div class="verse indent0">Les fleurs leur prêtent un lit,</div> - <div class="verse indent0">L’oranger sa verte ombelle.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mais le sort,—c’est là sa loi—</div> - <div class="verse indent0">Ne veut qu’un bien sans mal vienne:</div> - <div class="verse indent0">Là, passe un veneur du roi...</div> - <div class="verse indent0">C’est ce destin qui l’amène.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘De tout ce qui tu vis là,</div> - <div class="verse indent0">Ne conte rien à personne,</div> - <div class="verse indent0">Veneur, on te donnera</div> - <div class="verse indent0">De l’or à payer un trône.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_177"></a>[177]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mais ce que le veneur sait,</div> - <div class="verse indent0">Près du roi vite il s’en vante,</div> - <div class="verse indent0">Qui dans son palais était,</div> - <div class="verse indent0">Et qui pensait à l’infante.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘En honneur dis chaque mot</div> - <div class="verse indent0">Tu recevras récompense</div> - <div class="verse indent0">Mais qui dit haut, ira haut,</div> - <div class="verse indent0">C’est-à-dire à la potence.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Vite, archers, vite clairons,</div> - <div class="verse indent0">Sonnez, comme pour combattre,</div> - <div class="verse indent0">Nobles, cavaliers, piétons</div> - <div class="verse indent0">Vite, allons la forêt battre.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Midi n’était pas frappé</div> - <div class="verse indent0">Que sonne un glas mortuaire,</div> - <div class="verse indent0">Minuit n’avait pas tinté</div> - <div class="verse indent0">Que leur tête était par terre.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Quand l’Angelus vint après</div> - <div class="verse indent0">Dans leur fosse on les emporte,</div> - <div class="verse indent0">Elle au maître-autel, lui près</div> - <div class="verse indent0">Des marches de la grand’ porte.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Voilà qu’au premier tombeau</div> - <div class="verse indent0">Nait un noble et puissant arbre,</div> - <div class="verse indent0">Quand un rosier grand et beau</div> - <div class="verse indent0">Pousse auprès du second marbre.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Ça qu’on les lie en fagot</div> - <div class="verse indent0">Pour en faire de la cendre,’</div> - <div class="verse indent0">Cria le vieux roi, sitôt</div> - <div class="verse indent0">Que la chose il put apprendre.</div><span class="pagenum"><a id="Page_178"></a>[178]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mais on eut beau les raser,</div> - <div class="verse indent0">Chacun à l’envi repousse;</div> - <div class="verse indent0">Même, ils semblent se baiser</div> - <div class="verse indent0">Sous la bise qui les pousse.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Au roi l’on a révélé</div> - <div class="verse indent0">Cette aventure inouie.</div> - <div class="verse indent0">Depuis, il n’a plus parlé;</div> - <div class="verse indent0">La reine est évanoui.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">D’elle on a pu retenir</div> - <div class="verse indent0">Ces mots: ‘Je ne suis plus reine!</div> - <div class="verse indent0">Dieu voulait les réunir,</div> - <div class="verse indent0">Nous avons rompu leur chaîne!’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_179"></a>[179]</span></p> - -<hr class="chap" /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_180"></a>[180]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="VII">VII<br /> -<span class="smaller">MIRAGAIA</span></h2> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_181"></a>[181]</span></p> - -<p>É a terceira vez que se imprime o romance -<span class="allsmcap">MIRAGAIA</span>; só agora porêm vai restituido ao -seu devido logar n’este primeiro livro do -<span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span>. Publicou-se primeiramente no -‘Jornal das Bellas-artes<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a>,’ foi logo vertido em -Inglez não sei por quem, e não me lembra -em que publicação appareceu, nem o acho.</p> - -<p>Traduziu-o em Francez um curioso<a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a>; e não -me metto a appreciar a que elle modestamente -chama ‘imitação’ do meu romance; -dou-a em appendice.</p> - -<p>Tambem sei que existe uma versão castelhana -pelo Sr. Isidoro Gil, o mesmo que n’esse -idioma traduzira o <span class="allsmcap">BERNAL-FRANCEZ</span>. Creio -que se publicou em um jornal de Madrid, -mas não a vi nunca.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_182"></a>[182]</span></p> - -<p>Eu, quando dei esta bagatella aos Srs. editores -do ‘Jornal das Bellas-artes’ para encherem -algum vão que lhes sobrasse n’aquella -sua linda e elegante publicação, escrevi, a um -canto do proprio rascunho original que não -tive paciencia de copiar, as seguintes palavras:</p> - -<p>‘Este romance é a verdadeira reconstrucção -de um monumento antigo. Algumas coplas -são textualmente conservadas da tradição -popular, e se cantam no meio da historia ‘rezada’ -ainda hoje repettida por velhas e barbeiros -do logar. O conde D. Pedro e os chronistas -velhos tambem fabulam cada um a seu -modo sôbre a legenda. O auctor, ou, mais -exactamente, o recopilador, seguiu muito -pontualmente a narrativa oral do povo, e sôbre -tudo quiz ser fiel ao stylo, modos e tom de -contar e cantar d’elle; sem o quê, é sua íntima -persuasão que se não póde restituir a perdida -nacionalidade á nossa litteratura.’</p> - -<p>O postscriptum, servindo de nota ao commento, -sahiu impresso no referido jornal, e -foi ampliado com algumas observações por<span class="pagenum"><a id="Page_183"></a>[183]</span> -extremo lisongeiras dos Srs. editores, a quem -muito desejei auxiliar como elles mereciam -por sua gentil imprêza, que era a mais bella -e das mais uteis que se teem commettido em -Portugal.</p> - -<p>Devo ao seu favor, não só o terem adornado -a minha <span class="allsmcap">MIRAGAIA</span> com as lindas gravuras -em madeira que todos admiraram, mas o permittirem -que se fizesse com ellas a pequena -edição em separado com que quiz brindar -alguns amigos, apaixonados, como eu, de -nossas antigualhas populares.</p> - -<p>Era uma folha avulsa do meu <span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span>, -e n’elle vai reposta agora que se offerece -tempo e logar conveniente.</p> - -<p>Foi das primeiras coisas d’este genero em -que trabalhei: e é a mais antiga reminiscencia -de poesia popular que me ficou da infancia, -porque eu abri os olhos á primeira luz da razão -nos proprios sitios em que se passam as principaes -scenas d’este romance. Dos cinco aos dez -annos de edade vivi com meus paes n’uma -pequena quinta, chamada ‘O Castello’ que tinhamos -áquem Doiro, e que se diz tirar esse<span class="pagenum"><a id="Page_184"></a>[184]</span> -nome das ruinas que alli jazem do castello -mourisco.</p> - -<p>Na ermida da quinta se venerava uma imagem -antiquissima de Nossa-Senhora com a -mesma invocação ‘do Castello,’ e com a sua -legenda popular tambem, segundo o costume.</p> - -<p>Com os olhos tapados eu iria ainda hoje -achar todos esses sitios marcados pela tradição. -Muita vez brinquei na fonte do rei Ramiro, -cuja agua é deliciosa comeffeito; e tenho -idea de me ter custado caro, outra vez, -o imitar, com uma gaita da feira de San’Miguel, -os toques da bozina de S. M. Leoneza, -impoleirando-me, como elle, n’um resto de -muralha velha do castello d’elrei Alboazar: o -que meu pae desapprovou com tam significante -energia, que ainda hoje me lembra -tambem.</p> - -<p>Assim ólho para ésta pobre <span class="allsmcap">MIRAGAIA</span> como -para um brinco meu de criança que me apparecesse -agora; e quero-lhe—que mal ha -n’isso?—quero-lhe como a tal. Não a julguem -tambem por mais, que o não vale.</p> - -<p class="smaller tb">Lisboa, 24 de Janeiro 1847.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_185"></a>[185]</span></p> - -<h3>MIRAGAIA</h3> - -<h4>CANTIGA PRIMEIRA</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Noite escura tam formosa,</div> - <div class="verse indent2">Linda noite sem luar,</div> - <div class="verse indent0">As tuas estrellas de oiro</div> - <div class="verse indent2">Quem n’as poderá contar!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Quantas folhas ha no bosque,</div> - <div class="verse indent2">Areias quantas no mar?...</div> - <div class="verse indent0">Em tantas lettras se escreve</div> - <div class="verse indent2">O que Deus mandou guardar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas guai do homem que se fia</div> - <div class="verse indent2">N’essas lettras deciphrar!</div> - <div class="verse indent0">Que a ler no livro de Deus</div> - <div class="verse indent2">Nem anjo póde atinar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_186"></a>[186]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Bem ledo está Dom Ramiro</div> - <div class="verse indent2">Com sua dama a folgar;</div> - <div class="verse indent0">Um perro bruxo judio</div> - <div class="verse indent2">Foi causa de elle a roubar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Disse-lhe que pelos astros</div> - <div class="verse indent2">Bem lhe podia affirmar</div> - <div class="verse indent0">Que Zahara, a flor da belleza,</div> - <div class="verse indent2">Lhe devia de tocar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E o rei veio de cilada</div> - <div class="verse indent2">D’alêm do Doiro passar,</div> - <div class="verse indent0">E furtou a linda moira,</div> - <div class="verse indent2">A irman d’Alboazar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A Milhor, que é terra sua</div> - <div class="verse indent2">E está na beira do mar,</div> - <div class="verse indent0">Se acolheu com sua dama...</div> - <div class="verse indent2">Do mais não sabe cuidar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Chora a triste da rainha,</div> - <div class="verse indent2">Não se póde consolar;</div> - <div class="verse indent0">Deixá-la por essa moira,</div> - <div class="verse indent2">Deixá-la com tal dezar!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E a noite é escura cerrada,</div> - <div class="verse indent2">Noite negra sem luar...</div> - <div class="verse indent0">Ella sósinha ao balcão</div> - <div class="verse indent0">Assim se estava a queixar:</div><span class="pagenum"><a id="Page_187"></a>[187]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Rei Ramiro, rei Ramiro,</div> - <div class="verse indent2">Rei de muito mau pezar,</div> - <div class="verse indent0">Em que te errei d’alma ou corpo,</div> - <div class="verse indent2">Que fiz para tal penar?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Diz que é formosa essa moira,</div> - <div class="verse indent2">Que te soube infeitiçar...</div> - <div class="verse indent0">Mas tu dizias-me d’antes</div> - <div class="verse indent2">Que eu era bella sem par.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Que é môça, na flor da vida...</div> - <div class="verse indent2">Eu, se ainda bem sei contar,</div> - <div class="verse indent0">Ha tres que tinha vinte annos,</div> - <div class="verse indent2">Fi-los depois de casar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Diz que tem os olhos pretos,</div> - <div class="verse indent2">D’estes que sabem mandar...</div> - <div class="verse indent0">Os meus são azues, coitados!</div> - <div class="verse indent2">Não sabem senão chorar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Zahara, que é flor, lhe chamam,</div> - <div class="verse indent2">A mim, Gaia... Que acertar!</div> - <div class="verse indent0">Eu fiquei sem alegria,</div> - <div class="verse indent2">Ella a flor não torna a achar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Oh! quem podéra ser homem,</div> - <div class="verse indent2">Vestir armas, cavalgar,</div> - <div class="verse indent0">Que eu me fôra ja direita</div> - <div class="verse indent2">A esse moiro Alboazar...’</div><span class="pagenum"><a id="Page_188"></a>[188]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Palavras não eram dittas,</div> - <div class="verse indent2">Os olhos foi a abaixar,</div> - <div class="verse indent0">Muitos vultos acercados</div> - <div class="verse indent2">Ao palacio viu estar;</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Peronella, Peronella,</div> - <div class="verse indent2">Criada do meu mandar,</div> - <div class="verse indent0">Que vultos serão aquelles</div> - <div class="verse indent2">Que por alli vejo andar?’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Peronella não responde;</div> - <div class="verse indent2">Que havia de ella fallar?</div> - <div class="verse indent0">Ricas peitas de oiro e joias</div> - <div class="verse indent2">A tinham feito callar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A rainha que se erguia</div> - <div class="verse indent2">Por sua gente a bradar,</div> - <div class="verse indent0">Sette moiros cavalleiros</div> - <div class="verse indent2">A foram logo cercar;</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Soltam prégas de um turbante,</div> - <div class="verse indent2">A bôcca lhe vão tapar:</div> - <div class="verse indent0">Tres a tomaram nos braços...</div> - <div class="verse indent2">Nem mais um ai pôde dar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Criados da sua casa</div> - <div class="verse indent2">Nenhum veio a seu chamar;</div> - <div class="verse indent0">Ou peitados ou captivos</div> - <div class="verse indent2">Não n’a podem resgatar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_189"></a>[189]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">São sette os moiros que entraram</div> - <div class="verse indent2">Sette os estão a aguardar;</div> - <div class="verse indent0">Não fallam nem uns nem outros...</div> - <div class="verse indent2">E prestes a cavalgar!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Só um, que de arção a toma,</div> - <div class="verse indent2">Parece aos outros mandar...</div> - <div class="verse indent0">Junctos junctos, certos certos,</div> - <div class="verse indent2">Galopa a bom galopar!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Toda a noite, toda a noite</div> - <div class="verse indent2">Vão correndo sem cessar,</div> - <div class="verse indent0">Pelos montes trote largo,</div> - <div class="verse indent2">Por valles a desfilar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Nos ribeiros—peito n’agua,</div> - <div class="verse indent2">Chape, chape, a vadear!</div> - <div class="verse indent0">Nas defesas dos vallados</div> - <div class="verse indent2">Up! salto—e a galgar!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Vai o dia alvorocendo,</div> - <div class="verse indent2">Estão á beira do mar,</div> - <div class="verse indent0">Que rio é este tam fundo</div> - <div class="verse indent2">Que n’elle vem desaguar?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A bôcca ja tinha livre,</div> - <div class="verse indent2">Mas não acerta a fallar</div> - <div class="verse indent0">A pasmada da rainha...</div> - <div class="verse indent2">Cuida ainda de sonhar!</div><span class="pagenum"><a id="Page_190"></a>[190]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Rio Doiro, rio Doiro,</div> - <div class="verse indent2">Rio de mau navegar,</div> - <div class="verse indent0">Dize-me, essas tuas aguas</div> - <div class="verse indent2">Adonde as foste buscar;</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Dir-te-hei a perola fina</div> - <div class="verse indent2">Aonde eu a fui roubar.</div> - <div class="verse indent0">Ribeiras correm ao rio</div> - <div class="verse indent2">O rio corre a la mar,</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Quem me roubou minha joia,</div> - <div class="verse indent2">Sua joia lhe fui roubar...’</div> - <div class="verse indent0">O moiro que assim cantava,</div> - <div class="verse indent2">Gaia que o estava a mirar...</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Quanto o mais mirares, Gaia,</div> - <div class="verse indent2">Mais formoso o hasde achar.</div> - <div class="verse indent0">—‘Que de barcos que alli vêem!’</div> - <div class="verse indent2">—‘Barcos que nos vêem buscar.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Que lindo castello aquelle!’</div> - <div class="verse indent2">—‘É o do moiro Alboazar.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_191"></a>[191]</span></p> - -<h4>CANTIGA SEGUNDA</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Rei Ramiro, rei Ramiro,</div> - <div class="verse indent2">Rei de muito mau pezar,</div> - <div class="verse indent0">Ruins fadas te fadaram,</div> - <div class="verse indent2">Má sina te foram dar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Do que tens não fazer conta,</div> - <div class="verse indent2">O que não tens cubiçar!..</div> - <div class="verse indent0">Zahara, a flor dos teus cuidados,</div> - <div class="verse indent2">Ja te não dá que pensar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A rainha, que era tua,</div> - <div class="verse indent2">Que não soubeste guardar,</div> - <div class="verse indent0">Agora morto de zelos</div> - <div class="verse indent2">Do moiro a queres cobrar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Oh! que barcos são aquelles</div> - <div class="verse indent2">Doiro acima a navegar?</div> - <div class="verse indent0">A noite escura cerrada,</div> - <div class="verse indent2">E elles mansinho a remar!</div><span class="pagenum"><a id="Page_192"></a>[192]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Cozeram-se com a terra,</div> - <div class="verse indent2">Lá se foram incostar;</div> - <div class="verse indent0">Entre os ramos dos salgueiros</div> - <div class="verse indent2">Mal se podem divisar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Um homem saltou na praia:</div> - <div class="verse indent2">Onde irá n’aquelle andar?</div> - <div class="verse indent0">Leva bordão e esclavina,</div> - <div class="verse indent2">Nas contas vai a rezar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Inda a névoa tolda o rio,</div> - <div class="verse indent2">O sol ja vem a rasgar,</div> - <div class="verse indent0">Pela incosta do castello</div> - <div class="verse indent2">Vai um romeiro a cantar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Sanctiago de Galliza,</div> - <div class="verse indent2">Longe fica o vosso altar:</div> - <div class="verse indent0">Peregrino que lá chegue</div> - <div class="verse indent2">Não sabe se ha de voltar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Na incosta do castello</div> - <div class="verse indent2">Uma fonte está a manar;</div> - <div class="verse indent0">Donzella que está na fonte</div> - <div class="verse indent2">Pôs-se o romeiro a escutar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A donzella está na fonte,</div> - <div class="verse indent2">A jarra cheia a deitar:</div> - <div class="verse indent0">—‘Bemditto sejais, romeiro,</div> - <div class="verse indent2">E o vosso doce cantar!</div><span class="pagenum"><a id="Page_193"></a>[193]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Por éstas terras de moiros</div> - <div class="verse indent2">É maravilha de azar,</div> - <div class="verse indent0">Ouvir cantigas tam sanctas,</div> - <div class="verse indent2">Cantigas do meu criar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Sette padres as cantavam</div> - <div class="verse indent2">Á roda de um bento altar;</div> - <div class="verse indent0">Outros sette respondiam</div> - <div class="verse indent2">No côro do salmear,</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Entre véspera e completas,</div> - <div class="verse indent2">E os sinos a repicar.</div> - <div class="verse indent0">Ai triste da minha vida</div> - <div class="verse indent2">Que os não oiço já tocar!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘E as rezas d’estes moiros</div> - <div class="verse indent2">Ao démo as quizera eu dar.’</div> - <div class="verse indent0">Ouvireis ora o romeiro</div> - <div class="verse indent2">Resposta que lhe foi dar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Deus vos mantenha, donzella,</div> - <div class="verse indent2">E o vosso cortez fallar:</div> - <div class="verse indent0">Por éstas terras de moiros</div> - <div class="verse indent2">Quem tal soubera de achar!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Por vossa tenção, donzella,</div> - <div class="verse indent2">Uma reza heide rezar</div> - <div class="verse indent0">Aqui aopé d’esta fonte,</div> - <div class="verse indent2">Que não posso mais andar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_194"></a>[194]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Oh! que fresca está a fonte,</div> - <div class="verse indent2">Oh! que sêde de mattar!</div> - <div class="verse indent0">Que Deus vos salve, donzella,</div> - <div class="verse indent2">Se aqui me deixais sentar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Sente-se o bom do romeiro,</div> - <div class="verse indent2">Assente-se a descansar.</div> - <div class="verse indent0">Fresca é a fonte, doce a agua,</div> - <div class="verse indent2">Tem virtude singular:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘D’outra não bebe a rainha</div> - <div class="verse indent2">Que aqui m’a manda buscar</div> - <div class="verse indent0">Por manhanzinha bem cêdo,</div> - <div class="verse indent2">Antes do o sol aquentar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Doce agua deve de ser,</div> - <div class="verse indent2">De virtude singular:</div> - <div class="verse indent0">Dae-me vós uma vez d’ella,</div> - <div class="verse indent2">Que me quero consolar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Beba o peregrino, beba</div> - <div class="verse indent2">Por ésta fonte real,</div> - <div class="verse indent0">Cântara de prata virgem,</div> - <div class="verse indent2">Tem mais valor que oiro tal.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Dona Gaia que diria,</div> - <div class="verse indent2">Que faria Alboazar</div> - <div class="verse indent0">Se visse o pobre romeiro</div> - <div class="verse indent2">Beber da fonte real?..’</div><span class="pagenum"><a id="Page_195"></a>[195]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Inda era noite fechada</div> - <div class="verse indent2">Meu senhor foi a caçar:</div> - <div class="verse indent0">Maus javardos o detenham,</div> - <div class="verse indent2">Que é bem ruim de aturar!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Minha senhora, coitada,</div> - <div class="verse indent2">Essa não tem que fallar:</div> - <div class="verse indent0">Quem ja teve fontes de oiro</div> - <div class="verse indent2">Prata não sabe zelar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Pois um recado, donzella,</div> - <div class="verse indent2">Agora lhe heisde levar;</div> - <div class="verse indent0">Que o romeiro christão.</div> - <div class="verse indent2">Lhe deseja de fallar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Da parte de um que é ja morto,</div> - <div class="verse indent2">Que morreu por seu pezar,</div> - <div class="verse indent0">Que á hora de sua morte</div> - <div class="verse indent2">Este annel lhe quiz mandar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Tirou o annel do dedo</div> - <div class="verse indent2">E na jarra o foi deitar:</div> - <div class="verse indent0">—‘Quando ella beber da agua</div> - <div class="verse indent2">No annel hade attentar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Foi-se d’alli a donzella,</div> - <div class="verse indent2">Ia morta por fallar...</div> - <div class="verse indent0">—‘Anda ca, ó Peronella,</div> - <div class="verse indent2">Criada de mau mandar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_196"></a>[196]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Tua ama morrendo á sêde</div> - <div class="verse indent2">E tu na fonte a folgar?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Folgar não folguei, senhora,</div> - <div class="verse indent2">Mas deixei-me adormentar,</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Que a moira vida que eu levo</div> - <div class="verse indent2">Ja não n’a posso aturar.</div> - <div class="verse indent0">Ai terra da minha terra,</div> - <div class="verse indent2">Ai Milhor da beira-mar!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Aquella sim que era vida,</div> - <div class="verse indent2">Aquillo que era folgar!</div> - <div class="verse indent0">E em sancto temor de Deus:</div> - <div class="verse indent2">Não aqui n’este peccar!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Cal-te, cal-te, Peronella,</div> - <div class="verse indent2">Não me queiras attentar;</div> - <div class="verse indent0">Que eu a viver entre moiros</div> - <div class="verse indent2">Me não vim por meu gostar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Mas ja tenho perdoado</div> - <div class="verse indent2">A quem lá me foi roubar;</div> - <div class="verse indent0">Que antes escrava contente,</div> - <div class="verse indent2">Do que rainha a chorar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Forte christandade aquella,</div> - <div class="verse indent2">Bom era aquelle reinar!</div> - <div class="verse indent0">Viver só, desamparada,</div> - <div class="verse indent2">Ver a moira em meu logar!..’</div><span class="pagenum"><a id="Page_197"></a>[197]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Lembrava-lhe a sua offensa,</div> - <div class="verse indent2">Está-lhe o sangue a queimar:</div> - <div class="verse indent0">Na agua fria da fonte</div> - <div class="verse indent2">A sêde quiz apagar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A fonte de prata virgem,</div> - <div class="verse indent2">Á bôcca foi a levar,</div> - <div class="verse indent0">As riccas pedras do annel</div> - <div class="verse indent2">No fundo viu a brilhar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Jesus seja co’a minha alma!</div> - <div class="verse indent2">Feitiços me querem dar...</div> - <div class="verse indent0">O fogo a arder dentro n’agua,</div> - <div class="verse indent2">E ella fria de nevar!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Senhora, co’esses feitiços</div> - <div class="verse indent2">Me tomara eu imbruxar!</div> - <div class="verse indent0">Foi um bemditto romeiro</div> - <div class="verse indent2">Que á fonte fui incontrar,</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Que ahi deitou esse annel</div> - <div class="verse indent2">Para prova singular</div> - <div class="verse indent0">De um recado que vos trouxe,</div> - <div class="verse indent2">Com que muito heisde folgar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Venha ja esse romeiro</div> - <div class="verse indent2">Que lhe quero ja fallar:</div> - <div class="verse indent0">Embaixador deve ser</div> - <div class="verse indent2">Quem traz presente real.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_198"></a>[198]</span></p> - -<h4>CANTIGA TERCEIRA</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Por Deus vos digo, romeiro</div> - <div class="verse indent2">Que vos queirais levantar;</div> - <div class="verse indent0">Minhas mãos não são reliquias,</div> - <div class="verse indent2">Basta de tanto bejar!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O romeiro não se erguia,</div> - <div class="verse indent2">As mãos não lhe quer largar:</div> - <div class="verse indent0">Os bejos uns sôbre os outros,</div> - <div class="verse indent2">Que era um nunca acabar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ia a infadar-se a rainha,</div> - <div class="verse indent2">Viu que entrava a soluçar,</div> - <div class="verse indent0">E as lagrymas, quatro e quatro,</div> - <div class="verse indent2">Nas mãos sentia rollar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Que tem o bom do romeiro,</div> - <div class="verse indent2">Que lhe dá tanto pezar?</div> - <div class="verse indent0">Diga-me las suas penas</div> - <div class="verse indent2">Se lh’as posso alliviar.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_199"></a>[199]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Minhas penas não são minhas,</div> - <div class="verse indent2">Que aos mortos morre o penar;</div> - <div class="verse indent0">Mas a vida que eu perdi</div> - <div class="verse indent2">Em vós podia incontrar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Minhas penas não são minhas,</div> - <div class="verse indent2">Senão vossas, mal pezar!</div> - <div class="verse indent0">Que uma rainha christan</div> - <div class="verse indent2">Feita moira vim achar...’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Romeiro, não tomeis cuita</div> - <div class="verse indent2">Por quem se não quer cuitar:</div> - <div class="verse indent0">Do que fui ja me não lembro,</div> - <div class="verse indent2">O que sou não me é dezar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Deus terá dó da minha alma,</div> - <div class="verse indent2">Que meu não foi o peccar;</div> - <div class="verse indent0">E a esse traidor Ramiro</div> - <div class="verse indent2">As contas lhe hade tomar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Pois não espereis, senhora,</div> - <div class="verse indent2">Por Deus, que póde tardar:</div> - <div class="verse indent0">Dom Ramiro aqui o tendes,</div> - <div class="verse indent2">Mandae-o ja castigar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Em pé está Dom Ramiro,</div> - <div class="verse indent2">Ja não ha que disfarçar:</div> - <div class="verse indent0">Aquellas barbas tam brancas</div> - <div class="verse indent2">Cahiram de um impuxar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_200"></a>[200]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O bordão e a esclavina</div> - <div class="verse indent2">A terra foram parar;</div> - <div class="verse indent0">Não ha ver mais gentilezas</div> - <div class="verse indent2">De meneio e de trajar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Quem viu olhos como aquelles</div> - <div class="verse indent2">Com que o ella está a mirar!</div> - <div class="verse indent0">Quem passou ja transes d’alma</div> - <div class="verse indent2">Como ella está a passar?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Um tremor que não é mêdo,</div> - <div class="verse indent2">Um sorriso de infiar,</div> - <div class="verse indent0">Vergonha que não é pejo,</div> - <div class="verse indent2">Faces que ardem sem corar...</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Tudo isso tem no semblante,</div> - <div class="verse indent2">Tudo lhe está a assomar</div> - <div class="verse indent0">Como ondas que vão e vêem</div> - <div class="verse indent2">Na travessia do mar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A vingança é o prazer do homem,</div> - <div class="verse indent2">Da mulher é o seu manjar:</div> - <div class="verse indent0">Assim perdoa elle e vive,</div> - <div class="verse indent2">Ella não—que era acabar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Vingar-se foi o primeiro</div> - <div class="verse indent2">E o derradeiro pensar</div> - <div class="verse indent0">Que entre tantos pensamentos,</div> - <div class="verse indent2">Em Gaia estão a pullar:</div><span class="pagenum"><a id="Page_201"></a>[201]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Logo depois a vaidade,</div> - <div class="verse indent2">O gôsto de triumphar</div> - <div class="verse indent0">N’um coração que foi seu,</div> - <div class="verse indent2">Que seu lhe torna a voltar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E o rei moiro estava longe</div> - <div class="verse indent2">C’os seus no monte a caçar,</div> - <div class="verse indent0">Ella só n’aquella tôrre...</div> - <div class="verse indent2">Prudencia e dissimular!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent2">Abre a bôcca a um sorriso</div> - <div class="verse indent0">Doce e triste—de mattar!</div> - <div class="verse indent2">Tempéra a chamma dos olhos,</div> - <div class="verse indent0">Abafa-a por mais queimar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pôs na voz aquelle incanto</div> - <div class="verse indent2">Que, ou minta ou não, é fatal;</div> - <div class="verse indent0">E com o inferno no seio,</div> - <div class="verse indent2">Falla o ceo no seu fallar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ja os amargos queixumes</div> - <div class="verse indent2">Se imbrandecem no chorar,</div> - <div class="verse indent0">E em sua propria justiça</div> - <div class="verse indent2">Com arte finge affrouxar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Protesta a bôcca a verdade:</div> - <div class="verse indent2">—‘Que não hade perdoar...’</div> - <div class="verse indent0">Mas a verdade dos labios</div> - <div class="verse indent2">Os olhos querem negar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_202"></a>[202]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">De joelhos Dom Ramiro</div> - <div class="verse indent2">Alli se estava a humilhar,</div> - <div class="verse indent0">Supplíca, roga, promette...</div> - <div class="verse indent2">Ella parece hesitar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Senão quando, uma bozina</div> - <div class="verse indent2">Se ouviu ao longe tocar...</div> - <div class="verse indent0">A rainha mal podia</div> - <div class="verse indent2">O seu prazer disfarçar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Escondei-vos, Dom Ramiro,</div> - <div class="verse indent2">Que é chegado Alboazar,</div> - <div class="verse indent0">Depressa n’este aposento...</div> - <div class="verse indent2">Ou ja me vereis mattar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mal a chave deu tres voltas,</div> - <div class="verse indent2">Na manga a foi resguardar;</div> - <div class="verse indent0">Mal tirou a mão da cotta,</div> - <div class="verse indent2">Que o rei moiro vinha a entrar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Tristes novas, minha Gaia,</div> - <div class="verse indent2">Novas de muito pezar!</div> - <div class="verse indent0">Primeira vez em tres annos</div> - <div class="verse indent2">Que me succede este azar!...</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Toquei a minha bozina</div> - <div class="verse indent2">Ás portas, antes de entrar,</div> - <div class="verse indent0">E não correste ás ameias</div> - <div class="verse indent2">Para me ver e saudar!</div><span class="pagenum"><a id="Page_203"></a>[203]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Muito mal fizeste, amiga,</div> - <div class="verse indent2">Em tam mal me costumar;</div> - <div class="verse indent0">Não sei agora o que fazes</div> - <div class="verse indent2">Em me querer emendar...’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">No coração da rainha</div> - <div class="verse indent2">Batalha se estão a dar</div> - <div class="verse indent0">Os mais estranhos affectos</div> - <div class="verse indent2">Que nunca se hãode incontrar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O que foi, o que é agora...</div> - <div class="verse indent2">E a ambição de reinar...</div> - <div class="verse indent0">O amor que tem ao moiro,</div> - <div class="verse indent2">E o gôsto de se vingar...</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Venceu amor e vingança:</div> - <div class="verse indent2">Deviam de triumphar,</div> - <div class="verse indent0">Que era em peito de mulher</div> - <div class="verse indent2">Que a batalha se foi dar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Novas tenho e grandes novas,</div> - <div class="verse indent2">Amigo para vos dar:</div> - <div class="verse indent0">Tomae ésta chave e abride,</div> - <div class="verse indent2">Vereis se são de pezar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Com que ância elle abriu a porta,</div> - <div class="verse indent2">Vista que foi encontrar!..</div> - <div class="verse indent0">Palavras que alli disseram,</div> - <div class="verse indent2">Não n’as saberei contar:</div><span class="pagenum"><a id="Page_204"></a>[204]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que foi um bramir de ventos,</div> - <div class="verse indent2">Um bater d’aguas no mar,</div> - <div class="verse indent0">Um confundir ceo e terra,</div> - <div class="verse indent2">Querer-se o mundo acabar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Vereis porfim o rei moiro</div> - <div class="verse indent2">Que sentença veio a dar:</div> - <div class="verse indent0">—‘Perdeste a honra, christão;</div> - <div class="verse indent2">Vida, quero-t’a deixar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘De uma vez, que me roubaste,</div> - <div class="verse indent2">Muito bem me fiz pagar:</div> - <div class="verse indent0">D’esta basta-me a vergonha</div> - <div class="verse indent2">Para de ti me vingar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sentia-se elrei Ramiro</div> - <div class="verse indent2">Do despeito devorar;</div> - <div class="verse indent0">Com ar contricto e affligido</div> - <div class="verse indent2">Assim lhe foi a fallar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Grandes foram meus peccados,</div> - <div class="verse indent2">Poderoso Alboazar;</div> - <div class="verse indent0">E taes que a mercê da vida</div> - <div class="verse indent2">De ti não posso acceitar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Eu não vim a teu castello</div> - <div class="verse indent2">Senão só por me intregar,</div> - <div class="verse indent0">Para receber a morte</div> - <div class="verse indent2">Que tu me quizeres dar:</div><span class="pagenum"><a id="Page_205"></a>[205]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Que assim me foi ordenado</div> - <div class="verse indent2">Para minha alma salvar</div> - <div class="verse indent0">Por um sancto confessor</div> - <div class="verse indent2">A quem me fui confessar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘E mais me disse e mandou,</div> - <div class="verse indent2">E assim t’o quero rogar,</div> - <div class="verse indent0">Que, pois foi publica a offensa,</div> - <div class="verse indent2">Público seja o penar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Que ahi n’essa praça d’armas</div> - <div class="verse indent2">Tua gente faças junctar;</div> - <div class="verse indent0">Ahi deante de todos</div> - <div class="verse indent2">A vida quero acabar</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Tangendo n’esta bozina,</div> - <div class="verse indent2">Tangendo até rebentar;</div> - <div class="verse indent0">Que digam todos que isto virem,</div> - <div class="verse indent2">E lhes fique de alembrar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">«Grande foi o seu peccado,</div> - <div class="verse indent2">No mundo andou a soar;</div> - <div class="verse indent0">Mas a sua penitencia</div> - <div class="verse indent2">Mais alto som veio a dar.»</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Quizera-lhe o bom do moiro</div> - <div class="verse indent2">Por força alli perdoar;</div> - <div class="verse indent0">Mas se a pêrra da rainha</div> - <div class="verse indent2">Jurou de á morte o levar!...</div><span class="pagenum"><a id="Page_206"></a>[206]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Veis na praça do castello,</div> - <div class="verse indent2">Toda a moirama a ajunctar;</div> - <div class="verse indent0">Em pé no meio da turba</div> - <div class="verse indent2">Ramiro se foi alçar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Tange que lhe tangerás,</div> - <div class="verse indent2">Toca rijo a bom tocar;</div> - <div class="verse indent0">Por muitas leguas á roda</div> - <div class="verse indent2">Reboava o bozinar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Se o ouvirão nas galés</div> - <div class="verse indent2">Que deixou a beira-mar?</div> - <div class="verse indent0">Decerto ouviram, que um grito</div> - <div class="verse indent2">Tremendo se ouve soar...</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_207"></a>[207]</span></p> - -<h4>CANTIGA QUARTA</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Sanctiago!.. Cerra, cerra!</div> - <div class="verse indent2">Sanctiago, e a mattar!’</div> - <div class="verse indent0">Abertas estão as portas</div> - <div class="verse indent2">Da tôrre de par em par.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Nem atalaias nos muros,</div> - <div class="verse indent2">Nem roldas para as velar...</div> - <div class="verse indent0">Os moiros despercebidos</div> - <div class="verse indent2">Sentem-se logo apertar</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">De um tropel de leonezes</div> - <div class="verse indent2">Ja portas a dentro a entrar.</div> - <div class="verse indent0">Deixa a bozina Ramiro,</div> - <div class="verse indent2">Mão á espada foi lançar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E de um só golpe fendente,</div> - <div class="verse indent2">Sem mais pôr nem mais tirar,</div> - <div class="verse indent0">Parte a cabeça até aos peitos</div> - <div class="verse indent2">Ao rei moiro Alboazar...</div><span class="pagenum"><a id="Page_208"></a>[208]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ja tudo é morto ou captivo,</div> - <div class="verse indent2">Ja o castello está a queimar;</div> - <div class="verse indent0">Ás galés com seu despôjo</div> - <div class="verse indent2">Se foram logo a imbarcar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Voga, rema! d’alêm Doiro</div> - <div class="verse indent2">Á pressa, á pressa a passar,</div> - <div class="verse indent0">Que ja oiço alli na praia</div> - <div class="verse indent2">Cavallos a relinchar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Bandeiras são de Leão</div> - <div class="verse indent2">Que lá vejo tremular.</div> - <div class="verse indent0">Voga, voga, que alêm Doiro</div> - <div class="verse indent2">É terra nossa!... A remar!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘D’aqui é moirama cerrada</div> - <div class="verse indent2">Até Coimbra e Thomar.</div> - <div class="verse indent0">Voga, rema, e d’alêm Doiro!</div> - <div class="verse indent2">D’aquem não ha que fiar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Á poppa vai Dom Ramiro</div> - <div class="verse indent2">De sua galé real,</div> - <div class="verse indent0">Leva a rainha á direita,</div> - <div class="verse indent2">Como quem a quer honrar:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ella, muda, os olhos baixos</div> - <div class="verse indent2">Leva n’agua... sem olhar,</div> - <div class="verse indent0">E como quem de outras vistas</div> - <div class="verse indent2">Se quer só desaffrontar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_209"></a>[209]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ou Dom Ramiro fingia</div> - <div class="verse indent2">Ou não vem n’isso a attentar;</div> - <div class="verse indent0">Ja vão a meia corrente,</div> - <div class="verse indent2">Sem um para o outro fallar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ainda arde, inda fumega</div> - <div class="verse indent2">O alcaçar de Alboazar;</div> - <div class="verse indent0">Gaia alevantou os olhos,</div> - <div class="verse indent2">Triste se pôs a mirar;</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">As lagrymas, uma e uma,</div> - <div class="verse indent2">Lhe estavam a desfiar,</div> - <div class="verse indent0">Ao longo, longo das faces</div> - <div class="verse indent2">Correm... sem ella as chorar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Olhou elrei para Gaia,</div> - <div class="verse indent2">Não se pôde mais callar;</div> - <div class="verse indent0">Cuidava o bom do marido</div> - <div class="verse indent2">Que era remorso e pezar</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Do mau termo atraiçoado</div> - <div class="verse indent2">Que com elle fôra usar</div> - <div class="verse indent0">Quando o intregou ao moiro</div> - <div class="verse indent2">Tam só para se vingar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Com a voz internecida</div> - <div class="verse indent2">Assim lhe foi a fallar</div> - <div class="verse indent0">—‘Que tens, Gaia... minha Gaia?</div> - <div class="verse indent2">Ora pois! não mais chorar,</div><span class="pagenum"><a id="Page_210"></a>[210]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Que o feito é feito...’—‘E bem feito!’</div> - <div class="verse indent2">Tornou-lhe ella a soluçar,</div> - <div class="verse indent0">Rompendo agora n’uns prantos</div> - <div class="verse indent2">Que parecia estalar;</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘E bem feito, rei Ramiro!</div> - <div class="verse indent2">Valente acção de pasmar!</div> - <div class="verse indent0">Á lei de bom cavalleiro,</div> - <div class="verse indent2">Para de um rei se contar!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Á falsa fé o mattaste...</div> - <div class="verse indent2">Quem a vida te quiz dar!</div> - <div class="verse indent0">Á traição... que d’outro modo,</div> - <div class="verse indent2">Não es homem para tal.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Mattaste o mais bello moiro,</div> - <div class="verse indent2">Mais gentil, mais para amar</div> - <div class="verse indent0">Que entre moiros e christãos</div> - <div class="verse indent2">Nunca mais não terá par.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Perguntas-me porque chóro!..</div> - <div class="verse indent2">Traidor rei, que heide eu chorar?</div> - <div class="verse indent0">Que o não tenho nos meus braços,</div> - <div class="verse indent2">Que a teu podêr vim parar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Perguntas-me o que miro!</div> - <div class="verse indent2">Traidor rei, que heide eu mirar?</div> - <div class="verse indent0">As tôrres d’aquelle alcaçar,</div> - <div class="verse indent2">Que ainda estão a fumegar.</div><span class="pagenum"><a id="Page_211"></a>[211]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Se eu fui alli tam ditosa,</div> - <div class="verse indent0">Se alli soube o que era amar,</div> - <div class="verse indent0">Se alli me fica alma e vida...</div> - <div class="verse indent0">Traidor rei, que heide eu mirar!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Pois <i>mira, Gaia!</i>’ E, dizendo,</div> - <div class="verse indent0">Da espada foi arrancar:</div> - <div class="verse indent0">‘<i>Mira, Gaia</i>, que esses olhos</div> - <div class="verse indent0">Não terão mais que mirar.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Foi-lhe a cabeça de um talho;</div> - <div class="verse indent0">E com o pé, sem olhar,</div> - <div class="verse indent0">Borda fóra impuxa o corpo...</div> - <div class="verse indent0">O Doiro que os leve ao mar.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Do estranho caso inda agora</div> - <div class="verse indent0">Memoria está a durar:</div> - <div class="verse indent0"><i>Gaia</i> é o nome do castello</div> - <div class="verse indent0">Que alli Gaia fez queimar;</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E d’alêm Doiro, essa praia</div> - <div class="verse indent0">Onde o barco ia a aproar</div> - <div class="verse indent0">Quando bradou—‘Mira, Gaia!’</div> - <div class="verse indent0">O rei que a vai degollar,</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ainda hoje está dizendo</div> - <div class="verse indent0">Na tradição popular,</div> - <div class="verse indent0">Que o nome tem—<span class="allsmcap">MIRAGAIA</span></div> - <div class="verse indent0">D’aquelle fatal mirar.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_212"></a>[212]</span></p> - -<h3>VERSÃO FRANCEZA</h3> - -<h4>I</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Nuit sombre, mais si belle encor!</div> - <div class="verse indent0">Belle nuit, à travers ton ombre,</div> - <div class="verse indent0">Oh! qui de tes étoiles d’or</div> - <div class="verse indent0">Pourra jamais compter le nombre?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Compte-t’on les feuilles du bois?</div> - <div class="verse indent0">Ou de la mer les grains des sables?</div> - <div class="verse indent0">De l’Eternel telle est la voix</div> - <div class="verse indent0">Écrite en lettres innombrables.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Hélas! dans ce livre divin</div> - <div class="verse indent0">Nul ne peut espérer de lire!</div> - <div class="verse indent0">Un auge l’essaierait en vain;</div> - <div class="verse indent0">Son savoir n’y pourrait suffire.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Dom Ramire, dans son palais</div> - <div class="verse indent0">Vivait heureux avec la reine,</div> - <div class="verse indent0">Un juif maudit troubla leur paix</div> - <div class="verse indent0">Et brisa leur tant douce chaîne.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Il prédit au roi, trop flatté</div> - <div class="verse indent0">Du beau destin qu’on lui dévoile,</div> - <div class="verse indent0">Que Zahara, fleur de beauté</div> - <div class="verse indent0">Serait à lui!... c’est son étoile!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Le roi, que l’amour tient au cœur,</div> - <div class="verse indent0">Va, plein du feu qui le dévore,</div> - <div class="verse indent0">D’Alboazar ravir la sœur</div> - <div class="verse indent0">Et fuit avec la belle Maure.</div><span class="pagenum"><a id="Page_213"></a>[213]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">À Milhor, lieu rempli d’attraits,</div> - <div class="verse indent0">Dont la mer baigne les rivages,</div> - <div class="verse indent0">Tous deux sans soucis, sans regrets</div> - <div class="verse indent0">Passaient leurs jours exempts d’orages.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">La reine de ce coup affreux</div> - <div class="verse indent0">Gémit et pleure et pleure encore:</div> - <div class="verse indent0">Trahir ainsi ses chastes feux!</div> - <div class="verse indent0">La délaisser pour une Maure!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Triste et rêveuse, à son balcon,</div> - <div class="verse indent0">Seule, durant la nuit obscure,</div> - <div class="verse indent0">Victime d’un lâche abandon</div> - <div class="verse indent0">Elle soccombe à sa blessure:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Roi Ramire! perfide roi,</div> - <div class="verse indent0">Pourquoi me causer cette peine?</div> - <div class="verse indent0">Mon cœur a-t’il trahi sa foi?</div> - <div class="verse indent0">Je t’aimais tant!... pourquoi ta haine?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘On dit qu’elle a quelques attraits</div> - <div class="verse indent0">Cette Maure, cette infidèle;</div> - <div class="verse indent0">Tu m’as pourtant, quand tu m’aimais,</div> - <div class="verse indent0">Dit cent fois que j’étais plus belle.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘On dit qu’elle a mille agréments,</div> - <div class="verse indent0">Qu’elle est jeune, à la fleur de l’âge.</div> - <div class="verse indent0">Moi, j’ai compté vingt trois printemps</div> - <div class="verse indent0">Après mon triste mariage.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Ses yeux sont noirs! ce sont des yeux</div> - <div class="verse indent0">Si beaux, si fiers, si pleins de charmes!</div> - <div class="verse indent0">Hélas! les miens ne sont que bleus...</div> - <div class="verse indent0">Et puis toujours remplis de larmes!</div><span class="pagenum"><a id="Page_214"></a>[214]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘On nomme Zahara la Fleur...</div> - <div class="verse indent0"><i>Gaia</i> c’est le nom qu’on me donne!</div> - <div class="verse indent0"><i>Gaia</i> j’étais dans mon bonheur;</div> - <div class="verse indent0">Plus ne le suis—l’on m’abandonne!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Oh! que ne suis-je un homme, hélas!</div> - <div class="verse indent0">Dans le transport qui me dévore,</div> - <div class="verse indent0">J’irais moi-même de ce pas</div> - <div class="verse indent0">Trouver Alboazar le more.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Elle achevait ces mots: soudain</div> - <div class="verse indent0">Tournant ses regards vers la terre</div> - <div class="verse indent0">Elle aperçoit dans le lointain</div> - <div class="verse indent0">Des chevaux, des hommes de guerre.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Peronelle, vois-tu là-bas</div> - <div class="verse indent0">Ces armes qui brillent dans l’ombre?</div> - <div class="verse indent0">Regarde... ce sont des soldats;</div> - <div class="verse indent0">D’où viennent-ils? quel est leur nombre?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">La suivante, d’un air surpris</div> - <div class="verse indent0">Paraît écouter ce langage;</div> - <div class="verse indent0">Des joyaux, des bijoux de prix</div> - <div class="verse indent0">De son silence étaient le gage.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Où sont ses autres serviteurs?</div> - <div class="verse indent0">En vain la reine les appelle</div> - <div class="verse indent0">Sept cavaliers, malgré ses pleurs,</div> - <div class="verse indent0">Bientôt se sont emparés d’elle.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">De leurs turbans les plis soyeux</div> - <div class="verse indent0">Bandent ses yeux, ferment sa bouche;</div> - <div class="verse indent0">Et trois dans leurs bras vigoureux</div> - <div class="verse indent0">La soulèvent d’un air farouche.</div><span class="pagenum"><a id="Page_215"></a>[215]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ils sont entrés sept au palais;</div> - <div class="verse indent0">Sept autres en sentinelle.</div> - <div class="verse indent0">Pas un mot... tous semblent muets...</div> - <div class="verse indent0">Et vite en selle!... ils sont en selle!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Un seul paraît les commander:</div> - <div class="verse indent0">Sur son coursier il tient la reine...</div> - <div class="verse indent0">—‘Allons!’ dit-il ‘il faut marcher!’</div> - <div class="verse indent0">Tous au galop fendent la plaine.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Point de répit, point de repos,</div> - <div class="verse indent0">Chacun stimule sa monture.</div> - <div class="verse indent0">Ils courent par monts et par vaux,</div> - <div class="verse indent0">Ils courent tant que la nuit dure.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Dans les torrents, poitrail dans l’eau</div> - <div class="verse indent0">—‘A gué,’ marchons! que l’on avance!</div> - <div class="verse indent0">Ailleurs, sur les flancs d’un côteau:</div> - <div class="verse indent0">—Houp! en avant! que l’on s’élance!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Le jour se lève radieux,</div> - <div class="verse indent0">Ils sont près de la mer profonde,</div> - <div class="verse indent0">Quel est ce fleuve sinueux?</div> - <div class="verse indent0">Qui vient s’engouffrer dans son onde?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">La reine ouvre ses yeux enfin,</div> - <div class="verse indent0">Sa bouche est libre, elle respire:</div> - <div class="verse indent0">Las! elle songe à son destin</div> - <div class="verse indent0">Et tout bas tristement soupire.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Douro, fleuve aux perfides eaux,</div> - <div class="verse indent0">Qui de dangers sèmes ta course,</div> - <div class="verse indent0">Ne veux-tu donc pas de tes flots,</div> - <div class="verse indent0">Me révéler quelle est la source?</div><span class="pagenum"><a id="Page_216"></a>[216]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Je te dirai par quel moyen</div> - <div class="verse indent0">Cette perle est en ma puissance:</div> - <div class="verse indent0">À qui m’a dérobé mon bien</div> - <div class="verse indent0">J’ai dérobé son espérance.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘C’est le sort qui le veut ainsi;</div> - <div class="verse indent0">Tout suit cette pente sécrète.</div> - <div class="verse indent0">Par les eaux du torrent grossi,</div> - <div class="verse indent0">Le fleuve dans la mer se jette.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ainsi chantait le ravisseur,</div> - <div class="verse indent0">Et Gaia l’écoutait sans haîne.</div> - <div class="verse indent0">Bientôt de ton heureux vainqueur,</div> - <div class="verse indent0">Gaia, tu porteras la chaîne.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Mais que font ces barques sur l’eau?’</div> - <div class="verse indent0">—‘Elles viennent chercher la reine.’</div> - <div class="verse indent0">—‘Quel est ce superbe château?’</div> - <div class="verse indent0">—‘D’Alboazar c’est le domaine.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>II</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Roi Ramire, roi malheureux,</div> - <div class="verse indent0">À ta naissance un noir génie</div> - <div class="verse indent0">T’a jetté quelque sort fâcheux</div> - <div class="verse indent0">Qui devait tourmenter ta vie.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Peu satisfait de ce qu’il a,</div> - <div class="verse indent0">À d’autres biens ton cœur aspire.</div> - <div class="verse indent0">Ta fleur de beauté, Zahara,</div> - <div class="verse indent0">Sur toi n’exerce plus d’empire,</div><span class="pagenum"><a id="Page_217"></a>[217]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">La reine qu’on t’a vu chérir</div> - <div class="verse indent0">Et qui par toi fut délassée...</div> - <div class="verse indent0">Tu veux au more la ravir;</div> - <div class="verse indent0">C’est là maintenant ta pensée.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Quelle est cette barque qui fuit,</div> - <div class="verse indent0">Et du Douro va fendant l’onde?</div> - <div class="verse indent0">Le bruit des rames, de la nuit</div> - <div class="verse indent0">Trouble à peine la paix profonde.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Elle glisse sur les roseaux,</div> - <div class="verse indent0">Elle est déjà prés du rivage;</div> - <div class="verse indent0">Les saules penchés sur les eaux</div> - <div class="verse indent0">La cachent sous leur vert feuillage.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Un homme s’élance soudain;</div> - <div class="verse indent0">D’un bond il a touché la terre.</div> - <div class="verse indent0">Il tient un bourdon d’une main,</div> - <div class="verse indent0">Et de l’autre porte un rosaire.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Bientôt le soleil du matin</div> - <div class="verse indent0">Répand sa clarté sur la rive.</div> - <div class="verse indent0">Près du castel un pélerin</div> - <div class="verse indent0">Fait entendre sa voix plaintive.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Saint de Galice, qu’à genoux</div> - <div class="verse indent0">Le pauvre pélerin implore,</div> - <div class="verse indent0">Pour arriver au rendez-vous.</div> - <div class="verse indent0">Que ton autel est loin encore!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Au pied de la tour du palais</div> - <div class="verse indent0">Coule une source claire et vive:</div> - <div class="verse indent0">Une jeune fille est auprès,</div> - <div class="verse indent0">Elle est là, debout et pensive.</div><span class="pagenum"><a id="Page_218"></a>[218]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Elle écoutait d’un air rêveur</div> - <div class="verse indent0">L’eau tombant de sa coupe pleine;</div> - <div class="verse indent0">—‘Oh! votre voix, bon voyageur,</div> - <div class="verse indent0">M’a causé la plus douce peine.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Sur cette terre de maudits,</div> - <div class="verse indent0">C’est pour moi bien grande merveille</div> - <div class="verse indent0">D’entendre ces chants du pays,</div> - <div class="verse indent0">Qui jadis frappaient mon oreille.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Sept prêtres, autour de l’autel,</div> - <div class="verse indent0">Chantaient alors cette prière,</div> - <div class="verse indent0">Sept autres au chant solemnel</div> - <div class="verse indent0">Répondaient d’une voix austère.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Le chœur entier psalmodiait,</div> - <div class="verse indent0">Tous priaient d’une âme fervente;</div> - <div class="verse indent0">Et la cloche retentissait</div> - <div class="verse indent0">Portant au ciel sa voix bruyante.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Ce son qui vibrait dans les airs,</div> - <div class="verse indent0">Que ne puis-je l’entendre encore?</div> - <div class="verse indent0">Que ne puis-je au fond des enfers</div> - <div class="verse indent0">Étouffer tous les chants du more!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Que le bon Dieu veille sur vous!</div> - <div class="verse indent0">Qu’il vous bénisse, jouvencelle!</div> - <div class="verse indent0">Une telle langage semble doux</div> - <div class="verse indent0">Où règne en maître l’infidèle,</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Je veux prier pour vous, hélas!</div> - <div class="verse indent0">Je souffre et me soutiens à peine,</div> - <div class="verse indent0">Il faut que s’arrêtent mes pas</div> - <div class="verse indent0">Près de cette claire fontaine.</div><span class="pagenum"><a id="Page_219"></a>[219]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Ah! qu’on est bien! quelle fraîcheur!</div> - <div class="verse indent0">Comme cette eau me semble belle!</div> - <div class="verse indent0">Laissez asseoir le voyageur;</div> - <div class="verse indent0">Dieu vous le rendra, jouvencelle.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Asseyez-vous, bon pélerin,</div> - <div class="verse indent0">—‘Asseyez-vous sur cette pierre;</div> - <div class="verse indent0">L’eau qui coule dans ce bassin</div> - <div class="verse indent0">Est douce et fraîche, et désaltère.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘La reine en boit à son réveil;</div> - <div class="verse indent0">J’en viens chercher avant l’aurore;</div> - <div class="verse indent0">Je viens, avant que le soleil</div> - <div class="verse indent0">Ne l’ait pu réchauffer encore.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Cette eau si pure doit avoir</div> - <div class="verse indent0">Une vertu particulière.</div> - <div class="verse indent0">Ah! pour juger de son pouvoir,</div> - <div class="verse indent0">Donnez m’en, je vous prie, un verre.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Buvez, buvez, bon pélerin,</div> - <div class="verse indent0">À la fontaine du roi more.</div> - <div class="verse indent0">Tenez; ce vase d’argent fin</div> - <div class="verse indent0">Vaut de l’or... il vaut mieux encore.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Mais que dirait votre seigneur?</div> - <div class="verse indent0">Que dirait Gaia, votre reine;</div> - <div class="verse indent0">S’ils voyaient l’humble voyageur</div> - <div class="verse indent0">Boire à la royale fontaine?’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Alboazar, avant le jour,</div> - <div class="verse indent0">A quitté ce lieu solitaire.</div> - <div class="verse indent0">Il est dans les bois d’alentour,</div> - <div class="verse indent0">Aux sangliers faisant la guerre.</div><span class="pagenum"><a id="Page_220"></a>[220]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Ma maîtresse de ce trésor</div> - <div class="verse indent0">Ne peut se montrer soucieuse:</div> - <div class="verse indent0">Pour qui posséda vases d’or,</div> - <div class="verse indent0">Cette coupe est peu précieuse.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘De grace! Encore une faveur!</div> - <div class="verse indent0">Dites-lui, bonne jouvencelle,</div> - <div class="verse indent0">Qu’un pauvre chrétien voyageur</div> - <div class="verse indent0">Désire être conduit près d’elle.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Dites-lui bien qu’un malheureux,</div> - <div class="verse indent0">Mort de chagrin et de misère,</div> - <div class="verse indent0">L’a de cet anneau précieux</div> - <div class="verse indent0">Fait pour elle, dépositaire.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Il tire de son doigt l’anneau,</div> - <div class="verse indent0">Dans le fond du vase il le jette:</div> - <div class="verse indent0">—‘Quand elle boira de cette eau</div> - <div class="verse indent0">Sa surprise sera complète!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mais la jeune fille a bientôt,</div> - <div class="verse indent0">En courant, quitté la fontaine.</div> - <div class="verse indent0">—‘Pourquoi ne pas venir plus tôt?’</div> - <div class="verse indent0">Dit, d’un ton sévère, la reine,</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Joyeusement tu folâtrais,</div> - <div class="verse indent0">Quand de soif mourrait ta maîtresse?</div> - <div class="verse indent0">—‘Oh! non, tristement je songeais,</div> - <div class="verse indent0">Car je songeais à ma jeunesse.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Que mon destin me semble amer!</div> - <div class="verse indent0">Ici, pour moi quelle existence!</div> - <div class="verse indent0">Ó Milhor que baigne la mer,</div> - <div class="verse indent0">Milhor, pays de mon enfance!</div><span class="pagenum"><a id="Page_221"></a>[221]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Là, chaque jour est un plaisir,</div> - <div class="verse indent0">Gaîment se passe le bel âge;</div> - <div class="verse indent0">C’est là qu’à Dieu l’on peut offrir</div> - <div class="verse indent0">D’un saint amour le pur hommage!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Tais-toi, Peronelle, tais-toi,</div> - <div class="verse indent0">Ne réveille pas ma souffrance:</div> - <div class="verse indent0">Tu sais bien que ce n’est pas moi</div> - <div class="verse indent0">Qui désirais cette existence.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Mais à mon ravisseur enfin</div> - <div class="verse indent0">J’ai pardonné, rendu les armes.</div> - <div class="verse indent0">Esclave, je vis sans chagrin;</div> - <div class="verse indent0">Reine, je vivais dans les larmes.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Ce vain titre était peu pour moi,</div> - <div class="verse indent0">Trop peu pour tromper ma disgrâce.</div> - <div class="verse indent0">Voir, auprès d’un époux sans foi,</div> - <div class="verse indent0">Une more occuper ma place!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">À ce souvenir, de rougeur</div> - <div class="verse indent0">Soudain son beau front se colore</div> - <div class="verse indent0">Puisse cette eau, par sa fraîcheur,</div> - <div class="verse indent0">Calmer la soif que la dévore!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Elle prend le vase d’argent,</div> - <div class="verse indent0">Le porte à ses lèvres brûlantes,</div> - <div class="verse indent0">Et voit luire au même moment</div> - <div class="verse indent0">De l’anneau les pierres brillantes.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘C’est un sort, Jésus, mon sauveur!</div> - <div class="verse indent0">Que l’on veut jetter sur mon âme:</div> - <div class="verse indent0">Cette eau glace par sa fraîcheur,</div> - <div class="verse indent0">Et dans le fond c’est de la flamme.’</div><span class="pagenum"><a id="Page_222"></a>[222]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Voilà ce charme merveilleux</div> - <div class="verse indent0">Qui me tenait loin de la reine.</div> - <div class="verse indent0">C’est au pélerin malheureux</div> - <div class="verse indent0">Que j’ai vu près de la fontaine;</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘C’est lui que dans le fond de l’eau</div> - <div class="verse indent0">A voulu déposer ce gage:</div> - <div class="verse indent0">De ses souhaits ce riche anneau</div> - <div class="verse indent0">Devait servir de témoignage.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Oh qu’il vienne ce voyageur,</div> - <div class="verse indent0">Qu’il vienne ici! que je l’entende!</div> - <div class="verse indent0">Car je veux voir l’ambassadeur</div> - <div class="verse indent0">Qui m’apporte une telle offrande.’</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>III</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Ne baisez point ainsi ma main;</div> - <div class="verse indent0">De grâce, je vous en conjure:</div> - <div class="verse indent0">Cessez, cessez, bon pélerin,</div> - <div class="verse indent0">Et quittez cette humble posture.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mais le pélerin à ses vœux</div> - <div class="verse indent0">Résiste... il devient téméraire,</div> - <div class="verse indent0">Et ses baisers vont, deux à deux,</div> - <div class="verse indent0">Tomber sur cette main qu’il serre.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">La reine a pâlit cette fois,</div> - <div class="verse indent0">Dans son cœur le courroux fermente.</div> - <div class="verse indent0">Soudain, elle sent sur ces doigts</div> - <div class="verse indent0">Couler une larme brûlante...</div><span class="pagenum"><a id="Page_223"></a>[223]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Qui peut causer, bon pélerin,</div> - <div class="verse indent0">La douleur que je vois paraître?</div> - <div class="verse indent0">Là, contez-moi votre chagrin;</div> - <div class="verse indent0">Je puis vous soulager peut-être.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Oh! non, ce n’est pas mon chagrin;</div> - <div class="verse indent0">La mort fait cesser la souffrance:</div> - <div class="verse indent0">Mais en vous j’espérais enfin</div> - <div class="verse indent0">Retrouver ma douce existence.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Oh! non; ce n’est pas mon destin,</div> - <div class="verse indent0">C’est la vôtre que je déplore:</div> - <div class="verse indent0">La compagne d’un roi chrétien</div> - <div class="verse indent0">Devenir celle d’un roi more!’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Ah! ne me parlez pas ainsi!</div> - <div class="verse indent0">La pitié peut être indiscrète.</div> - <div class="verse indent0">Du présent je n’ai nul souci,</div> - <div class="verse indent0">Et du passé rien ne regrette.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Dieu m’accordera son pardon;</div> - <div class="verse indent0">Ce n’est pas moi qui fus coupable.</div> - <div class="verse indent0">De cette lâche trahison</div> - <div class="verse indent0">Ramire doit être comptable.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Le ciel, jusqu’ici trop clément,</div> - <div class="verse indent0">Doit en effet punir ce traître.</div> - <div class="verse indent0">Ordonnez donc son châtiment,</div> - <div class="verse indent0">Ramire à vos yeux va paraître.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ramire se lève soudain,</div> - <div class="verse indent0">Et laissant là toute imposture,</div> - <div class="verse indent0">De sa barbe de pélerin</div> - <div class="verse indent0">Il a dépouillé sa figure.</div><span class="pagenum"><a id="Page_224"></a>[224]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Le bourdon qu’il tient dans sa main</div> - <div class="verse indent0">Près de là va rouler à terre;</div> - <div class="verse indent0">Et d’un geste plein de dédain,</div> - <div class="verse indent0">Il jette à ses pieds son rosaire.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Qui pourrait dire de quels yeux</div> - <div class="verse indent0">Le regardait la noble dame,</div> - <div class="verse indent0">Quels sentiments impétueux</div> - <div class="verse indent0">Troublaient en ce moment son âme?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Elle tremble, mais non de peur;</div> - <div class="verse indent0">Sans gaîté, sa bouche est riante:</div> - <div class="verse indent0">Elle est honteuse, sans pudeur;</div> - <div class="verse indent0">Elle pâlit... elle est brûlante.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">On voit ces sentiments divers</div> - <div class="verse indent0">Se succéder sur son visage,</div> - <div class="verse indent0">Comme les flots, au sein des mers,</div> - <div class="verse indent0">Se heurter dans un jour d’orage.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">À l’homme la vengeance plait;</div> - <div class="verse indent0">Pour la femme c’est un délice;</div> - <div class="verse indent0">L’un pardonne, il est satisfait;</div> - <div class="verse indent0">L’autre veut qu’elle s’accomplisse.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sous le poids de ce souvenir,</div> - <div class="verse indent0">Dont la reine a l’âme oppressée,</div> - <div class="verse indent0">Ce fut là son premier désir,</div> - <div class="verse indent0">Ce fut sa dernière pensée.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Et puis, pour elle quel honneur!</div> - <div class="verse indent0">Combien elle doit être vaine,</div> - <div class="verse indent0">De pouvoir triompher d’un cœur</div> - <div class="verse indent0">Qui revient reprendre sa chaîne!</div><span class="pagenum"><a id="Page_225"></a>[225]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mais dans les forêts d’alentour</div> - <div class="verse indent0">Chasse en ce moment le roi more,</div> - <div class="verse indent0">Elle est seule dans cette tour...</div> - <div class="verse indent0">Il faut se taire et feindre encore.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Elle sourit, mais tristement,</div> - <div class="verse indent0">De ce sourire qui fend l’âme,</div> - <div class="verse indent0">Et voile son regard charmant</div> - <div class="verse indent0">Pour mieux en tempérer la flamme.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">De sa voix le son enchanteur</div> - <div class="verse indent0">Séduit par son pouvoir funeste;</div> - <div class="verse indent0">Et si l’enfer est dans son cœur,</div> - <div class="verse indent0">Sa parole est toute céleste.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Elle paraît près de fléchir,</div> - <div class="verse indent0">Ses pleurs ont calmé sa colère;</div> - <div class="verse indent0">Son âme feint de s’attendrir</div> - <div class="verse indent0">Et sa douleur est moins amère.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Elle répète, en sanglottant:</div> - <div class="verse indent0">—‘Pour pardonner, je suis trop fière.’</div> - <div class="verse indent0">Mais ses yeux, dans le même instant,</div> - <div class="verse indent0">Semble dire tout le contraire.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Dom Ramiro est à ses genoux;</div> - <div class="verse indent0">D’une voix émue, il l’implore;</div> - <div class="verse indent0">Il veut désarmer son courroux;</div> - <div class="verse indent0">Il supplie... elle hésite encore.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Soudain, on entend retentir</div> - <div class="verse indent0">Le bruit du cor, là dans la plaine;</div> - <div class="verse indent0">La reine se sent tressaillir</div> - <div class="verse indent0">Bien plus de plaisir que de peine.</div><span class="pagenum"><a id="Page_226"></a>[226]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘C’est Alboazar, c’est le roi!’</div> - <div class="verse indent0">Dit-elle: ‘cachez-vous, Ramire:</div> - <div class="verse indent0">S’il vous voit, c’en est fait de moi;</div> - <div class="verse indent0">Fuyez, ou, sous vos yeux, j’expire.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A peine elle a, d’un air troublé,</div> - <div class="verse indent0">Fermé la porte, et par prudence,</div> - <div class="verse indent0">Dans son sein déposé la clé,</div> - <div class="verse indent0">Que vers elle le roi s’avance.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Tristes nouvelles, je le vois,</div> - <div class="verse indent0">Nouvelles de mauvais augure!</div> - <div class="verse indent0">C’est du moins, la première fois</div> - <div class="verse indent0">Que m’arrive cette aventure.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Avant d’entrer dans cette cour,</div> - <div class="verse indent0">J’ai sonné du cor dans la plaine,</div> - <div class="verse indent0">Et sur les créneaux de la tour</div> - <div class="verse indent0">Je n’ai pas vu venir la reine.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘C’est mal à vous, ma chère enfant,</div> - <div class="verse indent0">D’avoir manqué d’exactitude.</div> - <div class="verse indent0">Me faudra-t-il donc maintenant</div> - <div class="verse indent0">Renoncer à cette habitude?’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Une horrible perplexité</div> - <div class="verse indent0">A troublé l’esprit de la reine;</div> - <div class="verse indent0">Son triste cœur flotte agité</div> - <div class="verse indent0">Entre l’indulgence et la haine.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Le souvenir de ses beaux jours,</div> - <div class="verse indent0">De l’ambition l’influence,</div> - <div class="verse indent0">Ici, de nouvelles amours,</div> - <div class="verse indent0">Là, le désir de la vengeance...</div><span class="pagenum"><a id="Page_227"></a>[227]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Bientôt la vengeance et l’amour</div> - <div class="verse indent0">L’auront emporté dans son âme.</div> - <div class="verse indent0">Ne devaient-ils pas, sans retour,</div> - <div class="verse indent0">Triompher dans un cœur de femme?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘J’ai des nouvelles, en effet,</div> - <div class="verse indent0">Et d’étranges à vous apprendre.</div> - <div class="verse indent0">Entrez là, dans ce cabinet;</div> - <div class="verse indent0">Vous verrez de quoi vous surprendre.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Alboazar ouvre en tremblant,</div> - <div class="verse indent0">Et recule, en voyant Ramire.</div> - <div class="verse indent0">Ce qui se dit dans cet instant,</div> - <div class="verse indent0">Point ne saurais vous le redire.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ce fut comme un vent orageux,</div> - <div class="verse indent0">Comme une tempête sur l’onde,</div> - <div class="verse indent0">Comme si la terre et les cieux</div> - <div class="verse indent0">Luttaient pour abîmer le monde.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">À la raison enfin rendu,</div> - <div class="verse indent0">Le roi prononce la sentence:</div> - <div class="verse indent0">—‘Chrétien, ton honneur est perdu;</div> - <div class="verse indent0">Je veux te laisser l’existence.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘J’ai pû me payer largement</div> - <div class="verse indent0">Du mal dont tu m’as fait victime;</div> - <div class="verse indent0">Ta honte suffit maintenant</div> - <div class="verse indent0">Pour expier ton nouveau crime.’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Dom Ramire sentait son cœur</div> - <div class="verse indent0">Gonflé de dépit et de rage;</div> - <div class="verse indent0">D’un air contrit, plein de candeur,</div> - <div class="verse indent0">Il fait entendre ce langage!</div><span class="pagenum"><a id="Page_228"></a>[228]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Bien grand, hélas! fut mon forfait!</div> - <div class="verse indent0">Envers toi je fus trop coupable;</div> - <div class="verse indent0">Je ne veux pas d’un tel bienfait;</div> - <div class="verse indent0">La mort me semble préférable.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘C’est pour me mettre à ta merci,</div> - <div class="verse indent0">Pour me livrer à ta vengeance</div> - <div class="verse indent0">Que je suis venu seul ici;</div> - <div class="verse indent0">Non pour implorer ta clémence.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘C’est pour racheter mon erreur,</div> - <div class="verse indent0">Sauver mon âme de l’abîme:</div> - <div class="verse indent0">C’est l’ordre d’un saint confesseur</div> - <div class="verse indent0">À qui j’ai confessé mon crime.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Il faut, m’a-t-il dit justement,</div> - <div class="verse indent0">Et c’est mon vœu, je te le jure,</div> - <div class="verse indent0">Que public soit le châtiment,</div> - <div class="verse indent0">Puisque publique fut l’injure.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Ordonne ici de tes soldats</div> - <div class="verse indent0">Que la troupe se réunisse,</div> - <div class="verse indent0">Et que sous leurs yeux, mon trépas</div> - <div class="verse indent0">Satisfasse enfin ta justice.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Vite! qu’ils entendent au loin</div> - <div class="verse indent0">Le son du cor qui les appelle;</div> - <div class="verse indent0">Que chacun, de ma mort témoin,</div> - <div class="verse indent0">En garde un souvenir fidèle.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Qu’on dise, en me voyant mourir:</div> - <div class="verse indent0">—«Quelque bruit qu’ait fait son offense,</div> - <div class="verse indent0">Un bruit plus fort va retentir,</div> - <div class="verse indent0">Et c’est celui de la vengeance!»</div><span class="pagenum"><a id="Page_229"></a>[229]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Le roi touché de son remords,</div> - <div class="verse indent0">Lui veut conserver l’existence;</div> - <div class="verse indent0">Mais la reine a juré sa mort;</div> - <div class="verse indent0">Elle s’oppose à la clémence.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">On voit les soldats accourir;</div> - <div class="verse indent0">Le château prend un air de fête;</div> - <div class="verse indent0">Ramire debout, sans pâlir,</div> - <div class="verse indent0">Regarde la morte qui s’apprète.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Sonnez, trompettes et clairons,</div> - <div class="verse indent0">Et qu’au loin ce bruit retentisse!’</div> - <div class="verse indent0">Et l’écho, répétant ces sons,</div> - <div class="verse indent0">Annonçait l’heure du supplice:</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">On entendit près de la mer</div> - <div class="verse indent0">Ce bruit, d’un sinistre présage;</div> - <div class="verse indent0">Et soudain s’éléva dans l’air</div> - <div class="verse indent0">Un long cri, parti du rivage.</div> - </div> -</div> -</div> - -<h4>IV</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘De par tous les saints, en avant!</div> - <div class="verse indent0">En avant, allons, du courage!</div> - <div class="verse indent0">Et bientôt la porte, en tombant,</div> - <div class="verse indent0">Aux assaillants ouvre passage.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sur les créneaux point de soldats,</div> - <div class="verse indent0">Près des murs point de sentinelles;</div> - <div class="verse indent0">Rien ne peut arrêter leurs pas,</div> - <div class="verse indent0">Ils sont maîtres des infidèles.</div><span class="pagenum"><a id="Page_230"></a>[230]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sur eux ils s’élancent soudain,</div> - <div class="verse indent0">Comme des lions, pleins de rage.</div> - <div class="verse indent0">Ramire prend un glaive en main,</div> - <div class="verse indent0">Et par ses cris, les encourage.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">D’un seul coup, d’un coup sûr et prompt,</div> - <div class="verse indent0">Que rend terrible sa colère,</div> - <div class="verse indent0">Du More il coupe en deux le front,</div> - <div class="verse indent0">Et le jette sur la poussière.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Déjà tous sont morts ou captifs;</div> - <div class="verse indent0">Du feu terrible est le ravage;</div> - <div class="verse indent0">Et les vainqueurs sur les esquifs</div> - <div class="verse indent0">Ont abandonné le rivage.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Alerte! il faut quitter ces bords!</div> - <div class="verse indent0">Allons, rameurs, plus de courage!</div> - <div class="verse indent0">Alerte! et redoublez d’efforts;</div> - <div class="verse indent0">J’entends des chevaux sur la plage.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Ce drapeau, qui flotte là-bas,</div> - <div class="verse indent0">De Léon c’est bien la bannière;</div> - <div class="verse indent0">Allons rameurs, force de bras;</div> - <div class="verse indent0">Voguons, voguons vers notre terre!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Ce pays au More est soumis;</div> - <div class="verse indent0">Jusqu’à Coimbre il règne en maître.</div> - <div class="verse indent0">Loin du Douro voguons, amis;</div> - <div class="verse indent0">Je dois craindre ici quelque traître.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">On voit Ramire s’avancer</div> - <div class="verse indent0">Vers la poupe où se tient la reine,</div> - <div class="verse indent0">À sa droite il la fait placer,</div> - <div class="verse indent0">Comme marque d’honneur certaine</div><span class="pagenum"><a id="Page_231"></a>[231]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sans même détourner les yeux</div> - <div class="verse indent0">D’un air pensif elle se lève,</div> - <div class="verse indent0">Son front est resté soucieux,</div> - <div class="verse indent0">Elle semble sortir d’un rêve.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ramire parut n’en rien voir:</div> - <div class="verse indent0">C’était peut-être par prudence.</div> - <div class="verse indent0">À ses côtés il va s’asseoir,</div> - <div class="verse indent0">Et tous deux gardent le silence.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Du malheureux Alboazar</div> - <div class="verse indent0">Le château brûle et fume encore.</div> - <div class="verse indent0">Gaia jette un dernier regard</div> - <div class="verse indent0">Et voit le feu qui le dévore.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">À ce spectacle douloureux</div> - <div class="verse indent0">Son cœur est brisé de souffrance.</div> - <div class="verse indent0">Des larmes coulent de ses yeux;</div> - <div class="verse indent0">Elle pleure, mais en silence,</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ramire, d’un air attendri,</div> - <div class="verse indent0">La contemple et ne peut se taire;</div> - <div class="verse indent0">Il croyait, le pauvre mari,</div> - <div class="verse indent0">Que son remords était sincère.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que c’était le seul souvenir</div> - <div class="verse indent0">De sa honteuse perfidie;</div> - <div class="verse indent0">Qu’elle pleurait de repentir</div> - <div class="verse indent0">D’avoir au roi livré sa vie.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">D’une voix pleine de douceur,</div> - <div class="verse indent0">Où se peint sa vive tendresse,</div> - <div class="verse indent0">Il dit:—‘Gaia, pourquoi ton cœur</div> - <div class="verse indent0">Garde-t-il encor sa tristesse?</div><span class="pagenum"><a id="Page_232"></a>[232]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Calme, ma Gaia, ta douleur;</div> - <div class="verse indent0">Notre vengeance est satisfaite.’</div> - <div class="verse indent0">Mais elle, redoublant ses pleurs:</div> - <div class="verse indent0">—‘Oh! oui la vengeance est parfaite.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘De ce grand coup applaudis-toi;</div> - <div class="verse indent0">Il mérite bien qu’on l’admire.</div> - <div class="verse indent0">Il est vraiment digne d’un roi,</div> - <div class="verse indent0">D’un cavalier tel que Ramire.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Tu viens de frapper un rival,</div> - <div class="verse indent0">Qui t’avait offert l’existence:</div> - <div class="verse indent0">N’est-ce pas un trait bien loyal,</div> - <div class="verse indent0">Une noble et belle vengeance?</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Ta main a frappé, sans regret,</div> - <div class="verse indent0">Le More le mieux fait pour plaire,</div> - <div class="verse indent0">Des cavaliers le plus parfait</div> - <div class="verse indent0">Que jamais ait porté la terre.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Tu demandes, perfide roi,</div> - <div class="verse indent0">D’où me vient ma vive souffrance?</div> - <div class="verse indent0">Oh! que n’est-il auprès de moi</div> - <div class="verse indent0">Pour me soustraire à ta puissance!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Tu veux savoir où mes regards</div> - <div class="verse indent0">Cherchent à s’arrêter encore?</div> - <div class="verse indent0">Contemple d’ici ces remparts,</div> - <div class="verse indent0">Vois la flamme qui les dévore.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Là tout entière à mon bonheur,</div> - <div class="verse indent0">De l’amour j’ai connu l’empire;</div> - <div class="verse indent0">C’est là que j’ai laissé mon cœur...</div> - <div class="verse indent0">Comprends-tu bien ce que je <i>mire</i>?</div><span class="pagenum"><a id="Page_233"></a>[233]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Contente donc alors tes yeux;</div> - <div class="verse indent0"><i>Mire</i>, Gaia, <i>mire</i>, infidèle.</div> - <div class="verse indent0">Et soudain d’un bras furieux,</div> - <div class="verse indent0">Il lève son glaive sur elle.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Cédant à d’horribles transports,</div> - <div class="verse indent0">D’un seul coup, il tranche sa tête,</div> - <div class="verse indent0">Et du pied repousse le corps...</div> - <div class="verse indent0">Dans la mer le Douro le jette.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">De cet évènement cruel</div> - <div class="verse indent0">Le souvenir se garde encore:</div> - <div class="verse indent0">Gaia, c’est le nom du castel</div> - <div class="verse indent0">Qui fut l’asile du roi more.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">À ce cri que jette bien haut</div> - <div class="verse indent0">Le batelier sur cette plage,</div> - <div class="verse indent0"><i>Mira Gaia</i>! tout aussitôt</div> - <div class="verse indent0">Se dresse une sanglante image.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Le peuple, dit-on, conserva</div> - <div class="verse indent0">De ce fait la trace fidèle;</div> - <div class="verse indent0">Et la place où Gaia <i>mira</i></div> - <div class="verse indent0"><span class="smcap">Mira-Gaia</span> depuis s’appelle.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p class="smaller tb">Lisbonne, 10 janvier 1847.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_234"></a>[234]</span></p> - -<hr class="chap" /> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_235"></a>[235]</span></p> - -<h2 class="nobreak" id="VIII">VIII<br /> -<span class="smaller">POR BEM<br />AS PÊGAS DE CINTRA</span></h2> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_236"></a>[236]</span></p> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_237"></a>[237]</span></p> - -<p>Dou aqui logar a ésta composição que, moderna, -como é, e minha, toda é feita de coisas -populares e antigas. A anecdota devêra ter -sido celebrada pelos menestreis do tempo: -não o foi, e eu procurei supprir o seu descuido. -Não apparece pois em meu nome, senão -no d’elles, embora de longe os rastreie.</p> - -<p>Quando a primeira vez sahiu de minha carteira -a presente ballada foi para se imprimir -na <span class="allsmcap">ILLUSTRAÇÃO</span><a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a>, jornal que se publicava em -Lisboa em 1845-46. Reimprimirei com ella -aqui tambem a carta que então escrevi ao redactor -d’aquelle jornal, porque devéras contêm -a historia de sua composição.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_238"></a>[238]</span></p> - -<p>Eis aqui a carta:</p> - -<p>’—Queria escrever-lhe um artigo, meu caro -redactor, para a sua <span class="allsmcap">ILLUSTRAÇÃO</span>, que realmente -faz milagres no meio d’esta escacez de -tudo, e d’estes impedimentos para tudo que -characterizam a nossa boa terra. É promessa -velha e que eu devia ter cumprido ha muito. -Mas como, mas quando? E que hade um homem -escrever que se leia—que se leia por -damas bellas e elegantes cavalheiros—quando -lhe anda intallado nos bicos da penna o fatal -fio da politica, que a faz espirrar e esgravatear -em tudo o mais?</p> - -<p>‘Com as leis das eleições, e as questões da -fazenda, e as organisações ministeriaes, e não -sei que mais coisas taes, foi-se-me detodo a -derradeira reminiscencia litteraria que ainda -por cá havia. Tenho saudade d’ella, mas foi-se, -‘morreu pela patria!’</p> - -<p>‘Não sei se morreu bem ou mal, se fez bem -ou mal em morrer; mas é certo que morreu.</p> - -<p>‘Eu porêm nunca prometti, que faltasse, a -homem nenhum—nem a mulher, que mais é! -O ponto está que me acceitem em pagamento<span class="pagenum"><a id="Page_239"></a>[239]</span> -aquillo que eu posso dar. Que, ás vezes, o -máu pagador não é máu senão pelas absurdas -e excessivas exigencias do crédor. Axioma de -eterna verdade, especialmente quando applicado -a tudo o que passa entre os representantes -de nosso pae Adão e as representantas -de nossa mãe Eva...</p> - -<p>‘Passemos adeante. Quer, senhor redactor, -acceitar-me, em pagamento da lettra de minha -promessa, este papel que achei embrulhado -entre mil rabiscos de projectos de lei, tenções -de autos, notas ao orçamento e outras coisas -galantes do mesmo genero?</p> - -<p>‘Se quer aqui o tem, e disponha d’elle.</p> - -<p>‘Deixe-me só dizer-lhe o que é, e como foi -feito.</p> - -<p>‘Estava eu em Cintra, foi em... Que importa -lá quando foi? Basta saber que não era -n’essa estação <i>fashionavel</i> em que a elegancia -de Lisboa se vai infastiar classicamente -para o mais romantico sítio da terra. Era na -primavera; passeavamos dois sós, ou quasi -sós, n’aquelle Eden delicioso. Fomos ver o -palacio; chegámos á sala das pêgas. Pêgas são<span class="pagenum"><a id="Page_240"></a>[240]</span> -chocalheiras e linguarudas: eu detesto o bicho... -e n’este tempo, estava-lhe com zanga -de morte...</p> - -<p>‘Abominavel bicho! Isto ja lá vai ha muito -tempo, meu caro redactor, e ainda me faz -ferver o sangue...</p> - -<p>‘Passemos adeante!</p> - -<p>‘Perguntaram-me a explicação d’aquellas -pêgas da sala. Contei a historia popular que -é tam sabida. Acharam-lhe graça, pediram-me -que a posesse em verso: fiz isto.</p> - -<p>‘E isto que é? Não sei. É romance ou é -apologo? É fabula ou é cantiga? Nunca fui -grande classificador d’essas coisas; que fará -agora!</p> - -<p>‘O que lhe sei dizer é que no seculo <span class="allsmcap">XVI</span> a -<span class="allsmcap">XVII</span>, segundo consta do ‘Fidalgo aprendiz’ do -nosso Francisco Manuel de Mello, se cantava -em Portugal uma cantiga que começava assim -como ésta:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">«Gavião, gavião branco,</div> - <div class="verse indent0">Vai ferido e vai voando.»</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>‘Nunca pude encontrar o resto, nem procurei -muito por elle; mas ingracei com este<span class="pagenum"><a id="Page_241"></a>[241]</span> -princípio, e servi-me d’elle aqui. Acha mal -feito? Eu não.</p> - -<p>‘Se soubesse, meu caro senhor, todas as -circumstancias d’esta composição! Se soubesse -de certa pêga ou pêgas que me perseguiram -com seu malditto palrear, e me queriam, -ainda em cima, assacar, a mim gavião, -ellas pêgas, as manhas que só ellas têem!</p> - -<p>‘Mas ficou lograda a pêga e...</p> - -<p>‘Adeus, meu amigo, outra vez, adeante! -O gavião, e sobretudo o gavião branco—note—é -animal nobre, de especie, genero e até -de familia differente da pêga.</p> - -<p>‘Passe muito bem. Aqui estão os versos; -eu vou salvar a patria.’</p> - -<p class="smaller tb">‘Julho, 22—1846.’</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_242"></a>[242]</span></p> - -<h3>POR BEM<br /> -AS PÊGAS DE CINTRA</h3> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_243"></a>[243]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Gavião, gavião branco</div> - <div class="verse indent2">Vai ferido e vai voando;</div> - <div class="verse indent0">Mas não diz quem n’o feriu,</div> - <div class="verse indent2">Gavião, gavião branco!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O gavião é callado,</div> - <div class="verse indent2">Vai ferido e vai voando;</div> - <div class="verse indent0">Assim fôra a negra pêga</div> - <div class="verse indent2">Que hade sempre andar palrando.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A pêga é negra e palreira,</div> - <div class="verse indent2">O que sabe vai contando...</div> - <div class="verse indent0">Muito palra, palra a pêga</div> - <div class="verse indent2">Que sempre hade estar palrando.</div><span class="pagenum"><a id="Page_244"></a>[244]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas quer Deus que os chocalheiros</div> - <div class="verse indent2">Guardem ás vezes, fallando,</div> - <div class="verse indent0">O segredo dos sisudos</div> - <div class="verse indent2">Que elles não guardam callando.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Era uma pêga no paço</div> - <div class="verse indent2">Que el-rei tomára caçando;</div> - <div class="verse indent0">Trazem-n’a as damas mimosa</div> - <div class="verse indent2">Com a estar sempre afagando.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Nos paços era de Cintra</div> - <div class="verse indent2">Onde estava el-rei poisando:</div> - <div class="verse indent0">A rainha e as suas damas</div> - <div class="verse indent2">No jardim andam folgando,</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Entre assucenas e rosas,</div> - <div class="verse indent2">Entre os goivos trebelhando;</div> - <div class="verse indent0">Umas regavam as flores,</div> - <div class="verse indent2">Outras as vão apanhando;</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E a minha pêga com ellas</div> - <div class="verse indent2">Sempre, sempre palreando.</div> - <div class="verse indent0">Vinha el-rei atraz de todos</div> - <div class="verse indent2">Com Dona Mécia fallando.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Era a mais formosa dama</div> - <div class="verse indent2">Que andava n’aquelle bando:</div> - <div class="verse indent0">No hombro de Dona Mécia,</div> - <div class="verse indent2">A pêga vinha poisando,</div><span class="pagenum"><a id="Page_245"></a>[245]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E zelosa parecia</div> - <div class="verse indent2">Que os andava espreitando...</div> - <div class="verse indent0">Colhêra el-rei uma rosa,</div> - <div class="verse indent2">A Dona Mécia a ia dando,</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Com um requêbro nos olhos</div> - <div class="verse indent2">Tam namorado e tam brando...</div> - <div class="verse indent0">Inda bem, minha rainha,</div> - <div class="verse indent2">Que adiante te vais andando!</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pegou na rosa a donzella,</div> - <div class="verse indent2">Disfarçada a está cheirando...</div> - <div class="verse indent0">Senão quando a negra pêga</div> - <div class="verse indent2">Que lh’a tira e vai voando.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Deu um grito Dona Mécia...</div> - <div class="verse indent2">E a rainha, voltando,</div> - <div class="verse indent0">Deu com os olhos em ambos...</div> - <div class="verse indent2">Ambos se estão delatando.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Foi por bem!’ lhe disse o rei,</div> - <div class="verse indent2">Seu accôrdo recobrando:</div> - <div class="verse indent0">—‘Foi por bem!’—‘Por bem’ repete</div> - <div class="verse indent2">A pêga emtôrno voando.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">—‘Por bem, por bem!’ grasna a tonta,</div> - <div class="verse indent2">De má malicia cuidando</div> - <div class="verse indent0">Co’a chocalheira da lingua</div> - <div class="verse indent2">Andar o caso inredando.</div><span class="pagenum"><a id="Page_246"></a>[246]</span> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas quer Deus que os chocalheiros</div> - <div class="verse indent2">Guardem ás vezes fallando</div> - <div class="verse indent0">O segredo dos sisudos</div> - <div class="verse indent2">Que elles não guardam callando</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Riu-se a rainha da pêga,</div> - <div class="verse indent2">E ficou acreditando</div> - <div class="verse indent0">Que a innocencia do caso</div> - <div class="verse indent2">N’ella se estava provando.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Da pêga mexeriqueira,</div> - <div class="verse indent2">Do bem que fez, mal pensando,</div> - <div class="verse indent0">Nos reaes paços de Cintra</div> - <div class="verse indent2">A memoria está durando.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E eis-aqui, senhora, a historia</div> - <div class="verse indent2">Da pêga que ahi ves palrando,</div> - <div class="verse indent0">Da rosa que tem no bico,</div> - <div class="verse indent2">Da lettra que a está cercando.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">A pêga é negra e palreira,</div> - <div class="verse indent2">O que sabe vai contando:</div> - <div class="verse indent0">Mas quer Deus que os chocalheiros</div> - <div class="verse indent2">Guardem segredo fallando.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">O gavião, esse é outro;</div> - <div class="verse indent2">Vai ferido e vai voando:</div> - <div class="verse indent0">Mas não diz quem n’o feriu...</div> - <div class="verse indent2">Gavião, gavião branco!</div> - </div> -</div> -</div> - -<hr class="chap" /> - -<div class="footnotes"> - -<div class="chapter"> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_247"></a>[247]</span></p> - -<h2 class="nobreak">NOTAS</h2> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> Alterou-se este plano; só se tracta por agora do <i>Romanceiro</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> Dez annos são passados e a promessa nem commeçou a cumprir-se -(1853). Suppomos o A. receioso de arrostar com a audaciosa -responsabilidade de historiador contemporaneo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> Serviu de prefacio á primeira ed. de Londres no anno de -1828.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> O Sr. Duque de Ribas, bem conhecido na Europa hoje, tomou -para epigraphe do seu <i>Moro-esposito</i> este paragrapho da presente -carta: não me desvanece por mim, mas dá-me gôsto que precedessemos -os nossos vizinhos na restauração da poesia popular das -Hespanhas. <i>Ed. de 1843.</i></p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a> É o do Bernal Francez, n’este vol.—Vid. tambem o vol. II, -pag. 121.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">[6]</a> É o pensamento que agora se realiza.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">[7]</a> O auctor esteve por espaço de tres mezes preso sem mais pretexto -que o de ter tido parte em uma publicação censurada e impressa -com todas as licenças necessarias. Não foi preso o censor, -nem prohibida a publicação, nem no fim de tres mezes se achou -materia de culpa! <i>Ed. de 1828.</i>—O jornal era o Portuguez, cuja moderação -em doutrina, e urbanidade em estylo ainda não foram imitadas. -<i>Ed. de 1843.</i></p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">[8]</a> Está a pag. 101 do II vol. do <span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span>, liv. II, part. I, rom. 8.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">[9]</a> Corrigiu-se comtudo agora ésta carta para a presente reimpressão, -porque escripta muito á pressa em Londres logo ao chegar -de Portugal, não tinha agora essa desculpa, que então podia valer. -<i>Ed. de 1843.</i></p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">[10]</a> Ruinas de fortificações antigas em Campolide. Vid. notas no fim.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">[11]</a> Aqueducto das aguas livres.—Vid. notas no fim.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">[12]</a> Vid. <span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span>, liv. II, part. I, no tom. II, pag. 135.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13" class="label">[13]</a> Vid. loc cit. a nova traducção por M. Adamson, <span class="allsmcap">LUSITANIA -ILLUSTRAT.</span>, part II. Newcastle 1846. Ésta segunda versão ingleza -vem a pag. 142 do referido II vol. no <span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span>. E a pag. 151 -ibid. a traducção castelhana do Sr. Isidoro Gil, já tam conhecida -e appreciada entre nós.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14" class="label">[14]</a> Vid. a introducção ante, <a href="#Page_94">pag. 94</a>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15" class="label">[15]</a> Vigia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16" class="label">[16]</a> Vid. nota no fim.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17" class="label">[17]</a> Fe, fee, fei. Vid. nota no fim.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18" class="label">[18]</a> Pé, pee, pei. Vid. nota no fim.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19" class="label">[19]</a> Vid. nota no fim.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20" class="label">[20]</a> Minstrelsy of the Scottish border etc. by Sir Walter Scott, -mihi, ed. de Paris 1838—2 vol. pag. 125.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21" class="label">[21]</a> Vej. no livro II, part. I, o romance XIII, <i>Claralinda</i>, pag. 219 -do 2.º vol.; e na part. II, o romance XVIII, <i>Conde Nillo</i>, pag. 19 do -3.º vol.; ibid. o romance XX a <i>Peregrina</i>, pag. 35, etc.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22" class="label">[22]</a> <i>Poèsie des Troubadours</i>, tom. VI, pag. 385.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23" class="label">[23]</a> Ap. Sanchez, tom I, pag. LVIII.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24" class="label">[24]</a> Le manuscrit du <i>Cancioneiro</i> date du XIII siècle et les pièces -qu’il contient semblent plus anciennes. Il a été publié à Paris en -1823 par Sir Ch. Stuart of Rothsay et tiré seulement à 23 exemplaires, -dont aucun n’a été mis dans le commerce. Vid. a nova -ed. do Sr. Varnhagen, Madrid 1851.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25" class="label">[25]</a> Pag. 339, note 1.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26" class="label">[26]</a> Vid. ante, <a href="#Page_164">pag. 164</a> d’este I do tomo do <span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27" class="label">[27]</a> Vid, ibid.; e tomo II do <span class="allsmcap">MINSTRELSY</span> etc. de Sir. W. Scott.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28" class="label">[28]</a> Note pour la traduction</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29" class="label">[29]</a> Jornal das Bellas-artes, Lisboa 1845, vol. I.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30" class="label">[30]</a> Mr. Zanole que foi depois, em 1848-1849, addido á legação -franceza na China.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31" class="label">[31]</a> <span class="smcap">Illustração</span>, vol. II, n.º 5, 1 de Agosto 1846.</p> - -</div> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_248"></a>[248]</span></p> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_249"></a>[249]</span></p> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="nobreak" id="NOTAS">NOTAS</h2> - -</div> - -<h3>A ADOZINDA</h3> - -<h4><span class="smcap">Nota A</span></h4> - -<div class="blockquote"> - -<p>O romance em que lhe fallei n’uma das minhas últimas -cartas de Portugal</p> - -<p class="right"><a href="#Page_3">pag. 3.</a></p> - -</div> - -<p>A Adozinda foi começada em Campolide, ao-pé de -Lisboa, no verão de 1827, concluida na cadeia do Limoeiro -no fim d’esse mesmo anno, e publicada em -Londres no outomno de 1828, em 1 vol., 12.º sem -nome do auctor, e com a seguinte breve advertencia -precedendo a carta ao sr. Duarte Lessa que era o -verdadeiro prefacio:</p> - -<p>‘<span class="smcap">Advertencia.</span>—O auctor d’este romance, animado -pelo lisongeiro favor que outras publicações suas -teem merecido ao público portuguez e a distinctos litteratos -extrangeiros, imprehende ésta nova publicação, -cujo assumpto é tirado da antiquissima tradição -popular e se refere aos mais remotos tempos e costumes -de nossas epochas heroicas e maravilhosas. Espera -elle que não desagradará aos amantes de um genero<span class="pagenum"><a id="Page_250"></a>[250]</span> -que fez a colossal reputação de Sir Walter Scott, -e restituiu á antiga Escocia—na republica das lettras—o -nome e independencia que ha tanto perdêra na -ordem politica.</p> - -<p>‘Aindaque em pouco habeis mãos, a lingua portugueza -sahirá mais uma vez a próva singular de bisarria -com as mais cultas e gabadas linguas da Europa: -e será culpa do cavalleiro, não sua, se o premio -da belleza e valentia lhe não for adjudicado por todo -o juiz imparcial.’ (<i>Nota da segunda edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota B</span></h4> - -<div class="blockquote"> - -<p>Resummo da historia da lingua e da poesia portuguesa, -que vem no I vol. do <span class="allsmcap">PARNASO-LUSITANO</span></p> - -<p class="right"><a href="#Page_4">pag. 4.</a></p> - -</div> - -<p>Foi o meu primeiro ensaio de critica litteraria, e -muito ha que devo ao público reimprimi-lo emendando-o -e additando-o, como tanto precisa. É trabalho -que demanda porêm o vagar de outros cuidados -e uma serenidade de espirito que não tenho tido. -Heide fazê-lo e breve. (<i>Nota da terceira edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota C</span></h4> - -<div class="blockquote"> - -<p>Boscan gaba-se de haver introduzido na Peninsula os -metros toscanos</p> - -<p class="right"><a href="#Page_4">pag. 4.</a></p> - -</div> - -<p>A expressão é inexacta: os Toscanos houveram -os metros hendecasyllabos dos mesmos de quem nós<span class="pagenum"><a id="Page_251"></a>[251]</span> -os houvemos, dos trovadores. Vej. o Cancioneiro do -Collegio dos Nobres. (<i>Nota da segunda edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota D</span></h4> - -<div class="blockquote"> - -<p>A lingua provençal, primeira culta da Europa</p> - -<p class="right"><a href="#Page_6">pag. 6.</a></p> - -</div> - -<p>Generalizaram ésta opinião no mundo os eruditos -trabalhos de Mr. Raynouard: eu duvido hoje muito -d’ella, isto é, formulada d’este modo. Estou inclinado -a crer que houve uma lingua romance, que teve por -base o Romano-rustico fallado, e que geralmente predominou -nos paizes de dominação wisigothica desde -a extrema Aquitania até o que hoje é Algarve; e que -ésta lingua quasi-latina é o commum tronco do Provençal -que morreu á nascença, do Aragonez que não -passou da infancia, do Portuguez e do Castelhano -que chegaram a perfeita maturidade, e de outros -mais obscuros dialectos cujo desenvolvimento as circumstancias -politicas e topographicas annullaram. -Nem julgo difficil demonstrá-lo; mas não é aqui o -logar, nem caberia no curto espaço de uma nota. -(<i>Nota da segunda edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota E</span></h4> - -<div class="blockquote"> - -<p>Logo vieram esses trovadores de Provença...</p> - -<p class="right"><a href="#Page_6">pag. 6.</a></p> - -</div> - -<p>A simples leitura dos nossos cancioneiros mostra -que aquella não era a poesia popular: os seus requebros,<span class="pagenum"><a id="Page_252"></a>[252]</span> -todos cortezãos e palacianos, desdizem da -ruda singeleza e energica originalidade do trovar do -povo. E comparados aquelles cantares de saraus com -os fragmentos das xácaras e soláos que a tradição -oral tem conservado, aindaque pervertidos e viciados -como elles andam, ve-se que estes é que são a primitiva -e legitima poesia nacional. (<i>Nota da segunda -edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota F</span></h4> - -<div class="blockquote"> - -<p>As balladas de Bürger, os romances de Sir W. -Scott</p> - -<p class="right"><a href="#Page_7">pag. 7.</a></p> - -</div> - -<p>Vej. na collecção intitulada <i>Minstrelsy of the Scottish -border</i> (cancioneiro das fronteiras da Scocia) a historia -da renascença do genero popular na Gran’Bretanha -contada pelo mesmo W. Scott. (<i>Nota da segunda -edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota G</span></h4> - -<div class="blockquote"> - -<p>Cancioneiro do Collegio dos Nobres</p> - -<p class="right"><a href="#Page_10">pag. 10.</a></p> - -</div> - -<p>Ha tempos que se designa com este nome o Cancioneiro -do tempo d’elrei D. Diniz que se guarda na -livraria do que hoje é Escola Polytechnica, e era -então Collegio dos Nobres. Copiou-o quando esteve -ministro em Lisboa Sir Charles (depois Lord) Stuart, -e em Paris o imprimiu, 25 exemplares creio eu, quando -alli foi embaixador.</p> - -<p>Descubriram-se, ha poucos annos, na Bibliotheca de<span class="pagenum"><a id="Page_253"></a>[253]</span> -Evora algumas folhas que faltavam no manuscripto -de Lisboa, e com este additamento se reimprimiu em -Madrid ultimamente pelo zeloso cuidado do Sr. Varnhagem, -ministro do Brasil n’aquella côrte. (<i>Nota da -terceira edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota H</span></h4> - -<div class="blockquote"> - -<p>Canções que não serão talvez de Gonçalo Hermigues, -etc.</p> - -<p class="right"><a href="#Page_11">pag. 11.</a></p> - -</div> - -<p>Éstas e todas as reliquias duvidosas do nosso romance -irão todavia no logar e livro competente da -actual collecção. (<i>Nota da terceira edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota I</span></h4> - -<div class="blockquote"> - -<p>Aquelle romancesinho de Gaia e do rei Ramiro</p> - -<p class="right"><a href="#Page_12">pag. 12.</a></p> - -</div> - -<p>É um curioso e rarissimo exemplar, documento -notavel da litteratura portugueza do seculo dezesette. -Intitula-se Gaia, e é impresso no Porto em um folheto -de 4.º, com 15 ou 20 paginas. Tenho hoje grande -pena de não ter tirado cópia inteira d’elle antes de -o restituir ao meu amigo o Sr. Lessa, em cujo espólio -deverá estar: mas não pude obter mais noticias -d’elle; e outro exemplar não o vi nem sei de quem o -visse. Começa com éstas duas oitavas que agora incontro, -incompletas, entre os meus apontamentos. -Todo o poema é na mesma rhyma.</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_254"></a>[254]</span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse center">I</div> - <div class="verse indent0">Cantemos de Ramiro rei d’Hespanha</div> - <div class="verse indent0">E de el-rei Almançor de Berberia,</div> - <div class="verse indent0">Quando por desventura tam estranha,</div> - <div class="verse indent0">No mais de Hespanha então mouros havia,</div> - <div class="verse indent0">Com ânimo cruel, com cruel sanha</div> - <div class="verse indent0">Cadaqual ao outro pretendia</div> - <div class="verse indent0">Privar de sua fama, honra e estado,</div> - <div class="verse indent0">Com todas suas fôrças e cuidado.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse center">II</div> - <div class="verse indent0">D’esse Ramiro, digo, o esforçado,</div> - <div class="verse indent0">Que d’este nome tres com elle hão sido,</div> - <div class="verse indent0">D’âquelle que com Gaya foi casado</div> - <div class="verse indent0">Por quem tantos trabalhos ha soffrido...</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>(<i>Nota da segunda edição.</i>)</p> - -<p>Possuo hoje um exemplar completo que devo ao -obsequioso cuidado do Sr. N. M. de Sousa Moura, distincto -e letrado official do nosso exercito, que, talvez -por isso, não occupa n’elle o logar que lhe pertence. -(<i>Terceira edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota K</span></h4> - -<div class="blockquote"> - -<p>Adeante copio um dos mais curiosos (o do Bernal-francez)</p> - -<p class="right"><a href="#Page_17">pag. 17 e 18.</a></p> - -</div> - -<p>O romance d’este nome na primeira edição da ‘Adozinda’ -em Londres ia inserto na presente carta: por -melhor classificação vai agora separado. E o texto -original, segundo o conservou a tradição dos povos, -irá no logar competente do ‘Romanceiro’, mas muito<span class="pagenum"><a id="Page_255"></a>[255]</span> -mais correcto e melhorado agora pela collação das -diversas versões que tenho obtido. (<i>Nota da segunda -edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota L</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Este terreno é sancto: inda estás vendo</div> - <div class="verse indent0">Alli aquelles restos mal poupados</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_23">pag. 23 e 24.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Em Campolide e nas alturas que avizinham o célebre -aqueducto das <i>Aguas livres</i> se incontram muitos -restos de fortificações antigas e que parecem de diversas -datas. O proprio nome de Campolide, abreviação -de campo da-lide, ficou a este sitio da batalha -que alli se deu nas guerras da acclamação de D. João I. -Vej. Próvas genealogic., Duarte Nun. e quasi todos os -nossos historiadores. (<i>Nota da primeira edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota M</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent16">... Essas arcadas,</div> - <div class="verse indent0">Suberbas, elevadas</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_24">pag. 24.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>O aqueducto das <i>Aguas-livres</i> é o mais nobre e util -monumento de Lisboa: edificou-o D. João V, que -nem sempre impregou tam bem os immensos cabedaes -dos thesouros do estado, que então regurgitavam -com o ouro das minas do Brazil e de outras possessões -portuguezas. D. João V todavia amou, ao menos -protegeu, as artes e as lettras; foi culpa não sua mas -do seculo, se de tam mau gôsto eram as lettras que<span class="pagenum"><a id="Page_256"></a>[256]</span> -protegeu. O crepusculo de nossa rehabilitação litteraria -luziu em seu reinado. A isto alludem os -versos:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Um rei que amou as artes, rei pacífico</div> - <div class="verse indent8">A quem amor fadou</div> - <div class="verse indent0">Que seu fôsse e das musas, etc.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Assim como alludem tambem a seus bem sabidos -amores e espirito galanteador. D. João V tinha a ambição -de querer imitar Luiz XIV, seu contemporaneo—até -nas fraquezas. (<i>Nota da primeira edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota N</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent8">Lembra-te aquella historia</div> - <div class="verse indent0">Que ingenuo o povo nos seus trabalhos canta.</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_29">pag. 29.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>É a xácara ou lenda da ‘Silvaninha’, cujo texto -original vai no logar competente do ‘Romanceiro.’ -(<i>Nota da segunda edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota O</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">É singela legenda de uma santa,</div> - <div class="verse indent0">Que por brutal amor sacrificada,</div> - <div class="verse indent6">Desvalida virtude,</div> - <div class="verse indent0">Só de crime escapou no seio á morte</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_29">pag. 29.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>A tradição popular attribue ésta nefanda aventura -a um rei que se namorou da sua propria filha, como -a antiga Myrrha se namorára de seu pae.—Provavelmente<span class="pagenum"><a id="Page_257"></a>[257]</span> -ambas as duas anecdotas teem seu fundamento -historico na chronica escandalosa das familias -de alguns regulos ou senhores das diversas epochas. -O observador curioso notará o differente character -de duas historias tam similhantes, e colherá o essencial -ponto em que o nosso <i>maravilhoso</i> moderno differe -da antiga mythologia, não tanto nos nomes de -deuses e deusas e outros agentes sôbrenaturaes, mas -principalmente no tom, na moral, na sensibilidade, -e n’um certo não sei quê de ternura e melancholia -que nos mais rudes e imperfeitos ensaios da poesia -nacional se acha sempre como principal e dominante -côr do quadro. A differença não está em chamar ao -sol Apollo, ao amor Cupido, á guerra Marte; sim na -maneira de conceber, de pensar, de pintar, de moralisar -as mesmas ideas, as mesmas coisas por differente -modo. (<i>Nota da primeira edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota P</span></h4> - -<div class="blockquote"> - -<p>Cantiga primeira</p> - -<p class="right"><a href="#Page_33">pag. 33.</a></p> - -</div> - -<p>Na primeira edição chamavam-se cantos as quatro -partes d’este romance. Era dar-lhe uma pretenção de -epopea que o pobre não tinha. Demais, cantiga é o -nome popular verdadeiro, e por isso lh’o mudei para -elle. Os antigos menestreis inglezes chamavam <i>fitts</i>—como -quem diria <i>accesos</i>—os francezes <i>lays</i>—como -quem diz <i>ramos</i>—às diversas secções em que partiam -os seus romances mais longos. A partição fazia-se<span class="pagenum"><a id="Page_258"></a>[258]</span> -por causa do canto: e <i>cantiga</i>, ‘o que se póde -cantar de uma vez’ parece portanto o mais proprio -nome. O Cancioneiro do Collegio-dos-Nobres diz <i>cantares</i>. -(<i>Nota da segunda edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota Q</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Como os picos do Gerez</div> - <div class="verse indent0">Quando em Janeiro lhe neva</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_34">pag. 34.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>O Gerez é serra altissima na provincia do Minho, -de alpestres alcantis, coberta de plantas alpinas de -curiosissima <i>flora</i>; as summidades conservam quasi -todo o anno resplandecentes massas de gêlo. Ha nas -faldas da serra as famosas aguas mineraes conhecidas -pelo nome de caldas do Gerez. (<i>Nota da primeira -edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota R</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas pede Adozinda bella,</div> - <div class="verse indent0">Tal virtude e formosura,</div> - <div class="verse indent0">Quem lh’o hade negar a ella?</div> - <div class="verse indent0">Não póde o pae nem ninguem</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_34">pag. 34 e 35.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>É uma occurrencia muito commum nos romances -populares, e de sincera belleza homerica, ésta de -negar o senhor do castello a poisada ao peregrino, -mas ceder depois ás intercessões da filha compadecida, -donzella innocente e malfadada, que quasi -sempre vem a ser victima de sua propria bondade.<span class="pagenum"><a id="Page_259"></a>[259]</span> -Assim na lenda tam sabida e tam nacional de Sancta -Iria:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Pedia poisada,</div> - <div class="verse indent0">Meu pae lh’a negava;</div> - <div class="verse indent0">Mas eu tanto fiz</div> - <div class="verse indent0">Que porfim entrava.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>(<i>Nota da segunda edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota S</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E guiaram seu pendão</div> - <div class="verse indent0">Para terras de Moirama</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_37">pag. 37.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Moirama, na phrase do povo, quer dizer terra de -moiros. N’outro genero de poesia é certo que não -ficaria bem o vocabulo, mas n’este quadra. (<i>Nota da -primeira edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota T</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que tropel que vai nos paços</div> - <div class="verse indent0">De Landim aopé dos rios</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_39">pag. 39.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Em minha imaginação puz a scena d’este romance -em um dos sitios mais pittorescos da mais formosa -provincia de Portugal, o Minho. Landim (haverá mais -terras do mesmo nome; ésta é a que eu conheço) é -uma povoação pequena em que houve, outro tempo, -uma famosa casa e pingue possessão de Jesuitas: fica -perto dos rios Ave e Vizella, que não longe d’ahi se -juntam para correr unidos a desimbocar em Villa-do-Conde -e perder-se no mar. (<i>Nota da primeira -edição.</i>)</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_260"></a>[260]</span></p> - -<h4><span class="smcap">Nota U</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que ou são sombras de finados,</div> - <div class="verse indent0">Ou de negras bruxas más</div> - <div class="verse indent0">Alli ha nocturna dança</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_50">pag. 50.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Éstas bôccas de cavernas, e outros recéssos—assim -de bosques, montanhas e que taes, são em todos os -paizes, pela imaginação do vulgo, povoados de entes -mysteriosos e ás vezes malfazejos. Sombras de finados -cantando seus hymnos terriveis, bruxas celebrando -os torpes mysterios do seu <i>sabbado</i>, são cosmopolitas. -A nossa mythologia popular tem mais outra especie -de entes sobrenaturaes, que é privativa nossa.—São -as <i>moiras incantadas</i>, que nem são bruxas, duendes -nem fadas, mas lindas e amaveis creaturas que se divertem -a incantar, a excitar os desejos dos pobres -mortaes—e ás vezes, tam boas são! a satisfazê-los.</p> - -<p>Não é d’este logar o exame, que sería bem curioso, -da mythologia nacional portugueza. Basta dizer, como -o A. de D. Branca, que devemos explorar ésta mina -tam ricca, e tam pouco lavrada, de bellezas poeticas -originaes e novas que, sem imprestimo nem favor -alheio, podêmos haver do nosso e de casa. (<i>Nota da -primeira edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota V</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Se a ha, não lhe acudiu Deus,</div> - <div class="verse indent0">Venceram peccados seus</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_54">pag. 54.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>O povo é geralmente fatalista; e o nosso portuguez -o mais fatalista que eu conheço. <i>Tinha de succeder,<span class="pagenum"><a id="Page_261"></a>[261]</span> -ra coisa que o perseguia</i>, e outras que taes razões, -são a explicação de todo o phenomeno estranho que -os surprehende.</p> - -<p>Aqui a cegueira da ignorancia leva pelo mesmo -caminho que os desvarios da sciencia. A coisa é a -mesma ao cabo: vaidade e presumpção humana. -(<i>Nota da primeira edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota X</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Mas diz que não ha condão</div> - <div class="verse indent0">Peior que o da maldicção</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_59">pag. 59.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>A maldicção do pae desacatado, ou do pobre maltrattado, -passam entre o povo por ser as mais terriveis -e inevitaveis. Atéqui a moral de accôrdo com a -crença vulgar. Mas a maldicção, hereditaria em seus -effeitos, é outra parte d’este dogma popular que em -verdade repugna.—É certo porêm que se é acaso, -o acaso tem servido muito bem os fautores d’aquella -crença. (<i>Nota da primeira edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota Y</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ah! essa alma corrompida</div> - <div class="verse indent0">Mais do que teu corpo estava</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_67">pag. 67.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>O leitor verá n’esta passagem, no conselho de Auzenda -á filha, em muitos logares d’esta e da cantiga IV -principalmente, quanto fiz por me conservar perto<span class="pagenum"><a id="Page_262"></a>[262]</span> -do romance primitivo, assim no pensamento como -até na phrase e stylo, tanto quanto o permittia a decencia, -e outras vezes a correcção da phrase, e ja -tambem a indole do meu romance. (<i>Nota da primeira -edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota Z</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sette annos e um dia</div> - <div class="verse indent0">Foi a sentença cruel</div> - <div class="verse indent0">Que Adozinda cumpriria</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_72">pag. 72.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Sette annos e um dia é o periodo mysterioso de -quasi todos os nossos contos de fadas, incantamentos -e coisas similhantes.</p> - -<p>No mui galante romance do <i>Caçador</i>, que é um dos -mais queridos do povo, se diz:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sette fadas me fadaram</div> - <div class="verse indent0">Nos braços de mi’ madrinha,</div> - <div class="verse indent0">Que estivesse aqui sette annos,</div> - <div class="verse indent0">Sette annos e mais um dia.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>O numero sette é mysterioso em todos os povos, -mas ésta expressão algebrico-negromantica de 7 + 1 -creio que é só portugueza. (<i>Nota da primeira edição.</i>)</p> - -<p>É de toda a peninsula. Vej. os romanceros castelhanos. -(<i>Nota da segunda edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota AA</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Arreda, arreda, infanções,</div> - <div class="verse indent0">Cavalleiros, dae logar</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_78">pag. 78.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Veja o glossario de S.ta Rosa para ampla explicação -do que eram <i>infanções</i> entre nós. Para intelligencia<span class="pagenum"><a id="Page_263"></a>[263]</span> -d’esta passagem basta saber-se que era uma especie -de vassallos mais distinctos. (<i>Nota da primeira -edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota BB</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E por senhor reconhecem</div> - <div class="verse indent0">Ao ricco-homem de Landim</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_80">pag. 80.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Sôbre <i>ricco-homem</i>, veja o mesmo glossario. A dignidade -de ricco-homem perfeitamente obsoleta em -Portugal, ainda a mencionam os fidalgos castelhanos -em seus titulos.</p> - -<p>Ricco-homem, naturalmente, quer dizer magnata, -da primeira aristocracia, <i>procer</i>, grande senhor. (<i>Nota -da primeira edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota CC</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">E essa voz diziam todos</div> - <div class="verse indent0">Que era a voz de Dom Sisnando</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_85">pag. 85.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Ésta especie de <i>vindicta-pública</i>, com que o povo -stigmatisa a memoria dos malvados e grandes criminosos, -é muito provavelmente a origem das almas-do-outro-mundo, -dos <i>revenants</i>, vampiros, etc., etc.</p> - -<p>Se se procurar bem a fonte primitiva de todas as -fábulas, ver-se-ha que não ha credulidade mythologica -que não tenha por base o instincto da moral e -da justiça, commum a todos os povos. (<i>Nota da primeira -edição.</i>)</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_264"></a>[264]</span></p> - -<h3>AO BERNAL-FRANCEZ</h3> - -<h4><span class="smcap">Nota A</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">‘Quem bate á minha porta,</div> - <div class="verse indent0">Quem bate, oh! quem ’stá ahi?’</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_97">pag. 97.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Por estes versos começa o romance original, tradicionalmente -conservado na memoria do povo, e sómente -impresso a primeira vez em Londres na primeira -edição da Adozinda em 1828. Ja n’outra parte -se deram as razões por que irá agora esse texto no -logar competente do Romanceiro, no segundo livro e -segundo volume d’elle. (<i>Nota da segunda edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota B</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">For knowest thou not, where softest swell</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_107">pag. 107.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>A versão ingleza, quasi sempre litteral, afasta-se -aqui do texto sensivelmente, mas sem alterar as proprias -ideas, sómente a fórma d’ellas. (<i>Nota da segunda -edição.</i>)</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_265"></a>[265]</span></p> - -<h3>Á NOITE DE SAN’JOÃO</h3> - -<h4><span class="smcap">Nota A</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Té os moiros na Moirama</div> - <div class="verse indent0">Festejam a San’João</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_119">pag. 119.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>É uma cantiga popular do Minho ainda hoje cantada -por toda essa noite de San’João, que n’aquellas -terras ninguem dorme, como é sabido. A superstição -da alcachofa é toda do Sul, toda lisboeta, talvez coirman -d’aquellas de dia de Maio que o catholico senado -municipal votou e prometteu a Nossa Senhora da -Escada de acabar para sempre. Mas San’João fez-se -um santo de exemplar tolerancia desde que lhe tiraram -a cabeça por elle não podêr ver, sem ralhar, as -desinvoltas pernas da baiadera Herodias.</p> - -<p>Não quero folgar com o que é serio: mas é notavel -que a devoção quasi universal dos christãos tomasse -para patrono e orago de seus mais livres folgares -e festanças, e lhe consagrasse a mais risonha e -lasciva estação do anno, ao austero percursor do -Christo, o jejuador penitente do deserto, o severo -censor da soltura cortezan, o protomartyr da moralidade -evangelica.</p> - -<p>Sería que a timida singelleza de nossos passados -fôsse de proposito buscar aquelle austero e invisivel<span class="pagenum"><a id="Page_266"></a>[266]</span> -inspector de seus ainda então innocentes brinquedos? -(<i>Nota da segunda edição.</i>)</p> - -<h3>AO CHAPIM D’ELREI</h3> - -<h4><span class="smcap">Nota A</span></h4> - -<div class="blockquote"> - -<p>Nós temos, se me não ingano, no genero narrativo popular -as tres especies, romance, xácara, soláo</p> - -<p class="right"><a href="#Page_142">pag. 142.</a></p> - -</div> - -<p>Ésta classificação é em parte conjectural, ou para -fallar com mais propriedade, sim ésta é a regra, mas -com tantas excepções que chegam a fazer duvidar -d’ella. Os que escreviam e compunham n’aquelles -tempos primitivos curavam pouco de cingir-se a regras -ou classificações. D’ahi veio uma certa anarchia, -constituida e fundada no exemplo, ou na falta d’elle, -que se prolongou por muitos seculos depois.</p> - -<p>A respeito de soláos, por exemplo, temos para abonar -a definição que d’elles se dá no logar annotado, -a auctoridade immensa de Bernardim Ribeiro na <i>Menina -e Môça</i>: ahi cap. 21.</p> - -<div class="blockquote"> - -<p>Pondo-se a ama a pençar a menina sua criada como sohia, -como pessoa agastada de algua noua dor, se quiz tornar ás -cantigas, e começou ella entam contra a menina que estaua -pençando, a cantar-lhe um cantar á maneira de soláo, que -era o que nas coisas tristes se acostumava nestas partes: e dizia -assi: etc.</p> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_267"></a>[267]</span></p> - -<p>Mas por outra parte, temos o não menos grave -pêso de Sá-de-Miranda na egloga 4:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Que se os velhos soláos fallam verdade,</div> - <div class="verse indent0">Bem sabe ella por próva como Amor</div> - <div class="verse indent0">Magôa, e averá de mi piedade.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Da primeira citação parece concluir-se que o soláo -é, como deixo ditto, um cantar todo lyrico, de tristeza -e lamentos: na segunda considera-se como narrativo -e usurpando propriamente a provincia do romance. -(<i>Nota da segunda edição.</i>)</p> - -<p>Vej. o que a este respeito se escreve no liv. II do -<span class="allsmcap">ROMANCEIRO</span>. (<i>Nota da terceira edição.</i>)</p> - -<h4><span class="smcap">Nota B</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Antes ser pobre e villan,</div> - <div class="verse indent2">Antes, pela minha fei</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_146">pag. 146.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Nas provincias transtaganas e em muitas das ilhas -adjacentes pronunciam-se as palavras <i>fé</i>, <i>pé</i> e similhantes—<i>fei</i>, -<i>pei</i>, etc. Talvez seja devido á antiga -orthographia que nas vogaes longas, <i>a</i>, <i>e</i>, dobrava as -lettras em vez de as carregar com assento grave ou -agudo. O povo, que sempre foge dos hyatos, preferiu -mudar a última lettra, fazendo o som mais suave. -(<i>Nota da segunda edição.</i>)</p> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_268"></a>[268]</span></p> - -<h4><span class="smcap">Nota C</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Sem bulir nem mão nem pei</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_149">pag. 149.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Vej. a nota antecedente. (<i>Idem.</i>)</p> - -<h3>Á ROSALINDA</h3> - -<h4><span class="smcap">Nota A</span></h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Era por manhan de maio</div> - <div class="verse indent2">Quando as aves a piar</div> - </div> - <div class="stanza"> - <div class="verse right"><a href="#Page_163">pag. 163.</a></div> - </div> -</div> -</div> - -<p>O mez de maio foi sempre o valido dos poetas populares -de todas as nações: um sem-número de cantigas -dos trovadores provençaes, dos menestreis normandos -e saxonios, dos <i>minnesingers</i> allemães começam -com éstas alegrias do mez de maio. Citarei -dos minnesingers de que aqui incontro apontamentos, -por serem os menos conhecidos entre nós. Uma -bella canção do tyrolez Steinmar começa:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ich will gruen mit der sat</div> - <div class="verse indent0">Dú so wunneklichen stat;</div> - <div class="verse indent0">Ich wil mit dien bluomen bluen,</div> - <div class="verse indent0">Und mit den voheling singen:</div> - <div class="verse indent0">Ich wil louben so der walt,</div> - <div class="verse indent0">Sam dú heide sin gestalt: etc.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a id="Page_269"></a>[269]</span></p> - -<p>Outra do margrave Othon de Brandeburgo:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent2">Uns kumt aber ein liehter meie</div> - <div class="verse indent0">Der machet manig herze fruat, etc.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Estoutra do duque de Breslan é uma especie de -drama lyrico entre o poeta, Maio, as flores, o bosque -e o prado:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0">Ich clage dir, meie, ich elage dir, sumer wunne! etc.</div> - </div> -</div> -</div> - -<p>Herzog Heinrich von Pressela, IV do nome, reinou -de 1266 a 1299, e foi o objecto dos elogios de todos -os poetas do seu tempo. A cantiga citada é uma das -mais bellas e extraordinarias composições d’aquelles -seculos. (<i>Nota da segunda edição.</i>)</p> - -<p class="titlepage">FIM DO VOLUME PRIMEIRO</p> - -<hr class="chap" /> - -<div class="chapter"> - -<h2 class="nobreak">INDICE</h2> - -</div> - -<table summary="Indice"> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="tdpg">Pag.</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><span class="smcap">Introducção</span> dos Editores na terceira edição</td> - <td class="tdpg"><a href="#INTRODUCCAO_III"><span class="smcap">v</span></a></td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><span class="ditto">do A. na segunda edição</span></td> - <td class="tdpg"><a href="#INTRODUCCAO_II"><span class="smcap">vii</span></a></td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><span class="smcap">Romanceiro, livro i</span></td> - <td class="tdpg"><a href="#ROMANCEIRO">1</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">I</td> - <td>Adozinda</td> - <td class="tdpg"><a href="#I">33</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">II</td> - <td>Bernal-francez</td> - <td class="tdpg"><a href="#II">87</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">III</td> - <td>Noite de San’João</td> - <td class="tdpg"><a href="#III">115</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">IV</td> - <td>O Anjo e a Princeza</td> - <td class="tdpg"><a href="#IV">123</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">V</td> - <td>O chapim d’elrei</td> - <td class="tdpg"><a href="#V">139</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">VI</td> - <td>Rosalinda</td> - <td class="tdpg"><a href="#VI">157</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">VII</td> - <td>Miragaia</td> - <td class="tdpg"><a href="#VII">179</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr">VIII</td> - <td>As Pêgas de Cintra</td> - <td class="tdpg"><a href="#VIII">235</a></td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><span class="smcap">Notas</span></td> - <td class="tdpg"><a href="#NOTAS">247</a></td> - </tr> -</table> - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Romanceiro I, by V. de Almeida Garrett - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANCEIRO I *** - -***** This file should be named 63438-h.htm or 63438-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/3/4/3/63438/ - -Produced by Pedro Saborano and the Online Distributed -Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This book was -produced from scanned images of public domain material -from the Google Books project.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/63438-h/images/cover.jpg b/old/63438-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 55f8b4b..0000000 --- a/old/63438-h/images/cover.jpg +++ /dev/null |
