summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62945-h/62945-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62945-h/62945-h.htm')
-rw-r--r--old/62945-h/62945-h.htm8935
1 files changed, 0 insertions, 8935 deletions
diff --git a/old/62945-h/62945-h.htm b/old/62945-h/62945-h.htm
deleted file mode 100644
index ec29fa6..0000000
--- a/old/62945-h/62945-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8935 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of A két ördög vára és egyéb
-elbeszélések by Károly Eötvös</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h1 {
- line-height: 100%;
-}
-
-h1 span.smaller {
- font-size: 75%;
- line-height: 200%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- text-indent: 0;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.75em;
-}
-
-.TOC .roman {
- width: 4em;
- display: inline-block;
- text-align: right;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's A két ördög vára és egyéb elbeszélések, by Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: A két ördög vára és egyéb elbeszélések
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: August 16, 2020 [EBook #62945]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A KÉT ÖRDÖG VÁRA ÉS EGYÉB ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_339">339</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=8N1kAAAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=8N1kAAAAMAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="smcap">Eötvös Károly
-Munkái</span></p>
-<p class="center"><span class="smcap">iv. kötet</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">A KÉT ÖRDÖG
-VÁRA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">ÉS EGYÉB
-ELBESZÉLÉSEK</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Eötvös Károly Munkái</span></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">IV</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-largest">A KÉT ÖRDÖG
-VÁRA<br /></span> <span class="caption-150">ÉS EGYÉB
-ELBESZÉLÉSEK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCI<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Eötvös Károly</span></span></p>
-<h1>A KÉT ÖRDÖG VÁRA<br />
-<span class="smaller">ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK</span></h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCI<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ÖSSZES JOGOK
-FENTARTÁSÁVAL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Révai és Salamon
-könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>A KÉT ÖRDÖG VÁRA.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3"><br />
--3-</a></span></p>
-<h3>I.<br />
-PRIVODA KAPITÁNY.</h3>
-<p>Szegény, istenben boldogult Rákóczi fejedelem bizony nem igen
-jöhetett segitségére hiveinek amoda túl szép Erdélyországban.
-Bizony elég dolgot adott neki a sok német, a sok labancz generális
-itthon Magyarországon is.</p>
-<p>Hiába küldözgeté hozzá Toroczkay István főkapitány uram a sok
-szép könyörgő levelet, nem lehetett annak kellő foganatja. Hiába
-adta tudtára Steinville generális sok, nagy, veszedelmes
-praktikáit; hiába figyelmeztette a kolozsvári praesidium szüntelen
-való ármánykodásaira; hiába istenkedett kuruczoknak fogytán,
-labanczoknak szaporodtán, országnak veszedelmén, igaz ügynek
-hanyatlásán, – mind hiában volt ez. A fejedelemnek Magyarországon
-volt dolga.</p>
-<p>Egyszer aztán amaz ármányos Steinville generálisnak az jutott
-eszébe, hogy egy nagy falka ráczot, tolvaj, rabló, haramia népet,
-onnan Alibunár tájékáról behurczolt Erdélybe. Ezt pedig csak azért
-tevé, hogy ez a <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span> sereg oda is elmenjen, a hová a vallon
-katonát el nem viszi lova. Hogy e vakmerő népség keresztülhatoljon
-erdőn, síkon, hegyen, völgyön s vigyen magával kanóczot és
-rémületet mindenhová. Hogy e martalóczhad eláraszsza Aranyosszéket,
-Tordavármegyét és a Mezőséget, s mind e nagy vidéken és ennek
-környékein jobb erkölcsre, istenfélelemre, császár iránti
-engedelmességre tanitsa a daczoskodó nemes urakat. Hogy e szilaj,
-fékezhetlen haramiák átkutassák a barlangokat, megmászszák a
-bérczek sziklagerinczeit, behatoljanak a toroczkói szorosba s
-Toroczkay István főkapitány uramat kiszedjék várából, mint a hogy a
-sasfiakat ki szokás szedni a sziklai fészekből.</p>
-<p>Csakhogy a sasfiakat megvédi az anyjuk, de ki védi meg a
-toroczkói várat?</p>
-<p>Privoda Dragutin volt a rácz harámbasa neve. De keresztnevét
-soha nem használta, talán meg se volt keresztelve átkozott
-pogányja. De nem is nevezték őt harámbasának, hanem elnevezte őt
-Steinville generális labanczkapitánynak, adott is neki erről nagy
-levelet czifra irással, császár nevével, császár pöcsétjével.
-Privoda örült a nagy levélnek. Czifra irást, császár nevét nem
-ismeré, hanem a nagy pöcsétet jól ismeré. Olyanforma volt annak a
-képe, mint a nagy császári ezüst talléroké. Ezekkel a tallérokkal
-pedig már rég óta jó ismeretségben vala.</p>
-<p>Dehogy mert volna e császári levél ellenében tiszteletlenséget
-tanusitani a kolozsvári praesidium. Sőt inkább a mint a generális
-tudtára adá a nagy eseményt, sietett <span class="pagenum"><a name=
-"Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> ő is a fölött való nagy örömét
-és megelégedését kifejezni s a haramiát Privoda kapitánynak
-elismerni.</p>
-<p>De lett is foganatja ez ármányos praktikának. Alig kezdé meg
-Privoda a maga veszedelmes hadjáratát, mindjárt vették észre a
-nemes urak, hogy a világ nagyot fordult körülöttük. Őket ugyan
-megmentheték a várak és kastélyok tömör falai Privodának
-handzsárjától, de népeiket, jobbágyaikat bizony fölperzselé a
-rácz.</p>
-<p>Először fölperzselé a házakat. Aztán elhajtá a lábas jószágot s
-fölprédálá a mit magával nem vihetett. Meggyalázá az
-asszonyszemélyeket, megöldösé a bátrabb és fiatalabb férfiakat, nem
-kimélé még az istennek szentegyházát sem. Füsttel, zsarátnokkal és
-égő falvak lángjának vérpiros fényével telt meg a levegőég s
-kínnal, jajgatással s égő keserüségnek fekete érzetével telt meg a
-szegény nép szíve.</p>
-<p>És a mikor már nagyon tele volt, oly tele volt, hogy majdnem
-kicsordula: akkor Privoda szépen beszélt a nép véneivel s
-barátkozott a fiatalokkal.</p>
-<p>– Lássátok, igy kell élni a szegény embernek, megérdemli a
-sorsát. Én is ilyen gézenguz, hiábavaló szemét voltam, mint most ti
-vagytok. Török, tatár és portyázó hajdu én velem is így bánt, mint
-én bánok ti veletek. Gondoltam egyet valahára. Fölcsaptam a császár
-emberének. És most nagyobb ur vagyok a nemes uraknál, hatalmasabb
-vagyok a vármegyénél. Olyan hatalmas vagyok, mint a török, mint a
-tatár, mint a portyázó hajdu. Mert én vagyok a Privoda kapitány.
-Adjon isten minden jót. <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>És aztán tovább ment Privoda kapitány. És a hol járt: ott
-világos lőn éjjel és sötétség lőn nappal és szegénynyé lőn, a ki
-gazdag vala, és nem lőn gazdaggá a szegény.</p>
-<p>És megint szépen beszélt a nép véneivel és megint barátkozott a
-fiatalokkal.</p>
-<p>– Lássátok. Nem azért pusztitlak én benneteket, mintha nekem
-örömöm telnék a ti nyomoruságtokon. Hanem azért, mert örülni akarok
-a kurucz urak nyomoruságán. A falu, mely elhamvadt csóvám tűzétől,
-nem a tietek, hanem az uraságé. A lábas jószágot, melyet fölemészt
-seregem, nem a magatok számára nevelitek, hanem az uraság számára;
-– a mit kardom levág, mordályom ledurrant, még az is csak az
-uraságnak szolgáló embere. Mit jajgattok tehát az uraság baján,
-inkább menjetek oda a várba s vigasztaljátok meg szegény uratokat.
-Övé a kár, övé a veszedelem. Én mondom azt nektek, én, a Privoda
-kapitány.</p>
-<p>Megint csak ment tovább és ment vele együtt az átok és
-veszedelem.</p>
-<p>– Ha kezembe adjátok a nemes urakat, még a hajatok szála sem
-görbül meg az én kezem által. Őket keresem én s ti jöttök utamba.
-Szegény paraszt, bizony bolondabb vagy te, mint a jármas ökröd.</p>
-<p>Igy beszélt Privoda kapitány. Hejh az igaz ügynek többet ártott
-szavával, mint fegyverével.</p>
-<p>Mert hiszen ha csak fegyverrel viaskodik s ember ellen ember
-számba akar vétetődni, majd megtanitotta volna őt Toroczkay István
-uram emberségre nagyhirtelen. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_7" id="Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>Hanem hát Privoda kapitány okos ember vala. Egy izben ugy
-véletlenül találkozott vele a járai havasokban Daczó Bálint,
-Toroczkay uramnak egyik vitézlő hadnagya s bizony fűbe harapott ott
-Privoda kapitánynak vagy negyven legénye. Őt magát is csak az
-imádság őrizé, hogy Patkós Daninak hosszú nyelű taglója tarkón nem
-ütötte. Ha jobb lába nem lett volna a futásra, mint a tordai
-mészáros legénynek: soha se dicsekedett volna Steinville generális
-előtt többé a felől, hogy a múlt héten hány falut gyújtott fel s
-hány ökröt és juhot terelt be a monostori táborállás keritései
-közé.</p>
-<p>Ettől az esettől kezdve gondosan kerülte Toroczkay uram rendes
-kuruczait. Hagyta ezeket a vallonoknak. Jó kémei mindig biztosan
-értesiték arról, merre nem várja őt hadra kész ellenség. Hanem
-annál nagyobb elszántsággal látott hozzá, hogy a föld népét
-fölbujtogassa a kurucz nemes urak ellen.</p>
-<p>Legelőször belátta az ebből származható nagy veszedelmet Kemény
-József gróf uram ő nagysága. Hiszen már nemcsak a Maros völgyén,
-hanem még a Küküllő mentében is kezdtek az emberek súgni-búgni,
-éjszakázni, erdőszélben gyülést tartani, urasági pakulárokkal
-verekedni, belső cselédekkel csufolkodni. Rossz jel volt ez
-mind.</p>
-<p>Még rosszabb jel volt s még nagyobb szeget ütött ő nagyságának
-fejébe az a sajátságos tünemény, hogy a mikor egyik napon
-Nagy-Enyedre beporoszkált, hát a szemközt jövő sok ember közt
-akárhány találkozott, a ki a helyett, hogy az uton szépen
-megmaradott s bozontos <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> kucsmáját tisztességgel megemelte volna,
-el-kitért előle nagy messzeségre s csak a ködmenén rántott egyet s
-még mélyebbre huzta kucsmáját a két szemére. Volt pedig a bestefiak
-között olyan is elég, a ki még tegnapelőtt is nagyot kurjantott a
-kalákán az uraság egészségére.</p>
-<p>Kemény József uram ő nagysága csöndes, jámbor ember vala. Utált
-minden zenebonát, elkerült minden huzavonát s igaz lelke szerint
-irtózott a háboruságtól. És ámbár úgy szíve szerint a fejedelem
-igaz ügyének diadalát óhajtotta: mindazonáltal semmiféle nagy
-barátkozásba a kuruczokkal nem keveredett, noha tisztességére meg
-kell vallani, Steinville generálishoz sem csuszott-mászott az ő
-nagy kegyelmének elnyeréseért.</p>
-<p>Hanem hát jól megfontolván ama gonosz Privoda kapitány
-istentelen incselkedéseit: okos embernek, jó hazafinak mindent meg
-kell cselekedni, hogy a bekövetkezhető nagy veszedelem, pórnak,
-oláhnak, szolgáló embernek felzendülése jó idejekorán
-elhárittassék. És miután az most már tökéletesen bizonyos, hogy
-Toroczkay István főkapitány uram minden jó indulatinak s
-atyafiságos szeretetének daczára is a mezőségi és marosvölgyi és
-küküllőmenti nemes urakat meg nem védelmezheti, holott pedig ősi
-tisztes alkotmányunk erőssége általuk van, rajtuk nyugszik, bennük
-él: ennélfogva mostanság nincs sürgősebb teendő, mint Steinville
-generálishoz elmenni, a nemes urak hódolatáról őt biztositani,
-pártfogását, segitségét kikérni, s Privoda kapitányt ama perversus
-utról eltériteni. Tudnivaló pedig, hogy mindezekért <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> Toroczkay
-István uram boszut nem áll, hiszen ő is csak nemes ur és igaz
-magyar ember, ki belátja a dolgot és nem pusztitja a maga
-vérét.</p>
-<p>Nem is cselekedte ezt Toroczkay István uram, pedig lett volna
-benne módja elég.</p>
-<p>Kemény József uram ő nagysága nagy tekintélyü ember vala akkor
-tájt Erdélyországban. Híre, neve, tisztessége, nagy elméje és nagy
-szép urodalmai és várai előtt bizony levették a kalapot még a nemes
-urak is. Hát még a szélesen kiterjedt atyafiság s a Privoda
-kapitánytól való nagy félelem mit nem művelhetett.</p>
-<p>Alig terjedt el a környékben annak híre, hogy immár a gróf uram
-ő nagysága is meghódola: nosza sietett a többi nemes ur is
-Kolozsvárra, biztositván a praesidiumot és Steinville generálist a
-fölséges császár ur iránt való változhatatlan hűségről és
-engedelmességről. A nagyajtai Donáth testvérek elsők valának a gróf
-uram ő nagysága bölcs nyomdokán haladni. Mikola László pedig, mikor
-szász-fenesi kastélyából kiindula, egész nagy sereg nemes ur
-csatlakozék hozzá, hogy őket is kisérné el a generálishoz. Külön
-banderiummal ment vala pedig a járai nemesség, sőt meg kell
-vallani, hogy Torda városának nemes tanácsa is elérkezettnek látta
-az időt arra, hogy fényes deputácziót küldjön a generális urnak
-tiszteletére.</p>
-<p>Ült vala pedig Toroczkay István főkapitány uram ez időtájt az ő
-toroczkói várának szellős nappali szobájában. És meg-megemelinté
-nagy kancsóját, mely előtte álla s meg-megpödörinté nagy bajuszát,
-mely kétfelé <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> álla, mint valamely vitorlarud. A
-szomoruság ugyan nem vett rajta erőt, mert az nem állott az ő
-vastermészetében, hanem annyival inkább boszankodott vala,
-valahányszor egy uj hirnök jött, értésére adván a hitetlen
-elpártolásnak szomoru eseteit.</p>
-<p>A hírnökök pedig oly sűrüen követték egymást, hogy egyik a
-másiknak adá az ajtókilincset.</p>
-<p>Egyszer aztán nagyot ütött öklével a nagy tölgyfaasztal
-közepére, ugy, hogy a nagy kancsó mindjárt tánczra kerekedett. És
-mély dörgő hangon sóhajta föl:</p>
-<p>– Hejh én jóságos fejedelmem! Te ugyan megnyerheted
-Magyarországot, hanem ezt a mi országunkat aligha el nem
-veszited.</p>
-<p>S aztán fölállott székéről.</p>
-<p>– No de majd meglássuk! – Dörgé utána haragos arczczal.</p>
-<p>Sulyos léptekkel föl és alá járt a szobában. A kemény padló csak
-úgy csikorgott lábai alatt, a nagy csillagos sarkantyu csak úgy
-visított a csizma sarkán.</p>
-<p>– Küldjétek be Patkós Danit a fegyverszobába, – szólt a mellette
-ácsorgó étekfogóhoz.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<h3>II.<br />
-PATKÓS DANI.</h3>
-<p>Tudni kell pedig, hogy ez a Patkós Dani már egyszer kemény
-tekintetet váltott Privoda kapitánynyal a járai havasokban.</p>
-<p>Torda városából volt az ő származása, jámbor polgári családból
-születése. Apja remekes mészárosmester vala a maga idejében, de már
-hat esztendeje annak, hogy az ács kifaragta azt a fejfát, melyet
-sirja fölé ültetének. Ezelőtt két esztendővel sirba szállott édes
-jó anyja is, és aztán nem maradt a háznál egyéb, mint néhány görhes
-tulok, egy falka magyar juh, meg a kis Susánna.</p>
-<p>Tulokkal, birkával tudta volna Patkós Dani, mit csináljon, de
-azt semmiképen sem volt képes elgondolni, mit kezdjen ő most a kis
-Susánnával.</p>
-<p>Mert hát éppen az volt a nagy baj, hogy a kis Susánna kerek
-tizenhat esztendős vala. Tömött, fekete hajfürtei, csillogó-villogó
-szép két szeme, fehér-piros arczácskája, eleven ajkainak csattogó
-kaczaja, lábujjhegyen járó sárga papucskái: mind oly furcsa
-ingóságok <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> valának, melyeknek a jó Dani a
-mesterségben nem vehette semmi hasznát.</p>
-<p>Még ha testvérje lett volna! De a kis Susánna nagyon messze
-rokon s az öregeknél csak örökbe tartott bárányka volt. S ámbár a
-két gyermek együtt nevelkedett s az öregek váltig mondogatták: ez a
-bátyád, ez a hugod, mégis a jó Daninak sehogy se állt a szivéhez,
-hogy ő a kis Susánnát csak úgy testvérmódra szeretgesse.</p>
-<p>De nem is úgy szerette, hanem úgy, hogy azt kimondani nem
-lehetett. Nem is mondogatá azt Dani sem a leánynak, sem az egész
-kerek világnak, hanem ahelyett nagy komolysággal eltökélé magát a
-szent házasságra, nagysebten hozzálátván ama rettenetes akadályok
-elháritásához, melyek annak utjában állottak.</p>
-<p>Ilyen rettenetes akadály pedig volt elégséges.</p>
-<p>Először is Susánnát az édes anyja halála után valamely asszonyos
-házhoz kellett adni, mert hiába, a világ nyelve örökké jár, mint a
-tavaszi szél.</p>
-<p>Másodszor szabaduló levelet kellett váltani, a mely eddig az
-öregek életében el lett mulasztva. Ehhez már kellett egy kis idő,
-noha nem sok.</p>
-<p>Harmadszor meg kellett remekelni ősi tisztes szokás szerint a
-czéhbeli ártikulusok értelmében. A kis Susánna kontár, mihaszna
-mesterlegény felesége nem lehet. – No ehhez már nemcsak egy kis
-idő, hanem egy kis pénzecske is kellett.</p>
-<p>Negyedszer kellett szerezni egy tisztes abamentét, tizenhat
-filigránveretü ezüst gombbal s tenyérnyi széles nagyszebeni finom
-ezüst mentekötővel és két ludtojás <span class="pagenum"><a name=
-"Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> nagyságu lánczkosárral
-szintén csak ezüstből. Mindezekhez pedig elmaradhatatlan volt a
-dolmány és a feszes nadrág és az ezüstrojtu kordován csizma
-megfelelő ezüst csatokkal és sarkantyukkal.</p>
-<p>S ötödször és végezetre még a pappal s a kérő és kiadó
-násznagyokkal is csak meg kellett alkudni, a mi szintén csak időbe
-kerül, a költséget nem is számitva.</p>
-<p>Az első akadály szerencsésen elhárittatott.</p>
-<p>Volt a kis Susánnának egy távoli nagynénje, Szász-Fenesen,
-Mikola László uram várnagyjának, Szapora Mártonnak tisztes
-felesége. Patkós Dani e jó asszonysághoz szalasztott el a temetés
-napján egy lovas gyereket a szomorú hírrel és a kis Susánnára
-vonatkozó atyafiságos kérelemmel.</p>
-<p>A jó asszony nagy hirtelenséggel mindjárt másnap Tordán termett,
-a jó Patkósnét agyonsiratta, a két gyereket agyoncsókolta s azzal
-»nosza, rajta, rakodjatok, fogjatok, siessetek, ezt a ruhát, azt a
-ruhát el ne felejtsétek,« felült a kocsira s úgy elhajtott
-Susánnával egyetemben, hogy a két szerelmes jószágnak még időt sem
-engedett a búcsuzásra. Igaz, hogy ezeknek sem jutott eszébe
-ölelkezni, csókolózni, egymás nyakába némán belekapaszkodni, örök
-hűséget esküdni, égő könnyeket csepegtetni, kendőt lobogtatni s
-több efféle hiábavalóságot cselekedni.</p>
-<p>– Aztán fiam, – szólt az asszony búcsuképen – ha dolgaid rendben
-lesznek s emberséges ember akarsz maradni, a mi házunk nyitva lesz
-előtted. Tudod a többit. <span class="pagenum"><a name="Page_14"
-id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>Tudta azt jól Patkós Dani, de felelni, már akárhogyan történt,
-nem tudott rá. Csak nézte égő szemekkel a tovagördülő kocsit és a
-mikor az oly messze távozott, hogy többé nem láthatá, felgyürte
-ingeujját karjára, fogta két kézre a legnehezebb taglót s akkorát
-ütött a hidgerendához állitott bivalybikának a két szarva közé,
-hogy annak koponyája kétfelé hasadt, mint valami hitvány sárgatök.
-Nem is látták Tordán sem azelőtt, sem azóta csúf bivalybikának ily
-szörnyü hirtelenséggel való kivégeztetését.</p>
-<p>A kis Susánna pedig eltakarta szemét himzett kötényével s midőn
-a kocsi már elhagyá a várost s a temetőt is már szépen elkerülte:
-úgy sirt, úgy zokogott, hogy azt hivé már, a szívének meg kell
-szakadnia.</p>
-<p>– – Következett most már a második akadály, a szabaduló levél
-előteremtése.</p>
-<p>Ez is könnyedén megtörtént. A czéhmester, nemes Szombati Sámuel
-uram, jó szemmel nézte az ifjú embert, jó barátságban volt az öreg
-Patkós Dániellel is, és minekutána mind az atyamesterek, mind a
-többi tisztelt mestertársak jól tudták azt, hogy az ifjú ember
-könnyü kézzel bánik a legszilajabb marhával is, de különben hamis
-mértékért ellene, sőt apja és nagyapja ellen is soha semminemü
-panasz nem emeltetett: ennélfogva neki az érdemes czéhgyülés
-mindenféle könnyebbséget megengede, elnézvén az illendő taksa
-fejében a háborús és viszontagságos időknek miatta még azt is, hogy
-a vándorlásnak három álló esztendejét ki nem tölté. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>Igy hát nem maradt egyéb hátra mostanság, mint a harmadik
-akadály, a remekelés.</p>
-<p>Erre is készült már Patkós Dani, sőt a napja is ki vala már
-tüzve kisasszony után való első szombati napra, de még nemes biró
-uramnak és az érdemes városi tanácsnak is be lőn már jelentve a
-nagy nap, egyszersmind minden uri rendben levőkkel egyetemben
-meghivatván a nagy lakozásra, midőn egy este nem hajtának haza a
-pakulárok a legelőről és nem jöve haza sem egy tulok, sem egy kerge
-juh.</p>
-<p>Nosza ló hátára, kézbe a taglóval, el-ki a havas oldalára,
-veszedelem lesz ma.</p>
-<p>Lesz ám, de nem Privoda kapitánynak. Patkós Dani megtalálta a
-pakulárokat, de főbe ütve, véres tarkóval, fűben heverészve.
-Költögeté őket, szólt hozzájuk, de biz’ azok nem feleltek, meg sem
-mozdulának. Egy kicsit meg volt halva mind a kettő s juhnak,
-tuloknak se híre, se hamva.</p>
-<p>Csak azután nézett széjjel Patkós Dani. És megtudta azt, a mit
-meg akart tudni. A gyilkos ráczok, Privoda kapitány legényei
-követték el a gyalázatos gonosztettet. És nem is lehetett ellenük
-semmit tenni. Messze jártak már a turi határ felé s aztán mit is
-kezdjen egyes ember, ha mindjárt tagló van is a kezében.</p>
-<p>Hanem most már remekelés, mesterlevél, szép ezüstös mente,
-jámbor házasélet, édes kis Susánnám – várhattok egy kis ideig.</p>
-<p>Mikor ezt mind elgondolá Patkós Dani, majd lefordult a ló
-hátáról. <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>Haza ment nagy búsan. A mi húsféle volt a székben, azt
-elosztogatá szomszédok közt, jó barátok közt, szegény emberek közt.
-Rendbeszedte ingóbingóságát, bezárt minden ajtót, felöltözött
-ünneplő ruhájába s aztán a kulcsokat beadta a város házához.
-Magához vette legnagyobb taglóját, legszebb kését, czipószínü nagy
-kutyáját, felült a lovára s még az éjjel, fényes holdvilágnál, szép
-Aranyos partján elindula fel Toroczkó felé.</p>
-<p>Mire megvirradt a hajnal, már ott állott a vár kapujában.
-Kapunyitáskor ő volt az első, a ki berobogott a vár udvarára.</p>
-<p>– Hej fiu, ki vagy, mit akarsz, mi járatban vagy te azzal a nagy
-kuvasz ebbel? – kiáltott le az erkélyről Toroczkay István uram.</p>
-<p>– Igaz kenyeret keresek, a nagyságos fejedelem szolgálatába
-akarok állani, kurucz leszek még ma, megkövetem tisztességgel.</p>
-<p>– Jól van fiu, zsoldot nem kapsz, pihenésed nem lesz,
-éjjel-nappal résen állasz, nem kiméled se a labancz vérét, se a
-magad vérét, ebből áll a fizetésed. Ha tetszik így: eredj a
-várnagyhoz.</p>
-<p>Patkós Dani egy szót sem szólt többet, csak ment a várnagyhoz.
-Még az nap, még abban az órában felesküdött életre-halálra, igaz,
-jó hitére, zászló védelmére, fejedelem úrnak örök hűségére.</p>
-<p>De nem is bánta meg ezt a nagy eltökéllést sem ő, sem Toroczkay
-István uram ő kegyelme.</p>
-<p>Úgy bánt Patkós Dani a nehéz taglóval, mint akármelyik bajtársa
-a könnyű fokossal vagy a rövid nyelü <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> buzogánynyal. Le tudta
-pányvázni futtában a bölényt, s olyan havasi ökör még nem került a
-keze alá, melynek, ha félkézzel megfogta a szarvát, kedve lett
-volna ficzánkoláshoz. A legnehezebb kard is csak nádszál volt a
-kezében, s az a vallon sisak, a melyre ő egyet huzott, többé nem
-akadt gazdára. Különösen pedig akkor kellett látni, ha Privoda
-seregével összetalálkozott. Szinte röstellette, ha társai is
-segitettek neki. »Mit álltok utamba?« szokta volt mondani
-nagykomolyan.</p>
-<p>Erősen jól állott neki az a szűk huszárgunya is. Hejh ha a kis
-Susánna látta volna, a mint délczegen megülé nagy fekete lovát s a
-mint lassan pödörgette pelyhedző bajuszát!</p>
-<p>De fel is vitte dolgát a jó úristen. Ökre, juha lehetne már
-tizannyi is. Okos beszédje és igaz kurucz bátorsága miatt
-megkedvelte Toroczkay István uram ő kegyelme is. Nem is sokáig
-hagyá a közkatona-sorban. Sőt inkább magához vette s nagyon ritkán
-ereszté el oldala mellől. Hadi fortélyokra, éjjeli cselekre, titkos
-követségekre különösen szerette alkalmazni.</p>
-<p>Most is, midőn azt mondá az étekfogónak: »Küldjétek be Patkós
-Danit,« bizonyosan valami nagy, fontos mondanivalója lészen.</p>
-<p>Néhány percz mulva belépett Dani a fegyverszobába.</p>
-<p>Toroczkay főkapitány uram kezében egy sulyos buzogány vala,
-melyet épen most emelt le a fogasról.</p>
-<p>Ez a buzogány azt jelenté, hogy beszélni akar. Különben kevés
-szavú ember vala, leginkább csak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> akkor beszélt, ha katonáit
-lelkesité, nem csoda tehát, ha szónoklásai közben megszokta, hogy
-afféle öldöklő szerszám legyen a kezében.</p>
-<p>– Édes cselédem, – szólt lassú, alányomott, dörgő hangon – ebül
-megy a dolgunk. Az alsó vármegyék nemes urai moczczani sem mernek,
-minekutána Rabutin ama hitvány oláhságot veszett kutya módjára
-annak idejében ellenünk zendité. Most már itt mi körülöttünk is
-kezd megbomlani a világ. Ezt a Privodát sehogy se tudjuk
-kézrekeriteni. Védelmezi őket Steinville erővel és hatalommal, de
-még jobban védelmezi őket saját gyávaságuk. Erdőkben és
-barlangokban bújdokolnak, s ha rajtuk ütünk: szétszaladnak. Itt
-közelben csak Aranyosszék áll még keményen, de amint a pórság,
-óláhság bomlani kezd: bizony attól félek, maholnap megmozdul a
-lábunk alatt még a fundamentum is. S aztán ha ez a tolvajhad
-valamikép kezet fog arra Nagy-Szeben felé a hozzá méltó szászszal
-és oláhval, bizonyára senki a jó nemességet meg nem mentheti. Ihol
-már amazok megcsinálták a nagy-enyedi romlást, emezek pedig
-maholnap üszköt vetnek Tordának vagy Felvincznek városára. Valamit
-kell gondolnunk édes cselédem.</p>
-<p>– Gondoltam én egyet, ha szabad volna szólnom.</p>
-<p>– Csak ki vele hamarjában.</p>
-<p>– Azt gondoltam én nagyságos főkapitány uram, ez ellen a Privoda
-ellen a Fehér Ördögöt, meg a Fekete Ördögöt kellene bérbe vennünk s
-majd ha ezek végeztek Privodával, akkor majd mi végezzünk velük.
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>– Tökéletlen beszéd ez édes cselédem. Tolvaj: tolvaj. Egyik csak
-olyan eb fia, mint a másik. Egyik farkas nem eszi meg a másikat,
-míg mindakettő barmot talál maga előtt. Ráczság, oláhság egyforma
-ellensége a magyarnak. Míg egy nemesi falvat talál, melyre üszköt
-vethet, míg egy magyar embert talál, kit orozva leszurhat, addig
-nem marja ez egymást. Majd azután marja, de azt én az ő kedvükért
-meg nem várom. A Fehér Ördög meg a Fekete Ördög most egyaránt rabol
-kuruczot, labanczot, de üldözi is őket mindakettő. Ha bérbe vesszük
-őket, akkor nekünk kimélnünk kell a bőrüket. Steinville ellen ugy
-se veszszük hasznukat, saját vérem pedig nem hagyom felprédálni, ha
-mindjárt labancz is a beste kölyke. Az ilyen praktikát kövesse a
-német meg a jezsuita barát. De én nem követem. Hanem hát édes
-cselédem, lovad, fegyvered, tarisznyád készen van-e utra?</p>
-<p>– De az már készen.</p>
-<p>– Nos hát még ma útra kelsz. Elmégysz a kegyelmes fejedelmünkhöz
-és azt fölkeresed. Hol van, hol nincs, azt én nem tudom, majd
-megmondják Kassán. És fölkeresed az ő hadainak főgenerálisát, gróf
-Bercsényi Miklós uram ő nagyságát. És elmondod nekik a mi szegény
-országunknak siralmas állapotját. Németnek, labancznak nagy erejét,
-rácznak, oláhnak gyilkos dulásait el nem felejted. És üzenetképen
-jó sereget vagy jó tanácsot vagy mindkétfélét hozasz nekem vissza.
-Mert különben megyek a magam feje után. És most itt ez az erszény
-útravalónak. Harmincz nap oda, harmincz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> nap
-vissza. Két hónap mulva itthon légy a pokol fenekéről is. Menj édes
-cselédem. Éjt, napot ne késsél; hegyen-völgyön meg ne állj; éhség,
-szomjuság meg ne aléjtson; ellenség, vadállat meg ne riaszszon; jó
-barát, szép asszony vissza ne tartson; még anyádnak könyörgő
-könyhullatása is a te szived meg ne lágyitsa.</p>
-<p>Ekkép szólott Toroczkay István uram ő kegyelme. És hangja
-dörgött és buzogánya suhogott és Patkós Dani megérté a szót és nem
-volt a szó ellen semmi kifogása.</p>
-<p>Fogta az erszényt és begyömöszölte azt övébe, hátul, kése tokja
-mellé. Fogta Toroczkay uramnak fejedelem ő nagyságához irott
-levelét s dolmányujjának kutyafüle mögé nagy gondosan elrejté azt,
-hogy valamely rácz, pribék, labancz, tolvaj, martalócz rá ne
-akadhasson. És azután kardját bal kezével megcsörrenté, buzogányát
-jobb kezével vállához emelinté s bátorságos büszkeséggel ekképen
-szólott.</p>
-<p>– Megértettem uram, főkapitány uram, kegyelmed okos
-parancsolatját s akként lészen engedelmességem, valameddig Patkós
-Dani lesz becsületes nevem. Hatvan napok multán itthon leszek
-emberséggel.</p>
-<p>Sarkon fordult, nagyot lépett s három lépéssel elérte a
-fegyverszobának nagy ajtaját. Ott még egyszer visszafordult és
-szóról-szóra így beszélt:</p>
-<p>– Az én istenem megáldja uram kegyelmed békességgel,
-boldogsággal, igaz ügyünknek nyereségével.</p>
-<p>Toroczkay uram buzogányának suhintása felelt meg e szóra. De már
-jó Patkós Dani nem hallá ezt. Elsietett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> az ólba;
-megveregeté, megsimogatá fekete lovát; babcsigás kantárba, sárga
-szügyellőbe szépen fel is öltözteté, s mint a tüzes szikra,
-felpattant a nyereg tetejébe. Ugy indula el nagy robogással
-egérúton a vidályi havasok felé.</p>
-<p>Mert hát igaz úton, rendes úton Torda felé és Kolozsvár felé nem
-mehetett. Vagy a csúf rácz vagy a német őrség itt vagy amott útját
-állta volna. Hejh pedig ő nagyságos fejedelmét, a kit szemtől
-szembe még soha sem tisztelhetett, látni akarta minél előbb.</p>
-<p>Erdők árnyán, sziklák mélyén, patakok partján, jó utakon, rossz
-utakon poroszkált előbbre-előbbre. Utas embertől, oláh favágótól,
-ribancz pakulártól mindenütt gondosan megkérdezé, járt-e itt
-ellenség, német, rácz vagy haramia? Nagy bizodalom volt a lelkére
-kötve: okossággal, bölcseséggel kellett ő nagy dolgát intéznie.</p>
-<p>Mire leszállt az öreg este szerencsésen beért Asszonyfalvára.
-Volt egy bajtársa, Létai Gecző, annak lakott itt öreg atyja ura,
-oda szállott nagy bizodalommal, hogy ő magát kipihenné, éhes lovát
-jóllakatná s hajnali kakasszónál atyafiságos hálálkodás után tovább
-menne.</p>
-<p>Mene, mendegéle. Lovát itt-ott fényes gyepen, zöld pázsiton
-harapni engedé. Délfelé állt, magasan járt már a nap is, mikor a
-hesdáti havason találkozott egy mezitlábos, bolyhos süveges,
-szurtos képü kecskepakulárral. Megállt az ösvényen s a pakulárt oda
-inté.</p>
-<p>– Héjh, atyafi, jöszte csak ide hamarjában, mi jó ujság van a
-havason? <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>– Haj, haj! Csókolom a kezét vitéz uram, tegnap délután
-megellett a bütykös szarvú kecském, lett neki három kis gödölyéje,
-ilyet se sokat hallottam még életemben.</p>
-<p>– Nincs énnekem erre semmi gondom, hanem arra felelj, mikor
-hallottad hirét Balyikának?</p>
-<p>– Haj, haj! Egyik gödölyém nem érte meg a reggelt, pedig bele is
-fujtam a szájába, fülét is behasitottam, most nem tudom elgondolni,
-mi baja lehetett.</p>
-<p>– No, no, atyafi, okosan beszélj, mikor járt itt Balyika vagy
-Vaszili Negru?</p>
-<p>– Haj! haj! A Hagymássy uraság ő kegyelme ötven korbácsot
-üttetett a csürüllyei pópára, bizonyosan gorombán szólt vele.</p>
-<p>– Bolond vagy te öcsém, vagy talán tán nagyot hallasz.
-Balyikáról beszélj, de csak hamarjában.</p>
-<p>A pakulár régen apja lehetett volna Patkós Daninak, hanem Patkós
-Dani kezdett egy kissé haragos lenni. A pakulár nagyon alázatos
-volt és szemmel vala látható, hogy Balyikáról nem akar
-beszélni.</p>
-<p>– Haj, haj, csókolom a kezét vitéz uram, tíz napig fent voltam a
-máréi havasokban, csak tegnap jöttem alá, be kell egy kicsit néznem
-ide Oláh-Rákosra, van két bőröm, megveszi azt az örmény s aztán
-talán ő tőle hallok majd valamit a világról.</p>
-<p>– Két bőröd van öcsém? – szólt Patkós Dani csöndes hangon. –
-Látod ezt a taglót itt a kápán? Ha te nem szólsz, én pedig ezt a
-taglót kezembe veszem, hamarjában lesz ám neked ötven dögbőröd is s
-aztán <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> hegyébe oda teritem a magadét is. Érted
-most már édes jó atyámfia?</p>
-<p>– Haj, haj, csókolom a kezét vitéz uram, – szólt a pakulár
-gondosan körülnézve, – aztán miről kellene nekem beszélnem?</p>
-<p>– Hol van most a két Ördög, mikor jártak erre? Erre felelj
-ficzkó, – szólt Patkós Dani, megsuhogtatván kezében
-tatárkorbácsát.</p>
-<p>A pakulár még egyszer körülnézett, nem hallja-e őt valaki.
-Kutyája ott állott mellette, azt oldalba rugá s a nyáj után küldé,
-hogy még az se halljon semmit. Aztán oda állott Patkós Dani
-mellé.</p>
-<p>– Haj, haj, vitéz uram. Szent Miklósra és minden szentekre
-kérem, hogy engem el ne áruljon. Most harmadnapja ették meg két
-anyányi gödölyémet, annak van meg a bőre.</p>
-<p>– No csak beszélj vén kecsketolvaj. Honnan jöttek, hová mentek,
-hányan voltak, mit akartak?</p>
-<p>– Haj, haj, csókolom a kezét vitéz uram, nehéz dolog azt egy nap
-mind elmondani, kiváltképen az én ostoba fejemnek, mikor nem is
-tudom.</p>
-<p>– Látod ezt meg ezt? – Egy korbácsot és egy erszényt mutatott
-Patkós Dani e szavak közben.</p>
-<p>– Haj, haj, le kell ülnöm, mintha a tűz mellett ülnék, ha
-megengedi vitéz uram, akkor talán eszembe jut.</p>
-<p>Nem is várta az engedelmet, czondráját leteríté, két lábát maga
-alá kuporítá, tíz nagy csontos, szurtos ujját szemei előtt
-megmozgatá s így óggott-móggott, alig lehetett megérteni:
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>– Haj, haj, kik is voltak csak? Itt volt a Romoszán, a Pripon, a
-Náku, a Bocsát, a Hurgye Iuon. A Mikulitistye Pável is ott volt,
-hogy esnék le a szikla tetejéről, az törte el az egyik gödölyém
-lábát a botjával. Itt volt Vakár Onucz, Barbeszku, Totyestyuni,
-Fravecz, Brád, Kodria, Ráku. Itt volt Dutzu is, de a két ökörszarva
-nem volt a fejére kötve, hanem a hóna alatt hozta. Itt volt Zsián
-Petru is, a kinek apját a kekenesi havasban lőtte agyon a rácz
-haramia. Itt volt Radu Ilie is, a ki a ballábára nagyon sántított.
-Épen tizennyolczan voltak.</p>
-<p>– Hohó vén tolvaj, ez még csak tizenhat, ki volt a másik
-kettő?</p>
-<p>– Haj, haj, csókolom a kezét vitéz uram, az egyik volt Balyika
-Nikta, de az nagyon haragos volt, rá se mertem nézni, ugy fénylett
-a tüszője, aranyból meg kárbunkulusból volt. Az a félszemü Pásk
-közel sem mert hozzá jönni, csak messze hátul kullogott, mint a
-kuvasz, ha rosszat cselekedett. Itt volt Petreszku Anika is, sárga
-volt a czipellője, piros volt a viganója, rövid puska volt a
-vállán, hosszu kés volt a derekán, haj, haj, de jó az isten, hogy
-nem az én feleségem!</p>
-<p>– Hát a Fekete Ördög nem volt velük?</p>
-<p>– Haj, haj, messze volt az a morgai havasokban, annak Kajnamál
-felé kellett Szász-Fenesre menni.</p>
-<p>De már ezt a szót meghallotta jó Patkós Daninak fekete lova is.
-Nagyot ugrott erre a szóra, mintha tudta volna, hogy Szász-Fenesen
-van a szép Susánna. <span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>Patkós Dani rendbeszedte babcsigás kantárát, odaléptetett a
-guggoló pakulár mellé, lehajolt utána s egyik kezével belemarkolt a
-pakulár félfülébe és féltarkójába. A fül és a tarkó fölemelkedett a
-lóra s utána jött a pakulár is. Csakhogy a fül és a tarkó
-hallgatott, a pakulár pedig orditott olyan hangon, hogy valamennyi
-kecske abbahagyta a rágicsálást s buta, kék szemekkel bámult a
-gazdára. A pakulár kapálózott, mint az egér, ha macska fut
-vele.</p>
-<p>Patkós Dani nem szólt egyet sem, hanem fület, tarkót és pakulárt
-szép csendesen ismét letett a czondrára és csak akkor mondá mély,
-reszkető, csöndes hangon:</p>
-<p>– Hallod-e kutya, eddig tréfaszámba vettelek, hanem ha most
-mindjárt meg nem vallasz mindent: pópa nélkül, harangszó nélkül
-döglelkednek itt lesz utolsó itélete. Mit keresett a két Ördög
-Szász-Fenesen?</p>
-<p>– Haj, haj, vitéz uram, csókolom a telekes bocskorának
-kötőszíját, most már meg kell halnom; Mikola László urunk ő
-kegyelmét akarták felprédálni, bár a jóságos uristen gátot vetett
-volna az utjukba. Haj, haj, leszakadt a fülem.</p>
-<p>– Mikor történt ez?</p>
-<p>– Haj, haj, nem tudom én azt, harmadnapja voltak nálam. Ha
-szándékjuk elsült, tegnap estére kellett a veszedelemnek
-megtörténni.</p>
-<p>Patkós Dani elővette erszényét, odavágta azt a nyöszörgő pakulár
-mellé, s rá se nézvén többé, tüzes fekete lovának oldalába öt
-csillagos sarkantyúját belevágta s úgy elrohant Oláh-Fenes felé,
-mint a vihar, <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> mint az átok, mint az istenharag, mintha
-maga, lova megbomlott volna örökre. Dolmány uszott, csótár repült,
-kőszikla szikrát hányt robogó nyomában. Jaj neked jó Patkós Dani,
-ha megbotlasz sziklahasadékon; jaj neked két Ördög, ha most szembe
-találsz jönni a haragos fenevaddal.</p>
-<p>De a két Ördög nem jött vele szembe.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<h3>III.<br />
-A KÉT ÖRDÖG.</h3>
-<p>Az egyik volt Balyika Nikta. Ott született, ott nevelkedett föl
-Mező-Bánd körül a moriului havasokban. Tolvaj apától, tisztátalan
-asszonyi állattól eredve, istent nem ismert, embert nem tisztelt,
-lelkét odaadá a gonosznak, ha ugyan volt lelke az istentelennek.
-Nem szeretett semmit, nem gyönyörködött semmi jóban, gyenge fát
-kivágta, gyenge állatot megöldösé, nyíló virágot eltaposá, saját
-öcscsét a Kapus vizébe belefojtá s aztán lett haramia. Fehér bőre,
-fehér czondrája, még bocskora is fehér szattyánbőrből: elnevezték
-őt Fehér Ördögnek. Aranyos völgyén, Kapus mentén, Szamos mellett,
-Maros környékén, völgyeken és havasokban, szántó-vetők és
-pakulárok, katonák és békességes emberek csak e név alatt tudták,
-igaz nevét nem is ismerték már. Olyan magas volt, mint a szálfa;
-olyan erős volt, mint a bika, megriasztá az embereket, féltek tőle,
-mint a jégesőtől, néha-néha egész serege volt, mint a generálisnak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>A másik Ördög volt Vaszili Negru. Messze, messze napnyugot felé
-van egy óriáshegy, a Piatra Babi. Ennek egyik szakadékában sűrű
-fenyvek, sűrű tölgyek árnyán fakad egy forrásvíz, a Jáda patak
-vize. E forrásvíz mellett nyomorult kunyhóban lakott a vén Negru
-összetöpörödött vén feleségével. Kecskét őrzött, málét evett, tejet
-ivott, hanem azért mind a tizenkét gyermekét haramiának nevelé.
-Vaszili volt a hetedik gyermeke. Fekete volt, mint a bivaly, s
-erős, mint a vas. A többi gyereket erre-amarra, kuruczok és
-labanczok, nemes urak és szolgáló emberek agyon verték, maga maradt
-Vaszili. Ennek nem ártott se hideg, se meleg, se szomjuság, se
-éhség, se üldözés, se fegyver. Maga is, serege is menten maradt
-minden veszedelemtől. Elnevezték Fekete Ördögnek. Maga örült
-legjobban ez utálatos névnek.</p>
-<p>Hejh a Fehér Ördög és a Fekete Ördög réges régen hallották már
-egymás hirét, réges régen akartak már szemközt állni, hogy
-megmarhassák egymást, mint két dühös farkas. Szegény népnek örömére
-ez lett volna legjobb, de nem ezt cselekedte a két istentelen
-haramiavezér. Hanem azt cselekedte, hogy kezet fogtak egymással
-Lapiskánál az erdőszélben, és miután jól megnézték, jól megrázták
-egymást, és egyik se találtatott erősebbnek mint a másik: vérben,
-istenkáromlásban, pokolnak örömére, gonosz lélek sugalmára örök
-szövetséget kötöttek egymással.</p>
-<p>Sok gonosz cselekedetnek lett e szövetség szülőanyja. Siralommal
-és keserüséggel emlékezik erre szegény <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span>
-Erdélyország. Kiváltképen pedig annálfogva is, mert a labancz
-generálisok, Rabutin és Steinville, ármányos lélekkel szemet
-hunytak a két Ördög csúfságaira. Csak az igaz ügynek szószólói,
-nemes urak, istennek szolgái, becsületes magyar városok békés
-polgárai itták meg a levét mind e gonosz erőszakoskodásnak és
-incselkedésnek.</p>
-<p>Nemes Torda városába háromszor is nagy erővel berontottak, a
-város népét halálos ijedelembe ejtették, s mig a haramiák egyik
-része üszköt vetett a városra, a másik rész addig fegyverrel
-dolgozott, nagy sok becses zsákmányt hurczolván el magával a
-hasadékba. Dolgaikat mindenkor oly vigyázatos praktikával intézték,
-hogy soha rajta nem vesztettek. Ha egy-két ribancz haramia
-egyszer-másszor ott hagyta is a fogát, annyi volt az, mint a semmi.
-A kit olykor-olykor elfogtanak: no azt ugyan hamarjában száraz fára
-akasztották a város végén, de azért a két ördög serege inkább
-szaporodott, mintsem fogyatkozott volna.</p>
-<p>Ellátogattak ők messzebb vidékre is. Kolozsvármegyében úgy
-rohanták meg Bátor-falvát, mint valami dúvadak. A nemes urak házait
-felprédálták, az udvarokat és szérüket felgyujtogatták s aztán
-nekiestek isten egyházának is. A jólelkü, istenes életű öreg papot
-halálra kínozták, a Fekete Ördög félmázsás nagy pörölylyel a
-templom ajtaját beszakasztá s ádáz lélekkel nem kimélé még az úr
-asztalát sem, sőt inkább az arany és ezüst edényeket, drága
-kelyheket, a gyönyörüséges asztalteritőket magával elvivé.
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>Néha-néha kitanulhatatlan cselfogással éltenek. A tolvaj,
-haramia népnek szép Erdélyországban ősi megrögzött szokása volt
-gonosz vállalatait napközben vagy alkonyat felé vagy késő este, de
-mindig éjfél előtt hajtani végre. Arra nem volt példa, hogy
-valahova hajnalban vagy kora reggel rontottak volna be. De a Fehér
-Ördög és Fekete Ördög még e szokást sem tisztelé. Nagy-Ajtát piros
-hajnalban támadták meg, mikoron még a nemes urak nyugodalmas
-ágyas-házukban pihentenek. Donáth Miklós uram ő kegyelme ugyan két
-haramiát agyonlőtt, egynek fejét pedig fokosával ketté hasitotta, s
-ekként lóra kapván megmeneküle, de ifjabbik testvérje, Donáth
-Balázs, nem volt oly szerencsés s őt az istentelen latrok halálra
-kínozák.</p>
-<p>De ki tudná mind elmondani szerit-számát mindannak, a mit ezek
-esztendőknek folyása alatt elkövetének.</p>
-<p>Utoljára már egy hallatlan vakmerőségre is vetemedtek, melyhez
-hasonlatos dolog Erdélyországban sem azelőtt, sem azóta soha nem
-történt. Tudni kell ugyanis, hogy a két Ördög várat épített
-magának, valóságos kőből rakott várat, hogy ragadmányaikat ott
-hordanák össze, s fejüket, mikor nekik tetszik, ott hajtanák
-nyugodalomra.</p>
-<p>A tordai hasadékban kiválasztották maguknak a legnagyobb
-barlangot. Rettenetes erőfeszitéssel, csavargós lépcsővel alkalmas
-utat készítettek a barlang nyílásához. A lépcsőnek két oldalához
-nagy kövekből falakat illesztettek s a falakat lőréssel látták el.
-A barlang <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> nyílását befalazták, csak egy ajtót
-hagytak rajta. De a barlang üregeit kitisztogatták s egérútat
-készítettek maguknak az indali völgy felé a megmérhetlen szikla
-alatt. Egérútjuk külső nyílását senki sem ismeré, úgy el volt az
-rejtve rettenetes szakadékok közt sürü bozót árnyékában.</p>
-<p>A barlangnak sok ürege volt. Minden üreg egy-egy palotává lőn
-elkeresztelve. Ez az őrség palotája, ez a pihenő legénység
-palotája, ez a kincstár, ez az éléstár, ez a vigadó palota, ez a
-Fehér Ördög, amaz a Fekete Ördög ágyasháza. Így beszéltek maguk
-között istentelen ebfajtái. Volt egy oltáros házuk is, melyben az
-elrablott templomi ékességekből egy kis templomot akart egyik-másik
-gyávább lelkű haramia berendezni. Egy nagy követ el is neveztek
-oltárnak, le is terítették drága terítővel s fel is állitottak rá
-egy aranyfeszületet.</p>
-<p>De mit tett erre a Fekete Ördög? Nem szerette ő azt, hogy
-legényei istent forgatják gonosz elméjükben, fogott tehát fekete
-macskát, agyoncsapta, száraz ágra, meleg napra kiakasztá, s mikoron
-már egészen megszáradt: titkon, észrevétlenül a feszületre helyezé
-azt. Hát a mikor istenhez térni akaró legényei letérdelnek a
-feszület előtt imádkozni s szemüket ráveték a feszületre: ime
-fekete macska vicsorgott le rájuk meztelen fogaival. Nosza lőn
-köztük nagy riadás, majd hogy halálba nem szaladának.</p>
-<p>Ime ily pogány fajzat támadta meg Mikola László uramat
-Szász-Fenesen. <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>Tudni kell pedig, hogy Mikola László uramnak szászfenesi udvara
-akként épittetett hajdanában, istenben boldogult Mikola Péter urunk
-idejében, hogy az néminemü katonai erősségnek is beillenék. Szabad
-helyen, dombos helyen állott, a kastélynak falai mind megannyi
-bástyafalat képezének; a bástyák körül mély és széles árok
-nyujtózkodott végig, az árokba szabadon be- és kijárhatott a Szamos
-vize azon a széles csatornán, melyet szintén Mikola Péter urunk
-huzatott tótfalvi jobbágyaival és szász-fenesi szolgáló embereivel.
-A két Ördög valamennyi ördög segítségével se tudott volna ide
-behatolni, ha a felvonó hid idejekorán felhuzatik s az udvarbeli
-őrség elegendő számban és éberségben megállja a helyét.</p>
-<p>Hanem hát mégis megtörtént a nagy veszedelem. Bizonyára így
-akarta isten az ő kitanulhatatlan bölcseségében.</p>
-<p>Volt az udvarban fegyverfogható férfi-ember elegendő.</p>
-<p>Ott volt Szapora Máté várnagy uram két erős legénynyel. Ott volt
-három rendszolga, egyik ugyan öregecske már, de a többi javabeli.
-Ott volt hat lovász, két lóhajtó, tíz csatlós, három étekfogó s
-vagy tizenöt szolgáló ember, a kiket rendesen Szapora Máté uram
-szokott berendelni már nehány hét óta, a mióta tudniillik Kerecsédy
-udvarbiró uram betegen fekszik ágyasházában.</p>
-<p>Mostan pedig még többen is valának együtt. Épen Klára napja
-következett, Mikola Lászlóné asszonyom ő kegyelmének nevenapja,
-melynek örömére évenkinti tisztes szokás szerint meg kellett ülni a
-lélekvidámító <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> vendégséget. Bejöttek azért az udvarba
-néhányan azok közül is, kik ottan nem lakozának, de a kik a
-vendégségről elmaradni sehogy sem akartak, mert az elmaradás méltán
-a háziasszony ő kegyelme iránt való nagy tiszteletlenségnek
-tekintetett volna. Így jövének be jó idején tiszteletes, tudós
-Kerellei Ádám prédikátor uram az ő szeretett hitestársával és ifjú
-ember káplánjával, továbbá Gábor deák harmadmagával, végre
-Szász-Lónáról, Gyaluról és Oláh-Fenesről is egynéhányan, atyafiak,
-szomszédok és jó ismerősök. Még szerencsének mondható, hogy az
-országos főemberekből való atyafiság amaz ármányos Steinville
-generális meghívására Kolozsvártt időzött valami ünnepélyen vagy
-tanácskozáson, különben a két haramia még azokat is megcsúfolta
-volna. Két vallon lovas tiszti ember, egy kapitány és egy
-zászlótartó szintén bejöttek az udvarba, jól tudván, hogy Mikola
-László uram itt a német sereg torkában császárnak hódola s császár
-iránt való hűségét Steinville generálisnak bejelenté. Ők is
-nyavalyások épen a legrosszabb időben jövének.</p>
-<p>A két haramia nagy előrelátással hajtá végre ő gonosz
-cselekedetét.</p>
-<p>A Fehér Ördög már déltájban leszállt a tótfalusi havasról s a
-délutáni órákban a szászfenesi szőlőkben rejtőzködött. Rögtön
-elküldé azonban Zsián Petrut, hogy a fenesi gázlón átmenve, a
-kajnamáli uton keresse meg a Fekete Ördögöt s mondja meg neki, hogy
-napnyugta után egy órára a kastély árka mellett levő füzesbe és
-rekettyésbe jőjjön embereivel. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_34" id="Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>Minden ekképen történt. A Fehér Ördög volt huszadmagával.
-Alkonyodás közben egyenként szállingózva észrevétlenül összejöttek
-a füzesben és rekettyésben.</p>
-<p>Húsz erős haramiát, a legbátrabbak közül valót, fejszével és
-mordályokkal fölfegyverezve az útra állitának, mely a faluból az
-udvarba vezetett. Ha jobbágynak eszébe jutna ura segítségére
-szaladni, az a húsz legény állja majd útját. A Fehér Ördög volt
-vezérük.</p>
-<p>A Fekete Ördög maga ólálkodott a felvonóhid felé, hogy megnézze,
-nyitva-e a kapu. A kapu be volt zárva, de a híd még nem volt
-felhúzva. Visszament a Fehér Ördöghöz tanácsot tartani. A Fehér
-Ördög rettenetes fokosára támasztá csontos állát, egy perczig
-gondolkodott s aztán Anikát szólítá oda. Anika ugrándozva futott
-hozzá. Két gonosz szeme tündöklött a holdvilágnál.</p>
-<p>– Anika, – mondá a Fehér Ördög, – nekünk nyitott kapun kell
-bemennünk. Nem szeretek törni-zúzni, ha simán is bejuthatok. Eredj
-a hídra s nyittasd fel a kaput, úgy a hogy tudod.</p>
-<p>– Akár mindjárt is meglesz az, Nikta bátya. Hanem hát tudod-e,
-mit mondok? Nem megy ám ez csak úgy ingyenszámban. Van ám ennek ára
-– hé, Nikta bátyó. Erről beszéljünk legelőször.</p>
-<p>– No csak beszélj, de hamar beszélj, mert én hamar
-megharagszom.</p>
-<p>– Haragszol vagy nem haragszol, az nekem egészen mindegy. Enyém
-leszen két gelezna, egyik nyusztból, a másik petymegből. Enyém
-leszen három islógos ing, a kit asszonyom ő kegyelme viselt. Enyém
-leszen egy <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> veres bársony suba, két pár ránczos veres
-sarú, egy jóféle gyöngyös csupos korona, két táréfátyol, három
-gyolcs rokolya, egy arany szegélyű gyenge patyolat, két
-karikagyürü, egy köves gyűrű, egy ezüst hólyagos tű, egy rend
-fekete kláris öv.</p>
-<p>– Bolond vagy. Lemetszek huszonnégy fület, zsinórra fűzöm,
-nyakadba akasztom, ez is a tied lesz.</p>
-<p>– Mondtam, megmondtam. A mit megmondtam: az nem megy a tordai
-örmény kezébe. Fogadod-e ezt Nikta bátyó, fogadod-e ezt Vaszili
-bátyó?</p>
-<p>– Fogadjuk, fogadjuk, pukkadj meg, ne ordíts már, lódulj. –
-Szólt dühödten a két Ördög.</p>
-<p>– Hohó, több is van még. Onuczot nem bántjátok, agyon nem
-csapjátok, még csak meg se kínozzátok, s a kiért én szót emelek s a
-kiért Onucz könyörög, mindaz életben marad. Fogadod-e Nikta bátyó,
-fogadod-e Vaszili bátyó?</p>
-<p>– Fogadjuk, fogadjuk, de nyargalj most már – szólt a Fehér Ördög
-– mert különben lerántom viganódat s meztelenűl a kutyáknak
-adlak.</p>
-<p>Anika oda ugrott a Fehér Ördöghöz, megfogta bajuszát,
-megránczigálta istenesen s szeme közé nézett a Fekete Ördögnek és
-így szólt hozzá:</p>
-<p>– Te is fogadod Vaszili bátyó?</p>
-<p>A Fekete Ördög fogait csikorgatá, de mégis csak azt mondá:
-Fogadom én is.</p>
-<p>Erre az ördöngős lány elereszté a Fehér Ördög bajuszát s egy
-könnyü ugrással elindult a kapu felé. Vissza se nézve, csak annyit
-mondott: <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>– Radu, Náku, Pripon, Dutzu velem jöttök.</p>
-<p>A négy haramia, mintha tüzes tapló lett volna fülében, úgy
-ugrott a leány után.</p>
-<p>Ez a lány az ördögökkel állt czimboraságban, de a pokolbéli
-ördögökkel. Sem istentől, sem embertől meg nem ijedt, kedvese volt
-Balyikának, de rettegett tőle minden haramia, még maga a két
-haramia-kapitány is. Lőtt és vágott minden ellenkező szóra s kezet
-emelni ellene senki sem merészelt. Szép volt, mintha angyalnak
-készült volna; gonosz volt, mint egy kaján asszonyszemély. Gonosz
-indulata változandó volt, mint az időjárás. Ha megbőszült: halomra
-ölette a csecsemőt is; ha jókedve volt, szabadon ereszté halálos
-ellenségét, de Onuczot, édes testvérbátyját, igazán szerette.</p>
-<p>Ez az Onucz Mikola László uramnak állott szolgálatában. Sok
-ideig csak szolgáló ember volt, kit Kerecsédy udvarbiró uram
-rendelt be a fenesi udvarba, de később lovászszá, majd kapussá lett
-jámborságos életének s szófogadó, ügyes magaviseletének miatta,
-urunknak és asszonyunknak kegyelméből. Sőt volt szó már arról is,
-hogy vagy étekfogónak, vagy az öreg rendszolga helyett
-rendszolgának a palotába hívják, a mi pedig szegény szelistei
-jobbágygyereknek ily fiatal korban mindenesetre nagy
-tisztesség.</p>
-<p>Segíti ördög ő fiait. Ama siralmas napon az esteli órában épen
-Petreszku Onucz volt a kapusszolgálaton. Egyedül üldögélt a
-kapuboltozat melletti kis szobában és már azon gondolkodott, nem
-volna-e jó felhúzni <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> a hidat, midőn Petreszku Anika négy
-haramiával a kapuhoz lopózott.</p>
-<p>A négy haramia a felvonó híd mellé kuporodott, hogy a
-kapus-ablakon át meg ne láthassák őket. Anika nagy bátorsággal
-odament az ablakhoz s megkoczogtatá annak fatábláját.</p>
-<p>– Hejh kapusok, hejh várnagy uram, ki van itthon, ki nyit kaput?
-– kiáltott büszke hangon.</p>
-<p>Onucz kitekintett az ablakon s első szempillantásra megismerte
-Anikát.</p>
-<p>– Te vagy az Anika? Oh a rossz lélek hordoz itt, nem is a jó.
-Gyere, gyere, hadd öleljelek meg. Oh te istentelen, de czifra a
-ruhád, kit öltetek meg megint?</p>
-<p>Csak ugy futott együgyü bolondja, hogy az ajtót felnyithassa,
-pedig hiszen, ha eszénél lett volna, jól tudhatá, hogy rossz életü
-huga mire adta fejét.</p>
-<p>Alig csikordult meg a nagy tölgyfakapu sarka: a négy haramia
-felugrott a hidra, egy lódulással benn termett a kapu alatt s a
-gyámoltalan Onucz még istenhez sem fohászkodhatott, még nyálát sem
-nyelhette el, már úgy meg volt kötözve, hogy mozdulni sem tudott.
-Keze, lába farkasgúzsba téve, úgy tették le a pad alá. Ott csókolta
-meg Anika is, átkozott boszorkánya.</p>
-<p>Dutzu nagyot füttyentett. A füttyentésre előrohant a negyven
-haramia, néhány lovászt, csatlóst és szolgáló embert, kik a zajra
-elfutottak, hamarjában főbe vertek s minden kijárást és őrhelyet
-elfoglalva, rohantak a nagy palotába, hogy Mikola László uramat és
-asszonyomat ő kegyelmüket kirabolnák. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>Nosza lőn most sírás, rívás, asszonysikongatás, fegyverbiró
-embereknek rettenetes vérengző viaskodása, mintha csak az utolsó
-itélet szakadt volna le a szászfenesi udvarra. Szegény szépséges
-kis Susánna, ha őt most a Patkós Dani látta volna Fekete Ördög
-vaskarjai között!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<h3>IV.<br />
-MIKOLA URAM HÁZÁNAK VESZEDELME.</h3>
-<p>Patkós Dani nem látta azt.</p>
-<p>Neki eresztett kantárral, mennydörgő robogással, két haragos
-szeméből csak úgy omlott ki az indulat villáma: így vágtatott, így
-ért oda a szászfenesi vár kapuja elé. Hanyatlóban volt már a nap.
-Szászfenesi népség, szeme-szája tátva, csoportokban nyöszörgött és
-jajveszékelt a kapu előtti gyepes téren. Vén asszonyok kezeiket
-tördelték, kis gyermekek sikoltoztak, jobbágy-emberek fejüket
-csóválták, mind valamennyien istent emlegették, hanem azért meg nem
-mozdult volna arról a helyről egyetlen egy se. Reggel óta
-sopánkodnak ott már az uraság veszedelmén. Mint a villám, ha oda
-üt, a hol épen nem várakoznak rá: úgy robbant közéjük jó Patkós
-Daninak fekete lova. Fekete volt a szőre, de sűrű habtól,
-tajtékfoszlányoktól mégis egészen tarkának látszott. Megriadva,
-sikoltozva ugrott szét a népség Megállt a ló, inai reszkettek,
-Patkós Dani szemet vetett egy hórihorgas léhütőre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>– Hol a két Ördög, ficzkó?</p>
-<p>Azt a jámbor embert sebten kilelte a hideg, a mint Patkós Dani
-rátekintett, rárivalgott. Nem tudott volna szólni a világért sem,
-csak lekapta fejéről a berbecset, csak annak peremét harapdálta s
-reszkető lőcslábaival tipegett ide-oda.</p>
-<p>– Szólj, mert különben letiporlak.</p>
-<p>Valami asszonyféle kiáltott oda a tömegből:</p>
-<p>– Vitéz uram, vitéz uram, elment a két Ördög még a mult éjszaka,
-mi mindnyájan ártatlanok vagyunk.</p>
-<p>Patkós Dani leugrott a lóról, a kantárt odalökte a hallgató
-embernek s taglóját kezébe véve nagy gyorsasággal bement a kapun a
-vár udvarára. A vár udvarán öt-hat csatlós és szolgáló ember
-holttesteket teregetett ki egymás mellé keresztbe tett gerendákra.
-Vagy harmincz volt már kiterítve. Patkós Dani oda fordult az
-emberekhez:</p>
-<p>– Mondjátok meg öcséim, merre találom Szapora Máté uram ő
-kegyelmét?</p>
-<p>– Hajh bizony nehéz ütés alatt betegen fekszik ágyasházában,
-talán reggelt sem ér, – szólt Onucz süvegét leemelve.</p>
-<p>– Hát asszonyom, Szaporáné nénémasszony hol van?</p>
-<p>– Oda fent a nagy palotában.</p>
-<p>Patkós Dani ment fel a lépcsőn a nagy palotába. Csakugyan ott
-volt Szaporáné asszonyom. Nekipirult arczczal, feltűrött karokkal,
-térdig felkötött rokolyával, egyik kezében vastag vászon törlőruha,
-másik kezében nyirágseprü: így parancsolgatott asszonyokkal,
-lányokkal, <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> szolgáló emberekkel, kik nagy edényekben
-hordták a vizet s öntözték, zsurolták, tisztogatták a palotákat és
-belső házakat, a falakat és butorokat, hogy vérnek, piszoknak,
-haramiák lába nyomának még emléke is elenyészszék.</p>
-<p>Patkós Dani oda ment a jó asszonyhoz, megcsókolta kövér kezét és
-piros arczát, egyetlen csepp köny pergett le két szeméből s szólt
-ekképen:</p>
-<p>– Édes kedves nénémasszony, későn jöttem, nagy siralomra
-érkeztem, a jó isten megbüntetett, hogy és miként történhetett a
-nagy romlás?</p>
-<p>A jó asszony ő keserves gondjai közt csak nagy nehezen ismerte
-meg a tordai mészároslegényt. Nagyot is nőtt, ki is tellett,
-bajusza is föst már; szép deli termete; napsütötte, viharverte
-barna arcza, kuruczbátor tekintete: mind nem volt ez így még
-harmadfél év előtt, mikor utoljára látta. Először ránézett, azután
-mosolygott, azután nevetett, azután zokogott oly keservesen, hogy
-Patkós Daninak majd megszakadt a szíve a jó asszony mélységes
-fájdalmán. Csak nagynehezen tudott magához jönni a nagy sírásnak és
-könyhullatásnak miatta. De mégis csak magához jött lassanként s
-mikor már zokogása megengedé, ezt felelte:</p>
-<p>– Hozott a jó isten, édes fiam, elhidd nekem, nagy
-szerencsétlenség szállt mi fejünkre, de várj csak egy pillanatig,
-mindjárt jövök, csak jó asszonyunkat ő kegyelmét s édes jó uramat
-megtekintem.</p>
-<p>Feleletet se várva, elszaladt a jó asszony s Patkós Dani azt
-hitte már, vissza se jön talán, oly nehéz volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> neki a
-várakozás. Mi lett a kis Susannából: e fölött évődött borus elméje
-szakadatlan.</p>
-<p>– Jó asszonyunk ő kegyelme, – szólt az asszony visszatérve, –
-jobban van már. Őt a gonosz bestefiai haramiák nem bántották, csak
-a nagy ijedtség verte le lábáról, az a kis nyugvás és az a jó forró
-borleves erőhöz juttaták, csak urunkat ő kegyelmét várja
-Kolozsvárról nehéz lélekkel, de talán csak nemsokára haza segíti a
-jó isten, hiszen dél volt, mikor innen elindula.</p>
-<p>– No az isten adjon neki erőt, egészséget, kivánom tiszta
-szivemből; hanem édes kedves nénémasszony, mást is szeretnék én még
-hallani.</p>
-<p>– Az én édes lelkem jó uram – folytatá az asszony – szintén
-erőhöz jut, most már bizom a gondviselésnek véghetetlen
-irgalmasságában; a mellén, a karján, a lábán lévő sebek nem oltják
-el ő életét, a fején lévő sebről pedig azt mondja a tudós ember,
-hogy az a csontot nem bántotta. Most szépen alszik a szegény lelkem
-jó uram, egészen eszénél kell lenni, mindig is eszénél volt a
-galambom. Csak az isten minél előbb lábra állitaná.</p>
-<p>– De édes kedves asszonynéném, látja már az én bánkodásomat, hát
-a mi kis…</p>
-<p>Persze a jó Patkós Dani a kis Susannát forgatá szivében is,
-elméjében is, nyelve hegyén is, hanem Szaporáné asszonyom még nem
-ért el odáig.</p>
-<p>– A mi urunk ő kegyelmének, hála isten, nem lett semmi
-bántódása, de az az Onucz gyerek meg is kapja ő bőséges jutalmát,
-mert bizony mondom édes fiam, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> neki sokat köszönhetünk, –
-hiába, csak a legkisebb féreg is árthat vagy használhat az
-embernek.</p>
-<p>– Ki az az Onucz? – kérdé Patkós Dani.</p>
-<p>– Hát azt se tudod? Annak a gyehenna tűzére való tisztátalan
-személynek, annak a haramiaczafatnak, annak az Anikának a testvére,
-a ki együtt él és együtt istentelenkedik a Fehér Ördöggel és a ki,
-– uram verd meg őt örökké való vaksággal, – asszonyunk ő
-kegyelmének piros bársony subáját nem átallotta ama rettenetes
-vérontás között is magára ölteni és abban hivalkodni.</p>
-<p>– Hát nagy vérontás volt?</p>
-<p>– No bizony volt! Jézusom, üdvözítőm, soha se hittem, hogy azt a
-napot túléljem. Ilyen névnapot, soha ilyet apám, nagyapám se ért,
-de ilyenről még krónikákból se olvastunk, ilyet még a török, tatár
-se cselekedett.</p>
-<p>– De édes kedves asszonynéném!</p>
-<p>– Hallgasd csak fiam. Együtt volt már a nagy palotában az egész
-uri familia s az egész tisztes vendégsereg. Asszonyunk ő kegyelme
-ott ült az asztalfőnél, a fal mellett ott ültenek Imecsné,
-Gyulayné, Damokosné asszonyom ő kegyelmük és a tiszteletes
-Kerelleyné asszonyom és többen, és az uri renden lévő férfiak mind
-a nagy asztalt körülülték és már az asztaláldás is elmondatott s a
-fedőtálak is az asztalon állottak. A hegedüsök, dudások és
-czimbalmosok is készen voltak s csakis urunk ő kegyelmének intésére
-várakozának. Én a kis Susánnával, lelkem fiammal a konyhán
-<span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> forgolódtam, az én lelkem jó uram pedig a
-nagy palotában az étekfogókra és csatlósokra volt ügyelettel. Hát
-egyszer csak nagy sivalkodás hallatszik fel az udvarról és mindjárt
-utána nagy dobogás, mintha barmok jártak volna a külső palotában.
-Hát hiszen azok is jártak, mert a haramiák voltak már ott. Az én
-lelkem uram oda szólt az öreg rendszolgának: eredj János, tekints
-ki, miféle ribanczok hánykolódnak a külső palotában, tanitsd meg
-őket emberségre. Az öreg János kinéz, a félhomályban embereket lát,
-rájuk rivall, ez volt utolsó szava. Egy haramia neki ugrik s
-fejszével úgy üti főbe, hogy rögtön összeesik és meghal, oda esik
-az ebédlő palota küszöbére, a nagy zuhanás még a konyhába is
-behallatszik. A másik szempillantásban már a bustya vérei pogány
-haramiák fenevad módjára berontottak a nagy palotába s mind az uri
-renden való férfiakat és asszonyokat gyilkos szándékkal
-megtámadták. Két vasas német kapitány kardot rántott és vitézül
-kezdett viaskodni, de alig tudtak valami kárt tenni a haramiákban,
-az egyiket a Fekete Ördög csakhamar agyon csapta, a másikat pedig
-hátulról kerülve a szívén szúrták keresztül. A mi urunk ő kegyelme
-és a többi uri renden lévők is a fegyverszobába be nem mehetvén, ki
-székkel, ki paddal védik vala magukat és halálra ijedt asszonyunkat
-ő kegyelmét. Az ifjú Petki Bencze uram egy nagy ejteles ón kupával
-úgy nekiront egy haramia fejének, hogy annak feje nyomban hatfelé
-szakad. Urunk ő kegyelme pedig egy másik haramiát, épen mikor
-asszonyunk koronájára <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> emelné kezét, torkon ragadván úgy vágja
-az asztal lábához, hogy gonosz lelke nyomban kiszakada. De csak
-mind hiában való lett volna ez, mert a haramiák mindenféle kézbeli
-fegyverrel és öldöklő szerszámmal és ádáz eltökéléssel
-felruházkodva talán mindenkinek vérét ontják, ha az a tűzre való
-Anika személy Onuczot oda nem viszi, a kinek kértére és ama
-boszorkányfajzatbeli Anikának parancsolatjára az uri renden
-lévőknek meg nem kegyelmeznek. Hidd meg nékem édes jó öcsém,
-bizonynyal én mondom néked, Onucznak és istentől elrugaszkodott
-hugának köszönhetjük, hogy nagyobb szerencsétlenség nem történt.
-Szegény lelkem jó uramat is, mikor már el volt tiporva, ők
-mentették meg.</p>
-<p>– Hát maguk édes kedves asszonynéném, mit miveltek ezalatt a
-konyhában?</p>
-<p>– Oh édes jó fiam, az volt még csak a szomorú eset. Mikor Anika,
-a beste lélek, békességet parancsolt, akkor előállott a Fekete
-Ördög és minden kincset, pénzt, fegyvert, drágaságot, arany és
-ezüst szerszámokat, drága skófiumos mentéket és dolmányokat,
-késeket, sarkantyúkat s mindenféle ékességet követelt magának,
-igérvén és fogadván, hogy ha békességgel mindezek neki átadatnak,
-senkinek nem kivánja halálát, ha pedig át nem adatnak: nem
-kegyelmez még a csecsszopónak sem s üszköt vet az egész várra s
-porrá égeti azt minden benne valókkal egyetemben. Mit volt tenni?
-Se segítség, se jó tanács nem volt közelben, meg kellett igérni s
-át kellett adni mindent. De még ennél sokkal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> többet is.
-Előállott Onucznak gyalázatos huga is és követelt magának két
-geleznát, három islógos inget, egy veres bársony subát, két pár
-ránczos veres sarút, egy gyöngyös csupos koronát, két táréfátyolt,
-három gyolcs rokolyát, egy arany szegélyü gyenge patyolatot, két
-karikagyűrüt, egy kövesgyűrüt, egy ezüst hólyagos tűt, egy rend
-fekete kláris övet, mind olyanokat és azokból valót, melyeket
-asszonyunk ő kegyelme viselt. Fel is ölté a pokolra való a veres
-bársony ruhát és abban jött be hozzánk a konyhába.</p>
-<p>– Hát oda is bement? Mi történt Susánnával?</p>
-<p>– Várj csak édes jó fiam sorjára, hiszen a szívem úgy tele van
-keserűséggel, hogy azt éjfélig se tudom kiönteni. Szegény leányom,
-egyetlen kis Susánnám mi történhetett te veled?</p>
-<p>– De hát mi történt, hadd hallom valahára, – szólt Patkós Dani a
-türelmetlenség miatt majdnem fogait csikorgatva.</p>
-<p>– Várj csak édes fiam, hadd végezzek előbb az asszonynyal.</p>
-<p>Egy szolgáló-asszony hozott nagy dézsa forró sósvizet s ki
-akarta a padmalyra borítani. De a padmalyon holmi ruhák,
-bútordarabok heverésztek s Szaporáné asszonyom szükségesnek tartá
-előbb azoknak fölszedését.</p>
-<p>– Fogd meg fiam egy kissé azt a dézsát, ez a tátott száju
-asszony mindjárt kiejti kezéből.</p>
-<p>Patkós Dani fogta azt a dézsát s megfogván azt két kezével, úgy
-vágta a földhöz, hogy dézsa és sós víz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> millió
-darabra törve, zúzva, locscsanva egyszerre eltűnt szem elől.
-Szapora Máténé asszonyom nagyot nézett s nem gondolt kevesebbet,
-mint hogy a jó Patkós Dani egyenesen megbolondult. De Patkós Dani
-csak ennyit mondott:</p>
-<p>– Lássa édes jó néném, én kurucz legény vagyok, ha Susánnáról
-nem beszél, utóbb még magharagszom.</p>
-<p>A sok cseléd, asszony, szolgáló ember sóbálványnyá meredt.
-Valamennyinek az jutott eszébe: uramfia, milyen lehet ez a vitéz
-kurucz legény, ha csakugyan megharagszik. Szaporáné asszonyom
-azonban nem ijedt meg, csak ennyit mondott:</p>
-<p>– Ej, ej édes fiam, bizony mondom, nem hiába mondja a világ,
-hogy a kurucznak az öklében van a feje lágya. Hiszen igaz is az, a
-mi igaz, az én szivem is majd megszakad, ha szegény lelkem,
-gyerekem Susannámra gondolok. Mert a szerencsétlenség úgy történt,
-hogy mi ott a konyhában már régen hallottuk a borzasztó dulakodást,
-de szólni és mozdulni nem mertünk, sőt még lélekzetet is loppal
-vettünk. Utóbb megsokalván a dolgot s azt gondolván, hogy az én
-asszonyi szavamra is hajtanak talán, megindultam, hogy kimegyek a
-külső palotára, hát a mint a lábam kitenném az ajtón, rémségesen
-ordítva szalad elém a Panna leány s elkiáltja magát, hogy urunkat
-és asszonyunkat ő kegyelmüket már mind meggyilkolták a haramiák.
-Megváltóm, üdvözítőm ne hagyj el, én csak visszatántorodtam a
-konyhába, szegény lelkem Susánnám fogott meg két kezével,
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> különben talán mindjárt szörnyet haltam
-volna. De alig telt el egy szempillantás, már a haramiák valami
-öten mihozzánk is berohantak s egy beste pogány vére egyenesen az
-én galambom Susánnámra vetette a szemét, úgy hogy az én lelkem
-gyerekem csak elhalt ijedtében. Nosza én sem voltam rest, kaptam a
-sodrófát s oda álltam a ribancz elé s megmondottam neki: elmenjen
-innen tisztességgel, mert különben gyalázatos szemeit kivájom tíz
-körmömmel. Mit tett erre a pokol fajzatja? Egyet se szólt, csak
-feltaszított, hátam megett volt a kalácsos teknő a kemencze előtt,
-tele most kelt gyönyörű kovászszal, én abba a kovászba, uram
-bocsáss meg, bele estem s onnan nem tudtam föltápászkodni, csak
-kiabáltam, és a beste fia haramiának czondráját fogtam. A könyörülő
-isten a megmondhatója, mi történt volna, ha a Fekete Ördög az én
-nagy kiabálásomra oda be nem jön. De a Fekete Ördög bejött, a
-haramiákat kitaszigálta s aztán szemeit rávetvén Susánnára, lelkem
-jó leányomat felnyalábolta s egy szót se szólván, kivitte az
-udvarra, ott állott két szekér öszvérrel, mind a kettő tele volt
-már kincscsel, ékességgel, sok mindenféle drága marhával, az
-egyikre rátette galambom Susánnámat, nyolcz haramiát melléje
-állított s a szekeret megindítá, meghagyván a haramiáknak, hogy a
-két Ördög várába menjenek s odáig meg se álljanak. Már a kapu alatt
-volt a szekér, mikor utánuk kiáltott, hogy a ki görbe szemmel talál
-a leányra nézni vagy kisujjával is megérinti: úgy töri össze azt
-mozsárban, mint a sót. Ettől kezdve szegény Susánnámat nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> láttam többé, bár a fölséges uristen jóra
-fordítaná ő siralmas dolgát!</p>
-<p>Szaporáné asszonyom az egész beszéd alatt sűrű könyeket
-hullatott. Sűrű könyein át nem láthatá Patkós Dani arczát, mert ha
-látta volna, bizony isten egy szót se szólt volna.</p>
-<p>Jó Patkós Danit elfogta a keserű indulat. Hátát nekitámasztá a
-falnak, talán máskép lábán se tudott volna megállni. Lábai
-reszkettek, rettenetes karjai is reszkettek, taglója kiesett a
-kezéből. Szemöldeit és ajkait összeszorítá s merev szemekkel bámult
-ki az alkonyodó égnek veres világosságába. Azt az eget szerette
-volna most összedönteni, hogy ne maradjon más épségben, csak maga a
-pokol.</p>
-<p>Nem szólt többé egyetlen szót sem. Mereven állott és nézett,
-mint a halálos itélet. Egyszer aztán lehajolt s fölvette taglóját.
-Süvegét szemére vágta, dolmányát összerántá, kését az övében s
-kardját az oldalán megtapintá, s oda menvén Szaporáné asszonyomhoz,
-annak kövér kezét szó nélkül ujra megcsókolá. Indult kifelé.</p>
-<p>– Hova mégysz édes jó fiam? Vacsora nélkül ugyan csak el nem
-eresztlek. Jöszte csak vissza, nézd meg hát bátyádat is, lelkem jó
-uramat egy pillanatra.</p>
-<p>Patkós Dani csak ment kifelé.</p>
-<p>– De hallgass hát rám édes fiam, – szólt Szaporáné asszonyom,
-utána eredvén Patkós Daninak s megfogván annak balkezét, – várd meg
-hát urunkat ő kegyelmét, míg haza jön, hiszen Kolozsvárra azért
-rugtatott be, <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> hogy a generális urtól segítséget kérjen
-szegény lelkem leányom kiszabadítására.</p>
-<p>Patkós Dani egy szót sem szólt, vissza se nézett, kezét szeliden
-kiszabadítá, s ment le a lépcsőn, s az udvaron, a kapun át, a
-holttestek és eleven emberek közt kiment a vár elé. A népség még
-mindig ott zsibongott és sűrű tömegben, zajongva és összebujva
-bámult valamit. Az a valami volt jó Patkós Daninak fekete harczi
-lova. A kemény futásban megszakadt belseje s ott a gyepen
-felfordult s kiadá páráját.</p>
-<p>Patkós Dani szétlökte az embertömeget, s a mint lovát meglátta:
-kantárt, szügyellőt, nyerget, takarót, terhelőt, farmatringot
-pillanat alatt leszedett a lóról. És akkor oda kiáltott az
-emberekhez:</p>
-<p>– Szászfenesi népség, a kinek jó lova vagyon, adja el nekem igaz
-áron, megfizetem kettős áron. Ime itt az erszény.</p>
-<p>A népség csak egymásra nézett, csak hallgatott és csak húzódott
-szerteszéjjel. Nem felelt a felhívásra senki.</p>
-<p>Egyszerre sebes lódobogás hallatszott a falu felől s a következő
-pillanatban ott állott Patkós Dani előtt egy úri renden lévő lovag.
-Lova, maga, haja, szakálla, bajusza porral behintve. Nyilván nagy
-utat tett sebes vágtatással. Oda kiáltott a tömeghez:</p>
-<p>– Hej ficzkók, mi történik itt?</p>
-<p>Mikola László uram ő kegyelme volt a lovag. A népség egy
-pillanat alatt lekapta fejéről kucsmáját, s egy öreg jobbágy oda
-állva a ló mellé, szólt porba néző görnyedt arczczal: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>– Csókoljuk a kezét, lábát nagyságos urunk, egy kurucz vitéz van
-itt, megdöglött a lova, hátas lovat akar venni a faluban.</p>
-<p>Az uraság oda tekintett Patkós Danira.</p>
-<p>– Ki vagy fiu, mit akarsz itt?</p>
-<p>– Toroczkay István uram belső embere vagyok, Patkós Dani a
-becsületes nevem, Tordáról való származásom, Susánna hugomnak
-vagyok eljegyzett vőlegénye, megyek utána, hogy élve, halva
-megszabadítsam.</p>
-<p>– Elment az eszed fiu, a haramiák sokan vannak, a két Ördög
-gyilkos szívvel, rettenetes erővel van, közepébe mégysz a halálos
-veszedelemnek.</p>
-<p>– Oda megyek, de azért mégis oda megyek.</p>
-<p>Lassú, mély és dörgő hangon mondá ezt Patkós Dani. Mikola László
-uram mindjárt gondolta, hogy Patkós Danit semmi kérés, fenyegetés,
-semmi jó tanács vissza nem tartja, hanemha erőszak. De hát miért
-kellene a kurucz fiut erőszakkal visszatartani? Oda szólt
-hozzá:</p>
-<p>– Mi járatban jöttél te épen most ide?</p>
-<p>– Segítségre jöttem, de későn jöttem, lovam is megszakadt a
-sietésben.</p>
-<p>– No fiú, nesze, itt ez a ló, de jól gondját viseld, s ha
-szerencsét ád isten, visszahozd menyasszonyoddal együtt.</p>
-<p>Mikola László uram leugrott a lóról, oda vetette Patkós Daninak
-a kantárt s bement a kapun. Patkós Dani rögtön levetkőztette a
-lovat, a leszedett szerszámot <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> egy ácsorgó embernek oda
-adá, hogy vinné be az udvarba és aztán a lovat megveregeté,
-megsimogatá, saját lova szerszámába felöltözteté s aztán felugrott
-a nyeregbe.</p>
-<p>Épen ekkor nyugodott le a nap, s épen ekkor ért oda Szaporáné
-asszonyom nagy karéj kenyérrel, nagy darab hideg sülttel, nagy
-kanna borral.</p>
-<p>– Nesze édes jó fiam, igyál, egyél, a maradékot vidd el az
-útra.</p>
-<p>– Köszönöm, jó nénémasszony. – A kanna bort felhajtá s egy
-hajtókára kiüríté, a sültet és kenyeret kápájába tevé, s »adjon
-isten jó éjszakát«, úgy elrugtatott, mintha egyenesen nyílból
-lőtték volna ki.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<h3>V.<br />
-MENYASSZONYA UTÁN ÉLETRE-HALÁLRA.</h3>
-<p>Nekiment a sötét éjszakának, nekiment a veszedelmes útnak,
-nekiment a bizonyos halálnak. Mire a Könczöl szekere éjfélt
-mutatott: akkorra leszállott már a magyarszilvási havasokból s ott
-poroszkált a Hesdát patak partján, puha, buja, zöld mezőben,
-hajladozó fekete fák árnyékában.</p>
-<p>Lova nagy utat tett az nap Szász-Fenestől Kolozsvárig,
-Kolozsvártól Szász-Fenesig s onnan az éjszakán át idáig. Vékony
-volt a ló vékonya, minden pillanatban megtágult terhelője, erőtelen
-volt a lába járása: bizonyos volt, hogy ezzel a lóval nem lehet
-sokáig menni. A hagymási szőlők alján leszállt róla, puha fűbe
-kipányvázta, harmatos csutakkal megdörzsölé s aztán maga is
-lefeküdt.</p>
-<p>Fejét hideg hantra támasztá s nézte azt a csillagos eget,
-melynek nincsen annyi fénye, nincsen annyi üdvössége, a mennyi az ő
-szívének mélységes szerelmével s mélységes szerelmének iszonyú
-fájdalmával <span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> fölérhetne. Álom nem jött szemeire. Nem
-is akart, nem is tudott most aludni. Iszonyú rémképek verték föl
-lelkének minden indulatát, mikor elgondolá: minő sorsra, minő
-kezekbe jutott a kis Susánna. Az ő kis Susánnája, a kiért élt,
-mióta élt, s a kinek boldogságáért küzdött vészszel és viharral, és
-a kiért meghalt volna száz halállal s megviaskodott volna
-angyalokkal, ördögökkel. Hah, minő harag tombolt szilaj vérének
-minden cseppjében, mikor a két Ördög eszébe jutott. Minő harcz lesz
-az, a mit ő a haramiákkal fog megharczolni. Hány ördögöt fog ő
-összetörni, míg a halál őt is eléri valahára. Mert eléri: az
-bizonyos. Ő azt a helyet s azokat az embereket élve nem hagyja el,
-a kik az ő Susánnáját semmivé tették.</p>
-<p>Eszébe jutott küldetése. Jó urának szigorú parancsa, szegény
-hazájának igaz ügye, kegyelmes fejedelmének balszerencséje. Neki
-most Magyarország felé kellene menni s most már a határon lennie.
-Ott volt a pöcsétes levél dolmányának kutyafüle alatt. »Éhség,
-szomjúság meg ne aléjtson; ellenség, vadállat meg ne riaszszon; jó
-barát, szép asszony vissza ne tartson; még könyörgő édesanyádnak
-könyhullatása is a te szived meg ne lágyítsa.« Ez volt jó urának
-igazságos parancsolatja. És ő fogadta szívében, fogadta lelkében,
-hogy a parancsolatot teljesíti. És ime most mégis megszegte azt.
-Megszegte a legelső lépésénél, megszegte a kis Susánnáért. Vajjon
-mi büntetésre lesz ő méltó, hogy ekként hűtelen lett az igaz
-ügyhöz, a föleskedt zászlóhoz s kurucz jó hitéhez? Oda most már a
-becsület is. <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>Hadd legyen oda. Ha a kis Susánnának harmattisztaságát haramia
-kutyák beszennyezték: neki sem kell többé a becsület. Hiszen az
-élet sem kell. Nem is fog ő, nem is akar ő életben maradni. Csak a
-bosszú, csak a bosszú, csak a halál. Ott halni meg, dúlva,
-viaskodva; ott halni meg a kis Susánna közelében s ott feküdni
-holtan is együtt az ő holttestével. Csak az van már hátra, semmi
-más.</p>
-<p>Fényes csillag csillogott le rá a magasságból, de ő a
-csillagfényben is a pokolnak sötétségét látta. Lelke háborgott,
-mint viharpaskolta tenger, s a fekvő helyében sem volt
-maradása.</p>
-<p>Fölkelt, föl- és alájárt, majd lement a patakhoz s annak hűs
-vizében megmosá agyát, szemeit és arczát. Igy fog fürödni, így
-szeretne fürödni a két Ördög vérében. Még ekkor is ezt gondolá.</p>
-<p>Hajnalodott immár. Hajnali csillagnak tüzes fénye sütött a
-szemébe, hagymási és indali kakasszót lóbbálta füléig a szellő.
-Ibolyaszinű dolmányát kezdé felölteni a napkeleti égsark s az égi
-dolmánynak peremén a havasok magasságáról lemosolygott már a
-hajnalpirnak piros mosolygása.</p>
-<p>Hűs patakvíz, hűs reggeli szellő jó Patkós Dani szívéből
-kihajszolták az örjöngő haragnak fekete mámorát. Lova jó étvágygyal
-legelészett, harsogva harapta a duzzadozó pázsitfűvet; Patkós Dani
-lovára tekintett.</p>
-<p>Jó gondolat ötlött az agyába.</p>
-<p>Lovának is kell pihenés, jó magának is kell okos meggondolás.
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<p>A két Ördög most várában alszik, két éjszaka nem aludta ki
-magát, száz haramia őrzi álmuknak nyugalmát, a várban őket
-megtámadni lehetetlen. Meg kell várni, mig fölébrednek s le kell
-őket csalni a völgybe, a hasadék fenekére. Csak egyszer szemközt
-állhasson velük, nem kiván ő aztán segitséget sem istentől, sem
-ördögtől.</p>
-<p>Pedig talán jó lenne segitséget kérni Toroczkay István
-főkapitány uramtól ő kegyelmétől. Egres felé, Magura felé pihent
-lován jó két óra alatt felrugtatna Toroczkó várához. Tizenöt-húsz
-jó kurucz legénynyel mily könnyen kiszedhetné ő a haramiákat a
-barlangvárból, mint a földi kutyát az odujából.</p>
-<p>Nem. Ezt ő nem teszi. Ő Toroczkay uram ő kegyelmének szeme elé
-többé nem kerül. Míg a kis Susánnát meg nem szabaditja, szégyenét,
-halálát keserűen meg nem boszulja: addig ő a két Ördög közeléből el
-nem távozik. Egyszer úgy is meg kell halni: hadd jőjjön tehát a
-veszedelem.</p>
-<p>Lovát megfogta s gondosan megitatá. S aztán lassú lépésben
-elindult lefelé a patak mentén.</p>
-<p>A hol a Voratitz belecsörgedez a Hesdát patakába: ott
-találkozott napköltekor egy peterdi pakulárral. Haragos kérdésére
-azt felelé a pakulár, hogy a két Ördög otthon van most, kétszarvú
-haramiák őrzik a Repedt-kőnél, istenes embernek nem lehet azokra
-még csak rá se nézni.</p>
-<p>Patkós Dani ment a Repedt-kőhöz, be a sziklahasadékba, a
-kétszarvú haramiák elé. <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>De rossz volt az útja. Jeges zápor, rettenetes felhőszakadás
-rohant végig néhány nap előtt a sziklahasadékon, a járt utat
-elpusztítá és az omlott sziklák sima lapján minden lépten-nyomon
-megcsuszamlott az aczélpatkó.</p>
-<p>Patkós Dani leszállt lováról, megköté azt egy faághoz, s lovának
-mind a négy lábáról lefeszité a patkót. Puszta kézzel tördelé el a
-patkószeget, nem kellett hozzá se vasfogó, se kalapács.</p>
-<p>Így ment tovább, mindig beljebb, mindig beljebb a rettenetes
-sziklatornyok közé. Mordálya kéznél, kardja kiakasztva, rettenetes
-taglója jobb kezében. Minél közelebb jutott a két Ördög várához:
-annál jobban lobogott szívében tüzes harag lángja.</p>
-<p>Egy sziklafordulatnál nagyot horkant lova, felvágta a fejét s
-nem akart előre mozdulni. Patkós Dani előre tekintett, s alig száz
-lépésre négy haramia állt előtte egy félig lombos beteg fa
-árnyékában. Fekete, bozontos bivalyfeje mind a négynek s két
-rettenetes bikaszarva két haramiának. Vastag nyelü éles dárda,
-mordály az övben, hosszu kés a tüsző mellett mind a négynél.
-Ezektől ijedt meg Patkós Dani lova.</p>
-<p>De nem ijedt meg Patkós Dani.</p>
-<p>Rövidre fogta a kantárszárat, vasmarkába szoritá a taglót, s
-lassú lépésekkel ment a haramiák felé. A ló fujt, tüsszögött,
-nyugtalanul vagdalt, de a kegyetlen térdszoritás alatt csak ment
-előre. Patkós Dani le nem vette szemeit a rabló népről és csak arra
-vigyázott, hogy lova a szakadékba bele ne essék. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span></p>
-<p>Midőn már ötven lépésnyire volt a haramiáktól, odakiáltott hozzá
-az egyik haramia vastag ökörhangon:</p>
-<p>– Megállj te barom, mit akarsz itt nálunk?</p>
-<p>Dutzu volt ez, a kétszarvú haramiák vezetője. Ő találta ki, hogy
-jámbor, veszendő lelkek rémületére miként lehet bivalybőrt és
-bikaszarvat haramiafejre kötni. Ő őrizte most e helyütt a
-sziklahasadékot, a várhoz vezető ösvényt.</p>
-<p>Patkós Dani egy szót sem szólt, csak ment előre.</p>
-<p>Egyik haramia nagyot füttyentett. A fütty hangjára valahonnan a
-sziklák mögül iszonyú tülökhang bömbölt végig a völgyön. Nyilván
-jeladás volt ez a várbeli haramiák részére.</p>
-<p>A négy haramia előre szegezett dárdával állt készen. A bömbölő
-hangra felágaskodott a ló s reszkető testével nem akart előre
-menni. Patkós Dani belevágta sarkantyúját oldalába, s a ló
-fölnyerítve két iszonyú ugrással oda robbant a haramiák közé.</p>
-<p>Patkós Dani kezében megvillant a tagló s a kétszarvú Dutzu abban
-a szempillantásban összezúzott agygyal feküdt le a ló lábai alá.
-Úgy lefeküdt, soha többé meg se mozdult.</p>
-<p>E váratlan, e képzelhetlen támadásra két haramia rögtön leugrott
-egy sziklamélyedésbe, a harmadik pedig futni kezdett visszafelé.
-Patkós Dani egy ugrással elérte, s taglóját balkezébe véve,
-jobbjával tarkón ragadta s magához a levegőbe fölemelte a haramiát.
-A nyomorult pára csak hörgött és kapálózott, minden fegyverét
-kiejté kezéből. <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>Patkós Dani megállítá lovát s iszonyu haraggal szólt hozzá:</p>
-<p>– Szólj dög, mert odaváglak a sziklához, mint egy marok sárt.
-Hol a két Ördög?</p>
-<p>A jó Daninak nem jutott eszébe, hogy vasmarkával úgy megszoritá
-a rabló nyakát, hogy az akarva sem tudott volna egy istenes hangot
-kiejteni. Csak hörgött és csak nyöszörgött.</p>
-<p>De ujra szólt a tülökhang bömbölése. S miként a mennydörgés: úgy
-robogott végig százszoros visszhangja a szakadékos bérczek hajlásai
-közt. A két Ördög vára ott tátongott már sötét odújával Patkós Dani
-közelében s a Fekete Ördög és a Fehér Ördög onnan jött már alá
-hatvanadmagával, rettenetes haragnak és gyilkos fegyvereknek
-hatalmával.</p>
-<p>Patkós Dani jól látta a haramia-sereget, de azért meg nem ijedt.
-A gyámoltalan rablót, a ki kezében lógott, oda vágta lova lábához s
-ment szemközt, – neki a két ördögnek, a bizonyos halálnak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<h3>VI.<br />
-A KÉT ÖRDÖG LAKOLÁSA.</h3>
-<p>A Fekete Ördög jött élén a seregnek. Egyetlen fegyvere volt a
-hosszúnyelű iszonyú vaskalapács, melyet úgy forgatott félkezével,
-mint más a sima vesszőt. A sereg után lomhán lépkedett maga a Fehér
-Ördög dárdával és mordályokkal. Dárdáját mint valami nagy szálfát
-vonszolta maga után. A haramiák ujjongva, kiabálva, ugrándozva,
-botjaikat, dárdáikat, puskáikat emelgetve nagy zsibajjal követték a
-két marczona vezért. Látták, hogy nekik fölöstökömre is kevés lesz
-az az egy szál kurucz vitéz.</p>
-<p>Patkós Dani halavány arczczal, összevont szemöldökkel s
-összeszoritott ajakkal közelgett lassan feléjök. Lovát egyenes
-sziklafal tövében vezeté, hogy hátulról védve legyen. Ádáz
-sasszemeit le nem vette a Fekete Ördögről. A Fekete Ördög rabolta
-el Susánnáját. Ennek az egy embernek meg kell ma halni. Egyéb nem
-volt elméjében. <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>A Fekete Ördög tíz lépéssel megelőzte seregét. Lőtávolba érve
-megállt, dörgő kaczagásra fakadt s kalapácsára támaszkodva
-gúnyolódó hangon szólt Patkós Danihoz:</p>
-<p>– Én vagyok Vaszili Negru héj! Én vagyok a Fekete Ördög héj! Hát
-te féreg, ki vagy te, a ki meg mersz állani én előttem?</p>
-<p>Patkós Dani elővette mordályát s egy szót sem szólva rálőtt a
-Fekete Ördögre.</p>
-<p>A lövés nem talált.</p>
-<p>– No még egyet, hadd nyelem el golyódat, – szólt röhögve a
-Fekete Ördög.</p>
-<p>Patkós Dani a súlyos mordályt oda vágta az Ördög melléhez. Az
-Ördög megrendűlt, felorditott, de el nem esett. Vastag
-juhbőrczondrája megmenté őt a haláltól. De most aztán két kézre
-fogta a félmázsás kalapácsát.</p>
-<p>Patkós Dani a kengyelből kivette lábait s nekiugratott a Fekete
-Ördögnek. A Fekete Ördög a kalapácscsal s Patkós Dani a taglóval
-egyszerre suhintott. És abban a szempillantásban földön feküdt ló
-és ember egyaránt, mintha haragos villám ütött volna le mind a
-háromra egyszerre.</p>
-<p>A Fekete Ördög suhintására Patkós Dani felrántotta lova fejét.
-Az iszonyú kalapácsütés a ló koponyáját száz darabra zúzta. A ló
-elesett s vele együtt Patkós Dani is. De az ő taglója a Fekete
-Ördög fejét úgy hasitá ketté, hogy egyik darabja ide zuhant, a
-másik amoda. <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>Patkós Dani rögtön felugrott s oda nézett a haramiaseregre. Ez a
-sereg, mintha föld nyilt volna meg előtte, eszeveszett bámulással
-mereven nézte a borzasztó harczot s a Fekete Ördögnek iszonyú
-halálát. Még maga a Fehér Ördög is megrémült, midőn a Fekete Ördög
-elestét látta.</p>
-<p>Patkós Dani oda lépett a holttesthez és sarkantyúját belevágta a
-haramia arczába és egyik lábát rátette a kettéhasított főre és mély
-dörgő hangon mondá:</p>
-<p>– Nesze pokol kutyája, nesze. Te voltál az, ki az én Susánnám
-elraboltad.</p>
-<p>Magához jött a haramia-sereg. Rémítő morgással és
-istenkáromlással mozdult meg, hogy Patkós Danira rohanjon.</p>
-<p>Patkós Dani rájuk nézett s rájuk orditott, mint a vihar:</p>
-<p>– Hát ti is itt vagytok? Egyétek meg ezt a dögöt s veszszetek
-meg tőle.</p>
-<p>Óriás erővel megfogta a holttestnek két lábafejét s felhajitva
-azt magasra, mint valami könnyü zsákot, úgy vágta a haramiák közé.
-Öten-hatan összeestek a holttest súlya alatt.</p>
-<p>A Fehér Ördög három ugrással ott termett a haramiák élén.
-Dárdavégű szálfáját magasra emelé s ráorditott a rablókra:</p>
-<p>Előre bitangok, fogjátok le elevenen, mert összeráglak
-benneteket.</p>
-<p>S szálfájával oda mutatott Patkós Danira.</p>
-<p>De Patkós Dani most se ijedt meg. Hátát megveté <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> a
-sziklafalhoz s azt ugyan látta, hogy itt most már meg kell halni,
-de azért kardját balkezébe, taglóját jobbkezébe véve, haragos
-szemekkel várta a haramia-sereget. Még sürgeté is őket:</p>
-<p>– Ide jertek, épen ti kelletek nekem!</p>
-<p>E pillanatban a távolból újra felhangzott a tülök bömbölése és
-mikor az elnémult: messze, messze földről a túri határ felől
-trombitaszó harsogása hallszott, mintha csak katonák jöttek volna
-onnan felől.</p>
-<p>Hát bizony katonák voltak azok, csakhogy jó Patkós Daninak nem
-nagy gyönyörüsége tellett ő bennök, a mint az később kitudódott.
-Pedig hát előre tudhatta volna ő azt, ha oly nagyon nem sietős az
-útja s ha Mikola László uram ő kegyelmétől nagy tisztességgel és
-megalázódással tövéről hegyére mindent megkérdezett volna. De a
-nagy harag eszét veszté s hebehurgya sietségben meg nem fontolá jól
-ő nagy dolgát.</p>
-<p>Tudni kell ugyanis, hogy Mikola László uram ő kegyelme ama
-szomorúságos éjszakának reggelén berúgtatott Kolozsvárra s meg nem
-állott addig, míg amaz ármányos Steinville generálisnak, császári
-hadak főgenerálisának színe elé nem juthatott. Eljutván pedig oda,
-érzékeny hangon és nagy bátorsággal e szavakat mondá:</p>
-<p>– Uram, főgenerális uram, kegyelmed, nagy panaszom vagyon. Én
-vagyok ama Mikola László Szász-Fenesről, háromszázharmincz
-jobbágynak és szolgáló embernek ura, ki a fölséges császár úr iránt
-való hívségében soha meg nem tántorodott és soha tétovázó nem volt,
-és ime minden igaz hívségem és jámborságom <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> daczára az
-elmúlt éjszakán istentelen haramiák, kutyafia rabló népek udvaromra
-törtek, magamat és tisztes vendégeimet halálra keresték,
-szolgáimat, cselédeimet felkonczolták, édes lelkem hitvestársamat
-halálra ijesztették, sok minden kincsemet és drága marhámat
-elrabolták, sőt még egy szegény, ifjú leányzót is magukkal
-udvaromból elragadni nem átallottak. Égre kiált a nagy
-istentelenség és én jöttem főgenerális uram kegyelmedhöz, kérdve
-kérdvén, vajjon a mi szegény Erdélyországunk azért tartja-e
-császári hadak sokaságát, hogy ily nagy veszedelmek véres boszú
-nélkül megtörténhessenek?</p>
-<p>Steinville generális megértvén ebből a nagy méltatlanság igaz
-okát, biztató szavakkal csillapítani kezdé Mikola László uram ő
-kegyelmét, jól tudván és elméjében tartván, hogy Mikola László uram
-egyike az ország főembereinek. Mikoron pedig azt is megértette
-volna, hogy kik volnának ama gyilkos haramiák s hogy ezek az elmúlt
-éjszakán a császári hadnak két tiszti emberét is, tudniillik a
-kapitányt és a zászlótartót, felkonczolták, haragra gerjede nagy
-hirtelen s erős hangon parancsolá az oldalálló tisztnek:</p>
-<p>– Hívjátok elém Privoda kapitányt.</p>
-<p>Az oldalálló tiszt azt felelé, hogy Privoda kapitány a mult
-estén kiment Szamosfalvára.</p>
-<p>Steinville generális erre a következő parancsot intézte az
-oldalállóhoz:</p>
-<p>– Egy lovas legény lóhalálában Szamosfalvára megyen s Privoda
-kapitányt rögtön beszállítsa. Huszonnégy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> lovas
-készen álljon, húsz szekeres előálljon s száz rácz hajdú szekerekre
-ülvén, a huszonnégy lovassal nyomban elinduljon s két huszonnégy
-óra mulva a két Ördög élve-halva kezemben legyen és a haramiák ágra
-akasztassanak.</p>
-<p>Igy szólott a parancsolat Mikola László uram ő kegyelmének füle
-hallatára. Meg is elégedett ő a parancsolattal s nyájasan
-megköszönvén Steinville generálisnak szivességét, az atyafiaknak
-rövid meglátogatása után nyomban visszaindult Szász-Fenesre, a
-holott is találá Patkós Danit, ki azonban szívének nagy haragja és
-búbánata miatt Steinville generális rendeleteiből semmit előre meg
-nem tudhata.</p>
-<p>Privoda kapitány pedig Szamosfalváról nagy sebten Kolozsvárra
-nyargalt, legényeit, haramiáit felülteté, szekerekkel gyors
-hajtásban elindula, s mire leszállt az öreg est, akkorra már
-elhagyá a bányabükki havasokat s elérte a komjátszegi nyilás
-torkolatát. Itt megpihenteté lovait és legényeit s tizenkét lovas
-legényt késő éjjel elindíta, hogy Tordára még hajnalban bejutnának,
-tordai városbiró uramat fölriasztanák s minden fegyverfogható
-őrséggel és egyéb bátor emberekkel, csőszökkel és hajdúkkal
-egyetemben az Aranyos völgyén, tolvajúton fölkerülve, a hasadéknak
-peterdi nyilását elállanák s ekként a két Ördögöt és haramia
-seregét a hasadékba bérekesztenék, hogy onnan senkinek menekülése,
-hanemha madárszárnyakon, ne lehetne. Jól számított Privoda
-kapitány. Ő tolvaj elméje ügyes volt már az ilyen praktikákban. Jól
-tudta, hogy nemes <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> Torda városának polgárai a minapi
-fosztogatás miatt is a két Ördögre fel vannak dühödve, s biztosra
-vélte már a két Ördög veszedelmét. Szinte mosolygott, ha elgondolá,
-miként fogja ő a két haramiavezért mázsás vasba verve Steinville
-generális elé állítani – két huszonnégy óra alatt. A tizenkét
-lovasnak a tordai segítséggel Peterd felől délelőtti tíz órakor
-kellett a hasadékot elzárni, ő maga is az ő ráczaival és lovasaival
-ugyanekkor levén indulandó a túri határ felől.</p>
-<p>Ime tehát az ő serege volt az, kinek megérkeztét jelenté a
-haramia őrnek tülök-bömbölése. Az ő lovasainak trombitahangja
-harsogott a küzdő felek fülébe a sziklahasadék szirtoszlopai
-közül.</p>
-<p>De jó Patkós Dani nem hallá meg sem a tülökhangot, sem a
-trombita harsogását és ő nem látta meg Privoda kapitány marczona
-seregét. Ő csak a Fehér Ördögöt látta maga előtt dárdavégü
-rettenetes szálfájával s haramiaseregével, és csak annak hangját
-hallá, a mint a rohamot vezényelte. Ő rá nem ért arra, hogy szeme
-füle másra is vigyázzon, mint azokra, kik életére törtek.</p>
-<p>Nagy lőn azonban bámulása, midőn látta, hogy a Fehér Ördög
-megáll, hátra tekint, a rohamot abba hagyja, magas kőre ugrik s
-aztán egy pillanat múlva elorditja magát.</p>
-<p>– Hóhó! megálljatok! Utánam föl a várba!</p>
-<p>E szavak után sebes bakugrással futott a barlang feljárója
-felé.</p>
-<p>A haramiasereg, a mint vezérének hangját hallá s futamodását
-észrevette, nosza sietett ő is el nem maradni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> vezérétől.
-Patkós Dani csak azon vette észre magát, hogy egyedül áll a
-sziklafal tövében s hogy ellenség nincs mellette, nincs előtte, sem
-közelben, sem távolban. A ki volt és a ki volna: az fut előle
-eszeveszetten.</p>
-<p>Nosza ő sem vala hát rest, utána iramla a futó seregnek s
-taglóját suhogatva kiáltá utána:</p>
-<p>– Megálljatok hé, ribancz ebek! Megálljatok egy kissé, hadd
-verlek agyon benneteket.</p>
-<p>De bizony azok szót nem fogadtak, csak menekültek gyorsan föl a
-várba.</p>
-<p>A Fehér Ördög már fele útján járt a följárónak s nyilvánvaló
-volt, hogy mindjárt megmenekül s őt Patkós Dani taglója el nem éri.
-Lehetett már Patkós Danitól vagy százötven lépésnyire.</p>
-<p>Patkós Dani ekkor megállt, megfeszité két hatalmas lábát, feje
-körül kétszer megpördíté rettenetes taglóját s czélba véve a Fehér
-Ördögöt, utána hajítá azt.</p>
-<p>Nagy búgással repült a tagló a levegőben mint halálmadár, fénye
-levillogott a futó haramiákra s iszonyú csattanással oda csapott a
-Fehér Ördög háta közepébe. A Fehér Ördög nagyot bődült,
-állóhelyében megfordult, szálfáját magasra tartá, kezét még egyszer
-kinyújtá s aztán arczra esve, a feljáró sziklának magasáról rémítő
-zuhanással legörgött a mélybe. A tagló még akkor is hátában volt,
-mélyen beleragadva kettéhasított gerinczébe.</p>
-<p>A futó haramiák nem tudták, mi történt. Csak azt látták, mikor a
-vezér, mintha villám sújtotta volna le, élettelen zuhant le a
-hasadék fenekére. Egy pillanatra megdermedtek, kétségbeesésük
-ordítása messze betölté <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> a sziklanyilást s aztán felocsudva, még
-rohamosabban kapaszkodtak fel a barlangvár odujához, egyik a
-másikat taszigálva le a mélybe. A kurucz vitézre nem gondolt többé
-egyik se.</p>
-<p>De gondolt Anika, az istentelen boszorkányfajzat.</p>
-<p>Régóta ott állott ő már a feljáró tetején, a barlangvár
-kapujában, nagy négyszögü kő csúcsán. Tüzes két szemére, piros
-orczájára oda tűzött a nap sugara. Piros viganóját, islógos
-ingvállát, fekete fényes hajfürteit, haja fonatának hamiskás
-szalagjait ott lobogtatá az enyhe déli szellő. Úgy állott ott a
-magasban mozdulatlanul, mint ártó csillag. Szemeinek tüze oda
-tűzött egyenesen jó Patkós Daninak deli termetére.</p>
-<p>Látta a rettentő harczot. Merev szemekkel bámult oda, mint a
-hiúz az eleven zsákmányra. Arcza piros volt a csattanásig, keble
-pihegett a feszülésig, egyik lábát előbbre tette, mint a másikat,
-mintha harczra, birokra akart volna kelni valakivel, a ki bántja;
-valamivel, a mi üldi; tán a haraggal, mely czikázott szíve körül;
-tán a félelemmel, hogy elveszti gonosz párját; tán a sajnálattal,
-hogy vége lesz a szép kurucz vitéznek; tán a szerelemmel, a
-mélységes, pokoli szerelemmel, mely ellenállhatlanúl gyúlt szivében
-az ifjú bajnok, deli bajnok rettenetes hatalmának látására.</p>
-<p>A Fekete Ördögöt nem sajnálta. Hadd essék el, hadd okádja ki
-dühös lelkét, hadd legyen a haramia-seregnek egyetlen feje, a ki
-csak ő rá hallgat, és egyetlen szíve, a ki csak ő neki szolgál.
-Hadd ne osztozzék kincsben, hatalomban, dicsőségben ő vele senki.
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>Látta a haramia-sereget Patkós Daninak rohanni. Látta a Fehér
-Ördög nagy szálfáját s látta onnan a magasból, a mint a kurucz
-vitéz megveti hátát a kősziklának és süvegét szemére vágva, két
-kezében két iszonyú fegyverrel oly rendületlenül áll a haramiák
-előtt, mint a szikla-torony, melyhez támaszkodik. Ezt már nem
-nézheté magánosan, ehhez már társat kellett fognia.</p>
-<p>Beugrott a barlangvárba, belódult az oltáros odúba, ott feküdt a
-szerencsétlen rablott leányzó kőágyon, halaványan, lázban, betegen,
-lelke törve, szíve szakadozva, halálra elszánva, mint letépett
-virágszál, melyet vihar leszakasztott, barom lába sárba tiprott s
-melynek színe és illata meghalt örökre.</p>
-<p>Vállon ragadta Susánnát s kivonszolta magával a barlang
-kapujához, a magas kőre.</p>
-<p>– Oda nézz, oda nézz, kit látsz te ott, mit látsz te ott?</p>
-<p>Susánna oda pillantott a harczolók felé. Észrevette Patkós
-Danit, az ő jegyesét s az ő jegyesének halálos veszedelmét. Mereven
-nézett, hajához kapott, felsikoltott s aztán eltaszítván magától
-Anikát, visszafutott odújába, oda esett kőágyára s arczra fekve
-zokogott, zokogott keservesen.</p>
-<p>De nem látta, de nem hallotta ezt senki. Anika nem ment utána,
-csak nézte, nézte, lélekzetét visszatartva, keselyü szemekkel nézte
-a viadalt. Hallotta a tülöknek bömbölését, trombitának harsogását,
-látta Privoda kapitány közelgését s a Fehér Ördögnek és seregének
-megfutamodását. <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>Pokoli kéjnek tüze forrott ereiben, midőn látta, hogy a deli
-bajnok el nem szalad, hanem megkergeti a szaladókat. Hallotta
-szavának mennydörgését s látta, a mint a rettenetes tagló zúgva,
-búgva repül át a légen és sújtja halálra a Fehér Ördögöt. Most
-jutott eszébe, hogy a deli bajnok bizonyára a rablott leány
-vőlegénye. Ördög volna, angyal volna, nem lehetne ilyen erős, ilyen
-bátor. Csak szerelmes vőlegénynek lehet ilyen szíve szerető
-párjához.</p>
-<p>Tőrét előrántá s egy pillanatig azt gondolá: neki meg kell ölni
-a rablott leányt. Őt és egyedül csak őt magát találja a kurucz
-vitéz életben és senki mást. Az iszonyú gondolat súlya alatt piros
-ajkai megnyiladoztak s hófehér fogai közt sziszegve játszott,
-gyenge habot vert gonosz indulatnak viharos mozgása.</p>
-<p>Tőrét visszatette hüvelyébe s gyorsan, könnyen, repdeső
-szökéssel, mint a madár, mint a zerge, futott le a sziklajárón.
-Észrevette, hogy Patkós Dani nem ügyel Privoda kapitányra, s ha nem
-vigyáz, rögtön, nyomban rácz haramiák fogják el őt. Futott, futott
-lefelé, széttaszigálta maga elől a menekülő haramiákat s oda
-rebbenve Patkós Dani mellé, megragadta annak vas kezét.</p>
-<p>– Jőjjön, jőjjön kelmed, kurucz vitéz uram, én velem, én
-hajlékomba, ihol la Privoda kapitány, nyomban nyakunkra hág.</p>
-<p>S húzta magával Patkós Danit.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span></p>
-<h3>VII.<br />
-MENYASSZONYÁT MÉGIS MEGTALÁLTA.</h3>
-<p>Patkós Dani csak akkor tekintett Privoda kapitányra s annak
-marczona seregére. Nem voltak már távolabb kétszáz lépésnyinél s
-puskáikat, mordályaikat kezdték sütögetni Patkós Dani felé, a
-menekülők felé. Privoda kapitányról Anikára veté szemét Patkós
-Dani.</p>
-<p>– Susánna hugomat keresem – szólt, – hát te leányzó, mit keressz
-itt?</p>
-<p>– Kelmedet keresem, jőjjön, jőjjön gyorsan, az a másik leány oda
-fenn van a várban.</p>
-<p>Patkós Dani e szóra rohamos sietséggel futott fel a sziklajárón,
-még Anika is alig tudott nyomában haladni. A menekülő haramiák
-bámészan, gyáva meghunyászkodással adtak neki helyet maguk között.
-Két vezérüket megölte, Anika volt vezetője, még gondolatban sem
-mertek véteni ellene.</p>
-<p>Mire fölértek a magasba: akkorra már Privoda kapitány serege
-nagy félkörben körülállta a feljáró alját s maga Privoda kapitány
-magas lovon ülve, kézben <span class="pagenum"><a name="Page_72"
-id="Page_72">-72-</a></span> kivont karddal, erős, harsány hangon
-így kiáltott fel a két Ördög várába:</p>
-<p>– Rablók, kuruczok, haramiák, hitvány kutyák! Fölséges császár
-parancsolatja szól hozzátok. Pénzt, kincset, fegyvert, minden drága
-marhát adjatok ki tüstént; vezérteket élve, halva adjátok kezemre,
-magatok pedig kényre-kegyre jőjjetek le s boruljatok lovam
-lábaihoz. Különben kifüstöllek benneteket s a ki ellenszegül,
-száraz ágon szárad meg pokolnak örömére.</p>
-<p>Patkós Dani ott állott a magasban a barlang nyilásánál, mellette
-oldalánál Anika. S Anika felelt Privodának.</p>
-<p>– Nem parancsol nekünk sem a császár, sem a generális, sem te
-magad ribancz. Pénzünk, kincsünk, fegyverünket ki nem adjuk, magunk
-szereztük, magunk is birjuk; ha kell neked: jere érte, czipellőmnek
-sarkára fogaidból veretek patkószeget.</p>
-<p>Patkós Dani csak hallgatá e gonosz szót s csak nézte az ádáz
-leányt. Nem szerette hallani a beszédet s maga szólt le Privoda
-kapitányhoz.</p>
-<p>– Privoda kapitány, én vagyok Patkós Dani, Toroczkay István uram
-ő kegyelmének belső embere, kegyelmednek pedig halálos ellensége.
-Állok kegyelmed szolgálatára mindenkor, de most nem, mert most egy
-dologban járunk. Én megöltem Vaszili Negrut, a Fekete Ördögöt és
-Balyika Niktát, a Fehér Ördögöt, hogy egy szegény hajadon leányzót,
-kit Szász-Fenesről elraboltak, megszabaditsak. A két Ördögöt
-megtalálja kegyelmed, ott feküsznek a kövön. Innen tehát most már
-menjen <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> el kegyelmed békességgel, itt most már jó
-emberek vannak, majd hírt adok kegyelmednek, mikor lészen
-találkozásunk.</p>
-<p>Privoda kapitány visszakiáltott:</p>
-<p>– Kutya vagy, nem ismerlek. Társaidat felakasztatom, magadat
-karóba huzatlak, úgy nyúzom le bőröd. Azokat a becstelen fehér
-személyeket pedig meztelenen hajtom be Kolozsvárra, úgy adom át a
-bakónak.</p>
-<p>Patkós Daninak e szavakra megszédült a feje. Iszonyú gondolat
-villámlott agyán keresztül. Privoda kapitány most őt is haramia
-számba veszi s vele is, Susánnával is, ha teheti, akként bánik,
-mint a hogy mondja. Hiszen ő, ő nem fél, de Susánna, de Susánna!
-Majd leesett onnan a szikla tetejéről, mikor azt elgondolá.</p>
-<p>Keserű haraggal nézett szemközt Privodával. Ez volt az ő
-sorsának rosszra forditója, boldogságának, jövendőjének megölője.
-Ez gyilkolta meg pakulárjait, ez rabolta el lábas jószágát, e miatt
-kellett megválni Susánnájától; azért lett ő kurucz, hogy ezzel az
-emberrel találkozzék. És még most is, annyi keserű harcz után,
-midőn a két Ördögöt megölte már és Susánnáját haza vihetné,
-szerelmébe foglalhatná, lelkébe temethetné, most megint ez az ember
-áll útjában. A szélvész nem ordít úgy, mint ordított az ő szívében
-a féktelen düh, mikor ez emberre nézett. Kedve lett volna
-egymagában egy szál karddal lerohanni s szétdarabolni azt, vagy
-szétdaraboltatni magát általa.</p>
-<p>De míg Patkós Dani így évődött, Anika, a boszorkányfajzat nem
-nyugodott. <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>A sziklafeljárónak fent a barlang szájánál volt hét kőgrádicsa.
-E hét darab nagy lapos kő egyetlen kődarabon nyugodott, mely, ha
-kimozdul helyéből, mind a hét grádicsnak le kellett zuhanni
-helyéből, és ha lezuhant: akkor emberi teremtésnek lehetetlen volt
-a barlangba bejutni. A nagy forgó kődarab alatt lyuk volt vájva és
-a lyukba lőporos szaru volt elhelyezve. Csak a két Ördög tudta
-ennek titkát és Anika. Csak fel kellett lobbantani a lőport, hogy
-valamennyien mentve legyenek.</p>
-<p>Privoda szavára Anika nem felelt semmit. Hanem befutott a
-barlangba s kihozott onnan újjnyi hosszu puha pudvát s csiptető
-közt kis parazsat. Olyan gyorsan járt, senki se vette észre, mit
-akar. Lefutott a hét lépcsőn, leguggolt egy pillanatra, a taplót
-beszorítá a szaru szájába s meggyújtá azt. S ekkor felugorva ismét
-Patkós Dani mellé, oda vonszolá azt egészen a barlang szájához.</p>
-<p>– Jőjjön kegyelmed, ide álljon, ide erre a sziklára. Földrengés
-lesz mindjárt, nagy lesz a veszedelem egy pillanat alatt.</p>
-<p>Patkós Dani önkénytelenül engedelmeskedett az ördöngős leánynak
-s oda állt, a hova állította őt. Anika ekkor elébe állva s két
-kezét csipőjére téve, éles, harsány hangon lekiáltott
-Privodához:</p>
-<p>– No most már jertek, bitangok, ha van bennetek bátorság. Majd
-meglátom Privoda, te rácz eb, van-e olyan hosszú a kardod, mint a
-nyelved, elér-e idáig? <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>Privoda kapitány azzal felelt e csúfondáros szavakra, hogy
-mordályával czélba vevé Anikát s miután a lövés eldurrant, az a
-gonosz leányzó pedig elkaczagta magát, de el nem esett: Privoda
-rögtön kiadá a parancsot rácz haramiáinak, hogy a feljárón menjenek
-föl s foglalják el a két Ördög várát. Dühös volt, káromlá az istent
-és annak szentjeit s toporzékoló lovával oda állt a feljáró
-aljához, hogy ráczai saját élő és haragvó két szeme előtt
-vonuljanak föl a rohamra.</p>
-<p>Jó Patkós Dani látta a veszedelmet, nem ügyelt Anikának
-eszeveszett kaczagására, hanem dörgő hangon bekiáltott a barlang
-üregébe a tétovázó haramia sereghez:</p>
-<p>– Előre legények! Tizenöt ember dárdával és muskétával ide áll
-mellém, harmincz ember tölti a muskétát, a többi pedig készíti a
-szerszámot és fegyvert. A ki szót nem fogad: két kezemmel vágom
-innen le lábainál fogva, mint a patkányt.</p>
-<p>Zúgott a hang az üregben, mint a mennydörgésnek hangja s a
-haramiák eszeveszetten ragadták fel fegyvereiket, hogy a parancsot
-teljesítsék. Tizenöt embernél több nem fért a barlang nyílása
-előtti sziklalapra s kétannyi is oda tolongott, hogy Patkós Dani
-rájuk valahogy meg ne haragudjék. Csaknem egymást taszigálták le a
-hasadék mélyébe.</p>
-<p>Dörgött a muskéta a völgyben s a golyók ott fütyörésztek Patkós
-Dani feje körül a sziklaoldalon; jött fölfelé a rácz, negyven-ötven
-egymás után, Privoda kapitány onnan alulról, ló hátáról harsány
-hangon riogatta őket. Szentül hitte, hogy a tordai
-mészároslegénynyel <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> végkép leszámol ma – úgyis oly sok volt
-már a rováson.</p>
-<p>De bizony nem lett abból semmi.</p>
-<p>Mennydörgés és földindulás és rettenetes halálnak veszedelme
-támadt Anikának gonosz munkájából. A lőpor ott a forgó kő alatt
-felrobbant, robbanása iszonyú volt; ama síma, hosszú kőlapok, a
-feljárónak lépcsőkövei ezer darabban repültek a légbe, süvöltve,
-zúgva, ropogva és csattogva, mintha afféle pokolbeli madarak lettek
-volna. Óriási füst és kőporfelhő gomolygott fel az ég felé s a nagy
-sziklahasadéknak üregeiből, hajlásaiból százszorosan dörgött vissza
-a visszhang, mintha jobbról, balról, közelről és távolról ég
-leszakadna, hegyek aláomlanának s utolsó ítéletnek tárogatósípja
-harsogna le a magasból. S zajon és zúgáson, mennydörgésnek és
-harsogásnak hangján túl hallatszott Anikának vérfagyasztó
-kaczagása!</p>
-<p>– Haha Privoda! Én vagyok itt és az én kedvesem, van-e kedved
-ide jönni?</p>
-<p>Privoda kapitány nem felelt. Óriási kődarab magát és lovát ott
-szakította ketté, ott morzsolta össze a feljáró lábainál. Lovasai
-hanyatt-homlok menekülének, s nyavalyás ráczai, kiket omló sziklák
-rohanása el nem tiport, halálos rémülettel futottak ki a
-sziklahasadékból, hogy megvinnék a hírt a két Ördög váráról s
-Privoda kapitány veszedelméről amaz ármányos Steinville
-generálisnak Kolozsvárra.</p>
-<p>Maga jó Patkós Dani is elképedve támaszkodott a sziklafalhoz. Az
-első pillanatra el nem tudá gondolni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> mi
-történt, csak érzé, a mint iszonyú nyomás, mint ellenállhatlan
-viharnak ereje, oda szorítja őt és társait a szikla oldalához. Csak
-mikor már elmult a földrengés s annak pokoli dörgése, csak akkor
-látta, hogy a barlang feljárójának kövei mind lerohantak a völgybe
-s hogy a sziklalap előtt rettentő mélység tátong, a honnan feljönni
-s a hova lemenni lehetetlen. Bámulva és szó nélkül nézte Privoda
-kapitánynak hanyatt-homlok rohanó táborát. Még alig tudta helyzetét
-fölérni eszével, midőn érezé, hogy Anika suhogó ruhával melléje
-surran s kezét megfogja gyöngéden.</p>
-<p>– Jöjjön kegyelmed, – szólt a gonosz leányzó – valamit akarok
-mondani.</p>
-<p>Patkós Dani föleszmélt és Susánna jutott eszébe és ezt mondá
-Anikának:</p>
-<p>– Biz azt húgom, most már vezess jegyesemhez.</p>
-<p>– Oda vezetlek, – szólt Anika s szeme egyet villant. Nincs a
-pokolnak olyan tüze, a mely hasonlított volna e
-szemvillanáshoz.</p>
-<p>Patkós Danit bevezette egy üregbe. Néhány pislogó mécs adott az
-üregnek némi félhomályt. Olyan volt az üreg, mint valami sírbolt.
-Anika odaállt Patkós Dani elé s két kezét leeresztve lassú hangon
-mondá:</p>
-<p>– Ime, itt áll előtted jegyesed.</p>
-<p>Patkós Dani megütődve lépett vissza. Oda nézett a gonosz leányra
-s azt mondá neki:</p>
-<p>– Elment az eszed leányom, én Susánnát keresem.</p>
-<p>– Én pedig téged kereslek. Meglehet, hogy bolond vagyok, de
-téged szeretlek. Az én jegyesemet meggyilkoltad: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> a helyett
-most te vagy nekem. Életedet megmentettem rácztól, oláhtól,
-haramiától, Privoda kapitánytól, de a magam számára mentettem meg.
-Segítségem nélkül innen most nem menekülhetsz; vagy enyém lészsz,
-vagy velem halsz.</p>
-<p>A gonosz leány lassú hangon, reszkető hangon beszélt. Csak két
-szeme égett, csak két szeme villámlott ott a sötétben. Patkós Dani
-oda lépett hozzá s megfogta kezét.</p>
-<p>– Jó lány voltál hugom, jót cselekedtél velem, háládatos szívvel
-leszek érte halálos holtomig, de most vezess Susánnához.</p>
-<p>Anika odament egyik mécshez, fölvett a földről egy
-fenyőfafáklyát, meggyújtá azt s ment előre, Patkós Dani pedig ment
-nyomában. Iszonyú barlangsikátoron, szűk nyílásokon, veszélyes
-sziklarepedéseken át bejutottak egy barlangba. A barlang egyik
-sarkában állott egy kő. Azt a követ Anika kimozdítá helyéről s
-aztán tíz vagy tizenkét kődarabot még kiemelt onnan s akkor oda
-hívta Patkós Danit.</p>
-<p>– Nézd, mi van itt? – Fáklyával oda világított.</p>
-<p>Félországnak kincse volt ott. Arany és rubin és kárbunkulus
-iszonyú halommal. Drága ékességek, gyürük, lánczok, fegyverek, vert
-arany és ezüst pénzek, kelyhek, szentségtartók, arany és ezüst
-edények, lánczok, csatok, forgók, sarkantyúk, fejedelmi kincsek,
-szentegyházaknak és főembereknek nagy kincsei. Várost építeni, száz
-falut megvenni, ezer jobbágyot és tízezer lábas jószágot szerezni
-lehetne e kincsen. Anika megint szemközt fordult Patkós Danival.
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>– Lásd e nagy kincs mind az enyém, mind a tiéd, magam is a tiéd
-vagyok, ha szeretsz. Szolgálód leszek, kutyád leszek; ha rugdosol,
-lábadat csókolom, csak engem szeress, ne azt a másikat.</p>
-<p>Patkós Dani félrerúgta azt a halmaz kincset, mely útjában állt
-és csak e szót mondá:</p>
-<p>– Most már Susánnához vezess.</p>
-<p>A gonosz lány tántorogva, zokogó kebellel vezette vissza Patkós
-Danit a mécses barlangba. Fejét lehajtá s szemeiből omlott a köny,
-mint a záporeső. De itt megint megállott és fuldokló hangon mondá
-Patkós Daninak:</p>
-<p>– Még egy szavam van, hallgasd meg azt. A te jegyesed nem tiéd
-többé, annak pártáját összetépte a Fekete Ördög; ott fekszik
-nyomorultan, teste-lelke összetiporva, mit akarsz te most már
-vele?</p>
-<p>Patkós Dani felordított, mint a halálra sebzett vadállat s
-vaskezével megragadva Anikának vállát, mennydörgő hangon szólt
-hozzá:</p>
-<p>– Hallgass, te rima, ő az én jegyesem, élve, halva, még
-nyomorában és szégyenében is enyém örökké. Most oda vezess egy
-szempillantás alatt!</p>
-<p>Anika felsikoltott. Iszonyú vonaglással kirántá magát Patkós
-Dani kezéből s a fáklyát a földhöz vágva, a mécseket suhogó
-ruhájával lobogtatva, villogó szemekkel és habzó, szederjes ajakkal
-elrohant onnan.</p>
-<p>Patkós Dani kibotorkált a főbejárásba. A haramiák ott lézengtek
-s midőn arczát meglátták, ijedezve húzódtak félre előle. Egy percz
-mulva vijjogva és sziszegve, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> mint a héjja, rohant oda
-Anika. Kezében tőre, a tőrről csorgott le a vér s fél karja és fél
-oldala tele piros vérrel. Arcza fehér, ajka kék, szemeiben
-kárhozatnak tüze. Oda fordult Patkós Danihoz:</p>
-<p>– Itt van menyasszonyod!</p>
-<p>S odavágta a véres tőrt Patkós Dani lábaihoz.</p>
-<p>Patkós Dani egy szót sem szólt, csak rohant oda a honnan Anikát
-jönni látta. Megtalálta a barlang ajtaját. Belépett az oltáros
-barlangba. Az oltárkövön fáklya égett. Az oltár mellett kőpadon ott
-feküdt az ő jegyese, az ő lelkének bálványa, egyetlen szerelme:
-Susánna. Szíven keresztülszúrva, gyenge patyolat ruhája összetépve,
-holtan, véresen.</p>
-<p>Szegény Patkós Dani nem is térdelt, hanem csak úgy esett oda
-meggyilkolt kedveséhez. Kardját kiejté kezéből s karjaival átölelve
-harmattestét, zokogó arczát oda temeté menyasszonyának kihült
-kebelére.</p>
-<p>– Itt vagyok, édes szívem, szerelmem! Eljöttem érted! Mondd meg
-mi fáj, ki bántott? Megölöm érted a világot! Oh egyetlen Susánnám!
-Én vagyok itt, én vagyok itt, a te jó Dani bátyád. Szólj, csak egy
-szót halljak még tőled ez életben.</p>
-<p>A ki meghalt: az nem beszél többé.</p>
-<p>A rettenetes kurucz vitéz úgy sírt, úgy zokogott, mint kicsi
-gyermek. Végig-végigcsókolá a drága testet százszor is, ezerszer
-is, de az többé föl nem ébredt. Iszonyú fájdalmában fogával
-szakgatá dolmányának peremes hajtókáját. Végre elejtett kardjába
-botlott s a kard megpendült térde alatt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>Fölugrott, fölvette a kardot s ment a gyilkos leányt megkeresni.
-Akár leány, akár ördög, kivágja belőle a lelket. Tántorogva ment
-előre s végre kijutott a főbejáróba. Ott voltak a haramiák
-összegyűlve s ott hallgatták azt a sátánt figyelemmel. Anika egy
-kövön állt s így beszélt hozzájuk:</p>
-<p>– Ne féljetek, ő egyes egyedül van, ti hatvanan vagytok. Neki
-csak egy szál kardja, nektek hatvan erős fegyvertek. És itt vagyok
-én. Én nem félek, miért reszkettek ti? Gyáva ebek! Ott van elzárva
-a nagy kincs, a félországot megveszem számotokra. Csak én tudom,
-hol ez a kincs. Ha én meg nem mondom: soha se láttok belőle egy
-polturát sem. Ha én elhagylak benneteket: száraz ágra juttok. De ha
-nekem szót fogadtok s Patkós Danit élve, megkötözve kezembe
-adjátok: urrá teszlek benneteket három vármegyére. A ki először
-fölemeli kezét ellene: azé leszek én magam. Halljátok ezt? Én magam
-is.</p>
-<p>Patkós Dani hallotta ezt a szót. Két napja nem evett, nem ivott,
-nem aludt már. Megviaskodott a két Ördöggel s megölte mindakettőt.
-Látta menyasszonyát véresen meggyilkolva s most már iszonyú
-lelkiindulat rohama alatt roskadozni kezdett teste lelke. Ő egymaga
-volt s ellenében hatvan haramia és az a pokol szülöttje, az a
-gonosz leány. És még sem gondolkodott egy perczig sem.</p>
-<p>Oda robbant a haramiák közé, mint a fergeteg s rájuk dördült
-iszonyú haraggal.</p>
-<p>– A ki kezét fölemeli: halál fia! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>Ment előre. A haramiák némán csináltak utat maguk között. Már
-csak két lépés választá el Anikától s már emelé kardját a gonosz
-leány ellen. E pillanatban Anika felsikoltott s leugorva a kőről,
-melyen állott, nyílsebesen futott ki a barlang nyílásán. A rémítő
-meredek szélén még egyszer megállt, még egyszer visszanézett, s
-midőn látta, hogy Patkós Danira senki sem emeli karját: szó nélkül
-leugrott a mélybe. Testét ezer darabra zúzva találták meg a patak
-ágyában.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Mire Patkós Dani kiért a meredek szélére: akkorra már Anika nem
-volt látható sehol. Hanem helyette iszonyú zsivajjal jött a tordai
-népség rettenetes husángokkal fölfegyverkezve. Most értek még csak
-ide Peterd felől, a mikor már a két Ördögnek, Privoda kapitánynak s
-a gonosz Anikának csak holttestét láthaták. De azért jó távolságban
-megállva a két Ördög vára előtt, szörnyű vitézséggel fölkiabáltak a
-vár lakóihoz, hogy életre-halálra adják meg magukat, mert különben
-kínos lészen ő haláluk.</p>
-<p>Patkós Dani kiállott a meredek szélére s fölismerte az ő
-pajtásait. Süvegét megemelinté s midőn a zsivaj elhallgatott,
-ekként szólott a tömeghez:</p>
-<p>– Adjon isten kegyelmeteknek jó napot, édes atyámfiai és
-barátim. Én vagyok ama szerencsétlen Patkós Dani, kinek jegyesét
-ezen kutyafia lator haramiák elrabolták és meggyilkolták, örök
-kárhozat legyen érte <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> sorsuk! Az én jegyesem itt fekszik halva;
-– lelkének üdvére, isten dicsőségére segítsenek kegyelmetek őt
-tisztességgel eltakarítani.</p>
-<p>Nosza megismerték most jó Patkós Danit a tordaiak. Édes öcsém,
-édes bátyám, édes jó atyámfia volt előttük, mindnyájuk előtt. Egy
-suhancz meglátta a Fehér Ördög holttestét, kivette hátából a taglót
-s megismerte a taglóról, hogy az Patkós Danié. Lőn most nagy
-rivalgás s jó Patkós Daninak nagy dicsősége.</p>
-<p>De ő azt nem hallotta. Bement menyasszonyához s midőn a népség
-kötélen, létrán feljutott a várba: ott találták Patkós Danit szép
-halottja mellett. Akkor is ott zokogott keservesen.</p>
-<p>Hanem a haramiákat nem találták sehol. Azok szépen, tolvajúton,
-az indali völgy felé elmenekültek vagy valamely sötét szakadékban
-elvesztek örökre. Ha elmenekültek, békességes ember lett belőlök,
-mert soha többé gonosz hírük nem hallatszott.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Patkós Dani kipihenve magát, szomorúan ballagott fel Toroczkó
-várába Toroczkay István uram ő kegyelmének szemei elé. Elővevé
-dolmánya ujjának kutyafüle alól a pöcsétes levelet s elbeszélte
-siralmas esetét.</p>
-<p>– Nem kellesz már többé nekem édes fiam – szólt Toroczkay István
-uram ő kegyelme – elmehetsz most már haza Tordára,
-mészároslegénynek. A kegyelmes fejedelmünk is békét kötött, te
-magad is megszegted <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> előttem tett fogadásod, isten
-megbüntetett érte, a miért Szász-Fenes felé kitértél utadból. Pedig
-derék vitéz voltál, áldjon meg az isten!</p>
-<p>Hanem azért kezet fogott jó Patkós Danival s megrázta azt,
-mintha édes jó attyafia lett volna. Igy bocsátá útra.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<h2>ÉJBEN, VIHARBAN.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87"><br />
--87-</a></span></p>
-<p>Két imádója volt a szép Körösréthy Emminek.</p>
-<p>Azaz: volt bizony ott több is. A Körösréthy-ház ajtókilincsének
-soha se volt nyugta. Szép is volt, ifju is volt, árva is volt a
-lány; nem is őrizte más, csak egy tisztes, agg nagynéni, ő is
-özvegy volt és gyermektelen, a szép Emmire sok mindenféle szerencse
-leskelődött.</p>
-<p>És ennélfogva sok imádó.</p>
-<p>De igazi csak kettő. Az egyik volt Jákfalvy Sándor. Ez lett első
-férje. A másik volt Felbéczy Miklós. Ez lett második férje. Emmi
-egyaránt szerette mind a kettőt. Avagy talán egyaránt nem
-szerette.</p>
-<p>Felbéczy Miklós szótalan, komor, hideglelkű férfiu volt. Sem őt
-senki nem szerette, sem ő senkit nem szeretett. Jákfalvy Sándornak
-épen halálos ellensége lett attól a naptól fogva, a mikor ő a szép
-Emmivel megesküdött.</p>
-<p>Megfogadta, hogy Jákfalvy Sándoron vagy a szép Emmin, vagy mind
-a kettőn megboszulja magát.</p>
-<p>Megtehette. <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>Jákfalvy nem volt szigoruan számitó üzlet-ember, Emmi pedig
-kegyetlenül könnyelmű volt. Lóra és cselédre, ruhára, fürdőre és
-lakomára s efféle hiábavalóságok megszámlálhatatlan seregére
-ezreket költött évről-évre. Felbéczy Miklós másod-harmad kézből
-gondoskodott arról, hogy a szép asszonynak legyen pénze és hitele
-szakadatlan.</p>
-<p>Nem tudta ezt a világ. Nem tudta ezt Jákfalvy. Nem tudta ezt
-talán maga a szép asszony sem.</p>
-<p>Jákfalvy korán meghalt. Maradt utána egy igen szép s még fiatal
-özvegyasszony és egy tizennégy éves fiu, Jenő, a gyönyörü gyermek,
-ki Pesten volt épen akkor az intézetben, és maradt utána
-tekintélyes vagyon rettenetes zilált állapotban.</p>
-<p>Azt a vagyont okos embernek könnyen lehetett volna rendezni,
-könnyelmű asszonynak pedig hamarosan tönkre lehetett tenni.</p>
-<p>Emmi pedig könnyelmű asszony volt.</p>
-<p>Hanem Felbéczy Miklós okos ember volt.</p>
-<p>A férj halála után várt egy évig. Megvárta azt az időt, a mikor
-az élvezetvágyó szép asszony akadálytalanul akarja tüzes szemeit,
-piros ajkait és lihegő hókeblét kitárni annak a szellőnek, mely
-szerelemnek illatát s kéjnek melegét hordozza szárnyain.</p>
-<p>A mig a gyászév telt: addig a szép özvegy visszavonultan élt. És
-addig volt pénze és hitele határtalan.</p>
-<p>A mint a gyászév letelt: akkor a szép asszony kinyittatá falusi
-kastélyának termeit, uj és fényes butorokkal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> tömte meg
-azokat, uj kocsikat, uj lovakat és uj cselédeket szerzett és ujra
-megkezdé az életet. Megtette a szükséges látogatásokat és Győrből,
-a közeli városból naponként fogadta a mulatni vágyó vendégek hódoló
-csapatát.</p>
-<p>Azonban egy szép reggelen elfogyott a pénz s kiapadt a hitelnek
-forrása. A szép asszony ékszereit és ezüstneműit kellett a városba
-zálogba küldeni, hogy legyen pénz a lakomára.</p>
-<p>Mert nagy lakoma készült. Az ünnepelt özvegy első nevenapja a
-gyászév után. Otthon volt a kis Jenő is. Szakasztott mása elhunyt
-édes apjának – így szóltak a hizelgők. – És ha így szóltak a
-hizelgők: szavuk igazság volt és nem hizelgés.</p>
-<p>Sok vendég jött a vidékről köröskörül. Különösen a városból
-sokan jöttek. A kocsisorban, mely fölverte a jegenyesoros útnak
-porát, ott volt Felbéczy Miklós kocsija is. A nyitott kocsiban maga
-ült Felbéczy.</p>
-<p>A negyven éves komor férfiu első pillanatra nem költhetett
-kellemetlen hangulatot maga iránt. Magas, erőteljes alak azon a
-válvonalon, mely a vidám ifju és a munkás férfiu korát különiti el
-egymástól. Ha azt mondanák róla: házasulandó fiatal ember: senki se
-csudálkoznék rajta. Ha azt mondanák róla: boldog férj és három
-gyermek apja: ezt is természetesnek találná mindenki.</p>
-<p>A szép özvegy nem fogadta őt feltünően. Csak oly szivesen, csak
-annyi mosolylyal, mint a többit. Annyit még is mondott, mikor kezét
-csókra nyujtá: <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span></p>
-<p>– Valahára! Isten tudja, mióta nem találkoztunk. Igen köszönöm,
-hogy nem felejtett el.</p>
-<p>– Sohase felejtettem el, – mormogá Felbéczy.</p>
-<p>A kis Jenő a vendégsereg hullámai közt találkozott Felbéczyvel.
-A mint rá tekintett: megrezzent és szemeit alig tudta róla levenni.
-De Felbéczy is ismételten végig nézte a gyermeket.</p>
-<p>A gyermek félrehivta anyját s azt mondá neki:</p>
-<p>– Anyám, az a Felbéczy ur nagyon rossz ember, ne hívd meg többé
-hozzánk, félek tőle.</p>
-<p>Az anya nagyott kaczagott s fiának fejét-haját felborzolá.</p>
-<p>– Bohó, mit értesz te ahhoz.</p>
-<p>A gyermek indulatosan toppantott egyik lábával, de aztán oda
-ment anyjához, átölelte derekát és azt mondá:</p>
-<p>– Én tudom, hogy rossz ember, nekünk ellenségünk, látom a
-szemeiből.</p>
-<p>– Édes fiam, ne beszélj ily ostobaságot, – szólt a szép özvegy s
-aztán bement vendégei közé.</p>
-<p>– A gyermekek gyakran esztelenek, – mondá egy barátnőjének.</p>
-<p>Néha azonban csodálatos ösztönük van.</p>
-<p>Midőn a lakomának vége lett: Felbéczy oda ment a háziasszonyhoz
-s lassu hangon mondá neki:</p>
-<p>– Asszonyom, ha a vendégek eltávoznak és ön kegyes lesz hozzám,
-igen fontos tárgyról óhajtanék önnel értekezni – bizalmasan.</p>
-<p>– Igen szivesen.</p>
-<p>A vendégek eltávoztak, a hosszu és unalmas búcsuzásnak vége
-szakadt s akkor a szép özvegy fölkereste Felbéczyt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>– Asszonyom, – szólt Felbéczy, – egykor nekem jogom volt ahhoz,
-hogy önt Emminek nevezzem. Ezt a jogot szeretném ujra
-megszerezni.</p>
-<p>A nő mosolyogva dőlt hátra a támlásszékben; valamely gyűrűvel
-játszadozott, mely ott csillogott kövérke hófehér ujján s azt
-felelé:</p>
-<p>– Üljön le édes Felbéczy, úgy látom, nagyon komoly dolgot akart
-velem közölni, de sehogyse tudom elgondolni: mit.</p>
-<p>Felbéczy leült szemközt a nővel s két karját összefonta
-mellén.</p>
-<p>– Azt óhajtom, – mondá, – hogy ön nőm legyen.</p>
-<p>A nő tovább mosolygott.</p>
-<p>– No ezzel ugyan, édes Felbéczy, magyarán előállott. Igen
-köszönöm a megemlékezést. De ha ön olyan szives a tizenöt-tizenhat
-év előtti dolgokra visszaemlékezni: jusson eszébe az is, hogy velem
-szemközt a hóditás hadjáratát a hódolat alakjában szokták meg is
-inditani, be is fejezni.</p>
-<p>Felbéczy mereven nézte a szép asszony szemeit s a vonások ama
-bóditó játékát, melyet a beszéd és a mosoly a szép arczon
-előidézett. De azért hideg komoly hangon felelt:</p>
-<p>– Akkor ön asszonyom tizenöt éves volt és én huszonöt, most ön
-harminczegy éves és én negyvenegy, akkor volt időnk várni és most
-nincs.</p>
-<p>– Reményleni azonban most is van időnk s azt hiszem, az első
-rohamra ennyi siker elég lesz.</p>
-<p>A szép asszony csintalan mosolylyal fölkelt s távozni
-<span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> készült. Felbéczy még nem mozdult
-helyéből, hanem elővette óráját s megnézte azt.</p>
-<p>– Asszonyom, most hat óra van, a nap már rég fölkelt s önnek már
-az álmatlanul töltött éj után nyugalomra van szüksége. De tíz percz
-nem különbség. Legyen kegyes még tiz perczig helyet foglalni.</p>
-<p>A szép asszony leült. Felbéczy folytatá:</p>
-<p>– Én a reményt csak határozott igéret alakjában tudom élvezni.
-Egyedül ön az oka, ha én az ifjukori ostobaságokból végkép
-kiábrándultam. Én önt nőül akarom venni és nőül fogom venni. Pedig
-rövid idő alatt. Ne nézzen olyan komolyan és olyan mereven rám, és
-igen kérem, ne legyen ideges. Unalmas és gyűlöletes dolgokat fogok
-önnek mondani, de azért meg kell önnek azokat hallgatni. Ön a
-tönkrejutás szélén áll. Igen, igen, egészen a szélén. Csak egy
-lépésre van szüksége és belebukik. Sőt még lépnie sem kell; elég,
-ha karom elereszti, melyben most még öntudatlanul megkapaszkodik.
-Én tudom, a mai lakoma költségei honnan kerültek. Ne piruljon el,
-többet is tudok. Ön ma még gondolkodik, holnap már elhatározza a
-férjhezmentelt és holnapután még fényesebb háztartást törekszik
-berendezni, hogy fedezze az ingadozást és csalódásban tartsa a
-világot. De ez lehetetlen, meg fogja látni, hogy lehetetlen. És
-akkor majd meggyőződik arról is, hogy nekünk várni tovább nem
-szabad. Vagy az én nőm lesz ön minél előbb, vagy engem elutasit de
-végleg és e pillanatban és akkor nem lesz neje senkinek, hanem lesz
-egy szegény özvegy asszony. <span class="pagenum"><a name="Page_93"
-id="Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>Felbéczy ujra órájára tekintett.</p>
-<p>– Még két perczünk van hátra. Ez épen elég arra, hogy
-elutasitson, de én megtizszerezhetem, ha ön úgy akarja.</p>
-<p>– Borzasztó ember ön, Felbéczy. Lehetetlen önnek most
-válaszolnom. Jenő azt mondá az este, hogy ön rossz ember; ugy
-látszik, nem volt igazam, midőn e szóért őt oly nagyon
-megfenyitettem.</p>
-<p>– Lehet, hogy nem volt igaza. Azonban azt is meg kell mondanom,
-hogy föltételeim közt van olyan is, mely a gyermekre vonatkozik. Ön
-bizonyosan tudja, hogy én Jákfalvynak halálos ellensége voltam. Az
-a gyermek szakasztott mása apjának. Én nem akarom és nem fogom őt
-házunknál látni soha. Érti asszonyom? Házunknál soha. Tehát ez is
-föltétel, mely elengedhetetlen.</p>
-<p>A szép asszony felugrott és indulatosan felkiáltott:</p>
-<p>– Nem, önnek neje nem leszek. Borzasztó ember.</p>
-<p>Felbéczy Miklós nyugodtan fölkelt ülőhelyéből s közel lépett a
-szép asszonyhoz.</p>
-<p>– Asszonyom, ez a harag illik önhöz. Számitottam rá. De a harag
-nem lesz örökké tartó. Egy hónap mulva ujra teszem tiszteletem.
-Remélem, a gyermek akkor már Pesten lesz az intézetben.</p>
-<p>És azzal lehajolt a szép asszony kezéhez s megcsókolta azt.
-Felült kocsijába s nyugodtan elhajtatott.</p>
-<p>A szép asszony pedig bement hálószobájába. Keresztül ment azon a
-szobán, melyben a kis Jenő aludt. Megállott ágya előtt, szemeiből
-kicsordult a köny s megcsókolta alvó gyermekét. Azután bement a
-hálószobába <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> s azt mondá a szobalánynak, ki őt
-vetkőztetni kezdé:</p>
-<p>– Gyorsan Vilma. El vagyok fáradva s aztán az a Felbéczy
-rettenetesen megharagitott.</p>
-<p>Pár percz mulva nyugodtan aludt, mintha nem történt volna semmi
-sem. Még csak nem is álmodott arról az egy hónapról, melyet számára
-Felbéczy Miklós kitűzött.</p>
-<p>Pedig ez szomoru hónap volt. Ha tengeren a viharvert hajó
-eresztékei csikorognak; ha nyilás támad a bordák között, melyen
-szivárog be a tenger; ha a vihar sulya alatt kormánydeszka törik,
-árbocz alázuhan, legénység csüggedez s mentő hajó vagy biztos rév
-láthatatlan: minő kín facsarja össze a hajóparancsnok szivét. És ha
-nagy családi vagyon dől össze; ha pusztul és fogy minden, mi becses
-volt és erősen állott nemzedékről nemzedékre; ha éhsovár hitelezők
-serege jön, hogy intsen és fenyegessen, becsüljön és válogasson s
-darabonként hordja szélyel azt az épületet, melynek jóllét a neve,
-mely örökbe maradt, hogy a gyermekekre örökbe szálljon; ha le kell
-mondani a fényüzésről, ha föl kell hagyni a kényelemmel, ha nem
-lehet tenni azt, a mi czélszerü volna, ha közelget a nélkülözés:
-minő szemmel néz a jövő elé a családfő!</p>
-<p>Felbéczy Miklós jól dolgozott és jól számitott.</p>
-<p>A szép asszony könnyelmű asszony volt.</p>
-<p>Midőn a kitüzött hónap letelt: a kis Jenő nem volt otthon
-apjának házában, anyjának oldalánál. Messze volt, Pesten volt az
-intézetben. <span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>Midőn a kitűzött hónap letelt: Felbéczy Miklós meglátogatta a
-szép asszonyt.</p>
-<p>És a szép asszony édes mosolylyal várta őt és puha, selyem,
-hófehér karját nyujtá neki, hogy a szobába bevezesse, süppedő
-pamlagra maga mellé leültesse s dobogó kebelét előtte kitárja.</p>
-<p>Még az napon, még abban az órában kitűzték az esküvő idejét.
-Pedig ezzel nem kellett már oly nagyon sietni. Hiszen feltörhették
-a boldogság kincses házát s rabolhattak onnan gyönyört
-ellenőrizhetlenül.</p>
-<p>A kis Jenőre nem gondolt egyik sem.</p>
-<p>Őt nem hozták haza az esküvőre, sőt még csak nem is értesitették
-róla. Anyja, a boldog menyasszony nem merte; Felbéczy, a boldog
-vőlegény nem akarta. A kis Jenőnek nem volt szabad tudni, hogy az ő
-apjának halálos ellensége mikor öleli át az ő édes anyját.</p>
-<p>Csakhogy a kis Jenő nem volt már kis gyermek. Tizenhat éves volt
-már és elszánt, mikor apjának emlékét s anyjának szeretetét kellett
-oltalmaznia. Baráti kéz értesité az esküvő napjáról s ő
-elhatározta, hogy haza megy és meggátolja azt.</p>
-<p>Ostoba gyermek. Mintha Felbéczy keze el nem ért volna az intézet
-főnökéig.</p>
-<p>A gyermek szomoru komolysággal kért az intézet főnökétől
-engedelmet arra, hogy haza mehessen. Az intézet főnöke hideg vérrel
-felelt:</p>
-<p>– Nem engedhetem meg, Jákfalvy ur. Ősz van, hideg van, a hó is
-leeshetik, felelős vagyok önért. Előbb irnom kell haza engedélyért.
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>– De nekem mennem kell, ha meghalok is: mennem kell.</p>
-<p>– Nem lehet.</p>
-<p>A gyermek elhalaványodott. Ajkai reszkettek. Fogait
-összeszoritá. Szemei csillogtak, de azokból a könyet kicsordulni
-nem engedé. Megfordult és szobájába távozott.</p>
-<p>Elhatározta, hogy megszökik. De eszébe jutott, hogy a hét vége
-felé jár, zsebpénze nincs. Visszament tehát a főnökhöz.</p>
-<p>– Tanár ur, az istenre kérem, adja ki ma heti pénzem.</p>
-<p>A tanár ismét hidegvérrel felel:</p>
-<p>– Vasárnap a szokott időben megkapja ön pénzét Jákfalvy ur.
-Tudja, hogy a rendetlenséget nem tűröm.</p>
-<p>A gyermek zokogásban tört ki s összekulcsolt kézzel kérte a
-főnököt.</p>
-<p>– Tanár ur, kedves tanár ur, tudja, hogy én sohasem vétettem
-senkinek, adjon nekem pénzt, a szivem megszakad.</p>
-<p>A főnök tudta, mire kellene a pénz. Sejtette a szökési
-szándékot.</p>
-<p>– Ön beteg, Jákfalvy ur, nagyon fel van izgatva; a szolga
-éjjel-nappal ön mellett fog lenni.</p>
-<p>A gyermek megszünt sirni. Daczosan megfordult, a főnökre bevágta
-az ajtót s eltávozott. De nyomban ment utána az intézeti szolga s
-bekisérte őt szobájába. Huszonnégy órai benmaradás lőn a dacznak
-büntetése.</p>
-<p>Csütörtök volt. Az esküvőnek vasárnap kellett megtörténni.
-Pesthez Rábamike messze van. Pénze nincs, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span>
-éjjel-nappal mennie kell, hogy gyalogszerrel idejében otthon
-lehessen.</p>
-<p>Veszteni való ideje nem volt. Intézeti társaitól összekéregetett
-három forintot. Tudta, hogy Komáromtól Győrig egy forintot kell
-fizetni a vasuton. Egyebet nem tudott az egész utból s annak
-költségeiből. Ezzel a pénzzel s ezzel a tudománynyal kiszökött az
-intézetből.</p>
-<p>De csak másnap délben, mikor a szolga ebédre ment. Hirtelen
-magára ölté felöltőjét s kisurrant az intézetből. Futott a
-Dunapartra.</p>
-<p>Itt kérdezé, merre kell menni Komáromba. Mondák neki: Vácz felé.
-Egyuttal utasiták, hol keressen váczi kocsit.</p>
-<p>Keresett és talált. Alkonyat fele indultak el, pénzecskéjének
-egyharmada kocsifuvarra ment, de este tíz órakor Váczra ért.</p>
-<p>Sötét volt, mint a sírban. Rideg szél csapkodott, hideg, őszi
-eső permetezett és a gyermek mégis jóéjszakát kivánt fuvarosának s
-tovább indult.</p>
-<p>A fuvaros és neje összenéztek a folyosón a lámpafénynél. S a nő
-szólt:</p>
-<p>– Menjen már kend az után a szegény gyermek után, hova menne az
-ilyen este?</p>
-<p>A fuvaros utána ugrott.</p>
-<p>– Héj, urfi, hová indul?</p>
-<p>– Komáromba.</p>
-<p>– A pokol fenekébe! Messze van az. Ebben a sötétben, szélben,
-esőben, még a városból se tud kimenni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>A gyermek ment tovább, mintha nem hallotta volna a szót.</p>
-<p>– Jőjjön csak vissza, nálunk alugyék egyet, ha hajnalban indul
-el: tovább ér.</p>
-<p>– Köszönöm bácsi, de nekem mennem kell.</p>
-<p>A fuvaros nem szólt többet, karon fogta s bevitte a szobába.</p>
-<p>– Adj neki, – szólt – valami meleg ételt, asszony, hiszen máris
-majd megveszi az isten hidegje.</p>
-<p>A gyermek halvány volt, az igaz. Jó izüen költé el a szegényes
-ételt, de azért ülőhelyében elnyomta az álom. A jó emberek padkára
-fektették, vánkost tettek feje alá s bundával betakarták.</p>
-<p>Korán reggel utnak indult. Csak úgy gyalogszerrel. Nem volt
-megedzve a hosszu gyalogláshoz. Estére kelve alig tudta lábait
-fölemelni, talpát feltörte a szokatlan erőfeszités, erőfogyottan,
-tántorogva ballagott tovább. Ruhája át volt ázva, teste-lelke át
-volt fázva, midőn Komáromba késő este megérkezett.</p>
-<p>Oda vetődött a Dunapartra, a szigettel átellenben. Keresett
-korcsmát, a hol magát meghuzhatná. Vendéglőbe nem mehetett. Utolsó
-forintját a vasutra tartogatá. A nélkül haza nem érhetett volna. S
-azon kivül már alig volt néhány krajczárja.</p>
-<p>Egy kocsmában még gyertya égett. Belépett oda. Egy asztal körül
-négy-öt tisztes polgár beszélgetett s iddogált. Közel hozzájuk
-leült. Olyan jól esett fáradt testének a pihenés és meleg szoba.
-Éhes is volt, de az éhség nem jutott eszébe a kimerültség miatt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>A beszélgető polgárok felváltva nézegették a gyermek nemes
-arczát s finom, urias, de átázott öltönyét. Egyik megsajnálta és
-megszólitá:</p>
-<p>– Hová való öcsém?</p>
-<p>– Rábamikére.</p>
-<p>– Honnan jön?</p>
-<p>– Pestről.</p>
-<p>A polgár elgondolkodott s aztán kérdezé:</p>
-<p>– Van éjjeli szállása?</p>
-<p>A gyermek elpirult arra a gondolatra, hogy sem pénze, sem
-szállása. Büszke volt. Inkább meghalt volna, mint megvallja az
-igazságot.</p>
-<p>– Igen is van, – felelé, – itt a közeli vendéglőben.</p>
-<p>– No ugy jól van, szivesen adtam volna különben éjjeli
-szállást.</p>
-<p>Az idő lassankint éjfélre járt, az emberek eltávoztak s a
-gyermek maga maradt. A vendéglős azt mondá neki:</p>
-<p>– Tessék kimenni, bezárjuk a kocsmát.</p>
-<p>A gyermek kiment az utczára.</p>
-<p>Künn vihar tombolt. Fekete felhőket kergetett az égen, vagdalta
-le a háztetők cserepeit s a sziget fáin s a folyamnak hullámain
-iszonyu zugással törtetett át.</p>
-<p>A gyermek nem maradhatott a falak árnyékában, a tetőcserepek
-agyon verték volna. Ki kellett mennie a nyilt Dunapartra, a
-viharnak akadálytalan sodrába.</p>
-<p>Érezte, hogy meg kell fagynia, ha nem mozog. Rázta a hideg. A
-szél, mint borotva, hatott át ázott öltönyein. Minden tagja
-reszketett, mint a falevél. Megkisérté gyorsan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span>
-járkálni. Lehetetlen volt. Kimerült, kifáradt lábait alig tudta
-fölemelni. A szél úgy taszigálta, a föld, a sár úgy vonzotta
-magához. Olyan jól esett volna lefeküdni.</p>
-<p>A lefekvés a halál. Neki élnie kell és édes, szerető anyját
-megmentenie.</p>
-<p>E gondolat keserü elszántságot szított föl szivében. Karjaival
-végigdörzsölé termetét s aztán fejét fölemelve utolsó
-erőfeszitéssel, gyors léptekben járkált föl és alá a viharban.</p>
-<p>Azt hivé, képes lesz így kihúzni az éjszakát. Csalódott.
-Negyedóra mulva elhagyta ereje s egy rohama a szélnek földhöz
-sujtá.</p>
-<p>Ijedten ugrott föl abban a pillanatban, de a mint folytatni
-akarta a gyorsabb mozgást, érezte, hogy lábai nem birják.</p>
-<p>– Istenem, istenem, mit csináljak? – s el kezdett zokogni és
-tántorogni.</p>
-<p>Az órák éjfélt ütöttek. Az őrváltás hangja oda hatott hozzá a
-várból. Mikor lesz még reggel?</p>
-<p>Bement az utczák tömkelegébe. Hátha találna nyitott házat,
-kocsmát vagy kávéházat. Nem talált. Messze menni nem is merészelt,
-eltéveszthetné az utat, vagy a szélhajigálta kövek agyonverhetnék
-őt.</p>
-<p>Falhoz támaszkodva kivánszorgott ujra a Dunapartra. Nem
-találkozott egyetlen élő lénynyel. Még az utczai eb is jó tanyát
-keresett. Eszébe jutott, hogy ő a hid végén a szigetben este egy
-kis házat látott. Valamely indokolhatlan sejtelem azt sugta neki,
-hogy e házban jó emberek laknak s azok ő rá várakoznak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>Oda indult. Átvánszorgott a hidon. Megtalálta a kis házat két
-óriási jegenyefa között. Az a kis ház kis kápolna volt. Fülkéjében
-a Megváltó képe reszketett halavány mécs világánál. A hullámok
-csapkodása s a jegenyék zugása pokoli zajt támasztott. De a gyermek
-nem hallá a zajt. Nézte a képet. Addig nézte, mig a küszöbre le nem
-roskadt. Fejét falhoz támasztá, fáradt lábait a fagyos sárba
-kinyujtá, elszenderült.</p>
-<p>Tán egy óráig alhatott. Akkor fölébredt. Láza volt, fogai
-vaczogtak, egész teste reszketett. Ugy tetszett neki, hogy e
-helyben nem tudja kihuzni az éjszakát, hogy itt meg kell
-fagynia.</p>
-<p>Ujra fölkelt. Azt gondolá: reggel lesz már. Elindult be a
-városba. De csak a hid közepéig tudott menni. A híd közepén zárt
-fafalból állott a korlát. Itt leült. A korlátfal árnyékában nem
-érte a szél.</p>
-<p>Itt sem maradhatott. A vihar bőgött feje fölött s a híd
-ropogott, recsegett, ingott, mintha minden pillanatban össze akart
-volna omlani. Nem félt a haláltól már, de abba a sirba még se akart
-temetkezni, melynek hullámai ott zúgtak, csapkodtak alatta. Hisz
-igy az ő jó édes anyja azt sem fogja tudni soha, hogy egyetlen
-gyermeke hova lett, hova sodorta el a hullám.</p>
-<p>Fölvánszorgott. A híd karfáin át látta, hogy a parthoz hajók
-vannak kikötve. Nagy gabonaszállitó hajók, melyek tán kijavitásra
-várnak. Egynek, a legbelsőnek nyitva volt ajtaja. A sötétség, mely
-ez ajtón kikandikált, egy ötletet támasztott lázas agyában. Hát ha
-e hajó árnyékot és meleget adna neki? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>Lebotorkált a part meredekjén. Bement a szélső hajóba, mely
-félig vizben, félig a parton feküdt. Ez nem adott árnyékot. Ajtaja
-be volt szegezve. Onnan átlépett a másik hajó előrészébe. Ez már
-tánczolt szakadatlan. A vihar és a hullám tánczoltatták. Ennek
-ajtaja is be volt szegezve. Át kellett mennie a harmadik hajóra. De
-ennek előrésze messze esett tőle.</p>
-<p>Végső erőfeszitéssel fölemelt egy deszkát s átveté azt a
-harmadik hajóra. És rálépett a deszkára. Egy hullámcsapás szétvágta
-a két hajót, a deszka lecsuszott s ő lezuhant a vízbe.</p>
-<p>De eszméletét nem veszté el. Sőt e pillanatban erőt érzett
-karjaiban. Egy lelógó kötélfoszlányt talált véletlenül megragadni s
-felmászott oda, a hova eljutni törekedett. Ott volt végre a
-harmadik hajón, a nyitott ajtónál.</p>
-<p>Benézett a hajóüregbe. Iszonyu sötétség volt ott s élő hangoknak
-borzasztó zaja. Éles sikoltások, elhaló fohászok, meg-megujuló
-jajhangok durva, haragos morgással, ütlegeknek csattogó neszével
-összevegyülve s egymásután váltakozva kaczaj és zokogás és
-halálhörgés szakadatlanul.</p>
-<p>Kezei görcsösen kapaszkodtak az ajtófélfába. Haja felállott.
-Lelkét rémület fogta el. Kerekre nyilt szemekkel bámult a
-sötétségbe, melyben nem látott semmit, de a melyben gyilkos
-rémalakok haláltusájának lélekdermesztő zaja harsogott.</p>
-<p>Lassanként magához tért. Észrevette, hogy e rémes tünemény csak
-lázas agyának gyötrelmes vergődése. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> A szél az csak, mely a
-roncsolt hajónak ezer nyilásán át üvölt-süvölt és hajigálja és
-csattogtatja a hajóüregben az ott heverő fadarabkákat. A szél és a
-hullám, mely dobálja a hajótestet.</p>
-<p>Bement a nyitott ajtón. Az ajtó szögletében tapogatott. Ott nem
-fujt a szél, ott árnyékban lehetett. És ott talált egy
-rongydarabot, szegény koldusnak öltönye foszlányát, melylyel lábait
-betakarhatta.</p>
-<p>Az éhes és beteg gyermek ott aludt el. Viharzugásnak,
-hajórecsegésnek, hullámcsapkodásnak, a sötétség borzalmainak
-zenéjénél. És ha vihar elszakitja a hajókötelet s elsodorja,
-összetöri nyugvóhelyét? Annál jobb. Most már nem rettegett a
-haláltól.</p>
-<p>Reggeli szürkület volt, mikorra fölébredt. Fázott, didergett,
-kimerült volt most is, de mégis erősebb, mint éjszaka. Fölkelt,
-ruhája is kissé megszikkadott, lábait még nehezebben vonszolta,
-mint tegnap, de azért kimászott a partra s bevánszorgott egy épen
-akkor felnyitott utczai korcsmába. Oh mily jól esett most e
-piszkos, pálinkabűzös korcsmának fülledt, de meleg levegője.</p>
-<p>Éhezett. Megszámlálta pénzecskéjét. Forintja megvolt a vasutra.
-És még volt pár krajczárja száraz kenyérre. Kért kenyeret és egy
-pohárka pálinkát. Azt hallotta, hogy az meleget ad. Megitta. Majd
-megfult tőle. Tagjai elzsibbadtak, agya elmámorosodott, alig tudott
-a vasuti indóházhoz elbotorkálni.</p>
-<p>Végre fenn ült a vasuti kocsiban. Fejét kezére támasztá s
-elaludt nyomban. Csak Győrben ébredt fel. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> Lázban
-reszketve, éhesen. Alig tudott a vasuti kocsiból kiszállani. Itt
-már tudta az utat s nyomban elindult a város vége felé.</p>
-<p>Közelgett az alkony, mire kiért a város végére. Egy fabódéban
-utolsó pénzén vett egy darabka kenyeret. Ezt rágicsálta a város
-végén, midőn utolérte őt egy szegény meszesember rossz gebéivel.
-Alig hallható hangon kérte a szegény embert, vigye magával
-Rábamikére. A szegény ember megengedte, hogy vele együtt mehessen a
-kocsi mellett.</p>
-<p>Ez is valami volt. A lőcsbe megkapaszkodva vonszoltatta magát.
-Saját lábain már megállani sem tudott. Végre elveszté eszméletét s
-elterült a sárban. Utolsó szava ez volt:</p>
-<p>– Édes anyám!</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>– – Hej az édes anya, a könyelmű szép asszony lakodalmát ülte.
-Szólt a zene, folyt a pezsgő, harsogott a jókedv a mikei
-kastélyban. Az urnő, az uj menyecske világos rózsaszinü ruhában
-járta a tánczot. Felbéczy is boldog volt már, arczáról eltünt a
-komorság s mosolyogva fogadta el a nászvendégek hamiskás
-üdvözleteit. A szép asszonyt most már nevezheti Emmijének. Megadta
-rá az engedélyt a pap.</p>
-<p>A daczos gyermek későn érkezett. És mikor megérkezett: nem volt
-már többé daczos gyermek. A szegény meszesember ölében vitte be az
-előszobába az eszméletlen gyermeket. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_105" id="Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>– Ihol la, meghoztam a szegény urfit, nagyon beteg. S letette őt
-egy pamlagra.</p>
-<p>A cselédek nagyot sikoltottak. A sikoltásra kijött Felbéczy s
-fölismerte a kis Jenőt. És kiáltá harsány hangon:</p>
-<p>– A kocsis fogjon be, ezt a kölyket vigye rögtön Győrbe, addig
-pedig vigyétek ki az istállóba.</p>
-<p>És visszafordult és visszament kegyetlen, komor arczczal. A szép
-asszony kérdé tőle: mi történt?</p>
-<p>– A Jákfalvy kölykét vitetem Pestre. Engedelem nélkül tolakodott
-ide.</p>
-<p>A szép asszony fölsikoltott és elájult. Mégis csak édes anyja
-volt annak a gyermeknek.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Tíz év telt el.</p>
-<p>A kis Jenő délczeg ifju lett tíz év alatt. De az apai és anyai
-hajlékban soha többé meg nem fordult.</p>
-<p>A könnyelmü asszony könnyelmü asszony maradt. És magával ragadta
-a komor férjet, ki a szép asszony szeszélyeinek sem parancsolni,
-sem ellenállani nem tudott. Tíz év alatt koldussá lett mind a
-kettő. A férj vagyona csak ugy semmivé lett, mint a nőé. A nagy
-romlásból nem menekült meg semmi, csak a tobzódó boldog éveknek
-édes emléke. Sőt még ez sem. Azt az emléket keserüvé tette a
-nyomor, melylyel Felbéczy és hervadó neje kényszerült Rábamikét és
-Győr vidékét elhagyni s más vidékre költözni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>Jákfalvy Jenő soha sem feledé az éjt, melyet Komáromban el
-kellett töltenie. Tiz év óta meg nem fordult azon a helyen. De ama
-borzalmas éjszakának tizedik évfordulóján ismét ott akart lenni
-azon a helyen.</p>
-<p>Nem éhezve, nem fázva, hanem jó téli öltönyben s kellő esti
-lakoma után ment ki a Dunapartra ugy tizenegy óra tájban, mikor már
-a város lenyugodott.</p>
-<p>Sötét éj volt, mint akkoron és a vihar ép ugy tombolt, mint
-akkoron. A híd ép ugy recsegett, ropogott és ingadozott s a folyam
-sötét hullámai ép oly kinosan hánykolódtak, mint akkoron.</p>
-<p>Jákfalvy Jenő átment a hidon a kápolnához. A jegenyefák már nem
-álltak oly sürüen, mint tiz év előtt, de a sziget fái ép úgy zugtak
-és vonaglottak a viharban, mint tiz év előtt.</p>
-<p>Oda támaszkodott az ajtófélfához és eszébe jutottak gyermekkora
-és gyermekkorának szenvedései, melyeket Felbéczy okozott. Oh mily
-határtalanul szerette ő édes anyját és édes anyja is őt. Erről
-szentül meg volt győződve. Az a rossz ember, az a Felbéczy zárta el
-őt az anyai szeretettől s készité a szomoru sorsot édes anyjának
-számára. Ezen sem kételkedett egy pillanatig sem. A szép asszony
-könnyelműségét nem vette észre a jó gyermek.</p>
-<p>Szomoru merengéseiből éles sikoltás hangja zavarta föl. Éles,
-átható női hang, melyet nem kaphatott el a vihar nyomtalanul.</p>
-<p>Jákfalvy oda ugrott a hid végéhez s egy sötét testet látott a
-hidról a vizbe zuhanni. <span class="pagenum"><a name="Page_107"
-id="Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>Villámgyorsan hányta le felöltönyét s rohant a vizbe a
-szerencsétlen után. Erős, edzett uszó volt s egy percz alatt elérte
-a vízbe fulót.</p>
-<p>De nem egy volt az, hanem kettő. Férfi és nő összefogózva
-görcsösen. A mint közelükbe ért, a mint a hullám fölveté őket, a
-mint a hold egy szempillantásban oda világitott: Felbéczy arczát
-ismerte föl a férfiban.</p>
-<p>Rettentő dühre gerjedve, vasmarokkal szoritá meg a haldokló
-férfi nyakát s tépte le karjait a nőről. És aztán lábaival lelökte
-őt a Duna fenekére. És aztán fél kezével nyalábra fogva a hölgyet,
-kivonszolta azt a partra, a kis kápolnához. Nem a szép asszony volt
-ez már többé, hanem a vezeklő nő, ki könnyelmü volt egykor,
-könnyelmü volt mindíg s azért elveszté fia szeretetét.</p>
-<p>Nem. Azt nem veszté el még sem.</p>
-<p>A mint szemeit felnyitá s elköltözni készülő lelkének öntudata
-felsugárzott: Jákfalvy hevesen ölelé át s boritá be csókjaival.</p>
-<p>– Édes jó anyám, most már az enyém vagy ujra!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109"><br />
--109-</a></span></p>
-<h2>HOGY LETT EGY DISZNÓBÓL KÉT DISZNÓ.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111"><br />
--111-</a></span></p>
-<p>Kazay Borbála, özvegy Cseresnyés Istvánné előkelő, nagy birtoku,
-tekintélyes asszonyság volt Veszprémben. Birtokai három-négy
-vármegyében feküdtek. Palotáján nagyobb volt az aranyos nemesi
-czimer, mint a püspöki palotán. A legjobb gazdasszony volt, akit
-csak képzelni lehet belső és külső gazdaságban. Takarékossága
-közmondásos volt, sőt közel esett a zsugorisághoz. Én rokonságban
-álltam vele, s nagyon kegyelt mindaddig, míg az az eset nem történt
-vele, a mit most elbeszélek.</p>
-<p>Fia, Nándor, egykor vitéz honvéd, később a hatvanas évek elején
-összeesküvő bajtársam s jó barátom. A disznóper idejében a
-vármegyének központi főszolgabirája volt.</p>
-<p>Volt Borcsa nénémnek – én csak így neveztem – egy disznaja. A
-disznó hét éves volt, emse, fehér szőrü, hátulsó ballábára sánta.
-Veszprémben két disznófalka van; az egyiket alsónak, a másikat
-felsőnek nevezik. Amazt az alsó kanász, emezt a felső kanász
-kormányozza. A kérdéses disznó az alsó kanász elé járt legelőre.
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>A disznó egyszer szőrin-szálán elveszett. A kanász azt
-jelentette, hogy ő a város végeig elhajtotta, estennen bizonyosan
-elcsavargott s valami rossz ember ellopta. A keresés hiába volt,
-nyomára nem akadtak. Eltelt néhány hét s már Borcsa néném is
-kezdett megnyugodni a szerencsétlenségen.</p>
-<p>Egyszer a pandurok portyázásból hazajönnek és jelentést tesznek
-Cseresnyés Nándornál, a központi főszolgabírónál. Hivatalos
-jelentés után az őrvezető azt kérdi a főbírótól:</p>
-<p>– Hát az öreg tekintetes asszony eladta azt a nagy emse
-disznót?</p>
-<p>– Adta a fenébe, – felelte a főbíró, – hanem ellopták.</p>
-<p>– El-e? – kérdé csodálkozva a pandurkáplár. – Hiszen – folytatá
-– most találkoztunk Tóth Pál füredi lakossal a kéri csárdánál, s
-vitte a disznót kocsin haza.</p>
-<p>– No hát csak menjetek utána rögtön, hozzátok meg a disznót is,
-Tóth Pált is; a disznót vigyétek anyámhoz, Tóth Pált vigyétek a
-börtönbe.</p>
-<p>A pandurok kimentek s a parancsolatot teljesítették. A disznó
-bekerült a hidasba, Tóth Pál a börtönbe.</p>
-<p>A vizsgálóbíró Német Imre megyei esküdt lőn. Nagyfejü, de nem
-nagyelméjü herkulesi széles alak, egy kissé szerette a bort, a
-deliquensre rettenetesen rá szokott rivallni s akit kihallgatott,
-akár vádlott volt, akár tanu, attól nem tűrte az ellenmondást s a
-vádlott részéről semmiféle igazolást el nem szenvedett. Ugy két hét
-mulva elővette Tóth Pált, hogy kihallgassa. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>De Tóth Pál nagyon bátran felelgetett neki. Elmondta, hogy ő a
-disznót igaz úton szerezte, a pénteki hetivásárban a piaczon vette,
-özvegy Jákói Sámuelnének tizenhat forintot fizetett érte s
-hivatkozott egy csomó tanubizonyságra.</p>
-<p>Német Imre ebből a védekezésből persze egy szót se hitt el, de
-akárhogyan agyarkodott a vádlottra, az csak megállt erősen, sőt
-követelte, hogy azonnal bocsássák szabadon, adják vissza a
-disznaját s kárpótolják a huzavonáért.</p>
-<p>Német Imre elförmedt ezen a vakmerőségen s jelentést tett a
-főbirónak, hogy ő még ilyen »szemtelen vádlottal« nem találkozott
-az életben, mit csináljon vele?</p>
-<p>A főbíró nem akart anyja ügyébe tovább beavatkozni s a
-vizsgálóbírót hozzám utasította, kérjen tanácsot én tőlem.</p>
-<p>Ekkor feljött én hozzám, hogy megkérdezze, mit csináljon,
-megkorbácsoltassa-e Tóth Pált vagy mi?</p>
-<p>Utasitottam, hogy mindenekelőtt özvegy Jákói Sámuelnét hallgassa
-ki, az embert ne bántsa s aztán a körülményekhez képest folytassa
-tovább a vizsgálatot, ha pedig özvegy Jákóiné megerősíti Tóth Pál
-vallomását, ezt azonnal bocsássa szabadon.</p>
-<p>Özvegy Jákói Sámuelné mind maga, mind férje után a
-legtekintélyesebb veszprémi csizmadiák közé tartozott, s alig
-lehetne olyan hatóságot képzelni, a mely előtt bátran ne tudott
-volna beszélni.</p>
-<p>Maga elé idézte őt Német Imre s megkérdezte: adott-e el pénteken
-disznót, milyen volt a disznó, ki vette meg? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>– Adtam bizony, – felelte a derék asszonyság, – de a magamét
-adtam, nem a vármegyéét, ne legyen ahhoz a tekintetes urnak semmi
-köze.</p>
-<p>El lehet képzelni, miként nézett e beszédre a haragos
-vizsgálóbiró küntálló nagy véres szemeivel. De az asszonyság nem
-ijedt meg ezektől sem. Hanem azért, miután jól kifeleselték egymást
-és magukat, mégis elmondotta, hogy a disznó 7 éves volt, emse volt,
-fehérszőrü volt, hátulsó ballábára sánta volt. És elmondta, hogy
-csakugyan Tóth Pál füredi embernek adta el tizenhat frtért.</p>
-<p>A vizsgálóbíró látta, hogy ez a disznó, amelyet özvegy Jákóiné
-asszonyom eladott, csakugyan a Borcsa néném szakasztott disznaja.
-Nagy szorultságában azt kérdé az asszonyságtól:</p>
-<p>– Meg merne-e esküdni vallomására?</p>
-<p>– Százszor is, – volt a felelet, – de előbb látni akarom a
-disznót.</p>
-<p>Elmentek együtt a disznóhoz, szemügyre vették elől-hátul, a
-hidasból leeresztették az udvarra s özvegy Jákói Sámuelné
-megesküdött, hogy ez csakugyan az ő disznaja volt.</p>
-<p>Úgyde már akkor Borcsa néném is eskü alatt állítá magáénak a
-disznót, ő pedig mégis csak a főszolgabiró édes anyja volt.</p>
-<p>Német Imre újra eljött hozzám tanácsért, hogy most mondjam meg
-már, mitevő legyen.</p>
-<p>Utasítottam, hogy hallgassa ki a disznó azonosságára nézve a
-kanászokat. <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>Megtörtént. Mind a két kanászt s mindkettőnek valamennyi
-bojtárját szembesíté egymással is, a disznóval is.</p>
-<p>A felső kanász és bojtárjai esküdtek arra, hogy a disznó eléjük
-járt öt év óta s özvegy Jákóiné tulajdona; az alsó kanász és
-bojtárjai esküdtek arra, hogy a disznó eléjük járt szintén öt év
-óta s a disznó Kazay Borbála asszonyság tulajdona.</p>
-<p>A vizsgálóbíró most volt már aztán megzavarodva. Futott hozzám
-nagy lélekszakadva, folyt róla az izzadság rettenetesen.</p>
-<p>Utasítottam, hogy mind Kazay Borbálát, mind özvegy Jákóinét
-hallgassa ki tüzetesen, hol vették a disznót, miért s mióta lett az
-sánta?</p>
-<p>Kazay Borbála asszonynéném előadta, hogy a disznót megboldogult
-Gábor báttyától örökölte Tót-Vázsonyban; a disznó csavargó volt,
-egyszer belopódzott Szentgyörgyi Horváth Ágoston krumpliföldjébe s
-a kerülő farba lőtte, azóta lett a disznó sánta.</p>
-<p>Özvegy Jákói asszonyom pedig előadta, hogy ő a disznót két
-esztendős korában a menyétól kapta ajándékba; a disznó nagyon
-konyhás volt, egyszer a Csapószeren bevetődött Fischer olajos
-udvarába s ott egy goromba olajos legény egy nagy doronggal
-leütötte a farát, azóta lett a disznó sánta.</p>
-<p>Az egyik hivatkozott tizenhét tanura, a másik hivatkozott
-huszonhét tanura; s minden tanu esküdött arra, hogy a disznó az ő
-asszonyáé s nem a másiké.</p>
-<p>Német Imre vizsgálóbiró már nem gondolkodott tovább, belátta,
-hogy ez a kérdés túl van az ő tudományán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> s jött
-fel ismét hozzám, hozta iratait, az iratok már voltak egy fél
-talicskával.</p>
-<p>De e kérdés most már az én tudományomon is túl volt. Azt mondtam
-a vizsgálóbírónak, hagyja nálam az iratokat, majd gondolkodom, mit
-csináljak.</p>
-<p>A disznót valamely semleges területre kiverni s onnan haza
-ereszteni s aztán megvárni, hova megy haza: most már hiába való
-lett volna, mert a disznó negyedév óta hízott Borcsa nénémnél,
-tehát valószinü volt, hogy ő hozzá megy haza.</p>
-<p>Azon gondolkodtam, hogy a disznót leöletem és boncztanilag
-megvizsgáltatom, csak az iránt nem voltam tisztában, hogy a három
-tulajdonos beleegyezése nélkül van-e joga ehhez az
-igazságszolgáltatásnak?</p>
-<p>Mig a fölött töprenkedem: nagy kétségbeeséssel rohan hozzám a
-vizsgálóbíró, hogy megdöglött a disznó, mi lesz most a
-bűnvizsgálattal? Mosolyognom kellett kétségbeesése fölött.</p>
-<p>Nosza, azonnal utasitottam a járási és megyei főorvost, hogy
-bonczolják föl a disznót s adjanak véleményt, hogy sántasága miből
-származott? Meglőtték-e, leütötték-e valamikor vagy sántán
-született?</p>
-<p>Azt a szakértő véleményt érdemes elolvasni, a melyet a tudós
-orvosok erről a dologról készítettek. Magam vezettem őket, magam
-adtam fel a kérdéseket. Nem bíztam se másra, se rájuk.</p>
-<p>Az előzetes kérdésekre bizton megfeleltek. A disznót emsének és
-fehérszőrűnek találták. Vitatkoztak ugyan kissé a fölött is, de a
-vitát hosszúra nyúlni nem engedtem. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>Az volt a második kérdés: csakugyan hét éves-e a disznó? A
-szakértőknek az a bolond ötletük támadt, hátha az a disznó se nem
-az egyik, se nem a másik disznó, hanem valami harmadik disznó, a
-kihez se Borcsa nénémnek, se Jákóiné asszonyomnak semmi köze. Az
-életkort tehát meg kellett határozni.</p>
-<p>Csakhogy a malaczokról nem vezetnek anyakönyvet. A kanász ugyan
-meg tudja mondani, hogy melyik malacz hány hetes, melyik süldő vagy
-ártány hány hónapos, melyik emse vagy kan hány esztendős, melyik
-sertés, kocza, hízó vagy kijáró mióta élvezi az életnek örömeit, de
-tudós szakértő a kanász szaván el nem indulhat. A tudós szakértőnek
-a tudomány szabályai szerint önálló véleményt kell mondania.</p>
-<p>De Wirchov és dr. Hyrtl akkor még a disznó csontjainak,
-porczogóinak s koponyavarratainak fejlődéstanát meg nem állapította
-s a kormány rendeleteiből se volt világos, hogy a disznó mikor
-tanköteles, mikor védköteles, mikor élemedett, mikor aggott?
-Mindezt a szakértőknek kellett kinyomozniok.</p>
-<p>Meddig csecsemő, meddig süldő, mikor fejezi be serdülő korát a
-disznó? Mikor jut a meglett korba? Ha hét esztendős: miről
-bizonyos, hogy hét esztendős? De hátha csak hat esztendős? De hátha
-már nyolcz esztendős? Olyan vita kerekedett a szakértők közt: majd
-megölték egymást. A disznó persze nem szólhatott közbe, mert már
-meg volt halva s föl volt bonczolva.</p>
-<p>Végre rárivalltam a szakértőkre, maradjanak meg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> annál a
-kérdésnél, lehet-e ez a sajnálatraméltó holttetem hét
-esztendős?</p>
-<p>Lehet.</p>
-<p>Hála istennek. Most már térjünk át arra: miért sánta ez a
-disznó?</p>
-<p>Erre azonban könnyedén nem térhettünk, mert az egyik nagy
-tekintélyü szakértő azt a kérdést vetette föl, hogy voltaképen
-sánta volt-e hát az a disznó? Mert ő vaktában el nem hiszi, hogy
-sánta volt, mivelhogy a disznónak az a természete, hogy ne legyen
-sánta.</p>
-<p>Meg kell vallanom: elég gondos volt a szakértők puhatolódzása.
-Csak abban tévedtek, hogy a jobb hátulsó lábát találták sántának,
-holott a disznó míg élt és futkosott, a ballábára volt sánta. A
-jegyzőkönyvet és szakvéleményt azonban sikerült közös egyetértéssel
-kéz alatt kiigazítani.</p>
-<p>Ütés volt-e, lövés volt-e a sántaság oka? Az ütés Jákóiné
-asszonyom győzödelme, a lövés Borcsa néném diadalma.</p>
-<p>Megvizsgálták a forgókat, csuklókat, izületeket s a mindenféle
-izomcsomókat. Az egyik orvos a prágai, a másik a kassai sonkának
-volt a híve. E fölött hajba kaptak. Úgy döntöttem el a vitát, hogy
-ez a disznó házi sonka. Végre is kisült, hogy a disznóban se
-ágyúgolyó, se puskagolyó, se szatyma, se göbecs, se sörét nem volt,
-se egykori lőcsatornának semmi nyoma nem fedeztetett fel. Hanem e
-helyett volt valami izom összehúzódás, mely husánggal való goromba
-ütéstől bízvást származhatott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_119" id="Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>A szakvélemény tehát ütésre szólt. Borcsa néném ebben meg nem
-nyughatott. Feljött a kérdés a budapesti kir. egyetem orvoskarához
-is. De itt is, érett megfontolás után, Tóth Pál igazsága nyert
-megerősitést.</p>
-<p>Keserves kártérítésre itéltük Borcsa nénémet a disznóért is,
-Tóth Pál szenvedéseért is, a rettentő sok tanuköltségért is.</p>
-<p>Haragos volt érte. Gyilkos szemekkel nézett rám, ki a
-kártéritést inditványoztam. Oda mentem hozzá vigasztalni, mi az a
-pár száz forint ő neki?</p>
-<p>– Nem a pénzért haragszom én, hanem azért, hogy olyan elfajzott
-rokon is van a világon, a ki egy parasztnak fogja pártját én
-ellenem. Úgy ám, fiskus uram!</p>
-<p>Elfordult tőlem és sok időre felmondta az atyafiságot…</p>
-<p>De szó a mi szó, ha az a disznó ma is élne, ma se tudnám, miként
-kelljen és lehessen ezt a pert jól befejezni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121"><br />
--121-</a></span></p>
-<h2>KATÓ.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123"><br />
--123-</a></span></p>
-<p>A nemes, nemzetes és vitézlő Bocsáry-familia a leghiresebb
-familia volt tíz vagy tizenkét vármegyében. Akár egy hadsereg, akár
-a Bocsáry-familia. Főhadi szállását tartá nemes Tolna, Fehér és
-Veszprém vármegyében, egyik szárnya kiterjedett Győrön és Komáromon
-keresztül a Dunáig, a másik szárnya pedig Pest-Pilis és Solt
-vármegyén, kis és nagy Kunokon s mindenféle Jászokon és Hajdukon át
-a Tiszánál ért véget.</p>
-<p>Előőrseit előre tolta a Dráváig, hátvéde fölért nemes Hont és
-Nógrád vármegyékig, szabad csapatai pedig elkalandoztak
-Ugocsáig.</p>
-<p>A ki e nemes uri familiának családfáját még nem látta: az még
-igazi nemesi családfát soha se látott.</p>
-<p>Megvolt pedig ez a családfa a gyökeres familiának több ifju és
-öreg ágazatánál uj, ujabb és legujabb, s régi és még régebbi
-kiadásokban, mint akár a biblia vagy zsoltáros énekek. Az egyiknél
-szép tekercsbe göngyölve ott porladott a tükör mögött, a másiknál
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> a pohárszék tetején, a harmadiknál a
-méhesben, a negyediknél a familia ládájában. Sok helyütt a familia
-inspektora őrizte a kocsmaszerződések, csőszkonvencziók és közös
-mappák szekrényében, másutt pedig a kis gyerekek azon tanulták
-silabizálni az ábéabot. Megbecsülték mindenütt.</p>
-<p>Legjobban megbecsülték pedig Kazavölgyén tekintetes Kazó Miklós
-táblabiró úrnak uri kastélyában. Ő ugyan a maga személyében most
-már nem sokra becsüli, miután tizenhárom esztendő óta aluszik az
-urban és a kazavölgyi családi sírboltban, hanem özvegyen maradt
-édes hitves társa, tekintetes Kazó Miklósné asszonyom annál jobban
-megbecsüli azt. A mit egyébiránt a kazavölgyi családfa valósággal
-meg is érdemel, levén az valamennyi társa közt a legrégibb és
-leghitelesebb.</p>
-<p>Van pedig ez irva remekben készitett finom pergamenra öt-hat
-nemzedéknek különb-különbféle kezeirásával. Az a pergamen pedig
-tekercsbe van hajtva és a tekercs szép világos zöld szinü vaskos
-tokba nagy gondosan elhelyezve. Ha pedig a toknak leveszik födelét
-és a pergamentekercset kiemelik abból és a tekercsnek egyik végét
-megfogja Kazóné asszonyom, a másik végét pedig valami uraöcscse,
-hát akkor amilyen hosszu a kazavölgyi kastélynak ezüstszekrényes
-nagy szobája: épen olyan hosszura kinyujtózik a Bocsáry-familia
-hires családfája. Nem is kell azt hinni, hogy az a pergamen egy
-kutya bőréből készittetett légyen. Sőt inkább nagyon is soknak
-bőréből készült az, különböző városokban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span>
-lakozott nagy hirü tobakmesterek műhelyében, csakhogy minden darab
-nagy ügyességgel össze van ragasztva, ugy, hogy az egész most már
-nem is látszik többnek, csak egyetlenegy nagy darabnak.</p>
-<p>E nagy pergamenre van irva a Bocsáry-familiához tartozó uri
-családoknak megszámlálhatatlan sok ezerre menő fi- és leányági
-maradéka. A Bocsáryak ugyan nincsenek rajta, tudnivaló levén, hogy
-az utolsó vitéz férfiu, a ki e néven élt, a szerencsétlen mohácsi
-csatában a gyilkos töröknek keze által vitézi halállal halt meg, de
-annál inkább ott ékeskednek ama fiak és unokák nevei, a kik azoktól
-származának, kik az ő sok leányait feleségül vették. Ott vannak
-pedig a Kazó, Kazy, Kazay, Halyós, Halytó, Halyagos, Kovács,
-Gyárthó, Lakathos, Laszly, Véghes, Tekeressy, Bánthó, Virágh,
-Oroszy és több nagy uri családok ivadékai. Ezek is és mások is; ki
-tudná azt mind valamennyit elszámlálni.</p>
-<p>Már aztán derék legény is legyen ám az, a kinek kedvéért Kazóné
-asszonyom ezt a nagy családi ereklyét a nagy almáriomból,
-menyasszonyi selyem viganója mellől előveszi. Ha csak a vármegye
-viczispánja nagy tisztességgel és nagy pöcsétes levélben meg nem
-keresi, vagy a járásbeli szolgabiró nagyon szépen meg nem kéri s
-egyuttal a tilosban fogott kártevőit nagy szigorusággal meg nem
-bünteti: bizony másként ehhez nehezen fér akárki ember fia.</p>
-<p>Ilyen formán azonban sok mindenféle titkot meg lehetett tudni a
-nagy ereklye titkaiból. Meg lehetett tudni példának okáért, hogy
-amaz elszegényedett ágak, <span class="pagenum"><a name="Page_126"
-id="Page_126">-126-</a></span> kiket sok gyerekkel áldott meg a
-gondviselés, kiknek kezén tehát az ősi birtok százfelé lett
-darabolva, semmiképen sincsenek az ő fiaikban és leányaikban
-megörökitve. Hasonlóképen hiányoznak ama leányok ivadékai, kik
-kunhoz, jászhoz vagy hajdúhoz mentenek feleségül, miután kun, jász
-és hajdu igaz nemes embernek nem tekintethetnék. Nemkülönben
-teljességgel hiányoznak azok, a kik megfeledkezvén a familiának
-nemes erkölcseiről s az ősök iránt tanusitandó kellő tiszteletről,
-hitüket megtagadták és pápistává lettek. De más részről hiányoznak
-ama leányok ivadékai is, kik holmi papokhoz és tanitókhoz mentek
-feleségül, miután ilyen lépés a nemes familia szokásai szerint
-mindenkor illetlennek tekintetett. A nagy hirü tudósok és
-superintendensek, kik a családból származtak, megbecsültettek
-ugyan, de leányt biz ott hiába kerestek feleségül. Arról pedig,
-hogy valami kereskedő vagy mesterember keveredett volna a
-familiába, természetesen szó sem lehetett.</p>
-<p>Mindez ősi tisztes családi erkölcsöknek pedig szigorubb
-megtartója és méltóságosabb képviselője senki nem lehetett, mint
-tekintetes Kazóné asszonyom.</p>
-<p>Ő maga is, de istenben boldogult férje is a Kazó-ágból
-származott. És ő is utolsó volt ez ágból és férje is. Ő is magával
-hozta a Kazó-familia birtokait és férje is. És ő is büszke volt ősi
-nevére, valamiképen boldogult férje, csakhogy ő még sokkal
-büszkébb, mint néhai Kazó Miklós uram.</p>
-<p>Pedig hát Kazó Miklós uram nem utolsó ember volt a maga
-idejében. Sőt egynémely hazafias cselekedete <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> és
-bátor elhatározása szájról szájra is adatik és még az ország
-krónikáiban is följegyeztetett. A vármegyének sohasem volt olyan
-hires viczispánja, mint épenséggel ő. Egyszer egy lovas kapitányt
-egész svadronjával együtt lefegyverezett s bevitetett a komáromi
-várba, miután a makacs kapitány nem oda szállásolta el legényeit, a
-hová ő parancsolta. Lett ebből aztán nagy veszedelmes história. A
-kanczellária rá akart ijeszteni a vármegyére is, a viczispánra is,
-de miután nem ijedt meg egyik sem, Kazó Miklós uramat fölczitálták
-a királyi szó meghallgatására. Fölment nagy bátorsággal s
-meghallgatta a szót nagy lelki nyugalommal s mikor a fölséges
-király azt kérdé tőle: »Mivel tudja menteni magát, hogy megbántotta
-a király katonáit?« – azt felelé: »Én mint nemes ember szintén a
-király katonája vagyok, háboruban kardot viselek, békében igazságot
-szolgáltatok«. Még a király sem tudott erre megfelelni.</p>
-<p>Egyszer pedig a győri püspök, a ki neveztetett Fengler Józsefnek
-és a ki nem nemes szülőktől származott, elméne bérmálni
-Kazavölgyére is, a holott Kazó Miklós uram vala a házi gazda is,
-viczispán is. Mint házi gazda fogadta a püspököt nagy lakomával,
-mint viczispán fogadta azt nagy parádéval. A püspök urnak pedig
-szokása volt az ő kegyes hivatásához képest a kálvinistákat,
-lutheránusokat s egyéb mindenféle tévelygőket az ő hitük
-ártalmasságáról hathatós szavakban és jámborságra buzditó kegyes
-intésekben meggyőzni. Kazó Miklós uramat nem intette, mert ő
-irányában mindenféle <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> ékes szavak hiábanvalóságáról eleve meg
-volt győződve, de annál jobban buzgólkodott a tudatlan földnépénél,
-a zsellérek, napszámosok, szegődvényesek és cselédek közepett.
-Tudván pedig ezt Kazó Miklós uram, a mint a kegyes életü püspök az
-ő nemesi kuriájából kilépett, nagy sebten letevé kalpagját, leölté
-drága prémes kék mentéjét, leoldá czifra rezes kardját s
-felöltözvén ezüst pitykés dolmányába, fog vala kezébe egy nagy
-husángot s iramodik a püspök után, a kit is talál a kápolna előtt
-nagy sereg népség által körülvéve. Látván pedig a kegyes püspök az
-ő szives házi gazdáját ily kegyetlen indulattal közelegni, szól
-vala hozzá ekként: »Nemde nem eltéveszté utját viczispán uram, hogy
-ily nagy fenekedéssel ront ide hozzánk?«, melyre Kazó Miklós uram
-nagy nyugodtan igy felele: »Tisztelem én méltóságod uri kegyes
-személyét, nem is avatkozom én a hit dolgába, magam is áhitatosan
-meghallgatom méltóságod bölcs tanitását, hanem csak azért jöttem,
-hogyha netalántán valaki az én felekezetemből itt az ő hitében meg
-találna tántorodni, őt ime ezzel az én pásztorbotommal az igazság
-legelőjére a tilosból visszatéritsem.«</p>
-<p>Mikoron pedig Kazó Miklós uram vármegye követe volt az 1790-ik
-évi pozsonyi országgyülésen és ott a protestánsok ősi jussáért
-heves szavakban buzgólkodnék: megtámadá őt az ámbituson gróf
-Kollonics László kalocsai érsek, megfenyegetvén őt a következő
-szavakkal: »A domine spektábilis gorombaságait meg fogom jelenteni
-a fölséges királynak.« Melyre Kazó Miklós <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> uram
-megsodorintván előbb az ő bajuszát, ekként felelt: »A fölséges
-király urnak megjelentheti, de a fölséges uristennek nem jelentheti
-meg, minek utána ott meg nem hallgattatik jelentése.«</p>
-<p>Ilyen dolgokat és ezekhez hasonlókat mívelt Kazó Miklós uram,
-hogy róla egész országszerte ugy beszéltenek, mint nagy erényekkel
-bővelkedő igaz nemes emberről és bátor szívű magyar hazafiról.</p>
-<p>És ez igaz is volt. Csakhogy tudni kell azt, a minek pedig az
-ország nem igen jöhetett tudomására, hogy mind eme nagy erényekben
-még sokkal inkább bővelkedett Kazó Miklósné asszonyom. Mert ha
-eltagadhatlan igazság is az, hogy Kazó Miklós uram szembe mert
-szállani katonával, pappal, püspökkel, főispánnal, sőt még az
-esztergomi primással is, más részről szintoly kétségbevonhatatlan
-igazság az is, hogy Kazó Miklósné asszonyommal meg nem mert
-szembeszállani se katona, se pap, se püspök, se főispán, se
-esztergomi primás, sőt még Kazó Miklós uram maga sem.</p>
-<p>És ebben rejlett az isteni gondviselésnek csodálatra méltó nagy
-bölcsessége. Kazó Miklósné asszonyom semmiképen bele nem avatkozott
-sem az országnak, sem a vármegyének, sem a superintendencziának,
-sem pedig a külső gazdaságnak, kocsmának, malomnak, zsidó
-árendásnak és csikónevelésnek semmiféle dolgaiba. Érteni ugyan
-ezekhez is értett tökéletesen, de sok nagy egyéb elfoglaltatása
-miatt a világ kormányzásának e részbeli feladatát egészen átengedte
-Kazó Miklós uramnak, arra azonban mindamellett gondja levén,
-<span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> hogy a familiára ez oldalról se
-háramoljék semmiféle megaláztatás.</p>
-<p>Hanem már a mi a belső gazdaságot, a háztartást, a borjú,
-csirke, malacz és leánynevelést illeti: ebben persze Kazó Miklósné
-asszonyom volt az egyedül való auktoritás. De nem csak ebben. A
-cselédség fölött rendet tartani, a templomba járásra felügyelni, a
-szegény eklézsiákat ékes templomi szerekkel ellátni, a szegényebb
-sorsú közel lakó atyafiakat lábra állitani, a disznótorokat,
-névnapokat és egyéb ünnepélyes lakomákat rendezni, a szomszédokkal
-és atyafiakkal pörlekedni, prókátorokkal tanácskozni, a kerületi és
-királyi táblabirákat meginformálni, a familia igaz jussát biztositó
-pöcsétes leveleket takargatni, a családfára felügyelni s a familia
-tekintélyét megőrizni, ha pedig néminémüképen csorbát szenvedett
-volna, azt megorvosolni: mind ezen nagy rettenetes feladat
-teljesitésében Kazóné asszonyom nagyobb ur volt, mint a király az ő
-birodalmában. A mióta pedig Kazó Miklós uram egynéhány
-szerencsétlen hajótörött embert a Dunából kimentvén, a nagy
-erőfeszités és meghülés folytán ágyban fekvő beteg lett s rövid
-testi gyötrődés után elhalálozott és nagy, ékes szomorú pompával
-eltemettetett: azóta még inkább megsokasodtak Kazó Miklósné
-asszonyom sulyos teendői.</p>
-<p>Most már vesződnie kellett annyira-mennyire még a vármegye
-ügyeivel is. Most már a külső gazdaság, a kocsma, malom, zsidó
-árendás és csikónevelés gondja is az ő nyakába szakadt. Igaz, hogy
-rendkivül kedvelte <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span> a fakó lovat, neveltetett is magának
-olyan négyes fogatot fakó lovakból, a milyen nem volt sem az előtt,
-sem az óta három vármegyében. Más szinü lovat be nem engedett fogni
-az ő függő hintó kocsijába.</p>
-<p>Mindamellett két dolog miatt nagy lelki nyughatatlanság támadott
-az ő szívében.</p>
-<p>Az egyik volt az a nagy zálogos pör, melynek miatta a kastély
-mögötti szőlőt és erdőt a vele járó három tábla földdel veszedelem
-környékezte. Épenséggel kilenczven esztendő óta birták már ő és
-elei azt a birtokot és épenséggel ötven esztendő óta foly már a
-zálogváltó pör, de mindeddig teljességgel eredménytelenül. A
-mikoron ő férjhez ment és ekképen a familia dolgainak vezetését
-kezébe vehette: akkor már a pör csaknem elveszett. Az ő lankadatlan
-erélyének sikerült ugyan annak folyamatán egyet forditani, de most
-már megint fenyeget a baj, miután bizonyos dunaszentmihályi
-atyafiak, bizonyára roszlelkü, éhenkórász, kapzsi emberek, nagyon
-utána estek s ugy látszik, jobban is győzik, mint az eddigi pörös
-felek.</p>
-<p>A másik aggodalmat pedig okozta neki az ő egyetlen egy édes,
-szép Kató lánya, a ki most már innen-onnan belépett a
-tizennyolczadik esztendőbe.</p>
-<p>Nem kell pedig azt gondolni, hogy Kató azért okozott talán
-aggodalmat, mert nem lett volna elég formás, elég szemre való. Sőt
-ellenkezőleg, a ki csak őt látta, a szemét mindenki rajta
-felejtette. Az ő testi lelki szépségében, az ő termetének ékes
-voltában nem talált hibát még az irigyje sem. Arcza olyan fehér
-volt, mint <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> a most leesett hó és olyan piros, mint
-a most kinyilott rózsa. Fekete szemeiben ugy égett a tüz, mint az
-izzó szén parázsa és a mikor hajadon fővel templomba ment és szépen
-befont fekete haját megláthatták, a mint az leért a viganó aljáig:
-utána bámult volna a fele falunépség, ha rá mert volna tekinteni.
-Nézése szelid, tartása egyenes, lépése módos, viselete takaros,
-beszédje illedelmes, egy szóval mindenkinek, a ki csak vele
-találkozott, közmegelégedésére való volt. Édes anyjához engedelmes,
-az idősebbekhez tisztelettudó, a jobbágyokhoz, zsellérekhez és
-egyéb szolgáló emberekhez jó szívet tanusító.</p>
-<p>Ennélfogva könnyen el lehet gondolni azt is, hogy Kazóné
-asszonyomnak az sem okozott aggodalmat, vajjon akad-e az ő egyetlen
-egy leányának illendő kérője. Akad bizony. Sőt már akadt is és
-pedig oly nagy sokaságban, hogy időbe telik, mig az ember azt
-számba tudja venni. A Túry, Csepy, Káldy, Mocsy, Búzás, Rozsos,
-Marczalházy, Rábatői familiákban nincs oly fiatal ember, a ki a
-kazavölgyi kastély felé tisztességes szándékkal már el ne
-látogatott volna, de bizony annak eddig még semmi láttatja nem
-volt, mivelhogy az egyik ellen Kazóné asszonyomnak, a másik ellen
-Kató leányzónak volt alapos kifogása. És pedig csodálatra méltó
-módon mindig akképen, hogy a mi hibákat netalán Kató fedezett volna
-is föl az ifju emberekben, azon hibáknak mindíg Kazóné asszonyom
-volt bőséges megmagyarázója.</p>
-<p>Kazóné asszonyom aggodalma tehát nem ebből származott,
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> hanem hogy egész rövidséggel
-megmondjuk, ő az ő édes egyetlen leányában semmiképen sem tudta még
-eddig föltámasztani azt az életrevalóságot, mely ő benne magában
-lakozott. A leány nem látszott kedvelni a perpatvart, a cselédeknek
-nem parancsolgatott elegendő keménységgel és szemmel látható
-idegenkedést érzett, valahányszor a prókátorok megjöttek és a
-familia ügyeit s különösen a nagy zálogos pert
-előterjesztették.</p>
-<p>Nagy szomoruságot okozott ez Kazóné asszonyomnak. Mi lesz a
-híres nevezetes Kazó familiából ilyen leánygyermekkel? Hogyan
-fiúsitsa ő azt a leányt, a kiben még az asszonyi virtusok is
-fogyatékosak, nemhogy a férfi erkölcsök feltalálhatók volnának?
-Hiszen ezzel a leánynyal végkép elvész a familia, örökre be kell
-pecsételni a családfát, bizonyosan el fog veszni a zálogos pör s a
-kastély mögötti szőlőt és erdőt s a három tábla földet soha nem
-látott, isten háta mögött lakozó idegenek fogják elharácsolni.</p>
-<p>A mitől most már annyival inkább lehet tartani, mivel a
-tekintetes tábla a Szent István napja után elmult második
-csütörtökön olyan itéletet hozott, a mely ellen alig lehet most már
-orvosságot találni. Most ugyan a szüreti törvényszünet miatt
-hallgat a törvény, de mihelyest elmulik Szent Márton napja, pedig
-most már az is itt lesz pár nap mulva, azonnal itt teremhetnek az
-ellenfelek, hogy a zálogos birtokot fölmérjék és fölbecsüljék s
-ekként Kazóné asszonyom igaz jussaiban turkáljanak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>Sőt már a levélhordó czigány a tegnapi napon levelet is hozott
-bizonyos Bánthó István dunaszentmihályi lakostól, valahonnan Tolna-
-vagy Baranya-vármegyéből, melyben Kazóné asszonyom csak
-hugomasszonynak tituláltatik s egyuttal neki nagy tisztességgel
-tudtára adatik, hogy mihelyt Bánthó István az ő szüreti dolgait s
-egyéb őszi munkáját elvégezi, azonnal atyafilátogatóba elnéz
-Kazavölgyére, a mivel egyébiránt eddig is tartozott volna nagyon
-régen, de most erről bocsánatot kér és ebbéli tartozását le fogja
-róni, a mely alkalommal egyéb familia-dolgokról is, különösen pedig
-a zálogos pörről némi mondani valói lesznek, addig is ajánlván az ő
-huga asszonyát istennek oltalmába s kérvén az ő atyafiságos
-szeretetének ő rá való kiterjesztését is.</p>
-<p>– Söprüt neked, bestefia! – mormogott Kazóné asszonyom, mikor a
-levelet végig olvasta. – Majd elvárlak én a zálogos pörre, csak ide
-jőjj!</p>
-<p>Fölkelt ülőhelyéből, kinyitotta az ebédlő ajtaját s kikiáltott
-éles, csengő hangon:</p>
-<p>– Kató, Kató! Jere ide lányom!</p>
-<p>Kató épen a pitvarban etette a galambokat, még egy marokra való
-ocsut vetett nekik s azzal a kosarat letette és futott be.</p>
-<p>– Vendégeket látunk a napokban édes lányom, de nem akarok velük
-egy födél alatt lenni, miután sohasem láttam őket s ezek azok a
-szépséges emberek, a kik a zálogos birtokból ki akarnak tudni
-bennünket; – eredj lányom, hozzátok rendbe a csereházat, ott legyen
-a tanyájuk. <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>Az a csereház pedig volt a kastély előtt ötven vagy hatvan
-lépésnyire. Valamikor osztályban a Halytó-ágnak jutott, a kivel
-azonban a Kazó-ág pörbe keveredvén, az a ház sok lélekgyötrő
-alkalmatlanságnak volt okozója a rossz szomszédság birtokában. Mit
-lehetett egyebet tenni, el kellett biz azt cserélni három annyit
-érő külső járt birtokért, meg két darab négy éves csikóért, hogy a
-rossz szomszédoktól meg lehessen szabadulni. Ettől kezdve ez a ház
-csak csereháznak neveztetett. Ez a ház volt boldogult Kazó uram
-hivataloskodó háza; itt tartott törvényt a szolgabiró és esküdt ur,
-mikor Kazavölgyét utba ejté; itt volt a mosó-konyha, sütő-konyha és
-a mángorló s itt lakott egyszer-másszor egy-egy kegyelembe vett
-birtoktalan öreg atyafi ember is. Most épenséggel üresen állott
-mind a négy szobája.</p>
-<p>Ezt a házat kellett Kató leányzónak rendbe hozni,
-kiszellőztetni, befüttetni Bánthó Istvánék részére, hogyha netalán
-megjönnének.</p>
-<p>Azonban elmult Szentmárton napja, elmult az első ádvent is, és a
-csereháznak még mindig nem ért ide várt vagy váratlan vendégje.
-Kazóné asszonyom már kezdte hinni, hogy ő a dunaszentmihályi
-atyafiakkal való megismerkedést e folyó esztendőben nem lesz
-kénytelen elszivelni.</p>
-<p>De ő kelme megcsalódott.</p>
-<p>Mert igaz ugyan, hogy Bánthó István uram már Mindszentek napján
-elindult Dunaszentmihályról és még most sem ért Kazavölgyére, noha
-már ötödik <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> hete van utban, de ezen nagy
-késedelemnek bizony nem ő volt az oka. Mert tudni való, hogy mig az
-ember Dunaszentmihályról Kazavölgyére eljuthatna, addig keresztül
-kell menni Ágotán, Bölcskén, Csegén, Balháson, Némedin,
-Vöröstornyán, Szentgyörgyön, Hántán, Bántán, Tinójáráson és
-Leányvásárján, a mely utba eső nemesi közbirtokosságok kebelében
-mindenütt lakoznak jó atyafiak, a kiknek vendégszerető házát
-elkerülni nem volna illendő és sehogy sem volna megegyeztethető az
-atyafiságos szeretettel. És minek utána az idő már késő őszre jár,
-sőt a hó a Bakonyban le is esett, ennél fogva nemcsak minden
-utbaeső disznótor miatt kellett elvesztegetni egy-egy napot, hanem
-azon felül még számot kellett vetni ama körülménynyel is, hogy az
-utasokat Bölcskén nyomta az Imre-nap, Némedin a Márton-nap,
-Szentgyörgyön az Erzsébet-nap, Bántán a Katalin-nap s Leányvásárján
-András napja, találkozván véletlenül e néven nevezett jó atyafi
-mind amaz emlitett kompossesoratusokban. Magától értetődik, hogy
-Bánthó István uram soha ember szeme elé nem iparkodott volna jutni,
-ha ő csak egyetlenegy atyafi házát is elkerülné s ez által magára
-és a Feri gyerekre holtig tartó neheztelést venne.</p>
-<p>Magával vitte ugyanis Ferit is, a nagy kamasz kölyket, a ki csak
-a nyáron jött haza a debreczeni kollégiumból azzal az
-elhatározással, hogy ő többé semmiféle könyvet a kezébe nem fog
-venni, miután a tudományokhoz neki sem kedve, sem talentuma. Pedig
-a fiu nem volt épen nyavalyás elméjü, hanem benne lévén
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> a maradhatatlan gonosz vér, inkább
-vadászni és lovagolni és huzalkodni szeretett, mintsem nagy
-tekintélyben elhalálozott néhai öreg apjának, tisztelendő tudós
-Bánthó Kelemennek istenes példáján indulva s apjának és rokonainak
-jó tanácsát követve, magát az egyházi vagy prókátori pályára
-elszánta volna. Sőt inkább le nem győzhető makacssággal csak mindig
-a mellett versenygett, hogy ő gazda fog maradni, noha jól tudhatá a
-rakonczátlan, hogy apjának alig van hét vagy nyolcz száz holdnyi
-járt birtoka s annak is nagy részét a Duna járja, egy része pedig
-csak füzes és rekettyés, a hova csürhét hajtani se igen lehet, mert
-a töméntelen sok nádi farkas csuffá teszi a nyájat. S aztán ha még
-csak maga lett volna mint egyetlen fiu, de otthon még három gyerek
-gubbaszkodott és egy szöszke leány. Mi lesz ezekből, ha mind
-valamennyi csak a készre tátja a száját? Mehetnek majd Gerjenbe és
-Szalmavárra bocskoros nemesnek.</p>
-<p>Most is azért hozta magával Bánthó István uram a fiut, hogy
-egyrészt otthon az ő távollétében valami istentelenséget el ne
-kövessen, másrészt pedig, hogy a tuladunai atyafiakkal is
-ismerkedjék Hátha talán hozzá való lány is akadna valahol, a mi
-annyival inkább kivánatos lenne, miután a fiu csodálatra méltó
-testi erővel birván és azon kivül pajkos természetü levén, ha csak
-a szent házas élet meg nem szeliditi, még olyan dolgokra is
-vetemedhetik, melyek miatt szégyent is vallhat a nemes familia.</p>
-<p>Ilyenformán történt tehát, hogy ámbátor Dunaszentmihály,
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> a mely feküdt Tolnavármegyében, alig
-négy napi járóföldre volt Kazavölgyétől, a mely feküdt
-Komáromvármegyében: mindamellett Bánthó István uram az ő Feri
-fiával nem négy nap alatt, hanem épenséggel harmincznégy nap alatt
-ért el Kazavölgyére.</p>
-<p>Kazavölgyén épen Miklós-estét ünnepelt Kazóné asszonyom. Mert
-ámbár néhai Kazó Miklós uram régen elköltözött már ez
-árnyékvilágból és attól kezdve az ő nevenapját megülni nem
-szükséges, sőt zajos jó kedvvel megünnepelni meg sem engedhető:
-mindamellett Kazóné asszonyom, mint kegyeletes szivű hűséges
-hitvestárs, Miklós-estén mindig szivesen látja az idősebb
-atyafiakat és jóbarátokat, hogy tisztességes beszélgetés közben
-folytonos emlékezés történjék a megboldogultnak fényes
-tulajdonságaira. Ismervén pedig az idősebb atyafiak és jóbarátok
-Kazóné asszonyomnak ezen jó szokását, semmiképen el nem mulasztanák
-az összegyülekezést s a megboldogult viselt dolgainak dicséretes
-fölemlegetését.</p>
-<p>Most is ime ott ülnek már a nagy ebédlőben vagy negyvenen,
-közeli és távoli rokonok, egykori hivataltársak s a vármegyének
-oszlopos férfiai. Fiatal ember alig van köztük egy vagy kettő,
-miután Kazóné asszonyom ilyen alkalommal meg nem szenvedheti az
-éretlen fiatalság vihogását. Kató is ott ül édes anyja mellett az
-asztal elején s komoly arczczal hallgatja mind azokat, kik az ő
-édes apjáról oly nagy tisztelettel emlékeznek, a kit ő még mint
-kicsi gyermek ismerhetett csak. Az idő már közelget éjfél felé.
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>Künn csunya, zivataros idő berzenkedik. Fuj a szél, mint az
-itélet és veri a havat az ablakhoz. A szélvitorlák csikorgása
-behallatszik a szobába s a kandalló néha időnként úgy zúg, úgy
-morog, mint valami haragos vadállat. Istenkisértés lenne most utra
-indulni akárkinek. Még az eb is elhuzódik ilyenkor födél alá, kazal
-aljába vagy kerités mellé.</p>
-<p>A viczispán uram, tekintetes Balogh János uram, ott ül Kazóné
-asszonyom jobbja mellett és simogatja deresedő hosszu szakálát és
-kezdi a szót ekképen:</p>
-<p>– Épen tizennyolcz esztendeje, mikor az én boldogult Miklós
-urambátyámmal ugy déltájban elindultunk, hogy estére Tatába érjünk
-és aztán a havas, zimankós idő miatt utat vesztve egy
-czigányputriban töltöttünk egy napot és két éjszakát. Ezt el kell
-mondanom a kedves hugomasszonynak és az uraknak, barátaim
-uraiméknak.</p>
-<p>Tudta ugyan már ezt a históriát Kazóné asszonyom, tudták ezt a
-jelenvalók, tudta az egész vármegye, sőt tudta már Kató leányzó is,
-mindamellett a viczispán uram iránt viseltető szükséges
-tiszteletnél fogva elhallgatott az egész társaság, hogy
-meghallgassa, miképen töltött a boldogult házi gazda egy napot és
-két éjszakát a putriban.</p>
-<p>Mielőtt azonban viczispán uram elkezdte volna a szót: a nagy
-csendességben éktelen ebvonitásnak utálatos hangja hallatszott a
-falu felől. A csunya zsivaj mind inkább-inkább közel jött a
-kastélyhoz s jobban-jobban volt hallható, akárhogy dörömbölt a
-zivatar. <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>– Ugyan mi történhetik a faluban? – kérdé félig magában, félig a
-vendég uraktól Kazóné asszonyom.</p>
-<p>Nem felelt a kérdésre senki, hanem azt mindenki jól hallotta, a
-mint Kazóné asszonyomnak mind a kilencz nagy komondor kutyája
-veszett orditással, mint az oroszlán, rohant ki a kapun keresztül a
-kastély elé. Különösen a Burkus kutya, mely akkora volt mint egy
-borju, csodálatos mérges üvöltéssel látszott az utczára kiiramlani.
-Jaj a gyámoltalannak, a kit ez a sok mérges eb az utczán talál.</p>
-<p>Föl is ugrott Kazóné asszonyom s menten utasitá Jánost, az
-udvargazdát, hogy egy lámpával menjen a kutyák után. Sietett is
-János, nagy hirtelenséggel öltvén magára a subát s vevén kezébe a
-hosszunyelű fokost.</p>
-<p>A zaj és sivalkodás mind nagyobb lett, holmi erős férfihangok is
-hallatszottak immár, sőt nyiltan kivehető volt a csengő hang is,
-mintha csak kocsin jöttek volna uj vendégek.</p>
-<p>Egyszerre a nagy sivalkodás közben fájdalmas vonitással
-nyargaltak vissza a komondorok, egyenesen be a konyhába és
-előszobába, elbujván ott nagy szűköléssel, azonban a bátor Burkus
-nem volt köztük, az ott künn vonitott a hóban.</p>
-<p>János is jött vissza s nagy elképedve megállt az ajtóban.</p>
-<p>– Tekintetes nagyasszonyom, valami veszedelmes utasok tartanak a
-kastély felé kocsin és lóháton; nem jó emberek lehetnek, mert a mi
-kutyáinkat soha ilyen <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> mérgesnek én nem láttam teljes
-életemben; az egész falu fel van már zendülve; egy lovas legény a
-szegény Burkust fülénél fogva felkapta a ló hátára s onnan
-felhajitotta a kastély tetejére; ej-hajh, ilyen legényt sohase
-láttam; szegény Burkusnak kitörött keze-lába. Megyek az emberekért
-vasvillára.</p>
-<p>– Mégysz ám a pokol fenekére, – mondá Kazóné asszonyom s nagy
-bátorsággal kiállt a pitvarajtóba. A fölriadt vendégek oda
-seregeltek háta mögé.</p>
-<p>E pillanatban oda ugratott eléje egy lovas legény a sötétből.
-Lova horkolt, toporzékolt, maga pedig zuzmarás fővel, félrevetett
-dolmányban és mosolygó arczczal ugy ült a lovon, mint a hogy a
-szálfa van a földbe nőve.</p>
-<p>– Ki vagy legény, mit keressz itt ilyen későn? – kérdé Kazóné
-asszonyom.</p>
-<p>A legény nem szólt, odább ugratott s helyébe nagy csörgéssel és
-csörtetéssel egy három-lovas kocsi gázolódott.</p>
-<p>A kocsi tele volt hóval és bundával, a bunda szintén tele volt
-hóval és Bánthó István urammal. Az a lovas legény senki nem volt
-más, mint az a kamasz Feri kölyök, a ki két farkast ütött le a
-bársonyosi nyilas mellett s mind a kettőt a kápára akasztá, e miatt
-volt a nagy zenebona a falubeli kutyák között.</p>
-<p>Bánthó István uram kikeveredvén a hóból, bundából és kocsiból,
-nagy tisztességtudással oda állott Kazóné asszonyom elé s megfogván
-azt és átkarolván és neki kezet csókolván, szólt ekképen:
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>– Szerencsés jó estét kivánok a kedves hugomasszonynak, az isten
-tartsa meg erőben, egészségben Kató hugommal és minden háza népével
-egyetemben, bocsánatot kérek az alkalmatlanságért, de a rossz utak
-és a csúf idő miatt nagyon elesteledtünk; majdnem
-szerencsétlenségünk is akadt az utban s aztán az a rossz Feri
-gyerek se fogadott szót, azt a két férget magával hozta, noha
-mondtam neki, hogy az nagy illetlenség lészen ilyen uri háznál;
-régen akartam már atyafiságos tiszteletem tenni, de most már itt
-volnék, a ki volnék Dunaszentmihályról Bánthó István, istenben
-boldogult Kazó Miklós uramnak ötöd izben való és kedves hugom
-asszonynak hatod izben való unokatestvérje, ez itt mellettem pedig
-az én rossz Feri fiam, csókolom a kezét kedves hugomasszony!</p>
-<p>– Hozta isten urambátyám, – szólt mosolyogva Kazóné asszonyom, a
-mint kikeveredhetett csókból és ölelésből, – nagyon szívesen látom
-Feri öcsémmel egyetemben, örültem levelének, vártam jövetelét,
-köszönöm atyafiságos jó indulatát, tessék beljebb kerülni uri
-vendégeim közé. János, legyen gondod kocsira, lóra, a dögöket dobd
-a félszer tetejére, a kutyákat csititsd el hamarosan, isten hozta
-urambátyám, tessék beljebb kerülni szegény özvegy hajlékomba!</p>
-<p>Ekképen történt meg az első találkozás. Az urak, vendég urak
-ujra bementek a nagy ebédlőbe és ujra elkezdték a barátságos
-beszélgetést, csakhogy most már nem Balogh János viczispán uram,
-hanem Bánthó István uram vitte a szót, a kinek el kellett mondani a
-jártában-keltében <span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> talált atyafiság összes dolgait,
-valamint a farkasokkal való összetalálkozás históriáját is.</p>
-<p>– Erről nem sokat tudok tisztelt urak és atyafiak, mert mikor a
-bársonyosi szőlőhegyből kibukkantunk, akkor a lovak rögtön
-meghorkantak s erre a Feri a saraglyához kötött hátas lovát előre
-rántván, egy fokossal hátára vetette magát s előre rutagatott;
-alkonyodni is kezdett, a szél is vágta szemem közé a havat,
-hallottam ugyan a farkasüvöltést a nyilas mellett, de látni nem
-láthattam semmit, csak mikor már a gyerek hozta a két csikaszt.</p>
-<p>Nosza neki estek most a gyereknek, hogy beszélje el a
-viaskodást, de a gyerekből harapófogóval se lehetett a szót
-kivenni.</p>
-<p>»Nem nagy dolog volt az« – csak ennyit mondott, belátván azt,
-hogy oly fiatal gyerkőcznek ily nagy uri társaságban nem illik
-beszélni s hogy az a Kató leány, a ki ott hallgatózik az asztal
-mellett, még dicsekedésnek is találná venni.</p>
-<p>Meglehet ugyan, hogy a Kató leányzó minden belső méltatlankodás
-nélkül elhallgatta volna az ifju embernek beszédét, de Kazóné
-asszonyomnak bizonyosan fölélesztette volna az ő lelki
-nyughatatlanságát, ha a Feri kölyök ilyen alkalmatossággal meg nem
-tartóztatta volna magát a hivalkodástól; és miután már a sok
-unszolásnak vége-hossza nem akart lenni s a kakukkos óra is az
-éjfél utáni két órát elkakukkolta, ennél fogva felállott az asztal
-mellett s uri vendégeihez ekként szólott: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>– Megbocsát a tekintetes viczispán uram, valamint tisztes uri
-vendégeim és atyámfiai is, ha én most már nyugodalomra megyek; –
-nem vagyok már tegnapi asszony s miután szegény özvegy létemre
-minden gondot és aggságot magamnak kell viselnem s korán reggel
-talpon lennem: ennél fogva engedelmet kérek; – tisztes uri
-vendégeim és atyámfiai mulatozzanak tovább, épenséggel mintha
-otthon volnának s a miképen becses uri kedvük tartja; ha pedig és a
-mikor éjjeli nyugodalomra akarnának menni, Kató lányom majd
-eligazit mindent. Csöndes jó éjszakát kivánok mind
-közönségesen.</p>
-<p>Nosza felugráltak e szavakra mind az öregek és fiatalok, hogy
-mindnyájan, kit-kit a mint kora, rangja és atyafiságos állása
-megilletne, Kazóné asszonyomat nagy tisztességgel megöleljék vagy
-néki köteles alázatossággal kezet csókoljanak. Nem is mulasztotta
-el ebbéli kötelességét senki sem s jó időbe telt, mig Kazóné
-asszonyom a maga ágyas házába bevonulhatott, hogy sötét szinü
-rokolyáját letenné, lelkét és a Kató leányt istennek oltalmába
-ajánlaná s ekként a napi fáradalmak után nagy lelki nyugalommal
-elaludnék.</p>
-<p>Az urak, vendégurak és atyafiak sem virasztottak tovább. Dalolni
-és holmi egyéb vidám mulatságot tartani nem szándékozván, a csöndes
-beszélgetésre pedig az idő már elhaladván, Balogh János viczispán
-uram ekként szólott Katóhoz:</p>
-<p>– Édes lányom, már most nekünk is csak mutasd meg az éjjeli
-szállást, valamennyien utról jöttünk <span class="pagenum"><a name=
-"Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> s utra készülünk, nézd, a
-dunamelléki atyádfiai is már csak bóbiskolnak.</p>
-<p>Kató leányzó fölemelé pillantását s ragyogó szemeivel az ujonnan
-jött atyafiakra tekintett. Bánthó Mihály uramon igaz, hogy
-meglátszott az uti fáradság, de a Feri kölyök bizony csak akkor
-kapta félre a fejét, mikor a leány most először szeme közé akart
-pillantani. A két farkastól nem ijedt meg, de a leány két szemét
-nem birta megállni. Szemmel látható volt rajta, hogy nemcsak
-megrettent, hanem a füle hegyéig el is pirult. Hiába, nem tudta
-eltitkolni, hogy fehér személylyel nincsen még bánásmódja.</p>
-<p>Kató beszólitott egypár leánycselédet s míg az urak, atyafiak
-egymástól az éjszakára elkövetkeztek: a gyertyákat és lámpákat
-elkészité.</p>
-<p>– Bocsánatot kérek édes bácsi, – szólt a leány viczispán
-uramhoz, – kis házunkban mindenkinek vetett ágygyal nem
-szolgálhatunk, hanem a mint édes anyámasszony megrendelte és a mint
-tőlünk telik, mindenkinek elégséget teszünk.</p>
-<p>– Fütött szoba, tiszta szalma, egy korsó víz: ez kell nekünk
-édes hugom éjszakára, semmi más – szólt Bánthó István uram.</p>
-<p>Ugy is lett. Valami huszan a kastélyban kaptak vetett ágyat, a
-többit pedig Kató leányzó átvezette a csereházba, térdig gázolván a
-hóban s keresztül törtetvén a hóviharon és sötétségen. Bánthó
-István uram és a Feri kölyök ott is külön szobát kaptak, a mely már
-egy hónap óta számukra készen állott, a többi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> vendég
-és atyafi pedig három szobában tiszta szalmára heveredett le, mely
-oda be volt hordva nagy bőséggel s hófehér ruhaneművel be volt
-takarva, hogy a háznak becsülete csorbát ne szenvedjen.</p>
-<p>A következő három napon meg nem fogyatkozott a vendégeknek
-száma. A hóförgeteg eltorlaszolta az utakat és utczákat annyira,
-hogy istenkisértés nélkül lehetetlen volt útra kelni. És a mi még
-ennél is több, se a hóesés, se a szél nem akart elállani, Kazóné
-asszonyom világ minden kincséért utra nem eresztett volna még egy
-vándorló legényt se, nemhogy az ő kedves vendégeit és atyafiait
-bocsátotta volna el, holott éjszakánként a lélek is megfagyott
-benne, mikor a faluvégéről s kertek alól jól hallhatá a farkasok
-üvöltését s elgondolá, hogy egykor ilyen időben az ő szegény,
-istenben boldogult férje urának is czigányputriban kellett
-tanyáznia. Ha pedig az a putri utba nem esett volna, milyen nagy
-szerencsétlenség támadhatott volna ebből mind a vármegyére, mind a
-familiára. Valahányszor e három nap alatt erre gondolt: mindig
-eszébe jutott a két jusskereső Bánthó atyafi is, a kiket ugyan még
-a legkisebb aggodalommal bocsátott volna el, ha a tisztesség
-megengedné, noha őket félteni se igen lehetett, mert hiszen ott
-volt az a nagy kamasz kölyök. – Olyan erős mint a bika. – Lám a
-bársonyosi nyilasnál is agyon ütött két farkast. – A mit ugyan jól
-cselekedett, miután ő, habár azok gonosz szándékkal jöttek is ő
-hozzá, csúfos véget nekik nem kiván, de mindamellett merészkedjenek
-csak előhozakodni idejövetelük <span class="pagenum"><a name=
-"Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> czélja felől, majd
-megmutatja ő nekik, merre vezet ki az út Kazavölgyéről s majd
-tudtokra adja ő érthető módon, ki az az özvegy Kazó Miklósné,
-született kazavölgyi Kazó Juditha asszony nemes
-Komáromvármegyében.</p>
-<p>A negyedik napnak reggelén elállott a szél s elnyugodott a
-hóförgeteg. Marasztotta ugyan Kazóné asszonyom az ő uri vendégeit
-és atyafiait s eléggé bizonykodott a nagy hófuvatok
-meglábolhatatlansága felől, sőt a kiküldött kisbéres ott az urak
-füle hallatára mondá, hogy a pásztorháznál a hármas nyárfa mellett
-legalább is öt-hat öl magasan fekszik a hó, mindamellett hiába volt
-minden szíves szó és atyafiságos marasztalás.</p>
-<p>Nem volt mást mit tenni, mint a jobbágyokat, zselléreket
-hóhányásra kirendelni, az utat a jáki határig járhatóvá tenni,
-minden távozó kocsit egy-két lapáttal ellátni s aztán a
-maradhatatlan vendégektől nagy sok hálálkodással elkövetkezni.</p>
-<p>A negyedik napon már a nagy ebédlő melletti szobában a kerek
-asztalnál csak négyen ültek le ebédelni, ugymint Kazóné asszonyom
-Kató leányával s Bánthó István uram Feri fiával. Sehogy se lehetett
-ugy ejteni a sort, hogy a Feri gyerek vagy szemközt ne essék, vagy
-mellé ne kerüljön a Kató leánynak. A mi egyébiránt Kazóné
-asszonyomban a legkisebb felindulásnak sem lett okozója, miután
-olyan hallatlan vakmerőség eszébe sem juthatott, hogy az a kamasz
-kölyök szemet vessen az ő egyetlen leányára. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>Az ebédnek bevégeztével épen a legjobb beszélgetés közben Kazóné
-asszonyom nagy komolyan felállott az asztal mellett és ezt mondá a
-fiataloknak:</p>
-<p>– Gyerekek, mulassatok a hogy tudtok, kellő jámborsággal, nekem
-egy kis atyafiságos beszédem lesz urambátyámmal.</p>
-<p>Ezzel megindult a belső szobák felé.</p>
-<p>– Kivánságára kedves hugomasszony, – szólt Bánthó István uram s
-ő is megindult utána.</p>
-<p>Beérkezvén pedig az ezüst-szekrényes nagy szobába, Kazóné
-asszonyom a közepére ült ama vörös bársony diványnak, mely állott
-négy aranyos oroszlánlábon s melynek görbülése hasonlatos volt a
-dunai csónak görbüléséhez, az orrán egy aranyos oroszlánfej tartván
-fogai közt arany karikát, farkán pedig lógván rajta piros rojtos,
-arany bojtos czafrangok, mintegy az oroszlánnak farkát
-jelképezvén.</p>
-<p>– Hozzon ide urambátyám egy karosszéket s foglaljon abban helyet
-itt velem szemközt, – mondá Bánthó István uramnak.</p>
-<p>Miután Bánthó István uram ezt megcselekedte s azonközben Kazóné
-asszonyom a zsámolyt lába alatt rendes helyére igazitotta volna,
-két kezét hóna alatt összekulcsolva tisztes komolysággal így szólt
-az asszony:</p>
-<p>– Urambátyám azt mondá, midőn ide érkezvén szegény hajlékomban
-először láthattam, hogy mi hatod izben való unokatestvérek volnánk.
-Ámbátor én atyafiszerető jó rokon vagyok minden atyámfiához, legyen
-az boldog vagy boldogtalan, fi- vagy leányágbeli, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span>
-osztályos vagy sógorságból eredett, közeli vagy távoli, egyenes
-vagy oldalágos, szerző vagy tékozló, várakozó vagy várományos,
-rangbeli vagy szántóvető és ámbátor különösen nagy szerencsémnek
-tartanám, ha a köztünk netalántán fennálló atyafiság tagadhatatlan
-valósága iránt megbizonyosodhatnám: mindamellett engedelmet kérek
-urambátyámtól, hogy noha itt a magam házánál nem illenék, mégis meg
-kell mondanom, hogy a kazavölgyi családfára a dunaszentmihályi
-Bánthó-atyafiság nincs följegyezve. Van ugyan egy Bánthó
-följegyezve ezelőtt mintegy száznegyven esztendővel, de az szecsődi
-Bánthónak neveztetett és mag nélkül halt el, ő tőle tehát a
-dunaszentmihályi Bánthók nem eredhetnek.</p>
-<p>Bánthó István kétfelé simitá deresedő bajuszát s ekképen felelt
-a szóra:</p>
-<p>– Noha kedves hugomasszony, semmi sincs tőlem távolabb, mint
-hogy kedves hugomasszonynak itt saját uri hajlékában kedvtelenséget
-okozzak és noha egy ilyen atyafiszerető nagylelkü uri asszonyságról
-egyáltalán fel nem tehető, hogy holmi csekély jussbeli viszálykodás
-miatt a vértagadásra még csak gondolna is, a mi egyébiránt a mi
-igazaink és erősségeink mellett nemcsak czéltalan lenne, hanem
-egyuttal veszedelmet is okozna: mindamellett már csak a rám háramló
-nagy tisztesség okáért is azt kell mondanom, hogy mi valósággal
-atyafiak vagyunk, habár a kazavölgyi családfában némi tökéletlenség
-előfordulna is.</p>
-<p>– Abban tökéletlenség nincs, – mondá Kazóné asszonyom egész
-elhatározással. <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>Bánthó István uram megint kétfelé simitá deresedő bajuszát s igy
-szólt:</p>
-<p>– Nem akarok e miatt osztozni kedves hugomasszony, hanem az
-mégis igaz, hogy kedves hugomasszony fiágon való dédősapjának apja
-Kazó Sámulnek neveztetett, a kinek egyik hajadon leányát,
-névszerint pedig Borbálát, Bánthó Sámuel vette el törvényes
-hitestársul, a ki szecsődinek iratott, mivelhogy Szecsődön volt
-prédikátor és esperes.</p>
-<p>– Ugy, tehát konvenczionális ember volt.</p>
-<p>– Igen is, szolgálatjára kedves hugomasszony, híres nevezetes
-férfiu volt, a jézsuitáknak nagy virtussal ellentállt s gályán
-veszté életét.</p>
-<p>– A kazavölgyi családfán konvenczionális emberek maradékai nem
-szoktak följegyeztetni.</p>
-<p>Bánthó István uram megsodorintá bajuszának egyik szárnyát s így
-folytatta a szót:</p>
-<p>– Ezen Bánthó Sámuel fia volt ifjabb Sámuel az én dédapám; ennek
-fia volt Mihály, az én ősapám: ennek fia volt ismét Sámuel, az én
-nagyapám; ennek fia volt Kelemen, az én édes apám, a ki most 78
-esztendős s általam szivesen tisztelteti kedves hugomasszonyt.</p>
-<p>– Köszönöm igen szépen.</p>
-<p>– Kazó Borbála, az én ükös anyám, egy kazavölgyi pusztát kapott
-osztályrészül itt Túladunán, de miután férje gályákra hurczoltatott
-s a jézsuiták a javakat konfiskálgatták: sem ő, sem Sámuel fia nem
-ült meg ezen pusztán, nehogy a jézsuiták szagot kapjanak s nyomra
-bukkanjanak. Bánthó Mihály ősapám nagyon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span>
-belekeveredett a kurucz világba s nehogy a birtokot elharácsolják
-tőle: zálogba adta azt nagybátyjának Kazó Péternek, a kedves
-hugomasszony dédapjának. Ez a zálogos birtok az, a mely miatt
-köztünk az a kis villongás támadott. Nem ugyan mi köztünk, a kik
-most együtt vagyunk, hanem eleink között, mert azt elhiheti kedves
-hugomasszony, hogyha e pör örökséget nem képezne s ha maradékaim
-megrövidétését lelkemre vehetném, én már régen tűzbe dobtam volna e
-pörnek aktabaktáit, – olyan igaz, minthogy most itt vagyok.</p>
-<p>– Nem kételkedem rajta; az atyafiságot is érteném, noha annak
-majd bővebben utána fogok nézni magam is; – hanem hát a pörre nézve
-mi szándékban van urambátyám? Ezt akarom tudni!</p>
-<p>– Azt is megmondom, ha rosz néven nem veszi kedves hugomasszony.
-Tetszik tudni nagy bölcsen, hogy a végső itélet már meghozatott s
-hogy most már csak a végrehajtás vagyon hátra.</p>
-<p>– Tudom, hanem azt is tudom, hogy én apellálok, repugnálok,
-opponálok, reppellálok s hogy a fölmérésnél, kihasitásnál,
-becslésnél, executiónál, liquidatiónál, authenticatiónál,
-statutiónál külön-külön minden remediumot acceptálok, mert én még
-ötven esztendő mulva is a birtokban akarok ülni.</p>
-<p>– Engedje meg a fölséges uristen kedves hugomasszony, hanem
-ahhoz nekem is lesz egy kis szóllóm s ha csak valami nagy testi
-vagy lelki baj meg nem látogat, mihelyt kitavaszodik, ide fogunk
-jönni a királyi és megyei emberekkel. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>– A kiket azonban saját uri személyemben fogok innen kiverni
-söprőnyéllel, mint a csürhét.</p>
-<p>Bánthó István uram megsodorintá bajuszának azt a másik szárnyát,
-melyet az előbbi alkalommal meg nem sodorintott. És folytatá a
-beszédet:</p>
-<p>– Hogy azonban atyafiságos szeretetünket mind az otthon valók
-részéről is kedves hugomasszony iránt megbizonyíthassuk, mi minden
-perbéli előmenetelünk daczára is barátságos egyezséget ajánlunk
-olyan formában, hogy ha kedves hugomasszony a zálogos birtok egyik
-felét a fele zálogsommáért kiadni hajlandónak mutatkoznék: mi akkor
-a másik felének örök, nyugodalmas birásában minden törvényes
-záradéknak magunkra s fi- és leányágbeli maradékainkra vállalásával
-kedves hugomasszonyt s istennek tetszése szerint származott és
-származandó maradékait mind végiglen meghagyni szintén hajlandók
-volnánk.</p>
-<p>– Nem alkuszom, nem egyezek, nem amikázok, nem cserebelélek. Ha
-van jussuk: vigyék el, de felestársa senkinek nem leszek s ki nem
-adok egy talpalatnyit.</p>
-<p>– Értsük meg a szót kedves húgomasszony. Hogy atyafiságos
-bizodalmamról eleven tanuságot tegyek, azt is megmondom, min
-fundálódik a mi barátságos ajánlatunk. Tetszik tudni, hogy a régi
-osztályos levelekben s egyéb fundamentomos irományokban két
-kazavölgyi birtokról tétetik emlités, ugy mint az egyik, a mely
-tartozik Kazavölgyéhez és az e néven nevezett kompossesoratushoz, a
-másik pedig, a mely kazavölgyi pusztának neveztetett és a nemes uri
-familiának külön <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> kuriális birodalmát képezte. Minek
-utána az idők folyamában e két határ összeolvadt s különböző
-osztályok által eredeti formájából ki lett vetkőztetve, most már
-nekünk nyertes fölpereseknek napnál világosabban ki kell mutatnunk,
-a határnak melyik részén feküdött légyen azon pusztai birtok, mely
-Kazó Borbálának öröksége s ekképen a mi igaz jussunk. Ugyde ama
-közös elődünk Kazó Sámuel, mint tetszik tudni, a cseszneki várba
-vitte be, mint e várnak kapitánya, a familia archivumát, a honnan
-az a veszprémi káptalanba szállittatott; mikoron pedig jött volna a
-török és Veszprémet fenyegetné, onnan a szepesi káptalanba
-hurczoltatott. Ez archivumban volt pedig az a levél, melyben a
-kazavölgyi és puszta kazavölgyi határok meg vannak irva és miután
-boldogult Kazó Miklós urambátyámnak öreg apja Mária Terézia
-királyunk különös engedelmével néminemü irományokat a szepesi
-káptalanból kikapott: ennél fogva ama határozó levél vagy ott
-maradt és ott van mostanáig is, vagy pedig itt fekszik Kazavölgyén
-kedves hugomasszony birtokában.</p>
-<p>Kazóné asszonyom két éles szeme mintha el kezdett volna titkon
-mosolyogni. Jól tudta ő, hogy az a levél ő nála van, de csak most
-tudta meg, hogy mennyit ér az a familiának. Kihagyta beszélni
-Bánthó István uramat, a ki folytatá:</p>
-<p>– Nehogy pedig azt gondolja kedves hugomasszony, hogy most már
-mi az utolsó lépésnél hanyatt esünk, tehát csak azt is megmondom,
-hogy mi már a Halytó-atyafiakat, kik Kazavölgyéből kitudattak, örök
-tanuképen <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> hitelesen vallásra birtuk s az ő
-vallásaik szerint a nekünk esendő rész itt a kastély mögötti
-erdőben és három táblában feküszik, de mivelhogy sem ez atyafiak
-üldöztetését, sem kedves hugomasszony zaklatását szívünkre venni
-nem akarjuk: ennél fogva történt a mi barátságos ajánlatunk, a mire
-nézve egyébiránt ne legyen köztünk neheztelés.</p>
-<p>Kazóné asszonyom két szemén meglátszott a haragnak indulata, két
-lábát levette a zsámolyról, a zsámolyt félrerugta s aztán felállván
-egyenesen, csipőre tette két kezét s igy szólt:</p>
-<p>– A levél itt van, azt föl nem mutatom; a birtok itt van, azt ki
-nem adom; a ki lábát ide jussért beteszi, azt majd én fogadom;
-urambátyámnak pedig megmondom és jól megértse minden mondásomat:
-kenyerem-savam magának, szénám-zabom a lovának kijárja, de ha a
-pörről még egy igét ejt az én házamban: föl is út, alá is út.
-Tisztelem a dunaszentmihályi atyafiakat.</p>
-<p>Bánthó István uram most már egyszerre sodorintá meg deresedő
-bajuszának mind a két szárnyát s ekként felelt:</p>
-<p>– Most már fogatok, hanem eljövök a levélért karácsonyra.</p>
-<p>Bánthó István kiment az egyik ajtón, hogy lovait befogassa,
-Kazóné asszonyom pedig kiment a másik ajtón, hogy a gyerekeket
-megtekintse.</p>
-<p>Feri még akkor is az asztalnál ült, de halaványan, Kató pedig az
-ablaknál állt piros arczczal és könyező szemekkel. Valaminek
-kellett történni a két gyerek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_155" id="Page_155">-155-</a></span> között. A két gyerek
-aligha egymáson nem felejtette eszét.</p>
-<p>Kazóné asszonyom kemény hangon mondá:</p>
-<p>– Kató, láss a baromfiak után.</p>
-<p>Kató megrezzent és Feri felállt. És felállván, nagy eltökéléssel
-odalépett Kazóné asszonyom elé és igy szólott a Kató leányzó
-fülehallatára:</p>
-<p>– Kedves asszonynéném: adja nekem Kató hugom feleségül.</p>
-<p>Kazóné asszonyom sóbálványnyá meredt. Szeme oda villant a
-könyező leányra és visszavillámlott a vakmerő kölyökre. És
-szólt:</p>
-<p>– A nevem Kazó, a lovam fakó, a lányom Kató, kendnek nem
-eladó!</p>
-<p>És megfogta a leányzót egyik kezénél s kilódította a másik
-szobába. Látván ezt a Feri kölyök, nagy tiszteletlenséggel ezt
-kiáltá:</p>
-<p>– Most elmegyek, de a leányért visszajövök s elviszem magammal,
-ha mind a három isten állja is utamat.</p>
-<p>E megbotránkoztató szavakat nem is sughatta más, mint az éretlen
-ész és a rakonczátlan indulat, mely a Feri kölyökben lakozott. E
-szavakat, ha hallotta volna, még Bánthó István uram sem hagyhatta
-volna szó nélkül, sőt inkább még ő is a gyereket érdeme szerint
-megfeddette volna. Pedig Bánthó István uram is el volt keseredve az
-ő szivében a fölött, hogy Kazóné asszonyom által az ő atyafiságos
-ajánlata olyan kurtán elutasittatott. Nem is késlekedett egy
-perczig <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> sem, sőt maga is segitett a lovakat
-fölszerszámozni és a kocsi elé fogni, nagy türelmetlenségében
-kemény szavakkal illetvén a bámészkodó kocsist is, mivelhogy a
-gyeplőszár nagyon össze volt keveredve. Nyilván csak az ő nagy
-szivbéli bántalmát akarta a zsörtölődéssel kiszellőztetni.</p>
-<p>A mi sikerült is annyiban, hogy Kazóné asszonyomtól illendő
-tisztességgel elbucsúzhatott, tőle a sok nagy alkalmatlanságért
-bocsánatot kérhetett, neki az atyafiságos fogadtatást szivesen
-megköszönhette s őt atyafilátogatóba Dunaszentmihályra egész rokoni
-bizodalommal meghívhatta, egyuttal megbiztatván az iránt is, hogy
-sem az, a mi eddig történt, sem az, a mi ezután fog történni
-köztük, örökké tartó háboruságot nem okozand az atyafiszerető igaz
-szívek között. Mindezen kölcsönös kiengesztelődés pedig
-megtörténhetett amaz idő alatt, míg János gazda az utasok
-pinczetokját jó borral, Mártha szakácsné pedig a tarisznyát jóféle
-hideg sülttel és pogácsával megtölthetné s a cselédek a bundát,
-botos csizmát, töltött puskát, uti kucsmát, hóhányó lapátot,
-abraknak való zabot, etető szénát s egyéb ily szükséges utiszereket
-konyhából, éléstárból, csereházból, magtárból, szinből, ólból,
-szerszámkamrából, pinczéből, padlásról előteremthetnék s a kocsiban
-kellőképen elhelyeznék és megkötözhetnék.</p>
-<p>Ez idő alatt a Feri gyerek maga nyergelte és kantározta fel hóka
-lovát s fölvetvén magát a nyeregbe, odaugratott a baromfiólak felé,
-a hol Kató leányzó vette számba a baromfiakat, melyek már az ólak
-előtt <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> külön falkákban kezdtek összeseregelni,
-hogy ily csunya hideg téli időben még napnyugta előtt éjszakára
-szép rendben elüljenek. Nézte, nézte őket a leányzó, de bizony
-hiába, mert nagy, sok, sürü könyhullatás miatt még az ő
-kiválasztott, kendermagos kis jérczéjét sem láthatta, a ki pedig
-soha el nem ült a nélkül, hogy a leányzó lábaihoz oda ne kotyogott
-s két kis sárga szemeivel hozzá jobbról-balról föl ne tekintett
-volna.</p>
-<p>Oda ugratott a gyerek nagy hirtelenséggel, a mely miatt lőn a
-baromfiaknak hangos szétriadása s a sírdogáló leányzónak néma
-megrettenése. A gyerek se szólt egy szót sem, a leányzó se tudott
-megszólalni, csak nézték egymást égő szemekkel, mint két páros
-csillag. Végre is a leányzó letörlé könyeit és csöndes reszkető
-hangon ezt susogta:</p>
-<p>– Mikor látjuk még egyszer, édes Feri bátyám?</p>
-<p>– Vársz-e én rám kedves egyetlen hugom, míg én érted ujra
-eljövök? – Ezt kérdezte Feri.</p>
-<p>Kató leányzó nem tudott felelni, mert könyei ujra megeredtek,
-csak fejével integetett.</p>
-<p>A gyerek belevágta sarkantyuit a ló oldalába, a ló felágaskodott
-s nagyokat ugrott a kapu felé. De Feri ujra visszavezette s szép
-csöndesen oda állt a leányzó mellé.</p>
-<p>– Eljövök érted, addig is áldjon meg az én istenem!</p>
-<p>Ezzel ujra sarkantyuba kapta lovát s mint a sebes szélvész,
-el-kivágtatott az udvarra; – ki az udvarból, ki a faluból, árkon,
-keritésen, fuvatagon keresztül, a népeknek nagy bámulatára. Azt sem
-mondá Kazóné <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> asszonyomnak: jó éjszakát. Meg se várta
-Bánthó István uramat, csak az erdő szélén. De se ott, se tovább, se
-hazáig, se otthon nem szólt a Kató leányzóról se apjának, se
-anyjának, se semmiféle atyafiának. Sőt egy álló hétig szinevilágát
-se látták, ugy elcsavargott hazulról valamerre. Vad volt, szilaj
-volt, szegény anyját kétségbe is ejté megváltozása, nagy
-szótalansága. Erős volt, bátor volt, Duna se vitte el, farkas se
-vágta le, rossz czimborák se ütötték agyon, förgeteg se temette el,
-mégis aggódtak miatta minden este, minden reggel. Pedig a kölyök
-épkézláb volt, csak egy gonosz vállalaton törte fejét, a mi
-kitudódott a következő uton-módon:</p>
-<p>Ugyanis Tamás apostol napjának estéjén azt mondá a Feri kölyök
-Bánthó István uramnak a pipázó szobában, mikor a többi házbeli
-népség már lenyugodott:</p>
-<p>– Édes apám uram, meg akarok házasodni.</p>
-<p>Bánthó István uram nagyot nézett e szavakra s hamarjában nem
-felelt, nem lévén tisztában az iránt, tréfára vegye-e a dolgot,
-vagy összeszidja a kölyket. A kölyök folytatá nagy, elszánt
-komolysággal.</p>
-<p>– Vagy megházasodom, vagy elmegyek a francziára.</p>
-<p>– No kölyök, e szavadból most már látom, hogy megint valami
-ostobaság ütközött beléd.</p>
-<p>A kölyök folytatá:</p>
-<p>– Kazó Katalin hugomat akarom feleségül venni Kazavölgyéről.</p>
-<p>– Megháborodott a te elméd. Vajjon nem szemmel láttad-e s füllel
-hallottad-e, hogy Kazóné atyánkfiával minémü gyülölséges pörben
-állunk? <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>– Jól tudom.</p>
-<p>– Avagy meggondoltad-e, hogy Kazóné asszonyom a legutolsó
-szántógyereknek is előbb odaadná lányát feleségül, mint egynek mi
-közülünk?</p>
-<p>– Jól meggondoltam.</p>
-<p>– És vajjon belátod-e elméddel, hogy míg a zálogos birtok kezünk
-között nem lesz, addig te Kató hugom kezéről nem is álmodhatol; az
-a birtok pedig kezünk közé nem juthat, míg egy bizonyos
-fundamentomos irományt meg nem szerezhetünk, a melyre nézve ugyan
-harmadnapja már a Kanczelláriától mandátumot kaptunk, de a melytől
-az ekzekuczió még messze van.</p>
-<p>– Sem birtokról, sem irományról, sem ekzekuczióról nem akarok
-hallani. Nekem a leányzó kell, semmi más.</p>
-<p>Bánthó István uram fölkelt ülőhelyéről, elővette a
-pipaszurkálót, kitisztogatta öblös pipáját, az ablakdeszkáról
-elemelte a vörös márványból faragott dohánytartót, megtömte a pipát
-istenesen, taplót gyujtott, pipára gyujtott s aztán ujra leült a
-zsöllyeszékbe s nyugodt hangon így felelt:</p>
-<p>– Most már látom, hogy nincs egyéb hátra, minthogy megint a
-kutágashoz kötöztesselek, mint olyat, a ki el akar szaladni. Hogy
-vehetnéd te el Kazó Katalint, ha se az anyja oda nem adja, sem a
-birtok vele nem jár.</p>
-<p>– Már pedig én, édes apám uram, elhozom Kató hugomat. Ha oda
-adják: elhozom szép szerével; ha oda nem adják: elhozom, a hogy
-lehet; – de én elhozom. Nyolczadmagammal hajnalban elindulok
-Kazavölgyére s egy <span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> hét mulva vagy itthon leszek a
-leányzóval, vagy Komáromban leszek a verbung komendánsnál, vagy nem
-leszek sehol sem. Ha pedig édes apám uram ezt megengedni sehogy se
-akarná; akkor ne beszéljünk többet a dologról, hanem vegye le azt
-az egycsöves puskát a szegről, én se kezemet föl nem emelem, se nem
-kiáltok egy jajszót, lőjjön agyon, mint a kutyát. Ne is
-gondolkodjék, ne is szóljon egy szót se, mert nekem már az mind
-hiába lészen.</p>
-<p>Látszott a kölyöknek komoly és halavány arczáról, hogy az ő
-lelkében igen erős az eltökélés. Bánthó István uram jól ismerte már
-arról az oldaláról, hogy könnyebb az élőfát gyökerestől kirántani a
-földből, mint e makacs kölyök szívéből kiirtani a meggyökeresedett
-elhatározást.</p>
-<p>– Várj csak rám, majd mindjárt mondok valamit – szólt s ezzel
-kiiramodott a szobából.</p>
-<p>Bánthó István uramnak az volt az ő rossz szokása, hogy a midőn
-az ő szíve és elméje valamikép megterhelődött s ennélfogva okos
-gondolatok hiával volt, menten sietett ki a cselédek és szegődöttek
-közé, a holott is mindig találván hibát, gondatlanságot,
-fogyatkozást: az ő szedte-vette, henye gondatlan népeit ránczba
-szedte, jól összehordta, miközben szívének és elméjének terheit
-ekként lehányván, nyugodt lélekkel és világos gondolattal foghatott
-ő nagy dolgaihoz. Most is azért fordula ki a szobából, hová
-azonban, miután ez üditő foglalkozását befejezte volna olyan eleven
-hangon, melyet még a tanyákon is meghallhatának, ujra visszatére.
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>– No kölyök, – szólt, – nem avatom kezem a te bolondos
-dolgaidba. Ha veszni tértél: ám te lássad. Sem nem biztatlak, sem
-utadat nem állom. Se jó szómat, se rossz szómat nem viszed
-magaddal. Ha jön a leányzó: anyáddal együtt fogadjuk becsülettel; –
-ha pedig szégyent, gyalázatot hozasz én fejemre s rossz hirt,
-emberszólást a familiára: korbács lészen és megvettetés te
-jutalmad. Nehogy azonban valamiképen magadhoz hasonlatos
-szeleburdi, oktalan kölykekkel távozz utadra: Gyárthó, Véghes és
-Laszly uramöcséimet megkérem, hogy veled tartsanak. Most hát
-takarodjál, aludd ki magadat.</p>
-<p>Feri nem szólt, csöndes jó éjszakát kivánt s eltávozott a
-szobából.</p>
-<p>Bánthó István uram pedig a fiókos szekrényből elővett egy
-pöcsétes irást, fejére nyomta prémes süvegét, vállára kerité
-rókaprémes dókáját, kezébe vette hosszunyelü fokosát s eltávozott
-hazulról a faluba, hogy fent nevezett uraöcscseit a veszedelmes
-hosszú útra rábeszélné s némely egyéb fontos tennivalókra is –
-melyeket azonban a gyereknek nem szükséges tudni – őket jó szóval,
-gazdag igérettel s a temetősarki füzes-kaszálló odaajánlásával
-rávenné. Ebbéli fáradozása sikerült is annyira, hogy a mikor a
-kakas az éjfél utáni három órát elkukorikolta: Gyárthó, Véghes és
-Laszly uraimék jól etetett és jól itatott lovaikon már ott állottak
-nyeregben a pitvar előtt, hogy az égettboros butykosból nagyokat
-húznának s Feri gyerekkel együtt Csege felé még a kemény hajnali
-szélben elporoszkálnának. <span class="pagenum"><a name="Page_162"
-id="Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>Érkezésük lőn pedig Csegére még napfölkelte előtt, a hol a hat
-Tekeressy gyerek, mind valamennyien atyafiak s erős, ifjú legények
-már türelmetlenül várták őket fölnyergelt és kantározott lovakkal s
-Virágh Peti nemes legénynyel egyetemben, a ki ugyan nem volt
-atyafiság, de a Tekeressy-gyerekeknek jó pajtásuk levén, tőlük
-elmaradni sehogy sem akart. Minden jelből látszott, hogy közöttük
-jó eleve megtörtént már az összebeszélés arra nézve, hogy mikor és
-mi végből mennének Kazavölgyére, a holott pedig időközben szintén
-nagy dolgok történtenek.</p>
-<p>Tudni kell ugyanis, hogy Kazóné asszonyom, mihelyt Bánthó István
-uram Kazavölgyéről eltávozott, első dolgának tekinté mindama
-szobákat kisöpretni és kifüstöltetni, a melyekben Bánthóék
-megfordultak avagy éjjeli tanyát tartottak.</p>
-<p>Mikor pedig ez megtörtént volna, szemre birá az ő egyetlen Kató
-leányát, hogy nagy keménységgel kikérdezze őt ama lézengő, kamasz
-Bánthó gyerekkel való beszélgetései s egyéb illetlen magaviselete
-felől s e közben betekintsen az ő szívének és veséjének legbelsőbb
-titkaiba. Teljességgel meggyőződvén pedig arról, hogy a gyereknek
-képe fészket vert a leányzó szívében, miként az énekes madár a sürü
-lombos bokornak ágai közt: példás anyai szigorral megfeddé őt ama
-kárhozatos könnyelmüségért és önnönmagáról való megfeledkezésért,
-melylyel egy jött-mentre szemet vetni s annak gyalázatos
-vakmerőségét érdemlett módon vissza nem utasitani, sőt még édes
-anyja elől is eltitkolni nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> irtózott. Egyszersmind
-pedig megoktatá a leányzót az iránt is, mit kiván tőle a familia
-becsülete, anyjának tekintélye s az utolsó kazavölgyi Kazó
-ivadéknak jó hírneve.</p>
-<p>A leányzó békén tűrte s külső látszat szerint jó szívvel is
-fogadta édes anyjának bölcs oktatásait s példás szemrehányásait,
-noha az ő szívében folytonosan csak a Feri gyerekről gondolkodott.
-De Kazóné asszonyomat se ismerte az, a ki föltette róla, hogy ő
-neki a külső látszat is elégséges. Jól keresztül látott ő a
-leányzón s azért nem is késlekedett olyan tisztes praktikához
-nyulni, melylyel a leány nyavalyáját gyökeresen
-megorvosolhatná.</p>
-<p>Nyilván való dolog volt ugyanis, hogy méltóságos Marczalházy
-Sámuel referendárius uramnak Elek nevű idősebbik fia, jó
-családbeli, deli külsejü, erkölcsös és tanult ifju, már régóta jó
-szemmel kiséri Kató leányzót, sőt egyszer már illendő tisztességgel
-meg is kérette kezét Kazóné asszonyomtól, noha akkor a leány
-fiatalsága miatt minden siker nélkül. Miután pedig a pörnek
-veszedelmes fordulatán csak Marczalházy uramnak erős keze, a
-leánynak még veszedelmesebb indulatán pedig csak a tisztességes
-férjhezmenetel segithetett: ennélfogva minden oldalról csak
-kivánatos volna, hogy az Elek ifju ur elfelejtkeznék a multkori
-lépésnek sikertelenségéről s megujitaná a familiával való jó
-ismeretséget.</p>
-<p>Csodálatos módon ez meg is történt. Hogy volt, hogy nem volt,
-bizonyosan nem tudhatni, elég az hozzá, hogy Kazóné asszonyomnak
-előzetes tudomásával <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> és beleegyezésével Elek ifju ur
-karácson estéjére több nemes legényekkel s uri ifju emberekkel mint
-jó barátjaival együtt Kazavölgyére érkezett, hogy Kató szívét
-meglágyitaná s hajlandóvá tenné amaz ünnepélyes szavak örvendetes
-meghallgatására, melyeket a második ünnepen kijövendő Balogh János
-viczispán uram fog az ő száján kiejteni, hogy a Kató leányzó kezét
-megkérje marczalházi Marczalházy Elek nemes ifju urnak s nemes
-Komáromvármegye ez idő szerinti tiszteletbeli főnótáriusának
-számára.</p>
-<p>Szép volt a házasulandó ifju ember az ő világos kék díszes
-ruhájában s az ő jó nevelésü, ékes, tanult beszédjével, de Kató
-leányzó, a mint őt meglátta s édes szavait meghallotta: menten nagy
-nyilallást érzett szíve táján s két orczája olyan halavány lett,
-mintha most huzták volna ki a koporsóból. Szegény leány, bizony meg
-is lehetett volna sajnálni, ha szabad lett volna szólni Kazóné
-asszonyom előtt, kinek mindenütt jelenvalósága miatt azonban ezt
-tenni nem lehetett.</p>
-<p>Mulattak az ifju emberek nagy jó kedvvel, tisztes jámborsággal
-Kazóné asszonyomnak nagy lelki gyönyörüségére s Kató leányzónak
-nagy lelki fájdalmára, noha pedig őszintén meg kell vallani, hogy
-mind az ifju emberek Elek ifju urral egyetemben mindent elkövettek
-az ő felviditására, ámbátor ezen ifju emberek közt egy sem
-találtatnék, a ki az ő szíve fenekén Kató kezére ne vágyakozott s
-Elek ifju urra némi-némiképen ne irigykedett volna, a mit azonban a
-fenálló jó barátság miatt világért ki nem mutatnának. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>Öreg este volt már, midőn a legjobb mulatozás közben bejött a
-szobába egy cselédlány s Kazóné asszonyomnak fülébe sugott
-valamit.</p>
-<p>Kazóné asszonyom felpattant mint a szikra s nagy sebten ment ki
-az előszobába, az előszobából pedig a pitvarba. A pitvar előtt állt
-egy lovas legény, a ki nem volt más, mint Bánthó Feri, a ki im
-ekként szóla:</p>
-<p>– Szerencsés jó estét és boldog ünnepet kivánok kedves
-asszonynéném, sokan vagyunk, látogatóba jöttünk, ha jó szívvel
-fogad bennünket uri házánál.</p>
-<p>– Az ördög hozott benneteket, nem is a jó szellem, – szóla
-Kazóné asszonyom, – szálljatok le a lóról.</p>
-<p>– Mi is itt volnánk, – szóltak Gyárthó, Véghes és Laszly,
-előugratva lovaikkal.</p>
-<p>– Vagytok-e még többen?</p>
-<p>– Igen is szolgálatjára, – szólt Tekeressy Béni, – itt vagyok
-hatodmagammal egy apától, egy anyától való édes testvérek. Van egy
-barátunk is Virágh Peti, ihol la!</p>
-<p>Kazóné asszonyom se bosszuságát, se örömét ki nem
-nyilvánithatta, mert a sok hetyke legény körülrajozta őt, ki a
-kezét, ki a köténye szélét csókolván meg nagy szeleburdisággal. Még
-utóbb neki is örülnie kellett, akármi vége lesz is örömének a rá
-következő nap virradtán. Egyedül csak Bánthó Feri mutatta magát
-szégyenlősnek és tartózkodónak, a mire tudnivalóképen elegendő oka
-lehetett.</p>
-<p>Azonban az ujonnan jött vendégek elkeveredtek a régiek között és
-ámbátor nagy utat bejártak, egész <span class="pagenum"><a name=
-"Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> nap le se szállhatván a
-nyeregből: mindamellett győzték a jó kedvet és dinomdánomot épen
-csak ugy, miképen a régebbi vendégek. Elek ifju ur és Bánthó Feri
-ugyan nem igen vettek részt a hejehujában, valamint Kató leányzó is
-– mint később maga elbeszélte – ugy érezte magát, mint a kit a
-hideg bánt s gyönge két orczája is hol elpirult, hol
-elhalaványodott, hol pedig egész testében reszketett, mint a
-nyárfalevél, de mindamellett a többi siheder csak mulatozott, oda
-se nézvén Elek ifju ur, Bánthó Feri és a Kató leányzó belső
-aggodalmainak.</p>
-<p>Végre is telt az idő, mélységes lett az éjszaka s az ujonnan
-jött vendégek nyugodalomra kivánkoztak. És minek utána Gyárthó,
-Véghes és Laszly uraimék a kastély belső szobáinak mivoltát (az ő
-sok hizelkedő szavukra) Kazóné asszonyom kiséretében
-megtekintették, Elek ifju ur és a Feri gyerek pedig egymással nagy
-titokban kibeszélték volna magukat: mind a régebbi és ujonnan jött
-vendégek sok hálálkozással éjszakai nyugodalomra tértek, a
-régebbiek, a mint illett, a kastélynak vendégszobáiban; az ujabbak
-pedig, a mint tellett, a csereházban.</p>
-<p>Beköszöntvén pedig a reggel, ugymint karácson második ünnepének
-reggele, Kazóné asszonyom nagy álmélkodással látta, hogy Kató
-leányzó hálószobája és fekvő ágya egészen üresen áll s hogy a leány
-még egy óra mulva sem kerül elő, noha már a templomba az elsőt
-harangozzák s a kastélybeli vendégek is már nagy zsivajjal vannak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>Keresi tehát a leányt mind az egész házban és udvarban, künt és
-bent, szobákban és konyhában, éléskamrában és mindenütt, de csak
-nem találja.</p>
-<p>– Nem láttad azt a lányt? – kérdi végre János gazdától.</p>
-<p>– Nem én tekintetes nagyasszonyom, pedig kora hajnal óta fönt
-vagyok, mivel a csereházbeli vendég urakat kellett útra
-bocsájtanom.</p>
-<p>– Hát elmentek a csereházbeli vendégek?</p>
-<p>– El azok az első hajnali kakasszóra.</p>
-<p>– No akkor rátok is száll az isten nyila, – szólt Kazóné
-asszonyom nagy indulattal, eszébe jutván, hogy az ő lányát ama
-gonosz jöttment emberek vihették el.</p>
-<p>Nosza sietett most tüzet kiáltani s mind az egész udvarbeli
-népséget, cselédeket, vendégeket, bejárókat, sőt az egész falubeli
-jobbágyságot fellázitani. »Kapára, kaszára, lóra, kocsira, utánok,
-gyilkosok, haramiák« – rikoltozá szünet nélkül, hogy szinte
-megesett rá az embernek szíve. A sok léhütő népség, vendégség,
-jobbágyság lótott-futott, jajgatott és kérdezősködött, asszonyok,
-gyerekek, örege-apraja esze nélkül. Soha ilyen nagy riadalmat
-Kazavölgye még nem látott. Még a pap is hiába várta a templomba
-menőket, ott kellett hagynia templomot, kathedrát, úrasztalát
-ürességben.</p>
-<p>Mikoron pedig legnagyobb volna a fejetlenség: imé jön Balogh
-János viczispán uram ötlovas hintóval, járásbéli szolgabiróval,
-vármegye-katonával, teljes parádéval, hogy megkérné a leányzó kezét
-Elek urfi <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> számára nagy ünnepélyességgel. És jön
-és leszáll és néz tétova és kérdez és semmiképen meg nem érti a
-nagy zenebonának okát és eredetét, sőt még az Elek ifju urat se
-találja, minthogy az is ott hagyá Kazavölgyét hajnal hasadtával,
-Kazóné asszonyom is már rég bement a belső szobába, bizonyosan
-siránkozik s rejti magát az emberi tekintetek elől.</p>
-<p>Azonban Kazóné asszonyom azt nem cselekszi. Erőt vesz szívének
-nagy keserüségén s jön ki a pitvarba, tartván kezében egy irott
-levelet. És szól ekképen:</p>
-<p>– Tekintetes vicze-ispán uram! A tegnapi napnak, ugy mint az
-1796-ik esztendei karácson első napjának estéjén több
-dunaszentmihályi tolnamegyei lakosok, ugymint Gyárthó, Véghes,
-Laszly és Bánthó néven nevezettek s több mások atyafilátogatás
-ürügye alatt uri házamba betolakodván, innen a mai napra virradóra
-tudtom és beleegyezésem nélkül nemcsak leányomat, ugymint
-kazavölgyi Kazó Katalin hajadon leányzót elrabolták s nemcsak ennek
-reménybeli vőlegényét, ugymint marczalházi Marczalházy Elek ifju
-embert elsikkasztották, hanem azonfelül a kazavölgyi Kazó-család
-első fundamentomos osztálylevelét s a kazavölgyi családfát is
-szekrényeim feltörése mellett nyilt erőszakkal s előre eltökéllett
-szándékkal éjnek éjszakáján, gonosz czimboraságban szintén
-elrabolni nem irtóztak és ámbátor ezen levelüknek rendén azzal
-mentik magukat, hogy a fundamentomos osztálylevél és családfa mint
-közös irományok kiadására királyi mandátummal birnak, mindamellett
-minekutána e mandátum <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> ellen tiltakozom és annak ime ezennel
-ünnepélyesen ellentmondok, tehát én özvegy Kazó Miklósné született
-kazavölgyi Kazó Juditha asszony vádló és fölperes a fentnevezettek
-és gonosz czimboráik ellen betörés, nagyobb hatalmaskodás, nemesi
-házam megsértése, a familia-irományoknak és leányomnak elrablása
-miatt vádat, keresetet és panaszt emelek, fejüket és jószágukat s
-minden nemü javaikat megkeresem, kérvén, hogy ebbéli előleges
-jelentésem nyomban protukolumba vétessék.</p>
-<p>Balogh János viczispán uram komolyan meghallgatván e rettenetes
-esetet, ekként szólt:</p>
-<p>– A panasz felvétetik s járásbéli szolgabiró ur annak nyomban
-való beprotokollálására utasittatik.</p>
-<p>Kazóné asszonyom most már az egybegyült nagy közönséghez ekként
-szólott:</p>
-<p>– Minekutána a világi igazságszolgáltatás utjai lassúk és
-tekervényesek és ámbár igazságomban lévén, annak végét nyugton
-bevárhatom: mindamellett mindenkinek tudtára adom, hogy a ki nékem
-ama fundamentomos iratokat és a familia családfáját lányommal
-együtt vagy a nélkül először visszahozza és kezembe szolgáltatja:
-annak, ha nemes rendü, az egyetlen leányomat feleségül adom, ha
-pedig paraszt származásu, néki száz azaz egyszáz tinót ajándékozok.
-Isten engem ugy segéljen. Hallják meg ezt minden emberek s legyen
-tanum a tekintetes vármegye viczeispánja!</p>
-<p>Nosza lőn most nagy sivalkodás és sürgés-forgás kiváltképen ama
-ifju vendégurak között, kik az Elek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> ifju urral a házhoz
-jöttenek. Mind valamennyi lóra kapott s fokossal s egyéb kézbeli
-fegyverekkel szélvész módjára a leányrablók után iramodott.</p>
-<p>Igy lőn üres a kastély s igy lőn csendesség annak falai között
-dél tájra. Nem is maradt ott más, mint viczispán uram a járásbéli
-szolgabiróval, hogy Kazóné asszonyomat – kin erőt vett a gyöngeség,
-nagy sok keserü bánatában s szünet nélkül való könyhullatásai közt
-vigasztalnák s egyuttal most már szomoru hivatalos kötelességüket
-elvégeznék.</p>
-<p>Alig ültek le azonban az ebédhez, ismét nagy zsivaj hallatszott
-a falu felől. Kimenvén pedig mind valamennyien, láthatták, hogy imé
-most fordul az udvarra egy kocsi, rajta a Kató leányzó, ki szemeit
-eltakarva keservesen zokog, mellette pedig lóháton ama gonosz
-Bánthó Feri kölyök, a ki le se száll a lováról, csak onnan beszél
-Kazóné asszonyomhoz:</p>
-<p>– Kató hugomat elraboltam, társaim pedig az én tudtom nélkül
-holmi pörös irományokat hoztak magukkal. De nekem irományok és
-birtokok nem kellenek, én szívem szerint csak Kató hugomat
-szeretem, élve-halva csak az övé lesz hűségem. Nehogy pedig azt
-gondolják, hogy én jószágot akartam ragadozni, visszahoztam az
-irományokat és haza kisértem hugomat is olyan tisztán, mint az
-imádság. Imé asszonyom, fogadja vissza leányát és még egyszer
-utoljára kérem, adja nekem feleségül. Ha megtagadja kérésemet:
-isten legyen irgalmas árva fejemnek.</p>
-<p>Még egy kissé várt a gyerek s aztán mikor látta, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> hogy
-Kazóné asszonyom nem szól, csak sír, csak lányát öleli s csak az
-irományokat szorongatja: szomoru arczczal, komor képpel hátra
-fartatott lovával.</p>
-<p>Viczispán uram szakálát simogatta s oda férkőzvén Kazóné
-asszonyomhoz, azt mondá néki:</p>
-<p>– Kedves hugomasszony, ne adnánk egy jó szót annak a
-gyereknek?</p>
-<p>– Jere fiam, – mondá e szavakra Kazóné asszonyom nagy vontatva
-Ferinek, – szállj le lovadról, rossz kölyök vagy, meg nem érdemled,
-de most már legyen a lányom a tiéd; ha esküm nem kötne, soha se
-látnád többé.</p>
-<p>– – E szavakat pedig sohase felejti el az Örzse szolgáló, a ki
-épen akkor ott alkalmatlankodván Kazóné asszonyom keze ügyében,
-kapott olyan hátbaütést, hogy menten hasra esett a hóban, a füle se
-látszott ki belőle.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173"><br />
--173-</a></span></p>
-<h2>HÁZASSÁGI VISZONTAGSÁGOK.</h2>
-<p class="center">EGY HIRES ÜGYVÉD NAPLÓJÁBÓL. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175"><br />
--175-</a></span></p>
-<p>Ezt a történetet el nem hiszi senki. Pedig nem is régen történt
-s igazán ugy történt, a hogy elbeszélem. Még most is élnek, a kik
-benne szerepeltek. Egyedül az asszony, a jó feleség halt meg pár év
-előtt, de annak is lehet még sirját látni s fejfájának irását
-olvasni a kőbányai uj temetőben.</p>
-<p>Toklyó Miska szegény legény volt itt Budapesten. Nem épen fiatal
-legény, de azért mégis legény. Napszámos munkával kereste kenyerét.
-Valahonnan a vidékről vetődött a fővárosba. Hétköznapi ruhája
-kopott volt, szennyes volt, foltos is volt, de rongyos sohase volt.
-Ünneplő ruhája tisztességes posztóruha volt. Ruhatára négy
-öltözetből állott, a hogy illik józan, becsületes napszámoshoz.
-Téli-nyári hétköznapi, téli-nyári ünneplő: ime a négy öltözet.</p>
-<p>Kávét, sört, pálinkát nem ivott. Furcsa elvet hozott a vidékről.
-Kávé a zsidónak, sör a németnek, pálinka a tótnak, jó bor a
-magyarnak: ezt szokta mondani. A bort hát ő is megitta, sőt a mikor
-a viszontagságok <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> már nagyon rá nehezedtek, nagyon is
-megitta. De még erre nézve is megvolt a maga furcsa elve.</p>
-<p>Azt hitte ugyanis, hogy a magyar embernek ki kell pödörnie a
-bajuszát, mert különben itt a fővárosban németnek vagy tótnak
-gondolhatják. De abban is bizonyos volt, hogy a kinek nincs száz
-forint a zsebjében: annak nem illik a bajuszát kipödörnie.</p>
-<p>Mert a kipödrött bajusz nyalka bajusz, a nyalka bajusz pedig
-büszkeség. De mire legyen a szegény ember büszke, ha szeretője
-sincsen, száz forintja sincsen?</p>
-<p>Toklyó Miskának nem volt szeretője, de száz forintja se volt.
-Bajuszát tehát csak akkor pödörhette ki, ha egy vagy két pohár jó
-bort ihatott. Mert a jó bor: jó kedv.</p>
-<p>Ha pedig az embernek jó kedve van: akkor szép lány, száz forint
-akár eszébe se jusson. Akkor a bajuszt is ki lehet pödörni s legény
-voltát is meg lehet bizonyitani.</p>
-<p>Legalább ne nézzék se németnek, se tótnak.</p>
-<p>Igy esett, hogy minden ünnepnapon ivott egy kis jó bort, hogy jó
-kedve legyen s kipödörte hetykén a bajuszát. A mi már annálfogva is
-jó volt, mert egyébként kis termettel áldotta meg a
-gondviselés.</p>
-<p>Egyik vasárnapon kényesen sétálgatott Toklyó Miska a
-városligetben. Ott, a hol székek vannak az ut mellé kirakva s
-minden székért, annak a ki beleül, fizetnie kell két krajczárt.</p>
-<p>Csinos, szőke, szemrevaló fehér személy üldögélt egy széken.
-Mellette jobbra-balra négy-öt apró gyerek és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span> lány,
-szintén egy-egy széken mindegyik. Hogy a fehér személy lány volt-e
-vagy menyecske: biztosan megmondani nem lehetett. Koránál és
-gömbölyü idomainál fogva menyecske is lehetett már. Tisztes uj és
-tiszta ruha volt rajta; volt órája is, óraláncza is, gyűrűje is,
-függője is. Az ember vagy jóravaló iparosnőnek, vagy jóházbeli
-szakácsnénak gondolhatta. A sok apró gyerek és lány ott körülötte
-nyilván valami rokonságféle lehetett.</p>
-<p>Jött azonban az adószedő asszony. A ki a székekért be szokta
-hajtani a két krajczárt. Ime hat szék elfoglalva. Veszi ki
-táskájából a hat czédulát, nyujtja a nőnek s kéri a tizenkét
-krajczárt.</p>
-<p>– Mért fizessek én magának tizenkét krajczárt?</p>
-<p>– Hát a hat székért. Nem látja, hogy minden szék hátára rá van
-irva: két krajczár?</p>
-<p>– No ez is furcsa. Már ingyen le se ülhet az ember.</p>
-<p>Föláll. Nyul a szoknyája zsebébe pénzes erszényeért. Keresi,
-kutatja, nincs sehol.</p>
-<p>Elpirul, körülnéz, zavarba jön. Utóbb oda szól a
-gyerekekhez:</p>
-<p>– Nincs nálatok gyerekek egy pár krajczár? Vagy otthon feledtem,
-vagy elvesztettem az erszényemet.</p>
-<p>Nem volt a gyerekeknél egy fillér se.</p>
-<p>Az adószedő asszony csipőre tette jobb kezét s elkezdett
-patvarkodni.</p>
-<p>– No ez szép! Elfoglalni a fizető publikum elől a székeket s
-aztán nem fizetni. <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span></p>
-<p>Urak, urnők, gazdag emberek, pénzes urfiak sétálgattak ott alá
-és föl, meg is álltak egy pillanatra, meg is hallgatták a
-csetepatét s aztán mentek tovább.</p>
-<p>De éppen ekkor ment arra Toklyó Miska is. Ő is megállt. Ő is meg
-akarta tudni a kitört viszály okát. S mihelyt megtudta: elővett a
-zsebjéből tizenkét krajczárt s oda adta az adószedő asszonynak.</p>
-<p>– Itt a pénze! Ne kiabáljon itt. Kössön csomót a nyelvére.</p>
-<p>Az adószedő asszony elhallgatott, elvette a pénzt, átadta a
-nőnek a hat czédulát s ment a többi székhez. Toklyó Miska is
-elindult; alig tekintett a nőre s a sok gyerekre, ment tovább.
-Bajuszán pödörintett egyet. Mint olyan ember, a ki jól végezte
-dolgát s e pillanatban megvan magával és sorsával elégedve.</p>
-<p>De a megsegitett nő utána szólt:</p>
-<p>– Tessék csak megállani egy pillanatra, hadd köszönöm meg a
-szivességét. Aztán a becsületes nevét is szeretném tudni, hogy majd
-a pénzt köszönettel megfizessem.</p>
-<p>Toklyó Miska megállt s ugy félszakosan visszanézett.</p>
-<p>– Szivesen tettem, nem várok érte köszönetet.</p>
-<p>Ekkor vette észre, hogy az a nő nagyon csinos nő. Okos, nemes
-arcza; szelid barna szeme, jól kikerekitett válla, melle, csipője.
-S bizony nem is idős. Épen feleségnek való, ha ugyan még nem
-menyecske. Mért ne mondaná meg neki nevét?</p>
-<p>– Nem vagyok biz én más, csak a Toklyó Miska. Ez volt mindig a
-becsületes nevem. Itt lakom az Aréna-uton <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span> 99.
-szám alatt. Élek a magam emberségéből. Ha pedig nem vétenék
-szómmal, azt kérdeném: hát kegyedet mi néven tiszteljem?</p>
-<p>– Sághy Juliánna vagyok Komáromból. Szakácsné vagyok a Katripéd
-épitőmesteréknél már két év óta. Ezek a kis gyerekek testvérbátyám
-gyerekei, a ki becsületes asztalosmester a maga kezére. Ott van a
-szállóhelyem is.</p>
-<p>Igy kezdődött meg az ismerkedés.</p>
-<p>Ismerkedésnek ismeretség a mindennapi rendes folytatása.
-Eleintén csak ugy ünnepnapon, azután meg minden napon találkoztak.
-Összeszoktak. Természetük összeillett. Elhatározták, hogy
-összeállnak, közös lakásra vonulnak. A lány mosást vállal. Erős,
-egészséges volt, mosáshoz, vasaláshoz értett. A legény pedig
-hivatalt vállal. Ha már szeretik egymást, meg is kell a lányt
-becsülni. A napszámmunka bizonytalan kenyér.</p>
-<p>Hivatalt! De micsoda hivatalt?</p>
-<p>Volt Toklyó Miskának nagy befolyásu hatalmas ismerőse. Egy
-közrendőr. Elbeszélte neki sorát, dolgát, istenes szándékát. A
-rendőr pártját fogta a kerületi kapitánynál. Igy azután Toklyó
-Miska hivatalhoz jutott.</p>
-<p>Kapott hordár-engedélyt. És pedig olyan állomásra, a hova négy
-utcza torkollott. Volt a közelben két bank és két miniszterség. A
-banknak sok hivatalnoka, a miniszterségnek sok fogalmazója és
-titkárja. A bankhivatalnoknak sok pénze van: azért nem sajnálja. A
-miniszteri fogalmazónak és titkárnak kevés pénze van, ez meg azért
-nem sajnálja. Olyan bankhivatalnok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> s miniszteri fogalmazó
-pedig kevés van a világon, a ki naponként egy-két levélkét ne
-küldene szép asszonyhoz, szinházjegyért, uzsoráshoz vagy lófuttatás
-dolgában.</p>
-<p>Szerencsés hordár az, a ki ilyen hivatalos állomáshoz juthat.
-Alig telt el egy vagy két esztendő, kis lakásuk tisztességesen be
-volt butorozva. Fehérnemüt, ágybelit is szereztek a mennyi csak
-kellett. Ha Juliánnának valami rokona vendégül jött: annak se
-kellett a puszta padlón hálni.</p>
-<p>Azonban alig telt el egy vagy két esztendő: kis gyerekük is
-született.</p>
-<p>A kis gyerek isten áldása. De egyuttal kegyetlen hitelező is.
-Még olyan embernek is hitelezője, a ki különben sohase csinál
-adósságot. Tökéletes pontossággal kell utána a kamatot fizetni.
-Szeretetben, gondban, élelemben, ruházatban, orvosban, gyógyitó
-szerszámokban s egyéb effélében.</p>
-<p>A legelső fizetési kötelezettség pedig abból áll, hogy nevet
-adjunk neki. Se neki, se anyjának e miatt ne legyen becsületbeli
-fogyatkozása. A név örökség is. Jó apának, jó anyának az az első
-gondja, hogy valami örökséget hagyjon gyerekére. A név igen gyakran
-jó örökség. A ki Eszterházy herczeg nevet örökölhet: már a neve
-után is megélhet uri módon. A Toklyó név azonban nem ér egészen
-annyit, de hát az is csak valami. Éjben, sötétben, sáros utczán
-sokat ér a kézi lámpás, ha még oly pisla is a fénye. Az életnek
-sötét utján, sáros utján annyit megér a becsületes Toklyó-név is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>De mi legyen hát a gyermek neve? Mi lenne más, mint Miska? Az
-apja is Miska, legyen ő is Miska. Egy nevük lesz ugyan, de azért
-nem vesznek rajta össze. Mert a mikorra már a gyerek fölcseperedik:
-akkorra az apjának ugy is Mihály lesz a neve. Mire pedig a gyerek
-is megérdemli a Mihály nevet: akkorra már ugy se törődik a világgal
-az öreg Miska. Öreg lesz, meg is hal, porrá is válik s megint csak
-egyetlen Toklyó Miska marad a világon.</p>
-<p>Toklyó Miskának mind e tünődése egészen hiábanvalónak bizonyult.
-Miska ugyan lehet az ő fia, de Toklyó Miska semmiképen. Az a pap, a
-kihez keresztelni elvitték a gyereket, megmondta kereken, hogy a
-gyerek törvénytelen, hogy apja-anyja nincsenek a szent házasság
-kötelékével összecsomózva s hogy a gyerek ennélfogva lehet ugyan
-Miska, de csak anyja neve után Sághy Miska, nem pedig Toklyó
-Miska.</p>
-<p>Toklyó Miska haragra lobbant, mikor ezt meghallotta.</p>
-<p>– Az áldóját annak a papnak! De nem hagyom magam csuffá
-tenni!</p>
-<p>Fogta a gyereket, oda vitte a paphoz s nagy hangon követelte,
-hogy az ő gyerekét az ő nevére irja, ne pedig az anyja nevére. Oda
-tartotta a gyereket a pap orra alá.</p>
-<p>– Vak-e vagy nem vak a tisztelendő ur? Ha nem vak: nézze meg ezt
-a gyereket jól. Lehet-e ez más, mint valóságos igazi Toklyó
-Miska?</p>
-<p>A pap nem igen nézegette a gyereket, hanem rendőrt szólitott be,
-a ki Toklyó Miskát galléron fogta, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> kilóditotta s
-gyerekestül, mindenestül a kapitány elé állitotta. El is itélték
-Toklyó Miskát csakhamar öt forint büntetésre. Mit kiabál a papnak a
-lakásán? De igazságáról ott se mondott le. Volt nála pénz, épen öt
-forint. Kivágta a kapitány asztalára s ment haza haragosan, de
-büszkén. El volt szánva arra, hogy ügyét tovább viszi.</p>
-<p>De a pap se volt rossz ember. Utána ment Toklyó Miskának,
-fölkereste őt szerény kis lakásán s apának is, anyának is
-megmagyarázta, hogy a kis Sághy Miska csak akkor lehet kis Toklyó
-Miska, ha apa és anya előbb szent házasságra lépnek egymással.
-Értsék meg hát a jó szót s kövessék a bölcs tanácsot.</p>
-<p>Az asszony látta be először az igazságot.</p>
-<p>– Bizony édes Miskám, nekünk házasságra kell lépnünk
-egymással.</p>
-<p>Igaz a! Nem is nehéz dolog. Naponként negyven-ötven jegyes pár
-lép házasságra. Akárhány van köztük Toklyó Miskáéknál kisebb ember.
-Csak el kell menni a paphoz.</p>
-<p>El is mentek a következő napon. Felöltöztek ünneplő ruhába s
-odamentek ahhoz a paphoz, a ki a kis Miskát sehogy se fogadta el
-kis Toklyó Miskának.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>– Tisztelendő urunk, csókoljuk a kezét, megfogadtuk ime bölcs
-tanácsát, elhatároztuk magunkat a szent házasságra, tessék minket
-hamarosan összeadni. <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>– Oh édes gyermekeim, a szent házasság isten rendelése, de azért
-még se megy az oly hamarosan. Szerezzetek két tanút; te is fiam
-egyet, te is lányom egyet, tisztességes, szavahihető férfiakat, a
-kik bizonyságot tegyenek arról, hogy köztetek semmi törvényes
-akadály fenn nem forog. Azután hozzatok hatósági bizonyitványt,
-hogy hol laktok, mi a nevetek, mi a mesterségtek s te fiam, nőtlen
-vagy-e s neked lányom, nincs-e már hites társad? Szerezzetek
-magatoknak szülői, gyámi, gondnoki vagy gyámhatósági engedélyt a
-házasságra. Te fiam mindenekelőtt gondoskodjál bizonyságlevélről,
-hogy katonáskodási kötelességednek eleget tettél-e; hol szolgáltál,
-a sorhadnál-e vagy a honvédségnél, szárazon vagy vizen szolgáltál-e
-s egyáltalán szolgáltál-e vagy valamely okból fölmentettek, vagy
-valamely testi hibánál fogva képtelennek találtak? Ha obsitod van:
-az is elég. Legeslegelőször pedig hozzátok el keresztleveleteket,
-hogy én abból meglássam, ki volt apátok, anyátok; – hol és mikor
-születtetek, hány évesek vagytok, nem vagytok-e zsidók, eretnekek
-vagy pogányok, vagy egyik is közületek nem zsidó-e vagy eretnek? Ha
-mindez megvan, akkor gyertek ide ujra tanuitokkal együtt s akkor
-aztán hétről-hétre háromszor egymásután kihirdetlek benneteket s ha
-a nagy bőjt közbe nem jön, isten szine előtt megáldom
-szövetségteket.</p>
-<p>Ezt felelte a jó öreg pap. Szavában nem lehetett kételkedni.
-Plébános volt, apátur is volt, nagy tekintélyben is állott a világ
-előtt, miért ne mondta volna az igazságot? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>Toklyó Miska csak nézte a pap jóságos arczát s szájának szapora
-mozgását. Aztán körülnézett a szobában. Urunk üdvözitőnk képe s a
-boldogságos szüz anyának képe s mindenféle öreg és apró szentek
-képe ott lógott a falakon. Megnézte ezeket is. Azután az ablakon
-keresztül kinézett a nagy világba. S szemeivel azt kérdezte
-mindenfelé, hol a pokol fenekéből szedi ő össze ezt a sok tanut,
-bizonyságot, levelet, hatóságot, obsitot, engedélyt, felmentést,
-beiktatást, kiadványt, okiratot s mindenféle igazságot? De hiába
-kérdezte. Feleletet nem kapott sehonnan.</p>
-<p>Utóbb mégis magához tért.</p>
-<p>– Igen is, tisztelendő urunk, csókoljuk a kezét, majd utána
-nézünk a dolognak.</p>
-<p>Megfogta az asszony kezét s vezette haza. A mint haza érkeztek:
-egyet sodorintott a bajuszán. És oda fordult az asszonyhoz.</p>
-<p>– Micsoda vallásu vagy te édes Julcsám?</p>
-<p>– No ha te még azt se tudod Miska! Hiszen csak nem vagyok más
-mint kálvinista! Valamennyi vérem mind kálvinista Komáromban. Te se
-lehetsz más, mint kálvinista.</p>
-<p>– De bizony lehetek én, a minthogy vagyok is. Mert én orosz
-vallásu vagyok.</p>
-<p>– Csak nem ment el az eszed. Hogy lehetnél te már orosz
-vallásu?</p>
-<p>– Ugy lelkem, hogy apám is az volt, meg anyám is, hát én se
-lehettem más.</p>
-<p>– Hát aztán hol születtél te édes Miskám? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span></p>
-<p>– E fölött már én is sokat gondolkodtam, de nem tudom
-kitalálni.</p>
-<p>– Hát azt tudod-e mikor születtél?</p>
-<p>– Nem tudom én azt se.</p>
-<p>– Hát édes apád, édes anyád hol van eltemetve?</p>
-<p>– Sohase láttam én se édes apámat, se édes anyámat. Engem csak a
-falu nevelt föl.</p>
-<p>– Micsoda falu te?</p>
-<p>– Annak a falunak a neve: Ördög-Ábrány. Valahol ott fekszik a
-Tiszán túl.</p>
-<p>Juliánna asszony csak azért nem vetett magára keresztet, mert a
-kálvinista természetéhez nem illett. De egy darabig mégis szótlanul
-nézett Toklyó Miskára.</p>
-<p>– Hát már most hogy szerezzük meg mi azt a sok igazságot, a mit
-a pap ránk olvasott?</p>
-<p>Hiszen ha Toklyó Miska erre meg tudott volna felelni! De úgy
-eltünődött e fölött, hogy még bajusza is lekonyult a nagy
-tünődésben.</p>
-<p>Végre is jó ötlete támadt.</p>
-<p>– Ne búsulj lelkem Julcsa, tüstént beszélek Karika Péterrel.
-Majd eligazitja az az én dolgomat.</p>
-<p>Ez a Karika Péter volt a közrendőr. Toklyó Miskának ama hatalmas
-pártfogója.</p>
-<p>Pétert nagyon szerették a főkapitányságnál. Ügyes ember is volt,
-régóta állt is szolgálatban, de meg különös érdeme is volt. A
-magyar királyi állami rendőrség központi kandurmacskája egyedül
-csak az ő szavára hajlott és senkinek másnak szót nem fogadott.
-Hires macska volt ez az egész fővárosban. Egyszer elkóborolt
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> a Gellérthegy tulsó oldalára is. Ha
-Karika Péter haza nem hozza: talán elveszett volna örökre.</p>
-<p>De ez se használt. A kandurt ugyan haza tudta hozni, de Toklyó
-Miska baján segiteni nem tudott. Adott azonban jó tanácsot.</p>
-<p>– Miska öcsém, nagy a te sorod. Pap nélkül, prókátor nélkül,
-biró nélkül, följebbvalók nélkül azt elvégezni nem lehet. Hordárra
-senki se ad semmit, neked pedig nincs költségre és utazásra való
-négy-ötszáz forintod. Szegődj el valami nagy mágnáshoz inasnak,
-vagy valami hires bankhoz hivatalszolgának s ha az uraságod
-pártodat fogja: akkor dülőre jutsz, különben pedig soha.</p>
-<p>Toklyó Miska szót fogadott. Nagy mágnáshoz ugyan nem juthatott,
-de hordárkori széles ismeretségénél fogva egy hires bankhoz
-csakugyan felfogadták. Jobb hivatalszolgája sohase volt annak a
-banknak. De Toklyó Miskán is úgy állott az a fényes gombos
-hivatalszolgai egyenruha, mintha csak rá öntötték volna. Urai előtt
-napról-napra növekedett becsülete.</p>
-<p>Mikor pedig egészen megnövekedett: bekérezkedett az igazgatóhoz.
-Milliomos ur, képviselő és hatalmas ember volt az igazgató,
-tetszett neki Toklyó Miska esete, meg is bizta a bank jogtanácsosát
-rögtön, hogy halogatás nélkül segitse be Toklyó Miskát a szent
-házasság keritett aklába. Az igazgató viseli a költségeket.</p>
-<p>A jogtanácsos tudós és erélyes ember volt s fölötte buzgó. A
-világ minden váltó és kereskedelmi törvényét, perrendtartását,
-végrehajtási eljárását, részvénytársulati statutumait s vasuti
-üzletszabályát tökéletesen tudta, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> de Verbőczy Hármas
-Könyvét nem ismerte. Sikerült is neki minden egyházzal, pappal,
-rendőrséggel, hatósággal, polgármesterrel és kerületi
-előljárósággal csakhamar úgy összeveszni, hogy utóbb minden
-hivatalbeli ember a fogait csikorgatta már dühében, ha a Toklyó
-nevet hallotta vagy papiroson látta. Szegény Toklyó Miska pedig
-utóbb már semmi hatósághoz lábát be nem tehette, hogy onnan nyomban
-ki ne dobták volna.</p>
-<p>A Toklyó-ügy országos ügygyé kezdett válni. Árnyéka kezdett már
-ráborulni a hatalmas bankra is.</p>
-<p>Becsöngeti egyik napon az igazgató Toklyó Miskát.</p>
-<p>– Miska, én a maga ügyét tovább nem győzöm költséggel; – a
-jogtanácsos ur pedig kijelentette, hogy inkább lemond állásáról s
-kibujdosik Amerikába, mintsem a maga ügyével foglalkozzék. Adok
-három hónapot, keressen más állást, vagy mondjon le a
-házasságról.</p>
-<p>– Köszönöm a nagyságos ur kegyességét, de nekem a három hónap
-nem kell, elmegyek azonnal.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Azért, mert a mióta a szent házasságra akarok lépni: azóta
-nincs becsületem sehol. Ütnek, dobnak, taszigálnak, a kutyákat rám
-uszitják, minden hivatalbeli ur úgy néz rám, mint a vasvilla; – én
-tehát mást gondoltam.</p>
-<p>– Lemond ugy-e a házasságról?</p>
-<p>– Azt nem teszem, mert a becsület az első. A mióta a házasságom
-után járok, megint született egy gyerekem. Most már van kettő. Én a
-lelkem Julcsámnak megigértem, hogy megesküszöm vele, a
-gyermekeimnek <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> is törvényes nevet akarok szerezni:
-nekem tehát meg kell házasodnom.</p>
-<p>– Mit csinál hát?</p>
-<p>– Elmegyek irodaszolgának vagy az országbiróhoz, Majláth ő
-kegyelmességéhez, vagy pedig Bakony-Magyar-Szent-Királyi Kelemen
-urhoz, a ki országgyülési képviselő s a világnak leghiresebb
-ügyvédje. Akármelyik karolja fel az ügyemet: győztes leszek.</p>
-<p>Én lettem volna az a képvivelő és az a hires ügyvéd. Az
-országbiróhoz be nem jutott Toklyó Miska, tehát nekem kellett őt
-felfogadnom.</p>
-<p>Nagyon jól viselte magát. Megismerkedtem asszonyával is. Derék,
-jóravaló asszonynak látszott. Közeli és vérszerinti rokona volt egy
-nagy költőnek, már csak ezért is dülőre akartam vinni azt a
-házassági ügyet.</p>
-<p>Elő is hozta panaszát Toklyó Miska már a második hónapban.</p>
-<p>Tizenegy jogtudós emberem volt az irodában. Ügyvédek, bejegyzett
-joggyakornokok, negyedéves jogászok. Volt köztük egykori
-képviselőtársam is.</p>
-<p>Összehivtam őket szaktanácskozásra s eléjük terjesztettem az
-ügyet. Jelen volt Toklyó Miska is a tanácskozáson. Hadd lássa, hogy
-az ő ügye nem gyerekség.</p>
-<p>Előszedtük a Corpus Jurist és a Tripartitumot, Kövyt, Kelement
-és Frankot, a tridenti zsinat végzéseit és a magyar kálvinisták
-kánonait s végezetül a Szent Irást. Mert az ugyan bizonyos volt a
-szaktanácskozmány előtt, hogy csupán csak ezek a nagy auktoritások
-Toklyó Miskát egyedül önmagukban czélhoz nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span>
-segitik, de nem kevésbbé volt bizonyos az is, hogy ezek nélkül az ő
-ügyének kibonyolitását még csak meg se lehet kezdeni.</p>
-<p>Nézzük csak: miből is állott ez az ügy.</p>
-<p>Toklyó Miska szent házasságra akart lépni Sághy Juliannával.
-Juliannának megvolt minden okirata, Toklyó Miskának pedig nem volt
-meg semmi okirata.</p>
-<p>A szent házassághoz eskü kell pap előtt. Ámde házassági esküre
-keresztlevél nélkül nem bocsátanak semmiféle keresztyént, még magát
-a királyt se.</p>
-<p>Mert a ki férj akar lenni: annak be kell bizonyitani, hogy ő
-született valahol és valamikor és valakitől.</p>
-<p>Be kell bizonyitani, hogy ő férfi, nem pedig asszonyszemély.</p>
-<p>Be kell bizonyitani, hogy ő valamely törvényes egyházhoz és
-felekezethez tartozik.</p>
-<p>Be kell bizonyitani, hogy azt a törvényes kort már elérte, a
-melyben neki az országos törvények a házasságot megengedik.</p>
-<p>Mindezt csak a keresztelő levél bizonyitja be, semmi más. Ha ezt
-meg nem szerezhetjük vagy ki nem pótolhatjuk: akkor Toklyó Miska
-törvény szerint még meg se született. Olyan ember pedig, a ki még
-meg se született, Sághy Juliannát feleségül nem veheti, ha az isten
-már tizenkét gyermekkel áldotta is meg őket.</p>
-<p>Mindez azonban a megoldhatatlan csomóknak csak kis része volt.
-Semmi se lett volna könnyebb, mint Toklyó Miskát valamely paphoz
-odahurczolni, fejére egy kanna vizet tölteni, fölötte egy imát és
-egy áldást <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> elmondani s őt ekként az anyakönyvbe
-bevezetni. Kész a keresztelő levél.</p>
-<p>Ugy de a keresztelő levélbe bele kell tenni, hogy a csecsemő hol
-és melyik napon született. De hetedhét országon keresztül se
-találunk olyan bölcs vagy olyan bolond embert, a ki Toklyó Miskáról
-megmondhatná, hogy hol és melyik napon született.</p>
-<p>És igy tovább.</p>
-<p>Naplóm majd számot ad arról, mennyi munkába került nekem és az
-országnak ez a házasság.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>A világ teremtése hat napig tartott. Eddig tartott az irodabeli
-jogtudósok szaktanácskozása is.</p>
-<p>Azután hozzáláttunk a munkához.</p>
-<p>Különös szerencse lett volna, ha egyenes uton megtaláljuk a
-keresztlevelet. Ehhez kellett tehát hozzáfognunk először is.</p>
-<p>Toklyó Miska agyában valami homályos emlékezet borongott arról,
-mintha kicsi gyerek korában hallotta volna valakitől, hogy szülei
-Nagy-Kállóban vagy Ungvárott laktak valaha s később költöztek volna
-Ördög-Ábrányba. Ezen a három helyen kellett keresni a
-keresztlevelet.</p>
-<p>Először is nagy komolysággal irtunk az ördög-ábrányi orosz
-görög-katholikus paphoz, hogy Toklyó Miska keresztlevelét küldje
-meg. Ott születhetett 1840, 1841 <span class="pagenum"><a name=
-"Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> vagy 1842 körül vagy a
-faluban, vagy valamelyik pusztán vagy egy kisebb tanyán.</p>
-<p>Öreg ember volt a jó orosz pap. Nem sokat törődött már a
-világgal és épen semmit se törődött Toklyó Miskával. Nem is felelt
-a levelünkre.</p>
-<p>Ujra irtunk, ujra nem felelt. Akkor megfenyegettük mindenféle
-hatósággal, felsőbbséggel s erélyesebb beavatkozással. Fél is a pap
-a hatóságtól, felsőbbségtől. Azért se felelt.</p>
-<p>Panaszt emeltünk ellene Szabolcs vármegye alispánjánál, azután a
-munkácsi püspöknél, azután a vallásminiszternél. A sok abajgatásra
-adott felvilágositást végtére is. De nem volt ebben semmi köszönet.
-Még ki is figurázott bennünket.</p>
-<p>Azt irta, hogy ő minden anyakönyvet átvizsgált s a vidéken
-szokásos juhtenyésztés minden terminológiáját figyelembe vette, de
-ő se Toklyó, se Kos, se Ürü, se Bárány, se Meddő néven semmiféle
-Miskát az anyakönyvben nem talált. Ne is zaklassák tovább, mert ő
-öreg ember és istennek szolgája, neki békesség kell.</p>
-<p>Igaza volt.</p>
-<p>Volt egy ügyes joggyakornokom. Tudott mindenféle nyelven, még
-németül is. Adtam neki igazoló levelet s elküldtem Ördög-Ábrányba,
-Ungvárra és Nagy-Kállóba, keresse fel az egyházak lelkészeit, a
-városok és községek előljáróit s forgasson fel minden irást,
-jegyzőkönyvet, anyakönyvet, adóösszeírást, közmunkajegyzéket,
-birságlajstromot, párbérkirovást, jobbágyok és zsöllérek
-urbáriumát; – igy majd talán ráakad a Toklyó névre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span>
-Mindenféle hatalmas urhoz szóló ajánlólevelekkel is elláttam
-bőségesen.</p>
-<p>Oda járt három hétig s visszajött eredmény nélkül. Nincs
-Toklyó-familia a világon.</p>
-<p>Az egyenes uton tehát nem boldogultunk. Verbőczy
-Hármas-Könyvének utjára kellett tehát térnünk.</p>
-<p>Előbb azonban tettünk még egy kisérletet. Hátha lehetne időt
-nyerni mégis.</p>
-<p>Juliánna asszony ragaszkodott ahhoz, hogy ő s gyermekei
-kálvinisták maradjanak s Toklyó Miska is becsületbeli dolognak
-tartotta, hogy az asszony szándékán erőszakot ne tegyünk. Ő is
-kálvinista akart lenni minden áron.</p>
-<p>De sora van ennek is.</p>
-<p>A vallást se nem illik, se nem szabad olyan könnyen változtatni,
-mint a felöltőt. Szigoru törvények vigyáznak erre.</p>
-<p>El kell menni a paphoz s neki bejelenteni, hogy az ember vallást
-akar változtatni.</p>
-<p>A pap aztán vagy lelkére beszél, hogy csak maradjon meg a régi
-akolban a régi pásztor mellett, vagy összeszidja kegyetlenül s
-pokolra kivánja s minden ördögöt, elkárhozást s örökös tüzet,
-lángot, gyehennát rászabadit. Ha pedig se a szép beszéd, se az átok
-nem használ: akkor ugy kilöki a szobából, a lába se éri a
-földet.</p>
-<p>Ez a törvényes eljárás.</p>
-<p>De ha négyszem közt löki ki: az nem érvényes. Az áttérőnek két
-tanut kell azután magával vinni, s ha a két tanu is látja, hogy az
-áttérőt kilökték: ez már <span class="pagenum"><a name="Page_193"
-id="Page_193">-193-</a></span> törvényes is, érvényes is. Akkor az
-áttérőt beveszi az uj vallás papja, különben pedig be nem
-veszi.</p>
-<p>No szegény Toklyó Miska, próbálj szerencsét ez uton is. Hátha
-igy mégis be tudnánk csempészni a kálvinisták anyakönyvébe.
-Mindjárt lenne valamiféle keresztlevél a számodra.</p>
-<p>Toklyó Miska budapesti lakos volt, neki tehát a budapesti orosz
-katholikus papnál kellett jelentkezni.</p>
-<p>Úgy ám, csakhogy Budapesten orosz katholikus egyház és pap
-nincsen. Nincs tehát itt kinél jelentkezni.</p>
-<p>Sebaj.</p>
-<p>Budapest bizonyosan leánya valamely orosz hitü egyháznak. Csak
-meg kell keresni, hol lakik az édes anya-egyház. Bizonyosan az lesz
-az édes anya, a ki ide legközelebb fekszik.</p>
-<p>Meg is találtuk. Hajdu-Böszörmény fekszik legközelebb. Jó magyar
-fészek; kuruczok és hajduk lakják; ezek már csak nem vetnek gáncsot
-abban, hogy Toklyó Miska és Sághy Juliánna czélt ne érjen.</p>
-<p>Irtam a hajdu-böszörményi orosz papnak s nagy tisztelettel
-megkérdeztem, hogy az ő leánya-e Budapest; – ha pedig nem az ő
-leánya: hát akkor kinek a leánya?</p>
-<p>Rögtön felelt, a hogy illik mivelt és nagy tiszteletü buzgó
-lelkészhez.</p>
-<p>Azt felelte, hogy igazság szerint és a régi hagyományok emlékei
-szerint Budapest az ő leánya volna ugyan, de az ország kormányai s
-az egyházak fejedelmei a leányegyház szervezéséről már emberöltők
-óta megfeledkeztek, igy hát valósággal még se az ő leánya,
-<span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span> hanem azért az ő hiveinek ügyeit a
-budapesti római katholikus egyház lelkészei készséggel ellátják.
-Toklyó Miska tehát forduljon azokhoz.</p>
-<p>Előre láttam, hogy Toklyó Miska megint ujabb bajba keveredik; de
-most már mindegy volt, a kisérletet folytatni kellett.</p>
-<p>Elment Toklyó Miska a belvárosi apáthoz. Öreg, jólelkü, nagy
-kegyességü, istenes életü, de buzgó hitü férfiu volt az. Toklyó
-Miska tiszta, fekete, ünneplőruhájába öltözött s nagy alázattal
-kezet csókolt a jó apátnak.</p>
-<p>– Én vagyok az a Toklyó Miska, főtisztelendő szent atyám. De én
-szüleim után görög katholikus orosz vallásu vagyok s ezért
-könyörögném, hogy miután nekem itt lelkipásztorom nincs, az én nagy
-lelki gyötrődésemben főtisztelendő szent atyám segitene meg
-engem.</p>
-<p>– Szivesen édes fiam, csak tárd ki szivedet egészen; – minden
-bajodnak, bánatodnak és gyötrődésednek isten segitségével orvosa
-leszek.</p>
-<p>– Van egy derék, becsületes asszonyszemély, az én lelkem
-Julcsám, a kivel már több esztendő óta együtt lakom. Szeretnék vele
-törvényes házasságra lépni.</p>
-<p>– Jóravaló igyekezet édes fiam, emberséges dolgot mivelsz, jóvá
-hagyom.</p>
-<p>– Ugy de főtisztelendő szent atyám, az én lelkem Julcsám
-kálvinistának született s az is akar maradni, sőt a gyerekeink is
-kálvinisták.</p>
-<p>– Ejnye te Toklyó Miska, te egy istentől elrugaszkodott Toklyó
-Miska vagy, mit akarsz hát te most én tőlem? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>– Csak azért könyörögném főtisztelendő szent atyám, hogy én is a
-leendő feleségem és meglevő gyermekeim hitén akarnék lenni, adna
-tehát nekem az én távollévő papom helyett engedelmet arra, hogy a
-kálvinisták közé átmehessek.</p>
-<p>A jó apát arcza elkomorodott. Szemmel látható volt, hogy a szent
-egyháznak ilyen duhaj módon való megsértése miatt haragos
-gerjedelem kezd az ő buzgó lelkében erőre kapni. S hozzá még nem is
-igazi hive ez az ember.</p>
-<p>– Mit akarsz édes fiam? Eretnekké akarsz te lenni az én
-segitségemmel? – Az én segitségemmel? – No várj egy kissé!</p>
-<p>Volt a szobában egy kis oltár. Az oltár sarkához támasztva az
-apát ur botja. Vastag, erős spanyol nád, keresztben álló vastag
-elefántcsontból való fogantyuval. Nyomott vagy két kilót. Oda
-tipegett a bothoz a jó öreg apát ur. Jobb kezébe fogta azt a botot
-s azután oda állt Toklyó Miska közelébe.</p>
-<p>– Hadd hallom csak még egyszer fiam, mit akarsz te?</p>
-<p>S fölemelte azt a botot.</p>
-<p>A szarvas nem ludtalpu, Toklyó Miska pedig ludtalpu volt. De
-azért a szarvas nem ugrik oly gyorsan, mint a mily gyorsasággal
-Toklyó Miska kiugrott az ajtón. Ennek köszönheti szárazon lett
-menekülését.</p>
-<p>Jött hozzám nagy lélekszakadva s elpanaszolta sorsát.</p>
-<p>Tudtam én azt előre, hogy az lesz a sorsa. De mindegy volt már.
-Most már csak előre kellett menni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_196" id="Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>A törvényszabta időben két előkelő tanuval jelent meg Toklyó
-Miska a jó apát előtt. A jó apát pedig megint csak kiverte Toklyó
-Miskát két előkelő tanujával együtt. A minthogy egyebet nem is
-tehetett jó lélekkel.</p>
-<p>De legalább megvolt a bizonyitvány a két tanutól.</p>
-<p>Rögtön ment a bizonyitványnyal a kálvinista parókhiára.</p>
-<p>Akkor még egy parókhiájuk volt a kálvinistáknak a fővárosban.
-Két hires papjuk volt ott. Az egyik püspök volt, főrendiházi
-törvényhozó, nevezetes költő, iró és szónok, emberszerető nemes
-szivü jó ember. Ő hozzá küldtem Toklyó Miskát.</p>
-<p>A hogy sejtettem ugy következett be. A törvénytudó nagy püspök
-rögtön kiböngészte Toklyó Miska dolgának gyöngeségeit. Kezét
-megcsókolni ugyan nem engedte, sőt Toklyó Miska kezét megrázta
-barátságosan, de azért igy szólt hozzá.</p>
-<p>– Örvendezik az én lelkem, hogy te édes felebarátom az én
-egyházam igaz hivei közé kivánkozol, de azért én téged most még az
-én hiveim közé be nem vehetlek. Mivelhogy az ország alkotmányát
-szentül meg kell tartanunk, nagyoknak és kicsinyeknek egyaránt; –
-az alkotmány pedig világosan rendeli, hogy az, a ki áttérni
-szándékozik: saját lelki pásztoránál jelentse ki ebbeli szándékát.
-A mit te édes felebarátom nem cselekedtél, mert te római katholikus
-lelkésznél jelentkeztél, holott pediglen te a görög katholikus
-egyháznak lennél hive. Eredj tehát nyugodt lélekkel haza
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> a te békességes hajlékodba s kezd ujból
-s most már a helyes uton a te igazságodnak kivivását.</p>
-<p>Egészen vidám lélekkel jött hozzám Toklyó Miska. Még dicsekedett
-is, hogy legalább a kálvánista parókhián meg nem verték.</p>
-<p>– Megkapod te Toklyó Miska még ott is a verést.</p>
-<p>De ezt csak ugy gondoltam, Toklyó Miskának fenhangon meg nem
-mondtam. Minek keseritsem az életét szegénynek?</p>
-<p>A kálvinista püspök ur szavában mégis volt utmutatás. Hátha
-Toklyó Miska a hajdu-böszörményi orosz papnál jelentkeznék az
-áttérés dolgában s onnan hozna két tanu-bizonyitványt? Akkor a
-püspök urat szaván lehetne fogni s Toklyó Miska mégis csak bele
-kerülne az anyakönyvbe.</p>
-<p>Kocsira raktuk Toklyó Miskát s küldtük Hajdu-Böszörménybe.
-Elküldtem vele egyik ügyes, virgonczeszü emberemet is. A pap ugyan
-ott is kilóditotta Toklyó Miskát, de néhány hét mulva a szükséges
-bizonyitványnyal mégis csak visszaérkeztek hozzám.</p>
-<p>Megint elküdtem a kálvinista püspökhöz. E jó püspök urat azonban
-megtéveszteni nem lehetett. Szórul-szóra igy felelt:</p>
-<p>– Valamint öt hét előtt: ép akképen örvendezik az én lelkem ma
-is, hogy te édes felebarátom az én egyházam igaz hivei közé
-kivánkozol, de azért én téged még most se vehetlek be az én hiveim
-közé. Mert igaz ugyan, hogy te most már saját egyházadbeli görög
-katholikus lelkésznél jelentetted be áttérési szándékodat,
-<span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> de ez meg nem a te lelkészed volt,
-minthogy te budapesti lakos vagy: Budapest pedig nem
-Hajdu-Böszörmény. Az ország alkotmányát szentül meg kell tartanunk,
-nagyoknak és kicsinyeknek egyaránt; az alkotmány pedig azt
-parancsolja, hogy ily esetben kiki a saját lakása szerint való
-lelkésze előtt jelentkezzék. Te ezt édes felebarátom nem
-teljesitetted, igy hát rajtad ez úttal se segithetek.</p>
-<p>De most már Toklyó Miska igazán elkeseredett s keserüségében
-sirva fakadt.</p>
-<p>– Mi lesz az én lelkem Julcsámból? Mi lesz az én ártatlan
-gyerekeimből? Segitsen meg méltóságos uram, hiszen én arról nem
-tehetek, hogy a hol én lakom: ottan nincsen papom s a hol volna
-papom: ott meg én nem lakom. Adjon legalább jó tanácsot.</p>
-<p>– Én, édes felebarátom, istennek igéit hirdetem s nem a törvény
-parancsait latolgatom. Vannak Mózesek és próféták a te számodra is,
-keresd föl azokat.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Nagy búsan jött hozzám vissza Toklyó Miska.</p>
-<p>Igaza is volt.</p>
-<p>De a jó püspöknek is igaza volt. Ilyen mellék úton az örök
-üdvösségbe becsusszani csakugyan nem engedhette Toklyó Miskát. Rá
-kellett lépnünk az egyenes útra.</p>
-<p>Jövel jó öreg Verbőczy a te Hármas Könyveddel! Jőjjetek elő ősi
-jogunk testei és lelkei: te avas Corpus <span class=
-"pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> Juris,
-ti Kövy, Kelemen és Frank régen alvó híres tudósok, emeljétek föl
-ti a ti bölcs szavatok: megtalálható a ti tanítástokban az egyenes
-út.</p>
-<p>Régen is megtörtént akárhányszor, hogy egyik vagy másik embernek
-szüksége lett volna a keresztelő levélre, de ilyen levelet
-előmutatni nem tudott. Zsidó, czigány, zarándok, remete, szegény
-legény, uton járó, kóbor hajdu, szökött katona, tűzhely nélkül való
-nem is akarta, hogy keresztelő levele vagy születési bizonyítványa
-legyen. Kinek mi köze ahhoz: hol született, mikor született s ki
-volt apja-anyja? Sokszor maga se tudta s ha tudta is,
-eltagadta.</p>
-<p>Az anyakönyv se régi dolog. Sok helyen alig van másfélszáz
-esztendős. Az előtt nem sokat törődtek azzal, ki hány esztendős? A
-ki jó szinben volt: az volt a fiatal ember; a ki nyavalyás volt s
-lábát húzta, fogát szítta, nyögve beszélt: az volt a vén ember. Ha
-a lovat meg tudta ülni amugy szőrén-pőrén: legalább volt négy-öt
-éves. Ha serkedzett a bajusza: legényszámba jutott. Ha szürkülni
-kezdett: java korabeli. Ha megvénült: akkor otthon maradt s ki nem
-tette a lábát a kályha mellől. A ki meghalt: eltemették. Nem
-hánytorgatták életének hosszát; nyugodjék békével. Az
-asszonyfélével is tisztában voltak mindenkor. A lányka csak
-nyáladék, mig ugrabugrál. Komolylyá lesz, haja megnő, melle
-domborodik: már akkor hajadon. Titkon szabják már rá a főkötőt.
-Hamis szeme, eleven mosolya, fényes arcza, ölbeli kicsinyje
-megmutatja, ki a menyecske. A ki pedig a délczeg asszonyban föl nem
-ismeri az <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> asszonyt: az olyan ember vak is, buta
-is. Szóba se kell vele állani. Kiváltképen való bárgyu ember pedig
-az, a ki lánynál, menyecskénél, java korabeli asszonynál az
-életkort keresgéli. Öreg fejszével kell az ilyen embert agyonütni.
-Egyebet nem érdemel.</p>
-<p>De hát néha mégis meg kellett tudni: ki hány esztendős?</p>
-<p>Egykor egy Tomay nemzetségbeli nagy ur magtalan volt s a
-veszprémi káptalannál olyan végrendeletet csinált, hogy birtokát
-Gulácsy Dömjén legidősebb fia örökölje. A mikor a végrendeletet
-megcsinálta: élt azután még vagy negyven esztendeig.</p>
-<p>Mikor meghalt: öt Gulácsy-gyerek élt. Élemedett ember
-valamennyi. Az öt gyerek közül hárman álltak elő azzal, hogy
-Gulácsy Dömjénnek ők a legidősebb gyerekei. Biró legyen, a ki most
-már eltalálja az igazságot.</p>
-<p>Anyakönyv még akkor nem volt a világon.</p>
-<p>Abban minden pörös fél megegyezett, hogy a boldog emlékezetű
-Gulácsy Dömjénné született Tomay Fruzsinka asszony sohase szült se
-két, se három gyereket egyszerre, hanem egyszerre mindig csak
-egyet; a három gyerek közül tehát csak egy lehet a legidősebb. De
-hát melyik az? A Jankó, Palkó, Markó-e az?</p>
-<p>Édes anyjuk, édes apjuk régen meghalt. Meghalt már anyjuk-apjuk
-gyóntató papja is. Senki se tudta még a nevét se annak a papnak, a
-ki valamikor megkeresztelte őket. Keresztapák, keresztanyák vagy
-nem élnek vagy elköltöztek más országba. Jobbágy, zsöllér,
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> szolgáló ember vagy asszony akadna
-talán, a ki emlékeznék valamire, de nem mer az vallani egy se, mert
-a három testvér közül kettő bizonyosan nyomban agyonütné vagy
-világnak kergetné. Lehetetlen volt tehát tisztába hozni, három
-közül melyik a legidősebb.</p>
-<p>Vármegye, főispán, országbíró, nádorispán, sőt maga a király is
-kifáradt már a pörösködésben. Egyik király a másik után
-következett, de a pörnek vége be nem következett. Ha az egyik a
-Jankót pártolta, a másik a Palkót kegyelte, a királyfi pedig
-rendesen a Markót segitette. Utóbb is meghalt mind a három
-Gulácsy-fi, sőt kihalt a Tomay nemzetség után a Gulácsy-nemzetség
-is. A király foglalta el mind a két nemzetség minden
-birodalmát.</p>
-<p>A pörnek hát vége lett volna, de azért még se sült ki, hol az
-igazság. Ilyen veszedelemnek többé az országot kitenni nem
-lehetett. Kellett hozni törvényt, a mely szerint el lehessen
-dönteni, hogy hány esztendős az az ember, a kiről senki se tudja,
-hogy hány esztendős.</p>
-<p>De hát ki tudja azt megmondani?</p>
-<p>Ki tudná más, mint a káptalan?</p>
-<p>Tizenkét pap a káptalan. Van köztük prépost, apát ur, hitetlenek
-püspöke, olvasó pap, éneklő pap, plebános s valamennyi miséző pap.
-A mit a káptalan nem tud: azt már nem tudja senki. A mit pedig
-senki se tud, azt a káptalan még mindig tudja. Azért mondják a
-csodagyerekről, hogy több esze van, mint a káptalannak. De ez is
-csak hivalkodó beszéd. Senkinek se lehet annyi esze, mint a
-káptalannak. <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>A káptalan különösen tud minden titkot. Pajkos káplánok, kápsáló
-barátok, beszédes kéregetők besugnak oda minden titkot. Ha gyerek
-születik: azt mindig valami titok előzi meg. Az a titok sohase
-lehet titok a pap előtt. Azért rendelte az ország, hogy a káptalan
-döntse el, a mikor senki se tudja, hogy ki-ki hány esztendő előtt
-jött a világra.</p>
-<p>Te is Toklyó Miska, légy készen arra, hogy a váczi káptalan
-előtt meg kell jelenned. Mivelhogy Budapest körülbelül a váczi
-káptalan alá tartozik.</p>
-<p>Az eljárás egyszerű.</p>
-<p>Bizonyos napra megidézik azt a szerencsétlent, a ki keresi a
-saját életkorát.</p>
-<p>Azon a napon a nemes káptalan szentszékké alakul át. Hosszu
-asztal zöld posztóval bevonva. Feszület van az asztalon és halálfej
-és tintatartó és burnótszelenczék. Elől ül a nagyprépost, körülötte
-az oszlopos kanonokok, ezek után a többi kanonok. Titkár, jegyző:
-fiatal papokból az asztal végén. Ez a szentszék.</p>
-<p>Bejön az életkorakereső fél.</p>
-<p>Megkérdezik nevét, apját-anyját, születése helyét, keresztapját,
-keresztanyját, bérmálási idejét és környülállásait. Mikor gyónt és
-hányszor? Mikor volt búcsún először és utoljára? Mire emlékszik
-legkorábbi gyerekségéből? Ért-e életében dögvészt, fekete halált,
-tatárjárást, kuruczok és labanczok dulásait? Beverték-e fejét
-valamikor? Volt-e felesége? Volt-e férje? Volt-e büntetve? Mikor,
-miért, ki által? Hány gyereknek apja vagy anyja? És igy tovább!
-<span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>Azután levetkőztetik meztelenre. Férfi-e vagy asszonyi állat:
-erről különösen meg kell győződni. Gondosan megnézik minden fogát.
-A fogak állapota sokat jelent, Minden fogorvos a pokol fenekére
-utasíttatik. Ugy kell maradni mindennek, a hogy isten
-megteremtette. Kipödrött bajusz, hetyke beszéd, föstött arcz,
-ugráncsi mozdulatok: mindezek kárhozatos tünetek.</p>
-<p>Igy készül meg az itélet. S az ítélet határozottan, világosan
-megmondja, hogy Kukori Péter vagy Kikeri Örzsébet ennyi s ennyi
-esztendős. Ebben aztán kételkedni többé nem lehet, de nem is
-szabad.</p>
-<p>Toklyó Miskát be kellett jelentenem a váczi káptalanhoz. Noha
-láttam, hogy ennek se lesz egyelőre semmi haszna.</p>
-<p>Mert 1848-ban és 1868-ban a káptalanok minden világi hatóságát
-eltörölték. Attól kezdve a káptalan se a végrendeleteket meg nem
-vizsgálhatta, se a tudva nem levő életidőket meg nem szabhatta.</p>
-<p>De az országgyülés egy dolgot elfelejtett. Elfeledte megmondani,
-kinek legyen ezentul annyi esze, mint a káptalannak; ki mondja meg
-ezentul, ki-ki hány esztendős?</p>
-<p>Ezen azonban még se akadtunk meg.</p>
-<p>Folyamodtunk a váczi káptalanhoz: idézze maga elé Toklyó Miskát,
-vizsgálja meg alaposan: hány esztendős s a férfinemhez tartozik-e,
-vagy a nőnemhez?</p>
-<p>A káptalan elutasított bennünket. Még azonfelül össze is szidott
-a maga kegyes módja szerint. Mit zaklatjuk ilyen hiábavalósággal?
-Hisz a törvény elvette már tőle <span class="pagenum"><a name=
-"Page_204" id="Page_204">-204-</a></span> ezt a hatalmat. Van ő
-neki egyéb bokros munkája is, csak azt tudja elvégezni.</p>
-<p>Csak ez kellett nekünk.</p>
-<p>Folyamodtunk ekkor a fővárosi tanácshoz. Bebizonyitottuk neki,
-hogy Toklyó Miskának szükséges tudnia, hogy ő hány esztendős. A
-váczi káptalan nem mondja meg, mert a törvény erre neki hatalmat
-nem nyujt; – nincs tehát más mód: mondja meg ezt a fővárosi
-tanács.</p>
-<p>Hatalmas polgármestere volt a fővárosnak. Jó barátom. A siker
-czéljából elmentem hozzá személyesen, hogy felvilágositsam.</p>
-<p>Kinevetett.</p>
-<p>– Jó helyre jöttél barátom. Mi csak elevenekkel és holtakkal
-vesződünk, azokkal se bírunk. Most olyan embert küldesz ránk, a ki
-meg se született, mégis él. Mit csináljunk mi ezzel?</p>
-<p>No ez bíztató kezdet.</p>
-<p>Nyakára küldtem Toklyó Miskát külön és Sághy Juliánnát külön. Az
-asszony valamennyi gyerekét oda vitte. És sirt a polgármester
-nyakán valamennyi.</p>
-<p>A polgármester elküldte őket a főügyészhez, mert hát a főügyész
-ad ebben az esetben jogi véleményt. A főügyész elküldte őket a
-fővárosi képviselet jogügyi bizottságához. A tanács is ide tette át
-szakvélemény végett az iratokat. A jogügyi bizottság azonban tovább
-küldte az iratokat a közoktatási bizottsághoz, minthogy ez esetben
-anyakönyvi dologról, keresztelő levél hiányáról volt a szó. Toklyó
-Miskát és familiáját küldtem mindenütt az iratok utján.
-<span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>A Bakony csak nagy rengeteg, de az semmi se a fővárosi
-bizottságok rengetegéhez képest. A mely ügy egyszer ebbe beletéved:
-nem igazítja azt többé helyes utra semmiféle égi vagy földi
-hatalom.</p>
-<p>Addig jártak az irások egyik kézből a másikba, egyik
-szakbizottságtól a másikhoz, mig utóbb Toklyó Miskának megint
-született egy gyereke.</p>
-<p>Nagy örömmel és nagy bánattal jött ezt nekem bejelenteni.</p>
-<p>– Megint egy gyerek nagyságos uram! Mi lesz én belőlem és
-szegény Julcsámból, ha ez még sokáig igy tart?</p>
-<p>Erre már én sem tudtam neki megfelelni.</p>
-<p>Szerencsére az ország valamennyi hirlapja magáévá tette az
-ügyet. A külföld is kezdett már ránk figyelni. Állandó rovattá vált
-a Toklyó-ügy. Két táborra oszlott a napi sajtó. Az egyik táborban
-ez volt a rovat czime: »Nem anyától lettél.« A másik táborban pedig
-ez volt: »Rózsabokorban jöttem a világra.« Mind a két rovat csak a
-Toklyó-ügyet tárgyalta.</p>
-<p>Ez utóbb is arra inditotta a fővárosi tanácsot, hogy döntsön az
-ügyben. Döntött is, de nem volt benne köszönet.</p>
-<p>Folyamodásában azt mondta Toklyó Miska:</p>
-<p>»Azért fordulok a székes főváros tanácsához, mert huszonöt év
-óta itt lakom és mert születésem helyéről nincs tudomásom.«</p>
-<p>Erre a fővárosi tanács azt felelte:</p>
-<p>»Folyamodó az ő kérelmével azon törvényhatósághoz utasíttatik,
-melynek területén született.« S hivatkozott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span>
-hetvenhét törvényre, melynek alapján másként nem dönthetett.</p>
-<p>Ez még semmi.</p>
-<p>A döntés másik pontja így szólt:</p>
-<p>»Minthogy folyamodó maga beismeri, hogy ő anyakönyvezve nincs:
-ennél fogva kétségtelen, hogy az általa használt Toklyó Miska név
-önkényüleg fölvett név s ez őtet törvényesen nem illeti,
-folyamodása tehát már az okból se volt érdemileg elintézhető, mert
-törvényes nevét bejelenteni elmulasztotta.« Erre is hetvenhét
-törvényt idézett a fővárosi tanács.</p>
-<p>Toklyó Miska most már dühösen rontott be hozzám. Bor volt benne.
-Bajusza ugy állt, mint a bika szarva.</p>
-<p>– Tessék megmondani, kit öljek meg. Valakit meg kell ölnöm. Mert
-én az én becsületes Toklyó Miska nevemet elsinkófálni nem
-engedem.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Az kellett volna még csak, hogy szegény Toklyó Miskát pörbe
-vonják idegen név használata miatt.</p>
-<p>Pedig ehhez is közel álltunk.</p>
-<p>Törvényes alap volt rá elég. Mert hogy Toklyó Miska, miért
-Toklyó és miért Miska: ezt ugyan a világért se tudtuk volna
-igazolni. Hiszen ezt is csak a keresztelő levéllel lehet
-igazolni.</p>
-<p>Egy rendőrkapitány bele is akart kapczáskodni e miatt Toklyó
-Miskába, de őt szerencsésen lemordiáztam. Várja meg, mig valaki
-panaszt tesz a Toklyó név viselése <span class="pagenum"><a name=
-"Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> miatt. Segitségemre jött
-Karika Péter közrendőr is. Igy aztán megigérte a mérges
-rendőrkapitány, hogy bevárja a fölebbezést s a belügyminiszter
-határozatát.</p>
-<p>Olyan fölebbezést is keveset látott még a fővárosi tanács, mint
-a milyent az ő határozata ellen benyujtottam. Egy fiatal
-joggyakornokra biztam a fogalmazást, a ki még tud lelkesülni az
-örök igazságért. Megnyomta a tollat kegyetlenül. Birsággal is
-büntették miatta Toklyó Miskát. Nekem kellett megfizetnem.</p>
-<p>Mindez kicsi dolog.</p>
-<p>Nagyobb az, hogy a miniszternél kedvező döntést tudtam
-elérni.</p>
-<p>Elővettem képviselői tekintélyemet. Épen negyed százada voltam
-már minden kormánynak tántorithatlan támasza. Sohase kértem érte
-semmit. Megmondtam a miniszternek, hogy huszonöt esztendős
-számadást ró le a kormány, ha most az egyszer igazságot szolgáltat.
-Ha pedig most se teszi meg: egyenesen átmegyek a szélső ellenzékre.
-Meg nem állok a köztársaságig.</p>
-<p>Használt az erélyes föllépés. S különösen használt, hogy minden
-fogalmazón, titkáron, osztálytanácsoson és államtitkáron keresztül
-gázoltam. Hiszen már magam is kezdtem unni a munkát is, a költséget
-is. Nyilvánvaló, hogy addig nem lehet rend és jogbiztonság az
-országban, mig a Toklyó-ügy dülőre nem jut.</p>
-<p>A miniszter utasitotta a fővárosi tanácsot, hogy Toklyó Miska
-számára állitson ki korbizonyitványt.</p>
-<p>Idáig tehát eljutottunk valahára. Még magam is alig álmodtam
-arról, mi lesz ebből a nagy sikerből. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span></p>
-<p>A fővárosi tanács megbizta az V-ik kerületi előljáróságot a
-korbizonyitványi adatok összegyüjtésével.</p>
-<p>Mióta szolgál nálam Toklyó Miska? Meddig szolgált a banknál?
-Meddig volt hordár? Mennyi időn át napszámoskodott? Hát az előtt
-hol járt, mivel foglalkozott? Mit csinált Szolnokon, Aradon,
-Hajdu-Bagoson, Nagy-Kállóban? Ki volt apja-anyja? Élnek-e valahol
-rokonai? Hol élnek és miből élnek? Kit tud tanunak maga mellett
-megnevezni? Pintye Gergelyt vagy Rózsa Sándort nem hajszolták úgy
-meg, mint Toklyó Miskát.</p>
-<p>Elmult a tél, tavasz lett. Elmult a nyár is, jól belejöttünk az
-őszbe s a sok megkeresés, átirat, pótlás, kihallgatás még se akart
-véget érni. A főváros költségvetésébe föl kellett venni külön
-irattári szekrényt a Toklyó-ügy iratainak számára.</p>
-<p>S mindez még csak előnyomozás volt. A vizsgálat még ezután
-következett.</p>
-<p>Addig hajszoltam a kerületi előljárót, mig végre a rendes
-vizsgálatot és a helyszini szemlét elrendelte. Jelen voltam a
-szemlén és vizsgálaton magam is.</p>
-<p>A helyszini szemlének az volt a feladata, hogy Toklyó Miska
-tagjait s tetemének mivoltát orvosilag megvizsgálják. A kerületi
-fizikust rendelték ki erre.</p>
-<p>Mikor nőtt be a feje lágya?</p>
-<p>Hány esztendeje annak, a mikor a bölcsességfoga kinőtt?</p>
-<p>Mióta tudja kipödörni a bajuszát?</p>
-<p>Micsoda betegségekben szenvedett gyerekkora óta?</p>
-<p>Iszákos-e? Tud-e aludni? Nincsenek-e szédülései, rémlátásai?
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span></p>
-<p>Megmérték keresztben, hosszában. Fejéről, koponyájáról egész
-statisztikát készitettek. Végre lefényezték előlről és hátulról. A
-ludtalpát még se vették észre.</p>
-<p>Mindezt eddig még csak a kerületi fizikus végezte. Szükségesnek
-mindezt azért látta, hogy tájékozódást szerezzen Toklyó Miksa
-életkora felől.</p>
-<p>Következett a kerületi előljáró. Most aztán ő fogta vallatóra
-Toklyó Miskát.</p>
-<p>– Kérdezem önt állitólagos Toklyó Miska!</p>
-<p>Toklyó Miskát meg kellett fognom, hogy ezért az »állitólagos«
-szóért hasba ne rugja a kerületi előljárót.</p>
-<p>Száztizenhárom kérdést intézett hozzá. Fölirták papirosra az
-összes kérdéseket.</p>
-<p>– Beszélje el Toklyó Miska, micsoda esemény az, melyre életének
-legkorábbi szakából vissza tud emlékezni.</p>
-<p>– Emlékezem arra, hogy egyszer leestem a szederfáról.</p>
-<p>– Hogy került ön a szederfára?</p>
-<p>– Fölmásztam rá magam.</p>
-<p>Ezt fontos körülménynek találták. Lehetett ekkor öt évestől tíz
-évesig.</p>
-<p>Elvégre a kifogyhatatlan kérdések áradatában a gondviselés
-világot gyujtott Toklyó Miska elméjében.</p>
-<p>– Emlékezem arra, hogy egyszer libát őriztem Ördög-Ábrányban a
-falu végén a libalegelőn, aztán katonák jöttek oda, szétverték a
-libáimat s ágyukat állitottak föl a libalegelőn. A faluban azt
-mondták, hogy ezek orosz ágyuk voltak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>Ez már nagy dolog volt.</p>
-<p>Közös erővel siettünk a jó kedvü és nagy tudományu Hegyessy
-Mártont Nagy-Váradon megkérdezni, mikor voltak orosz tüzérek
-Ördög-Ábrányban? Nála föl van jegyezve minden katonáról, hogy
-napról-napra hol járt, mit csinált, hol evett ebédet és vacsorát.
-Nyomban meg is irta, hogy Krizsiev orosz ütegparancsnok ágyui
-1849-ik évi junius hó 29-én délután három órakor voltak az
-ördög-ábrányi libalegelőn.</p>
-<p>Most már az volt a kérdés, mekkora lehetett Toklyó Miska
-emlékező tehetsége az ő gyerekkorában?</p>
-<p>A kerületi előljáróság erre is megfelelt. Tekintettel Toklyó
-Miska elmebeli állapotának szerény méreteire: ő akkor hét évesnél
-fiatalabb s tiz évesnél idősebb nem lehetett. Előbb nem
-születhetett tehát, mint 1839-ben, de később se mint 1842-ben.
-Vagyis a tudomány szabályai szerint ezen folyó esztendőben ő közép
-számitással negyvenöt évesnek tekinthető, kizártnak tekinteni
-azonban nem lehet, hogy egy-két évvel mégis idősebb vagy fiatalabb.
-Nem ellenkeznek ezzel az orvosi látlelet pontjai s különösen nem
-ellenkezik bőrének, szőrének, fogainak s egész csontrendszerének
-állapota.</p>
-<p>Igy szólt a korbizonyitvány.</p>
-<p>Hála Istennek! Most már mehetünk keresztelőre. Most már
-bevezetheti a pap az anyakönyvbe, hogy Toklyó Miska mikor
-született. Most már törvényesen bizonyos volt, hogy 1839-től
-1842-ig mindig született. Válogathat a pap szabad tetszése szerint
-a napokban. <span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span></p>
-<p>Nagy volt az öröm Toklyóéknál s meg kell vallanom, én is nagy
-megkönnyebülést éreztem, hogy az ügyvédi tudomány ekkora diadalhoz
-is eljuthatott. Nyugodtabban néztem a jövendőnek viszontagságai
-elé.</p>
-<p>Pedig minden öröm korai volt.</p>
-<p>A kerületi előljáróság jelentést tett az ügyről a tanácsnak. A
-tanács pedig áttette az iratokat a katonai ügyosztályhoz. Mert ime
-most egy ember került kézre, a ki negyvenötéves életkoru s a kinél
-ennélfogva meg kell vizsgálni, hogy védkötelezettségének eleget
-tett-e s az alól nem bujt-e ki tilos úton?</p>
-<p>Egyszer csak megidézik Toklyó Miskát a katonai ügyosztályhoz.
-Megparancsolják neki, hogy pontosan jelenjék meg, mert különben
-katonaszökevénynek fog tekintetni s elfogatás esetén igy meg amugy
-tekerik ki a nyakát.</p>
-<p>Ne neked Toklyó Miska! A papok kezéből se keveredtél még ki s
-most meg már a katonák kezébe kerülsz!</p>
-<p>Egyelőre azonban semmi ok nincs aggodalomra. A legény öreg
-legény, ereje rokkant, talpa ludtalp: mitől féljen? Túl van a
-sorhadi szolgálati időn, túl van a honvédségen, túl van még a
-népfölkelési időn is. Semmiféle tartalék és póttartalék ő rá most
-már nem számithat. A vitézi erényekből s katonai képességekből
-nincs már egyebe, mint a két kipödrött bajusza, a bajusztól pedig
-most már ugy se fél az ellenség.</p>
-<p>Megjelent a tárgyaláson s azt kérdezték tőle: volt-e katona,
-eleget tett-e védkötelezettségének s ha nem volt katona: miért nem
-volt katona? Mikor és hol volt ujonczozáson? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span></p>
-<p>Ha Toklyó Miska azt feleli, hogy ő sohase volt katona és soha se
-volt ujonczozáson: talán valami bajba belekerült volna, de ki is
-keveredett volna belőle hamarosan. Vagy összeszidják, vagy
-fizettetnek vele ötven forint birságot, vagy egyszerüen fölmentik.
-Hiszen ő anyakönyvbe sohase volt bevezetve. Őt ujonczozásra soha
-nem hivták, törvényesen elismert születése se volt; olyan volt ő
-csak, mint a ki ágról szakadt: – ime az első hivásra becsületesen
-és készséggel megjelent, ám vizsgálják meg, ha tetszik; vegyék be
-katonának, ha jónak látják; mindegy ő neki, akár a császárt
-szolgálja, akár Bakony-Magyar-Szent-Királyi Kelemen ügyvéd urat; –
-lesz ő, ha kell, olyan vitéz is, mint Zrinyi Miklós.</p>
-<p>Igy kellett volna felelni Toklyó Miskának. Csakhogy ez a felelet
-nem egészen felelt volna meg az igazságnak s a történelmi hűségnek.
-Ugy felelt, a hogy becsületes emberhez illik.</p>
-<p>– Én Ungvárott voltam ujonczozáson, az elmult 1861-ik esztendő
-május havában. Önkényt jelentkeztem ujonczozásra, mert egy ivásu
-pajtásaimat mind behivták, én pedig azt gondoltam, hogy a haza
-iránt való honvédelmi kötelességet behivás nélkül is teljesiteni
-kell. Meg is vizsgáltak annak módja szerint, de ugy találták, hogy
-gyönge vagyok s hogy ludtalpam van, ennélfogva kimondták, hogy
-fegyverviselésre képtelen vagyok. Lovag Czernikovecz János
-Keresztély kapitánynak hivták az ujonczozó bizottság katonai
-elnökét.</p>
-<p>– De jó emlékező tehetsége van kendnek Toklyó Miska! Hát a
-bizottság polgári elnökét hogy hivták? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span></p>
-<p>– Azt nem tudom.</p>
-<p>– A katonait tudja, a polgárit nem tudja? Furcsa ez nagyon.</p>
-<p>– Nem furcsa biz ez. Fejünkbe verték, hogy a katonai elnöktől
-félni kell, a polgári elnöktől pedig nem kell félni. A kitől nem
-fél az ember, annak nevét nem tartogatja az ember az eszében.
-Szegény ember nem hordoz az elméjében fölösleges terhet.</p>
-<p>A jegyzőkönyvet lezárták s Toklyó Miskával aláiratták.</p>
-<p>– Most elmehet Toklyó Miska. Az ügyosztály most megszerzi az
-1861-iki ungvári ujonczozási iratokat s ha megkerülnek: ujra kap
-idézést. Addiglan a határozat hozása felfüggesztetik.</p>
-<p>Most voltunk már nyakig a csávában!</p>
-<p>Az ügyosztály átirt Ungvármegye alispánjához. Megkérte
-illedelmesen, adjon felvilágositást arról, vajjon az 1861-iki
-ungvári ujonczozásnál bizonyos Toklyó Miska nevü egyén ott volt-e a
-sorozásnál, micsoda szám alatt soroztatott, fölmentették-e vagy
-besorozták-e s ha fölmentették: miféle oknál fogva történt a
-fölmentés?</p>
-<p>Ungvármegye alispánja visszairt, hogy az elmult 1861-iki évből
-semmiféle ujonczállitási irás náluk nincsen. Keresték az
-irattárban, levéltárban, pinczében és padláson: nincs sehol. Abban
-az évben kiütött a szabadság, bizonyára minden szolgabiró elvitte
-magához az iratokat. Akkor a szolgabiráknak hivatalos helyiségük
-nem is volt, az akkori szolgabirák nem is élnek már, minden
-haszontalan irást föltüzeltek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_214" id="Page_214">-214-</a></span></p>
-<p>Mertem volna fogadni előre, hogy ez lesz a válasz.</p>
-<p>No de ott van a katonaság.</p>
-<p>A hadkiegészitő parancsnokság azt felelte, hogy ő nem gyüjti
-kazalszámra a háji-báji irásokat; ő az 1861-ikieket is felküldte a
-kassai cs. kir. főhadparancsnoksághoz, keressék ott. Ott bizonyosan
-megtalálják Toklyó Miskát.</p>
-<p>Találták a manóba!</p>
-<p>A kassai generál-kommandó biztositott arról, hogy ő tovább
-küldte Toklyó Miskát a bécsi császári királyi birodalmi
-hadügyminiszterhez.</p>
-<p>No itt már csak megtaláljuk.</p>
-<p>Dehogy találtuk.</p>
-<p>A hadügyminiszter aztán felvilágositott bennünket, hogy 1867-ben
-Magyarország és Ausztria kiegyezett, megosztozott s a sorozási
-iratokból egy rész Budapestre került. Toklyó Miska Magyarországnak
-jutott. Nézzünk utána a m. kir. honvédelmi miniszternél.</p>
-<p>Utána néztünk.</p>
-<p>A katonai ügyosztály felirt a tanácshoz, a tanács fölirt a
-honvédelmi miniszterhez: Hol van Toklyó Miska? Hol vannak sorozási
-irásai?</p>
-<p>A miniszter aztán megvallotta hűségesen, hogy az 1861-iki
-irásokat réges-régen kiselejtezték már, vagyis eladták a sajtosnak
-évek előtt. A mi pedig Toklyó Miskát illeti: keresse ki azt a
-fővárosi tanács a katonai ügyosztály utján.</p>
-<p>No ezt ugyan eltalálta a miniszter ur! Hiszen másfél év óta
-egyebet se csinál az ügyosztály, csak Toklyó Miskát keresi.
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span></p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Ezen az uton vége van minden reménységnek. A sorozási irások
-eltüntek, Toklyó Miskának már most el nem hiszik az ő becsületes
-ungvári szereplését.</p>
-<p>Még egy kis reménység volt, de a pókhálónál is vékonyabb.
-Megkértük a hatóságot, keresse föl valahogy lovag Czernikovecz
-János Keresztély kapitányt, öreg ember lehet ugyan már, ha még él,
-de hátha valami különös isteni csodaképen emlékeznék az 1861-iki
-sorozásból a ludtalpú Toklyó Miskára.</p>
-<p>Nyomait nagynehezen megtaláltuk. Valami húsz-huszonöt év előtt
-mint alezredes sebet kapott a düppeli sánczoknál. Az ördög vitte is
-őt oda a mi kárunkra. Sebjeiben meghalt s ott van eltemetve valahol
-Schlezvig-Holsteinban, Sandborg nevü falu temetőjében. De oda már
-nem megyünk utána.</p>
-<p>Mikor a katonai ügyosztály már minden tudományából kifogyott s
-további irka-firkára nem volt módja: ujra tárgyalást tartott, ujra
-megidézte Toklyó Miskát.</p>
-<p>Jegyzőkönyvet vett föl. Abban kimondta, hogy Toklyó Miska nem
-tudta magát igazolni s miután esetében a védkötelezettség alól való
-kibuvás gyanus jelenségei mutatkoznak: ügye áttétetik a büntető
-birósághoz.</p>
-<p>No most már ott állunk, hogy kirántják alólunk a gyékényt.</p>
-<p>Toklyó Miskának most már eszébe jutott a bajuszát megint
-kipödörni. E czélból inni kellett. Három napig mindig ivott. Három
-napig mindig dühös volt, mint a szarvorru. Alig birtam vele.
-<span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>Nem tudta elgondolni, mi lesz már az ő ügyével. Nekem volt ugyan
-egy kis sejtelmem a jövendőkre nézve, de azt istenért se mondhattam
-meg neki. Kivált oly állapotban, a mikor a bajusza ki volt
-pödörve.</p>
-<p>A büntető biró nem volt épen kegyetlen természetü ember.
-Szivesen elnézte volna Toklyó Miska sorsának ostoba változatait, de
-lehetetlen volt. Az egész ország szeme rá nézett. Ha Toklyó Miskát
-felmenti: örökre kiesik az igazságügyek miniszterének kegyéből és
-sohase lesz belőle táblabiró. A haza védelme a legmagasztosabb
-kötelesség. Az, a ki azt elmulasztja, méltó a példás
-büntetésre.</p>
-<p>Magam védelmeztem Toklyó Miskát. De nem ért az semmit.</p>
-<p>Bűnös-e Toklyó Miska?</p>
-<p>Ebben a kérdésben úgy agyoncsépelt engem a közvádló és a büntető
-biró, hogy utóbb alig ismertem önmagamra.</p>
-<p>Én csak azt hajtottam, nem lehet a csecsemőt megbüntetni azért,
-mert a bábaasszony nem viszi keresztvízre. Erre azt felelték:
-állitsam hát a biróság elé a bábaasszonyt, akkor majd azt vonják
-felelősségre.</p>
-<p>Azután azt hajtottam, hogy ha a mindenféle bécsi és budapesti
-miniszterek sajtosnak nem adják a sorozási iratokat: Toklyó Miska
-olyan tisztán állana ma a világ előtt, mint a hajnalcsillag.</p>
-<p>Kinevettek e gyerekes beszéddel. Azt mondták: a ki valamit
-állit, annak kell bebizonyitani állitását. Állitsam elő azt a
-sajtost, a ki a sorozási iratokat megvette. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span></p>
-<p>Halasztást kértem huszonnégy órára. Köteleztem magam arra, hogy
-huszonnégy óra alatt háromszázötven sajtost hivok be tanunak.
-Ennyit találtam a czégek jegyzékében. A boszuállás érzete is
-eltöltött már. Olyan sajtszaggal akartam elboritani a Fortunát,
-hogy még a vidékét is elkerülje ép szaglásu egészséges ember. Annyi
-sajtos csak elég lesz hozzá.</p>
-<p>Mind nem használt semmit. Semmi észrevételem, javaslatom,
-kérelmem és előterjesztésem meghallgatásra nem talált. Hiába
-rémítgettem a birót semmiségi panaszokkal.</p>
-<p>Utóbb katonának is felajánlottam Toklyó Miskát. Tessék inkább
-megvizsgálni, felülvizsgálni, sorozó bizottság elé állitani,
-besorozni, felavatni, semmint börtönbe zárni. Tudtam úgyis, hogy
-ludtalpa s előhaladt tisztes kora miatt nem veszik be.</p>
-<p>De ebben állott a biró erőssége is.</p>
-<p>– Ugy-e Toklyó Miska, jó volna most kendnek egy kis sorozó
-bizottsági vizsgálattal megmenekülni. De nem úgy verik a
-czigányt!</p>
-<p>Még ki is csufolt a biró.</p>
-<p>De ezt csak azért merte megtenni, mert már magában elhatározta,
-hogy az enyhitő körülmények figyelembe vételével enyhe itéletet fog
-hozni s két hónapnál hosszabb fogságra nem fogja elitélni.</p>
-<p>A minthogy nem is itélte el. De azért két hónapi fogságra mégis
-csak elitélte.</p>
-<p>– Megnyugszik-e kend Toklyó Miska az itéletben vagy azt
-fölebbezi? <span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span></p>
-<p>Toklyó Miska rám nézett. Mit szólok az itélethez s a biró
-kérdéséhez?</p>
-<p>Mielőtt szólhattam volna: jött be a hivatalszolga.</p>
-<p>– Tekintetes biró ur, jelentem alázatosan, egy kis fiu, valami
-Sághy Miska nevü kér bebocsáttatást.</p>
-<p>Bejött egy kis fiu. Szakasztott Toklyó Miska, csakhogy még nem
-több hat évesnél, a bajusza még nincs kipödörve s két hónapra még
-nincs elitélve. Egyéb különbség még nincs apa és fiu között.</p>
-<p>A fiu nagy bátran bejön, odamegy Toklyó Miskához s kezet csókol
-neki.</p>
-<p>– Édes apa, kéreti az édes mama, tessék mindjárt hazajönni. Édes
-mama az ágyban fekszik, egy kis baba sír mellette.</p>
-<p>Tehát Toklyó Miskának megint ujabb gyereke született.</p>
-<p>Toklyó Miskának öröme is nagy volt, búbánata is nagy volt. Vagy
-örömében vagy bújában sírva fakadt, fiát kézén fogta s ment
-kifelé.</p>
-<p>De a biró közbeszólt:</p>
-<p>– Megálljon csak Toklyó Miska, feleljen előbbi kérdésemre.
-Megnyugszik-e vagy fölebbez?</p>
-<p>Toklyó Miska daczosan felelt, de okosan.</p>
-<p>– Se meg nem nyugszom, se nem fölebbezek. Tessék velem azt tenni
-a mit tetszik. Hadd megyek haza lelkem Julcsámhoz s kis csecsemő
-gyerekemhez.</p>
-<p>– Nyilatkozata megnyugvásnak vétetik s ön ezennel a
-fogházfelügyelőnek átadatik.</p>
-<p>Alig tudtam kieszközölni huszonnégy órai halasztást,
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span> hogy gyerekágyban fekvő asszonyától s
-ma született kis porontyától elbucsuzzék.</p>
-<p>Hiába. A törvény csak törvény. Lelkiismeretes birónak
-kötelessége, hogy azt pontosan és szigoruan végrehajtsa.</p>
-<p>Én is megnyugodtam az itéletben. Jogom lett volna fölebbezni, de
-nem tettem. Mig az iratok a felső biróságokat megjárják: beletelik
-egy esztendő s addig Toklyó Miska ügyében semmit nem tehetünk. A
-két hónapot majd csak kiállja, nem törik bele a nyaka.</p>
-<p>Másnap magam vittem be Toklyó Miskát a fogházba fiakkeron. Nem
-akartam, hogy a rabszállitó kocsiba gyömöszöljék.</p>
-<p>Akkor még nem a kőbányai uj temető mellett, hanem valahol az
-Angyalföldön volt a gyüjtőfogház. Ide utalták Toklyó Miskát. Itt
-kellett büntetési idejét kitölteni.</p>
-<p>Beszéltem a fogházfelügyelővel, hogy Toklyó Miskának adjon jobb
-élelmezést és jobb társaságot. Ne zárja össze mindenféle
-csirkefogóval és kapczabetyárral.</p>
-<p>A jobb élelmezés s naponként egy félliter borocska nem tőle
-függött, hanem a fogházorvostól. De az orvossal nem boldogultam. Ha
-Toklyó Miska beteg lesz: kap jobb élelmezést s egy kis borocskát,
-de ha beteg nem lesz: nem kap. Toklyó Miska pedig az orvos kedvéért
-sehogy se akart beteg lenni.</p>
-<p>A mi a jó társaságot illeti: abban czélt értem, mert az a
-fogházfelügyelőtől függött. A fogházfelügyelő jó pajtásom s
-valamikor honvédbajtársam volt. A mit tehetett, szivesen megtette.
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>Először is Toklyó Miskát nem sok emberrel, csak négy elitélttel
-zárta össze a 66-ik számu zárkába. Ez elég bő zárka volt és csak
-öten voltak benne. Ha négyen leültek: akkor egy ember kényelmesen
-sétálhatott benne. Négy lépés előre, négy lépés hátra.</p>
-<p>Az a négy elitélt érdekes négy ember volt.</p>
-<p>Az egyik egy pancsovai gyógyszerész. Tudtán kivül keveredett
-hamis tanuságba. Kapott négy hónapot. A négy hónapon át mindig
-végrendeletet csinált.</p>
-<p>A másik elitélt: hamis-pénz-terjesztő bácskai kocsmáros.
-Találtak nála vagy tizenöt hamis ezüst forintost. Nem tudta urát
-adni: kitől kapta. Elitélték néhány hónapra. Mindig azon kesergett,
-hogy a felesége hűtlen lesz, míg ő itt fog ülni.</p>
-<p>A harmadik egy föltaláló lángelme volt. Mindenféle tüzeket és
-vizeket födözött fel s kisérletezés közben a szolgálójának kilőtte
-egyik szemét. Ezért kapott félesztendőt. Meg is érdemlette. Az
-egész idő alatt mindig azt magyarázta társainak: mennyi tűz van a
-vízben s mennyi víz van a tűzben.</p>
-<p>A negyedik csángópénzgyüjtő nagy hazafi volt. Társait minden
-áron szoczialistává akarta tenni s mindig arra biztatta őket, hogy
-ha kiszabadulnak, alkossanak egy pártot s őt válasszák pártvezérré.
-Társai minden nap meg akarták ezért agyakolni. Szidták, mint a
-szerb tövist, de ő azért minden nap ujra és ujra hirdette
-elveit.</p>
-<p>Nos hát ezek közt volt Toklyó Miska.</p>
-<p>Le is nézték őt keményen, mert nem tudta megmondani,
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span> hogy őt miért itélték el. Az igaz, hogy
-ezt magam sem tudtam egész biztosan. Ha kérdezték Toklyó Miskát:
-mindig valami keresztelő levélről, házasságról, sorozó bizottságról
-beszélt. Nem értette az ördög se, mi volt a bűne. Micsoda
-ügyefogyott ember lehet pedig az, a ki azt se tudja: mit vétett s
-mégis tömlöczbe kerül.</p>
-<p>Hanem azért mégis jobb élelemhez jutott, sőt még borocskához
-is.</p>
-<p>Köszönhette a királyi főügyésznek.</p>
-<p>A királyi főügyész nagyon nemes gondolkozásu régi megyei
-táblabiró volt. Ezer meg ezer rossz emberrel, csalóval, gyilkossal,
-orvval volt dolga életében, meg is öregedett lassanként, de azért
-annál jobban szerette az embereket.</p>
-<p>Szemlét tartott a gyüjtő-fogházban s lassanként oda került a
-66-ik számu zárkához is, a hol Toklyó Miskával együtt öt nevezetes
-férfiu hüsselt. A férfiak fölálltak, a hogy kellett s egyik a másik
-után elmondotta élő szóval, ki-ki miért és mennyi időre van
-elitélve.</p>
-<p>Csak Toklyó Miska hallgatott.</p>
-<p>– Hát ön miért van elitélve?</p>
-<p>– Házasodni akarok méltóságos uram, a lelkem Julcsámmal akarok
-megesküdni.</p>
-<p>A királyi főügyész jó szerével tudta már Toklyó Miska esetét.
-Mégis tovább kérdezősködött.</p>
-<p>– Mennyire jutott már a házasságával?</p>
-<p>– Annyira már jutottam, hogy becsuktak.</p>
-<p>Nagyon nevetni való dolog volt ez, de a királyi főügyész azért
-nem nevetett. <span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>– Mi a kivánsága?</p>
-<p>– Szabadulni szeretnék méltóságos uram, de addig is jól esnék
-egy kis borocska.</p>
-<p>– No isten áldja!</p>
-<p>A királyi főügyész megfordult s menni készült. Toklyó Miska
-utána szólt:</p>
-<p>– Méltóságos uram, ha összejön a lelkem Julcsámmal, tessék neki
-megmondani, hogy köszöntetem, csókoltatom. Ne tessék ám neki azt
-mondani, hogy rossz dolgom van. Csak tessék megbiztatni, hogy
-egy-két hét nem a világ; otthon termek, mint a parancsolat, nem
-sokára!</p>
-<p>A királyi főügyész maga elé rendelte a fogházi orvost.</p>
-<p>– Keressen orvos ur valami betegséget Toklyó Miskában, hadd
-ehessék jobb ételt s hadd ihassék egy kis borocskát.</p>
-<p>– Igen is méltóságos uram, rögtön keresek.</p>
-<p>Dehogy keresett. Esze ágába se jutott keresgélni. Hanem leült az
-asztalához s a fogházfelügyelő részére nyomban kiállitott egy
-bizonyitványt, a mely szerint Toklyó Miska fogoly, a 66-ik számu
-zárka tölteléke súlyos és fájdalmas irógörcsben szenved az egész
-jobb karján; utasittatik tehát az élelmezési igazgatóság, hogy őt
-naponként szokott élelmezése mellett negyed kilogramm hussal és fél
-liter borocskával lássa el.</p>
-<p>Dehogy volt Toklyó Miskának irógörcse. Hiszen nem is irt ő soha
-s nem ismert ő semmiféle görcsöt. Hanem ha az orvos betegséget akar
-találni az emberben: hát <span class="pagenum"><a name="Page_223"
-id="Page_223">-223-</a></span> talál azonnal, a mennyi csak
-tetszik. Miből élne a sok orvos, gyógyszerész és
-fürdőtulajdonos?</p>
-<p>Igy jutott Toklyó Miska egy kis jobb világhoz az angyalföldi
-gyüjtőfogházban. A királyi főügyész is még az napon elballagott
-Julianna asszonyhoz s elmondta neki Toklyó Miska izenetét.</p>
-<p>Mégis csak szerették Toklyó Miskát az emberek!</p>
-<p>Végre is letelt a két hónap.</p>
-<p>Toklyó Miska ott hagyta a 66-ik számu zárkát, a tudta nélkül
-való hamis tanut, a hamispénzterjesztő bácskai kocsmárost, a
-feltaláló lángelmét és a csángópénzgyüjtő nagy hazafit. Elbucsuzott
-mindegyiktől tisztességgel.</p>
-<p>Haza ment.</p>
-<p>Julianna asszonynyal együtt kisirta és kivigadta magát s jött
-megint szolgálattételre az irodába.</p>
-<p>– No Toklyó Miska, folytassuk-e tovább a házasságot? Már nem sok
-van hátra belőle.</p>
-<p>– Nem bánom nagyságos uram, csak az ne legyen a vége, hogy utóbb
-is felakasztanak.</p>
-<p>– No hát holnap megyünk a paphoz.</p>
-<p>– Halasszuk el holnaputánra. Holnap ünnep van s egy kis rendet
-akarok otthon csinálni, mert már nagyon sok a gyerek.</p>
-<p>Vajjon mit akar most Toklyó Miska? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span></p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>Hát bizony Toklyó Miska nem akart egyebet, csak gyerekeit
-meginteni, hogy egyelőre legalább tovább ne szaporodjanak.</p>
-<p>– Aranyos lelkem Julcsám, most már megint a paphoz megyünk. Most
-már közel vagyunk ahhoz, hogy a szent eskü is összekapcsoljon
-bennünket. Hanem hát senki sem tudja a jövendőt. Eltelhetik még egy
-hónap is, félesztendő is, két esztendő is, mig a czélhoz eljutunk.
-Addig azonban elég annyi gyerek is, a mennyi már eddig van. Erre
-nézve akarok intézkedni.</p>
-<p>Sághy Julianna csak a szemeit meresztette erre a komoly
-beszédre. El nem tudta gondolni, mit akar Toklyó Miska. Hogy
-lehetne azt meggátolni, hogy több gyerek ne legyen, ha az isten ugy
-akarja, hogy több gyerek legyen?</p>
-<p>– Csak valami bolondságon ne törd a fejedet, édes Miskám!</p>
-<p>– Ne félj, jól meggondoltam a dolgot. Állitsd ide a
-gyerekeket.</p>
-<p>A gyerekeket összeszedték s a bölcső mellett sorba
-állitották.</p>
-<p>Első volt a Miska. Ezt már láttuk a büntető biró tárgyaló
-szobájában. Oda állt az apja mellé kóczosan, borzasan, – a hogy a
-játékból kiszabadult. Volt már vagy hat éves.</p>
-<p>Második volt a Pista. Ez még csak négy éves volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span> Egy
-sült burgonyával volt nagy viaskodásban. Előre láthatta mindenki,
-hogy ő lesz a diadalmas, nem a burgonya.</p>
-<p>Azután jött a Jancsi. Ez még csak két éves volt. Valami gonosz
-sejtés támadhatta meg a kis lelkét, mert a szája pityergőre
-állt.</p>
-<p>Negyediknek ott volt a Zsuzsika a bölcsőben. Ez még csak két
-hónapos volt s most édesdeden aludta az igazak álmát.</p>
-<p>Toklyó Miskának poroló pálcza volt a kezében. Szigoru arczot
-öltött s harsány hangon igy szólt a gyerekekhez:</p>
-<p>– Gyerekek, ti nagyon gyorsan szaporodtok. Mig én éjjelt-nappalt
-egygyé teszek, hogy édes anyátokkal isten szine előtt összekeljek s
-ti az én törvényes gyerekeim legyetek, addig ti istenadta kölykei
-egyebet se tesztek, csak szaporodtok. Azt mondom most már
-dörgöm-morgom teremtette, hogy addig, mig én meg nem engedem, vége
-legyen minden szaporaságnak, mert ugy elverlek benneteket, mint a
-kétfenekü dobot.</p>
-<p>Fölállt Toklyó Miska, nagyot toppant a lábával, jobb kezében a
-poroló pálczát suhogtatta, balkezével a bajuszát pödörte. Várta a
-hatást.</p>
-<p>Zsuzsika bizony föl se ébredt; Pista, Jancsi nyilván érezte
-bűnös voltát, de egyik se mert szólni. Csak a Miska állott elő
-becses egyéniségének védelmével.</p>
-<p>– Édes apa, én nem szaporodtam.</p>
-<p>– Hát ki szaporodott te kölyök?</p>
-<p>– A Zsuzsika szaporodott. Mire én észrevettem, már ott volt a
-bölcsőben. <span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>– Hallgass kölyök, takarodjatok a szemem elől. Megmondtam, mihez
-tartsátok magatokat!</p>
-<p>A kölykek elszéledtek erre-arra. S ekkor Toklyó Miska oda
-fordult asszonyához.</p>
-<p>– Hallottad édes Julcsám? Igy kell a gyerekkel beszélni, nem
-pedig elkényeztetni.</p>
-<p>Hallotta is, látta is biz ezt az »édes Julcsám«, nevetett is
-rajta nagyot, sőt meg is ránczigálta Toklyó Miska orrát.</p>
-<p>– Elment bizony kissé a te eszed édes Miskám; – nem hiszem én,
-hogy a gyerekek neked szót fogadjanak.</p>
-<p>– Szeretném én azt látni!</p>
-<p>Majd meglátjuk, hogy szót fogadtak-e hát a gyerekek?</p>
-<p>Másnap vittem Toklyó Miskát keresztelőre. Fölkerestük a
-kálvinisták parókhiáját, de nem a püspökhöz mentünk. Őt nagyon
-szigorunak találtuk évek előtt. A második paphoz több bizodalmam
-volt. Több engedékenységet vártam tőle. Egyébként ő is csak oly
-tudós, emberszerető férfiu volt, mint a püspök.</p>
-<p>Előadtam én magam az esetet. Bemutattam Toklyó Miskát;
-elmondtam, hogy nincs megkeresztelve; eléje tártam a
-korbizonyitványt s a kiállott fogság után most már kétségbe nem
-vonható hadmentességet s kértem Toklyó Miska megkeresztelését, az
-anyakönyvbe bevezetését, a hivők seregébe való fölvételét s ekként
-a kálvinista anyaszentegyházhoz való tartozásának örökös
-biztositását. <span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>A jólelkü és tudós lelkész a füle mellékét vakargatta előadásom
-alatt. Sohase keresztelt még életében olyan csecsemőt, a ki be is
-volt már csukva s a bajuszát a fülére csavarhatta. Nyilván azon
-tünődött, miféle kánonok szerint kereszteljen ő már mostan?</p>
-<p>De kérelmünket meg nem tagadta. Az igaz, hogy nem is
-teljesitette. Időt akart nyerni további megfontolásra. Oda fordult
-Toklyó Miskához.</p>
-<p>– Tudja-e felebarátom a Miatyánkot?</p>
-<p>– Nem tudom.</p>
-<p>– Hát a Hiszekegyet?</p>
-<p>– Azt sem tudom.</p>
-<p>– Hát a Tizparancsolatot?</p>
-<p>– Azt se tudom. Hanem csókolom a kezét főtisztelendő uram,
-mindezt jól tudja az én asszonyom.</p>
-<p>– Az nem elég. Magának is meg kell mindezt tanulni felebarátom.
-Mert ámbátor a csecsemő, mikor a keresztviz a fejére töltetik,
-mindezt nem tudja, de a mi szent vallásunk szerint a csecsemővel az
-isteni kegyelem jár. A felnőtteket ugy kell keresztelnünk, mint a
-hogy Keresztelő János keresztelte meg a Jordán vizében azokat, a
-kik Judeából s a Jordán mellett való egész tartományból hozzá
-seregeltek. Ennélfogva magának felebarátom ismernie kell előbb a mi
-hitünk főágazatait. Ha mindazt megtanulta: akkor jőjjön ismét
-szinem elé.</p>
-<p>Egy fiatal káplán volt jelen. Ott állott a tudós lelkész háta
-mögött. Nagy megütközés látszott az arczán, mikor főnöke
-kijelentését hallotta. <span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span></p>
-<p>Meg kell vallanom, hogy a tudós lelkész szavai némi aggodalmat
-keltettek bennem is. Hiszen Keresztelő János azoktól, a kik hozzá
-folyamodtak, azt is megkivánta, hogy büneikről vallást tegyenek.
-Mennyi idő kell ahhoz, mig Toklyó Miska minden bünét összeszedi s
-Keresztelő János előtt feltárja?</p>
-<p>S aztán a hitágazatokat megismerni? Nagy sor az! De nagyon sok
-pap van, a ki azokat pap létére se ismeri.</p>
-<p>No de mindegy. Korai aggodalmakkal ne rontsuk az emberek sorsát.
-Toklyó Miska fekügyék neki a Miatyánknak, Hiszekegynek,
-Tizparancsolatnak.</p>
-<p>Neki is feküdt isten igazában.</p>
-<p>Nem telt bele három hét s ugy elmondta mind a három hitágazatot,
-mint a karikacsapás. Julianna asszony még meg is magyarázta neki a
-szavak értelmét.</p>
-<p>Vittem ujra a paphoz s bejelentettem, hogy most már, istennek
-légyen hála, mindent tud.</p>
-<p>Azonban a papnak időközben füléhez jutott az a hir, hogy Toklyó
-Miska valamikor aligha görög katholikus nem volt. Ha pedig az volt:
-akkor már meg van keresztelve. Ha pedig meg van keresztelve: akkor
-ő ujrakeresztelést követ el, mint a baptisták, anabaptisták és
-nazarénusok. Ezt pedig szigoruan tiltja az egyház törvénye.
-Tévelygésbe esni kálvinista bölcs lelkipásztornak nem szabad.</p>
-<p>De görög katholikust épen nem szabad csak ugy egy kanna vizzel
-kálvinistává tenni. Ezt meg az állam törvényei tiltják kegyetlenül.
-De minthogy még se <span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span> egészen bizonyos, hogy Toklyó Miska
-görög katholikus: legczélszerübb lesz időt nyerni s Toklyó Miskát
-az összes hitágazatok megtanulására utasitani.</p>
-<p>– Édes felebarátom – szólt – magának még meg kell tanulni a
-Heidelbergi Kátét is. Akkor lesz a szent keresztségre érett, mert
-akkor lesz otthon az isteni tudományban.</p>
-<p>A fiatal káplán megint ott állott a tudós lelkész háta mögött.
-Most már a fejét csóválta. Látszott rajta, hogy ő másként
-cselekedett volna.</p>
-<p>Szegény Toklyó Miska, sejtelme se volt arról, mi az a
-Heidelbergi Káté. Nagy, szent és bölcs tudomány az, de nem olyan
-koponyának való, mint az övé. A debreczeni, pataki és pápai diákok
-is elvesződnek azzal esztendőkig s még se tudják ők se s a mit az
-egyik héten tudnak is belőle, bizton elfelejtik a másik héten.</p>
-<p>Őszült már Toklyó Miska. Közelgetett az ötvenedik esztendőhöz.
-Ereje is fogyott, kedve is fogyott, reménysége is fogyott. Fogyni
-kezdett már bennem való bizodalma is. Egy-két hétig csak tanulgatta
-a Heidelbergi Kátét, de nem volt annak semmi foganatja. Nem is
-értette s ki is szállingózott a fejéből. Addig-addig tanulgatta a
-Heidelbergi Kátét, mig utóbb még a Miatyánkot is elfelejtette. Nem
-tudta már igazán kipödörni a bajuszát se. Ha haragudni kellett
-neki, akkor is inkább sírt már, mint haragudott.</p>
-<p>Láttam, hogy igy semmire se megyünk. De arra, hogy
-elhatározásomat megváltoztassam, mégis maga Toklyó Miska adott
-alkalmat. <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>Egy estennen szokatlanul kipödrött bajuszszal jött be hozzám.
-Könyv volt a kezében. A két szeme égett, mint a tűzláng. Megállt
-előttem vagy öt lépésre.</p>
-<p>– Engedje meg nagyságos uram, hogy valamit elkövessek!</p>
-<p>Mire engedelmet adhattam volna, azt a könyvet ugy vágta a
-padlóhoz, csak ugy döngött.</p>
-<p>– Én nagyságos uram, a Heidelbergi Kátét nem tanulom. Tiz
-esztendő óta húznak, nyúznak, fojtogatnak: elszenvedtem. Börtönbe
-zártak, csúffá tettek, nevemet meghurczolták: kiállottam mindezt.
-Sok gyerekem, kedves asszonyom van: koldus vagyok, mint a gazdátlan
-kutya; megdöglöm, gödörbe rugnak, nehány árva sírdogál értem, de
-különben a varju se károg utánam. Akármi lesz most már, de én a
-Heidelbergi Kátét tovább nem tanulom.</p>
-<p>Igazad van Toklyó Miska.</p>
-<p>Jer hát elő Szent Irás, te könyvek könyve, te minden igazságnak,
-bölcsességnek és isteni tudománynak örökké buzgó tiszta forrása, te
-talán utba igazitasz.</p>
-<p>Tegyünk kisérletet azzal a fiatal káplánnal. Nyilvánvaló volt,
-hogy ő szivesen segített volna Toklyó Miskán.</p>
-<p>Ismertem már valami egyházi pereskedésből. Konok jellemü, de
-tehetséges, tanult fiatal ember. Vad és nyers ösztönökkel teljes
-lélek. A szent hitvallók természete volt benne, a kik makacsul
-ragaszkodnak igazságukhoz, ha tüzes vas gerebenbe ültetik is őket.
-Azt hitte, azt erősitgette, hogy olyanok legyenek a lelki
-pásztorok, mint a régi nagy, igazi szent emberek. Inkább menjenek
-gályára, <span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> semmint az igazságból engedjenek.
-Összetüzött minden pappal, minden főnökével. Utóbb is a jó lelkü
-püspök vette magához, azzal az istenes szándékkal, hogy embert
-csináljon belőle. Ha sikerül: ékessége lesz az egyháznak. Ha nem
-sikerül: elküldi misszionáriusnak Horvátországba vagy
-Oláhországba.</p>
-<p>Elmentem hozzá.</p>
-<p>– Öcsém uram, bizalmas szavam volna magához. Engem az
-egyházkerület mindenféle magas tisztességgel felruházott, de én
-bizony mint afféle öreg ember az egyházi tudományokból sokat
-elfeledtem. Szeretném pótolni a hiányokat. Könyvből tanulni öreg
-embernek már nincsen kedve. Vezetőre volna szükségem. A püspök ur
-és lelkésztársa ugyan jó barátaim, de előttük kissé röstelkedem.
-Magára gondoltam öcsém uram. Ugy beszélgetés közben megtanulnék én
-mindent, a mi kell segédgondnoknak, egyházkerületi tanácsbirónak,
-zsinati képviselőnek. Nem is lennék háládatlan. El is járnék a
-parókhiára, de csak olyankor, a mikor a püspök ur és lelkésztársa
-nincs itthon.</p>
-<p>A fiatal lelkész örömmel fogadta ajánlatomat. Ime alkalma nyilik
-egy bágyadt hitü és tudományu öreg képviselőt megerősiteni az
-üdvösségre vezető tudományokban! Nagy sor ez egy kis szerény
-káplánra nézve.</p>
-<p>A következő vasárnapon értesitett, hogy a püspök ur elment
-atyafilátogatóba Kis-Kunságba, lelkésztársa pedig nagy nászebédre
-hivatalos. Az ebédnek nem lesz vége éjfél előtt. Az egész délután
-és az egész este a miénk lehet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_232" id="Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>Megizentem, hogy három órakor nála leszek.</p>
-<p>– Toklyó Miska, délután három órára zárt kocsit rendelj,
-öltözzél föl fekete ünneplő ruhádba, jösz velem.</p>
-<p>Oda mentünk a parókhiára. Toklyó Miskának meghagytam, hogy a
-kocsiban maradjon s alugya ki magát kedvére mindaddig, mig nem
-szólítom. Magam bementem az ifju paphoz. De előbb mégis beszóltam
-az egyházfiához, hogy ma délután ne menjen ki mulatni, maradjon a
-parókhián, szükség lesz rá.</p>
-<p>Az ifju pap szobája és hivatalos helyisége ott volt az udvarban
-jobbra földszinten. Szobája könyvekkel, egyházi munkákkal és
-pipával volt teljes. A kálvinista papok akkor még szivarral,
-szivarkával nem rontották a levegőt és a jó erkölcsöket, hanem
-híven ragaszkodtak az ősi csibukhoz és pipához.</p>
-<p>Elkezdtük a tanulást.</p>
-<p>A szent keresztséggel lépünk be először istennek birodalmába.
-Első kérésem tehát az volt, magyarázza meg nekem a Szent Máté
-évangélista évangyéliomának 28-ik részében és 19-ik versében
-foglalt szent igéket.</p>
-<p>»Tanitsatok minden népeket, megkeresztelvén őket Atyának, Fiunak
-és Szent Léleknek nevében.«</p>
-<p>Megmagyarázta készséggel.</p>
-<p>– Ha ez így van öcsém uram, miért nem keresztelik meg a
-felnőtteket, a kik áhitják a szent keresztséget?</p>
-<p>– Ki mondja, hogy meg nem kereszteljük? De sőt nagy lelki
-örömmel tesszük.</p>
-<p>– Bocsásson meg öcsém uram, ha egészen még <span class=
-"pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">-233-</a></span> sem
-bizhatom a szavában. Kisérletet tettem én már Toklyó Miskával, de
-bizony nem sikerült.</p>
-<p>Az ifju emberben kezdett feltámadni a szent daczosság
-érzete.</p>
-<p>– Nálam még nem tett nagyságod kisérletet.</p>
-<p>Vállat vontam, kicsinylő hangon feleltem:</p>
-<p>– Mind igy beszélnek a papok öcsém uram, de ha kenyértörésre
-kerül a sor, százféle módon ki tudnak Jézus Krisztus parancsa elől
-térni. De magát öcsém uram menti legalább ifju kora.</p>
-<p>A fiatal papból kitört az ős természet.</p>
-<p>– Semmi hivalkodó mentségre nincs szükségem uram. Méltóztassék
-felfüggeszteni itéletét s aludni hagyni kétségeit, miglen alkalmam
-nem lesz meggyőzni nagyságodat.</p>
-<p>Engedelmet kértem egy perczre kimenni.</p>
-<p>Oda mentem a kocsihoz. Toklyó Miska csakugyan aludt s
-hortyogott, mint a menydörgés. Megráztam, fölkeltettem s bevittem a
-paphoz.</p>
-<p>– Ime itt az élő példa öcsém uram! Ez ama híres, nevezetes
-Toklyó Miska!</p>
-<p>Az ifju lelkész letette kezéből a pipát, az almáriomból kivette
-a palástot s nyakára felövezte. Csöngetett az egyházfinak.</p>
-<p>– Készitse el a keresztelő edényeket.</p>
-<p>Azután vallatóra fogta Toklyó Miskát. Kemény, szilárd hangon
-beszélt, csak a buzgóság és szeretet enyhitette hangját.</p>
-<p>Az egyházfi az alatt megteritette az ur-asztalát s az
-<span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> asztalra helyezte a medenczét s a
-kannát és imakönyvet.</p>
-<p>A lelkész hozzám fordult.</p>
-<p>– Ön lesz uram az egyik keresztapa: Bakony-Magyar-Szent-Királyi
-Kelemen országgyülési képviselő s a másik én Jász-Kara-Jenei
-Boldizsár, istennek szerény szolgája.</p>
-<p>Balkezével megfogta Toklyó Miska fejét s lenyomta a medencze
-fölé; jobb kezével pedig a kanna vizzel ugy tarkón öntötte, hogy
-szegény Toklyó Miskának még az inge is tele lett keresztvizzel.</p>
-<p>»Toklyó Mihály, keresztellek én tégedet az Atyának, Fiunak és
-Szent Léleknek nevében! Ámen!«</p>
-<p>Azután kieresztette Toklyó Miskát Jordán vizéből. Imát mondott,
-áldást hintett rá s megoktatta mind a földi, mind a földön tuli
-élet üdvösséges volta felől. Végezetül megcsókolta s az Ur Jézus
-Krisztusban testvérének szólitotta.</p>
-<p>Toklyó Miska ruhájából és szemeiből csorgott a viz. Hogy ne
-csorgott volna könyje, hiszen most hallotta életében először ezt az
-édes szót:</p>
-<p>»Toklyó Mihály«.</p>
-<p>Nyomban be is anyakönyveztük.</p>
-<p>Ez alatt Toklyó Mihály a kocsin ló halálában vágtatott haza
-Sághy Julianna asszonyért. Meghozta rögtön s most már a szent
-házasságra elszánt jegyesekként jegyezte föl neveiket az ifju
-lelkész.</p>
-<p>A legközelebbi három vasárnapon át megtörtént a jegyesek
-kihirdetése. Azután megtörtént a házassági <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span> szent
-esküvő. Ezzel azonban mégis kellett két hetet várni, mert épen a
-harmadik hirdetésre Toklyóéknak megint egy gyerekük született.</p>
-<p>– – Hanem az is igaz, hogy Jász-Kara-Jenei Boldizsár lelkész
-urnak talán még ma is folyik az ő fegyelmi pöre a miatt, hogy oly
-hebehurgya sietséggel vetett véget az országos ügynek. Csak az
-enyhiti nagy bünét némileg, hogy eljárása isten törvényeinek
-megfelelt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237"><br />
--237-</a></span></p>
-<h2>NEMZETES BÖTHÖK URAM SZERENCSÉJE.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239"><br />
--239-</a></span></p>
-<h3>I.</h3>
-<p>A Bakonyban vagyunk, a szentgáli királyi vadászok határában, a
-Gombási csárda környékén. Ott történt meg az eset, melyet
-elmesélünk, ez előtt egy emberöltővel.</p>
-<p>Tél van, hó esik, förgeteg süvölt. Didereg, a ki kint szorult.
-Kemény idő; a kutyát se szokás ilyenkor kiverni.</p>
-<p>Szegény asszony lép ki a csárda kapuján s megindul Herend felé.
-Fején vékony föstött kendő, nyakán vastag hara-kendő, kabátja
-kopott is, feslett is; szoknyája se sok, se meleg, nincs a télhez
-szánva; lábán meleg tutyi.</p>
-<p>Az asszony sirdogál. Vagy hidegtől, vagy bánattól folyik a
-könnye. Talán fel is öntött a garatra; néha úgy lép, mintha
-tántorogna. Meglehet, a széltől van tántorgása. Oly erős a
-förgeteg, hogy erős férfit is meg tud lóditani.</p>
-<p>Hara-kendőjébe valami be van takarva. Az a valami nem más, mint
-kis gyerek. Úgy látszik, még csak ölbeli. Két iczi-piczi lába
-fejecskéje ki-ki látszik, a mint a szél a hara-kendőt lobogtatja.
-Bizonyosan fázik az a két kis lábfejecske ilyenkor. De azért nem
-rugdalódzik, nem sír, nem nyöszörög. Úgy látszik: elaludt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span> Az asszony oda szoritja melléhez a kis
-gyerekkel töltött hara-kendőt. Mintha féltené, mintha szeretné,
-mintha melengetné.</p>
-<p>Az asszony anyja a kis gyereknek. Nem is asszony még, hanem csak
-leány. Az a kis gyerek fattyugyerek. Anyja cseléd. Csak most hagyta
-el szolgálatát s úgy látszik, Veszprémbe indul uj szolgálatot
-keresni. Nagyon elmerült gondolataiba. Hulló könnyét se jut eszébe
-letörölni. Pedig az a köny lassanként arczára fagy. Könyedén le se
-törülhetné könnyeit. Bal kezével a kis gyereket tartja a mellén,
-jobb kezében batyuja lóg. Kicsiny batyu, rongygyal tele s az a
-rongy is a kis gyereké. Úgy látszik, az asszonynak nincs is egyebe,
-csak a rajtavalója. Eladta vagy zálogba adta mindenét.</p>
-<p>Nem is csodálhatni. Olyan leány, a kinek kicsinyje van, nehezen
-kap szolgálatot. Jó helyet pedig sehogy se kap. Gondos urnőnek
-magával a cselédlánynyal is elég a vesződsége, nem tetézheti azzal,
-hogy még a kicsinyt is házához vegye. És aztán, hátha rossz az a
-cselédlány? Könnyelmünek mindenesetre könnyelmü. Oktalan volt, nem
-vigyázott magára sem, hogy vigyázna tehát urnőjére vagy annak
-kicsinyeire? Kezes is lehet, nagy evő is, esze mindig ott van
-piczinyjén vagy kedvesén; tör, zúz, ruhátlan, szomoru s ha
-piczinyje beteg: mindig sir. Kinek kellene az ilyen cselédlány?</p>
-<p>De az ilyen cselédlány mégis anya s gyermekét mégis táplálnia s
-ruháznia kell. S a mi ehhez szükséges, azt mégis szolgálattal kell
-megkeresnie. Kivált ha árva <span class="pagenum"><a name=
-"Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> vagy ha apja-anyja
-elkergeti s szeretője cserben hagyja. Vagy ha falujába vissza se
-mer menni.</p>
-<p>Ilyen eset is elég van.</p>
-<p>Sirdogál a szegény nő, de hangja nem hallatszik. Ballag Herend
-felé.</p>
-<p>Eléri az ó-téglavetőt.</p>
-<p>Ez a téglavető nem messze van a Gombási csárdától; alig ezer
-lépésnyire. Kemenczéinek már nincs teteje, falai összeomlottak,
-ember többé nem jár ide. De a gödrök, a honnan a tégla földjét
-egykor kiásták, ott meredeznek a kemencze körül. A fergeteg
-szitálja felettük a havat. Egyik-másik gödör tele van nőve sással,
-kákával, buzogányos gyékénynyel. Ezt se kaszálja senki, száraz avar
-valamennyi, a buzogány is elrepült már, szanaszét hordta már az
-őszi szél. A förgeteg csak zörgetni tudja az avart, ártani nem tud
-neki.</p>
-<p>A szélső gödör észak-kelet felől egészen száraz, pedig magas a
-partja. Tele van bolygó haraszttal, hulló falevéllel. Őszi
-hervadáskor, falevélhulláskor a mérges szél még a Halyag oldaláról
-is, még a Hárságy tetejéről is elkergeti idáig a száraz lombot s
-betölti vele az ó-téglavető gödreit. S készit belőle puha ágyat,
-meleg nyugvó helyet üldözött legénynek, menekülő vadnak,
-hajléktalan csavargónak, bujdosó embernek.</p>
-<p>Készitett a szegény asszonynak is.</p>
-<p>A mint oda ért: észrevette fáradtságát. De észre is vehette.
-Hiszen tegnap óta alig evett valamit. Volt még néhány fillérje, de
-annak árán a kicsinyjét tartotta jól a csárdában. Ő maga egy szelet
-száraz kenyérrel <span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> elégedett meg. Többre nem telt. De mi
-az télben, fagyban, csikorgóban? Nem ád az még jártányi erőt se.
-Attól megveheti az isten hidegje is.</p>
-<p>Fáradt volt, erőtlen volt.</p>
-<p>A mint a téglavetőhöz ért: szeme megakadt a szélső gödrön. A
-hófuvat már nőtt a part oldalán, de a gödör fenekén a falevél meg
-se mozdult. Ott hát menedék van, oda nem fér a förgeteg. Ott
-kipihenheti magát.</p>
-<p>De még másért is oda kell mennie.</p>
-<p>Nyaka, feje és a hara-kendő tele van már hóval. Piczinyjének
-harmattestét is érheti már a hó. Ki kell rázni ruhájából minden
-havat s a part és fuvatag védelme alatt lehet azt csak
-megcselekedni.</p>
-<p>Oda ment a gödör fenekére s leült az avarra. Puha volt az,
-majdnem nyakig süppedt bele. A fuvatag félkört, boltozatot alkotott
-feje fölött. Hajfürtei kuszáltan kandikáltak ki fejre való kendője
-alól, de ott abban a hóbarlangban egyetlen hajszála se mozdult. Oly
-csöndes és enyhe volt ott a lég. Nem érezte a hideget. Az
-országuton garázdálkodott a havas förgeteg; zúgott, morgott,
-pattogott a feje fölött is; ahhoz képest mintha fütött szoba, puha
-nyoszolya lett volna menedékhelye s a süppedő haraszt.</p>
-<p>Nyakáról levette a hara-kendőt. Levette a kis gyerekről is s
-kirázta belőle a havat. A kis gyerek nem ébredt föl, tovább aludt.
-Gyönge arcza piros volt az édes álomtól. Két piczi lába-fejecskéje
-piros volt a dermesztő hidegtől. Az asszony megcsókolgatta a gyönge
-arczot s azután a két kis lábfejecskét. Azután pedig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span> a kis
-alvót mélyen beásta és eltemette a harasztba, csak orrát és szemeit
-hagyta szabadon. A hara-kendőt pedig ujra föltette saját nyakára s
-mellén szépen összekötötte.</p>
-<p>Azután bámult kifelé a hózivatarba. Két lépésnyire tombolt
-előtte a zivatar.</p>
-<p>Mi fölött gondolkodhatott?</p>
-<p>Egyszerre lehajolt térdeihez s arczát eltemette két térde közé.
-Zokogásra fakadt s úgy sírt, úgy sírt, szive majd megszakadt.</p>
-<p>Irtóztató bűn fogamzott meg zokogó lelkében.</p>
-<p>Hátha ott hagyná kis gyermekét? Hiszen alszik a picziny, nem is
-veszi észre, ha anyja eltávozik. Nem veszi észre se a picziny, se
-más, se a világ, se a törvény.</p>
-<p>Kap legalább szolgálatot. Megél munkája után. Elmegy, a hol
-senkit se ismer, a hol senki se ismeri. Nem látják szégyenét, nem
-hányják szemére gyöngeségét.</p>
-<p>De mi lesz a piczinynyel? Ha fölébred, ha éhezik, ha két kis
-gyönge karját kitárja anyja után? Mi lesz vele?</p>
-<p>A gyerek aludt édesen, az asszony zokogott keservesen.</p>
-<p>Nem nézett a gyerekre. A bűn meg kezdett gyökerezni lelkében.
-Könnyei nem tudják elkergetni lelkéből a szörnyü gondolatot.</p>
-<p>De mi lesz a piczinynyel, ha este lesz, ha sötét lesz, ha
-ráborul az éjszaka, ha csikorgó hideg, dermesztő fagy, bömbölő
-zivatar ott lepi?</p>
-<p>Hátha a sötét zúgó erdőből, a fekete Bakonyból kijönnek az éhes
-fenevadak, a rókák és farkasok s megtalálják <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> a
-piczinyt ott az ó-téglavető gödörben, a haraszt alatt? Meghallják
-sírását, meglátják mozgását: mi lesz akkor?</p>
-<p>A nő kivette fejét térdei közül. Ajkait felhuzta fogairól s
-fogai vicsorogtak, mint a vadállaté. Csunya volt a fiatal nő arcza.
-Irtózást gerjesztett a fiatal anya arcza. Pedig szép leány
-volt.</p>
-<p>Most se nézett a gyerekre. A gyerek azért aludt édesen. Nem
-látta anyjának vicsorgó fogait.</p>
-<p>De mi lesz a gyerekből, ha itt nem hagyja, ha magával viszi, ha
-tovább is nyomorog vele?</p>
-<p>Koldus, bitang, nyomorék, hányt-vetett csavargó, anyjának
-gyalázata, önmagának átka, ha felnő. Ez lesz belőle.</p>
-<p>De hiszen fel se nőhet. Ma még tudott neki anyja enni adni, de
-maga éhen maradt. Holnap már éhezik az anya is, piczinye is. Éhség,
-betegség ugy is elpusztitja a gyönge gyermeket. De hát anyja
-karján, anyja ölében, anyja csókjai közt éhen haljon meg az az édes
-szép kis aranyos gyerek? Jobb, ha mindennek vége lesz
-egyszerre.</p>
-<p>Az asszony egyszerre felugrott ültéből, mintha örjöngő lett
-volna. S felsikoltott:</p>
-<p>– Teremtő istenem!</p>
-<p>Letépte fejéről a kendőt s két kezével szaggatta kóczos
-haját.</p>
-<p>Kifutott a gödörből, föl az országos utra s Herend felé fordult.
-A hózivatar oldalt vágta és szemközt vágta, de ő azért neki ment a
-zivatarnak. Egy pillanatra <span class="pagenum"><a name="Page_245"
-id="Page_245">-245-</a></span> megállt. A Bakony rengetegeiből
-zugott ki a vihar s úgy halotta, mintha gyermeksirást hozott volna
-magával. De csak egy pillanatra állt meg s akkor se nézett
-vissza.</p>
-<p>Hanem el kezdett futni, mint az eszeveszett. Futott-futott, mig
-csak a förgeteg el nem boritotta. Nem látta senki, nem vette észre
-senki, csak egy pár csavargó eb ugatta meg az árokpartról, az
-országos út széléről.</p>
-<p>Fuss te rossz nő, fuss te szörnyeteg anya, úgy se érdemelsz
-mást, mint hogy téged most már a kutyák is megugassanak. Hiszen az
-állat el nem hagyja kölykét, hanem ápolja, megvédi, fölneveli vagy
-vele hal.</p>
-<p>Azok a kutyák pedig a Gombási csárda kutyái voltak. Lompos
-szőrű, mogorva természetü kuvasz ebek; a jó ismerőst ugyan
-megbecsülték, de az ismeretlenre mindig haragudtak. A kit bor,
-pálinka, kórság vagy fáradtság elnyomott a csárda környékén vagy a
-ki hóban, fagyban, zivatarban elgémberedett, azt ugyan nem
-bántották, sőt róla a csárdásnak mindenkor hirt is adtak, de
-egyébként bizony csak közönséges neveletlen paraszt kutyák
-voltak.</p>
-<p>Most is vadászatból jöttek haza felé, holott tudnivaló, hogy
-kutyának a maga kezére vadászni illetlen is, tilalmas is. Az urak
-dolga az, nem a kutyáké. Onnan jöttek a Horhi-puszta és a
-Kétbiró-kutja felől, bizonyosan kimentek még reggel s most már a
-zivatar kergette őket haza felé. Úgy találkoztak az útban a futó
-asszonynyal. A futásról látták, hogy az asszony nincs igaz
-járatban, azért ugatták meg nagy buzgalommal. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span></p>
-<p>Az asszony elfutott s a csárdabeli két kutya ballagott haza
-felé. Egyik az út közepén, a másik az árokparton.</p>
-<p>A mint oda értek az ó-téglavetőhöz: az egyik kutya megállt,
-fejét föltartotta s a gödrök felé fordulva el kezdett szimatolni. A
-másik is megállt, a mint ezt meglátta.</p>
-<p>Egymás mellé kerültek s összenéztek. Azután együtt lassu
-lépéssel óvatosan oda mentek a magas partu száraz gödörhöz s ott
-nyomban megtalálták a kis gyereket. Az még akkor is aludt édesen.
-Oda ment hozzá mindakettő s végig szaglálgatta mindakettő. Ismét
-összenéztek. S akkor az egyik lefeküdt hasra a gyerek mellé, a
-másik pedig kiült az árokpartra.</p>
-<p>Mit akart a két kuvasz?</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A két kuvasz nem akart semmi rosszat.</p>
-<p>Mindjárt belátta mindakettő, hogy az a kis gyerek éjszakára ott
-nem maradhat. Jöhetnek dúvadak, a kik elpusztitják. Holló, varju,
-szarka szemeit kivájhatja. Oláh czigány magával viheti. Éhen
-halhat, meg is fagyhat, éjjel-nappal sirdogálhat: nem segit rajta
-senki, nem játszik vele senki.</p>
-<p>Elhatározták hát, nem hagyják magára.</p>
-<p>Valami ismerős csak jön az országuton. A Gombási csárda
-zivataros éjjel nem szokott vendég nélkül lenni. Messze van minden
-falu. Vadász ember, fahordó ember, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_247" id="Page_247">-247-</a></span> ha már esteledik, nem
-indul tovább szélben, fuvatagban, hanem megvárja a reggelt. S
-akárhonnan jön ismerős, akár Herend felől, akár Szent-Gál felől,
-akár Városlőd felől, akár a nagy erdők felől, majd annak bejelentik
-a kis gyereket. Vigye magával födél alá. Ők maguk azt nem
-tehetik.</p>
-<p>Bizton tudták, hogy jön valaki. Azért ült egyik a gyerek mellé,
-hogy azt nyalogassa, ha föl talál ébredni és nyugtalankodik. És
-azért ült a másik az árokpartra, hogy vigyázzon, messze lásson,
-jövő-menőt el ne szalasszon.</p>
-<p>Arra pedig fogadni mert volna a két kuvasz, ha lett volna kivel,
-hogy Böthök uram még ma, ha későcskén is, betámolyog a csárdába. S
-meg is nyerték volna a fogadást.</p>
-<p>Mert imhol la – alig járt az idő négy óra felé, alig kezdett
-bealkonyodni: már a förgetegből onnan Herend felől mutatkozni
-kezdett Böthök uram görnyedő alakja. Most még úgyan csak a két
-kuvasz látja vagy érzi, de néhány percz mulva majd meglátjuk mi is,
-sőt mosolygását, dünnyögését, dalolgatását is meg fogjuk
-hallani.</p>
-<p>Mert nemzetes Böthök uram sohase volt szótalan vagy néma. Se
-ébren, se álmában, se józan, se mámoros állapotában. Ha aludt:
-akkor hortyogott. Ha józan volt: akkor káromkodott. Ha mámoros
-volt: akkor dalolgatott. De zajjal járt egész élete.</p>
-<p>Most épen dalolgatott.</p>
-<p>Három dala volt nemzetes Böthök uramnak, a minthogy három foka
-volt jó kedvének, mámorának. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_248" id="Page_248">-248-</a></span></p>
-<p>Ha sokat ivott: akkor a Sárga csizmás Miska dala járta órákon
-át. Akkor az volt agyában: milyen nagy ur volt ő valamikor a
-vármegye követválasztásán, tisztujitásain.</p>
-<p>Ha még többet ivott: akkor az Ifju varju dala járta, a ki ott
-kiabál az útszéli keresztfán s előre megmondja, hogy a nemes ember
-napja előbb-utóbb leszáll. Ime: az övé is leszállóban.</p>
-<p>Ha pedig igen sokat ivott: akkor utolsó kakasáról szólt a dal, a
-kit eladott tizenhárom garason; de most már se kakas, se tizenhárom
-garas. Eldalolta egymás után tízszer, egymás után százszor; – utóbb
-már szemét is lehunyta, feje is bólintgatott, mégis csak dalolta.
-»De most már se kakas, Se tizenhárom garas.« S mit csináljon
-nemzetes Böthök uram, ha már a kakasnak is vége van, a garasnak is
-vége van? Mit csinálhatna egyebet: elalszik.</p>
-<p>Ezen a dalon aludt el rendesen.</p>
-<p>A két kuvasz rögtön észrevette, hogy a nemzetes úr a Kakas dalát
-dudolgatja. Tehát nincs messze az elalvás ideje.</p>
-<p>Mindegy. A nemzetes urat jól ismerik s jó embernek tartják.
-Ismerik már esztendők óta; megugatták már százszor, az is össze
-szidta őket már százszor, de azért csontot, kenyérhéját,
-szalonnabőrkét mindig nekik adott s enyhe éjszakákon úgy hajnal
-felé velük együtt feküdt le s együtt szunyókált az állás déli
-oldalában. Álom közben még meg is simogatta, meg is ölelgette őket.
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span></p>
-<p>Nemzetes Böthök uram támolyogva jön. Ma igen sokat ivott
-Herenden, a viz mellett való nagy kocsmában. Bizonyosan valami
-öcscsének volt jó kedve vagy nevenapja vagy jó vásárja. Ritkán
-történt, hogy ilyenkor a nagy mulatság után még el ne ballagott
-volna estére a Gombási csárdához. Ma is ezt cselekedte. A mit ugyan
-nem okosan cselekedett, utjába esvén a havas zivatarnak.</p>
-<p>Öltözete a rendes. Kucsmája is a rendes. Sok esztendős már az
-öltözet is, a kucsma is. Bozontos bajusza, szakálla és szemöldöke
-is a rendes. Ezek még több esztendősek, mint az öltözet és a
-kucsma, de ép úgy tele vannak hóval, mint az öltözet és a kucsma,
-ámbár a bajuszt, szakált, szemöldököt a szél rázogatja. Úgy
-látszik, annyi havat hord mindig beléjük, a mennyit kiráz
-belőlük.</p>
-<p>Puskája a vállán. Holmi csavargók, idegenek, parasztnak ne
-nézzék. Kezd a világ megbolondulni. A paraszt is olyan ruhában jár
-immár, mint a régi jó valóságos nemes ember. Mi mutassa most már
-messziről is, ki a nemes, ki a királyi vadász, ki a nemzetes úr?
-Hanem ha a puska!</p>
-<p>Régi rozsdás egycsövü disznóláb bizony már az a puska. Nincs már
-olyan ember, a ki arra emlékeznék, mikor lőtték utoljára vele a
-vadat a király asztalára. Agya korhadt, kakasa csikorog, ravasza
-lityeg-lotyog, meg se lehetne már talán tölteni. Egyébre se való,
-mint ütni, dobni. Ismeri már az eb is, szarka is; nem is fél tőle
-egyik se. Hanem a tarisznya nem a régi. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">-250-</a></span></p>
-<p>A tarisznya pedig nevezetes intézmény. Bajuszt, szakállt
-akármilyet viselhet minden ember, de a tarisznyánál az ősi
-törvényeket áthágni, megsérteni nem szabad. Hetes vászonból az
-iskolás gyereknek, meg nem született bárány bőréből a
-juhászlegénynek, tarka lószőrfonadékból a parasztnak, csíkos
-posztószélből a mesterembernek. Nemes embernek voltaképen csak
-vadásztarisznyát szabad hordani, a melynek bőre, szabása, szijja,
-kötője, fekvése, magassága mindenképen olyan legyen, hogy azt a
-pandur, kanász, drótostót tarisznyájával össze ne téveszszék. Két,
-három nyul minden esetre kényelmesen elnyujtózkodhassék benne, a
-mikor beleteszik.</p>
-<p>Van azonban kétféle hiányossága. Az egyik az, hogy csak
-vadászatra illik nyakba vetni s a másik az, hogy a csutora nem áll
-meg benne a lábán. S ez a fő hibája. Minthogy pedig nemzetes Böthök
-uram inkább a csizmáját hagyná otthon, mint a csutoráját:
-természetes, hogy nem vadásztarisznyát, hanem csíkos
-posztószéltarisznyát hordott magával. Nem volt ebben semmi szégyen.
-Volt néhány jó komája, ki szűcs, ki csizmadia, ki kovács, ki
-jegyző, ki tanitó; – valamennyinek ilyen volt, ha szőlőbe vagy
-vásárra ment, a tarisznyája.</p>
-<p>Ott támolyog nemzetes uram az út közepén. Az árokparton ülő
-kuvasz meglátta, megismerte s egyet-kettőt ugatott feléje. A gödör
-fenekéről kijött a másik kuvasz is s most mindakettő eléje szaladt
-s farkát csóválva körül ugrándozta, körül csaholta. Mintha
-beszéltek volna hozzá: <span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span></p>
-<p>– Épen csak magát vártuk, nemzetes uram.</p>
-<p>De ő nem értette meg a szót. Csak dülöngött jobbra-balra, csak
-ballagott előre. Csak dudorászgatta rekedt hangon kakasos és
-tizenhárom garasos régi dalát.</p>
-<p>Mig az ó-téglavetőhöz nem ért: addig nem volt semmi baj. De a
-mint oda ért s azt is el akarta hagyni: a két kutya eléje állt s el
-nem mozdult előle, hanem ugatta tele torokkal.</p>
-<p>– Mit akartok héjh? Eltakarodtok most mindjárt az utamból?</p>
-<p>Ezt a szót pedig a kuvaszok nem értették meg. Csak elállták az
-útját.</p>
-<p>– Czoki előlem, adta dögjei!</p>
-<p>S rájuk toporzékolt keményen.</p>
-<p>De nem hajtottak a kutyák erre se.</p>
-<p>Nemzetes uram most már igazán haragra lobbant. Lekapta a puskát
-a válláról s ráfogta a kuvaszokra.</p>
-<p>A kuvaszok szemtelensége nem ismert határt. Látták, hogy az a
-rossz dióverő nincs megtöltve, nincs felgyutasozva, kakasa sincs
-felhuzva; semmiképen se akartak megijedni.</p>
-<p>Annál jobban ugattak, annál jobban utját állták, de azért a
-farkukat mégis csak csóválták. Mindenképen értésére akarták adni,
-hogy ők nem haragból, nem ellenséges szándékkal cselekszik azt, a
-mit cselekesznek.</p>
-<p>Sőt a nagy ugatás közben hol az egyik, hol a másik el-el szaladt
-a gödör felé, mintha csak azt mondta volna: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">-252-</a></span></p>
-<p>– Erre jöjjön nemzetes uram, majd itt mutatunk mi valamit.</p>
-<p>Ostoba kuvasz – ő akart királyi vadászt és nemes embert
-kitériteni útjából!</p>
-<p>Nemzetes uram most már igazán dühbe jött. Hogy e hitvány ebek
-mindig csak ott csavarognak, a hol ő, sőt még utját is merik állani
-s még puskáját se veszik kutyába se: ilyet még csakugyan nem ért
-meg. Most már komolyan meg kell büntetni őket.</p>
-<p>Nem félnek a puskától?</p>
-<p>Jere kucsma kézbe.</p>
-<p>Az a kucsma kivül fekete szinü birkabőr, belül fehér szinü
-birkabőr, köröskörül mindenféle szinü zsiradék, nyom öt fontot, ha
-azzal orron üti az egyik kuvaszt, elfut tőle mindakettő.</p>
-<p>Levette fejéről s gyilkos szándékkal oda suhintott vele az egyik
-kuvasz orrára. De a gyalázatos eb ettől se ijedt meg. Megkapta
-fogaival a kucsmát, kirántotta nemzetes uram kezéből s hajrá,
-mintha puskából lőtték volna ki, elszaladt vele a gödör felé, oda
-ugrott a fuvatag alá a lágy harasztra, leült a kis gyerek mellett s
-letette a kucsmát maga elé két első lábához. S aztán oda nézett
-nemzetes uramra.</p>
-<p>– Ha kucsma kell nemzetes uram, tessék érte ide jönni.</p>
-<p>No most már se kakas, se tizenhárom garas, se kucsma!</p>
-<p>Káromkodott nemzetes Böthök uram, mint az égi háboru. De hát
-hogy segitsen magán? <span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>A hó egyre esett, a förgeteg egyre zúgott. Haját szerte-szét
-kuszálta s az meg már szent igazság, hogy királyi vadásznak és igaz
-nemes embernek hajadon fővel, kusza hajjal, csapzott fürtökkel
-ember szeme elé kerülni nem lehet. Azt nem mondhatja, hogy a szél
-verte le fejéről s az vitte el a kucsmát. A nagy szél ugyan nagy
-úr; fákat dönthet; tornyot, háztetőt leszórhat; boglyát, kazlat
-tova sodorhat, de hogy zsiros kucsmát valaki fejéről lesodorjon:
-ilyen eset még nem történt, mióta szél és kucsma van a világon. Ezt
-hát el nem hiszik neki. Azt még úgy se hiszik el, hogy a Gombási
-csárda kuvasz ebe kapta le a fejéről. Hanem azt igen is elhiszik,
-hogy vagy beitta, vagy zálogba tette, vagy elvették tőle, noha
-puska volt a kezében.</p>
-<p>Ennek a szégyennek nem áll elébe.</p>
-<p>Nincs más menedék, el kell menni a téglavető gödörbe a kutya
-után, a kucsma után. Az a hitvány dög csak nem fut tovább a
-kucsmával.</p>
-<p>Dehogy fut. Esze ágában sincs. Nem akart az a kuvasz egyebet,
-csak azt, hogy nemzetes uramat oda csalja az alvó piczinyhez. Igaz,
-hogy ha több esze lett volna: ezt másként is tudtára adhatta volna
-nemzetes uramnak. De csárdabeli kuvasztól mit várjon az ember
-egyebet, mint gorombaságot?</p>
-<p>Oda tipegett nemzetes uram a gödörbe. Ugyan csak vigyáznia
-kellett lépéseire, mert mámoros fejjel nem tanácsos hepehupás
-helyen nagy hóban botorkálni. Az ember észre se veszi, már hasra
-esett. <span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span></p>
-<p>De nemzetes uram nem esett hasra. Sőt a kutyákkal való nagy
-viaskodás a mámor egy részét is kiverte már a fejéből. Hanem az
-igaz, hogy a mikor a süppedő haraszton a kis gyerekhez ért, ott
-akarva, nem akarva le kellett ülnie. Az ingoványon nem tudta magát
-egyenesen tartani s leültében egész testi sulyával a kis gyerek
-lábaira nehezedett.</p>
-<p>Nosza fölébredt és fölsikoltott most az a kis poronty!</p>
-<p>Mi ez?</p>
-<p>Nemzetes Böthök uram körülnéz. Gyereket nem lát. Ő a kucsmáját
-keresi s gyereket talált volna helyette? Vagy talán az a hitvány
-kuvasz nyikkantott volna gyerek módra, mikor tovább ugrott? Hol
-lenne itt gyerek?</p>
-<p>Ihol la!</p>
-<p>Megmozdul a haraszt. Két kicsi kezecske nyulik ki a haraszt
-alól. Nemzetes uram egy üléssel tovább gördül s ime két kicsi
-lábfej is rugdossa a harasztot. Sőt még nyöszörög is valami apró
-féreg s két eleven szem is oda sugárzik nemzetes uram torzonborz
-arczára.</p>
-<p>Nemzetes uram csak néz. Első pillanatban megfeledkezik a
-kuvaszról is, meg a kucsmáról is. Csak nézi azt a piczi
-jószágot.</p>
-<p>– Mi az isten csodája lehet ez?</p>
-<p>Oda fordul a két kutyához.</p>
-<p>– Csak nem ti hoztátok ezt is ide?</p>
-<p>A két kutya nem felel. Csak nézik ők is jó szemmel a fölébredt
-kis gyereket. <span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Lassanként belátta nemzetes uram is, hogy itt a harasztban
-bizony egy kis gyerek fészkelődik, a ki senki másra, csak épen ő rá
-várakozott. Miért nézne két szemével épen ő rá? Miért nyujtogatná
-két apró kezecskéjét épen ő feléje? Ha nem azért!</p>
-<p>De mit csináljon most már?</p>
-<p>Első dolog természetesen a kucsmát elvenni a kutya lába mellől s
-azt föltenni fejére.</p>
-<p>Azután a gyereket is ki kell venni a haraszt mélységeiből.
-Nyilván való, hogy a gyerek ölbe kivánkozik.</p>
-<p>Ölbe?</p>
-<p>Hát nemzetes uram vegyen ölbe nyafogó kölyket? Nem teszi ő azt a
-Pilátusnak se. Nem dajka ő s nem volt dajka az öreg apja se. Az
-lenne csak csúfság a világon, ha valaki meg találná látni, hogy ő
-ölben gyereket tart. Sohase volt az ő ölében egyéb, mint malacz,
-nyul, őz-ünő, kecske-gida, csobolyó, csutora s egyéb efféle nemes
-emberhez való jószág.</p>
-<p>Azonban szürkül az est. A szél is csöndesebb, estére egészen
-eláll. Néhány percz mulva egészen sötét lesz. Nem látja őt meg
-senki.</p>
-<p>Megfogja a piczinynek egyik kezét s egyik lábát s annál fogva
-fölemeli, mint a süldő nyulat.</p>
-<p>A poronty már nem szopós. Talán több esztendősnél. Kövér pufók
-kölyök. Olyan éles fogai vannak, mint a vésü. Ruhácskája elég
-meleg, csak lábfeje meztelen. Visit, mintha nyúznák. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">-256-</a></span></p>
-<p>Elereszti kezét lábát s leteszi a harasztra. Mindjárt elhallgat,
-nem visit tovább. De mégis nyöszörög. A feje mélyebben van, mint a
-lába.</p>
-<p>Nemzetes uram ott ülő helyében kibujik a posztószél tarisznyából
-s oda teszi a tarisznyát a gyerek háta és feje alá. A gyerek tovább
-nyöszörög, de csikszemeit le nem veszi nemzetes uram arczáról.
-Mintha nem is félne, sőt mintha bizakodnék nemzetes uramban.</p>
-<p>– Mi kell te patkány? Talán éhes vagy? Azt akarod, hogy csecset
-adjak? No csak azt várd.</p>
-<p>Nemzetes uram belenyul a tarisznyába s kivesz onnan egy darab
-vadászpogácsát. Letör belőle egy falatnyit s oda adja a gyerek
-kezébe. Vajon mit csinál vele?</p>
-<p>Mit-e? Iczi-piczi kezével úgy megfogja az a kölyök azt a
-pogácsát, mint Krisztus a vargát s tömi magába egész
-gyönyörüséggel.</p>
-<p>Nemzetes uram a fejét csóválja.</p>
-<p>– Ejnye adta porontya, tud ám enni!</p>
-<p>Ujra belenyul a tarisznyába s kiveszi onnan bicskáját s kivesz
-egy jókora háta-szalonnát. Hosszu szeleteket vág a szalonnából s
-kinálja a gyereket. Eszik a gyerek, mint a farkas.</p>
-<p>– A ragyogóját ennek a fattyunak, megeszi minden szalonnámat. Te
-féreg, te utóbb engem magamat is felfalsz! Utóbb még majd talán
-megiszod a boromat is.</p>
-<p>Igaz a! Szomjas is lehet a kölyök.</p>
-<p>Nemzetes uram megint belenyul a tarisznyába s kiveszi a
-csutorát. Lecsavarja kupakját, nagyot húz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">-257-</a></span> belőle
-ő maga, azután megtörli a csutora száját s oda tartja a piczinynek
-ajkaihoz.</p>
-<p>No nézze az ember! A csutora kotyog-kotyog, de egy csöppnyi se
-megy félre, iszik a gyerek, mint a gödény, pedig jóféle gyönge
-borocska van a csutorában.</p>
-<p>– Egészségedre te kukacz!</p>
-<p>Még meg is törölgeti azt a piczi szájacskát.</p>
-<p>De ádáz haraggal néz a két kutyára.</p>
-<p>– Dögök, ti varrtátok a nyakamba ezt az éhes kölyket,
-kocsiostort készitek a bőrötökből.</p>
-<p>Az ostoba kuvaszok azt hiszik, most dicséretet és elismerést
-kaptak a nemzetes urtól. Farkukat csóválják örömükben.</p>
-<p>De rég leszállt a nap, a hó is elállt, a szél is elült,
-foszlányos felhők úsztak az égen s onnan a vámosi határ felől
-ragyogni kezdett a holdvilág. Kezdett az idő hidegebbre válni. A
-gyereknek kezecskéje, lábacskája olyan hideg volt már, mint a
-valóságos jég.</p>
-<p>Nemzetes uram ujra meg ujra huzott egyet a csutorából s megint
-elkezdte dudolgatni a Kakas dalát. »Eladtam a kakasom, tizenhárom
-garason.«</p>
-<p>Közben megnézte, mi van a tarisznyában. Volt biz abban sok
-mindenféle. Lőportartó, kostök, pipaszerszám, sós-paprikás
-faszelencze, bicska, szalonna, vadászpogácsa, darab kenyér kendőbe
-takarva, zsákmadzag, bajuszpedrő, még egy kis csikóra való csengő
-is. Manó tudja, hogy keveredett oda. Visszakerült bele a csutora
-is, de azért még mindig maradt benne hely a gyerek számára is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span></p>
-<p>Fogta a tarisznyát, kinyitotta. Fogta a kölyket, a tarisznyába
-beültette. Akkor megfogta a tarisznya két szélét s a kölyket
-belerázta, belezöcskölte. Csak a feje látszott ki belőle. Még csak
-nem is orditott a kölyök, hanem mosolyogva, jó kedvvel nézett
-nemzetes uram szemébe.</p>
-<p>– Bárcsak megfagynál az éjjel, adta kölyke!</p>
-<p>Mélyen beásta a tarisznyát az enyhe harasztba. Kucsmáját füleire
-húzta s maga is mélyen befuródott a haraszt alá.</p>
-<p>A hold oda világitott torzonborz arczára. De ő csak tovább
-dudolgatta az altató dalt. »De most már se kakas, Se tizenhárom
-garas.« Mire tizedszer eldalolta: ő is aludt, a gyerek is aludt
-istennek nevében. Oda feküdt melléjük a két kuvasz is a hó
-tetejére.</p>
-<p>Alugyatok! Csöndes jó éjszakát! Kakas-szó, kutyaugatás,
-emberhang, zajgó lélek, bűnös érzés nem zavarja álmatokat. Nyugton
-lehettek a magas Bakonyban. A nagy erdők zúgása, ezer csillag fénye
-s a tiszta holdnak ezüstös mosolya őrködik fölöttetek. No meg a két
-kuvasz.</p>
-<p>De nem őrködik a boldogtalan anya fölött.</p>
-<p>Futott, futott az az asszony, mignem elérte Herendet. Tizszer is
-elesett, ujra fölkelt s megint futott. Néha azt gondolta, jobb
-volna fekve maradni. A förgeteg eltemetné, a hó beboritaná, nem
-kellene tovább kínlódnia. De a förgeteg zúgásában megint
-gyermeksírás ütődött füleihez. Az a hang, az a hang! Alig
-vánszorgott már, de azért felugrott s tovább futott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">-259-</a></span></p>
-<p>Alkonyatkor ért a nagy kocsmához. Nem is úgy lépett, hanem úgy
-esett be a pitvarba. Betámolygott az ivóba, leült a kályha mellé a
-sarokba. Ölébe tette két kezét, két kezébe temette fejét s ott ült
-órákig szótlanul. Csak néha-néha vonaglott egyet, a mint zokogását
-elfojtotta. Ruhájából a havat kirázni se jutott eszébe, ott olvadt
-ki a hó belőle a kályha mellett. Csuron-víz lett mindene. De ő
-ezzel nem törődött.</p>
-<p>Jó ember volt a korcsmáros, jó asszony volt a felesége.
-Észrevették a lány szótlanságát, nagy keserüségét. A kocsmáros úgy
-jó későn este oda szólt hozzája.</p>
-<p>– Éhes vagy lányom, vagy beteg? Honnan jöttél, mi járatban
-vagy?</p>
-<p>A lánynak akkor is könnyei folytak.</p>
-<p>– Nem tudom mi bajom. Szegény cselédleány vagyok, helyet
-keresek.</p>
-<p>Adtak neki enni. Alig evett valamit. Adtak neki egy pohár
-forralt bort is, azt megitta. El is mámorosodott, erőt is nyert
-tőle.</p>
-<p>Sok vendég volt a kocsmában. A szentgáli nemes urak mulattak
-nagy sereggel. Valami vadászatból haza jövet tértek oda be.</p>
-<p>A lány oda ment a kocsmárosnéhoz s kezet csókolt neki.</p>
-<p>– Köszönöm a szivességét nagyasszonyom, de én most fizetni nem
-tudok. Kérnék éjjeli szállást is s akármiféle munkában becsületesen
-megszolgálnám s megfizetne érte az isten is. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>– Eredj a konyhába, láss a dolog után, maradj itt holnapig,
-holnap disznóölés lesz, hasznodat vehetem, azután majd
-meglássuk.</p>
-<p>Csodálatos erő van az asszony lelkében. Hát még a bűnös asszony
-lelkében!</p>
-<p>Az a bűnös nő dolgozott s munka közben felejtkezett. Lelkének
-minden kínja, bűnének minden tudata, piczinyéhez való szerelmének
-minden gyötrődése mintha enyhült volna a munkának zaja közben.</p>
-<p>De nem ért az semmit. Jött az éjszaka, a magány és a sötétség.
-Minden fájdalom kiszabadult akkor rejtekéből s valamennyi az ő
-beteg lelkének rohant s tépte, szaggatta azt a beteg lelket. Zúgott
-a szél: gyermeke nyöszörgése zúgott a szélben. Szólt a zene a nagy
-ivóban: gyermekének zokogása szólt a zenében. Vidám dalokat
-énekeltek a szentgáli urak, még a vidám dalokon át is eljött hozzá
-egy hang a messzeségből, a nagy erdők mellől, az ó-téglavető
-gödreiből. Egy gyermek van ott, szép, üde, piros édes gyermek,
-aludt édesen, fölébredt magánosan, sír most keservesen.</p>
-<p>A szemét se hunyta le a nő. Úgy kelt föl idegen fekvő helyéről,
-a mint este lefeküdt.</p>
-<p>S a hajnali és reggeli munkánál mégis együtt dolgozott a többi
-munkás néppel.</p>
-<p>Hanem a mikor napkölte után leültek a fölöstökömhöz s a
-kocsmáros körülnézett köztük, meglátta a kocsmáros a nőnek arczát s
-szeme az arczon veszett.</p>
-<p>Beesett szemek, hulldogáló könnyek, szederjes ajkak, ijedtség és
-reszkető félelem: ebből állott az az arcz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span></p>
-<p>A kocsmáros részvéttel szólt hozzá.</p>
-<p>– Te beteg vagy lányom vagy háborodott.</p>
-<p>A bűnös anya nem fojthatta el tovább kinlódását. Kitört belőle a
-köny is, a szó is.</p>
-<p>– Piczinyem van, édes nagyuram, a szivem megszakad érte,
-szeretném elhozni. Engedje meg az isten irgalmára!</p>
-<p>– Hol hagytad?</p>
-<p>A nő halálra ijedt, elsápadt, inai majd összerogytak. Mit
-mondjon, mit feleljen? – Végre csöndes hangon felelt, alig lehetett
-meghallani.</p>
-<p>– A Gombási csárdában.</p>
-<p>– No hát eredj érte. Hanem előbb egyél s egy pohár meleg bort
-igyál rá. Hiszen jártányi erőd sincs. Délre visszajőjj!</p>
-<p>A lány nem is úgy rohant, hanem úgy esett oda a kocsmáros
-kezéhez, hogy azt megcsókolja. Szólni nem tudott.</p>
-<p>De azután megtörölte könnyeit, haját rendbe hozta, ruháját
-megigazitá, evett-ivott jó étvágygyal, egy kis meleg sültet, jó
-karéj kenyeret, egy bögrécske tejet a picziny számára magához vett
-s ment elhagyott gyermeke után gyorsan, mint az evet.</p>
-<p>Az anyának szerelme az ő piczinyjéhez örökké tart. Még a bűn se
-képes azt kioltani.</p>
-<p>Repeső lélekkel sietett az anya az ó-téglavetőhöz. Megtalálta az
-első körültekintésre. Rohant a szélső gödörhöz, a fuvatag boltozata
-alá, a süppedő harasztra. A gyermeket nem találta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span></p>
-<p>Mi ez? Eszeveszett sietséggel ment ki az útra körülnézni. Ujra
-meggyőződött, hogy ez az ó-téglavető. Egyik gödröt a másik után
-befutotta s ujra odarohant a szélsőhöz.</p>
-<p>– Uram én istenem, el ne hagyj!</p>
-<p>Neki ment a harasztnak. Szórta szélyel két kezével. Hó szitált,
-falevél röpködött körülötte.</p>
-<p>– Itt kell lenni, itt kell lenni!</p>
-<p>Elesett, ujra fölkelt. Kifáradt, elfeküdt, elnyúlt a harasztba.
-Megint felugrott, a mint ereje engedte.</p>
-<p>– Oh édes lelkem, aranyom, üdvösségem, édes piczi gyermekem!</p>
-<p>Nem birta tovább. Összeesett. Agya elsötétült. Mozdulatlanul
-terült el a szétszórt haraszton. A hideg téli nap ragyogó sugara
-játszadozott halvány arczán, behunyt szemein, szétkuszált
-hajfürtein.</p>
-<p>Elvitte a kis gyermeket nemzetes Böthök uram. Vitte Szent-Gál
-felé. Édes szavakkal beszélgetett a kis gyermekkel, de azért
-közben-közben szidta a Gombási csárda két kuvaszát.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Arra pedig jó oka volt, hogy összeszidja a két kuvaszt. Mert az
-a két kuvasz nem engedte meg, hogy magát kedvére kialudja. Alig
-fordult a Gönczöl szekerének rudja aláfelé, alig volt két vagy
-három óra éjfél után, az a két eb olyan ugatást mivelt, hogy
-nemzetes uramnak föl kellett ébrednie. Bizonyosan azt hitte a két
-<span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> ostoba állat, hogy nemzetes uram és a
-kölyök megfagy a hajnali hidegben.</p>
-<p>Ádventi napokban hol van még a reggel éjfél után két-három
-órakor.</p>
-<p>De azért nemzetes uram fölébredt, felült, körülnézett és
-kucsmáját felhuzta a két füléről. Az ég kitisztult, ragyogtak a
-csillagok s a hold kényesen sétált s kevélyen és pazarul szórta a
-fényt az ég magasán. Hó boritotta a vidéket. Olyan világos volt,
-hogy a pap prédikácziót tanulhatott a hófénynél és a holdvilágnál.
-Csak a csárda fölött, csak a falu mögött és csak arra föl a Halyag
-felé sötétlettek a Bakony szálas erdei.</p>
-<p>Nemzetes uram kis mámort érzett. A tegnapi sok bortól s az
-éjjeli mély alvástól. Nem is mulik el a mámor addig, mig egy
-italnyi jóféle illatos törkölypálinkát fel nem hajt. Ezért be kell
-nézni a csárdába okvetlenül.</p>
-<p>Ott ülő helyében levette a kucsmát a fejéről. De nem azért ám,
-hogy istenhez fohászkodjék, a miért őt az isten megtartotta az
-éjszaka és szerencsésen fölvirasztotta a mai napra. Hanem azért,
-hogy egy marok hóval jól bedörzsölje homlokát, szemét és füleit s a
-kucsma fekete szőrével mind ama helyekről a havat letörölje.
-Ennyiből állt a mosdás, fürdés, öltözködés és a pipere. A királyi
-vadászatokon sincs máskép soha. Tanulhatnának tőle az udvari és
-nagyvárosi mindennemü és rangu és koru pipesek.</p>
-<p>Föltápászkodott s kiment az országos utra, indult a csárda felé.
-Egy kissé bántotta a lelkiismeret, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">-264-</a></span> az este
-a nélkül mult el, hogy a csárdába benézett volna. No de pótolni
-lehet ezt a mulasztást.</p>
-<p>A poronty természetesen eszébe se jutott.</p>
-<p>De valami hiányosságot mégis érzett. Megállt, gondolkodóba
-esett. Mi hija is lehet csak a világnak?</p>
-<p>– A pipa. Igaz a! Hol is csak az a pipa?</p>
-<p>Keresi a dolmányzsebben kivül. Ott nincs. Keresi a
-dolmányzsebben belül. Ott sincs. Körülnézi a csizmaszárakat.
-Azokban sincs. Hátra fordul, körülnéz, hátha elejtette. Nincs
-sehol, pedig a havon meg lehetne látni. Csak a két kuvasz ólálkodik
-körülötte. Rájuk förmed.</p>
-<p>– Hová tettem a pipámat héjh?</p>
-<p>Jól tudja azt a két kuvasz, de meg nem mondaná a világért se.
-Csak a füleiket hegyezik. Ki is nevetnék nemzetes uramat, ha ez
-illetlen dolog nem volna.</p>
-<p>Végre a helyes útra téved nemzetes uram kutató elméje.</p>
-<p>– Persze, hogy a tarisznyában van a pipa.</p>
-<p>Oda nyul a vállához balkezével, hogy a tarisznyaszijjat
-megrántsa s a tarisznyát előre forditsa. Nincs tarisznyaszij.
-Megtapogatja hátulsó oldalát. Nincs tarisznya.</p>
-<p>– Hol a pokol fenekében van az a tarisznya?</p>
-<p>Csak ezt várták a kuvaszok. Nyomban visszafutottak az
-ó-téglavetőhöz.</p>
-<p>Azonnal nyilvánvaló lett nemzetes uram előtt, hogy a
-tarisznyának ott kell lenni, a hol az éjszakát töltötte, Az
-ó-téglavető gödörben, a haraszt alatt.</p>
-<p>Megfordul, visszaballag, megtalálja a tarisznyaszijjat, megfogja
-s annál fogva fölemeli a tarisznyát. Nagyon nehéz a tarisznya.
-<span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span></p>
-<p>– Mi a manó! Hiszen nem a nagy csutorát tettem én ebbe az
-este!</p>
-<p>Fölhajtja a tarisznya hajtókáját s belenyul. Egy borzas
-fejecske, két apró fülecske akad a kezébe.</p>
-<p>– Ez nem a pipa, nem is a nagy csutora.</p>
-<p>De nem ám. A poronty van ott nemzetes uram. Ime kezd is már
-nyöszörögni, fészkelődni.</p>
-<p>– Hejh a ki áldottja van ennek a világnak!</p>
-<p>Akkor jutott csak eszébe a gyerek s mind az a sok bosszuság és
-vesződség, melyen ő az este a két kuvasz miatt keresztül ment.
-Bosszusan lehajtotta a tarisznya hajtókáját, fölkapta vállára a
-tarisznyát, hiába nyöszörgött és rugdalódott benne a gyerek, meg se
-állt vele a Gombási csárdáig.</p>
-<p>Ott átadta a gyereket a csárdásnénak.</p>
-<p>– Nézze csak hugom asszony, micsoda szerencsétlenség ért engem
-az utban.</p>
-<p>A csárdásné kihuzta a gyereket a tarisznyából, levetkőztette,
-talált egy pár gyüszűnyi czipőcskét a háznál, azt a két piros
-lábfejecskére felhuzta, azután édes tejjel, estéli
-pecsenyemaradékkal, kis darab kalácscsal a gyereket tele tömte, jól
-tartotta s végül az asztalra oda ültette nemzetes uram elé.</p>
-<p>Nemzetes uram ott ült az ivóasztal mellett. Maga ült ott ebben a
-korai hajnali időben. Az asztalon most már három állapot világított
-előtte. A faggyu gyertya, a gyerek és a pálinkás üveg. Mind a három
-egyaránt mosolygott rá. Hol az egyiket nézte, hol a másikat.
-Egy-egy pillanatban, a mikor bosszuságra gerjedt, azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span>
-gondolta, hogy valamelyiket a három közül földhöz kellene
-vágni.</p>
-<p>Különben pedig pipázott, mint a kémény.</p>
-<p>– Nézze csak hugom asszony, mit szól már ehhez a dologhoz?</p>
-<p>S elbeszélte estéli baját a kutyákkal és a gyerekkel.</p>
-<p>– Azt a két kutyát agyonlövöm még ma!</p>
-<p>– Lövi a manót nemzetes uram. Az a két kutya az enyém, jóravaló
-állat mindakettő. A gyerek pedig a magáé. Nagy szerencse ez. Isten
-adta magának nemzetes uram. Ismerem is már ezt az apróságot. Tegnap
-délben itt volt már az édes anyjával. Az anyja is derék, szép,
-fiatal cseléd. Tegnap is én etettem meg ezt a kis jószágot. Nézze
-csak, hogy nevet ránk! Majd visszajön érte az anyja.</p>
-<p>Fölkapta a kis gyereket, hogy összecsókolja. A kis gyerek
-azonban kihajolt a csárdásné öléből s két kis karját kitárva
-nemzetes uram ölébe kivánkozott.</p>
-<p>– No lássa nemzetes uram, hamis a maga zuzája! Én etetem, én
-csókolom, mégis magához kivánkozik. Látom én azt, nem az este óta
-van ez az ismeretség. Jól tudta azt az édes anyja, kire hagyja ezt
-a kis porontyot.</p>
-<p>Szemmel látható volt, hogy a gyerek nemzetes uramhoz
-kivánkozik.</p>
-<p>Nemzetes Böthök uram egyet szippantott a pipából, egyet huzott
-az illatos törkölyből s egyet sodorintott kusza bajuszán.</p>
-<p>– Ne beszéljen már olyan bolondságot hugom asszony. Akárhogy van
-most már ez a dolog, én a bajba <span class="pagenum"><a name=
-"Page_267" id="Page_267">-267-</a></span> beleestem. De mit szól
-ehhez majd a Lidi néném? Kiver a házból a gyerekkel együtt.</p>
-<p>Ez bizony kitelik nemes Böthök Lidia kisaszszonytól.</p>
-<p>Tudni kell ugyanis, hogy nemzetes Böthök Bálint uram közel jár
-már az ötvenedik esztendőhöz, de még mindig csak urfi, azaz
-legényember.</p>
-<p>Surján gyerek korában már ott volt a tisztujitásoknál,
-követválasztásoknál, királyi vadászatoknál. Mikor az ideje eljött,
-honvéddé lett. Ő is agyonütött egy-két németet, ő neki is beverték
-a fejét egyszer-másszor. Hogy a fegyvert le kellett tenni:
-besorozták erőszakkal osztrák katonának.</p>
-<p>Apja, anyja nem volt. Hanem ott volt Lidi nénje; nemes, nemzetes
-Böthök Lidia kisasszony, az ő apjának – nyugodjék békével – édes
-testvére. Volt már vagy hatvanöt éves, a mit ugyan nem illik
-hánytorgatni, noha most már túl van minden veszedelmen. Mert ha
-eddig férjhez nem ment, ezentul már nem megy férjhez.</p>
-<p>E jó nénje nem hagyta nemzetes uramat osztrák katonának, hanem
-sietett őt kiváltani s a mint Olaszországból megérkezett, nyomban
-saját házához venni. A mi annál inkább czélszerü volt, mivelhogy
-nemzetes uramnak nem volt külön saját háza.</p>
-<p>Volt valamelyes birtokuk. Néhány darab a városlődi határon,
-néhány darab Urkut felé, Vámos felé. Egy-két darab Somodon, a
-Hárságy alatt, a Halyag felé, a Horhi pusztán s a Kétbiró-kutjánál
-is. Ki szántóföld, ki kaszáló. Még Esseghvára alatt is volt egy kis
-nyilasuk. Összes birtokuk se ért ugyan sokat, de miután
-<span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span> harminczkilencz darabból állt, mégis
-három nap kellett ahhoz, hogy a messze határokon át bejárhassák.
-Nemzetes uram még egész életében se látta valamennyit. Nem is igen
-érdemes. Egy-két holdnál nagyobbra úgy se rugott egyik se.</p>
-<p>Már most, hogy e sokféle tenyérnyi birtokból melyik a Lidia
-kisaszszonyé, melyik a nemzetes uré: nincs az az ügyvéd és nincs az
-a mérnök, a ki ezt meg tudta volna mondani. De nem is volt rá
-szükség. Nem kérdezte, nem kereste azt senki. A mig mindketten
-élnek: addig édes-közösen birják. A mikor egyik meghal: az egészet
-a másik birja. Ha pedig majd utóbb valamikor mindakettő elköltözik
-az árnyék-világból: a távolabbi rokonok lássák, mit csinálnak.</p>
-<p>Nemzetes uram sohase házasodott. Egyszer-kétszer egyik-másik
-nemes leányzóról tett ugyan nénjének valami czélzást, de jó Lidi
-nénje annyi kifogást tett hamarosan s olyan szent igazsága volt
-mindenben: hogy utóbb egészen letett a házasságról.</p>
-<p>Nem is volt épen nagy szükség a házasságra. Ételéről, italáról,
-fehérnemüjéről gondoskodott Lidi nénje. Tehenet, baromfit,
-háztartást, még külső gazdaságot is ellátott Lidi nénje. Azon túl
-pedig mire való a feleség? Hogy napkeltétől napnyugtáig szidja,
-oktassa, fenyitse, kárhoztassa nemzetes uramat? Ezt is jól
-elvégezte Lidi nénje.</p>
-<p>Erre pedig épen nagy szükség volt.</p>
-<p>Mert nemzetes uram neki adta magát a henye életnek.
-Korhelykedett szüntelen. Örökké a községháznál tanácskozott s
-örökké a kocsmákon dorbézolt nemes <span class="pagenum"><a name=
-"Page_269" id="Page_269">-269-</a></span> uraimékkal együtt. Jó
-Lidi nénje utóbb azt mondogatta néki, hogy a kocsmázást elnézi már,
-csak a községi tanácskozásról mondjon le. Ott készül és onnan árad
-minden veszedelem. Ott határozzák el a korhelykedő kirándulásokat.
-Vadászatot, vásárt, határszemlét, korteskedést, malomvizsgálatot,
-becslést, csere-berét, birtokátadást, beiktatást, kárlátást,
-erdőjárást; kocsmák, borok, mértékek ellenőrzését s több efféle
-haszontalanságot, a mi mind nem egyéb, mint ivásra való
-alkalmatosság. A hivatalos eljárásról mindig két-három nap veti
-őket haza. Malmokban, kocsmákban, csárdákban dőzsölik át a napokat
-és éjszakákat.</p>
-<p>Meg is lett szomoru következése ennek az életmódnak.</p>
-<p>A földek fele vetetlen maradt. Igás jószág soha se volt elég. A
-ház teteje is bomladozott. A keritést régen elhordták már télen át
-a czigányok tüzelőnek. Omlás-bomlás mindenütt. A szőlőt, kertet úgy
-felverte a gaz, siralom volt ránézni. Ha Lidia kisasszony
-megengedte volna az adósságcsinálást: ma már a zsidóé volna
-minden.</p>
-<p>De még ez mind hagyján!</p>
-<p>Hanem nemzetes Böthök uram termete, szine-valósága is
-elváltozott. Alig volt ötven éves, már hatvanasnak látszott. Öreg
-embernek nézte mindenki. Bajuszát hol kipödörte, hol nem. Szakála
-úgy nőtt már, mint az avar. Csak a dőzsölő pajtások előtt volt még,
-ha volt, valami tekintélye. Mindenki biztosra vélte, hogy a nemes,
-nemzetes Böthök-nemzetség vele kialszik. S nem is valami nagy
-dicsőséggel.</p>
-<p>Volt is mit hallani napról napra Lidi nénjétől. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">-270-</a></span></p>
-<p>Hátha most még azt a kölyket is haza viszi? Hátha az ő jó Lidi
-nénje komolyan gondolja azt, a mit a csárdásné csak dévajságból
-mondott?</p>
-<p>Sietnie kellett azonban, hogy még napfölkelte előtt hazaérjen. A
-reggeli köd miatt legalább nem látják, mit visz a tarisznyában.</p>
-<p>De hátha visitani talál?</p>
-<p>Oda szól a csárdásnénak.</p>
-<p>– Úgy beletegye ám hugom asszony azt a kölyket a tarisznyába s
-úgy elaltassa, hogy a faluban meg ne nyikkanjon, mert különben a
-legelső kapubálványhoz paskolom.</p>
-<p>Pedig dehogy paskolta volna.</p>
-<p>Aludt a kis gyerek egész hazáig, mint az aludttej.</p>
-<p>Épen a baromfiakat etette nemes Lidia kisasszony, mikor nemzetes
-uram haza ért. Bement a meleg szobába, letette ott a puskát és
-tarisznyát s kiment Lidi nénjéhez.</p>
-<p>– Kedves Lidi néném, jőjjön csak be egy szóra a szobába, nagy
-baj történt.</p>
-<p>Bemennek.</p>
-<p>– Nézze csak meg kedves Lidi néném, mi van a tarisznyában.</p>
-<p>– No mi van?</p>
-<p>– Hát egy istenadta kölyök. Az úton találtam a Gombási csárda
-mellett. Valami vásározók veszthették el. Azt se tudom fi-e vagy
-lány. Most ez a nyakunkon marad.</p>
-<p>A jó Lidia kisasszony első szóra nem hitt az ő korhely Bálint
-öcscsének. Pedig csakugyan mozgott valami a tarisznyában. Oda ment,
-fölnyitotta a tarisznyát és csakugyan nem nyulat talált benne.
-<span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span></p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Lidia kisasszony kiránczigálta a gyereket a tarisznyából. Mély
-álma volt a gyereknek a csárdabeli nagy lakoma után, föl se ébredt
-jó szerével, csak az arczát fintorgatta, csak nyöszörgött és
-nyujtózkodott.</p>
-<p>Megnézte Lidia kisasszony a gyereket elől, hátul, tetőtül
-talpig. Kisült, hogy csakugyan nem nyul.</p>
-<p>Kemény szemekkel támadott nemzetes uramra:</p>
-<p>– Hogy került ez a gyerek a tarisznyába?</p>
-<p>– Mondtam már kedves Lidi néném, az úton találtam, a farkasoknak
-ott nem hagyhattam, a Gombási csárdásné tette a tarisznyába.</p>
-<p>– Akkor hiszem el, ha akarom. Vagy czigánygyerek, vagy koldus
-kölyke, vagy fattyu-gyerek. De most már azt kérdem, mit akarsz
-ezzel a gyerekkel?</p>
-<p>– Attól félek, rajtunk szárad édes Lili néném. Az árokba nem
-dobhatjuk, mint a kutya-macskakölyket. Minden árok be van fagyva
-fenékig.</p>
-<p>Lidia kisasszony arczának keménysége nem enyhült meg e
-szavakra.</p>
-<p>– Rajtunk pedig nem szárad. Én ezzel a fattyuval egy födél alatt
-nem hálok. Keféld le a ruhádat; mosdjál, fésülködjél meg; úgy áll
-mindened, mintha ágról szakadtál volna, mintha a förgeteg hozott
-volna. A hogy kocsmázó, éjszakázó, korhely embernél szokott lenni.
-Jösz velem a biróhoz.</p>
-<p>Szegény jó nemzetes uramnak meg kellett mosdani <span class=
-"pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">-272-</a></span> és
-fésülködni. Nehéz dolog volt nagyon. De hiába. Nagy bűnének sulya
-alatt el kellett szenvednie.</p>
-<p>Lidia kisasszony beszólitotta a bejáró asszonyt s ölébe nyomta a
-gyereket. Azután fekete selyemkendőt tett a fejére, fekete
-napernyőt vett a kezébe s oda szólt nemzetes uramhoz.</p>
-<p>– Menjetek előre, én is ott leszek mindjárt.</p>
-<p>Szűz hajadon arcza hatvanöt éves kora daczára is elpirult arra a
-gondolatra, hogy mellette ölbeli kicsinyt vigyenek az utczán
-végig.</p>
-<p>A biró ott pipázott már a község tanácstermében; jóra való ember
-volt, atyafi volt.</p>
-<p>Lidia kisasszony kezdte a szót.</p>
-<p>– Biró uram, bátyám uram, ez az én szerencsétlen Bálint öcsém
-egy talált gyereket hozott az imént a házhoz. Tessék azt átvenni
-vagy a községnek, vagy a nemesi közbirtokosságnak, mert én a
-házunknál gondját nem viselhetem.</p>
-<p>A biró kérdő szemmel nézett nemzetes uramra. Nemzetes uram pedig
-leült, pipára töltött, rágyujtott s tövétől-hegyéig elmondta, hogy
-esett meg a szerencsétlenség.</p>
-<p>Ott állt a hadnagy a sarokban. Biró uram intett neki.</p>
-<p>– Eredj fiam a községi bábaasszonyhoz, szólitsd ide.</p>
-<p>– Nem lehet nemzetes biró uram; tegnapelőtt bevonult Veszprémbe
-bábaasszony-vizsgálatot tenni. Ott is marad néhány hétig, mert
-irni-olvasni is meg akarják tanitani. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">-273-</a></span></p>
-<p>– Addig tehát várnunk kell, mert senkire másra a gyereket rá nem
-parancsolhatjuk. Megkérlek azonban, édes Lidia hugom, úgy is mint
-biró, úgy is mint jó atyafi bátyád, hogy addig, mig így vagy amugy
-nem határozunk, azt a kis porontyot ne tedd ki a hóra. A mennybéli
-angyalok se viselik olyan jól gondját, mint te.</p>
-<p>– Én-e? Mit gondol bátyám uram, én legyek egy födél alatt azzal
-az aprósággal?</p>
-<p>– Hiszen édes Lidia hugom, a mint értem, nem szopós már a
-gyerek. A bejáró asszonyod meg lesz vele a tehénólban is.
-Ruhácskáról majd gondoskodik a köztársaság. S aztán nem is várom én
-meg a bábaasszonyt, majd megszólitom még ma vagy holnap a többi
-községi szegődöttet is.</p>
-<p>Bölcs ember volt a biró, nem hiába volt szentgáli biró. Nemes
-Lidia kisasszony ugyan savanyú képpel nyugodott meg az
-elhatározásban, de azért a gyerek csak visszakerült hozzá.</p>
-<p>Volt a községnek és közbirtokosságnak egy csomó szegődött
-embere. Volt négy kanásza. Alsó, felső, belső, külső. Volt két
-gulyása, tizenöt kerülője, ugyanannyi csősze, két hadnagya, négy
-kisbirója, négy éjjeli őrje, aztán levélhordó, dobos, kéményseprő,
-két pap, két tanitó, jegyző, segédjegyző, két kovács, két mészáros
-borbély, baromorvos, csárdások, kocsmárosok, csaposok, molnárok s
-több effélék. Mindezeket a község és közbirtokosság fizette.
-Mindezek a köztársaságból éltek, annak javát huzták, vonták,
-röviditették. Ezek közt csak akad, a ki a talált gyereknek pártját
-fogja. <span class="pagenum"><a name="Page_274" id=
-"Page_274">-274-</a></span></p>
-<p>Akadt a manóba. Biró uram mindegyiket meghivatta s mindegyiknek
-lelkére beszélt. Minden tárgyalásra megidézte nemes Lidia
-kisasszonyt is. Valamennyinek alapos kifogása volt.</p>
-<p>Az egyiknek nincs felesége, mit csináljon a gyerekkel? A
-másiknak anyósa lakik a háznál, e miatt is megunta már a világot. A
-harmadik szegény, mint a templom egere, maga se tud élni. Egy csomó
-ember kint lakik erdőn, mezőn, pusztaságon; oda csak nem vihetik a
-gyereket. Néhány azt mondta, betegje van a háznál. A belső emberek:
-papok, tanitók, harangozók, templomatyák, gondnokok, presbiterek,
-dékánok, egyházfiak nyilván bebizonyitották, hogy ők az istennek
-szolgái, nekik a köztársaság nem parancsol. A legtöbbje pedig azzal
-állt elő, hogy amúgy is annyi gyereke van, mint a fűszál; azt meg
-senki se tudja, hogy ezen tul még mennyi lesz; abba a kis darab
-világba, a melyet nekik hasitott ki a gondviselés, az a gyerek már
-bele nem fért.</p>
-<p>Csikó volna, borju volna, bárány, gida, malacz volna: azt csak
-elfogadnák tartásra, de mit csináljanak ők gyerekkel?</p>
-<p>Az évszakok rendre eljöttek egymás után. A tél után tavasz,
-tavasz után nyár, de azért a tárgyalás be nem végződött. Nemes
-Lidia kisasszonyt minden héten megidézték néhányszor. Nem elég,
-hogy eddig elég volt lábbelinek télre egy pár talpas tutyi, nyárra
-egy pár borjuczipő s most minden hónapban elszakad két pár, hanem
-ezen felül még a sok járás-kelésben annyi tyukszeme <span class=
-"pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">-275-</a></span> nőtt
-még a talpán is, hogy egész éjjel borogatni kellett s utóbb már a
-szobából se tudott kimenni.</p>
-<p>A gyerek azonban nőtt keményen. Tudott már menni is. Olyan erős
-lett, mint a vasék. Akkorákat tudott kiáltani, hogy a tizedik
-szomszédban is meghallották. De ha Lidia kisasszonyt meglátta:
-annak köténye mellől el nem ment s ha el akarták vinni: orditott,
-mintha sütögetnék.</p>
-<p>Nem különben ragaszkodott nemzetes uramhoz is. A mit annyival
-inkább lehetett csodálni, mert nemzetes uram még akkor is rá
-mordiázott, a mikor gyümölcsöt hozott neki a kertből és a
-szőlőből.</p>
-<p>Nemzetes Böthök uramon is nagy változás történt.</p>
-<p>A szent-gáli nemes urak ugyanis, az ő dőzsőlő pajtásai
-dévajkodtak vele. Nem akarták elhinni, hogy a gyereket az uton
-találta. Valami czéda elméjü pajtása azt koholta ki, hogy álmában,
-a mikor a haraszton pihent volna, valami czigányasszony kigombolta
-dolmányát és mellényét s úgy tette meztelen keblére a rajkót, még a
-mellényt be is gombolta rá s nemzetes uram még se vette észre.</p>
-<p>Ezt azonban még csak eltürte volna, mert ez nem volt igaz.</p>
-<p>Hanem azt is beszélték róla, hogy ő nem is a tarisznyában, hanem
-ölben vitte haza a gyereket. Csináltak róla verset is. »Nemzetes
-uramnak ölében a fattya – Mit csináljon vele: szépen
-csititgatja.«</p>
-<p>Rossz vers, se füle, se farka, de van benne történeti
-<span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span> igazság. Igaz ugyan, hogy szegény,
-ártatlan, magával jóltehetetlen csecsemőt, a kit anyja elhagyott,
-ápolni nem épen vétek, de nemes emberhez és királyi vadászhoz még
-se méltó s a ki mégis ezt cselekedné, biz az elvárhatja magára
-nemes uraimék sulyos itéletét.</p>
-<p>Nem is állta ki nemzetes uram ezt a csufolódást. Úgy ott hagyta
-dőzsölő pajtásait, mint Szent Pál az oláhokat. Nem látta őt többé
-se a tanácsterem, se semmiféle kocsma és csárda. Otthon maradt s
-hozzá látott a dologhoz.</p>
-<p>Legelőször is elkezdett furni, faragni s olyan keritést csinált
-a tavaszra nemesi udvara körül, nem volt annak párja a faluban.</p>
-<p>Kora tavaszszal már megcsinálta a lakóház és a többi épület
-tetejét s azt a bokrétát, a melyet a csucsfal fölött a tető sarkába
-illesztett, megbámulta mindenki.</p>
-<p>Emelt az udvar felől ékes kaput s beföstötte zöldre. Csak úgy
-fénylett.</p>
-<p>A mikor pedig az épületek falait kijavitotta s kimeszeltette s a
-lakóház ajtait, ablakjait szintén szép zöldre kiföstötte: oly
-diszes, oly ékes, oly szemre való lett a nemes Böthök-nemzetség ősi
-kúriája, alig akadt hozzá hasonló Szent-Gál községében.</p>
-<p>Csodáról beszélt mindenki.</p>
-<p>De hát a mikor kitavaszodott s a mezei munkát meg lehetett
-kezdeni! Nemzetes uram maga vigyázott az etetésre. Olyan kövér lett
-minden igása és kijárója, mint a duda. Elvetett ő minden földet s
-nem hagyott ugaron semmit. <span class="pagenum"><a name="Page_277"
-id="Page_277">-277-</a></span></p>
-<p>Nosza kalapot emelt most már mindenki ő előtte.</p>
-<p>Még egykori dőzsölő pajtásai is, akik annyit csufolódtak, hol
-egyenként, hol kettenként vagy többesben fölkeresték, tisztességgel
-megkövették s igaz barátsággal megkérték, ne vesse meg ezentul őket
-és barátságukat, de sőt inkább vegyen részt nemesi
-társaságukban.</p>
-<p>– De kedves barátaim és atyámfiai, elég volt nekem a szóból. Nem
-megyek én addig közibétek, mig azért a gyerekért el nem jön az
-anyja vagy a mig azt ki nem adhatjuk olyan kézbe, mely gondját
-viseli.</p>
-<p>A mikor pedig ezt másod-harmad szájból meghallotta Lidia
-kisasszony, nyomban eltipegett a biróhoz s nagy komolyan e szavakat
-intézte hozzá:</p>
-<p>– Biró uram, bátyám uram, sohase fáradozzon tovább a gyerek
-dolgában. Én a gyereket senkinek semmi áron ki nem adom.</p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Nagy szó volt ez! Hogy a nemes Lidia kisasszony végkép és
-örökösen magához vegye azt a gyereket: el nem hitte volna azt senki
-a világon. Származott is ebből sok nagy bonyodalom.</p>
-<p>Mint a villám, úgy terjedt szét a hír a községben. Nyomban
-eljutott az egész atyafisághoz. A nemes Böthök-nemzetség fiága
-ugyan már senkiből másból nem állott, csupán csak nemzetes uram uri
-személyéből, a kit pedig az isteni és természeti törvények szerint
-halandó embernek kellett tekinteni, de annál számosabb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">-278-</a></span> volt a
-nőági atyafiság. A Láthó, Menyekey, Halyagos és Kerepes családok
-száz ijafija nézett és várakozott a Böthök-örökség után. A mely
-örökség ugyan egy embernek is kevés lett volna, de akármilyen kevés
-is, ősi juss az, – idegennek, jöttmentnek, ágról szakadtnak abban
-turkálni meg nem engedhető.</p>
-<p>S ime Lidia kisasszony mégis talált-gyereket, fattyukölyket vett
-magához. S ime ez ellen még nemzetes uramnak sincs kifogása.</p>
-<p>S vajon mit akarnak vele?</p>
-<p>Örökbe fogadják?</p>
-<p>Nyilvánvaló, hogy már megszerették. Mennyi csúfságot kellett
-nemzetes uramnak elnyelnie s még is kedveli azt a kölyket. Hogy
-irtózott teljes életében Lidia kisasszony minden gyerektől és
-gyereknyafogástól s ime annak a porontynak úgy viseli gondját, úgy
-eteti, úgy öltözteti, úgy félti; kutyaharapástól, kóborgó
-czigánytól, kutbaeséstől úgy őrzi, mintha nem is fattyu volna,
-hanem valóságos Böthök-származás volna. A mit semmi se bizonyit
-jobban, mint az, hogy a mikor azt a kölyket minap az udvaron a
-kijáró emse föltaszitotta, Lidia nyomban elküldött a javas
-asszonyért, hogy kenje, fürössze, dagassza meg azt a kölyket,
-nehogy nyavalyatörős legyen ijedtében. Ki látott már ilyet?</p>
-<p>Utjába kell állani a veszedelemnek.</p>
-<p>Elkezdték Lidia kisasszonyt látogatni a vén asszonyok. S
-beszélgetésük mindjárt a kölyökre tévedt.</p>
-<p>Szép is volna, jó is volna, isten ajándéka is volna, ha anyja
-bűnös személy nem volna. Az egyik rábizonyitotta, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">-279-</a></span> hogy
-czigányasszony volt. A másik szentül meg volt győződve, hogy
-gyujtogató volt, felpörzsöli utóbb a mi falunkat is. A harmadik sok
-embertől hallotta már, hogy tót asszony volt; csent, lopott,
-orozott; a mit a szeme meglátott, keze ott nem hagyta; egyik
-faluból a másikba kergették, most is ott ül a főbiró keze alatt;
-még a kölyke is szégyent, gyalázatot hoz ránk.</p>
-<p>Lidia kisasszonynak két füle volt. Nem dugta be egyiket se.
-Hanem a mit e beszédből az egyik fülén bebocsátott, a másikon
-nyomban kieresztette.</p>
-<p>Akkor a gyereket vették birálat alá.</p>
-<p>Szemmel látható, hogy az egyik szeme kertbe néző; kancsal lesz
-belőle. Bizonyos az is, hogy tele van belső nyavalyával,
-úton-útfélen szedte föl valahol. Ki is üt majd rajta, rossz seb
-lesz belőle, ráhozza a falura a dögvészt. Annál pedig semmi se
-bizonyosabb, mint hogy ha felnő, elvetemedik, betyár lesz, duhaj
-lesz s legelőször a jó Lidia kisasszonyt üti agyon. Ott lesz
-temetésén az egész falu. Hat verset harangoztat rá az
-atyafiság.</p>
-<p>Az a kölyök maga se tiltakozott e beszéd ellen. Pedig többnyire
-ott hallgatta Lidia kisasszony kötényébe fogódzkodva.</p>
-<p>Két nagy fekete szeme csak úgy ragyogott a vén asszonyokra. Sőt
-a mikor megunta már a beszédet, fölkapaszkodott Lidia kisasszony
-ölébe, rádőlt kebelére, átkarolta nyakát s úgy összecsókolgatta,
-csak úgy csattogott. <span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span></p>
-<p>Épen ez mutatja az emberi tökéletlenséget. Az a Lidia kisasszony
-inkább hajtott annak a kölyöknek csókjaira, semmint a vén asszonyok
-megfontolt beszédére, a kik pedig vér szerint való rokon atyafiak
-lettek volna.</p>
-<p>Egyszer meg, mikor már semmi se használt, azt gondolták ki:
-készitettek madárijesztőt, felöltöztették rongyos, piszkos
-babaruhába, két lába kétfelé, két karja mint az akasztófa, szájában
-papiros, papirosra ráírva: »én is haza jöttem a másik után« s egyik
-hajnalban bedobták Lidia kisasszony udvarába.</p>
-<p>Ez a csúfság csak észre tériti Lidia kisasszonyt.</p>
-<p>Dehogy téritette. Még ez se téritette. Sőt inkább nemzetes uram
-a madárijesztőt karóra kötötte s a karót a kertbe kiültette. Hadd
-legyen valami haszna is. Hanem a papirossal pipára gyujtott.</p>
-<p>Nem ismerné ám az az emberi természetet, a ki azt hinné, hogy a
-leányági atyafiság most már lemondott tervéről annak okából,
-mivelhogy leleményes tervei mind ez ideig rendre meghiusultak. Nem
-mondott bizony le s ha erőfeszitése néha szünőben volt is: a jó
-alkalomra várt csupán s erőit arra gyűjtögette.</p>
-<p>Az alkalom meg is jött, ha késett is egy-két esztendeig.</p>
-<p>A bűnös leányzó, a kis gyermek anyja, mind ama nagy belső
-küzdelmekről s apró fenekedésekről, melyek a leányági atyafiság
-keblében égtek, mint parázs a hamu alatt, mind nem tudott
-semmit.</p>
-<p>Hogy is tudhatott volna? Hiszen még arról se tudott, hogy
-porontya él, nem tépték szélylyel a farkasok. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">-281-</a></span></p>
-<p>Eszét vesztette, mikor az ó-téglavető gödreiben a haraszton a
-gyereket nem találta. Ott nyúlt el ájultan a havon és a
-haraszton.</p>
-<p>Bizony jót tett volna vele az isten, ha vásárra menő emberek föl
-nem ébresztik. Ott a fagyon meggémberedett volna szépen;
-megfagyott, elaludt volna; elmult volna örökre. Bűnös lelke,
-gyötrött szive, fájdalma, szerelme, boldogtalansága nem
-szálldogálna sötét felhő gyanánt a Bakony fölött. Nem keresné
-senki, nem üldözné senki. Elfelejtenék szülő földén, elfelejtenék a
-herendi kocsmárosék is, nem okozna annyi bajt és zenebonát se
-nemzetes uramnak, se a tekintetes, nemes vármegyének. S nem okozna
-annyi búbánatot és annyi keserü szenvedést önmagának.</p>
-<p>Az emberek azonban, akár kell, akár nem kell, belekeverednek a
-sorsnak dolgaiba s jobban akarják azokat igazgatni, mint a hogy
-maga a sors elgondolta. Lám azok a vásáros emberek meglátták a
-piros hara-kendőt a havon, oda mentek, az ájult nőt kezükre vették,
-egyik kocsijukra föltették s bevitték egyenesen Veszprémbe.</p>
-<p>Útközben költögették, élesztgették. Mindjárt látták, hogy
-fiatal, szép asszonyszemély. Vagy lány, vagy menyecske. Seb nincs
-rajta, keze-lába nincs eltörve; nem is bódult, nem is részeg; –
-lélekzetén se bor, se pálinka szaga; bizonyosan szivfogásos; valami
-kórság elfogta a szivét.</p>
-<p>Ha tudták volna, micsoda kórság! Bizonyosan ott hagyták volna a
-hónak, hidegnek, éjszakának, éhségnek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">-282-</a></span> Bakony
-erdejének. Ezek majd hamarosan örökre kigyógyitották volna minden
-nyavalyából.</p>
-<p>Hóval dörzsölték a halántékait. Pálinkát csöpögtettek a fogai
-közé. Az egyik ember kibontotta a szive körül a ruhát s ott a szive
-táján meztelen testét szájával melegitette. Szinte megirigyelték
-társai, hogy épen ő jött erre az üdvös gondolatra.</p>
-<p>Akár egyik orvosló szer segitett, akár másik, a lány magához
-jött.</p>
-<p>Szemeit kinyitotta, felült, körülnézett, látta az embereket és
-kocsikat s egy pillanat alatt, mint a villám, leugrott a kocsiról.
-El is esett a hóban, megint felpattant s futni kezdett. Kétszer is
-elkiáltotta:</p>
-<p>– Az én angyalom! Hol az én kicsinyem?</p>
-<p>De a vásározó emberek se sokáig tanakodtak.</p>
-<p>– Fogjátok el, utána!</p>
-<p>Két-három fiatalabb ember utána iramodott s elcsipte nyomban.
-Vezették vissza a kocsikhoz.</p>
-<p>A lány most könyörgőre fogta a dolgot.</p>
-<p>– Ne bántsanak engem, hagyjanak magamra, hadd keressem meg
-piczinyemet!</p>
-<p>Az emberek rendbeszedték ruháját, nyakán és vállán szépen
-megkötötték hara-kendőjét s ujra felültették a kocsiba.</p>
-<p>Meg se köszönte az a bűnös lány. Hanem a mint egy mély
-vizmosáshoz értek, megint könyörögni kezdett.</p>
-<p>– Ha istent ismernek kigyelmetek, dobjanak le engem ebbe a
-mélységbe.</p>
-<p>Az emberek összenéztek. <span class="pagenum"><a name="Page_283"
-id="Page_283">-283-</a></span></p>
-<p>– Megháborodott a boldogtalan!</p>
-<p>Hát hiszen meg is volt az a teremtés háborodva. Most már
-nyilvánvaló.</p>
-<p>Nem is hagyták Herenden. Kissé úgy is megkéstek. Ha Herenden
-hagyják: biró előtt, jegyző előtt százféle kérdezősködésre kellett
-volna felelniök. Alkalmas időre épen nem érnek be a vásárra. Aztán
-hátha törvény, hátha biróskodás lesz a dologból. Mentsen isten
-attól, hogy őket tanuknak fogdozzák. De meg mit is tudna csinálni
-egy kis paraszt falu egy ily bomlott elméjü teremtéssel? Veszprémig
-meg se állnak vele. Ott leteszik az Angyal vendégfogadóban. A
-fogadóst megkérik: izenjen be a városi kórházhoz. Az majd beizen.
-Oda jön a város kapitányja, átveszi, elvezeti. Ő róluk szó se lesz.
-Nevük nem jön a tanuk jegyzőkönyvébe. Nem kell csúszniok-mászniok a
-legnagyobb dologidőben egyik hivataltól a másikig, Pontiustól
-Pilátusig.</p>
-<p>A legokosabban volt ez így kigondolva. Így is történt szóról
-szóra. Csak a vége felé változott meg kissé a dolgok jól kigondolt
-rendje.</p>
-<p>A lány, úgy látszik, sorsában megnyugodott. Nem szólt, nem sírt,
-nem panaszkodott többé. Sőt ott a kocsiülésben meg se mozdult ezen
-tul Veszprémig. Két kezét összekulcsolta, mintha imádkoznék s a
-mikor Veszprémbe délután három órakor beértek s a kocsik az Angyal
-fogadónál megálltak, szép szeliden maga szállt le a kocsiról s az
-emberek szavára nyájas engedelmességgel ment be a fogadóba.</p>
-<p>De nem várta ő azt meg, mig a kórházat értesitik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">-284-</a></span> s mig
-eljön érte a városkapitány. A mikor nem ügyeltek rá egy pillanatig:
-kisurrant a szobából, fölment a Benedek-hegyre, onnan
-fölvánszorgott a várba s ment egyenesen a vármegyeházához. Megállt
-a vármegyeház kapuja előtt s benézett a kapun.</p>
-<p>A kapu alatt ott sétált az őrség. Kősó Ferencz megyei huszár
-volt az őrség. Zöld mentéje, piros nadrágja, forgós és makkczimeres
-csákója csak úgy fénylett, tündöklött. Sarkantyu a lábán, kivont
-széles fringia a kezében, tarsoly az oldalán. Bajusza kipödörve
-kegyetlenül. Meglátja a lányt s annak halavány, búbánatos arczát.
-Pattogósan kérdi:</p>
-<p>– Mit keressz itt lányom?</p>
-<p>– A törvényt keresem.</p>
-<p>– Miféle törvényt?</p>
-<p>– A kinek kard van a kezében, élet-halál a hatalmában.</p>
-<p>– Mit akarsz vele?</p>
-<p>– A kezébe akarom magam adni.</p>
-<p>– Ki vagy te? Mi vagy te?</p>
-<p>– Szegény bűnös lélek vagyok. Nagy a vétkem, se isten, se ember
-meg nem bocsáthatja. Számot vetettem az élettel. Nem tudom tovább
-elviselni.</p>
-<p>– Várj egy kissé. Állj ide a folyosóra,</p>
-<p>A lány átment a kapu alján s a folyosó sarkán megállt.</p>
-<p>Jött arra másik huszár, a ki most nem volt őrség. Oda szól neki
-Kősó Ferencz.</p>
-<p>– Ezt a boldogtalan teremtést vezesd a várnagyhoz, az irodába.
-<span class="pagenum"><a name="Page_285" id=
-"Page_285">-285-</a></span></p>
-<p>A huszár melléje áll a lánynak, megfogja balkarját s vezeti a
-várnagyhoz, az irodába.</p>
-<p>Ott ül a várnagy kopott karos széken asztal mellett. Az asztalon
-irások, irószerek, tőr, pisztoly, kutyakorbács, rabkenyér.
-Jobbról-balról kisebb asztal, mindegyik mellett irástudó rab;
-számit, vonaloz, irkafirkál mindakettő. Vas nincs a lábán egyiknek
-se. A falakon köröskörül fogas. A fogason vasak lógnak. Alakjuk
-egyféle, súlyuk különféle, rozsdás valamennyi. Az ajtóban két
-huszár; fegyverben az egyik, puczéran a másik. Az ajtón át hol be,
-hol ki rabokat kisérnek. Kemény, goromba, rövid szóval osztja ki
-rendeletét mindegyikéhez a várnagy. Nagy bajusza, nagy szakálla úgy
-hozzá szokott már a goromba szóhoz: föl se veszi, meg se mozdul. Se
-bajusz, se szakál.</p>
-<p>A lány hall is, lát is mindent. Nem ijed meg semmitől. Vagy
-talán nem is lát, nem is hall már semmit, azért nem ijed meg. Lelke
-talán ott jár már, a hol a halottakat jegyzik, nem az
-eleveneket.</p>
-<p>A várnagy keményen szól hozzá:</p>
-<p>– Hogy hivnak? Mi a neved?</p>
-<p>– Gergő Zsuzsi a nevem.</p>
-<p>– Hová való vagy? Hány éves vagy? Mit akarsz? Mi terheli a te
-bűnös lelkedet? Beszélj szaporán!</p>
-<p>– Szegény boldogtalan cselédleány vagyok. Elmultam huszonegy
-esztendős. Nagy vétket követtem el. Kitettem, elvesztettem,
-halálnak adtam édes picziny ártatlan gyermekemet. Ezért jöttem ide.
-Várom itéletemet, várom halálomat. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_286" id="Page_286">-286-</a></span></p>
-<p>Könnyei kitörtek, inai megrogytak, a huszár ott a háta mögött
-megkapta, hogy el ne essék.</p>
-<p>A várnagy rá se néz többé. Oda szól Nyögéri káplárhoz:</p>
-<p>– Vigye kend a tizenhetedik számu zárkába. Megvizsgálják kendtek
-gondosan.</p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>A bűnös lányt bevezették egy mellék odúba. Ott voltak a
-bünjelek. A káplár ügyelt, két huszár megkezdte a motozást.</p>
-<p>A lány szó nélkül engedelmeskedett. A káplár szavára letette
-fejéről a kendőt, nyakáról a harakendőt, leoldotta kötényét,
-levetette kopott kabátkáját, mellénykéjét, szoknyáját és alsó
-szoknyáját. Úgy ült ott egy hideg fa-széken egyetlen tiszta ingben.
-Térdét összeszoritotta, domboru mellén ingét két kezével
-összefogta.</p>
-<p>Megtapogatták, meggöngyölgették minden darab ruháját egyenként.
-Kabátjának, szoknyájának minden ránczába belekandikáltak. Nincs-e
-valahol elrejtve tű, ár, kés, ölőméreg, pénz, irószerek vagy egyéb
-efféle gyilkos és ártalmas szerszám? Mert a rabnak puszta testén s
-nyomorult öltönyén kivül nem szabad lenni semmijének.</p>
-<p>Találtak a zsebében három krajczárt. Ez volt minden pénze.
-Fölirták papirosra.</p>
-<p>Találtak ugyanott egy varrótűt, egy kis ollót, három gombostűt,
-kevés fekete s fehér czérnát és pár rőfnyi vékony <span class=
-"pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">-287-</a></span>
-kötőszalagot. Találtak gyüszüt, kézi tükörnek tört darabját s egy
-imádságos könyvből kiszakitott lapot. Szegény bűnösök imája volt
-rajta isten irgalmáért. – Ezt is felirták ugyanarra a
-papirosra.</p>
-<p>Találtak összegöngyölgetve egy darab rongyot is. Ki se
-bontották, meg se nézték, hanem mint szemetet félre dobták.</p>
-<p>A leány lehajolt érte, fölvette, ajkához emelte, összecsókolta
-azt a rongyot. Könnyei hullottak rá.</p>
-<p>A káplár oda szól a huszárokhoz.</p>
-<p>– Nézzétek meg, mi van abban a rongyban?</p>
-<p>Kiveszik a lány kezéből. Kibontogatják. Egy kis rongyos
-gyermekfőkötő, czérnából horgolva. Mikor az az édes piczi angyal a
-világra jött: ezt viselte legelőször. Fejecskéje azóta kinőtt
-belőle. Lesz annak már innen-onnan esztendeje. Az az ostoba lány
-azóta mindig magánál hordja. Pedig semmi haszna belőle. Nem is ér
-semmit.</p>
-<p>El is dobják megint a huszárok. A lány most már nem veszi föl,
-csak nézi zokogva.</p>
-<p>A káplár parancsol.</p>
-<p>– Állj fel. Ne pityeregj!</p>
-<p>A lány feláll, elfojtja zokogását. A huszárok gondosan
-körülnézik, elől-hátul. Harisnyáját körül motozzák térdétől
-bokájáig. Levettetik vele ócska lábbelijét. Azt is megnézik.
-Harisnyában, lábbeliben semmi gyanusat nem találnak.</p>
-<p>– Egészséges vagy-e? Nincs-e valami betegséged?</p>
-<p>– Nincs sehol semmi bajom, egészséges vagyok. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">-288-</a></span></p>
-<p>Hát hiszen igaza van. Arcza halavány, de életszinü. Állása
-egyenes, karja és lába erős, melle és csipője domboru, a fiatalság
-és üdeség illata sugárzik termetéből. Nem kövér, de nem is
-sovány.</p>
-<p>Bizony egészséges. Csak lelke vonaglik halálos kinokban. Csak
-szíve vérzik ezer sebből. De ez nem való a hivatalos iratokba.</p>
-<p>– Nincs egyebed? Mindened itt van?</p>
-<p>– Nincs semmim, csak a rajtamvaló.</p>
-<p>– Váltó inged sincs?</p>
-<p>De bizony volna. Egyetlen váltó inge ott van a herendi
-kocsmároséknál. Ha megmondja: azok is megtudják, hogy ő rossz nő,
-rabságban van. De miért kelljen azoknak azt megtudniok? Azok jó
-emberek. Oly szivesen adtak menedéket, jó szót, meleg ételt, éjjeli
-szállást. Még azt is megengedték volna, hogy piczinyjét magához
-vegye. Ne tudják meg azok, hogy ő hová jutott.</p>
-<p>Azt felelte a káplárnak:</p>
-<p>– Minek kellene nekem a váltó ing arra a néhány napra?</p>
-<p>– Micsoda néhány napra?</p>
-<p>– A mig a vesztőhelyre ki nem visznek. Addig jó lesz ez is, a
-melyik rajtam van. Akkor meg majd akad jó lélek, a ki tisztát ad
-rám.</p>
-<p>A két huszár rá nézett a káplárra, a káplár nézte a lányt.
-Átkozott szük az a huszárdolmány, de a szívből még se tud minden
-érzést egyszerre kiszoritani. Akár bomlott, akár bűnös az az ifju
-nő: bizony isten, <span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span> meg tudná sajnálni az ember. Még ha
-huszár, még ha káplár is az ember. Csak hogy azt elárulni se nem
-szokás, se káplárhoz nem illendő. Sőt annál keményebb hangon beszél
-vele.</p>
-<p>– Öltözzél fel iziben. Jöjj utánam. Lesz még neked jó néhány
-napod itt, ha már egyszer ide kerültél.</p>
-<p>Magára hányta kevés ócska ruháját a bűnös lány, ment a káplár
-után, belépett a tizenhetedik számu odúba, az ajtót becsapták rá s
-a nagy závár aczélrugója nagyot csattant, mikor a káplár a termetes
-kulcscsal ráforditotta a závár nyelvét. A nagy csattanás végig
-harsogott a börtön széles, homályos folyosóján. Hangja behatolt a
-többi odu ajtajának leső ablakán. Minden odu tele volt lakóval,
-eleven halottal. A halottak felugráltak s oda állottak a leső ablak
-elé. Hátha hallanának valami ujságot. Azután elkezdtek maguk közt
-tanakodni. Vajjon uj eleven halottat hoztak-e be vagy a régiek
-közül vittek el valakit? Talán a szabadságra, talán messze
-rabságba, talán a betegek közé, talán a temetőbe! Ismerős-e vagy
-idegen? Ártatlan-e vagy sulyos kölöncz terheli a lelkét? A
-csattanás hangja lassanként elenyészik. Nem nyujt felvilágositást
-ezekre a kérdésekre.</p>
-<p>A káplár igazat mondott.</p>
-<p>Ne is számits arra te boldogtalan teremtés, hogy a törvény a te
-kinjaidnak majd hamarosan véget vet. Nem tudod te még, mi az a
-törvény.</p>
-<p>Nem az ám a törvény, hogy a ki vétkezik: annak bűnhödnie kell
-vagy ezen a világon, vagy a más <span class="pagenum"><a name=
-"Page_290" id="Page_290">-290-</a></span> világon. – Ez csak a
-vallásnak, csak a szívnek, csak az istennek törvénye.</p>
-<p>Az se a törvény ám, a mi nagy könyvekben meg van irva s a mit
-olvasgatnak, magyaráznak, csavargatnak, kijátszanak, kinevetnek,
-enyhitenek, sulyositanak végrehajtanak s végre nem hajtanak
-százféleképen. – Ez csak a tudósok, irástudók, tanitó emberek és
-ügyvédek törvénye.</p>
-<p>Még az se az igazi törvény, a mikor az asztal mellett ül az
-alispán, öt-hat táblabiró, vádló, védő, jegyzőkönyvvezető. Az
-asztalon feszület, halálfej, szentirás és tintatartó. Az ajtónál
-fegyveres őr, te is boldogtalan nő ott állsz az asztal előtt s
-melletted is fegyveres őr s felolvassák, kihirdetik előtted az
-itéletet.</p>
-<p>Mind nem ez a törvény. Hosszu ostor a törvény s mind ez csak
-sudaras vége a törvénynek. De van ám annak nyele is, fonadéka is,
-telenkje is, czifrája is s az mind súlyosabb, mint maga a
-sudár.</p>
-<p>A vizsgálóbiró, a szemle, a faggatás, a helyszini kutatások, a
-tanúk, a szembesítések, a szakértők, a jegyzőkönyvek, kimutatások,
-tárgyalások, halasztások, húza-vonák, fölebbezések, változtatások,
-pótlások, kiegészitések, megfigyelések, vádlók és védők és
-szakértők marakodásai: ez a valóságos törvény. Elmulnak a hónapok
-és az esztendők; te nem látod istennek napját, napjának ragyogását.
-Tavasz fölzsendül, virága illatot áraszt, – nyár és ősz megérleli
-édes gyümölcseit s a késő ősz csöndes alvásra késziti el a
-természetet s ágyát behinti hervadó avarral, hulló falevéllel: te
-<span class="pagenum"><a name="Page_291" id=
-"Page_291">-291-</a></span> mindezt nem látod bűnős lány. Arczod
-rózsái elhullanak, piros ajkad fakóvá lesz, szemeid édes sugarát
-köd boritja bé, ifju szép testedet alig tudod már vonszolni s a
-halál helyett, a melyet úgy áhit a te összegyötört lelked, csak a
-sorvadás vár reád.</p>
-<p>Ez a valóságos törvény. A mikor végső itéletedet kihirdetik: az
-már igazi enyhülés.</p>
-<p>A káplár jelentést nyujt be a várnagyhoz, a várnagy a fiskushoz,
-a fiskus a törvényszékhez. Öt-hat napba telik minden jelentés. A
-törvényszék kiadja a jelentést a szolgabirónak, a szolgabiró az
-esküdtnek, hallgassa ki a vádlottat.</p>
-<p>Az esküdtnek sok dolga van s valamennyi dolgát előbb el kell
-végezni. Sorjában megy minden, ha ugyan megy. Rossz emberek miatt a
-rendet megbontani nem lehet. Kivált ha a rossz ember ágról szakadt
-szegény cselédlány, a kinek az élő istenen kivül nincsen
-pártfogója.</p>
-<p>Két hónap múlik el, mire a leány az esküdt szine elé kerül.</p>
-<p>Száz kérdés mered a lány lelkének, mint a vasvilla. Minden
-kérdés ki van nyomtatva előre.</p>
-<p>Mi a neved? Hol és mikor születtél? Voltál-e már fogva vagy
-bűntetve? Miért voltál? Miért nem voltál? Hol szolgáltál egész
-életedben? Hol szolgáltál utoljára? Hány gyereknek vagy apja-anyja?
-Hol vannak gyerekeid? Micsoda vallásu vagy? Be vagy-e oltva? Mi a
-bűnöd? Mi a védelmed? Vannak-e tanúid? Mi a nevük, polgári
-foglalkozásuk, hol laknak? Van-e védőd? És miért nincs védőd?
-<span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span></p>
-<p>Szegény leány elmondta bűnös cselekedetét, úgy a hogy történt.
-Igazán, töredelmesen, bűnbánó lélekkel. Isten elvette az eszét egy
-pillanatra. Másnap már kereste gyerekét az ó-téglavető gödörben.
-Tíz körmével kiásta volna már a föld alól is, de nem találta. Talán
-megették a farkasok. Ha pedig már a piczinyje nem él: ő se akar
-élni. Ő nem akar bujdosni a törvény elől. Ő lelkével békességben
-lenni nem tud, emberek szemébe nézni nem tud, ő el akarja venni
-büntetését. Leszámolt már az élettel, most számoljon le vele a
-törvény, ő csak istennek irgalma elé akar most már járulni. Semmi
-mást nem akar.</p>
-<p>Hiszen, ha a papirosnak szíve volna: könnyen meg lehetett volna
-fölötte hozni az itéletet. A papirosra mind fölirták az ő igaz,
-őszinte beismerését, bűnbánó vallomását.</p>
-<p>Csakhogy a papirost rongyból készitik. A papirosnak nincs szíve.
-Hiába volt az ő igaz beismerése.</p>
-<p>A biróság elrendelte: keressék meg ahhoz értő emberek az
-ó-téglavető gödreiben a kitett, eltünt, elveszett gyerek
-csontjait.</p>
-<p>Kiment az esküdt két pandurral. Magához vette a vármegye
-főmérnökét. Oda vitt vagy tizenöt herendi napszámost is. A mérnök a
-gödörről térképet készitett egy napon át. A tizenöt herendi
-napszámos ásta-véste, turkálta a gödröt két napon át. De a kis
-gyereket vagy ott létének jelét-nyomát meg nem találták három napon
-át.</p>
-<p>Tehát a bűnös lány hazudott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_293" id="Page_293">-293-</a></span></p>
-<p>Az esküdt majd megette másnap mérgében a meg nem talált kis
-gyerek anyját. Összeszidta, összemordiázta, ujabb tíz ivnyi
-jegyzőkönyvet irt össze a terhére s ráparancsolt, hogy teremtse elő
-a kölykét a föld fenekéről is.</p>
-<p>Szegény leány mit mondhatott erre? Annál maradt, a mit először
-beszélt. Az esküdt nagy dérrel-durral visszaküldte börtönébe. Addig
-nem látja a napvilágot, mig a kis gyerek nyomát föl nem födözi.
-Rabságban fog elrothadni.</p>
-<p>Az esküdt nem is igen beszélhetett másként. Bűnös ember iránt
-nincs szokásban a gyöngédség. A törvény ezt nem parancsolja; az ősi
-bevett jó szokás pedig a gorombaságot parancsolja. A lányt az ő
-puszta beszédére s akármilyen bűnbánó beismerésre elitélni nem
-lehet. Hogy a biróság elitélhesse, ahhoz bizonyosan kell tudnia,
-hogy csakugyan volt-e hát gyereke? Ezt pedig nem lehet tudni
-bizonyosan mindaddig, mig a gyerek nyomait meg nem találják.</p>
-<p>De szabadon se lehet a lányt ereszteni. Hiszen önmaga vádolja
-önmagát, ennél nagyobb gyanú csakugyan nincs a világon. Mit szólna
-ahhoz a világ, ha az ily nagy bűnöst könnyü szerrel szélnek
-eresztené a tekintetes, nemes vármegye? Hova lenne a vármegye
-becsülete s a törvénynek tekintélye?</p>
-<p>Az esküdt tehát okosan cselekedett.</p>
-<p>De mit csináljon a rableány?</p>
-<p>Volt a lánynak néhány börtönbeli társa. Lány és asszony
-valamennyi. <span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span></p>
-<p>Egy serdülő lány, a ki ujszölött csecsemőjét emésztette el.</p>
-<p>Czigányasszony, a kit azzal vádoltak, hogy vásáros tolvaj.</p>
-<p>Egy félig-medig uri asszony, a ki váltót hamisitott.</p>
-<p>Javas asszony, kuruzsló banya, a kiről a fél falú azt állitja,
-hogy méregkeverő.</p>
-<p>Kenyerevesztett faczér bába, a kiről azt jelentette a járási
-orvos, hogy gonosz tanácsot osztogat, czédrusfát használ s tudós a
-kenésben.</p>
-<p>Szentül meg van győződve mindenki, hogy romlott lélek ez az
-asszonyszemély mind. Ezek közt volt Gergő Zsuzsi, a boldogtalan
-anya.</p>
-<p>A mint visszajött az esküdt urtól: nyomban neki esett valamennyi
-társa. Egyik kérdésük a másikat érte. Hogy volt, mint volt a
-kihallgatás? Mit kérdeztek az urak? Nem szólta-e el magát a lány
-valamely irányban?</p>
-<p>Lassanként elmondott a lány mindent apróra.</p>
-<p>Most azután következtek a jó tanácsok.</p>
-<p>Valamennyi egyetértett arra nézve, hogy a leány nem az
-ó-téglavető gödörben hagyta kicsinyjét. Ha ott hagyta volna: nyoma
-volna. Farkas, holló, keselyü meg nem ehette. A véres nyom ott
-maradt volna. El se pusztult, meg se fagyott egy éjszakán át.
-Másnap édes anyjának meg kellett volna őt találnia. Az igazság
-tehát abból áll, hogy az anya nem az ó-téglavető gödrében, hanem a
-Gombási csárda és Herend közti út mellett valamely más gödörben
-vagy mélységben hagyta el kicsinyjét. Ne is tünődjék az anya e
-fölött sokáig. Jelentkezzék <span class="pagenum"><a name=
-"Page_295" id="Page_295">-295-</a></span> a vizsgáló birónál s
-deritse föl ekként az egész állapotot.</p>
-<p>Mert különben ki nem szabadúl, mig itéletet nem kap. Itéletet
-pedig nem kap addig, mig a gyerek nyomait meg nem találják.</p>
-<p>A szegény anyának vonagló lelke egészen bele szédült ebbe a sok
-tanácsba.</p>
-<h3>VIII.</h3>
-<p>Nem azért adta ő magát a törvény kezébe, hogy szabaduljon. Hogy
-ügyességgel, furfanggal, szerencsével kimeneküljön a törvény
-hálójából. Börtöntársai csak ezért lelkendeztek, csak ezen törték a
-fejüket, csak ez volt egyedül való gondjuk nappal is, éjszaka
-is.</p>
-<p>Az ő megtört lelke a büntetés után sóvárgott. Nem is gondolt
-másra, mint a halálos büntetésre. Elmult az ő édes kis gyermeke, el
-kell mulnia neki is. – Lefeküdni oda, a hol az ő kicsinyje fekszik.
-A föld alá. Egyesülni vele még egyszer valahol a messze világban, a
-melyről csak az imádság tud számot adni. Az örökkévaló sötétségben
-vagy az örökkévaló sugárban.</p>
-<p>Lelke hánykolódott, mint viharban a fának lombja. Hátha mégis
-megtalálnák azt a gyermeket? Vagy csak nyomát, jelét, rongyos kis
-ruhácskáját?</p>
-<p>Oh ha még egyszer keblére szorithatná!</p>
-<p>Nem lehet. Vége van már mindennek.</p>
-<p>Bizonyos, hogy az ó-téglavetőnél hagyta el. De hát bizonyos-e
-ez? Hiszen nem volt ő eszén se akkor délután, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_296" id="Page_296">-296-</a></span> se
-másnap délelőtt, a mikor kereste és nem találta. Hátha nem is jó
-helyen kereste?</p>
-<p>Azt mondták az urak a kihallgatásnál, hogy ő hazudott.</p>
-<p>Nem hazudott. Látja az isten az ő lelkét, hogy ő nem hazudott.
-Bűnös az a lélek, de átlátszó. A ki be nem hunyja szemét, tisztán
-lát abban a lélekben mindent. Ő nem hazudott. Ő úgy mondta el az
-igazságot, a hogy ő tudta, érezte.</p>
-<p>Mégis azt mondják az urak, hogy ő hazudott.</p>
-<p>Az urak nyersen, haragosan beszélnek vele. Néha még rá is
-toporzékolnak s fenyegetik minden gyötrelemmel. Igazuknak kell
-lenni. Olyan bűnös teremtéssel, mint ő, nem is beszélhetnek más
-hangon.</p>
-<p>S nem is rossz emberek az urak, sőt jó emberek. Hiszen az a kis
-gyerek nem az övék, soha nem is látták, mégis ime, hogy keresik!
-Még jobban keresik, mint ő kereste, pedig ő mégis csak az édes
-anya. Szálljon rájuk istennek igaz áldása, a miért ugy keresik.
-Hátha mégis az uraknak van igazuk s ő maga tévedett?</p>
-<p>Börtöntársai napról-napra zaklatták tanácsaikkal.
-Rábizonyitották napnál fényesebben, hogy nem az ó-téglavetőnél,
-hanem másutt hagyta el gyermekét. Utóbb már maga is kezdte hinni,
-hogy csakugyan ő tévedett, azért nem találta meg se ő, se a biróság
-a nyomokat.</p>
-<p>Beteg szíve úgy csüngött a reménységen. Hátha, hátha!
-<span class="pagenum"><a name="Page_297" id=
-"Page_297">-297-</a></span></p>
-<p>Elhatározta, hogy beszél a káplárral. Mintha jó szívvel volna
-hozzá a káplár.</p>
-<p>Mióta rabságban van, minden rabmunkát szivesen végez. Zsurol,
-söpör, tisztogat a folyosókon. Mos, vasal, konyhán segit a
-várnagynénál. A káplár kicsinyjeinek ruháit foltozgatja. Nem vitáz,
-nem jajgat, nem panaszkodik. Ég a munka a keze alatt.
-Pillanatonként a saját mérhetetlen fájdalmáról is megfeledkezik s
-másokat vigasztal. A ki átkozódik: azt elcsititja. A ki panaszokban
-tör ki: azt nyugosztalja. A káplár azt is mondta már
-egyszer-másszor:</p>
-<p>– Ilyen rab még nem volt a kezem alatt. Mintha szentnek készülne
-az a szerencsétlen lány. Mintha nem is volna tökéletes esze.</p>
-<p>Egy napon ajtózáráskor kérést intéz a káplárhoz a lány:</p>
-<p>– Káplár úr, nagyon emészt a kétség, hátha megbotlottam az urak
-előtt való beszédemben, kiigazíthatnám-e vallomásomat?</p>
-<p>– Ki bizony édes lányom, majd szólok a várnagy úrnak, csak
-azután még jobban bele ne keveredjél a bajba.</p>
-<p>Pár nap mulva vitték az esküdthöz. Esküdt uram mérges volt, a
-hogy szokás, az alkalmatlankodás miatt.</p>
-<p>– No mit akarsz? Miféle uj hazugságot találtál ki megint?</p>
-<p>– Igazat akartam mondani mindig, bocsássa meg a tekintetes úr,
-ha tévedtem volna. Most is csak azt mondom, hogy talán meg is
-voltam zavarodva; talán <span class="pagenum"><a name="Page_298"
-id="Page_298">-298-</a></span> nem is az ó-téglavetőnél, hanem
-valahol másutt, más mélyedésben hagytam az én édes kis jószágomat.
-Csak az bizonyos, hogy ott történt a szerencsétlenség a Gombási
-csárda közelében.</p>
-<p>Ujabb irás, ujabb szidás, ujabb jegyzőkönyv s viszik a lányt
-vissza börtönébe.</p>
-<p>De ujabb visgálat is.</p>
-<p>Megy az esküdt, megy a mérnök, viszik a herendi napszámosokat,
-fölturkálnak minden árkot, minden gödröt, minden mélyedést innen
-is, túl is a Gombási csárda körül. Térképek, jegyzőkönyvek, díjak,
-költségek, fuvarok halomszámra szaporodnak.</p>
-<p>A gyereknek semmi nyoma.</p>
-<p>No de az már mégis sok, a mit ez a lány csinál a vármegyével.
-Orruknál fogva vezeti a törvénytevő urakat.</p>
-<p>Az esküdt nyalábra kötözi az irásokat és átadja a szolgabirónak.
-Szolgabiró fölterjeszti a törvényszékhez, a törvényszék átteszi a
-fiskushoz; adjon véleményt a fiskus, mit tegyen a biróság.</p>
-<p>Az ördögök búcsujárását végzik az irások. S a helyett hogy a sok
-ide-oda küldözésben, a sok járás-kelésben kopnának, soványodnának:
-még inkább híznak és szaporodnak.</p>
-<p>A fiskusnak az a véleménye: ki kell nyomozni, hol szült, mikor
-szült, kinél szült az a bűnös leány? Él-e apja, él-e anyja, élnek-e
-rokonai? Ki volt a kedvese, ki volt gyermekének apja? De azt
-mindenesetre tisztába kell hozni, hogy valósággal született-e
-gyermeke valamikor? <span class="pagenum"><a name="Page_299" id=
-"Page_299">-299-</a></span></p>
-<p>Az esküdt egy reggel arra ébred föl, hogy a Gergő Zsuzsi-féle
-irások ott vannak az asztalán. Alig férnek el rajta. Az irások
-mellett a fiskus véleménye és a törvényszék határozata. Az esküdt
-megnézi sürgős dolgainak sorrendjét, épen száz dolga sürgősebb,
-mint a Gergő Zsuzsi dolga.</p>
-<p>Jól benne vagyunk már a nyárban, az esküdt magához vezetteti a
-lányt.</p>
-<p>– Mi volt a gyereked? Fi-e, lány-e?</p>
-<p>– Fiu volt.</p>
-<p>– Mi volt a neve?</p>
-<p>– Nem volt még neve.</p>
-<p>– Nem-e? Hát megint ujabb hazugságba estél? Hogy lehet gyerek
-név nélkül? Hát hogyan szólitottad?</p>
-<p>– Én csak úgy szólitottam: angyalom, szívem, kicsikém.</p>
-<p>– Hol kereszteltetted meg?</p>
-<p>– Sehol se még.</p>
-<p>– Nem-e? Hát pogány vagy te vagy istentagadó?</p>
-<p>– Nem volt pénzem a keresztelésre, nem kaptam vele rendes
-szolgálatot; a mi keveset kerestem: az mind ráment élelmére,
-ruházatára. A keresztelés sok pénzbe került volna. Tudtam, hogy a
-jó istennél nem késünk el, ő megvár minket irgalmasan.</p>
-<p>Ezen az uton nem boldogult az esküdt. Olyan pap tehát nincs, a
-ki tanuságot tehetne, hogy a lánynak gyereke volt.</p>
-<p>– Él-e apád? Él-e anyád?</p>
-<p>– Egyik se él. Árva vagyok. Rokonaimról se tudok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">-300-</a></span> semmit.
-Kis koromban elkerültem szülőföldemről. Azóta csak úgy hányódom,
-mint afféle szegény cselédlány.</p>
-<p>– Ki volt a gyereked édesapja?</p>
-<p>– Minek mondanám meg? Még utóbb megtudhatná, mire jutottam.
-Talán nem is él már. Elvitték katonának, nem is tudom merre van. Én
-vagyok a bűnös egyedül; ő se tudója, se látója semminek.</p>
-<p>Igaza volt a szegény lánynak. Ez nem tartozik az ügyhöz. Ez az ő
-szivének édes vagy keserü titka. E titok csak ő rá tartozik és az
-istenre; nem tartozik a földi birákra.</p>
-<p>Az esküdt ur azonban más véleményben volt. A mit a lány
-elhallgat: abban kell lenni minden titok kulcsának.</p>
-<p>Napokon át faggatta, nyakgatta, szorongatta a lányt. A lány
-állhatatosan megmaradt konok elhatározása mellett. Nem mondta meg
-kedvesének nevét.</p>
-<p>Az esküdt ur dühös volt, mint a hörcsög. De mit tehetett? A
-jegyzőkönyveket tovább kellett írni.</p>
-<p>– Hol voltál, mikor a gyereked született?</p>
-<p>– Senkinek se volt szabad az én sorsomról tudni. Mikor éreztem,
-hogy a változásom közeledik: fölmondtam asszonyomnak, ruháimat
-összekötöztem, kis pénzecskémet magamhoz vettem, a
-csecsemő-ruhácskákat Devecserben összevásároltam s kimentem a
-kolontári erdőbe. Megkértem szépen Mihály bácsit a kanászt és
-jólelkü feleségét, az ő putrijukban szültem, ott is maradtam két
-hétig. Jók voltak hozzám, áldja meg őket az isten. Tudom, hogy meg
-is áldja! <span class="pagenum"><a name="Page_301" id=
-"Page_301">-301-</a></span></p>
-<p>No most már volt elég nyom. Ott van a devecseri boltos, ott van
-a kolontári kanász és a felesége, majd bebizonyitják ők, hogy
-csakugyan volt gyereke a bűnös nőnek.</p>
-<p>– Várj csak gonosz lélek, majd kisül most már, hogy csakugyan
-volt gyereked.</p>
-<p>Bizony nevethetett volna a lány az esküdt ur nagy diadalmán, ha
-szive tele nem lett volna szomorusággal. Hiszen épen ő maga akarta
-a szerencsétlen, hogy kisüljön az igazság.</p>
-<p>De esküdt uramnál is korán volt a diadal öröme.</p>
-<p>A hány boltost találtak Devecserben: kihallgatták valamennyit.
-Mind azt vallotta, hogy ő nála minden héten öt-hat lány, menyecske
-és fiatal asszony vásárol csecsemőruhát, ő nem ismer meg egyet se,
-ez az eset régen is volt, talán több mint két esztendeje, ha
-szemébe állitanák is a lányt, ő meg nem mondaná: vett-e, nem vett-e
-ez a lány valamit.</p>
-<p>No de ott vannak a kolontári kanászék, Mihály bácsi és az ő
-jólelkü felesége.</p>
-<p>Csakhogy Mihály bácsi jólelkü felesége meghalt, még a télen mult
-esztendeje, el is temették szépen s a mily kurucz természetü
-asszony volt, bizonyosra lehet venni, hogy most már semmiféle
-esküdt kérdésére nem felel s a vármegye se tudja többé szóra bírni.
-A jó Mihály bácsi pedig, a hogy magára maradt, neki adta magát az
-ivásnak, e miatt az ispán ur kitette a szűrét s a jó Mihály bácsi
-úgy elköltözött a vidékről, se hire, se hamva. Csak a puszta-miskei
-zsidó árendás <span class="pagenum"><a name="Page_302" id=
-"Page_302">-302-</a></span> látta egy év előtt a légrádi vásáron;
-az beszéli, hogy alighanem Muraközbe szegődött el kanásznak
-valahova.</p>
-<p>Nosza neki hát Muraköznek. Oda ugyan az esküdt ur el nem vitte a
-mérnököt és a herendi napszámosokat, sőt maga se ment el, de azért
-a maga módja szerint a tekintetes alispán ur útján meg kellett
-keresni nemes Zalavármegyét, hogy kutassa föl valahogy Mihály
-bácsit s hallgassa meg arra nézve, hogy mikor, mely évben és mely
-napon szült az ő kolontári putrijában Gergő Zsuzsi egy egészséges
-gyereket?</p>
-<p>Muraköznek van kilenczven faluja s vagy százkilenczven kanásza.
-Többnek, mint száznak Mihály a neve s valamennyit úgy hivják:
-Mihály bácsi. Kazal szalmában a gombostűt s Muraközben az igazi
-Mihály bácsit keresni: egyre megy.</p>
-<p>Jó késő ősz volt, bele is értünk már a télbe, a mikor
-mindenünnen megjöttek az irások, feleletek, jegyzőkönyvek, kisérő
-levelek, a melyek mind azt bizonyitották be kétségtelenül, hogy a
-kis gyereknek semmi nyoma.</p>
-<p>Szaporodtak az irások halom számra.</p>
-<p>De minél inkább szaporodtak: annál bizonyosabbra vette az esküdt
-ur, hogy az a lány nem beszél igazán s hogy neki gyereke sohase
-volt.</p>
-<p>Ily értelemben ő maga részéről be is fejezte volna a vizsgálatot
-s kifejté és megbizonyitá bőségesen a maga nézetét.</p>
-<p>No de most már mit csináljon a törvényszék?</p>
-<p>Mit-e? Majd megmondja azt a fiskus. Mert a hol <span class=
-"pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">-303-</a></span> a
-törvényszék megakad: ott a fiskusnak kell bölcs tanácscsal
-előállnia.</p>
-<p>De hátha a fiskus megakad: mi történik akkor?</p>
-<p>Hejh ha a törvénynek szive volna! Maga elé hívná azt a
-boldogtalan anyát, haját lesímitaná, könyeit letörölné s azt
-mondaná neki:</p>
-<p>– Édes lányom, látom búbánatod. Nekem ugyan nem szabad elhinnem,
-hogy neked kicsinyed volt s te azt elvesztetted s azért én téged
-meg nem büntetlek, mert erre a te puszta beszéded nem elegendő.
-Sőt, ha elhinném is: te már az én kezemben, az én rabságomban
-eleget szenvedtél. Elbocsátlak tehát istennek szent hírével.
-Viaskodjál önlelkeddel s várd az irgalmat vagy a büntetést az
-időtől, a mely elmulandó s a gondviseléstől, a mely örökkévaló.</p>
-<p>Így beszélne s így cselekedne a törvény, ha érzése volna.
-Csakhogy a törvénynek nincs érzése, de van fiskusa és szakértője. S
-a mikor már a fiskus is megakadt: akkor elő kell állania a
-szakértőnek.</p>
-<p>A minthogy a fiskus nem is inditványozhatott egyebet, csupán
-csak azt, hogy a dolgok bonyolult állapotában meg kell hallgatni a
-szakértőket. A vármegye főorvosát és járási orvosát.</p>
-<p>Ép elméjü-e az a boldogtalan nő?</p>
-<p>Nincsenek-e szédülései, látásai, rögeszméi?</p>
-<p>Van-e szabad elhatározásra való képessége? Ezt a képességet nem
-csorbitja-e, nem gyöngíti-e az elmének valami zavara vagy
-betegsége?</p>
-<p>El lehet-e neki hinni, hogy gyereke volt?</p>
-<p>Volt-e hát neki gyereke? Hány volt s mikor volt? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">-304-</a></span></p>
-<p>S ha nem volt neki: miért állítja, hogy volt neki?</p>
-<p>Nem csábeszme-e, nem káprázat-e az az állitása, hogy kis
-gyerekét elvesztette?</p>
-<h3>IX.</h3>
-<p>Jer csak szerencsétlen anya! Jer most már a szakértők keze
-alá!</p>
-<p>Hadd állitsanak a mérték alá. Tudnia kell ám azt a világnak,
-hogy a te termeted magassága százötvenhét czentiméter. A törvény se
-lenne bölcs és igazságos, ha a te tested súlya hatvannégy
-kilogrammnál több vagy kevesebb volna. Koponyád méreteit is
-mulhatatlanul össze kell számitani, hogy a köztársaság rendje
-szilárdul fennálljon. Hogy hajad tömött és gesztenyeszinü; hogy
-homlokod és szemöldököd, szemed, szád, orrod és füled rendes,
-fogaid épek s közülök egy se hiányzik; hogy bőröd kevéssé szinezett
-s egész mivoltod se jól táplált, se rosszul táplált, hanem
-mérsékelten táplált: mindezt jegyzőkönyvbe kell venni a jövendő
-idők tanulságainak gyarapítása végett.</p>
-<p>Ez még semmi. Mindezt elvégzik pár nap alatt. Ha sietnének: fél
-óra is elég lenne erre a munkára. De mire való volna veled a
-sietés?</p>
-<p>Most következik a megfigyelés. Megfigyelés nélkül meg nem
-mondhatja a tudós ember, hogy okos vagy-e, bolond vagy-e te
-boldogtalan lány. Most már tehát megfigyelési állapotba
-helyeztetel.</p>
-<p>Megnézik szemed bogarát. Kicsiny-e, nagy-e, fényes-e,
-<span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span> homályos-e? Nem azt nézik ám szemeiden
-át, mi sugárzik a lélekben, mi ég és mi tombol a szívben, minő
-emlékezésnek fénye és sötétsége, minő reménykedésnek szürkülete
-vagy hajnalderüje fénylik szemeid csillagában. Hanem beszélnek
-mindenféle látáról, szivárványról s kimondhatatlan hártyákról,
-nedvekről és szövetekről, mintha a te szép szemed egyéb se volna,
-mint valami szatócsnak boltbeli raktára. Különösen nagy gondjuk van
-arra, hogy sokat pislogsz-e édes lányom vagy keveset, mert ez a te
-igazságodhoz mindenképen oda tartozik.</p>
-<p>Megnézik arczodat, azt az egykor napsütötte barna rózsás arczot,
-mostan pedig hervadó halvány arczot: vannak-e benne
-izomrángatódzások? Vannak-e jobbfelől, vannak-e balfelől? S nagy
-komolysággal jegyzőkönyvbe írják elvégre, hogy nincsenek se
-jobbfelől, se balfelől. Gondos készülődések után arra is rájönnek,
-hogy nálad a félfejü fejfájások s mindenféle zsábák is feltünően
-hiányoznak.</p>
-<p>De ez még mind semmi.</p>
-<p>Különösen meg kell vizsgálni nyelvecskédet. Egyenesen áll-e vagy
-görbén, középen fekszik-e vagy kissé balra, reszket-e gyakran, mint
-a delejtű, vagy nyugadalmas természetü? Mert e nélkül hiábavalóság
-minden tudomány.</p>
-<p>Hát még a kérdezősködések? Egészséges volt-e apád, anyád? Nem
-örököltek-e valamit öregapádtól, öreganyádtól? Hát nagybátyáid,
-nagynénéid, hát kisebb-nagyobb testvéreid? Mit tudsz róluk?
-<span class="pagenum"><a name="Page_306" id=
-"Page_306">-306-</a></span></p>
-<p>Te tanulatlan és ostoba leány, te persze mind e faggatásra azt
-feleled, hogy te azok közül nem ismertél senkit, nem is örököltél
-utánuk semmit, szegények voltak azok, mint a templom egere, nem
-láttál te tőlük egy ösztövér malaczot se. Pedig nem ez ám a kérdés.
-Hanem az a kérdés: nem voltak-e a te apai és anyai őseid iszákosak,
-nyavalyatörősek, háborodott elméjüek vagy olyanok, a kik önkényt
-váltak meg az élettől?</p>
-<p>Elszorul a szived e kérdésekre. Minek hánytorgatják föl a rég
-bedült és begyepesedett sirokat? Mit bántják a te apádat, a te
-anyádat, a kik nem vétettek senkinek, a kiket te sohase is láttál s
-a kik már régóta pihennek a hant alatt? Úgy szeretnél sírva
-fakadni, úgy szeretnél elfutni, elmenekülni e tudós emberek elől.
-Mire jó, mire való ez a borzasztó megfigyelés? Miért kell ennek
-hetekig, hónapokig tartani?</p>
-<p>Mert hetekig és hónapokig tart. Közbe jön a tavaszi ujonczozás;
-járási orvosnak, megyei főorvosnak ott van dolga, azt a dolgot
-halasztani pedig nem lehet.</p>
-<p>Elmulik az ujonczozás, ujra kezdődik a megfigyelés.</p>
-<p>Beszélgetnek vele száz dologról, intéznek hozzá ezer meg ezer
-kérdést. Olvastatnak vele könyvből. Elmondatják vele minden
-imádságát könyv nélkül, a mennyit csak megtanult életében.
-Kisértetbe hozzák emlékező és itélő képességét. Egyik napon
-bevisznek hozzá egy csúf bogarat. Mutatják neki a megfigyelő
-rabszoba asztalán.</p>
-<p>– Tudod-e micsoda bogár ez?</p>
-<p>– Tudom, ez a cserebogár. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_307" id="Page_307">-307-</a></span></p>
-<p>– Hát azt tudod-e, miért van ennek hat lába?</p>
-<p>A lánynak tátva marad a szája e kérdésre. Ragyogó két nagy
-szemét rámereszti a tudós szakértőre. Bámul.</p>
-<p>– No csak ne bámészkodjál, hanem felelj szaporán!</p>
-<p>– Én mondjam azt meg, miért van a cserebogárnak hat lába? Hogy
-tudhassam én azt? Bizonyosan azért van, mert isten úgy
-teremtette.</p>
-<p>Van-e olyan tudós a földön, a ki megmondhatná, miért van a
-cserebogárnak hat lába? S születik-e olyan tudós valaha, míg a
-világ világ lesz?</p>
-<p>Mindegy. A lány oktalan felelete jegyzőkönyvbe iktattatik. Az
-ily feleletek nyers anyagot képeznek. E nyers anyagból fog egykor
-kikelni a szakértői vélemény, mely megállapítja, ép elméjü-e a
-lány?</p>
-<p>Azonban a szakértő tudósok fő feladata mégis csak abban áll,
-kutassák ki, vajon volt-e, lehetett-e valaha a lánynak kicsinyje?
-Szült-e igazán valamikor vagy csak a nemes vármegyét
-bolonditja?</p>
-<p>Szorongó szivvel tiltakozik a lány minden további megfigyelés
-ellen.</p>
-<p>Egyik napon megint bizalommal fordul a káplárhoz.</p>
-<p>– Káplár ur, kérem a jó istenre, mondja meg nekem, nem lehetne
-másként az én igazságomat kitalálni? El kell nekem az orvos urak
-előtt mindent apróra beszélnem?</p>
-<p>– Te csak engedelmeskedjél édes lányom mindenben. Senki se tudja
-azt előre megmondani, mi lesz a javadra, mi lesz a terhedre. De
-bizonyosan terhedre lenne, ha huzódoznál. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">-308-</a></span></p>
-<p>Megszokta a lány a szófogadást. Más kezelába volt kis
-gyerekségétől. Most meg nagy vétkének súlya alatt még úgy se szabad
-ellenállnia semminek.</p>
-<p>Össze-vissza vizsgálták az orvosszakértők úgy, a hogy a tudomány
-parancsolja. A hogy a halottat szokás. Csak épen hogy föl nem
-darabolták. A mihez pedig igazán kedvük lett volna.</p>
-<p>Egy szóval se mondták meg neki, hogy ifju testén mit
-szemlélgetnek s miért szemlélgetnek. Csak a végén tértek rá a
-kérdésre.</p>
-<p>– Ismered-e az ujszülött kis gyereket? Tudod-e, hogy kell vele
-bánni?</p>
-<p>– Hogyne tudnám, hiszen nekem is volt egy édes kis gyerekem.</p>
-<p>A két tudós szakértő összenéz. Ime a rögeszme a lánynál. Még nem
-is kérdik: már is gyermekére tér át.</p>
-<p>– Látod-e néha kis gyerekedet?</p>
-<p>A lányból kitör a köny.</p>
-<p>– Hogy láthatnám én azt? Elvette már tőlem az isten örökre az én
-nagy bűnöm miatt. Oh bár csak láthatnám még egyszer! Ha néha
-behunyom szemeimet, ha rám nehezedik az álom és a sötétség, sokszor
-mintha jönne hozzám messziről, mintha ölembe ülne, nyakamat
-átkarolná s édes piros ajkaival összecsókolgatna. Beszélget is
-hozzám, játszadozik is előttem, a lelkem repes az örömtől. Máskor
-meg ott látom az ó-téglavető gödörben a haraszt alatt, mintha
-csöndesen aludnék s két aranyos kis kezét kitárná én felém. Néha
-pedig azzal büntet az isten, mintha ott látnám meghalva, megfagyva,
-<span class="pagenum"><a name="Page_309" id=
-"Page_309">-309-</a></span> szétmarczangolva s nem tudom
-fölkelteni, uj életre hozni. Elfutok tőle, megint visszafutok
-hozzá, erőm még se fogy el, se nem segithetek, se vele együtt meg
-nem halhatok. Mikor fölébredek, mikor a börtön ablakán át bejön a
-világosság, sokszor nedves a fejem alja hulló könyeimtől.</p>
-<p>Elég!</p>
-<p>A két tudós szakértő most már mindent tud. Ismeri a lánynak
-testét-lelkét, minden gondolatát. Jegyzőkönyvük megtelik mindenféle
-ákom-bákommal s ott hagyják a lányt börtönében. Eltávoznak irásba
-foglalni a véleményt.</p>
-<p>Érdekes az eset. A törvényszéki orvostan ugyan ismer már efféle
-eseteket. De ez is alkalmas arra, hogy a szaklapokban leírják,
-részletesen ismertessék. Hadd gyarapodjék vele a tudomány nálunk
-is, idegen országban is.</p>
-<p>Egy nap, két nap a kaszinóban is arról foly a beszéd. Az esküdt
-urat közös erővel és általános derültség közt kinevezik
-tökfilkónak, a miért egy szegény leányt másfél esztendeig faggat s
-még se veszi észre, hogy elméje meg van háborodva. Pedig betegsége
-már jó előre is haladt, rögeszméi mellett már látásai is
-vannak.</p>
-<p>Megtudja az esetet az egész város. Megtudja a Három Grátia
-is.</p>
-<p>A három Bödönkuthy agg kisasszony.</p>
-<p>Sohasem volt három szelidebb és kedvesebb lélek, mint ez a három
-agg kisasszony. Az Eszti, a Juszti és a Manczi kisasszony. Nagyon
-benne voltak már az időben. Jómóduak voltak, együtt laktak, sohasem
-ment <span class="pagenum"><a name="Page_310" id=
-"Page_310">-310-</a></span> férjhez egyikük se. Így maradtak
-pártában. Minden jótékonysági női fáradozásnak s névtelen
-áldozatnak ők állottak az élén. Az egyik kissé kancsal volt, a
-másik kissé biczczent az egyik lábára, a harmadik kissé czipóhátu
-volt, de mind e fogyatkozásokat alig lehetett észrevenni. A dévaj
-megyei fiatalság valamikor régen mégis elnevezte őket a Három
-Grátiának. E név rajtuk is maradt, noha azért tisztelte, becsülte
-őket mindenki.</p>
-<p>Ők is meghallották Gergő Zsuzsi esetét. A megyei főorvos házi
-orvosuk volt, elbeszélte nekik részletesen.</p>
-<p>Megkérdezték a káplárt is. Hogy viseli magát az a lány?
-Csakugyan háborodott elméjü-e a boldogtalan?</p>
-<p>– Úgy kell lenni tekintetes kisasszonyaim, mert az orvos urak
-úgy mondják. De én ugyan egy óráig se hiszem. Olyan tiszta annak az
-elméje, mint a napvilág.</p>
-<p>A káplár tudatlan, tanulatlan ember, az ő szavára ugyan semmit
-se lehet adni. De a Három Grátia azért mégis fölkeresi az alispánt,
-a ki maga is agglegény, hogy azt a szerencsétlen lányt, ha
-kiszabadul, a vármegye ne verje ki az utczára, hanem adja át nekik.
-Ők, ha birnak vele, majd gondját viselik.</p>
-<p>Úgy is lett, a hogy a három jó lélek kivánta.</p>
-<p>A szakértő orvos urak elkészültek véleményükkel egy hét alatt, a
-biróság elkészült határozatával egy hónap alatt.</p>
-<p>A tudós szakértők kimondták, hogy Gergő Zsuzsánna huszonkét éves
-helvét hitvallásu hajadon leányzó, mérsékelten táplált nőcseléd, ez
-idő szerint vizgálati fogoly, irni-olvasni tud, elemi
-iskoláztatásban részesült, kezdetleges <span class=
-"pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">-311-</a></span>
-ismeretekkel bír, ez idő szerint minden heveny kórtól mentes
-állapotban van ugyan, de agya nemi idegbántalmak által megtámadva,
-valószinüleg öröklött hajlamok által is elősegítve, kezdődő és
-gyógyíthatlan elmebetegség tüneteit tanusitja; elmebetegsége a
-rögeszme alakjában jelentkezik, a rögeszméhez már káprázatok,
-csábeszmék, látások csatlakoznak; gyakran szomoru és siránkozó,
-borult kedélyü s önmagát kárhoztató; súlyos önvád nehézségeit érzi
-s betegsége a tovább fejlődésben előre láthatólag az üldözési
-kórság alakját fogja magára ölteni; s ámbár mutatkoznak némi jelek,
-mintha valamikor terhes állapotban lett volna, de minthogy sem
-külsőleg, sem belsőleg semmi kétségtelen szervi változás vagy
-tárgyi jelenség arra nézve, hogy valaha egészséges gyermeket szült
-volna, világosan fölfedezhető nem volt: ennélfogva önmagát
-gyermekelhagyással terhelő vallomásai másnak, mint agybántalmai
-kifolyásának nem tekinthetők.</p>
-<p>Ezen az alapon hozta meg a biróság is a maga jól megfontolt
-igazságos határozatát. A boldogtalan teremtés ellen a
-gyermekkitevés és emberölés vádját saját beismerése daczára se
-találta igazoltnak, sőt ha vallomása mindenben igaz volna is,
-másfél évre terjedő vizsgálati fogsága által úgy kell őt tekinteni,
-mintha büntetését már kiállotta volna; figyelembe véve tehát a
-szakértői véleményt is, a mely szerint gyógyíthatlan agybetegségben
-szenved, őt ártatlannak kellett találni s ügyét megszüntetni. A
-költségeket a vármegye pénztára viseli. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">-312-</a></span></p>
-<p>A lányt fölvezették a biróság elé s kihirdették előtte a
-határozatot.</p>
-<p>Egy szót se értett belőle, kivált mikor már a szakértői
-véleményt is felolvasták előtte.</p>
-<p>Csak akkor értette meg sorsát, a mikor az elnök jól összeszidta
-s komolyan megintette, hogy máskor ne tegye lóvá a nemes
-vármegyét.</p>
-<p>Lett volna ugyan még szava is, kérdése is a nemes vármegyéhez,
-de az elnök intett kezével, a káplár karon fogta a szegény lányt,
-meg sem állt vele a Három Grátia lakásáig.</p>
-<p>Ott állt a folyosón mind az Eszti, mind a Juszti, mind a Manczi
-kisasszony. Részvét és mosoly volt jó arczukon.</p>
-<p>– Imhol tekintetes kisasszonyaim, elhoztam Gergő Zsuzsit.
-Csókolom a kezüket.</p>
-<p>– Hozott isten szegény leányzó, ne félj nálunk semmitől, a
-vármegye nekünk adott, meglehetsz minálunk tisztességgel, mi
-megbecsüljük a jó cselédleányt.</p>
-<p>A káplár megitta pohár borát, megtörülte a bajuszát, kezet
-csókolt a kisasszonyoknak s elment útjára.</p>
-<p>A lány is kezet csókolt úrnőinek. Most már szabad volt. A világ
-törvényétől most már nem félhetett. De a szomoruság azért ott
-lakott szivében.</p>
-<p>– Nem vagyok én elmeháborodott, hanem szerencsétlen vagyok.
-Meglássák ezt kegyes kisasszonyaim!</p>
-<p>Fölruházkodott azonnal. Úrnői ellátták mindennel. Egy hónap
-mulva a szelid szó, a tápláló étel, a szabad levegő, istennek
-ragyogó napja és a szorgalmas munkásság visszaadta a lánynak az
-arcz minden üdeségét. De úrnői is látták, hogy sohase volt jobb
-cselédjük az életben. <span class="pagenum"><a name="Page_313" id=
-"Page_313">-313-</a></span></p>
-<h3>X.</h3>
-<p>Az asszonytermészet, hiába, csak asszonytermészet. Megtagadni
-azt nem tudja semmiféle asszony. S ámbár a Három Grátia egyike se
-volt még asszony, hanem tisztes kora daczára mindegyik csak
-hajadon: mindamellett, sőt annál inkább nagy volt bennök a
-kiváncsiság.</p>
-<p>Hányszor megmondta, mennyire lelkükre kötötte házi orvosuk, hogy
-szegény Gergő Zsuzsi előtt gyerekéről elő ne hozakodjanak, mert
-ezzel csak rögeszméjébe zökkentik vissza, csak betegségét fokozzák
-és siettetik! Szót nem fogadtak volna s kiváncsiságukat el nem
-fojtották volna a világért se.</p>
-<p>Mikor a hetek multak egymásután s látták, hogy a lány szelid,
-dolgos, szófogadó, otthonülő, mindenhez értő, mindig éber s
-hűséges, mintha mellettük nőtt volna fel: egy napon maguk közt
-érett megfontolás után elhatározták, hogy mégis előhozzák a
-gyereket. Lehetetlennek tartották, hogy ebből baj támadjon. Eszti
-volt a legidősebb, őt bizták meg a hősi vállalat
-végrehajtásával.</p>
-<p>Egyik délután behivta a lányt a szobába, maga mellé ültette s
-kötött, varrt, horgolt, tűzött-fűzött és társalgott vele órákig. S
-mikor már csaknem testvéri bizodalom gerjedt bennük egymás iránt,
-csak előállott a szóval.</p>
-<p>– Elfelejtetted-e már, édes lányom, a te kis gyermekedet?</p>
-<p>– Nem felejtem én azt el soha a mig élek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">-314-</a></span></p>
-<p>– Oh édes lányom, ne gondolj rá többé, hiszen a doktor urak
-megmondták, nem volt neked soha piczinyed.</p>
-<p>A lány letette a pamutfonalat ölébe s fájdalmas merengéssel
-kinézett az ablakon.</p>
-<p>– Azt mondták, az igaz. Bizonyosan azért mondták, hogy a
-vármegye megunta már a velem való vesződséget. Aztán honnan is
-tudhatnák ők, hogy nekem piczinyem volt?</p>
-<p>– Az előtt senkinek se beszéltél róla?</p>
-<p>– Hogyne beszéltem volna! A herendi kocsmárosnénak is
-beszéltem.</p>
-<p>Egyszerre felugrott ülő helyéből. Arcza elborult,
-elkomorodott.</p>
-<p>– Nini kegyes kisasszonyaim, most jut eszembe csunya
-hálátlanságom. A herendi kocsmárosné szivesen fogadott; ételt,
-meleg szobát, munkát, enyhelyet adott, mikor velem a
-szerencsétlenség megtörtént s én ezt még meg se köszöntem, meg se
-fizettem, le se szolgáltam. Engedjék meg jóságos kisasszonyaim,
-hogy én egy vagy két napra elmenjek Herendre. Visszajövök
-becsülettel!</p>
-<p>A három Grátia csak elbámult ez okos szavakon. Mikor a lány
-felugrott ültéből: azt gondolták, kitört rajta betegsége. S ime,
-mily szépen, okosan tisztességesen gondolkozik!</p>
-<p>Megengedték neki. Miért ne engedték volna meg? A lánynak csak
-jót tesz a kirándulás s aztán ki láthat a jövőbe? El nem lehet
-ugyan hinni, hogy a tudós <span class="pagenum"><a name="Page_315"
-id="Page_315">-315-</a></span> orvosok tévedtek volna: azonban
-mégis különös dolog lesz, ha a herendi kocsmárosnéval találkozik, a
-ki szintén tudott a kis gyerekről. Lelkükre fogadták azonban, hogy
-házi orvosuknak, a megyei főorvosnak egy szót se szólnak, mert
-különben összeszidja őket kegyetlenül.</p>
-<p>A legközelebbi pénteki heti vásárkor felöltözött a lány
-egyszerüen és csinosan, fölkéredzkedett néhány krajczárért egy
-szent-gáli kocsira s ment Herendre.</p>
-<p>Egyenesen oda ment a kocsmárosnéhoz s kezet csókolt neki.</p>
-<p>– No mit akarsz lányom?</p>
-<p>Dehogy ismerte volna föl a jól öltözött szép leányban azt a
-kétségbeesett anyát, a ki másfél esztendő előtt éjszakai szállást
-kért tőle – éhesen, betegen, rongyos ruhában, förgeteges estén.</p>
-<p>– Én vagyok az a szegény lány, a kinek nagyasszonyom ádventkor
-mult esztendeje olyan jó szivvel adott ételt, italt, meleg tanyát s
-még azt is megengedte, hogy piczinyemet ide hozzam. Megverne az
-isten, ha én ezt valaha elfelejthetném. Azért jöttem most, hogy
-szívem szerint megköszönjem, a költségem megfizessem, vagy
-háladatosan megszolgáljam.</p>
-<p>A kocsmárosné nagyasszony elnevette magát.</p>
-<p>– Oh te kerge! Mintha én azt nem szivesen tettem volna! Nekem
-ugyan ne fizess, ne is dolgozzál érte. Akkor ugyan rossz lánynak
-tartottalak, hogy vissza nem jöttél, de már azt régen elfeledtem.
-Most meg látom, jóravaló lány vagy, meg is érdemletted.
-<span class="pagenum"><a name="Page_316" id=
-"Page_316">-316-</a></span></p>
-<p>A beszélgetés alatt oda jött a kocsmáros is. Most már ő is bele
-szólt.</p>
-<p>– De hát miért is nem hoztad ide lányom a piczinyedet?</p>
-<p>A lány lesütött szemmel, szomorú arczczal, csöndes hangon
-felelt.</p>
-<p>– Az isten megvert nagy bűnömért. Sokat szenvedtem én a miatt.
-Nem gyógyult meg az én szivem most se. Nem találtam meg édes
-aranyom piczinyemet, azért nem jöttem vissza. Elveszett
-bizonyosan.</p>
-<p>A kocsmáros oda néz a nagyasszonyra. Gondolkozik, nagyot gondol
-s utóbb csak előáll a szóval.</p>
-<p>– Te asszony, ide hallgass hát! Hiszen nemzetes Böthök uram
-akkor találta az ó-téglavetőgödörben azt a szép kis kölyket! Nem
-ezé a lányé volt az?</p>
-<p>De ezt az utolsó szót már nem tudta kimondani.</p>
-<p>Oda ugrott az a lány hozzá, mint az esze-veszett. Megragadta
-mind a két kezét. Ugrált, sikongatott, azt a két kezet csókolgatta,
-fuldokolva, szaggatottan beszélt. Nem is beszélt, hanem
-zokogott.</p>
-<p>– Teremtő istenem el ne hagyj! – Úgy-e az volt az én aranyos
-lelkem! – Ott volt, ott volt! – Az ó-téglavető gödörben! – Él,
-ugrál, fut is már! – Úgy-e engem vár! – Megyek, megyek már édes kis
-gyerekem!</p>
-<p>Hol a nagyuram kezét csókolgatta, hol a nagyasszonyomét. Hiába
-tartották fejük fölé. Lehuzta nagy erővel. Ugrált, tánczolt,
-zokogott, kaczagott. Melyik volt a zokogása, melyik volt a
-kaczagása: nem tudta azt senki. Most volt már igazán megbolondulva.
-<span class="pagenum"><a name="Page_317" id=
-"Page_317">-317-</a></span></p>
-<p>Az volt a szerencséje, hogy most nem voltak mellette a
-szakértők. És az volt a szerencséje, hogy nagyuram és nagyasszonyom
-lassanként le tudta őt csillapitani s meg tudta vele értetni, hogy
-nemzetes Böthök Bálint uram Szent-Gálon lakik, igaz nemes ember s a
-nemes Lidia kisasszony úgy gondját viseli a gyereknek, hogy azt még
-édes anyja se tudná különben. Egészséges is az a kölyök, mint a
-makk.</p>
-<p>– Megyek érte. Ebben a pillanatban megyek érte. Milyen régen nem
-láttam már. Elhozom magammal rögtön.</p>
-<p>Ezt a szót nem hagyhatta szó nélkül kocsmáros nagyuram.</p>
-<p>– No édes lányom, azt magam is szeretném látni, hogyan hozod el.
-Előbb agyonlő téged nemzetes Böthök uram, mintsem azt a gyereket
-kieressze az udvarából.</p>
-<p>Dehogy ijedt meg e szótól az a bolondos lány. Alig evett egy
-falatnyit, rohant ki a faluból el Szent-Gál felé. Csak úgy
-gyalogszerrel rohant előre.</p>
-<p>Szent-Gál nem messze van Herendtől. Talán fél óra se telt el,
-ott volt a lány. Sohase járt az előtt abban a hires faluban. A
-szélső háznál már kérdezősködött, hol az ő kis gyereke; merre
-laknak, melyik házban laknak nemzetes Böthök uramék? Arra mutattak
-a kálvinista öreg templom felé. Akárkit talált elől-utól, mindenkit
-megkérdezett s mindenkinek elmondta, hogy nemzetes uramék szép kis
-gyereke az ő gyereke ám, nem a nemzetes uraméké. Nem csinált
-<span class="pagenum"><a name="Page_318" id=
-"Page_318">-318-</a></span> titkot senki előtt, sokan azt is
-hitték, hogy megbomlott s mentek vele, kisérték egész nemzetes uram
-házáig.</p>
-<p>S ime csakugyan ott játszott az ő aranyos kis gyereke a ház
-előtt a porban. Nyár volt, meleg volt, a kis gyerek mezitláb és
-hajadon fővel volt. Arcza poros, ingecskéje, felső ruhácskája
-poros, csak arcza volt gömbölyü és piros s csak két ragyogó szeme
-égett, mint a kettős csillag.</p>
-<p>Megismerte az anyja első pillanatra. Megismerte volna ezer közt
-is. Van valami az égben, van valami az anyaszívben, valami ösztön,
-valami sejtés, valami áldás, valami istenerő, a mely az anyának
-megmutatja az ő gyermekét. Oda rohant az a nő piczinyjéhez,
-fölkapta a porból, kebléhez szoritotta, majd kisajtolta belőle a
-lelket s hullott a piczinyre öröme és kaczagása, csókja és könyje,
-mint a záporeső.</p>
-<p>S aztán el kezdett vele futni. Ki a faluból a honnan jött.</p>
-<p>De nemzetes uramnak is hirt adtak ám nyomban s a nemes Lidia
-kisasszonynak is. Mindig akad irigy, kaján, maradhatatlan ember.
-Viszik ám, lopják ám, ragadják ám a kis gyereket!</p>
-<p>– Hol? Merre? Ki merné azt cselekedni?</p>
-<p>Fut ki az utczára nemzetes Böthök uram s a jó Lidia kisasszony
-is kisiet a kapu elé. A lány már messze szalad a gyerekkel.</p>
-<p>Lidia kisasszony rájuk kiált az ácsorgókra:</p>
-<p>– Verjétek félre a harangot! Gyilkosok, haramiák, gyujtogatók!
-<span class="pagenum"><a name="Page_319" id=
-"Page_319">-319-</a></span></p>
-<p>Nemzetes uram azonban fut a leány után.</p>
-<p>– Utána, utána! Fogjátok el!</p>
-<p>Százan is utána iramodnak a lánynak s csakhamar elfogják és
-lefülelik. Viszik be gyerekével együtt a község házához. Állitják a
-biró uram elé. Nemzetes Böthök uram is ott áll a leány mellett. El
-nem maradna tőle egy lépésnyire. S le nem veszi szemét a
-gyerekről.</p>
-<p>Ott terem csakhamar a nemes Lidia kisasszony is.</p>
-<p>– No nézze csak biró uram, bátyám uram. Látott már ilyet a
-világ? Ez a tűzre való gonosz teremtés el akarta rabolni a
-gyerekünket!</p>
-<p>Akkor néz igazán a lányra biró uram.</p>
-<p>Hát hiszen szép az ifjú nő arcza, a mikor édesen alszik és
-mosolyog hófehér ágyában. Ragyogó a szűznek arcza, mikor az első
-szerelmi csókot érzi s szívének szentséges indulata ott ég, ott
-fénylik szemein és ajkain. De ne hasonlitsátok ezt az ifju anya
-arczához, a ki megtalálta elveszett gyermekét.</p>
-<p>Nézzétek azt a szegény cselédlányt. A csillagos ég minden
-gyönyörüsége ott ragyog homlokán, pihegő piros ajkain, égő
-szemeiben s pirosló arczán. A kemény szívü öreg biró csak bámul
-arra a lányra. Szigoru szava szeliddé válik, mig vastag ősz bajusza
-alól napvilágra jön.</p>
-<p>– Hogy merted azt tenni lányom?</p>
-<p>– Enyém ez a kis gyerek. Az én aranyos kicsikém ez.</p>
-<p>Most már nemzetes Böthök uram lép előre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_320" id="Page_320">-320-</a></span></p>
-<p>– Egy szó se igaz abból, a mit ez a lány beszél, bátyám uram. Az
-a gyerek a mienk. Bizonyitsa be ez a sehonnai leányzó, hogy a
-gyerek az övé. Akkor majd odaadom, ha ugyan akkor is odaadom.</p>
-<p>Egészen egyetértett nemzetes urammal a jó Lidia kisasszony.</p>
-<p>– Én pedig biró uram, bátyám uram, azt mondom, hogy én a
-gyereket, mig élek, senkinek és semmikor oda nem adom. Hallja meg
-ezt a szót mind az egész nemesi közönség.</p>
-<p>Fogta a gyereket, kivette a lány kezéből s vitte haza. Nemzetes
-uram ballagott utána a kezebeli nagy fokossal. Csak ahhoz a
-gyerekhez nyuljon valaki! Meg kell annak halni halálnak
-halálával.</p>
-<p>A lány nem akarta ugyan öléből kiadni a gyereket, de biró uram
-intésére mégis engedelmeskedett. Hiszen most már mégis csak megvan
-az ő piczinyje, a jó isten majd elrendeli most már, mi legyen sorsa
-neki is, a piczinynek is.</p>
-<p>Sietett Herendre, megvinni a jó hirt a jó kocsmároséknak.</p>
-<p>Onnan sietett haza a Három Grátiához, kegyes
-kisasszonyaihoz.</p>
-<p>A három Grátia sehogyse akart hinni a lánynak. Az már csak mégse
-lehet, hogy annak a cselédlánynak legyen igaza, nem pedig a tudós
-orvos uraknak s a nemes vármegyének.</p>
-<p>De hiába! Utóbb is el kellett hinniök az igazságot, megmondta
-már az esküdt is, a főbiró is, hogy a kis <span class=
-"pagenum"><a name="Page_321" id="Page_321">-321-</a></span> gyerek
-csakugyan ott van nemzetes Böthök uramnál. Egész zene-bona van
-azóta Szent-Gálon. Kezd a nemesség két pártra szakadni. Az egyik
-párt Böthök uramnak fogja pártját. Övé a gyerek. Ő találta. Ő vitte
-haza a posztószél tarisznyában. A nemes Lidia kisasszony ápolta,
-nevelte, szerette eddig, ő viselte gondját, tehát övék a gyerek. A
-másik párt azonban a mellett bizonykodott, hogy nemzetes uram
-köteles a gyereket kiadni az édes anyának, egyébként is mit
-szaporitsa a számot egy fattyúgyerek? Vigye az anyja, a hova
-akarja.</p>
-<p>A Három Grátia közbenjárására a vármegye fiskust adott Gergő
-Zsuzsinak, a ki nemzetes Böthök uramtól kipörölje a gyereket. Jól
-ismerte a vármegye a szentgáli nemes embert. Jól tudta, hogy
-nemzetes uram a gyereket jószántából ki nem adja. Itélet kell
-ahhoz, pedig kemény. S még az itélethez is karhatalom. Olyan gyönge
-teremtés, mint az a sehonnai lány, sohase tudna igazsághoz jutni.
-Nem kapna még ügyvédet se.</p>
-<h3>XI.</h3>
-<p>Kemény ember volt a fiskus, a kit a vármegye a lány segitségére
-kirendelt. Ő se hitt a lánynak könnyedén. Ő is a biróság és a
-szakértő urak véleményét tartotta egyelőre alaposnak. Kikérdezte a
-lányt apróra. Különösen megrótta azért, hogy oly könnyen otthagyta
-a gyereket Szent-Gálon. Kezében volt már a gyerek, ha igaz anyja
-lett volna, inkább meghalt volna, mintsem kivegyék kezéből.
-<span class="pagenum"><a name="Page_322" id=
-"Page_322">-322-</a></span></p>
-<p>A lány mentette magát.</p>
-<p>– Mit tehettem én szegény, erőtlen cselédlány? Ellenem volt az
-egész falu. A piczinyemet elhozni nem engedte a biró ur se, de nem
-engedte a község se. Azt hitték, meg vagyok háborodva. Azt is
-hitték, nem vagyok igaz járatban. Nemzetes Böthök uram ott állott
-mellettem egy gyilkos szerszámmal, egy nagy menykő fokossal. Ha
-küzködöm, ha ellenállok: még az én édes piczinyemnek is baja
-lehetett volna. Aztán megmondta a biró ur, hogy keressem az
-igazságomat, mindennek jó vége lesz.</p>
-<p>Igaza volt a lánynak. A kirendelt fiskus ur nem tehetett
-egyebet, meg kellett intenie s föl kellett hivnia nemzetes Böthök
-uramat, adja vissza a gyereket tulajdon édes anyjának, ez idő
-szerint Veszprémben tartózkodó Gergő Zsuzsánna leányasszonynak,
-ellenkező esetben várhatja magára a biróság elé való idéztetést s a
-vele járó költségeket.</p>
-<p>Sok ember elereszthette a füle mellett ezt a felhivást. De olyan
-szilajsággal még se eresztette el senki, mint nemzetes uram. Azt
-izente a kirendelt fiskusnak: tegye a hivatalos dolgát, ne üsse az
-orrát más dolgába. Ha gyereket akar szerezni annak a
-lányasszonynak: adjon neki a maga csürhéjéből, ne kivánja az
-övét.</p>
-<p>Ugyancsak befelelt annak a fiskusnak. De egyuttal ügyvéd után is
-látott. Szent-gáli eredetü és nagy tudományu ügyvéd volt az öreg
-Szömörcze Boldizsár, két fia már tisztviselő, három meg annak
-készül, ha megválasztják; de ha nemzetes Böthök uram nem akarja,
-<span class="pagenum"><a name="Page_323" id=
-"Page_323">-323-</a></span> a szent-gáli atyafiak soha meg nem
-választják. Szömörcze ügyvéd ur tehát nem ismert nemesebb
-feladatot, mint hogy nemzetes uram ügyét diadalra vigye.</p>
-<p>A kirendelt fiskus is erősködött.</p>
-<p>Elmondta a biróság előtt, hogy a gyerek nem lehet másé, mint az
-édes anyjáé. A gyerek csak járuléka az anyának, mint a gyümölcs a
-fának. A szilva a szilvafához tartozik, a melyen termett s a
-melynek virágából sarjadzott. Nem tartozhatik pedig az almafához,
-mivelhogy az almafa nem teremthet szilvát. Nemzetes uram különben
-is olyan almafa, a kinek se fia, se lánya, se felesége. Magtalan és
-gyömölcstelen, ha ráakasztanák is az idegen gyümölcsöt: abba féreg
-esnék, lehullana róla, ő azt fölnevelni, megérlelni sehogy se
-tudná. Agglegénynek különben se szabad gyerekének lenni. Hiába is
-mondja, hogy ő úgy találta s mint igaz találó tart hozzá jogot. A
-gyerek nem borju, nem csikó, nem malacz és semmiképen se bitang
-jószág, de még ha az volna is: akkor is köteles lenne igaz
-tulajdonosának visszaadni. Így rendeli ezt a Hármas Könyv és a
-Jognak Teste. A gyerek anyja pedig sehogy se lehet más, mint Gergő
-Zsuzsi. A mi onnan bizonyos, hogy a gyerek csak anyától
-születhetett, bodzafán nem teremhetett. Anyává csak erős,
-egészséges, fölserdült nő lehet, senki más; Gergő Zsuzsánnában az
-anyaság minden törvényes kelléke megvan s kész esküt tenni arra,
-hogy a pörbe foglalt gyermek az ő méhéből született. Minthogy pedig
-egy gyermek csak egy anyának lehet szülöttje, a mi más szóval azt
-teszi, hogy egy gyermeknek <span class="pagenum"><a name="Page_324"
-id="Page_324">-324-</a></span> csak egy anyja lehet, ennélfogva
-mindaddig, míg nemzetes Böthök uram egy másik nőszemélyt elő nem
-állít, a ki ellenmondhatlanul bebizonyítja, hogy a gyerek tőle
-származott, kénytelen az isteni és emberi törvények előtt
-meghajolni s a gyereket sértetlen állapotban s egész mivoltában
-kiadni. Mondja is ki a biróság ezt itéletben s kötelezze nemzetes
-uramat, hogy a gyereket nyolcz nap alatt anyjának kezébe
-szolgáltassa, különben várja magára a végrehajtást s annak minden
-következését.</p>
-<p>A napfény nem oly világos, mint a gyereke után járó anyának s a
-kirendelt fiskusnak igazsága.</p>
-<p>Csakhogy nemzetes uramnak s ügyvédjének, tekintetes Szömörcze
-Boldizsár urnak is van napja és igazsága, ez pedig még fényesebb,
-még világosabb, mint a kirendelt fiskusé.</p>
-<p>Először is a pör személyes oldalával kell végezni. Hiába
-hánytorgatja a felpörös, hogy nemzetes uram még csak legényember, a
-kinek felesége nincs. Ha igaz lenne is, hogy legényember semmiféle
-gyerekhez jogot nem tarthat, még sokkal igazabb az, hogy hajadon
-leányzónak épen nem lehet gyereke. Az isten azért szerezte a szent
-házasságot, hogy annak segélyével szaporodjék az emberi nemzet. A
-szent házasságon kivül való szaporaság nem számit. Törvénytelen az
-és semmis s a mi hazánkban nincs is rá példa; idegen országok
-törvénye pedig nálunk birói figyelembe nem vehető. A személyes
-fogyatkozások feszegetését tehát hagyja abban a felpörös, mert
-ebből mindenképen csak ő rá hárulhat minden rövidség. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_325" id="Page_325">-325-</a></span></p>
-<p>A törzsök és tartozék törvénye is csupán csak nemzetes uramnak
-ád igazat. A szilva csak addig tartozéka a szilvafának s az alma az
-almafának, míg róla le nem hull. Ha már megérett és lehullott róla:
-akkor a gyümölcs többé nem a fáé. Az a kis gyerek pedig már érett
-gyümölcs s régen lehullott a maga fájáról. S aztán azzal is
-tisztában kell lenni, meddig tartozik a csikó, a borju, a malacz az
-anyjához. Csak addig, a míg szopik. Tovább nem. Ha már a maga
-emberségéből is megélhet: már akkor nem az anyjával együtt tesz
-egyet, hanem az anyja is más, ő maga is más. Mindig így volt, a
-mióta bölcs törvények vannak a világon s így van most is.</p>
-<p>Hogy egy gyereknek nem lehet két anyja vagy tizenhárom: az szent
-igazság. De hogy nemzetes uram talált gyerekének csupán csak a
-felpörösnő lehetne az anyja, senki se más: ezt az állitást komolyan
-venni nem lehet. Annak a gyereknek keze, lába, feje, füle, orra s
-minden tagja egészen olyan, mint Szent-Gálon létező minden más
-hasonló koru gyermeké. Ha pedig a többi gyereknek nem ő az anyja,
-hát akkor mi jogon meri állitani, hogy épen ennek az egynek ő volna
-az anyja? Azt is kereken tagadja tekintetes Szömörcze ügyvéd ur,
-hogy felpörösnőben az anyaság minden törvényes kelléke megvolna. Az
-anyaság csak akkor áll elő, a mikor már gyerek van. Gyerek pedig
-nem létezhetik apaság nélkül. De hát hol van az apa? Hol van az
-anyakönyvi kivonat? Hol vannak a mindenféle törvényes bizonyságok?
-Ezek nélkül anyasággal dicsekedni minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_326" id="Page_326">-326-</a></span> isteni
-és emberi törvénynyel ellenkezik. Ime így állja útját felpörösnő
-jogának a Hármas Könyv és a Jognak Teste! Mindenképen igaz pedig,
-hogy név nélkül gyerek nem lehet. Felpörösnő maga is beismeri, hogy
-az ő gyerekének neve nincs, holott nemzetes uram talált gyerekének
-igen is van, – annak Bálint a neve. Minthogy pedig a vármegye tudós
-szakértői kimondták, hogy ők semmi jelét és kétségtelen bizonyságát
-nem találták, hogy a lány valaha egészséges gyereket szült volna a
-világra s a biróság is ezt bölcs itéletében megerősitette, de azon
-felül a lány maga beismerte, hogy képzelt gyerekét kitette,
-elhagyta, mindenkinek martalékul engedte s ezzel úgy tekinthető,
-mintha minden jogáról örökre lemondott volna: ennél fogva őt el
-kell utasítani s keresetét alaptalannak kell kimondani. Viselje a
-pörnek költségeit.</p>
-<p>Úgy is lett.</p>
-<p>A biróság nemzetes Böthök uramnak adott igazságot, a minthogy
-mást nem is tehetett. A lánynak sok nagy sűrü könyhullatása s a
-Három Grátiának jó szive és buzgó fáradozása mind nem ért semmit.
-Az igazságtól eltérni nem lehetett s a gyerek nemzetes uramé
-maradt.</p>
-<p>Elmegy a lány a kirendelt fiskushoz.</p>
-<p>– Meg kell nekem most már nyugodnom az itéletben?</p>
-<p>– Dehogy kell. Kell a manóba. Fölebbezek, panaszt emelek,
-ujitok, pótolok, árvaszékhez folyamodom, még a nemes vármegye
-közgyülését is megkeresem, de az igazságot bukni nem engedem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_327" id=
-"Page_327">-327-</a></span></p>
-<p>Csak úgy hizott szegény lánynak a lelke, hogy ily igaz pártfogót
-adott neki a vármegye. De azért mégis megkérdezte:</p>
-<p>– Aztán mikorra remélhetem az én pörömnek végét?</p>
-<p>– Erre nézve a kártyavető asszonyt kérdezd meg édes lányom, mert
-én a jövendőmondáshoz nem értek. Én csak annyit mondhatok, hogy én
-legalább tiz év alatt véget vetek az ügyednek.</p>
-<p>Boldogságos isten! Tiz év! Hiszen akkorra már nagy lesz az a
-gyerek s egészen elszokik, elidegenedik édes anyjától. Akkorra már
-nem is szeret mást, csak nemzetes Böthök uramat s a nemes Lidia
-kisasszonyt. Igaz, hogy e két jó lélek megérdemli. Ők mentették meg
-a haláltól s ők viselik gondját most is. Tele is van hálával az
-anya szive ő irántuk. De hát ő vele mi történjék? Hát ő neki, az
-igazi anyának, már sohase legyen többé édes kis gyereke? Tíz évig
-várjon ő ezért? Hiszen akkorra már ő is megöregszik.</p>
-<p>Bizony mély fájdalom fogta el a szegény anya szivét, a mikor
-mindezt meggondolta. De segiteni nem tudott se ő, se a kirendelt
-fiskus.</p>
-<p>Segitett azonban a gondviselés, a ki közbenjárónak kiválasztotta
-erre a nemes Böthök nemzetség leányági ivadékait: a Láthó,
-Menyekey, Halyagos és Kerepes-családok nagyszámu tagjait.</p>
-<p>Nemzetes Böthök uram ugyanis a nagy pörbeli diadal után nem fért
-a bőrében. Igaz, hogy nagy eset volt. Igazi édes anyától is el
-tudta pörölni a gyerekét. Erre még nem volt példa a vármegyében.
-Más ember <span class="pagenum"><a name="Page_328" id=
-"Page_328">-328-</a></span> örül, ha az idegen porontyot lerázhatja
-a nyakáról. Ő pedig ragaszkodik hozzá, megköti magát, pört áll,
-fut, fárad, buzgólkodik, költséget nem sajnál, csakhogy a gyerek az
-övé maradjon.</p>
-<p>Eljárt a szája.</p>
-<p>Most már nem elégedett meg azzal, hogy a gyereket fölneveli.
-Most már jó Lidia nénjének segitségével embert is akart belőle
-csinálni.</p>
-<h3>XII.</h3>
-<p>Az a három esztendő, a mióta nem gyülésez, nem tanácskozik, nem
-vadász és nem dőzsöl, nagyon meglátszik a gazdaságon. Igása,
-kijárója, rideg marhája felszaporodott. Tücski-hajtski elegendő.
-Termései jók. Bajuszát és öltözködését se hanyagolja el annyira. De
-a mennyire szaporodik egy részről a jószág és a becsület: ép úgy
-gyüjti maga ellen más részről a megszólást is.</p>
-<p>Vén szamárnak tartják. A ki a legszebb életidőt eldőzsölte, se
-nem dolgozott, se meg nem házasodott s most lát a szerzéshez, a
-mikor már se neki, se másnak nem lesz benne gyönyörüsége. Már utóbb
-templomba járó is lesz s bemászkál a reggeli s délesti
-könyörgésekre. Csak az van hátra. Minek szerez? Kinek szerez? Kinek
-gyüjt? Hiszen vele ugyis kimulik a Böthök-nemzetség.</p>
-<p>– Azért se múlik. Majd megmutatom én! Azt a kölyköt örökbe
-fogadom, nevem és vagyonom ráháritom. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_329" id="Page_329">-329-</a></span> Nem
-vagyok én hízó, az én halálomra ne számitson senki.</p>
-<p>Ez a meggondolatlan beszéd szülte a nagy bajt. Mert ez a beszéd
-eljutott a nőági rokonság fülébe.</p>
-<p>Először csak a Láthó és Menyekey nemzetség dugta össze a
-fejét.</p>
-<p>– Hallották kegyelmetek? Most már nyiltan is hirdeti, hogy
-minket, vér szerint való rokon atyafiakat meg akar rabolni s
-mindenét arra az úton-útfélen talált fattyúgyerekre akarja hagyni.
-Még nevét is. Ezt a csúfságot el ne türjük. Ezt a fajtagadást meg
-ne engedjük.</p>
-<p>Hozzájuk csatlakoztak Halyagosék és Kerepesék is.</p>
-<p>De hát mi a teendő?</p>
-<p>Kiválasztottak maguk közt egyet. Okos, higgadt, közbecsülésben
-álló férfiut. Az öreg Láthó Istvánt. Menjen be a vármegyéhez,
-keresse föl a kirendelt fiskust, kérdezze meg: mi kell ahhoz, hogy
-Gergő Zsuzsi megnyerje a pörét s magához vehesse kis gyerekét?</p>
-<p>A kirendelt fiskus nem várakozott a felelettel.</p>
-<p>– Tanú kell, bizonyság kell, mindenféle igazság kell.</p>
-<p>Haza jön Láthó István. Egybegyülnek a családok. Meghallgatják
-Láthó István előterjesztését.</p>
-<p>Csak tanú kell? Csak bizonyság kell? Pénz nem is szükséges, csak
-igazság kell? Hiszen az álom se könnyebb, mint ez a dolog.</p>
-<p>– Utána nemes atyámfiai! Ki erre, ki arra! Egy hét alatt legyen
-bizonyság, legyen tanú elegendő.</p>
-<p>Lett is. <span class="pagenum"><a name="Page_330" id=
-"Page_330">-330-</a></span></p>
-<p>Tíz vállalkozó atyafi tíz felé ment. Másik tíz beült a
-kocsmákba. A Gombási csárda, a herendi kocsma s az Angyal fogadó
-egy nap se volt vendég nélkül, valaki közölük mindig ott iddogált s
-a jövő-menőkkel, árosokkal, vásárosokkal beszélgetett.</p>
-<p>Nem vittek ők magukkal se mérnököt, se szakértőt, se esküdtet,
-se iródiákot, se pandurt, se megyei huszárt. Mindez csak rontja,
-zavarja, késlelteti, behomályosítja a dolgot. Jobban tudják ők, mi
-a teendő.</p>
-<p>Jobban is tudták.</p>
-<p>Nem telt bele egy hét, megtalálták a kolontári kanászt, Mihály
-bácsit. Nem ment az a Muraközbe, csak a nem messze fekvő Dobos
-erdőbe. Tudta ő jól, hogy őt a vármegye keresi, de nem ment el az
-esze, hogy maga jelentkezzék, mikor nem mondták meg előre, hogy
-miért keresi. Most már tudja. Most már eljön ő tanúnak akár a
-szolgabiró elé is. Emlékszik ő mindenre, mintha tegnap történt
-volna. Megismeri ő Gergő Zsuzsit ezer közt is. S megismeri gyerekét
-is, ha akkorára nőtt volna is már, mint a kútágas. Jó lány volt,
-derék lány volt, az ő putrijában szült s ott is lábbadozott. A mi
-igaz: igaz.</p>
-<p>Szóra birták a Gombási csárdásnét is. Hiszen megmondta volna ő
-az igazságot az esküdt urnak is, ha kérdezi. Kérdés nélkül
-csárdásnénak törvény dolgába avatkozni nem szabad, de nem is
-tanácsos. Látta ő a gyereket az anyja ölében. Ő etette meg forralt
-tejjel s egyéb apró kis falatokkal. Négy krajczárt fizetett érte az
-anyja. Szakasztott az a gyerek volt, a kit hajnalban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_331" id="Page_331">-331-</a></span>
-nemzetes uram posztószél-tarisznyájából kezénél, lábánál fogva
-kihuzott.</p>
-<p>A káplár hajlandó volt megesküdni arra, hogy a lány zsebjében
-kis-gyerek-fejkötőt találtak. A herendi jó kocsmárosné is elmond
-majd mindent, a mit tud, noha ő a gyereket nem látta. Föltalálták
-azt a vásárra menő három noszlopi embert is, a kik a boldogtalan
-anyát az ó-teglavető gödörben meglátták s kocsijukon Veszprémbe
-vitték. A mi pedig a legfontosabb: megtalálták Karakó-Szörcsökön
-azt a szegény jóravaló bábaasszonyt, a kinél a kis gyerek
-esztendeig volt anyjával együtt.</p>
-<p>Meg se foghatta a világ, hogy a megyei esküdt mind ezekre
-hamarosan rá nem bukkant. Bizonyára azt a szegény lányt, mikor rab
-volt, ezekre nézve meg nem kérdezte, az pedig halálra szánva,
-halálra készülve, talán nem is tudott, talán nem is akart mindenre
-emlékezni.</p>
-<p>Most jőjjön csak nemzetes Böthök uram a tárgyalásra! Hozhatja
-most már magával Szömörcze Boldizsár ügyvéd urat vagy akár a Herkó
-pátert, nem boldogul most már sehogy se.</p>
-<p>Szömörcze Boldizsár ügyvéd úr észre is vette csakhamar a dolgok
-fordulatát, a mint a tanuk névsorát meglátta. Beidézte magához
-nyomban nemzetes uramat.</p>
-<p>– Uram öcsém, baj van! A leányági atyafiság annyi tanut hordott
-össze, hogy mi azzal megbirkózni nem tudunk. Ajánlom a békességes
-egyezséget.</p>
-<p>– Már hogy én egyezzem? A gyereknek egyik felét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_332" id="Page_332">-332-</a></span> talán
-odaadjam az anyjának, a másik felét pedig megtartsam magamnak?</p>
-<p>– Nem úgy gondoltam. Dobni kell annak a lánynak valamit.
-Negyven-ötven forintot meg egy ünneplő ruhát. Többet ér az annak,
-mint az a nyivácskoló gyerek. Mit csinálna vele úgy is?</p>
-<p>– Tudja mit tekintetes urambátyám? Majd Lidia nénémmel
-megbeszélem a dolgot. De addig is arról a gyerekről meg az anyjáról
-szebben beszéljen ügyvéd uram, mert az ilyen beszédet
-dörgöm-morgom-adta, nem szeretem.</p>
-<p>Nagy dérrel-durral ment haza nemzetes uram, hogy az ügynek
-fordulatát s Szömörcze ügyvéd úr bolond tanácsát nemes Lidia
-kisasszonynak megjelentse.</p>
-<p>A jó Lidia kisasszony épen öltöztette, mosdatta a kis gyereket.
-A gyerek kaczagott, játszadozott, úgy csengett a hangja, mint az
-ezüst csengetyüé. Mikor a gyerek már oly tisztán, üdén és pirosan
-állt előtte, mint a rózsa: ránézett sokáig. Addig nézte, addig
-nézte, míg könynyel tele nem lett a két szeme. Elővette
-zsebkendőjét s megtörülte szemeit.</p>
-<p>– Bálint öcsém! Vérem voltál, öcsém voltál s eddig megosztottam
-veled mindenem. De ha talpadra nem állsz s ezt a gyereket elviszik
-tőlem: nyomban megosztozunk s én téged örökre megtagadlak. Az én
-életem úgy se sokat ér már, a mi kis vagyonom van: hadd legyen az
-is az egyházé, azok a rosszlelkü rokonok hiába éhászkodnak utánam.
-Rólad se akarok tudni semmit azon túl. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_333" id="Page_333">-333-</a></span></p>
-<p>Nagyot káromkodott erre a szóra nemzetes uram, s kegyetlenül el
-kezdte sodorgatni két bajuszát. Pedig nem a bajusz volt oka a
-bajnak, hanem az a leány.</p>
-<p>De be is fogatott azonnal, alig fujták ki magukat a lovak.
-Hajtott Herendre s nagyot ivott a kocsmában. Hajtott Veszprémbe s
-ott is nagyott ivott az Angyalban. Úgy ment föl a Három Grátiához.
-A förgeteg szelidebben rohan be a kéményen, mint a hogy ő belépett
-az ajtón. Annyit se mondott: ökör mászik be kendtekhez.</p>
-<p>– Egy szavam volna ahhoz a lányhoz.</p>
-<p>Eszti kisasszony majd hanyatt esett ijedtében, mikor nemzetes
-uramat az ő torzonborz minemüségében meglátta.</p>
-<p>– Micsoda leányhoz?</p>
-<p>– A ki el akarja pörölni gyerekünket. Én vagyok Szent-Gálról
-nemes Böthök Bálint.</p>
-<p>Jött már a lány s hallotta a szót. Oda sietett nemzetes uramhoz,
-megragadta kezét és mindenképen megakarta csókolni azt a kemény
-durva kezet.</p>
-<p>– A jó istennek minden áldása szálljon nemzetes uramra; ez az én
-lelkemnek sok sűrü sóhajtása, a miért az én ártatlan édes kis
-fiamat megmentette s mind e mai napig gondosan megőrizte.</p>
-<p>Nemzetes uram e váratlan támadásra azt se tudta hamarjában, fi-e
-vagy lány. Csak azon iparkodott, hogy az a lány valahogy az ő kezét
-meg ne csókolhassa.</p>
-<p>Az igaz, hogy szemre való teremtés az a lány. Megnézheti ezt
-mindenki. Kivált a mióta biztosan tudja, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_334" id="Page_334">-334-</a></span> hogy
-gyerekét visszaadja neki a törvény. Ragyog is, melegit is két szép
-barna szeme. Nemzetes uram alig tud magához jönni bámulatából.</p>
-<p>De mégis magához jön. De hangja most már szelidebb valamivel
-mint a förgeteg.</p>
-<p>– Nem másért jöttem édes hugom, csak azért, hogy tudassam veled,
-annak a gyereknek nálunk kell maradni. Így kivánja a családi belső
-békesség s kiváltképen így akarja Lidia néném. Ez ellen hiába való
-minden ágaskodás. Nekünk úgy sincs több annál az egynél, neked
-pedig ád az isten, ha jól viseled magadat, még hatot is. Miért
-háboruskodnánk egymással, a mikor békességben is lehetünk. Ha
-szemünket behunyjuk: úgy is tied marad akkor az a gyerek. Adunk
-róla írást. Nem viszem magammal a föld alá. Megértettél édes
-hugom?</p>
-<p>Olyan okos beszéd volt ez, pap se tudna különben beszélni. De az
-a lány nem értette meg még ezt se.</p>
-<p>– Annyit szenvedtem, jó nemzetes uram és úgy fáj a szivem az én
-aranyos édes gyerekem után, hogy én azt nem adhatom senkinek.</p>
-<p>Megint förgeteggé vált nemzetes Böthök uram.</p>
-<p>– No hát én se adom senkinek. Még a törvénynek se.</p>
-<p>Bevágta az ajtót a lányra s nagy, nehéz lépésekkel
-eltávozott.</p>
-<p>Eljött az uj tárgyalás napja.</p>
-<p>Megjelent a biróság. Ott voltak a felek, az ügyvédek, a tanúk
-egész sereggel. Mindenki a lánynak tanúja, egyetlen egy se a
-nemzetes uramé. A nemzetes uram <span class="pagenum"><a name=
-"Page_335" id="Page_335">-335-</a></span> igazságát most már
-lehetetlen megmenteni. Szömörcze Boldizsár ügyvéd úr azonban mégis
-megvigasztalja.</p>
-<p>– Elhuzom uram öcsém a pört tíz esztendeig, akármi lesz a
-vége.</p>
-<p>Nemzetes uram e szóra nagyot néz Szömörcze ügyvéd urra.</p>
-<p>És nagyot gondol.</p>
-<p>Tíz esztendeig pörölni! Talán rövidebb idő is elég lenne ahhoz.
-Igaz, hogy közel húsz évig egyebet se tett, csak vadászott,
-dőzsölt, kocsmába járt és tanácskozott, de az egész más. A
-kocsmában mégis csak jobb, mint a törvénypalotában. A
-Bakony-erdőben tölteni az időt mégis kellemesebb, mint a biróságok
-előtt. S az erdők vadjai még sem oly veszélyesek, mint a tekintetes
-ügyvéd urak.</p>
-<p>Most már nem is dőzsöl, nem is vadász, semmiképen nem
-korhelykedik. S most ez istenes életnek ime az a jutalma, hogy
-szakadatlanul pörlik, idézik, biróság elé hivják, kihallgatják,
-megesküdtetik, tanúk után küldözik, egyik ügyvédtől a másikhoz
-taszigálják, egyik biróságtól a másikhoz ránczigálják, elitélik,
-fölmentik; igazságát hol megadják, hol elragadják; soha ügyének
-végét nem szakasztják, hanem a helyett mindig csak ujitják,
-fölebbezik, pótolják, kiegészítik s elküldik és visszaküldik s
-utóbb a gyereket tőle mégis csak elbirósitják.</p>
-<p>S ki meri ezt tenni?</p>
-<p>Egy lány. Az a lány, vagy asszony, vagy lány asszony.
-<span class="pagenum"><a name="Page_336" id=
-"Page_336">-336-</a></span></p>
-<p>Mit csináljon vele? Láb alól csak el nem teheti. Hiszen csak
-nyáladék fehérnép. Férfi lenne, legény lenne: a fokosát már
-összetörte volna a koponyáján. De mit csináljon holmi gyönge
-fehércseléddel?</p>
-<p>Az igaz, hogy csinos teremtés. Fiatal is, szép is, egészséges
-is, bátor is. Hogy szembe szállt még ő vele is, ott a Három
-Grátiánál. S hogy szereti azt a gyereket, pedig már nem is az övé.
-Mily szívből hálálkodott, mennyire istenkedett, mily örömmel akart
-még neki is kezet csókolni! De azt már meg nem engedhette.</p>
-<p>Ha még a nyakába borult volna! Ez egészen más!</p>
-<p>Nemzetes uram erre a gondolatra kétfelé törölte s
-megsodorintotta mint a két bajuszát.</p>
-<p>Tíz esztendeig pörlekedni! Birákkal, ügyvédekkel, tanúkkal,
-atyafiakkal csatázni s utóbb is pört, gyereket, asszonyt, még a jó
-Lidia nénjének jóindulatát is elveszteni. Bolondság ez, pedig
-nagy.</p>
-<p>Ki kell itt valami okosat gondolni!</p>
-<p>A birói tárgyalás Szent-Gálon történt, a helyszinén.</p>
-<p>Ott volt a Láthó, Menyekey, Halyagos és Kerepes családok egész
-nemesi hada is. Látszott szemükből a káröröm pislogása. Nemzetes
-uramra úgy néztek, mint a ki után már biztos a leányági
-örökösödés.</p>
-<p>Nemzetes uram nyalkán jött a tárgyalásra, a hogy a biróság iránt
-való tisztelet megkivánja. Bajusza kipödörve, ezüstgombos dolmánya
-panyókára vetve, kordován csizmája csak úgy csikorog, a mikor
-egyet-egyet lép. Dehogy féltené a gyereket. Dehogy félne attól,
-hogy <span class="pagenum"><a name="Page_337" id=
-"Page_337">-337-</a></span> a törvény nem neki ad igazságot. Nem
-fél ő most nemes Lidia kisasszonytól se, a ki különben meg se
-jelent a tárgyaláson. Valami nagy eltökéllés sugárzik szemein és
-egész arczán. Még a lány is édes tekintettel néz rá.</p>
-<p>Szól a biró.</p>
-<p>– Felszólitom a feleket a biróság előtt való barátságos
-egyezségre!</p>
-<p>Előre lép nemzetes Böthök uram.</p>
-<p>– Hajlandó vagyok a barátságos egyezségre. Én a pör alatt álló
-gyereket másnak, mint az én édes hites feleségemnek ki nem adom. De
-annak aztán odaadom. Gondolja meg ezt a felpörösnő.</p>
-<p>A biró fordul a lányhoz.</p>
-<p>– Mit felel a felpörös e barátságos ajánlatra?</p>
-<p>A felpörös nem felel semmit. Hol elpirul, hol elhalványodik, két
-kezét két könyező szemére teszi. Nem tud felelni e pillanatban.</p>
-<p>Nemzetes uram azonban nem várakozik. Oda lép a felpöröshöz,
-megfogja kezét szeliden s szeme közé néz édes szives
-tekintettel.</p>
-<p>– Határozd el magad édes hugom. Ne legyen az a gyerek se az
-enyém, se a tied, hanem édes mindkettőnké.</p>
-<p>Alig tudja a leány lassu hangon kiejteni:</p>
-<p>– Ha isten úgy akarja!</p>
-<p>S oda borul nemzetes Böthök uram széles kebelére.</p>
-<p>– – Meglett azután az esküvő is s az esküvő napján a keresztelő
-is. Egy napon jutott el nemzetes uram <span class=
-"pagenum"><a name="Page_338" id="Page_338">-338-</a></span> minden
-szerencséhez. Szép asszonyhoz, szép feleséghez s három éves szép
-ifjabb Böthök Bálinthoz is.</p>
-<p>Más embernek hány esztendeig kell küzködnie, mig ennyire
-juthat!</p>
-<p>Örült a nemes Lidia kisasszony is. Ime tehát mégis csak fenmarad
-a nemes Böthök nemzetség. Nem hal ki a tiszta vér az ő szeme
-láttára.</p>
-<p>Egy kis gyanuja azonban mégis támadt. Hátha hamis legény volt
-akkor, valamikor, valahol az ő Bálint öcscse! Hátha nem is
-véletlenül találta azt a gyereket!</p>
-<p>Ezt a gyanút a nőági atyafiság élesztette. Minden
-vigasztalódását e gyanúban találta föl ez az atyafiság.</p>
-<p>Pedig bizony ebben oly ártatlan volt nemzetes Böthök uram, mint
-a ma született gyerek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_339" id=
-"Page_339">-339-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>A KÉT ÖRDÖG VÁRA.</li>
-<li><span class="roman">I.</span> Privoda kapitány <span class=
-"ralign"><a href="#Page_3">3</a></span></li>
-<li><span class="roman">II.</span> Patkós Dani <span class=
-"ralign"><a href="#Page_11">11</a></span></li>
-<li><span class="roman">III.</span> A két ördög <span class=
-"ralign"><a href="#Page_27">27</a></span></li>
-<li><span class="roman">IV.</span> Mikola uram házának veszedelme
-<span class="ralign"><a href="#Page_39">39</a></span></li>
-<li><span class="roman">V.</span> Menyasszonya után életre-halálra
-<span class="ralign"><a href="#Page_53">53</a></span></li>
-<li><span class="roman">VI.</span> A két ördög lakolása
-<span class="ralign"><a href="#Page_60">60</a></span></li>
-<li><span class="roman">VII.</span> Menyasszonyát mégis meglátta
-<span class="ralign"><a href="#Page_71">71</a></span></li>
-<li>ÉJBEN, VIHARBAN <span class="ralign"><a href=
-"#Page_85">85</a></span></li>
-<li>HOGY LETT EGY DISZNÓBÓL KÉT DISZNÓ <span class=
-"ralign"><a href="#Page_109">109</a></span></li>
-<li>KATÓ <span class="ralign"><a href=
-"#Page_121">121</a></span></li>
-<li>HÁZASSÁGI VISZONTAGSÁGOK <span class="ralign"><a href=
-"#Page_173">173</a></span></li>
-<li>NEMZETES BÖTHÖK URAM SZERENCSÉJE <span class="ralign"><a href=
-"#Page_237">237</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_14">14</a></td>
-<td>égő szemekkal</td>
-<td>égő szemekkel</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_82">82</a></td>
-<td>En vagyok</td>
-<td>Én vagyok</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_98">98</a></td>
-<td>volna a szót</td>
-<td>volna a szót.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_105">105</a></td>
-<td>Jáfkalvy kölykét</td>
-<td>Jákfalvy kölykét</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_140">140</a></td>
-<td>asssonyom s menten</td>
-<td>asszonyom s menten</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_194">194</a></td>
-<td>istentől elragaszkodott</td>
-<td>istentől elrugaszkodott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_200">200</a></td>
-<td>negyven esztendeig,</td>
-<td>negyven esztendeig.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_223">223</a></td>
-<td>Miska izenetét,</td>
-<td>Miska izenetét.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_226">226</a></td>
-<td>»édes Julcsám»</td>
-<td>»édes Julcsám«</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_257">257</a></td>
-<td>csöppnyí se</td>
-<td>csöppnyi se</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_257">257</a></td>
-<td>hidegebbre vální</td>
-<td>hidegebbre válni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_258">258</a></td>
-<td>csíllag fénye</td>
-<td>csillag fénye</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_274">274</a></td>
-<td>Mínden tárgyalásra</td>
-<td>Minden tárgyalásra</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_286">286</a></td>
-<td>Könnyei kítörtek</td>
-<td>Könnyei kitörtek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_288">288</a></td>
-<td>Atkozott szük</td>
-<td>Átkozott szük</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_289">289</a></td>
-<td>valami njságot</td>
-<td>valami ujságot</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_301">301</a></td>
-<td>uramnál ís</td>
-<td>uramnál is</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_308">308</a></td>
-<td>kís gyerekségétől</td>
-<td>kis gyerekségétől</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_313">313</a></td>
-<td>IX.</td>
-<td>X.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_317">317</a></td>
-<td>Szent-Gálon lakík</td>
-<td>Szent-Gálon lakik</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_333">333</a></td>
-<td>durva kezet</td>
-<td>durva kezet.</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of A két ördög vára és egyéb elbeszélések, by
-Károly Eötvös
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A KÉT ÖRDÖG VÁRA ÉS EGYÉB ***
-
-***** This file should be named 62945-h.htm or 62945-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/9/4/62945/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>