summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62945-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62945-0.txt')
-rw-r--r--old/62945-0.txt9716
1 files changed, 0 insertions, 9716 deletions
diff --git a/old/62945-0.txt b/old/62945-0.txt
deleted file mode 100644
index a9d6d51..0000000
--- a/old/62945-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9716 +0,0 @@
-Project Gutenberg's A két ördög vára és egyéb elbeszélések, by Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: A két ördög vára és egyéb elbeszélések
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: August 16, 2020 [EBook #62945]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A KÉT ÖRDÖG VÁRA ÉS EGYÉB ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-IV. KÖTET
-
-A KÉT ÖRDÖG VÁRA
-
-ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-IV
-
-A KÉT ÖRDÖG VÁRA ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK
-
-BUDAPEST MDCCCCI
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Eötvös Károly
-
-A KÉT ÖRDÖG VÁRA ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK
-
-BUDAPEST MDCCCCI
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-A KÉT ÖRDÖG VÁRA.
-
-
-I. PRIVODA KAPITÁNY.
-
-Szegény, istenben boldogult Rákóczi fejedelem bizony nem igen jöhetett
-segitségére hiveinek amoda túl szép Erdélyországban. Bizony elég dolgot
-adott neki a sok német, a sok labancz generális itthon Magyarországon
-is.
-
-Hiába küldözgeté hozzá Toroczkay István főkapitány uram a sok szép
-könyörgő levelet, nem lehetett annak kellő foganatja. Hiába adta tudtára
-Steinville generális sok, nagy, veszedelmes praktikáit; hiába
-figyelmeztette a kolozsvári praesidium szüntelen való ármánykodásaira;
-hiába istenkedett kuruczoknak fogytán, labanczoknak szaporodtán,
-országnak veszedelmén, igaz ügynek hanyatlásán, – mind hiában volt ez. A
-fejedelemnek Magyarországon volt dolga.
-
-Egyszer aztán amaz ármányos Steinville generálisnak az jutott eszébe,
-hogy egy nagy falka ráczot, tolvaj, rabló, haramia népet, onnan Alibunár
-tájékáról behurczolt Erdélybe. Ezt pedig csak azért tevé, hogy ez a
-sereg oda is elmenjen, a hová a vallon katonát el nem viszi lova. Hogy e
-vakmerő népség keresztülhatoljon erdőn, síkon, hegyen, völgyön s vigyen
-magával kanóczot és rémületet mindenhová. Hogy e martalóczhad eláraszsza
-Aranyosszéket, Tordavármegyét és a Mezőséget, s mind e nagy vidéken és
-ennek környékein jobb erkölcsre, istenfélelemre, császár iránti
-engedelmességre tanitsa a daczoskodó nemes urakat. Hogy e szilaj,
-fékezhetlen haramiák átkutassák a barlangokat, megmászszák a bérczek
-sziklagerinczeit, behatoljanak a toroczkói szorosba s Toroczkay István
-főkapitány uramat kiszedjék várából, mint a hogy a sasfiakat ki szokás
-szedni a sziklai fészekből.
-
-Csakhogy a sasfiakat megvédi az anyjuk, de ki védi meg a toroczkói
-várat?
-
-Privoda Dragutin volt a rácz harámbasa neve. De keresztnevét soha nem
-használta, talán meg se volt keresztelve átkozott pogányja. De nem is
-nevezték őt harámbasának, hanem elnevezte őt Steinville generális
-labanczkapitánynak, adott is neki erről nagy levelet czifra irással,
-császár nevével, császár pöcsétjével. Privoda örült a nagy levélnek.
-Czifra irást, császár nevét nem ismeré, hanem a nagy pöcsétet jól
-ismeré. Olyanforma volt annak a képe, mint a nagy császári ezüst
-talléroké. Ezekkel a tallérokkal pedig már rég óta jó ismeretségben
-vala.
-
-Dehogy mert volna e császári levél ellenében tiszteletlenséget
-tanusitani a kolozsvári praesidium. Sőt inkább a mint a generális
-tudtára adá a nagy eseményt, sietett ő is a fölött való nagy örömét és
-megelégedését kifejezni s a haramiát Privoda kapitánynak elismerni.
-
-De lett is foganatja ez ármányos praktikának. Alig kezdé meg Privoda a
-maga veszedelmes hadjáratát, mindjárt vették észre a nemes urak, hogy a
-világ nagyot fordult körülöttük. Őket ugyan megmentheték a várak és
-kastélyok tömör falai Privodának handzsárjától, de népeiket,
-jobbágyaikat bizony fölperzselé a rácz.
-
-Először fölperzselé a házakat. Aztán elhajtá a lábas jószágot s
-fölprédálá a mit magával nem vihetett. Meggyalázá az asszonyszemélyeket,
-megöldösé a bátrabb és fiatalabb férfiakat, nem kimélé még az istennek
-szentegyházát sem. Füsttel, zsarátnokkal és égő falvak lángjának
-vérpiros fényével telt meg a levegőég s kínnal, jajgatással s égő
-keserüségnek fekete érzetével telt meg a szegény nép szíve.
-
-És a mikor már nagyon tele volt, oly tele volt, hogy majdnem kicsordula:
-akkor Privoda szépen beszélt a nép véneivel s barátkozott a fiatalokkal.
-
-– Lássátok, igy kell élni a szegény embernek, megérdemli a sorsát. Én is
-ilyen gézenguz, hiábavaló szemét voltam, mint most ti vagytok. Török,
-tatár és portyázó hajdu én velem is így bánt, mint én bánok ti veletek.
-Gondoltam egyet valahára. Fölcsaptam a császár emberének. És most
-nagyobb ur vagyok a nemes uraknál, hatalmasabb vagyok a vármegyénél.
-Olyan hatalmas vagyok, mint a török, mint a tatár, mint a portyázó
-hajdu. Mert én vagyok a Privoda kapitány. Adjon isten minden jót.
-
-És aztán tovább ment Privoda kapitány. És a hol járt: ott világos lőn
-éjjel és sötétség lőn nappal és szegénynyé lőn, a ki gazdag vala, és nem
-lőn gazdaggá a szegény.
-
-És megint szépen beszélt a nép véneivel és megint barátkozott a
-fiatalokkal.
-
-– Lássátok. Nem azért pusztitlak én benneteket, mintha nekem örömöm
-telnék a ti nyomoruságtokon. Hanem azért, mert örülni akarok a kurucz
-urak nyomoruságán. A falu, mely elhamvadt csóvám tűzétől, nem a tietek,
-hanem az uraságé. A lábas jószágot, melyet fölemészt seregem, nem a
-magatok számára nevelitek, hanem az uraság számára; – a mit kardom
-levág, mordályom ledurrant, még az is csak az uraságnak szolgáló embere.
-Mit jajgattok tehát az uraság baján, inkább menjetek oda a várba s
-vigasztaljátok meg szegény uratokat. Övé a kár, övé a veszedelem. Én
-mondom azt nektek, én, a Privoda kapitány.
-
-Megint csak ment tovább és ment vele együtt az átok és veszedelem.
-
-– Ha kezembe adjátok a nemes urakat, még a hajatok szála sem görbül meg
-az én kezem által. Őket keresem én s ti jöttök utamba. Szegény paraszt,
-bizony bolondabb vagy te, mint a jármas ökröd.
-
-Igy beszélt Privoda kapitány. Hejh az igaz ügynek többet ártott
-szavával, mint fegyverével.
-
-Mert hiszen ha csak fegyverrel viaskodik s ember ellen ember számba akar
-vétetődni, majd megtanitotta volna őt Toroczkay István uram emberségre
-nagyhirtelen.
-
-Hanem hát Privoda kapitány okos ember vala. Egy izben ugy véletlenül
-találkozott vele a járai havasokban Daczó Bálint, Toroczkay uramnak
-egyik vitézlő hadnagya s bizony fűbe harapott ott Privoda kapitánynak
-vagy negyven legénye. Őt magát is csak az imádság őrizé, hogy Patkós
-Daninak hosszú nyelű taglója tarkón nem ütötte. Ha jobb lába nem lett
-volna a futásra, mint a tordai mészáros legénynek: soha se dicsekedett
-volna Steinville generális előtt többé a felől, hogy a múlt héten hány
-falut gyújtott fel s hány ökröt és juhot terelt be a monostori
-táborállás keritései közé.
-
-Ettől az esettől kezdve gondosan kerülte Toroczkay uram rendes
-kuruczait. Hagyta ezeket a vallonoknak. Jó kémei mindig biztosan
-értesiték arról, merre nem várja őt hadra kész ellenség. Hanem annál
-nagyobb elszántsággal látott hozzá, hogy a föld népét fölbujtogassa a
-kurucz nemes urak ellen.
-
-Legelőször belátta az ebből származható nagy veszedelmet Kemény József
-gróf uram ő nagysága. Hiszen már nemcsak a Maros völgyén, hanem még a
-Küküllő mentében is kezdtek az emberek súgni-búgni, éjszakázni,
-erdőszélben gyülést tartani, urasági pakulárokkal verekedni, belső
-cselédekkel csufolkodni. Rossz jel volt ez mind.
-
-Még rosszabb jel volt s még nagyobb szeget ütött ő nagyságának fejébe az
-a sajátságos tünemény, hogy a mikor egyik napon Nagy-Enyedre
-beporoszkált, hát a szemközt jövő sok ember közt akárhány találkozott, a
-ki a helyett, hogy az uton szépen megmaradott s bozontos kucsmáját
-tisztességgel megemelte volna, el-kitért előle nagy messzeségre s csak a
-ködmenén rántott egyet s még mélyebbre huzta kucsmáját a két szemére.
-Volt pedig a bestefiak között olyan is elég, a ki még tegnapelőtt is
-nagyot kurjantott a kalákán az uraság egészségére.
-
-Kemény József uram ő nagysága csöndes, jámbor ember vala. Utált minden
-zenebonát, elkerült minden huzavonát s igaz lelke szerint irtózott a
-háboruságtól. És ámbár úgy szíve szerint a fejedelem igaz ügyének
-diadalát óhajtotta: mindazonáltal semmiféle nagy barátkozásba a
-kuruczokkal nem keveredett, noha tisztességére meg kell vallani,
-Steinville generálishoz sem csuszott-mászott az ő nagy kegyelmének
-elnyeréseért.
-
-Hanem hát jól megfontolván ama gonosz Privoda kapitány istentelen
-incselkedéseit: okos embernek, jó hazafinak mindent meg kell cselekedni,
-hogy a bekövetkezhető nagy veszedelem, pórnak, oláhnak, szolgáló
-embernek felzendülése jó idejekorán elhárittassék. És miután az most már
-tökéletesen bizonyos, hogy Toroczkay István főkapitány uram minden jó
-indulatinak s atyafiságos szeretetének daczára is a mezőségi és
-marosvölgyi és küküllőmenti nemes urakat meg nem védelmezheti, holott
-pedig ősi tisztes alkotmányunk erőssége általuk van, rajtuk nyugszik,
-bennük él: ennélfogva mostanság nincs sürgősebb teendő, mint Steinville
-generálishoz elmenni, a nemes urak hódolatáról őt biztositani,
-pártfogását, segitségét kikérni, s Privoda kapitányt ama perversus utról
-eltériteni. Tudnivaló pedig, hogy mindezekért Toroczkay István uram
-boszut nem áll, hiszen ő is csak nemes ur és igaz magyar ember, ki
-belátja a dolgot és nem pusztitja a maga vérét.
-
-Nem is cselekedte ezt Toroczkay István uram, pedig lett volna benne
-módja elég.
-
-Kemény József uram ő nagysága nagy tekintélyü ember vala akkor tájt
-Erdélyországban. Híre, neve, tisztessége, nagy elméje és nagy szép
-urodalmai és várai előtt bizony levették a kalapot még a nemes urak is.
-Hát még a szélesen kiterjedt atyafiság s a Privoda kapitánytól való nagy
-félelem mit nem művelhetett.
-
-Alig terjedt el a környékben annak híre, hogy immár a gróf uram ő
-nagysága is meghódola: nosza sietett a többi nemes ur is Kolozsvárra,
-biztositván a praesidiumot és Steinville generálist a fölséges császár
-ur iránt való változhatatlan hűségről és engedelmességről. A nagyajtai
-Donáth testvérek elsők valának a gróf uram ő nagysága bölcs nyomdokán
-haladni. Mikola László pedig, mikor szász-fenesi kastélyából kiindula,
-egész nagy sereg nemes ur csatlakozék hozzá, hogy őket is kisérné el a
-generálishoz. Külön banderiummal ment vala pedig a járai nemesség, sőt
-meg kell vallani, hogy Torda városának nemes tanácsa is elérkezettnek
-látta az időt arra, hogy fényes deputácziót küldjön a generális urnak
-tiszteletére.
-
-Ült vala pedig Toroczkay István főkapitány uram ez időtájt az ő
-toroczkói várának szellős nappali szobájában. És meg-megemelinté nagy
-kancsóját, mely előtte álla s meg-megpödörinté nagy bajuszát, mely
-kétfelé álla, mint valamely vitorlarud. A szomoruság ugyan nem vett
-rajta erőt, mert az nem állott az ő vastermészetében, hanem annyival
-inkább boszankodott vala, valahányszor egy uj hirnök jött, értésére
-adván a hitetlen elpártolásnak szomoru eseteit.
-
-A hírnökök pedig oly sűrüen követték egymást, hogy egyik a másiknak adá
-az ajtókilincset.
-
-Egyszer aztán nagyot ütött öklével a nagy tölgyfaasztal közepére, ugy,
-hogy a nagy kancsó mindjárt tánczra kerekedett. És mély dörgő hangon
-sóhajta föl:
-
-– Hejh én jóságos fejedelmem! Te ugyan megnyerheted Magyarországot,
-hanem ezt a mi országunkat aligha el nem veszited.
-
-S aztán fölállott székéről.
-
-– No de majd meglássuk! – Dörgé utána haragos arczczal.
-
-Sulyos léptekkel föl és alá járt a szobában. A kemény padló csak úgy
-csikorgott lábai alatt, a nagy csillagos sarkantyu csak úgy visított a
-csizma sarkán.
-
-– Küldjétek be Patkós Danit a fegyverszobába, – szólt a mellette ácsorgó
-étekfogóhoz.
-
-
-II. PATKÓS DANI.
-
-Tudni kell pedig, hogy ez a Patkós Dani már egyszer kemény tekintetet
-váltott Privoda kapitánynyal a járai havasokban.
-
-Torda városából volt az ő származása, jámbor polgári családból
-születése. Apja remekes mészárosmester vala a maga idejében, de már hat
-esztendeje annak, hogy az ács kifaragta azt a fejfát, melyet sirja fölé
-ültetének. Ezelőtt két esztendővel sirba szállott édes jó anyja is, és
-aztán nem maradt a háznál egyéb, mint néhány görhes tulok, egy falka
-magyar juh, meg a kis Susánna.
-
-Tulokkal, birkával tudta volna Patkós Dani, mit csináljon, de azt
-semmiképen sem volt képes elgondolni, mit kezdjen ő most a kis
-Susánnával.
-
-Mert hát éppen az volt a nagy baj, hogy a kis Susánna kerek tizenhat
-esztendős vala. Tömött, fekete hajfürtei, csillogó-villogó szép két
-szeme, fehér-piros arczácskája, eleven ajkainak csattogó kaczaja,
-lábujjhegyen járó sárga papucskái: mind oly furcsa ingóságok valának,
-melyeknek a jó Dani a mesterségben nem vehette semmi hasznát.
-
-Még ha testvérje lett volna! De a kis Susánna nagyon messze rokon s az
-öregeknél csak örökbe tartott bárányka volt. S ámbár a két gyermek
-együtt nevelkedett s az öregek váltig mondogatták: ez a bátyád, ez a
-hugod, mégis a jó Daninak sehogy se állt a szivéhez, hogy ő a kis
-Susánnát csak úgy testvérmódra szeretgesse.
-
-De nem is úgy szerette, hanem úgy, hogy azt kimondani nem lehetett. Nem
-is mondogatá azt Dani sem a leánynak, sem az egész kerek világnak, hanem
-ahelyett nagy komolysággal eltökélé magát a szent házasságra, nagysebten
-hozzálátván ama rettenetes akadályok elháritásához, melyek annak utjában
-állottak.
-
-Ilyen rettenetes akadály pedig volt elégséges.
-
-Először is Susánnát az édes anyja halála után valamely asszonyos házhoz
-kellett adni, mert hiába, a világ nyelve örökké jár, mint a tavaszi
-szél.
-
-Másodszor szabaduló levelet kellett váltani, a mely eddig az öregek
-életében el lett mulasztva. Ehhez már kellett egy kis idő, noha nem sok.
-
-Harmadszor meg kellett remekelni ősi tisztes szokás szerint a czéhbeli
-ártikulusok értelmében. A kis Susánna kontár, mihaszna mesterlegény
-felesége nem lehet. – No ehhez már nemcsak egy kis idő, hanem egy kis
-pénzecske is kellett.
-
-Negyedszer kellett szerezni egy tisztes abamentét, tizenhat
-filigránveretü ezüst gombbal s tenyérnyi széles nagyszebeni finom ezüst
-mentekötővel és két ludtojás nagyságu lánczkosárral szintén csak
-ezüstből. Mindezekhez pedig elmaradhatatlan volt a dolmány és a feszes
-nadrág és az ezüstrojtu kordován csizma megfelelő ezüst csatokkal és
-sarkantyukkal.
-
-S ötödször és végezetre még a pappal s a kérő és kiadó násznagyokkal is
-csak meg kellett alkudni, a mi szintén csak időbe kerül, a költséget nem
-is számitva.
-
-Az első akadály szerencsésen elhárittatott.
-
-Volt a kis Susánnának egy távoli nagynénje, Szász-Fenesen, Mikola László
-uram várnagyjának, Szapora Mártonnak tisztes felesége. Patkós Dani e jó
-asszonysághoz szalasztott el a temetés napján egy lovas gyereket a
-szomorú hírrel és a kis Susánnára vonatkozó atyafiságos kérelemmel.
-
-A jó asszony nagy hirtelenséggel mindjárt másnap Tordán termett, a jó
-Patkósnét agyonsiratta, a két gyereket agyoncsókolta s azzal »nosza,
-rajta, rakodjatok, fogjatok, siessetek, ezt a ruhát, azt a ruhát el ne
-felejtsétek,« felült a kocsira s úgy elhajtott Susánnával egyetemben,
-hogy a két szerelmes jószágnak még időt sem engedett a búcsuzásra. Igaz,
-hogy ezeknek sem jutott eszébe ölelkezni, csókolózni, egymás nyakába
-némán belekapaszkodni, örök hűséget esküdni, égő könnyeket csepegtetni,
-kendőt lobogtatni s több efféle hiábavalóságot cselekedni.
-
-– Aztán fiam, – szólt az asszony búcsuképen – ha dolgaid rendben lesznek
-s emberséges ember akarsz maradni, a mi házunk nyitva lesz előtted.
-Tudod a többit.
-
-Tudta azt jól Patkós Dani, de felelni, már akárhogyan történt, nem
-tudott rá. Csak nézte égő szemekkel a tovagördülő kocsit és a mikor az
-oly messze távozott, hogy többé nem láthatá, felgyürte ingeujját
-karjára, fogta két kézre a legnehezebb taglót s akkorát ütött a
-hidgerendához állitott bivalybikának a két szarva közé, hogy annak
-koponyája kétfelé hasadt, mint valami hitvány sárgatök. Nem is látták
-Tordán sem azelőtt, sem azóta csúf bivalybikának ily szörnyü
-hirtelenséggel való kivégeztetését.
-
-A kis Susánna pedig eltakarta szemét himzett kötényével s midőn a kocsi
-már elhagyá a várost s a temetőt is már szépen elkerülte: úgy sirt, úgy
-zokogott, hogy azt hivé már, a szívének meg kell szakadnia.
-
-– – Következett most már a második akadály, a szabaduló levél
-előteremtése.
-
-Ez is könnyedén megtörtént. A czéhmester, nemes Szombati Sámuel uram, jó
-szemmel nézte az ifjú embert, jó barátságban volt az öreg Patkós
-Dániellel is, és minekutána mind az atyamesterek, mind a többi tisztelt
-mestertársak jól tudták azt, hogy az ifjú ember könnyü kézzel bánik a
-legszilajabb marhával is, de különben hamis mértékért ellene, sőt apja
-és nagyapja ellen is soha semminemü panasz nem emeltetett: ennélfogva
-neki az érdemes czéhgyülés mindenféle könnyebbséget megengede, elnézvén
-az illendő taksa fejében a háborús és viszontagságos időknek miatta még
-azt is, hogy a vándorlásnak három álló esztendejét ki nem tölté.
-
-Igy hát nem maradt egyéb hátra mostanság, mint a harmadik akadály, a
-remekelés.
-
-Erre is készült már Patkós Dani, sőt a napja is ki vala már tüzve
-kisasszony után való első szombati napra, de még nemes biró uramnak és
-az érdemes városi tanácsnak is be lőn már jelentve a nagy nap,
-egyszersmind minden uri rendben levőkkel egyetemben meghivatván a nagy
-lakozásra, midőn egy este nem hajtának haza a pakulárok a legelőről és
-nem jöve haza sem egy tulok, sem egy kerge juh.
-
-Nosza ló hátára, kézbe a taglóval, el-ki a havas oldalára, veszedelem
-lesz ma.
-
-Lesz ám, de nem Privoda kapitánynak. Patkós Dani megtalálta a
-pakulárokat, de főbe ütve, véres tarkóval, fűben heverészve. Költögeté
-őket, szólt hozzájuk, de biz’ azok nem feleltek, meg sem mozdulának. Egy
-kicsit meg volt halva mind a kettő s juhnak, tuloknak se híre, se hamva.
-
-Csak azután nézett széjjel Patkós Dani. És megtudta azt, a mit meg akart
-tudni. A gyilkos ráczok, Privoda kapitány legényei követték el a
-gyalázatos gonosztettet. És nem is lehetett ellenük semmit tenni. Messze
-jártak már a turi határ felé s aztán mit is kezdjen egyes ember, ha
-mindjárt tagló van is a kezében.
-
-Hanem most már remekelés, mesterlevél, szép ezüstös mente, jámbor
-házasélet, édes kis Susánnám – várhattok egy kis ideig.
-
-Mikor ezt mind elgondolá Patkós Dani, majd lefordult a ló hátáról.
-
-Haza ment nagy búsan. A mi húsféle volt a székben, azt elosztogatá
-szomszédok közt, jó barátok közt, szegény emberek közt. Rendbeszedte
-ingóbingóságát, bezárt minden ajtót, felöltözött ünneplő ruhájába s
-aztán a kulcsokat beadta a város házához. Magához vette legnagyobb
-taglóját, legszebb kését, czipószínü nagy kutyáját, felült a lovára s
-még az éjjel, fényes holdvilágnál, szép Aranyos partján elindula fel
-Toroczkó felé.
-
-Mire megvirradt a hajnal, már ott állott a vár kapujában. Kapunyitáskor
-ő volt az első, a ki berobogott a vár udvarára.
-
-– Hej fiu, ki vagy, mit akarsz, mi járatban vagy te azzal a nagy kuvasz
-ebbel? – kiáltott le az erkélyről Toroczkay István uram.
-
-– Igaz kenyeret keresek, a nagyságos fejedelem szolgálatába akarok
-állani, kurucz leszek még ma, megkövetem tisztességgel.
-
-– Jól van fiu, zsoldot nem kapsz, pihenésed nem lesz, éjjel-nappal résen
-állasz, nem kiméled se a labancz vérét, se a magad vérét, ebből áll a
-fizetésed. Ha tetszik így: eredj a várnagyhoz.
-
-Patkós Dani egy szót sem szólt többet, csak ment a várnagyhoz. Még az
-nap, még abban az órában felesküdött életre-halálra, igaz, jó hitére,
-zászló védelmére, fejedelem úrnak örök hűségére.
-
-De nem is bánta meg ezt a nagy eltökéllést sem ő, sem Toroczkay István
-uram ő kegyelme.
-
-Úgy bánt Patkós Dani a nehéz taglóval, mint akármelyik bajtársa a könnyű
-fokossal vagy a rövid nyelü buzogánynyal. Le tudta pányvázni futtában a
-bölényt, s olyan havasi ökör még nem került a keze alá, melynek, ha
-félkézzel megfogta a szarvát, kedve lett volna ficzánkoláshoz. A
-legnehezebb kard is csak nádszál volt a kezében, s az a vallon sisak, a
-melyre ő egyet huzott, többé nem akadt gazdára. Különösen pedig akkor
-kellett látni, ha Privoda seregével összetalálkozott. Szinte
-röstellette, ha társai is segitettek neki. »Mit álltok utamba?« szokta
-volt mondani nagykomolyan.
-
-Erősen jól állott neki az a szűk huszárgunya is. Hejh ha a kis Susánna
-látta volna, a mint délczegen megülé nagy fekete lovát s a mint lassan
-pödörgette pelyhedző bajuszát!
-
-De fel is vitte dolgát a jó úristen. Ökre, juha lehetne már tizannyi is.
-Okos beszédje és igaz kurucz bátorsága miatt megkedvelte Toroczkay
-István uram ő kegyelme is. Nem is sokáig hagyá a közkatona-sorban. Sőt
-inkább magához vette s nagyon ritkán ereszté el oldala mellől. Hadi
-fortélyokra, éjjeli cselekre, titkos követségekre különösen szerette
-alkalmazni.
-
-Most is, midőn azt mondá az étekfogónak: »Küldjétek be Patkós Danit,«
-bizonyosan valami nagy, fontos mondanivalója lészen.
-
-Néhány percz mulva belépett Dani a fegyverszobába.
-
-Toroczkay főkapitány uram kezében egy sulyos buzogány vala, melyet épen
-most emelt le a fogasról.
-
-Ez a buzogány azt jelenté, hogy beszélni akar. Különben kevés szavú
-ember vala, leginkább csak akkor beszélt, ha katonáit lelkesité, nem
-csoda tehát, ha szónoklásai közben megszokta, hogy afféle öldöklő
-szerszám legyen a kezében.
-
-– Édes cselédem, – szólt lassú, alányomott, dörgő hangon – ebül megy a
-dolgunk. Az alsó vármegyék nemes urai moczczani sem mernek, minekutána
-Rabutin ama hitvány oláhságot veszett kutya módjára annak idejében
-ellenünk zendité. Most már itt mi körülöttünk is kezd megbomlani a
-világ. Ezt a Privodát sehogy se tudjuk kézrekeriteni. Védelmezi őket
-Steinville erővel és hatalommal, de még jobban védelmezi őket saját
-gyávaságuk. Erdőkben és barlangokban bújdokolnak, s ha rajtuk ütünk:
-szétszaladnak. Itt közelben csak Aranyosszék áll még keményen, de amint
-a pórság, óláhság bomlani kezd: bizony attól félek, maholnap megmozdul a
-lábunk alatt még a fundamentum is. S aztán ha ez a tolvajhad valamikép
-kezet fog arra Nagy-Szeben felé a hozzá méltó szászszal és oláhval,
-bizonyára senki a jó nemességet meg nem mentheti. Ihol már amazok
-megcsinálták a nagy-enyedi romlást, emezek pedig maholnap üszköt vetnek
-Tordának vagy Felvincznek városára. Valamit kell gondolnunk édes
-cselédem.
-
-– Gondoltam én egyet, ha szabad volna szólnom.
-
-– Csak ki vele hamarjában.
-
-– Azt gondoltam én nagyságos főkapitány uram, ez ellen a Privoda ellen a
-Fehér Ördögöt, meg a Fekete Ördögöt kellene bérbe vennünk s majd ha ezek
-végeztek Privodával, akkor majd mi végezzünk velük.
-
-– Tökéletlen beszéd ez édes cselédem. Tolvaj: tolvaj. Egyik csak olyan
-eb fia, mint a másik. Egyik farkas nem eszi meg a másikat, míg
-mindakettő barmot talál maga előtt. Ráczság, oláhság egyforma ellensége
-a magyarnak. Míg egy nemesi falvat talál, melyre üszköt vethet, míg egy
-magyar embert talál, kit orozva leszurhat, addig nem marja ez egymást.
-Majd azután marja, de azt én az ő kedvükért meg nem várom. A Fehér Ördög
-meg a Fekete Ördög most egyaránt rabol kuruczot, labanczot, de üldözi is
-őket mindakettő. Ha bérbe vesszük őket, akkor nekünk kimélnünk kell a
-bőrüket. Steinville ellen ugy se veszszük hasznukat, saját vérem pedig
-nem hagyom felprédálni, ha mindjárt labancz is a beste kölyke. Az ilyen
-praktikát kövesse a német meg a jezsuita barát. De én nem követem. Hanem
-hát édes cselédem, lovad, fegyvered, tarisznyád készen van-e utra?
-
-– De az már készen.
-
-– Nos hát még ma útra kelsz. Elmégysz a kegyelmes fejedelmünkhöz és azt
-fölkeresed. Hol van, hol nincs, azt én nem tudom, majd megmondják
-Kassán. És fölkeresed az ő hadainak főgenerálisát, gróf Bercsényi Miklós
-uram ő nagyságát. És elmondod nekik a mi szegény országunknak siralmas
-állapotját. Németnek, labancznak nagy erejét, rácznak, oláhnak gyilkos
-dulásait el nem felejted. És üzenetképen jó sereget vagy jó tanácsot
-vagy mindkétfélét hozasz nekem vissza. Mert különben megyek a magam feje
-után. És most itt ez az erszény útravalónak. Harmincz nap oda, harmincz
-nap vissza. Két hónap mulva itthon légy a pokol fenekéről is. Menj édes
-cselédem. Éjt, napot ne késsél; hegyen-völgyön meg ne állj; éhség,
-szomjuság meg ne aléjtson; ellenség, vadállat meg ne riaszszon; jó
-barát, szép asszony vissza ne tartson; még anyádnak könyörgő
-könyhullatása is a te szived meg ne lágyitsa.
-
-Ekkép szólott Toroczkay István uram ő kegyelme. És hangja dörgött és
-buzogánya suhogott és Patkós Dani megérté a szót és nem volt a szó ellen
-semmi kifogása.
-
-Fogta az erszényt és begyömöszölte azt övébe, hátul, kése tokja mellé.
-Fogta Toroczkay uramnak fejedelem ő nagyságához irott levelét s
-dolmányujjának kutyafüle mögé nagy gondosan elrejté azt, hogy valamely
-rácz, pribék, labancz, tolvaj, martalócz rá ne akadhasson. És azután
-kardját bal kezével megcsörrenté, buzogányát jobb kezével vállához
-emelinté s bátorságos büszkeséggel ekképen szólott.
-
-– Megértettem uram, főkapitány uram, kegyelmed okos parancsolatját s
-akként lészen engedelmességem, valameddig Patkós Dani lesz becsületes
-nevem. Hatvan napok multán itthon leszek emberséggel.
-
-Sarkon fordult, nagyot lépett s három lépéssel elérte a fegyverszobának
-nagy ajtaját. Ott még egyszer visszafordult és szóról-szóra így beszélt:
-
-– Az én istenem megáldja uram kegyelmed békességgel, boldogsággal, igaz
-ügyünknek nyereségével.
-
-Toroczkay uram buzogányának suhintása felelt meg e szóra. De már jó
-Patkós Dani nem hallá ezt. Elsietett az ólba; megveregeté, megsimogatá
-fekete lovát; babcsigás kantárba, sárga szügyellőbe szépen fel is
-öltözteté, s mint a tüzes szikra, felpattant a nyereg tetejébe. Ugy
-indula el nagy robogással egérúton a vidályi havasok felé.
-
-Mert hát igaz úton, rendes úton Torda felé és Kolozsvár felé nem
-mehetett. Vagy a csúf rácz vagy a német őrség itt vagy amott útját állta
-volna. Hejh pedig ő nagyságos fejedelmét, a kit szemtől szembe még soha
-sem tisztelhetett, látni akarta minél előbb.
-
-Erdők árnyán, sziklák mélyén, patakok partján, jó utakon, rossz utakon
-poroszkált előbbre-előbbre. Utas embertől, oláh favágótól, ribancz
-pakulártól mindenütt gondosan megkérdezé, járt-e itt ellenség, német,
-rácz vagy haramia? Nagy bizodalom volt a lelkére kötve: okossággal,
-bölcseséggel kellett ő nagy dolgát intéznie.
-
-Mire leszállt az öreg este szerencsésen beért Asszonyfalvára. Volt egy
-bajtársa, Létai Gecző, annak lakott itt öreg atyja ura, oda szállott
-nagy bizodalommal, hogy ő magát kipihenné, éhes lovát jóllakatná s
-hajnali kakasszónál atyafiságos hálálkodás után tovább menne.
-
-Mene, mendegéle. Lovát itt-ott fényes gyepen, zöld pázsiton harapni
-engedé. Délfelé állt, magasan járt már a nap is, mikor a hesdáti havason
-találkozott egy mezitlábos, bolyhos süveges, szurtos képü
-kecskepakulárral. Megállt az ösvényen s a pakulárt oda inté.
-
-– Héjh, atyafi, jöszte csak ide hamarjában, mi jó ujság van a havason?
-
-– Haj, haj! Csókolom a kezét vitéz uram, tegnap délután megellett a
-bütykös szarvú kecském, lett neki három kis gödölyéje, ilyet se sokat
-hallottam még életemben.
-
-– Nincs énnekem erre semmi gondom, hanem arra felelj, mikor hallottad
-hirét Balyikának?
-
-– Haj, haj! Egyik gödölyém nem érte meg a reggelt, pedig bele is fujtam
-a szájába, fülét is behasitottam, most nem tudom elgondolni, mi baja
-lehetett.
-
-– No, no, atyafi, okosan beszélj, mikor járt itt Balyika vagy Vaszili
-Negru?
-
-– Haj! haj! A Hagymássy uraság ő kegyelme ötven korbácsot üttetett a
-csürüllyei pópára, bizonyosan gorombán szólt vele.
-
-– Bolond vagy te öcsém, vagy talán tán nagyot hallasz. Balyikáról
-beszélj, de csak hamarjában.
-
-A pakulár régen apja lehetett volna Patkós Daninak, hanem Patkós Dani
-kezdett egy kissé haragos lenni. A pakulár nagyon alázatos volt és
-szemmel vala látható, hogy Balyikáról nem akar beszélni.
-
-– Haj, haj, csókolom a kezét vitéz uram, tíz napig fent voltam a máréi
-havasokban, csak tegnap jöttem alá, be kell egy kicsit néznem ide
-Oláh-Rákosra, van két bőröm, megveszi azt az örmény s aztán talán ő tőle
-hallok majd valamit a világról.
-
-– Két bőröd van öcsém? – szólt Patkós Dani csöndes hangon. – Látod ezt a
-taglót itt a kápán? Ha te nem szólsz, én pedig ezt a taglót kezembe
-veszem, hamarjában lesz ám neked ötven dögbőröd is s aztán hegyébe oda
-teritem a magadét is. Érted most már édes jó atyámfia?
-
-– Haj, haj, csókolom a kezét vitéz uram, – szólt a pakulár gondosan
-körülnézve, – aztán miről kellene nekem beszélnem?
-
-– Hol van most a két Ördög, mikor jártak erre? Erre felelj ficzkó, –
-szólt Patkós Dani, megsuhogtatván kezében tatárkorbácsát.
-
-A pakulár még egyszer körülnézett, nem hallja-e őt valaki. Kutyája ott
-állott mellette, azt oldalba rugá s a nyáj után küldé, hogy még az se
-halljon semmit. Aztán oda állott Patkós Dani mellé.
-
-– Haj, haj, vitéz uram. Szent Miklósra és minden szentekre kérem, hogy
-engem el ne áruljon. Most harmadnapja ették meg két anyányi gödölyémet,
-annak van meg a bőre.
-
-– No csak beszélj vén kecsketolvaj. Honnan jöttek, hová mentek, hányan
-voltak, mit akartak?
-
-– Haj, haj, csókolom a kezét vitéz uram, nehéz dolog azt egy nap mind
-elmondani, kiváltképen az én ostoba fejemnek, mikor nem is tudom.
-
-– Látod ezt meg ezt? – Egy korbácsot és egy erszényt mutatott Patkós
-Dani e szavak közben.
-
-– Haj, haj, le kell ülnöm, mintha a tűz mellett ülnék, ha megengedi
-vitéz uram, akkor talán eszembe jut.
-
-Nem is várta az engedelmet, czondráját leteríté, két lábát maga alá
-kuporítá, tíz nagy csontos, szurtos ujját szemei előtt megmozgatá s így
-óggott-móggott, alig lehetett megérteni:
-
-– Haj, haj, kik is voltak csak? Itt volt a Romoszán, a Pripon, a Náku, a
-Bocsát, a Hurgye Iuon. A Mikulitistye Pável is ott volt, hogy esnék le a
-szikla tetejéről, az törte el az egyik gödölyém lábát a botjával. Itt
-volt Vakár Onucz, Barbeszku, Totyestyuni, Fravecz, Brád, Kodria, Ráku.
-Itt volt Dutzu is, de a két ökörszarva nem volt a fejére kötve, hanem a
-hóna alatt hozta. Itt volt Zsián Petru is, a kinek apját a kekenesi
-havasban lőtte agyon a rácz haramia. Itt volt Radu Ilie is, a ki a
-ballábára nagyon sántított. Épen tizennyolczan voltak.
-
-– Hohó vén tolvaj, ez még csak tizenhat, ki volt a másik kettő?
-
-– Haj, haj, csókolom a kezét vitéz uram, az egyik volt Balyika Nikta, de
-az nagyon haragos volt, rá se mertem nézni, ugy fénylett a tüszője,
-aranyból meg kárbunkulusból volt. Az a félszemü Pásk közel sem mert
-hozzá jönni, csak messze hátul kullogott, mint a kuvasz, ha rosszat
-cselekedett. Itt volt Petreszku Anika is, sárga volt a czipellője, piros
-volt a viganója, rövid puska volt a vállán, hosszu kés volt a derekán,
-haj, haj, de jó az isten, hogy nem az én feleségem!
-
-– Hát a Fekete Ördög nem volt velük?
-
-– Haj, haj, messze volt az a morgai havasokban, annak Kajnamál felé
-kellett Szász-Fenesre menni.
-
-De már ezt a szót meghallotta jó Patkós Daninak fekete lova is. Nagyot
-ugrott erre a szóra, mintha tudta volna, hogy Szász-Fenesen van a szép
-Susánna.
-
-Patkós Dani rendbeszedte babcsigás kantárát, odaléptetett a guggoló
-pakulár mellé, lehajolt utána s egyik kezével belemarkolt a pakulár
-félfülébe és féltarkójába. A fül és a tarkó fölemelkedett a lóra s utána
-jött a pakulár is. Csakhogy a fül és a tarkó hallgatott, a pakulár pedig
-orditott olyan hangon, hogy valamennyi kecske abbahagyta a rágicsálást s
-buta, kék szemekkel bámult a gazdára. A pakulár kapálózott, mint az
-egér, ha macska fut vele.
-
-Patkós Dani nem szólt egyet sem, hanem fület, tarkót és pakulárt szép
-csendesen ismét letett a czondrára és csak akkor mondá mély, reszkető,
-csöndes hangon:
-
-– Hallod-e kutya, eddig tréfaszámba vettelek, hanem ha most mindjárt meg
-nem vallasz mindent: pópa nélkül, harangszó nélkül döglelkednek itt lesz
-utolsó itélete. Mit keresett a két Ördög Szász-Fenesen?
-
-– Haj, haj, vitéz uram, csókolom a telekes bocskorának kötőszíját, most
-már meg kell halnom; Mikola László urunk ő kegyelmét akarták
-felprédálni, bár a jóságos uristen gátot vetett volna az utjukba. Haj,
-haj, leszakadt a fülem.
-
-– Mikor történt ez?
-
-– Haj, haj, nem tudom én azt, harmadnapja voltak nálam. Ha szándékjuk
-elsült, tegnap estére kellett a veszedelemnek megtörténni.
-
-Patkós Dani elővette erszényét, odavágta azt a nyöszörgő pakulár mellé,
-s rá se nézvén többé, tüzes fekete lovának oldalába öt csillagos
-sarkantyúját belevágta s úgy elrohant Oláh-Fenes felé, mint a vihar,
-mint az átok, mint az istenharag, mintha maga, lova megbomlott volna
-örökre. Dolmány uszott, csótár repült, kőszikla szikrát hányt robogó
-nyomában. Jaj neked jó Patkós Dani, ha megbotlasz sziklahasadékon; jaj
-neked két Ördög, ha most szembe találsz jönni a haragos fenevaddal.
-
-De a két Ördög nem jött vele szembe.
-
-
-III. A KÉT ÖRDÖG.
-
-Az egyik volt Balyika Nikta. Ott született, ott nevelkedett föl
-Mező-Bánd körül a moriului havasokban. Tolvaj apától, tisztátalan
-asszonyi állattól eredve, istent nem ismert, embert nem tisztelt, lelkét
-odaadá a gonosznak, ha ugyan volt lelke az istentelennek. Nem szeretett
-semmit, nem gyönyörködött semmi jóban, gyenge fát kivágta, gyenge
-állatot megöldösé, nyíló virágot eltaposá, saját öcscsét a Kapus vizébe
-belefojtá s aztán lett haramia. Fehér bőre, fehér czondrája, még
-bocskora is fehér szattyánbőrből: elnevezték őt Fehér Ördögnek. Aranyos
-völgyén, Kapus mentén, Szamos mellett, Maros környékén, völgyeken és
-havasokban, szántó-vetők és pakulárok, katonák és békességes emberek
-csak e név alatt tudták, igaz nevét nem is ismerték már. Olyan magas
-volt, mint a szálfa; olyan erős volt, mint a bika, megriasztá az
-embereket, féltek tőle, mint a jégesőtől, néha-néha egész serege volt,
-mint a generálisnak.
-
-A másik Ördög volt Vaszili Negru. Messze, messze napnyugot felé van egy
-óriáshegy, a Piatra Babi. Ennek egyik szakadékában sűrű fenyvek, sűrű
-tölgyek árnyán fakad egy forrásvíz, a Jáda patak vize. E forrásvíz
-mellett nyomorult kunyhóban lakott a vén Negru összetöpörödött vén
-feleségével. Kecskét őrzött, málét evett, tejet ivott, hanem azért mind
-a tizenkét gyermekét haramiának nevelé. Vaszili volt a hetedik gyermeke.
-Fekete volt, mint a bivaly, s erős, mint a vas. A többi gyereket
-erre-amarra, kuruczok és labanczok, nemes urak és szolgáló emberek agyon
-verték, maga maradt Vaszili. Ennek nem ártott se hideg, se meleg, se
-szomjuság, se éhség, se üldözés, se fegyver. Maga is, serege is menten
-maradt minden veszedelemtől. Elnevezték Fekete Ördögnek. Maga örült
-legjobban ez utálatos névnek.
-
-Hejh a Fehér Ördög és a Fekete Ördög réges régen hallották már egymás
-hirét, réges régen akartak már szemközt állni, hogy megmarhassák
-egymást, mint két dühös farkas. Szegény népnek örömére ez lett volna
-legjobb, de nem ezt cselekedte a két istentelen haramiavezér. Hanem azt
-cselekedte, hogy kezet fogtak egymással Lapiskánál az erdőszélben, és
-miután jól megnézték, jól megrázták egymást, és egyik se találtatott
-erősebbnek mint a másik: vérben, istenkáromlásban, pokolnak örömére,
-gonosz lélek sugalmára örök szövetséget kötöttek egymással.
-
-Sok gonosz cselekedetnek lett e szövetség szülőanyja. Siralommal és
-keserüséggel emlékezik erre szegény Erdélyország. Kiváltképen pedig
-annálfogva is, mert a labancz generálisok, Rabutin és Steinville,
-ármányos lélekkel szemet hunytak a két Ördög csúfságaira. Csak az igaz
-ügynek szószólói, nemes urak, istennek szolgái, becsületes magyar
-városok békés polgárai itták meg a levét mind e gonosz erőszakoskodásnak
-és incselkedésnek.
-
-Nemes Torda városába háromszor is nagy erővel berontottak, a város népét
-halálos ijedelembe ejtették, s mig a haramiák egyik része üszköt vetett
-a városra, a másik rész addig fegyverrel dolgozott, nagy sok becses
-zsákmányt hurczolván el magával a hasadékba. Dolgaikat mindenkor oly
-vigyázatos praktikával intézték, hogy soha rajta nem vesztettek. Ha
-egy-két ribancz haramia egyszer-másszor ott hagyta is a fogát, annyi
-volt az, mint a semmi. A kit olykor-olykor elfogtanak: no azt ugyan
-hamarjában száraz fára akasztották a város végén, de azért a két ördög
-serege inkább szaporodott, mintsem fogyatkozott volna.
-
-Ellátogattak ők messzebb vidékre is. Kolozsvármegyében úgy rohanták meg
-Bátor-falvát, mint valami dúvadak. A nemes urak házait felprédálták, az
-udvarokat és szérüket felgyujtogatták s aztán nekiestek isten egyházának
-is. A jólelkü, istenes életű öreg papot halálra kínozták, a Fekete Ördög
-félmázsás nagy pörölylyel a templom ajtaját beszakasztá s ádáz lélekkel
-nem kimélé még az úr asztalát sem, sőt inkább az arany és ezüst
-edényeket, drága kelyheket, a gyönyörüséges asztalteritőket magával
-elvivé.
-
-Néha-néha kitanulhatatlan cselfogással éltenek. A tolvaj, haramia népnek
-szép Erdélyországban ősi megrögzött szokása volt gonosz vállalatait
-napközben vagy alkonyat felé vagy késő este, de mindig éjfél előtt
-hajtani végre. Arra nem volt példa, hogy valahova hajnalban vagy kora
-reggel rontottak volna be. De a Fehér Ördög és Fekete Ördög még e
-szokást sem tisztelé. Nagy-Ajtát piros hajnalban támadták meg, mikoron
-még a nemes urak nyugodalmas ágyas-házukban pihentenek. Donáth Miklós
-uram ő kegyelme ugyan két haramiát agyonlőtt, egynek fejét pedig
-fokosával ketté hasitotta, s ekként lóra kapván megmeneküle, de ifjabbik
-testvérje, Donáth Balázs, nem volt oly szerencsés s őt az istentelen
-latrok halálra kínozák.
-
-De ki tudná mind elmondani szerit-számát mindannak, a mit ezek
-esztendőknek folyása alatt elkövetének.
-
-Utoljára már egy hallatlan vakmerőségre is vetemedtek, melyhez
-hasonlatos dolog Erdélyországban sem azelőtt, sem azóta soha nem
-történt. Tudni kell ugyanis, hogy a két Ördög várat épített magának,
-valóságos kőből rakott várat, hogy ragadmányaikat ott hordanák össze, s
-fejüket, mikor nekik tetszik, ott hajtanák nyugodalomra.
-
-A tordai hasadékban kiválasztották maguknak a legnagyobb barlangot.
-Rettenetes erőfeszitéssel, csavargós lépcsővel alkalmas utat készítettek
-a barlang nyílásához. A lépcsőnek két oldalához nagy kövekből falakat
-illesztettek s a falakat lőréssel látták el. A barlang nyílását
-befalazták, csak egy ajtót hagytak rajta. De a barlang üregeit
-kitisztogatták s egérútat készítettek maguknak az indali völgy felé a
-megmérhetlen szikla alatt. Egérútjuk külső nyílását senki sem ismeré,
-úgy el volt az rejtve rettenetes szakadékok közt sürü bozót árnyékában.
-
-A barlangnak sok ürege volt. Minden üreg egy-egy palotává lőn
-elkeresztelve. Ez az őrség palotája, ez a pihenő legénység palotája, ez
-a kincstár, ez az éléstár, ez a vigadó palota, ez a Fehér Ördög, amaz a
-Fekete Ördög ágyasháza. Így beszéltek maguk között istentelen ebfajtái.
-Volt egy oltáros házuk is, melyben az elrablott templomi ékességekből
-egy kis templomot akart egyik-másik gyávább lelkű haramia berendezni.
-Egy nagy követ el is neveztek oltárnak, le is terítették drága terítővel
-s fel is állitottak rá egy aranyfeszületet.
-
-De mit tett erre a Fekete Ördög? Nem szerette ő azt, hogy legényei
-istent forgatják gonosz elméjükben, fogott tehát fekete macskát,
-agyoncsapta, száraz ágra, meleg napra kiakasztá, s mikoron már egészen
-megszáradt: titkon, észrevétlenül a feszületre helyezé azt. Hát a mikor
-istenhez térni akaró legényei letérdelnek a feszület előtt imádkozni s
-szemüket ráveték a feszületre: ime fekete macska vicsorgott le rájuk
-meztelen fogaival. Nosza lőn köztük nagy riadás, majd hogy halálba nem
-szaladának.
-
-Ime ily pogány fajzat támadta meg Mikola László uramat Szász-Fenesen.
-
-Tudni kell pedig, hogy Mikola László uramnak szászfenesi udvara akként
-épittetett hajdanában, istenben boldogult Mikola Péter urunk idejében,
-hogy az néminemü katonai erősségnek is beillenék. Szabad helyen, dombos
-helyen állott, a kastélynak falai mind megannyi bástyafalat képezének; a
-bástyák körül mély és széles árok nyujtózkodott végig, az árokba
-szabadon be- és kijárhatott a Szamos vize azon a széles csatornán,
-melyet szintén Mikola Péter urunk huzatott tótfalvi jobbágyaival és
-szász-fenesi szolgáló embereivel. A két Ördög valamennyi ördög
-segítségével se tudott volna ide behatolni, ha a felvonó hid idejekorán
-felhuzatik s az udvarbeli őrség elegendő számban és éberségben megállja
-a helyét.
-
-Hanem hát mégis megtörtént a nagy veszedelem. Bizonyára így akarta isten
-az ő kitanulhatatlan bölcseségében.
-
-Volt az udvarban fegyverfogható férfi-ember elegendő.
-
-Ott volt Szapora Máté várnagy uram két erős legénynyel. Ott volt három
-rendszolga, egyik ugyan öregecske már, de a többi javabeli. Ott volt hat
-lovász, két lóhajtó, tíz csatlós, három étekfogó s vagy tizenöt szolgáló
-ember, a kiket rendesen Szapora Máté uram szokott berendelni már nehány
-hét óta, a mióta tudniillik Kerecsédy udvarbiró uram betegen fekszik
-ágyasházában.
-
-Mostan pedig még többen is valának együtt. Épen Klára napja következett,
-Mikola Lászlóné asszonyom ő kegyelmének nevenapja, melynek örömére
-évenkinti tisztes szokás szerint meg kellett ülni a lélekvidámító
-vendégséget. Bejöttek azért az udvarba néhányan azok közül is, kik ottan
-nem lakozának, de a kik a vendégségről elmaradni sehogy sem akartak,
-mert az elmaradás méltán a háziasszony ő kegyelme iránt való nagy
-tiszteletlenségnek tekintetett volna. Így jövének be jó idején
-tiszteletes, tudós Kerellei Ádám prédikátor uram az ő szeretett
-hitestársával és ifjú ember káplánjával, továbbá Gábor deák
-harmadmagával, végre Szász-Lónáról, Gyaluról és Oláh-Fenesről is
-egynéhányan, atyafiak, szomszédok és jó ismerősök. Még szerencsének
-mondható, hogy az országos főemberekből való atyafiság amaz ármányos
-Steinville generális meghívására Kolozsvártt időzött valami ünnepélyen
-vagy tanácskozáson, különben a két haramia még azokat is megcsúfolta
-volna. Két vallon lovas tiszti ember, egy kapitány és egy zászlótartó
-szintén bejöttek az udvarba, jól tudván, hogy Mikola László uram itt a
-német sereg torkában császárnak hódola s császár iránt való hűségét
-Steinville generálisnak bejelenté. Ők is nyavalyások épen a legrosszabb
-időben jövének.
-
-A két haramia nagy előrelátással hajtá végre ő gonosz cselekedetét.
-
-A Fehér Ördög már déltájban leszállt a tótfalusi havasról s a délutáni
-órákban a szászfenesi szőlőkben rejtőzködött. Rögtön elküldé azonban
-Zsián Petrut, hogy a fenesi gázlón átmenve, a kajnamáli uton keresse meg
-a Fekete Ördögöt s mondja meg neki, hogy napnyugta után egy órára a
-kastély árka mellett levő füzesbe és rekettyésbe jőjjön embereivel.
-
-Minden ekképen történt. A Fehér Ördög volt huszadmagával. Alkonyodás
-közben egyenként szállingózva észrevétlenül összejöttek a füzesben és
-rekettyésben.
-
-Húsz erős haramiát, a legbátrabbak közül valót, fejszével és
-mordályokkal fölfegyverezve az útra állitának, mely a faluból az udvarba
-vezetett. Ha jobbágynak eszébe jutna ura segítségére szaladni, az a húsz
-legény állja majd útját. A Fehér Ördög volt vezérük.
-
-A Fekete Ördög maga ólálkodott a felvonóhid felé, hogy megnézze,
-nyitva-e a kapu. A kapu be volt zárva, de a híd még nem volt felhúzva.
-Visszament a Fehér Ördöghöz tanácsot tartani. A Fehér Ördög rettenetes
-fokosára támasztá csontos állát, egy perczig gondolkodott s aztán Anikát
-szólítá oda. Anika ugrándozva futott hozzá. Két gonosz szeme tündöklött
-a holdvilágnál.
-
-– Anika, – mondá a Fehér Ördög, – nekünk nyitott kapun kell bemennünk.
-Nem szeretek törni-zúzni, ha simán is bejuthatok. Eredj a hídra s
-nyittasd fel a kaput, úgy a hogy tudod.
-
-– Akár mindjárt is meglesz az, Nikta bátya. Hanem hát tudod-e, mit
-mondok? Nem megy ám ez csak úgy ingyenszámban. Van ám ennek ára – hé,
-Nikta bátyó. Erről beszéljünk legelőször.
-
-– No csak beszélj, de hamar beszélj, mert én hamar megharagszom.
-
-– Haragszol vagy nem haragszol, az nekem egészen mindegy. Enyém leszen
-két gelezna, egyik nyusztból, a másik petymegből. Enyém leszen három
-islógos ing, a kit asszonyom ő kegyelme viselt. Enyém leszen egy veres
-bársony suba, két pár ránczos veres sarú, egy jóféle gyöngyös csupos
-korona, két táréfátyol, három gyolcs rokolya, egy arany szegélyű gyenge
-patyolat, két karikagyürü, egy köves gyűrű, egy ezüst hólyagos tű, egy
-rend fekete kláris öv.
-
-– Bolond vagy. Lemetszek huszonnégy fület, zsinórra fűzöm, nyakadba
-akasztom, ez is a tied lesz.
-
-– Mondtam, megmondtam. A mit megmondtam: az nem megy a tordai örmény
-kezébe. Fogadod-e ezt Nikta bátyó, fogadod-e ezt Vaszili bátyó?
-
-– Fogadjuk, fogadjuk, pukkadj meg, ne ordíts már, lódulj. – Szólt
-dühödten a két Ördög.
-
-– Hohó, több is van még. Onuczot nem bántjátok, agyon nem csapjátok, még
-csak meg se kínozzátok, s a kiért én szót emelek s a kiért Onucz
-könyörög, mindaz életben marad. Fogadod-e Nikta bátyó, fogadod-e Vaszili
-bátyó?
-
-– Fogadjuk, fogadjuk, de nyargalj most már – szólt a Fehér Ördög – mert
-különben lerántom viganódat s meztelenűl a kutyáknak adlak.
-
-Anika oda ugrott a Fehér Ördöghöz, megfogta bajuszát, megránczigálta
-istenesen s szeme közé nézett a Fekete Ördögnek és így szólt hozzá:
-
-– Te is fogadod Vaszili bátyó?
-
-A Fekete Ördög fogait csikorgatá, de mégis csak azt mondá: Fogadom én
-is.
-
-Erre az ördöngős lány elereszté a Fehér Ördög bajuszát s egy könnyü
-ugrással elindult a kapu felé. Vissza se nézve, csak annyit mondott:
-
-– Radu, Náku, Pripon, Dutzu velem jöttök.
-
-A négy haramia, mintha tüzes tapló lett volna fülében, úgy ugrott a
-leány után.
-
-Ez a lány az ördögökkel állt czimboraságban, de a pokolbéli ördögökkel.
-Sem istentől, sem embertől meg nem ijedt, kedvese volt Balyikának, de
-rettegett tőle minden haramia, még maga a két haramia-kapitány is. Lőtt
-és vágott minden ellenkező szóra s kezet emelni ellene senki sem
-merészelt. Szép volt, mintha angyalnak készült volna; gonosz volt, mint
-egy kaján asszonyszemély. Gonosz indulata változandó volt, mint az
-időjárás. Ha megbőszült: halomra ölette a csecsemőt is; ha jókedve volt,
-szabadon ereszté halálos ellenségét, de Onuczot, édes testvérbátyját,
-igazán szerette.
-
-Ez az Onucz Mikola László uramnak állott szolgálatában. Sok ideig csak
-szolgáló ember volt, kit Kerecsédy udvarbiró uram rendelt be a fenesi
-udvarba, de később lovászszá, majd kapussá lett jámborságos életének s
-szófogadó, ügyes magaviseletének miatta, urunknak és asszonyunknak
-kegyelméből. Sőt volt szó már arról is, hogy vagy étekfogónak, vagy az
-öreg rendszolga helyett rendszolgának a palotába hívják, a mi pedig
-szegény szelistei jobbágygyereknek ily fiatal korban mindenesetre nagy
-tisztesség.
-
-Segíti ördög ő fiait. Ama siralmas napon az esteli órában épen Petreszku
-Onucz volt a kapusszolgálaton. Egyedül üldögélt a kapuboltozat melletti
-kis szobában és már azon gondolkodott, nem volna-e jó felhúzni a hidat,
-midőn Petreszku Anika négy haramiával a kapuhoz lopózott.
-
-A négy haramia a felvonó híd mellé kuporodott, hogy a kapus-ablakon át
-meg ne láthassák őket. Anika nagy bátorsággal odament az ablakhoz s
-megkoczogtatá annak fatábláját.
-
-– Hejh kapusok, hejh várnagy uram, ki van itthon, ki nyit kaput? –
-kiáltott büszke hangon.
-
-Onucz kitekintett az ablakon s első szempillantásra megismerte Anikát.
-
-– Te vagy az Anika? Oh a rossz lélek hordoz itt, nem is a jó. Gyere,
-gyere, hadd öleljelek meg. Oh te istentelen, de czifra a ruhád, kit
-öltetek meg megint?
-
-Csak ugy futott együgyü bolondja, hogy az ajtót felnyithassa, pedig
-hiszen, ha eszénél lett volna, jól tudhatá, hogy rossz életü huga mire
-adta fejét.
-
-Alig csikordult meg a nagy tölgyfakapu sarka: a négy haramia felugrott a
-hidra, egy lódulással benn termett a kapu alatt s a gyámoltalan Onucz
-még istenhez sem fohászkodhatott, még nyálát sem nyelhette el, már úgy
-meg volt kötözve, hogy mozdulni sem tudott. Keze, lába farkasgúzsba
-téve, úgy tették le a pad alá. Ott csókolta meg Anika is, átkozott
-boszorkánya.
-
-Dutzu nagyot füttyentett. A füttyentésre előrohant a negyven haramia,
-néhány lovászt, csatlóst és szolgáló embert, kik a zajra elfutottak,
-hamarjában főbe vertek s minden kijárást és őrhelyet elfoglalva,
-rohantak a nagy palotába, hogy Mikola László uramat és asszonyomat ő
-kegyelmüket kirabolnák.
-
-Nosza lőn most sírás, rívás, asszonysikongatás, fegyverbiró embereknek
-rettenetes vérengző viaskodása, mintha csak az utolsó itélet szakadt
-volna le a szászfenesi udvarra. Szegény szépséges kis Susánna, ha őt
-most a Patkós Dani látta volna Fekete Ördög vaskarjai között!
-
-
-IV. MIKOLA URAM HÁZÁNAK VESZEDELME.
-
-Patkós Dani nem látta azt.
-
-Neki eresztett kantárral, mennydörgő robogással, két haragos szeméből
-csak úgy omlott ki az indulat villáma: így vágtatott, így ért oda a
-szászfenesi vár kapuja elé. Hanyatlóban volt már a nap. Szászfenesi
-népség, szeme-szája tátva, csoportokban nyöszörgött és jajveszékelt a
-kapu előtti gyepes téren. Vén asszonyok kezeiket tördelték, kis
-gyermekek sikoltoztak, jobbágy-emberek fejüket csóválták, mind
-valamennyien istent emlegették, hanem azért meg nem mozdult volna arról
-a helyről egyetlen egy se. Reggel óta sopánkodnak ott már az uraság
-veszedelmén. Mint a villám, ha oda üt, a hol épen nem várakoznak rá: úgy
-robbant közéjük jó Patkós Daninak fekete lova. Fekete volt a szőre, de
-sűrű habtól, tajtékfoszlányoktól mégis egészen tarkának látszott.
-Megriadva, sikoltozva ugrott szét a népség Megállt a ló, inai
-reszkettek, Patkós Dani szemet vetett egy hórihorgas léhütőre.
-
-– Hol a két Ördög, ficzkó?
-
-Azt a jámbor embert sebten kilelte a hideg, a mint Patkós Dani
-rátekintett, rárivalgott. Nem tudott volna szólni a világért sem, csak
-lekapta fejéről a berbecset, csak annak peremét harapdálta s reszkető
-lőcslábaival tipegett ide-oda.
-
-– Szólj, mert különben letiporlak.
-
-Valami asszonyféle kiáltott oda a tömegből:
-
-– Vitéz uram, vitéz uram, elment a két Ördög még a mult éjszaka, mi
-mindnyájan ártatlanok vagyunk.
-
-Patkós Dani leugrott a lóról, a kantárt odalökte a hallgató embernek s
-taglóját kezébe véve nagy gyorsasággal bement a kapun a vár udvarára. A
-vár udvarán öt-hat csatlós és szolgáló ember holttesteket teregetett ki
-egymás mellé keresztbe tett gerendákra. Vagy harmincz volt már
-kiterítve. Patkós Dani oda fordult az emberekhez:
-
-– Mondjátok meg öcséim, merre találom Szapora Máté uram ő kegyelmét?
-
-– Hajh bizony nehéz ütés alatt betegen fekszik ágyasházában, talán
-reggelt sem ér, – szólt Onucz süvegét leemelve.
-
-– Hát asszonyom, Szaporáné nénémasszony hol van?
-
-– Oda fent a nagy palotában.
-
-Patkós Dani ment fel a lépcsőn a nagy palotába. Csakugyan ott volt
-Szaporáné asszonyom. Nekipirult arczczal, feltűrött karokkal, térdig
-felkötött rokolyával, egyik kezében vastag vászon törlőruha, másik
-kezében nyirágseprü: így parancsolgatott asszonyokkal, lányokkal,
-szolgáló emberekkel, kik nagy edényekben hordták a vizet s öntözték,
-zsurolták, tisztogatták a palotákat és belső házakat, a falakat és
-butorokat, hogy vérnek, piszoknak, haramiák lába nyomának még emléke is
-elenyészszék.
-
-Patkós Dani oda ment a jó asszonyhoz, megcsókolta kövér kezét és piros
-arczát, egyetlen csepp köny pergett le két szeméből s szólt ekképen:
-
-– Édes kedves nénémasszony, későn jöttem, nagy siralomra érkeztem, a jó
-isten megbüntetett, hogy és miként történhetett a nagy romlás?
-
-A jó asszony ő keserves gondjai közt csak nagy nehezen ismerte meg a
-tordai mészároslegényt. Nagyot is nőtt, ki is tellett, bajusza is föst
-már; szép deli termete; napsütötte, viharverte barna arcza, kuruczbátor
-tekintete: mind nem volt ez így még harmadfél év előtt, mikor utoljára
-látta. Először ránézett, azután mosolygott, azután nevetett, azután
-zokogott oly keservesen, hogy Patkós Daninak majd megszakadt a szíve a
-jó asszony mélységes fájdalmán. Csak nagynehezen tudott magához jönni a
-nagy sírásnak és könyhullatásnak miatta. De mégis csak magához jött
-lassanként s mikor már zokogása megengedé, ezt felelte:
-
-– Hozott a jó isten, édes fiam, elhidd nekem, nagy szerencsétlenség
-szállt mi fejünkre, de várj csak egy pillanatig, mindjárt jövök, csak jó
-asszonyunkat ő kegyelmét s édes jó uramat megtekintem.
-
-Feleletet se várva, elszaladt a jó asszony s Patkós Dani azt hitte már,
-vissza se jön talán, oly nehéz volt neki a várakozás. Mi lett a kis
-Susannából: e fölött évődött borus elméje szakadatlan.
-
-– Jó asszonyunk ő kegyelme, – szólt az asszony visszatérve, – jobban van
-már. Őt a gonosz bestefiai haramiák nem bántották, csak a nagy ijedtség
-verte le lábáról, az a kis nyugvás és az a jó forró borleves erőhöz
-juttaták, csak urunkat ő kegyelmét várja Kolozsvárról nehéz lélekkel, de
-talán csak nemsokára haza segíti a jó isten, hiszen dél volt, mikor
-innen elindula.
-
-– No az isten adjon neki erőt, egészséget, kivánom tiszta szivemből;
-hanem édes kedves nénémasszony, mást is szeretnék én még hallani.
-
-– Az én édes lelkem jó uram – folytatá az asszony – szintén erőhöz jut,
-most már bizom a gondviselésnek véghetetlen irgalmasságában; a mellén, a
-karján, a lábán lévő sebek nem oltják el ő életét, a fején lévő sebről
-pedig azt mondja a tudós ember, hogy az a csontot nem bántotta. Most
-szépen alszik a szegény lelkem jó uram, egészen eszénél kell lenni,
-mindig is eszénél volt a galambom. Csak az isten minél előbb lábra
-állitaná.
-
-– De édes kedves asszonynéném, látja már az én bánkodásomat, hát a mi
-kis…
-
-Persze a jó Patkós Dani a kis Susannát forgatá szivében is, elméjében
-is, nyelve hegyén is, hanem Szaporáné asszonyom még nem ért el odáig.
-
-– A mi urunk ő kegyelmének, hála isten, nem lett semmi bántódása, de az
-az Onucz gyerek meg is kapja ő bőséges jutalmát, mert bizony mondom édes
-fiam, neki sokat köszönhetünk, – hiába, csak a legkisebb féreg is árthat
-vagy használhat az embernek.
-
-– Ki az az Onucz? – kérdé Patkós Dani.
-
-– Hát azt se tudod? Annak a gyehenna tűzére való tisztátalan személynek,
-annak a haramiaczafatnak, annak az Anikának a testvére, a ki együtt él
-és együtt istentelenkedik a Fehér Ördöggel és a ki, – uram verd meg őt
-örökké való vaksággal, – asszonyunk ő kegyelmének piros bársony subáját
-nem átallotta ama rettenetes vérontás között is magára ölteni és abban
-hivalkodni.
-
-– Hát nagy vérontás volt?
-
-– No bizony volt! Jézusom, üdvözítőm, soha se hittem, hogy azt a napot
-túléljem. Ilyen névnapot, soha ilyet apám, nagyapám se ért, de ilyenről
-még krónikákból se olvastunk, ilyet még a török, tatár se cselekedett.
-
-– De édes kedves asszonynéném!
-
-– Hallgasd csak fiam. Együtt volt már a nagy palotában az egész uri
-familia s az egész tisztes vendégsereg. Asszonyunk ő kegyelme ott ült az
-asztalfőnél, a fal mellett ott ültenek Imecsné, Gyulayné, Damokosné
-asszonyom ő kegyelmük és a tiszteletes Kerelleyné asszonyom és többen,
-és az uri renden lévő férfiak mind a nagy asztalt körülülték és már az
-asztaláldás is elmondatott s a fedőtálak is az asztalon állottak. A
-hegedüsök, dudások és czimbalmosok is készen voltak s csakis urunk ő
-kegyelmének intésére várakozának. Én a kis Susánnával, lelkem fiammal a
-konyhán forgolódtam, az én lelkem jó uram pedig a nagy palotában az
-étekfogókra és csatlósokra volt ügyelettel. Hát egyszer csak nagy
-sivalkodás hallatszik fel az udvarról és mindjárt utána nagy dobogás,
-mintha barmok jártak volna a külső palotában. Hát hiszen azok is jártak,
-mert a haramiák voltak már ott. Az én lelkem uram oda szólt az öreg
-rendszolgának: eredj János, tekints ki, miféle ribanczok hánykolódnak a
-külső palotában, tanitsd meg őket emberségre. Az öreg János kinéz, a
-félhomályban embereket lát, rájuk rivall, ez volt utolsó szava. Egy
-haramia neki ugrik s fejszével úgy üti főbe, hogy rögtön összeesik és
-meghal, oda esik az ebédlő palota küszöbére, a nagy zuhanás még a
-konyhába is behallatszik. A másik szempillantásban már a bustya vérei
-pogány haramiák fenevad módjára berontottak a nagy palotába s mind az
-uri renden való férfiakat és asszonyokat gyilkos szándékkal megtámadták.
-Két vasas német kapitány kardot rántott és vitézül kezdett viaskodni, de
-alig tudtak valami kárt tenni a haramiákban, az egyiket a Fekete Ördög
-csakhamar agyon csapta, a másikat pedig hátulról kerülve a szívén
-szúrták keresztül. A mi urunk ő kegyelme és a többi uri renden lévők is
-a fegyverszobába be nem mehetvén, ki székkel, ki paddal védik vala
-magukat és halálra ijedt asszonyunkat ő kegyelmét. Az ifjú Petki Bencze
-uram egy nagy ejteles ón kupával úgy nekiront egy haramia fejének, hogy
-annak feje nyomban hatfelé szakad. Urunk ő kegyelme pedig egy másik
-haramiát, épen mikor asszonyunk koronájára emelné kezét, torkon ragadván
-úgy vágja az asztal lábához, hogy gonosz lelke nyomban kiszakada. De
-csak mind hiában való lett volna ez, mert a haramiák mindenféle kézbeli
-fegyverrel és öldöklő szerszámmal és ádáz eltökéléssel felruházkodva
-talán mindenkinek vérét ontják, ha az a tűzre való Anika személy Onuczot
-oda nem viszi, a kinek kértére és ama boszorkányfajzatbeli Anikának
-parancsolatjára az uri renden lévőknek meg nem kegyelmeznek. Hidd meg
-nékem édes jó öcsém, bizonynyal én mondom néked, Onucznak és istentől
-elrugaszkodott hugának köszönhetjük, hogy nagyobb szerencsétlenség nem
-történt. Szegény lelkem jó uramat is, mikor már el volt tiporva, ők
-mentették meg.
-
-– Hát maguk édes kedves asszonynéném, mit miveltek ezalatt a konyhában?
-
-– Oh édes jó fiam, az volt még csak a szomorú eset. Mikor Anika, a beste
-lélek, békességet parancsolt, akkor előállott a Fekete Ördög és minden
-kincset, pénzt, fegyvert, drágaságot, arany és ezüst szerszámokat, drága
-skófiumos mentéket és dolmányokat, késeket, sarkantyúkat s mindenféle
-ékességet követelt magának, igérvén és fogadván, hogy ha békességgel
-mindezek neki átadatnak, senkinek nem kivánja halálát, ha pedig át nem
-adatnak: nem kegyelmez még a csecsszopónak sem s üszköt vet az egész
-várra s porrá égeti azt minden benne valókkal egyetemben. Mit volt
-tenni? Se segítség, se jó tanács nem volt közelben, meg kellett igérni s
-át kellett adni mindent. De még ennél sokkal többet is. Előállott
-Onucznak gyalázatos huga is és követelt magának két geleznát, három
-islógos inget, egy veres bársony subát, két pár ránczos veres sarút, egy
-gyöngyös csupos koronát, két táréfátyolt, három gyolcs rokolyát, egy
-arany szegélyü gyenge patyolatot, két karikagyűrüt, egy kövesgyűrüt, egy
-ezüst hólyagos tűt, egy rend fekete kláris övet, mind olyanokat és
-azokból valót, melyeket asszonyunk ő kegyelme viselt. Fel is ölté a
-pokolra való a veres bársony ruhát és abban jött be hozzánk a konyhába.
-
-– Hát oda is bement? Mi történt Susánnával?
-
-– Várj csak édes jó fiam sorjára, hiszen a szívem úgy tele van
-keserűséggel, hogy azt éjfélig se tudom kiönteni. Szegény leányom,
-egyetlen kis Susánnám mi történhetett te veled?
-
-– De hát mi történt, hadd hallom valahára, – szólt Patkós Dani a
-türelmetlenség miatt majdnem fogait csikorgatva.
-
-– Várj csak édes fiam, hadd végezzek előbb az asszonynyal.
-
-Egy szolgáló-asszony hozott nagy dézsa forró sósvizet s ki akarta a
-padmalyra borítani. De a padmalyon holmi ruhák, bútordarabok heverésztek
-s Szaporáné asszonyom szükségesnek tartá előbb azoknak fölszedését.
-
-– Fogd meg fiam egy kissé azt a dézsát, ez a tátott száju asszony
-mindjárt kiejti kezéből.
-
-Patkós Dani fogta azt a dézsát s megfogván azt két kezével, úgy vágta a
-földhöz, hogy dézsa és sós víz millió darabra törve, zúzva, locscsanva
-egyszerre eltűnt szem elől. Szapora Máténé asszonyom nagyot nézett s nem
-gondolt kevesebbet, mint hogy a jó Patkós Dani egyenesen megbolondult.
-De Patkós Dani csak ennyit mondott:
-
-– Lássa édes jó néném, én kurucz legény vagyok, ha Susánnáról nem
-beszél, utóbb még magharagszom.
-
-A sok cseléd, asszony, szolgáló ember sóbálványnyá meredt. Valamennyinek
-az jutott eszébe: uramfia, milyen lehet ez a vitéz kurucz legény, ha
-csakugyan megharagszik. Szaporáné asszonyom azonban nem ijedt meg, csak
-ennyit mondott:
-
-– Ej, ej édes fiam, bizony mondom, nem hiába mondja a világ, hogy a
-kurucznak az öklében van a feje lágya. Hiszen igaz is az, a mi igaz, az
-én szivem is majd megszakad, ha szegény lelkem, gyerekem Susannámra
-gondolok. Mert a szerencsétlenség úgy történt, hogy mi ott a konyhában
-már régen hallottuk a borzasztó dulakodást, de szólni és mozdulni nem
-mertünk, sőt még lélekzetet is loppal vettünk. Utóbb megsokalván a
-dolgot s azt gondolván, hogy az én asszonyi szavamra is hajtanak talán,
-megindultam, hogy kimegyek a külső palotára, hát a mint a lábam kitenném
-az ajtón, rémségesen ordítva szalad elém a Panna leány s elkiáltja
-magát, hogy urunkat és asszonyunkat ő kegyelmüket már mind meggyilkolták
-a haramiák. Megváltóm, üdvözítőm ne hagyj el, én csak visszatántorodtam
-a konyhába, szegény lelkem Susánnám fogott meg két kezével, különben
-talán mindjárt szörnyet haltam volna. De alig telt el egy szempillantás,
-már a haramiák valami öten mihozzánk is berohantak s egy beste pogány
-vére egyenesen az én galambom Susánnámra vetette a szemét, úgy hogy az
-én lelkem gyerekem csak elhalt ijedtében. Nosza én sem voltam rest,
-kaptam a sodrófát s oda álltam a ribancz elé s megmondottam neki:
-elmenjen innen tisztességgel, mert különben gyalázatos szemeit kivájom
-tíz körmömmel. Mit tett erre a pokol fajzatja? Egyet se szólt, csak
-feltaszított, hátam megett volt a kalácsos teknő a kemencze előtt, tele
-most kelt gyönyörű kovászszal, én abba a kovászba, uram bocsáss meg,
-bele estem s onnan nem tudtam föltápászkodni, csak kiabáltam, és a beste
-fia haramiának czondráját fogtam. A könyörülő isten a megmondhatója, mi
-történt volna, ha a Fekete Ördög az én nagy kiabálásomra oda be nem jön.
-De a Fekete Ördög bejött, a haramiákat kitaszigálta s aztán szemeit
-rávetvén Susánnára, lelkem jó leányomat felnyalábolta s egy szót se
-szólván, kivitte az udvarra, ott állott két szekér öszvérrel, mind a
-kettő tele volt már kincscsel, ékességgel, sok mindenféle drága
-marhával, az egyikre rátette galambom Susánnámat, nyolcz haramiát
-melléje állított s a szekeret megindítá, meghagyván a haramiáknak, hogy
-a két Ördög várába menjenek s odáig meg se álljanak. Már a kapu alatt
-volt a szekér, mikor utánuk kiáltott, hogy a ki görbe szemmel talál a
-leányra nézni vagy kisujjával is megérinti: úgy töri össze azt
-mozsárban, mint a sót. Ettől kezdve szegény Susánnámat nem láttam többé,
-bár a fölséges uristen jóra fordítaná ő siralmas dolgát!
-
-Szaporáné asszonyom az egész beszéd alatt sűrű könyeket hullatott. Sűrű
-könyein át nem láthatá Patkós Dani arczát, mert ha látta volna, bizony
-isten egy szót se szólt volna.
-
-Jó Patkós Danit elfogta a keserű indulat. Hátát nekitámasztá a falnak,
-talán máskép lábán se tudott volna megállni. Lábai reszkettek,
-rettenetes karjai is reszkettek, taglója kiesett a kezéből. Szemöldeit
-és ajkait összeszorítá s merev szemekkel bámult ki az alkonyodó égnek
-veres világosságába. Azt az eget szerette volna most összedönteni, hogy
-ne maradjon más épségben, csak maga a pokol.
-
-Nem szólt többé egyetlen szót sem. Mereven állott és nézett, mint a
-halálos itélet. Egyszer aztán lehajolt s fölvette taglóját. Süvegét
-szemére vágta, dolmányát összerántá, kését az övében s kardját az
-oldalán megtapintá, s oda menvén Szaporáné asszonyomhoz, annak kövér
-kezét szó nélkül ujra megcsókolá. Indult kifelé.
-
-– Hova mégysz édes jó fiam? Vacsora nélkül ugyan csak el nem eresztlek.
-Jöszte csak vissza, nézd meg hát bátyádat is, lelkem jó uramat egy
-pillanatra.
-
-Patkós Dani csak ment kifelé.
-
-– De hallgass hát rám édes fiam, – szólt Szaporáné asszonyom, utána
-eredvén Patkós Daninak s megfogván annak balkezét, – várd meg hát
-urunkat ő kegyelmét, míg haza jön, hiszen Kolozsvárra azért rugtatott
-be, hogy a generális urtól segítséget kérjen szegény lelkem leányom
-kiszabadítására.
-
-Patkós Dani egy szót sem szólt, vissza se nézett, kezét szeliden
-kiszabadítá, s ment le a lépcsőn, s az udvaron, a kapun át, a holttestek
-és eleven emberek közt kiment a vár elé. A népség még mindig ott
-zsibongott és sűrű tömegben, zajongva és összebujva bámult valamit. Az a
-valami volt jó Patkós Daninak fekete harczi lova. A kemény futásban
-megszakadt belseje s ott a gyepen felfordult s kiadá páráját.
-
-Patkós Dani szétlökte az embertömeget, s a mint lovát meglátta: kantárt,
-szügyellőt, nyerget, takarót, terhelőt, farmatringot pillanat alatt
-leszedett a lóról. És akkor oda kiáltott az emberekhez:
-
-– Szászfenesi népség, a kinek jó lova vagyon, adja el nekem igaz áron,
-megfizetem kettős áron. Ime itt az erszény.
-
-A népség csak egymásra nézett, csak hallgatott és csak húzódott
-szerteszéjjel. Nem felelt a felhívásra senki.
-
-Egyszerre sebes lódobogás hallatszott a falu felől s a következő
-pillanatban ott állott Patkós Dani előtt egy úri renden lévő lovag.
-Lova, maga, haja, szakálla, bajusza porral behintve. Nyilván nagy utat
-tett sebes vágtatással. Oda kiáltott a tömeghez:
-
-– Hej ficzkók, mi történik itt?
-
-Mikola László uram ő kegyelme volt a lovag. A népség egy pillanat alatt
-lekapta fejéről kucsmáját, s egy öreg jobbágy oda állva a ló mellé,
-szólt porba néző görnyedt arczczal:
-
-– Csókoljuk a kezét, lábát nagyságos urunk, egy kurucz vitéz van itt,
-megdöglött a lova, hátas lovat akar venni a faluban.
-
-Az uraság oda tekintett Patkós Danira.
-
-– Ki vagy fiu, mit akarsz itt?
-
-– Toroczkay István uram belső embere vagyok, Patkós Dani a becsületes
-nevem, Tordáról való származásom, Susánna hugomnak vagyok eljegyzett
-vőlegénye, megyek utána, hogy élve, halva megszabadítsam.
-
-– Elment az eszed fiu, a haramiák sokan vannak, a két Ördög gyilkos
-szívvel, rettenetes erővel van, közepébe mégysz a halálos veszedelemnek.
-
-– Oda megyek, de azért mégis oda megyek.
-
-Lassú, mély és dörgő hangon mondá ezt Patkós Dani. Mikola László uram
-mindjárt gondolta, hogy Patkós Danit semmi kérés, fenyegetés, semmi jó
-tanács vissza nem tartja, hanemha erőszak. De hát miért kellene a kurucz
-fiut erőszakkal visszatartani? Oda szólt hozzá:
-
-– Mi járatban jöttél te épen most ide?
-
-– Segítségre jöttem, de későn jöttem, lovam is megszakadt a sietésben.
-
-– No fiú, nesze, itt ez a ló, de jól gondját viseld, s ha szerencsét ád
-isten, visszahozd menyasszonyoddal együtt.
-
-Mikola László uram leugrott a lóról, oda vetette Patkós Daninak a
-kantárt s bement a kapun. Patkós Dani rögtön levetkőztette a lovat, a
-leszedett szerszámot egy ácsorgó embernek oda adá, hogy vinné be az
-udvarba és aztán a lovat megveregeté, megsimogatá, saját lova
-szerszámába felöltözteté s aztán felugrott a nyeregbe.
-
-Épen ekkor nyugodott le a nap, s épen ekkor ért oda Szaporáné asszonyom
-nagy karéj kenyérrel, nagy darab hideg sülttel, nagy kanna borral.
-
-– Nesze édes jó fiam, igyál, egyél, a maradékot vidd el az útra.
-
-– Köszönöm, jó nénémasszony. – A kanna bort felhajtá s egy hajtókára
-kiüríté, a sültet és kenyeret kápájába tevé, s »adjon isten jó
-éjszakát«, úgy elrugtatott, mintha egyenesen nyílból lőtték volna ki.
-
-
-V. MENYASSZONYA UTÁN ÉLETRE-HALÁLRA.
-
-Nekiment a sötét éjszakának, nekiment a veszedelmes útnak, nekiment a
-bizonyos halálnak. Mire a Könczöl szekere éjfélt mutatott: akkorra
-leszállott már a magyarszilvási havasokból s ott poroszkált a Hesdát
-patak partján, puha, buja, zöld mezőben, hajladozó fekete fák
-árnyékában.
-
-Lova nagy utat tett az nap Szász-Fenestől Kolozsvárig, Kolozsvártól
-Szász-Fenesig s onnan az éjszakán át idáig. Vékony volt a ló vékonya,
-minden pillanatban megtágult terhelője, erőtelen volt a lába járása:
-bizonyos volt, hogy ezzel a lóval nem lehet sokáig menni. A hagymási
-szőlők alján leszállt róla, puha fűbe kipányvázta, harmatos csutakkal
-megdörzsölé s aztán maga is lefeküdt.
-
-Fejét hideg hantra támasztá s nézte azt a csillagos eget, melynek
-nincsen annyi fénye, nincsen annyi üdvössége, a mennyi az ő szívének
-mélységes szerelmével s mélységes szerelmének iszonyú fájdalmával
-fölérhetne. Álom nem jött szemeire. Nem is akart, nem is tudott most
-aludni. Iszonyú rémképek verték föl lelkének minden indulatát, mikor
-elgondolá: minő sorsra, minő kezekbe jutott a kis Susánna. Az ő kis
-Susánnája, a kiért élt, mióta élt, s a kinek boldogságáért küzdött
-vészszel és viharral, és a kiért meghalt volna száz halállal s
-megviaskodott volna angyalokkal, ördögökkel. Hah, minő harag tombolt
-szilaj vérének minden cseppjében, mikor a két Ördög eszébe jutott. Minő
-harcz lesz az, a mit ő a haramiákkal fog megharczolni. Hány ördögöt fog
-ő összetörni, míg a halál őt is eléri valahára. Mert eléri: az bizonyos.
-Ő azt a helyet s azokat az embereket élve nem hagyja el, a kik az ő
-Susánnáját semmivé tették.
-
-Eszébe jutott küldetése. Jó urának szigorú parancsa, szegény hazájának
-igaz ügye, kegyelmes fejedelmének balszerencséje. Neki most Magyarország
-felé kellene menni s most már a határon lennie. Ott volt a pöcsétes
-levél dolmányának kutyafüle alatt. »Éhség, szomjúság meg ne aléjtson;
-ellenség, vadállat meg ne riaszszon; jó barát, szép asszony vissza ne
-tartson; még könyörgő édesanyádnak könyhullatása is a te szived meg ne
-lágyítsa.« Ez volt jó urának igazságos parancsolatja. És ő fogadta
-szívében, fogadta lelkében, hogy a parancsolatot teljesíti. És ime most
-mégis megszegte azt. Megszegte a legelső lépésénél, megszegte a kis
-Susánnáért. Vajjon mi büntetésre lesz ő méltó, hogy ekként hűtelen lett
-az igaz ügyhöz, a föleskedt zászlóhoz s kurucz jó hitéhez? Oda most már
-a becsület is.
-
-Hadd legyen oda. Ha a kis Susánnának harmattisztaságát haramia kutyák
-beszennyezték: neki sem kell többé a becsület. Hiszen az élet sem kell.
-Nem is fog ő, nem is akar ő életben maradni. Csak a bosszú, csak a
-bosszú, csak a halál. Ott halni meg, dúlva, viaskodva; ott halni meg a
-kis Susánna közelében s ott feküdni holtan is együtt az ő holttestével.
-Csak az van már hátra, semmi más.
-
-Fényes csillag csillogott le rá a magasságból, de ő a csillagfényben is
-a pokolnak sötétségét látta. Lelke háborgott, mint viharpaskolta tenger,
-s a fekvő helyében sem volt maradása.
-
-Fölkelt, föl- és alájárt, majd lement a patakhoz s annak hűs vizében
-megmosá agyát, szemeit és arczát. Igy fog fürödni, így szeretne fürödni
-a két Ördög vérében. Még ekkor is ezt gondolá.
-
-Hajnalodott immár. Hajnali csillagnak tüzes fénye sütött a szemébe,
-hagymási és indali kakasszót lóbbálta füléig a szellő. Ibolyaszinű
-dolmányát kezdé felölteni a napkeleti égsark s az égi dolmánynak peremén
-a havasok magasságáról lemosolygott már a hajnalpirnak piros mosolygása.
-
-Hűs patakvíz, hűs reggeli szellő jó Patkós Dani szívéből kihajszolták az
-örjöngő haragnak fekete mámorát. Lova jó étvágygyal legelészett,
-harsogva harapta a duzzadozó pázsitfűvet; Patkós Dani lovára tekintett.
-
-Jó gondolat ötlött az agyába.
-
-Lovának is kell pihenés, jó magának is kell okos meggondolás.
-
-A két Ördög most várában alszik, két éjszaka nem aludta ki magát, száz
-haramia őrzi álmuknak nyugalmát, a várban őket megtámadni lehetetlen.
-Meg kell várni, mig fölébrednek s le kell őket csalni a völgybe, a
-hasadék fenekére. Csak egyszer szemközt állhasson velük, nem kiván ő
-aztán segitséget sem istentől, sem ördögtől.
-
-Pedig talán jó lenne segitséget kérni Toroczkay István főkapitány
-uramtól ő kegyelmétől. Egres felé, Magura felé pihent lován jó két óra
-alatt felrugtatna Toroczkó várához. Tizenöt-húsz jó kurucz legénynyel
-mily könnyen kiszedhetné ő a haramiákat a barlangvárból, mint a földi
-kutyát az odujából.
-
-Nem. Ezt ő nem teszi. Ő Toroczkay uram ő kegyelmének szeme elé többé nem
-kerül. Míg a kis Susánnát meg nem szabaditja, szégyenét, halálát
-keserűen meg nem boszulja: addig ő a két Ördög közeléből el nem távozik.
-Egyszer úgy is meg kell halni: hadd jőjjön tehát a veszedelem.
-
-Lovát megfogta s gondosan megitatá. S aztán lassú lépésben elindult
-lefelé a patak mentén.
-
-A hol a Voratitz belecsörgedez a Hesdát patakába: ott találkozott
-napköltekor egy peterdi pakulárral. Haragos kérdésére azt felelé a
-pakulár, hogy a két Ördög otthon van most, kétszarvú haramiák őrzik a
-Repedt-kőnél, istenes embernek nem lehet azokra még csak rá se nézni.
-
-Patkós Dani ment a Repedt-kőhöz, be a sziklahasadékba, a kétszarvú
-haramiák elé.
-
-De rossz volt az útja. Jeges zápor, rettenetes felhőszakadás rohant
-végig néhány nap előtt a sziklahasadékon, a járt utat elpusztítá és az
-omlott sziklák sima lapján minden lépten-nyomon megcsuszamlott az
-aczélpatkó.
-
-Patkós Dani leszállt lováról, megköté azt egy faághoz, s lovának mind a
-négy lábáról lefeszité a patkót. Puszta kézzel tördelé el a patkószeget,
-nem kellett hozzá se vasfogó, se kalapács.
-
-Így ment tovább, mindig beljebb, mindig beljebb a rettenetes
-sziklatornyok közé. Mordálya kéznél, kardja kiakasztva, rettenetes
-taglója jobb kezében. Minél közelebb jutott a két Ördög várához: annál
-jobban lobogott szívében tüzes harag lángja.
-
-Egy sziklafordulatnál nagyot horkant lova, felvágta a fejét s nem akart
-előre mozdulni. Patkós Dani előre tekintett, s alig száz lépésre négy
-haramia állt előtte egy félig lombos beteg fa árnyékában. Fekete,
-bozontos bivalyfeje mind a négynek s két rettenetes bikaszarva két
-haramiának. Vastag nyelü éles dárda, mordály az övben, hosszu kés a
-tüsző mellett mind a négynél. Ezektől ijedt meg Patkós Dani lova.
-
-De nem ijedt meg Patkós Dani.
-
-Rövidre fogta a kantárszárat, vasmarkába szoritá a taglót, s lassú
-lépésekkel ment a haramiák felé. A ló fujt, tüsszögött, nyugtalanul
-vagdalt, de a kegyetlen térdszoritás alatt csak ment előre. Patkós Dani
-le nem vette szemeit a rabló népről és csak arra vigyázott, hogy lova a
-szakadékba bele ne essék.
-
-Midőn már ötven lépésnyire volt a haramiáktól, odakiáltott hozzá az
-egyik haramia vastag ökörhangon:
-
-– Megállj te barom, mit akarsz itt nálunk?
-
-Dutzu volt ez, a kétszarvú haramiák vezetője. Ő találta ki, hogy jámbor,
-veszendő lelkek rémületére miként lehet bivalybőrt és bikaszarvat
-haramiafejre kötni. Ő őrizte most e helyütt a sziklahasadékot, a várhoz
-vezető ösvényt.
-
-Patkós Dani egy szót sem szólt, csak ment előre.
-
-Egyik haramia nagyot füttyentett. A fütty hangjára valahonnan a sziklák
-mögül iszonyú tülökhang bömbölt végig a völgyön. Nyilván jeladás volt ez
-a várbeli haramiák részére.
-
-A négy haramia előre szegezett dárdával állt készen. A bömbölő hangra
-felágaskodott a ló s reszkető testével nem akart előre menni. Patkós
-Dani belevágta sarkantyúját oldalába, s a ló fölnyerítve két iszonyú
-ugrással oda robbant a haramiák közé.
-
-Patkós Dani kezében megvillant a tagló s a kétszarvú Dutzu abban a
-szempillantásban összezúzott agygyal feküdt le a ló lábai alá. Úgy
-lefeküdt, soha többé meg se mozdult.
-
-E váratlan, e képzelhetlen támadásra két haramia rögtön leugrott egy
-sziklamélyedésbe, a harmadik pedig futni kezdett visszafelé. Patkós Dani
-egy ugrással elérte, s taglóját balkezébe véve, jobbjával tarkón ragadta
-s magához a levegőbe fölemelte a haramiát. A nyomorult pára csak hörgött
-és kapálózott, minden fegyverét kiejté kezéből.
-
-Patkós Dani megállítá lovát s iszonyu haraggal szólt hozzá:
-
-– Szólj dög, mert odaváglak a sziklához, mint egy marok sárt. Hol a két
-Ördög?
-
-A jó Daninak nem jutott eszébe, hogy vasmarkával úgy megszoritá a rabló
-nyakát, hogy az akarva sem tudott volna egy istenes hangot kiejteni.
-Csak hörgött és csak nyöszörgött.
-
-De ujra szólt a tülökhang bömbölése. S miként a mennydörgés: úgy
-robogott végig százszoros visszhangja a szakadékos bérczek hajlásai
-közt. A két Ördög vára ott tátongott már sötét odújával Patkós Dani
-közelében s a Fekete Ördög és a Fehér Ördög onnan jött már alá
-hatvanadmagával, rettenetes haragnak és gyilkos fegyvereknek hatalmával.
-
-Patkós Dani jól látta a haramia-sereget, de azért meg nem ijedt. A
-gyámoltalan rablót, a ki kezében lógott, oda vágta lova lábához s ment
-szemközt, – neki a két ördögnek, a bizonyos halálnak.
-
-
-VI. A KÉT ÖRDÖG LAKOLÁSA.
-
-A Fekete Ördög jött élén a seregnek. Egyetlen fegyvere volt a
-hosszúnyelű iszonyú vaskalapács, melyet úgy forgatott félkezével, mint
-más a sima vesszőt. A sereg után lomhán lépkedett maga a Fehér Ördög
-dárdával és mordályokkal. Dárdáját mint valami nagy szálfát vonszolta
-maga után. A haramiák ujjongva, kiabálva, ugrándozva, botjaikat,
-dárdáikat, puskáikat emelgetve nagy zsibajjal követték a két marczona
-vezért. Látták, hogy nekik fölöstökömre is kevés lesz az az egy szál
-kurucz vitéz.
-
-Patkós Dani halavány arczczal, összevont szemöldökkel s összeszoritott
-ajakkal közelgett lassan feléjök. Lovát egyenes sziklafal tövében
-vezeté, hogy hátulról védve legyen. Ádáz sasszemeit le nem vette a
-Fekete Ördögről. A Fekete Ördög rabolta el Susánnáját. Ennek az egy
-embernek meg kell ma halni. Egyéb nem volt elméjében.
-
-A Fekete Ördög tíz lépéssel megelőzte seregét. Lőtávolba érve megállt,
-dörgő kaczagásra fakadt s kalapácsára támaszkodva gúnyolódó hangon szólt
-Patkós Danihoz:
-
-– Én vagyok Vaszili Negru héj! Én vagyok a Fekete Ördög héj! Hát te
-féreg, ki vagy te, a ki meg mersz állani én előttem?
-
-Patkós Dani elővette mordályát s egy szót sem szólva rálőtt a Fekete
-Ördögre.
-
-A lövés nem talált.
-
-– No még egyet, hadd nyelem el golyódat, – szólt röhögve a Fekete Ördög.
-
-Patkós Dani a súlyos mordályt oda vágta az Ördög melléhez. Az Ördög
-megrendűlt, felorditott, de el nem esett. Vastag juhbőrczondrája
-megmenté őt a haláltól. De most aztán két kézre fogta a félmázsás
-kalapácsát.
-
-Patkós Dani a kengyelből kivette lábait s nekiugratott a Fekete
-Ördögnek. A Fekete Ördög a kalapácscsal s Patkós Dani a taglóval
-egyszerre suhintott. És abban a szempillantásban földön feküdt ló és
-ember egyaránt, mintha haragos villám ütött volna le mind a háromra
-egyszerre.
-
-A Fekete Ördög suhintására Patkós Dani felrántotta lova fejét. Az
-iszonyú kalapácsütés a ló koponyáját száz darabra zúzta. A ló elesett s
-vele együtt Patkós Dani is. De az ő taglója a Fekete Ördög fejét úgy
-hasitá ketté, hogy egyik darabja ide zuhant, a másik amoda.
-
-Patkós Dani rögtön felugrott s oda nézett a haramiaseregre. Ez a sereg,
-mintha föld nyilt volna meg előtte, eszeveszett bámulással mereven nézte
-a borzasztó harczot s a Fekete Ördögnek iszonyú halálát. Még maga a
-Fehér Ördög is megrémült, midőn a Fekete Ördög elestét látta.
-
-Patkós Dani oda lépett a holttesthez és sarkantyúját belevágta a haramia
-arczába és egyik lábát rátette a kettéhasított főre és mély dörgő hangon
-mondá:
-
-– Nesze pokol kutyája, nesze. Te voltál az, ki az én Susánnám
-elraboltad.
-
-Magához jött a haramia-sereg. Rémítő morgással és istenkáromlással
-mozdult meg, hogy Patkós Danira rohanjon.
-
-Patkós Dani rájuk nézett s rájuk orditott, mint a vihar:
-
-– Hát ti is itt vagytok? Egyétek meg ezt a dögöt s veszszetek meg tőle.
-
-Óriás erővel megfogta a holttestnek két lábafejét s felhajitva azt
-magasra, mint valami könnyü zsákot, úgy vágta a haramiák közé.
-Öten-hatan összeestek a holttest súlya alatt.
-
-A Fehér Ördög három ugrással ott termett a haramiák élén. Dárdavégű
-szálfáját magasra emelé s ráorditott a rablókra:
-
-Előre bitangok, fogjátok le elevenen, mert összeráglak benneteket.
-
-S szálfájával oda mutatott Patkós Danira.
-
-De Patkós Dani most se ijedt meg. Hátát megveté a sziklafalhoz s azt
-ugyan látta, hogy itt most már meg kell halni, de azért kardját
-balkezébe, taglóját jobbkezébe véve, haragos szemekkel várta a
-haramia-sereget. Még sürgeté is őket:
-
-– Ide jertek, épen ti kelletek nekem!
-
-E pillanatban a távolból újra felhangzott a tülök bömbölése és mikor az
-elnémult: messze, messze földről a túri határ felől trombitaszó
-harsogása hallszott, mintha csak katonák jöttek volna onnan felől.
-
-Hát bizony katonák voltak azok, csakhogy jó Patkós Daninak nem nagy
-gyönyörüsége tellett ő bennök, a mint az később kitudódott. Pedig hát
-előre tudhatta volna ő azt, ha oly nagyon nem sietős az útja s ha Mikola
-László uram ő kegyelmétől nagy tisztességgel és megalázódással tövéről
-hegyére mindent megkérdezett volna. De a nagy harag eszét veszté s
-hebehurgya sietségben meg nem fontolá jól ő nagy dolgát.
-
-Tudni kell ugyanis, hogy Mikola László uram ő kegyelme ama szomorúságos
-éjszakának reggelén berúgtatott Kolozsvárra s meg nem állott addig, míg
-amaz ármányos Steinville generálisnak, császári hadak főgenerálisának
-színe elé nem juthatott. Eljutván pedig oda, érzékeny hangon és nagy
-bátorsággal e szavakat mondá:
-
-– Uram, főgenerális uram, kegyelmed, nagy panaszom vagyon. Én vagyok ama
-Mikola László Szász-Fenesről, háromszázharmincz jobbágynak és szolgáló
-embernek ura, ki a fölséges császár úr iránt való hívségében soha meg
-nem tántorodott és soha tétovázó nem volt, és ime minden igaz hívségem
-és jámborságom daczára az elmúlt éjszakán istentelen haramiák, kutyafia
-rabló népek udvaromra törtek, magamat és tisztes vendégeimet halálra
-keresték, szolgáimat, cselédeimet felkonczolták, édes lelkem
-hitvestársamat halálra ijesztették, sok minden kincsemet és drága
-marhámat elrabolták, sőt még egy szegény, ifjú leányzót is magukkal
-udvaromból elragadni nem átallottak. Égre kiált a nagy istentelenség és
-én jöttem főgenerális uram kegyelmedhöz, kérdve kérdvén, vajjon a mi
-szegény Erdélyországunk azért tartja-e császári hadak sokaságát, hogy
-ily nagy veszedelmek véres boszú nélkül megtörténhessenek?
-
-Steinville generális megértvén ebből a nagy méltatlanság igaz okát,
-biztató szavakkal csillapítani kezdé Mikola László uram ő kegyelmét, jól
-tudván és elméjében tartván, hogy Mikola László uram egyike az ország
-főembereinek. Mikoron pedig azt is megértette volna, hogy kik volnának
-ama gyilkos haramiák s hogy ezek az elmúlt éjszakán a császári hadnak
-két tiszti emberét is, tudniillik a kapitányt és a zászlótartót,
-felkonczolták, haragra gerjede nagy hirtelen s erős hangon parancsolá az
-oldalálló tisztnek:
-
-– Hívjátok elém Privoda kapitányt.
-
-Az oldalálló tiszt azt felelé, hogy Privoda kapitány a mult estén kiment
-Szamosfalvára.
-
-Steinville generális erre a következő parancsot intézte az oldalállóhoz:
-
-– Egy lovas legény lóhalálában Szamosfalvára megyen s Privoda kapitányt
-rögtön beszállítsa. Huszonnégy lovas készen álljon, húsz szekeres
-előálljon s száz rácz hajdú szekerekre ülvén, a huszonnégy lovassal
-nyomban elinduljon s két huszonnégy óra mulva a két Ördög élve-halva
-kezemben legyen és a haramiák ágra akasztassanak.
-
-Igy szólott a parancsolat Mikola László uram ő kegyelmének füle
-hallatára. Meg is elégedett ő a parancsolattal s nyájasan megköszönvén
-Steinville generálisnak szivességét, az atyafiaknak rövid meglátogatása
-után nyomban visszaindult Szász-Fenesre, a holott is találá Patkós
-Danit, ki azonban szívének nagy haragja és búbánata miatt Steinville
-generális rendeleteiből semmit előre meg nem tudhata.
-
-Privoda kapitány pedig Szamosfalváról nagy sebten Kolozsvárra nyargalt,
-legényeit, haramiáit felülteté, szekerekkel gyors hajtásban elindula, s
-mire leszállt az öreg est, akkorra már elhagyá a bányabükki havasokat s
-elérte a komjátszegi nyilás torkolatát. Itt megpihenteté lovait és
-legényeit s tizenkét lovas legényt késő éjjel elindíta, hogy Tordára még
-hajnalban bejutnának, tordai városbiró uramat fölriasztanák s minden
-fegyverfogható őrséggel és egyéb bátor emberekkel, csőszökkel és
-hajdúkkal egyetemben az Aranyos völgyén, tolvajúton fölkerülve, a
-hasadéknak peterdi nyilását elállanák s ekként a két Ördögöt és haramia
-seregét a hasadékba bérekesztenék, hogy onnan senkinek menekülése,
-hanemha madárszárnyakon, ne lehetne. Jól számított Privoda kapitány. Ő
-tolvaj elméje ügyes volt már az ilyen praktikákban. Jól tudta, hogy
-nemes Torda városának polgárai a minapi fosztogatás miatt is a két
-Ördögre fel vannak dühödve, s biztosra vélte már a két Ördög
-veszedelmét. Szinte mosolygott, ha elgondolá, miként fogja ő a két
-haramiavezért mázsás vasba verve Steinville generális elé állítani – két
-huszonnégy óra alatt. A tizenkét lovasnak a tordai segítséggel Peterd
-felől délelőtti tíz órakor kellett a hasadékot elzárni, ő maga is az ő
-ráczaival és lovasaival ugyanekkor levén indulandó a túri határ felől.
-
-Ime tehát az ő serege volt az, kinek megérkeztét jelenté a haramia őrnek
-tülök-bömbölése. Az ő lovasainak trombitahangja harsogott a küzdő felek
-fülébe a sziklahasadék szirtoszlopai közül.
-
-De jó Patkós Dani nem hallá meg sem a tülökhangot, sem a trombita
-harsogását és ő nem látta meg Privoda kapitány marczona seregét. Ő csak
-a Fehér Ördögöt látta maga előtt dárdavégü rettenetes szálfájával s
-haramiaseregével, és csak annak hangját hallá, a mint a rohamot
-vezényelte. Ő rá nem ért arra, hogy szeme füle másra is vigyázzon, mint
-azokra, kik életére törtek.
-
-Nagy lőn azonban bámulása, midőn látta, hogy a Fehér Ördög megáll, hátra
-tekint, a rohamot abba hagyja, magas kőre ugrik s aztán egy pillanat
-múlva elorditja magát.
-
-– Hóhó! megálljatok! Utánam föl a várba!
-
-E szavak után sebes bakugrással futott a barlang feljárója felé.
-
-A haramiasereg, a mint vezérének hangját hallá s futamodását észrevette,
-nosza sietett ő is el nem maradni vezérétől. Patkós Dani csak azon vette
-észre magát, hogy egyedül áll a sziklafal tövében s hogy ellenség nincs
-mellette, nincs előtte, sem közelben, sem távolban. A ki volt és a ki
-volna: az fut előle eszeveszetten.
-
-Nosza ő sem vala hát rest, utána iramla a futó seregnek s taglóját
-suhogatva kiáltá utána:
-
-– Megálljatok hé, ribancz ebek! Megálljatok egy kissé, hadd verlek agyon
-benneteket.
-
-De bizony azok szót nem fogadtak, csak menekültek gyorsan föl a várba.
-
-A Fehér Ördög már fele útján járt a följárónak s nyilvánvaló volt, hogy
-mindjárt megmenekül s őt Patkós Dani taglója el nem éri. Lehetett már
-Patkós Danitól vagy százötven lépésnyire.
-
-Patkós Dani ekkor megállt, megfeszité két hatalmas lábát, feje körül
-kétszer megpördíté rettenetes taglóját s czélba véve a Fehér Ördögöt,
-utána hajítá azt.
-
-Nagy búgással repült a tagló a levegőben mint halálmadár, fénye
-levillogott a futó haramiákra s iszonyú csattanással oda csapott a Fehér
-Ördög háta közepébe. A Fehér Ördög nagyot bődült, állóhelyében
-megfordult, szálfáját magasra tartá, kezét még egyszer kinyújtá s aztán
-arczra esve, a feljáró sziklának magasáról rémítő zuhanással legörgött a
-mélybe. A tagló még akkor is hátában volt, mélyen beleragadva
-kettéhasított gerinczébe.
-
-A futó haramiák nem tudták, mi történt. Csak azt látták, mikor a vezér,
-mintha villám sújtotta volna le, élettelen zuhant le a hasadék fenekére.
-Egy pillanatra megdermedtek, kétségbeesésük ordítása messze betölté a
-sziklanyilást s aztán felocsudva, még rohamosabban kapaszkodtak fel a
-barlangvár odujához, egyik a másikat taszigálva le a mélybe. A kurucz
-vitézre nem gondolt többé egyik se.
-
-De gondolt Anika, az istentelen boszorkányfajzat.
-
-Régóta ott állott ő már a feljáró tetején, a barlangvár kapujában, nagy
-négyszögü kő csúcsán. Tüzes két szemére, piros orczájára oda tűzött a
-nap sugara. Piros viganóját, islógos ingvállát, fekete fényes
-hajfürteit, haja fonatának hamiskás szalagjait ott lobogtatá az enyhe
-déli szellő. Úgy állott ott a magasban mozdulatlanul, mint ártó csillag.
-Szemeinek tüze oda tűzött egyenesen jó Patkós Daninak deli termetére.
-
-Látta a rettentő harczot. Merev szemekkel bámult oda, mint a hiúz az
-eleven zsákmányra. Arcza piros volt a csattanásig, keble pihegett a
-feszülésig, egyik lábát előbbre tette, mint a másikat, mintha harczra,
-birokra akart volna kelni valakivel, a ki bántja; valamivel, a mi üldi;
-tán a haraggal, mely czikázott szíve körül; tán a félelemmel, hogy
-elveszti gonosz párját; tán a sajnálattal, hogy vége lesz a szép kurucz
-vitéznek; tán a szerelemmel, a mélységes, pokoli szerelemmel, mely
-ellenállhatlanúl gyúlt szivében az ifjú bajnok, deli bajnok rettenetes
-hatalmának látására.
-
-A Fekete Ördögöt nem sajnálta. Hadd essék el, hadd okádja ki dühös
-lelkét, hadd legyen a haramia-seregnek egyetlen feje, a ki csak ő rá
-hallgat, és egyetlen szíve, a ki csak ő neki szolgál. Hadd ne osztozzék
-kincsben, hatalomban, dicsőségben ő vele senki.
-
-Látta a haramia-sereget Patkós Daninak rohanni. Látta a Fehér Ördög nagy
-szálfáját s látta onnan a magasból, a mint a kurucz vitéz megveti hátát
-a kősziklának és süvegét szemére vágva, két kezében két iszonyú
-fegyverrel oly rendületlenül áll a haramiák előtt, mint a szikla-torony,
-melyhez támaszkodik. Ezt már nem nézheté magánosan, ehhez már társat
-kellett fognia.
-
-Beugrott a barlangvárba, belódult az oltáros odúba, ott feküdt a
-szerencsétlen rablott leányzó kőágyon, halaványan, lázban, betegen,
-lelke törve, szíve szakadozva, halálra elszánva, mint letépett
-virágszál, melyet vihar leszakasztott, barom lába sárba tiprott s
-melynek színe és illata meghalt örökre.
-
-Vállon ragadta Susánnát s kivonszolta magával a barlang kapujához, a
-magas kőre.
-
-– Oda nézz, oda nézz, kit látsz te ott, mit látsz te ott?
-
-Susánna oda pillantott a harczolók felé. Észrevette Patkós Danit, az ő
-jegyesét s az ő jegyesének halálos veszedelmét. Mereven nézett, hajához
-kapott, felsikoltott s aztán eltaszítván magától Anikát, visszafutott
-odújába, oda esett kőágyára s arczra fekve zokogott, zokogott
-keservesen.
-
-De nem látta, de nem hallotta ezt senki. Anika nem ment utána, csak
-nézte, nézte, lélekzetét visszatartva, keselyü szemekkel nézte a
-viadalt. Hallotta a tülöknek bömbölését, trombitának harsogását, látta
-Privoda kapitány közelgését s a Fehér Ördögnek és seregének
-megfutamodását.
-
-Pokoli kéjnek tüze forrott ereiben, midőn látta, hogy a deli bajnok el
-nem szalad, hanem megkergeti a szaladókat. Hallotta szavának
-mennydörgését s látta, a mint a rettenetes tagló zúgva, búgva repül át a
-légen és sújtja halálra a Fehér Ördögöt. Most jutott eszébe, hogy a deli
-bajnok bizonyára a rablott leány vőlegénye. Ördög volna, angyal volna,
-nem lehetne ilyen erős, ilyen bátor. Csak szerelmes vőlegénynek lehet
-ilyen szíve szerető párjához.
-
-Tőrét előrántá s egy pillanatig azt gondolá: neki meg kell ölni a
-rablott leányt. Őt és egyedül csak őt magát találja a kurucz vitéz
-életben és senki mást. Az iszonyú gondolat súlya alatt piros ajkai
-megnyiladoztak s hófehér fogai közt sziszegve játszott, gyenge habot
-vert gonosz indulatnak viharos mozgása.
-
-Tőrét visszatette hüvelyébe s gyorsan, könnyen, repdeső szökéssel, mint
-a madár, mint a zerge, futott le a sziklajárón. Észrevette, hogy Patkós
-Dani nem ügyel Privoda kapitányra, s ha nem vigyáz, rögtön, nyomban rácz
-haramiák fogják el őt. Futott, futott lefelé, széttaszigálta maga elől a
-menekülő haramiákat s oda rebbenve Patkós Dani mellé, megragadta annak
-vas kezét.
-
-– Jőjjön, jőjjön kelmed, kurucz vitéz uram, én velem, én hajlékomba,
-ihol la Privoda kapitány, nyomban nyakunkra hág.
-
-S húzta magával Patkós Danit.
-
-
-VII. MENYASSZONYÁT MÉGIS MEGTALÁLTA.
-
-Patkós Dani csak akkor tekintett Privoda kapitányra s annak marczona
-seregére. Nem voltak már távolabb kétszáz lépésnyinél s puskáikat,
-mordályaikat kezdték sütögetni Patkós Dani felé, a menekülők felé.
-Privoda kapitányról Anikára veté szemét Patkós Dani.
-
-– Susánna hugomat keresem – szólt, – hát te leányzó, mit keressz itt?
-
-– Kelmedet keresem, jőjjön, jőjjön gyorsan, az a másik leány oda fenn
-van a várban.
-
-Patkós Dani e szóra rohamos sietséggel futott fel a sziklajárón, még
-Anika is alig tudott nyomában haladni. A menekülő haramiák bámészan,
-gyáva meghunyászkodással adtak neki helyet maguk között. Két vezérüket
-megölte, Anika volt vezetője, még gondolatban sem mertek véteni ellene.
-
-Mire fölértek a magasba: akkorra már Privoda kapitány serege nagy
-félkörben körülállta a feljáró alját s maga Privoda kapitány magas lovon
-ülve, kézben kivont karddal, erős, harsány hangon így kiáltott fel a két
-Ördög várába:
-
-– Rablók, kuruczok, haramiák, hitvány kutyák! Fölséges császár
-parancsolatja szól hozzátok. Pénzt, kincset, fegyvert, minden drága
-marhát adjatok ki tüstént; vezérteket élve, halva adjátok kezemre,
-magatok pedig kényre-kegyre jőjjetek le s boruljatok lovam lábaihoz.
-Különben kifüstöllek benneteket s a ki ellenszegül, száraz ágon szárad
-meg pokolnak örömére.
-
-Patkós Dani ott állott a magasban a barlang nyilásánál, mellette
-oldalánál Anika. S Anika felelt Privodának.
-
-– Nem parancsol nekünk sem a császár, sem a generális, sem te magad
-ribancz. Pénzünk, kincsünk, fegyverünket ki nem adjuk, magunk szereztük,
-magunk is birjuk; ha kell neked: jere érte, czipellőmnek sarkára
-fogaidból veretek patkószeget.
-
-Patkós Dani csak hallgatá e gonosz szót s csak nézte az ádáz leányt. Nem
-szerette hallani a beszédet s maga szólt le Privoda kapitányhoz.
-
-– Privoda kapitány, én vagyok Patkós Dani, Toroczkay István uram ő
-kegyelmének belső embere, kegyelmednek pedig halálos ellensége. Állok
-kegyelmed szolgálatára mindenkor, de most nem, mert most egy dologban
-járunk. Én megöltem Vaszili Negrut, a Fekete Ördögöt és Balyika Niktát,
-a Fehér Ördögöt, hogy egy szegény hajadon leányzót, kit Szász-Fenesről
-elraboltak, megszabaditsak. A két Ördögöt megtalálja kegyelmed, ott
-feküsznek a kövön. Innen tehát most már menjen el kegyelmed békességgel,
-itt most már jó emberek vannak, majd hírt adok kegyelmednek, mikor
-lészen találkozásunk.
-
-Privoda kapitány visszakiáltott:
-
-– Kutya vagy, nem ismerlek. Társaidat felakasztatom, magadat karóba
-huzatlak, úgy nyúzom le bőröd. Azokat a becstelen fehér személyeket
-pedig meztelenen hajtom be Kolozsvárra, úgy adom át a bakónak.
-
-Patkós Daninak e szavakra megszédült a feje. Iszonyú gondolat villámlott
-agyán keresztül. Privoda kapitány most őt is haramia számba veszi s vele
-is, Susánnával is, ha teheti, akként bánik, mint a hogy mondja. Hiszen
-ő, ő nem fél, de Susánna, de Susánna! Majd leesett onnan a szikla
-tetejéről, mikor azt elgondolá.
-
-Keserű haraggal nézett szemközt Privodával. Ez volt az ő sorsának
-rosszra forditója, boldogságának, jövendőjének megölője. Ez gyilkolta
-meg pakulárjait, ez rabolta el lábas jószágát, e miatt kellett megválni
-Susánnájától; azért lett ő kurucz, hogy ezzel az emberrel találkozzék.
-És még most is, annyi keserű harcz után, midőn a két Ördögöt megölte már
-és Susánnáját haza vihetné, szerelmébe foglalhatná, lelkébe temethetné,
-most megint ez az ember áll útjában. A szélvész nem ordít úgy, mint
-ordított az ő szívében a féktelen düh, mikor ez emberre nézett. Kedve
-lett volna egymagában egy szál karddal lerohanni s szétdarabolni azt,
-vagy szétdaraboltatni magát általa.
-
-De míg Patkós Dani így évődött, Anika, a boszorkányfajzat nem nyugodott.
-
-A sziklafeljárónak fent a barlang szájánál volt hét kőgrádicsa. E hét
-darab nagy lapos kő egyetlen kődarabon nyugodott, mely, ha kimozdul
-helyéből, mind a hét grádicsnak le kellett zuhanni helyéből, és ha
-lezuhant: akkor emberi teremtésnek lehetetlen volt a barlangba bejutni.
-A nagy forgó kődarab alatt lyuk volt vájva és a lyukba lőporos szaru
-volt elhelyezve. Csak a két Ördög tudta ennek titkát és Anika. Csak fel
-kellett lobbantani a lőport, hogy valamennyien mentve legyenek.
-
-Privoda szavára Anika nem felelt semmit. Hanem befutott a barlangba s
-kihozott onnan újjnyi hosszu puha pudvát s csiptető közt kis parazsat.
-Olyan gyorsan járt, senki se vette észre, mit akar. Lefutott a hét
-lépcsőn, leguggolt egy pillanatra, a taplót beszorítá a szaru szájába s
-meggyújtá azt. S ekkor felugorva ismét Patkós Dani mellé, oda vonszolá
-azt egészen a barlang szájához.
-
-– Jőjjön kegyelmed, ide álljon, ide erre a sziklára. Földrengés lesz
-mindjárt, nagy lesz a veszedelem egy pillanat alatt.
-
-Patkós Dani önkénytelenül engedelmeskedett az ördöngős leánynak s oda
-állt, a hova állította őt. Anika ekkor elébe állva s két kezét csipőjére
-téve, éles, harsány hangon lekiáltott Privodához:
-
-– No most már jertek, bitangok, ha van bennetek bátorság. Majd meglátom
-Privoda, te rácz eb, van-e olyan hosszú a kardod, mint a nyelved, elér-e
-idáig?
-
-Privoda kapitány azzal felelt e csúfondáros szavakra, hogy mordályával
-czélba vevé Anikát s miután a lövés eldurrant, az a gonosz leányzó pedig
-elkaczagta magát, de el nem esett: Privoda rögtön kiadá a parancsot rácz
-haramiáinak, hogy a feljárón menjenek föl s foglalják el a két Ördög
-várát. Dühös volt, káromlá az istent és annak szentjeit s toporzékoló
-lovával oda állt a feljáró aljához, hogy ráczai saját élő és haragvó két
-szeme előtt vonuljanak föl a rohamra.
-
-Jó Patkós Dani látta a veszedelmet, nem ügyelt Anikának eszeveszett
-kaczagására, hanem dörgő hangon bekiáltott a barlang üregébe a tétovázó
-haramia sereghez:
-
-– Előre legények! Tizenöt ember dárdával és muskétával ide áll mellém,
-harmincz ember tölti a muskétát, a többi pedig készíti a szerszámot és
-fegyvert. A ki szót nem fogad: két kezemmel vágom innen le lábainál
-fogva, mint a patkányt.
-
-Zúgott a hang az üregben, mint a mennydörgésnek hangja s a haramiák
-eszeveszetten ragadták fel fegyvereiket, hogy a parancsot teljesítsék.
-Tizenöt embernél több nem fért a barlang nyílása előtti sziklalapra s
-kétannyi is oda tolongott, hogy Patkós Dani rájuk valahogy meg ne
-haragudjék. Csaknem egymást taszigálták le a hasadék mélyébe.
-
-Dörgött a muskéta a völgyben s a golyók ott fütyörésztek Patkós Dani
-feje körül a sziklaoldalon; jött fölfelé a rácz, negyven-ötven egymás
-után, Privoda kapitány onnan alulról, ló hátáról harsány hangon riogatta
-őket. Szentül hitte, hogy a tordai mészároslegénynyel végkép leszámol ma
-– úgyis oly sok volt már a rováson.
-
-De bizony nem lett abból semmi.
-
-Mennydörgés és földindulás és rettenetes halálnak veszedelme támadt
-Anikának gonosz munkájából. A lőpor ott a forgó kő alatt felrobbant,
-robbanása iszonyú volt; ama síma, hosszú kőlapok, a feljárónak
-lépcsőkövei ezer darabban repültek a légbe, süvöltve, zúgva, ropogva és
-csattogva, mintha afféle pokolbeli madarak lettek volna. Óriási füst és
-kőporfelhő gomolygott fel az ég felé s a nagy sziklahasadéknak
-üregeiből, hajlásaiból százszorosan dörgött vissza a visszhang, mintha
-jobbról, balról, közelről és távolról ég leszakadna, hegyek aláomlanának
-s utolsó ítéletnek tárogatósípja harsogna le a magasból. S zajon és
-zúgáson, mennydörgésnek és harsogásnak hangján túl hallatszott Anikának
-vérfagyasztó kaczagása!
-
-– Haha Privoda! Én vagyok itt és az én kedvesem, van-e kedved ide jönni?
-
-Privoda kapitány nem felelt. Óriási kődarab magát és lovát ott
-szakította ketté, ott morzsolta össze a feljáró lábainál. Lovasai
-hanyatt-homlok menekülének, s nyavalyás ráczai, kiket omló sziklák
-rohanása el nem tiport, halálos rémülettel futottak ki a
-sziklahasadékból, hogy megvinnék a hírt a két Ördög váráról s Privoda
-kapitány veszedelméről amaz ármányos Steinville generálisnak
-Kolozsvárra.
-
-Maga jó Patkós Dani is elképedve támaszkodott a sziklafalhoz. Az első
-pillanatra el nem tudá gondolni, mi történt, csak érzé, a mint iszonyú
-nyomás, mint ellenállhatlan viharnak ereje, oda szorítja őt és társait a
-szikla oldalához. Csak mikor már elmult a földrengés s annak pokoli
-dörgése, csak akkor látta, hogy a barlang feljárójának kövei mind
-lerohantak a völgybe s hogy a sziklalap előtt rettentő mélység tátong, a
-honnan feljönni s a hova lemenni lehetetlen. Bámulva és szó nélkül nézte
-Privoda kapitánynak hanyatt-homlok rohanó táborát. Még alig tudta
-helyzetét fölérni eszével, midőn érezé, hogy Anika suhogó ruhával
-melléje surran s kezét megfogja gyöngéden.
-
-– Jöjjön kegyelmed, – szólt a gonosz leányzó – valamit akarok mondani.
-
-Patkós Dani föleszmélt és Susánna jutott eszébe és ezt mondá Anikának:
-
-– Biz azt húgom, most már vezess jegyesemhez.
-
-– Oda vezetlek, – szólt Anika s szeme egyet villant. Nincs a pokolnak
-olyan tüze, a mely hasonlított volna e szemvillanáshoz.
-
-Patkós Danit bevezette egy üregbe. Néhány pislogó mécs adott az üregnek
-némi félhomályt. Olyan volt az üreg, mint valami sírbolt. Anika odaállt
-Patkós Dani elé s két kezét leeresztve lassú hangon mondá:
-
-– Ime, itt áll előtted jegyesed.
-
-Patkós Dani megütődve lépett vissza. Oda nézett a gonosz leányra s azt
-mondá neki:
-
-– Elment az eszed leányom, én Susánnát keresem.
-
-– Én pedig téged kereslek. Meglehet, hogy bolond vagyok, de téged
-szeretlek. Az én jegyesemet meggyilkoltad: a helyett most te vagy nekem.
-Életedet megmentettem rácztól, oláhtól, haramiától, Privoda kapitánytól,
-de a magam számára mentettem meg. Segítségem nélkül innen most nem
-menekülhetsz; vagy enyém lészsz, vagy velem halsz.
-
-A gonosz leány lassú hangon, reszkető hangon beszélt. Csak két szeme
-égett, csak két szeme villámlott ott a sötétben. Patkós Dani oda lépett
-hozzá s megfogta kezét.
-
-– Jó lány voltál hugom, jót cselekedtél velem, háládatos szívvel leszek
-érte halálos holtomig, de most vezess Susánnához.
-
-Anika odament egyik mécshez, fölvett a földről egy fenyőfafáklyát,
-meggyújtá azt s ment előre, Patkós Dani pedig ment nyomában. Iszonyú
-barlangsikátoron, szűk nyílásokon, veszélyes sziklarepedéseken át
-bejutottak egy barlangba. A barlang egyik sarkában állott egy kő. Azt a
-követ Anika kimozdítá helyéről s aztán tíz vagy tizenkét kődarabot még
-kiemelt onnan s akkor oda hívta Patkós Danit.
-
-– Nézd, mi van itt? – Fáklyával oda világított.
-
-Félországnak kincse volt ott. Arany és rubin és kárbunkulus iszonyú
-halommal. Drága ékességek, gyürük, lánczok, fegyverek, vert arany és
-ezüst pénzek, kelyhek, szentségtartók, arany és ezüst edények, lánczok,
-csatok, forgók, sarkantyúk, fejedelmi kincsek, szentegyházaknak és
-főembereknek nagy kincsei. Várost építeni, száz falut megvenni, ezer
-jobbágyot és tízezer lábas jószágot szerezni lehetne e kincsen. Anika
-megint szemközt fordult Patkós Danival.
-
-– Lásd e nagy kincs mind az enyém, mind a tiéd, magam is a tiéd vagyok,
-ha szeretsz. Szolgálód leszek, kutyád leszek; ha rugdosol, lábadat
-csókolom, csak engem szeress, ne azt a másikat.
-
-Patkós Dani félrerúgta azt a halmaz kincset, mely útjában állt és csak e
-szót mondá:
-
-– Most már Susánnához vezess.
-
-A gonosz lány tántorogva, zokogó kebellel vezette vissza Patkós Danit a
-mécses barlangba. Fejét lehajtá s szemeiből omlott a köny, mint a
-záporeső. De itt megint megállott és fuldokló hangon mondá Patkós
-Daninak:
-
-– Még egy szavam van, hallgasd meg azt. A te jegyesed nem tiéd többé,
-annak pártáját összetépte a Fekete Ördög; ott fekszik nyomorultan,
-teste-lelke összetiporva, mit akarsz te most már vele?
-
-Patkós Dani felordított, mint a halálra sebzett vadállat s vaskezével
-megragadva Anikának vállát, mennydörgő hangon szólt hozzá:
-
-– Hallgass, te rima, ő az én jegyesem, élve, halva, még nyomorában és
-szégyenében is enyém örökké. Most oda vezess egy szempillantás alatt!
-
-Anika felsikoltott. Iszonyú vonaglással kirántá magát Patkós Dani
-kezéből s a fáklyát a földhöz vágva, a mécseket suhogó ruhájával
-lobogtatva, villogó szemekkel és habzó, szederjes ajakkal elrohant
-onnan.
-
-Patkós Dani kibotorkált a főbejárásba. A haramiák ott lézengtek s midőn
-arczát meglátták, ijedezve húzódtak félre előle. Egy percz mulva
-vijjogva és sziszegve, mint a héjja, rohant oda Anika. Kezében tőre, a
-tőrről csorgott le a vér s fél karja és fél oldala tele piros vérrel.
-Arcza fehér, ajka kék, szemeiben kárhozatnak tüze. Oda fordult Patkós
-Danihoz:
-
-– Itt van menyasszonyod!
-
-S odavágta a véres tőrt Patkós Dani lábaihoz.
-
-Patkós Dani egy szót sem szólt, csak rohant oda a honnan Anikát jönni
-látta. Megtalálta a barlang ajtaját. Belépett az oltáros barlangba. Az
-oltárkövön fáklya égett. Az oltár mellett kőpadon ott feküdt az ő
-jegyese, az ő lelkének bálványa, egyetlen szerelme: Susánna. Szíven
-keresztülszúrva, gyenge patyolat ruhája összetépve, holtan, véresen.
-
-Szegény Patkós Dani nem is térdelt, hanem csak úgy esett oda meggyilkolt
-kedveséhez. Kardját kiejté kezéből s karjaival átölelve harmattestét,
-zokogó arczát oda temeté menyasszonyának kihült kebelére.
-
-– Itt vagyok, édes szívem, szerelmem! Eljöttem érted! Mondd meg mi fáj,
-ki bántott? Megölöm érted a világot! Oh egyetlen Susánnám! Én vagyok
-itt, én vagyok itt, a te jó Dani bátyád. Szólj, csak egy szót halljak
-még tőled ez életben.
-
-A ki meghalt: az nem beszél többé.
-
-A rettenetes kurucz vitéz úgy sírt, úgy zokogott, mint kicsi gyermek.
-Végig-végigcsókolá a drága testet százszor is, ezerszer is, de az többé
-föl nem ébredt. Iszonyú fájdalmában fogával szakgatá dolmányának peremes
-hajtókáját. Végre elejtett kardjába botlott s a kard megpendült térde
-alatt.
-
-Fölugrott, fölvette a kardot s ment a gyilkos leányt megkeresni. Akár
-leány, akár ördög, kivágja belőle a lelket. Tántorogva ment előre s
-végre kijutott a főbejáróba. Ott voltak a haramiák összegyűlve s ott
-hallgatták azt a sátánt figyelemmel. Anika egy kövön állt s így beszélt
-hozzájuk:
-
-– Ne féljetek, ő egyes egyedül van, ti hatvanan vagytok. Neki csak egy
-szál kardja, nektek hatvan erős fegyvertek. És itt vagyok én. Én nem
-félek, miért reszkettek ti? Gyáva ebek! Ott van elzárva a nagy kincs, a
-félországot megveszem számotokra. Csak én tudom, hol ez a kincs. Ha én
-meg nem mondom: soha se láttok belőle egy polturát sem. Ha én elhagylak
-benneteket: száraz ágra juttok. De ha nekem szót fogadtok s Patkós Danit
-élve, megkötözve kezembe adjátok: urrá teszlek benneteket három
-vármegyére. A ki először fölemeli kezét ellene: azé leszek én magam.
-Halljátok ezt? Én magam is.
-
-Patkós Dani hallotta ezt a szót. Két napja nem evett, nem ivott, nem
-aludt már. Megviaskodott a két Ördöggel s megölte mindakettőt. Látta
-menyasszonyát véresen meggyilkolva s most már iszonyú lelkiindulat
-rohama alatt roskadozni kezdett teste lelke. Ő egymaga volt s ellenében
-hatvan haramia és az a pokol szülöttje, az a gonosz leány. És még sem
-gondolkodott egy perczig sem.
-
-Oda robbant a haramiák közé, mint a fergeteg s rájuk dördült iszonyú
-haraggal.
-
-– A ki kezét fölemeli: halál fia!
-
-Ment előre. A haramiák némán csináltak utat maguk között. Már csak két
-lépés választá el Anikától s már emelé kardját a gonosz leány ellen. E
-pillanatban Anika felsikoltott s leugorva a kőről, melyen állott,
-nyílsebesen futott ki a barlang nyílásán. A rémítő meredek szélén még
-egyszer megállt, még egyszer visszanézett, s midőn látta, hogy Patkós
-Danira senki sem emeli karját: szó nélkül leugrott a mélybe. Testét ezer
-darabra zúzva találták meg a patak ágyában.
-
-* * *
-
-Mire Patkós Dani kiért a meredek szélére: akkorra már Anika nem volt
-látható sehol. Hanem helyette iszonyú zsivajjal jött a tordai népség
-rettenetes husángokkal fölfegyverkezve. Most értek még csak ide Peterd
-felől, a mikor már a két Ördögnek, Privoda kapitánynak s a gonosz
-Anikának csak holttestét láthaták. De azért jó távolságban megállva a
-két Ördög vára előtt, szörnyű vitézséggel fölkiabáltak a vár lakóihoz,
-hogy életre-halálra adják meg magukat, mert különben kínos lészen ő
-haláluk.
-
-Patkós Dani kiállott a meredek szélére s fölismerte az ő pajtásait.
-Süvegét megemelinté s midőn a zsivaj elhallgatott, ekként szólott a
-tömeghez:
-
-– Adjon isten kegyelmeteknek jó napot, édes atyámfiai és barátim. Én
-vagyok ama szerencsétlen Patkós Dani, kinek jegyesét ezen kutyafia lator
-haramiák elrabolták és meggyilkolták, örök kárhozat legyen érte sorsuk!
-Az én jegyesem itt fekszik halva; – lelkének üdvére, isten dicsőségére
-segítsenek kegyelmetek őt tisztességgel eltakarítani.
-
-Nosza megismerték most jó Patkós Danit a tordaiak. Édes öcsém, édes
-bátyám, édes jó atyámfia volt előttük, mindnyájuk előtt. Egy suhancz
-meglátta a Fehér Ördög holttestét, kivette hátából a taglót s megismerte
-a taglóról, hogy az Patkós Danié. Lőn most nagy rivalgás s jó Patkós
-Daninak nagy dicsősége.
-
-De ő azt nem hallotta. Bement menyasszonyához s midőn a népség kötélen,
-létrán feljutott a várba: ott találták Patkós Danit szép halottja
-mellett. Akkor is ott zokogott keservesen.
-
-Hanem a haramiákat nem találták sehol. Azok szépen, tolvajúton, az
-indali völgy felé elmenekültek vagy valamely sötét szakadékban elvesztek
-örökre. Ha elmenekültek, békességes ember lett belőlök, mert soha többé
-gonosz hírük nem hallatszott.
-
-* * *
-
-Patkós Dani kipihenve magát, szomorúan ballagott fel Toroczkó várába
-Toroczkay István uram ő kegyelmének szemei elé. Elővevé dolmánya ujjának
-kutyafüle alól a pöcsétes levelet s elbeszélte siralmas esetét.
-
-– Nem kellesz már többé nekem édes fiam – szólt Toroczkay István uram ő
-kegyelme – elmehetsz most már haza Tordára, mészároslegénynek. A
-kegyelmes fejedelmünk is békét kötött, te magad is megszegted előttem
-tett fogadásod, isten megbüntetett érte, a miért Szász-Fenes felé
-kitértél utadból. Pedig derék vitéz voltál, áldjon meg az isten!
-
-Hanem azért kezet fogott jó Patkós Danival s megrázta azt, mintha édes
-jó attyafia lett volna. Igy bocsátá útra.
-
-
-
-
-ÉJBEN, VIHARBAN.
-
-Két imádója volt a szép Körösréthy Emminek.
-
-Azaz: volt bizony ott több is. A Körösréthy-ház ajtókilincsének soha se
-volt nyugta. Szép is volt, ifju is volt, árva is volt a lány; nem is
-őrizte más, csak egy tisztes, agg nagynéni, ő is özvegy volt és
-gyermektelen, a szép Emmire sok mindenféle szerencse leskelődött.
-
-És ennélfogva sok imádó.
-
-De igazi csak kettő. Az egyik volt Jákfalvy Sándor. Ez lett első férje.
-A másik volt Felbéczy Miklós. Ez lett második férje. Emmi egyaránt
-szerette mind a kettőt. Avagy talán egyaránt nem szerette.
-
-Felbéczy Miklós szótalan, komor, hideglelkű férfiu volt. Sem őt senki
-nem szerette, sem ő senkit nem szeretett. Jákfalvy Sándornak épen
-halálos ellensége lett attól a naptól fogva, a mikor ő a szép Emmivel
-megesküdött.
-
-Megfogadta, hogy Jákfalvy Sándoron vagy a szép Emmin, vagy mind a kettőn
-megboszulja magát.
-
-Megtehette.
-
-Jákfalvy nem volt szigoruan számitó üzlet-ember, Emmi pedig kegyetlenül
-könnyelmű volt. Lóra és cselédre, ruhára, fürdőre és lakomára s efféle
-hiábavalóságok megszámlálhatatlan seregére ezreket költött évről-évre.
-Felbéczy Miklós másod-harmad kézből gondoskodott arról, hogy a szép
-asszonynak legyen pénze és hitele szakadatlan.
-
-Nem tudta ezt a világ. Nem tudta ezt Jákfalvy. Nem tudta ezt talán maga
-a szép asszony sem.
-
-Jákfalvy korán meghalt. Maradt utána egy igen szép s még fiatal
-özvegyasszony és egy tizennégy éves fiu, Jenő, a gyönyörü gyermek, ki
-Pesten volt épen akkor az intézetben, és maradt utána tekintélyes vagyon
-rettenetes zilált állapotban.
-
-Azt a vagyont okos embernek könnyen lehetett volna rendezni, könnyelmű
-asszonynak pedig hamarosan tönkre lehetett tenni.
-
-Emmi pedig könnyelmű asszony volt.
-
-Hanem Felbéczy Miklós okos ember volt.
-
-A férj halála után várt egy évig. Megvárta azt az időt, a mikor az
-élvezetvágyó szép asszony akadálytalanul akarja tüzes szemeit, piros
-ajkait és lihegő hókeblét kitárni annak a szellőnek, mely szerelemnek
-illatát s kéjnek melegét hordozza szárnyain.
-
-A mig a gyászév telt: addig a szép özvegy visszavonultan élt. És addig
-volt pénze és hitele határtalan.
-
-A mint a gyászév letelt: akkor a szép asszony kinyittatá falusi
-kastélyának termeit, uj és fényes butorokkal tömte meg azokat, uj
-kocsikat, uj lovakat és uj cselédeket szerzett és ujra megkezdé az
-életet. Megtette a szükséges látogatásokat és Győrből, a közeli városból
-naponként fogadta a mulatni vágyó vendégek hódoló csapatát.
-
-Azonban egy szép reggelen elfogyott a pénz s kiapadt a hitelnek forrása.
-A szép asszony ékszereit és ezüstneműit kellett a városba zálogba
-küldeni, hogy legyen pénz a lakomára.
-
-Mert nagy lakoma készült. Az ünnepelt özvegy első nevenapja a gyászév
-után. Otthon volt a kis Jenő is. Szakasztott mása elhunyt édes apjának –
-így szóltak a hizelgők. – És ha így szóltak a hizelgők: szavuk igazság
-volt és nem hizelgés.
-
-Sok vendég jött a vidékről köröskörül. Különösen a városból sokan
-jöttek. A kocsisorban, mely fölverte a jegenyesoros útnak porát, ott
-volt Felbéczy Miklós kocsija is. A nyitott kocsiban maga ült Felbéczy.
-
-A negyven éves komor férfiu első pillanatra nem költhetett kellemetlen
-hangulatot maga iránt. Magas, erőteljes alak azon a válvonalon, mely a
-vidám ifju és a munkás férfiu korát különiti el egymástól. Ha azt
-mondanák róla: házasulandó fiatal ember: senki se csudálkoznék rajta. Ha
-azt mondanák róla: boldog férj és három gyermek apja: ezt is
-természetesnek találná mindenki.
-
-A szép özvegy nem fogadta őt feltünően. Csak oly szivesen, csak annyi
-mosolylyal, mint a többit. Annyit még is mondott, mikor kezét csókra
-nyujtá:
-
-– Valahára! Isten tudja, mióta nem találkoztunk. Igen köszönöm, hogy nem
-felejtett el.
-
-– Sohase felejtettem el, – mormogá Felbéczy.
-
-A kis Jenő a vendégsereg hullámai közt találkozott Felbéczyvel. A mint
-rá tekintett: megrezzent és szemeit alig tudta róla levenni. De Felbéczy
-is ismételten végig nézte a gyermeket.
-
-A gyermek félrehivta anyját s azt mondá neki:
-
-– Anyám, az a Felbéczy ur nagyon rossz ember, ne hívd meg többé hozzánk,
-félek tőle.
-
-Az anya nagyott kaczagott s fiának fejét-haját felborzolá.
-
-– Bohó, mit értesz te ahhoz.
-
-A gyermek indulatosan toppantott egyik lábával, de aztán oda ment
-anyjához, átölelte derekát és azt mondá:
-
-– Én tudom, hogy rossz ember, nekünk ellenségünk, látom a szemeiből.
-
-– Édes fiam, ne beszélj ily ostobaságot, – szólt a szép özvegy s aztán
-bement vendégei közé.
-
-– A gyermekek gyakran esztelenek, – mondá egy barátnőjének.
-
-Néha azonban csodálatos ösztönük van.
-
-Midőn a lakomának vége lett: Felbéczy oda ment a háziasszonyhoz s lassu
-hangon mondá neki:
-
-– Asszonyom, ha a vendégek eltávoznak és ön kegyes lesz hozzám, igen
-fontos tárgyról óhajtanék önnel értekezni – bizalmasan.
-
-– Igen szivesen.
-
-A vendégek eltávoztak, a hosszu és unalmas búcsuzásnak vége szakadt s
-akkor a szép özvegy fölkereste Felbéczyt.
-
-– Asszonyom, – szólt Felbéczy, – egykor nekem jogom volt ahhoz, hogy önt
-Emminek nevezzem. Ezt a jogot szeretném ujra megszerezni.
-
-A nő mosolyogva dőlt hátra a támlásszékben; valamely gyűrűvel
-játszadozott, mely ott csillogott kövérke hófehér ujján s azt felelé:
-
-– Üljön le édes Felbéczy, úgy látom, nagyon komoly dolgot akart velem
-közölni, de sehogyse tudom elgondolni: mit.
-
-Felbéczy leült szemközt a nővel s két karját összefonta mellén.
-
-– Azt óhajtom, – mondá, – hogy ön nőm legyen.
-
-A nő tovább mosolygott.
-
-– No ezzel ugyan, édes Felbéczy, magyarán előállott. Igen köszönöm a
-megemlékezést. De ha ön olyan szives a tizenöt-tizenhat év előtti
-dolgokra visszaemlékezni: jusson eszébe az is, hogy velem szemközt a
-hóditás hadjáratát a hódolat alakjában szokták meg is inditani, be is
-fejezni.
-
-Felbéczy mereven nézte a szép asszony szemeit s a vonások ama bóditó
-játékát, melyet a beszéd és a mosoly a szép arczon előidézett. De azért
-hideg komoly hangon felelt:
-
-– Akkor ön asszonyom tizenöt éves volt és én huszonöt, most ön
-harminczegy éves és én negyvenegy, akkor volt időnk várni és most nincs.
-
-– Reményleni azonban most is van időnk s azt hiszem, az első rohamra
-ennyi siker elég lesz.
-
-A szép asszony csintalan mosolylyal fölkelt s távozni készült. Felbéczy
-még nem mozdult helyéből, hanem elővette óráját s megnézte azt.
-
-– Asszonyom, most hat óra van, a nap már rég fölkelt s önnek már az
-álmatlanul töltött éj után nyugalomra van szüksége. De tíz percz nem
-különbség. Legyen kegyes még tiz perczig helyet foglalni.
-
-A szép asszony leült. Felbéczy folytatá:
-
-– Én a reményt csak határozott igéret alakjában tudom élvezni. Egyedül
-ön az oka, ha én az ifjukori ostobaságokból végkép kiábrándultam. Én önt
-nőül akarom venni és nőül fogom venni. Pedig rövid idő alatt. Ne nézzen
-olyan komolyan és olyan mereven rám, és igen kérem, ne legyen ideges.
-Unalmas és gyűlöletes dolgokat fogok önnek mondani, de azért meg kell
-önnek azokat hallgatni. Ön a tönkrejutás szélén áll. Igen, igen, egészen
-a szélén. Csak egy lépésre van szüksége és belebukik. Sőt még lépnie sem
-kell; elég, ha karom elereszti, melyben most még öntudatlanul
-megkapaszkodik. Én tudom, a mai lakoma költségei honnan kerültek. Ne
-piruljon el, többet is tudok. Ön ma még gondolkodik, holnap már
-elhatározza a férjhezmentelt és holnapután még fényesebb háztartást
-törekszik berendezni, hogy fedezze az ingadozást és csalódásban tartsa a
-világot. De ez lehetetlen, meg fogja látni, hogy lehetetlen. És akkor
-majd meggyőződik arról is, hogy nekünk várni tovább nem szabad. Vagy az
-én nőm lesz ön minél előbb, vagy engem elutasit de végleg és e
-pillanatban és akkor nem lesz neje senkinek, hanem lesz egy szegény
-özvegy asszony.
-
-Felbéczy ujra órájára tekintett.
-
-– Még két perczünk van hátra. Ez épen elég arra, hogy elutasitson, de én
-megtizszerezhetem, ha ön úgy akarja.
-
-– Borzasztó ember ön, Felbéczy. Lehetetlen önnek most válaszolnom. Jenő
-azt mondá az este, hogy ön rossz ember; ugy látszik, nem volt igazam,
-midőn e szóért őt oly nagyon megfenyitettem.
-
-– Lehet, hogy nem volt igaza. Azonban azt is meg kell mondanom, hogy
-föltételeim közt van olyan is, mely a gyermekre vonatkozik. Ön
-bizonyosan tudja, hogy én Jákfalvynak halálos ellensége voltam. Az a
-gyermek szakasztott mása apjának. Én nem akarom és nem fogom őt
-házunknál látni soha. Érti asszonyom? Házunknál soha. Tehát ez is
-föltétel, mely elengedhetetlen.
-
-A szép asszony felugrott és indulatosan felkiáltott:
-
-– Nem, önnek neje nem leszek. Borzasztó ember.
-
-Felbéczy Miklós nyugodtan fölkelt ülőhelyéből s közel lépett a szép
-asszonyhoz.
-
-– Asszonyom, ez a harag illik önhöz. Számitottam rá. De a harag nem lesz
-örökké tartó. Egy hónap mulva ujra teszem tiszteletem. Remélem, a
-gyermek akkor már Pesten lesz az intézetben.
-
-És azzal lehajolt a szép asszony kezéhez s megcsókolta azt. Felült
-kocsijába s nyugodtan elhajtatott.
-
-A szép asszony pedig bement hálószobájába. Keresztül ment azon a szobán,
-melyben a kis Jenő aludt. Megállott ágya előtt, szemeiből kicsordult a
-köny s megcsókolta alvó gyermekét. Azután bement a hálószobába s azt
-mondá a szobalánynak, ki őt vetkőztetni kezdé:
-
-– Gyorsan Vilma. El vagyok fáradva s aztán az a Felbéczy rettenetesen
-megharagitott.
-
-Pár percz mulva nyugodtan aludt, mintha nem történt volna semmi sem. Még
-csak nem is álmodott arról az egy hónapról, melyet számára Felbéczy
-Miklós kitűzött.
-
-Pedig ez szomoru hónap volt. Ha tengeren a viharvert hajó eresztékei
-csikorognak; ha nyilás támad a bordák között, melyen szivárog be a
-tenger; ha a vihar sulya alatt kormánydeszka törik, árbocz alázuhan,
-legénység csüggedez s mentő hajó vagy biztos rév láthatatlan: minő kín
-facsarja össze a hajóparancsnok szivét. És ha nagy családi vagyon dől
-össze; ha pusztul és fogy minden, mi becses volt és erősen állott
-nemzedékről nemzedékre; ha éhsovár hitelezők serege jön, hogy intsen és
-fenyegessen, becsüljön és válogasson s darabonként hordja szélyel azt az
-épületet, melynek jóllét a neve, mely örökbe maradt, hogy a gyermekekre
-örökbe szálljon; ha le kell mondani a fényüzésről, ha föl kell hagyni a
-kényelemmel, ha nem lehet tenni azt, a mi czélszerü volna, ha közelget a
-nélkülözés: minő szemmel néz a jövő elé a családfő!
-
-Felbéczy Miklós jól dolgozott és jól számitott.
-
-A szép asszony könnyelmű asszony volt.
-
-Midőn a kitüzött hónap letelt: a kis Jenő nem volt otthon apjának
-házában, anyjának oldalánál. Messze volt, Pesten volt az intézetben.
-
-Midőn a kitűzött hónap letelt: Felbéczy Miklós meglátogatta a szép
-asszonyt.
-
-És a szép asszony édes mosolylyal várta őt és puha, selyem, hófehér
-karját nyujtá neki, hogy a szobába bevezesse, süppedő pamlagra maga
-mellé leültesse s dobogó kebelét előtte kitárja.
-
-Még az napon, még abban az órában kitűzték az esküvő idejét. Pedig ezzel
-nem kellett már oly nagyon sietni. Hiszen feltörhették a boldogság
-kincses házát s rabolhattak onnan gyönyört ellenőrizhetlenül.
-
-A kis Jenőre nem gondolt egyik sem.
-
-Őt nem hozták haza az esküvőre, sőt még csak nem is értesitették róla.
-Anyja, a boldog menyasszony nem merte; Felbéczy, a boldog vőlegény nem
-akarta. A kis Jenőnek nem volt szabad tudni, hogy az ő apjának halálos
-ellensége mikor öleli át az ő édes anyját.
-
-Csakhogy a kis Jenő nem volt már kis gyermek. Tizenhat éves volt már és
-elszánt, mikor apjának emlékét s anyjának szeretetét kellett
-oltalmaznia. Baráti kéz értesité az esküvő napjáról s ő elhatározta,
-hogy haza megy és meggátolja azt.
-
-Ostoba gyermek. Mintha Felbéczy keze el nem ért volna az intézet
-főnökéig.
-
-A gyermek szomoru komolysággal kért az intézet főnökétől engedelmet
-arra, hogy haza mehessen. Az intézet főnöke hideg vérrel felelt:
-
-– Nem engedhetem meg, Jákfalvy ur. Ősz van, hideg van, a hó is
-leeshetik, felelős vagyok önért. Előbb irnom kell haza engedélyért.
-
-– De nekem mennem kell, ha meghalok is: mennem kell.
-
-– Nem lehet.
-
-A gyermek elhalaványodott. Ajkai reszkettek. Fogait összeszoritá. Szemei
-csillogtak, de azokból a könyet kicsordulni nem engedé. Megfordult és
-szobájába távozott.
-
-Elhatározta, hogy megszökik. De eszébe jutott, hogy a hét vége felé jár,
-zsebpénze nincs. Visszament tehát a főnökhöz.
-
-– Tanár ur, az istenre kérem, adja ki ma heti pénzem.
-
-A tanár ismét hidegvérrel felel:
-
-– Vasárnap a szokott időben megkapja ön pénzét Jákfalvy ur. Tudja, hogy
-a rendetlenséget nem tűröm.
-
-A gyermek zokogásban tört ki s összekulcsolt kézzel kérte a főnököt.
-
-– Tanár ur, kedves tanár ur, tudja, hogy én sohasem vétettem senkinek,
-adjon nekem pénzt, a szivem megszakad.
-
-A főnök tudta, mire kellene a pénz. Sejtette a szökési szándékot.
-
-– Ön beteg, Jákfalvy ur, nagyon fel van izgatva; a szolga éjjel-nappal
-ön mellett fog lenni.
-
-A gyermek megszünt sirni. Daczosan megfordult, a főnökre bevágta az
-ajtót s eltávozott. De nyomban ment utána az intézeti szolga s bekisérte
-őt szobájába. Huszonnégy órai benmaradás lőn a dacznak büntetése.
-
-Csütörtök volt. Az esküvőnek vasárnap kellett megtörténni. Pesthez
-Rábamike messze van. Pénze nincs, éjjel-nappal mennie kell, hogy
-gyalogszerrel idejében otthon lehessen.
-
-Veszteni való ideje nem volt. Intézeti társaitól összekéregetett három
-forintot. Tudta, hogy Komáromtól Győrig egy forintot kell fizetni a
-vasuton. Egyebet nem tudott az egész utból s annak költségeiből. Ezzel a
-pénzzel s ezzel a tudománynyal kiszökött az intézetből.
-
-De csak másnap délben, mikor a szolga ebédre ment. Hirtelen magára ölté
-felöltőjét s kisurrant az intézetből. Futott a Dunapartra.
-
-Itt kérdezé, merre kell menni Komáromba. Mondák neki: Vácz felé.
-Egyuttal utasiták, hol keressen váczi kocsit.
-
-Keresett és talált. Alkonyat fele indultak el, pénzecskéjének egyharmada
-kocsifuvarra ment, de este tíz órakor Váczra ért.
-
-Sötét volt, mint a sírban. Rideg szél csapkodott, hideg, őszi eső
-permetezett és a gyermek mégis jóéjszakát kivánt fuvarosának s tovább
-indult.
-
-A fuvaros és neje összenéztek a folyosón a lámpafénynél. S a nő szólt:
-
-– Menjen már kend az után a szegény gyermek után, hova menne az ilyen
-este?
-
-A fuvaros utána ugrott.
-
-– Héj, urfi, hová indul?
-
-– Komáromba.
-
-– A pokol fenekébe! Messze van az. Ebben a sötétben, szélben, esőben,
-még a városból se tud kimenni.
-
-A gyermek ment tovább, mintha nem hallotta volna a szót.
-
-– Jőjjön csak vissza, nálunk alugyék egyet, ha hajnalban indul el:
-tovább ér.
-
-– Köszönöm bácsi, de nekem mennem kell.
-
-A fuvaros nem szólt többet, karon fogta s bevitte a szobába.
-
-– Adj neki, – szólt – valami meleg ételt, asszony, hiszen máris majd
-megveszi az isten hidegje.
-
-A gyermek halvány volt, az igaz. Jó izüen költé el a szegényes ételt, de
-azért ülőhelyében elnyomta az álom. A jó emberek padkára fektették,
-vánkost tettek feje alá s bundával betakarták.
-
-Korán reggel utnak indult. Csak úgy gyalogszerrel. Nem volt megedzve a
-hosszu gyalogláshoz. Estére kelve alig tudta lábait fölemelni, talpát
-feltörte a szokatlan erőfeszités, erőfogyottan, tántorogva ballagott
-tovább. Ruhája át volt ázva, teste-lelke át volt fázva, midőn Komáromba
-késő este megérkezett.
-
-Oda vetődött a Dunapartra, a szigettel átellenben. Keresett korcsmát, a
-hol magát meghuzhatná. Vendéglőbe nem mehetett. Utolsó forintját a
-vasutra tartogatá. A nélkül haza nem érhetett volna. S azon kivül már
-alig volt néhány krajczárja.
-
-Egy kocsmában még gyertya égett. Belépett oda. Egy asztal körül négy-öt
-tisztes polgár beszélgetett s iddogált. Közel hozzájuk leült. Olyan jól
-esett fáradt testének a pihenés és meleg szoba. Éhes is volt, de az
-éhség nem jutott eszébe a kimerültség miatt.
-
-A beszélgető polgárok felváltva nézegették a gyermek nemes arczát s
-finom, urias, de átázott öltönyét. Egyik megsajnálta és megszólitá:
-
-– Hová való öcsém?
-
-– Rábamikére.
-
-– Honnan jön?
-
-– Pestről.
-
-A polgár elgondolkodott s aztán kérdezé:
-
-– Van éjjeli szállása?
-
-A gyermek elpirult arra a gondolatra, hogy sem pénze, sem szállása.
-Büszke volt. Inkább meghalt volna, mint megvallja az igazságot.
-
-– Igen is van, – felelé, – itt a közeli vendéglőben.
-
-– No ugy jól van, szivesen adtam volna különben éjjeli szállást.
-
-Az idő lassankint éjfélre járt, az emberek eltávoztak s a gyermek maga
-maradt. A vendéglős azt mondá neki:
-
-– Tessék kimenni, bezárjuk a kocsmát.
-
-A gyermek kiment az utczára.
-
-Künn vihar tombolt. Fekete felhőket kergetett az égen, vagdalta le a
-háztetők cserepeit s a sziget fáin s a folyamnak hullámain iszonyu
-zugással törtetett át.
-
-A gyermek nem maradhatott a falak árnyékában, a tetőcserepek agyon
-verték volna. Ki kellett mennie a nyilt Dunapartra, a viharnak
-akadálytalan sodrába.
-
-Érezte, hogy meg kell fagynia, ha nem mozog. Rázta a hideg. A szél, mint
-borotva, hatott át ázott öltönyein. Minden tagja reszketett, mint a
-falevél. Megkisérté gyorsan járkálni. Lehetetlen volt. Kimerült,
-kifáradt lábait alig tudta fölemelni. A szél úgy taszigálta, a föld, a
-sár úgy vonzotta magához. Olyan jól esett volna lefeküdni.
-
-A lefekvés a halál. Neki élnie kell és édes, szerető anyját megmentenie.
-
-E gondolat keserü elszántságot szított föl szivében. Karjaival
-végigdörzsölé termetét s aztán fejét fölemelve utolsó erőfeszitéssel,
-gyors léptekben járkált föl és alá a viharban.
-
-Azt hivé, képes lesz így kihúzni az éjszakát. Csalódott. Negyedóra mulva
-elhagyta ereje s egy rohama a szélnek földhöz sujtá.
-
-Ijedten ugrott föl abban a pillanatban, de a mint folytatni akarta a
-gyorsabb mozgást, érezte, hogy lábai nem birják.
-
-– Istenem, istenem, mit csináljak? – s el kezdett zokogni és tántorogni.
-
-Az órák éjfélt ütöttek. Az őrváltás hangja oda hatott hozzá a várból.
-Mikor lesz még reggel?
-
-Bement az utczák tömkelegébe. Hátha találna nyitott házat, kocsmát vagy
-kávéházat. Nem talált. Messze menni nem is merészelt, eltéveszthetné az
-utat, vagy a szélhajigálta kövek agyonverhetnék őt.
-
-Falhoz támaszkodva kivánszorgott ujra a Dunapartra. Nem találkozott
-egyetlen élő lénynyel. Még az utczai eb is jó tanyát keresett. Eszébe
-jutott, hogy ő a hid végén a szigetben este egy kis házat látott.
-Valamely indokolhatlan sejtelem azt sugta neki, hogy e házban jó emberek
-laknak s azok ő rá várakoznak.
-
-Oda indult. Átvánszorgott a hidon. Megtalálta a kis házat két óriási
-jegenyefa között. Az a kis ház kis kápolna volt. Fülkéjében a Megváltó
-képe reszketett halavány mécs világánál. A hullámok csapkodása s a
-jegenyék zugása pokoli zajt támasztott. De a gyermek nem hallá a zajt.
-Nézte a képet. Addig nézte, mig a küszöbre le nem roskadt. Fejét falhoz
-támasztá, fáradt lábait a fagyos sárba kinyujtá, elszenderült.
-
-Tán egy óráig alhatott. Akkor fölébredt. Láza volt, fogai vaczogtak,
-egész teste reszketett. Ugy tetszett neki, hogy e helyben nem tudja
-kihuzni az éjszakát, hogy itt meg kell fagynia.
-
-Ujra fölkelt. Azt gondolá: reggel lesz már. Elindult be a városba. De
-csak a hid közepéig tudott menni. A híd közepén zárt fafalból állott a
-korlát. Itt leült. A korlátfal árnyékában nem érte a szél.
-
-Itt sem maradhatott. A vihar bőgött feje fölött s a híd ropogott,
-recsegett, ingott, mintha minden pillanatban össze akart volna omlani.
-Nem félt a haláltól már, de abba a sirba még se akart temetkezni,
-melynek hullámai ott zúgtak, csapkodtak alatta. Hisz igy az ő jó édes
-anyja azt sem fogja tudni soha, hogy egyetlen gyermeke hova lett, hova
-sodorta el a hullám.
-
-Fölvánszorgott. A híd karfáin át látta, hogy a parthoz hajók vannak
-kikötve. Nagy gabonaszállitó hajók, melyek tán kijavitásra várnak.
-Egynek, a legbelsőnek nyitva volt ajtaja. A sötétség, mely ez ajtón
-kikandikált, egy ötletet támasztott lázas agyában. Hát ha e hajó
-árnyékot és meleget adna neki?
-
-Lebotorkált a part meredekjén. Bement a szélső hajóba, mely félig
-vizben, félig a parton feküdt. Ez nem adott árnyékot. Ajtaja be volt
-szegezve. Onnan átlépett a másik hajó előrészébe. Ez már tánczolt
-szakadatlan. A vihar és a hullám tánczoltatták. Ennek ajtaja is be volt
-szegezve. Át kellett mennie a harmadik hajóra. De ennek előrésze messze
-esett tőle.
-
-Végső erőfeszitéssel fölemelt egy deszkát s átveté azt a harmadik
-hajóra. És rálépett a deszkára. Egy hullámcsapás szétvágta a két hajót,
-a deszka lecsuszott s ő lezuhant a vízbe.
-
-De eszméletét nem veszté el. Sőt e pillanatban erőt érzett karjaiban.
-Egy lelógó kötélfoszlányt talált véletlenül megragadni s felmászott oda,
-a hova eljutni törekedett. Ott volt végre a harmadik hajón, a nyitott
-ajtónál.
-
-Benézett a hajóüregbe. Iszonyu sötétség volt ott s élő hangoknak
-borzasztó zaja. Éles sikoltások, elhaló fohászok, meg-megujuló jajhangok
-durva, haragos morgással, ütlegeknek csattogó neszével összevegyülve s
-egymásután váltakozva kaczaj és zokogás és halálhörgés szakadatlanul.
-
-Kezei görcsösen kapaszkodtak az ajtófélfába. Haja felállott. Lelkét
-rémület fogta el. Kerekre nyilt szemekkel bámult a sötétségbe, melyben
-nem látott semmit, de a melyben gyilkos rémalakok haláltusájának
-lélekdermesztő zaja harsogott.
-
-Lassanként magához tért. Észrevette, hogy e rémes tünemény csak lázas
-agyának gyötrelmes vergődése. A szél az csak, mely a roncsolt hajónak
-ezer nyilásán át üvölt-süvölt és hajigálja és csattogtatja a hajóüregben
-az ott heverő fadarabkákat. A szél és a hullám, mely dobálja a
-hajótestet.
-
-Bement a nyitott ajtón. Az ajtó szögletében tapogatott. Ott nem fujt a
-szél, ott árnyékban lehetett. És ott talált egy rongydarabot, szegény
-koldusnak öltönye foszlányát, melylyel lábait betakarhatta.
-
-Az éhes és beteg gyermek ott aludt el. Viharzugásnak, hajórecsegésnek,
-hullámcsapkodásnak, a sötétség borzalmainak zenéjénél. És ha vihar
-elszakitja a hajókötelet s elsodorja, összetöri nyugvóhelyét? Annál
-jobb. Most már nem rettegett a haláltól.
-
-Reggeli szürkület volt, mikorra fölébredt. Fázott, didergett, kimerült
-volt most is, de mégis erősebb, mint éjszaka. Fölkelt, ruhája is kissé
-megszikkadott, lábait még nehezebben vonszolta, mint tegnap, de azért
-kimászott a partra s bevánszorgott egy épen akkor felnyitott utczai
-korcsmába. Oh mily jól esett most e piszkos, pálinkabűzös korcsmának
-fülledt, de meleg levegője.
-
-Éhezett. Megszámlálta pénzecskéjét. Forintja megvolt a vasutra. És még
-volt pár krajczárja száraz kenyérre. Kért kenyeret és egy pohárka
-pálinkát. Azt hallotta, hogy az meleget ad. Megitta. Majd megfult tőle.
-Tagjai elzsibbadtak, agya elmámorosodott, alig tudott a vasuti
-indóházhoz elbotorkálni.
-
-Végre fenn ült a vasuti kocsiban. Fejét kezére támasztá s elaludt
-nyomban. Csak Győrben ébredt fel. Lázban reszketve, éhesen. Alig tudott
-a vasuti kocsiból kiszállani. Itt már tudta az utat s nyomban elindult a
-város vége felé.
-
-Közelgett az alkony, mire kiért a város végére. Egy fabódéban utolsó
-pénzén vett egy darabka kenyeret. Ezt rágicsálta a város végén, midőn
-utolérte őt egy szegény meszesember rossz gebéivel. Alig hallható hangon
-kérte a szegény embert, vigye magával Rábamikére. A szegény ember
-megengedte, hogy vele együtt mehessen a kocsi mellett.
-
-Ez is valami volt. A lőcsbe megkapaszkodva vonszoltatta magát. Saját
-lábain már megállani sem tudott. Végre elveszté eszméletét s elterült a
-sárban. Utolsó szava ez volt:
-
-– Édes anyám!
-
-* * *
-
-– – Hej az édes anya, a könyelmű szép asszony lakodalmát ülte. Szólt a
-zene, folyt a pezsgő, harsogott a jókedv a mikei kastélyban. Az urnő, az
-uj menyecske világos rózsaszinü ruhában járta a tánczot. Felbéczy is
-boldog volt már, arczáról eltünt a komorság s mosolyogva fogadta el a
-nászvendégek hamiskás üdvözleteit. A szép asszonyt most már nevezheti
-Emmijének. Megadta rá az engedélyt a pap.
-
-A daczos gyermek későn érkezett. És mikor megérkezett: nem volt már
-többé daczos gyermek. A szegény meszesember ölében vitte be az
-előszobába az eszméletlen gyermeket.
-
-– Ihol la, meghoztam a szegény urfit, nagyon beteg. S letette őt egy
-pamlagra.
-
-A cselédek nagyot sikoltottak. A sikoltásra kijött Felbéczy s fölismerte
-a kis Jenőt. És kiáltá harsány hangon:
-
-– A kocsis fogjon be, ezt a kölyket vigye rögtön Győrbe, addig pedig
-vigyétek ki az istállóba.
-
-És visszafordult és visszament kegyetlen, komor arczczal. A szép asszony
-kérdé tőle: mi történt?
-
-– A Jákfalvy kölykét vitetem Pestre. Engedelem nélkül tolakodott ide.
-
-A szép asszony fölsikoltott és elájult. Mégis csak édes anyja volt annak
-a gyermeknek.
-
-* * *
-
-Tíz év telt el.
-
-A kis Jenő délczeg ifju lett tíz év alatt. De az apai és anyai hajlékban
-soha többé meg nem fordult.
-
-A könnyelmü asszony könnyelmü asszony maradt. És magával ragadta a komor
-férjet, ki a szép asszony szeszélyeinek sem parancsolni, sem ellenállani
-nem tudott. Tíz év alatt koldussá lett mind a kettő. A férj vagyona csak
-ugy semmivé lett, mint a nőé. A nagy romlásból nem menekült meg semmi,
-csak a tobzódó boldog éveknek édes emléke. Sőt még ez sem. Azt az
-emléket keserüvé tette a nyomor, melylyel Felbéczy és hervadó neje
-kényszerült Rábamikét és Győr vidékét elhagyni s más vidékre költözni.
-
-Jákfalvy Jenő soha sem feledé az éjt, melyet Komáromban el kellett
-töltenie. Tiz év óta meg nem fordult azon a helyen. De ama borzalmas
-éjszakának tizedik évfordulóján ismét ott akart lenni azon a helyen.
-
-Nem éhezve, nem fázva, hanem jó téli öltönyben s kellő esti lakoma után
-ment ki a Dunapartra ugy tizenegy óra tájban, mikor már a város
-lenyugodott.
-
-Sötét éj volt, mint akkoron és a vihar ép ugy tombolt, mint akkoron. A
-híd ép ugy recsegett, ropogott és ingadozott s a folyam sötét hullámai
-ép oly kinosan hánykolódtak, mint akkoron.
-
-Jákfalvy Jenő átment a hidon a kápolnához. A jegenyefák már nem álltak
-oly sürüen, mint tiz év előtt, de a sziget fái ép úgy zugtak és
-vonaglottak a viharban, mint tiz év előtt.
-
-Oda támaszkodott az ajtófélfához és eszébe jutottak gyermekkora és
-gyermekkorának szenvedései, melyeket Felbéczy okozott. Oh mily
-határtalanul szerette ő édes anyját és édes anyja is őt. Erről szentül
-meg volt győződve. Az a rossz ember, az a Felbéczy zárta el őt az anyai
-szeretettől s készité a szomoru sorsot édes anyjának számára. Ezen sem
-kételkedett egy pillanatig sem. A szép asszony könnyelműségét nem vette
-észre a jó gyermek.
-
-Szomoru merengéseiből éles sikoltás hangja zavarta föl. Éles, átható női
-hang, melyet nem kaphatott el a vihar nyomtalanul.
-
-Jákfalvy oda ugrott a hid végéhez s egy sötét testet látott a hidról a
-vizbe zuhanni.
-
-Villámgyorsan hányta le felöltönyét s rohant a vizbe a szerencsétlen
-után. Erős, edzett uszó volt s egy percz alatt elérte a vízbe fulót.
-
-De nem egy volt az, hanem kettő. Férfi és nő összefogózva görcsösen. A
-mint közelükbe ért, a mint a hullám fölveté őket, a mint a hold egy
-szempillantásban oda világitott: Felbéczy arczát ismerte föl a férfiban.
-
-Rettentő dühre gerjedve, vasmarokkal szoritá meg a haldokló férfi nyakát
-s tépte le karjait a nőről. És aztán lábaival lelökte őt a Duna
-fenekére. És aztán fél kezével nyalábra fogva a hölgyet, kivonszolta azt
-a partra, a kis kápolnához. Nem a szép asszony volt ez már többé, hanem
-a vezeklő nő, ki könnyelmü volt egykor, könnyelmü volt mindíg s azért
-elveszté fia szeretetét.
-
-Nem. Azt nem veszté el még sem.
-
-A mint szemeit felnyitá s elköltözni készülő lelkének öntudata
-felsugárzott: Jákfalvy hevesen ölelé át s boritá be csókjaival.
-
-– Édes jó anyám, most már az enyém vagy ujra!
-
-
-
-
-HOGY LETT EGY DISZNÓBÓL KÉT DISZNÓ.
-
-Kazay Borbála, özvegy Cseresnyés Istvánné előkelő, nagy birtoku,
-tekintélyes asszonyság volt Veszprémben. Birtokai három-négy vármegyében
-feküdtek. Palotáján nagyobb volt az aranyos nemesi czimer, mint a
-püspöki palotán. A legjobb gazdasszony volt, akit csak képzelni lehet
-belső és külső gazdaságban. Takarékossága közmondásos volt, sőt közel
-esett a zsugorisághoz. Én rokonságban álltam vele, s nagyon kegyelt
-mindaddig, míg az az eset nem történt vele, a mit most elbeszélek.
-
-Fia, Nándor, egykor vitéz honvéd, később a hatvanas évek elején
-összeesküvő bajtársam s jó barátom. A disznóper idejében a vármegyének
-központi főszolgabirája volt.
-
-Volt Borcsa nénémnek – én csak így neveztem – egy disznaja. A disznó hét
-éves volt, emse, fehér szőrü, hátulsó ballábára sánta. Veszprémben két
-disznófalka van; az egyiket alsónak, a másikat felsőnek nevezik. Amazt
-az alsó kanász, emezt a felső kanász kormányozza. A kérdéses disznó az
-alsó kanász elé járt legelőre.
-
-A disznó egyszer szőrin-szálán elveszett. A kanász azt jelentette, hogy
-ő a város végeig elhajtotta, estennen bizonyosan elcsavargott s valami
-rossz ember ellopta. A keresés hiába volt, nyomára nem akadtak. Eltelt
-néhány hét s már Borcsa néném is kezdett megnyugodni a
-szerencsétlenségen.
-
-Egyszer a pandurok portyázásból hazajönnek és jelentést tesznek
-Cseresnyés Nándornál, a központi főszolgabírónál. Hivatalos jelentés
-után az őrvezető azt kérdi a főbírótól:
-
-– Hát az öreg tekintetes asszony eladta azt a nagy emse disznót?
-
-– Adta a fenébe, – felelte a főbíró, – hanem ellopták.
-
-– El-e? – kérdé csodálkozva a pandurkáplár. – Hiszen – folytatá – most
-találkoztunk Tóth Pál füredi lakossal a kéri csárdánál, s vitte a
-disznót kocsin haza.
-
-– No hát csak menjetek utána rögtön, hozzátok meg a disznót is, Tóth
-Pált is; a disznót vigyétek anyámhoz, Tóth Pált vigyétek a börtönbe.
-
-A pandurok kimentek s a parancsolatot teljesítették. A disznó bekerült a
-hidasba, Tóth Pál a börtönbe.
-
-A vizsgálóbíró Német Imre megyei esküdt lőn. Nagyfejü, de nem nagyelméjü
-herkulesi széles alak, egy kissé szerette a bort, a deliquensre
-rettenetesen rá szokott rivallni s akit kihallgatott, akár vádlott volt,
-akár tanu, attól nem tűrte az ellenmondást s a vádlott részéről
-semmiféle igazolást el nem szenvedett. Ugy két hét mulva elővette Tóth
-Pált, hogy kihallgassa.
-
-De Tóth Pál nagyon bátran felelgetett neki. Elmondta, hogy ő a disznót
-igaz úton szerezte, a pénteki hetivásárban a piaczon vette, özvegy Jákói
-Sámuelnének tizenhat forintot fizetett érte s hivatkozott egy csomó
-tanubizonyságra.
-
-Német Imre ebből a védekezésből persze egy szót se hitt el, de
-akárhogyan agyarkodott a vádlottra, az csak megállt erősen, sőt
-követelte, hogy azonnal bocsássák szabadon, adják vissza a disznaját s
-kárpótolják a huzavonáért.
-
-Német Imre elförmedt ezen a vakmerőségen s jelentést tett a főbirónak,
-hogy ő még ilyen »szemtelen vádlottal« nem találkozott az életben, mit
-csináljon vele?
-
-A főbíró nem akart anyja ügyébe tovább beavatkozni s a vizsgálóbírót
-hozzám utasította, kérjen tanácsot én tőlem.
-
-Ekkor feljött én hozzám, hogy megkérdezze, mit csináljon,
-megkorbácsoltassa-e Tóth Pált vagy mi?
-
-Utasitottam, hogy mindenekelőtt özvegy Jákói Sámuelnét hallgassa ki, az
-embert ne bántsa s aztán a körülményekhez képest folytassa tovább a
-vizsgálatot, ha pedig özvegy Jákóiné megerősíti Tóth Pál vallomását, ezt
-azonnal bocsássa szabadon.
-
-Özvegy Jákói Sámuelné mind maga, mind férje után a legtekintélyesebb
-veszprémi csizmadiák közé tartozott, s alig lehetne olyan hatóságot
-képzelni, a mely előtt bátran ne tudott volna beszélni.
-
-Maga elé idézte őt Német Imre s megkérdezte: adott-e el pénteken
-disznót, milyen volt a disznó, ki vette meg?
-
-– Adtam bizony, – felelte a derék asszonyság, – de a magamét adtam, nem
-a vármegyéét, ne legyen ahhoz a tekintetes urnak semmi köze.
-
-El lehet képzelni, miként nézett e beszédre a haragos vizsgálóbiró
-küntálló nagy véres szemeivel. De az asszonyság nem ijedt meg ezektől
-sem. Hanem azért, miután jól kifeleselték egymást és magukat, mégis
-elmondotta, hogy a disznó 7 éves volt, emse volt, fehérszőrü volt,
-hátulsó ballábára sánta volt. És elmondta, hogy csakugyan Tóth Pál
-füredi embernek adta el tizenhat frtért.
-
-A vizsgálóbíró látta, hogy ez a disznó, amelyet özvegy Jákóiné asszonyom
-eladott, csakugyan a Borcsa néném szakasztott disznaja. Nagy
-szorultságában azt kérdé az asszonyságtól:
-
-– Meg merne-e esküdni vallomására?
-
-– Százszor is, – volt a felelet, – de előbb látni akarom a disznót.
-
-Elmentek együtt a disznóhoz, szemügyre vették elől-hátul, a hidasból
-leeresztették az udvarra s özvegy Jákói Sámuelné megesküdött, hogy ez
-csakugyan az ő disznaja volt.
-
-Úgyde már akkor Borcsa néném is eskü alatt állítá magáénak a disznót, ő
-pedig mégis csak a főszolgabiró édes anyja volt.
-
-Német Imre újra eljött hozzám tanácsért, hogy most mondjam meg már,
-mitevő legyen.
-
-Utasítottam, hogy hallgassa ki a disznó azonosságára nézve a kanászokat.
-
-Megtörtént. Mind a két kanászt s mindkettőnek valamennyi bojtárját
-szembesíté egymással is, a disznóval is.
-
-A felső kanász és bojtárjai esküdtek arra, hogy a disznó eléjük járt öt
-év óta s özvegy Jákóiné tulajdona; az alsó kanász és bojtárjai esküdtek
-arra, hogy a disznó eléjük járt szintén öt év óta s a disznó Kazay
-Borbála asszonyság tulajdona.
-
-A vizsgálóbíró most volt már aztán megzavarodva. Futott hozzám nagy
-lélekszakadva, folyt róla az izzadság rettenetesen.
-
-Utasítottam, hogy mind Kazay Borbálát, mind özvegy Jákóinét hallgassa ki
-tüzetesen, hol vették a disznót, miért s mióta lett az sánta?
-
-Kazay Borbála asszonynéném előadta, hogy a disznót megboldogult Gábor
-báttyától örökölte Tót-Vázsonyban; a disznó csavargó volt, egyszer
-belopódzott Szentgyörgyi Horváth Ágoston krumpliföldjébe s a kerülő
-farba lőtte, azóta lett a disznó sánta.
-
-Özvegy Jákói asszonyom pedig előadta, hogy ő a disznót két esztendős
-korában a menyétól kapta ajándékba; a disznó nagyon konyhás volt,
-egyszer a Csapószeren bevetődött Fischer olajos udvarába s ott egy
-goromba olajos legény egy nagy doronggal leütötte a farát, azóta lett a
-disznó sánta.
-
-Az egyik hivatkozott tizenhét tanura, a másik hivatkozott huszonhét
-tanura; s minden tanu esküdött arra, hogy a disznó az ő asszonyáé s nem
-a másiké.
-
-Német Imre vizsgálóbiró már nem gondolkodott tovább, belátta, hogy ez a
-kérdés túl van az ő tudományán s jött fel ismét hozzám, hozta iratait,
-az iratok már voltak egy fél talicskával.
-
-De e kérdés most már az én tudományomon is túl volt. Azt mondtam a
-vizsgálóbírónak, hagyja nálam az iratokat, majd gondolkodom, mit
-csináljak.
-
-A disznót valamely semleges területre kiverni s onnan haza ereszteni s
-aztán megvárni, hova megy haza: most már hiába való lett volna, mert a
-disznó negyedév óta hízott Borcsa nénémnél, tehát valószinü volt, hogy ő
-hozzá megy haza.
-
-Azon gondolkodtam, hogy a disznót leöletem és boncztanilag
-megvizsgáltatom, csak az iránt nem voltam tisztában, hogy a három
-tulajdonos beleegyezése nélkül van-e joga ehhez az
-igazságszolgáltatásnak?
-
-Mig a fölött töprenkedem: nagy kétségbeeséssel rohan hozzám a
-vizsgálóbíró, hogy megdöglött a disznó, mi lesz most a bűnvizsgálattal?
-Mosolyognom kellett kétségbeesése fölött.
-
-Nosza, azonnal utasitottam a járási és megyei főorvost, hogy bonczolják
-föl a disznót s adjanak véleményt, hogy sántasága miből származott?
-Meglőtték-e, leütötték-e valamikor vagy sántán született?
-
-Azt a szakértő véleményt érdemes elolvasni, a melyet a tudós orvosok
-erről a dologról készítettek. Magam vezettem őket, magam adtam fel a
-kérdéseket. Nem bíztam se másra, se rájuk.
-
-Az előzetes kérdésekre bizton megfeleltek. A disznót emsének és
-fehérszőrűnek találták. Vitatkoztak ugyan kissé a fölött is, de a vitát
-hosszúra nyúlni nem engedtem.
-
-Az volt a második kérdés: csakugyan hét éves-e a disznó? A szakértőknek
-az a bolond ötletük támadt, hátha az a disznó se nem az egyik, se nem a
-másik disznó, hanem valami harmadik disznó, a kihez se Borcsa nénémnek,
-se Jákóiné asszonyomnak semmi köze. Az életkort tehát meg kellett
-határozni.
-
-Csakhogy a malaczokról nem vezetnek anyakönyvet. A kanász ugyan meg
-tudja mondani, hogy melyik malacz hány hetes, melyik süldő vagy ártány
-hány hónapos, melyik emse vagy kan hány esztendős, melyik sertés, kocza,
-hízó vagy kijáró mióta élvezi az életnek örömeit, de tudós szakértő a
-kanász szaván el nem indulhat. A tudós szakértőnek a tudomány szabályai
-szerint önálló véleményt kell mondania.
-
-De Wirchov és dr. Hyrtl akkor még a disznó csontjainak, porczogóinak s
-koponyavarratainak fejlődéstanát meg nem állapította s a kormány
-rendeleteiből se volt világos, hogy a disznó mikor tanköteles, mikor
-védköteles, mikor élemedett, mikor aggott? Mindezt a szakértőknek
-kellett kinyomozniok.
-
-Meddig csecsemő, meddig süldő, mikor fejezi be serdülő korát a disznó?
-Mikor jut a meglett korba? Ha hét esztendős: miről bizonyos, hogy hét
-esztendős? De hátha csak hat esztendős? De hátha már nyolcz esztendős?
-Olyan vita kerekedett a szakértők közt: majd megölték egymást. A disznó
-persze nem szólhatott közbe, mert már meg volt halva s föl volt
-bonczolva.
-
-Végre rárivalltam a szakértőkre, maradjanak meg annál a kérdésnél,
-lehet-e ez a sajnálatraméltó holttetem hét esztendős?
-
-Lehet.
-
-Hála istennek. Most már térjünk át arra: miért sánta ez a disznó?
-
-Erre azonban könnyedén nem térhettünk, mert az egyik nagy tekintélyü
-szakértő azt a kérdést vetette föl, hogy voltaképen sánta volt-e hát az
-a disznó? Mert ő vaktában el nem hiszi, hogy sánta volt, mivelhogy a
-disznónak az a természete, hogy ne legyen sánta.
-
-Meg kell vallanom: elég gondos volt a szakértők puhatolódzása. Csak
-abban tévedtek, hogy a jobb hátulsó lábát találták sántának, holott a
-disznó míg élt és futkosott, a ballábára volt sánta. A jegyzőkönyvet és
-szakvéleményt azonban sikerült közös egyetértéssel kéz alatt
-kiigazítani.
-
-Ütés volt-e, lövés volt-e a sántaság oka? Az ütés Jákóiné asszonyom
-győzödelme, a lövés Borcsa néném diadalma.
-
-Megvizsgálták a forgókat, csuklókat, izületeket s a mindenféle
-izomcsomókat. Az egyik orvos a prágai, a másik a kassai sonkának volt a
-híve. E fölött hajba kaptak. Úgy döntöttem el a vitát, hogy ez a disznó
-házi sonka. Végre is kisült, hogy a disznóban se ágyúgolyó, se
-puskagolyó, se szatyma, se göbecs, se sörét nem volt, se egykori
-lőcsatornának semmi nyoma nem fedeztetett fel. Hanem e helyett volt
-valami izom összehúzódás, mely husánggal való goromba ütéstől bízvást
-származhatott.
-
-A szakvélemény tehát ütésre szólt. Borcsa néném ebben meg nem
-nyughatott. Feljött a kérdés a budapesti kir. egyetem orvoskarához is.
-De itt is, érett megfontolás után, Tóth Pál igazsága nyert megerősitést.
-
-Keserves kártérítésre itéltük Borcsa nénémet a disznóért is, Tóth Pál
-szenvedéseért is, a rettentő sok tanuköltségért is.
-
-Haragos volt érte. Gyilkos szemekkel nézett rám, ki a kártéritést
-inditványoztam. Oda mentem hozzá vigasztalni, mi az a pár száz forint ő
-neki?
-
-– Nem a pénzért haragszom én, hanem azért, hogy olyan elfajzott rokon is
-van a világon, a ki egy parasztnak fogja pártját én ellenem. Úgy ám,
-fiskus uram!
-
-Elfordult tőlem és sok időre felmondta az atyafiságot…
-
-De szó a mi szó, ha az a disznó ma is élne, ma se tudnám, miként kelljen
-és lehessen ezt a pert jól befejezni.
-
-
-
-
-KATÓ.
-
-A nemes, nemzetes és vitézlő Bocsáry-familia a leghiresebb familia volt
-tíz vagy tizenkét vármegyében. Akár egy hadsereg, akár a
-Bocsáry-familia. Főhadi szállását tartá nemes Tolna, Fehér és Veszprém
-vármegyében, egyik szárnya kiterjedett Győrön és Komáromon keresztül a
-Dunáig, a másik szárnya pedig Pest-Pilis és Solt vármegyén, kis és nagy
-Kunokon s mindenféle Jászokon és Hajdukon át a Tiszánál ért véget.
-
-Előőrseit előre tolta a Dráváig, hátvéde fölért nemes Hont és Nógrád
-vármegyékig, szabad csapatai pedig elkalandoztak Ugocsáig.
-
-A ki e nemes uri familiának családfáját még nem látta: az még igazi
-nemesi családfát soha se látott.
-
-Megvolt pedig ez a családfa a gyökeres familiának több ifju és öreg
-ágazatánál uj, ujabb és legujabb, s régi és még régebbi kiadásokban,
-mint akár a biblia vagy zsoltáros énekek. Az egyiknél szép tekercsbe
-göngyölve ott porladott a tükör mögött, a másiknál a pohárszék tetején,
-a harmadiknál a méhesben, a negyediknél a familia ládájában. Sok helyütt
-a familia inspektora őrizte a kocsmaszerződések, csőszkonvencziók és
-közös mappák szekrényében, másutt pedig a kis gyerekek azon tanulták
-silabizálni az ábéabot. Megbecsülték mindenütt.
-
-Legjobban megbecsülték pedig Kazavölgyén tekintetes Kazó Miklós
-táblabiró úrnak uri kastélyában. Ő ugyan a maga személyében most már nem
-sokra becsüli, miután tizenhárom esztendő óta aluszik az urban és a
-kazavölgyi családi sírboltban, hanem özvegyen maradt édes hitves társa,
-tekintetes Kazó Miklósné asszonyom annál jobban megbecsüli azt. A mit
-egyébiránt a kazavölgyi családfa valósággal meg is érdemel, levén az
-valamennyi társa közt a legrégibb és leghitelesebb.
-
-Van pedig ez irva remekben készitett finom pergamenra öt-hat nemzedéknek
-különb-különbféle kezeirásával. Az a pergamen pedig tekercsbe van hajtva
-és a tekercs szép világos zöld szinü vaskos tokba nagy gondosan
-elhelyezve. Ha pedig a toknak leveszik födelét és a pergamentekercset
-kiemelik abból és a tekercsnek egyik végét megfogja Kazóné asszonyom, a
-másik végét pedig valami uraöcscse, hát akkor amilyen hosszu a
-kazavölgyi kastélynak ezüstszekrényes nagy szobája: épen olyan hosszura
-kinyujtózik a Bocsáry-familia hires családfája. Nem is kell azt hinni,
-hogy az a pergamen egy kutya bőréből készittetett légyen. Sőt inkább
-nagyon is soknak bőréből készült az, különböző városokban lakozott nagy
-hirü tobakmesterek műhelyében, csakhogy minden darab nagy ügyességgel
-össze van ragasztva, ugy, hogy az egész most már nem is látszik többnek,
-csak egyetlenegy nagy darabnak.
-
-E nagy pergamenre van irva a Bocsáry-familiához tartozó uri családoknak
-megszámlálhatatlan sok ezerre menő fi- és leányági maradéka. A Bocsáryak
-ugyan nincsenek rajta, tudnivaló levén, hogy az utolsó vitéz férfiu, a
-ki e néven élt, a szerencsétlen mohácsi csatában a gyilkos töröknek keze
-által vitézi halállal halt meg, de annál inkább ott ékeskednek ama fiak
-és unokák nevei, a kik azoktól származának, kik az ő sok leányait
-feleségül vették. Ott vannak pedig a Kazó, Kazy, Kazay, Halyós, Halytó,
-Halyagos, Kovács, Gyárthó, Lakathos, Laszly, Véghes, Tekeressy, Bánthó,
-Virágh, Oroszy és több nagy uri családok ivadékai. Ezek is és mások is;
-ki tudná azt mind valamennyit elszámlálni.
-
-Már aztán derék legény is legyen ám az, a kinek kedvéért Kazóné
-asszonyom ezt a nagy családi ereklyét a nagy almáriomból, menyasszonyi
-selyem viganója mellől előveszi. Ha csak a vármegye viczispánja nagy
-tisztességgel és nagy pöcsétes levélben meg nem keresi, vagy a járásbeli
-szolgabiró nagyon szépen meg nem kéri s egyuttal a tilosban fogott
-kártevőit nagy szigorusággal meg nem bünteti: bizony másként ehhez
-nehezen fér akárki ember fia.
-
-Ilyen formán azonban sok mindenféle titkot meg lehetett tudni a nagy
-ereklye titkaiból. Meg lehetett tudni példának okáért, hogy amaz
-elszegényedett ágak, kiket sok gyerekkel áldott meg a gondviselés,
-kiknek kezén tehát az ősi birtok százfelé lett darabolva, semmiképen
-sincsenek az ő fiaikban és leányaikban megörökitve. Hasonlóképen
-hiányoznak ama leányok ivadékai, kik kunhoz, jászhoz vagy hajdúhoz
-mentenek feleségül, miután kun, jász és hajdu igaz nemes embernek nem
-tekintethetnék. Nemkülönben teljességgel hiányoznak azok, a kik
-megfeledkezvén a familiának nemes erkölcseiről s az ősök iránt
-tanusitandó kellő tiszteletről, hitüket megtagadták és pápistává lettek.
-De más részről hiányoznak ama leányok ivadékai is, kik holmi papokhoz és
-tanitókhoz mentek feleségül, miután ilyen lépés a nemes familia szokásai
-szerint mindenkor illetlennek tekintetett. A nagy hirü tudósok és
-superintendensek, kik a családból származtak, megbecsültettek ugyan, de
-leányt biz ott hiába kerestek feleségül. Arról pedig, hogy valami
-kereskedő vagy mesterember keveredett volna a familiába, természetesen
-szó sem lehetett.
-
-Mindez ősi tisztes családi erkölcsöknek pedig szigorubb megtartója és
-méltóságosabb képviselője senki nem lehetett, mint tekintetes Kazóné
-asszonyom.
-
-Ő maga is, de istenben boldogult férje is a Kazó-ágból származott. És ő
-is utolsó volt ez ágból és férje is. Ő is magával hozta a Kazó-familia
-birtokait és férje is. És ő is büszke volt ősi nevére, valamiképen
-boldogult férje, csakhogy ő még sokkal büszkébb, mint néhai Kazó Miklós
-uram.
-
-Pedig hát Kazó Miklós uram nem utolsó ember volt a maga idejében. Sőt
-egynémely hazafias cselekedete és bátor elhatározása szájról szájra is
-adatik és még az ország krónikáiban is följegyeztetett. A vármegyének
-sohasem volt olyan hires viczispánja, mint épenséggel ő. Egyszer egy
-lovas kapitányt egész svadronjával együtt lefegyverezett s bevitetett a
-komáromi várba, miután a makacs kapitány nem oda szállásolta el
-legényeit, a hová ő parancsolta. Lett ebből aztán nagy veszedelmes
-história. A kanczellária rá akart ijeszteni a vármegyére is, a
-viczispánra is, de miután nem ijedt meg egyik sem, Kazó Miklós uramat
-fölczitálták a királyi szó meghallgatására. Fölment nagy bátorsággal s
-meghallgatta a szót nagy lelki nyugalommal s mikor a fölséges király azt
-kérdé tőle: »Mivel tudja menteni magát, hogy megbántotta a király
-katonáit?« – azt felelé: »Én mint nemes ember szintén a király katonája
-vagyok, háboruban kardot viselek, békében igazságot szolgáltatok«. Még a
-király sem tudott erre megfelelni.
-
-Egyszer pedig a győri püspök, a ki neveztetett Fengler Józsefnek és a ki
-nem nemes szülőktől származott, elméne bérmálni Kazavölgyére is, a
-holott Kazó Miklós uram vala a házi gazda is, viczispán is. Mint házi
-gazda fogadta a püspököt nagy lakomával, mint viczispán fogadta azt nagy
-parádéval. A püspök urnak pedig szokása volt az ő kegyes hivatásához
-képest a kálvinistákat, lutheránusokat s egyéb mindenféle tévelygőket az
-ő hitük ártalmasságáról hathatós szavakban és jámborságra buzditó kegyes
-intésekben meggyőzni. Kazó Miklós uramat nem intette, mert ő irányában
-mindenféle ékes szavak hiábanvalóságáról eleve meg volt győződve, de
-annál jobban buzgólkodott a tudatlan földnépénél, a zsellérek,
-napszámosok, szegődvényesek és cselédek közepett. Tudván pedig ezt Kazó
-Miklós uram, a mint a kegyes életü püspök az ő nemesi kuriájából
-kilépett, nagy sebten letevé kalpagját, leölté drága prémes kék
-mentéjét, leoldá czifra rezes kardját s felöltözvén ezüst pitykés
-dolmányába, fog vala kezébe egy nagy husángot s iramodik a püspök után,
-a kit is talál a kápolna előtt nagy sereg népség által körülvéve. Látván
-pedig a kegyes püspök az ő szives házi gazdáját ily kegyetlen indulattal
-közelegni, szól vala hozzá ekként: »Nemde nem eltéveszté utját viczispán
-uram, hogy ily nagy fenekedéssel ront ide hozzánk?«, melyre Kazó Miklós
-uram nagy nyugodtan igy felele: »Tisztelem én méltóságod uri kegyes
-személyét, nem is avatkozom én a hit dolgába, magam is áhitatosan
-meghallgatom méltóságod bölcs tanitását, hanem csak azért jöttem, hogyha
-netalántán valaki az én felekezetemből itt az ő hitében meg találna
-tántorodni, őt ime ezzel az én pásztorbotommal az igazság legelőjére a
-tilosból visszatéritsem.«
-
-Mikoron pedig Kazó Miklós uram vármegye követe volt az 1790-ik évi
-pozsonyi országgyülésen és ott a protestánsok ősi jussáért heves
-szavakban buzgólkodnék: megtámadá őt az ámbituson gróf Kollonics László
-kalocsai érsek, megfenyegetvén őt a következő szavakkal: »A domine
-spektábilis gorombaságait meg fogom jelenteni a fölséges királynak.«
-Melyre Kazó Miklós uram megsodorintván előbb az ő bajuszát, ekként
-felelt: »A fölséges király urnak megjelentheti, de a fölséges uristennek
-nem jelentheti meg, minek utána ott meg nem hallgattatik jelentése.«
-
-Ilyen dolgokat és ezekhez hasonlókat mívelt Kazó Miklós uram, hogy róla
-egész országszerte ugy beszéltenek, mint nagy erényekkel bővelkedő igaz
-nemes emberről és bátor szívű magyar hazafiról.
-
-És ez igaz is volt. Csakhogy tudni kell azt, a minek pedig az ország nem
-igen jöhetett tudomására, hogy mind eme nagy erényekben még sokkal
-inkább bővelkedett Kazó Miklósné asszonyom. Mert ha eltagadhatlan
-igazság is az, hogy Kazó Miklós uram szembe mert szállani katonával,
-pappal, püspökkel, főispánnal, sőt még az esztergomi primással is, más
-részről szintoly kétségbevonhatatlan igazság az is, hogy Kazó Miklósné
-asszonyommal meg nem mert szembeszállani se katona, se pap, se püspök,
-se főispán, se esztergomi primás, sőt még Kazó Miklós uram maga sem.
-
-És ebben rejlett az isteni gondviselésnek csodálatra méltó nagy
-bölcsessége. Kazó Miklósné asszonyom semmiképen bele nem avatkozott sem
-az országnak, sem a vármegyének, sem a superintendencziának, sem pedig a
-külső gazdaságnak, kocsmának, malomnak, zsidó árendásnak és
-csikónevelésnek semmiféle dolgaiba. Érteni ugyan ezekhez is értett
-tökéletesen, de sok nagy egyéb elfoglaltatása miatt a világ
-kormányzásának e részbeli feladatát egészen átengedte Kazó Miklós
-uramnak, arra azonban mindamellett gondja levén, hogy a familiára ez
-oldalról se háramoljék semmiféle megaláztatás.
-
-Hanem már a mi a belső gazdaságot, a háztartást, a borjú, csirke, malacz
-és leánynevelést illeti: ebben persze Kazó Miklósné asszonyom volt az
-egyedül való auktoritás. De nem csak ebben. A cselédség fölött rendet
-tartani, a templomba járásra felügyelni, a szegény eklézsiákat ékes
-templomi szerekkel ellátni, a szegényebb sorsú közel lakó atyafiakat
-lábra állitani, a disznótorokat, névnapokat és egyéb ünnepélyes
-lakomákat rendezni, a szomszédokkal és atyafiakkal pörlekedni,
-prókátorokkal tanácskozni, a kerületi és királyi táblabirákat
-meginformálni, a familia igaz jussát biztositó pöcsétes leveleket
-takargatni, a családfára felügyelni s a familia tekintélyét megőrizni,
-ha pedig néminémüképen csorbát szenvedett volna, azt megorvosolni: mind
-ezen nagy rettenetes feladat teljesitésében Kazóné asszonyom nagyobb ur
-volt, mint a király az ő birodalmában. A mióta pedig Kazó Miklós uram
-egynéhány szerencsétlen hajótörött embert a Dunából kimentvén, a nagy
-erőfeszités és meghülés folytán ágyban fekvő beteg lett s rövid testi
-gyötrődés után elhalálozott és nagy, ékes szomorú pompával
-eltemettetett: azóta még inkább megsokasodtak Kazó Miklósné asszonyom
-sulyos teendői.
-
-Most már vesződnie kellett annyira-mennyire még a vármegye ügyeivel is.
-Most már a külső gazdaság, a kocsma, malom, zsidó árendás és
-csikónevelés gondja is az ő nyakába szakadt. Igaz, hogy rendkivül
-kedvelte a fakó lovat, neveltetett is magának olyan négyes fogatot fakó
-lovakból, a milyen nem volt sem az előtt, sem az óta három vármegyében.
-Más szinü lovat be nem engedett fogni az ő függő hintó kocsijába.
-
-Mindamellett két dolog miatt nagy lelki nyughatatlanság támadott az ő
-szívében.
-
-Az egyik volt az a nagy zálogos pör, melynek miatta a kastély mögötti
-szőlőt és erdőt a vele járó három tábla földdel veszedelem környékezte.
-Épenséggel kilenczven esztendő óta birták már ő és elei azt a birtokot
-és épenséggel ötven esztendő óta foly már a zálogváltó pör, de mindeddig
-teljességgel eredménytelenül. A mikoron ő férjhez ment és ekképen a
-familia dolgainak vezetését kezébe vehette: akkor már a pör csaknem
-elveszett. Az ő lankadatlan erélyének sikerült ugyan annak folyamatán
-egyet forditani, de most már megint fenyeget a baj, miután bizonyos
-dunaszentmihályi atyafiak, bizonyára roszlelkü, éhenkórász, kapzsi
-emberek, nagyon utána estek s ugy látszik, jobban is győzik, mint az
-eddigi pörös felek.
-
-A másik aggodalmat pedig okozta neki az ő egyetlen egy édes, szép Kató
-lánya, a ki most már innen-onnan belépett a tizennyolczadik esztendőbe.
-
-Nem kell pedig azt gondolni, hogy Kató azért okozott talán aggodalmat,
-mert nem lett volna elég formás, elég szemre való. Sőt ellenkezőleg, a
-ki csak őt látta, a szemét mindenki rajta felejtette. Az ő testi lelki
-szépségében, az ő termetének ékes voltában nem talált hibát még az
-irigyje sem. Arcza olyan fehér volt, mint a most leesett hó és olyan
-piros, mint a most kinyilott rózsa. Fekete szemeiben ugy égett a tüz,
-mint az izzó szén parázsa és a mikor hajadon fővel templomba ment és
-szépen befont fekete haját megláthatták, a mint az leért a viganó
-aljáig: utána bámult volna a fele falunépség, ha rá mert volna
-tekinteni. Nézése szelid, tartása egyenes, lépése módos, viselete
-takaros, beszédje illedelmes, egy szóval mindenkinek, a ki csak vele
-találkozott, közmegelégedésére való volt. Édes anyjához engedelmes, az
-idősebbekhez tisztelettudó, a jobbágyokhoz, zsellérekhez és egyéb
-szolgáló emberekhez jó szívet tanusító.
-
-Ennélfogva könnyen el lehet gondolni azt is, hogy Kazóné asszonyomnak az
-sem okozott aggodalmat, vajjon akad-e az ő egyetlen egy leányának
-illendő kérője. Akad bizony. Sőt már akadt is és pedig oly nagy
-sokaságban, hogy időbe telik, mig az ember azt számba tudja venni. A
-Túry, Csepy, Káldy, Mocsy, Búzás, Rozsos, Marczalházy, Rábatői
-familiákban nincs oly fiatal ember, a ki a kazavölgyi kastély felé
-tisztességes szándékkal már el ne látogatott volna, de bizony annak
-eddig még semmi láttatja nem volt, mivelhogy az egyik ellen Kazóné
-asszonyomnak, a másik ellen Kató leányzónak volt alapos kifogása. És
-pedig csodálatra méltó módon mindig akképen, hogy a mi hibákat netalán
-Kató fedezett volna is föl az ifju emberekben, azon hibáknak mindíg
-Kazóné asszonyom volt bőséges megmagyarázója.
-
-Kazóné asszonyom aggodalma tehát nem ebből származott, hanem hogy egész
-rövidséggel megmondjuk, ő az ő édes egyetlen leányában semmiképen sem
-tudta még eddig föltámasztani azt az életrevalóságot, mely ő benne
-magában lakozott. A leány nem látszott kedvelni a perpatvart, a
-cselédeknek nem parancsolgatott elegendő keménységgel és szemmel látható
-idegenkedést érzett, valahányszor a prókátorok megjöttek és a familia
-ügyeit s különösen a nagy zálogos pert előterjesztették.
-
-Nagy szomoruságot okozott ez Kazóné asszonyomnak. Mi lesz a híres
-nevezetes Kazó familiából ilyen leánygyermekkel? Hogyan fiúsitsa ő azt a
-leányt, a kiben még az asszonyi virtusok is fogyatékosak, nemhogy a
-férfi erkölcsök feltalálhatók volnának? Hiszen ezzel a leánynyal végkép
-elvész a familia, örökre be kell pecsételni a családfát, bizonyosan el
-fog veszni a zálogos pör s a kastély mögötti szőlőt és erdőt s a három
-tábla földet soha nem látott, isten háta mögött lakozó idegenek fogják
-elharácsolni.
-
-A mitől most már annyival inkább lehet tartani, mivel a tekintetes tábla
-a Szent István napja után elmult második csütörtökön olyan itéletet
-hozott, a mely ellen alig lehet most már orvosságot találni. Most ugyan
-a szüreti törvényszünet miatt hallgat a törvény, de mihelyest elmulik
-Szent Márton napja, pedig most már az is itt lesz pár nap mulva, azonnal
-itt teremhetnek az ellenfelek, hogy a zálogos birtokot fölmérjék és
-fölbecsüljék s ekként Kazóné asszonyom igaz jussaiban turkáljanak.
-
-Sőt már a levélhordó czigány a tegnapi napon levelet is hozott bizonyos
-Bánthó István dunaszentmihályi lakostól, valahonnan Tolna- vagy
-Baranya-vármegyéből, melyben Kazóné asszonyom csak hugomasszonynak
-tituláltatik s egyuttal neki nagy tisztességgel tudtára adatik, hogy
-mihelyt Bánthó István az ő szüreti dolgait s egyéb őszi munkáját
-elvégezi, azonnal atyafilátogatóba elnéz Kazavölgyére, a mivel
-egyébiránt eddig is tartozott volna nagyon régen, de most erről
-bocsánatot kér és ebbéli tartozását le fogja róni, a mely alkalommal
-egyéb familia-dolgokról is, különösen pedig a zálogos pörről némi
-mondani valói lesznek, addig is ajánlván az ő huga asszonyát istennek
-oltalmába s kérvén az ő atyafiságos szeretetének ő rá való
-kiterjesztését is.
-
-– Söprüt neked, bestefia! – mormogott Kazóné asszonyom, mikor a levelet
-végig olvasta. – Majd elvárlak én a zálogos pörre, csak ide jőjj!
-
-Fölkelt ülőhelyéből, kinyitotta az ebédlő ajtaját s kikiáltott éles,
-csengő hangon:
-
-– Kató, Kató! Jere ide lányom!
-
-Kató épen a pitvarban etette a galambokat, még egy marokra való ocsut
-vetett nekik s azzal a kosarat letette és futott be.
-
-– Vendégeket látunk a napokban édes lányom, de nem akarok velük egy
-födél alatt lenni, miután sohasem láttam őket s ezek azok a szépséges
-emberek, a kik a zálogos birtokból ki akarnak tudni bennünket; – eredj
-lányom, hozzátok rendbe a csereházat, ott legyen a tanyájuk.
-
-Az a csereház pedig volt a kastély előtt ötven vagy hatvan lépésnyire.
-Valamikor osztályban a Halytó-ágnak jutott, a kivel azonban a Kazó-ág
-pörbe keveredvén, az a ház sok lélekgyötrő alkalmatlanságnak volt
-okozója a rossz szomszédság birtokában. Mit lehetett egyebet tenni, el
-kellett biz azt cserélni három annyit érő külső járt birtokért, meg két
-darab négy éves csikóért, hogy a rossz szomszédoktól meg lehessen
-szabadulni. Ettől kezdve ez a ház csak csereháznak neveztetett. Ez a ház
-volt boldogult Kazó uram hivataloskodó háza; itt tartott törvényt a
-szolgabiró és esküdt ur, mikor Kazavölgyét utba ejté; itt volt a
-mosó-konyha, sütő-konyha és a mángorló s itt lakott egyszer-másszor
-egy-egy kegyelembe vett birtoktalan öreg atyafi ember is. Most
-épenséggel üresen állott mind a négy szobája.
-
-Ezt a házat kellett Kató leányzónak rendbe hozni, kiszellőztetni,
-befüttetni Bánthó Istvánék részére, hogyha netalán megjönnének.
-
-Azonban elmult Szentmárton napja, elmult az első ádvent is, és a
-csereháznak még mindig nem ért ide várt vagy váratlan vendégje. Kazóné
-asszonyom már kezdte hinni, hogy ő a dunaszentmihályi atyafiakkal való
-megismerkedést e folyó esztendőben nem lesz kénytelen elszivelni.
-
-De ő kelme megcsalódott.
-
-Mert igaz ugyan, hogy Bánthó István uram már Mindszentek napján elindult
-Dunaszentmihályról és még most sem ért Kazavölgyére, noha már ötödik
-hete van utban, de ezen nagy késedelemnek bizony nem ő volt az oka. Mert
-tudni való, hogy mig az ember Dunaszentmihályról Kazavölgyére
-eljuthatna, addig keresztül kell menni Ágotán, Bölcskén, Csegén,
-Balháson, Némedin, Vöröstornyán, Szentgyörgyön, Hántán, Bántán,
-Tinójáráson és Leányvásárján, a mely utba eső nemesi közbirtokosságok
-kebelében mindenütt lakoznak jó atyafiak, a kiknek vendégszerető házát
-elkerülni nem volna illendő és sehogy sem volna megegyeztethető az
-atyafiságos szeretettel. És minek utána az idő már késő őszre jár, sőt a
-hó a Bakonyban le is esett, ennél fogva nemcsak minden utbaeső disznótor
-miatt kellett elvesztegetni egy-egy napot, hanem azon felül még számot
-kellett vetni ama körülménynyel is, hogy az utasokat Bölcskén nyomta az
-Imre-nap, Némedin a Márton-nap, Szentgyörgyön az Erzsébet-nap, Bántán a
-Katalin-nap s Leányvásárján András napja, találkozván véletlenül e néven
-nevezett jó atyafi mind amaz emlitett kompossesoratusokban. Magától
-értetődik, hogy Bánthó István uram soha ember szeme elé nem iparkodott
-volna jutni, ha ő csak egyetlenegy atyafi házát is elkerülné s ez által
-magára és a Feri gyerekre holtig tartó neheztelést venne.
-
-Magával vitte ugyanis Ferit is, a nagy kamasz kölyket, a ki csak a
-nyáron jött haza a debreczeni kollégiumból azzal az elhatározással, hogy
-ő többé semmiféle könyvet a kezébe nem fog venni, miután a tudományokhoz
-neki sem kedve, sem talentuma. Pedig a fiu nem volt épen nyavalyás
-elméjü, hanem benne lévén a maradhatatlan gonosz vér, inkább vadászni és
-lovagolni és huzalkodni szeretett, mintsem nagy tekintélyben
-elhalálozott néhai öreg apjának, tisztelendő tudós Bánthó Kelemennek
-istenes példáján indulva s apjának és rokonainak jó tanácsát követve,
-magát az egyházi vagy prókátori pályára elszánta volna. Sőt inkább le
-nem győzhető makacssággal csak mindig a mellett versenygett, hogy ő
-gazda fog maradni, noha jól tudhatá a rakonczátlan, hogy apjának alig
-van hét vagy nyolcz száz holdnyi járt birtoka s annak is nagy részét a
-Duna járja, egy része pedig csak füzes és rekettyés, a hova csürhét
-hajtani se igen lehet, mert a töméntelen sok nádi farkas csuffá teszi a
-nyájat. S aztán ha még csak maga lett volna mint egyetlen fiu, de otthon
-még három gyerek gubbaszkodott és egy szöszke leány. Mi lesz ezekből, ha
-mind valamennyi csak a készre tátja a száját? Mehetnek majd Gerjenbe és
-Szalmavárra bocskoros nemesnek.
-
-Most is azért hozta magával Bánthó István uram a fiut, hogy egyrészt
-otthon az ő távollétében valami istentelenséget el ne kövessen, másrészt
-pedig, hogy a tuladunai atyafiakkal is ismerkedjék Hátha talán hozzá
-való lány is akadna valahol, a mi annyival inkább kivánatos lenne,
-miután a fiu csodálatra méltó testi erővel birván és azon kivül pajkos
-természetü levén, ha csak a szent házas élet meg nem szeliditi, még
-olyan dolgokra is vetemedhetik, melyek miatt szégyent is vallhat a nemes
-familia.
-
-Ilyenformán történt tehát, hogy ámbátor Dunaszentmihály, a mely feküdt
-Tolnavármegyében, alig négy napi járóföldre volt Kazavölgyétől, a mely
-feküdt Komáromvármegyében: mindamellett Bánthó István uram az ő Feri
-fiával nem négy nap alatt, hanem épenséggel harmincznégy nap alatt ért
-el Kazavölgyére.
-
-Kazavölgyén épen Miklós-estét ünnepelt Kazóné asszonyom. Mert ámbár
-néhai Kazó Miklós uram régen elköltözött már ez árnyékvilágból és attól
-kezdve az ő nevenapját megülni nem szükséges, sőt zajos jó kedvvel
-megünnepelni meg sem engedhető: mindamellett Kazóné asszonyom, mint
-kegyeletes szivű hűséges hitvestárs, Miklós-estén mindig szivesen látja
-az idősebb atyafiakat és jóbarátokat, hogy tisztességes beszélgetés
-közben folytonos emlékezés történjék a megboldogultnak fényes
-tulajdonságaira. Ismervén pedig az idősebb atyafiak és jóbarátok Kazóné
-asszonyomnak ezen jó szokását, semmiképen el nem mulasztanák az
-összegyülekezést s a megboldogult viselt dolgainak dicséretes
-fölemlegetését.
-
-Most is ime ott ülnek már a nagy ebédlőben vagy negyvenen, közeli és
-távoli rokonok, egykori hivataltársak s a vármegyének oszlopos férfiai.
-Fiatal ember alig van köztük egy vagy kettő, miután Kazóné asszonyom
-ilyen alkalommal meg nem szenvedheti az éretlen fiatalság vihogását.
-Kató is ott ül édes anyja mellett az asztal elején s komoly arczczal
-hallgatja mind azokat, kik az ő édes apjáról oly nagy tisztelettel
-emlékeznek, a kit ő még mint kicsi gyermek ismerhetett csak. Az idő már
-közelget éjfél felé.
-
-Künn csunya, zivataros idő berzenkedik. Fuj a szél, mint az itélet és
-veri a havat az ablakhoz. A szélvitorlák csikorgása behallatszik a
-szobába s a kandalló néha időnként úgy zúg, úgy morog, mint valami
-haragos vadállat. Istenkisértés lenne most utra indulni akárkinek. Még
-az eb is elhuzódik ilyenkor födél alá, kazal aljába vagy kerités mellé.
-
-A viczispán uram, tekintetes Balogh János uram, ott ül Kazóné asszonyom
-jobbja mellett és simogatja deresedő hosszu szakálát és kezdi a szót
-ekképen:
-
-– Épen tizennyolcz esztendeje, mikor az én boldogult Miklós
-urambátyámmal ugy déltájban elindultunk, hogy estére Tatába érjünk és
-aztán a havas, zimankós idő miatt utat vesztve egy czigányputriban
-töltöttünk egy napot és két éjszakát. Ezt el kell mondanom a kedves
-hugomasszonynak és az uraknak, barátaim uraiméknak.
-
-Tudta ugyan már ezt a históriát Kazóné asszonyom, tudták ezt a
-jelenvalók, tudta az egész vármegye, sőt tudta már Kató leányzó is,
-mindamellett a viczispán uram iránt viseltető szükséges tiszteletnél
-fogva elhallgatott az egész társaság, hogy meghallgassa, miképen töltött
-a boldogult házi gazda egy napot és két éjszakát a putriban.
-
-Mielőtt azonban viczispán uram elkezdte volna a szót: a nagy
-csendességben éktelen ebvonitásnak utálatos hangja hallatszott a falu
-felől. A csunya zsivaj mind inkább-inkább közel jött a kastélyhoz s
-jobban-jobban volt hallható, akárhogy dörömbölt a zivatar.
-
-– Ugyan mi történhetik a faluban? – kérdé félig magában, félig a vendég
-uraktól Kazóné asszonyom.
-
-Nem felelt a kérdésre senki, hanem azt mindenki jól hallotta, a mint
-Kazóné asszonyomnak mind a kilencz nagy komondor kutyája veszett
-orditással, mint az oroszlán, rohant ki a kapun keresztül a kastély elé.
-Különösen a Burkus kutya, mely akkora volt mint egy borju, csodálatos
-mérges üvöltéssel látszott az utczára kiiramlani. Jaj a gyámoltalannak,
-a kit ez a sok mérges eb az utczán talál.
-
-Föl is ugrott Kazóné asszonyom s menten utasitá Jánost, az udvargazdát,
-hogy egy lámpával menjen a kutyák után. Sietett is János, nagy
-hirtelenséggel öltvén magára a subát s vevén kezébe a hosszunyelű
-fokost.
-
-A zaj és sivalkodás mind nagyobb lett, holmi erős férfihangok is
-hallatszottak immár, sőt nyiltan kivehető volt a csengő hang is, mintha
-csak kocsin jöttek volna uj vendégek.
-
-Egyszerre a nagy sivalkodás közben fájdalmas vonitással nyargaltak
-vissza a komondorok, egyenesen be a konyhába és előszobába, elbujván ott
-nagy szűköléssel, azonban a bátor Burkus nem volt köztük, az ott künn
-vonitott a hóban.
-
-János is jött vissza s nagy elképedve megállt az ajtóban.
-
-– Tekintetes nagyasszonyom, valami veszedelmes utasok tartanak a kastély
-felé kocsin és lóháton; nem jó emberek lehetnek, mert a mi kutyáinkat
-soha ilyen mérgesnek én nem láttam teljes életemben; az egész falu fel
-van már zendülve; egy lovas legény a szegény Burkust fülénél fogva
-felkapta a ló hátára s onnan felhajitotta a kastély tetejére; ej-hajh,
-ilyen legényt sohase láttam; szegény Burkusnak kitörött keze-lába.
-Megyek az emberekért vasvillára.
-
-– Mégysz ám a pokol fenekére, – mondá Kazóné asszonyom s nagy
-bátorsággal kiállt a pitvarajtóba. A fölriadt vendégek oda seregeltek
-háta mögé.
-
-E pillanatban oda ugratott eléje egy lovas legény a sötétből. Lova
-horkolt, toporzékolt, maga pedig zuzmarás fővel, félrevetett dolmányban
-és mosolygó arczczal ugy ült a lovon, mint a hogy a szálfa van a földbe
-nőve.
-
-– Ki vagy legény, mit keressz itt ilyen későn? – kérdé Kazóné asszonyom.
-
-A legény nem szólt, odább ugratott s helyébe nagy csörgéssel és
-csörtetéssel egy három-lovas kocsi gázolódott.
-
-A kocsi tele volt hóval és bundával, a bunda szintén tele volt hóval és
-Bánthó István urammal. Az a lovas legény senki nem volt más, mint az a
-kamasz Feri kölyök, a ki két farkast ütött le a bársonyosi nyilas
-mellett s mind a kettőt a kápára akasztá, e miatt volt a nagy zenebona a
-falubeli kutyák között.
-
-Bánthó István uram kikeveredvén a hóból, bundából és kocsiból, nagy
-tisztességtudással oda állott Kazóné asszonyom elé s megfogván azt és
-átkarolván és neki kezet csókolván, szólt ekképen:
-
-– Szerencsés jó estét kivánok a kedves hugomasszonynak, az isten tartsa
-meg erőben, egészségben Kató hugommal és minden háza népével egyetemben,
-bocsánatot kérek az alkalmatlanságért, de a rossz utak és a csúf idő
-miatt nagyon elesteledtünk; majdnem szerencsétlenségünk is akadt az
-utban s aztán az a rossz Feri gyerek se fogadott szót, azt a két férget
-magával hozta, noha mondtam neki, hogy az nagy illetlenség lészen ilyen
-uri háznál; régen akartam már atyafiságos tiszteletem tenni, de most már
-itt volnék, a ki volnék Dunaszentmihályról Bánthó István, istenben
-boldogult Kazó Miklós uramnak ötöd izben való és kedves hugom asszonynak
-hatod izben való unokatestvérje, ez itt mellettem pedig az én rossz Feri
-fiam, csókolom a kezét kedves hugomasszony!
-
-– Hozta isten urambátyám, – szólt mosolyogva Kazóné asszonyom, a mint
-kikeveredhetett csókból és ölelésből, – nagyon szívesen látom Feri
-öcsémmel egyetemben, örültem levelének, vártam jövetelét, köszönöm
-atyafiságos jó indulatát, tessék beljebb kerülni uri vendégeim közé.
-János, legyen gondod kocsira, lóra, a dögöket dobd a félszer tetejére, a
-kutyákat csititsd el hamarosan, isten hozta urambátyám, tessék beljebb
-kerülni szegény özvegy hajlékomba!
-
-Ekképen történt meg az első találkozás. Az urak, vendég urak ujra
-bementek a nagy ebédlőbe és ujra elkezdték a barátságos beszélgetést,
-csakhogy most már nem Balogh János viczispán uram, hanem Bánthó István
-uram vitte a szót, a kinek el kellett mondani a jártában-keltében talált
-atyafiság összes dolgait, valamint a farkasokkal való összetalálkozás
-históriáját is.
-
-– Erről nem sokat tudok tisztelt urak és atyafiak, mert mikor a
-bársonyosi szőlőhegyből kibukkantunk, akkor a lovak rögtön meghorkantak
-s erre a Feri a saraglyához kötött hátas lovát előre rántván, egy
-fokossal hátára vetette magát s előre rutagatott; alkonyodni is kezdett,
-a szél is vágta szemem közé a havat, hallottam ugyan a farkasüvöltést a
-nyilas mellett, de látni nem láthattam semmit, csak mikor már a gyerek
-hozta a két csikaszt.
-
-Nosza neki estek most a gyereknek, hogy beszélje el a viaskodást, de a
-gyerekből harapófogóval se lehetett a szót kivenni.
-
-»Nem nagy dolog volt az« – csak ennyit mondott, belátván azt, hogy oly
-fiatal gyerkőcznek ily nagy uri társaságban nem illik beszélni s hogy az
-a Kató leány, a ki ott hallgatózik az asztal mellett, még dicsekedésnek
-is találná venni.
-
-Meglehet ugyan, hogy a Kató leányzó minden belső méltatlankodás nélkül
-elhallgatta volna az ifju embernek beszédét, de Kazóné asszonyomnak
-bizonyosan fölélesztette volna az ő lelki nyughatatlanságát, ha a Feri
-kölyök ilyen alkalmatossággal meg nem tartóztatta volna magát a
-hivalkodástól; és miután már a sok unszolásnak vége-hossza nem akart
-lenni s a kakukkos óra is az éjfél utáni két órát elkakukkolta, ennél
-fogva felállott az asztal mellett s uri vendégeihez ekként szólott:
-
-– Megbocsát a tekintetes viczispán uram, valamint tisztes uri vendégeim
-és atyámfiai is, ha én most már nyugodalomra megyek; – nem vagyok már
-tegnapi asszony s miután szegény özvegy létemre minden gondot és
-aggságot magamnak kell viselnem s korán reggel talpon lennem: ennél
-fogva engedelmet kérek; – tisztes uri vendégeim és atyámfiai
-mulatozzanak tovább, épenséggel mintha otthon volnának s a miképen
-becses uri kedvük tartja; ha pedig és a mikor éjjeli nyugodalomra
-akarnának menni, Kató lányom majd eligazit mindent. Csöndes jó éjszakát
-kivánok mind közönségesen.
-
-Nosza felugráltak e szavakra mind az öregek és fiatalok, hogy
-mindnyájan, kit-kit a mint kora, rangja és atyafiságos állása
-megilletne, Kazóné asszonyomat nagy tisztességgel megöleljék vagy néki
-köteles alázatossággal kezet csókoljanak. Nem is mulasztotta el ebbéli
-kötelességét senki sem s jó időbe telt, mig Kazóné asszonyom a maga
-ágyas házába bevonulhatott, hogy sötét szinü rokolyáját letenné, lelkét
-és a Kató leányt istennek oltalmába ajánlaná s ekként a napi fáradalmak
-után nagy lelki nyugalommal elaludnék.
-
-Az urak, vendégurak és atyafiak sem virasztottak tovább. Dalolni és
-holmi egyéb vidám mulatságot tartani nem szándékozván, a csöndes
-beszélgetésre pedig az idő már elhaladván, Balogh János viczispán uram
-ekként szólott Katóhoz:
-
-– Édes lányom, már most nekünk is csak mutasd meg az éjjeli szállást,
-valamennyien utról jöttünk s utra készülünk, nézd, a dunamelléki
-atyádfiai is már csak bóbiskolnak.
-
-Kató leányzó fölemelé pillantását s ragyogó szemeivel az ujonnan jött
-atyafiakra tekintett. Bánthó Mihály uramon igaz, hogy meglátszott az uti
-fáradság, de a Feri kölyök bizony csak akkor kapta félre a fejét, mikor
-a leány most először szeme közé akart pillantani. A két farkastól nem
-ijedt meg, de a leány két szemét nem birta megállni. Szemmel látható
-volt rajta, hogy nemcsak megrettent, hanem a füle hegyéig el is pirult.
-Hiába, nem tudta eltitkolni, hogy fehér személylyel nincsen még
-bánásmódja.
-
-Kató beszólitott egypár leánycselédet s míg az urak, atyafiak egymástól
-az éjszakára elkövetkeztek: a gyertyákat és lámpákat elkészité.
-
-– Bocsánatot kérek édes bácsi, – szólt a leány viczispán uramhoz, – kis
-házunkban mindenkinek vetett ágygyal nem szolgálhatunk, hanem a mint
-édes anyámasszony megrendelte és a mint tőlünk telik, mindenkinek
-elégséget teszünk.
-
-– Fütött szoba, tiszta szalma, egy korsó víz: ez kell nekünk édes hugom
-éjszakára, semmi más – szólt Bánthó István uram.
-
-Ugy is lett. Valami huszan a kastélyban kaptak vetett ágyat, a többit
-pedig Kató leányzó átvezette a csereházba, térdig gázolván a hóban s
-keresztül törtetvén a hóviharon és sötétségen. Bánthó István uram és a
-Feri kölyök ott is külön szobát kaptak, a mely már egy hónap óta
-számukra készen állott, a többi vendég és atyafi pedig három szobában
-tiszta szalmára heveredett le, mely oda be volt hordva nagy bőséggel s
-hófehér ruhaneművel be volt takarva, hogy a háznak becsülete csorbát ne
-szenvedjen.
-
-A következő három napon meg nem fogyatkozott a vendégeknek száma. A
-hóförgeteg eltorlaszolta az utakat és utczákat annyira, hogy
-istenkisértés nélkül lehetetlen volt útra kelni. És a mi még ennél is
-több, se a hóesés, se a szél nem akart elállani, Kazóné asszonyom világ
-minden kincséért utra nem eresztett volna még egy vándorló legényt se,
-nemhogy az ő kedves vendégeit és atyafiait bocsátotta volna el, holott
-éjszakánként a lélek is megfagyott benne, mikor a faluvégéről s kertek
-alól jól hallhatá a farkasok üvöltését s elgondolá, hogy egykor ilyen
-időben az ő szegény, istenben boldogult férje urának is czigányputriban
-kellett tanyáznia. Ha pedig az a putri utba nem esett volna, milyen nagy
-szerencsétlenség támadhatott volna ebből mind a vármegyére, mind a
-familiára. Valahányszor e három nap alatt erre gondolt: mindig eszébe
-jutott a két jusskereső Bánthó atyafi is, a kiket ugyan még a legkisebb
-aggodalommal bocsátott volna el, ha a tisztesség megengedné, noha őket
-félteni se igen lehetett, mert hiszen ott volt az a nagy kamasz kölyök.
-– Olyan erős mint a bika. – Lám a bársonyosi nyilasnál is agyon ütött
-két farkast. – A mit ugyan jól cselekedett, miután ő, habár azok gonosz
-szándékkal jöttek is ő hozzá, csúfos véget nekik nem kiván, de
-mindamellett merészkedjenek csak előhozakodni idejövetelük czélja felől,
-majd megmutatja ő nekik, merre vezet ki az út Kazavölgyéről s majd
-tudtokra adja ő érthető módon, ki az az özvegy Kazó Miklósné, született
-kazavölgyi Kazó Juditha asszony nemes Komáromvármegyében.
-
-A negyedik napnak reggelén elállott a szél s elnyugodott a hóförgeteg.
-Marasztotta ugyan Kazóné asszonyom az ő uri vendégeit és atyafiait s
-eléggé bizonykodott a nagy hófuvatok meglábolhatatlansága felől, sőt a
-kiküldött kisbéres ott az urak füle hallatára mondá, hogy a
-pásztorháznál a hármas nyárfa mellett legalább is öt-hat öl magasan
-fekszik a hó, mindamellett hiába volt minden szíves szó és atyafiságos
-marasztalás.
-
-Nem volt mást mit tenni, mint a jobbágyokat, zselléreket hóhányásra
-kirendelni, az utat a jáki határig járhatóvá tenni, minden távozó kocsit
-egy-két lapáttal ellátni s aztán a maradhatatlan vendégektől nagy sok
-hálálkodással elkövetkezni.
-
-A negyedik napon már a nagy ebédlő melletti szobában a kerek asztalnál
-csak négyen ültek le ebédelni, ugymint Kazóné asszonyom Kató leányával s
-Bánthó István uram Feri fiával. Sehogy se lehetett ugy ejteni a sort,
-hogy a Feri gyerek vagy szemközt ne essék, vagy mellé ne kerüljön a Kató
-leánynak. A mi egyébiránt Kazóné asszonyomban a legkisebb felindulásnak
-sem lett okozója, miután olyan hallatlan vakmerőség eszébe sem
-juthatott, hogy az a kamasz kölyök szemet vessen az ő egyetlen leányára.
-
-Az ebédnek bevégeztével épen a legjobb beszélgetés közben Kazóné
-asszonyom nagy komolyan felállott az asztal mellett és ezt mondá a
-fiataloknak:
-
-– Gyerekek, mulassatok a hogy tudtok, kellő jámborsággal, nekem egy kis
-atyafiságos beszédem lesz urambátyámmal.
-
-Ezzel megindult a belső szobák felé.
-
-– Kivánságára kedves hugomasszony, – szólt Bánthó István uram s ő is
-megindult utána.
-
-Beérkezvén pedig az ezüst-szekrényes nagy szobába, Kazóné asszonyom a
-közepére ült ama vörös bársony diványnak, mely állott négy aranyos
-oroszlánlábon s melynek görbülése hasonlatos volt a dunai csónak
-görbüléséhez, az orrán egy aranyos oroszlánfej tartván fogai közt arany
-karikát, farkán pedig lógván rajta piros rojtos, arany bojtos
-czafrangok, mintegy az oroszlánnak farkát jelképezvén.
-
-– Hozzon ide urambátyám egy karosszéket s foglaljon abban helyet itt
-velem szemközt, – mondá Bánthó István uramnak.
-
-Miután Bánthó István uram ezt megcselekedte s azonközben Kazóné
-asszonyom a zsámolyt lába alatt rendes helyére igazitotta volna, két
-kezét hóna alatt összekulcsolva tisztes komolysággal így szólt az
-asszony:
-
-– Urambátyám azt mondá, midőn ide érkezvén szegény hajlékomban először
-láthattam, hogy mi hatod izben való unokatestvérek volnánk. Ámbátor én
-atyafiszerető jó rokon vagyok minden atyámfiához, legyen az boldog vagy
-boldogtalan, fi- vagy leányágbeli, osztályos vagy sógorságból eredett,
-közeli vagy távoli, egyenes vagy oldalágos, szerző vagy tékozló,
-várakozó vagy várományos, rangbeli vagy szántóvető és ámbátor különösen
-nagy szerencsémnek tartanám, ha a köztünk netalántán fennálló atyafiság
-tagadhatatlan valósága iránt megbizonyosodhatnám: mindamellett
-engedelmet kérek urambátyámtól, hogy noha itt a magam házánál nem
-illenék, mégis meg kell mondanom, hogy a kazavölgyi családfára a
-dunaszentmihályi Bánthó-atyafiság nincs följegyezve. Van ugyan egy
-Bánthó följegyezve ezelőtt mintegy száznegyven esztendővel, de az
-szecsődi Bánthónak neveztetett és mag nélkül halt el, ő tőle tehát a
-dunaszentmihályi Bánthók nem eredhetnek.
-
-Bánthó István kétfelé simitá deresedő bajuszát s ekképen felelt a szóra:
-
-– Noha kedves hugomasszony, semmi sincs tőlem távolabb, mint hogy kedves
-hugomasszonynak itt saját uri hajlékában kedvtelenséget okozzak és noha
-egy ilyen atyafiszerető nagylelkü uri asszonyságról egyáltalán fel nem
-tehető, hogy holmi csekély jussbeli viszálykodás miatt a vértagadásra
-még csak gondolna is, a mi egyébiránt a mi igazaink és erősségeink
-mellett nemcsak czéltalan lenne, hanem egyuttal veszedelmet is okozna:
-mindamellett már csak a rám háramló nagy tisztesség okáért is azt kell
-mondanom, hogy mi valósággal atyafiak vagyunk, habár a kazavölgyi
-családfában némi tökéletlenség előfordulna is.
-
-– Abban tökéletlenség nincs, – mondá Kazóné asszonyom egész
-elhatározással.
-
-Bánthó István uram megint kétfelé simitá deresedő bajuszát s igy szólt:
-
-– Nem akarok e miatt osztozni kedves hugomasszony, hanem az mégis igaz,
-hogy kedves hugomasszony fiágon való dédősapjának apja Kazó Sámulnek
-neveztetett, a kinek egyik hajadon leányát, névszerint pedig Borbálát,
-Bánthó Sámuel vette el törvényes hitestársul, a ki szecsődinek iratott,
-mivelhogy Szecsődön volt prédikátor és esperes.
-
-– Ugy, tehát konvenczionális ember volt.
-
-– Igen is, szolgálatjára kedves hugomasszony, híres nevezetes férfiu
-volt, a jézsuitáknak nagy virtussal ellentállt s gályán veszté életét.
-
-– A kazavölgyi családfán konvenczionális emberek maradékai nem szoktak
-följegyeztetni.
-
-Bánthó István uram megsodorintá bajuszának egyik szárnyát s így
-folytatta a szót:
-
-– Ezen Bánthó Sámuel fia volt ifjabb Sámuel az én dédapám; ennek fia
-volt Mihály, az én ősapám: ennek fia volt ismét Sámuel, az én nagyapám;
-ennek fia volt Kelemen, az én édes apám, a ki most 78 esztendős s
-általam szivesen tisztelteti kedves hugomasszonyt.
-
-– Köszönöm igen szépen.
-
-– Kazó Borbála, az én ükös anyám, egy kazavölgyi pusztát kapott
-osztályrészül itt Túladunán, de miután férje gályákra hurczoltatott s a
-jézsuiták a javakat konfiskálgatták: sem ő, sem Sámuel fia nem ült meg
-ezen pusztán, nehogy a jézsuiták szagot kapjanak s nyomra bukkanjanak.
-Bánthó Mihály ősapám nagyon belekeveredett a kurucz világba s nehogy a
-birtokot elharácsolják tőle: zálogba adta azt nagybátyjának Kazó
-Péternek, a kedves hugomasszony dédapjának. Ez a zálogos birtok az, a
-mely miatt köztünk az a kis villongás támadott. Nem ugyan mi köztünk, a
-kik most együtt vagyunk, hanem eleink között, mert azt elhiheti kedves
-hugomasszony, hogyha e pör örökséget nem képezne s ha maradékaim
-megrövidétését lelkemre vehetném, én már régen tűzbe dobtam volna e
-pörnek aktabaktáit, – olyan igaz, minthogy most itt vagyok.
-
-– Nem kételkedem rajta; az atyafiságot is érteném, noha annak majd
-bővebben utána fogok nézni magam is; – hanem hát a pörre nézve mi
-szándékban van urambátyám? Ezt akarom tudni!
-
-– Azt is megmondom, ha rosz néven nem veszi kedves hugomasszony. Tetszik
-tudni nagy bölcsen, hogy a végső itélet már meghozatott s hogy most már
-csak a végrehajtás vagyon hátra.
-
-– Tudom, hanem azt is tudom, hogy én apellálok, repugnálok, opponálok,
-reppellálok s hogy a fölmérésnél, kihasitásnál, becslésnél, executiónál,
-liquidatiónál, authenticatiónál, statutiónál külön-külön minden
-remediumot acceptálok, mert én még ötven esztendő mulva is a birtokban
-akarok ülni.
-
-– Engedje meg a fölséges uristen kedves hugomasszony, hanem ahhoz nekem
-is lesz egy kis szóllóm s ha csak valami nagy testi vagy lelki baj meg
-nem látogat, mihelyt kitavaszodik, ide fogunk jönni a királyi és megyei
-emberekkel.
-
-– A kiket azonban saját uri személyemben fogok innen kiverni
-söprőnyéllel, mint a csürhét.
-
-Bánthó István uram megsodorintá bajuszának azt a másik szárnyát, melyet
-az előbbi alkalommal meg nem sodorintott. És folytatá a beszédet:
-
-– Hogy azonban atyafiságos szeretetünket mind az otthon valók részéről
-is kedves hugomasszony iránt megbizonyíthassuk, mi minden perbéli
-előmenetelünk daczára is barátságos egyezséget ajánlunk olyan formában,
-hogy ha kedves hugomasszony a zálogos birtok egyik felét a fele
-zálogsommáért kiadni hajlandónak mutatkoznék: mi akkor a másik felének
-örök, nyugodalmas birásában minden törvényes záradéknak magunkra s fi-
-és leányágbeli maradékainkra vállalásával kedves hugomasszonyt s
-istennek tetszése szerint származott és származandó maradékait mind
-végiglen meghagyni szintén hajlandók volnánk.
-
-– Nem alkuszom, nem egyezek, nem amikázok, nem cserebelélek. Ha van
-jussuk: vigyék el, de felestársa senkinek nem leszek s ki nem adok egy
-talpalatnyit.
-
-– Értsük meg a szót kedves húgomasszony. Hogy atyafiságos bizodalmamról
-eleven tanuságot tegyek, azt is megmondom, min fundálódik a mi
-barátságos ajánlatunk. Tetszik tudni, hogy a régi osztályos levelekben s
-egyéb fundamentomos irományokban két kazavölgyi birtokról tétetik
-emlités, ugy mint az egyik, a mely tartozik Kazavölgyéhez és az e néven
-nevezett kompossesoratushoz, a másik pedig, a mely kazavölgyi pusztának
-neveztetett és a nemes uri familiának külön kuriális birodalmát képezte.
-Minek utána az idők folyamában e két határ összeolvadt s különböző
-osztályok által eredeti formájából ki lett vetkőztetve, most már nekünk
-nyertes fölpereseknek napnál világosabban ki kell mutatnunk, a határnak
-melyik részén feküdött légyen azon pusztai birtok, mely Kazó Borbálának
-öröksége s ekképen a mi igaz jussunk. Ugyde ama közös elődünk Kazó
-Sámuel, mint tetszik tudni, a cseszneki várba vitte be, mint e várnak
-kapitánya, a familia archivumát, a honnan az a veszprémi káptalanba
-szállittatott; mikoron pedig jött volna a török és Veszprémet
-fenyegetné, onnan a szepesi káptalanba hurczoltatott. Ez archivumban
-volt pedig az a levél, melyben a kazavölgyi és puszta kazavölgyi határok
-meg vannak irva és miután boldogult Kazó Miklós urambátyámnak öreg apja
-Mária Terézia királyunk különös engedelmével néminemü irományokat a
-szepesi káptalanból kikapott: ennél fogva ama határozó levél vagy ott
-maradt és ott van mostanáig is, vagy pedig itt fekszik Kazavölgyén
-kedves hugomasszony birtokában.
-
-Kazóné asszonyom két éles szeme mintha el kezdett volna titkon
-mosolyogni. Jól tudta ő, hogy az a levél ő nála van, de csak most tudta
-meg, hogy mennyit ér az a familiának. Kihagyta beszélni Bánthó István
-uramat, a ki folytatá:
-
-– Nehogy pedig azt gondolja kedves hugomasszony, hogy most már mi az
-utolsó lépésnél hanyatt esünk, tehát csak azt is megmondom, hogy mi már
-a Halytó-atyafiakat, kik Kazavölgyéből kitudattak, örök tanuképen
-hitelesen vallásra birtuk s az ő vallásaik szerint a nekünk esendő rész
-itt a kastély mögötti erdőben és három táblában feküszik, de mivelhogy
-sem ez atyafiak üldöztetését, sem kedves hugomasszony zaklatását
-szívünkre venni nem akarjuk: ennél fogva történt a mi barátságos
-ajánlatunk, a mire nézve egyébiránt ne legyen köztünk neheztelés.
-
-Kazóné asszonyom két szemén meglátszott a haragnak indulata, két lábát
-levette a zsámolyról, a zsámolyt félrerugta s aztán felállván egyenesen,
-csipőre tette két kezét s igy szólt:
-
-– A levél itt van, azt föl nem mutatom; a birtok itt van, azt ki nem
-adom; a ki lábát ide jussért beteszi, azt majd én fogadom; urambátyámnak
-pedig megmondom és jól megértse minden mondásomat: kenyerem-savam
-magának, szénám-zabom a lovának kijárja, de ha a pörről még egy igét ejt
-az én házamban: föl is út, alá is út. Tisztelem a dunaszentmihályi
-atyafiakat.
-
-Bánthó István uram most már egyszerre sodorintá meg deresedő bajuszának
-mind a két szárnyát s ekként felelt:
-
-– Most már fogatok, hanem eljövök a levélért karácsonyra.
-
-Bánthó István kiment az egyik ajtón, hogy lovait befogassa, Kazóné
-asszonyom pedig kiment a másik ajtón, hogy a gyerekeket megtekintse.
-
-Feri még akkor is az asztalnál ült, de halaványan, Kató pedig az
-ablaknál állt piros arczczal és könyező szemekkel. Valaminek kellett
-történni a két gyerek között. A két gyerek aligha egymáson nem
-felejtette eszét.
-
-Kazóné asszonyom kemény hangon mondá:
-
-– Kató, láss a baromfiak után.
-
-Kató megrezzent és Feri felállt. És felállván, nagy eltökéléssel
-odalépett Kazóné asszonyom elé és igy szólott a Kató leányzó
-fülehallatára:
-
-– Kedves asszonynéném: adja nekem Kató hugom feleségül.
-
-Kazóné asszonyom sóbálványnyá meredt. Szeme oda villant a könyező
-leányra és visszavillámlott a vakmerő kölyökre. És szólt:
-
-– A nevem Kazó, a lovam fakó, a lányom Kató, kendnek nem eladó!
-
-És megfogta a leányzót egyik kezénél s kilódította a másik szobába.
-Látván ezt a Feri kölyök, nagy tiszteletlenséggel ezt kiáltá:
-
-– Most elmegyek, de a leányért visszajövök s elviszem magammal, ha mind
-a három isten állja is utamat.
-
-E megbotránkoztató szavakat nem is sughatta más, mint az éretlen ész és
-a rakonczátlan indulat, mely a Feri kölyökben lakozott. E szavakat, ha
-hallotta volna, még Bánthó István uram sem hagyhatta volna szó nélkül,
-sőt inkább még ő is a gyereket érdeme szerint megfeddette volna. Pedig
-Bánthó István uram is el volt keseredve az ő szivében a fölött, hogy
-Kazóné asszonyom által az ő atyafiságos ajánlata olyan kurtán
-elutasittatott. Nem is késlekedett egy perczig sem, sőt maga is segitett
-a lovakat fölszerszámozni és a kocsi elé fogni, nagy türelmetlenségében
-kemény szavakkal illetvén a bámészkodó kocsist is, mivelhogy a
-gyeplőszár nagyon össze volt keveredve. Nyilván csak az ő nagy szivbéli
-bántalmát akarta a zsörtölődéssel kiszellőztetni.
-
-A mi sikerült is annyiban, hogy Kazóné asszonyomtól illendő
-tisztességgel elbucsúzhatott, tőle a sok nagy alkalmatlanságért
-bocsánatot kérhetett, neki az atyafiságos fogadtatást szivesen
-megköszönhette s őt atyafilátogatóba Dunaszentmihályra egész rokoni
-bizodalommal meghívhatta, egyuttal megbiztatván az iránt is, hogy sem
-az, a mi eddig történt, sem az, a mi ezután fog történni köztük, örökké
-tartó háboruságot nem okozand az atyafiszerető igaz szívek között.
-Mindezen kölcsönös kiengesztelődés pedig megtörténhetett amaz idő alatt,
-míg János gazda az utasok pinczetokját jó borral, Mártha szakácsné pedig
-a tarisznyát jóféle hideg sülttel és pogácsával megtölthetné s a
-cselédek a bundát, botos csizmát, töltött puskát, uti kucsmát, hóhányó
-lapátot, abraknak való zabot, etető szénát s egyéb ily szükséges
-utiszereket konyhából, éléstárból, csereházból, magtárból, szinből,
-ólból, szerszámkamrából, pinczéből, padlásról előteremthetnék s a
-kocsiban kellőképen elhelyeznék és megkötözhetnék.
-
-Ez idő alatt a Feri gyerek maga nyergelte és kantározta fel hóka lovát s
-fölvetvén magát a nyeregbe, odaugratott a baromfiólak felé, a hol Kató
-leányzó vette számba a baromfiakat, melyek már az ólak előtt külön
-falkákban kezdtek összeseregelni, hogy ily csunya hideg téli időben még
-napnyugta előtt éjszakára szép rendben elüljenek. Nézte, nézte őket a
-leányzó, de bizony hiába, mert nagy, sok, sürü könyhullatás miatt még az
-ő kiválasztott, kendermagos kis jérczéjét sem láthatta, a ki pedig soha
-el nem ült a nélkül, hogy a leányzó lábaihoz oda ne kotyogott s két kis
-sárga szemeivel hozzá jobbról-balról föl ne tekintett volna.
-
-Oda ugratott a gyerek nagy hirtelenséggel, a mely miatt lőn a
-baromfiaknak hangos szétriadása s a sírdogáló leányzónak néma
-megrettenése. A gyerek se szólt egy szót sem, a leányzó se tudott
-megszólalni, csak nézték egymást égő szemekkel, mint két páros csillag.
-Végre is a leányzó letörlé könyeit és csöndes reszkető hangon ezt
-susogta:
-
-– Mikor látjuk még egyszer, édes Feri bátyám?
-
-– Vársz-e én rám kedves egyetlen hugom, míg én érted ujra eljövök? – Ezt
-kérdezte Feri.
-
-Kató leányzó nem tudott felelni, mert könyei ujra megeredtek, csak
-fejével integetett.
-
-A gyerek belevágta sarkantyuit a ló oldalába, a ló felágaskodott s
-nagyokat ugrott a kapu felé. De Feri ujra visszavezette s szép csöndesen
-oda állt a leányzó mellé.
-
-– Eljövök érted, addig is áldjon meg az én istenem!
-
-Ezzel ujra sarkantyuba kapta lovát s mint a sebes szélvész,
-el-kivágtatott az udvarra; – ki az udvarból, ki a faluból, árkon,
-keritésen, fuvatagon keresztül, a népeknek nagy bámulatára. Azt sem
-mondá Kazóné asszonyomnak: jó éjszakát. Meg se várta Bánthó István
-uramat, csak az erdő szélén. De se ott, se tovább, se hazáig, se otthon
-nem szólt a Kató leányzóról se apjának, se anyjának, se semmiféle
-atyafiának. Sőt egy álló hétig szinevilágát se látták, ugy elcsavargott
-hazulról valamerre. Vad volt, szilaj volt, szegény anyját kétségbe is
-ejté megváltozása, nagy szótalansága. Erős volt, bátor volt, Duna se
-vitte el, farkas se vágta le, rossz czimborák se ütötték agyon, förgeteg
-se temette el, mégis aggódtak miatta minden este, minden reggel. Pedig a
-kölyök épkézláb volt, csak egy gonosz vállalaton törte fejét, a mi
-kitudódott a következő uton-módon:
-
-Ugyanis Tamás apostol napjának estéjén azt mondá a Feri kölyök Bánthó
-István uramnak a pipázó szobában, mikor a többi házbeli népség már
-lenyugodott:
-
-– Édes apám uram, meg akarok házasodni.
-
-Bánthó István uram nagyot nézett e szavakra s hamarjában nem felelt, nem
-lévén tisztában az iránt, tréfára vegye-e a dolgot, vagy összeszidja a
-kölyket. A kölyök folytatá nagy, elszánt komolysággal.
-
-– Vagy megházasodom, vagy elmegyek a francziára.
-
-– No kölyök, e szavadból most már látom, hogy megint valami ostobaság
-ütközött beléd.
-
-A kölyök folytatá:
-
-– Kazó Katalin hugomat akarom feleségül venni Kazavölgyéről.
-
-– Megháborodott a te elméd. Vajjon nem szemmel láttad-e s füllel
-hallottad-e, hogy Kazóné atyánkfiával minémü gyülölséges pörben állunk?
-
-– Jól tudom.
-
-– Avagy meggondoltad-e, hogy Kazóné asszonyom a legutolsó
-szántógyereknek is előbb odaadná lányát feleségül, mint egynek mi
-közülünk?
-
-– Jól meggondoltam.
-
-– És vajjon belátod-e elméddel, hogy míg a zálogos birtok kezünk között
-nem lesz, addig te Kató hugom kezéről nem is álmodhatol; az a birtok
-pedig kezünk közé nem juthat, míg egy bizonyos fundamentomos irományt
-meg nem szerezhetünk, a melyre nézve ugyan harmadnapja már a
-Kanczelláriától mandátumot kaptunk, de a melytől az ekzekuczió még
-messze van.
-
-– Sem birtokról, sem irományról, sem ekzekuczióról nem akarok hallani.
-Nekem a leányzó kell, semmi más.
-
-Bánthó István uram fölkelt ülőhelyéről, elővette a pipaszurkálót,
-kitisztogatta öblös pipáját, az ablakdeszkáról elemelte a vörös
-márványból faragott dohánytartót, megtömte a pipát istenesen, taplót
-gyujtott, pipára gyujtott s aztán ujra leült a zsöllyeszékbe s nyugodt
-hangon így felelt:
-
-– Most már látom, hogy nincs egyéb hátra, minthogy megint a kutágashoz
-kötöztesselek, mint olyat, a ki el akar szaladni. Hogy vehetnéd te el
-Kazó Katalint, ha se az anyja oda nem adja, sem a birtok vele nem jár.
-
-– Már pedig én, édes apám uram, elhozom Kató hugomat. Ha oda adják:
-elhozom szép szerével; ha oda nem adják: elhozom, a hogy lehet; – de én
-elhozom. Nyolczadmagammal hajnalban elindulok Kazavölgyére s egy hét
-mulva vagy itthon leszek a leányzóval, vagy Komáromban leszek a verbung
-komendánsnál, vagy nem leszek sehol sem. Ha pedig édes apám uram ezt
-megengedni sehogy se akarná; akkor ne beszéljünk többet a dologról,
-hanem vegye le azt az egycsöves puskát a szegről, én se kezemet föl nem
-emelem, se nem kiáltok egy jajszót, lőjjön agyon, mint a kutyát. Ne is
-gondolkodjék, ne is szóljon egy szót se, mert nekem már az mind hiába
-lészen.
-
-Látszott a kölyöknek komoly és halavány arczáról, hogy az ő lelkében
-igen erős az eltökélés. Bánthó István uram jól ismerte már arról az
-oldaláról, hogy könnyebb az élőfát gyökerestől kirántani a földből, mint
-e makacs kölyök szívéből kiirtani a meggyökeresedett elhatározást.
-
-– Várj csak rám, majd mindjárt mondok valamit – szólt s ezzel
-kiiramodott a szobából.
-
-Bánthó István uramnak az volt az ő rossz szokása, hogy a midőn az ő
-szíve és elméje valamikép megterhelődött s ennélfogva okos gondolatok
-hiával volt, menten sietett ki a cselédek és szegődöttek közé, a holott
-is mindig találván hibát, gondatlanságot, fogyatkozást: az ő
-szedte-vette, henye gondatlan népeit ránczba szedte, jól összehordta,
-miközben szívének és elméjének terheit ekként lehányván, nyugodt
-lélekkel és világos gondolattal foghatott ő nagy dolgaihoz. Most is
-azért fordula ki a szobából, hová azonban, miután ez üditő foglalkozását
-befejezte volna olyan eleven hangon, melyet még a tanyákon is
-meghallhatának, ujra visszatére.
-
-– No kölyök, – szólt, – nem avatom kezem a te bolondos dolgaidba. Ha
-veszni tértél: ám te lássad. Sem nem biztatlak, sem utadat nem állom. Se
-jó szómat, se rossz szómat nem viszed magaddal. Ha jön a leányzó:
-anyáddal együtt fogadjuk becsülettel; – ha pedig szégyent, gyalázatot
-hozasz én fejemre s rossz hirt, emberszólást a familiára: korbács lészen
-és megvettetés te jutalmad. Nehogy azonban valamiképen magadhoz
-hasonlatos szeleburdi, oktalan kölykekkel távozz utadra: Gyárthó, Véghes
-és Laszly uramöcséimet megkérem, hogy veled tartsanak. Most hát
-takarodjál, aludd ki magadat.
-
-Feri nem szólt, csöndes jó éjszakát kivánt s eltávozott a szobából.
-
-Bánthó István uram pedig a fiókos szekrényből elővett egy pöcsétes
-irást, fejére nyomta prémes süvegét, vállára kerité rókaprémes dókáját,
-kezébe vette hosszunyelü fokosát s eltávozott hazulról a faluba, hogy
-fent nevezett uraöcscseit a veszedelmes hosszú útra rábeszélné s némely
-egyéb fontos tennivalókra is – melyeket azonban a gyereknek nem
-szükséges tudni – őket jó szóval, gazdag igérettel s a temetősarki
-füzes-kaszálló odaajánlásával rávenné. Ebbéli fáradozása sikerült is
-annyira, hogy a mikor a kakas az éjfél utáni három órát elkukorikolta:
-Gyárthó, Véghes és Laszly uraimék jól etetett és jól itatott lovaikon
-már ott állottak nyeregben a pitvar előtt, hogy az égettboros butykosból
-nagyokat húznának s Feri gyerekkel együtt Csege felé még a kemény
-hajnali szélben elporoszkálnának.
-
-Érkezésük lőn pedig Csegére még napfölkelte előtt, a hol a hat Tekeressy
-gyerek, mind valamennyien atyafiak s erős, ifjú legények már
-türelmetlenül várták őket fölnyergelt és kantározott lovakkal s Virágh
-Peti nemes legénynyel egyetemben, a ki ugyan nem volt atyafiság, de a
-Tekeressy-gyerekeknek jó pajtásuk levén, tőlük elmaradni sehogy sem
-akart. Minden jelből látszott, hogy közöttük jó eleve megtörtént már az
-összebeszélés arra nézve, hogy mikor és mi végből mennének Kazavölgyére,
-a holott pedig időközben szintén nagy dolgok történtenek.
-
-Tudni kell ugyanis, hogy Kazóné asszonyom, mihelyt Bánthó István uram
-Kazavölgyéről eltávozott, első dolgának tekinté mindama szobákat
-kisöpretni és kifüstöltetni, a melyekben Bánthóék megfordultak avagy
-éjjeli tanyát tartottak.
-
-Mikor pedig ez megtörtént volna, szemre birá az ő egyetlen Kató leányát,
-hogy nagy keménységgel kikérdezze őt ama lézengő, kamasz Bánthó
-gyerekkel való beszélgetései s egyéb illetlen magaviselete felől s e
-közben betekintsen az ő szívének és veséjének legbelsőbb titkaiba.
-Teljességgel meggyőződvén pedig arról, hogy a gyereknek képe fészket
-vert a leányzó szívében, miként az énekes madár a sürü lombos bokornak
-ágai közt: példás anyai szigorral megfeddé őt ama kárhozatos
-könnyelmüségért és önnönmagáról való megfeledkezésért, melylyel egy
-jött-mentre szemet vetni s annak gyalázatos vakmerőségét érdemlett módon
-vissza nem utasitani, sőt még édes anyja elől is eltitkolni nem
-irtózott. Egyszersmind pedig megoktatá a leányzót az iránt is, mit kiván
-tőle a familia becsülete, anyjának tekintélye s az utolsó kazavölgyi
-Kazó ivadéknak jó hírneve.
-
-A leányzó békén tűrte s külső látszat szerint jó szívvel is fogadta édes
-anyjának bölcs oktatásait s példás szemrehányásait, noha az ő szívében
-folytonosan csak a Feri gyerekről gondolkodott. De Kazóné asszonyomat se
-ismerte az, a ki föltette róla, hogy ő neki a külső látszat is
-elégséges. Jól keresztül látott ő a leányzón s azért nem is késlekedett
-olyan tisztes praktikához nyulni, melylyel a leány nyavalyáját
-gyökeresen megorvosolhatná.
-
-Nyilván való dolog volt ugyanis, hogy méltóságos Marczalházy Sámuel
-referendárius uramnak Elek nevű idősebbik fia, jó családbeli, deli
-külsejü, erkölcsös és tanult ifju, már régóta jó szemmel kiséri Kató
-leányzót, sőt egyszer már illendő tisztességgel meg is kérette kezét
-Kazóné asszonyomtól, noha akkor a leány fiatalsága miatt minden siker
-nélkül. Miután pedig a pörnek veszedelmes fordulatán csak Marczalházy
-uramnak erős keze, a leánynak még veszedelmesebb indulatán pedig csak a
-tisztességes férjhezmenetel segithetett: ennélfogva minden oldalról csak
-kivánatos volna, hogy az Elek ifju ur elfelejtkeznék a multkori lépésnek
-sikertelenségéről s megujitaná a familiával való jó ismeretséget.
-
-Csodálatos módon ez meg is történt. Hogy volt, hogy nem volt, bizonyosan
-nem tudhatni, elég az hozzá, hogy Kazóné asszonyomnak előzetes
-tudomásával és beleegyezésével Elek ifju ur karácson estéjére több nemes
-legényekkel s uri ifju emberekkel mint jó barátjaival együtt
-Kazavölgyére érkezett, hogy Kató szívét meglágyitaná s hajlandóvá tenné
-amaz ünnepélyes szavak örvendetes meghallgatására, melyeket a második
-ünnepen kijövendő Balogh János viczispán uram fog az ő száján kiejteni,
-hogy a Kató leányzó kezét megkérje marczalházi Marczalházy Elek nemes
-ifju urnak s nemes Komáromvármegye ez idő szerinti tiszteletbeli
-főnótáriusának számára.
-
-Szép volt a házasulandó ifju ember az ő világos kék díszes ruhájában s
-az ő jó nevelésü, ékes, tanult beszédjével, de Kató leányzó, a mint őt
-meglátta s édes szavait meghallotta: menten nagy nyilallást érzett szíve
-táján s két orczája olyan halavány lett, mintha most huzták volna ki a
-koporsóból. Szegény leány, bizony meg is lehetett volna sajnálni, ha
-szabad lett volna szólni Kazóné asszonyom előtt, kinek mindenütt
-jelenvalósága miatt azonban ezt tenni nem lehetett.
-
-Mulattak az ifju emberek nagy jó kedvvel, tisztes jámborsággal Kazóné
-asszonyomnak nagy lelki gyönyörüségére s Kató leányzónak nagy lelki
-fájdalmára, noha pedig őszintén meg kell vallani, hogy mind az ifju
-emberek Elek ifju urral egyetemben mindent elkövettek az ő
-felviditására, ámbátor ezen ifju emberek közt egy sem találtatnék, a ki
-az ő szíve fenekén Kató kezére ne vágyakozott s Elek ifju urra
-némi-némiképen ne irigykedett volna, a mit azonban a fenálló jó barátság
-miatt világért ki nem mutatnának.
-
-Öreg este volt már, midőn a legjobb mulatozás közben bejött a szobába
-egy cselédlány s Kazóné asszonyomnak fülébe sugott valamit.
-
-Kazóné asszonyom felpattant mint a szikra s nagy sebten ment ki az
-előszobába, az előszobából pedig a pitvarba. A pitvar előtt állt egy
-lovas legény, a ki nem volt más, mint Bánthó Feri, a ki im ekként szóla:
-
-– Szerencsés jó estét és boldog ünnepet kivánok kedves asszonynéném,
-sokan vagyunk, látogatóba jöttünk, ha jó szívvel fogad bennünket uri
-házánál.
-
-– Az ördög hozott benneteket, nem is a jó szellem, – szóla Kazóné
-asszonyom, – szálljatok le a lóról.
-
-– Mi is itt volnánk, – szóltak Gyárthó, Véghes és Laszly, előugratva
-lovaikkal.
-
-– Vagytok-e még többen?
-
-– Igen is szolgálatjára, – szólt Tekeressy Béni, – itt vagyok
-hatodmagammal egy apától, egy anyától való édes testvérek. Van egy
-barátunk is Virágh Peti, ihol la!
-
-Kazóné asszonyom se bosszuságát, se örömét ki nem nyilvánithatta, mert a
-sok hetyke legény körülrajozta őt, ki a kezét, ki a köténye szélét
-csókolván meg nagy szeleburdisággal. Még utóbb neki is örülnie kellett,
-akármi vége lesz is örömének a rá következő nap virradtán. Egyedül csak
-Bánthó Feri mutatta magát szégyenlősnek és tartózkodónak, a mire
-tudnivalóképen elegendő oka lehetett.
-
-Azonban az ujonnan jött vendégek elkeveredtek a régiek között és ámbátor
-nagy utat bejártak, egész nap le se szállhatván a nyeregből:
-mindamellett győzték a jó kedvet és dinomdánomot épen csak ugy, miképen
-a régebbi vendégek. Elek ifju ur és Bánthó Feri ugyan nem igen vettek
-részt a hejehujában, valamint Kató leányzó is – mint később maga
-elbeszélte – ugy érezte magát, mint a kit a hideg bánt s gyönge két
-orczája is hol elpirult, hol elhalaványodott, hol pedig egész testében
-reszketett, mint a nyárfalevél, de mindamellett a többi siheder csak
-mulatozott, oda se nézvén Elek ifju ur, Bánthó Feri és a Kató leányzó
-belső aggodalmainak.
-
-Végre is telt az idő, mélységes lett az éjszaka s az ujonnan jött
-vendégek nyugodalomra kivánkoztak. És minek utána Gyárthó, Véghes és
-Laszly uraimék a kastély belső szobáinak mivoltát (az ő sok hizelkedő
-szavukra) Kazóné asszonyom kiséretében megtekintették, Elek ifju ur és a
-Feri gyerek pedig egymással nagy titokban kibeszélték volna magukat:
-mind a régebbi és ujonnan jött vendégek sok hálálkozással éjszakai
-nyugodalomra tértek, a régebbiek, a mint illett, a kastélynak
-vendégszobáiban; az ujabbak pedig, a mint tellett, a csereházban.
-
-Beköszöntvén pedig a reggel, ugymint karácson második ünnepének reggele,
-Kazóné asszonyom nagy álmélkodással látta, hogy Kató leányzó hálószobája
-és fekvő ágya egészen üresen áll s hogy a leány még egy óra mulva sem
-kerül elő, noha már a templomba az elsőt harangozzák s a kastélybeli
-vendégek is már nagy zsivajjal vannak.
-
-Keresi tehát a leányt mind az egész házban és udvarban, künt és bent,
-szobákban és konyhában, éléskamrában és mindenütt, de csak nem találja.
-
-– Nem láttad azt a lányt? – kérdi végre János gazdától.
-
-– Nem én tekintetes nagyasszonyom, pedig kora hajnal óta fönt vagyok,
-mivel a csereházbeli vendég urakat kellett útra bocsájtanom.
-
-– Hát elmentek a csereházbeli vendégek?
-
-– El azok az első hajnali kakasszóra.
-
-– No akkor rátok is száll az isten nyila, – szólt Kazóné asszonyom nagy
-indulattal, eszébe jutván, hogy az ő lányát ama gonosz jöttment emberek
-vihették el.
-
-Nosza sietett most tüzet kiáltani s mind az egész udvarbeli népséget,
-cselédeket, vendégeket, bejárókat, sőt az egész falubeli jobbágyságot
-fellázitani. »Kapára, kaszára, lóra, kocsira, utánok, gyilkosok,
-haramiák« – rikoltozá szünet nélkül, hogy szinte megesett rá az embernek
-szíve. A sok léhütő népség, vendégség, jobbágyság lótott-futott,
-jajgatott és kérdezősködött, asszonyok, gyerekek, örege-apraja esze
-nélkül. Soha ilyen nagy riadalmat Kazavölgye még nem látott. Még a pap
-is hiába várta a templomba menőket, ott kellett hagynia templomot,
-kathedrát, úrasztalát ürességben.
-
-Mikoron pedig legnagyobb volna a fejetlenség: imé jön Balogh János
-viczispán uram ötlovas hintóval, járásbéli szolgabiróval,
-vármegye-katonával, teljes parádéval, hogy megkérné a leányzó kezét Elek
-urfi számára nagy ünnepélyességgel. És jön és leszáll és néz tétova és
-kérdez és semmiképen meg nem érti a nagy zenebonának okát és eredetét,
-sőt még az Elek ifju urat se találja, minthogy az is ott hagyá
-Kazavölgyét hajnal hasadtával, Kazóné asszonyom is már rég bement a
-belső szobába, bizonyosan siránkozik s rejti magát az emberi tekintetek
-elől.
-
-Azonban Kazóné asszonyom azt nem cselekszi. Erőt vesz szívének nagy
-keserüségén s jön ki a pitvarba, tartván kezében egy irott levelet. És
-szól ekképen:
-
-– Tekintetes vicze-ispán uram! A tegnapi napnak, ugy mint az 1796-ik
-esztendei karácson első napjának estéjén több dunaszentmihályi
-tolnamegyei lakosok, ugymint Gyárthó, Véghes, Laszly és Bánthó néven
-nevezettek s több mások atyafilátogatás ürügye alatt uri házamba
-betolakodván, innen a mai napra virradóra tudtom és beleegyezésem nélkül
-nemcsak leányomat, ugymint kazavölgyi Kazó Katalin hajadon leányzót
-elrabolták s nemcsak ennek reménybeli vőlegényét, ugymint marczalházi
-Marczalházy Elek ifju embert elsikkasztották, hanem azonfelül a
-kazavölgyi Kazó-család első fundamentomos osztálylevelét s a kazavölgyi
-családfát is szekrényeim feltörése mellett nyilt erőszakkal s előre
-eltökéllett szándékkal éjnek éjszakáján, gonosz czimboraságban szintén
-elrabolni nem irtóztak és ámbátor ezen levelüknek rendén azzal mentik
-magukat, hogy a fundamentomos osztálylevél és családfa mint közös
-irományok kiadására királyi mandátummal birnak, mindamellett minekutána
-e mandátum ellen tiltakozom és annak ime ezennel ünnepélyesen
-ellentmondok, tehát én özvegy Kazó Miklósné született kazavölgyi Kazó
-Juditha asszony vádló és fölperes a fentnevezettek és gonosz czimboráik
-ellen betörés, nagyobb hatalmaskodás, nemesi házam megsértése, a
-familia-irományoknak és leányomnak elrablása miatt vádat, keresetet és
-panaszt emelek, fejüket és jószágukat s minden nemü javaikat megkeresem,
-kérvén, hogy ebbéli előleges jelentésem nyomban protukolumba vétessék.
-
-Balogh János viczispán uram komolyan meghallgatván e rettenetes esetet,
-ekként szólt:
-
-– A panasz felvétetik s járásbéli szolgabiró ur annak nyomban való
-beprotokollálására utasittatik.
-
-Kazóné asszonyom most már az egybegyült nagy közönséghez ekként szólott:
-
-– Minekutána a világi igazságszolgáltatás utjai lassúk és tekervényesek
-és ámbár igazságomban lévén, annak végét nyugton bevárhatom:
-mindamellett mindenkinek tudtára adom, hogy a ki nékem ama fundamentomos
-iratokat és a familia családfáját lányommal együtt vagy a nélkül először
-visszahozza és kezembe szolgáltatja: annak, ha nemes rendü, az egyetlen
-leányomat feleségül adom, ha pedig paraszt származásu, néki száz azaz
-egyszáz tinót ajándékozok. Isten engem ugy segéljen. Hallják meg ezt
-minden emberek s legyen tanum a tekintetes vármegye viczeispánja!
-
-Nosza lőn most nagy sivalkodás és sürgés-forgás kiváltképen ama ifju
-vendégurak között, kik az Elek ifju urral a házhoz jöttenek. Mind
-valamennyi lóra kapott s fokossal s egyéb kézbeli fegyverekkel szélvész
-módjára a leányrablók után iramodott.
-
-Igy lőn üres a kastély s igy lőn csendesség annak falai között dél
-tájra. Nem is maradt ott más, mint viczispán uram a járásbéli
-szolgabiróval, hogy Kazóné asszonyomat – kin erőt vett a gyöngeség, nagy
-sok keserü bánatában s szünet nélkül való könyhullatásai közt
-vigasztalnák s egyuttal most már szomoru hivatalos kötelességüket
-elvégeznék.
-
-Alig ültek le azonban az ebédhez, ismét nagy zsivaj hallatszott a falu
-felől. Kimenvén pedig mind valamennyien, láthatták, hogy imé most fordul
-az udvarra egy kocsi, rajta a Kató leányzó, ki szemeit eltakarva
-keservesen zokog, mellette pedig lóháton ama gonosz Bánthó Feri kölyök,
-a ki le se száll a lováról, csak onnan beszél Kazóné asszonyomhoz:
-
-– Kató hugomat elraboltam, társaim pedig az én tudtom nélkül holmi pörös
-irományokat hoztak magukkal. De nekem irományok és birtokok nem
-kellenek, én szívem szerint csak Kató hugomat szeretem, élve-halva csak
-az övé lesz hűségem. Nehogy pedig azt gondolják, hogy én jószágot
-akartam ragadozni, visszahoztam az irományokat és haza kisértem hugomat
-is olyan tisztán, mint az imádság. Imé asszonyom, fogadja vissza leányát
-és még egyszer utoljára kérem, adja nekem feleségül. Ha megtagadja
-kérésemet: isten legyen irgalmas árva fejemnek.
-
-Még egy kissé várt a gyerek s aztán mikor látta, hogy Kazóné asszonyom
-nem szól, csak sír, csak lányát öleli s csak az irományokat szorongatja:
-szomoru arczczal, komor képpel hátra fartatott lovával.
-
-Viczispán uram szakálát simogatta s oda férkőzvén Kazóné asszonyomhoz,
-azt mondá néki:
-
-– Kedves hugomasszony, ne adnánk egy jó szót annak a gyereknek?
-
-– Jere fiam, – mondá e szavakra Kazóné asszonyom nagy vontatva Ferinek,
-– szállj le lovadról, rossz kölyök vagy, meg nem érdemled, de most már
-legyen a lányom a tiéd; ha esküm nem kötne, soha se látnád többé.
-
-– – E szavakat pedig sohase felejti el az Örzse szolgáló, a ki épen
-akkor ott alkalmatlankodván Kazóné asszonyom keze ügyében, kapott olyan
-hátbaütést, hogy menten hasra esett a hóban, a füle se látszott ki
-belőle.
-
-
-
-
-HÁZASSÁGI VISZONTAGSÁGOK.
-
-EGY HIRES ÜGYVÉD NAPLÓJÁBÓL.
-
-Ezt a történetet el nem hiszi senki. Pedig nem is régen történt s igazán
-ugy történt, a hogy elbeszélem. Még most is élnek, a kik benne
-szerepeltek. Egyedül az asszony, a jó feleség halt meg pár év előtt, de
-annak is lehet még sirját látni s fejfájának irását olvasni a kőbányai
-uj temetőben.
-
-Toklyó Miska szegény legény volt itt Budapesten. Nem épen fiatal legény,
-de azért mégis legény. Napszámos munkával kereste kenyerét. Valahonnan a
-vidékről vetődött a fővárosba. Hétköznapi ruhája kopott volt, szennyes
-volt, foltos is volt, de rongyos sohase volt. Ünneplő ruhája
-tisztességes posztóruha volt. Ruhatára négy öltözetből állott, a hogy
-illik józan, becsületes napszámoshoz. Téli-nyári hétköznapi, téli-nyári
-ünneplő: ime a négy öltözet.
-
-Kávét, sört, pálinkát nem ivott. Furcsa elvet hozott a vidékről. Kávé a
-zsidónak, sör a németnek, pálinka a tótnak, jó bor a magyarnak: ezt
-szokta mondani. A bort hát ő is megitta, sőt a mikor a viszontagságok
-már nagyon rá nehezedtek, nagyon is megitta. De még erre nézve is
-megvolt a maga furcsa elve.
-
-Azt hitte ugyanis, hogy a magyar embernek ki kell pödörnie a bajuszát,
-mert különben itt a fővárosban németnek vagy tótnak gondolhatják. De
-abban is bizonyos volt, hogy a kinek nincs száz forint a zsebjében:
-annak nem illik a bajuszát kipödörnie.
-
-Mert a kipödrött bajusz nyalka bajusz, a nyalka bajusz pedig büszkeség.
-De mire legyen a szegény ember büszke, ha szeretője sincsen, száz
-forintja sincsen?
-
-Toklyó Miskának nem volt szeretője, de száz forintja se volt. Bajuszát
-tehát csak akkor pödörhette ki, ha egy vagy két pohár jó bort ihatott.
-Mert a jó bor: jó kedv.
-
-Ha pedig az embernek jó kedve van: akkor szép lány, száz forint akár
-eszébe se jusson. Akkor a bajuszt is ki lehet pödörni s legény voltát is
-meg lehet bizonyitani.
-
-Legalább ne nézzék se németnek, se tótnak.
-
-Igy esett, hogy minden ünnepnapon ivott egy kis jó bort, hogy jó kedve
-legyen s kipödörte hetykén a bajuszát. A mi már annálfogva is jó volt,
-mert egyébként kis termettel áldotta meg a gondviselés.
-
-Egyik vasárnapon kényesen sétálgatott Toklyó Miska a városligetben. Ott,
-a hol székek vannak az ut mellé kirakva s minden székért, annak a ki
-beleül, fizetnie kell két krajczárt.
-
-Csinos, szőke, szemrevaló fehér személy üldögélt egy széken. Mellette
-jobbra-balra négy-öt apró gyerek és lány, szintén egy-egy széken
-mindegyik. Hogy a fehér személy lány volt-e vagy menyecske: biztosan
-megmondani nem lehetett. Koránál és gömbölyü idomainál fogva menyecske
-is lehetett már. Tisztes uj és tiszta ruha volt rajta; volt órája is,
-óraláncza is, gyűrűje is, függője is. Az ember vagy jóravaló
-iparosnőnek, vagy jóházbeli szakácsnénak gondolhatta. A sok apró gyerek
-és lány ott körülötte nyilván valami rokonságféle lehetett.
-
-Jött azonban az adószedő asszony. A ki a székekért be szokta hajtani a
-két krajczárt. Ime hat szék elfoglalva. Veszi ki táskájából a hat
-czédulát, nyujtja a nőnek s kéri a tizenkét krajczárt.
-
-– Mért fizessek én magának tizenkét krajczárt?
-
-– Hát a hat székért. Nem látja, hogy minden szék hátára rá van irva: két
-krajczár?
-
-– No ez is furcsa. Már ingyen le se ülhet az ember.
-
-Föláll. Nyul a szoknyája zsebébe pénzes erszényeért. Keresi, kutatja,
-nincs sehol.
-
-Elpirul, körülnéz, zavarba jön. Utóbb oda szól a gyerekekhez:
-
-– Nincs nálatok gyerekek egy pár krajczár? Vagy otthon feledtem, vagy
-elvesztettem az erszényemet.
-
-Nem volt a gyerekeknél egy fillér se.
-
-Az adószedő asszony csipőre tette jobb kezét s elkezdett patvarkodni.
-
-– No ez szép! Elfoglalni a fizető publikum elől a székeket s aztán nem
-fizetni.
-
-Urak, urnők, gazdag emberek, pénzes urfiak sétálgattak ott alá és föl,
-meg is álltak egy pillanatra, meg is hallgatták a csetepatét s aztán
-mentek tovább.
-
-De éppen ekkor ment arra Toklyó Miska is. Ő is megállt. Ő is meg akarta
-tudni a kitört viszály okát. S mihelyt megtudta: elővett a zsebjéből
-tizenkét krajczárt s oda adta az adószedő asszonynak.
-
-– Itt a pénze! Ne kiabáljon itt. Kössön csomót a nyelvére.
-
-Az adószedő asszony elhallgatott, elvette a pénzt, átadta a nőnek a hat
-czédulát s ment a többi székhez. Toklyó Miska is elindult; alig
-tekintett a nőre s a sok gyerekre, ment tovább. Bajuszán pödörintett
-egyet. Mint olyan ember, a ki jól végezte dolgát s e pillanatban megvan
-magával és sorsával elégedve.
-
-De a megsegitett nő utána szólt:
-
-– Tessék csak megállani egy pillanatra, hadd köszönöm meg a szivességét.
-Aztán a becsületes nevét is szeretném tudni, hogy majd a pénzt
-köszönettel megfizessem.
-
-Toklyó Miska megállt s ugy félszakosan visszanézett.
-
-– Szivesen tettem, nem várok érte köszönetet.
-
-Ekkor vette észre, hogy az a nő nagyon csinos nő. Okos, nemes arcza;
-szelid barna szeme, jól kikerekitett válla, melle, csipője. S bizony nem
-is idős. Épen feleségnek való, ha ugyan még nem menyecske. Mért ne
-mondaná meg neki nevét?
-
-– Nem vagyok biz én más, csak a Toklyó Miska. Ez volt mindig a
-becsületes nevem. Itt lakom az Aréna-uton 99. szám alatt. Élek a magam
-emberségéből. Ha pedig nem vétenék szómmal, azt kérdeném: hát kegyedet
-mi néven tiszteljem?
-
-– Sághy Juliánna vagyok Komáromból. Szakácsné vagyok a Katripéd
-épitőmesteréknél már két év óta. Ezek a kis gyerekek testvérbátyám
-gyerekei, a ki becsületes asztalosmester a maga kezére. Ott van a
-szállóhelyem is.
-
-Igy kezdődött meg az ismerkedés.
-
-Ismerkedésnek ismeretség a mindennapi rendes folytatása. Eleintén csak
-ugy ünnepnapon, azután meg minden napon találkoztak. Összeszoktak.
-Természetük összeillett. Elhatározták, hogy összeállnak, közös lakásra
-vonulnak. A lány mosást vállal. Erős, egészséges volt, mosáshoz,
-vasaláshoz értett. A legény pedig hivatalt vállal. Ha már szeretik
-egymást, meg is kell a lányt becsülni. A napszámmunka bizonytalan
-kenyér.
-
-Hivatalt! De micsoda hivatalt?
-
-Volt Toklyó Miskának nagy befolyásu hatalmas ismerőse. Egy közrendőr.
-Elbeszélte neki sorát, dolgát, istenes szándékát. A rendőr pártját fogta
-a kerületi kapitánynál. Igy azután Toklyó Miska hivatalhoz jutott.
-
-Kapott hordár-engedélyt. És pedig olyan állomásra, a hova négy utcza
-torkollott. Volt a közelben két bank és két miniszterség. A banknak sok
-hivatalnoka, a miniszterségnek sok fogalmazója és titkárja. A
-bankhivatalnoknak sok pénze van: azért nem sajnálja. A miniszteri
-fogalmazónak és titkárnak kevés pénze van, ez meg azért nem sajnálja.
-Olyan bankhivatalnok s miniszteri fogalmazó pedig kevés van a világon, a
-ki naponként egy-két levélkét ne küldene szép asszonyhoz,
-szinházjegyért, uzsoráshoz vagy lófuttatás dolgában.
-
-Szerencsés hordár az, a ki ilyen hivatalos állomáshoz juthat. Alig telt
-el egy vagy két esztendő, kis lakásuk tisztességesen be volt butorozva.
-Fehérnemüt, ágybelit is szereztek a mennyi csak kellett. Ha Juliánnának
-valami rokona vendégül jött: annak se kellett a puszta padlón hálni.
-
-Azonban alig telt el egy vagy két esztendő: kis gyerekük is született.
-
-A kis gyerek isten áldása. De egyuttal kegyetlen hitelező is. Még olyan
-embernek is hitelezője, a ki különben sohase csinál adósságot. Tökéletes
-pontossággal kell utána a kamatot fizetni. Szeretetben, gondban,
-élelemben, ruházatban, orvosban, gyógyitó szerszámokban s egyéb
-effélében.
-
-A legelső fizetési kötelezettség pedig abból áll, hogy nevet adjunk
-neki. Se neki, se anyjának e miatt ne legyen becsületbeli fogyatkozása.
-A név örökség is. Jó apának, jó anyának az az első gondja, hogy valami
-örökséget hagyjon gyerekére. A név igen gyakran jó örökség. A ki
-Eszterházy herczeg nevet örökölhet: már a neve után is megélhet uri
-módon. A Toklyó név azonban nem ér egészen annyit, de hát az is csak
-valami. Éjben, sötétben, sáros utczán sokat ér a kézi lámpás, ha még oly
-pisla is a fénye. Az életnek sötét utján, sáros utján annyit megér a
-becsületes Toklyó-név is.
-
-De mi legyen hát a gyermek neve? Mi lenne más, mint Miska? Az apja is
-Miska, legyen ő is Miska. Egy nevük lesz ugyan, de azért nem vesznek
-rajta össze. Mert a mikorra már a gyerek fölcseperedik: akkorra az
-apjának ugy is Mihály lesz a neve. Mire pedig a gyerek is megérdemli a
-Mihály nevet: akkorra már ugy se törődik a világgal az öreg Miska. Öreg
-lesz, meg is hal, porrá is válik s megint csak egyetlen Toklyó Miska
-marad a világon.
-
-Toklyó Miskának mind e tünődése egészen hiábanvalónak bizonyult. Miska
-ugyan lehet az ő fia, de Toklyó Miska semmiképen. Az a pap, a kihez
-keresztelni elvitték a gyereket, megmondta kereken, hogy a gyerek
-törvénytelen, hogy apja-anyja nincsenek a szent házasság kötelékével
-összecsomózva s hogy a gyerek ennélfogva lehet ugyan Miska, de csak
-anyja neve után Sághy Miska, nem pedig Toklyó Miska.
-
-Toklyó Miska haragra lobbant, mikor ezt meghallotta.
-
-– Az áldóját annak a papnak! De nem hagyom magam csuffá tenni!
-
-Fogta a gyereket, oda vitte a paphoz s nagy hangon követelte, hogy az ő
-gyerekét az ő nevére irja, ne pedig az anyja nevére. Oda tartotta a
-gyereket a pap orra alá.
-
-– Vak-e vagy nem vak a tisztelendő ur? Ha nem vak: nézze meg ezt a
-gyereket jól. Lehet-e ez más, mint valóságos igazi Toklyó Miska?
-
-A pap nem igen nézegette a gyereket, hanem rendőrt szólitott be, a ki
-Toklyó Miskát galléron fogta, kilóditotta s gyerekestül, mindenestül a
-kapitány elé állitotta. El is itélték Toklyó Miskát csakhamar öt forint
-büntetésre. Mit kiabál a papnak a lakásán? De igazságáról ott se mondott
-le. Volt nála pénz, épen öt forint. Kivágta a kapitány asztalára s ment
-haza haragosan, de büszkén. El volt szánva arra, hogy ügyét tovább
-viszi.
-
-De a pap se volt rossz ember. Utána ment Toklyó Miskának, fölkereste őt
-szerény kis lakásán s apának is, anyának is megmagyarázta, hogy a kis
-Sághy Miska csak akkor lehet kis Toklyó Miska, ha apa és anya előbb
-szent házasságra lépnek egymással. Értsék meg hát a jó szót s kövessék a
-bölcs tanácsot.
-
-Az asszony látta be először az igazságot.
-
-– Bizony édes Miskám, nekünk házasságra kell lépnünk egymással.
-
-Igaz a! Nem is nehéz dolog. Naponként negyven-ötven jegyes pár lép
-házasságra. Akárhány van köztük Toklyó Miskáéknál kisebb ember. Csak el
-kell menni a paphoz.
-
-El is mentek a következő napon. Felöltöztek ünneplő ruhába s odamentek
-ahhoz a paphoz, a ki a kis Miskát sehogy se fogadta el kis Toklyó
-Miskának.
-
-
-II.
-
-– Tisztelendő urunk, csókoljuk a kezét, megfogadtuk ime bölcs tanácsát,
-elhatároztuk magunkat a szent házasságra, tessék minket hamarosan
-összeadni.
-
-– Oh édes gyermekeim, a szent házasság isten rendelése, de azért még se
-megy az oly hamarosan. Szerezzetek két tanút; te is fiam egyet, te is
-lányom egyet, tisztességes, szavahihető férfiakat, a kik bizonyságot
-tegyenek arról, hogy köztetek semmi törvényes akadály fenn nem forog.
-Azután hozzatok hatósági bizonyitványt, hogy hol laktok, mi a nevetek,
-mi a mesterségtek s te fiam, nőtlen vagy-e s neked lányom, nincs-e már
-hites társad? Szerezzetek magatoknak szülői, gyámi, gondnoki vagy
-gyámhatósági engedélyt a házasságra. Te fiam mindenekelőtt gondoskodjál
-bizonyságlevélről, hogy katonáskodási kötelességednek eleget tettél-e;
-hol szolgáltál, a sorhadnál-e vagy a honvédségnél, szárazon vagy vizen
-szolgáltál-e s egyáltalán szolgáltál-e vagy valamely okból fölmentettek,
-vagy valamely testi hibánál fogva képtelennek találtak? Ha obsitod van:
-az is elég. Legeslegelőször pedig hozzátok el keresztleveleteket, hogy
-én abból meglássam, ki volt apátok, anyátok; – hol és mikor születtetek,
-hány évesek vagytok, nem vagytok-e zsidók, eretnekek vagy pogányok, vagy
-egyik is közületek nem zsidó-e vagy eretnek? Ha mindez megvan, akkor
-gyertek ide ujra tanuitokkal együtt s akkor aztán hétről-hétre háromszor
-egymásután kihirdetlek benneteket s ha a nagy bőjt közbe nem jön, isten
-szine előtt megáldom szövetségteket.
-
-Ezt felelte a jó öreg pap. Szavában nem lehetett kételkedni. Plébános
-volt, apátur is volt, nagy tekintélyben is állott a világ előtt, miért
-ne mondta volna az igazságot?
-
-Toklyó Miska csak nézte a pap jóságos arczát s szájának szapora
-mozgását. Aztán körülnézett a szobában. Urunk üdvözitőnk képe s a
-boldogságos szüz anyának képe s mindenféle öreg és apró szentek képe ott
-lógott a falakon. Megnézte ezeket is. Azután az ablakon keresztül
-kinézett a nagy világba. S szemeivel azt kérdezte mindenfelé, hol a
-pokol fenekéből szedi ő össze ezt a sok tanut, bizonyságot, levelet,
-hatóságot, obsitot, engedélyt, felmentést, beiktatást, kiadványt,
-okiratot s mindenféle igazságot? De hiába kérdezte. Feleletet nem kapott
-sehonnan.
-
-Utóbb mégis magához tért.
-
-– Igen is, tisztelendő urunk, csókoljuk a kezét, majd utána nézünk a
-dolognak.
-
-Megfogta az asszony kezét s vezette haza. A mint haza érkeztek: egyet
-sodorintott a bajuszán. És oda fordult az asszonyhoz.
-
-– Micsoda vallásu vagy te édes Julcsám?
-
-– No ha te még azt se tudod Miska! Hiszen csak nem vagyok más mint
-kálvinista! Valamennyi vérem mind kálvinista Komáromban. Te se lehetsz
-más, mint kálvinista.
-
-– De bizony lehetek én, a minthogy vagyok is. Mert én orosz vallásu
-vagyok.
-
-– Csak nem ment el az eszed. Hogy lehetnél te már orosz vallásu?
-
-– Ugy lelkem, hogy apám is az volt, meg anyám is, hát én se lehettem
-más.
-
-– Hát aztán hol születtél te édes Miskám?
-
-– E fölött már én is sokat gondolkodtam, de nem tudom kitalálni.
-
-– Hát azt tudod-e mikor születtél?
-
-– Nem tudom én azt se.
-
-– Hát édes apád, édes anyád hol van eltemetve?
-
-– Sohase láttam én se édes apámat, se édes anyámat. Engem csak a falu
-nevelt föl.
-
-– Micsoda falu te?
-
-– Annak a falunak a neve: Ördög-Ábrány. Valahol ott fekszik a Tiszán
-túl.
-
-Juliánna asszony csak azért nem vetett magára keresztet, mert a
-kálvinista természetéhez nem illett. De egy darabig mégis szótlanul
-nézett Toklyó Miskára.
-
-– Hát már most hogy szerezzük meg mi azt a sok igazságot, a mit a pap
-ránk olvasott?
-
-Hiszen ha Toklyó Miska erre meg tudott volna felelni! De úgy eltünődött
-e fölött, hogy még bajusza is lekonyult a nagy tünődésben.
-
-Végre is jó ötlete támadt.
-
-– Ne búsulj lelkem Julcsa, tüstént beszélek Karika Péterrel. Majd
-eligazitja az az én dolgomat.
-
-Ez a Karika Péter volt a közrendőr. Toklyó Miskának ama hatalmas
-pártfogója.
-
-Pétert nagyon szerették a főkapitányságnál. Ügyes ember is volt, régóta
-állt is szolgálatban, de meg különös érdeme is volt. A magyar királyi
-állami rendőrség központi kandurmacskája egyedül csak az ő szavára
-hajlott és senkinek másnak szót nem fogadott. Hires macska volt ez az
-egész fővárosban. Egyszer elkóborolt a Gellérthegy tulsó oldalára is. Ha
-Karika Péter haza nem hozza: talán elveszett volna örökre.
-
-De ez se használt. A kandurt ugyan haza tudta hozni, de Toklyó Miska
-baján segiteni nem tudott. Adott azonban jó tanácsot.
-
-– Miska öcsém, nagy a te sorod. Pap nélkül, prókátor nélkül, biró
-nélkül, följebbvalók nélkül azt elvégezni nem lehet. Hordárra senki se
-ad semmit, neked pedig nincs költségre és utazásra való négy-ötszáz
-forintod. Szegődj el valami nagy mágnáshoz inasnak, vagy valami hires
-bankhoz hivatalszolgának s ha az uraságod pártodat fogja: akkor dülőre
-jutsz, különben pedig soha.
-
-Toklyó Miska szót fogadott. Nagy mágnáshoz ugyan nem juthatott, de
-hordárkori széles ismeretségénél fogva egy hires bankhoz csakugyan
-felfogadták. Jobb hivatalszolgája sohase volt annak a banknak. De Toklyó
-Miskán is úgy állott az a fényes gombos hivatalszolgai egyenruha, mintha
-csak rá öntötték volna. Urai előtt napról-napra növekedett becsülete.
-
-Mikor pedig egészen megnövekedett: bekérezkedett az igazgatóhoz.
-Milliomos ur, képviselő és hatalmas ember volt az igazgató, tetszett
-neki Toklyó Miska esete, meg is bizta a bank jogtanácsosát rögtön, hogy
-halogatás nélkül segitse be Toklyó Miskát a szent házasság keritett
-aklába. Az igazgató viseli a költségeket.
-
-A jogtanácsos tudós és erélyes ember volt s fölötte buzgó. A világ
-minden váltó és kereskedelmi törvényét, perrendtartását, végrehajtási
-eljárását, részvénytársulati statutumait s vasuti üzletszabályát
-tökéletesen tudta, de Verbőczy Hármas Könyvét nem ismerte. Sikerült is
-neki minden egyházzal, pappal, rendőrséggel, hatósággal, polgármesterrel
-és kerületi előljárósággal csakhamar úgy összeveszni, hogy utóbb minden
-hivatalbeli ember a fogait csikorgatta már dühében, ha a Toklyó nevet
-hallotta vagy papiroson látta. Szegény Toklyó Miska pedig utóbb már
-semmi hatósághoz lábát be nem tehette, hogy onnan nyomban ki ne dobták
-volna.
-
-A Toklyó-ügy országos ügygyé kezdett válni. Árnyéka kezdett már
-ráborulni a hatalmas bankra is.
-
-Becsöngeti egyik napon az igazgató Toklyó Miskát.
-
-– Miska, én a maga ügyét tovább nem győzöm költséggel; – a jogtanácsos
-ur pedig kijelentette, hogy inkább lemond állásáról s kibujdosik
-Amerikába, mintsem a maga ügyével foglalkozzék. Adok három hónapot,
-keressen más állást, vagy mondjon le a házasságról.
-
-– Köszönöm a nagyságos ur kegyességét, de nekem a három hónap nem kell,
-elmegyek azonnal.
-
-– Miért?
-
-– Azért, mert a mióta a szent házasságra akarok lépni: azóta nincs
-becsületem sehol. Ütnek, dobnak, taszigálnak, a kutyákat rám uszitják,
-minden hivatalbeli ur úgy néz rám, mint a vasvilla; – én tehát mást
-gondoltam.
-
-– Lemond ugy-e a házasságról?
-
-– Azt nem teszem, mert a becsület az első. A mióta a házasságom után
-járok, megint született egy gyerekem. Most már van kettő. Én a lelkem
-Julcsámnak megigértem, hogy megesküszöm vele, a gyermekeimnek is
-törvényes nevet akarok szerezni: nekem tehát meg kell házasodnom.
-
-– Mit csinál hát?
-
-– Elmegyek irodaszolgának vagy az országbiróhoz, Majláth ő
-kegyelmességéhez, vagy pedig Bakony-Magyar-Szent-Királyi Kelemen urhoz,
-a ki országgyülési képviselő s a világnak leghiresebb ügyvédje.
-Akármelyik karolja fel az ügyemet: győztes leszek.
-
-Én lettem volna az a képvivelő és az a hires ügyvéd. Az országbiróhoz be
-nem jutott Toklyó Miska, tehát nekem kellett őt felfogadnom.
-
-Nagyon jól viselte magát. Megismerkedtem asszonyával is. Derék, jóravaló
-asszonynak látszott. Közeli és vérszerinti rokona volt egy nagy
-költőnek, már csak ezért is dülőre akartam vinni azt a házassági ügyet.
-
-Elő is hozta panaszát Toklyó Miska már a második hónapban.
-
-Tizenegy jogtudós emberem volt az irodában. Ügyvédek, bejegyzett
-joggyakornokok, negyedéves jogászok. Volt köztük egykori képviselőtársam
-is.
-
-Összehivtam őket szaktanácskozásra s eléjük terjesztettem az ügyet.
-Jelen volt Toklyó Miska is a tanácskozáson. Hadd lássa, hogy az ő ügye
-nem gyerekség.
-
-Előszedtük a Corpus Jurist és a Tripartitumot, Kövyt, Kelement és
-Frankot, a tridenti zsinat végzéseit és a magyar kálvinisták kánonait s
-végezetül a Szent Irást. Mert az ugyan bizonyos volt a szaktanácskozmány
-előtt, hogy csupán csak ezek a nagy auktoritások Toklyó Miskát egyedül
-önmagukban czélhoz nem segitik, de nem kevésbbé volt bizonyos az is,
-hogy ezek nélkül az ő ügyének kibonyolitását még csak meg se lehet
-kezdeni.
-
-Nézzük csak: miből is állott ez az ügy.
-
-Toklyó Miska szent házasságra akart lépni Sághy Juliannával. Juliannának
-megvolt minden okirata, Toklyó Miskának pedig nem volt meg semmi
-okirata.
-
-A szent házassághoz eskü kell pap előtt. Ámde házassági esküre
-keresztlevél nélkül nem bocsátanak semmiféle keresztyént, még magát a
-királyt se.
-
-Mert a ki férj akar lenni: annak be kell bizonyitani, hogy ő született
-valahol és valamikor és valakitől.
-
-Be kell bizonyitani, hogy ő férfi, nem pedig asszonyszemély.
-
-Be kell bizonyitani, hogy ő valamely törvényes egyházhoz és felekezethez
-tartozik.
-
-Be kell bizonyitani, hogy azt a törvényes kort már elérte, a melyben
-neki az országos törvények a házasságot megengedik.
-
-Mindezt csak a keresztelő levél bizonyitja be, semmi más. Ha ezt meg nem
-szerezhetjük vagy ki nem pótolhatjuk: akkor Toklyó Miska törvény szerint
-még meg se született. Olyan ember pedig, a ki még meg se született,
-Sághy Juliannát feleségül nem veheti, ha az isten már tizenkét
-gyermekkel áldotta is meg őket.
-
-Mindez azonban a megoldhatatlan csomóknak csak kis része volt. Semmi se
-lett volna könnyebb, mint Toklyó Miskát valamely paphoz odahurczolni,
-fejére egy kanna vizet tölteni, fölötte egy imát és egy áldást elmondani
-s őt ekként az anyakönyvbe bevezetni. Kész a keresztelő levél.
-
-Ugy de a keresztelő levélbe bele kell tenni, hogy a csecsemő hol és
-melyik napon született. De hetedhét országon keresztül se találunk olyan
-bölcs vagy olyan bolond embert, a ki Toklyó Miskáról megmondhatná, hogy
-hol és melyik napon született.
-
-És igy tovább.
-
-Naplóm majd számot ad arról, mennyi munkába került nekem és az országnak
-ez a házasság.
-
-
-III.
-
-A világ teremtése hat napig tartott. Eddig tartott az irodabeli
-jogtudósok szaktanácskozása is.
-
-Azután hozzáláttunk a munkához.
-
-Különös szerencse lett volna, ha egyenes uton megtaláljuk a
-keresztlevelet. Ehhez kellett tehát hozzáfognunk először is.
-
-Toklyó Miska agyában valami homályos emlékezet borongott arról, mintha
-kicsi gyerek korában hallotta volna valakitől, hogy szülei Nagy-Kállóban
-vagy Ungvárott laktak valaha s később költöztek volna Ördög-Ábrányba.
-Ezen a három helyen kellett keresni a keresztlevelet.
-
-Először is nagy komolysággal irtunk az ördög-ábrányi orosz
-görög-katholikus paphoz, hogy Toklyó Miska keresztlevelét küldje meg.
-Ott születhetett 1840, 1841 vagy 1842 körül vagy a faluban, vagy
-valamelyik pusztán vagy egy kisebb tanyán.
-
-Öreg ember volt a jó orosz pap. Nem sokat törődött már a világgal és
-épen semmit se törődött Toklyó Miskával. Nem is felelt a levelünkre.
-
-Ujra irtunk, ujra nem felelt. Akkor megfenyegettük mindenféle
-hatósággal, felsőbbséggel s erélyesebb beavatkozással. Fél is a pap a
-hatóságtól, felsőbbségtől. Azért se felelt.
-
-Panaszt emeltünk ellene Szabolcs vármegye alispánjánál, azután a
-munkácsi püspöknél, azután a vallásminiszternél. A sok abajgatásra adott
-felvilágositást végtére is. De nem volt ebben semmi köszönet. Még ki is
-figurázott bennünket.
-
-Azt irta, hogy ő minden anyakönyvet átvizsgált s a vidéken szokásos
-juhtenyésztés minden terminológiáját figyelembe vette, de ő se Toklyó,
-se Kos, se Ürü, se Bárány, se Meddő néven semmiféle Miskát az
-anyakönyvben nem talált. Ne is zaklassák tovább, mert ő öreg ember és
-istennek szolgája, neki békesség kell.
-
-Igaza volt.
-
-Volt egy ügyes joggyakornokom. Tudott mindenféle nyelven, még németül
-is. Adtam neki igazoló levelet s elküldtem Ördög-Ábrányba, Ungvárra és
-Nagy-Kállóba, keresse fel az egyházak lelkészeit, a városok és községek
-előljáróit s forgasson fel minden irást, jegyzőkönyvet, anyakönyvet,
-adóösszeírást, közmunkajegyzéket, birságlajstromot, párbérkirovást,
-jobbágyok és zsöllérek urbáriumát; – igy majd talán ráakad a Toklyó
-névre. Mindenféle hatalmas urhoz szóló ajánlólevelekkel is elláttam
-bőségesen.
-
-Oda járt három hétig s visszajött eredmény nélkül. Nincs Toklyó-familia
-a világon.
-
-Az egyenes uton tehát nem boldogultunk. Verbőczy Hármas-Könyvének utjára
-kellett tehát térnünk.
-
-Előbb azonban tettünk még egy kisérletet. Hátha lehetne időt nyerni
-mégis.
-
-Juliánna asszony ragaszkodott ahhoz, hogy ő s gyermekei kálvinisták
-maradjanak s Toklyó Miska is becsületbeli dolognak tartotta, hogy az
-asszony szándékán erőszakot ne tegyünk. Ő is kálvinista akart lenni
-minden áron.
-
-De sora van ennek is.
-
-A vallást se nem illik, se nem szabad olyan könnyen változtatni, mint a
-felöltőt. Szigoru törvények vigyáznak erre.
-
-El kell menni a paphoz s neki bejelenteni, hogy az ember vallást akar
-változtatni.
-
-A pap aztán vagy lelkére beszél, hogy csak maradjon meg a régi akolban a
-régi pásztor mellett, vagy összeszidja kegyetlenül s pokolra kivánja s
-minden ördögöt, elkárhozást s örökös tüzet, lángot, gyehennát
-rászabadit. Ha pedig se a szép beszéd, se az átok nem használ: akkor ugy
-kilöki a szobából, a lába se éri a földet.
-
-Ez a törvényes eljárás.
-
-De ha négyszem közt löki ki: az nem érvényes. Az áttérőnek két tanut
-kell azután magával vinni, s ha a két tanu is látja, hogy az áttérőt
-kilökték: ez már törvényes is, érvényes is. Akkor az áttérőt beveszi az
-uj vallás papja, különben pedig be nem veszi.
-
-No szegény Toklyó Miska, próbálj szerencsét ez uton is. Hátha igy mégis
-be tudnánk csempészni a kálvinisták anyakönyvébe. Mindjárt lenne
-valamiféle keresztlevél a számodra.
-
-Toklyó Miska budapesti lakos volt, neki tehát a budapesti orosz
-katholikus papnál kellett jelentkezni.
-
-Úgy ám, csakhogy Budapesten orosz katholikus egyház és pap nincsen.
-Nincs tehát itt kinél jelentkezni.
-
-Sebaj.
-
-Budapest bizonyosan leánya valamely orosz hitü egyháznak. Csak meg kell
-keresni, hol lakik az édes anya-egyház. Bizonyosan az lesz az édes anya,
-a ki ide legközelebb fekszik.
-
-Meg is találtuk. Hajdu-Böszörmény fekszik legközelebb. Jó magyar fészek;
-kuruczok és hajduk lakják; ezek már csak nem vetnek gáncsot abban, hogy
-Toklyó Miska és Sághy Juliánna czélt ne érjen.
-
-Irtam a hajdu-böszörményi orosz papnak s nagy tisztelettel megkérdeztem,
-hogy az ő leánya-e Budapest; – ha pedig nem az ő leánya: hát akkor kinek
-a leánya?
-
-Rögtön felelt, a hogy illik mivelt és nagy tiszteletü buzgó lelkészhez.
-
-Azt felelte, hogy igazság szerint és a régi hagyományok emlékei szerint
-Budapest az ő leánya volna ugyan, de az ország kormányai s az egyházak
-fejedelmei a leányegyház szervezéséről már emberöltők óta
-megfeledkeztek, igy hát valósággal még se az ő leánya, hanem azért az ő
-hiveinek ügyeit a budapesti római katholikus egyház lelkészei készséggel
-ellátják. Toklyó Miska tehát forduljon azokhoz.
-
-Előre láttam, hogy Toklyó Miska megint ujabb bajba keveredik; de most
-már mindegy volt, a kisérletet folytatni kellett.
-
-Elment Toklyó Miska a belvárosi apáthoz. Öreg, jólelkü, nagy kegyességü,
-istenes életü, de buzgó hitü férfiu volt az. Toklyó Miska tiszta,
-fekete, ünneplőruhájába öltözött s nagy alázattal kezet csókolt a jó
-apátnak.
-
-– Én vagyok az a Toklyó Miska, főtisztelendő szent atyám. De én szüleim
-után görög katholikus orosz vallásu vagyok s ezért könyörögném, hogy
-miután nekem itt lelkipásztorom nincs, az én nagy lelki gyötrődésemben
-főtisztelendő szent atyám segitene meg engem.
-
-– Szivesen édes fiam, csak tárd ki szivedet egészen; – minden bajodnak,
-bánatodnak és gyötrődésednek isten segitségével orvosa leszek.
-
-– Van egy derék, becsületes asszonyszemély, az én lelkem Julcsám, a
-kivel már több esztendő óta együtt lakom. Szeretnék vele törvényes
-házasságra lépni.
-
-– Jóravaló igyekezet édes fiam, emberséges dolgot mivelsz, jóvá hagyom.
-
-– Ugy de főtisztelendő szent atyám, az én lelkem Julcsám kálvinistának
-született s az is akar maradni, sőt a gyerekeink is kálvinisták.
-
-– Ejnye te Toklyó Miska, te egy istentől elrugaszkodott Toklyó Miska
-vagy, mit akarsz hát te most én tőlem?
-
-– Csak azért könyörögném főtisztelendő szent atyám, hogy én is a leendő
-feleségem és meglevő gyermekeim hitén akarnék lenni, adna tehát nekem az
-én távollévő papom helyett engedelmet arra, hogy a kálvinisták közé
-átmehessek.
-
-A jó apát arcza elkomorodott. Szemmel látható volt, hogy a szent
-egyháznak ilyen duhaj módon való megsértése miatt haragos gerjedelem
-kezd az ő buzgó lelkében erőre kapni. S hozzá még nem is igazi hive ez
-az ember.
-
-– Mit akarsz édes fiam? Eretnekké akarsz te lenni az én segitségemmel? –
-Az én segitségemmel? – No várj egy kissé!
-
-Volt a szobában egy kis oltár. Az oltár sarkához támasztva az apát ur
-botja. Vastag, erős spanyol nád, keresztben álló vastag elefántcsontból
-való fogantyuval. Nyomott vagy két kilót. Oda tipegett a bothoz a jó
-öreg apát ur. Jobb kezébe fogta azt a botot s azután oda állt Toklyó
-Miska közelébe.
-
-– Hadd hallom csak még egyszer fiam, mit akarsz te?
-
-S fölemelte azt a botot.
-
-A szarvas nem ludtalpu, Toklyó Miska pedig ludtalpu volt. De azért a
-szarvas nem ugrik oly gyorsan, mint a mily gyorsasággal Toklyó Miska
-kiugrott az ajtón. Ennek köszönheti szárazon lett menekülését.
-
-Jött hozzám nagy lélekszakadva s elpanaszolta sorsát.
-
-Tudtam én azt előre, hogy az lesz a sorsa. De mindegy volt már. Most már
-csak előre kellett menni.
-
-A törvényszabta időben két előkelő tanuval jelent meg Toklyó Miska a jó
-apát előtt. A jó apát pedig megint csak kiverte Toklyó Miskát két
-előkelő tanujával együtt. A minthogy egyebet nem is tehetett jó
-lélekkel.
-
-De legalább megvolt a bizonyitvány a két tanutól.
-
-Rögtön ment a bizonyitványnyal a kálvinista parókhiára.
-
-Akkor még egy parókhiájuk volt a kálvinistáknak a fővárosban. Két hires
-papjuk volt ott. Az egyik püspök volt, főrendiházi törvényhozó,
-nevezetes költő, iró és szónok, emberszerető nemes szivü jó ember. Ő
-hozzá küldtem Toklyó Miskát.
-
-A hogy sejtettem ugy következett be. A törvénytudó nagy püspök rögtön
-kiböngészte Toklyó Miska dolgának gyöngeségeit. Kezét megcsókolni ugyan
-nem engedte, sőt Toklyó Miska kezét megrázta barátságosan, de azért igy
-szólt hozzá.
-
-– Örvendezik az én lelkem, hogy te édes felebarátom az én egyházam igaz
-hivei közé kivánkozol, de azért én téged most még az én hiveim közé be
-nem vehetlek. Mivelhogy az ország alkotmányát szentül meg kell
-tartanunk, nagyoknak és kicsinyeknek egyaránt; – az alkotmány pedig
-világosan rendeli, hogy az, a ki áttérni szándékozik: saját lelki
-pásztoránál jelentse ki ebbeli szándékát. A mit te édes felebarátom nem
-cselekedtél, mert te római katholikus lelkésznél jelentkeztél, holott
-pediglen te a görög katholikus egyháznak lennél hive. Eredj tehát
-nyugodt lélekkel haza a te békességes hajlékodba s kezd ujból s most már
-a helyes uton a te igazságodnak kivivását.
-
-Egészen vidám lélekkel jött hozzám Toklyó Miska. Még dicsekedett is,
-hogy legalább a kálvánista parókhián meg nem verték.
-
-– Megkapod te Toklyó Miska még ott is a verést.
-
-De ezt csak ugy gondoltam, Toklyó Miskának fenhangon meg nem mondtam.
-Minek keseritsem az életét szegénynek?
-
-A kálvinista püspök ur szavában mégis volt utmutatás. Hátha Toklyó Miska
-a hajdu-böszörményi orosz papnál jelentkeznék az áttérés dolgában s
-onnan hozna két tanu-bizonyitványt? Akkor a püspök urat szaván lehetne
-fogni s Toklyó Miska mégis csak bele kerülne az anyakönyvbe.
-
-Kocsira raktuk Toklyó Miskát s küldtük Hajdu-Böszörménybe. Elküldtem
-vele egyik ügyes, virgonczeszü emberemet is. A pap ugyan ott is
-kilóditotta Toklyó Miskát, de néhány hét mulva a szükséges
-bizonyitványnyal mégis csak visszaérkeztek hozzám.
-
-Megint elküdtem a kálvinista püspökhöz. E jó püspök urat azonban
-megtéveszteni nem lehetett. Szórul-szóra igy felelt:
-
-– Valamint öt hét előtt: ép akképen örvendezik az én lelkem ma is, hogy
-te édes felebarátom az én egyházam igaz hivei közé kivánkozol, de azért
-én téged még most se vehetlek be az én hiveim közé. Mert igaz ugyan,
-hogy te most már saját egyházadbeli görög katholikus lelkésznél
-jelentetted be áttérési szándékodat, de ez meg nem a te lelkészed volt,
-minthogy te budapesti lakos vagy: Budapest pedig nem Hajdu-Böszörmény.
-Az ország alkotmányát szentül meg kell tartanunk, nagyoknak és
-kicsinyeknek egyaránt; az alkotmány pedig azt parancsolja, hogy ily
-esetben kiki a saját lakása szerint való lelkésze előtt jelentkezzék. Te
-ezt édes felebarátom nem teljesitetted, igy hát rajtad ez úttal se
-segithetek.
-
-De most már Toklyó Miska igazán elkeseredett s keserüségében sirva
-fakadt.
-
-– Mi lesz az én lelkem Julcsámból? Mi lesz az én ártatlan gyerekeimből?
-Segitsen meg méltóságos uram, hiszen én arról nem tehetek, hogy a hol én
-lakom: ottan nincsen papom s a hol volna papom: ott meg én nem lakom.
-Adjon legalább jó tanácsot.
-
-– Én, édes felebarátom, istennek igéit hirdetem s nem a törvény
-parancsait latolgatom. Vannak Mózesek és próféták a te számodra is,
-keresd föl azokat.
-
-
-IV.
-
-Nagy búsan jött hozzám vissza Toklyó Miska.
-
-Igaza is volt.
-
-De a jó püspöknek is igaza volt. Ilyen mellék úton az örök üdvösségbe
-becsusszani csakugyan nem engedhette Toklyó Miskát. Rá kellett lépnünk
-az egyenes útra.
-
-Jövel jó öreg Verbőczy a te Hármas Könyveddel! Jőjjetek elő ősi jogunk
-testei és lelkei: te avas Corpus Juris, ti Kövy, Kelemen és Frank régen
-alvó híres tudósok, emeljétek föl ti a ti bölcs szavatok: megtalálható a
-ti tanítástokban az egyenes út.
-
-Régen is megtörtént akárhányszor, hogy egyik vagy másik embernek
-szüksége lett volna a keresztelő levélre, de ilyen levelet előmutatni
-nem tudott. Zsidó, czigány, zarándok, remete, szegény legény, uton járó,
-kóbor hajdu, szökött katona, tűzhely nélkül való nem is akarta, hogy
-keresztelő levele vagy születési bizonyítványa legyen. Kinek mi köze
-ahhoz: hol született, mikor született s ki volt apja-anyja? Sokszor maga
-se tudta s ha tudta is, eltagadta.
-
-Az anyakönyv se régi dolog. Sok helyen alig van másfélszáz esztendős. Az
-előtt nem sokat törődtek azzal, ki hány esztendős? A ki jó szinben volt:
-az volt a fiatal ember; a ki nyavalyás volt s lábát húzta, fogát szítta,
-nyögve beszélt: az volt a vén ember. Ha a lovat meg tudta ülni amugy
-szőrén-pőrén: legalább volt négy-öt éves. Ha serkedzett a bajusza:
-legényszámba jutott. Ha szürkülni kezdett: java korabeli. Ha megvénült:
-akkor otthon maradt s ki nem tette a lábát a kályha mellől. A ki
-meghalt: eltemették. Nem hánytorgatták életének hosszát; nyugodjék
-békével. Az asszonyfélével is tisztában voltak mindenkor. A lányka csak
-nyáladék, mig ugrabugrál. Komolylyá lesz, haja megnő, melle domborodik:
-már akkor hajadon. Titkon szabják már rá a főkötőt. Hamis szeme, eleven
-mosolya, fényes arcza, ölbeli kicsinyje megmutatja, ki a menyecske. A ki
-pedig a délczeg asszonyban föl nem ismeri az asszonyt: az olyan ember
-vak is, buta is. Szóba se kell vele állani. Kiváltképen való bárgyu
-ember pedig az, a ki lánynál, menyecskénél, java korabeli asszonynál az
-életkort keresgéli. Öreg fejszével kell az ilyen embert agyonütni.
-Egyebet nem érdemel.
-
-De hát néha mégis meg kellett tudni: ki hány esztendős?
-
-Egykor egy Tomay nemzetségbeli nagy ur magtalan volt s a veszprémi
-káptalannál olyan végrendeletet csinált, hogy birtokát Gulácsy Dömjén
-legidősebb fia örökölje. A mikor a végrendeletet megcsinálta: élt azután
-még vagy negyven esztendeig.
-
-Mikor meghalt: öt Gulácsy-gyerek élt. Élemedett ember valamennyi. Az öt
-gyerek közül hárman álltak elő azzal, hogy Gulácsy Dömjénnek ők a
-legidősebb gyerekei. Biró legyen, a ki most már eltalálja az igazságot.
-
-Anyakönyv még akkor nem volt a világon.
-
-Abban minden pörös fél megegyezett, hogy a boldog emlékezetű Gulácsy
-Dömjénné született Tomay Fruzsinka asszony sohase szült se két, se három
-gyereket egyszerre, hanem egyszerre mindig csak egyet; a három gyerek
-közül tehát csak egy lehet a legidősebb. De hát melyik az? A Jankó,
-Palkó, Markó-e az?
-
-Édes anyjuk, édes apjuk régen meghalt. Meghalt már anyjuk-apjuk gyóntató
-papja is. Senki se tudta még a nevét se annak a papnak, a ki valamikor
-megkeresztelte őket. Keresztapák, keresztanyák vagy nem élnek vagy
-elköltöztek más országba. Jobbágy, zsöllér, szolgáló ember vagy asszony
-akadna talán, a ki emlékeznék valamire, de nem mer az vallani egy se,
-mert a három testvér közül kettő bizonyosan nyomban agyonütné vagy
-világnak kergetné. Lehetetlen volt tehát tisztába hozni, három közül
-melyik a legidősebb.
-
-Vármegye, főispán, országbíró, nádorispán, sőt maga a király is kifáradt
-már a pörösködésben. Egyik király a másik után következett, de a pörnek
-vége be nem következett. Ha az egyik a Jankót pártolta, a másik a Palkót
-kegyelte, a királyfi pedig rendesen a Markót segitette. Utóbb is meghalt
-mind a három Gulácsy-fi, sőt kihalt a Tomay nemzetség után a
-Gulácsy-nemzetség is. A király foglalta el mind a két nemzetség minden
-birodalmát.
-
-A pörnek hát vége lett volna, de azért még se sült ki, hol az igazság.
-Ilyen veszedelemnek többé az országot kitenni nem lehetett. Kellett
-hozni törvényt, a mely szerint el lehessen dönteni, hogy hány esztendős
-az az ember, a kiről senki se tudja, hogy hány esztendős.
-
-De hát ki tudja azt megmondani?
-
-Ki tudná más, mint a káptalan?
-
-Tizenkét pap a káptalan. Van köztük prépost, apát ur, hitetlenek
-püspöke, olvasó pap, éneklő pap, plebános s valamennyi miséző pap. A mit
-a káptalan nem tud: azt már nem tudja senki. A mit pedig senki se tud,
-azt a káptalan még mindig tudja. Azért mondják a csodagyerekről, hogy
-több esze van, mint a káptalannak. De ez is csak hivalkodó beszéd.
-Senkinek se lehet annyi esze, mint a káptalannak.
-
-A káptalan különösen tud minden titkot. Pajkos káplánok, kápsáló
-barátok, beszédes kéregetők besugnak oda minden titkot. Ha gyerek
-születik: azt mindig valami titok előzi meg. Az a titok sohase lehet
-titok a pap előtt. Azért rendelte az ország, hogy a káptalan döntse el,
-a mikor senki se tudja, hogy ki-ki hány esztendő előtt jött a világra.
-
-Te is Toklyó Miska, légy készen arra, hogy a váczi káptalan előtt meg
-kell jelenned. Mivelhogy Budapest körülbelül a váczi káptalan alá
-tartozik.
-
-Az eljárás egyszerű.
-
-Bizonyos napra megidézik azt a szerencsétlent, a ki keresi a saját
-életkorát.
-
-Azon a napon a nemes káptalan szentszékké alakul át. Hosszu asztal zöld
-posztóval bevonva. Feszület van az asztalon és halálfej és tintatartó és
-burnótszelenczék. Elől ül a nagyprépost, körülötte az oszlopos
-kanonokok, ezek után a többi kanonok. Titkár, jegyző: fiatal papokból az
-asztal végén. Ez a szentszék.
-
-Bejön az életkorakereső fél.
-
-Megkérdezik nevét, apját-anyját, születése helyét, keresztapját,
-keresztanyját, bérmálási idejét és környülállásait. Mikor gyónt és
-hányszor? Mikor volt búcsún először és utoljára? Mire emlékszik
-legkorábbi gyerekségéből? Ért-e életében dögvészt, fekete halált,
-tatárjárást, kuruczok és labanczok dulásait? Beverték-e fejét valamikor?
-Volt-e felesége? Volt-e férje? Volt-e büntetve? Mikor, miért, ki által?
-Hány gyereknek apja vagy anyja? És igy tovább!
-
-Azután levetkőztetik meztelenre. Férfi-e vagy asszonyi állat: erről
-különösen meg kell győződni. Gondosan megnézik minden fogát. A fogak
-állapota sokat jelent, Minden fogorvos a pokol fenekére utasíttatik. Ugy
-kell maradni mindennek, a hogy isten megteremtette. Kipödrött bajusz,
-hetyke beszéd, föstött arcz, ugráncsi mozdulatok: mindezek kárhozatos
-tünetek.
-
-Igy készül meg az itélet. S az ítélet határozottan, világosan megmondja,
-hogy Kukori Péter vagy Kikeri Örzsébet ennyi s ennyi esztendős. Ebben
-aztán kételkedni többé nem lehet, de nem is szabad.
-
-Toklyó Miskát be kellett jelentenem a váczi káptalanhoz. Noha láttam,
-hogy ennek se lesz egyelőre semmi haszna.
-
-Mert 1848-ban és 1868-ban a káptalanok minden világi hatóságát
-eltörölték. Attól kezdve a káptalan se a végrendeleteket meg nem
-vizsgálhatta, se a tudva nem levő életidőket meg nem szabhatta.
-
-De az országgyülés egy dolgot elfelejtett. Elfeledte megmondani, kinek
-legyen ezentul annyi esze, mint a káptalannak; ki mondja meg ezentul,
-ki-ki hány esztendős?
-
-Ezen azonban még se akadtunk meg.
-
-Folyamodtunk a váczi káptalanhoz: idézze maga elé Toklyó Miskát,
-vizsgálja meg alaposan: hány esztendős s a férfinemhez tartozik-e, vagy
-a nőnemhez?
-
-A káptalan elutasított bennünket. Még azonfelül össze is szidott a maga
-kegyes módja szerint. Mit zaklatjuk ilyen hiábavalósággal? Hisz a
-törvény elvette már tőle ezt a hatalmat. Van ő neki egyéb bokros munkája
-is, csak azt tudja elvégezni.
-
-Csak ez kellett nekünk.
-
-Folyamodtunk ekkor a fővárosi tanácshoz. Bebizonyitottuk neki, hogy
-Toklyó Miskának szükséges tudnia, hogy ő hány esztendős. A váczi
-káptalan nem mondja meg, mert a törvény erre neki hatalmat nem nyujt; –
-nincs tehát más mód: mondja meg ezt a fővárosi tanács.
-
-Hatalmas polgármestere volt a fővárosnak. Jó barátom. A siker czéljából
-elmentem hozzá személyesen, hogy felvilágositsam.
-
-Kinevetett.
-
-– Jó helyre jöttél barátom. Mi csak elevenekkel és holtakkal vesződünk,
-azokkal se bírunk. Most olyan embert küldesz ránk, a ki meg se
-született, mégis él. Mit csináljunk mi ezzel?
-
-No ez bíztató kezdet.
-
-Nyakára küldtem Toklyó Miskát külön és Sághy Juliánnát külön. Az asszony
-valamennyi gyerekét oda vitte. És sirt a polgármester nyakán valamennyi.
-
-A polgármester elküldte őket a főügyészhez, mert hát a főügyész ad ebben
-az esetben jogi véleményt. A főügyész elküldte őket a fővárosi
-képviselet jogügyi bizottságához. A tanács is ide tette át szakvélemény
-végett az iratokat. A jogügyi bizottság azonban tovább küldte az
-iratokat a közoktatási bizottsághoz, minthogy ez esetben anyakönyvi
-dologról, keresztelő levél hiányáról volt a szó. Toklyó Miskát és
-familiáját küldtem mindenütt az iratok utján.
-
-A Bakony csak nagy rengeteg, de az semmi se a fővárosi bizottságok
-rengetegéhez képest. A mely ügy egyszer ebbe beletéved: nem igazítja azt
-többé helyes utra semmiféle égi vagy földi hatalom.
-
-Addig jártak az irások egyik kézből a másikba, egyik szakbizottságtól a
-másikhoz, mig utóbb Toklyó Miskának megint született egy gyereke.
-
-Nagy örömmel és nagy bánattal jött ezt nekem bejelenteni.
-
-– Megint egy gyerek nagyságos uram! Mi lesz én belőlem és szegény
-Julcsámból, ha ez még sokáig igy tart?
-
-Erre már én sem tudtam neki megfelelni.
-
-Szerencsére az ország valamennyi hirlapja magáévá tette az ügyet. A
-külföld is kezdett már ránk figyelni. Állandó rovattá vált a Toklyó-ügy.
-Két táborra oszlott a napi sajtó. Az egyik táborban ez volt a rovat
-czime: »Nem anyától lettél.« A másik táborban pedig ez volt:
-»Rózsabokorban jöttem a világra.« Mind a két rovat csak a Toklyó-ügyet
-tárgyalta.
-
-Ez utóbb is arra inditotta a fővárosi tanácsot, hogy döntsön az ügyben.
-Döntött is, de nem volt benne köszönet.
-
-Folyamodásában azt mondta Toklyó Miska:
-
-»Azért fordulok a székes főváros tanácsához, mert huszonöt év óta itt
-lakom és mert születésem helyéről nincs tudomásom.«
-
-Erre a fővárosi tanács azt felelte:
-
-»Folyamodó az ő kérelmével azon törvényhatósághoz utasíttatik, melynek
-területén született.« S hivatkozott hetvenhét törvényre, melynek alapján
-másként nem dönthetett.
-
-Ez még semmi.
-
-A döntés másik pontja így szólt:
-
-»Minthogy folyamodó maga beismeri, hogy ő anyakönyvezve nincs: ennél
-fogva kétségtelen, hogy az általa használt Toklyó Miska név önkényüleg
-fölvett név s ez őtet törvényesen nem illeti, folyamodása tehát már az
-okból se volt érdemileg elintézhető, mert törvényes nevét bejelenteni
-elmulasztotta.« Erre is hetvenhét törvényt idézett a fővárosi tanács.
-
-Toklyó Miska most már dühösen rontott be hozzám. Bor volt benne. Bajusza
-ugy állt, mint a bika szarva.
-
-– Tessék megmondani, kit öljek meg. Valakit meg kell ölnöm. Mert én az
-én becsületes Toklyó Miska nevemet elsinkófálni nem engedem.
-
-
-V.
-
-Az kellett volna még csak, hogy szegény Toklyó Miskát pörbe vonják
-idegen név használata miatt.
-
-Pedig ehhez is közel álltunk.
-
-Törvényes alap volt rá elég. Mert hogy Toklyó Miska, miért Toklyó és
-miért Miska: ezt ugyan a világért se tudtuk volna igazolni. Hiszen ezt
-is csak a keresztelő levéllel lehet igazolni.
-
-Egy rendőrkapitány bele is akart kapczáskodni e miatt Toklyó Miskába, de
-őt szerencsésen lemordiáztam. Várja meg, mig valaki panaszt tesz a
-Toklyó név viselése miatt. Segitségemre jött Karika Péter közrendőr is.
-Igy aztán megigérte a mérges rendőrkapitány, hogy bevárja a fölebbezést
-s a belügyminiszter határozatát.
-
-Olyan fölebbezést is keveset látott még a fővárosi tanács, mint a
-milyent az ő határozata ellen benyujtottam. Egy fiatal joggyakornokra
-biztam a fogalmazást, a ki még tud lelkesülni az örök igazságért.
-Megnyomta a tollat kegyetlenül. Birsággal is büntették miatta Toklyó
-Miskát. Nekem kellett megfizetnem.
-
-Mindez kicsi dolog.
-
-Nagyobb az, hogy a miniszternél kedvező döntést tudtam elérni.
-
-Elővettem képviselői tekintélyemet. Épen negyed százada voltam már
-minden kormánynak tántorithatlan támasza. Sohase kértem érte semmit.
-Megmondtam a miniszternek, hogy huszonöt esztendős számadást ró le a
-kormány, ha most az egyszer igazságot szolgáltat. Ha pedig most se teszi
-meg: egyenesen átmegyek a szélső ellenzékre. Meg nem állok a
-köztársaságig.
-
-Használt az erélyes föllépés. S különösen használt, hogy minden
-fogalmazón, titkáron, osztálytanácsoson és államtitkáron keresztül
-gázoltam. Hiszen már magam is kezdtem unni a munkát is, a költséget is.
-Nyilvánvaló, hogy addig nem lehet rend és jogbiztonság az országban, mig
-a Toklyó-ügy dülőre nem jut.
-
-A miniszter utasitotta a fővárosi tanácsot, hogy Toklyó Miska számára
-állitson ki korbizonyitványt.
-
-Idáig tehát eljutottunk valahára. Még magam is alig álmodtam arról, mi
-lesz ebből a nagy sikerből.
-
-A fővárosi tanács megbizta az V-ik kerületi előljáróságot a
-korbizonyitványi adatok összegyüjtésével.
-
-Mióta szolgál nálam Toklyó Miska? Meddig szolgált a banknál? Meddig volt
-hordár? Mennyi időn át napszámoskodott? Hát az előtt hol járt, mivel
-foglalkozott? Mit csinált Szolnokon, Aradon, Hajdu-Bagoson,
-Nagy-Kállóban? Ki volt apja-anyja? Élnek-e valahol rokonai? Hol élnek és
-miből élnek? Kit tud tanunak maga mellett megnevezni? Pintye Gergelyt
-vagy Rózsa Sándort nem hajszolták úgy meg, mint Toklyó Miskát.
-
-Elmult a tél, tavasz lett. Elmult a nyár is, jól belejöttünk az őszbe s
-a sok megkeresés, átirat, pótlás, kihallgatás még se akart véget érni. A
-főváros költségvetésébe föl kellett venni külön irattári szekrényt a
-Toklyó-ügy iratainak számára.
-
-S mindez még csak előnyomozás volt. A vizsgálat még ezután következett.
-
-Addig hajszoltam a kerületi előljárót, mig végre a rendes vizsgálatot és
-a helyszini szemlét elrendelte. Jelen voltam a szemlén és vizsgálaton
-magam is.
-
-A helyszini szemlének az volt a feladata, hogy Toklyó Miska tagjait s
-tetemének mivoltát orvosilag megvizsgálják. A kerületi fizikust
-rendelték ki erre.
-
-Mikor nőtt be a feje lágya?
-
-Hány esztendeje annak, a mikor a bölcsességfoga kinőtt?
-
-Mióta tudja kipödörni a bajuszát?
-
-Micsoda betegségekben szenvedett gyerekkora óta?
-
-Iszákos-e? Tud-e aludni? Nincsenek-e szédülései, rémlátásai?
-
-Megmérték keresztben, hosszában. Fejéről, koponyájáról egész
-statisztikát készitettek. Végre lefényezték előlről és hátulról. A
-ludtalpát még se vették észre.
-
-Mindezt eddig még csak a kerületi fizikus végezte. Szükségesnek mindezt
-azért látta, hogy tájékozódást szerezzen Toklyó Miksa életkora felől.
-
-Következett a kerületi előljáró. Most aztán ő fogta vallatóra Toklyó
-Miskát.
-
-– Kérdezem önt állitólagos Toklyó Miska!
-
-Toklyó Miskát meg kellett fognom, hogy ezért az »állitólagos« szóért
-hasba ne rugja a kerületi előljárót.
-
-Száztizenhárom kérdést intézett hozzá. Fölirták papirosra az összes
-kérdéseket.
-
-– Beszélje el Toklyó Miska, micsoda esemény az, melyre életének
-legkorábbi szakából vissza tud emlékezni.
-
-– Emlékezem arra, hogy egyszer leestem a szederfáról.
-
-– Hogy került ön a szederfára?
-
-– Fölmásztam rá magam.
-
-Ezt fontos körülménynek találták. Lehetett ekkor öt évestől tíz évesig.
-
-Elvégre a kifogyhatatlan kérdések áradatában a gondviselés világot
-gyujtott Toklyó Miska elméjében.
-
-– Emlékezem arra, hogy egyszer libát őriztem Ördög-Ábrányban a falu
-végén a libalegelőn, aztán katonák jöttek oda, szétverték a libáimat s
-ágyukat állitottak föl a libalegelőn. A faluban azt mondták, hogy ezek
-orosz ágyuk voltak.
-
-Ez már nagy dolog volt.
-
-Közös erővel siettünk a jó kedvü és nagy tudományu Hegyessy Mártont
-Nagy-Váradon megkérdezni, mikor voltak orosz tüzérek Ördög-Ábrányban?
-Nála föl van jegyezve minden katonáról, hogy napról-napra hol járt, mit
-csinált, hol evett ebédet és vacsorát. Nyomban meg is irta, hogy
-Krizsiev orosz ütegparancsnok ágyui 1849-ik évi junius hó 29-én délután
-három órakor voltak az ördög-ábrányi libalegelőn.
-
-Most már az volt a kérdés, mekkora lehetett Toklyó Miska emlékező
-tehetsége az ő gyerekkorában?
-
-A kerületi előljáróság erre is megfelelt. Tekintettel Toklyó Miska
-elmebeli állapotának szerény méreteire: ő akkor hét évesnél fiatalabb s
-tiz évesnél idősebb nem lehetett. Előbb nem születhetett tehát, mint
-1839-ben, de később se mint 1842-ben. Vagyis a tudomány szabályai
-szerint ezen folyó esztendőben ő közép számitással negyvenöt évesnek
-tekinthető, kizártnak tekinteni azonban nem lehet, hogy egy-két évvel
-mégis idősebb vagy fiatalabb. Nem ellenkeznek ezzel az orvosi látlelet
-pontjai s különösen nem ellenkezik bőrének, szőrének, fogainak s egész
-csontrendszerének állapota.
-
-Igy szólt a korbizonyitvány.
-
-Hála Istennek! Most már mehetünk keresztelőre. Most már bevezetheti a
-pap az anyakönyvbe, hogy Toklyó Miska mikor született. Most már
-törvényesen bizonyos volt, hogy 1839-től 1842-ig mindig született.
-Válogathat a pap szabad tetszése szerint a napokban.
-
-Nagy volt az öröm Toklyóéknál s meg kell vallanom, én is nagy
-megkönnyebülést éreztem, hogy az ügyvédi tudomány ekkora diadalhoz is
-eljuthatott. Nyugodtabban néztem a jövendőnek viszontagságai elé.
-
-Pedig minden öröm korai volt.
-
-A kerületi előljáróság jelentést tett az ügyről a tanácsnak. A tanács
-pedig áttette az iratokat a katonai ügyosztályhoz. Mert ime most egy
-ember került kézre, a ki negyvenötéves életkoru s a kinél ennélfogva meg
-kell vizsgálni, hogy védkötelezettségének eleget tett-e s az alól nem
-bujt-e ki tilos úton?
-
-Egyszer csak megidézik Toklyó Miskát a katonai ügyosztályhoz.
-Megparancsolják neki, hogy pontosan jelenjék meg, mert különben
-katonaszökevénynek fog tekintetni s elfogatás esetén igy meg amugy
-tekerik ki a nyakát.
-
-Ne neked Toklyó Miska! A papok kezéből se keveredtél még ki s most meg
-már a katonák kezébe kerülsz!
-
-Egyelőre azonban semmi ok nincs aggodalomra. A legény öreg legény, ereje
-rokkant, talpa ludtalp: mitől féljen? Túl van a sorhadi szolgálati időn,
-túl van a honvédségen, túl van még a népfölkelési időn is. Semmiféle
-tartalék és póttartalék ő rá most már nem számithat. A vitézi erényekből
-s katonai képességekből nincs már egyebe, mint a két kipödrött bajusza,
-a bajusztól pedig most már ugy se fél az ellenség.
-
-Megjelent a tárgyaláson s azt kérdezték tőle: volt-e katona, eleget
-tett-e védkötelezettségének s ha nem volt katona: miért nem volt katona?
-Mikor és hol volt ujonczozáson?
-
-Ha Toklyó Miska azt feleli, hogy ő sohase volt katona és soha se volt
-ujonczozáson: talán valami bajba belekerült volna, de ki is keveredett
-volna belőle hamarosan. Vagy összeszidják, vagy fizettetnek vele ötven
-forint birságot, vagy egyszerüen fölmentik. Hiszen ő anyakönyvbe sohase
-volt bevezetve. Őt ujonczozásra soha nem hivták, törvényesen elismert
-születése se volt; olyan volt ő csak, mint a ki ágról szakadt: – ime az
-első hivásra becsületesen és készséggel megjelent, ám vizsgálják meg, ha
-tetszik; vegyék be katonának, ha jónak látják; mindegy ő neki, akár a
-császárt szolgálja, akár Bakony-Magyar-Szent-Királyi Kelemen ügyvéd
-urat; – lesz ő, ha kell, olyan vitéz is, mint Zrinyi Miklós.
-
-Igy kellett volna felelni Toklyó Miskának. Csakhogy ez a felelet nem
-egészen felelt volna meg az igazságnak s a történelmi hűségnek. Ugy
-felelt, a hogy becsületes emberhez illik.
-
-– Én Ungvárott voltam ujonczozáson, az elmult 1861-ik esztendő május
-havában. Önkényt jelentkeztem ujonczozásra, mert egy ivásu pajtásaimat
-mind behivták, én pedig azt gondoltam, hogy a haza iránt való honvédelmi
-kötelességet behivás nélkül is teljesiteni kell. Meg is vizsgáltak annak
-módja szerint, de ugy találták, hogy gyönge vagyok s hogy ludtalpam van,
-ennélfogva kimondták, hogy fegyverviselésre képtelen vagyok. Lovag
-Czernikovecz János Keresztély kapitánynak hivták az ujonczozó bizottság
-katonai elnökét.
-
-– De jó emlékező tehetsége van kendnek Toklyó Miska! Hát a bizottság
-polgári elnökét hogy hivták?
-
-– Azt nem tudom.
-
-– A katonait tudja, a polgárit nem tudja? Furcsa ez nagyon.
-
-– Nem furcsa biz ez. Fejünkbe verték, hogy a katonai elnöktől félni
-kell, a polgári elnöktől pedig nem kell félni. A kitől nem fél az ember,
-annak nevét nem tartogatja az ember az eszében. Szegény ember nem hordoz
-az elméjében fölösleges terhet.
-
-A jegyzőkönyvet lezárták s Toklyó Miskával aláiratták.
-
-– Most elmehet Toklyó Miska. Az ügyosztály most megszerzi az 1861-iki
-ungvári ujonczozási iratokat s ha megkerülnek: ujra kap idézést.
-Addiglan a határozat hozása felfüggesztetik.
-
-Most voltunk már nyakig a csávában!
-
-Az ügyosztály átirt Ungvármegye alispánjához. Megkérte illedelmesen,
-adjon felvilágositást arról, vajjon az 1861-iki ungvári ujonczozásnál
-bizonyos Toklyó Miska nevü egyén ott volt-e a sorozásnál, micsoda szám
-alatt soroztatott, fölmentették-e vagy besorozták-e s ha fölmentették:
-miféle oknál fogva történt a fölmentés?
-
-Ungvármegye alispánja visszairt, hogy az elmult 1861-iki évből semmiféle
-ujonczállitási irás náluk nincsen. Keresték az irattárban, levéltárban,
-pinczében és padláson: nincs sehol. Abban az évben kiütött a szabadság,
-bizonyára minden szolgabiró elvitte magához az iratokat. Akkor a
-szolgabiráknak hivatalos helyiségük nem is volt, az akkori szolgabirák
-nem is élnek már, minden haszontalan irást föltüzeltek.
-
-Mertem volna fogadni előre, hogy ez lesz a válasz.
-
-No de ott van a katonaság.
-
-A hadkiegészitő parancsnokság azt felelte, hogy ő nem gyüjti kazalszámra
-a háji-báji irásokat; ő az 1861-ikieket is felküldte a kassai cs. kir.
-főhadparancsnoksághoz, keressék ott. Ott bizonyosan megtalálják Toklyó
-Miskát.
-
-Találták a manóba!
-
-A kassai generál-kommandó biztositott arról, hogy ő tovább küldte Toklyó
-Miskát a bécsi császári királyi birodalmi hadügyminiszterhez.
-
-No itt már csak megtaláljuk.
-
-Dehogy találtuk.
-
-A hadügyminiszter aztán felvilágositott bennünket, hogy 1867-ben
-Magyarország és Ausztria kiegyezett, megosztozott s a sorozási iratokból
-egy rész Budapestre került. Toklyó Miska Magyarországnak jutott. Nézzünk
-utána a m. kir. honvédelmi miniszternél.
-
-Utána néztünk.
-
-A katonai ügyosztály felirt a tanácshoz, a tanács fölirt a honvédelmi
-miniszterhez: Hol van Toklyó Miska? Hol vannak sorozási irásai?
-
-A miniszter aztán megvallotta hűségesen, hogy az 1861-iki irásokat
-réges-régen kiselejtezték már, vagyis eladták a sajtosnak évek előtt. A
-mi pedig Toklyó Miskát illeti: keresse ki azt a fővárosi tanács a
-katonai ügyosztály utján.
-
-No ezt ugyan eltalálta a miniszter ur! Hiszen másfél év óta egyebet se
-csinál az ügyosztály, csak Toklyó Miskát keresi.
-
-
-VI.
-
-Ezen az uton vége van minden reménységnek. A sorozási irások eltüntek,
-Toklyó Miskának már most el nem hiszik az ő becsületes ungvári
-szereplését.
-
-Még egy kis reménység volt, de a pókhálónál is vékonyabb. Megkértük a
-hatóságot, keresse föl valahogy lovag Czernikovecz János Keresztély
-kapitányt, öreg ember lehet ugyan már, ha még él, de hátha valami
-különös isteni csodaképen emlékeznék az 1861-iki sorozásból a ludtalpú
-Toklyó Miskára.
-
-Nyomait nagynehezen megtaláltuk. Valami húsz-huszonöt év előtt mint
-alezredes sebet kapott a düppeli sánczoknál. Az ördög vitte is őt oda a
-mi kárunkra. Sebjeiben meghalt s ott van eltemetve valahol
-Schlezvig-Holsteinban, Sandborg nevü falu temetőjében. De oda már nem
-megyünk utána.
-
-Mikor a katonai ügyosztály már minden tudományából kifogyott s további
-irka-firkára nem volt módja: ujra tárgyalást tartott, ujra megidézte
-Toklyó Miskát.
-
-Jegyzőkönyvet vett föl. Abban kimondta, hogy Toklyó Miska nem tudta
-magát igazolni s miután esetében a védkötelezettség alól való kibuvás
-gyanus jelenségei mutatkoznak: ügye áttétetik a büntető birósághoz.
-
-No most már ott állunk, hogy kirántják alólunk a gyékényt.
-
-Toklyó Miskának most már eszébe jutott a bajuszát megint kipödörni. E
-czélból inni kellett. Három napig mindig ivott. Három napig mindig dühös
-volt, mint a szarvorru. Alig birtam vele.
-
-Nem tudta elgondolni, mi lesz már az ő ügyével. Nekem volt ugyan egy kis
-sejtelmem a jövendőkre nézve, de azt istenért se mondhattam meg neki.
-Kivált oly állapotban, a mikor a bajusza ki volt pödörve.
-
-A büntető biró nem volt épen kegyetlen természetü ember. Szivesen
-elnézte volna Toklyó Miska sorsának ostoba változatait, de lehetetlen
-volt. Az egész ország szeme rá nézett. Ha Toklyó Miskát felmenti: örökre
-kiesik az igazságügyek miniszterének kegyéből és sohase lesz belőle
-táblabiró. A haza védelme a legmagasztosabb kötelesség. Az, a ki azt
-elmulasztja, méltó a példás büntetésre.
-
-Magam védelmeztem Toklyó Miskát. De nem ért az semmit.
-
-Bűnös-e Toklyó Miska?
-
-Ebben a kérdésben úgy agyoncsépelt engem a közvádló és a büntető biró,
-hogy utóbb alig ismertem önmagamra.
-
-Én csak azt hajtottam, nem lehet a csecsemőt megbüntetni azért, mert a
-bábaasszony nem viszi keresztvízre. Erre azt felelték: állitsam hát a
-biróság elé a bábaasszonyt, akkor majd azt vonják felelősségre.
-
-Azután azt hajtottam, hogy ha a mindenféle bécsi és budapesti
-miniszterek sajtosnak nem adják a sorozási iratokat: Toklyó Miska olyan
-tisztán állana ma a világ előtt, mint a hajnalcsillag.
-
-Kinevettek e gyerekes beszéddel. Azt mondták: a ki valamit állit, annak
-kell bebizonyitani állitását. Állitsam elő azt a sajtost, a ki a
-sorozási iratokat megvette.
-
-Halasztást kértem huszonnégy órára. Köteleztem magam arra, hogy
-huszonnégy óra alatt háromszázötven sajtost hivok be tanunak. Ennyit
-találtam a czégek jegyzékében. A boszuállás érzete is eltöltött már.
-Olyan sajtszaggal akartam elboritani a Fortunát, hogy még a vidékét is
-elkerülje ép szaglásu egészséges ember. Annyi sajtos csak elég lesz
-hozzá.
-
-Mind nem használt semmit. Semmi észrevételem, javaslatom, kérelmem és
-előterjesztésem meghallgatásra nem talált. Hiába rémítgettem a birót
-semmiségi panaszokkal.
-
-Utóbb katonának is felajánlottam Toklyó Miskát. Tessék inkább
-megvizsgálni, felülvizsgálni, sorozó bizottság elé állitani, besorozni,
-felavatni, semmint börtönbe zárni. Tudtam úgyis, hogy ludtalpa s
-előhaladt tisztes kora miatt nem veszik be.
-
-De ebben állott a biró erőssége is.
-
-– Ugy-e Toklyó Miska, jó volna most kendnek egy kis sorozó bizottsági
-vizsgálattal megmenekülni. De nem úgy verik a czigányt!
-
-Még ki is csufolt a biró.
-
-De ezt csak azért merte megtenni, mert már magában elhatározta, hogy az
-enyhitő körülmények figyelembe vételével enyhe itéletet fog hozni s két
-hónapnál hosszabb fogságra nem fogja elitélni.
-
-A minthogy nem is itélte el. De azért két hónapi fogságra mégis csak
-elitélte.
-
-– Megnyugszik-e kend Toklyó Miska az itéletben vagy azt fölebbezi?
-
-Toklyó Miska rám nézett. Mit szólok az itélethez s a biró kérdéséhez?
-
-Mielőtt szólhattam volna: jött be a hivatalszolga.
-
-– Tekintetes biró ur, jelentem alázatosan, egy kis fiu, valami Sághy
-Miska nevü kér bebocsáttatást.
-
-Bejött egy kis fiu. Szakasztott Toklyó Miska, csakhogy még nem több hat
-évesnél, a bajusza még nincs kipödörve s két hónapra még nincs elitélve.
-Egyéb különbség még nincs apa és fiu között.
-
-A fiu nagy bátran bejön, odamegy Toklyó Miskához s kezet csókol neki.
-
-– Édes apa, kéreti az édes mama, tessék mindjárt hazajönni. Édes mama az
-ágyban fekszik, egy kis baba sír mellette.
-
-Tehát Toklyó Miskának megint ujabb gyereke született.
-
-Toklyó Miskának öröme is nagy volt, búbánata is nagy volt. Vagy örömében
-vagy bújában sírva fakadt, fiát kézén fogta s ment kifelé.
-
-De a biró közbeszólt:
-
-– Megálljon csak Toklyó Miska, feleljen előbbi kérdésemre. Megnyugszik-e
-vagy fölebbez?
-
-Toklyó Miska daczosan felelt, de okosan.
-
-– Se meg nem nyugszom, se nem fölebbezek. Tessék velem azt tenni a mit
-tetszik. Hadd megyek haza lelkem Julcsámhoz s kis csecsemő gyerekemhez.
-
-– Nyilatkozata megnyugvásnak vétetik s ön ezennel a fogházfelügyelőnek
-átadatik.
-
-Alig tudtam kieszközölni huszonnégy órai halasztást, hogy gyerekágyban
-fekvő asszonyától s ma született kis porontyától elbucsuzzék.
-
-Hiába. A törvény csak törvény. Lelkiismeretes birónak kötelessége, hogy
-azt pontosan és szigoruan végrehajtsa.
-
-Én is megnyugodtam az itéletben. Jogom lett volna fölebbezni, de nem
-tettem. Mig az iratok a felső biróságokat megjárják: beletelik egy
-esztendő s addig Toklyó Miska ügyében semmit nem tehetünk. A két hónapot
-majd csak kiállja, nem törik bele a nyaka.
-
-Másnap magam vittem be Toklyó Miskát a fogházba fiakkeron. Nem akartam,
-hogy a rabszállitó kocsiba gyömöszöljék.
-
-Akkor még nem a kőbányai uj temető mellett, hanem valahol az
-Angyalföldön volt a gyüjtőfogház. Ide utalták Toklyó Miskát. Itt kellett
-büntetési idejét kitölteni.
-
-Beszéltem a fogházfelügyelővel, hogy Toklyó Miskának adjon jobb
-élelmezést és jobb társaságot. Ne zárja össze mindenféle csirkefogóval
-és kapczabetyárral.
-
-A jobb élelmezés s naponként egy félliter borocska nem tőle függött,
-hanem a fogházorvostól. De az orvossal nem boldogultam. Ha Toklyó Miska
-beteg lesz: kap jobb élelmezést s egy kis borocskát, de ha beteg nem
-lesz: nem kap. Toklyó Miska pedig az orvos kedvéért sehogy se akart
-beteg lenni.
-
-A mi a jó társaságot illeti: abban czélt értem, mert az a
-fogházfelügyelőtől függött. A fogházfelügyelő jó pajtásom s valamikor
-honvédbajtársam volt. A mit tehetett, szivesen megtette.
-
-Először is Toklyó Miskát nem sok emberrel, csak négy elitélttel zárta
-össze a 66-ik számu zárkába. Ez elég bő zárka volt és csak öten voltak
-benne. Ha négyen leültek: akkor egy ember kényelmesen sétálhatott benne.
-Négy lépés előre, négy lépés hátra.
-
-Az a négy elitélt érdekes négy ember volt.
-
-Az egyik egy pancsovai gyógyszerész. Tudtán kivül keveredett hamis
-tanuságba. Kapott négy hónapot. A négy hónapon át mindig végrendeletet
-csinált.
-
-A másik elitélt: hamis-pénz-terjesztő bácskai kocsmáros. Találtak nála
-vagy tizenöt hamis ezüst forintost. Nem tudta urát adni: kitől kapta.
-Elitélték néhány hónapra. Mindig azon kesergett, hogy a felesége hűtlen
-lesz, míg ő itt fog ülni.
-
-A harmadik egy föltaláló lángelme volt. Mindenféle tüzeket és vizeket
-födözött fel s kisérletezés közben a szolgálójának kilőtte egyik szemét.
-Ezért kapott félesztendőt. Meg is érdemlette. Az egész idő alatt mindig
-azt magyarázta társainak: mennyi tűz van a vízben s mennyi víz van a
-tűzben.
-
-A negyedik csángópénzgyüjtő nagy hazafi volt. Társait minden áron
-szoczialistává akarta tenni s mindig arra biztatta őket, hogy ha
-kiszabadulnak, alkossanak egy pártot s őt válasszák pártvezérré. Társai
-minden nap meg akarták ezért agyakolni. Szidták, mint a szerb tövist, de
-ő azért minden nap ujra és ujra hirdette elveit.
-
-Nos hát ezek közt volt Toklyó Miska.
-
-Le is nézték őt keményen, mert nem tudta megmondani, hogy őt miért
-itélték el. Az igaz, hogy ezt magam sem tudtam egész biztosan. Ha
-kérdezték Toklyó Miskát: mindig valami keresztelő levélről, házasságról,
-sorozó bizottságról beszélt. Nem értette az ördög se, mi volt a bűne.
-Micsoda ügyefogyott ember lehet pedig az, a ki azt se tudja: mit vétett
-s mégis tömlöczbe kerül.
-
-Hanem azért mégis jobb élelemhez jutott, sőt még borocskához is.
-
-Köszönhette a királyi főügyésznek.
-
-A királyi főügyész nagyon nemes gondolkozásu régi megyei táblabiró volt.
-Ezer meg ezer rossz emberrel, csalóval, gyilkossal, orvval volt dolga
-életében, meg is öregedett lassanként, de azért annál jobban szerette az
-embereket.
-
-Szemlét tartott a gyüjtő-fogházban s lassanként oda került a 66-ik számu
-zárkához is, a hol Toklyó Miskával együtt öt nevezetes férfiu hüsselt. A
-férfiak fölálltak, a hogy kellett s egyik a másik után elmondotta élő
-szóval, ki-ki miért és mennyi időre van elitélve.
-
-Csak Toklyó Miska hallgatott.
-
-– Hát ön miért van elitélve?
-
-– Házasodni akarok méltóságos uram, a lelkem Julcsámmal akarok
-megesküdni.
-
-A királyi főügyész jó szerével tudta már Toklyó Miska esetét. Mégis
-tovább kérdezősködött.
-
-– Mennyire jutott már a házasságával?
-
-– Annyira már jutottam, hogy becsuktak.
-
-Nagyon nevetni való dolog volt ez, de a királyi főügyész azért nem
-nevetett.
-
-– Mi a kivánsága?
-
-– Szabadulni szeretnék méltóságos uram, de addig is jól esnék egy kis
-borocska.
-
-– No isten áldja!
-
-A királyi főügyész megfordult s menni készült. Toklyó Miska utána szólt:
-
-– Méltóságos uram, ha összejön a lelkem Julcsámmal, tessék neki
-megmondani, hogy köszöntetem, csókoltatom. Ne tessék ám neki azt
-mondani, hogy rossz dolgom van. Csak tessék megbiztatni, hogy egy-két
-hét nem a világ; otthon termek, mint a parancsolat, nem sokára!
-
-A királyi főügyész maga elé rendelte a fogházi orvost.
-
-– Keressen orvos ur valami betegséget Toklyó Miskában, hadd ehessék jobb
-ételt s hadd ihassék egy kis borocskát.
-
-– Igen is méltóságos uram, rögtön keresek.
-
-Dehogy keresett. Esze ágába se jutott keresgélni. Hanem leült az
-asztalához s a fogházfelügyelő részére nyomban kiállitott egy
-bizonyitványt, a mely szerint Toklyó Miska fogoly, a 66-ik számu zárka
-tölteléke súlyos és fájdalmas irógörcsben szenved az egész jobb karján;
-utasittatik tehát az élelmezési igazgatóság, hogy őt naponként szokott
-élelmezése mellett negyed kilogramm hussal és fél liter borocskával
-lássa el.
-
-Dehogy volt Toklyó Miskának irógörcse. Hiszen nem is irt ő soha s nem
-ismert ő semmiféle görcsöt. Hanem ha az orvos betegséget akar találni az
-emberben: hát talál azonnal, a mennyi csak tetszik. Miből élne a sok
-orvos, gyógyszerész és fürdőtulajdonos?
-
-Igy jutott Toklyó Miska egy kis jobb világhoz az angyalföldi
-gyüjtőfogházban. A királyi főügyész is még az napon elballagott Julianna
-asszonyhoz s elmondta neki Toklyó Miska izenetét.
-
-Mégis csak szerették Toklyó Miskát az emberek!
-
-Végre is letelt a két hónap.
-
-Toklyó Miska ott hagyta a 66-ik számu zárkát, a tudta nélkül való hamis
-tanut, a hamispénzterjesztő bácskai kocsmárost, a feltaláló lángelmét és
-a csángópénzgyüjtő nagy hazafit. Elbucsuzott mindegyiktől tisztességgel.
-
-Haza ment.
-
-Julianna asszonynyal együtt kisirta és kivigadta magát s jött megint
-szolgálattételre az irodába.
-
-– No Toklyó Miska, folytassuk-e tovább a házasságot? Már nem sok van
-hátra belőle.
-
-– Nem bánom nagyságos uram, csak az ne legyen a vége, hogy utóbb is
-felakasztanak.
-
-– No hát holnap megyünk a paphoz.
-
-– Halasszuk el holnaputánra. Holnap ünnep van s egy kis rendet akarok
-otthon csinálni, mert már nagyon sok a gyerek.
-
-Vajjon mit akar most Toklyó Miska?
-
-
-VII.
-
-Hát bizony Toklyó Miska nem akart egyebet, csak gyerekeit meginteni,
-hogy egyelőre legalább tovább ne szaporodjanak.
-
-– Aranyos lelkem Julcsám, most már megint a paphoz megyünk. Most már
-közel vagyunk ahhoz, hogy a szent eskü is összekapcsoljon bennünket.
-Hanem hát senki sem tudja a jövendőt. Eltelhetik még egy hónap is,
-félesztendő is, két esztendő is, mig a czélhoz eljutunk. Addig azonban
-elég annyi gyerek is, a mennyi már eddig van. Erre nézve akarok
-intézkedni.
-
-Sághy Julianna csak a szemeit meresztette erre a komoly beszédre. El nem
-tudta gondolni, mit akar Toklyó Miska. Hogy lehetne azt meggátolni, hogy
-több gyerek ne legyen, ha az isten ugy akarja, hogy több gyerek legyen?
-
-– Csak valami bolondságon ne törd a fejedet, édes Miskám!
-
-– Ne félj, jól meggondoltam a dolgot. Állitsd ide a gyerekeket.
-
-A gyerekeket összeszedték s a bölcső mellett sorba állitották.
-
-Első volt a Miska. Ezt már láttuk a büntető biró tárgyaló szobájában.
-Oda állt az apja mellé kóczosan, borzasan, – a hogy a játékból
-kiszabadult. Volt már vagy hat éves.
-
-Második volt a Pista. Ez még csak négy éves volt. Egy sült burgonyával
-volt nagy viaskodásban. Előre láthatta mindenki, hogy ő lesz a
-diadalmas, nem a burgonya.
-
-Azután jött a Jancsi. Ez még csak két éves volt. Valami gonosz sejtés
-támadhatta meg a kis lelkét, mert a szája pityergőre állt.
-
-Negyediknek ott volt a Zsuzsika a bölcsőben. Ez még csak két hónapos
-volt s most édesdeden aludta az igazak álmát.
-
-Toklyó Miskának poroló pálcza volt a kezében. Szigoru arczot öltött s
-harsány hangon igy szólt a gyerekekhez:
-
-– Gyerekek, ti nagyon gyorsan szaporodtok. Mig én éjjelt-nappalt egygyé
-teszek, hogy édes anyátokkal isten szine előtt összekeljek s ti az én
-törvényes gyerekeim legyetek, addig ti istenadta kölykei egyebet se
-tesztek, csak szaporodtok. Azt mondom most már dörgöm-morgom teremtette,
-hogy addig, mig én meg nem engedem, vége legyen minden szaporaságnak,
-mert ugy elverlek benneteket, mint a kétfenekü dobot.
-
-Fölállt Toklyó Miska, nagyot toppant a lábával, jobb kezében a poroló
-pálczát suhogtatta, balkezével a bajuszát pödörte. Várta a hatást.
-
-Zsuzsika bizony föl se ébredt; Pista, Jancsi nyilván érezte bűnös
-voltát, de egyik se mert szólni. Csak a Miska állott elő becses
-egyéniségének védelmével.
-
-– Édes apa, én nem szaporodtam.
-
-– Hát ki szaporodott te kölyök?
-
-– A Zsuzsika szaporodott. Mire én észrevettem, már ott volt a bölcsőben.
-
-– Hallgass kölyök, takarodjatok a szemem elől. Megmondtam, mihez
-tartsátok magatokat!
-
-A kölykek elszéledtek erre-arra. S ekkor Toklyó Miska oda fordult
-asszonyához.
-
-– Hallottad édes Julcsám? Igy kell a gyerekkel beszélni, nem pedig
-elkényeztetni.
-
-Hallotta is, látta is biz ezt az »édes Julcsám«, nevetett is rajta
-nagyot, sőt meg is ránczigálta Toklyó Miska orrát.
-
-– Elment bizony kissé a te eszed édes Miskám; – nem hiszem én, hogy a
-gyerekek neked szót fogadjanak.
-
-– Szeretném én azt látni!
-
-Majd meglátjuk, hogy szót fogadtak-e hát a gyerekek?
-
-Másnap vittem Toklyó Miskát keresztelőre. Fölkerestük a kálvinisták
-parókhiáját, de nem a püspökhöz mentünk. Őt nagyon szigorunak találtuk
-évek előtt. A második paphoz több bizodalmam volt. Több engedékenységet
-vártam tőle. Egyébként ő is csak oly tudós, emberszerető férfiu volt,
-mint a püspök.
-
-Előadtam én magam az esetet. Bemutattam Toklyó Miskát; elmondtam, hogy
-nincs megkeresztelve; eléje tártam a korbizonyitványt s a kiállott
-fogság után most már kétségbe nem vonható hadmentességet s kértem Toklyó
-Miska megkeresztelését, az anyakönyvbe bevezetését, a hivők seregébe
-való fölvételét s ekként a kálvinista anyaszentegyházhoz való
-tartozásának örökös biztositását.
-
-A jólelkü és tudós lelkész a füle mellékét vakargatta előadásom alatt.
-Sohase keresztelt még életében olyan csecsemőt, a ki be is volt már
-csukva s a bajuszát a fülére csavarhatta. Nyilván azon tünődött, miféle
-kánonok szerint kereszteljen ő már mostan?
-
-De kérelmünket meg nem tagadta. Az igaz, hogy nem is teljesitette. Időt
-akart nyerni további megfontolásra. Oda fordult Toklyó Miskához.
-
-– Tudja-e felebarátom a Miatyánkot?
-
-– Nem tudom.
-
-– Hát a Hiszekegyet?
-
-– Azt sem tudom.
-
-– Hát a Tizparancsolatot?
-
-– Azt se tudom. Hanem csókolom a kezét főtisztelendő uram, mindezt jól
-tudja az én asszonyom.
-
-– Az nem elég. Magának is meg kell mindezt tanulni felebarátom. Mert
-ámbátor a csecsemő, mikor a keresztviz a fejére töltetik, mindezt nem
-tudja, de a mi szent vallásunk szerint a csecsemővel az isteni kegyelem
-jár. A felnőtteket ugy kell keresztelnünk, mint a hogy Keresztelő János
-keresztelte meg a Jordán vizében azokat, a kik Judeából s a Jordán
-mellett való egész tartományból hozzá seregeltek. Ennélfogva magának
-felebarátom ismernie kell előbb a mi hitünk főágazatait. Ha mindazt
-megtanulta: akkor jőjjön ismét szinem elé.
-
-Egy fiatal káplán volt jelen. Ott állott a tudós lelkész háta mögött.
-Nagy megütközés látszott az arczán, mikor főnöke kijelentését hallotta.
-
-Meg kell vallanom, hogy a tudós lelkész szavai némi aggodalmat keltettek
-bennem is. Hiszen Keresztelő János azoktól, a kik hozzá folyamodtak, azt
-is megkivánta, hogy büneikről vallást tegyenek. Mennyi idő kell ahhoz,
-mig Toklyó Miska minden bünét összeszedi s Keresztelő János előtt
-feltárja?
-
-S aztán a hitágazatokat megismerni? Nagy sor az! De nagyon sok pap van,
-a ki azokat pap létére se ismeri.
-
-No de mindegy. Korai aggodalmakkal ne rontsuk az emberek sorsát. Toklyó
-Miska fekügyék neki a Miatyánknak, Hiszekegynek, Tizparancsolatnak.
-
-Neki is feküdt isten igazában.
-
-Nem telt bele három hét s ugy elmondta mind a három hitágazatot, mint a
-karikacsapás. Julianna asszony még meg is magyarázta neki a szavak
-értelmét.
-
-Vittem ujra a paphoz s bejelentettem, hogy most már, istennek légyen
-hála, mindent tud.
-
-Azonban a papnak időközben füléhez jutott az a hir, hogy Toklyó Miska
-valamikor aligha görög katholikus nem volt. Ha pedig az volt: akkor már
-meg van keresztelve. Ha pedig meg van keresztelve: akkor ő
-ujrakeresztelést követ el, mint a baptisták, anabaptisták és
-nazarénusok. Ezt pedig szigoruan tiltja az egyház törvénye. Tévelygésbe
-esni kálvinista bölcs lelkipásztornak nem szabad.
-
-De görög katholikust épen nem szabad csak ugy egy kanna vizzel
-kálvinistává tenni. Ezt meg az állam törvényei tiltják kegyetlenül. De
-minthogy még se egészen bizonyos, hogy Toklyó Miska görög katholikus:
-legczélszerübb lesz időt nyerni s Toklyó Miskát az összes hitágazatok
-megtanulására utasitani.
-
-– Édes felebarátom – szólt – magának még meg kell tanulni a Heidelbergi
-Kátét is. Akkor lesz a szent keresztségre érett, mert akkor lesz otthon
-az isteni tudományban.
-
-A fiatal káplán megint ott állott a tudós lelkész háta mögött. Most már
-a fejét csóválta. Látszott rajta, hogy ő másként cselekedett volna.
-
-Szegény Toklyó Miska, sejtelme se volt arról, mi az a Heidelbergi Káté.
-Nagy, szent és bölcs tudomány az, de nem olyan koponyának való, mint az
-övé. A debreczeni, pataki és pápai diákok is elvesződnek azzal
-esztendőkig s még se tudják ők se s a mit az egyik héten tudnak is
-belőle, bizton elfelejtik a másik héten.
-
-Őszült már Toklyó Miska. Közelgetett az ötvenedik esztendőhöz. Ereje is
-fogyott, kedve is fogyott, reménysége is fogyott. Fogyni kezdett már
-bennem való bizodalma is. Egy-két hétig csak tanulgatta a Heidelbergi
-Kátét, de nem volt annak semmi foganatja. Nem is értette s ki is
-szállingózott a fejéből. Addig-addig tanulgatta a Heidelbergi Kátét, mig
-utóbb még a Miatyánkot is elfelejtette. Nem tudta már igazán kipödörni a
-bajuszát se. Ha haragudni kellett neki, akkor is inkább sírt már, mint
-haragudott.
-
-Láttam, hogy igy semmire se megyünk. De arra, hogy elhatározásomat
-megváltoztassam, mégis maga Toklyó Miska adott alkalmat.
-
-Egy estennen szokatlanul kipödrött bajuszszal jött be hozzám. Könyv volt
-a kezében. A két szeme égett, mint a tűzláng. Megállt előttem vagy öt
-lépésre.
-
-– Engedje meg nagyságos uram, hogy valamit elkövessek!
-
-Mire engedelmet adhattam volna, azt a könyvet ugy vágta a padlóhoz, csak
-ugy döngött.
-
-– Én nagyságos uram, a Heidelbergi Kátét nem tanulom. Tiz esztendő óta
-húznak, nyúznak, fojtogatnak: elszenvedtem. Börtönbe zártak, csúffá
-tettek, nevemet meghurczolták: kiállottam mindezt. Sok gyerekem, kedves
-asszonyom van: koldus vagyok, mint a gazdátlan kutya; megdöglöm, gödörbe
-rugnak, nehány árva sírdogál értem, de különben a varju se károg utánam.
-Akármi lesz most már, de én a Heidelbergi Kátét tovább nem tanulom.
-
-Igazad van Toklyó Miska.
-
-Jer hát elő Szent Irás, te könyvek könyve, te minden igazságnak,
-bölcsességnek és isteni tudománynak örökké buzgó tiszta forrása, te
-talán utba igazitasz.
-
-Tegyünk kisérletet azzal a fiatal káplánnal. Nyilvánvaló volt, hogy ő
-szivesen segített volna Toklyó Miskán.
-
-Ismertem már valami egyházi pereskedésből. Konok jellemü, de tehetséges,
-tanult fiatal ember. Vad és nyers ösztönökkel teljes lélek. A szent
-hitvallók természete volt benne, a kik makacsul ragaszkodnak
-igazságukhoz, ha tüzes vas gerebenbe ültetik is őket. Azt hitte, azt
-erősitgette, hogy olyanok legyenek a lelki pásztorok, mint a régi nagy,
-igazi szent emberek. Inkább menjenek gályára, semmint az igazságból
-engedjenek. Összetüzött minden pappal, minden főnökével. Utóbb is a jó
-lelkü püspök vette magához, azzal az istenes szándékkal, hogy embert
-csináljon belőle. Ha sikerül: ékessége lesz az egyháznak. Ha nem
-sikerül: elküldi misszionáriusnak Horvátországba vagy Oláhországba.
-
-Elmentem hozzá.
-
-– Öcsém uram, bizalmas szavam volna magához. Engem az egyházkerület
-mindenféle magas tisztességgel felruházott, de én bizony mint afféle
-öreg ember az egyházi tudományokból sokat elfeledtem. Szeretném pótolni
-a hiányokat. Könyvből tanulni öreg embernek már nincsen kedve. Vezetőre
-volna szükségem. A püspök ur és lelkésztársa ugyan jó barátaim, de
-előttük kissé röstelkedem. Magára gondoltam öcsém uram. Ugy beszélgetés
-közben megtanulnék én mindent, a mi kell segédgondnoknak, egyházkerületi
-tanácsbirónak, zsinati képviselőnek. Nem is lennék háládatlan. El is
-járnék a parókhiára, de csak olyankor, a mikor a püspök ur és
-lelkésztársa nincs itthon.
-
-A fiatal lelkész örömmel fogadta ajánlatomat. Ime alkalma nyilik egy
-bágyadt hitü és tudományu öreg képviselőt megerősiteni az üdvösségre
-vezető tudományokban! Nagy sor ez egy kis szerény káplánra nézve.
-
-A következő vasárnapon értesitett, hogy a püspök ur elment
-atyafilátogatóba Kis-Kunságba, lelkésztársa pedig nagy nászebédre
-hivatalos. Az ebédnek nem lesz vége éjfél előtt. Az egész délután és az
-egész este a miénk lehet.
-
-Megizentem, hogy három órakor nála leszek.
-
-– Toklyó Miska, délután három órára zárt kocsit rendelj, öltözzél föl
-fekete ünneplő ruhádba, jösz velem.
-
-Oda mentünk a parókhiára. Toklyó Miskának meghagytam, hogy a kocsiban
-maradjon s alugya ki magát kedvére mindaddig, mig nem szólítom. Magam
-bementem az ifju paphoz. De előbb mégis beszóltam az egyházfiához, hogy
-ma délután ne menjen ki mulatni, maradjon a parókhián, szükség lesz rá.
-
-Az ifju pap szobája és hivatalos helyisége ott volt az udvarban jobbra
-földszinten. Szobája könyvekkel, egyházi munkákkal és pipával volt
-teljes. A kálvinista papok akkor még szivarral, szivarkával nem
-rontották a levegőt és a jó erkölcsöket, hanem híven ragaszkodtak az ősi
-csibukhoz és pipához.
-
-Elkezdtük a tanulást.
-
-A szent keresztséggel lépünk be először istennek birodalmába. Első
-kérésem tehát az volt, magyarázza meg nekem a Szent Máté évangélista
-évangyéliomának 28-ik részében és 19-ik versében foglalt szent igéket.
-
-»Tanitsatok minden népeket, megkeresztelvén őket Atyának, Fiunak és
-Szent Léleknek nevében.«
-
-Megmagyarázta készséggel.
-
-– Ha ez így van öcsém uram, miért nem keresztelik meg a felnőtteket, a
-kik áhitják a szent keresztséget?
-
-– Ki mondja, hogy meg nem kereszteljük? De sőt nagy lelki örömmel
-tesszük.
-
-– Bocsásson meg öcsém uram, ha egészen még sem bizhatom a szavában.
-Kisérletet tettem én már Toklyó Miskával, de bizony nem sikerült.
-
-Az ifju emberben kezdett feltámadni a szent daczosság érzete.
-
-– Nálam még nem tett nagyságod kisérletet.
-
-Vállat vontam, kicsinylő hangon feleltem:
-
-– Mind igy beszélnek a papok öcsém uram, de ha kenyértörésre kerül a
-sor, százféle módon ki tudnak Jézus Krisztus parancsa elől térni. De
-magát öcsém uram menti legalább ifju kora.
-
-A fiatal papból kitört az ős természet.
-
-– Semmi hivalkodó mentségre nincs szükségem uram. Méltóztassék
-felfüggeszteni itéletét s aludni hagyni kétségeit, miglen alkalmam nem
-lesz meggyőzni nagyságodat.
-
-Engedelmet kértem egy perczre kimenni.
-
-Oda mentem a kocsihoz. Toklyó Miska csakugyan aludt s hortyogott, mint a
-menydörgés. Megráztam, fölkeltettem s bevittem a paphoz.
-
-– Ime itt az élő példa öcsém uram! Ez ama híres, nevezetes Toklyó Miska!
-
-Az ifju lelkész letette kezéből a pipát, az almáriomból kivette a
-palástot s nyakára felövezte. Csöngetett az egyházfinak.
-
-– Készitse el a keresztelő edényeket.
-
-Azután vallatóra fogta Toklyó Miskát. Kemény, szilárd hangon beszélt,
-csak a buzgóság és szeretet enyhitette hangját.
-
-Az egyházfi az alatt megteritette az ur-asztalát s az asztalra helyezte
-a medenczét s a kannát és imakönyvet.
-
-A lelkész hozzám fordult.
-
-– Ön lesz uram az egyik keresztapa: Bakony-Magyar-Szent-Királyi Kelemen
-országgyülési képviselő s a másik én Jász-Kara-Jenei Boldizsár, istennek
-szerény szolgája.
-
-Balkezével megfogta Toklyó Miska fejét s lenyomta a medencze fölé; jobb
-kezével pedig a kanna vizzel ugy tarkón öntötte, hogy szegény Toklyó
-Miskának még az inge is tele lett keresztvizzel.
-
-»Toklyó Mihály, keresztellek én tégedet az Atyának, Fiunak és Szent
-Léleknek nevében! Ámen!«
-
-Azután kieresztette Toklyó Miskát Jordán vizéből. Imát mondott, áldást
-hintett rá s megoktatta mind a földi, mind a földön tuli élet üdvösséges
-volta felől. Végezetül megcsókolta s az Ur Jézus Krisztusban testvérének
-szólitotta.
-
-Toklyó Miska ruhájából és szemeiből csorgott a viz. Hogy ne csorgott
-volna könyje, hiszen most hallotta életében először ezt az édes szót:
-
-»Toklyó Mihály«.
-
-Nyomban be is anyakönyveztük.
-
-Ez alatt Toklyó Mihály a kocsin ló halálában vágtatott haza Sághy
-Julianna asszonyért. Meghozta rögtön s most már a szent házasságra
-elszánt jegyesekként jegyezte föl neveiket az ifju lelkész.
-
-A legközelebbi három vasárnapon át megtörtént a jegyesek kihirdetése.
-Azután megtörtént a házassági szent esküvő. Ezzel azonban mégis kellett
-két hetet várni, mert épen a harmadik hirdetésre Toklyóéknak megint egy
-gyerekük született.
-
-– – Hanem az is igaz, hogy Jász-Kara-Jenei Boldizsár lelkész urnak talán
-még ma is folyik az ő fegyelmi pöre a miatt, hogy oly hebehurgya
-sietséggel vetett véget az országos ügynek. Csak az enyhiti nagy bünét
-némileg, hogy eljárása isten törvényeinek megfelelt.
-
-
-
-
-NEMZETES BÖTHÖK URAM SZERENCSÉJE.
-
-
-I.
-
-A Bakonyban vagyunk, a szentgáli királyi vadászok határában, a Gombási
-csárda környékén. Ott történt meg az eset, melyet elmesélünk, ez előtt
-egy emberöltővel.
-
-Tél van, hó esik, förgeteg süvölt. Didereg, a ki kint szorult. Kemény
-idő; a kutyát se szokás ilyenkor kiverni.
-
-Szegény asszony lép ki a csárda kapuján s megindul Herend felé. Fején
-vékony föstött kendő, nyakán vastag hara-kendő, kabátja kopott is,
-feslett is; szoknyája se sok, se meleg, nincs a télhez szánva; lábán
-meleg tutyi.
-
-Az asszony sirdogál. Vagy hidegtől, vagy bánattól folyik a könnye. Talán
-fel is öntött a garatra; néha úgy lép, mintha tántorogna. Meglehet, a
-széltől van tántorgása. Oly erős a förgeteg, hogy erős férfit is meg tud
-lóditani.
-
-Hara-kendőjébe valami be van takarva. Az a valami nem más, mint kis
-gyerek. Úgy látszik, még csak ölbeli. Két iczi-piczi lába fejecskéje
-ki-ki látszik, a mint a szél a hara-kendőt lobogtatja. Bizonyosan fázik
-az a két kis lábfejecske ilyenkor. De azért nem rugdalódzik, nem sír,
-nem nyöszörög. Úgy látszik: elaludt. Az asszony oda szoritja melléhez a
-kis gyerekkel töltött hara-kendőt. Mintha féltené, mintha szeretné,
-mintha melengetné.
-
-Az asszony anyja a kis gyereknek. Nem is asszony még, hanem csak leány.
-Az a kis gyerek fattyugyerek. Anyja cseléd. Csak most hagyta el
-szolgálatát s úgy látszik, Veszprémbe indul uj szolgálatot keresni.
-Nagyon elmerült gondolataiba. Hulló könnyét se jut eszébe letörölni.
-Pedig az a köny lassanként arczára fagy. Könyedén le se törülhetné
-könnyeit. Bal kezével a kis gyereket tartja a mellén, jobb kezében
-batyuja lóg. Kicsiny batyu, rongygyal tele s az a rongy is a kis
-gyereké. Úgy látszik, az asszonynak nincs is egyebe, csak a rajtavalója.
-Eladta vagy zálogba adta mindenét.
-
-Nem is csodálhatni. Olyan leány, a kinek kicsinyje van, nehezen kap
-szolgálatot. Jó helyet pedig sehogy se kap. Gondos urnőnek magával a
-cselédlánynyal is elég a vesződsége, nem tetézheti azzal, hogy még a
-kicsinyt is házához vegye. És aztán, hátha rossz az a cselédlány?
-Könnyelmünek mindenesetre könnyelmü. Oktalan volt, nem vigyázott magára
-sem, hogy vigyázna tehát urnőjére vagy annak kicsinyeire? Kezes is
-lehet, nagy evő is, esze mindig ott van piczinyjén vagy kedvesén; tör,
-zúz, ruhátlan, szomoru s ha piczinyje beteg: mindig sir. Kinek kellene
-az ilyen cselédlány?
-
-De az ilyen cselédlány mégis anya s gyermekét mégis táplálnia s ruháznia
-kell. S a mi ehhez szükséges, azt mégis szolgálattal kell megkeresnie.
-Kivált ha árva vagy ha apja-anyja elkergeti s szeretője cserben hagyja.
-Vagy ha falujába vissza se mer menni.
-
-Ilyen eset is elég van.
-
-Sirdogál a szegény nő, de hangja nem hallatszik. Ballag Herend felé.
-
-Eléri az ó-téglavetőt.
-
-Ez a téglavető nem messze van a Gombási csárdától; alig ezer lépésnyire.
-Kemenczéinek már nincs teteje, falai összeomlottak, ember többé nem jár
-ide. De a gödrök, a honnan a tégla földjét egykor kiásták, ott
-meredeznek a kemencze körül. A fergeteg szitálja felettük a havat.
-Egyik-másik gödör tele van nőve sással, kákával, buzogányos gyékénynyel.
-Ezt se kaszálja senki, száraz avar valamennyi, a buzogány is elrepült
-már, szanaszét hordta már az őszi szél. A förgeteg csak zörgetni tudja
-az avart, ártani nem tud neki.
-
-A szélső gödör észak-kelet felől egészen száraz, pedig magas a partja.
-Tele van bolygó haraszttal, hulló falevéllel. Őszi hervadáskor,
-falevélhulláskor a mérges szél még a Halyag oldaláról is, még a Hárságy
-tetejéről is elkergeti idáig a száraz lombot s betölti vele az
-ó-téglavető gödreit. S készit belőle puha ágyat, meleg nyugvó helyet
-üldözött legénynek, menekülő vadnak, hajléktalan csavargónak, bujdosó
-embernek.
-
-Készitett a szegény asszonynak is.
-
-A mint oda ért: észrevette fáradtságát. De észre is vehette. Hiszen
-tegnap óta alig evett valamit. Volt még néhány fillérje, de annak árán a
-kicsinyjét tartotta jól a csárdában. Ő maga egy szelet száraz kenyérrel
-elégedett meg. Többre nem telt. De mi az télben, fagyban, csikorgóban?
-Nem ád az még jártányi erőt se. Attól megveheti az isten hidegje is.
-
-Fáradt volt, erőtlen volt.
-
-A mint a téglavetőhöz ért: szeme megakadt a szélső gödrön. A hófuvat már
-nőtt a part oldalán, de a gödör fenekén a falevél meg se mozdult. Ott
-hát menedék van, oda nem fér a förgeteg. Ott kipihenheti magát.
-
-De még másért is oda kell mennie.
-
-Nyaka, feje és a hara-kendő tele van már hóval. Piczinyjének
-harmattestét is érheti már a hó. Ki kell rázni ruhájából minden havat s
-a part és fuvatag védelme alatt lehet azt csak megcselekedni.
-
-Oda ment a gödör fenekére s leült az avarra. Puha volt az, majdnem
-nyakig süppedt bele. A fuvatag félkört, boltozatot alkotott feje fölött.
-Hajfürtei kuszáltan kandikáltak ki fejre való kendője alól, de ott abban
-a hóbarlangban egyetlen hajszála se mozdult. Oly csöndes és enyhe volt
-ott a lég. Nem érezte a hideget. Az országuton garázdálkodott a havas
-förgeteg; zúgott, morgott, pattogott a feje fölött is; ahhoz képest
-mintha fütött szoba, puha nyoszolya lett volna menedékhelye s a süppedő
-haraszt.
-
-Nyakáról levette a hara-kendőt. Levette a kis gyerekről is s kirázta
-belőle a havat. A kis gyerek nem ébredt föl, tovább aludt. Gyönge arcza
-piros volt az édes álomtól. Két piczi lába-fejecskéje piros volt a
-dermesztő hidegtől. Az asszony megcsókolgatta a gyönge arczot s azután a
-két kis lábfejecskét. Azután pedig a kis alvót mélyen beásta és
-eltemette a harasztba, csak orrát és szemeit hagyta szabadon. A
-hara-kendőt pedig ujra föltette saját nyakára s mellén szépen
-összekötötte.
-
-Azután bámult kifelé a hózivatarba. Két lépésnyire tombolt előtte a
-zivatar.
-
-Mi fölött gondolkodhatott?
-
-Egyszerre lehajolt térdeihez s arczát eltemette két térde közé.
-Zokogásra fakadt s úgy sírt, úgy sírt, szive majd megszakadt.
-
-Irtóztató bűn fogamzott meg zokogó lelkében.
-
-Hátha ott hagyná kis gyermekét? Hiszen alszik a picziny, nem is veszi
-észre, ha anyja eltávozik. Nem veszi észre se a picziny, se más, se a
-világ, se a törvény.
-
-Kap legalább szolgálatot. Megél munkája után. Elmegy, a hol senkit se
-ismer, a hol senki se ismeri. Nem látják szégyenét, nem hányják szemére
-gyöngeségét.
-
-De mi lesz a piczinynyel? Ha fölébred, ha éhezik, ha két kis gyönge
-karját kitárja anyja után? Mi lesz vele?
-
-A gyerek aludt édesen, az asszony zokogott keservesen.
-
-Nem nézett a gyerekre. A bűn meg kezdett gyökerezni lelkében. Könnyei
-nem tudják elkergetni lelkéből a szörnyü gondolatot.
-
-De mi lesz a piczinynyel, ha este lesz, ha sötét lesz, ha ráborul az
-éjszaka, ha csikorgó hideg, dermesztő fagy, bömbölő zivatar ott lepi?
-
-Hátha a sötét zúgó erdőből, a fekete Bakonyból kijönnek az éhes
-fenevadak, a rókák és farkasok s megtalálják a piczinyt ott az
-ó-téglavető gödörben, a haraszt alatt? Meghallják sírását, meglátják
-mozgását: mi lesz akkor?
-
-A nő kivette fejét térdei közül. Ajkait felhuzta fogairól s fogai
-vicsorogtak, mint a vadállaté. Csunya volt a fiatal nő arcza. Irtózást
-gerjesztett a fiatal anya arcza. Pedig szép leány volt.
-
-Most se nézett a gyerekre. A gyerek azért aludt édesen. Nem látta
-anyjának vicsorgó fogait.
-
-De mi lesz a gyerekből, ha itt nem hagyja, ha magával viszi, ha tovább
-is nyomorog vele?
-
-Koldus, bitang, nyomorék, hányt-vetett csavargó, anyjának gyalázata,
-önmagának átka, ha felnő. Ez lesz belőle.
-
-De hiszen fel se nőhet. Ma még tudott neki anyja enni adni, de maga éhen
-maradt. Holnap már éhezik az anya is, piczinye is. Éhség, betegség ugy
-is elpusztitja a gyönge gyermeket. De hát anyja karján, anyja ölében,
-anyja csókjai közt éhen haljon meg az az édes szép kis aranyos gyerek?
-Jobb, ha mindennek vége lesz egyszerre.
-
-Az asszony egyszerre felugrott ültéből, mintha örjöngő lett volna. S
-felsikoltott:
-
-– Teremtő istenem!
-
-Letépte fejéről a kendőt s két kezével szaggatta kóczos haját.
-
-Kifutott a gödörből, föl az országos utra s Herend felé fordult. A
-hózivatar oldalt vágta és szemközt vágta, de ő azért neki ment a
-zivatarnak. Egy pillanatra megállt. A Bakony rengetegeiből zugott ki a
-vihar s úgy halotta, mintha gyermeksirást hozott volna magával. De csak
-egy pillanatra állt meg s akkor se nézett vissza.
-
-Hanem el kezdett futni, mint az eszeveszett. Futott-futott, mig csak a
-förgeteg el nem boritotta. Nem látta senki, nem vette észre senki, csak
-egy pár csavargó eb ugatta meg az árokpartról, az országos út széléről.
-
-Fuss te rossz nő, fuss te szörnyeteg anya, úgy se érdemelsz mást, mint
-hogy téged most már a kutyák is megugassanak. Hiszen az állat el nem
-hagyja kölykét, hanem ápolja, megvédi, fölneveli vagy vele hal.
-
-Azok a kutyák pedig a Gombási csárda kutyái voltak. Lompos szőrű,
-mogorva természetü kuvasz ebek; a jó ismerőst ugyan megbecsülték, de az
-ismeretlenre mindig haragudtak. A kit bor, pálinka, kórság vagy
-fáradtság elnyomott a csárda környékén vagy a ki hóban, fagyban,
-zivatarban elgémberedett, azt ugyan nem bántották, sőt róla a csárdásnak
-mindenkor hirt is adtak, de egyébként bizony csak közönséges neveletlen
-paraszt kutyák voltak.
-
-Most is vadászatból jöttek haza felé, holott tudnivaló, hogy kutyának a
-maga kezére vadászni illetlen is, tilalmas is. Az urak dolga az, nem a
-kutyáké. Onnan jöttek a Horhi-puszta és a Kétbiró-kutja felől,
-bizonyosan kimentek még reggel s most már a zivatar kergette őket haza
-felé. Úgy találkoztak az útban a futó asszonynyal. A futásról látták,
-hogy az asszony nincs igaz járatban, azért ugatták meg nagy buzgalommal.
-
-Az asszony elfutott s a csárdabeli két kutya ballagott haza felé. Egyik
-az út közepén, a másik az árokparton.
-
-A mint oda értek az ó-téglavetőhöz: az egyik kutya megállt, fejét
-föltartotta s a gödrök felé fordulva el kezdett szimatolni. A másik is
-megállt, a mint ezt meglátta.
-
-Egymás mellé kerültek s összenéztek. Azután együtt lassu lépéssel
-óvatosan oda mentek a magas partu száraz gödörhöz s ott nyomban
-megtalálták a kis gyereket. Az még akkor is aludt édesen. Oda ment hozzá
-mindakettő s végig szaglálgatta mindakettő. Ismét összenéztek. S akkor
-az egyik lefeküdt hasra a gyerek mellé, a másik pedig kiült az
-árokpartra.
-
-Mit akart a két kuvasz?
-
-
-II.
-
-A két kuvasz nem akart semmi rosszat.
-
-Mindjárt belátta mindakettő, hogy az a kis gyerek éjszakára ott nem
-maradhat. Jöhetnek dúvadak, a kik elpusztitják. Holló, varju, szarka
-szemeit kivájhatja. Oláh czigány magával viheti. Éhen halhat, meg is
-fagyhat, éjjel-nappal sirdogálhat: nem segit rajta senki, nem játszik
-vele senki.
-
-Elhatározták hát, nem hagyják magára.
-
-Valami ismerős csak jön az országuton. A Gombási csárda zivataros éjjel
-nem szokott vendég nélkül lenni. Messze van minden falu. Vadász ember,
-fahordó ember, ha már esteledik, nem indul tovább szélben, fuvatagban,
-hanem megvárja a reggelt. S akárhonnan jön ismerős, akár Herend felől,
-akár Szent-Gál felől, akár Városlőd felől, akár a nagy erdők felől, majd
-annak bejelentik a kis gyereket. Vigye magával födél alá. Ők maguk azt
-nem tehetik.
-
-Bizton tudták, hogy jön valaki. Azért ült egyik a gyerek mellé, hogy azt
-nyalogassa, ha föl talál ébredni és nyugtalankodik. És azért ült a másik
-az árokpartra, hogy vigyázzon, messze lásson, jövő-menőt el ne
-szalasszon.
-
-Arra pedig fogadni mert volna a két kuvasz, ha lett volna kivel, hogy
-Böthök uram még ma, ha későcskén is, betámolyog a csárdába. S meg is
-nyerték volna a fogadást.
-
-Mert imhol la – alig járt az idő négy óra felé, alig kezdett
-bealkonyodni: már a förgetegből onnan Herend felől mutatkozni kezdett
-Böthök uram görnyedő alakja. Most még úgyan csak a két kuvasz látja vagy
-érzi, de néhány percz mulva majd meglátjuk mi is, sőt mosolygását,
-dünnyögését, dalolgatását is meg fogjuk hallani.
-
-Mert nemzetes Böthök uram sohase volt szótalan vagy néma. Se ébren, se
-álmában, se józan, se mámoros állapotában. Ha aludt: akkor hortyogott.
-Ha józan volt: akkor káromkodott. Ha mámoros volt: akkor dalolgatott. De
-zajjal járt egész élete.
-
-Most épen dalolgatott.
-
-Három dala volt nemzetes Böthök uramnak, a minthogy három foka volt jó
-kedvének, mámorának.
-
-Ha sokat ivott: akkor a Sárga csizmás Miska dala járta órákon át. Akkor
-az volt agyában: milyen nagy ur volt ő valamikor a vármegye
-követválasztásán, tisztujitásain.
-
-Ha még többet ivott: akkor az Ifju varju dala járta, a ki ott kiabál az
-útszéli keresztfán s előre megmondja, hogy a nemes ember napja
-előbb-utóbb leszáll. Ime: az övé is leszállóban.
-
-Ha pedig igen sokat ivott: akkor utolsó kakasáról szólt a dal, a kit
-eladott tizenhárom garason; de most már se kakas, se tizenhárom garas.
-Eldalolta egymás után tízszer, egymás után százszor; – utóbb már szemét
-is lehunyta, feje is bólintgatott, mégis csak dalolta. »De most már se
-kakas, Se tizenhárom garas.« S mit csináljon nemzetes Böthök uram, ha
-már a kakasnak is vége van, a garasnak is vége van? Mit csinálhatna
-egyebet: elalszik.
-
-Ezen a dalon aludt el rendesen.
-
-A két kuvasz rögtön észrevette, hogy a nemzetes úr a Kakas dalát
-dudolgatja. Tehát nincs messze az elalvás ideje.
-
-Mindegy. A nemzetes urat jól ismerik s jó embernek tartják. Ismerik már
-esztendők óta; megugatták már százszor, az is össze szidta őket már
-százszor, de azért csontot, kenyérhéját, szalonnabőrkét mindig nekik
-adott s enyhe éjszakákon úgy hajnal felé velük együtt feküdt le s együtt
-szunyókált az állás déli oldalában. Álom közben még meg is simogatta,
-meg is ölelgette őket.
-
-Nemzetes Böthök uram támolyogva jön. Ma igen sokat ivott Herenden, a viz
-mellett való nagy kocsmában. Bizonyosan valami öcscsének volt jó kedve
-vagy nevenapja vagy jó vásárja. Ritkán történt, hogy ilyenkor a nagy
-mulatság után még el ne ballagott volna estére a Gombási csárdához. Ma
-is ezt cselekedte. A mit ugyan nem okosan cselekedett, utjába esvén a
-havas zivatarnak.
-
-Öltözete a rendes. Kucsmája is a rendes. Sok esztendős már az öltözet
-is, a kucsma is. Bozontos bajusza, szakálla és szemöldöke is a rendes.
-Ezek még több esztendősek, mint az öltözet és a kucsma, de ép úgy tele
-vannak hóval, mint az öltözet és a kucsma, ámbár a bajuszt, szakált,
-szemöldököt a szél rázogatja. Úgy látszik, annyi havat hord mindig
-beléjük, a mennyit kiráz belőlük.
-
-Puskája a vállán. Holmi csavargók, idegenek, parasztnak ne nézzék. Kezd
-a világ megbolondulni. A paraszt is olyan ruhában jár immár, mint a régi
-jó valóságos nemes ember. Mi mutassa most már messziről is, ki a nemes,
-ki a királyi vadász, ki a nemzetes úr? Hanem ha a puska!
-
-Régi rozsdás egycsövü disznóláb bizony már az a puska. Nincs már olyan
-ember, a ki arra emlékeznék, mikor lőtték utoljára vele a vadat a király
-asztalára. Agya korhadt, kakasa csikorog, ravasza lityeg-lotyog, meg se
-lehetne már talán tölteni. Egyébre se való, mint ütni, dobni. Ismeri már
-az eb is, szarka is; nem is fél tőle egyik se. Hanem a tarisznya nem a
-régi.
-
-A tarisznya pedig nevezetes intézmény. Bajuszt, szakállt akármilyet
-viselhet minden ember, de a tarisznyánál az ősi törvényeket áthágni,
-megsérteni nem szabad. Hetes vászonból az iskolás gyereknek, meg nem
-született bárány bőréből a juhászlegénynek, tarka lószőrfonadékból a
-parasztnak, csíkos posztószélből a mesterembernek. Nemes embernek
-voltaképen csak vadásztarisznyát szabad hordani, a melynek bőre,
-szabása, szijja, kötője, fekvése, magassága mindenképen olyan legyen,
-hogy azt a pandur, kanász, drótostót tarisznyájával össze ne téveszszék.
-Két, három nyul minden esetre kényelmesen elnyujtózkodhassék benne, a
-mikor beleteszik.
-
-Van azonban kétféle hiányossága. Az egyik az, hogy csak vadászatra illik
-nyakba vetni s a másik az, hogy a csutora nem áll meg benne a lábán. S
-ez a fő hibája. Minthogy pedig nemzetes Böthök uram inkább a csizmáját
-hagyná otthon, mint a csutoráját: természetes, hogy nem
-vadásztarisznyát, hanem csíkos posztószéltarisznyát hordott magával. Nem
-volt ebben semmi szégyen. Volt néhány jó komája, ki szűcs, ki csizmadia,
-ki kovács, ki jegyző, ki tanitó; – valamennyinek ilyen volt, ha szőlőbe
-vagy vásárra ment, a tarisznyája.
-
-Ott támolyog nemzetes uram az út közepén. Az árokparton ülő kuvasz
-meglátta, megismerte s egyet-kettőt ugatott feléje. A gödör fenekéről
-kijött a másik kuvasz is s most mindakettő eléje szaladt s farkát
-csóválva körül ugrándozta, körül csaholta. Mintha beszéltek volna hozzá:
-
-– Épen csak magát vártuk, nemzetes uram.
-
-De ő nem értette meg a szót. Csak dülöngött jobbra-balra, csak ballagott
-előre. Csak dudorászgatta rekedt hangon kakasos és tizenhárom garasos
-régi dalát.
-
-Mig az ó-téglavetőhöz nem ért: addig nem volt semmi baj. De a mint oda
-ért s azt is el akarta hagyni: a két kutya eléje állt s el nem mozdult
-előle, hanem ugatta tele torokkal.
-
-– Mit akartok héjh? Eltakarodtok most mindjárt az utamból?
-
-Ezt a szót pedig a kuvaszok nem értették meg. Csak elállták az útját.
-
-– Czoki előlem, adta dögjei!
-
-S rájuk toporzékolt keményen.
-
-De nem hajtottak a kutyák erre se.
-
-Nemzetes uram most már igazán haragra lobbant. Lekapta a puskát a
-válláról s ráfogta a kuvaszokra.
-
-A kuvaszok szemtelensége nem ismert határt. Látták, hogy az a rossz
-dióverő nincs megtöltve, nincs felgyutasozva, kakasa sincs felhuzva;
-semmiképen se akartak megijedni.
-
-Annál jobban ugattak, annál jobban utját állták, de azért a farkukat
-mégis csak csóválták. Mindenképen értésére akarták adni, hogy ők nem
-haragból, nem ellenséges szándékkal cselekszik azt, a mit cselekesznek.
-
-Sőt a nagy ugatás közben hol az egyik, hol a másik el-el szaladt a gödör
-felé, mintha csak azt mondta volna:
-
-– Erre jöjjön nemzetes uram, majd itt mutatunk mi valamit.
-
-Ostoba kuvasz – ő akart királyi vadászt és nemes embert kitériteni
-útjából!
-
-Nemzetes uram most már igazán dühbe jött. Hogy e hitvány ebek mindig
-csak ott csavarognak, a hol ő, sőt még utját is merik állani s még
-puskáját se veszik kutyába se: ilyet még csakugyan nem ért meg. Most már
-komolyan meg kell büntetni őket.
-
-Nem félnek a puskától?
-
-Jere kucsma kézbe.
-
-Az a kucsma kivül fekete szinü birkabőr, belül fehér szinü birkabőr,
-köröskörül mindenféle szinü zsiradék, nyom öt fontot, ha azzal orron üti
-az egyik kuvaszt, elfut tőle mindakettő.
-
-Levette fejéről s gyilkos szándékkal oda suhintott vele az egyik kuvasz
-orrára. De a gyalázatos eb ettől se ijedt meg. Megkapta fogaival a
-kucsmát, kirántotta nemzetes uram kezéből s hajrá, mintha puskából
-lőtték volna ki, elszaladt vele a gödör felé, oda ugrott a fuvatag alá a
-lágy harasztra, leült a kis gyerek mellett s letette a kucsmát maga elé
-két első lábához. S aztán oda nézett nemzetes uramra.
-
-– Ha kucsma kell nemzetes uram, tessék érte ide jönni.
-
-No most már se kakas, se tizenhárom garas, se kucsma!
-
-Káromkodott nemzetes Böthök uram, mint az égi háboru. De hát hogy
-segitsen magán?
-
-A hó egyre esett, a förgeteg egyre zúgott. Haját szerte-szét kuszálta s
-az meg már szent igazság, hogy királyi vadásznak és igaz nemes embernek
-hajadon fővel, kusza hajjal, csapzott fürtökkel ember szeme elé kerülni
-nem lehet. Azt nem mondhatja, hogy a szél verte le fejéről s az vitte el
-a kucsmát. A nagy szél ugyan nagy úr; fákat dönthet; tornyot, háztetőt
-leszórhat; boglyát, kazlat tova sodorhat, de hogy zsiros kucsmát valaki
-fejéről lesodorjon: ilyen eset még nem történt, mióta szél és kucsma van
-a világon. Ezt hát el nem hiszik neki. Azt még úgy se hiszik el, hogy a
-Gombási csárda kuvasz ebe kapta le a fejéről. Hanem azt igen is
-elhiszik, hogy vagy beitta, vagy zálogba tette, vagy elvették tőle, noha
-puska volt a kezében.
-
-Ennek a szégyennek nem áll elébe.
-
-Nincs más menedék, el kell menni a téglavető gödörbe a kutya után, a
-kucsma után. Az a hitvány dög csak nem fut tovább a kucsmával.
-
-Dehogy fut. Esze ágában sincs. Nem akart az a kuvasz egyebet, csak azt,
-hogy nemzetes uramat oda csalja az alvó piczinyhez. Igaz, hogy ha több
-esze lett volna: ezt másként is tudtára adhatta volna nemzetes uramnak.
-De csárdabeli kuvasztól mit várjon az ember egyebet, mint gorombaságot?
-
-Oda tipegett nemzetes uram a gödörbe. Ugyan csak vigyáznia kellett
-lépéseire, mert mámoros fejjel nem tanácsos hepehupás helyen nagy hóban
-botorkálni. Az ember észre se veszi, már hasra esett.
-
-De nemzetes uram nem esett hasra. Sőt a kutyákkal való nagy viaskodás a
-mámor egy részét is kiverte már a fejéből. Hanem az igaz, hogy a mikor a
-süppedő haraszton a kis gyerekhez ért, ott akarva, nem akarva le kellett
-ülnie. Az ingoványon nem tudta magát egyenesen tartani s leültében egész
-testi sulyával a kis gyerek lábaira nehezedett.
-
-Nosza fölébredt és fölsikoltott most az a kis poronty!
-
-Mi ez?
-
-Nemzetes Böthök uram körülnéz. Gyereket nem lát. Ő a kucsmáját keresi s
-gyereket talált volna helyette? Vagy talán az a hitvány kuvasz
-nyikkantott volna gyerek módra, mikor tovább ugrott? Hol lenne itt
-gyerek?
-
-Ihol la!
-
-Megmozdul a haraszt. Két kicsi kezecske nyulik ki a haraszt alól.
-Nemzetes uram egy üléssel tovább gördül s ime két kicsi lábfej is
-rugdossa a harasztot. Sőt még nyöszörög is valami apró féreg s két
-eleven szem is oda sugárzik nemzetes uram torzonborz arczára.
-
-Nemzetes uram csak néz. Első pillanatban megfeledkezik a kuvaszról is,
-meg a kucsmáról is. Csak nézi azt a piczi jószágot.
-
-– Mi az isten csodája lehet ez?
-
-Oda fordul a két kutyához.
-
-– Csak nem ti hoztátok ezt is ide?
-
-A két kutya nem felel. Csak nézik ők is jó szemmel a fölébredt kis
-gyereket.
-
-
-III.
-
-Lassanként belátta nemzetes uram is, hogy itt a harasztban bizony egy
-kis gyerek fészkelődik, a ki senki másra, csak épen ő rá várakozott.
-Miért nézne két szemével épen ő rá? Miért nyujtogatná két apró
-kezecskéjét épen ő feléje? Ha nem azért!
-
-De mit csináljon most már?
-
-Első dolog természetesen a kucsmát elvenni a kutya lába mellől s azt
-föltenni fejére.
-
-Azután a gyereket is ki kell venni a haraszt mélységeiből. Nyilván való,
-hogy a gyerek ölbe kivánkozik.
-
-Ölbe?
-
-Hát nemzetes uram vegyen ölbe nyafogó kölyket? Nem teszi ő azt a
-Pilátusnak se. Nem dajka ő s nem volt dajka az öreg apja se. Az lenne
-csak csúfság a világon, ha valaki meg találná látni, hogy ő ölben
-gyereket tart. Sohase volt az ő ölében egyéb, mint malacz, nyul, őz-ünő,
-kecske-gida, csobolyó, csutora s egyéb efféle nemes emberhez való
-jószág.
-
-Azonban szürkül az est. A szél is csöndesebb, estére egészen eláll.
-Néhány percz mulva egészen sötét lesz. Nem látja őt meg senki.
-
-Megfogja a piczinynek egyik kezét s egyik lábát s annál fogva fölemeli,
-mint a süldő nyulat.
-
-A poronty már nem szopós. Talán több esztendősnél. Kövér pufók kölyök.
-Olyan éles fogai vannak, mint a vésü. Ruhácskája elég meleg, csak
-lábfeje meztelen. Visit, mintha nyúznák.
-
-Elereszti kezét lábát s leteszi a harasztra. Mindjárt elhallgat, nem
-visit tovább. De mégis nyöszörög. A feje mélyebben van, mint a lába.
-
-Nemzetes uram ott ülő helyében kibujik a posztószél tarisznyából s oda
-teszi a tarisznyát a gyerek háta és feje alá. A gyerek tovább nyöszörög,
-de csikszemeit le nem veszi nemzetes uram arczáról. Mintha nem is félne,
-sőt mintha bizakodnék nemzetes uramban.
-
-– Mi kell te patkány? Talán éhes vagy? Azt akarod, hogy csecset adjak?
-No csak azt várd.
-
-Nemzetes uram belenyul a tarisznyába s kivesz onnan egy darab
-vadászpogácsát. Letör belőle egy falatnyit s oda adja a gyerek kezébe.
-Vajon mit csinál vele?
-
-Mit-e? Iczi-piczi kezével úgy megfogja az a kölyök azt a pogácsát, mint
-Krisztus a vargát s tömi magába egész gyönyörüséggel.
-
-Nemzetes uram a fejét csóválja.
-
-– Ejnye adta porontya, tud ám enni!
-
-Ujra belenyul a tarisznyába s kiveszi onnan bicskáját s kivesz egy
-jókora háta-szalonnát. Hosszu szeleteket vág a szalonnából s kinálja a
-gyereket. Eszik a gyerek, mint a farkas.
-
-– A ragyogóját ennek a fattyunak, megeszi minden szalonnámat. Te féreg,
-te utóbb engem magamat is felfalsz! Utóbb még majd talán megiszod a
-boromat is.
-
-Igaz a! Szomjas is lehet a kölyök.
-
-Nemzetes uram megint belenyul a tarisznyába s kiveszi a csutorát.
-Lecsavarja kupakját, nagyot húz belőle ő maga, azután megtörli a csutora
-száját s oda tartja a piczinynek ajkaihoz.
-
-No nézze az ember! A csutora kotyog-kotyog, de egy csöppnyi se megy
-félre, iszik a gyerek, mint a gödény, pedig jóféle gyönge borocska van a
-csutorában.
-
-– Egészségedre te kukacz!
-
-Még meg is törölgeti azt a piczi szájacskát.
-
-De ádáz haraggal néz a két kutyára.
-
-– Dögök, ti varrtátok a nyakamba ezt az éhes kölyket, kocsiostort
-készitek a bőrötökből.
-
-Az ostoba kuvaszok azt hiszik, most dicséretet és elismerést kaptak a
-nemzetes urtól. Farkukat csóválják örömükben.
-
-De rég leszállt a nap, a hó is elállt, a szél is elült, foszlányos
-felhők úsztak az égen s onnan a vámosi határ felől ragyogni kezdett a
-holdvilág. Kezdett az idő hidegebbre válni. A gyereknek kezecskéje,
-lábacskája olyan hideg volt már, mint a valóságos jég.
-
-Nemzetes uram ujra meg ujra huzott egyet a csutorából s megint elkezdte
-dudolgatni a Kakas dalát. »Eladtam a kakasom, tizenhárom garason.«
-
-Közben megnézte, mi van a tarisznyában. Volt biz abban sok mindenféle.
-Lőportartó, kostök, pipaszerszám, sós-paprikás faszelencze, bicska,
-szalonna, vadászpogácsa, darab kenyér kendőbe takarva, zsákmadzag,
-bajuszpedrő, még egy kis csikóra való csengő is. Manó tudja, hogy
-keveredett oda. Visszakerült bele a csutora is, de azért még mindig
-maradt benne hely a gyerek számára is.
-
-Fogta a tarisznyát, kinyitotta. Fogta a kölyket, a tarisznyába
-beültette. Akkor megfogta a tarisznya két szélét s a kölyket belerázta,
-belezöcskölte. Csak a feje látszott ki belőle. Még csak nem is orditott
-a kölyök, hanem mosolyogva, jó kedvvel nézett nemzetes uram szemébe.
-
-– Bárcsak megfagynál az éjjel, adta kölyke!
-
-Mélyen beásta a tarisznyát az enyhe harasztba. Kucsmáját füleire húzta s
-maga is mélyen befuródott a haraszt alá.
-
-A hold oda világitott torzonborz arczára. De ő csak tovább dudolgatta az
-altató dalt. »De most már se kakas, Se tizenhárom garas.« Mire tizedszer
-eldalolta: ő is aludt, a gyerek is aludt istennek nevében. Oda feküdt
-melléjük a két kuvasz is a hó tetejére.
-
-Alugyatok! Csöndes jó éjszakát! Kakas-szó, kutyaugatás, emberhang, zajgó
-lélek, bűnös érzés nem zavarja álmatokat. Nyugton lehettek a magas
-Bakonyban. A nagy erdők zúgása, ezer csillag fénye s a tiszta holdnak
-ezüstös mosolya őrködik fölöttetek. No meg a két kuvasz.
-
-De nem őrködik a boldogtalan anya fölött.
-
-Futott, futott az az asszony, mignem elérte Herendet. Tizszer is
-elesett, ujra fölkelt s megint futott. Néha azt gondolta, jobb volna
-fekve maradni. A förgeteg eltemetné, a hó beboritaná, nem kellene tovább
-kínlódnia. De a förgeteg zúgásában megint gyermeksírás ütődött füleihez.
-Az a hang, az a hang! Alig vánszorgott már, de azért felugrott s tovább
-futott.
-
-Alkonyatkor ért a nagy kocsmához. Nem is úgy lépett, hanem úgy esett be
-a pitvarba. Betámolygott az ivóba, leült a kályha mellé a sarokba. Ölébe
-tette két kezét, két kezébe temette fejét s ott ült órákig szótlanul.
-Csak néha-néha vonaglott egyet, a mint zokogását elfojtotta. Ruhájából a
-havat kirázni se jutott eszébe, ott olvadt ki a hó belőle a kályha
-mellett. Csuron-víz lett mindene. De ő ezzel nem törődött.
-
-Jó ember volt a korcsmáros, jó asszony volt a felesége. Észrevették a
-lány szótlanságát, nagy keserüségét. A kocsmáros úgy jó későn este oda
-szólt hozzája.
-
-– Éhes vagy lányom, vagy beteg? Honnan jöttél, mi járatban vagy?
-
-A lánynak akkor is könnyei folytak.
-
-– Nem tudom mi bajom. Szegény cselédleány vagyok, helyet keresek.
-
-Adtak neki enni. Alig evett valamit. Adtak neki egy pohár forralt bort
-is, azt megitta. El is mámorosodott, erőt is nyert tőle.
-
-Sok vendég volt a kocsmában. A szentgáli nemes urak mulattak nagy
-sereggel. Valami vadászatból haza jövet tértek oda be.
-
-A lány oda ment a kocsmárosnéhoz s kezet csókolt neki.
-
-– Köszönöm a szivességét nagyasszonyom, de én most fizetni nem tudok.
-Kérnék éjjeli szállást is s akármiféle munkában becsületesen
-megszolgálnám s megfizetne érte az isten is.
-
-– Eredj a konyhába, láss a dolog után, maradj itt holnapig, holnap
-disznóölés lesz, hasznodat vehetem, azután majd meglássuk.
-
-Csodálatos erő van az asszony lelkében. Hát még a bűnös asszony
-lelkében!
-
-Az a bűnös nő dolgozott s munka közben felejtkezett. Lelkének minden
-kínja, bűnének minden tudata, piczinyéhez való szerelmének minden
-gyötrődése mintha enyhült volna a munkának zaja közben.
-
-De nem ért az semmit. Jött az éjszaka, a magány és a sötétség. Minden
-fájdalom kiszabadult akkor rejtekéből s valamennyi az ő beteg lelkének
-rohant s tépte, szaggatta azt a beteg lelket. Zúgott a szél: gyermeke
-nyöszörgése zúgott a szélben. Szólt a zene a nagy ivóban: gyermekének
-zokogása szólt a zenében. Vidám dalokat énekeltek a szentgáli urak, még
-a vidám dalokon át is eljött hozzá egy hang a messzeségből, a nagy erdők
-mellől, az ó-téglavető gödreiből. Egy gyermek van ott, szép, üde, piros
-édes gyermek, aludt édesen, fölébredt magánosan, sír most keservesen.
-
-A szemét se hunyta le a nő. Úgy kelt föl idegen fekvő helyéről, a mint
-este lefeküdt.
-
-S a hajnali és reggeli munkánál mégis együtt dolgozott a többi munkás
-néppel.
-
-Hanem a mikor napkölte után leültek a fölöstökömhöz s a kocsmáros
-körülnézett köztük, meglátta a kocsmáros a nőnek arczát s szeme az
-arczon veszett.
-
-Beesett szemek, hulldogáló könnyek, szederjes ajkak, ijedtség és
-reszkető félelem: ebből állott az az arcz.
-
-A kocsmáros részvéttel szólt hozzá.
-
-– Te beteg vagy lányom vagy háborodott.
-
-A bűnös anya nem fojthatta el tovább kinlódását. Kitört belőle a köny
-is, a szó is.
-
-– Piczinyem van, édes nagyuram, a szivem megszakad érte, szeretném
-elhozni. Engedje meg az isten irgalmára!
-
-– Hol hagytad?
-
-A nő halálra ijedt, elsápadt, inai majd összerogytak. Mit mondjon, mit
-feleljen? – Végre csöndes hangon felelt, alig lehetett meghallani.
-
-– A Gombási csárdában.
-
-– No hát eredj érte. Hanem előbb egyél s egy pohár meleg bort igyál rá.
-Hiszen jártányi erőd sincs. Délre visszajőjj!
-
-A lány nem is úgy rohant, hanem úgy esett oda a kocsmáros kezéhez, hogy
-azt megcsókolja. Szólni nem tudott.
-
-De azután megtörölte könnyeit, haját rendbe hozta, ruháját megigazitá,
-evett-ivott jó étvágygyal, egy kis meleg sültet, jó karéj kenyeret, egy
-bögrécske tejet a picziny számára magához vett s ment elhagyott gyermeke
-után gyorsan, mint az evet.
-
-Az anyának szerelme az ő piczinyjéhez örökké tart. Még a bűn se képes
-azt kioltani.
-
-Repeső lélekkel sietett az anya az ó-téglavetőhöz. Megtalálta az első
-körültekintésre. Rohant a szélső gödörhöz, a fuvatag boltozata alá, a
-süppedő harasztra. A gyermeket nem találta.
-
-Mi ez? Eszeveszett sietséggel ment ki az útra körülnézni. Ujra
-meggyőződött, hogy ez az ó-téglavető. Egyik gödröt a másik után
-befutotta s ujra odarohant a szélsőhöz.
-
-– Uram én istenem, el ne hagyj!
-
-Neki ment a harasztnak. Szórta szélyel két kezével. Hó szitált, falevél
-röpködött körülötte.
-
-– Itt kell lenni, itt kell lenni!
-
-Elesett, ujra fölkelt. Kifáradt, elfeküdt, elnyúlt a harasztba. Megint
-felugrott, a mint ereje engedte.
-
-– Oh édes lelkem, aranyom, üdvösségem, édes piczi gyermekem!
-
-Nem birta tovább. Összeesett. Agya elsötétült. Mozdulatlanul terült el a
-szétszórt haraszton. A hideg téli nap ragyogó sugara játszadozott
-halvány arczán, behunyt szemein, szétkuszált hajfürtein.
-
-Elvitte a kis gyermeket nemzetes Böthök uram. Vitte Szent-Gál felé. Édes
-szavakkal beszélgetett a kis gyermekkel, de azért közben-közben szidta a
-Gombási csárda két kuvaszát.
-
-
-IV.
-
-Arra pedig jó oka volt, hogy összeszidja a két kuvaszt. Mert az a két
-kuvasz nem engedte meg, hogy magát kedvére kialudja. Alig fordult a
-Gönczöl szekerének rudja aláfelé, alig volt két vagy három óra éjfél
-után, az a két eb olyan ugatást mivelt, hogy nemzetes uramnak föl
-kellett ébrednie. Bizonyosan azt hitte a két ostoba állat, hogy nemzetes
-uram és a kölyök megfagy a hajnali hidegben.
-
-Ádventi napokban hol van még a reggel éjfél után két-három órakor.
-
-De azért nemzetes uram fölébredt, felült, körülnézett és kucsmáját
-felhuzta a két füléről. Az ég kitisztult, ragyogtak a csillagok s a hold
-kényesen sétált s kevélyen és pazarul szórta a fényt az ég magasán. Hó
-boritotta a vidéket. Olyan világos volt, hogy a pap prédikácziót
-tanulhatott a hófénynél és a holdvilágnál. Csak a csárda fölött, csak a
-falu mögött és csak arra föl a Halyag felé sötétlettek a Bakony szálas
-erdei.
-
-Nemzetes uram kis mámort érzett. A tegnapi sok bortól s az éjjeli mély
-alvástól. Nem is mulik el a mámor addig, mig egy italnyi jóféle illatos
-törkölypálinkát fel nem hajt. Ezért be kell nézni a csárdába okvetlenül.
-
-Ott ülő helyében levette a kucsmát a fejéről. De nem azért ám, hogy
-istenhez fohászkodjék, a miért őt az isten megtartotta az éjszaka és
-szerencsésen fölvirasztotta a mai napra. Hanem azért, hogy egy marok
-hóval jól bedörzsölje homlokát, szemét és füleit s a kucsma fekete
-szőrével mind ama helyekről a havat letörölje. Ennyiből állt a mosdás,
-fürdés, öltözködés és a pipere. A királyi vadászatokon sincs máskép
-soha. Tanulhatnának tőle az udvari és nagyvárosi mindennemü és rangu és
-koru pipesek.
-
-Föltápászkodott s kiment az országos utra, indult a csárda felé. Egy
-kissé bántotta a lelkiismeret, hogy az este a nélkül mult el, hogy a
-csárdába benézett volna. No de pótolni lehet ezt a mulasztást.
-
-A poronty természetesen eszébe se jutott.
-
-De valami hiányosságot mégis érzett. Megállt, gondolkodóba esett. Mi
-hija is lehet csak a világnak?
-
-– A pipa. Igaz a! Hol is csak az a pipa?
-
-Keresi a dolmányzsebben kivül. Ott nincs. Keresi a dolmányzsebben belül.
-Ott sincs. Körülnézi a csizmaszárakat. Azokban sincs. Hátra fordul,
-körülnéz, hátha elejtette. Nincs sehol, pedig a havon meg lehetne látni.
-Csak a két kuvasz ólálkodik körülötte. Rájuk förmed.
-
-– Hová tettem a pipámat héjh?
-
-Jól tudja azt a két kuvasz, de meg nem mondaná a világért se. Csak a
-füleiket hegyezik. Ki is nevetnék nemzetes uramat, ha ez illetlen dolog
-nem volna.
-
-Végre a helyes útra téved nemzetes uram kutató elméje.
-
-– Persze, hogy a tarisznyában van a pipa.
-
-Oda nyul a vállához balkezével, hogy a tarisznyaszijjat megrántsa s a
-tarisznyát előre forditsa. Nincs tarisznyaszij. Megtapogatja hátulsó
-oldalát. Nincs tarisznya.
-
-– Hol a pokol fenekében van az a tarisznya?
-
-Csak ezt várták a kuvaszok. Nyomban visszafutottak az ó-téglavetőhöz.
-
-Azonnal nyilvánvaló lett nemzetes uram előtt, hogy a tarisznyának ott
-kell lenni, a hol az éjszakát töltötte, Az ó-téglavető gödörben, a
-haraszt alatt.
-
-Megfordul, visszaballag, megtalálja a tarisznyaszijjat, megfogja s annál
-fogva fölemeli a tarisznyát. Nagyon nehéz a tarisznya.
-
-– Mi a manó! Hiszen nem a nagy csutorát tettem én ebbe az este!
-
-Fölhajtja a tarisznya hajtókáját s belenyul. Egy borzas fejecske, két
-apró fülecske akad a kezébe.
-
-– Ez nem a pipa, nem is a nagy csutora.
-
-De nem ám. A poronty van ott nemzetes uram. Ime kezd is már nyöszörögni,
-fészkelődni.
-
-– Hejh a ki áldottja van ennek a világnak!
-
-Akkor jutott csak eszébe a gyerek s mind az a sok bosszuság és
-vesződség, melyen ő az este a két kuvasz miatt keresztül ment. Bosszusan
-lehajtotta a tarisznya hajtókáját, fölkapta vállára a tarisznyát, hiába
-nyöszörgött és rugdalódott benne a gyerek, meg se állt vele a Gombási
-csárdáig.
-
-Ott átadta a gyereket a csárdásnénak.
-
-– Nézze csak hugom asszony, micsoda szerencsétlenség ért engem az utban.
-
-A csárdásné kihuzta a gyereket a tarisznyából, levetkőztette, talált egy
-pár gyüszűnyi czipőcskét a háznál, azt a két piros lábfejecskére
-felhuzta, azután édes tejjel, estéli pecsenyemaradékkal, kis darab
-kalácscsal a gyereket tele tömte, jól tartotta s végül az asztalra oda
-ültette nemzetes uram elé.
-
-Nemzetes uram ott ült az ivóasztal mellett. Maga ült ott ebben a korai
-hajnali időben. Az asztalon most már három állapot világított előtte. A
-faggyu gyertya, a gyerek és a pálinkás üveg. Mind a három egyaránt
-mosolygott rá. Hol az egyiket nézte, hol a másikat. Egy-egy pillanatban,
-a mikor bosszuságra gerjedt, azt gondolta, hogy valamelyiket a három
-közül földhöz kellene vágni.
-
-Különben pedig pipázott, mint a kémény.
-
-– Nézze csak hugom asszony, mit szól már ehhez a dologhoz?
-
-S elbeszélte estéli baját a kutyákkal és a gyerekkel.
-
-– Azt a két kutyát agyonlövöm még ma!
-
-– Lövi a manót nemzetes uram. Az a két kutya az enyém, jóravaló állat
-mindakettő. A gyerek pedig a magáé. Nagy szerencse ez. Isten adta
-magának nemzetes uram. Ismerem is már ezt az apróságot. Tegnap délben
-itt volt már az édes anyjával. Az anyja is derék, szép, fiatal cseléd.
-Tegnap is én etettem meg ezt a kis jószágot. Nézze csak, hogy nevet
-ránk! Majd visszajön érte az anyja.
-
-Fölkapta a kis gyereket, hogy összecsókolja. A kis gyerek azonban
-kihajolt a csárdásné öléből s két kis karját kitárva nemzetes uram ölébe
-kivánkozott.
-
-– No lássa nemzetes uram, hamis a maga zuzája! Én etetem, én csókolom,
-mégis magához kivánkozik. Látom én azt, nem az este óta van ez az
-ismeretség. Jól tudta azt az édes anyja, kire hagyja ezt a kis
-porontyot.
-
-Szemmel látható volt, hogy a gyerek nemzetes uramhoz kivánkozik.
-
-Nemzetes Böthök uram egyet szippantott a pipából, egyet huzott az
-illatos törkölyből s egyet sodorintott kusza bajuszán.
-
-– Ne beszéljen már olyan bolondságot hugom asszony. Akárhogy van most
-már ez a dolog, én a bajba beleestem. De mit szól ehhez majd a Lidi
-néném? Kiver a házból a gyerekkel együtt.
-
-Ez bizony kitelik nemes Böthök Lidia kisaszszonytól.
-
-Tudni kell ugyanis, hogy nemzetes Böthök Bálint uram közel jár már az
-ötvenedik esztendőhöz, de még mindig csak urfi, azaz legényember.
-
-Surján gyerek korában már ott volt a tisztujitásoknál,
-követválasztásoknál, királyi vadászatoknál. Mikor az ideje eljött,
-honvéddé lett. Ő is agyonütött egy-két németet, ő neki is beverték a
-fejét egyszer-másszor. Hogy a fegyvert le kellett tenni: besorozták
-erőszakkal osztrák katonának.
-
-Apja, anyja nem volt. Hanem ott volt Lidi nénje; nemes, nemzetes Böthök
-Lidia kisasszony, az ő apjának – nyugodjék békével – édes testvére. Volt
-már vagy hatvanöt éves, a mit ugyan nem illik hánytorgatni, noha most
-már túl van minden veszedelmen. Mert ha eddig férjhez nem ment, ezentul
-már nem megy férjhez.
-
-E jó nénje nem hagyta nemzetes uramat osztrák katonának, hanem sietett
-őt kiváltani s a mint Olaszországból megérkezett, nyomban saját házához
-venni. A mi annál inkább czélszerü volt, mivelhogy nemzetes uramnak nem
-volt külön saját háza.
-
-Volt valamelyes birtokuk. Néhány darab a városlődi határon, néhány darab
-Urkut felé, Vámos felé. Egy-két darab Somodon, a Hárságy alatt, a Halyag
-felé, a Horhi pusztán s a Kétbiró-kutjánál is. Ki szántóföld, ki
-kaszáló. Még Esseghvára alatt is volt egy kis nyilasuk. Összes birtokuk
-se ért ugyan sokat, de miután harminczkilencz darabból állt, mégis három
-nap kellett ahhoz, hogy a messze határokon át bejárhassák. Nemzetes uram
-még egész életében se látta valamennyit. Nem is igen érdemes. Egy-két
-holdnál nagyobbra úgy se rugott egyik se.
-
-Már most, hogy e sokféle tenyérnyi birtokból melyik a Lidia
-kisaszszonyé, melyik a nemzetes uré: nincs az az ügyvéd és nincs az a
-mérnök, a ki ezt meg tudta volna mondani. De nem is volt rá szükség. Nem
-kérdezte, nem kereste azt senki. A mig mindketten élnek: addig
-édes-közösen birják. A mikor egyik meghal: az egészet a másik birja. Ha
-pedig majd utóbb valamikor mindakettő elköltözik az árnyék-világból: a
-távolabbi rokonok lássák, mit csinálnak.
-
-Nemzetes uram sohase házasodott. Egyszer-kétszer egyik-másik nemes
-leányzóról tett ugyan nénjének valami czélzást, de jó Lidi nénje annyi
-kifogást tett hamarosan s olyan szent igazsága volt mindenben: hogy
-utóbb egészen letett a házasságról.
-
-Nem is volt épen nagy szükség a házasságra. Ételéről, italáról,
-fehérnemüjéről gondoskodott Lidi nénje. Tehenet, baromfit, háztartást,
-még külső gazdaságot is ellátott Lidi nénje. Azon túl pedig mire való a
-feleség? Hogy napkeltétől napnyugtáig szidja, oktassa, fenyitse,
-kárhoztassa nemzetes uramat? Ezt is jól elvégezte Lidi nénje.
-
-Erre pedig épen nagy szükség volt.
-
-Mert nemzetes uram neki adta magát a henye életnek. Korhelykedett
-szüntelen. Örökké a községháznál tanácskozott s örökké a kocsmákon
-dorbézolt nemes uraimékkal együtt. Jó Lidi nénje utóbb azt mondogatta
-néki, hogy a kocsmázást elnézi már, csak a községi tanácskozásról
-mondjon le. Ott készül és onnan árad minden veszedelem. Ott határozzák
-el a korhelykedő kirándulásokat. Vadászatot, vásárt, határszemlét,
-korteskedést, malomvizsgálatot, becslést, csere-berét, birtokátadást,
-beiktatást, kárlátást, erdőjárást; kocsmák, borok, mértékek ellenőrzését
-s több efféle haszontalanságot, a mi mind nem egyéb, mint ivásra való
-alkalmatosság. A hivatalos eljárásról mindig két-három nap veti őket
-haza. Malmokban, kocsmákban, csárdákban dőzsölik át a napokat és
-éjszakákat.
-
-Meg is lett szomoru következése ennek az életmódnak.
-
-A földek fele vetetlen maradt. Igás jószág soha se volt elég. A ház
-teteje is bomladozott. A keritést régen elhordták már télen át a
-czigányok tüzelőnek. Omlás-bomlás mindenütt. A szőlőt, kertet úgy
-felverte a gaz, siralom volt ránézni. Ha Lidia kisasszony megengedte
-volna az adósságcsinálást: ma már a zsidóé volna minden.
-
-De még ez mind hagyján!
-
-Hanem nemzetes Böthök uram termete, szine-valósága is elváltozott. Alig
-volt ötven éves, már hatvanasnak látszott. Öreg embernek nézte mindenki.
-Bajuszát hol kipödörte, hol nem. Szakála úgy nőtt már, mint az avar.
-Csak a dőzsölő pajtások előtt volt még, ha volt, valami tekintélye.
-Mindenki biztosra vélte, hogy a nemes, nemzetes Böthök-nemzetség vele
-kialszik. S nem is valami nagy dicsőséggel.
-
-Volt is mit hallani napról napra Lidi nénjétől.
-
-Hátha most még azt a kölyket is haza viszi? Hátha az ő jó Lidi nénje
-komolyan gondolja azt, a mit a csárdásné csak dévajságból mondott?
-
-Sietnie kellett azonban, hogy még napfölkelte előtt hazaérjen. A reggeli
-köd miatt legalább nem látják, mit visz a tarisznyában.
-
-De hátha visitani talál?
-
-Oda szól a csárdásnénak.
-
-– Úgy beletegye ám hugom asszony azt a kölyket a tarisznyába s úgy
-elaltassa, hogy a faluban meg ne nyikkanjon, mert különben a legelső
-kapubálványhoz paskolom.
-
-Pedig dehogy paskolta volna.
-
-Aludt a kis gyerek egész hazáig, mint az aludttej.
-
-Épen a baromfiakat etette nemes Lidia kisasszony, mikor nemzetes uram
-haza ért. Bement a meleg szobába, letette ott a puskát és tarisznyát s
-kiment Lidi nénjéhez.
-
-– Kedves Lidi néném, jőjjön csak be egy szóra a szobába, nagy baj
-történt.
-
-Bemennek.
-
-– Nézze csak meg kedves Lidi néném, mi van a tarisznyában.
-
-– No mi van?
-
-– Hát egy istenadta kölyök. Az úton találtam a Gombási csárda mellett.
-Valami vásározók veszthették el. Azt se tudom fi-e vagy lány. Most ez a
-nyakunkon marad.
-
-A jó Lidia kisasszony első szóra nem hitt az ő korhely Bálint öcscsének.
-Pedig csakugyan mozgott valami a tarisznyában. Oda ment, fölnyitotta a
-tarisznyát és csakugyan nem nyulat talált benne.
-
-
-V.
-
-Lidia kisasszony kiránczigálta a gyereket a tarisznyából. Mély álma volt
-a gyereknek a csárdabeli nagy lakoma után, föl se ébredt jó szerével,
-csak az arczát fintorgatta, csak nyöszörgött és nyujtózkodott.
-
-Megnézte Lidia kisasszony a gyereket elől, hátul, tetőtül talpig.
-Kisült, hogy csakugyan nem nyul.
-
-Kemény szemekkel támadott nemzetes uramra:
-
-– Hogy került ez a gyerek a tarisznyába?
-
-– Mondtam már kedves Lidi néném, az úton találtam, a farkasoknak ott nem
-hagyhattam, a Gombási csárdásné tette a tarisznyába.
-
-– Akkor hiszem el, ha akarom. Vagy czigánygyerek, vagy koldus kölyke,
-vagy fattyu-gyerek. De most már azt kérdem, mit akarsz ezzel a
-gyerekkel?
-
-– Attól félek, rajtunk szárad édes Lili néném. Az árokba nem dobhatjuk,
-mint a kutya-macskakölyket. Minden árok be van fagyva fenékig.
-
-Lidia kisasszony arczának keménysége nem enyhült meg e szavakra.
-
-– Rajtunk pedig nem szárad. Én ezzel a fattyuval egy födél alatt nem
-hálok. Keféld le a ruhádat; mosdjál, fésülködjél meg; úgy áll mindened,
-mintha ágról szakadtál volna, mintha a förgeteg hozott volna. A hogy
-kocsmázó, éjszakázó, korhely embernél szokott lenni. Jösz velem a
-biróhoz.
-
-Szegény jó nemzetes uramnak meg kellett mosdani és fésülködni. Nehéz
-dolog volt nagyon. De hiába. Nagy bűnének sulya alatt el kellett
-szenvednie.
-
-Lidia kisasszony beszólitotta a bejáró asszonyt s ölébe nyomta a
-gyereket. Azután fekete selyemkendőt tett a fejére, fekete napernyőt
-vett a kezébe s oda szólt nemzetes uramhoz.
-
-– Menjetek előre, én is ott leszek mindjárt.
-
-Szűz hajadon arcza hatvanöt éves kora daczára is elpirult arra a
-gondolatra, hogy mellette ölbeli kicsinyt vigyenek az utczán végig.
-
-A biró ott pipázott már a község tanácstermében; jóra való ember volt,
-atyafi volt.
-
-Lidia kisasszony kezdte a szót.
-
-– Biró uram, bátyám uram, ez az én szerencsétlen Bálint öcsém egy talált
-gyereket hozott az imént a házhoz. Tessék azt átvenni vagy a községnek,
-vagy a nemesi közbirtokosságnak, mert én a házunknál gondját nem
-viselhetem.
-
-A biró kérdő szemmel nézett nemzetes uramra. Nemzetes uram pedig leült,
-pipára töltött, rágyujtott s tövétől-hegyéig elmondta, hogy esett meg a
-szerencsétlenség.
-
-Ott állt a hadnagy a sarokban. Biró uram intett neki.
-
-– Eredj fiam a községi bábaasszonyhoz, szólitsd ide.
-
-– Nem lehet nemzetes biró uram; tegnapelőtt bevonult Veszprémbe
-bábaasszony-vizsgálatot tenni. Ott is marad néhány hétig, mert
-irni-olvasni is meg akarják tanitani.
-
-– Addig tehát várnunk kell, mert senkire másra a gyereket rá nem
-parancsolhatjuk. Megkérlek azonban, édes Lidia hugom, úgy is mint biró,
-úgy is mint jó atyafi bátyád, hogy addig, mig így vagy amugy nem
-határozunk, azt a kis porontyot ne tedd ki a hóra. A mennybéli angyalok
-se viselik olyan jól gondját, mint te.
-
-– Én-e? Mit gondol bátyám uram, én legyek egy födél alatt azzal az
-aprósággal?
-
-– Hiszen édes Lidia hugom, a mint értem, nem szopós már a gyerek. A
-bejáró asszonyod meg lesz vele a tehénólban is. Ruhácskáról majd
-gondoskodik a köztársaság. S aztán nem is várom én meg a bábaasszonyt,
-majd megszólitom még ma vagy holnap a többi községi szegődöttet is.
-
-Bölcs ember volt a biró, nem hiába volt szentgáli biró. Nemes Lidia
-kisasszony ugyan savanyú képpel nyugodott meg az elhatározásban, de
-azért a gyerek csak visszakerült hozzá.
-
-Volt a községnek és közbirtokosságnak egy csomó szegődött embere. Volt
-négy kanásza. Alsó, felső, belső, külső. Volt két gulyása, tizenöt
-kerülője, ugyanannyi csősze, két hadnagya, négy kisbirója, négy éjjeli
-őrje, aztán levélhordó, dobos, kéményseprő, két pap, két tanitó, jegyző,
-segédjegyző, két kovács, két mészáros borbély, baromorvos, csárdások,
-kocsmárosok, csaposok, molnárok s több effélék. Mindezeket a község és
-közbirtokosság fizette. Mindezek a köztársaságból éltek, annak javát
-huzták, vonták, röviditették. Ezek közt csak akad, a ki a talált
-gyereknek pártját fogja.
-
-Akadt a manóba. Biró uram mindegyiket meghivatta s mindegyiknek lelkére
-beszélt. Minden tárgyalásra megidézte nemes Lidia kisasszonyt is.
-Valamennyinek alapos kifogása volt.
-
-Az egyiknek nincs felesége, mit csináljon a gyerekkel? A másiknak anyósa
-lakik a háznál, e miatt is megunta már a világot. A harmadik szegény,
-mint a templom egere, maga se tud élni. Egy csomó ember kint lakik
-erdőn, mezőn, pusztaságon; oda csak nem vihetik a gyereket. Néhány azt
-mondta, betegje van a háznál. A belső emberek: papok, tanitók,
-harangozók, templomatyák, gondnokok, presbiterek, dékánok, egyházfiak
-nyilván bebizonyitották, hogy ők az istennek szolgái, nekik a
-köztársaság nem parancsol. A legtöbbje pedig azzal állt elő, hogy amúgy
-is annyi gyereke van, mint a fűszál; azt meg senki se tudja, hogy ezen
-tul még mennyi lesz; abba a kis darab világba, a melyet nekik hasitott
-ki a gondviselés, az a gyerek már bele nem fért.
-
-Csikó volna, borju volna, bárány, gida, malacz volna: azt csak
-elfogadnák tartásra, de mit csináljanak ők gyerekkel?
-
-Az évszakok rendre eljöttek egymás után. A tél után tavasz, tavasz után
-nyár, de azért a tárgyalás be nem végződött. Nemes Lidia kisasszonyt
-minden héten megidézték néhányszor. Nem elég, hogy eddig elég volt
-lábbelinek télre egy pár talpas tutyi, nyárra egy pár borjuczipő s most
-minden hónapban elszakad két pár, hanem ezen felül még a sok
-járás-kelésben annyi tyukszeme nőtt még a talpán is, hogy egész éjjel
-borogatni kellett s utóbb már a szobából se tudott kimenni.
-
-A gyerek azonban nőtt keményen. Tudott már menni is. Olyan erős lett,
-mint a vasék. Akkorákat tudott kiáltani, hogy a tizedik szomszédban is
-meghallották. De ha Lidia kisasszonyt meglátta: annak köténye mellől el
-nem ment s ha el akarták vinni: orditott, mintha sütögetnék.
-
-Nem különben ragaszkodott nemzetes uramhoz is. A mit annyival inkább
-lehetett csodálni, mert nemzetes uram még akkor is rá mordiázott, a
-mikor gyümölcsöt hozott neki a kertből és a szőlőből.
-
-Nemzetes Böthök uramon is nagy változás történt.
-
-A szent-gáli nemes urak ugyanis, az ő dőzsőlő pajtásai dévajkodtak vele.
-Nem akarták elhinni, hogy a gyereket az uton találta. Valami czéda
-elméjü pajtása azt koholta ki, hogy álmában, a mikor a haraszton pihent
-volna, valami czigányasszony kigombolta dolmányát és mellényét s úgy
-tette meztelen keblére a rajkót, még a mellényt be is gombolta rá s
-nemzetes uram még se vette észre.
-
-Ezt azonban még csak eltürte volna, mert ez nem volt igaz.
-
-Hanem azt is beszélték róla, hogy ő nem is a tarisznyában, hanem ölben
-vitte haza a gyereket. Csináltak róla verset is. »Nemzetes uramnak
-ölében a fattya – Mit csináljon vele: szépen csititgatja.«
-
-Rossz vers, se füle, se farka, de van benne történeti igazság. Igaz
-ugyan, hogy szegény, ártatlan, magával jóltehetetlen csecsemőt, a kit
-anyja elhagyott, ápolni nem épen vétek, de nemes emberhez és királyi
-vadászhoz még se méltó s a ki mégis ezt cselekedné, biz az elvárhatja
-magára nemes uraimék sulyos itéletét.
-
-Nem is állta ki nemzetes uram ezt a csufolódást. Úgy ott hagyta dőzsölő
-pajtásait, mint Szent Pál az oláhokat. Nem látta őt többé se a
-tanácsterem, se semmiféle kocsma és csárda. Otthon maradt s hozzá látott
-a dologhoz.
-
-Legelőször is elkezdett furni, faragni s olyan keritést csinált a
-tavaszra nemesi udvara körül, nem volt annak párja a faluban.
-
-Kora tavaszszal már megcsinálta a lakóház és a többi épület tetejét s
-azt a bokrétát, a melyet a csucsfal fölött a tető sarkába illesztett,
-megbámulta mindenki.
-
-Emelt az udvar felől ékes kaput s beföstötte zöldre. Csak úgy fénylett.
-
-A mikor pedig az épületek falait kijavitotta s kimeszeltette s a lakóház
-ajtait, ablakjait szintén szép zöldre kiföstötte: oly diszes, oly ékes,
-oly szemre való lett a nemes Böthök-nemzetség ősi kúriája, alig akadt
-hozzá hasonló Szent-Gál községében.
-
-Csodáról beszélt mindenki.
-
-De hát a mikor kitavaszodott s a mezei munkát meg lehetett kezdeni!
-Nemzetes uram maga vigyázott az etetésre. Olyan kövér lett minden igása
-és kijárója, mint a duda. Elvetett ő minden földet s nem hagyott ugaron
-semmit.
-
-Nosza kalapot emelt most már mindenki ő előtte.
-
-Még egykori dőzsölő pajtásai is, akik annyit csufolódtak, hol egyenként,
-hol kettenként vagy többesben fölkeresték, tisztességgel megkövették s
-igaz barátsággal megkérték, ne vesse meg ezentul őket és barátságukat,
-de sőt inkább vegyen részt nemesi társaságukban.
-
-– De kedves barátaim és atyámfiai, elég volt nekem a szóból. Nem megyek
-én addig közibétek, mig azért a gyerekért el nem jön az anyja vagy a mig
-azt ki nem adhatjuk olyan kézbe, mely gondját viseli.
-
-A mikor pedig ezt másod-harmad szájból meghallotta Lidia kisasszony,
-nyomban eltipegett a biróhoz s nagy komolyan e szavakat intézte hozzá:
-
-– Biró uram, bátyám uram, sohase fáradozzon tovább a gyerek dolgában. Én
-a gyereket senkinek semmi áron ki nem adom.
-
-
-VI.
-
-Nagy szó volt ez! Hogy a nemes Lidia kisasszony végkép és örökösen
-magához vegye azt a gyereket: el nem hitte volna azt senki a világon.
-Származott is ebből sok nagy bonyodalom.
-
-Mint a villám, úgy terjedt szét a hír a községben. Nyomban eljutott az
-egész atyafisághoz. A nemes Böthök-nemzetség fiága ugyan már senkiből
-másból nem állott, csupán csak nemzetes uram uri személyéből, a kit
-pedig az isteni és természeti törvények szerint halandó embernek kellett
-tekinteni, de annál számosabb volt a nőági atyafiság. A Láthó, Menyekey,
-Halyagos és Kerepes családok száz ijafija nézett és várakozott a
-Böthök-örökség után. A mely örökség ugyan egy embernek is kevés lett
-volna, de akármilyen kevés is, ősi juss az, – idegennek, jöttmentnek,
-ágról szakadtnak abban turkálni meg nem engedhető.
-
-S ime Lidia kisasszony mégis talált-gyereket, fattyukölyket vett
-magához. S ime ez ellen még nemzetes uramnak sincs kifogása.
-
-S vajon mit akarnak vele?
-
-Örökbe fogadják?
-
-Nyilvánvaló, hogy már megszerették. Mennyi csúfságot kellett nemzetes
-uramnak elnyelnie s még is kedveli azt a kölyket. Hogy irtózott teljes
-életében Lidia kisasszony minden gyerektől és gyereknyafogástól s ime
-annak a porontynak úgy viseli gondját, úgy eteti, úgy öltözteti, úgy
-félti; kutyaharapástól, kóborgó czigánytól, kutbaeséstől úgy őrzi,
-mintha nem is fattyu volna, hanem valóságos Böthök-származás volna. A
-mit semmi se bizonyit jobban, mint az, hogy a mikor azt a kölyket minap
-az udvaron a kijáró emse föltaszitotta, Lidia nyomban elküldött a javas
-asszonyért, hogy kenje, fürössze, dagassza meg azt a kölyket, nehogy
-nyavalyatörős legyen ijedtében. Ki látott már ilyet?
-
-Utjába kell állani a veszedelemnek.
-
-Elkezdték Lidia kisasszonyt látogatni a vén asszonyok. S beszélgetésük
-mindjárt a kölyökre tévedt.
-
-Szép is volna, jó is volna, isten ajándéka is volna, ha anyja bűnös
-személy nem volna. Az egyik rábizonyitotta, hogy czigányasszony volt. A
-másik szentül meg volt győződve, hogy gyujtogató volt, felpörzsöli utóbb
-a mi falunkat is. A harmadik sok embertől hallotta már, hogy tót asszony
-volt; csent, lopott, orozott; a mit a szeme meglátott, keze ott nem
-hagyta; egyik faluból a másikba kergették, most is ott ül a főbiró keze
-alatt; még a kölyke is szégyent, gyalázatot hoz ránk.
-
-Lidia kisasszonynak két füle volt. Nem dugta be egyiket se. Hanem a mit
-e beszédből az egyik fülén bebocsátott, a másikon nyomban kieresztette.
-
-Akkor a gyereket vették birálat alá.
-
-Szemmel látható, hogy az egyik szeme kertbe néző; kancsal lesz belőle.
-Bizonyos az is, hogy tele van belső nyavalyával, úton-útfélen szedte föl
-valahol. Ki is üt majd rajta, rossz seb lesz belőle, ráhozza a falura a
-dögvészt. Annál pedig semmi se bizonyosabb, mint hogy ha felnő,
-elvetemedik, betyár lesz, duhaj lesz s legelőször a jó Lidia kisasszonyt
-üti agyon. Ott lesz temetésén az egész falu. Hat verset harangoztat rá
-az atyafiság.
-
-Az a kölyök maga se tiltakozott e beszéd ellen. Pedig többnyire ott
-hallgatta Lidia kisasszony kötényébe fogódzkodva.
-
-Két nagy fekete szeme csak úgy ragyogott a vén asszonyokra. Sőt a mikor
-megunta már a beszédet, fölkapaszkodott Lidia kisasszony ölébe, rádőlt
-kebelére, átkarolta nyakát s úgy összecsókolgatta, csak úgy csattogott.
-
-Épen ez mutatja az emberi tökéletlenséget. Az a Lidia kisasszony inkább
-hajtott annak a kölyöknek csókjaira, semmint a vén asszonyok megfontolt
-beszédére, a kik pedig vér szerint való rokon atyafiak lettek volna.
-
-Egyszer meg, mikor már semmi se használt, azt gondolták ki: készitettek
-madárijesztőt, felöltöztették rongyos, piszkos babaruhába, két lába
-kétfelé, két karja mint az akasztófa, szájában papiros, papirosra
-ráírva: »én is haza jöttem a másik után« s egyik hajnalban bedobták
-Lidia kisasszony udvarába.
-
-Ez a csúfság csak észre tériti Lidia kisasszonyt.
-
-Dehogy téritette. Még ez se téritette. Sőt inkább nemzetes uram a
-madárijesztőt karóra kötötte s a karót a kertbe kiültette. Hadd legyen
-valami haszna is. Hanem a papirossal pipára gyujtott.
-
-Nem ismerné ám az az emberi természetet, a ki azt hinné, hogy a leányági
-atyafiság most már lemondott tervéről annak okából, mivelhogy leleményes
-tervei mind ez ideig rendre meghiusultak. Nem mondott bizony le s ha
-erőfeszitése néha szünőben volt is: a jó alkalomra várt csupán s erőit
-arra gyűjtögette.
-
-Az alkalom meg is jött, ha késett is egy-két esztendeig.
-
-A bűnös leányzó, a kis gyermek anyja, mind ama nagy belső küzdelmekről s
-apró fenekedésekről, melyek a leányági atyafiság keblében égtek, mint
-parázs a hamu alatt, mind nem tudott semmit.
-
-Hogy is tudhatott volna? Hiszen még arról se tudott, hogy porontya él,
-nem tépték szélylyel a farkasok.
-
-Eszét vesztette, mikor az ó-téglavető gödreiben a haraszton a gyereket
-nem találta. Ott nyúlt el ájultan a havon és a haraszton.
-
-Bizony jót tett volna vele az isten, ha vásárra menő emberek föl nem
-ébresztik. Ott a fagyon meggémberedett volna szépen; megfagyott, elaludt
-volna; elmult volna örökre. Bűnös lelke, gyötrött szive, fájdalma,
-szerelme, boldogtalansága nem szálldogálna sötét felhő gyanánt a Bakony
-fölött. Nem keresné senki, nem üldözné senki. Elfelejtenék szülő földén,
-elfelejtenék a herendi kocsmárosék is, nem okozna annyi bajt és
-zenebonát se nemzetes uramnak, se a tekintetes, nemes vármegyének. S nem
-okozna annyi búbánatot és annyi keserü szenvedést önmagának.
-
-Az emberek azonban, akár kell, akár nem kell, belekeverednek a sorsnak
-dolgaiba s jobban akarják azokat igazgatni, mint a hogy maga a sors
-elgondolta. Lám azok a vásáros emberek meglátták a piros hara-kendőt a
-havon, oda mentek, az ájult nőt kezükre vették, egyik kocsijukra
-föltették s bevitték egyenesen Veszprémbe.
-
-Útközben költögették, élesztgették. Mindjárt látták, hogy fiatal, szép
-asszonyszemély. Vagy lány, vagy menyecske. Seb nincs rajta, keze-lába
-nincs eltörve; nem is bódult, nem is részeg; – lélekzetén se bor, se
-pálinka szaga; bizonyosan szivfogásos; valami kórság elfogta a szivét.
-
-Ha tudták volna, micsoda kórság! Bizonyosan ott hagyták volna a hónak,
-hidegnek, éjszakának, éhségnek, Bakony erdejének. Ezek majd hamarosan
-örökre kigyógyitották volna minden nyavalyából.
-
-Hóval dörzsölték a halántékait. Pálinkát csöpögtettek a fogai közé. Az
-egyik ember kibontotta a szive körül a ruhát s ott a szive táján
-meztelen testét szájával melegitette. Szinte megirigyelték társai, hogy
-épen ő jött erre az üdvös gondolatra.
-
-Akár egyik orvosló szer segitett, akár másik, a lány magához jött.
-
-Szemeit kinyitotta, felült, körülnézett, látta az embereket és kocsikat
-s egy pillanat alatt, mint a villám, leugrott a kocsiról. El is esett a
-hóban, megint felpattant s futni kezdett. Kétszer is elkiáltotta:
-
-– Az én angyalom! Hol az én kicsinyem?
-
-De a vásározó emberek se sokáig tanakodtak.
-
-– Fogjátok el, utána!
-
-Két-három fiatalabb ember utána iramodott s elcsipte nyomban. Vezették
-vissza a kocsikhoz.
-
-A lány most könyörgőre fogta a dolgot.
-
-– Ne bántsanak engem, hagyjanak magamra, hadd keressem meg piczinyemet!
-
-Az emberek rendbeszedték ruháját, nyakán és vállán szépen megkötötték
-hara-kendőjét s ujra felültették a kocsiba.
-
-Meg se köszönte az a bűnös lány. Hanem a mint egy mély vizmosáshoz
-értek, megint könyörögni kezdett.
-
-– Ha istent ismernek kigyelmetek, dobjanak le engem ebbe a mélységbe.
-
-Az emberek összenéztek.
-
-– Megháborodott a boldogtalan!
-
-Hát hiszen meg is volt az a teremtés háborodva. Most már nyilvánvaló.
-
-Nem is hagyták Herenden. Kissé úgy is megkéstek. Ha Herenden hagyják:
-biró előtt, jegyző előtt százféle kérdezősködésre kellett volna
-felelniök. Alkalmas időre épen nem érnek be a vásárra. Aztán hátha
-törvény, hátha biróskodás lesz a dologból. Mentsen isten attól, hogy
-őket tanuknak fogdozzák. De meg mit is tudna csinálni egy kis paraszt
-falu egy ily bomlott elméjü teremtéssel? Veszprémig meg se állnak vele.
-Ott leteszik az Angyal vendégfogadóban. A fogadóst megkérik: izenjen be
-a városi kórházhoz. Az majd beizen. Oda jön a város kapitányja, átveszi,
-elvezeti. Ő róluk szó se lesz. Nevük nem jön a tanuk jegyzőkönyvébe. Nem
-kell csúszniok-mászniok a legnagyobb dologidőben egyik hivataltól a
-másikig, Pontiustól Pilátusig.
-
-A legokosabban volt ez így kigondolva. Így is történt szóról szóra. Csak
-a vége felé változott meg kissé a dolgok jól kigondolt rendje.
-
-A lány, úgy látszik, sorsában megnyugodott. Nem szólt, nem sírt, nem
-panaszkodott többé. Sőt ott a kocsiülésben meg se mozdult ezen tul
-Veszprémig. Két kezét összekulcsolta, mintha imádkoznék s a mikor
-Veszprémbe délután három órakor beértek s a kocsik az Angyal fogadónál
-megálltak, szép szeliden maga szállt le a kocsiról s az emberek szavára
-nyájas engedelmességgel ment be a fogadóba.
-
-De nem várta ő azt meg, mig a kórházat értesitik s mig eljön érte a
-városkapitány. A mikor nem ügyeltek rá egy pillanatig: kisurrant a
-szobából, fölment a Benedek-hegyre, onnan fölvánszorgott a várba s ment
-egyenesen a vármegyeházához. Megállt a vármegyeház kapuja előtt s
-benézett a kapun.
-
-A kapu alatt ott sétált az őrség. Kősó Ferencz megyei huszár volt az
-őrség. Zöld mentéje, piros nadrágja, forgós és makkczimeres csákója csak
-úgy fénylett, tündöklött. Sarkantyu a lábán, kivont széles fringia a
-kezében, tarsoly az oldalán. Bajusza kipödörve kegyetlenül. Meglátja a
-lányt s annak halavány, búbánatos arczát. Pattogósan kérdi:
-
-– Mit keressz itt lányom?
-
-– A törvényt keresem.
-
-– Miféle törvényt?
-
-– A kinek kard van a kezében, élet-halál a hatalmában.
-
-– Mit akarsz vele?
-
-– A kezébe akarom magam adni.
-
-– Ki vagy te? Mi vagy te?
-
-– Szegény bűnös lélek vagyok. Nagy a vétkem, se isten, se ember meg nem
-bocsáthatja. Számot vetettem az élettel. Nem tudom tovább elviselni.
-
-– Várj egy kissé. Állj ide a folyosóra,
-
-A lány átment a kapu alján s a folyosó sarkán megállt.
-
-Jött arra másik huszár, a ki most nem volt őrség. Oda szól neki Kősó
-Ferencz.
-
-– Ezt a boldogtalan teremtést vezesd a várnagyhoz, az irodába.
-
-A huszár melléje áll a lánynak, megfogja balkarját s vezeti a
-várnagyhoz, az irodába.
-
-Ott ül a várnagy kopott karos széken asztal mellett. Az asztalon irások,
-irószerek, tőr, pisztoly, kutyakorbács, rabkenyér. Jobbról-balról kisebb
-asztal, mindegyik mellett irástudó rab; számit, vonaloz, irkafirkál
-mindakettő. Vas nincs a lábán egyiknek se. A falakon köröskörül fogas. A
-fogason vasak lógnak. Alakjuk egyféle, súlyuk különféle, rozsdás
-valamennyi. Az ajtóban két huszár; fegyverben az egyik, puczéran a
-másik. Az ajtón át hol be, hol ki rabokat kisérnek. Kemény, goromba,
-rövid szóval osztja ki rendeletét mindegyikéhez a várnagy. Nagy bajusza,
-nagy szakálla úgy hozzá szokott már a goromba szóhoz: föl se veszi, meg
-se mozdul. Se bajusz, se szakál.
-
-A lány hall is, lát is mindent. Nem ijed meg semmitől. Vagy talán nem is
-lát, nem is hall már semmit, azért nem ijed meg. Lelke talán ott jár
-már, a hol a halottakat jegyzik, nem az eleveneket.
-
-A várnagy keményen szól hozzá:
-
-– Hogy hivnak? Mi a neved?
-
-– Gergő Zsuzsi a nevem.
-
-– Hová való vagy? Hány éves vagy? Mit akarsz? Mi terheli a te bűnös
-lelkedet? Beszélj szaporán!
-
-– Szegény boldogtalan cselédleány vagyok. Elmultam huszonegy esztendős.
-Nagy vétket követtem el. Kitettem, elvesztettem, halálnak adtam édes
-picziny ártatlan gyermekemet. Ezért jöttem ide. Várom itéletemet, várom
-halálomat.
-
-Könnyei kitörtek, inai megrogytak, a huszár ott a háta mögött megkapta,
-hogy el ne essék.
-
-A várnagy rá se néz többé. Oda szól Nyögéri káplárhoz:
-
-– Vigye kend a tizenhetedik számu zárkába. Megvizsgálják kendtek
-gondosan.
-
-
-VII.
-
-A bűnös lányt bevezették egy mellék odúba. Ott voltak a bünjelek. A
-káplár ügyelt, két huszár megkezdte a motozást.
-
-A lány szó nélkül engedelmeskedett. A káplár szavára letette fejéről a
-kendőt, nyakáról a harakendőt, leoldotta kötényét, levetette kopott
-kabátkáját, mellénykéjét, szoknyáját és alsó szoknyáját. Úgy ült ott egy
-hideg fa-széken egyetlen tiszta ingben. Térdét összeszoritotta, domboru
-mellén ingét két kezével összefogta.
-
-Megtapogatták, meggöngyölgették minden darab ruháját egyenként.
-Kabátjának, szoknyájának minden ránczába belekandikáltak. Nincs-e
-valahol elrejtve tű, ár, kés, ölőméreg, pénz, irószerek vagy egyéb
-efféle gyilkos és ártalmas szerszám? Mert a rabnak puszta testén s
-nyomorult öltönyén kivül nem szabad lenni semmijének.
-
-Találtak a zsebében három krajczárt. Ez volt minden pénze. Fölirták
-papirosra.
-
-Találtak ugyanott egy varrótűt, egy kis ollót, három gombostűt, kevés
-fekete s fehér czérnát és pár rőfnyi vékony kötőszalagot. Találtak
-gyüszüt, kézi tükörnek tört darabját s egy imádságos könyvből
-kiszakitott lapot. Szegény bűnösök imája volt rajta isten irgalmáért. –
-Ezt is felirták ugyanarra a papirosra.
-
-Találtak összegöngyölgetve egy darab rongyot is. Ki se bontották, meg se
-nézték, hanem mint szemetet félre dobták.
-
-A leány lehajolt érte, fölvette, ajkához emelte, összecsókolta azt a
-rongyot. Könnyei hullottak rá.
-
-A káplár oda szól a huszárokhoz.
-
-– Nézzétek meg, mi van abban a rongyban?
-
-Kiveszik a lány kezéből. Kibontogatják. Egy kis rongyos gyermekfőkötő,
-czérnából horgolva. Mikor az az édes piczi angyal a világra jött: ezt
-viselte legelőször. Fejecskéje azóta kinőtt belőle. Lesz annak már
-innen-onnan esztendeje. Az az ostoba lány azóta mindig magánál hordja.
-Pedig semmi haszna belőle. Nem is ér semmit.
-
-El is dobják megint a huszárok. A lány most már nem veszi föl, csak nézi
-zokogva.
-
-A káplár parancsol.
-
-– Állj fel. Ne pityeregj!
-
-A lány feláll, elfojtja zokogását. A huszárok gondosan körülnézik,
-elől-hátul. Harisnyáját körül motozzák térdétől bokájáig. Levettetik
-vele ócska lábbelijét. Azt is megnézik. Harisnyában, lábbeliben semmi
-gyanusat nem találnak.
-
-– Egészséges vagy-e? Nincs-e valami betegséged?
-
-– Nincs sehol semmi bajom, egészséges vagyok.
-
-Hát hiszen igaza van. Arcza halavány, de életszinü. Állása egyenes,
-karja és lába erős, melle és csipője domboru, a fiatalság és üdeség
-illata sugárzik termetéből. Nem kövér, de nem is sovány.
-
-Bizony egészséges. Csak lelke vonaglik halálos kinokban. Csak szíve
-vérzik ezer sebből. De ez nem való a hivatalos iratokba.
-
-– Nincs egyebed? Mindened itt van?
-
-– Nincs semmim, csak a rajtamvaló.
-
-– Váltó inged sincs?
-
-De bizony volna. Egyetlen váltó inge ott van a herendi kocsmároséknál.
-Ha megmondja: azok is megtudják, hogy ő rossz nő, rabságban van. De
-miért kelljen azoknak azt megtudniok? Azok jó emberek. Oly szivesen
-adtak menedéket, jó szót, meleg ételt, éjjeli szállást. Még azt is
-megengedték volna, hogy piczinyjét magához vegye. Ne tudják meg azok,
-hogy ő hová jutott.
-
-Azt felelte a káplárnak:
-
-– Minek kellene nekem a váltó ing arra a néhány napra?
-
-– Micsoda néhány napra?
-
-– A mig a vesztőhelyre ki nem visznek. Addig jó lesz ez is, a melyik
-rajtam van. Akkor meg majd akad jó lélek, a ki tisztát ad rám.
-
-A két huszár rá nézett a káplárra, a káplár nézte a lányt. Átkozott szük
-az a huszárdolmány, de a szívből még se tud minden érzést egyszerre
-kiszoritani. Akár bomlott, akár bűnös az az ifju nő: bizony isten, meg
-tudná sajnálni az ember. Még ha huszár, még ha káplár is az ember. Csak
-hogy azt elárulni se nem szokás, se káplárhoz nem illendő. Sőt annál
-keményebb hangon beszél vele.
-
-– Öltözzél fel iziben. Jöjj utánam. Lesz még neked jó néhány napod itt,
-ha már egyszer ide kerültél.
-
-Magára hányta kevés ócska ruháját a bűnös lány, ment a káplár után,
-belépett a tizenhetedik számu odúba, az ajtót becsapták rá s a nagy
-závár aczélrugója nagyot csattant, mikor a káplár a termetes kulcscsal
-ráforditotta a závár nyelvét. A nagy csattanás végig harsogott a börtön
-széles, homályos folyosóján. Hangja behatolt a többi odu ajtajának leső
-ablakán. Minden odu tele volt lakóval, eleven halottal. A halottak
-felugráltak s oda állottak a leső ablak elé. Hátha hallanának valami
-ujságot. Azután elkezdtek maguk közt tanakodni. Vajjon uj eleven
-halottat hoztak-e be vagy a régiek közül vittek el valakit? Talán a
-szabadságra, talán messze rabságba, talán a betegek közé, talán a
-temetőbe! Ismerős-e vagy idegen? Ártatlan-e vagy sulyos kölöncz terheli
-a lelkét? A csattanás hangja lassanként elenyészik. Nem nyujt
-felvilágositást ezekre a kérdésekre.
-
-A káplár igazat mondott.
-
-Ne is számits arra te boldogtalan teremtés, hogy a törvény a te
-kinjaidnak majd hamarosan véget vet. Nem tudod te még, mi az a törvény.
-
-Nem az ám a törvény, hogy a ki vétkezik: annak bűnhödnie kell vagy ezen
-a világon, vagy a más világon. – Ez csak a vallásnak, csak a szívnek,
-csak az istennek törvénye.
-
-Az se a törvény ám, a mi nagy könyvekben meg van irva s a mit
-olvasgatnak, magyaráznak, csavargatnak, kijátszanak, kinevetnek,
-enyhitenek, sulyositanak végrehajtanak s végre nem hajtanak
-százféleképen. – Ez csak a tudósok, irástudók, tanitó emberek és
-ügyvédek törvénye.
-
-Még az se az igazi törvény, a mikor az asztal mellett ül az alispán,
-öt-hat táblabiró, vádló, védő, jegyzőkönyvvezető. Az asztalon feszület,
-halálfej, szentirás és tintatartó. Az ajtónál fegyveres őr, te is
-boldogtalan nő ott állsz az asztal előtt s melletted is fegyveres őr s
-felolvassák, kihirdetik előtted az itéletet.
-
-Mind nem ez a törvény. Hosszu ostor a törvény s mind ez csak sudaras
-vége a törvénynek. De van ám annak nyele is, fonadéka is, telenkje is,
-czifrája is s az mind súlyosabb, mint maga a sudár.
-
-A vizsgálóbiró, a szemle, a faggatás, a helyszini kutatások, a tanúk, a
-szembesítések, a szakértők, a jegyzőkönyvek, kimutatások, tárgyalások,
-halasztások, húza-vonák, fölebbezések, változtatások, pótlások,
-kiegészitések, megfigyelések, vádlók és védők és szakértők marakodásai:
-ez a valóságos törvény. Elmulnak a hónapok és az esztendők; te nem látod
-istennek napját, napjának ragyogását. Tavasz fölzsendül, virága illatot
-áraszt, – nyár és ősz megérleli édes gyümölcseit s a késő ősz csöndes
-alvásra késziti el a természetet s ágyát behinti hervadó avarral, hulló
-falevéllel: te mindezt nem látod bűnős lány. Arczod rózsái elhullanak,
-piros ajkad fakóvá lesz, szemeid édes sugarát köd boritja bé, ifju szép
-testedet alig tudod már vonszolni s a halál helyett, a melyet úgy áhit a
-te összegyötört lelked, csak a sorvadás vár reád.
-
-Ez a valóságos törvény. A mikor végső itéletedet kihirdetik: az már
-igazi enyhülés.
-
-A káplár jelentést nyujt be a várnagyhoz, a várnagy a fiskushoz, a
-fiskus a törvényszékhez. Öt-hat napba telik minden jelentés. A
-törvényszék kiadja a jelentést a szolgabirónak, a szolgabiró az
-esküdtnek, hallgassa ki a vádlottat.
-
-Az esküdtnek sok dolga van s valamennyi dolgát előbb el kell végezni.
-Sorjában megy minden, ha ugyan megy. Rossz emberek miatt a rendet
-megbontani nem lehet. Kivált ha a rossz ember ágról szakadt szegény
-cselédlány, a kinek az élő istenen kivül nincsen pártfogója.
-
-Két hónap múlik el, mire a leány az esküdt szine elé kerül.
-
-Száz kérdés mered a lány lelkének, mint a vasvilla. Minden kérdés ki van
-nyomtatva előre.
-
-Mi a neved? Hol és mikor születtél? Voltál-e már fogva vagy bűntetve?
-Miért voltál? Miért nem voltál? Hol szolgáltál egész életedben? Hol
-szolgáltál utoljára? Hány gyereknek vagy apja-anyja? Hol vannak
-gyerekeid? Micsoda vallásu vagy? Be vagy-e oltva? Mi a bűnöd? Mi a
-védelmed? Vannak-e tanúid? Mi a nevük, polgári foglalkozásuk, hol
-laknak? Van-e védőd? És miért nincs védőd?
-
-Szegény leány elmondta bűnös cselekedetét, úgy a hogy történt. Igazán,
-töredelmesen, bűnbánó lélekkel. Isten elvette az eszét egy pillanatra.
-Másnap már kereste gyerekét az ó-téglavető gödörben. Tíz körmével kiásta
-volna már a föld alól is, de nem találta. Talán megették a farkasok. Ha
-pedig már a piczinyje nem él: ő se akar élni. Ő nem akar bujdosni a
-törvény elől. Ő lelkével békességben lenni nem tud, emberek szemébe
-nézni nem tud, ő el akarja venni büntetését. Leszámolt már az élettel,
-most számoljon le vele a törvény, ő csak istennek irgalma elé akar most
-már járulni. Semmi mást nem akar.
-
-Hiszen, ha a papirosnak szíve volna: könnyen meg lehetett volna fölötte
-hozni az itéletet. A papirosra mind fölirták az ő igaz, őszinte
-beismerését, bűnbánó vallomását.
-
-Csakhogy a papirost rongyból készitik. A papirosnak nincs szíve. Hiába
-volt az ő igaz beismerése.
-
-A biróság elrendelte: keressék meg ahhoz értő emberek az ó-téglavető
-gödreiben a kitett, eltünt, elveszett gyerek csontjait.
-
-Kiment az esküdt két pandurral. Magához vette a vármegye főmérnökét. Oda
-vitt vagy tizenöt herendi napszámost is. A mérnök a gödörről térképet
-készitett egy napon át. A tizenöt herendi napszámos ásta-véste, turkálta
-a gödröt két napon át. De a kis gyereket vagy ott létének jelét-nyomát
-meg nem találták három napon át.
-
-Tehát a bűnös lány hazudott.
-
-Az esküdt majd megette másnap mérgében a meg nem talált kis gyerek
-anyját. Összeszidta, összemordiázta, ujabb tíz ivnyi jegyzőkönyvet irt
-össze a terhére s ráparancsolt, hogy teremtse elő a kölykét a föld
-fenekéről is.
-
-Szegény leány mit mondhatott erre? Annál maradt, a mit először beszélt.
-Az esküdt nagy dérrel-durral visszaküldte börtönébe. Addig nem látja a
-napvilágot, mig a kis gyerek nyomát föl nem födözi. Rabságban fog
-elrothadni.
-
-Az esküdt nem is igen beszélhetett másként. Bűnös ember iránt nincs
-szokásban a gyöngédség. A törvény ezt nem parancsolja; az ősi bevett jó
-szokás pedig a gorombaságot parancsolja. A lányt az ő puszta beszédére s
-akármilyen bűnbánó beismerésre elitélni nem lehet. Hogy a biróság
-elitélhesse, ahhoz bizonyosan kell tudnia, hogy csakugyan volt-e hát
-gyereke? Ezt pedig nem lehet tudni bizonyosan mindaddig, mig a gyerek
-nyomait meg nem találják.
-
-De szabadon se lehet a lányt ereszteni. Hiszen önmaga vádolja önmagát,
-ennél nagyobb gyanú csakugyan nincs a világon. Mit szólna ahhoz a világ,
-ha az ily nagy bűnöst könnyü szerrel szélnek eresztené a tekintetes,
-nemes vármegye? Hova lenne a vármegye becsülete s a törvénynek
-tekintélye?
-
-Az esküdt tehát okosan cselekedett.
-
-De mit csináljon a rableány?
-
-Volt a lánynak néhány börtönbeli társa. Lány és asszony valamennyi.
-
-Egy serdülő lány, a ki ujszölött csecsemőjét emésztette el.
-
-Czigányasszony, a kit azzal vádoltak, hogy vásáros tolvaj.
-
-Egy félig-medig uri asszony, a ki váltót hamisitott.
-
-Javas asszony, kuruzsló banya, a kiről a fél falú azt állitja, hogy
-méregkeverő.
-
-Kenyerevesztett faczér bába, a kiről azt jelentette a járási orvos, hogy
-gonosz tanácsot osztogat, czédrusfát használ s tudós a kenésben.
-
-Szentül meg van győződve mindenki, hogy romlott lélek ez az
-asszonyszemély mind. Ezek közt volt Gergő Zsuzsi, a boldogtalan anya.
-
-A mint visszajött az esküdt urtól: nyomban neki esett valamennyi társa.
-Egyik kérdésük a másikat érte. Hogy volt, mint volt a kihallgatás? Mit
-kérdeztek az urak? Nem szólta-e el magát a lány valamely irányban?
-
-Lassanként elmondott a lány mindent apróra.
-
-Most azután következtek a jó tanácsok.
-
-Valamennyi egyetértett arra nézve, hogy a leány nem az ó-téglavető
-gödörben hagyta kicsinyjét. Ha ott hagyta volna: nyoma volna. Farkas,
-holló, keselyü meg nem ehette. A véres nyom ott maradt volna. El se
-pusztult, meg se fagyott egy éjszakán át. Másnap édes anyjának meg
-kellett volna őt találnia. Az igazság tehát abból áll, hogy az anya nem
-az ó-téglavető gödrében, hanem a Gombási csárda és Herend közti út
-mellett valamely más gödörben vagy mélységben hagyta el kicsinyjét. Ne
-is tünődjék az anya e fölött sokáig. Jelentkezzék a vizsgáló birónál s
-deritse föl ekként az egész állapotot.
-
-Mert különben ki nem szabadúl, mig itéletet nem kap. Itéletet pedig nem
-kap addig, mig a gyerek nyomait meg nem találják.
-
-A szegény anyának vonagló lelke egészen bele szédült ebbe a sok
-tanácsba.
-
-
-VIII.
-
-Nem azért adta ő magát a törvény kezébe, hogy szabaduljon. Hogy
-ügyességgel, furfanggal, szerencsével kimeneküljön a törvény hálójából.
-Börtöntársai csak ezért lelkendeztek, csak ezen törték a fejüket, csak
-ez volt egyedül való gondjuk nappal is, éjszaka is.
-
-Az ő megtört lelke a büntetés után sóvárgott. Nem is gondolt másra, mint
-a halálos büntetésre. Elmult az ő édes kis gyermeke, el kell mulnia neki
-is. – Lefeküdni oda, a hol az ő kicsinyje fekszik. A föld alá. Egyesülni
-vele még egyszer valahol a messze világban, a melyről csak az imádság
-tud számot adni. Az örökkévaló sötétségben vagy az örökkévaló sugárban.
-
-Lelke hánykolódott, mint viharban a fának lombja. Hátha mégis
-megtalálnák azt a gyermeket? Vagy csak nyomát, jelét, rongyos kis
-ruhácskáját?
-
-Oh ha még egyszer keblére szorithatná!
-
-Nem lehet. Vége van már mindennek.
-
-Bizonyos, hogy az ó-téglavetőnél hagyta el. De hát bizonyos-e ez? Hiszen
-nem volt ő eszén se akkor délután, se másnap délelőtt, a mikor kereste
-és nem találta. Hátha nem is jó helyen kereste?
-
-Azt mondták az urak a kihallgatásnál, hogy ő hazudott.
-
-Nem hazudott. Látja az isten az ő lelkét, hogy ő nem hazudott. Bűnös az
-a lélek, de átlátszó. A ki be nem hunyja szemét, tisztán lát abban a
-lélekben mindent. Ő nem hazudott. Ő úgy mondta el az igazságot, a hogy ő
-tudta, érezte.
-
-Mégis azt mondják az urak, hogy ő hazudott.
-
-Az urak nyersen, haragosan beszélnek vele. Néha még rá is toporzékolnak
-s fenyegetik minden gyötrelemmel. Igazuknak kell lenni. Olyan bűnös
-teremtéssel, mint ő, nem is beszélhetnek más hangon.
-
-S nem is rossz emberek az urak, sőt jó emberek. Hiszen az a kis gyerek
-nem az övék, soha nem is látták, mégis ime, hogy keresik! Még jobban
-keresik, mint ő kereste, pedig ő mégis csak az édes anya. Szálljon rájuk
-istennek igaz áldása, a miért ugy keresik. Hátha mégis az uraknak van
-igazuk s ő maga tévedett?
-
-Börtöntársai napról-napra zaklatták tanácsaikkal. Rábizonyitották napnál
-fényesebben, hogy nem az ó-téglavetőnél, hanem másutt hagyta el
-gyermekét. Utóbb már maga is kezdte hinni, hogy csakugyan ő tévedett,
-azért nem találta meg se ő, se a biróság a nyomokat.
-
-Beteg szíve úgy csüngött a reménységen. Hátha, hátha!
-
-Elhatározta, hogy beszél a káplárral. Mintha jó szívvel volna hozzá a
-káplár.
-
-Mióta rabságban van, minden rabmunkát szivesen végez. Zsurol, söpör,
-tisztogat a folyosókon. Mos, vasal, konyhán segit a várnagynénál. A
-káplár kicsinyjeinek ruháit foltozgatja. Nem vitáz, nem jajgat, nem
-panaszkodik. Ég a munka a keze alatt. Pillanatonként a saját mérhetetlen
-fájdalmáról is megfeledkezik s másokat vigasztal. A ki átkozódik: azt
-elcsititja. A ki panaszokban tör ki: azt nyugosztalja. A káplár azt is
-mondta már egyszer-másszor:
-
-– Ilyen rab még nem volt a kezem alatt. Mintha szentnek készülne az a
-szerencsétlen lány. Mintha nem is volna tökéletes esze.
-
-Egy napon ajtózáráskor kérést intéz a káplárhoz a lány:
-
-– Káplár úr, nagyon emészt a kétség, hátha megbotlottam az urak előtt
-való beszédemben, kiigazíthatnám-e vallomásomat?
-
-– Ki bizony édes lányom, majd szólok a várnagy úrnak, csak azután még
-jobban bele ne keveredjél a bajba.
-
-Pár nap mulva vitték az esküdthöz. Esküdt uram mérges volt, a hogy
-szokás, az alkalmatlankodás miatt.
-
-– No mit akarsz? Miféle uj hazugságot találtál ki megint?
-
-– Igazat akartam mondani mindig, bocsássa meg a tekintetes úr, ha
-tévedtem volna. Most is csak azt mondom, hogy talán meg is voltam
-zavarodva; talán nem is az ó-téglavetőnél, hanem valahol másutt, más
-mélyedésben hagytam az én édes kis jószágomat. Csak az bizonyos, hogy
-ott történt a szerencsétlenség a Gombási csárda közelében.
-
-Ujabb irás, ujabb szidás, ujabb jegyzőkönyv s viszik a lányt vissza
-börtönébe.
-
-De ujabb visgálat is.
-
-Megy az esküdt, megy a mérnök, viszik a herendi napszámosokat,
-fölturkálnak minden árkot, minden gödröt, minden mélyedést innen is, túl
-is a Gombási csárda körül. Térképek, jegyzőkönyvek, díjak, költségek,
-fuvarok halomszámra szaporodnak.
-
-A gyereknek semmi nyoma.
-
-No de az már mégis sok, a mit ez a lány csinál a vármegyével. Orruknál
-fogva vezeti a törvénytevő urakat.
-
-Az esküdt nyalábra kötözi az irásokat és átadja a szolgabirónak.
-Szolgabiró fölterjeszti a törvényszékhez, a törvényszék átteszi a
-fiskushoz; adjon véleményt a fiskus, mit tegyen a biróság.
-
-Az ördögök búcsujárását végzik az irások. S a helyett hogy a sok ide-oda
-küldözésben, a sok járás-kelésben kopnának, soványodnának: még inkább
-híznak és szaporodnak.
-
-A fiskusnak az a véleménye: ki kell nyomozni, hol szült, mikor szült,
-kinél szült az a bűnös leány? Él-e apja, él-e anyja, élnek-e rokonai? Ki
-volt a kedvese, ki volt gyermekének apja? De azt mindenesetre tisztába
-kell hozni, hogy valósággal született-e gyermeke valamikor?
-
-Az esküdt egy reggel arra ébred föl, hogy a Gergő Zsuzsi-féle irások ott
-vannak az asztalán. Alig férnek el rajta. Az irások mellett a fiskus
-véleménye és a törvényszék határozata. Az esküdt megnézi sürgős
-dolgainak sorrendjét, épen száz dolga sürgősebb, mint a Gergő Zsuzsi
-dolga.
-
-Jól benne vagyunk már a nyárban, az esküdt magához vezetteti a lányt.
-
-– Mi volt a gyereked? Fi-e, lány-e?
-
-– Fiu volt.
-
-– Mi volt a neve?
-
-– Nem volt még neve.
-
-– Nem-e? Hát megint ujabb hazugságba estél? Hogy lehet gyerek név
-nélkül? Hát hogyan szólitottad?
-
-– Én csak úgy szólitottam: angyalom, szívem, kicsikém.
-
-– Hol kereszteltetted meg?
-
-– Sehol se még.
-
-– Nem-e? Hát pogány vagy te vagy istentagadó?
-
-– Nem volt pénzem a keresztelésre, nem kaptam vele rendes szolgálatot; a
-mi keveset kerestem: az mind ráment élelmére, ruházatára. A keresztelés
-sok pénzbe került volna. Tudtam, hogy a jó istennél nem késünk el, ő
-megvár minket irgalmasan.
-
-Ezen az uton nem boldogult az esküdt. Olyan pap tehát nincs, a ki
-tanuságot tehetne, hogy a lánynak gyereke volt.
-
-– Él-e apád? Él-e anyád?
-
-– Egyik se él. Árva vagyok. Rokonaimról se tudok semmit. Kis koromban
-elkerültem szülőföldemről. Azóta csak úgy hányódom, mint afféle szegény
-cselédlány.
-
-– Ki volt a gyereked édesapja?
-
-– Minek mondanám meg? Még utóbb megtudhatná, mire jutottam. Talán nem is
-él már. Elvitték katonának, nem is tudom merre van. Én vagyok a bűnös
-egyedül; ő se tudója, se látója semminek.
-
-Igaza volt a szegény lánynak. Ez nem tartozik az ügyhöz. Ez az ő
-szivének édes vagy keserü titka. E titok csak ő rá tartozik és az
-istenre; nem tartozik a földi birákra.
-
-Az esküdt ur azonban más véleményben volt. A mit a lány elhallgat: abban
-kell lenni minden titok kulcsának.
-
-Napokon át faggatta, nyakgatta, szorongatta a lányt. A lány állhatatosan
-megmaradt konok elhatározása mellett. Nem mondta meg kedvesének nevét.
-
-Az esküdt ur dühös volt, mint a hörcsög. De mit tehetett? A
-jegyzőkönyveket tovább kellett írni.
-
-– Hol voltál, mikor a gyereked született?
-
-– Senkinek se volt szabad az én sorsomról tudni. Mikor éreztem, hogy a
-változásom közeledik: fölmondtam asszonyomnak, ruháimat összekötöztem,
-kis pénzecskémet magamhoz vettem, a csecsemő-ruhácskákat Devecserben
-összevásároltam s kimentem a kolontári erdőbe. Megkértem szépen Mihály
-bácsit a kanászt és jólelkü feleségét, az ő putrijukban szültem, ott is
-maradtam két hétig. Jók voltak hozzám, áldja meg őket az isten. Tudom,
-hogy meg is áldja!
-
-No most már volt elég nyom. Ott van a devecseri boltos, ott van a
-kolontári kanász és a felesége, majd bebizonyitják ők, hogy csakugyan
-volt gyereke a bűnös nőnek.
-
-– Várj csak gonosz lélek, majd kisül most már, hogy csakugyan volt
-gyereked.
-
-Bizony nevethetett volna a lány az esküdt ur nagy diadalmán, ha szive
-tele nem lett volna szomorusággal. Hiszen épen ő maga akarta a
-szerencsétlen, hogy kisüljön az igazság.
-
-De esküdt uramnál is korán volt a diadal öröme.
-
-A hány boltost találtak Devecserben: kihallgatták valamennyit. Mind azt
-vallotta, hogy ő nála minden héten öt-hat lány, menyecske és fiatal
-asszony vásárol csecsemőruhát, ő nem ismer meg egyet se, ez az eset
-régen is volt, talán több mint két esztendeje, ha szemébe állitanák is a
-lányt, ő meg nem mondaná: vett-e, nem vett-e ez a lány valamit.
-
-No de ott vannak a kolontári kanászék, Mihály bácsi és az ő jólelkü
-felesége.
-
-Csakhogy Mihály bácsi jólelkü felesége meghalt, még a télen mult
-esztendeje, el is temették szépen s a mily kurucz természetü asszony
-volt, bizonyosra lehet venni, hogy most már semmiféle esküdt kérdésére
-nem felel s a vármegye se tudja többé szóra bírni. A jó Mihály bácsi
-pedig, a hogy magára maradt, neki adta magát az ivásnak, e miatt az
-ispán ur kitette a szűrét s a jó Mihály bácsi úgy elköltözött a
-vidékről, se hire, se hamva. Csak a puszta-miskei zsidó árendás látta
-egy év előtt a légrádi vásáron; az beszéli, hogy alighanem Muraközbe
-szegődött el kanásznak valahova.
-
-Nosza neki hát Muraköznek. Oda ugyan az esküdt ur el nem vitte a
-mérnököt és a herendi napszámosokat, sőt maga se ment el, de azért a
-maga módja szerint a tekintetes alispán ur útján meg kellett keresni
-nemes Zalavármegyét, hogy kutassa föl valahogy Mihály bácsit s hallgassa
-meg arra nézve, hogy mikor, mely évben és mely napon szült az ő
-kolontári putrijában Gergő Zsuzsi egy egészséges gyereket?
-
-Muraköznek van kilenczven faluja s vagy százkilenczven kanásza. Többnek,
-mint száznak Mihály a neve s valamennyit úgy hivják: Mihály bácsi. Kazal
-szalmában a gombostűt s Muraközben az igazi Mihály bácsit keresni: egyre
-megy.
-
-Jó késő ősz volt, bele is értünk már a télbe, a mikor mindenünnen
-megjöttek az irások, feleletek, jegyzőkönyvek, kisérő levelek, a melyek
-mind azt bizonyitották be kétségtelenül, hogy a kis gyereknek semmi
-nyoma.
-
-Szaporodtak az irások halom számra.
-
-De minél inkább szaporodtak: annál bizonyosabbra vette az esküdt ur,
-hogy az a lány nem beszél igazán s hogy neki gyereke sohase volt.
-
-Ily értelemben ő maga részéről be is fejezte volna a vizsgálatot s
-kifejté és megbizonyitá bőségesen a maga nézetét.
-
-No de most már mit csináljon a törvényszék?
-
-Mit-e? Majd megmondja azt a fiskus. Mert a hol a törvényszék megakad:
-ott a fiskusnak kell bölcs tanácscsal előállnia.
-
-De hátha a fiskus megakad: mi történik akkor?
-
-Hejh ha a törvénynek szive volna! Maga elé hívná azt a boldogtalan
-anyát, haját lesímitaná, könyeit letörölné s azt mondaná neki:
-
-– Édes lányom, látom búbánatod. Nekem ugyan nem szabad elhinnem, hogy
-neked kicsinyed volt s te azt elvesztetted s azért én téged meg nem
-büntetlek, mert erre a te puszta beszéded nem elegendő. Sőt, ha elhinném
-is: te már az én kezemben, az én rabságomban eleget szenvedtél.
-Elbocsátlak tehát istennek szent hírével. Viaskodjál önlelkeddel s várd
-az irgalmat vagy a büntetést az időtől, a mely elmulandó s a
-gondviseléstől, a mely örökkévaló.
-
-Így beszélne s így cselekedne a törvény, ha érzése volna. Csakhogy a
-törvénynek nincs érzése, de van fiskusa és szakértője. S a mikor már a
-fiskus is megakadt: akkor elő kell állania a szakértőnek.
-
-A minthogy a fiskus nem is inditványozhatott egyebet, csupán csak azt,
-hogy a dolgok bonyolult állapotában meg kell hallgatni a szakértőket. A
-vármegye főorvosát és járási orvosát.
-
-Ép elméjü-e az a boldogtalan nő?
-
-Nincsenek-e szédülései, látásai, rögeszméi?
-
-Van-e szabad elhatározásra való képessége? Ezt a képességet nem
-csorbitja-e, nem gyöngíti-e az elmének valami zavara vagy betegsége?
-
-El lehet-e neki hinni, hogy gyereke volt?
-
-Volt-e hát neki gyereke? Hány volt s mikor volt?
-
-S ha nem volt neki: miért állítja, hogy volt neki?
-
-Nem csábeszme-e, nem káprázat-e az az állitása, hogy kis gyerekét
-elvesztette?
-
-
-IX.
-
-Jer csak szerencsétlen anya! Jer most már a szakértők keze alá!
-
-Hadd állitsanak a mérték alá. Tudnia kell ám azt a világnak, hogy a te
-termeted magassága százötvenhét czentiméter. A törvény se lenne bölcs és
-igazságos, ha a te tested súlya hatvannégy kilogrammnál több vagy
-kevesebb volna. Koponyád méreteit is mulhatatlanul össze kell számitani,
-hogy a köztársaság rendje szilárdul fennálljon. Hogy hajad tömött és
-gesztenyeszinü; hogy homlokod és szemöldököd, szemed, szád, orrod és
-füled rendes, fogaid épek s közülök egy se hiányzik; hogy bőröd kevéssé
-szinezett s egész mivoltod se jól táplált, se rosszul táplált, hanem
-mérsékelten táplált: mindezt jegyzőkönyvbe kell venni a jövendő idők
-tanulságainak gyarapítása végett.
-
-Ez még semmi. Mindezt elvégzik pár nap alatt. Ha sietnének: fél óra is
-elég lenne erre a munkára. De mire való volna veled a sietés?
-
-Most következik a megfigyelés. Megfigyelés nélkül meg nem mondhatja a
-tudós ember, hogy okos vagy-e, bolond vagy-e te boldogtalan lány. Most
-már tehát megfigyelési állapotba helyeztetel.
-
-Megnézik szemed bogarát. Kicsiny-e, nagy-e, fényes-e, homályos-e? Nem
-azt nézik ám szemeiden át, mi sugárzik a lélekben, mi ég és mi tombol a
-szívben, minő emlékezésnek fénye és sötétsége, minő reménykedésnek
-szürkülete vagy hajnalderüje fénylik szemeid csillagában. Hanem
-beszélnek mindenféle látáról, szivárványról s kimondhatatlan hártyákról,
-nedvekről és szövetekről, mintha a te szép szemed egyéb se volna, mint
-valami szatócsnak boltbeli raktára. Különösen nagy gondjuk van arra,
-hogy sokat pislogsz-e édes lányom vagy keveset, mert ez a te
-igazságodhoz mindenképen oda tartozik.
-
-Megnézik arczodat, azt az egykor napsütötte barna rózsás arczot, mostan
-pedig hervadó halvány arczot: vannak-e benne izomrángatódzások? Vannak-e
-jobbfelől, vannak-e balfelől? S nagy komolysággal jegyzőkönyvbe írják
-elvégre, hogy nincsenek se jobbfelől, se balfelől. Gondos készülődések
-után arra is rájönnek, hogy nálad a félfejü fejfájások s mindenféle
-zsábák is feltünően hiányoznak.
-
-De ez még mind semmi.
-
-Különösen meg kell vizsgálni nyelvecskédet. Egyenesen áll-e vagy görbén,
-középen fekszik-e vagy kissé balra, reszket-e gyakran, mint a delejtű,
-vagy nyugadalmas természetü? Mert e nélkül hiábavalóság minden tudomány.
-
-Hát még a kérdezősködések? Egészséges volt-e apád, anyád? Nem
-örököltek-e valamit öregapádtól, öreganyádtól? Hát nagybátyáid,
-nagynénéid, hát kisebb-nagyobb testvéreid? Mit tudsz róluk?
-
-Te tanulatlan és ostoba leány, te persze mind e faggatásra azt feleled,
-hogy te azok közül nem ismertél senkit, nem is örököltél utánuk semmit,
-szegények voltak azok, mint a templom egere, nem láttál te tőlük egy
-ösztövér malaczot se. Pedig nem ez ám a kérdés. Hanem az a kérdés: nem
-voltak-e a te apai és anyai őseid iszákosak, nyavalyatörősek, háborodott
-elméjüek vagy olyanok, a kik önkényt váltak meg az élettől?
-
-Elszorul a szived e kérdésekre. Minek hánytorgatják föl a rég bedült és
-begyepesedett sirokat? Mit bántják a te apádat, a te anyádat, a kik nem
-vétettek senkinek, a kiket te sohase is láttál s a kik már régóta
-pihennek a hant alatt? Úgy szeretnél sírva fakadni, úgy szeretnél
-elfutni, elmenekülni e tudós emberek elől. Mire jó, mire való ez a
-borzasztó megfigyelés? Miért kell ennek hetekig, hónapokig tartani?
-
-Mert hetekig és hónapokig tart. Közbe jön a tavaszi ujonczozás; járási
-orvosnak, megyei főorvosnak ott van dolga, azt a dolgot halasztani pedig
-nem lehet.
-
-Elmulik az ujonczozás, ujra kezdődik a megfigyelés.
-
-Beszélgetnek vele száz dologról, intéznek hozzá ezer meg ezer kérdést.
-Olvastatnak vele könyvből. Elmondatják vele minden imádságát könyv
-nélkül, a mennyit csak megtanult életében. Kisértetbe hozzák emlékező és
-itélő képességét. Egyik napon bevisznek hozzá egy csúf bogarat. Mutatják
-neki a megfigyelő rabszoba asztalán.
-
-– Tudod-e micsoda bogár ez?
-
-– Tudom, ez a cserebogár.
-
-– Hát azt tudod-e, miért van ennek hat lába?
-
-A lánynak tátva marad a szája e kérdésre. Ragyogó két nagy szemét
-rámereszti a tudós szakértőre. Bámul.
-
-– No csak ne bámészkodjál, hanem felelj szaporán!
-
-– Én mondjam azt meg, miért van a cserebogárnak hat lába? Hogy tudhassam
-én azt? Bizonyosan azért van, mert isten úgy teremtette.
-
-Van-e olyan tudós a földön, a ki megmondhatná, miért van a cserebogárnak
-hat lába? S születik-e olyan tudós valaha, míg a világ világ lesz?
-
-Mindegy. A lány oktalan felelete jegyzőkönyvbe iktattatik. Az ily
-feleletek nyers anyagot képeznek. E nyers anyagból fog egykor kikelni a
-szakértői vélemény, mely megállapítja, ép elméjü-e a lány?
-
-Azonban a szakértő tudósok fő feladata mégis csak abban áll, kutassák
-ki, vajon volt-e, lehetett-e valaha a lánynak kicsinyje? Szült-e igazán
-valamikor vagy csak a nemes vármegyét bolonditja?
-
-Szorongó szivvel tiltakozik a lány minden további megfigyelés ellen.
-
-Egyik napon megint bizalommal fordul a káplárhoz.
-
-– Káplár ur, kérem a jó istenre, mondja meg nekem, nem lehetne másként
-az én igazságomat kitalálni? El kell nekem az orvos urak előtt mindent
-apróra beszélnem?
-
-– Te csak engedelmeskedjél édes lányom mindenben. Senki se tudja azt
-előre megmondani, mi lesz a javadra, mi lesz a terhedre. De bizonyosan
-terhedre lenne, ha huzódoznál.
-
-Megszokta a lány a szófogadást. Más kezelába volt kis gyerekségétől.
-Most meg nagy vétkének súlya alatt még úgy se szabad ellenállnia
-semminek.
-
-Össze-vissza vizsgálták az orvosszakértők úgy, a hogy a tudomány
-parancsolja. A hogy a halottat szokás. Csak épen hogy föl nem
-darabolták. A mihez pedig igazán kedvük lett volna.
-
-Egy szóval se mondták meg neki, hogy ifju testén mit szemlélgetnek s
-miért szemlélgetnek. Csak a végén tértek rá a kérdésre.
-
-– Ismered-e az ujszülött kis gyereket? Tudod-e, hogy kell vele bánni?
-
-– Hogyne tudnám, hiszen nekem is volt egy édes kis gyerekem.
-
-A két tudós szakértő összenéz. Ime a rögeszme a lánynál. Még nem is
-kérdik: már is gyermekére tér át.
-
-– Látod-e néha kis gyerekedet?
-
-A lányból kitör a köny.
-
-– Hogy láthatnám én azt? Elvette már tőlem az isten örökre az én nagy
-bűnöm miatt. Oh bár csak láthatnám még egyszer! Ha néha behunyom
-szemeimet, ha rám nehezedik az álom és a sötétség, sokszor mintha jönne
-hozzám messziről, mintha ölembe ülne, nyakamat átkarolná s édes piros
-ajkaival összecsókolgatna. Beszélget is hozzám, játszadozik is előttem,
-a lelkem repes az örömtől. Máskor meg ott látom az ó-téglavető gödörben
-a haraszt alatt, mintha csöndesen aludnék s két aranyos kis kezét
-kitárná én felém. Néha pedig azzal büntet az isten, mintha ott látnám
-meghalva, megfagyva, szétmarczangolva s nem tudom fölkelteni, uj életre
-hozni. Elfutok tőle, megint visszafutok hozzá, erőm még se fogy el, se
-nem segithetek, se vele együtt meg nem halhatok. Mikor fölébredek, mikor
-a börtön ablakán át bejön a világosság, sokszor nedves a fejem alja
-hulló könyeimtől.
-
-Elég!
-
-A két tudós szakértő most már mindent tud. Ismeri a lánynak
-testét-lelkét, minden gondolatát. Jegyzőkönyvük megtelik mindenféle
-ákom-bákommal s ott hagyják a lányt börtönében. Eltávoznak irásba
-foglalni a véleményt.
-
-Érdekes az eset. A törvényszéki orvostan ugyan ismer már efféle
-eseteket. De ez is alkalmas arra, hogy a szaklapokban leírják,
-részletesen ismertessék. Hadd gyarapodjék vele a tudomány nálunk is,
-idegen országban is.
-
-Egy nap, két nap a kaszinóban is arról foly a beszéd. Az esküdt urat
-közös erővel és általános derültség közt kinevezik tökfilkónak, a miért
-egy szegény leányt másfél esztendeig faggat s még se veszi észre, hogy
-elméje meg van háborodva. Pedig betegsége már jó előre is haladt,
-rögeszméi mellett már látásai is vannak.
-
-Megtudja az esetet az egész város. Megtudja a Három Grátia is.
-
-A három Bödönkuthy agg kisasszony.
-
-Sohasem volt három szelidebb és kedvesebb lélek, mint ez a három agg
-kisasszony. Az Eszti, a Juszti és a Manczi kisasszony. Nagyon benne
-voltak már az időben. Jómóduak voltak, együtt laktak, sohasem ment
-férjhez egyikük se. Így maradtak pártában. Minden jótékonysági női
-fáradozásnak s névtelen áldozatnak ők állottak az élén. Az egyik kissé
-kancsal volt, a másik kissé biczczent az egyik lábára, a harmadik kissé
-czipóhátu volt, de mind e fogyatkozásokat alig lehetett észrevenni. A
-dévaj megyei fiatalság valamikor régen mégis elnevezte őket a Három
-Grátiának. E név rajtuk is maradt, noha azért tisztelte, becsülte őket
-mindenki.
-
-Ők is meghallották Gergő Zsuzsi esetét. A megyei főorvos házi orvosuk
-volt, elbeszélte nekik részletesen.
-
-Megkérdezték a káplárt is. Hogy viseli magát az a lány? Csakugyan
-háborodott elméjü-e a boldogtalan?
-
-– Úgy kell lenni tekintetes kisasszonyaim, mert az orvos urak úgy
-mondják. De én ugyan egy óráig se hiszem. Olyan tiszta annak az elméje,
-mint a napvilág.
-
-A káplár tudatlan, tanulatlan ember, az ő szavára ugyan semmit se lehet
-adni. De a Három Grátia azért mégis fölkeresi az alispánt, a ki maga is
-agglegény, hogy azt a szerencsétlen lányt, ha kiszabadul, a vármegye ne
-verje ki az utczára, hanem adja át nekik. Ők, ha birnak vele, majd
-gondját viselik.
-
-Úgy is lett, a hogy a három jó lélek kivánta.
-
-A szakértő orvos urak elkészültek véleményükkel egy hét alatt, a biróság
-elkészült határozatával egy hónap alatt.
-
-A tudós szakértők kimondták, hogy Gergő Zsuzsánna huszonkét éves helvét
-hitvallásu hajadon leányzó, mérsékelten táplált nőcseléd, ez idő szerint
-vizgálati fogoly, irni-olvasni tud, elemi iskoláztatásban részesült,
-kezdetleges ismeretekkel bír, ez idő szerint minden heveny kórtól mentes
-állapotban van ugyan, de agya nemi idegbántalmak által megtámadva,
-valószinüleg öröklött hajlamok által is elősegítve, kezdődő és
-gyógyíthatlan elmebetegség tüneteit tanusitja; elmebetegsége a rögeszme
-alakjában jelentkezik, a rögeszméhez már káprázatok, csábeszmék, látások
-csatlakoznak; gyakran szomoru és siránkozó, borult kedélyü s önmagát
-kárhoztató; súlyos önvád nehézségeit érzi s betegsége a tovább
-fejlődésben előre láthatólag az üldözési kórság alakját fogja magára
-ölteni; s ámbár mutatkoznak némi jelek, mintha valamikor terhes
-állapotban lett volna, de minthogy sem külsőleg, sem belsőleg semmi
-kétségtelen szervi változás vagy tárgyi jelenség arra nézve, hogy valaha
-egészséges gyermeket szült volna, világosan fölfedezhető nem volt:
-ennélfogva önmagát gyermekelhagyással terhelő vallomásai másnak, mint
-agybántalmai kifolyásának nem tekinthetők.
-
-Ezen az alapon hozta meg a biróság is a maga jól megfontolt igazságos
-határozatát. A boldogtalan teremtés ellen a gyermekkitevés és emberölés
-vádját saját beismerése daczára se találta igazoltnak, sőt ha vallomása
-mindenben igaz volna is, másfél évre terjedő vizsgálati fogsága által
-úgy kell őt tekinteni, mintha büntetését már kiállotta volna; figyelembe
-véve tehát a szakértői véleményt is, a mely szerint gyógyíthatlan
-agybetegségben szenved, őt ártatlannak kellett találni s ügyét
-megszüntetni. A költségeket a vármegye pénztára viseli.
-
-A lányt fölvezették a biróság elé s kihirdették előtte a határozatot.
-
-Egy szót se értett belőle, kivált mikor már a szakértői véleményt is
-felolvasták előtte.
-
-Csak akkor értette meg sorsát, a mikor az elnök jól összeszidta s
-komolyan megintette, hogy máskor ne tegye lóvá a nemes vármegyét.
-
-Lett volna ugyan még szava is, kérdése is a nemes vármegyéhez, de az
-elnök intett kezével, a káplár karon fogta a szegény lányt, meg sem állt
-vele a Három Grátia lakásáig.
-
-Ott állt a folyosón mind az Eszti, mind a Juszti, mind a Manczi
-kisasszony. Részvét és mosoly volt jó arczukon.
-
-– Imhol tekintetes kisasszonyaim, elhoztam Gergő Zsuzsit. Csókolom a
-kezüket.
-
-– Hozott isten szegény leányzó, ne félj nálunk semmitől, a vármegye
-nekünk adott, meglehetsz minálunk tisztességgel, mi megbecsüljük a jó
-cselédleányt.
-
-A káplár megitta pohár borát, megtörülte a bajuszát, kezet csókolt a
-kisasszonyoknak s elment útjára.
-
-A lány is kezet csókolt úrnőinek. Most már szabad volt. A világ
-törvényétől most már nem félhetett. De a szomoruság azért ott lakott
-szivében.
-
-– Nem vagyok én elmeháborodott, hanem szerencsétlen vagyok. Meglássák
-ezt kegyes kisasszonyaim!
-
-Fölruházkodott azonnal. Úrnői ellátták mindennel. Egy hónap mulva a
-szelid szó, a tápláló étel, a szabad levegő, istennek ragyogó napja és a
-szorgalmas munkásság visszaadta a lánynak az arcz minden üdeségét. De
-úrnői is látták, hogy sohase volt jobb cselédjük az életben.
-
-
-X.
-
-Az asszonytermészet, hiába, csak asszonytermészet. Megtagadni azt nem
-tudja semmiféle asszony. S ámbár a Három Grátia egyike se volt még
-asszony, hanem tisztes kora daczára mindegyik csak hajadon:
-mindamellett, sőt annál inkább nagy volt bennök a kiváncsiság.
-
-Hányszor megmondta, mennyire lelkükre kötötte házi orvosuk, hogy szegény
-Gergő Zsuzsi előtt gyerekéről elő ne hozakodjanak, mert ezzel csak
-rögeszméjébe zökkentik vissza, csak betegségét fokozzák és siettetik!
-Szót nem fogadtak volna s kiváncsiságukat el nem fojtották volna a
-világért se.
-
-Mikor a hetek multak egymásután s látták, hogy a lány szelid, dolgos,
-szófogadó, otthonülő, mindenhez értő, mindig éber s hűséges, mintha
-mellettük nőtt volna fel: egy napon maguk közt érett megfontolás után
-elhatározták, hogy mégis előhozzák a gyereket. Lehetetlennek tartották,
-hogy ebből baj támadjon. Eszti volt a legidősebb, őt bizták meg a hősi
-vállalat végrehajtásával.
-
-Egyik délután behivta a lányt a szobába, maga mellé ültette s kötött,
-varrt, horgolt, tűzött-fűzött és társalgott vele órákig. S mikor már
-csaknem testvéri bizodalom gerjedt bennük egymás iránt, csak előállott a
-szóval.
-
-– Elfelejtetted-e már, édes lányom, a te kis gyermekedet?
-
-– Nem felejtem én azt el soha a mig élek.
-
-– Oh édes lányom, ne gondolj rá többé, hiszen a doktor urak megmondták,
-nem volt neked soha piczinyed.
-
-A lány letette a pamutfonalat ölébe s fájdalmas merengéssel kinézett az
-ablakon.
-
-– Azt mondták, az igaz. Bizonyosan azért mondták, hogy a vármegye
-megunta már a velem való vesződséget. Aztán honnan is tudhatnák ők, hogy
-nekem piczinyem volt?
-
-– Az előtt senkinek se beszéltél róla?
-
-– Hogyne beszéltem volna! A herendi kocsmárosnénak is beszéltem.
-
-Egyszerre felugrott ülő helyéből. Arcza elborult, elkomorodott.
-
-– Nini kegyes kisasszonyaim, most jut eszembe csunya hálátlanságom. A
-herendi kocsmárosné szivesen fogadott; ételt, meleg szobát, munkát,
-enyhelyet adott, mikor velem a szerencsétlenség megtörtént s én ezt még
-meg se köszöntem, meg se fizettem, le se szolgáltam. Engedjék meg
-jóságos kisasszonyaim, hogy én egy vagy két napra elmenjek Herendre.
-Visszajövök becsülettel!
-
-A három Grátia csak elbámult ez okos szavakon. Mikor a lány felugrott
-ültéből: azt gondolták, kitört rajta betegsége. S ime, mily szépen,
-okosan tisztességesen gondolkozik!
-
-Megengedték neki. Miért ne engedték volna meg? A lánynak csak jót tesz a
-kirándulás s aztán ki láthat a jövőbe? El nem lehet ugyan hinni, hogy a
-tudós orvosok tévedtek volna: azonban mégis különös dolog lesz, ha a
-herendi kocsmárosnéval találkozik, a ki szintén tudott a kis gyerekről.
-Lelkükre fogadták azonban, hogy házi orvosuknak, a megyei főorvosnak egy
-szót se szólnak, mert különben összeszidja őket kegyetlenül.
-
-A legközelebbi pénteki heti vásárkor felöltözött a lány egyszerüen és
-csinosan, fölkéredzkedett néhány krajczárért egy szent-gáli kocsira s
-ment Herendre.
-
-Egyenesen oda ment a kocsmárosnéhoz s kezet csókolt neki.
-
-– No mit akarsz lányom?
-
-Dehogy ismerte volna föl a jól öltözött szép leányban azt a
-kétségbeesett anyát, a ki másfél esztendő előtt éjszakai szállást kért
-tőle – éhesen, betegen, rongyos ruhában, förgeteges estén.
-
-– Én vagyok az a szegény lány, a kinek nagyasszonyom ádventkor mult
-esztendeje olyan jó szivvel adott ételt, italt, meleg tanyát s még azt
-is megengedte, hogy piczinyemet ide hozzam. Megverne az isten, ha én ezt
-valaha elfelejthetném. Azért jöttem most, hogy szívem szerint
-megköszönjem, a költségem megfizessem, vagy háladatosan megszolgáljam.
-
-A kocsmárosné nagyasszony elnevette magát.
-
-– Oh te kerge! Mintha én azt nem szivesen tettem volna! Nekem ugyan ne
-fizess, ne is dolgozzál érte. Akkor ugyan rossz lánynak tartottalak,
-hogy vissza nem jöttél, de már azt régen elfeledtem. Most meg látom,
-jóravaló lány vagy, meg is érdemletted.
-
-A beszélgetés alatt oda jött a kocsmáros is. Most már ő is bele szólt.
-
-– De hát miért is nem hoztad ide lányom a piczinyedet?
-
-A lány lesütött szemmel, szomorú arczczal, csöndes hangon felelt.
-
-– Az isten megvert nagy bűnömért. Sokat szenvedtem én a miatt. Nem
-gyógyult meg az én szivem most se. Nem találtam meg édes aranyom
-piczinyemet, azért nem jöttem vissza. Elveszett bizonyosan.
-
-A kocsmáros oda néz a nagyasszonyra. Gondolkozik, nagyot gondol s utóbb
-csak előáll a szóval.
-
-– Te asszony, ide hallgass hát! Hiszen nemzetes Böthök uram akkor
-találta az ó-téglavetőgödörben azt a szép kis kölyket! Nem ezé a lányé
-volt az?
-
-De ezt az utolsó szót már nem tudta kimondani.
-
-Oda ugrott az a lány hozzá, mint az esze-veszett. Megragadta mind a két
-kezét. Ugrált, sikongatott, azt a két kezet csókolgatta, fuldokolva,
-szaggatottan beszélt. Nem is beszélt, hanem zokogott.
-
-– Teremtő istenem el ne hagyj! – Úgy-e az volt az én aranyos lelkem! –
-Ott volt, ott volt! – Az ó-téglavető gödörben! – Él, ugrál, fut is már!
-– Úgy-e engem vár! – Megyek, megyek már édes kis gyerekem!
-
-Hol a nagyuram kezét csókolgatta, hol a nagyasszonyomét. Hiába tartották
-fejük fölé. Lehuzta nagy erővel. Ugrált, tánczolt, zokogott, kaczagott.
-Melyik volt a zokogása, melyik volt a kaczagása: nem tudta azt senki.
-Most volt már igazán megbolondulva.
-
-Az volt a szerencséje, hogy most nem voltak mellette a szakértők. És az
-volt a szerencséje, hogy nagyuram és nagyasszonyom lassanként le tudta
-őt csillapitani s meg tudta vele értetni, hogy nemzetes Böthök Bálint
-uram Szent-Gálon lakik, igaz nemes ember s a nemes Lidia kisasszony úgy
-gondját viseli a gyereknek, hogy azt még édes anyja se tudná különben.
-Egészséges is az a kölyök, mint a makk.
-
-– Megyek érte. Ebben a pillanatban megyek érte. Milyen régen nem láttam
-már. Elhozom magammal rögtön.
-
-Ezt a szót nem hagyhatta szó nélkül kocsmáros nagyuram.
-
-– No édes lányom, azt magam is szeretném látni, hogyan hozod el. Előbb
-agyonlő téged nemzetes Böthök uram, mintsem azt a gyereket kieressze az
-udvarából.
-
-Dehogy ijedt meg e szótól az a bolondos lány. Alig evett egy falatnyit,
-rohant ki a faluból el Szent-Gál felé. Csak úgy gyalogszerrel rohant
-előre.
-
-Szent-Gál nem messze van Herendtől. Talán fél óra se telt el, ott volt a
-lány. Sohase járt az előtt abban a hires faluban. A szélső háznál már
-kérdezősködött, hol az ő kis gyereke; merre laknak, melyik házban laknak
-nemzetes Böthök uramék? Arra mutattak a kálvinista öreg templom felé.
-Akárkit talált elől-utól, mindenkit megkérdezett s mindenkinek elmondta,
-hogy nemzetes uramék szép kis gyereke az ő gyereke ám, nem a nemzetes
-uraméké. Nem csinált titkot senki előtt, sokan azt is hitték, hogy
-megbomlott s mentek vele, kisérték egész nemzetes uram házáig.
-
-S ime csakugyan ott játszott az ő aranyos kis gyereke a ház előtt a
-porban. Nyár volt, meleg volt, a kis gyerek mezitláb és hajadon fővel
-volt. Arcza poros, ingecskéje, felső ruhácskája poros, csak arcza volt
-gömbölyü és piros s csak két ragyogó szeme égett, mint a kettős csillag.
-
-Megismerte az anyja első pillanatra. Megismerte volna ezer közt is. Van
-valami az égben, van valami az anyaszívben, valami ösztön, valami
-sejtés, valami áldás, valami istenerő, a mely az anyának megmutatja az ő
-gyermekét. Oda rohant az a nő piczinyjéhez, fölkapta a porból, kebléhez
-szoritotta, majd kisajtolta belőle a lelket s hullott a piczinyre öröme
-és kaczagása, csókja és könyje, mint a záporeső.
-
-S aztán el kezdett vele futni. Ki a faluból a honnan jött.
-
-De nemzetes uramnak is hirt adtak ám nyomban s a nemes Lidia
-kisasszonynak is. Mindig akad irigy, kaján, maradhatatlan ember. Viszik
-ám, lopják ám, ragadják ám a kis gyereket!
-
-– Hol? Merre? Ki merné azt cselekedni?
-
-Fut ki az utczára nemzetes Böthök uram s a jó Lidia kisasszony is kisiet
-a kapu elé. A lány már messze szalad a gyerekkel.
-
-Lidia kisasszony rájuk kiált az ácsorgókra:
-
-– Verjétek félre a harangot! Gyilkosok, haramiák, gyujtogatók!
-
-Nemzetes uram azonban fut a leány után.
-
-– Utána, utána! Fogjátok el!
-
-Százan is utána iramodnak a lánynak s csakhamar elfogják és lefülelik.
-Viszik be gyerekével együtt a község házához. Állitják a biró uram elé.
-Nemzetes Böthök uram is ott áll a leány mellett. El nem maradna tőle egy
-lépésnyire. S le nem veszi szemét a gyerekről.
-
-Ott terem csakhamar a nemes Lidia kisasszony is.
-
-– No nézze csak biró uram, bátyám uram. Látott már ilyet a világ? Ez a
-tűzre való gonosz teremtés el akarta rabolni a gyerekünket!
-
-Akkor néz igazán a lányra biró uram.
-
-Hát hiszen szép az ifjú nő arcza, a mikor édesen alszik és mosolyog
-hófehér ágyában. Ragyogó a szűznek arcza, mikor az első szerelmi csókot
-érzi s szívének szentséges indulata ott ég, ott fénylik szemein és
-ajkain. De ne hasonlitsátok ezt az ifju anya arczához, a ki megtalálta
-elveszett gyermekét.
-
-Nézzétek azt a szegény cselédlányt. A csillagos ég minden gyönyörüsége
-ott ragyog homlokán, pihegő piros ajkain, égő szemeiben s pirosló
-arczán. A kemény szívü öreg biró csak bámul arra a lányra. Szigoru szava
-szeliddé válik, mig vastag ősz bajusza alól napvilágra jön.
-
-– Hogy merted azt tenni lányom?
-
-– Enyém ez a kis gyerek. Az én aranyos kicsikém ez.
-
-Most már nemzetes Böthök uram lép előre.
-
-– Egy szó se igaz abból, a mit ez a lány beszél, bátyám uram. Az a
-gyerek a mienk. Bizonyitsa be ez a sehonnai leányzó, hogy a gyerek az
-övé. Akkor majd odaadom, ha ugyan akkor is odaadom.
-
-Egészen egyetértett nemzetes urammal a jó Lidia kisasszony.
-
-– Én pedig biró uram, bátyám uram, azt mondom, hogy én a gyereket, mig
-élek, senkinek és semmikor oda nem adom. Hallja meg ezt a szót mind az
-egész nemesi közönség.
-
-Fogta a gyereket, kivette a lány kezéből s vitte haza. Nemzetes uram
-ballagott utána a kezebeli nagy fokossal. Csak ahhoz a gyerekhez nyuljon
-valaki! Meg kell annak halni halálnak halálával.
-
-A lány nem akarta ugyan öléből kiadni a gyereket, de biró uram intésére
-mégis engedelmeskedett. Hiszen most már mégis csak megvan az ő
-piczinyje, a jó isten majd elrendeli most már, mi legyen sorsa neki is,
-a piczinynek is.
-
-Sietett Herendre, megvinni a jó hirt a jó kocsmároséknak.
-
-Onnan sietett haza a Három Grátiához, kegyes kisasszonyaihoz.
-
-A három Grátia sehogyse akart hinni a lánynak. Az már csak mégse lehet,
-hogy annak a cselédlánynak legyen igaza, nem pedig a tudós orvos uraknak
-s a nemes vármegyének.
-
-De hiába! Utóbb is el kellett hinniök az igazságot, megmondta már az
-esküdt is, a főbiró is, hogy a kis gyerek csakugyan ott van nemzetes
-Böthök uramnál. Egész zene-bona van azóta Szent-Gálon. Kezd a nemesség
-két pártra szakadni. Az egyik párt Böthök uramnak fogja pártját. Övé a
-gyerek. Ő találta. Ő vitte haza a posztószél tarisznyában. A nemes Lidia
-kisasszony ápolta, nevelte, szerette eddig, ő viselte gondját, tehát
-övék a gyerek. A másik párt azonban a mellett bizonykodott, hogy
-nemzetes uram köteles a gyereket kiadni az édes anyának, egyébként is
-mit szaporitsa a számot egy fattyúgyerek? Vigye az anyja, a hova akarja.
-
-A Három Grátia közbenjárására a vármegye fiskust adott Gergő Zsuzsinak,
-a ki nemzetes Böthök uramtól kipörölje a gyereket. Jól ismerte a
-vármegye a szentgáli nemes embert. Jól tudta, hogy nemzetes uram a
-gyereket jószántából ki nem adja. Itélet kell ahhoz, pedig kemény. S még
-az itélethez is karhatalom. Olyan gyönge teremtés, mint az a sehonnai
-lány, sohase tudna igazsághoz jutni. Nem kapna még ügyvédet se.
-
-
-XI.
-
-Kemény ember volt a fiskus, a kit a vármegye a lány segitségére
-kirendelt. Ő se hitt a lánynak könnyedén. Ő is a biróság és a szakértő
-urak véleményét tartotta egyelőre alaposnak. Kikérdezte a lányt apróra.
-Különösen megrótta azért, hogy oly könnyen otthagyta a gyereket
-Szent-Gálon. Kezében volt már a gyerek, ha igaz anyja lett volna, inkább
-meghalt volna, mintsem kivegyék kezéből.
-
-A lány mentette magát.
-
-– Mit tehettem én szegény, erőtlen cselédlány? Ellenem volt az egész
-falu. A piczinyemet elhozni nem engedte a biró ur se, de nem engedte a
-község se. Azt hitték, meg vagyok háborodva. Azt is hitték, nem vagyok
-igaz járatban. Nemzetes Böthök uram ott állott mellettem egy gyilkos
-szerszámmal, egy nagy menykő fokossal. Ha küzködöm, ha ellenállok: még
-az én édes piczinyemnek is baja lehetett volna. Aztán megmondta a biró
-ur, hogy keressem az igazságomat, mindennek jó vége lesz.
-
-Igaza volt a lánynak. A kirendelt fiskus ur nem tehetett egyebet, meg
-kellett intenie s föl kellett hivnia nemzetes Böthök uramat, adja vissza
-a gyereket tulajdon édes anyjának, ez idő szerint Veszprémben tartózkodó
-Gergő Zsuzsánna leányasszonynak, ellenkező esetben várhatja magára a
-biróság elé való idéztetést s a vele járó költségeket.
-
-Sok ember elereszthette a füle mellett ezt a felhivást. De olyan
-szilajsággal még se eresztette el senki, mint nemzetes uram. Azt izente
-a kirendelt fiskusnak: tegye a hivatalos dolgát, ne üsse az orrát más
-dolgába. Ha gyereket akar szerezni annak a lányasszonynak: adjon neki a
-maga csürhéjéből, ne kivánja az övét.
-
-Ugyancsak befelelt annak a fiskusnak. De egyuttal ügyvéd után is látott.
-Szent-gáli eredetü és nagy tudományu ügyvéd volt az öreg Szömörcze
-Boldizsár, két fia már tisztviselő, három meg annak készül, ha
-megválasztják; de ha nemzetes Böthök uram nem akarja, a szent-gáli
-atyafiak soha meg nem választják. Szömörcze ügyvéd ur tehát nem ismert
-nemesebb feladatot, mint hogy nemzetes uram ügyét diadalra vigye.
-
-A kirendelt fiskus is erősködött.
-
-Elmondta a biróság előtt, hogy a gyerek nem lehet másé, mint az édes
-anyjáé. A gyerek csak járuléka az anyának, mint a gyümölcs a fának. A
-szilva a szilvafához tartozik, a melyen termett s a melynek virágából
-sarjadzott. Nem tartozhatik pedig az almafához, mivelhogy az almafa nem
-teremthet szilvát. Nemzetes uram különben is olyan almafa, a kinek se
-fia, se lánya, se felesége. Magtalan és gyömölcstelen, ha ráakasztanák
-is az idegen gyümölcsöt: abba féreg esnék, lehullana róla, ő azt
-fölnevelni, megérlelni sehogy se tudná. Agglegénynek különben se szabad
-gyerekének lenni. Hiába is mondja, hogy ő úgy találta s mint igaz találó
-tart hozzá jogot. A gyerek nem borju, nem csikó, nem malacz és
-semmiképen se bitang jószág, de még ha az volna is: akkor is köteles
-lenne igaz tulajdonosának visszaadni. Így rendeli ezt a Hármas Könyv és
-a Jognak Teste. A gyerek anyja pedig sehogy se lehet más, mint Gergő
-Zsuzsi. A mi onnan bizonyos, hogy a gyerek csak anyától születhetett,
-bodzafán nem teremhetett. Anyává csak erős, egészséges, fölserdült nő
-lehet, senki más; Gergő Zsuzsánnában az anyaság minden törvényes kelléke
-megvan s kész esküt tenni arra, hogy a pörbe foglalt gyermek az ő
-méhéből született. Minthogy pedig egy gyermek csak egy anyának lehet
-szülöttje, a mi más szóval azt teszi, hogy egy gyermeknek csak egy anyja
-lehet, ennélfogva mindaddig, míg nemzetes Böthök uram egy másik
-nőszemélyt elő nem állít, a ki ellenmondhatlanul bebizonyítja, hogy a
-gyerek tőle származott, kénytelen az isteni és emberi törvények előtt
-meghajolni s a gyereket sértetlen állapotban s egész mivoltában kiadni.
-Mondja is ki a biróság ezt itéletben s kötelezze nemzetes uramat, hogy a
-gyereket nyolcz nap alatt anyjának kezébe szolgáltassa, különben várja
-magára a végrehajtást s annak minden következését.
-
-A napfény nem oly világos, mint a gyereke után járó anyának s a
-kirendelt fiskusnak igazsága.
-
-Csakhogy nemzetes uramnak s ügyvédjének, tekintetes Szömörcze Boldizsár
-urnak is van napja és igazsága, ez pedig még fényesebb, még világosabb,
-mint a kirendelt fiskusé.
-
-Először is a pör személyes oldalával kell végezni. Hiába hánytorgatja a
-felpörös, hogy nemzetes uram még csak legényember, a kinek felesége
-nincs. Ha igaz lenne is, hogy legényember semmiféle gyerekhez jogot nem
-tarthat, még sokkal igazabb az, hogy hajadon leányzónak épen nem lehet
-gyereke. Az isten azért szerezte a szent házasságot, hogy annak
-segélyével szaporodjék az emberi nemzet. A szent házasságon kivül való
-szaporaság nem számit. Törvénytelen az és semmis s a mi hazánkban nincs
-is rá példa; idegen országok törvénye pedig nálunk birói figyelembe nem
-vehető. A személyes fogyatkozások feszegetését tehát hagyja abban a
-felpörös, mert ebből mindenképen csak ő rá hárulhat minden rövidség.
-
-A törzsök és tartozék törvénye is csupán csak nemzetes uramnak ád
-igazat. A szilva csak addig tartozéka a szilvafának s az alma az
-almafának, míg róla le nem hull. Ha már megérett és lehullott róla:
-akkor a gyümölcs többé nem a fáé. Az a kis gyerek pedig már érett
-gyümölcs s régen lehullott a maga fájáról. S aztán azzal is tisztában
-kell lenni, meddig tartozik a csikó, a borju, a malacz az anyjához. Csak
-addig, a míg szopik. Tovább nem. Ha már a maga emberségéből is megélhet:
-már akkor nem az anyjával együtt tesz egyet, hanem az anyja is más, ő
-maga is más. Mindig így volt, a mióta bölcs törvények vannak a világon s
-így van most is.
-
-Hogy egy gyereknek nem lehet két anyja vagy tizenhárom: az szent
-igazság. De hogy nemzetes uram talált gyerekének csupán csak a
-felpörösnő lehetne az anyja, senki se más: ezt az állitást komolyan
-venni nem lehet. Annak a gyereknek keze, lába, feje, füle, orra s minden
-tagja egészen olyan, mint Szent-Gálon létező minden más hasonló koru
-gyermeké. Ha pedig a többi gyereknek nem ő az anyja, hát akkor mi jogon
-meri állitani, hogy épen ennek az egynek ő volna az anyja? Azt is
-kereken tagadja tekintetes Szömörcze ügyvéd ur, hogy felpörösnőben az
-anyaság minden törvényes kelléke megvolna. Az anyaság csak akkor áll
-elő, a mikor már gyerek van. Gyerek pedig nem létezhetik apaság nélkül.
-De hát hol van az apa? Hol van az anyakönyvi kivonat? Hol vannak a
-mindenféle törvényes bizonyságok? Ezek nélkül anyasággal dicsekedni
-minden isteni és emberi törvénynyel ellenkezik. Ime így állja útját
-felpörösnő jogának a Hármas Könyv és a Jognak Teste! Mindenképen igaz
-pedig, hogy név nélkül gyerek nem lehet. Felpörösnő maga is beismeri,
-hogy az ő gyerekének neve nincs, holott nemzetes uram talált gyerekének
-igen is van, – annak Bálint a neve. Minthogy pedig a vármegye tudós
-szakértői kimondták, hogy ők semmi jelét és kétségtelen bizonyságát nem
-találták, hogy a lány valaha egészséges gyereket szült volna a világra s
-a biróság is ezt bölcs itéletében megerősitette, de azon felül a lány
-maga beismerte, hogy képzelt gyerekét kitette, elhagyta, mindenkinek
-martalékul engedte s ezzel úgy tekinthető, mintha minden jogáról örökre
-lemondott volna: ennél fogva őt el kell utasítani s keresetét
-alaptalannak kell kimondani. Viselje a pörnek költségeit.
-
-Úgy is lett.
-
-A biróság nemzetes Böthök uramnak adott igazságot, a minthogy mást nem
-is tehetett. A lánynak sok nagy sűrü könyhullatása s a Három Grátiának
-jó szive és buzgó fáradozása mind nem ért semmit. Az igazságtól eltérni
-nem lehetett s a gyerek nemzetes uramé maradt.
-
-Elmegy a lány a kirendelt fiskushoz.
-
-– Meg kell nekem most már nyugodnom az itéletben?
-
-– Dehogy kell. Kell a manóba. Fölebbezek, panaszt emelek, ujitok,
-pótolok, árvaszékhez folyamodom, még a nemes vármegye közgyülését is
-megkeresem, de az igazságot bukni nem engedem.
-
-Csak úgy hizott szegény lánynak a lelke, hogy ily igaz pártfogót adott
-neki a vármegye. De azért mégis megkérdezte:
-
-– Aztán mikorra remélhetem az én pörömnek végét?
-
-– Erre nézve a kártyavető asszonyt kérdezd meg édes lányom, mert én a
-jövendőmondáshoz nem értek. Én csak annyit mondhatok, hogy én legalább
-tiz év alatt véget vetek az ügyednek.
-
-Boldogságos isten! Tiz év! Hiszen akkorra már nagy lesz az a gyerek s
-egészen elszokik, elidegenedik édes anyjától. Akkorra már nem is szeret
-mást, csak nemzetes Böthök uramat s a nemes Lidia kisasszonyt. Igaz,
-hogy e két jó lélek megérdemli. Ők mentették meg a haláltól s ők viselik
-gondját most is. Tele is van hálával az anya szive ő irántuk. De hát ő
-vele mi történjék? Hát ő neki, az igazi anyának, már sohase legyen többé
-édes kis gyereke? Tíz évig várjon ő ezért? Hiszen akkorra már ő is
-megöregszik.
-
-Bizony mély fájdalom fogta el a szegény anya szivét, a mikor mindezt
-meggondolta. De segiteni nem tudott se ő, se a kirendelt fiskus.
-
-Segitett azonban a gondviselés, a ki közbenjárónak kiválasztotta erre a
-nemes Böthök nemzetség leányági ivadékait: a Láthó, Menyekey, Halyagos
-és Kerepes-családok nagyszámu tagjait.
-
-Nemzetes Böthök uram ugyanis a nagy pörbeli diadal után nem fért a
-bőrében. Igaz, hogy nagy eset volt. Igazi édes anyától is el tudta
-pörölni a gyerekét. Erre még nem volt példa a vármegyében. Más ember
-örül, ha az idegen porontyot lerázhatja a nyakáról. Ő pedig ragaszkodik
-hozzá, megköti magát, pört áll, fut, fárad, buzgólkodik, költséget nem
-sajnál, csakhogy a gyerek az övé maradjon.
-
-Eljárt a szája.
-
-Most már nem elégedett meg azzal, hogy a gyereket fölneveli. Most már jó
-Lidia nénjének segitségével embert is akart belőle csinálni.
-
-
-XII.
-
-Az a három esztendő, a mióta nem gyülésez, nem tanácskozik, nem vadász
-és nem dőzsöl, nagyon meglátszik a gazdaságon. Igása, kijárója, rideg
-marhája felszaporodott. Tücski-hajtski elegendő. Termései jók. Bajuszát
-és öltözködését se hanyagolja el annyira. De a mennyire szaporodik egy
-részről a jószág és a becsület: ép úgy gyüjti maga ellen más részről a
-megszólást is.
-
-Vén szamárnak tartják. A ki a legszebb életidőt eldőzsölte, se nem
-dolgozott, se meg nem házasodott s most lát a szerzéshez, a mikor már se
-neki, se másnak nem lesz benne gyönyörüsége. Már utóbb templomba járó is
-lesz s bemászkál a reggeli s délesti könyörgésekre. Csak az van hátra.
-Minek szerez? Kinek szerez? Kinek gyüjt? Hiszen vele ugyis kimulik a
-Böthök-nemzetség.
-
-– Azért se múlik. Majd megmutatom én! Azt a kölyköt örökbe fogadom,
-nevem és vagyonom ráháritom. Nem vagyok én hízó, az én halálomra ne
-számitson senki.
-
-Ez a meggondolatlan beszéd szülte a nagy bajt. Mert ez a beszéd eljutott
-a nőági rokonság fülébe.
-
-Először csak a Láthó és Menyekey nemzetség dugta össze a fejét.
-
-– Hallották kegyelmetek? Most már nyiltan is hirdeti, hogy minket, vér
-szerint való rokon atyafiakat meg akar rabolni s mindenét arra az
-úton-útfélen talált fattyúgyerekre akarja hagyni. Még nevét is. Ezt a
-csúfságot el ne türjük. Ezt a fajtagadást meg ne engedjük.
-
-Hozzájuk csatlakoztak Halyagosék és Kerepesék is.
-
-De hát mi a teendő?
-
-Kiválasztottak maguk közt egyet. Okos, higgadt, közbecsülésben álló
-férfiut. Az öreg Láthó Istvánt. Menjen be a vármegyéhez, keresse föl a
-kirendelt fiskust, kérdezze meg: mi kell ahhoz, hogy Gergő Zsuzsi
-megnyerje a pörét s magához vehesse kis gyerekét?
-
-A kirendelt fiskus nem várakozott a felelettel.
-
-– Tanú kell, bizonyság kell, mindenféle igazság kell.
-
-Haza jön Láthó István. Egybegyülnek a családok. Meghallgatják Láthó
-István előterjesztését.
-
-Csak tanú kell? Csak bizonyság kell? Pénz nem is szükséges, csak igazság
-kell? Hiszen az álom se könnyebb, mint ez a dolog.
-
-– Utána nemes atyámfiai! Ki erre, ki arra! Egy hét alatt legyen
-bizonyság, legyen tanú elegendő.
-
-Lett is.
-
-Tíz vállalkozó atyafi tíz felé ment. Másik tíz beült a kocsmákba. A
-Gombási csárda, a herendi kocsma s az Angyal fogadó egy nap se volt
-vendég nélkül, valaki közölük mindig ott iddogált s a jövő-menőkkel,
-árosokkal, vásárosokkal beszélgetett.
-
-Nem vittek ők magukkal se mérnököt, se szakértőt, se esküdtet, se
-iródiákot, se pandurt, se megyei huszárt. Mindez csak rontja, zavarja,
-késlelteti, behomályosítja a dolgot. Jobban tudják ők, mi a teendő.
-
-Jobban is tudták.
-
-Nem telt bele egy hét, megtalálták a kolontári kanászt, Mihály bácsit.
-Nem ment az a Muraközbe, csak a nem messze fekvő Dobos erdőbe. Tudta ő
-jól, hogy őt a vármegye keresi, de nem ment el az esze, hogy maga
-jelentkezzék, mikor nem mondták meg előre, hogy miért keresi. Most már
-tudja. Most már eljön ő tanúnak akár a szolgabiró elé is. Emlékszik ő
-mindenre, mintha tegnap történt volna. Megismeri ő Gergő Zsuzsit ezer
-közt is. S megismeri gyerekét is, ha akkorára nőtt volna is már, mint a
-kútágas. Jó lány volt, derék lány volt, az ő putrijában szült s ott is
-lábbadozott. A mi igaz: igaz.
-
-Szóra birták a Gombási csárdásnét is. Hiszen megmondta volna ő az
-igazságot az esküdt urnak is, ha kérdezi. Kérdés nélkül csárdásnénak
-törvény dolgába avatkozni nem szabad, de nem is tanácsos. Látta ő a
-gyereket az anyja ölében. Ő etette meg forralt tejjel s egyéb apró kis
-falatokkal. Négy krajczárt fizetett érte az anyja. Szakasztott az a
-gyerek volt, a kit hajnalban nemzetes uram posztószél-tarisznyájából
-kezénél, lábánál fogva kihuzott.
-
-A káplár hajlandó volt megesküdni arra, hogy a lány zsebjében
-kis-gyerek-fejkötőt találtak. A herendi jó kocsmárosné is elmond majd
-mindent, a mit tud, noha ő a gyereket nem látta. Föltalálták azt a
-vásárra menő három noszlopi embert is, a kik a boldogtalan anyát az
-ó-teglavető gödörben meglátták s kocsijukon Veszprémbe vitték. A mi
-pedig a legfontosabb: megtalálták Karakó-Szörcsökön azt a szegény
-jóravaló bábaasszonyt, a kinél a kis gyerek esztendeig volt anyjával
-együtt.
-
-Meg se foghatta a világ, hogy a megyei esküdt mind ezekre hamarosan rá
-nem bukkant. Bizonyára azt a szegény lányt, mikor rab volt, ezekre nézve
-meg nem kérdezte, az pedig halálra szánva, halálra készülve, talán nem
-is tudott, talán nem is akart mindenre emlékezni.
-
-Most jőjjön csak nemzetes Böthök uram a tárgyalásra! Hozhatja most már
-magával Szömörcze Boldizsár ügyvéd urat vagy akár a Herkó pátert, nem
-boldogul most már sehogy se.
-
-Szömörcze Boldizsár ügyvéd úr észre is vette csakhamar a dolgok
-fordulatát, a mint a tanuk névsorát meglátta. Beidézte magához nyomban
-nemzetes uramat.
-
-– Uram öcsém, baj van! A leányági atyafiság annyi tanut hordott össze,
-hogy mi azzal megbirkózni nem tudunk. Ajánlom a békességes egyezséget.
-
-– Már hogy én egyezzem? A gyereknek egyik felét talán odaadjam az
-anyjának, a másik felét pedig megtartsam magamnak?
-
-– Nem úgy gondoltam. Dobni kell annak a lánynak valamit. Negyven-ötven
-forintot meg egy ünneplő ruhát. Többet ér az annak, mint az a
-nyivácskoló gyerek. Mit csinálna vele úgy is?
-
-– Tudja mit tekintetes urambátyám? Majd Lidia nénémmel megbeszélem a
-dolgot. De addig is arról a gyerekről meg az anyjáról szebben beszéljen
-ügyvéd uram, mert az ilyen beszédet dörgöm-morgom-adta, nem szeretem.
-
-Nagy dérrel-durral ment haza nemzetes uram, hogy az ügynek fordulatát s
-Szömörcze ügyvéd úr bolond tanácsát nemes Lidia kisasszonynak
-megjelentse.
-
-A jó Lidia kisasszony épen öltöztette, mosdatta a kis gyereket. A gyerek
-kaczagott, játszadozott, úgy csengett a hangja, mint az ezüst
-csengetyüé. Mikor a gyerek már oly tisztán, üdén és pirosan állt előtte,
-mint a rózsa: ránézett sokáig. Addig nézte, addig nézte, míg könynyel
-tele nem lett a két szeme. Elővette zsebkendőjét s megtörülte szemeit.
-
-– Bálint öcsém! Vérem voltál, öcsém voltál s eddig megosztottam veled
-mindenem. De ha talpadra nem állsz s ezt a gyereket elviszik tőlem:
-nyomban megosztozunk s én téged örökre megtagadlak. Az én életem úgy se
-sokat ér már, a mi kis vagyonom van: hadd legyen az is az egyházé, azok
-a rosszlelkü rokonok hiába éhászkodnak utánam. Rólad se akarok tudni
-semmit azon túl.
-
-Nagyot káromkodott erre a szóra nemzetes uram, s kegyetlenül el kezdte
-sodorgatni két bajuszát. Pedig nem a bajusz volt oka a bajnak, hanem az
-a leány.
-
-De be is fogatott azonnal, alig fujták ki magukat a lovak. Hajtott
-Herendre s nagyot ivott a kocsmában. Hajtott Veszprémbe s ott is nagyott
-ivott az Angyalban. Úgy ment föl a Három Grátiához. A förgeteg
-szelidebben rohan be a kéményen, mint a hogy ő belépett az ajtón. Annyit
-se mondott: ökör mászik be kendtekhez.
-
-– Egy szavam volna ahhoz a lányhoz.
-
-Eszti kisasszony majd hanyatt esett ijedtében, mikor nemzetes uramat az
-ő torzonborz minemüségében meglátta.
-
-– Micsoda leányhoz?
-
-– A ki el akarja pörölni gyerekünket. Én vagyok Szent-Gálról nemes
-Böthök Bálint.
-
-Jött már a lány s hallotta a szót. Oda sietett nemzetes uramhoz,
-megragadta kezét és mindenképen megakarta csókolni azt a kemény durva
-kezet.
-
-– A jó istennek minden áldása szálljon nemzetes uramra; ez az én
-lelkemnek sok sűrü sóhajtása, a miért az én ártatlan édes kis fiamat
-megmentette s mind e mai napig gondosan megőrizte.
-
-Nemzetes uram e váratlan támadásra azt se tudta hamarjában, fi-e vagy
-lány. Csak azon iparkodott, hogy az a lány valahogy az ő kezét meg ne
-csókolhassa.
-
-Az igaz, hogy szemre való teremtés az a lány. Megnézheti ezt mindenki.
-Kivált a mióta biztosan tudja, hogy gyerekét visszaadja neki a törvény.
-Ragyog is, melegit is két szép barna szeme. Nemzetes uram alig tud
-magához jönni bámulatából.
-
-De mégis magához jön. De hangja most már szelidebb valamivel mint a
-förgeteg.
-
-– Nem másért jöttem édes hugom, csak azért, hogy tudassam veled, annak a
-gyereknek nálunk kell maradni. Így kivánja a családi belső békesség s
-kiváltképen így akarja Lidia néném. Ez ellen hiába való minden
-ágaskodás. Nekünk úgy sincs több annál az egynél, neked pedig ád az
-isten, ha jól viseled magadat, még hatot is. Miért háboruskodnánk
-egymással, a mikor békességben is lehetünk. Ha szemünket behunyjuk: úgy
-is tied marad akkor az a gyerek. Adunk róla írást. Nem viszem magammal a
-föld alá. Megértettél édes hugom?
-
-Olyan okos beszéd volt ez, pap se tudna különben beszélni. De az a lány
-nem értette meg még ezt se.
-
-– Annyit szenvedtem, jó nemzetes uram és úgy fáj a szivem az én aranyos
-édes gyerekem után, hogy én azt nem adhatom senkinek.
-
-Megint förgeteggé vált nemzetes Böthök uram.
-
-– No hát én se adom senkinek. Még a törvénynek se.
-
-Bevágta az ajtót a lányra s nagy, nehéz lépésekkel eltávozott.
-
-Eljött az uj tárgyalás napja.
-
-Megjelent a biróság. Ott voltak a felek, az ügyvédek, a tanúk egész
-sereggel. Mindenki a lánynak tanúja, egyetlen egy se a nemzetes uramé. A
-nemzetes uram igazságát most már lehetetlen megmenteni. Szömörcze
-Boldizsár ügyvéd úr azonban mégis megvigasztalja.
-
-– Elhuzom uram öcsém a pört tíz esztendeig, akármi lesz a vége.
-
-Nemzetes uram e szóra nagyot néz Szömörcze ügyvéd urra.
-
-És nagyot gondol.
-
-Tíz esztendeig pörölni! Talán rövidebb idő is elég lenne ahhoz. Igaz,
-hogy közel húsz évig egyebet se tett, csak vadászott, dőzsölt, kocsmába
-járt és tanácskozott, de az egész más. A kocsmában mégis csak jobb, mint
-a törvénypalotában. A Bakony-erdőben tölteni az időt mégis kellemesebb,
-mint a biróságok előtt. S az erdők vadjai még sem oly veszélyesek, mint
-a tekintetes ügyvéd urak.
-
-Most már nem is dőzsöl, nem is vadász, semmiképen nem korhelykedik. S
-most ez istenes életnek ime az a jutalma, hogy szakadatlanul pörlik,
-idézik, biróság elé hivják, kihallgatják, megesküdtetik, tanúk után
-küldözik, egyik ügyvédtől a másikhoz taszigálják, egyik biróságtól a
-másikhoz ránczigálják, elitélik, fölmentik; igazságát hol megadják, hol
-elragadják; soha ügyének végét nem szakasztják, hanem a helyett mindig
-csak ujitják, fölebbezik, pótolják, kiegészítik s elküldik és
-visszaküldik s utóbb a gyereket tőle mégis csak elbirósitják.
-
-S ki meri ezt tenni?
-
-Egy lány. Az a lány, vagy asszony, vagy lány asszony.
-
-Mit csináljon vele? Láb alól csak el nem teheti. Hiszen csak nyáladék
-fehérnép. Férfi lenne, legény lenne: a fokosát már összetörte volna a
-koponyáján. De mit csináljon holmi gyönge fehércseléddel?
-
-Az igaz, hogy csinos teremtés. Fiatal is, szép is, egészséges is, bátor
-is. Hogy szembe szállt még ő vele is, ott a Három Grátiánál. S hogy
-szereti azt a gyereket, pedig már nem is az övé. Mily szívből
-hálálkodott, mennyire istenkedett, mily örömmel akart még neki is kezet
-csókolni! De azt már meg nem engedhette.
-
-Ha még a nyakába borult volna! Ez egészen más!
-
-Nemzetes uram erre a gondolatra kétfelé törölte s megsodorintotta mint a
-két bajuszát.
-
-Tíz esztendeig pörlekedni! Birákkal, ügyvédekkel, tanúkkal, atyafiakkal
-csatázni s utóbb is pört, gyereket, asszonyt, még a jó Lidia nénjének
-jóindulatát is elveszteni. Bolondság ez, pedig nagy.
-
-Ki kell itt valami okosat gondolni!
-
-A birói tárgyalás Szent-Gálon történt, a helyszinén.
-
-Ott volt a Láthó, Menyekey, Halyagos és Kerepes családok egész nemesi
-hada is. Látszott szemükből a káröröm pislogása. Nemzetes uramra úgy
-néztek, mint a ki után már biztos a leányági örökösödés.
-
-Nemzetes uram nyalkán jött a tárgyalásra, a hogy a biróság iránt való
-tisztelet megkivánja. Bajusza kipödörve, ezüstgombos dolmánya panyókára
-vetve, kordován csizmája csak úgy csikorog, a mikor egyet-egyet lép.
-Dehogy féltené a gyereket. Dehogy félne attól, hogy a törvény nem neki
-ad igazságot. Nem fél ő most nemes Lidia kisasszonytól se, a ki különben
-meg se jelent a tárgyaláson. Valami nagy eltökéllés sugárzik szemein és
-egész arczán. Még a lány is édes tekintettel néz rá.
-
-Szól a biró.
-
-– Felszólitom a feleket a biróság előtt való barátságos egyezségre!
-
-Előre lép nemzetes Böthök uram.
-
-– Hajlandó vagyok a barátságos egyezségre. Én a pör alatt álló gyereket
-másnak, mint az én édes hites feleségemnek ki nem adom. De annak aztán
-odaadom. Gondolja meg ezt a felpörösnő.
-
-A biró fordul a lányhoz.
-
-– Mit felel a felpörös e barátságos ajánlatra?
-
-A felpörös nem felel semmit. Hol elpirul, hol elhalványodik, két kezét
-két könyező szemére teszi. Nem tud felelni e pillanatban.
-
-Nemzetes uram azonban nem várakozik. Oda lép a felpöröshöz, megfogja
-kezét szeliden s szeme közé néz édes szives tekintettel.
-
-– Határozd el magad édes hugom. Ne legyen az a gyerek se az enyém, se a
-tied, hanem édes mindkettőnké.
-
-Alig tudja a leány lassu hangon kiejteni:
-
-– Ha isten úgy akarja!
-
-S oda borul nemzetes Böthök uram széles kebelére.
-
-– – Meglett azután az esküvő is s az esküvő napján a keresztelő is. Egy
-napon jutott el nemzetes uram minden szerencséhez. Szép asszonyhoz, szép
-feleséghez s három éves szép ifjabb Böthök Bálinthoz is.
-
-Más embernek hány esztendeig kell küzködnie, mig ennyire juthat!
-
-Örült a nemes Lidia kisasszony is. Ime tehát mégis csak fenmarad a nemes
-Böthök nemzetség. Nem hal ki a tiszta vér az ő szeme láttára.
-
-Egy kis gyanuja azonban mégis támadt. Hátha hamis legény volt akkor,
-valamikor, valahol az ő Bálint öcscse! Hátha nem is véletlenül találta
-azt a gyereket!
-
-Ezt a gyanút a nőági atyafiság élesztette. Minden vigasztalódását e
-gyanúban találta föl ez az atyafiság.
-
-Pedig bizony ebben oly ártatlan volt nemzetes Böthök uram, mint a ma
-született gyerek.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A KÉT ÖRDÖG VÁRA.
- I. Privoda kapitány 3
- II. Patkós Dani 11
- III. A két ördög 27
- IV. Mikola uram házának veszedelme 39
- V. Menyasszonya után életre-halálra 53
- VI. A két ördög lakolása 60
- VII. Menyasszonyát mégis meglátta 71
- ÉJBEN, VIHARBAN 85
- HOGY LETT EGY DISZNÓBÓL KÉT DISZNÓ 109
- KATÓ 121
- HÁZASSÁGI VISZONTAGSÁGOK 173
- NEMZETES BÖTHÖK URAM SZERENCSÉJE 237
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-14 |égő szemekkal |égő szemekkel
-
-82 |En vagyok |Én vagyok
-
-98 |volna a szót |volna a szót.
-
-105 |Jáfkalvy kölykét |Jákfalvy kölykét
-
-140 |asssonyom s menten |asszonyom s menten
-
-194 |istentől elragaszkodott |istentől elrugaszkodott
-
-200 |negyven esztendeig, |negyven esztendeig.
-
-223 |Miska izenetét, |Miska izenetét.
-
-226 |»édes Julcsám» |»édes Julcsám«
-
-257 |csöppnyí se |csöppnyi se
-
-257 |hidegebbre vální |hidegebbre válni
-
-258 |csíllag fénye |csillag fénye
-
-274 |Mínden tárgyalásra |Minden tárgyalásra
-
-286 |Könnyei kítörtek |Könnyei kitörtek
-
-288 |Atkozott szük |Átkozott szük
-
-289 |valami njságot |valami ujságot
-
-301 |uramnál ís |uramnál is
-
-308 |kís gyerekségétől |kis gyerekségétől
-
-313 |IX. |X.
-
-317 |Szent-Gálon lakík |Szent-Gálon lakik
-
-333 |durva kezet |durva kezet.]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of A két ördög vára és egyéb elbeszélések, by
-Károly Eötvös
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A KÉT ÖRDÖG VÁRA ÉS EGYÉB ***
-
-***** This file should be named 62945-0.txt or 62945-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/9/4/62945/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.