1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 63292 ***
FAMILIAR DIALOGVES, DIALOGVES FAMILIERS, FAMILIER DEIALOGS FOR
for the Instruction pour l'instruction de dé Instruction
of them, that be ceux qui sont of dem, dat by
desirous to learne to desireux d'apprendre desireus tou lêrne
speake English, and à parler Anglois, tou spék Inglish,
perfectlye to & parfaitement le and perfetlé tou
pronounce the same: prononcer: Mis pronónce dé sêm:
Set forth by en lumiere par Set fòrs by
Iames Bellot Iaques Bellot Iémes Bellot
Gentlemen Gentil'home Gentilman
of Caen. Cadomois. of Caen.
Imprinted at Imprimé à Londres Imprinted at
London by Thomas par Thomas London bei Thamus
Vautrollier, Vautrollier, Vautrollier,
dwelling in the demourant aux douelling in dé
blacke-Friers. Black Friers. black-Freiers.
1586. 1586. 1586
To the most vertuous A tres-vertueux Sr. Tou dé most vertueus
Sir, Marke de Bussy Marc de Bussy Escuier Sir, Mark de Bussy
Esquier L, of Sr. de Beruille. Ia. Escoué,ier L. of
Beruille, I. B. gent. Be. Gent. Cadom. Beruille. I. B. gent
of Caen of Caen.
health. Salut. health.
THe experience hauing L'Experience m'aiant Dé experience hàuyng
in the olde tyme iadis appris quel in dé aùld teìm
learned vnto me what ennuy apporte à ceux lèrned ontou my houat
sorow is for them qui sont reffugiez en soro is for dem dat
that be refugiate in païs estranger, quand by refugiat in a
a strange countrey, ilz ne peuuent strange contré, houen
when they can not entendre le language dè can not onderstand
vnderstand the du lieu auquel ilz dé langage of dat
language of that sont exilez: & quand plàs in houitch dè by
place in whiche they ilz ne peuuent se exeiled: and houen dè
be exiled: and when faire entendre aux can not mêk dem tou
they can not make habitans de la by onderstoud by
them to be vnderstood contrée en laquelle spìtch tou dé
by speach to the ilz se sont retirez: inhabiters of dat
inhabiters of that i'ay esté (à ceste contré houêrin dê by
contrey, wherein they cause) esmeu à reteired: ey hàf
be retired: I haue compassion, tellement (dêrfòr) bin mouued
bene (therefore) que pour tirer de tou compassion, so
moued to compassion, peine, vne infinité dat for tou dràà out
so that for to drawe de personnes, que noz of paìn, en infinit
out of paine, an persecutions nomber of persons, dé
infinite number of dernieres ont fait houitch aour làst
persons, the whiche venir en ce païs, persecutions hàf
our last persecutions I'ay trouué bon de càsed tou com in dis
haue caused to come leur mettre en main contré, ey taùt goud
in this contrey, I quelques petis tou pout intou dêr
thought good to put dialogues en hands certain chart
into their hands Francois, & Anglois, Deialogs in Franch,
certeine short ésquelz (pour leur and Inglich, in
Dialogues in French, plus ample houitch (for dêr
and Englishe in which instruction) I'ay fuller (instruction)
(for their fuller escrit l'Anglois, non ey hàf rouitin dé
Instruction) I haue seulement selon que Inglish, not ònelé so
written the English, les habitans du païs as dé inhabiters of
not onely so as the l'Escriuent: Mais dé contré dou rouit
inhabiters of the aussi ainsy qu'il it: Bout also, so às
countrey do write it: est, & doit estre it is, and must by
But also, so as it prononcé: Ce dont ilz pronounced: Houêrof
is, and must be seront fais dê chàl by mêd
pronounced: Whereof participans souz la partàkers onder dé
they shall be made faueur de vostre fàueur of yor
partakers vnder the vertueuse pieté à vertueus godlynes,
fauour of your laquelle ie les tou dé houitch ey dou
vertuous godlynesse, dedie, vous suppliant dedicat dem:
to the which I doe les prendre en vostre Bisitching you tou
dedicate them: protection. Et quand tàk dem onder yor
beseching you to take & quand, de supporter protection: and tou
them vnder your de ma temerité, aiant bêr àlso: ouis mey
protection: and to osé tant presumer que ràchenes, houitch hàf
beare also with my de vous presenter bin so bauld tou
rashnesse, whiche ouurage tant rude, & presùm tou present
haue bene so bolde to mal raboté: Et ce ontou you a ouorke so
presume to present faisant, vous me rùd, and onefiled:
vnto you a worke so donnerez occasion non And so, you chàl gife
rude, and vnfiled: seulement de vous my occasion, not ònlé
and so you shall geue dedier mon perpetuel tou dedicat ontou you
me occasion, not seruice: Mais aussi mey perpetuall
onely to dedicate de prier Dieu pour seruis: Bout àlso tou
vnto you my vostre tres-heureux prê God, for yor mòst
perpetuall seruice: accroissement en happy incréés in àl
But also to pray God, toute grandeur & heìnes, and estats,
for your most happy états auec vraye & ouis trù and
encrease in all honorable felicité. honorable felicité.
highnesse, and
estates, with true,
and honorable
felicitie.
To the faithfull AVX Lecteurs fideles. Tou dé fêtfull
Readers. Réders.
Health. Salut. Hêls.
GEntle Reader, To the BEneuole lecteur, à GEntell Réder, tou dé
ende that you stumble fin que vous ne end dat you stumble
not about the choppiez en la not abaut dè réding,
reading, and lecture, & and onderstending of
vnderstanding of intelligence de ces déés littel Deialogs
these little dialogues dressez houitch ey mèd for
Dialogues whiche I pour vostre yor instructiòn: you
made for your instruction, vous chàl mark, dat dòs
instruction: you marquerez que les letters must by
shall marke that lettres doiuent estre pronònced lòng
those letters must be prononcées longues, houitch by noted ouis
pronounced long qui sont notées d'vn an accent gràf, è:
whiche be noted with accent graue, è: Vous you chàl remember
an accent graue, è retiendez aussi, que àlso, dat dé letter,
you shall remember la lettre, é, sur é houêropon dé vois
also, that the laquelle la voix doit must by lifted op, is
letter, é, whervppon estre esleuée, est nòted dus, é, you
the voice must be notée ainsy, é: & chàl lèrne àlso, dat
lifted vp, is noted mesme vous dé letter, E, houen
thus, é, you shal apprendrez, que it must by prononced
learne also, that ladite lettre, E, lòng, giuing onto it
this letter, E, when quand il la faut dé sond of en, E,
it must be pronounced prononcer longue, luy neuter (almost leik
long, geuing vnto it donnant la voix d'vn ontou dé bêling of a
the sounde of an E, é neutre, presque chip) is nòted dus, ê
neuter (almost like semblable au Feinalé, you chàl
vnto the baling of a béslement de la remember, dat dòs
sheepe) is noted brebis) Est notée diptongs Ay, and Ey,
thus, ê: Finally, you ainsy ê: finalement, aùt tou by pronònced
shall remember, that vous retiendrez, que lòng, and dé maus
those dipthonges, Ay, les dipthongues Ay, hàlf opin, leik dé,
and Ey, ought to be et, ey doiuent estre E. neuter dé houitch
pronounced long, and prononcées, longues, Deialogs, Ey prê dé
the mouth halfe open, & la bouche à demy Christien Réder tou
lyke the E. neuter ouuerte, comme le, E. recééf ìuen so
the whiche Dialogues, neutre lesquelz acceptable, às dau dê
I pray the Christian Dialogues ie prie did com aùt of a mòr
Reader, to receaue tous fideles sufficient hand den
euen so acceptable, Chrestiens, receuoir mein is, for a tokin
as though they did autant acceptables, of dat goud ouil
come out of a more que s'ilz partoient houitch ey bêr tou àl
sufficient hand then de main plus dem houitch hou lif
myne is, for a token suffisante que la in dé fêr of God: hom
of that good will mienne, pour vn gage ey prê tou gif vs his
which I bare to all de ceste bonne péés.
them which do liue in affection que ie
the feare of God: porte à tous ceux qui
Whom I pray to geue viuent en la crainte
vs his peace. de Dieu Auquel ie
prie nous donner sa
paix.
So be it. Ainsi soit il. So be it.
The rising in the Le leuer du matin. Dé reising in dé
morning màrning.
BArbara, Peter, BBarbe, Pierre, BArbara, Pìter,
Stephen, Iames. Estienne, Iaques. Stìuin, Iémes.
The Father. Le Pere. Dé Fàder.
The Mother. La Mere. Dé Moder.
Barbara. Barbe. Barbara.
How now children, Comment enfans, Haù nau tchildren,
will you not rise to voulez vous point ouil you not reis tou
day? vous leuer dê?
auiourd'huy?
Peter. Pierre. Pìter.
What ist a clock? Quelle heure est il? Houat ist a clak?
Bar. Barbe. Bar.
It is seuen a clock. Il est vij heures It is séuin a clak.
Stephen. Estiene. Stìuin.
I beleue you not. Ie ne vous croy Ey bilìf you not.
point?
Bar. Barbe. Bar.
Why do you not beleue Pourquoy ne me croiez Houey dou you bilìf
me? vous point? my?
Steuen. Estienne. Stìuin.
Because I am yet all Parce que ie suis Bycàs ey am yet àl
sleepye and that I am encor' tout endormy slìpé, and dat ey am
accustomed to awake stumé de m'esueiller acostuméd tou aouêk
alwayes at fiue of tousiours à cinq àl ouês at feif of dé
the clocke. heures. clak.
Iames Iaques. Iéms.
Beleue this bearer: Croiez ce porteur: à Bilìf dis bêrer: hy
he is scant well grand peine est-il is scant ouel aouêkt
awake at eight of the bien eueillé à huict at êct of dé clak,
clocke, how then heures, comment donc haù den could hy by
could he be awaket at s'éueuilleroit-il à aouêkt at feìf?
fiue? cinq?
Barbara. Barbe. Bar.
You say true. Vous dites vray You sè tru.
Stephen. Estienne. Stìuin.
You will iest. Vous voulez rire. You ouil iest.
Barbara. Barbe. Bar.
Rise quickely: it is Leuez vous tost Il Reis kouiklé: It is
tyme to go to est temps d'aller à teim tou goe tou
schoole: your maister l'escole Vostre scoùl: yor mêster
will ierke you, if maistre vous batra, ouil ierk you, if you
you can not say your sy vous ne scauez can not sè your
lessons. dire voz lessons. lessons.
Peter. Pierre. Pìter.
Oure maister hath no Nostre Maistre n'a Aour mêster has no
roddes. point de verges. rads.
Barbara. Barbe. Bar.
I will carye him som. Ie luy en porteray. Ey ouil caré him
some.
Iames. Iaques. Iéms.
It is needelesse for Il n'en est ià It is nìdles: for oui
we will study well. besoin, car nous ouil studi ouel.
estudirons bien.
Stephen. Estienne. Stìuin.
Geue me my hosen. Donnez moy mes Gif my mey hosen.
chausses.
Barbara. Barbe. Bar.
Which of them? Lesquelles? Houitch of dem?
Stephen. Estienne. Stìuin.
My redd hoses. Mes chausses rouges. My red hoses.
Peter. Pierre. Pìter.
And to me my blacke Et à moy mes chausses And tou my mey blak
ones. noires. ouones.
Iames. Iaques. Iéms.
Bring me my whit Apportez moy mes Bring my mey houeit
hoses, and a cleane chausses blanches, & hoses, and a clìn
shyrt: Or els, bring vne chemise nette: ou chert: Or els, bring
me my graye hoses, my bien m'apportez mes my mey grê hoses, mey
greene dwblet and a chausses grises, mon grìn doublet, and a
handkercher. pourpoint verd, & vn handkêrtcher.
mouchoir.
Barbara. Barbe. Bar.
Holde, here be your Tenez, voi-là voz Haùld, hiér by yor
hosen. chausses. hòsin.
Iames. Iaques. Iéms.
Here lacke some Il y faut des Hiér lak som poeints.
pointes. esguillettes.
Barbara. Barbe. Bar.
You played them. Vous les auez iouées. You plêd dem.
Iames. Iaques. Iéms.
I haue not, they be Non ay, elles sont Ey haf not: dê by
broken. rompues. bròkin.
Barbara. Barbe. Bar.
Button your ierkin Boutonnez vostre Botton you ierkin
Peter: where be your colet: Pierre Où sont Pìter houêr by yor
garters? voz iartieres? guerters?
Peter. Pierre. Pìter.
I lost them. Ie les aye perdues. Ey làst dem.
Barbara. Barbe. Bar.
You deserue to be Vous meritez d'estre You desêrf tou by
beaten: But you feare batu: mais vous ne béétin: Bout you féér
nothing, why doe you craignez rien. Que ne nòting: houey dou you
not gyrt you Stephen? vous iartez vous? not guert you?
Stephen. Estienne. Stìuin.
I can not bowe downe. Ie ne me peux Ey can not baù daon.
baisser.
Barbara. Bar. Bar.
Truely you are but a Vrayement vous Trùlé you àr bout a
wagge, whiche lookes n'estes qu'vn poste ouag houitch loukes
but for the death of qui ne demandez que bout for dé dêts of
the day. la mort au iour. dé dê.
Peter. Pierre. Pìter.
Geue me my Baillez moy mes Gif my mey double
doublesoulshoes. souliers à double sòòl chous.
semelle.
Barbara. Bar. Bar.
Here be them. Les voila. Hièr by dem.
Iames. Iaques. Iéms.
Where is the showing Où est le Houêr is dé chouing
horne? chause-pied? horn?
Barbara. Bar. Bar.
Take it vpon the Prenez-le sur la Tàk it opon dé tabel.
table. table
Stephen. Estienne. Stìuin.
Geue me my pantables, Donnez moy mes Gif me mey pantables,
and my pompes: But mulles, & mes and mey pamps: Bout
where be my sockes? escarpins: Mais où ouêr by mey sakes?
sont mes chaussons?
Barbara. Bar. Bar.
Here be them, Les voy la. Hiér by dem,
Iames, put on your Iaques, mettez vostre Iéms, Pout en yor
hatte: make cleane chapeau, nettoyez hat, mêk clìn yor
your cap: vostre cêp.
Peter, where layde bonnet de nuit. Pìter, houêr lêd yor
you your night cap? you neict kêp?
Peter. Pier. Pìter.
I left it vpon the Ie l'ay laissé sur le Ey left it oppon dé
bedde. lict. béd.
Barbara. Barbe. Bar.
Are you ready? Estes-vous prestz? àr you rédy?
Peter. Pierre. Pìter.
How should I be Comment seroy-ie Haù choùld ey by
ready? You brought me prest? vous m'auez redy? you brààt my a
a smock, in steade of apporté vne chemise à smok, in stéd of mey
my shirt. femme, au lieu de ma shert.
chemise.
Barbara. Barbe. Bar.
I forgat my selfe: Ie me suis oubliée: Ey forgat mey self:
holde, here is your Tenez voila vostre haùld, hiér is yor
shirt. chemise. shert.
Peter. Pierre. Pìter.
Now you are a good Vous estés maintenant Naù you àr a goud
wenche. vne bonne fille. ouentch.
Barbara. Barbe. Bar.
Why doe you not put Que ne vous chaussez Houey dou you not
on your showes? you vous? vous allez pout en your choùs?
goe alwayes tousiours les you go alouês
sleepe-shotte. souliers en slip-chat.
pantoufle.
Peter. Pierre. Pìter
My showes be naught. Mes souliers ne Mey choùs by nààt.
vallent rien.
Barbara. Barbe. Bar.
Better is to haue a Il vaut mieux auoir Beter is tou hàf a
bad excuse, then not vne mauuaise excuse bad excùs, den not at
at all. que point du tout àl.
Peter. Pierre. Pìter.
Now, we be ready: Maintenant, nous Naù, ouy by redy: Gif
Geue us our sommes prests: donnez vs aour breakefast,
breakefast, that we nous nostre desieuner dat ouy mê go to
may goe to schoole. que nous allions à scoùl.
l'escole.
Barbara. Barbe. Bar.
Did you say your Auez-vous dit voz Did you sê yor prêrs?
prayers? prieres?
Iames. Iaques. Iéms.
Not yet. Non pas encor' Not yet.
Barbara. Bar.
It is not well done: Ce n'est pas bien It is not ouel don:
Pray God, then you fait. Priez Dieu, Prê God, den you chàl
shall haue your puis vous aurez à haf yor brekfast.
breakfast. desieuner.
Iames. Iaques. Iéms.
Brother, it is for mon frere c'est à Broder, it is for you
you to day to pray vous auiourd'huy à tou dê tou prê GOD:
God: and my cosen prier Dieu: Et mon and mey cosin chàl
shall pray GOD to cousin priera Dieu prê GOD tou màro: Den
morowe: Then, it demain: puis ce sera it shàl by mey torne
shalbe my turne to à moy à prier tou prê.
pray.
Sonneday Dimenche Sondê
Monneday Lundy Mondê
Twesday Mardy Tùsdê
Weddenesday Mecredy Ouednesd
Thursday Ieudy Tursdê
Friday Vendredy Freidê
Sathurday. Samedy. Saterdê.
Barbara. Barbe. Bar.
Kneele downe all. Agenouillez vous Knìl daòn àl.
tous.
Stephen. Estienne Stìuin
Our helpe be in the Nostre aide soit au Aouor help by in dé
name of GOD, whiche Nom de Dieu, qui a nêm of GOD, houitch
hath made heauen and fait le Ciel & la hàs mêd héuin, and
earth. So be it. Terre. Ainsi soit il. yérs. So by it.
OVr Father whiche art Nostre Pere qui es és AOuor Fàder houitch
in heauen, halowed be Cieux. Ton Nom soit art in héuin, haloued
thy name. Thy sanctifié, ton regne by dey nêm, dey
kingdoms come. Thy aduienne Ta volunté kingdom com. Dey ouil
will be done, in soit faite en la by don, in yêrs, as
earth, as it is in terre, comme au ciel. it is in hèuin: Gif
heauen. Geue us this Donne nous vs dis dê aouor dêlé
day our dayly bread, auiourd'huy nostre bred, and forgif vs
and forgeue vs our pain quotidien, & aouor offences, as
offences, as we nous pardonne noz ouy forgif dem dat
forgeue them that offences, comme nous trespas against vs:
trespasse agaynst vs: pardonnons à ceux qui and let vs not by led
And let vs not be led nous offencent: Et ne intou temptacion:
into temptation: but nous induy point en Bout deleiuer vs from
deliuer vs from tentation, mais nous ìuil: For dein is dé
euill: For thine is, deliure du malin: Car kingdom, dé pauér,
the kingdome, the à toy est le regne, and dé glory for euer
power, and the glory la puissance, & la and euer.
for euer and euer. gloire és siecles des
siecles.
Iames. Iaques. Iém.
So be it. Ainsi soit il. So by it.
Peter. Pierre. Pìter.
Let vs eate, and Mangeons, buuons Let vs éét, and
drinke, recognoissans, que drink, acknòledging
acknowledging, that tous biens sont de dat àl goudnes dou
all goodnesse doe Dieu venans, Au nom com from God, In dé
come from God, In the du Pere & du Filz, & nêm of dé Fàder, and
name of the Father, du Saint Esprit. of dé son, and of dé
and of the Sonne, and holy gost.
of the holy Ghost.
Iames. Iaques. Iém.
So be it. Ainsi soit-il. So by it.
Barbara. Barbe. Bar.
Now breake your fast, Desieunez maintenant, Naù bréék yor fast,
then go aske your puis alléz demander den go ask yor Fàders
fathers, and mothers benediction à voz and moders blessing.
blessing. parens.
Iames. Iaques Iéms.
I pray you Father, Ie vous prie mon Ey prê you Fàder, prê
pray to GOD to blesse pere, priez Dieu tou GOD tou bles my.
me. qu'il me benye.
The Father Le pere. Dé Fàder.
God blesse you you my Dieu vous benye mon GOD bles you mey son.
sonne. filz.
Stephen. Estienne. Stìuin.
I pray you mother, Ie vous prie ma Mere Ey prê you moder, gif
geue me your donnez moy vostre my yor blessing.
blessing. benediction.
The Mother. La Mere. Dé Moder.
God blesse you all, Dieu vous benye tous God bles you àl mey
my children. mes enfans. tchildren.
Barbara. Barbe. Bar.
Go to children. take Or sus enfans prenez Go tou tchildren. tàk
your books and gos voz liures, & vous en yor bouks and go you
you to schoole: But allez à l'Escolle: tou scoùl: Bout plê
play not by the way. mais ne iouez pas en not bey dé ouê.
chemin.
Go you in peace and Allez en paix, & Go you in péés, and
learne well, then you apprenez bien, lors lêrn ouel, den you
shalbe called the vous serez appelez chàl by càled dé
children of God. enfans de Dieu tchildren of God.
Stephen. Estienne. Stìuin.
Where is my booke? Où est mon liure. Houêr is mey bouk?
Barbara. Barbe. Bar.
Where did you put it? Où l'auez vous mis. Houêr did you pout
it?
Stephen. Estienne Stìuin.
I layde it ysterday Ie le laissay hier Ey lêd it ysterdê
vppon the window. sur la fenestre. oppon dè oueindo.
Barbara. Barbe. Bar.
Take it then. Prenez l'y donc. Tàk it den.
James. Iaques. Iém.
Geue me my paper Donnez moy mon liure. Gif my mey pàper
booke. bouk.
Barbara. Barbe. Bar.
Hold, here is your Tenez voy-la vostre Haùld, hiér is yor
paper, and your papier & vostre pàper, and yor
inkehorne also. Escritoire aussi. ìnkhorne àlso.
Iames. Iaques. Iém.
There is neither Il n'y à ny plumes ny Dêr is nêder péns,
pennes, nor ink. encre. nor ìnk.
Barbara. Barbe. Bar.
What did you with Qu'en auez vous fait? Houat did you ouis
all? àl?
Peter. Pierre. Pìter.
He lost them, and he Il les à vendues, & à Hé làst dem and hé
sold his penneknife. vendu son saùld his penkneif.
trencheplume.
Barbara. Barbe. Bar.
Truely, I will tell Vrayment, ie le diray Trùlé, Ey ouil tél it
it to your mother. à vostre mere. tou yor moder.
Iames. Iaques. Iém.
I pray doe not tell Ie vous prie ne luy Ey prê dou not têl
her, and I will loue dites point & ie vous hêr, and ey ouil lof
you well. aymeray bien. you ouel.
Barbara. Barbe. Bar.
Will ye doe so? Goe Ferez-vous? Allez, ie Ouìll y dou so, Go
to, I will not tell ne luy diray point tou, Ey ouil not têl
her: hér:
Here is a peny to buy Voy-la vn denier pour Hiér is a peny tou
you some quilles. vous achetter des bei you som quiles.
casses.
Iames. Iaques. Iém.
I thanke ye, I will Grand-mercy, i'en Ey tànk y, ey ouil
buy some as I go to achetteray en allant beì som, as ey go tou
schoole. à l'écolle. scoùle.
Barbara. Barbe. Bar.
Well sayd, Goe in Vous dites bien, Ouel sèd, Go in Gods
Gods name. Allez au nom de Dieu. nêm.
To the market Au marché. Tou dé market.
Ayles, Ralf, Alix, Raphael, êles, Ràlf,
Androw, Simon, André, Simon, Andro, Seimon,
The Draper, Le Drapier, Dé Dràper,
The Poulterer, Le poullailler, Dé Paulterer,
The Fishmonger, Le Poissonnier,
The butcher, Le Boucher. Dé Boutcher.
The Costardmonger. Le Fruitier. Dé Costardmonguer.
Ayles. Alix. êles.
Is it not tyme to goe Est-il point temps Is it not teìm tou go
to the market? d'aller au marché? tou dé market?
It is almost ten a Il est pres de dix It is àlmost ten a
clocke: heures: clak:
Goe I pray, and make Allez ie vous prie & Go ey prê and mêk
hast to come agayne. vous hastez de hast tou com again.
reuenir.
Ralf. Raphael. Ràlf.
I goe by and by: But I'y vay tantost Mais Ey go bey and bey:
is it so late as you est-il bien si tard Bout is it so làt às
say? que vous dites. you sê?
Ayles Alix. êl.
Yes truely, Goe Ouy vrayement, Allez Ys trùlé, Go kouiklé.
quikely. tost.
Ralf. Raphael. Ràlf.
Good morow cosen Bon iour cousin Goud maro cosin
Androw. André. Andro.
Androw. André. Andro.
And to you also cosen Et à vous aussi And tou you àlso
Ralf. Cousin Raphael. cosin Ràlf.
Ralf. Raphael. Ràlf.
How doe you? Comment vous portez Haù dou you?
vous?
How is it with you? Comment vous est-il? Haù is it ouis you?
Androw. André. And.
Well thankes be to Bien Dieu mercy, Ouel tanks by tou
God: So so. tellement quellement. God: So so.
Ralf. Raphael. Ràlf.
From whence come you? D'où venez vous? From houens com y?
Androw. André. And.
I come from home. Ie vien du logis. Ey com from hòm.
Relf. Raphael. Ràlf.
Whether goe you? Où allez-vous? Houéder go you?
Androw. André. And.
I go to the market. Ie m'en vay au Ey go tou dé market.
marché.
Ralf. Raphael. Ràlf.
And I also: We shall Et moy aussi: Nous And ey àlso: Ouy chàl
goe together, if you yrons ensemble si go tou guéder if you
will. vous voulez. ouil.
Androw. André. And.
I am glad of your Ie suis ioyeux de Ey am glad of yor
company: But before vostre compagnie, company: Bout bifòr
we goe, it were good Mais auant que d'y ouy go, it ouêr goud
to drinke a pinte of aller, il seroit bon tou drink a peint of
wine. de boire vne pinte de ouein.
vin.
Ralf. Raphael. Ràlf.
Whether shall we goe? Où yrons nous? Houéder chàl ouy go?
Androw. André
At the Byshops head, A la teste de At Bichops hêd, or at
or at the Cardinals l'Euesque ou au dé Cardinals hat.
hat. chappeau du Cardinal.
Ralf. Raphael. Ràlf.
Let vs goe: How Allons: Hau Simon, Let vs go: Haù
Symon, shall we haue aurons nous vne pinte Seimon, chàl ouy hàf
a pynte of wine well de vin bien tirée. a peint of ouein ouel
drawen? drààn?
Symon. Symon. Seimon.
You be well come: Vous estés les You by ouel com:
What wine will you tresbien venuz Quel Houat ouein ouil y
drinke? Will you eate vin voulez vous drinke? Ouil y éét
any thinke. boire? Voulez vous any tink?
manger quelque chose.
Ralf. Raphael. Ràlf
Geue vs of the best Donnez nous du Gif vs of dé best
wine you haue: Geue meilleur vin que vous ouein you hàf: Gif vs
vs some whitte wine. aiez. Donnez nous du som houeit ouein.
vin blanc.
Clairet wine. Du vin clairet Claret ouein.
Red wine. Du vin rouge Red ouein.
Frenche wine. Du vin francois Franch ouein.
Gaskyne wine. Du vin de gascoigne. Gaskin ouein.
New Renishe wine. Du vin de rin Nù Renich ouein.
nouueau.
Good sakke. De bon sec Goud Sek.
Good Mamesie. De bonne maluoisie Goud Mamesi.
Good Muscadene. De bonne muscadelle. Goud Muskadin.
New wine. Du vin nouueau Nù ouein.
Old wine. Du vin vieil. Aùld ouein.
Androw. André. Andro.
Bring vs a quart of Apportez nous vne Bring vs a kouart of
your best Whitte quarte de vostre vin yor best houeit
wine: For it is blanc car il est le oueìn: For it is
wholesommer in the plus sain au matin: & haùlsommer in dé
morning: and a role vn pain molet & du màrning: and a ròl,
and some butter. beurre. and som bouter.
Simon. Symon Seimon.
You shall haue it: Vous l'aurez. Que You chùl hàf it. Haù
How like you this vous semble de ce leik you dis oueìn?
wine? vin?
Ralf. Raphael. Ràlf.
I like it very well. Il me semble tres Ey leik it very ouel.
bon.
Androw. André Andro.
This wine is faire Ce vin est beau & Dis oueìn is fêr, and
and pure. pur. pùr.
Simon. Symon Seimon.
To you gosseppe Ralf. A vous compere Tou you gossif Ràlf.
Raphael.
Ralf. Raph. Ràlf.
I thanke ye, Ie vous remercye: Ey tànk y, Grammercy,
Grammercy, good grand mercy mon bon goud broder.
brother. frere.
Androw. André Andro.
Let vs dispach: Let Depeschons nous: Let vs dispatch: Let
vs make hast, to faisons haste de vs mék hast, tou
breake our fast. deieuner. bréék aouor fast.
Ralf. Raph. Ràlf.
Pure some wine: Versez du vin. Pouòr som oueìn:
Geue me some wine. Donnez moy vn peu de Gif my som oueìm.
vin.
Androw. André. Andro.
The pot is emptie: Le pot est vuide il Dé pot is empté: Dêr
There is no more: n'y en a plus. En is no mòr: Chàl ouy
Shall we haue an aurons nous encores hàf an oder peint?
other pynt? vne pinte.
Ralf. Raph. Ràlf.
No, It is tyme to goe Nenny, il est temps No, It is teìm tou go
to the market. d'aller au marché. tou dê market.
Androw. André. Andro.
When you please. Quand il vous plaira. Houen you pléés.
Ralf. Raph. Ràlf.
How Simon. Hau Simon. Haù Stìuin.
Simon. Simon. seimon.
Doe you lacke any Vous faut-il quelque Dou you lak any tink?
thinke? Doe you call? chose, appellez vous? Dou you càl?
Ralf. Raph. Ràlf.
What doe we owe? Que deuons nous? Houat dou ouy aù:
What haue we to pay? Qu'auons nous à Houat hàf ouy tou pê?
paier?
What must you haue? Que vous faut il? Houat must you hàf?
Let vs haue a Ayons vn conte: Let vs hàf a rékning:
reakening:
What is to pay? Qu'y à-il à payer? Houat is tou pê?
Simon. Symon. Seimon.
You haue to pay: you Vous auez à payer, You hàf tou pê. you
owe, eight pence, and vous deuez viij aù, êct pens: and you
you be well come. deniers & vous estes by ouel com.
les bien venuz.
Androw. André. Andro.
Hold you money, Fare Tenez vostre argent à Haùld yor monné: Fare
you well gossippe. Dieu compere. y ouel gossippe.
Simon. Symon. Seimon.
GOD be wy my frendes A Dieu mes amis à God bouei mey frinds:
at your vostre commandement. At yor commundement.
commaundement.
Androw. André. Andro.
Now let vs goe to the Maintenant allons au Naù let vs go tou dé
market. marché market.
Ralf. Raph. Ràlf.
Let vs go. Allons. Let vs go.
The Poulter. Le poulailler. Dé Paulter.
What doe you buye? Qu'achettez vous? Houat dou you beì?
What doe you lacke? Que vous faut il? Houat dou you lak?
Ralf. Raph. Ràlf.
Showe me a coupell of Monstrez moy vne Chaù my a couple of
good, and fatte couple de bons & gras goud, and fat rabits.
rabettes. lapins.
A fat Capon. Vn chapon gras. A fat kêpon.
A good henne. Vne bonne poule. A goud hén.
A fatte goose. Vne oye grasse. A fat goùs.
A good goseling Vn bon oison A goud gaseling
A dosen of larkes. Vne douzaine A dozéine of larks.
d'allouettes.
A stoke doue. Vn ramier. A stok douf.
A Hayre. Vn lieure. A hêr.
A mallart. Vn canard. A malart.
A ducke. Vne cane. A douk.
A drake. Vne cerceule A drêke.
A crane. Vne grue A crêne.
Vn moyneau }
A sparrow. Vn passereau } A sparo.
Vn moisou }
A woodcoke. Vn videcoq A Oùdcok.
A swanne. Vn cyne A souan.
A blackbirde. Vn estourneau A blakbêrd.
A Parret. vn perroquet A parret.
The poult. Le poul. Dé Paul.
Here be them, that be En voila qui sont Hiér by dem, dat be
very good and fat. fort bons & gras. very goud and fat.
Ralf. Raph. Ràlf.
They be very stale. Ilz sont vieux tuez. Dê by very stêl.
The Poul. Le poul. Dé Paul.
Truely, they be very Veritablement ilz Trùlé dê by very nù.
new. sont bien fraiz.
Ralf. Raph. Ràlf.
How sell you them? Que les vendez vous? Haù sêl you dem?
How much? Combien? Haù mutch?
The Poul. Le poul. Dé Paul.
Ten pence the couple. Dix deniers le Ten pens dé couple.
couple.
Ralf. Raph. Ràlf.
It is to much, C'est trop, It is tou mutch,
you are to, deare, Vous estes trop cher. you àr tou, diéér.
They be not worth so Ilz ne vallent pas Dê by not ouors so
much. tant mutch.
They be worth but a Ilz ne vallent qu'vn Dê by ouors bout a
grote. gros. gràt.
The Poul. Le poul. Dé Paul.
They be not mine for Ie ne les ay point Dê by not meìn for
that price. They pour le pris. Ilz me dat preis, dê cost my
coast me more. coustent d'auantage. mòr.
Ralf. Raph. Ràlf.
Tell me your lowest Dites moy vostre Tel my yor lauest
word. dernier mot ouord.
The Poul. Le poul. Dé Paul.
Are you willing to Voulez vous acheter àr you ouilling tou
buye? be?
Ràlf.
Yes, if you will, be Ouy si vous voulez, Ys, if you ouil, by
reasonable. estre raisonnable. rêsonnabel.
The Poul. Le poul. Dé Paul.
At one word: you A vn mot vous en At ouen ouord: you
shall pay two grotes paierez deux gros. chàl pê tou gràtes
for them. for dem.
Ralf. Raph. Ràlf.
I will pay but six Ie n'en paieray que Ey ouil pê bout six
pence for. six deniers pens for.
The Poul. Le poul. Dé Paul.
I may not sell them Ie ne les peux vendre Ey mê not sel dem so.
so. ainsi.
Ralf. Raphael. Ràlf.
Fare you well then. A Dieu donc. Far ouel den.
The Poul. Le poul. Dé Paul.
Here ye Syr: Cast Escoutez Sire: mettez Hiér y Ser: Cast
th'other penye. l'autre denier. toder peny.
Ralf. Raph. Ràlf.
I will pay no no more Ie n'en paieray non Eil pê no mòr for.
for. plus.
The Poul. Le poul. Dé Paul.
You are a very hard Vous estes vn homme You àr a very hard
man: Well, you shall fort dur: Bien vous man: Ouel, you chàl
haue them: les aurez. hàf dem:
I sell this day. Ie vens auiourd'huy Ey sell dis dê Robin
Robin-hoodes peners: au prix de houds peners: Chàl ey
Shall I fleae them? Robin-hout. Les fléé dem?
escorcheray ie?
Ralf. Raph. Ràlf.
Yea, here is your Ouy voila vostre Yé, hiér is yor
money. argent. monné.
God be wy Ser. A Dieu Sire. God bouey Ser.
The Poul. Le poul. Dé Paul.
Well come Ser, at Bien venu Monsieur à Ouel com Ser, at yor
your commaundement. vostre commandement. commaundement.
The Costerdmonger. Le fruitier Dê Costardmonger.
BVuy you any apples? Acheté vous des BEy y any aples?
pommes.
Who buye of my Qui achette mes Hoù beì of mey aples?
apples. pommes.
Ayles Alix. êles.
How many for a peny? Combien pour vn Haù many for a peny?
denier?
How sell you the Qu'en vendez vous le Haù sell y dé
hundreth? Cent? hondred?
The Cost. Le fruitier. Dé Cost.
I sell them, twelfe a Ie les vends douze au Ey sell dem, touelf a
peny. denier. peny.
You shall pay two Vous en paierez deux You chàl pê tou
shillings for the soulz du cent. chelings for dé
hundreth. hondred.
Ayles. Alix. êl.
Haue you any Pepines. Auez vous des pommes Hàf you any pepins.
de renette.
The Cost. Le fruit. The Cost.
The fayrest in Les plus belles de Dé fêrest in London.
London. Londres.
Ayles. Alix. êl.
Shal I haue thirtie En auray-ie Trente au Chàl ey hàf serty for
for a peny? denier? a peny?
Or els, you shall Ou bien vous aurez vn Or els, you chàl hàf
haue a shilling for soulz pour le cent de a chilling for dé
the hundreth of your voz pommes de hundred of yor
pepines. renette. pepins.
The Cost. Le fruit. Dé Cost.
Here ye, fayre mayde: Escoutez belle fille, Hiér y, fêr mêd, Ouil
Will you haue them les voulez vous auoir y hàf, dem for twenty
for twenty pence the pour vingt deniers le pens dé hundred?
hundreth. Cent.
Ayles. Alix. êl.
I am at one word. Ie suis à vn mot Ey am at ouon ouord.
The Cost. Le fruit. Dé Cost.
Go to, you shall haue Or sus vous les aurez Go tou, you chàl hàf
them: dem.
Where will you haue Où les mettrez vous? Houêr ouil y hàf dem.
them.
Ayles. Alix. êl.
Put them in myne Mettez les en mon Pout dem in mein
apurne. deuanteau. êpurne.
The Cost. Le fruit. Dé Cost.
One, Two, Vne, Deux, Ouon, Tou,
Three, Foure, Trois, Quatre, Trij, Faòr,
Fiue, Sixe, Cinq, Six, Feìf, Six,
Seuen, Eight, Sept, Huit, Seuin, êct,
Nyne, Ten, Neuf, Dix, Nein, Ten,
Eleuen, Twelfe, Onze, Douze, Aleuin, Touelf,
Thirten. Treize, Tertin.
Foureten. Quatorze, Fòrtin.
Fiften. Quinze. Fiftin.
Sixten. Saize. Sixtin.
Seuenten. Dixsept. Seuentin.
Eighten. Dixhuit. êcttin.
Ninten. Dixneuf. Neintin.
Twenty. Vint. Touenty.
One and twenty. vint & vn. Ouon and touenty.
Two and twenty. vint & deux. Tou and touenty.
Three and twenty. vint & trois. Trìj and touenty.
Foure and twenty. vint & quatre. Faòr and touenty.
Fiue and twenty. vint & vinq. Feif and touenty.
And here be foure, Et en voyla quatre, And hiér by faòr,
whiche makes fiue qui font Cinq vints, houitch mêkes feif
score and foure. & quatre. scòr, and faòr.
Ayles. Alix. êl.
You shall geue me one Vous m'en donnerez You chàl gif my ouon
aboue. vne par dessus. abauf.
The Cost. Le fruit. Dé Cost.
Hold, here is, for Tenez, voyla pour Hauld, hiér is for
you: vous: you:
As you shall finde Comme vous les As you chàl feìnd
them, come agayne. trouuerez reuenez. dem, com again.
Ailes. Alix. êl.
So I will. Ainsi feray-ie So ey ouil.
The Draper. Le Drapier. Dé Drap.
What lacke ye? Que vous defaut-il? Houat lak y?
What doe ye buy. Qu'achattez vous. Houat dou y beìj?
What will you haue. Que voulez vous Houat ouil you hàf,
auoir.
What will you buy. Que voullez vous Houat ouil you beìj.
acchetter?
What please you to Que vous plaist il Houat pléés you tou
buy. acheter. beìj.
What please you to Que vous plaist il Houat pléés you hàf.
haue. auoir.
What seeke y. Que cerchez vous. Houat sìjk y.
Will you haue any Voullez vous auoir du Ouil y hàf any clàs.
cloth. drap?
Come in, I will show Entrez, ie vous en Com in, ey ouil chaù
you some. monstreray. you som.
Come hether Ser. Venez ça Monsieur, Com heder Ser.
Come in, you shall Entrez, vous aurez Com in, you chàl hàf
haue good cheape. bon marché. goud tchéép.
See if I haue any Regardez si i'ay Sìj if ey hàf any
thing that likes you. quelque chose qui ting dat leiks you.
vous duise:
I will vse you well. Ie vous feray bon Ey ouil ùs you oueil.
marché.
You shall finde me as Vous me trouuerez You chàl feind my as
reasonable, or more, autant, ou plus rêsonable, or mòr as
as any other, raisonable qu'vn any oder,
autre,
you shall see good vous voirrez de bonne you chàl sij goud
wares. marchandise. ouêrs.
Come in, if you Entrez, s'il vous Com in, if you pléés.
please. plaist.
Androw. André. Andro.
God be here. Dieu soit ceans. God by hiér.
The Drap. Le Drapier. Dé Drap.
Well come Ser. Bien venu Monsieur. Ouel com Ser.
Androw. André. Andro.
Haue you any good Auez vous de bon drap Hàf you any goud bràd
broade cloth. large. clàs.
Haue you any fine Auez vous du Carisie Hàf you any feìn
Caresie. bien fin. kêrsi.
Haue you any Caresie Auez vous du creseau Hàf you any kêrsi
Flanders deye. tainture de Flandres. Flanders deìj.
Haue you any Cottun. Auez vous du rouleau. Hàf you any Cotton.
Any Fryse. De la frise. Any freìs.
Any rugette. De la reuesche. Any rouguet.
Any stamell. De l'Estamet. Any Stamél.
Any frisadoe. De la frisade. Any freisàdo.
Any sardge. De la sarge. Any sêrge.
Any skarlatte. De l'Escarlate. Any skêrlét.
Any veluet. Du veloux. Any vêluet.
Any granadoe silke. De la soye de Any grenàdo silk.
Grenade.
Any Spanishe silke. De la soye Any Spanich silk.
d'Espaigne.
Any satten. Du satin. Any saten.
Any damaske. Du damas. Any Damask.
Any taffettey. Du taffetas. Any tafeté.
Any sarsenet. Du tierselin. Any sarsenet.
Any grosgrayne. Du gros-grain. Any gròsgrain.
Any chamelet. Du camelot. Any tchamelet.
Any worstede. De l'Ostade. Any ouorsted.
Any mokadoe. De la Moucade. Any mokado.
Any braunched veluet. Du veloux figuré. Any branchd veluet.
Any tuffte taffetey. Du taffetas Any touft tafeté.
mouchetté.
Any Welshe plaine. Du demy drap. Any ouêltch plêin.
Any fustiane. De la futaine. Any fustian.
Any buckeren. Du bou-gueren. Any boukeren.
Any sacke cloth. Du droguet. Any sak clàs.
Any holland. De la hollande. Any holland.
Any trype veluet. De la tripe de Any treìp vêluet.
veloux.
Any tuffte veluet. Du veloux moucheté. Any touft vêluet.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
What collour will ye De quelle couleur Houat coleur ouil y
haue. voulez vous auoir. hàf.
Androw. André. Andro.
What collour haue ye. De quelle couleur Houat couleur hàf y.
auez vous.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
I haue fayre whitte. I'ay de beau blanc. Ey hàf fêr houeit.
Blacke. Du noir Blak.
Gray. Du gris. Grê.
Fayre French taney. De beau tanay de Fêr Franch tàné.
France.
Violet. Du violet. Veielet.
Greene. Du verd. Griin.
Mingled collour. De la couleur meslée. Mingled couleur.
Sheepes collour. De la couleur de Chips couleur.
brebis.
yallow. Du iaulne. yêlo.
Blue. Du bleu. Blùù.
Orenge collour. De l'orengé. Oringe couleur.
Fayre straw collour. De belle couleur de Fére stràà couleur.
foirre.
Fayre purple collour. De belle couleur de Fêr purple, couleur.
pourpre.
I haue of all I'en ay de toutes Ey hàf of àl coleurs,
collours, and of all couleurs, & à tous and of àl preices.
prices. prix.
Androw. André. Andro.
Showe me some fayre Monstrez moy de beau Chaù my som fêr dark
darke greene if you verd-brun si vous en grijn if you hàf any.
haue any. auez.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
yea forsoth, I haue Ouy Monsieur, i'en yés farsoùs, ey hàf
that which is very aye de fort beau & dat houitch is very
fayre, and good. bon. fêr, and goud.
There is no better in Il n'y en a point de Dêr is no better in
this towne. meilleur en ceste dis tòn.
ville.
It is of good syse. Il est de bonne It is of goud seìs.
laise.
Vew it well. voiez le bien Veùù it ouel.
Did you euer see En veites vous iamais Did you euer sij
better. de meilleur? better.
Androw. André. Andro.
I haue sene better, I'en ay veu de Ey hàf sijn beter,
and worse also. meilleur & de pire and ouors àlso.
aussi.
Haue you any better. En auez vous point de Hàf you any beter.
meilleur.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
yes marye: But it is Sy ay bien mais il ys màry: Bout it is
of more higher price. est de plus haut of mòr heier preis.
prix.
Androw. André. And.
Let me haue the sight Monstrez le moy Let my hàf dé seit of
of it. it.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
Here is of the best Voi-là du meilleur Hier is of dé best
you did euer see. que vous veites dat you did euer sij.
onques.
Andro. André. And.
It is good in did: Il est bon vrayement: It is goud in did:
But showe me of the Mais monstrez moy du Bout chaù my of dé
very best that you tres meilleur que very best dat you
haue. vous aiez. hàf.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
It shalbe done. Hold, Il sera fait, tenez It chàl be don.
here is of the best voyla du meilleur que Haùld, hiér is of dé
that I haue. i'aye. best dat ey hàf.
Androw. André. And.
If you haue no Sy vous n'en auez de If you hàf no beter,
better, you haue meilleur, vous n'auez you hàf nòting for
nothing for me. rien pour moy. my.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
What say you to this Que dites vous de Houat sê you tou dis
same. cestuy-cy? sêm.
Androw. André. Andro.
It is indifferent. Il est indifferent, It is indifferent.
So, So. tellement quellement. So, so.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
I haue no better. Ie n'en ay point de Ey hàf no beter.
meilleur.
The collour is sure. La couleur en est Dé couleur is sùr.
seure,
It is in grayne. Il est taint en Dé couleur is in
graine gràin.
It will not stayne. Il ne d'eschargera It ouìl not stêin.
point.
And. André. And.
How sell you the yard Combien en vendez Haù sell you dé yêrd
of it? vous la verge. of it?
How do you sell the Qu'en vendez vous la Haù dou you sel dé
yard. verge. yêrd.
How is it the yard. Combien la verge. Haù is it dé yêrd.
What shall coast me Que m'en coustera Houat chàl còst my dé
the elle? l'aune. êl.
What shall I pay for Qu'en payeray ie de Houat chàl ey pê for
the yard. la verge. dé yêrd.
What shall I geue for Qu'en donneray ie de Houat chàl ey gif for
the elle. l'aune. dé êl.
What is worth the Que vault la verge de Houat is ouors dé
yarde of this cloth. ce drap. yêrd of dis clàs.
The Drap. Le Drap. Dé Drap.
At one word, I would A vn mot ie le At ouon ouord, ey
sell it fayne: for voudrois vendre douze ouold sel it fêin,
twelue shillinges and solz huit deniers la for twelue chelins
eight pence the yard. verge. and êct pens de yêrd.
I sell it for fiften Ie le vends, quinze Ey sel it for fiftin
shillings the yard. solz la verge. chelins dé yêrd.
It shall caost you Il vous coustera It chàl còst you
sixtene shillings, saize souds six sixtin chelins, and
and sixe pence the deniers l'aune, six pens dé êl.
elle.
you shall pay a marke Vous en payrez vn You chàl pê à mark
for the yarde of the marke de la verge. for dé yêrd, of dé
same. sêm.
it is well worth Il vaut bien onze It is ouel ouors
eleuen shillings the souds la verge. aleuin chelins dé
yard. yêrd.
you shall geue me Vous m'en donnerez You chàl gif my
twenty shillinges for vint souds de la touenty chelins for
the yard. verge. dé yêrd.
Androw. André. Andro.
It is to much. C'Est trop. It is tou much.
you are to deare. Vous estes trop cher. You àr tou dièr.
you hold your wares Vous tenez vostre you haùld yor ouêrs,
to high. denrée trop haut. tou heij.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
What is it worth of Que vaut-il de vostre Houat is it ouors of
your money. argent. yor monné.
Androw. André. Andro.
I will geue nine I'en donneray neuf Ey ouil gif nein
shillings for the souds de la verge. chelins for dé yêrd.
yard.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
you offer me not that Vous ne m'en offrez You òffer my not dat
it caost me. point ce qu'il me it còst my.
couste.
What will you geue. Qu'en baillerez vous. Houat ouil you gif.
What will ye geue Qu'en voulez-vous Houat ouil y gif for.
for. bailler.
Tell me a good word, Dittes moy vn bon mot Tel my a goud ouord,
that I may sell. à fin que ie vende. dat ey mê sêll.
Androw. André. Andro.
I will geue ten I'en bailleray dix Ey ouil gif ten
shillinges sixe pence soudz six deniers de chelins six pens for
for the yard. la verge. dé yêrd.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
I can not sell it for Ie ne le peux vendre Ey can not sêl it fòr
that price. à ce prix dat preis.
you offer me to much vous m'offrez trop de you òfer my tou mutch
lost. perte. làst.
Androw. André. Andro.
Shall I haue it for L'auray-ie pour Chàl ey hàf it for
foureten shillinges. quatorze souds. fòrtin chelins.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
No truely. Non certes. Nò trùlé.
I should be a loser I'y serois perdant Il Ey choùld by a lòser
by, it caost me more. me couste d'auantage. bey, it còst my mòr.
It is better worth. Il vaut d'auantage. It is beter ouors.
Androw. And. Andro.
It is worth no more. C'est ce qu'il vaut. It is ouors no mòr.
Will ye take sixten En voulez vous Ouil y tàk sixtin,
shillinges for the prendre saize souds chelins for dé yêrd.
yard. de la verge.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
It caost me more then Il me couste plus que It còst my mòr den
you offer me. vous ne m'Offrez. you òffer my.
Androw. And. Andro.
You shall not sell it Vous ne le vendrez you chàl not sel it
at your owne word. pas tout à vostre at yor ouòn ouord.
mot.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
I could sell it for Ie ne le sçaurois Ey caùld sel it for
no lesse. vendre à moins: no les.
But bycause I am Mais par ce que ie Bout bycàs ey am
desirous to sell: I desire de vendre Ie desireus tou sel: Eyl
will bate out a rabattray vn soud de bét aut a chelin of
shilling of my price. mon prix mey preis.
Androw. And. Andro.
At one word, I will A vn mot ie n'en At ouón ourd, ey ouil
geue but seuenten donneray que dix-sept gif bout seuentin
shillinges for. souds. chelins for.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
It is not mine for Il n'est pas mien à It is not mein for
that price. ce prix, toutesfois dat preis:
Neuerthelesse, you vous l'aurez. Neuerdéles, you chàl
shal haue it. hàf it.
Haw much will ye haue Combien en voullez Haù mutch ouil y hàf
of it. vous. of it.
Androw. And. Andro.
I must haue three Il m'en faut trois Ey must hàf trij êls
elles and a half. aulnes & demye and a hàlf.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
You shall haue what Vous aurez ce qu'il You chàl hàf houat
you please. vous plaira. you pléés.
One. Empreud. Ouon.
Two. Deux. Toù.
Three, and a halfe Trois & demye à bonne Trij, and a hàlf goud
good measure. mesure. mésur.
Androw. And. Andro.
Make good measure I Faites bonne mesure Mêk goud mésur ey
pray. ie vous prie. prê.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
Measure it your selfe Mesurez-le vous mesme Mésur it yor self if
if you please. s'il vous plaist. you pléés.
Androw. And. Andro.
It is needelesse, I Il n'en est point de It is nijdles, Ey
would trust you in besoin. Ie me fierois ouòld trust you in a
greater matter. à vous en plus grande gréter mater.
chose.
How much must you Combien vous faut il Haù mutch must you
haue in all. pour le tout. hàf in àl.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
Three elles, and a Les trois aulnes & Dé trij êls, and a
halfe, come to foure demye font quatre hàlf, com tou faòr
yardes, and two third verges deux tiers, yêrds, and toù têrd
partes of the yard: ainsi à dixsept souds parts of dé yêrd: So
So at seuenten la verge, le tout at seuintin chelins
shillinges the yard, vaut trois liures dé yerd, dé haòl,
the whole, comes to dixneuf souds quatre coms tou trij paund
three pound nineten deniers. neintin chelins and
shilinges and foure faòr pens.
pence.
Androw. André. Andro.
You say true: Vous dites vray You sê tru:
Here is your money. Voila vostre argent. Hiér is yor monné.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
God geue me a good Dieu me doint bonne God gif my a goud
handsell, étrene. handsél,
I do buy your I'achette vostre ey dou beì yor
custome: challandise costum:
I hope that you shall I'Espere que vous me Ey hòp dat you chàl
bare me good lucke, porterez bon heur, et bêr my goud lok: and
and that I shall haue que i'auray dat ey chàl hàf mòr
more of your money. d'auantage de vostre of yor monné.
argent.
Androw. André. Andro.
Dout not of is: Fare N'en doutez point à Daut not of it: Far
ye well Syr. Dieu Sire. ouel Syr.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
God be wy Syr, at A Dieu Monsieur à God bouey Ser, at yor
your commaundement. vostre commandement. commaundement.
Androw. And. Andro.
But I pray Syr. Mais ie vous prie Bout ey prê you Ser.
Sire.
Could you not mache Sçauriez vous Coùld you not match
this collour? assortir ceste dis colleur.
couleur.
The Drap. Le drap. Dé Drap.
yes forsoth, I can: Ouy Monsieur, Ie le Ye fersoùs, Ey can:
peux:
We must see: Il faut voir, Ouy must sij:
Let me see: Here is Que ie voye, Voila du Let my sij, Hiér is
the nearest that I plus sortable que dé nierest dat ey
haue. i'ay. hàf.
Androw. And. Andro.
This like me not. Cestuy-cy ne me Dis leik my not.
rauient point.
The Drap. Le dra Dé Drap.
I haue none other. Ie n'en ay point Ey hàf non oder.
d'autre.
Androw. And. ANdro.
Fare ye well then. A Dieu donc. Far ouel den.
The Fishmonger. Le poissonnier. Dé Fichmonguer.
What doe you lake. Dequoy auez-vous Houat dy lak.
affaire?
Ra. Ra. Ra.
What fishe haue you. Quel poisson auez Houat fich hàf you.
vous.
The Fish. Le Pois. Dé Fich.
I haue good salt I'ay de bon poisson Ey hàf goud sàlt
fish. salé. fich.
Soles Des soles. Sòòls.
A good plaise. Vne bonne plis. A goud plês.
Viuers. Des viures. Veiuers.
Rotches, or Des rouges. Rotches, or
Gornettes. Gornettes.
Whittinges. Des merlenc. Houeittings.
Waisters. Des huistres. Ouêsters.
Thurnebacke. De la Raye. Tornebak.
Smeltes. De l'eperlenc. Smelts.
Redde hering. Du hareng sor. Red hering.
Whitte hering. Du hareng blanc. Houeit hering.
Shrimpes. De la creuette. Cherimps.
A loupster. Vn hommar. A laùpster.
Crabbes. Des escreuices. Cràbs.
A picke. Vn brochet. A pik.
A pickerell. Vn brocheton. A pikerel.
A millers thumbe. Vn gouion. A milers tombe.
A saumond. Vn saumond. A Sàmon.
A lamproye. Vne lamproye. A làmproê.
Elles. Des anguilles. Iìles.
A dorey. Vne dorée. A doré.
A makerell. Vn maquereau. A makrél.
A trouette. Vne trouite. A traut.
Smal lamproyes. Des lamprions. Smàl làmproês.
Moskels. Des mousles. Mouscles.
Cockelles. Des coques. Cocles.
A tenche. Vne tenche. A tentch.
A carpe. Vne carpe. A kêrp.
Kempes. Des pimperneaux. Kémps.
A whale. Vne ballaine. A Houàl.
And of sondry other Et de plusieurs And of sondré òder
fishes. autres poissons. fiches.
Ra. Ra. Ra.
What shall I pay for Que payeray-ie pour Houat chàl ey pê for
a quarteron of vn quarteron a kouartern of
waisters, for this d'huistres, pour ce ouêsters: for dis
side of salt fish. costé de poisson seìd of sàlt fich.
salé,
For this Thurnbacke, Pour cette raye & For dis tornbac, and
and for half a pour demy cent for hàlf a hondred of
hundreth of smelts. d'Eperlenc. smelts.
The Fish. Le Poisson. Dé Fich.
Will you haue but one Ne voulez vous auoir Ouil you hàf bout
word. qu'vn mot. ouon ouord
Ra. Ra. Ra.
No. Non. Nò.
The Fish. Le poiss. Dé Fich.
you shall paye eight Vous en paierez huit you chàl pê êèct
grotes for. gros. grates for.
Ra. Ra. Ra.
I shall not: I will Non feray, ie n'en Ey chàl not: Eyl pê
pay, but fiue grotes paieray que cinq bout feif gràtes for.
for. gros.
The Fish. Le poiss. Dé Fich.
you come not to buy. vous ne venez point you com not tou beì.
pour acheter.
Ra. Ra. Ra.
But I doe: But you Sy fais, mais vous Bout ey dou: Bout you
will sell your waeres voulez vendre vostre ouil sel yor ouérs
to deare. denrée trop chere. tou diér.
Will you take money. Voulez vous prendre Ouil y tàk mey monné.
mon argent.
The Fish. Le poiss. Dé Fich.
yes, with other: Ouy, auec d'autre: yé, ouis oder:
A word wye Syr. vn mot auec vous A ourd ouéy: Sèr.
Sire.
I will buy your I'acheteray vostre Ey ouil beì yor
custume. chalandise. costum.
Take all for two Prenez le tout pour Tàk àl for tou
shillinges. deux solz. chelins.
Ra. Ra. Ra.
I will pay no more Ie n'en payeray non Eyl pê no mor for.
for. plus.
The Fish. Le Poiss. Dé Fich.
I should be a looser I'y perdrois: Iettez Ey choùld by a louser
by: Cast th'other two les autres deux by: Cast toder tou
pence. deniers. pens.
Ra Ra. Ra.
I can not. Ie ne peux. Ey can not.
The Fish. Le Poiss. Dé Fich.
Take it in Gods name. Prenez le au nom de Tàk it in Gods nêm.
Dieu.
Ra. Ra. Ra.
Hold here is your Tenez, voy-la vostre Haùld, hiér is yor
monney. payement. monné.
Fare you well. A Dieu. Far y ouel.
The Butcher Le Boucher Dé Boutcher.
What doe you buy? Qu'achetez vous. Houat dy beì.
Come hether Syr. Venez ça Monsieur. Com heder Sér.
What will you haue? Que voulez vous Houat ouil y hàf.
auoir.
What lake you? Dequoy auez vous Houat lak y.
affaire.
Simon. Simon. Seimon.
A fatte shippes Vne chair de mouton A fat chips flech
flesh. gras.
A side of porke. Vn costé de pourceau. A seìd of pork.
This breast of beefe. C'este poitrine de Dis brést of bif.
beuf.
A quarter of vealle. Vn quartier de veau. A kouarter of of
véél.
A nettes toung. Vne langue de beuf. a nets tòng.
This roumpe of beefe. C'este queu de beuf. Dis ròmp of bif.
A calfes plucke. Vne couroy de veau. a calfs pluk.
Calfes feete. Des pieds de veau. Càlfes fit.
Sheepes feete. Des pieds de mouton. Chips fit.
A sheepes head. Vne teste de mouton. a chips hed.
A sheepe gather. vne couroye de a chips gàder.
mouton.
A calfes leagge. vne iambe de veau. a càlfs lég.
A shoulder of motton. vne espaule de a choùlder of
mouton. moutton.
A loygne of veale. vne longe de veau. a loueìn of véél.
A quarter of lambe. vn quartier d'agneau. a kouarter of làmb.
The butch. Le bou. Dé bout.
I haue the beast I'ay la meilleure Ey hàf de best mét in
meate in this towne viande de c'este dis tòòn, and dé
and the fatest. ville, & la plus fatest.
grasse.
Choose. Choisissez. Tchoùs.
Simon. Simon. Seimon.
How sell you the Que vendez vous le Haù sèl y dé ouèct of
waight of this beef. poids de ce beuf. dis bif.
The bu. Le bou. Dé bout.
Foureten pence the Quatorze deniers le Fortin pens dé ouèct,
waight if you will. poids, si vous if you ouil.
voulez.
Simon. Symon. Seimon.
I will pay for it I'en paieray douze Eil pê for it touelf
twelfe pence at a deniers à vn mot. pens at a ouord.
word.
The butch. Le bou. Dé bout.
You must come higher: Il vous faut monter You must com heier:
plus haut
For my wares is not Car ma marchandise For mey ouêr is not
leane: See in an n'est point maigre: léén: Sìi in an oder
other place, and if voiez en vn autre plàs, and if you dou
you doe finde, fatter lieu & si vous feind, fater flech
flesh then myne you trouuez de la chair den meìn, you chàl
shall haue it at your plus grasse que la hàf it at yor preis.
price. mienne vous l'aurez à
vostre prix.
Simon. Simon. Seimon.
I am a man one at Ie suis homme à vn Ey am a man at ouon
word. mot. ouord.
The Butch. Le bou. Dé Bout.
Take the wares Prenez la marchandise Tàk dé ouêr ouis aut
without money, and as sans argent, & comme monné, and as you
you shall finde it, vous la trouuerez chàl feind it, you
you shall pay me for. vous paierez. chàl pê my for.
Simon. Symon. Seimon.
I thanke you: Take my Ie vous remercye, Ey tànk y: Tàk mey
money if you may. prenez mon argent si monné if you mê.
vous pouuez.
The Butch. Le bou. Dé Bout.
You shall haue it, vous l'aurez pour You chàl hàf it, for
for the old l'amour de la vielle dé auld ackouintàns
acquaintance sake: accointance: sêk:
Will you haue all the vouléz vous auoir Ouil y hàf àl dé
whole side. tout le costé. haùld seìd?
Simon. Simon. Seimon.
Yes, what doth it Ouy, combien est-ce Eys, houat dous it
waight? qu'il poise? ouèèct?
The Butch. le bou. Dé Bout.
It waightes, fiue Il poise, Cinq poids, It ouèèctes, toù
waightes, tho deux liures & demye à paonds, and a hàlf,
poundes, and a halfe bon poidz. goud ouèèct.
good waight.
Simon. Symon. Seimon.
Hold, here is fiue Tenez, voy-la cinq Haùld, hiér is fef
shillinges and foure soulz quatre deniers, chelins and fòr pens.
pence
I pray GOD to graunt Ie prye Dieu qu'il Ey prê God tou grànt
you a good market. vous doint vn bon you a goud market.
marché.
The Butch. Le bou. Dé Bout.
Fare you well brother A Dieu mon frere Far y ouel broder
Simon. Symon. Seimon.
At your à vostre At yor commaundement.
commaundement. commandement.
At the table. A la Table. At dé tabel.
THe maister. LE maistre. Dé mêster.
The Mistresse. La Maistresse. Dé mistres.
The neighbour. Le voisin. Dé nêbeur.
The schoolemaister. Le maistre d'Escole. Dé scoùlmêster.
The sonne. Le filz. Dé son.
The daughter. La fille, Dé dààter.
The man seruaunt. Le seruiteur. Dé man seruant.
The mayde seruaunt. La seruante. Dé mêd seruant.
The Maister. Le maistre. Dé mêster.
Dicke. Richard. Dik.
Richard. Richard. Rithard.
Anone forsoth. What Tantost pour vray: Anen for sòùs. Houat
is your pleasure. Quel est vostre is yor plêsur?
plaisir?
The Maist. Le mais. Dé mêst.
Goe tell my neighbour va dire à mon voisin Go tel mey nêèbeur
roper, that I pray le cordier que ie le roper, dat ey prê him
him to come to morow prie de venir demain tou com tou màro tou
to dine with me: And disner auec moy, & deìn ouis my: and
from thence. Go thou de-là, t'en va prier from dèns, Gò dau
desire my sonnes le Maistre d'escole deseìr mey sons scoùl
schoolemaister, to de mon filz de nous mêster, tou bêr vs
beare vs compaignie. faire compagnye. company.
Richard. Rich. Ri.
Well Syr. Bien Monsieur. Ouel Sér.
Good euen maister Bon soir Monsieur le Goud ìuin mêster
roper. cordier. Ròper.
The neigh. Le voisin. Dé néèb.
Good euen my frend. Bon soir mon amy. Goud ìuin mey frìnd.
Rich. Richard. Ri.
My maister deisireth Mon maistre vous prie Mey mêster deseires
you to beare him de luy faire you to bêr him
company to morow at compagnie, demain à company tou màro at
dyner. disner. diner.
The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
How doth your Comment se portent Haù dous yor mèster,
maister, and your vostre maistre, & and yor méstris?
mistresse. vostre maitresse.
Rich. Ric. Ri.
They be in good Ilz sont en bonne Dê by in goud hels,
health, thankes be to santé Dieu mercy. tànks by tou God.
God.
The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
Where be them? Où sont-ilz? Houèr by dem?
Rich. Ric. Rich.
They be at home. Ils sont au logis. Dey by at hòm.
The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
Haue me recommaunded Recommandez moy Hàf my recommanded
To him. à luy. To him.
To her. à elle. To hèr.
To them. à eux. Tou dem.
And tell them, that I Et leur dittes, que And tel dem, dat ey
will not misse. ie n'y failliray pas. ouil not mis.
Rich. Rich. Ri.
I will tell them so: Ie le leur diray Dieu Ey ouil tem dem so:
God saue you Syr. vous gard Monsieur. God sàf y Ser.
The school. Le M. d'E. Dé scoùlmè.
And you also my Et vous aussi mon And you also mey
frend: amy. frìnd.
What newes? Quelles nouuelles? Houat nùùs?
Rich. Richart. Ri.
My maister, and my Mon maistre & ma Mey mêster, and mey
mistresse desire you, maitresse vous prient mistres deseir you,
to dine to morow with de disner demain auec tou dein tou màro,
them. eux. ouis dem.
The school. Le Mai. d'Ec. Dé schoùl.
I trouble them euery Ie les trouble Ey troubel dem eury
foote: But sence they tousiours, mais puis fout: Bout Sìns dê
will haue it so: qu'ilz le veullent ouil hàf it so:
ainsi,
I will come. I'yray. Ey ouil com.
Rich. Rich. Ri.
Fare you well Syr. A Dieu Monsieur. Far y ouel Ser.
The school. Le M. d'E. Dé scoùl.
God be wy my frend A Dieu Richard mon God bouey mey frìnd
Dicke. amy Dik.
Haue me recommanded Recommandez moy à Hàf my recommanded
to your maister, and vostre maistre, & à tou yor mêster, and
to your mistresse vostre maistresse tou yor mestris àlso.
also. aussy.
Ri. Rich. Ri.
I will tell them so. Ie leur diray ainsi. Ey ouil tel dem so.
The maist. Le mai. Dé maist.
Will they come? Viendront ilz. Ouil dé com?
Ri. Rich. Ri.
I Syr. Ouy Monsieur, Ey Ser.
They promised so. ilz ont ainsi promis. Dê promised so.
The neigh. Le voisin Dé nèèb.
God be here. Dieu soit ceans. God by hiér.
The mistresse. La Maistr. Dé mestr.
Good morow neighbour. Bon iour mon voisin Goud màro nèèbeur.
Here well come. Vous estés le bien Hiér ouel com.
venu.
The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
I thanke ye Ie vous remercye, Ey tànk y mestris.
mistresse. Madmoyselle.
The school. Le M. D'Es. Dé scoùl.
God saue all the Dieu gard toute la God sàf àl dé
company. compagnye. company.
The maist. Le maist. Dé mèst.
Well come Syr. Bien venu, Monsieur. Ouel com Ser.
The school. Le Maistre. Dé scoùl.
I thanke you Syr. Ie vous remercye Ey tànk y Ser.
Monsieur.
The maist. La Maitresse. Dé mestris.
Why is not come my Que n'est venue ma Houey is not com mey
gossip your wife? commere vostre femme. gassip yor oueif?
The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
She is very busie at Elle est fort Chy is very busé at
home. empeschée au logis, hòm.
She is gone forth. elle est allée Chy is gon fors.
dehors,
Shee is gone to the elle est allée au Chy is gon tou dé
market. marché market.
The mist. La maistresse. Dé mest.
What to doe? Que faire. Houat tou dou.
The school. Le M. d'Es. Dé Scoùl.
She is gone thether Elle y est allée Chy is gon déder tou
to buy sone egges. achetter des oeufs. beì som égues.
A pigge. Vn cochon. A pigge.
Some nuttes. Des noix. Som nuts.
Some peasen. Des poix. Som péésen.
Som beanes. Des feues. Som bééns.
Some aotte meale. Du gruau Som oatmèl.
Some pudinges. Des boudins. Som poudings.
som saucerlings. Des saucisses. Som sàcerlings
Some apples. Des pommes. Some appels.
Some peares. Des poires. som pèèrs.
Some pease cottes. Des poix en gousse som péés cots.
Som cherises. Des cerises. som tcherises.
Some raisins. Du raisin. som rèsins.
Some figges. Des figues. som figues.
Some butter. Du beurre. som bouter.
Some rise. Du ris. som reis.
Some milke. Du laict. som milk.
Some plummes. Des prunes. som plommes.
Some prunes. Des pruneaux. som prùnes.
Some almondes Des amandes. som àlmonds.
Some turneps. Des naueaux. som turneps.
A pye, or a pasty. Vn pasté. a pei, or a pasté.
A caeke. Vn gasteau. a kêk.
A custarde. Vn flan. a costard.
Some oringes. Des orenges. som oringes.
Some lymones. Des citrons. som leimons.
A cabushe. Vn chou à pomme. a cabuch.
A henne. Vne poulle. a hen.
The mistr. La maistresse Dé mest.
Be her affaires so Sont ses affaires si By hêr affêres so
great that she may grandes qu'elle ne grét, dat chy mê not
not come? puisse venir com?
The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
I, in deede. Ouy en verité. Ey, in did.
The mist. La maist. Dé mést.
It shalbe then for an Ce sera donc pour vne It chàl by den for an
other tyme. autre fois. oder teìm.
The neigh. Le voisin. Dé nêèb.
Be it so. Il soit ainsi. Be it so.
The maist. Le Maistre. Dé mést.
You be all well come. Vous estés tous les You by àl ouel come:
bien venuz:
Much good may it do Bon prou vous face. Mitch gréty.
to you.
You see your fare. Vous voiez vostre You sìi yor fêr.
chere.
The mist. Le Mai. Dé mést.
Pore here some Versez icy à boire. Pòr hiér som drink.
drinke.
To you Syr. I A vous Monsieur, ie Tou you Sèr. Ey
recommaunde you my vous recommande mon recommànd you mey
sonne. Filz. sonne.
The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
I thanke your Ie vous remercye, Ey tànk y mestris:
mistresse: Madamoyselle.
your some is Vostre filz m'est Yor son is
altogether tout recommandé. àltougueder
recommanded vnto me: C'est vn tres-gentil recommanded ontou my:
He is a very prety enfant. He is a very prety
child. tcheild.
The mist. la Maistresse. Dé mést.
But a very shroude Mais vn tres-mauuais Bout a very cheraùd
boy. garçon. bouê.
The neigh. Le voisin. Dé nêèb.
He is the mothers C'est le filz de la Hy is dé moders son.
sonne. Mere.
The mist. La més. Dé mèst.
I loue him in deede. Ie l'aime voirement. Ey lof him did.
The maist. Le Maistre. Dê mêst.
What newes? Quelles nouuelles? Houat nùùs?
The neigh. Le voisin. Dé nêèb.
There is no other Il n'y a nulles Der is not oder nùùs,
newes, but of the nouuelles, autres que bout of dé siknes,
sickenesse and the de la maladie & de la and dé dêrs, houitch
dearth, which be now cherté, qui sont by nàu a dês àlmost
a dayes almost auiourd'huy presque teràut àl Fràns.
throughout all par toute la France.
Fraunce.
The maist. Le Maistre. Dé mèst.
It is Gods hand which C'est la main de It is Gods hand,
reuengeth the iniurie Dieu, qui venge houitch reuengés dé
done to his Church. l'iniure faite à son iniurie don tou his
Eglise. Tchéurtch.
The neigh. Le voisin. Dé nêèb.
you say true. Vous dites vray. you sê tru.
The maist. Le Maistre. Dé mêst.
I beleue, that there Ie croy qu'il en Ey bilìf, dat dêr
scappes alwayes some eschappe tousiours skêps alouès som of
of them. quelques vns. dem.
The neigh. Le voi. Dé nègh.
Few, or none at all. Peu ou point du tout. Feù, or non at àl.
The maist. Le Mais. Dé mèst.
Is the number of them Le nombre en est-il Is dé nomber of dem
great, that are come grand, de ceux qui grét, dat àr com òuer
ouer into this sont passez en ce into dis contré.
countrey? païs
The neigh. Le voi. Dé nèèb.
Very great: and there Fort grand & y en a Very grêt: and dêr by
be many of them beaucoup qui viuent many of dem houich
whiche doe liue very bien à peine, tant dou lif very hard, so
hard, so great is leur pauureté est grét is dêr pouerté.
their pouertie. grande.
The maist. Le Mai. Dé mèst.
Truely, I take great vrayement i'ay grant Trùlé ey tàk grêt
pitie of their pitié de leur pity of dèr miserable
miserable estate: But miserable estat: Mais estêt: Bout ey hòp,
I hope that God will i'espere que Dieu dat God ouil remember
remember them: for he aura memoire d'eux, dem: For he néuer
neuer forsaketh them Car il n'abandonne forsékes dem houitch
which doe thrust in iamais, ceux qui dou trust in him.
him. esperent en luy.
The maist. Le maist. Dé mèst.
Commen Syrs, let Ça messieurs, que Commen Sers, let eury
euery one take rowme. chacun prenne place. ouon tàk roùm.
Iames pray God. Iaques priez Dieu. Iéms, prê God.
Iames, sonne. Iaques, filz. Iémes son.
The eyes of all Toutes choses Dé eìs of al tings
thinges do looke vp, regardent à toy, dou louk op, and
and thrust in thee, O Seigneur, tu leur trust in dy, O Lord,
Lord, thou geuest donnes viande en duë dau giuest dem mét in
them meate in due saison: Tu ouures ta dùù sééson: dau
season: Thou openest main, & remplis de openest dey hand and
thy hand and fillest tes benedictions, filest ouis dey
with thy blessing toute chose viuante blessing eury liuing
euery liuyng thing: ting:
Good Lord Blesse vs, Bon Seigneur beny Goud Lord bles vs,
and all thy giftes, nous, & tous les dons and àl dey gifts,
which we do receaue lesquelz nous houitch ouy dou recéf
of thy bounteous receuons de ta large of dej bontieus
liberality through liberalité, par Iesus libéralité, terau
Iesu Christ our Lord. Christ nostre IESV Chreist aouor
Seigneur. Lord.
The maist. Le maist. Dé mêst.
So be it. Ainsi soit il. So be it.
Mary daugh. Marye fille. Mary dààht.
Let vs eate, and Mangeons, Buuons, Let vs éét, and
drinke, recognoissans, que drink, alknoledging,
acknowledging, that tous biens, sont de dat àl goudnes dou
all goodnesse doe Dieu venans. com of God.
come of God.
In the name of the Au nom du pere, & du In dé nêm of dé
Father, and of the filz & du sainct fàder, and of dè son,
sonne, and of the Esprit. and of dé holy gòst.
holy ghost.
The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
It is a most true C'est vn dit tres It is a most tru
saying. ueritable. sêing.
The maist. Le maist. Dé mèst.
You spend the tyme in Vous passez le temps You spend dé teìm in
talking, and you eate en deuis & ne mangez tàlking and you éét
nothing. point. nòting.
Geue vs some whitte Donnez nous du pain Gif vs som houeit
bread. blanc: bréd.
Some manchet. Du pain de bouche. som haùsòld bréd:
Bring the second Apportez le second Bring dé second
course. seruice. couòrs.
Goe fetche the Allez querir le Go fetch dé frut.
fruite: dessert.
Geue here a tarte, Baillez icy vne Gif hiér a tàrt, and
and a custarde. tarte, & vne dariole. a costard.
My frend, haue we not M'amye auons nous pas Mey frìnd, hàf ouy
a cake. vn gasteau? not a kêk?
The mist. La maist. Dé mest.
Here is one. En voy-cy vn. Hiér is ouon.
The maist. Le maist. Dé mést.
you be very litle Vous estes You by very litle
eaters: fort-petits mangeurs. ééters.
Take away, and pore Ostez d'icy, & nous Tàk aouê, and pouòr
vs some wine: versez du vin. vs som oueìn.
My sonne come say Mon filz, venez dire Mey son, com sê
graces. graces. graces.
Iames. Iaques. Iéms.
The kyng of eternall Le Roy de gloire Dé king of eternal
glory, make vs eternelle, nous face glory, mêk vs
partakers of his participans de sa partàkers of his
heauenly table. celeste table. héuinlé tàble.
The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
So be it. Ainsi soit-il. So by it.
Mary. Marie. Mêry.
God saue his Dieu sauue son Eglise God sàf his vniuersal
vniuersal Church our vniuerselle, nostre tchurch aouor Kuìn,
Queene and the Royne, & royaume & and dé réélme, and
Realme, and graunt vs nous doint paix, & grànt vs péés and
peace, and truth in verité en Iesus trus in Chreist
Christ Iesus. Christ. Iesus.
The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
So be it. Ainsi soit-il. So by it.
The maist. Le maist. Dé mèst.
God blesse you my Dieu vous benye mes God bles you mey
children: enfans: tchildren:
Syrs, come nere the Messieurs, approchez Sers, com niér dé
fier. du feu. feier:
There ayre of the l'air du feu est dé èèr of dé feier is
fire is alwayes good. tousiours bon. àlouês goud.
Make vs a good fire. Faites nous vn bon Mêk vs a goud feier.
feu.
Bring a byllet, or Apportez vne busche, Bring a bylet or tou.
twayne. ou deux
Now goe fetch a Fagot Maintenant allez Naù go fetch a faguet
and some coales. querir vn fagot & du and som còles.
cherbon.
The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
Syr, it is tyme to Monsieur, il est Ser, It is teìm tou
goe. temps de se retirer. go.
The maist. Le maist. Dé mèst.
What hast haue you? Quelle haste auez Houat hàst, hàf you?
vous.
The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
I must goe to my Il faut que i'aille à Ey must go tou mey
schollers, to the end mes escoliers, afin scolers tou dé énd dê
they leese no tyme. qu'ilz ne perdent lìjs no teìm.
point le temps.
The maist. Le maist. Dé mèst.
You haue yet tyme Vous auez encores You hàf yet teìm
enough. temps assez. enof.
The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
I pray you to geue me Ie vous prye me Ey prê you tou gif my
leaue this once, an donner congé ceste lééf, dis ouons, an
other tyme you shall fois, vne autre fois oder teìm you chàl
commaund me. vous me commanderez. commaund my.
The maist. Le maist. Dé mêst.
Syr, you shalbe Monsieur, vous me Ser, you chàlby
alwayes, well come to serez tousiours bien àlouès, ouel com tou
me: venu: my:
I would be loth to Ie serois bien marry Ey ould by làs tou
let you from your de vous empescher de let you from yor goud
good worke. vostre bonne oeuure. ouork.
The school. Le M. d'Es. Dé scoùl.
I thanke you sir: Grand mercy Monsieur: Ey tànk you ser: Goud
Good euen mistresse. Bon soir ìuin méstris.
Madamoiselle.
The neigh. Le voisin. Dé nèèb.
God be wy sir, and A Dieu Monsieur, & God boey ser, and you
you also mistresse. vous aussi also méstris.
Madamoiselle.
I thanke you for your Ie vous remercie de Ey tànk y for yor
good chere. vostre bonne chere. goud tchiér.
The maist. Le maist. Dé mèst.
It is not worth El' ne vaut pas le It is not ouors
thankes, good euen remercier, Bon soir tànks: Goud ìuin
neighbour, you are voisin, Vous estes le nèèbeur: you àr ouel
well come. bien venu. com.
The mistres. La maist. Dé mést.
Fare ye well Syrs: We A Dieu Messieurs, Far ouel sers: Oui
doe thanke you for nous vous remercions dou tànk y for yor
your good company. de vostre bonne goud company.
compagnye.
Iames, Goe to Iaques allez à Iéms, Go tou scoùl
schoole, with your l'Escole quand & ouis yor mèster.
maister. vostre maistre.
Iames. Iaques. Iéms.
Well mother, I goe. Bien ma mere i'y vay. Ouel moder ey go.
At playing. Au Ieu. At plêing.
PEter. PIerre. Pìter.
Iames. Iaques. Iéms.
Thomas. Thomas. Tàmes.
Stephen. Estienne. Stìuin.
The scholemaister. Le precepteur. Dé scoùlemêster.
The Vsher. Le sousmaistre. Dé Oucher.
The seruaunt. Le seruiteur Dé seruant.
The school. Le precep. Dé scoùl.
What is it of the Quelle heure est il? Houat ist a clàk?
clocke?
Peter. Pierre. Pìter.
It is almost two a Il est pres de deux It is àlmost toù a
clocke. heures clak.
Tyme to goe to play temps d'aller iouer Teìm tou go tou plê
if it please you to s'il vous plaist nous if it pléés you tou
geue vs leaue. donner congé. gif vs lééf.
The school. Le precep. Dé scoùl.
Children, Goe play: Enfans allez iouer: Tchildren, Go plê:
But take heede that Mais gardez de Bout tàk hìjd dat you
you hurt not one an blesser l'vn l'autre. heurt not ouon an
other. oder.
Iames. Iaques. Iéms.
I thanke you maister. Grand mercy mon Ey tànk y mèster.
Maistre.
The Vsher. Le sousmai. Dé Oucher.
Doe soe, that we here Faites que nous Dou so dat ouy hier
no complaintes on ye. n'oyons nulle no complaints on y.
plaintes de vous.
Peter. Pierre. Pìter.
We will play quitely. Nous iouerons Ouy ouil plê
paisiblement. kouittlê.
Stephen. Estienne. Stìuin.
What game shal we A quel ieu iourons Houat gêm chàl ouy
play at? nous. plé at?
Peter. Pierre. Pìter.
Let vs play at dyce. Iouons aux dez. Let vs plê at deìs.
Iames. Iaques. Iéms.
I did neuer learne to Ie n'apprins iamais à Ey did neuer lêrn tou
play at dyce. iouer aux dez. plê at deìs.
Peter. Pierre. Pìter.
Let vs then play at Iouons donques aux Let vs den plê at
tables. tables. tàbels.
Stephen. Estienne. Stìuin.
Our maister should Nostre Maistre n'en Aouor mêster choùld
not be wel pleased seroit point content. not be ouel plêsed
with all. ouis àl.
Peter. Pier. Pìter.
Shall we then play at Iourons nous donques Chàl ouy den plê at
boules? aux boules. baùles?
Stephen. Estienne. Stìuin.
No: But we shall play Non: mais nous Nò: Bout ouy chàl plê
at tanyse, or els at iourons à la paume, at tanis, or èls at
Cartes. ou bien aux cartes. kêrtes.
Iames. Iaques. Iéms.
Let it be at Cartes, Aux cartes soit. Nous Let it by at kêrts
we bestow our tyme in emploions nostre ouy bystaù aouor teìm
vayn: and I feare temps en vain. Et in vaìn: and ey fêr
much, that our crains beaucoup que mutch, dat aouor
maister calles vs to nostre maistre nous mêster càls vs tou
our bookes, before we appelle pour aller à aouor bouks, bifòr
haue begon our game. noz liures, auant que ouy hàf bygon aouor
nous aions Commencé gêm.
nostre ieu.
Peter. Pierre. Pìter.
Let vs then play for Iouons donques pour Let vs den plê for
pynes. des esplingues. pines.
Stephen. Estienne. Stìuin.
Let it be so: But let Bien soit: Mais Let it by so: Bout
vs hast to begin. hastons nous de let vs hàst tou
commencer. byguin.
Shall we play at Iourons nous à la Chàl ouy plê at
Trumpe? Triomfe? Tromp.
Peter. Pierre. Pìter.
Yea. Ouy. Yé.
Stephen. Estienne. Stìuin.
How shall we play? Comment iourons nous? Haù chàl ouy plê?
Peter. Pierre. Pìter.
The kyng shalbe worth Le roy vaudra six Dé king chàl by ouors
six pynes, The esplingues, La Roine six pines. Dê Quìn,
Queene, foure: quatre. faor:
The knaue, two: and Le varlet deux & Dé kenéf, toù: and
eche carte one: and chaque carte vne: & etch kêrt ouon: and
who haue the asse qui aura l'ar, hoù chàl hàf dé às
shall rubbe. pillera chàl rob.
Thomas. Thomas. Tames.
You say well: Vous dittes bien you say ouel:
We will play my nous iouerons mon ouy ouil plê mey
brother, and I frere & moy contre broder, and ey
agaynst Stephen and Estiene & contre against Stìuin, and
against you. vous. against you.
Peter. Pierre. Pìter.
Will you haue it so Le voulez vous ainsi Ouil you hàf it so,
Stephen? Estiene. Stìuin.
Stephen. Estiene. Stìuin.
Yea. Ouy. Yé.
Thomas. Thomas. Tames.
Let vs begin then. Commençons donc: Let vs begin den.
Who shal deale? Qui donnera. Hoù chàl déél?
Peter. Pierre. Pìter.
The same shall deale, Celuy donnera qui Dé sêm chàl déél, dat
that shall cut the couppera la plus chàl cout dé fêrest
fayrest carte. haute carte kêrt.
Iames. Iaques. Iéms.
Let vs see then: Who Voions donc qui Let vs sij den hoù
shall deale. donnera. chàl déél.
Stephen. Estiene. Stìuin.
I must deale: for I Ie donneray: Car I'ay Ey must déél: for ey
did cut a kyng. couppé vn Roy. did cout a kyng.
Iames. Iaques. Iéms.
Deale twelue a peece. Donnez en à chacun Déél touelf a pìjs.
douze.
Thomas. Thomas. Tames.
Nine for euery man is C'est assez de chacun Neìn for eury man is
enough. neuf. enof.
Peter. Pierre. Pìter.
Well deale then. Bien donnez donc. Ouel déél den.
Stephen. Estiene. Stìuin.
I dealt right. The I'ay donné Ey dêlt reict: Dé
trumpe is. Of droitement, la tromp. Of cloubs.
clubbes. triumphe est de
trefles.
Of hartes. De coeurs. Of harts.
Of speades. De piques. Of spêds.
Of dyamondes. De carreaux. Of deiamands.
Peter. Pierre Pìter.
I rubbe: But you Ie pille: Mais vous Ey rob: Bout you
dealt all to them. leur auez tout donné. dêlt àl tou dem.
Stephen. Estiene. Stìuin.
I can not mende it: Ie n'y sçaurois que Ey can not mend it:
faire.
The cartes did rise Les cartes sont ainsi Dé kêrtes did reìs
so. venues. so.
Peter. Pierre. Pìter.
You did not shufle Vous ne les auez pas You did not chofel
them wel. bien meslées. dem ouel.
Stephen. Estiene. Stìuin.
But I haue. Sy ay. Bout ey hàf.
Thomas. Thomas. Tames.
You doe owe me euery Vous me deuez chacun You dou aù my eury
man two pinnes, for deux esplingues, pour man toù pines, for dé
the knaue that I le varlet que i'ay. knêf dat ey hàf.
haue.
Stephen. Estiene. Stìuin.
Let see. Voions le. Let sij.
Thomas. Thomas. Tames.
Here it is. Voy-le-la. Hiêr it is.
Iames Iaques. Iéms.
And you do owe me Et vous m'en deuez And you dou aù my
euery man ten, for chacun dix, pour le eury man ten, for dé
the king, and the Roy & la Roine. king, and dé kuìn.
Queene
Peter. Pierre. Pìter.
Show them. Monstrez-les. Chaù dem.
Iames. Iaques. Iéms.
Here be them. Les voyla. Hiér by dem.
Peter. Pierre. Pìter.
Notwithstandyng all Neantmoins toutes voz Notouistanding àl yor
your fayre cartes, I belles cartes, I'ay fêr kêrts, Ey hàf dé
haue the game: And la partie: Et m'en guêm: and you dou aù
you do owe me euery deuez chacun pour six my eury man, for six
man, for six cartes. cartes kêrts.
The seruaunt. Le ser. Dé seruant.
Children, Come to you Enfans venez à voz Tchildren: Com tou
bookes: The liures: le precepteur yor bouks: Dé
schoolmaister doth vous attend à scoùlmêster dous taré
tary for you in the l'Escole. for you in dê scoùl.
schoole.
Peter. Pierre. Pìter.
We doe but begyn to Nous ne faisons que Ouy dou bout biguin
play. commencer à iouer. tou plê.
Do you call vs all Nous appellez vous Dou you càl vs
ready? desia. àlredy.
you ieste I beleue. Vous vous moquez You iest ey bilìf.
comme ie croy.
The seruaunt. Le ser. Dé seruant.
I doe not: Non fay. Ey dou not:
Come I pray you, Venez ie vous prye, Com ey prê, lest you
least you be beaten. que ne soiez batus. by bétin.
Peter. Pierre. Pìter.
Let vs goe then, and Allons donc & nous Let vs go den and ouy
we shall make an end acheuerons vne autre chàl mèk an énd an
an other tyme. fois. oder teìm.
Iames. Iaque. Iéms.
Our maister commeth Nostre precepteur Aouor mêster coms
himselfe for vs. vient luy mesme pour himselfe for vs.
nous.
The school. Le precep. Dé scoùl.
Will you neuer be Serez vous iamais las Ouil you neuer be
weary of playing: de iouer? ouéry of plêing:
To your bookes, and A voz liures, et & Tou yor bouks, and
learne well your aprenez bien voz lèrne ouel den go you
lessons: Then goe you leçons, puis vous en hòm koueietlé.
home quietly. allez au logis
paisiblement.
Peter. Pierre. Pìter.
So shall we doe Aussi ferons nous mon So chàl ouy dou
maister. maistre. mèster.
Iames. Iaque. Iéms.
Good euen maister. Bon soir mon Maistre. Goud ìuin mèster.
The school. Le prece. Dé scoùl.
Where is your cutsie? Où est vostre Houèr is yor keursi?
reuerence
you forget it Vous l'oubliez You forguet it
alwayes: tousiours. alouês.
Haue me recommaunded Recommandez moy à voz Hàf my recommanded
to your parents, and parents: Et soiez icy tou yor pàrents, and
be here to morow demain de bonne by hiér tou màro by
betymes. heure. teìms.
Vpon the way. Sur le chemin Oppon dé ouê.
THe Gentelman. LE Gentilhomme. Dé Gentilman.
The marchaunt man. Le Marchand. Dé martchandmand.
The seruing man. Le seruiteur. Dé seruyng man
The plowman. Le Laboureur. Dé plaùmann.
The Inne keeper L'hostelier. Dé ìn kìper.
The Gentel. Le Gen. Dé gent.
Neadd, bring hether Edouard amene icy mon Néd, bring héder mey
my horse, It is great cheual. Il est grand hors. It is grét teìm
tyme to be goyng. temps de partir. tou by going.
The seruing. Le ser. Dé seruyng.
When you please: sir Quand il vous plaira, Houen you pléés: ser
here is your horse. Monsieur voicy vostre hiér is yor hors.
cheual.
The gentel. Le gent. Dé gent.
Let vs ride a a good Allons bon pas pour Let vs reìd a goud
passe, to ouertake atteindre c'est homme pàs, tou ouertàk dat
that man, which doth qui cheuauche là man, houitch dous
ride there afore vs: deuant nous. Dieu reìd dêr afòr vs: God
God saue you sir. gard. Sire. sàf y ser.
The march. Le mar. Dé march.
God blesse you Syr. Dieu vous benie God bles you Ser.
Monsieur.
The gentel. Le gent. Dé gent.
Whether go you sir. Où allez vous Sire. Houéder go you Ser?
The march. Le march. Dé march.
I would fayne be in Ie voudrois estre en Ey oùld feìn by in
Fraunce. France. Frans.
The gentl. Le Gen. Dé gent.
And I also. Et moy aussi. And ey also,
But where about do Mais où vous pensez Bout houêr abaut dou
you mynde to take vous embarquer? you meind tou tàk
shipping? chippìng?
The march. Le Mar. Dé march.
At Rye, God willing. A la Rye, Dieu At Rey, God ouiling.
aidant.
The gentel. Le Gen. Dé gent.
I would we were Ie voudrois que nous Ey oùld ouy ouêr dêr.
there. y fussions.
The march. Le Mar. Dé march.
I hope we shalbe I'espere que nous y Ey hòp ouy chàl by
there to morow serons demain de dêr tou màro byteìms.
betymes. bonne heure.
The gentel. Le Gent. Dé gent.
Nedde, geue me a Edouard donné moy vne Nêd, gif my a ouan:
waund: For I will not houssine car ie ne For ey ouil not speur
spurre my horse veux point ésperonner mey hors.
mon cheual.
The ser. Le seru. Dé ser.
Here is one sir. En voyla vne Hiér is ouon Ser.
Monsieur.
The gent. Le Gentle. Dé gent.
Is is a hasell wanne? Est-ce vne houssine Is it a hàsel ouan.
de coudre.
Dé ser. Le ser. Dé ser.
No Syr: It is a holly Non Monsieur: C'en Nò Ser: It is a hòly
wanne. est vne de hous. ouan.
The march. Le march. Dé march.
But I pray you Syr: Mais ie vous prie Bout ey prê you Ser.
Monsieur:
Be we not out of our Sommes nous point By ouy not aut of
way? hors de nostre aouor ouê.
chemin.
The gentl. Le gent. Dé gentle.
I can not tell in Ie ne sçay vrayement. Ey can not tel in
deede: did:
This plowman, which Ce laboureur qui Dis ploùman houitch
tilleth his grounde, laboure sa terre, tilés his grànd, ouil
will set vs againe on nous remettra en set vs again on aouor
our way, if we be out nostre chemin: si ouê, if ouy by aut of
of the same. nous en sommes hors. dé sêm.
Here ye my frend: Escoutez mon amy: Hiér y mey frìnd:
Is this the ready way Est ce cy le droit Is dis dé red ouê tou
to goe to Rye? chemin pour aller à go tou Reì?
la Rie.
The plow. Le labou. Dé plaù.
Yes Syr: Ouy Monsieur: ys Ser:
Keepe still on the Tenez tousiours à la Kìjp stil on dé reict
right hand. main droite. hand.
The gentle. Le gent. Dé gent.
Is there neuer a Y à il point de lieu Is dêr neuer a haùs
house here by, icy pres où nous hiér bey houêrin ouy
wherein we may lodge. puissions loger. mê lodge?
The plow. Le labou. Dé plaù.
Yes forsoth: Ouy Monsieur: ys farsoùs:
you haue two milles vous auez à deux you hàf toù meils
hence, a very good milles d'icy, vne héns, a very goud ìn.
Inne. fort bonne
hostellerie.
The gentl. Le gent. Dé gent.
I thanke ye my frend. Grand mercy mon amy. Ey tànk y mey frìnd.
God be here: Dieu soit ceans: God by hiér:
Shall we lodge with Logerons nous ceans, Chàl ouy lodge ouy
you, this night? pour meshuy? dis neict?
Haue you any beadyng? Auez vous de bons Hàf you any goud
lits. béding.
Good stables? Bonnes estables. Goud stèbles?
Good hay? and good Bon foin. Bonne Goud hê, and goud
oates. auoyne. òòtes.
The inkeeper. l'Hostellier. Dé ìnkìjper.
You be very well come Vous estes les tres You by very ouell com
Syrs. bien venuz Messieurs. Sèrs.
The gent. Le gent. Dé gent.
I pray rubbe well our Ie vous prie frottes Ey prê, roub ouel
horses and geue them bien noz cheuaulx: & aouor horses: and gif
good litter: leur faites bonne dem goud litter.
littiere:
Bring some hay, and Apportez du foin, & Bring som hê, and som
some oates. de l'auoyne. òòtes.
The in. l'Host. Dé ìn.
How much will you Combien en voulez Haù mutch ouil y hàf?
haue. vous.
The ser. Le seruit. Dé ser.
Bring halfe a bushell Apportez, demy Bring hàlf a bouchel
of oates for our boisseau d'auoine of òòtes, for aouor
three horses and full pour noz trois trij horses, and ful
the manger of hay. cheuaux, & du foin dé menger of hè.
plain le rastelier.
The in. l'Host. Dé ìn.
You shal haue it. Vous l'aurez. You chàl hàf it.
The gent. Le gent. Dé gent.
Nedd, pull of our Edouard, tire noz Ned, poul of aouor
bootes, and make them botes, & les fay bouts, and mèk dem
cleane and our nettes, & nos eperons clìn & aouor speurs
spurres also: aussi. àlso:
Let the bridle of my Qu'on pende la bride Let dé breidel of mey
horse be hunged on de mon cheual, au hors by hangd on dé
the pommel of his pommeau de sa selle. pommel of his saddel.
sadle.
The ser. Le ser. Dé ser.
It hangeth there Elle y pend desia: It hangs dêr àlrédy:
already? But there is Mais il y a vn de vos Bout dèr is ouon of
one of your styruppes estriefz rompu, & you sterops bròkin,
broken: and one of l'vne des sengles, and ouon of dé guerts
the gyrtes ready to qui se rompt. rédy tou bréék.
breake.
The gent. Le gent. Dé gent.
Goe buy others, and Allez en achetter Go beì oders, and
bring me a new d'autres, & bring my a nù
gyrdle: For myne is m'apportez vne guerdel: For mein is
worne. ceinture neuue: car ouorne.
la mienne est vsée.
Goe fetche Aller querir Go fetch
A saddler. Vn sellier A sadeler.
A spurrier. Vn eperonnier. A spurrier.
A taylor. Vn tailleur. A têler.
A shoemaker. Vn cordonnier. A choùmèker.
A cabeller. Vn sauatier. A càbler.
A hattemaker. Vn chappelier. A hatmèker.
A capper. Vn bonnetier. A capper.
A seamester. Vne lingere. A sémster.
A habredasher. Vn mercier. A habredacher.
A mercer. Vn grossier. A mèrcer.
A grosser. vn epissier. A gròsser.
An armourer. vn armeurier. An armurer.
A cutteller. vn coutellier. A coutler.
A chandeler. vn chandelier. A tchandler.
A grinder. vn forbisseur. A greìnder.
A carier. vn voiturier. A carier.
A vintener. vn vinnotier. A vintner.
A brewer. vn brasseur. A brùer.
A cooke. vn cuisinier. A couk.
A cooper. vn tonnelier. A coùper.
A fishmonger. vn poissonnier. A fichmonguer.
A butcher. vn boucher. A boutcher.
A baker. vn drapier. A dràper.
A draper. vn boulenger. A bèker.
A pewterer. vn etamier. A peauterer.
A peinter. vn peintre. A peinter.
A smith. vn mareschal. A smit.
A locksmith. vn serreurier. A loksmit.
An yronmonger. vn feron. A yeynmonguer.
A broker. vn courtier. A bròker.
A poulterer. vn poullallier. A paùlterer.
A goldsmith. vn orfeure. A gaùldsmit.
A carpendore. vn charpentier. A kerpendor.
A ioygner. vn menuisier. A ioeìner.
A fruiterer. vn fruitier. A frùterer.
A woodmonger. vn marchand de bois. A oudmonguer.
A gyrdler. vn ceinturier. A guerdeler.
A clockmaker. vn horloger. A clomêker.
A coalier. vn cherbonnier. A còlier.
A thinker. vn maignen. A tìnker.
A glouer. vn gantier. A glouer.
A ieweller. vn biblotier. A ioueller.
The march. Le march. Dé march.
Syr. Monsieur. Ser.
Is it not tyme to goe Est-il point temps Is it not teìm tou go
to bed: d'aller au lit. tou béd:
We must be on horse Il nous faut estre à Ouy must by on hors
backe to morow very cheual demain de bak to màro very
earely. grand matin. êrlé.
The gent. Le gent. Dé gent.
You say true. Vous dites verité. You sê trù.
Myne host, let our Mon hoste, qu'on nous Meìn òòst, let aouor
beds be made, and let face noz lits: Et que beds by mèd and let
vs haue a fire made, nous ayons du feu, & vs hàf a feir mèd,
& cleane shittes. des linceux netz. and clìn shìts.
The host. l'Host. Dé òòst.
It shalbe done. Il sera fait. It chàl by don.
Syrs, your beds be Messieurs, voz lits Sèrs, yor beds by
made: sont faitz: mêd:
When it please you, quand il vous plaira Houen it pléés you,
you may go to bed. aller au lit. you mê go tou bed.
The gent. Le gent. Dé gent.
Nedd, take thou the Edouard, pren la Ned, tàk dau dé
candell, and showe me chandelle, & kàndel, and chaù my
light to the priuyes. m'esclaire aux leict tou dé priués.
priuées.
The ser. Le ser. Dé ser.
When it please you Quand il vous plaira Houen it pléés you
Syr. Monsieur. Sèr.
The march. Le march. Dé march.
Good euen Syr. Bonsoir Monsieur. Goud ìuin Sèr.
THe gent. Le gent. Dé gent.
God geue you good Dieu vous doint bonne God gif you goud
night: nuit: neict:
But it were good for Mais il seroit bon Bout it ouèr goud for
vs to pray before we que nous priassions vs tou prê God bifòr
go to bed. Dieu auant que ouy go tou béd.
d'aller au lit.
The march. Le march. Dé march.
Let vs pray when you Prions, quand il vous Let vs prè houen you
please. plaira. pléés.
The gent. Le gent. Dé gent.
O Lord whiche art Seigneur qui es seul O Lord houitch art
onely good, true and bon veritable ònlé goud, trù,
gracious and gratieux & gracious and
mercyfull, which misericordieux, qui mercyfull, houitch
commaundeth them that commaunde à ceux qui commandés dem dat lof
loue thy name, to ayment ton nom, de dey nêm, tou cast àl
cast all feare, and mettre arriere d'eux fêr, and kèr from dem
care from them, and toute crainte & and tou cast it on dy
to cast it on thee sollicitude, & de promising most
promising most s'en demettre sur mercyfullé dey self
mercyfully thy selfe toy, promettant leur tou by dêr protecteur
to be their protector estre against àl dêr enemis
against all their misericordieusement and dêr refuge in
enemies, and their protecteur contre dangers, dêr
refuge in daungers: tous leurs enemis, & gouerneur in dé dê,
their gouernour in leur refuge aux dêr leict in darknes,
the way: their light daungers: leur and dêr ouatcheman
in darkenesse, and gouuerneur de iour, àlso on dé neict:
their watchman also leur lumiere en Neuer tou slip, bout
on the night: Neuer obscurité, & mesme, tou ouatch continualé
to slip, but to watch leur garde durant la for dé preseruyng of
continually for the nuit: Non pas pour dé fêsful: ouy
preseruyng of the dormir, ains à fin de bisìtch dy of dey
faythfull: We veiller tousiours bontieus goundnés, O
beseeche thee of thy pour la preseruation Lord, tou forgif vs,
bounteous goodnesse, des fideles. Nous te houêrin ouy hàf
O Lord, to gorgiue supplions par ta offended dy dis dê,
vs, wherein we haue bonté infinie, and tou recéef vs in
offended thee this Seigneur, nous dey protection dis
day, & to receaue vs pardonner en ce que neict, dat ouy mê
in thy protection t'auons offencé ce rest in koueietnes
this night, what we iourd'huy, & de nous bòs of body and saùl:
may rest in receuoir c'este nuit Graùnt aouor eìjs
quietnesse both of en ta protection, à slip: Bout let aouor
body, & soule: Graunt fin que nous harts ouatch
our eyes sleepe: But reposions en paix, perpetuallé ontou dy,
let our hartes watch tant corporellement dat dé ouêknes of dé
perpetuallye vnto que spirituellement. flech càs vs not tou
thee that the weknes Octroye le dormir à offend dy: Lord, let
of the flesh, cause noz yeux mais fay que vs at àl teims fìjl
vs not to offend noz coeurs veillent dey goudnes taoùoard
thee: Lord, let vs at perpetuellement à vs dat ouy by at àl
all times feele thy toy, à fin que teims stired tou prês
goodnes toward vs, l'infirmité de nostre dy, and dat lèèt,
that we be at all chair ne nous cause êrlé & at middê dey
tymes styrred to de t'offencer fay prêses by in aouor
prayse thee & that Seigneur que nous mausses and at
late, early and at sentions tousiours ta midneict: Lord
midday thy praise be bonté enuers nous, instruct vs in dey
in our own mouthes àfin que nous soyons iudgements dat àl dé
and at midnight: Lord tousiours esmeuz à te dês of aouor leif
instruct vs in thy louer, & que tes bying léd in holines,
iudgments, that al louanges soyent en & purité ouy mê by
the dayes of our life noz bouches soir, & conducted at lêt,
beyng lead in matin, & au millieu intou dé euerlastyng
holines, & puritie, de la iournée, & à rest houitch dau hast
we may be abducted at minuict: Seigneur promised bey dey
late into the instruy nous en tes mercy, tou dem dat
euerlastyng rest, iugemens àfin que obê dey ouord: Tou dy
which thou hast tous les iours de O Lord, by honor,
promised by thy mercy nostre vie estans prês and glory for
to them that obey thy guidez en sainteté & euer.
word: To thee O Lord, pureté, nous soyons
be honor, prayse & finalement conduis en
glory for euer. ton perdurable repos,
lequel tu as par ta
misericorde promis à
ceux qui obeyssent à
ta parolle: A toy
Seigneur, soit
honneur, louange &
gloire à iamais.
The march. Le mar. Dé march.
So be it. Ainsy soit il. So be it.
The gent. Le Gen. Dé gent.
The peace of God, La paix de Dieu, qui Dé prês of God,
which passeth all passe tout houitch passés àl
vnderstandyng, keepe entendement, garde onderstandyng kìjp
our hartes, and noz cueurs & noz aouor harts, and
myndes, in the pensées, en la meinds, in dé
knowledge and loue of cognoissance & amour knòledge and lof of
God, and of his sonne de Dieu & de son Filz God, and of his son
Iesus Christ our Iesus Christ nostre Iesus Chreist aouor
Lord: and the Seigneur. Et la Lord: and dé blessing
blessing of God all benediction de Dieu of God àlmeicty, dé
mightie: The father, tout puissant, Le fàder, dé son, and dé
the Sonne, and the Pere le Filz & le holy Gost, by amongst
holy Ghost, be Sainct esprit, soit vs, and remeìn ouis
amongest vs, and entre nous & demeure vs àlouês.
remayne with vs tousiours auec nous.
alwayes.
The march. Le mar. Dé march.
So be it. Ainsi soit-il. So by it.
Now Syr, I byde you Maintenant Monsieur Naù Syr, ey beid you
the good night. ie vous donne bonne dé goud neict.
nuit.
The gent. Le Gen. Dé gent.
He that mayd the good Celuy qui feist les Hì dat mèd dé goud
nights Graunt to geue bonnes nuits vous en neicts Grànt tou gif
you foureten in stead doint quatorze pour you faòrtin in stéd
of foure. quatre. of faòr.
The ser. Le serui. Dé ser.
Syr, Is it not yet Monsieur est-il point Sèr, Is it not yet
tyme to goe? encor temps de teim tou go?
partir.
The gent. Le Gent. Dé gent.
What is it of the Qu'elle heure est-il? Houat ist a clak.
clocke.
The ser. Le ser. Dé ser.
It is almost fiue of Il est pres de cinq It is àlmost feìf a
the clocke. heures. clak.
The gent. Le Gen. Dé gent.
Is it a fayre Le temps est-il beau. Is it a fêr ouêder?
weather.
The ser. Le ser. Dé ser.
Very fayre Syr. Fort beau, Monsieur. Very fêr Sèr.
The gent. Le gent. Dé gent.
Are you ready Syr? Estes vous prest àr you rédy Sèr? Let
Let vs pray God? Sire? Prions Dieu. vs prê God.
The mar. Le mar. Dé mar.
When you please Syr. Quand il vous plaira Houen you pléés Sèr.
Monsieur.
The gent. Le Gen. Dé gent.
O LORD good God, Seigneur bon Dieu, O Lord goud GOD
eternall and Pere Eternel, & tout eternal, and àlmeicty
almightie Father, puissant qui nous as fàder, houitch hast
whiche hast by thy fait la grace de nous bey dey gràs, geided
grace, guided and guider & conduire and conducted vs
conducted vs vnder souz ta sainte onder dey holy
thy holy protection sauuegarde iusques au protection tou dé
to the begynnyng of commencement de ce biguinning of dis dê,
this day, we most iour Nous te ouy most humblé
humbly beseeche thee, supplions bisiitch dy, tou
to keepe, and treshumblement nous kijp, and sustein vs
susteine vs alwayes garder & soustenir àlouês bey dey vertu,
by thy vertue, that tousiours par ta dat in dé sêm ouy mè
in the same we may vertu à ce qu'en fàl intou no sin,
fall into no sinne: iceluy nous ne Bout direct vs ràder
But direct vs rather tombions en peché tou obè, and sèrf dy,
to obey and serue ains au contraire, according tou dey
thee accordyng to thy nous dirige à t'Obeyr holy ouil: Let àl
holy will: Let all & seruir selon ta aouor tàuts by hòlé
our thoughtes be sainte volonté soient lifted op ontou dy,
wholly lifted vp vnto toutes noz pensées du and geìd so aouor
thee, and guide so iour esleuées à toy, dìds, dat ouy mè sê,
our wordes, and our & conduy tellement nor tìnk, nor dou any
deedes, that we may noz parolles & ting contrary tou dey
say, nor thinke, nor opperations que nous holy ouil: Hiér vs
doe any thyng ne disions ne aouor GOD, and Fàder,
contrary to thy holy pensions n'y facions and so replenich vs
will: Here vs our chose contraire à t'a ouis dey gràs, and
GOD, and Father, and sainte volonté: mercy, dat ouy
so replenishe vs with Exauce nous nostre imploey àl dis dê in
thy graces, and Dieu, nostre Pere, & ioè, & dat ouy mê
mercy, that we employ nous remply tellement deleict in singuing
all this day in ioye, de tes graces & of dey prèses, terauh
and that we may delue misericordes, que Iesus Chreist dey son
in singing of thy nous emploions tout aouor Lord.
prayses, through ce iour en ioye & que
Iesus Christ thy nous prenions plaisir
sonne our Lord. à chanter tes
louanges par Iesus
Christ ton Filz
nostre Seigneur.
The mar. Le Mar. Dé mar.
So be it. Ainsy soit-il. So by it.
Now it is tyme to Maintenant il est Naù it is teìm tou
goe. temps de partir. go.
The gent. Le Gen. Dé gent.
When you will, I am Quand vous voudrez ie Houen you ouil, Ey am
ready: suis prest. rédy.
I hope we shall haue I'espere que nous Ey hòp ouy chàl hàf,
a fayre weather to aurons beau temps a fèr ouèder tou dê.
day. auiourd'huy.
The mar. Le Mar. Dé mar.
God graunt it. Dieu le vueille. God grànt it.
The gent. Le Gen. Dé gent.
Nedd, bring my sword, Edouard, apporte mon Néd, bring mey souord
my dagge, espée. Ma pistolle. mey dag.
My harkebuse. Ma harquebuze, Mey harkebus.
Bring heather our Ameine icy noz Bring héder aouor
horses. cheuaux, horses.
My mowile. Ma mule. Mey moueìl.
Mine asse. Mon asne. mein às.
Mine oxe. Mon beuf. Mein ox.
My hogge. Mon pourceau. Mey hog.
My dogge. Mon chien. Mey dog.
My grayhunde. Mon leurier. Mey grèhond.
The ser. Le Ser. Dé ser.
Syr, here be your Monsieur voycy voz Sèr, hiér by yor
horses and all that cheuaux & tout ce que horses, and àl dat
you commaunded me. m'auez commandé you commanded my.
The gent. Le Gen. Dé gent.
Thou diddest forget Tu as oublié mon Dau didst forguet mey
my head peece. morrion. héd pìjs.
The ser. Le ser. Dé ser.
I goe for it, Syr. Ie le vay querir, Ey go for it, Sèr.
Monsieur.
The gent. Le Gen. Dé gent.
Myne host, let vs Mon hoste ayons vn Mein òòst, let vs hàf
haue a reakenyng. conte. a rékening.
Let vs reaken. Contons. Let vs réken.
Reaken with vs. And Contez auec nous, & Réken ouis vs. And
come for your monney. venez receuoir vostre com for yor monné.
argent.
The inkeeper. L'host. Dé ìnki.
God saue you Syrs. Dieu vous gard God sàf y Sèrs.
Messieurs.
The gent. Le gent. Dé gent.
And you also myne Et vous aussi mon And you àlso mein
host. hoste. hòòst.
The in. L'host. Dé ìnk.
Syrs, you doe owe, Messieurs vous deuez Sèrs, you dou aù, for
for you and for your pour vous & pour voz yor men, and horses,
men, and horses, gents & cheuaux faòr chelins and six
foure shillings and quatre soudz & six pens: And you by ouel
six pence: And you be deniers, & vous estés com.
well come. les bien venuz.
The gent. Le gent. Dé gent.
It is to much. C'est trop. It is tou mutch.
The in. l'Host. Dé ìn.
Truely Syr, all is Vrayement Monsieur Trùlé Sèr, àl is very
very deare now a tout est fort cher diér nau a dès.
dayes. maintenant.
The gent. Le gent. Dé gent.
Hold you monney. Tenez vostre argent. Haùld yor monné.
The mar. Le mar. Dé mar.
Are you pleased myne Estes vous content àr you pléésd mein
host. mon hoste. òòst.
The in. l'Host. Dé ìn.
Yea, forsooth: I Ouy, Monsieur, ie yé, fresoùs: Ey tànk
thanke you. vous remercie. y.
The gent. Le gent. Dé gent.
I pray you myne host Ie vous prie mon Ey prê you mein òòst,
let vs on our right hoste mettez nous en sét vs on aouor reict
way to Rye. nostre droit chemin ouê tou Reì.
de la Rye.
The in. l'Host. Dé ìn.
Folow on this path Suyuez ce sentier Folò on dis pats til
till you come to the iusques à ce que you com tou dé heì
high way. Then keepe veniez au grand ouê: Den kìjp àlouês
alwayes on the left chemin: Puis tenez on dé léft hand,
hand, leauyng on the tousiours la main léuing on dé reict
right hand, a high gauche, laissant à hand, a heì hedge dé
hedge the whiche you main droite, vne houitch you chàl
shall finde, about a haute haye que vous feìnd, abaut a meìl
myle hence: trouuerez enuiron à hens:
vn mille d'icy:
Doubtlesse that way Sans doute, ce chemin Daùtles, dat ouê ouil
will bryng you la vous conduira bring you strèct tou
straight to Rye. droit à la Rye. Rie.
The gent. Le gent. Dé gent.
How farre is to Rye? Combien y a il d'icy Haù far is tou Rìe?
à la Rye.
The in. l'Host. Dé ìn.
There is about twenty Il y a enuiron vint Dêr is abaut touenty
myles. milles. meils.
The gent. Le gent. Dé gent.
Is it a fayre way? Le chemin est il Is it a fêr ouê?
beau?
The in. L'Host. Dé ìn.
Yea Syr very fayre. Ouy, fort beau Yé Sèr, very fêr.
Monsieur.
The gent. Le gent. Dé gent.
I thanke you myne Grand mercy mon Ey tànk y mein òòst:
host: hoste:
I commit you to God. Ie vous recommandes à Ey commit you tou
Dieu. God.
The in. l'Host. Dé ìn.
God be your speede Dieu vous conduye God by yor spìjd
Syrs: Messieurs Sêrs:
Fare you well, at A Dieu, à vostre Far yé ouel, at yor
your commaundement. commandement. commandement.
The gent. Le gent. Dé gent.
LOrd GOD, we beseeche SEigneur Dieu, nous LOrd GOD, ouy bisìtch
thee most humbly to te supplions dy most humblé tou by
be our conductor in tres-humblement, nous aouor conducteur in
this our voyage: So estre conducteur en dis aouor veiage So
that (beyng by thy cestuy nostre voyage: dat (beyng bey dey
bountifull mercy, si que nous (estans bontifull mercy,
preserued in the same par ta preserued in dé sêm
from all daungers, misericordieuse from all dangers, and
and perils) we may bonté, preseruez en perils) ouy mê retorn
returne in peace: iceluy de tous in péés: Bles vs goud
Blesse vs good Lord, daungers & perils) Lord, and bring aouor
and bryng our nous retournions en affêrs tou a goud
affaires to a good paix: Beny nous bon end. Terauh Iesus
ende. Through Iesus Seigneur, & meine noz Chreist dey son aouor
Christ thy sonne our affaires à bonne fin. Lord. Tou hom by
Lord. To whom be Par Iesus Christ ton giuin àl honeur and
geuen all honor and filz nostre Seigneur: glory for euer.
glory for euer. Auquel soit rendu
tout honneur, &
gloire à iamais.
So be it. Ainsi soit-il. So by it.
Bien commencer est vne chose bonne:
Mais bonne fin l'Oeuure de loz couronne.
Lós équitable.
Au Lecteur sur le present traité, V. D. B.
Sonet.
Sçauoir bien proprement toute chose nommer,
Par mots signifiants l'Essence, & la nature,
C'est l'oeuure d'vn seul Dieu, ou d'vne ame tres-pure:
Car Adam nomma tout parauant que pecher.
Sçauoir accortement escrire, & remarquer,
Les voix, les sons diuers, d'humaine creature,
C'est certes, tesmoigner qu'on à prins nourriture,
Des Muses au pourpris, & suiuy leur sentier:
L'homme ignorant qui fuit leur sainte compagnie,
Ingrat, n'imite rien que par haine & enuie:
Voy-là pourquoi Bellot monstre en ce brief discours,
Qu'il ne veut point haïr, & encores moins nuire:
Des Muses nourrisson, il veut la France instruire
A parler bon Anglois, pour nourrir paix tousiours.
Transcriber's note
Scribal abbreviations were resolved (e.g "lõg" transcribed as "long").
Spelling and punctuation were kept as in the original.
All inconsistencies and typographical mistakes were retained, including
missing, swapped or duplicated words or letters, unmatching translation
or phonetics, inconsistent phonetics, missing or absurd punctuation or
capitalization, and just ordinary typos.
End of the Project Gutenberg EBook of Familiar Dialogues, by Jacques Bellot
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 63292 ***
|