summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63105-0.txt2468
-rw-r--r--old/63105-0.zipbin48447 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63105-h.zipbin272029 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63105-h/63105-h.htm2540
-rw-r--r--old/63105-h/images/cover.jpgbin225338 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 5008 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..460429b
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63105 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63105)
diff --git a/old/63105-0.txt b/old/63105-0.txt
deleted file mode 100644
index a67280e..0000000
--- a/old/63105-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2468 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Tri Noveloj, by Aleksandr Sergeevich Pushkin
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Tri Noveloj
-
-Author: Aleksandr Sergeevich Pushkin
-
-Translator: Andreo Fiser
-
-Release Date: September 2, 2020 [EBook #63105]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRI NOVELOJ ***
-
-
-
-
-Produced by Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online
-Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
-A. S. PUŜKIN
-
-TRI NOVELOJ
-
- El la rusa originalo tradukis
- D-ro Andreo Fiŝer
- Membro de la Esperantista Lingva Komitato
-
-Rekomendita de E. L. A.
-
-
-FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1923
-ESPERANTO-FAKO
-
-
-
-
-ĈIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ
-
-PRESEJO BREITKOPF & HÄRTEL, LEIPZIG
-
-
-
-
-TABELO DE ENHAVO
-
- Paĝo
- Antaŭparolo 7
- Pikreĝino 9
- Neĝblovado 39
- La pafo 53
-
-
-
-
-ANTAŬPAROLO
-
-
-_A. S. Puŝkin_ naskiĝis en Moskvo 26. V. 1799. Li devenis el
-antikva nobela familio, kies anoj estas plurfoje menciataj en la
-historio de Ruslando. Ĝuinte brilan instruadon, li jam en sia
-junaĝo, estinte ankoraŭ lernanto de la imperiestra Aleksander-liceo,
-komencis verki versaĵojn, kiuj vidigis neordinaran talenton kaj
-trovis grandan sukceson. Tamen monduma vivmaniero malhelpis plenan
-disvolviĝon de lia talento. Spite tio Puŝkin apartenas al la nombro
-de plej famaj rusaj poetoj de la komenco de la XIXa jarcento,
-kaj oni povas plenrajte egalvalorigi lin kun korifeoj de la
-mondliteraturo _Schiller_, _Byron_, _V. Hugo_ k. a.
-
-Puŝkin postlasis pli ol 500 verkojn de plej diversa enhavo kaj
-amplekso: lirikajn versaĵojn, epigramojn, gazetartikolojn, grandajn
-romanojn-poemojn (Ruslan kaj Ludmila, Eŭgenio Onegin), historiajn
-dramojn en versoj (Boris Godunov), prozajn romanojn kaj rakontojn
-(kies specimenojn ni donas en tiu ĉi volumeto), historiajn verkojn
-(Historio de la Pugaĉov-a ribelo) ktp.
-
-Puŝkin estas unu el la plej meritoplenaj kreintoj de nuntempa rusa
-literatura lingvo. Li forlasis la pseŭdoklasikan manieron, kiu
-superregadis en tiutempa rusa literaturo, kaj sin turnis al temoj de
-reala vivo.
-
-Kelkaj el liaj verkoj kaŭzis al li cenzurajn malagrablaĵojn kaj eĉ
-ekzilon el Peterburgo: li estis devigata dum kelke da jaroj loĝi en
-suda Ruslando kaj poste en sia bieno en Pskov-a gubernio.
-
-Puŝkin mortis 38jara (29. I. 1837) en la plej brila disvolviĝo
-de sia talento, estinte mortvundita en duelo kun oficiro G.
-Hekkern-Dantes. En Moskvo staras lia monumento, solene inaŭgurita en
-la 1880a jaro.
-
-A. F.
-
-
-
-
-PIKREĜINO
-
-
-I.
-
-Foje oni ludis kartojn ĉe la rajdgvardiano Narumov. Longa vintra
-nokto forpasis nerimarkite; oni sidiĝis por vespermanĝi post la
-kvara matene. La gajnintoj manĝis kun granda apetito; la aliaj sidis
-distrite antaŭ malplenaj teleroj. Tamen, kiam aperis ĉampanvino, --
-la interparolado ekvigliĝis, kaj ĉiuj ĝin partoprenis.
-
--- Kion ci estas farinta, Surin? -- demandis la domomastro.
-
--- Mi malgajnis, kiel kutime. Mi devas konfesi, ke malbonŝanco
-min persekutas: mi ludas singarde kaj neniam ardiĝas, nenio min
-konfuzigas, -- tamen mi ĉiam malgajnas.
-
--- Rigardu Herman-on! -- diris unu el la gastoj, montrante junan
-inĝenieroficiron: -- dum sia tuta vivo li ne eĉ unu fojon prenis
-kartojn en la manojn, tamen ĝis la kvina matene li sidas kun ni,
-observante nian ludon.
-
--- Ludo min tre interesas, -- rediris Hermano: -- sed mi ne povas
-riski la neceson pro espero akiri superfluon.
-
--- Hermano estas germandevena: do li estas prikalkulema, jen -- la
-kaŭzo! -- rimarkis Tomski. -- Sed mian avinon, la grafinon Anna
-Fedotovna, mi tute ne komprenas.
-
--- Kio? kial? -- aŭdiĝis voĉoj.
-
--- Mi ne povas koncepti, -- daŭrigis Tomski: -- kial mia avino ne
-ludas kartojn.
-
--- Tute ne estas mirinde, -- diris Narumov: -- ke okdekjara
-maljunulino ne kartludas.
-
--- Do vi nenion scias pri ŝi?
-
--- Ne, vere, nenion.
-
--- Aŭskultu do! Oni devas scii, ke mia avino, antaŭ ĉirkaŭ
-sesdek jaroj, veturis Paris-on kaj estis tie en granda modo. La
-homoj amase sekvis ŝin, por vidi „la Moskvan Venuson“; Richelieu
-ŝin amindumis, kaj mia avino asertas, ke li apenaŭ ne mortpafis
-sin pro ŝia senkoreco. Tiutempe la sinjorinoj ludis „faraonon“.
-Foje ĉe la reĝa kortego ŝi malgajnis al la duko de Orléans je
-honorvorto iun grandan sumon. Reveninte hejmen, dum senvestiĝado
-ŝi deklaris al mia avo pri sia malgajno kaj ordonis pagi ĝin. La
-mortinta avo, kiel mi memoras, estis kvazaŭ ŝia domadministranto.
-Li timis ŝin kiel fajron; tamen, aŭdinte pri tioma malgajno, li
-perdis la paciencon, ekkoleris, prenis kalkulilon, pruvis al ŝi, ke
-dum duonjaro ili elspezis duonmilionon, ke ili havas en Paris nek
-sian apudmoskvan, nek la saratovan bienon, kaj kategorie rifuzis pagi
-la monon. La avino lin vangofrapis kaj enlitiĝis sola, kiel signo de
-sia malfavoro. La morgaŭon ŝi venigis la edzon, esperante, ke la
-dirita hejma puno efikis, -- tamen ŝi trovis lin neŝancelebla. La
-unuan fojon dum sia vivo ŝi malfieriĝis kaj finvenis al rezonadoj
-kaj klarigoj; ŝi esperis konsciencigi lin, pruvante, ke estas
-diferenco inter princo kaj veturigisto. Nenio farebla! La avo
-ribelis. Ne, ne, kaj nenion plu. La avino ne sciis, kion fari.
-Ŝi bone konis rimarkindan homon. Vi certe aŭdis pri la grafo de
-Saint-Germain, pri kiu oni rakontas multon miraklan. Vi scias, ke
-li afektis esti la „vaganta judo“, eltrovinto de viveliksiro kaj de
-filozofŝtono. Oni lin mokridis kiel ĉarlatanon, kaj Kazanova en
-siaj memorskriboj diras, ke li estis spiono; cetere Saint-Germain,
-malgraŭ sia mistereco, havis tre respektindan eksteraĵon kaj estis
-societema kaj kompleza homo. Mia avino ĝis nun ŝatas lin ĝis
-memforgeso kaj koleras, se oni parolas pri li senrespekte. La avino
-sciis, ke Saint-Germain povas disponi pri grandaj monsumoj. Ŝi
-decidis sin turni al li, sendis al li skribaĵeton kaj petis viziti
-ŝin senprokraste. La maljuna strangulo venis tuj kaj trovis ŝin
-en terura ĉagreno. Ŝi pripentris al li per plej nigraj koloroj la
-barbarecon de sia edzo kaj fine diris, ke sian tutan esperon ŝi
-fidas al lia amikeco kaj komplezemo. Saint-Germain enpensiĝis. „Mi
-povas servi al vi per tia sumo,“ li diris: „sed mi scias, ke vi ne
-estos trankvila, ĝis kiam vi ne elpagos vian ŝuldon, kaj mi ne
-volas kaŭzi al vi novajn klopodojn. Ekzistas alia rimedo, -- vi
-povas regajni.“ -- „Sed, kara grafo,“ respondis la avino: „mi diras
-ja al vi, ke mi tute ne havas monon.“ -- „Mono ne estas bezona,“
-rediris Saint-Germain: „bonvolu min aŭskulti.“ Kaj li malkovris al
-ŝi iun sekreton, pro kiu ĉiu el ni konsentus pagi tre kare...
-
-La junaj kartoludantoj ekstreĉis la atenton. Tomski ekbruligis
-pipon, enspiris la tabakfumon kaj daŭrigis:
-
--- Samvespere mia avino partoprenis „le jeu de la reine“[1] en
-Versailles. La duko de Orléans estis la kartbankisto; mia avino
-faciltone senkulpigis sin, ke ŝi ne alportis la ŝuldatan monon,
-pretekstinte iun elpensitan rakonteton, kaj komencis ludi. Ŝi
-elektis tri kartojn, -- ĉiuj tri gajnis unu post la alia, kaj mia
-avino tute liberiĝis de sia ŝuldo.
-
--- Bontrafa okazaĵo! -- diris unu el la gastoj.
-
--- Fabelo! -- rimarkis Hermano.
-
--- Eble falsitaj kartoj! -- diris tria.
-
--- Mi ne opinias tion, -- respondis gravtone Tomski.
-
--- Kiel! -- ekkriis Narumov: -- ci havas avinon, kiu divenas
-tri sinsekvajn gajnontajn kartojn, kaj ci ne profitas ŝian
-kabalistikon?!...
-
--- He, je diablo! -- respondis Tomski: -- ŝi havis kvar filojn,
-inter ili mian patron, ĉiuj kvar -- pasiaj kartludantoj, kaj al
-neniu ŝi malkovris sian sekreton, kvankam ĝi estus tre enspeziga
-por ili -- kaj ankaŭ por mi. Tamen jen, kion rakontis al mi mia
-onklo, la grafo Ivan Iljiĉ, kaj kion li certigis per sia honoro.
-La mortinta Ĉaplicki, tiu sama, kiu mortis en plena mizero,
-malŝpareginte milionojn, foje en sia juneco malgajnis -- se mi
-ne eraras, al Zoriĉ -- ĉirkaŭ tricent mil rublojn. Li estis
-senesperega. Mia avino, kiu ĉiam estis severa al petolaĵoj de junaj
-homoj, ial ekkompatis Ĉaplicki-n. Ŝi konigis al li tri kartojn, por
-ke li ludu ilin unu post la alia, kaj igis lin ĵuri je sia honoro,
-ke li neniam plu kartludos. Ĉaplicki iris ĉe sian venkinton, kaj
-ili komencis ludi. Ĉaplicki metis sur la unuan karton kvindek
-mil kaj gajnis; li ludis „paroli“, „paroli-pe“[2], -- regajnis la
-perditon kaj eĉ iom pli...
-
--- Tamen, estas tempo por iri dormi: estas jam kvarono antaŭ la
-sesa.
-
-Efektive, jam mateniĝis. La junuloj fintrinkis siajn glasojn kaj
-disiris.
-
-
-II.
-
-La maljuna grafino N. sidis en sia tualetejo antaŭ spegulo. Tri
-junulinoj ĉirkaŭis ŝin. Unu tenis poteton kun ruĝigilo, la dua
-skatoleton kun harpingloj, la tria kufon kun fajrokoloraj rubandoj.
-La grafino tute ne pretendis je beleco, jam delonge velkinta, tamen
-ŝi konservis ĉiujn kutimaĵojn de sia junaĝo, severe sekvis la
-modojn de la sepdekaj jaroj[3] kaj vestadis sin same longe, same
-zorge, kiel antaŭ sesdek jaroj. Apud fenestro, antaŭ brodstablo,
-sidis fraŭlino, ŝia edukatino.
-
--- Mi vin salutas, grand’maman! -- diris enirinta juna oficiro. --
-Bonjour, mademoiselle Lise. Grand’maman, mi havas peton al vi.
-
--- Kio estas, Paul?
-
--- Permesu, ke mi povu prezenti al vi unu el miaj amikoj kaj venigi
-lin vendrede al via balo.
-
--- Venigu lin simple al la balo kaj tiam ci prezentos lin al mi. Ĉu
-ci estis hieraŭ ĉe X.?
-
--- Ho, jes! estis tre gaje; oni dancis ĝis la kvina matene. Kiom
-bela estis sinjorino Jelecki!
-
--- He, mia kara! Kion belan ci trovas en ŝi? Ĉu tia estis ŝia
-avino, la princino Darja Petrovna!... Sed mi supozas, ke ŝi jam tre
-maljuniĝis, la princino Darja Petrovna?
-
--- Kiel -- maljuniĝis? -- rediris distrite Tomski: -- ŝi jam antaŭ
-sep jaroj mortis.
-
-La fraŭlino levis la kapon kaj faris signon al la juna homo. Li
-ekmemoris, ke oni kaŝadis antaŭ la maljuna grafino la morton de
-ŝiaj samaĝulinoj, kaj ekmordis sian lipon. Sed la grafino akceptis
-la novan por ŝi sciigon kun granda indiferenteco.
-
--- Ŝi mortis! -- ŝi diris: -- kaj mi ne sciis tion! Ni ricevis
-samtempe la oficon de kortegaj fraŭlinoj, kaj kiam ni estis
-prezentataj al la imperiestrino...
-
-Kaj la grafino je la centa fojo rakontis al la nepo sian anekdoton.
-
--- Nu, Paul, -- ŝi diris poste: -- helpu al mi leviĝi el la seĝo.
-Lizanjo, kie estas mia flartabakujo?
-
-La grafino kun siaj servistinoj iris post la kurtenŝirmilon por fini
-sian tualeton. Tomski restis kun la fraŭlino.
-
--- Kiun vi intencas prezenti al la grafino? -- mallaŭtvoĉe demandis
-Lizaveta Ivanovna.
-
--- Narumov-on. Ĉu vi konas lin?
-
--- Ne. Ĉu li estas oficiro aŭ civilulo?
-
--- Oficiro.
-
--- Inĝeniero?
-
--- Ne, -- kavaleriano. Kial vi supozis, ke li estas inĝeniero?
-
-La fraŭlino ekridetis kaj respondis nenion.
-
--- Paul! -- ekkriis la grafino malantaŭ la ŝirmilo: -- sendu al mi
-iun novan romanon, sed ne el la modernaj, mi petas.
-
--- Kion vi volas diri per tio, grand’maman?
-
--- Tio signifas, romanon, en kiu la heroo ne premsufokas sian patron
-aŭ patrinon, kaj en kiu malestas dronintaj kadavroj. Mi terure timas
-dronintojn.
-
--- Tiaspecaj romanoj ne ekzistas nuntempe. Eble vi deziras havi rusan
-romanon?
-
--- Ĉu do ekzistas rusaj romanoj?... Sendu tian, karulo, sendu nepre,
-mi tre petas!
-
--- Pardonu, grand’maman, -- mi devas rapidi... Ĝis revido, Lizaveta
-Ivanovna! Kial vi pensis, ke Narumov estas inĝeniero?
-
-Kaj Tomski eliris el la tualetejo.
-
-Lizaveta Ivanovna restis sola; ŝi forlasis sian laboron kaj rigardis
-tra la fenestro. Baldaŭ ĉe la kontraŭa stratangulo aperis juna
-oficiro. Ruĝo kovris ŝian vizaĝon; ŝi denove sin turnis al la
-laboro kaj klinis la kapon super la kanvaso. Tiumomente eniris la
-grafino, tute vestita.
-
--- Ordonu, Lizanjo, ke oni jungu kaleŝon, -- ni veturos promeni.
-
-Lizanjo forlasis la brodstablon kaj komencis ordigi sian laboraĵon.
-
--- Ĉu, mia kara, vi estas surda? -- ekkriis la grafino: -- tuj
-jungigu la kaleŝon.
-
--- Jes! -- respondis nelaŭte la fraŭlino kaj ekkuris en la
-antaŭĉambron.
-
-Eniris servisto kaj prezentis la librojn, senditajn de la princo
-Pavel Aleksandroviĉ[4].
-
--- Bone! Oni danku, -- diris la grafino. -- Lizanjo, Lizanjo, kien do
-vi kuras?!...
-
--- Min vesti.
-
--- Vi havas ankoraŭ tempon. Sidiĝu tie ĉi. Malfermu la unuan
-volumon, legu laŭte...
-
-La fraŭlino prenis la libron kaj tralegis kelke da linioj.
-
--- Pli laŭte! Kio estas al vi? Ĉu vi perdis la voĉon?... Atendu...
-Alŝovu al mi piedbenketon... pli proksime... nu!...
-
-Lizaveta Ivanovna tralegis ankoraŭ du paĝojn. La grafino ekoscedis.
-
--- Forĵetu la libron, -- ŝi diris: -- kia sensencaĵo! Resendu ĝin
-al princo Pavel kaj diru, ke oni danku... Kaj la kaleŝo?
-
--- La kaleŝo estas preta, -- respondis Lizaveta Ivanovna, rigardinte
-en la straton.
-
--- Kial do vi ne estas vestita? -- rediris la grafino: -- mi ĉiam
-devas vin atendi. Tio estas netolerebla!...
-
-Lizanjo forkuris en sian ĉambron. Apenaŭ forpasis du minutoj, la
-grafino eksonorigis per ĉiuj fortoj. Tri servistinoj alkuris tra unu
-pordo kaj lakeo tra alia.
-
--- Estas ja neeble venigi vin, kiam bezone! -- diris al ili la
-grafino. -- Diru al Lizaveta Ivanovna, ke mi atendas ŝin.
-
-Lizaveta Ivanovna eniris en ĉapelo kaj mantelo.
-
--- Fine, mia kara!... Kia belvestiĝo! Pro kio?... kiun vi volas
-ĉarmi?... Kia estas la vetero? videble ventas.
-
--- Ne, via grafina moŝto! Estas tre milde, -- respondis la lakeo.
-
--- Vi ĉiam parolas trafe-maltrafe! Malfermu la fenestran pordeton.
-Jen ĝi estas, -- malvarmega vento!... Maljungu la kaleŝon! Lizanjo,
-ni ne veturos: estis tute senbezone vin belvesti.
-
-„Jen kia estas mia vivo!“ -- ekmeditis Lizaveta Ivanovna.
-
-Efektive, Lizaveta Ivanovna estis tre malfeliĉa estulino. „Fremda
-pano estas maldolĉa,“ diris Dante, „kaj malfacilaj estas la ŝtupoj
-de fremda perono.“ Sed kiu kapablas pli forte senti la maldolĉon de
-dependeco ol malriĉa edukatino de altranga maljunulino? La grafino
-N., certe, ne havis malbonan koron, tamen ŝi estis kaprica, kiel
-dorlotita mondumulino, avara kaj enprofundiĝinta en malvarman
-egoismon, kiel ĉiuj gemaljunuloj, ŝatantaj sian tempon kaj
-fremdaj al la nuna. Ŝi daŭrigis partopreni ĉiujn vantaĵojn
-de la grandmondo; ŝi vizitadis balojn, kie ŝi sidis en angulo,
-kun ruĝigilo sur la vangoj kaj vestita laŭ antikva modo, kiel
-naŭzaspekta, sed neevitebla ornamaĵo de la balsalonego. La venantaj
-gastoj aliradis ŝin kun profundaj salutoj, kvazaŭ plenumante iun
-riton, kaj poste neniu sin okupis pri ŝi. Ĉe si mem ŝi akceptadis
-la tutan urbon, observante plej severan etiketon kaj rekonante
-nenies vizaĝojn. Ŝia multenombra geservistaro, grasiĝinta kaj
-griziĝinta en ŝia antaŭĉambro kaj servistejo, agadis laŭ sia
-plaĉo, senhonte priŝtelante la mortpretan maljunulinon. Lizaveta
-Ivanovna estis hejma martirino. Ŝi verŝadis la teon kaj aŭskultis
-riproĉojn pro superflue uzita sukero; ŝi laŭtlegis romanojn -- kaj
-estis kulpa pri ĉiuj mankoj de la aŭtoro; ŝi akompanis la grafinon
-dum ŝiaj promenadoj kaj estis responda pri la vetero kaj pri
-stratpavimo. Al ŝi estis fiksita ia salajro, kiun oni neniam pagis
-al ŝi plene; tamen oni postulis, ke ŝi estu vestita kiel ĉiuj,
-tio estas, kiel tre malmultaj. En la mondumo ŝi ludis plej mizeran
-rolon. Ĉiuj konis ŝin, kaj neniu ŝin rimarkis; dum baloj ŝi
-dancis nur, kiam mankis kontraŭdancantoj; la sinjorinoj prenis ŝin
-je la brako ĉiufoje, kiam ili bezonis iri en tualetejon por ordigi
-ion ajn en sia vestaĵo. Ŝi estis fiera, akre sentis sian situacion
-kaj atente rigardis ĉirkaŭ si, malpacience atendante liberigonton;
-sed la junaj homoj, prikalkulemaj kaj vante ambiciaj, ne indigis ŝin
-je sia atento, kvankam Lizaveta Ivanovna estis centfoje pli aminda
-ol la arogantaj kaj malvarmsangaj dotulinoj, kiujn ili amindumadis.
-Kiomfoje, forlasinte nerimarkite la enuigan kaj luksan salonon, ŝi
-foriradis plori en sia malriĉa ĉambreto, kie staris papertapetita
-ŝirmilo, komodo, speguleto kaj ligna lito, kaj kie mallume brulis
-seba kandelo en kupra kandelingo.
-
-Foje -- tio okazis du tagojn post la vespero, priskribita en la
-komenco de nia rakonto, kaj unu semajnon antaŭ la sceno, ĉe kiu
-ni haltis, -- foje Lizaveta Ivanovna, sidante apud fenestro ĉe
-brodstablo, senintence ekrigardis en la straton kaj ekvidis junan
-inĝenieroficiron, starantan senmove kaj direktintan la okulojn al
-ŝia fenestro. Ŝi mallevis la kapon kaj daŭrigis sian laboradon;
-post kvin minutoj ŝi ree ekrigardis, -- la juna oficiro staris
-samloke. Ne havante la kutimon koketi kun preterpasantaj oficiroj,
-ŝi ne plu rigardis tra la fenestro kaj dum ĉirkaŭ du horoj
-brodis, ne levante la kapon. Venis la tempo de tagmanĝo. Ŝi
-leviĝis, komencis ordigi la brodstablon kaj, senintence rigardinte
-en la straton, denove ekvidis la oficiron. Tio ŝajnis al ŝi iom
-stranga. Post la tagmanĝo ŝi proksimiĝis al la fenestro kun iom
-maltrankvila sento, sed la oficiro forestis, kaj ŝi forgesis pri li...
-
-Post kelke da tagoj, elirante kun la grafino por enkaleŝiĝi, ŝi
-denove ekvidis lin. Li staris ĉe la perono mem, kaŝinte la vizaĝon
-per la kastorfela kolumo de sia mantelo; liaj nigraj okuloj brilis el
-sub la trikorna ĉapelo. Lizaveta Ivanovna ektimis, ne sciante kion,
-kaj eksidis en la kaleŝon kun neklarigebla korpremo.
-
-Reveninte hejmen, ŝi proksimiĝis al la fenestro, -- la oficiro
-staris samloke, fikse ŝin rigardante; ŝi foriris, turmentata de
-scivolo kaj emociita de sento tute nova por ŝi.
-
-De tiam forpasis ne eĉ unu tago sen tio, ke la juna homo, je
-difinita horo, aperis sub la fenestroj de ilia domo. Inter li kaj ŝi
-fariĝis neinterkonsentitaj interrilatoj. Sidante sur sia kutima loko
-kaj laborante, ŝi sentis lian proksimiĝon, levis la kapon, rigardis
-lin en ĉiu plua tago pli kaj pli longe. La juna homo, laŭŝajne,
-estis danka al ŝi pro tio: ŝi vidis, per la akra rigardo de juneco,
-ke rapida ruĝo kovris liajn palajn vangojn ĉiufoje, kiam iliaj
-rigardoj renkontiĝadis. Post unu semajno ŝi ekridetis al li...
-
-Kiam Tomski petis la permeson prezenti al la grafino sian amikon,
-la koro de la junulino ekbatis. Sed eksciinte, ke Narumov estas
-ne inĝeniero, sed rajdgvardiano, ŝi ekbedaŭris, ke per sia
-maldiskreta demando ŝi malkovris sian sekreton al la ventanima
-Tomski.
-
- * * * * *
-
-Hermano estis filo de rusiĝinta germano, kiu postlasis al li
-malgrandan kapitalon. Firme konvinkita pri neceso firmigi sian
-sendependecon, Hermano ne tuŝadis eĉ la procentojn, vivis sole per
-sia salajro, permesis al si nenian elspezigan kapricon. Cetere, li
-estis kaŝema kaj ambicia, kaj liaj kamaradoj havis malofte okazon
-mokridi lian troan ŝparemon. Li havis fortajn pasiojn kaj flaman
-imagkapablon; tamen lia solida karaktero savis lin kontraŭ kutimaj
-eraroj de juneco. Jen ekzemplo: estante fundanime pasia kartludanto,
-li neniam prenis kartojn en la manojn, ĉar li konjektis, ke lia
-monhavo ne permesas al li (kiel li diradis) „riski la neceson por
-akiri superfluon“, -- tamen li pasigis tutajn noktojn apud kartludaj
-tabloj kaj kun febra kortremo sekvis la diversajn peripetiojn de la
-ludado.
-
-La anekdoto pri la tri kartoj forte impresis lian imagon kaj dum
-la tuta nokto ne forlasis lian kapon. „Ho, se la maljuna grafino,
--- li meditis la morgaŭan vesperon, vagante tra la peterburgaj
-stratoj, -- malkaŝus al mi sian sekreton kaj konigus al mi la tri
-certajn kartojn! Kial ne ekprovi sian bonŝancon?... Min prezenti
-al ŝi, atingi ŝian favoron... eĉ fariĝi ŝia amanto... Sed ĉi
-ĉio postulas longan tempon, kaj ŝi estas okdeksepjara: ŝi povas
-morti post unu semajno, post du tagoj!... Kaj la anekdoto mem, --
-ĉu estas eble ĝin fidi?... Ne!... Kalkulemo, moderemo kaj laboremo
--- jen estas miaj tri certaj kartoj, jen kio triobligos, sepobligos
-mian kapitalon kaj donos al mi animkvieton kaj sendependecon!“
-Rezonante tiamaniere, li ektroviĝis en unu el la ĉefaj stratoj de
-Peterburgo, antaŭ domo de antikva arĥitekturo. La strato estis
-plenplena je veturiloj; kovritaj kaleŝoj unu post alia rulis al la
-lumigita perono. El la kaleŝoj ĉiuminute montriĝis jen gracia
-piedeto de juna belulino, jen sprontintanta boto, jen silka ŝtrumpo
-kaj diplomata ŝuo. Peltoj kaj manteloj sinsekve aperadis antaŭ
-gravaspekta pordisto. Hermano haltis.
-
--- Kies domo ĝi estas? -- li demandis apudan policanon.
-
--- De la grafino N., -- respondis la policano.
-
-Hermano ektremis. La mirinda anekdoto reaperis antaŭ lia imago.
-Li komencis paŝadi apud la domo, pensante pri ĝia mastrino kaj
-pri ŝia mirakla kapablo. Nur malfrue li revenis al sia modesta
-hejmanguleto; dumlonge li ne povis ekdormi, kaj post kiam la dormo
-fine lin ekposedis, li sonĝis pri kartoj, kovrita per verda
-tuko tablo, amasoj da bankbiletoj kaj ormoneroj; li ludis karton
-post karto, gajnis senintermanke, alŝovadis al si la oron kaj
-enpoŝigadis la biletojn. Vekiĝinte jam malfrue, li eksopiris pri
-perdo de siaj fantaziaj riĉaĵoj, denove iris vagadi tra la urbo
-kaj denove ektroviĝis antaŭ la domo de grafino N. Ŝajnis, kvazaŭ
-iu nekonata forto lin altirus tien. Li haltis kaj ekis rigardi la
-fenestrojn. En unu el ili li ekvidis nigraharan kapeton, klinitan,
-verŝajne, super libro aŭ manlaboro. La kapeto leviĝis. Hermano
-ekvidis freŝan vizaĝon kaj nigrajn okulojn. Tiu ĉi minuto decidis
-pri lia destino.
-
-
-III.
-
-Apenaŭ Lizaveta Ivanovna havis tempon por demeti la mantelon kaj
-ĉapelon, la grafino ree venigis ŝin kaj ordonis, ke oni alperonigu
-la kaleŝon. Ili iris sidiĝi en la veturilon. Sammomente, kiam du
-lakeoj enŝovis la maljunulinon tra la kaleŝpordeto, Lizaveta
-Ivanovna ekvidis apud la rado mem sian inĝenieron; li ekkaptis
-ŝian manon; ŝi povis apenaŭ rekonsciiĝi pro timo, la juna homo
-malaperis, -- kaj en ŝia mano restis letero. Ŝi kaŝis ĝin en
-sia ganto kaj dum la tuta vojiro ŝi nenion vidis nek aŭdis. La
-grafino kutimis en la kaleŝo ĉiuminute fari demandojn: kiun ni ĵus
-renkontis? kiel estas nomata ĉi tiu ponto? kio estas skribita sur
-tiu elpendaĵo? Ĉi-foje Lizaveta Ivanovna respondadis trafe-maltrafe
-kaj tute malĝuste; la grafino ekkoleris.
-
--- Kio fariĝis al vi, mia kara? Ĉu eble tetano vin ekposedis?
-Ĉu vi min ne aŭdas aŭ ne komprenas? Tamen, dank’ al Dio, mi nek
-kartavas, nek perdis ankoraŭ la saĝon?
-
-Lizaveta Ivanovna ne aŭskultis ŝin. Reveninte hejmen, ŝi kuris
-en sian ĉambron, elprenis el sub la ganto la leteron, -- ĝi ne
-estis sigelita. Lizaveta Ivanovna ĝin tralegis. La letero entenis
-amkonfeson; ĝi estis karesplena, samtempe respekta kaj ... laŭvorte
-ĉerpita el sentimentala germanlingva romano; bonŝance Lizaveta
-Ivanovna ne sciis la germanan lingvon kaj restis kontenta.
-
-Tamen ŝia akcepto de la letero treege ŝin maltrankviligadis. Estis
-la unua fojo, ke ŝi eniris en kaŝitajn, intimajn rilatojn kun
-juna viro. Lia aroganteco terurigis ŝin. Ŝi riproĉis sin mem pro
-nesingarda konduto kaj ne sciis, kion fari: ĉu ĉesi la sidadon
-apud la fenestro kaj per sia malatento malardigi la junan oficiron
-en liaj pluaj persekutadoj? ĉu respondi malvarme kaj decide? Ŝi
-havis neniun, de kiu ŝi povus peti konsilon: nek amikinon, nek
-instruantinon. Lizaveta Ivanovna decidis respondi.
-
-Ŝi sidiĝis antaŭ skribotablo, prenis plumon, paperon -- kaj
-enpensiĝis. Multfoje ŝi komencis sian leteron -- kaj ŝiris ĝin:
-la vortoj ŝajnis al ŝi aŭ tro malseveraj, aŭ tro kruelaj. Fine
-ŝi sukcesis skribi kelkajn liniojn, kiuj ŝin kontentigis. „Mi estas
-certa, -- ŝi skribis, -- ke vi havas honestajn intencojn, ke vi ne
-volas ofendi min per senpripensa ago, sed nia konatiĝo ne devus esti
-komencata tiamaniere. Mi resendas al vi vian leteron kaj esperas, ke
-estonte mi ne havos kaŭzon por plendi pro nemeritita malrespekto.“
-
-La morgaŭon, ekvidinte Hermanon iranta en la strato, Lizaveta
-Ivanovna leviĝis de sia brodstablo, iris en la salonon, malfermis
-fenestran pordeton kaj ĵetis sian skribaĵeton en la straton,
-fidante rapidmovecon de la juna oficiro. Hermano alkuris, eklevis
-ĝin kaj eniris en apudan sukeraĵejon. Rompinte la sigelon, li
-trovis sian leteron kaj la respondon de Lizaveta Ivanovna. Li atendis
-tion kaj revenis hejmen tre kontenta.
-
-Post tri tagoj juneta, rapidokula komizino el moda magazeno
-alportis al Lizaveta Ivanovna skribaĵeton. Ŝi malfermis ĝin kun
-maltrankvila sento, supozante monpostulon, sed subite rekonis la
-skribmanieron de Hermano.
-
--- Vi eraris, mia kara, -- ŝi diris: -- la letero ne estas por mi.
-
--- Ne, certe por vi! -- rediris la sentima knabino, ne kaŝante
-malican rideton: -- bonvolu legi.
-
-Lizaveta Ivanovna trakuris la skribaĵon: Hermano postulis rendevuon.
-
--- Estas ne eble, -- ŝi diris, ektiminte la trorapidecon de la
-postulo kaj la uzitan farmanieron: -- ĝi estas certe skribita ne por
-mi. -- Kaj ŝi disŝiris la leteron en pecojn.
-
--- Se la letero ne estas por vi, kial vi ĝin disŝiris? -- respondis
-la knabino: -- mi estus redononta ĝin al la sendinto.
-
--- Mi petas vin, karulino, -- diris Lizaveta Ivanovna, ekruĝiĝinte
-pro ŝia rimarko: -- neniam plu alportu al mi tiajn leterojn kaj diru
-al la sendinto, ke li devus honti.
-
-Tamen Hermano ne ĉesis. Lizaveta Ivanovna ĉiutage ricevadis
-de li leterojn jen per tiu maniero, jen per alia. Ili jam ne
-estis tradukitaj el germana lingvo. Hermano skribis ilin en sia
-propra esprimmaniero, inspirite de pasio: ili entenis samtempe
-sindekliniĝon de liaj deziroj kaj malordon de senbrida imagemo.
-Lizaveta Ivanovna jam ne pensis resendi ilin: ŝi ĝuegis ilin kaj
-komencis respondi, -- kaj ŝiaj leteroj de tago al tago fariĝis pli
-kaj pli longaj kaj amoplenaj. Fine ŝi ĵetis al li tra la fenestro
-jenan leteron: „Hodiaŭ okazos balo ĉe la ***a ambasadoro. La
-grafino ĉeestos ĝin, kaj ni restos tie ĝis la dua. Jen okazo por
-vi vidi min sen ĉeestantoj. Post kiam la grafino forveturos al la
-balo, la servistaro, kredeble, disiros; en la vestiblo restos sole
-la pordisto, kaj eĉ li kutime foriras en sian ĉambreton. Venu je
-duono post la dekunua. Supreniru la ŝtuparon. Se vi trovos iun ajn
-en la antaŭĉambro, vi demandos, ĉu la grafino estas hejme; oni
-diros al vi, ke ne, kaj -- nenio farebla! -- vi devos foriri. Sed,
-verŝajne, vi renkontos neniun. La servistinoj sidas ĉe si, ĉiuj en
-unu ĉambro. El la antaŭĉambro iru maldekstren, ĉiam rekte ĝis
-la grafina dormoĉambro; tie, malantaŭ kurtenŝirmilo, vi vidos du
-pordetojn: dekstre -- en kabineton, kiun la grafino neniam eniras;
-maldekstre -- en koridoron, el kie mallarĝa spiralforma ŝtuparo
-kondukas en mian ĉambron.“
-
-Hermano tremegis kiel tigro, atendante la fiksitan horon. Je la deka
-vespere li jam staris antaŭ la domo de la grafino. La vetero estis
-terura: muĝis ventego, malseka neĝo falis floke; la stratlanternoj
-lumis malhele; la stratoj estis senhomaj; nur de tempo al tempo
-preterpasis veturigisto kun sia malgrasa ĉevalaĉo, rigardesplorante
-eblan malfruiĝintan pasaĝeron. Hermano staris vestita sole per
-surtuto, sentante nek venton, nek neĝon. Fine oni alperonigis la
-kovritan grafinan kaleŝon. Hermano vidis, ke du lakeoj elportis
-la kurbiĝintan maljunulinon, envolvitan en zibelpelto, kaj post
-ŝi facilmove eniris la kaleŝon ŝia edukatino en malpeza mantelo,
-kun la kapo ornamita per freŝaj floroj. La pordeto fermiĝis, kaj
-la kaleŝo peze ekruliĝis sur la malkompakta neĝo. La pordisto
-fermis la dompordon. Hermano komencis paŝadi antaŭ la domo. Li
-proksimiĝis al stratlanterno, rigardis sian poŝhorloĝon: ĝi
-montris dudek minutojn post la dekunua. Li restis sub la lanterno,
-okulfiksante la horloĝmontrilon kaj atendante la interkonsentitan
-templimon. Precize je duono post la dekunua Hermano eniris la hele
-lumigitan vestiblon. La pordisto forestis. Hermano suprenkuris la
-ŝtuparon, malfermis la pordon de la antaŭĉambro kaj ekvidis
-serviston, dormantan sub lampo en antikva eluzita apogseĝo. Per
-facilmovaj kaj firmaj paŝoj Hermano preterpasis lin. La salonego
-kaj gastoĉambro estis mallumaj. Nur la antaŭĉambra lampo iom
-lumigis ilin. Hermano eniris la dormoĉambron. Antaŭ ikonarujo,
-plena je antikvaj sanktobildoj, flagretis ora lucerno. Kolorperdintaj
-silkoŝtoftegitaj seĝegoj kaj kanapoj kun lanugaj kusenoj, kun
-foriĝinta orumaĵo, staris en malgaja simetrio laŭ la muroj,
-tegitaj per ĥinaj tapetoj. Sur unu el la muroj pendis du portretoj,
-pentritaj en Paris de sinjorino Lebrun; sur unu de ili vidiĝis viro
-ĉirkaŭ kvardekjara, rozvanga kaj korpulenta, en helverda uniformo
-kaj kun ordenstelo sur la brusto; sur la alia -- juna belulino kun
-agla nazo, kun alte kombitaj, pudritaj kaj ornamitaj per rozo
-haroj. En ĉiuj anguloj de la ĉambro sin trudis al la rigardo
-porcelanaj paŝtistinoj, surtabla horloĝo farita de la fama Leroy,
-skatoletoj, ventumiloj kaj diversaj sinjorinaj ludiloj, elpensitaj en
-la fino de la pasinta jarcento, kune kun la Montgolfier-a aerostato
-kaj Mesmer-a animala magnetismo. Hermano sin direktis post la
-kurtenŝirmilon. Tie staris malgranda ferlito; dekstre sin trovis
-pordo, kondukanta en kabineton; maldekstre -- alia, en koridoron;
-Hermano malfermis ĝin, ekvidis mallarĝan spiralforman ŝtuparon,
-kiu kondukis en la ĉambron de la edukatino. Sed li revenis kaj
-eniris la malluman kabineton. La tempo pasadis malrapide. Ĉio
-estis senlaŭta. En la gastoĉambro eksonoris la dekdua; en ĉiuj
-ĉambroj la horloĝoj faris la samon, -- kaj ĉio ree eksilentis.
-Hermano staris sin apogante al malvarma kameno. Li estis kvieta;
-lia koro batis egalmezure, kiel ĉe homo, decidinta ion danĝeran,
-sed necesan. La horloĝoj eksonigis la unuan kaj poste la duan
-matene, -- li ekaŭdis malproksiman bruon de kaleŝo. Nevola emocio
-ekposedis lin. La kaleŝo alveturis kaj haltis. En la domo oni
-ekmoviĝis. La servistoj kuris, aŭdiĝis voĉoj, la domo eklumiĝis.
-La dormoĉambron enkuris tri maljunaj ĉambristinoj, kaj la grafino,
-apenaŭ viva, eniris kaj sidiĝis en seĝegon. Hermano rigardis tra
-fendeto en la pordo. Lizaveta Ivanovna preterpasis lin. Hermano
-aŭdis ŝiajn rapidajn paŝojn laŭlonge de la ŝtuparo. En lia koro
-resonis io simila al konsciencriproĉo kaj ree eksilentis. Li kvazaŭ
-ŝtoniĝis.
-
-La grafino komencis senvestiĝi antaŭ spegulo. Oni senpinglis
-ŝian rozornamitan kufon, demetis la pudritan perukon de ŝia griza
-kaj tondita kapo. Pingloj pluve ŝutiĝis ĉirkaŭ ŝi. Flava,
-arĝentbrodita robo falis ĉe ŝiajn ŝvelintajn piedojn. Hermano
-estis atestanto de naŭzaj misteroj de ŝia tualeto; fine la grafino
-restis en dormokamizolo kaj noktokufo; en tia vestaĵo, pli konvena
-al ŝia maljuneco, ŝi ŝajnis malpli teruriga, malpli malbela.
-Kiel ĉiuj maljunuloj ĝenerale, la grafino suferis pro sendormeco.
-Senvestiĝinte, ŝi sidiĝis apud fenestro en apogseĝo kaj forsendis
-la ĉambristinojn. Oni forportis la kandelojn; la ĉambro denove
-restis lumigata nur per lucerno. La grafino sidis tute flava,
-movetante la lipojn, balanciĝante jen dekstren, jen maldekstren.
-En ŝiaj malserenaj okuloj pentriĝis kompleta foresto de ia ajn
-penso; rigardante ŝin, oni povis opinii, ke la balanciĝado de la
-teruraspekta maljunulino devenis ne de ŝia volo, sed pro efiko de
-kaŝita galvanismo.
-
-Subite tiu ĉi mortaspekta vizaĝo ŝanĝiĝis neklarigeble. La
-lipoj ĉesis moviĝi, la okuloj vigliĝis: antaŭ la grafino staris
-nekonata viro.
-
--- Timu nenion, mi petas, ne alarmiĝu! -- li diris per klaraŭdebla,
-sed ne laŭta voĉo: -- mi neniel intencas malutili al vi; mi venis
-por petegi vin pri iu favoro.
-
-La maljunulino silente lin rigardis kaj, laŭŝajne, ne aŭdis lin.
-Hermano ekimagis, ke ŝi estas surda, kaj kliniĝinte al ŝia orelo
-mem, li ripetis la samon. La grafino silentis kiel antaŭe.
-
--- Vi povas, -- daŭrigis Hermano, -- estigi la feliĉon de mia tuta
-vivo, kaj ĝi kostos al vi neniom: mi scias, ke vi povas diveni tri
-sinsekvajn kartojn...
-
-Hermano haltis. La grafino, videble, komprenis, kion li volis de ŝi;
-ŝajnis, kvazaŭ ŝi serĉus vortojn por sia respondo.
-
--- Tio estis ŝerco, -- ŝi diris fine: -- mi ĵuras al vi, ke tio
-estis ŝerco!
-
--- Tio ne estas ŝercinda, -- rediris kolere Hermano: -- rememoru
-Ĉaplicki-n, al kiu vi estis helpinta regajni.
-
-La grafino okulvideble konfuziĝis. Ŝia mieno vidigis fortan
-emocion; sed tuj poste ŝi enprofundiĝis en antaŭan sensentecon.
-
--- Ĉu vi povas, -- daŭrigis Hermano, -- difini al mi tri certe
-gajnontajn kartojn?
-
-La grafino silentis. Hermano daŭrigis:
-
--- Por kiu vi konservas vian sekreton? Ĉu por viaj nepoj? Ili estas
-riĉaj; ili eĉ ne konas la valoron de mono. Al malŝparemulo ne
-helpos viaj tri kartoj. Kiu ne scipovas gardi patran heredaĵon,
-tiu mortos en mizero spite ĉiaj demonecaj penadoj. Mi ne estas
-malŝparemulo; mi konas la valoron de mono. Viaj tri kartoj ne
-perdiĝos por mi. Nu?!...
-
-Li haltis kaj kortreme atendis ŝian respondon. Ŝi silentis. Hermano
-ekstaris surgenue.
-
--- Se iam ajn, -- li diris, -- via koro konis amsenton, se vi
-memoras ĝiajn ravojn, se vi eĉ nur unufoje ekridetis al ploro de
-novenaskita filo, se io homa batiĝis iam ajn en via brusto, -- mi
-petegas vin per sentoj de edzino, de amatino, de patrino, per ĉio
-plej sankta en la vivo, ne rifuzu mian peton, malkaŝu al mi vian
-sekreton, ĝi ja neniom valoras al vi!... Eble ĝi estas ligita
-kun terura peko, kun perdo de poreterna feliĉego, kun diabla
-kontrakto... Pripensu: vi estas maljuna, al vi restas malmultaj
-vivojaroj, -- mi estas preta preni sur min vian pekon. Malkovru al mi
-vian sekreton!... Pripensu, ke feliĉo de homo sin trovas inter viaj
-manoj, ke ne sole mi, sed miaj infanoj, nepoj kaj pranepoj benos vian
-memoron kaj honoros ĝin kiel sanktaĵon...
-
-La maljunulino respondis ne eĉ unu vorton.
-
-Hermano leviĝis.
-
--- Maljuna sorĉistino! -- li diris, kunpreminte la lipojn: -- do mi
-devigos vin respondi al mi!...
-
-Sammomente li elpoŝigis pistolon. Ekvidinte ĝin, la grafino duafoje
-elmontris fortan emocion: ŝi ekbalancis la kapon kaj levis la manon,
-kvazaŭ ŝirmante sin kontraŭ pafo; poste ŝi ekruliĝis surdorsen ...
-kaj restis senmova.
-
--- Ĉesu viajn infanaĵojn, -- diris Hermano, prenante ŝian manon:
--- mi vin demandas lastfoje, -- ĉu vi volas komuniki al mi viajn tri
-kartojn? jes aŭ ne?
-
-La grafino ne respondis. Hermano konvinkiĝis, ke ŝi estis morta.
-
-
-IV.
-
-Lizaveta Ivanovna sidis en sia ĉambro, ankoraŭ ne demetinte la
-balkostumon, enprofundiĝinta en meditadojn. Reveninte hejmen, ŝi
-rapidis forpermesi la duondorman servistinon, proponantan al ŝi
-siajn servojn, diris, ke ŝi mem sin senvestis, kaj kortreme eniris
-sian ĉambron, atendante trovi tie Herman-on kaj dezirante ne trovi
-lin. Unuarigarde ŝi certiĝis pri lia foresto kaj dankis la sorton
-pro la malhelpo, malebliginta ilian rendevuon. Ŝi sidiĝis kaj, ne
-senvestante sin, ekis rememoradi ĉiujn cirkonstancojn, kiuj forlogis
-ŝin dum tiom mallonga tempo tiom malproksimen. Apenaŭ pasis tri
-semajnoj de la tago, kiam ŝi unuafoje ekvidis tra fenestro la junan
-oficiron, -- kaj ŝi jam korespondas kun li, kaj li sukcesis igi ŝin
-difini al li noktan rendevuon. Ŝi sciis lian nomon nur tial, ke
-kelkaj el liaj leteroj estis subskribitaj de li; ŝi neniam parolis
-kun li, neniam aŭdis lian voĉon, nenion aŭdis pri li ... ĝis la
-hodiaŭa vespero. Stranga afero! tiun ĉi vesperon, dum la balo,
-Tomski, ofendita de la juna princidino Paŭlino Y., kiu kontraŭ
-sia kutimo koketis ne kun li, intencis sin venĝi, montrante al ŝi
-sian indiferentecon: li invitis Lizaveta Ivanovna-n kaj dancis kun
-ŝi senfinan mazurkon; dumdance li ŝercadis pri ŝia inklino al
-inĝenieroficiroj, certigis, ke li scias pli, ol ŝi povus supozi,
-kaj kelkaj el liaj ŝercoj estis tiom celtrafaj, ke Lizaveta Ivanovna
-kelkfoje pensis, ke li scias ŝian sekreton.
-
--- De kiu vi scias ĉion ĉi? -- ŝi demandis ridante.
-
--- De iu amiko de via konatulo, -- respondis Tomski: -- tre
-rimarkinda homo.
-
--- Kiu do estas la rimarkinda homo?
-
--- Lia nomo estas Hermano.
-
-Lizaveta Ivanovna respondis nenion, sed ŝiaj manoj kaj piedoj
-glaciiĝis...
-
--- Hermano estas, -- daŭrigis Tomski, -- vere romaneca persono; li
-havas profilon de Napoleono kaj animon de Mefistofelo. Mi supozas, ke
-sur lia konscienco pezas almenaŭ tri krimoj. Kiel, vi paliĝas?
-
--- Mi havas kapdoloron... Kion do diris al vi Hermano ... aŭ ... kia
-estas lia nomo?...
-
--- Hermano estas malkontentega pri sia amiko: li diras, ke
-lialoke li agus tute alimaniere... Mi eĉ opinias, ke Hermano mem
-interesiĝas pri vi; almenaŭ li aŭskultas tre neindiferente la
-amajn interjekciojn de sia amiko.
-
--- Kie do li vidis min?
-
--- Eble en preĝejo, dum via promeno!... Dio ĝin scias! Eble en via
-ĉambro, dum via dormo, -- li ĉion kapablas...
-
-Proksimiĝintaj al ili tri sinjorinoj kun kotiljona demando: „oubli
-ou regret?“[5] interrompis la konversacion, kiu fariĝis por Lizaveta
-Ivanovna turmente scivoliga.
-
-La dancantino, elektita de Tomski, estis la princidino Paŭlino
-mem. Ŝi sukcesis sin pravigi antaŭ li, dancante plian rondon
-kaj turniĝante plifoje antaŭ sia seĝo. Tomski, reveninte al sia
-sidloko, ne pensis plu pri Hermano, nek pri Lizaveta Ivanovna. Ŝi
-volis nepre daŭrigi la interrompitan interparoladon; tamen la
-mazurko estis finita, kaj baldaŭ poste la grafino forveturis.
-
-La diroj de Tomski estis nenio alia ol dummazurka babilado; sed ili
-profunde eniĝis en la animon de la juna revemulino. La portreto,
-skizita de Tomski, similis la bildon, kunmetitan de ŝi mem; dank’
-al samtempaj romanoj tiu banala personaĵo timigis kaj ĉarmis
-ŝian imagon. Ŝi sidis, kruciginte la nudajn brakojn, klininte sur
-la nekovritan bruston sian florornamitan kapon... Subite la pordo
-malfermiĝis, kaj eniris Hermano. Ŝi ektremis...
-
--- Kie vi estis? -- ŝi demandis timoflustre.
-
--- En la dormoĉambro de la maljuna grafino, -- respondis Hermano: --
-mi ĵus venas de tie. La grafino mortis.
-
--- Dio mia!... kion vi diras?!...
-
--- Kaj kredeble, -- daŭrigis Hermano, -- mi estas kaŭzo de ŝia
-morto.
-
-Lizaveta Ivanovna ekrigardis lin, kaj en ŝia animo resonis la vortoj
-de Tomski: „sur la konscienco de tiu homo pezas almenaŭ tri krimoj!“
-Hermano sidiĝis sur fenestrobreto apud ŝi kaj rakontis ĉion.
-
-Lizaveta Ivanovna aŭskultis lin kun teruro. Sekve la pasiaj leteroj,
-la flamaj postuloj, la aroga, persista persekutado -- ĉio ĉi ne
-estis amo!... Mono, -- jen pri kio soifis lia animo!... Ne ŝi estus
-povonta kontentigi liajn dezirojn kaj lin feliĉigi!... La malriĉa
-edukatino estis sole blinda helpantino de rabisto, de mortiginto
-de ŝia maljuna bonfarantino!... Ŝi ekploris maldolĉe en sia tro
-malfrua, doloriga ekpento. Hermano rigardis ŝin senvorte; lia koro
-ankaŭ suferis. Tamen ne la larmoj de la kompatinda junulino, ne
-la mirinda ĉarmo de ŝia malĝojego emociigis lian senindulgan
-animon. Li ne sentis konsciencriproĉojn, pensante pri la mortinta
-maljunulino. Lin terurigis nur senrevena perdo de la sekreto, de kiu
-li atendis sian riĉegiĝon.
-
--- Vi estas monstro! -- diris fine Lizaveta Ivanovna.
-
--- Mi ne intencis ŝian morton, -- rediris Hermano, -- mia pistolo ne
-estas ŝargita.
-
-Ili ambaŭ eksilentis.
-
-Jam mateniĝis. Lizaveta Ivanovna estingis la finbrulontan kandelon.
-Pala lumo ekheligis ŝian ĉambron. Ŝi viŝis siajn plorruĝajn
-okulojn kaj eklevis ilin al Hermano; li sidadis sur fenestrobreto,
-kunmetinte la manojn kaj minace sulkiginte la frunton. En tia pozo li
-mirige rememorigis portreton de Napoleono. Tia simileco impresis eĉ
-Lizaveta Ivanovna-n.
-
--- Kiamaniere elirigi vin el la domo? -- diris fine Lizaveta
-Ivanovna: -- mi projektis konduki vin tra flanka elirejo, -- sed
-estus necese preterpasi la dormoĉambron, kaj mi timas tion.
-
--- Diru al mi, kiamaniere mi povos trovi la flankan elirejon; mi
-foriros sola.
-
-La junulino ekstaris, prenis el komodo ŝlosilon, donis ĝin
-al Hermano kun detala instrukcio. Li premis ŝian malvarman,
-senrespondan manon, kisis ŝian klinitan kapon kaj eliris.
-
-Li malsupreniris la spiralforman ŝtuparon kaj reeniris la grafinan
-dormoĉambron. La mortinta maljunulino sidis ŝtoniĝinta; ŝia
-vizaĝo esprimis profundan kvieton. Hermano haltis antaŭ ŝi,
-dumlonge ŝin rigardis, kvazaŭ volante certiĝi pri la terura vero;
-fine li eniris la kabineton, ekpalpis post la tapetoj la pordon kaj
-malsupreniris malluman ŝtuparon, emociita per strangaj sentoj.
-„Laŭ tiu ĉi sama ŝtuparo, -- li meditis, -- eble antaŭ sesdek
-jaroj, en tiun saman dormoĉambron, je sama horo, en orbrodita vesto,
-premante al la brusto sian trikornan ĉapelon, laŭmode frizita,
-ŝteliris juna feliĉulo, nun jam de longe putriĝinta en sia tombo,
--- kaj hodiaŭ la koro de lia iama amatino ĉesis bati...“
-
-Malsupre de la ŝtuparo Hermano ekvidis pordon, malfermis ĝin per la
-donita al li ŝlosilo, sin trovis en trapasa koridoro kaj eliris en
-la straton.
-
-
-V.
-
-Tri tagojn post la fatala nokto, je la naŭa matene, Hermano iris
-al la ***a monaĥinejo, kie estis okazonta la funebra diservo kaj
-enterigo de la mortinta grafino. Ne sentante penton, li ne povis
-tamen tute mallaŭtigi la voĉon de sia konscienco, ripetadanta al
-li: „ci mortigis la maljunulinon!“ Havante malfortan kredon, li havis
-multe da superstiĉoj. Li kredis, ke la morta grafino povis malfavore
-influi lian vivon, kaj decidis ĉeesti la enterigon por elpeti ŝian
-pardonon.
-
-La preĝejo estis plena. Hermano nur pene sukcesis antaŭeniĝi
-tra la homamaso. La ĉerko staris sur pompa katafalko sub velura
-baldakeno. La mortintino kuŝis kun surbruste krucigitaj brakoj, en
-punta kufo kaj blanka atlasa robo. Ĉirkaŭe staris ŝiaj hejmanoj:
-servistoj en nigraj kaftanoj kun blazonrubandoj surŝultre kaj
-kandeloj enmane; parencoj en profunde funebraj kostumoj -- infanoj,
-nepoj kaj pranepoj. Neniu ploris; larmoj estus afektado. La grafino
-estis tiom maljuna, ke ŝia morto neniun povis surprizi, kaj ŝiaj
-parencoj jam de longe atendis ĝin. Juna episkopo diris funebran
-paroladon. Per simplaj kaj kortuŝaj vortoj li priskribis la pacan
-transiron en alian mondon de virtulino, kies longaj vivojaroj
-estis trankvila pretiĝo al kristana morto. „La mortanĝelo trovis
-ŝin, -- diris la oratoro, -- sendorma kaj meditanta pri baldaŭa
-alveno de noktomeza fianĉo.“ La diservo pasis en deca malĝojo. La
-parencoj adiaŭis la unuaj la mortintinon; post ili proksimiĝis la
-multenombraj gekonatuloj, venintaj saluti lastfoje virinon, kiu dum
-longaj jaroj partoprenis iliajn vantajn amuzojn. Poste venis ĉiuj
-domanoj; finfine proksimiĝis maljunega vartistino, samaĝulino de
-la mortintino; du junaj knabinoj subtenis ŝin je la brakoj; ŝi
-estis tro kaduka por fari ĝisteran klinsaluton, -- ĝi elverŝis
-kelkajn larmojn, kisante la malvarman manon de sia sinjorino. Post
-ŝi Hermano ekkuraĝis proksimiĝi al la ĉerko. Li klinis sin
-ĝisteren kaj dum kelke da minutoj restis kuŝanta sur la malvarma
-planko, kovrita per abibranĉoj; fine li leviĝis, same pala kiel
-la mortintino, supreniris la katafalkoŝtupojn kaj kliniĝis ...
-ĉi-momente al li ekŝajnis, ke la mortintino moke lin rigardas,
-duonmalferminte unu okulon. Hermano rapidmove malantaŭeniĝis, faris
-eraran paŝon kaj ekfalegis surdorsen. Oni eklevis lin. Samtempe
-oni forportis la svenintan Lizaveta Ivanovna-n en la preĝejan
-vestiblon. Tia epizodo difektis por kelka tempo la solenon de la
-funebra ceremonio. Meze de la ĉeestantoj aŭdiĝis obtuza murmuro;
-malgrasa ĉambelano, parenco de la mortinta grafino, flustris en
-la orelon de anglo staranta apud li, ke la juna oficiro estas ŝia
-eksteredzeca filo, al kio la anglo respondis malvarmtone: „Ho?“
-
-La tutan tagon Hermano estis tre malbonhumora. Tagmanĝante en
-modesta restoracio, li kontraŭkutime tre multe trinkis por tiurimede
-mildigi sian internan agitiĝon. Tamen la vino ankoraŭ pli ardigis
-lian imagon. Reveninte hejmen, li sin ĵetis tute vestita sur la
-liton kaj profunde ekdormis.
-
-Li vekiĝis nokte; la luno heligis lian ĉambron. Li rigardis la
-horloĝon: estis kvarono antaŭ la tria. Lia dormemo forpasis. Li
-eksidis sur la lito kaj meditis pri la grafina enterigo.
-
-Tiumomente iu ekrigardis el la strato en lian fenestron kaj tuj
-foriris. Hermano neniel atentis tion. Post minuto li ekaŭdis, ke
-oni malfermas la antaŭĉambran pordon. Hermano pensis, ke lia
-servosoldato, ebria kiel kutime, revenis el nokta promenado. Sed
-li ekaŭdis fremdan paŝmanieron: iu marŝis, delikate ŝovante
-pantoflojn. La pordo malfermiĝis, -- eniris virino blanke vestita.
-Hermano opiniis ŝin sia maljuna mamnutristino kaj miris, kiakaŭze
-ŝi venas tiel malfrue. Sed la blanka virino, glitinte, sin trovis
-subite antaŭ li, -- li rekonis la grafinon.
-
--- Mi venis al ci kontraŭ mia volo, -- ŝi diris firmavoĉe: --
-estas ordonite, ke mi plenumu cian peton. Trio, sepo kaj aso gajnigos
-cin laŭvice, tamen kondiĉe, ke ci ne ludu ĉiutage pli ol unu
-karton, kaj ke ci ludu neniam plu en cia vivo. Mi pardonas al ci mian
-morton, sed ci devas edziĝi kun mia edukatino, Lizaveta Ivanovna...
-
-Ŝi returnis sin malrapide, iris al la pordo, ŝovante siajn
-pantoflojn kaj malaperis. Hermano aŭdis frapfermon de la vestibla
-pordo kaj vidis, ke iu ree ekrigardis en lian fenestron.
-
-Hermano dumlonge ne kapablis rekonsciiĝi. Li eliris en apudan
-ĉambron; lia servosoldato dormis profunde, kaj Hermano apenaŭ
-sukcesis lin veki. Li estis ebria laŭkutime kaj povis klarigi
-nenion. La ekstera pordo estis ŝlosita. Hermano revenis en sian
-ĉambron, ekbruligis kandelon kaj priskribis sur papero sian vizion.
-
-
-VI.
-
-Du fiksaj ideoj ne povas kune ekzisti en psiĥa naturo, same kiel du
-korpoj en la fizika mondo ne povas okupi unu saman lokon. Trio, sepo
-kaj aso baldaŭ anstataŭis en la imago de Hermano la figuron de la
-mortinta maljunulino. Trio, sepo, aso ne forlasadis lian cerbon kaj
-ĉiam movetiĝis sur liaj lipoj. Renkontinte junulinon, li diradis:
-„Ŝi estas gracitalia kiel vera kertrio.“ Se oni demandis lin:
-„Kioma horo estas?“ li respondis: „Kvin minutoj antaŭ sepo!“ Ĉiu
-korpulenta homo rememorigis lin pri aso. Trio-sepo-aso persekutis
-lin en sonĝo, alprenante ĉiujn eblajn aspektojn: la trio floris
-antaŭ li en formo de luksa rozo, la sepo ŝajniĝis kvazaŭ gotika
-pordego, la aso -- kiel monstra araneo. Ĉiuj liaj pensoj kunfluis en
-unu -- utiligi la sekreton, kiu tiom multe al li kostis. Li komencis
-pripensadi sian eksiĝon el militservo kaj pri vojaĝo. Li projektis
-en publikaj ludejoj de Paris devigi la ensorĉitan fortunon cedi al
-li trezoron. Okaza cirkonstanco liberigis lin de superfluaj klopodoj.
-
-En Moskvo organiziĝis societo de riĉaj kartludantoj sub prezido
-de la fama Ĉekalinski, pasiginta sian tutan vivon kun kartoj
-kaj akirinta iam milionojn, gajnante kambiojn kaj malgajnante
-kontantan monon. Multjara sperteco meritigis al li la konfidon de
-liaj kamaradoj, kaj larĝe malfermitaj pordoj de lia domo, bonega
-kuiristo, afableco kaj gajemo akiris la estimon de la publiko. Li
-venis Peterburgon. La junularo alfluegis ĉe lin, forgesante balojn
-pro kartoj kaj preferante la tentojn de ludado al la ĉarmoj de
-amindumado. Narumov enkondukis ĉe lin Hermanon.
-
-Ili trapasis vicon da luksaj salonoj, kie staris bonmanieraj
-servistoj. Ĉiuj ĉambroj estis homplenaj. Kelke da generaloj kaj
-sekretaj konsilanoj ludis viston; junaj homoj sidis en senĝenaj
-pozoj sur ortegitaj kanapoj, manĝis glaciaĵojn kaj fumis pipojn.
-En la ĉefa salono, apud longa tablo, ĉirkaŭ kiu premiĝis
-dudek-kelkaj ludantoj, sidis la domomastro kiel ludbankisto. Li
-estis ĉirkaŭ sesdekjara homo de plej respektinda eksteraĵo; lia
-kapo estis kovrita de arĝentkoloraj haroj; la diketa freŝa vizaĝo
-esprimis bonkorecon; la okuloj brilis kaj estis vivigataj de ĉiama
-rideto. Narumov prezentis al li Hermanon. Ĉekalinski amike premis
-lian manon, petis, ke li estu sen ceremonioj, kaj daŭrigis ludi.
-
-Post kiam la komencita ludo estis finita, kaj Ĉekalinski intencis
-rekomenci, Hermano proksimiĝis al la ludotablo.
-
--- Permesu, ke mi metu karton, -- li diris, etendante sian manon el
-post iu korpulenta ludanto.
-
-Ĉekalinski ekridetis kaj senvorte kapjesis, kiel signo de kvazaŭ
-rezignacia konsento. Narumov ridante gratulis Hermanon pri absolvo de
-lia longedaŭra ludfasto kaj deziris al li bonŝancon.
-
--- Jen estas! -- diris Hermano, skribante la ludotan monsumon sub sia
-karto.
-
--- Kiom? -- demandis Ĉekalinski, miope duonfermetante la okulojn: --
-pardonu, mi ne bone vidas.
-
--- Kvardek sep mil, -- respondis Hermano.
-
-Sammomente ĉiuj kapoj turniĝis, kaj la okuloj sin direktis al
-Hermano. „Li freneziĝis!“ ekpensis Narumov.
-
--- Permesu atentigi vin, -- diris Ĉekalinski kun sia ĉiama rideto,
--- ke via ludo estas iom forta: neniu ĉi tie metis sur simplan
-karton pli ol ducent sepdek kvin rublojn.
-
--- Kio do? -- rediris Hermano: -- ĉu vi akceptas aŭ ne?
-
-Ĉekalinski kapklinis kun ŝajno de sama obeema konsento.
-
--- Mi volis nur diri al vi, -- li daŭrigis, -- ke, ĝuante la
-konfidon de miaj amikoj, mi povas ludi nur kontantmone. Miaflanke,
-mi nepre estas certa, ke sufiĉas via vorto, tamen, por ne malordigi
-la ludon kaj la kalkulojn, mi petas, ke vi metu la monon sur la
-karton.
-
-Hermano elpoŝigis bankbileton kaj prezentis ĝin al Ĉekalinski,
-kiu, malatente ĝin rigardinte, metis ĝin sur la karton de Hermano
-kaj komencis ĵeti la kartojn. Dekstren falis naŭo, maldekstren --
-trio.
-
--- Mi gajnis! -- diris Hermano, montrante sian karton, trion.
-
-Meze de ludantoj aŭdiĝis flustrado. Ĉekalinski sulkigis la
-frunton, sed tuj poste rideto reaperis sur lia vizaĝo.
-
--- Ĉu vi volas havi la monon? -- li demandis Hermanon.
-
--- Jes, mi petas.
-
-Ĉekalinski elpoŝigis kelke da bankbiletoj kaj tuj kvietiĝis.
-Hermano prenis la monon kaj foriris de la tablo. Narumov ne povis
-rekonsciiĝi. Hermano trinkis glason da limonado kaj foriris hejmen.
-
-La morgaŭan vesperon li revenis al Ĉekalinski. La domomastro denove
-estis ludbankisto. Hermano proksimiĝis al la tablo; la ludantoj tuj
-cedis lokon al li. Ĉekalinski afable lin salutis. Hermano metis sur
-elektitan karton novajn kvardek sep milojn kune kun sia hieraŭa
-gajnaĵo. Ĉekalinski ĵetis la kartojn. Dekstren falis valeto,
-maldekstren -- sepo.
-
-Hermano malkovris sepon.
-
-Ĉiuj ekkrietis: „ha!...“ Ĉekalinski videble konfuziĝis. Li
-transdonis al Hermano naŭdek kvar mil rublojn. Hermano prenis ilin
-indiferentmiene kaj tuj foriris.
-
-La sekvintan vesperon Hermano denove aperis apud la ludotablo.
-Ĉiuj atendis lin; la generaloj kaj sekretaj konsilanoj forlasis
-sian viston, por vidi tian eksterordinaran ludon. La junaj oficiroj
-leviĝis de la kanapoj; ĉiuj servistoj kolektiĝis en la salono.
-Oni are ĉirkaŭis Hermanon. La ceteraj ludantoj interrompis sian
-ludon, senpacience atendante la rezulton. Hermano staris apud
-la tablo, pretiĝante ludi sola kontraŭ la pala, sed ridetanta
-Ĉekalinski. Hermano surkovris sian karton per pako da bankbiletoj.
-Tio similis duelon. Profunda silento regis ĉirkaŭe.
-
-Ĉekalinski komencis ĵeti la kartojn; liaj manoj tremis. Dekstren
-falis kartreĝino, maldekstren -- aso.
-
--- Mia aso gajnis! -- diris Hermano, malkovrante sian karton.
-
--- Via reĝino malgajnis, -- rediris kompleze Ĉekalinski.
-
-Hermano ektremis: efektive, anstataŭ aso antaŭ li kuŝis reĝino.
-Li ne kredis siajn okulojn, ne komprenante, kiamaniere li povis erari
-en la elekto de sia karto.
-
-Ĉi-momente al li ekŝajnis, ke la pikreĝino duonfermetis la okulojn
-kaj moke ekridetis. Mirinda simileco lin konsternis...
-
--- La maljunulino! -- li ekkriis terurigita.
-
-Ĉekalinski proksimigis al si la malgajnitan de Hermano monon.
-Hermano staris senmove. Kiam li forlasis la tablon, komenciĝis
-laŭtvoĉa interparolado.
-
--- Rimarkinda ludo! -- parolis la ludantoj.
-
-Ĉekalinski denove ekmiksis la kartojn, kaj la ludado estis
-daŭrigata.
-
-
-EPILOGO
-
-Hermano freneziĝis. Li sin trovas en la Obuĥova malsanulejo[6],
-en ĉambro n-ro 17, respondas neniujn demandojn kaj murmuretas tre
-rapide: „trio-sepo-aso! trio-sepo-reĝino!...“
-
-Lizaveta Ivanovna edziniĝis kun tre afabla juna homo; li havas
-ian oficon kaj posedas sufiĉan monhavon: li estas filo de iama
-bienadministranto de la maljuna grafino. Lizaveta Ivanovna edukas
-malriĉan parencinon.
-
-Tomski estas promociita kapitano kaj edziĝis kun princidino
-Paŭlino.
-
-
-
-
-NEĜBLOVADO
-
-
-Fine de la 1811a jaro, dum memorinda por ni epoko, loĝis en sia
-bieno „Nenaradovo“ la bonkora Gavrilo Gavriloviĉ R***. Li estis fama
-en la ĉirkaŭaĵo pro sia gastameco kaj afableco; la najbaroj tre
-ofte vizitadis lin por manĝi, trinki, ludi bostonon je kvin kopekoj
-kun lia edzino Praskovja Petrovna, kaj kelkaj -- por vidi ilian
-filinon Maria Gavrilovna-n, gracitalian, palvizaĝan deksepjaran
-fraŭlinon. Oni sciis ŝin riĉa fianĉino, kaj multaj homoj esperis
-edziĝi kun ŝi aŭ edzigi siajn filojn.
-
-Maria Gavrilovna estis edukita pere de francaj romanoj kaj,
-sekve, estis enamiĝinta. Ŝia elektitulo estis neriĉa armea
-subleŭtenanto, sin trovanta forpermese en sia apuda bieneto.
-Memkompreneble, la juna homo ardis per sama pasio; sed la gepatroj de
-lia amatino, rimarkinte ilian reciprokan inklinon, malpermesis al sia
-filino eĉ pensi pri li, kaj oni akceptadis lin pli malafable ol la
-eksigitan asesoron.
-
-Niaj geamantoj interkorespondadis kaj ĉiutage renkontiĝis sen
-ĉeestantoj en betularbareto aŭ apud malnova kapelo. Tie ili ĵuris
-unu al alia eternan amon, plendis kontraŭ la sorto kaj faris
-diversajn projektojn. Korespondante kaj interparoladante tiamaniere,
-ili alvenis (kio estas tute natura) al jena rezonado: se ni ne
-povas vivi unu sen la alia, sed la volo de la senkompataj gepatroj
-kontraŭstaras nian feliĉon, ĉu ni ne povus agi memstare? Certe,
-la bontrafa ideo venis unue en la kapon de la juna homo, sed ĝi tre
-plaĉis al la romaneca imagemo de Maria Gavrilovna.
-
-Vintro ĉesigis iliajn intervidiĝojn, sed la korespondado fariĝis
-des pli vigla. La oficiro, Vladimir Nikolajeviĉ, petegis en ĉiu
-letero, ke ŝi konsentu geedziĝi sekrete, dum kelka tempo sin kaŝi,
-poste sin ĵeti al la piedoj de la gepatroj, kiuj certe estos fine
-kortuŝitaj per la heroa konstanteco kaj kompatindeco de la geamantoj
-kaj nepre diros al ili: „Infanoj niaj, venu, por ke ni ĉirkaŭbraku
-vin!“
-
-Maria Gavrilovna dumlonge hezitis; multego da forkurplanoj estis
-rifuzitaj. Fine ŝi konsentis: la fiksitan tagon ŝi devos ne
-partopreni vespermanĝon kaj foriri en sian ĉambron, pretekstante
-kapdoloron; ŝia servistino partoprenis la komploton; ili ambaŭ
-estis elirontaj en la ĝardenon per malantaŭa dompordo; post la
-ĝardeno ili trovos pretan glitveturilon, sidiĝos en ĝin kaj
-veturos kvin verstojn[7] de Nenaradovo en vilaĝon Ĵadrino, rekte en
-preĝejon, kie Vladimir Nikolajeviĉ ilin atendos.
-
-Antaŭnokte de la decidiga tago Maria Gavrilovna tute ne dormis:
-ŝi enpakadis tolaĵon kaj vestojn, skribis longan leteron al
-sentimentala fraŭlino, sia amikino, alian -- al siaj gepatroj. Ŝi
-adiaŭis ilin per plej kortuŝaj esprimoj, senkulpigis sian agon
-per nevenkebla forto de pasio kaj fine aldonis, ke la plej feliĉa
-minuto de sia vivo estos, kiam estos permesite al ŝi sin ĵeti ĉe
-la piedojn de siaj karaj gepatroj. Sigelinte ambaŭ leterojn per
-fabrikita en Tula[8] sigelileto, sur kiu vidiĝis du flamantaj koroj
-kun konvena surskribo, ŝi enlitiĝis je mateniĝo kaj ekdormetis;
-tamen terurigaj sonĝoj ĉiuminute vekis ŝin. Jen ŝajnis al ŝi, ke
-en la momento, kiam ŝi sidiĝis en glitveturilon por rapidi al la
-geedziĝceremonio, la patro haltigis ŝin, kun suferiga rapideco ŝin
-trenis sur la neĝo kaj ĵetis en malluman, senfundan subteraĵon ...
-kaj ŝi flugrapide falis kun neesprimebla korpremo. Jen ŝi vidis
-Vladimir-on kuŝanta tere, pala, sangekovrita; mortante li petegis
-per akrelaŭta voĉo, ke ŝi rapidu al li por geedziĝi... Aliaj
-abomenaj, sensencaj vizioj aperadis antaŭ ŝi unu post alia. Fine
-ŝi ellitiĝis, pli pala ol kutime kaj kun ne ŝajnigita kapdoloro.
-La patro kaj patrino rimarkis ŝian ekscitiĝon; ilia amoplena
-zorgemo kaj senĉesaj demandoj: „Kio estas al ci, Manjo? Ĉu eble ci
-malsanas, Manjo?“ rompis ŝian koron. Ŝi penis trankviligi ilin,
-ŝajni gaja, sed ne sukcesis.
-
-Vesperiĝis. La penso, ke ŝi pasigas la lastan tagon meze de sia
-familio, premis ŝian koron. Ŝi estis apenaŭ viva; fundanime
-ŝi adiaŭis ĉiujn personojn, ĉiujn aĵojn ŝin ĉirkaŭantajn.
-Oni pretigis la vespermanĝon. Ŝia koro forte ekbatis. Ŝi
-diris tremvoĉe, ke ŝi ne volas manĝi, kaj adiaŭis sin de la
-gepatroj. Ili kisis kaj laŭkutime krucesignis ŝin: ŝi apenaŭ ne
-ekploris. Veninte en sian ĉambron, ŝi ĵetis sin en apogseĝon
-kaj ekploregis. La servistino admonpetis, ke ŝi kvietiĝu kaj estu
-kuraĝa. Ĉio estis preta. Post duonhoro Manjo estis forlasonta por
-ĉiam la gepatran domon, sian ĉambron, kvietan virgulinan vivadon...
-
-Ekstere blovis neĝvento; ĝi muĝis, la fenestrokovriloj skuiĝis
-kaj bruis. Ĉio ŝajnis al ŝi minacoplena kaj malĝoja antaŭsigno.
-Baldaŭ en la domo ĉio mallaŭtiĝis kaj ekdormis. Manjo envolvis
-sin per ŝalo, survestis varman mantelon, prenis en la manojn sian
-skatoleton kaj eliris tra la malantaŭa dompordo. La servistino
-portis post ŝi du pakaĵojn. Ili eniris la ĝardenon. La neĝblovo
-ne kvietiĝis; la vento blovegis renkonte, kvazaŭ penante haltigi
-la junan krimulinon. Apenaŭ ili sukcesis atingi la finon de la
-ĝardeno. Sur la vojo ilin atendis glitveturilo. La malvarmiĝintaj
-ĉevaloj ne volis stari surloke; la veturigisto de Vladimir paŝadis
-antaŭ la timonstangoj, retenante la malpaciencajn. Li helpis la
-fraŭlinon kaj ŝian servistinon oportune sidiĝi kaj lokigi la
-pakaĵojn kun la skatoleto, manprenis la kondukilojn, kaj la ĉevaloj
-ekgalopis. Lasante la junulinon al la zorgoj de la sorto kaj al la
-lerteco de la veturigisto Terenĉjo, nin ni turnu al la juna amanto.
-
-La tutan tagon Vladimir pasigis veturante tien kaj ĉi tien. Matene
-li vizitis la pastron kaj apenaŭ sukcesis interkonsentiĝi kun
-li. Poste li serĉadis la necesajn atestontojn meze de najbaraj
-bienhavantoj. La unua, al kiu li sin turnis, kvardekjara iama
-kavaleria subleŭtenanto Dravin, tre volonte konsentis. Tia
-aventuro -- li diris -- remorigis lin pri pasinta tempo kaj husaraj
-petolaĵoj. Li konsentigis Vladimir-on resti ĉe li por tagmanĝo kaj
-certigis lin, ke la du ceteraj atestontoj ne mankos. Efektive, tuj
-post la tagmanĝo alvenis la termezuristo Schmidt[9], kun lipharoj
-kaj spronoj, kaj filo de la distrikta policestro, deksesjara knabo,
-ĵus fariĝinta ulano. Ili ne nur akceptis la proponon de Vladimir,
-sed eĉ ĵuris, ke ili estas pretaj oferi al li sian vivon. Vladimir
-ĉirkaŭbrakis ilin kun ravo kaj forveturis hejmen por prepari ĉion
-bezonan.
-
-Jam de longe vesperiĝis. Li forsendis sian fidindan Terenĉjon
-en Nenaradovo-n kun ĉevaltrio kaj detala kaj zorge pripensita
-instrukcio; por si mem li jungigis glitveturileton kun unu ĉevalo
-kaj sola, sen veturigisto, veturis Ĵadrino-n, kien post du horoj
-estis alvenonta Maria Gavrilovna. La vojon li bone konis, -- ĝi
-postulis ne pli ol dudek minutojn.
-
-Sed apenaŭ Vladimir forlasis sian vilaĝon kaj troviĝis meze de
-kampoj, forte ekventis kaj fariĝis tia neĝblovo, ke li nenion povis
-vidi. Post unu minuto la vojo estis superŝutita de neĝo kaj ne
-plu rekonebla; la ĉirkaŭaĵo malaperis en ia nebuleca, flavnuanca
-mallumo, tra kiu flirtis blankaj neĝflokoj; la ĉielo kaj la tero
-kunfluiĝis. Baldaŭ Vladimir perdis la vojon kaj vane klopodis
-ĝin retrovi. La ĉevalo paŝis trafe-maltrafe kaj ĉiuminute jen
-surrampis neĝmonteton, jen falruliĝis en kavon; la glitveturilo
-ĉiuminute renversiĝadis. Vladimir precipe zorgis ne perdi la
-ĝustan direkton. Tamen al li ŝajnis, ke forpasis pli ol duonhoro,
-sed li ne atingis ankoraŭ la Ĵadrin-an arbareton. Pasis pluaj
-dek-kelkaj minutoj, -- la arbareto ne vidiĝis. Vladimir veturis
-tra iu kampo kun multaj profundaj krutkavegoj. La neĝblovado ne
-kvietiĝis, la ĉielo ne sereniĝis. La ĉevalo komencis laciĝi, kaj
-li mem estis ŝvitkovrita, malgraŭ ke li ĉiuminute estis devigata
-ĝiszone enneĝiĝi.
-
-Fine li konvinkiĝis, ke li veturas ne laŭ ĝusta direkto. Li
-haltis, ekis pripensadi, rememoradi, konjekti kaj decidis, ke li
-devas veturi dekstren. Li faris tion. Lia ĉevalo apenaŭ marŝis.
-Pasis jam pli ol unu horo, de kiam li forlasis sian hejmon. Ĵadrino
-nepre devis esti proksima. Tamen li veturis, veturadis, sed la
-kampo ne havis finon. Ĉie -- neĝamasoj kaj kavoj; ĉiuminute la
-glitveturilo renversiĝis, ĉiuminute li ĝin restarigis. La tempo
-pasadis. Vladimir komencis maltrankviliĝi.
-
-Fine io eknigriĝis flanke. Vladimir direktis la ĉevalon tien.
-Proksimiĝinte, li ekvidis arbareton. „Dank’ al Dio,“ -- li meditis,
--- „nun estas proksime.“ Li ekveturis laŭ la arbaretrando, esperante
-tuj trafi la konatan vojon aŭ ĉirkaŭveturi la arbareton: Ĵadrino
-sin trovis tuj post ĝi. Baldaŭ li trovis la vojon kaj enveturis
-mezen de arbaro, vintre senfoliigita. La vento ne povis furiozi tie,
-la vojo estis ebena, la ĉevalo ekvigliĝis, kaj Vladimir ĉesis
-agitiĝi.
-
-Tamen li veturis, veturadis, sed Ĵadrino ne estis videbla, -- la
-arbareto ne havis finon. Vladimir kun teruro ekvidis, ke li venis
-en tute nekonatan arbaron. Malespero lin ekposedis. Li ekfrapis la
-ĉevalon; la kompatinda besto komence ektrotis, sed baldaŭ ĝi
-laciĝis kaj post kvaronhoro marŝis malrapidpaŝe, spite ĉiuj
-klopodoj de la malfeliĉa Vladimir.
-
-Iom post iom la arboj komencis maldensiĝi. Vladimir elveturis el
-la arbaro, -- Ĵadrino ne estis vidata. Kredeble estis ĉirkaŭ
-noktomezo. Larmoj elspruĉis el liaj okuloj; li ekveturis divenprove.
-La vetero mildiĝis, la nuboj disiĝis. Antaŭ li kuŝis ebenaĵo,
-kovrita per blanka ondeca tapiŝo. La nokto estis sufiĉe serena. Li
-ekvidis proksime vilaĝeton, konsistantan el kvar -- kvin kabanoj.
-Vladimir sin direktis tien. Apud la unua dometo li elsaltis el sia
-glitveturilo, alkuris fenestron kaj komencis frapi. Post kelke da
-minutoj leviĝis ligna fenestrokovrilo, kaj maljunulo aperigis sian
-grizan barbon. -- „Kion vi bezonas?“ -- „Ĉu Ĵadrino troviĝas
-proksime?“ -- „Ĵadrino?“ -- „Jes, jes, -- ĉu ĝi estas proksime?“
--- „Jes, proksime, -- je dek-kelke da verstoj.“ -- Aŭdinte tian
-respondon, Vladimir ekkaptis senespere siajn harojn kaj restis
-senmova, kiel homo, kondamnita al morto.
-
--- „El kie vi venas?“ -- daŭrigis la maljunulo. Vladimir ne
-respondis la demandon. -- „Ĉu vi povas, maljunulo, -- li diris,
--- provizi min per ĉevaloj ĝis Ĵadrino?“ -- „Ne, mi ne havas
-ĉevalojn,“ -- respondis la vilaĝano. -- „Ĉu mi povas havi almenaŭ
-gvidiston? Mi pagos, kiom li volos.“ -- „Atendu, -- respondis la
-maljunulo, mallevante la fenestrokovrilon: -- mi sendos al vi mian
-filon, li vin akompanos.“ Vladimir komencis atendi. Apenaŭ forpasis
-unu minuto, li ree ekfrapis. La fenestrokovrilo leviĝis, aperis la
-barbo. -- „Kion vi bezonas?“ -- „Kie do estas via filo?“ -- „Li tuj
-eliros, li piedvestas sin. Ĉu vi frostiĝis? Eniru kaj varmigu vin.“
--- „Dankon, rapidigu vian filon.“
-
-La pordego ekknaris. Eliris juna vilaĝano kun bastonego kaj iris
-antaŭen, jen montrante, jen serĉante la vojon, surŝutitan de
-neĝamasoj. -- „Kioma horo estas?“ -- demandis lin Vladimir. --
-„Baldaŭ mateniĝos,“ -- respondis la vilaĝano. Vladimir diris ne
-eĉ unu vorton plu.
-
-Kantis kokoj kaj estis jam hele, kiam ili atingis Ĵadrinon. La
-preĝejo estis fermita. Vladimir pagis la gvidiston kaj sin direktis
-al la pastra domo. En la korto lia ĉevaltrio forestis. Kia sciigo
-atendis lin?!...
-
-Sed ni revenu al la bonkoraj Nenaradov-aj bienuloj kaj rigardu, kio
-okazas ĉe ili.
-
-Nenio.
-
-La gemaljunuloj vekiĝis kaj eliris en la salonon, Gavrilo
-Gavriloviĉ en noktoĉapo kaj varma jako, Praskovja Petrovna
-en vatita nokta negliĝo. Oni alportis samovaron, kaj Gavrilo
-Gavriloviĉ sendis knabinon ekscii, kiel fartas Maria Gavrilovna
-kaj kiel ŝi pasigis la nokton. La knabino revenis, dirante, ke la
-fraŭlino dormis malbone, sed nun ŝi sentas sin pli bone kaj tuj
-venos en la salonon. Efektive, la pordo malfermiĝis, kaj Maria
-Gavrilovna eniris kaj salutis paĉjon kaj panjon.
-
--- Kiel fartas cia kapo, Manjo? -- demandis Gavrilo Gavriloviĉ. --
-„Pli bone, paĉjo,“ -- respondis Manjo. -- „Ci certe haladzomalsaniĝis,“
--- diris Praskovja Petrovna. -- „Estas eble, panjo,“ -- respondis
-Manjo.
-
-La tago pasis bone, sed nokte Manjo grave malsaniĝis. Oni venigis
-urban kuraciston. Li alvenis vespere kaj trovis Manjon en deliro:
-fariĝis arda febro, kaj la kompatinda malsanulino dum du semajnoj
-sin trovis ĉe tomba sojlo.
-
-Neniu en la domo sciis pri la intencita forkuro. La skribitajn
-antaŭtage leterojn Manjo bruligis; la servistino al neniu diris
-ion, timante la koleron de la maljunaj gesinjoroj. La pastro, la
-iama kavaleria subleŭtenanto, la lipharhava termezuristo kaj la
-juna ulano estis diskretaj -- kaj ne senkaŭze... La veturigisto
-Terenĉjo neniam, eĉ ebria, diradis ion superfluan. Tiamaniere la
-sekreto estis gardita de pli ol duondekduo da komplotintoj. Sed Maria
-Gavrilovna mem, dum konstanta deliro, malkaŝadis sian sekreton.
-Tamen ŝiaj diroj estis tiom malkonformaj je ĉio, ke la patrino,
-ne forlasanta ŝian liton, povis sole kompreni, ke la junulino
-estis ĝismorte enamiĝinta je Vladimir Nikolajeviĉ, kaj ke tiu
-amo estas la verŝajna kaŭzo de ŝia malsano. Ŝi interkonsiliĝis
-kun la edzo, kun kelkaj genajbaroj, kaj fine oni decidis unuvoĉe,
-ke, videble, tiu estas la fatalo de Maria Gavrilovna, ke la sorte
-destinitan fianĉon oni ne sukcesos eviti, ke malriĉeco ne estas
-krimo, ke oni ja vivos ne kun mono, sed kun homo, kaj ĉion similan.
-Moralaj sentencoj estas foje tre utilaj en okazoj, kiam oni ne
-sukcesas elpensi ion alian por sia praviĝo.
-
-Dume la fraŭlino komencis resaniĝi. Jam de longe oni ne vidis
-Vladimir-on en la domo. Do oni decidis lin venigi por anonci al li
-neatenditan feliĉon -- konsenton je geedziĝo. Tamen kiom granda
-estis la mirego de la Nenaradov-aj bienuloj, kiam responde al ilia
-invito ili ricevis de li duonfrenezan leteron! Li sciigis ilin, ke
-lia piedo neniam transpaŝos la sojlon de ilia domo, kaj petis,
-ke oni forgesu pri malfeliĉulo, por kiu la morto restas lia sola
-konsolo. Post kelke da tagoj ili eksciis, ke Vladimir forveturis en
-la armeon. Estis la 1812a jaro!
-
-Dum longa tempo oni ne kuraĝis sciigi la resaniĝantan Manjon pri
-tio. Ŝi mem neniam citis la nomon de Vladimir. Kelkajn monatojn
-poste, trovinte lian nomon en la listo de distingiĝintoj kaj grave
-vunditoj en la batalo de Borodino, ŝi svenis, kaj oni timis, ke la
-febrego revenos. Tamen, glor’ al Dio, la sveno ne havis sekvojn.
-
-Alia malĝojego ŝin afliktis! Gavrilo Gavriloviĉ mortis, herede
-lasinte al ŝi sian tutan posedaĵon. Sed la heredaĵo ne konsolis
-ŝin: tutkore ŝi partoprenis la malĝojon de la kompatinda Praskovja
-Petrovna kaj ĵuris, ke ŝi neniam ŝin forlasos. Tamen ili
-forveturis el Nenaradovo, loko de malĝojigaj rememoroj, kaj ekloĝis
-en alia ilia bieno.
-
-Tie ankaŭ fianĉoj ĉirkaŭis la amindan kaj riĉan junulinon;
-sed neniun ŝi esperigis. La patrino kelkfoje admonis ŝin fari
-elekton, -- Maria Gavrilovna nee skuis la kapon kaj enpensiĝadis.
-Vladimir ne plu ekzistis: li mortis en Moskvo ĵus antaŭ la enveno
-de la francoj. La memoro pri li ŝajnis sankta al Manjo; almenaŭ
-ŝi konservadis ĉion, kio povis rememorigi pri li: la iam legitajn
-de li librojn, liajn desegnaĵojn, muziknotojn kaj kopiitajn por
-ŝi versaĵojn. La najbaroj, sciiĝinte pri tio, admiris ŝian
-konstantecon kaj scivole atendis la heroon, triumfontan fine super
-la ĉagrenoplena fideleco de tiu virga Artemiso[10].
-
-Intertempe la milito estis glore finita. Niaj regimentoj revenadis
-el fremdlando. La popolo kuris por renkonti ilin. La muzikistaroj
-ludis la militajn kantojn „Vive Henri-Quatre“, tirolajn valsojn
-kaj ariojn „Ĵokondo“. Oficiroj, foririntaj militi preskaŭ kiel
-knaboj, revenis maturiĝintaj kaj viriĝintaj en batalatmosfero,
-ornamitaj per ordenkrucoj. Soldatoj gaje parolis inter si, ĉiuminute
-miksante germanajn kaj francajn vortojn. Neforgesebla epoko! Epoko
-de gloro kaj entuziasmo! Kiom forte batis rusaj koroj ĉe la vorto
-„patrolando“! Kiom dolĉaj estis la larmoj de revidiĝo! Kiel
-unuanime ni kunigadis la sentojn de nacia fiereco kaj amo al la caro!
-Kaj por li -- kia minuto!...
-
-La virinoj, la rusaj virinoj estis tiutempe senkomparaj. Ilia kutima
-senemociemo malaperis. Ilia ekstazo estis vere ebriiga, kiam,
-salutante la venkintojn, ili kriis „hura!“.
-
-Kiu el tiamaj oficiroj ne konfesos, ke al rusa virino li ŝuldas sian
-plej valoran rekompencon?...
-
-Dum tiu brila tempo Maria Gavrilovna loĝis kun sia patrino en la
-***a gubernio kaj ne vidis, kiel ambaŭ ĉefurboj solenis la revenon
-de la militistaroj. Sed en provincaj distriktoj kaj vilaĝoj la
-ĝenerala entuziasmo, eble, estis ankoraŭ pli forta. Apero de
-oficiro en tiaj lokoj estis por li vera triumfo, kaj frake vestita
-amanto ne povis konkuri kun li.
-
-Ni diris jam, ke malgraŭ sia indiferenteco Maria Gavrilovna kiel
-antaŭe estis ĉirkaŭata de aspirantoj. Sed ĉiuj estis devigitaj
-cedi lokon, kiam en ŝia kastelo aperis vundita husara kolonelo
-Burmin, kun kruco de St. Georgo sur la brusto kaj kun „interesa
-paleco“, kiel kutimis diri la tieaj fraŭlinoj. Maria Gavrilovna
-rimarkeble lin distingis. Dum lia ĉeesto ŝia kutima enpensiĝo
-vigliĝadis. Oni ne rajtis diri, ke ŝi koketus kun li; tamen poeto,
-rimarkinte ŝian konduton, dirus:
-
-_Se amor non è, che dunque?_...[11]
-
-Burmin vere estis tre aminda juna homo. Li havis ĝuste tiun saĝon,
-kiu plaĉas al virinoj: saĝon de konveneco kaj observemo, sen iaj
-pretendoj kaj sprite mokeman. Lia sintenado kontraŭ Maria Gavrilovna
-estis simpla kaj malrigida; sed, kion ajn ŝi diris aŭ faris, lia
-animo kaj rigardo ĉiam sekvis ŝin. Li ŝajnis diskreta kaj modesta,
-sed laŭ onidiroj li estis iam terura ventanimulo; tamen tio ĉi
-ne malutilis al li en la opinio de Maria Gavrilovna, kiu (same
-kiel ĉiuj junaj virinoj) kun plezuro senkulpigadis petolaĵojn,
-vidigantajn kuraĝan kaj flaman karakteron.
-
-Sed pli ol ĉio ajn alia (pli ol lia amemo, pli ol agrabla
-konversacio, pli ol „interesa paleco“, pli ol bandaĝita brako), la
-silento de la juna husaro pleje instigis ŝian scivolan imagemon.
-Ŝi ne povis ne konscii, ke ŝi tre plaĉis al li; li siavice, kun
-sia saĝo kaj vivosperto, povis ankaŭ rimarki, ke ŝi distingis lin
-inter la aliaj. Kial do ĝis nun ŝi ne vidis lin ĉe siaj piedoj kaj
-ne aŭdis lian amkonfeson? Kio retenis lin? Ĉu timemo ne disigebla
-de vera amo, ĉu fiereco kaj koketemo de ruza amindumulo? Ĝi estis
-por ŝi enigmo. Multe pripensinte, ŝi decidis, ke timemo estis la
-sola kaŭzo, kaj intencis plikuraĝigi lin per plia atento kaj, laŭ
-cirkonstancoj, eĉ dorlotemo. Ŝi pretigadis malplej atendatan
-findisvolvon kaj senpacience antaŭvidis la momenton de la romaneca
-interparolo. Sekreto, kia ajn ĝi estu, ĉiam pezas sur virina koro.
-Ŝiaj ruzaj manovroj sukcesis: almenaŭ Burmin fariĝis tiel enpensa,
-liaj okuloj tiel flame haltis sur Maria Gavrilovna, ke la decidiga
-minuto ŝajnis jam proksima. La najbaroj parolis pri geedziĝo
-kvazaŭ pri demando senrevene solvita, kaj la bonkora Praskovja
-Petrovna ĝojis, ke ŝia filino trovis fine indan fianĉon.
-
-La maljunulino sidis foje sola en salono, dismetante paciencludon,
-kiam Burmin eniris la ĉambron kaj tuj demandis pri Maria Gavrilovna.
-„Ŝi estas en la ĝardeno: iru al ŝi, kaj mi atendos vin tie ĉi.“
-Burmin eliris. La maljunulino faris krucosignon kaj ekmeditis: „Eble
-la afero hodiaŭ decidiĝos!“
-
-Burmin trovis Manjon apud lageto, sub saliko, kun libro en la manoj,
-en blanka robo, -- kiel veran romanheroinon. Post la unuaj demandoj
-ŝi intence ĉesis daŭrigi tiamanieran konversacion, pliigante
-reciprokan embarason, el kiu oni povus eliri nur per subita kaj
-decidiga interparolo. Tiel okazis. Burmin, sentante la konfuzigan
-embarason de sia situacio, diris, ke li jam de longe serĉas okazon
-por malkovri al ŝi siajn korsentojn, kaj petis unu minuton de
-atento. Maria Gavrilovna fermis la libron kaj mallevis la okulojn,
-kiel signo de konsento.
-
--- Mi amas vin, -- diris Burmin: -- mi amas vin pasie... (Manjo
-ruĝiĝis kaj ankoraŭ plie klinis la kapon). Mi agis nesingarde,
-fordonante min al la agrabla kutimiĝo vidi kaj aŭdi vin ĉiutage.
-Nun estas jam tro malfrue por kontraŭstari mian sorton. La rememoro
-pri vi, via ĉarma, alloga bildo estos de nun la turmento kaj
-samtempe la konsolo de mia vivo. Sed mi devas ankoraŭ plenumi
-malfacilan ŝuldodevon, malkaŝi al vi teruran sekreton kaj starigi
-inter ni nevenkeblan baron...
-
--- Ĝi ĉiam ekzistis, -- vivece interrompis lin Maria Gavrilovna: --
-mi neniam povus fariĝi via edzino...
-
--- Mi scias, -- li rediris mallaŭtvoĉe: -- mi scias, ke iam vi
-estis aminta, sed morto kaj tri jaroj da ĉagrenbedaŭroj... Kara,
-amata Maria Gavrilovna, ne penu senigi min je mia lasta konsolo: la
-penso, ke vi konsentus estigi mian feliĉon, se...
-
--- Silentu, pro Dio, silentu. Vi turmentas min!
-
--- Jes, mi scias, mi sentas, ke vi fariĝus la mia, sed mi estas la
-plej malfeliĉa homo: mi estas edzigita!...
-
-Maria Gavrilovna kun miro ekrigardis lin.
-
--- Mi estas edzigita de kvar jaroj, -- daŭrigis Burmin: -- kaj mi
-eĉ ne scias, kiu estas mia edzino, kie ŝi nun sin trovas, kaj ĉu
-mi iam revidos ŝin!...
-
--- Kion vi diras?! -- ekkriis Maria Gavrilovna. -- Kiom stranga ĝi
-estas! Daŭrigu ... mi rakontos al vi poste ... daŭrigu, mi petas.
-
--- Komence de la 1812a jaro, -- diris Burmin: -- mi rapidis Vilnon,
-kie troviĝis nia regimento. Veninte malfruvespere al iu stacio, mi
-diris, ke oni rapidu jungi freŝajn ĉevalojn; sed fariĝis terura
-neĝblovo; la staciestro kaj la veturigistoj konsilis al mi atendi.
-Mi obeis; tamen nekomprenebla emocio ekposedis min; al mi ŝajnis,
-kvazaŭ iu puŝis kaj puŝis min. Dume la neĝblovado ne ĉesis.
-Mi perdis la paciencon, denove ordonis, ke oni jungu la ĉevalojn,
-kaj forveturis dum plej forta neĝventego. Al la veturigisto
-venis la ideo veturi sur glaciiĝinta rivero por malplilongigi la
-vojon je tri verstoj. La riverbordoj estis tute neĝekovritaj; la
-veturigisto preterpasis nerimarkinte la lokon, kie ni devus ree
-trafi la poŝtan vojon, kaj tiamaniere ni troviĝis en nekonata
-loko. La ventego ne kvietiĝis. Mi ekvidis iun lumeton kaj ordonis
-veturi en tiun direkton. Ni venis en vilaĝon; ligna preĝejo estis
-lumigita kaj malfermita; interne de la ĉirkaŭbarilo staris kelke da
-glitveturiloj; en la preĝejvestiblo paŝadis homoj. -- „Tien ĉi,
-tien ĉi!“ -- ekkriis voĉoj. Ni alveturis. -- „Pro Dio, kial vi
-malfruiĝis? -- diris al mi iu: -- la fianĉino estas sveninta, la
-pastro ne scias kion fari; ni estis jam pretaj reveni hejmen. Eliru
-do rapide.“ Mi senvorte elsaltis el mia glitveturilo kaj eniris la
-preĝejon, apenaŭ lumigatan per du aŭ tri kandeloj. Junulino sidis
-sur benko en malluma angulo, alia frotis ŝiajn tempiojn. „Dank’
-al Dio, -- diris la dua, -- fine vi venis; vi preskaŭ mortigis
-la fraŭlinon.“ Maljuna pastro proksimiĝis al mi kun demando:
-„Ĉu ni komencu?“ -- „Jes, komencu, via pastra moŝto,“ -- mi
-respondis distrite. Oni igis la fraŭlinon leviĝi. Ŝi ŝajnis al
-mi beleta... Nekomprenebla, nepardonebla ventanimeco ... mi ekstaris
-apud ŝi antaŭ la katedro; la pastro rapidis; tri viroj kaj la
-servistino subtenadis la fianĉinon kaj atentis nur ŝin... Ni estis
-geedzigitaj!... -- „Kisu vin,“ -- oni diris al ni. Mia edzino turnis
-al mi sian palan vizaĝon. Mi estis preta ŝin kisi... Ŝi ekkriis:
--- „Ha, ne estas li! ne estas li!“ kaj svenis. La atestantoj direktis
-al mi siajn timigitajn rigardojn. Mi min returnis, eliris el la
-preĝejo sen ia malhelpo, ĵetis min en la glitveturilon kaj ekkriis:
-„Rapidu!“ --
-
--- Dio mia! -- ekkriis Maria Gavrilovna: -- kaj vi tute ne scias, kio
-fariĝis al via kompatinda edzino?
-
--- Mi nenion scias, -- respondis Burmin: -- mi ne scias la nomon
-de la vilaĝo, kie mi edziĝis; mi ne memoras, el kiu stacio mi
-forveturis. Tiutempe mi opiniis mian kriman petolaĵon tiom
-malgrava, ke, forlasinte la vilaĝon, mi ekdormis kaj vekiĝis nur
-sekvintmatene ĉe tria stacio. La servisto, kiu akompanis min tiam,
-mortis dum la milito, -- do mi havas neniun esperon retrovi la
-virinon, al kiu mi estis farinta tiel kruelan ŝercon, kaj kiu nun
-estas venĝita same kruele!...
-
--- Dio mia, Dio mia! -- diris Maria Gavrilovna, kaptante lian manon:
--- do tio estas vi! Kaj vi ne rekonas min?
-
-Burmin paliĝis... kaj falis ĉe ŝiajn piedojn...
-
-
-
-
-LA PAFO
-
-
-I.
-
-Ni estis dislokitaj garnizone en urbeto X. La vivmaniero de armea
-oficiro estas konata. Matene -- ekzercoj, rajdejo; tagmanĝo -- ĉe
-la regimentestro aŭ en hebrea restoracio; vespere -- punĉo kaj
-kartludo. En X. estas neniu gastigema familio, nek eĉ unu fianĉaĝa
-fraŭlino; ni kunvenadis unu ĉe alia, kie ni vidis nenion krom niaj
-uniformoj.
-
-Nur unu persono el nia societo ne estis oficiro. Li estis proksimume
-tridekkvinjara, kaj tial ni estimis lin kiel maljunulon. Sperteco
-donis al li multajn prerogativojn kontraŭ ni; krome, lia kutima
-malafableco, malmola karaktero kaj malica parolmaniero havis fortan
-influon sur niaj junaj mensoj. Ia mistero ĉirkaŭis lian sorton;
-laŭŝajne li estis ruso, tamen li havis fremdlandan nomon. Iam li
-estis husaro kaj eĉ servis sukcese; neniu sciis la kaŭzon, kiu
-estis instiginta lin eksiĝi kaj ekloĝi en mizera urbeto, kie li
-vivis malriĉe kaj samtempe malŝpareme; li ĉiam iris piede, portis
-eluzitan nigran redingoton, sed havis ĉiam pretan manĝotablon
-por la oficiroj de nia regimento. Verdire, lia tagmanĝo konsistis
-el du ĝis tri manĝoj, preparitaj de ekssoldato, sed ĉampanvino
-fluis rivere. Neniu konis lian havon, nek liajn enspezojn, kaj
-neniu kuraĝis lin demandi pri tio. Ĉe li estis troveblaj libroj,
-plejparte militartaj kaj romanoj. Li volonte ilin donadis por
-legi, neniam postulante la redonon; sed same neniam li redonis
-prunteprenitajn librojn. Lia ĉefa ekzerco estis pistolpafado. La
-muroj de lia ĉambro estis ĉiuj truetitaj per kugloj, kvazaŭ
-abelĉelaro. Riĉa kolekto da pistoloj estis la sola luksaĵo en la
-modesta dometo, kie li loĝis. La lerteco, kiun li atingis, estis
-nekredebla; se li proponus forpafi piron de ies ĉapo, neniu el nia
-regimento hezitus submeti al li sian kapon.
-
-Nia konversacio ofte koncernis duelojn; Silvio (mi nomu lin tiel)
-neniam sin enmiksis en ĝin. Demandite, ĉu li iam duelis, li jesis
-sektone, tamen diris nenion pri detaloj, -- kaj estis videble, ke
-tiaj demandoj estis al li malagrablaj. Ni konjektis, ke sur lia
-konscienco peze kuŝis iu malfeliĉa viktimo de lia terura lerteco.
-Cetere, neniel ni povis suspekti lin pri malkuraĝo. Estas homoj,
-kies nura eksteraĵo forigas tiajn suspektojn. Jena okazintaĵo
-ekmirigis nin ĉiujn.
-
-Foje dekkelko da niaj oficiroj tagmanĝis ĉe Silvio. Oni drinkis
-kiel kutime, tio estas -- sufiĉege; post la tagmanĝo ni insiste
-petis la mastron, ke li aranĝu por ni bankludon. Dumlonge li
-rifuzis, ĉar li ludis preskaŭ neniam; fine li ordonis doni kartojn,
-elŝutis sur la tablon duoncenton da ormoneroj kaj eksidis kiel
-banktenanto. Ni lin ĉirkaŭis kaj komencis la ludon. Silvio dum
-kartludo kutime silentis, neniam disputis, nek diskutis. Se iu
-ludanto faris kalkuleraron, li tuj pagis la mankon aŭ enskribis
-la superfluon. Ni tion jam sciis kaj ne malhelpis lin mastri
-laŭ sia maniero. Sed meze de ni sin trovis oficiro, antaŭ ne
-longe veninta al nia regimento. Ludante, li pro distreco fleksis
-superfluan kartangulon. Silvio prenis kreton kaj egaligis la kalkulon
-laŭ sia kutimo. La oficiro, opiniante, ke li eraris, komencis
-klarigojn. Silvio silente daŭrigis ĵeti la kartojn. La oficiro,
-senpacienciĝinte, prenis broseton kaj forviŝis tion, kio al li
-ŝajnis malĝuste skribita. Silvio prenis kreton kaj enskribis
-denove. La oficiro, ekscitita per vino, kartludo kaj rido de la
-kamaradoj, opiniis sin grave ofendita kaj, furioziĝinte, ekkaptis
-de la tablo kupran kandelingon kaj ĵetis ĝin kontraŭ Silvion, kiu
-apenaŭ havis tempon por forklini sin de la frapo. Ni konfuzegiĝis.
-Silvio ekstaris, tute pala pro kolero, kaj kun flamantaj okuloj
-diris: „Sinjoro, bonvolu foriri kaj danku Dion, ke ĝi okazis en mia
-hejmo.“
-
-Ni ne dubis pri la sekvoj kaj opiniis nian kamaradon jam morta. La
-oficiro foriris, dirinte, ke li estas preta respondi pri la ofendo,
-kiamaniere plaĉos al sinjoro banktenanto. La ludado daŭris ankoraŭ
-iom da minutoj; sed, sentante, ke la ludo ne estas laŭhumora por la
-mastro, ni unu post alia forlasis la kartojn kaj disiris en niajn
-loĝejojn, parolante pri la vakonta oficira loko.
-
-La morgaŭan tagon, en la rajdejo, kiam ni demandadis, ĉu vivas
-ankoraŭ la malfeliĉa leŭtenanto, li mem aperis inter ni, kaj ni
-faris al li la saman demandon. Li respondis, ke li havis ankoraŭ
-neniun sciigon de Silvio. Tio nin ekmirigis. Ni iris al Silvio kaj en
-la korto trovis lin, eniganta kuglon post kuglo en ason, algluitan
-al la pordego. Li akceptis nin kutimmaniere, dirante nenion pri la
-hieraŭa okazintaĵo.
-
-Pasis tri tagoj, -- la leŭtenanto estis ankoraŭ viva. Ni demandadis
-kun mirego: „Ĉu efektive Silvio ne duelos?“ Silvio ne duelis. Lin
-kontentigis tre supraĵa interklarigo, kaj li paciĝis.
-
-Komence tio tre malutilis al li en la opinio de la junularo.
-Kuraĝmanko malpli ol io ajn estas pardonata de junaj homoj, kiuj en
-maltimeco kutimas vidi plejsupron de homaj kvalitoj kaj senkulpigon
-de ĉiuj eblaj malvirtoj. Tamen, iom post iom ĉio estis forgesata,
-kaj Silvio reakiris sian antaŭan influon.
-
-Mi sola ne povis plu proksimiĝi al li. Havante ennaskitan romantikan
-imagemon, mi estis ĝis tiam plejforte sindonema al la homo, kies
-vivo estis enigmo, kaj kiu ŝajnis al mi heroo de iu misterplena
-novelo. Li ŝatis min; almenaŭ kun mi sola li ne uzis sian kutiman
-malĝentilan kaj malican parolmanieron kaj konversaciis pri diversaj
-temoj simplanime kaj kun eksterordinara afableco. Sed post la
-malfeliĉa vespero, la penso, ke lia honoro estis makulita kaj ne
-lavita pro lia mema volo, -- ĉi tiu penso ne forlasadis min kaj
-malhelpis, ke mi kondutis kontraŭ li antaŭmaniere, -- mi hontis
-lin rigardi. Silvio estis tro prudenta kaj sperta, por ne rimarki
-tion kaj ne diveni la kialon. Videble ĉi tio lin ĉagrenis; almenaŭ
-mi rimarkis kelkfoje lian deziron klarigi al mi la aferon, sed mi
-evitadis tion, kaj Silvio min forlasis. De tiu tempo mi vidis lin
-nur en ĉeesto de kolegoj, kaj niaj antaŭaj sinceraj interparoladoj
-ĉesis.
-
-Distriĝemaj loĝantoj de ĉefurbo ne prezentas al si multajn
-impresojn, tiom konatajn al loĝantoj de vilaĝoj kaj urbetoj,
-ekzemple -- atendado de poŝta tago; ĉiumarde kaj ĉiuvendrede
-nia regimenta oficejo estis plena de oficiroj; iu atendis monon,
-iu -- leteron, iu -- gazetojn. Kutime la kovertojn oni malfermis
-en la oficejo mem, oni interparoladis pri novaĵoj, kaj la
-oficejo prezentis plej vivoplenan aspekton. Silvio ricevadis sian
-korespondaĵon adresitan al nia regimento kaj ordinare ankaŭ sin
-trovis ĉi tie. Foje oni liveris al li paketon, de kiu li forŝiris
-la sigelon kun vidigo de plej granda malpacienco. Trakurante la
-skribaĵon, liaj okuloj brilegis. La oficiroj, okupitaj pri siaj
-leteroj, rimarkis nenion.
-
--- Sinjoroj, -- diris al ili Silvio, -- cirkonstancoj postulas mian
-foriron, mi do forveturas hodiaŭ je noktiĝo; mi esperas, ke vi ne
-rifuzos tagmanĝi ĉe mi lastafoje. Mi vin atendas, -- li daŭrigis,
-sin turnante al mi -- mi atendas nepre.
-
-Post ĉi tiuj vortoj li eliris; kaj ni, interkonsentinte kunveni ĉe
-Silvio, disiris ĉiu al sia flanko.
-
-Mi venis al Silvio je la fiksita horo kaj trovis ĉe li preskaŭ la
-tutan regimenton. Lia tuta havaĵo estis jam enpakita, -- restis nur
-la nudaj, trapafitaj muroj. Ni altabliĝis; nia gastiganto estis tre
-bonhumora, kaj baldaŭ la gajeco fariĝis ĝenerala; korkoj klakis
-ĉiuminute, la glasoj ŝaŭmis kaj siblis senintermanke, kaj ni kun
-plej ebla fervoro deziris al la forveturonto feliĉan vojaĝon kaj
-ĉiujn bonaĵojn. Ni forlasis la tablon jam malfruvespere. En la
-momento de disiĝo, Silvio, adiaŭante ĉiujn, prenis min ĉe la mano
-kaj haltigis min en la momento mem, kiam mi intencis eliri.
-
--- Mi bezonas interparoli kun vi, -- li diris mallaŭte. Mi restis.
-
-La gastoj estis foririntaj; ni restis duope, sidiĝis unu kontraŭ
-alia kaj senparole ekfumis pipojn. Silvio ŝajnis priokupita; jam
-restis neniaj postsignoj de lia konvulsia gajeco. Malĝoja paleco,
-brilantaj okuloj kaj elbuŝiĝanta, densa fumo donis al li aspekton
-de vera diablo. Pasis kelke da minutoj, -- Silvio interrompis la
-silenton.
-
--- Estas eble, ke ni neniam revidos unu la alian, -- li diris al mi:
--- antaŭ la disiĝo mi volis interparoli kun vi. Vi povis rimarki,
-ke mi nur malmulte estimas aliulan opinion, -- sed mi vin ŝatas
-kaj sentas, ke al mi estus malagrable lasi en via menso maljustan
-impreson.
-
-Li haltis kaj replenigis per tabako sian pipon; mi silentis,
-mallevinte la okulojn.
-
--- Al vi ŝajnis strange, -- li daŭrigis, -- ke mi ne postulis
-kontentigon de tiu ebria frenezulo, sinjoro R. Vi konsentos tamen,
-ke, ĉar mi havis elektorajton pri armiloj, lia vivo estis en miaj
-manoj, kaj la mia -- preskaŭ eksterdanĝera; mi povus atribui mian
-moderemon sole al mia grandanimeco, -- sed mi ne volas mensogi. Se mi
-estus povinta puni sinjoron R., tute ne submetante al danĝero mian
-propran vivon, mi neniel estus pardoninta lin.
-
-Mi rigardis Silvion kun mirego. Tia konfeso tute min konfuzis. Silvio
-daŭrigis:
-
--- Certe, jes, -- mi ne rajtas submeti min al mortdanĝero; antaŭ
-ses monatoj mi ricevis vangofrapon, kaj mia malamiko ankoraŭ vivas.
-
-Mia scivolo estis forte ekscitita.
-
--- Ĉu vi ne duelis kun li? -- mi demandis. -- Certe iuj cirkonstancoj
-vin disigis, ĉu ne?
-
--- Mi duelis kun li, -- respondis Silvio, -- kaj jen memorsigno pri
-nia interbatalo.
-
-Silvio ekstaris kaj eligis el kartona ujo ĉapon kun ora kvasto kaj
-galono (kion la francoj nomas „polica ĉapo“); li ĝin surmetis; ĝi
-estis trapafita unu verŝokon[12] super la frunto.
-
--- Vi scias, -- daŭrigis Silvio, -- ke mi servis en *** husara
-regimento. Mian karakteron vi konas; mi kutimiĝis ĉefi, sed
-en mia junaĝo ĝi estis mia pasio. Niatempe diboĉado estis
-moda; mi estis la unua diboĉulo en la armeo. Ni fanfaronis pri
-drinkado; mi superdrinkis la faman Burcov-on, prikantitan de Deniso
-Davidov. Dueloj en nia regimento okazis ĉiumomente; en ĉiuj mi
-estis atestanto aŭ aganto. La kamaradoj min adoradis, kaj la
-regimentestroj, tre ofte deŝanĝataj, opiniis min neforigebla
-malbono... Mi kviete (aŭ malkviete) ĝuis mian gloron, kiam nian
-regimenton eniris junulo el riĉa, eminenta familio (mi ne volas
-lin nomi). De mia naskiĝo mi ne renkontis tiom brilan feliĉulon!
-Imagu al vi junecon, spritecon, belecon, plej frenezan gajecon, plej
-senzorgan kuraĝon, faman nomon, nekalkuleblan monon, kiu neniam
-al li mankis, -- kaj prezentu al vi, kiamaniere li devis efiki sur
-min. Mia superregado ekŝanceliĝis. Ĉarmita de mia gloro, komence
-li penis akiri mian amikecon; sed mi akceptis lin malvarme, kaj
-sen ia bedaŭro li forlasis min. Mi lin ekmalamis. Liaj sukcesoj
-en la regimento kaj meze de virinoj min tute malesperigis. Mi
-komencis serĉi malpaciĝon kun li; al miaj epigramoj li respondadis
-per epigramoj, kiuj ĉiam ŝajnis al mi pli neatenditaj kaj pli
-spritaj ol la miaj, kaj kiuj certe estis senkompare pli gajhumoraj;
-li ŝercis, kaj mi furiozis. Fine, iun tagon, dum balo ĉe pola
-bienhavanto, vidante lin atentobjekto de ĉiuj sinjorinoj kaj precipe
-de la dommastrino, kiu estis amligita kun mi, mi diris al li en la
-orelon iun malspritan insultaĵon. Li ekflamis kaj min frapis sur la
-vangon. Ni nin ĵetis al la sabroj; la sinjorinoj svenis; oni nin
-disigis, kaj samnokte ni veturis pro duelo. Estis je tagiĝo. Mi
-staris sur difinita loko kun miaj tri sekundantoj. Kun neesprimebla
-malpacienco mi atendis mian kontraŭulon. La printempa suno leviĝis,
-kaj jam sentiĝis varmo. Mi lin ekvidis el-malproksime. Li piediris,
-kun uniformo sur la sabro, akompanata de unu sekundanto. Ni ekiris
-al lia renkonto. Li proksimiĝis, tenante ĉapon, plenan je merizoj.
-La sekundantoj mezuris inter ni dek du paŝojn. Mi devis pafi la
-unua; sed mia kolerekscitiĝo estis tiel forta, ke mi ekdubis pri
-celtrafeco de mia mano kaj, por doni al mi tempon por kvietiĝo, mi
-cedis al li la unuan pafon; mia kontraŭulo ne akceptis. Oni decidis
-loti; la unuan numeron gajnis li, la ĉiama favorato de la sorto. Li
-ekcelis kaj trapafis mian ĉapon. Nun estis mia vico. Fine lia vivo
-estis en miaj manoj; mi rigardis lin avide, penante rimarki almenaŭ
-iun ombron de maltrankvilo. Li staris sub mia pistolo, elektante
-el sia ĉapo maturajn merizojn kaj elbuŝigante kernojn, kiuj
-alflugis ĝis mi. Lia indiferenteco min frenezigis. „Kion utilos,
--- mi pensis, -- lin senigi je vivo, kiam li ne multe ĝin ŝatas?“
-Malica konjekto ekaperetis en mia menso. Mi ekdirektis la pistolon
-malsupren. -- „Ŝajne ĉi-momente vi ne tro atentas la morton, --
-mi diris: -- vi bonvolas matenmanĝi; mi ne volus vin malhelpi.“ --
-„Vi neniel min malhelpas, -- li rediris: -- bonvolu pafi; tamen, agu
-laŭ via plaĉo; via pafo restas al vi, kaj mi estas ĉiam preta al
-viaj servoj.“ -- Mi min turnis al la sekundantoj, deklarante, ke
-hodiaŭ mi ne intencas pafi, -- kaj per tio la duelo estis finita...
-Mi eksiĝis el la regimento kaj foriĝis en ĉi tiun urbeton. De tiam
-pasis ne eĉ unu tago, dum kiu mi ne estus meditinta pri venĝo. Nun
-mia horo alvenis...
-
-Silvio eltiris el sia poŝo la matene ricevitan leteron kaj ĝin
-donis al mi por tralegi. Iu (ŝajne lia aferkomisiito) skribis al li
-el Moskvo, ke _certa persono_ baldaŭ edziĝos kun juna kaj bela
-fraŭlino.
-
--- Vi divenas, -- diris Silvio, -- kiu estas tiu _certa persono_.
-Mi veturas Moskvon. Nun ni rigardu, ĉu same indiferente li
-akceptos la morton ĵus antaŭ sia edziĝo, kiel iam li ĝin atendis
-kun merizoj!
-
-Ĉe tiuj vortoj Silvio ekstaris, ĵetis sian ĉapon planken kaj ekis
-paŝadi tien kaj reen tra la ĉambro, kvazaŭ tigro en sia kaĝo. Mi
-lin aŭskultis senmove; strangaj, kontraŭdiraj sentoj emociadis min.
-
-Servisto eniris kaj sciigis, ke la ĉevaloj estas pretaj. Silvio
-forte ekpremis mian manon; ni interkisis. Li sidiĝis en veturilon,
-kie kuŝis du valizoj, unu kun pistoloj, dua kun lia havaĵo. Ni
-adiaŭis ankoraŭ unu fojon, kaj la ĉevaloj forrapidis.
-
-
-II.
-
-Pasis kelke da jaroj. Hejmaj aferoj devigis min ekloĝi en malgranda
-vilaĝeto de N***a distrikto. Min okupante pri mastrumado, mi ne ĉesis
-sekrete sopiri pri mia antaŭa brua kaj senzorga vivo. Plej malfacile
-estis por mi kutimiĝi al plena soleco dum aŭtunaj kaj vintraj
-vesperoj. Ĝis la tagmanĝo mi ankoraŭ iel pasigis la tempon,
-interparolante kun la vilaĝestro, inspektante la laborojn aŭ
-vizitante novajn entreprenetojn; sed tuj kiam komencis krepuskiĝi,
-mi tute ne sciis, kien min meti. Malgranda libraro, trovita de mi
-en la ŝrankoj kaj en la provizejo, estis parkere elstudita de mi.
-Ĉiuj fabeloj, kiujn ajn povis rememori la domistino Kirilovna,
-estis rerakontitaj al mi; virinaj kantoj min tede sopirigadis.
-Mi eĉ komencis trinki sensukeran brandolikvoron, sed post ĝi mi
-havis kapdoloron, kaj, malkaŝdire, mi ektimis fariĝi _drinkulo
-pro malĝojo_, t. e. plej _malĝojiga_ drinkulo, kies multegajn
-ekzemplerojn mi vidis en nia distrikto.
-
-Proksimaj najbaroj mankis apud mi, krom du aŭ tri „malĝojigaj“,
-kies parolado plejparte konsistis el singultoj kaj ekspiregoj. Soleco
-estis pli tolerebla. Fine mi decidis enlitiĝi kiel eble plej frue
-kaj tagmanĝi kiel eble plej malfrue; tiamaniere mi mallongigis la
-vesperojn kaj plilongigis la tagojn, kaj trovis, ke tio estas bona.
-
-Kvar verstojn[13] de mi troviĝis riĉa bieno, apartenanta al
-grafino B.; sed tie loĝis nur bienadministranto, kaj la grafino
-estis vizitinta sian posedaĵon nur unu fojon, en la unua jaro post
-sia edziniĝo, loĝinte tie ne pli ol unu monaton. Tamen la duan
-printempon de mia ermiteco disvastiĝis onidiroj, ke la grafino kun
-sia edzo venos en la kamparon por pasigi la someron. Efektive ili
-alvenis en komenco de junio.
-
-Alveno de riĉa najbaro estas grava epoko por kamparloĝanto.
-Bienhavantoj kaj ilia servistaro priparoladas tion dum du monatoj
-antaŭe kaj dum tri jaroj poste. Kio koncernas min, mi konfesas, ke
-la alveno de juna kaj bela najbarino forte sur min efikis; mi brulis
-pro senpacieno ŝin vidi; tial la unuan dimanĉon post ŝia alveno,
-mi veturis posttagmeze al *** por min rekomendi al iliaj gegrafaj
-moŝtoj, kiel plej apuda najbaro kaj humila servanto.
-
-Lakeo enirigis min en la grafan kabineton kaj eliris por min anonci.
-La vasta kabineto estis meblita kun ĉiu ebla lukso; ĉe la muroj
-staris libroŝrankoj, kaj sur ĉiu bronza busto; super la marmora
-kameno troviĝis larĝa spegulo; la planko estis tapetita per verda
-drapo kaj kovrita per tapiŝoj. Malkutimiĝinte de lukso en mia
-mizera angulo kaj jam de longe ne vidinte eĉ malpropran riĉecon,
-mi ektimetis kaj atendis la grafon kun iu animtremeto, kiel petanto
-el provinco atendas eliron de ministro. La pordo malfermiĝis, kaj
-eniris viro ĉirkaŭ tridekdujara de bela eksteraĵo. La grafo aliris
-min kun malkaŝema kaj aminda mieno: mi penis vigliĝi kaj ekis min
-rekomendi, sed li antaŭvenis min. Ni sidiĝis. Lia konversacio,
-libera kaj afabla, baldaŭ forigis mian sovaĝan ĝenemon; mi jam
-komencis akiri mian kutiman spiritstaton, kiam subite eniris la
-grafino, kaj konfuzo ekposedis min pli ol antaŭe. Efektive ŝi estis
-belulino. La grafo min prezentis; mi volis ŝajni senĝenata, sed ju
-pli mi zorgis pri tia ŝajno, des pli mi min sentis mallerta. Por
-doni al mi tempon por vigliĝi kaj kutimiĝi al la nova konatiĝo,
-ili komencis paroli inter si, agante kun mi, kiel kun bona najbaro,
-senceremonie. Dume mi marŝadis tien kaj reen, rigardante librojn kaj
-pentraĵojn. Mi ne estas kompetenta pri pentraĵoj, sed unu altiris
-al si mian atenton. Ĝi prezentis iun vidaĵon en Svisujo; tamen min
-atentigis ne la pentraĵo mem, sed ke ĝi estis trapafita per du
-kugloj, eniĝintaj unu en alian.
-
--- Jen bonega pafo! -- mi diris, min turnante al la grafo.
-
--- Jes, -- li respondis: -- la pafo estas vere rimarkinda. Ĉu vi
-bone pafas? -- li daŭrigis.
-
--- Sufiĉe bone, -- mi rediris, plezuriĝinte, ke la interparolo fine
-ektuŝis temon al mi proksiman: -- je tridek paŝoj mi ne maltrafos
-ludkarton, -- kompreneble, el konata de mi pistolo.
-
--- Ĉu vere? -- diris la grafino kun vidigo de ega atentemo: -- kaj
-vi, mia amiko, ĉu vi trafos karton je tridek paŝoj?
-
--- Iam, -- respondis la grafo, -- ni faros provon. Siatempe mi pafis
-ne malbone; sed de kvar jaroj mi ne prenis pistolon en la manojn.
-
--- Ho, -- mi rediris, -- tiuokaze mi vetas, ke via grafa moŝto ne
-celtrafos karton eĉ je dudek paŝoj; la pistolo postulas ĉiutagan
-ekzercadon. Mi tion scias laŭ sperto. En nia regimento mi estis
-opiniata unu el plej lertaj pafistoj. Foje al mi okazis dum tuta
-monato ne tuŝi pistolon, la miaj sin trovis en riparado. Kion do vi
-pensas, via moŝto? La unuan fojon, kiam mi post tio komencis pafi,
-mi faris kvar sinsekvajn maltrafojn al botelo je dudek paŝoj. Ĉe
-ni estis kapitano, spritulo kaj amuzulo, -- li estis apude kaj diris
-al mi: „Certe, fratulo, cia mano ne sin levas kontraŭ botelo.“ Ne,
-via grafa moŝto, oni ne devas malzorgi tiun ĉi ekzercadon, alie
-oni nepre malkutimiĝas. La plej lerta pafisto, kiun mi renkontis,
-pafadis ĉiutage, almenaŭ tri fojojn, antaŭ la tagmanĝo. Ĝi estis
-ĉe li kutima aranĝo, kiel antaŭmanĝa glaseto da brando.
-
-La gegrafoj estis kontentaj, ke mi konversaciiĝis.
-
--- Ĉu li bone pafis? -- min demandis la grafo.
-
--- Jen kiel: multfoje, ekvidinte muŝon sidantan sur muro... Vi
-ridas, grafino? Je Dio, estas vero... Ekvidinte muŝon, li kutimis
-krii: „Kozĉjo, pistolon!“ Kozĉjo alportas ŝargitan pistolon, --
-paf! kaj la muŝo estas enpremita en la muron!
-
--- Estas mirinde! -- diris la grafo: -- kaj lia nomo?
-
--- Silvio.
-
--- Silvio! -- ekkriis la grafo, forsaltante el sia seĝo: -- ĉu vi
-konis Silvion?
-
--- Kiamaniere mi lin ne konus, ni estis ja amikoj; en nia regimento
-li estis akceptata kiel kamarado; sed jen, de kvinkelke da jaroj mi
-havas neniun sciigon pri li. Ĉu via grafa moŝto ankaŭ lin konis?
-
--- Ho, jes, mi lin bone konis. Ĉu li ne rakontis al vi pri iu
-strangega okazintaĵo?
-
--- Ĉu ne vangofrapo, kiun li ricevis dum balo de iu diboĉulo?
-
--- Ĉu li ne diris al vi la nomon de tiu diboĉulo?
-
--- Ne, sinjoro... Ha, via grafa moŝto! -- mi daŭrigis, divenante la
-veron, -- pardonu ... mi ne sciis ... ĉu eble vi?...
-
--- Mi mem, -- respondis la grafo kun ekstrema emocio; -- kaj la
-trapafita pentraĵo estas rememoraĵo pri nia lasta renkonto.
-
--- Ho, mia kara, -- diris la grafino: -- pro Dio, ne rakontu; al mi
-estos terure tion aŭskulti.
-
--- Ne, -- rediris la grafo, -- mi rakontos ĉion; sinjoro scias,
-kiel mi estis ofendinta lian amikon, -- li ankaŭ eksciu, kiamaniere
-Silvio sin venĝis kontraŭ mi.
-
-La grafo alŝovis apogseĝon por mi, kaj kun plej viva scivolo mi
-ekaŭdis jenan rakonton.
-
--- Antaŭ kvin jaroj mi edziĝis. La unuan monaton, „mielmonaton“,
-mi pasigis ĉi tie, en tiu ĉi kamparo. Al ĉi tiu domo mi ŝuldas
-la plej bonajn minutojn de mia vivo kaj unu el la plej premigaj
-rememoroj. Iun vesperon ni kune rajdis; la ĉevalo de mia edzino
-ial ekobstiniĝis; ŝi ektimis, transdonis al mi la kondukilojn
-kaj iris domen piede. Mi ekrajdis sola antaŭen. En la korto mi
-ekvidis vojaĝveturilon; oni diris al mi, ke en mia kabineto sidas
-sinjoro, ne volinta diri sian nomon, sed simple deklarinta, ke li
-havas aferon al mi. Mi eniris la kabineton kaj ekvidis en mallumo
-viron polvekovritan kaj kun nerazita barbo; li staris ĉi tie apud
-la kameno. Mi lin aliris, penante rememori liajn trajtojn. -- „Ci
-ne rekonas min, grafo?“ li diris tremvoĉe. -- „Silvio!“ mi ekkriis
-kaj, malkaŝdire, mi sentis, ke miaj haroj starleviĝas. -- „Jes,
-certe,“ li daŭrigis, „al mi apartenas ankoraŭ la pafo, kaj mi venis
-por malŝargi mian pistolon kontraŭ ci; ĉu ci estas preta?“ -- La
-pistolo vidiĝadis el lia flankpoŝo. Mi ekmezuris dek du paŝojn
-kaj stariĝis en tiu angulo, petante, ke li pafu plej rapide, antaŭ
-la reveno de mia edzino. Li ne rapidis; li petis, ke oni donu lumon.
-Oni alportis kandelojn. Mi fermis la pordon, ordonis, ke neniu eniru,
-kaj ree petis, ke li pafu. Li prenis la pistolon kaj ekcelis... Mi
-kalkulis minutojn... Mi pensis pri ŝi... Pasis terura minuto! Silvio
-mallevis la brakon. -- „Mi bedaŭras, ke la pistolo estas ŝargita
-ne per merizkernoj ... kuglo estas multepeza. Al mi nepre ŝajnas,
-ke inter ni fariĝas ne duelo, sed mortigo; mi ne kutimiĝis celi
-nearmiton. Ni rekomencu; ni lotu, kiu estas pafonta la unua.“ -- Mia
-kapo turniĝis... Ŝajnas, ke komence mi ne konsentis... Fine ni
-ŝargis ankoraŭ unu pistolon kaj kunvolvis du numeritajn biletojn;
-li metis ilin en la ĉapon, iam de mi trapafitan; mi ree eltiris la
-unuan numeron. -- „Ci, grafo, estas diable ŝanca“, li diris kun
-firideto, kiun mi neniam forgesos. Mi ne scias, kio al mi fariĝis,
-kaj kiamaniere li estis sukcesinta min instigi al tio ... tamen mi
-ekpafis kaj trafis jen tiun ĉi pentraĵon.
-
-La grafo fingremontris la trapafitan pentraĵon; lia vizaĝo ardis
-flame; la grafino estis pli pala ol ŝia poŝtuko; mi ne povis min
-deteni de ekkrio.
-
--- Mi ekpafis, -- daŭrigis la grafo, -- kaj, dank’ al Dio,
-maltrafis; tiam Silvio, tiumomente li estis vere terura, komencis min
-celi. Subite la pordo malfermiĝas. Manjo enkuras kaj kun kriego sin
-ĵetas al mia kolo. Ŝia ĉeesto redonis al mi mian tutan viglecon.
--- „Mia kara,“ mi diris al ŝi, „ĉu vi ne vidas, ke ni ŝercas?
-Kial vi timegiĝis? Iru, trinku glason da akvo kaj revenu ĉe nin;
-mi prezentos al vi mian malnovan amikon kaj kamaradon.“ Manjo tamen
-ne fidis min. -- „Diru, ĉu mia edzo diras la veron?“ ŝi sin turnis
-al la terura Silvio: „ĉu estas vere, ke vi ambaŭ ŝercas?“ --
-„Li ĉiam ŝercas, grafino,“ respondis Silvio: „iam li ŝerce min
-vangofrapis, ŝerce trapafis sur mi jen ĉi tiun ĉapon, ŝerce ĵus
-min maltrafis; nun al mi venis la deziro ankaŭ iom ŝerci...“ Kun
-tiuj vortoj li intencis min ekceli ... je ŝia ĉeesto! Manjo sin
-ĵetis al liaj piedoj. -- „Leviĝu, Manjo, -- hontu!“ mi ekkriis
-furioze: „kaj vi, sinjoro, ĉu vi ĉesos mokturmenti malfeliĉan
-virinon? ĉu vi ekpafos fine, aŭ ne?“ -- „Ne,“ respondis Silvio, „mi
-estas kontentigita; mi vidis cian konsternon, cian timon, -- mi igis
-cin ekpafi kontraŭ min; al mi estas sufiĉe, -- ci min memorados! Mi
-cin oferdonas al cia konscienco.“ -- Tiumomente li estis forironta,
-sed haltis ĉe la pordo, rerigardis la trapafitan de mi pentraĵon,
-ekpafis kontraŭ ĝin, preskaŭ ne celante, kaj foriris. Mia edzino
-kuŝis sveninta; la servistoj ne kuraĝis lin haltigi kaj rigardis
-lin kun teruro; li eliris sur la peronon, vokis la veturigiston kaj
-forveturis, antaŭ ol mi retrovis mian konscion.
-
-La grafo eksilentis. Tiamaniere mi sciiĝis pri la fino de novelo,
-kies komenco iam estis tiom konsterninta min. Ĝian heroon mi ne
-renkontis plu. Onidire Silvio dum la ribelo de Aleksandro Ypsilanti
-estris taĉmenton da heteristoj[14] kaj estis mortigita en la batalo
-ĉe Skulani.
-
-
-
-
-Piednotoj
-
-[1] (France.) „Kartludo de la reĝino“.
-
-[2] Specialaj bankludaj terminoj.
-
-[3] De la dekoka jarcento.
-
-[4] Tomski.
-
-[5] (France.) „Forgeso aŭ bedaŭro?“
-
-[6] La plej granda peterburga malsanulejo.
-
-[7] Versto = 1,07 kilometro.
-
-[8] Metalindustria urbo de meza Ruslando.
-
-[9] Elparolu: Ŝmidt.
-
-[10] Artemiso, virga filino de Zeŭso, diino de la ĉaso.
-
-[11] „Se ĝi ne estas amo, kio do ĝi estas?“
-
-[12] 1 verŝoko (1/16ono de arŝino) = 4,4 centimetroj.
-
-[13] 1 versto = 1,07 kilometroj.
-
-[14] Nomo de tiutempaj grekaj ribeluloj.
-
-
-
-
-Noto de transskribinto:
-
-La noveloj havas malmultajn „kovritajn nomojn“ de personoj kaj
-lokoj. Mi samigis ilin kaj uzis tri asteriskoj (***) por la kaŝitaj
-literoj. Mi forigis la noton „Rim. de la trad.“ ĉe la piednotoj. Mi
-registris aliajn ŝanĝojn kontraŭ la originalo per html-aj komentoj.
-Ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile registris.
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Tri Noveloj, by Aleksandr Sergeevich Pushkin
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRI NOVELOJ ***
-
-***** This file should be named 63105-0.txt or 63105-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/1/0/63105/
-
-Produced by Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online
-Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/63105-0.zip b/old/63105-0.zip
deleted file mode 100644
index 196d977..0000000
--- a/old/63105-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63105-h.zip b/old/63105-h.zip
deleted file mode 100644
index e71e371..0000000
--- a/old/63105-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63105-h/63105-h.htm b/old/63105-h/63105-h.htm
deleted file mode 100644
index 89d9202..0000000
--- a/old/63105-h/63105-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,2540 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<title>Puŝkin: Tri Noveloj—A Project Gutenberg eBook</title>
-<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<style type="text/css">
-<!--
-body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
-div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em; margin-bottom: 4em;}
-div.toc {text-align: left; margin-top: 4em; padding-left: 2em;}
-td.numb {text-align: right; vertical-align: top; white-space: nowrap;}
-.smaller {font-size: smaller;}
-h1 {font-size: 2em; letter-spacing: 0.5ex;}
-h2 {text-align: center; margin-top: 4em; margin-bottom: 2em;
-font-size: 1.7em; letter-spacing: 0.5ex;}
-h3 {font-size: 1.2em; text-align: center; margin-top: 2em;}
-hr.short {width: 20%;}
-div.chapter {page-break-before: always;}
-.far_sig {text-align: right; margin-right: 10%; font-style: italic;}
-.footnotes {border: dashed 1px; margin: 2em 0em 4em 0em; padding-left: 1em;}
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-.footnote .label {position: absolute; right: 85%; text-align: right;}
-.fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; font-weight: normal;}
-.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding: 1ex; margin-top: 4em;}
--->
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Tri Noveloj, by Aleksandr Sergeevich Pushkin
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Tri Noveloj
-
-Author: Aleksandr Sergeevich Pushkin
-
-Translator: Andreo Fiser
-
-Release Date: September 2, 2020 [EBook #63105]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRI NOVELOJ ***
-
-
-
-
-Produced by Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online
-Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="titlepage">
-
-<p style="font-size:150%;">A. S. PUŜKIN</p>
-
-<h1>TRI NOVELOJ</h1>
-
-<p>El la rusa originalo tradukis<br />
-<b>D-ro Andreo Fiŝer</b><br />
-Membro de la Esperantista Lingva Komitato</p>
-
-<p>Rekomendita de E. L. A.</p>
-
-
-<p>FERDINAND HIRT &amp; SOHN EN LEIPZIG / 1923<br />
-ESPERANTO-FAKO</p>
-</div>
-
-
-
-<div class="smaller">
-<p>ĈIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ</p>
-
-
-<p>PRESEJO BREITKOPF &amp; HÄRTEL, LEIPZIG</p>
-</div>
-<!-- p. sennumera -->
-
-
-
-<div class="toc">
-<p>TABELO DE ENHAVO</p>
-
-<table>
-<tr><th>&nbsp;</th><th>Paĝo</th></tr>
-<tr><td><a href="#nr1">Antaŭparolo</a></td><td class="numb">7</td></tr>
-<tr><td><a href="#nr2">Pikreĝino</a></td><td class="numb">9</td></tr>
-<tr><td><a href="#nr3">Neĝblovado</a></td><td class="numb">39</td></tr>
-<tr><td><a href="#nr4">La pafo</a></td><td class="numb">53</td></tr>
-</table></div>
-<!-- p. sennumera -->
-<!-- p. 7 -->
-
-
-
-<div class="chapter" id="nr1">
-<h2>ANTAŬPAROLO</h2>
-</div>
-
-<p><i>A. S. Puŝkin</i> naskiĝis en Moskvo 26. V. 1799. Li devenis el
-antikva nobela familio, kies anoj estas plurfoje menciataj en la
-historio de Ruslando. Ĝuinte brilan instruadon, li jam en sia
-junaĝo, estinte ankoraŭ lernanto de la imperiestra Aleksander-liceo,
-komencis verki versaĵojn, kiuj vidigis neordinaran talenton kaj
-trovis grandan sukceson. Tamen monduma vivmaniero malhelpis plenan
-disvolviĝon de lia talento. Spite tio Puŝkin apartenas al la nombro
-de plej famaj rusaj poetoj de la komenco de la XIXa jarcento,
-kaj oni povas plenrajte egalvalorigi lin kun korifeoj de la
-mondliteraturo <i>Schiller</i>, <i>Byron</i>, <i>V. Hugo</i> k. a.</p>
-
-<p>Puŝkin postlasis pli ol 500 verkojn de plej diversa enhavo kaj
-amplekso: lirikajn versaĵojn, epigramojn, gazetartikolojn, grandajn
-romanojn-poemojn (Ruslan kaj Ludmila, Eŭgenio Onegin), historiajn
-dramojn en versoj (Boris Godunov), prozajn romanojn kaj rakontojn
-(kies specimenojn ni donas en tiu ĉi volumeto), historiajn verkojn
-(Historio de la Pugaĉov-a ribelo) ktp.</p>
-
-<p>Puŝkin estas unu el la plej meritoplenaj kreintoj de nuntempa rusa
-literatura lingvo. Li forlasis la pseŭdoklasikan manieron, kiu
-superregadis en tiutempa rusa literaturo, kaj sin turnis al temoj de
-reala vivo.</p><!-- p. 8 -->
-
-<p>Kelkaj el liaj verkoj kaŭzis al li cenzurajn malagrablaĵojn kaj eĉ
-ekzilon el Peterburgo: li estis devigata dum kelke da jaroj loĝi en
-suda Ruslando kaj poste en sia bieno en Pskov-a gubernio.</p>
-
-<p>Puŝkin mortis 38jara (29. I. 1837) en la plej brila disvolviĝo
-de sia talento, estinte mortvundita en duelo kun oficiro G.
-Hekkern-Dantes. En Moskvo staras lia monumento, solene inaŭgurita en
-la 1880a jaro.</p>
-
-<p class="far_sig">A. F.</p><!-- p. 9 -->
-
-
-
-<div class="chapter" id="nr2">
-<h2>PIKREĜINO</h2>
-</div>
-
-<h3>I.</h3>
-
-<p>Foje oni ludis kartojn ĉe la rajdgvardiano Narumov. Longa vintra
-nokto forpasis nerimarkite; oni sidiĝis por vespermanĝi post la
-kvara matene. La gajnintoj manĝis kun granda apetito; la aliaj sidis
-distrite antaŭ malplenaj teleroj. Tamen, kiam aperis ĉampanvino, &mdash;
-la interparolado ekvigliĝis, kaj ĉiuj ĝin partoprenis.</p>
-
-<p>&mdash; Kion ci estas farinta, Surin? &mdash; demandis la domomastro.</p>
-
-<p>&mdash; Mi malgajnis, kiel kutime. Mi devas konfesi, ke malbonŝanco
-min persekutas: mi ludas singarde kaj neniam ardiĝas, nenio min
-konfuzigas, &mdash; tamen mi ĉiam malgajnas.</p>
-
-<p>&mdash; Rigardu Herman-on! &mdash; diris unu el la gastoj, montrante junan
-inĝenieroficiron: &mdash; dum sia tuta vivo li ne eĉ unu fojon prenis
-kartojn en la manojn, tamen ĝis la kvina matene li sidas kun ni,
-observante nian ludon.</p>
-
-<p>&mdash; Ludo min tre interesas, &mdash; rediris Hermano: &mdash; sed mi ne povas
-riski la neceson pro espero akiri superfluon.</p>
-
-<p>&mdash; Hermano estas germandevena: do li estas prikalkulema, jen &mdash; la
-kaŭzo! &mdash; rimarkis Tomski. &mdash; Sed mian avinon, la grafinon Anna
-Fedotovna, mi tute ne komprenas.</p><!-- p. 10 -->
-
-<p>&mdash; Kio? kial? &mdash; aŭdiĝis voĉoj.</p>
-
-<p>&mdash; Mi ne povas koncepti, &mdash; daŭrigis Tomski: &mdash; kial mia avino ne
-ludas kartojn.</p>
-
-<p>&mdash; Tute ne estas mirinde, &mdash; diris Narumov: &mdash; ke okdekjara
-maljunulino ne kartludas.</p>
-
-<p>&mdash; Do vi nenion scias pri ŝi?</p>
-
-<p>&mdash; Ne, vere, nenion.</p>
-
-<p>&mdash; Aŭskultu do! Oni devas scii, ke mia avino, antaŭ ĉirkaŭ
-sesdek jaroj, veturis Paris-on kaj estis tie en granda modo. La
-homoj amase sekvis ŝin, por vidi „la Moskvan Venuson“; Richelieu
-ŝin amindumis, kaj mia avino asertas, ke li apenaŭ ne mortpafis
-sin pro ŝia senkoreco. Tiutempe la sinjorinoj ludis „faraonon“.
-Foje ĉe la reĝa kortego ŝi malgajnis al la duko de Orléans je
-honorvorto iun grandan sumon. Reveninte hejmen, dum senvestiĝado
-ŝi deklaris al mia avo pri sia malgajno kaj ordonis pagi ĝin. La
-mortinta avo, kiel mi memoras, estis kvazaŭ ŝia domadministranto.
-Li timis ŝin kiel fajron; tamen, aŭdinte pri tioma malgajno, li
-perdis la paciencon, ekkoleris, prenis kalkulilon, pruvis al ŝi, ke
-dum duonjaro ili elspezis duonmilionon, ke ili havas en Paris nek
-sian apudmoskvan, nek la saratovan bienon, kaj kategorie rifuzis pagi
-la monon. La avino lin vangofrapis kaj enlitiĝis sola, kiel signo de
-sia malfavoro. La morgaŭon ŝi venigis la edzon, esperante, ke la
-dirita hejma puno efikis, &mdash; tamen ŝi trovis lin neŝancelebla. La
-unuan fojon dum sia vivo ŝi malfieriĝis kaj finvenis al rezonadoj
-kaj klarigoj; ŝi esperis konsciencigi lin, pruvante, ke estas
-diferenco inter princo kaj veturigisto. Nenio farebla! La avo
-ribelis. Ne, ne, kaj nenion plu. La avino ne sciis, kion fari.
-Ŝi bone konis rimarkindan homon. Vi certe aŭdis pri la grafo de
-Saint-Germain, pri kiu oni rakontas multon miraklan. Vi scias, ke
-li<!-- p. 11 --> afektis esti la „vaganta judo“, eltrovinto de viveliksiro kaj de
-filozofŝtono. Oni lin mokridis kiel ĉarlatanon, kaj Kazanova en
-siaj memorskriboj diras, ke li estis spiono; cetere Saint-Germain,
-malgraŭ sia mistereco, havis tre respektindan eksteraĵon kaj estis
-societema kaj kompleza homo. Mia avino ĝis nun ŝatas lin ĝis
-memforgeso kaj koleras, se oni parolas pri li senrespekte. La avino
-sciis, ke Saint-Germain povas disponi pri grandaj monsumoj. Ŝi
-decidis sin turni al li, sendis al li skribaĵeton kaj petis viziti
-ŝin senprokraste. La maljuna strangulo venis tuj kaj trovis ŝin
-en terura ĉagreno. Ŝi pripentris al li per plej nigraj koloroj la
-barbarecon de sia edzo kaj fine diris, ke sian tutan esperon ŝi
-fidas al lia amikeco kaj komplezemo. Saint-Germain enpensiĝis. „Mi
-povas servi al vi per tia sumo,“ li diris: „sed mi scias, ke vi ne
-estos trankvila, ĝis kiam vi ne elpagos vian ŝuldon, kaj mi ne
-volas kaŭzi al vi novajn klopodojn. Ekzistas alia rimedo, &mdash; vi
-povas regajni.“ &mdash; „Sed, kara grafo,“ respondis la avino: „mi diras
-ja al vi, ke mi tute ne havas monon.“ &mdash; „Mono ne estas bezona,“
-rediris Saint-Germain: „bonvolu min aŭskulti.“ Kaj li malkovris al
-ŝi iun sekreton, pro kiu ĉiu el ni konsentus pagi tre kare...</p>
-
-<p>La junaj kartoludantoj ekstreĉis la atenton. Tomski ekbruligis
-pipon, enspiris la tabakfumon kaj daŭrigis:</p>
-
-<p>&mdash; Samvespere mia avino partoprenis <span lang="fr">„le jeu de la reine“</span><a href="#Footnote01" class="fnanchor">[1]</a> en
-Versailles. La duko de Orléans estis la kartbankisto; mia avino
-faciltone senkulpigis sin, ke ŝi ne alportis la ŝuldatan monon,
-pretekstinte iun elpensitan rakonteton, kaj komencis ludi. Ŝi
-elektis tri kartojn, &mdash; ĉiuj tri gajnis unu post la alia, kaj mia
-avino tute liberiĝis de sia ŝuldo.</p><!-- p. 12 -->
-
-<p>&mdash; Bontrafa okazaĵo! &mdash; diris unu el la gastoj.</p>
-
-<p>&mdash; Fabelo! &mdash; rimarkis Hermano.</p>
-
-<p>&mdash; Eble falsitaj kartoj! &mdash; diris tria.</p>
-
-<p>&mdash; Mi ne opinias tion, &mdash; respondis gravtone Tomski.</p>
-
-<p>&mdash; Kiel! &mdash; ekkriis Narumov: &mdash; ci havas avinon, kiu divenas
-tri sinsekvajn gajnontajn kartojn, kaj ci ne profitas ŝian
-kabalistikon?!...<!-- nur du punktoj en originalo --></p>
-
-<p>&mdash; He, je diablo! &mdash; respondis Tomski: &mdash; ŝi havis kvar filojn,
-inter ili mian patron, ĉiuj kvar &mdash; pasiaj kartludantoj, kaj al
-neniu ŝi malkovris sian sekreton, kvankam ĝi estus tre enspeziga
-por ili &mdash; kaj ankaŭ por mi. Tamen jen, kion rakontis al mi mia
-onklo, la grafo Ivan Iljiĉ, kaj kion li certigis per sia honoro.
-La mortinta Ĉaplicki, tiu sama, kiu mortis en plena mizero,
-malŝpareginte milionojn, foje en sia juneco malgajnis &mdash; se mi
-ne eraras, al Zoriĉ &mdash; ĉirkaŭ tricent mil rublojn. Li estis
-senesperega. Mia avino, kiu ĉiam estis severa al petolaĵoj de junaj
-homoj, ial ekkompatis Ĉaplicki-n. Ŝi konigis al li tri kartojn, por
-ke li ludu ilin unu post la alia, kaj igis lin ĵuri je sia honoro,
-ke li neniam plu kartludos. Ĉaplicki iris ĉe sian venkinton, kaj
-ili komencis ludi. Ĉaplicki metis sur la unuan karton kvindek
-mil kaj gajnis; li ludis „paroli“, „paroli-pe“<a href="#Footnote02" class="fnanchor">[2]</a>, &mdash; regajnis la
-perditon kaj eĉ iom pli...</p>
-
-<p>&mdash; Tamen, estas tempo por iri dormi: estas jam kvarono antaŭ la
-sesa.</p>
-
-<p>Efektive, jam mateniĝis. La junuloj fintrinkis siajn glasojn kaj
-disiris.</p>
-
-
-<h3>II.</h3>
-
-<p>La maljuna grafino N. sidis en sia tualetejo antaŭ spegulo. Tri
-junulinoj ĉirkaŭis ŝin. Unu tenis poteton<!-- p. 13 --> kun ruĝigilo, la dua
-skatoleton kun harpingloj, la tria kufon kun fajrokoloraj rubandoj.
-La grafino tute ne pretendis je beleco, jam delonge velkinta, tamen
-ŝi konservis ĉiujn kutimaĵojn de sia junaĝo, severe sekvis la
-modojn de la sepdekaj jaroj<a href="#Footnote03" class="fnanchor">[3]</a> kaj vestadis sin same longe, same
-zorge, kiel antaŭ sesdek jaroj. Apud fenestro, antaŭ brodstablo,
-sidis fraŭlino, ŝia edukatino.</p>
-
-<p>&mdash; Mi vin salutas, grand’maman! &mdash; diris enirinta juna oficiro. &mdash;
-<span lang="fr">Bonjour, mademoiselle Lise</span>. Grand’maman, mi havas peton al vi.</p>
-
-<p>&mdash; Kio estas, Paul?</p>
-
-<p>&mdash; Permesu, ke mi povu prezenti al vi unu el miaj amikoj kaj venigi
-lin vendrede al via balo.</p>
-
-<p>&mdash; Venigu lin simple al la balo kaj tiam ci prezentos lin al mi. Ĉu
-ci estis hieraŭ ĉe X.?</p>
-
-<p>&mdash; Ho, jes! estis tre gaje; oni dancis ĝis la kvina matene. Kiom
-bela estis sinjorino Jelecki!</p>
-
-<p>&mdash; He, mia kara! Kion belan ci trovas en ŝi? Ĉu<!-- orig: Cu --> tia estis ŝia
-avino, la princino Darja Petrovna!... Sed mi supozas, ke ŝi jam tre
-maljuniĝis, la princino Darja Petrovna?</p>
-
-<p>&mdash; Kiel &mdash; maljuniĝis? &mdash; rediris distrite Tomski: &mdash; ŝi jam antaŭ
-sep jaroj mortis.</p>
-
-<p>La fraŭlino levis la kapon kaj faris signon al la juna homo. Li
-ekmemoris, ke oni kaŝadis antaŭ la maljuna grafino la morton de
-ŝiaj samaĝulinoj, kaj ekmordis sian lipon. Sed la grafino akceptis
-la novan por ŝi sciigon kun granda indiferenteco.</p>
-
-<p>&mdash; Ŝi mortis! &mdash; ŝi diris: &mdash; kaj mi ne sciis tion! Ni ricevis
-samtempe la oficon de kortegaj fraŭlinoj, kaj kiam ni estis
-prezentataj al la imperiestrino...</p><!-- p. 14 -->
-
-<p>Kaj la grafino je la centa fojo rakontis al la nepo sian anekdoton.</p>
-
-<p>&mdash; Nu, Paul, &mdash; ŝi diris poste: &mdash; helpu al mi leviĝi el la seĝo.
-Lizanjo, kie estas mia flartabakujo?</p>
-
-<p>La grafino kun siaj servistinoj iris post la kurtenŝirmilon por fini
-sian tualeton. Tomski restis kun la fraŭlino.</p>
-
-<p>&mdash; Kiun vi intencas prezenti al la grafino? &mdash; mallaŭtvoĉe demandis
-Lizaveta Ivanovna.</p>
-
-<p>&mdash; Narumov-on. Ĉu vi konas lin?</p>
-
-<p>&mdash; Ne. Ĉu li estas oficiro aŭ civilulo?</p>
-
-<p>&mdash; Oficiro.</p>
-
-<p>&mdash; Inĝeniero?</p>
-
-<p>&mdash; Ne, &mdash; kavaleriano. Kial vi supozis, ke li estas inĝeniero?</p>
-
-<p>La fraŭlino ekridetis kaj respondis nenion.</p>
-
-<p>&mdash; Paul! &mdash; ekkriis la grafino malantaŭ la ŝirmilo: &mdash; sendu al mi
-iun novan romanon, sed ne el la modernaj, mi petas.</p>
-
-<p>&mdash; Kion vi volas diri per tio, grand’maman?</p>
-
-<p>&mdash; Tio signifas, romanon, en kiu la heroo ne premsufokas sian patron
-aŭ patrinon, kaj en kiu malestas dronintaj kadavroj. Mi terure timas
-dronintojn.</p>
-
-<p>&mdash; Tiaspecaj romanoj ne ekzistas nuntempe. Eble vi deziras havi rusan
-romanon?</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu do ekzistas rusaj romanoj?... Sendu tian, karulo, sendu nepre,
-mi tre petas!</p>
-
-<p>&mdash; Pardonu, grand’maman, &mdash; mi devas rapidi... Ĝis revido, Lizaveta
-Ivanovna! Kial vi pensis, ke Narumov estas inĝeniero?</p>
-
-<p>Kaj Tomski eliris el la tualetejo.</p>
-
-<p>Lizaveta Ivanovna restis sola; ŝi forlasis sian laboron kaj rigardis
-tra la fenestro. Baldaŭ ĉe la kontraŭa stratangulo aperis juna
-oficiro. Ruĝo kovris ŝian vizaĝon;<!-- p. 15 --> ŝi denove sin turnis al la
-laboro kaj klinis la kapon super la kanvaso. Tiumomente eniris la
-grafino, tute vestita.</p>
-
-<p>&mdash; Ordonu, Lizanjo, ke oni jungu kaleŝon, &mdash; ni veturos promeni.</p>
-
-<p>Lizanjo forlasis la brodstablon kaj komencis ordigi sian laboraĵon.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu, mia kara, vi estas surda? &mdash; ekkriis la grafino: &mdash; tuj
-jungigu la kaleŝon.</p>
-
-<p>&mdash; Jes! &mdash; respondis nelaŭte la fraŭlino kaj ekkuris en la
-antaŭĉambron.</p>
-
-<p>Eniris servisto kaj prezentis la librojn, senditajn de la princo
-Pavel Aleksandroviĉ<a href="#Footnote04" class="fnanchor">[4]</a>.</p>
-
-<p>&mdash; Bone! Oni danku, &mdash; diris la grafino. &mdash; Lizanjo, Lizanjo, kien do
-vi kuras?!...</p>
-
-<p>&mdash; Min vesti.</p>
-
-<p>&mdash; Vi havas ankoraŭ tempon. Sidiĝu tie ĉi. Malfermu la unuan
-volumon, legu laŭte...</p>
-
-<p>La fraŭlino prenis la libron kaj tralegis kelke da linioj.</p>
-
-<p>&mdash; Pli laŭte! Kio estas al vi? Ĉu vi perdis la voĉon?... Atendu...
-Alŝovu al mi piedbenketon... pli proksime... nu!...</p>
-
-<p>Lizaveta Ivanovna tralegis ankoraŭ du paĝojn. La grafino ekoscedis.</p>
-
-<p>&mdash; Forĵetu la libron, &mdash; ŝi diris: &mdash; kia sensencaĵo! Resendu ĝin
-al princo Pavel kaj diru, ke oni danku... Kaj la kaleŝo?</p>
-
-<p>&mdash; La kaleŝo estas preta, &mdash; respondis Lizaveta Ivanovna, rigardinte
-en la straton.</p>
-
-<p>&mdash; Kial do vi ne estas vestita? &mdash; rediris la grafino: &mdash; mi ĉiam
-devas vin atendi. Tio estas netolerebla!...</p><!-- p. 16 -->
-
-<p>Lizanjo forkuris en sian ĉambron. Apenaŭ forpasis du minutoj, la
-grafino eksonorigis per ĉiuj fortoj. Tri servistinoj alkuris tra unu
-pordo kaj lakeo tra alia.</p>
-
-<p>&mdash; Estas ja neeble venigi vin, kiam bezone! &mdash; diris al ili la
-grafino. &mdash; Diru al Lizaveta Ivanovna, ke mi atendas ŝin.</p>
-
-<p>Lizaveta Ivanovna eniris en ĉapelo kaj mantelo.</p>
-
-<p>&mdash; Fine, mia kara!... Kia belvestiĝo! Pro kio?... kiun vi volas
-ĉarmi?... Kia estas la vetero? videble ventas.</p>
-
-<p>&mdash; Ne, via grafina moŝto! Estas tre milde, &mdash; respondis la lakeo.</p>
-
-<p>&mdash; Vi ĉiam parolas trafe-maltrafe! Malfermu la fenestran pordeton.
-Jen ĝi estas, &mdash; malvarmega vento!... Maljungu la kaleŝon! Lizanjo,
-ni ne veturos: estis tute senbezone vin belvesti.</p>
-
-<p>„Jen kia estas mia vivo!“ &mdash; ekmeditis Lizaveta Ivanovna.</p>
-
-<p>Efektive, Lizaveta Ivanovna estis tre malfeliĉa estulino. „Fremda
-pano estas maldolĉa,“ diris Dante, „kaj malfacilaj estas la ŝtupoj
-de fremda perono.“ Sed kiu kapablas pli forte senti la maldolĉon de
-dependeco ol malriĉa edukatino de altranga maljunulino? La grafino
-N., certe, ne havis malbonan koron, tamen ŝi estis kaprica, kiel
-dorlotita mondumulino, avara kaj enprofundiĝinta en malvarman
-egoismon, kiel ĉiuj gemaljunuloj, ŝatantaj sian tempon kaj
-fremdaj al la nuna. Ŝi daŭrigis partopreni ĉiujn vantaĵojn
-de la grandmondo; ŝi vizitadis balojn, kie ŝi sidis en angulo,
-kun ruĝigilo sur la vangoj kaj vestita laŭ antikva modo, kiel
-naŭzaspekta, sed neevitebla ornamaĵo de la balsalonego. La venantaj
-gastoj aliradis ŝin kun profundaj salutoj, kvazaŭ plenumante iun
-riton, kaj poste neniu sin okupis pri ŝi. Ĉe<!-- p. 17 --> si mem ŝi akceptadis
-la tutan urbon, observante plej severan etiketon kaj rekonante
-nenies vizaĝojn. Ŝia multenombra geservistaro, grasiĝinta kaj
-griziĝinta en ŝia antaŭĉambro kaj servistejo, agadis laŭ sia
-plaĉo, senhonte priŝtelante la mortpretan maljunulinon. Lizaveta
-Ivanovna estis hejma martirino. Ŝi verŝadis la teon kaj aŭskultis
-riproĉojn pro superflue uzita sukero; ŝi laŭtlegis romanojn &mdash; kaj
-estis kulpa pri ĉiuj mankoj de la aŭtoro; ŝi akompanis la grafinon
-dum ŝiaj promenadoj kaj estis responda pri la vetero kaj pri
-stratpavimo. Al ŝi estis fiksita ia salajro, kiun oni neniam pagis
-al ŝi plene; tamen oni postulis, ke ŝi estu vestita kiel ĉiuj,
-tio estas, kiel tre malmultaj. En la mondumo ŝi ludis plej mizeran
-rolon. Ĉiuj konis ŝin, kaj neniu ŝin rimarkis; dum baloj ŝi
-dancis nur, kiam mankis kontraŭdancantoj; la sinjorinoj prenis ŝin
-je la brako ĉiufoje, kiam ili bezonis iri en tualetejon por ordigi
-ion ajn en sia vestaĵo. Ŝi estis fiera, akre sentis sian situacion
-kaj atente rigardis ĉirkaŭ si, malpacience atendante liberigonton;
-sed la junaj homoj, prikalkulemaj kaj vante ambiciaj, ne indigis ŝin
-je sia atento, kvankam Lizaveta Ivanovna estis centfoje pli aminda
-ol la arogantaj kaj malvarmsangaj dotulinoj, kiujn ili amindumadis.
-Kiomfoje, forlasinte nerimarkite la enuigan kaj luksan salonon, ŝi
-foriradis plori en sia malriĉa ĉambreto, kie staris papertapetita
-ŝirmilo, komodo, speguleto kaj ligna lito, kaj kie mallume brulis
-seba kandelo en kupra kandelingo.</p>
-
-<p>Foje &mdash; tio okazis du tagojn post la vespero, priskribita en la
-komenco de nia rakonto, kaj unu semajnon antaŭ la sceno, ĉe kiu
-ni haltis, &mdash; foje Lizaveta Ivanovna, sidante apud fenestro ĉe
-brodstablo, senintence ekrigardis en la straton kaj ekvidis junan
-inĝenieroficiron, starantan senmove kaj direktintan la okulojn al
-ŝia fenestro. Ŝi<!-- p. 18 --> mallevis la kapon kaj daŭrigis sian laboradon;
-post kvin minutoj ŝi ree ekrigardis, &mdash; la juna oficiro staris
-samloke. Ne havante la kutimon koketi kun preterpasantaj oficiroj,
-ŝi ne plu rigardis tra la fenestro kaj dum ĉirkaŭ du horoj
-brodis, ne levante la kapon. Venis la tempo de tagmanĝo. Ŝi
-leviĝis, komencis ordigi la brodstablon kaj, senintence rigardinte
-en la straton, denove ekvidis la oficiron. Tio ŝajnis al ŝi iom
-stranga. Post la tagmanĝo ŝi proksimiĝis al la fenestro kun iom
-maltrankvila sento, sed la oficiro forestis, kaj ŝi forgesis pri li...</p>
-
-<p>Post kelke da tagoj, elirante kun la grafino por enkaleŝiĝi, ŝi
-denove ekvidis lin. Li staris ĉe la perono mem, kaŝinte la vizaĝon
-per la kastorfela kolumo de sia mantelo; liaj nigraj okuloj brilis el
-sub la trikorna ĉapelo. Lizaveta Ivanovna ektimis, ne sciante kion,
-kaj eksidis en la kaleŝon kun neklarigebla korpremo.</p>
-
-<p>Reveninte hejmen, ŝi proksimiĝis al la fenestro, &mdash; la oficiro
-staris samloke, fikse ŝin rigardante; ŝi foriris, turmentata de
-scivolo kaj emociita de sento tute nova por ŝi.</p>
-
-<p>De tiam forpasis ne eĉ unu tago sen tio, ke la juna homo, je
-difinita horo, aperis sub la fenestroj de ilia domo. Inter li kaj ŝi
-fariĝis neinterkonsentitaj interrilatoj. Sidante sur sia kutima loko
-kaj laborante, ŝi sentis lian proksimiĝon, levis la kapon, rigardis
-lin en ĉiu plua tago pli kaj pli longe. La juna homo, laŭŝajne,
-estis danka al ŝi pro tio: ŝi vidis, per la akra rigardo de juneco,
-ke rapida ruĝo kovris liajn palajn vangojn ĉiufoje, kiam iliaj
-rigardoj renkontiĝadis. Post unu semajno ŝi ekridetis al li...</p>
-
-<p>Kiam Tomski petis la permeson prezenti al la grafino sian amikon,
-la koro de la junulino ekbatis. Sed eksciinte,<!-- p. 19 --> ke Narumov estas
-ne inĝeniero, sed rajdgvardiano, ŝi ekbedaŭris, ke per sia
-maldiskreta demando ŝi malkovris sian sekreton al la ventanima
-Tomski.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Hermano estis filo de rusiĝinta germano, kiu postlasis al li
-malgrandan kapitalon. Firme konvinkita pri neceso firmigi sian
-sendependecon, Hermano ne tuŝadis eĉ la procentojn, vivis sole per
-sia salajro, permesis al si nenian elspezigan kapricon. Cetere, li
-estis kaŝema kaj ambicia, kaj liaj kamaradoj havis malofte okazon
-mokridi lian troan ŝparemon. Li havis fortajn pasiojn kaj flaman
-imagkapablon; tamen lia solida karaktero savis lin kontraŭ kutimaj
-eraroj de juneco. Jen ekzemplo: estante fundanime pasia kartludanto,
-li neniam prenis kartojn en la manojn, ĉar li konjektis, ke lia
-monhavo ne permesas al li (kiel li diradis) „riski la neceson por
-akiri superfluon“, &mdash; tamen li pasigis tutajn noktojn apud kartludaj
-tabloj kaj kun febra kortremo sekvis la diversajn peripetiojn de la
-ludado.</p>
-
-<p>La anekdoto pri la tri kartoj forte impresis lian imagon kaj dum
-la tuta nokto ne forlasis lian kapon. „Ho, se la maljuna grafino,
-&mdash; li meditis la morgaŭan vesperon, vagante tra la peterburgaj
-stratoj, &mdash; malkaŝus al mi sian sekreton kaj konigus al mi la tri
-certajn kartojn! Kial ne ekprovi sian bonŝancon?... Min prezenti
-al ŝi, atingi ŝian favoron... eĉ fariĝi ŝia amanto... Sed ĉi
-ĉio postulas longan tempon, kaj ŝi estas okdeksepjara: ŝi povas
-morti post unu semajno, post du tagoj!... Kaj la anekdoto mem, &mdash;
-ĉu estas eble ĝin fidi?... Ne!... Kalkulemo, moderemo kaj laboremo
-&mdash; jen estas miaj tri certaj kartoj, jen kio triobligos, sepobligos
-mian kapitalon kaj donos al mi animkvieton kaj sendependecon!“<!-- p. 20 -->
-Rezonante tiamaniere, li ektroviĝis en unu el la ĉefaj stratoj de
-Peterburgo, antaŭ domo de antikva arĥitekturo. La strato estis
-plenplena je veturiloj; kovritaj kaleŝoj unu post alia rulis al la
-lumigita perono. El la kaleŝoj ĉiuminute montriĝis jen gracia
-piedeto de juna belulino, jen sprontintanta boto, jen silka ŝtrumpo
-kaj diplomata ŝuo. Peltoj kaj manteloj sinsekve aperadis antaŭ
-gravaspekta pordisto. Hermano haltis.</p>
-
-<p>&mdash; Kies domo ĝi estas? &mdash; li demandis apudan policanon.</p>
-
-<p>&mdash; De la grafino N., &mdash; respondis la policano.</p>
-
-<p>Hermano ektremis. La mirinda anekdoto reaperis antaŭ lia imago.
-Li komencis paŝadi apud la domo, pensante pri ĝia mastrino kaj
-pri ŝia mirakla kapablo. Nur malfrue li revenis al sia modesta
-hejmanguleto; dumlonge li ne povis ekdormi, kaj post kiam la dormo
-fine lin ekposedis, li sonĝis pri kartoj, kovrita per verda
-tuko tablo, amasoj da bankbiletoj kaj ormoneroj; li ludis karton
-post karto, gajnis senintermanke, alŝovadis al si la oron kaj
-enpoŝigadis la biletojn. Vekiĝinte jam malfrue, li eksopiris pri
-perdo de siaj fantaziaj riĉaĵoj, denove iris vagadi tra la urbo
-kaj denove ektroviĝis antaŭ la domo de grafino N. Ŝajnis, kvazaŭ
-iu nekonata forto lin altirus tien. Li haltis kaj ekis rigardi la
-fenestrojn. En unu el ili li ekvidis nigraharan kapeton, klinitan,
-verŝajne, super libro aŭ manlaboro. La kapeto leviĝis. Hermano
-ekvidis freŝan vizaĝon kaj nigrajn okulojn. Tiu ĉi minuto decidis
-pri lia destino.</p>
-
-
-<h3>III.</h3>
-
-<p>Apenaŭ Lizaveta Ivanovna havis tempon por demeti la mantelon kaj
-ĉapelon, la grafino ree venigis ŝin kaj ordonis, ke oni alperonigu
-la kaleŝon. Ili iris sidiĝi en la veturilon. Sammomente, kiam du
-lakeoj enŝovis la<!-- p. 21 --> maljunulinon tra la kaleŝpordeto, Lizaveta
-Ivanovna ekvidis apud la rado mem sian inĝenieron; li ekkaptis
-ŝian manon; ŝi povis apenaŭ rekonsciiĝi pro timo, la juna homo
-malaperis, &mdash; kaj en ŝia mano restis letero. Ŝi kaŝis ĝin en
-sia ganto kaj dum la tuta vojiro ŝi nenion vidis nek aŭdis. La
-grafino kutimis en la kaleŝo ĉiuminute fari demandojn: kiun ni ĵus
-renkontis? kiel estas nomata ĉi tiu ponto? kio estas skribita sur
-tiu elpendaĵo? Ĉi-foje Lizaveta Ivanovna respondadis trafe-maltrafe
-kaj tute malĝuste; la grafino ekkoleris.</p>
-
-<p>&mdash; Kio fariĝis al vi, mia kara? Ĉu eble tetano vin ekposedis?
-Ĉu vi min ne aŭdas aŭ ne komprenas? Tamen, dank’ al Dio, mi nek
-kartavas, nek perdis ankoraŭ la saĝon?</p>
-
-<p>Lizaveta Ivanovna ne aŭskultis ŝin. Reveninte hejmen, ŝi kuris
-en sian ĉambron, elprenis el sub la ganto la leteron, &mdash; ĝi ne
-estis sigelita. Lizaveta Ivanovna ĝin tralegis. La letero entenis
-amkonfeson; ĝi estis karesplena, samtempe respekta kaj ... laŭvorte
-ĉerpita el sentimentala germanlingva romano; bonŝance Lizaveta
-Ivanovna ne sciis la germanan lingvon kaj restis kontenta.</p>
-
-<p>Tamen ŝia akcepto de la letero treege ŝin maltrankviligadis. Estis
-la unua fojo, ke ŝi eniris en kaŝitajn, intimajn rilatojn kun
-juna viro. Lia aroganteco terurigis ŝin. Ŝi riproĉis sin mem pro
-nesingarda konduto kaj ne sciis, kion fari: ĉu ĉesi la sidadon
-apud la fenestro kaj per sia malatento malardigi la junan oficiron
-en liaj pluaj persekutadoj? ĉu respondi malvarme kaj decide? Ŝi
-havis neniun, de kiu ŝi povus peti konsilon: nek amikinon, nek
-instruantinon. Lizaveta Ivanovna decidis respondi.</p>
-
-<p>Ŝi sidiĝis antaŭ skribotablo, prenis plumon, paperon &mdash; kaj
-enpensiĝis. Multfoje ŝi komencis sian leteron &mdash;<!-- p. 22 --> kaj ŝiris ĝin:
-la vortoj ŝajnis al ŝi aŭ tro malseveraj, aŭ tro kruelaj. Fine
-ŝi sukcesis skribi kelkajn liniojn, kiuj ŝin kontentigis. „Mi estas
-certa, &mdash; ŝi skribis, &mdash; ke vi havas honestajn intencojn, ke vi ne
-volas ofendi min per senpripensa ago, sed nia konatiĝo ne devus esti
-komencata tiamaniere. Mi resendas al vi vian leteron kaj esperas, ke
-estonte mi ne havos kaŭzon por plendi pro nemeritita malrespekto.“</p>
-
-<p>La morgaŭon, ekvidinte Hermanon iranta en la strato, Lizaveta
-Ivanovna leviĝis de sia brodstablo, iris en la salonon, malfermis
-fenestran pordeton kaj ĵetis sian skribaĵeton en la straton,
-fidante rapidmovecon de la juna oficiro. Hermano alkuris, eklevis
-ĝin kaj eniris en apudan sukeraĵejon. Rompinte la sigelon, li
-trovis sian leteron kaj la respondon de Lizaveta Ivanovna. Li atendis
-tion kaj revenis hejmen tre kontenta.</p>
-
-<p>Post tri tagoj juneta, rapidokula komizino el moda magazeno
-alportis al Lizaveta Ivanovna skribaĵeton. Ŝi malfermis ĝin kun
-maltrankvila sento, supozante monpostulon, sed subite rekonis la
-skribmanieron de Hermano.</p>
-
-<p>&mdash; Vi eraris, mia kara, &mdash; ŝi diris: &mdash; la letero ne estas por mi.</p>
-
-<p>&mdash; Ne, certe por vi! &mdash; rediris la sentima knabino, ne kaŝante
-malican rideton: &mdash; bonvolu legi.</p>
-
-<p>Lizaveta Ivanovna trakuris la skribaĵon: Hermano postulis rendevuon.</p>
-
-<p>&mdash; Estas ne eble, &mdash; ŝi diris, ektiminte la trorapidecon de la
-postulo kaj la uzitan farmanieron: &mdash; ĝi estas certe skribita ne por
-mi. &mdash; Kaj ŝi disŝiris la leteron en pecojn.</p>
-
-<p>&mdash; Se la letero ne estas por vi, kial vi ĝin disŝiris? &mdash; respondis
-la knabino: &mdash; mi estus redononta ĝin al la sendinto.</p><!-- p. 23 -->
-
-<p>&mdash; Mi petas vin, karulino, &mdash; diris Lizaveta Ivanovna, ekruĝiĝinte
-pro ŝia rimarko: &mdash; neniam plu alportu al mi tiajn leterojn kaj diru
-al la sendinto, ke li devus honti.</p>
-
-<p>Tamen Hermano ne ĉesis. Lizaveta Ivanovna ĉiutage ricevadis
-de li leterojn jen per tiu maniero, jen per alia. Ili jam ne
-estis tradukitaj el germana lingvo. Hermano skribis ilin en sia
-propra esprimmaniero, inspirite de pasio: ili entenis samtempe
-sindekliniĝon de liaj deziroj kaj malordon de senbrida imagemo.
-Lizaveta Ivanovna jam ne pensis resendi ilin: ŝi ĝuegis ilin kaj
-komencis respondi, &mdash; kaj ŝiaj leteroj de tago al tago fariĝis pli
-kaj pli longaj kaj amoplenaj. Fine ŝi ĵetis al li tra la fenestro
-jenan leteron: „Hodiaŭ okazos balo ĉe la ***a ambasadoro. La
-grafino ĉeestos ĝin, kaj ni restos tie ĝis la dua. Jen okazo por
-vi vidi min sen ĉeestantoj. Post kiam la grafino forveturos al la
-balo, la servistaro, kredeble, disiros; en la vestiblo restos sole
-la pordisto, kaj eĉ li kutime foriras en sian ĉambreton. Venu je
-duono post la dekunua. Supreniru la ŝtuparon. Se vi trovos iun ajn
-en la antaŭĉambro, vi demandos, ĉu la grafino estas hejme; oni
-diros al vi, ke ne, kaj &mdash; nenio farebla! &mdash; vi devos foriri. Sed,
-verŝajne, vi renkontos neniun. La servistinoj sidas ĉe si, ĉiuj en
-unu ĉambro. El la antaŭĉambro iru maldekstren, ĉiam rekte ĝis
-la grafina dormoĉambro; tie, malantaŭ kurtenŝirmilo, vi vidos du
-pordetojn: dekstre &mdash; en kabineton, kiun la grafino neniam eniras;
-maldekstre &mdash; en koridoron, el kie mallarĝa spiralforma ŝtuparo
-kondukas en mian ĉambron.“</p>
-
-<p>Hermano tremegis kiel tigro, atendante la fiksitan horon. Je la deka
-vespere li jam staris antaŭ la domo de la grafino. La vetero estis
-terura: muĝis ventego,<!-- p. 24 --> malseka neĝo falis floke; la stratlanternoj
-lumis malhele; la stratoj estis senhomaj; nur de tempo al tempo
-preterpasis veturigisto kun sia malgrasa ĉevalaĉo, rigardesplorante
-eblan malfruiĝintan pasaĝeron. Hermano staris vestita sole per
-surtuto, sentante nek venton, nek neĝon. Fine oni alperonigis la
-kovritan grafinan kaleŝon. Hermano vidis, ke du lakeoj elportis
-la kurbiĝintan maljunulinon, envolvitan en zibelpelto, kaj post
-ŝi facilmove eniris la kaleŝon ŝia edukatino en malpeza mantelo,
-kun la kapo ornamita per freŝaj floroj. La pordeto fermiĝis, kaj
-la kaleŝo peze ekruliĝis sur la malkompakta neĝo. La pordisto
-fermis la dompordon. Hermano komencis paŝadi antaŭ la domo. Li
-proksimiĝis al stratlanterno, rigardis sian poŝhorloĝon: ĝi
-montris dudek minutojn post la dekunua. Li restis sub la lanterno,
-okulfiksante la horloĝmontrilon kaj atendante la interkonsentitan
-templimon. Precize je duono post la dekunua Hermano eniris la hele
-lumigitan vestiblon. La pordisto forestis. Hermano suprenkuris la
-ŝtuparon, malfermis la pordon de la antaŭĉambro kaj ekvidis
-serviston, dormantan sub lampo en antikva eluzita apogseĝo. Per
-facilmovaj kaj firmaj paŝoj Hermano preterpasis lin. La salonego
-kaj gastoĉambro estis mallumaj. Nur la antaŭĉambra lampo iom
-lumigis ilin. Hermano eniris la dormoĉambron. Antaŭ ikonarujo,
-plena je antikvaj sanktobildoj, flagretis ora lucerno. Kolorperdintaj
-silkoŝtoftegitaj seĝegoj kaj kanapoj kun lanugaj kusenoj, kun
-foriĝinta orumaĵo, staris en malgaja simetrio laŭ la muroj,
-tegitaj per ĥinaj tapetoj. Sur unu el la muroj pendis du portretoj,
-pentritaj en Paris de sinjorino Lebrun; sur unu de ili vidiĝis viro
-ĉirkaŭ kvardekjara, rozvanga kaj korpulenta, en helverda uniformo
-kaj kun ordenstelo sur la brusto; sur la alia &mdash; juna belulino kun
-agla nazo, kun alte kombitaj,<!-- p. 25 --> pudritaj kaj ornamitaj per rozo
-haroj. En ĉiuj anguloj de la ĉambro sin trudis al la rigardo
-porcelanaj paŝtistinoj, surtabla horloĝo farita de la fama Leroy,
-skatoletoj, ventumiloj kaj diversaj sinjorinaj ludiloj, elpensitaj en
-la fino de la pasinta jarcento, kune kun la Montgolfier-a aerostato
-kaj Mesmer-a animala magnetismo. Hermano sin direktis post la
-kurtenŝirmilon. Tie staris malgranda ferlito; dekstre sin trovis
-pordo, kondukanta en kabineton; maldekstre &mdash; alia, en koridoron;
-Hermano malfermis ĝin, ekvidis mallarĝan spiralforman ŝtuparon,
-kiu kondukis en la ĉambron de la edukatino. Sed li revenis kaj
-eniris la malluman kabineton. La tempo pasadis malrapide. Ĉio
-estis senlaŭta. En la gastoĉambro eksonoris la dekdua; en ĉiuj
-ĉambroj la horloĝoj faris la samon, &mdash; kaj ĉio ree eksilentis.
-Hermano staris sin apogante al malvarma kameno. Li estis kvieta;
-lia koro batis egalmezure, kiel ĉe homo, decidinta ion danĝeran,
-sed necesan. La horloĝoj eksonigis la unuan kaj poste la duan
-matene, &mdash; li ekaŭdis malproksiman bruon de kaleŝo. Nevola emocio
-ekposedis lin. La kaleŝo alveturis kaj haltis. En la domo oni
-ekmoviĝis. La servistoj kuris, aŭdiĝis voĉoj, la domo eklumiĝis.
-La dormoĉambron enkuris tri maljunaj ĉambristinoj, kaj la grafino,
-apenaŭ viva, eniris kaj sidiĝis en seĝegon. Hermano rigardis tra
-fendeto en la pordo. Lizaveta Ivanovna preterpasis lin. Hermano
-aŭdis ŝiajn rapidajn paŝojn laŭlonge de la ŝtuparo. En lia koro
-resonis io simila al konsciencriproĉo kaj ree eksilentis. Li kvazaŭ
-ŝtoniĝis.</p>
-
-<p>La grafino komencis senvestiĝi antaŭ spegulo. Oni senpinglis
-ŝian rozornamitan kufon, demetis la pudritan perukon de ŝia griza
-kaj tondita kapo. Pingloj pluve ŝutiĝis ĉirkaŭ ŝi. Flava,
-arĝentbrodita robo falis ĉe ŝiajn<!-- p. 26 --> ŝvelintajn piedojn. Hermano
-estis atestanto de naŭzaj misteroj de ŝia tualeto; fine la grafino
-restis en dormokamizolo kaj noktokufo; en tia vestaĵo, pli konvena
-al ŝia maljuneco, ŝi ŝajnis malpli teruriga, malpli malbela.
-Kiel ĉiuj maljunuloj ĝenerale, la grafino suferis pro sendormeco.
-Senvestiĝinte, ŝi sidiĝis apud fenestro en apogseĝo kaj forsendis
-la ĉambristinojn. Oni forportis la kandelojn; la ĉambro denove
-restis lumigata nur per lucerno. La grafino sidis tute flava,
-movetante la lipojn, balanciĝante jen dekstren, jen maldekstren.
-En ŝiaj malserenaj okuloj pentriĝis kompleta foresto de ia ajn
-penso; rigardante ŝin, oni povis opinii, ke la balanciĝado de la
-teruraspekta maljunulino devenis ne de ŝia volo, sed pro efiko de
-kaŝita galvanismo.</p>
-
-<p>Subite tiu ĉi mortaspekta vizaĝo ŝanĝiĝis neklarigeble. La
-lipoj ĉesis moviĝi, la okuloj vigliĝis: antaŭ la grafino staris
-nekonata viro.</p>
-
-<p>&mdash; Timu nenion, mi petas, ne alarmiĝu! &mdash; li diris per klaraŭdebla,
-sed ne laŭta voĉo: &mdash; mi neniel intencas malutili al vi; mi venis
-por petegi vin pri iu favoro.</p>
-
-<p>La maljunulino silente lin rigardis kaj, laŭŝajne, ne aŭdis lin.
-Hermano ekimagis, ke ŝi estas surda, kaj kliniĝinte al ŝia orelo
-mem, li ripetis la samon. La grafino silentis kiel antaŭe.</p>
-
-<p>&mdash; Vi povas, &mdash; daŭrigis Hermano, &mdash; estigi la feliĉon de mia tuta
-vivo, kaj ĝi kostos al vi neniom: mi scias, ke vi povas diveni tri
-sinsekvajn kartojn...</p>
-
-<p>Hermano haltis. La grafino, videble, komprenis, kion li volis de ŝi;
-ŝajnis, kvazaŭ ŝi serĉus vortojn por sia respondo.</p>
-
-<p>&mdash; Tio estis ŝerco, &mdash; ŝi diris fine: &mdash; mi ĵuras al vi, ke tio
-estis ŝerco!</p>
-
-<p>&mdash; Tio ne estas ŝercinda, &mdash; rediris kolere Hermano: &mdash; rememoru
-Ĉaplicki-n, al kiu vi estis helpinta regajni.</p><!-- p. 27 -->
-
-<p>La grafino okulvideble konfuziĝis. Ŝia mieno vidigis fortan
-emocion; sed tuj poste ŝi enprofundiĝis en antaŭan sensentecon.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu vi povas, &mdash; daŭrigis Hermano, &mdash; difini al mi tri certe
-gajnontajn kartojn?</p>
-
-<p>La grafino silentis. Hermano daŭrigis:</p>
-
-<p>&mdash; Por kiu vi konservas vian sekreton? Ĉu por viaj nepoj? Ili estas
-riĉaj; ili eĉ ne konas la valoron de mono. Al malŝparemulo ne
-helpos viaj tri kartoj. Kiu ne scipovas gardi patran heredaĵon,
-tiu mortos en mizero spite ĉiaj demonecaj penadoj. Mi ne estas
-malŝparemulo; mi konas la valoron de mono. Viaj tri kartoj ne
-perdiĝos por mi. Nu?!...</p>
-
-<p>Li haltis kaj kortreme atendis ŝian respondon. Ŝi silentis. Hermano
-ekstaris surgenue.</p>
-
-<p>&mdash; Se iam ajn, &mdash; li diris, &mdash; via koro konis amsenton, se vi
-memoras ĝiajn ravojn, se vi eĉ nur unufoje ekridetis al ploro de
-novenaskita filo, se io homa batiĝis iam ajn en via brusto, &mdash; mi
-petegas vin per sentoj de edzino, de amatino, de patrino, per ĉio
-plej sankta en la vivo, ne rifuzu mian peton, malkaŝu al mi vian
-sekreton, ĝi ja neniom valoras al vi!... Eble ĝi estas ligita
-kun terura peko, kun perdo de poreterna feliĉego, kun diabla
-kontrakto... Pripensu: vi estas maljuna, al vi restas malmultaj
-vivojaroj, &mdash; mi estas preta preni sur min vian pekon. Malkovru al mi
-vian sekreton!... Pripensu, ke feliĉo de homo sin trovas inter viaj
-manoj, ke ne sole mi, sed miaj infanoj, nepoj kaj pranepoj benos vian
-memoron kaj honoros ĝin kiel sanktaĵon...</p>
-
-<p>La maljunulino respondis ne eĉ unu vorton.</p>
-
-<p>Hermano leviĝis.</p>
-
-<p>&mdash; Maljuna sorĉistino! &mdash; li diris, kunpreminte la lipojn: &mdash; do mi
-devigos vin respondi al mi!...</p><!-- p. 28 -->
-
-<p>Sammomente li elpoŝigis pistolon. Ekvidinte ĝin, la grafino duafoje
-elmontris fortan emocion: ŝi ekbalancis la kapon kaj levis la manon,
-kvazaŭ ŝirmante sin kontraŭ pafo; poste ŝi ekruliĝis surdorsen ...
-kaj restis senmova.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉesu viajn infanaĵojn, &mdash; diris Hermano, prenante ŝian manon:
-&mdash; mi vin demandas lastfoje, &mdash; ĉu vi volas komuniki al mi viajn tri
-kartojn? jes aŭ ne?</p>
-
-<p>La grafino ne respondis. Hermano konvinkiĝis, ke ŝi estis morta.</p>
-
-
-<h3>IV.</h3>
-
-<p>Lizaveta Ivanovna sidis en sia ĉambro, ankoraŭ ne demetinte la
-balkostumon, enprofundiĝinta en meditadojn. Reveninte hejmen, ŝi
-rapidis forpermesi la duondorman servistinon, proponantan al ŝi
-siajn servojn, diris, ke ŝi mem sin senvestis, kaj kortreme eniris
-sian ĉambron, atendante trovi tie Herman-on kaj dezirante ne trovi
-lin. Unuarigarde ŝi certiĝis pri lia foresto kaj dankis la sorton
-pro la malhelpo, malebliginta ilian rendevuon. Ŝi sidiĝis kaj, ne
-senvestante sin, ekis rememoradi ĉiujn cirkonstancojn, kiuj forlogis
-ŝin dum tiom mallonga tempo tiom malproksimen. Apenaŭ pasis tri
-semajnoj de la tago, kiam ŝi unuafoje ekvidis tra fenestro la junan
-oficiron, &mdash; kaj ŝi jam korespondas kun li, kaj li sukcesis igi ŝin
-difini al li noktan rendevuon. Ŝi sciis lian nomon nur tial, ke
-kelkaj el liaj leteroj estis subskribitaj de li; ŝi neniam parolis
-kun li, neniam aŭdis lian voĉon, nenion aŭdis pri li ... ĝis la
-hodiaŭa vespero. Stranga afero! tiun ĉi vesperon, dum la balo,
-Tomski, ofendita de la juna princidino Paŭlino Y., kiu kontraŭ
-sia kutimo koketis ne kun li, intencis sin venĝi, montrante al ŝi
-sian indiferentecon: li invitis Lizaveta Ivanovna-n<!-- p. 29 --> kaj dancis kun
-ŝi senfinan mazurkon; dumdance li ŝercadis pri ŝia inklino al
-inĝenieroficiroj, certigis, ke li scias pli, ol ŝi povus supozi,
-kaj kelkaj el liaj ŝercoj estis tiom celtrafaj, ke Lizaveta Ivanovna
-kelkfoje pensis, ke li scias ŝian sekreton.</p>
-
-<p>&mdash; De kiu vi scias ĉion ĉi? &mdash; ŝi demandis ridante.</p>
-
-<p>&mdash; De iu amiko de via konatulo, &mdash; respondis Tomski: &mdash; tre
-rimarkinda homo.</p>
-
-<p>&mdash; Kiu do estas la rimarkinda homo?</p>
-
-<p>&mdash; Lia nomo estas Hermano.</p>
-
-<p>Lizaveta Ivanovna respondis nenion, sed ŝiaj manoj kaj piedoj
-glaciiĝis...</p>
-
-<p>&mdash; Hermano estas, &mdash; daŭrigis Tomski, &mdash; vere romaneca persono; li
-havas profilon de Napoleono kaj animon de Mefistofelo. Mi supozas, ke
-sur lia konscienco pezas almenaŭ tri krimoj. Kiel, vi paliĝas?</p>
-
-<p>&mdash; Mi havas kapdoloron... Kion do diris al vi Hermano ... aŭ ... kia
-estas lia nomo?...</p>
-
-<p>&mdash; Hermano estas malkontentega pri sia amiko: li diras, ke
-lialoke li agus tute alimaniere... Mi eĉ opinias, ke Hermano mem
-interesiĝas pri vi; almenaŭ li aŭskultas tre neindiferente la
-amajn interjekciojn de sia amiko.</p>
-
-<p>&mdash; Kie do li vidis min?</p>
-
-<p>&mdash; Eble en preĝejo, dum via promeno!... Dio ĝin scias! Eble en via
-ĉambro, dum via dormo, &mdash; li ĉion kapablas...</p>
-
-<p>Proksimiĝintaj al ili tri sinjorinoj kun kotiljona demando: <span lang="fr">„oubli
-ou regret?“</span><a href="#Footnote05" class="fnanchor">[5]</a> interrompis la konversacion, kiu fariĝis por Lizaveta
-Ivanovna turmente scivoliga.</p>
-
-<p>La dancantino, elektita de Tomski, estis la princidino Paŭlino
-mem. Ŝi sukcesis sin pravigi antaŭ li, dancante<!-- p. 30 --> plian rondon
-kaj turniĝante plifoje antaŭ sia seĝo. Tomski, reveninte al sia
-sidloko, ne pensis plu pri Hermano, nek pri Lizaveta Ivanovna. Ŝi
-volis nepre daŭrigi la interrompitan interparoladon; tamen la
-mazurko estis finita, kaj baldaŭ poste la grafino forveturis.</p>
-
-<p>La diroj de Tomski estis nenio alia ol dummazurka babilado; sed ili
-profunde eniĝis en la animon de la juna revemulino. La portreto,
-skizita de Tomski, similis la bildon, kunmetitan de ŝi mem; dank’
-al samtempaj romanoj tiu banala personaĵo timigis kaj ĉarmis
-ŝian imagon. Ŝi sidis, kruciginte la nudajn brakojn, klininte sur
-la nekovritan bruston sian florornamitan kapon... Subite la pordo
-malfermiĝis, kaj eniris Hermano. Ŝi ektremis...</p>
-
-<p>&mdash; Kie vi estis? &mdash; ŝi demandis timoflustre.</p>
-
-<p>&mdash; En la dormoĉambro de la maljuna grafino, &mdash; respondis Hermano: &mdash;
-mi ĵus venas de tie. La grafino mortis.</p>
-
-<p>&mdash; Dio mia!... kion vi diras?!...</p>
-
-<p>&mdash; Kaj kredeble, &mdash; daŭrigis Hermano, &mdash; mi estas kaŭzo de ŝia
-morto.</p>
-
-<p>Lizaveta Ivanovna ekrigardis lin, kaj en ŝia animo resonis la vortoj
-de Tomski: „sur la konscienco de tiu homo pezas almenaŭ tri krimoj!“
-Hermano sidiĝis sur fenestrobreto apud ŝi kaj rakontis ĉion.</p>
-
-<p>Lizaveta Ivanovna aŭskultis lin kun teruro. Sekve la pasiaj leteroj,
-la flamaj postuloj, la aroga, persista persekutado &mdash; ĉio ĉi ne
-estis amo!... Mono, &mdash; jen pri kio soifis lia animo!... Ne ŝi estus
-povonta kontentigi liajn dezirojn kaj lin feliĉigi!... La malriĉa
-edukatino estis sole blinda helpantino de rabisto, de mortiginto
-de ŝia maljuna bonfarantino!... Ŝi ekploris maldolĉe en sia tro
-malfrua, doloriga ekpento. Hermano rigardis ŝin senvorte; lia koro
-ankaŭ suferis. Tamen ne la larmoj<!-- p. 31 --> de la kompatinda junulino, ne
-la mirinda ĉarmo de ŝia malĝojego emociigis lian senindulgan
-animon. Li ne sentis konsciencriproĉojn<!-- orig: konsciencripoĉojn -->, pensante pri la mortinta
-maljunulino. Lin terurigis nur senrevena perdo de la sekreto, de kiu
-li atendis sian riĉegiĝon.</p>
-
-<p>&mdash; Vi estas monstro! &mdash; diris fine Lizaveta Ivanovna.</p>
-
-<p>&mdash; Mi ne intencis ŝian morton, &mdash; rediris Hermano, &mdash; mia pistolo ne
-estas ŝargita.</p>
-
-<p>Ili ambaŭ eksilentis.</p>
-
-<p>Jam mateniĝis. Lizaveta Ivanovna estingis la finbrulontan kandelon.
-Pala lumo ekheligis ŝian ĉambron. Ŝi viŝis siajn plorruĝajn
-okulojn kaj eklevis ilin al Hermano; li sidadis sur fenestrobreto,
-kunmetinte la manojn kaj minace sulkiginte la frunton. En tia pozo li
-mirige rememorigis portreton de Napoleono. Tia simileco impresis eĉ
-Lizaveta Ivanovna-n.</p>
-
-<p>&mdash; Kiamaniere elirigi vin el la domo? &mdash; diris fine Lizaveta
-Ivanovna: &mdash; mi projektis konduki vin tra flanka elirejo, &mdash; sed
-estus necese preterpasi la dormoĉambron, kaj mi timas tion.</p>
-
-<p>&mdash; Diru al mi, kiamaniere mi povos trovi la flankan elirejon; mi
-foriros sola.</p>
-
-<p>La junulino ekstaris, prenis el komodo ŝlosilon, donis ĝin
-al Hermano kun detala instrukcio. Li premis ŝian malvarman,
-senrespondan manon, kisis ŝian klinitan kapon kaj eliris.</p>
-
-<p>Li malsupreniris la spiralforman ŝtuparon kaj reeniris la grafinan
-dormoĉambron. La mortinta maljunulino sidis ŝtoniĝinta; ŝia
-vizaĝo esprimis profundan kvieton. Hermano haltis antaŭ ŝi,
-dumlonge ŝin rigardis, kvazaŭ volante certiĝi pri la terura vero;
-fine li eniris la kabineton, ekpalpis post la tapetoj la pordon kaj
-malsupreniris malluman ŝtuparon, emociita per strangaj sentoj.<!-- p. 32 -->
-„Laŭ tiu ĉi sama ŝtuparo, &mdash; li meditis, &mdash; eble antaŭ sesdek
-jaroj, en tiun saman dormoĉambron, je sama horo, en orbrodita vesto,
-premante al la brusto sian trikornan ĉapelon, laŭmode frizita,
-ŝteliris juna feliĉulo, nun jam de longe putriĝinta en sia tombo,
-&mdash; kaj hodiaŭ la koro de lia iama amatino ĉesis bati...“</p>
-
-<p>Malsupre de la ŝtuparo Hermano ekvidis pordon, malfermis ĝin per la
-donita al li ŝlosilo, sin trovis en trapasa koridoro kaj eliris en
-la straton.</p>
-
-
-<h3>V.</h3>
-
-<p>Tri tagojn post la fatala nokto, je la naŭa matene, Hermano iris
-al la ***a monaĥinejo, kie estis okazonta la funebra diservo kaj
-enterigo de la mortinta grafino. Ne sentante penton, li ne povis
-tamen tute mallaŭtigi la voĉon de sia konscienco, ripetadanta al
-li: „ci mortigis la maljunulinon!“ Havante malfortan kredon, li havis
-multe da superstiĉoj. Li kredis, ke la morta grafino povis malfavore
-influi lian vivon, kaj decidis ĉeesti la enterigon por elpeti ŝian
-pardonon.</p>
-
-<p>La preĝejo estis plena. Hermano nur pene sukcesis antaŭeniĝi
-tra la homamaso. La ĉerko staris sur pompa katafalko sub velura
-baldakeno. La mortintino kuŝis kun surbruste krucigitaj brakoj, en
-punta kufo kaj blanka atlasa robo. Ĉirkaŭe staris ŝiaj hejmanoj:
-servistoj en nigraj kaftanoj kun blazonrubandoj surŝultre kaj
-kandeloj enmane; parencoj en profunde funebraj kostumoj &mdash; infanoj,
-nepoj kaj pranepoj. Neniu ploris; larmoj estus afektado. La grafino
-estis tiom maljuna, ke ŝia morto neniun povis surprizi, kaj ŝiaj
-parencoj jam de longe atendis ĝin. Juna episkopo diris funebran
-paroladon. Per simplaj kaj kortuŝaj vortoj li priskribis la pacan
-transiron en alian mondon de virtulino, kies longaj vivojaroj<!-- p. 33 -->
-estis trankvila pretiĝo al kristana morto. „La mortanĝelo trovis
-ŝin, &mdash; diris la oratoro, &mdash; sendorma kaj meditanta pri baldaŭa
-alveno de noktomeza fianĉo.“ La diservo pasis en deca malĝojo. La
-parencoj adiaŭis la unuaj la mortintinon; post ili proksimiĝis la
-multenombraj gekonatuloj, venintaj saluti lastfoje virinon, kiu dum
-longaj jaroj partoprenis iliajn vantajn amuzojn. Poste venis ĉiuj
-domanoj; finfine proksimiĝis maljunega vartistino, samaĝulino de
-la mortintino; du junaj knabinoj subtenis ŝin je la brakoj; ŝi
-estis tro kaduka por fari ĝisteran klinsaluton, &mdash; ĝi elverŝis
-kelkajn larmojn, kisante la malvarman manon de sia sinjorino. Post
-ŝi Hermano ekkuraĝis proksimiĝi al la ĉerko. Li klinis sin
-ĝisteren kaj dum kelke da minutoj restis kuŝanta sur la malvarma
-planko, kovrita per abibranĉoj; fine li leviĝis, same pala kiel
-la mortintino, supreniris la katafalkoŝtupojn kaj kliniĝis ...
-ĉi-momente al li ekŝajnis, ke la mortintino moke lin rigardas,
-duonmalferminte unu okulon. Hermano rapidmove malantaŭeniĝis, faris
-eraran paŝon kaj ekfalegis surdorsen. Oni eklevis lin. Samtempe
-oni forportis la svenintan Lizaveta Ivanovna-n en la preĝejan
-vestiblon. Tia epizodo difektis por kelka tempo la solenon de la
-funebra ceremonio. Meze de la ĉeestantoj aŭdiĝis obtuza murmuro;
-malgrasa ĉambelano, parenco de la mortinta grafino, flustris en
-la orelon de anglo staranta apud li, ke la juna oficiro estas ŝia
-eksteredzeca filo, al kio la anglo respondis malvarmtone: „Ho?“</p>
-
-<p>La tutan tagon Hermano estis tre malbonhumora. Tagmanĝante en
-modesta restoracio, li kontraŭkutime tre multe trinkis por tiurimede
-mildigi sian internan agitiĝon. Tamen la vino ankoraŭ pli ardigis
-lian imagon. Reveninte hejmen, li sin ĵetis tute vestita sur la
-liton kaj profunde ekdormis.</p><!-- p. 34 -->
-
-<p>Li vekiĝis nokte; la luno heligis lian ĉambron. Li rigardis la
-horloĝon: estis kvarono antaŭ la tria. Lia dormemo forpasis. Li
-eksidis sur la lito kaj meditis pri la grafina enterigo.</p>
-
-<p>Tiumomente iu ekrigardis el la strato en lian fenestron kaj tuj
-foriris. Hermano neniel atentis tion. Post minuto li ekaŭdis, ke
-oni malfermas la antaŭĉambran pordon. Hermano pensis, ke lia
-servosoldato, ebria kiel kutime, revenis el nokta promenado. Sed
-li ekaŭdis fremdan paŝmanieron: iu marŝis, delikate ŝovante
-pantoflojn. La pordo malfermiĝis, &mdash; eniris virino blanke vestita.
-Hermano opiniis ŝin sia maljuna mamnutristino kaj miris, kiakaŭze
-ŝi venas tiel malfrue. Sed la blanka virino, glitinte, sin trovis
-subite antaŭ li, &mdash; li rekonis la grafinon.</p>
-
-<p>&mdash; Mi venis al ci kontraŭ mia volo, &mdash; ŝi diris firmavoĉe: &mdash;
-estas ordonite, ke mi plenumu cian peton. Trio, sepo kaj aso gajnigos
-cin laŭvice, tamen kondiĉe, ke ci ne ludu ĉiutage pli ol unu
-karton, kaj ke ci ludu neniam plu en cia vivo. Mi pardonas al ci mian
-morton, sed ci devas edziĝi kun mia edukatino, Lizaveta Ivanovna...</p>
-
-<p>Ŝi returnis sin malrapide, iris al la pordo, ŝovante siajn
-pantoflojn kaj malaperis. Hermano aŭdis frapfermon de la vestibla
-pordo kaj vidis, ke iu ree ekrigardis en lian fenestron.</p>
-
-<p>Hermano dumlonge ne kapablis rekonsciiĝi. Li eliris en apudan
-ĉambron; lia servosoldato dormis profunde, kaj Hermano apenaŭ
-sukcesis lin veki. Li estis ebria laŭkutime kaj povis klarigi
-nenion. La ekstera pordo estis ŝlosita. Hermano revenis en sian
-ĉambron, ekbruligis kandelon kaj priskribis sur papero sian vizion.</p>
-
-
-<h3>VI.</h3>
-
-<p>Du fiksaj ideoj ne povas kune ekzisti en psiĥa naturo, same kiel du
-korpoj en la fizika mondo ne povas okupi<!-- p. 35 --> unu saman lokon. Trio, sepo
-kaj aso baldaŭ anstataŭis en la imago de Hermano la figuron de la
-mortinta maljunulino. Trio, sepo, aso ne forlasadis lian cerbon kaj
-ĉiam movetiĝis sur liaj lipoj. Renkontinte junulinon, li diradis:
-„Ŝi estas gracitalia kiel vera kertrio.“ Se oni demandis lin:
-„Kioma horo estas?“ li respondis: „Kvin minutoj antaŭ sepo!“ Ĉiu
-korpulenta homo rememorigis lin pri aso. Trio-sepo-aso persekutis
-lin en sonĝo, alprenante ĉiujn eblajn aspektojn: la trio floris
-antaŭ li en formo de luksa rozo, la sepo ŝajniĝis kvazaŭ gotika
-pordego, la aso &mdash; kiel monstra araneo. Ĉiuj liaj pensoj kunfluis en
-unu &mdash; utiligi la sekreton, kiu tiom multe al li kostis. Li komencis
-pripensadi sian eksiĝon el militservo kaj pri vojaĝo. Li projektis
-en publikaj ludejoj de Paris devigi la ensorĉitan fortunon cedi al
-li trezoron. Okaza cirkonstanco liberigis lin de superfluaj klopodoj.</p>
-
-<p>En Moskvo organiziĝis societo de riĉaj kartludantoj sub prezido
-de la fama Ĉekalinski, pasiginta sian tutan vivon kun kartoj
-kaj akirinta iam milionojn, gajnante kambiojn kaj malgajnante
-kontantan monon. Multjara sperteco meritigis al li la konfidon de
-liaj kamaradoj, kaj larĝe malfermitaj pordoj de lia domo, bonega
-kuiristo, afableco kaj gajemo akiris la estimon de la publiko. Li
-venis Peterburgon. La junularo alfluegis ĉe lin, forgesante balojn
-pro kartoj kaj preferante la tentojn de ludado al la ĉarmoj de
-amindumado. Narumov enkondukis ĉe lin Hermanon.</p>
-
-<p>Ili trapasis vicon da luksaj salonoj, kie staris bonmanieraj
-servistoj. Ĉiuj ĉambroj estis homplenaj. Kelke da generaloj kaj
-sekretaj konsilanoj ludis viston; junaj homoj sidis en senĝenaj
-pozoj sur ortegitaj kanapoj, manĝis glaciaĵojn kaj fumis pipojn.
-En la ĉefa salono, apud<!-- p. 36 --> longa tablo, ĉirkaŭ kiu premiĝis
-dudek-kelkaj ludantoj, sidis la domomastro kiel ludbankisto. Li
-estis ĉirkaŭ sesdekjara homo de plej respektinda eksteraĵo; lia
-kapo estis kovrita de arĝentkoloraj haroj; la diketa freŝa vizaĝo
-esprimis bonkorecon; la okuloj brilis kaj estis vivigataj de ĉiama
-rideto. Narumov prezentis al li Hermanon. Ĉekalinski amike premis
-lian manon, petis, ke li estu sen ceremonioj, kaj daŭrigis ludi.</p>
-
-<p>Post kiam la komencita ludo estis finita, kaj Ĉekalinski intencis
-rekomenci, Hermano proksimiĝis al la ludotablo.</p>
-
-<p>&mdash; Permesu, ke mi metu karton, &mdash; li diris, etendante sian manon el
-post iu korpulenta ludanto.</p>
-
-<p>Ĉekalinski ekridetis kaj senvorte kapjesis, kiel signo de kvazaŭ
-rezignacia konsento. Narumov ridante gratulis Hermanon pri absolvo de
-lia longedaŭra ludfasto kaj deziris al li bonŝancon.</p>
-
-<p>&mdash; Jen estas! &mdash; diris Hermano, skribante la ludotan monsumon sub sia
-karto.</p>
-
-<p>&mdash; Kiom? &mdash; demandis Ĉekalinski, miope duonfermetante la okulojn: &mdash;
-pardonu, mi ne bone vidas.</p>
-
-<p>&mdash; Kvardek sep mil, &mdash; respondis Hermano.</p>
-
-<p>Sammomente ĉiuj kapoj turniĝis, kaj la okuloj sin direktis al
-Hermano. „Li freneziĝis!“ ekpensis Narumov<!-- orig: Narumvo -->.</p>
-
-<p>&mdash; Permesu atentigi vin, &mdash; diris Ĉekalinski kun sia ĉiama rideto,
-&mdash; ke via ludo estas iom forta: neniu ĉi tie metis sur simplan
-karton pli ol ducent sepdek kvin rublojn.</p>
-
-<p>&mdash; Kio do? &mdash; rediris Hermano: &mdash; ĉu vi akceptas aŭ ne?</p>
-
-<p>Ĉekalinski kapklinis kun ŝajno de sama obeema konsento.</p>
-
-<p>&mdash; Mi volis nur diri al vi, &mdash; li daŭrigis, &mdash; ke, ĝuante la
-konfidon de miaj amikoj, mi povas ludi nur kontantmone.<!-- p. 37 --> Miaflanke,
-mi nepre estas certa, ke sufiĉas via vorto, tamen, por ne malordigi
-la ludon kaj la kalkulojn, mi petas, ke vi metu la monon sur la
-karton.</p>
-
-<p>Hermano elpoŝigis bankbileton kaj prezentis ĝin al Ĉekalinski,
-kiu, malatente ĝin rigardinte, metis ĝin sur la karton de Hermano
-kaj komencis ĵeti la kartojn. Dekstren falis naŭo, maldekstren &mdash;
-trio.</p>
-
-<p>&mdash; Mi gajnis! &mdash; diris Hermano, montrante sian karton, trion.</p>
-
-<p>Meze de ludantoj aŭdiĝis flustrado. Ĉekalinski sulkigis la
-frunton, sed tuj poste rideto reaperis sur lia vizaĝo.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu vi volas havi la monon? &mdash; li demandis Hermanon.</p>
-
-<p>&mdash; Jes, mi petas.</p>
-
-<p>Ĉekalinski elpoŝigis kelke da bankbiletoj kaj tuj kvietiĝis.
-Hermano prenis la monon kaj foriris de la tablo. Narumov ne povis
-rekonsciiĝi. Hermano trinkis glason da limonado kaj foriris hejmen.</p>
-
-<p>La morgaŭan vesperon li revenis al Ĉekalinski. La domomastro denove
-estis ludbankisto. Hermano proksimiĝis al la tablo; la ludantoj tuj
-cedis lokon al li. Ĉekalinski afable lin salutis. Hermano metis sur
-elektitan karton novajn kvardek sep milojn kune kun sia hieraŭa
-gajnaĵo. Ĉekalinski ĵetis la kartojn. Dekstren falis valeto,
-maldekstren &mdash; sepo.</p>
-
-<p>Hermano malkovris sepon.</p>
-
-<p>Ĉiuj ekkrietis: „ha!...“ Ĉekalinski<!-- orig: Cekalinski --> videble konfuziĝis. Li
-transdonis al Hermano naŭdek kvar mil rublojn. Hermano prenis ilin
-indiferentmiene kaj tuj foriris.</p>
-
-<p>La sekvintan vesperon Hermano denove aperis apud la ludotablo.
-Ĉiuj atendis lin; la generaloj kaj sekretaj konsilanoj forlasis
-sian viston, por vidi tian eksterordinaran ludon. La junaj oficiroj
-leviĝis de la kanapoj; ĉiuj servistoj<!-- p. 38 --> kolektiĝis en la salono.
-Oni are ĉirkaŭis Hermanon. La ceteraj ludantoj interrompis sian
-ludon, senpacience atendante la rezulton. Hermano staris apud
-la tablo, pretiĝante ludi sola kontraŭ la pala, sed ridetanta
-Ĉekalinski. Hermano surkovris sian karton per pako da bankbiletoj.
-Tio similis duelon. Profunda silento regis ĉirkaŭe.</p>
-
-<p>Ĉekalinski komencis ĵeti la kartojn; liaj manoj tremis. Dekstren
-falis kartreĝino, maldekstren &mdash; aso.</p>
-
-<p>&mdash; Mia aso gajnis! &mdash; diris Hermano, malkovrante sian karton.</p>
-
-<p>&mdash; Via reĝino malgajnis, &mdash; rediris kompleze Ĉekalinski.</p>
-
-<p>Hermano ektremis: efektive, anstataŭ aso antaŭ li kuŝis reĝino.
-Li ne kredis siajn okulojn, ne komprenante, kiamaniere li povis erari
-en la elekto de sia karto.</p>
-
-<p>Ĉi-momente al li ekŝajnis, ke la pikreĝino duonfermetis la okulojn
-kaj moke ekridetis. Mirinda simileco lin konsternis...</p>
-
-<p>&mdash; La maljunulino! &mdash; li ekkriis terurigita.</p>
-
-<p>Ĉekalinski proksimigis al si la malgajnitan de Hermano monon.
-Hermano staris senmove. Kiam li forlasis la tablon, komenciĝis
-laŭtvoĉa interparolado.</p>
-
-<p>&mdash; Rimarkinda ludo! &mdash; parolis la ludantoj.</p>
-
-<p>Ĉekalinski denove ekmiksis la kartojn, kaj la ludado estis
-daŭrigata.</p>
-
-
-<h3>EPILOGO</h3>
-
-<p>Hermano freneziĝis. Li sin trovas en la Obuĥova malsanulejo<a href="#Footnote06" class="fnanchor">[6]</a>,
-en ĉambro n-ro 17, respondas neniujn demandojn kaj murmuretas tre
-rapide: „trio-sepo-aso! trio-sepo-reĝino!...“</p><!-- p. 39 -->
-
-<p>Lizaveta Ivanovna edziniĝis kun tre afabla juna homo; li havas
-ian oficon kaj posedas sufiĉan monhavon: li estas filo de iama
-bienadministranto de la maljuna grafino. Lizaveta Ivanovna edukas
-malriĉan parencinon.</p>
-
-<p>Tomski estas promociita kapitano kaj edziĝis kun princidino
-Paŭlino.</p>
-
-
-
-<div class="chapter" id="nr3">
-<h2>NEĜBLOVADO</h2>
-</div>
-
-<p>Fine de la 1811a jaro, dum memorinda por ni epoko, loĝis en sia
-bieno „Nenaradovo“ la bonkora Gavrilo Gavriloviĉ R***. Li estis fama
-en la ĉirkaŭaĵo pro sia gastameco kaj afableco; la najbaroj tre
-ofte vizitadis lin por manĝi, trinki, ludi bostonon je kvin kopekoj
-kun lia edzino Praskovja Petrovna, kaj kelkaj &mdash; por vidi ilian
-filinon Maria Gavrilovna-n, gracitalian, palvizaĝan deksepjaran
-fraŭlinon. Oni sciis ŝin riĉa fianĉino, kaj multaj homoj esperis
-edziĝi kun ŝi aŭ edzigi siajn filojn.</p>
-
-<p>Maria Gavrilovna estis edukita pere de francaj romanoj kaj,
-sekve, estis enamiĝinta. Ŝia elektitulo estis neriĉa armea
-subleŭtenanto, sin trovanta forpermese en sia apuda bieneto.
-Memkompreneble, la juna homo ardis per sama pasio; sed la gepatroj de
-lia amatino, rimarkinte ilian reciprokan inklinon, malpermesis al sia
-filino eĉ pensi pri li, kaj oni akceptadis lin pli malafable ol la
-eksigitan asesoron.</p>
-
-<p>Niaj geamantoj interkorespondadis kaj ĉiutage renkontiĝis sen
-ĉeestantoj en betularbareto aŭ apud malnova kapelo. Tie ili ĵuris
-unu al alia eternan amon, plendis kontraŭ la sorto kaj faris
-diversajn projektojn. Korespondante kaj interparoladante tiamaniere,
-ili alvenis<!-- p. 40 --> (kio estas tute natura) al jena rezonado: se ni ne
-povas vivi unu sen la alia, sed la volo de la senkompataj gepatroj
-kontraŭstaras nian feliĉon, ĉu ni ne povus agi memstare? Certe,
-la bontrafa ideo venis unue en la kapon de la juna homo, sed ĝi tre
-plaĉis al la romaneca imagemo de Maria Gavrilovna.</p>
-
-<p>Vintro ĉesigis iliajn intervidiĝojn, sed la korespondado fariĝis
-des pli vigla. La oficiro, Vladimir Nikolajeviĉ, petegis en ĉiu
-letero, ke ŝi konsentu geedziĝi sekrete, dum kelka tempo sin kaŝi,
-poste sin ĵeti al la piedoj de la gepatroj, kiuj certe estos fine
-kortuŝitaj per la heroa konstanteco kaj kompatindeco de la geamantoj
-kaj nepre diros al ili: „Infanoj niaj, venu, por ke ni ĉirkaŭbraku
-vin!“</p>
-
-<p>Maria Gavrilovna dumlonge hezitis; multego da forkurplanoj estis
-rifuzitaj. Fine ŝi konsentis: la fiksitan tagon ŝi devos ne
-partopreni vespermanĝon kaj foriri en sian ĉambron, pretekstante
-kapdoloron; ŝia servistino partoprenis la komploton; ili ambaŭ
-estis elirontaj en la ĝardenon per malantaŭa dompordo; post la
-ĝardeno ili trovos pretan glitveturilon, sidiĝos en ĝin kaj
-veturos kvin verstojn<a href="#Footnote07" class="fnanchor">[7]</a> de Nenaradovo en vilaĝon Ĵadrino, rekte en
-preĝejon, kie Vladimir Nikolajeviĉ ilin atendos.</p>
-
-<p>Antaŭnokte de la decidiga tago Maria Gavrilovna tute ne dormis:
-ŝi enpakadis tolaĵon kaj vestojn, skribis longan leteron al
-sentimentala fraŭlino, sia amikino, alian &mdash; al siaj gepatroj. Ŝi
-adiaŭis ilin per plej kortuŝaj esprimoj, senkulpigis sian agon
-per nevenkebla forto de pasio kaj fine aldonis, ke la plej feliĉa
-minuto de sia vivo estos, kiam estos permesite al ŝi sin ĵeti ĉe
-la piedojn de siaj karaj gepatroj. Sigelinte ambaŭ leterojn per
-fabrikita<!-- p. 41 --> en Tula<a href="#Footnote08" class="fnanchor">[8]</a> sigelileto, sur kiu vidiĝis du flamantaj koroj
-kun konvena surskribo, ŝi enlitiĝis je mateniĝo kaj ekdormetis;
-tamen terurigaj sonĝoj ĉiuminute vekis ŝin. Jen ŝajnis al ŝi, ke
-en la momento, kiam ŝi sidiĝis en glitveturilon por rapidi al la
-geedziĝceremonio, la patro haltigis ŝin, kun suferiga rapideco ŝin
-trenis sur la neĝo kaj ĵetis en malluman, senfundan subteraĵon ...
-kaj ŝi flugrapide falis kun neesprimebla korpremo. Jen ŝi vidis
-Vladimir-on kuŝanta tere, pala, sangekovrita; mortante li petegis
-per akrelaŭta voĉo, ke ŝi rapidu al li por geedziĝi... Aliaj
-abomenaj, sensencaj vizioj aperadis antaŭ ŝi unu post alia. Fine
-ŝi ellitiĝis, pli pala ol kutime kaj kun ne ŝajnigita kapdoloro.
-La patro kaj patrino rimarkis ŝian ekscitiĝon<!-- orig: eksitiĝon -->; ilia amoplena
-zorgemo kaj senĉesaj demandoj: „Kio estas al ci, Manjo? Ĉu<!-- orig: Cu --> eble ci
-malsanas, Manjo?“ rompis ŝian koron. Ŝi penis trankviligi ilin,
-ŝajni gaja, sed ne sukcesis.</p>
-
-<p>Vesperiĝis. La penso, ke ŝi pasigas la lastan<!-- orig: laston --> tagon meze de sia
-familio, premis ŝian koron. Ŝi estis apenaŭ viva; fundanime
-ŝi adiaŭis ĉiujn personojn, ĉiujn aĵojn ŝin ĉirkaŭantajn.
-Oni pretigis la vespermanĝon. Ŝia koro forte ekbatis. Ŝi
-diris tremvoĉe, ke ŝi ne volas manĝi, kaj adiaŭis sin de la
-gepatroj. Ili kisis kaj laŭkutime krucesignis ŝin: ŝi apenaŭ ne
-ekploris. Veninte en sian ĉambron, ŝi ĵetis sin en apogseĝon
-kaj ekploregis. La servistino admonpetis, ke ŝi kvietiĝu kaj estu
-kuraĝa. Ĉio estis preta. Post duonhoro Manjo estis forlasonta por
-ĉiam la gepatran domon, sian ĉambron, kvietan virgulinan vivadon...</p>
-
-<p>Ekstere blovis neĝvento; ĝi muĝis, la fenestrokovriloj skuiĝis
-kaj bruis. Ĉio ŝajnis al ŝi minacoplena kaj malĝoja<!-- p. 42 --> antaŭsigno.
-Baldaŭ en la domo ĉio mallaŭtiĝis kaj ekdormis. Manjo envolvis
-sin per ŝalo, survestis varman mantelon, prenis en la manojn sian
-skatoleton kaj eliris tra la malantaŭa dompordo. La servistino
-portis post ŝi du pakaĵojn. Ili eniris la ĝardenon. La neĝblovo
-ne kvietiĝis; la vento blovegis renkonte, kvazaŭ penante haltigi
-la junan krimulinon. Apenaŭ ili sukcesis atingi la finon de la
-ĝardeno. Sur la vojo ilin atendis glitveturilo. La malvarmiĝintaj
-ĉevaloj ne volis stari surloke; la veturigisto de Vladimir paŝadis
-antaŭ la timonstangoj, retenante la malpaciencajn. Li helpis la
-fraŭlinon kaj ŝian servistinon oportune sidiĝi kaj lokigi la
-pakaĵojn kun la skatoleto, manprenis la kondukilojn, kaj la ĉevaloj
-ekgalopis. Lasante la junulinon al la zorgoj de la sorto kaj al la
-lerteco de la veturigisto Terenĉjo, nin ni<!-- orig: in --> turnu al la juna amanto.</p>
-
-<p>La tutan tagon Vladimir pasigis veturante tien kaj ĉi tien. Matene
-li vizitis la pastron kaj apenaŭ sukcesis interkonsentiĝi kun
-li. Poste li serĉadis la necesajn atestontojn meze de najbaraj
-bienhavantoj. La unua, al kiu li sin turnis, kvardekjara iama
-kavaleria subleŭtenanto Dravin, tre volonte konsentis. Tia
-aventuro &mdash; li diris &mdash; remorigis lin pri pasinta tempo kaj husaraj
-petolaĵoj. Li konsentigis Vladimir-on resti ĉe li por tagmanĝo kaj
-certigis lin, ke la du ceteraj atestontoj ne mankos. Efektive, tuj
-post la tagmanĝo alvenis la termezuristo Schmidt<a href="#Footnote09" class="fnanchor">[9]</a>, kun lipharoj
-kaj spronoj, kaj filo de la distrikta policestro, deksesjara knabo,
-ĵus fariĝinta ulano. Ili ne nur akceptis la proponon de Vladimir,
-sed eĉ ĵuris, ke ili estas pretaj oferi al li sian vivon. Vladimir
-ĉirkaŭbrakis ilin kun ravo kaj forveturis hejmen por prepari ĉion
-bezonan.</p>
-
-<p>Jam de longe vesperiĝis. Li forsendis sian fidindan<!-- p. 43 --> Terenĉjon
-en Nenaradovo-n kun ĉevaltrio kaj detala kaj zorge pripensita
-instrukcio; por si mem li jungigis glitveturileton kun unu ĉevalo
-kaj sola, sen veturigisto, veturis Ĵadrino-n, kien post du horoj
-estis alvenonta Maria Gavrilovna. La vojon li bone konis, &mdash; ĝi
-postulis ne pli ol dudek minutojn.</p>
-
-<p>Sed apenaŭ Vladimir forlasis sian vilaĝon kaj troviĝis meze de
-kampoj, forte ekventis kaj fariĝis tia neĝblovo, ke li nenion povis
-vidi. Post unu minuto la vojo estis superŝutita de neĝo kaj ne
-plu rekonebla; la ĉirkaŭaĵo malaperis en ia nebuleca, flavnuanca
-mallumo, tra kiu flirtis blankaj neĝflokoj; la ĉielo kaj la tero
-kunfluiĝis. Baldaŭ Vladimir perdis la vojon kaj vane klopodis
-ĝin retrovi. La ĉevalo paŝis trafe-maltrafe kaj ĉiuminute jen
-surrampis neĝmonteton, jen falruliĝis en kavon; la glitveturilo
-ĉiuminute renversiĝadis. Vladimir precipe zorgis ne perdi la
-ĝustan direkton. Tamen al li ŝajnis, ke forpasis pli ol duonhoro,
-sed li ne atingis ankoraŭ la Ĵadrin-an arbareton. Pasis pluaj
-dek-kelkaj minutoj, &mdash; la arbareto ne vidiĝis. Vladimir veturis
-tra iu kampo kun multaj profundaj krutkavegoj. La neĝblovado ne
-kvietiĝis, la ĉielo ne sereniĝis. La ĉevalo komencis laciĝi, kaj
-li mem estis ŝvitkovrita, malgraŭ ke li ĉiuminute estis devigata
-ĝiszone enneĝiĝi.</p>
-
-<p>Fine li konvinkiĝis, ke li veturas ne laŭ ĝusta direkto. Li
-haltis, ekis pripensadi, rememoradi, konjekti kaj decidis, ke li
-devas veturi dekstren. Li faris tion. Lia ĉevalo apenaŭ marŝis.
-Pasis jam pli ol unu horo, de kiam li forlasis sian hejmon. Ĵadrino
-nepre devis esti proksima. Tamen li veturis, veturadis, sed la
-kampo ne havis finon. Ĉie &mdash; neĝamasoj kaj kavoj; ĉiuminute la
-glitveturilo renversiĝis, ĉiuminute li ĝin restarigis. La tempo
-pasadis. Vladimir komencis maltrankviliĝi.</p><!-- p. 44 -->
-
-<p>Fine io eknigriĝis flanke. Vladimir direktis la ĉevalon tien.
-Proksimiĝinte, li ekvidis arbareton. „Dank’ al Dio,“ &mdash; li meditis,
-&mdash; „nun estas proksime.“ Li ekveturis laŭ la arbaretrando, esperante
-tuj trafi la konatan vojon aŭ ĉirkaŭveturi la arbareton: Ĵadrino
-sin trovis tuj post ĝi. Baldaŭ li trovis la vojon kaj enveturis
-mezen de arbaro, vintre senfoliigita. La vento ne povis furiozi tie,
-la vojo estis ebena, la ĉevalo ekvigliĝis, kaj Vladimir ĉesis
-agitiĝi.</p>
-
-<p>Tamen li veturis, veturadis, sed Ĵadrino ne estis videbla, &mdash; la
-arbareto ne havis finon. Vladimir kun teruro ekvidis, ke li venis
-en tute nekonatan arbaron. Malespero lin ekposedis. Li ekfrapis la
-ĉevalon; la kompatinda besto komence ektrotis, sed baldaŭ ĝi
-laciĝis kaj post kvaronhoro marŝis malrapidpaŝe, spite ĉiuj
-klopodoj de la malfeliĉa Vladimir.</p>
-
-<p>Iom post iom la arboj komencis maldensiĝi. Vladimir elveturis el
-la arbaro, &mdash; Ĵadrino ne estis vidata. Kredeble estis ĉirkaŭ
-noktomezo. Larmoj elspruĉis el liaj okuloj; li ekveturis divenprove.
-La vetero mildiĝis, la nuboj disiĝis. Antaŭ li kuŝis ebenaĵo,
-kovrita per blanka ondeca tapiŝo. La nokto estis sufiĉe serena. Li
-ekvidis proksime vilaĝeton, konsistantan el kvar &mdash; kvin kabanoj.
-Vladimir sin direktis tien. Apud la unua dometo li elsaltis el sia
-glitveturilo, alkuris fenestron kaj komencis frapi. Post kelke da
-minutoj leviĝis ligna fenestrokovrilo, kaj maljunulo aperigis sian
-grizan barbon. &mdash; „Kion vi bezonas?“ &mdash; „Ĉu Ĵadrino troviĝas
-proksime?“ &mdash; „Ĵadrino?“ &mdash; „Jes, jes, &mdash; ĉu ĝi estas proksime?“
-&mdash; „Jes, proksime, &mdash; je dek-kelke da verstoj.“ &mdash; Aŭdinte tian
-respondon, Vladimir ekkaptis senespere siajn harojn kaj restis
-senmova, kiel homo, kondamnita al morto.</p>
-
-<p>&mdash; „El kie vi venas?“ &mdash; daŭrigis la maljunulo. Vladimir ne
-respondis la demandon. &mdash; „Ĉu vi povas, maljunulo, &mdash;<!-- p. 45 --> li diris,
-&mdash; provizi min per ĉevaloj ĝis Ĵadrino?“ &mdash; „Ne, mi ne havas
-ĉevalojn,“ &mdash; respondis la vilaĝano. &mdash; „Ĉu mi povas havi almenaŭ
-gvidiston? Mi pagos, kiom li volos.“ &mdash; „Atendu, &mdash; respondis la
-maljunulo, mallevante la fenestrokovrilon: &mdash; mi sendos al vi mian
-filon, li vin akompanos.“ Vladimir komencis atendi. Apenaŭ forpasis
-unu minuto, li ree ekfrapis. La fenestrokovrilo leviĝis, aperis la
-barbo. &mdash; „Kion vi bezonas?“ &mdash; „Kie do estas via filo?“ &mdash; „Li tuj
-eliros, li piedvestas sin. Ĉu vi frostiĝis? Eniru kaj varmigu vin.“
-&mdash; „Dankon, rapidigu vian filon.“</p>
-
-<p>La pordego ekknaris. Eliris juna vilaĝano kun bastonego kaj iris
-antaŭen, jen montrante, jen serĉante la vojon, surŝutitan de
-neĝamasoj. &mdash; „Kioma horo estas?“ &mdash; demandis lin Vladimir. &mdash;
-„Baldaŭ mateniĝos,“ &mdash; respondis la vilaĝano. Vladimir diris ne
-eĉ unu vorton plu.</p>
-
-<p>Kantis kokoj kaj estis jam hele, kiam ili atingis Ĵadrinon. La
-preĝejo estis fermita. Vladimir pagis la gvidiston kaj sin direktis
-al la pastra domo. En la korto lia ĉevaltrio forestis. Kia sciigo
-atendis lin?!...</p>
-
-<p>Sed ni revenu al la bonkoraj Nenaradov-aj bienuloj kaj rigardu, kio
-okazas ĉe ili.</p>
-
-<p>Nenio.</p>
-
-<p>La gemaljunuloj vekiĝis kaj eliris en la salonon, Gavrilo
-Gavriloviĉ en noktoĉapo kaj varma jako, Praskovja Petrovna
-en vatita nokta negliĝo. Oni alportis samovaron, kaj Gavrilo
-Gavriloviĉ sendis knabinon ekscii, kiel fartas Maria Gavrilovna
-kaj kiel ŝi pasigis la nokton. La knabino revenis, dirante, ke la
-fraŭlino dormis malbone, sed nun ŝi sentas sin pli bone kaj tuj
-venos en la salonon. Efektive, la pordo malfermiĝis, kaj Maria
-Gavrilovna eniris kaj salutis paĉjon kaj panjon.</p><!-- p. 46 -->
-
-<p>&mdash; Kiel fartas cia kapo, Manjo? &mdash; demandis Gavrilo Gavriloviĉ.
-&mdash; „Pli bone, paĉjo,“ &mdash; respondis Manjo. &mdash; „Ci certe
-haladzomalsaniĝis,“ &mdash; diris Praskovja Petrovna. &mdash; „Estas eble,
-panjo,“ &mdash; respondis Manjo.</p>
-
-<p>La tago pasis bone, sed nokte Manjo grave malsaniĝis. Oni venigis
-urban kuraciston. Li alvenis vespere kaj trovis Manjon en deliro:
-fariĝis arda febro, kaj la kompatinda malsanulino dum du semajnoj
-sin trovis ĉe tomba sojlo.</p>
-
-<p>Neniu en la domo sciis pri la intencita forkuro. La skribitajn
-antaŭtage leterojn Manjo bruligis; la servistino al neniu diris
-ion, timante la koleron de la maljunaj gesinjoroj. La pastro, la
-iama kavaleria subleŭtenanto, la lipharhava termezuristo kaj la
-juna ulano estis diskretaj &mdash; kaj ne senkaŭze... La veturigisto
-Terenĉjo neniam, eĉ ebria, diradis ion superfluan. Tiamaniere la
-sekreto estis gardita de pli ol duondekduo da komplotintoj. Sed Maria
-Gavrilovna mem, dum konstanta deliro, malkaŝadis sian sekreton.
-Tamen ŝiaj diroj estis tiom malkonformaj je ĉio, ke la patrino,
-ne forlasanta ŝian liton, povis sole kompreni, ke la junulino
-estis ĝismorte enamiĝinta je Vladimir Nikolajeviĉ, kaj ke tiu
-amo estas la verŝajna kaŭzo de ŝia malsano. Ŝi interkonsiliĝis
-kun la edzo, kun kelkaj genajbaroj, kaj fine oni decidis unuvoĉe,
-ke, videble, tiu estas la fatalo de Maria Gavrilovna, ke la sorte
-destinitan fianĉon oni ne sukcesos eviti, ke malriĉeco ne estas
-krimo, ke oni ja vivos ne kun mono, sed kun homo, kaj ĉion similan.
-Moralaj sentencoj estas foje tre utilaj en okazoj, kiam oni ne
-sukcesas elpensi ion alian por sia praviĝo.</p>
-
-<p>Dume la fraŭlino komencis resaniĝi. Jam de longe oni ne vidis
-Vladimir-on en la domo. Do oni decidis<!-- p. 47 --> lin venigi por anonci al li
-neatenditan feliĉon &mdash; konsenton je geedziĝo. Tamen kiom granda
-estis la mirego de la Nenaradov-aj bienuloj, kiam responde al ilia
-invito ili ricevis de li duonfrenezan leteron! Li sciigis ilin, ke
-lia piedo neniam transpaŝos la sojlon de ilia domo, kaj petis,
-ke oni forgesu pri malfeliĉulo, por kiu la morto restas lia sola
-konsolo. Post kelke da tagoj ili eksciis, ke Vladimir forveturis en
-la armeon. Estis la 1812a jaro!</p>
-
-<p>Dum longa tempo oni ne kuraĝis sciigi la resaniĝantan Manjon pri
-tio. Ŝi mem neniam citis la nomon de Vladimir. Kelkajn monatojn
-poste, trovinte lian nomon en la listo de distingiĝintoj kaj grave
-vunditoj en la batalo de Borodino, ŝi svenis, kaj oni timis, ke la
-febrego revenos.<!-- punkto mankis en originalo --> Tamen, glor’ al Dio, la sveno ne havis sekvojn.</p>
-
-<p>Alia malĝojego ŝin afliktis! Gavrilo Gavriloviĉ mortis, herede
-lasinte al ŝi sian tutan posedaĵon. Sed la heredaĵo ne konsolis
-ŝin: tutkore ŝi partoprenis la malĝojon de la kompatinda Praskovja
-Petrovna kaj ĵuris, ke ŝi neniam ŝin forlasos. Tamen ili
-forveturis el Nenaradovo, loko de malĝojigaj rememoroj, kaj ekloĝis
-en alia ilia bieno.</p>
-
-<p>Tie ankaŭ fianĉoj ĉirkaŭis la amindan kaj riĉan junulinon;
-sed neniun ŝi esperigis. La patrino kelkfoje admonis ŝin fari
-elekton, &mdash; Maria Gavrilovna nee skuis la kapon kaj enpensiĝadis.
-Vladimir ne plu ekzistis: li mortis en Moskvo ĵus antaŭ la enveno
-de la francoj. La memoro pri li ŝajnis sankta al Manjo; almenaŭ
-ŝi konservadis ĉion, kio povis rememorigi pri li: la iam legitajn
-de li librojn, liajn desegnaĵojn, muziknotojn kaj kopiitajn por
-ŝi versaĵojn. La najbaroj, sciiĝinte pri tio, admiris ŝian
-konstantecon kaj scivole atendis la heroon,<!-- p. 48 --> triumfontan fine super
-la ĉagrenoplena fideleco de tiu virga Artemiso<a href="#Footnote10" class="fnanchor">[10]</a>.</p>
-
-<p>Intertempe la milito estis glore finita. Niaj regimentoj revenadis
-el fremdlando. La popolo kuris por renkonti ilin. La muzikistaroj
-ludis la militajn kantojn „Vive Henri-Quatre“, tirolajn valsojn
-kaj ariojn „Ĵokondo“. Oficiroj, foririntaj militi preskaŭ kiel
-knaboj, revenis maturiĝintaj kaj viriĝintaj en batalatmosfero,
-ornamitaj per ordenkrucoj. Soldatoj gaje parolis inter si, ĉiuminute
-miksante germanajn kaj francajn vortojn. Neforgesebla epoko! Epoko
-de gloro kaj entuziasmo! Kiom forte batis rusaj koroj ĉe la vorto
-„patrolando“! Kiom dolĉaj estis la larmoj de revidiĝo! Kiel
-unuanime ni kunigadis la sentojn de nacia fiereco kaj amo al la caro!
-Kaj por li &mdash; kia minuto!...</p>
-
-<p>La virinoj, la rusaj virinoj estis tiutempe senkomparaj. Ilia kutima
-senemociemo malaperis. Ilia ekstazo estis vere ebriiga, kiam,
-salutante la venkintojn, ili kriis „hura!“.</p>
-
-<p>Kiu el tiamaj oficiroj ne konfesos, ke al rusa virino li ŝuldas sian
-plej valoran rekompencon?...</p>
-
-<p>Dum tiu brila tempo Maria Gavrilovna loĝis kun sia patrino<!-- orig: datrino --> en la
-***a gubernio kaj ne vidis, kiel ambaŭ ĉefurboj solenis la revenon
-de la militistaroj. Sed en provincaj distriktoj kaj vilaĝoj la
-ĝenerala entuziasmo, eble, estis ankoraŭ pli forta. Apero de
-oficiro en tiaj lokoj estis por li vera triumfo, kaj frake vestita
-amanto ne povis konkuri kun li.</p>
-
-<p>Ni diris jam, ke malgraŭ sia indiferenteco Maria Gavrilovna kiel
-antaŭe estis ĉirkaŭata de aspirantoj. Sed ĉiuj estis devigitaj
-cedi lokon, kiam en ŝia kastelo<!-- p. 49 --> aperis vundita husara kolonelo
-Burmin, kun kruco de St. Georgo sur la brusto kaj kun „interesa
-paleco“, kiel kutimis diri la tieaj fraŭlinoj. Maria Gavrilovna
-rimarkeble lin distingis. Dum lia ĉeesto ŝia kutima enpensiĝo
-vigliĝadis. Oni ne rajtis diri, ke ŝi koketus kun li; tamen poeto,
-rimarkinte ŝian konduton, dirus:</p>
-
-<p lang="it"><i>Se amor non è, che<!-- orig: ch'è --> dunque?</i>...<a href="#Footnote11" class="fnanchor">[11]</a></p>
-
-<p>Burmin vere estis tre aminda juna homo. Li havis ĝuste tiun saĝon,
-kiu plaĉas al virinoj: saĝon de konveneco kaj observemo, sen iaj
-pretendoj kaj sprite mokeman. Lia sintenado kontraŭ Maria Gavrilovna
-estis simpla kaj malrigida; sed, kion ajn ŝi diris aŭ faris, lia
-animo kaj rigardo ĉiam sekvis ŝin. Li ŝajnis diskreta kaj modesta,
-sed laŭ onidiroj li estis iam terura ventanimulo; tamen tio ĉi
-ne malutilis al li en la opinio de Maria Gavrilovna, kiu (same
-kiel ĉiuj junaj virinoj) kun plezuro senkulpigadis petolaĵojn,
-vidigantajn kuraĝan kaj flaman karakteron.</p>
-
-<p>Sed pli ol ĉio ajn alia (pli ol lia amemo, pli ol agrabla
-konversacio, pli ol „interesa paleco“, pli ol bandaĝita brako), la
-silento de la juna husaro pleje instigis ŝian scivolan imagemon.
-Ŝi ne povis ne konscii, ke ŝi tre plaĉis al li; li siavice, kun
-sia saĝo kaj vivosperto, povis ankaŭ rimarki, ke ŝi distingis lin
-inter la aliaj. Kial do ĝis nun ŝi ne vidis lin ĉe siaj piedoj kaj
-ne aŭdis lian amkonfeson? Kio retenis lin? Ĉu timemo ne disigebla
-de vera amo, ĉu fiereco kaj koketemo de ruza amindumulo? Ĝi estis
-por ŝi enigmo. Multe pripensinte, ŝi decidis, ke timemo estis la
-sola kaŭzo, kaj intencis plikuraĝigi lin per plia atento kaj, laŭ
-cirkonstancoj, eĉ dorlotemo. Ŝi pretigadis malplej atendatan<!-- p. 50 -->
-findisvolvon kaj senpacience antaŭvidis la momenton de la romaneca
-interparolo. Sekreto, kia ajn ĝi estu, ĉiam pezas sur virina koro.
-Ŝiaj ruzaj manovroj sukcesis: almenaŭ Burmin fariĝis tiel enpensa,
-liaj okuloj tiel flame haltis sur Maria Gavrilovna, ke la decidiga
-minuto ŝajnis jam proksima. La najbaroj parolis pri geedziĝo
-kvazaŭ pri demando senrevene solvita, kaj la bonkora Praskovja
-Petrovna ĝojis, ke ŝia filino trovis fine indan fianĉon.</p>
-
-<p>La maljunulino sidis foje sola en salono, dismetante paciencludon,
-kiam Burmin eniris la ĉambron kaj tuj demandis pri Maria Gavrilovna.
-„Ŝi estas en la ĝardeno: iru al ŝi, kaj mi atendos vin tie ĉi.“
-Burmin eliris. La maljunulino faris krucosignon kaj ekmeditis: „Eble
-la afero hodiaŭ decidiĝos!“</p>
-
-<p>Burmin trovis Manjon apud lageto, sub saliko, kun libro en la manoj,
-en blanka robo, &mdash; kiel veran romanheroinon. Post la unuaj demandoj
-ŝi intence ĉesis daŭrigi tiamanieran konversacion, pliigante
-reciprokan embarason, el kiu oni povus eliri nur per subita kaj
-decidiga interparolo. Tiel okazis. Burmin, sentante la konfuzigan
-embarason de sia situacio, diris, ke li jam de longe serĉas okazon
-por malkovri al ŝi siajn korsentojn, kaj petis unu minuton de
-atento. Maria Gavrilovna fermis la libron kaj mallevis la okulojn,
-kiel signo de konsento.</p>
-
-<p>&mdash; Mi amas vin, &mdash; diris Burmin: &mdash; mi amas vin pasie... (Manjo
-ruĝiĝis kaj ankoraŭ plie klinis la kapon). Mi agis nesingarde,
-fordonante min al la agrabla kutimiĝo vidi kaj aŭdi vin ĉiutage.
-Nun estas jam tro malfrue por kontraŭstari mian sorton. La rememoro
-pri vi, via ĉarma, alloga bildo estos de nun la turmento kaj
-samtempe la konsolo de mia vivo. Sed mi devas ankoraŭ<!-- p. 51 --> plenumi
-malfacilan ŝuldodevon, malkaŝi al vi teruran sekreton kaj starigi
-inter ni nevenkeblan baron...</p>
-
-<p>&mdash; Ĝi ĉiam ekzistis, &mdash; vivece interrompis lin Maria Gavrilovna: &mdash;
-mi neniam povus fariĝi via edzino...</p>
-
-<p>&mdash; Mi scias, &mdash; li rediris mallaŭtvoĉe: &mdash; mi scias, ke iam vi
-estis aminta, sed morto kaj tri jaroj da ĉagrenbedaŭroj... Kara,
-amata Maria Gavrilovna, ne penu senigi min je mia lasta konsolo: la
-penso, ke vi konsentus estigi mian feliĉon, se...</p>
-
-<p>&mdash; Silentu, pro Dio, silentu. Vi turmentas min!</p>
-
-<p>&mdash; Jes, mi scias, mi sentas, ke vi fariĝus la mia, sed mi estas la
-plej malfeliĉa homo: mi estas edzigita!...</p>
-
-<p>Maria Gavrilovna kun miro ekrigardis lin.</p>
-
-<p>&mdash; Mi estas edzigita de kvar jaroj, &mdash; daŭrigis Burmin: &mdash; kaj mi
-eĉ ne scias, kiu estas mia edzino, kie ŝi nun sin trovas, kaj ĉu
-mi iam revidos ŝin!...</p>
-
-<p>&mdash; Kion vi diras?! &mdash; ekkriis Maria Gavrilovna. &mdash; Kiom stranga ĝi
-estas! Daŭrigu ... mi rakontos al vi poste ... daŭrigu, mi petas.</p>
-
-<p>&mdash; Komence de la 1812a jaro, &mdash; diris Burmin: &mdash; mi rapidis Vilnon,
-kie troviĝis nia regimento. Veninte malfruvespere al iu stacio, mi
-diris, ke oni rapidu jungi freŝajn ĉevalojn; sed fariĝis terura
-neĝblovo; la staciestro kaj la veturigistoj konsilis al mi atendi.
-Mi obeis; tamen nekomprenebla emocio ekposedis min; al mi ŝajnis,
-kvazaŭ iu puŝis kaj puŝis min. Dume la neĝblovado ne ĉesis.
-Mi perdis la paciencon, denove ordonis, ke oni jungu la ĉevalojn,
-kaj forveturis dum plej forta neĝventego. Al la veturigisto
-venis la ideo veturi sur glaciiĝinta rivero por malplilongigi la
-vojon je tri verstoj. La riverbordoj estis tute neĝekovritaj; la
-veturigisto preterpasis nerimarkinte la lokon,<!-- p. 52 --> kie ni devus ree
-trafi la poŝtan vojon, kaj tiamaniere ni troviĝis en nekonata
-loko. La ventego ne kvietiĝis. Mi ekvidis iun lumeton kaj ordonis
-veturi en tiun direkton. Ni venis en vilaĝon; ligna preĝejo estis
-lumigita kaj malfermita; interne de la ĉirkaŭbarilo staris kelke da
-glitveturiloj; en la preĝejvestiblo paŝadis homoj. &mdash; „Tien ĉi,
-tien ĉi!“ &mdash; ekkriis voĉoj. Ni alveturis. &mdash; „Pro Dio, kial vi
-malfruiĝis? &mdash; diris al mi iu: &mdash; la fianĉino estas sveninta, la
-pastro ne scias kion fari; ni estis jam pretaj reveni hejmen. Eliru
-do rapide.“ Mi senvorte elsaltis el mia glitveturilo kaj eniris la
-preĝejon, apenaŭ lumigatan per du aŭ tri kandeloj. Junulino sidis
-sur benko en malluma angulo, alia frotis ŝiajn tempiojn. „Dank’<!-- apostrofo mankis en originalo -->
-al Dio, &mdash; diris la dua, &mdash; fine vi venis; vi preskaŭ mortigis
-la fraŭlinon.“ Maljuna pastro proksimiĝis al mi kun demando:
-„Ĉu ni komencu?“ &mdash; „Jes, komencu, via pastra moŝto,“ &mdash; mi
-respondis distrite. Oni igis la fraŭlinon leviĝi. Ŝi ŝajnis al
-mi beleta... Nekomprenebla, nepardonebla ventanimeco ... mi ekstaris
-apud ŝi antaŭ la katedro; la pastro rapidis; tri viroj kaj la
-servistino subtenadis la fianĉinon kaj atentis nur ŝin... Ni estis
-geedzigitaj!... &mdash; „Kisu vin,“ &mdash; oni diris al ni. Mia edzino turnis
-al mi sian palan vizaĝon. Mi estis preta ŝin kisi... Ŝi ekkriis:
-&mdash; „Ha, ne estas li! ne estas li!“ kaj svenis. La atestantoj direktis
-al mi siajn timigitajn rigardojn. Mi min returnis, eliris el la
-preĝejo sen ia malhelpo, ĵetis min en la glitveturilon kaj ekkriis:
-„Rapidu!“ &mdash;</p>
-
-<p>&mdash; Dio mia! &mdash; ekkriis Maria Gavrilovna: &mdash; kaj vi tute ne scias, kio
-fariĝis al via kompatinda edzino?</p>
-
-<p>&mdash; Mi nenion scias, &mdash; respondis Burmin: &mdash; mi ne scias la nomon
-de la vilaĝo, kie mi edziĝis; mi ne memoras, el kiu stacio mi
-forveturis. Tiutempe mi opiniis mian<!-- p. 53 --> kriman petolaĵon tiom
-malgrava, ke, forlasinte la vilaĝon, mi ekdormis kaj vekiĝis nur
-sekvintmatene ĉe tria stacio. La servisto, kiu akompanis min tiam,
-mortis dum la milito, &mdash; do mi havas neniun esperon retrovi la
-virinon, al kiu mi estis farinta tiel kruelan ŝercon, kaj kiu nun
-estas venĝita same kruele!...</p>
-
-<p>&mdash; Dio mia, Dio mia! &mdash; diris Maria Gavrilovna, kaptante lian manon:
-&mdash; do tio estas vi! Kaj vi ne rekonas min?</p>
-
-<p>Burmin paliĝis... kaj falis ĉe ŝiajn piedojn...</p>
-
-
-
-<div class="chapter" id="nr4">
-<h2>LA PAFO</h2>
-</div>
-
-<h3>I.</h3>
-
-<p>Ni estis dislokitaj garnizone en urbeto X. La vivmaniero de armea
-oficiro estas konata. Matene &mdash; ekzercoj, rajdejo; tagmanĝo &mdash; ĉe
-la regimentestro aŭ en hebrea restoracio; vespere &mdash; punĉo kaj
-kartludo. En X. estas neniu gastigema familio, nek eĉ unu fianĉaĝa
-fraŭlino; ni kunvenadis unu ĉe alia, kie ni vidis nenion krom niaj
-uniformoj.</p>
-
-<p>Nur unu persono el nia societo ne estis oficiro. Li estis proksimume
-tridekkvinjara, kaj tial ni estimis lin kiel maljunulon. Sperteco
-donis al li multajn prerogativojn kontraŭ ni; krome, lia kutima
-malafableco, malmola karaktero kaj malica parolmaniero havis fortan
-influon sur niaj junaj mensoj. Ia mistero ĉirkaŭis lian sorton;
-laŭŝajne li estis ruso, tamen li havis fremdlandan nomon. Iam li
-estis husaro kaj eĉ servis sukcese; neniu sciis la kaŭzon, kiu
-estis instiginta lin eksiĝi kaj ekloĝi en mizera urbeto, kie li
-vivis malriĉe kaj samtempe malŝpareme; li ĉiam iris piede, portis
-eluzitan nigran redingoton,<!-- p. 54 --> sed havis ĉiam pretan manĝotablon
-por la oficiroj de nia regimento. Verdire, lia tagmanĝo konsistis
-el du ĝis tri manĝoj, preparitaj de ekssoldato, sed ĉampanvino
-fluis rivere. Neniu konis lian havon, nek liajn enspezojn, kaj
-neniu kuraĝis lin demandi pri tio. Ĉe li estis troveblaj libroj,
-plejparte militartaj kaj romanoj. Li volonte ilin donadis por
-legi, neniam postulante la redonon; sed same neniam li redonis
-prunteprenitajn librojn. Lia ĉefa ekzerco estis pistolpafado. La
-muroj de lia ĉambro estis ĉiuj truetitaj per kugloj, kvazaŭ
-abelĉelaro. Riĉa kolekto da pistoloj estis la sola luksaĵo en la
-modesta dometo, kie li loĝis. La lerteco, kiun li atingis, estis
-nekredebla; se li proponus forpafi piron de ies ĉapo, neniu el nia
-regimento hezitus submeti al li sian kapon.</p>
-
-<p>Nia konversacio ofte koncernis duelojn; Silvio (mi nomu lin tiel)
-neniam sin enmiksis en ĝin. Demandite, ĉu li iam duelis, li jesis
-sektone, tamen diris nenion pri detaloj, &mdash; kaj estis videble, ke
-tiaj demandoj estis al li malagrablaj. Ni konjektis, ke sur lia
-konscienco peze kuŝis iu malfeliĉa viktimo de lia terura lerteco.
-Cetere, neniel ni povis suspekti lin pri malkuraĝo. Estas homoj,
-kies nura eksteraĵo forigas tiajn suspektojn. Jena okazintaĵo
-ekmirigis nin ĉiujn.</p>
-
-<p>Foje dekkelko da niaj oficiroj tagmanĝis ĉe Silvio. Oni drinkis
-kiel kutime, tio estas &mdash; sufiĉege; post la tagmanĝo ni insiste
-petis la mastron, ke li aranĝu por ni bankludon. Dumlonge li
-rifuzis, ĉar li ludis preskaŭ neniam; fine li ordonis doni kartojn,
-elŝutis sur la tablon duoncenton da ormoneroj kaj eksidis kiel
-banktenanto. Ni lin ĉirkaŭis kaj komencis la ludon. Silvio dum
-kartludo kutime silentis, neniam disputis, nek diskutis. Se iu
-ludanto faris kalkuleraron, li tuj pagis la mankon aŭ enskribis
-la superfluon. Ni tion jam sciis kaj ne malhelpis<!-- p. 55 --> lin mastri
-laŭ sia maniero. Sed meze de ni sin trovis oficiro, antaŭ ne
-longe veninta al nia regimento. Ludante, li pro distreco fleksis
-superfluan kartangulon. Silvio prenis kreton kaj egaligis la kalkulon
-laŭ sia kutimo. La oficiro, opiniante, ke li eraris, komencis
-klarigojn. Silvio silente daŭrigis ĵeti la kartojn. La oficiro,
-senpacienciĝinte, prenis broseton kaj forviŝis tion, kio al li
-ŝajnis malĝuste skribita. Silvio prenis kreton kaj enskribis
-denove. La oficiro, ekscitita per vino, kartludo kaj rido de la
-kamaradoj, opiniis sin grave ofendita kaj, furioziĝinte, ekkaptis
-de la tablo kupran kandelingon kaj ĵetis ĝin kontraŭ Silvion, kiu
-apenaŭ havis tempon por forklini sin de la frapo. Ni konfuzegiĝis.
-Silvio ekstaris, tute pala pro kolero, kaj kun flamantaj okuloj
-diris: „Sinjoro, bonvolu foriri kaj danku Dion, ke ĝi okazis en mia
-hejmo.“</p>
-
-<p>Ni ne dubis pri la sekvoj kaj opiniis nian kamaradon jam morta. La
-oficiro foriris, dirinte, ke li estas preta respondi pri la ofendo,
-kiamaniere plaĉos al sinjoro banktenanto. La ludado daŭris ankoraŭ
-iom da minutoj; sed, sentante, ke la ludo ne estas laŭhumora por la
-mastro, ni unu post alia forlasis la kartojn kaj disiris en niajn
-loĝejojn, parolante pri la vakonta oficira loko.</p>
-
-<p>La morgaŭan tagon, en la rajdejo, kiam ni demandadis, ĉu vivas
-ankoraŭ la malfeliĉa leŭtenanto, li mem aperis inter ni, kaj ni
-faris al li la saman demandon. Li respondis, ke li havis ankoraŭ
-neniun sciigon de Silvio. Tio nin ekmirigis. Ni iris al Silvio kaj en
-la korto trovis lin, eniganta kuglon post kuglo en ason, algluitan
-al la pordego. Li akceptis nin kutimmaniere, dirante nenion pri la
-hieraŭa okazintaĵo.</p>
-
-<p>Pasis tri tagoj, &mdash; la leŭtenanto estis ankoraŭ viva. Ni demandadis
-kun mirego: „Ĉu efektive Silvio ne<!-- p. 56 --> duelos?“ Silvio ne duelis. Lin
-kontentigis tre supraĵa interklarigo, kaj li paciĝis.</p>
-
-<p>Komence tio tre malutilis al li en la opinio de la junularo.
-Kuraĝmanko malpli ol io ajn estas pardonata de junaj homoj, kiuj en
-maltimeco kutimas vidi plejsupron de homaj kvalitoj kaj senkulpigon
-de ĉiuj eblaj malvirtoj. Tamen, iom post iom ĉio estis forgesata,
-kaj Silvio reakiris sian antaŭan influon.</p>
-
-<p>Mi sola ne povis plu proksimiĝi al li. Havante ennaskitan romantikan
-imagemon, mi estis ĝis tiam plejforte sindonema al la homo, kies
-vivo estis enigmo, kaj kiu ŝajnis al mi heroo de iu misterplena
-novelo. Li ŝatis min; almenaŭ kun mi sola li ne uzis sian kutiman
-malĝentilan kaj malican parolmanieron kaj konversaciis pri diversaj
-temoj simplanime kaj kun eksterordinara afableco. Sed post la
-malfeliĉa vespero, la penso, ke lia honoro estis makulita kaj ne
-lavita pro lia mema volo, &mdash; ĉi tiu penso ne forlasadis min kaj
-malhelpis, ke mi kondutis kontraŭ li antaŭmaniere, &mdash; mi hontis
-lin rigardi. Silvio estis tro prudenta kaj sperta, por ne rimarki
-tion kaj ne diveni la kialon. Videble ĉi tio lin ĉagrenis; almenaŭ
-mi rimarkis kelkfoje lian deziron klarigi al mi la aferon, sed mi
-evitadis tion, kaj Silvio min forlasis. De tiu tempo mi vidis lin
-nur en ĉeesto de kolegoj, kaj niaj antaŭaj sinceraj interparoladoj
-ĉesis.</p>
-
-<p>Distriĝemaj loĝantoj de ĉefurbo ne prezentas al si multajn
-impresojn, tiom konatajn al loĝantoj de vilaĝoj kaj urbetoj,
-ekzemple &mdash; atendado de poŝta tago; ĉiumarde kaj ĉiuvendrede
-nia regimenta oficejo estis plena de oficiroj; iu atendis monon,
-iu &mdash; leteron, iu &mdash; gazetojn. Kutime la kovertojn oni malfermis
-en la oficejo mem, oni interparoladis pri novaĵoj, kaj la
-oficejo prezentis plej vivoplenan aspekton. Silvio ricevadis sian
-korespondaĵon<!-- p. 57 --> adresitan al nia regimento kaj ordinare ankaŭ sin
-trovis ĉi tie. Foje oni liveris al li paketon, de kiu li forŝiris
-la sigelon kun vidigo de plej granda malpacienco. Trakurante la
-skribaĵon, liaj okuloj brilegis. La oficiroj, okupitaj pri siaj
-leteroj, rimarkis nenion.</p>
-
-<p>&mdash; Sinjoroj, &mdash; diris al ili Silvio, &mdash; cirkonstancoj postulas mian
-foriron, mi do forveturas hodiaŭ je noktiĝo; mi esperas, ke vi ne
-rifuzos tagmanĝi ĉe mi lastafoje. Mi vin atendas, &mdash; li daŭrigis,
-sin turnante al mi &mdash; mi atendas nepre.</p>
-
-<p>Post ĉi tiuj vortoj li eliris; kaj ni, interkonsentinte kunveni ĉe
-Silvio, disiris ĉiu al sia flanko.</p>
-
-<p>Mi venis al Silvio je la fiksita horo kaj trovis ĉe li preskaŭ la
-tutan regimenton. Lia tuta havaĵo estis jam enpakita, &mdash; restis nur
-la nudaj, trapafitaj muroj. Ni altabliĝis; nia gastiganto estis tre
-bonhumora, kaj baldaŭ la gajeco fariĝis ĝenerala; korkoj klakis
-ĉiuminute, la glasoj ŝaŭmis kaj siblis senintermanke, kaj ni kun
-plej ebla fervoro deziris al la forveturonto feliĉan vojaĝon kaj
-ĉiujn bonaĵojn. Ni forlasis la tablon jam malfruvespere. En la
-momento de disiĝo, Silvio, adiaŭante ĉiujn, prenis min ĉe la mano
-kaj haltigis min en la momento mem, kiam mi intencis eliri.</p>
-
-<p>&mdash; Mi bezonas interparoli kun vi, &mdash; li diris mallaŭte. Mi restis.</p>
-
-<p>La gastoj estis foririntaj; ni restis duope, sidiĝis unu kontraŭ
-alia kaj senparole ekfumis pipojn. Silvio ŝajnis priokupita; jam
-restis neniaj postsignoj de lia konvulsia gajeco. Malĝoja paleco,
-brilantaj okuloj kaj elbuŝiĝanta, densa fumo donis al li aspekton
-de vera diablo. Pasis kelke da minutoj, &mdash; Silvio interrompis la
-silenton.</p>
-
-<p>&mdash; Estas eble, ke ni neniam revidos unu la alian, &mdash; li diris al mi:
-&mdash; antaŭ la disiĝo mi volis interparoli<!-- p. 58 --> kun vi. Vi povis rimarki,
-ke mi nur malmulte estimas aliulan opinion, &mdash; sed mi vin ŝatas
-kaj sentas, ke al mi estus malagrable lasi en via menso maljustan
-impreson.</p>
-
-<p>Li haltis kaj replenigis per tabako sian pipon; mi silentis,
-mallevinte la okulojn.</p>
-
-<p>&mdash; Al vi ŝajnis strange, &mdash; li daŭrigis, &mdash; ke mi ne postulis
-kontentigon de tiu ebria frenezulo, sinjoro<!-- orig: signoro --> R. Vi konsentos tamen,
-ke, ĉar mi havis elektorajton pri armiloj, lia vivo estis en miaj
-manoj, kaj la mia &mdash; preskaŭ eksterdanĝera; mi povus atribui mian
-moderemon sole al mia grandanimeco, &mdash; sed mi ne volas mensogi. Se mi
-estus povinta puni sinjoron<!-- orig: signoron --> R., tute ne submetante al danĝero mian
-propran vivon, mi neniel estus pardoninta lin.</p>
-
-<p>Mi rigardis Silvion kun mirego. Tia konfeso tute min konfuzis. Silvio
-daŭrigis:</p>
-
-<p>&mdash; Certe, jes, &mdash; mi ne rajtas submeti min al mortdanĝero; antaŭ
-ses monatoj mi ricevis vangofrapon, kaj mia malamiko ankoraŭ vivas.</p>
-
-<p>Mia scivolo estis forte ekscitita.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu vi ne duelis kun li? &mdash; mi demandis. &mdash; Certe iuj cirkonstancoj
-vin disigis, ĉu ne?</p>
-
-<p>&mdash; Mi duelis kun li, &mdash; respondis Silvio, &mdash; kaj jen memorsigno pri
-nia interbatalo.</p>
-
-<p>Silvio ekstaris kaj eligis el kartona ujo ĉapon kun ora kvasto kaj
-galono (kion la francoj nomas „polica ĉapo“); li ĝin surmetis; ĝi
-estis trapafita unu verŝokon<a href="#Footnote12" class="fnanchor">[12]</a> super la frunto.</p>
-
-<p>&mdash; Vi scias, &mdash; daŭrigis Silvio, &mdash; ke mi servis en *** husara
-regimento. Mian karakteron vi konas; mi kutimiĝis<!-- p. 59 --> ĉefi, sed
-en mia junaĝo ĝi estis mia pasio. Niatempe diboĉado estis
-moda; mi estis la unua diboĉulo en la armeo. Ni fanfaronis pri
-drinkado; mi superdrinkis la faman Burcov-on, prikantitan de Deniso
-Davidov. Dueloj en nia regimento okazis ĉiumomente; en ĉiuj mi
-estis atestanto aŭ aganto. La kamaradoj min adoradis, kaj la
-regimentestroj, tre ofte deŝanĝataj, opiniis min neforigebla
-malbono... Mi kviete (aŭ malkviete) ĝuis mian gloron, kiam nian
-regimenton eniris junulo el riĉa, eminenta familio (mi ne volas
-lin nomi). De mia naskiĝo mi ne renkontis tiom brilan feliĉulon!
-Imagu al vi junecon, spritecon, belecon, plej frenezan gajecon, plej
-senzorgan kuraĝon, faman nomon, nekalkuleblan monon, kiu neniam
-al li mankis, &mdash; kaj prezentu al vi, kiamaniere li devis efiki sur
-min. Mia superregado ekŝanceliĝis. Ĉarmita de mia gloro, komence
-li penis akiri mian amikecon; sed mi akceptis lin malvarme, kaj
-sen ia bedaŭro li forlasis min. Mi lin ekmalamis. Liaj sukcesoj
-en la regimento kaj meze de virinoj min tute malesperigis. Mi
-komencis serĉi malpaciĝon kun li; al miaj epigramoj li respondadis
-per epigramoj, kiuj ĉiam ŝajnis al mi pli neatenditaj kaj pli
-spritaj ol la miaj, kaj kiuj certe estis senkompare pli gajhumoraj;
-li ŝercis, kaj mi furiozis. Fine, iun tagon, dum balo ĉe pola
-bienhavanto, vidante lin atentobjekto de ĉiuj sinjorinoj kaj precipe
-de la dommastrino, kiu estis amligita kun mi, mi diris al li en la
-orelon iun malspritan insultaĵon. Li ekflamis kaj min frapis sur la
-vangon. Ni nin ĵetis al la sabroj; la sinjorinoj svenis; oni nin
-disigis, kaj samnokte ni veturis pro duelo. Estis je tagiĝo. Mi
-staris sur difinita loko kun miaj tri sekundantoj. Kun neesprimebla
-malpacienco mi atendis mian kontraŭulon. La printempa suno leviĝis,
-kaj jam sentiĝis varmo. Mi lin ekvidis el-malproksime. Li piediris,
-kun<!-- p. 60 --> uniformo sur la sabro, akompanata de unu sekundanto. Ni ekiris
-al lia renkonto. Li proksimiĝis, tenante ĉapon, plenan je merizoj.
-La sekundantoj mezuris inter ni dek du paŝojn. Mi devis pafi la
-unua; sed mia kolerekscitiĝo estis tiel forta, ke mi ekdubis pri
-celtrafeco de mia mano kaj, por doni al mi tempon por kvietiĝo, mi
-cedis al li la unuan pafon; mia kontraŭulo ne akceptis. Oni decidis
-loti; la unuan numeron gajnis li, la ĉiama favorato de la sorto. Li
-ekcelis kaj trapafis mian ĉapon. Nun estis mia vico. Fine lia vivo
-estis en miaj manoj; mi rigardis lin avide, penante rimarki almenaŭ
-iun ombron de maltrankvilo. Li staris sub mia pistolo, elektante
-el sia ĉapo maturajn merizojn kaj elbuŝigante kernojn, kiuj
-alflugis ĝis mi. Lia indiferenteco min frenezigis. „Kion utilos,
-&mdash; mi pensis, &mdash; lin senigi je vivo, kiam li ne multe ĝin ŝatas?“
-Malica konjekto ekaperetis en mia menso. Mi ekdirektis la pistolon
-malsupren. &mdash; „Ŝajne ĉi-momente vi ne tro atentas la morton, &mdash;
-mi diris: &mdash; vi bonvolas matenmanĝi; mi ne volus vin malhelpi.“ &mdash;
-„Vi neniel min malhelpas, &mdash; li rediris: &mdash; bonvolu pafi; tamen, agu
-laŭ via plaĉo; via pafo restas al vi, kaj mi estas ĉiam preta al
-viaj servoj.“ &mdash; Mi min turnis al la sekundantoj, deklarante, ke
-hodiaŭ mi ne intencas pafi, &mdash; kaj per tio la duelo estis finita...
-Mi eksiĝis el la regimento kaj foriĝis en ĉi tiun urbeton. De tiam
-pasis ne eĉ unu tago, dum kiu mi ne estus meditinta pri venĝo. Nun
-mia horo alvenis...</p>
-
-<p>Silvio eltiris el sia poŝo la matene ricevitan leteron kaj ĝin
-donis al mi por tralegi. Iu (ŝajne lia aferkomisiito) skribis al li
-el Moskvo, ke <i>certa persono</i> baldaŭ edziĝos kun juna kaj bela
-fraŭlino.</p>
-
-<p>&mdash; Vi divenas, &mdash; diris Silvio, &mdash; kiu estas tiu <i>certa persono</i>.
-Mi veturas Moskvon. Nun ni rigardu, ĉu same<!-- p. 61 --> indiferente li
-akceptos la morton ĵus antaŭ sia edziĝo, kiel iam li ĝin atendis
-kun merizoj!</p>
-
-<p>Ĉe tiuj vortoj Silvio ekstaris, ĵetis sian ĉapon planken kaj ekis
-paŝadi tien kaj reen tra la ĉambro, kvazaŭ tigro en sia kaĝo. Mi
-lin aŭskultis senmove; strangaj, kontraŭdiraj sentoj emociadis min.</p>
-
-<p>Servisto eniris kaj sciigis, ke la ĉevaloj estas pretaj. Silvio
-forte ekpremis mian manon; ni interkisis. Li sidiĝis en veturilon,
-kie kuŝis du valizoj, unu kun pistoloj, dua kun lia havaĵo. Ni
-adiaŭis ankoraŭ unu fojon, kaj la ĉevaloj forrapidis.</p>
-
-
-<h3>II.</h3>
-
-<p>Pasis kelke da jaroj. Hejmaj aferoj devigis min ekloĝi en malgranda
-vilaĝeto de N***a distrikto. Min okupante pri mastrumado, mi ne ĉesis
-sekrete sopiri pri mia antaŭa brua kaj senzorga vivo. Plej malfacile
-estis por mi kutimiĝi al plena soleco dum aŭtunaj kaj vintraj
-vesperoj. Ĝis la tagmanĝo mi ankoraŭ iel pasigis la tempon,
-interparolante kun la vilaĝestro, inspektante la laborojn aŭ
-vizitante novajn entreprenetojn; sed tuj kiam komencis krepuskiĝi,
-mi tute ne sciis, kien min meti. Malgranda libraro, trovita de mi
-en la ŝrankoj kaj en la provizejo, estis parkere elstudita de mi.
-Ĉiuj fabeloj, kiujn ajn povis rememori la domistino Kirilovna,
-estis rerakontitaj al mi; virinaj kantoj min tede sopirigadis.
-Mi eĉ komencis trinki sensukeran brandolikvoron, sed post ĝi mi
-havis kapdoloron, kaj, malkaŝdire, mi ektimis fariĝi <i>drinkulo
-pro malĝojo</i>, t. e. plej <i>malĝojiga</i> drinkulo, kies multegajn
-ekzemplerojn mi vidis en nia distrikto.</p>
-
-<p>Proksimaj najbaroj mankis apud mi, krom du aŭ tri „malĝojigaj“,
-kies parolado plejparte konsistis el singultoj kaj ekspiregoj. Soleco
-estis pli tolerebla. Fine mi<!-- p. 62 --> decidis enlitiĝi kiel eble plej frue
-kaj tagmanĝi kiel eble plej malfrue; tiamaniere mi mallongigis la
-vesperojn kaj plilongigis la tagojn, kaj trovis, ke tio estas bona.</p>
-
-<p>Kvar verstojn<a href="#Footnote13" class="fnanchor">[13]</a> de mi troviĝis riĉa bieno, apartenanta al
-grafino B.; sed tie loĝis nur bienadministranto, kaj la grafino
-estis vizitinta sian posedaĵon nur unu fojon, en la unua jaro post
-sia edziniĝo, loĝinte tie ne pli ol unu monaton. Tamen la duan
-printempon de mia ermiteco disvastiĝis onidiroj, ke la grafino kun
-sia edzo venos en la kamparon por pasigi la someron. Efektive ili
-alvenis en komenco de junio.</p>
-
-<p>Alveno de riĉa najbaro estas grava epoko por kamparloĝanto.
-Bienhavantoj kaj ilia servistaro priparoladas tion dum du monatoj
-antaŭe kaj dum tri jaroj poste. Kio koncernas min, mi konfesas, ke
-la alveno de juna kaj bela najbarino forte sur min efikis; mi brulis
-pro senpacieno ŝin vidi; tial la unuan dimanĉon post ŝia alveno,
-mi veturis posttagmeze al *** por min rekomendi al iliaj gegrafaj
-moŝtoj, kiel plej apuda najbaro kaj humila servanto.</p>
-
-<p>Lakeo enirigis min en la grafan kabineton kaj eliris por min anonci.
-La vasta kabineto estis meblita kun ĉiu ebla lukso; ĉe la muroj
-staris libroŝrankoj, kaj sur ĉiu bronza busto; super la marmora
-kameno troviĝis larĝa spegulo; la planko estis tapetita per verda
-drapo kaj kovrita per tapiŝoj. Malkutimiĝinte de lukso en mia
-mizera angulo kaj jam de longe ne vidinte eĉ malpropran riĉecon,
-mi ektimetis kaj atendis la grafon kun iu animtremeto, kiel petanto
-el provinco atendas eliron de ministro. La pordo malfermiĝis, kaj
-eniris viro ĉirkaŭ tridekdujara de bela eksteraĵo. La grafo aliris
-min kun malkaŝema kaj aminda<!-- p. 63 --> mieno: mi penis vigliĝi kaj ekis min
-rekomendi, sed li antaŭvenis min. Ni sidiĝis. Lia konversacio,
-libera kaj afabla, baldaŭ forigis mian sovaĝan ĝenemon; mi jam
-komencis akiri mian kutiman spiritstaton, kiam subite eniris la
-grafino, kaj konfuzo ekposedis min pli ol antaŭe. Efektive ŝi estis
-belulino. La grafo min prezentis; mi volis ŝajni senĝenata, sed ju
-pli mi zorgis pri tia ŝajno, des pli mi min sentis mallerta. Por
-doni al mi tempon por vigliĝi kaj kutimiĝi al la nova konatiĝo,
-ili komencis paroli inter si, agante kun mi, kiel kun bona najbaro,
-senceremonie. Dume mi marŝadis tien kaj reen, rigardante librojn kaj
-pentraĵojn. Mi ne estas kompetenta pri pentraĵoj, sed unu altiris
-al si mian atenton. Ĝi prezentis iun vidaĵon en Svisujo; tamen min
-atentigis ne la pentraĵo mem, sed ke ĝi estis trapafita per du
-kugloj, eniĝintaj unu en alian.</p>
-
-<p>&mdash; Jen bonega pafo! &mdash; mi diris, min turnante al la grafo.</p>
-
-<p>&mdash; Jes, &mdash; li respondis: &mdash; la pafo estas vere rimarkinda. Ĉu vi
-bone pafas? &mdash; li daŭrigis.</p>
-
-<p>&mdash; Sufiĉe bone, &mdash; mi rediris, plezuriĝinte, ke la interparolo fine
-ektuŝis temon al mi proksiman: &mdash; je tridek paŝoj mi ne maltrafos
-ludkarton, &mdash; kompreneble, el konata de mi pistolo.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu vere? &mdash; diris la grafino kun vidigo de ega atentemo: &mdash; kaj
-vi, mia amiko, ĉu vi trafos karton je tridek paŝoj?</p>
-
-<p>&mdash; Iam, &mdash; respondis la grafo, &mdash; ni faros provon. Siatempe mi pafis
-ne malbone; sed de kvar jaroj mi ne prenis pistolon en la manojn.</p>
-
-<p>&mdash; Ho, &mdash; mi rediris, &mdash; tiuokaze mi vetas, ke via grafa moŝto ne
-celtrafos karton eĉ je dudek paŝoj; la pistolo postulas ĉiutagan
-ekzercadon. Mi tion scias laŭ<!-- p. 64 --> sperto. En nia regimento mi estis
-opiniata unu el plej lertaj<!-- orig: ertaj --> pafistoj. Foje al mi okazis dum tuta
-monato ne tuŝi pistolon, la miaj sin trovis en riparado. Kion do vi
-pensas, via moŝto? La unuan fojon, kiam mi post tio komencis pafi,
-mi faris kvar sinsekvajn maltrafojn al botelo je dudek paŝoj. Ĉe
-ni estis kapitano, spritulo kaj amuzulo, &mdash; li estis apude kaj diris
-al mi: „Certe, fratulo, cia mano ne sin levas kontraŭ botelo.“ Ne,
-via grafa moŝto, oni ne devas malzorgi tiun ĉi ekzercadon, alie
-oni nepre malkutimiĝas. La plej lerta pafisto, kiun mi renkontis,
-pafadis ĉiutage, almenaŭ tri fojojn, antaŭ la tagmanĝo. Ĝi estis
-ĉe li kutima aranĝo, kiel antaŭmanĝa glaseto da brando.</p>
-
-<p>La gegrafoj estis kontentaj, ke mi konversaciiĝis.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu li bone pafis? &mdash; min demandis la grafo.</p>
-
-<p>&mdash; Jen kiel: multfoje, ekvidinte muŝon sidantan sur muro... Vi
-ridas, grafino? Je Dio, estas vero... Ekvidinte muŝon, li kutimis
-krii: „Kozĉjo, pistolon!“ Kozĉjo alportas ŝargitan pistolon, &mdash;
-paf! kaj la muŝo estas enpremita en la muron!</p>
-
-<p>&mdash; Estas mirinde! &mdash; diris la grafo: &mdash; kaj lia nomo?</p>
-
-<p>&mdash; Silvio.</p>
-
-<p>&mdash; Silvio! &mdash; ekkriis la grafo, forsaltante el sia seĝo: &mdash; ĉu vi
-konis Silvion?</p>
-
-<p>&mdash; Kiamaniere mi lin ne konus, ni estis ja amikoj; en nia regimento
-li estis akceptata kiel kamarado; sed jen, de kvinkelke da jaroj mi
-havas neniun sciigon pri li. Ĉu via grafa moŝto ankaŭ lin konis?</p>
-
-<p>&mdash; Ho, jes, mi lin bone konis. Ĉu li ne rakontis al vi pri iu
-strangega okazintaĵo?</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu ne vangofrapo, kiun li ricevis dum balo de iu diboĉulo?</p><!-- p. 65 -->
-
-<p>&mdash; Ĉu li ne diris al vi la nomon de tiu diboĉulo?</p>
-
-<p>&mdash; Ne, sinjoro... Ha, via grafa moŝto! &mdash; mi daŭrigis, divenante la
-veron, &mdash; pardonu ... mi ne sciis ... ĉu eble vi?...</p>
-
-<p>&mdash; Mi mem, &mdash; respondis la grafo kun ekstrema emocio; &mdash; kaj la
-trapafita pentraĵo estas rememoraĵo pri nia lasta renkonto.</p>
-
-<p>&mdash; Ho, mia kara, &mdash; diris la grafino: &mdash; pro Dio, ne rakontu; al mi
-estos terure tion aŭskulti.</p>
-
-<p>&mdash; Ne, &mdash; rediris la grafo, &mdash; mi rakontos ĉion; sinjoro scias,
-kiel mi estis ofendinta lian amikon, &mdash; li ankaŭ eksciu, kiamaniere
-Silvio sin venĝis kontraŭ mi.</p>
-
-<p>La grafo alŝovis apogseĝon por mi, kaj kun plej viva scivolo mi
-ekaŭdis jenan rakonton.</p>
-
-<p>&mdash; Antaŭ kvin jaroj mi edziĝis. La unuan monaton, „mielmonaton“,
-mi pasigis ĉi tie, en tiu ĉi kamparo. Al ĉi tiu domo mi ŝuldas
-la plej bonajn minutojn de mia vivo kaj unu el la plej premigaj
-rememoroj. Iun vesperon ni kune rajdis; la ĉevalo de mia edzino
-ial ekobstiniĝis; ŝi ektimis, transdonis al mi la kondukilojn
-kaj iris domen piede. Mi ekrajdis sola antaŭen. En la korto mi
-ekvidis vojaĝveturilon; oni diris al mi, ke en mia kabineto sidas
-sinjoro, ne volinta diri sian nomon, sed simple deklarinta, ke li
-havas aferon al mi. Mi eniris la kabineton kaj ekvidis en mallumo
-viron polvekovritan kaj kun nerazita barbo; li staris ĉi tie apud
-la kameno. Mi lin aliris, penante rememori liajn trajtojn. &mdash; „Ci
-ne rekonas min, grafo?“ li diris tremvoĉe. &mdash; „Silvio!“ mi ekkriis
-kaj, malkaŝdire, mi sentis, ke miaj haroj starleviĝas. &mdash; „Jes,
-certe,“ li daŭrigis, „al mi apartenas ankoraŭ la pafo, kaj mi venis
-por malŝargi mian pistolon kontraŭ ci; ĉu ci estas preta?“ &mdash; La
-pistolo vidiĝadis el lia flankpoŝo. Mi ekmezuris dek du<!-- p. 66 --> paŝojn
-kaj stariĝis en tiu angulo, petante, ke li pafu plej rapide, antaŭ
-la reveno de mia edzino. Li ne rapidis; li petis, ke oni donu lumon.
-Oni alportis kandelojn. Mi fermis la pordon, ordonis, ke neniu eniru,
-kaj ree petis, ke li pafu. Li prenis la pistolon kaj ekcelis... Mi
-kalkulis minutojn... Mi pensis pri ŝi... Pasis terura minuto! Silvio
-mallevis la brakon. &mdash; „Mi bedaŭras, ke la pistolo estas ŝargita
-ne per merizkernoj ... kuglo estas multepeza. Al mi nepre ŝajnas,
-ke inter ni fariĝas ne duelo, sed mortigo; mi ne kutimiĝis celi
-nearmiton. Ni rekomencu; ni lotu, kiu estas pafonta la unua.“ &mdash; Mia
-kapo turniĝis... Ŝajnas, ke komence mi ne konsentis... Fine ni
-ŝargis ankoraŭ unu pistolon kaj kunvolvis du numeritajn biletojn;
-li metis ilin en la ĉapon, iam de mi trapafitan; mi ree eltiris la
-unuan numeron. &mdash; „Ci, grafo, estas diable ŝanca“, li diris kun
-firideto, kiun mi neniam forgesos. Mi ne scias, kio al mi fariĝis,
-kaj kiamaniere li estis sukcesinta min instigi al tio ... tamen mi
-ekpafis kaj trafis jen tiun ĉi pentraĵon.</p>
-
-<p>La grafo fingremontris la trapafitan pentraĵon; lia vizaĝo ardis
-flame; la grafino estis pli pala ol ŝia poŝtuko; mi ne povis min
-deteni de ekkrio.</p>
-
-<p>&mdash; Mi ekpafis, &mdash; daŭrigis la grafo, &mdash; kaj, dank’ al Dio,
-maltrafis; tiam Silvio, tiumomente li estis vere terura, komencis min
-celi. Subite la pordo malfermiĝas. Manjo enkuras kaj kun kriego sin
-ĵetas al mia kolo. Ŝia ĉeesto redonis al mi mian tutan viglecon.
-&mdash; „Mia kara,“ mi diris al ŝi, „ĉu vi ne vidas, ke ni ŝercas?
-Kial vi timegiĝis? Iru, trinku glason da akvo kaj revenu ĉe nin;
-mi prezentos al vi mian malnovan amikon kaj kamaradon.“ Manjo tamen
-ne fidis min. &mdash; „Diru, ĉu mia edzo diras la veron?“ ŝi sin turnis
-al la terura<!-- p. 67 --> Silvio: „ĉu estas vere, ke vi ambaŭ ŝercas?“ &mdash;
-„Li ĉiam ŝercas, grafino,“ respondis Silvio: „iam li ŝerce min
-vangofrapis, ŝerce trapafis sur mi jen ĉi tiun ĉapon, ŝerce ĵus
-min maltrafis; nun al mi venis la deziro ankaŭ iom ŝerci...“ Kun
-tiuj vortoj li intencis min ekceli ... je ŝia ĉeesto! Manjo sin
-ĵetis al liaj piedoj. &mdash; „Leviĝu, Manjo, &mdash; hontu!“ mi ekkriis
-furioze: „kaj vi, sinjoro, ĉu vi ĉesos mokturmenti malfeliĉan
-virinon? ĉu vi ekpafos fine, aŭ ne?“ &mdash; „Ne,“ respondis Silvio, „mi
-estas kontentigita; mi vidis cian konsternon, cian timon, &mdash; mi igis
-cin ekpafi kontraŭ min; al mi estas sufiĉe, &mdash; ci min memorados! Mi
-cin oferdonas al cia konscienco.“ &mdash; Tiumomente li estis forironta,
-sed haltis ĉe la pordo, rerigardis la trapafitan de mi pentraĵon,
-ekpafis kontraŭ ĝin, preskaŭ ne celante, kaj foriris. Mia edzino
-kuŝis sveninta; la servistoj ne kuraĝis lin haltigi kaj rigardis
-lin kun teruro; li eliris sur la peronon, vokis la veturigiston kaj
-forveturis, antaŭ ol mi retrovis mian konscion.</p>
-
-<p>La grafo eksilentis. Tiamaniere mi sciiĝis pri la fino de novelo,
-kies komenco iam estis tiom konsterninta min. Ĝian heroon mi ne
-renkontis plu. Onidire Silvio dum la ribelo de Aleksandro Ypsilanti
-estris taĉmenton da heteristoj<a href="#Footnote14" class="fnanchor">[14]</a> kaj estis mortigita en la batalo
-ĉe Skulani.</p>
-
-
-
-<div class="footnotes">
-<p><b>Piednotoj</b></p>
-
-<div class="footnote" id="Footnote01">
-<p><span class="label">[1]</span> (France.) „Kartludo de la reĝino“.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote02">
-<p><span class="label">[2]</span> Specialaj bankludaj terminoj.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote03">
-<p><span class="label">[3]</span> De la dekoka jarcento.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote04">
-<p><span class="label">[4]</span> Tomski.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote05">
-<p><span class="label">[5]</span> (France.) „Forgeso aŭ bedaŭro?“</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote06">
-<p><span class="label">[6]</span> La plej granda peterburga malsanulejo.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote07">
-<p><span class="label">[7]</span> Versto = 1,07 kilometro.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote08">
-<p><span class="label">[8]</span> Metalindustria urbo de meza Ruslando.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote09">
-<p><span class="label">[9]</span> Elparolu: Ŝmidt.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote10">
-<p><span class="label">[10]</span> Artemiso, virga filino de Zeŭso, diino de la ĉaso.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote11">
-<p><span class="label">[11]</span> „Se ĝi ne estas amo, kio do ĝi estas?“</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote12">
-<p><span class="label">[12]</span> 1 verŝoko (1&#8260;16ono de arŝino) = 4,4 centimetroj.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote13">
-<p><span class="label">[13]</span> 1 versto = 1,07 kilometroj.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote14">
-<p><span class="label">[14]</span> Nomo de tiutempaj grekaj ribeluloj.</p></div>
-</div>
-
-<div class="tnotes">
-<p><b>Noto de transskribinto:</b></p>
-
-<p>La noveloj havas malmultajn „kovritajn nomojn“ de personoj kaj
-lokoj. Mi samigis ilin kaj uzis tri asteriskoj (***) por la kaŝitaj
-literoj. Mi forigis la noton „Rim. de la trad.“ ĉe la piednotoj. Mi
-registris aliajn ŝanĝojn kontraŭ la originalo per html-aj komentoj.
-Ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile registris.</p>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Tri Noveloj, by Aleksandr Sergeevich Pushkin
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRI NOVELOJ ***
-
-***** This file should be named 63105-h.htm or 63105-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/1/0/63105/
-
-Produced by Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online
-Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/63105-h/images/cover.jpg b/old/63105-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index a348331..0000000
--- a/old/63105-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ