diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 05:51:27 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 05:51:27 -0800 |
| commit | 413262dfa60e3da68835b9cd63cb86f8808c1ae5 (patch) | |
| tree | 926571a7945416dfe288f4f9d7455982adab768c | |
| parent | 46964d9595de0750809bf6553009a508f97dc703 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63138-8.txt | 2566 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63138-8.zip | bin | 49564 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2566 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..81c40c6 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #63138 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63138) diff --git a/old/63138-8.txt b/old/63138-8.txt deleted file mode 100644 index 71aba08..0000000 --- a/old/63138-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2566 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Vaarin muistikirja; Majala, by Bertha Behrens - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Vaarin muistikirja; Majala - Kaksi kertomusta - -Author: Bertha Behrens - -Translator: Hanna Pakkala - -Release Date: September 6, 2020 [EBook #63138] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VAARIN MUISTIKIRJA; MAJALA *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - - - - -VAARIN MUISTIKIRJA; MAJALA - -Kaksi kertomusta - - -Kirj. - -W. HEIMBURG [Bertha Behrens] - - -Suomentanut - -Hanna Pakkala - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1897. - - - - -Vaarin muistiirja. - - -Tuonlainen vanha kirja -- se se osaa kertoa! Harvoista riveistä voi -sommitella kokonaisen elämän vaiheet. Vaarin muistikirjaa minä pidänkin -hyvin arvokkaana ja ylpeilen siitä, että olen sen muistiksi saanut. -Löytyi näet koko joukko tyttärenpoikia ja pojantyttäriä, jotka -tahtoivat vallata sen. - -Kirjan ensi lehdellä nähdään vanhuksen vapisevaa käsialaa. Tammikuun 4 -päivänä 1805 on kahdeksankymmen vuotiaan kuihtunut käsi kirjoittanut -kehoitukseksi kirjan nuorelle omistajalle, joka silloin jätti -jäähyväiset isänsä kodille, seuraavat yksinkertaiset sanat muutamasta -vanhasta laulusta: - - "Ain usko ynnä vilpittyys sydäntäs vallitkoot!" j.n.e. - -Ja siihen alle on kirjoitettu: - - "Noita riviä lukiessasi, tulee hartaimpana pyrintönäsi olla niiden - asettaminen elämäsi ohjeeksi, jotta olisit isällesi niin suureksi - iloksi kuin hän toivoo. - - Christ. Heinrich v. S." - -Kirjan viime sivulla on "metsästäjän tervehdys" ja tuo kai siihen -aikaan uuden uutukainen kehoitus: - - "Sua enemmän jos lempii ken, - voi kirjoittaa kai jälkehen. - - Ijäti uskollinen ystäväsi - Herman Passeck." - -Ja mitä kaikkia välillä olevilla lehdillä lukeekaan -- ylevämielisiä -ystävyyden vakuutuksia, isällisiä kehoituksia, äidillisen hellyyden -sanoja ja uskollisten tätien onnentoivotuksia! - -Hellät naiskädet ovat runoihinsa kietoneet ruusuja ja lemmenkukkasia ja -riimiksi sommitelleet sydänsurujaan. - - "Ain ruusut tielläs kukkikoot, - mun hyvä Stetten, aina, aina! - Mut lemmen kukat kuiskikoot - sun korvaasain: Louise Meyer!" - -Louise Meyer! Kauankohan kyynel silmässäsi väräili ennenkuin se herahti -karkealle paperille ja jätti siihen tuon keltaisen täpän, joka siinä -vielä on nimesi vieressä! - -Kuinka liikuttavia ovat seuraavat rivit: - - Kun päivä kultaa elos teitä, - Marian muista kyyneleitä! - Voi varmaan kaunihimmat sua - Myös lempiä -- mut muista mua! - -Luulisi vaarin olleen oikean sydänten musertajan, ellei tietäisi miten -liioiteltuja lauseita siihen aikaan käytettiin. - -Ystävyyden ja rakkaudenilmoitusten keskellä on eräs lehti, joka näyttää -oikein eriskummalliselta, se kun vaalealla lyijykynäviivalla on kahtia -jaettu. Mies ja nainen ovat tälle lehdelle kirjoittaneet. - -Mies on kirjoittanut seuraavat rivit: - - "Nuori ystäväni, olkaa aina niin onnellinen, kuin näiden rivien - kirjoittaja nyt on. - - Teidän Robert Osswald. - Häitteni edellisenä iltana. Lokakuun 31 p:nä 1810." - -Ja lyijykynäviivan alla luetaan: - - "Sielumme on ikäänkuin vankina ruumiissamme -- se on sen orjatar! - Mutta lohdullista on ajatella, että muurit kerran kukistuvat ja - kahleet katkeavat. Kuinka ihanaa vapaus lienee -- vaan milloin? - - Muistoksi vilpittömältä ystävättäreltänne - - Minna Brinkmannilta". - -Hänen nimensä perään oli vaari omakätisesti piirtänyt ristin: -k. Marraskuun 1 päivänä 1810. - -Nähdessäni tuon lehden ensi kerran -- kirjan omistajan vielä elossa -ollessa -- kysyin pelästyneenä: - --- Vaari, onko se mahdollista? Kirjoittiko Minna Brinkmann nuo rivit -niin vähää ennen kuolemaansa? - -Vanhus nyökkäsi. -- Hääpäivänsä ensi tunti oli hänen kuolinhetkensä. - --- Sehän oli kauheaa! - --- Oli se, myönsi vaari ja ystävällisiin kasvoihinsa tuli äkkiä -vakainen ilme. -- Ja täytyy uskoa hänen aavistaneen kohtalonsa, kun -lukee nuo kirjoittamansa sanat. - ---- Oi, kerroppas hänestä, vaari! pyysin. -- Nuo rivit kuuluvat niin -kummalliselta morsiamen kynästä -- noissa sanoissa "vaan milloin" on -niin sanomatonta kuoleman ikävöimistä. Ja sen hän kumminkin kirjoitti -juuri ennen häitään! Eikö hän ollutkaan onnellinen? - --- Hän elää vielä -- Robert Osvald vanhus, vastasi vaari vältellen. - --- Missä, vaari? - --- Tilallaan. Siellä hän elää yksinäistä, kummallista elämää. Hän ei -ole koskaan mennyt naimisiin. - --- Oi kerro nyt hänestä, vaari! - --- Aivan mielelläni, lapsi, sen verran kuin tiedän hänestä. Mutta -hauska kertomus se ei ole. -- Tulin näet nuorena metsäoppilaana -Friedrichshorstin ylijahtimestarin virkatalolle. Eräänä iltana elokuun -loppupuolella näin ensi kerran tuon kolkon paikan. Se näytti aivan -autiolta siinä korkeitten tammipuiden takana, yksinäiseltä ja -hyljätyltä synkkäin metsäin keskellä. Oikeastaan se oli herttua B:n -omistama metsästyslinna. -- Alakerrassa asui ylijahtimestari, toisessa -kerroksessa olivat herttualliset huoneet ja juhlasali. Leveät -kiviportaat johtivat mahdottoman suurille oville. Molemmin puolin -sisäänkäytävää seisoi kaksi kuvapatsasta -- torveen toitottavia -metsästäjiä kankipalmikoiden ajalta -- ja alemman sisäänkäytävän oven -yläpuolella oleva lyhty loi niihin liekkuvaa valoa, jotta ne näyttivät -elävän ja pääportin yläpuolella oleva hirvenpää monihaarasine sarvineen -näytti kauheasti irvistelevän. - -Seisoin tuota outoa kuvaa katsellen, kun etehisestä kuului keveitä -askeleita. Kohta ilmestyi kynnykselle valkoisiin puettu olento -- ja -minä näin Minna Brinkmannin ensi kerran. - -Hän ei aluksi minua huomannutkaan, hän kun katsoi taivasta, joka sinä -iltana oli synkässä pilvessä. Sillä aikaa minä -- reippaana ja rohkeana -metsästäjänä -- tarkoin katselin häntä. - -En luule, että häntä juuri kaunottareksi voi sanoa. Eikä hän ollut -aivan nuorikaan, lienee ehkä ollut noin kahdeksankolmatta vanha. Mutta -tämä tyttö oli niin viehättävän suloinen, etten minä kykene sitä -kuvailemaankaan, se tenhosi kaikki hänen läheisyydessään. - -Hän muistutti niitä upeita olentoja, tulisine silmineen, joita näkee -itämaan huntuihin puettuina -- ainakin minä kuvailin sultaanin -lempivaimoja hänen näköisikseen. Aina häntä nähdessäni tuli mieleeni, -että hän olisi ollut paremmin paikallaan käyskentelemässä palmujen alla -ja kimaltelevilla piikivillä kuin pahkaisten tammien alla Saksan -metsissä. Hän oli notkea ja hempeä kuin hirvi, ja hänellä oli kaksi -silmää, tyttöseni, joihin katsottuaan nuoren miehen pää voi sekaisin -mennä! Mutta auliisti hän ei katseitaan jakanut, ja hän kantoi pystyssä -pientä, kaunista päätään. Kansa keskuudessaan sanoi häntä -"prinsessaksi". Siitä minulla ei ollut aavistustakaan, mutta ajattelin -kumminkin, ettei prinsessakaan voisi kauniimpi ja upeampi olla. - -Minut huomattuaan nyökkäsi hän ja sanoi setänsä ja tätinsä odottavan -minua ja että huoneeni oli valmiiksi järjestetty. Hän astui tahi -oikeammin liiteli etehisen poikki kutsumaan palvelustyttöä minua -opastamaan. Minä sanoin näet ensin haluavani mennä huoneeseeni -pukeutumaan, ennenkuin minut uudelle esimiehelleni esitettäisiin, sillä -pitkällinen matkustaminen kyydillä auringon hiottavassa hauteessa ei -ollut ulkonaista ihmistäni kaunistanut. - -Esittelyn perästä ja puheltuani noin tuntikauden ystävällisen -ylijahtimestari Brinkmannin ja hänen sävyisän mutta jotenkin -pitkäveteisen rouvansa kanssa, sain poistua, vanhalla herralla kun oli -tapana aikaisin mennä levolle. Minä hiivin kumminkin ulos etehisestä ja -astelin edestakaisin talon edustalla pimeässä illassa, silloin tällöin -valaisi salama tietäni ilmoittaen kaukaista ukkosilmaa. - -Vanhukset olivat minulle kertoneet, että heillä oli luonaan veljentytär -ja minä tiesin tämän veljentyttären nyt olevan ulkona. On se paljon -mahdollista, että juuri hänen tähtensä niin kiihkeästi juoksentelin -siellä ulkona, sillä vanhusten kanssa puhellessani oli hänen valoisa -kuvansa koko ajan mielessäni väikkynyt. - -Toiveeni vilahdukseltakaan nähdä häntä toteutuikin. Yksinäinen talo, -jota kiertelin, sijaitsi aukealla paikalla metsän keskellä. Sen -takapuolella oli puutarha, jossa talonemännällä, joka oli innostunut -kukkasten kasvattaja, oli kauniimpia neilikka- ja verbenapenkereitä. -Tämän pienen istutuksen loistokohtana oli riippuvien pyökkipuunoksien -alla oleva lehtimaja, oksat olivat taidollisesti toisiinsa kiedotut ja -suurimmalla huolella hoidetut. Näin illalla en tietysti voinut selvästi -erottaa kukkia enkä lehtimajaakaan. Edelliset tunsin lemustaan, sieltä -kun levisi melkein tainnuttava heliotrooppien, neilikkain ja resedain -tuoksu. Salamain valossa keksin lehtimajan, joka näytti pimeältä -luolalta, josta Minna Brinkmannin valkoinen puku hohti. - -Asetuin toiselle puolen puutarhaa vanhan tammen alle ja tähystelin niin -hartaasti lehtimajaan päin, kuin olisin metsästäessä väljyyksissä. -Salamat tekivät tehtävänsä -- tuon tuostaankin näin valkoisen puvun -välkkyvän. Iso kivitalo oli pimeänä ja hiljaisena siinä edessäni; -yläkerran kahdesta ikkunasta loisti vain himmeä valo. - -Muutamia kertoja näin varjon liukuvan uutimilla -- sitten sammutettiin -tuli ja kaikki talossa näytti vaipuneen levon ja unen helmoihin. - -En liikahtanutkaan; ulkoilma ja rauhaisuus viilisti minua ja olin -utelias näkemään miten kauan Minna neiti istuisi unelmissaan. Minua -harmitti kun olin liian vieras hänelle uskaltaakseni pyytää lupaa mennä -lehtimajaan istumaan. Arvelin kumminkin muutamien päivien päästä -voivani tulla tästä onnesta osalliseksi, jos äitini käskyn mukaan -käyttäydyin kyllin kohteliaasti. Kenties kaunis tyttö sitten suvaitsisi -minun ottaa kitaranikin mukaani, jota siihen aikaan suurella innolla -soittelin. Kenties täällä ei olisikkaan niin ikävä kuin olin -luulotellut. - -Ravakat, hiljaiset vaan lujat askelet havauttivat minut ihanista -tulevaisuusunelmistani. Salaman valossa näin miehen lähestyvän. Hän -astui aivan ohitseni ja seuraavassa tuokiossa kuulin Minnan -huudahtavan: - --- Teidän korkeutenne! -- Max! Hänen äänessään oli ihmeellisen -sydämellinen väre -- siinä oli jotakin hunnutettua, vienoa ja hellää -- -mutta niin väräjävänä ja suloisena kuin sillä hetkellä, en sitä sen -perästä koskaan kuullut. - -Hetken aikaa seisoin kuin kivettyneenä. -- Korkeutenne? -- Max? -- -Sehän ei voinut olla kukaan muu kuin prinssi Max -- herttuallisen -huoneemme toinen poika! Kaikki pitivät häntä kummallisena ihmisenä; hän -vetäytyi pois hovin juhlista ja hautaantui metsiin -- enemmän -opintojensa takia kuin jaloa metsästystä harjoittaakseen. Ja tämä -prinssi oli nyt täällä -- tänä tukehduttavan lämpimänä kesäiltana istui -hän lehtimajassa kauniin tytön kera, jota hän -- suuteli -- niin, -kuulinhan sen aivan selvästi. Ja kuulinpa vielä syvän, väräjävän -äänenkin sanovan: -- Sinä Minna, olet minua parempi ja voimakkaampi -- -en tiedä miten voin sitä kestää. - --- Sinun tulee -- sinun täytyy se tehdä, Max, vastasi tyttö. - -Leimahtavan salaman valossa näin selvästi prinssin nuoren tytön -jalkoihin vaipuneena. Epätoivon vallassa piilotti hän kasvonsa tytön -hameeseen. - -Käännyin mennäkseni. Sydämeni sykki kovasti ja olin syvästi -liikutettukin -- tämä siis oli se salaisuus, joka teki kaikkien -rakastaman Max prinssin niin synkkämieliseksi. - -Minnan ääni kuului vielä ennenkuin läksin. -- Elä itke -- oi, elä itke --- Max! Minä en voi sitä kestää, ja se on kumminkin kaikki turhaa, -sanoi hän. Se kuului niin surulliselta ja toivottomalta -- niin puhuu -ainoastaan se, jolla ei ole toivon kipinääkään. -- - -Hiivin hiljaa tieheni syvintä siimestä myöten, yhtä hiljaa menin sisään -ja ylös päätyrakennukseeni. - -Ensimäisen kerroksen etehisessä paloi vanhanaikainen riippuva lamppu ja -sen valossa näin erään palvelijan, joka oli puettu herttuallisen -huoneen tumman vehreään livreeaan. Hän oli laskenut käsivartensa -kauniin sisäpiian kaulaan ja kuulin hänen nauraen kysyvän: -- Pysytkö -minulle uskollisena, Luise? - -Tyttö vastasi: -- Kiitos vaan? Tehän ette enää tulekkaan takaisin? - --- Kuka sen sanoi? - --- Minna neiti, kuului vastaus. -- Prinssi taitaa mennä naimisiin. - -Muhkea kamaripalvelija nauroi. -- Hänkö? Elä anna kenenkään itsellesi -senlaista uskotella, Luise! Kyllähän ne koettavat pakottaa häntä -panemaan iestä niskoilleen, perintöprinssi kun on senlainen heikko, -riutuva raukka, josta ei kukaan prinsessa huoline -- hyvä Jumala, hän -kai piankin vetää viimeistä virttään! Mutta minun korkeuteni ei -suinkaan naimista ajattele -- sehän minun pitäisi tietää, Luise. Tuskin -oli kolmeakaan päivää oltu herttuallisessa linnassa -- kerran käyty -teaatterissa ja armollista äiti rouvaa tervehtimässä -- niin emme ilmaa -siellä enää sietäneet, vaan tulimme tänne takaisin -- -- - -Nuori pari ei jutellessaan huomannut että astuin käytävän poikki ja -nousin portaita ylös huoneeseeni. - -Olin aivan nuori ja kesäyön hurmaus sekä romantillinen kohtaus -lehtimajassa panivat suoneni tykyttämään. Oli mahdotonta nukkuakseni, -vaikka olin tullut pitkältä ja väsyttävältä matkalta. Ajattelin -prinssiä, kaunista tyttöä ja noita lohduttomia sanoja: 'Elä itke -- se -on kumminkin kaikki turhaa.' -- - -Romantillisen tunnelmani haihdutti vihdoin raskas, proosallinen uni ja -pirteänä herääminen aamulla. - -Yöllä oli satanut ja minä läksin ylijahtimestarin keralla aikaisin -metsään, tänä harmaana, pilvisenä elokuun aamuna, metsäkauriit kun -huokeasti saa ammuttaville senlaisina helteisinä, tyyninä päivinä. - -Onnettomuudeksi tuli vastaamme, heti pihasta päästyämme, vanha, -hampaaton eukko, kantaen selässään suurta koria. Hänet nähdessään -lensivät ylijahtimestarin vanhat kasvot tulipunaisiksi vihasta, ja -terveisiksi muorille virkahti hän: 'piru vieköön!' -- ja aivan oikein --- metsästysretkemme ei onnistunutkaan. - -Alkoi uudestaan sataa ja me palasimme kotiin läpimärkinä ja ilman -riistaa. Ukko ylijahtimestari oli sitäpaitsi kovasti suutuksissaan, -että minä hätiköimiselläni olin estänyt häntä komeaa metsäpeuraa -ampumasta. Hän kiisti minun niin tuikeasti tuijottaneen peuraa, jotta -se suunnastaan poikkesi. Lyhyesti sanottu -- minä sain aika torat. - -Päivällä näytti vanha metsästyslinna aaveentapaisen synkältä. -Kysyessäni asuttiinko ajoittain yläkerran huoneissa vastattiin vaan -lyhyesti ei. - -Äänettömän aamiaisen aikana en saanut nähdä emäntää enkä veljentytärtä, -eikä minulle ruoka maistanut. Molemmat naiset ilmestyivät vasta -päivällispöytään. Minna neitin kasvot olivat yhtä valkoiset kuin -pöytäliina, mutta hän osotti aivan selvästi teeskenneltyä -levollisuutta. Hän tuskin maistelikaan ruokia ja vilkasi tuon -tuostaankin setäänsä arkoja, kysyviä katseita. Nähdessään tämän -närkästyneen naaman, kääntyi hän katsomaan ikkunaan, johon vesipisarat -rapisivat. Rouva oli itkeneen näköinen. - -Liemiruokaa pöydältä ottaessa, avasi vanha kuski oven ja kysyi oliko -herrasväellä hänen mukaansa lähetettäviä kirjeitä. Hänen piti mennä -kaupunkiin ja kaikessa tapauksessa postikonttoriinkin poiketa. - -Tuokion vallitsi äänettömyys. Emäntä jo nyökkäsi kuskille, että hän -saisi mennä. Mutta silloin Minna ojensi kätensä häneen päin -- -kalpeutensa oli muuttunut melkein vehriään vivahtavaksi -- hän tahtoi -puhua, mutta tavoitti samassa vasemmalla kädellä kurkkuaan, kuin olisi -hän ollut tukehtumaisillaan. Hetkisen käsi hapuili hameen laskoksissa -ja sitten se vavisten ojensi kiirjeen odottavalle kuskille. -- Herra -Osswaldille, änkytti hän vaikeasti. - --- Niebelwitziinkö? kysyi kuski korvansa taustaa raavasten. Tyttö -nyökkäsi välinpitämättömän näköisenä. - --- Sinne on pitkä kierros, murahti kuski. - --- Tuhat pentelettä! huusi ylijahtimestari pystyyn ponnahtaen, -- laita -itsesi matkalle tahi minä autan sinua alulle! - -Vanha herra heitti rutistetun ruokaliinansa pöydälle ja ryntäsi -viereiseen huoneeseen, jossa kuulin hänen päristelevän, hökivän ja -rykivän. Ulos tullessaan oli hän vielä vesissä silmin. Hän astui aivan -sen tuolin lähite, jolla Minna istui kasvoissa entinen välinpitämätön -ilme ja ristissä käsin. Äkkiä koppasi ukko käsiinsä hänen kauniin -päänsä, jota sankka, kastanjanruskea tukka kaunisti. -- Minna, sanoi -hän käheällä äänellä, -- sinä olet -- sinä olet kunnon tyttö, Minna -- -sinä -- Jumala on sinua siitä siunaava. Hän niisti nenänsä ja meni taas -tiehensä. Eikä häntä sen koommin näkynyt vaikka rouvansa huusi häntä: - --- Tule nyt, Brinkmann, pässinpaisti on tänään mureampaa kuin se on -moneen aikaan ollut. - -Vanha rouva näytti harmistuneelta. Nurpeana katsoi hän kalpeaan, -nuoreen sukulaiseensa, joka piteli veistä ja kahvelia käsissään ja -hämmenteli papumuhennosta. Mutta kuinka urhoollisesti Minna pyrkikin -ulkonaista levollisuutta osottamaan, niin hän ei kumminkaan voinut -syödä. Minä tunsin olevani seurassa aivan liikaa, söin sentähden -kiiruusti ja menin tieheni. Ovea sulkiessani kuulin vanhan rouvan -sanovan moittivalla äänellä: - --- Mutta Minna, miksi noin päistikkaa menettelit -- olisi kenties ollut -huokeampi jos olisit hiukan viivytellyt. - --- Minun täytyi -- hänen tähtensä, vastasi tyttö. - -Saman päivän ehtoolla näin hänen astelevan linnan edustalla. Siellä -leikki ruskea mäyräkoira pentuineen. Lystikkäät pikku elävät -temmelsivät siinä ja työkkivät toisiaan ja kunnioitettavaa emoaankin, -joka häristellen näykki niitä -- sitä katseli oikein huvikseen. - -Elottomana kuin kuvapatsas pysähtyi Minna neiti leikkiviä koiria -katselemaan korkeiden puiden alle, joiden lehvissä viimeiset -vesipisarat vielä riippuivat. Jähmettynyt, tuskallinen katseensa teki -hänet mielestäni todelliseksi kieltäymyksen kuvaksi. Pieni -purppurapunainen suunsa -- se vaan ei tuohon kuvaan sopinut. Tahi oliko -se vain luulotusta, kun tiesin, että nuo suloiset huulet olivat -tottuneet salaisiin suuteloihin. - -Hän oli nähnyt minun tulevan ja puhutteli minua. Hän puhui koirista, -jotka olivat hänen suosikkiaan ja kysyi mitä Friedrichshorstista pidin. -Äänensä oli ystävällinen ja lempeä. - -Puhelin mielelläni hänen kanssaan ja lienen viipynyt siinä hänen -luonaan pitempään kuin hän halusikaan, sillä hän nyökkäsi äkkiä minulle -ja läksi astumaan metsätietä. Hänellä oli yllään tumman sininen puku ja -musta esiliina vyöllä. Kauniita hartioita peitti ohut, valkoinen saali, -joka oli kultaneulalla kiinnitetty. Siinä puvussa on hän mielessäni -unhoittumattomassa muistossa, häntä kun tuskin näinkään muunlaisessa -lyhyen tuttavuutemme aikana. Hämärän tullen syntyi äkkiä liikettä -talossa. Kuulin palvelijain juoksevan edes takaisin ja emännän käskevä -ääni tunki ylös huoneeseeni saakka. - -Sisäpiika, jonka tuli pitää huolta huoneeni siistiämisestä, tuli sisään -nauraen ja posket punaisina heloittaen. Katsoin häneen kummastellen ja -hän huudahti: -- Neitimme on kihlautunut, herra von Stetten -- sitäpä -olen koko vuoden odottanutkin, hänen huoneessaan kun uudenvuoden iltana -paloi kolme kynttilää. - --- Kuulkaas, Luise, kysyin, -- olenko nähnyt unta että joku -herttuallisen perheen jäsenistä oli täällä eilen? - --- Ei se unta ollut -- Max prinssi oli täällä. - --- Tuleeko hän usein? - --- Joka hetki, vastasi hän vertaistensa tavallisella liioittelemisella. - --- Viipyykö hän aina kauankin? - --- Ei hän usein voi kauan olla. Siitä on kaksi vuotta, kun hän asui -täällä koko syksyn, nyt tulee hän vain pariksi, kolmeksi päiväksi, -mutta hän tulee hyvin usein. - --- Vai niin. Kiitos, Luise! - --- Eipä kiittämistä, ja samassa hän jo oli ovesta ulkona. - -Illallisella näin kihlatut. 'Herra Robert Osswald, tässä naapurissa -olevan Niebelwitzin ritaritilan omistaja', niin hänet minulle -esitettiin. Hän oli pitkä, harvapuheinen mies, kasvot olivat hyvin -miellyttävät. Hänellä oli kaunis vaalea parta ja silmistään loisti -sydämmellinen onnellisuus. - -Hän piteli usein kalpean morsiamensa kättä omassaan ja Minna kohteli -häntä lempeästi ja ystävällisesti kuin sisar. - -Illallinen oli juhlallinen. Vanha ylijahtimestari oli kellaristaan -noutanut pari pölyistä reininviini pulloa. Ruokaillessa juteltiin -paljon siitä ajasta, jolloin orpo pikku Minna tuli yksinäiseen -metsästyslinnaan, jossa hän sitten kasvoi kaikkien iloksi. Vanha rouva -näytti yhä enemmän unhoittavan huolensa; hän tuumaili miten -pidettäisiin hauskaa kanssakäymistä Friedrichshorstin ja Niebelwitzin -kesken. Sitten juteltiin häistä ja sulhanen arveli niitä seitsemää -vuotta, joiden kuluessa hän oli huokaillut kaunista morsiantaan, kyllin -pitkänä koetusaikana. Ja kun hän nyt vihdoin oli morsiamensa voittanut, -pidettäisiin häät seitsemän viikon kuluessa -- hänen syntymäpäivänään -lokakuun 31 päivänä. -- Jos suostut siihen, Minna? kysäsi hän hellästi -katsellen häntä. - -Ja sitten juotiin nuorten onneksi ja minun piti käydä kitarani ja -soittaa kaikki ylijahtimestarin lempilaulut. Minnaa pyydettiin -laulamaan, mutta hän sanoi äänensä olevan sorruksissa. Palvelijatkin -tulivat sisään juomaan kihlattujen maljaa ja -- mutta enhän niin -tarkoin voi kertoa miten se oli -- tiedän vain että kaikki tuntui -minusta niin luonnottomalta ja teeskennellyltä, ilo ja eläköönhuudot -kihlattujen kunniaksi ja kaikki puheet onnesta! Sulhasen hiljainen -iloisuus vaan näytti todelliselta. - -Ja nyt minulla ei ole juuri muuta kerrottavaa kuin loppukohtaus, sillä -kihlausaika kului ainakin näennäisesti tavallisessa järjestyksessä. -Osswald ratsasti sinne monta kertaa viikossa ja Minna vastaanotti häntä -kynnyksellä tahi asteli häntä vastaan niinkuin ainakin hyvä tapa vaati. -Kerran me kaikki oltiin kutsutut päivälliselle Niebelwitziin ja -ruokailtua näytteli Osswald morsiamelleen talonsa vinnistä kellariin -saakka. Vanha rouva ei muuta tainnut kuin kiitollisena tunnustaa, että -orpo tyttö raukan osaksi oli tullut suuri onni. Mutta Minna neiti oli -nähtävästi muuttunut. Kovasti hän oli kalvennut ja laihtunut -- mutta -hän oli aina vain yhtä ystävällinen ja kärsivällinen. Hän näytti -todella pyrkivän tullakseen kunnon miehelleen kelvolliseksi vaimoksi. - -Aamusta iltaan hän työskenteli. Väliin silmänsä vaipuivat umpeen -väsymyksestä; pari kertaa näin hänen päiväsydännä nukkuvan pää -vaipuneena tuolin selustimelle ja käsissä liinainen ompelus, jota hän -myynikseen valmisti. - -Silloin katselin häntä tarkoin ja huomasin ihmeekseni hienon, syvän -surun uurtaman piirteen kauniin nenän ja suupielien välillä, jota hänen -herällään ollessa ei huomannut. - -Eräänä iltana syyskuun lopulla palasin Niebelwitzistä peltopyitä -ampumasta, tuoden mukanani terveisiä kauniille morsiamelle sekä -ruusuista ja resedasta tehdyn kukkakimpun. Sulhasella oli talonsa -vieraita täynnä, jottei itse voinut tulla. Kotimatkalla -- niin, ei ole -aivan helppo kertoa mitä silloin tapahtui. - -Kello kävi yhdeksättä ja seutua valaisi kirkas kuutamo. Metsäpolutkin -olivat kirkkaasti valaistut ja sammalilla kiilsi kuin hopeaa. Robert -Osswaldin luona olimme juoneet paljon samppanjaa, niin että olin -hienosti humalassa ja aluksi luulin sitä sen vaikutukseksi, kun kuulin -miehen äänen intohimoisesti sanovan: - --- Minna, Minna -- me olemme kärsineet sanomattomasti. Peruuta -lupauksesi hänelle -- en tahdo, en voi sinusta luopua, minä kun en voi -ilman sinua elääkkään! - --- Minä en saa sitä tehdä -- oi Jumalani -- minä en voi! vastasi Minna -itkien. -- Teidän korkeutenne -- minä rukoilen teitä -- elkää minua -ajatelko. Te erehdytte -- te ette saa -- korkea asemanne -- nyt seurasi -tukehtunut, rukoileva huudahdus, oi Max -- elä kiusaa minua! Etkö näe -kuinka minä suren. Miksi tulit tänne? Siitä voi tulla onnettomuutta -meille molemmille. Elä tule takaisin -- oi minä pyydän -- mene! - -Syöksyin tieheni minkä pääsin, humalasta olin täydellisesti selvinnyt. - -Kun hän myöhemmällä tuli sisään puutarhasta yhä kalpeampana ja -kuoppasilmäisempänä kuin tavallisesti ja tulin hänelle etehisessä -vastaan, niin punastuin kuin keksitty koulupoika ja voin tuskin -hätäisesti änkyttää terveiset ja antaa kukkavihkon. - -Hän katsoi minuun aivan välinpitämättömänä, otti koneentapaisesti -kukkavihkon kädestäni ja astui hoiperrellen huoneensa ovea kohti. - -Seuraavana päivänä Minna pyysi, että hänen häänsä vietettäisiin aivan -hiljaisuudessa ja että vihkiminen tapahtuisi kodissa. Se luvattiinkin -hänelle. Joskus hän ei moneen päivään liikkunut ulkona. Eräänä iltana -sanoi hän äkkiä minulle: -- Herra von Stetten -- tahtoisitteko seurata -minua vähän matkaa metsään? Ikävöin raittiiseen ilmaan -- ja luettuani -saaomalehdissä, että joku kuljeksija oli karannut vanhan postimiehen -kimppuun, pelkään mennä yksin metsään kävelemään. - -Kylläpä osaat valehdella, ajattelin itsekseni syvään kumartaen. -Yljiahtimestari huusi nauruun remahtaen: - --- Kihlaus on varmaan tehnyt sinut araksi, ennenhän et pelännyt mitään -maailmassa. - -Kauniina tuoksuvana syyskuun iltana astelin suloisen tytön rinnalla -omiin ajatuksiini vaipuneena. Tuskin sanaakaan vaihdoimme. Pari kertaa -näin hänen jotakin kolinaa kuullessaan vavahtavan. Hän lähti silloin -kiireemmin astumaan ja virkkoi kovalla äänellä minulle muutamia sanoja -ja minäkin vastasin yhtä äänekkäästi. - -Sen perästä seurasin häntä usein ja opin ihailemaan hänen luonnettaan -ja kauneuttaan. Lieneekö naisen sydän milloinkaan niin urhoollisesti -taistellut luvatonta tunnetta voittaakseen. - -Mutta hän riutui tämän taistelun kestäessä. En tiedä huomasivatko -muutkin hänessä tapahtuvan oudon muutoksen ja että hän, joka siihen -asti nauroi unia ja aavistuksia, muuttui aivan taikauskoiseksi. -Huomasin hänen merkillisen useasti puhuvan salaperäisistä asioista. Hän -kysyi uskoinko minä, että kuolleen henki voi lähestyä maan päällä -elävää rakastettua olentoa ja huomattavalla tavalla tälle ilmoittautua? - -Vastasin vain nauramalla -- kahdenkymmenen vanhana ei henkiä usko. - -Mutta hän selitti vakavasti hartaimman toivonsa olevan kuoltuaan usein -voida palata tänne maan päälle. Hän uskoi, että jos rakastettu jäljelle -jäänyt koko sydämestään ikävöi rakastettua kuollutta, niin tämä ikävä -voisi vetää kuolleen hengen maan päälle ja päin vastoin. - -Kun kerran tiellä tapasimme ikälopun, pienen vaimon, sanoi Minna: -- on -lohdullista tietää, että nuorena saa lähteä maailmasta. Lienee kauheaa -elää vanhaksi! - --- Kuinka voitte tietää nuorena kuolevanne? kysyin hymyillen. - --- Enhän minä sitä tiedä, vastasi hän, -- mutta minulla on varma -aavistus, että saan aikaisin kuolla. Kaikkein töiden ja ajatusten -ohessa on minulla se lohdullinen tunne, ettei kuolema ole etäällä. - --- Kohtaloansa tulee rauhallisena vartoa, arvelin, sille emme mitään -taida -- peloittava viikatemies tulee kutsumattamme. - --- Niin, myönsi hän, -- ja suuri synti on ajattomasti kutsua häntä -- -hyvin suuri synti -- muutoin -- katkaisi hän äkkiä puheensa. -- Useat -sanovat sitä pelkuruudeksi, jatkoi hän, mutta se ei ole totta. Joskus -vaaditaan enemmän rohkeutta elämään kuin kuolemaan. Olkaa siitä -vakuutettu, herra von Stetten! - -Lokakuun myrskyt tulivat, puiden lehdet muuttivat värinsä ja karisivat -maahan ja minut oli senlainen metsästyksen halu vallannut, ettei -minusta ollut suurtakaan hyötyä mietiskelevälle ystävättärelleni. -Mäyrän pesät ja jäniksen ajot tekivät minut kelvottomaksi ritarilliseen -palvelukseen. - -Talon naisilla olikin sitä paitsi kiireet ajat häitä valmistaa. -Taloudelliset askareet menivät tavallista menoaan -- eräänä kauniina, -päiväpaisteisena pesupäivänä liehuivat myynit vaatenuorilla ja -ompelijatar oli tullut kahisevasta silkistä leikkaamaan morsiuspukua -Minnalle, ja häntä kestittiin tortuilla ja suklaalla. Aloin ajatella, -miten kaunis Minna vuoden tahi kahden kuluttua olisi muuttunut somaksi -pikku emännäksi, joka itsekkin nauraisi entisiä romantillisia aikojaan. - -Niin tuli häitten edellinen ilta. - -Morsiamen toivon mukaan vietettäisiin häät suurimmassa hiljaisuudessa, -mutta juhlallisia valmistuksia ei kumminkaan voinut välttää. Pitihän -olla pari morsiusneitostakin, ja sulhasen molemmat kauniit serkut -saapuivat jo pari päivää ennen häitä. Heidän päätyhuoneensa oli -vastapäätä minun huonettani ja sieltä kuului nyt usein raikasta, heleää -naurua. Minnan ainoa nuoruuden ystävä, eräs kaunis, valkoverinen nuori -rouva, jolla oli kirkkaat silmät ja omenakukan värinen hipiä, oli -matkustanut miehensä ja lastensa luota morsianta pukemaan ja morsiamen -tahdon mukaan oli hän asetettu asumaan hänen omaan pieneen -huoneeseensa. Vanha rouva ei aluksi tahtonut tähän ehdotukseen suostua, -vaan tahtoi välttämättömästi antaa vieraalle paremman huoneen, mutta -tässä suhteessa oli Minna taipumaton. Niebelwitzistä saapui vielä -sulhasen äiti, raitis, vilkas vanhanpuoleinen rouva, luonteeltaan -sävyisän veitikkamainen. Hänen suurin huvituksensa oli kertoa ja -kuunnella hauskoja juttuja, kaikista enin hän inhosi haikailemista ja -kyyneleitä. Sulhanenkin toi mukanaan pari ystävää. - -Kaikki nämä olivat kuuden aikana illalla kokoontuneina ylijahtimestarin -hyvin lämmitettyihin ja kirkkaasti valaistuihin huoneisiin. Koko talo -lemusi männynhavuille, tortuille ja paistille, kaikki juoksentelivat -edes takaisin ja anoppi kolkutti tulevan miniänsä ovea ja huusi -hänelle, että taloon oli tullut mustalaistyttö, joka tahtoi morsianta -povata. Minnan tulisi joutua alas. -- Mustasilmäinen morsiusneito oli -pukeutunut somaan mustalaistytön pukuun ja kun Minna tuli sisään -tarttui hän hänen käteensä ja ennusti hänelle taivaallisinta onnea. -Valkoverinen neito taas oli pukeutunut talonpoikaistytöksi -Niebelwitzistä. Hän otti koristaan esille kaikenlaisia talouskapineita -somia runopätkiä lausuen. - -Kaikki pitivät hauskaa, etenkin Minnan tuleva anoppi, joka -ylijahtimestarissa oli löytänyt hengenheimolaisen. Nämä molemmat -koettivat toisten huviksi kertoa toinen toistaan somempia kaskuja. - -Nuoret herrat mielistelivät nuoria neitosia -- ja niin Minnan -myrttipensaasta armottomasti karsittiin kaikki oksat -- nuori -mustalaistyttö sitoi morsiamen seppeleen. - -Minna käyttäytyi hyvin oudosti. Tuntui kuin olisi hänen ollut mahdoton -istua rauhassa seppelöidyllä tuolillaan. Pari kertaa lensivät hänen -kasvonsa tulipunaisiksi. Hän silmäili kattoa -- nousi ylös ja istuutui -taas -- ja tuijotti jäykästi eteensä kuuntelematta sulhasen hellän -levottomia sanoja. - -Illallisen jälkeen näin hänen seisovan muutamassa ikkunakomerossa. -Olin käynyt muistikirjani ja pyytänyt nuorten neitien kirjoittamaan -siihen joitakuita muistosanoja. Mielellään he nimensä kirjaani -ikuistuttivatkin. Menin sitten Minna neitin luo samalla pyynnöllä -perustaen sen hänen piakkoin tapahtuvaan lähtöönsä kodista. Hän käänsi -päätään ja minä näin miten hänen silmänsä kuumeentapaisesti kiilsivät -kalpeissa kasvoissaan. - --- Ettekö kuule mitään, herra von Stetten? kysyi hän. - -Laskin korvani ikkunan rakoon ja pudistin päätäni. - --- Ettekö kuule? Sepäs ihmettä! -- Joku tulee metsän läpi -- hänen -täytyy pian olla täällä. - -Sulhasensa tuli nyt luoksemme ja Minna pyysi häntä ensin kirjaani -kirjoittamaan. Hän jakoi viivalla lehden kahtia ja kirjoitti; morsian -istuutui sitten pöydän ääreen ja vapiseva kätensä tarttui kynään. -Seisoin vieressä katsellen vapisevia sormia. Mutta vanha rouva kutsui -minua äkkiä; hän uskoi minulle viinikellarin avaimen ja pyysi minun -hakemaan vielä pari reininviini pulloa. Olimme juoneet hyvän -puoleisesti. - -Kun taas sukelsin ylös kellarista -- etehisen lattiassa olevasta -luukusta pääsi näet sinne alas -- näin vanhan kolmihaaraisen lampun -valossa Minnan vaalean sinisessä silkkipuvussaan tulevan ulos -vierashuoneesta. Hän näytti olevan menossa omaan huoneeseensa. Mutta -hän pysähtyi äkkiä ja katseensa kiintyi pimeän peittämiin, leveisiin -portaisiin. Hän horjui, painoi kädellä sydäntään ja olisi epäilemättä -kaatunut ellen olisi rientänyt häntä tukemaan. - --- Neiti Minna -- Jumalan tähden! minä huusin. - --- Ettekö nähnyt häntä? kysyi hän vavisten kauhistuksesta, -- oi -Jumalani -- tuolla -- tuolla hän ikään seisoi! - -Minä en ollut mitään nähnyt. - --- Se kai vaan oli joko teidän tahi minun varjo, neiti Minna, sanoin -ääneen. Hän oikaisihe ja meni sanaa sanomatta takaisin vierasten luo. - -Mikä häntä vaivasi? - -Äkkiä muuan ajatus salaman tavalla iski mieleeni. Kaikki vieraat olivat -vierashuoneessa; katsoin sinne, mutta ei ketään puuttunut. Olisikohan -joku vieras hiipinyt sinne; mutta sekin oli mahdotonta, sillä kun -koetin aukasta etehisen ovea, niin se oli suljettu. Toinen uloskäytävä -oli kyökin kautta, ja sieltä ei kukaan sinä iltana voinut huomaamatta -läpi päästä, sillä palvelijat viettivät siellä neitinsä viimeistä iltaa -neitona, ja siellä tanssittiin harmoonikan säveleiden mukaan, jotta -hiekka karahteli punaisella tiilikivilattialla. - -Astuin portaita ylös ja kuuntelin sen huoneen ovella, jossa prinssi -siellä käydessään asui, mutta sieltä ei kuulunut mitään. Uskalsinpa -hiljaa oven väännintäkin painaa, mutta ovi oli lukossa. Hän oli siis -luonnollisesti erehtynyt. - -Rauhoitettuna menin ruokailuhuoneeseen ja lähestyin Minna neitiä -kiittääkseni häntä kirjoittamistaan muistosanoista, jotka nyt luin. - --- Ne ovat vain aivan liiaksi surulliset, huomautin minä, mutta Minna -ei vastannut. - --- Ettekö kuule -- joku astuu tuolla ylhäällä, kuiskasi hän minulle -- -kalpeana kuin aave. - -Nyt ajettiin vaunut portaiden eteen; sulhanen, hänen äitinsä ja -vieraansa lähtivät näet takaisin Niebelwitziin. Hyvästeleminen oli -iloista ja äänekästä. - -Morsiuspari viipyi hetkisen tyhjässä vierashuoneessa. Avoimesta ovesta -näin, että Osswald tahtoi sulkea morsiamensa syliinsä, mutta Minna -torjui häntä pikaisesti käsillään ja puuttui sitten kummastuneen -sulhonsa käsivarteen, anteeksi pyytäen. Näin he astuivat etehiseen. - --- Anna anteeksi, Robert, -- anna anteeksi! kuulin hänen sanovan. - -Hän otti hellästi morsiamensa kauniin pään suurten käsiensä väliin ja -suuteli hänen otsaansa. - --- Hyvästi, Minna, hyvästi viimeisen kerran! - --- Viimeisen kerran, kertoi hän koneellisesti. - -Hän saattoi sulhastaan portaille myrskyiseen, pimeään iltaan. Tätinsä -huusi häntä takaisin ystävällisesti nuhtelevilla sanoilla ja käski -hänen mennä huoneeseensa. Nuori rouva juoksi nauraen häntä noutamaan ja -ovi suljettiin kohta heidän jälkeensä. - -Me muutkin menimme levolle, sillä yösydän oli jo käsissä. Minä -heittelin sinne tänne vuoteellani kun en voinut nukkua; yö oli -todellakin kamala. Seinäpapereissa, hirsissä ja vanhoissa huonekaluissa -rapisi, ruski ja narisi kuin olisivat tuhannet näkymättömät henget -mellastaneet tuossa vanhassa rakennuksessa. Näin alinomaa silmäini -edessä kauniin morsiamen kalpeat kasvot sanomatonta tuskaa ilmaisevine -silmineen. Eikä portaissa näkemänsä varjokuvakaan tahtonut mielestäni -haihtua. Ja ulkona heilutteli myrsky puiden alastomia oksia, jotta ne -ruskivat, ja pyöritti tuulikelaa kitisevän riuvun nenässä -- ja Minnan -kummalliset kysymykset tulivat alinomaa mieleeni ja niihin sekaantuivat -muistikirjaani kirjoittamansa kuolemaa ikävöivät sanansa. - -Hän on joutunut sille kohdalle, jossa järki pian pimenee ja -mielettömyys alkaa, sanoin itsekseni ja kauhistuin omaa ajatustani. - -Vihdoin nukuin. - -Äkkiä etehisestä kuuluva naisen ääni taas havautti minut. Tuossa -huudossa oli jotakin, joka heti ajoi minut ylös vuoteeltani, pakotti -minut pukeutumaan ja rientämään alas. - -Samassa tuli vanha rouva kauhistunein kasvoin ulos makuuhuoneestaan. -Hiljaa kuin aave katosi hän Minnan huoneeseen. Parin minuutin kuluttua -kiiruhti vanha ylijahtimestarikin yhtä kiireesti ja äänettömästi -ohitseni. Sisäpiika tuli portaista alas ja pysähtyi eteeni kalisevin -hampain. - --- Jumalan tähden, mitä se on -- rakas, nuori herra -- mitä se on? -änkytti hän. - -Enhän sitä tiennyt. Tiesin vain että jotakin kauheaa oli tapahtunut. - -Nyt tuli ylijahtimestari jälleen ulos ja meni horjuvin askelin -vierashuoneeseen. Seurasin häntä -- vanhus vaipui kylmän takan luona -olevaan nahkaiseen nojatuoliin ja istui siinä liikkumatonna. - --- Herra ylijahtimestari -- pyysin vihdoin, -- sanokaa minulle -mitä on -- - -Vaikeroiden kohotti hän kasvojaan. Talvi-aamun värittömässä koitteessa -näytti hän ruumiin kaltaiselta. - --- Kuollut -- hän on kuollut! Hän melkein kiljasi viimeiset sanat. Hän -pani kädet silmilleen ja voimakasta ruumistaan värisytti, niinkuin -myrsky puistaa vanhaa, karaistua tammipuuta. - -Hän oli ollut ukon lemmikki, hänen päiväpaisteensa, hänen hirvensä -- -enkä nyt muistakkaan kaikkia niitä lempinimiä, joilla hän häntä -nimitti. - -Vanhat jahtivaunut ajettiin portaiden eteen; pitihän hakea lääkäriä ja -viedä tietoja sulhaselle. Mutta kuka menisi viestiä viemään? -Ylijahtimestari oli kuin halvattu, eikä kuskiakaan voinut lähettää. -Vihdoin päätettiin että Minnan ystävätär lähtisi surusanomaa viemään ja -että minä seuraisin häntä. - -Kiiruhdin pukeutumaan surullista matkaa varten. Kun tulin vaunuille, -istui nuori rouva jo niissä. Hän oli lämminsydäminen ja tunteellinen ja -itki hillittömästi ja herkeämättä. Istuin äänetönnä hänen rinnallaan, -kun hän kysymykseeni milloin ja miten Minna neiti kuoli, vastasi vain -äänettömällä pään pudistuksella ja kiihtyneellä itkulla. - -Kun vihdoin näimme ritaritilan katon häämöittävän paljaiden -puidenlatvojen takaa, virkkoi hän: - --- Voi Herra Jumala! Jos hän kysyy minkälainen hänen kuolemahetkensä -oli! - --- Miten hän kuoli? Kuinka voi kuolema niin äkkiä tulla? kysyin. - -Hän käänsi minuun itkeneet kasvonsa. -- Niin, jospa sen tietäisin. -Eilen illalla oli hän hyvin levoton, eikä tahtonut ruveta levolle. Hän -juoksi edes takaisin huoneessa käsiään väännellen. -- Anna, sanoi hän -vähän väliä, -- se on liian vaikeaa! En tiennyt mitä hän oikeastaan -tarkoitti -- minä nauroin hänelle, juttelin omasta onnestani, häistäni -ja senlaisista. Vihdoin taipui hän menemään levolle. Minäkin rupesin -maata ja nukuin heti, kovasti väsynyt kun olin. - -Juuri kellon yhtä lyödessä herätti minut kova parahdus. -- Max -- -Jumalan tähden! oli Minna huutanut. -- Luulin hänen uneksivan ja huusin -häntä, jotta hän heräisi. Mutta hän ei liikahtanutkaan ja silloin -sytytin kynttelin ja -- syvä henkäys vain ja hymy ja sitten kasvonsa -menivät niin oudon jäykiksi ja kätensä, jota pitelin, tuntui niin -raskaalta -- -- oi, tuo onneton tuttavuus prinssin kanssa! Ja hän alkoi -uudestaan itkeä. - -Nyt kuului takanamme kavioiden kalketta ja vaunujen rattaiden ratinaa -ja Friedrichsbergistä tuleva posti saavutti meidät. Se lähtee jo neljän -aikana pienestä hallituskaupungista. Postiljooni tervehti ohiajaessa -vanhaa kuskiamme ja huusi hänelle jotakin. - --- Mitä sanoitte? huusin kauhistuneena nousten seisaalleni vaunuissa, -Postiljooni kääntyi, asetti käden torveksi suunsa eteen ja huusi: -- -prinssi Max ampui itsensä viime yönä! - -Matkatoverini ja minä tuijotimme jäykistynein silmin toistemme -kalpeisiin kasvoihin. - --- Se oli sattumus -- kauhea sattumus, änkytin minä. - -Hän vapisi. - --- Sattumusko? virkkoi hän käheästi, -- olisikko se sattumus? Jos niin -uskotte, niin ette tunne Minnan elämänvaiheita. Sattumus -- ei koskaan! - -Katsoin äänetönnä Osswaldin kotia kohti -- sen muureja kultasivat juuri -auringon ensi säteet ja samassa silmänräpäyksessä nostettiin lippu -tornin huippuun. Sen tuli iloisesti liehua tilanomistajan onnen -päivänä. Itse hän seisoi avoimessa ikkunassa, vakavasti hymyillen -katseli hän pyökkipuumetsään päin, jonka takana hänen morsiamensa -heräisi. -- Hän ei kuullut rattaiden ratinaa eikä nähnyt meitä -- -hänellä ei ollut aavistustakaan kohtalostaan. Huomautin siitä -matkatoveriani. -- Mutta he eivät rakastaneetkaan toisiaan, sanoi hän. --- Henkien yhdistystä -- sielujen yhteyttä puuttui -- kuinka hän voisi -mitään aavistaa? - -Eikä hän todella ollutkaan mitään aavistanut -- hän kun oli vain -tavallinen vaatimaton, luottavainen, jokapäiväinen ihminen. - -Kalman kalpeana seisoi hän kuolleen vieressä, salaa pyyhkien kyyneleitä -silmistään -- hän suri hiljaisuudessa. Mutta hän ei ole koskaan voinut -unhoittaa kaunista morsiantaan, joka kuoli heidän hääpäivänsä ensi -tunnilla. -- Hän ei ole koskaan mennyt naimisiin ja vielä tänäkin -päivänä hoitaa hän liikuttavan huolellisesti hänen hautaansa. Me -voitamme vain kadottaaksemme -- kaikki kukoistaa vain lakastuakseen ja -kuollakseen -- on hänen hautakiveensä piirretty. -- -- - --- Vaari, kysyin hänen vaiettuaan, -- luuletko sinäkin sitä -sattumukseksi? - --- En, vastasi hän ja siniset silmänsä loistivat valkoisten -kulmakarvojen alta. -- Minä uskon yksin ja ainoastaan Jumalan viisasta -sallimusta. - -Tuo ei ollut vastaus kysymykseeni, mutta minä huomasin, ettei hän enää -halunnut puhetta jatkaa. Hän otti muistikirjansa ja pani sen takaisin -kirjoituspöytänsä laatikkoon, sanoen: -- Sinä saat kuoltuani tämän -kirjan, lapsi, mutta sinun täytyy pitää sitä kunniassa. - -Sen teenkin, enkä kertaakaan voi ottaa käteeni tuota kulunutta pientä -kirjaa kaunista Minna Brinkmannia ajattelematta. - - - - -Majala. - - -Aivan ylijahtimestarin virkatalon vieressä oli pieni rakennus, josta -nyt tahdon kertoa. Edessäni olevassa vesivärimaalauksessa, johon uhkea -asuinrakennus on kuvattu, pientä majaa ei näy. Mutta paikkaa, jossa se -sijaitsee, on taiteilija -- Leo setä -- joka taulun maalasi, osottanut -linnulla, joka siivet levällään liitelee sitä ympäröivien puiden -latvojen yli. Lintu on hyvin haikaran näköinen, mutta mummon mielestä -se tärvää koko tuon kauniin kuvan, Leo setä kun linnun nokkaan on -maalannut jotakin, joka näyttää kapalolapselta. - -Setä oli tosin aina selittänyt, ettei hän ensinkään ole tarkoittanut -antaa viattoman sammakon, jota lintu nokassaan kantaa, vähimmälläkään -tavalla muistuttaa kapalolasta, mutta silloin mummo oli puinut hänelle -sormea sanoen: -- Hiljaa Leo, minä tunnen sinut liian hyvin! Sinä olet -tahtonut pilkata meitä! - -Kylän kirvesmiehen ja muutaman muurarin avulla oli vaari itse tuon -majan rakentanut oman päänsä jälkeen. Sitä aiottiin käyttää -suuremmoiseen yritykseen -- hän aikoi näet silkkimatoja viljellä. -Mulperipuita istutettiin pitkiin riveihin -- ja pienessä talossa, joka -oli kooltaan melkein kuin pieni ratavahdintupa -- siinä oli näet -ainoastaan kaksi huonetta -- asuisi Hubert vanhus. Hän oli etelä -Ranskasta kotoisin ja erittäin taitava silkkimatojen viljelijä, ja oli -lyhyen ajan kuluessa ymmärtänyt tuoda esiin monta todistusta -taitavuudestaan silkkimatojen viljelemisessä, vaikka mummo niitä aina -kuunteli epäilevällä päänpudistuksella. - -Eräänä marraskuun iltana, kun oli senlainen ilma, että oli mahdoton -käskeä häntä ulos, oli Hubert herra kolkuttanut ylijahtimestarin -virkatalon ovea. Ei nuori ylijahtimestari eikä hänen nuori, kaunis -vastavihitty vaimonsa, Anitakaan voinut häneltä yösijaa kieltää. Kun -mierolaisparka oli nälkänsä ja janonsa sammuttanut ja saanut ylleen -kuivat vaatteet, vietiin hänet siis palvelijain huoneen viereiseen -tyhjään huoneeseen. Ja kun myrsky raivoisana ulvoi, iloitsi nuori -pariskunta, että kuolemalta olivat varman saaliin ryöstäneet. - -Iloitsi Hubert herrakin. Hän osotti niin suurta kiitollisuutta ja -mielihartautta, että hän seuraavana aamuna peräti unhotti mennä -tiehensä. Sitävastoin oli hän sanan laajimmassa merkityksessä antanut -vaarille sangen paljon päänvaivaa. Ylijahtimestari ajatteli näet -silkkimatoja niin hartaasti, ettei nuoren vaimonsa epäilemisetkään -voineet niitä hänen mielestään karkoittaa. - -Oi, miten monasti mummo seuraavina vuosina saikaan päätään punaltaa -miehensä hyvänluontoisuudelle, avuliaisuudelle ja herkkäuskoisuudelle! -Hubert herra hankki hänelle tässä suhteessa ensimäisen kokemuksensa, -sillä juuri hänen kehoituksistaan tuo pieni talo silkkimatoja varten -rakennettiin. Sittemmin siellä majaili koko liuta kummallisia -turvattia, ja tämä "kirjava" seura saattoi hyväntekijöilleen -loppumattomia hankaluuksia ja sanomatonta harmia. Koittivatpa mummolle -nekin ajat, jolloin hän epätoivossa selitti, jotta hänen vihdoin olisi -pakko sytyttää tuleen tuo pieni pesä, että hän ja hänen miehensä -pääsisivät rauhaan. Mutta oli aikoja, jolloin hän iloitsikin voidessaan -köyhälle, nälän ja surun rasittamalle raukalle suojaa tarjota. - -Pienessä majassa on todellisia romaanejakin tapahtunut. - -Hubert herra oli vain merkillinen sen perustajana; häntä paitsi kun se -ei koskaan olisi saanut rakennetuksi. Mutta tuo vanha ranskalainen -valkoisten kulmakarvojen alta säkenöivine silmineen ei siinä kauankaan -asunut. Silkkimatoviljelyksensä kun ei tahtonut menestyä pohjoisessa -ilmanalassamme. Sikkikotelot tulivat pilkkuisia ja arvottomia; -mulperipuut surkastuivat ja kuolivat. Ja vaari, joka ensi aluksi niin -hartaalla mieltymyksellä katseli kaikkia hänen laitoksiaan eikä -arvellut alinomaa avatessaan rahakukkaroansa tilatakseen silkkimatoja -etäisistä paikkakunnista, kerskaili yhä vähemmän ja puhui yhä harvemmin -siitä uhkeasta silkkipuvusta, jonka Anitansa saisi palkinnoksi vanhalle -ranskalaiselle osottamastaan hyvyydestä. Sangen harvoin hän meni -pienelle majalle, ja kun tuttavansa tulivat uutta yritystä nähdäkseen, -veti hän heille milloin mitäkin verukkeita. Ei kukaan saanut nähdä -mitään, kun ei ollut mitään näyttämistä. - -Vihdoin kertoi Hubert herra noiden hyödyllisten eläinten sairastuneen. --- Nuo typerät pikku elävät kun eivät voineet tässä ilmanalassa -menestyä. Ne kuolivat kaikki -- aivan kaikki! Ja niiden hoitaja istui -nyreissään pienessä huoneessa; häntä ahdisti tavaton tuska, että pitikö -nyt taas lähteä mierontielle, Mutta eräänä kauniina päivänä kävi hänen -samoin kun turvattinsakkin -- hänkään ei voinut pohjosta ilmanalaa -kestää. Hän kuoli kahdeksan viikkoa sairastettuaan, jolloin Anita mummo -häntä uskollisesti vaali. - -Vaari hautasi hänet. Vanhalla kuljeksialla ei edes papintodistusta -ollut. Hän oli itse vain sanonut olevansa kotoisin Ranskasta, että -nimensä oli Hubert, ja että hän oli silkkimatojen viljelijä. Kovan -kohtalon pakosta oli hänen täytynyt jättää päiväpaisteinen kotimaansa. -Mutta sanainsa todisteeksi hänellä ei ollut minkäänlaista paperia, eikä -kirjoitettua todistusta. - -Hautajaisten jälkeisenä päivänä antoi Anita puhdistaa pienen -silkkimatotalon. Sitte hän omin käsin sulki oven ja ikkunat, silmäili -ulkoapäin vielä kerran pientä pesää, pudisti taas kaunista, -ruskeakutrista päätään ja pani ison avaimen paikoilleen naulaan -salissa. Mutta miehelleen hän ei puhunut sanaakaan koko asiasta eikä -miehensäkkään hänelle. Hän kai toivoi ne houreetkin kuolleiksi, jotka -silkkimatojen viljelijä oli vaarin päähän pannut -- ja että hän -kaikessa hiljaisuudessa kenties häpeisi liiallista hyväluontoisuuttaan. -Mummo kun tietysti aikoja ennen oli aavistanut, että yksistään halu -auttaa vanhaa ranskalaista oli ollut paras vaikutin pienen tuvan -rakentamiseen. Silkkimatotalo seisoi autiona noin puolitoista vuotta; -sitten siihen tuli uudet asukkaat. - -Ne saapuivat iltapuolella eräänä kuumana kesäpäivänä. Ylijahtimestari -istui lehmuksen alla puutarhassa ja Anita istui hiljaisena ja väsyneenä -hänen vierellään. Silloin hiekkakäytävää lähestyi kummallinen olento. -Se oli noin neljässäkymmenissä oleva mies, yllään munkkikaapun tapainen -puku. Hänellä oli pitkä parta, kasvot olivat pitkämuotoiset ja -älykkäät. Musta, lasinen risti riippui retusella kaapulla ja ylipäänsä -hän muistutti naamiaishuveissa munkiksi puettua henkilöä. Ainoastaan -pöly, likapilkut ja paikat olivat oikeita. Hän kumarsi nuorelle -pariskunnalle ja kysyi olisikko rouvalla rikkonaisia astioita, joita -tahtoisi kitillä kiinni panettaa. Oikeastaan hän oli lasinhioja ja -osasi juomalaseihin hioa nimimerkkejä ja pieniä maisemakuvia. - -Sattumalta mummolla olikin kittaamista, nimittäin Meisnerporsliininen -sokuriastian kansi, jonka hän omin käsin oli sattunut särkemään. Hän -huusi neitsyttä tuomaan sitä, mutta kummallinen munkki kääntyi silloin -ja huusi: -- Thusnelda! Viisivuotias tyttönen juoksi siihen ja mies -käski tytön kiltisti mennä sisään ja pyytää neitsyen tuomaan -sokuriastia armolliselle rouvalle. Tämän hän puhui kauniilla saksan -kielellä, ja tyttönen tepasteli tiehensä. - --- Kuinka juuri _tuohon_ pukuun olette pukeutunut? kysyi vaari. - --- Olen ennen aikaan ollut erakko, kuului hämmästyttävä vastaus, -- ja -siitä pitäen olen pukuni pitänyt. - -Nuori pariskunta pyrskähti nauruun. -- Löytyykö erakoita vielä? - --- Olin silloin Oberbayerissa ja sain seurakunnalta luvan rakentaa -pienen majan metsään järven ranralle. Siellä asuin kymmenen vuotta -erakkona, mutta silloin -- -- - --- No mikä silloin yrityksenne keskeytti? - --- Tulin tuntemaan rakkaan vaimoni, vastasi hän rauhallisesti ja -vakavasti. - -Kun mummo sitten kertoi tuosta tapauksesta, sanoi hän olleensa naurusta -tukehtumaisillaan tuon vastauksen kuullessaan. Mutta miehessä oli -jotakin, joka pidätti häntä osottamasta miten naurettavalta hän hänestä -tuntui. - --- Entä sitten? virkkoi vaari. - --- Niin, nyt kuljemme markkinoilla ja pikkukaupungeissa. Minä olen -keksinyt tämän mainion kitin, joka varmaan vastaisuudessa on voittava -mainetta, hyvä herra. Ja vaimoni on erinomaisen taitava sitä -käyttämään; hän osaa sillä liittää pienimmänkin murun. Valitettavasti -hän tätä nykyä on jotenkin heikko, jatkoi hän, -- ja meidän täytyy -etsiä joku paikka, missä voimme viipyä parin viikon ajan, sillä Herra -on pian lahjoittava meille viidennen lapsemme. - --- Missä kapineenne ovat? kysyi vaari. - --- Puutarhan muurin luona, hyvä herra. Pitäisin sen kunniana, jos -armollinen herrasväki tahtoisi lasiani katsella. Minulla on muutamia -erinomaisen kauniita pikareita, joihin on metsästystapauksia kuvattu -- -hyvin aistikasta työtä -- -- -- - -Mummo kohosi seisalleen; tyttönen palasi neitsyen seuraamana, joka -kantoi rikkoontunutta kantta. - --- Katsotaanpas hänen tavaroitaan, sanoi Anita miehelleen. Miehensä -käsivarteen nojautuneena ja lasinhiojan seuraamana astui hän -puutarhanportille. - -Siellä seisoivat matalat vaunut, valjaissa oli pieni hevonen, sen pää -riippui väsyneenä ja nolona ja se näykki ruohoa maasta. Saranatuolilla -istui lasinhiojan vaimo ommellen. Hänen polveensa nojasi pieni -poikanen, joka juuri oli ruvennut kävelemään, ja kolme muuta lasta -ilakoivat ympärillä. - --- Katharina, armollinen herrasväki haluaa pikareitamme katsella, huusi -lasinhioja. Ja vaimon noustessa seisalleen esitti hän suuremmoisella -liikkeellä: -- Rakas vaimoni! - -Hän lienee nuorempana ollut hyvin kaunis, mutta työ ja puute olivat -kasvoihinsa jättäneet näkyviä jälkiä. Kuumuus rasitti häntä ja hän -pyyhkäsi huoahtaen esiliinansa nurkalla kosteaa otsaansa. Anita lausui -hänelle muutamia ystävällisiä sanoja lapsista. Hän sääli vaimo parkaa, -joka ei tiennyt mihin tuskan hetkellä saisi päätään kallistaa. Hän -ajatteli omaa mukavaa huonettaan vanhassa ylijahtimestarin virkatalossa --- kätkyttä lumivalkoisine lakanoineen, pieni vuode kun jo oli -valmiiksi tehty, ja niitä sieviä, pikku vaatteita, jotka olivat -valmiina piironkinsa laatikossa, ja odottivat päästäkseen pienen pientä -ruumista lämmittämään. Ja hän melkein häpesi suuria etujaan tuon -kodittoman naisen rinnalla. - -Sillä aikaa oli miehensä tavallisella kiireellisyydellään jo ostanut -yhden pikarin. - --- Katsoppas, Anita! huusi hän ihastuneena, -- tämähän on oikea pieni -taideteos. - -Anita nyökkäsi hajamielisen näköisenä. Sillä totta puhuen niin pikarin -reunalla toisiaan tavoittelevat hirvet ja metsäkauriit eivät -taideteoksia olleetkaan. - --- Missä tämän pari on? kysyi vaari. - --- Se on vielä keskitekoinen, hyvä herra, kuului vastaus. - --- Milloin se valmistuu? - --- Parin, kolmen päivän perästä. - -Vaari kääntyi taas muukalaiseen kysyen: - --- Jäättekö kenties tänne läheisyyteen? - --- Täytyneehän minun, vastasi mies katsahtaen vaimoonsa, joka jo oli -alkanut rikkonaista kantta kitata. - --- Voitte sitten tuoda tänne pikarin, kun saatte sen valmiiksi. - -Tuo kummallinen ihminen kumarsi. - --- Nimeni on Alois Schlüter, sanoi hän. -- Kiitos, hyvä herra. Heti kun -vaimoni on kitannut kannen, lähdemme. Suokaa anteeksi kysymykseni, hyvä -herra -- onko pitkältäkin lähimpään kaupunkiin? - --- Puoli kolmatta peninkulmaa, sanoi vaari. - --- Se on viiden tunnin matka, mutisi mies katsoen huolestuneena -vaimoonsa. Vaimo huoahti. - --- Mistä nyt tulette? kysyi vaari. - -Mies mainitsi pienen kaupungin vuoristossa päin. - --- Niin kaukaa! ajatteli Anita peljästyneenä ja silmäili taivasta, joka -oli ukkosen pilvien peitossa. Sitten katseensa kääntyi vaariin ja -molemmat katsoivat silkkimatohuoneeseen päin, mutta ei kumpikaan -tahtonut ensimäistä sanaa sanoa. _Mummo_ ei tahtonut sitä tehdä, hän -kun vielä oli vähän nyrpeissään vaarin silkkimatojen viljelyksestä -- -eikä _vaari_ tahtonut sitä tehdä, kun hän yhä vieläkin hiukan häpesi -silkkimatojaan. Ja niin molemmat todella menivät matkaansa sanan -sanomatta. - -He saapuivat puutarhan portille, siihen Anita pysähtyi. - --- Luulen niitä kummallisiksi mutta rehellisiksi ihmisiksi, alkoi hän. --- Lasten vaatteet olivat huolellisesti paikatut, vaimon tukka -siististi kammattu ja -- -- - --- Ja mies on taitava työssään, jatkoi vaari. - --- _Vaimo_ minua enin säälittää, virkkoi Anita. -- Kun hänen tässä -paahteessa täytyy astua noin pitkä matka! - --- Vaimo parka! mutisi vaari. -- Ja vielä senlaisessa tilassa -- -- - -Taas he katsoivat toisiinsa. He olivat nyt saapuneet Hubert herran -pienelle majalle ja katselivat suljettua ovea. - ---- Niin, tuo talo se vain on autiona -- olipa todella aivan -tarpeetonta, että sen rakensinkaan -- siitä kun ei ole minkäänlaista -hyötyä. - --- No avaa se sitten! sanoi mummo. - --- Tarkoitatko sitä todella? - --- Tarkoitan kyllä -- kenties se meille onnea tuottaa, kuiskasi Anita -vakavalla katseella ja hohtavin poskin. - --- Olet oikeassa! huudahti vaari rientäen juoksujalassa tarjoomaan -yösijaa entiselle erakolle perheineen. On itsestään ymmärrettävää, että -tähän tarjoukseen myöskin kuului illallisruoka. - -Anita keitätti ison padallisen velliä ja lähetti pieneen majaan olkia -ja puhtaita, karkeita lakanoita. Hevoskonikin pääsi odottamattomaan -kaurakestiin tallissa. Sinä iltana kastoi nuori Anita rouva nauraen -pienen majan "erakkolaksi". Puolisot näkivät vierasten lasten leikkivän -oven edessä illan viileässä ilmassa. Isä istui majan edessä olevalla -penkillä, kasvoissa tavallinen kummallinen, mietiskelevä ilme. - --- Herra Jumala, sanoi silloin vaari, -- kuinka monta harhaileekaan -koditonna ihanassa maailmassasi! - -Seuraavana yönä syntyi vaarin vanhin poika. Ja aamutähden vilkuttaessa -puutarhan yli, parkui uusi maailman asukas erakkolassakin -- ja sekin -oli poika. Auringon koittaessa nukkui mummo virvoittavaa unta. Pienessä -majassakin ummistuivat muutamat silmät, mutta ijäksi päiviksi. Kärsivä -vaimoparka oli lapsijoukkoonsa heittänyt viimeisen tuskallisen -silmäyksen ja seurasi sitten kuolon sanansaattajaa. - -Mummo sai tietää vain, että pikku erakko oli tullut maailmaan, ja itse -vuoteen omana maatessaan toimitti hän toiselle äidille kaikenlaisia -mukavuuksia. Sydämellisellä ilolla aanoi hän miehelleen: -- Nyt en enää -ole sinulle nyreissäni silkkimatomajasta. Viime yönä siitä todella oli -hyötyä -- ajatteles jos ei tuo ihmisparka olisi täällä yösijaa saanut! - -Kun mummo neljän viikon kuluttua sai tietää totuuden kokonaisuudessaan, -oli erakko lapsiliutansa kanssa saanut pysyväisen jalansijan pienessä -majassa. Tuo kummallinen kuljeksija oli siihen laittanut täydellisen -lasihiomon ja matkusteli aina pari kertaa viikossa taideteoksiaan -myömässä. Se kävi nyt paljon paremmin päinsä kuin ennen, jolloin -lapsilauma oli hänen kintereillään. Heillä oli nyt koti, ja vanhimman, -keskikasvuisen tyttären tuli laittaa ruoka ja hoitaa pienimmät lapset. -Vaari raapusteli korvallisiaan ja mummo punoi päätään nähdessään -erakkolan lasten pienten villien tavalla juosta pölistävän kivien ja -kantojen yli. - --- Se on sinun syysi, Anita, sanoi vaari. - --- Eipä olekkaan ukkoseni -- sinun täytyy selittää hänelle, ettemme -suinkaan tarkoittaneet, että hän ainiaaksi tänne jäisi. - --- Oi, ne onnettomat silkkimadot, Anita! - -Nuoren pariskunnan näin jutellessa, tuli "erakko" kutsukortilla -pyytämään heitä poikansa kummeiksi. Eikä siitä voinut kieltäytyä, poika -kun oli syntynyt samana yönä kun heidän oma armaansakkin. Jonkun ajan -kuluttua tuli "erakko" kysymään saisiko hän ristipojan hyväksi pitää -kiliä. Muutamien viikkojen päästä näki hän tarpeelliseksi hankkia -porsaan, ja puolen vuoden kuluttua palasi hän kahdeksan päivää -kestäneeltä asioimismatkalta uuden vaimon kanssa. - -Mummo joutui aivan haltioihinsa -- tuskinhan ensimäisen vaimon ruumis -vielä on jäähtynytkään, sanoi hän. Mutta nähdessään vallattoman -lapsilauman, ajatteli hän, että mies kai enemmän rakkaudesta lapsiin -kuin omasta halustaan oli pitänyt niin kiirettä mennä uusiin naimisiin. -Mummo huokasi ja istuutui nurkkaikkunaan katselemaan miten tuo voimakas -"uusi" pelmuutteli lapsia kuin haukka kananpoikia. Hän tukisteli ja -työkki ja ajoi ulos pahoja tapoja, jotta höyhenet tuprusivat. Naapuruus -tuli päivä päivältään harmillisemmaksi ja kerrankin mummo sanoi: - --- Huomenna menen sanomaan hänelle, että hän saa mennä muualta asuntoa -etsimään. Mutta hänelle tuli heti toiset tuumat nähdessään kivuloisen -pikku pojan ja vertaillessaan häntä omaan vihantaan pienokaiseensa. -Olihan tuolla pikku raukalla täällä raitista ilmaa ainakin. -- - -Näin kului pari vuotta ja molemmat perheet lisäytyivät parilla -lapsella. Ja naapuruuteenkin oli jo totuttu -- sitä sen enempi kun -lasinhiojan toinen vaimo todella ymmärsi pitää lapsiliutaa kurissa. -Anita mummolle pysyi tosin arvoituksena kuinka hän menetteli tullakseen -toimeen pienissä huoneissa. Mutta koko perhe tuntui onnelliselta eikä -näyttänyt minnekkään ikävöivän. - -Eräänä aamuna -- eräänä ihmeen kauniina toukokuun aamuna -- oli -erakkolassa oudon hiljaista. Ja kun päivän puoleen pyrkiessä ei -ainoatakaan lapsista näkynyt, meni Anita sinne. Hän koputti etehisen -ovea -- vastausta ei kuulunut. Hän työnsi oven auki ja meni sisään. -Huoneet olivat typö tyhjät. Erakkolaan kuuluvalla pöydällä seisoi iso, -hiottu pikari, johon hyvin puhdistetuista ikkunoista virtaava -auringonvalo monivärisenä heijastui. Muuta jälkeä ei näkynyt koko -isosta perheestä, joka vielä eilen oli siinä asunut. Paljaat seinät -vain -- ei minkäänlaista talouskapinetta -- ei mitään muuta kuin ne -harvat huonekalut, jotka erakon muuttaessa olivat siellä olleet. Mutta -kaikki oli peilikirkasta ja puhtaaksi pestylle lattialle oli riputettu -hienoja kuusenhavuja ja koivun lehtiä. Ison pikarin kupeeseen oli soman -lehtiköynnöksen alle piirretty: - - Jalolle hyväntekijälleni - Herra Ylijahtimestari von Stettenille - ja hänen ylevämieliselle puolisolleen, - ikuisella kiitollisuudella - Alois Schlüteriltä. - -Pikarin etupuolelle oli Stettenin vaakuna erinomaisen hyvin piirretty --- sillä kertaa oli "erakko" todella saanut aikaan mestariteoksen. - -Mutta mihin taiteilija oli joutunut? Ja koko perheensä? - -Mummo sulki taas päätään punoen pienen majan ja asetti pikarin -lasikaappiin vierashuoneessa. Sillä kertaa oli mahdoton saada mitään -tietoja hävinneistä, mutta monen vuoden kuluttua ilmestyi -ylijahtimestarin virkatalolle kaunis nuorukainen, joka pyysi Anita -rouvaa puhutellakseen. Iloisena, virkeänä hän katseli ympärilleen, ja -täyteliäisestä matkalaukusta, jonka suusta uuden uutukaiset saappaat -ojentelivat pohjiaan, huomasi hänen olevan varakkaiden vanhempain -lapsia. - -Hän ei tahtonut mitään pahaa tehdä, tahtoihan vain antaa kirjeen. Ja -ajatteles -- se oli ristipoika Hermann Schlüter, josta oli tullut -lukkoseppä ja joka nyt kierteli työnansiolla ja toi terveisiä -omaisiltaan. Nyt saatiin tietää minkätähden isä Schlüter niin -äkkiarvaamatta oli jättänyt erakkolan. Vapaa asunto ja nauttimansa muut -edut -- ja tietysti etupäässä ahkeruus ja säästäväisyys -- olivat -vähitellen tuottaneet hänelle varallisuutta. Silloin elpyi hänessä -harras ikävä kotipuoleensa ja hän tunsi myöskin, ettei hänen paremmissa -olosuhteissaan enää pitäisi armolahjoja vastaanottaa. Päätettiin siis -lähteä matkalle. Mutta jäähyväisiä erakon oli mahdoton tulla jättämään --- hänestä oli parempi lähteä salaa. Poika kertoi edelleen, että isä -hartaasti toivoi kerran vielä pääsevänsä vanhaa "erakkolaa" näkemään, -josta hänellä oli ensimäiset ystävälliset muistonsa maailmasta, joka -siihen saakka oli hänestä tuntunut armottomalta. Nyt isällä oli -tuottava toimi Münchenissä. Kun kysyttiin käyttikö hän yhä -munkinkaapua, hämmästyi poika, hänellä näet ei ollut minkäänlaista -muistoa tuosta kummallisesta puvusta. - -Mutta sillä ajalla oli monenlaisia vieraita majaillut tupasessa. Erään -kerran oli siinä ollut kammottava vieras -- salametsästäjäin ampuma -metsänvahti. Toisen kerran lymysi siellä kutsumattomia vieraita. -Muutamana pakkas jouluna olivat ne astuneet ikkunasta sisään -- kaksi -läheisestä kaupungista paennutta roistoa. Kun kuski myöhään yöllä oli -tallissa sairasta hevosta vaalimassa, huomasi hän majan savutorvesta -nousevan savua ja näki tulen vilkkuvan rapistuneiden ikkunaluukujen -raoista. Ja katso -- siellä istuivat nuo molemmat maantierosvot -viinapullojen ääressä korttia pelaamassa. Mutta seuraavana aamuna, kun -roistot tekivät päivän yöksi ja makasivat sikeimmässä unessaan, tulivat -santarmit ja korjasivat heidät. - -Ja kerran yhtenä yönä hiipi mummo salaa, silmät itkusta punaisina -pienelle majalle, ja laahasi sinne makuuvaatteita ja talouskaluja. -Veljensä oli näet toisen ylioppilaan kanssa pakomatkalla Jenasta, ja -tuo toinen oli kaksintaistelussa surmannut toverin ja oli itsekin -vaarallisesti haavoittunut. He olivat kaiken päivää lymynneet -männikössä, ja vasta kymmenen jälkeen illalla uskalsi setä tulla -taloon, koputtaa ovea ja pyytää apua ja turvapaikkaa. Toverinsa makasi -siellä monet viikot, kunnes hän toipui eräänä pimeänä yönä lähtemään -Hampuriin yhtä salaa kun oli tullutkin, sitten hän Amerikassa etsi ja -löysikin turvaa onnettoman tekonsa rangaistukselta. Yhdelle pienistä -ikkunalaudoista oli hän piirtänyt erään Göthen runon syyllisyydestä, -tuskasta ja kostosta. - -Kuinka tuo onneton lienee kärsinyt pienessä majassa! - -Juuri sen alle on toinen käsi piirtänyt: - - Turhaa puhetta! - - Ihminen tarvitsee hyvin vähän iloisena ollakseen -- ja se joka - on iloinen, on rikas kuin kuningas! - - Wilhelm Schulze, - korpraali Braunschweigin jääkärikunnassa - majaili tässä kauniissa kortteerissa kenttäharjoituksissa vuonna 18--. - -Niinpä niin! Toisesta oli pieni maja tuntunut vankilalta -- toisesta -taas paradiisilta. - -Mutta kummallisin tapaus, joka pienessä silkkimatohuoneessa tapahtui -oli eräs, josta tahdon antaa mummon itsensä kertoa -- s.o. jotta koetan -niin hyvin kuin taidan kertoa sen hänen omilla sanoillaan. - --- Neljä vuotta oli talo ollut autiona erakon ja hänen perheensä -lähdettyä. Ukkoni oli tullut hiukan varovammaksi kutsuissaan. Mutta -silloin tuli uusi vieras, ja tälle oli pieni maja hänen mielestään kuin -vartta vasten rakennettu. - -Sillä kertaa se ei ollut ranskalainen, ei isoperheinen erakko -- eikä -miehenpuoli, vaan muuan kauniin sukupuolen jäsen. Mutta hyvä Jumala, se -nimitys tuntui tässä kohden julmimmalta ivalta. Vaimo parka näytti niin -surkealta ja rappeutuneelta kuin mahdollista. Mutta jaloissa -kasvonpiirteissä ei näkynyt jälkeäkään siitä julkeudesta, jota hänen -vertaisillaan tavallisesti tapaa, ja joita tavallisesti yhteisellä -nimellä sanotaan "harpputytöiksi". Hän oli kuljeksiva naissoittaja, -mutta hän soitti viulua harpun asemesta, eikä hän laulanut kimeitä -lauluja. Päinvastoin hän näytti mykältä, ja soittaessaan katseli hän -ympärilleen suurilla, surullisilla silmillään. - -Rinnallaan seisoi aivan nuori tyttö -- ja se oli tietysti hän, joka -pani ukkoni pään pyörälle. Hän lauloi toista ääntä niihin lauluihin, -joita äiti soittokoneestaan vingutti. - -Jos olisin ollut maalari niin olisin tyttötypykästä maalannut Mignonin. -Hänen kasvonsa olivat senlaiset, että tuskin Murillokaan olisi osannut -sen kauniimpia, viattomampia ja samalla kiihoittavampia maalata, sen -lisäksi oli kasvoin väri kalpea, vaan kummallisen lämmin. Mutta -kauniitten silmien alla oli ruskeita varjoja ja pienen ruusunnupun -kaltaisen suun ympärillä oli hyvin surullinen ilme. - -Mieheni seisoi etehisen ovessa kun he soittivat pihamaassa ja -nähdessään tytön värähtävän kysyi hän tietysti jos häntä vilutti. Äiti -sanoi surullisella äänellä lapsella olevan kuumeen. Hän jatkoi -kumminkin soittamistaan ja tyttö lauloi, mutta lapsellinen ääni -heikkeni heikkenemistään ja äkkiä hän puristi kalpeet huulensa kiinni. --- En jaksa enää! sanoi hän. - -Vanha vaimo otti syliinsä maahan vaipuvan tytön ja silmäili jäykkänä -kauhistuksesta vuoroin meitä ja häntä. No, tulihan tehdä mitä taisi. -Mutta pian saatiin selville kaunis juttu -- että tyttö parka oli -tuhkurissa ja ettei köyhä äiti tiennyt mihin hän lapsensa kanssa -pakonsa ottaisi. - --- Avaa sinä, Anita, heille! sanoi ukkoni. Ja minä hain pienen majalan -avaimen. - -Nyt meillä siis taas oli asukas siellä -- ja seuraavina päivinä oltiin -läheisessä yhteydessä kuljeksivain mäerolaisten kanssa, sen -ijankaikkisen luonnonlain perustuksella, että yksi olento on -velvollinen hädässä ja kurjuudessa toistaan auttamaan tässä -epätäydellisyyden maailmassa. Mutta omat lapsenikin sairastuivat -tuhkuriin ja sekä meillä että pienessä majalassa oli tuskaa ja surua, -sillä kulkutauti oli tällä kertaa vaarallista laatua. - -Totta puhuen olin ukkooni sangen pahastunut. Ellei hän olisi tahtonut -mierolaisvaimoa sisään laskea, niin lapseni kenties olisivat taudilta -säilyneet; sillä tauti oli tietysti heihin tarttunut, sitä en voinut -päästäni saada. - -Mutta mitäpä arvelut nyt enää auttoivat, kun onnettomuus jo oli -tapahtunut. Ei ollut muuta tehtävää kun hoitaa lapset hyvin, panna -kädet ristiin ja rukoilla Jumalaa heidän henkeään varjelemaan. - -Pienokaiseni toipuivatkin jotenkin pian, mutta vieras tyttö oli -viikkokaudet haudan partaalla ja äitinsä istui sanattomassa -epäilyksessä hänen vuoteensa ääressä. Hän ei valittanut mutta jäykästä -katseesta näki, että tytär oli ainoa side, joka häntä elämään yhdisti -ja että äiti vain hänen tähtensä kärsi surkean kurjaa elämäänsä. Vasta -kun lääkäri antoi toiveita lapsen parantumisesta heräsi hän -tylsyydestään ja alkoi nauttia ruokaa. Menin joskus sinne katsoakseni -saiko sairas mitä hän tarvitsi, palvelijoihin kun ei niin aina ole -luottamista. Ja käydessäni sain vähitellen kuulla hänen -elämänvaiheensa. - -Hänen äitinsä oli kuljeksinut samalla tavalla ennen häntä. Hän ei ollut -ikänään muuta tehnyt kun kulkenut markkinasta markkinaan ja soitellen -talosta taloon. Isästään hän ei muuta tiennyt, kun että äiti oli -sanonut häntä huonoksi mieheksi, joka oli unhottanut hänet ja lapsen ja -nyt rikkaan rouvansa kanssa eleli suurvaltaisena herrana linnassaan. -Lapsensa ei koskaan saanut tietää hänen nimeään. Äiti kuoli kun hän oli -viidentoista vanha ja hän jäi tyroolilaiseen lauluseuraan, joka silloin -maata kierteli. Niin kasvoi hän vähitellen aikuiseksi ja ihmiset -sanoivat häntä kauniiksi. - -Sitten sattui hän jossakin tutustumaan Linan isään -- hän nyökkäsi -vuoteelle päin, jossa tyttö nukkui. Silloin hän ainoan kerran -elämässään uskoi hyvään -- rehellisyyteen, rakkauteen ja uskollisuuteen --- ja entinen elämänsä tuntui hänestä pimeältä ja iljettävältä. Hän -erosi kuljeksivasta seurasta ja etsi palvelusta. Pitihän hänen hiukan -tottua taloudellisiin toimiin ennenkuin naimisiin meni -- sillä hän oli -vannonut naivansa hänet. Yksi asia vain oli tiellä; hänen vanha tätinsä --- vanhemmat eivät enää eläneet -- oli näet myöskin vannonut ennen -testamenttaavansa kaiken tavaransa kaupungin köyhäinhoidolle, kuin -antaisi hänelle luvan mennä naimisiin mieronkiertäjän kanssa. - -Hän odotteli kärsivällisesti, että vanhan tätin mieli muuttuisi, mutta -se ei muuttunutkaan. Ja hän oli terve ja raitis -- hän voisi siis elää -kauankin. Eräänä päivänä oli nuori pariskunta yhtynyt muutamassa -kapakkapuutarhassa, ja silloin kertoi mies, että hänen täytyi lähteä -pitemmälle matkalle -- hän viipyisi poissa kenties noin puolen vuoden -paikoille. Sillä oli tuon kurjan raukan kohtalo määrätty. Hänellä ei -ollut rohkeutta sanoa: -- Et saa mennä, et voi jättää minua nyt! Se oli -hänelle mahdotonta -- hän ei edes apuakaan pyytänyt. Hän ei koskaan -tulisi takaisin! Ainoastaan sen hän selvästi tajusi, kun hän viimeisen -kerran suuteli häntä ja lupasi kirjoittaa niin pian kuin mahdollista. -Nyt hän oli hyljätty. Hän ei koskaan tullut eikä koskaan kirjoittanut --- se oli katkerin aika hänen elämässään. - -Kerran hän rohkasi itsensä ja meni hänen vanhan tätinsä luo, joka oli -varakas, omisti uhkean talon torin varrella ja kaupungin suurimman -verkakaupan. Mutta silloin hänelle vasta hyvin kävi! Hänelle sanottiin, -että hän saisi lapsensa kanssa mennä minne tahansa paitsi tädin luo, -"sillä hänen talonsa oli kunniallinen talo." Hänestä nähden saisi hän -vaikka järveen mennä, hän kun kumminkin oli vain kurja mierolainen, ja -siinä tapauksessahan olisi maailmassakin yhtä häpeän tahraa kantavaa -lasta vähemmän! - -Tuo onneton ajattelikin kehoitusta noudattaa, mutta kun hän -epätoivoisena maleksi himmeässä, keväisessä yössä, puhutteli häntä eräs -vanha tuttava, joka juuri posetiivinsa kera oli kaupunkiin menossa. -Valkoinen partansa ja kumara selkänsä osottivat hänen tuntevan -mitä hätä ja kurjuus on. Ukko houkutteli hänen hylkäämään -hukuttautumistuumansa. Ja hän otti taas viulunsa ja kuljeksi positiivin -soittajan kanssa, kunnes Lina syntyi. Sitten köytti hän lapsen -selkäänsä ja kulki taas paikasta paikkaan ja soitti omaksi ja -pienokaisen elatukseksi. Ja tyttö oppi astumaan ja puhumaan ja vihdoin -laulamaankin heleällä lapsen äänellään. Isoksi hän kasvoi ja kauniiksi -ja rakasti äitiään. Ja hän olikin äitinsä ainoa maallinen onni. -- -Linasta piti tulla hyvä ja ymmärtäväinen ihminen ja onnelliseksi piti -hänen myöskin tulla! - -Ja vaimo raukka uskoi minulle kuiskaamalla, että hän omisti -säästöpankkikirjan, jossa oli joitakuita säästöönpantuja pennejä. Sillä -Lina ei saisi saastuttaa itseään elämän inhoittavassa loassa; hän -tulisi saamaan hyvin hyvät päivät. Hän asuisi talossa, jossa oli -puhtaat, kirkkaat ikkunat, ja ikkunoissa valkoiset uutimet ja sitten -hänen piti saada kunnon mieskin. Rahaa ei vielä ollut tarpeeksi -- -talteen säästäminen kun kävi niin hitaasti. Mutta sitten hän asettuisi -jonnekin, jossa ei kukaan heitä tuntisi ja siellä hän lapsensa kanssa -eläisi kuin kunniallinen nainen. - -Kasvonsa hehkuivat kuumeentapaisesti ja silmänsä kiilsivät puhuessaan -kuinka hän lapselleen hankkisi paremman tulevaisuuden. - --- Uskokaa minua, armollinen rouva, tyttö ei näihin saakka ole mitään -pahaa nähnyt. Olen uskollisesti valvonut häntä ja tarkkaan suojellut -häntä kaikelta pahalta. Olen opettanut häntä hyväksi, siveäksi ja -hurskaaksi. Hän ei ole koskaan ollut mukanani ravintoloissa, kun olen -siellä soittanut. Hän on ainoastaan seurannut minua talosta taloon ja -laulanut. Siitäkin olisin mielelläni säästänyt häntä; mutta hän on -saanut tehdä sen ansion takia, sillä kun hän laulaa niin antavat -ihmiset enemmän ja mieluummin kuin yksin soittaessani. Olenpa antanut -hänen tilaisuuden sattuessa oppiakkin. Hän osaa lukea ja kirjoittaa ja -on oppinut koko biblian historian, ja soitantoon hänellä on oikein -erinomainen taipumus -- minä kun kerran soitan hänelle sävelen, niin -hän sen sitten jo laulaa aivan oikein. - -Tuo kertomus ja se tapa, jolla köyhä vaimo sen kertoi, teki syvän -vaikutuksen äidilliseen sydämeeni ja minä sanoin jälkeenpäin -miehelleni: - --- Äidinrakkautensa takia täytyy tuota vaimoraukkaa kunnioittaa, -vaikkei hän meidän käsitystemme mukaan sitä ansaitsisikkaan. Tyttö on -pieni, suloinen olento. - --- Lähetä heille voimakasta ruokaa, Anita, kehoitti ukkoni. - -Sitä teinkin parhaan taitoni mukaan. Hyvä ruoka, raitis metsäilma ja -lepo kehittivät ennen pitkää tytöstä oikein ihanan loistokukan. - -Pieni majala näytti säilyttäneen muinaisen vetovoimansa. Vanhan -viulunsoittajattarenkin näytti olevan vaikea erota kosteikosta, jonka -hän sattumalta oli löytänyt elämänsä erämaassa, ja tyttöparan takia -mekin silmämme ummistimme. Iloiset, nuoret metsäoppilaamme olivat nyt -antaneet pienelle majalle uuden nimen. Ensimältä sitä oli nimitetty -ensimäisten asukkaittensa, silkkimatojen mukaan -- sitten sitä -sanottiin "erakkolaksi". Majoituksen perästä sitä nimitettiin -"patroonataskuksi" ja nyt se sai nimekseen "Surkeuden ravintola". Ja -todella viulunsoittajattaren sävelet soivat sieltä niin surullisina -hiljaisina kesäiltoina, että olisi luullut kivienkin heltyvän. Hän -sanoi ohjelmaansa täydentävänsä. Kohta kuului suloinen tytönäänikin -ikäänkuin sovittavana ja lieventävänä säestyksenä viulun räikeille -sävelille. - -Nuoret herramme alkoivat kuleksia sen ikkunoiden takana. Mutta äiti oli -urhoollisesti vahdissa ja mieheni ilmoitti kevytmielisille -nuorukaisille, ettei hän suvainnut minkäänlaista armastelemista. Tyttö -ei heistä vähääkään välittänyt, hän oli yhtä hiljainen, kaino ja -vähäpuheinen kuin ennenkin. Lienenkö koskaan kuullut hänen yhteen -menoon puhuvan kahta kokonaista lausettakaan. Silmänsä vain puhuivat -- -ikävästä, aivan kuin Mignon ja hänen laulunsa. - -Pienen majan ikkunoiden alle kokoontui väliin lukuisa kuulijakunta, -meidän lapsemme ja palvelijamme. Siitä huhuttiin lähimmälle -maatilallekkin, josta myöskin useita soitonharrastajia saapui. Eräänä -iltana istui äiti tyttärineen penkillä oven edessä soitellen ja -laulellen tarmonsa takaa hartaille kuulijoille, jotka olivat asettuneet -puoliympyrään tammien alle. - -Säveleet tunkivat luoksemme ruokailuhuoneeseenkin ja pakottivat meidät -kuuntelemaan. Vieraammekän, raatimies Mehrboom, unhoitti hetkeksi -turpakalan lautaseilaan ja kysyi: - --- Kuka se lienee, joka niin kauniisti laulaa? - --- Tytöntypykkä silkkimatohuoneessa, vastasi vaari. - --- Mitä? Kuinka? - -Ja sitten seurasi selitys molemmista soittajista siellä ulkona. Me -sanoimme vielä, että rouva Völkerlingin pikku Lina -- vanhus näet -nimitti itseään rouva Völkerlingiksi -- oli suloinen nuori tyttö. - --- Katsotaanpa heitä sitten, arveli pulska, neljäkymmenvuotinen -vieraamme ja jatkoi atrioitsemista, mutta minusta tuntui hän hiukan -hajamieliseltä. Hän otti tosin lisää lempiruokaansa, mutta hän ei -nauttinut sitä tavallisella juhlallisuudellaan. - -Kun pehmeä, vapiseva ääni taas alkoi uutta laulua laulaa laski -raatimies kahvelin kädestään. Ja nyt hän kuunteli niin hartaasti, että -oli mahdoton saada häntä palastakaan maistamaan metsäkauriin paistista. -Eikä hän edes välittänyt aikaisin kypsyneistä muskatelli-päärynistä, -joita hänelle jälkiruuaksi tarjosin. Hänen hartain halunsa näytti sillä -hetkellä olevan päästä ulos raittiiseen ilmaan. - -Teimme hänelle mieliksi. Ulkona kumotti kuu kuin kirkkain kulta ja -ruusut ja resedat tuoksuivat, jotta olisi ollut synti olla tuota -ihanuutta nauttimatta. Herra raatimies riensi nuoruuden kiihkolla -edelleni. Voin vieläkin nähdä miten kullatut napit sinisestä verasta -tehdyssä hännystakissaan kiilsivät kuunvalossa ja kuinka hän tunkeusi -renkien ja piikojen ohi -- suoraa päätä vastaisen kohtalonsa helmaan. - -Rouva Völkerling viritti viuluaan ja alotti heti uuden kappaleen. -Meidät ja vieraan herran nähdessään nousi hän seisalleen, vaan jatkoi -soittamista. Hänen vierellään kohosi tyttären solakka vartalo -- hänkin -oli noussut seisalleen -- ja äänensä soi kuin keijukaisen laulu. - -Kuu valoi hopeista hohdettaan suloisiin, lapsellisiin kasvoihin, ja -nuoren tytön tummain silmäin katse harhaili ympärillä seisovista kauas -haaleaan kuuhun yöllisellä sinitaivaalla, kuin tarkoittaisi hänen -laulunsa sitä. Kookas mies vierelläni seisoi liikkumattomana ja -tuijotti syvään hengittäen tyttöön. Kappaleen loputtua meni hän äidin -luo ja painoi jotakin hänen käteensä, sitten kääntyi hän äänetönnä ja -poistui. - -Astuttuamme tien poikki ja saavuttuamme puutarhaan sanoi hän -liikutettuna: - --- Ja _hänen_ täytyy turmeltua kadun loassa ja kapakkain saastutetussa -ilmassa -- se on kurjaa! - --- Te erehdytte, hänen äidillään on kokonaan toiset tuumat, sanoin ja -kerroin lyhykäisyydessä rouva Völkerlingin elämänvaiheista ja -tulevaisuuden unelmista, joiden päämaalina oli pieni, sievä koti, -kunniallinen käytös ja tyttärelle kunnon mies. - --- Ei kukaan äiti ole niin huono, ettei tahtoisi kasvattaa tytärtään -hyväksi ihmiseksi, mutisi raatimies. -- Mutta kuunteleppas, Heinrich, -miten tuo tyttö osaa liritellä! sanoi hän vaarille. Äiti ja tytär -olivat juuri alkaneet erästä tuttua laulua. - -Raatimies pysähtyi kuuntelemaan. Pyöreät, sävyisät kasvonsa osottivat -syvää ja todellista ihastusta. - --- Oi -- kuinka hän laulaa, puhkesi hän sanomaan. -- Häntä voisi vaikka -kaiken yötä kuunnella. - -Vaari kääntyi harmistuneena; hänen kysymyksensä eräästä rakennuspuiden -huutokaupasta hyvän ystävänsä syntymäkaupungissa oli jo kolme kertaa -keskeytynyt. - --- Pidättekö suunne kiinni, tuhat tulimaista! ärjäsi hän matalan muurin -yli soittajille, se riittää nyt jo. Aivanhan siitä mieli murtuu kun -tuota surkeaa vingutustanne kuuntelee! - -Oitis soitto taukosi. - --- Nyt sinä, Heinrich, käyttäydyit oikein pahoin, sanoi raatimies -moittivalla äänellä. - --- Ei sillä väliä! murahti vaari vastaan. -- Minä en ole niin -hienotunteinen kuin sinä, enkä soitannosta ymmärrä tuon enempää. Koko -tämä juttu jo oikeastaan minua väsyttääkin. Tulevalla viikolla -tarvitsen heidän asuntonsa muihin tarpeisiin -- ja silloin saavat -luunsa sieltä korjata. - -Raatimies vaikeni. Vaari rauhoittui pian ja kun hän uudisti -kysymyksensä rakennuspuiden huutokaupasta, niin hän sai tyydyttävän -vastauksen. Keskustelu ujui pitkäveteiseksi ja ammattimaiseksi. - -Minä jätin heille jäähyväiset. Tarkastin vielä kerran vierashuonetta -oliko kaikki siellä järjestyksessä. Sitten menin levolle, minulla kun -oli tapana nousta varhain ja tiesin etteivät herrat aivan kohta -suoriutuisi nukkumaan. He eivät olleet kotvilleen toisiaan tavanneet, -ja kun raatimies pääsi lempiaineeseensa, viisaustieteeseen käsiksi, -niin hän pakinoi loppumattomiin. - -Nyt minun täytyy vähän lähemmin kertoa kunnon raatimiehestä. - -Mieheni ja hän olivat vanhoja tuttavia ja he olivat hyvät ystävät -huolimatta siitä, että raatimies oli vaaria kymmentä vuotta vanhempi. -Hänen nimensä oli Oskar Mehrboom ja hän oli ollut vaarin opettaja -metsäopistossa. En muista enää mitä ainetta hän opetti. Hän oli aivan -äkkiä luopunut toimestaan -- ilman mitään huomattavaa syytä -- ja -muutti silloin takaisin syntymäkaupunkiinsa, jossa asettui asumaan -torin varrella olevaan muhkeaan taloon, jossa äitinsä juuri oli -kuollut. Hän oli jälkeensä jättänyt jommoisenkin omaisuuden, jotta -poikansa voi elää oman mielensä mukaan. Hänen mielitöitään oli talon -takaisen ison puutarhan hoitaminen -- se kuuluikin kaupungin -merkillisyyksiin -- ja soitteleminen. Hän osasi soittaa kitaraa, -harppua ja klaveeria. Mutta laulaa hän ei osannut, kuinka paljon hän -sillä vaivasikin itseään. Äänensä oli kuin olikin karkea ja soinnuton. -Ja vanha, äidiltään peritty keittäjättärensä tärväsi sen täydellisesti. -Hän laittoi näet niin maukasta ruokaa, että se kunnon Oskarista maistui -aivan liian hyvältä. Päivä päivältään hän vain lihoi ja äänensä sortui -sortumistaan. - -Vähitellen alkoi hän halusta keittotaitoakin tutkia. En ole missään -syönyt niin herkullisia hakkeluksia ja paisteja kuin hänen pöydässään; -forellit eivät muualla missään tulleet niin sinisinä ja hyvin vadille -asetettuina pöydälle -- ja munapiiraitaan kiitettiin laajalti koko -seudussa. - -Puuhatakseen kumminkin jotakin tässä maailmassa, oli hän ruvennut tuon -pienen kaupungin raatimieheksi, ja siitä toimestaan liikeni hänelle -kylliksi aikaa lempiaskareihinsakkin. Tieteelliset opinnot -- ja kaikki -mitä siihen kuului -- oli hän siis silleen heittänyt, hän antautui -täydellisesti neilikkojaan, soitantoaan ja -- kyökkiään hoitamaan. - -Se siis ei ensinkään kummastuttanut minua, kun seuraavana aamuna näin -raatimiehen istuvan Linan rinnalla majalan edessä olevalla penkillä. -Äitinsä askaroi majassa. Hän puhui nuorelle tytölle niin kiihkeästi -etten malttanut olla nauramatta. Aamuruualla ollessa kysyin -leikillisesti aikoisikko hän asettaa pikku Linan hopeaa helähtelevän -kurkun hyväin soittokoneittensa kokoelmaan. - --- Rakas serkkuni, vastasi hän miettivästi, -- jospa se vain olisi -mahdollista, niin -- -- - -Nauroin hänen vakavuuttaan ja miettiväisyyttään, mutta minulla ei ollut -aavistustakaan niistä tuumista, jotka hänen aivoissaan alkoivat itää. - --- Muija on kamala, sanoi hän leikellen kinkkuviipaletta hienoiksi, -pitkiksi viilekkeiksi, -- oikein kamala! - --- Häntä siis ette halua kaupan päällisiksi? - --- Huh! Kauhistus oikein ruumistaan karsi. Hetken äänettömyyden -perästä, jonka kestäessä hän söi maukkaan voileipänsä, jatkoi hän: -- -Mutta on sitä pontta siinä eukossa! Minä sanoin hänelle haluavani -tytöntypykkää luonani käymään, tahtoisin näet kuulla miltä hänen -äänensä minun musiikkisalissani kuuluisi. -- Mutta ajatelkaas! Muori -katsoi minua kiireestä kantapäähän ja vastasi: -- Milloin vaan -käskette, niin minä seuraan Linaa luoksenne. -- Mutta, rakas serkkuni, -mitäpä luulisitte maailman ajattelevan jos senlainen kummitus talooni -astuisi? Vanha Dorani kai repisi silmät hänen päästään. - --- No mutta, vastasin leikillisesti, -- mitähän maailma ajattelisi, jos -niin kaunis tyttö taloonne tulisi? - --- Minä tietysti ensin lahjoittaisin hänelle siistit vaatteet, sanoi -hän kysymykseeni vastaamatta. -- Ja te, Anita rouva, voisitte tehdä -seuraa hänelle ja -- - --- Oi taivas! oletteko järjiltänne hyvä herra raatimies? huusin -harmistuneena. -- Tahdotteko minun turvissani taloonne kuljettaa -kerjäläissoittajaa? - -Hän katsoi minuun ihmetellen, punastui ja vaikeni. - -Siihen asia sillä kertaa loppui. Ainakaan siitä ei sen enempää puhuttu. -Enkä joutanut paljon vieraamme kanssa seurustelemaankaan, syksy kun -näet on runsastöinen aika emännälle, jolla on iso talous hoidettavana. -Sitä paitsi piti minun Lenkwitziäkin silmällä pitää -- se oli vanhimman -poikamme omistama tila, jonka hän oli kummiltaan perinyt. Isännöitsijä -oli tosin luotettava mies, mutta kumminkin -- - -Tuon tuostaankin tuli joku lapsista kertomaan: - --- Äiti, nyt Oskar setä on kävelymatkalla Lina mamsellin kanssa. Ja -toisen kerran: -- Hän on lahjoittanut silkkisen esiliinan Lina -mamsellille. Taloudenhoitajatar rohkeni ilkkuen kertoa nähneensä heidän -kuutamolla metsänrannassa astelevan. Sanoipa voivansa vannoa, että -raatimies oli nuorta tyttöä suudellutkin, mutta se väite sai minun -pitämään ankaran nuhdesaarnan. Sanoin hänelle, että ilkeitten ja -kateellisten parjaajain oli vallan helppo saattaa kunniallisia miehiä -ja viattomia tyttöraukkoja huonoon huutoon, mutta etten minä ainakaan -kärsisi senlaisia parjaajia talossani. Aioin muutoin kertoa -ylijahtimestarille, miten hänen ystäväänsä parjattiin, jolla totisesti -ei ollut ainoatakaan huonoa ajatusta ollut! - -Se auttoi. Sen koommin en panettelemista kuullut, mutta itsekseni -arvelin mitä kaikesta tästä syntyisi. - --- No niin; viikon päästä seisoin eräänä kauniina päivänä kyökissä, -jossa luumumarmelaadi kiehui kattilassa. Taloudenhoitajatarkin oli -siellä. Huonetta täyttävästä suitsuavasta höyrystä sukelsi äkkiä laiha -naisolento. Se oli rouva Völkerling, joka tärkeissä asioissa pyysi -saada minua heti puhutella. - --- Mikäs nyt on? kysyin harmistuneena. -- Tulkaa takaisin iltapäivällä, -kun olen hillonkeittämisen lopettanut. - --- Suokaa minun vain sanoa muutamia sanoja, armollinen rouva! - -Mitäpä tekisin? Hän näytti olevan hyvin liikutettu ja annoin hänen -tulla kanssani saliin. Siellä asteli hän edes takaisin, naposteli -esiliinaansa ja väänteli sileää vihkisormusta, jota hän aivan -oikeudettomasti kantoi sormessaan. - --- Tahdoin vain kysyä armolliselta rouvalta, sanoi hän, -- älkää -pahastuko -- mutta arvaahan armollinen rouva äidin huolet -- tahdon -kysyä onko tuo herra Mehrboom, joka Linalleni on niin suosiollinen -- -onko hän kunnon mies? Tahi kenties -- kenties hän vain tekee sitä -aikansa kuluksi? Armollinen rouva tietää minun tuntevan miehet -- hän -huokasi syvään -- kenties hän vain narrailee häntä? Jos se niin on, -niin lähden tytön kanssa pois täältä jo tänä päivänä! - --- Hyvä rouva Völkerling, vastasin minä, -- mitä te oikeastaan -tarkoitatte? Mielistelisikkö hän Linaanne? Siinä te varmaan erehdytte. -Raatimies Mehrboomia miellyttää vain tyttärenne laulu, siinä kaikki. Ja -pitäisihän teidän olla tottunut näkemään että siihen miellytään. - --- Niin kyllä! Ajattelin vain, että moni ennen on syyttänyt kaunista -ääntä, mutta ajatellut aivan toista. Tiedänhän sen omasta -kokemuksestani, armollinen rouva. - --- Raatimies on mieheni ystäviä, vastasin kylmästi, -- ja siinä -suhteessa ovat epäluulonne turhat, hyvä rouva. Mutta ellette voi niistä -päästä, niin lienee parasta että lähdette. - -Olisin toden totta mielelläni nähnyt heidän lähtevän, sillä aloin -aavistaa onnettomuutta. - --- No, hän ei kumminkaan missään tapauksessa onnistuisi, selitti hän -kiivaasti ja muutoin lempeät silmänsä säkenöivät. -- Linani ei koskaan -saa tulla niin onnettomaksi kuin äitinsä, sen olen hänelle suoraan -sanonut. - --- Mitä tarkoitatte? - --- Mitäkö tarkoitan? Minä tarkoitan, että Lina on kaunis ja sivistynyt -tyttö, jolla voi olla vaatimuksensa. Niin, niin -- kyllä hän on sen -huomannut, armollinen rouva. Eilen illalla meni hän oikein -hämmästyneenä tiehensä, kun hän tuli Linalle makeisia tuomaan ja -kauniilla sanoilla mielistelemään. Ei, hyvä herra Mehrboom -- se ei käy -päinsä paitsi myrttiseppelettä ja morsiushuntua. Ensin alttarin eteen! - -Seisoin kuin kivettyneenä ja tuijotin vanhaan viulunsoittajattareen. -- -Teidän Linanne ja -- raatimies Mehrboom? sain vaivoin sanotuksi. Te -ette todellakaan -- ette suinkaan ole vaatimaton, hyvä rouvaseni, -täytyy minun sanoa! Tehkää nyt hyvin ja menkää tiehenne! Osotin ovea. --- Ja pankaa sitten kapineenne kokoon niin pian kuin mahdollista -- -mieluimmin jo tänä iltana. - -Ymmärtämättömiä sanoja mutisten meni hän tiehensä. Luumumarmelaadista -en enää mitään välittänyt. Minulla ei ollut rauhaa missään ja odotin -hartaasti iltapäivää, jolloin mieheni ja raatimies Mehrboom tulisivat -takaisin. Herrat olivat näet jo aikaisin aamulla matkustaneet pois. -Minusta se päivä oli loppumattoman pitkä. Ja kun molemmat ystävykset -lokakuun iltahämärässä palasivat kotiin, olin saattanut mieleni -liiallisesti kuohuksiin. - -Tietysti menin ensimäiseksi mieheni kanssa hänen huoneeseensa ja -kerroin vapisevalla äänellä mitä oli tapahtunut. - -Hän ei sanallakaan puhettani katkaissut. Vihdoin virkahti hän: -- Eihän -Mehrboom enää ole mikään poikanen! - --- Mitä sillä tarkoitat? - --- Että sinun täytyy antaa hänen hoitaa itsensä oman mielensä mukaan. - --- Mitä hän sitten tahtoo? Sehän on pelkkää mielettömyyttä! - --- Minä en tiedä mitä hän tahtoo. Mutta yhden asian minä voin sinulle -ilmoittaa -- js se on se, että hän korviaan myöten on suloiseen -Mignoniisi rakastunut. - --- Heinrich! huudahdin. -- Herra Jumala -- aivanhan se on mahdotonta. - --- Tuskinpa itsekkään tahdoin sitä uskoa. Kun hän tänään uskoi sen -minulle, puhuin melkein suuni sijoiltaan, saadakseni hänet järkeensä. -Turhaan! Lina -- tahi ei ketään! Lina vain hänen onnestaan puuttui, -elämänsä loppuun tahtoi hän kuulla hopean heleää helkytystään. Ja ellei -se voi käydä päinsä, niin hän ei tiedä mikä hänet perii. No niin -- -kunnon miehellä on senlaisessa tapauksessa vain _yksi ainoa_ keino! - --- Mutta eihän sen voi antaa tapahtua! huudahdin minä. Ajatteles, tuo -mierolaisraukka -- ja kunnon, rehellinen, jalo ja varakas Mehrboom! Ei, -Stetten, se ei saa tapahtua! Mene sinä sinne alas ja laita nuo -onnettomat naiset matkaan. Anna saattaa heidät lähimpään kaupunkiin -vaikka parhailla nelivaljakkaisilla vaunuillamme, kunhan vaan menevät -matkoihinsa! Sillä välin minä menen Mehrboomin pakeille ja koetan -selvittää hänen sekavaa päätään. - --- Ei se onnistu! huusi mieheni jälkeeni. - -Kolkutin Mehrboomin ovea, mutta sisäpiika sanoi herra raatimiehen -menneen alas puutarhaan. Kiiruhdin takaisin alas. Oliko hän jo mennyt -majalaan? - --- Mehrboom! huusin ulos pimeään. Kuului kuin kahinaa, ja aivan oikein --- sakeasta lokakuun usvasta sukelsi juuri vieressäni näkyviin -kookas olento. -- Minä etsin teitä, Mehrboom! Missä kummassa te -juoksentelette? - --- Täällä! sanoi hän tukehtuneella äänellä. - --- Mitä te täältä ulkoa usvasta etsitte? - --- Raitista ilmaa, mutisi hän. - --- Ahaa! Ettekö siis raitista ilmaa saanutkaan koko matkalla tänään? -Ei, rakas ystäväni, minulla sattuu olemaan paremmat tiedot. Te aioitte -mennä alas majalaan! Oi Mehrboom, mitä onkaan Stetten juuri kertonut -teistä! huudahdin. -- Oletteko niin peräti jumalaton, että sydämenne -lahjoitatte katulaulajattarelle? Ajatelkaa, Mehrboom, mitä se -merkitsee! Ajatelkaa omaa kunnon äitiänne, kunnioitettua nimeänne -- -asemaanne, tulevaisuuttanne -- onhan se vallan mahdotonta! - --- Hiljaa, hiljaa, rakas Anita rouva! Tulkaa -- ottakaa käsivarteni. -Minä tiedän teidän olevan oikeassa, mutta se ei mitään auta. Kaiken -tuon olen jo itselleni sanonut, mutta kumminkin -- - -Pakotin hänet pysähtymään. -- Mehrboom, se on vain haihtuva haave! -sanoin kyynelten vuotaessa silmistäni. -- Mitäpä tuo vieras lapsi voi -teille olla? - --- En tiedä, Anita -- älkää kysykö, sillä minulla ei ole mitään -vastattavaa. Kahdeksantoista vuotiaana rakastin erästä tyttöä samalla -tavalla, sen perästä en ole ketään rakastanut ennenkuin nyt. Antakaa -minun mennä omaa tietäni! Mitäpä hänen sukuperänsä minua haittaa? Eihän -minulla ole sukulaisia, jotka nenäänsä nyrpistäisivät. -- Teidän täytyy -suoda minun tulla onnelliseksi omalla tavallani! Hän on kaino ja hyvä -lapsi --- hän on pieni leivonen, joka viserryksillään tuo kevättä -sieluuni. Anita -- Anita rouva -- - --- Entä äiti! Onnittelen teitä tulevan anoppinne suhteen! sanoin -katkerasti. - --- Oi niin, äiti -- tuo turmeltunut äiti! huudahti hän neuvotonna. -- -Suuri Jumala -- tuo turmeltunut äiti! - --- Hän kai tekee elämämme sangen hauskaksi, sanoin. - --- Linan täytyy oppia unhoittamaan äitinsä, sanoi hän lujalla äänellä, --- ja vanhuksen täytyy sitoutua pysymään poissa tyttärensä luota. Hänen -täytyy, Anita. Rahalla saa senlaiset ihmiset vaikka mihin. Ei, _sitä_ -en koskaan voisi, jatkoi hän, -- äitiä en koskaan jaksaisi kärsiä. - --- Luuletteko hänen myövän lapsensa? Mitä typeriä houreita teillä on? -Niin ei kukaan äiti tee. Tahi suostuu hän kenties ehdotukseenne, -saadakseen teidät tyttöön sidotuksi. Hän on jonkun aikaa poissa, mutta -kun rahat loppuvat, ilmestyy hän eräänä kauniina päivänä kotiinne ja -jää sinne. Te ette tunne tuonlaisia mieron kiertäjiä, te päättelette -vain oman mielenne mukaan ja te olette valmistamaisillanne itsellenne -vuoteen orjantappuroista ja ohdakkeista, hyvä ystävä! - --- Ei, niin ei saa käydä! En voi kärsiä tuota kauheaa äitiä, hän on -niin rapistuneen näköinen ja käytöksensä on rumaa, se muistuttaa -huonoimpia kapakoita, yhki hän. - --- Mutta hän on Linan äiti, sanoin vakavasti, -- hän omistaa tytön -Jumalan ja ihmisten lain mukaan. - -Hän vaikeni ja huokasi syvään. - --- Miksi pitää tuon kurjan äidin olla olemassa? huudahteli hän -kiivaasti. -- Ellei häntä olisi, niin painaisin jo tällä hetkellä tytön -sydäntäni vasten -- -- mitä se oli? kysyi hän hiljaa ja puuttui minua -käsivarteen, -- kuului aivan kuin olisi joku tässä läheisyydessä -nyyhkyttänyt. - --- Jumal' auta, eihän täällä ketään ole! sanoin rauhoittaen häntä. -- -Majalahan on maantieojan tuolla puolen. Rakas, hyvä ystävä! rukoilin -minä, -- osottakaa minulle sen verran ystävyyttä, että ainakin koetatte -unhottaa tuon tytön! Intohimonne on liian äkkiä syttynyt, se ei voi -olla todellinen. Matkustakaa kotiin, ja asettukaa vanhempainne kuvan -eteen -- ajatelkaa sitten kenen heidän silmäinsä edessä tahdotte -rinnallenne asettaa. Uskokaa minua, että haaveenne katoaa ja häipyy -niin kuin aurinko huomenna hajottaa syysusvan. Minä pyydän vain tätä -ainoaa yritystä! Ellei se onnistu niin vielä sittenkin jää teille -kylliksi aikaa turmioonne syöstä. - -Kauan hän empi, sitten hän tarttui käteeni. -- Tuon onnettoman äidin -tähden minä koetan sitä tehdä, sanoi hän huoaten. -- Huomatkaa tarkoin --- se on yritys vain, Anita rouva! Olen jo ennen sanonut sen itselleni. -Hyvä, tahdon koetella itseäni -- mutta sen minä sanon teille -- -- - --- Mitä niin, Mehrboom? - --- Jos tyttö olisi yksin maailmassa, niin ei kymmenen hevosen voimat -voisi minua täältä riistää -- kuulitteko, nyt taas kuului kuin huokaus! - --- Te houritte, Mehrboom. Tulkaa -- kuinka voitte? Tulkaa, minä laitan -teille lasillisen punssia -- sitten nukutte makeasti ja huomenna -matkustatte kotiin Jumalan kirkkaassa päiväpaisteessa. - -Hän ei vastannut, mutta minä vedin hänet mukaani taloa kohti. -Riemuitsin kun hän oli järjen ääntä kuunnellut ja siunasin mielessäni -vanhan viulunsoittajattaren rappiota. Hänestä on siis johonkin hyötyä, -arvelin. Ja iltamyöhällä sanoin ukolleni: -- Rouva Völkerling olisi -tietysti luvannut vaikka mitä saadakseen hänet kiinni. Mutta sittemmin -hän varmaan olisi anoppina ilmestynyt -- hänhän rajattomasti rakastaa -lastaan. Kunnon Oskar Mehrboom! Eipä hän juuri mikään ihmistuntija ole. - --- Mutta sinä sitä enempi, sanoi hän leikillisesti. -- Kyllä sinä, -Anita, sentään olet viisas rouva! - --- Olenpa kyllä, selitin ylpeästi. - -Mutta sillä kertaa erehdyin isosti, lapsi kulta! Kuinka olisinkaan -voinut aavistaa mitä sinä yönä tapahtuisi? Kuinka voin ajatella että -juuri samassa senlainen äidinrakkauden teko tehtäisiin, jonka -veroisesta en koskaan sitä ennen enkä sen jälkeen ole kuullut -mainittavan? - -Tiesinhän kyllä, että tuo vanha viulunsoittajatar jumaloi lastaan. Ja -että hän eli, kieltäytyi ja uurasti ainoastaan tyttärensä eteen, senhän -hän itse oli sanonut. Mutta että hän -- -- - -Oli vielä hämärä noin seitsemän tienoissa aamusella kun vaari ja minä -istuimme kahvipöydän ääressä. Silloin Lina hyökkäsi huoneeseen puoleksi -puettuna ja antamatta ilmoittaa itseään. Pehmeät lapselliset kasvot -olivat jäykkänä ja verettöminä kauhistuksesta ja hän vapisi niin että -tuskin sai sanaa suustaan. - --- Jumalan tähden -- mitä tämä on? huusin minä. - --- Äitini! änkytti hän, -- äitini -- hän on kuollut! - -Pakotin tytön istumaan tuolille, jolta juuri olin noussut. Annoin -hänelle vettä ja huusin sisäpiikaa, että hän tulisi pitämään huolta -melkein tunnottomasta tytöstä. Sitten riensin alas majalaan. Siellä -makasi vanha viulunsoittajatar näennäisesti kuin unessa, huulilla -tyytyväinen hymy. Mutta hän oli kylmä ja jäykkä -- hän oli kuollut. -Pallilla vuoteen ääressä oli tyhjennetty lasi. Siinä oli myöskin kirje, -yksinkertaisesti laskettu paperipalanen, johon nimeni oli lyijykynällä -kirjoitettu. Se oli suljettu likaisella suulakalla. Avasin kirjeen ja -luin: - - "Kuulin eilen illalla kaikki. Ja minä menen pois -- sinne, josta - on mahdoton enää palata. Pian olen tieltä poissa, herra Mehrboom - voi syleillä morsiantaan -- ja lapseni on elävä onnellisena, - rakastettuna ja kunnioitettuna järjestetyissä oloissa. Pyydän - armollisen rouvan pitämään Linan luonaan hääpäivään asti. Jumala - on teitä siitä palkitseva. Ja minä pyydän ettei kukaan sano - lapselleni, jotta vapaaehtoisesti läksin. Hän luulee minun - kirjoittaneen armolliselle rouvalle lähdöstämme. Voihan sanoa - että olen kuollut halvaukseen. - - Kiitän kaikesta hyvästä, jota herrasväki on meille osottanut -- - Jumala sen palkitkoon teille ja lapsillenne. Säästöpankkikirja - suorittaa hautajaiskulungit. Riittää siitä vielä Linallekin - myötäjäisiksi; ei hänen tarvitse tulla miehensä kotiin aivan - kuin kerjäläisen. - - Kuolen mielelläni kun tiedän lapselleni tulevan hyvän - toimeentulon." - - Lenkwitzissä lokakuun 23 päivänä 1816. - - Lisette Völkerling. - -Niin, siinä makasi nyt nainen, joka oli mennyt kuolemaan lapsensa -edestä, ja minä -- Anita von Stetten -- minä häpesin katkerasti -itseenityytyväisyyttä ja että olin niin ylpeästi tuominnut tuon äidin, -jonka ainoa toivo ja pyrkiminen oli lapsensa pelastaminen -- -pelastaminen senlaisesta elämästä, johon kohtalo kerran oli hänet -itsensä heittänyt, ja jota hän oli oppinut ylenkatsomaan. Hän tahtoi -tyttärensä pelastaa, uhraamalla oman henkensä. - --- Kyllä minä lapsestasi huolta pidän, sanoin puoliääneen ja ummistin -hänen väsyneet silmänsä. -- Niin, sen minä teen! Mieheni tuli samassa -sisään ja hänen sylissään itkin, kunnes ankara mielenliikutukseni -tyyntyi. - -Vanha viulunsoittajatar haudattiin. Toimitettiin niin, ettei tytär -saisi tietää äidin tehneen itsemurhan. Tyttönen oli aivan epätoivossa. -Jäykkänä ja itkemättä hän istui majalassa äitiä pantaessa haudan -lepoon. Hän ei huolinut lohdutuksesta, vaikka kuinka olisin koettanut -häntä rauhoittaa. - -Raatimies tuli pian takaisin. Ensin hän kohteli tyttöä kuin isä sitten -rakastavan veljen tavalla. Ja palattuamme hautausmaalta arveli hän -hetken tulleen, jolloin hän voisi sulkea tytön syliinsä ja sanoa, että -hän hänen luonaan löytäisi kaikki mitä oli kadottanut -- uskollista ja -uhrautuvaista rakkautta. Kuulin ulos mennessäni liikuttavat sanat. Ken -senlaista hetkeä tahtoisi häiritä? Tunsin kumminkin alinomaista -rauhattomuutta -- he eivät sopineet toiselleen, ei äidin kuoltuakaan. --- Kas nyt saamme ensin kihlajaiset ja sitten häät -- nyt olemme lopun -edellä; onnettomuus on lähellä! mutisin itsekseni. - -Ihmeekseni tuli raatimies aivan kohta luokseni kasvot kalpeina, -- Eikö -hän tule mukanamme tänne ylös? kysyin. - --- Ei, hän vastasi. -- Hän ei edes tahdo sielläkään asua, ja -rakkaudestani en saanut virkkaa sanaakaan. Hän tuijotti minuun niin -kauhistuneena, jotta pelästyin. Hänen täytyy ensin rauhoittua. - --- Eikö hän sitten tiennyt, että rakastatte häntä? kysyin kovasti -ihmeissäni. - --- Pitäisihän hänen se tietää, änkytti hän. -- Olen usein puhunut -hänelle rakkaudestani, olen häntä syleillyt ja suudellut, vaikka en ole -naimisesta ennen puhunutkaan. Luulin sen olevan itsestään ymmärrettävän -asian. Mutta hän on niin kaino ja arka -- -- - --- Pelkääkö hän naimisiin mennä? - --- Hän työnsi minut suorastaan luotaan, sanoi hän käheästi. - --- Matkustakaa pois pariksi päiväksi, neuvoin häntä. Hän näytti yhä -alakuloisemmalta. - --- No olkaa täällä sitten -- minusta nähden. Minä menen häntä -puhuttelemaan. - --- Menkää, Anita -- oi menkää! - -Menin sinne alas. Lapsellisen solakka olento seisoi ikkunan edessä, -pientä päätään ruskeine kiharoineen, jotka eivät olleet läheskään niin -hyvässä järjestyksessä kun pari päivää sitten, jolloin äiti häntä -auttoi, painoi hän ikkunaa vasten. Tuntui kuin odottaisi hän jotakin. - --- Lina, sanoin hänelle, -- tulkaa tuonne ylös! Ettehän voi täällä -yksin olla. Herra Mehrboom toivoo eitä seuraatte minua sinne, ja -teidänhän tulee hänen tahtoaan noudattaa. Olkaa nyt ymmärtäväinen tyttö -ja tulkaa! - -Hän ei edes kääntynytkään. -- Antakaa minun jäädä tänne, mutisi hän, - --- Ei, ei -- Lina! - --- Oi, antakaa minun jäädä -- täksi yöksi vain! rukoili hän. Huomenna --- niin, huomenna minä tulen. - --- No olkaa vain minusta nähden! -- Tiedättehän, Lina, että saatte -pitää itseänne herra Mehrboomin morsiamena? - --- Äiti sanoi niin, sanoi hän kääntyen. Hän näytti monta vuotta -vanhemmalta ja tummissa silmissään kuvastui todellista kauhua. -- - --- Ettekö sitä itse ymmärtänyt? - --- Oi, en -- en! En ymmärtänyt että naiminen oli kysymyksessä! sanoi -hän torjuen ja kalpeat kasvonsa lensivät tulipunaisiksi. - --- Se on teille suuri onni, Lina, että hän tahtoo ottaa teidät -vaimoksenne. - --- Niin äitikin sanoi, mutisi hän. - --- Koettakaa tulla hänen arvoisekseen, lapsi! - -Hän ei vastannut. Silmänsä olivat alas luodut. Hän laski kätensä -ristiin ja koko ruumiinsa vavahti. - --- Hyvää yötä! -- Ettekö tahdo ojentaa kättänne hänellekin? - -Hän pudisti päätään, -- Huomenna! - --- Ettekö pelkää olla täällä yksin? - --- Ei, ei -- en minä sitä pelkää. - --- Hyvää yötä! -- - --- Hän ei tahdo enää tänä iltana tavata teitä, Mehrboom, sanoin hänelle -sisään tultuani. -- Mutta huomenna! Täytyy muistaa, että nyt on äidin -hautauspäivä, ja saatte sentähden antaa anteeksi hänen oudon -käytöksensä. - --- Huomenna! toisti hän. - -Illallista syödessä näytti hän kalpealta ja kärsimättömältä ja sanoi -meille aikaisin hyvää yötä. - --- Panempa vedon, että hän juoksee edes takaisin lemmittynsä ikkunan -alla kylmässä ilmassa, sanoi vaari. - -Ennenkuin rupesin levolle katsoin vakoillen majalaan päin. Pienestä -ikkunasta vilkkui tuli. Vähän matkan päässä seisoi musta olento tammen -runkoon nojautuneena. - --- Se on melkein uskomatonta, Stetten, sanoin. -- Tuo voimakas -nelikymmenvuotias mies -- rakastunut kuin kaksikymmenvuotias -nuorukainen! Ja keneen? Tyttöön, joka antaa suudella itseään, mutta -kauhistuu naimisiin mennä! - --- Sinä tuomitset väärin, Anita, sanoi vaari. -- Hänhän on vielä niin -lapsellinen. Itsestäsikin hän aluksi oli suloinen! - --- Niin lapsena, -- mutta te miehet miellytte aina vain kauniiseen -ulkokuoreen. - -Yöllä satoi ensimäiset lumet. Kun aamulla avasin ikkunan hengittääkseni -raitista, vilvakkaa ilmaa, löysin ikkunalaudalta orapihlajasta, -raudustammesta ja purppuranpunaisista kiulukoista sommitellun vihkon, -ohuen lumen peittämänä. Vihkon alla oli paperiliuskare, johon oli -kirjoitettu: - - En voi elää ilman vapauttani -- en tahdo mennä naimisiin! - Äiti kyllä antaa minulle anteeksi -- antakaa tekin. - - Teidän kiitollinen - Lina Völkerling. - -Huudahdin kummastuksesta ja peljästyksestä. Sulhas parka! -- Siinä se -nyt oli hänen kulkulaisverensä! - -Juoksin alas majaan -- se oli tyhjä. Pöydällä oli vanha läkkipullo ja -kynä. Koko joukko muita kapineitakin oli jäänyt häneltä. Hän ei -näyttänyt ottaneen mukaansa paljon muuta kuin vapautensa, paitsi viulua -ja kitaraa ja pari viuhkaa. - -Niin mitäpä se auttoi että seisoin kuin kivettyneenä lattialla ja -vääntelin käsiäni. Hän oli ja pysyi poissa. -- Olisipa hyvä jos -tietäisin voiko hän tätä iskua kestää, ajattelin. - -Stetten ei tahtonnt hänelle selittää asian laitaa -- tietysti siis -minun taas täytyi teloittajana olla. - -Hän ryntäsi sinne alas epätoivossa. Tuntui ettei hän sanojani uskonut, -vaan tahtoi omin silmin nähdä. Seurasin häntä vasta noin tunnin -kuluttua. Silloin löysin hänet istumassa pöydän ääressä pää käden -nojassa tuijottaen repaleiseen nuottilehteen. Ja lehti oli kosteana -kyyneleistä. - --- Mehrboom, hyvä Jumala johtaa kaikki parhaaksemme, sanoin lohduttaen. --- Kai hän tämänkin on hyväksemme sallinut. - -Hän nousi ja puristi kättäni, sitten lähti hän sanaakaan sanomatta. -Tunnin perästä hän matkusti. Linaako hakemaan? Varjelkoon Jumala! -- -Jos toisin hänet takaisin, niin hän ensi tilassa taas pakenisi, sanoi -hän, kun levottomana kysyin minne hän niin äkki pikaa aikoi matkustaa. -Mutta sen perästä hän ei koskaan voinut viulun ääntä kuulla ja hän -karttoi huolellisesti kaikkia markkinoita, jossa kuljeksivat soittajat -tapasivat esiintyä. -- -- - -Nyt oli majala taas tyhjänä. En enää muista ketä siinä ensimäiseksi -asui rouva Völkerlingin ja hänen tyttärensä jälkeen, mutta koko joukko -erilaisia ihmisiä siellä asui. Oven yläpuolessa on vielä tänäkin -päivänä jäljellä nimi "Surkeuden ravintola". Mutta kaikki jäljet -Mignonistamme -- pikku Linasta ja hopean heleästä viserryksestään -- -olivat ijäksi päiviksi kadonneet. Vapautussodan jälkeenhän rakkaassa -isänmaassamme vallitsikin melkoinen epäjärjestys. - -Kun poikamme opintojaan varten oleskelivat Hallessa, olivat he siellä -nähneet kauniin, mutta jotenkin rappeutuneen näköisen naisen, joka -olisi voinut olla Lina -- mutta mitään varmaa he eivät tienneet. - -Rouva Völkerling oli turhaan kuollut, hän ei voinut lastaan pelastaa. - -Ken voi muuttolintua pidättää -- ken mereen juoksevaa virtaa estää? - -Senlainen oli majalan paras romaani. - -Niin lopetti mummo. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Vaarin muistikirja; Majala, by Bertha Behrens - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VAARIN MUISTIKIRJA; MAJALA *** - -***** This file should be named 63138-8.txt or 63138-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/3/1/3/63138/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/63138-8.zip b/old/63138-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 35fab58..0000000 --- a/old/63138-8.zip +++ /dev/null |
