summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/63133-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/63133-8.txt')
-rw-r--r--old/63133-8.txt6124
1 files changed, 0 insertions, 6124 deletions
diff --git a/old/63133-8.txt b/old/63133-8.txt
deleted file mode 100644
index 8359eb6..0000000
--- a/old/63133-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6124 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Historiallisia rakkauskirjeitä, by Various,
-Translated by Jalmari Finne
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Historiallisia rakkauskirjeitä
-
-
-Author: Various
-
-
-
-Release Date: September 6, 2020 [eBook #63133]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTORIALLISIA RAKKAUSKIRJEITÄ***
-
-
-E-text prepared by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-
-
-HISTORIALLISIA RAKKAUSKIRJEITÄ
-
-Koonnut ja suomentanut
-
-Jalmari Finne
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1911.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Alkulause.
-Mariana di Alcafarado.
-Jonathan Swift.
-Jean-Jacques Rousseau.
-Ugo Foscolo.
-Alfred de Musset ja George Sand.
-Alexander Herzen.
-Ferdinand Lassalle.
-Historiallisia tietoja.
-
-
-
-
-ALKULAUSE.
-
-
-Tämä kirja on kokoelma eri aikoina ja eri maissa kirjoitettuja
-rakkauskirjeitä. Tämänlaatuiset kirjeet viehättävät jälkimaailmaa
-suurella välittömyydellään, sillä kirjeen kirjoittaja esiintyy niissä
-peittelemättä vikojaan ja tuoden tietämättään ansionsa puhtaimmassa
-muodossa esiin.
-
-Käytettävänä oleva aineisto on tavattoman laaja, sillä monien
-kuuluisien henkilöiden rakkauskirjeet on jälkimaailma julkaissut.
-Valikoiminen on ollut hyvin vaikea, ja siksi tämän kokoelman
-puutteellisuudet ovat huomattavan suuret. Yhden nidoksen rajoitettu
-ala on pakoittanut supistamaan sitäkin, mikä välttämättömästi olisi
-kokonaisuudessaan ollut otettava. Eri aikakausien usein teeskennelty
-sanontatapa on suuresti vaikeuttanut suomentamista, ja moni kohta
-saattaa lukijasta tuntua jäykältäkin.
-
-Lukijan opastukseksi olen kirjan loppuun liittänyt lyhyitä
-elämäkerrallisia tietoja kirjeiden kirjoittajista.
-
-Jalmari Finne.
-
-
-
-
-Mariana di Alcafarado
-
-
-_Mariana di Alcafarado kapteeni Chamillylle_
-
-Ensimäinen kirje.
-
-1667.
-
-Ajattelehan, rakkaani, kuinka tavattoman suuressa määrässä oletkaan
-kadottanut selvän asioiden punnitsemiskyvyn. Sinähän onneton olet
-antanut petollisten toiveitten huumata itsesi ja olet niillä tahtonut
-minutkin lumota. Intohimo, joka herätti sinussa niin paljon ihania
-suunnitelmia, tuottaakin sinulle nyt kuolettavaa epätoivoa, jonka voi
-verrata ainoastaan sen aiheuttajaan, eromme julmuuteen. Estääkö tämä
-poissaolosi, jolle tuskani, niin kekseliäs kuin se onkin, ei löydä
-kylliksi surullista nimitystä, minua ikuisesti katselemasta silmiäsi,
-joissa leimusi niin palava rakkaus, että se opetti minut tuntemaan
-suurinta autuutta tuottavan tunteen, sai minut unohtamaan oman itseni
-ja täytti hehkullaan koko minun olemukseni? Oi, omat silmäni ovat
-kadottaneet sen valon, joka niitä elähytti, niillä ei ole jälellä
-mitään muuta kuin kyyneleet, enkä minä olekaan niitä mihinkään muuhun
-käyttänyt kuin ainaiseen itkemiseen sen jälkeen kuin kuulin, että
-olitte päättänyt minusta erota, sillä se on minulle niin sietämätöntä,
-että se kohta tuottaa minulle kuoleman. Ja kuitenkin tuntuu minusta,
-kuin tarjoisivat nämät tuskat, joiden ainoana aiheuttajana te olette,
-minulle jonkinmoista nautintoa. Heti kun teidät näin, pyhitin teille
-elämäni ja minä iloitsen siitä, että saan sen teille uhrata. Tuhannet
-kerrat päivässä lähetän teille huokaukseni, ne etsivät teitä kaikkialta
-ja tuovat tähän suureen tuskaani ainoana lohdutuksena surullisen
-varmuuden onnettomuudestani, eikä se jätä minulle ainoatakaan toivon
-kipinää, vaan taukoamatta kuiskaa: "Herkeä, onneton Mariana, turhaan
-suremasta ja rakastettuasi etsimästä, häntä et koskaan enää saa nähdä,
-hän on purjehtinut merien taakse päästäkseen sinua näkemästä, oleskelee
-Ranskassa tuhansien huvitusten ympäröimänä, ei hetkeäkään ajattele
-tuskaasi, vaan mielellään jättää sinulle muiston noista monista
-huumaavista tunteista, joista hän sinua ei edes kiitäkään." Mutta
-ei, minä en voi tottua siihen, että niin halpamaisesti ajattelisin
-teistä, vaan koetan kaikin tavoin puhdistaa teitä oman itseni edessä;
-en tahdo kuvitellakaan teidän unohtaneen minut. Enkö minä ole jo
-kylliksi onneton, jotta minun ei tarvitsisi kiusata itseäni vielä
-tällä valheellisella epäilykselläkin? Ja miksi suotta koettaisin olla
-ajattelematta, mitä kaikkea te teitte saavuttaaksenne rakkauteni? Se
-täytti minut sellaisella ilolla, että olisin sangen kiittämätön, ellen
-enää rakastaisi teitä samalla tulisuudella minkä intohimoni minussa
-herätti silloin, kun täydellä ilolla kuulin teidän tunnustuksenne.
-Mitenkä onkaan mahdollista, että niin perin onnellisten hetkien muistot
-ovat tulleet niin perin tuskaisiksi, ja miksi täytyy niin olla, että
-ne sotivat omaa laatuaan vastaan ja pitävät sydäntäni tällaisen
-hirmuvallan alaisena? Oi, teidän viimeinen kirjeenne sai kummallisen
-kuohunnan sydämessäni aikaan: se sykki kiivaasti, ikäänkuin olisi
-ponnistellut päästäkseen vapaaksi minusta ja etsiäkseen teitä. Nämät
-kiivaat mielenliikutukset vaikuttivat niin voimakkaasti minuun, että
-makasin kokonaista kolme tuntia tajuttomana; ponnistelin palatakseni
-takaisin elämään, joka minun kuitenkin täytyy kadottaa, koska en saa
-sitä teille säilyttää. Vihdoin toinnuin vastoin tahtoani. Huomasin
-riemukseni, että olin vähällä rakkaudesta kuolla, ja olin sitäpaitsi
-iloinen, kun sydämeni ei enää ollut sen vaaran alainen, että se
-poissaolonne aiheuttamasta tuskasta olisi särkynyt. Tämän jälkeen olen
-kauan aikaa sairastellut, mutta voinko enää parantua, ellen teitä näe?
-Kannan kuitenkin tuskiani valittamatta, koska ne johtuvat teistä.
-Kuinka, onko tämä ehkä palkkani siitä, että olen teitä niin hellästi
-rakastanut? Olkoon kuinka tahansa, olen päättänyt koko elämäni teitä
-jumaloida, enkä katsoakaan toiseen mieheen, ja vakuutan teille, että
-tekin tekisitte oikein, jos ette rakastaisi ketään toista naista.
-Tyytyisittekö te miedompaan intohimoon kuin mitä minun oli? Ehkä
-muualta löydätte enemmän kauneutta, vaikka ennen sanoittekin minulle,
-että minä olin hyvin kaunis; mutta ette koskaan löydä niin paljoa
-rakkautta, ja kaikki muu on sen rinnalla turhaa.
-
-Minä pyydän, elkää kirjeissänne ilmoittako minulle asioita, joilla
-ei ole mitään merkitystä minulle, ja elkää kehoittako minua teitä
-muistamaan. Minä en voi teitä unohtaa, enkä unohda sitäkään, että
-annoitte minun toivoa kerran palaavanne ja jonkin aikaa viipyvänne
-luonani. Ah, miksi ette tahdo koko elämäänne viettää luonani? Jos
-minun olisi mahdollista päästä tästä onnettomasta luostarista, niin en
-odottaisi lupauksenne täyttymistä täällä Portugalissa; en, minä etsisin
-teidät välittämättä mistään muusta, seuraisin teitä kautta maailman ja
-rakastaisin teitä. En uskalla toivoa tämän täyttyvän, en tahdo pitää
-yllä toivoa, joka varmasti tuottaisi minulle hiukan lohdutusta, vaan
-tahdon ajatella ainoastaan tuskaani. Myönnän kyllä, että tilaisuus
-kirjoittaa teille, jonka veljeni minulle hankki, herätti muutamia
-iloisia väreitä minussa ja karkoitti hetkiseksi sen epätoivon, jossa
-elän. Minä vannotan teitä sanomaan minulle, miksi te näitte niin paljon
-vaivaa lumotaksenne minut, kun kuitenkin tiesitte jättävänne minut? Ja
-miksi niin itsepintaisesti tahdoitte tehdä minut onnettomaksi? Miksi
-ette jättänyt minua rauhaan luostariini? Olenko minä koskaan teille
-mitään pahaa tehnyt? Minä pyydän teiltä kuitenkin anteeksi; en moiti
-mistään; minä en kykene luomaan kostotuumia ja valitan ainoastaan
-kohtalon kovuutta. Eroittaessaan meidät tuotti se ylitsemme kaiken sen
-onnettomuuden, mitä saatoimme pelätä; mutta sen ei onnistu eroittaa
-meidän sydämiämme, rakkaus, joka on kohtaloa voimakkaampi, on ne
-sitonut elinajaksemme toisiinsa. Jos te jollain tavoin otatte osaa
-minun elämääni, niin kirjoitatte minulle usein. Ansaitsenhan minä edes
-niin paljon, että näette vaivaa antaaksenne minulle tietoja sydämenne
-tunteista ja ulkonaisista elämänne vaiheista; mutta, ennen kaikkea
-muuta, tulkaa luokseni! Voikaa hyvin; minä en voi tästä lehdestä erota;
-se tulee käsiinne ja minä toivon, että saisin nauttia samaa onnea. Voi
-minua mieletöntä, tiedänhän, että se on mahdotonta. Jääkää hyvästi, en
-jaksa enempää. Jääkää hyvästi; rakastakaa minua aina, aina, ja antakaa
-minun kärsiä vieläkin suurempia tuskia.
-
-Toinen kirje.
-
-Minusta tuntuu, kuin tekisin tunteilleni maailman suurimman vääryyden
-koettaessani niitä kirjeen kautta teille tulkita. Kuinka onnellinen
-olisinkaan, jos te voisitte niitä arvostella omien tunteittenne
-hehkun mukaan! Mutta enhän minä voi niihin vedota enkä voi olla
-teille lausumatta, vaikkakin paljoa miedommin kuin mitä tunnen, että
-te ette saa unhoittamisella, joka minut saattaa aivan epätoivoon ja
-teille itsellenne on häpeäksi, minua sillä tavoin kiusata kuin teette.
-Onhan oikeus ja kohtuus, että te kuuntelette kärsivällisesti minun
-valittavan onnettomuuttani, jonka kyllä aavistin tulevan, kun näin
-teidän päättävän hyljätä minut. Tiedän kyllä olleeni kamalan erehdyksen
-vallassa luullessani teidän menettelevän minun suhteeni rehellisemmin
-kuin mitä on tapana. Minun mielestäni kohotti rakkauteni tavattoman
-suuri määrä minut jokaisen epäluulon yläpuolelle ja ansaitsi suuremman
-uskollisuuden kuin mitä maailmassa tavallisesti kohtaa. Mutta teidän
-taipumuksenne pettää minut sai lopulta voiton oikeudentunnostanne,
-jota olitte velvollinen osoittamaan minulle kaiken sen jälkeen, mitä
-olen teille tehnyt. Olisin tavattoman onneton, jos rakastitte minua
-ainoastaan sen vuoksi, että minä rakastin, ja tahtoisin kaikesta
-kiittää ainoastaan teidän omaa tunnettanne; mutta olenhan niin
-loitolla siitä, sillä kokonaista kuusi kuukautta olen saanut olla
-ilman kirjettänne. Minä lasken tämän kaiken sen sokeuden syyksi, jolla
-antauduin rakkaudelleni; olisihan minun pitänyt huomata, että iloni
-loppuu ennen kuin rakkauteni? Kuinka olisin voinut otaksua, että te
-koko elinajaksenne jäisitte Portugaliin, että luopuisitte urastanne
-ja isänmaastanne ajatellaksenne yksinomaan minua? Tuskani ei koskaan
-voi löytää lievitystä, ja muistellessani mennyttä onnea kasvaa vain
-epätoivoni. Mitä? kaikki toivoni on siis turhaa, enkä koskaan enää saa
-teitä nähdä luonani huoneessani, enkä tuota hehkua ja lemmen intoa,
-joka kuvastui kasvoillanne sinne tullessanne? Mutta voi, erehdynhän
-minä ja tiedän varsin hyvin, että tuo teidän hurmautumisenne, joka
-lumosi ajatukseni ja sydämeni, sai alkunsa vain siitä, että tahdoitte
-hauskasti viettää pari tuntia, ja että sen täytyi loppua silloin, kun
-olitte tarkoituksenne saavuttanut. Minun olisi liiankin onnellisina
-hetkinä tullut huutaa järkeni avukseni voidakseni supistaa tulviva
-onneni oikeaan mittaansa ja edeltäpäin huomata kaiken sen, mitä nyt
-kärsin. Mutta minä antauduin teille kokonaan enkä voinut ajatellakaan
-mitään, joka olisi voinut iloni myrkyttää ja estää minua nauttimasta
-täysin siemauksin intohimonne hehkuvista osoituksista. Nautin liian
-paljon läsnäolostanne voidakseni ajatella teidän eräänä päivänä
-olevankin loitolla minusta. Muistan kuitenkin usean kerran sanoneeni
-teille, että teette minut onnettomaksi. Mutta nämä synkät ajatukset
-katosivat pian ja nautin saadessani ne uhrata teille ja antautua sen
-lumouksen valtaan, minkä uskottomat vakuutuksenne minussa herättivät.
-
-Tunnen aivan selvästi parannuskeinon kaikkia tuskiani vastaan, ja
-olisinkin niistä pian vapaa, ellen enää teitä rakastaisi. Mutta oi,
-mikä parannuskeino! Ei, minä tahdon mieluummin vieläkin enemmän kärsiä
-kuin unohtaa teidät. Ah, riippuuko se sitten minusta? En voi moittia
-itseäni siitä, että hetkeäkään olisin toivonut voivani tauota teitä
-rakastamasta. Olette säälittävämpi kuin minä, sillä parempi on kärsiä
-kaikki se, mitä minä kärsin, kuin iloita niistä veltoista hyväilyistä,
-joita teidän ranskalaiset rakastajattarenne teille suovat. En kadehdi
-teidän kylmäkiskoisuuttanne; enemmän ehkä säälin teitä.
-
-En voi uskoa teidän kokonaan unohtaneen minut. Uskon hemmotelleeni
-teidät niin, että ilman minua voitte nauttia ainoastaan epätäydellisiä
-iloja, ja olen onnellisempi kuin te, koska rakkautenne on minut
-täydellisemmin vallannut.
-
-Olen hiljattain nimitetty luostarin portinvartijaksi; kaikki, jotka
-puhuvat kanssani, luulevat minun kadottaneen järkeni, sillä en tiedä,
-mitä heille vastaan. Nunnat mahtavat olla yhtä hulluja kuin minäkin,
-koska ovat luulleet minun voivan hoitaa jotain virkaa.
-
-Ah, kuinka minä kadehdin Emanuelin ja Franciscuksen kohtaloa! Miksi en
-ole niinkuin hekin aina lähellänne! Olisin teitä seurannut ja varmasti
-palvellut teitä uskollisemmin kuin he. En maailmassa toivo mitään muuta
-kuin saada nähdä teidät. Ajatteletteko edes minua! Tyydyn siihen,
-että minua muistatte, mutta en uskalla olla siitä vakuutettu. Silloin
-kun näin teidät joka päivä, en siihen rajoittanut toiveitani, mutta
-te olette totuttanut minut alistumaan kaikkeen siihen, mitä piditte
-oikeana.
-
-Yhtäkaikki en kadu jumaloineeni teitä, olen päinvastoin siitä
-sydämestäni iloinen, että olette minut houkutellut omaksenne; se
-julmuus, joka siinä piilee, että olette minut ehkä ainiaaksi jättänyt,
-ei vähennä hitustakaan rakkauteni tulta. Tahdon, että koko maailma sen
-tietäisi, enkä sitä salaa, ja olen hurmaantunut siitä, että olen teidän
-tähtenne menetellyt kaikessa säädyllisyyden sääntöjä vastaan. Kunniani
-ja hurskauteni on enää vain siinä, että rakastan teitä koko elämäni
-ajan hulluuteen asti, koska kerran olen alkanut teitä rakastaa.
-
-En sano tätä kaikkea teille saadakseni teidät minulle kirjoittamaan.
-Elkää pakoittako itseänne mihinkään; en pyydä teiltä mitään muuta
-kuin minkä vapaasta tahdosta voitte antaa ja hylkään kaikki
-rakkaudenvakuutukset, joita olettekin osannut olla lausumatta. Iloni
-tulee olemaan puolustaa teitä, ja teidän ilonne kai siinä, että
-olette päässeet kirjeen kirjoittamisen vaivasta, ja minä annan teille
-sydämestäni kaikki anteeksi.
-
-Tänä aamuna varhain oli muuan ranskalainen upseeri niin laupias, että
-puheli yli kolmen tunnin ajan kanssani teistä. Hän sanoi, että Ranskan
-kanssa oli solmittu rauha. Jos niin on asian laita, niin ettekö silloin
-voi tulla tänne ja viedä minua mukananne Ranskaan? Mutta enhän sitä
-ansaitse; toimikaa aivan niin kuin katsotte parhaaksi. Rakkauteni ei
-riipu siitä tavasta ja laadusta, millä minua kohtelette. Lähtönne
-jälkeen en ole hetkeäkään ollut terveenä ja ainoana ilonani on lausua
-tuhannet kerrat päivässä teidän nimeänne. Muutamat nunnat, jotka
-tuntevat sen surkuteltavan tilan, mihin olette minut saattanut, puhuvat
-usein teistä. Poistun huoneestani, jossa niin usein olette oleskellut,
-niin vähän kuin mahdollista, ja katselen taukoamatta kuvaanne, joka
-on minulle elämääni kalliimpi. Tämä tuottaa minulle jossain määrin
-helpoitusta, mutta samalla tuskaa, ajatellessani, etten ehkä enää
-koskaan näe teitä. Miksi täytyy sen mahdollisuuden olla olemassa,
-etten näe teitä ehkä koskaan? Oletteko ainiaaksi hylännyt minut? Olen
-aivan epätoivoissani. Teidän Mariana raukkanne ei jaksa enempää; hän
-vaipuu kirjoittaessaan nämät viimeiset sanat pyörtyneenä maahan. Jääkää
-hyvästi, jääkää hyvästi; säälikää minua!
-
-Viides kirje.
-
-Kirjoitan teille viimeisen kerran ja toivon, että tämän kirjeen
-edellisistä eroava sävy ja ajatusten muoto osoittaa teille, että
-vihdoinkin olette minut saanut vakuutetuksi siitä, ettette minua enää
-rakasta, eikä minun tule teitä enää rakastaa. Lähetän sen vuoksi heti
-ensi tilassa teille kaikki lahjoittamanne esineet. Elkää pelätkö, että
-teille vielä kerran kirjoitan. En pane edes nimeänne käärön päälle;
-jätän kaikki nämät toimet dona Britekselle, johon aina olen luottanut,
-tosin asioissa, jotka ovat tavattoman kaukana nykyisistä toimista.
-Hänen toimensa tulevat näyttämään vähemmän epäilyttäviltä kuin minun;
-hän ryhtyy kaikkiin varovaisuuskeinoihin, jotta varmasti tiedän teidän
-saavan takaisin kuvanne ja minulle lahjoittamanne rannerenkaat.
-Tahtoisin kuitenkin teidän tietävän, että olen jo monta päivää ollut
-siinä tilassa, että olisin voinut repiä ja polttaa rakkautenne pantit,
-jotka minulle ennen olivat niin tavattoman kalliit ja arvokkaat. Mutta
-olenhan osoittanut teidän suhteenne niin paljon heikkoutta, ettette
-koskaan olisi voinut otaksua minun pystyvän sellaiseen äärimmäiseen
-päättävään tekoon. Tahdon sen vuoksi maistaa kokonansa tuskan, minkä
-olen tuntenut kaikesta tästä erotessani, ja tuottaa teille edes
-hiukan mielipahaa. Se minun kuitenkin täytyy myöntää omaksi ja teidän
-häpeäksenne, että olen ollut näistä pienistä esineistä riippuvaisempi
-kuin tahdonkaan teille tunnustaa, ja että olen tuntenut, miten minun
-täytyi ottaa järkeni avukseni voidakseni erota jokaisesta yksityisestä
-kappaleesta, vaikka olinkin iloinen purkaessani kaikki välit teidän
-kanssanne. Mutta suoriutuuhan niin monen järkisyyn avulla kaikesta.
-
-Olen antanut kaikki dona Britekselle. Mutta mitä kyyneleitä tämä
-päätös maksoikaan minulle! Tuhansien miettimisien ja tuhansien
-arvelujen jälkeen, joita te ette kyllä tunne ja joista en suinkaan
-tee mitään tiliä, vannotin häntä olemaan minulle koskaan puhumatta
-näistä esineistä, olemaan antamatta niitä minulle takaisin, vaikka
-pyytäisinkin katsellakseni niitä kerta vielä, ja lähettämään ne teille
-ilmoittamatta siitä minulle edeltäpäin mitään.
-
-Olen tullut tuntemaan rakkauteni suuren määrän vasta nyt, kun olen
-kaiken tavoin ponnistanut voimiani parantuakseni siitä, ja pelkään,
-etten koskaan olisi uskaltanut ryhtyä siihen, jos edeltäpäin olisin
-tietänyt kaikki vaikeudet ja mielenliikutukset, jotka estävinä astuivat
-tielleni. Olen vakuutettu siitä, että olisin vähemmän kärsinyt, jos
-olisin pysynyt uskollisena rakkaudelleni teihin, niin kiittämättömästi
-kuin te olettekin käyttäytynyt minua kohtaan, kuin nyt, kun jätän
-teidät ainiaaksi. Olen tullut siihen kokemukseen, että tunteeni oli
-minulle rakkaampi kuin te, ja minun on täytynyt kestää mitä kamalimpia
-sieluntuskia sen jälkeen, kun loukkaava käytöksenne on muuttanut teidän
-persoonanne vihattavaksi.
-
-Sukupuoleni luontainen ylpeys ei ole auttanut minua eikä ole tehnyt
-tätä päätöstä kepeämmäksi. Ah, olen halveksimisenne ottanut tyynesti
-vastaan, olisin kestänyt vihanne ja sen raivoisan mustasukkaisuuden,
-jonka teidän mahdollinen mieltymisenne toiseen olisi minussa
-herättänyt. Minun olisi silloin täytynyt taistella intohimoa
-vastaan, mutta teidän välinpitämättömyytenne on minulle sietämätön;
-viime kirjeenne loukkaavat ystävyydenvakuutukset ja naurettavat
-kohteliaisuudet ovat minulle osoittaneet, että ne eivät ole tehneet
-mitään syvää vaikutusta sydämeenne, että olette ne kuitenkin kaikki
-lukenut. Kiittämätön, minä olen vieläkin niin suuri hupakko, että
-joudun epätoivoon ajatellessani, etten enää voi itseäni lohduttaa
-sillä, että ne eivät ole joutuneet käsiinne ja että ovat teiltä salatut.
-
-Minä kiroan teidän suoruuttanne. Olenko minä pyytänyt teitä
-kirjoittamaan totuutta? Miksi ette jätä minulle minun intohimoani?
-Teidän ei olisi tullut enää minulle kirjoittaa. Enhän vaatinut mitään
-selityksiä; enkö ole jo kylliksi onneton siitäkin, etten antanut teille
-mitään aihetta nähdäksenne erikoista vaivaa lumotessanne minut, ja
-etten enää kykene teitä puolustamaan?
-
-Mutta sen tahdon teille sanoa, että olen tullut huomaamaan, kuinka
-arvoton te olette saamaan minun tulisen rakkauteni osaksenne ja kuinka
-hyvin tunnen teidän kaikki huonot ominaisuutenne. Mutta jos kaikesta
-siitä, mitä olen teille tehnyt, voin odottaa teidän ottavan varteen
-toivomukseni, niin vannotan teitä olemaan minulle enää kirjoittamatta
-ja auttamaan minua unohtamaan teidät kokonaan. Jos te, vaikkakin
-peitellen, viittaisitte siihen, että teidän on tarvinnut voittaa
-itsenne, ennenkuin olette kirjeeni päässyt loppuun, niin uskoisin
-ehkä teitä, ja tämä tunnustus herättäisi suuttumukseni ja vihani, ja
-se taas mahdollisesti sytyttäisi intohimoni uuteen tuleen. Teidän ei
-tarvitse vähääkään huolia minun teoistani ja toimistani; te tuhoaisitte
-varmaankin kaikki tuumani -- millä oikeudella te sekaannutte niihin?
-Minä en tahdo tietää, minkä vaikutuksen tämä kirje tekee teihin;
-elkää jälleen hävittäkö maailmaa, jonka vaivalloisesti olen koettanut
-rakentaa. Mielestäni voitte olla tyytyväinen siihen kurjuuteen, mihin
-olette minut saattanut, joko sitten olette tahtonut tehdä minut
-onnettomaksi tai ette. Elkää riistäkö minua tästä epävarmuudesta, minä
-toivon sen ajan mittaan muuttuvan jonkinlaiseksi sielunrauhaksi. Lupaan
-olla teitä vihaamatta; epäilen liiaksi paljon voimakkaita tunteita,
-uskaltaakseni ryhtyä kokeilemaan. Olen vakuutettu löytäväni tässä
-maassa uskollisemman rakastajan; mutta oi, kuka voi herättää minussa
-rakkautta? Voisiko toisen miehen intohimo enää hellyttää sydäntäni?
-Onko minun intohimoni voinut hellyttää teidän? Enkö itsestäni ole
-tullut siihen kokemukseen, että hellästi rakastava sydän ei koskaan
-unohda sitä, mikä hänelle on tuottanut sanomattoman suurta nautintoa,
-jota se ei ennen tuntenut, mutta joihin se oli kykenevä; että sen
-kaikki ajatukset ovat kohdistuneet siihen epäjumalaan, minkä se on
-itselleen saanut; että ensimäiset vaikutelmat eivät voi kadota,
-ensimäiset haavat arpeutua; että jokainen uusi rakkaus, jonka sydän
-toivoo tuottavan apua ja sen uudelleen täyttävän, kuvailee turhaan
-tunnetta, jota ei se koskaan voi uudelleen saavuttaa; että kaikki
-onni, jota se etsii, vähääkään toivomatta sitä löytävänsä, ei tee
-muuta kuin todistaa epäämättömästi, että sille ei mikään ole niin
-rakas kuin tuskiensa muisto? Miksi olette antanut minun tuntea sen
-tunteen epätäydellisyyden ja katkeruuden, joka ei voi ainiaan kestää,
-sekä niitä tuskia, joita liian palava intohimo tuottaa, kun se ei ole
-molemminpuolinen, ja miksi liittyvät sokea mieltymys ja julma kohtalo
-yhteen pakoittaen meidät valitsemaan olentoja, jotka rakastavatkin
-toisia?
-
-Vaikka voisinkin toivoa uudessa liitossa löytäväni tyydytystä ja
-kohtaisin kunnon miehen, niin tuntisin sellaista sääliä omaa itseäni
-kohtaan, etten voisi ketään, vaikka hän olisi maailman halvin ihminen,
-syöstä sellaiseen onnettomuuteen, kuin minkä te olette minulle
-tuottanut, ja vaikka ei minulla toden totta ole mitään syytä armahtaa
-teitä, niin en voisi tuottaa teille niin kamalaa rangaistusta,
-vaikkakin olojen odottamattoman muodostumisen kautta saattaisin sen
-tehdä.
-
-Minä koetan vielä tänäkin hetkenä puolustaa teitä ja ymmärrän varsin
-hyvin, että nunna ei kuulu niihin naisiin, joille rakkaus pyhitetään.
-Mutta minusta tuntuu, että jos miehet rakastettuaan valitessaan
-käyttäisivät järkeään, niin antaisivat he nunnille etusijan muiden
-naisten rinnalla. Ei mikään estä heitä taukoamatta ajattelemasta
-rakkauttaan, heitä eivät häiritse tuhannet pikkuseikat, jotka elävien
-maailmassa vaativat aikansa. Minusta tuntuu, että mielellään ei
-näe rakastettunsa aina puuhailevan tuhansissa pikkuasioissa, eikä
-osoita mitään hienotunteisuutta se, että miehet sallivat naisten
-aina puhuvan seuroista, koristuksista ja kävelyistä; miesten täytyy
-aina tuntea mustasukkaisuuden oireita, kun naisten täytyy olla
-huomaavaisia, käyttäytyä ystävällisesti ja seurustella kaikkien
-kanssa. Kuka voi olla varma siitä, että he eivät tunne siinä jotain
-nautintoa ja suvaitsevat aviopuolisonsa lähentelemistä ainoastaan
-vastenmielisesti ja kyllästyneinä? Ja miten he mahtavatkaan tehdä
-pilkkaa rakastajastaan, joka ei vaadi heiltä tarkkaa tilitystä, joka
-helposti ja epäilemättä uskoo mitä tahansa hänelle puhutaan ja joka
-luottavaisena ja rauhallisena näkee naisen täyttävän seuraelämän
-velvollisuudet? Tarkoitukseni ei kuitenkaan ole epäämättömien
-perusteitten nojalla saada teitä vakuutetuksi siitä, että teidän tulee
-minua rakastaa, nehän ovat aivan kelvottomia keinoja, ja olenhan
-käyttänyt paljoa parempia saavuttamatta mitään; tunnen kohtaloni siksi
-hyvin, etten koetakaan sitä muuttaa; tulen koko elämäni ajan olemaan
-onneton. Enkö ollut onneton jo silloin, kun näin teidät joka päivä?
-Minä olin kuolla pelosta, että voisitte olla minulle uskoton; tahdoin
-pitää teidät aina luonani, ja kun se oli mahdotonta, niin vapisin joka
-kerta ajatellessani sitä vaaraa, minkä alaiseksi jouduitte tulemalla
-luostariin; olin kuoleman tuskassa ollessanne sotakentällä; olin
-epätoivoinen siitä, etten ollut kauniimpi ja teidän arvoisenne; napisin
-alhaista syntyperääni vastaan; luulin, että se rakkaus, jota osoititte
-minulle, voisi jollain tavoin teitä vahingoittaa; en mielestäni
-rakastanut teitä kyllin tulisesti; pelkäsin teidän tähtenne vanhempieni
-vihaa -- lyhyesti sanoen, olin yhtä säälittävässä tilassa kuin sekin
-on, missä nyt olen. Jos te olisitte antanut minulle jotain todistuksia
-rakkaudestanne senkin jälkeen, kun läksitte Portugalista, niin olisin
-tehnyt kaiken voitavani päästäkseni täältä pois; olisin pukeutunut
-valepukuun tullakseni luoksenne. Ah, mitenkähän minun olisikaan käynyt,
-jos ette enää olisi välittänyt minusta Ranskaan tultuani? Kuinka
-neuvoton olisinkaan ollut? Minkä häpeän olisinkaan tuottanut suvulleni,
-joka minulle taas on tullut rakkaaksi sen jälkeen, kun en teitä enää
-rakasta.
-
-Te voitte tästä huomata, että toisissa oloissa olisin ollut vieläkin
-säälittävämpi kuin mitä nyt olen. Puhun ainakin kerran eläissäni
-järkevästi teidän kanssanne. Kuinka minun itsehillitsemiseni mahtaakaan
-teitä miellyttää ja kuinka tyytyväinen te olettekaan minuun! En tahdo
-sitä kuitenkaan tietää; olenhan kerran pyytänyt teitä olemaan minulle
-kirjoittamatta, ja pyydän sitä uudelleen, entistä hartaammin.
-
-Ettekö ole itseänne tuominnut sen johdosta, millä tavoin olette minua
-kohdellut? Ettekö koskaan ajattele sitä, että teillä on minua kohtaan
-suurempia velvollisuuksia kuin ketään muuta kohtaan maan päällä?
-Olenhan teitä rakastanut hulluuteen asti; ja minkä halveksimisen
-olenkaan saanut siitä osakseni? Te ette ole menetellyt kunnon
-miehen tavoin, teidän on täytynyt tuntea minua kohtaan enemmän kuin
-vaistomaista vastenmielisyyttä, koska rakkautenne ei ole tullut
-yhtä tuliseksi kuin minun. Olen antanut aivan keskinkertaisten
-ominaisuuksien lumota itseni. Mitä te sitten oikeastaan olette tehnyt
-ansaitaksenne suosioni? Minkä uhrin olette tehnyt minun tähteni? Ettekö
-ole etsinyt itsellenne vielä tuhansia muita huvituksia? Oletteko
-luopunut pelistä ja metsästyksestä? Ettekö ollut ensimäisenä valmis
-palaamaan armeijaan? Ettekö tullut takaisin myöhemmin kuin kaikki
-muut? Ettekö huimapäänä ole heittäytynyt vaaraan, vaikka olinkin
-teitä pyytänyt säästämään itseänne minun tähteni? Ette ole tehnyt
-pienintäkään yritystä tullaksenne Portugalin palvelukseen, vaikka
-kuitenkin täällä nautitte yleistä kunnioitusta. Veljenne kirje aiheutti
-heti lähtönne; ette hetkeäkään viivytellyt noudattaessanne tätä kutsua.
-Ja ettekö itse minulle kirjoittanut, että koko matkan ajan olitte mitä
-iloisimmalla tuulella?
-
-Minun täytyy myöntää, että minun velvollisuuteni olisi teitä
-kuolettavasti vihata. Ah, minä olen itse ollut onnettomuuteeni syypää;
-olen paljastanut teille intohimoni liian selvästi, ja täytyyhän olla
-kaino herättääkseen rakkautta; täytyy taitavasti käyttää keinoja
-intohimon kiihoittamiseksi, rakkaus yksinään ei herätä vastarakkautta.
-Te tahdoitte voittaa rakkauteni, ja kun tämän päätöksen olitte
-tehnyt, niin ei ollut mitään keinoa, mitä ette olisi käyttänyt
-päästäksenne päämääräänne; te olisitte itse pakoittanut itsenne minua
-rakastamaan, jos se olisi ollut välttämätöntä. Mutta huomasittehan,
-että intohimottakin saavutitte tarkoituksenne, eikä teidän tarvinnut
-turvautua siihen. Mikä uskottomuus! Uskotteko voivanne rankaisematta
-minua pettää? Jos jokin sattuma toisi teidät tähän maahan, niin
-julistan täten teille, että jätän teidät omaisteni koston valtaan.
-Olen kauan aikaa suorastaan epäjumaloinut teitä, ja se kauhistuttaa
-nyt minua, ja omatuntoni vainoo minua säälimättömän ankarasti; tunnen
-selvästi hairahduksieni häpeän, joihin olette minut viekoitellut,
-ja intohimoni, ah! on kadonnut, joka tähän asti salasi minulta
-syyllisyyteni peloittavan suuren määrän. Milloin pääsen tästä kamalasta
-ristiriidasta vapaaksi?
-
-Yhtäkaikki uskon, etten teille mitään pahaa tahdo, ja että mukautuisin
-näkemään teidät onnellisenakin. Mutta jos teillä todellakin on sydän,
-niin kuinka voisitte olla onnellinen?
-
-Tahtoisin teille kerta vielä myöhemmin kirjoittaa, näyttääkseni
-vain teille, että minä kuitenkin ehkä ajan mittaan olen tullut
-rauhallisemmaksi. Mikä nautinto olisikaan minulle voida moittia teitä
-häpeällisestä menettelystänne minun suhteeni, kun se ei enää tuottaisi
-minulle tuskaa ja kun voisin teille osoittaa, että halveksin teitä,
-että aivan välinpitämättömästi puhun teidän petoksestanne, että olen
-unohtanut kaikki nautintoni ja tuskani ja että ainoastaan silloin
-muistan teitä, kun tahallani tahdon teidät johdattaa mieleeni.
-
-Myönnän, että olitte minua voimakkaampi ja että herätitte minussa
-intohimon, joka oli vähällä viedä järkeni; mutta teidän ei tarvitse
-siitä erikoisesti ylpeillä. Olinhan kokematon, nuori, elin
-lapsuudestani asti luostarissa, olin oppinut tuntemaan ainoastaan
-vastenmielisiä ihmisiä, en koskaan ollut kuullut sellaisia imarteluja,
-joita te kaiken aikaa minulle lausuitte; luulin kaikesta tästä saavani
-kiittää ainoastaan kauneuttani ja suloisuuttani, josta minulle
-huomautitte; kuulin teistä ainoastaan hyvää, jokainen puhui edullisesti
-teistä. Te teitte kaiken herättääksenne minussa rakkautta.
-
-Mutta vihdoinkin olen tästä lumouksesta herännyt; te olette paljon
-siihen vaikuttanut, ja myönnän, että tarvitsin tätä teidän apuanne
-hyvin suuressa määrässä. Lähettäessäni teille kirjeenne takaisin
-säilytän huolellisesti ne molemmat viimeiset, jotka minulle
-kirjoititte; minä luen niitä vielä useammin kuin ensimäisiä, jotta
-en vaipuisi uudelleen heikkouteni valtaan. Ah, kuinka kalliiksi ne
-tulevat minulle, ja miten onnellinen voisinkaan olla, jos menettelynne
-olisi aina ollut sellainen, että voisin teitä rakastaa! Tiedän liian
-paljon vielä mietiskeleväni moitteitani, ja uskottomuutenne koskee
-vielä kipeästi sydämeeni. Mutta muistakaa, että olen luvannut itselleni
-sielunrauhan ja että joko saavutan päämääräni tai teen epätoivoisen
-teon, joka jättää teidät kuitenkin jokseenkin kylmäksi.
-
-Yleensä en odota enkä toivo enää mitään saavani teiltä. Olen
-hupakko uusiessani samoja asioita niin moneen kertaan teille. Minun
-täytyy riistäytyä teistä vapaaksi ja olla teitä enää ajattelematta.
-Luultavasti en enää teille kirjoitakaan. Olenko ehkä velvollinen
-tekemään teille tiliä kaikista vaihtelevista mielialoistani?
-
-
-
-
-Jonathan Swift
-
-
-_Jonathan Swift miss Jane Waryngille_
-
-Hyvä neiti!
-
-Olen kovasti säikähtynyt niistä tiedoista, jotka annoitte minulle
-terveydentilastanne; enoni kertoi minulle nähneensä teidät ulkomuodosta
-päättäen terveempänä, kuin mitä olette ollut näinä viime vuosina,
-ja elin siinä toivossa, että asian laita oli yhä vielä niin. Jumala
-varjelkoon minua koskaan antamasta teille aihetta suurempiin suruihin,
-niinkuin näytätte minulle viittaavan! Olen sen kirjeen, johon
-pyysitte minua vastaamaan, lukenut moneen kertaan ja uskon, että olen
-punninnut jo jokaisen eri kohdan. Mutta kun te suvaitsette moneen
-kertaan mainita ne yksityiskohdat, joista tahdotte päästä selville,
-niin koetan parhaani mukaan antaa teille selvityksen. Te tahdotte
-tietää, mikä on syynä siihen äkilliseen muutokseen mielialassani,
-joka viimeisen käyntini jälkeen teidän luonanne näkyy kirjeitteni
-muuttuneessa sävyssäkin. Jos minussa on tapahtunut tuo mainitsemanne
-muutos, niin olen minä sen jo lukemattomia kertoja teille selvitellyt.
-Olen tuhannet kerrat koettanut teille vakuuttaa, ettette mitenkään
-voi jäädä siihen ympäristöön ja paikkaan, jossa nyt olette, sekä
-terveytenne että mielialanne vuoksi, joka kärsii sellaisesta ilmasta ja
-seurustelupiiristä. Se, mitä teiltä sain vastaukseksi, ei ollut muuta
-kuin suurimmaksi osaksi moitteita, jotka toisinaan saivat niin käskevän
-muodon, etten ole mielestäni sitä ansainnut, ajatellessani, miten perin
-väärässä te olette. Toinen kohta, jonka tahdotte tietää, on kysymys,
-onko tähän kirjeitteni sävyn muuttumiseen syynä se, että ajattelen
-toista rakastettua. Vakuutan teille kristittynä ja kunnon miehenä,
-että niin ei ole asian laita; en koskaan ole ajatellut mennä kenenkään
-muun kuin teidän kanssanne naimisiin. Olin aina sitä mieltä, että
-teillä oli lempeä luonne ja mielensävy, ja sitä, mikä näytti todistavan
-päinvastaista, pidin rakastajaa kohtaan osoitettavana ehdottoman
-välttämättömänä menettelytapana. Sen jälkeen olen kirjeistänne saanut
-yllin kyllin niin perin loukkaavan kylmäkiskoisuuden todistuksia, että
-aloin uskoa minunlaisen vähillä hyvillä ominaisuuksilla varustetun
-miehen olevan aivan mahdottoman saamaan rakkauttanne osakseen. En
-tunne koko maailmassa ketään miestä, jota kohdellaan niin ankarasti ja
-vieläpä päällepäätteeksi asioissa, jotka koskevat yksinomaan teitä ja
-omaa parastanne. Kaiken tämän saatoin kestää niin kauan kuin olimme
-muodollisessa ja seurusteluelämän suhteessa toisiimme; mutta nyt voi
-teidän sietämättömän menettelynne minua kohtaan selittää ainoastaan
-sillä, että teiltä puuttuu tavallisin kunnioitus ja tavallisin
-ystävyydentunne.
-
-Kun pyysin saada luoda silmäyksen teidän varallisuusoloihinne, niin
-ei minulla silloin ollut väittämiänne tarkoituksia. Olen useinkin
-selittänyt teille, että Englannissa voi jokainen terveellä järjellä
-varustettu nuori mies hankkia itselleen suuremman omaisuuden, kuin
-mitä te koskaan olette uneksinutkaan. Kysyin, punnitakseni asiaa,
-riittääkö teidän omaisuutenne yhdessä minun pienien tulojeni kanssa
-tekemään teidän vaatimuksiinne tottuneen nuoren tytön avioliitossa
-onnelliseksi. Luulen vuotuisten tulojeni nousevan sataan puntaan,
-ja olen samalla sitä mieltä, ettei varakas nainen, jolla on teidän
-tulonne ja teidän sukulaispiirinne, vaihtaisi elämäänsä niin
-yksinkertaiseen olemassaoloon. Eivät teidän kirjeenne ole voineet
-minulle vähääkään vakuuttaa, että te antaisitte mitään arvoa minun
-persoonalleni, koska panette niin vähän painoa sille, mitä olen jo
-usein sanonut teidän ympäristöstänne. Surulliseksi tiedonannoksi
-sanomanne selitys tuloistani vastaa, niinkuin saatan teille vakuuttaa,
-täydellisesti tosioloja, ja kun se teidän oman mielenne mukaan on
-niin perin surullinen, niin voittehan itse siitä kaikesta tehdä
-tarpeelliset johtopäätökset. Niihin tuloihin, jotka ovat tohtori
-Boltonilla, on liitetty tuomiorovastin arvo, mutta se paikka, joka
-minulle on annettu, on penikulman päässä kaupungista, jonka nimi on
-Trim, kahdenkymmenen penikulman päässä täältä, eikä minulla ole mitään
-muuta neuvoa kuin joko vuokrata talo Trimissä tai rakentaa oma talo
-seurakuntaani. Ensimäinen tuskin käy laatuun, ja toista varten olen
-nykyään liian köyhä. Tuskin voin ajatellakaan nyt päästä muuttamaan
-Belfastiin; meidän esimiehemme asema ei ole varma, ja muutaman
-kuukauden päästä tapahtuu muutos. Voittaako meidän puolueemme tämän
-kautta, en tiedä, vaikka olenkin hyvin taipuvainen sitä uskomaan,
-ja silloin vasta minulla on aikaa lähteä pienelle matkalle. Toivon
-kuitenkin, että teidän muut ystävänne, joilla on enemmän vaikutusvaltaa
-teihin kuin minulla, jo sitä ennen saavat teidät jättämään nykyisen
-olinpaikkanne. Toivon voivani käydä tervehtimässä äitiänne, koska hän
-aina on ystävällisesti minua muistanut; mutta muita tuttujanne en voi
-ikävä kyllä tavata, ja minä uskon minulla olevan enemmän syytä olla
-harmissani siitä, että toivotte minun tapaavan heidät, kuin teillä
-siitä, että vältän heitä. Jos te sellaista seuraa rakastatte, niin
-toivotan teille paljon onnea siihen; minä olen saanut toisenlaisen
-kasvatuksen. Enoni Adam kysyi eräänä päivänä, mitkä olivat aikeeni
-teidän suhteenne, koska teille syntyisi ikävyyksiä, ellen astuisi
-päättävää askelta. Se vastaus, jonka hänelle annoin ja jonka hän,
-niinkuin otaksun, on teille ilmoittanut, kuului näin: toivon, etten
-ole teidän ja onnenne tiellä; sillä se syy, jonka te olette tuonut
-esteeksi avioliittoon minun kanssani, johtuu sairaudestanne, mikä yhä
-vielä kestää; sitäpaitsi piditte tulojani liian pieninä, eikä minulla
-ole tähän aikaan tilaisuutta tarjota suurempia. Mutta jos teidän
-terveydentilanne ja minun varallisuuteni olisivat sellaiset kuin niiden
-tulisi olla, niin antaisin teille etusijan kaikkien sukupuoleenne
-kuuluvien joukossa, mutta nykyisissä oloissa uskon, että avioliitto
-minun kanssani olisi vastoin omaa toivomustanne ja tekisi teidät
-epäilemättä onnettomaksi; mutta jos teillä on toinen tarjous tiedossa,
-jota te ja ystävänne pitävät teille edullisempana, niin tekisin hyvin
-väärin asettuessani onnenne tielle.
-
-Mitä nyt tulee varallisuuteeni, niin olette itse siihen vastannut.
-Toivon siis teidän ilmoittavan minulle, onko terveytenne laita nyt
-toinen kuin silloin, kun mainitsitte lääkäreitten varoittaneen teitä
-avioliitosta, koska se saattaisi henkenne ehdottomasti vaaraan. Ovatko
-lääkärit tai te tässä suhteessa nyt toista mieltä? Voitteko pitää
-taloutta, kun tulot ovat -- ehkä kolmesataa puntaa pienemmät? Onko
-teillä niin suuri tunne minun persoonaani ja luonnettani kohtaan,
-että elintavoissamme mukaannutte minun toivomuksiini ja koetatte
-tehdä meidät molemmat niin onnellisiksi kuin voitte? Oletteko valmis
-mukaantumaan niihin toimenpiteisiin, jotka katson tarpeellisiksi
-kehityksellenne, jolloin olemme toisillemme mieluisana seurana,
-olematta onnettomia, vaikka emme saa vieraita tai itse käy vieraissa?
-Oletteko rakkaudestanne, kunnioituksestanne, välinpitämättömyydestänne
-toisia kohtaan niin varma kuin minä olen? Voinko niin paljon vallita
-sydäntänne tai tahdotteko niin paljon hillitä intohimojanne, että
-yhdyselämässämme säilytätte henkisen tasapainonne? Oletteko niin hyvä,
-että koetatte lempeillä sanoilla karkoittaa jokaisen elämän kierojen
-olojen aikaansaaman harmittavan mielialan? Onko se paikka, johon
-puolisonne asettuu, teille rakkaampi kuin hovit ja suuret kaupungit?
-Lyhyesti, nämät ovat muutamia niistä välttämättömistä ehdoista, jotka
-täyttämällä voi sellaiset miehet tehdä tyytyväisiksi, mitkä tuntevat
-ihmiselämän siksi hyvin kuin minä teen; ja naiselle, joka yhdistäisi
-itseensä nämät ominaisuudet, ylpeänä palkitsisin kaiken rakkauden
-tekemällä hänet onnelliseksi. Nämät kysymykset olen jo aikoja sitten
-päättänyt tehdä sille, jonka kanssa aijon elämäni liittää yhteen, ja
-jos te puhtaalla sydämellä voitte niihin myöntävästi vastata, niin
-suurin autuuteni on sulkea teidät syliini välittämättä siitä, onko
-teillä kauneutta ja rikkautta. Puhtaus riittää minulle edellisessä
-ja riittävä toimeentulo toisessa suhteessa. Toivon todellakin suuria
-tuloja, mutta näkisin niiden mieluimmin tulevan minun kauttani; vaikka
-saisin maailman suurimman rikkauden, niin en tahtoisi tulla naisen
-soimausten alaiseksi.
-
-Olen vastannut kaikkeen, mitä taidan, kirjeenne johdosta, ja olen
-selvästi ja suoraan selittänyt meidän välisen suhteemme. Asetin teidät
-alussa muiden naisten yläpuolelle, enkä odota, että te kohtelette
-minua tavallisten rakastajien tavoin. Jos pidätte soveliaana vastata
-tähän kirjeeseeni, niin tulen pitämään itseäni jokaisella teidän
-toivomallanne tavalla uskollisimpana ja alamaisimpana palvelijananne.
-
-
-_Kirjeitä Stellalle (miss Esther Johnsonille)_
-
-Chester, syyskuun 2 p:nä 1710.
-
-Vaiheistani laivalle menoon asti kertoo teille Joe [Joseph Beaumond,
-trimiläinen kauppias, Swiftin ystävä, josta usein mainitaan näissä
-kirjeissä.]. Niin pian kuin olin astunut veneeseen, määräsivät nuo
-konnat toiset ehdot ja pakoittivat minut maksamaan heille kaksi
-kruunua enemmän. Heidän mielestään oli mahdotonta ennättää laivaan;
-mutta puolen tunnin päästä pääsimme jahtiin, sillä laivat olivat
-ankkuroineet odottaakseen lordi maaherran hovimestaria. Suoritimme
-matkan täsmälleen viidessätoista tunnissa. Eilisiltana tulin Chesteriin
-ja lähden kai maanantaina kaupungista. Ensimäinen ihminen, jonka
-tapasin Chesterissä, oli tohtori Raymond. Hän on rouvineen täällä
-hankkimassa niitä papereita, jotka hän tarvitsee myydäkseen maatilansa.
-Putosin hevosen selästä ajaessani Parkgatelta asuntooni, mutta en
-loukannut itseäni. Hevonen oli erinomaisesti tottunut sen selästä
-putoamiseen ja seisoi paikallaan siksi, kunnes olin noussut ylös.
-Minä pyydän teitä toteuttamaan aikeenne, matkustamaan Trimiin ja
-siellä ratsastamaan niin paljon kuin mahdollista. Mylord Mountjoy on
-sitä mieltä, että meidän täytyy tänään iltapäivällä lähteä matkalle,
-ja sen vuoksi pujahdin huoneeseeni lopettamaan tämän kirjeen, joka
-riippuen olosuhteista tulee pitkäksi tai lyhyeksi. Jumala kaikkivaltias
-suojatkoon teitä, ja jumalan tähden olkaa iloinen ja hoitakaa
-terveyttänne. Olen lujasti päättänyt palata niin pian kuin olen
-tehtäväni suorittanut, onnistun sitten tai en. En koskaan ole niin
-vastenmielisesti lähtenyt Englantiin kuin tällä kertaa. Juuri äsken
-tuli Lontoon posti ja lähtee heti, jonka vuoksi minulla ei ole muuta
-aikaa, kuin uskoa teidät Jumalan huomaan.
-
-Lontoo, syyskuun 9 pnä 1710.
-
-Viime tiistaina tulin viiden päivän matkan jälkeen tänne. Ensimäisen
-olin väsynyt, toisen puolikuollut, kolmantena voin siedettävän
-hyvin ja viimeisinä kahtena päivänä jokseenkin hyvin. Nyt iloitsen
-ponnistuksista, jotka ovat pakoittaneet minut harjoittamaan
-ruumiillisia voimiani, ja voin oikein hyvin. Whigit olivat iloissaan
-nähdessään minut; he takertuivat minuun aivan kuin hukkuva
-oljenkorteen, ja suuret miehet pyytelivät kömpelösti anteeksi.
-Mutta lordi valtiovarainhoitaja otti minut kylmästi vastaan, ja se
-suututti niin minua, että olen päättänyt kostaa. En ole vielä tehnyt
-puoliksikaan kiertokulkuani tuttavieni luona, mutta tapaan heidät
-kaikki samanlaisina kuin lähtiessäni. Kuulin, että lady Giffordilla
-[Sir William Templen sisar, jonka talossa Stellan äiti tähän aikaa
-asui.] on suuri vaikutusvalta hovissa, ja lady Wharton teki siitä
-hiljattain pilkkaa; olen siis kadottanut hänessä yhden ystävän. En ole
-häntä vielä nähnyt, enkä aijokaan mennä tapaamaan, mutta Stellan äidin
-aijon eräässä toisessa paikassa kohdata. Täällä on kaikki ylösalasin;
-jokainen whig, jolla on ylhäinen asema, kadottaa sen epäilemättä, ja
-me saamme talven, jommoista ei Englannissa ole vielä koskaan ollut.
-Jokainen kysyy minulta, mistä se johtuu, että minä niin kauan pysyn
-Irlannissa, ikäänkuin luonnollisin olinpaikkani olisi täällä Lontoossa;
-mutta ei ainoakaan olento tahdo tehdä mitään sen toteuttamiseksi,
-ja vakuutan silloin, että tyytyväisempänä kuin koskaan ennen palaan
-Dubliniin ja Laracorin kanavan luo. "Tatler" [Richard Steele
-"Tatlerin" julkaisija.] odottaa joka päivä kadottavansa paikkansa,
-ja Ormondin herttuasta kuuluu tulevan Irlannin maaherra. Toivon,
-että rauhallisesti asustatte nyt Prestonne [Swiftiä merkitsee näissä
-kirjeissä Presto, Stellaa ppt, miss Dingleytä, Stellan ystävätärtä
-D; DD merkitsee toisinaan Dingleytä, toisinaan molempia naisia. MD
-merkitsee tavallisesti molempia naisia, mutta myös Stellaa yksinään.]
-talossa, mutta aijon teidät sieltä jouluksi ajaa pois; siksi olen
-ennättänyt joko ajaa asiani tai huomaan, että en saa mitään aikaan.
-Pyydän teitä olemaan Trimissä, kun tämä kirje saapuu, ja antamaan pikku
-Johnsonin ratsastaa, joka mahtaa olla jo aika tanakka poika. Olen
-alkanut tämän kirjeen vastoin tapojani illalla ennen postin lähtöä,
-olen myöskin kirjoittanut arkkipiispalle, enkä voi tätä venyttää
-liian pitkäksi. Joka päivä aijon kirjoittaa jotain MD:lle, niin että
-siitä tulee jonkinmoinen päiväkirja; kun se on täynnä niin lähetän
-sen, joko MD minulle kirjoittavat tai eivät. Siitä syntyy hauskaa,
-sillä nyt minä voin aina lörpötellä MD:n kanssa ja MD Preston kanssa.
-Perikää heti Parvisolilta ne kymmenen puntaa, jotka määräsin teille
-maksettavaksi. Sanotaan minun tulleen entistä voimakkaammaksi ja
-näyttävän terveemmältä. Ensi maanantaina parantaa Jervas kuvani. Luulen
-Jack Templen ajaneen tänään rouvineen ohitseni; en heitä kuitenkaan
-huomannut ja olen iloinen siitä, että olen tämän perheen pudistanut
-niskoiltani. Sanokaa rovastille [Tohtori Pratt, sittemmin Downen
-tuomiorovasti.], että olen noudattanut hänen määräyksiään Ormondin
-herttuan suhteen; mutta ellette sitä tahdo tehdä, niin voitte olla
-tekemättäkin. Juuri äsken näin kahvilassa Jemmy Leighin, hän tiedusteli
-hyvin osaaottavaisesti kuulumisia teistä; hän sanoi noin kahden viikon
-päästä palaavansa Irlantiin. Sanokaa terveisiä tuomiorovastille sekä
-mrs. Wallsille ja teidän arkkidiakoonillenne. Will Franklandin rouva on
-synnyttämäisillään, ja minä olen luvannut kastaa lapsen. Otaksun teidän
-saaneen Chesteristä lähettämäni kirjeen lähettämispäivän jälkeisenä
-tiistaina. MD saavat ensi viikolla pitemmän kirjeen; lähetän tämän
-teille vain, jotta tietäisitte minun onnellisesti saapuneen Lontooseen,
-ja voikaa hyvin j.n.e.
-
- * * * * *
-
-19 p:nä. Olen koko tämän aamun kyhäillyt järjettömyyksiä ja luulen,
-etten tätä sivua kirjoita enää täyteen; lähetän kirjeen mieluimmin
-sellaisena kuin se on. Kyllä se kelpaa parille pahankuriselle tytölle,
-jotka eivät tahdo kellekään kirjoittaa, eivät edes niin hyvälle pojalle
-kuin Presto on. Aijoin lähettää tämän kirjeen tänä aamuna, mutta minua
-pidätettiin eräässä seurassa, ja totta puhuen halusin, MD:n kirjeen
-vuoksi, odottaa vielä seuraavaan postiin. Ormondin herttuan tytär
-on hyvin ystävällisellä tavalla etsinyt minua eräästä kolmannesta
-paikasta, minä teen huomenna vastavierailun hänen luonaan.
-
-20 p:nä. Tänään kävin herttuan tyttärien luona. Nuo rohkeat veitikat
-suutelivat aivan keskelle suutani päivää sanoessaan. Lordi presidentti
-Somers, ylihovimestari, Devonshiren herttua ja valtionsihteeri Boyle
-ovat kaikki tänään saaneet eronsa. En koskaan vielä ole nähnyt
-hovin menettelevän niin häikäilemättömästi; tämä on mielestäni
-mieltäkuohuttavaa, vaikkakin minulla ei olisi mitään sitä vastaan, että
-näkisin heidän riippuvan hirsipuussa. Me ihmettelemme kaikki sitä, että
-parlamenttia ei vielä ole hajoitettu ja että niin tärkeä toimenpide,
-lykätään sillä lailla tuonnemmaksi. Saamme elää kummallisen talven
-keskellä salakavalaa, häpeällisesti kohdeltua ja syöstyä puoluetta ja
-niiden riemua, joilla on voitto käsissään. Aijon asiaan kuulumattomana
-tarkastajana pitää molempia silmällä ja rauhallisesti palata Irlantiin,
-niin pian kuin olen minulle uskotussa asiassa tehnyt tehtäväni, joko
-sitten onnistun tai en. Jos huomenna vielä tapahtuu jotain, niin
-kirjoitan siitä.
-
-21 p:nä. Juuri nyt sain kirjeenne, mutta en vastaa siihen tällä kertaa;
-jumalan kiitos, että kaikki on hyvin. Huomaan, ettette vielä ole saanut
-toista kirjettäni. Tänä iltana hajoitettiin parlamentti... Voikaa
-hyvin. Kirjoitan tämän St. Jamesin kahvilassa. Vastauksen kirjeeseenne
-aloitan illalla, mutta en lähetä sitä tällä viikolla. Ilmoittakaahan
-minulle, miellyttääkö tämä päiväkirjan muoto teitä. En hyväksy niitä
-syitä, joiden nojalla ette tahdo mennä Trimiin. Parvisol kirjoittaa,
-että hän voisi myydä teidän hevosenne; myydä! Paha hänet periköön.
-Sanokaa hänelle, että hän mieluummin saa myydä sielunsa. Mitä, myydä
-hevonen, joka rakastaa Stellaa, ja jolla hän toisinaan ratsastaa? Se
-kuuluu Stellalle ja hän saa sillä tehdä mitä tahtoo. Sanokaahan se
-hänelle, niin pian kuin joku käy Trimissä. Minun harmaani saa hän myydä
-ja hirttää itsensä.
-
-Syyskuun 21 p:nä 1710.
-
-Tässä täytyy minun alkaa toinen kirje, ja päällisiksi koko arkille,
-peläten, että pahankuriset MD muuten suuttuvat ja luulevat, että
-paperi on tullut liian kalliiksi. Kirjeenne sain eilisiltana, niinkuin
-viimeisessä kirjeessäni lyhyesti ja selvästi ilmoitin; vastaus täytyy
-minun lykätä tuonnemmaksi, te senkin kelvoton joukkio! Minä kuulin
-tänään, että muuan lady Giffordin perheeseen kuuluva nainen oli ollut
-minua kahvilasta etsimässä. Se oli Stellan äiti luullakseni. Lähetän
-huomenna kaupunginpostissa hänelle kirjeen ja koetan saada puhutella
-häntä siten, ettei minun tarvitse pelätä tapaavani lady Giffordia, jota
-en tee ennen kuin hän pyytää minulta anteeksi.
-
-22 p:nä. Kun tänään tulin kotia, niin löysin Joen kirjeen ja siinä
-liitteen lordi Whartonille; lähetän sen hänen ylhäisyydelleen ja
-koetan kaikin voimin suositella hänen anomustaan; mutta hullua
-olisi tällä hetkellä toivoa mitään apua kuningattarelta. Asiat ovat
-tällä hetkellä niin kuohuksissa, että minua on neuvottu jättämään
-se asia sikseen, joka on annettu tehtäväkseni ja koskee kokonaisen
-kuningaskunnan papistoa, kuinka siis voi uskoa, että joku häiritsisi
-kuningatarta Joen yksityisillä asioilla? Toivon, että saamme lordi
-maaherran määräyksen kuraattoreille kangaskaupasta, ja se riittää minun
-mielestäni. Minä kirjoitan tästä hänelle parin päivän päästä; hänen
-täytyy kärsivällisesti odottaa. Tämä on yhtä hyvin vastaus osaan teidän
-kirjeestänne kuin hänenkin.
-
-23 p:nä. Minun pikku MD:ni tuottavat minulle niin paljon häiriötä
-ja levottomuutta, että minun täytyy joka ilta kirjoittaa; en voi
-mennä vuoteelleni sanomatta heille muutamia sanoja; en voi sammuttaa
-kynttilöitäni sanomatta heille hyvää yötä. Oi, hyvä jumala, hyvä
-jumala! No niin, minä olen tänään syönyt ensi kertaa Will Franklandin
-ja hänen Fortunansa luona. Hän ei ole mikään erikoisen kaunis nainen.
-Jättäkää minut rauhaan, minun täytyy lopettaa riitakirjoitukseni.
-Koko matkastani maalla olen teille kertonut toisessa kirjeessäni, se
-riittää. Vai niin, te olette siis ottaneet Preston asunnon haltuunne?
-Se on todellakin kauniisti tehty. Meillä on kaksi viikkoa ollut ihanin
-kesäilma, mikä maan päällä voi olla, ja sitä kestää vielä; toivon
-teidän käyttäneen sen hyvin. Stella kirjoittaa kuin keisari; mutta minä
-luulen teidän pilaavan silmänne; olkaa varovainen, minä pyydän, miss
-Stella. Ettekö voi hevosellanne tehdä niin kuin itse tahdotte? Elkää
-myöntykö siihen, että tuo Parvisol roisto sen myy. Patrick on kolme
-kertaa viikossa humalassa, ja minä sallin sen, sillä hän pitää minut
-kokonaan tohvelinsa alla. Mutta jonain kauniina päivänä ajan hänet
-kuitenkin pois, kun ei ketään teitä ole läsnä sanomassa hyvää sanaa
-hänen puolestaan. -- Kirjoittakaa minulle ahkerasti! Miksi, senkin
-vekkulit, kirjoitan minä joka päivä ja toisinaan kahdestikin MD:lle?
-Nyt olen vastannut koko kirjeeseenne; loppu olkoon millainen tahansa.
-Mielestäni tämä riittää täksi päivää; voikaa hyvin huomiseen samaan
-aikaan asti.
-
-Syyskuun 30 p:nä 1710.
-
-Nyt taas olen keittänyt kauniin sopan, kun aloin kirjettäni kirjoittaa
-koko arkille enkä enää voi siitä luopua. En tiedä, miellyttääkö tämä
-päiväkirjan muoto teitä; luultavasti se on niin yksinkertainen, etten
-viitsisi sitä lukeakaan; mutta ehkä MD mielellään tahtovat tietää,
-miten Presto loitolla heistä viettää elämäänsä. Aloitan uuden kirjeeni
-aina samana päivänä, kun olen toisen lopettanut. On hauskaa kuulla,
-millaista surkeata rähinää whigit pitävät minun raakuuksistani;
-mutta minä en siitä välitä. Minulle on kerrottu, että Harvey
-[Ministeripresidentti ja tory-puolueen johtaja.] jo on tyytymätön,
-sillä häntä kohdellaan pahoin, koska hän ei ole kylliksi whig-mielinen,
-ja minä luulen, että tästä on hyötyä minulle hänen silmissään. Toryt
-sanovat peitetyin lausein, että minä voisin onneni rakentaa, jos
-tahtoisin; minä en ymmärrä heitä, tai oikeammin sanoen ymmärrän
-liiankin hyvin.
-
-Lokakuun 7 p:nä. Olen utelias näkemään, milloin tämä kirje tulee
-valmiiksi; tiistaina sen täytyy lähteä matkalle, se on varmaa, ja jos
-minä sitä ennen saan kirjeen MD:ltä, niin en vastaa siihen, sekin on
-varmaa. Nyt on varhainen aamu, enkä saanut papereitani mr. Harleylle
-eilisiltana valmiiksi; sillä tietäkää, että Presto oli uninen ja
-teki kirjoitusvirheitä ja mustetahroja. Todellakin kaunis toimi näin
-kylmänä aamuna kirjoittaa niin nuorille tytöille, ja vielä sen lisäksi
-aivan murkinoimatta. No niin, minä toivotan teille hyvää huomenta, te
-veitikat, ja lasken tämän kirjeen syrjään ryhtyäkseni työhöni.
-
-Lontoo, tammikuun 6 p:nä 1711.
-
-Eilisiltana, kun Patrick oli jo mennyt levolle, tahdoin saada vielä
-muutaman hiilen kamiiniin ja löysin eräästä komerosta kottaraisen,
-jonka hän oli ostanut viedäkseen sen Dingleyhiin; se maksoi hänelle
-sixpencen ja on kesy kuin murmeli. Minä luulen, ettei se tiedäkään
-olevansa lintu; se istuu siinä, minne sen panee istumaan, eikä näytä
-tuntevan pelkoa eikä toivoa; minä luulen sen viikon kuluessa kuolevan
-ikävään. Patrick kysyi neuvoani, ennenkuin hän sen osti. Oikeuden ja
-kohtuuden mukaan minä huomautin hänelle summan suuruutta ja hänen
-aikeensa mahdottomuutta, sanoin hänelle, että eläintä ei mitenkään
-saa kuljetetuksi meren yli; hän ei tahtonut neuvoani seurata ja saa
-nyt sitä katkerasti katua. Tänä aamuna on vuoteessa hyvin kylmä ja
-minä luulen valkean räiskyvän toisessa huoneessa, jota te sanotte
-ruokasaliksi. Toivoakseni on kaunis ilma, antakaa minun sen vuoksi
-nousta vuoteelta. Ettekö päästä, senkin veitikat!
-
-16 p:nä. Toden totta, minä lähetän tämän kirjeen tänään saadakseni
-teidät häpeämään, ellei ennen illan tuloa saavu kirje MD:ltä, se on
-varmaa. Mutisetteko vielä siinä sitten, että kolmas sivu puuttuu,
-mitä? Niin, minä vakuutan, teille, että saatte kolmannen sivun, ja
-sen voitte saada joskus myöhemmin, kun itse olette sellaisia tyttöjä,
-jotka kauniisti kirjoittavat. -- Totisesti, minä en luule odottavani
-iltaan asti, vaan suljen sinetillä heti sen, mikä on valmiina ja pistän
-sen taskuuni antaakseni sen postiin illalla kotia palatessani. Minun
-täytyy jo huomenna hyvin varhain lähteä liikkeelle, Patrickin hiili-,
-kynttilä- y.m. lasku nousee viikossa kolmeen shillingiin. Mutta minä
-annankin kovasti lämmittää, vaikkakin ilma on lämmin. Irlanti ei tule
-ennen onnelliseksi kuin teilläkin on siellä pikkuhiiliä; niillä on
-mukava, niin huokea, niin hauska lämmittää. Terveisiä mrs. Stoitelle
-ja Wallsille; onko hänellä poika vai tyttö? Tyttö? Hm, ja sekin kuoli
-viikon päästä, hm, ja Stella parka oli kai sen kummina? Ilmoittakaa
-minulle, miten on kassanne laita, jotta saatte rahalähetyksenne. On
-myöskin muistettava, että asunnostani on maksettava neljän kuukauden
-vuokra, ja sitten saatte mennä rauhassa Manleylle syömään ja
-menettämään rahanne korttipelissä, te senkin kevytmieliset tytöt, mutta
-elkää pahastuko. -- Kun saan teidän seuraavan kirjeenne huomenna,
-niin on kulunut täsmälleen kolme viikkoa siitä kuin sain edellisen.
-Voikaa hyvin, rakkaat, kalliit MD:ni, ja pitäkää Presto parkaa hellässä
-muistossa, sillä hänellä ei ole ollut, niin totta kuin toivon tulevani
-autuaaksi, ainoatakaan onnellista päivää sen jälkeen kuin teidät jätti.
-Tämä onkin oleva viimeinen kevytmielinen temppu, jonka teen; mutta
-minä toivon sen päättyvän parhain päin. Olen näiden ihmisten hyväksi
-tehnyt enemmän kuin muiden, he saavatkin käyttäytyä minua kohtaan
-säädyllisemmin kuin muut -- en tahdo kuitenkaan liikoja odotella, jotta
-en pettyisi. Tahdon tehdä MD ja itseni onnelliseksi; muuta en pyydä.
-Voikaa hyvin j.n.e., j.n.e.
-
-Lontoo, tammikuun 16 p:nä 1711.
-
-Toden totta, tyttöset, lähetin kirjeeni n:o 13 saamatta MD:ltä
-vastauksen siruakaan. Toimikaa sen mukaan. Eikä Presto suinkaan ole
-vihoissaan, ei hitustakaan, mutta hän alkaa olla huolissaan, kun
-huomispäivän Irlannin-posti saapuu eikä hän näe MD:n siroa käsialaa St.
-Jamesin kahvilan anniskelupöydän lasikaapissa, jossa kahvilassa Presto
-käy ainoastaan etsimässä teidän kirjeitänne. Presto on tästä lähin --
-jumala häntä varjelkoon! -- joka ilta kello kuudesta alkaen kotona
-siksi, kunnes on aika mennä levolle, ja tällä hetkellä on hänellä niin
-vähän huvituksia ja seuraa kuin ei kelläkään muulla koko maailmassa,
-vaikkakin hän nauttii koko ministeristön suurta suosiota. Ja niin
-totta kuin toivon tulevani autuaaksi, antaisi Presto vaikka mitä siitä
-haihtuvasta onnesta, että saisi kirjeen silloin tällöin rakkailta
-MD:ltä. Sen odottaminen tuottaa minulle iloa, ja ellei kirje saavu,
-niin lohdutan itseäni sillä, että odottaessani olen ollut onnellinen.
-Niin, se on totta, ja kun kirjoitan MD:lle, niin olen silloinkin
-onnellinen. Minusta tuntuu silloin aivan siltä, kuin olisitte täällä
-ja kertoisin teille, missä olen ollut. No, sanotte, tulkaahan Presto
-tänne ja kertokaa, missä olette tänään ollut. Ja minä vastaan: Ford
-ja minä kävimme mr. Lewiksen ja mr. Priorin luona, ja Prior lahjoitti
-minulle kauniin Plautuksen. Ja sitten tahtoi Ford minua asuntoonsa
-syömään, mutta minun ei tehnyt yhtään mieleni, ja sen vuoksi söin hänen
-kanssaan eräässä ravintolassa, jota en ole viittä kertaa tehnyt täällä
-ollessani, ja sitten tulin vihdoin kotia käytyäni sir Andrew Fountainin
-äidin ja sisaren luona, ja sir Andrew Fountain tointuu taudistaan,
-vaikkakin hitaasti.
-
-18 p:nä. Te olette tavattoman kevytmielinen olento, kun rahanne sillä
-tavoin hukkaatte Soiteksen luona ja päälle päätteeksi sellaisten
-vasta-alkajien seurassa. Hyi, Stella, ettekö häpeä? No, annan tämän
-ainoan kerran teille anteeksi, mutta elkää sitä toista kertaa tehkö;
-ei, e-e-e-ei! Anna minulle suudelma ja olkaamme taas hyviä ystäviä,
-sinä senkin vekkuli! Mutta antakaa minun nyt mennä nukkumaan; sillä
-menen aikaisemmin levolle kuin ennen. Ja nyt hyvää yötä, minun
-pikkurakkaatvallattomatröyhkeätkanaljani
-
-19 p:nä. Oletteko nyt saaneet selon, mikä tuo pitkä sana oli
-viimeisellä rivillä? Ette tietysti. Sitä ette ole tehnyt! No, milloin
-vihdoinkin tulee kirje MD:ltä? Huomenna tai aivan epäilemättä
-ylihuomenna. Varmasti. Matkalla se jo on. Tänään oli ikävä, pyryinen
-päivä, aterioin hyvin arvokkaasti mrs. Vanhomrighin luona, palasin
-sitten kotia ja olen nyt, heti kymmenen jälkeen, mennyt vuoteeseen.
-Muistan vanhan Culpepperin säännön:
-
- Ain selväpäisnä noustakseen
- Saa varhain käydä vuoteeseen.
- En neuvomasta tahdo laata:
- Jo kymmeneltä pitää maata.
-
-20 p:nä. Minä menin siis tänään uusi valetukkani, oho! päässäni
-lady Worsleyn luo. Kun palasin hänen luotaan, niin kuka tuli minua
-vastaan, kukas muu kuin Patrick, joka veti taskustaan viisi kirjettä?
-Luin ensimäisen osoitteen -- ph, sanoin minä: luin toisen; taas ph!
-kolmannen: ph, ph, ph! neljännen; hyvä jumala, hyvä jumala, hyvä jumala
--- olin raivoissani; viidennen ja viimeisen: oho, tämä on toista,
-tämä on meidän MD:n käsialaa. Avasin tietysti kirjeen heti paikalla,
-ja se alkoi maailman hävyttömimmällä tavalla näin: "Rakas Presto! Me
-olemme nyt niin pitkällä" -- "Me olemme nyt niin pitkällä", sanoi
-Stephenkin, kun antoi vaimolleen kuusi lyöntiä yhden sijasta. Minä sain
-teidän yhdeksäntenne neljä päivää sen jälkeen, kun olin lähettänyt
-neljännentoista. Mutta tästä minä vaadin teidät, veitikat, tilille
-joskus myöhemmin! Miksi ette kirjeenne loppuun merkinnyt, milloin
-saitte minun yhdennentoista kirjeeni? Sanokaahan se, te kelvottomat
-heittiöt, sillä "me olemme nyt niin pitkällä", eikö totta, senkin
-lurjukset? Mutta en tahdokaan vastata nyt kirjeeseenne, vaan säästän
-sen toiseen aikaan.
-
-21 p:n aamuna. Koko yön on kamalasti pyryttänyt ja on sietämättömän
-kylmä. En ole vielä noussut vuoteeltani, mutta en jaksa kauaakaan tällä
-tavoin kirjoittaa, sillä käteni kohmettuvat. Patrick, onko kunnollinen
-valkea pesässä? -- On, sir. -- Sitten nousen; tule ottamaan kynttilä
-pois. Tietäkäähän, että kirjoitan makuuhuoneeni tummaa seinää vastaan
-ja olen pakoitettu polttamaan kynttilää siksi, kunnes nousen, sillä
-vuode on minun ja ikkunan välillä, ja olen kylmän ilman vuoksi sulkenut
-verhot. Sen vuoksi antakaa minun nyt nousta, ja sinä, Patrick, ota
-kynttilä pois.
-
-22 p:nä. Minä kuolen viluun! Minä kuolen! Huu, huu, huu, huu!
-Muistatteko, miten tulin teidän huoneeseenne, ajoin Stellan tuoliltaan
-pois, kohensin tulta, sillä oli kylmä, ja samalla huusin, huu,
-huu, huu, j.n.e. Minun täytyy toden totta nousta; käteni on niin
-kohmettunut, etten osaa kirjoittaa. Siis, hyvää huomenta, senkin
-veitikat!
-
-24 p:n aamuna. Palaan nyt kirjeeseenne. Mitä tulee teidän menettelyynne
-minun suhteeni, niin olen siitä jo puhunut. Siirtykäämme siis, rakkaat
-armaani, seuraavaan kohtaan. Te motkotatte aina siitä, ettette saa
-kirjeitäni kyllin nopeasti: "oikeastaan pitäisi meillä olla jo
-teidän kymmenes kirjeenne", sanotte, ja ennenkuin kirjeenne olette
-lopettaneetkaan, on teillä jo yhdestoista kirjeeni. Miksi eivät MD
-menneet Clogherin piispan seurassa maalle? Sellainen matka olisi
-varmasti tehnyt teille hyvää, Stella olisi voinut ratsastaa ja Dingley
-ajaa rattailla. Mitä tulee vanhoihin ystäviini, niin en tapaa heitä,
-jos niillä tarkoitatte whigejä. Uudet ystäväni ovat minulle hyvin
-rakastettavia, ja minulle on luvattu vaikka mitä, mutta minä en luota
-niihin, ja sitäpaitsi ovatkin heille asettamani vaatimukset vasta
-äsken tehtyjä. Katsokaammehan kuitenkin, mitä voin saada aikaan, ja
-ellei mitään tulosta synny, niin en tunne itseäni pettyneeksi, mutta
-MD raukkani ehkä ovat pettyneet, ja silloin olen surullisempi kuin
-jos kysymys olisi ollut minusta. Puhua iloisesta joulusta! (miksi te
-tyttöset sillä tavoin kirjoitatte? Liemi hanhelle on myöskin lientä
-ukkohanhelle!) Sitäpaitsi olen jo pari kolme kirjettä aikaisemmin
-sitä teille toivottanut. Vai niin, madame Dingley, mrs Stoite kutsui
-teidät luokseen. Ahaa, sen vuoksi siis olette Doonybrookissa, ettekä
-voi kirjoittaa. Päiväkirjanne joulukuun 25 p:stä tammikuun 4:een
-päivään on hyvin täsmällinen. -- Rukoilen jumalaa, ettei Stellan tauti
-palaa. Vaikka sellainen tauti harvoin palaakin, niin alkaa se tulla
-tuskalliseksi, niinkuin kokemuksesta tiedän. Sillä kun harvoin käyn
-jonkun luona, niin väsyn tuttavuuteen. -- Jättää vastaamatta suurin osa
-kymmenettä kirjettäni! Hävytön joukkio! Milloinka te olette vastannut
-minun kymmenenteeni tai yhdeksänteeni tai johonkin muuhun numeroon?
-tai kuka vaatii teiltä vastausta, kun vain yleensä kirjoitatte? Minä
-vaadin p--n vastaamaan kirjeisiini. Toisinaan niissä kyllä on yksi tai
-pari asiaa, joihin tahtoisin mielelläni saada vastauksen, mutta unohdan
-ne, ja te yleensä ette ajattelekaan niitä. Minä en enää suvaitsekaan
-vastauksia kirjeisiin, jos te niistä puhutte. Todellakin kauniita
-vastauksia! -- Millainenko joulu? Minulla ei ole ollut mitään joulua,
-ja onko äskettäin joulu ollutkaan? -- Niin, madame Stella, minä luulen
-osaavani lukea teidän pitkän loppusananne; mutta te ette osaa lukea,
-mitä minä tuon hyvää-yötä sanan taakse vielä olen kirjoittanut. Ja
-kuitenkin luulen käsialani erinomaisesti parantuneen. Mutta jos Stellan
-silmät ovat yhtä hyvät kuin ennenkin, niin toivon kirjoittavani yhtä
-huonosti kuin ennenkin. -- Kas niin, nyt olen kirjeeseenne vastannut ja
-tämä onkin kunnollinen vastaus: sillä asetan kirjeenne eteeni ja luen
-ja kirjoitan, kirjoitan ja luen ja luen ja kirjoitan taas. -- Kas niin,
-hyvää huomenta, molemmat naiset, minä nousen vuoteeltani, ja minun
-täytyy nousta.
-
-
-_Miss Ester Vanhombringhille (Vanessalle)_
-
-Laracor, heinäkuun 8 p:nä 1713.
-
-Olin ainoastaan kaksi viikkoa Dublinissa ja olin koko ajan hyvin
-sairaana; en vastannut ainoaankaan niistä sadoista käynneistä, joita
-muut tekivät luokseni, mutta kaikki tulivat tuomiorovastin eikä
-ainoakaan tohtorin luo. Vihaan Dublinin muistoa ja minua miellyttää
-enemmän kenttävuode ja höyläämätön permanto kuin tuo suuri talo,
-jonka sanotaan kuuluvan minulle. Englannista lähtiessäni selitin
-teille tahtovani unohtaa kaiken sikäläisen ja kirjoittaa niin harvoin
-kuin mahdollista. Olin aikonut panna toimeen oikean kirjekiertokulun
-ystävieni kesken; mutta terveyteni esti minua siitä. Aijoin Irlannissa
-ollessani viettää suurimman osan tässä majassa, jossa tämän kirjoitan;
-enkä lähde kuningaskunnasta ennenkuin minua lähetetään noutamaan,
-enkä koskaan tahdo enää nähdä Englantia. Palattuani luulin alussa
-kuolevani alakuloisuuteen, olin tavattoman synkällä tuulella
-joutuessani seuraelämään; mutta muistot alkoivat kalveta ja haihtua
-usvaksi. Kävelytieni virran rannalla on hyvin kaunis; kanava komeilee
-kauneudessaan ja näen lohien siinä hyppelevän. Tällä hetkellä en tiedä
-mitään Dublinista. Mutta mr. Ford on hyvin rakastettava ja kirjoittaa
-minulle tavan takaa kaikesta, mitä tapahtuu. Huomaan, että tekin olette
-hyvä politikoitsija, ja sanon sen vuoksi teille sen verran, että uskon
-lukemanne kirjoituksen, jos se olisi julkaistu heti rauhan jälkeen,
-voineen säästää ministeristöltä sen, mitä sittemmin on tapahtunut;
-mutta minä sovin nykyään paremmin kastelemaan niittyjä ja leikkaamaan
-pensasaitoja kuin sekaantumaan valtioasioihin. Minun täytyy käskeä
-muuatta työmiestä ajamaan lehmät pois saareltani ja panemaan kaivannon
-uuteen kuntoon, ja tämä puuha sopii paremmin maalaispapille kuin
-kukistaa puolueita ja taistella niitä vastaan. Minun täytyy mennä
-nauttimaan kitkerää juomaa parantaakseni pääni, joka on tullut aivan
-sairaaksi yleisön juottamista juomista. Menkää siis herttuoittenne ja
-herttuattarienne luo ja jättäkää minut kunnianarvoisten Bumfordin ja
-Patrick Dolanin seuraan. Voikaa hyvin!
-
-Ylä-Letcombe, Wantagen luona, Berkshire, kesäkuun 8 p:nä 1714.
-
-Minulla ei ole paljoakaan uutta täältä kerrottavaa; Lontoosta lähtöni
-jälkeen en ole saanut keltään kirjettä, ja siitä olen ollut hyvin
-iloinen; mutta totta puhuen en luule jääväni tänne niin pitkäksi aikaa
-kuin alussa aijoin. Asun erään pastorin talossa, jota sydämestäni
-rakastan; mutta hän on niin perin synkkämielinen ja mietiskeleväinen,
-joka johtuu osaksi hänen omasta luonteestaan, osaksi yksinäisyydestä,
-että piankin hänen hassutuksensa tarttuvat minuun. En tahdo, että hän
-minun tähteni muuttaa mitään elintavoistaan; me syömme sen vuoksi
-päivällistä kahdentoista ja yhden välillä. Kello kahdeksalta syömme
-voileipää ja juomme lasin olutta ja kello kymmenen mennään vuoteeseen.
-Viini on aivan vierasta tässä talossa, lukuunottamatta sitä vähää,
-minkä hänelle lähetin, ja meillä on sitä joka päivä ruukullinen
-edessämme. Hänen vaimonsa on koko tämän kuukauden ajan ollut
-kahdenkymmenen penikulman päässä isänsä luona ja palaa vasta kymmenen
-päivän päästä. En ole häntä vielä nähnyt, ja ehkä talo tulee entistään
-ikävämmäksi hänen palattuaan. Luen koko päivän tai käyn kävelemässä
-enkä puhu kolmeen päivään niin monta sanaa kuin nyt olen kirjoittanut;
-lyhyesti sanoen, mieleni tekee palata Irlantiin, ellen vielä mielly
-tähän elämään, joka joka suhteessa on niin erilainen kuin se, mihin
-tähän asti olen tottunut. Tämä on ensimäinen tavu, minkä olen kellekään
-kirjoittanut sen jälkeen, kun te viimeksi minut näitte. Mielelläni
-kuulen teistä jotain, en sen vuoksi, että olette lontoolainen, vaan
-siksi, että olette ystäväni; sillä välitän vähät kaikista uutisista
-enkä tänne tultuani ole ainoatakaan kuullut. Vaikka tämä talo olisi
-kymmentä kertaa ikävämpi kuin se on, niin ei mikään saa minua täältä
-lähtemään kaupunkiin niin kauan kuin olot ovat siellä yhtä ikävät kuin
-lähtiessäni. Maksan viikossa ruuastani guinean ja saan syödäkseni mitä
-haluan.
-
-Elokuun 12 p:nä 1714.
-
-Kirjeenne sain viime postissa ja ennenkuin te ennätätte minulle
-toisen lähettää, olen lähtenyt Irlantiin. Minun täytyy mennä tekemään
-virkavalani, jota pikemmin sitä parempi. Jos samaan aikaan olette
-Irlannissa kuin minäkin, niin on minulla hyvin harvoin tilaisuus nähdä
-teitä. Tuskin on olemassa ainoatakaan paikkaa, jossa olisi aivan
-vapaa, mutta siellä tietää viikon kuluessa koko kaupunki kaiken ja
-suurentaa sen satakertaisesti. Näiden ankarien lakien alle täytyy
-taipua; mutta ehkä voimme talven kuluessa tavata toisemme Lontoossa
-tai, ellei se käy laatuun, jättää kaikki kohtalon huostaan, joka niin
-harvoin toimii meidän tarpeittemme ja toivojemme mukaan. Kaiken tämän
-sanon täydellisen ystävyyden ja kunnioituksen tunteella, joka minulla
-on teitä kohtaan. Maansuru [Kuningatar Annan kuolema.] on tehnyt
-tyhjäksi kaikki yritykseni ja herpaissut sieluni voiman. Kaikkivaltias
-jumala olkoon teidän kanssanne. Toivottavasti olen jonakin päivänä,
-sen jälkeen kuin olette tämän kirjeeni saanut, istumassa hevosen
-selässä. En miljoonastakaan voi vastata kysymyksiinne ja ainoastaan
-vastenmielisesti ajattelen niitä. Voikaa hyvin.
-
-
-_Vanessa Swiftille_
-
-Dublin, 1714. (Lyhennettynä.)
-
-Ennen teillä oli periaatteena tehdä se, minkä pidätte oikeana
-välittämättä ihmisten puheista. Toivoisin teidän sitä noudattavan
-vieläkin. Sanokaahan, mitä pahaa siinä on, että käytte onnettoman
-tytön luona ja neuvoillanne häntä tuette? Minä en löydä siitä mitään
-pahaa. Teidän täytyy tietää, että suuttumuksenne tekee elämäni
-sietämättömäksi. Olette opettanut minua kaikkea arvostelemaan ja nyt
-jätätte minut kurjan yksinäni. Pyydän, että, koska ette muuta voi
-tehdä, vielä kerran osottaudutte auttavaksi ystäväksi, joka ennen
-olitte siihen asti, kunnes olen päässyt näistä vaikeuksista.
-
-Toivotte minun rauhoittuvan, jolloin käytte luonani niin usein kuin
-voitte. Parempi olisi ollut, jos olisitte sanonut: niin usein kuin
-voitte itsenne siihen pakoittaa tai kun muistatte minunlaiseni tytön
-olevan maailmassa. Jos te eteenkinpäin kohtelette minua sillä tavoin
-kuin nyt, niin en kauaakaan häiritse teitä. Mahdotonta on kuvaillakaan,
-mitä olen kärsinyt siitä asti, kun viimeksi näimme toisemme. Olen
-vakuutettu siitä, että olisin kestänyt mieluummin kidutuksen kuin
-nuo surmaavat, surmaavat sananne. Jo monta kertaa olen päättänyt
-kuolla; mutta nämät päätökset eivät -- teidän onneksenne -- kestä
-kauaa. Sillä ihmisluonteessa on jotain, joka pakoittaa hänet etsimään
-lohdutusta täällä maan päällä. Minun täytyy totella tätä vaistoa ja
-pyydän sen vuoksi teitä käymään luonani ja puhelemaan ystävällisesti
-minun kanssani, sillä olen varma siitä, ettette tuomitsisi ketään
-kantamaan sitä, mitä minä olen saanut kärsiä, jos vain tuntisitte
-tuskieni määrän. Kirjoitan tämän teille sen vuoksi, etten voisi sitä
-teille sanoa, vaikka kohtaisimmekin toisemme. Sillä kun alan valittaa,
-suututte ja katseenne on silloin niin peloittava, että mykistyn. Jospa
-tuntisitte niin paljon osanottoa minua kohtaan, että nämät valitukset
-liikuttaisivat sydäntänne! Kirjoitan niin vähän kuin suinkin voin;
-jospa tietäisitte, mitä kaikkea olen ajatellut, niin antaisitte minulle
-anteeksi ja uskoisitte, että minun täytyy aivan ehdottomasti sanoa tämä
-teille.
-
-Selbridge, 1720.
-
-Uskokaa, että olen hyvin pahoillani, kun jälleen täytyy teitä
-valituksillani vaivata, koska tunnen hyvän sydämenne ja tiedän, ettette
-voi nähdä kenenkään kärsivän tulematta siitä liikutetuksi. Mutta millä
-minä voin sitä vastustaa? Minun täytyy joko keventää sydämeni raskasta
-taakkaa ja kertoa teille kaikki huoleni tai vaipua sanomattoman
-murheen valtaan, mikä minuun on tullut sen jälkeen, kun näen teidän
-selittämättömällä tavalla lyövän minut laimin, ja koko tänä aikana
-olen saanut teiltä ainoastaan yhden kirjeen ja pienen kirjelipun,
-jossa oli anteeksipyyntö. Oi, oletteko minut unohtanut? Te koetatte
-kylmäkiskoisuudella karkoittaa minut luotanne. En voi sen vuoksi
-teitä soimata; sillä syvästä alakuloisuudestani ja suuresta sieluni
-ristiriitaisuudesta huolimatta tiedän, että minä olen antanut teille
-aihetta tuskallisiin mietiskelyihin. En voi teitä kuitenkaan auttaa,
-mutta voin tässä teille selittää, etteivät mitkään ponnistukset, mikään
-aika, mikään satunnainen tapaus voi koskaan heikontaa sitä suunnatonta
-intohimoa, jota tunnen -- kohtaan. Käyttäkää vaikka äärimmäisiä
-pakkokeinoja minun intohimoani vastaan, lähettäkää minut vaikka
-maailman ääreen: niin ette kuitenkaan voi karkoittaa niitä lumoavia
-ajatuksia, jotka aina pysyvät minulle uskollisina, niin kauan kuin
-säilytän muistamisen kyvyn. Rakkauteni ei rajoitu yksinomaan sieluuni;
-tuskin on ruumiissani ainoatakaan atomia, joka ei olisi täynnä teitä.
-Elkää sen vuoksi lohduttako itseänne sillä petollisella unelmalla,
-että mikään ero voisi muuttaa mielipiteitäni; sillä kesken syvintä
-vaitioloakin tunnen kuolettavan levottomuuden itsessäni ja samalla
-kertaa rakkaus ja tuska raatelevat sydäntäni. Sanokaa jumalan tähden,
-mikä on saanut aikaan tämän kummallisen muutoksen, jonka olen teissä
-huomannut jo jonkun aikaa? Jos teissä vielä on jäännöskään sääliä minua
-kohtaan, niin sanotte sen minulle varovaisesti. Ei, elkää sanoko sitä
-minulle sittenkään, se voisi surmata minut. Elkääkä antako minun enää
-elää elämää, joka muistuttaa hidasta kuolemaa, sillä onhan se ainoa
-laji elämää, jota saatan viettää, jos olette kadottanut jotain hellästä
-rakkaudestanne minua kohtaan.
-
-Osa kirjeestä vuodelta 1720.
-
-Onko mahdollista, että taas tahdotte tehdä sen, josta aivan äskettäin
-varoitin teitä? Te arvelette minun laskeneen leikkiä sanoessani
-äskettäin, että kirjeilläni kidutan teidät kuoliaaksi. Vielä kerran
-neuvon teitä, jos rauhanne on teille jonkin arvoista, kiireesti
-muuttamaan menettelynne, sillä vakuutan teille, että minulla on
-siksi tulinen luonne, etten tyydy tällaiseen kohteluun. Rakastan
-avomielisyyttä ennen kaikkea muuta ja sanon sen vuoksi teille panevani
-maan ja taivaan liikkeelle saadakseni vaatimukseni teidän suhteenne
-täytäntöön, ja ellei tästä ole apua, niin olen päättänyt tarttua
-mustimpiin keinoihin, joiden sanotaan aina auttavan. Nyt näette mihin
-ikävään asemaan saatatte sekä itsenne että minut. Ajatelkaa asiaa
-rauhallisesti; eikö ole parempi tulla vapaaehtoisesti kuin väkipakolla,
-ja mahdollisesti vielä sellaisena aikana, jolloin haudotte mitä
-suloisimpia unelmia? Sillä kun kerran johonkin ryhdyn, niin en tee sitä
-puolinaisesti.
-
-
-_Swift miss Vanhombrighille_
-
-Jos te sillä tavoin jatkatte kirjoittamistanne, niin tulen harvemmin
-kuin ennen, jotten kadottaisi sitä nautintoa, minkä kirjeittenne
-saaminen minulle tuottaa, sillä ihmettelemättä en voi nähdä, miten
-pikku tyttö, joka ei osaa lukea, taitaa niin hyvin kirjoittaa.
-Te erehdytte täydellisesti; lähettäkää minulle kirje, jonka
-päällekirjoitus ei ole teidän käsialaanne, ja minä voin lyödä vetoa
-siitä kruunun, etten sitä lue. Mutta leikki sikseen, sadoista eri
-syistä pidän sopimattomana tehdä teidän talostanne itselleni jotain
-säännöllistä oleskelupaikkaa. Tietysti minä tulen niin usein kuin
-säädyllisyys sen myöntää; mutta heikko terveyteni ja alinomainen huono
-ilma kieltävät minua aamupäivällä lähtemästä ulos, ja iltapäiväni
-kuluvat niin, etten sitä itsekään tiedä, ja olen joutunut paitsi teidän
-kanssanne vielä tusinan ystäväni kanssa riitaan siitä, etten käy heidän
-luonaan. Sitäpaitsi ei teidän tarvitse ryhtyä muuhun mustaan keinoon
-kuin musteeseenne. Vahinko kyllä eivät silmänne ole mustat, muuten
-olisin sanonut samaa teillekin. Mutta olettehan hyvä haltijatar ettekä
-voi saada mitään pahaa aikaan. Jos te olette siirtänyt taikavoimanne
-mustaan harsoonne, niin uhmailen teitä eräästä määrätystä syystä;
-arvatkaahan mistä! Voikaa hyvin!
-
-Sain kirjeenne lauantai-iltana, jolloin luonani oli pieni seura koolla,
-ja jouduin sen johdosta niin hämilleni, etten tietänyt, mitä sen
-johdosta oli tehtävä. Tänä aamuna sanoi muuan vaimo, joka käy minun
-ostoksillani, kuulleensa minun rakastuneen erääseen nuoreen tyttöön --
-hän mainitsi nimenne ja samalla kertoi joukon yksityisseikkoja, että
-pikku -- ja minä käymme hänen luonaan, että arkkipiispa tekee samoin,
-että olette hyvin älykäs j.n.e. Olen aina pelännyt tämän kurjan pesän
-pahoja kieliä ja olen sen teille sanonutkin. Tämä oli syynä, miksi jo
-aikoja sitten ilmoitin käyväni harvemmin luonanne, niin kauan kuin
-olette Irlannissa, ja minun täytyy pyytää teitä olemaan järkevä, ellen
-vastaisuudessa voi käydä luonanne niin usein ja niin huomattavalla
-tavalla kuin ennen. Viikon lopulla, jos on mahdollista, tulen
-puhelemaan kanssanne. Ihmiselämässä on tapauksia, joita ei voi välttää
-ja joihin on mukauduttava; jos on varovainen, niin pahat kielet kyllä
-itsestään vaikenevat.
-
-
-_Miss Vanhomrigh Swiftille_
-
-Selbridge, 1720.
-
-Sanokaahan suoraan, oletteko kertaakaan toden teolla aikonut käydä
-luonani sen jälkeen, kun viimeksi teille kirjoitin? Ei, te olette
-niin kaukana siitä, ettette kertaakaan ole tuntenut sääliä minua
-kohtaan, vaikka kirjoitinkin teille, kuinka surullinen ja alakuloinen
-olin. Rauhattomuuden silpoma sielu ei voi kestää yksinäisyyttä. Olen
-käyttänyt päiväni huokailemiseen ja yöni ----:n ajattelemiseen, joka
-ei minua ajattele. Kuinka monta kirjettä minun täytyykään teille
-kirjoittaa, ennenkun saan vastauksen? Voitteko tuskassani kieltää
-ainoan lohdutuksen, jota tällä hetkellä odotan? Oi, jospa voisin toivoa
-näkeväni teidät täällä luonani tai voisin tulla teidän luoksenne! Olen
-syntyessäni saanut tuliset intohimot ja ne kärjistyivät siihen, mitä
-tunnen teitä kohtaani Ajatelkaahan, miten kuolemanvaarallisia ovat
-ne mielenliikutukset, jotka teidän kylmäkiskoisuutenne saa aikaan,
-osoittakaa minulle hellyyttä, muuten kadotan järkeni. Ettehän voi
-yksinomaan olla minun seurassani, mutta voittehan varata itsellenne
-silmänräpäyksen kirjoittaaksenne minulle ja pakoittaaksenne itsenne
-tähän laupeudentyöhön. Jos olisin varmasti vakuutettu tuntevani teidän
-ajatuksenne, joka on mahdotonta kellekään kuolevaiselle, sillä kukaan
-ei ajattele sillä tavoin kuin te, niin huomaisin, että te usein
-raivostutte, toivotte minun tulevan jumaliseksi, jotta kaipaukseni
-silloin kääntyisi taivaaseen päin, mutta tämä ei teitä auttaisi; sillä
-jos olisin haaveilija, niin olisitte te kuitenkin aina se jumaluus,
-jota palvelen. Onko mitään muuta jumaluuden merkkejä kuin ne, jotka
-huomaan teissä? Te olette aina läsnäoleva; aina väikkyy kuvanne
-edessäni. Usein tunnen teitä kohtaan pyhää kunnioitusta, joka täyttää
-minut pelolla, mutta toisinaan taas loistaa silmistänne lumoava
-armahdus, joka virkistää sieluani. Eikö ole järkevämpää kunnioittaa
-säteilevää olentoa, jonka on nähnyt, kuin sitä, joka meille ainoastaan
-kuvataan?
-
-
-_Swift miss Vanhomrighille_
-
-Lokakuun 15 p:nä 1720.
-
-Ensimäisenä vapaana hetkenä istun kirjoittamaan teille, ja taivas
-tietää, milloin tarjoutuu sopiva tilaisuus lähettää tämä kirje; koko
-aamupäivän käy luonani ikävystyttäviä vieraita, jotka jokainen järkevä
-ja kunniallinen mies pudistaisi päältään, jos se vain kävisi päinsä;
-iltapäivällä menen kävelemään karkoittaakseni kaikki tyhmät houreet
-niin hyvin kuin voin. Ellen sen vuoksi ole niin ahkera kirjeitten
-kirjoittaja kuin te tahtoisitte, niin ei teidän heti sen vuoksi
-tarvitse ruveta minua soimaamaan ja komentelemaan, vaan täytyisi
-teidän ymmärtää asemani ja varmasti luottaa siihen, että säilytän
-saman ystävällisen tunteen ja kunnioituksen teitä kohtaan kuin olen
-aina vakuuttanut tuntevani ja tulen sen pitämään, sillä te ansaitsette
-parhaimman, mitä teille voi antaa, jos yhä tutkitte ja kehitätte niitä
-lahjoja, jotka luonto on teille antanut. Teidän tulee meidän molempien
-tähden olla niin iloinen kuin voitte, lukea hauskoja kirjoja, jotka
-saattavat teidät nauramaan, eikä miettiväisenä istua pää kyynärpäiden
-nojassa tuolilla lieden ääressä. Epäilemättä ratsastaminen tekisi
-Mobkielle parempaa kuin kaikki muu, lukuunottamatta kauniita päiviä
-ja lämpimiä vaatteita, ja samoin on teidänkin laitanne. Minä olen jo
-liikunnon puutteessa saanut päänsäryn tässä kirotussa kaupungissa.
-Toivoisin kanssanne voivani kävellä viisikymmentä kertaa puutarhanne
-ympäri ja sitten juoda kanssanne kahvia. Olin eilisillan kymmenen
-kahdentoista henkilön seurassa ja olin väsynyt kuin koira. Jokainen käy
-lopulta vastenmieliseksi ja sietämättömäksi, tai minä tulen äreäksi
-ja oikulliseksi, joka on sama asia. Keskustellaan etelämerestä,
-kuningaskunnan sortumisesta ja rahanpuutteesta.
-
-Gallstown Kinnegadin luona, heinäk. 5 p:nä 1722.
-
-Ei ollut sopivaa ja tuskin mahdollistakaan kirjoittaa teille, vaikka
-minulla olikin kova halu siihen, kun ajattelin sitä mielialaa, johon
-teidät viime kerralla jätin; mutta toivon teidän olevan nyt paremmalla
-tuulella. Minun täytyy kehoittamalla kehoittaa teitä ajattelemaan
-enemmän terveyttänne, käymään seurapiireissä ja liikuskelemaan ulkona;
-muuten saatte keuhkotaudin, joka on kamalin ja vaivalloisin tauti
-mikä voi olla ja jolle eivät mitkään elämän suloisuudet voi tarjota
-korvausta. Cadenus [Swiftin itsestään käyttämä nimi.] vakuuttaa
-minulle, että hän yhä vielä kunnioittaa ja rakastaa teitä enemmän kuin
-mitään muuta maailmassa ja että hän tulee sen tekemään elämänsä loppuun
-asti; samalla hän pyytää, ettette tekisi itseänne ja häntä onnettomaksi
-turhilla kuvitteluilla. Kaikkien aikojen viisain mies on selittänyt,
-että suurin viisaus on käyttää jokaista hetkeä hyväkseen ja muodostaa
-jokainen viattominkin teko nautinnokseen. Jospa tietäisitte, kuinka
-saan taistella tullakseni hiukankaan terveeksi ja mitä tuskia tunnen
-ratsastaessani ja kävellessäni, ja miten minun täytyy pidättäytyä
-kaikesta siitä, mikä maistuu hyvältä, niin pitäisitte vähäpätöisenä
-seikkana silloin tällöin nousta vaunuihin ja keskustella narrien
-ja hävyttömien kanssa välttääksenne keuhkotautia ja sairautta.
-Menettäessänne terveytenne katoo teiltä kaikki kahvinjuonnin nautinto,
-ja tulette niin huonoksi, että teillä ei ole mitään elämänrohkeutta.
-Minä pyydän, kirjoittakaa minulle ilman moitetta ja valituksia; muuten
-saa Cadenus sen tietää, ja silloin hän taas rankaisee teitä. Minkä
-arvoinen on maailma, ellei siinä elä sillä tapaa kuin viisaus ja
-kohtalo sen suinkin sallivat! Mielestäni on se päivä päivältä typerämpi
-ja tyhjempi, ja kuitenkin mukaudun siihen saadakseni sielunrauhani.
-Minä istutan täällä paljon ja kaivelen ojia muiden hyväksi, aivan
-kuin tekisin itseni tähden; tyytyväisyydellä ajattelen poissaolevia
-ystäviäni ja toivon ne onnellisina näkeväni ja olevani onnellinen
-heidän kanssaan. Menettelisittekö te, jolla on niin paljon järkeä ja
-kunniantuntoa toisin tehdäksenne Cadin -- ja itsenne onnettomaksi?
-Järjestäkää asianne ja jättäkää tämä onneton saari, silloin muodostuu
-olonne paremmaksi kuin uskottekaan. Minun täytyy lopettaa sillä minua
-kutsutaan. Mais soyez assurée, que jamais personne au monde n'a
-été aimée, honorée, estimée, adorée par votre ami que vous [Mutta
-olkaa vakuutettu siitä, että ketään ihmistä maailmassa ei ole niin
-rakastettu, kunnioitettu ja pidetty arvossa, kuin mitä ystävänne tekee
-teidän suhteenne.]. En ole juonut kahvia sen jälkeen kuin teidät jätin,
-enkä aijokaan sitä tehdä, ennenkuin näen teidät jälleen; paitsi teidän
-kahvianne ei minun arvosteluni mukaan ole mikään muu kahvi juomisen
-arvoista. Voikaa hyvin!
-
-Loughgall, Armaghin kreivikunta, heinäkuun 13 p:nä 1722.
-
-Kuvauksenne käynnistänne ja tuosta naisesta ovat minua suuresti
-huvittaneet. Näen joka päivä paljon hullutuksia molempien sukupuolien
-välillä, eikä siitä kuitenkaan tule loppua, sillä ihmiset odottavat
-siitä hupia itselleen. Pahinta meissä kummassakin on se, että meitä
-on niin vaikea tyydyttää, ja emmeköhän itse ole siihen syypäitä;
-ainakin luulen, että meillä kummallakin on sama syy siihen. Eräässä
-suhteessa eroan kuitenkin teistä, nimittäin siinä, etten alinomaa
-riitele parhaitten ystävieni kanssa. Luullakseni on kirjeessänne
-ainakin kymmenen kiukkuista kohtaa, ja jokainen niistä riittää
-hävittämään kahden päivän ratsastuksen ja kävelemisen seuraukset.
-Eräässä suhteessa me eroamme vielä ihmeellisemmällä tavalla: minä
-pakenen keuhkotautia maailman ääreen asti, te juoksette omalta
-tieltänne pois sitä etsimään. Ruma ilma on varmaankin pidättänyt teitä
-paljon niistä huvituksista, jotka maatalonne muuten teille tarjoo,
-ja pakoittanut teidät olemaan huoneessanne, jossa vain istutte ja
-mietiskelette. Minä käytin aikaani lukemalla en muistakaan kuinka monta
-hupaista historiakirjaa ja matkakertomusta. Toivon, että ostaisitte
-hevosen, pitäisitte aina kaksi palvelijaa käytettävänänne ja kävisitte
-naapureittenne luona; jota pahempia he ovat, sitä parempi. Tuollaisessa
-kunnioittavassa vastaanottamisessa on aina oma viehätyksensä, ja tämä
-on teille mahdollista siksi, että olette älykäs ja teillä on sievoinen
-omaisuus. Paras elämänohje, minkä tässä elämässä tunnen, on se, että
-juotte kahvianne niin kauan kuin voitte, ja kun ette sitä enää voi,
-niin olette ilman sitäkin tyytyväinen. Niin kauan kuin mietiskelette
-joutavia, niin kauan saarnaankin teille, luottakaa siihen. Siinä olen
-samaa mieltä teidän kanssanne, etten ole kirjeen kirjoittamista varten
-kylliksi iloisella tuulella, sillä minä uskon, että kerran viikossa
-tarvitaan siihen ehdottomasti kahvia. Voisin suoraan vastata kaikkiin
-kysymyksiinne, niinkuin tapani on, mutta silloin kadottaisin kaiken
-iloisuuteni, mikä luonteessani on, sekä terveyteni, ja vailla terveyttä
-ja hyvää tuulta olen mieluummin koira. Olen vaihtanut asuinpaikkaani
-useammin kuin koskaan ennen elämässäni ja olen kai kolmessakymmenessä
-vuoteessa maannut kaupungista lähdettyäni. Pukuni olen myöskin aina
-vasemmalla kädellä järjestänyt; tämä on taikauskoinen tapa, jonka olen
-oppinut viimeisinä kymmenenä vuotena. Tahtoisin mielelläni nähdä teidät
-täydessä komeudessanne ja vaunuissanne. Elkää kadottako innostustanne
-siihen. Voikaa hyvin!
-
-Elokuun 7 p:nä 1722.
-
-Tällä hetkellä jätän nykyisen asuntoni, ja kun taas jonnekin asetun,
-niin ilmoitan siitä teille.
-
-Pitkiä loma-aikoja! -- Rumaa ilmaa. Miten te aikaanne vietätte?
-Maatilanne lehdoissa ja niityillä vai sukulaistenne luona kaupungissa
-vai mietiskelemällä asioita, jotka tekevät teidät ärtyiseksi,
-lukemalla vai tekemällä kiusaavia johtopäätöksiä väärinkäsitetyistä
-ajatuksista? Paras seura teille on filosofi, jota teidän samalla
-täytyisi pitää sielunpaimenena. Eromme jälkeen olen lukenut enemmän
-järjettömyyksiä kuin teidän kaikissa kirjeissänne on yhteensä, ja voin
-sen vuoksi kohtalaisen paremmin, vaikka en niistä muista sanaakaan.
-Kuinka hassunkurinen onkaan nykyaika, ja kuinka hassunkurinen onkaan
-ihminen, joka pysyisi yhtä järjettömänä, vaikka aika seisoisi, kuin
-jos se vierii eteenpäin. Mutta en tahdo tällä tapaa jatkaa, sillä olen
-tekemäisilläni itseni pahantuuliseksi, ja se on ainoa asia, jossa
-en aijo teitä matkia. Voikaa siis hyvin siksi, kunnes seuraavasta
-olinpaikastani annan teille tietoja.
-
-
-
-
-Jean-Jacques Rousseau
-
-
-_Rousseau neiti Suzanne Serrelle_
-
-1741.
-
-Antauduin vaaraan rohjetessani kohdata teitä jälleen, ja nähdessäni
-teidät huomasin kaikki huoleni oikeutetuiksi, sillä kaikki sydämeni
-haavat aukenivat uudelleen. Teidän luonanne kadotin sen hiukkasenkin
-järkeä, mikä minulla vielä oli, ja tunnen, että tässä tilassa,
-mihin minut olette saattanut, en kykene mihinkään muuhun kuin teitä
-jumaloimaan. Ja tämä tautini on sitäkin surullisempi, kun minulla ei
-ole parantumisen toivoa eikä halua, ja minun täytyy teitä ikuisesti
-rakastaa, käyköön minun kuinka tahansa. Ymmärrän kyllä, että teidän
-puoleltanne ei voi mikään muutos tulla kysymykseen; olenhan varaton
-nuori mies; en voi teille tarjota muuta kuin sydämeni, ja olkoon tämä
-kuinka hehkuva, kuinka tunnerikas, kuinka hellä tahansa, niin eihän
-se ole sen arvoinen, että voisitte sen vastaanottaa. Minä tunnen,
-että tunteeni loppumattomassa aarteessa, yhäti vilkkaassa ja yhäti
-lujassa luonteessani ovat sellaiset onnen mahdollisuudet, että jokaisen
-hiukankaan herkemmän naisen silmissä ne korvaisivat minulta puuttuvan
-rikkauden ja kauniin ulkomuodon. Mutta olettekin minua kohdellut
-uskomattoman kylmästi, ja jos toisinaan olette ollut hiukankaan
-ystävällinen, olette antanut minun sen maksaa sitä kalliimmin, josta
-syystä voisin vannoa teidän halunneen yksinomaan kiusata minua. Tämä
-kaikki ei minua kummastuta, mutta se saattaa minut epätoivoon. Onhan
-minulla niin paljon vikoja, että välinpitämättömyytenne on aiheutettu,
-mutta elkää luulko minun todella uskovan teitä tunteettomaksi.
-Ei, teidän sydämenne on yhtä paljon luotu rakkautta varten kuin
-kasvonnekin. Olen epätoivoissani ainoastaan sen vuoksi, etten minä
-ole voinut tuota tunnetta teissä sytyttää. Varmalta taholta olen
-saanut tietää teillä olleen suhteita, tunnenpa sen onnellisen
-kuolevaisen nimenkin, joka on osannut voittaa suosionne; ja antaakseni
-teille jonkinmoisen käsityksen siitä, mitä ajattelen, niin sanon,
-että, saatuani sen tietää sattumalta ja mitään tiedustelematta, ei
-kunnioitukseni teitä kohtaan salli minun hankkia mitään muita tietoja
-käytöksestänne, kuin mitä vapaaehtoisesti minulle ilmoitatte. Sanalla
-sanoen siis, jos lausuin, että teidän ei koskaan pitäisi ruveta
-nunnaksi, niin tein sen siksi, etten pitänyt teitä millään tavoin
-tälle alalle sopivana; ja kun intohimoisena rakastajana katselen tätä
-turmiollista päätöstä, niin suorana ystävänä ja kunnon miehenä täytyy
-minun kehoittaa teitä olemaan koskaan suostumatta näihin tuumiin,
-sillä kun teillä on taipumukset aivan päinvastaiselle alalle, niin
-valmistaisitte itsellenne vain tarpeettomia huolia ja pitkällisen
-katumuksen. Jos toisin ajattelisin, niin sanoisin senkin teille
-suoraan, sillä kun en persoonallisesti voi olla onnellinen, niin
-löytäisin onneni edes teidän onnestanne. Rohkenen teille vakuuttaa,
-että kaikessa saatte nähdä minut yhtä avomieliseksi ja suoraksi kuin
-tähänkin asti, ja vaikka hellyyteni ja intohimoni ovatkin suuret,
-niin rohkenen väittää, että rehellisyyteni on niitäkin suurempi. Ah,
-jos tahtoisitte olla omani, niin opettaisin teidät täydellistä onnea
-tuntemaan; ei kukaan voisi sitä tuntea paremmin kuin minä, eikä kukaan,
-sen tohdin otaksua, voisi opettaa teitä paremmin sitä tuntemaan.
-Hyvät jumalat! Jos tämän hurmaavan aarteen olisin saanut omakseni,
-niin varmaankin olisin kuollut; ja miten ihmissielussa olisi kylliksi
-voimia vastustamaan tätä nautintojen tulvaa? Mutta jos rakkaus saamalla
-ihmeitä aikaan olisi minut elämässä säilyttänyt, niin ennestään jo
-voimakas sydämeni hehku olisi tullut kahta kertaa voimakkaammaksi, ja
-estääkseen minua kuolemasta kesken nautintoani olisi se kiihoittanut
-vertani entistään enemmän; tämä ainoa ajatus saa vereni kiehumaan;
-en voi vastustaa lumoavan harhakuvan ansoja; hurmaava kuvanne
-vainoo minua kaikkialla; en pääse siitä vapaaksi edes antautumalla
-sen valtaan; se seuraa minua uniinikin ja kiihoittaa sydäntäni ja
-sieluani; se kalvaa mielensävyäni, ja tunnen, sanalla sanoen, että
-tahtomattanne surmaatte minut, ja olkoon julmuutenne minua kohtaan
-millainen tahansa, minun kohtaloni on kuolla rakkaudesta teihin. Oli se
-sitten todellista julmuutta tai kuviteltua hyvyyttä, niin rakkauteni
-kohtalo on tuottaa minulle kuoleman. Mutta oi, valittaessani tuskiani
-valmistankin itselleni uusia; ajatellessani rakkauttani, sydämeni ja
-mielikuvitukseni kiihoittuvat, ja vaikka kirjeeni alussa päätinkin
-totella teitä, niin tunnen kuitenkin pian, että minun täytyy rikkoa
-vaatimuksenne. Olisitteko niin julma, että siitä minua rankaisisitte?
-Taivas antaa anteeksi ne synnit, joita ei ihminen tahallaan ole tehnyt;
-ette kai ole taivasta ankarampi ja ymmärrätte voittamattoman tunteen
-kiivaat ilmaisut, jotka vievät minut pitemmälle kuin itse tahdon, jopa
-niinkin pitkälle, että jos minun vallassani olisi saada pitää jumaloitu
-kuningattareni minuutin ajan omanani sillä ehdolla, että neljännes
-sen jälkeen minut hirtettäisiin, niin suostuisin tähän tarjoukseen
-suuremmalla ilolla kuin jos minulle tarjottaisiin maailman kaikkeuden
-valtaistuin. Nyt ei minulla ole enää mitään teille sanottavaa; olisitte
-peloittavan raakamaisen julma, jos vielä tämän jälkeen ette tuntisi
-hiukan sääliä minua kohtaan.
-
-Kunnianhimo ja maine eivät minun sydäntäni kiihoita. Olin päättänyt
-viettää elämäni lopun filosofina turvapaikassa, joka minulle
-tarjottiin; te olette kaikki nämät kauniit tuumat tuhonnut; tunsin,
-että minun olisi mahdotonta elää loitolla teistä, ja hankkiakseni
-itselleni tilaisuuden päästä teidän lähellenne päätän matkustaa ja
-laadin tuumia, jotka tavallinen kiero onneni varmaankin jälleen tuhoo.
-Mutta kun olen määrätty pettämään itseäni harha-ajatuksilla, niin
-tahdon antautua ainakin mieluisimman valtaan, ajatella nimittäin teitä;
-suvaitkaa osoittaa hyvyyttänne intohimoisesti rakastavalle, joka ei
-mitenkään muuten ole rikkonut teitä vastaan kuin että on pitänyt teitä
-miellyttävänä; antakaa minulle osoite, jolla voin kirjoittaa teille,
-ja sallikaa minun antaa teille osoite niitä vastauksia varten, jotka
-suvaitsette minulle lähettää; sanalla sanoen, suokaa säälistä minulle
-yksi ainoa toivonsäde, vaikkapa ei muun vuoksi niin lieventääksenne
-niitä mielettömyyksiä, joita olen mahdollinen tekemään.
-
-Elkää tuomitko minua täällä ollessani siitä, että niin harvoin haen
-seuraanne; en voisi kestää sitä; suokaa sinä aikana minulle edes se
-lohdutus, että saan kirjoittaa teille ja saan teiltä vastauksia, muuten
-tulen useammin, tapahtukoon mitä tahansa! Asun leski Petitin luona,
-Genti-kadun varrella, L'Épée royalissa.
-
-
-_Rousseau rouva Dupinille_
-
-Huhtikuun 9 p:nä 1743.
-
-Suureksi surukseni näen ansainneeni teidän epäsuosionne, tunnen sen
-vaikutuksen silloinkin, kun saan nauttia hyvyyttänne, ja huomaan,
-että ainoastaan jalomielisyytenne estää teitä kohtelemasta minua
-niin kuin ansaitsisin. Suvaitsevaisuutenne, madame, on tehnyt minut
-katuvaiseksi ja halveksumisenne on mieleeni siinä määrin koskenut,
-että rohkenen tänään pyytää teiltä armoa, en varmana niinkuin mies,
-joka ei ole enää syyllinen, vaan pahoitellen niinkuin mies, joka
-katuu olleensa syyllinen. Siinä tilassa, missä nykyään olen, en
-luullut panevani enää mitään vaaraan; mutta, madame, nyt tiedän,
-että vasta kadotettuani auttavaisuutenne ja kunnioituksenne voin
-pitää itseäni todella onnettomana. Olisin valmis mihin ponnistukseen
-tahansa voittaakseni ne takaisin; näin puhtaat syyt ovat intoni ja
-pyyntöjeni perustuksena. Jos te tämän armollisesti tunnustatte,
-niin tyydytykseksenne tiedätte varjelleenne maailman onnettomimman
-ihmisen epätoivosta, ja tulevaisuudessa näette kunnioituksestani ja
-käytöksestäni, että kunnialle ja kiitollisuudelle herkät mielet voivat
-hairahduksensakin muuttaa velvollisuuttaan palvelemaan. Pyydän teitä,
-madame, myöskin antamaan anteeksi sen, että kirjoitan teille tämän
-kirjeen lähettäen samalla muistokirjoituksen [Muistokirjoitus rouva
-Dupinin pojan kasvattamisesta.], jonka suvaitsitte minulta pyytää;
-luotan täydellisesti siihen seikkaan, joka sen on aiheuttanut, enkä
-pelkää uudelleen joutuvani epäsuosioon. Suvaitkaa, madame, vastauksen
-sijasta jälleen suunnata minuun suosiolliset tunteenne, joilla tätä
-ennen kunnioititte minua; hyvyytenne on velkapää sitä osoittamaan
-onnettomuuteni tähden ja oikeudentuntonne katumukseni tähden. Minulla
-on kunnia pysyä syvimmällä kunnioituksella,
-
- Madame,
- teidän nöyrimpänä palvelijananne
- J-J. Rousseau.
-
-
-_Rousseau rouva d'Épinaylle_
-
-(Pariisi 1754? 1755?)
-
-Olen levoton, madame, siitä mielentilasta, johon teidät eilen jätin;
-antakaa minulle tietoja terveydestänne. Koettakaa jälleen tulla
-entisellenne rakkaudesta itseenne ja minuun ja olkaa vakuutettu, että
-villi-ihmisenne äreästä muodosta huolimatta tuskin voitte löytää sen
-todellisempaa ystävää.
-
-
-_Rouva d'Épinayn vastaus_
-
-Oi, hyvä jumala, hyvä ystäväni, ette ole äreä! Miten johtuu mieleenne
-sellaista ajatellakaan? Elkää kuvitelkokaan minun pitävän teitä äreänä,
-ja jos eilen olinkin huonolla tuulella, niin ette te laisinkaan ollut
-siihen syypää. Voin tänään paljoa paremmin. Hyvästi; käykää luonani
-näinä päivinä.
-
-
-_Rouva d'Épinay Rousseaulle_
-
-(1755)
-
-Hyvä Jumala! kuinka huolissani olenkaan teidän tähtenne ja kuinka olen
-pahoillani, kun en voi pitää teille seuraa! Onkohan se edes totta,
-että teiltä ei mitään puutu, ja voinko siihen luottaa, että muistatte
-minulle antamanne lupauksen ja tarpeen tullen käännytte puoleeni?
-Voin hyvin, mutta voimani palaavat hyvin hitaasti. Hyvästi. Elkää
-kirjoittako minulle, jos se teitä uuvuttaa, mutta tahtoisin saada
-ainakin varmoja tietoja teistä. Voimani eivät salli minun kirjoittaa
-enempää.
-
-
-_Rouva d'Épinay Rousseaulle_
-
-(1755)
-
-Olen miettinyt, rakas Rousseau, niitä perusteita, joiden nojalla
-voisitte teille tehtyihin tarjouksiin suostua tai ne hyljätä. Jos
-lähdette Genèveen, niin minne sijoitatte neiti Levasseurin ja hänen
-äitinsä. Näiden esteiden voittaminen on hyvin helppoa. Minä otan
-heidät huostaani siksi, kunnes tiedätte, voitteko Genèveen kotiutua
-ja voitteko jäädä sinne pysyväisesti asumaan. En millään tavoin tahdo
-teitä johdattaa päätöksen tekemiseen. Olisin ehkä päätöksissäni ja
-neuvoissani liian puolueellinen. Tahdon ainoastaan poistaa esteet; te
-saatte itse kaikesta päättää. Jos kieltäydytte, olette minulle sanonut,
-täytyy teidän kuitenkin lähteä Pariisista, koska teillä ei ole varoja
-jäädäksenne sinne. Tässä tapauksessa on minulla pieni talo annettavana
-käytettäväksenne. Olette usein minun kuullut puhuvan Ermitagesta, joka
-on Montmorencyn metsän reunassa; se sijaitsee hyvin kauniilla paikalla.
-Siinä on viisi huonetta, keittiö, kellari, tynnyrinalan suuruinen
-vihannespuutarha, lähde, ja metsä on puistona. Rakas ystävä, voitte
-vapaasti tätä asuntoa käyttää, jos päätätte jäädä Ranskaan.
-
-Muistan teidän sanoneen minulle, että jos teillä olisi sadan pistolin
-[Pistoli = kymmenen frangia.] suuruiset korot, ette menisi minnekään
-muualle. Toivottavasti olette siitä vakuutettu, että mielelläni tekisin
-jotain, jotta teidän olisi hyvä olla. Jo kauan sitten aijoin keksiä
-keinon hankkiakseni teille tämän elinmuodon, jo ennen kun tiesinkään
-toiveenne supistuvan siihen. Teen teille nyt seuraavan ehdotuksen:
-sallikaa minun liittää viimeisen kirjanne palkkioon se, mitä puuttuu
-sadasta pistolista; järjestän kaikki aivan niinkuin itse haluatte.
-Onhan tämä ehdotus niin vähäpätöinen, että se ei voi olla teille
-vastenmielinen. Tahtoisin ehdottaa vielä yhtä ja toista Ermitagessa
-oleskelunne suhteen, mutta nämät yksityisseikat ovat niin pitkiä, etten
-voi niitä teille kirjoittaa. Siis, hyvä ystäväni, miettikää asiaa ja
-olkaa vakuutettu siitä, että minulle on pääasia ainoastaan se päätös,
-jonka kautta tulette onnellisimmaksi. Annan arvon ystävyydellenne ja
-seurallenne, mutta luulen, että ystäviään tulee rakastaa pääasiassa
-heidän itsensä tähden.
-
-
-_Rousseaun vastaus_
-
-Asiani herra Tronchinin kanssa eivät ole vielä loppuun suoritetut ja
-minulle osoittamanne ystävyys panee sen tielle esteen, joka näyttää
-entistään vaikeammalta. Olette ottanut varteen enemmän sydämenne
-äänen kuin varallisuutenne ja minun mielialani, tehdessänne tuon
-tarjoumuksen. Tämä tarjous sai sydämeni aivan jäykistymään. Kuinka
-vähän ymmärrättekään omia etujanne, kun ystävästä tahdotte tehdä
-palvelijan, ja kuinka huonosti tunnettekaan sieluni sisimmän olemuksen
-luullessanne sellaisten perusteitten vaikuttavan minuun. Miten elän ja
-miten kuolen, se ei tuota minulle mitään vaikeuksia, mutta se epäilys,
-joka mielessäni liikkuu tuskaa tuottavana, on kysymys siitä, miten
-voin tehdä itseni täydellisimmin riippumattomaksi sinä aikana, joka
-minulla vielä on elettävänä. Tehtyäni kaiken voitavani saavuttaakseni
-tämän riippumattoman aseman en sitä löytänytkään Pariisissa. Etsin sitä
-entistään innokkaammin, ja vuoden ajan on minulle tuottanut tuskia
-se, etten voi päättää, missä sen varmimmin voin löytää. Tätä kiivasta
-ristiriitaa en voi enää kauaakaan kestää; seitsemän tai kahdeksan
-päivän päästä olen tehnyt päätökseni, mutta olkaa vakuutettu siitä,
-että päätökseeni eivät vaikuta ulkonaiset edut, sillä en koskaan ole
-pelännyt leivän minulta puuttuvan, ja tiedänhän, miten tarpeen tullen
-voi olla sitä paitsikin.
-
-En yleensä kieltäydy kuulemasta, mitä teillä on minulle sanottavaa,
-kunhan vain muistatte, etten ole ostettavissa ja että tunteeni, jotka
-nyt ovat kalliimmat kuin se rahamäärä, mikä niistä tahdotaan maksaa,
-pian laskeutuvat alapuolelle sen hinnan, mikä niistä ollaan valmiit
-suorittamaan. Unohtakaamme siis molemmat, että tästä asiasta on ollut
-puhettakaan.
-
-Mitä teihin persoonallisesti tulee, niin en epäilekään sydämenne
-tuntevan ystävyyden arvoa, mutta minulla on syytä uskoa, että teidän
-ystävyytenne on minulle paljoa tärkeämpi kuin minun teille, sillä te
-voitte saavuttaa korvauksia, jotka minulta puuttuvat ja joista olen
-ainiaaksi luopunut.
-
-
-_Rouva d'Épinayn vastaus_
-
-Minun täytyi kirjeellenne nauraa, niin kummalliselta se tuntui, mutta
-sitten olin teidän tähtenne pahoillani, sillä ainoastaan äkäpäinen
-ihminen voi suuttua ehdotuksista, jotka johtuvat teille sangen tutusta
-ystävyydentunteesta, ja otaksua, että olisin niin typerän ylpeä, jotta
-hankkisin itselleni palvelijoita. En tiedä, mitä nuo korvauksetkaan
-olisivat, jos ystävyyden erotatte syrjään.
-
-Neuvon teitä olemaan tekemättä mitään päätöksiä, sillä ette näytä
-kykenevän oikealla tavalla arvostelemaan, mikä on omaksi eduksenne.
-Hyvästi, rakas Rousseau.
-
-
-_Rousseaun vastaus_
-
-Kiiruhdan kirjoittamaan teille pari riviä, sillä en voi sallia, että
-olette minulle suuttunut ja olette lauseeni väärin käsittänyt.
-
-Käytin sanaa palvelija ainoastaan siitä alennustilasta, johon sieluni
-luopuessaan periaatteistaan ehdottomasti joutuu. Luulin meidän
-ymmärtävän toisiamme paremmin kuin olemmekaan tehneet. Täytyykö
-sellaisia asioita selittää, kun ajattelee ja tuntee sillä tavoin kuin
-me teemme? Riippumattomuus, jota tarkoitan, ei tarkoita työtäni;
-leipäni minä kyllä ansaitsen; se tuottaa minulle tyydytystä; mutta minä
-en tahdo mitään lisävelvollisuuksia.
-
-Tahdon kyllä mielelläni kuulla ehdotuksianne, mutta olkaa jo heti
-alussa varma siitä, että hylkään ne, sillä teette ne joko ilmaiseksi
-tai liitätte niihin ehtoja, enkä tahdo kumpaakaan. En koskaan luovu
-osastakaan vapauttani, en elatukseni enkä minkään henkilön vuoksi.
-Tahdon tehdä työtä, mutta oman mieleni mukaan, ja tahdon olla
-tekemättäkin mitään, jos niin haluan, eikä kellään ole syytä muistuttaa
-siitä, lukuunottamatta vatsaani.
-
-Minulla ei ole mitään lisää sanottavaa noista korvauksista; kaikki
-katoo kerran, mutta oikea ystävyys pysyy, ja se on suloinen tunne,
-johon ei liity katkeruutta ja joka ei lopu. Oppikaa sanakirjani
-paremmin, ystäväni, jos tahdotte että ymmärrämme tosiamme. Uskokaa
-minua, että lauseillani harvoin on tavallinen sisältö; sydämeni aina
-puhuu teidän kanssanne, ja ehkä jonain päivänä huomaatte, että se puhuu
-toista kieltä kuin muiden. Näkemiin asti -- huomiseen.
-
-
-_Rousseau rouva d'Épinaylle_
-
-Maaliskuu 1756.
-
-Vihdoinkin olen päättänyt, madame, ja voittehan arvata, että te olette
-saanut voiton. Tulen siis pääsiäiseksi Ermitageen ja jään sinne niin
-kauaksi kuin siellä viihdyn ja te minua suvaitsette; sen pitemmälle
-en ole mitään järjestänyt. Huomenna tulen luoksenne ja puhelemme
-keskenämme; mutta pitäkää se salassa niinkuin tähänkin asti.
-
-Oikein vapisen ajatellessani muuttamista ja sen yhteydessä olevia
-vaikeuksia. Kuinka onneton onkaan ihminen ollessaan näin rikas! Puolet
-omasta itsestäni täytyy minun jättää Pariisiin, vaikka te ette siellä
-enää olisikaan; tähän toiseen puoleen kuuluu tuoleja, pöytiä, kaappeja
-ja kaikkea sitä, mitä ei minun tarvitse liittää siihen, jolla olette
-linnan kalustanut.
-
-Huomiseen!
-
-
-_Samalle_
-
-Ermitage, lokakuu 1756.
-
-Olen kärsimätön ja tahtoisin lähteä asunnostani riitelemään teidän
-kanssanne, mutta minun täytyy kuitenkin pysyä huoneessani hammassäryn
-tähden, joka saattaa minut aivan epätoivoon. Lähettäkää siis minulle
-tietoja itsestänne, koska en voi niitä itse käydä noutamassa, mutta
-olkaa vakuutettu siitä, etten jätä käyttämättä hyväkseni ensimäistä
-päivää, jona voin lähteä huoneestani. Toivon teidän jälleen tulleen
-voimiinne ja silloin näkeväni kasvoillanne ja silmissänne tuon ilmeen,
-jonka edessä herra de Saint-J:n ja niin monen muun on hankala olla.
-
-
-_Samalle_
-
-Ermitage, marraskuu 1756.
-
-Tänään voin paljoa paremmin, mutta voin vasta ensi viikolla tulla
-luoksenne; ylpeänä tulen jalkaisin, sillä koko tuo vaunulaitos
-harmittaa minua, aivan kuin minulla ei olisi jalkoja tullakseni teidän
-luoksenne. Ette sano minulle mitään itsestänne; toivottavasti neiti
-Levasseur tuo minulle hyviä tietoja teistä. Hyvästi, madame.
-
-
-_Rousseau rouva d'Houdetotille_
-
-Sophielle
-
-Ermitage, kesäkuu 1757.
-
-Tahdon, Sophie, sinun vääryyttä harjoittavaa sydäntäsi soimata, jotta
-minäkin olisin sinulle säälimätön. Miksi armahtaisin sinua, kun sinä
-riistät minulta ymmärrykseni, kunniani ja elämäni? Miksi antaisin
-päiviesi rauhallisesti kulua, kun sinä teet päiväni sietämättömiksi?
-Jos olisit pistänyt tikarin sydämeeni, niin et olisi ollut niin julma
-kuin lennättäessäsi tuon kohtalokkaan nuolen, joka minut surmaa. Katso,
-mitä olin ja mitä minusta on tullut: katso, miten minut nostit ja miten
-olet alentanut. Kun suvaitsit olla omani, silloin olin enemmän kuin
-ihminen; minut hyljättyäsi olen kuolevaisista kurjin; olen kadottanut
-sieluni, henkeni, rohkeuteni; yhdellä sanalla riistit minulta kaikki.
-Kuinka saatoit sillä tavoin hävittää mitä itse olit rakentanut? Miten
-rohkenet riistää kunnioituksesi mieheltä, jota hyvillä töilläsi olet
-kunnioittanut? Oi, Sophie, minä vannotan sinua, elä häpeä ystävää,
-jonka itsellesi valitsit. Oman maineesi tähden vaadin sinulta tilitystä
-minun suhteeni. Enkö ole sinulle kuuluvaa omaisuutta? Etkö sitä ottanut
-huostaasi? Et voi enää siitä päästä vapaaksi, ja kun minä kuulun
-sinulle sinun tahtomattasi ja minun tahtomattani, niin salli minun edes
-ansaita se, että olen omasi. Muistele noita onnellisia aikoja, jotka
-tuskakseni eivät koskaan mielestäni haihdu. Tuo näkymätön tuli, jonka
-kautta sain uuden elämän, arvokkaamman kuin tämä on, antoi sielulleni
-ja aistimilleni koko nuoruuden voiman uudelleen. Tunteitteni vilkkaus
-kohotti minut sinun luoksesi. Kuinka usein sydämesi, jonka rakkaus
-toiseen mieheen täytti, värisi minun rakkauteni vaikutuksesta? Kuinka
-usein oletkaan pensaikossa kosken luona minulle lausunut: "Te olette
-hellin rakastaja, mitä voin kuvitella; ei, ei koskaan mikään mies ole
-rakastanut sillä tavoin kuin te." Mitä riemua tunsin kuullessani tämän
-tunnustuksen huuliltasi! Minun ei tarvinnut sitä epäillä, sillä se
-vastasi rakkauteni hehkuvaa tulta. Ja miksi soimaisit itseäsi? Missä
-suhteessa olit syyllinen? Missä suhteessa uskollisuus tuli loukatuksi
-niiden hyvyydenosoitusten kautta, jotka jättivät sydämesi ja aistimesi
-aivan rauhallisiksi? Jos olisin ollut nuorempi ja miellyttävämpi, niin
-olisi kiusaus ollut voimakkaampi; mutta kun sen voitit, niin miksi sitä
-katuisit? Miksi muuttaisit menettelytapasi, kun sinulla on niin monta
-syytä olla itseesi tyytyväinen? Oi, kuinka rakastettusikin ylpeilisi
-lujuudestasi, jos hän saisi tietää, mitä se on saanut kestää! Jos
-sydämesi ja minä yksinään ovat lujuutesi todistajina, niin minähän
-yksinään olen sen kautta nöyryytetty. Olinko sen arvoinen, että sinussa
-olisi herännyt kaipaus minuun? Mutta kaipaus syntyy usein vasten
-tahtoamme, ja sinä olet aina osannut voittaa sen. Mikä rikos on toisen
-rakkauden kuuntelemisessa, ellei siinä ole sitä vaaraa, että alkaa
-tuntea samaa? Sen sijaan, että rakkauteni olisi entisen tunteesi,
-tukahuttanut, kiihoittikin se sitä. Oi, jos milloinkaan olit hellä
-ja uskollinen, niin etkö sitä ollut noina suloisina hetkinä, jolloin
-kyyneleeni toisinaan saivat kyyneleesi virtaamaan, jolloin sydämiemme
-purkaukset toisiaan vahvistivat, jolloin vastaamatta ymmärsimme
-toisiamme, jolloin rakkautesi minun rakkauteni ilmaisujen vaikutuksesta
-kasvoi?
-
-Rakkaus on kaikki kadottanut tuon kummallisen muutoksen johdosta, jota
-koetat turhilla tekosyillä peittää. Se on kadottanut tuon jumalaisen
-innostuksen, joka sinut silmissäni nosti oman itsesi yläpuolelle,
-jolloin suosionosoitustesi kautta olit hurmaava, vastustuksesi
-tähden ylevä, ja hyvyydelläsi lisäsit kunnioitustani ja ihailuani.
-Olet kadottanut tuon suloisen luottamuksen, jonka vaikutuksesta
-saatoit uskoa kaikki sydämesi tunteet sinua rakastavalle sydämelle.
-Meidän keskustelumme olivat liikuttavia, pysyväinen hellyys täytti
-sen suloisuudellaan. Sinä pidit kiihkeistä tunteenpurkauksistani,
-vaikkakaan et minua rakastanut, ja minä kuuntelin mielelläni sinun
-puhuvan tunteistasi toista armasta olentoa kohtaan; niin kalliita
-ovat tunteenilmaisut ja sääli, vaikka eivät ne kohdistukaan meihin!
-Ei, vaikka minä olisinkin ollut tuo rakastettu, niin tuskin olisin
-voinut elää sitä suloisemmassa tilassa, ja olen vakuutettu siitä, että
-rakastetullesikaan et voi mitään sen liikuttavampaa sanoa kuin mitä
-minulle tuhansia kertoja päivässä hänestä lausuit. Millaiseksi tuo
-aika, tuo onnellinen aika onkaan muuttunut? Kankeus ja ujous, suru
-ja äänettömyys täyttävät nyt keskustelumme. Kaksi vihollista, kaksi
-ventovierasta ihmistä ei voisi hillitymmin elää yhdessä kuin kaksi
-sydäntä, jotka olivat luodut rakastamaan toisiaan. Pelon kahlehtima
-sydämeni ei enää uskalla antaa kalvavan tulensa tulla ilmoille;
-säikytetty sieluni vetäytyy arkana piiloon; tuska painaa kaikki
-tunteeni alas. Tässä kirjeessä, jota kylmillä kyynelillä kostutan, ei
-ole mitään siitä pyhästä tulesta, joka armaampina hetkinä kynästäni
-virtasi. Jos hetkisen olemme kahden niin suuni tuskin uskaltaa lausua
-tunnetta, joka mieltäni painostaa; surullinen, tyytymätön ilmeenne
-karkoittaa sen sydämeen takaisin. Kasvojenne ilme ei sano enää minulle
-mitään. Oi, eikö se selvästi osoita, että enää ette viihdy seurassani,
-kun ette enää puhu hänestä, jota rakastatte? Oi, puhukaa minulle aina
-hänestä jotta seurani tuottaisi teille tyydytystä!
-
-Oi, Sophie, helpompi teidän on muuttaa mielenne kuin sitä minulta
-salata. Elkää enää tuoko esiin valheellisia puolustuksia, jotka eivät
-minuun vaikuta. Olot voivat pakoittaa teidät varovaiseksi, enkä minä
-sitä olekaan valittanut, mutta niin kauan kuin sydän ei muutu, pysyy
-sen kieli aina samana, vaikka olot muuttuisivatkin, ja jos viisaus
-pakoittaa teidät harvemmin kohtaamaan minut, niin kuka pakoittaa
-teidät seurustellessanne minun kanssani hylkäämään tunteen puhetavan
-ja turvautumaan välinpitämättömyyden puhetapaan? Oi, Sophie, Sophie,
-voitko väittää, että rakastettusi nyt on sinulle kalliimpi kuin
-silloin, jolloin suvaitsit minua kuunnella ja minua sääliä, ja jolloin
-vuorostasi sait mieleni heltymään kertoessasi intohimostasi häneen.
-Sinä jumaloit häntä ja sallit itseäsi jumaloitavan; sinä huokasit
-toisen tähden, mutta minun suuni ja minun sydämeni saivat ottaa
-huokauksesi vastaan. Et tarpeettomasti soimannut itseäsi siitä, että
-häneltä salasit keskustelut, joista rakkaudellesi oli vain hyötyä.
-Rakkautesi lumous kasvoi ystävyyden vaikutuksesta; se uhraus, minkä
-teit luopumalla nautinnosta, tuotti uskollisuudellesi vain kunniaa.
-Vastustuksesi ja arvelusi merkitsivät hänelle vähemmän kuin minulle.
-Kun kiihkeimmän intohimoni purkaukset herättivät sinussa sääliä, niin
-kysyivät levottomat silmäsi, eikö tämä säälisi lopettaisi sinua kohtaan
-tuntemaani kunnioitusta, ja ainoa ehto, minkä liitit ystävyytesi
-osoituksiin, oli se, etten koskaan lakkaisi olemasta ystäväsi.
-
-Lakkaisi olemasta ystäväsi! Rakas, hurmaava Sophie, elää, eikä enää
-sinua rakasta -- Onko sellainen tila sielulleni mahdollinen? Oi, miten
-olisinkaan voinut riistää sydäntäni vapaaksi sinusta, kun rakkauden
-kahleisiin liitit kiitollisuuden suloiset siteet! Vetoan suoruuteesi.
-Sinä, joka näit tämän huumauksen, nämät kyyneleet, tämän kiihkon,
-tämän haltioitumisen, ja itse sait aikaan kaiken sen, mikä ei ollut
-määrätty ketään kuolevaista varten, sano, olenko suosiotasi nauttinut
-sellaisella tavalla, että ansaitsin sen kadottaa? En suinkaan,
-riistääksesi sen minulta vetosit julmana siihen, kuinka se muka tuottaa
-minulle huolia. Olen kyllä nyt tuhat kertaa enemmän sinuun rakastunut,
-mutta olen tullut kunnioittavammaksi, nöyremmäksi, huomaavammaksi,
-jotta en sinua enää koskaan loukkaisi. Kuinka saattoi hellä sydämesi,
-nähdessään minun edessäsi vapisevan, päättää käyttää aseena minua
-vastaan omaa intohimoani ja syöstä minut turmioon, kun ansaitsinkin
-tulla onnelliseksi?
-
-Hyvyytesi ensimäinen palkinto oli siinä, että opetit minut voittamaan
-rakkauteni sen omalla avulla, uhraamaan kiihkeimmät toiveeni oman
-rakkauteni tähden, ja uhraamaan onneni sinun rauhaasi varten. En tahdo
-muistuttaa, mitä tapahtui puistossasi ja huoneessasi, vaan tunne, miten
-suloutesi vaikutus herätti minussa kaipauksen saada sinut omistaa,
-muistele Mont-Olympea, muistele lyijykynällä tammeen kirjoitettuja
-sanoja. Olisin voinut ne puhtaimmalla verelläni kirjoittaa, enkä voi
-sinua nähdä enkä sinua ajatella, ilman että rakkauteni uudelleen
-leimahtaa. Tuosta ihanasta hetkestä alkaen, jolloin annoit minun
-tuntea, mitä nautintoa säälitty, vastaamatta jäänyt rakkaus voi
-tuottaa, tulit minulle niin kalliiksi, etten enää uskaltanut sinun
-vahingoksesi olla onnellinen, ja että yksi ainoa epäävä liikkeesi
-olisi hävittänyt mielettömän unelmani. Sitä viattomampana olisin
-antautunut tuon armaan mielentilan valtaan, johon olet minut saattanut;
-ne koetukset, joiden alaisiksi olin voimasi saattanut, olisivat
-tehneet minut varovaisemmaksi; enkä enää olisi valmistanut sinulle
-taisteluja, jotka tätä ennen tein sinulle liian helpoiksi. Minä vaadin
-liian paljon suosiotasi ja sääliäsi; oi, mitä sanonkaan itselleni
-muuta, kuin että rakastin liian paljon osatakseni onneni säilyttää!
-Olen tehnyt kaikki täyttääkseni asettamasi ankarat vaatimukset; olen
-kaiken toimintani sen mukaan sovelluttanut, ja ellen voinut samalla
-lailla rajoittaa katseitani, puheitani ja kiivasta kaihoani, niin
-mistä muusta voit minua soimata kuin siitä, että sinua miellyttääkseni
-sitouduin täyttämään enemmän kuin mitä ihmisvoimat voivat kestää!
-Sophie! Kolmenkymmenen vuoden ajan rakastin hyvettä! Ah! luuletko, että
-sydämeni jo on tottunut rikoksiin? Ei, omantunnonvaivani ovat yhtä
-suuret kuin intohimoiset tunneilmaukseni; se selittää kaiken; mutta
-miksi tämä sydän antautui niiden pienien suosionosoitusten valtaan,
-joita minulle jaoit, kun sen peloittava ääni esti minua tekemästä
-mitään rohkeampaa hyökkäystä? Sinä, sinä, joka näit hairahdukseni,
-huomasit, kuinka jo silloinkin olentosi oli minulle pyhä! Eivät koskaan
-uskaltaneet kiivaimmat toiveeni, hellimmät rukoukseni pyytää sinulta
-korkeinta onnea, vaan minua pidätti säikähtyneen sieluni sisäinen
-huudahdus. Tämä peloittava ääni, joka ei petä, sai minut vapisemaan
-ajatellessanikin, että valapattoisuudella ja uskottomuudella likaisin
-sen olennon, jota rakastan ja jonka tahdoin nähdä yhtä täydellisenä
-kuin kuvasi, jota kannan sydämessäni, ja jonka niin monesta syystä
-täytyy pysyä loukkaamattomana. Olisin luopunut koko maailmasta
-saadakseni hetkenkään nauttia onnea, mutta halventaa sinut, Sophie, ei,
-ei, se ei ole mahdollista, ja rakastan sinua niin paljon, etten koskaan
-voisi ottaa sinua omakseni, vaikkakin se olisi vallassani. Osoita
-siis hänelle, joka yhtä paljon kuin sinäkin mainettasi kunnioittaa,
-hyviätekoja, jotka eivät tätä mainetta loukkaa. En tahdo puolustaa
-itseäni sinun enkä itseni edessä; soimaan itseäni kaikesta siitä,
-mitä sinulta pyydän. Jos kysymys olisi ollut ainoastaan oman itseni
-voittamista, niin olisi voiton kunnia ehkä antanut minulle voimia sen
-saavuttamiseen, mutta jos rakastamansa olennon tuntema inho pakoittaa
-kaikesta siitä luopumaan, mistä vapaaehtoisesti olisi pitänyt luopua,
-ah! sitä ei herkkä mieli voi tuskatta kantaa. Koko voiton palkinto on
-kadonnut, niin pian kuin voitto ei ole vapaaehtoinen. Ellei sydämesi
-minulta mitään ottaisi, niin kuinka kieltäytyminen olisikaan sydämeni
-arvoista. Jos koskaan voin parantua, niin tapahtuu se vasta silloin,
-kun minun tarvitsee ainoastaan enemmän hillitä intohimoani. Olen
-syyllinen, tunnen sen selvästi, mutta lohdutan itseäni sillä, että sinä
-olet viaton. Myöntyväisyys, joka ei ole sydämesi mukainen, mitä se
-onkaan mielestäsi muuta kuin säälin aiheuttama teko, joka ensimäisen
-koetuksen aikana tulee vaaralliseksi ja on yhdentekevää sille, joka sen
-kerran on voittanut. Oi, Sophie! tällaisten armaitten hetkien jälkeen
-on ikuisen eron ajatus kamala sille, joka valittaa, kun ei enää voi
-sinun kanssasi olla eroittamattomasti yhteen liittynyt. Näinkö siis
-käy? Helliä katseitasi ei enää vaivuta armas häveliäisyys, joka minut
-huumasi? Näinkö siis käy? Palavat huuleni eivät enää suudelmillani
-laske sieluani sydämellesi? Näinkö siis käy? En enää siis saa tuntea
-tuota taivaallisen lumoavaa hetkeä, tuota nopeasti kuluttavaa tulta,
-joka nopeammin kuin salama... kuvaamaton, kuvaamaton hetki! Mikä sydän,
-mikä ihminen, mikä jumala, on voinut tunteellaan sinut omistaa ja
-sinusta voi luopua?
-
-Katkerat, armaat muistot! Jätättekö koskaan aistimeni ja sydämeni
-rauhaan? Eivätkä teidän jälleen herättämänne nautinnot ole koskaan
-niitä, joiden katoamista eniten suren. Vaan ei, Sophie, minulla oli
-vielä armaampiakin, joiden kautta toiset vasta oikean arvonsa saivat,
-sillä ne olivat niiden takeena. Oli aika, jolloin ystävyyteni oli
-sinulle kallis ja jolloin osasit sitä minulle osoittaa. Vaikka et
-olisikaan minulle mitään sanonut, vaikka et olisikaan hellyyttäsi
-osoittanut, niin herkkä, varma tunne todisti minulle, että pidit
-minusta. Sydämeni etsi sinua, eikä sinun sydämesi karkoittanut minua
-luotaan. Kaikkein hellimmän rakkauden ilmaisut eivät sinua millään
-tavoin loukanneet. Kun niin innokkaasti etsit minua, niin olisi
-siitä voinut päättää, että kaipasit minua, ellet minua saanut nähdä;
-silmäsi eivät karttaneet minua, eivätkä niiden katseet olleet kylmiä,
-kävellessämme etsit käsivarttani; et sellaisella huolella koettanut
-suloista olentoasi minulta salata, ja kun huuleni uskalsivat huulillesi
-painua, niin tunsin ainakin muutaman kerran, miten ne vastasivat.
-Et rakastanut minua, Sophie, mutta otit rakkauteni vastaan, ja minä
-olin onnellinen. Kaikki on loppunut, en ole enää mitään, ja kun
-tunnen olevani seurassasi vieras, vastenmielinen ja häiritsevä,
-niin mennyt onneni tuottaa minulle yhtä paljon kärsimyksiä kuin
-nykyinen tuskanikin. Ah! ellen olisi nähnyt sinua heltyneenä, niin
-lohduttaisin itseäni pitämällä sinua kylmäkiskoisena ja tyytyisin
-sinua salassa jumaloimaan; mutta nyt näen käden, joka teki minut
-onnelliseksi, repivän sydäntäni, ja näen hänen, joka sanoi minua
-armaimmaksi ystäväkseen, unohtavan minut! Oi, sinä, jolla on niin suuri
-vaikutusvalta minuun, opeta minua kestämään tätä kamalaa tilaa, tai
-vaihda se toiseksi tai salli minun kuolla! Näin tuskat, jotka kohtalo
-minulle valmisti, ja lohdutin itseäni nähdessäni niissä sinun ilosi.
-Olen oppinut kantamaan vastoinkäymisiä maailmassa, mutta kun sinä ne
-aiheutat, niin kuinka sen voin tehdä? Pakenet tätä seutua paetaksesi
-minua, rakastettusi palaa kohta, kunnoton sisaresi juonittelee,
-talvi eroittaa meidät, sairauteni tulee pahemmaksi, nuoruuteni
-katoaa, samalla kun sinun on kukoistuksessansa, kaikki tämä yhdessä
-riistää kaikki toivoni; mutta mikään muu kuin halveksumisesi ei
-riistä minulta rohkeuttani. Jos sydämeni olisi löytänyt lohdutuksen,
-niin halveksisin aistimieni nautintoa tai ainakin luopuisin niistä;
-jos sinä minua säälisit, niin en enää olisi säälittävä. Auta minua
-pettämään omaa itseäni, kärsivä sydämeni ei vaadi mitään muuta;
-itse koetan taukoamatta kuvitella itselleni, että sinulla vielä
-olisi minua kohtaan sama hellä tunne, jota sinulla ei enää olekaan.
-Väkivaltaisesti koetan kaikkea, mitä minulle sanot, selittää itselleni
-eduksi; omat tuskani miellyttävät minua, kun huomaan niiden saaneen
-sinut heltymään. Kun en voi sinulta vaatia todellista kiintymyksen
-merkkiä, niin vähäpätöinenkin seikka riittää luomaan kuviteltuja.
-Viime kerran kohdatessamme, jolloin kaiken suloutesi toit esiin
-herättääksesi minussa uuden hehkun, katsahdit tanssin aikana pari
-kertaa minuun. Kaikki liikkeesi painuivat syvälle sieluuni, kiihkeät
-katseesi piirsivät mieleeni jokaisen askeleesi; sydämeni huomasi
-jokaisen liikkeesi, ja kun olit voittosi kukkuloille tullut, silloin
-tämä heikko sydän kuvitteli, että olin ajatuksissasi. Tunnoton, anna
-minulle takaisin ystävyys, joka minulle on niin kallis; sinä tarjosit
-sen minulle ja minä otin sen vastaan; sinulla ei ole enää oikeutta
-riistää sitä minulta. Ah, jospa näkisin sinussa todellisen säälin
-merkkiä, jollei tuskani olisi sinulle vastenmielinen, jos loisit minuun
-hellän katseen, jos käsivartesi kietoisit kaulaani, painaisit minut
-poveasi vastaan, jos hellä äänesi huoaten kuiskaisi minulle: _Onneton,
-kuinka sinua säälin!_ -- niin silloin olisit minua todella lohduttanut,
-sieluni saavuttaisi jälleen voimansa ja olisin jälleen sen arvoinen,
-että suvaitset minua seurassasi.
-
-
-_Rousseau rouva d'Épinaylle_
-
-Marraskuun 23 p:nä 1757.
-
-Jos tuskasta voisi kuolla, niin en enää olisi elossa, mutta olkoon
-kuinka tahansa, olen tehnyt päätöksen. Ystävyys meidän välillämme
-on loppunut, madame; mutta ystävyydellä, joka on loppunut, on vielä
-oikeuksia, joita kyllä osaan pitää kunniassa. En ole unohtanut minua
-kohtaan osoittamaanne hyvyyttä ja voitte olla varma siitä, että tunnen
-kaikkea sitä kiitollisuutta teitä kohtaan, mitä voi tuntea sitä
-henkilöä kohtaan, jota ei enää saa rakastaa. Kaikki muut selitykset
-olisivat hyödyttömiä. Tuomarinani on omatuntoni ja vetoan teidän
-omaantuntoonne.
-
-Olin tahtonut jättää Ermitagen ja minun täytyi se tehdä; mutta
-väitetään, että minun täytyy jäädä kevääseen asti, ja kun ystäväni sitä
-tahtovat, niin jään sinne, jos te siihen suostutte.
-
-
-_Rouva d'Épinay Rousseaulle_
-
-Joulukuun 4 p:nä (1757).
-
-Annettuani useiden vuosien aikana teille kaikenlaisia todistuksia
-ystävyydestäni ja osanotostani voin teitä vielä vain sääliä. Olette
-hyvin onneton. Toivon, että omatuntonne tulee olemaan yhtä rauhallinen
-kuin minunkin on; se on välttämätöntä elämänrauhallenne.
-
-Kun tahdotte jättää Ermitagen ja kun teidän täytyy se tehdä, niin
-ihmettelen, miksi ystävänne ovat teitä pidättäneet; _minä_ en koskaan
-tiedustele ystäviltäni mikä on velvollisuuteni, eikä minulla ole enää
-mitään sanottavaa teidän velvollisuuksistanne.
-
-
-
-
-Ugo Foscolo
-
-
-_Ugo Foscolo Isabella Roncionille_
-
-1799.
-
-Velvollisuuteni, kunniani ja ennen kaikkea sallimukseni pakoittavat
-minut lähtemään. Palaan ehkä; elleivät tuskani ja kuolema ikuisesti
-pidätä minua poissa tuosta pyhitetystä seudusta, niin palaan
-hengittämään samaa ilmaa sinun kanssasi ja minun luuni tulevat
-lepäämään samassa maassa, jossa sinä olet syntynyt.
-
-Olin päättänyt olla sinulle enää kirjoittamatta ja sinua enää
-kohtaamatta. Mutta... ei, minä en tahdo sinua uudelleen nähdä. Salli
-minulle vain nämät viimeiset pari riviä, jotka kyynelilläni kostutan.
-Lähetä minulle kuvasi joskus ja jonnekin. Jos sinussa ystävyyden ja
-säälin tunne puhuu minun onnettoman hyväksi, niin elä kiellä minulta
-tätä suosiota, joka olisi lääke kaikkiin tuskiini. Tuolla onnellisella
-nuorukaisella, joka sinua rakastaa, ei voi olla mitään sitä vastaan.
-Häntä rakastetaan ja hän itkee. Siitä hän voi kuvitella, kuinka paljoa
-onnettomampi minä olen kuin hän, joka voi sinut nähdä, kuulla äänesi ja
-voi yhdistää kyyneleensä sinun kyyneliisi, jota vastoin minä tuskan ja
-intohimon kamalien mielikuvien täyttäminä hetkinä, kyllästyneenä koko
-maailmaan, epäillen kaikkia, synkän orpouden mielialan vallassa, toinen
-jalkani haudassa, voin pysyä pystyssä ainoastaan sen kautta, että yöt
-ja päivät suutelen sinun pyhää kuvaasi; ja sitten sinä etäältä annat
-minulle voimaa ja rohkeutta kestämään vielä elämääni. Kun kuolen, niin
-tahdon murtuvan katseeni suunnata sinuun; sinun on oleva viimeinen
-huokaukseni, sinut otan mukaani hautaan, mukaani... povelleni...
-
-Voi minua, pidin itseäni voimakkaampana kuin olenkaan. Jumalan
-armeliaisuuden nimessä, elä kiellä minulta tätä lohdutusta. Lähetä se
-Niccolinille. Ystävyys keksii aina keinot ja tiet.
-
-Kun kuolen, niin tulee hän sen säilyttämään kalliina, arvokkaana
-muistona kauneudestasi ja hyveistäsi. Hän on aina itkien muisteleva
-onnettoman ystävänsä viimeistä, onnetonta, ikuista rakkautta.
-
-Jää hyvästi, jää hyvästi. En voi enää jatkaa.
-
-Suutele Cecchinoa [Isabellan veli Francesco] minun nimessäni. Kirjoitan
-tämän sinulle itkien aivan kuin lapsi.
-
-Jää hyvästi.
-
-Muista joskus minua.
-
-Minä rakastan sinua, olen sinua aina rakastava ja aina oleva onneton.
-
-Jää hyvästi.
-
- Ystäväsi Ugo.
-
-
-------lle.
-
-1799.
-
-Kello viisi. -- Minä matkustan pois, katkeruus sydämessäni ja tietäen,
-etten koskaan enää näe teitä. -- Toivon, että tuo taivaallinen nainen
-ei ole minulle suutuksissaan, ja että Isabellan sääli seuraa onnetonta
-siihen kurjuuteen, joka häntä ehkä odottaa. Kuinka voisivat tuskani
-löytää lievitystä maassa, jossa en voi häntä nähdä enkä kuulla hänen
-ääntään? Ainoana tehtävänäni tulee olemaan itkien häntä muistella...
-vaikka olenkin hänet toivottomasti kadottanut.
-
-Vaikka palaisinkin Firenzeen, niin ei minulla olisi rohkeutta häntä
-kohdata? Ei, ei, tahdon mieluummin kuolla, kuin saatan kyyneleenkään
-valumaan hänen silmistään. -- Olen vain ollut niin varomaton, että olen
-sinulle tunnustanut intohimoni ja sanonut sinulle... Oi, minun rakas
-ystävättäreni! Kyynelsilmin rukoilen sinua olemaan vaiti tästä asiasta.
-Sääli minun nuoruuttani, onnetonta kohtaloani ja sydän raukkaani.
-Vaikene, jos sen parempana pidät, vaikene kokonaan; elä lausu
-sanaakaan, elä edes hänellekään. Olen vain lapsi! enhän eilisiltana
-itsekään sitä uskaltanut tehdä?... ja hän?... Ja tätä ajatellessani
-tunnen, mitä erottuani hänestä olen kadottanut.
-
-Hän on morsian... ja vaikka ei hän sitä olisikaan, niin en kuitenkaan
-uskaltaisi kättäni tarjota tytölle, joka olisi minua rikkaampi.
-Hienotunteisuus tässä asiassa voittaisi rakkauteni -- mutta seurauksena
-siitä olisi vain se, että vaipuisin hautaan sitä aikaisemmin. Jää
-hyvästi, jää hyvästi! anna minulle anteeksi. Polta, sitä pyydän, kaikki
-kirjeeni. Kirjoita minulle. Luota kaikessa Niccoliniin; anna hänelle
-vastauksesi; niin pian kuin mahdollista.
-
-Tervehdi tuhat kertaa tuota jumalallista tyttöä. Pyydä häntä minun
-nimessäni rakasta Cecchinoa syleilemään, tuhat kertaa suutelemaan
-ja kuivaamaan ne kyyneleet, jotka hän ehkä yksinään vuodattaa minua
-muistellessaan.
-
-Sunnuntaina odotan sinua Arnon rannalla. Jos Firenzessä olen, niin
-menen sinne.
-
-Kirjoitan hyvin huonosti! Jää hyvästi. Onko hän ollut minulle vihainen?
-Ei, ei. Sinä sanoit minulle, että hän oli minun tähteni itkenyt ja...
-
-Jää hyvästi, jää hyvästi! Anna minulle anteeksi. Elä unhoita minua.
-Olen onneton, todellakin onneton; en ehkä näe häntä enää uudelleen.
-
-Ehkä minun tulisi sinulle sanoa: minä olen... mutta jätä minut. Puolen
-tunnin päästä lähden. Huomenna olen jo jumala tietää missä.
-
- Ystäväsi.
-
-Minä tahtoisin sinulle vielä jotain kirjoittaa. Ah, jospa olisit
-täällä ja voisit kuulla minun onnettomuuteen syntyneen sydän raukkani
-sykinnän, niin nimeni ei tulisi huuliesi yli ilman että itkisit minua.
-
-Mutta vaiti!
-
-Siitä ei ole mitään apua; minun täytyy hänet jättää... Oi, kuinka
-kuitenkin se, että on rakastettu, jokaisen tuskan sulostuttaa!
-
-
-_Ugo Foscolo Antonietta Fagnari-Areselle_
-
-(Heinä- tai elokuu 1801.)
-
-Oi, nyt minä tunnen, että sinua rakastan ja että minun alati täytyy
-sinua rakastaa. Kiitos, sinä taivaallinen olento, tuhannet kiitokset!
-Olen kirjeesi suudelmillani peittänyt ja kiitollisuuden kyynelillä
-kastellut. Luen sen yhä uudelleen ja painan sen rintaani aivan kuin
-pyhän ja kalliin aarteen. Oi Antonietta! sinäkö todellakin minulle
-kirjoitat? Ystävä raukkasi ei sitä vielä voi uskoa, että sinä, ylhäisen
-maailman monien ihmisten liehakoima, olet voinut katseesi suunnata
-alakuloiseen, onnettomaan nuorukaiseen, jolla ei ole muuta kuin sydän,
-joka hänelle on ikuisesti tuottanut ainoastaan tuskia. Ja minä pyhitän
-sinulle sydämeni kokonaan, kokonaan ja toivon täten korvaavani sen
-kauniin lahjan, jonka minulle olet antanut. Ja minä vannon sinulle,
-että minä en ensimäisenä tule näitä kalliita siteitä katkaisemaan,
-joiden kautta minun tähän asti surullinen ja tuskasta runsas elämäni
-on muuttunut ylen onnelliseksi. Oi, minun Antoniettani! Silmäni ovat
-täynnä kyyneleitä, jotka suloisina, suloisina virtaavat poskiani
-pitkin, niin että sinun suudelmasi tuskin voisi olla sen suloisempi, ja
-sinä lähetät niitä minulle sata. Mutta sinä olet monta kertaa vaipunut
-vuoteellesi! -- Jos minä sinulle olen kallis, niin pidä itsestäsi hyvää
-huolta; yksi ainoa päivä, jolloin olisit sairas, tuottaisi minulle
-kuoleman; minä pyytämällä pyydän sinua pitämään huolta itsestäsi! oi,
-jospa minä ikuisiksi ajoiksi voisin sinulle säilyttää kauneutesi ja
-nuoruutesi! -- Miten me molemmat olemme rakastuneet toisiimme? Sitä
-en tiedä; pidän tätä tapausta taivaan lahjana. Jos jonain päivänä
-kertoisin sinulle koko intohimoni tarinan, miten tutustuin sinuun,
-miten peläten ja vapisten voitin rakkautesi, ja millä keinoilla...
-niin nauraisit Foscolo raukallesi, mutta samalla tuntisit sääliä minua
-kohtaan.
-
-Annathan minulle anteeksi; palaan taas kohta takaisin. On puoliyö;
-palvelijani odottaa minua riisuakseen yltäni: tahdon lähettää hänet
-nukkumaan; olisihan väärin, jos tuo poika raukka meidän tähtemme saisi
-olla valveilla. Sen jälkeen voin häiritsemättä kirjoittaa sinulle.
-
-Ja sitten tuo minun "ystäväni"! Ystäväkö? Minulla on niitä elämässäni
-ollut ainoastaan kaksi, jotka kohtalon iskut ovat eroittaneet minusta,
-vieden toisen sinne toisen tänne, jotka ovat jakaneet kaikki surut
-ja ilot kanssani ja ovat minua rakastaneet ja rakastavat vieläkin,
-vaikka monet, monet penikulmat ovat meidän välillämme. Ystäväkö? kuka
-on tuo yksinkertainen ihminen, joka kerskailee olleensa minun ystäväni
-ja sitten luo sinulle niin ruman kuvan minusta? Siunaan kuitenkin
-häntä siitä, koska hän sen kautta on avannut minulle tien sinun
-rakkauteesi. Että hän on pitänyt minua rumana, se on yhdentekevää --
-minä sanon samaa itsekin itsestäni, vaikka, totta puhuen, nyt tunnen
-aivan kuin raivoa sen johdosta; mutta moraalisessa suhteessa? Ei,
-ei mikään kunniaton, alhainen teko ole päiviäni liannut. Minulla on
-ehkä suurempia ja pienempiä vikoja, mutta voin hyvällä omallatunnolla
-väittää, että minulla on hyviäkin ominaisuuksia, jotka suurimmalle
-osalle ihmisiä ovat tuntemattomia. Tiedän, että minua syytetään
-tavattoman ylpeäksi, jonka vuoksi monen typerän ihmisen mielestä, joita
-kohtelen korskeasti, tunnun sietämättömältä. Jos kettujen ja koirien ja
-kaikkien nuoleskelevien ja häijyjen yhteiskunnan petojen huomaan minua
-kiusaavan, niin onhan luonnollista, että minä karjaisen aivan kuin
-leijona karkoittaakseni ne. Niiden ja minun välillä ei voi olla mitään
-aselepoa; sillä tunnen itsessäni olevan jalon sielun, joka ei tahdo
-tahrata itseään noiden ylhäis-säädyllisten roistojen lialla. He ovat
-siinä oikeassa, että minä heidän mielestään olen ruma, koska he voivat
-tunnustaa ainoastaan sen kauniiksi, joka on heidän kaltaisensa. Olen
-Ortiksessa kuvannut itseni tarkoin kaikkine hullutuksineni, ja toivon,
-että minun luonteessani tulet löytämään paljon kummallista, mutta et
-rumaa...
-
-Kello kuusi aamulla.
-
-Ah, rakas ystävättäreni, sää on ihmeellisen kaunis; nousin heti
-herättyäni vuoteeltani ja riensin sykkivin sydämin ikkunaan, sillä
-edellisenä yönä oli taivas ennen vuoteelle menoani pilvessä. Mutta
-tänään paistaa aurinko säteilevämmin kuin koskaan ennen. Ah, enkelini,
-minä saan sinut nähdä! Rakkauteni määrä on nyt tullut rajattomaksi,
-mahdottomaksi kestää. Taivas, taivas, armahda meitä!
-
-Perjantaina, kello viisi 1801.
-
-Sinä ansaitset olla onnellinen, Antonietta, koska sinulla on hyvä
-sydän. Olen sen huomannut tuhansista todistuksista, jotka olet minulle
-antanut; minä kiitän siitä kyynelsilmin ja lupaan sinulle samaa
-kiitollisuutta viimeiseen hengenvetooni asti. Mutta voinko tehdä sinut
-onnelliseksi? Oi, minun armas ystävättäreni, uskotko sitä? Tunnetko
-voivasi antaa minulle sielusi kokonaan ja täydellisesti, pyhittää
-itsesi kokonaan omakseni, rakastaa minua... ja maailman kaikkeudessa
-ottaa ainoastaan minut huomioon, niinkuin minä sinut otan? Punnitse
-sitä ja koettele täydellisesti sydäntäsi; onko se, mitä minua kohtaan
-tunnet, oikku vai intohimo? -- Minä pelkään. -- Mutta sinä... ei,
-elä pelkää mitään. -- Minä olen jo sinun uhrisi... en voi vetäytyä
-pois... ja jos kerran minut hylkäät, niin ei minulle jää mitään muuta
-pakopaikkaa kuin hauta. Rakastan sinua, rakastan sinua niin tulisesti,
-kuin koskaan voi rakastaa, kuin sydämeni rakastaa taitaa... ja minä
-uskon, että sinä et voi löytää ketään, joka palavammin sinua rakastaisi
-kuin minä. Niin, pidän itseäni arvottomana naisten kauneuden rinnalla,
-mutta samalla pidän hyvin harvoja naisia sydämeni arvoisena... Ja
-sinä? niin... sinulle se kuuluu kokonaan... mutta... voi minua! odotan
-iltaan asti... silloin sanon sen sinulle. Mikä syvä alakuloisuus on
-vallannut minut!... surkuttelen omaa itseäni! Voi hyvin, taivaallinen
-tyttö! Huomenna vastaan täydellisemmin sinun eiliseen kirjeeseesi. Sinä
-armoton! pidätkö minua niin puutteellisen hienotunteisena? Näen lahjasi
-sormessani; kuule minua: olen sen saanut, varjelen sitä ja pyhitän
-sille joka kerta huokauksen... Mutta... huomaa se! tämä on oleva
-ensimäinen, viimeinen, ainoa lahja, jonka sinulta saan! Jää hyvästi,
-jää hyvästi!
-
-Maanantaina, aamulla varhain (1801).
-
-Olet niin täydellisesti tullut minun valtiattarekseni, että jos minut
-jättäisit, niin minulle ei jäisi jälelle mitään muuta turvapaikkaa kuin
-hauta. Oi, minun suloinen ystävättäreni! Jota selvemmin huomaan sinun
-minua rakastavan, sitä enemmän tunnen olevani pakoitettu rakastamaan
-sinua. Joka päivä uskon rakastavani sinua niin tulisesti kuin suinkin
-voin, ja kuitenkin jättää jokainen kulunut päivä sydämeeni syvän
-haavan, pakoituksen, raivoisan halun jumaloida sinua, huutaa sinua
-puoleeni, itkeä... jospa voisin sinulle koko sieluni antaa ja nämät
-kyyneleet näyttää, oi, silloin olisin onnellinen. Toisinaan pelkään,
-ettet tunne rakkauteni koko suuruutta... ah, ole kärsivällinen
-minun kanssani; eilisaamusta alkaen virtaavat kyyneleet taukoamatta
-silmistäni! En liioittele, kallihin Antonietta; en ole koskaan, vaikka
-onnettomastikin rakastin, itkenyt niin paljoa kuin näinä viime päivinä.
-Ja jota enemmän itken, sitä voimakkaammaksi tunnen itkemisen tarpeen.
-Ja sinä, sinä... En tiedä, miten maksaisin sinulle sen rakkauden,
-jonka olet minulle osoittanut; tahdon kärsiä, tuhota itseni ja, jos
-mahdollista, saada sielun, joka hehkuu tuhat kertaa enemmän, ja jonka
-kokonaan voisin sinulle omistaa.
-
-Anna anteeksi, en voi kirjoittaa pitemmälle; minun täytyy ensin
-rauhoittua. Kuinka paljon olinkaan ajatellut sinulle kirjoittaa, mutta
-nyt en osaa mitään pitää mielessäni. Tahdon lopettaa. Voi hyvin!
-Kuinka tämä kirje on kyynelistä kastunut! Minun täytyy se kirjoittaa
-puhtaaksi. Ehkä en ymmärrä silloin kaikkea, minkä sinulle olen
-kirjoittanut... olen melkein suunniltani... en jaksa enää...
-
- * * * * *
-
-Olen uudelleen lukenut kirjeesi! Voi minua raukkaa! minusta tuntuu
-siltä, kuin olisivat ne ensimäisen jälkeen tulleet yhä vähemmän
-hehkuviksi. Ei, ei! ehkä erehdyn. Mutta... kuule se kerta vielä. En
-ole mikään jokapäiväinen rakastaja. Tahdon sinut omistaa, kokonaan
-omistaa... mutta vielä enemmän sinun sydämesi, jonka kallisarvoisena
-lahjana olet minulle antanut. Muista, että sinä tämän tarjouksen teit
-niin intohimoisella tavalla, että tuosta yhdestä kirjeesi lauseesta
-olisin mielelläni antanut koko elämäni. Oi, kuinka suloista onkaan
-varmuus siitä, että on rakastettu! Kirjoita siis minulle, ettet tahdo
-minua minään hetkenä hyljätä. Nämä hetket, jotka kuitenkin riistävät
-meiltä nuoruutemme pois, kuinka hitaasti ne kuluvat! ja erossa
-toisistamme ei meillä ole muuta lohdutusta kuin kirjoittaa toisillemme
-ja itkeä.
-
-Sinä olet minua soimannut! Oi, kuinka usein olenkaan tuota kirjettä
-suudellut! Lupaan sen sinulle: tahdon elää ainoastaan sinua varten,
-tahdon etsiä yksinäisyyttä voidakseni sitä häiritsemättömämmin pyhittää
-sinulle kaikki päiväni, kaikki ajatukseni. Ei, sinun ei enää tarvitse
-minua soimata. Uskallan sinulle kerta vielä vannoa ja olen varmana
-siitä, että minä tämän valan pidänkin; jos minä sinut, Antonietta,
-joskus kadotan, niin ei kukaan toinen nainen saa enää omakseen
-sydäntäni, jonka sinä kerran olet omistanut; tulen olemaan sinun omasi,
-vaikka minut hylkäisitkin. Eikä tämä vala ole rakastavan turhia sanoja,
-ei, se on sen miehen tunteen ilmaisu, joka on onneton rakastaessaan
-liian paljon. Vakuutan sen sinulle kautta kunniani ja kautta kaiken
-sen, mikä minulle elämässä on pyhää ja arvokasta.
-
-Eilen en kirjoittanut, sillä muutama päivä sitten lupauduin syömään
-aamiaista Montin perheen kanssa. Minulla ei ollut mitään muuta vapaata
-aikaa kuin puoli tuntia ennen aamiaista... menin yksinäni eräälle
-puistotielle kävelemään ajatellen taukoamatta sinua ja huutaen nimeäsi.
-Oi, jopa taivas soisi minulle sen onnen, että saisin sinun kanssasi
-viettää kokonaisen vuoden yksinäisellä paikalla loitolla kaikista
-muista kuolevista. Silloin mielelläni heti kuolisin ja luopuisin
-kahdenkymmenenneljän vuotiaana elämästä.
-
-Torstaina... kello kahdeksan (1801).
-
-Tiedätkö, että herätessäni luulin tulleeni kauniiksi? Ja kauan aikaa
-huokailin kuolettavan surullisuuden vallassa, minun täytyi yhäti
-ajatella sinua ja yhäti vapisten. Katso, tänään tulee vain sinun
-nimesi huulieni yli, ja ne hymyilevät. Oi, sinä rakastat minua --
-kuinka monet suloiset unikuvat häilyivätkään mielessäni eilen sen
-jälkeen, kun olin sinut jättänyt! kuinka monet armaat mielikuvat
-seurasivatkaan minua kadulle! Luulin joka hetki näkeväni sinut
-rinnallani ja yön hiljaisuudessa kuulevani sinun äänesi. Kotia tultuani
-koetin turhaan kirjoittaa sinulle. Nukuin sohvallani ja heräsin
-monasti siihen, että ojensin käteni sinua kohden. Vihdoin riisuuduin;
-mutta uneni oli lyhyt ja havahdin taukoamatta. Ah, liiankin usein!
-Tuska piti minut kuolemankaltaisessa horrostilassa, enkä ilossakaan
-löydä mitään lohdutusta, sillä koko sieluni on kääntynyt itseensä
-päin. Kuule kuitenkin; niin, tahdon sen tuhat kertaa sanoa; minä
-rakastan sinua, minä rakastan sinua! Mutta jaatko sinä myöskin tämän
-onnettoman nuorukaisen tunteet, jonka rinnassa liekehtii tulivirta?
-Voitko sen tehdä?... Ah, tämä peloittava epäilys neuvoo minua usein
-luopumaan ainiaaksi rakkauden mielistelevästä onnesta ja palaamaan
-yksinäisyyteeni; -- luopumaan sinustakin! Ei, yksi ainoa suudelmasi,
-yksi ainoa suudelmasi, enkä minä silloin enää valita kyyneleitäni,
-jotka sinun tähtesi vuodatan. Niin, liiankin paljon pelkään, että sinä
-tulet vuodattamaan katkeria kyyneleitä silmistäni.
-
-Kuule minua, Antonietta; minä vannotan sinua lukemaan nämät pari
-riviä tarkkaavaisesti ja vastaamaan minulle. En jaksa tuskiani enää
-kestää; ovatko ne järkeviä vai järjettömiä, en tiedä, mutta tunnen,
-etten niitä voi enää kauemmin kestää. Minä rakastan sinua tulisesti
-enkä usko saavani vastarakkautta. Olet jo edeltäpäin sanonut, että
-ehdottomasti kuolen, ja tuskistani ja sinun menettelystäsi luen
-joka päivä yhä selvemmin, että minun täytyy luopua kaikista elämän
-toiveista. On yksi ainoa keino, joka voi onnettomuuttani lieventää;
-joko rakkautesi sellaisena, kuin se oli alussa, tai tyly kieltosi. Ehkä
-löytäisin rauhan, jos minun täytyisi luopua sinun omistamisestasi,
-ja epäilemättä sinä sen kautta saisit rauhan. Sinä olisit vapaa,
-ja mitä minuun tulee, niin aika, järki ja onnettomuus, joka minua
-ehkä odottaa, lieventäisivät tämän minua kalvavan intohimon. Ei,
-Antoniettani; minä olen sinun rakastajasi, en sinun tyrannisi;
-sinäkin olet yhtä onneton etkä ansaitse sitä, että se mies, joka
-sinua rakastaa, kärsimyksiäsi vielä suurentaa. Jos tarvitset uuden
-rakkauden, niin olen valmis päästämään sinut vapaaksi ja kuolemaan,
-mutta päästämään sinut vapaaksi. Voinko minä vaatia, että sinä olisit
-sydämesi vallitsija, kun minä en omaani voi vallita, joka huolimatta
-kaikista kyyneleistä sinua rakastaa ja aina tulee rakastamaan? Mutta
-elä tee minua halveksittavaksi oman itseni edessä, elä anna minun tulla
-sinulle taakaksi tai maailman pilkan esineeksi, kun sinä kohtelet minua
-kylmällä, häilyvällä rakkaudella, joka minun sielulleni on pahempi,
-niin pahempi kuin välinpitämättömyys ja viha. Mutta jos tätä epäilyksen
-ja tuskan aikaa jatkuu, niin täytyy minun tehdä päätös, minun täytyy
-kuolla; en todellakaan voi mitään muuta. Voimani ovat loppuun kuluneet,
-järkeni on kuollut, ja minä olen sairas ja uupunut. Tiedän, ettet sinä
-vihaa tätä elämän kurjaa jäännöstä, ja ehkä se on sinulle kallis; mutta
-jos sen tahdot itsellesi säilyttää, niin lausu edes tuomio minulle.
-Jos minulle selität, ettet enää rakasta minua, niin kunnioitan sinun
-intohimoasi ja mainettasi. Mutta jos vielä annat minulle sydämesi, niin
-antaudun sokealla luottamuksella omaksesi; mutta varo, etten sitten
-myöhemmin huomaa joutuneeni nöyryytetyksi tai petetyksi.
-
-Voi sillä välin hyvin. Viimeisen kerran pyydän kuvaasi, en sen vuoksi,
-että uskoisin sinun kuulevan pyyntöäni, vaan sen vuoksi, että noudatan
-sydämeni käskyä. Muista, että olen onnettomin ihminen maan päällä,
-mutta muista myöskin samalla, että koko elinaikani tulen olemaan sinun
-hellin ja uskollisin ystäväsi.
-
-... Oi, tuo pyhä tuli on sammumaisillaan, joka ennen teki jokaisen
-hetken, mitä et voinut viettää minun seurassani, onnettomaksi!
-Tiedän, että minulla on vain yksi ainoa parannuskeino sitä vastaan;
-teeskennellä samanlaista kylmyyttä... mutta sitä en voi. Olet minua
-kiihkomielin rakastanut, mutta minä olen aina sinua rehellisesti
-rakastanut ja tulen sinua -- ah, liiankin paljon -- ikuisesti
-rakastamaan. Tiedän, että valitukseni ovat sinulle vastenmielisiä
-ja vain jouduttavat onnettomuuttani. Mutta minä rakastan sinua,
-Antonietta, ja rakastan sinua, myönnän sen, yhä enemmän joka päivä,
-joka päivä! Anna minulle anteeksi; en tahdo tehdä sydämellesi mitään
-väkivaltaa; tee minut onnettomaksi, jos sinun päiviesi rauhaa
-häiritsen; yksi ainoa viittauksesi riittää... tee minut onnettomaksi.
-Elämä on tullut minulle sellaiseksi taakaksi, ja onnettomuuteni on
-sen laatuinen, että saan sitä viettää surun ja murheen vallassa,
-niin kauan kuin minulla on äiti, jonka silmistä kuolemani pusertaisi
-katkerimmat kyyneleet. Jää hyvästi, Antonietta; en pyydä suurempaa
-rakkautta kuin minkä minulle saatat antaa... pyydän ainoastaan sääliä
-ja ystävyyttä, jolla aina olen sinua kohdellut. -- Huomenna saan elää
-synkän päivän. Ajatellen sinun parastasi en voi joka päivä sinua nähdä.
-Otan sen varteen ja kunnioitan kaikkia sinun päätöksiäsi, tosin surevin
-sydämin, mutta kunnioitan niitä. Lue ensimäinen kirjeeni uudelleen,
-jossa ennustin onnettomuuttani... minä luen sinun kirjeesi, joissa
-aivan väärin epäilet uskollisuuttani; en koskaan anna sinulle näitä
-kirjeitä takaisin, en koskaan! Ne ehkä saavat kyyneleeni vuolaammin
-virtaamaan... mutta ne ovat aina olevat ikuisena todistuksena sinun
-rakkaudestasi ja minun uskollisuudestani. Jää hyvästi!
-
-Sinun onneton ystäväsi.
-
-(1801.)
-
-Etkö siis tahdo huoliasi minulle uskoa, Antonietta? Tahdotko mieluummin
-salassa huokailla kuin jakaa kyyneleesi minun kanssani? Olenko minä
-tämän epäluottamuksen ansainnut? Voitko minua syyttää hienotunteisuuden
-puutteesta kiihkonkaan hetkenä? Eikö ylpeä, kuohahtava luonteeni ole
-talttunut sanojesi vaikutuksesta? Mutta sinä, julma, tahdot minut
-saada kokonaan vaikenemaan... ah, tunnen onnettomuuteni siitä arasta
-ja varovaisesta tavasta, jolla minua kohtelet. Sinä jätät minut
-tuhansien epäilyksien saaliiksi, jotka ovat sitä tuskallisemmat, kun
-sinä puhuit suuresta onnettomuudesta. En uskalla sinua enää moittia;
-mutta minun täytyisi teeskennellä, ellen sanoisi sinulle pelkääväni...
-Onko rakkautesi vielä yhtä hehkuva kuin ennen? Minun on sellainen, että
-jos sinä sanot, ettet minua enää rakasta, niin en tiedä, miten minun
-käy... Mutta jos rakkautesi on kylmennyt, niin vanno se minulle jumalan
-armahtavaisuuden nimessä... minä vannotan sinua sen rakkauden nimessä,
-jonka minulle niin usein olet luvannut, sano se minulle. Elä pelkää
-mitään! Olen oleva onnettomin rakastettu, mikä sinulla on koskaan
-ollut, mutta vaiteliain ystävä.
-
-1802.
-
-Kun olen kykenemätön kaikkeen teeskentelyyn ja kun pidän pyhänä
-velvollisuutena näyttää sinulle koko sieluni, niin en pelkää kahdessa
-myötäseuraavassa kirjeessä kuvata sydämeni kiivasta myrskyä,
-mielikuvituksiani ja raivoisaa intohimoa, jotka tekevät päiväni niin
-perin kurjiksi.
-
-Ensimäisen, pitemmän, jossa lupaan kaikessa sinua totella, kirjoitin
-sinulle eilen, heti sen jälkeen, kun olin saanut sinun kirjeesi, ja
-kirjoitin sen itkien. Mutta monien epätoivoisten hetkien pitkän yön
-jälkeen, jonka kamalasti synkisti ajatus sinun kadottamisestasi ja...
-anna minulle anteeksi, Antoninetta... ajatus sinun petollisuudestasi,
-kirjoitan toisen tänään hurjalla päättäväisyydellä, ja olisin sen jo
-sinulle antanut; mutta näin sinun tulevan eräästä ovesta, ja paljas
-sinun näkemisesi riitti riistämään minulta kaikki aseet.
-
-Nyt?... Taivas tietää! ei, ystäväsi ei voi enää kauaa elää... En lupaa
-sinulle vielä mitään; en vielä koskaan ole eläissäni ollut tällaisen
-epätoivon vallassa. Odotan kaikkea sitä, minkä minulle olet luvannut.
-Silloin ehkä pääsen päätökseen ja teen ehkä kaiken, mitä pyydät. -- Oi,
-minulla on ollut rohkeutta tehdä sinut onnettomaksi! Mutta annathan
-minulle anteeksi, minun ainoa rakkaani, annathan minulle anteeksi,
-minä toivon sitä. Koko maailma on minut hyljännyt. -- Sinä, sinäkin
-olet päättänyt syöstä minut kurjuuteen, aavistin sitä jo ensimäisissä
-kirjeissäni... mutta olkoon niin! en tahdo valittaa.
-
-Illalla.
-
-Tänä hetkenä sain kirjelappusi; -- minä siis olen oleva ainoa, joka
-uhrataan... elä heitä aikaa hukkaan! kirjoita minulle, mitä minun tulee
-tehdä, miten, missä, milloin, ja minä tottelen sinua kaikessa. Tahdotko
-olla varma rakkaudestani ja sydämestäni? Tahdot; kaiken jälkeen tahdon
-suostua sinut kadottamaan, jos sinä tahdot.
-
-(Helmikuun 23 p:nä 1803.)
-
-Olin mennyt ulos hautaamaan karnevaalia, mutta nyt kadunkin sitä; ellen
-olisi mennyt, niin en olisi tullut tietämään uusia halpamaisuuksia;
-ne ovat peräisin joko teistä tai Signor Bologninista, ne ovat aina
-kömpelöitä ja naurettavia. Olisihan voinut otaksua, että vuoden
-päästä olisitte jättäneet minut rauhaan, ettekä olisi tehnyt minua
-pikkumaisten koukkujenne ja surkuteltavan kostonne esineeksi.
-Joka tapauksessa kirjoitan teille, en pyytääkseni anteeksi, vaan
-ilmoittaakseni teille, että tulen vastaamaan samalla tapaa kuin
-mitä te olette alkanut käyttää... Eilen kuulin singnor Bologninin
-väittäneen minun lukeneen hänelle erään teidän kirjeenne; ainakin te
-olette sitä väittänyt ja samalla sitä valittanut, ikäänkuin tämä minun
-epähienouteni olisi ollut syynä, miksi te jätitte minut. Johtukoon
-tämä keksintö teistä tai Bologninista, joka tapauksessa on se kurjaa
-panettelua. Jos toivotte, niin käytän teidän kirjeitänne paremmaksi
-hyödyksi ja teille suuremmaksi kunniaksi. Tunnetteko Lovelacen
-"Clarissasta"? Tiedättekö, että te olette naispuolinen Lovelace?
-Teidän kirjeenne ja rakastajienne kokemukset tarjoavat minulle siinä
-suhteessa täydellisimmät todistukset. Muistatte, että voin näyttää
-toteen tarvitsematta pelätä minua panettelusta syytettävän, kuinka
-teidän ystävänne ovat siepanneet ja avanneet kirjeitä, kaikki se on
-ollut vain temppuja, joiden tarkoituksena on ollut syöstä minut ja
-onneton Petracchi turmioon; voin näyttää toteen, miten miehenne on
-salakavalasti menetellyt, tuo Milanon suurin panettelija vakoillut;
-se on ollut kamalaa petosta, joka turmeli terveyteni, aiheutti
-kaksintaistelun signor...:n ja minun välillä, jota te hymyillen
-katselitte -- kaikki ne ovat asioita, jotka kirjeittenne avulla voin
-toteen näyttää.
-
-(Kirjeen loppu on epätäydellisenä säilynyt.) Maaliskuun 3 p:nä 1803.
-
-Luulin jättäneeni teille paremman ajatuksen itsestäni. Harvoilla
-ystävistäni on ollut niin paljon syytä olla teille suutuksissaan
-kuin minulla, mutta tuskin kukaan on osoittanut niin suurta
-hienotunteisuutta. Te sitä vastoin olette syyttänyt minun lukeneen
-kirjeitänne signor Bologninille. Hänen diplomaattisen käyntinsä
-johdosta eräänä päivänä aloin epäillä petosta. En tiedä, kenestä tämä
-panettelu on saanut alkunsa; tiedän vain, ettei elämäni eivätkä ne
-todistukset, jotka olen antanut teille tunteitteni suoruudesta --
-kolmasti olen teidän tähtenne pannut henkeni vaaraan --, ole voineet
-johtaa teitä uskomaan syyttäjieni puheita. Elkää kuitenkaan luottako
-liiaksi heidän halpamaisuuteensa ja minun jalomielisyyteeni...
-
-
-_Antoniettan vastaus edelliseen kirjeeseen_
-
-Milano, maaliskuun 4 p:nä (1803).
-
-Erehdytte suuresti, jos luulette minun puhuvan teistä pahaa. Olkaa
-vakuutettu siitä, etten edes ajattelekaan pahaa teistä, ja vaikka sen
-tekisinkin, niin en sitä sanoisi, sillä itserakkauteni kieltää minua
-saattamasta pahaan huutoon sitä, jolle julkisesti olen osoittanut
-kunnioitustani ja ystävyyttäni. Mitä Bologninin käyntiin tulee, niin
-en tiedä, mitä tarkoitatte tuolla sanalla "diplomaattinen"; mutta
-sen voin teille vakuuttaa, että vaikka Bologninin ja minun välilläni
-ei enää vallitsekaan sama yksimielisyys kuin ennen, niin pidän
-häntä aivan mahdottomana mihinkään juonitteluun. Te tahdotte saada
-kirjeenne takaisin. Tässä ne ovat ja samalla se lahja, jonka kerran
-minulle annoitte; vaadin nyt myöskin, että te annatte minulle takaisin
-kirjeeni, ja olen varma siitä, että olette yhtä suostuvainen siihen.
-Minua surettaa se, että toimitte niin äkkipikaisesti ja liian helposti
-uskotte kaikkea, mitä teille kerrotaan, ja varsinkin, se, että uskotte
-minussa olevan kiittämättömyyttä, johon en ole laisinkaan mahdollinen.
-
-Samalla kun jo edeltäpäin kiitän teitä kirjeistä, jotka te epäilemättä
-minulle lähetätte, vakuutan teille, että nimenne ei enää tule huulieni
-yli, koska jo olen tottunut olemaan teistä laisinkaan puhumatta.
-
-Teidän ystävättärenne A.A.
-
-
-_Ugo Foscolo Antoniettalle_
-
-... Paljon onnea ja vielä enemmän kunniata! Iloitsen siitä, että olen
-oikealla ajalla jättänyt teidät. Siten olemme päässeet peloittavista
-kohtauksista. Mutta näyttää siltä kuin te tahtoisitte aivan väkisin
-saada ne aikaan. Olkaa julkisuudessa hienotunteisempi minua kohtaan!
-Kunnioitan oikkujanne ja surkuttelen niitä; kunnioittakaa te minussa
-miestä, jota olette tulisesti rakastanut, ja surkutelkaa sitä, jonka
-olette ehkä onnettomaksi tehnyt. Mutta elkää tehkö minua Milanon
-juorupuheiden alaiseksi, minä voisin teidät tehdä koko maailman
-puheiden esineeksi. Voin intohimoni voittaa ja olen sen tehnytkin,
-mutta en voi kestää mitään nöyryytyksiä. Samalla kiihkolla, jolla
-tunnen rakkautta, tunnen myöskin velvollisuuteni mainettani,
-luonnettani ja opintojani kohtaan. Elkää pelätkö, että rakkaudesta tai
-teidän tähtenne teen järjettömyyksiä; mutta teen ne kunniani ja oman
-itseni tähden. Muistan hyvin kaikki hyvättyöt, mutta paljoa paremmin
-loukkaukset. Tunnette minut perin pohjin ja tiedätte, että olen
-toisenlainen kuin muut. Olkaa hienotunteisempi minua kohtaan, ellette
-tahdo saada siitä tuntuvasti maksaa. Te vannotte minulle ystävyyttä ja
-kirjoitatte "uskollinen ystävä" kirjeen loppuun? Mutta muistakaa, että
-se, joka asettaa kunnian elämää korkeammalle, tulee kaikkien niiden
-herraksi, jotka häntä tahtovat halventaa.
-
-Jos olette minua kohtaan jalomielinen, niin saatte siitä
-palkintonne; sillä tiedätte, että kukaan kuolevainen ei voita minua
-jalomielisyydessä. Jääkää hyvästi!
-
-Lähetän kirjeenne avaamatta takaisin.
-
-Jos puolustatte itseänne, niin uskon enemmän silmiäni kuin sanojanne;
-sanojen aika on jo mennyt, ja puolustelut ovat aiheettomia. Jos minua
-loukkaatte, niin en tahdo saada mitään uusia suuttumuksen aiheita. Jos
-sanotte minulle imarteluja, niin en voi teitä uskoa, ja vaikka teitä
-uskoisinkin, niin en voisi alentua luopumaan siitä kannasta, mikä
-minulla on.
-
-Mikä on ollut, on ollut. Jääkää hyvästi ja olkaa onnellinen!
-
-
-_Nuorelle kreivitär Francesca Gioviolle_
-
-(Kirje lyhennetty.)
-
-Borgo Vico, elokuun 19 p:nä 1809.
-
-Jo kokonaisen vuoden olen kestänyt vaitiolon tuskia ja sitä salaista
-polttoa, joka meitä kalvaa ja meidät tuhoo, niin että koko elinajakseni
-ei minulle jää mitään muuta jälelle kuin omantunnonvaivoja ja
-kyyneleitä; kokonaisen vuoden olen taistellut itseäni vastaan, ja
-ehkä olisin jo, totuttuani uhraamaan itseni periaatteilleni ja
-toisten rauhalle, voittanut oman itseni. Mutta miten minä voin
-samalla täyttää velvollisuuteni ja jättää teidät epäilemään, olenko
-jättänyt teidät välinpitämättömyydestä enkä hyveen rakkaudesta,
-olenko kiittämättömyydellä palkinnut sydäntä, joka intohimoisesti
-on minulle antautunut ja joka on jalomieliseksi osoittautunut? Ei,
-kallis ystävättäreni, tahdon teille heti selittää, että olette
-saavuttanut vastarakkautta, kuumaa, hellää vastarakkautta. Kiitollisuus
-niitä tunteita kohtaan, joita te vapaaehtoisesti minulle osoititte,
-kunnioitus nuoruuttanne kohtaan, teidän henkisten lahjojenne
-ihaileminen tekevät sen sykinnän, jonka teidän kauneutenne ja
-suloutenne heti ensi näkemästä alkaen minun sydämessäni saivat aikaan,
-pyhäksi ja ikuiseksi. -- Onnekas päivä! Mutta kuinka monilla kaihon,
-katumuksen, murheen polulla olenkaan sen jälkeen astellut ja aina, aina
-voimatta toivoa saavani teidät omistaa; se tietoisuus ainoastaan, että
-minua rakastetaan, pitää minut pystyssä ja herättää minussa suloisia
-unelmia, ja kuitenkin synnyttää ja lisää tuo varmuus epätoivoista
-tuskaani. Tiesin minua rakastettavan, tunsin teitä rakastavani, enkä
-kuitenkaan voinut koskaan puhua kanssanne, ja vaikka minulle olisikin
-tarjoutunut siihen tilaisuus, niin tuskin sittenkään olisin uskaltanut.
-Olen usein teille kirjoittanut, mutta ottaen varteen asemani, teidän
-hienotunteisuutenne ja perheenne, pidin jokaista riviä rikoksena,
-enkä uskaltanut noita kyhäyksiäni edes säilyttää. -- Mutta nyt olen
-pakoitettu ottamaan päättävän askeleen, jota tähän asti olen koettanut
-välttää; huomaan, että vaitioloni lisää onnettomuuttamme hetki
-hetkeltä, ja kuka tietää, mihin kohtalokkaaseen asemaan joudummekaan
-sen johdosta, että te pidätte kiinni toiveestanne enkä minä vielä ole
-tunnustanut tunteitani.
-
-Oi, jospa voisin kirjeelläni teitä edes, en tahdo sanoa lohduttaa,
-mutta johdattaa teidät siihen voimainponnistukseen, jonka minun
-asemani, teidän sukunne ja meidän kunniamme vaativat, ja tämän
-voimainponnistuksen täytyy ilmetä heti ja määräävänä. Tahdon teille
-siis kirjoittaa, vaikka se vaara onkin lähellä, ettette minua enää sen
-jälkeen rakasta. Niin, niin, voittakaa jälleen rauhanne ja unhoittakaa
-minut; minä en koskaan voi teitä unohtaa; mutta tuskassani on minulla
-ainakin se lohdutus, että rakkaudesta teihin olen ainiaaksi mukautunut
-kohtalooni ja täyttänyt velvollisuuteni kunnon miehenä.
-
-Minä tunnustan, että siitä hetkestä alkaen, jolloin teidät ensi
-kertaa näin, ei sielussani ollut mitään kaihoa, kaipausta, ei mitään
-rakkaudenajatusta teitä kohtaan; sillä ne esteet, jotka nyt mieltäni
-masentavat, ne ilmaantuivat järkeni eteen heti aivan selvästi. Katselin
-kauniita kasvojanne samalla kiittäen taivasta siitä, että niistä saivat
-iloita silmäni, jotka jo monta vuotta päivä päivältä yhä enemmän
-olivat kääntyneet pois tämän maailman asioista; mutta samalla kertaa
-tekivät lämmin tunteeni veljeänne kohtaan, isänne ystävällisyys ja
-tietoisuus omasta köyhyydestäni teidät vaarattomammaksi sydämelleni,
-joka kääntyi teitä kohden, mutta ilman pelkoa ja itsemoitteita. Tosin
-toisinaan huomasin, miten silmänne vaipuivat minun silmiini; huomasin
-teidän kasvoillanne ja vielä enemmän teidän huulillanne lempeän
-surullisuuden vaitiolon; mutta minulla ei vielä ollut aikaa tutkia
-katseittenne kieltä; ehkä, ajattelin, suuntautuvat hänen katseensa
-tuolla tavoin aina ja tahtomattaan jokaiseen, ja tuo surullisuus on
-luonteenne piirre, ja, kukapa tietää! huokaa tuokin sydän intohimon
-lumoissa. -- Siten säälin teitä ja aloin, ehkä itsekään sitä
-tietämättä, teitä rakastaa. Mutta saatoinko aavistaa, että karkea,
-kulmikas olentoni, jäykät seurustelutapani, jyrkät sanani, ikäni,
-joka jo oli pyyhkäissyt minusta pois ensimäisen nuoruuden tuoreuden
-ja miellyttäväisyyden -- intohimojen kovan kouran uurtamat kasvoni --
-saatoinko aavistaa, että minun intohimoni saattoivat sytyttää nuoren
-tytön rakkauden tuleen, tytön, joka tuskin oli minut nähnytkään ja joka
-tuskin tulisi minut uudelleen näkemään? Jos olisin teitä rakastanut,
-niin olisin osoittautunut kiittämättömäksi sukuanne kohtaan, ja jos
-mielistelin itseäni sillä, että saattaisin rakkautenne voittaa, niin
-olisin tehnyt itseni naurettavaksi oman itseni edessä. Vannon teille,
-kallein ystävättäreni, että olisin voinut uneksia minkä muun unelman
-täyttymistä tahansa kuin sen, että minua rakastaisitte, olisin pelännyt
-jokaista muuta onnettomuutta kuin sitä, että olisin teitä rakastanut
-mielettömyyteen asti ja samalla olisin tuntenut velvoituksenani
-pakoittaa teidät mitä vaikeimpaan ja välttämättömimpään uhraukseen.
-
-Tämä turhamainen itsevarmuus sydämessäni antauduin kokonaan sen
-valtaan nauttimalla katselemaan teitä luonnon ihanana teoksena;
-rakastin piirteissänne veljenne Benedetton piirteitä ja aavistin
-sen sielunaateluuden, joka tuon nuorukaisen on minulle tehnyt niin
-kalliiksi, kiitollisuuteni vanhempienne osoittamaa ystävällisyyttä
-kohtaan, sen maankolkan näkeminen, joka näytti saaneen enemmän kuin
-muut taivaan suosiota osakseen, kiitollisuuteni sitä elämänilmaa
-kohtaan, joka oli minut herättänyt synkästä mielialasta, missä sieluni
-niin kauan oli nukkunut; kaikki nämät tunteet liittyivät siihen, mitä
-tunsin teitä kohtaan. Vielä pidin itseäni siinä määrässä viattomana ja
-ehkä sitä olinkin, että kun eräänä iltana käännyin Grumelloon päin ja
-katselin järveä, vuorta ja taloa, jossa ensi kertaa olin teidät nähnyt,
-ajatellen, että minun kohta täytyy siitä luopua, niin toivomukseni
-saada pitää teidät aina omanani ei tehnyt mitään eroitusta teidän,
-seudun ja ihmisten välillä, jotka olivat tulleet minulle niin perin
-rakkaiksi. Ehkä petin vain itseäni, ja tuolla katkeralla tunteella,
-minkä kohta tapahtuva ero minussa herätti, olikin alkunsa teissä,
-vaikka en sitä itse tiennyt. Yhtäkaikki olisin ollut onnellinen, ellen
-jo muutaman minuutin kuluttua olisi herännyt erehdyksestäni, ja se
-tapahtui sisarenne, marchesa Porron kautta, joka hyvinkin selvästi
-viittaili siihen, että hänen isänsä oli huomannut meidän välillä
-syntyneen tunteen yhä kasvavan. Tunsin sydämeni kiivaasti sykkivän;
-mutta vielä en sälyttänyt itseäni millään syytöksellä; pelästyin
-ajatellessani, mitä seurauksia tällä epäilyksellä olisi minuun, ja
-näin jo ajatuksissani Benedetton tekevän minulle niitä syytöksiä,
-joita vieras ilkimielisyys oli häneen istuttanut. Näin teidät kahtena
-seuraavana päivänä uudelleen; ensin uskoin, sitten pelkäsin, sitten
-toivoin, vihdoin tulin vakuutetuksi siitä, että olin teille kallis.
-Ja minä, onneton ja onnellinen samalla kertaa, rakastin teitä kesken
-omantunnonvaivoja ja sieluntaisteluja. Matkustin pois ja minä
-huudan todistajaksi kaiken sen, mikä maailmassa on pyhintä, kallis
-ystävättäreni, siinä toivossa, että pikemmin joutuisin unhoituksiin
-kuin itse unhoittaisin. Syytin sisarenne varomattomuutta, hän kun
-oli huomauttanut minulle sellaista, mikä minulta olisi ehkä jäänyt
-huomaamatta; syytin itseäni liian suuresta herkkäuskoisuudesta ja
-päätin olla näkemättä teitä ennen kuin olitte toisen morsian.
-
-Siten kului kaksi kuukautta, jolloin joka päivä muistelin rakkauttanne
-ja velvollisuuksiani teitä kohtaan. Silloin sattuma vei minut
-jälleen lähellenne. Näin sykkivin sydämin teidät taas ja toivoin,
-että ottaisitte minut kylmästi vastaan. Sen sijaan tapasin teidät
-ystävällisempänä, surullisempana ja hellempänä kuin ennen; en tahtonut
-itseäni teille näyttää, jotta en näkisi teitä läheltä, en puhua
-teidän kanssanne, jotta en ilmaisisi itseäni. Mutta minä, joka olen
-tuomittu kärsimään vaikeita sieluntaisteluja ja kuitenkin taipumaan
-heikon sydämeni vaatimuksiin, lähestyin teitä, puhuin kanssanne,
-kuulin huuliltanne sen, minkä jo aikoja sitten olin katseistanne
-lukenut kuulin teidän rakastavan minua; sanoin teille -- oi, minkä
-raskaan rangaistuksen onkaan omatuntoni minulle määrännyt noista
-muutamista sanoista, ja kukapa tietää, millä tuskilla minä saan
-sen maksaa! -- sanoin teille, että hartain toivoni oli saada nähdä
-teidät jälleen. Sanoin äkkiä hyvästi, koska huomasin, että käyntini
-varmasti oli isällenne vastenmielinen. Ja eikö minun täydy myöntää
-hänen olleen oikeassa? En tiedä, teinkö ajattelemattomasti, niin
-hillitty kuin olinkin, rakastin teitä ja olisin helposti itseni
-ilmaissut; epätoivoissani rakkauteni tähden tiesin kuitenkin, että
-minua rakastettiin, että te minua rakastitte. -- Nähdessäni teidät
-riemuitsi sydämeni tavattomassa ilossaan eikä voinut itseään hillitä.
-Mutta te, kallis ystävättäreni, ilmaisitte vieläkin selvemmin sisäistä
-hehkuanne ja levottomuuttanne; useamman kerran katsoi isänne terävästi
-teihin, ikäänkuin olisi tahtonut tunkea sydämenne pyhättöön; monta
-kertaa herättivät katseenne, kalpeutenne, alakuloisuutenne sääliäni;
-vapisin, huokasin sekä omasta että teidän puolestanne; soimasin itseäni
-ja soimaan vieläkin, että näillä sanoillani kiihoitin intohimoa,
-joka minun olisi tullut horjumattomalla vaitiololla tyynnyttää. Nuo
-sanat tulivat kuitenkin sieluni sisimmästä syvyydestä, enkä koskaan
-niitä peruuta. Kuolemani hetkellä, jumalan tuomioistuimen edessä
-tulen sanomaan, että rakastan teitä kaikella sillä hellyydellä,
-kaikella puhtaudella, mikä sydämessäni on. Oi, jospa kuolemani tekisi
-teidät onnelliseksi! Tämä olisi korkein palkinto, minkä voisin
-toivoa onnettomalle rakkaudelleni. Samalla sovittaisi se rikokseni;
-saisin rauhan, jonka luonto syntymästäni asti on luvannut minulle
-vasta haudassa. Oi niin! jospa kuolemani tekisi teidät onnelliseksi!
-Niin kauan kun kuitenkin elän, en tahdo pettäjänä esiintyä, ettekä
-te koskaan tule sen miehen vaimoksi, johon maailman silmissä
-lankeisi se varjo, että hän on teidät voittanut viettelytaidolla ja
-kiittämättömyydellä...
-
-Ja miten tulisi minun pyytää teitä vaimokseni, miten toivoisin,
-että vanhempanne suostuisivat avioliittoon? Enhän ole aatelinen,
-ja tiedättehän itse, miten syvälle juurtunut, miten taikauskoinen
-ja järkähtymätön on suvussanne komean nimen, loistavan aatelisen
-sukutaulun arvo -- ne ovat voittamattomia esteitä, joihin
-liittyy isänne ja rouva kreivittären vastenmielisyys minun
-uskonnollisia ja valtiollisia mielipiteitäni kohtaan. Nauran usein
-ihmisten turhanpäiväisille mielipiteille ja suren usein niiden
-turhanpäiväisyyttä sekä itsessäni että muissa; mutta tässä tapauksessa
-täytyy minun ottaa ne varteen, koska tuottaisin mielipahaa ihmisille,
-joiden koko onni riippuu näistä mielipiteistä, ja koska voisin
-näyttää tavoittavan teitä omakseni ainoastaan itsekkäistä syistä. Ja
-jos te ehdottomasti tahdotte saada minut mieheksenne, niin vapisen
-ajatellessani kaikkia niitä uhrauksia, moitteita ja rukouksia, joita
-vanhempanne käyttävät, pidättääkseen teidät avioliitosta, joka tekisi
-heidät onnettomiksi. Voin selvästi kuvitella maailman panettelu- ja
-häpäisemishalun. Näen jo edeltäpäin sen tavattoman tuskan, jonka
-tällainen taistelu teille tuottaa, ja ilolla antaisin sydänvereni
-vuotaa säästääkseni teiltä ja vanhemmiltanne sellaisen häpeän. Mutta
-vaikka syrjäyttäisinkin nämät mielipiteet, niin voinko rikkoa ne
-periaatteet, joita kolmekymmentä vuotta suurilla uhrauksilla ja
-tuskilla olen noudattanut. Tulisiko minun mennä naimisiin tytön
-kanssa, jota pidetään rikkaana, kun minun köyhyyteni on epäämättömän
-varma? Tuleeko minun ajatella saavuttaa hovissa suosio ja virka,
-tehdäkseni vaimolleni mahdolliseksi seurustella niissä piireissä,
-joissa hän jo lapsuudestaan asti on tottunut elämään? Enkö ole jo
-kadottanut mahdollisuutta tällaisten virkojen saamiseen? Ja enkö aina
-häilyisi siinä varassa, että ne, jotka minulle uskotaan, taas otetaan
-pois? Ja mitä minulla on ruhtinailta toivottavaa, minulla, joka en
-ole tehnyt mitään siitä, mitä hallitukset kirjailijoilta vaativat,
-minulla, joka en koskaan voisi itseäni niin paljon alentaa, että
-julkisuudessa ruhtinasta imartelisin, vaikkakin voisin taivuttaa
-itseni salassa häntä puolustamaan vihollisiaan vastaan? Ja jos minä
-rakkaudesta teihin muuttaisin luonteeni ja heittäisin itseni pois, niin
-enkö silloin kadottaisi maailman kunnioitusta ja eikö teitä silloin
-syytettäisi siitä, että olette saanut minut luopumaan vakaumuksestani?
--- Ja minne, mihin taloon teidät veisin sen jälkeen, kun olen teidät
-omaisistanne repinyt irti? Kaksikymmentä vuotta sitten tapahtuneen
-perheonnettomuuden jälkeen näen itseni, joka alkujaan polveuduin
-rikkaasta kodista, köyhänä miehenä; ja nyt kai ensi kerran sieluni
-nousee kapinaan kohtaloa vastaan. Nyt huomaan, että saavuttaakseni
-huolettoman ja arvoni mukaisen toimeentulon täytyisi minun turvautua
-viimeisiin, perheeni häviöstä jälelle jääneisiin raunioihin; mutta
-ne täytyy minun jättää onnettomissa naimisissa olleen sisareni
-käytettäviksi; minun täytyy kai jonain päivänä olla iäkkään äitini
-tukena, joka loitolla ja merisodan vimman vuoksi on vaarassa kadottaa
-tulot Venezian saarilla olevista tiluksistaan. Omaisuuteni on pieni,
-sekin epävarma, ja minun ainoa aarteeni on filosofiassa, jonka
-elämän erilaiset vaiheet ovat mieleeni painaneet. Mutta julmaahan
-olisi vaatia nuorelta tytöltä filosofiaa, ja kelvottomasti tekisin,
-jos hänelle sen tarjoisin. Ah, minun rakas ystävättäreni! Hyveet
-tuntuvat kyllä helpoilta niin kauan kuin ei ole pakoitettu panemaan
-niitä koettelemuksen alaisiksi; mutta vuosien kuluessa tulee kyllä
-tuskallisia koettelemuksia. Ja vaikka valittamatta ottaisittekin ne
-vastaan, niin alistumisenne kuitenkin aina vaivaisi omaatuntoani,
-rakastava vaitiolonne saisi minut aivan suunniltani, sillä täytyessänne
-luopua paljosta olisitte kuitenkin mielestäni onneton, vaikkakin luonto
-ja suopea kohtalo on antanut teille runsaasti lahjoja, joilla voitte
-perustaa puolisonne ja lastenne onnen. Ja jos kuolisin, niin kuka
-silloin kasvattaisi lapsianne? Millä toimialalla ja millä varoilla?
-Jouduttuanne minun kauttani onnettomaksi leskeksi veisitte isättömät
-lapsenne vanhempienne ovelle almuja saamaan.
-
-En jaksa enää -- sekä pääni että valtasuoneni kieltävät palveluksensa.
--- Sieluni on koonnut voimansa viimeiseen ponnistukseen, ja
-kyyneleet virtaavat sanoille, jotka kirjoitan teille sydänverelläni.
-Jääkää hyvästi: rukoilen teitä noudattamaan onnettoman ystävänne
-neuvoja; noudattakaa hänen pyyntöjään; totelkaa vanhempianne, jotka
-eivät koskaan ole tahtoneet teidän onnettomuuttanne; uhrautukaa
-velvollisuudentunnolle, joka on ainoa lohdutus onnettomuudessa.
-Intohimot katoavat, mutta tuskat seuraavat meitä kautta koko
-elämämme, ja ellemme niitä voi välttää, niin on velvollisuutemme
-omaa itseämme kohtaan ainakin se, ettemme niitä vielä kärjistä ja
-tee parantumattomiksi. Rakastan teitä aina; vannon sen sydämeni
-syvyydestä; rakastan viimeiseen henkäykseeni asti, ja vannon kautta
-kunniani, etten mene ennen naimisiin, kun olette löytänyt puolison
-itsellenne. Jos tauti, jos vuodet, jos onnettomuudentapaukset riistävät
-kauneutenne ja varallisuutenne, jos olette oma valtijaanne, jos olette
-onneton, jos teiltä maailmassa puuttuu puoliso, isä, ystävä, veli:
-niin silloin riennän teidän luoksenne: minä olen oleva puolisonne,
-isänne, ystävänne, veljenne. Mutta vaimokseni ette ennen tule, kun
-olen kadottanut kunnioituksen omaa itseäni kohtaan, olen vanhempienne
-silmissä tunnoton viettelijä ja teidän silmissänne raaka egoisti.
-Täydestä sielustani huudan teille hyvästi, viimeisen kerran hyvästi!
-
-
-_Signora Cornelia Martinettille_
-
-Firenze, syyskuun 13 p:nä 1812.
-
-Luulin, korkeasti kunnioitettava rouva, etten voisi teitä enää
-puhutella paitsi kadulla kohdatessani; sen vuoksi onkin kirjeitten
-kirjoittaminen ja vastauksen odottaminen, kunnes jumala sen sallii,
-minulle harmillisinta kaikista niistä monista harmeista, jotka elämä,
-johon olen jo kyllästynyt, on minulle valmistanut. Minulle on melkein
-sietämätöntä tavantakaa loihtia esiin armaita tai tuskallisia muistoja
-teistä, kun en voi niitä sanoa teille; mutta olen jo aikoja sitten
-oppinut sydämeni pusertamaan kokoon, tappamaan sen, silpomaan sen
-ja sen niin kesyttämään, että se kerrankin noudattaa tahtoani. Luja
-päätökseni on itsepintaisesti ja ylpeästi vaieta jokaisen edessä, joka
-teeskentelee, ikäänkuin hän ei tahtoisi minua kuunnella. -- Minun
-sydämeni kiittää teitä melkein kyynelin, armahin naisten joukossa, ei
-anteeksipyynnöistä -- mikä oikeus olisi minun sydänraukallani niihin?
--- vaan kirjeestänne, jonka yhä uudelleen luen, ja joka saa minut
-hylkäämään sen päätökseni, etten enää koskaan teille kirjoittasi.
-Jotta en yhtäkaikki salaisi niitä syitä, jotka pakoittivat minut
-olemaan teille pahoillani, vaikkakin ne nyt tuntuvat lapsellisilta ja
-epäoikeutetuilta, niin tahdon sanoa teille, että kaikki, mikä minulle
-voi olla kallista, se ensin mielistellen minua lähestyy ja sitten
-loittonee. Tekin tulette sillä tavoin vetäytymään pois, enkä minä
-köyhänä, synkkänä ja sairaana voi teitä enää saavuttaa; ja kuitenkin
-tulen aina pitämään teidät silmieni edessä. Te lähdette luotani
-pois, ja kuitenkin näen teidät samoin kuin ennenkin; kadotan teidät
-näkyvistäni ja kuitenkin näen teidät. Sydämeni kuuluu teille kokonaan
-ja kun tahdon teille kirjoittaa, niin tahdon olla kokonaan yksinäni;
-suljen oven ja avaan ikkunan, jotta kukkuloiden näkeminen ja Arnolta
-tuleva raitis tuuli minua virkistäisivät ja siten kirjeeni kynästäni
-valuisi olematta kostutettu tuohon alakuloisuuteen, joka iltaisin
-seuraa minua vuoteeseen ja aamulla kanssani nousee -- minä en tiedä
-miksi. Jumala olkoon kanssasi, Foscolo parka! Jos olisit täällä minun
-luonani, niin tuntuisi taivas vieläkin kirkkaammalta; ken tietää, mutta
-ehkä? Muistele edes joskus minua, ja jos kirjoittaminen on sinulle
-vaivalloista, niin tee jotain muuta, joka enemmän on mieleesi; elä vain
-lähetä minulle uudelleen noita kiireellisiä jäähyväistervehdyksiä; minä
-en niistä välitä, sillä tiedänhän minä muullakin tavoin, että voit
-hyvin. -- Ah, kuinka olen murheellinen, niin kovasti murheellinen!...
-Taas on kulunut kuukausi elämästäni hitaasti huokaillessani
-menneisyyttä, harmitellessani nykyisyyttä ja laatien petollisia
-toiveita tulevaisuudesta. Siten katoo aina osa elämäämme ja menee
-sinne levolle, josta ei palata; siten toivotaan aikaa, joka ehkä ei
-tule, tai vasta silloin, kun parhaimmat päivämme ovat loppuneet; siten
-minä, narri, kidutan itseäni ja kirjoitan teille saadakseni lohdutusta
-ja palaan kuitenkin aina murheeseeni. En lähettäisi teille näitä
-raamatullisia mietiskelyjä, ellen olisi aivan varmasti vakuutettu
-siitä, että vallitsette kaikkia niitä maallisia ja eteerisiä aineksia,
-joista teidän olemuksenne on pantu kokoon, ja nauratte kaikelle.
-Naurakaa siis myöskin, kun kastan kynäni sydänvereeni ja kirjoitan
-teille. -- En voi enää nähdä: kello on seitsemän; ikkuna, jonka ääressä
-istun kirjoittamassa, päästää sisään vielä saman auringon viimeiset
-säteet, jotka nuo onnettomat, jalomielisen Englannin ahneuden ja
-kahleitten sitomat indialaiset uudelleen herättää raskaisiin päivän
-vaivoihin -- niinkuin vanha ystäväni Jacopo Ortis sanoi...
-
-Voikaa hyvin sillä välin, voikaa hyvin ja sitten? ja sitten...
-
- Mit antaa voit, se mulle annahan,
- Ja anna mun sitten haaveilla, unelmoida!
-
-Voi hyvin, ihanin naisten joukossa; suljen kirjeen hiljaa lausuen
-itselleni kolme muuta säettä, jotka eivät ole omiani; mutta uskon, että
-Petrarcan päivistä asti ovat kaikki sinulle kirjoitettuja. Hyvästi,
-hyvästi!
-
-
-_Signora L:lle_
-
-1812.
-
-Jos heti olisin vastannut kirjeeseesi -- minä sain sen toissapäivänä
-tullessani Firenzeen -- niin aivan varmasti, jos heti olisin
-vastannut, olisin mitä lämpimimmin, sydämellisimmin kiittänyt sinua
-siitä, että olit näin odottamatta vastannut minulle. Mutta lukiessani
-kirjettäsi valtasi minut tuo kamala mielenhäiriö, joka minua niin
-tuskallisella tavalla on vaivannut, äkkiä entistään ankarammin ja
-piti tavallista kauemmin minut vallassaan; näin, että tilasi yleensä
-on samanlainen kuin minunkin; luin sen, minkä jo tiesin, ja tulin
-yhä varmemmaksi siinä kamalassa tietoisuudessa, että sinä itse olet
-rakentanut meidän välillemme muurin, joka merkitsee ikuista eroa --
-ottanut askeleen, jonka välttämättömyyden kyllä tunnustan oikeaksi,
-vaikka minä sen kautta joudunkin tuhoon. Todellakin on välttämätöntä,
-rakas ystävättäreni, ehdottoman välttämätöntä, että sammutat
-jokaisen rakkauden kipinän sydämessäsi, jopa tuon armaan, lumoavan
-harha-ajatuksenkin, että rakkautemme voisi pysyä uskonnollisen,
-varovaisen ystävyyden rajoissa. Ja sinä, sinä, hellätunteinen
-naisluonne, sinä olet pakoitettu suoriutumaan, sinä voit suoriutua
-siitä, ja sinun onnistuu todellakin saada voitto omasta itsestäsi.
-Mutta yksi ainoa keino on olemassa sitä varten; vapisen ja värisen
-mainitessani sen, mutta on olemassa vain yksi ainoa keino, se, että
-emme näe enää toisiamme. Elä usko, että tätä kirjoittaessani olen jo
-päässyt varmaan päätökseen tulevaisuuden suhteen; en sitä tiedä, en
-tule ehkä koskaan tietämään. Mutta että sinua rakastan, että olen
-sinua rakastanut, ja että vielä kuolemassakin tulen sinua rakastamaan
-sellaisella tulisuudella, että sinulla ei siitä voi olla hämärää
-aavistustakaan, minä, joka jo kauan aikaa sitten istutin tämän
-rakkauden sieluuni, minä, joka sitä samalla kirosin ja kiihoitin, minä,
-joka sanalla sanoen sitä en osannut peittää, -- että sinua rakastan,
-että elän ainoastaan sinun rakkaudessasi, että voisin sinun puolestasi
-kuolla, sitä sinä et saa epäillä. Ja pyydän sinua; vannotan sinua
-kautta niiden kyyneleiden, joita olen edessäsi vuodattanut, rukoilen
-sinua olemaan koskaan epäilemättä sitä; minä rakastan sinua, ja koko
-onneni on siinä, että tiedät minun sinua rakastavan, että tiedät
-sen voidaksesi, vaikkakin loitolta, tuntea hiukan sääliä onnetonta
-ystävääsi kohtaan. En koskaan näe sinua enää, jään surulliseen
-maanpakoon elämään, en enää koskaan mainitse nimeäsi -- lyhyesti, tulen
-viettämään sellaista elämää kuin en koskaan olisi sinua nähnyt enkä
-oppinut tuntemaan. Rakkaudessa en tunne mitään muuta kuin rakkautta,
-ja tähän sisältyy haaveellisin kaipaus ja kestävin, tuskallisin
-luopuminen. Mutta hartaasti toivon, että minua vähemmän rakastat
-ollaksesi vähemmän onneton.
-
-Jää nyt hyvästi, kallis ystävättäreni; jää hyvästi, sinä, jonka rakkaus
-on tullut minulle kohtalokkaaksi. Niin kauan kuin sallit minun sinulle
-kirjoittavan, teen sen; se on tuskallinen lohdutus, jonka edellä on
-käynyt tuhansia sieluntuskia ja jota seuraa polttavin katumus -- ainoa
-lohdutus kuitenkin ja se, jonka minä silloin kadotan, kun kaikki
-kadotan, kun sinut kadotan; mutta sinä et minua ennen kadota kuin
-lepään haudassa. Jää hyvästi!
-
-1813.
-
-Näethän, kallis ystävättäreni, millaisen kuilun partaalla seisot;
-ainoastaan meidän ensimäinen päätöksemme olla enää toisiamme
-kohtaamatta voi meidät pelastaa. Sinä et voi tätä ajatusta kestää, ja
-minä, jonka kuitenkin tulisi olla päättäväisempi ja lujempi ja tuntea
-sääliä meitä molempia kohtaan, minä olen antanut sydämeni saada minut
-valtaansa, sydämeni, jonka petti se toive, että saisin itkeä, jollen
-muuta niin ainakin sinun lähelläsi. Mutta viattomimmatkin kyyneleet
-voivat nyt sinut tänään antaa ilmi, ja yksi ainoa katseeni voi sinut
-tehdä parantumattoman onnettomaksi.
-
-Kolmannestatoista päivästä alkaen, jolloin ojensit minulle viimeisen
-kerran jääkylmän kätesi, olen huomannut, että alituinen, pitkälle
-mennyt pelko pitää sielusi hallussaan ja kokonaan vallitsee sinua,
-ja ehkä itsekin salaa toivot, että en sinua enää koskaan näkisi. --
-Minun suhteeni tiedät kaiken; tunnethan kuohahtavan, ylpeän sydämeni
-ja kohtalokkaan hellyyteni sinua kohtaan, voit myöskin huomata saman
-pelon (vaikka paljoa orjamaisempana!) minussa, kun sinut näen, paljoa
-epätoivoisemman intohimon kuin mitä omasi on, kun en sinua näe,
-luottavan ystävyyteni miehen kanssa, jota rakastan ja kunnioitan,
-mutta jota kohtaan -- ja nyt vähemmän kuin koskaan ennen -- en
-tahtoisi tuntea mitään velvollisuuksia maailmassa; kaikki tämä tekee
-elämäni hetket toisen toisensa jälkeen katkeriksi ja painostaviksi.
-Tähän liittyy toinenkin martyriumi, joka on julmempi kuin kaikki
-muut, joka minua vielä enemmän kiduttaa ja nöyryyttää, koska se
-tekee minut väärämieliseksi ja kiittämättömäksi sinua kohtaan: se on
-epäilys siitä, rakastatko minua todellakin. Samoin olen kadottanut
-ylpeän riippumattomuuteni, ja kohta ei minulla, jolla ei ole enää
-isänmaatakaan, ole enää mitään kadotettavissa, kun olen sinutkin
-kadottanut.
-
-Ja kuitenkin on välttämätöntä, että sinut kadotan. Elämäni tulee
-olemaan kamala, mutta ilman omantunnonvaivoja siitä, että olisin sinut
-riistänyt kotisi pyhätöstä, jossa itsellesi voit valmistaa rauhallisen
-onnen; en enää tule olemaan alituisen pelon vallassa siitä, että joudut
-vaarojen alaiseksi, joita et ole voinut minulta salata. Olin myöskin
-luvannut sinulle rakkaudesta sinuun hillitä luonnettani ja intohimojani
-ja ilmoittamaan, milloin tuota petoa en enää voi vallita. Olen pettynyt
-voimieni määrästä ja tahdon ainakin olla suora. Tunnustan siis sinulle,
-että rakkauteni on enemmän haaveileva kuin pyhä, ja että nyt voisin
-vääntää myrkytettyä tikaria sydämessäni, jos voisin tänä hetkenä saada
-suudelman sinulta. Mutta vapauttaakseni sinut perheristiriidan pelosta
-ja ollakseni loukkaamatta periaatteitasi olen päättänyt rinnastani
-riistää toivon saada sinut nähdä, ja huoaten pakenen ensimäiseen
-päätökseeni, ainoaan keinoon, joka sinut pelastaa, siihen, että
-ainiaaksi karkoitan itseni sinun näkyvistäsi.
-
-Jää hyvästi, kallis ystävättäreni; jos sinulle on mahdollista, niin
-lue kerta vielä tämä kirje; miten minun onnistuu se lopettaa, en
-tiedä, vietettyäni monet, monet tuskalliset hetket, kaksi pitkää
-yötä, epäselvien ja epätoivoisten mietiskelyjen vallassa. En ole
-enää se, mikä olin ennen; luonteeni on kadottanut ytimensä, sydämeni
-kuivunut; en löydä sanoja enkä rauhaa. Kuinka onnellinen olinkaan
-vielä kuukausi sitten! silloin heräsin aamuhämärässä tavattoman
-iloisena ajatellessani, että koko päivän saisin sinua katsella; nyt
-olen onnellinen, kun voin itkeä! -- Lue sen vuoksi tämä kirje vielä
-kertaalleen; se on nähtävästi viimeinen, jonka sinulle kirjoitan;
-aijoin sen sinulle toimittaa myöhemmin, mutta valitsinkin tämän päivän,
-koska tänään voit kenenkään huomaamatta ottaa sen vastaan. Jos pelkäät
-vastausta kirjoittaessasi tulevasi yllätetyksi, niin elä sen vuoksi
-antaudu minkään vaaran alaiseksi; sinä olet jo tähän asti liiankin
-paljon uskaltanut minun tähteni.
-
-Jää hyvästi kerta vielä! En voi pyytää viimeistä lahjaasi, rakkautesi
-kestämistä, ellet anna minulle anteeksi sinulle tuottamaani
-levottomuutta ja rauhattomuutta. Jos saisin valita, tahdonko elää
-kokonaisen vuoden täydellisesti onnellisena vai saada kuvasi niillä
-ehdoilla, jotka sieluntuskieni alaisena rikoin, niin mukautuisin
-näihin ehtoihin, koska silloin varmasti tietäisin saavani hengittää
-piirteitäsi ja kuvasi seuraavan minua hautaani. -- Mutta olkoon, olkoon
-kaikki kadonnut! Mutta lahjoita minulle edes, jos vain voit, kihara
-hiuksistasi; yhdistän ne niihin, jotka minulle lähetit, liittämällä
-niihin lauseen, että ne ovat kyynelilläsi kostutetut; eikä silmistäni
-vuoda ainoakaan kyynel, joka ei tälle kalliille muistolle putoa. Tästä
-etsin kallista ystävääni ja rakastettuani, ja, jollei muuten, niin
-tässä yhtyy kaksi muistoa ihmisestä, jotka olivat luodut toisiaan
-varten, ja jotka tyly kohtalo ja kuolema on ainiaaksi eroittanut.
-
-Ja nyt viimeisen kerran: jää hyvästi! Koeta voittaa onnettomuutesi.
-Tekisit syntiä luontoa ja taivasta vastaan, tekisit syntiä minun
-onnettomuuttani vastaan, jos tahallasi antautuisit surusi valtaan.
-Sinulla on elämäntoverina mies, joka joka suhteessa ja varsinkin
-omistaessaan sinut on onnellinen. Jää hyvästi!
-
-
-Signora Pestalozzalle
-
-1815.
-
-Olen päättänyt jäädä Badeniin, mutta intohimoni, jonka te hulluuteen
-asti olette kiihoittanut, pakoittaa minut näkemään teidät jälleen, ja
-tällä kirjeelläni annan teille taas uuden todistuksen hulluudestani.
-
-Seuralaiseni rakastava huolenpito on ainoastaan katkeroittanut
-minua; maanantaiaamuun asti odotin synkkänä, haastamatta sanaakaan.
-Häpesin kiittämättömyyttäni; omatuntoni soimasi minua ajatellessani
-tuottavani hänelle mielipahaa, ja pakoitin itseäni esiintymään
-iloisempana. Kun muutaman tunnin ajan olin ollut väkinäisen iloinen,
-jolloin sielunvoimani kokonaan herpaantuivat, niin vaivuin kaupunkiin
-palatessamme entistä kamalampaan alakuloisuuteen.
-
-Ollessani hänen kanssaan toivoin tavallani saavani olla teidän
-seurassanne; mutta hänen ainainen läsnäolonsa aiheutti sen, että
-ajatukseni olivat kaiken aikaa teissä. Jouduin nyt armaimmasta
-mielentilasta surkuteltavimpaan raivoon; näen teissä sulottaret ja
-raivottaret yhtaikaa. -- Oi, varomaton nainen, mitä olettekaan tehnyt?
-Aijoitte säilyttää uskollisuutenne tahraantumattomana ja petittekin
-minut? Olette antanut minulle hehkuvan rakkautenne todistuksia
-näyttääksenne sitten sitä julmemmalla tavalla kylmyyttänne. Aijoitte
-olla tahraamatta sieluni aateluutta, ja tuotittekin minulle sen
-nöyryytyksen, että näin minut uhrattavan toisen tähden.
-
-Mustasukkaisuuden ruoska -- joka tähän asti on ollut sydämelleni
-melkein tuntematon -- on nöyryytykseni vielä täydentänyt. Kuohun
-vihasta ajatellessani, että olette toisen sylissä. Rakastan teitä ja
-uskon samalla teitä halveksivani. Intohimoni on saavuttanut rakkauden
-ja vihan korkeimman määrän. Minä onneton, mihin tilaan olenkaan
-joutunut!
-
-En voi matkustaa pois; minulla ei ole kylliksi rahaa, eikä
-luullakseni kylliksi voimiakaan; jos tätä tilaa kestää kauemmin,
-niin antaudun sattuman varaan ja lähden pois, jotta en enää teitä,
-kallis ystävättäreni, häiritse. Keskiviikkoillasta asti olen lukenut
-raamattua; kaksi päivää ovat kyyneleeni tätä kirjaa kastelleet, ja
-sieluni tunsi itsensä kepeämmäksi. Mutta perjantaista alkaen ei minulla
-enää ole ollut kyyneleitä; minulla ei ole enää mitään muuta kuin
-vereni, joka, jos saisi sydämestäni vuotaa, ehkä antaisi minulle hiukan
-rauhaa. Mutta en voi kuolla kadottamatta kaikkea ihmisarvoani. Siis
-tahdon köyhyydestäni huolimatta lähteä pois, ja ehkä minussa täyttyy
-se, mitä luin evankeliumissa ja joka tärisyttävimmin minuun vaikutti.
-
-Mutta kaikki muu onnettomuus on sitä onnettomuutta mieluisempi, että
-täten täytyy viipyä teidän lähistöllänne.
-
-Te olette olemassaoloni myrkyttänyt; -- se lohdutus, jonka koetitte
-minulle antaa, onkin muuttunut epätoivoksi.
-
-Lauantaiaamuna varhain -26.
-
-Kun torstaina vastasin kirjeeseenne, niin olin silloin vielä niin
-raukkamainen, että keikailin tuskillani; uskoin vielä mahdolliseksi,
-että saisin teidät nähdä. Ne muutamat sanat, jotka minulle eilen
-kirjoititte, vakuuttavat minulle täydellisesti, että minulla ei ole
-mitään muuta tehtävää kuin sanoa jäähyväiset näkemättä teitä enää
-kertaakaan. Käyntini olisi teille vastenmielinen, ja sieluni tuntisi
-itsensä aina teidän läsnäollessanne nöyryytetyksi. Järjestän niin,
-ettei kukaan saa tietää lähtöni syytä. Ellen yhdessä sukulaisteni
-kanssa olisi tehnyt valmistuksia siihen suuntaan, että viettäisin
-talven Zürichissä, niin matkustaisin vielä tänään; mutta ottaen teidät
-ja rauhanne varteen voin uhrata nämät valmistukset. Minulle ei enää ole
-pääasia se, että voin hyvin tässä maailmassa; maailma on ainoastaan
-yömaja, jonne poikkean päiväksi kerrallaan; minulle on pääasia
-ainoastaan se, että kestän elämän. Uskokaa minua, kallis ystävättäreni,
-tarvitsen paljoa enemmän voimaa elääkseni kuin muut kuollakseen. Mutta
-minun täytyy odottaa siihen hetkeen asti, jolloin äitini minulle
-vihdoin antaa vapauden ja suo sen ilon, että saan häntä seurata; sillä
-äitini on ainoa olento maan päällä, joka minua todellakin rakastaa. --
-Te, kallis ystävättäreni, unohtakaa minut ja koettakaa olla onnellinen.
-Jääkää hyvästi!
-
-
-_Signora Pestalozzan vastaus_
-
-Sanon siis teille ainiaaksi hyvästi! Tuntematon, synkkä voima vaikuttaa
-minuun ja pakoittaa minut ehkä toimimaan väärin -- oi, kuinka tämä
-sana painaa mieltäni, ja kuinka kyyneleeni taukoamatta tulevat tämän
-tähden virtaamaan!... En ota anteeksiantoanne vastaan, sillä se lisää
-vain onnettomuuttani -- surkuttelen teitä ja säälin teitä ehkä enemmän
-kuin ketään muuta maailmassa, kun näin, että olette koko elämänne ajan
-saanut kärsiä pettymyksiä, ja kun minäkin teille olen valmistanut
-tuskallisia tunteita!... Siinä juuri on voimattomuuteni: siinä,
-missä tahdoin tehdä hyvää, kääntyikin kaikki katkeruudeksi! Toivon
-surullisten kokemuksienne vuoksi vihdoinkin löytävänne rauhanne...
-Sallikaa minun teidän puolestanne kääntyä taivaan puoleen ja hartaasti
-rukoilla edestänne. Ah, meidän välillämme ei ole enää mitään muuta
-kuin tämä side, mutta se on purkamaton, vaikka te sanoisittekin
-itsenne vapaaksi minusta; se on ainoa lohdutus, mikä jää surulliseen
-elämääni. Pyydän teitä hävittämään kirjeeni, tämänkin, jonka teille nyt
-kirjoitan. Vakuutan teille polttaneeni teidän kirjeenne muutama päivä
-sitten, ilman että vieras silmä koskaan oli niitä nähnyt. Niistä ei ole
-jälellä mitään muuta kuin muisto, eikä minulla ole ainoatakaan lehteä,
-jota en voisi miehelleni näyttää: ja jos tänä hetkenä kuolisin, niin
-ei hänellä siinä suhteessa olisi mitään syytä suruun. Uskokaa minua,
-minä kestän kaiken, kun hän vain säästyy. Kiitän teitä siitä, että tänä
-aamuna varhain otitte hänet niin ystävällisesti vastaan; hän on niin
-hyvä; pitäkää häntä rakkaana!
-
-Jääkää kerta vielä hyvästi! Minun täytyy erota teistä voimatta
-antaa teille minkäänlaista lohdutusta, joka jo senkin vuoksi olisi
-teille vastenmielinen, että se tulee minun puoleltani... Jääkää
-hyvästi! Jumala teitä johdattakoon ja antakoon teille tulevaisuudessa
-onnellisemman kohtalon!
-
-
-_Quirina Mocetti Magiottille_
-
-("Donna gentilelle")
-
-Hottingen, maaliskuun 30 p:nä, kello 6 illalla 1816.
-
-Tänä päivänä ja tänä hetkenä on kulunut täsmälleen vuosi siitä, kun
-jätin Italian ja sen osan sitä maata, jonne en läpimatkallanikaan
-uskalla poiketa peläten, että kuolema minut äkkiä ennättää ja pakoittaa
-luuni mätänemään tuossa kirotussa maassa.
-
-En tahdo kauempaa viivyttää vastaustani kirjeeseesi maaliskuun 22
-päivältä; siinä on asioita, jotka ovat panneet koko sieluni kuohuksiin.
-
-Ensiksikin: kun sinulle ilmaisin kaiken, niin tein tämän sen jälkeen,
-kun olin asiaa joka puolelta tarkkaan punninnut ja miettinyt. Mitä
-tulee lauseeseeni, että olisin omasi ihmisten ja jumalan edessä, niin
-huomaan, että se nyt on mahdotonta. Mutta olla omasi koko sielullani,
-kaikkine ajatuksineni ja kohtaloniskuineni, se ei ollut mikään tyhjä,
-kiitollisuuden synnyttämä tarjous, vaan sen sisällisen tarpeen ilmaisu,
-että minä tarvitsen olennon, joka minua ymmärtää, minua rakastaa,
-minua lohduttaa ja elämässä ja kuolemassa seisoo rinnallani. Ja kun
-tarkastin kaikkia niitä ihmisiä, jotka olivat olleet sydämelleni
-rakkaita ja vieläkin olivat, niin löysin ainoastaan kaksi, joihin
-ehdottomasti saatoin luottaa: äitini ja sinut, rakkaani. Mutta äitini
-ikä estää minua puhumasta hänelle kaikesta, ja minä kammoan sitä maata,
-jossa hän elää. Siten jäät sinä yksin minulle. Tulisin nyt luoksesi
-ja eläisin rinnallasi, ellei siinä olisi se paha puoli, etten voi
-sitä tehdä, sillä minulla ei ole niin paljoa varmoja tuloja, joko
-pääoman tai korkojen muodossa, että minun ei tarvitsisi antautua
-uusiin tulevaisuushuoliin. Voisin kyllä nyt tulla Toscanaan ja siellä
-elää vuoden ja ehkä enemmänkin lähelläsi, mutta jos minä tänä vuonna
-kulutan ne rahat, joita toukokuussa odotan, niin en voi lähteä sille
-matkalle, joka on ehdottomasti välttämätön omien ja perheeni olojen
-turvaamiseksi. Usko minua, että verta vuotavin sydämin revin itseni
-sinusta irti, ja vaikka en vielä näe sen hetken joutuvan, jolloin
-voin jättää tämän kohtalokkaan maan, jossa nykyään olen, ja joka
-viimeisenä kolmena viikkona on tullut minulle mitä suurimmassa määrässä
-kohtalokkaaksi, niin menisin mielelläni jonnekin muualle, vaikka en
-liian kauaksi. -- Mutta kun puhut minulle avioliitosta, rakkaudesta
-ja kuihtuneesta nuoruudestasi, niin osoitat sillä, rakas Quirina,
-ettet tahdo minua ymmärtää. Se side, joka minut liittää sinuun,
-ei ole sellainen, että se tarvitsisi rakkautta, tai nuoruutta, ja
-väsyneen sydämeni ja kärsivän ruumiini kanssa lähestyn kiirein askelin
-kolmenkymmenenkahdeksannen ikävuoteni loppua; rakkaus voi minua vielä
-houkutella, mutta ei pettää. Tosin kyllä on olemassa toisenlaatuinen
-rakkaus, joka voi antaa minulle elämän uudestaan, ja se on juuri se,
-jota sinä tunnet minua kohtaan, ja minä sinua kohtaan ja ikuisesti
-tulen tuntemaan. Olen avioliittoa kohden pyrkinyt aina sekä sydämelläni
-että mielikuvitukseni kuvitteluilla; mutta tuo lause: "Niin kauan
-kuin sinulla ei ole isänmaata, ei sinulla saa olla lapsiakaan" on
-syrjäyttänyt kaiken avioliiton kaipauksen. Sitäpaitsi tiedäthän, että
-olen köyhä; tulisiko minun ottaa itselleni rikas vaimo? Ja otaksuen,
-että sellaisen kohtaisinkin, niin tulisiko minun myydä itseni hänelle
-myötäjäisistä? Tuleeko minun ottaa köyhä niinkuin itsekin olen? Enkö
-silloin tuntisi sekä köyhyyden tuskat että nöyryytykset? Sinuun voisin
-sitoa itseni aivan kuin ystävään, ja kun me olemme jo iäkkäitä ja
-olemme melkein ulkopuolella kaikkia yhteiskunnallisia suhteita, niin
-voisin sinulle hankkia rauhallisen kotitunteen, henkisen ja sielullisen
-yhteiselämän ja ainaisen tunnelmien yhtäläisyyden ja voisin puolestani
-odottaa sinulta samaa. -- Ja mitä tulee rakkauteen sen tavallisessa
-merkityksessä, niin voin sanoa, että minä aina pelkään sitä ja se
-minua... -- Minä lopetan ja vakuutan sinulle, että jos sydämesi ja
-kattosi minua yhtä kärsivällisesti voivat odottaa kuin ne ovat valmiina
-ottamaan minut vastaan, niin teen kaiken voitavani tullakseni; ellei
-se käy laatuun, niin syytän siitä tylyä, minua aina vainoavaa kohtalon
-epäsuosiota.
-
-
-_Kallirrhoelle_
-
-Lontoo, marraskuun 22 p:nä 1819.
-
-Te näette, kunnioitettava rouva, kaksi tuskan päivää on johdattanut
-kaiken siihen, että molemminpuolinen kunnioituksemme ja rakkautemme
-täyttää meidät mitä suurimmalla tyytyväisyydellä. Ette enää pelkää
-katkeroittavanne elämääni ja olette päässyt selville ystävänne oikeasta
-mielialasta. Nyt tunnette hänet siksi paljon, että suopeudellanne
-voitte häntä lohduttaa, tarvitsematta pelätä, että hän sen voi väärin
-käyttää ja petollisesti pitää sitä rakkautena. Ystävyytemme tulee
-tästä lähin olemaan avonaisempi, ja, jos uskallan sanoa, lämpimämpi
-muistellessamme niitä tuskia, jotka olemme toisillemme tuottaneet,
-samalla lempeämpi sen kiitollisuuden kautta, jota kumpikin tuntee
-siksi, että toinen on antanut anteeksi. Mitä minuun tulee, niin jo on
-se onni tullut osakseni, että rakastan teitä entistään lämpimämmin, ja
-olen saanut sen varmuuden, että tulen teitä aina rakastamaan, koska
-te kaikessa olette osoittanut niin paljon suoruutta, että aina tulen
-rakastamaan teidän sieluanne, vaikka ruumistanne en enää saisikaan
-nähdä. Joka päivä löydän koko sielunne viimeisestä kirjeestänne, ja
-kun en enää sitä voi lukea, niin muistatte sen kirjoittaneenne, ja
-hautaani, joka jokaiselle Englannissa tulee olemaan tuntematon, ette
-koskaan unohda. -- Voikaa hyvin!
-
-Lontoo, tammik. 1 p:nä 1821.
-
-Ehkä erehdyn, sillä jokainen on erehdykselle altis, tuomitessaan sen
-mukaan, mitä hän kuulee ja näkee: mutta se on melkein ulkopuolella
-kaiken epäilyksen, kunnioitettava rouva, että meille molemmille,
-vaikkakin eri määrässä, tulevat tuottamaan tuskaa ne haavat, jotka
-toinen on odottamatta iskenyt toiseen. -- Ja uskon, että jos me
-kauemmin olemme niistä vaiti, niin tuottavat ne meille tuskaa enemmän
-ja pitemmän aikaa, sillä sydämen haavat eivät lakkaa vuotamasta verta,
-niin kauan kuin epäluulo ne on myrkyttänyt.
-
-Toivottamattakaan mitään parannuskeinoa itselleni täytyy minun se
-teille tarjota, ja jos perjantai-iltana, jolloin lausuin teille
-hyvästi, olisin tietänyt, mitä pahaksi onnekseni vasta seuraavana
-tiistaina tiesin, niin olisi eromme, joka teidän rauhanne ja
-minun luonteeni vuoksi on välttämätön, tapahtunut tavalla, joka
-olisi tuottanut meille vähemmän tuskaa. Jo perjantai-iltana olin
-palavan raudan pistänyt haavan pohjaan asti, ja teidän menettelynne
-tiistai-aamuna ei saanut muuta aikaan, kuin että se pakoitti käteni
-painamaan vielä syvemmälle ja avaamaan haavan laajemmalta kuin
-olisikaan ollut tarpeellista. Mutta te ehkä arvelitte: mikä on
-tapahtunut, on tapahtunut. Kirveltävä ja kestävä on tuskani, mutta
-sitä ei ainakaan kiihoita pelon ja toivon lumous, ja minä tiedän,
-että tulen sen kestämään ja voin sen määrän kokonaan mitata. Olen
-vapautunut kahdesta tuskasta, ehkä ainoista, joita vastaan ei luonto
-ole antanut minulle aseita: oman alennukseni tietoisuudesta ja niiden
-henkilöiden suoruuden epäilemisestä, joille olen koko sydämeni avannut.
-Kun silmäni nyt ovat auenneet näkemään kärsivän tilani, niin en enää
-etsi parannuskeinoa itselleni. Mutta teidän laitanne, arvoisa rouva,
-on aivan toinen, ja kun olen päässyt tuskastani selville, niin en
-kuitenkaan voi noudattaa tuskan tunnetta ja myöntää, että te vaitioloni
-vuoksi saitte enemmän tai vähemmän kiusaavia ajatuksia siitä, että muka
-tekisin jotain epätoivoisia päätöksiä. Liiankin totta on, että kahden
-vuorokauden aikana suuttumukseni teitä kohtaan kasvoi raivoksi, ja
-etten monena päivänä ole lakannut samalla huokailemasta ja puremasta
-hampaitani -- mutta nyt en tunne enää mitään suuttumusta ja olen
-lakannut valittamasta, sen jälkeen kuin tiedän, että, otaksuessani
-teidän tehneen väärin minua kohtaan, minullakin on teitä kohtaan
-tekemäni vääryys sovitettavana.
-
-Jääkää hyvästi, arvoisa rouva, ja jos teistä selitykseni ehkä tuntuvat
-tarpeettomilta, niin pyydän teitä ainakin ottamaan sen varteen, että ne
-minulle olivat välttämättömiä. En tunne enää niin suurta ahdistusta,
-kun olen teille selittänyt, miten aijon vastaisuudessa menetellä
-teidän suhteenne; eikä minun tarvitse itseäni soimata siitä, että
-olisin lyönyt laimin jotain, joka olisi ollut omiansa karkoittamaan
-teidän sielustanne levottomuuden, niin paljon kuin minä siihen yleensä
-saatan vaikuttaa. Elkää pelätkö, että tuskan puuska voisi johdattaa
-minut johonkin epätoivon ajattelemattomaan tekoon. Näen ajan kuluvan
-rauhallisesti ja olen tietoinen siitä, että se lieventää kaikki
-inhimilliset tuskat, ja vakuutettu siitä, että se lyhentää päiviämme
-ja siten asettaa tuskillemme määrän. En ajalta odota mitään muuta
-kuin riittävää rauhaa, voidakseni rehellisesti punnita, mitä olen
-tehnyt oikein ja väärin, ja voidakseni verrata niitä tuskia ja iloja,
-joita olen toisille tuottanut, nauttimiini iloihin ja tuskiin; sillä
-uskon, että se pieni määrä onnea, mikä meidän on sallittu täällä
-maan päällä toivoa, on siinä varmuudessa, että olemme ystävillemme
-tehneet mahdollisimman paljon hyvää ja mahdollisimman vähän pahaa. Ja
-kun pyrkimykseni onneen aina on syrjäyttänyt kaikki muut tunteeni,
-jopa rakkautenikin, niin toivon kaikesta sydämestäni, että te voitte
-oman itsenne edessä puolustaa menettelyänne minun suhteeni. --
-Joka tapauksessa eivät muutamat tylyyden hetket riitä hävittämään
-kahdenkymmenenkolmen kuukauden ystävyyttä.
-
-
-
-
-Alfred de Musset fa George Sand
-
-
-_Alfred de Musset George Sandille_
-
-Rakas George, minulla on jotain typerää ja naurettavaa teille
-sanottavana. Minä kirjoitan typerästi, sen sijaan, että olisin sen
-suullisesti ilmoittanut, palatessani tuolta kävelyltä. Minä olen
-tänä iltana oleva tästä aivan onneton. Te tulette nauramaan vasten
-kasvojani, te tulette väittämään minun käyttäneen korupuheita kaikissa
-tähänastisissa väleissämme. Ajatte minut ovesta ulos ja uskotte minun
-valehtelevan. Minä olen rakastunut teihin. Olen sitä ollut aina
-ensimäisestä päivästä alkaen, jolloin olin luonanne. Luulin parantuvani
-siitä nähdessäni teidät ystävänäni. Luonteessanne on paljon sellaista,
-joka voisi minut siitä parantaa; olen koettanut parhaani mukaan sitä
-vakuuttaa itselleni. Mutta minä säänkin maksaa liian kalliin hinnan
-niistä hetkistä, jotka olen viettänyt seurassanne. Parempi on, että
-sanon sen teille, ja minä olen tehnyt siinä oikein, sillä kärsin nyt
-paljoa vähemmän, ja parantuisin tästä, jos suljette minulta ovenne.
-Tänä iltana olin päättänyt antaa teille tiedon, että olin maalla, mutta
-en tahdo rakennella mitään salaisuuksia edessänne enkä näyttää syyttä
-suotta hankkivani riitaa. Nyt, George, te sanotte: taas yksi, joka
-alkaa minua ikävystyttää! niinkuin tapanne on lausua; ellen ole teille
-aivan ensipäivän tuttava, niin sanokaa aivan samoin kuin olisitte
-sanonut eilen puhellessanne eräästä toisesta, mitä minun tulee tehdä.
-Mutta minä pyydän, jos aijotte sanoa epäilevänne sitä, mitä teille
-kirjoitan, niin elkää mieluummin vastatko laisinkaan. Tiedän, mitä
-ajattelette minusta, enkä toivo mitään tunnustaessani tämän teille.
-En voi kadottaa muuta kuin ystävän ja ne ainoat mieluisat hetket,
-jotka olen viettänyt kuukauden ajan kuluessa. Mutta tiedänhän, että
-olette hyvä, että olette rakastanut, ja luotan teihin, en niinkuin
-rakastajattareen, vaan suoraan ja rehelliseen toveriin. George, olen
-hullu riistäessäni itseltäni tilaisuuden saada nähdä teitä sinä lyhyenä
-aikana, minkä vielä vietätte Pariisissa, ennenkuin matkustatte maalle
-ja lähdette Italiaan, jossa olisimme viettäneet kauniita öitä, jos
-minulla olisi voimia. Mutta tottahan on se, että kärsin ja että minulta
-puuttuu voimat.
-
-
-_George Sand Pagellolle_
-
-Olemme syntyneet erilaisten taivaiden alla, eihän meillä ole
-samanlaisia ajatuksia eikä samaa kieltä; mutta onhan meillä kuitenkin
-samanlaiset sydämet. Kostea ja usvainen maa, josta saavun, on mieleeni
-jättänyt lempeitä ja alakuloisia vaikutelmia; kirkas aurinko, joka
-otsasi on tummentanut, minkä intohimon se onkaan sinulle antanut?
-Minä osaan rakastaa ja kärsiä, ja sinä, rakastatko sinä? Kiihkeät
-syleilysi, toiveittesi rohkeus huumaavat minut ja samalla herättävät
-minussa pelkoa. En osaa intohimoasi voittaa enkä liittyä siihen.
-Synnyinmaassani ei rakasteta samalla tapaa, ja sinun rinnallasi
-seison kalpeana patsaana, katson sinuun kummastuneena, kaihoten ja
-levottomana. En tiedä, rakastatko minua todellakin. En saa sitä koskaan
-tietää. Sinä osaat sopertaa vain muutaman sanan minun kieltäni, enkä
-minä osaa kylliksi hyvin sinun kieltäsi voidakseni tehdä sinulle
-syvällisempiä kysymyksiä. Ehken osaisi ajatuksiani selittää sittenkään,
-vaikkakin osaisin täydellisesti sinun kieltäsi. Ne seudut, joissa
-olemme eläneet, ihmiset, jotka meitä ovat opettaneet, ovat epäilemättä
-syypäitä siihen, että meillä on ajatuksia, tunteita ja tarpeita, jotka
-toisillemme ovat vieraita. Minun mietiskelevä mieleni ja sinun tulinen
-luonteesi synnyttävät ehdottomasti aivan päinvastaisia ajatuksia. Sinä
-et voi niitä tuhansia tuskia, joiden valtaan joudun, laisinkaan tuntea
-ja halveksit niitä; sinun täytyy nauraa sille, joka saattaa minut
-itkemään. Ehkä et tunne laisinkaan kyyneleitä?
-
-Tuletko tuekseni vai valtijaakseni? Lohdutatko niitä tuskiani, joita
-olen kärsinyt, ennenkuin sinut elämäntielläni kohtasin? Tiedätkö, miksi
-olen surullinen? Tunnetko sääliä, kärsivällisyyttä ja ystävyyttä?
-Sinuun on ehkä istutettu se vakaumus, ettei naisilla ole laisinkaan
-sielua. Tiedätkö, onko se minulla? Vähät siitä, oletko kristitty
-vai muhamettilainen, kuulutko sivistyskansaan vai raakalaisiin, kun
-tiedän, oletko ihminen? Mitä on tuossa miehekkäässä rinnassa, noissa
-leijonansilmissä, tuon korkean otsan sisällä? Elääkö sinussa jalo,
-puhdas ajatus, veljellinen ja hurskas tunne? Uneksitko nukkuessasi
-lentäväsi taivasta kohden? Kääntyykö luottamuksesi jumalaan, kun
-ihmiset pahoin tekevät? Tuleeko minusta toverisi vai orjattaresi?
-Himoitsetko minua vai rakastatko minua? Osaatko minua kiittää, kun
-intohimosi on tyydytetty? Osaatko minulle sen sanoin lausua, kun teen
-sinut onnelliseksi? Tiedätkö, mitä olen, ja tuletko levottomaksi, ellet
-sitä tiedä? Olenko sinulle jotain tuntematonta, joka pakoittaa sinut
-etsimään ja unelmoimaan, vai olenko silmissäsi ainoastaan nainen,
-niiden kaltainen, jotka haaremissa asustavat? Ilmaisevatko silmäsi,
-joista olin näkevinäni taivaisen säteen loistavan, toivomuksen, joka
-tuollaisia naisia tyydyttää? Tiedätkö, mitä se sielunkaipaus on,
-jota eivät ajat voi viihdyttää, ei inhimillinen hyväily uuvuttaa?...
-Kun näen sinut rauhallisena, niin tiedänkö ajatteletko vai lepäätkö?
-Kun silmäsi painuvat umpeen, niin tapahtuuko se hellyydestä vai
-väsymyksestä?... En tunne mennyttä elämääsi enkä luonnettasi, enkä
-tiedä, mitä ne ihmiset, jotka sinut tuntevat, sinusta ajattelevat.
-Rakastan sinua tietämättä, tulenko sinua kunnioittamaan, rakastan sinua
-siksi, että miellytät minua; ehkä minun kohta täytyy sinua vihata.
-Jos kuuluisit samaan kansaan kuin minäkin, niin tiedustelisin sinulta
-kaikkea, ja sinä ymmärtäisit minua. Mutta silloin tulisin ehkä vieläkin
-onnettomammaksi, sillä sinä pettäisit minua. Mutta ethän sinä minua
-petä, et tee minulle turhia lupauksia, et vanno vääriä valoja. Sinä
-olet rakastava minua siten kuin rakkauden käsität, siten kuin osaat
-rakastaa. Sitä, mitä turhaan muista olen etsinyt, en ehkä sinustakaan
-löydä, mutta ainakin kuvittelen, että sinulla se on. Sinä sallit minun
-selittävän katseet ja hyväilyt, jotka aina ovat minua maailmassa
-pettäneet, liittämättä niihin petollisia sanoja. Selitän unelmasi ja
-annan vaitiolosi olla kaunopuheisen. Annan teoillesi sen tarkoituksen,
-jonka toivoisin niillä olevan. Kun hellästi minuun katsot, niin uskon,
-että sielusi kääntyy puoleeni; kun katsot ylöspäin, niin otaksun älysi
-kääntyvän ikuista liettä kohden, josta se on kotoisin. Pysykäämme siis
-sellaisina kuin olemme, toistemme kieltä oppimatta. En tahdo tietää,
-miten elämääsi ohjailet ja mikä asema sinulla on ihmisten joukossa.
-Kätke sielusi minulta, jotta aina voin pitää sitä kauniina!
-
-
-_George Sand Alfred de Mussetille_
-
-Treviso, maaliskuun 30 p:nä (1834).
-
-Tahdoin sinua etäältä seurata, lapseni. Palatessani Veneziaan piti
-minun Pagellon kanssa tulla Vicenzaan kuullakseni, miten ensimäisen
-surullisen päiväsi olit viettänyt. Mutta tunsin, että minulla ei olisi
-rohkeutta viettää yötä samassa kaupungissa, kuin sinä olet, tulematta
-heti aamulla luoksesi syleilemään sinua. Kaiho kalvoi minua, mutta en
-tahtonut uudistaa eron tuskia ja mielenliikutusta. Ja sitäpaitsi olin
-paluumatkalla itsekin niin sairas, että pelkäsin minulta puuttuvan
-tarpeelliset voimat. Herra Rebizzo tuli minua noutamaan ja otti minut
-väkisin matkaansa, toi minut tänne yöksi. He olivat minua kohtaan
-hyvin ystävällisiä ja puhuivat sinusta suurella mielenkiinnolla, ja se
-tuntui suloiselta. Nyt kirjoitan sinulle Trevisosta. Olen tänä aamuna
-kello kuusi lähtenyt Veneziasta. Joka tapauksessa saavun tänä iltana
-Vicenzaan ja nukun samassa majatalossa, jossa sinä olet nukkunut. Vasta
-tänä iltana saavutan rauhan ja millaisen rauhan! Niin pitkä matka, ja
-sinä olet vielä niin perin heikko! Hyvä jumala, hyvä jumala! Rukoilen
-jumalaa aamusta iltaan. Toivon hänen minua kuulevan. Huomenna saan
-kirjeesi Veneziassa. Saavun sinne melkein samalla kuin sekin. Elä ole
-minun puolestani levoton. Ole voimakas kuin hevonen, mutta elä käske
-minua olemaan iloinen ja rauhallinen. Se ei kohtakaan tapahdu. Ystävä
-parka, mitenkähän oletkaan tämänkin yön viettänyt? Toivon uupumuksen
-pakoittaneen sinut nukkumaan. Ole järkevä, viisas ja hyvä, niinkuin
-minulle olet luvannut. Kirjoita minulle jokaisesta kaupungista, jossa
-aijot nukkua, tai anna edes Antonion kirjoittaa sinun puolestasi,
-jos se sinua ikävystyttää. Kirjoitan sinulle Geneveen tai Torinoon,
-riippuen siitä, mitä tietä kuljet ja mistä olet minulle tiedon jättänyt
-Milanoon.
-
-Voi hyvin, voi hyvin, enkelini, jumala sinua suojatkoon, johtakoon ja
-tuokoon sinut kerran tänne takaisin, jos täällä olen. Joka tapauksessa
-näen sinut loma-aikana. Ja kuinka suuri on onni silloin oleva? Kuinka
-paljon tulemmekaan toisiamme rakastamaan -- eikö totta, veljeni,
-lapseni? Ah, kuka sinua hoitaa, ja ketä minä saan hoitaa? Kuka minua
-tarvitsee, ja kestä saan tästä lähin pitää huolta? Miten tulen toimeen
-ilman sitä hyvää ja pahaa, minkä minulle olet tuottanut? Voitko unohtaa
-ne tuskat, jotka sinulle tuotin ja jotka sinulle vain muistuttavat
-hyviä aikoja. Varsinkin viimeistä, joka aina on jättänyt minun
-sydämeeni balsamin ja joka haavojasi tulee lieventämään. Hyvästi, pieni
-lintuni. Rakasta aina vanhaa George raukkaasi.
-
-Pagellosta en sano sinulle muuta, kuin että hän sinua suree melkein
-yhtä paljon kuin minäkin, ja kun sanoin hänelle kaiken sen, mitä
-pyysit minun hänelle lausumaan, hän menetteli aivan samoin kuin sokean
-rouvansa kanssa. Hän juoksi suuttumuksesta itkien pois.
-
-
-_Alfred de Musset George Sandille_
-
-Geneve, huhtikuun 4 p:nä 1834.
-
-Rakastan sinua toden totta, George. Neljän päivän kuluttua olen
-kolmensadan penikulman päässä sinusta, miksi en siis puhuisi suoraan?
-Näin etäällä ollessa ei ilmene enää kiivautta eikä hermokohtauksia;
-rakastan sinua, tiedän sinun olevan miehen luona, jota rakastat,
-ja kuitenkin olen rauhallinen. Viljavina putoavat kyyneleeni
-käsilleni kirjoittaessani sinulle, mutta ne ovat suloisimmat,
-kalleimmat kyyneleet, mitä olen vuodattanut. Olen rauhallinen;
-väsymyksestä uupunut lapsi ei tällä tavoin puhuisi sinulle. Otan
-auringon todistajakseni, että näen sydämeeni yhtä kirkkaasti kuin
-se matkallaan näkee. En tahtonut sinulle kirjoittaa, ennenkuin olin
-itsestäni selvillä; niin paljon on tässä pääraukassa tapahtunut. Mistä
-kummallisesta unesta herään!
-
-Tänä aamuna kävelin pitkin Geneven katuja ja katselin puotien
-ikkunoihin, uudet liivit, englantilainen kauniisti painettu kirja
-herätti huomiotani. Katsoin kuvaani peilistä, tunsin tuon entisajan
-lapsen. Mitä sinä teitkään, ystävä parka! Näin sen miehen kuvan, jota
-tahdoit rakastaa! Sydämessäsi oli kymmenen tuskanvuotta, kymmenen
-vuotta oli sinussa palava jano onneen, ja hän oli se korsi, johon
-tahdoit nojautua! Sinä rakastaisit minua! George parka! Värisen.
-Tein sinut niin kovin onnettomaksi, ja minkä vieläkin kamalamman
-onnettomuuden olin tuottamaisillani sinulle! Vielä kauan näen, George,
-nuo valvomisesta kalpeat kasvot, jotka kahdeksantoista yötä kumartuivat
-tyynyni yli! Kauan olen näkevä sinut tuossa kohtalokkaassa huoneessa,
-jossa niin paljon kyyneleitä on vuodatettu.
-
-George parka! Armas, kallis lapsi! Olit erehtynyt, luulit olevasi
-rakastajattareni ja olitkin ainoastaan äitini; taivas on luonut meidät
-toisiamme varten; sielumme ovat yläilmoissaan tunteneet toisensa aivan
-kuin kaksi vuorikotkaa, ovat lentäneet toistensa luo, mutta syleily oli
-liian voimakas, me harjoitimme sukurutsausta.
-
-Nyt, ystävättäreni, olin sinua kohtaan, ainakin viime aikoina, pyöveli;
-olen tuottanut sinulle paljon tuskia, mutta jumalan kiitos, se pahin,
-minkä olisin voinut sinulle tehdä, on jäänyt tekemättä.
-
-Elköön ystävyyteni olko sinulle taakaksi. Kunnioita sitä, tätä
-ystävyyttä, joka on kiihkeämpi kuin rakkaus, se on ainoa hyvä, mikä
-minussa on, muistele sitä, se on jumalan herättämä. Sinä olet se lanka,
-joka minut häneen sitoo; ajattele elämää, mikä minua odottaa.
-
-
-_George Sand Alfred de Mussetille_
-
-Huhtikuun 15 p:nä (1834).
-
-Olenko ollut rakastajattaresi vai äitisi, se merkitsee vähän. Olenko
-herättänyt sinussa rakkautta tai ystävyyttä, olenko ollut sinun
-kanssasi onnellinen tai onneton, se ei nyt muuta sieluni tilaa. Tiedän
-rakastavani sinua, ja siinä on kaikki. Valvoa puolestasi, varjella
-sinut kaikesta pahasta ja vastoinkäymisistä, tuottaa sinulle hupia ja
-iloa, se on se tarve ja se suru, mitä nyt tunnen kadotettuani sinut.
-
-
-_Alfred de Musset George Sandille_
-
-Maaliskuun 30 p:nä 1834.
-
-(Postileima. Pariisi. Toukokuun 1 p.)
-
-Se ei siis ole unta, rakas veljeni. Tämä ystävyys, joka elää rakkauden
-jälkeen, josta kaikki tekevät niin paljon pilkkaa, josta itsekin olen
-tehnyt niin paljon pilkkaa, tämä ystävyys on olemassa. Se on siis
-totta, sinä sanot sen ja minä uskon, minä tunnen sen, _sinä rakastat
-minua_. Mitä onkaan minussa tapahtunut, ystäväni? Näen sallimuksen
-käden aivan kuin näen auringon. Nyt se on ainiaaksi loppunut, minä olen
-luopunut, en ystävistäni, vaan siitä elämästä, jota olen viettänyt
-yhdessä heidän kanssaan. Sitä ei voi uudelleen aloittaa, siitä olen
-varma; kuinka tyytyväinen olenkaan siitä, että olen sitä koettanut!
-Ole ylpeä, minun suuri ja kunnon Georgeni, sinä olet lapsesta tehnyt
-miehen. Ole onnellinen, ole rakastettu, lepää, anna minulle anteeksi!
-Mitä olinkaan ilman sinua, rakkaani? Muistelehan keskustelujamme
-kammiossasi: katso, mistä olet minut ottanut ja mihin jättänyt.
-Seuraa kulkuasi elämässäni: katso, kuinka kaikki tämä on sykkivää ja
-kirkasta; kuinka selvästi sanoitkaan minulle: tämä ei ole sinun tiesi;
-kuinka tartuitkaan käteeni ohjataksesi minut oikealle uralleni. --
-Istahda tämän vaatimattoman tien varrelle, lapsukaiseni, sinä olit
-liian uupunut astellaksesi pitemmälle minun kanssani. -- Mutta minä
-tulen sitä kulkemaan. Sinun täytyy kirjoittaa minulle usein, sinun
-täytyy antaa minun kirjoittaa sinulle elämästäni, sen mukaan kuin
-sitä elän. Muista, että minulla ei ole mitään muuta kuin sinä, olen
-kaiken kieltänyt, kaikkea pilkannut, epäilen kaikkea, paitsi sinua.
-Sano minulle, onko sinulla rohkeutta siihen? Joka kerta, kun nostan
-pääni myrskyssä, aivan kuin pelästynyt merenkulkija, niin löydänkö
-aina tähteni, ainoan tähteni yössä? Neuvottele itsesi kanssa. Nämät
-kolme kirjettä, jotka olen saanut, ovatko ne rakastajattaren viimeinen
-kädenpuristus, kun hän lähtee, vai ystävän ensimäinen, kun hän jää?
-Mutta lyö minut laimin, unohda minut, mitä siitä? Enkö ole sinua
-omistanut? Enkö ole sinua pitänyt ja syleillyt näillä käsivarsillani?
-Tiedätkö, miksi en rakasta ketään muuta kuin sinua? Tiedätkö, miksi
-mennessäni nykyään seurapiireihin silmäni vilkuilevat aivan kuin
-pelokkaan hevosen silmät? En erehdy mistään sinun vioistasi; sinä et
-valehtele. Kas, siksi minä sinua rakastan. Muistan hyvin tuon kirjeessä
-mainitun yön. Mutta sanohan, vaikka kaikki epäluuloni olisivat tosia,
-niin millä sinä minua pettäisit? Sanoitko minulle rakastavasi minua?
-Enkö saanut varoituksia? Oliko minulla mitään oikeuksia? Oi, rakas
-lapsi, kun minua rakastit, niin petitkö minua koskaan? Onko minulla
-ollut mitään syytä moittia sinua niinä seitsemänä kuukautena, joina
-näin sinut joka päivä? Ja kuka on niin kurja raukka, että sanoo
-petolliseksi naista, kun tämä kunnioittaa miestä siksi paljon, että
-ilmoittaa hänen hetkensä tulleen? Valhetta minä kammoan, se tekee minut
-epäluuloisimmaksi ja ehkä onnettomimmaksi ihmiseksi. Mutta sinä olet
-yhtä suora kuin olet jalo ja ylpeäkin.
-
-Sen vuoksi uskon sinua ja puolustan sinua vaikka koko maailmaa vastaan
-siksi, kunnes kuolen. Nyt jokainen, joka tahtoo, voi minua pettää,
-pidellä pahoin ja repiä minua, minä voin kärsiä, sillä tiedän sinun
-olevan olemassa. Jos minussa on jotain hyvää, jos joskus teen jotain
-suurta käsilläni tai kynälläni, niin sano itsellesi tietäväsi, mistä
-se johtuu; niin George, minussa on jotain, joka on arvokkaampaa kuin
-ajattelinkaan; kun näin tuon kunnon Pagellon, niin tunsin suuren
-osan omaa itseäni, mutta puhtaana ja vapaana siitä poistamattomasta
-liasta, joka on minut myrkyttänyt. Sen vuoksi ymmärsin, että minun
-täytyi lähteä. Elä kadu, rakas sisareni, olleesi rakastajattarenani.
-Sen täytyi tapahtua, jotta oppisin sinut tuntemaan, mutta elä muistele
-järjetöntä sanaa, jonka kerran olen lausunut, ja josta mainitset
-viimeisessä kirjeessäsi. Ne nautinnot, jotka löysin sylissäsi,
-olivat puhtaimmat, se on totta, mutta elä sano, että ne silti
-olivat pienemmät. Täytyy tuntea minut, niinkuin minä itseni tunnen,
-tietääkseen, mitä ne olivat. Muista erästä säettä Namounasta. Muisto
-eräästä hetkestä, jonka vietin sylissäsi, on tähän asti estänyt ja
-tulee kauan estämään minua lähestymästä toista naista.
-
-Minulla tulee kuitenkin olemaan toisia rakastajattaria; nyt puut
-alkavat vihannoida, ja syreenien tuoksu tulvehtii suurina laineina
-huoneeseeni; kaikki syntyy uudelleen, ja sydämeni sykkii voimakkaasti
-vastoin tahtoani. Olen vielä nuori, ensimäinen nainen, jonka otan, on
-oleva myöskin nuori, minä en vähääkään luota kehittyneeseen naiseen.
-Sen jälkeen kuin sinut löysin, ei minulla ole enää mitään syytä etsiä.
-
-Kirjoitin viime kerralla sinulle alakuloisesti, ehkä raukkamaisestikin;
-en enää muista sitä, palasin Malaquais-kadulta, ja myönnän, että
-sitä en vielä siedä, olen siellä käynyt vasta kolme kertaa, ja joka
-kerta olen palattuani ollut aivan murtuneena koko päivän, voimatta
-sanoa sanaakaan kellekään. Löysin papyrosseja, jotka olit tehnyt
-ennen lähtöämme ja jotka olivat jääneet tuhkakuppiin. Minä poltin ne
-murheella ja kummallisella nautinnolla. Varastin vielä sen lisäksi
-pienen, puoliksi rikki menneen kamman toalettipöydän laatikosta, ja se
-on aina taskussani. Sinä näet, että kerron sinulle kaikki hullutukseni,
-mutta miksi tekisin itseni sankarillisemmaksi kuin olenkaan! Sinä autat
-toveriasi lohduttamaan rakastajaa. Tiedätkö, muuan asia kirjeessäsi
-hurmasi minut? Se on se tapa, jolla puhut Pagellosta, miten hän pitää
-sinusta huolta, miten paljon hänestä pidät, ja miten avomielisesti
-annat minun lukea sydämeesi. Kohtele minua aina siten. Se tekee
-minut ylpeäksi. Ystäväni, nainen, joka sillä tapaa puhuu uudesta
-rakastajastaan sille, jonka hän jättää ja joka häntä vielä rakastaa,
-antaa suurimman todistuksen kunnioituksestaan, minkä mies voi naiselta
-saada.
-
- * * * * *
-
-Sano Pagellolle, että minä kiitän häntä siitä, että hän rakastaa sinua
-ja sillä tavoin valvoo puolestasi. Eikö tämä tunne ole naurettavin
-maailmassa? Minä rakastan tuota poikaa melkein yhtä paljon kuin sinua,
-järjestä sinä tämä asia niin kuin tahdot. Hän on syynä siihen, että
-olen kadottanut elämäni kaiken rikkauden, ja minä rakastan häntä
-aivan kuin hän olisi antanut sen minulle takaisin. En tahtoisi nähdä
-teitä yhdessä, ja olen onnellinen siitä, että te olette yhdessä. Oh!
-enkelini, enkelini, ole onnellinen ja minäkin olen.
-
- * * * * *
-
-Hyvästi, veljeni, enkelini, lintuni, rakas pienokaiseni, hyvästi
-kaikki se, mitä rakastan tämän surullisen taivaan alla, minkä olen
-löytänyt varmaksi tässä kurjassa maailmassa. Laulatko vielä joskus
-meidän vanhoja espanjalaisia laulujamme? Ja ajatteletko vielä toisinaan
-kuolevaa Romeota? Hyvästi, Juliani. Ramenta il nostr'amor.
-
-Sainte-Beuve käskee minua puristamaan kättäsi hänen puolestaan.
-
-
-_George Sand Alfred de Mussetille_
-
-Venezia, toukokuun 12 p:nä 1834.
-
-Ei, rakas lapsi, nuo kolme kirjettä eivät ole rakastajattaren viimeinen
-kädenpuristus, kun hän jättää sinut, se on veljen syleily, joka jää
-luoksesi. Tämä tunne on siksi kaunis, siksi puhdas ja siksi suloinen,
-etten koskaan tuntisi tarvetta lopettaa sitä. Oletko varma, sinä,
-lapseni, siitä, ettet koskaan ole pakoitettu sitä purkamaan? Eikö uusi
-rakkaus vaatisi sitä välttämättömänä ehtona? Elköön minun muistoni
-myrkyttäkö ainoatakaan elämännautintoasi, mutta elä anna näiden
-nautintojen hävittää ja halveksia minun muistoani. Ollos onnellinen,
-ollos rakastettu. Miksi et olisi? Mutta säilytä sydämesi sopukassa
-minulle pienoinen paikka ja mene sinne surusi päivinä löytääksesi
-sieltä lohdutusta tai rohkaisua. -- Sinä et puhu terveydestäsi. Kerrot
-kuitenkin, että kevätilma ja syreenien tuoksu tulvehtii suurina
-laineina huoneeseesi ja saa sydämesi kiivaasti sykkimään rakkaudesta
-ja nuoruudesta. Se on terveyden ja voiman tunne, epäilemättä suloisin,
-minkä luonto meille antaa. Rakasta siis, Alfred, rakasta täydellä
-sydämelläsi. Rakasta nuorta, kaunista naista, joka ei vielä ole
-rakastanut eikä kärsinyt. Kohtele häntä hellästi eläkä saata häntä
-kärsimään. Naisen sydän on niin kovin herkkä, ellei se ole jäätä tai
-kiveä. En usko olevan mitään kultaista keskitietä, ei ainakaan sinun
-tavassasi rakastaa ja kunnioittaa. Turhaan koetat vallittaa itseäsi
-halveksimisen taakse tai suojata itseäsi lapsellisella kepeydellä.
-Sinun sydämesi on luotu rakastamaan ja sitten kuihtumaan kokonaan.
-En usko, että kun sinussa on niin paljon elinvoimaa ja nuoruutta,
-voit tulla "juhlallisen tasaiseksi". Joka hetki karkaat siitä pois ja
-tuhlaat vastoin tahtoasi arvottomille olennoille rakkautesi rikkaan
-hehkun. Olet sanonut sata kertaa ja voit sen sanoa yhä uudelleen,
-mikään ei ole hävittänyt tätä lausetta: Maailmassa on vain rakkaus,
-joka on jonkin arvoista. Ehkä se on jumalallinen ominaisuus,
-joka katoo ja uudelleen löytyy, jota täytyy hoidella tai joka on
-ostettava julmilla kärsimyksillä, tuskallisilla kokemuksilla. Ehkä
-olet rakastanut minua tuskalla, voidaksesi toista rakastaa täydellä
-antaumuksella. Ehkä hän, joka tulee, rakastaa sinua vähemmän kuin
-minä, ja ehkä hän on onnellisempi ja rakastetumpi. Näissä asioissa
-on niin paljon salaperäistä, ja jumala vie meidät niin uusille ja
-odottamattomille teille! Anna kaiken tulla, elä vastusta häntä. Ei
-hän hylkää valittujaan. Hän taluttaa heitä ja vie korpeen, jotta
-he oppisivat elämään, ja asettaa heidät sitten juhlapöydän ääreen,
-jotta he saavat levätä. Lapsi, sieluni rauhoittuu ja toivo palaa.
-Mielikuvitukseni kuolee, eikä enää kiinny muuta kuin kirjallisiin
-kuvitelmiin. Se jättää tehtävänsä todellisessa elämässä, eikä enää
-raasta minua viisauden ja järkiperäisyyden ulkopuolelle. Sydämeni
-pysyy vielä ja tulee aina pysymään herkkänä ja väräjävänä, valmiina
-vuotamaan runsaasti verta pienimmästäkin neulanpistoksesta. Tässä
-tunteellisuudessa on vielä jotain liioiteltua ja sairaalloista, joka ei
-parannu yhdessä päivässä.
-
- * * * * *
-
-Ensi kerran elämässäni rakastan ilman intohimoa.
-
-Sinä et vielä ole päässyt siihen. Ehkä kuljet päinvastaiseen suuntaan.
-Ehkä viimeinen rakkautesi on romantillisin ja nuorin. Mutta sinun hyvää
-sydäntäsi, sinun hyvää sydäntäsi, elä surmaa, minä rukoilen sitä!
-Liittyköön se kokonaan tai osaksi kaikkiin rakkauksiisi elämässäsi,
-mutta olkoon sillä aina niissä jalo osa, jotta kerran voit katsoa
-taaksesi ja sanoa niinkuin minäkin: minä olen kärsinyt usein, olen
-pettynyt toisinaan, mutta minä olen rakastanut. Minä itse olen elänyt,
-eikä ylpeyteni ja ikävystymiseni luoma teennäinen olento. Olen
-koettanut näytellä tätä osaa yksinäisyyden ja halveksimisen hetkinä,
-mutta se on tapahtunut lohduttaakseni itseäni silloin, kun olin yksin;
-mutta kun olen ollut kahden, olen antautunut niinkuin lapsi, olen
-tullut tyhmäksi ja hyväksi niinkuin rakkaus tahtoo meidän olevan.
-
-
-_George Sand Alfred de Mussetille_
-
-Kesäkuun 15 p:nä (1834).
-
-Jumala säilyttäköön, ystäväni, sen mielentilan, missä sydämesi ja
-sielusi tällä hetkellä ovat. Rakkaus on temppeli, jonka rakastava
-rakentaa olennolle, joka sen ansaitsee suuremmassa tai vähemmässä
-määrässä, eikä kauneinta siinä ole jumala, vaan alttari. Miksi pelkäät?
-Jos epäjumalasi pysyy pystyssä tai piankin sortuu, niin olethan
-yhtäkaikki rakentanut kauniin temppelin. Sielusi on siellä asunut
-ja jumalaisella suitsutuksella sen täyttänyt, ja sinun kaltaisesi
-sielun täytyy saada suurta aikaan. Jumala ehkä vaihtuu, mutta temppeli
-pysyy niin kauan kuin sinä elät. Se on oleva ylevä pakopaikka, jonne
-voit mennä vahvistamaan sieluasi ikuisen liekin ääressä, ja sinun
-sielusi on kylliksi rikas ja voimakas uusiakseen jumalan, kun se
-jalustaltaan lähtee. Luuletko siis, että yksi tai kaksi rakkautta
-riittää voimakkaan sielun ammentamaan kuiviin ja kuihduttamaan?
-Kauan minäkin sitä uskoin, mutta nyt tiedän, että sen laita on aivan
-päinvastoin. Se on tuli, joka aina pyrkii leimuamaan korkealla ja
-puhdistumaan. Ehkä tulee sitä taitavammaksi etsimisessä, jota enemmän
-turhaan on etsinyt; jota useammin oli pakoitettu vaihtamaan, sitä
-kykenevämpi on säilyttämään sen, minkä on löytänyt. Kukapa tietää?
-Ehkä se onkin koko elämän kamala, ihana ja rohkea tehtävä. Se on
-orjantappurakruunu, joka alkaa vihannoida ja ruusuilla täyttyä silloin,
-kun tukka alkaa harmaantua. Ehkä jumala mittaa tuskiamme ja töitämme
-nuoruutemme voimien mukaan, ja ehkä on aika määrätty, jolloin saamme
-levätä ja menneisyyden ponnistuksista nauttia. Mikä on kauniimpi
-näistä moraalisen elämän ajanjaksoista, toivon kyyneleet vai onnen
-riemulaulut? Ehkä edellinen? Astun jälkimäiseen ja luulen vieläkin
-uneksivani. Mutta edellistä ajanjaksoa jumala rakastaa ja suojaa,
-sillä siinä elävät sitä tarvitsevat. Se on se ajanjakso, jonka hän
-vilkkaimmilla tunteilla ja hehkuvimmalla runoudella hedelmöittää. Elä
-siis sitä pelkää. Se on vuoristopolku, vaarallinen ja vaivalloinen,
-mutta se johtaa ihanille kukkuloille, joka on tasaisen yksitoikkoisen
-maailman yläpuolella, missä tarmottomat ihmiset elelevät. Sinä et
-kuulu niihin, joilta turha ponnistus saa tarmon riistää, tai jotka
-sortuminen voi musertaa. Sinä et ole luotu ryömimään todellisuuden
-liassa. Sinä olet luotu muodostamaan itse oman todellisuutesi
-korkeammassa maailmassa ja etsimään ilosi sielusi jaloimpien lahjojen
-käyttämisessä. Kulje eteenpäin, toivo, ja olkoon elämäsi yhtä kaunis
-runoelma kuin ne runot ovat, jotka älysi on uneksinut. Kerran vielä
-ylpeyden pyhällä ilolla sen luet uudelleen. Ehkä näet takanasi monet
-rauniot, mutta suorana ja puhtaana seisot keskellä toisten petosta,
-halpamaisuutta ja huonoutta. Hän, joka rehellisesti ja jalosti on
-kaikkeen antautunut, saa ehkä kärsiä, mutta hänen ei koskaan tarvitse
-punastua, ja ehkä siinä onkin koko palkinto. Jesus sanoi Magdalenalle:
-"Sinulle on paljon anteeksi annettu, sillä olet paljon rakastanut."
-Katso, kuinka olet erehtynyt, luullessasi huvitusten kautta kuluneesi
-ja kokemusten kautta tylstyneesi! Katso, kuinka ruumiisi uudistuu ja
-miten sielusi kotelostaan pyrkii esiin. Jos se väsyneenä on jo niin
-kauniita runoja saanut aikaan, niin mitä tunteita, mitä aatteita siitä
-nyt kehittyykään, kun se avaa siipensä. Kirjoita ja rakasta, se on
-sinun kutsumuksesi, ystäväni!
-
-
-_Alfred de Musset George Sandille_
-
-(Pariisi, talvi 1834-35).
-
-Jätä minut, jos tahdot. Niin kauan kuin minua rakastat, on se
-hulluutta, eikä minulla ole siihen voimia. Kirjoita minulle muutama
-sana. En tiedä, mitä maksaisinkaan sitä, että saisin sinut tänne. Jos
-voin vuoteeltani nousta, niin tulen luoksesi.
-
-
-_Alfred de Musset George Sandille_
-
-(Pariisi, talvi 1834-35).
-
-Jumaloitu enkelini! Lähetän sinulle rahasi takaisin. Buloz on
-lähettänyt minulle rahaa. Minä rakastan sinua, rakastan sinua, rakastan
-sinua. Hyvästi, Georgeni, se on siis totta? Minä rakastan sinua
-kuitenkin. Hyvästi, hyvästi, elämäni, aarteeni. Hyvästi, huuleni,
-sydämeni, rakkauteni. Minä rakastan sinua niin paljon, oi, jumalani!
-Hyvästi. Sinä, sinä, sinä, elä pilkkaa ihmisraukkaa.
-
-
-_George Sandin vastaus_
-
-Kaikki tämä, näethän, on peliä, jota pelaamme, mutta sydämemme ja
-elämämme ovat siinä pelipanoksena, eikä se ole niin hauskaa kuin miltä
-sen näyttää. Tahdotko, että yhdessä menemme Franchartiin ampumaan
-itsemme? Se tapahtuu nopeasti.
-
-
-_Alfred de Musset George Sandille_
-
-1885.
-
-Rakas Georgeot, minä lähden. Olen niin kurja, että minulla ei ole
-edes rohkeutta odottaa sinun lähtöäsi. Olen tehnyt pienet kääröni, ja
-paikkani on täksi iltaa varattu. Vaikka olemmekin tänään karnevaalin
-loppupäivissä, niin tahtoisitko suoda minulle neljännestunnin
-jäähyväisiä varten. Minä en viivy muuta kuin niin kauan, jotta et
-kauhistu. Ellet voi, niin kirjoita minulle sananen, jotta en lähde
-ilman sinun kädenpuristustasi, viimeistä muistoa.
-
-Sinun vanha hirvi raukkasi
-
-Alfred.
-
-
-_George Sand Alfred de Mussetille_
-
-Rakkaus on onni, jonka antaa toinen toiselleen.
-
-Oi jumalani, jumalani, minä soimaan sinua, joka kärsit niin paljon!
-Anna minulle anteeksi, enkelini, rakastettuni, onneton ystäväni.
-Minäkin kärsin niin paljon, etten tiedä, mitä teen. Minä valitan
-jumalalle, pyydän häneltä ihmettä; hän ei sitä tee, hän hylkää
-meidät. Miten meidän käy? Toisella meistä täytyisi olla voimaa joko
-rakastaakseen tai parantuakseen, elä suotta kuluta itseäsi, meillä
-ole ei kummallakaan sitä, ei toisella enempää kuin toisellakaan.
-Sinä luulet voivasi vielä rakastaa minua, koska voit vielä joka aamu
-toivoa, kiellettyäsi kaiken joka ilta. Sinä olet kahdenkymmenenkolmen
-vuotias ja minä kolmenkymmenenyhden, ja niin paljon onnettomuutta, niin
-paljon kyyneleitä, vihlovaa tuskaa takanani! Minne lähdet? Mitä odotat
-yksinäisyyden ja ennestään jo niin kalvavan tuskan kiihkon antavan?
-Voi, olen raukkamainen ja veltto kuin katkennut kieli; olen maassa,
-viruen lohduttoman rakkauteni kanssa aivan kuin ruumiin kanssa ja
-kärsin niin, etten voi nousta sitä hautaamaan tai herättämään eloon.
-Ja sinä tahdot elää ja piiskata tuskaasi. Eikö sinulla ole sitä jo
-kylliksi sellaisena kuin se on? Minä puolestani en usko, että on mitään
-pahempaa kuin se, mitä saan kokea.
-
-Mutta toivotko? Ehkä nouset siitä? Niin, minä muistan sinun sanoneen,
-että sinä tartut siihen lujasti kiinni ja että pääset taistelusta
-voittajana, ellet äkkiä sorru. No niin, sinä olet nuori, olet
-runoilija, sinä olet kaunis ja voimakas. Koeta siis. Minä, minä kuolen.
-Hyvästi, hyvästi, en tahdo sinua jättää, en sinua ottaa uudelleen
-luokseni, en tahdo mitään, en mitään, olen polvillani maassa ja voimani
-ovat murtuneet; minulle ei saa puhua mitään. Tahdon syleillä maata
-ja itkeä. En rakasta sinua enää, mutta minä ihailen sinua aina. En
-tahdo enää sinua omakseni, mutta en voi siitä luopua. Taivaan salama
-ainoastaan voisi tuhotessaan minut parantaa siitä taudista, jota
-kärsin. Hyvästi, jää tai lähde, mutta elä sano, etten minä kärsi.
-Tämä yksinään voisi minut saada kärsimään vielä enemmän; rakkauteni,
-elämäni, sisin olemukseni, veljeni, vereni, lähtekää, mutta surmatkaa
-minut mennessänne.
-
-
-_George Sand Alfred de Mussetille_
-
-(1836?)
-
-Ei, ei, tämä jo riittää! Sinä onneton raukka, olen sinua rakastanut
-aivan kuin poikaani, tunteeni on ollut äidinrakkautta ja sydämeni
-vuotaa vielä siitä verta. Surkuttelen sinua, annan sinulle kaikki
-anteeksi, mutta meidän täytyy erota! Muuten tulen ilkeäksi. Sanot, että
-se olisi parempi ja että minun tulisi antaa sinulle korvapuusti joka
-kerta, kun minua loukkaat. Minä en voi taistella. Jumala on luonut
-minut lempeäksi mutta samalla ylpeäksi. Nyt on ylpeyteni murtunut ja
-rakkauteni on enää vain sääliä. Sainte-Beuve on oikeassa. Käytöksesi
-on kurjaa, mahdotonta, sietämätöntä. Hyvä Jumala! Millaiseen elämään
-sinut jätän? Juomaretkiä, viiniä, porttoja yhä uudelleen ja uudelleen!
-Mutta kun en enää mitään voi estääkseni sinut siitä, niin täytyykö
-tämän häpeäni ja tämän tuskasi pitkittyä? Kyyneleeni suututtavat sinua.
-Ja sen lisäksi tuo mieletön mustasukkaisuutesi milloin mistäkin syystä
-kesken tätä kaikkea! Jota enemmän kadotat mustasukkaisuuden oikeuden,
-sitä enemmän sitä tunnet. Tämä on aivan kuin jumalan rangaistus
-sinulle. Hyvästi, hyvästi, onneton. Lapseni, lapseni!
-
-
-
-
-Alexander Herzen ja Natalia Sakarin
-
-
-_Herzen Natalialle_
-
-1837 (vailla päivämäärää).
-
-Nyt ymmärrän kirjeesi le ton exalté: sinä olet rakastunut. En soimaa
-sinua siitä, ettet ole minulle siitä itse sanonut, sillä sellaisista
-asioista on vaikea puhua. Mutta nyt sen tiedän ja pidän oikeutenani
-puhua siitä sinulle. En puhu ainoatakaan sanaa rakkauden vaaroista, sen
-päämäärästä, sen tarkoituksesta -- se ei ole minun asiani. Mutta onko
-hän sinun arvoisesi? Osaako, voiko hän sinua rakastaa? Lähetä minulle
-lehti hänen päiväkirjastaan; minä palautan sen sinulle ja lausun
-siitä tuomioni kylmästi ja ankarasti kuin pyöveli. Et tunne ihmisiä
-ja vielä vähemmin nuoren miehen olemusta: yhdeksäntoista vuotiaan
-ja kahdenkymmenenkolmen vuotiaan miehen välillä ei ole enää mitään
-yhtäläistä; ne ovat kaksi aivan erilaista ihmistä. Elä lahjoita suotta
-sydäntäsi, eläkä leiki intohimolla; sinä poltat itsesi siinä, usko
-minua; minä olen polttanut itseni useammassa kuin yhdessä tapauksessa.
-Tiedän, että tavallisesti les premiers amours eivät merkitse mitään;
-c'est de l'eau tiède, ensimäinen koe, mutta miksi tahdot niin varhain
-kuluttaa sydämesi? En tunne häntä; mutta sydämessäni ei värähdä
-heikoinkaan ääni, joka sanoisi, että hän on sisareni arvoinen. Sanon
-kerta vielä, en tunne häntä, elä sen vuoksi ole minulle vihainen.
-Mutta usko minua, jos valinta tässä tapauksessa riippuisi minusta,
-niin olisin peloittavan ankara valikoimisessani. Etkö sinä siis tunne
-itseäsi, koska sydämesi umpimähkään heität ensimäiselle tiellesi
-osuvalle sen tähden, että hän on ensimäinen? Jos sinä minulle selität,
-että kaikki on lopullisesti päätetty, että häntä sydämestäsi rakastat,
-niin olen vaiti -- sillä silloin loppuu veljen vaikutus --, vieläpä
-olen valmis käyttämään kaikki voimani auttaaksenikin sinua. Mutta sinun
-täytyy ensin lausua tuo sana. Etkö tiedä, millaisia ihmiset ylimalkaan
-ovat?... Johannes, runoilija-evankelista sanoo: "Sinä et ole kylmä
-etkä kuuma. Oi, olisitpa kylmä tai kuuma!" Yleensä he voivat tehdä
-onnelliseksi, mutta voivatko sinutkin, Natasha? Sinä arvostelet itseäsi
-liian halvaksi. Mieluummin luostariin kuin suuren joukon keskeen!
-
-Paina yksi asia mieleesi. Sanon näin siksi, että olen veljesi, että
-olen ylpeä sinusta ja sinun kauttasi, sillä minä toivon sinun saavan
-viettää rikasta ja täydellistä elämää. Mutta jos jo olet päättänyt,
-niin anna minulle anteeksi ja ole vakuutettu siitä, että minulla ei
-ole mitään sinun rakkauttasi vastaan väitettävää. Rakasta ja ollos
-joutumatta koskaan siihen kokemukseen, että minun sanani ovat olleet
-tosia; muuttukoot ne valheeksi, kun sinä vain olet onnellinen.
-
-Katkerana hetkenä lähetin viimeisen kirjeeni sinulle; se on tyhmä,
-heitä se tuleen. Olen sen jälkeen saanut taas toisen kirjeen
-Ogareffilta; tahdon kopioida sinulle siitä erään kohdan: "L'autre jour
-donc je repassais dans mémoire toute ma vie. Un bonheur qui ne m'a
-jamais trahi -- c'est ton amitié. De tout mes passions une seule qui
-est restée intacte -- c'est mon amitié pour toi -- car mon amitié est
-une passion." [Tuonnottain muistossani tarkastin mennyttä elämääni.
-Onni, joka ei koskaan ole minua pettänyt -- on ollut ystävyytesi.
-Kaikista intohimoistani yksi on säilynyt ehjänä -- ystävyyteni sinuun
--- sillä ystävyyteni on intohimoa.] Oi, ystävyys! Ei sanaakaan enää;
-mutta kuinkahan mahtaakaan se rakastaa, jonka ystävyyskin jo on
-intohimo!
-
- * * * * *
-
-Lopuksi vielä sana. Hän rakastaa sinua, minä uskon sen. Se ei olisi
-mitään ihmeteltävää, ja mitä hän olisi, ellei hän rakastaisi, kun hän
-huomaa vain pienen rohkaisun välähdyksenkin? Mutta minä vannotan sinua,
-elä puhu hänelle vielä mitään rakkaudestasi, elä vielä pitkään, pitkään
-aikaan; se hetki on kauhea (oletko ehkä jo puhunut hänen kanssaan?),
-silloin olet hänen vallassaan. Natasha, jos minä kertoisin sinulle
-erään tapauksen, mutta minä en saa sitä tehdyksi. Voi hyvin.
-
- Veljesi Alexander Herzen.
-
-
-Joulukuun 31 p:nä 1834.
-
-Minä pelästyin, kun olin sinulle viimeisen kirjeeni kirjoittanut ja
-mietin kauan lähettäisinkö sen; ja vielä enemmän pelästyin, kun sain
-vastauksesi. En koskaan ota sitä edesvastuuta niskoilleni, minkä
-minulle annat. Minä ehdoitin sinulle, että olisin ystäväsi, ystäväsi
-sanan täydellisessä merkityksessä, tahdoin lausua sinulle rehellisen
-mielipiteeni ihmisistä; edellytin siinä luonteen lujuutta, joka sinulla
-on ja joka tässä tapauksessa on aivan välttämätön; tiesin, että sinulla
-on voimakas yksilöllisyys, miksi antaudut niin kokonaan minun valtaani?
-Sinä et yleensä tunne minua vielä, minulla on paljoa enemmän huonoja
-puolia kuin hyviä. Tunnen itseni; mielikuvitukseni on pilaantunut,
-sydämeni liattu, paheiden vaikuttama tahraantuminen on jättänyt minuun
-niin syvät jäljet, että ne voidaan ainoastaan suuren onnettomuuden
-kautta pestä pois. Miksi kirjoitat: "Tee minulle mitä tahdot"? Ei,
-minä tahdon, että sinä itsestäsi teet kaiken sen, mitä itsestäsi
-voit tehdä. Minä puolestani tahdon auttaa sinua tässä kehityksessä,
-tasoittaa tietäsi. Vihaan taipuvaisuutta ystävissäni, vaadin sitä
-ainoastaan laumoilta; taipuvaisuus alentaa. En olen niin itserakas,
-että tahtoisin toistamiseen nähdä itseni sinussa; ei, itsessäsi minä
-tahdon sinut nähdä ja sellaisena, jommoiseksi jumala on luonut sielusi,
-vailla kaikkia häiritseviä sivuseikkoja, sillä jumala on sinun sielusi
-hyväksi luonut. Ymmärrä minua oikein, eläkä käsitä sanojani väärin,
-ei niissä piile mikään luopuminen sinusta, ei muuta kuin selitys.
-Tahdon selvemmin sanoa kaiken; en tahdo, että sinä heität päältäsi pois
-kaikki perhekahleet siksi, että minä olen sen tehnyt. Laskeudu sielusi
-syvyyksiin, kysy itseltäsi ja kuuntele vastausta. Minä puolestani teen
-ainoastaan kysymyksen. Muuten tiedän, että olet kirjoittanut kirjeesi
-ensimäisen mielenkiihkon vallassa, ja silloin ihminen kirjoittaa paljon
-sellaista, joka sitten ei kestä tyyntä arvostelua.
-
-Mitä sinun tilaasi tulee, niin ei se ole kehityksellesi niinkään
-epäedullinen kuin kuvittelet. Sinulla on monen muun rinnalla se etu,
-että olet kokemuksista oppinut; tosin kyllä on kokemus rautakätinen
-opettaja, mutta siksi onkin sen opetuksista hyötyä. Kun aloit itseäsi
-ymmärtää, niin olit yksin, yksin koko maailmassa. Toiset tunsivat
-isän rakkautta ja äidin hellyyttä, sinulta puuttuivat molemmat. Ei
-kukaan tahtonut ottaa sinua huostaansa; sinä jäit omiin hoteisiisi.
-Onko kuitenkaan mitään sen parempaa ihmisen sisäiselle kehitykselle?
-Kiitä sallimaasi siitä, että kukaan ei ole pitänyt huolta sinusta;
-he olisivat tyrkyttäneet sinulle vierasta, seuraelämän mukaista
-ajatuskantaa, he olisivat lasellisen sielusi taivuttaneet; nyt sitä
-saisi turhaan koettaa. Puhut kasvatuksesta maailmaa varten; sitä täytyy
-oppia halveksimaan; se on kyllä hyväksi ihmisille, jotka itsestään
-eivät saa ainoatakaan ääntä, sillä se antaa heille ihmismoisen muodon.
-Mutta se, jolla on sielu, hän saa siitä enemmän kuin kasvatuksesta.
-Näyttää siltä kuin surisit sitä, että elämäsi on onneton; mutta mitä
-varten olisi onni ja mitä on onni täällä maailmassa? Vielä yksi
-muistutus; kirjoitat ennen aikaisemmin pyhittäneesi itsesi nimettömälle
-katoamiselle; tätä sanaa en oikein ymmärrä. Mitä sitten tahdot? Olla
-tunnettu, kuuluisa? Jumala varjelkoon sinua kärsimästä tätä kamalaa
-tautia; olen sitä saanut potea, enkä vieläkään ole aivan terve; tiedän,
-millaista se on, enkä voi itseäni kohottaa uhrautuvaisuuteen; en ole
-puhdas, sillä tämä ajatus juurtui liian varhain sieluuni, on sitä liian
-paljon turmellut -- mutta sitä... mutta mahdollisesti et ymmärrä minua
-laisinkaan.
-
- Voi hyvin. Veljesi Alexander.
-
-Ellei sinulla ole mitään keinoa salataksesi kirjeeni, niin polta ne.
-Sinulle tulisi ikävyyksiä, jos ne sattuisivat ruhtinattaren käsiin.
-
-Vangilla ei ole juhlapäiviä eikä uutta vuotta, teillä ne ovat -- minä
-toivotan teille paljon onnea.
-
-
-_Natalia Herzenille_
-
-Moskova. Tiistaina, toukokuun 28 p:nä 1835.
-
-Minäkin kirjoitan sinulle, ystäväni Alexander! Minulla on ilo ensi
-kertaa eromme jälkeen saada lörpötellä kanssasi -- elä sen vuoksi
-ole minulle suutuksissasi: minä en ole siihen syypää. Minä tunsin
-kamalaa ahdistusta mielessäni, silloin tartuin kynään kirjoittaakseni
-sinulle, ja tunsin heti helpoitusta, aivan kuin olisimme tulleet
-lähemmäksi toisiamme. Täällä on ikävä, kamalan ikävä olla ilman sinua!
-Sinulla on vaihtelua, näet vain uusia oloja, uusia kasvoja, katselet
-Permiä ja unohdat silloin kai toisinaan, että Natasha raukka eräässä
-Moskovan kolkassa viettää elämäänsä, minulla on... minulle muistuttaa
-kaikki, kaikki sitä, että ystäväni on loitolla. Ah, uskotko sanojani?
--- sydämeni vuotaa verta ajatellessani sinua, että olet tuhansien
-virstojen päässä minusta, että elät aivan yksinäsi -- jumala tietää,
-miten sinun käy. Ellei minulla olisi luottamusta sallimukseen, aivan
-horjumatonta luottamusta, niin rohkeuteni aivan sammuisi. Ja kuitenkin
-on uskoni jumalaan vielä niin heikko, etten voi sinua kokonaan uskoa
-hänen isänkäsiinsä ja olla sinun suhteesi aivan rauhallinen. Luen
-kertomusta Jakobista, ammennan siitä hyvin paljon; se puhdistaa sieluni
-ja vahvistaa uskoani. Mutta eikö kaikki johdata mieleeni sinua? Otan
-evankeliumin käsiini ja ajattelen sinua; olethan minua käskenyt
-lukemaan raamatunkertomuksia? Niin, tuhannet virstat eroittavat meidät
-toisistamme ja kuitenkin olemme niin lähellä toisiamme!
-
-Usein luen sinun entisiä kirjeitäsikin. Sano mitä tahdot, minä löydän
-niistä kuitenkin kaiken: iloa, lohdutusta, viisautta -- sanalla
-sanoen, löydän sinut niistä. Ja kuinka kasvan omissa silmissäni niitä
-lukiessani! Hän, jota rakastan niin paljon, jonka ystävyys on minulle
-kaikki maailmassa, johon minä niin lujasti luotan, hän sanoo minulle:
-minä olen ylpeä sinusta ja sinun kauttasi. Oi, kuinka paljon nämät
-sanat ilmaisevat! Nämät sanat ovat minulle kalliimmat kuin kokonainen
-kirje täynnä ylistyksiä. Ellen uskoisi sinuun, niin sehän olisi sama
-kuin en uskoisi omaa olemassaoloani. Sinun luonasi (vaikka tuhannet
-virstat olisivatkin meidän välillämme, sinä olet aina luonani) unohdan,
-että maailmassa on paljon imartelua, että paljon on valhetta.
-
-Selvästi, aivan selvästi muistan sen päivän, jolloin viimeisen kerran
-näimme toisemme ja otimme toisiltamme jäähyväiset. En voi sinulle
-sanoa, en itselleni selvitellä, mitkä tunteet silloin sielussani
-liikkuivat: taivas ja maa, paratiisi ja helvetti. Niin täynnä, niin
-täynnä oli silloin sydämeni, että unohdin puhumisen; ja kuitenkin
-tuntui minusta kuin olisin kaikki sanonut, kuin olisi sieluni
-huomaamattani muuttanut sinun sieluusi. Unohdin koko maailman,
-nähdessäni tuon pienen vankikomeron, unohdin, että minulla oli koti,
-että kauniimpiakin rakennuksia oli. Katsoessani sinuun unohdin kaiken
-maailmassa. En huomannut, miten tunnit kuluivat; koko tuo aika tuntuu
-minusta yhdeltä ainoalta hetkeltä, ja sitten eron hetki -- oi katkera
-hetki! -- tuhannet onnellisimmat hetket tuskin tulevaisuudessa voivat
-minulle sitä korvata. Kun käytävässä kerta vielä olin ottanut sinulta
-jäähyväiset, tahdoin kerran vielä palata luoksesi, nähdä sinut kerta
-vielä; mutta voimani pettivät.
-
-Matkalla olin vielä aivan täynnä ajatuksia siitä, että saisimme kohdata
-toisemme; mutta kun huoneeseesi astuin... Silloin -- kummallista --
-heräsi sielussani toivo siitä, että kerta vielä saisin sinut kohdata
--- lähtöpäivänäsikin uskoin vielä sitä; mutta kello kolme sain sinun
-viimeiset rivisi, silloin... Oi, se hetki oli vaikeampi kuin eron
-hetki. Siellä lievitti läsnäolosi tuskaani; vielä näin sinut ja
-ajattelin silloin, etten pitkään aikaan saisi sinua kohdata, ja sitten,
-sitten... ei enää mitään toivoakaan! Oi, milloin me näemme toisemme,
-milloin, hyvä jumala? Kirjoita minulle, rakas veli, kirjoita herran
-nimessä. Kuule, jos kauan oleskeltuasi loitolla sinussa tapahtuu
-muutos, jos jälleen kohdatessamme vain ihmettelisitkin, että koskaan
-olit voinut toivoa tätä jälleennäkemistä -- jumala sitä varjelkoon.
-Mihin silloin enää uskoisin? Mutta ei, ei, en epäile sinusta sitä.
-
-Emilia ei ole Moskovassa; en ole hänelle vielä kirjoittanut enkä ole
-häneltä mitään vastausta saanut; kaikki matkustavat pois, kaikki
-jättävät minut; se on niin surullista! Silmiäsi varmaankin kirveltää
-lukiessasi, kirjoitan niin pientä käsialaa saadakseni enemmän
-mahtumaan. Molemmat kirjeesi olen saanut, samoin kauniin päivänvarjon
-ja tohvelit.
-
-Minä annan täyden tunnustuksen sinun maullesi. Kiitän sydämestäni
-sinua kaikesta. Voi hyvin, Alexander, pysy terveenä ja rauhallisena,
-elä unohda minua, mutta ajattele ilman katkeruutta minua. Mitä sinä
-puuhailet? Me lähdemme kohta maalle; siellä kopioin sinun "legendasi".
-Vielä kerran hyvästi; Kristus olkoon sinun kanssasi.
-
- Sisaresi Natasha.
-
-
-Zagorja, elokuun 26 p:nä 1835.
-
-Vihdoinkin kaikui sielulleni sukulainen ääni omassani -- ja minussa
-tapahtui ylösnousemus. Sieluni tarvitsee tuon äänen, se yksinään
-hävittää kaiken surullisen minussa, se yksinään kohottaa minut
-yläpuolelle kaiken maallisen. Sinun sielusi on vielä sairas; jos
-ihmiset olisivat paremmat, iloisemmat, niin ei silloin erokaan tuntuisi
-sinusta niin katkeralta; mutta sinäkin erehdyt, Alexander! Ehkä on
-sallimus määrännyt sinut suuria tehtäviä varten ja sen vuoksi myöskin
-pannut sinulle suuren koettelemuksen. "Se hioo ensin aseitaan, sitten
-se niitä käyttää", sanoit itse kerran. Ilman tätä ajatusta ovat kaikki
-elämän kokemukset kamalia. Mutta jumala sinua varjelkoon sellaisista
-kokemuksista; sydäntäni vihloo sinun puolestasi. Niin, kummallinen
-asia -- rakkaus! Rakkaus! mutta olkoon se sinun arvoisesi, silloin et
-itsekään koskaan lakkaa rakastamasta, eikä sinua koskaan petetä. Mutta
-missä on hän, missä on tuo, joka on sinun arvoisesi?
-
-Kun elämän taistelussa olet uupunut, kun olet väsynyt ja pettynyt,
-silloin kohtaat hänet, ja hän sovittaa sinut maan kanssa, hänen
-rakkaudessaan uusiintuu ihmiskunta sinussa. Oi, kuinka minä rakastan
-kaikkia, joita sinä rakastat, kuinka minä rakastaisinkaan häntä, joka
-tekee sinut onnelliseksi!...
-
-Ei, Alexander, ei, ystäväni, minulla on korkeammat käsitykset
-ystävyydestä kuin Esmeraldalla. Kuinka heikko onkaan tuo vertaus:
-"Kaksi saman käden sormea yhdistettyinä!" Se on pyhin tunne! minun
-sielussani elää sellainen voima, sellainen hehku, että rakkaudelle ei
-ole enää mitään tilaa. Kuolema ei eroita kahta olentoa, jotka rakkauden
-kautta ovat toisiinsa sidotut -- mutta ystävyyden kautta?...
-
-Ystävyys on saanut alkunsa _Hänestä_. Me kaikki olemme yhdistettyinä
-hänen kanssaan, jos olemme sellaisen kirkastuksen arvoisia. Oi,
-kuinka tämä ajatus johtaa minua hyveeseen, millä liikutuksella se
-täyttää sieluni! Siellä olen minä hänen kanssaan ja... sinun kanssasi
-yhdistettynä!
-
-Siihen asti voi hyvin, ystäväni! Jos vain on mahdollista, niin
-kirjoitan sinulle vielä sanan. Nyt on kello seitsemän aamulla;
-sukulaiset nousevat, eikä minulla ole omaa huonetta... Adieu, oh mon
-aimable frère!
-
-Kello 6 illalla.
-
-Ei, en voi kirjoittaa; voi hyvin ystäväni, kaikkivaltias sinua
-suojelkoon!
-
- Natasha.
-
-
-_Herzen Natalialle_
-
-Wjatka, lokakuun 14 p:nä 1835.
-
-Vihdoinkin olen saanut tietoja Ogareffilta, mutta kuinka surullisia
-ovatkaan nuo tiedot! Oi, kuinka paljon olemmekaan kärsineet sitten
-heinäkuun 1834! Mutta hänen sielunsa on yhä vielä laaja ja syvä.
-Sinultakin olen saanut kaksi kirjettä. Sinä ja hän -- ymmärrätkö tätä
-olemukseni kahtiajakoa? Sinussa ja hänessä elää osa minun sieluani.
-Teissä molemmissa on tapahtunut koskettaessanne minuun suuri muutos,
-ja te seisotte sen vuoksi sitä lähempänä minua. Tässä ojennan sinulle
-käteni ikuisen ystävyyden, ikuisen sympatian pantiksi.
-
-Vielä yksi asia: olen hulluuden alkuasteella; kun olen yksinäni,
-kun ei minulla ole mitään tehtävää ja ajatteleminenkin on minulle
-vastenmielistä, silloin annan sieluni kaikkien intohimojeni valtaan.
-Hulluuteni on saavuttanut korkeimman asteensa. Rakastaa -- voiko
-minun sielullani, minun intohimoisuudellani elää rakastamatta? Siis
-rakastaa! Mutta ajatus, että sitoisin elämäni naiseen, saa sieluni
-aivan jäykistymään. Ymmärrätkö sitä rakkauden hulluutta, joka ei pyri
-rakastetun olennon täydelliseen omistamiseen? Piru tietäköön, mitä
-se on. Tästä selvästi näkee koko hulluuden, mihin olen joutunut; on
-olemassa tunne, joka on maallisen rakkauden ja ystävyyden keskivälillä.
-Olen jo kauan hautonut näitä ajatuksia, mutta en ole tähän asti sinulle
-vielä niistä kirjoittanut. Miksi teen sen nyt? Miksi -- mutta tiedänkö,
-miksi? Nyt se on kirjoitettu, enkä katso olevani oikeutettu riistämään
-sinulta jotain, jonka jo olen sinulle kirjoittanut.
-
-Ei, en ole sinun sieluasi kirkastanut, se on järjetöntä. Olen vain
-avannut sinulle ovet toiseen maailmaan, ei siihen, jossa suuri lauma
-elää -- en ollut mitään muuta kuin opas, en mitään muuta. Sinä huomaat,
-että tässä maailmassa -- enkelien maailmassa -- olet kotonasi, jota
-vastoin minun -- langenneen -- täytyy seisoa ulkopuolella. Oi, tuota
-meidän jäähyväishetkeämme! Sinä olit silloin edessäni aivan kuin enkeli.
-
-Uskotko tuohon rakkauden ja ystävyyden välillä olevaan tunteeseen?
-Vielä enemmän, minä teen peloittavan kysymyksen -- minun täytyy tänä
-hetkenä olla mielipuoli, muuten ei se tulisi huulieni yli. Uskotko,
-että se tunne, jota tunnet minua kohtaan, on ainoastaan ystävyyttä?
-Uskotko, että se, mitä minä tunnen sinua kohtaan on ainoastaan
-ystävyyttä? Minä en sitä usko.
-
- Sinun Al. Herzen.
-
-Lokakuun 15 p:nä. Jumalan tähden, sinun varjokuvasi; mutta sen täytyy
-olla hyvin näköisesi, muuten siitä en huoli. Ei, kun minä tuon
-pyrstötähden näin, niin, suoraan sanoen, en ajatellut sinua, sillä
-minä ajoin yöllä puolihumalassa eräästä seurasta kotiin; äkkiä näin
-pyrstötähden ja ajattelin silloin kortteja, viiniä y.m. Päiväkirjaa en
-kirjoita, se olisi pahempi kuin omantunnonvaivat. Varjokuvaa ei kukaan
-voi täällä valmistaa. Voi hyvin!
-
-
-_Natalia Herzenille_
-
-Moskova, lokakuun 27 p:nä.
-
-Ystäväni!
-
-Uskon, uskon aivan horjumattomasti, että ystävyys meidät yhdistää,
-korkein ystävyys, jommoista ei toista kertaa ilmaannu. Maan päällä
-ei ole ainoatakaan olentoa, joka minulle olisi kalliimpi kuin sinä,
-rakastan sinua syvemmin kuin mitään muuta maailmassa. Jos tämä tunne
-on enemmän ja korkeampaa kuin ystävyys, niin en osaa sitä millään
-nimittää, mutta minä uskon siihen. En koskaan, en koskaan tule
-rakastamaan, en koskaan tule sallimaan sielussani tunnetta, joka olisi
-korkeampi kuin se, jota sinua kohtaan tunnen. Rakastaa merkitsee
-minulle löytää olento, joka seisoisi korkeammalla, olisi arvokkaampi
-kuin sinä, mutta se ei tule koskaan tapahtumaan. Sielussani on vain
-yksi tunne yläpuolella rakkauttani sinuun: rakkaus jumalaan; mutta
-nämät molemmat tunteet ovat hyvin läheisesti yhdistetyt toisiinsa;
-ilman rakkautta jumalaan en voi rakastaa sinua, ilman rakkautta sinuun
-en voi rakastaa jumalaa. Ellei ystävyys voi kahta olentoa viedä niin
-lähelle toisiaan, ei voi kohottaa niin korkealle, niin olkoon tämä
-ainakin silloin tunne, joka on maallisen rakkauden ja ystävyyden
-välillä. Ellen minä ajattele samaa kuin sinä, niin olen erehtynyt.
-Mutta uskothan sinä sen?
-
-Rakkaus, joka ei pyri täydellisesti saamaan rakastetun olennon omakseen
--- ymmärrän sinua, luulen ymmärtäväni sinua. Mutta miksi sanot kaikkea,
-minkä olet kirjoittanut, hulluudeksi? -- sitä en ymmärrä.
-
-Ennen peloitit minua kyyhkysen kohtalolla, nyt syvällä kuilulla, mutta
-kyyhkysen kohtalo ei tuota minulle mitään kauhua, sen kärsimys on
-minulle suloinen, mielelläni tahdon sammua aivan kuin raketti silloin,
-kun sen putoaminen on määrätty. En pelkää mitään myrskyä intohimon
-aaltoilevalla merellä; sillä minähän uisin sinun kanssasi, sinun
-kanssasi, ja kenen kanssa voisin varmasti uida, ystäväni, sano minulle,
-kenen kanssa? Ketä, ketä rakastaisin enemmän maan päällä veljeni, ketä?
-Ei kenenkään kanssa, eikä ketään ei, ei kenenkään kanssa, eikä ketään!
-
-Sinun unesi on kamala ja vielä kamalammat sinun ajatuksesi valveilla
-ollessasi; ellen minä ole sinun sisaresi, jos olemme toisillemme
-vieraat... oi, ei, ei, veljeni, elä karkoita sisartasi luotasi, ei...
-mutta etkö sitä ole? Olkoon niin! Mutta karkoittamasi sielussa olet
-sinä ikuisesti veli, ikuisesti! [Tämä kohta viittaa erääseen kohtaan
-Alexanderin kirjeessä lokakuun 12 päivältä, jolloin hänen isänsä
-oli vastannut kysymykseen, onko Natasha Alexanderin sisar: "Ei, hän
-ei ole hänen sisarensa." Sama ajatus oli tullut Alexanderin mieleen
-silloin, kun hän erotessaan viimeisen kerran oli pitänyt Natashan kättä
-omassaan.]
-
-Marraskuun 25 p:nä.
-
-Ei, ystäväni, sinun kysymyksesi ei ole minua peloittanut, ja mitä
-peloittavaa siinä olisi? Tahdoit tietää, mihin määrään sinua rakastan;
-mutta minähän en koskaan voi sieluani täydellisesti selvitellä, sinä
-ymmärrät minua ilman sanojakin. Kauan ja paljon täytyisi minun puhua,
-antaakseni selityksen siitä, mitä tunnen; mutta miksi? Mitä se muihin
-kuuluu; niin, minä en tahtoisi kenenkään muun kanssa jakaa; ken minut
-tuntee, hän myöskin ymmärtää minun sieluni, jos hän tahtoo, ja sinä
-ymmärsit minua Krutizessa, jolloin olin vaiti! Ystäväni! usko minua,
-en pelkää sinua, eivätkä sinun sanasi minua säikytä. "Se on jaloin,
-pyhin tunne, Natasha", sanoit kerran minulle, ja tiedän sen itsekin.
-Tunnen, miten pyhä se on, miten puhdas ja miten se johdattaa kaikkeen
-kauniiseen ja hyveeseen. Tälle tunteelle olen sydämeni, sieluni
-pyhittänyt, sille uhraan koko elämäni, koko olemassa oloni. Asetan
-ystävyyden korkeammalle kuin rakkauden; niin, Alexander, sielussani on
-ystävyys korkeammalla kuin rakkaus. En tule koskaan rakastamaan enkä
-sitä voi tehdä. Nuoren tytön ainoana päämääränä -- niin ajattelevat
-monet, jolleivät juuri kaikki -- on avioliitto, se on, päästä
-turvattuun asemaan, saada oma koti, talous ja oma määräämisvalta. Tämän
-voi sanoa varsinkin niistä, joiden kanssa kohtalo on tylysti leikkinyt,
-joilla ei ole mitään varoja elääkseen ylellisesti -- joiden ainoana
-toiveena on saada avioliiton kautta toimeentulossaan muutos parempaan
-päin. Mutta minä en koskaan tätä myönnä, ei, se ei ole yleensä oikein.
-Tunnen monta kohtalon pahoin pitelemää, joiden sielu on niin puhdas,
-että he eivät etsi miestä sen vuoksi, että tämä heidät vapauttaisi
-puutteesta. Niin kamalalta kuin kohtaloni ennen näyttikin, niin tämä
-ajatus ei koskaan tullut mieleeni, en pitänyt edes mahdollisena,
-että joku siten ajattelisi. Kohdata olento, joka kaikessa kantoi
-luojan leimaa, selvää leimaa, jota maailma ei vielä ollut voinut
-pyyhkäistä pois, sielu, joka oli arvokas tulemaan jumalan täydelliseksi
-temppeliksi -- sanalla sanoen, olento, jommoista en vielä ole kohdannut
--- tämä oli ainoa toivomus, mikä minulla on ollut neljännestätoista
-ikävuodestani asti. Silloin en sinua vielä täydellisesti ymmärtänyt.
-Tunsin sinut ainoastaan osaksi, mutta aavistin jo silloin sinussa
-ihanteeni löytäneen muotonsa -- enkä erehtynyt.... Oi, jumala tietää,
-mitä minusta olisi tullut jos olisin erehtynyt. Kun tämän olennon
-olin löytänyt, niin jäi rintaani vielä jälelle toivomus voittaa hänen
-ystävyytensä, ja kun kätesi ojensit minulle, ystäväni, silloin annoit
-minulle enemmän kuin elämäni. Kun sinussa olin kohdannut kaiken,
-mitä toivoin, enemmän kuin uskalsinkaan toivoa, annoin sinulle koko
-sieluni; ja voisinko enää sitä toisen kanssa jakaa? Ei, liian syvälle
-on ystävyys ojentanut juurensa koko olemukseeni; sitä yksinään
-tahdon vaalia, siitä löytää virkistyksen, sieluni puutarhaa tahdon
-koristaa yksin sen kukkasilla, ei kenenkään toisen käsi saa taittaa
-lempikukkiani, ja rakkauteni jumalaa kohtaan antaa kukkasilleni elon,
-aivan kuin kasteelle auringon säde.
-
-
-_Herzen Natalialle_
-
-Wjatka, joulukuun 25 p:nä 1835.
-
-Natalia! Joulukuun 2 p:nä kirjoittamassasi kirjeessä on kohta, jonka
-jumala yksin on sinulle sanellut. Tämä kohta ilmaisi minulle selvästi,
-mitä sinä olet minulle ja mitä minä olen sinulle; satoja kertoja olen
-sen lukenut ja kyynelsilmin sitä kohtaa suudellut: "Mitä antaisinkaan,
-saadakseni sinut nähdä... Mutta mitä minä voisin antaa? Eihän minulla
-ole mitään muuta kuin sinä." Niin ystäväni, minä olen sinun; niin, sinä
-olet minua ymmärtänyt; nyt minulle selviää, miksi ei tuo muuan kirje
-sinua säikyttänyt. Olet laskenut kohtalosi minun käsiini, ja minä olen
-antanut itseni sinun omaksesi. Nyt ei mikään enää voi meitä eroittaa.
-"Elä pelkää mitään minun puoleltani; minä katoan, jos se sinulle on
-tarpeellista."
-
-Minkä tähden kirjoitit sen? Näiden sanojen taakse kätkeytyy kamala
-ajatus -- mutta minä vaikenen -- mitä kaikkea pälkähtääkään toisinaan
-päähämme?
-
-Se tapaus, josta minulle kirjoitit, on tehnyt minuun tärisyttävän
-vaikutuksen. Niin, kauheata on lisätä vielä onnettoman onnettomuutta.
-Uskon kyllä, ettet pysynyt silloin kylmänä; lakkaisin sinua
-rakastamasta, jos se olisi sinulle ollut mahdollista! Kohtalo on jotain
-kamalaa, kun se jotakuta vainoo, niin vainoo se aivan loppuun asti.
-Koeta kaikin tavoin tyynnyttää tätä intohimoa hänessä, mutta ajattele,
-että jokainen tyly sana on puukonpisto hänen sydämeensä. Asetun hänen
-asemaansa -- ei, sitä en voi ajatella, sillä en voi ajatella sinua
-ilman rakkauttasi minuun. Tämä uutinen teki minut murheelliseksi,
-varsinkin kun se tuli aivan odottamatta.
-
-Minä ymmärsin sinua Krutizessa silloin, kun olit vaiti, kirjoitit
-minulle -- niin, minä opin silloin paljon ymmärtämään.
-
-Synkkämielisyyteni, josta puhuit, on katoamaisillaan; minulla on nyt
-seuralainen, joka ymmärtää jokaista sieluni värettä -- hän on onneton
-runoilija Witberg. Minä en voi elää aivan yksinäni, jotenka hän
-tuntui minusta aivan kuin taivaan lähettiläältä. Siten osaa kohtalo
-iskeä haavoja, mutta ne myöskin parantaa. Miten syvästi hän rakastaa
-vaimoaan, ja millä ihastuksella hän puhelee hänestä! Miksi puhut niin
-halveksivaisesti avioliitosta? Sinulle riittää ystävyys, mutta se, jota
-sinä, enkelini, sillä tarkoitat, ei ole mitään ystävyyttä, muuten eivät
-nämät sanat olisi sielustasi puhjenneet: "Olen sieluni antanut pois,
-voisinko sitä enää toisen kanssa jakaa?" Silloin voisit sinä jakaa.
-
-Ompelemasi kirjelaukun olen saanut; kiitän sinua siitä... mutta
-tiedätkö, se tuotti samalla minulle pettymystä. Luulin, että sinä
-olisit minulle lähettänyt kuvasi -- sen sijaan sainkin kirjelaukun.
-Minun kuvani saat, Witberg maalaa nyt minua isääni varten (huomaahan,
-suuri taiteilija valmistaa ensimäisen kuvan minusta), mutta olen jo
-pitänyt huolta siitä, että sinä saat hyvän kopion. Lohduttakoon se
-sinua eromme aikana; meidän eromme tulee kestämään kauan; se ei pääty
-Wjatkaan. Mutta lopulta, kun harhailemisen vuodet ovat loppuneet, kun
-tie on päättynyt, jota saan kulkea -- silloin, silloin ei ole enää
-eroa, -- silloin painan pääni poveasi vastaan (ellei se ehkä silloin
-jo kuulu toiselle), silloin vakuutan sinulle, että täydellinen onni on
-olemassa, silloin... mutta tämä on vielä kaukana, kaukana, enkelini.
-
- Hyvästi. Sinun Alexanderisi.
-
-
-_Natalia Herzenille_
-
-Moskova, tammikuun 2 p:nä 1836.
-
-Niin, jumala itse on kättäni johtanut silloin, kun kirjoitin
-sinulle, että minulla paitsi sinua ei ole mitään muuta. Jumala itse,
-Alexanderini! Hän on yksinomaan sinussa antanut minulle kaikki, hän
-on antanut minulle sielun, joka voi sinua rakastaa. Kuinka hyvä nyt
-olen, kuinka täynnä onnea on nyt koko olemukseni, mikä musiikki täyttää
-sieluni! Olen nyt rakkauden hymni: kuuntele sitä musiikkia; se on
-taivaallinen, se saa alkunsa jumalasta, se on sinun! Jumala itse on
-sielumme kihlannut, hän on luonut meidät toisiamme varten, ja jos on
-määrätty, että meidän täällä täytyy erota, niin tuolla ylhäällä on
-ikuinen yhtyminen meille säädetty -- tuolla ylhäällä, isänmaassa:
-Miten laaja, miten kaunis onkaan nyt sieluni, oma Alexanderini, se
-on itseensä sulkenut sinut ja kuvastaa sinut takaisin. Nyt myöskin
-tajuan tuon sielun pelon, tuon sydämen väristyksen, kun sinä Krutizissa
-erotessamme loit minuun tuon katseen, tuon katseen, joka silloin oli
-minulle aivan käsittämätön ja selvittämätön... Silloin jo sanoin
-sinulle: "Minä tiedän, että sinä olet jumalan lähettämä luokseni,
-että sieluni on kajastus sinun sielustasi." Ja tuosta ajasta alkaen
-ei sielussani ollut ainoatakaan ajatusta, joka ei syntymisestään
-saanut kiittää sinua, ei elämässäni hetkeäkään, joka ei ollut sinulle
-pyhitetty. Jumala on luonut minut rakkaudesta sinuun. "Silloin, silloin
-ei ole enää eroa, silloin painan pääni povellesi, ellei se ehkä jo
-kuulu toiselle." Jos Jumala kerran on sinut tähän rintaan istuttanut,
-niin sinä yksin, yksin sinä Alexander... niin sinä yksin saat nojata
-pääsi rintaani vastaan, sinä yksin painat minut poveasi vastaan. Ja
-milloin tulee tuo "Silloin", ja milloin saan olla luonasi? Se on
-kaukana, sanot... antaisin koko elämäni yhdestä onnen minuutista,
-ostaisin yhden hetken luonasi tuhansilla tuskilla. Sinussa, ystäväni,
-on koko maailmani, sinussa rukoilen luojaani, sinussa kunnioitan häntä,
-sinussa ihailen luontoa -- sanalla sanoen, elän sinussa.
-
-Enkö ole oikeassa, olen vain sinua varten luotu, sinua rakastamaan?
-Oi, kuinka paljon tästä maailmasta vielä puuttuu säveleitä, jotta
-sielu kokonaan siihen sulautuisi, saisi purkaa kaiken onnensa!
-Silloin, ystäväni, ei enää erokaan tule olemaan niin kauhea! Mutta en
-uskalla sitä ajatusta pitää, pelkään, että meille ei olisikaan suotu
-jälleennäkemisen hetkeä; mieluummin ottaa jumala sielun pois, kuin
-antaa sille sellaisen kärsimyksen. Mikä kohtaaminen, mikä tapaaminen!
-Jo tätä ajatellessanikin on sydämeni sykintä särkemäisillään poveni.
-
-Saat minulta paljon kirjeitä, ystäväni; paljon nyt niistä pyyhkisin
-pois, mutta ne ovat lähetetyt; pyyhi sinä itse se, minkä parhaaksi näet.
-
-Muistan vielä tarkoin tammikuun 6:nnen päivän, muistan jokaisen sanasi.
-Oi, silloin leimahti ajatus sinusta minussa aivan kuin kirkas salama;
-vuoroin loistaa se häikäisevällä valolla ja katoo samassa hetkessä,
-vuoroin avautuu äkkiä taivas, ja salama välkkyy väreilevän valkoisessa
-hohteessa ja sammuu sitten taas; pelkäsin itseäni ja pelästyin tuota
-salamaa, mutta nyt, nyt... Karkoittakoon tuo salama loistollaan kaikki
-pilvet pääsi päältä, olkoon minun sieluni sinun sielusi satama pitkän
-myrskyisen retken jälkeen! Nyt en sano enää, että katoamiseni jonain
-hetkenä voisi olla sinulle kerran tarpeellinen -- ei, minä en ajattele
-sitä enää, yhtä vähän kuin sitäkään, että pieninkään epäilyksen pilvi
-voisi himmentää sinun loistoasi.
-
-Saanko siis kuvasi? Rakas ystäväni, kuinka hyvin sinä ymmärrät sieluni,
-kuinka katseesi sen syvyydet tutkii! Säilytä kirjelaukkuani; kuvanikin
-saat aivan varmasti, ja myöskin melkein ensimäisen, sillä minut on
-maalattu kerran isäni kanssa yhdessä, ja silloin olin vielä rintalapsi.
-
-En koko yönä ole ollut vuoteessa, en ole nukkunut, minä en rakasta
-unta, sillä se eroittaa ajaksi minut sinusta. Voi hyvin, rakkaani,
-ainoa ystäväni!
-
- Sinun Natashasi.
-
-Keskiyö. Nyt on kuusi tuntia siitä kuin sain kirjeesi. Olen nyt aivan
-terve.
-
-
-_Herzen Natalialle_
-
-Wjatka, tammikuun 15 p:nä 1836.
-
-Onni aivan huumaa minut; heikko mainen rintani tuskin jaksaa kantaa
-kaiken sen autuuden, paratiisin onnen, jonka minulle lahjoitit. Me
-olemme ymmärtäneet toisiamme. Meidän ei tarvitse yhden tunteen sijasta
-pitää kahta. Se ei ole ystävyyttä, vaan rakkautta! Rakastan sinua,
-Natalia, rakastan sinua sanomattomasti, niin tulisesti, niin syvästi
-kuin sieluni yleensä rakastaa taitaa. Sinä olet ihanteeni toteuttanut,
-olet vastannut sieluni syvimpiä vaatimuksia. Mahdotontahan on, että
-emme rakastaisi toisiamme. Niin, meidän sielumme ovat kihlatut, ja
-meidän kohtalommekin tulevat liittymään yhteen. Tässä on käteni, se
-on omasi. Tässä on valani, ei aika eivätkä olot voi sitä rikkoa.
-Suruni hetkinä pidin kaikkia toiveitani mahdottomina täyttymään; mistä
-löytäisin sen olennon, jota sieluni toisinaan kaipasi? Sellaiset
-olennot ovat kirjailijoiden luomia, eikä niitä tapaa ihmisten kesken.
-Ja lähelläni, aivan vieressäni, on olento kukkinut, joka, puhun
-liioittelematta, on paljoa täydellisempi kuin unelmani, ja tämä olento
-rakastaa minua, ja tämä olento olet sinä, enkelini. Jos kaikki toiveeni
-siten täyttyvät, mistä silloin löydän kylliksi arvokkaan rukouksen,
-jolla voin jumalaani kiittää?
-
-
-_Natalia Herzenille_
-
-Moskova, tammikuun 16 p:nä 1836.
-
-Kun sinä, Alexander, selitit minulle, että olet koko olemuksesi
-pyhittänyt minulle, niin tunsin, että sieluni oli puhdas ja jalo, että
-koko olemukseni täytyy olla kaunis. Ystäväni, olin onnellinen, kun
-sain sinua ihailla, sinua rakastaa; tulin jalommaksi, armeliaammaksi
-toivoessani pääseväni yhä lähemmäksi sinun ihannettasi; tunnuin omasta
-mielestäni yhtä korkealta kuin tähti taivaalla. Elin vain sinun
-kauttasi, hengitin vain sinun ystävyytesi kautta, ja koko maailma oli
-minulle kaunis sinun kauttasi. Tunsin, että olen sisaresi, ja kiitin
-siitä jumalaa, etsin, mitä vielä toivoisin -- vannon sinulle, etten
-löytänyt mitään, niin täynnä oli sieluni sinua, sellaisen tyydytyksen
-antoi minulle ystävyytesi. Mutta jumala tahtoi minulle vielä toisenkin
-taivaan avata, hän tahtoi minulle osoittaa, että sieluni jaksoi kestää
-vieläkin suuremman määrän onnea, että niille, jotka häntä rakastavat,
-ei autuudella ole mitään rajoja, että rakkaus on vielä korkeammalla
-kuin ystävyys... Oi, Alexanderini, sinä tunnet tämän sielun paratiisin,
-olet siinä soivan laulun kuullut, olet sen itse alkanut, mutta sen
-loiston näkee ensi kertaa sieluni -- minä kumarran nöyränä, minä
-rukoilen, minä rakastan.
-
-Alexander, ystäväni, tahtoisin tulla täydelliseksi, enkeliksi,
-ollakseni täydellisesti sinun arvoisesi; tahtoisin, että se povi, jolle
-kerran pääsi painat, mahduttaisi koko taivaan, missä ei sinulta mitään
-puutu, ja että se olisi rikas yksistään rakkauden, yksistään sinun
-kauttasi. Ja samalla tämän rakkauden kanssa mikä luottamus sinuun!
-ja voiko yleensä rakkaus säilyä ilman luottamusta? Ei, ystäväni,
-ei, enkelini, sinun ihanteesi on kaukana; etsi sitä sieltä, sieltä,
-jumalan läheltä, mutta täällä maan päällä ei se ole. Sinä voit olla
-monen ihanteena, mutta olla sinun ihanteenasi... Minut valtaa usein
-syvä alakuloisuus kääntäessäni katseeni omaan itseeni ja tunnen kaiken
-vähäpätöisyyteni sinun rinnallasi, verraton Alexanderini; poveni on
-liian ahdas, jotta sinne mahtuisi kaikki se, mikä on toiveittesi
-esineenä, ja ehkä sielunikin vielä liian kaukana sinusta, sulautuakseen
-yhteen sen kanssa. Ei, enkelini, etsi sitä, jolle ei ole vertaa, jonka
-kaltaista ei ole; minun kaltaisiani kohtaat monta; elä nojaa päätäsi
-heikkoa povea vastaan, jolla ei ole voimaa kantaa niin paljon kaunista,
-niin paljon pyhää. Olen tullut murheelliseksi... Voi hyvin.
-
-Tammikuun 17 p:nä. Anna minulle anteeksi nämät synkät ajatukset,
-ystäväni. Ero, etäällä olo, kaikki tämä tekee toisinaan sieluni
-levottomaksi ja peittää sen pilviin. Jos vielä olen kaukana, hyvin
-kaukana sinun ihanteestasi, niin vaikuttaa rakkauteni sinuun sen, että
-tulen sitä lähemmäksi; tunnen, että olen jo paljon muuttunut, tunnen,
-että olen tullut paremmaksi; mutta kuinka kaunis mahtaakaan olla se
-sielu, joka kykenee sinua kunnioittamaan ja rakastamaan!
-
-Sinun kuvaasi en ole vielä saanut nähdä. Ah, ystäväni, kun kuulin, että
-se oli jo täällä, aloin ilosta itkeä ajatellessanikin, että saan nähdä
-kuvasi (ah, ainoastaan kuvasi). Ah, miksi olen niin loitolla sinusta,
-miksi en voi nähdä sinua itseäsi, kuulla ääntäsi, täyttää toiveesi,
-arvata ajatuksesi, nauttia näkemisestäsi, itkeä yhdessä sinun kanssasi,
-antaa elämäni hetkiseksi sinulle?
-
-Millä hartaudella astun Herran huoneeseen, millä hartaudella
-rukoilen! Tiedän, kenen puolesta anon, kenen puolesta rukoilen. Ja
-kuinka rakastan kaikkia ihmisiä, ja kuinka toivon, että he minua
-rakastaisivat. Rakastakaa, rakastakaa sisarta, Alexanderin ystävää,
-rakastakaa häntä, jonka povea vastaan hän kerran painaa päänsä!
-
-Tänään on äitisi nimipäivä -- toivotan sen johdosta sinulle onnea,
-ystäväni! Kuinka olisinkaan iloinnut, jos olisin voinut päivän viettää
-hänen seurassaan; mutta se on mahdotonta. Jos voisin hänet useammin
-nähdä, niin tuntuisi ero sinusta helpommalta, mutta tämäkin lohdutus on
-minulta riistetty. Painakoon kaikki maailmassa minua alas, kestäköön
-tämä katkera ero vieläkin kauemmin, jos se on jumalan tahto; en vaivu
-epätoivoon, en koskaan kadota luottamustani, että se päivä lähestyy,
-se aika koittaa, jolloin saan yhdistyä sinun kanssasi, ja silloin voi
-kuolema yksin eroittaa minut ystävästäni.
-
-Ehkä pidät minua haaveilijana; mutta sano, ystäväni, millä voin
-vapautua näistä haaveista, näistä ajatuksista, joihin sinä olet
-eroittamattomasti liitetty?... Usein, ellei liian paljon ihmisiä ole
-ympärilläni, katoo kaikki maallinen, kaikki elävä ympäriltäni, sinä
-yksinään, josta en voi hetkeksikään erota, jäät luokseni. Kuinka
-kauniita ovatkaan nuo hetket! Olemme silloin niin lähellä jumalaa,
-kaikki on meidän rakkaudellamme täytetty; sellaisina hetkinä tuntuu
-kuin kadehtisi taivaskin meitä; jumala itse siunaa meidän rakkauttamme,
-maailman kaikkeus laulaa rakkautta ikäänkuin kaikki -- olisi rakkautta.
-
-Valoisa on elämäni, Alexander, mutta vielä valoisampi sieluni. Kun
-kerran olen sinun kanssasi yhdistetty, silloin tämä valo sammuu aivan
-kuin tähti katoo auringon säteisiin.
-
-
-_Herzen Natalialle_
-
-Wjatka, huhtikuun 27 p:nä 1836.
-
-On jo kauan siitä, rakkaani, kun olen saanut kirjeen sinulta. Jumala
-suokoon, että tämänpäiväinen posti tuo sen minulle, vaikkapa vain
-yhden ainoan rivin! Natasha, tiedäthän itse, minkä ilon tuntee kirjeen
-saadessaan, ja miten tuskalliselta tuntuu sen turha odottaminen.
-Kaikeksi onneksi on kevytmielinen elämäni nyt loppunut; teen taas
-työtä, vaikkakaan en niin paljoa kuin ennen, mutta siitä on kuitenkin
-hyötyä. Ei saa eroittautua ihmisistä ja todellisesta maailmasta, se
-on vanha saksalainen lauselma. Todellinen maailma yksinään tarjoo sen
-täydellisyyden, jota ei työskentelyhuoneessaan tapaa, ja joka on hyvin
-opettavainen. Ihminen ei ole luotu yksinäisyyttä varten. Mutta voi
-sitä, joka antaa sielunsa alttiiksi tämän maailman tyhjyydelle eikä
-ota varteen toista, korkeampaa! Sielun ja ruumiin puolesta sairaana,
-murtuneena ja surullisena tulin tänne ja etsin sen vuoksi lohdutusta
-petollisesta, meluavasta hyörinästä. Mutta tämä ei voinut kauaakaan
-kestää. Sinä olet jouduttanut minun paluutani taas ihanteen luo,
-eikä tämä vuosi kuulu elämäni aivan hukkaan menneisiin vuosiin; se
-on rikas kokemuksista, tunteista ja ennen kaikkea muuta rakkaudesta
-sinuun, enkelini. Nyt on päässäni suunnitelma hyvin tärkeään työhön,
-joka täyteen kehitykseensä tullakseen vaatii ehkä kokonaisen romaanin,
-ja johon sisältyy paljon omastakin elämästäni. Olen päättänyt tässä
-kirjoitelmassa omistaa erikoisen osan omalle sielunelämälleni.
-Se muodostaa siten hieroglyfisen kuvauksen omasta elämästäni. Ne
-vaikutelmat, jotka olen saanut, kuvaan erityisissä kertomuksissa,
-joissa kaikki on keksittyä, mutta lepäävät todellisella pohjalla.
-
-Tällä hetkellä herättää mielenkiintoani suuressa määrässä uskonnollinen
-aihe: Luciferin lankeeminen -- jättiläsmäinen allegoria, jossa olen
-tullut hyvin tärkeisiin lopputuloksiin. Mutta tämä on kaikki vielä
-syntymätilassa!
-
-Nyt on kohta toukokuu; vuosi on jo kulunut tänne tulostani, mutta vielä
-ei ole mitään varmaa toivoa paluustani. Hyvä jumala, kuinka julmia
-ovatkaan ihmiset meitä kohtaan! Melkein kahden vuoden kuluessa ovat he
-sallineet meille yhden ainoan tapaamisen, joka kesti muutaman minuutin,
-ja yhden suudelman, joka oli erosuudelma. Ja kuinka me toisiamme
-tarvitsemme! Ja pahinta kaikesta on se, ettei ole mitään varmaa toivoa.
-Ei kukaan tahdo suorastaan toimia karkoitetun puolesta. Oi, Natasha!
-vasta täällä olen tullut tuntemaan ihmisten alhaisuuden suuressa ja
-pienessä, sillä täällä astuu se esiin koko alastomuudessaan, eikä
-ohuinkaan sivistyksen huntu sitä verhoo, ja kuinka kiitollinen minun
-kuitenkin täytyy olla siitä, että olen täällä kohdannut jalon sielun --
-Witbergin.
-
-Mutta tiedätkö, kummastelet kuullessasi, että täällä Wjatkassa melkein
-joka päivä puhun sinusta. Niin, melkein joka päivä, ja se on minulle
-tavattoman suuri ilo. Kenen kanssa? kysyt sinä. Rakkaus on arka
-puheissaan, siksi en ole Witbergille voinut sanoa sanaakaan, hänen
-kallioinen luonteensa kun häätää luotaan pois kaikki sellaiset puhelut.
-Rouva Medwjedeffillekään en ole tahtonut siitä puhua, sillä se olisi
-tuottanut hänelle tuskaa, ja hän on jo muutenkin kylliksi onneton.
-Mutta muistatko erään toisen Paulinan, erään saksalaisen, josta sinulle
-olen jo ennen kirjoittanut? Hänellä on hyvin runollinen mieli, enkä
-tiedä, mistä se tulee, mutta hän on ainoa, jolle olen voinut kertoa
-koko rakkauteni sinuun, ja sen jälkeen olet sinä keskustelujemme
-ainoana esineenä. Kiitokseksi siitä pyydän sinua seuraavassa
-kirjeessäsi kirjoittamaan hänelle muutaman rivin, mutta ranskaksi.
-Sano häntä suoraan Paulinaksi. Hän ansaitsee sen, sillä hän toivoo
-sydämestään, että Alexanderisi pian saisi rientää syliisi. Kirjoita
-joka tapauksessa hänelle joku kohtelias lause, un rien.
-
-Sinä olet saanut uuden pianinon, niinkuin äitini kirjoittaa. Soittele
-niin paljon kuin voit. Kirjoitan kotia, jotta lähettävät sinulle erään
-Herzin rondoletton, minua se tavattoman paljon miellyttää ja annan
-täällä usein sitä itselleni soittaa.
-
-Huhtikuun 29 p:nä. Vielä yksi asia! Kirjoitat, että Ogarno rakastui
-morsiameensa saksalaisen kirjallisuuden vuoksi, ja kun et sitä tunne,
-niin sinua ei kannata laisinkaan rakastaa. Lakkaa kirjoittelemasta
-sellaisia järjettömyyksiä, rakas Natasha, etkö häpeä? Sinun sielusi
-täyttää sinut ylevyydellään, pyhyydellään, usein ihailulla, jota
-vastoin sinulle, vaikka ymmärtäisitkin tähtitiedettä, ei tämä anna
-mitään aihetta minun ihailemiseeni. Elä halvenna itseäsi, sinä --
-enkeli, enkeli, jonka jumala itse on minulle lähettänyt; rakastan sinua
-sielusi, rakkautesi tähden, joka täyttää koko olemuksesi, rakastan
-sinua siksi, että minun on mahdotonta olla sinua rakastamatta. Voiko
-kirjeitteni hehkuva kieli, tämä tuliliekki jättää sinuun epäilyksen
-varjoakaan siitä, että panisin ulkonaisille seikoille jotain painoa?
-
-Ja täyttyköön isäsi siunaus, olkoon Alexander Newski sinun
-suojeluspyhimyksesi. Tiedäthän, minutkin on isäsi kerran samalla
-kuvalla siunannut, ja se on minulla täällä. Heitä loitos ajatus
-tulevasta erosta; nykyisyys on kylliksi surullinen. Moskovassa en
-saa viipyä, mutta vannon sinulle, että jos pieninkin mahdollisuus on
-olemassa siihen, niin en eroa sinusta. Olen jo sinulle kirjoittanut,
-että lasken puolet suruistani sinun hartioillesi; kanna ne yhdessä
-Alexanderisi kanssa.
-
-Tulevan kuukauden, siis toukokuun, lopussa päätetään tärkeä asia:
-voinko toivoa päästä vielä vuoden 1836 kuluessa Moskovaan? Jos
-rukoukset auttavat, niin mitä rukouksia taivas mieluummin kuulisi kuin
-sinun?
-
-Kuinka onnellinen rouva Witberg vielä onnettomuudessaankin on! Mutta
-usko minua, usko minua, meillekin tulee kerran vielä hetkiä, jolloin
-paratiisi meitä kadehtii. Voi hyvin, minulla ei ole aikaa kirjoittaa
-enempää. Suutelen käsiäsi, sinua, suutasi. Oi, jospa pian se aika
-tulisi jolloin sydämellinen, pitkä, tulinen suudelma karkoittaisi
-kaiken synkän pois!
-
- Sinun, sinun Alexanderisi.
-
-
-_Natalia Herzenille_
-
-Sagorje, elokuun 31 p:nä.
-
-Alexander, enkelini! Onko se risti raskas, jota kannat yhdessä minun
-kanssani? Raskas, peloittavan raskas? Mutta saanko minä uupua, jos
-tahdon auttaa sinua sitä kantamaan? Voivatko voimani herpaantua, kun
-näen lujuutesi? Usko minua, Alexander, tämä uusi eron vuosi teki
-minuun saman vaikutuksen kuin nuoli graniittivuoreen. Vasta nyt sano
-minua omaksesi, nyt vasta olen tuon pyhän nimen arvoinen; nyt suutele
-minua ja syleile minua, olen kaiken sen ansainnut. Tämä suudelma on
-palkintoni nöyryydestäni, tämä syleily virkistykseni kovan vaivan
-jälkeen. Et niinkuin raketti ole minua lennättänyt ylös -- ei, niinkuin
-herran enkeli liidät kantaen minua siivilläsi kohden taivasta. Ja sinun
-rakkautesi, sinun rakkautesi... se on -- se muuri, jonka jumala itse on
-laatinut, ja joka sieluani suojaa -- sano, mitkä aseet voisivat tämän
-muurin kautta tunkeutua? Kantakaamme siis ristiämme yhdessä? En uskalla
-pyytää: anna minulle suurempi osa taakkaa; me olemme yksi sielu, yksi
-enkeli, sen vuoksi täytyy olla yksi taakkakin ja yksi yhteinen voima.
-
-Eilen sain elokuun 14 päivänä kirjoittamasi kirjeen. "Kyyneleesi
-putoavat näille riveille" -- niin. Mutta samoilla riveillä olen ne
-kuivannutkin. Ajattelin, että jokainen kyyneleeni putoo sydämellesi ja
-polttaa sen, että suruni suurentaa suruasi ja tekee taakan vieläkin
-raskaammaksi; päätin sen vuoksi heti hillitä itseäni, koota kaikki
-voimani, kaikki rakkauteni tarttuakseni uuteen ristiin ja kantaakseni
-sitä. Me kuulumme erottamattomasti yhteen.
-
-Rauhoitu, enkelini, Kijeffiin en mene missään tapauksessa. Odotan,
-kunnes jumala itse näyttää minulle tien Wjatkaan; silloin se on oleva
-varma ja vaaraton. Mutta tunnustan sinulle, ystäväni, että minun on
-vaikea erota tästä ajatuksesta; se on syvälle juurtunut sydämeeni.
-Tavaton ja vaikea tehtävä, mutta juuri sen jättiläismäinen suuruus
-lievensi pitkää eroa, jonka ajatteleminen tuotti minulle kauhua jo
-silloin, kun en sitä varmuudella odottanutkaan. Nyt heitän tuon tuumani
-pois luotani kauas: se ei saavuttanut myöntymystäni. Enkelini, usko
-minua, en ainoastaan alistuvaisuudella ja nöyryydellä, vaan ilollakin
-kannan tämän ristin. Elä sinäkään uuvu, jumalainen ystäväni! Miten
-voisimme kestää yhdessäolomme, autuutemme, ellemme jaksa kestää eroa,
-tuskaa? Valmistautukaamme, olkaamme lujempia, voimakkaampia, jalompia,
-pyhempiä!
-
-Vähän aikaa sitten oli sielussani vielä ihania unelmia, täynnä onnea
-ja toivoa, mutta nyt?... Jos se on vain mahdollista, niin kirjoitan
-sinulle joka aamu ja ilta -- tämä on minulle yhtä suuri tarve kuin
-rukouskin; teen sinulle joka päivä tiliä tunteistani ja ajatuksistani;
-silloin tämä vuosi kuluu nopeasti, eikä ero vaivaa meitä niin paljoa.
-Sinua, enkelini, pyydän kirjoittamaan minulle niin usein kuin voit.
-Katsohan, minähän elän ainoastaan silloin. Vähäpätöisinkin tapaus,
-joka koskee sinua, pysyy sitten ajatuksissani päiväkausia. Kirjoita
-mitä tunnet, mitä ajattelet, kaikesta, kaikesta. Lupaan sinulle,
-etten ole murheellinen, en sure, kannan kaikki lujuudella -- vielä
-enemmän, silmäni, korvani ja sydämeni ovat suljetut kaikelta muulta
-paitsi rakkaudelta. Kaiken muun voin kestää, mutta en yhtä hetkeä
-vailla rakkauttani sinuun. Rukoillen kiedon käteni polviesi ympärille,
-enkelini Alexander! Elä uuvu, elä väsy! Sinun Natashasi kuolee, jos
-sielusi vaipuu surun valtaan. Niin, minä uskon, että valon päivät
-koittavat meille, uskon, että me löydämme taivaan maan päällä!
-
-
-_Herzen Natalialle_
-
-Wjatka, syyskuun 21 p:nä.
-
-Ystäväni! Jo useita päiviä on minua paha demooni kiusannut. Joku
-aika sitten kävi se harvemmin sielussani; nyt se on myrkyllisine
-henkäisyineen palannut. Ihmiset -- sinä et vielä tiedä, mikä ilettävä
-joukkio ihmiset ovat; oi, jospa et koskaan oppisi niitä tuntemaan!
-Tuntekoon sielusi elinaikanaan ainoastaan jumalan ja sen miehen, jonka
-hän on sinulle antanut; elä koskaan opi tuntemaan suurta joukkoa ja sen
-alhaisia intohimoja. Sinä tiedät, että kirkas peili tulee himmeäksi,
-kun siihen hengittää, samoin tulee puhdas sielu himmeäksi suuren joukon
-henkäisystä. Katselen heitä ja ajattelen: ovatko he todellisia olentoja
-vai kauheita kummituksia, irvikuvia? Jokainen, joka on korkeammalla
-kuin joukko, on sen vihollinen, ja sitä se heittelee kivillä. Mutta hän
-putoo tuohon kirottuun piiriin, josta ei mitään pelastuksen tietä ole,
-särkee oman sielunsa, repii kaiken ympärillään olevan alas syvyyteen,
-ja joukko nauraa ja taputtaa käsiään suosion osoitukseksi ja heittää
-lokaa hänen kasvoilleen. Yksi ainoa tie taivaaseen on olemassa --
-rakkaus. Ihminen on langennut enkeli, Lucifer, yksi ainoa tie vie hänet
-taivaaseen, maalliseen paratiisiin -- rakkaus. Tämän kahden sielun
-sulautumisen yhdeksi, sen sinä olet minulle näyttänyt, sinä, enkelini,
-joka olet arvoinen sovittamaan ihmiskunnan jumalan kanssa. Ja vielä
-nytkin, kun rakkautesi kirkastamana katselen itseäni, niin kuinka
-paljon itserakkautta, kuinka paljon itsekkäisyyttä elääkään vielä
-minussa! Itsekkäisyys on rutto, ihmissielujen tuho, syntiinlankeemuksen
-jälkiseuraus, Luciferin perintö. Natasha, Natasha, minä tarvitsen
-apuasi, olen kohtalon runtelema, ihmisten runtelema, sieluni on aivan
-kuin kokonaan ruvilla peitetty, koko sydämeni mätänee -- sinä yksin
-voit minut parantaa, yksi ainoa katseesi ja annan ihmisille anteeksi
-heidän loukkauksensa, joita he joka päivä minulle runsaasti jakelevat.
-Ehkä kohtalo tuottaa minulle vuoden päästä pelastuksen!
-
-Kirjeitäsi, jotka annoit Makaroffille, en ole vielä saanut; hän ei ole
-vielä palannut, mutta saapuu varmasti muutaman päivän päästä; odotan
-häntä aivan kuin vanki odottaa vapautumistaan.
-
-Viime kirjeessäsi kirjoitit, että Emilian mielestä näyttää tilamme
-kamalalta, jos kaikki paluuni jälkeen pysyy entisellään; sinun
-mielestäsi ei kaikki näytä niin kauhealta. Niin, olen siitä vakuutettu,
-tunnen sinun sielusi, se on kaiken maallisen rakkauden yläpuolella, ja
-taivaallinen, pyhä rakkaus ei kaipaa mitään ulkonaisia valmistuksia.
-Tiedätkö, että vielä en voi ajatella avioliittoamme, etkö sinäkin
-jo luovu siitä ajatuksesta? Sinä minun vaimoni! Mikä alennustila!
-Minun pyhimykseni, minun ihanteeni, minun taivaallinen olentoni, joka
-taivaallisen sympatian kautta on sidottu minuun, enkelini -- vaimonani!
-Niin, tässä nimityksessä on verinen pilkka! Sinä tulisit vaimokseni
-sanan täydessä merkityksessä, minun rakkaudellani, sinun rakkaudellasi
-on oleva jotenkin maallisesti muodostunut päämäärä! Hyvä Jumala,
-soimaisin itseäni rikolliseksi, en olisi sinun rakkautesi arvoinen, jos
-toisella tavalla ajattelisin; me emme voi lähemmin kuulua toisillemme,
-sillä meidän sielumme ovat yhtä, sinä elät minussa, sinä olet minä.
-Mutta sinä olet oleva minun, ja minä pidän sitä erikoisena onnena --
-se on uhraus, jonka me teemme porvarilliselle yhteiskunnalle; se on
-yhteiskunnan vaatima ilmoitus siitä, että sinä olet minun -- ei muuta.
-Juoda sinun katseesi itseeni, käden puristuksella, sanaakaan sanomatta
-paljastaa koko sieluni, suudelmassa antaa sinulle sieluni omaksesi ja
-imeä sielusi itseeni -- mitä muuta se on? Mitenkä Emilia voi sielullaan
-käsittää rakkauden niin pintapuolisesti, hän, joka itse on rakastanut?
--- -- --
-
- Alexander.
-
-
-_Natalia Herzenille_
-
-Lokakuun 29 p:nä, 1839, perjantaina.
-
-"Isä, jos tahdot, niin ota pois tämä kalkki minulta! Vaan elköön
-kuitenkaan niin tapahtuko kuin minä tahdon vaan niinkuin sinä!"
-Edessäni on kirjeesi 19 päivältä... Olkoon niin! lyökää minua,
-pilkatkaa minua, takokaa vankirautani lujempaan, tehkää kahleeni
-raskaammiksi, te ette kuule minua suustani muuta kuin: Alexander!
-Katseestani ette lue moitteen varjoakaan, täällä ei ole sille tilaa,
-kiduttakaa minua, naulitkaa minut ristiin -- "Alexander, Alexander!"
-huutaisin minä sen sijaan että: "Isä, anna heille anteeksi, he eivät
-tiedä, mitä tekevät." Tämäkin sana on rukous, pyhä, täydellinen
-rukous... Oi, minun elämäni, minun rukoukseni, minun Alexanderini!
-Ojenna minulle kätesi, vaivuta katseesi omaani, salli minun juoda
-suusi henkäisyä... Murehdi, murehdi, minä tunnen tuon murheen. Mutta,
-enkelini, eikö meillä olisi voimia tätä tuskaa kantamaan? Minä kannan
-sen, tunnen sen, olkoon koko tämä eron aika niinkuin yksi ainoa
-kuoleman päivä, sulakoon olemuksemme aivan kuin vaha, kun me vain
-yhdessä, syleillen toisiamme astumme sen kynnyksen yli, joka vie
-toiseen elämään. Ah, mieleni on raskas. En voi vielä täydellisesti
-ymmärtää, en vielä uskoa, en tiedä, mikä minua vaivaa, mutta raskas
-paino on rinnallani, raskas sieluni päällä, aivan kuin se olisi rautaan
-kahlehdittu... Sinä et ole minusta loitompana kuin ennenkään, ei,
-en näe mitään estettä, en vain voi sinua koskettaa. Ystäväni, miten
-mustaa, miten kylmää on ympärilläni, oi, tämä on kauheata! Tästä
-usvasta tuijottaa kummituksia, petoja, niiden silmistä valuu lumi, ja
-niiden henkäisy on kuolemaa tuottava. Minun suojelusenkelini, elä jätä
-minua. Jospa voisin kuulla vain askeltesi äänen... ei, ympärilläni
-on hiljaista, kaikki hiljaista. Hyvä jumala, ei sanaakaan! Hän näkee
-kaiken. Hän tietää kaiken, me emme tahdo arkailla, toinen toisemme
-tähden emme! Oi, ei, katso, tämä surukin, tämä sielun sairaus on pyhä
-ja kallis, mikä runsaus vielä tässä tuskassakin, näissä kärsimyksissä!
-Oi, minun enkelini, minun ihmeellinen ystäväni! Ja sunnuntaiksi
-valmistetaan minulle yllätys. Puhutaan niin paljon, niin paljon! Hyi,
-miten rumaa kaikki on, miten heinäsirkkalauman kaltaista; mutta leipä
-ei ole maallista, ihmiskädet eivät ole sitä kylväneet, eikä se ole
-ihmisiä varten; nämät heinäsirkat eivät sitä voi vahingoittaa; ne
-syövät nälissään toinen toisensa. Voi hyvin, veljeni, ystäväni, isäni,
-ainoa pelastukseni ajassa ja iankaikkisuudessa!
-
- Sinun Natashasi.
-
-
-_Herzen Natalialle_
-
-Maaliskuun 2 p:nä, keskiviikkona 1838.
-
-Minä en tiedä, tykkikö sydämesi kello kahden aikaan. Minä olen
-_täällä_, nimittäin salaa; pidä huolta siitä, että kohtaamme toisemme!
-Huomenna kello yhdeksän lähden taas pois. Anna vielä tänään Arkadille
-määräyksesi; lähetän jostain majatalosta häntä etsimään. Aamulla
-varhain kello kuusi täytyy oven olla auki. Nyt ei ole enää aikaa
-miettimiseen, nyt täytyy toimia.
-
- A.H.
-
-(Samalla lehdellä on Natalian käsialalla:)
-
-Äsken juuri näin Alexanderin; en voi kirjoittaa, tee mitä tahdot. --
-Keskiviikkona, maaliskuun 2 p:nä kello 5 iltapäivällä.
-
-
-_Natalia Herzenille_
-
-Maaliskuun 3 p:nä, kello 10 aamupäivällä. (Moskova.)
-
-Eikö kaikki ole vain unta? Ei, sellaisia unia ei ole. Anna minulle
-anteeksi, anna minulle anteeksi, enkelini, "hän ei saanut sitä
-eläissään nähdä, vaan kuoli" [Sanat eräästä Natalian aikaisemmasta
-kirjeestä.], anna anteeksi, minä en ole sitä eläissäni nähnyt enkä ole
-kuollut. Vielä nyt elää? Alexander!
-
-Kello 12. Alexander -- eikä mitään muuta sanaa! Riittääkö tämä,
-enkelini. Enkelini, sano, riittääkö se?
-
-Sinä eroat minusta, eikä mieleni ole murheellinen. Kylliksi!
-
-Oi, nyt meillä on voimia kantamaan kaksin verroin sen, mitä olemme
-kantaneet, jopa enemmänkin!
-
-Minun elämäni, minun sieluni, vieläkö kauemmin odottaa? Mutta onko
-jumalalla mitään vielä?
-
-Kello 4. Missä olet? Täällä, täällä, sinun Natashasi vieressä! Me
-olemme erossa: kirjoittaminen on minulle vaikeata, mutta sinähän
-tahdoit sen. Mitä ovat nämät kirjekasat verrattuina yhteen minuuttiin
-sinun luonasi, yhteen katseeseesi! Alexander, me emme ole eronneet,
-tässä on kätesi, sinun povesi.
-
-Nyt voin ainoastaan huudahtaa: "Kiitetty olkoon jumala!" Enkeli, mitä
-meille vielä voi tapahtua maan päällä? Ei, odota...
-
-Kun sinä läksit pois (mutta mehän emme ole eronneet), laskeuduin
-vuoteelle, makaan yhä vielä, en vielä ole noussut, enkä nousekaan,
-ruumiini on eronnut sielusta.
-
-Enkeli, enkelini, eihän tämä ole unta? Ei, vaikeneminenkin on vaikeata.
-Missä olet? Toivon ikuisesti saavani jäädä luoksesi, ikuisesti on tämä
-katse, tämä käsi, tämä povi minun kanssani yhdistetty. En muista, millä
-tavoin lähdit, mutta en ole surullinen, en, en!
-
-En voi ketään nähdä, ketään kuulla, kenenkään ei tule minua lähestyä!
-Pois, pois kaikki, Alexander on minun luonani.
-
-Ei, mitään ei ole sielustani otettu; se on paljoa täydempi, rinta on
-ahtaampi.
-
-Oi, minä olin lyhyen ajan tainnoksissa, mutta se ei ollut tavallista
-unta, pääni nojasi rintaasi vastaan... Jokin liikahti -- heräsin -- se
-oli tuoli, puinen tuoli. Missä sinä olet, missä on sinun povesi?
-
-Enkeli, enkelini, sinä minun elämäni! Ympärilläni on valkeus, pyhyys;
-miksi he tulevat. Nouse, herää!
-
-Kiitäköön kolmivaljakko Wladimiriin, hän jää kuitenkin luokseni, kenen
-käsi on tämä, kuka minua suutelee? -- Sinä, sinä. Mitä toivot nyt? Minä
-en mitään.
-
-Kello 5. Minua hoidellaan aivan kuin sairasta, mutta sielu, sielu...
-Taukoamatta virtaavat kyyneleeni, mutta ne eivät putoa maahan, enkeli
-kantaa ne taivaaseen.
-
-Kello 7. Äsken oli valkeus ympärilläni, aivan kuin kaikki olisi
-sillä täytetty, aivan kuin olisit luonani. Niin, tässä ovat silmäsi,
-otsasi... Enkeli, minun, minun, minun enkelini!
-
-
-_Herzen Natalialle_
-
-Wladimir, huhtikuun 27 p:nä, myöhään illalla.
-
-Natalia, tilani on kauhea, kaikki näytti valmiilta, kuvernööri oli
-kirjoittanut alle, äkkiä tuli kirkon miesten puolelta kielto; puuttui
-sinun täysi-ikäisyytesi todistus.
-
-Ei, jo riittävät kärsimykset! En kestä enää, koko rautainen lujuuteni
-on kadonnut; ilman sinua vaivun perikatoon, perikatoon, perikatoon.
-Sanoit minulle: "Pelasta minut", nyt sanon sinulle ja jumalalle:
-"Pelastakaa minut!" Grace, grace! Toinen jalkani oli jo vaunussa
-kiitääkseni Moskovaan, mutta tant va la cruche à l'eau qu'à la fin s'y
-casse... liiankin usein!
-
-Ah, mikä myrsky sielussani, ja kuinka se tekee kipeätä, kipeätä! Sain
-pullon viiniä pakatakseni sen ja join sen kaiken; en enää pitkään
-aikaan ollut sitä tehnyt. Ja totisesti, olen onnellinen, hyvin
-onnellinen, hän rakastaa minua, hän on pyhä, on saavuttamaton --
-mitenkä olisikaan, jos hän ei rakastaisi minua -- ha ha ha! Ikäänkuin
-Natalia voisi elää rakastamatta minua! Tämähän on järjetöntä,
-hassutusta! Mutta tehkää tästä loppu, jumalan nimessä, jumalan nimessä,
-tehkää loppu!
-
-Tule umpimähkään, me järjestämme kaiken. Kummallista, mieletöntä --
-mutta kuule, ellemme saa kaikkea järjestykseen, olethan voimakas,
-enkelini, on olemassa keino, jonka jumala on antanut niille ihmisille,
-jotka kaipaavat taivaaseen -- acidum hydrocyanicum [sinihappo] -- me
-juomme sitä yhdessä. Sinä olet heikompi, tarvitset vähemmän -- ja
-silloin me olemme lyhyessä hetkessä isän jumalan luona.
-
-Lauantaina illalla. Jumalan tähden, todistus siltä papilta, joka
-sinut on kastanut, ja sitten jumalan nimessä Wladimiriin! Kaikki on
-valmiina... Enkelini!
-
-
-_Natalia Herzenille_
-
-Moskova, toukokuun 1 p:nä, sunnuntaina.
-
-Sulhaseni! Muutama askel etäisyyteen... ja olen kotonani, meidän
-talossamme, ja me olemme yhdessä! Peloittava, kamala aika! Meidän
-suuren, pyhän, jumalallisen "Silloin" portit aukenevat, meidän tulee
-arvokkaasti astua sisään. Tunnen puhdasta, rehellistä kiitollisuutta
-ihmisiä kohtaan, jotka ovat minut luotaan sysänneet, he antoivat
-minulle aikaa valmistumiseen. Tunnen sinun läheisyytesi -- Herra,
-siunaa meitä!
-
-Kirjeesi pelästytti minua, heitti minut kamalan mielenliikutuksen
-valtaan, tuotti minulle tuskia ja riisti rauhani... Alexander --
-kirje, ja mikä oli se tunne, joka sen kirjoitti! En anna sinulle tätä
-rakkautta anteeksi! Enkelini, katso Natashaasi -- hiljainen rauhallinen
-autuus, rukous ja odotus! Leijailen korkealla, korkealla kaiken muun
-yläpuolella; taivaalla, sielussani luen ne sanat, jotka Hän sinne on
-kirjoittanut: "Vähän ajan päästä olet hänen luonaan." Miten pyhinä,
-miten puhtaina ja miten lähellä täytyy meidän olla häntä, kun seisomme
-niin lähellä sitä, joka on meidän "Silloin" -- eikä murheesi haihdu?
-Mutta rauha olkoon sinun kanssasi -- sinun kätesi! Syleile morsiantasi
-arvokkaasti, eläkä kadu, että olet häntä syleillyt. Ah, Alexander, en
-voinut sinua käsittää, kun sen luin ja...
-
-Kello 2 aamulla. Eilen minua häirittiin. Tänä aamuna kello seitsemän
-sain kirjeesi ja ilmoituksen. Alexander, en ymmärrä mitään, olet
-lähellä, lähellä, sen vain ymmärrän.
-
-Illalla. Nyt on vuoroni vaieta. En sanoilla, en kynällä voi puhua;
-kaikki sanoo vain: pian, pian! Pian, Alexander!... En tiedä, mitä
-tapahtuu, enkä ymmärrä, mitä minulle sanotaan. Isä on vihoissaan.
-Emilia pitää huolta puvustasi, ystävät syntymätodistuksesta, minä...
-minä... tiedäthän, millainen minä olen.
-
-Ah, se on vaikeata -- jumala! Alexander... Toden totta, enkelini,
-minulla ei ole mitään halua kirjoittaa -- mieluummin tahdon puhua sinun
-kanssasi.
-
-Oi, Alexanderini! -- Ja vihkisormukset?
-
-
-Moskova, toukokuun 6 p:nä, perjantaina.
-
-Mahdollisesti on tämä liuska meidän kirjeellisen elämämme loppu. Oi,
-ehkä luet nämät rivit silloin, kun olen jo lähempänä Wladimiria kuin
-Moskovaa. Kaikki tämä kiihoittaa niin mieltäni, se on niin täynnä, että
-se ihastuksesta vuotaa yli äyräittensä.
-
-Missä olet sinä? Alexander, minulta ei puutu ainoastaan sanat, en
-voi edes käsittää, miten sydämeni laita on, mikä minun on. Jos tämä
-autuuden odottaminen vielä kestäisi kauemmin, niin kuolisin.
-
-Tänä aamuna sain kuulla, että syntymätodistus oli hankittu. Oi, ei
-ole sanoja, ei mitään, jotka voisivat ilmaista tunteeni, minä en voi
-puhua. Yhden asian vain tiedän. Kohta sinun luonasi -- siinä kaikki.
-Alexander, Alexander, Alexander! En tiedä, mitä Matwej puuhaa, mitä
-toiset -- luuletko, että tämä on välinpitämättömyyttä? Minulle
-puhutaan, minulle kirjoitetaan -- kaiken lykkää syrjään tuo yksi ainoa
-ajatus: Pian hänen luokseen!
-
-Me tulemme hulluiksi tai kuolemme -- ihmisen elimistö ei voi kestää
-niin paljoa onnea. Alexander, Alexander, minähän olen sinun Natashasi,
-sinun, sinun! Alexander -- ei muuta.
-
-7. Lauantaina. Eilen kirjoitti minulle Emilia, että sinä tulisit
-itse, mutta ehkä sinua on jokin seikka pidättänyt. Lähetän siis tämän
-kirjeen, jotta et minun tähteni ole levoton, enkelini. Oi, jumalani!
-
-
-
-
-Ferdinand Lassalle
-
-
-_Ferdinand Lassalle_
-
-(Kirje rakastavalle naiselle rakkaudesta)
-
-Aachen, lauantaina (elokuu tai syyskuu 1860) illalla.
-
-Hän on edessäni niinkuin _oma elämäntarinani_, oma kehitykseni, oma
-luonteeni.
-
-Hän on oma, toistamiseen olennoitu minuuteni. Hän on identtinen kaiken
-sen kanssa, mikä on vaaroja ja voittoja, tuskaa ja hikeäpusertavaa
-työtä, kärsimyksiä, ponnistuksia ja voitonnautintoja, lyhyesti _kaikkia
-niitä mielenliikutuksia, jotka sieluni konsanaan on kokenut_.
-
-Hän on identtinen minun oman sieluni kanssa. Mitä on sielu? Se on
-yhtenäisyys, yhteenpuserrettu kokonaisuus, kokemieni vaikutelmien koko
-määrän polttopiste. Nyt näet, sitä hän on minulle.
-
-Hän on siis onneni ensimäinen ja välttämätön ehto. Vieläpä enemmänkin,
-hän on _minuuteni eheyden_ välttämätön ehto. Voisi leikata käteni ja
-jalkani poikki, enkä tuntisi oman persoonani eheyden tulleen niin
-silvotuksi kuin jos kadottaisin kreivittären.
-
- * * * * *
-
-Enfin, kun nyt kaikki on näin ja kun tämän olen sinulle jo satoja
-kertoja sanonut, tulet ja sanot, että tämä nainen, joka on onneni
-positiivinen ja välttämätön ehto, on lihaa minun lihastani ja luuta
-minun luustani -- ja kuinka pintapuolisia ovat kuitenkin nuo raamatun
-sanat ja luonnon sattuman aikaan saama sukulaisuus verrattuna sisäiseen
-henkiseen identtisyyteen -- se on ainoastaan "se, joka estää minua
-olemasta huoleton ja rauhallinen".
-
-Au contraire, hän on juuri ehdoton perus siihen!
-
- * * * * *
-
-Mutta nyt tahdon sinulle sanoa, miten minä rakkauden käsitän.
-
-Kun nainen tahtoo minua _rakastaa_, niin antaa hän itsensä minulle
-kokonaan, sulautuu _kokonaan_ minuun, ja saa sen sijaan -- ainoastaan
-paikan minun olemuksessani, ei saa minua, vaikkakin hän on kaiken
-antanut, kokonaan omakseen, vaan saa vaihtolahjaksi ainoastaan osan
-minun sisäistä olemustani!
-
-Epätasainen vaihto, sanot sinä! Olkoon! Mutta tämä on, jos asiaa
-hiukan punnitset, yleinen ja normaali peruseroavaisuus miehen ja
-naisen rakkaudessa. Jo yhteiskunnallisessa asemassa ja tieteessä
-on osa miehen olemusta, jonka hän on pakoitettu jakamaan rakkauden
-kanssa. Hän on siis jo alusta pitäen määrätty antamaan ainoastaan osan
-itsestään rakkaudessa. Nainen, joka on aivan täydellisesti indiviidi,
-voi kokonaan antautua rakkaudelle, ja hänen _tuleekin_ antautua sille
-kokonaan.
-
-Jos alusta alkaen tämä siis on normaali erotus miehen ja naisen
-rakkauden välillä, niin on kai minulla ennen kaikkea oikeus pitää
-tätä eroitusta voimassaan, sekä sen vuoksi, että olen niin suuressa
-määrässä mies, jotta en ainoastaan naisen rinnalla, vaan miestenkin
-joukossa esiinnyn _miehenä_, että myöskin seurauksena kaikista
-elämänkohtaloistani.
-
-Minä olen jo kokenut _kaiken_ laatuista onnettomuutta ja tuskaa --
-paitsi yhtä, joka ei koskaan voi eikä saa tulla minun lähelleni:
-sisäistä rikkinäisyyttä. Tämä _sisäinen ehjyys_, jonka aina olen
-osannut itselleni säilyttää, on ollut minun ylpeyteni ja ainoa onneni
-ja tulee sinä pysymäänkin...
-
-Hän, joka siis tahtoo minua _rakastaa_ ja saada minun rakkauteni,
-joka tahtoo olla _osa minun_ olemustani, -- hänen täytyy asettua
-_absoluuttiseen_ yhteyteen minun kanssani, _kokonaan sulautua minuun_,
-rakastaa mitä minä rakastan, _ajatella_ niinkuin minä ajattelen
-j.n.e., sitoa itsensä minuun ollen absoluuttisesti yhdenmukainen minun
-ajatus- ja tunnemaailmani kanssa -- luonnollisesti ainoastaan kaikissa
-pääkohdissa.
-
- * * * * *
-
-Rakkaudessani tulee sen vuoksi olemaan jotain _tuhoavaa_. Se täytyy
-tuon olennon, joka minua tahtoo rakastaa, ellei se jo alusta alkaen
-ole yhtenäinen minun kanssani, sulattaa uudelleen ja tahtoa kokonaan
-omistaa omakseen. Hyvä, jos joku toiselta puolen on toisen laatuinen
-kuin minä, toiselta puolen ei voi antaa itseään sillä tavoin tuhota
-ja sulattaa, no, hän pitäköön silloin kiinni tuosta heikosta
-itsenäisyydestään, mutta älköön tahtoko rakastaa _minua_.
-
-... Niinkuin Semele sulaa Jupiterin sylissä, niin täytyy naisen
-minun sisässäni sulaa, jos minun tulee häntä rakastaa, häntä pitää
-rakastavana.
-
-Tämä voi olla hyvinkin epämukavaa niille rakastaville, joiden
-luonteessa tämä ei ole. Mutta enfin, muuttumattomana ehtona pysyy
-tämä, ennenkun hän voi olla _yhtä_ minun kanssani, saada paikan minun
-_sydämessäni_. Enkä minä ole sinua, minä huomautan siitä, jotta et voi
-minua mistään syyttää, jos (erehdyksestä) sanoisit sellaista rakkautta
-itsekkäisyydeksi y.m., tahallani kietonut rakastamaan minua. Minä en
-ole tehnyt aloitetta. Sinä olet sen itse ensin tuntenut ja selittänyt
-sisäiseksi pakoksi. En koskaan olisi tehnyt aloitetta, sillä minä
-tiedän, että _minun_ rakkauteni voi tuottaa hyvin vähän iloa, koska
-ainoastaan harvat naiset ovat mahdollisia niin _vakavaan_ rakkauteen,
-niin täydelliseen antautumiseen.
-
-
-_Lassalle Sophie Adrianowna Soltzewille_
-
-Berlin, lokakuun 7 p:nä 1860.
-
-... Vihdoinkin, Sophie, olen käsikirjoituskirjeeni lopettanut;
-vihdoinkin olen sen kirjoittanut puhtaaksi! Oi, Sophie, missä yhä
-kiihtyvässä kuumeen tilassa olenkaan sen kirjoittanut! Ja nyt on
-päätös teidän käsissänne! Oi, kuinka vapisen tätä ajatellessani! Nyt
-vasta oikea kidutus alkaakin. Taivas! Mitä teen, ennenkuin saan teidän
-vastauksenne? Mitä vastakkaisimmat ajatukset kiduttavat minua.
-
-Sanoin teille jo Aachenissa leikkiessämme kysymyksillä ja vastauksilla,
-että olen elämässäni kestänyt jo niin monia tuskia, että en uskonut
-enää mitään uutta tuskaa olevan minua varten; nyt huomaan, että
-te sen varmasti minulle tuotatte. Olkoon siis niin! Rohkeutta!
-Kärsivällisyyttä! Lujuutta! Huokailla, itkeä, vaikeroida, menehtyä,
-ei ole minun arvolleni sopivaa. Tahdon olla tyyni. Kantakaamme
-onnettomuus, kuolema sydämessä, mutta rauha kasvoilla, hymy huulilla,
-jos niin täytyy olla!
-
-Olen luopunut siitä alkuperäisestä ajatuksesta, että itse toisin tämän
-kirjeen teille Dresdeniin. Ei, en tahdo läsnäolollani, intohimoni
-sähköisyydellä vaikuttaa teihin, ei, teidän päätöksenne olkoon aivan
-vapaa ja vaikutuksista riippumaton.
-
-Ajatelkaa vain itseänne, elkää laisinkaan minua, sitä pyytämällä pyydän!
-
-Elkää laisinkaan ajatelko sitä, mitä olen kärsivä! Onhan se aivan
-yhdentekevää, minun laatuiseni ihmiset ovat syntyneet kärsimään.
-Niinkuin Heine minusta sanoo, kun olin vasta 19-vuotias, olen luotu
-gladiaattorin tavoin kuolemaan hymy huulillani. Yhdentekevää on,
-kärsinkö enemmän tai vähemmän elämässä. Olkoot toiset onnellisia!
-Sellaisille luonteille kuin minä olen, riittää se, että taistelee,
-vuodattaa verensä hitaasti aivan viimeiseen pisaraan asti, riuduttaa
-oman sydämensä, ja kuolema sielussa esiintyy hymyilevänä.
-
-En enää luullut voivani rakastaa. Te olette tämän tunteen uudelleen
-minussa herättänyt. Te olette minut pakoittanut rakastamaan teitä.
-Niin, minä rakastan teitä, ja minun miehen ylpeyteni voi paljoa
-vaikeammin tehdä tämän tunnustuksen, kuin mitä häveliäimmän neitosen
-arkuus voisi.
-
-Jos te minut nyt hylkäätte, niin palaan tuohon ajatukseen, että minun
-on luovuttava kaikesta persoonallisesta onnesta, niinkuin ajattelin,
-ennenkuin teihin tutustuin.
-
-Ja jos siis sydämeni murskaatte, niin murskaatte ainoastaan sellaista,
-jonka jo aikoja sitten olin uhrannut: persoonallisen onneni. Elkää sitä
-ajatelko!
-
-Kaksikymmentä kertaa mieluummin kadottaisin teidät kuin omistaisin
-teidät säälin vaikutuksesta, olkoon se kuinka pieni tahansa.
-
-Lopputulos on siis -- ajatelkaa yksinomaan itseänne.
-
-Yhtä vain pyydän, Sophie, elkää antako minun kauaa kitua odottaessani!
-
-Tietoisuuden kuolemastaan voi kantaa; mutta ellei tiedä, onko kuollut
-vai elävä -- oi, se on kauheaa!
-
-(Tämä rakkauskirje käsittää painettuna 36 suurta sivua. Tähän ei ole
-otettu muuta kuin alku ja loppu.)
-
-Ah, Sophie, kuinka paljoa suloisempaa olisi saada teille puhua!
-Mutta pahaksi onneksi on minun helpompi kirjoittaa teille! Itsehän
-ehdoititte, että me käsittelisimme tätä meihin kohdistuvaa kysymystä
-kirjeellisesti. Minä sitävastoin tahdoin persoonallisen keskustelun
-kautta viedä sen loppuunsa. Minä siis puhun; minä kirjoitan joka
-tapauksessa teille sen, minkä olisin sanonut. Teidän ei tule
-päätöstänne tehdä jalomielisen innon valtaamana hetkenä. Teidän tulee
-kolmeen kertaan miettiä kaikkea.
-
-Sallitteko minun alkaa, selittämällä sitä, mikä minusta tuntui
-kummalliselta keskustellessamme Kölnissä? Te vastasitte minulle,
-että ehkä rakastaisitte minua! Minä olen, niinkuin jo ennen sanoin,
-korkeimmassa määrässä ylpeä ihminen; en koskaan äkkihyökkäyksellä
-valloittaisi naista, en koskaan toimisi sinnekään päin, että
-täydellisyyteensä kehittäisin häilyvän tunteen, joka itse ei siihen
-kehity.
-
-Naisen tulee rakastaa minua vapaasta tahdosta, vapaasti ja
-kokonaisesti; hänen täytyy itse minulle antautua ja silloin minä hänet
-otan. Te sanoitte minua tuona hetkenä _hemmoitelluksi lapseksi_. Ei,
-en sen vuoksi, että näyttelisin hemmoitellun lapsen osaa, en mistään
-kerskailusta, vaan velvollisuuden tunnosta menettelen siten teidän
-suhteenne.
-
-Ellei nainen koko olemuksensa voimalla minua rakasta, ellei hän
-sydämensä syvyydessä tunne valtaavaa voimaa, joka hänet vetää puoleeni
--- niin en koskaan voi häntä tehdä onnelliseksi sitomalla hänet
-itseeni. Minä tuottaisin hänelle ehkä enemmän onnettomuutta kuin onnea.
-On suhteita, joissa rajoitettu määrä rakkautta riittää tekemään naisen
-onnelliseksi; useimmissa tapauksissa on niin laita. Mutta on tapauksia
--- ja minun on sellainen -- joissa naisen rakkauden täytyy olla kaikki
-nielevä tuli, joka esteistä ainoastaan voimistuu, voittamaton myrsky,
-joka taukoamatta itsestään uusiintuu, jotta se ainaisesti kestäisi
-ja jotta se samalla tarjoaisi naiselle korvauksen kaikista niistä
-vaaroista, joiden alaiseksi hänen täytyy joutua.
-
-Siksi on minun kunnia-asiani ottaa vastaan ainoastaan luotettava,
-jättiläismäinen, voittamaton rakkaus. Muuten en voi teidän onnestanne
--- olla vakuutettu, ja varmasti itse luopuisin kaikista elämän
-suloisuuksista, niin mieluisia kuin ne olisivatkin, ennenkuin
-teille, te onnellinen ja jumaloitu lapsi, tekisin sen suunnattoman
-vääryyden, että olemassaolonne onnen panisin vaaraan, jotta oma elämäni
-kaunistuisi.
-
-Vaikkapa velvollisuudentuntoni teitä kohtaan ei pakoittaisikaan minua
-siten ajattelemaan, niin saattaisi minut siihen kuitenkin varovaisuus
-ja itsekkäisyys, sillä jos kerran näkisin teidät onnettomana, niin
-olisin itsekin onneton! Itseäni kohtaan olen sydämetön. Minulla ei
-ole sääliä eikä surkua eikä mitään muuta tunnetta omaa eksistenssiäni
-kohtaan, jonka olen vihkinyt taukoamattomalle taistelulle. Sen vuoksi
-en koskaan voi olla onneton, niin kauan kuin olen _yksin_. Minun
-suhteeni ei mikään onnettomuus ole _mahdollinen_. Hävitettäköön elämäni
-alaston, yksinäinen kallio, minä en tunne mitään, aivan kuin ei
-kalliokaan mitään tunne, kun se hävitetään.
-
-(Seuraa 35 sivua.)
-
-Niin, minä vannon teille, että tähän asti ei ollut maailmassa
-ainoatakaan naista, jota ajatellessani aviovaimonani en olisi värissyt.
-Te olette ainoa, jota hellällä rakkaudella kunnioitan _antautuessani_
-hänen omakseen, ainoa, jolle olen valmis tekemään avioliiton kamalan
-uhrin, ja te tiedätte, että minun ajatukseni rakkauden uhrista on se,
-etten anna toisen tuntea sitä _uhrina_, vaan _onnena_.
-
-Te olette ainoa, jonka minä vaimokseni saattaisin ottaa, ja sellaisena
-kuin olette. Te voisitte itse sanoa minulle, että minun tulisi ottaa
-teidät toisenlaisena, enkä minä sitä tekisi! Katsokaahan, kaunis
-ruusuni, se johtuu siitä, että minä kunnioitan teitä yhtä paljon kuin
-rakastankin. Ehkä rakastan teitä siten sen vuoksi, että kunnioitan
-teitä.
-
-Siis, minä menen teidän kanssanne naimisiin, jos te suostutte. Mutta
-suostutteko te?
-
- * * * * *
-
-Sophie, nyt minä olen sanonut kaiken sen, mitä minulla oli sanottavana.
-
-Yksi seikka minulla vielä on lisättävänä. Minä en mene teidän kanssanne
-naimisiin ilman isänne suostumusta ja rakkautta. Onnettomuus seuratkoon
-sitä miestä, joka uskaltaa katkaista sellaiset siteet, jotka ovat
-teidän ja isänne välillä. En sano, etten tarvitse äitinne, jota minulla
-ei ole kunnia tuntea, suostumusta.
-
-Annan teille oikeuden kääntää, jos tahdotte, tämän kirjeen isällenne.
-
-Ja nyt, jos kaiken sen jälkeen, mitä olen teille sanonut, tahdotte
-päättää tulla minun vaimokseni, niin minkä korvauksen saatte kaikista
-uhrauksistanne?
-
-Ei muuta kuin kaksi seikkaa! Miehen ja sydämen!
-
-Mutta myöskin miehen sanan todellisessa merkityksessä, ja sydämen,
-joka, jos kerran antautuu toiselle, sen myöskin tekee ikuisiksi ajoiksi.
-
-Ja, Sophie, tarvitseeko minun vielä sanoa se? Olkoon päätöksenne
-millainen tahansa -- minä saatan ainoastaan vapisten sitä ajatella --
-niin en koskaan lakkaa olemasta teidän uskollinen ja hartain ystävänne!
-Minä siunaan teitä vielä kyynelsilminkin.
-
- Lassalle.
-
-
-_Lassalle Helene von Dönnigesille._
-
-(Heinäkuun lopulla 1864.)
-
-... Oletko kunnianhimoinen? -- Mitä minun kultalapseni sanoisi, jos
-kerran saattaisin tuoda hänet Berliniin, kuuden hiirakon vetämissä
-vaunuissa, Saksan ensimäisenä naisena, yläpuolella kaikkia muita?
-
-... Oikeastaan on tavattoman typerää kiusata itseään joutavalla
-politiikalla ja toisten ihmisten onnen ja menestyksen puolesta! Se kävi
-päinsä niin kauan kuin olin yksin eikä minulla ollut parempaa tehtävää
--- mutta nyt! Eiköhän minun tulisi heittää kaikki, ja me lähdemme pois,
-kauas, kauas pois, minne minun valtijattareni, lapsi, tahtoo, ja me
-elämme vain onneamme, tutkimuksiamme ja muutamia ystäviämme varten?
-
-
-_Helene von Dönniges Lassallelle_
-
-Wabern, tiistai-iltana, heinäkuun 26 p:nä.
-
-Ja nyt siis teidän kaunis, ihana sielunne ja teidän suurenmoinen, mutta
-minulle rakas turhamaisuutenne tietävät, miten päätökseni kuuluu.
-_Minä tahdon ja tulen olemaan teidän vaimonne!_ -- Te sanoitte minulle
-eilisiltana: "Sanokaa minulle vain järkevä, itsenäinen jaa-sananne --
-et je me charge du reste". -- Hyvä, tässä on jaa-sanani -- chargez
-vous donc du reste; teen ainoastaan pari pientä ehtoa, et les voilà.
-Minä tahdon -- ajatelkaahan, että lapsi sanoo: minä tahdon -- minä
-tahdon siis, että koetamme kaiken, mitä voimme, ja tehän voitte niin
-tavattoman paljon, te, minun kaunis, saatanallinen ystäväni, --
-jotta me säädyllisellä, järkevällä tavalla pääsemme päämääräämme. Se
-on: te tulette meille, ja me koetamme saada vanhempani kääntymään
-teidän puolellenne yhtä paljon kuin -- -- saadaksemme siten heidän
-suostumuksensa! -- Ellei se onnistu, jos he ovat ja pysyvät aivan
-järkähtämättöminä, vaikka me olisimmekin tehneet kaiken, mitä olemme
-voineet, -- eh bien, alors tant pis! onhan silloin aina Egypti
-jälellä. Tämä on yksi minun ehdoistani. Ja tässä toinen: _Minä tahdon
-ja toivon, että koko asia suoritetaan sitten niin nopeasti kuin
-mahdollista._ Sillä minä jaksan kyllä kestää tämän-aamuisen usvan ja
-sateen tulematta sairaaksi, -- mutta jos vielä tulee monta sellaista
-mieltäkiihoittavaa päivää ja epävarmoja, kiduttavia tunnelmia, joita
-olen jo saanut kestää meidän asiamme tähden -- niin ystäväni, sitä
-eivät hermoni kestä. -- Mutta tähän kiireeseen on minulla toinenkin
-syy -- en tahdo, että koko maailma meistä puhuu ja sanoo mielipiteensä
-asiasta, joka ei sille kuulu, ja sen vuoksi hankkii minulle joukon
-kohtauksia, jotka voi aivan yhtä hyvin väittääkin. Kun kerran asia on
-päättynyt niin, kuin se meille on mieleen, niin avatkoot he silloin
-suunsa ja silmänsä niin selälleen kuin tahtovat, silloin minulla on
-teidät, Ferdinand, turvanani ja tukenani, -- et je ne me moque pas
-mal du reste du monde. -- Minä tiedän, että voitettavanamme olevat
-esteet ovat suuret, jopa jättiläissuuretkin, mutta onhan meillä suuri
-maalikin ja teillä jättiläissuuri henki, joka jumalan avulla murskaa
-kalliot hiekaksi ja tomuksi -- niin että minun heikko henkäisynikin
-voi ne puhaltaa pois. Minulle jää kaikista vaikein tehtävä -- minun
-täytyy kylmällä kädellä surmata uskollinen sydän, joka puhtaalla
-rakkaudella on minuun kiintynyt, minun täytyy tylyllä itsekkäisyydellä
-surmata kaunis nuoruuden unelma, jonka toteutettuna piti olla jalon
-miehen onnena, elämänonnena. -- Uskokaa minua, se tulee olemaan minulle
-peloittavan vaikeaa, mutta _minä tahdon_ nyt, ja _niin tahdon minä
-teidän tähtenne tulla huonoksikin_. Kirjoittakaa minulle heti, niin
-pian kuin mahdollista; sillä vasta sitten, kun tunnen tarkoin teidän
-tuumanne ja lujan päätöksenne, olen kuullut herrani ja mestarini käskyt
-ja toivomukset, vasta silloin voin alkaa toteuttaa omani, nimittäin
-omat aikeeni!
-
-H.D.
-
-
-(Genf.) Keskiviikkona, elokuun 3 p:nä 1864.
-
-Minun rakas sydämeni, minun ihana komea kotkani, -- en ole vielä
-tuntiakaan ollut isäni talossa, ja nyt jo voin kertoa sinulle uutta
--- mutta ainoastaan ikävää. Tulin tänne ja tapasin pikku sisareni
-Margarethen kreivi Kayserlingkin kihlattuna morsiamena -- en voi
-kuvatakaan, kuinka omaiseni ovat onnellisia ja iloisia tästä. Ah,
-Ferdinand, sydäntäni vihloo ajatellessani, miten toisella tavalla minun
-onneni heihin vaikuttaa! -- Se on minusta aivan yhdentekevää: _ilossa
-ja surussa olen sinun uskollinen, sinulle nöyrä vaimosi._
-
-Tätä ilonhetkeä käytin ilmoittaakseni äidilleni sinun käynnistäsi,
-mutta -- -- no, tuon pikku rouva raukan mielestä on minun kaunis
-Ferdinandini jonkinmoinen maankiertäjä -- kun kohtasin niin _jyrkkää_
-vastustusta, jopa niin tyhmien perusteitten nojalla, että ne
-pikkumaisuudessaan eivät voi sinuun edes koskeakaan, niin tunsin
-olevani pakoitettu turvautumaan suuriin keinoihin; sanoin siis:
-"Kuulehan, äiti, minun täytyy tänään puhua sinun kanssasi hyvin
-vakavasti -- sanon tänään ensi kerran: minä tahdon, ja niin totta kuin
-tässä seisoin sinun edessäsi ajan minä tahtoni täytäntöön." Sitten
-kerroin hänelle lyhyesti jälleennäkemisemme ja jatkoin: "Mieleni on
-hyvin paha siitä, että minun täytyy tuottaa teille tällaista murhetta
--- sillä näen sinun olevan aivan suunniltasi, -- mutta en voi tehdä
-toisin; olkaa te järkeviä ja myöntykää -- vain siten opitte häntä
-tuntemaan ja rakastamaan, ja kaikki menee rauhallisesti ja siloisesti
--- ellei niin käy, niin tuottaa se minulle surua, ja jumala tietää,
-kuinka paljon siitä kärsin, silloin minun täytyy turvautua lakiin ja
-siten päästä oikeuksiini ja onneeni." --
-
-Lopetin puheeni, jonka aikana hän oli kuunnellut minua kiltisti kuin
-lapsi, keskeyttämättä minua kertaakaan, vaikka kyyneleet täyttivätkin
-hänen silmänsä; lopetin kaiken vielä muutamilla suudelmilla ja
-rakkaudenvakuutuksilla ja sanoin hänelle kerta vielä: _Hänessä
-ainoastaan on minun onneni, ja se on minun kohtaloni._
-
-Hän itki hiljaa ja poistui huoneesta ja minusta, sinun lapsestasi, tuli
-sinun oikea Brunhildesi; -- minä en itkenyt, en vapissutkaan, katsoin
-kuvaasi ja rukoilin hiljaa: Tule, minun jalo, ylpeä, keisarillinen
-haukkani, anna ihanalla kotkankatseellasi minulle lujuutta ja voimaa!
-Niin minä rukoilin, ja uskoni sinuun auttoi minua -- minä kiitän sinua,
-voimakas Siegfriedini!
-
-Vähän ajan päästä tuli äiti parka ja sanoi: hänen täytyy kertoa koko
-asia isälle, muuten tästä tulee hirveä skandaali. Minä vastasin siihen,
-että minä vaadin luottamuksestani ainoastaan yhtä, etkä sinäkään
-toivonut, että isäsi tulisi tuntemaan sinut muodostettuaan sitä ennen
-joko _vastaiset_ tai _myötäiset_ ajatukset sinusta -- lyhyesti sanoen,
-sinun täytyy esteettömästi saada tulla taloon ja siten arvostelluksi;
--- -- mutta tässä pysyi äitini horjumattomana ja sanoi: "Isä ei
-koskaan ota häntä vastaan, minun täytyy mennä hänen luokseen ja kertoa
-hänelle, miten asian laita on." Nyt kysyin minä, mitä hänellä oli
-Lassallea vastaan, mitä hän saattoi sanoa moittivaa hänestä -- car
-enfin, sillä hänen poliittinen asemansa ei ole mikään kyllin pätevä
-syy kieltäytyä ottamasta häntä tullessaan vastaan. Äiti: "ei hänen
-poliittinen vaan hänen sosiaalinen asemansa -- kasettijuttu [Lassallen
-suhde kreivitär von Hatzfeldiin.] ja niin paljon muuta". Minä vastasin
-siihen, etten minä heiltä mitään muuta vaadi kuin että he ottaisivat
-sinut vastaan ja oppisivat sinut tuntemaan; johon äiti vastasi: "Sinä
-et voi vaatia juuri samaan aikaan, _jolloin toinen tytär on kihloissa
-kreivi Kayserlingin kanssa_, isääsi ottamaan perheeseen miestä, josta
-maailma puhuu sillä tapaa." Minä: -- te ette ota häntä perheeseen, vaan
-annatte ainoastaan suostumuksenne minulle siihen, että minä lähden
-tästä perheestä; jos sen vaaditte, niin tahdon, niin kipeästi kuin se
-koskeekin, ja jumala on minun todistajani, että sydämeni melkein siitä
-särkyy, niin tahdon antaa teille sen lupauksen, etten koskaan enää astu
-jalallani tämän kynnyksen yli.
-
-Hän ei vastannut siihen mitään, itki entistään enemmän, ja kun hän oli
-hiukan rauhoittunut, niin hän piti minulle ankaran puheen, jossa hän
-sanoi minun antavan hetken mielialojen johtaa itseäni liian paljon
-j.n.e. Mutta kun hän huomasi, että pysyin lujana, niin hän meni,
-varmasti päättäen sanoa isälle kaiken. Isäni on nyt soutelemassa
-serkkuni tohtori Arndtin kanssa, ja jumala tietää, miten kaikki
-päättyy, kun hän palaa. _Joka tapauksessa pysyn lujana kuin kallio,_ --
-sinä tulet huomenna kello kaksi -- ehkä jo aikaisemminkin, ja silloin
-me nopeasti teemme kaiken valmiiksi; sillä tunnen, että tässäkin
-suhteessa tähtemme ovat meille suosiollisia ja johtavat meidät onneen.
-Äiti on sitäpaitsi huomannut, että asiaa ei voida millään muuttaa, --
-ja silloin ehkä, vaikkakaan ei ilman myrskyä ja kiivaita kohtauksia,
-kaikki päättyy nopeasti ja siten onnellisesti. Jos he -- vanhempani --
-huomaavat, että eivät voi mitään meitä vastaan -- niin tiedän, että he
-pitävät parempana heti suostua, välttääkseen pienen skandaalin. Jos
-vielä tänä iltana on päättävä keskustelu, niin kirjoitan sinulle vielä
-varhain huomisaamuna. Ah, sydämeni, kuinka minä sinua kaipaan! --
-
-Paras asianajaja täällä on Amberny. -- Tahdoithan sinä sen tietää?
-
-Nyt on kello 1/2 7, ja sinä minun _herrani ja jumalani_ olet jo täällä?
-Oi, tämä ajatus antaa minulle jälleen voimia ja lujuutta -- sillä minun
-täytyy tuntea _herrani ja valtijaani_ läsnäolo ja kaikkivoimaisuus,
-jotta en väistyisi, jotta en toisten edessä olisi niinkuin sinun
-edessäsi -- _lapsi_. Mutta minä tunnen sinut ja rakkautesi -- enkä
-silloin enää pelkää mitään ja olen aina ja alati sinun _vaimosi,
-lapsesi,_ sinua _jumaloiva orjasi!_ oi, jospa kreivitär olisi täällä! --
-
-Kirjoita minulle pienelle lapulle ainoastaan, että rakastat minua!
-Sillä minä, Ferdinand, rakastan sinua niin paljon!
-
-Se on tapahtunut -- he ovat puhelleet -- -- isäni on sanonut, "etten
-ole enää hänen tyttärensä"! ja mitä nyt tapahtuu -- jumala tietää;
--- hän tahtoo, että minä en saa lähteä talosta, ennenkuin olen sinun
-vaimosi!
-
-Minä voin -- -- --
-
-
-_Lassalle neiti von Dönnigesille_
-
-München, elokuun 20 päivänä.
-
-Helene!
-
-Kirjoitan sinulle kuolema sydämessäni. Rüstowin sähkösanoma antoi
-minulle kuolettavan iskun. Sinä, sinä petät minut! Se on mahdotonta!
-Vielä en voi uskoa niin suurta kavaluutta, niin kamalaa petosta.
-Hetkiseksi on sinun tahtosi voitu taivuttaa, murtaa, vieroittaa sinut
-pois omasta itsestäsi; mutta en voi ajatellakaan, että tämä olisi sinun
-oikea, sinun oikea tahtosi. Ethän ole voinut kaikkea hävyntunnetta,
-kaikkea rakkautta, kaikkea uskollisuutta, kaikkea rehellisyyttä tähän
-äärimmäiseen määrään asti itsestäsi karkoittaa! Sinä olisit saattanut
-pahaan maineeseen ja häväissyt kaiken, mitä ihmiskasvot saattavat
-ilmaista -- valhetta olisi jokainen parempi tunne, ja jos sinä olet
-valehdellut, jos saatat saavuttaa tämän viimeisen turmeltumisen asteen,
-jos rikot pyhät valat ja särjet uskollisimman sydämen -- niin auringon
-alla ei ole enää mitään, jota ihminen saattaa uskoa!
-
-Sinä täytit minut sillä tahdolla, että taistelisin omistamisestasi;
-sinä vaadit ensin minua käyttämään kaikkia sovinnaisia keinoja,
-sen sijaan että olisin ryövännyt sinut, olet minulle pyhiä valoja
-vannonut suullisesti ja kirjallisesti; olet vielä viime kirjeessäsi
-minulle selittänyt, ettet ole mitään, et mitään muuta kuin minun
-rakastava vaimoni ja ettei mikään valta maailmassa voi sinua pidättää
-täyttämästä tätä päätöstäsi. -- -- Ja sen jälkeen, kun sinä tämän
-uskollisen sydämen, joka, kun se kerran antautuu toiselle, ikuisiksi
-ajoiksi antautuu, väkivaltaisesti olit puoleesi vetänyt -- niin heität
-minut heti, kun taistelu tuskin on alkanutkaan, pilkallisesti nauraen
-syvyyteen, petät minut ja teet minusta pilkkaa? Niin, sinulle olisi se
-onnistunut, mikä ei koskaan kohtalolle, sinä olisit lujimman miehen,
-joka kaikkia ulkonaisia myrskyjä on vastustanut hievahtamattakaan,
-murskannut, tuhonnut.
-
-Tällaista petosta minä en voisi voittaa! Minä olisin sisästäpäin
-saanut surmani! Ei ole mahdollista, että sinä olet niin kunniaton,
-niin häpeämätön, niin suuri velvollisuuksiesi rikkoja, niin kokonaan
-kunnoton ja huono! Sinä ansaitsisit minun kamalimman vihani ja maailman
-halveksimisen!
-
-Helene! Se ei ole _sinun_ päätöksesi, jonka olet Rüstowille
-ilmoittanut. Käyttämällä väärin hyviä tunteita on sinut houkuteltu
-siihen! Sinä saisit -- kuule, kuule minun sanani! -- jos nyt pysyt
-päätöksessäsi, itkeä sitä elämäsi loppuun asti!
-
-Helene, uskollisena lupaukselleni "je me charge du reste" istun täällä
-ja teen kaiken voittaakseni isäsi vastustuksen. Minulla on jo käsissäni
-mainioita keinoja, jotka eivät voi olla vaikuttamatta. Ja elleivät ne
-veisi päämäärään, niin on minulla täällä tuhansia toisia keinoja, ja
-minä tahdon kaikki esteet tomuksi jaoittaa, jos sinä pysyt uskollisena;
-sillä ei minun voimallani eikä minun rakkaudellani sinuun ole mitään
-esteitä: je me charge toujours du reste! Taisteluhan on vasta tuskin
-alkanutkaan, arkailija!
-
-Ja sillä aikaa, kun minä täällä istun ja olen jo saavuttanut melkein
-mahdotonta, petät sinä minut toisen miehen mielistelysanojen
-vaikutuksesta!
-
-Helene! Minun kohtaloni on sinun käsissäsi! Mutta jos sinä minut
-muserrat tämän kunnottoman petoksesi kautta, jota minä en voi voittaa,
-niin tulkoon kohtaloni päällesi ja seuratkoon kiroukseni sinua hautaasi
-asti! Tämän kirouksen lausuu uskollisin, sinun petollisesti murskaamasi
-sydän, jonka kanssa olet häpeällisellä tavalla ilveillyt. Se osuu
-varmasti!
-
-... Vielä kerran täytyy minun saada persoonallisesti ja kahdenkesken
-puhella kanssasi. Minä tahdon ja minun täytyy saada kuulla
-kuolemantuomioni sinun omasta suustasi. Siten ainoastaan saatan uskoa
-sen, mikä muuten näyttää mahdottomalta!
-
-Teen täällä kaiken voitavani voidakseni sinut täältä voittaa ja tulen
-sitten Genfiin!
-
-Minun kohtaloni sinun päällesi, Helene!
-
-F. Lassalle.
-
-
-
-
-HISTORIALLISIA TIETOJA KIRJEIDEN KIRJOITTAJISTA
-
-
-Mariana di Alcafarado
-
-Kahdenkymmenenkuuden vuotias ranskalainen ratsuväen kapteeni Noel
-Bouton, markiisi de Chamilly, taisteli vuonna 1664 portugalilaisten
-puolella espanjalaisia vastaan ja oleskellessaan Bejassa voitti Mariana
-di Alcafaradon, Maria Conceptionin luostarissa olevan nunnan rakkauden.
-Vuonna 1667 palasi kapteeni Ranskaan ja Mariana kirjoitti silloin
-hänelle viisi kirjettä, joista ensimäinen on kirjoitettu joulukuulla
-1667 ja viimeinen kesäkuulla 1668. Kapteenin rakkaus oli jo sammunut,
-hän ei enää vähintäkään välittänyt rakastetustaan, vaan kerskailikin
-tällä valloituksellaan. Hän antoi Pierre Girardin de Guilleraquesin
-kääntää ne ranskan kielelle ja julkaisi ne kirjana. Kirjalla oli
-tavattoman suuri menekki ja siitä ilmestyi toinen painos toisensa
-jälkeen. Vielä seuraavallakin vuosisadalla ilmestyi kokoelmia, jotka
-muka olivat saman nunnan kirjeitä, mutta olivatkin väärennettyjä.
-Vasta vuonna 1810 ranskalainen tutkija Boissonnade sattuman kautta sai
-tietää, kuka oli näiden kirjeitten oikea kirjoittaja, sillä kirjana
-julkaistiin ne nimellä "Erään nunnan kirjeet aatelismies C:lle."
-
-
-Jonathan Swift
-
-Kuuluisan englantilaisen kirkonmiehen, valtiomiehen ja kirjailijan
-Jonathan Swiftin kirjeet ovat ilmestyneet useana nidoksena. Hänen
-ensimäinen rakastettunsa oli Jane Waryng, jolle kirjoitettu, tähän
-kokoelmaan otettu kirje on painettuna teoksessa "Elegant epistles".
-Oleskellessaan äitinsä sukulaisen, sir William Templesin luona
-tutustui Swift tämän aviottomaan tyttäreen Esther Johnsoniin
-("Stellaan"). Molemmat rakastuivat toisiinsa, ja miss John seurasi
-yhdessä ystävättärensä Dingleyn kanssa Swiftiä Irlantiin, jossa syntyi
-jonkinmoinen näennäinen avioliitto hänen ja Swiftin välillä. Molemmat
-asuivat kuitenkin erillään, eikä Swift koskaan suoraan tunnustanut
-häntä vaimokseen. Oleskellessaan Lontoossa vuosina 1710-1713, jona
-aikana kirjoitti "kirjeet Stellalle", Swift tutustui hän erääseen
-nerokkaaseen nuoreen naiseen. Tämän nimi oli Esther Vanhomrigh ja
-hän oli Englantiin muuttaneen hollantilaisen kauppiaan tytär. Nuori
-nainen rakastui intohimoisesti Swiftiin, joka myöskin oli rakastavinaan
-häntä. Kun Swift ei kuitenkaan tahtonut solmia avioliittoa hänen
-kanssaan, matkusti miss Vanhomrigh Irlantiin ja pääsi silloin selville
-rakastettunsa suhteesta Stellaan. Tämä isku oli niin ankara hänelle,
-että hän sairastui ja jonkun ajan kuluttua kuoli.
-
-Jonathan Swift eli vuosina 1667-1745. Hän oli valtiomiehenä hyvin
-huomattava ja ajoi aina lämpimästi Irlannin asiaa kirjoittaen
-voimakkaita kirjoituksia vastustajiaan vastaan. Hänen romaaninsa
-"Gulliverin matkat", joka suomeksikin on ilmestynyt, on sadun muotoinen
-satiirillinen kuvaus silloisista oloista.
-
-
-Jean-Jacques Rousseau
-
-Jean-Jacques Rousseau, eräs maailman suurimmista ajattelijoista,
-syntyi vuonna 1712 Genevessä. Vaiherikkaan nuoruuden jälkeen hän
-saapui vuonna 1745 Pariisiin. Täällä hän alkoi vuonna 1754 suhteen
-erään ravintolatytön, Thérése Levasseurin kanssa sillä ehdolla, ettei
-hän koskaan tämän kanssa mene naimisiin. Tästä suhteesta syntyi
-viisi lasta, jotka Rousseau lähetti löytölastenhuoneeseen. Kesän
-1747 vietti Rousseau rouva Dupinin linnassa hänen sihteerinään ja
-soitonopettajanaan, sitten hän taas jatkoi seikkailurikasta elämäänsä.
-Pariisissa hän tutustui rouva d'Epinayhin, joka tarjosi hänen
-käytettäväkseen pienen maatilansa Ermitagen. Täällä Rousseau kirjoitti
-romaaninsa "Julie eli uusi Heloise". Samalla kuin hän oli rakastunut
-hyväntekijäänsä, hän rakastui tämän sisareen, rouva d'Houdetotiin,
-joka oli vuorostaan rakastunut markiisi Saint-Lambertiin. Rousseau
-koetti voittaa rouva d'Houdetotin rakkauden kirjoittamalla hänelle
-intohimoisia kirjeitä. Hän ei suoraan tahtonut tunnustaa koettavansa
-syrjäyttää kilpailijansa, vaan esiintyi rakastettunsa edessä jalona
-anteeksiantavana luonteena, samalla kuin hän moitti markiisia hänen
-suhteestaan tähän naiseen. Vuonna 1768 meni Rousseau muodollisesti
-naimisiin Thérése Levasseurin kanssa Hän kuoli vuonna 1778.
-
-Paitsi yllämainittuja henkilöitä, joille Rousseau on kirjoittanut
-kirjeitä, on tässä kokoelmassa hänen kirjeensä Suzanne Serrelle, aivan
-nuorelle tytölle, johon hän syksyllä vuonna 1741 tutustui matkallaan
-Lyonissa.
-
-Rousseaun vaikutus on ollut tavattoman suuri kirjailijana ja
-ajattelijana. Hänen kuuluisa kasvatusta kosketteleva teoksensa "Emile"
-on ilmestynyt suomenkielellä.
-
-
-Ugo Foscolo
-
-Italian kirjallisuuden levottomin ja intohimoisin henkilö on Ugo
-Foscolo (1778-1827) jonka tunnetuin teos on "Ultime lettere di Jacopo
-Ortis". Hänen rakastettujensa lukumäärä on melkein loppumaton; eräs
-hänen ihailijattarensa, Quirina Magiotti, mainitsee kirjeessään
-Foscololle kokonaista kymmenen, joille tämä oli vannonut ikuista
-rakkautta ja kuolevansa, ellei heitä saa omakseen. Valtiollisten
-vapaamielisten mielipiteittensä vuoksi täytyi hänen lähteä Italiasta ja
-hän asettui asumaan Lontooseen, jossa kuolikin.
-
-Tässä kokoelmassa olevien naisten joukossa on Antonietta Fagnani-Arese
-ollut keikailevin ja kaunein, jolla oli aina suuri määrä ihailijoita
-ympärillään ja josta sanotaan, että hänen mielestään olivat miehet
-aivan kuin kukkoja, jotka olivat määrätyt rakastumaan, tulemaan
-toisilleen mustasukkaisiksi ja tappelemaan keskenään. Rouva Pestalozza,
-johon Foscolo keväällä 1815 tutustui, rakastui heti mielettömästi
-Foscoloon ja pyysi tätä ryöväämään hänet miehensä luota pois, ja ellei
-tämä sitä tekisi, niin uhkasi hän tappaa itsensä nälkään. Foscolon
-tähden hän luopui entisistä rakastajistaan, mutta kun Foscolo läksi
-Saksaan, niin sinä aikana rouva Pestalozza jälleen alkoi suhteet heidän
-kanssaan. Palatessaan Italiaan joutui Foscolo tästä sellaisen raivon
-valtaan, että häntä kiellettiin koskaan jalallaan astumasta Pestalozzan
-taloon. Erottuaan hänestä alkoi Foscolo heti suhteen Quirina Magiottin
-kanssa, jota hän kuitenkin pääasiassa piti jonkinmoisena rippi-isänään.
-Tälle naiselle on Foscolo kirjoittanut kokonaista 98 kirjettä.
-Kallirrhoe oli muuan englantilainen nainen, jolle Foscolo on omistanut
-ainoan englannin kielellä kirjoittamansa runon.
-
-
-Alfred de Musset ja George Sand
-
-Kaikista ranskalaisista rakkauskirjevaihdoista on ehkä yleisemmin
-tunnettu Alfred de Mussetin (1810-1857) ja George Sandin (1804-1876),
-sillä ovathan molemmat olleet Ranskan kirjallisuuden huomattavimpia
-neroja. Vuonna 1833 he yhdessä matkustivat Italiaan ja siellä
-intohimoisesti rakastuivat toisiinsa. 1834 sairastui Musset Veneziassa
-ja sai silloin suureksi surukseen ja tuskakseen kuulla, että George
-Sand petti häntä Pietro Pagellon kanssa. George Sand oli sittemmin
-rakkaussuhteissa aikakautensa huomattavimpien henkilöitten, Lisztin,
-Meyerbeerin ja Chopinin kanssa.
-
-Alfred de Musset on varsinkin runoilijana tuottanut ikuisesti säilyvää
-taidetta. Hänen muutamista näytelmistään on esitetty suomeksi "Ei lempi
-leikin vuoksi". George Sand on romaanien kirjoittaja ja on niillä
-saavuttanut pysyvän paikan Ranskan kirjallisuudessa. Hänen "Sirkka"
-romaanistaan muodostettu näytelmä on esitetty suomeksi.
-
-
-Alexander Herzen
-
-Alexander Herzen, kuuluisa venäläinen vallankumouksellinen,
-karkoitettiin vuonna 1834 kahdenkymmenenkahden vuotiaana ensin Permiin
-ja sieltä Wjatkaan. Täällä oleskellessaan kirjoitti hän paljon kirjeitä
-serkulleen Natalialle, joka häntä suuresti ihaili. Sukulaisten
-vastustuksista huolimatta onnistui heidän viimein mennä avioliittoon
-Moskovassa, jonka jälkeen Natalia seurasi miestään maanpakoon.
-
-Se suuri tunne, joka Herzenin kirjeissä vallitsee ennen avioliittoa,
-katosi piankin, ja Natalian elämä muodostui sangen autioksi.
-
-Vuonna 1906 ilmestyi tämä hyvin laaja kirjevaihto venäjäksi. Otteita
-näistä kirjeistä oli jo vuonna 1905 ilmestynyt saksan kielellä.
-
-
-Ferdinand Lassalle
-
-Ferdinand Lassalle, Saksan sosiaalidemokratian perustaja,
-oli juutalaisen silkkikauppiaan poika ja syntyi vuonna 1825.
-Loistavana kirjailijana, suurenmoisena puhujana ja lumoavana
-persoonallisuutena saavutti hän heti suuren menestyksen. Hänen monista
-rakkausseikkailuistaan on tullut kuuluisimmaksi hänen suhteensa
-Helene von Dönnigesiin. Helene oli baierilaisen valtiomiehen tytär
-ja kihloissa valakkialaisen Janko von Rakowitzin kanssa. Tämä vaati
-Lassallen pistoolikaksintaisteluun, jossa Lassalle sai kuolettavan
-haavan. Tämä tapahtui vuonna 1864. Helene kuoli vuonna 1911.
-
-Lassallen vaikutus sosiaalidemokratiaan on ollut hyvin suuri, vaikkakin
-hänen useita mielipiteitään nykyään pidetään jo vanhentuneina sillä hän
-ensimäisenä herätti työväestön valvomaan omia etujaan.
-
-Georg Brandesin loistavasti kirjoitettu Lassallen elämäkerta on
-ilmestynyt suomeksi.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTORIALLISIA RAKKAUSKIRJEITÄ***
-
-
-******* This file should be named 63133-8.txt or 63133-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/3/1/3/63133
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-