summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63135-8.txt1858
-rw-r--r--old/63135-8.zipbin35385 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1858 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..78deae1
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63135 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63135)
diff --git a/old/63135-8.txt b/old/63135-8.txt
deleted file mode 100644
index 829d6c1..0000000
--- a/old/63135-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1858 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kansan keskeltä, by Pekka Aho
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Kansan keskeltä
- Kolme kertomusta Savosta
-
-Author: Pekka Aho
-
-Release Date: September 6, 2020 [EBook #63135]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANSAN KESKELTÄ ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-KANSAN KESKELTÄ
-
-Kolme kertomusta Savosta
-
-
-Kirj.
-
-PEKKA AHO
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Wickström ja Kumpp. Kirjakauppa
-1886.
-
-
-
-
-SISÄLTÖ:
-
-Sikamainen kertomus.
-Köyhän kirkkomatka.
-Alku-opetusta.
-
-
-
-
-SIKAMAINEN KERTOMUS.
-
-
-Öhr, öhr... pani sika jyystäissään lyhyttä nurmea maantien ojan
-reunasta. Öhr, öhr... pani se aina vähän ajan päästä ja ajatteli että
-lyhyttähän tämä on, mutta suuhunpa tuosta saa... se on väkevämpää kuin
-tuolla metsässä... öhr... kun tästä saisi mahaansa -- eipä se muuta
-tahtonut eikä toivonut... öhr, öhr...
-
-Tuolta tulee pieni poika äitinsä kanssa... jokohan viskaa kivellä?
-Kärsänsä piti sika maata vasten ja katsoi kulmainsa alta. Vaan kohta
-piti röhkien ja öyhkyen hypätä ojan toiselle puolen, kun poika otti
-kiven käteensä.
-
--- Elä visko toisten sikoja, mitä sinä! kielsi äiti, mutta poika oli jo
-ennättänyt viskata ja sika sai tyytyä siihen että kivi kävi sen luiseen
-takajalkaan niin että napsahti.
-
-Eikä auttanut sanominen mitään. Ei pannut enää kärsääkään maata vasten
-yhteen kohti eikä kulmiensa alta katsonut ja sitte tonkaissut poikaan
-päin kärsällään tavoittaakseen torahampaallaan pojan jalkoja... Vaan
-eihän niin paljon pahaa saa tehdä yhdellä kertaa eläin, joka on
-täydellisesti ihmisen vallassa, jonka hän tappaa kuin tahtoo ja pistää
-poskeensa. Jos kuin mieli tekisi, niin ei saa tehdä pahaa pienelle
-pojallekaan, tekipä hän mitä tahansa -- pitää tyytyä, vaikkei olisi
-tuon pojan talon sikakaan eikä likimailtakaan; hän kuuluu kerran samaan
-ihmissukuun, hänelle ei saa tehdä pahaa sika, sillä sika on sika ja se
-on luontokappale.
-
--- Ei pidä härnätä sikoja, ne torahampaallaan viileksivät mahan halki,
-jos päälle tulevat, tuntui äiti mennessään sanovan pojalleen.
-
--- Ei te utkalla, minä kun otan oikein iton kiven ja tillä kun minä
-vitkaan oikein, niin että te vinkuu ja juoktee pakoon.
-
--- Vaan entä jos sieltä metsästä törmäisi uudestaan, ettet
-tietäisikään? Sika jos kiertäisi ja tulisi takaa päin päälle.
-
--- Ei te tule, kun minä ten mettään ajan, niin te juotta lötkittää
-vetakkoon ja tieltä kattoo, vaan ei utkalla. Jot utkaltaiti, niin minä
-ottatin tuulemman kiven ja vitkaitin kuolijaakti. --
-
-Vihataanhan sitä vierasta sikaa... Vaan mitenhän olisi käynyt, jos
-olisi poika ollut sian kanssa kahden kesken?
-
-Sika röhki vain ja söi toiselta puolen ojaa, kun toiselta pois
-ajettiin.
-
-Öhr, öhr... pitäispä mennä sinne pellon aidan taakse, jos siellä olisi
-enemmän... vaan onhan tuota tässäkin... nurmea... lyhyttä... tässä...
-ja aina narskautti sika terävillä etuhampaillaan heinän juuresta
-poikki, otti sen kulmikkaalla alahuulellaan ja kielellään tarkasti
-hammasten väliin. Siinä yhä söi ja röhki. Kenenhän lie ollutkaan sika?
-
-Kulki vähän matkaa, jo tonkasi kärsällään... tokko löytyy mitään? -- Ei
-mitään. Tonkasi toisen kerran, kolmannen, tonkasi montakin kertaa ja
-haisteli sieramillaan. Viimein löysi jotain juurta, vai mitä lie ollut,
-ja tavotti sen suuhunsa, kun sen syötäväksi tunsi.
-
-Sillä lailla käänteli sika kärsällään nurmikkoa. Laihanlainen se oli,
-vaan kuitenkin hyvässä lihassa muihin eläimiin nähden -- milloinkapa
-sika hyvin laihaksi päässee? Se oli korkeajalkainen ja pitkäruumiinen,
-ohutkärsäinen maalaissika, joka jaksaa juostakin pitkät taipaleet
-hengästymättä. Hyvissä se olikin voimissa, kärsä terve ja tukeva, ei
-nuhaa ollut sieramissa, ei tekohampaita, eikä huuletkaan ahavoittuneet
-ollenkaan, vaikka ne toisen kerran märässä myyräästävät, toisen kerran
-päiväpaisteessa aivan kuiviksi kovettuvat. -- Mutta se ei olekaan
-mitään "rania" se nahka, jota sian huuliin on pantu, ja kärsään
-tarvitaan vielä parempaa: sen pitää olla lujaa kuin pohjanahka ja
-pehmeää kuin paras vasikan nahka.
-
-Tuli siihen toinenkin sika, löysipä se, vaikka toinen koetti eksyttää.
-Ei sitä näkynyt mistä se tuli, siihen se vaan ilmestyi ilman mitään
-muita mutkia, jyysti nurmea ja röhki... vuoroon ne kumpikin röhkivät
-toisilleen. Meni sitte toinenkin nurmea tonkimaan toisen kanssa, ja
-vuoroon siinä röhkivät ja tonkivat. Ei toinenkaan huolinut olla vihanen
-toiselle, vaikka se tuli kysymättä hänen kynnökselleen, sille paikalle,
-jonka toinen oli löytänyt suurella vaivalla ja haistelemisen pakolla --
-sieramiaan oli pitänyt hyvin pienennellä ja suurennella väliin...
-
-Ei siitä paljoa lähde tuommoisesta; arvaahan tuon paljoko siitä lähtee,
-jota ovat mahtaneet jo toisetkin tonkia aikoinaan.
-
-Uhr, uhr, uhrrii, uhrrii... rupesi toinen valittamaan ja tonkasi
-välistä äkäsesti, ja muuttautui paikasta toiseen. Samoin rupesi
-toinenkin tekemään vähän ajan perästä, ja sitte ne yhdessä valittivat
-saatavain vähyyttä ja mahtoivat kiukuta luojaansa vastaan. Kun yhteen
-sattuivat ajamaan, niin tonkasi toinen toistaan -- molemmat olivat
-pahalla tuulella.
-
-Kun siinä nurkuivat, kuin hävinneet herrat, olevia oloja, sillä vatsa
-tuntui sangen tyhjältä, niin muistivat että on se allas siellä kujan
-luona pihan aitovieressä... jos tuo ei olisi tyhjä... täytyy lähteä
-katsomaan eikö akat olisi heittäneet jotain makuvesiä siihen. Voi kuin
-siinä onkin makoista välistä! Kun se on oikein hapanta, niin se maistaa
-ihan imelälle. Ja sika maiskutti suutaan, ja kun toinen näki mikä
-toisella oli mielessä, maiskutti sekin suutaan. Ja herkesivät vähäksi
-aikaa vinkumasta.
-
-Kohta rupesivat uudestaan, vinkuivat ja kulkivat pitkin maantietä,
-välistä keskeltä, välistä laidoille mennen ja haistelivat tien
-vieruksia. Mutta ei mikään maittanut. Tulivat tiehaaraan ja kääntyivät
-pihaan, jopa vähä juoksivatkin, kun oli tie pitkä, ja juostessaan
-vinkuivat ja ärriä sanoivat myötäänsä, välistä vain vetivät pitkää
-voivotusta. -- Sian puheessahan onkin joka kirjaimen mukana kurkusta
-tuleva ärrä varustettuna, eikä äkkinäinen muuta eroitakaan.
-
-Nälkä on vastuksena kaikilla luoduilla, ehkä enin sijoilla. Juosten ja
-valittaen ne tulivat kujaan ja köpittivät siitä altaalleen, nuuskivat
-sitä, mutta eivät löytäneet mitään -- vähä märkänä oli vain altaan
-pohja, ei muuta. Siinä pääsi valitushuuto sydämen pohjasta -- eli
-oikeastaan mahan pohjasta, sillä maha se naukui ja vaati lisää -- vähä
-oli tullut omalla hankinnalla, ja toivoivat saavansa yhdestä koosta.
-Mutta voi! ei tule hartain toivokaan aina täytetyksi.
-
-Mikä sen on juomisen vienyt? Meneehän nuo tuohon panneet, vaan mikä lie
-käynyt omin lupinsa ottamassa? -- Perhanat, vieraat siat ovat
-käyneet!... vaan minkäpä sille taitaa... suuri lauma niitä näkyy
-olevan. Ja suurempi pääsi valitushuuto, joka kaikui kujan seiniin ja
-kuului ympäri pihaa, vaan siitä ei kukaan huolinut. Kulki pihalla
-lapsia, mutta ne eivät olleet tietäkseenkään. Kulki siitä aikaisiakin,
-ei vain kulkenut se oikea, joka aina antaa... missähän lie ollut, kun
-ei näkynyt?
-
-Isot siat siellä vinkuivat ulko-aituuksessa ja kävelivät edestakaisin.
-Katsoivat aidan raosta piha-aituukseen... olisihan siellä nurmea.
-Katsoivat pikkusikain allasta, mutta niille oli arvattu laittaa niin
-pienet reiät aitaan, ettei suurten sikain päät mahtuneet.
-
-Siinä olivat pienetkin siat pehkuissa. Suuret menivät kanssa ja
-aikoivat ruveta pehkuihin, mutta muistivat ettei mahalla naukuvalla ole
-hyvä pehkuissa olla, ja työkkäsivät kärsällään pieniä porsaita, jotka
-vinkasivat vähän. Sitten menivät suuret siat vierasten sikain luo ja
-uhittelivat niitä, katsoivat kulmainsa alta ja puhuivat vähä
-toisellaista kieltä: hrwah, hrwah, vah... mutta vieraat siat eivät
-olleet millänsäkään. Niitä oli niin paljon.
-
-Kun ei valitukset auttaneet eikä vieraatkaan siat pois lähteneet,
-menivät suuret siat vaikeroiden pitkin tietä pois päin... ei enää
-kestänyt nälkää ruohottomassa kujassa. Vaikeroiden ja haikealla
-mielellä ne yhä kulkivat aitoviertä varaseipäitten alatse. Kulkivat jo
-metsänkin sisään aitovartta myöten. Tulivat aidan nurkkaukseen ja
-tonkasivat vähä kärsällään... eipä se ollutkaan niin helpossa kuin
-ennen... olihan siitä aina väliin päästy.
-
-Yhdestä tuumin alkoivat ryskyttää aidan nurkkausta... kylläpä se oli
-lujassa! Vihan väessä työkkäsivät ai'asta kärsällään ylöspäin... ja se
-liikahti, solahti oikein ylös vitakseen asti. Siihen tuli jo iso reikä.
-Ei oikein vielä mahtunut, piti suurentaa. Helposti se sitten suurenee,
-kun on kerran alkua, ja kohta pakkautumassa olikin sika aidan raosta ja
-sen perästä toinen.
-
-Nytpäs tuli hyvä ruokamaa, siitähän vähän sai tyhjään mahaansa. Oli kai
-siinä nyt nyhtämistä, eikä sitä tarvitsekaan niin jyystää kuin maantien
-vierestä. Eteenpäin piti kuitenkin mennä -- ei malttanut yhdessä kohti
--- ja lahmata mennessään ja aina haukata pala paikasta, toinen
-toisesta. Ylämäkeä se oli ja piti päästä mäen päälle ja sieltä
-laskeutua alas ja mennä vain eteenpäin niin pitkälti kuin pääsee.
-
--- Siat on laihossa, huutaa pieni poika, joka oli tuvan seinämällä
-mullassa istumassa.
-
--- Mene ajamaan pois! huusi hätäisesti toinen kovempi ääni.
-
--- Enkä mene, sanoi poika ja leikitteli vain mullassa.
-
--- Menkää, menkää ajamaan, joko ne taas on nuo siat... ne ne vasta
-vastuksen tekivät... ei ole tullut annetuksi ruokaa, hommasi emäntä.
-
--- Ei siinä muuta kuin keväästä oppivat ja sitte niistä on koko kesäksi
-vastus, väitti karjapiika, joka niille aina ruokaa vei käsipuolessaan.
--- Nuo miehet kun niin huonosti aitoja katsovat, niin meneväthän ne,
-kun kerran oppivat; ei siinä pidä mikään.
-
--- Kyllä aitoja katsotaan, mutta eihän niitä mikään ennätä kaikkia
-korjata, kun aina paikalla lumien lähdettyä irti laskevat nuo
-röhnikkäät, puolusti siihen tullut isäntä miehiään... Eikö niitä
-saattaisi pitää kiini sen aikaa kuin ennättäisi saada aidat katsotuksi?
-
--- Tekeehän niitä mieli laskemaan, sanoi emäntä siihen ja käski tytön
-mennä sikoja pois ajamaan. Mene sinä Tiina toveriksi, ei se itsekseen
-tuo tyttö...
-
--- Kyllä minä teille, mokomat röhkyt, annan kyytiä toisen
-laihopellosta! -- syövät kaikki puhtaaksi ja sotkevat, sen siat... jos
-minä teidät tapaan... kiivasteli isäntä.
-
-Ja kaikki kolme lähtivät sikoja ajamaan pois ohralaihosta.
-
-Siat kun näkivät joukon juoksevan, röhkäsivät kerran toisilleen ja
-läksivät laukkaamaan pitkin peltoa.
-
--- Mene Tiina eteen, niin ajetaan pihan kautta pois... kyllä minä
-teille sen köyryselät!... hönkyi isäntä ja juoksi pitkin peltoa että
-multa pölisi.
-
-Siat saatiin käännytetyksi ja mennä kupittivat jälekkäin piertanoa
-myöten pihaan päin, mutta solalta eivät lähteneetkään, menivät sivu ja
-uudestaan pellolle toiselle suunnalle. Sieltä aiottiin ne ajaa samasta
-reiästä, josta olivat tulleetkin, mutta ei sika koskaan samasta reiästä
-mahdu. Ja niin piti jatkaa matkaa eteen päin.
-
-Siellä ne kolmen hengen hätyyttäminä juoksivat ja tunkivat, kun ei
-kiire ollut. Mutta laukalla ja röhkien piti mennä, kun isäntä kepin
-kanssa sorkille oli lyömässä. Meni ne viimein isäntää kylliksi
-juoksutettuaan hyväntahtoisesti solasta pihaan ja siellä seisottuivat
-syömään, kun isäntäkin oli jälelle jäänyt.
-
-Emäntä siinä seisoi rappusilla vielä samassa asennossa ja vähän
-naurahteli.
-
-Pikku poika viskeli kivillä hiekasta, vaan ei osannut sikoihin, jotka
-vain söivät onnekseen pitkäksi kasvanutta pihanurmea, ja aukaisuttivat
-itselleen molemmat portit selälleen, siitä vasta läksivät hiljakseen.
-Vaan pitipä sitte vauhtia vähän lisätä, kun isäntä kepillä selkään
-joutui hotasemaan portin pielessä. Vinkasi sika ja molemmat rynkäsivät
-ulko-aitaan.
-
--- Ähäh! saitpas vähä! Kyllä olettekin monta kertaa peltoon ja niittyyn
-menneet. -- Kulkevat aivan valtoineen, missä tahtovat, mutisi sitte
-isäntä.
-
--- Meneehän ne, kun kerran tottuvat keväästä, ei niitä sitte enää pidä
-mitkään aidat, vakuutti piika Tiina, joka oli ylpeä sikainsa
-mahtavuudesta.
-
--- Pitää Tiinan antaa useammin ruokaa; ei pidä kiusata nälällä, niin
-eihän ne mene, sanoi emäntä.
-
--- Mistäpä minä antanen, kun ei ole? Vähä kai ne paljaasta vedestä
-täytyvät, kun ei suurusta anneta.
-
--- Minkätähden sitä ei anneta, kun tahdotaan, sanoi emäntä piialleen.
-Mistä sen tietää miten paljo ne tarvitsevat, kun ei virka mitään?...
-pitää tahtoa, kun loppuu.
-
--- Kyllä kai minä en osaa ruveta tahtomaan, emäntä kai itse hinkalonsa
-tietää, miten paljo jauhoja liikenee... enhän minä...
-
--- Menehän nyt ja anna nuille juomista, kun ovat pihasalla; kovin nuo
-tuntuu vinkuvan, sanoi emäntä ja meni itse tiskasolkkuja katselemaan.
-
-Vähän ajan päästä tulikin Tiina toisessa kädessä juomasankko ja
-toisella ilmaan hujasi, joka oli merkkinä sioille että tiesivät tulla
-altaalle. Nousi lautaa myöten aidalle ja huusi: siku, siku, siikuh!
-kos-kos-kos. Ja siat tulivat vinkuen allastaan nuuskimaan.
-
--- Höss!... ja sikain piti kääntää vielä kärsäänsä vähän altaasta.
-Silloin kaataa humautti Tiina ruuan siihen ja paikalla törmäsivät siat
-syödä hoklimaan.
-
-Tiina laski sankon pihan puolelle aitaa ja otti tikun maasta, jolla
-hämmensi allasta, vaikka siat olisivat tyytyneet ilman sitäkin ja
-arvelivat että kyllähän siitä olisi saanut. Vaan antoivat kuitenkin
-hämmentää, niinkuin hyvästi hoidettava herrasväki antaa palvella
-itseään. Samalla tikulla viskasi Tiina vieraita sikoja, jotka olivat
-virkailleet siellä ja luuraillen katsoivat tänne päin.
-
--- Höss siat! sanoi Tiina, ottipa suuremman torrakon ja läksi ajamaan
-niitä.
-
-Törmäten syöksyivät vieraat siat juoksemaan, ymmärsivät ettei heillä
-näy olevan puolta ollenkaan. Suuret hyökkäsivät edeltä, pienet porsaat
-perästä piipertivät ja kimakalla äänellä vinkuivat. Joku keskisuuruinen
-sika oli eksynyt jälkijoukkoon ja karju, harjakset pystyssä ja suutaan
-laputtaen kovasti, mennä kyörnitti perästä.
-
-Maantielle laukkasivat röhkyen piikatytön edellä, kääntyivät tien
-suussa alamäen puolelle ja jäivät katsomaan ajajaa. Kun Tiina viskasi
-torrakon niitten jälkeen, niin röhkäisten syöksyivät kaikki maantien
-taakse ja seisattuivat vasta metsän laitaan.
-
-Sillä aikaa olivat omat siat syöneet alussa ahneesti, sitte aina
-tonkaisten allasta ja sieramillaan lurikoiden ruokavedessä, josta maha
-oli jo täytynyt. Nyt ne vain enää etsivät parhaita paloja -- jotain
-multaista potatin kuorta tai lionnutta homehtuneen leivän kantaa...
-Parhaat herkut pohjalla.
-
-Parempi on ruoka syömättä kuin painamatta... Kujassa pehkuissa siat
-yöllä makasivat, mutta siellä ei päivällä ollut hyvä. Piha-aidan
-vieressä ne olivat levolla silloin, kun siihen hyvästi päivä paistoi.
-
-Nytkin siihen hellitteli ja siihen ne menivätkin, jossa entisiä
-kuoppuroita oli, tonkivat vähän lisää ja haistelivat... siihenpä
-köhnähtivät kumpikin vierekkäin kuumaan tuhkaan ja painoivat kärsänsä
-maahan. Kun huokuivat siinä, niin multa pölähti sieramien edessä.
-
-Siinä ne nyt lepoa nauttivat, toisen pää toisapäin ja välistä
-ummistivat silmänsä, syvään huoaten oikein mahan pohjasta, että koko
-ruumis liikahti. Välistä aukenivat silmät ja katsoivat raukeina kulmien
-alta pitkin maata, vaan ei he viitsineet nostaa päätään ylemmä
-nähdäkseen, eivätkä viitsineet ajatellakaan mitään, olivat vain. Taas
-ummistuivat silmät itsestään eivätkä siat viitsineet vastustaa, vaan
-antoivat unen tulla ja mennä niinkuin sen halutti, ja antoivat hengen
-kulkea keuhkojen läpi valtoineen.
-
-Aurinko paistoi kuumasti aitaa vasten. Kepeät kärpäset singahtelivat
-sinne tänne, raskaammat muuten purisivat, tarttuivat sian korvaan
-kiini, mutta se heilautti sitä kovasti. Tarttuivat toisen korvaan, vaan
-sekin puisti ne pois. Tekivät uuden rynnäkön ja vielä uuden... viimein
-ei viitsinyt sika heilauttaa, silloin pääsivät puremaan vähäkarvaista
-korvaa. Kun ei sika aina viitsinyt heilauttaa korvaansa, kertyi siihen
-kärpäsiä omin lupinsa ruualle koko rykämä ja purivat niin että veri
-tihkui. Välistä kun kovin koski entisiin kipeisin rupiin, heilautti
-sika korvaa, mutta eipä kärpäset siitä paljoa huolineet -- jos yhdet
-irtautui, niin toisia siihen takertui. Tottapa sika lie ajatellut että
-olkaat, kun ovat... tai ei lie ajatellut mitään.
-
-Pikku porsaat myös makasivat vähän aikaa samassa kuoppurassa ja kärsät
-toisissaan kiini, mutta eivät kaukaa viitsineet, nousivat pengustamaan
-multaa, työkkäsivät toistaan kärsällä ja sitte kiehkeroa laukkasivat
-yhden pyöräyksen ja seisattuivat yhteen kohti, katsoivat toisiinsa ja
-taas laukahtivat... Ne halusivat liikettä eivätkä olleet vielä
-sikamaiseen laiskuuteen uppouneet.
-
-Vaan suuret siat eivät siitä huolineet, makasivat vain rauhallisesti,
-vaikka toiset olisivat päällitse laukanneet.
-
-Mutta suloisessa rauhallisuudessaankin ovat siat arkatuntoisia eläimiä.
-Jos joku muu paitse kärpänen nykäsee maatessa, niin ne heti
-hypähtävät... antaa ne harakankin jotenkin paljo tanssia selkänsä
-päällä. Mutta annas kuin pikku poika tuli kepin kanssa sikain luo ja
-aidan raosta pisti niitä, niin ne röhkäsivät kovin vihaisesti... ei ne
-siitä ollenkaan pitäneet semmoisesta.
-
-Nytkin ne hyvin vihaisella äänellä panivat ja nuhtelevasti silmäillen
-nousivat istuilleen, katselivat korvat pörhöllään ympärilleen, vaan
-eivät he ketään nähneet, kuin pienet siat yksinänsä. Rupesivat maata
-jälleen, mutta pian ylös hönkäsivät ja tunkivat kovin, kun poika
-uudelleen heitä pisti. Ja nähtyään pojan keppineen aidan raosta,
-rynkäsivät seisalleen ja katsoivat tyytymättöminä tämän maailman
-rauhattomuutta.
-
-Muita ei näkynyt liikkuvaksi eikä häiritseväksi, mutta siinäkin oli
-kylliksi, uni kaikkosi silmistä. Niin läksivät liikkeelle oikein
-levänneen näköisinä, hiukan tyytymättöminä alussa. Haukottelivat
-kapealla suullaan, puistivat päätään ja maistelivat suutaan. Siitä
-muuttui heidän ryhtinsä vähemmän uhkaavaksi ja lähtivät kävelemään.
-
-Olisi siinä ollut syötävätä nurmea aivan aidan seipäissä kiini, mutta
-eihän tuota nyt... uuih huih huih huih!... Menivät siitä eteenpäin
-pitkin tietä, kääntyivät hiljakseen tien suussa alamäen puolelle
-maantiellä. Tien vierusta olivat kulkeneet ja ojan reunusta nytkin
-astuivat alas mäkeä.
-
-Mäen alla notkossa pudottautuivat ojaan, johon oli säilynyt sateisilta
-ajoilta vähä veden tähteitä. Se oli mieleistä, kun eivät olleet saaneet
-kylpeä moneen aikaan ja kovin kuumenti nahkaa, jotta se tinki kovaksi
-rajautumaan, niinkuin huonosti parkitusta nahkasta tehdyt kengät.
-
-Siinä paikassa oli entisiä kuoppuroita ja oikein pehmeää savea ja
-melkein läpi kesän näkyvä vesi. Siihenpä oli hyvä köllähtää varia
-pintaansa jähdyttämään ja hieromaan kylkiään pehmeään saveen... olipa
-terveellistä tämä kylpy ja hyvälle se tuntui. Se vain oli vähä
-vaillinaista ettei ollut huuhdevettä varustettu, vaikka tämä oli
-vakituinen ja yleinen kylpypaikka, jossa muutkin siat tavallisesti
-kävivät sivu kulkiessaan itseään kylvettämässä... jos lie joskus joku
-ihmisenkin niminen...
-
-Se on tavallista että saunaan mennään mustana ja tullaan sieltä
-valkeana takaisin, mutta sikain laita on tavallisesti päinvastoin.
-Mustanharmaina ne sieltä aikainsa perästä kömpivät ylös, karvat
-riippuivat savisina ja vettä valui mahan alta, kun eivät olleet
-muistaneet pyyhkiä itseään.
-
-Sillä lailla ne läksivät maantietä pitkin kulkemaan eteenpäin eivätkä
-olisi metsään menneet, vaikka olisi keisari vastaan tullut. Jo oli
-kaikki pahat mieletkin huuhtoutuneet vesilätäkköön ja tyytyväisinä ne
-muuttelivat jalkojaan pölyisellä maantiellä. Rupesivat siinä ruokaa
-narskuttamaan kulkiessaan... syödä piti, syödä piti, vaikka sota
-syttyisi. -- -- -- Kirkonmäellä oli väkevää ruohoa, sitä oli
-kirkkoväki tallannut. Siinä oli viimekin sunnuntaina, kun sivu kulkivat
-ja kävivät kirkkomiesten kärriä kurkalta haistelemassa, istunut
-piirissä tyttöjä koreat alushameet ja rantuiset sukat näkyvissä ja
-poikia siinä ympärillä heitä naurattamassa, sillä aikaa kun kirkosta
-oli ensin kuulunut veisuuta ja sitte papin ääni jymäkästi varoittaen
-parannusta tekemään. Vaan ei ne olleet siitä sen enemmän huolineet kuin
-siat heistä... parempi ja hauskempi tuntui heillä olevan kauniissa
-päiväpaisteessa puun juurella istua kuin ummehtuneessa kirkossa unisina
-katsoa totisen näköisen papin uneliaita kuulijoita.
-
-Siitä siat kulkivat nyt tyhjää kirkkomaata, hankasivat kylkeään kirkon
-portin pylväisiin, toinen toiseen, että ne tulivat aivan savisiksi,
-kuin jos olisi sivelty oikein sitä varten sen näköisellä maalilla. --
-Jos suntio sen näki, niin varmaan hänen pyhä intonsa kirkon puolesta
-olisi käskenyt hänen sikoja isällisesti kurittamaan... kun eivät pidä
-rajaa enää pahan teolla, tekevät missä sattuvat... pitäisi toki katsoa
-siksi eteensä, että antaisi edes kirkon portin pielet olla rauhassa
-ilman toiskertaan maalaamatta. -- -- -- Pappilan pellon aidan vieressä
-maantien likellä oli pieni multahauta, jonka siat olivat tonkineet
-omituisekseen. Pengustelivat siinä sivu kulkevat kerjupojatkin aina
-päiväpaisteessa ja aidan alle päin ne enimmiten kaivelivat samoin kuin
-siatkin. Sinne aidan alle oli paras kaivaa... totta lie ajatelleet että
-kyllä iso pappila jaksaa yhden sian särkemät korjata... vähemminpähän
-perilliset rikastuvat...
-
-Oli siitä kai joku laiska maantien tekijä ottanut muutamia
-lapiollisia omalle tieosalleen, joka aina tavallisesti näillä seuduin
-ei ollut huonoa ainoastaan syksyn kevään, vaan kesänsä talvensa
-läpeensä huolimatta nimismiehen ja siltavoutien erinomaisesta
-huolimattomuudesta.
-
-Siihen multahautaan oli hyvä köhnähtää päiväpaisteessa, niinkuin sika
-aina köhnähtää, kun sitä tikulla ruopottelee... ei se viitsi enää pitää
-huolta jäsenistään, vaan jättää ne toisen toisensa perästä oman onnensa
-nojaan. Niinpä siat toinen toistaan vasten viimein köhnähtävät siihen.
-
-Kuivaa oli multa ja hyvästi se näytti tarttuneen märkiin rotjakkeihin,
-kun ne kömpivät sieltä ylös maantielle vähän ajan perästä... nyt ne
-vasta olivat muistaneet kuivata itseään. Kulkivat eteen päin, väliin
-syödä toskuttaen lyhyttä nurmea, väliin mennä kyörnittäen suoraan
-eteenpäin. Muistivatpa käydä välillä aidan nurkkauksia rynnistämässä...
-Mutta olipas kirkon kylän ukko saanut siksikin sitkeitä vitaksia.
-
- * * * * *
-
-Tulivat siat aikainsa perästä raatarimestari Ranteliinin kodin
-kohdalle, joka oli aivan maantien vieressä. Siinä oli kaksi lihavaa ja
-hyvästi voipaa syöttilästä seinän vierustalla makaamassa... olivat
-kaivaneet syvän kuoppuran aivan ihmisten kulkupaikalle.
-
-Siihen seinään panivat kirkkomiehet aina hevoisensa hakaan kiini, kun
-isännät eivät malttaneet milloinkaan olla pistäytymättä talossa
-kahvikupin juomassa, kun siinä oli kaupan niin hyvää kahvia ja mainiota
-vehnäistä; ja saattipa juoda niinkin, että omasta putelistaan kerman
-kaatoi sekaan. Pois tullessaan ajoi jokainen tuon kuoppuran yli, että
-notkahti hellävieterit ja jytkähti miehen ruumis.
-
-Koettivat täyttääkin sitä kuoppuraa, mutta siat sen aina uudestaan
-penkoivat vuoteekseen ja se tuli kahta epätasaisemmaksi.
-
-Siinä ne nytkin röhnöttivät ja kovin olivat lihavia, niinkuin
-kirkonkylän siat ainakin, kun on niin lyhyt kirkkomatkakin, ettei
-ennätä kävellessään laihtua, ja hyvä ruoka syötävänä ja suurusjuoma
-alituinen juotavana.
-
-Vieraat siat astua vippasivat hienoine sorkkineen tietä myöten, multa
-karvoihin kuivaneena, ja rupesivat ojan reunalta jyystämään...
-tuommoisten hoikkain sikain täytyy tarkka huoli syönnistään pitää, jos
-mielivät elää tyytyväisinä. Mutta talon siat olivat vasta syöneet
-pitkästä altaastaan, joka aina siksi aikaa nostettiin ulkopuolelle
-piha-aitaa siihen laudan viereen, jota myöten aidan yli pihaan
-kuletaan.
-
-Tyhjänä se nyt oli siinä, mutta siatpa olivat täynnä. Ne eivät paljoa
-viitsineet liikkua, syötyäänkin vain siirtyivät pikkuisen matkaa
-vakituiseen kuoppaansa, johon köllähtivät katsomaan sivu ajavia.
-
-Nytpä siitä sattuikin ajamaan Leipämäen itramahainen isäntä, joka
-näyttää paljoa sikamaisemmalta yksinään kuin nämä raatarin kaksi
-muhkeaa sikaa yhteensä. Sillä ne kaiken lihavuutensa ohessakin ovat
-paljoa laihemman näköisiä kuin esimerkiksi itse raatarimestari Nikolaus
-Ranteliin ja hänen mataminsa, jotka tällä paikalla ovat asuneet siitä
-pitäin, kun lihomaan rupesivat... elikkä toisin sanoin rupesivat
-lihomaan siitä pitäin, kun tälle paikalle asettuivat ja alkoivat
-töitään yhdessä kohti toimitella.
-
-Kyllähän raatarimestari Nikolausta käyttivät pitäjäälläkin ompelemassa,
-vaan siitä ei ole kuin yllykettä, kun reestä rekeen astuu ja hyvällä
-ruualla pidetään. Siitä se ei kuin yltyy, ja matami aina tultua nauraa
-hyllyttelee että ei se tuo ukko kuin paisuu vain tuolla pitäjäällä...
-niinköhän hyvänä pitänevät?
-
--- Pitäähän ne toki! sanoo ja silloin muistaa että hänen ukkonsa on
-pitäjään parhaimpia mestaria. Eikä hänen tekemät vaatteet tule
-milloinkaan pieniksi, hän arvaa pienille pojillekin ne niin kasvun
-varalla tehdä.
-
-Tavallisen ikkunansa ääressä hän nytkin ompelee, jossa hän on aina
-ennenkin... ja lihava naama näkyy paahtuneen ikkunan ruudun läpi. --
-Outo luulisi että siellä on talon kolmas sika, ja jos oikein tarkalla
-silmällä mittaa, niin saattaapa se suurimmaksi koituakin... vaikkei
-suinkaan saata sitä sanoa että raatari Nikolaus ottaa liika suuret
-palkat vaatekappaleelta, siihen nähden kun ne ovat niin suuriksi
-tehtyjä.
-
--- Jopahan taas ovat kaivaneet kuopan tuohon, sanoi heidän tyttärensä
-toisesta kamarista katsoen, eipähän siitä ole apua... se pitää olla
-kumma paikka, ettei ne osaa mennä muuanne!
-
--- Minnekäpä ne... keskeytti ukko seisauttaen oikein ompelukoneensa
-käynnistä.
-
--- Vaikka minne muuanne, mutta ei ihmisten ikkunain eteen... siinä ne
-luhjottaa... ja sitte kun tulee ajavia, niin eihän siihen käy
-ajaminen...
-
--- Ajakoot toiseen kohti.
-
--- Niin ajakoot... saattaahan sitä sanoa. Mutta kun ovat kaivelleet
-kuoppia joka paikkaan... tekisi nuille pahnan jonkulaisen eikä
-antaisi...
-
--- Sitäpä minä olen jo monasti sanonut että tekisi jonkulaista
-kommakkota heille, sanoi matami tullen siihen kyökistä ja kahvikuppia
-kuivaten pyörittelemällä sitä pyyhkeesen.
-
--- Mihinkäpä sen tässä tekee, morahti hän itse ompeluksen taas
-keskeyttäen ja kääntyi oikein heihin päin. Tehkää jos kykenette!... ei
-suinkaan tähän maantielle saa ruveta rötöstämään... mitä se olisi
-semmoinen?... ja sitte pihan taakse ei pääse, jos ei erityistä tietä
-laita. Vaan eihän tässä ole tilaa, eikähän tässä kaikkia ennätä
-yhtaikaa. -- Vaikka ei siinä näyttänyt kotvilleen tehdyn mitään uutta
-erikseenkään.
-
--- Niinhän se on sattunut pahasti tämä mei'än paikka... muitten
-jalkoihin aivan, sanoi matami.
-
--- Ei kai kohta uskalla laitella mitään kukkia eikä kasvia tuohon,
-jossa vähän tilkkua olisi, kun aitakin on niin huonon näköinen, että
-jos vähäkään ryntäsee, niin aivan kai se kaatuu... Ja kun ne vielä
-kaivelevat kuoppia aitovieren ihan täyteen, jotta sopisi kohta
-altakin... Eikä ole siitäkään apua, jos pölkyn päillä täyttäisi...
-pianhan ne semmoiset siitä saa liikkeelle. Pitänee kai jättää kaikki
-kasvitarhan viljely oppineemmille ja paremmille, oli tytär
-huokaisevinaan, itseään muka halveksien, vaikka hän oli kansakoulun
-läpi käynyt ja ainakin itse mielestään oppineempi muita.
-
--- Mikäs siellä nyt ryskyttää? eipä ne omat siat ole porttia ennen
-tinkineet... ja matami hyppäsi sitä tietään pihalle. -- Voi hyvä ihme,
-kun on taas nuo Penttilän kovakärsät... mene ajamaan pois, toimitti hän
-hengästyneenä takaisin tullessaan.
-
--- Olkaat! en minä heitä jaksa myötäänsä ajella, jalat ovat niin
-hellänä... Mutta kuitenkin hiipi tytär pihalle, kun siat olivat
-kärsäänsä portin rakoon pakkaamassa ja vinkumassa. Portti olikin niitä
-semmoisia, että jos ei hyvästi pannut sitä pantain kanssa kiini, niin
-tuommoiset kovakärsät siitä usein pihaan tulivat.
-
-Totta nämä olivat ennenkin käyneet, kun niillä tuntui niin hyvä halu
-nytkin olevan. Niin, olihan ne ennenkin, jotka olivat kaikkein
-kirkonkyläläisten vastuksina alituiseen.
-
-Mutta kepakon kanssa tuli tytär ja lyödä säväytti sillä portin taakse,
-vaan ei sattunut, ja olisi ärjäissytkin oikein, mutta ei ilennyt, kun
-siinä oli ajaja maantiellä. Sen sijaan ärähti ajajan koira, yhtäkkiä
-hyppäsi sikain eteen niskakarvat pystyssä törröttäen, haukahti pari
-kolme kertaa niille ja livisti sitä tietään hevoisen jälkeen.
-
--- Mene sinä poika sukkelaan ja aja pitkin maantietä ja visko kivillä
-ja lyö oikein mokomia! sanoi tytär pienelle kerjäläispojalle, joka
-siinä oli, kun ei kansakoulun käyneen sopinut lähteä sikain perässä
-laukkaamaan, ison tytön.
-
-Poikaa ei vain tarvinnut toista kertaa käskeä, se juosta himppasi
-sikain kimppuun ja tempasi kiven maantieltä, jolla oikein vinttasi
-röhkivien perään -- liekö sattunut vai ei. Kauvaksi jälestä mennä
-himppasi ja viskeli kiviä. Se oli hauskaa, kun siat pakoon menivät.
-
-Ajaja oli jo kadonnut näkyvistä, mutta pojan jalat tiheään tipsuttivat
-maantiellä, jotta pölisi multa. Siat mennä kyörnittivät edellä --
-eipähän tuo lie ensi kerta ollut -- ja korvat luppasivat köyröttävän
-selän suojasta ja saparot kiveränä perässä.
-
-Minne asti lie sillä lailla menneetkään.
-
- * * * * *
-
-Syksy kun alkoi tulla, niin sanoi Penttilän emäntä muutamana aamuna
-että sioille olisi laitettava kujaan aitaus, johon saisi panna ne
-syömään, kun on nyt niin kylmiä sateitakin, ettei tarvitseisi juosta
-kylmässä... Vaikka kyllä kai ne olisivat saaneet kujassa olla ilman
-aituuksettakin, jos olisivat myötäänsä tahtoneet, mutta ei taida olla
-vankeus siallekaan oikein mieleen.
-
-Emännän sana oli tarkoitettu rengille, joka oli aamiaista syömässä. Ja
-ennen puolisia olikin valmiina aitaus. Siihen oli laitettu kaksi sian
-pään suuruista reikää altaan kohdalle ja altaallekin aitaus vielä.
-
-Siat kun tämän hoksasivat, niin alkoivat ajoissa siirtyä ulomma, kun
-vielä näkivät että piika Tiina oli paikalla juomisen kanssa
-houkuttelemassa sikopahnaan, josta saisi miehet sitten kiini. Metsään
-läksivät kyörnittämään ja siinä työpaikka oli niitä saadessa pihaan
-päin kääntymään. Koko talon väki, pienensä suurensa, juoksi niitten
-jälessä ympäri märkää metsää ja siat tuhkien puulautuivat yhä etemmä
-menemään. Savikoilla liuskahteli ajajan jalka, puitten sammaltaneista
-kyljistä läksi helposti sammalen rupa käsiin ja nutun hihoihin, kun
-siellä piti tehdä pikaisia käännöksiä ja tarttua käsin puusta kiini.
-
-Viimein uupuivat siat niin lopen, ettei kyenneet kuin kävelemään enää
-ja vaahto juoksi suupielistä. Silloin saatiin ne vasta pihaan päin ja
-siellä pahnaan houkutelluiksi hyvällä suurusjuomisella.
-
-Kaikki väki oli katsomassa, kun niitä monissa miehin aituukseen
-nostettiin, mikä sorkasta, mikä korvasta, mikä mistäkin. Ja kauheasti
-vinkui sika siinä kyydissä, että kuului kylään asti... ja toinen
-röhkätti pahnassa pönkän takana. -- Olisihan ne päässeet hyppäämälläkin
-niin matalan aidan yli, jos olisivat tahtoneet... olihan ne ennen
-menneet korkeammankin yli, mutta ne vielä viimeisen kerran uhalla
-kiusasivat ihmisiä.
-
-Niitä olikin siinä ympärillä koko joukko ja siat tahtoivat näyttää
-voimiaan viimeisen kerran. Siinä oli taistelu sikain vapauden
-pyrintöjen ja ihmisten vangitsemishalun välillä.
-
-Viimein ne kumpikin sinne saatiin ja siellä ne nyt kävelivät oudosti
-katsellen uudessa kodissaan eivätkä yrittäneet kotiutua ollenkaan.
-
--- Jopahan on nyt Penttilän kovakärsät kommikossa... on ne ihmisten
-aituuksissa tähän asti kulkeneetkin. Mutta ette nyt perhanat enää mene,
-pysytte siellä nyt ikänne ja viisi päivää, sanoi Summa-Matti, joka oli
-apuna ollut nostamassa ja kantaissaan oikein puristanut toista sikaa
-korvasta. -- Kyllä sinä huusit, vaan pysyt nyt, siksi kuin pois
-lasketaan, lisäsi hän itsekseen.
-
-Oli tehtykin suuri työ, ja johan tuota oli tullutkin tupakan edestä.
-
-
-
-
-KÖYHÄN KIRKKOMATKA.
-
-
-Tuolla Savon laajoilla sydänmailla, jossa matkoja mitataan penin
-haukunnan kuulumisen mukaan, jossa saapi likimpään naapuriinsa lähteä
-vieraille evään kanssa, siellä on suurimmat talotkin niin kätkössä
-ettei niitä syrjäiset tiedä olevankaan. Kummakos sitten jos Volon
-mökkiä ei olisi löytänyt tuskin muut kuin sen omat asukkaat. Eikä
-niittenkään sitä kovin usein etsiä tarvinnut, kun eivät kirkossakaan
-käyneet kuin jonkun kerran vuodessa... tokko lie tarkkaan joka vuonna
-tullut käydyksi sitäkään.
-
--- Pitäisi mei'än nyt ensi pyhänä lähteä kirkolle, sanoi ukko
-vaimolleen yhtenä iltana syömään ruvetessaan. Olisihan sieltä
-kengäksiäkin ostettava kauppamiehestä, kun veivät velasta tuon mei'än
-lahtilehmänkin... ja kengät tässä alkavat hyvin hajanaisiksi käy'ä, ei
-niillä pääse mitenkään talven yli.
-
--- Vaan mistäs rahat? sanoi vaimo.
-
--- Panehan nyt pyttyyn kaikki voi, niin jospa tuolla rahaa lähtisi.
-
--- Niin mutta sepä meneekin velasta kauppamieheen...
-
--- Vii'ään toiseen kauppamieheen, niin kyllä irtautuu rahaa.
-
-Ja sitte he lähtivätkin kirkolle, mies ja vaimo lapsineen päivineen.
-Kulkivat talotonta taivalta, semmoista uraa, jota ei kahden sovi
-rinnakkain kulkemaan eikä pimeällä itsekseenkään, kun risut silmään
-pistäisi. Väliin kävivät he pitkospuita myöten poikki pitkien soitten.
-Ukko edellä lapsi sylissä toinen selässä ja kädessä voipytty, akka
-jälessä nuorimman lapsen kanssa jääden aina jälelle.
-
-Järvien ylikin he saivat kulkea lainavenheillä ja vastatuulia soutaa.
-Mutta kirkolle pyrkimistään eivät kuitenkaan kesken jättäneet.
-
-Perjantai-aamuna tulivat suureen sydänmaan kylään, jossa matka oli
-vasta alussa. Lauvantai-illaksi piti heidän joutua kirkolle
-rippikirjoitukseen.
-
-Ei se siltä näyttänyt.
-
-Kun edes voinsa olisi saanut täällä kaupatuksi, ettei olisi koko matkaa
-painamassa... Vaan kukapa sydänmaalla voita ostaa. Ja niin sai ukko sen
-kädessään kantaa kirkolle asti.
-
-Tältä kylältä läksi jo leveä kärritie, semmoinen jolla sopi jokseenkin
-rinnatusten kaksi jalkamiestä... Mikä ylellisyys! Vaikka herrasmies
-sitä hevoisella ajaessaan olisi kironnut senkin seitsemän kertaa...
-tokkopa edes nimismieskään olisi kaukaa viitsinyt olla siinä jyskeessä.
-
-Vaan jalan kulkeva, jolla on raskasta kantamista, ei jaksa pitkiä
-matkoja yhteen tiukkaan, vaikka olisi kuin tottunut kävelijä. Hyvään
-kohti tien viereen piti ruveta lepäämään.
-
--- Ahhah! huokasi akka ja rupesi rennosti istumaan, pieni lapsikääry
-helmassa.
-
--- Uhhuh! pani ukkokin, kun otti hatun päästään ja pyyhki otsaansa.
-
-Lapset alkoivat juosta piipertää tien poikki ja pitkin tietä ja siitä
-tiepuoleen, niinkuin juoksee pienet kanan poikaset, nokkasevat mistä
-heinissä olevan kärpäsen, mistä minkin torakan. Nyt oli puolukkain aika
-ja tämmöisellä kivikkopaikalla ahon laidassa on niitä aina runsaasti,
-kun ei muut kuin teeret ja koppelot näitä paikkoja marikkoinaan pidä.
-
--- Uuhhuh, minun poikaani... poikanihan te on, ja kollee poika, kun ei
-itkekkään. Kattoppa lappi, kuin tuolta paljo maalimoita näkyy, rupesi
-äiti puhelemaan lapselleen, jolla ei enää nälkä ollut ja äiti nosti sen
-pystyyn vähäksi aikaa. -- Sieltä kuin maalimoita näkyy, sanoi ja piti
-sitä päänsä varassa pystyssä seisomassa, sen aikaa kun laittoi riepuja
-lapsen jalkain alla. Poski tuli vasten poskea ja painaen suullaan
-lapsen kasvoa, puhui äiti sille vielä ja hyväili pientään.
-
-Kylläpä sieltä näkyikin! Vaan eipä sitä maailmaksi kaikki sanoisi...
-korviksi, kolkoiksi korviksi sanoisi se, joka siellä on risteillen
-kuljeksinut vetisillä soilla. Tästä ne näyttivät niin tuoreilta ja
-kepeiltä, kun ilma oli kirkas ja kuultava; muutamia kellertäviä puita
-kuusen muuttumattoman viheriän lomassa oli tässä likellä mäkirinteellä
-ja alhaalla notkossa oli pelkkää tummaa viheriätä.
-
--- Näkyypä tänne lappen kotikin... eiköön o'o tuolla Joutenmäki, ja
-vaimo osotti sormellaan kauvas taivaan rannan tasalla kohoovaa jyrkkää
-harjannetta.
-
--- Eikä o'o, mikä Joutenmäki se tuo olis? eihän tuo o'o kuin
-Kiltouvenmäki, kun ihan selvästi näkyy laihopellotkin.
-
--- No missäs se on sitte Joutenmäki?
-
--- Tuolla noin.
-
--- Ka sielläpä se onkin! siellä on lappen koti, tuolla tuon mäen
-rinteellä, vaan eipä te näykkään tänne, eipä näykkään... ei näy... ei
-näy... äsäss!... naurattaapa sitä... naurattaapa... naurattaapa. Ja
-aina suuteli lapsensa poskea. -- Mutta missä ne tytöt? muisti äiti.
-
--- Täällä, täällä, huusivat yhteen ääneen, vaan viimeistä ääntä
-häiritsi vähän se, kun kumpikin pistää tuppasi puolukan suuhunsa.
-
--- Mistä niitten ääni kuuluu? kurkotteli äiti.
-
--- Etkö nuita nyt näe, tuollahan nuo on pitkän koivun luona.
-
-Ja komean koivun siihen oli kasken hakkaaja aholle heittänytkin. Aivan
-latvassa tuolla ylhäällä oli tuuhea tupsu, muuten sen runko oli paljas
-ja suora. Sen latva aivan pilviä hipoi, noita valkeita pilviä, jotka
-päiväpaisteessa ovat niin pehmoisen näköisiä. Koivun juurelle vähän
-ulomma oli jäänyt vanha pielespohja aloilleen ja pitkät sangat
-sujottivat pystyssä.
-
-Siitäpä sai puolukoita, siitä kohti. Ja tytöt toivat tullessaan pikku
-veljelleenkin, joka niitä huulillaan ja kielellään matusteli ja
-saipahan säretyksi, jotta punautui suupielet.
-
-Lähtivät siitä matkaa jatkamaan, vaikka tuntui hyvältä levätä. Mutta
-jos kauvan lepää, niin väsyttää sitte yhä enemmän. Toinen tyttö sanoi:
-syliin! toinen: selkään! ja sillä lailla siinä lähdettiin.
-
-Yksinäisellä metsämatkalla tulee monellaisia ajatuksia mieleen. Kun
-kivi kiveltä eteenpäin siirtyy ja on joku paino vielä sydämellä, jos on
-raskasta kantamista ja huolta siitä miten missäkin tuota kuormaansa
-hoitaa ja kun ilta tulee ja toinen lapsi nukkuu, toinen unta
-odottaessaan katselee sivu meneviä puita ja itsekseen sanoo: minne ne
-menee tuolla etäällä nuo puut?... nämä tässä menevät kotiin päin, mutta
-nuo kai menevät kirkolle -- silloin alkaa miehestä tuntua että hän on
-niin yksinään tässä maailmassa, ei kukaan hänestä huoli, jos ei hän
-itse hanki elatusta itselleen ja joukolleen. Muuten saapi kenenkään
-tietämättä kuolla mökkiinsä synkälle sydänmaalle. Semmoista se on
-köyhän elämä. Vastuksia vastuksissaan kiini. Niitä ei syrjäinen voi
-kuvailla niin paljon vastuksia kuin köyhällä oikeastaan on.
-
-Kirkkomiesten piti ehtiä Honkakoskelle yöksi, likempänä ei ollut
-taloja. Siis piti askeleita jouduttaa.
-
-Vaan kun lapsi herää, rupee se itkemään ja kylmäkin tulee auringon
-laskun jälkeen, kun on vasta unesta herännyt. Lapselle pitää olla
-vihassa, mutta se ei auta. Jo alkaa toinenkin itkeä. Sitte vasta kun
-tulee ison talon luo ja sille sanotaan ettei saa isossa talossa itkeä
-ja peloitetaan möröillä ja muilla, niin sitte vasta lakkaa se, rupee
-katselemaan ympärilleen ja tarttuu kovemmin isän kaulaan kiini, kun
-näkee suuria hämäriä huoneita.
-
-Vankoista hongista onkin Honkakosken Komula rakettu, paljo on aittoja
-ja paljo muitakin huoneita, vanhoja kukistumaisillaan olevia ja uusia
-pihanpäärakennuksia. Kaksi suurta tupaa on vastakkain, toisessa asuu
-toisen veljen joukko ja välillä on porstuoita ja porstuain pohjassa
-kamaria.
-
-Köyhä mies ja vaimo kun tulivat kartanolle, menivät rapuille
-istumaan... Ompelija tuntuu olevan talossa, koska koneella ompelu
-kuuluu kamarista... Mitähän lie tikittänyt?... Menivät siitä tupaan,
-istuutuivat kapeasti rahille ja hiljaa puhuivat keskenään.
-
-Mutta vieraan, olipa se ken tahansa, ei tarvitse tuntematonna olla.
-Emäntä tulee ja kysyy, jos ei tunne, mistä vieras on, ja siinä
-kätellään ja puhutellaan. Vaan kyllähän tämä emäntä tunsi Volon
-asukkaat, olihan ne kulkeneet sivu ennenkin. Lapsi käsketään panna
-sängylle lepäämään, avataan kapalosta ja katsotaan kuinka se on
-kasvanut, kysytään ikää ja nimeä... tyttökö se on vai poika? Ja
-puhutellaan lastakin. Emäntä menee sitte asioilleen ja äiti jää
-lapsensa luo, antaa sen siinä kelliä, itse istuu penkillä ja pitelee
-sängyn laidasta tuijottaen eteensä.
-
-Kirkkomies istuu hiljaa pimeässä nurkassa... miettineekö vaivaloista
-matkaansa... ei yhdy toisten puheesen, jotka kiistelevät siitä, kenen
-nimikko hevonen kirkkotiellä edelle ajaa. Mutta tämä köyhä mies onkin
-semmoinen, joka on usein nureella mielellä.
-
-Aamusella varhain he talosta taas lähtevät ja koko lauvantaipäivän
-kävelevät. Sitten tulee jo oikea maantiekin, vaikka se ei ole aivan
-suurin valtatie. Vaan jalkamies ei tervehdi sitä yhtä loistavin naamoin
-kuin loukkeiselta syrjätieltä ajava hevoismies.
-
-Tien vierusta he kulkevat, mies edeltä polkien, vaimo jälestä
-tallustellen. Joskus hevoismieskin sivu kulkee... Olispa meillä
-tuommoiset pelit, huokaavat jalan kulkijat sydämessään. Mutta
-herrasmies ei olisi tuskin viitsinyt sylkäistä semmoisiin talonpoikain
-ajopeliin kuin siitä sivu kulki.
-
-Aurinko paahtaa kuumaan maantiehen... Se näyttää ihan pystyyn nousevan
-tuolla kaukana ja vielä senkin mäen sivu näkyy yhä kauempana toinen
-korkeampi mäki, sitä myöten kohoo keltainen juova ja mäen päällä näkyy
-aukko, josta maantie kulkee... Ja sinne asti pitää heidän kiivetä!
-Rupee janottamaan heitä ja lapsia... Mistäpä tässä vielä juomiset... ja
-muut herkut?... Mistäpä lapsille maidot vielä?... Täytyy vaan eteenpäin
-tallustaa, vaikka kuin väsyttäisi ja selässä oleva lapsi kuin painaisi
-kurkusta taakse päin.
-
-Takaa päin tulee ajava, näkyy olevan kyyti. Kaksi herraa, toinen lihava
-ja toinen hyvin laiha. Heillä on kehnot kyytirattaat ja maantie on
-vielä huonossa kunnossa. Koko matkan ovat kiroilleet "heidän" kärriään
-ja laiha on aina hyppyrikohdissa aivan hirveän näköinen, lihava pitelee
-mahaansa ja valittaa että kylkeen pistää. Eivätkä ole osanneet syödä
-koko matkalla "heidän" ruokiaan ja maitojaan, kun ovat tottumattomia
-kaupunkilaisia. Viimein ovat antaneet ruumiinsa kokonaan kärrien
-pieksettäviksi, eivätkä välitä mistään.
-
--- Siinä kuin herrat komeasti kyy'illä ajaa pouhottavat, sanoi vaimo.
-
--- Mistäpä ne meille semmoiset herkut, että kievarikyydit, vastaa mies.
-
--- Kunpa sais' e'es eväänsä jonkun ajavan kärriin, vaan eipäs ole
-sattunut tuttua ajavata.
-
-Hevoismies kun tulee jalkamiesten kohdalle, katsovat herrat noita
-jalkamiehiä vaihteen vuoksi ja laihan aivojen läpi kulkee aivan
-tahtomatta ajatus, että jospa olisi noitten asemessa, parempihan olisi
-kävellä, selkääkin painaa niin kauheasti tuo laudan kulma.
-
-Lihava nauttii sen vähän aikaa huojennusta, kun hevonen kävelee.
-
-Ja olisi tosiaankin ollut aivan paikallaan että nämä olisivat
-vaihtaneet keskenään. Mies ja vaimo olisivat latoneet konttinsa ja
-lapsensa kärriin, itse olisivat olleet aivan liijan onnellisia
-saadessaan istua köröttää oikein istuinkärrissä. Herrat olisivat
-saaneet maantien, joka heille olisi äärettömän paljon hyvää tehnyt...
-eihän heillä edes ollut kiirettä.
-
-Vaan se ei tapahdu, sillä tässä maailmassa onhan toisten lupa
-hevoisella ajaa, toiset taas saavat kävellä. Eikä se siitä muutu.
-Köyhät eivät sitä niin ajattele että _mintähden_ heillä ei ole --
-tietäväthän hyvin että köyhällä _ei ole_.
-
-Alamäessä alkaa taas tuo inhoittava pieksäminen. Laiha tekee hirveitä
-naamoja, kun oikein kovasti kolahtaa. Lihava pitelee yhä kylkeään.
-
--- Niin soman näköisesti mennä letkuttavat... hyvä oli hevonenkin... ei
-o'o kauvan kuin ovat kirkolla, sanoo mies.
-
--- Oisit pannut isä nyytit vieraan kärriin, virkkoi lapsi.
-
--- Ei vieras huoli, vieras viskaisi nyytit tielle.
-
--- Jospa oisitte tekin syntyneet rikkaista vanhemmista, niin saisitte
-kärrillä ajaa. Olette joutuneetkin mei'än köyhien lapsiks'... oisitte
-jääneet johonkin komeaan kaupunkiin, jonkun rikkaan herrasväen luokse,
-niin oisitte saaneet kaupungin ka'ullakin vaunuissa höröttää, tuumailee
-vaimo leikillään.
-
--- Mutta ei sitä ennätetä mitenkään rippikirjoitukseen, kun se on tänä
-iltana, sanoo sitten vaimo.
-
--- Ei tingitäkään, kunhan kirkkoon jou'utaan.
-
--- Vaan mitenkäs me sitte ripillä käy'ään?
-
--- Jospa se nyt rovasti rupee niin hyväks', että kirjoittaa mei'ät
-pyhä-aamuna...
-
-Eivätkä jaksaneet vielä sinä iltana kirkolle asti, piti jäädä vähän
-tännemmä yöksi.
-
- * * * * *
-
-Aamusilla varhain olivat ehättäneet pappilaan. Tyhjä se oli vielä.
-Sunnuntai-aamun puhdas juhlallisuus vallitsi vain joka paikassa, se oli
-heitä vastaan ottamassa, ja siinä olikin heille kylliksi.
-
-Istuutuivat aitan rapulle konttineen ja lapsineen varjoon
-levähtämään... Olipas siihen kasvanutkin tuuhea koivu, ettei päässyt
-päivä paahtamaan.
-
-Kyllä oli komea tuo pappila! Niin suuret ikkunatkin... suuremmat kuin
-heidän mökkinsä ovi... mistähän niin suuria lasilevyjä lienevät
-saaneet, kun ovat ovensakin lasista tehneet... Jo siinä on miehen
-asunto!... kyllä kelpaa heidän elellä... Ja niillä on niin leveät
-maantietkin täällä kirkolla.
-
--- Ja mikäs kommakko tuolla on?... Jo piti akan mennä katsomaan.
-
-Mutta kun likelle tuli, niin sieltä pistäytyi ulos suuri musta pää,
-joka pani: vov, vov! Eikä tehnyt mieli likemmä mennä. Onneksi jäi
-koirakin makaamaan siihen kommakkonsa ovelle.
-
--- Mitä sinä menet kaikkiin kohti kurkistelemaan? Jos oisi tullut
-päälle, niin ketähän syyttäisit, sanoi ukko vihaisesti.
-
-Vaan ei vielä näkynyt provastiakaan liikkuvaksi. Muutamia kaukaisia
-kirkkomiehiä, jotka olivat pappilan tuvassa tai heinäladossa yötä
-maanneet, käveli vakavina läpi pihan rantaan päin silmiään huuhtomaan.
-Naiset olivat synkeään siniseen puettuna, miehet harmaasen sarkaan.
-
-Kyökkipiika tuli aitasta joukoille aamiaista noutamaan ja sanoo:
-
--- Menkääpä vähä syrjään konttinenne, että pääsen aittaan.
-
-Monellaisia lihoja ja kaloja kantoi sieltä piika... Olihan he jo
-syöneet einettä lähtiessään yöpaikasta, mutta tuntui ettei olisi pahaa
-tehnyt nytkään... Lapset alkoivat kärttää kakkua.
-
--- Jokohan lie rovasti valveilla? kysyy mies.
-
--- Ei se suinkaan vielä ole pukeutunut, vastaa piika.
-
-Tuli ylös noustuaan rovastin pieni poika pihalle katselemaan. Puhdas
-paidan kaulus oli kääritty puhtaan silitetyn nutun päälle ja tukka
-veden kanssa sileäksi kammattuna, vasemmalla korvalla jakaus.
-
-Häntä ei polttanut aurinko, kun vasta oli kylmällä vedellä silmät ja
-kädet pesty eikä ollut kävellyt pitkää matkaa.
-
-Kun näki lapset, käveli sinne päin ja rupesi ääneti katselemaan. Tytöt
-menivät likemmä ja katsoivat sormi suussa ja maha ulkona tuota sievää
-poikaa.
-
--- Kenenkäs tämä nuori mies on? Tai'at olla rovastin poika, sanoi
-vaimo.
-
-Poika ei vastannut.
-
--- Mikä sinun on nimes'?
-
-Ei siihenkään. Rupeaa vaan leikittelemään puuhevoisensa kanssa. Tytöt
-menevät sitä kummaa katsomaan.
-
--- Mitä te minun hevoista katsotte? katsokaa omaanne, törähtää poika.
-
--- Ei o'o meillä hevoista, hyvä poika, sanoi vaimo.
-
--- Milläs o'otte tänne tulleet?
-
--- Jalan.
-
--- Oisitte tulleet muitten hevoisella.
-
--- Ei o'o meillä varoja.
-
--- Oisitte ottaneet rahaa kukkarosta.
-
--- Ei o'o mei'än kukkarossa, poika raukka, sanoi vaimo syvään huo'aten.
-
--- En minä o'o mikään raukka. Ja poika läksi mennä köpittämään sisälle,
-kun tuntui pappilan neiti häntä kutsuvan jotain juomaan tai syömään.
-
-Ja sitten menee mies rovastin puheille. Mutta ei tahdo rovasti suostua,
-murisee vastaan, käskeehän kuitenkin apulaisen heidät kirjoittaa, mutta
-vasta pitää ennättää jo lauvantaiksi kirkolle.
-
-Lukkarit ja suntiot ja muut kirkon palvelijat näkyivät istuvan ja
-juovan vehnäskahvia.
-
-Vaimo oli mennyt katselemaan, kun "ryökkynä" kukkia kastelee "pytingin"
-rappusilla... Kylläpä siinä oli monellaisia kasvia, ei ollut vaimo
-semmoisia nähnyt. Ja minkä tähden niitä kasvatetaan?... Niin, sitä ei
-neitikään tiennyt... Kasvoiko ne marjoja eli muita?... Ei ne marjoja
-kasvaneet, vaan niissä oli kauniita kukkia... Mutta vaimon kotona ei
-kuuluttu kukkia huoneen rapuilla kasvatettavan, niitä oli vain metsässä
-ja erittäinkin niittymailla.
-
-Vähitellen kokoutuu enemmän väkeä pappilan pihalle. Akkoja näkyy
-menevän kyökkiin ja sinne pitää Volon mökin vaimonkin pistäytyä
-lapsineen, vaikka siellä oli tungos ennestäänkin. Mutta kun kerran
-kirkolle asti tulee, niin pitää katsella kaikki paikat. Ja pitäjään
-talohan pappila oikeastaan onkin, saaneehan tuolla niin paljon, että
-edes kyökissä käydä.
-
-Emäntiä tuntui viereisessä huoneessa istua lellettävän "ruustinnan"
-puheilla. Sinne meni Volon vaimokin.
-
--- Läksin katsomaan tämän pitäjään emäntätä, sanoo,... että tuota minkä
-näköinen tuo on... niin tässäpähän tuon taitaa näh'ä.
-
-Vaan ei käsketä köyhää istumaan, ja vähän aikaa siinä seisottuaan
-kääntyy vaimo pois ja menee ulos.
-
-Jo aikaiseen laittautuivat he kirkolle, jonne vähitellen paltoutui
-paljo kansaa näin hyvällä säällä, ennenkuin syksyiset ilmat ennättävät
-tulla. Ja toisia ajoi lisää ja panivat hevoisensa aitaan kiini.
-
-Volon mökin mies käveli kahden tyttönsä kanssa. Vaimolla oli
-nuorimmassakin kyllin hoitamista. Yksinään käveli kirkon mäellä köyhä
-sydänmaan mies. Ei ollut tuttuja ketään. Joku vaan kerran kätteli ja
-kuulumisia kysyttyään meni matkojaan. Tytöt nahusivat isänsä nutun
-liepeessä ja niitä piti kuletella joka paikassa hautausmaalla.
-
-Kelloja alettiin jo soitella ja kauniilta ne kuuluivat syysaamuna.
-
-Papit ajoivat hevoisella pappilasta, vaikkei ollut kovin pitkä matka,
-ja niille soitettiin kellojakin...
-
-Kirkko on jo tunkeutunut täpö täyteen kansaa. Tungos on suuri ja
-väkevimmät puolensa pitää, heikommat jalkain alle tallataan ja
-huutavat: tappaa! tappaa!... vaikkei sääsken ääni taivaasen kuulu.
-Aikainsa perästä ne sieltä itsensä selvittelevät, kun anturakengät ovat
-saaneet kylliksi mukuroida heidän ruumistaan. Kumma kyllä, ei heille
-ole tullut tuon kummempaa.
-
-Toisessa kohti rauhallisesti virttä vedetään.
-
-Mutta Volon ukko, tytöt käsivarrellaan, ei ollut päässyt kuin oven
-suuhun. Vaimo minne lie pakkautunut etemmä.
-
-Rikas, vanha provasti saarnasi kahden herran palvelemisesta ja puhui
-jotakin siihen suuntaan, että kyllä maaliman hyvyyttä saapi koota,
-kunhan ei sydän ole siihen liijaksi kiintynyt.
-
-Silloin rupesi muuan hupsu akka kovasti riitelemään ja huutamaan... vai
-puollustat sinäkii sitä rikasta Tuovista, joka pieksi minun poikaani...
-Ja suuri häiriö syntyi koko kirkossa, kunnes suntio vei hupsun akan
-pois.
-
-Ei se kuitenkaan nuoren väen keveitä sydämiä rasittanut, ne olivat niin
-terveet, ettei niihin pystyneet mitkään hupsuin akkain puheet. Olivat
-vain kirkkomäellä niinkuin ennenkin ja naurattivat toisiaan -- se on
-niin helppo nähdä toisensa nauravan. Ja kun tuli vari ja varista jano,
-niin menivät kirkon aidan takana olevasta lähteestä juomaan, tehden
-siinäkin kiusaa toisilleen.
-
-Mutta muutamat vanhat pani tämä tapaus hyvin ajattelemaan... Henki oli
-hupsun suun kautta puhunut papille.
-
-Kirkk'ajan jälkeen menivät Volon mökkiläiset kauppamieheen voitaan
-myymään ja sieltä ostoksiaan ostamaan.
-
-Mutta kauppiaissa on pyhäkauppa kielletty. Ja varsinkaan vähän asian
-tähden ei viitsi puotilainen mennä puotiinsa, sanoo vaan ettei anneta.
-
--- Vaan saihan tästä paikasta ennen pyhänäkin, arveli ukko.
-
--- Niin, mutta nyt ei saa, nyt on tullut kielto.
-
--- Mutta jos kuitenkin rupeisitte niin hyväksi... että tuota... eihän
-tämä ukko kuin ois kengäkset vaihtanut tuolla voillaan, rukoili vaimo.
-
--- No, uskokaa hyvällä ettei anneta, tulkaa arkena.
-
-Eikä auttanut muu kuin kääntyä takaisin.
-
-Tulivat uudelleen pappilaan ja seisattuivat portin pielessä olevan
-kaivon luo. Muuan mies siinä parhaallaan sammutti janoaan.
-
--- Eiköhän oteta vettä suuhumme mekin tuosta, kun kerran sivu kuletaan,
-sanoi ukko.
-
--- Siin' on valmista vettä... kyllä kai tätä tästä saatte, onhan tuota
-kaivossa vettä, vaikka kuin kiskoisi.
-
-Ja tulijat rupesivat juomaan kaivon kapan laidalta tuon miehen nostamaa
-vettä.
-
--- Eipäs saanut tuolta kauppamiehestä, vaikka en ois tahtonut kuin
-yh'et kengäkset vain, rupesi valittamaan mökin mies toiselle, kun oli
-juoduksi saanut. Pahahan tuo on pyhäpäivänä kauppoja teh'ä, vaan eihän
-tuota lauvantaiksi ehtinyt toanne pitkän matkan takaa.
-
--- Vai kengäkset ois mies ostanut, sanoi toinen, joka näytti hyvissä
-varoissaan olevalta isäntämieheltä. Mistä sitä ollaan?
-
--- Tuolta vain Joutenmäestä... Oisin tuohon voihen vaihtanut kengäkset,
-kun en millään lailla tule entisillä talven yli toimeen.
-
--- Taitaishan nuita meillä olla kengäksiä ja koska o'ot niin pitkän
-matkan takainen, niin saatanhan minä tuon vaihtokaupan teh'ä, kun kulet
-mei'än kautta.
-
--- No sepä nyt vasta hyvä ois! Missä sitä asutte?
-
--- Venäjän järvellä... joku virsta maantieltä... vasempaan käteen...
-uusi talo.
-
--- Vai niin! no me kuletaan tei'än kautta.
-
--- Jopa se nyt tuo isäntä rupes' hyväksi. Kiitoksia paljo! sanoi vaimo,
-juotettuaan paksun kapan laidalta lapsiakin.
-
-Pappilan läpi pihan läksivät tuvan puolelle eväilleen. Ruokasalin
-ikkunasta näkyi siellä istuvan pitkä pöytä täynnä syömämiehiä, piijat
-kulettelivat ruokia ympäri ja puuhasivat kovin.
-
-Tuvan porstuan päälle olivat jättäneet eväänsä. Mutta sill'aikaa oli
-jokin toinen luullut niitä omakseen ja sattunut toisen eväsnyytin
-ottamaan omin lupinsa. Lie saanutkin hyvän murkinan... jossa oli siinä
-nyytissä parhaat rieskat. Konttia ei ollut toki rohjennut ottaa ja niin
-saivat tyytyä hapanleipään.
-
-Rikkailla on kirkosta tultua odottamassa kaikellaiset keiton tähteet,
-mutta sehän on tunnettu asia, ettei köyhällä ole...
-
-Lapset kärttivät voita-rieskaa, vaan mistäpä heille vielä rieskat...
-Ryyppäämistä kävi äiti pyytämässä pappilan kyökistä. Siellä kuin
-puuhattiin puolisen laitossa! Ja piijoilla oli niin kiire, etteivät
-tahtoneet joutaa juomisen antiin.
-
-Saatuaan hapanleipää ja sinukkata poskeensa niin paljon kuin
-pullistunut pikku maha sieti, rupesivat tytöt penkille ristissä käsin
-yhteen kohti istumaan... ei he osanneet pitää kaikkein tupia omana
-kotinaan, niinkuin kokeneet kerjäläiset.
-
- * * * * *
-
-Paluumatka oli vähä hupaisempi. Meni pilveen ja ilma hiukan jäähtyi.
-Oli muitakin jalkamiehiä samanne päin meneviä. Tapasivat Venäjän järven
-lois Marin tiellä ja sen kanssa lyöttäytyivät yhteen matkaan.
-
--- Kyllä se vielä vanhoillaankin jaksaa tuo rovasti saarnata, sanoi
-mökin vaimo.
-
--- Näkyypä vain jaksavan, myönsi Mari.
-
--- Hätäpä jaksaissa! huokasi mies ja kohenti selässä olevaa tyttöään.
-
--- Se minua se hupsu mietityttää... mitähän lie ollut, arveli Mari,
-joka ajatteli paljo uskonnollisia asioita. Kyllä se hupsu oli minusta
-oikeassa. Niin se on, en minä siitä pääse, että se tavarassa
-riippuminen ei o'o oikein.
-
--- Niin, kyllähän se niin on, jos sen nyt katsoo aivan niinkuin
-jumalansanan mukaan, että kussa on tei'än tavaranne, siellä on myös
-tei'än sy'ämmenne, niinkuin sitä sanotaankin, päätti vaimo.
-
--- Eikähän se raamattu suotta sano että kenkään ei voi palvella kahta
-herraa, jumalaa ja mammonata, sanoi Mari syvimmällä vakuutuksella.
-Kyllähän ne rikkaat rikkaita puolustaa, mitenkäs muuten. Vaan sen minä
-sanon vieläkin että työläästi tulee rikas taivaan valtakuntaan.
-
--- Ei tuo o'o helppoa köyhällekään, murahti mies edeltä kulkiessaan,
-kun kuuli naisten puheen. Ja rupesi tien viereen levähtämään.
-
--- Kyllä on raskasta tämä köyhän elämä, sanoi vaimokin ruvetessaan myös
-istumaan... Ja toiset elää kuin herrat ja niillä on sitä elämistä.
-
--- No kyllä se on totta, että vähemmällä sitä pitää toisten ihmisten
-tulla toimeen kuin toisten, vakuutti Marikin.
-
-Kohta läksivät taas matkaa jatkamaan. Kaukana oli vielä Venäjän järvi
-ja vielä kauvempana Volon yksinäinen mökki. Mutta tien pää tulee kerran
-kuitenkin ja sitä saavuttaakseen he edelleen kävelivät. Eivätkä
-ajatelleet mitä varten kaikki tämä... tiesivät vain että näinhän se on.
-
-
-
-
-ALKU-OPETUSTA.
-
-
-Tiikerin mökissä elettiin tavallista elämätä. Siellä oli ukko ja akka,
-niillä joku puoli tusinaa lapsia. Sen verran muutoksia voi heidän
-elämässään vieras silmä huomata, että jonkun ajan kuluttua tulee
-entinen nuorin lapsi nuorimman edellimäisen kokoiseksi ja nuorinta
-edustamaan on tullut taas uusi tulokas. Mutta vanhimman sijaa ei kukaan
-ollut saanut vallatuksi. Paavo pysyi vanhinna ja Kaisa vanhimman
-jälkimäisenä. Ja kun Kaisa oli perinyt äitinsä riitelevän luonteen,
-niin oli Paavosta tullut isäänsä, jäykkä karilas, vaikka toimensa teki
-äitin uupumaton vitsa.
-
--- Jos vain sinä Paavo et pysy kotona, vaan menet ilman luvatta kylään,
-niin kyllä minä näytän!... vai sinä, vai sinä... tämä tässä ei opi...
-on jo kolmas kerta, kun on luvatta käynyt, vaikka minä aina olen
-kieltänyt... Sepä lie kumma, ettei tuommoista nulikkaa pi'ä saaha
-tottelemaan! -- Ja totta siinä eukko sanoikin, sillä totensa teki
-vitsa, suuri varsiluudan varpu. Veri tihkui oikein eikä poika ottanut
-sittenkään asettuakseen: huusi vain kovasti.
-
--- O'otko tuossa huutamata!... tämä tässä... Lupaatko ettet mene toista
-kertaa?... vai tämä tässä semmoiseks' karjuks' syöntyy, ettei tätä
-hyväkästä saa tottelemaan! Lupaatko?... sano, sano, sano! Häh,
-lupaatko?
-
--- Ku-hun mi-hinä en si-hiellä mi-hitään pahaa o-hoo te-hehnyt...
-
--- Vaikka kuinka!... elä siinä nyt änkytä! sano paikalla, tai peittoon
-sinut säpäleiks'... Lupaatko?
-
--- Lu-hupaan.
-
--- Noh, siinä se nyt oli! oisit heti luvannut, niin pääsit
-vähemmällä... O'otko änkyttämätä! mitä se tuommoinen? noh, paikalla,
-tahi otanko uu'estaan...
-
-Silloin piti pojan porstuan oven taakse paeta, mut ei rauhassa
-sielläkään saanut olla.
-
-Kaisa löysi sieltä ja alkoi kutitella... Ähäh! saitpa selkääs', kutti,
-kutti!... mitäs menet niille tupakkiretkilles'... oisit polttamata.
-Eikä Kaisa voinut ollenkaan käsittää että tupakki oli Paavosta parempaa
-kuin vehnänen... kyllä Kaisa ei vain rupeisi polttamaan, ei vaikka
-mikä.
-
--- Vaikka äit' ja isä kieltää, niin sinä menet kuitenkin...
-
--- Entäs it'e! kun äit' laittoi jestiä hakemaan, niin sinä siellä missä
-lienet toisten tyttöin kanssa suprattanut... Saitpas silloin, saitpas!
-Ja kyynel katosi pojan toisesta silmästä hetsillään, toisesta se jäi
-pitkin poskea juoksemaan samaa uraa, joka ennestään oli märkänä.
-
-Mutta Kaisa ei viitsinyt tuommoisen pahan pojan kanssa enempää olla,
-meni tupaan toisten siivoin lasten luokse.
-
-Paavo kun jäi itsekseen, meni ladon nurkan taakse ja sinne jäi
-seisomaan kauvaksi aikaa, vaikka oli kova pakkanen... ja
-iltapäivällähän se vielä kovemmaksi kiihtyi auringon laskettua, kun
-itäinen taivas yhä tummeni ja joku tähti sinne ilmestyi... lännessä
-vielä näkyy valoisana se kohta, johon päivän ruhtinas painui ja yhä
-syvempään painuu, antaakseen sijaa ehtootähdelle pilkuttamaan ja
-sanomaan välkkeellään että pakkanen kiihtyy.
-
-Kuinka kauvan olisi mahtanut poika seistakaan ja vielä olisi
-palelluttanut itsensä, jos ei isä sattunut vahingossa johtamaan
-askeleensa juuri sen nurkan taakse, jossa poika seisoi, ja vienyt sitä
-käsipuolesta pirttiin toisten luo lämpimään.
-
-Kankeana oli lasten väli kauvan aikaa, eikä kukaan uskaltanut nauraa
-Paavolle, kun äiti on tuvassa. Penkillä poika istua karjottaa eikä
-virka mitään. Lauhtuneelta ei kova sydän ainakaan näytä, eikä poika
-olisi huolinut tupakastakaan, jos vaikka isä olisi antanut oman
-miehevän piippunsa.
-
-Kaisa oli äitinsä kanssa nykkimässä villoja, joita äiti oli hakenut
-aitasta, yhtä paljo mustia ja valkeita. Penkille oli äiti ne
-käsivartensa alle koonnut ja siitä ne nyt niitä lattialle nykkivät.
-Lois Reeta, joka oli asettunut Tiikerin tuvan pöksään asumaan, meni
-pihalta keppiä hakemaan, joilla sitte villoja piiskattaisiin sekaisin
-lattialla.
-
-Lapsista se oli aina niin hauskaa katsoa, kun villoja piiskattiin ja
-höntyvät lenteli ylös ja kepit vuoroon lupsahtivat villakokoon, vuoroon
-ohuempaan kohtaan ja silloin kolahtivat lattiaan.
-
--- Kellekäs tuo yksi keppi?... Paavo, ota sinä se ja rupee villoja
-piiskaamaan, sinähän hyvästi muistat, minkälaista se on.
-
--- Elä nyt, Kaisu, tee toiselle kiusaa, suhahti Reeta, mutta Kaisa vei
-vain kepin Paavon käteen. Mutta maahan antoi poika sen suilua.
-
--- Elkää tulla, kakarat, lähelle, saattaa käy'ä keppi. Ja äiti kokosi
-kepillään lattialle levinneitä villoja ja alkoi niitä taas peitota,
-ikäänkuin olisi ollut elämä tai kuolema kysymyksessä.
-
-Peläten väistyvät lapset ulomma, ehkä muistaen että niin se äiti
-heitäkin... Vaan sitä ne ei ymmärtäneet mintähden villoja piiskattiin,
-ei enemmän kuin useimmiten omaansakaan kuritusta.
-
-Kun villat arveltiin jo olevan sekaisin, keräiltiin ne vasuun ja Reeta
-rupesi kalttaamalla sekoittelemaan, osasihan Kaisakin selvitellä,
-vaikkei vielä oikein juoksevia lepereitä saanut syntymään. Tuijuun pani
-äiti tulen ja asetti sen pöydän nurkalle, josta kaikki näkisivät. Itse
-rupesi toki likimmä ja olihan sillä tarkkaa työtäkin, kun ompeli
-nuorimmalle mekkoa vanhasta hameestaan.
-
--- Eikös se Paavo tee mitään, mitä sinä siellä jörötät? virkahti isä,
-joka pöydän taakse nurkkaan oli pitkälleen heittäytynyt.
-
-Lattialla leikki kaksi poikaa rukin kuontalolaudan kanssa, johon olivat
-nuoran kiini sitoneet, ja toinen sillä sitten mukamas istui, kun toinen
-veti. Vaan pianhan semmoisesta reestä putoaa ja hevonen alkaa tyhjänä
-mennä kiidätellä ympäri lattiaa, vaikkei alat suuret ole: välistä
-kolahtaa reki rahin jalkaan, siitä kohta kätkyeen, Reetan rukkiin,
-josta Reeta jo äsähtää, pankon nurkkaan ja oven suussa olevan vuoteen
-jalkaan. Paavon jalka siellä oli myös ovensuunurkassa ja siihen tarttui
-lauta kiini. Vaan Paavo potkasi sen pois jaloistaan, mutta se
-kimmahtikin lautaa hamuilevan ja naurattelevan pojan otsaan. Ja
-silloinpa äänet muuttuikin!
-
--- Mitä se Paavo taas pienelle?... annatko olla huu'attamata... varsin
-tahallaan siinä... sitähän on kelvoton! torui äiti.
-
--- Eihän se kuin kimposi, selitti äitilleen toinen poika.
-
--- Niin, vahingossahan se oli, puolusti Reeta, vaan Kaisa sanoi että se
-oli tahallaan.
-
--- No, elä itke laps', äit' painaa esliinallaan ja puhuu, niin kyllä se
-paranee. Elä itke... Panetko pois poika sen rukin lavan... Ja sinä
-Paavo, tokko otat kirjan käteen ja alat kat'ella. Sinä siellä vain
-jouten istua törötät, iso poika, ja rippikouluunkin pitäis' kohta...
-tai jou'ut laiskain kouluun. Soh! alatko kat'ella?
-
-Totella täytyi, vaikkei se mieleistä olla mahtanut eikä suurilla
-askelilla eteenpäin mennyt. Läksyä oli aina joka kinkerissä vähän
-lisätty, vaan ei sitä tullut luetuksi, aina se oli toisesta
-sunnuntaista toiseen jäänyt... ja toruttu oli joka kinkerissä eikä
-sekään auttanut. Välistä kun äitinsä rupesi kovaksi, piti pojan
-totella. Niinpä nytkin. Ja kirja oli Svebeliuksen katekismus.
-
--- "Toinen Pääkappale. Uskon Tunnustuksesta ja Evankeliumista. Mikä
-uskonoppi on? -- Se on oppi Jumalasta, Pyhästä Kolminaisuudesta ja
-Hänen hyvistä töistänsä, jonka kristityn ihmisen tulee tietää ja uskoa,
-jos hän autuaaksi tulla tahtoo."
-
-Johan Paavo oli toisen pääkappaleen alkuun ennättänyt, mutta siitä se
-ei tahtonut etemmä lähteä. Vaan äitin mielestä se oli liijan vähän:
-rippikouluun pitäisi katekismus olla puhki luettu ja nyt vasta tuo
-tollo on toisessa pääkappaleessa.
-
-Kyllä isäkin oli yhtä mieltä, vaan ei huolinut näistä tämmöisistä niin
-suurta ääntä pitää: tottapahan poika itsensä hoitaa.
-
--- Annas, kun minä luetan... osaatko sinä nyt tuon? Ja äiti kysyi:
-"Mikä uskonoppi on?"
-
--- "Se on oppi pyhästä --", mutta etemmä ei se lähtenyt.
-
--- Lue uu'estaan, että osaat... ja osaakin, muista se!
-
-Poika rupesi hiljaa lukemaan.
-
--- No etkö sinä luekaan?
-
--- Luenhan minä hiljaa.
-
--- Vieläpä sinä supatat! eipään huuleskaan liiku. Lue kovasti.
-
--- "Se on oppi Jumalasta, Pyhästä Kolminaisuudesta ja Hänen pyhistä
-töistänsä --"
-
--- Hyvistähän siinä on eikä pyhistä.
-
-Poika alkoi alusta: "Se on oppi Jumalasta, hyvästä Kolminaisuudesta --"
-
--- Joko se nyt on hyvästä!... mikä hyvä se on, pyhähän se on, opetti
-äiti.
-
-Mutta tästä lähtien vaihteli tuo hyvä ja pyhä pojan luvussa eikä se
-erehdys erota tahtonut. Niin kauvan siinä piti jankkailla, kun poika
-viimein kyllästyi ja rupesi ähmissään itkeä tuhraamaan. Silloin ei
-ottanut luku ollenkaan päähän pystyäkseen, vaan kivistämään sitä
-rupesi.
-
-Isä käski pihalle jäähdyttelemään. Mutta oppiahan ensin piti läksynsä,
-ennen ei äiti laskenut. Siitä ei kuitenkaan tullut sen valmiimpaa, koko
-illan sai jankata tätä yhtä lukua eikä siitä kuvan jälkeä sittenkään
-tullut. Muuten se olisi jo melkein mennytkin kolminaisuuksineen
-päivineen, mutta tuo hyvä ja pyhä ei tahtonut vain päästä oikealle
-paikalleen -- ja niin ala aina uudestaan!
-
-Pikku pojat olivat siinä vielä nahunneet ja härskäneet, mikä neljän
-kontan, mikä mahallaan, ja myrisseet ja mörisseet kuin koirat ja
-röhkineet kuin siat. Kaisakin oli kartatessaan nauraa kurskanut, vaikka
-Reeta kielti, ettei sitä saa nauraa, kun toinen lukee... ja vielä
-katekismusta.
-
--- Äit', mittee te Paavo on, tun ei tule työmään? kysyi nuorin poika
-istuissaan penkillä äitinsä vieressä ja suuresta kakusta purra jätisti
-itselleen ruumiillista ravintoa ja paksulaitaisesta tuopista muka
-ryyppäsi hänkin palan painoksi sinukkata... eipä sitä maidon viljaa
-näin talvisaikana ollut lapsellekaan, ei isokarjaisissakaan taloissa,
-mitäpä sitte pienessä mökissä, jossa ei ollut kuin kaksi kytkyessä ja
-toinen niistäkin hyvin myöhänen, vasta Vapunpäivän aikaan poikiva ja
-toinen tuossa Marjanpäivän seudussa; eikä mitään runsasmaitosia olleet
-kumpikaan.
-
--- Mitä se lapsi sanoo? --- ettäkö mintäh'en Paavo ei tule syömään,
-sanoi äiti samassa työssä ollessaan kuin lapsikin. Paavo on paha, ei
-opi lukemaan... ja on jo niin iso poika eikä häpiä yhtään.
-
--- Tule nyt syömään, Paavo, eläkä siellä turjota, käski isä pöydän
-päästä. Lue sitte!... ennätäthän tuon sittekin... pääsi ihan pilaat.
-
--- Mitäs hän on niin it'epäinen, ettei opi... joutaa opetella
-tottelemaan, väitti äiti.
-
--- Opinpahan minä, kun luen... eipään tarvit'e pakoittaa, sanoi Kaisa.
-
--- Mitä sinä tyttö lörpötät!... Se on toista tytöillä, joutaahan ne
-lukemaan ja ovatkin siihen omiaan, kun kotosalla enite ovat, vaan me
-miehiset miehet Paavon kanssa, meillä on monellaisia hommia, ettei sitä
-jou'a alati katkismus kourassa olemaan. -- Isäkin oli huonolukuinen.
-
--- No tulehan nyt sitte ja lue huomen aamulla noustuasi... Sillä
-äitinkin sydän alkoi jo heltyä,
-
--- Eikä se tarvitseis' syy'ä... mitäs se ei opi, sanoi viattomana
-Kaisa.
-
--- Mitä sinä nyt Kaisu taas? Luuletko että toinen syömätä elää? tosahti
-Reeta.
-
-Ja Paavo tuli seinään päin katsoen isänsä viereen istumaan ja alkoi
-purra kakkuaan... joku kyyneleen jäännös vierähti suuhun kuivan leivän
-särpimeksi. Tuopista ei ilennyt ryypätä, kun olisi pitänyt näyttää
-itkeneet kasvonsa.
-
-Vaan nälkäiselle ruoka hyvän tekee ja sydänalan lauhduttaa, siitäpä
-mielikin kevenee.
-
--- Russakoitako se Paavo seinään päin katselee, sanoi Reeta
-leikitelläkseen.
-
-Silloinpa pojan sydän vähä hytkähti ja vetäsi henkeä sieramissa.
-
--- Hiiri juoksee leuvalla, sanoi Kaisa.
-
--- Hiir' juoktee Paavon leuvalla, matki pikku poika kesken kiireen.
-
--- Sitähän se katsoo, onko pihalla pimeä, sanoi taas Reeta, koettaen
-saada poikaa nauruun.
-
--- Usko pois! pimeä siellä on, sanoa voksautti äitikin piimää
-ryypättyään.
-
--- Kyllähän Paavo uskoo, jatkoi Reeta.
-
-Ja nauramaan piti Paavon ruveta, vaikka se harmitti, eikä siinä edes
-mitään naurun asiata ollutkaan.
-
--- Paavo tässä vain ilman iloittelee, yhtyi puheesen isäkin, mielissään
-siitä, ettei poika enää itkenyt.
-
-Vielä enemmän se nauratti, vaikka koetteli pidätellä... yhtäkkiä nauru
-aina tulla hyrähti lauhtuneesta sydänalasta.
-
-Vähitellen siinä sitte rohkeni mieli ja uskalsipa ottaa isän kädestä
-tuopin ja ryypätä ilman silmiään peittämättä. Sitte lakkasi
-naurattamastakin... ja kaikki oli sillä kertaa entisellään.
-
-Vaan pianhan se sitte tuuli taas muuttui. Ja itkun kanssa kasvoi poika,
-posket olivat enimmät ajat märkänä ja silmät turposivat, niin että
-isonakin näkyi vielä silmän alla semmoinen paksumpi lihas. Vaan ei sitä
-enää kukaan muistanut eikä tiennyt mistä se oli tullut.
-
-Ja nyt kyntää Paavo yhtä suoran vaon kuin muutkin mökkiläiset.
-
-Kaisakin on emäntänä toisessa mökissä ja opettaa lapsiaan juuri samalla
-lailla kuin häntä ennen äitinsä opetti.
-
-Siitähän se on sitte jatkumassa samalla lailla yhä eteenkin päin.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kansan keskeltä, by Pekka Aho
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KANSAN KESKELTÄ ***
-
-***** This file should be named 63135-8.txt or 63135-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/1/3/63135/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/63135-8.zip b/old/63135-8.zip
deleted file mode 100644
index 97fb97f..0000000
--- a/old/63135-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ