summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62938-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62938-0.txt')
-rw-r--r--old/62938-0.txt9140
1 files changed, 0 insertions, 9140 deletions
diff --git a/old/62938-0.txt b/old/62938-0.txt
deleted file mode 100644
index 96f2e04..0000000
--- a/old/62938-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9140 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of A ki örökké bujdosott és egyéb elbeszélések, by
-Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: A ki örökké bujdosott és egyéb elbeszélések
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: August 16, 2020 [EBook #62938]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A KI ÖRÖKKÉ BUJDOSOTT ÉS ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-III. KÖTET
-
-A KI ÖRÖKKÉ BUJDOSOTT
-
-ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-III
-
-A KI ÖRÖKKÉ BUJDOSOTT ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK
-
-BUDAPEST MDCCCCI
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Eötvös Károly
-
-A KI ÖRÖKKÉ BUJDOSOTT ÉS EGYÉB ELBESZÉLÉSEK
-
-BUDAPEST MDCCCCI
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-
-
-A KI ÖRÖKKÉ BUJDOSOTT.
-
-
-
-
-MAGYARORSZÁGBAN.
-
-(Menekülés a Száván keresztül. – Két bujdosó nyomtalanul elvesz. – Henri
-a vármegyékben. – A veperdi biró. – A lakompaki uriszék. – Kik élnek
-még, a kik látták a bujdosót?)
-
-Az 1843-dik évi szeptember hónak egyik napján – meleg, csaknem nyári
-napon – három koldus ballagott a gradasáczi úton Kusetó felé Boszniában.
-
-Mindhárom öreg, rokkant férfiu. Bajuszuk és szakáluk ősz, arczuk tele
-redővel, termetük előrehajlott, – éhségnek, szomjnak, fáradtságnak,
-éveknek s tán sok szenvedésnek súlya alatt meggörnyedve. Ruhájuk szenny
-és foszlány, lábbelijük nincs, törökös nadrágjuk egykor kék, övük egykor
-sárga s mellényük egykor fehér lehetett. Fejük piszkos kendővel turbán
-módjára van bekötve. Fegyverük nincs, kezükben bot.
-
-Franczia nyelven beszélnek maguk között, keverve szláv és török
-szavakkal. Ha valamely török jön velük szemközt: azt török nyelven s
-keleti taglejtéssel üdvözlik. Különben szótlanok igen gyakran egymás
-közt is.
-
-A nap nyugvóra szállt, mire beérnek Kusetóba. Itt gondosan
-kérdezősködnek a hánok után, betekintenek háromba is s végre
-megtelepednek a harmadikban. Ez a Szávára néz s egy utczának vagy inkább
-marhacsapásnak közepén fekszik. Roskatag faépület, rozzant falakkal és
-tetővel. Mellette nyitott félszer falábakon, foszladozó nád és gallytető
-alatt. Itt telepednek le mind a hárman. Leülnek a porba és szemétbe.
-
-Van ott egy pár ökrösszekér is, szegény bosznyákok fogata. Néhány
-bosznyák is ott guggol és hentereg és eteti ökreit s dohányoz és
-beszélget valamennyi. A három koldus csakhamar megérti a beszélgetésből,
-hogy a bosznyákok valamely távoli faluból katonaság számára szállítottak
-valamit Kusetóba, még pedig kényszerfuvarképen.
-
-A koldusok közül egyik feláll, odamegy a bosznyákok közé s romlott szerb
-nyelven kérdi őket, miként lehetne átmenni a Száván? E kérdésre egyik
-sem tud felelni.
-
-A koldus erre a hánba megy s visszajövén, társainak azt mondja, hogy a
-Száván nem lehet átmenni, a révet katonák kezelik, mert a bosznyákok
-szökdösnek, nekik pedig se utlevelük, se pénzük az őrök
-megvesztegetésére.
-
-Két társa nagyot sóhajt, de fektéből nem kel föl egyik is. Sőt a
-harmadik is melléjük fekszik.
-
-Éjfél felé, mikor a bosznyákok s hánbeliek már mind mélyen aludtak s
-mikor a három koldus megette az övéből elővett kukoriczapogácsát,
-felállt mind a három, zajtalanul lement a folyó partjára s a folyó
-mentében vigyázva ballagott lefelé.
-
-Tovább ballagtak már egy óránál s a várost messzire elhagyták, midőn a
-folyó nádas partján egy helyütt egy csónakot kikötve s a csónak előtt a
-bozótot letaposva találták.
-
-Egyik fölment a partra, körülnézett, nem látott senkit, nem vett észre
-semmi gyanusat s aztán visszament társaihoz, intett nekik, mindhárman
-beleültek a csónakba, eloldozták a kötelet s befelé iparkodtak a tiszta
-vízre.
-
-Zaj nélkül nem tehették. A víz locscsanásának hangjára fölébredt valaki
-a parton s erős, durva hangon törökül is, szlávul is kiabált a menekvők
-után, kiket nyilván tolvajoknak tartott.
-
-A zajra három lovas Zapti ugratott oda valahonnan s midőn a fényes
-holdvilágnál a menekvőket a bozóton belül meglátták, mind a három a
-menekvőkre lövöldözött.
-
-Ezek siettek a bozót árnyékába húzódni, azonban sikertelenül, mert a víz
-lefelé sodorta csónakjukat, a bozót pedig nemsokára egészen megszünt.
-
-A veszedelem így vagy amúgy bizonyos volt. Az egyik menekvő, midőn a
-bozótot eltünni látta, egész határozottsággal mondá társainak: »Evezzünk
-a víz közepére«.
-
-Megkísértették. A golyók ujra mellettük fütyöltek el. Kétségtelen volt,
-hogy mielőtt a tulsó partra átjuthatnának, mindannyian le lesznek
-lövöldözve. Gyorsan kellett határozniok.
-
-Néhány szót szóltak egymás között s azzal mind a három kiugrott a
-csónakból a vízbe. Az első belekapaszkodott a csónak kötelébe, a második
-megkapta az elsőnek, a harmadik pedig a másodiknak lábát. Így ringatta
-őket a folyó lefelé, a csónak mind a hármat megmentette az elmerüléstől.
-Még néhányat lőttek utánuk, de bizonytalanba, mert csak fejük állván ki
-a vízből, többé czéltáblául nem szolgálhattak a homály és távolság
-miatt.
-
-Egyszer az, ki a csónak kötelét fogta, érzé, hogy lábát eleresztette
-társa. Visszanézett s társait bukdácsolni látta. Kiáltott nekik, de azok
-nem feleltek. Észrevette azonban, hogy a vízszinen a messzeségből egy
-csónak sebesen közelit felé. Ő is elereszté tehát a kötelet s egész
-erővel sietett kifelé úszni a tulsó partra. Szerencséje volt ez ötlet,
-mert az üldöző csak a csónakot tartván szeme előtt, mellette
-észrevétlenül evezett el. Végre utolsó erejének megfeszítésével partot
-ért.
-
-Kevés pihenés után a partnak vizes fövenyén felült, mert a felálláshoz
-nem volt ereje. Merőn nézett széjjel s kereste társait. Midőn már az
-üldöző csónak elmerült szemei elől, egész erővel kiáltá:
-
-– Jean, Jean, Charles, Charles!
-
-Hangja gyönge volt és alig hallatszott száz lépésnyire, mégis sokáig
-kiabált. De eredménytelenül. Társai nyilván a vízben lelték halálukat.
-Azonban még nem mondott le minden reményről.
-
-Nagy nehezen felállt. Felvánszorgott a partra. Itt már törökök és
-bosznyákok ellen mentve érezte magát. A parton kaszáló volt s apró
-petrenczékben feküdt a széna. Egy petrenczében lyukat vájt s vizes
-rongyaival és didergő tagjaival oda bujt el. Legalább meleget talált
-ott.
-
-Ismét kiment a partra s ismét kiáltozta franczia nyelven társait. Hiában
-volt. Az öreg ember könyei előtörtek.
-
-– Istenem, – sóhajtá – harmincz év óta üldöztél, de legalább megvoltak
-társaim, most már azok sincsenek.
-
-Sírt és hangosan fuldokolva zokogott.
-
-Ujra visszament a szénanyalábhoz. Hajnalodni kezdett, a hajnali szellő
-és hidegség átjárta tagjait. Elbujt a széna közé. A kimerültség álmot
-hozott szemeire. Álma hosszú volt s dél lett, mire fölébredt. A nap már
-melegen sütött, a hajnali hidegségnek nyoma sem volt s rongyai teljesen
-meg voltak száradva.
-
-Erdős, dombos vidék feküdt a folyam parton. Fölment egy domb tetejére s
-messze délnyugatnak túl a Száván látta Kusetó karcsu minarettjeit. Ez
-volt tájékozódásának egyetlen biztos pontja. Különben egyáltalán nem
-tudta, hova vetődött.
-
-Arczán mély gond és szomoruság váltakozott. Körülnézdelvén a tájat,
-lement a folyó partjára. Lábnyomairól megtalálta a helyet, hol kiúszott
-és kigázolt. Innen a folyam partján fölfelé ballagott lassan,
-meg-megállva s a két part fáit és bozótjait nézegetve. Azt a távolságot
-akarta megmérni, a mennyire őt a víz lesodorta, míg partot érhetett. És
-azt a helyet akarta megtalálni, hol két társa a vízben tőle elszakadt.
-
-Egy helyütt sokáig álldogált, andalgó szemeit vissza-vissza vezetvén a
-folyó bizonyos helyére. Valószinüleg itt vált el társaitól. Innen lefelé
-indult, mindenütt a part mentében, ha megtalálná társait vagy csak
-nyomukat is. Semmi nyomra sem akadt. Tovább ment egy mérföldnél,
-vizsgálódott szüntelen, de eredménytelenül.
-
-A nap hanyatlani kezdett. Éhséget érzett és kimerültséget. Ott hagyta a
-partot, feljött a dombokra, szekércsapásokat talált s emberek után
-keresgélt.
-
-Emberrel nem találkozott. Sem kutyaugatást, sem harangszót nem hallott.
-Nyilván messze kellett lennie lakott helytől. De szilvásokat talált a
-dombok oldalán és völgyeiben. Imitt-amott néhány félvad és félszelíd
-szőlőtőt. A szilva is, a szőlő is érőfélben volt már s a menekvő koldus
-gyümölcscsel verte el éhét.
-
-Éjjeli tanyája ismét széna petrencze volt. Másnap kora reggel
-fölébredett s nem habozva többé, egy szekércsapás nyomán ment oda, hova
-az vezette. Rég elmult dél, mire egy kisded szegény faluba érhetett a
-Száva partján. Kérdésére a falut Samácznak nevezték.
-
-Itt tudta meg bizonyosan, hogy most már kívül van Törökországon. Mikor
-azt kérdezte: micsoda országban van, azt felelték: ez a Bródi Regiment.
-Ilyen országnak sohasem hallotta hírét, de megnyugodott benne. Szegény
-határőrök felvilágositották, hogy tőlük messze van Horvátország, azon
-tul Magyarország, azon tul Bécs, ott lakik a császár.
-
-Bizonyos volt, hogy a koldus franczia, mert anyanyelve franczia volt;
-mind a török, mind a szláv nyelvet csak törte, sőt németül is keveset
-tudott. Annál csodálatosabb volt, hogy miként keveredhetett e vidékbe
-egy franczia s miként bámulhatott ő, midőn előtte Horvátországról és
-Magyarországról beszéltek. Világosan látszott arczán, hogy a két
-országnak most hallotta hírét először. De a jámbor határőr nem kérdezte
-az ő kilétét, mit is kérdezősködött volna tűvel-hegygyel oly nyomorult
-koldus után.
-
-De a koldus, mikor Bécset említették előtte, szemfüllé vált. Kérdezte,
-merre juthatna ő legközelebb Bécsbe. Ezt nem tudták neki megmondani,
-hanem utasitották, kérdezze meg a kapitánytól, itt és itt van, az majd
-megmondja. A koldusnak azonban nem volt kedve elmenni a kapitányhoz.
-
-E helyett azt kérdezte, hogy a Szávának hol van vége s mibe szakad.
-Mondták neki, hogy annak vége nagyon messze van s hogy az a Dunába
-szakad.
-
-– Duna!
-
-E szó fölött ujra sokáig gondolkodott a koldus.
-
-– Az a Duna, – kérdezé – mely Németországban folyik?
-
-Erre megint nem tudtak felelni, megint a kapitányhoz utasították.
-
-Ujra gondolkodott. Homlokát ránczolá, szemöldeit összevoná, mintha
-emlékező tehetségét akarta volna megerőltetni. Végre megnyugodni
-látszott abban a gondolatban, hogy bizonyosan ez a Duna az, mely
-Németországon folyik keresztül.
-
-Azt kérdezé most: merre érhetne ő leghamarább a Dunához? Utasították
-Vinkovcze felé, megmutatták az odavezető útat s megoktatták, hogy ott
-miként kérdezze a tovább vezető útat. Egyuttal adtak neki gyümölcsöt
-kukoriczakenyeret s éjjeli szállást.
-
-Másnap elindult Vinkovcze felé. Gyalog, mezítláb, rongyosan, bottal
-kezében, fáradtan ballagott napról-napra. Senki utját nem állotta, senki
-rossz szóval nem bántotta, senki tőle utlevelet, igazolványt nem kért,
-sehol vele semmit nem fizettettek; igaz, hogy pénze nem is lett volna
-rá. Kéregetett, mint a valóságos koldus s gyümölcscsel, kenyérrel,
-ételmaradékkal, néhol egy-egy krajczárral ellátták könyörületesen.
-
-Vinkovczén Vukovár felé utasitották. Vukovárról betévedezett Baranya
-vármegyébe. Már egy hétig járt Baranyában faluról-falura, mikor
-megtudta, hogy Magyarországban van s mikor már sem a franczia, sem a
-török, sem a szláv nyelvnek nem vette semmi hasznát. Előszedte tehát
-töredezett német nyelvbeli tudományát s ezzel tengődött napról-napra.
-
-A következő évet Tolna vármegyében s többnyire Szegzárdon töltötte.
-Itt-ott szolgálatba is állott több-kevesebb ideig, hogy magának
-tisztességes ruhát szerezhessen. Lassankint néhány szót beszélni
-magyarul is megtanult.
-
-Egykor egy uraságnál, kit ő Derrynek nevezett, ki azonban valószinüleg
-Dőry volt, akarata ellenére két hónapig tartózkodott, miután nem
-eresztették el, noha semmi dolgot nem bíztak rá, hanem csak etették,
-itatták, mintha meg akarták volna hízlalni. Minden kötelessége abból
-állott, hogy az uraságokat az ő török élményeivel mulattatta, a
-melyekből azonban el nem hittek egy szót sem. Egy helyütt a barátok is
-egy hétig tartogatták a zárdában.
-
-1845-ben Fehér- és Veszprém vármegyékben utazgatott. Pápán gr.
-Eszterházy Károly szolgálatában megmaradhatott volna állandóan, de ő
-csak Bécsbe akart jutni minden áron. Semmiféle rábeszélés a tervről őt
-lemondásra bírni nem volt képes.
-
-Ifjuságáról, élményeiről nem igen szeretett beszélni. Franczia
-születésünek, szibériai orosz fogolynak, konstantinápolyi eunuchnak,
-háremi szökevénynek mondotta magát, de se nem hallgattak rá, se nem
-hittek neki. Valami jámbor, szédelgő, német vándorló legénynek tartották
-mindenütt. Vezetékneve nem jutott tudomásunkra, keresztnevét Henrinek
-mondotta francziásan.
-
-Végre az 1846-dik év elején Győrön keresztül Sopronba érkezett. Ruhája
-ismét kopott és szennyes volt, noha most már nem rongyokból állott. A mi
-kis pénzecskét itt-amott szerzett, Győrben fölemészté betegsége. Ismét
-kéregetésből éldegélt s ismét koldus módjára gyalogszerrel utazgatott.
-De Sopronból most már fokozódott vágygyal törekedett Bécsbe jutni.
-
-Februárban, kegyetlen hideg téli napon érkezett Veperdre, egy kis német
-faluba Sopronmegyében.
-
-Át volt fázva keményen. Öregség, ruhátlanság, hideg és nélkülözés miatt
-dideregtek tagjai. Átmelegedni bement a falu korcsmájába.
-
-A falu birája, jókedvü, kedélyes német paraszt, ott iddogált és
-beszélgetett a korcsmában. A jövevényt szegény, kiéhezett vándorló
-legénynek tartotta s elkezdte őt faggatni neve, születése, eredete,
-mestersége, vagyona és utazási czélja felől.
-
-Henri felelgetett a kérdésekre s röviden elmondá, hogy ő franczia, most
-jön török rabságból s haza akar menni Francziaországba, hanem előbb
-Bécsbe akar menni minden áron.
-
-– Aztán van-e útleveled? – kérdezé tőle a községbiró.
-
-– Nincs, de nem is kell, – mondá Henri, – két év óta vagyok már
-Magyarországon, soha sem kértek tőlem.
-
-– Az megint más, hanem Ausztriába a lineán át nem lehet menni útlevél
-nélkül, ott elfognak és megint visszaadnak a török kezébe.
-
-Egy perczre megrezzent Henri, de aztán mosolygásra fordította a dolgot.
-
-– Nem lehet az, – azonban majd valahogy elintézem a dolgot.
-
-Nem beszélt többet a dologról, hanem mulattatta a birót egyébként. A
-birónak megtetszett a szegény öreg s ellátta őt borral és ennivalóval
-egész szivességgel.
-
-A következő napon tovább ment Henri Kabold felé. Itt akart átmenni a
-határon.
-
-A határon vámhivatal állott s osztrák pénzügyőrök és csendőrök vigyáztak
-az átmenőkre.
-
-Henri nem akart vagy nem mert utazási szándékával rögtön előállani,
-hanem nagy figyelemmel leste, mi történik azokkal, a kik Ausztriába
-átmenni akarnak. Bizony jól látta azt, hogy mindenkinek meg kell állani,
-batyuját vagy kocsiterhét megmutatni s valami útlevelet vagy igazolványt
-felmutatni.
-
-A vámon nem mert jelentkezni. Visszatért Kaboldra s egy kocsmában
-kérdezősködött, miként lehetne neki útlevél nélkül Bécsbe jutni. A
-kérdésre nem kapott megnyugtató választ. Sőt, mikor kiejtette száján,
-hogy ő szökevény, menten ráijesztettek, hogy Ausztriában elfogják
-bizonyosan s visszakisérik oda, a honnan elszökött.
-
-Aggodalma leírhatatlan volt. Majdnem kétségbeesés fogta el a
-szerencsétlen öreg embert arra a gondolatra, hogy ő ime itt van Bécshez
-közel és oda be nem juthat, sőt attól kell tartania, hogy mint
-szökevényt ki adják a töröknek.
-
-Egy jó ötlete támadt. A veperdi biró jó ember, az majd segít ő rajta.
-
-Visszaindult tehát Veperdre s másnap oda hóban, hidegben, zivatarban
-megérkezett.
-
-A veperdi biró nevetve fogadta az öreg bujdosót.
-
-– No atyafi, ugy-e megmondtam, hogy nem tudsz átmenni a határon?
-
-– Megmondta biró úr és úgy is lett, nem mertem megpróbálni, hogy útlevél
-nélkül átsurranjak a határon.
-
-– Nem is lett volna tanácsos, de hát már most mibe fogsz?
-
-– Éppen azért jöttem vissza biró urhoz, hogy engem megsegítsen. Lássa
-biró ur, én öreg ember vagyok, húsz éves koromban elszakadtam
-Francziaországból, azóta nem láttam szülőföldemet, nem is hallottam
-róla. Rabbá tettek a muszkák, azoktól elszöktem; rabbá tettek a törökök,
-azoktól is elmenekültem. Itt ugyan Magyarországon meg tudnék élni
-koldusmódra, de ha már oly közel vagyok Francziaországhoz, szeretnék
-haza menni, hogy ott haljak meg, ott temessenek el, a hol születtem. De
-se pénzem, se útlevelem. Ha Bécsben a franczia követséghez juthatnék s
-ott sorsomat elmondanám: vissza szállítanának hazámba könnyü szerrel.
-Biró úr, maga jó ember, én ur voltam fiatal koromban, most koldus
-vagyok, segítsen rajtam, hogy Bécsbe juthassak a nélkül, hogy megint
-elfognának. Öreg vagyok már, se jót, se rosszat nem tehetek, az isten
-meg fogja érte segíteni.
-
-– No atyafi, én ugyan most sem hiszem, hogy franczia vagy – szólt a
-veperdi biró, kinek megesett szíve a szerencsétlen öregnek sorsán –
-hanem te lássad a magad dolgát, én segítek rajtad, ha tanácsomat
-elfogadod.
-
-– Elfogadom, ha rosszabbul nem leszek tőle.
-
-– Persze, hogy nem, majd magad is beláthatod. A tanácsom pedig ebből
-áll: maradj itt Veperden egy pár napig, majd én ellátlak étellel,
-itallal, meleg szobával. Egy pár nap múlva összeül az úriszék
-Lakompakon, ott lesznek a megyei urak és a kegyelmes herczeg főemberei.
-Én téged megkötöztetlek, mint afféle csavargó embert, a kinek se
-országa, se hazája. Aztán oda kisértetlek az úriszék elé, mint csavargót
-s elmegyek veled úgy véletlenül magam is. Ott majd kihallgat a
-szolgabiró vagy az esküdt úr. Jó ember mind a kettő. Ott beszéld el
-sorsodat. A megyei urak nem rossz emberek. Ha igazságban nem találnak:
-kapsz huszonöt botot s aztán elkergetnek; – ha pedig igazságban
-találnak: akkor az uraság költségén elkisértetnek Bécsbe a franczia
-követhez, – ha pedig megesik rajtad a szívük, még borravalót is adnak.
-
-– Mi az az úriszék? Az a járási biróság vagy a policzia?
-
-– Látszik, hogy szamár vagy; ott itél a vármegye, meg a kegyelmes
-herczeg a szegény ember bajában, nincs minálunk policzia, az csak
-Ausztriában van.
-
-– Tehát biróság, de hát akkor nincsen annak hatalma ahhoz, hogy engem
-Bécsbe kisértessen a franczia követhez?
-
-– Atyafi, a vármegye urainak, meg a kegyelmes herczegnek mindenre van
-hatalma, ha akarják. Egyébiránt ez csak az én tanácsom, ha tetszik a
-szó: én segítek rajtad.
-
-Sokáig gondolkodott az öreg és sokszor nézegetett a veperdi biró szemei
-közé. Rossz indulatot nem fedezett föl e szemekben s aztán elgondolta,
-hogy a legrosszabb esetben mindig megmaradhat Magyarországon, szegény,
-hazátlan koldusnak. Elfogadta a veperdi biró tanácsát.
-
-Lakompakon február végén csakugyan összeült az úriszék. Elnöke volt
-Badicz Endre sopronmegyei földbirtokos s öreg táblabiró. Az uraság
-részéről Szemerey Sándor, herczeg Eszterházy Pálnak uradalmi főfiskusa
-és Seicz viczefiskus voltak jelen. Ezek ma már mind nem élnek, hanem él
-még Nagy Imre legfőbb itélőszéki kuriai biró, ki akkor Szemerey
-Sándornak patvaristája volt s mint ilyen, valószinüleg jelen volt az
-úriszéki tárgyalásokon s valószinüleg emlékszik még a szegény
-francziának, az örökös bujdosónak, szívrázó, szomorú élettörténetére.
-Élnek még Lendvay József és Tőttőssy Mihály öreg barátaim. Amaz
-sopronmegyei, mihályi származás, most nyugalmazott táblabiró s akkor
-kanczellista a főszolgabiróságnál. Emez veszprémmegyei birtokos, de
-1846-ban Sopronmegye főszolgabirája. Mindkettő jelen volt az uriszéken.
-
-Nekem Lendvay József beszélte el az esetet.
-
-A veperdi biró megtette a mit igért. Az öreg koldust megkötöztette s
-bekisértette az úriszék elé. Bement a falubeli ügyesbajos emberekkel
-maga is és úgy véletlenül előhozta a csavargót a szolgabiró előtt, hogy
-annak jóakaró figyelmét iránta fölgerjeszsze. A sor azonban nem került
-mindjárt a csavargóra s azért annak pár napot és éjszakát az urodalmi
-fogházban őrizet alatt kellett töltenie. Elvégre ügye az uriszék elé,
-nyilvános tárgyalásra került.
-
-Az uriszék tagjai rendkivüli érdeklődéssel hallgatták meg az örökös
-bujdosó elbeszélését. Soha, még főbenjáró ügy miatt is ugy el nem
-mulasztották az ebéden és vacsorán való megjelenés pontosságát, mint a
-mikor az öreg franczia a maga élettörténetét röviden és szárazon
-elbeszélte.
-
-E történetet, a mint azt a jelenvoltak emlékezetükben megtartották, el
-fogom beszélni.
-
-
-
-
-HADI FOGLYOK – BÁNYARABOK.
-
-(A nagy császárt gyalázni nem engedik. – Megfojtják az orosz tábornokot.
-– Hetven franczia meghal, a többit elviszik az uráli bányákba. –
-Petropavlovszkojban.)
-
-Henri saját előadása szerint csakugyan franczia volt s 1792-ben
-született. Ifju korában besorozták a császári hadseregbe s a nagy
-császárral, I. Napoleonnal, mint altiszt, részt vett a moszkvai téli
-hadjáratban.
-
-Jó családból származott, vagyonos ifju volt, pénzzel és ruhanemüvel
-kellőleg el volt látva s kiállta a szomorú visszavonulás óriási
-viszontagságait. Ifjuság, vasegészség s jelentékeny testi erő megóvták a
-fagytól és éhhaláltól.
-
-De nem óvhatták meg a fogságba eséstől. Valahol Lengyelországban a
-visszavonulás közben elfogták. Nem magát egyedül, hanem vele együtt
-körülbelül két-háromszáz legényt tisztjeikkel és altisztjeikkel együtt.
-Tél volt, hideg volt, fáztak és éheztek, alig bírták ruhájukat, alig
-tudták emelni fegyverüket. Egy pár század orosz lovasság körülfogta őket
-s az a csapat, melynek hősi része volt a világ meghódításában, csaknem
-gyáván látszott magát megadni.
-
-– Urak, – mondá Henri a lakompati uriszék előtt, – midőn mi Mohilevben
-kissé magunkhoz jöttünk, mikor már adtak enni s egy kissé
-fölmelegedtünk, akkor eszünkbe jutott, mily gyáván hagytuk elfogni
-magunkat. Szerettük volna izmainkat körömmel tépni szét szégyenünkben.
-De hiába, akkor nem bírtuk el még a fegyvert sem, nemhogy verekedni
-tudtunk volna.
-
-Henri nem emlékezett biztosan arra, hol fogták el őt és társait. Csak
-arra emlékezett, hogy néhány napi kínos gyaloglás után Mohilevbe
-kisérték s ott zárták el őket a régi vár omladozó kaszamátáiban.
-
-Sebek, nélkülözés, durva bánásmód, embertelen fegyelmi büntetések miatt
-sokan elhaltak közülök. Mire nyár lett, alig volt életben a csapatnak
-fele. A kik életben maradtak: azokat julius elején elindították
-Szentpétervár felé. Október lett mire a fővárosba értek, rongyban és
-mezítelen lábbal. Még mindig az a ruhájuk volt, melylyel Francziaország
-látta el őket másfél év előtt.
-
-A városba azonban nem ily rongyosan lettek bekisérve. Délutáni
-időtájban, hideg, tiszta őszi napon értek a főváros közelébe. Láthatták
-a leáldozó nap fényénél a büszke czári fővárosnak csillogó tornyait, de
-éjszakára oda be nem mehettek. Künn kellett tölteniök az éjet a
-szabadban, kozákok őrizete alatt, fázva, dideregve. A következő napon
-ott a szabad ég alatt kaptak uj ruhát és pedig uj franczia császári
-egyenruhát. Kocsikon hozták ki Szentpétervárról. Egyuttal meg is
-vendégelték őket meleg étellel, hideg sós hússal, barna kenyérrel s
-elegendő vutkival. Így kisértettek be a fővárosba látványul a népnek,
-dicsőségére a czárnak s elégtételül az orosz hadseregnek. Azért adták az
-uj egyenruhát, hogy büszkén mondhassák el rájuk mutatva: ime a híres
-kalandornak, Napoleonnak fogoly katonái!
-
-– Meg nem mondhatom, – mondá Henri, – mennyire fájt nekünk e
-megaláztatás. Jobb szerettük volna, ha rongyainkat hagyják meg didergő
-testünkön s ha mezitláb hurczoltatunk végig a főváros havas utczáin. De
-még jobban fájt, a hogy császárunkról beszéltek, mint valami csavargóról
-és szökevényről. Mi még akkor sem az elbai számüzetésről, sem a
-waterlooi csatáról nem tudtunk semmit. Mi csak azt tudtuk, hogy részt
-vettünk az auszterlitzi és jénai csatákban.
-
-Volt a foglyok közt egy kapitány. Bátor, önérzetes, fiatal ember. Midőn
-a foglyokat a laktanyába kisérték, egy magasrangu orosz törzstiszt,
-tábornok vagy afféle, szemlét tartott a foglyok fölött s franczia
-nyelven szólott hozzájuk. A fiatal fogoly kapitányt ellenállhatatlan düh
-fogta el, midőn a tábornok a nagy császárt gyalázta.
-
-– Míg barbárok beszéltek velem – szólt – eltűrtem minden szó nélkül.
-Önnek, nyomorult nem tűröm el a császár gyalázását.
-
-E szavakkal letépte magáról a fényes egyenruhát s odavágta a tábornok
-szemei közé.
-
-– Verjétek agyon! – kiáltá tajtékzó dühvel a tábornok.
-
-Orosz katonák ugrottak oda. Megkapták és megkötözték a kapitányt,
-letépték ingét s elkezdték ütni kancsukával.
-
-– Nem nézhettük – folytatá Henri – ez irtózatos jelenetet. Odarohantunk
-puszta kézzel a fegyveresek közé. Agyon lőttek és szúrtak közülünk
-hetvenet, de a tábornokot megfojtottuk. A miért rosszul beszélt a nagy
-császárról.
-
-E tény eldöntötte az életben maradottak sorsát. Mindegyik kapott száz
-korbácsütést, még a sebesültek is. Ezek aztán el is haltak valamennyien.
-A ki e vadállati bántalmakat kiállhatta, azt hideg, nyirkos
-kaszamátabörtönbe zárták el. Igy húzták ki a telet. Sokan elhaltak
-közülök betegség és nélkülözések miatt. Gyakran a hulla napokig hevert
-az élők között. Henri, az öreg menekülő, még most is elborzadott, a mint
-e pokoli tanya eszébe jutott. Pedig most már öreg ember és akkor még
-fiatal ember volt.
-
-Az 1816-dik év április havában kivették a foglyokat a földalatti
-börtönből. Nyilt, világos, szellős helyre szállították őket s
-élvezhetőbb táplálékot adtak nekik táplálékul. Adtak nekik uj ruhát is.
-Birkabőr kucsmát, vastag bagaria csizmát, szürke daróczból készült ujjas
-köpenyeget s egy durva pakróczot.
-
-Május hóban egy napon az őrök azt parancsolták, hogy a pakróczot
-tekerjék össze s egybe kötve akasszák vállukra, mint a hogy a katona
-szokta nyáron át köpenyét vállára akasztani. Mikor ez megtörtént, nagy
-csapat katona fogta őket körül s ezek fedezete mellett a foglyok kezeire
-láncz veretett s a lánczczal kettőnként kezüknél fogva összekötöztettek.
-A ki ellenállt, zajt ütött, tiltakozott vagy káromkodott: azt véresre
-verték kancsukával, egy fogolynak egyik szemét is kiütötték.
-Mindegyiknek mellére egy bádog lemezt akasztottak, melyre egy-egy szám
-volt rásajtolva. Estefelé pedig kovácsok jöttek vassal és kalapácscsal
-és szegekkel s mindegyik fogoly lábára a bagaria csizmaszáron kívül négy
-vagy öt fontos vaskarikát kovácsoltak. Sem a vaskarikát levenni, sem a
-csizmát levetni ezután nem voltak képesek.
-
-Este tíz óra után, páronként egymásután a mint össze voltak lánczolva,
-kiindították őket a kaszárnya udvaráról az utczára. Az utczák, merre
-elhaladtak, teljesen néptelenek valának. A körülöttük, előttük és utánuk
-lépdelő lovas kozákokon kívül nem találkoztak senkivel.
-
-Nagy későn kiértek a város végére. A városban beszélniök nem volt
-szabad. Ki hangot ejtett, a korbács azonnal pattogott a nyaka körül. A
-városon kívül a sötétben valami kisebb őrház-féle előtt megállapodtak.
-Itt kaptak enni és inni, miután sem délben, sem este az nap még nem
-kaptak semmit. Étkezés után megengedték nekik az alvást, de csak
-hajnalig. Hajnalban útnak indultak kelet felé. Hova kisérik őket, sem
-nem tudták, sem elgondolni nem voltak képesek, sem kérdezniök nem volt
-szabad. Nem is igen tudtak beszélni az őrökkel, de ha tudtak volna is,
-feleletet nem kaphattak. Minden kérdésre abból állt a felelet, hogy a
-kozák fenyegetőleg mutatta és rázta kancsukáját.
-
-Így mentek napokon és heteken át. Naponként nem nagy utat kellett
-tenniök. Éjszakánkint mindig a falvakon és városokon kívül tanyáztak. Ha
-falun mentek keresztül: szólni az emberekhez nem volt szabad. A ki
-szólni mert, kegyetlenül lakolt. Jó emberek gyakran adtak nekik
-kenyeret, sót és vutkit. Ezt szabad volt elvenni.
-
-Egykor valamely folyóvizen, melynek nevét nem tudta Henri, hajókra
-gyömöszölték őket. A hajóról Perm nevü városban szálltak ki. Innen ismét
-gyalog kellett utazniok. A sok szenvedés miatt többen elhaltak, néhányat
-pedig kocsikon hurczoltak a csapat után.
-
-Már heteken át hegyes vidéken, esőben, hóban és hidegben, erdők és
-szakadékok közt utaztak, midőn végre elértek egy várost, melyet
-Petropavlovszkoj-nak neveztek. Azt hitték, itt véget ér szenvedésük.
-
-Csalódtak.
-
-Petropavlovszkoj jó nagy területen fekvő város. A katonai főnök lakásán,
-néhány kaszárnyán s pár magánházon kívül, melyek kőből épültek, az egész
-város orosz falusi házak mintájára faházakból állott, nagy telkekkel,
-nagy udvarokkal, hosszú széles utczákkal. Lakossága valamikor
-fegyenczekből szaporodott fel.
-
-A foglyokat itt a kozák vezetők valami katonai főnök vagy
-kormányzó-félének adták át. S fogadtatásuk azzal kezdődött, hogy ismét
-kaszárnyába, börtönbe zárták.
-
-Itt azonban nem maradtak sokáig. Pár hét alatt szétosztották őket a
-bányatelepek közt. Ekkor tudták meg, hogy ők voltaképen örök rabságra
-kárhoztatott bányafoglyok, éppen úgy, mint azok, a kiket Szibériába
-küldenek. Innen tehát nincs menekülés. Ők többé Francziaországot sohasem
-fogják látni. Ők a művelt világnak még csak hírt sem adhatnak arról,
-hogy hova temette el őket a zsarnok erőszak. Itt kell nekik élni és itt
-kell nekik meghalni a jekaterinburgi Urál hegyek platina-, ólom- és
-arany bányáiban. Szülők, testvérek és szeretők még csak sejteni sem
-tudják, hol fekszik a világ, merre van az ország, melynek földjében
-csontjaik pihenni fognak. Hiszen Francziaországban még madár sincs, mely
-erre járna.
-
-Néhánynak lelkén erőt vett az őrjöngés e gondolatokra. De társaik
-megnyugtatni törekedtek ezeket is. A legtöbb fogolyban nem lázongott már
-a lélek annyira, mint Mohilev bástyaüregeiben és Szentpétervár kaszárnya
-börtöneiben. A szenvedés megtanította őket lemondani az önérzetről s
-istenre bízni sorsukat.
-
-A bányák körül a külső, a földfeletti munkát bizták rájuk. S ők a munkát
-eleinte kötelességszerüleg, később némi kedvvel és figyelemmel végezték.
-Ha alázatosak voltak: nem bántotta őket a muszka. Ha egy korty vutkival
-megkinálhatták az őröket, az őrök még jókedvü emberekké is váltak. A
-lakó népség csakhamar megszerette őket.
-
-Három évig tartott a bányamunka. 1819-ben megengedték nekik, hogy
-Petropavlovszkojba s környékére vonulhassanak s némi szabadságot
-élvezhessenek. Foglyok voltak, felügyelet alatt álltak ezentul is, de
-szabad volt nekik a városban és környékén őrök nélkül járni, lakást
-bérelni, faházat építeni, cselédnek vagy munkásnak elszegődni s
-önsorsukról gondoskodni.
-
-A csapatnak több mint fele iparos volt otthon. Ezek rögtön kaptak
-alkalmazást tisztességes orosz iparosoknál, a kik közül a legügyesebb
-sem értett a mesterséghez annyira, mint közülök a leggyámoltalanabb. A
-többi is megtanult valami mesterséget. A kik elszegődtek, azok teljes
-ellátást s 7–8 kopeket kaptak hetenként. Volt olyan, a ki felvitte 12
-kopekig. Valami tizenöten odajutottak, hogy házat is emeltek maguknak,
-durva faragványu fából tákolva össze valahogy. Ezek a maguk kezére
-dolgozhattak s nem rosszul ment dolguk. Kettő közülök meg is nősült. A
-többi azonban reménykedett, hogy egykor még haza mehet Francziaországba.
-Egymást bátorították, egymást el nem hagyták, a vutkiivást a
-legszerényebb mértékben gyakorolták s kezdték a fejüket terveken törni,
-melyek segélyével megszabadulhatnának.
-
-
-
-
-A SZÖKÉS AZ URALBÓL.
-
-(A katonai kormányzó gazdaasszonya. – Utlevelet kapnak. – Verchoturjében
-és Irbitben. – A dalmatovi jólelkü barát. – A karavánok. – A sós
-pusztákon. – Végre elérik, a kik elérik Orenburgot.)
-
-Harmadfél év alatt a foglyok összes vagyona mintegy 2000 rubel
-készpénzre ment. Miután ezt összeszámították: azt gondolták, hogy ezzel
-már lehet kezdeni valamit. Életben és egészségesek voltak ötvennyolczan.
-Háromról nem tudták, hogy a bányák körül hol és mikor veszett el. A
-többi meghalt. A kettő, a ki megnősült, nem akart tudni a menekülésről.
-Ezenkívül tizenegy elhatározta, hogy a menekülés bizonyos veszélyeivel
-nem néz szembe, bizonytalan sikerére nem számit. De azért valamennyi
-áldozatkészséggel ajánlotta fel mindenét a menekülés megkönnyítésére.
-
-Lovuk volt mindössze tizennyolcz. Nagy része gyönge ugyan, de néhány
-heti utazást télen is megbír, ha egynek hátára csak egy ember ül. De a
-kik elszánták magukat a menekülésre, azok voltak negyvenöten. Tehát vagy
-venni, vagy bérelni kellett huszonhét lovat. A bérlés a lótulajdonos
-kárával járt volna, mert hiszen a lovat soha vissza nem adhatták s
-visszaadni nem is akarták, de miután a lóvétel vagy 800 rubeljüket
-elnyelte volna, a bérlésben kellett megnyugodniok.
-
-A petropavlovszkoji katonai kormányzó, kinek különösen a bányafoglyokra
-kellett felügyelni, azokat a kisérettől átvenni s azoknak minden szökési
-kisérleteit meggátolni, hajlott koru iszákos ember volt, durva,
-embertelen, valódi példánya a kegyelemből kiesett s büntetésből az
-Urálba küldött orosz főtiszteknek. Volt azonban két gyönge oldala.
-Nagyon szerette a jó rumot s nagyon félt a gazdaasszonyától, ki, ugy
-látszik, uralkodott fölötte.
-
-Egyik franczia asztalos a foglyok egyetértésével behízelegte magát a
-gazdaasszony kegyeibe. Mindketten jól beszélték a német nyelvet s az
-asztalos társai segitségével oly szép butordarabot készített és
-ajándékozott a gazdaasszonynak, melylyel nem vallott volna szégyent
-Szentpétervárott sem. A kormányzó szobái lassanként oly butornemüekkel
-teltek meg, hogy azokra irígy szemmel néztek a bányák igazgatójának s az
-összes kincstári tisztségnek családtagjai, férfiai, női egyaránt. Sőt
-egyik főbb kincstári tiszt egyszer durván megparancsolta, hogy a
-francziák neki is hasonló butorokat készítsenek. Természetesen ingyen,
-legföljebb néhány korbácsütésért s néhány üveg vutkiért.
-
-Az asztalos elpanaszolta a dolgot a gazdaasszonynak s egyuttal annak
-féltékenységét a legnagyobb fokra gerjeszté föl.
-
-– Inkább kész volnék önöket megszöktetni vagy a bányákba visszaküldeni,
-mintsem azokat a butorokat mások számára is elkészitsék. Ezt semmiképen
-meg nem engedem.
-
-A franczia természetesen inkább választá a megszöktetést mint a bányát.
-S hozzátette nagy alázatos kézcsókolással, hogy ha ő kegyessége
-kieszközli a biztos menekülést, hála fejében neki a francziák 400 rubelt
-ajándékoznak.
-
-400 rubel! Nagy szeget ütött ez a gazdaasszony fejébe! Hiszen a
-kormányzónak egész évi készpénzbeli illetménye nem igen megy többre
-ennél. Ha ő ennek felét átadja a kormányzónak s 15–20 rubel ára rumot
-vesz, a többit pedig selyem ruhára költi: akkor nem csak butorai, hanem
-ruhái is külömbek lesznek, mint másokéi.
-
-A következő napon meglett az alku. A gazdaasszony 45 darab, minden
-aláírással és pöcséttel ellátott útlevelet fog szerezni, olyant, a
-minőket szokás adni azoknak kiket a czár kegyelme megszabadít. Aztán a
-kormányzót leitatja, megkötözteti s következő napon zajt üt, hogy
-mindezt a francziák cselekedték, hogy az útleveleket elrabolhassák.
-
-A kormányzó ugyan küld utánuk kozákokat, de a menekülőknek legyen
-gondjuk arra, hogy 24 óra alatt messze távozzanak, neki pedig lesz arra
-gondja, hogy a kozákok ne a helyes irányban üldözzék őket. A kormányzó
-aztán jelentést tesz Szentpétervárra. A tavaszra odaér a jelentés s
-onnan kiadják a parancsolatot. Ha a foglyok szerencsésen megmenekülnek:
-az az ő dolguk. Ha pedig fölismerik, elfogják és agyonlövik őket: az is
-az ő dolguk.
-
-A foglyok komoly tanácskozást tartottak az ajánlat fölött s elfogadták
-annak föltételeit. Egy hétre lovakat béreltek és pedig azzal a világos
-kikötéssel, hogy Obimzlbe fognak menni s onnan egy napi késedelem után
-visszajönni. Béreltek pedig 32 lovat, hogy néhány darab vezetéken is
-legyen, miután különben is gyöngék voltak ép úgy, mint tulajdon lovaik.
-
-Az alku és az útlevelek rendben levén, 1821-dik évi november hó 4-dikén
-este hat óra tájban összegyülekeztek a menekülők lovaikkal és málháikkal
-egyetemben egy társuknál, kinek háza a város végén feküdt. Ide jöttek
-azok is, kik nem akartak eltávozni a menekülőkkel. Ide jöttek elbúcsuzni
-s egymás keblén keserü könyeket sírni. Jól tudták mind az ott maradók,
-mind az eltávozók, hogy egymást többé nem fogják látni soha. És mind az
-eltávozók, mind az ott maradottak jól sejtették, hogy a magas Urálban,
-tél közepén, bizonytalan messze útra menni csaknem egyenlő a bizonyos
-halállal. És mégis a 45 franczia nekiindult a bizonyos halálnak, azért a
-vékony hajszálnál vékonyabb reményért, hogy egykor még talán látni fogja
-Francziaországot.
-
-Volt köztük egy Monteau nevü főhadnagy. Ezt választották a csapat
-főnökévé, föltétlen engedelmességet fogadván minden rendelkezései iránt.
-Pénzük közös volt, de egyenlően osztották fel valamennyi között. De csak
-a nagyobb biztonság kedvéért, mert különben mindegyiknek tiltva volt
-csak egyetlen kopekhez is nyulni. Téli ruhával és pokróczokkal annyira
-ellátták magukat, a mennyire maguk és lovaik ereje engedte. Élelmiszert
-tíz napra valót vittek magukkal. Lőfegyverük nem volt több hét darabnál,
-de lőporuk elegendő. Fejszét és iparosműszereket szintén kellő
-mennyiségben vittek magukkal.
-
-A tél nem mutatkozott sem rendkívül hidegnek, sem rendkívül havasnak és
-viharosnak. Az út járható volt még Obimzl felé is az Urál főgerinczének
-hegyszakadékain keresztül. A lótulajdonosok szentül azt hitték, hogy a
-francziák az obimzli arany- és vasbányákhoz akarnak átrándulni.
-
-Ők azonban nem nyugotra, hanem egyenesen dél felé indultak. Midőn már az
-egész város népe elnyugodott, esti tiz óra tájban fényes holdvilágnál,
-piros éjszaki fénynél elindultak azon az úton, mely Verchoturjéba
-vezetett. Azt hitték, hogy tíz nap alatt ide érnek.
-
-Csalódtak. Részint a lovak erőtlensége, részint a közbejött viharok
-miatt lassú volt haladásuk. Egyszer négy napot kellett tölteniök egy
-völgy fenekén, egy szikla védelme alatt a hóvihar miatt. Körül halmozta
-őket a fuvatag, egész napon és éjszakánként körül üvöltötték a farkasok.
-A lovaknak nem volt takarmányuk s alig tudták őket fagallyakkal az
-eldüléstől megmenteni.
-
-Egy pár közbeeső kis szamojed telepen is napokat kellett tölteniök, úgy,
-hogy épen egy hónapig voltak útban, mire Verchoturjéba beérhettek. Két
-lovukat el kellett hagyniok farkasok zsákmányául és ámbár a megszabadult
-bányafoglyokat szíves részvéttel szokták az útba esők fogadni,
-mindamellett 200 rubelük elfogyott Verchoturjeig. Hogy pedig még mikor
-érnek déli tengert vagy czivilizált országot, azt megmondani senki sem
-tudta és ők maguk sem sejtették. Alig értek a városba, óriási hózivatar
-tört ki, mely eltartott karácsonyig. A menekülők örültek neki, mert
-föltették, hogy ha őket elvégre helyes irányban nyomoznák is: a vihar
-miatt lehetetlenné válik üldöztetésük.
-
-Verchoturjéban legelső gondjuk volt a katonai kormányzót 100 rubellel
-megvesztegetni s útleveleiket láttamoztatni. Bizonyos félreértés miatt
-majdnem fölfedeztetett szökevény voltuk. Útlevelükben ugyanis
-rendeltetési helyül a közép Don vidéke volt megnevezve. A menekülők nem
-tudták, hogy ez mire való, mit jelent. Nem tudták, hogy bányafoglyoknak,
-ha kegyelmet és szabadságot kapnak is, ritkán szabad hazájukba
-visszatérni, hanem nekik a véghetetlen birodalomnak valamelyik puszta
-részén kell megtelepedniök. Mikor tehát a kormányzó azt kérdezte: hol
-akarnak megtelepedni, sem Monteau, sem vele együtt jelen levő társai a
-kérdésre nem tudtak megfelelni.
-
-A kormányzó rettentő dühbe jött a bámész hallgatagságon.
-
-– Barmok, – kiáltá, – azt sem tudjátok, hova mentek? Kalmukok közé vagy
-Nizsnei-Tsirszkájába, vagy tovább, vagy közelebb?
-
-Monteaunak halálos ijedtében egy jó ötlete támadt. Hamarjában két kezét
-összetette mellén s térdre esve ezt mondá:
-
-– Oda megyünk a hová nagyságod parancsolja.
-
-– Mennyi pénzetek van? – kiáltá ujra a kormányzó.
-
-Monteau folytatá térdepelve, miközben társai is letérdeltek:
-
-– Mi jó mesteremberek vagyunk, sokat kerestünk, még van 130 rubelünk s
-48 apró lovunk, ezzel elmegyünk a Don közepéig.
-
-A kormányzó elkaczagta magát.
-
-– A pénzetek eltart 50 verstnyire, a lovatok 150 verstnyire, aztán pénz
-nélkül és ló nélkül mehettek még 2000 verstnyire.
-
-Folyvást kaczagott a brutális emberek kárörömével, hanem azért az
-elfogadott 100 rubelből nem adott vissza egyet sem.
-
-A nagy hó és viharos időjárás s a farkasok nagy száma miatt innen
-elindulni nem volt tanácsos. Megvárták tehát áprilist. A kormányzót
-néhány szép butordarabbal, saját készítményükkel megajándékozván, az
-megengedte nekik az ott maradást, sőt a hozzáértőknek a rézműhelyekben
-és a turai aranyhutákban dolgot is adott. Szerencsésebbek voltak azonban
-az által, hogy éppen a mult évben építettek ott két templomot s ezek
-faművei körül az asztalosok hálás munkát találtak. Nemcsak elköltött
-pénzüket szerezték vissza, hanem lovaikat is eladván, azokból is begyült
-mintegy 900 rubel. Belátták ugyanis, hogy néhány málhalóval s
-gyalogszerrel könnyebben utazhatnak.
-
-Innen csak 43-an indultak el, miután egy társuk meghalt, egy másik
-társuk pedig lábát törte úgy, hogy sem járni, sem lóra ülni nem tudott.
-E társukat csak nagy fájdalommal hagyhatták el, ki azonban maga kérte
-őket, hogy csak távozzanak. Száz rubelt hagytak nála osztályrészül.
-
-Irbit felé mentek s ide nyolcz nap alatt érhettek el. Ez a város egy
-folyó partján fekszik, melyet Niczának neveznek. Épen május negyedikén
-este felé értek a városhoz közel, a folyó egyik hajlásához. Itt a
-szakadékos part védelme alatt nagy sereg ember tanyázott, oroszok,
-tatárok, kirgizek, törökök s mindenféle népfajták, apró sátorok alatt
-málhás lovakkal, mintha csak vásározók lettek volna.
-
-Csakugyan vásározók voltak. Jöttek Ázsiából s mentek vásározni ide-oda,
-egy részük még Nizsnei-Novgoródba is. A francziák szintén megelepedtek
-köztük, hogy egy és más gyakorlati dolgot az utazáshoz megtanulhassanak,
-ha máskép nem: pénzért. Sokan közülök az orosz nyelvet értették már
-annyira, hogy a sokféle néppel e nyelven érintkezhettek.
-
-A tatárok és kirgizek azonban, ha csak venni vagy cserélni nem akartak
-tőlük, nem igen ereszkedtek velük szóváltásba. Annál beszédesebbek
-voltak az oroszok, kik a mikor megtudták, hogy a menekülők szabadságot
-kapott bányafoglyok, figyelmeztették őket, hogy ha lehet, Irbitet
-elkerüljék, mert az ottani kormányzó az ilyen utasok minden pénzét ki
-szokta zsarolni s előle nincs menekülés. S jó szóért, vutkiért s egy pár
-rubelért egyuttal meg is magyarázták, hogy a folyón hol keljenek át s
-két napi kerülővel, bizonyos apró tavak között a várost dél felül miként
-kerüljék ki, miként térjenek a kamislovi útra.
-
-A menekülők szót fogadtak. Fejenként egy rubelért s hat lovat 12
-rubelért átszállítottak a folyón, a karavánosoktól ellátták magukat egy
-heti élelemmel, szerencsésen kikerülték a várost, a város fölött jó
-messzire ismét átszállíttatták magukat a folyón s ekként a kerülőt is
-beleszámítva, nyolcz nap alatt beértek Kamislovba. Itt két napig késtek,
-mind a két pópát 5–5 rubellel megajándékozták s magukat kipihenve
-Dalmatov felé indultak. Annyit most már jól tudtak, hogy orosz
-városokban fő dolog a katonai főnöknek s pópáknak megajándékozása; ha
-ezt képesek megtenni: akkor meglehetős biztosságban maradhatnak.
-
-Dalmatov jókora orosz város. A menekülőknek feltünt benne egy rendkívül
-nagy és tiszta orosz izlésben, rendkívüli gazdagsággal épített zárda,
-sok apróbb és nagyobb s dúsan aranyozott toronynyal. Egyik társuk kora
-reggel bemenvén a zárda udvarába, ott figyelmesen nézegette az ajtókat
-és ablakfákat. Az első emeletnek udvarra néző folyosóján éppen egy
-szöszhaju, fiatal, vörösképü barát mosdott s midőn a mosdóedényből a
-nyitott ablakon át a vizet az udvarra öntötte: a víz éppen a franczia
-nyaka közé hullott, ki aztán egész öntudatlanul franczia nyelven
-elkáromkodta magát.
-
-A barát a franczia szavakat meghallván, hirtelen kitekintett az ablakon,
-s meglátva az idegent, orosz nyelven kérdé tőle:
-
-– Hol tanultál francziául?
-
-A franczia elsápadt, megijedt s oroszul dadogva mondá, hogy ő nem tud
-francziául. De hiába volt szabadkozása, a barát lejött az udvarra,
-karonfogta és bevezette őt egy folyosóba, a hol adott neki sült húst,
-kenyeret és vutkit s egyuttal vallatta eredete s ittjárta felől. A
-franczia elvégre a nagy biztatásra, hogy nem lesz semmi bántódása,
-megvallotta, hogy ő társaival együtt bányafogoly volt, de szabadságot
-nyervén, most mennek rendeltetésük helyére Nizsnei-Tsirszkájába, a közép
-Don vidékére.
-
-– Szerencsétlen! Aztán hányan vagytok? – kérdé a barát.
-
-– Negyvenhárman, – mondá a menekülő francziául, mert a többi barátnak
-nagy bámulatára most már mindketten franczia nyelven beszéltek.
-
-– S mennyi pénzetek van?
-
-– Bizony nem sok, minden főre 20 rubel, de jó iparosok vagyunk s
-útközben is tudunk keresni.
-
-– Jaj nyomorultak, nem sokat ér a ti tudománytok. Ha Moszkau felé mentek
-s megtudják, hogy francziák és bányafoglyok vagytok, száz leveletek
-legyen, még sem eresztenek titeket tovább, hanem vissza visznek Ázsiába.
-Ha pedig a kirgizek felé mentek: ott nem veszitek hasznát a mesterségnek
-s pénzeteket is elrabolják, életetek sem biztos. Mégis jobb lesz, ha
-erre veszitek az utat.
-
-Erre a barát a falvak s városok neveit egy papirra irva, megmagyarázta
-nekik, hogy merre menjenek Szaratovig, a hol elérik a Volgát. Ajánlotta
-nekik, hogy az idén legfeljebb Orszkig vagy Orenburgig menjenek. Késő
-ősz lesz, mire oda érnek s ott az Urál körül a fagy és vihar és a
-farkasok bizonyosan elemésztik őket. Ajánlotta azt is, hogy jó ruhájukat
-adják el s cseréljék ki a legrosszabb koldus öltözettel. Így még
-legbiztosabban haladhatnak s a mi kis pénzük van, azt is megmenthetik.
-Lőfegyvert ne vigyenek magukkal, mert a miatt bajba keveredhetnek a
-kozákokkal és kirgizekkel. Késnél és botnál egyéb fegyverük ne legyen. Ő
-majd ád Orenburgba is, Szaratovba is a Szent Nikolai zárdához ajánló
-levelet s majd ekként egy kis munkát s alamizsnát is kaphatnak.
-
-Ennyi hihetetlen jóindulatra a franczia bátorságra gerjedt megkérdezni,
-hogy a barát hol tanulta meg a franczia nyelvet.
-
-– Én fiam Varsóban voltam s ott alkalmam volt megtanulni, bár most is
-ott lehetnék, bár én is veletek mehetnék, de nekem nem lehet.
-
-Többet a barát nem beszélt. A felajánlott két levelet elkészítette, a
-francziának odaadta s aztán kezét csókra nyujtotta. A franczia mind
-neki, mind a többi barátnak kezet csókolt s azzal társaihoz ment.
-
-A menekülők nagy csodálkozással hallgatták meg őt. Mély fájdalom fogta
-el őket, mikor megtudták, hogy Francziaország elbukott s a nagy császárt
-a tenger közepén fogolyként őrzik. Mindezt elbeszélte a barát, a ki
-azonban azt még maga sem tudta, hogy a nagy császár meghalt már szent
-Ilona szigetén. Most értették a francziák, hogy az orosz miért meri őket
-foglyokul tartani s most már fölfogták azt is, miért nem szabad nekik a
-birodalom központja felé menekülni. Hisz az orosz azt meg nem engedné,
-hogy közülök valaki Európába visszatérjen s az ő szenvedéseiket ott
-elbeszélje.
-
-Junius végeig Dalmatovban maradtak a menekülők. Némi keresetük is volt,
-de egyuttal várták a nagy karavánokat, hogy tömeges együtthaladásuk fel
-ne tünjék. A jólelkü baráttal ez idő alatt többen és többször
-találkoztak s a tatár és kirgiz nyelvet is tanulgatták.
-
-A barát különösen lelkükre kötötte, hogy az orosz, kirgiz, kalmuk és
-török nyelvet tanulgassák, mert ha biztosan akarnak menekülni, akkor
-Európát és Oroszország belsejét kerülniök kell s utjokat a Kaukázus
-felé, Törökországba kell irányozniok. A menekülők a jó tanács üdvös
-voltát belátták s azért megnyugvással engedelmeskedtek Monteaunak, midőn
-az őket tizenként egy-egy nyelv tanulására beosztotta. A tanulás
-természetesen nem állott másból, mint a városban lakó, vagy ott
-keresztül utazó kirgizek, kalmukok és törökökkel vagy tatárokkal való
-beszélgetésből. Öt-hat hét alatt, mig Dalmatovban voltak, mégis csak
-meglátszott rajtuk a jó igyekezet.
-
-Junius végén megjöttek már a karavánok, melyek Ázsiából az orszki és
-orenburgi őszi vásárokra igyekeztek. Jöttek ezek Szibériából, a felső és
-közép Urál ázsiai részeiből, a felső Ob vidékéről, sőt még China
-szomszédságából is. Cseremiszek, mordvinok, baskirok, csuvaszok,
-mescserjakok, kozákok, nogai tatárok, oroszok s mindenféle még névről is
-alig ismert nemzetségek. Hoztak magukkal lovakat, szamarakat,
-szarvasmarhákat, prémbőröket, hogy mindezt eladják, vagy lisztért,
-dohányért, vasért és tarka kendőért, csecsebecsékért becseréljék.
-
-A francziák két csapatra oszlottak s megosztozván pénzen és lovakon, a
-karavánokkal együtt két egymás után következő napon két csapatban
-indultak el. Megállapodtak abban, hogy az első csapat a legközelebbi
-városban bevárja a másodikat. Vezérük Monteau az első csapattal, Henri a
-második csapattal indult el.
-
-Utjok folyton a Tedzsa folyó partján vezetett. A hőség könnyen
-elviselhető volt, miután a folyóban inni és fürödni lehetett tetszés
-szerint. Tseljabinszkba, Dalmatovtól mintegy 200 versztnyire, julius
-közepén érkeztek, a hol a két csapat ismét össze jött.
-
-Mindkét csapat furcsa tapasztalatokra jutott a karavánosok elbeszélései
-után. Maguk az oroszok is és még inkább ama félvad tatár népség mindig
-bámulással, megütközéssel, sőt bizalmatlanul tekintettek a francziákra.
-Arczuk világosan elárulta, hogy ők e vidéken idegenek. Ruhájuk is
-felette különbözött mind az orosz sipkától és derékon átkötött hosszú
-dolmánytól, mind a tatár bőrsüvegtől és újjas khalattól, mely olyan
-európai hálókabátszerü, kaftánféle felöltő. Holmi részeg kozák meg is
-mondta egyiknek másiknak: »Testvér, Orenburgban nem szeretnék a bőrödben
-lenni«.
-
-Most már eszükbe jutott a menekülőknek a barát tanácsa is, hogy ruháikat
-cseréljék el s öltözködjenek rongyba. Bíztak ugyan már kipróbált s
-kétszer láttamozott útlevelükben s a barátnak ajánló levelében, de azért
-mégis tanácsosabbnak tartották Tseljabinszkban elegendő mennyiségü és
-rongyosságu khalatot és tatársüveget csereberélni. Erre pedig saját
-bányafogoly-szabásu felső ruháikat s lovaik árát forditották, miután
-készpénz-készletüket megapasztani nem akarták.
-
-Tseljabinszkban arról értesültek, hogy oda még Orszk több mint 700
-versztnyire van s oda jutni gyalogszerrel még szerencsés út mellett is
-kell vagy egy hónap. Mindamellett most már tatároknak öltözve késedelem
-nélkül neki indultak a rónaságnak.
-
-Az előttük fekvő határtalan síkság majdnem temetőjükké vált.
-Tseljabinszktól délre óriási róna, majdnem sivatag terül el erdő nélkül.
-Szikes földön avar legelők és apróbb-nagyobb sóstavak váltogatják
-egymást. A jó ivóvíz kevés, falunak, városnak hire sincs. Fekete
-kirgizek sátoroznak itt-amott az útban s legeltetik barmaikat.
-
-De ők sem állandó lakói e tartománynak. Ők is csak ideiglenesen jönnek
-ide a Tuguzak partjairól.
-
-A francziák azt remélték, hogy legföljebb egy hét alatt Karkulszkojiba
-érnek s ekként látták el magukat élelemmel. De utazásuk harmadik napján
-iszonyu tikkasztó vihar rontott reájuk, mely szemüket, szájukat tele
-hordta sós fövénynyel s mely olthatatlan szomjuságot támasztott bennük.
-Tiszta édes vizet nem találtak, enni sem igen tudtak. Éjjeli pihenésük
-nem üditette fel őket, másnap mocsárlázt kapott vagy tizennyolcz s a
-harmadik napon, tehát utazásuk hatodik napján, alig tudtak két
-versztnyire vánszorogni.
-
-Szerencsére kirgiz sátrakra bukkantak, majd meg karavánosok is érték
-őket utól. Csakhogy kétségbeesésükben el találták árulni, hogy pénz van
-náluk. Az ázsiai nomád azt, a kinél pénzt érez, vagy kirabolja, vagy
-kizsarolja, de szerencsésen el nem ereszti. A nyomorult francziákat
-ugyan nem merték kirabolni és meggyilkolni, miután vásárra járás idején
-gyakran kozák őrjáratok czirkálnak az útban, de a tejet, zöldséget,
-kumiszt és húst oly drágán adták nekik, hogy mire Karkulszkojiba értek,
-augusztus közepén, tehát egy hét helyett egy hónap alatt: akkorra fele
-pénzük, közel 1000 rubel elfogyott. S a síkon mégis hét társukat
-temették el, kiknek szervezete az iszonyu nélkülözést és betegséget nem
-birta kiállani. Szivszaggató fájdalom s a komor jövő feletti kétségbe
-esés vett rajtuk erőt, valahányszor egy-egy bajtársuk puszta sirját
-behantolták. Karkulszkojiba, a félig orosz, félig pogány koldus faluba
-most már csak harminczhatan jutottak be.
-
-A faluban fölkeresték a pópát, a ki épen olyan tudatlan s ép úgy mezei
-munkával foglalkozó, zöldségtermesztő és marhalegeltető paraszt volt,
-mint a falunak akármelyik lakosa. Mindamellett az 5 rubelre, melyet neki
-adtak, némi nagylelküség szállta meg s készségesen biztatta a kiéhezett
-és elcsigázott koldusokat, – mert koldusnak tartá őket – hogy a faluban
-nyugodják ki magukat, nem lesz bántódásuk, csakhogy visszatérőben is őt
-mulhatatlanul fölkeressék s az isten áldásából neki is juttassanak. A
-jámbor férfiut nem zavarták ki azon hitéből, hogy ők koldulni mennek az
-orenburgi vásárba.
-
-Itt némi kuruzsló szereket vettek magukhoz a mocsárláz ellen, egy kissé
-felüdültek s mindenütt a Tuguzak partján haladván augusztus végére
-Nikolajevszkojiba értek a fekete kirgizek tartományának
-tőszomszédságába. Innen nem mertek elindulni gyalogszerrel, miután ide
-még Orszk több mint 300 versztnyire lévén, lehetetlennek tartották, hogy
-oda erőfogyottan, láz által gyötörve eljuthassanak. Hosszas tanácskozás
-után abban állapodtak meg, hogy Orszkig lovakat bérelnek, ha maradék
-pénzük nagyobb része utána rí is.
-
-Valóban úgy is történt. A nikolajevszkoji paraszt tíz napra szabta az
-oda- és ugyanannyira a vissza menetelt. Minden lóval elment a gazdája
-is, úgy hogy minden lovon ketten ültek; ha pedig a ló elfáradt, mind a
-lótulajdonos, mind a bérlő gyalog ballagott a ló mellett. Minden napra,
-minden ló után egy rubel volt a díj s ekként a szegény menekülők
-szeptember közepére Orszkba értek ugyan, de pénzük alig maradt fejenként
-5–6 rubel.
-
-A menekülők azt hitték, hogy itt a télre megtelepedhetnek s munkába is
-állhatnak. Reményükben keserüen csalódtak. A dalmatovi jólelkü barátnak
-ajánló levele a zárdában csak annyit hatott, hogy egyetlenegyszer valami
-sovány főzelékkel és itallal megvendégelték őket, de munkáról és
-keresetről szó sem lehetett. Maga a város is kicsiny, voltaképen csak
-egy kis várból állott az Ural folyam partján, minden forgalma csak a
-helyőrségi szállításokra és bevásárlásokra szoritkozott. Ezenkivül
-utleveleik láttamozásáért a várparancsnok ötven rubelt csikart ki tőlük.
-Bizonyos volt, hogy itt ki nem telelhettek s azért akarva nem akarva
-tovább kellett menniök. Rongyos ruhában, betegen, mezitláb, nélkülözve,
-örökös esőben és hóban érkeztek Orenburgba. Az úton nem egyszer
-sóhajtottak föl: jobb lett volna a magas Urálban maradniok, vagy a
-pusztában elveszniök, mint a szüntelen nélkülözést s a kétségbeesésnek
-mindennap megujuló kínjait szenvedniök.
-
-
-
-
-ORENBURGBAN.
-
-(A hadzsi. – A szent Nikolai zárda. – A dologház és szivtelen
-igazgatója. – Dulemba részvéttel van. – Demidoff herczeg. – A
-szabadulás.)
-
-A hó már leesett, mire október elején Orenburgba értek. Szerencséjük
-volt, hogy az őszi nagy vásárnak ekkor már rég vége szakadt. Igy
-legalább a sok vámpénzt, hídpénzt, helypénzt, útlevéldijat, rendőrségi
-illetéket, vásári biztosok diját, mértékdijakat nem kellett fizetniök, a
-mire különben pénzük fogyatékos volta miatt úgy sem lettek volna
-képesek. Bemehettek a nagy városba mint csavargó koldusok vagy
-búcsujárók.
-
-Csakugyan búcsujáróknak tartotta őket egy hadzsi, a ki mindjárt a város
-végén találkozott velük. Tatársüvegjük és khalatjuk után azt hitte, hogy
-Ázsia belsejéből jönnek az orenburgi móséhoz, azért mindjárt hozzájuk
-csatlakozott, közzéjük keveredett s mindenféle nyelven való szapora
-beszéddel őket egyenesen az ulemához akarta vinni, a kinél éppen akkor
-egy bokharai sejk is tartózkodott.
-
-A francziák nem akarták a mohamedánt szinlelni, nem is lettek volna
-képesek, azért a jámbor hadzsit rögtön felvilágositották, hogy ők
-keresztyének. A hadzsi egy pillanat alatt kiugrott közülük; azokat, kik
-hozzá közelebb állottak, összeköpködte s nagy jajgatással elszaladt
-tőlük.
-
-Ők aztán meghuzták magukat egy piszkos vendéglőben, hol azonban, miután
-pénzt nem igen láttak ki belőlük, az istállóba utasitották őket. Itt
-tartottak tanácskozást a fölött, hogy mi tévők legyenek, mibe kezdjenek
-s miként és hol helyezkedjenek el. Első teendőjük természetesen az volt,
-hogy a dalmatovi barát ajánló levelével a szent Nikolai zárdánál
-jelentkezzenek.
-
-Úgy történt. Következő napon Monteau hatod magával azon szurtosan és
-rongyosan a zárdához ment, hova azonban, miután a kapus tatároknak
-tartotta őket, be nem bocsáttattak. Nagy könyörgésükre ajánló levelüket
-bevitte végre a kapus s ekként hosszas várakozás után csakugyan egy
-hosszú szakállu öreg pap elé juthattak.
-
-Az öreg pap gondosan kikérdezte őket, nagy figyelemmel és gyakori
-szemöldök ránczolással meghallgatta a mondottakat s aztán mindegyiknek
-fejenként adott öt kopeket, egyuttal kijelentvén, hogy a zárdához többé
-ne jöjjenek, ő se segitségről, se keresetről számukra nem gondoskodik,
-miután a francziák, mint elbocsátott bányafoglyok, most is veszedelmes
-emberek s a zárdát is bajba keverhetik.
-
-– Menjetek fiaim – mondá – isten hirével, boldoguljatok a hogy tudtok,
-isten és az ő szentjei majd megsegítenek benneteket, a fölséges czár
-haragját magatokra ne vonjátok.
-
-Ezzel kezét csókra nyujtá s a menekülőket elbocsátá. Monteau és társai
-belátták, hogy a zárdánál többé nincs mit keresniök.
-
-Szomoruan ballagtak vissza társaikhoz s közölték velük a leverő ujságot.
-Egyhangulag abban történt megállapodásuk, hogy mindazok, kiket a
-betegség, nélkülözés és fáradalmak el nem csigáztak, munkát keressenek;
-a város elég nagy, iparos műhelyek és telepek nagy számmal, a télen át,
-ha szerényen is, valahogy csak megélhetnek.
-
-Szemlét tartottak maguk fölött. Tanult iparos volt köztük 23 s ezek közt
-17 mindjárt dolgozhatott. Ezek asztalosok, szabók, lakatosok és
-csizmadiák valának, de volt köztük egy ács, egy gombkötő s egy
-szijgyártó is. Nyakukba vették tehát a várost, hogy műhelyt és munkát
-keressenek, de mindenütt igazolványt kértek tőlük a katonai és polgári
-kormányzótól.
-
-Ettől féltek leginkább, mert ez utolsó pénzüket is fölemésztéssel
-fenyegette. Még sem volt egyéb választásuk. A 23 iparosnak igazolványára
-elköltötték minden pénzüket, úgy hogy az egész csapatnak nem maradt több
-14 rubelnél, melylyel koldus módra is alig tengődhettek 3–4 napig.
-
-És a szerencsétlenségnek még ezzel sem lett vége. Elrongyollott
-ruhájukban az Urálvidéki telet ki nem állhatták, meleg ruhát szerezni
-pedig nem volt módjuk. Aztán a keresztyén iparos műhelyekben idegen
-voltuk és tatár öltözetük, a mohamedánoknál pedig keresztyén vallásuk
-miatt nem kaptak foglalkozást. A legnagyobb akadály pedig abból állott,
-hogy a mesterség folytatására szükséges műszereik teljességgel
-hiányoztak, holott Orenburgban ez időtájt az volt a szokás, hogy a
-munkát kereső iparosnak minden szükséges műszerrel magát el kell látnia.
-Itt különösen a vasnemüek felette drágák voltak. Ezer rubel is könnyen
-elkelt volna a legszerényebb fölszerelésre. De hol vegyék a pénzt?
-Bármiként törték fejüket: nyomor, koldulás, éhhalál és megfagyás várt
-reájok.
-
-Egy körülmény némi reménynyel töltötte el őket. Megtudták, hogy a
-városban lutheránusok is laknak s hogy ezek legtöbbnyire németek. Volt a
-francziák közt két elzászi is, de csak egyik lutheránus. Mindketten
-azonban elmentek a lelkészhez s ott elpanaszolták maguknak és társaiknak
-szívszaggató sorsát. A lelkész maga szegény volt, öreg is volt immár,
-maga nem segithetett, de szive megindult a szerencsétleneken s megigérte
-támogatását. S teljesitette is igéretét.
-
-Két nap mulva négyen már kaptak munkát és elhelyezést. Ebből azonban a
-többi társakra még nem sok haszon háramolhatott. A négy iparosnak
-mindenek előtt az előlegbe kapott ruhát és műszereket kellett
-ledolgozni. Előre volt látható, hogy ők a tavasz előtt nem jöhetnek
-társaik segitségére.
-
-A többiek ez idő alatt koldulásból éldegéltek. Egy társuk nemsokára
-meghalt. Négy vagy öt beállott teherhordónak, napszámosnak,
-háziszolgának. Kettő mint pinczér kapott alkalmazást. A többit pedig
-lassanként elfogdosták s bevitték a dologházba, mindenféle csavargó
-fegyenczek, szökevények, őrültek és szabad személyek közé.
-
-Maga Monteau, a csapat vezére is a dologházba került. És ez volt a
-csapatnak alig megmérhető szerencséje.
-
-Az orenburgi dologházat a czár parancsára építették. Nagy emeletes
-épületek, tágas udvarok, fehérre meszelt szobák, különféle iparos
-műhelyek, börtön és kórházhelyiségek, külön éjjeli tanyák férfiak és
-nők, keresztyének és mohamedánok számára.
-
-A dologházban el volt helyezve több mint 400 fegyencz. Mindenféle népfaj
-s mindenféle gonosztevő. Voltak köztük politikai természetü fegyenczek
-is, lengyelek, tatárok, kirgizek, kozákok és oroszok. Rend, tisztaság,
-felügyelet, rendszeres foglalkozás: semmi; piszok, megvesztegetés, és
-kínzás, kegyetlenkedés minden neme határtalan. Főbenjáró bünösök,
-rablók, gyilkosok, – ha sok pénzük volt a biróság megvesztegetésére:
-kancsuka, rabság és bányákba hurczoltatás elől a dologházba menekültek s
-ha pénzük és összeköttetésük itt sem fogyott ki, innen csakhamar meg
-tudtak szabadulni. Ha a felügyelettel megbizott durva kozák s a még
-durvább titkár és dologházi igazgató elegendő pénzt kaphatott: szabad
-volt minden. A szegényre lealázó szolgálat, nélkülözés s mindennapi
-testi bántalom várakozott.
-
-Ilyen helyre került a 24 franczia.
-
-Monteau különösen lelkükre kötötte a béketürést.
-
-– Barátim, – mondá, – megtanultuk a szenvedést a csatatéren, a
-fogságban, az uráli bányák fenekén, a hidegben és sivatagban, most meg
-kell tanulnunk itt a piszokban is. Semmiféle bántalomért feljajdulnunk
-nem szabad. Utunknak nagy részét elvégeztük, de a nagyobb rész még hátra
-van. Alázatossággal szerezhetünk pénzt és pénzzel szerezhetünk
-szabadságot. Ha kínoznak bennünket: gondoljuk meg, hogy magunkért és
-társainkért némákká kell lennünk. Én megyek elől jó példával. El fogunk
-jutni Francziaországba.
-
-Monteau nélkül a durva bántalmakra fellázadó franczia önérzet halála
-lett volna a kis csapatnak. Monteau példája megmentette őket.
-
-A dologházi igazgató időnként tömeges iparműveket, fa-, vas- és
-szövetműveket állitott ki a csarnokba eladás végett. Ez iparművek ugy
-szerepeltek, mint a dologház termékei. De nagy kelendőségük is volt,
-miután kereskedők és karavánosok hasonló iparműveinél jelentékenyen
-olcsóbban árulták. Az igazgató fényes jelentéseket küldött működésének
-eredményeiről Szentpétervárra.
-
-Csalás volt az egész. Került ugyan valami a dologházból, de az
-tizedrésze sem volt a dologház czimén elárusitott czikkeknek. A
-kormányzó megvette a kész czikkeket búsás áron a csarnokban, bevitette a
-dologház raktáraiba s onnan eladta olcsó áron. A külömbséget
-elszámították a dologház óriási költségei közt. Az igazgató és
-személyzete sokszorosan csalta az államot vételnél, eladásnál,
-élelmezésnél, ruházatnál, mindenütt.
-
-A francziák csakhamar munka után láttak. Csekély filléreiket legelőször
-is a felügyelő orosz katonák és kozákok barátságának megszerzésére
-forditották. Ez nem volt nehéz s nem volt sikertelen. S aztán, ha a
-munka után néhány kopekre tettek szert: azzal a műhelyfelügyelő
-kapzsiságának hoztak áldozatot. De legalább ezen az áron a legjobb és
-legjövedelmezőbb műhelyeket s a legkönnyebb műszereket biztositották
-maguknak s lassanként megnyerték azt is, hogy a sok rongyos, durva,
-részeges és piszkos fegyencztől elkülönítették őket.
-
-Májusra már az igazgató is tudomást nyert müködésükről s azt is belátta
-egyúttal, hogy a minő czikkeket a francziák készítenek, olyanokat nem
-kell vennie a csarnokban drága pénzen, mert hiszen sokkal különbeket kap
-a dologházban ingyen is. A francziákban valódi kincsesbányát fedezett
-fel a maga számára.
-
-Figyelme felébredt s magához hivatá Monteaut, mint a ki iránt az őrök és
-felügyelők is némi figyelmet tanusitottak. Monteau közönséges dologházi
-egyenruhájában volt. Vastag bagaria csizma, bő szürke nadrág, ujjas
-köpeny bőrrel derékon át kötve s nemez süveg. Egyéb semmi. Férfiaknak
-belső ruha, fehérnemü s egyéb ilyenféle nem adatott.
-
-– Mi a neved? – kérdé.
-
-– Monteau János, – szólt a kérdezett katonás üdvözléssel.
-
-– Honnan jöttél Orenburgba?
-
-– Petropavlovszkoji bányafogságból mint megkegyelmezett.
-
-– Hányan vagytok?
-
-– Huszonnégyen a dologházban.
-
-– Van-e menedékleveled?
-
-– Van igenis társaimmal együtt.
-
-– Hozd ide a magadét és társaidét is.
-
-Monteau kiment s néhány percz mulva mind a huszonnégy levelet
-visszahozta s az igazgatónak adta.
-
-Az igazgató, kinek, hogy el ne felejtsük, Atkarszkoff volt a neve, nagy
-figyelemmel megvizsgálta a kegyelemleveleket s azok aláirásait. Úgy
-látszott, semmi gyanusat nem vett észre. Mégis azt mondta Monteaunak:
-
-– Leveleiteket elkobzom, itt maradtok a dologházban mindaddig, mig
-Szentpétervárról ujabb utasitás nem érkezik fölterjesztésemre.
-
-Monteau legyökerezni érezte lábait. Egész testét zsibbadás fogta el,
-szemei elhomályosultak, rémülve gondolt a fölfedeztetés és agyonlövetés
-veszélyére. De némileg uralkodott magán, kitántorgott a hivatalszobából
-s műhelyébe ment. Csak lassanként jött magához, a mint meggondolta, hogy
-Szentpétervár messze van s mire oda és vissza futár érkezik: akkorra
-talán nyilik alkalom így vagy amúgy a megszabadulásra.
-
-A kínzó aggodalmat nem közölte társaival. De az nem is tartott sokáig.
-Két hét mulva értesült már a műhelyfelügyelőtől, hogy Atkarszkoffnak
-eszeágában sincs Szentpétervárra írni, a kegyelemleveleket is csak azért
-kobozta el, hogy ő és társai a dologházat semmi szin alatt el ne
-hagyhassák. Az ő munkájukból pénzelni és dicsőséget szerezni akar
-Atkarszkoff.
-
-És ők csakugyan hozzá is láttak a munkához. Bizonyos volt előttük, hogy
-munka nélkül pénzhez és szabadsághoz jutni nem fognak. Naponként kaptak
-húsz kopeket s így a csapatnak naponként mintegy ötödfél rubelre ment
-keresete. Ebből három rubelt félre tettek, másfél rubelt pedig apróbb
-szükségleteikre s különösen az őrök és műhelyfelügyelők
-megvesztegetésére fordítottak. Hogy pedig az őrök, felügyelők és
-fegyencztársak durva kapzsiságát fel ne éleszszék s magukat
-merényletektől megóvhassák, a pénzt nem tartották maguknál, hanem azt
-vasárnaponként kint levő iparos társaiknak átadták.
-
-Így telt el a nyár és az ősz. A dologházi francziáknak összegyült
-mintegy negyedfélszáz rubeljük. A künt levők hasonló kitartással és
-szerencsével működtek. Lassanként szereztek tisztességes ruhát és iparos
-eszközöket. A napszámosok, teherhordók és pinczérek is iparos műhelybe
-állottak. A pinczéreknek ugyan a vendéglőkben nem volt rossz sorsuk, de
-izlésük és egészségük a vutkimérést, a büdös hal árulását s a piszkos és
-részeges kozákokkal való viaskodást nem birta ki s azért inkább
-szerényebb jövedelmü foglalkozást kerestek.
-
-Egy társuk különösen szerencsés volt. Az orenburgi katonai nevelő
-intézetben volt egy Dulemba Tódor nevü aligazgató. Valamikor lengyel
-volt, később eloroszosodott, de a nyugati mívelt népek iránti
-rokonszenvét mindig fentartotta, sőt ápolta. Katona és mérnökkari tiszt
-s orosz társai közt lovagias és felvilágosult egyén. Társuk, bizonyos
-Harvey nevü breton, véletlenül ide került komornyiknak.
-
-A breton nem volt iskolázott egyén, de tudott irni olvasni s mint volt
-franczia altisztnek meg volt azon ügyessége és vidorsága, mely minden
-orosz szolga és komornyik fölött mívelt családnál őt különösen ajánlóvá
-tette. Dulembának családja volt és gyermekei voltak. A breton a kis
-gyermekeket saját oktából a franczia nyelvre tanította s velük vidáman
-játszotta a katonásdit. Rövid időn kedvenczévé vált a gyermekeknek és a
-családnak. Nagy hasznára volt ő ezáltal dologházi társainak.
-
-Ezek ugyan csakhamar belátták, hogy ők rendes úton a dologházból meg nem
-szabadulnak. A titkár és igazgató megvesztegetésével talán egyenként
-kijöhettek volna onnan, de erre megint minden pénzüktől meg kellett
-volna válniok. Vártak tehát jó alkalomra s különösen a breton
-közbenjárására.
-
-Eltelt az 1823-ik év a nélkül, hogy a francziák sorsa változott és
-jelentékenyen javult volna. Ujév napján Harvey némi ajándékot kapott
-Dulembától és nejétől és pedig azzal a kitüntetéssel, hogy neki az
-ajándékot nem a többi cseléddel együtt, hanem külön és a kis gyermekek
-által némi ünnepélyességgel adták át.
-
-A bretont meglepte a figyelem és gyöngédség, melyre orosz katonánál és
-uraságnál természetesen nem számíthatott. Szíve tele lett érzelemmel,
-társaira gondolt és Francziaországra s szemeit ellepte a köny. És mégis
-túláradó szívvel s könyező szemekkel félig tréfálva kezet csókolt a kis
-gyermekeknek s ezt mondá nekik:
-
-– Kis uracskám, kis asszonykám, köszönöm a kegyes ajándékot, szívemből
-meg vagyok vele elégedve, tulságosan meg vagyok jutalmazva, csak azt
-kérem kis uracskám, kis asszonykám, ha önök majd felnőnek, szegény
-franczia bajtársaimat szabaditsák ki a fogságból.
-
-A kis gyermekek nem értették ezt a beszédet és csak tréfának vélték, ha
-értették is. Hanem Dulemba és neje észrevették a bretonnak hangján és
-szavain a kérelem komolyságát.
-
-– Miféle franczia bajtársaid vannak neked? – kérdé Dulemba a bretontól.
-
-Harvey ekkor elmondá a dologházi francziák szomoru sorsát s az egész
-franczia csapat történetét. Elmondá elfogatásukat, uráli dolgaikat,
-elmondá a kegyelem utján történt megszabadulást, a veszélyes utazást s
-végre elmondá, hogy Atkarszkoff dologházi igazgató elkobozta társainak
-kegyelmi leveleit s azokat nem ereszti ki a dologházból.
-
-Dulemba és neje összenéztek. Szivük megindult a szerencsétlenek sorsán.
-
-– Nehéz dolog lesz ez, – mondá az úr, – majd meggondolom, mit és miként
-lehet segiteni.
-
-Dulemba utána járt a dolognak s Harvey előadását igaznak találta. De
-tudta azt, hogy Atkarszkoff állása igen erős s hogy sikertelen
-beavatkozás esetén a francziák dolga nagyon könnyen alaposan elromlanék.
-Atkarszkoff haragja tönkre tehetné őket. Várt tehát és várakozásra
-intette Harveyt. Magántalálkozás alkalmával magától Atkarszkofftól
-győződött meg arról, hogy a francziák mintaszerüen viselik magukat.
-
-Mikor a tavasz kinyilt: Demidoff herczeg jött Szent-Pétervárról szemlét
-tartani a katonai nevelőintézet fölött. A herczeg jó kedvében volt,
-lakomát adott az intézeti igazgatók és tanárok számára s a lakomára
-szokás szerint meg volt hiva a dologházi igazgató is, mint a ki szintén
-a katonai főtiszti karhoz tartozott.
-
-Lakoma után Demidoff és Atkarszkoff előtt a véletlenségnek és a
-czélzatosság hiányának szinlelésével előhozta Dulemba a franczia foglyok
-ügyét. A herczeg érdeklődött irántuk s kérdést intézett Atkarszkoffhoz,
-miként viselik magukat.
-
-– Igen jól, példásan, – mondá Dulemba készakarva megelőzve Atkarszkoffot
-– a miként a fogházi igazgató úrtól értesültem.
-
-A herczeg az igazgatóra tekintett s ez akarva, nem akarva helyeslé
-Dulemba megjegyzését.
-
-A herczeg vállára ütött Atkarszkoffnak s mosolyogva mondá neki:
-
-– Eressze ki kedves igazgatóm az én kedvemért őket s aztán vezettesse
-elém, hadd lássam őket én is.
-
-A parancs világos volt, az igazgató nem késlekedett, rögtön kiadá a
-parancsot, hogy a franczia foglyok öltözzenek fel tisztán s várják be a
-további rendelkezést.
-
-A francziákat még azon a napon a herczeg elé állították. A herczeg
-nevüket, lakásukat s életkorukat kérdezé. Csodálkozott, midőn a 40–45
-évesnek látszó francziák legidősebbje is csak 35 évesnek vallotta magát.
-
-– Ti Napoleon katonái voltatok?
-
-– Igen kegyelmes úr.
-
-– Ismertem egykori uratokat s küzdöttem ellene. Derék katona volt. Ti
-pedig igazolványt kaptok tőlem s szabadon mehettek Nizsnei-Tsirszkájába.
-Ha ott is jól viselitek magatokat: remélnetek szabad a fölséges czár
-további kegyelmét.
-
-Ezzel elbocsátá őket, utasitást adván szárnysegédének, hogy mindegyik
-francziának igazolványt és tíz rubelt adjon.
-
-Elvégre tehát szabadok voltak Orenburgban. Ismét volt a kis csapatnak
-mintegy ezer rubel pénze, a melyhez még a dologházon kívül maradottak
-műszereinek s fölösleges ruháinak ára jött. Most már a biztonság
-érzetével szabadon utazhattak tovább. Mégis Dulemba tanácsára a
-dologházi ruhákat közönséges orosz paraszt ruhákkal cserélték ki.
-
-Így indultak el 1824-ik évi juniusban Uralszk felé s julius elején
-szerencsésen oda értek. Itt már végképp elhagyták az Urál hegyeket, oly
-sok átélt szenvedésnek emlékeit s elhagyták az Ural folyó partjait is.
-Egy heti pihenés után gyalog szerrel útnak indultak Szaratov felé s
-minden baleset nélkül augusztus közepére oda értek. Pénzük ide érkezésük
-alkalmával volt még vagy hatszáz rubel.
-
-
-
-
-A GAZ KALMUK.
-
-(A francziák két csapatra oszlanak. – Az egyik csapat Lengyelország felé
-menekül. – Ennek nyoma vesz. – A kalmuk hajós-gazda. – Éjjel megrohanják
-a francziákat. – Kiteszik őket a puszta szigetre. – A halál révén.)
-
-Szaratov, bár a Volga partján, már európai városnak tünt föl előttük.
-Házai, utczái, ipara, kereskedelme s különösen német lakosai azon
-csalódásba ejtették a francziákat, hogy ők most már Európa közepén
-vannak. Valóban itt az eddigi egyetértés, mely oly sok veszélyből
-kimenté s oly sok szenvedésben megnyugtatá őket, felbomlott közöttük.
-
-A kis társaság egy része ugyanis eddigi megállapodásuk és szerepük
-szerint a Volgán lefelé akart utazni a Donhoz és Törökországba, a másik
-része azonban rettegett attól, hogy a Volgán ismét visszatérjen Ázsiába
-a vad nomád népek közé s azért egyenes úton akart Francziaország felé
-menekülni Voronesen át. Számítást tettek, hogy egyenes úton is
-negyedfélszáz mérföldnyire vannak Francziaországtól s ha mindig
-akadálytalanul mennek is, három hónap előtt nem érik el hazájuk határát,
-vajjon mily utat kell még tenniök, ha a Don és Törökország felé
-kerülnek?
-
-– Barátim, – mondá Monteau, – ha valamennyien az egyenes és szárazi utat
-választjátok: én veletek tartok. De ha csak négyen, öten jöttök is
-velem: én a volgai utat választom. Nem a vad emberektől félek én, hanem
-a szelidektől. Nem az orosz paraszt, nem a vad kirgiz és kozák ijeszt
-engem, hanem az orosz hatóság. Kirgiz és kozák legföljebb pénzemet,
-ruhámat vagy életemet veszi el, bár mind ezekre vigyázhatok. De a
-hatóság elveheti szabadságomat és visszavihet oda, a honnan
-elmenekültünk. E gondolat rosszabb előttem, mint a halál, mint az
-elkárhozás. Emlékezzetek a dalmatovi jólelkü barátra. Megmondotta az,
-hogy Európa felé ne meneküljünk, mert ha száz igazolványunk volna is,
-fölfedeztetés esetén minket, francziákat, Napoleon katonáit, soha nem
-eresztenek haza, hogy mi Európának uráli szenvedéseinket s fogságainkat
-el ne mondhassuk. Ez az ember volt szomoru útunkban a legelső igaz
-barátunk és én ennek jó tanácsát akarom követni.
-
-E szavakra elszántan kiáltottak föl néhányan:
-
-– Monteau, veled tartunk!
-
-De másokban mégis megmaradt a kétely. Különösen Harvey szentül hitte,
-hogy Dulemba jóságu emberek másutt is minden városban találhatók, s
-minél közelebb jutnak Európához: annál inkább.
-
-Ő mégis csak jobb szeretne Lengyelország felé menekülni.
-
-Ez alkalommal nem lett eldöntve a kérdés.
-
-A következő napon a két lutheránus franczia elment az evangélikus
-püspökhöz, hogy tanácsát, kegyességét és segítségét kikérjék. A püspök
-jó szívvel hallgatta meg hitrokonainak panaszát, de hivatalos érzülete
-mégis azt tanácsolta a francziáknak, hogy csak oda menjenek, a hova a
-fölséges czár kegyelme parancsolta őket.
-
-– Ha azonban, tette utána némi gondolkozás után, Lengyelország felé
-akartok menni, én ne legyek az, a ki lebeszél benneteket a
-szabadulásról, sőt vikáriusom által ajánló levelet is adok
-hitsorsosainkhoz.
-
-Ezzel jöttek vissza a lutheránusok Monteauhoz és társaihoz.
-
-Ez döntött. Harvey és társai végleg elhatározták, hogy ők az európai és
-szárazi utat választják. Voltak pedig, a kik ebben egyetértettek,
-tizenheten.
-
-Harvey és társai nem is sokáig késlekedtek. Egy napot töltöttek még ott,
-hogy útjok irányát biztosan megállapíthassák. Fölkerestek külön-külön
-mintegy tíz lutheránus német kereskedőt, hogy tőlük a biztos utat, az
-útba eső városokat és folyóvizeket név szerint és egymás után
-megkérdezhessék s maguknak följegyezhessék. Útjok Vorones és Kiev felé
-lett megállapítva s azt állították, hogy Kiev oda Szaratovhoz 700
-versztnyire van s hogy egy hónap alatt oda érnek. Édes remény táplálta
-őket, hogy ujévre láthatják Francziaországot. Oly bizton, oly jól, oly
-nyugodtan érezték magukat, mintha már semmi baj és viszontagság nem
-állana előttük. Az égő vágy és lázas képzelet semmi nehézséget föl nem
-fedezhetett. Monteau is elhallgatott intéseivel és aggodalmaival, semmi
-sem zavarta álmodozásaikat, öröm sugározta be szemeiket és arczuk
-vonásait.
-
-Együtt ültek mind a harminczöten egy este egy vendéglőben, mely a
-Szlobod nevü külső városon kívül, Szaratov nyugoti részén, egy
-vásártérnek használt puszta területen feküdt. El akartak egymástól még
-ez estén búcsuzni, hogy Harvey és társai korán hajnalban szó nélkül
-tovább indulhassanak.
-
-Azonban lefekvésről szó sem lehetett, aludni úgy sem tudtak volna. A
-bajtársak, kik tizenkét év előtt hagyták el hazájukat, kik tizenkét év
-alatt száz meg száz bajtársukat temették el Mohilevtől Szentpétervárig,
-Szentpétervártól az uráli bányákig és onnan Szaratovig s kiket tizenkét
-évnek közös nyomora elválhatatlan testvérekké tett, nem tudtak egymástól
-könnyű szerrel elbúcsuzni.
-
-Csendes beszélgetéssel töltötték el az éjszakát. Megemlékeztek a nagy
-császárról és a diadalmas csatákról, melyeket végig harczoltak.
-Egyiknek, másiknak eszébe jutott apja, anyja, testvérje és jegyese, a
-kit otthon hagyott.
-
-– Vajjon élnek-e még? – sóhajtott föl egyik vagy másik, – vajjon
-várnak-e még engem?
-
-– Meglássátok bajtársak, mi soha nem fogunk Francziaországba jutni.
-
-Az ilyen felszóllalást Monteau nem hagyta szó nélkül.
-
-– Emlékezzetek vissza ama szerencsétlen pillanatra, mikor elfogtak
-bennünket. Éhesek és félig fagyva valánk. A fegyvert nem bírtuk el s
-lábainkra alig tudtunk állani. A halálnak közönyével engedtük magunkat
-fogságba hurczoltatni. Emlékezzetek vissza a sivatagra. Eltemettük
-bajtársainkat s oly nagy kedvünk lett volna magunknak is lefeküdni
-melléjük a sírba. S mégis a remény kitartásra intett, s inkább el
-voltunk szánva a nyomorra, csakhogy Francziaország felé mindennap
-közelebb juthassunk, mintsem itt maradtunk volna, habár nyugodtan és
-inség nélkül. A gondviselés nem vezetett volna idáig, ha tovább vezetni
-nem akarna.
-
-Ruhán és pénzen teljes egyenlőséggel és minden viszály nélkül osztoztak
-meg. Huszonnégynek volt olyan útlevele, a minőt Demidoff herczeg adott,
-tizenegynek pedig csak Urálból hozott, hamis kegyelmi igazolványa volt
-meg. Ezek közül csak öt csatlakozott Monteauhoz a többi Harveyvel
-tartott.
-
-– Én – úgymond Henri – el voltam határozva Monteauval tartani. Mikor
-azonban hajnalodni kezdett s tizenkét társunk fölkelt, kis batyuját
-mindegyik kezébe vette s könyező szemekkel ránk tekintett s szó nélkül
-egymás karjaiba borultunk: e szomoru pillanatban én is úgy éreztem
-magam, mintha nekünk örökre itt kellene maradnunk. Nem tudtam a vágynak
-ellenállani s fölkiáltottam: Monteau, én is velük megyek. Monteau nem
-tudott vagy nem akart szólni s így a hajnali szürkületben én is
-elindultam Harvey csapatjával. – Bajtársak, kiáltá Monteau utánunk –
-legyetek józanok és alázatosak, az isten áldjon meg benneteket.
-Valamennyien sírtunk, de nem feleltünk. Szó nélkül, szomoruan ballagtunk
-az úton több mint két óra folyásáig. Mikor már a nap jó magasan járt,
-egy kozák csapattal találkoztunk, 10–12 lovasból állott s egy czifra,
-fényes egyenruhás tiszt lovagolt a csapat élén. Valahonnan Szaratovba
-mentek. Mikor egymáshoz értünk, jó távolra kikerültük őket s megálltunk
-és meghajtottuk magunkat a csapat előtt. A tiszt mégis odaugratott
-közénk s minden szó és minden ok nélkül korbácsával végig vert
-bennünket, mintha csak bolond vagy részeg lett volna. A vér az arczunkba
-szökellett, nehéz volt a bántalmat szó nélkül eltűrni, de az elválás
-sokkal inkább megtört bennünket, mintsem fellázadni mertünk volna. És ez
-esemény engem mégis visszatérített utamról.
-
-– Harvey, – mondám, – én nem megyek veletek, igaza volt Monteaunak,
-jobban kell félnünk a szelidektől mint a vadaktól, én vissza megyek
-Szaratovba.
-
-Harvey le akart beszélni szándékomról, én nem hallgattam rá,
-kiszakítottam magamat karjaiból s elindultam visszafelé. Még dél sem
-volt s én Szaratovban voltam. Társaim közül néhányat ott találtam az
-éjjeli tanyán, a kik engem nagy örömmel fogadtak s mindnyájan
-megöleltek. Így maradtam én Monteau társaságában, isten tudja: így
-volt-e jobb!
-
-Monteau még néhány napot töltött el Szaratovban. Meg akarta várni
-augusztus végét. Szeptember elején már jöttek vissza a karavánok a
-nizsni-novgoródi vásárról és ő egy ilyen karavánnal akart a Volgán
-lefelé utazni. Valóban szeptember 4-ikén találkozott egy gazdagnak
-látszó krasznojárszki tatárral vagy kalmukkal, ki egy terebélyes, de
-könnyű építkezésü vitorlás hajóval Kazánból jött s Szaratovban kikötött.
-Monteau szóba állott a hajótulajdonossal s midőn azon kérdésre, hajlandó
-volna-e őt és társait Czariczinba szállítani, igennel felelt: elment és
-megvizsgálta a hajót. A hajó inkább dereglye volt, födött előrészében
-alig fért el 5–6 ember s az is csak fekve; személyzete 30–35 rendkívül
-piszkos kalmuk férfiből állott s általában a hajó is kiállhatatlan bűzös
-és piszkos volt minden ízében. Kaviárt, száritott halat, vizahólyagot és
-csudasót szállított fölfelé s rakománya most dohányból és bagariából
-állott. Monteau mindamellett megalkudott, miután a csapatot fejenként
-két rubelért hajlandó volt Czariczinba szállítani.
-
-A következő napon már nagy lassúsággal lefelé haladtak az óriási
-folyóvizen.
-
-A kalmuk azt mondá Monteaunak, hogy tíz nap alatt még akkor is
-Czariczinban lesznek, ha a szél nem segítene, elég lesz tehát, ha
-Monteau tíz napi élelemről gondoskodik, vagy még annyiról sem szükséges,
-mert hiszen útközben is kikötnek két-három helyen. Monteau mindamellett
-két hétre való élelmiszerről gondoskodott, ez időre kellő mennyiségü
-kenyeret, szárított halat, sajtot, kalbászt és füstölt húst
-bevásárolván. Bajnak és veszedelemnek minden előérzete nélkül foglaltak
-helyet a hajóban s utaztak éjjel, nappal egyaránt.
-
-A francziák orosz paraszt ruhában voltak, mindamellett csakhamar
-elárulták, hogy nem oroszok. A hajónak éktelen bűzét és piszkosságát
-nehezen tűrvén, mindjárt a második napon engedelmet kértek a kalmuktól,
-hogy a hajó egy részét kitisztíthassák. A kalmuk elbámult a kérelemre s
-aztán elnevette magát.
-
-– De én nem adok ám nektek azért egy kopeket sem, – mondá a
-francziáknak.
-
-A francziák nem is kértek fizetést, hanem neki álltak a dohányos és
-bagaria kötegeknek, azokat félre rakták s aztán vízzel és csutakkal
-elkezdték a hajónak oldalát és fenekét felsurolni s róla az esztendős
-piszkot, halpikkelyt, juhbelet, enyvszerü állati hulladékokat s egyéb
-bűzös és ragadós anyagokat letisztítani. Mind a gazda, mind a kalmuk
-személyzet folytonos gúnynyal és kaczagással kisérte a francziák
-fáradozását. Felette mulatságos dolognak tetszett előttük, hogy egy
-egész csapat orosz paraszt ne gyönyörködjék a bűzben és piszokban s azt
-másnak a hajóján ingyen, fizetés nélkül törekedjék eltávolítani s még
-csak vutkit és erjedt lótejet se igyék hozzá. A hajón lévő egyéb
-személyzet még csak a kezét sem mozdította meg, hogy a francziáknak
-segítsen.
-
-Végre a hajó s különösen a francziák fekhelye annyira-mennyire tiszta
-volt s akkor a kalmuk azt mondá Monteaunak orosz nyelven:
-
-– Ti nem vagytok oroszok, miféle nemzetséghez tartoztok?
-
-– Mi bizony gazda, – felelt Monteau, – nem egészen vagyunk oroszok, de
-azért félig sem vagyunk chinaiak, megfizettük fejenként a két rubelt s
-most már egészen is oroszok lehetünk Czariczinig.
-
-A kalmuk semmit sem szólt, csak a pipájából eresztett nagy füstöket.
-Hanem azért másnap megint csak rátért a kérdésre.
-
-– Ti nem is voltatok, nem is lesztek oroszok sohasem, németek se
-vagytok, mert ha németek volnátok, akkor nekem nem fizetnétek két
-rubelt, hanem mennétek gyalog, vagy a magatok hajóján. Ti bizonyosan
-valami kémek vagytok.
-
-Monteaunak szeget ütött a fejében a furcsa gyanu.
-
-– Aztán mi közöd van ehhez neked gazda? – kérdé Monteau.
-
-– Nekem bizony semmi közöm, hanem ha Dubovkában vagy Czariczinban a
-vámos kérdezni találja tőlem hogy ti kik vagytok és mit hoztok
-Nizsni-Novgorodból, mégis csak szeretném tudni, mit feleljek én a vámos
-kérdésére.
-
-– Hát feleld azt, a mit jónak látsz, majd ha minket kérdez a vámos, mi
-is azt feleljük, a mit jónak látunk.
-
-– Hm, sok pénzetek lehet nektek, – mondá a kalmuk.
-
-A kalmuk kiváncsisága nem szünt meg. Folyton visszatért a tárgyra és
-Monteauval gyakran beszélgetett. Monteaunak elbeszélte, hogy az
-asztrakháni kormányzó egyszer erővel el akarta tőle vinni egy
-szolgálóját s miután ő nem adta oda, kozákokat küldött rá s azok a
-szolgálót is elvitték s ménesét is elhajtották s a krasznojárszki főnök
-azonkívül, mikor panaszra ment, még ötven korbácsot is veretett a nyaka
-közé.
-
-Ez az elbeszélés tévútra vezette Monteaut. Azt hitte, a kalmuk teljesen
-megbízható arra nézve, hogy neki a francziák titka feltárható legyen.
-Hátha meg tudná könnyíteni a menekülést. Attól semmi esetre sem kell
-tartani, hogy az orosz hatóságnak valami rosszakaratu jelentést tegyen.
-Ha pedig ő nem lesz bizalmas hozzá: oly nagy a kalmukban a kiváncsiság,
-hogy még e miatt határozza el magát valami bolondságra. A legrosszabb
-esetben is útlevelük és igazolványuk mindig mentségükre leend.
-
-Társaival közölvén a dolgot, azok beleegyezésével Monteau végre
-elbeszélte a kalmuknak, hogy ők francziák, hogy a felséges czár
-kegyelmével az Urálból jönnek, hogy Czariczin, vagy Czarjev vidékén
-megtelepednek vagy pedig Tsitsekójába fognak menni, hogy ott a czár
-kegyelmét tovább is bevárják, a kalmuk megmondhatná nekik, miként jutnak
-legkényelmesebben Törökországba.
-
-A kalmuk az elbeszélést komoly arczczal hallgatta végig, csak a fejét
-hajtogatta.
-
-– Gondoltam, gondoltam, százhúszszor gondoltam, – mondá a kalmuk, –
-van-e fegyvertek?
-
-– Minek nekünk a fegyver? – kérdezé Monteau.
-
-– Utazónak útlevél kell, útlevél mellé sok pénz kell, sok pénz mellé jó
-fegyver kell, jó fegyver mellé erős szív kell; ez az igazság. Mind ezek
-nélkül a pókháló is útját állja az embernek – mondá a kalmuk.
-
-De a kalmuk ettől kezdve alig állott szóba a francziákkal. Kerülte őket,
-s ha egyikkel másikkal a szűk hajóban összeütközött, kifelé fordult s
-nézte a partot. A francziák el nem gondolhatták, min töri a fejét.
-
-Egy este kikötött egy puszta szigetnél s a szigetre kivitte harmincz
-emberét. Alig hagyott a hajón négyet, ötöt. A szigetről csak pár óra
-mulva tértek vissza s ettől kezdve a személyzet is szótlan és tartózkodó
-lett a francziákkal szemben.
-
-Monteaut az is aggasztotta némileg, hogy már két hét óta utaznak s még
-sem érik el sem Dubovkát, a hol a kalmuk kikötni igért, sem Czariczint,
-pedig a kalmuk Szaratovban azt mondá, hogy tíz nap mulva még szélcsend
-esetén is odaérnek. Aztán élelmiszerük is fogyatékán volt már.
-
-A tizenhetedik vagy tizennyolczadik napon este nyugodtan feküdtek le a
-francziák egymás mellé. Semmi gyanusat nem vettek észre a nap folyamán,
-csak annyit, hogy a kalmukok még szótlanabbak, még bizalmatlanabbak
-voltak irányukban. De ők megszokták már ezt is.
-
-Az éjszaka azonban borzasztó sorsot készített számukra.
-
-Álmukból durva megtámadás, vadállati marczangolás ébresztette föl őket.
-A kalmukok a hajótulajdonos parancsára megtámadták az alvókat, kezüket
-összekötözték, szájukat rongyokkal betömték, fejükre ültek s aztán
-kirabolták őket. Monteauval s még három francziával, kik talán éberebben
-aludtak s az orvtámadást előbb észre vették, kemény küzdelembe
-bocsátkoztak s a küzdés hevében mind Monteaut, mind pedig három társát
-megölték s nyakukra s lábukra egy-egy követ kötve, a folyam fenekére
-sülyesztették.
-
-A hajógazda e nyomorult merényletet tervezte ki társaival és legényeivel
-ama pár óra alatt, melyet pár nappal ezelőtt legényeivel együtt egy
-puszta szigeten töltött.
-
-De a merényletnek a négy franczia meggyilkolásával nem lett vége. A
-hajót egy szigethez kormányozták, ott kikötötték s még azon éjjel az
-életben maradt francziákat megkötözve, a hajóból egyenként kihurczolták,
-pénzüket, felső ruhájukat és irataikat elvették s mindegyiket
-hátrakötött kezénél fogva egy ligetes sürüben egy-egy bokor tövéhez
-kötötték. A gonosz munka végeztével gyorsan a hajóra visszamentek s
-ismeretlen irányban eltávoztak.
-
-Ily borzasztó éjszakát a francziák a szentpétervári vérfürdő óta nem
-éltek át. Kezük, lábuk megkötözve, szájuk a fulladásig betömve, az
-iszonyu küzdés, bántalmak és vérveszteség miatt halálosan kimerülve,
-minden segítség és minden remény nélkül az éhhalálnak és tán a farkasok
-támadásainak kitéve, egyetlen egy sem volt köztük, ki végleg
-elveszettnek ne tartotta volna életét. Még azok legszerencsésebbek
-valának, kik a nagy vérveszteség miatt eszméletlenül vagy a szenvedett
-kínok alatt őrjöngve öntudatra nem juthattak.
-
-Az éjszaka végtelennek tetszett. Maga Henri, ki aránylag legkevesebbet
-szenvedett, alig tudott az éjszaka pokoli eseményeire visszaemlékezni.
-Mikor a hajnal elvégre szürkülni kezdett, ő a hideg miatt dideregve
-magához tért. Körülnézett s látta és érezte, hogy hátán összehúzott
-könyökei egy fűzfa tövéhez kötvék. Megkisértette a kötelet elszakítani,
-de a kisérlet alatt éles, metsző fájdalmat érzett karjain. De olyasmit
-is érzett, mintha a kötél engedett vagy ereszkedett volna. A fájdalmat
-legyőzve, egész testével nagyot taszított magán s szerencsére a kötél
-elszakadt és ő a fától elszabadulhatott. A kötél vastag, húrféle
-fonatból állott, mely az erős hajnali harmat hatása alatt meglehetősen
-elázott s ezért tudta azt elszakítani.
-
-Azonban mind keze, mind lába még összekötve maradt s szájából nem tudta
-a rongyot kivenni. Vergődése közben eszébe jutott, hogy valószinüleg
-kezei is hátul húrféle fonattal vannak összekötve s ez esetben, ha az is
-meg van ereszkedve, annak elszakítása valamely érdes fához dörzsölés
-által tán lehetséges volna. Szerencsére hozzá nem messze egy ledőlt faág
-mutatkozott. A fűben nagy kínosan oda hempergett, könyökeit a dőlt fára
-támasztá s fekvő helyzetében iszonyu erőfeszítéssel a könyökein levő
-kötelet a fához dörzsölgeté. A gyöngeség és erőltetés folytán már ájulás
-környezé, midőn elvégre a kötél elszakadt s kezei szabadok lőnek. Mégis
-időbe került, míg összegyötört, elmarjult kezeivel szájából a rongyokat
-kiszedheté s lábait is megszabadíthatá.
-
-Elvégre lábra állhatott. A nap már rég felkelt, midőn egy közel levő
-tócsához botorkált s ott arczát, kezeit és lábait kimosta és megáztatá.
-Csak ekkor siethetett társainak mentésére.
-
-
-
-
-A SZIGETEKEN.
-
-(A halálból most megmenekülnek. – A teknős béka. – A Betegek-szigete. –
-Holttestek a puszta szigeten. – A kalmuk csikós. – Tüzük is van,
-hajlékjuk is van. – A tutajon vizre szállnak.)
-
-Társai, kivált köztük néhányan, az utolsó végvonaglásban látszottak
-lenni. Kínos vergődésük, hörgő lélekzetvételük, kidülledt véres szemeik
-kétségbeejtő látványt nyujtottak. Henri oly készséggel, mely tőle
-telhetett, bonczolá és szakgatá fel a kötelékeket, miután előbb
-mindegyiket a szájába gyömöszölt csomagtól megszabadítá. Gyakran még
-fogaival is iparkodott a kenderből, szívós kákából és húrból álló
-kötelékeket széttépni.
-
-Dél lett s tán dél is elmult, mikorra mind a tizennégy franczia lábra
-állhatott s arczát, száját és sebjeit kimoshatá. Kettő nem tudott
-fölkelni s a többi is a rémes éjszakának átélt szenvedései után alig
-bírt járni való erővel.
-
-S mégis nem a testi gyöngeség látszott szomoru sorsuk legszomorubb
-esélyének. Ruhájuk egyetlen fehérnemü alsó ruhából állott s ez is
-összetépve, szakgatva, rongyokban és szennyben. Sem fövegük, sem
-lábbelijük, sem fegyverük, sem késük, sem tüzük, sem hajlékuk, sem
-kenyerük. A nap egy kissé fölmelegedett ugyan, de mi lesz velük, ha eső,
-hideg és éjszaka beáll, ha éhség erőt vesz rajtuk, ha nem jön segítség
-sehonnan.
-
-Azok, kik kevésbbé voltak kimerülve, fölkeresték az utnak nyomait,
-melyen át a kalmukok által a sziget belsejébe hurczoltattak. Az út egy
-óriási szélességü folyamhoz vezetett. E folyam, mint később megtudták, a
-Volgának egy nagy ága, az Aktuba volt. Lehetett ott egy versztnyi
-szélességü, úgy hogy a tulsó part sekélyes szegélyét alig láthatták.
-Néhány kisebb hajót, bárkát, lélekvesztőt láttak ugyan, de a tulsó part
-mentében oly nagy távolságban, hogy hangjuk oda el nem érhetett. S aztán
-azt is jól tudták már, hogy az olyan vad népek, a minők e tájon
-lakhatnak, a nyomorultaknak segítségére nem sietnek.
-
-Körül kellett nézniök a szárazon. Csakhamar meggyőződtek arról, hogy ők
-egy nem nagy terjedelmü, homok zátonyszigeten vannak, mely óriási fűvel
-s helyenként fűz, rekettye s a dombos részeken nyirbokrokkal van tele.
-Bizonyos futó indás vadszeder félét találtak ugyan, de ennek nyári
-gyümölcsei már leszáradtak, őszi gyümölcsei pedig éretlenek valának.
-Ezenkívül semmi ehető gyümölcsöt nem találtak.
-
-Alkonyat felé hűvösödni kezdett az idő. Éhesen, fáradtan, kimerülve, láz
-által borzongatva egy karókon álló kibitkának romjaira akadtak, mely
-azonban rég nem látott embert, mert alja is fűvel volt benőve. Oldalain
-szabadon járt ki és be a szellő, teteje száraz avarból állott s mellette
-is egy nagy nyaláb száraz avar, köröskörül embermagasságnyi gazzal
-benőve. Se itt, se az egész szigeten embernek semmi nyoma.
-
-A francziák két menni nem tudó beteg társukat ide vonszolták, a száraz
-avarból fekhelyet készítettek s a kunyhó tetejéről leszedvén a szalmát,
-szorosan egymás mellé lefeküdtek s a szalmával Henri az egész kis
-társaságot takaró gyanánt beterítette s végül maga is melléjük feküdt.
-Így töltötték az éjszakát.
-
-Pihenésük és álmuk üdítő volt. A következő nap reggelén erősebbnek
-érezték magukat. De az éhség fenyegető gyorsasággal kezdett rajtuk
-uralkodni. Bármi módon is valami táplálék után kellett nézniök.
-
-Négyen ismét kimentek az Aktuba partjára. Rekedtségig kiabáltak a nagy
-messzeségben elhaladó hajókra, gallyat is lobogtattak feléjük, de a
-hajók vagy nem vették őket észre, vagy nem volt szándékuk segíteni.
-Lovasokat, méneseket, nyájakat vettek észre a tulsó parton, de mindez
-rajtuk nem segíthetett.
-
-Mások a szigetnek ellenkező oldalára mentek nyugat felé. Itt egy
-keskenyebb s rendkivül iszapos partok közt ballagó folyamra bukkantak,
-mely azonban mégis mintegy 120–150 méter szélességünek látszott puszta
-szemmel. A sűrű fűz és rekettye-bozót miatt alig voltak képesek a tiszta
-vízre kilátni, mely a cserjés bozóton kívül még sűrű nád- és
-kákateleppel is végig volt szegélyezve mindkét part mentén. Az érett
-káka buzogány pilléi szerte röpködtek az északkeletről lengedező
-szellőben.
-
-A francziák gondosan törekedtek kipuhatolni a szomszéd szárazföldnek
-nagyságát és természetét. Vizsgálódásuknak azonban alig lett sikere. A
-parti bozót miatt sem nagyságát nem láthatták, sem azt észre nem
-vehették, sziget-e a szomszéd szárazföld, vagy az már tulsó oldala a
-nagy folyamnak s ha tán sziget: vannak-e lakói?
-
-A csend és némaság, az előttük ismeretlen világos tollu vad madarak
-kényelmes röpködése s a parthoz vezető gázlók hiánya azzal a föltevéssel
-rémítette őket, hogy a nyugoti szomszéd szárazföld is lakatlan.
-
-Az élelemre nézve azonban némi csekély vigaszszal tértek vissza
-társaikhoz. Az egész sziget és különösen a nyugoti folyam partja erős,
-átható kellemetlen halszaggal volt eltöltve. Bizonyos volt, hogy a
-folyam telidesteli van a halak minden nemével, csak az a kérdés, miként
-lehetne halat fogni s tüzet gerjeszteni. Teknősbéka fészkekre is
-bukkantak s a kibitkához vittek is magukkal vagy tizenkét darabot.
-
-A kémszemlék után a kibitkánál valamennyien összejöve, uj tanácskozást
-tartottak a szerencsétlenek. Tanácskozásuk, eszmecseréjük nem volt
-vigasztaló. Két beteg társuk már fel tudott ülni fekhelyén, egyik sem
-szólt bele az értekezésbe, de bágyadt arczán és epedő szemein
-mindkettőnek kirítt az éhség gyötrelme.
-
-Most jutottak először eszükbe szegény Monteau és meggyilkolt társai.
-Monteau találékonyságának, erélyének és vigasztaló kitartásának hiányát
-most érezték először igazán.
-
-– Szegény Monteau, – sóhajtott fel egyik, – mégis jobb lett volna
-Szaratovból Európa felé menekülnünk. De az ő kedvéért jöttünk erre. De
-én azért nem kárhoztatom. Ki tudja: Harvey és czimborái hogyan jártak,
-talán még rosszabbul, mint mi. Monteau mégis szerencsésebb mint mi. Az
-isten adjon neki nyugalmat.
-
-– Nem is látjuk mi többé Francziaországot, – szólt a másik. – Itt
-veszünk el éhen, fagyban, nyomorultul. Jobb is, ha egyszer már vége lesz
-mindennek.
-
-Henri azonban és többen tiltakoztak a lemondás és kétségbeesés ellen.
-Tüzük és ennivalójuk ugyan nincs, de néhány napig nyers
-teknősbéka-hússal is táplálhatják magukat s aztán mégis csak lehetetlen,
-hogy valahonnan, valamikép menekülés ne érkeznék számukra.
-
-Hirtelen neki álltak a teknősbékáknak, nyakukat kitekerték, tört faágnak
-éles szilánkjával pajzsukat s bőrüket lehántották, beleiket kimosták s
-aztán a fehér húst fára téve puhára és porhanyóra verték. A félig
-kiszáradt és egészen kiszáradt tócsagödrök fenekén és oldalán ott
-fehérlett a sziksó, abból hoztak egy marokkal s a pecsenyét vele kissé
-meghintették. Az éhség ízletessé tette a kezdetleges ennivalót s
-lakomájuk aránylag kielégitő volt. Sőt a tizenkét teknőcz egyátalán nem
-is volt elegendő, öten rögtön ki mentek a bozót szélére s nem sok idő
-mulva, noha a teknőczök előlük a vízbe és lyukakba menekültek, fogtak s
-hoztak a tanyára vagy harminczat. Az éhség csillapultával még mulatságot
-is csináltak abból, a mint a lábaiknál fogva sodrott kákára kötözött
-nyughatatlan állatkákat hurczolták magukkal s a mint az el nem
-fogyasztott darabokat a fához kötötték, hogy el ne szökhessenek.
-
-– A húrral kötözzétek meg őket – kiáltott föl egyik – az átkozott kalmuk
-ajándékának legalább vegyük hasznát.
-
-Még kaczagtak is a szegény francziák a furcsa ötleten.
-
-Helyzetük azonban még sem javult. Két beteg társuk ugyan némi erőhöz
-jött pár nap alatt úgy, hogy járni is tudtak, azonban eltelt négy nap és
-segítség sehonnan sem mutatkozott. Az idő ugyan nappal még mindig meleg
-volt, de az éjszakák hűvösek voltak. Ruha, tűz és födél hiányában az
-esős idők bekövetkeztével helyzetük valóban borzasztó leendett.
-
-Elhatározták, hogy a szigetről menekülni fognak. Kelet felé a menekülés
-lehetetlennek látszott, mert bár kilenczen jó úszók voltak, mégis a
-roppant széles folyam átúszását csak meg is kisérleni őrültség lett
-volna. A kisérlet tehát csak nyugat felé történhetett.
-
-Az volt a kérdés: ki tegye meg az első utat. Öten vállalkoztak.
-Sorshúzás utján a sors Henrire esett.
-
-Mind valamennyien kimentek a nyugoti partra s a hol a bozótot
-legvékonyabbnak találták: ott Henrit érzékeny búcsu után víznek
-eresztették. Aggodalom vett rajtuk erőt ösztönszerüleg, hogy Henri ott
-vesz a folyamban.
-
-De ez nem történt meg. Henri a folyam közepén járt már és még mindig
-csak lábolta a vizet. Onnan kiáltott vissza, hogy a folyam könnyen
-lábolható, sőt feneke a bozóton belül a tiszta vizen nem is süppedékes.
-A túlsó part közelében alig kellett úsznia 4–5 méter szélességben s
-szerencsésen elérte a túlsó partot.
-
-Henri mihelyt a szárazra jutott: azonnal keresett egy sűrűbb cserje
-bokrot, hova a nap oda tűzött. Ott pihent egy órán át, hogy átázott
-ruhája némileg kiszáradhasson, a mi meg is történt, miután ruháját
-levetette és erősen kifacsarta. Azután szemle alá vette a száraz földet.
-
-Ez is csak sziget volt, még pedig az előbbinél jelentékenyen kisebb s
-még elhagyottabb. Itt még emberi nyomnak s rég elhagyott kibitkának sem
-volt semmi jelensége. Dombosabb részek is teljességgel hiányoztak; óriás
-fűvel, süppedező avarral s fűz és rekettye bokrokkal volt csaknem
-egészen borítva. Teknősbéka ugyan itt is volt nagy bőségben, de nem egy
-jelenség világosan mutatta, hogy e szigetet az árvíz is el szokta
-önteni. Ezer meg ezer vad madár röpködött vagy tollászkodott körülötte,
-bámulva és vijjogva, de tőle messze nem távozva. E körülményből nyilván
-lehetett következtetnie, hogy e szigeten régen nem lehetett emberi lény.
-Abban bizonyos volt, hogy e szigeten társaival együtt megmaradniok
-lehetetlen.
-
-A sziget nyugoti partján szintén egy folyam nyulott el, mely tán
-valamivel keskenyebb volt, mint az, melyen átlábolt. E folyamon túl
-azonban egy látszólag nagyobb szárazföld terjedett el, melyen emelkedett
-részek, dombok s erdők is mutatkoztak. Ha minden jelenség nem csalt: itt
-már emberekre kellett akadni, mert hiszen az alig képzelhető, hogy itt
-Oroszországban a Volga mellett, Európa és Ázsia határán, mívelhető és
-hasznavehető ily nagy területet pusztán hagyjanak.
-
-Oda azonban nem kisérté meg az átmenetelt, nehogy sok ideig való távol
-maradása miatt társai nagy aggodalomba essenek. Az oda való átjutást
-szintén lehetőnek, sőt biztosnak vélvén, rögtön visszafordult, s egy óra
-leteltével már társainál volt.
-
-Társai bámulva s aggodalommal hallgatták meg jelentését a szomszéd
-szárazföld elhagyatottságáról. Többen közülök mégis rögtön késznek
-mutatkoztak oda átmenni, hogy onnan ismét nyugot felé tovább mehessenek.
-Erről azonban Henri lebeszélte őket, javasolván, hogy ma még az éjet itt
-töltsék, miután a szomszéd szigeten meghálni nem lehet, s azért a két
-vizen egy nap alatt kell átmenniök s még éjjeli tanyát is keresniök, a
-mi pedig ma már meg nem történhetik.
-
-Utolsó teknősbéka vacsorájukat ez este költötték el e szigeten.
-
-Másnap kora reggel az étkezés után átkeléshez készülődtek. A kibitka
-földbe szúrt karóit kiszedték, s annak minden darabját összekötözve
-magukkal vinni elhatározták. Eszükbe jutott, hátha az uj szárazföldön
-ilyet se találnak.
-
-Ez összekötözött karókat egyébiránt másként is felhasználták. Öt
-társukat, kik úszni nem tudtak, ennek segélyével szállították át a mély
-vizen. Két úszó megfogta egy-egy kezével a karó két végét, az úszni nem
-tudó pedig a karó közepébe kapaszkodott s ekként ügygyel-bajjal a
-veszélyes vizen áthurczoltatott.
-
-Az átkelés szerencsésen megtörtént s a kis társaság, meg sem pihenve,
-rögtön átköltözött az uj sziget nyugoti partjára. Itt azután napnak
-kitett bokrokat keresve, ruháikat kifacsarták és megszárogatták,
-némelyek pedig teknőczöt fogni a bozót mentében lesre mentek.
-
-Az útjokban álló új folyam kikémlelése volt most az első teendő. Henri
-erre is vállalkozni akart, azonban egy másik, jó úszó társuk akarta ezt
-megtenni minden áron. Óhajtását teljesítették s a folyamnak neki
-eresztették.
-
-A francziák nagy bámulatára ez a folyamág is sekélyes volt. Társuknak
-alig kellett úszni valahol, gázolással is átjutott a túlsó partra. Pár
-óra múlva vissza is jött, tapasztalásairól számot adni.
-
-Jelentése hurrah kiáltásokat csalt az örvendező francziák ajkaira. A
-túlsó föld e jelentés szerint nem sziget, hanem valódi száraz.
-Embereknek is kell ott lenni, mert szilva és birs-fákat talált, melyeken
-még gyümölcs is volt s a dombosabb részeken vadszőlő lugasokat is
-fedezett fel, melyeken feketéllett az érett fürtök sokasága. Mindezeken
-kívül tört edénynek cserépdarabjaira is akadt, melyek közül hozott is
-magával pár darabot.
-
-A francziáknak e hírek hallatára nem volt maradásuk. Rögtön, habozás és
-haladék nélkül neki álltak a folyamon való átköltözésnek s azt azonnal
-meg is tették. Oly vidám hangulatban voltak az uj száraz földön, mintha
-már minden veszély elmúlt volna fejük fölül. A legelső buja lombozatu,
-sűrű vadszőlő lugas árnyékában megtelepedtek, néhány lugas alját sátor
-formára kitisztogatták és rendbe hozták, a már pirosló és hulladozó
-szőlőlevélből puha fekhelyet készítettek s átadták magukat az édes
-pihenésnek s a szabadulási ábrándok még édesebb gyönyörének. Élelmük az
-egész napon át érett szilvából állt, melyet különösen édesnek találtak.
-A következő napok azonban mégis kiábrándulást szereztek sok irányban.
-Először is észrevették, hogy az uj szárazföldön teknősbékát nem igen
-találnak, a vadszőlő és birsalma élvezhetetlen, a szilva pedig nem elég
-az élelemre, de sokáig nem is tart el, miután a fákról már hulladoz az
-aszúgyümölcs s a legelső erősebb szél mind leveri.
-
-A második szomoru tapasztalásuk az volt, hogy az uj szárazföld is csak
-sziget. Szélessége ugyan lehet tán egy mérföld s hossza még sokkal több,
-de azért ők itt is csak be vannak zárva s nyugot felé megint egy folyam
-zárja el útjokat, mely gyorsabb folyásunak látszik az eddigieknél, tehát
-bizonyára mélyebb is lesz. Élő embert se találtak, noha száz meg száz
-jelenség világosan mutatta, hogy e szigeten gyakran járnak emberek. A
-folyamokon sohase láttak se kis, se nagy hajót, még halászokat sem, noha
-a folyamokban, sőt még az apróbb kiöntéses tavacskákban is nyüzsgött az
-apróbb-nagyobb hal.
-
-A francziákat aggodalom, majd lassanként valóságos rémület szállta meg.
-Elgondolták: minő istenátkozta föld lehet ez, melyen sem szelid, sem vad
-állatok, sem emberek tanyát nem ütnek. Tüzet éjjel nem láttak,
-kutyaugatást nem hallottak, emberi művelődés jelenségét föl nem
-fedezhették. Utóbb azt gondolták, hogy ha csakugyan laknak emberek e
-vidék közelében: azok bizonyára még a kegyetlen kalmukoknál is vadabbak
-lehetnek.
-
-A harmadik napon már megkívánták a teknősbéka húsát s mert e szigeten
-nem igen kaptak, vissza kellett menni az elhagyott kis szigetre, hogy
-annak partján és bozótjában fogjanak néhány százat. E rengeteg teknőczöt
-aztán lassanként átszállították s nekik sűrűn földbe szúrt karókból
-keritést csináltak s egyúttal gondosan őrizték őket, hogy el ne
-szökhessenek. Nyers pecsenyéjük legalább megint lett elegendő. A mire
-annyival nagyobb szükségük volt, mert három társuk erős áthűlés
-következtében képtelen volt vízre menni s e miatt a további menekülést
-nyugot felé meg nem kisérthették.
-
-Az ötödik napon, midőn néhányan a nyugoti parton őgyelegtek, az átelleni
-szárazról nagy robogás hangját hallották s közben-közben emberkiáltást
-és ostorpattogást, mintha valaki egész ménest űzött hajszolt volna a
-mezőn. Látni azonban semmit nem láttak a parti fák és cserjék miatt.
-
-A francziák meredt szemmel néztek és meredt füllel hallgatóztak.
-
-A robaj, kiabálás és ostorpattogás lassanként megszünt s alig egy óra
-mulva egy lovasfiut láttak, a mint a parti bozótból lovával kitörtetett
-s a folyóba lovával szügyig bement. Nyilván azért jött, hogy lovát
-megitassa s maga is igyék a fejéről levett süvegbe merített
-folyamvízből. A fiú tatárnak vagy kalmuknak látszott s a francziák felé
-oda sem pillantott.
-
-A francziák azonban részint orosz, részint töredezett kalmuk nyelven
-átkiabáltak hozzá. Kiáltozásukra a ló abban hagyta az ivást s előre
-szegzett fülekkel bámult a francziákra. Ugyanezt cselekedte a fiú is,
-többszörösen elnevetvén magát a francziák intésére és szavaira.
-
-Végre a fiu éles, harsány hangon átkiáltott hozzájuk orosz nyelven:
-
-– Betegek vagytok?
-
-A francziák szintén orosz nyelven vissza kiáltották:
-
-– Nem vagyunk betegek!
-
-– Hát kik vagytok? Mit kerestek ott a Betegek szigetén?
-
-A francziák összenéztek. Meg nem foghatták, mért nevezi a fiú a szigetet
-betegek szigetének. Ösztönszerüleg feleltek:
-
-– Mi nem vagyunk betegek, mi szegény utazók vagyunk. Szaratovból
-jöttünk, de egy kalmuk kirabolt bennünket s megkötözve ide tett a
-szigetre.
-
-A fiú egészen hallhatólag elkaczagta magát. S aztán kérdezé:
-
-– Mit akartok?
-
-– Se tüzünk, se ruhánk, se ennivalónk. Szeretnénk innen szabadulni.
-
-A fiú erre nem felelt, fejével bólintgatott, lova kantárját megrántotta
-s aztán a bozóton át a szigetre vissza törtetett.
-
-A francziák voltak vagy heten s mind a heten rémülten kiabáltak a fiú
-után, csak arra kérve őt, hogy adjon nekik tüzet, Jézus Krisztusnak és
-Mohamednek és minden prófétának és szenteknek nevében.
-
-Kevés idő mulva a fiú ujra visszajött a vízre s azt kiáltá át:
-
-– Jertek följebb vagy tizenöt nyíllövésnyire, ott majd beszélek veletek,
-a hol a folyó kanyarodik.
-
-A francziák lélekszakadva siettek a folyam mentében fölfelé. Mire a
-kanyarulathoz értek: akkor a lovas fiú ott volt már a túlsó parton. A
-folyam itt felette széles, lassú folyásu és zátonyos volt.
-
-– Itt vagyunk, itt vagyunk, jere közelebb, – kiáltozták izzadtan a fiú
-felé.
-
-A fiú beleereszkedett a vízbe s éles, vércse szemeit folyton a
-francziákra szegezve, lassú gázolással közelgetett a francziák felé. A
-parttól mintegy 50 méter távolságra megállott, lovának csak nyaka és
-feje állott ki a vízből. A fiú sötét, barna arczu 17–18 éves ifjoncz
-lehetett, kalmuk ruhában, magas bőr süveggel, nyakában ostor és
-pányvakötél, övében kés és pisztoly.
-
-– Miféle fegyvertek van? – kérdé a francziáktól.
-
-– Nincs nekünk semmi, csak a körmünk és fogunk. Nézd!
-
-A francziák kiterjesztették kezüket. A kalmuk fiú jól láthatta, hogy
-fövegük sincs, ruhájuk csak alsó fehér ruha, az is rongy és foszlány.
-Lábukon semmi s rongyaikon át testük látszik.
-
-A fiú közelebb jött s ezt kérdé:
-
-– Ott a fűben nincs fegyvertek eldugva?
-
-– Nincs nekünk, hiszen ha fegyverünk volna, nem volnánk éhesek, nem
-kellene teknősbékát ennünk.
-
-A fiú elnevette magát s ismét közelebb jött.
-
-– Hát miért nem fogtok halat? – kérdezé.
-
-– Hogyan fogjunk? – A kezünkkel?
-
-– Vágjatok faágat, szúrjátok le sűrűn a víz fenekére, készítsetek belőle
-aklot, hagyjatok nyílást azon az oldalán, a merre a víz kifolyik belőle,
-majd tele megy az hallal, aztán megfoghatjátok.
-
-– De mivel vágjunk faágat és miképp süssük meg a halat?
-
-A fiú tűzkövet és aczéldarabot vett ki övéből s oda dobta a francziáknak
-a partra.
-
-– Keressetek száraz futókát vagy puha pudvát, törjétek össze s aztán
-beleesik a tűz. Kést pedig keressetek a Betegek tanyáján.
-
-– Hol van az a Betegek tanyája?
-
-– Arra ni! Fölfelé mutatott a szigetnek egy dombos és erdős része felé.
-
-– Ruhánk sincs, hogy szabaduljunk innen?
-
-– Csináljatok tutajt fából, vadszőlőből.
-
-– Hová menjünk? Merre laknak itt emberek?
-
-A fiú kelet felé mutatott s mondá:
-
-– Arra van Tombovka; azontúl van Tülmenköji, ott lakik az én uram; erre
-pedig – s ekkor nyugot felé mutatott – van Jenotajevszk, ott van az én
-uramnak palotája, mert az én uram ott is lakik.
-
-– Hát Czáriczin merre van?
-
-– Arra ni! Czáriczin messze van. Én nem tudom, mennyire van, de az én
-uram tudja.
-
-A fiú északnyugot felé mutatta Czáriczint.
-
-A francziák nagy hálálkodással megköszönték a lovászfiúnak jó tanácsát s
-aczél és kovából álló becses ajándékát. A fiú folyton nevetett a víz
-közepén a ló hátáról a francziák hálálkodó szavaira. Egyszer aztán egyet
-gondolt, lovát megforditá, átgázolt a vízen s visszament méneséhez. A
-francziáknak csak azután jutott eszükbe, hogy a fiúnak s urának nevét
-meg kellett volna kérdezniök.
-
-Mindamellett most már aránylag gazdagoknak érezték magukat. Volt
-tűzszerszámuk, tudták a halfogás mesterségét s megtudták azt is, hogy a
-sziget északi erdős részein emberek laknak.
-
-Fából durván összeeszkábált négy házikót találtak egymástól nem nagy
-távolságban. A házikókhoz vezető ösvényen alig volt a fű egy kevéssé
-letaposva. E házikók közvetlen közelében is buján díszlett a fű és
-dudva. Apró sírdomb féle halmokat találtak a házikók körül, melyek
-némelyike durva fakereszttel is fel volt ékesítve.
-
-Siettek oda. Az erdőre s az erdőben az emberi lakásokra könnyen
-ráakadtak. Fölfedezésük azonban ujabb ijedelmet okozott nekik. A
-betegtanya valóban borzasztó tanya volt. Egyik házikó küszöbénél egy
-hulla feküdt s midőn közelebb mentek, a közel álló fákról hollók és
-varjuk repültek fel. A betegek tanyája holtak tanyája volt. A keresztek
-azt mutatták, hogy a holtak keresztyének valának.
-
-Benéztek a házikóba is. Butorfélét nem találtak A házak belseje
-egyetlenegy üregből állott, sárral betapasztott deszkafallal, melyen át
-azonban becsillogott a repedéseken keresztül a napvilág. Az üreg egyik
-sarkában földből készült katlan-féle tüzelőhely. A katlan körül némi
-ételmaradékok nyomai. Néhány cserépedény, egy fejsze, tömérdek
-hasznavehetetlen és szennyes ruharongy volt mindaz, a mit mint emberi
-kéz művét, a házikókban találtak. Száraz haraszt és szalma-féle minden
-házban volt. Ez képezte a lakók fekhelyét.
-
-A francziák minden ruhafoszlányt gondosan összeszedtek s a folyam szélén
-azokat víz alá áztatták. A hullát eltemették s egyik, a többitől külön
-álló házikóban a fekhelyül szolgáló almot lassanként elégették, gondosan
-őrködve, hogy maga a házikó is el ne égjen. Mikor így a házat jól
-kifüstölték, akkor a falakat gondosan besározták; a repedéseket,
-nyílásokat betömködték; tetejét is a mennyire lehetett, rendbe hozták s
-aztán vadszőlőlevéllel és száraz avarral tele hordták, hogy beteg
-társaiknak, s a hideg és eső beköszöntével maguknak is tűrhető tanyát
-biztosítsanak.
-
-Találtak még pár hullát az erdőben is s emberi csontokat nem egy
-helyütt. El nem tudták gondolni, minő átkos hely lehet ez, hol élő ember
-nem lakik s holtak mégis tanyáznak. Többször lesték a kalmuk fiút, hogy
-tőle felvilágosítást kapjanak, de a fiú többé nem akadt szemük elé.
-
-Tüzet most már tudtak gerjeszteni s edényük is volt, melyben
-teknősbékáikat megfőzhették. Legbecsesebb találmánynak a fejszét
-tartották, melyhez még néhány kezdetleges házi eszközt, egy ásót s aztán
-rozsdás vasdarabokat találtak. A vízbe sülyesztett ruhafoszlányokat
-néhány nap mulva kiszedték, gondosan kimosták és megszárogatták s pőre
-öltönyük pótlására, a mennyire lehetett, felhasználták.
-
-A halászatnak a kalmuk fiu által javasolt módját nagy kételkedve
-kisérlették meg. De mégis megkisérlették.
-
-Faágakat vagdaltak, karóknak kihegyezték, azokat övig érő vízben sűrűn
-egymás mellé kör alakban leverték s a folyam alsó oldala irányában a
-körön másfél arasznyi nyilást hagytak. S aztán oda álltak lesre, mi lesz
-a furcsa kelepczéből.
-
-Örömmel és bámulva szemlélték, miként úsznak, eviczkélnek, ficzkándoznak
-az apróbb és nagyobb halak szemközt a folyamvízzel. Csakhamar
-észrevették, hogy minden tizedik, huszadik hal, mely a karósövény
-árnyékába kerül, a sövény nyilásán bebotlik s néhány perczig a
-keritésben meg is marad. Látták, hogy öt-hat darab mindig van a
-kelepczében, – csak be kell zárni a nyilást s az a hal, mely a karók
-között ki nem fér, biztos fogoly.
-
-Az eszme tehát oly mérhetlen halbőség mellett, melylyel a Volga bírt,
-gyakorlatinak bizonyult s a francziák a kalmuk lovász fiút egy
-pillanatig az emberi bölcsesség és leleményes ész mintaképének
-tekintetették. Soha sem ízlett a francziáknak oly jól semmi se, mint az
-első sült és pirított hal, melyhez ekként jutottak.
-
-Nem is késlekedtek a halfogás e művészetét tökéletesíteni. Készitettek
-egy uj, sokkal nagyobb keritést, melyhez két nyilást alkalmaztak, az
-egyiket a halak számára kelepczének, a másikat pedig a czélból, hogy
-azon át egy ember bejuthasson a keritésbe. Ez azonban zárva volt s csak
-a behatolás alkalmával kinyitandó. Készítettek aztán kis kézi meritő
-hálót is, hogy a halat a keritésben ne puszta kézzel kelljen
-összefogdosni, a mi lassú, nehézkes és izzasztó munka volt. Élelmükről
-tehát volt már gondoskodva.
-
-Főgondjuk most már csak a menekülésre irányult. Valószinü volt, hogy még
-több folyam állja útjokat, míg a szárazföldre kiérnek, várták tehát
-beteg társaik felgyógyulását és megerősödését, hogy útnak indulhassanak.
-Időközben minden szilvát összegyüjtöttek, a mennyihez hozzáférhettek s
-szilvájukat a napon szárogatták.
-
-Egy reggel azonban erős vihar kiséretében kegyetlen hideg őszi eső
-köszöntött be. A szép sugaras, meleg, őszi napoknak egyszerre vége lett
-s a francziáknak nyomorult öltönyükben alig lehetett a házikót és tüzet
-csak egy pillanatra is elhagyniok. Az őszi és téli hideg fenyegető arcza
-egész rémségében most tekintett rájuk először. Ijedten gondoltak arra,
-hogy október hava ma-holnap vége felé jár. Menekülni kellett minden
-áron.
-
-Szerencsére a viharos eső csak pár napig tartott s aztán még egyszer és
-utoljára megint kiderült az idő. Megállapodtak abban, hogy az idő uj
-változását már e szigeten nem szabad bevárniok.
-
-Jó ötletük támadt. Féltek attól, hogy sem maguk a hideg viz gázolását ki
-nem birják, sem lábbadozó, de azért erőtlen társaikat ujabb s tán
-halálos veszély nélkül a folyamokon át nem szállíthatják. Eszükbe
-jutott, hogy jó lenne tutajt készíteni. Fa van elég, fejszéjük is van, a
-mivel azt levágják, kormányt és evezőt könnyü lesz készíteni, csak azt
-nem tudták elgondolni, mivel furják ki a szálfákat, hogy azokat
-hevederrel összeszegezhessék.
-
-– Barátim, – mondá Henri – gondoltam egyet. Itt vannak ezek a rossz
-házikók, leginkább puhafából faragva. Ha a tetőt ledobjuk s a földbe
-ásott bálványfákat kiássuk, készen van a tutaj, mert azon bálványfákra
-már föl vannak szegezve a gerendák és deszkák. Egy háznak a hátulsó fala
-elég lesz valamennyiünk számára.
-
-A francziák ugráltak örömükben ez ötletre.
-
-Rögtön neki álltak a legközelebbi s legnagyobb házikónak. Néhányan
-fölmentek a tetőre s kezdték azt leszakgatni és ledobálni, mások pedig a
-hátsó deszka falról a sárzást verték le, hogy az ne nehezítse a tutajt.
-Alig telt bele pár óra, a házikó hátsó fala helyéből kimozdítva a földön
-feküdt. S még az napon nagy keservesen a vízre is hurczolták két
-gurgulya segítségével.
-
-A tutaj azonban mégsem volt egészen kielégítő. Felszine alig volt
-tizennyolcz vagy húsz négyszögméternél nagyobb s midőn tizen ráálltak,
-nemcsak ingadozott, hanem mélyen le is ült, úgy hogy majd térdig érő
-vízben lehetett csak rajta megmaradni.
-
-De azért nem estek kétségbe. A tetőfákat és deszkákat mind lehordták a
-tutajra s gúzsnak csavart vadszőlő-venyigével felkötözték azokat a tutaj
-gerendái közé. Igy már nem merült el annyira alattuk, de még így sem
-maradhattak szárazon rajta.
-
-Segítettek azonban a bajon gyökeresen. A következő napon még egy házikót
-bontottak széjjel s még egy tutajt állítottak a vízre az elsőhöz hasonló
-készülékkel. E másodikat gúzszsal jó erősen odakötötték az elsőhöz s így
-most már a két akkora területen, száraz lábbal biztosan menekülhettek.
-
-Egy éjszakát töltöttek még a szigeten. Haraszttal és szőlőlevéllel a
-tutajt még este jól megrakták, az elbontott házikók tetőfáiból evezőket
-és kormánylapátokat készítettek, néhány napra való sült halat s minden
-szilvájukat a tutajra hordták s korán hajnalban útra keltek.
-
-
-
-
-ÁZSIAI MŰHELYBEN.
-
-(Utasokkal találkoznak. – A kirdai baleset. – A jenotajevszki fogság. –
-A kalmuk csikós megint segit. – Balán uraság. – Valahára jól érzik
-magukat. – Ujra föltámad a vágy: meglátni Francziaországot. – Hiába!)
-
-Utazásuk a folyam mentében lefelé történt. A nyugoti szárazföld, a hol a
-kalmuk fiú őrizte ménesét, szintén csak sziget, noha nagy sziget volt.
-Délre végét érték s uj folyamágra bukkantak. Egész nap és egész éjjel
-haladva s még vagy négy folyamágon áthatolva, végre nyugat felé egy
-óriási vízre bukkantak, melyet eleinte valamely tengernek véltek, miután
-határait, partjait, alig látták. Ez volt az igazi Volga, a Volgának
-nyugoti főága. Szélessége itt megközelíthette az egy mérföldet.
-
-A francziák is folyton nyugot felé tartva, csakhamar észrevették, hogy
-folyóvizen úsznak. S miután jól emlékeztek, hogy a kalmuk fiú ez
-irányban mutatta Jenotajevszket: egész erejükkel eveztek folyton nyugot
-felé. Néhol az óriás folyam oly zátonyos, oly sekély vízü volt, hogy a
-tutajt az evezők segélyével tolni taszitani lehetett. Késő éjjel érték
-el a partot, most már az igazi szárazföldet.
-
-A következő napon, kellő pihenés után Henri vezetése alatt hatan
-kimentek a szárazra útat keresni, falu vagy város után nézni, emberrel
-találkozni. Nemsokára a parton találtak is egy nagy, széles, járt
-országútat, mely nyugatról vonult kelet felé. Henri nyugot felé tartott
-s nemsokára összejött néhány, gyalogszerrel utazó orosz paraszttal.
-
-Henri a szokásos üdvözlés után azt kérdezé, hogy micsoda falu vagy város
-esik ide legközelébb.
-
-Az oroszok nyilván koldusoknak vélték a francziákat, mert a kérdésre nem
-is felelve, iszákjukat elővették s szegényes árpakenyerükből egy-egy kis
-darabkát adtak mindegyik francziának.
-
-– Köszönjük az isten nevében, – mondá Henri, – de mi nem koldusok
-vagyunk, hanem szerencsétlen utazók; nem tudjuk: merre járunk, mondjátok
-meg: hol érünk mi legközelebb várost s merre menjünk Jenotajevszkbe.
-
-– Jenotajevszk messze van, – mondá az egyik paraszt – hanem ha ezen az
-úton egyenesen mentek, nemsokára Kirdába értek.
-
-– Kedves testvérek – mondá Henri a szokásos orosz megszólitással –
-adjatok tanácsot, mi tévők legyünk. Mi szegény mesteremberek vagyunk,
-munkát keresünk, ti, látom, jó keresztyének vagytok, minket egy kalmuk
-kirabolt, nincs semmink, mondjátok meg, hol találhatunk munkát? Az isten
-megáld benneteket Szent György és Szent Miklós segítségével.
-
-– Mi nem tudunk munkát adni, se tanácsot – mondá az orosz – mi is
-szegény emberek vagyunk, most pedig Asztrakánba megyünk halásznak
-elszegődni. Hanem menjetek Kirdába, menjetek ott a pópához, én vagyok
-Petrov, a pópa pedig az én testvérbátyám, az majd ád jó tanácsot.
-
-Az oroszok tovább mentek s már jól elhaladtak, mikor Henrinek valami
-jutott eszébe. Azt gondolta, hátha a tutajt el lehetne adni az orosz
-parasztoknak.
-
-Rögtön megfordult társaival s utánuk sietett az oroszoknak. Utánuk
-sietett és utánuk kiabált. Az oroszok végre megálltak s Henri beérte
-őket.
-
-– Kedves testvérek, szólt hozzájuk, miért mentek gyalog Asztrakánba,
-nekünk van tutajunk, mi odaadjuk azt, ha valami csekélységet adtok érte.
-
-Az oroszok összenéztek, tanakodtak s elhatározták, hogy megnézik a
-tutajt. Most már valamennyien együtt haladtak a Volga partján egész
-addig, a hol a tutaj feküdt, a rajta hagyott francziákkal.
-
-Az oroszok jól megvizsgálták a tutaj fáját, s megvallották őszintén,
-hogy ők azt Asztrakánban 4–5 rubelért eladhatják ugyan, de ők azért
-annyit nem fizethetnek, mert annyi pénzük nincs, hanem adnak fejenként
-húsz kopeket s mivel heten vannak, összesen 140 kopeket, három
-tarisznyát és három kenyeret. A francziák megcsinálták az alkut,
-csakhogy még egy tarisznyával s még egy kenyérrel többet csikartak ki
-vételár fejében.
-
-A tutajról a tarisznyákat megrakták sült hallal és szilvával, az
-oroszokat a tutajra vezették, tőlük elbúcsuztak s útnak indultak Kirda
-felé. Volt most már pénzük is, igaz hogy fejenként csak tíz kopek, s
-volt kenyerük is. Szegényes árpakenyér, de mégis útközben oly jól ízlett
-nekik, mint a legfinomabb sütemény. Hiszen oly rég óta nem ettek már
-kenyérfélét.
-
-A nap már lenyugodott, noha még meglehetős világos volt, mikor a
-francziák a kirdai pópához betértek. A pópa a lakház tornáczán iddogált
-egy másik oroszszal s a szeszes ital már meglehetősen meglátszott rajta.
-A francziák alázatosan hozzájárultak s kezét egyenként megcsókolták.
-
-– Szent atyám, – mondá Henri, – mi szegény vándorló mesterlegények
-vagyunk. Szaratovban egy kis pénzt kerestünk, de egy kegyetlen kalmuk
-kirabolt bennünket s egy puszta szigetre kitett. Majdnem éhen vesztünk,
-míg megszabadultunk. Most munkát keresünk, adj nekünk bölcs tanácsot,
-hol keressünk munkát? A te testvéred, a jó Petrov, a kivel útközben
-találkoztunk, ide küldött bennünket jó tanácsért.
-
-– Ni ni, igaz az! – kiáltott fel az az ember, kivel a pópa együtt
-iddogált. – Ez a tarisznya a Petrov tarisznyája, jól ismerem a
-madzagjáról. Ezek a csavargók bizonyosan megölték és kirabolták
-Petrovot.
-
-A francziák közül egyik elnevette magát, a másik megijedt, valamennyien
-zavarba jöttek a képtelen gyanúra. Legelőbb tért észre Henri s azt mondá
-a pópának:
-
-– Isten mentsen szent atyám, mi jó emberek vagyunk, Petrovnak és
-társainak egy tutajt adtunk el, ezért adtak heten 140 kopeket és négy
-tarisznyát.
-
-– Hazugság az, – kiáltott az idegen ember, – hol vettétek a tutajt?
-
-Henri elmondotta a szigeti kalandokat, a tutajkészítést s a menekülést.
-
-– Tehát ezek az emberek, – mondta az idegen, – kirabolták a
-Betegek-szigetét is s elpusztították a betegek házait. Hé, hé, emberek,
-jertek csak ide! – kiáltott be a konyha felé.
-
-Egy háziszolga előugrott a kiabálásra.
-
-– Eredj, fuss csak Ilia a községházhoz s hívd ide a községi szolgákat!
-
-A háziszolga elfutott s néhány percz mulva két fegyveres
-hivatalszolgával tért vissza. Ezt az időt Henri és társai arra
-használták, hogy a pópának könyörögtek s isten oltárára minden pénzüket
-oda adták.
-
-– Jól van gyermekeim, – mondá a pópa, – zsebre csúsztatván az aprópénzt,
-az majd enyhítésére lesz bűnös lelketeknek. Én nem segíthetek rajtatok,
-a törvény rátok tette kezét.
-
-Az idegen, a ki senki se volt más, mint a község második előljárója, a
-megérkezett hivatalszolgáknak azt parancsolta, hogy kötözzék meg a
-francziákat. Szegény menekülők nem állhattak ellent, este is volt már,
-lehetetlen volt az önvédelem. Megkötözve egy ólba hurczoltattak s ott
-kellett tölteniök az éjt fázva, dideregve, kopasz földön. Szomorú
-éjszaka volt ez.
-
-Egész éjjel szemüket sem hunyták be. Ujra erőt vett rajtuk a
-kétségbeesés, mint akkor, midőn a kalmuk kitette őket a puszta szigeten.
-Már-már lábbadozó szerencsétlen betegjeiket ujra elővette a kór és
-erőtlenség.
-
-Reggel két lovas kozák őrizete mellett elkisérték őket. A kik menni
-tudtak: azok gyalogszerrel, a betegek rozzant, fakó kocsin. Délben egy
-kis darab rozs kenyeret kaptak ebédre s így hurczoltattak be estére
-Jenotajevszkba, a járási főnöknek, iszpravniknak, börtönébe.
-
-A jenotajevszki iszpravnik börtöne bűzös, nyirkos, nyomorult hely, mely
-azonban meleget mégis adott. Csak a miatt is, mert a börtön zsúfolásig
-tömve volt oroszszal, kozákkal, kalmukkal és tatárokkal.
-
-Heteket töltöttek itt a nélkül, hogy csak meg is kérdezték volna: mi a
-bűnük, vagy mi a mentségük. Börtöntársaik azzal mulattatták őket, hogy
-eltölthetik itt a telet is, tavaszt is, még sem vezetik őket a biró elé,
-hacsak pártfogójuk nem akad. No, a szegény francziák abban az egyben
-megnyugtatták magukat, hogy nekik pártfogójuk csakugyan nem akad.
-
-Egyszer, mikor már a hó is leesett, uj foglyokat hoztak közéjük s az uj
-foglyok közt egy fiatal kalmukot, ki a francziák előtt ismerősnek
-látszott. Összenéztek és összesúgtak, mintha ők ezzel már találkoztak
-volna valahol. Végre valamelyiknek eszébe jutott, hogy a fiatal ember
-hasonlít ahhoz a kalmuk fiuhoz, ki őket a Beteg-szigeten tűzszerszámmal
-és jó tanácscsal ellátta.
-
-Henri megszólitá:
-
-– Héj fiú, nem vagy te csikós gyerek, a ki az uraság lovait őrizted
-ezelőtt két hónappal a Beteg-sziget melletti szigeten?
-
-A fiú szemeit mereszté s komolyan hallgatott.
-
-– No csak beszélj, az isten azért adta szádat és nyelvedet, hogy felelj,
-ha kérdeznek.
-
-– Én őriztem az én uram lovait, de mit akarsz te én velem?
-
-– Látod fiú, te jó ember voltál, minket a Beteg-szigeten megmentettél,
-aczélt és tűzkövet is adtál, most meg akarom köszönni szivességedet.
-
-– Mivel köszönnéd, te is csak olyan ártatlan ember vagy most, mint én.
-
-– Miért hoztak ide?
-
-A fiú elnevette magát s mosolyogva felelt:
-
-– Mert egy kozák belém veszett a kabak mellett, én meg védelmeztem
-magamat s a kozák meghalt.
-
-– Mi lesz most már veled?
-
-– Ha az én uram akarja, rám vernek száz kancsukát s aztán elvisznek a
-kozák helyett katonának, ha pedig az én uram azt akarja, akkor nemsokára
-kiszabadulok, csakhogy az Aktubán túl kell lennem egy pár esztendeig.
-Mert az én uram jó ember és nagy úr.
-
-– Hogy hivják az uradat?
-
-– Az uram, mikor itt lakik, akkor orosz és Balanov a neve, mikor pedig
-Tülmenkőjiban lakik, akkor kalmuk és Balán a neve. Az én uram nagyobb
-úr, mint az iszpravnik uraság.
-
-Henri elgondolkozott. Gondolatait közölte társaival. A fiú jó gyerek. Ha
-megszabadul: ő lehet szószólójuk az uraság előtt. Hátha az uraság őket
-is megszabadítja.
-
-Ujra szóba ereszkedett a fiúval.
-
-– Látod fiú, mi is szegény emberek vagyunk, mi is szeretnénk szolgái
-lenni a te uraságodnak.
-
-– De ti nem tudtok se lovat őrizni, se halászni, se sót mosni, hát miért
-akartok ti az én uramnak szolgái lenni?
-
-– Mi többet tudunk annál. Mi tudunk olyan szép ruhát varrni, a milyen
-nincs a te uradnak; mi tudunk olyan szép butorokat faragni, a milyenek
-még a te uradnak palotájában sincsenek. Mi tudunk csinálni kulcsot,
-lakatot, zablát, kengyelvasat és mindenféle fegyvert. Mi tudunk sok
-mindenfélét csinálni, mindazt a városba elvinni, sok pénzt szerezni s
-neked is szép khalatot, szép nyerget, szép ostort, szép kést és
-fegyvereket adni, ha innen megszabadulunk.
-
-A fiú mosolygott és gondolkodott.
-
-– Ha megszabadulok, megmondom a főgazdának, az majd megmondja az én
-uramnak, mert az én uram én velem nem beszél.
-
-– De nem felejted el?
-
-– Én nem felejtem el, hanem ti se felejtsétek el, a mit igértetek. Aztán
-két annyit adjatok, mint a mennyit igértetek, hogy fele annak a főgazdáé
-legyen.
-
-A francziák készségesen megigértek mindent s napról-napra mind jobban
-összebarátkoztak a kalmuk fiúval. Tőle tudták meg, hogy a Beteg-sziget
-arra való, hogy a falubeliek az öreg, tehetetlen és gyógyíthatlan
-betegeket isten nevében oda vigyék s ott magukra hagyják, noha azt
-tiltja az iszpravnik a keresztyéneknek.
-
-A fiú, kinek Mekle volt a neve, csakugyan nem sokáig volt a börtönben.
-Alig tíz vagy tizenkét nap múlva kihívták s többé a börtönbe vissza nem
-vezették. Vagy megkapta a korbácsot és elvitték katonának, vagy pedig
-megszabadult.
-
-Ujév táján a francziák is megszabadultak. A börtönfelügyelő az
-iszpravnik elé kisérte őket.
-
-– No csavargó kutyák, – mondá az iszpravnik, – szerencsétek, hogy Petrov
-és a többi kirdai emberek, a kiket kiraboltatok, meg nem haltak, és
-szerencsétek, hogy Balanov úr szolgálatába vesz benneteket. Most
-takarodjatok szemem elől. Egy szolga majd oda kisér benneteket Balanov
-úrhoz.
-
-Ez azt jelenté, hogy Mekle is megszabadult s hogy szószólójuk lett a
-főgazdánál és az uraságnál.
-
-A kalmuk uraság palotája csakugyan kitünt a többi jenotajevszki házak
-között s Mekle azt csakugyan a legszebbnek tekintheté. Nem az utczára
-dűlt, nem házsorban állott, hanem kert közepén feküdt. Téglából a fala,
-égetett zsindelyből a teteje, még villámháritó is a tető felett, melyet
-szareptai herrnhuti német lakatos készitett remekben.
-
-A palota egy emeletes volt, elől oszlopos verandával s egész homlokzata
-tarka kőmives czifrázatokkal felékítve. Hat vagy hét lépcső vezetett fel
-a földszinti előcsarnokba, a honnan a szobák és mellékhelyiségek
-nyiltak.
-
-A palota körül egy egész kis falu állott épületekből, melyekben a kalmuk
-uraság cselédei, szolgálói, kozákjai, kalmukjai, halászai, lovai,
-tehenei és kutyái laktak. Ez épületek azonban már orosz mintára mind
-fából voltak faragva és összállitva. Pinczék és jégvermek is voltak
-itt-ott, mindenféle módon készített halak és kaviárok raktározására s
-üdén tartására. Nagy szinek, hol zsákokban fel volt halmozva salétrom,
-konyhasó és csudasó. Volt egy ácstelep is, hol hajókat, dereglyéket,
-csónakokat s halászó czövekeket furtak, faragtak, kalapáltak. Egy szóval
-Balanov telepéből kilátszott az orosz uraság és kalmuk kereskedő.
-
-Az iszpravnik szolgája ide vezeté a francziákat.
-
-A francziák valóban siralmas állapotban voltak. Tél volt, hideg volt,
-hóban kellett idáig törtetniök. Mezítláb, födetlen fővel, kiéhezve,
-elsoványkodva, gubanczos hajjal és szakállal, alsó fehérruha piszkos
-foszlányaiban didergő testtel s vaczogó fogakkal vezettettek Balanov
-elé. Inkább ázsiai vándorló czigányoknak látszottak, kik most jöttek a
-sós pusztákról, mint európai képzett iparosoknak.
-
-Balanov egy nagy földszinti teremben üldögélt és dohányzott a kandalló
-mellett, melyben vígan pattogott az égő hasáb. Háta mögött állott egyik
-tisztje s a mögött Mekle, a kalmuk fiu. Az uraság egy korbácsot
-suhogtatott kezében. Ezzel játszott. Kora a 40–50 év közti életidőre
-mutatott. Fekete arczszine, sűrű tömött bajusza és szakála világosan
-mutatta a kalmuk eredetet. Vonásaiban ravaszság és kedélyesség
-tükröződött.
-
-Balanov hosszasan végignézte a nyomorult francziákat. Végre lassú,
-némileg megvető hangon szólt hozzzájuk:
-
-– Ti vagytok azok a hires iparosok? Hiszen ti csavargó koldusok vagytok.
-
-A francziák lehajták fejüket s mellükön összetett kezekkel alázatosan
-hallgattak. Csak Henri szólt:
-
-– Kegyelmes úr, most koldusok vagyunk és éhesek és rongyosak és betegek.
-De ha ruhát és munkát kapunk, kegyelmes úr elhiszi, hogy mi európai
-mesteremberek vagyunk.
-
-– Igen, de csak németek, miért nem mentek Szareptába?
-
-– Mi nem vagyunk németek, mi francziák vagyunk, azt sem tudjuk merre van
-Szarepta.
-
-Balanov egy pillanatig gondolkozott.
-
-– Francziák, francziák! Miféle mesterséget tudtok?
-
-– Van köztünk egy pár szabó, egy pár asztalos, ács, lakatos, van egy
-órás is, egy fegyverkovács, szíjgyártó és varga. Tudunk kötelet verni,
-réz és bádogos munkát is csinálni, csak műhelyünk és szerszámunk legyen.
-
-Balanov félig kétkedő ravasz szemekkel méregette őket s korbácsát
-suhogtatá.
-
-– Mit tudtok, mit nem tudtok, majd meglátom. Az iszpravniktól
-megvettelek benneteket s azt a munkát végezitek a mit én parancsolok. Ha
-meg akartok szökni: befojtatlak benneteket a sós tóba. Értitek?
-
-A francziák megijedtek. Úgy lettek eladva és megvásárolva, mint a barom.
-Eszökbe jutott, nem jobb lett volna-e benn maradni az iszpravnik
-börtönében. Henri azonban feltalálta magát:
-
-– Kegyelmes úr, majd munkánk után itéljen fölöttünk, ha majd erőnk,
-egészségünk helyre áll. Mi nem akarunk megszökni, ha szabadon leszünk
-is. Minket köt az adott szó, mert mi francziák vagyunk és katonák
-voltunk.
-
-– Kinek a katonái voltatok?
-
-– Mi a nagy császárnak a katonái voltunk.
-
-– Miféle nagy császár katonái? A fölséges czáré vagy a török szultáné?
-
-– Mi Napoleon katonái voltunk.
-
-– Napoleon? Miért nem mondtátok előbb? Ismertétek ti Napoleont?
-
-– Én láttam kétszer – szólt Henri – egyszer olyan közelről, hogy csak
-tíz lépésnyire voltam tőle.
-
-– Te akkor derék ficzkó lehetsz, – szólt Balanov s fölkelvén a
-zsölyeszékből, gyöngén egyet huzott a korbácscsal Henri nyaka közé. – Ki
-látta még közületek? – kérdezé.
-
-– Én is láttam, én is láttam, – szólt vagy öt franczia. Én
-Auszterlitznél láttam, én Moszkaunál kétszer láttam! – kiáltott föl
-egyik s másik.
-
-– Hát ti nyavalyások, nem láttátok? – szólt az uraság a többi
-francziákhoz, a kik némán maradtak.
-
-– Nekünk az isten nem adta meg ezt a szerencsét, – szólt közülök egyik.
-
-– Hát aztán milyen ember volt Napoleon? Mennyi arany meg gyémánt volt a
-ruháján? Mekkora kardot szokott a csatába vinni? Hány lovat vitt
-magával? Volt-e olyan magas termetü, mint én?
-
-Balanov egész tűzzel, rohamosan intézte e kérdéseket a francziákhoz.
-Henri egészen fölvidult, magához tért s ügyes ötlettel kizsákmányolta a
-kalmuknak e kiváncsiságát.
-
-– Olyan magas termetü nem volt, mint a kegyelmes úr, hanem ő is erős
-volt, mint az aczél. Ő is olyan erős volt, mint a kegyelmes úr és ő is
-úgy tudott parancsolni.
-
-Balanov nagy önteltséggel hallgatta a hízelgő szavakat. Még néhány
-perczig beszélgetett a francziákkal s aztán ekként szólt hozzájuk:
-
-– Most takarodjatok ki a pitvarba, várakozzatok ottan, majd Zabdir
-tudtotokra adja parancsolatomat.
-
-A francziák kezet csókoltak s kimentek a pitvarba, melynek szellős,
-rideg levegője nagy ellentétben állt mind a szoba melegével, mind az ő
-ruhájuk épségével. Sokáig azonban nem kellett várakozniok; Zabdir, az a
-kalmuk férfiu, ki az uraság mögött állott s ki annak egyik főtisztje
-volt, nemsokára kijött a teremből s vele együtt kijött Mekle is.
-
-– Kaptok egy házat – szólt Zabdir a francziákhoz – kaptok ennivalót s
-estére ruhát is. Az uraság kegyelmébe fogadott benneteket, legyen
-gondotok rá, hogy nekem is kedvemben járjatok. Most menjetek Mekle után.
-
-Ezzel Mekle előre ment, a francziák utána. Jó tova mentek a palotától
-fák és faházak közt a hóban, midőn Mekle egy faház előtt megállott,
-annak ajtaját belökte, a házba bement s egy öreg embert és egy öreg
-asszonyt kilökött, a gunyájukat s rongyaikat is utánuk hajitotta s a
-francziákat oda bevezette.
-
-– Ez lesz a lakástok, míg az uraság mást parancsol. Szalmát hozhattok
-magatoknak a kazalból, onnan la, fűtni való fát találtok a ház mögött, a
-ruhátokat majd megkapjátok, most pedig ketten jertek velem takaró
-pokróczért.
-
-Két franczia elment Meklével a pokróczért, a többi rögtön neki állt a
-háznak, annak egyetlen nagy szobáját kitisztogatták teljesen; a szalmát,
-szemetet belőle kisöpörték, kidobálták; a kemenczében és katlan alatt
-rögtön nagy tüzeket gerjesztettek, a kazalból uj tiszta szalmát hoztak
-be elegendő nyalábbal s midőn pokróczaik is megérkeztek, teljes gyönyör
-érzetével nyujtózkodtak végig a meleg szobában. Ebédre forró theát
-kaptak, meleg pilavkását ürühussal, zöldséget édesen s jó kenyeret.
-Megállapodtak abban, hogy tizenhárom év óta, mióta Francziaországot
-elhagyták, még oly jól nem érezték magukat, mint most.
-
-Estére csakugyan kaptak uj ruhát is. Bokáig érő inget, durva házi
-vászonból, de ujat, tisztát s minden főre négy darabot. Szürke posztóból
-gyapottal bélelt nadrágot, uj bagaria csizmát, báránybőr mellest s
-birkabőrrel bélelt ujjas orosz felsőkabátot derékszíjjal s fekete
-báránybőr süveget. Mekle gondoskodott nekik ollóról és borotválkozó
-eszközökről, továbbá minden szükséges edényről is, hogy ételüket,
-italukat maguk készíthessék. Pár nap mulva, miután már jól
-felmelegedtek, tiszta, tápláló ételt és italt élveztek, jól aludtak s
-magukat egy kissé kicsinosították, maguk is alig ismertek egymásra.
-Mikor pedig az urasághoz bekéredzkedtek, hogy kegyeit megköszönjék, az
-uraság csak elbámult az ő uj cselédjein, a kikről most már egyáltalán
-elhitte, hogy ezek bizony Napoleon katonái is lehettek. Mondott is
-annyit Zabdirnek, mikor tőle eltávoztak:
-
-– Szerencséjükre csakugyan nem németek.
-
-A francziák munkát kértek, hogy tartozásukat leróhassák s hálájukat
-kimutathassák. Az uraság azzal ereszté el őket, várjanak, majd
-gondoskodik műhelyről. Ez a gondoskodás azonban nem történt meg
-hamarosan. Az uraság nemsokára eltávozott Jenotajevszkből valamelyik
-ismerőséhez, vagy távoli birtokaira vadászni s nem is jött meg márczius
-vége előtt. Hiába esenkedtek a francziák munka után, Zabdir csak azzal
-fizette ki őket, hogy mind bolond ember az, ki munkán töri a fejét,
-mikor a nélkül is megélhet. Nem tehettek egyebet, mint átengedték
-magukat az édes semmittevésnek s a gondnélküli életnek, a mitől pedig
-ugyan régóta elszoktak már.
-
-Április első hetében elment a jég a Volgáról s ugyanekkor az uraság is
-haza jött. Április közepén a francziákat fölrakták egy dereglyére s egy
-csomó sziget mellett elhajózva, átszállították őket az Aktuba partjára
-Szelitrennójába. Innen pedig lóháton fél nap alatt elértek Tülmenkőjibe,
-Balanovnak egy kis falujába, mely a sós puszták szélén fekszik, s melyen
-át vezet egy karaván út Orenburg és Orszk felé. Ez leendett a
-francziáknak műhelytanyájuk.
-
-Meklének igaza volt. Itt az uruk csakugyan nem orosz volt, hanem
-valóságos kalmuk, még pedig falujában és a pusztán oly hatalommal,
-mintha valóságos fejedelem lett volna. Talán valósággal is ama kalmuk
-törzsfőnökök egyike volt, kik az asztrakáni kormányzók, a kozák
-hetmanok, a kerületi főnökök megvesztegetése folytán rendszeres alku
-mellett bizonyos korlátolt fejedelmi jogokat élveznek.
-
-Balán azonban nagymérvü kereskedést is űzött. Őszszel és tavaszszal több
-mint ötszáz munkás foglalkozott zsoldjában és részére halászattal
-Szelitrennójától Krasznojárig, sőt még a Volga torkolatánál is.
-Mindenütt páczolták, szárították, sózták, füstölték a halat, készítették
-a kaviárt és vizahólyagot, volgai héringet és szareptai balzsamot.
-Ezenkívül óriási ménesei és juhnyájai voltak. A lovakat egyaránt
-szállította Nizsni-Novgoródba és a Kaukázusba Mosdokig.
-
-Kereskedett prémbőrökkel és mindenféle sóval és dohánynyal. A sós
-tavakon egész nyáron át dolgoztak munkásai, oroszok és kozákok.
-Jenotajevszken kívül Vladimirovkában és Czárjevben is voltak sóraktárai.
-Tülmenkőjiban palotája volt, palotájában háremet tartott, noha nem
-egészen a törökök szigorával s voltak itt gyermekei is nagy számmal,
-kiket valóságos oroszokká nevelt, noha ő itthon még mindig ragaszkodott
-az ősi kalmuk szokások egy részéhez – életmódban, mulatságban,
-kegyetlenségben.
-
-A francziák számára egy nagy, hosszú épületet emeltetett itt, melynek
-különböző rekeszei szolgáltak a francziáknak műhelyül és lakóhelyül.
-Minden iparágra külön műhelyt rekesztetett el s minden műhelybe maga
-szerezte be Zabdir segítségével az illető szerszámokat. E szerszámok
-ugyan nem voltak a legjobbak, de Balán mégis csakhamar meggyőződött
-arról, hogy a francziák teljesen urai adott szavuknak s azért, midőn
-ezek panaszkodtak szerszámaik silánysága fölött, menten felülteté őket
-trojkákra s elvitte Czárjevbe, Czáriczinbe és Szareptába, hogy ott
-szerezzenek be olyan szerszámokat, a minőket legjobbaknak vélnek, árát
-ne kérdezzék.
-
-Ekként jól felszerelve a francziák egész erővel és jókedvvel láttak a
-munkához s két év alatt 1825-ben és 1826-ban roppant tömeg iparművet
-összedolgoztak az uraságnak, ki azokat az Aktubán leszállította
-Asztrakánig s fölszállította Czáriczinig és Dubovkáig s nagy vásárokat
-ütött és szép pénzt vett be belőlük. Az első nyártól kezdve minden
-francziának adott hetenként a teljes ellátáson és ruhán kívül 50
-kopeket, a melyből a francziák a második év végére már mintegy 400
-rubelt gyűjtöttek és tettek félre.
-
-A jóllét, a gondtalan és biztos élet s a pénz ujra feltámasztotta a
-francziákban a szabadság ingerét, a menekülés szándékát s a honvágyat,
-visszatérni Francziaországba. Miután Meklének és Zabdirnak mind
-elkészítették azt, a mit igértek, sőt még annál is többet s miután
-Tülmenkőjiban minden férfit és asszonyt jó barátjukká tettek, a kivel
-csak érintkezésbe jöttek s a francziákat mindenki jó és szelid
-embereknek tartotta, a francziák megkisértették ama kérelmük előadását,
-hogy az uraság ereszsze őket szabadon.
-
-Az uraság komor képpel hallgatta meg kérelmüket s nyers parancsoló
-hangon felelt:
-
-– Akkor eresztelek el benneteket, ha majd nekem tetszik. Még hasznot
-nekem nem hoztatok. Én haszonért váltottalak ki benneteket
-Jenotajevszkből. Eddig csak a váltságdíjat, a műhely, szerszám, ruha
-árát kerestétek meg és mégis adtam nektek hetibért. Hasznot, nyereséget
-csak ezután várok belőletek. A birkát és lovat sem azért szerzem, hogy
-annyit adjanak érte, a mennyibe nekem került. Takarodjatok munkára.
-
-A francziák hosszú orral távoztak. S aztán maguk között bizalmasan
-tanácskoztak jövendő sorsuk felől. Mérlegelték a szökés esélyeit. Az
-esélyek nem voltak kedvezők. Asztrakán felé nem lehetett menekülni, mert
-a Kaspi-tengeren vagy a Kaukázusban Európa és Ázsia legvadabb népei közé
-jutottak volna. A menekülés csak nyugot felé volt lehetséges. Igen, de
-Balán kocsin lovon, hajón mindenütt nyomukban lehetett s azt már
-tapasztalták, hogy az orosz hatóságok előtt Balán föltétlen biztossággal
-keresztül tud vinni mindent. Elhatározták tehát, hogy pár évig még
-maradnak s valamely kedvező alkalomra várakoznak. Addig is azonban
-biztositaniok kell az uraság kegyeit.
-
-Ujra bekéredzkedtek az urasághoz. Henri volt – mint mindig – a szónok.
-
-– Kegyelmes úr jótéteményét, hogy bennünket a nyomortól és haláltól
-megmentett, lelkünkből megköszönjük és meg is akarjuk hálálni. De mi
-magunk mégis kevés hasznot tudunk hajtani a kegyelmes úrnak, ha pedig
-meghalunk, vagy megbetegszünk, csak terhére leszünk. De ha kegyelmes úr
-fiatal gyerekeket hozatna a falukból és városokból, azokat megtanítanánk
-a magunk tudományára s akkor kétszeres, háromszoros erővel dolgozva
-kétszeres-háromszoros hasznot hajtanánk.
-
-A kalmuk uraság képe felvidult. Ez még nem jutott eszébe. Pedig olyan
-világos volt.
-
-– Hozatok nektek gyerekeket.
-
-– Köszönjük kegyelmes úr. Lehet-e majd két esztendő mulva szabadságért
-könyörögnünk?
-
-– A mi egy nap mulva lészen eljövendő, arról beszéljünk egy nap mulva; a
-mi pedig két esztendő mulva lészen eljövendő, arról beszéljünk két
-esztendő mulva. Többé nekem a szabadonbocsátást elő ne hozzátok, mert
-megkorbácsoltatlak benneteket. Zabdir – kiáltott a tiszthez – ezek az
-ebek két napig nem kapnak ivóvizet. Legyen rá gondod.
-
-Valódi harag, vagy csak rémítés volt-e az uraság szigora, azt a
-francziák nem vették észre. Annyi bizonyos volt, hogy Balanov a
-kapzsiság mellett is, mely a francziák helyzetének kizsákmányolására
-ösztönzé, nem egyszer jó indulatot is tanusított ezek iránt. Ezúttal
-azonban a büntetés végrehajtása megkezdődött. A vízhiány pedig éppen itt
-a sóspuszták szélén borzasztó büntetés. Ott, hol a levegő is, melyet
-beszívnak, sóval van tele, hol az ivóvízre éppen ezért kétszeres a
-szükség, ott a szomjuság kínja előbb beáll s égetőbb mint másutt.
-Szerencséjükre azonban a francziáknak, a második huszonnégy órai
-büntetést akár Zabdir, akár az uraság elengedte.
-
-S mégis belátták a francziák, hogy az uraság kapzsisága miatt rendes
-úton-módon nincs menekvésük. Nincs mindaddig, míg el nem gyengülnek, ki
-nem öregesznek a munkából. Akkor pedig minek az élet, ha annak erejét
-szolgaságban, öregségét a kegyelemkenyér gyalázatában, vagy tán
-nyomorban kell eltölteni. Szomoru napok után szomoru esték és éjszakák
-borultak a francziákra, mikor mindezt meggondolták s mikor a honvágy, a
-szép Francziaország utáni sóvárgás eltölté szivöket s midőn más részről
-a fölgerjedt képzelet túlzó vonásokban, rémletes arányokban festé
-előttük azt a sorsot, mely ugyan európai szabad emberhez nem méltó, a
-nagy császár katonájához szégyenletes, de a mely Balanov szeszélyei
-daczára is mégis csak sokkal jobban tűrhető, mint a petropavlovszkóji
-bánya, vagy az orenburgi dologház, vagy a Beteg-szigetbeli
-vadember-élet.
-
-Ez is eszükbe jutott lassankint a francziáknak. S aztán volt egy
-körülmény, mely nyugalmukat visszaadta, sőt vidámságot is szerzett
-nekik. Balanov csakugyan hozott vagy tizenöt orosz kozák kölyket
-valahonnan; kiket aztán beállított a francziák szolgálatába tanoncznak.
-Sok mulatság forrása volt ez orosz fiuk ostobasága. De a francziák
-szivesen vesződtek velük, örömmel oktatták, némi elégtétel érzetével
-tanítgatták őket. E fiuk voltak azok, kik szolgái lévén a szolgáknak,
-pillanatonként azon édes csalódásba ringatták a francziákat, hogy ők is
-fölebbvalói, ők is urai valakinek.
-
-Telt az idő, múltak a hónapok; az orosz és kozák fiuk, egy párnak
-kivételével, tanulékonyaknak bizonyultak, szaporodott az árúkészlet s
-Balanovnak kilátása volt, hogy kettős hasznot is tud húzni lassanként a
-francziákból. Ujra eltelt két esztendő a nélkül, hogy a francziák csak
-néhány napra is kitették volna lábukat Tülmenkőjiból. Most már vásárra
-sem eresztették őket.
-
-De azért folyton járt eszük a szabaduláson. Száz tervet kovácsoltak,
-száz tervben megállapodtak, száz esélylyel számítottak, de a százegyedik
-esély, mely eszükbe jutott, mégis visszatartá őket a szökéstől. Fülükbe
-jutott az is, hogy Oroszország és Törökország között kiütött a háboru, a
-mi egyáltalán nem tette ajánlatossá rájuk nézve a szökés kisérletét.
-
-
-
-
-UJABB BUJDOSÁS.
-
-(Mussza Nukhár bej. – Egy franczia megnősül és Ázsiában marad. –
-Megalkuvás a cserkeszekkel. – A sós pusztákon. – Valahára a tengerhez
-érnek. – Karaszor bég. – Megint csak rabszolgákká válnak.)
-
-Az 1830-ik év tavaszán egy kaukázusi cserkesz főur, Mussza Nukhár bej,
-látogatta meg valami czélból Balánt a tülmenkőji palotában. Ott időzött
-heteken és hónapokon át. Gyakran benézett a műhelyekbe is s gyakran
-elbeszélgetett egyről-másról a francziákkal. Megtudta ekként, hogy a
-francziák európai emberek és menekülők. Egy alkalommal ezt a kérdést
-intézte hozzájuk:
-
-– Nem szeretnétek ti haza menni a magatok országába?
-
-– Szeretnénk bizony, hanem nem rajtunk áll, nekünk itt dolgoznunk kell
-az uraság részére.
-
-– Hm, ilyen szolgákat, a kik pénzt keresnek az uruknak, magam is
-szerettem volna az én váramban.
-
-Néhány nap múlva Nukhár bej ujra előhozta a menekülést.
-
-– Ha az uraságtól elkéredzkedtek Csernijárba vagy Czáriczinba, én meg
-tudlak benneteket szabadítani vagy jobb szolgálatot tudok szerezni.
-
-– Óh kegyelmes úr, nem érdemeljük mi tőled ezt a nagy szivességet.
-
-E szavakat Henri mondta, de azért a francziák, mikor a cserkesz magukra
-hagyta őket, mégis komoly tanácskozás alá vették szavait. Elhatározták,
-hogy kellő óvatossággal tárgyalásba bocsátkoznak vele, ha biztos
-lehetőséget mutat és ajánl a menekülésre.
-
-Pár nap mulva megint náluk volt a cserkesz s megint előhozta a
-menekülést:
-
-– Kegyes úr – mondá Henri – mivel akarod te, hogy mi megérdemeljük az
-általad való szabadulást?
-
-– Ha van pénzetek: fizettek nekem ezer rubelt; ha pedig nincs pénzetek:
-akkor dolgoztok nekem ugyanannyit.
-
-– Talán van annyi pénzünk, de hogy és merre tudnál bennünket
-megszabadítani? Mi Törökország felé akarunk haza menni.
-
-– Az az én gondom, a fizetés pedig a ti gondotok. Ha városba jöttök, én
-onnan elviszlek benneteket a Fekete-tengerre s onnan török hajón
-elmehettek Sztambulba.
-
-– Ha téged, kegyes úr, meg nem sértünk, azt kérdezzük, mi dolgod van
-néked a mi megszabadításunkon kívül a Fekete-tengernél?
-
-– Oktalan állatok! Az oroszok bejöttek falumba és beültek váramba, én
-pedig megalkudtam vélük, hogy három évig nem megyek haza, de három év
-múlva haza megyek s akkor falumat és váramat visszaadják. Három évig
-pedig csak nem lehetek Tülmenkőjiben.
-
-A francziák ujra meg ujra tanácskoztak. Sorsuk nem volt rossz, noha nem
-voltak szabad emberek. Étel, ital, hajlék, ruházat, munka és egy kis
-pénzecske is mindig biztosan megvolt számukra; legalább addig, míg
-öregség vagy betegség miatt el nem gyengülnek. Mi sors vár aztán reájuk:
-nem lehetett elgondolni. Szünik-e egykor a kalmuk uraság kapzsisága,
-hajlandó lesz-e egykor nekik a szabadságot visszaadni: erre senki se
-adhatott feleletet.
-
-Annyi bizonyosnak látszott, hogy minél több hasznot hajtanak neki: annál
-nehezebb és koczkázatosabb előtte a szabadulást csak föl is említeni. A
-szökés pedig sehogy se látszott czélszerünek.
-
-– Én pedig, – szólt Henri egy éjszakán, midőn a menekülésről
-tanácskoztak, – én pedig barátaim itt nem maradok. Akár jutok el
-Francziaországba, akár nem, én innen eltávozom. Mikor és miként távozom,
-azt magam sem mondhatom meg. De bár ujra át kelljen élnem az eddigi
-szenvedéseket, én ujra neki megyek a világnak. Ha bizonyos volnék is a
-halálról, még akkor is neki megyek. Most már negyven éves vagyok, én
-hazámban akarok meghalni. Meglehet, Harvey és a többiek már otthon
-vannak. Szegény Monteau, ha nem hallgattunk volna rá, talán már mi is
-otthon volnánk.
-
-E sóhaj volt az, a mi már talán százszor kiröppent a kis társaság
-szívéből. S mégis a többi franczia épen nem látszott oly
-elhatározottnak, mint Henri, a kit pedig mintegy hallgatag
-megegyezéssel, vezetőjüknek tekintettek. Azonban mint oly gyakran, most
-is egy külső körülmény sietteté elhatározásukat.
-
-Meg kell jegyezni, hogy két társuk időközben elhalt. Valami veszedelmes,
-ismeretlen láz támadta meg őket Tülmenkőjiben s gyógyitásuk nem vezetett
-eredményre. Sírva, zokogva kisérték ki őket a pusztára, hol a kalmukok
-temetője mellett helyezték őket föld alá, díszesen faragott két
-kereszttel diszitvén föl a két sírhalmot, melyet a francziák soha sem
-láttak többé s melyről ott Francziaországban az elhagyott rokonok és
-ismerősök még csak sejtelemmel sem bírtak soha is.
-
-A második temetés után egyik társuk kijelenté, hogy ő sohase megy el e
-vidékről, nem koczkáztatja többé életét s életének nyugalmát és
-jóllétét. Ő itt marad és meg fog nősülni.
-
-E kijelentés alig pár nappal történt az előtt, mikor Nukhár bej
-Tülmenkőjibe érkezett. E kijelentésre különben a legfőbb okot az
-szolgáltatá, hogy a franczia nagyon mélyen talált egy kalmuk leány szeme
-közé nézni, ki a palotában az uraság egyik elsőrangu nejének volt
-szolgálója s kinek szülői Asztrakántól délre, a Kaspi-tenger partján,
-Szinszkilinszkiben laktak s kit neje kérelmére Balán néhány paripán vett
-meg vagy cserélt be szüleitől.
-
-A franczia bekéredzkedett az urasághoz s előadta alázatos kérelmét, mely
-abból állott, hogy az uraság engedje meg a kalmuk leánynak feleségül
-vételét.
-
-Az uraság láthatólag jó kedvvel, mosolyogva hallotta a francziának
-komoly szavait.
-
-– Hát aztán, ha feleséged lesz, hogyan hurczolod azt magaddal, ha
-egyszer megszabadítanálak.
-
-– Sehogyse kegyelmes úr, itt maradok Tülmenkőjiben.
-
-– Azt ugyan okosan határoztad el, mert ha el nem határoztad volna, akkor
-is csak itt kellene maradnod. Hanem hát, mid van neked, mit adsz a
-leányért?
-
-A franczia nem egészen fogta föl jól a kérdést s azért csak annyit
-felelt:
-
-– Mit adnék mást? Magamat adom.
-
-Az uraság elkaczagta magát s aztán azt felelte:
-
-– Ilyen ökrök vagytok ti európai szolgák. Hiszen az a lány nekem
-szolgálóm, az apjának pedig lánya. Mivel váltod ki tőlem s mivel veszed
-meg az apjától?
-
-A franczia előtt furcsa szinben kezdett mutatkozni a világ. Most értette
-már meg, hogy kell szerezni feleséget, ha a kalmuk lányok közt akar nőt
-szerezni. De miután az uraságnak jó kedve volt, egész bátorsággal
-felelt:
-
-– Kegyelmes urat megkérem, hogy engedje el a váltságdíjat s adjon nekem
-és feleségemnek egy kis faházat és egy kis szabadságot, a pénzemet pedig
-kétfelé osztom s aztán 60 rubelt adok a lány apjának, a másik 60 rubelen
-pedig veszek a lánynak ajándékot.
-
-– Hát magadnak mi marad aztán?
-
-– Nekem pedig megmarad a lány.
-
-Az uraság pedig ujra elkaczagta magát. Nagyon megtetszett neki a
-franczia furcsa beszéde.
-
-– Jól van. A rubeledet tartsd meg, a leányt neked ajándékozom. Apjának
-adtam már érte négy lovat, most még adok ötven juhot és egy hálót,
-elviheted neki magad, majd Mekle elvezet Szinszkilinszkibe.
-
-A franczia nagy hálálkodással csókolt kezet az uraságnak s köszönte meg
-a nagy kegyességet, a sok ajándékot, meg a kalmuk leányt. És csakugyan
-rövid idő, néhány nap múlva a lányt lepellel, fátyollal végig takarva
-csakugyan átadták a francziának feleségül s az uraság csakugyan adott az
-uj párnak egy rossz faházat, néhány juhot, egy sánta tevét, nagy nyaláb
-zöldséget s többnemü apró háztartási czikkeket. Az úrnő pedig gazdagon
-ellátta az uj menyecskét pár aranypénzzel, papucscsal, hajfésüvel s
-egypár szép sállal. A franczia nem győzött eléggé dicsekedni, hogy ő
-mily boldog és megelégedett ember s hogy neki bizony esze ágában sincs
-Francziaországba elindulni.
-
-Társai örültek a jó szerencsén, de mégis csak legjobban arra terjedt ki
-a figyelmük, hogy az uraság minden vonakodás és aggály nélkül teljes
-szabadságot engedett társuknak mind nősülés előtt, mind nősülés után
-szabadon menni a szomszéd városokba, sőt még Asztrakánba is,
-Szinszkilinszkit nem is említve, a mely pedig Tülmenkőjitöl tíz napi
-járóföldre fekszik, úgy hogy a franczia épen egy hónapig volt távol,
-mikor jegyesének szülőit meglátogatta. Gondolták, hogy a nősülés ürügye
-alatt ők is hasonló szabadságot kaphatnának.
-
-Mikor e fölött tanakodtak: épen akkor jött Mussza Nukhár bej ajánlata.
-Ez ajánlat elfogadása mellett több ok harczolt, mint ellene. Azt jól
-belátták lassanként, hogy Nukhár a vendégszeretet örve alatt meg akarja
-ugyan csalni Balán uraságot, de nem egyéb czélból, mint hogy a francziák
-pénzén magának jó üzletet csináljon. Pénzük volt vagy 1500 rubel; ha
-ezer rubellel Törökországba juthatnak, onnan már teljes bizalommal
-folytathatják útjokat, miután ott már franczia hatóságokat is
-találhatnak. A legrosszabb esetben pénzük ugyan elfogy, de közelebb
-jutnak Európához s a török – így hitték – elvégre még sem oly vad és
-embertelen, mint az orosz hatóságok.
-
-Bementek az urasághoz. Henri nagy komolyság szinlelésével adta elő a kis
-társaság kérelmét.
-
-– Kegyelmes úr, a mi társunk boldogságát napról-napra szemlélve,
-elhatároztuk, hogy mi is megnősülünk s végképp itt maradunk a kegyelmes
-úr szolgálatában. Mi már annyit szenvedtünk, hogy bizony megkivántuk a
-nyugodalmat s nem is merjük, de nem is akarjuk többé a szabadulás
-kérelmével a kegyelmes úr haragját fölgerjeszteni, sőt inkább hálás
-szívvel ismerjük el, hogy olyan jó dolgunk, mint itt van, még soha sem
-volt, azért esedezünk tehát, engedje meg a kegyelmes úr, hogy mi a
-városba mehessünk, egy kis ajándéknak valót vásároljunk, s aztán
-mindegyikünk, kiki a maga ízlése szerint, itt a környékben lányok után
-nézhessen. Mindegy nekünk, akár kalmuk, akár kozák, akár tatár lesz,
-csak legyen.
-
-Az uraság semmi rosszat nem sejtve, könnyedén beleegyezett az
-elhatározásba, sőt tíz-tíz rubelt ajándékozott is fejenként a
-francziáknak.
-
-– Aztán hova akartok menni bevásárolni? Kérdezé.
-
-– Czáriczinba, ha kegyelmes úr megengedi.
-
-Az uraság nem gyanított semmi rosszat. Természetesnek találta a
-francziák elhatározását. Csak annyit jegyzett meg:
-
-– Augusztus elsején itthon legyetek a lovakkal együtt.
-
-Mikor e beszélgetés történt: akkor julius tizedike volt. Tehát az uraság
-teljes három hetet engedett a kirándulásra.
-
-Még az napon összekészülődtek a francziák. Apróbb szerszámaikat
-összerakták, zsebre tették, minden ruhájukat magukra öltötték vagy
-málhának kötözték, tarisznyákba elegendő élelmiszert készítettek,
-Nukhárnak megmondták, hogy ha lehet, négy nap alatt Csernyijárban, ha
-pedig ide nem lehet menni, nyolcz nap alatt mindenesetre Czáriczinban
-lesznek, s aztán másnap kora hajnalban tizenketten lóháton útra indultak
-Szaszkalszkója felé.
-
-Voltak pedig a francziák tizenegyen, miután nős társuk nem ment velük, a
-kitől, hogy feltünést ne keltsenek, el sem búcsuztak. Hanem
-tizenkettediknek egy kalmuk ment velük, Zabdirnak bizalmas embere,
-állítólag útmutatás czéljából, de valószinüleg felügyelet végett. Annyit
-azonban a kalmuk is tudott, hogy a francziák nősülni akarnak.
-
-Az utazás lassabban ment, mint a francziák gondolták. A nappal iszonyu
-hőséget árasztott, a lovakról lépésben is foszlott a tajték s a kalmuk
-minden lépten-nyomon meg-megállott hol legeltetni, hol a lovakat az
-Aktubába hűselés végett s legyek ellen beállítani. Csak harmadnap múlva
-estére értek el Bolkhuniba, a hol az Aktuba partján egy különálló
-kabakban éjjeli szállást vettek.
-
-A kabakban nagy társaság volt együtt. Csikósok, juhászok, halászó
-kozákok, sómosó munkások, keresztyének és mohamedánok, oroszok és
-kalmukok vegyesen. Az egyik vutkit ivott, a másik hideg vizet, a
-harmadik erjesztett tejet, beszélgetett valamennyi össze-vissza, nagy
-zsivajjal.
-
-A francziák belekeveredtek a társaságba, hogy helyismereteiket
-szaporíthassák. A kalmukot, ki felügyelőjük volt, hárman vagy négyen
-körül vették; beszéddel, kávéval és dohánynyal tartották, a többi pedig
-ezalatt a vendégekkel társalgott. Henri megtudta azt, hogy innen az
-Aktubán s néhány mellék folyóágon át a Volgán átúsztatva, pár óra alatt
-Csernyijárba lehet jutni. Megtudta azt is, hogy északkeletre, csak egy
-napi járó földre fekszik a Bazkuncsalszkőji tó, a legnagyobb sós tó,
-mely csak a sós pusztákon található, melynek vize olyan, mint a
-tengervíz, mely nyáron sem apad ki soha s melynek környékén, a
-sztaniczákon épen most űzik legjobban a sószerzés és rakodás munkáját.
-
-Reggel korán azt mondá Henri a kalmuknak:
-
-– Tudod-e, hogy mi lányt akarunk venni s most lányokat keresünk?
-
-– Tudom, megmondta Zabdir, a főgazda.
-
-– No hát mi most elmegyünk a bazkuncsalszkőji sóstelepekhez és ott
-leszünk harmadnapig, mert azt halljuk, most ott sok lány van a tanyákon.
-
-– De Zabdir nekem azt parancsolta, hogy titeket Czáriczinbe kisérjelek
-és az úton el ne hagyjalak.
-
-– Hiszen megjövünk mi holnapután s aztán megyünk Czáriczinba.
-
-– Jól van, hanem én is veletek megyek, mert Zabdir azt parancsolta.
-
-– Ahogy akarod. Ha velünk jösz: annál jobb lesz. Ha velünk nem jösz,
-adunk tíz rubelt, hogy addig, míg mi visszajövünk, legyen költőpénzed a
-kabakban.
-
-A kalmuk meggondolta a dolgot. Ő három nap alatt két rubellel is urasan
-megél, nyolcz rubel pedig megmarad ingyen.
-
-– No csak menjetek, én itt maradok, mert nagy meleg van, holnapután
-estére itt legyetek, de leányt ne hozzatok, mert Zabdir azt nem
-parancsolta; addig én alszom a padláson.
-
-A francziák ezt akarták. Rögtön felkészültek, a kalmuktól elbúcsuztak, a
-tíz rubelt neki adták, néhány darab ruhát szándékosan ott hagytak s
-aztán lóháton Bolkhuniba mentek.
-
-Ez a városka az Aktubának egy nagy hajlásában fekszik. A várostól egy
-órányira, észak felé van a gázló, hol a folyamokon Csernyijárba szoktak
-menni. A francziák megtalálták a gázlót, szerencsésen átmentek a
-folyamokon s délután négy órára, tehát csakugyan a negyedik napon
-Csernyijárba értek. Nukhár bej csakhamar megtalálta őket egy városvégi
-vendéglőben.
-
-Az alku a cserkeszszel ujra megerősíttetett s a francziák másnap Nukhár
-vezetése mellett útnak indultak nyugoti irányban Szadovája felé. A
-kalmuk várakozhatott rájuk a balkhunii kabakban.
-
-Nukhár két cserkesz lovászszal s négy lóval volt. A vezetéken levő ló
-sátorhoz szükséges eszközöket, karókat, szöveteket, vasszegeket,
-szőnyegeket szállitott. Az egyik cserkesz belső szolgája volt Nukhár
-bejnek, a másik pedig az élelmi szerekre ügyelt fel, melyet zsákban
-keresztbetéve magával hurczolt a lóháton. Nukhár bej egész készülettel
-utazott, mint a hogy a cserkesz, kalmuk, tatár, kozák uraságok szoktak,
-ha hosszú útra indulnak.
-
-A francziák felette könnyü készlettel utaztak, ruhájuk ugyan volt
-elegendő, de élelmiszerük alig pár napra terjedő, Nukhár azonban
-megvigasztalta őket, hogy az úton kapnak pénzért ennivalót.
-
-Utjuk, alig hagyták el Csernyijárt, mindjárt kétfelé ágazott. Mindkettő
-a pusztán vitt keresztül, de az egyik pár mérfölddel rövidebb volt mint
-a másik. A rövidebbet száraz időben, a hosszabbikat esős évszakban
-szokták használni. Ámbár most szárazság uralkodott, Nukhár mégis a
-hosszabb utat választotta. Mint mondá, Balán kalmukjai erre bizonyosan
-nem követik.
-
-Egész napon nem értek sem falut, sem várost, hanem néhány sátoralja
-nógai tatárral, kik barmokat őriztek, délután 4–5 óra tájban
-találkoztak. Itt lovaikat megitatták s a francziák néhány darab kézi
-fegyvert is vásároltak a tatárok nagy bámulatára, kik el nem tudták
-gondolni, miként indulhat útnak ennyi ember fegyver nélkül.
-
-Az éjszakákat a pusztán töltötték. Nukhár bej sátor alatt, cserkeszei és
-a francziák pedig szabad ég alatt. Lovaikat egész éjjel vezetéken
-kellett legeltetni, mert kötelük nem volt, hogy kipányvázhatták volna
-őket. A francziák mégis nyugodtan töltötték mind a nappalt, mind az
-éjszakát, csak az esett nehezükre, hogy ivóvizük meglehetős sós volt.
-
-Másnap, mint az előző napon is, ujra megtettek mintegy 35–40 versztnyi
-utat. Néhány sós tavat átgázolva és kikerülve, végre kiértek a pusztából
-s estére elérték Szadováját, mely félig kozák, félig tatár városka s
-mely már hegyes és erdős vidéken fekszik.
-
-Innentől kezdve minden különös baleset vagy kaland nélkül tíz napig
-utaztak egyfolytában mindig dél felé s hátrahagytak vagy kétszáz
-versztnyi utat. Pryutnája mellett egy nagy tavon kellett átgázolniok,
-melynek közepén egy buja fűvel benőtt szigeten vezetett útjok. Miután
-lovaik a tíz napi útban a gyér és aszu fű miatt igen lesoványodtak és
-elerőtlenedtek: itt e szigeten tartottak két napi pihenőt. Egy lovuk
-mégis beleveszett az iszapba, úgy hogy egy franczia kénytelen volt egyik
-erősebb lovon másik társa mellé ülni, hogy tovább mehessenek. Egy tanyán
-kozákoktól vettek egy lovat 12 rubelért s augusztus elejére elérték
-Derbetovszkóját, egy folyó partján fekvő kozák városkát.
-
-Itt megváltoztatták útjuk irányát. Letértek a dél felé vezető járt útról
-s nyugotra fordultak félig dombos, félig puszta vidéken, itt-ott ligetes
-dombokon, homokbuczkákon, úttalan irányban. Nukhár bejnek és legényeinek
-csodálatos helyismerettel és tájösztönnel kellett birniok, hogy e
-lakatlan vidéken el nem tévedtek.
-
-Három napi bolyongás után végre a Manics folyamhoz értek, melyen egy
-mellékfolyó beömlésénél gázlót találván, szerencsésen átgázoltak. A
-következő napon egy kozák városba, Medvieszjébe értek, hol egy
-sajátságos balesetet alig tudtak kikerülni.
-
-Midőn ugyanis a városon át lovagoltak, hogy a város nyugoti oldalán
-fekvő szállóhelyen megtelepedjenek, egy kozák legény rugtatott utánuk
-azzal a parancscsal, hogy menten siessenek a kormányzó úr elé. Nukhár
-némileg meg volt lepve, a francziák pedig megijedve, noha Nukhár tudni
-látszott, hogy Medvieszjében nem székel kormányzó.
-
-Mindemellett ő megforditá lovát, egyik cserkesz legénynek
-megparancsolta, hogy a francziákat kisérje a szállóhelyre, ő pedig másik
-legényével ment a kozák után.
-
-Egy óra mulva visszajött. Elmondá, hogy a sztavropóli kormányzó segédje
-van ott valamely hivatalos körút alkalmával s hogy tőle útlevelet és
-igazolványt kért mind maga, mind a francziák felől, melyre ő saját
-igazolványát felmutatta, de a francziákról nem tudott felmutatni,
-azonban őket szolgáinak vallotta s vett is róluk levelet, mint
-szolgáiról 100 rubelért. Mussza Nukhár bej valóban meg is mutatta az
-ujdonat uj menlevelet s a francziák még meg is köszönték szívességét és
-bölcsességét, mikor neki a 100 rubelt megtérítették.
-
-Innen hegyes, erdős, szakadékos vidéken utaztak pár napig, míg elértek a
-Kubán folyam partjára, mely mellől aztán egy héten át nem is távoztak
-el. Szeptember huszadikra elérték Ivanovszkáját s itt letérve a fő útról
-s elhagyva a Kubán partját is, öt nap mulva a Fekete-tengerhez jutottak
-Anapába.
-
-A francziák örömét nem lehet leírni, midőn ők a szabad tengert dombos
-útjuk magaslatáról először megpillantották. A szabad tengert, melynek
-nem volt határa, mely elért Francziaországig, melyen nem voltak bányák,
-orosz hatóságok, dologházak és rabló kalmukok s melyről azt hitték, hogy
-az többé nem hoz rájuk szenvedést és nélkülözést, hanem a helyett őket
-hullámain szabadon el fogja ringatni Francziaországig. Nem voltak még
-szabadok, még orosz földön álltak, még kezében voltak a balsorsnak és
-mégis a sötétlő tengernek puszta látása már dobogásba tudta hozni a
-bujdosók szívét. Hogyan, hiszen tíz éve már, mióta csak a
-petropavlovszkóji bányából megszabadultak s a tíz év alatt több mint
-háromezer versztnyi úton át mennyit kellett szenvedniök, hányszor
-akartak megválni a megúnt, megvetett, nyomorult élettől s hány szerető
-bajtársat kellett elhagyniok, eltemetniök bányákban, sivatagon, ember
-nem lakta rideg pusztaságokon.
-
-Lovaikat megállították s könyező szemekkel bámulták a tenger végtelenét.
-Nukhár bej meg nem foghatá ez érzékenységet s kemény hangon rivallt
-rájuk:
-
-– Mit bámultok barmok, soh’ se hallottátok hírét a tengernek?
-
-Keserü érzés szűrődött össze a francziák szívében a durva hangra. E hang
-eszükbe juttatá, hogy még mindig keleten vannak és ellenséges országnak
-rabjai, a hol erőszak, cselszövény és durvaság uralkodik a lelkeken s a
-hol az emberbaráti nemes érzület oly ritkán található. Mit éreztek
-volna, ha sejthették volna, hogy a durva idegen mi sorsot készített
-számukra.
-
-Anapában egy napot töltöttek. E napon Nukhár bejt csak egyszer látták s
-akkor is csak egy pillanatra. A két cserkesz azonban mindig mellettük
-volt, míg urok oly igen elfoglalva látszott lenni.
-
-Másnap reggel korán Nukhár bej felszólította a francziákat, hogy gyorsan
-üljenek lóra, mert tovább kell menni. A francziák meglepetve néztek
-egymásra s szemeikkel mintegy kérdezék egymástól, vajjon
-engedelmeskedjenek-e? Ők azt hitték: Anapában hajóra fognak ülni. Henri
-végre azt kérdé a cserkesztől:
-
-– Kegyes úr, miért kell innen elmennünk? Mi azt hittük, hogy itt hajóra
-fogunk ülni, mely bennünket tovább szállít.
-
-– Igen, hajóra ültök, hanem nem itt. A hajó, mely benneteket
-Oroszországból megszabadít, a gelencsiki kikötőben vár rátok, oda kell
-mennünk. Készüljetek gyorsan.
-
-A francziák lóra ültek. Az igazat megvallva, valóságos, kézzelfogható
-okuk még nem volt Mussza Nukhár bej becsületességében kételkedni. Valami
-kellemetlen előérzet mégis erőt vett rajtuk, mintha a bej nem egészen jó
-szándékkal volna irántuk s valami meglepetésen törné a fejét. Meg nem
-foghatták, miért jöttek ők Anapába, miért késtek ott egy napig, miért
-volt Nukhár ott úgy elfoglalva, miért titkolta előttük elfoglaltságát,
-ha ott nem akartak vagy ott nem lehetett hajóra ülni.
-
-Azonban útra indultak. A városon kívül egy lovag csatlakozott hozzájuk.
-Ruhája cserkesz s beszédje is cserkesz volt. Semmi kétség sem lehetett
-az iránt, hogy az uj lovas egyetértésben van Nukhár bejjel. Egy franczia
-meg is kérdé az egyik cserkeszt:
-
-– Mit keres ez az ember itt mi köztünk?
-
-– A bej Anapából nem tudja az utat, ez a kalauz.
-
-E feleletben meg kellett nyugodni. Annyival inkább, mert az út hol a
-tengerparton vezetett le, hol a hegyek, szirtek, hasadékok között
-tévedezett. Mintha csak kerülni kellett volna az egyenes és rendes járt
-utat, vagy tán ilyen út nem is létezett. Másnap este felé csakugyan
-Gelencsikbe értek, egy a tengerhez egy órajárásnyira fekvő városkába,
-hol azonban nem állapodtak meg, hanem egyenesen lementek a kikötőbe.
-
-A kikötő partján egy csomó sátor és kunyhó állott, látszólag halászok
-sátorai és kunyhói. Apróbb, nagyobb hajó, csónak és bárka állott a
-kikötőben bevont vitorlákkal, horgonyokon. Beljebb, a kikötő
-torkolatánál, csaknem a nyílt tengeren egy nagyobb hajó horgonyozott egy
-nagyobb és kisebb árboczfával. Világos szine, sajátságos farazata,
-evező-padjai mutatták, hogy a hajó nem európai s a Földközi-tenger
-hajóihoz legalább külsőleg nem igen hasonlít.
-
-Nukhár bej odaszólt a francziákhoz, kinyujtott kezével a hajóra mutatva:
-
-– Látjátok azt a hajót? Az fog benneteket elvinni Európába.
-
-A cserkesz, a ki kalauzul szolgált, övéről leoldott egy hosszú fehér
-sált, felköté azt puskája végére s puskáját magasra tartva, zászlóként
-lobogtatá azt a tengerben elmerülő napnak hanyatló fényénél. Kevés időre
-aztán a hajóról öt férfi szállt egy nagyobb csónakba, négyen evezőt
-ragadtak s negyed óra mulva a csónak a parthoz ütődött. Erőteljes, öreg,
-török férfi szállt ki a csónakból.
-
-A férfi papucsban, világos szinü bő török nadrágban, aranynyal himzett
-és csaknem földig érő kék, drága, prémes kaftánban, nagy fehér turbánnal
-fején volt öltözve. Sárga selyem övéből egy késnek s pár pisztolynak
-gyöngygyel és türkiszszel kirakott agya látszott ki. A mint a csónakból
-kilépett, Nukhár bej is leszállott lováról s a kantárt egyik legényének
-dobta oda.
-
-A két férfi törökösen üdvözlé egymást s a társaságtól egy kissé
-eltávozva, halkan beszélgetett egymással. A beszélgetés alatt Nukhár bej
-elővett egy irást s a török azt figyelemmel megtekinté.
-
-Az irat végig olvasása közben a török néhányszor a francziákra s
-ugyanannyiszor Nukhárra tekintett. Az irat olvasása után visszanyujtá
-azt szó nélkül Nukhárnak s aztán mindketten odamentek a francziákhoz.
-Nukhár igy szólt hozzájuk:
-
-– Ime előttetek áll a derék és hatalmas Karaszor bég, a ki titeket
-Oroszországból megszabadít és elvisz Törökországba, a dicső török
-szultánnak birodalmába. Legyetek neki szófogadók, mint a gyermekek és
-engedelmesek, mint a szolgák. Én titeket nem bírhatlak tovább, tehát
-átadtalak benneteket az ő kegyelmébe.
-
-A francziáknak nem igen tünt föl e sajátságos bemutatás, mely nagyon
-kevéssé különbözött azon eljárástól, a melylyel rabszolgáját egyik úr
-átadja a másiknak. De tülmenkőji tartózkodásuk alatt fülük eléggé
-hozzászokott a hasonló beszédmódhoz s azt hitték, keleten már így
-szokás. Nem gyanítottak semmi rosszat.
-
-A török uraság oda fordult a francziák felé:
-
-– Szolgái vagytok ti a derék és tiszteletreméltó Mussza Nukhár bejnek,
-az én szeretett vendégemnek?
-
-A francziák egymásra és Nukhárra tekintettek. Nukhár kemény szemekkel
-nézett rájuk. Henri felelt:
-
-– Mi, kegyelmes úr, nem vagyunk szolgái a kegyes úrnak Mussza Nukhár
-bejnek. Ő jóakarónk volt, minket megszabadított és ide vezetett és mi
-azért neki fizetni tartozunk, a mint megalkudtunk és fizetünk.
-
-Nukhár e szavakkal fékezhetetlen dühvel oda ugrott Henrihez, korbácsát
-előrántá s azzal Henri fején végig vágott.
-
-– Hitvány ebek, el meritek tagadni, hogy ti az én rabszolgáim vagytok?
-
-Henri, miként társai is, kantáron tartá lovát maga mögött. Nukhár
-korbácsának suhintására a ló fölkapta fejét, megbokrosodott, nagyot
-ugrott, Henrit a földre rántá s kantárját kiszabadítván, elszáguldott.
-
-A francziák közt általános zavar és meglepetés támadt. Az első
-pillanatra sem gondolatnak, sem szónak nem voltak urai. Nukhár odament
-Henrihez, nagyot rugott rajta s lábát nyakára tette s ezt kiáltá:
-
-– Kutyák, mind valamennyit megkötözve a tengerbe hányatlak.
-
-A francziák magukhoz tértek s hatan vagy heten átadva a kantárt többi
-társuknak, a kezeikben levő fegyverrel odaálltak Nukhár elé. Egyik
-franczia kemény hangon szólt:
-
-– Nukhár bej, ha társunkat bántalmazod, megölünk. Mi nem vagyunk a te
-szolgáid.
-
-Nukhár levette lábát Henriről. Henri fölkelt s bár a szenvedett bántalom
-s lovának elveszte miatt mély haragra gerjedt, mindamellett belátva
-helyzetük válságos voltát, csodálatos önuralommal szólt Nukhárhoz:
-
-– Kegyes úr, te nem vagy igazságos s én a bántalmat nem érdemlem. Mi
-igértünk neked ezer rubelt, ha Oroszországból kiszabadítsz s azt
-megfizetjük, valamint az útlevélért is megfizettük a száz rubelt. És a
-kegyelmes úrnak, Karaszor bégnek is megfizetünk, ha minket
-Konstantinápolyba szállít.
-
-Karaszor mindeddig nyugodtan nézte és hallgatta a zavart és szóváltást.
-Csak kezefeje nyugodott a pisztoly agyán s három matróza kiugrott ugyan
-a csónakból a partra, de még azok sem jöttek közelebb.
-
-– Utálatos disznó, nemde nem Balán rabszolgái voltatok ti a Volga
-mellett, nemde bitang jószágok voltatok ti, midőn onnan megszöktetek s
-nemde nem megvettelek én benneteket a sztavropóli kormányzótól e levél
-erejénél fogva?
-
-– Micsoda levél erejénél fogva?
-
-– Ime itt van; nézd! Ezzel a kiterjesztett levelet oda tartá Henri
-szemei elé, hogy az elolvashassa az írást. Az írás pedig csakugyan úgy
-szólt, hogy Mussza Nukhár bej utazik tizenhárom szolgájával, a kik neki
-váltott emberei és szolgái, a kik tehát le vannak neki kötelezve és
-hozzá vannak kötve. A levélből világos volt, hogy azt valamely nyomorult
-medvieszjei hivatalnok vagy a sztavropóli kormányzónak valamely
-alárendeltje bérért koholta s a kormányzó pecsétjével, megvesztegetve,
-becstelenül látta el. Henri ujabb meglepetéssel látta a titkos
-cselszövénynek e gyalázatos művét.
-
-– Nem, kegyes úr, még ez a levél nem ad neked igazat, – felelt
-Nukhárnak. – E levelet száz rubelért adták és a száz rubelt mi fizettük
-ki, már pedig ha szolgáid lettünk volna, akkor velünk nem fizettetted
-volna ki, mert a szolga nem fizet az ő uráért. Legyen a mi ügyünkben
-biró a kegyelmes úr, Karaszor bég.
-
-– A szolga az enyém és a mi a szolgáé, az is az enyém, te légy biró
-derék és hatalmas bég, – mondá Nukhár bej Karaszorhoz.
-
-– Én nem leszek biró a ti ügyetekben, – mondá Karaszor, – mert vagy
-szolgáid ezek az emberek és akkor úr és szolga között nincs szükség
-külön biróra, vagy pedig, tiszteletre méltó Mussza Nukhár bej, neked
-nincs igazságod, akkor pedig én nálam sem találhatod azt fel, a mi sehol
-fel nem található.
-
-Ezt mondván, elfordult az emberektől, matrózainak intett s miután a
-napnak már csak fele állt ki a tengerből, matrózai egy közel csörgedező
-patakhoz szőnyeget vittek, Karaszor bég oda ballagott s hozzá látott
-esti imájához és mosdásához.
-
-Nukhár bej e nem várt fordulatra még borzasztóbb dühnek és haragnak
-engedett helyet szívében. Oda ment lovához, legénye kezéből kivette a
-kantárt, felugrott lovára s azt mondá a francziákhoz:
-
-– Várjatok csak pogány ebek, szökevény disznók, majd a gelencsiki
-kapitánynál vagy sztarosztánál találok én igazságot.
-
-Ezzel indulni akart, Henri azonban eléje állt. Nukhár elhatározása
-megijeszté őt.
-
-– Kegyes úr, mit akarsz hát velünk, mondd meg nekünk világosan.
-
-– Akarom pénzeteket és lovatokat és miután ily hitvány szolgákra nincs
-szükségem, el akarlak adni benneteket Karaszor bégnek. Én ezer versztnyi
-utat hiába nem tettem ti értetek.
-
-– Kegyes úr, mi odaadjuk néked lovainkat és adunk 500 rubelt. Ezer rubel
-volt ugyan az alku, de te nem vittél el minket szabad török földre,
-pedig ez volt a mi föltételünk és a te ajánlatod. Ha bemégy Gelencsikbe
-és minket fogolylyá tész: nekünk is adott az isten beszélő tehetséget,
-hogy megmondjuk a sztarosztának, miként csaltad meg Balanov uraságot s
-miként loptál el bennünket tőle.
-
-Ez az érv látható benyomást gyakorolt a kapzsi és álnok cserkeszre.
-Alkura vette a dolgot.
-
-– Minden lovatok és ezer rubel. Ezen alul meg nem szabadultok.
-
-Az alku sokáig tartott. Hol csendesen, hol zajosabban folyt a
-beszélgetés. A francziák félelme mindinkább csökkent, a mint látták,
-hogy a cserkesznek nincs egyéb czélja, mint hogy minél többet csikarjon
-ki tőlük. E közben kezdett terjedni az alkony homálya. A nyugoti ég és a
-tenger mindinkább sötét lilaszint öltött magára. Karaszor bég is végezte
-esti imáját és mosdását s úgy látszott, mintha cserkeszekre és
-francziákra nem is gondolva akarna menni hajójára. Egyik franczia azt
-mondta Henrinek franczia nyelven:
-
-– Ha megalkuszunk is e pogánynyal, ez mégis elárulhat bennünket, tehát
-nekünk mégis menekülnünk kell.
-
-A figyelmeztetés fontosságát mind Henri, mind a többiek is belátták.
-Henri tehát azt mondá Nukhár bejnek:
-
-– Kegyes úr, alkunk ha létre jön is, csak úgy lesz érvényes, ha Karaszor
-bég beleegyezik s minket elvisz magával.
-
-Nukhár rögtön leszállt lováról s a béghez sietett. Egy percznyi
-szóváltás után oda kiáltott a francziákhoz:
-
-– Jőjjetek ide!
-
-A francziák oda mentek lovaikkal s a két cserkeszszel együtt. Mind ők,
-mind Nukhár előterjesztették a bég előtt föltételeiket s kérték tanácsát
-és jóváhagyását. Karaszor bég nyugodt csendes hangon azt felelte:
-
-– Az én hajóm Törökország és nem Oroszország, mivel pedig a derék és
-tiszteletreméltó bej titeket idáig vezetett, tehát nektek meg kell
-fizetni az ezer rubelt. A derék és tiszteletreméltó Mussza Nukhár bej
-megkönyörült rajtatok s lovaitokat átveszi darabonkint 35 rubelért,
-hatszázötven rubelt pedig lefizettek rögtön.
-
-A francziák ebben megnyugodtak. Lovaikat rögtön átadták Nukhárnak s a
-meghatározott összeget is nyomban kifizették. Mikor pedig mindez
-megtörtént, Nukhár bej elővette a medvieszjei levelet s ezt mondá a
-bégnek:
-
-– Derék és hatalmas Karaszor bég, fogadd el ezt tőlem, szegény
-szolgádtól és vendégedtől ajándékképen. Ha orosz hajóval találkozol, ez
-lesz igazságod e hitvány szolgák mellett.
-
-Karaszor bég övébe nyult, elővett onnan egy erszényt, az erszényből
-kiolvasott aranyban kétszáz rubelt s mialatt a levelet átvette s az
-aranyat Nukhár bejnek kezébe olvasta, e szavakat mondá:
-
-– Derék és tiszteletreméltó Mussza Nukhár bej, a mit te pénzen vettél az
-orosztól, illik, hogy én kétszer annyi pénzen vegyem meg tőled. Allah
-adjon neked segítséget és hosszu életet.
-
-Nukhár bej mohó örömmel vette el az aranyokat s aztán mély tisztelet
-jeleivel üdvözölvén a béget s még csak egy tekintetre sem méltatván a
-francziákat, lovára ugrott s két cserkeszével együtt Gelencsik felé
-elvágtatott. A két cserkesz nagy zajjal és ostorpattogtatással indítá
-útnak a vezetéken levő tizenkét lovat. A francziák pedig Karaszor bég
-intésére minden szó, minden feltétel kikötése nélkül helyet foglaltak a
-csónakban s az esti homálynak most már sötét leple alatt a két árbóczu
-hajóra szállíttattak.
-
-
-
-
-A TENGEREN.
-
-(A rabszolgakereskedő-hajó személyzete. – Szanatoglu, az örmény. –
-Karaszor bég dühös a francziákra. – Lehetetlen a szabadulás. –
-Trebizondba érnek.)
-
-Mikor a hajóhoz értek, egy matróz lámpával világított le a hajó
-födélzetéről. Első volt, ki a hajóra föllépett, maga Karaszor bég, utána
-Henri és a többi franczia. A bégnek előtte is, utána is lámpát vittek a
-födélzeten, míg hajószobájába ért. A francziákat a hajó előrészébe egy
-tágas üregben helyezték el, melyben csak egy halvány mécs pislogott. Az
-üreg egyik oldala mindenféle lommal volt tele hányva, másik oldalán
-pedig mintegy húsz vagy huszonkét gyékény volt a padlatra téve s minden
-gyékényen egy pokrócz. Ez volt a francziák éji tanyája, kik azonban nem
-maguk voltak, mert az üreget meg kellett osztaniok nyolcz vagy tíz
-idegennel, kiknek egy része csak gyermeknek látszott s kik már mind
-feküdtek s tán aludtak is.
-
-A francziák nem ettek, sem nem ittak az este. De nem is igen kivánták az
-ételt, italt, sokkal inkább a nyugalmat lovaglásban kifáradt
-termetüknek. Pár percznyi beszélgetés után mindnyájan mélyen aludtak.
-
-Reggel már fenn volt a nap az égen, mikor úgy öltözetesen felébredtek. A
-hajóüreg pár lyukon kapott valamelyes nappali világosságot. Az üreg
-egyik sarkában volt egy gyékény s pár medencze, tele tengervízzel. De
-idegen útitársaik már belemosdottak és belefürödtek a medenczékbe, úgy,
-hogy a francziáknak nem volt kedvük utánuk megtenni ezt a műveletet.
-Mosdatlanul tölték a napot, csak a port törülték le öltönyük ujjával
-arczukról és nyakuk körül.
-
-Az idegeneket jobban szemügyre vették most. Voltak ezek vagy tizenöten.
-Volt köztük hat fiatal, erőteljes, szép férfi, sajátságos kaukázi
-cserkesz öltözetben. A többi gyermek volt, férfi és leányka, kik azonban
-nyolcz kilencz évesnél nem igen voltak idősebbek. Szegényes öltönyü,
-sovány, de szép gyermekek.
-
-A francziák beszédbe akartak ereszkedni az idegenekkel. Ez azonban
-nehezen ment. Az idegenek, és pedig úgy a felnőttek, mint a gyermekek,
-nagyon szótlanok voltak s egymás közt sem társalogtak. Aztán nyelvét sem
-értették a francziáknak. Sem európai, sem orosz, sem kirgiz, sem kalmuk
-nyelven nem beszélt egyik sem. Törökül is csak egy férfi és egy leány
-gyermek tudott egy kissé beszélni. Valamennyi nyilván valamely
-ismeretlen kaukázi törzshöz tartozott.
-
-A férfi azt mondá, hogy ő két társával együtt önkényt szegődött el
-szolgának Karaszor béghez hat esztendőre. Kapott felpénzt hatszáz
-piasztert, melyet rokonainak hagyott otthon és kap évenként még száz
-piasztert, azonkívül pedig fegyvert, szép ruhát és minden ellátást, ha
-pedig Allah kedvez, még úrrá is lesz Sztambulban. A leányka azt
-beszélte, hogy őt édes apja adta el szolgálónak nagy uraságokhoz, sok,
-nagyon sok pénzért, melyet a hatalmas bég mindjárt kifizetett. A leányka
-egészen meg volt nyugodva sorsában, sőt dicsekedett, hogy ő, ha nagyobb
-lesz, két kis testvérjét is oda viteti magához. Karaszor bég jó uraság,
-megteszi az ő kértére.
-
-E beszélgetés alatt a francziákban gonosz balsejtelem támadt. Az egész
-dolog úgy tünt fel előttük, mintha hajós gazdájuk, a derék és hatalmas
-Karaszor bég nem lenne más, mint levantéi rabszolgakereskedő, a ki a
-cserkesz férfi és leánygyermekekkel s felnőtt leányokkal is kereskedést
-űz, hordván őket a Fekete-tenger keleti partjairól a török nagyurak
-háremeibe. Egyáltalán kellemetlen érzet szállta meg őket annak
-meggondolására, hogy ők ily hajóra, ily ember hatalmába s ily társaságba
-kerültek. Másrészről némi megnyugvást találtak abban, hogy az orosz
-hatóságok bizonyosan nem engednének meg orosz területen ily embervásárt.
-Kérdést is intéztek eziránt az idegenhez.
-
-– Az orosz urak megengedik az elszegődést – felelt az idegen – csakhogy
-a sztarosztnak kell fizetni minden emberért és gyerekért ötven vagy száz
-piasztert s minden felnőtt leányért kétszáz piasztert, de ezt nem ők
-fizetik, hanem Karaszor bég.
-
-A francziák most már nagy elborzadásukra tisztán láttak. Az orosz
-hatóságok pénzért, haszonért, titkon törvény ellenére eltürik a kaukázi
-népek közt folytatott embervásárt.
-
-A francziák elhatározták, hogy egy vagy más uton bizonyságot szereznek
-helyzetükről. Óvatosságra elég okuk volt azonban, hogy se el ne rontsák
-sorsukat, ha ugyan még nincs el rontva, se pedig el ne hamarkodják a
-dolgot.
-
-Mindenekelőtt kérdést intéztek a törökül tudó idegenhez, hogy szabad-e
-nekik a hajóüregből kimenni s fölmenni a födélzetre. Az idegen azt
-felelte, hogy ő ugyan nem tudja, de nem is törődik vele, jobb itt belül
-fekve, mint a födélzeten vitorlával, kötéllel, munkával elfoglalva. E
-felelet ki nem elégité a francziákat, meg kellett tehát várniok, míg a
-bég szolgái vagy matrózai jönnek s kinyitják az üreg ajtaját.
-
-Ez meg is történt. Egy matróz hideg tésztanemü ételt, egy másik matróz
-pedig ivóvizet hozott az üregbe. Henri megszólította az ételhordót, egy
-ősz, öreg legényt.
-
-– Hejh apus, köszönjük a kegyelmes Karaszor bég ételét, italát és
-szivességét, és mi azt megfizetjük háládatos szívvel, hanem mi ki
-akarunk menni a födélzetre, ételünket, italunkat ott akarjuk elkölteni.
-
-Az öreg matróz egyetlen egy szót se szólt e beszédre, sőt jóformán rájuk
-sem nézett a francziákra. Végezte dolgát s indult kifelé.
-
-– Hejh öreg, halottad mit mondtam előbb? Jelentsd azt a kegyelmes
-Karaszor bégnek.
-
-– Majd ha megkérdi, hogy mit mondtatok: akkor megjelentem, – felelt a
-török nagy lomhasággal.
-
-– Igen, de mi rögtön akarjuk, hogy megjelentsd a kegyelmes bégnek.
-
-– Ha a kegyelmes bég rögtön megkérdi: rögtön megjelentem.
-
-– Hátha nem kérdi meg sok ideig: – szólt Henri – mit csináljunk mi
-akkor?
-
-– Legyetek nyugton, míg jól van dolgotok, Allah vigyáz ti rátok is, noha
-meg nem érdemlitek.
-
-Az öreg matróz e szavak után kiment, bizonytalanságban hagyva a
-francziákat az iránt, hogy mire határozzák el magukat. Nemsokára, alig
-negyedóra mulva azonban visszament az üregbe s e szavakat mondá a
-francziáknak:
-
-– Jőjjetek utánam, a kegyelmes bég azt parancsolta, hogy szine elé
-vezesselek benneteket.
-
-A francziák kimentek a fedélzetre. A hajó már messze járt a magas
-tengeren. Kelet felé nem látták a partot, valamint dél és nyugat felé
-sem. Észak felé ködszerű homályként tünt szemükbe a Kubán-melléki
-Kaukázus. Meglehetős erejü nyugoti szél fújt a tengeren. A tenger
-tajtéktalan hullámokban ingadozott. Mindkét árbocz vitorlái ki voltak
-feszítve harántosan, hogy a hajó déli irányban haladjon. A legénységből
-vagy tizenkettő folyton a vitorlarudakkal és kötelekkel volt elfoglalva.
-A födélzeten négy ágyu volt szabályszerü támadó állásban elhelyezve.
-Kettő mellett ott állott a tűzérlegénység. A födélzeten különben
-meglehetős tisztaság és rend uralkodott. Edények, fegyverek, horgok,
-rudak, kötelek, szigonyok, hálók, szivattyúk, ponyvák – mind a maguk
-helyén, tisztán és rendben állottak. Kormányos és hajóparancsnok
-hivatalos helyén. A francziákra a födélzet azt a benyomást gyakorolta,
-hogy Karaszor bégnek a vásáron vett szolgákon kívül is különböző
-foglalkozásban legalább negyven-ötven legény áll rendelkezésére.
-
-A mi más szóval azt jelenti, hogy a francziáknak gondolniok sem lehet
-valamely erőszakos vállalatra, vagy valamely államcsinyre, hanem magukat
-a sorsnak és Karaszor bégnek kegyelmére és talán saját ügyességükre s
-kis pénzecskéjük hatalmára kellett bízniok. Pénzük volt összesen még
-vagy hétszáz rubel.
-
-Az öreg matróz a francziákat egy kabinba vezette. A kabin gazdagon volt
-butorral és szőnyeggel ellátva. A kabinban alacsony kereveten maga alá
-rakott lábakkal ült Karaszor bég. Mögötte szolgák állottak s dohányzó és
-kávézó eszközeit gondozták. A francziák a keleti szokás szerint mélyen
-meghajtották előtte magukat. Csöndes lassú hangon szólt a francziákhoz:
-
-– A ki köztetek az első, álljon egy lépéssel előbbre mint a többiek.
-
-Henri társaira nézett s azok helybenhagyó tekintete által kisérve
-előbbre lépett egy lépéssel.
-
-– Mondd el, miben áll a te kivánságod és társaid kivánsága? – szólt
-Henrihez Karaszor bég.
-
-– A mi kérelmünk, kegyelmes Karaszor bég, abból áll, hogy minket, a kik
-Oroszországból, orosz fogságból menekülünk, szállíts el Európába. A
-szállításért szívesen és hálával megfizetünk.
-
-– Legyen a ti kivánságtok szerint. Híjjátok ide Szanatoglut! – mondá
-szolgáinak.
-
-Az egyik szolga eltávozott háta mögül s néhány percz múlva egy
-sajátságos, sovány és rendkívül alázatos férfialakkal tért vissza, ki
-olyanforma zsíros fekete, hosszú kaftánba volt öltözve, mint a
-volgamelléki zsidók. Szemöldöke, haja, szakálla, bajusza egészen fekete.
-Ez volt Szanatoglu, egy keresztyén örmény, Karaszor bégnek írástudó
-számadója. Majdnem a földet érte homlokával, amint Karaszor bég előtt
-meghajtá magát.
-
-– Szanatoglu – mondá neki a bég – olvasd el ezen embereknek, mit kell
-nekik megfizetniök.
-
-Szanatoglu e szóra ujra meghajtá magát s aztán lábait maga alá szedvén,
-szemközt a béggel leült, szennyes sárga turbánjából kivett egy
-összehajtogatott papirost és egy vastag irónt s a betüket az irónnal
-kisérve éles orrhangon és nagy gyorsasággal olvasta a következőket:
-
-»A derék és tiszteletreméltó Mussza Nukhár bej pedig eladott és kezöknél
-fogva átadott a nagyságos és kegyelmes Karaszor bégnek nem kevesebb,
-mint tizenkét szolgát, a kik mind valamennyien gyaurok és idegenek és
-szökevények, a kiknek eladásához pedig az anapai kikötőben engedély nem
-adatván, sőt a kik az anapai kapitány által visszaköveteltetvén, a derék
-és tiszteletreméltó Mussza Nukhár bej őket a gelencsiki puszta kikötőbe
-vezette s a nagyságos és kegyelmes Karaszor bégnek ott adta el kétszáz,
-azaz kétszáz arany rubelért vagyis háromezernégyszáz piaszterért,
-mindamellett a nélkül, hogy a gelencsiki kapitánynak vagy sztarosztnak
-bejelentette volna az ő szándékát s megfizette volna a kellő jutalmat.
-Ennélfogva ezen szolgák, kik mind valamennyien gyauruk és szökevények,
-felette veszedelmes és tilalmas dugáruk, kik ha a nagyságos és kegyelmes
-Karaszor bég hajóján az orosz hadihajók által fölfedeztetnének és
-megtaláltatnának, az által a nagyságos és kegyelmes bég kiszámíthatatlan
-károkat és veszedelmeket szenvedne, a melyektől megmentse őt Allah és az
-ő prófétája. Tekintetbe vévén pedig mindezeket, ha a Tarabozán mellett
-lévő kikötőben a hajó szerencsésen horgonyt vethet és mindezen gyaur
-szolgák és szökevények a dicsőséges szultán palástjának árnyékában
-meghuzódhatnak és szabad földön lábukat megvethetik, igaz és valóságos
-tartozásukat csak akkor rójják le: ha a derék és tiszteletreméltó Mussza
-Nukhár bejnek fizetett kétszáz arany rubelt, vagyis háromezernégyszáz
-piasztert megfizetik; továbbá: ha azonfelül hála és elismerésképen
-(miután ama sok pénzt a nagyságos Karaszor bég a szökevény gyaurokért
-ingyen cserében kifizetni nem tartozik) másik háromezernégyszáz
-piasztert fizetnek; továbbá: ha az élelmezésért és szállításért
-fejenként hatvan piasztert, összesen tehát hétszázhúsz piasztert
-fizetnek; továbbá: ha a gelencsiki kapitánynak járó tilalomdíjat,
-fejenként kétszáz piasztert, összesen tehát kétezernégyszáz piasztert
-megfizetik; továbbá: ha ama nagy veszedelemért, mely a nagyságos és
-kegyelmes Karaszor béget miattuk fenyegeti, kárpótlásul fejenként ezer
-piasztert, összesen tizenkétezer piasztert fizetnek; végezetül: ha
-Szanatoglunak, az Ábrahám kebelébe elköltözött jólelkü Szanat fiának, a
-nagyságos és kegyelmes Karaszor bég leghitványabb szolgájának, fejenként
-harmincz piasztert, összesen tehát háromszázhatvan piasztert fizetnek és
-ekképen összesen huszonkétezer és kétszáznyolczvan piasztert fizetnek.«
-
-Szanatoglu mindezt nagy gyorsan elhadarván, a papírt összehajtá s a
-papírt és irónt turbánjába visszahelyezé. Karaszor bég pedig azt mondá a
-francziáknak:
-
-– Ime hallottátok, tehát legyetek készen Tarabozánban mindazt kifizetni,
-a mit az irnok elszámlált előttetek.
-
-Henri és a francziák ijedt és szomoru arczczal tekintettek egymásra.
-Egyáltalán képtelennek érezték magukat arra, hogy e helyzetben a
-kegyetlen, álnok és ünnepélyes modoru törökkel szemben életre való
-gondolat, terv vagy ötlet urai lehessenek. Végre is alig maradt más út
-előttük, mint az önmegadás és könyörgés útja. Henri alázatos, szomoru
-hangon felelt:
-
-– Kegyelmes bég, nekünk van tizenkétezer piaszterünk és mi azt az utolsó
-paráig neked adjuk, ezenkívül mi jó iparosok vagyunk, mi Trebizondban,
-vagy a hol parancsolod egy vagy másfél év alatt a még hiányzó tízezer
-piasztert megkeressük és megfizetjük, csak vigy bennünket Törökországig
-és Európába s engedj bennünket szabadoknak.
-
-Karaszor bég e szavakra oda szólt Szanatogluhoz:
-
-– Folytasd tovább.
-
-Szanatoglu rögtön turbánjához kapott, elővette a papírt és irónt és az
-előbbihez hasonló gyorsasággal folytatá:
-
-»Ha pedig a tizenkét szolga, kik mind valamennyien gyaurok és
-szökevények, a tarabozáni kikötőben igaz és valóságos tartozásukat meg
-nem fizetik és csak egyetlen parával is adósok maradnak: akkor szabad
-választásukra hagyassék, hogy vagy az orosz uraknak visszaadassanak,
-vagy szolgává tétessenek s vásárra vitessenek. Így rendelte ezt a
-nagyságos és kegyelmes Karaszor bég, hogy az ő leghitványabb szolgája
-Szanatoglu ekként vegye irásba mindezeket.«
-
-– Kegyelmes bég, – mondá Henri – te nem lehetsz oly keményszívű, mint az
-orosz; ha te olyan keményszívű volnál, mint az orosz, mi nem törekedtünk
-volna Oroszországból Törökországba menekülni. Mi a dicsőséges szultán
-birodalmában igazságot és kegyelmet keresünk, miután az orosz czár
-birodalmában csak rabságot és kegyetlenséget találtunk.
-
-Ez a nyilatkozat látható hatást idézett elő Karaszor bégen. Némi
-élénkséggel kérdezé tőlük:
-
-– Miféle nemzetségből valók vagytok ti és mely országban laktatok?
-
-– Mi francziák vagyunk és Francziaországban laktunk és oda akarunk menni
-a mi hazánkba.
-
-– Micsoda nyelveken tudtok beszélni? Tudtok-e írni és olvasni?
-
-– Mi írni, olvasni jól tudunk s franczia, német, orosz, kalmuk, török
-nyelven beszélünk egy kevéssé.
-
-– De ti beszéltek görög nyelven is.
-
-– Mi nem beszélünk görög nyelven. Miért jutott ez eszedbe kegyelmes bég?
-
-– Mert ti segítettetek a gyalázatos görögöknek, midőn azok fellázadtak a
-dicsőséges szultán győzhetetlen seregei ellen.
-
-– Mi kegyelmes bég nem segítettünk, mi húsz esztendő óta foglyok és
-bujdosók vagyunk Oroszországban.
-
-– Ti mégis francziák vagytok és gyaurok, a kik megöltétek Firuz bejt, az
-én fiamat s fejét odaadtátok a hitetlen és lázadó kutyáknak, a
-görögöknek. Most takarodjatok szemem elől. Míg a nap még egyszer
-lenyugszik s még egyszer fölkel: addig határozzátok el magatokat, vagy
-visszaadjalak az oroszoknak, vagy szolgáimmá tegyelek benneteket, vagy
-megfizettek utolsó paráig, mielőtt lábatokat a tarabozáni földre
-tennétek. Szanatoglu, te pedig vedd elő irásodat s égesd el itt az én
-szemeim előtt. Hadd lássák a gyaurok is.
-
-Egy szolga rögtön kiment, pár percz mulva vörös réz-serpenyőben ízzó
-szenet hozott be s Szanatoglu azon nyomban elégette az irást, melyre
-most már nem volt szükség. Ennek végeztével a francziák is búsan
-kimentek a födélzetre s onnan félre vonultak éjjeli tanyájukra.
-
-Szomoru tanácskozás fejlődött ki köztük. Világos volt előttük, hogy
-Karaszor bég engesztelhetetlen boszuval van eltelve a francziák ellen,
-mert fiát a görög szabadságharczban valószinüleg francziák ölték meg.
-Kapzsisága, pénzvágya is kétségtelen volt amaz álnok jogczimü és búsás
-felszámitás után, melyet a piszkos Szanatoglu felolvasott. Abban sem
-lehetett kétség, hogy a bég vagy tengeri rabló, vagy rabszolgakereskedő,
-de akár ez, akár amaz, mindenesetre jó viszonyban van a tengerparti
-orosz és török hatóságokkal. Erőszakos szabadulásról szó sem lehetett
-nyilt tengeren vagy török kikötőben. Az oroszok kezébe visszajutni egy
-jelentőségü volt az örökös fogsággal, melynél pedig százszor többet ér a
-halál. Csak ama gaz Nukhár szavára ne hallgattak volna.
-
-Csak maguk menekültek volna el Tülmenkőjiből, mikor ez oly kedvező
-alkalom mellett lett volna lehetséges. A cserkesz pénzüket is
-kicsikarta, szabadságukat is elárulta. De most már mindezekről későn van
-búslakodni. A váltságdíjat ki nem fizethetik, mert kilenczezer
-piaszterrel kevesebb pénzük van, mint a mennyi szükséges volna. Igaz,
-hogy ezt kis szerencse mellett megkereshetnék Trebizond vagy
-Konstantinápolyban, de ezt a bég nem engedi. Nem marad más hátra, mint
-elfogadni a szolgaságot. Végre is nem lehet ez oly rossz, hogy a mellett
-kihalna a remény előmenetelre és szabadulásra. Ha oly rossz volna: az
-idegenek, társaik ott a hajóüregben nem sietnének önkényt a bég
-szolgálatába. Tehát a szolgaság. Ezt kell választaniok, melytől most úgy
-félnek, úgy irtóznak, bár a volgaszigeti borzasztó kaland után egykor
-úgy óhajtottak a kalmuk uraság szolgálatába lépni. Hosszas tanácskozás
-után, mely alatt majd elfeledkeztek az étkezésről is, rájuk szállt az
-alkony. Megállapodtak abban, hogy reggel kijelentik Karaszor bég előtt a
-szolgálatba lépés szándékát. S abban megnyugodva lefeküdtek már, midőn
-Henri izgatottsággal ekként kiáltott fel:
-
-– Bajtársak, gondoltam valamit. Hallgassatok rám figyelemmel.
-
-– Halljuk, Halljuk!
-
-– Van tizenkétezer piaszterünk. Mindegyikünk váltságdíja körülbelül
-kétezer piaszter. Hatan tehát megszabadulhatunk. Húzzunk sorsot magunk
-között. Őt itt marad, hat megmenekül. Én megnyugszom sorsomban, ha itt
-kell maradnom. Azok, a kik megmenekülhetnek, úgy fordul a jó szerencse,
-kisegíthetik egy vagy más úton az itt maradottakat is.
-
-Általános helyeslést nyert a javaslat. Minden oldalról meggondolva, csak
-előnynyel járt annak foganatosítása. Nyugodtan aludtak el e gondolatban.
-Reggel, reggeli után, ismét a bég elé kisértettek. A bég ugyanazon
-kabinban s a tegnapi ünnepélyességgel fogadta őket. Előadták
-megállapodásukat, hogy ők a szolgálatba állást választják. Előadták azt
-is, hogy hatan le tudják fizetni a váltságdíjat s kérték a béget,
-engedje meg azt. A bég gondolkodóba esett. Végre azt mondá:
-
-– Nem engedem meg. A ki szabad: az elmehet mindenhová. Elmehet az
-oroszokhoz is. Ki tudja, mi lehet még abból. Egy szalmaszálban is
-megbotolhat az elefánt, egy pókhálóban is megakadhat az oroszlán. A
-kizmet útjai kiszámíthatatlanok. Allah titeket együtt rendelt az én
-hatalmam alá, tehát együtt kell maradnotok.
-
-A francziák a csalódás érzetével, de mégis hidegvérrel hallgatták a
-kijelentést. Megnyugodtak benne. E percztől fogva rabszolgái voltak
-Karaszor bégnek, a tarabozáni vagy trebizondi hatalmas
-rabszolgakereskedőnek.
-
-A francziák sok nemét élték már és szenvedték már keresztül mindenféle
-rabságnak, szolgaságnak, nélkülözésnek és fájdalomnak. Megszokták már a
-testnek és léleknek gyötrelmeit, a sors fordulatainak szomorú
-szeszélyeit s az aggódó lelkek amaz örökös boruját, mely a reménynek
-hajnalderüjét is mindig csak felhők alatt látja, mely a napnak fényében
-is villámot s a falevél rezgésében is vihart képzel, veszélytől fél. Nem
-voltak se kétségbeesettek, se embergyűlölők, hanem szomorúak. Szívük sem
-tört még meg, hanem kifáradt már. Bizonyos közöny vett rajtuk erőt, mely
-azonban még érzett bánatot s táplált némi reményt. Franczia vér, még
-erőteljes férfikor s eredetileg egészséges, katonás kedély menté meg
-őket a sors durva bántalmai közt. És egy kiolthatatlan vágy. Még egyszer
-látni Francziaországot s megittasulni az édes haza édes levegőjén. Minő
-vágy volt ez! Mily boldogok lehettek volna e nélkül a kalmuk uraságnál!
-Mily boldogtalanok lettek volna e nélkül egész életükben!
-
-Rideg, fanyar, keserü érzettel nyugodtak meg a gondolatban, hogy ők most
-már Karaszor bég rabszolgái. Vajjon mit fog velük csinálni Karaszor bég?
-Mire használja őket? Mikor, kinek és hova fogja őket eladni vagy
-elszállítani? Bizonyosan nem azért vette őket, hogy gyönyörködjék
-bennük. Bizonyos, hogy nyerészkedni akar rajtuk. De hogy és miként?
-Sehogysem tudták elgondolni. Ha befogja őket műhelybe, ha dolgoztat
-velük, ha így akarja a vételárt leszolgáltatni: akkor valószínüleg nagy
-városba viszi őket. Talán Trebizond is nagy város. Ezt nem tudták, e
-városnak hírét soha nem hallották. De ha nagy városba telepíti őket: ott
-lesz is módja a szabadulásnak. Aztán pénzük is van.
-
-Azt már tudták, hogy keleten mindenható a pénz. Tizenkétezer piaszterrel
-s ügyes színléssel sokat meg lehet kisérleni szegény embernek.
-Megnyugodni a sorsban és várakozni: ez a régi életbölcsességük
-mutatkozott egyedül jónak ez alkalommal is.
-
-Pedig nézetüket nem sokáig tarthatták meg.
-
-A hajó lassan haladt előre; a szél majdnem délnyugatról, tehát majdnem
-ellenkező irányban fújt, mint merre az ő útjok vezetett. A hatszáz
-kilométernyi tengeri út vagy tíz napot vett igénybe. A bég elunta magát,
-a francziákkal többször beszélgetett s egyszer beszélgetés közben azt
-kérdezé tőlük:
-
-– Hol tartjátok pénzeteket?
-
-– Magunknál kegyelmes úr.
-
-– Rossz helye van ti nálatok a pénznek. Gyermek kezébe kétélü kés és
-szolga kezébe pénz nem való.
-
-– Igen, kegyelmes bég, de ha megengeded, az a pénz a miénk és ha nincs
-ellene kifogásod, mi ott tarthatjuk, a hol akarjuk.
-
-A bég elnevette magát.
-
-– Látszik, úgymond, hogy gyaurok vagytok és tökéletlen az elmétek. A
-pénz a tietek, mert azt nem vettem meg a tiszteletreméltó Mussza Nukhár
-bejtől, de az ellen kifogásom van, hogy nálatok legyen. A pénz olyan,
-mint az orvosság, – ha nem jól használják: méreg lesz belőle. Majd
-Szanatoglu gondját viseli. Ha valamikor más uratok lesz: meglehet, az
-majd nálatok hagyja.
-
-A bég olyan hangon beszélt, mely minden okoskodásnak és feleselésnek
-elejét vette. Pénzüket át kellett adni a kiállhatatlan Szanatoglunak.
-Száz piaszternél többet egyiknél sem hagytak.
-
-Szeptember végén értek Trebizondba és pedig alkonyat táján. Még két
-éjszakát és egy napot töltöttek a hajón. A harmadik napon elvezették
-őket a bég palotájába. Nagy kiváncsisággal szemlélték menet közben a
-kikötőben ingadozó hajókat, melyek közt sok európai hajót is fedeztek
-föl. De kérdezősködéseikre a kísérő szolgák vagy semmit nem feleltek,
-vagy egy-egy kérdésre csak azt felelték: »ki tudná azt megmondani?« Nem
-lehetett tőlük semmit is megtudni.
-
-Többé-kevésbbé szűk utczákon haladtak át, míg végre két nagy hídon és
-egy bástyaszerű nagy kőfalnak kapuján át a palotához jutottak, mely
-kívűlről, a felette szűk utczáról nézve egy nagy, világosra színezett
-kőfalnál egyébnek alig látszott. Belűl azonban a palota – mint erről
-később eléggé meggyőződtek, – egész kis városka volt.
-
-
-
-
-AZ ÖRMÉNY CSELSZÖVÉNYE.
-
-(Karaszor bég palotái. – Szanatoglu megcsalja a francziákat. – A
-francziák nem tudják, mit csinálnak. – A mollah és a műderrisz. – Az
-irtóztató éjszaka. – Az örményt megölik. – Négy franczia is meghal.)
-
-Az utczára néző épület voltakép nem volt egyéb, mint egy terjedelmes
-raktár, tele mindenféle európai, orosz, persa és déli árukkal. Ruhák,
-fegyverek, szőnyegek, bőrök, aczéláruk, déligyümölcsök, thea, kávé és
-egyéb százféle czikk volt itt felhalmozva. A bégnek hajója járt
-Konstantinápolyon át Kairóig s karavánja járt Erzerumon át Teheránig.
-Volt összeköttetése európai, orosz, persa és török házakkal egyaránt s
-volt bazárja Trebizondon kívűl legalább négy-öt helyütt.
-
-A raktár-épületen belűl egy terjedelmes udvar volt, melynek egyik
-oldalán a kőfal keritéshez támasztva hosszú, földszintes épület
-nyujtózkodott. Ez épület istálló volt néhány tehén és kecske s legalább
-nyolczvan darab ló számára, melyek közt igen szép arab példányok,
-fölötte értékes mének és kanczák voltak. A francziák nem vették észre,
-hogy a bég lóval is kereskedett, de azt igen is, hogy a legszebb lovak,
-gyakran igen becses nyergekkel, csótárokkal és szerszámmal együtt a
-kormányzó pasának, vagy más átutazó főembereknek s hadihajó
-parancsnokoknak ajándékoztattak.
-
-Az istállón belűl, ennek egyik végéhez ragasztva, új, nagy, földszintes
-épület emelkedett, mely egészen fából volt készítve. Ez épület három
-ágra is szakadt s nagy, nyilt, féltetejü színeket is foglalt magában. Ez
-épület volt a mindenféle udvarbeli és kijáró cselédek, szolgák,
-napszámosok, hamálok, – teherhordók, – lovászok, tatárok, – levélhordók,
-– futárok, csónakosok tanyája és lakóháza. A nagy, féltetejű szinek
-voltaképen karavánszerájként szolgáltak. Ezek voltak a karavánok szálló
-és gyülekező helyei. Ama karavánoké természetesen, melyek Karaszor bég
-számára indultak Erzerum és Tiflisz felé, vagy a melyek ugyan az ő
-számára Teherán felől érkeztek. Ez épület mellett voltak még félfödelü
-aklok tevék számára is.
-
-Ismét jelentékeny nagyságu udvar, vagy szabad tér következett, melyen
-fa, szalma és takarmányfélék voltak nagy rendetlenségben fölhalmozva. E
-tért kőfal zárta el, melyen át egy nagyobb és egy kisebb kapu vezetett
-egy csinos, inkább palotaszerü épülethez. Ez épület kőből épült és
-emeletes volt. Mind földszintjén, mind emeletjén nagy és tágas termek
-voltak nagy számban s keleti fényüzéssel és pompával fölszerelve. Ez
-volt a bég lakóháza, itt volt egyik szárnyon a szelámlik, a másik
-szárnyon pedig a hárem, mely egy kisebb pavillonnal állt
-összeköttetésben. A pavillon egy minden oldalról magas falakkal
-körülvett s buja növényzetü kertre nyilott. A pavillon és a palota
-tetejéről tündér szépségben játszik a Fekete-tenger haragos zöld
-tükrének végtelene s a környező hegyek, a fellegvár, a karcsu minaretek,
-a kupolás mosék és keresztyén templomok, a nagy bástyafalak, a kikötői
-hajóárboczok, az óriási szőlőlugasok, a cziprus és mandulaültetvények s
-a hegyeken sötétedő erdők gyönyörü összhangja.
-
-Ez épületben laktak a bég nejei és gyermekei, eunukhjai és szolgái. Az
-eunukhok innen kijártak az óriási cselédházhoz, melyet maguk közt hánnak
-neveztek, de a palotába Szanatoglun kívül másnak nem volt bejárata.
-Legkényesebb ügyeiben, úgy látszik, Szanatoglu volt a bégnek megbizott
-embere.
-
-A palota egyik oldalán kőfalak közé zárt szűk folyosón túl még beljebb
-több épület állott, melyek arra voltak szánva, hogy bennük az eladásra
-szánt gyermekek, ifjak és leányok találjanak ideiglenes tanyát.
-
-Az egész telep, Karaszor bégnek összes palotái, raktárai, ólai,
-cselédházai és udvarai a kertekkel együtt kőfallal voltak körülvéve,
-mintha csak az egész telep várat képezett volna. Kimenekülni ugyan nem
-volt lehetetlen a kapukon át a cselédek között, de a francziák előtt a
-menekülés útja, míg az becses lett volna rájuk nézve, mégis el volt
-zárva; – azon túl ők sem fektettek rá nagy súlyt.
-
-A francziákat ugyanis a konak mögötti épületek egyikébe zárták el.
-Néhány nap mulva már semmi csalódásban sem éltek az iránt, hogy őket úgy
-tekintik és úgy tartják, mint rabszolgákat. Hiszen a szomszéd épületek
-külön-külön mind fiatal és szép lányokkal, serdülő gyermekekkel s
-erőteljes kaukázi ifjakkal voltak tele, gondos őrizet alatt tartva,
-szaporítva és fogyasztva, a mint a bég uj szerzeményre tett szert vagy a
-mint egy-egy szállítmányt Konstantinápolyba vagy Szmirnába s néha
-Kairóba tovább küldött. A francziák csakhamar megtudták, hogy az eladás
-sora rájuk is kerül, csak azt nem tudták: mikor, hova és miféle
-minőségben. Még egy nagy és keserü tapasztalaton kellett átesniök, még
-egyszer áldozatává kellett válniok az előre föl nem ismerhető keleti
-álnokságnak.
-
-Szanatoglu, az utálatos örmény, igen gyakran, majdnem naponként
-meglátogatta őket. Mézes-mázos beszédjét, néha durva megjegyzéseit
-vontatott, orrhangu, nyöszörgő szavait ki nem állhatták, de miután
-látogatásait meg nem gátolhatták s miután beszélgetése minden
-czélzatosság nélkülinek látszott: rendes társalgásba bocsátkoztak vele
-naponként.
-
-Egy ily társalgás alkalmával Szanatoglu nagy önérzet szinlelésével
-beszélt arról, hogy ő mily igaz hitü keresztyén, hogy Jézus Krisztusnak
-ő is épen úgy hűséges imádója, mint a francziák, sőt még hűségesebb,
-mert ő az ő vallásában nem tévelyeg annyira, mint az európaiak, a kik
-sokkal messzebb laknak az Ararát hegyétől és Betlehemtől, mint az
-örmények, tehát oly közelről nem is láthatják az igazságot, mint ők.
-
-– Bizony Szanatoglu, – mondá egyik franczia, – nem igen látszik az meg
-te rajtad, hogy te valami nagy tisztelője volnál Jézus Krisztusnak, a
-ki, ha most ide akarna jönni közibénk, bizonyosan te rajtad kezdené el a
-hamis tudományok kiirtását.
-
-– Bolond vagy franczia, – mondá Szanatoglu, – méltó volnál arra, hogy a
-diónak héját egyed, ne pedig a bélit. Én vagyok az igazi keresztyén, az
-apám is az volt, az öregapám is az volt, a kiknek az isten adjon
-nyugodalmat a temetőben. Mikor én még otthon voltam Vanban, százszor is
-megcsókoltam a vani szent feszület lábát, a mit pedig ti még egyszer sem
-tettetek. Aztán én már kétszer is elmentem a folyó partjára, a szent Áni
-városba, hogy imádkozzam a mi dicső hajdani királyaink elpusztult
-palotájának küszöbénél és valahányszor az én uram palotájában föl megyek
-a dámra, a konak tetejére és szemem a Hája-Szófián a félholdat meglátja,
-a helyett, hogy a keresztet látná, mindig könyeket hullatok, mint a kis
-gyermek. A ti szivetek pedig olyan kemény, mint a tevének talpa, mikor
-Tebrisztől idáig hat héten át utazik a kősziklákon.
-
-A francziák meg nem tagadhattak maguktól egy jóizü mosolyt az örménynek
-e furcsa érzékenységén.
-
-– De ha te oly igaz keresztyén vagy, – mondá Henri, – miért vagy te
-szolgálatában Karaszor bégnek és ha szolgálatában vagy is, miért
-törekedtél te azon, hogy mi, a kik szintén keresztyének vagyunk,
-szolgaságba essünk, a helyett, hogy innen segítenél bennünket
-megszabadulni?
-
-– Nem tudjátok ti azt igazán belátni, – felelt Szanatoglu, – akárhogy
-megmagyarázzam is a ti éretlen fejeteknek. Kicsinyből lesz a nagy,
-szolgából lesz az uraság, utolsóból lesz az első. Ázsia már volt a miénk
-és a jövőben is a miénk lesz, addig pedig szolgálnunk kell a muzulmán
-uraságoknak, hogy ismerhessük az uraság palotájának bejáratát és
-kijáratát s hogy a mikor a mi napunk fölkel: minket találjon ott a
-palotában, nem mást. Nem értitek ti ezt. Ha értenétek: ti is az én
-példámat követnétek.
-
-A következő alkalomkor ismét ilyenféle társalgást folytatott Szanatoglu.
-S akkor már beszélgetni kezdett arról is, miként tudnának a francziák
-Trebizondból könnyü szerrel megszabadulni.
-
-– Lássátok, – mondá, – ti innen egyszerüen meg akartok szabadulni. No
-ehhez én nem adhatok nektek segítséget, sem pedig jó tanácsot. Mert ha
-az én hitetlenségem kitudódnék: engem Karaszor bég a legelső kaukázi út
-alkalmával lesülyesztene a tenger fenekére. Hanem ti azzal is teljesülve
-látjátok óhajtástokat, ha közelebb juthattok Európához. Már pedig
-Konstantinápoly sokkal közelebb van mint Trebizond és arra már adhatok
-jó tanácsot, hogy oda miképpen juthassatok el. Abban pedig különösen
-bízom, hogy ti jó tanácsomért egy vagy más módon mindenesetre
-megfizettek.
-
-– Miből fizetnénk, hiszen nálad van, Szanatoglu, a mi pénzünk.
-
-– Ha nálam van is, de még nem az enyém, aztán van még nektek
-mindegyikötöknek száz piaszternyi pénzetek, abból is megkaphatom a
-jutalmat.
-
-– Nem Szanatoglu – mondá Henri – nem igérünk és nem adunk neked előre
-semmit. Mi nem bizunk te benned. Mert vagy az uraságot akarod megcsalni,
-vagy bennünket. Már pedig ha kettő közt választhatsz, te bizonyosan
-minket csalsz meg.
-
-Szanatoglu elnevette magát. Balkezével fekete göndör szakállát
-csipegette, jobbkezének mutatóujjával pedig a francziákra mutatott.
-
-– Ha én ingyen akarnám pénzeteket: elkérném a kegyelmes bégtől s az
-enyém lenne az. Én csak meg akartam mondani, hogy juthattok el
-legkönnyebben Konstantinápolyba. Ha nem akarjátok: lelketek rajta. Nem
-én akarok menni Európába, hanem ti.
-
-Ezzel kaftánját összerántá mellén s eltávozott.
-
-A francziák gondolkozóba estek. Mit akar ez a Szanatoglu? Ez bizonyosan
-nem jóban töri a fejét. Valami cselszövény lehet az, melynek
-keresztülvitelére vállalkozott s valószínűleg, sőt bizonyosan, a bég
-megbizásából. Vajjon bele menjenek-e ők a kelepczébe? Vajjon
-megkérdezzék-e terve iránt a cselszövő örményt?
-
-Sokáig tanakodtak egymás között. Volt idejük elegendő. Az örmény nem
-jött feléjük se. Nem látogatta meg őket három napon át. Kényelmesen
-meggondolhatták elhatározásuk minden esélyét. Tudták azt már, hogy a
-török ép úgy kész minden erőszakra, mint az orosz. Csakhogy az orosz
-durván, hatalomszóval, kegyetlenül, rögtönözve hajtja végre az
-erőszakot, a mint szeszélye vagy pénzvágya hozza magával. A török pedig
-látszólag megtartja vallásának parancsait, melyek tiltják a
-jogtalanságot és erőszakot, hanem aztán cselt vet, hálót sző, kelepczét
-állít, melyben ha fennakad a gyanútlan vagy tapasztalatlan áldozat,
-annak helyzetét ép úgy kizsákmányolja a török is, mint az orosz. Kivált
-ha az a török tengeri rabló, pedig Karaszor bég valószínüleg az, vagy ha
-csak rabszolgakereskedő is, a minek maga is nyiltan vallja magát.
-
-Tehát óvatosság. Erre inti őket Mussza Nukhár bejnek, sőt Balánnak is
-eljárása. Karaszor bég bizonyosan rosszabb mindeniknél s a piszkos
-Szanatoglu bizonyosan ármányosabb minden mohamedánnál. Mindamellett
-megállapodtak abban, hogy bármi legyen Szanatoglu jó tanácsa: meg lehet
-azt hallgatni, de nem szükséges megfogadni és követni. Ha meghallgatják,
-még mindig lesz elég idő határozni a fölött.
-
-Negyednapon megint megjött Szanatoglu. Beszélt mindenféle ostobaságról
-és közömbös dolgokról. Végre újolag előhozta a menekülésre vonatkozó jó
-tanácsot.
-
-– Meggondoltuk a dolgot, – szólt Henri. – De minél jobban meggondoltuk:
-annál inkább nem hiszünk neked Szanatoglu. Hanem azért tanácsodat
-meghallgatjuk. Ha jónak látjuk: megfogadjuk. Ha pedig jó vége lesz:
-megfizetünk érte, ha meg tudunk fizetni. Már most ha akarod: elmondod; –
-ha nem akarod: nem mondod el.
-
-– Bolondság, a mit beszéltek, – mondá Szanatoglu. – Ti rabszolgái
-vagytok Karaszor bégnek, a ki pénzen vett meg benneteket. Nem azért vett
-pedig meg és hozott ide, hogy itt hizlaljon benneteket, mint az ürüt,
-hanem azért, hogy újra eladjon valakinek, a ki az ő sok pénzét és
-nyereségét meg tudja fizetni. Ti értetek pedig sok pénzt is lehet kapni,
-mert ti franczia, orosz, kirgiz, török, kalmuk nyelven, sőt még német
-nyelven is tudtok beszélni, tehát titeket a hatalmas pasák konakjaiban,
-sőt még a legdicsőségesebb szultán szeráljában is sok mindenre fel
-tudnának használni. De a szerálj számára meg nem vesznek benneteket,
-hacsak visszavonhatatlanul bele nem egyeztek abba, hogy oda eladassatok.
-Így rendelte ezt a legdicsőségesebb szultán. Már most csak rajtatok áll
-a választás. Ha beleegyeztek: akkor eljuthattok Konstantinápolyba, a hol
-már ezer meg ezer franczia, angol, olasz és más európai ember lakik, a
-kik jó szerencse mellett ingyen is megszabadíthatnak benneteket; ha
-pedig bele nem egyeztek: akkor a kegyelmes bég hajón elszállít Kairóba,
-vagy az erzingiáni karavánnal elküld Bagdádba, ám ti lássátok majd
-aztán, mikor juthattok el Francziaországba.
-
-Az örmény bizonyos közöny szinlelésével beszélt, mintha neki csakugyan
-mindegy volna, akármit csinálnak a francziák. De beszédében az
-önérzetnek egy neme is nyilvánult, mely a francziákat a mondottaknak
-különös megfontolására ellenállhatatlanul kényszeríté. Szavai mély
-nyomokat hagytak hátra a francziák elméjében, úgy, hogy ők, Szanatoglu
-által magukra hagyatva, lassanként kezdtek megbarátkozni a tervvel.
-Voltaképen nem is találtak abban most már semmi különös veszélyt.
-Helyzetük nem volt ugyan különösen kellemetlen, mert az anyagi
-nélkülözés kínjaival nem kellett bajlódniok, de nem is volt kellemes,
-mert valóságos foglyok valának. Bezárva egy épületbe, őrizve gondosan,
-ki nem mehetve sehova, legföljebb néha reggelenkint a dámra,
-lakóházuknak lassu lejtőjü deszkatetejére. Ilyen vagy amolyan alakban,
-de minden nap várhatták sorsuknak a bég által meghatározott változását.
-S aztán, ha már egyáltalán nem állott hatalmukban a rabszolgaként való
-elárusitás esélyét kikerülni, Bagdád helyett és Ázsia belseje helyett
-mégis csak sokkal előnyösebbnek látszott Konstantinápolyba s valamely
-durva pasának konakja helyett a nagyúr szeráljába jutni, a hova már
-franczia követek is járnak s a honnan mindenesetre lehet remélni a
-szabadulást. Mégis tettek előbb egy kisérletet, mely oly gyakran
-mutatkozott sikeresnek. Szanatoglu által különös belsőséggel kérték meg
-a béget, hogy adjon nekik műhelyt és szerszámokat s ők ily nagy városban
-mint Trebizond, rövid idő alatt kétszeres összegét is megkeresik s
-szivesen megkeresik a váltságdíjnak. Kérelmük azonban elutasíttatott és
-pedig – mint Szanatoglu mondá – kereken és ingerülten.
-
-– Ha már nincs más választásunk, – mondá Henri az örménynek – mit kell
-tennünk, hogy a kegyelmes bég csakugyan Konstantinápolyba szállítson
-bennünket?
-
-– Kérjétek meg a kegyelmes béget úgy, a hogy én tanácsoltam s adjatok
-nekem fejenként ötven piasztert s a többit bizzátok rám.
-
-Ujabb tanácskozás után másnap a francziák kijelentették, hogy Szanatoglu
-föltételeit készek teljesíteni, csak vezesse őket a bég elé.
-
-Kérelmük teljesült. Karaszor bég a konakban fogadta őket gazdagon
-butorozott és diszített nagy teremben. Háta mögött állott Szanatoglu,
-zsákmányleső macskának éles figyelmével tekintve a francziákra.
-
-– Adjátok elő könyörgésteket, – mondá Karaszor bég.
-
-– Kegyelmes úr, – szólt Henri, – meggondoltuk a dolgot, és hogy a te
-kegyességedet el ne veszítsük, miként Szanatoglunak kijelentettük,
-hajlandók vagyunk Konstantinápolyba menni s könyörögni előtted, hogy
-minket a nagyúrnak szolgálatába bocsáss el kegyesen.
-
-– Készek vagytok a legdicsőségesebb szultánnak palotájában mindennemü
-szolgálatra vállalkozni?
-
-– Készek vagyunk.
-
-– Készen vagytok arra, hogy ezt a bölcs mollah előtt is kijelentsétek és
-hogy szavatokat a müderrisz irásba tegye, hogy azok el ne repüljenek?
-
-– Erre is készen vagyunk – mondá Henri – ha ezt is szükséges megtennünk.
-
-– Ti is hajlandók vagytok, mind, valamennyien? – kérdé a bég, a többi
-francziához fordulva. – Feleljetek mind egyenkint.
-
-A francziák mind egyenkint bejelentették, hogy ők el vannak határozva, a
-kikötött föltételt teljesíteni.
-
-– Ám legyen úgy, a miként ti akarjátok. Szanatoglu – mondá az örményhez
-fordulva – legyen gondod rá hogy a bölcs mollah az ő szine elé bocsássa
-holnap e szolgákat.
-
-Ezzel elbocsátotta a francziákat. A következő napon azonban tíz és
-tizenegy óra tájban elkisérték őket a mollához, kinek konakja a Hájah
-Szófia nevü gyönyörü dsámi mellett feküdt. A bégnek pár szolgája kisérte
-őket oda minden fegyver nélkül, mintha csak a francziák teljesen szabad
-emberek lettek volna. A molláh hidegen és ünnepélyesen, divánon ülve
-fogadta őket, mellette a müderrisz ült egy szőnyegen, térdére fektetett
-papirossal, melyre nyilván írni szándékozott. A bégnek szolgái nagy
-tiszteletnek külső jeleivel s mély bókolással közelegtek a mollah felé s
-mondák el neki a francziák idejövetelének okát.
-
-A mollah körülbelül ugyanazon kérdéseket intézte a francziákhoz,
-melyeket a bég s a felelet is a francziák részéről körülbelül hasonló
-volt. Azzal a különbséggel, hogy mindenik francziának meg kellett
-mondania kereszt és vezetéknevét. Mikor mindez megtörtént s a müderrisz
-a francziák nevét feljegyezte, oda fordult a mollah az utóbbihoz:
-
-– Ird most már tudós müderrisz, a mit irnod kell.
-
-Sokáig irkafirkált a müderrisz, úgy hogy a francziáknak testük, lelkük
-megúnta a várakozást, míg végre tizenegy külön darab irattal készen volt
-a francziák számára.
-
-Az iratokat egymásután fölolvasá a müderrisz. A felolvasás valóságos
-éneklés és nyafogás szinében tünt fel a francziák előtt. Szavait alig
-tudták megérteni. Az iratok tartalma körülbelől következő volt.
-
-»Én Hadsi Mollah Nurizáde, a Próféta tudományának méltatlan és erőtlen
-követője, a ki békességet és rendet tart az igazhívők között és eloltja
-azok szomjúságát, a kik a törvény és igazság után szomjuhoznak itt
-Tarabozánban és ennek határtalan környékében, én mondom azt, hogy N. N.
-frenk és gyaur, a derék Karaszor bégnek szolgája, szinem elé kérezkedvén
-s előttem egészségben megjelenvén, könyörögve és rimánkodva kérte, hogy
-őt a derék Karaszor bég, ha annak is úgy tetszenék, a minden urak
-urának, a minden igazhívők fejedelmének, a hajnali csillagként
-fényeskedő Padisáhnak adná át és adná szolgálatába, és hogy ő frenk és
-gyaur létére nem ismer nagyobb boldogságot és üdvösséget, mint hogy ő a
-legdicsőségesebb szultánnak szolgálatában a földön és föld alatt,
-szárazon és vizen, szeráljban és utczán, virágos kertben és sivatagon,
-fegyverrel vagy a nélkül, a Mabein küszöbén belül vagy kivül, életben és
-halálban szolgálhasson mindaddig, míg szemeivel lát, füleivel hall,
-kezével és lábával mozogni tud. Én mondom azt, én Hadsi Mollah Nurizáde,
-a ki leggyöngébb a gyöngék közt, én mondom azt, hogy ez a frenk és gyaur
-azért jött az én szinem elé és azért könyörgött én előttem. Leirta pedig
-mindezeket Hadsi Kedük Husszein, a szegény és tudatlan müderrisz
-Tarabozánban, a ki mihelyt az irást elvégezte, nyomban a kalemet
-összetörte és annak darabjait széjjel szórta Hedsrának 1245-ik évében,
-stb.«
-
-A francziák csodálkozva, de nem minden vidámság nélkül látták és
-hallották ezt a hókuszpókuszt. A müderrisz az irótollat, vagyis inkább
-irónádat, a kalemet csakugyan összetörte s annak darabjait ott a
-teremben széjjel szórta, előbb mindegyik okmányt maga a Mollah is
-névjegyével gondosan ellátván.
-
-A mollah beszélt azután néhány szót az Al-Koránból, melyet a francziák
-csak kis részben értettek s aztán kezének intésére Szanatoglu és az őrök
-kiséretében a francziák Karaszor bég konakjához visszamentek.
-
-A következő napon Szanatoglu ismét meglátogatta őket. A róka, ha cselen
-töri a fejét, lehetett csak hasonló az álnok örmény arczához, a ki
-sajnálkozás szinlelésével így kezdé beszédét:
-
-– Hjah bizony, ezért kell az igaz keresztyéneknek oly sokáig várniok és
-szenvedniök. Mert mindig sokan vannak köztük, a kiknél állhatatlan az
-állhatatosság és hamar elszakad a hitnek és vallásnak köteléke. Lám, ti
-most már bele nyugodtatok abba, hogy muzulmánná legyetek, én pedig mióta
-vagyok itt már szolgálatban s mégis megmaradtam az igaz hit árnyékában.
-
-– Miféle bolondságot beszélsz te piszkos örmény? – kérdé Henri, ki
-társaival együtt nem kissé volt felindulva e kijelentésre, melynek a
-tegnapi szertartás felette komoly értelmet látszott kölcsönözni.
-
-– Hajh, hajh, ezen pedig már – mondá Szanatoglu – nem lehet segiteni.
-Beleegyeztetek, beleegyeztetek, világosan beleegyeztetek. Megmondtátok
-határozottan, föl is lett az irás olvasva előttetek és ti megnyugodtatok
-benne. Nem szóltatok ellene egy szót se, de egyetlen egy szót se, még
-csak kezetekkel se tiltakoztatok ellene.
-
-– Nem volt szó a muzulmán vallásról Szanatoglu, hát miként egyeztünk
-volna mi abba?
-
-– Ökrök, azt csak tudjátok, hogy a szeráljba Konstantinápolyban, a
-szultán szolgálatába keresztyén embert meg nem fogadnak, ti pedig
-beleegyeztetek, hogy az én uram, Karaszor bég, titeket mindenesetre oda
-adjon el.
-
-– De nem mint muzulmánt, gazember, nem volt erről szó, – szólt egyik
-franczia dühre gerjedve s fenyegető modorban Szanatoglu elé állva.
-
-Az örmény vállai közé húzta fejét, kaftánjának szorosan egymásra vonta
-mindkét szárnyát s csak ennyit felelt:
-
-– Pedig a kalemet is összetörte a müderrisz, pedig az nem mást jelent.
-
-– Majd összetörünk mi téged nyomorult csaló, gazember! – kiáltották a
-francziák s az örményt hatalmasan megütlegelve, kilökték az ajtón s
-lerugták a lépcsőn úgy, hogy az úgy hentergett le és csak a földön
-tudott megállapodni az épület előtt.
-
-Szanatoglu itt felállott, kezét, lábát megtapogatta, kaftánjáról a port
-leverte, egyik papucsát kezébe vette, mert a másik fent maradott s a
-papucsával fenyegetőzve, ezt felelte vissza:
-
-– Az ötven piaszterért fejenként majd mégis eljövök én hozzátok s akkor
-majd másként beszéltek ti én velem. Ne higyjétek, hogy ezzel az ötven
-piasztert leróttátok.
-
-A francziák minden dühösségük mellett is elnevették magukat Szanatoglu
-szemtelenségén, kinek most is csak a borravaló járt elméjében. De
-azután, hogy az örmény eltávozott, mégis magukba szálltak s komolyan
-megbánták, hogy őt tettlegesen bántalmazták. Az örmény rossz lelkü,
-gonosz ember, a bég előtt bizonyosan árulkodni fog rájuk s ők bizonyosan
-keményen fognak büntettetni. Fájlalták, hogy hevük annyira elragadta
-őket. Óránként, sőt perczenként nyugtalanul várták a megtorlást,
-mindaddig, míg egy szolgával közölve a dolgot, ez azt nem felelte:
-
-– Ne féljetek, Szanatoglu hitetlen, nem panaszkodik ez az igazhívő
-ellen, máskor is kapott az már ilyen tanítást.
-
-A szolgának e nyilatkozata a mily megnyugtató volt a francziákra egy
-részről, oly sajátságosnak tünt fel előttük másképen. Úgy látszik, hogy
-őket már az udvarbeli cselédek, a bég szolgái valósággal Mohamed próféta
-követőinek tekintették.
-
-Sorsuk azonban néhány napig nem változott. Vagy ha változott is: látszat
-szerint előnyösen. Jobb ételekkel, finomabb dohánynyal és kávéval látták
-el őket. Szanatoglu nem jött többé feléjük sem. Meg nem foghatták, mi
-sors vár reájuk. Csak annyit gondoltak bizonyosnak, hogy ez a sors így
-változatlan jólétben sokáig nem tarthat.
-
-S valóban nem is tartott.
-
-A Ramazán ünnep nagy bőjtjeit nekik is meg kellett – akarva, nem akarva
-– tartani, mert enni és inni valót az ünnepnapokon ép úgy nem kaptak ők
-se, mint a többi cseléd és szolga. De semmiféle külön parancs részükre
-ki nem adatott, sem ellenük valami kényszerítő rendszabály nem
-alkalmaztatott. S viszont a következő vidám ünnepnapokon őket is
-szolgatársaikkal egyetemben minden szemnek-szájnak tetsző étellel és
-itallal ellátták. A vidám ünnep utolsó napján, melyet Bairámnak
-neveznek, még Szanatoglu is meglátogatta őket s nem győzte a bég
-kegyességét eléggé dicsérni s egyáltalán nem jutott eszébe, miként
-utasították őt ki a francziák egy hónap előtt maguk közül. Elmenetekor
-azonban tett bizonyos czélzást a holnapi napra, melyet a francziák akkor
-semmiképen nem értettek s melynek értelmét csak később sejtették.
-Olyanformát mondott: »No holnap ti is örökre búcsut vesztek eddigi
-bizonytalan sorsotoktól.« A francziák nem adtak rá semmit.
-
-A következő napon ujra gazdagon ellátták őket étellel és itallal. Nagy
-szobájuk kopott szőnyegére több és finomabb ételt-italt tálaltak be,
-mint a Bairám-ünnep bármelyik napján. Kávéjuk éppenséggel háromszor
-annyi volt, mint máskor szokott lenni s még íze is különbözött attól, a
-mit megszoktak. Valamely különös fanyar keserüséget vettek benne észre,
-mely különbözött a kávénak szokott keserüségétől. De azért a francziák
-minden aggodalom nélkül költötték el lakomájukat.
-
-Lakoma után fejük elnehezedett, szemeiket homály és álom lepte el,
-ellenállhatatlan szükségét érezték a nyugalomnak, mindnyájan – bár
-fényes nappal – szokott éji fekhelyükre telepedtek.
-
-Meddig tartott álmuk s mi történt velük az álom alatt: soha sem tudták
-meg egész bizonyossággal. Sötét éjszaka volt, mikor néhányan
-fölébredtek. Fáradtnak, kimerültnek, betegnek érezte magát mindegyik. Ha
-megmozdult fekhelyén, éles és iszonyu fájdalmat érzett. Rettentő félelem
-lepte meg őket, melyet növelt még az éjszakának rejtelmes sötétsége. Még
-a beszéd is felette fájdalmas volt. Némán és mozdulatlanul várták meg a
-reggelt. Oly kínosan, oly türelmetlenül várták, hogy azt hitték, soha se
-fog már többé a nap fölkelni.
-
-Végre világos lett. Az ismert nagy teremben voltak, hol kezdettől fogva
-tanyáztak. Mindegyik a fekhelyén, saját szőnyegén, saját pokróczával
-betakarva. Egyetlen egy hiányzott közülük. Ezt is csak később vették
-észre. Körülöttük nagy vérnyomok, nagy vérfoltok mutatkoztak. Alig
-birták fejüket fölemelni, oly gyöngék és erőtlenek valának. Mi
-történhetett velük? Sem beszélni, sem gondolkodni, sem emlékezni nem
-voltak képesek. Erős sebláz rázta meg tagjaikat. Szomoru ébredés volt
-ez, melynél szomorubbat aligha értek meg keserü életük nyomoruságos
-változatai közben.
-
-Szolgák hoztak ételt és italt. Gyenge ételt, hűsitő italt s különös
-gonddal, csaknem gyöngédséggel gondoskodtak a francziák szükségleteiről.
-Később orvos is jött hozzájuk, vagy legalább olyan ember, a kit a
-törökök orvosnak tartanak. Megtekinté a francziákat, néhány szót szólt,
-valamit kérdezett, a mire feleletet se várt s aztán eltávozott. Étel és
-ital némi erőt kölcsönzött a francziáknak. Enyhült a sebláz s ők elvégre
-teljes urai lőnek eszmének és ébrenlétnek.
-
-Suttogva beszélgettek egymással, mert a hangos beszéd még ezentúl is
-kínos fájdalmakat okozott. Beszélgetésük folyamán szomoru
-következtetésre jutottak. Ők az alávaló Szanatoglu cselszövényének
-áldozatai. Elfogadták ajánlatát; határozottan kijelentették, hogy ők a
-szultán szolgálatába akarnak jutni; nyilatkozatukat a Mollah ravaszul
-félremagyarázta s mindennemü szolgálatra való ajánlkozássá bővitette; ők
-nem tiltakoztak a bővités ellen s most már ők háremi szolgálatra lesznek
-kötelezve. Álnokul, kegyetlenül iszonyu sorsot készítettek számukra,
-melynek következéseit most már csak a halál képes elenyésztetni. Örökre
-csonkák maradnak, házas életre ezentul gondolniok se lehet.
-
-A jövőnek ezen képe nem adott vigasztalást semmi irányban. Úgy látszott,
-mintha elvesztették volna minden becsét a hazájukba való visszatérésnek.
-Miért menjenek haza? Mit keressenek otthon? Mi varázsa van előttük most
-már Francziaország viszontlátásának? Hiszen otthon még gúny és szánalom
-tárgyai lehetnek. Pedig inkább a halált itt a messze földön, mint a
-gúnyt és szánalmat annyi veszély, annyi szenvedés után!
-
-A napok haladtával s a fájdalom enyhülése után sebjeik is begyógyultak,
-lelki gyötrelmük is enyhült. Már fenn is tudtak járni, noha a szobából
-még mindig nem mehettek ki. Most már csak tizen voltak. A szolgák
-felvilágosították őket, hogy társuk, a tizenegyedik franczia a mákonyos
-mély álom közben, a tudatlan, durva orvos kezei közt halt meg. Még csak
-el sem búcsuzhattak tőle. Sötét gondolatok forrongtak agyukban midőn
-elgondolták, hogy most már mily kevesen vannak, hány társukat kellett
-tizennyolcz év alatt elhagyniok s mily messze vannak még
-Francziaországtól.
-
-De ha fájdalmuk enyhült is, ha sebjeik hegedtek is, dühük és boszúságuk
-Szanatoglu ellen nem csillapult. Az érzület, melylyel a keresztyénre, e
-nyomorult árulóra gondoltak, ádáz és kegyetlen volt. Betegek, gyengék,
-lábbadozók valának s mégsem lett volna tanácsos az örménynek most
-közelükbe jutni.
-
-És az örmény, a szerencsétlen, mégis meglátogatta őket.
-
-A tigris nem rohan úgy zsákmányára, mint a francziák rohantak
-Szanatoglura. Tőrrel védelmezte magát a nyomorult. De csak egy
-pillanatig. A másik pillanatban le volt fegyverezve, földre volt
-lesujtva s hitvány lelke kitiporva. Egy szempillantás volt az egész.
-Alig tudták a francziák: mi történt és miként történt. Szanatoglu ott
-feküdt előttük, mint valóságos hulla. Sohase tudták megmagyarázni,
-miként vehetett rajtuk uralmat oly ellenállhatatlanul a vad és gyilkos
-szenvedély.
-
-Megtörtént. Gyászos vége lett a borzasztó erőfeszítésnek. Három
-francziánál fölszakadtak a sebek és sebkötelékek. Három hű és régi
-bajtárs ujra elvérzett és alig egy óra mulva meghalt. Most már csak
-heten maradtak. S mind a hét oly betegen, hogy egy hónap kellett míg
-ismét felüdültek annyira, mint a hogy Szanatoglu meggyilkolása napján
-már voltak.
-
-
-
-
-A RABSZOLGAKERESKEDŐ HÁREMÉBEN.
-
-(A francziák Mohamed hitére térnek. – Az eunukhok. – Bülbül Baba. – A
-két cserkesz testvér. – Férfi lopódzik be a hárembe. – A francziákat
-elviszik Konstantinápolyba.)
-
-Karaszor bég a gyilkosság utáni napon meglátogatta őket. Ott feküdt a
-szobában Szanatoglunak és a három francziának hullája az élők között. A
-mint Karaszor bég belépett: Henri rögtön elkezdte a szót:
-
-– Kegyelmes bég, rabszolgáid vagyunk. Tégy velünk mi neked tetszik. De
-mi megöltük Szanatoglut. S megöltük volna még akkor is, ha száz halállal
-fenyegettél volna bennünket. Öless meg most te bennünket, ha neked úgy
-tetszik.
-
-– A mi nekem tetszik, ebek, – szólt a bég – azt nem kérdem tőletek. Mire
-felgyógyultok: akkorra vagy megismeritek az igaz hitet, vagy
-megismeritek a gyehenna tüzét. Holnap jön már hozzátok a tudós
-müderrisz.
-
-Többet nem szólt. A hullákat elvitette s szó nélkül távozott.
-
-Másnap csakugyan jött a müderrisz. Ugyanaz, a ki ama végzetes
-irka-firkát a Mollah parancsára elkészítette. A müderrisz
-felvilágositotta teljesen a francziákat. Megmondta, hogy azon irat
-nélkül sem háremi szolgálatra nem lennének alkalmazva, sem pedig az igaz
-hitre nem lennének kényszerítve, miután Alláh meg nem engedi, a Próféta
-pedig nem parancsolja, hogy a tévelygők és hamis istenek imádói
-erőszakkal kényszeritessenek az igaz hitre. A tiszteletreméltó bég más
-sorsot és más szolgálatot szánt a francziáknak, de az örmény megigérte,
-hogy őket rábeszéli a háremi szolgálat önkénytes elvállalására s az igaz
-hit fölvételére.
-
-A francziák e beszéd alatt ujra érezték azt a bosszut forrni szivükben s
-azt az izmot feszülni karjaikban, mely az örményből kiszoritá a
-lélekzetet. Szemük villogása, mellük lihegése, felkiáltásaik rekedtsége
-eléggé elárulá lelkük állapotát a müderrisz előtt is. A ki nem is késett
-soká s e szavakkal búcsuzott el tőlük a mai napra:
-
-– Most a tüzes sárkány lakik szívetekben s nem a szelid tekintetü
-galamb. Most nem vagytok arra méltók, hogy az igaz hit olajával
-kenegessem a ti beteg lelketeket. Részegek vagytok a haragtól s fejetek
-fölött összecsap a tisztátalan indulatok árja. Koplaljatok, aludjatok,
-sírjatok és imádkozzatok, hogy Alláh a holnapi napon méltónak találjon
-benneteket arra, hogy lábaimat ide vezérelje.
-
-A müderrisz eltávozott. Modora nem volt visszataszitó a francziákra. Sőt
-enyhitő és bátoritó. De hát elhagyják-e a keresztyén vallást? Vajjon a
-vallással együtt nem törlődik-e ki sziveikből hazájuk képe is? Ha pedig
-makacsul ragaszkodnak az eddigi hithez: mi lesz sorsuk, mi lesz végük?
-Elvégre is elvesztették már az ifjuságot, szivükből kitörültettek az
-élet ábrándjai, családi élet boldogsága elérhetetlen ezentúl: mint
-muzulmánok legalább élvezik a szabadság verőfényét s legalább biztosabb
-reménynyel indulhatnak nyugot felé, hogy egykor haza juthassanak –
-meghalni.
-
-Elhatározták – átlépni a muzulmán hitre. Figyelemmel hallgatták a
-müderrisz oktatásait, melyek alig tartottak tíz napon túl s aztán a
-szokott egyházi ünnepélyes szertartások mellett Mohamed követőinek
-sorába felvétettek.
-
-Ezzel egyidejüleg a konakban háremi szolgálatra osztották be őket.
-
-Sajátságos, eddig még nem tapasztalt változás állt elő ezzel a francziák
-életsorsában.
-
-Mindenek előtt le kellett vetniök azt a ruhát, melyet Tülmenkőjiből, a
-kalmuk uraságtól hoztak magukkal. Ez a ruha félig tatár, félig kozák
-volt s e helyett most törököt kellett felölteniök és pedig az előkelőbb
-háremőrök szokott ruhájának alakjában. Vörös fezt, melynek kék boklyója
-nyakukig ért; rövid dolimánt, köpönyegszerű hosszú fehér palástot,
-melyet azonban a termekben nem kellett felölteniök; bő és rövid
-salavárt, melynek korcza a tizenkétrétü s derékra hajtogatott sálban
-veszett el s felkunkorodó orru papucsot. Fegyverrel is ellátták őket:
-pisztolylyal, jatagánnal, bambusznád bottal és pedig annyival, hogy
-kétszerte több embernek is elég lett volna kezebeli gyanánt.
-
-A francziák most már valóságos eunukhok voltak. De nem csak maguk, mert
-rajtuk kívül ott volt még a bégnek egész háremőri személyzete. E
-személyzet állott néhány kövér fiuból, tíz-tizenkét évesekből, kik
-többnyire cserkeszek voltak, de volt köztük két afrikai arab is, sötét
-arczszinnel. Mind, valamennyi eunukh mesterségre volt szánva. Volt még
-hat felnőtt eunukh is, négy fiatal és két öreg. A két öreg örökségképpen
-szállt a bégre, vagyis helyesebben mondva hozományképen, mert mindkettőt
-egyik neje hozta magával s bár a bég gyanakodva fogadta el őket, sok év
-alatt mégis meggyőződött hűségükről s azért megtartá őket a háremben. Ez
-a két öreg nem is volt eladásra szánva, míg a többiek, ifjak és
-gyermekek, ha a bégnek szeszélye így hozta magával, nagyon könnyen
-vásárra hurczoltattak. Legalább a francziák úgy értesültek, hogy ily
-eset kétszer is előfordult már több év óta. Az összes személyzet felett,
-sőt a francziák felett is egy Bülbül Baba nevű vén egyiptomi eunukh
-parancsnokoskodott, kire ezt a nevet a háremhölgyek ruházták s kit már a
-maga nevén soha nem is neveztek. Kegyetlen és kaján vén ember volt, ki
-mint valami elaggott mérges eb, híven őrzé az asszonyokat, minden
-haszontalanságért keményen bünteté alattvalóit, folyton árulkodott az
-úrnők előtt az odalikokra s az úrnőkkel sohase játszott össze semmiben.
-Csúf arcza és rekedt hangja miatt neve valóságos gúnynév volt, de e
-nevet mégis azért kapta, mert ha jó kedve volt, a legszebb keleti
-regékkel tudta a háremi élet unalmát elűzni.
-
-Volt a bégnek három neje. A három közül kettő megfért, sőt jó
-barátságban állott egymással. Az egyik, a legelső, cserkesz nő volt, a
-második török nő, egy pasának leánya. Ezek mind maguk, mind gyermekeik,
-számszerínt öten, a legjobb családi egyetértésben állottak. A harmadik
-nő megint cserkesz nő volt, de ez a legelsővel semmiképen össze nem
-fért. Ha találkoztak: vagy nem szóltak egymáshoz, vagy vége-hossza nem
-volt köztük a nyelveskedésnek. Egyik a másiknak szobalányát – odalikját
-– ha megkaphatta: korbácscsal, papucscsal, szofrával agyba-főbe verte,
-ruháját megtépte, gyerekét földhöz ütötte, úgy, hogy néha az egész hárem
-tele volt sírással, jajgatással. A két nő még törvényes gyermekeit is
-féltette egymástól s az elkeseredés már annyira ment, hogy mindkettő ott
-akarta hagyni a béget s szülőikhez akartak visszamenni, mit azonban a
-bég akként akadályozott meg, hogy a harmadik nőnek a háremben külön
-lakosztályt adott a kerti pavillonban s számára külön odalikot, külön
-eunukhot, sőt a francziák közül is kettőt külön oda rendelt. Csak a vén
-Bülbül Babának volt bejárása mindkét lakosztályba, csak ő hallgatta meg
-folytonosan a két asszonynak egymás ellen való áskálódását, melyet aztán
-ügyesen fölhasznált részint a hárem őrizetének biztosságára, részint a
-bégnél saját előnyére. A bég maga rendesen úgy tett igazságot a két nő
-között, hogy mindkettőnek meghallgatta egymás elleni panaszát hideg
-vérrel és nyugodt arczczal, de egyiknek sem felelt soha semmit s egyiket
-sem illette szemrehányással soha. »Bolond az – úgymond – a ki útját
-akarná állni a szélnek és elejét akarná venni az asszonyi perpatvarnak.«
-
-A francziákat gondosan oktatták a háremőri szolgálatra.
-
-A sokféle imádságok a nap minden órájában, a háremi butorok, szőnyegek,
-ételnemek nevei, a nyelvsajátságok, a százféle háremi mesék, dalok,
-regék, játékok, a Kaukázus és Persia, Arábia és Egyiptom népszellemének
-termékei mind ujdonságul szolgáltak a francziáknak. Nagy gondossággal
-kellett megtanulniok, hogy a háremi nők, ha kimennek az utczára, miként
-öltsék fel a feredsét, a külső köpenyt; miként kössék fel a jasmakot, a
-női fátyolt, melyből csak a szemnek és annak sem egészen volt szabad
-kivillogni. A vén Bülbül Baba ezer és ezer módját beszélte el annak,
-hogy a nők miként szöknek ki a háremből s miként eresztenek oda be
-férfiakat a törvény tilalmának ellenére. Mind e módot ismerni kell az
-eunukhnak, hogy megvédelmezhesse a háremet, a háremhölgyet és annak
-titkait. Meg kellett tanulniok a nők lakmározásának és látogatásainak
-rendjét, a fürdőnek és pipereszobának titkait, a különféle mosdásokat és
-borotválkozásokat, melyek az eunukhnak és háremőrnek legfontosabb és
-legtitkosabb teendői. Az igaz, hogy az ott levő eunukhok, még a
-gyermekek is, mindezeket jól tudták már, mintha e foglalkozásban benne
-születtek volna, de a francziák feje fölött másfél év is elfutott,
-mikorra mindent oly tökéletesen megtanultak, a miként a vén Bülbül Baba
-azt jónak látta.
-
-Ez egész idő alatt a munkátlan és henye élet, ételnek és italnak bőséges
-élvezete, sőt bizonyos figyelem és kitüntetés volt életük és élvezetük.
-A legkényesebb és legtitkosabb szolgálatokat végezték a háremhölgyek és
-odalikok körül, a minőket Európában csak nők végeznek, vagy még azok
-sem. Az odalikok örökös találkán és szerelmi viszonyon törték fejüket a
-palota egyéb férfi szolgáival. A francziáknak szakadatlanul hordták a
-legfinomabb ételeket, a legválogatottabb nyalánkságokat, a legjobb
-dohányt, kávét és gyümölcsöket, sőt arany pénzeket is, hogy őket apró
-cseleikben, titkos szerelmi kalandjaikban elősegítsék vagy azokra szemet
-hunyjanak.
-
-Volt a bégnek nyáron át fából készült csinos fürdőháza a tengerparton. A
-nőket igen gyakran, csaknem naponként ki kellett kisérniök a fürdőhöz. A
-nők pajzánsága ilyenkor különös szórakozást okozott a különben kedvetlen
-és örömtelen francziáknak. A francziák megvesztegetni nem hagyták
-magukat sem az apróbb ajándékok, sem az egymásközt fölszítható irigység
-által. Miveltségük, lovagias gondolkozásuk, a sors csapásai alatt
-megtanult fegyelem egyaránt megmenték őket úgy a bűnös összejátszás
-koczkázatos vállalataitól, mint a szívtelen durvaságtól, melylyel
-egyik-másik eunukh a nőkkel szemközt hivatását végzé. Maguk közt soha
-nem marakodtak, társaikra és a hölgyekre nem árulkodtak, az úrnők és
-odalikok bujtogatásait fülük mellett eleresztették s inkább
-megvédelmeztek mindenkit, mintsem ártalmára lettek volna bárkinek is.
-Egy sajátságos eset föltétlen hivükké tette még az örökösen mogorva és
-bizalmatlan Bülbül Babát is.
-
-A rabszolgák közt, kikkel a bég kereskedett, kiket a Kaukázusból
-szerzett s kellő kitanitás után Sztambulban és egyébütt elárusított,
-volt egyszer két cserkesz testvér. Egy fiú és egy leányka. Mindegyik jól
-kifejlődve s egymáshoz csodálatosan hasonlítva. Ha mindkettő férfi, vagy
-mindkettő női ruhában volt: alig lehetett őket egymástól
-megkülönböztetni. A fiú is, a leányka is külön-külön lakott társaival és
-társnőivel, egyik a férfi rabszolgák tanyáján, a hova először a
-francziákat is telepítették, a másik pedig a nők tanyáján, mely a hárem
-kertje mellett feküdt, attól egy alacsony fallal elválasztva. A
-rabszolganőket gyakran bevitték a hárembe szolgálatra s a háremhölgyek
-is gyakran látogatást tettek a rabszolganők tanyáján.
-
-A fiú és lányka igen szerették egymást. Az apa, midőn őket a bégnek
-eladta, egyúttal kikötötte, hogy a két testvér, míg a nő hárembe s a fiú
-szolgálatba nem kerül, meglátogathassák egymást, a mikor akarják. A két
-testvér, hol egyik, hol másik, gyakran óhajtotta a látogatást s mivel a
-bég megigérte s igéretét meg is szokta tartani, a két testvér gyakran
-összejött a vén Bülbül beleegyezésével, kinek az iránt meg volt
-utasitása a bégtől s ki a rabszolganők tanyáján is meg volt bízva a
-felügyelettel. Az összejövetel a rabszolganők udvarán vagy a szabadban,
-vagy egy kis faházikóban történt, mindig egy eunukh felügyelete alatt.
-
-A két cserkesz gyermek gyakran csinált magának mulatságot azzal, hogy
-öltönyüket, melynek szépsége és drágasága volt legfőbb gyönyörüségük,
-egymással elcserélték. A fiú a leánynak, a leány a fiúnak ruhájába
-öltözött. Az otromba eunukh nem talált a mulatságban semmi rendkivülit.
-
-Egykor a leányka elmondá e mulatságot a háremben, az odalikok kaptak a
-tréfán s a leánykát rábeszélték, hogy a legközelebbi alkalommal ismét
-öltöztesse fel a fiút nőruhába s vigye be a hárembe. A leánykának is
-tetszett az ötlet s különösen megállapították a tervnek minden
-részletét.
-
-A terv sikerült is. A lányka kettős ruhát vett magára. A faházikóban
-egyiket leveté, a fiú abba felöltözött, saját ruháját az eresz alatt
-elrejté s ekként belopózott a rabszolganők lakhelyére, innen pedig az
-odalikokkal együtt a hárembe, melynek elég terme és fülkéje volt arra,
-hogy mind az úrnők, mind az eunukhok figyelmét elkerülje. Ez a csíny
-igen gyakran sikerült s az odalikoknak nem kis mulatságukra szolgált.
-
-Egyszer azonban a fiú több napon át a háremben maradt, teljesen bízva
-mind ő, mind az odalikok abban, hogy a fiú távolléte a rabszolgatanyán
-feltünni nem fog. Talán nem is tünt volna fel, mert a cserkesz
-szolgákkal nem igen törődtek, miután megszökésüktől tartani nem lehetett
-– ha véletlenül két odalik egymás közt keservesen össze nem vesz s
-boszujok a titkot föl nem fedezi. Az egyik odalik ugyanis, kit a másik
-földre gyűrt és összevérezett, rögtön futott az első úrnőhöz s annak
-szívszakgató panaszok és siránkozások közben elmondá az egész
-gonoszságot. A mi pedig a dolgot sulyossá tette, az abból állt, hogy a
-fiú épen akkor is a háremben rejtőzött.
-
-Az úrnő egészen felháborodott a példátlan merényleten. Az odalikot
-kivallatá s megtudta azt, hogy a cserkesz fiu és leányka ki- és
-beeresztése alkalmával mindig jelen szokott lenni Bülbül Baba is, ki
-azonban semmit sem tudott a dologról. Az úrnő különben is haragudván a
-vén eunukhra, a miért ez a harmadik nő üldözése körül nem járt kezére,
-elhatározá most annak láb alól eltételét. De miután a bég e pillanatban
-nem volt otthon, az odalikot egy kerevet lábához saját kezeivel
-megkötözé, nehogy időközben eljárjon a szája, maga pedig százszor is
-lemorzsolta a teszpijén, olvasóján, szokott imádságát, hogy ekként
-könnyült lélekkel várja be a bégnek hazaérkezését.
-
-Szerencsére az odalik kimaradása szemet szúrt társnői közt s gyanujok
-támadt: vajjon boszujában, dühében nem árulkodott-e az úrnő előtt. A
-cserkesz fiút rögtön kicsempészték a háremből s aggodalmukban az esetet
-fölfedezték Henri előtt, bízván ennek jólelküségében s egyuttal
-megkérvén őt, hogy segítsen nekik kilábolni a fenyegető bajból, ők
-készek mindent életre halálra eltagadni és a föltétlen tagadásra a
-cserkesz leánykát is rábírni.
-
-Henri rögtön ment a vén eunukhoz.
-
-– Baj van, – mondá, – nagy baj van Bülbül Baba. Az odalikok azt
-álmodták, hogy egy szemtelen férfi sok napon át ott rejtőzködött a
-háremben.
-
-– Együgyü Hanari, hát mi nagy baj van ebben? – szólt az öreg Henrihez,
-kit mindig Hanarinak nevezett. Ki tudná a madárnak megtiltani, hogy a
-fejünk felett át ne repüljön és a bolond álomnak megtiltani, hogy az
-alvót meg ne lepje?
-
-– Igaz az Bülbül Baba, hanem egy odalik ébren is látta a férfit s meg is
-jelentette az úrnőnek, a ki csak a kegyelmes béget várja haza, hogy
-Bülbül Babát elárulja.
-
-– Részeg vagy te Hanari, bizonyosan annyit ittál, hogy ötven korbácsot
-szeretnél rá enni.
-
-Henri elmondá most az egész históriát a mogorva eunukhnak rettenetes
-lelki gyötrelmére, kivel ilyen eset még sohase történt. Henri egyúttal
-magára vállalta, hogy mindent kiegyenlít, beszélni fog a cserkesz
-fiúval, megnevezi az árulkodó odalikot s tanácsolta Bülbülnek, hogy a
-béggel ő beszéljen először s közölje vele, hogy az odalik haragtól és
-nargilétől megbódulva miket beszélt az úrnőnek, mily nagy lelki
-háboruságot okozott ezáltal annak s mily nagy büntetést érdemel ezért.
-
-Bülbül Babának tetszett a terv. Henri rögtön ment a cserkesz fiúhoz s
-megmondá neki, hogy ha száján kiejt valamit, őt megfojtják, testvérjét
-pedig megkorbácsolják meztelenen. A fiú hősiesen fogadott mindent és
-semmi kétség sem lehetett az iránt, hogy fogadását megtartja, ha tüzes
-harapófogóval csipkedik is. A vén eunukh elkészíté előre a béget, úgy,
-hogy mikor az úrnő magához hivatá s közlé vele a rettenetes titkot, a
-bég azt felelé:
-
-– Tudom, tudom, Bülbül Baba megmondta már; – az odalikot korbácsoltasd
-meg, a miért a te nemes szívedet ily hazugsággal úgy megháborítá.
-
-Az úrnő pattogni kezdett s végül azt mondá, hogy a cserkesz most is a
-háremben van. A bég erre teljes hideg vérrel oda rendelé az összes
-háremőri személyzetet, oda hozatott egy széles pengéjü kardot s azt
-mondá az úrnő előtt:
-
-– Minden ajtóhoz kettős őr állíttassék. Az úrnő megvizsgálja a háremet
-és ha ott idegen férfi találtatik: ezzel a karddal először az a férfi s
-másodszor Bülbül Baba összeapríttassék.
-
-Az úrnő elhallgatott, de azért a viszgálatot teljesité. Természetesen
-nem lett belőle semmi. Hanem a cserkesz fiút is a legelső hajóval
-Sztambulba a vásárra szállították. De ettől az időtől kezdve a francziák
-szerencséje meg lett alapítva a vén eunukh előtt.
-
-Igaz, hogy ez a szerencse csak annyit jelentett, hogy ezentúl sem maga
-nem kételkedett, sem kémeket nem állított a vén eunukh a francziák
-ellen. Bízott bennük egészen s a bizalom árnyékában a francziák is
-sokkal bizalmasabbakká váltak az odalikok irányában. Ezek virgoncz,
-pajzán, gyakran kaczér enyelgései elől nem tértek ki többé oly hidegen s
-a háremi szórakozás mindazon titkos örömeit élvezhették, melyet csak
-személyes helyzetük megengedett.
-
-A francziák török neveket kaptak az áttérés alkalmával. Henrinek Jusszuf
-Hanari név adatott s többi társa is Iszkender, Kabuk, Mussza, Ibrahim s
-egyéb ilyféle névhez jutott, leginkább olyanhoz, mely a keresztyéneknél
-is, de a törököknél is divatban van. Egymás nevét mégis sok időbe telt,
-míg egészen megtanulták s nem utolsó mulatságuk volt a sok apró zavar,
-melyet a neveknek maguk közt előfordult gyakori eltévesztése a háremben
-okozott.
-
-Több mint harmadfél évi háremi élet után elvégre Karaszor bég
-elhatározta a francziák eladását. Bár – úgy látszik – szerette őket s
-bár fiait és leányait franczia nyelvre is általuk taníttatta: mégis a
-pénzvágy erősebb volt nála, mint a személyes vonzalom és megszokottság s
-1833-ik év augusztus hónapban az összes francziákat hajóra rakatta, hogy
-őket Sztambulba elszállítsa.
-
-Sajátságos érzelemmel váltak meg a francziák Trebizondtól s kivált a
-háremtől, habár rövid időre is. E férfiak elérték már életük delét a
-nélkül, hogy állandóan nőtársaságot élvezhettek volna. Tizennyolcz-húsz
-éves ifjú korban a nagy császár katonái, s aztán rögtön részesei a
-rettentő moszkaui hadjáratnak, átszenvedve a visszavonulás leírhatatlan
-kínjait; aztán hadi foglyok, bányafegyenczek s tizenkét év óta szökevény
-bujdosók, soha egy nyugodt hónapjuk nem volt, melyben a családi élet
-nemes örömeire gondolhattak volna is. S ha lett volna is alkalmuk: a
-kiolthatatlan vágy, haza jutni Francziaországba, eltiltá őket a
-megtelepedés s a valódi szerelmi viszony vállalatától. Kalandjaik és
-szenvedéseik alatt gyakran majdnem végképp megtört lélekkel, kialudt
-ifjukori ábrándokkal s elhervadt reménynyel már-már odajutottak, hogy
-szívük elkeményedjék s kedélyük örökre elvaduljon. Igy jutottak a
-hárembe, a gyermekkedélyű, ugrándozó odalikok közé. A vén harczosnak, ki
-csak durva és rettenetes jelenségeit ismeri az életnek, legnagyobb
-örömét gyakran egy madár, egy eb, egy kis gyermek képezi. A francziák
-lelke mintha újjá született volna a fiatal nők társaságában. E nők
-míveletlenek voltak, de tudtak csevegni. Csak ösztön vezette őket, de
-tudtak játszani és kaczagni. Harag, viszály, cselszövény volt elemök, de
-tudtak bizalmasok lenni. Kedélyük, mint az enyhe napfény, deríté föl a
-francziák borús lelkületét. E lelkület mélységeiben még mindig maradt
-sötétség és bánat, de a francziák, mikor búcsutlanul elhagyták a
-háremet, mégis úgy érezték magukat, mintha családjuktól kellett volna
-örökre elválni.
-
-Búcsuzni nem lehetett sem az odalikoktól, sem az úrnőktől, sőt még
-Bülbül Babától sem. Az odalikok nem is tudták, hogy a francziák végképp
-eltávoznak. Valószinüleg nem is törődtek vele sokat. Az úrnőkhöz
-természetesen közelíteni sem volt szabad. De mégis meglepte őket, hogy
-mikor Bülbül Babához mentek, hogy tőle nagy hálálkodással elbúcsuzzanak,
-ez egész durván mondá nekik:
-
-– Esztelenek, mit mozgatjátok nyelveteket; az ökör, ha kiszakasztják a
-falkából, hogy vásárra vigyék, megy amerre hajtják. Alláh adjon üdvöt az
-igazhivőknek.
-
-Keserü szavak, melyek fölébresztették a francziákat az álmodozásból. Ők
-rabszolgák és ők most már maguk is keleti emberek. Ez alkalomra rájuk
-adott uj és fényes ruhájukban szótlanul mentek a hajóra Szanatoglu
-utódjának, a bég uj örmény titkárjának kiséretében. A hajó minden
-különös viszontagság nélkül ért szeptember közepén Sztambulba s vetett
-horgonyt a Kara-Kői Kapúszi irányában.
-
-
-
-
-A TÖRÖK SZULTÁN HÁREMÉBEN.
-
-(A sztambuli rabszolgavásár. – Három franczia együtt marad, a többinek
-nyoma vesz. – Kamerije szultána. – A háremi élet.)
-
-A hajó ugyanaz volt, melyen a francziákat három évvel azelőtt a
-gelencsiki kikötőből Trebizondba szállították. Ott volt a hajón Karaszor
-bég, ott volt a piszkos örmény titkár is, noha nem a régi Szanatoglu.
-Még a hajóslegénység is csaknem a régi volt. Sőt a szállítmány is
-hasonlított a régihez. Néhány erőteljes cserkesz fiu, néhány gyönyörü,
-serdülő cserkesz leány és a francziák. Csakhogy a francziák most már
-mégsem a régiek valának. Csak sorsuk volt a régi, vagy legalább méltó a
-régihez.
-
-A hajó az Aranyszarv torkolatánál Galata előtt vetett horgonyt. A
-francziák két napig a hajón maradtak, két napig nem volt szabad onnan
-távozniok, sőt az első napon a födélzetre sem jöhettek ki. Ezen a napon
-háromszor-négyszer is megfordult a hajó kaikja a Laleli Mahalle és a
-hajó között. Jól látták ezt a francziák, de nem tudták azt, hogy a
-kaiknak miféle nagy, sürgős dolga lehet a Laleli városrészben. De nem is
-sokat törődtek vele. Félni nem féltek, hiszen a legrosszabb sors, mely
-rájuk várt, nem volt egyéb, mint hogy Karaszor bég háremszolgálatából
-más török főurnak, talán a szultánnak háremszolgálatába lépnek át. Csak
-a kiváncsiság volt nagyobb náluk mint török és cserkesz rabtársaiknál.
-
-A harmadik napra virradóra a hajó fölszedte a horgonyt s néhány száz
-öllel tovább vitorlázott nyugot felé s egyúttal közelebb a parthoz, hol
-ismét egy csomó apróbb és nagyobb hajó között horgonyt vetett. Ugyane
-reggelen a francziák, valamint a többi rabok is külön-külön csapatban
-kiszállittattak a szárazföldre s elvezettettek a bazárba.
-
-Ez a bazár valóságos rabszolga-árucsarnok volt ősidők óta. Az európaiak,
-az olaszok, francziák, németek bagnónak nevezték folyton s nevezik most
-is, a törökök pedig Balik-bazárnak. Ott fekszik a Laleli és
-Kara-Musztafa városrészek között s roppant terjedelmü nagy födött
-helyiségekből áll, melyeken elég titkos és jól zárható fülke van a rabok
-és rabnők biztos őrizetére. II. Mahmud szultán ugyan szigoruan
-eltiltotta néhány év előtt a személyes rabszolgakereskedést Sztambulban,
-de tilalmának nem lett egyéb eredménye, mint az, hogy ezentúl a vám- és
-rendőrhivatalnokokkal óvatossabban kell alkudni s őket jobban meg
-kellett fizetni mint előbb. Még a szerálj számára is igen gyakran itt
-vásárolták össze a szükséges szolgaszemélyzetet vagy legalább a
-hiányokat időnként innen pótolták. Mindezt csakhamar megtudták a
-francziák is, a mint a bazárban elhelyezkedtek.
-
-A bazárban eddigi urukat, Karaszor béget sohasem látták. A négy napon
-át, a meddig itt voltak, csak az örmény titkár volt velük. Nyilvános
-eladásra egyébiránt nem állitották ki őket. Minden jel oda mutatott,
-hogy eladatásuk kéz alatt bizalmasan intéztetett el, a miről egyébiránt
-csakhamar meggyőződtek.
-
-A negyedik napon ugyanis a bazárban megjelent egy Khadimbasi a
-szeráljból, egy másik, szintén fényes ruhába öltözött háremi tiszt
-társaságában. Ez utóbbi Mehmet Koszref pasának, egyik leghatalmasabb
-török főurnak, a ki akkor szeraszkier volt, állott szolgálatában.
-
-Az örmény titkár biztosan volt értesülve az óráról, a mikor az urak
-jönni fognak. Oda ment a francziákhoz, azokat figyelmeztette ruhájuk
-rendbe hozására; lelkükre kötötte, hogy a hozzájuk intézendő kérdésekre
-az urukhoz tanusított eddigi hűséggel és nyiltsággal feleljenek,
-ellenkező esetben visszaszállítják őket Trebizondba, vagy elhurczolják
-más, messzeeső városba, s akkor maguknak tulajdonítsák, ha sorsuk
-rosszra fordul. A francziák igenlőleg intettek fejükkel. Úgy
-gondolkoztak, semmi okuk sincs arra, hogy nehézséget gördítsenek
-Sztambulban leendő elhelyeztetésük útjába. Csak kiváncsiságuk nőtt e
-figyelmeztetésre.
-
-De az örmény nem maradt meg a puszta szónál. A francziák rég
-elfelejtették már, hogy nekik pénzük is volt, mely a gaz Szanatoglunál
-volt elhelyezve. Karaszor bég azonban nem felejtette el sem ezt, sem a
-trebizondi mollah által kiadott bizonyságleveleket. Az örmény elővett
-hét darab kis pirosszövetü erszényt, mindegyikbe aranyban beletett
-mintegy ezer piasztert s ezenkívül mindegyikbe beletette a mollah
-bizonyságlevelét s aztán egy-egy erszényt selyemfonállal mindegyik
-francziának nyakába akasztott.
-
-– Ez a pénz, – úgymond, – a tiétek. A hatalmas Karaszor bég e pénzzel
-együtt vett meg benneteket s ezzel együtt fog el is adni. Ha egykor majd
-szabadok lesztek, a pénz a tiétek lesz.
-
-Mikor a Khadimbasi és a másik háremi tiszt a bazárrekeszbe belépett: az
-örmény mélyen meghajtá magát s aztán sietett a rekesz ajtaját gondosan
-bezárni. Világosságot a rekesz felülről, a tetőablakon át kapott. Az
-örmény élénk taglejtéssel, magas hangon és szapora beszéddel hadarta a
-következő szavakat:
-
-– Ime kegyes urak, itt vannak a híres eunukhok! Ilyenek nem találhatók
-sem Rumiliben, sem Anatóliában, sem Kairóban, sem Szmyrnában, sem
-Arábisztánban, sem a tengeren, sem a szárazföldön, sem a szigeteken, sem
-sehol, legföljebb a napnak fényességével ékeskedő Nagyúr háremében. Ime
-lássátok és vizsgáljátok meg őket. Sem nem fiatalok, a kiknek elméjük
-éretlen; sem nem öregek, a kiknek izmuk tehetetlen. Mindent tudnak, a mi
-csak szükséges. Beutaztak tizenkét országot, hűséges szolgák voltak
-mindenütt, tudnak írást, olvasást és mindenféle tudományokat; beszélnek
-napnyugoti és napkeleti nyelveken; alázatosak, mint a mezőn zöldelő
-fűszál, mely meghajlik az előtt, a ki ráteszi a lábát, és engedelmesek,
-mint a teve, mely megismeri az ő urának szemmel való intését is. Ime,
-kegyes urak, a híres eunukhok!
-
-A Khadimbasi intett kezével s közbeszólt:
-
-– Ne fecsegj görhes örmény, hanem mutasd meg a leveleket.
-
-Az örmény elővett egy erszényt s abból kihúzott egy levelet. Ugyanazt,
-melyet Gelencsikben Mussza Nukhár bej adott át Karaszor bégnek. S
-hasonló szaporasággal folytatá:
-
-– Ime kegyes urak, itt az igaz levél. E híres eunukhok a muszka czárnak
-voltak igen drága szolgái, a ki hűségükért és ügyességükért megengedte
-nekik kegyelmesen, hogy eladatván és elbocsáttatván, a leghatalmasabb és
-legdicsőségesebb szultán véghetetlen birodalmába átjöhessenek. Ime ezen
-levelet aláírta a sztavropoli kormányzó Muszkaországban, túl a tengeren
-és túl a Kaukázus hegyeken Medvieszje nevü városban, a mely bizonyosan
-nagy és ékes város. E levélben pedig meg van írva, hogy e híres eunukhok
-az ő többi társaikkal együtt, kik már a föld alatt nyugosznak, a derék
-és tiszteletreméltó cserkesz Mussza Nukhár bejnek eladattak és az ő
-szolgáivá tétettek, a ki pedig őket az én derék és kegyes uramnak
-Karaszor bégnek adta el szabad, jó szándékból és nagy sajnálkozással. Az
-én derék és kegyelmes uram pedig Mussza Nukhár bejnek megszámlálhatatlan
-ezer meg ezer piasztereket fizetett, visszaadta volna ezen szolgáknak a
-szabadságot, de ezek önkényt, szabad elhatározással és nagy lelki
-örömmel arra hajlottak, hogy ők a leghatalmasabb és legdicsőségesebb
-szultán szolgálatába beálljanak és arra magukat méltókká tehessék.
-Könyörögtek is a kegyes életü és véghetetlen tudományu bölcs Molláhnak
-Trebizondban, hogy hallgatná meg eziránt való könyörgésüket s mindazt, a
-mit elmondanak, foglalná írásba. A ki is engedve a könyörgésnek,
-mindazt, a mit előtte elmondottak, írásba foglalta. Az az írás pedig ott
-van mindegyik hű szolgának a nyakában, ama piros erszényben, a mint ezt
-ti kegyes urak, a magatok élőszemével megnézhetitek.
-
-A Khadimbasi ujra közbeszólt:
-
-– Mutasd a Molláh irását, aztán ne fecsegj többet, csak ha kérdezlek.
-
-Az örmény gyorsan odaugrott egyik francziához, kibontá a nyakán lógó
-erszényt, kirázta annak tartalmát tenyerébe, az aranyat nagy vigyázattal
-visszatette az erszénybe s az írást oda vitte a Khadimbasihoz.
-
-– Ime kegyes urak, – mondá, – itt a bölcs Molláh ékes írása. Ilyen írása
-van mindegyik szolgának nyakában. Az a pénz, mely mindegyik erszényben
-van, azon derék szolgák tulajdona még abból az időből, a mikor ők
-szabadok is lehettek volna, de ezen pénznek árát is az én derék és
-kegyes uram, Karaszor bég kifizette Mussza Nukhár bejnek, a miért tehát
-most már ez a pénz is őt illetné.
-
-A Khadimbasi és a másik háremőr gondosan átnézte a trebizondi Molláh
-bizonyítványát és egyáltalán nem ügyelt a fecsegő örmény szavaira. Még
-az sem tűnt fel nekik, hogy az örmény oly furcsán határozta meg az
-erszényekben levő pénznek tulajdonjogát. A Khadimbasi odament a
-francziákhoz s egyiket a másik után tetőtől talpig gondosan végignézte.
-A francziák nem szóltak az egész alku és szemle alatt egy szót sem. Lett
-volna ugyan az örmény hazudozására elég megjegyzésük, de semmiféle
-okoskodás nem változtatott volna sorsukon semmit is. Legalább előnyösen
-egyáltalán nem. Eszükbe jutott az is, hogy a bég a Khadimbasit
-valószínüleg már jól megfizette, az ellenvetések tehát legföljebb a
-Khadimbasit bosszantották volna.
-
-Végre a Khadimbasi hosszas vizsgálat után Henrit ötödmagával külön
-állítá s ezt mondá az örménynek:
-
-– Ezt az ötöt viszem magammal, jőjj velem.
-
-Intett az öt francziának s azzal megfordult, hogy kimenjen a
-bazárrekeszből. Útközben mondá Mehmet Koszref pasa háremőrének, ki
-szintén vitte magával a neki megmaradt két francziát:
-
-– Tizennégyezer és ötszáz piaszternél többet ne adj a tieidért, mert én
-tizenötezer piasztert fizettetek ki a szaráffal darabonként.
-
-E néhány szóból megértették a francziák, hogy egyes pasáknak nem szabad
-tudva és nyiltan oly drága bevásárlást tenni, mint a nagyúr háremének.
-
-A bazárépület végén, egyik helyiségben ott üldögélt egy gazdag szaráf,
-pénzváltó. A Khadimbasi megállt a szaráf előtt s azt mondá neki,
-rámutatva az örményre:
-
-– E jámbor cselebinek fizess hetvenötezer piasztert s jőjj pénzedért
-holnap a Kizláragaszihoz.
-
-A szaráf nagy alázattal felelt:
-
-– Parancsolj jó Khadimbasi, utolsó paráig mindenemet neki adom, ha
-parancsolod.
-
-Itt váltak el a francziák egymástól, hogy öten a szultán háremébe,
-ketten pedig Mohamet Koszref pasa háremébe menjenek. Tudták, hogy
-egymást alig fogják valaha látni az életben. E gondolat képtelenné tette
-őket arra, hogy urai maradjanak a túláradó érzelemnek. Egymás nyakába
-borultak s hangos zokogással csókolták meg egymást. Húsz évi bajtársat,
-leírhatatlan közös szenvedéseknek hű részesét kellett tán örökre
-elhagyniok.
-
-Alig tudtak elválni egymástól. A Khadimbasi meredt szemekkel nézte e
-jelenetet. A török meg nem siratja még legkedvesebb halottját sem. A
-vallás tiltja azt. A Khadimbasi meg nem foghatta az igazhívőhöz
-méltatlan emez érzékenykedést. S mégis ezúttal nem volt durva a
-francziákhoz.
-
-– Testvéretek tinéktek – kérdé – ama szolgák?
-
-– Nem testvérünk, hanem bajtársunk gyermekkorunk óta, – mondá Henri. –
-Mi hajdan keresztyének voltunk, a Jézus Krisztust imádtuk, tehát jó
-Khadimbasi, a mi szívünkön még mindig van egy kis érzékenység.
-
-A Khadimbasi e szavakra gondolkodóba esett. Aztán magához intett egy
-hamált.
-
-– Eredj – mondá a hamálnak – a legközelebbi Kulakhoz s hívj ide három
-katonát.
-
-A hamál elfutott; a kulak, a katonai őrtanya nem messze volt s a három
-katona fegyverrel pár percz múlva a francziák mellett állott. A
-Khadimbasi valószínüleg attól tartott, hogy a francziák meg találnak
-szökni kellő fedezet nélkül. Pedig ez bizony eszükbe sem jutott.
-
-A bazár tömkelegéből, a Balik-Bazár Kapuszinál kiértek a tengerpartra,
-vagyis inkább az Aranyszarv partjára. Még egyszer látták, – fölismerték
-az árboczok erdejében Karaszor bég hajóját is, mely egyik eszköze volt
-szolgasorsuk végzetességének. A tengerparton állott a szeráljnak egy
-zöldes csíkú nagy, fehér kaikja, nyolczevezős csolnakja, nyolcz
-kaikdsival és egy kormányossal; a Khadimbasi s utána az öt franczia
-beült a csonakba, a katonák vissza mentek s aztán a kaik gyorsan hasítva
-a hullámokat, csakhamar kikötött a Jali-Kösk lábainál. Egy óra alig múlt
-el s a francziák különböző kapukon, kerteken, udvarokon s termeken
-keresztül a háremőrök laktanyájába vezettettek.
-
-Itt a francziákat ujból megvizsgálták és pedig katonailag s orvosilag
-is. A vizsgálat eredménye kedvező volt, a mennyiben kedvezőnek mondható,
-hogy eunukhnak, háremi szolgálatra alkalmasnak találták őket. Vizsgálat
-után egyházi szertartás, imák és fürdők következtek; ruhájukat le
-kellett tenniök s többi eunukh társuk háremőri egyenruhájába kellett
-öltözniök. Henri és két társa azon Khadimbasi osztályába soroztatott, a
-ki őket a bazárban megvette; a másik két franczia pedig másik Khadimbasi
-alá s a háremnek egészen más részébe helyeztetett, mert ezeket Henri
-többé sohasem látta, velük sohasem találkozott. Vagy hamar elhaltak,
-vagy valahogy elemésztették őket, vagy tán a szultán valamely leányának
-férjhezadásakor elajándékozta őket. Henrinek hónapok mulva tett minden
-szorgalmas kutatása és kérdezősködése eredménytelen maradt. Soha még
-csak hírét sem hallotta nekik. Az is lehető volt, hogy tán megszöktek
-vagy valahogy megszabadultak. Henri legalább e gondolatban talált némi
-vigasztalást. Ő és két társa tíz éven át volt lakója a Szultán
-háremének.
-
-A háremi életet itt is csakhamar megismerték és megszokták. Voltaképen
-ez sem különbözött egyes apróbb jelenségeiben Karaszor bég háremétől. A
-valódi különbség csak a paloták és termek roppant számában és óriási
-fényében, a nők és szolgák sokaságában s az udvari hivatalok és
-tisztségekkel járó ünnepélyes szertartások örökös gyakorlásában állott.
-A hanumoknak, a szultán törvényes nejeinek s az odalikoknak élete és
-mulatsága, több változatossággal ugyan, de körülbelül ugyanaz volt, mint
-a trebizondi háremben.
-
-Henrinek és társainak legalább egyelőre nem tünt fel a nagy különbség.
-Később és lassanként azonban, ha Karaszor bég háremére gondoltak, az
-minden tekintetben üresnek, szegénynek és néptelennek tünt fel ama
-hasonlíthatatlan fény, pompa és embertömeg mellett, mely a szerálji
-háremben otthonos volt.
-
-A francziák a keserü élettapasztalat ösztönéhez itt sem váltak hűtlenné.
-Mindenekelőtt gondos figyelemmel szemelték ki azokat az embereket,
-kiknek közvetlen hatalma alatt állottak s kiknek egyetlen szavuk vagy
-intésük képes lett volna őket megsemmisíteni. Ilyen volt első sorban a
-saját Khadimbasijok, kinek mindenben kedvére jártak s kinek a hölgyektől
-kapott ajándékaik egy részét mindenkor átadták, de a kinek egyúttal
-mindent be is súgtak mind eunukh társaikról, mind a nőkről, hacsak
-legtávolabbról is tarthattak attól, hogy különben a hűtlenség gyanuja
-érhetné őket.
-
-Eunukh-társaik legnagyobb része tökéletes durva, neveletlen, vad, nubiai
-arabokból állott, kik az egymásközt való czivakodásnál, az egymás elleni
-árulkodásnál s az ajándékcsikarás kapzsiságánál nemesebb szenvedélyt nem
-igen ismertek. Ha a francziák bizalmasan közeledtek hozzájuk: ez nemcsak
-bizalmat nem keltett bennük, sőt gyanakodóvá tette őket. Legjobb
-modornak bizonyult ellenük: föl se venni őket, szóba sem állani velük,
-soha semmiért rájuk nem szorulni s némely apróbb ajándékokat időnként
-egész közönynyel vetni nekik. E modor lassankint megjuhászitotta őket
-annyira, hogy többé a francziák után nem leselkedtek éjjel-nappal.
-
-A szultánt, II. Mahmudot a francziák sohasem látták. A hárempalota azon
-részében, hol ők voltak elhelyezve, a szultán az ő tudtokra hatodfél év
-alatt soha meg nem jelent. Az odalikok csevegéseiből annyit tudtak meg,
-hogy a szultán már öreg ember, hogy mindig ama palotákban tartózkodik,
-melyek az Üdvösség Kapuja mellett a szerálj harmadik udvarában
-feküsznek, s hogy ott a háremnek közel fekvő osztályában Adile és Zelma
-szultánákkal s ezek udvarhölgyeivel tölti napjait, a többi hanumot pedig
-teljesen elhanyagolja.
-
-A szultán ama nejét, kinek udvarában a francziák alkalmaztattak,
-Kamerijének nevezték. E nő egykor legelső kedvencze volt a szultánnak,
-két gyermeke is született tőle. A francziák azt hitték, hogy e nő nem
-mindig volt mohamedán. Beszélt olaszul, görögül és francziául is. Az
-odalikok azt suttogták volt, hogy a szultán kegyét hét vagy nyolcz év
-előtt örökre elveszítette, mert a janicsároknak állhatatosan pártját
-fogta s e miatt mind a Kizláragaszival, mind a fő muftival, mind az
-udvar egyéb főtisztjeivel, sőt néhány kedvencz hölgygyel is
-összeütközésbe jött. Annyi bizonyos, hogy több év óta a szultán nem jött
-közelébe. Lakosztálya a téli háremnek egyik kiszögellő palotájában volt
-elhelyezve, melynek tetejéről gyönyörü kilátás nyilt a Jali Köszk és Top
-Kapu irányában végig a Boszporuson, föl Galata irányában és Topkhanénak
-rettentő háztömegeire s föl egészen Dolma-Bagcséig, melynek uj
-palotáját, az uj Bezikhtást már ekkor kezdték építeni.
-
-Valami százhúsz odalik s kilencz bajadér állott Kamerije közvetlen
-szolgálatában. Az úrnő maga lehetett már mintegy harmincz éves, de még
-mindig kiváló szépség. Az időt és unalmat ő is a szokott háremi
-mulatságokkal, lakmározással, piperével, látogatással s látogatások
-fogadásával, táncz és zene élvezetével, de gyakori olvasással is űzte
-el. Két gyermeke, mindkettő herczeg, már az előző években, tíz évüket
-elérve, kivétetett keze alól s ettől kezdve szerette a könyveket is. Kis
-kézi könyvtárában olasz és franczia könyvek is voltak, több száz kötetre
-menők.
-
-A francziák hamar észre vették, hogy Kamerije nem egészen keleti nő;
-hamar észrevették, hogy beszéli a nyugoti nyelveket. Csakhamar élénk
-vágy töltötte el őket az úrnőnek valahogy tudtára adni, hogy ők is
-nyugotiak, ők is tudnak francziául. De ennek módját nem tudták
-eltalálni. Az úrnőt megszólitani eunukhnak nem volt szabad, legalább nem
-volt szokásban; a Khadimbasit vagy társaikat kérdezni vagy megkérni
-egyáltalán nem merték. Ki tudja, minő féltékenység támadt volna ezekben,
-ha észreveszik, hogy a francziák különösen érdeklődnek valami után, a mi
-talán az úrnővel valamikép összefügg. Megjegyzendő, hogy az úrnő, noha
-az eunukhok, Khadimbasik és Kizláraga ellenőrzésének alá volt vetve, de
-ezen kívül lakosztályában és saját személyzete felett királynői
-hatalommal rendelkezett és semmi kétség sem lehetett az iránt, hogy
-hatalma messze elér, mert alázatos látogatói közt gyakran voltak a
-leghatalmasabb pasák s miniszterek nejei és leányai is.
-
-A francziák vágya nemsokára teljesült. A mód, melyet erre választottak,
-alkalmasnak bizonyult. Volt az odalikok közt két fürge, szép lányka,
-Beie és Ezma nevü, kiket az úrnő különösen kedvelni látszott.
-Leggyakrabban ezek voltak az úrnő társaságában s maguk közt is gyakran
-értekeztek egymással. Egy ily értekezésük egyszer a francziák, illetőleg
-Henri és egyik társa közelében történt. Henri észrevevén, hogy hangját
-az odalikok mindenesetre meghallják, társaival francziául kezdett
-hangosan beszélni. Az odalikok csakugyan egyszerre oda néztek, a mint a
-hangokat meghallották s Beie azt mondá társnőjének:
-
-– Nini, az uj szolgák olyan nyelven beszélnek, mint a szultánnő,
-hallgasd csak, hallgasd csak.
-
-A francziák mintha észre sem vették volna e felkiáltást, tovább
-beszélgettek. Beie oda ment hozzájuk:
-
-– Hogy mertek ti, – mondá, – a szultánnő nyelvén beszélni?
-
-A francziákat mosolyra gerjeszté e gyermekes kérdés. Az a két ifju
-leányka bizonyosan azt gondolta, hogy az a nyelv csak szultánnők számára
-van feltalálva. Henri azt felelte:
-
-– Ezt a nyelvet beszéljük mi kis gyermekkorunk óta és mindaddig fogjuk
-beszélni, míg meg nem halunk, vagy a szultánnő ezt meg nem tiltja.
-
-– De megtiltja ám, nekünk is megtiltja, azért mi abból egy szót sem
-értünk.
-
-– De álmodni – felelt Henri – mégis csak azon a nyelven álmodunk; aztán
-nem tiltja meg minekünk mert nem tudja, hogy miféle nyelven beszélünk.
-
-– Majd megmondom én, mert én is hallottam, Ezma is, hiába tagadnátok.
-
-– Nem is tagadjuk, csak arra kérünk benneteket, ne szóljatok a
-szultánának.
-
-E kérelem csak olajat öntött a tűzre. De Henri épen erre számított. A
-két odalik súgva-búgva eltávozott és a francziák bizonyosra vehették,
-hogy néhány percz mulva már Kamerije értesülve lesz az ő
-nyelvismeretükről.
-
-Úgy is lett. A szultána csakhamar hivatá őket a nagyterembe. E terem
-méltó lett volna tündérek és tündérnők számára. Padlata márvány, fehér
-és rózsaszínü koczkákból összeállítva, falszőnyegeinek arabeszkjei
-aranyból és bíborból, a terem négy sarkán négy kis szökőkút művészileg
-kifaragott medenczével s a medenczék pereme kirakva drágakövekkel.
-Kamerije szultána egy kis szofra – alacsony asztalka – előtt ült drága
-szőnyegen; a szofrán serbet, szakiz s egyéb női nyalánkságok. Henri és
-társa a szokott ünnepélyes és alázatos modorban megjelent a szultána
-előtt s aztán intésére háta mögött helyet foglalt.
-
-– Micsoda nyelven beszéltetek ti Beie és Ezma előtt? – kérdé a
-francziákat.
-
-– Mi franczia nyelven beszéltünk, felséges úrnő.
-
-– Hol tanultátok azt a nyelvet? Egyiptomban vagy Tuniszban?
-
-– Mi Francziaországban tanultuk, ez anyanyelvünk, mi francziák voltunk.
-
-Az úrnő figyelmét rendkívül lekötötte e nyilatkozat. Egész
-kiváncsisággal kérdezősködött a francziáktól s ezeknek a legapróbb
-részletig el kellett mesélniök egész életük sorsát, kalandjaik és
-szenvedéseik egész végtelen sorozatát.
-
-A szultána folyton élénk érdeklődéssel hallgatá az elbeszélést.
-Különösen Karaszor bég háremének belső viszonyairól néhány kérdést is
-intézett a francziákhoz. Végre őket igen értékes ajándékokkal ellátva, e
-szavakkal bocsátá el:
-
-– Ezentúl mind a hárman mellettem lesztek s szolgálatomra álltok.
-
-– Fönséges szultána, – mondá Henri, – ennél nagyobb boldogság minket nem
-érhet e földön, hanem mikor a szeráljba hozattunk, nekünk kiadatott a
-parancs, hogy mi csak a Khadimbasinak és Kizláragaszinak
-engedelmeskedünk.
-
-Kamerije úrnő egész büszkeséggel felelt.
-
-– Bizonyosan elfeledték azt a parancsot kiadni, hogy a Khadimbasi és
-Kizláragaszi meg nekem engedelmeskedik – majd eszükbe juttatom.
-
-A francziák eltávoztak. De legelső gondjuk mégis az volt, hogy a
-Khadimbasit fölkeressék, neki mindent fölfedezzenek s becses ajándékaik
-egy részét – mint előtte mondák: az egészet – neki átadják. Egyúttal
-dobtak valamiféle ajándékot eunukh társaiknak is. Ki tudja – gondolták –
-nem fog-e a szultána nagy kegye miatt nagy féltékenység támadni
-valakiben s a nők és szolgák cselszövényének e rettentő nagy
-palotájában, melynek benső élete kívül esik a nagyvilág figyelmén s
-melyet nem ellenőriz az igazságszolgáltatás semmiféle neme, a kegy nem
-változik-e át rájuk nézve halálos bűnné és halálos büntetéssé?
-
-Napok és hetek múltak azonban és a francziák semmi hátrányos változást
-nem vettek észre. A Khadimbasi oly bizalmas volt hozzájuk, mint eddig;
-eunukhtársaik csak úgy néztek reájuk ezentúl is, mint ennekelőtte; a
-szultánt és a Kizláragát ezentúl sem látták soha is. Hanem az odalikok
-magatartása világosan mutatta, hogy valaminek mégis történni kellett.
-Ezek elhalmozták, körülrajongták a francziákat bizalmukkal,
-kedveskedéseikkel; örökké futkostak hozzájuk, örökké a nyakukon csüngtek
-s ezerféle kéréssel ostromolták őket éjjel-nappal, óránként és
-perczenként. Alig volt az odalikok közt csak egy is, kinek az
-icsoglánok, azankoglánok, sőt a bosztandzsik közűl is egy vagy több ifjú
-férfinak arcza meg ne tetszett volna. Minden odalik képesnek tartotta a
-francziákat arra, hogy őt az ő Alijához vagy Rusztemjéhez közel menni
-vagy vele találkozni segítse. S aztán az odalikok folyton változtak.
-
-Az idősebbek helyett folyton fiatalok s a kegyvesztettek helyett, a
-kikre tudniillik Kamerije valamiért megneheztelt, újak jöttek. Az újon
-jöttek legnagyobb része szomorúan emlékezett vissza valamely szép,
-erőteljes ifjúra, a ki már vagy az övé volt, vagy az övé lehetett volna.
-Ezek aztán csudálatos, gyakran felette ügyes, gyakran egészen gyermekes
-terveket főztek ki agyukban az elhagyott imádónak, vagy imádottnak
-értesítésére. S a francziák lettek volna hívatva mind e terveket
-végrehajtani. Szegény francziák: egynek sem volt már meg ifjúsága, de ha
-mindegyik valami csoda erejénél fogva száz ifjúságot érzett volna
-szívében: mind a száz talált volna édes és kimeríthetetlen foglalkozást
-az ifjú nők és leánygyermekek ezen bájos társaságában.
-
-A francziák társaságát különben naponként igénybe vette Kamerije úrnő.
-Egy alkalommal mutatott nekik egy szép aczélmetszetű arczképet, mely egy
-kedves arczú nőt ábrázolt.
-
-– Ismertétek e nőt? – kérdezé.
-
-A francziák jól megnézték a képet s azt felelték: nem ismerték.
-
-– Pedig ez Jozefine arczképe, a ki a ti nagy császártok neje volt s a
-kit a császár szintén elhanyagolt egy másik nejének kedvéért.
-
-A francziák jól emlékeztek a névre. Jozefinről egész legenda élt a
-hadseregben. Monteau, kit a kalmukok a Volgán megöltek, ismerte is őt
-személyesen s beszélt róla az uráli bányákban eleget. Most mindez
-eszükbe jutott a francziáknak. S az úrnőnek mindent, a mit tudtak, a
-legapróbb részletekig el kellett beszélniök.
-
-Így teltek el a hónapok és az évek. Kamerije állandóan megmaradt saját
-palotájában, a nyári hárembe sohasem költözött át, legföljebb
-látogatásképen. A francziák folyton vele voltak, a Bairám-ünnepek alatt
-ők kísérték, szárazi vagy tengeri kirándulások alkalmával ők mindíg
-mellette voltak. Egyszer valahogy megtudták azt is, hogy Kamerije görög
-nő volt s eredetileg Mária névre kereszteltetett, de valami nagy családi
-szerencsétlenség alkalmával a szerálji hárem szállítóinak valamely
-gonosz rokona által orvúl eladatott. Mostani nevét, mely azt jelenti: a
-szépség holdvilága, ott nyerte a háremben. A francziáknak is nagy
-bizalmuk, majdnem vallásos ragaszkodásuk volt a szép és kegyes szultánnő
-iránt s már-már azon édes remény kezdett bennük gyökeret verni, hogy ő
-lesz az, ki nekik visszaadja a szabadulást.
-
-A szabadulás reményét a francziák nemcsak a szultána kegyességére
-alapították. Vagy legalább, midőn a honvágy erőt vett rajtuk néha,
-tervezgetéseik a kegyelem esélyein kívül sok más esélyre is kiterjedtek.
-Pár év alatt meggyőződtek arról, hogy ők a bosztandsik és azankoglánok,
-sőt a kapidzsik közé is könnyen elkeveredhetnek rövid időre. A szerálj
-szolgálatában álló ez egyének száma több ezerre ment s Henri egyáltalán
-nem tartotta lehetetlennek ezek közt a városba kijutni s onnan
-közönséges öltönyben tovább állani.
-
-Egy másik kedvező alkalom évenként a Bairám-ünnep alkalmával állott elő,
-a mikor a hárem hölgyeit utczákra, térekre, csónakmulatságba, vagy
-valamely tengerparti köskbe kellett kisérniök s a mikor mind a hölgyek,
-mind a háremőrök nagyon sok szabadságot vettek igénybe.
-
-Az agguló szultán birodalmának ügyeivel s az örökös háborukkal lévén
-elfoglalva, keveset gondolt a háremmel s azért itt sem oly pontos, sem
-oly szigoru nem volt a fegyelem, mint a hagyományok szerint régebben
-volt s most is kellett volna lenni. E körülmény szinte ingerelte a
-francziákat valamely szabadulási vállalat kitervezésére. Terveik azonban
-csakis üres tervek maradtak. Öreg legények voltak már, közel az ötven
-éves korhoz. Életük elég kényelmesnek, sorsuk eléggé biztosnak látszott
-s okuk egyáltalán nem volt valamely véletlen vagy ügyetlenség által
-életüket veszélyeztetni. A felett nem kételkedhettek, a Khadimbasi abból
-nem csinált titkot s a háremi anekdóták egész serege világosította őket
-fel arról, hogy a legkisebb hűtlenség, a szökésnek bárminő kisérlete
-halált s úgy lehet, kínos halált von maga után. S éppen azért mind a
-hárman beleegyeztek abba, hogy vagy a teljesen biztos alkalmat lesik ki,
-vagy megvárják Kamerije úrnő önkénytes kegyelmét.
-
-Az úrnő egyszer elő is hozta nekik úgy távolról és minden czélzatosság
-nélkül a szabadulást. Francziaországról kérdezősködött s midőn a
-francziák különös hévvel és érdekeltséggel beszéltek gyermek és
-ifjúkorukról, azt kérdezé tőlük:
-
-– Szeretnétek-e most látni Francziaországot?
-
-– Fenséges szultána, mi most is szeretnénk haza menni, – mondá Henri.
-
-– Haza menni? Hiszen nem vagytok ti most már francziák, hanem az én
-szolgáim.
-
-– Mióta a fenséges úrnő szolgálatában állunk, – mondá Henri, – azóta nem
-jutott eszünkbe haza kivánkozni, de fenséged kérdésére igazán kellett
-felelnünk.
-
-Az úrnő erre nem felelt s az e tárgy feletti beszélgetés abban maradt.
-
-Később egy uj odalikkal ismerkedtek meg, kinek Dzsemile volt a neve s ki
-Egyiptomból, Kairóból került a nagyúr háremébe. E lányka az úrnők
-mulattatásának sokféle nemét ismerte; fiatal, csinos és igen virgoncz nő
-volt, a ki gyermekkorában Kairóban egy franczia háznál, franczia nők
-körében töltvén néhány évet, franczia nyelven is meglehetősen tudott
-beszélni.
-
-Ez egyszer a francziák előtt a nélkül, hogy ezek eredetéről tudott volna
-valamit, elbeszélte, hogy Kairóban egyszer egy franczia nőt bevittek
-Mehmed Ali háremébe, ezt azonban megtudván egy franczia nagyúr, ki a
-francziák szultánjának – miként ő a királyt nevezte – titkos megbizottja
-volt Kairóban, azt izente Mehmed Alinak, hogyha a franczia nőt el nem
-ereszti és ki nem adja: százezer katonával fogja őt megtámadni, városát
-elpusztítani s minden kincsét és háremét elrabolni. Erre Mehmed Ali a
-gyaurtól megijedt, Sztambulba küldött segítségért, de itt nem adtak
-neki, mit tehetett tehát egyebet, kiadta a franczia nőt, hanem
-boszujában annak fele haját lenyiratta, szemöldökéről minden festéket
-lemosatott s kusakját – övét – nem engedte a derekára tenni, hanem a
-nyakába akasztotta. Mi volt, mi nem volt igaz az odaliknak eme
-meséjében, mely úgy a gyaurok gyülöletét, mint a háremből való
-szabadulás szégyenteljes voltát czélzatosan látszott hirdetni: a
-francziák figyelmét mégis fölgerjesztette a mese. Ők azt fölötte
-természetesnek tartották, hogy a hatalmas Francziaország követének
-felszólítására az egyiptomi pasának engedelmeskedni kellett. Igen, de ők
-is francziák, ők is szolgaságban vannak, ha ők a franczia követhez
-fordulnának: ők is bizonyára rögtön elnyernék a szabadságot. Meg nem
-foghatták, hogy ez nekik eddig nem jutott eszükbe, holott oroszországi
-bujdosásuk közben hányszor küldhettek volna levelet valamelyik franczia
-követnek. E töprengésüket el is mondták a legközelebbi kedvező
-alkalommal a szultánnő, Kamerije előtt.
-
-– Ha nekünk, – úgymond Henri, – akkor annyi eszünk lett volna, mint
-most, mily könnyen megszabadúlhattunk volna csak egy levél által, melyet
-a franczia követhez kellett intéznünk.
-
-– Az a levél lett volna árulótok s az a levél szerezte volna meg nektek
-a halált, valamint most is biztosan megszerezné, ha megkisértenétek, –
-mondá Kamerije.
-
-A francziák egymásra néztek. Összevillant szemük azt jelenté, hogy az
-úrnőnek alighanem igaza van. Hiába, ők még mindig igen hiszékenyek.
-
-– Azonban ne törjétek a fejeteket, – folytatá a szultána. – Egyszer, ha
-el nem felejtem, én alkalmat nyujtok, hogy biztosan haza mehessetek, ha
-éppen akarjátok.
-
-– Masallah! – Fenséges szultána, a mint az isten akarja, de mi óhajtjuk.
-
-A biztos menekülés, a veszély és üldöztetés nélküli szabadság édes
-ábrándja tölté el a francziák szívét. A honvágy most feszité keblüket
-erősen, – most legelőször, ama hatodfél év óta, mióta a szultán háremébe
-bejutottak. Kamerije nemes szívéről már nem egy jelenség után teljesen
-meg voltak győződve s bár nehezen, de mégis az öröm bizonyos jelével
-várták az időt, a mikor a Kamerije által megigért alkalom be fog állani.
-
-E beszélgetés az 1839-ik év junius havának valamely napján történt. De a
-várt alkalom helyett váratlan és borzasztó szerencsétlenség következett
-be.
-
-
-
-
-A TÖRÖK SZULTÁN MEGHAL.
-
-(Ujabb aggodalmak. – A jó szultána megbukik. – Gülnár szultána. – A
-három franczia együtt marad most is. – Kirándulás Kis-Ázsiába – A
-francziák megszöknek.)
-
-A hónapnak utolsó napján a Kizláraga kegyetlen parancsot adott ki a
-hárem őrizetére. Minden termet, minden folyosót, minden erkélyt, a
-hárempalotának a kertre nyuló minden kijáratát kettős eunukh
-legénységgel szigoruan kellett őrizni. A Khadimbasik mindegyike
-elmozdíttatott saját háremosztályának vezényletétől s mindegyik osztály
-más-más Khadimbasit kapott. Kamerije osztályába s a francziák és társaik
-élére egy czifra, fényes öltönyü, kifúrt fülü vén ethiópiai eunukh
-állíttatott, ölnyi magas termettel, nagy poczakkal, fekete szerecsen
-arczczal. Valóságos vadállat, kivel a francziák alig mertek, de alig is
-tudtak beszélni, mert nyelvét igen kevéssé értették meg. A nappalnak és
-éjszakának minden órájában kivont, élesre köszörült karddal s övében
-töltött pisztolyokkal járt sorba – körülnézni és fülelni minden ajtónál,
-ablaknál, a termeknek és folyosóknak minden szögletében.
-
-A francziák csakhamar megtudták a rettenetes változásnak okát. A
-szultán, II. Mahmud, nagy betegségbe esett. Halálát várták. Az
-odalikoknak minden táncz, zene, mulatság szorosan el volt tiltva.
-Kamerije úrnő folyton térdepelt és imádkozott s örökké morzsolta
-teszpijét. Alig vett magához valami ételt és italt, nem foglalkozott
-piperével sem; ültében, imádkozó helyzetében szunnyadott valami keveset,
-körülötte a termekben kellett lenni az odalikoknak is, kik éjszakára
-szintén nem fekhettek le szokott módon s úrnőjükkel együtt enteriben és
-kusakkal, felső női kabátban és felkötött övvel kellett virrasztaniok. A
-bajadérokat egy sötét kamrába zárták be, kik hajukat tépve és jajgatva
-mentek ki a háremből. A sötét kamra ama palotában volt, mely a szultán
-legbelső palotáját a hárempalotától elválasztja s mely Eszki-Mabein
-szeráljnak neveztetik.
-
-Szerencsére vagy szerencsétlenségre ez az állapot csak két napig
-tartott. A következő napon az esti órákban Mahmud szultán meghalt s
-nyomban rá a háremben kikiáltatott, hogy a padisah behunyta szemeit, az
-Imám ül Müzlemin próféta szine elé hivatott, az Alem penah elszenderült,
-a Zilullah Alláhnak fényességében gyönyörködik immár s a Hunkiár az ő
-világverő karjait összetette. Ennek megtörténtével a hárempalotának
-ajtai és kapui bezárattak és beszegeztettek s az eunukhok a
-szultánákkal, hanumokkal, odalikokkal s mindenféle nő és férfi cseléddel
-együtt siralomházi foglyokká tétettek, várván, hogy az uj szultán
-valamennyit kivégeztesse, vagy valamely távoli palotában elzárassa, vagy
-ha az ő végtelen kegyelmének úgy tetszenék, őket kegyeibe fogadja.
-
-Szomoru napok következtek most a francziákra. Nemcsak rájuk, hanem az
-egész háremre vagy legalább Kamerije szultána udvarára. A francziáknak
-most volt alkalmuk egy pillanatra betekinteni a háremi cselszövények
-rémes titkaiba. Kamerije úrnő a halál bekövetkezte után rendkivüli
-tevékenységét fejtett ki. A vad éthióp Khadimbasit s valószinüleg
-másokat is megvesztegetve, folyton érintkezett a külvilággal s a diván
-tagjaival. Uj szultánná Abdul Medsid, a fiatal 15–16 éves herczeg
-kiáltatott ki még a hajnali órákban a halál napján. Kamerije, mint erről
-a francziák részint akkor, részint később értesültek, arra törekedett,
-hogy gyülöletének tárgya, Husszein pasa, ki a janicsárokat kiirtá,
-kivégeztessék, vagy legalább hatalomra ne juthasson s Sztambulba vissza
-ne hivassák s az agg Koszrev pasa mellőzésével Akhmed Feazi pasa
-tétessék nagyvezérré. Így remélte ő, hogy a háremben meg fog maradni s a
-Valide ellenében is, ki neki halálos ellensége volt, némi hatalmat és
-befolyást fog gyakorolni jövőre ép úgy, mint eddig s mint ifjú korában.
-
-Czélját azonban nem érte el, sőt minden épen ellenére történt. A Valide
-szultána Khoszrevvel, Halil pasával és Husszeinnal egyetértve egy éjjeli
-dívánülésben uralmat vettek az új szultánon s a szultán Abdul Medsid
-Khoszrevet nagyvezérré, Halil pasát a hadsereg főparancsnokává nevezte
-ki, Husszein pasát pedig Sztambulba hívta vissza s nagy jutalmakkal és
-kitüntetésekkel halmozta el. Kamerije, midőn ezekről értesült, földre
-veté magát, s haját és ruháját tépve sírt és zokogott.
-
-Szegény francziáknak majd a szívök szakadt meg, midőn az úrnőt, kit úgy
-tiszteltek és imádtak s kit oly nagynak és hatalmasnak ismertek, ily
-nagy szerencsétlenségben s ily leírhatatlan gyötrelmet szenvedve kellett
-látniok. Önsorsuk, saját szabadságuk reményének eltünte eszükbe sem
-jutott. Szívük csak a kegyes úrnőért vérzett, kit még csak nem is
-vigasztalhatának. Mind e gyásznak azért kellett bekövetkezni, mert
-Kamerije szövetségese Akhmed Feazi, az akkori Kapudán pasa hajóhadával
-az egyiptomi vizeken volt s kellő időben Sztambul alá nem
-vitorlázhatott.
-
-Minderről azonban Kamerije úrnő nem beszélgetett, legalább a
-francziáknak semmit nem mondott. Folyton imádkozott, ájtatoskodott s
-kedvencz rabnőit törekedett magához édesgetni. A Valide boszús volt rá s
-a háremi suttogó hírek szerint Kamerije szultánát szomorú végzet
-fenyegette: vagy a halál, vagy az eladatás. Legjobb esetben valami távol
-palotában vagy köskben való elzáratás, mely egyenlő volt az örökös
-száműzetéssel. Ez esetben néhány odalikot, kik nem kellettek a
-Kizláragaszinak vagy a szultánnak és a kik önkényt vállalkoztak az úrnő
-sorsára, kiválaszthatott magának. Kamerije három főkedvenczét, Beiét,
-Ezmát, Dsemilét s még hármat törekedett megszerezni – de nem nagy
-sikerrel. Míg sorsa eldöntve nem volt: addig a hálátlan leánykák nem
-igen hajtottak szavára.
-
-A francziák értesültek arról, hogy a száműzött és elzárt szultánákat
-szintén eunukhok őrzik s ők óhajtottak volna Kamerijével együtt távozni
-a szeráljból, de ez óhajtásuk kijelentése egyenes botorság lett volna.
-Hasonló esetekben az eunukh büntetésnek tartja a száműzött nőkkel való
-eltávozást s az ellenkező szándék nyilvánítása titkos összejátszás
-gyanúját s a gyanú a halált vonhatta volna maga után. Némán és sóvár
-lélekkel várták tehát azt, a mi történni fog. Csak azért könyörögtek a
-gondviseléshez, hogy őket ne szakaszszák el egymástól, hanem vagy együtt
-hagyják a háremben, vagy együtt küldjék el Kamerije úrnővel.
-
-Julius tizedikén az úrnőnek tudtára adták, hogy a régi Beziktásba fog
-elvitetni és elzáratni. Tehát az ifjú szultán az ő gyermeki kedélyével
-mégis ellenállt a Valide akaratának s elhárítá az úrnő fejéről mind a
-halált, mind az eladás gyalázatát. Az odalikok mindjárt jobban
-hízelegtek megint az úrnőnek, de a három kedvencz közűl mégis csak
-egyedűl Ezma vállalkozott az úrnő követésére. Dsemilét a Khadimbasi
-tiltotta le, Beie pedig határozottan megtagadta.
-
-A következő nap reggelén a francziák Kamerije úrnőt már nem találták a
-háremben. Éjjel az úrnőt elvitték s többé nem is látták őt soha és hírét
-sem hallották. Hogy az elszállítás tudtuk nélkül történt meg: ez
-világosan bizonyítá, hogy Kamerije úrnővel más eunukhok küldettek el. Ők
-a szeráljban maradtak, de legalább egyik vágyuk, hogy egymástól el ne
-szakíttassanak, mégis teljesült. Valószínüleg azért, mert ajándékaikból
-mind a régi, mind az új Khadimbasi jobbnak látta őket valamennyiüket a
-háremben tartani.
-
-Új és bizonytalan sors állt megint a francziák előtt. Különös úrnőjük,
-kinek háremosztályába beosztattak volna, sokáig nem volt. Az elhunyt
-szultán háremhölgyei közűl nagyon sokat elszállítottak a szeráljból s az
-odalikok nagy részét is a szultán elajándékozta kedvencz pasáinak. De
-ajándékozott el eunukhokat is, kiknek helyét azonban újak foglalták el.
-
-Furcsa dolgot beszéltek titkon suttogva eunukhok és odalikok. Beszélték,
-hogy a szeráljt a katonaság megfogja támadni; hogy a janicsárok, kiket
-az elhunyt szultán kiirtani rendelt, összesereglenek Európából,
-Ázsiából, Afrikából s a földnek minden részéből, folyamok és tengerek
-mellől, a hova elszéledtek s mikor majd százezeren lesznek, akkor majd
-megtámadják a szeráljt s halálra keresik ellenségeiket, kik az elhalt
-szultánt ellenük felbujtották. Suttogták, hogy ugy fognak cselekedni,
-mint hajdan, mikor Mahmud szultán trónra lépett s mikor a janicsárok
-megtámadták a szeráljt s leöltek kétszáz kapidzsit, ezer icsoglánt,
-hatszáz bosztandsit, minden azankoglánt, minden eunukhot, minden
-szakácsot, szolgát, pipatisztogatót s magát a szultánt is csak a próféta
-zászlója, a Szandzsák Serif mentette meg, melynek árnyékába a vérittas
-ádáz janicsárok nem mertek belépni. Szerencsére mind e borzasztó
-jövendölésből semmi sem teljesedett be.
-
-Egy másik suttogó hírnek, úgy látszik, több alapja volt. A szultánról
-azt beszélték, hogy az gyenge termetü fiatal gyermek, ki a nőknek még
-csak illatát ismeri, miként a rózsa illatát; ki mindig a nők közt lakik
-ugyan, de azokkal csak szép regéket meséltet magának az arab és perzsa
-regékből; kinek még különösen kiválasztott neje nincs is, ki nem is
-hallgat sem a nagyvezír, sem a Kizláraga szavára, hanem a Valide
-szultána szavára, kinek hatalma határtalan. Beszélték, hogy a
-bosztandsik társaságában rózsákat ültetget s a rózsáknak mindenféle
-mesés nőneveket ád s hogy a rózsák és a hárem egyes hölgyei közt
-hasonlatot törekszik fölfedezni s ha törekvése sikerült: akkor a nőt is
-a rózsa nevéről nevezi. Az igaz, hogy egyik kedvencz hölgyének Malkhatun
-nevet adott, mely azt teszi: Asszonyok kincse.
-
-Az év vége felé s kivált az 1840-ik évben a szultán igen sok időt
-töltött a háremben, a mikor a francziák Gülnár úrnő osztályába voltak
-beosztva, ki fiatal és rendkívül szép cserkesz nő volt.
-
-Gülnár szultána különös szerencsének volt kegyencze, noha azt egyáltalán
-nem érdemelte meg. Szülői a Kaukázusnak Kutaisz nevü tartományából
-költöztek ki az oroszok elől s hét-nyolcz éven keresztül mindig
-bujdostak dél felé és nyugat felé, míg végre Nalikhánban Angora
-tartományában, Izmidhez három napi járó földre megtelepedtek. Gülnár, a
-kis lányka, voltaképen folytonos bujdosás közt nőtt fel s tizennégy éves
-korában oly kifejlett szépségnek tartatott, hogy híre eljutott a
-Márványtengerig.
-
-Apja a vén cserkesz meglehetős szegénységben volt már. Pár lován, egy
-kis falka juhán, drága fegyverein s szépséges leányán kivül alig volt
-valamije s a mindennapi életért s leányának drága ruháiért kis vagyonát
-is folyton adogatni kellett. Előre ki lehetett az időt számítani, a
-mikor vagy fegyvereit, vagy leányát kell áruba bocsátania. E fölött
-ugyan a vén cserkesz nem esett gondolkozóba, mert bár egy fia az oroszok
-elleni csatában elesett, két fia meg már a szultán szolgálatában volt,
-fegyvereit pedig ő, az ő erőtlen agg kezeivel többé nem igen
-forgathatta: mind a mellett egy perczig sem habozott inkább lányától,
-mint fegyvereitől válni meg. De azért abraktalan sovány lovaival s
-ragyogó szép leányával folyton zsémbeskedett.
-
-Egyszer, midőn az elkényeztetett lány az öreget valami ékszerért
-hajszolta, ekként tört ki az öreg cserkesz:
-
-– Ha valamely hatalmas pasa elvisz feleségül, vagy valamely örmény ád
-érted ötvenezer piasztert, akkor veszek neked ékszert.
-
-– Engem pedig sem hatalmas pasa el nem visz feleségül, sem piszkos
-örmény meg nem vesz ötvenezer piaszterért, mert én szultána leszek.
-
-– Bolond vagy Gülnár, mint a kinek megháborodott az elméje, szólt az
-öreg cserkesz; ma pedig szedd össze minden ékességedet, mert holnap már
-megyünk Sztambulba, viszlek a vásárra s annak adlak el, a ki több pénzt
-fizet érted.
-
-– Jól van, elmegyek veled Sztambulba, elmegyek a vásárra is, de előbb
-engem elvezetsz a Kizláragához, ha pedig ezt meg nem igéred: hajamat
-összetépem, arczomat véresre körmölöm s akkor aztán elvihetsz a vásárra.
-
-Az öreg cserkesz megigérte a bolond kivánság teljesítését, noha előre
-látta, hogy lányával együtt úgy korbácsoltatja ki őt a Kizláraga. Az
-öreg cserkesz szentül azt hitte, hogy a szultán számára bizonyosan nem a
-földön termett, közönséges anyaszülte lányokat szerzik meg feleségül.
-
-Épen a Ramazán első harmadán értek Sztambulba s két napi várakozás után
-bejutottak a Kizláraga szine elé. Míg az öreg cserkesz a nagy
-elfogultság miatt alig tudott pár szót szólani: addig a vakmerő lány
-leölté a feredsét, a felső köpenyt s levette fátyolát, a jasmakot
-arczáról s bátran odaállott a bámuló Kizláraga elé.
-
-A Kizláraga szemét, száját eltátotta a leánynak csodálatos szépsége
-felett, alku nélkül kifizettetett a cserkesznek ötvenezer piasztert s
-rögtön elfogadta s felpiperéztette a szerencsés lányt.
-
-– Apám, – mondá a leány a vén cserkesznek, – te csak menj vissza
-Nalikhánba, majd én tudatom veled sorsomat.
-
-A vén cserkesz elment haza. Gülnár a Valide szultánának bemutattatott,
-egész testében tetőtől talpig jól szemügyre vétetett s aztán aranyos és
-gyémántos ruhába öltöztetve a Mindenhatóság Éjszakáján az ifjú
-szultánnak átadatott. Így lett Gülnár a Leilat el Kadr szűze s így lett
-az ő szerencséje megállapítva. Igy hallották ezt a francziák az odalikok
-fecsegései után, mikor Gülnár szultána szolgálatába osztattak be.
-
-E szultána azonban meg nem becsülte, sőt fel sem vette a francziákat.
-Öregek, soványak és rútak voltak ezek ő előtte. A váratlan és
-megmérhetetlen szerencse még vakmerőbbé, sőt kicsapongóvá tette
-csakhamar az ifjú szultánát. Alig volt tizenhat éves, már valóságos
-tobzódást vitt véghez odalikjaival s egy csomó fiatal nubiai eunukhkal,
-kiknek a mulatság közben mindenféle dísztelen mozdulatokat és
-ugrándozásokat parancsolt, még pedig akként, hogy mind eunukhjait mind
-pedig odalikjait pongyolára vetkőztette. Ajándékokkal ugyan nem
-fukarkodott s az ajándékot nem vonta meg a francziáktól sem, de a
-francziáknak az ajándékban sem hasznuk nem volt, sem gyönyörüségük.
-Gülnár mellől szerettek volna szabadulni, mert elgondolták, hogy a
-kicsapongásnak előbb-utóbb rossz vége lehet s hogy azért végre is az
-eunukhok lakolnak; de a szabadulás lehetetlen volt. A Kizláraga csak
-azért is ott tartotta őket, mert csak ők voltak egyedül, kik a nagy
-kegyben álló szultána bolondos mulatságaiban részt nem vettek.
-
-A mint erről a francziák sok jelenségből lassanként meggyőződtek:
-gyakrabban merült fel előttük a menekülés gondolata. A mívelt, szelid és
-kegyes Kamerije szultána mellől talán sohasem kivánkoztak volna komolyan
-eltávozni, de Gülnár szultána az ő szemük előtt valóságos ellentéte volt
-Kamerijének. Gülnár sohase szólt hozzájuk bizalmasan. Semmi kétségük sem
-lehetett az iránt, hogy Gülnár sohasem fogja kieszközölni az ő
-szabadságukat, sőt ilyesmi soha még csak eszébe se fog jutni. Másik
-szultána háremosztályába átmenni nem volt lehetséges. Itt maradni
-testük-lelkük megúnta már Ujra megfontolták a menekülés minden lehető
-esélyét. Most már a koczkáztatás sem látszott előttük oly
-visszariasztónak, mint három-négy év előtt. Megállapodtak abban, hogy a
-legelső kedvező alkalmat felhasználják a menekülésre.
-
-Az alkalom nem késett soká.
-
-Az 1842-ik évi Bairám-ünnep alkalmával Gülnár szultána rendkívüli
-mulatságot rendezett udvara és odalikjai számára. Töméntelen új és drága
-ruhával halmozta el kegyenczeit s furcsa színű és szabású nevetséges
-öltönyökkel ajándékozta meg azokat, kik nem voltak kegyenczei. A nappali
-mulatságok, kirándulások, körmenetek és dsámi-látogatásokban a francziák
-mindenütt együtt jártak Gülnár szultána udvarával. Este a szultán egy
-pillanatra valószínüleg látogatást tett a szultánánál, mert rövid időre
-a szultána visszavonult. Aztán előjövén, termei tündérileg
-kivilágíttattak. Ezer meg ezer viaszgyertya égett a falakon meg a
-csillárokban. Előjöttek a bajadérek mindenféle zeneszerrel; előjött egy
-csomó apró gyermek, kik mindenféle bajazzó mutatványokat adtak elő. A
-szultána szebb volt és gazdagabban öltözve, mint bármikor s az odalikok
-is ragyogtak az új és fényes öltönyökben. Egész éjjel szólt a zene és a
-táncz, melyben a sok étel és ital és bódítószerek után maguk az odalikok
-is résztvettek. Az eunukhok egész éjjel nem hunyhatták le szemeiket.
-
-Midőn reggel lett, a szultánának furcsa ötlet fogamzott meg agyában.
-Volt egy ismerőse, barátnéja, Musztafa pasának neje, ki azonban
-Kis-Ázsiában Üszküdár mellett a Haider pasa nevű öbölnél férje köskjében
-lakott s valamely ok miatt a tegnapi Bairám-ünnepre nem jött át
-Sztambulba. Gülnár szultána minden jó szokás ellenére most a reggeli
-órákban e barátnéját akarta meglátogatni és felverni, még pedig úgy,
-hogy egész udvarát viszi magával. Ez utóbbi tervről ugyan a Kizláraga
-lebeszélte őt, azonban látogatási szándékánál állhatatosan megmaradt.
-
-Volt az elhalt szultán hadihajói közt egy igen szép, nagy hadihajó,
-melynek neve Nuszretieh volt. E név azt teszi: Győzelmes. E hajót
-meglátta egykor Gülnár s ideges makacssággal sürgette, hogy neki
-kirándulásokra ilyen alakú hajót építsenek. Sürgetéseinek ellent nem
-állhatva, végre építettek egy kis hajót teljesen ugyanazon színre és
-alakra s ugyanazon névvel, s a szultánának, miután az eredetit szeme
-elől elvezényelték s többé nem láthatta azt, fejébe verték, hogy a
-melyet látott és kivánt: ez a kis Nuszretieh hajó az, az ő kisded
-lőréseivel és játéknak való ágyuival. E hajónak adatott ki a parancs a
-háremből, hogy rögtön legyen készen a szultánát Haider pasa Iszkeleszibe
-átszállítani.
-
-A hajó egy óra alatt készen állott, két szerálji kaik utána köttetett s
-Gülnár szultána hét vagy nyolcz odalikkal s ugyanannyi eunukhkal, kik
-közt a három franczia is jelen volt, a hajóra szállott.
-
-A hajó felette lassan vitorlázott ki a tenger felé, úgy, hogy lehetett
-már délelőtti tíz óra, mikor az öböl előtt horgonyt vetett. Itt Gülnár
-úrnő az egyik kaikba szállt s magával vitte odalikjait, úgy, hogy a
-másik kaikra, melyre véletlenül csak egyetlen idegen eunukhkal mind a
-francziák küldettek, csak két odalik maradt, egy Refije és egy Fatima
-nevű. A kaik egész személyzete három erőteljes kaikdsiből állott. A
-francziák ama szürke színű felső öltönyben voltak, melyet Gülnár a
-hajóra szálláskor parancsolt felölteni s melyet a tegnapi ünnepen kaptak
-tőle tréfás, vagy gúnyos ajándokul.
-
-A szultána kaikja előre ment s a meglehetős sűrű őszi ködben elveszett
-szem elől, úgy, hogy a második kaik emberei azt sem láthatták, hol
-kötött ki a szultána. Végre ők is partot értek, de a szultána kaikjának
-semmi nyomát sem találták. A kaikdsik a part mellett fel és aláfelé
-hajtották a csónakot majd egy óráig a nélkül, hogy a másikat megtalálták
-volna. Végre az Ajriktsesmesszi nevű folyónak torkolatára rábukkantak s
-itt kikötöttek.
-
-Az eunukok most nagy tanácskozásba merültek: mit tegyenek. A hajóhoz
-Nuszretiehhez addig visszamenni, míg a köd fel nem szakad, nem lehetett,
-de ezt nem is akarták, mert nem ez volt a parancsolat. A szultánát s
-Musztafa pasa köskjét meg nem találják, tehát mit csináljanak? Egyelőre
-legjobb lesz várakozni, miután egyebet úgy sem tehetnek. Ez volt
-megállapodásuk.
-
-– Mit gondolsz Fatima odalik – kérdé Henri, – a fenséges Gülnára
-szultána meddig marad Musztafa pasa háremében?
-
-– Ki tudná azt, – felelt az odalik, – talán estélig is, én addig
-aluszom.
-
-S csakugyan mindkét odalik éjjel egy cseppet sem aludva, csakhamar mély
-álomba látszott merülni.
-
-Henri egyet gondolt. Az idegen eunukhot a kaikon hagyta s neki a
-vigyázatot lelkére köté, két franczia társát maga mellé vette s kilépett
-a szárazra, hogy a kösköt megkeresse. Sem a kaikon maradt eunukh, sem a
-kaikidsik nem láttak ebben semmi rendkívülit, sőt mind igen
-természetesnek találták ez elhatározást.
-
-A francziák most szárazon voltak. Csakhamar meglehetős járt és széles
-útra akadtak, mely dél felé vezetett. Kérdésükre megtudták, hogy dél
-felé nem messze van Kadikői, alig egy kilométernyire. Megtudták azt is,
-hogy Musztafa köskje az Ajrlik folyó jobbpartján fekszik, tehát ők azt
-épen ellenkező irányban keresték.
-
-Ekkor Henri körül nézett, senkit nem látott, megállt és társaihoz
-fordult:
-
-– Bajtársak, – mondá – ha akarjuk, e pillanatban szabadok vagyunk.
-
-Társai megrezzentek. A mámor és álmatlanság miatt a menekülési ötlet
-eddig eszükbe sem jutott. Mint a villám, úgy érte őket Henri szava.
-
-– Mit tegyünk? – szólt egyik. – Mondd meg Henri, mit tegyünk.
-
-– Ha akarjátok, menekülhetünk. Egyenruhánkat eltakarja a furcsa új
-öltözet, bambusz botunkat eldobjuk, kardunkat és pisztolyunkat eladjuk,
-pénzünk, ékszerünk van egy kevés, mielőtt szökésünket észre veszik, mi
-egy napot és egy éjszakát nyerünk, Gülnár szultána nem szeretett
-bennünket, tán nem is rendeli meg, hogy üldözzenek. Ez a helyzet:
-határozzatok.
-
-– Meneküljünk! Egyszerre mondá ki e szót Henrinek mindkét társa.
-
-E pillanattól kezdve szökevények voltak. A háremet és annak
-fényességeit, a kicsapongó tündérszép szultánát s a gyönyörü odalikoknak
-bájos seregét sohase látták többé.
-
-
-
-
-A BUJDOSÁS VÉGE.
-
-(A Dardanellák partjain Ázsiában és Európában. – A bujdosók a
-keresztyének közt is szerencsétlenek. – A magyar biróság megmenti az
-utolsó francziát.)
-
-A borongós, ködös őszi napot felhasználták a minél gyorsabb menekülésre.
-A hárem illatos levegője után jól esett nekik a nedves, őszi lég nyers
-tisztasága. És jól esett a szabadság, mint a vadnak, mely elhagyhatá
-ketreczét. A tobzódás egész éjjelén nem aludtak semmit s izmaikat még
-sem érezték fáradtnak. Gyorsan lépkedtek az izmidi úton, melynek
-magaslatairól elő-elő bukkant a tengernek kéklő tüköre. Kadikőiben csak
-addig állapodtak meg, míg néhány darab süteményt vettek. Ez volt az
-egész napi élelmük. Estére Bujukliba, egy kisded városkába értek. Inuk
-itt már ernyedni kezdett. Itt meg kellett hálniok. A hánt elkerülték,
-oda be nem mentek, hanem a helyett egy jólelkü öreg muzulmánnál kértek
-éjjeli tanyát és vendégszeretetet. A muzulmán azt sem kérdezte: kik, –
-azt sem kérdezte: mi járatban vannak. Vöröshagymával, olajbogyóval s
-vajban sült hideg hallal megvendégelte őket s nagy szivességgel adott
-éjjeli tanyát. A háremi nyalánkságok után jól esett a francziáknak a
-kezdetleges, jó ízű parasztétek. Mély álom és teljes nyugalom után korán
-hajnalban fölkeltek, a reggeli imát és mosdásokat gazdájuk kedvéért
-elvégezték s gyorsan útnak indultak.
-
-E napon minden különös esemény nélkül Jarinjáig értek. Itt ép úgy
-szállásolták el magukat, mint Bujukliban. Különös ötletük volt a
-nyilvános vendéglők helyett szegény muzulmánoknál venni igénybe a
-szívesen felajánlott vendégszeretetet. Jarinjai házigazdájuk sajátságos
-észrevételt tett, midőn tőle reggel elbúcsuztak. Ez sem kérdezősködött
-sem nevük, sem utazásuk czélja felől, hanem mikor Henri kora reggel
-búcsuzás után azt mondá:
-
-– Mi rokonok vagyunk, messzeföldről jövünk, nagy kárunk esett, de nyomán
-vagyunk a kártevőnek s azt keressük, – e szavakra a jó muzulmán egész
-komolyan azt felelte:
-
-– Jól van, jól, nem kérdezlek benneteket, tehát nem szükséges, hogy
-nekem olyan dolgot mondjatok, ami nem igaz. Jól látom én, hogy ti
-jövevények vagytok s jól tudom én, hogy ti a nagyúr háreméből jöttök és
-halálra kerestek valakit, a ki onnan elszökött. De ez nem az én gondom,
-hanem a tiétek és a szökevényé. Allah vezéreljen benneteket.
-
-A francziák csak néztek egymásra és a muzulmánra. Mi jutott ennek
-eszébe? A muzulmán bizonyosan észrevette belső ruhájukat és fegyverüket,
-bizonyosan ismeri a háremi eunukhok egyenruháját s bizonyosan erre
-alapítja sajátságos föltevését. Lehet, hogy tegnapi házigazdájuk is így
-gondolkozott. Lehet, hogy ez az oka a különösen szíves és előzékeny
-vendégszeretetnek. Bármiként legyen, a vén török észrevétele biztos
-útlevél nek látszott számukra. Szükség esetén csakugyan segithetnek
-magukon azzal a mesével, hogy ők titkon egy háremi szökevényt keresnek.
-
-Szinte megörültek a francziák e fölfedezésnek. Nyugodtabb lélekkel
-folytatták útjokat. Önbizalom támadt bennük, noha kellő óvatossággal
-elhatározták, hogy e meséhez csak szükség esetén folyamodnak.
-
-Izmidben egy pillanatig sem állapodtak meg, hanem tovább folytatták
-útjokat a tengeröböl mentében. Esős, hűvös napok és éjszakák jöttek, de
-ők csak siettek előre.
-
-Nyolcz vagy tíz nap mulva a szökés után Lampszakiba értek a Dardanellák
-partján, ott a hol a tengerszoros csaknem legkeskenyebb.
-
-Itt hosszas tanácskozás után elhatározták, hogy a szoroson át Európába
-eveznek. Sokáig tanakodtak, ne menjenek-e Szmirnába, vagy a szent
-földre, a hol tán európai s tán franczia hajót is találhattak volna, de
-mégsem volt bátorságuk, hónapokon át nagy hidegben és vékony ruhában
-utazgatni Kisázsiában és a törökök közt. Azt hitték, Európában könnyebb
-lesz sorsuk a keresztyének között. Pedig ebben alighanem megcsalódtak.
-
-Lampszakiból egy török halász csónakján jöttek át az európai partra egy
-Galatasz nevü kis falucskába, melyben törökök és görögök vegyesen
-laktak. Itt már nem egy jelenségből azt vették észre, hogy ama szíves
-vendégszeretetre, melyben oly bőven volt részük az ázsiai törökök közt,
-többé nem számíthatnak. Elhatározták szerény pénzkészletüknek, mely alig
-rugott nyolczszáz piaszterre, szaporítását s e czélból jatagánjaikat
-akarták eladni Gallipoliban. Kisérletük azonban csaknem veszedelmükre
-vált. Mind a görög, mind a török kereskedő, kinél eladásra jelentkeztek,
-visszautasította az üzletbe bocsátkozást. A török azt mondá, hogy inkább
-ő fizet, csak azt a kardot meg ne kelljen vennie; a görög pedig
-egyenesen kimondá:
-
-– Ti istentelenek, bizonyosan úgy loptátok ezt a fegyvert!
-
-A francziák egészen megrémülve siettek a fegyvert köpenyük alá rejteni,
-de egyúttal Gallipolit is minél előbb elhagyni. Itt jól ismerték a
-háremi fegyvereket.
-
-Daczára a kegyetlenül hideg télnek, folytatták a menekülést, mindenütt a
-tengerparton. Vendégszeretet hiányában gyakran a rossz, szellős, piszkos
-hánokban, fogadókban kellett szállást venniök. Az 1843-ik január közepe
-táján mégis eljutottak Prohusztába, egy görög városba, a hol arra a nem
-épen vigasztaló meggyőződésre jutottak, hogy ezentúl mindent pénzen kell
-megfizetniök s a görögök közt munkát sem igen kaphatnak.
-
-Furcsa álomból ébreszté fel a francziákat ez a tapasztalat. Bár ők már
-rég mohamedánok valának; mindamellett az az ábrándos képzelet élt
-bennük, hogy a keresztyén népek majd méltányolni fogják az ő egykori
-keresztyén vallásukat s azon szomoru körülményt, mely miatt nekik Jézus
-Krisztustól ideiglenesen el kellett pártolniok. Néhány göröggel való
-értekezés s az utálatnak és megvetésnek ama jelenségei, melyekkel a
-görögök épen nem fukarkodtak kivált a renegátnak felismert mohamedánok
-irányában, annak belátására kényszerité a francziákat, hogy az idő még
-egyáltalán nem érkezett el rájuk nézve: multjokat felfedezni. Mint
-mohamedánok itt a szultán uralma alatt a keresztyén vallásra vissza nem
-térhettek. Ez nagy feltünést keltett volna s fogságot, fölfedeztetést,
-szökésük büntetését s a halált alig kerülhették volna el. De másrészről
-keresztyénségükkel sem igen dicsekedhettek, mert ebben a muzulmán nem
-érdemet, a görög pedig annak elhagyásában halálos bűnt látott. Mindezt
-meggondolva s a muzulmánok vendégszeretetére is számítva: a francziák
-lemondtak arról a tervükről, hogy menekülésüket Görögország felé
-folytassák, hanem e helyett sokkal czélszerübbnek látták, ha útjokat
-északnak, muzulmánlakta vidék felé fordítják.
-
-Februárban minden különös eset nélkül elérték Üszküböt. Csak a nagy
-hideg miatt kellett sokat szenvedniök.
-
-Az albán urak megvették tőlük mind a jatagánokat, mind a pisztolyokat.
-Ideje is volt már, mert pénzecskéjük teljesen elfogyott. Itt már a
-háremi fegyverekre senki sem ismert rá, de ezentul nem is mondhatták
-magukról, hogy ők háremi szökevények titkos, de hivatalos üldözői.
-
-A nagy hideg és a nagy hófuvatagok miatt Üszkübből nem mozdulhattak ki
-ápril elejéig. Ruhájuk itt már szennyes és rongyos szint öltött s a
-fegyver sem lévén kezük között, mely árulójuk lehetett volna, valóban
-nem kellett félniök a fölfedeztetéstől. Különböző tudakozódás és
-értekezés után legczélszerűbbnek látták nyugot felé Szkutarinál kimenni
-az Adriai-tenger partjára s ott bevárni valamely olasz vagy franczia
-hajót, mely őket hazájukba szállítsa.
-
-Reményük azonban nem teljesült. Szkutariba és Dulcsinóba ugyan baj
-nélkül érkeztek, de franczia hajó több héten át nem érkezett s a
-kikötőben nem is biztatták őket, hogy hamarjában érkezni fog, – az oda
-jövő olasz, angol és osztrák hajók pedig útlevél és drága pénz nélkül
-nem vették fel őket. Nem egyszer csodálkozó, sőt gyanusitó
-megjegyzéseket kellett a matrózoktól hallaniok, hogy ily piszkos,
-koldus, vén törökök mit akarnak Ankonában, Dieppeben vagy Triesztben
-keresni.
-
-Szomoruság tölté el a francziák szívét. Ime Európában vannak és
-keresztyének között, a hová lelkük vágya harmincz éven át vonzá,
-kergeté. Ime szomszédságában vannak Olaszországnak és Olaszország
-szomszédja Francziaországnak, az ő hazájuknak és mégis ép oly nehézségek
-állják útjokat, mint a kirgiz sivatagon vagy a Volga partján vagy
-Trebizond háremében. Pénzük is fogyatékán volt már s a munkát sem bírták
-úgy, mint hajdanán, mint huszonöt év előtt az orosz városokban.
-Lehajtott fővel, csüggedt lélekkel, kialudt ábrándokkal s hanyatló
-reménynyel fordultak vissza a tengerpartról, hogy bujdosásukat a száraz
-földön, Mohamed követői közt folytassák.
-
-Kéregetve, fáradtan, kimerülten töltötték napjaikat s bolyongtak a
-Csardágh sziklái közt. Nem az üldözéstől féltek immár, hanem attól, hogy
-reményük fogytával erejük is fogy a további küzdelemre. Oly közel
-Francziaországhoz, két hét alatt otthon lehettek volna már – s most
-ismét eltávozni a tengerpartról s évekkel löketni vissza a czéltól s
-ötven éves züllött korral tévedezni félvad népek között! És mégis mentek
-előre hogy elérjék a Szávát, mely két bujdosó francziának megadta a
-nyugalmat – a halált.
-
-* * *
-
-A lakompaki úriszéken eddig tartott az öreg francziának elbeszélése. Az
-elbeszélés folyamában gyakran könyek jöttek szemébe, gyakran elszorult
-szíve, gyakran csak ajkai remegtek, de szólni nem tudott. Szomoru
-emlékeknek rettentő terhe alatt gyakran görnyedett lelki ereje. Utolsó
-két bajtársának elvesztése volt legfájdalmasabb vesztesége.
-
-Szemtanuk azt állítják, hogy Henri arcza teljesen hasonló volt szent
-Péter arczához, a mint az az utolsó vacsorát ábrázoló képen festve van.
-Sovány arcz, mélyen ülő okos és kedélyes szemek; rövid haj, bajusz és
-szakál, mind teljesen ősz. Kissé hajlott sovány termet, az arcz tele
-redőkkel.
-
-Sopronmegye táblabiráira mély benyomást gyakorolt az örök-bujdosónak
-szomoru elbeszélése. Szavait elhitték egyetlenegy táblabiró kivételével.
-E kivétel volt az úriszék érdemes elnöke, az ősz, öreg Badicz Endre
-táblabiró.
-
-– Már én, téns úriszék – mondá – nem hiszek ennek a németnek. Vándorló
-legény ez, nem más, – minket csak bolonddá akar tenni ezzel a sok
-haszontalan mesével. Ki hinné azt el, hogy ez franczia létére még a
-török császárnak is eunukhja lett volna.
-
-– Urambátyám, – mondá a fiskus, – arról meggyőződhetünk, hogy csakugyan
-eunukhnak való ember-e?
-
-Rögtön behívták a vármegyének ott jelen levő physikusát, hogy az öreg
-csavargót vizsgálja meg s vizsgálatának eredményéről adjon nyomban
-jelentést.
-
-Henrit a vármegye katonája egy szomszéd szobába vezette s ott a főorvos
-rögtön megvizsgálta. A szemle igazolta, a mennyire igazolhatta, a
-franczia előadását.
-
-– Mit csináljunk most már veled? – kérdé az elnök.
-
-– Én nem tudom, – felelt Henri, – én Francziaországba, hazámba akarok
-visszatérni.
-
-– De mit akarsz? Hogy akarsz oda jutni útlevél nélkül?
-
-– Uraim, én harmadfél év óta vagyok Magyarországon. Voltam koldus,
-voltam szolga, voltam munkás, beteg és egészséges, végig jártam az
-országot, találkoztam katonával, pandurral, biróval, szegénynyel,
-gazdaggal, de én tőlem soha senki sem kért útlevelet vagy igazolványt.
-Azt gondolom: Ausztriában és Németországban sem kérnek, kivált ha a
-franczia követséghez juthatok.
-
-Henrit kiküldték a teremből. A táblabirák tanácskoztak. Szivük megesett
-a szegény öreg franczián. Két módja volt a segítségnek. Az egyik; a
-vármegye és a helytartótanács útján intézkedni, hogy a franczia
-hivatalos úton küldessék hazájába. E javaslat ellen fontos észrevételek
-tétettek. E javaslat elfogadása esetén a kihallgatási jegyzőkönyv
-fölterjesztendő lett volna a kormányhoz s ez esetben megtörténhetett,
-hogy az osztrák kormány a szökevényt kiadja az orosz kormánynak. Ezt
-semmikép nem akarták.
-
-A másik módja volt az, ha Henrit mint rendes lakhely nélkül való
-francziát az úriszék egyenesen Bécsbe a franczia követséghez átkiséri s
-a követségnek figyelmébe ajánlja. E javaslat elfogadtatott.
-
-A tanácskozás alatt a főügyész kiment Henrihez s azt mondá neki:
-
-– Maradjon ön Magyarországban. A kegyelmes herczeg gond és munka nélkül
-kényelmes életet biztosít, az úriszék fölterjesztésére.
-
-– Uram, köszönöm a kegyet. Én Francziaországba óhajtok menni. Ha a
-nyomor és a halál fenyegető keze vissza nem riasztott, a kényelem nem
-tud utamban meggátolni.
-
-Az úriszék tagjai huszonöt-harmincz huszast adományoztak a francziának s
-két pandurral s kötött levéllel elkisértették Bécsbe, hol gróf Flahault
-franczia nagykövethez a minoriták terén 42. sz. alatt levő követségi
-palotába adták át.
-
-A nagykövet távollétében Perier Eugén titkár vette át Henrit s olvasta
-el az ajánló levelet, melyet az úriszék küldött a követhez.
-
-Szegény öreg franczia! Könyek közt, zokogva emlékezett meg társairól,
-kik Szibéria bányáiban, a kirgiz sivatagon, a kalmukok közt,
-Trebizondban s a Száva habjain hunyták le örök álomra szemeiket. A
-lakoma, melyet a követségi személyzet az örök bujdosó tiszteletére
-adott, az elhunyt bajtársak emlékének volt szentelve, de egyszersmind a
-nagy császár emlékének is. Henri itt kérdezte meg élénk kiváncsisággal s
-itt hallgatta meg élénkebb figyelemmel honfitársainak ajkáról az elbai
-és szent-ilonai nagy száműzött hősi történetének utolsó részleteit.
-
-De az örök bujdosó mégis meglátta Francziaországot. Vajjon fölismerték-e
-otthon őt harminczhat évi szenvedés után azok, a kik egykor szerették?
-Vajjon elhitték-e neki életének hihetetlen történetét?
-
-Vége.
-
-
-
-
-
-
-ELBESZÉLÉSEK.
-
-
-
-
-AZ UTOLSÓ PALÁSTHY.
-
-Az én falumról s az én ősömről szól ez a kis történet.
-
-A Nagy-Mezőn levő birtokomon keskeny út vezet keresztül. A birtok a
-határon fekszik s az út, a mint kiér belőle, a szomszédos
-Fehérvármegyébe lép át. A határnál áll a Hármas-Halom; emberkézhányta
-kerek domb egymás mellett mind a három. Kúpját a kakukfű, árkát a vad
-szederinda lepi el. Századok óta áll ott a Hármas-Halom. Téritő
-papoktól, erőszakos nagy uraktól itt védték meg őseim az ő kis
-birtokukat.
-
-Már kis gyermekkoromban hallottam a vén gulyástól, a vén Basa Szentétől,
-mikor rámutatott a Hármas-Halomra:
-
-– Itt halt meg az utolsó Palásthy.
-
-Hogy ki volt az az utolsó Palásthy s mikor halt meg és miért halt meg
-itt a Hármas-Halmon, azt már nem mondta a vén Basa Szente. Azt megtudtam
-én s elmondom röviden s egyszerű hűséggel.
-
-Palásthy Boldizsár a mi fölséges fejedelmünknek, Rákóczy Ferencznek volt
-vitézlő lovas hadnagya. Ott szolgált Béri Balogh Ádám csatáiban, de
-utoljára túl a Tiszára is elkerült és ott volt az ecsedi láp partján,
-mikor Majténynél feloszlott az utolsó kurucz lovas tábor. Onnan indult
-hazafelé s bizony esztendőbe telt, mire a sok bujdosó bajtárson s
-útközben való atyafilátogatáson keresztül haza érkezett túl a Dunára
-Mezőszentgyörgyre.
-
-Mentéjéről minden szőr levásott, dolmányának minden zsinórja
-foszladozott, csizmája se sárgaszinü volt már, hanem egérszinü,
-tarsolyán se volt meg a czímere, már a fegyvereit is elhagyogatta
-imitt-amott, kit készpénzért, kit zálogban. Csak egy kurtanyelü fokos
-volt minden kezebelije. Csak a lova győzte még egy kissé.
-
-Igy érkezett haza.
-
-Birtokait rég felosztották már Pál bátyja és Ádám öcscse maguk között.
-Nem is csoda. Tiz esztendő alatt csak egyszer látták, ez is régen volt;
-1707-ben volt, mikor a labanczok elpusztitották a vidéket s
-felgyujtották a falut, a mint Béri Balogh generális maga előtt hajtotta
-őket. Ekkor egy napra otthon termett Boldizsár ur is; szivesen látták,
-de bizony csak sátor alatt, mert a ház még akkor is füstölgött s abban
-fejét le nem hajthatta. Másnap elment csapatjával s ettől kezdve csak
-holt híre szállongott haza testvéreihez s öreg édes anyjához.
-
-De hát elvégre hazaérkezett.
-
-Édes anyja és testvérei ott laktak a napnyugati részen a fűzfák alján
-abban a házban, melyet ma Márkus-háznak nevez a falu népe. Szivesen
-látták a bujdosó testvért, rokont és atyafit mind az egész atyafiság. De
-hát még a jó édes anyja, mennyit sírt az, hányszor összeölelte, csókolta
-nagy örömében? El sem lehet azt mondani.
-
-Pál bátyja és Ádám öcscse másnap már előhozakodtak a birtok felől s
-atyafiságos jó szivvel ajánlották föl neki az igazságos osztályt.
-
-– Majd ráérünk arra még, – szólt Boldizsár. – Táborhoz szoktam én
-gyermekkorom óta; meglehet, nálatok maradok, édes bátyám; az is
-meglehet, átveszem a jussomat és beleülök; – de most hadd nyugszom ki
-magamat, hadd szokjam meg köztetek, majd meglássuk, mit csinálunk.
-
-Telt az idő. Két tél, két nyár elmulott már s Boldizsárnak még mindig
-nem jött meg a kedve a gazdasághoz. De nem is volt nagy kedve semmihez
-sem. A milyen hírek szállingóztak: azok inkább búsították, mintsem
-vidították. A labancz lett az úr mindenfelé. A szegény kurucznak
-hallgatni kellett. Dicsőséges fejedelméről se tudott bizonyosat.
-Megkinálták várnagysággal, de mikor bement a székvárosba körülnézni, az
-alispán azzal fogadta:
-
-– No, öcsém, nem lehet ám most már káromkodni, de még csak emlegetni se
-szabad ám neked a pártütő fejedelmet.
-
-Mit szólhatott volna erre? Isten megáldja viczispán urambátyám, nem
-várnagynak való ember vagyok én. Lovára ült, haza koczogott s leült az
-udvaron levő nagy szilfa alá búsulni.
-
-1715-ben a vármegye ádventi közgyülésére többen bementek a székvárosba
-Veszprémbe. Radó István, Baditz Zsigmond, Perczel Sámuel – mind rokonok
-s be ment velük Pál bátyja is.
-
-Mikor hazajöttek, azt mondja Pál Boldizsárnak:
-
-– Édes Bódi öcsém, most már igazán vigyáznunk kell a beszédünkre. A
-vármegyén kihirdették a törvényeket. Az országgyülés kimondta, hogy a
-fejedelem csak pártütő volt s a hazának és a szabadságnak csak gonosz
-ellensége volt s a ki megemlékezik róla, vagy levelet ír hozzá, vagy
-hírt keres róla: az maga is pártütő s fejével és jószágával játszik.
-
-Boldizsár nagy felháborodással hallotta ezt a szót és azután a fejét
-csóválta.
-
-– Nem lehet az, édes Pál bátyám. Nem lehet az országgyülésen annyi
-kutyahitü ember. Ha pedig egy ember volt is igaz hittel az
-országgyülésen: halálnak kellett ott ilyen végzésre történni.
-
-– Már édes Bódi öcsém, én csak azt mondom, a mit én hallottam.
-
-Nem nyugodott meg e beszéden Boldizsár. Elment Radó Istvánhoz, Baditz
-Zsigmondhoz és Perczel Sámuelhez, megkérdezte azokat is. Szakasztott
-azon módon beszéltek, amiként Pál bátyja.
-
-Felnyergelt, lóra ült, átkoczogott Berhidára a szolgabiróhoz.
-Megkérdezte azt is. Az se mondhatott egyebet.
-
-Bement a városba az alispánhoz. Megkérte, mutassa meg neki azt a
-törvényt. Az alispán meg is mutatta, el is olvasta, meg is magyarázta.
-
-Boldizsár ekkor két kezébe vette a törvényt, két szemével megnézte a
-király pöcsétjét és aláirását s két villogó szemével maga olvasta el azt
-a törvényt. És midőn végére ért: két égő szeméből kicsordultak a nehéz
-könycseppek s végig folytak remegő arczán, összeszoritott ajkain s
-fekete nyalka bajuszán. Letette a papirost s két kemény öklét mellére
-szoritá, hogy onnan ki ne törjön a keserü zokogás hangja. Időbe telt,
-mig az alispánhoz szót szólhatott.
-
-– Igazság van ebben a törvényben urambátyám?
-
-Az alispán öreg ember volt s tanult ember. De a mint nézte az ifju
-kuruczot s meghallotta ezt a szót: az ő szemeibe is könyek gyülekeztek.
-
-– Ne kérdezz, édes öcsém, én már öreg ember vagyok, én erre a kérdésre
-meg nem tudok felelni.
-
-Boldizsár a menteujjával megtörülte arczát, elkövetkezett az alispántól,
-lova oda volt kötve a bástyához, eloldozta, felült rá s haza ment.
-
-Ez nap volt a karácsony előtt való nap. Köd volt, dér volt, mire haza
-ért.
-
-Szótlanul ette meg a karácsonyesti vacsorát. Nem igen váltott szót azzal
-a három-négy atyafirokonnal sem, ki vendég gyanánt tölté ott a fele
-éjszakát. Hanem amint az étkezésnek vége volt, oda ment az édes
-anyjához, megcsókolta kezét és ajkát s e szavakat mondá:
-
-– Édes lelkem jó anyám, szeretett testvéreim s rokon atyafiak!
-Elbujdosom. Búbánatos szivvel válok el tőletek, de el kell válnom. Az én
-dicső és fölséges fejedelmem idegen népek közt bujdosik, hír se jön
-onnan, szellő se jön onnan. Én fölkeresem, én az ő hűségére esküdtem,
-érte élek, érte halok. Országgyülés törvényt hozott, fejével játszik, ki
-hű marad hozzá. Én fölkeresem a világ végén is. És megmondom neki, hogy
-mi hívek vagyunk hozzá. Fejünkkel, jószágunkkal parancsol a törvény, de
-szivünkkel, lelkünkkel az övé vagyunk. És én az övé maradok. Édes, jó
-testvéreim, üljetek bele ősi örökségtekbe s az én istenem áldása legyen
-tiveletek. És verje meg az igaz isten, a kik azt a törvényt hozták.
-Holnap a mi üdvözitőnk születésén még veletek leszek istennek házában és
-azután bocsássatok el engem az én utamra.
-
-A rokon atyafiak némán maradtak. Ádám, az ifjabbik testvér, sírva
-fakadt. Pál, az öregebb testvér, azt mondotta: »Megháborodtál Bódi
-öcsém.« Hanem az édes anya magához ölelte Boldizsárt, omló könyje végig
-folyt annak széles mellén és zokogva azt mondotta:
-
-– Nem eresztelek, lelkem jó fiam. Én vagyok a te szülőanyád. Én nem
-engedem, hogy elhagyj engem és elhagyd a te hazádat.
-
-– Hejh, édes lelkem, jó anyám! Ahol a szabadság van, ott van az én hazám
-s az én bujdosó fejedelmem mellett van az igaz magyar szabadság.
-
-De nem használt ez a szó a rokon atyafiaknak. De az ő sirásuk sem
-használt Boldizsárnak.
-
-Karácsony első ünnepének reggelén korán fölkelt. Lovát, lószerszámát
-rendbe hozta. Istentisztelet után együtt étkezett anyjával és
-testvéreivel. Étkezés után megcsókolta, megsiratta valamennyit, lóra
-pattant s elindult kelet felé, a Hármas-Halom felé.
-
-Testvérei és siró anyja kocsin elkisérték a Hármas-Halomig. Ott
-megálltak. Boldizsár még egyszer leszállott a lováról, még egyszer
-összecsókolta szeretteit. Még egyszer felállott a halmok egyikére s szét
-nézett a vidéken.
-
-– Mikor jösz vissza, lelkem fiam?
-
-– Visszajövök, édes lelkem jó anyám. Esztendőre vagy kettőre karácsony
-napjára megint itt leszek a Hármas-Halomnál.
-
-Lovára ült. Elvágtatott. Elnyelte a köd és a sötétség.
-
-– – Csak az az utolsó szava ne lett volna.
-
-Ha fordult az esztendő, ha jött a karácsony, jó édes anyja korán reggel
-kiment a Hármas-Halomhoz. Várta bujdosó fiát. Ő akarta először meglátni.
-
-Néhány évig elkisérték fiai, azután unokái. Ha vihar fútt, ha fergeteg
-dúlt, ha csikorgott: az öreg anya mindig ott volt.
-
-Sok esztendő tölt már el. 1735-ben már gyönge volt, már beteg volt az
-édes anya. Az ágyat nyomta hetek óta. Egyszer azt álmodta, hogy haza
-jött a bujdosó fia, látta jönni messziről, a tarnóczai mezők felől
-fiatalon, délczegen, sárga lovon, fényes öltözetben.
-
-Karácsony reggelén üres volt a beteg anya ágya. Hiába keresték a ház
-körül, a faluban. Nem találták.
-
-Fölkelt a halálos beteg, felöltözködött s a mikoron senki sem látta,
-kivánszorgott a Hármas-Halomhoz. Ott elhagyta ereje s leroskadt az egyik
-halom oldalára.
-
-Szél fujt, csikorgó hideg volt, hordta a havat a förgeteg. De az anya
-meglátta a fiát messziről, a tarnóczai mezők felől, amint jött fiatalon,
-délczegen, sárga lován, fényes öltözetben. Még hallotta is, amint
-elkiáltotta: Édes anyám, édes jó anyám!
-
-Pedig nem jött senki.
-
-Csak a sötétség jött. Varjak repültek lomhán a falu felé, vadludak
-suhogtak fent a Balaton felé. Csak a szél süvöltött.
-
-Ott találták meg az anyát holtan, hidegen, azon a halmon, melyen
-utoljára állott bujdosó fia oda volt borulva utolsó lábanyomára s oda
-volt fagyva hulló könnye!
-
-
-
-
-A KI MEGHALT, MÉGIS ÉL.
-
-Az 1861-ik év május havában sürgős dolog miatt a fővárosba kellett
-rándulnom.
-
-Voltaképen Budán volt dolgom egy szerencsétlen ismerősöm ügyében.
-Hivatalnok volt a feloszlatott császári helytartóságnál s midőn a magyar
-királyi helytartótanács kineveztetett: némi pénzekről kellett volna
-számot adnia. Számadásával sehogy se tudott elkészülni s ezért
-hivatalából kimaradt, sőt szó volt arról is, hogy bűnvádi perbe fogják.
-Felfödözte előttem aggasztó helyzetét, engem kért meg, hogy segitsek
-ügyét tisztába hozni.
-
-Nevét nem mondom meg, mert e beszély folyamában semmi dolgunk sem lesz
-vele. – Mindössze is csak azért hoztam elő, hogy okát adjam, vajon miért
-dolgoztam én nagy szorgalommal egész éjen keresztül a régi Consilium
-hivatalos helyiségében.
-
-Hajnal felé rendbe hoztam számadását, amennyire lehetett s miután a sok
-szám és irkafirka s talán az álmatlanság kissé elkábitott, felüdülés
-végett kimentem a hajnali levegőre sétálni.
-
-Bár az ég tiszta volt s a csillagok már halványodni kezdtek,
-mindamellett a hajnal még alig kezdett pirulni a keleti égen s inkább
-némi halvány lilaszinü szürkeség mutatta az égnek azt a táját, honnan a
-nap sugáros fejét szokta felütni.
-
-A vár utczái néptelenek voltak teljesen. Ős Buda városa nem adott még az
-nap életjelet. Némi zsibongás hallatszott Pest felől, de az annyira
-elmosódott vala, hogy a figyelmet lekötni egyátalán nem volt képes.
-
-Párszor végig mentem a vár főutczáján a bécsi kaputól a fehérvári kapuig
-s végre köpenyemet a hűs lég ellen összevonva, elhatároztam, hogy Henczi
-szobrához leülök s itt bevárom a reggelt.
-
-A szobor, az éj szürke félhomályába burkolózva, kisérteti rideg arczot
-öltött s úgy tetszett, mintha kevély merevséggel egyenesen engem nézne.
-
-Eszembe jutott a dicsőséges ostrom, sok jó honvédnek derüs, rövid élte –
-véres, gyors halála. Idegeim megrezzentek, midőn eszembe ötlött, hogy ma
-van május 21-ike, a legdicsőbb napnak évfordulója.
-
-Perczig gondolkodva állottam. Azután gyorsan siettem a szoborhoz.
-
-Már ekkor a hajnal tünde fénye égő pirral voná be az ég keleti
-láthatárát s az éj homálya gyors léptekkel sietett megszökni, rengeteg
-erdők öblébe bujni a támadó nap királyi tekintete elől.
-
-A szoborhoz léptem s bámulatomra itt egy nőt vettem észre.
-
-A nő egész teste fekete ruhával volt födve. Arczát eleinte nem
-láthattam, mert arczczal a szobor talapzatára volt borulva. Két karjával
-a hideg vas oszlopot ölelte. Néma volt, mint a sirkereszt.
-
-Lépteim zajára csöndesen fölemelte fejét s aztán lassan és szó nélkül
-fölemelkedve, mélán bámult reám.
-
-Öreg nő volt, legalább a félhomályban annak látszott. Arcza fekete vala
-és teliden tele sebhelyekkel, forradásokkal. Úgy vettem észre, hogy
-balszemére világtalan is vala. Egyetlen szeme, melynek szinét nem
-vehetém ki, omló könyekkel volt elboritva s egész arcza és termete
-reszketett, mint szellőben a nyárfalevél.
-
-Szótlanul álltam, hang nem jött ajkamra s úgy látszott, mintha a nő is
-hasonló zavarban lett volna.
-
-Végre ő szakitá félbe a kellemetlen csendet.
-
-– Keres ön itt, uram, valakit? – kérdezé. Hangja lágy, finom és
-fájdalmas volt, mintha látszólagos korát akarta volna meghazudtolni.
-Hangjáról itélve inkább fiatal nőnek gondolhatám.
-
-– Én senkit sem keresek, én pihenni szándékoztam itt ez oszlop tövénél
-és ön asszonyom, ön szintén pihenni van itt talán?
-
-Kérdésemre a nő elfordult, az oszlopra tekintett s szeméből ujra
-előtörtek a könyek. Néhány percznyi szünet után alig hallhatólag szólt:
-
-– Igen, én tizenkét év óta nyugszom itt, tizenkét év óta én már halott
-vagyok. Emlékem itt ez a szobor. De a zászlótartó is régóta nyugoszik.
-
-E szavakra idegzetemre az a kimagyarázhatlan levertség nehezedett,
-melyet mindannyiszor érezek, valahányszor valamely nagy gyásznak,
-szerencsétlenségnek vagy bánatnak vagyok tanuja. Láttam, hogy
-szerencsétlen őrülttel van dolgom s azért elhatároztam, hogy
-visszavonulok. S hogy ez a nőre minél kevésbbé hasson zavarólag,
-rögeszméjéhez alkalmazkodva szólottam:
-
-– Bocsánat, hogy önt asszonyom felzavartam hosszu nyugalmából. Ezt nem
-akartam tenni, álmait nem akartam háborgatni. Isten önnel. Nyugodjék
-békével.
-
-Távozni akartam.
-
-– Oh nem úgy van az uram – szólt a nő – álljon meg csak és jőjjön
-közelebb. Ön nem hisz nekem, ön őrültnek vél engem. Jőjjön csak s nézzen
-ide.
-
-Kezemet megfogta s az emléken levő névsorhoz vezeté. Itt a névsorban két
-névre tett figyelmessé, melyek egymás mellé valának öntve. Az egyik
-volt: »Freyberg Norbert kapitány,« a másik: »Mágocsy Károly kadét«.
-
-– Olvassa csak – folytatá a nő. – Ime Norbert: ez volt az én férjem,
-alatta Károly: ez voltam én. Látja ön a hajnal pirulatát. Épen ma volt,
-ez előtt tizenkét évvel, épen így pirult a hajnal, épen így égett a
-hajnalcsillag, mikor mi: Norbert, a kapitány és Károly, a kadét,
-egyszerre meghaltunk, és azóta itt pihenünk. Itt a siremlék, itt a
-sirirat. De a zászlótartó is meghalt és az messze van ide!
-
-Kezem elereszté s ismét leborult arczczal az emlék tövébe, ismét átölelé
-karjaival a hideg érczet, s ismét hullottak könyei visszatarthatlanul.
-
-Mint az előttem levő szobor: oly merevedve álltam. Szólni és mozdulni
-lehetetlennek látszott. Néztem a hajnalnak pirját és csillagát.
-Mindkettő kezdett halaványodni. Végre megtört az igézet s én magamhoz
-térve, lassan és nesztelenül elvonultam. A nő nem vett észre.
-
-Ismerősömtől kérdezősködtem e nő után, s a mit hallottam, hűségesen
-elmondom utána. A kapitányról, a kadétról s a zászlótartóról fog szólani
-a történet. Nők, a kiket illet, tanuljanak belőle.
-
-* * *
-
-Sommegyery Ákos csinos fiatal ember volt.
-
-Villámló két barna szemét, ragyogó sima hajfürteit, pelyhedző bajuszát
-ha női szem megtekinté, bizony kétszer is ránézett.
-
-Bátorsága, karjainak aczélereje társai közt közmondásossá vált.
-
-A pápai akadémia jogászai rendkivül szerették s büszkék voltak reá. De
-nem két szép szeméért, nem hajfürtéért, nem is karjainak aczélerejéért,
-hanem azért, mert szelid, jó bajtárs és a mellett kitünő elme volt.
-Egyike azoknak, kikről a figyelmes világ azt szokta mondani: ez ifjura
-nagy jövő vár.
-
-És a világnak ez egyszer igaza volt. Nagy jövő várt rá, de rövid.
-Szegény anyja most is siratja egyetlen gyermekét!
-
-De 1847. őszén nem siratta még. Óh a szerető anyának örömkönyek
-csillogtak szemén, midőn deli termetü fiát megölelte, két piros arczát
-megcsókolta, fényes hajfürteit megigazitá s úgy bocsátá útnak.
-
-– Kedves gyermekem, sokszor gondolj reám, szerető anyádra. Vigyázz
-magadra, mintha rám vigyáznál. Ovakodjál a szép kaczér nőktől. Ezt az
-arczot és ezt a szivet hozd haza énnekem érintetlen.
-
-És azt az arczot ujra megcsókolá és arra a szivre ujra reáborult.
-
-Akadémiára ment az ifju s utja Pesten vitte keresztül.
-
-Pesten sok jó barátja volt. Könnyelmü fiatal emberek, kik élvezték az
-élet örömeit s kiket rajongóvá tett a lég szárnyain terjengő koreszmék
-varázshatása.
-
-Sok jó barát sok felé hivta az ifjut, de ő arczát és szivét érintetlen
-akarta haza vinni. Anyja volt eszében.
-
-Még is kiment a Zugligetbe. Soha se volt itt, meg akarta nézni.
-
-A Zugliget akkor is kies mulatóhely volt. Árnyas ligetei, vidám, kedves
-társaságai épen ifjui vér örömére voltak.
-
-De Ákos nem találta gyönyörüségét sem az árnyas ligetben, sem a vidám
-társaságokban. Ha valaki kérdezte volna tőle: milyen az a Zugliget –
-bizony azt felelte volna: sohasem láttam én azt.
-
-Mert egyik barátja bemutatta egy társaságnak.
-
-Három tagból állott a társaság. Egy fiatal osztrák katonatiszt, egy
-idősebb és egy fiatal hölgyből.
-
-Az elsőt Freyberg Norbertnek hivták. Szép, szőke fiu volt valahonnan
-Marchfeld tájáról. Gyöngéd arcza, ábrándos szemei s szőke fürtei első
-pillanatra mutatták, hogy kedélyes német faj sarjadéka.
-
-A másiknak nevét nem tudom. Annyit tudok róla, hogy gouvernante volt.
-Sovány vala és kegyes és istenfélő és különösen figyelmes, mint minden
-hasonló korbeli kollegája a világon.
-
-A harmadik volt Mágocsy Margit.
-
-Azért emlitem utoljára, mert a ki az ő két szemébe belenézett, annak
-aztán nem igen volt kedve többé akárkire is ránézni.
-
-Azok a nagy fekete szemek úgy lángoltak, mint a déli napfény. Tele
-hévvel, tele csillagokkal és sugarakat lövellve szakadatlanul. Nem volt
-fiatal ember, a ki e szemek pazar világát sokáig ki birta volna állani.
-
-És az a fényes arcz és azok a duzzogó piros ajkak, és az a lombszerü,
-gazdag fekete haj, mint az éjfél, és az a rengő deli termet és az a
-fejedelmi parancsoló modor és mozdulatok!
-
-Szegény Ákos – elfelejtette édes anyját és elfelejtkezett annak gyöngéd,
-bölcs és szeretetlehellő búcsuszavairól.
-
-Megállt, leszegezve mint a tilalomfa. Szivébe futott minden vére s
-elözönlé keblének rejtekeit. Emlékezete megszünt, gondolatai megállottak
-s szemei elől elvesztek az árnyas lombok, a vidám társaságok, az
-erdőkoszoruzta bérczek és a világ egész mindensége.
-
-Csak Margit nem veszett el. Ez állott előtte, ennek csillagos szemén
-tévedezett tekintete.
-
-Meddig társalogtak, hová lettek barátai, mikor nyugodott le a nap, mit
-keresett a társaságban a katonatiszt vagy mit keresett ott ő: minderről
-nem tudott Ákos semmit is. Beszélt-e, vagy rebegett, vagy álmodott: arra
-sem tudna megfelelni.
-
-Csak a mikor a bérkocsi előállt s a társaság azon elhelyezkedett, a
-mikor Margit egy »jó éjt« kivánt: akkor kezdett magához jönni, akkor
-mondott reszketve pár szót, akkor esedezett alig hallhatóan, hogy
-engedtessék meg neki tiszteletét tenni a családnál.
-
-Ha, midőn a bérkocsi már eltünt sovár szemei elől, kezében névjegyet nem
-vesz észre, melyre »Uj-sor-utcza 17. sz.« volt felirva, bizony azt se
-tudta volna, kapott-e engedelmet.
-
-Haza ment fogadójába, megkisértette a vacsorázást, a sétát, a
-társaságot, az alvást – mind hiába.
-
-Mintha napba tekintünk, bárhova nézünk utána, vagy hunyjuk be szemünket,
-mindenütt a nap képe áll előttünk – ugy volt Ákos Margit alakjával.
-
-Nem volt maradása. Éjfél már elmult, kikelt ágyából, felöltözött s
-kiment sétálni a zajló Duna partjára.
-
-Ennek örökös moraja, szünhetetlen futása felelt meg az ő lelkének. Mint
-ezüst lepel terült el a királyi folyam hullámain a szelid hold tünde
-fénye. Oh de ez a fény nem volt meleg s nem hatott a folyam hideg
-kebelébe, mint forró volt a szerelem világa s mint áthevité az az ő
-szivét mélysége mélyeig.
-
-Fölnézett az égre, miriádja volt ott a csillagoknak. Kereste köztük
-Margit szemeit. Nem találta – hidegek voltak a csillagok.
-
-Az éj is elmult, a hajnal is elmult, a nap is fölébredett és lelke még
-mindig az ábrándok délibáb világában járt.
-
-Csak a fővárosi nesz, az utczai zsivaj tudta onnan visszahozni.
-
-Fölkereste fogadóját. Higgadtabban kezdett gondolkodni, s hosszu-hosszu
-gondolkodás után kettőben állapodott meg.
-
-Egyik, hogy Margitnál komolyan s még az nap föllép.
-
-A másik – anyjához a következő levél:
-
-»Kedves anyám! Életem fordulóponton áll, s vagy a kimeríthetetlen üdv,
-vagy az örök boldogtalanság várja ölébe. Anyám – egyetlen jó anyám,
-szeress engem ezen túl is és szeresd Margitot. Ő minden tökéletességgel
-föl van ruházva és én még ma fölajánlom neki szívem és egész életem –
-övé legyen vagy senkié. Anyám – Margit méltó te hozzád, és én méltó
-akarok lenni ő hozzá, imádkozzál boldogságunkért. A te imád által boldog
-leend a te szerető hű fiad – Ákos.«
-
-És Ákos, mielőtt bérkocsiba ült volna, hogy Budára átmenjen, ujra
-elgondolkozott Margitról és szentül hitte, hogy Margit szintén róla
-gondolkozik.
-
-Igaza volt.
-
-Mert a mig a Zugligetből haza ért Margit: örökösen pattogott az élcz
-ajkairól. Az ő don Juanja, az ő szótlan imádója, az ő zugligeti
-Sigfriedje – mint mondá – volt örökös tárgya élczeinek. A gouvernante
-nem győzött eléggé fohászkodni, Norbert nem győzött kaczagni. Kaczagni
-és bosszankodni a miatt, hogy Margit annyit foglalkozik Ákossal.
-
-Mert a kapitány szerelmes volt Margitba. És Margit elfogadta a kapitány
-alázatos hódolatát.
-
-Mert a kapitányra nagy érték és nagy jövő várt. Egyetlen fia volt
-apjának, a ki bankár és nagykereskedő vala. És a ki a sors kegyeltje
-egyébként, a hadi szerencse istene is emelni szokta azt.
-
-Margit jól tudá ezt s mert lelke magas szerepre vágyott s mert szerény,
-bár biztos vagyonával ezt elérni nem remélé: zálogul tartá a kapitány
-szerelmi vallomásait, melyeknek tetemes vagyon és nagy katonai jövő
-adtak súlyt.
-
-Oh ha Ákos tudta volna ezt! Ő rá is csak szerény örökség várakozott.
-
-A mint Margit hófehér ágyának süppedő ölébe elrejtőzött s a mint
-lámpájának ernyőjét szeme elé huzta, ujra Ákos képe tünt elő
-képzeletében.
-
-Szebb és férfiasabb, mint Norbert – ennyit első pillanatra beismert.
-
-Szelleme gazdag és gyöngéd – modora és arczvonásai mutatták.
-
-Hogy iránta kiolthatlan szerelemre gyuladt, kétségtelennek tartá.
-
-A kérdés csak az, minő jövőt biztosíthat.
-
-Nem az enyhe, családi boldogság jutott eszébe, hanem a nagy világ
-igézetes, csillogó pompája. Első lenni az elsők között, uralkodni
-divaton és imádók seregén és a világot és annak minden kellemét
-feláldozni egy oltáron, melynek neve női hiúság.
-
-Sokáig – sokáig gondolkozott s megnyugodott abban, hogy nem választ még
-most Norbert és Ákos közül. Jó lesz mind a kettő. A melyik magasabb
-állásra emelkedik, az lesz, a kit boldogít.
-
-Bizonyos volt abban, hogy Ákos holnap fölkeresi őt.
-
-Ebben megnyugodott s aludt, mint a kis gyermek, reggelig.
-
-Aludjál hiú nő és álmodd meg azt, miként törik össze két szerető szív te
-miattad, a melyeknek egyikét sem érdemelheted meg.
-
-Aludjál és álmodd meg azt, hogy az egyik szív fölött szerető jó édes
-anyának aggódó lelke őrködik.
-
-Oh! Margit nem érti azt, mi az édes anya. Gyermek volt még, midőn
-elveszíté azt, a ki kormányozhatta volna a serdülő leányka
-szenvedélyeit. S a kik pótolták volna az anyát, csak hizelkedni tudtak a
-szeszélynek, nem pedig azt a gyermekérzelmek virágkertjéből kiirtani.
-
-Szeszély és hiúság volt, mely azt súgá Margitnak, hogy egy hideg
-gyöngyszemet többre becsüljön egy forró könycseppnél s a divatvilág
-kápráztató ragyogványát a sziv minden gazdagságánál.
-
-Szeszély és hiúság volt az, mely azt sugá Margitnak, hogy a mai napra
-legvarázslóbb öltönyét vegye magára, melyben ha imádója meglátja,
-leroskadjon lábaihoz és megcsókolja annak porát.
-
-Szeszély és hiúság volt az, mely azt sugá Margitnak, hogy a midőn Ákos
-tántorogva belépett, azt maga mellé ültesse a süppedő pamlag vánkosaira.
-
-Ákos csak egy fényt látott – Margit szemeit. Csak egy hangot hallott –
-Margitnak zeneszerü hangját.
-
-– Sommegyery úr – vártam önt, hittem, hogy eljön.
-
-Ákos nem tudott felelni. Olyanformát akart rebegni, hogy az első
-pillanat óta csak róla gondolkozott, de hang nem jött ajkaira.
-
-– Tegnapi találkozásunk óta – folytatá a hölgy – sokszor gondoltam önre,
-és valóban oly biztos volt hitem eljövetelében, hogy csalódásom
-fájdalommal töltött volna el.
-
-Ákos ismét nem felelt.
-
-– És hogy tetszett önnek a Zugliget? Láttam, hogy pillanatonként
-zavarban volt tegnap. Hova tüntek el oly gyorsan barátjai? Szerencse,
-hogy önt nem vitték magukkal.
-
-Ákos ismét zavarban volt.
-
-– De szóljon ön, barátom, és legyen hozzám bizalommal és higyje el, hogy
-tegnapi találkozásunk kellemes emléket hagyott hátra nálam.
-
-Ákos reszketett.
-
-– Ön nekem valóban úgy tetszik, mintha most látott volna először nőt és
-most akarna nővel először beszélni. Kiváncsi vagyok – vajon
-eltaláltam-e?
-
-S megfogta Ákos kezét és szeme közé nézett élesen és mélyen.
-
-– Eltalálta. Soha sem láttam nőt önön kivül és nem is fogok látni soha.
-Az élet és annak minden érdeke öntudatlan homály volt előttem és e
-homályt önnek megpillantása szétoszlatá. Margit – önnek felajánlom
-érzelmeim – fogadja el és bocsásson meg e vakmerőségért és engedje meg,
-hogy szivem boldog legyen annak tudatában, hogy csak önért érez, s hogy
-mindaz a magasra törekvés, mely szellemem eltölti, csak önért és önnek
-nevében vezérli életemet.
-
-S leírhatatlan fény reszketett Ákos szemeiben a mint azok függve
-maradtak Margit arczán.
-
-Margit elpirult. Mégis érezte, hogy nem méltó az ifjuhoz, ki lelkét oly
-tisztán ajánlja föl neki, a mint azt a teremtő hatalma és a jó anya
-gyöngédsége megalkotá. Mégis megvillant szivében a fájdalom, hogy ő ez
-ifjut játékszerül akarja fölhasználni. Mégis nő és ifju volt.
-
-De nem jött zavarba. A pir elmult, a fájdalom elnyugodott és arczán az
-önérzet nyugalmas vonásai sorakoztak.
-
-– Sommegyery úr – szólt – önnek nyilatkozatát nem fogadom és nem
-utasitom el. Őszinte akarok lenni s kijelentem, hogy önnek érzelmei
-megörvendeztettek, de rövidebb idő óta ismerjük egymást, mintsem szivem
-önének megfelelőleg érdeklődnék. Ezt ön nem veszi tőlem rossz néven.
-
-– Oh nem, – felelt Ákos. – Nem veszem rossz néven, csak engedje
-kifejeznem azt a forró óhajtást, azt az édes reményt, hogy ön egyszer
-képes lesz érzelmeimet viszonozni. Oh Margit, ne vonja meg tőlem ezt a
-vigaszt.
-
-– Nem barátom. De tudtára kell adnom önnek, hogy szivem még érintetlen s
-hogy én nagyravágyó vagyok. Vannak és lesznek önnek vetélytársai, a
-nélkül, hogy én törekedném azok számát szaporitani s a vetélytársak a
-gazdagság és magas állás káprázatában lépnek fel nálam. Megvallom, ön
-határozottan előnyben van és én várakozni fogok, mig ön vetélytársait
-minden téren legyőzendi. Őszinte voltam. Megelégszik ön igy?
-
-Ákos nem látta az önzést s nem érté a szavak hidegségét. Feszülni érzé
-lelkében az erőket s kijelenté hogy Margit nyilatkozatával megelégszik.
-
-Margit fölkelt, kezét csókra nyujtá s a szomszéd szobába távozott.
-
-A szomszéd szobában Freyberg Norbert várakozott. Várakozott s szörnyen
-unta magát a jó gouvernanteval.
-
-A mint Margit belépett, a gouvernantenak azonnal valami sürgős dolga
-akadt, mely miatt rögtön el kelle hagynia a szobát.
-
-– Ah, az én vitéz kapitányom, – szólt a hölgy, mialatt mindkét kezét
-nyujtá Norbertnek. – Tehát ön küzd itt oly hősiesen az unalommal? Hozta
-isten.
-
-– Kedves kisasszony, ön oly kegyetlen hozzám. Ime most is mióta
-várakozom! Én mindennap elhatározom, hogy udvarlásomat félbeszakitom,
-minden nap búcsuzni akarok s ha önnel találkozom, önnek közelében
-vagyok: minden nap le kell tennem határozatomról. – Legyen ön már
-egyszer kevésbbé hóditó!
-
-– Oh nem kapitány, ily könnyen nem számolunk, Ön udvarlóm – ön és mások.
-
-– Mások? S kik azok? – kérdezé lelkendezve Norbert.
-
-– Ne szakitson félbe. Az a csinos, szőke ifju, kinek majd oly szépek
-fürtei, mint önéi, s kinek arczképét többször látta albumomban, Gálfy
-Elek. Journalista a »Hirlap« mellett. Nagy jövő vár rá – lehet követ,
-kormányférfi, gyorsan mehet magasra, de könnyen is bukhatik. Ettől ne
-féljen. Gróf Szörényi Marczell – gazdag fiu, s nevezetes család
-sarjadéka, de ostoba. Az ostoba udvarlót ki nem állhatom és ön nem az.
-Wohlrad Richard patriotája önnek, mi nagy ajánlat. Füreden ismerkedtem
-meg vele a nyáron; szerelmes, mint a majom, de kereskedő. Képzelje –
-kereskedő! És megijedne ön kereskedőtől? Nem hiszem. Folytassam még?
-
-– Ne, kérem. Ha igy van, könnyebben lélekzem.
-
-– Köszönöm, de nem eddig van. Ön bizonyosan látta tegnap a Zugligetben
-azt a barna fiatal embert, ki fölött oly jóizün nevettünk a kocsiban?
-
-– Minden bizonyára – no ez veszélyes volna, ha tudna beszélni.
-
-– És tud beszélni. Ő volt nálam imént, Sommegyery Ákosnak hivják,
-Hevesmegyéből való és nekem szerelmet vallott.
-
-– Ön valóságos jóltevő, Margit. Soha sem hittem, hogy némának visszaadja
-hangját.
-
-– Ne gunyolódjék kapitány. A vallomást meghallgattam és az
-megörvendeztetett engem. Házassági ajánlatot tett s én azt nem fogadtam
-el.
-
-– Tudtam.
-
-– De vissza sem utasitám.
-
-– Az ördögbe, főbe lövöm magam.
-
-– Kár volna. Nem fogadtam el ajánlatát, mert ön jutott eszembe. Önnek
-gyöngéd hódolata és szives rokonszenve visszatartott attól, hogy
-határozzak. De kedves barátom, az ifju nagy szellemi képességekkel bir,
-szerelme végtelen s akaratereje ellenállhatatlan. Ismerje meg ön
-ellenfelét és használja föl felfedezéseimet. Ez önnek méltó vetélytársa
-s teljesen öntől függ, hogy lehetetlenné tegye. Legyen ön nagyobb mint
-ő. Ismétlem, neve: Sommegyery Ákos.
-
-Norbert gondolkodóba esett. Szemei Margit arczán s az arcz komolyságán
-tévedeztek. Lelkét elboritá a tolongó érzelem.
-
-– Oh Margit, nyujtson reményt nekem s a poklot töröm keresztül
-szerelmeért. Szánjon meg és ne engedjen szivében másnak is mellettem
-helyet.
-
-Margit nem szólt, hanem midőn kezét nyujtá, ajkain édes mosoly játszott
-és szemeiben érthetetlen tűz lángja villogott.
-
-E mosoly és e tűz előtt nem volt akarata Norbertnek. E mosoly és e tűz
-őrültté tevék Ákost.
-
-Őrültté és makacscsá.
-
-A mint Margittól eljött, a mig fogadójába érkezett és azután is örökösen
-két eszme birkózott agyában. Margit »nagyravágyó« és »várakozni fog«. E
-gondolatoktól nem tudott menekedni. E gondolatok ábrándképekké nőtték ki
-magukat. Az a »nagyravágyás« roppant palotává emelkedett, melyben
-megszámlálhatlan volt a pompás termek és oszlopok sora. A folyósokon
-egyenruhás szolgák, az előteremben magas rangu tisztelgők serege
-hemzsegett és a palotának és a szolgák és a tisztelgők seregének ő volt
-ura és parancsolója. A palota körül tündérkert pazarlá a hüvös árnyékot
-és a virágok szinét és illatát. És a hol legragyogóbb volt a szin,
-legédesebb az illat és leghüvösebb az árny: ott ült kisded márványpadon,
-jázmin bokor tövében Margit, a ki ő rá »várakozni fog.«
-
-»Várakozni fog« – oh ez a két szó uj világot tárt Ákos elé, a gyötrelmek
-és a nagyratörekvés világát. Még nem tudta, mibe kezdjen, mily irányban
-haladjon, de érezte, hogy nagy erők állanak rendelkezésére – a
-mindenható szerelem által felkorbácsolt szenvedélyek.
-
-»Vetélytársak«: e szó ejté legelőször gondolkodóba. Hátha ezek közül egy
-kiszoritja az ő emlékét Margit szivéből? Hátha Margit nem lesz képes őt
-megvárni s olyat boldogit, kit kegyekkel halmozott el a vakszerencse
-öntudatlan istenasszonya? Hátha ő csak az áldozatok számát szaporitani
-vallá meg szerelmét?
-
-»Ezt a szivet hozd haza én nekem érintetlen« – ezt mondá a jó édes anya.
-Oh anyám – sóhajtott fel Ákos – eddig üres volt e sziv, most tele van
-örökforrásu érzelmekkel – most adjon tanácsot körültem lengő szellemed!
-Vetélytársaktól nem félek, hisz oly mélyen, mint én, nem szerethet
-senki! Oly magasra mint enyém, nem loboghat senki szellemének lángja! Oh
-anyám, hol az a pont, melyet el kell érnem, a mely méltó legyen
-Margithoz?
-
-Ajtaján kopogás hallatszott s a ki belépett, Freyberg Norbert vala.
-
-Ákos elbámult és Norbert zavarban volt.
-
-– Miben lehetek önnek szolgálatára, uram? – kérdé Ákos.
-
-– Egy ügyben – szólt a kapitány – mely engem fölötte érdekel, óhajtanék
-öntől némi fölvilágositást nyerni. Kérelmem a legbizalmasabb természetü
-s remélem, hogy ön, mint férfi, szintén olyannak fogja tekinteni.
-
-Ákos jóváhagyólag intett fejével.
-
-– Ön tegnap találkozott Mágocsy Margittal s mint vettem észre,
-legelőször. Önben valószinüleg nem a közöny érzete támadt fel e nő
-iránt, mert ez alig volna lehetséges. Önt valószinüleg épen úgy
-meghatották e nő fölséges kellemei, mint engem s hihetőleg ön ép úgy
-törekedik e nő érdekeltségét fölkelteni, mint én. Vallja meg uram, így
-van-e?
-
-– És mi czélt akar ön e kérdéssel elérni, kapitány?
-
-– Tudni óhajtom s közölni önnel, hogy életem függ e nő szerelmén s
-megkérni önt a legszentebb érzelem nevében, hogy ha teheti, lépjen
-vissza. Bizalommal jöttem önhöz, kérelmem egyszerü – hiszen ön
-méltányolni fogja.
-
-– Teljesen. Bizalomra bizalommal felelek. Sorsom hasonló önéhez s azért
-nem léphetek vissza. El vagyok határozva mindent, de mindent
-megkisérteni, hogy e nő szerelmét megnyerjem.
-
-Norbert fátyolozott hangon felelt.
-
-– Fájdalmas e nyilatkozat, de egy csekély örömre mégis szolgáltat okot,
-– arra, hogy a szokástól tán eltérőleg, önnek barátságom felajánlhatom.
-
-– Szivesen viszonzom.
-
-E perczben kopogás hallatszott az ajtón s Ákosnak egyik fiatal barátja
-lépett be.
-
-– Ah barátom, – szólt ez s kezét nyujtá Ákosnak, – köszöneted vártam, a
-miért tegnap a fölséges Margit kisasszonynak bemutattalak.
-
-Norbert ajánlotta magát s távozott.
-
-Ákos kissé elhalaványult.
-
-– Az ördögbe, miért változott arczod – csak nem lettél szerelmes?
-
-Ákos kissé elpirult.
-
-– No nézze el az ember, most ismét változott. Servus pajtás, te ugyan
-veszedelemre mentél a Zugligetbe. Egy brigáddal tehát megint szaporodott
-a legszebb nő tábora. Fölséges! Sajnállak barátom, de kénytelen vagyok
-tőled örökre elbúcsuzni, mert te ezentul élvezhetlenné váltál minden jó
-lélek számára. Isten veled.
-
-S fütyörészve távozott.
-
-Este az asztalnál, hol Ákos megkisérté a vacsorázást, néhány ifju ült és
-beszélgetett. Ákost nem ismerték s Ákos nem ismeré őket.
-
-Beszélgetésük tárgya Margit volt. Épen azon tanácskoztak, miként lehetne
-valami látványossággal vagy valami gyöngéd figyelemmel egyik zugligeti
-találkozásnál Margitot meglepni. Egyikét a beszélgetőknek a pinczér több
-izben grófnak czimezte.
-
-Ákos nem szólt a beszélgetésbe. De figyelmét egészen elvonta a gondolat,
-hogy Margit oly sok ifju hódolatának tárgya. Később megnyugodott,
-belátván, miként ez természetes dolog.
-
-Megnyugodott abban is, hogy Margitot meg kell érdemelni. El nem hihette,
-hogy találkozzék egyén, ki oly lelkesülten törekedjék erre, mint ő.
-
-Eszébe jutott anyja is s kissé aggódott, ha vajon elhatározása
-tetszésével találkozik-e az ő jó anyjának.
-
-A felelet gyorsan jött. Alig ébredett föl nyugtalan álmaiból, már jött a
-levélhordó, anyjától hozva levelet.
-
-Ákos mohón olvasta a sorokat.
-
-»Kedves fiam! Soraid rendkivül megleptek. Sem éj, sem nappal nem képes
-elvonni gondolatom attól, ha vajon választásod helyes-e? Ez aggodalmat
-megbocsátod a te anyádnak, és megbocsátod azért is, mert pillanatonként
-teljesen megnyugszik szivem, ha eszembe jut, hogy az én gyermekem szivét
-csak hozzá méltó nő tudá lángra gerjeszteni. Oh egyetlen fiam, ezentúl
-is légy hű én hozzám és engedelmeskedjél az én szavamnak. Menj végezni
-pályádat, s ha majd szellemed teljesen kifejlett erejével visszajösz: én
-leszek a te terveid legbizalmasabb és legerélyesebb végrehajtója.
-Mihelyt birtokaim bérbe adhatom, Budára megyek lakni, és Margitra ép úgy
-vigyázni fognak szemeim, mint rád. Imám és áldásom kisérjen utadon.
-Szerető anyád.«
-
-Ákos összecsókolta és szivéhez szoritá a kedves sorokat. És a míg ezt
-tevé, hűtelen volt anyjához, mert a csók Margit nevét, a szívhez
-szoritás Margit szerelmét illeté.
-
-De ő nem tudta ezt. Még egyszer meglátogatta Margitot, ennek érthetetlen
-világu szemein még egyszer elandalgott gondolata, a legszebb kezet a
-világon még egyszer sikerült megcsókolnia. Engedelmet kért és kapott a
-levelezésre.
-
-Meglátogatta Norbertet is. Nem félt tőle és ennek érzelmes modora
-felette tetszett az ő megváltozott lelkének. Megigérték egymásnak, hogy
-fontos mozzanatokról értesitik egymást kölcsönösen.
-
-Ákos elment akadémiára. Nem is látta aztán Margitot sokáig-sokáig. S a
-mikor ujra látta, akkor már késő volt.
-
-Uj évkor kapott anyjától levelet. Ebben tudósitva lőn, hogy anyja Budára
-költözött.
-
-Február végén egyszerre hozott a postás három levelet.
-
-Az egyiket Norbert, a másikat Margit, a harmadikat anyja küldé.
-
-Norbert levele így szólt: »Tisztelt barátom! Tudatnom kell önnel, hogy
-ezredem, s vele én a Bácskába parancsoltattam. Tudatnom kell, mert
-kétes, ha vajon visszatérhetek-e valaha a csaták veszélyeiből? Ha sirom
-ott találnám, utolsó kérelmem lenne önhöz az: emlékeztesse néha rám
-Margitot és tartsa meg emlékem oly tisztán, a mily tiszta önhöz
-barátságom. Isten önnel. Norbert.«
-
-Margit levele igy hangzott: »Kedves barátom! Norbert távozik, és pedig
-olyan harczba, mely eddig ön miatt szivében dúlt. Ön anyját igen
-szeretem, bár hozzám igen hideg. Ellentéte fiának. Megkértem őt, hogy
-tudassa fiával, miként a tavaszszal, ha majd a rózsa virágzik, igen
-szeretném őt látni. – Alig igérte meg. Önnek szerencsétlen vetélytársai
-alig képesek engem mulattatni s önre rendkivül bosszankodnak, a miért
-önre annyiszor gondol barátja: Margit.«
-
-Édes anyja levele mindkettőnél hosszabb vala, s igy szólt:
-
-»Kedves gyermekem! Margittal többször találkozám s nehezen tudtam
-magamat elhatározni, hogy közöljem veled a benyomást, melyet reám tett,
-miután azt hiszem, hogy az néked fájdalmasan esik. De az anyának bocsásd
-meg azt. Édes fiam, Margit nem szeret téged és nem is fog szeretni soha.
-Se téged, se mást. Ő szívtelen és nem méltó te hozzád. Gyakran emlitette
-jelenlétemben nevedet, de nem a gyöngédség, nem a szerelem hangján. Te
-csak úgy szerepelsz szivében, mint más. Hiúsága csak imádókat keres s a
-gyöngéd érzelmek nyilatkozataira élczczel válaszol. Fiam – uralkodjál
-magadon, Margittal te boldog soha nem leszesz. Alig tudom, mit szóljak
-nagyravágyásáról. Te az ő túlfeszitett igényeit soha sem tudnád
-kielégiteni. Egyetlen jó fiam, bocsáss meg nékem, de én nem szeretem
-Margitot. A napokban emlité, hogy barátjai közül többen távoznak s ő
-bizonyosan unni fogja magát, adnám tehát tudtodra, hogy szeretné, ha te
-a tavaszon Budára jönnél. Fájt e nyilatkozata. Fájt, hogy az én
-gyermekemet csak unalomüzésre szánta és akkor, a mikor többi barátja
-távozik. Gyermekem, vess számot érzelmeiddel és ne jöjj te többé Budára.
-Fogadd meg ezt s én rövid időn visszamegyek szerény falusi lakásomra, –
-oda, a hol minden bokor, minden jel a te kisded gyermekkorod juttatja
-eszembe. Áldásom legyen veled. Szerető anyád.«
-
-Az édes anya nem ismerte fiát. Ákosnak fájt a levél, de Margit iránti
-szándéka nem ingott meg általa. Margittól távolléte csöndesebbé, de
-mélyebbé tette a hatalmas szenvedélyt és ő lassanként arra a szilárd
-meggyőződésre jutott, hogy neki Margitért élni vagy meghalni kell.
-Bízott Margit szerelmében és bízott a sorsintéző csillagokban.
-
-Meg is irta anyjának leplezetlenül. Gyöngéden, de határozottan.
-Kifejezést adott hitének, hogy anyja egykor más véleményen fog lenni.
-
-Fejét csóválta és könyeit hullatá s imádkozott az anya, midőn e sorokat
-olvasá. Mert ő tudta, hogy jól lát, mert fiát siratta és az eget hivta
-segédül fájdalmaiban.
-
-Még egyszer irt fiának s a sorok az anyai fájdalom harczát tükrözék.
-
-Hiába. Csak annyit ért el, hogy Ákos szerelmébe a bánat is belopódzott.
-S a bánatos szerelem velőkig hat és kiirthatatlan.
-
-S Ákosnak bánatos szerelme s mélységes szenvedélyeinek harcza teljesen
-illettek a külső világhoz.
-
-Az 1848-ik év tavasza fölmelengeté a nap sugarait és az emberek szivét.
-Virágillat tölté be a ligeteket és a szabadság érzete a világot.
-
-Az államférfi dörgő szózata és a költő harczi dala szétharsogott
-bérczektől a tengerig s százados álmukból fölrázta a sziklák lakóit és a
-pusztáknak tűzlelkü népét.
-
-»Csatára, csatára!« hangzott mindenfelől s magasabb szózat varázsa
-dobogtatá meg a kebleket. Egy emberré vált a nemzet, egy szívvé a
-honfiérzelem s egy sujtoló karrá a megtámadott tűzhely védelmére
-fölriasztott harag.
-
-Az elhunyt apák szelleme ujra meglátogatta az unokákat és a midőn
-végignézett a népen s visszatért a csillagok fölé, borongva mondá oda
-fönn: méltó e nép hozzám, mert most is hős és most is szerencsétlen.
-
-És az ég édes gyermekeivé fogadta azokat, kik elhullottak csaták tüzében
-és mostoha anyjává vált azoknak, kik megmaradtak a nyomoruságos életre.
-
-Ákos honvéddé lőn.
-
-Mert a napoknak szelleme ragadta magával. Mert a kebelében dúló
-indulatoknak foglalkozás kellett: vér és halál. Mert az út, mely
-dicsőséghez és Margit szerelméhez vezetett, nyitva állott előtte.
-
-Csak el kellett jutnia annak végéhez.
-
-Volt akadály rajta elég. Hideg, nyomor, csaták gyilkos tüze – de Ákos
-visszatarthatlanul ment előre.
-
-Életéről és anyjáról rég elfeledkezett, csak Margit és a dicsőség állott
-előtte.
-
-Egy év elmult és összejárta az ország minden részét, nem maradt ki
-egyetlen csatából és Margitról nem tudott neki hirt mondani senki.
-
-Oh, ha tudta volna, hogy Margitra többé nem számithat! De tán jobb volt
-azt nem tudnia.
-
-Margit vagyonát tönkretették a háboru viszontagságai. A nagyravágyás
-szenvedélyeit, a hiúság éhét alig elégitheté már ki. Határoznia kellett.
-
-Norbert visszajött a Bácskából és a budai várőrséghez rendeltetett.
-Védelmezni a várat és megmenteni azt, vagy meghalni kövein – ez állott
-Norbert előtt.
-
-Szerelme ép oly gyöngéd és szilárd volt Margit iránt, mint annak előtte.
-Margit hírt sem hallott Ákosról. Bizonyosan honvéddé lett – gondolta
-magában – s bizonyosan meghalt, mert különben jelét adta volna életének.
-És ha él is: ő messze van, Norbert pedig közel.
-
-És ezt meggondolva, határozott és – jegyese lett Norbertnek.
-
-Ekkor jött a honvédsereg megostromolni Buda várát.
-
-Margit az ostrom elől bevonult a várba. Közel akart lenni vőlegényéhez.
-Ákos nem tudta ezt s ismerősei nem lévén Budán, minden puhatolódzása
-sikertelen volt. Az éj homályában megkereste a házat, a melyben Margit
-lakott és nem talált benne senkit. Megkérdezte a szomszédokat s ezek nem
-tudtak neki hírt mondani.
-
-Norberttel szintén nem találkozhatott. Azt sem tudá, a várban van-e? A
-két jó barát ellenségkép állott szemközt, akár az oczeán lett volna
-közöttök.
-
-Egykor gondolatokba merülve üldögélt Ákos sátora előtt, midőn egy
-feketébe öltözött nő közelgetett hozzá.
-
-Margitról gondolkodott s alig vette észre, hogy anyja áll előtte.
-
-– Fiam! – kiáltott az anya és reszketve omolt Ákos karjai közé.
-
-– Kedves anyám, te meglátogattál engem és én oly gyöngédtelen voltam te
-hozzád. Bocsáss meg én nekem.
-
-Az anya alig tudott szólni örömében.
-
-– Kedves gyermekem, annyira megférfiasodtál, mióta nem láttalak. Mily
-barna arczszined; szenvedtél sokat, tudom; – miért nem lehettem
-folytonosan melletted? Oh én azt hittem, soha se látlak többé.
-
-Nem tudott szólni, szemeibe könyek jöttek, átkarolá fia nyakát s
-összecsókolta arczát, mint akkor, a mikor még kis gyermek volt.
-
-Végre csillapodtak az anyai érzelmek, a viszontlátás öröme visszatért a
-sziv belső rejtekébe s midőn Ákos azt kérdé tőle, tud-e valamit
-Margitról? egész nyugodtsággal felelt:
-
-– Mindent tudok gyermekem és ha óhajtod, elmondok róla mindent.
-
-– Csak gyöngéden édes anyám, tudnod kell, hogy én szeretem Margitot.
-
-Édes anyja gyöngéden beszélt. – Hisz ő sejté, mit tesz az, Ákosnak
-tudtára adni, hogy Margit menyasszony, Norbertnek jegyese s fönn lakik a
-várban vőlegényével. Aggódva nézett fiára s félt a fájdalom kitörésétől,
-melyet Ákosnak szenvednie kelle a hir hallatára.
-
-De a fájdalom nem tört ki. Egy mély, a sziv fenekéről felszakadott sóhaj
-volt az, a mit Ákos hallatott.
-
-Hanem szép égő szemei elborultak, s napsütötte két piros arcza halavány
-lett, mint a hold. A sziv, melyet megnyerni óhajtott, elfeledé őt. A
-szikla, melyre életét és boldogságát akará alapitani, szétporlott,
-hamuvá vált. A fény, mely megvilágitá jövőjét, kialudt. Egyszere és
-örökre kialudt.
-
-Valami mosolyféle játszott ajkain, midőn szemeit anyjára emelte.
-
-– Igazad volt édes anyám. Mindig igazad volt. És én mégsem hittem neked.
-De csak most az egyszer nem hittem. Ugy-e megbocsátasz nekem? Először és
-– utoljára.
-
-– Gyermekem, egyetlen fiam – szólt a nő, sürü könyhullatással borulva
-fiára – felejtsd el Margitot és légy ura fájdalmadnak. Körülötted leszek
-ezentul is; és ha katonai pályád véget ér, elmegyünk együtt, távol e
-helytől, az én kis nyugodt hajlékomba. Fiam, kedves fiam – te még boldog
-leszesz, értem, anyádért boldog fogsz lenni.
-
-Ákos nem szólt. Valamit látott az égen, oda nézett fel hosszasan.
-
-– Kedves anyám, hagyj magamra; – szólt Ákos a szomoruság fátyolos
-hangján. – Holnap reggel támadást intézünk a várra s támadás után fogunk
-találkozni.
-
-Az anya eltávozott. Ákos nyugalma csalódásba ejté. Az erős férfi – azt
-hivé – leküzdi a fájdalom rohamait.
-
-Nyugodt volt Margit is. Pedig nem bizott egészen Norberték
-fegyverszerencséjében. De jegyese volt Norbertnek. Igaz, hogy Ákos néha
-még most is eszébe jutott.
-
-Épen értesült valami megfoghatatlan módon arról, hogy Ákos már kapitány
-s az ostromló sereg között van, midőn Norbert bejelentetett hozzá s
-belépett.
-
-– Ah barátom! – szólt a hölgy – épen jókor, egy kellemes ujsággal
-szolgálhatok.
-
-– És az?
-
-– Sommegyery Ákos az ostromlók között van és már kapitány.
-
-– És oly kellemes ujság ez önnek, kedvesem? – kérdé Norbert, ki épen nem
-talált e hirben valami különösen örvendetes dolgot.
-
-– Természetesen, épen arról gondolkodám, hogy ha lehetséges volna,
-szeretnék vele találkozni.
-
-– Margit, ön még most is féltékenynyé tesz engem. Holnap reggel támadást
-intéz az ostromló sereg és Ákos valószinüleg a támadók között leend. Ha
-ön velem jönne, talán találkozhatnék Ákossal és engem mindenesetre
-kikerülne ön mellett a veszély.
-
-– Ez érdekes lenne, Ákossal a csata hevében találkozni. Bravo Norbert,
-ez jó gondolat, megyek önnel.
-
-– Az istenért, mit akar ön? – szólt Norbert megijedve.
-
-– Megyek önnel.
-
-Hiába kérte Norbert, hogy álljon el iszonyu szándékától, hiába
-könyörgött, hiába ijesztgeté s festé le előtte a csaták borzalmait,
-Margit hajthatlan maradt.
-
-– Oh Margit, – szólt – ön szerencsétlenné tesz engem. A legiszonyubb
-válság előestéjén kérem önt és kérem az égre és szerelmére, ne jőjjön
-oda, a hol a halál az úr.
-
-Hiába.
-
-Néhány percz mulva Norbert a legszebb ifjuval karon fogva ment a
-várparancsnokság irodájába, a hol a várőrség közé e szavakkal vétette
-föl társát: »Mágocsy Károly kadét.«
-
-Minő szép volt Margit a feszes katonai ruhában! Minő mozdulatokkal ment
-végig az utczán! Ha imádói így láthatták volna!
-
-De imádói nem gyönyörködhetének benne sokáig. Még Norbert sem.
-
-Sem Norbert, sem Ákos nem tudának aludni ez éjszakán. S álmatlanságuknak
-nem az ágyúk szakadatlan dörgése volt az oka.
-
-Midőn a keleti égen a hajnal lassu pirja kezdett elömleni, megszünt az
-ágyuszó, de megharsantak az ostromló sereg trombitái.
-
-Május 21-ik napja volt.
-
-Szép tavaszi reggele az évnek, dicsőséges napja a honvédfegyvereknek.
-
-Ellenállhatatlan áradatként nyomult előre a honvéd mindig följebb,
-mindig följebb, föl a vár fokára, föl a hősi hirnek szinhelyére.
-
-Ákos némán vezette csapatját föl a bécsi kapu táján.
-
-Arcza hideg volt, mint a márvány, és mosolytalan, mint a tél. Lelkéből
-kihalt már az életnek, a dicsőségnek, a szerelemnek vágya. Kötelesség és
-halál: összevont szemöldökeiről e két szó volt olvasható.
-
-Katonái jól ismerték, de soha sem látták így. Megdöbbenve tekinték
-halavány arczát. De nem kérdezősködtek, mentek utána.
-
-Gyilkos tüze volt az a kartácsnak, mely fogadta őket a várhegy lejtőjén
-és mindenütt. Ákos nem is vette észre s katonái mosolyogva üdvözlék a
-tüzet.
-
-Hanem a rohamnál hősökre találtak.
-
-Egy kapitány s egy ifju kadét parancsnokolt a védő seregcsapat fölött.
-Norbert és Margit volt az.
-
-És Margit lángoló szeme jobban meghóditá a hadak istenét, mint Ákos
-halavány arcza.
-
-Háromszor látta elbukni zászlóját Ákos a várfal ormain. Háromszor lőtték
-le zászlóját egymás után. Háromszor szoriták vissza csapatját.
-
-És midőn már csapatja kétségbe volt esve, maga ugrott föl a vár falára s
-magasra emelvén a lobogót, előre nyomult a védő sereg sürü sorai közt.
-
-»Utána!« orditá a honvéd s mint a szilaj förgeteg szórta szélyel Ákos
-mellől Norbert embereit.
-
-S biztosnak tartá a tért, midőn uj erő jött ellene, és ezt személyesen
-vezette a kapitány és a kadét.
-
-Szempillanatnyi szünet állt be, mialatt szemközt állott a két sereg.
-
-Egy iszonyu sorlövés mindkét oldalról, s midőn a füstgomoly eloszlott,
-rémülve látta a honvédsereg Ákost térdre esve.
-
-Közel járt a golyó szivéhez, el is bukott bele, de a zászló nyelét nem
-ereszté el, s annak segélyével térdre emelkedett.
-
-Ekkor ismeré meg Margitot – ki alig néhány lépésre állott mellette.
-
-– Margit! – kiáltá tompa hangon.
-
-Margit oda tekintett s a harczi zajon keresztül hangzó sikoltás
-tanusitá, hogy ő is felismerte Ákost.
-
-Fölismerte, de késő volt már. Egy ágyugolyó Margit mellett szakitá szét
-Norbertet s a fölszakgatott kőtördelék eltemette Margitot. Vagy elájult,
-vagy meghalt, de mozdulatlan maradt.
-
-Mire a nap fölkelt: Buda be volt véve.
-
-Mire a nap fölkelt: Ákos meg volt halva.
-
-* * *
-
-Margit nem halt meg. Arczát eléktelenité a seb s egyik szemevilágát
-elveszté miatta, de nem tudott meghalni. Ez volt a büntetése.
-
-Csendes őrület lepte meg elméjét s Norbert kapitánynak s Ákosnak mint
-zászlótartónak emléke örökké ott játszik képzelete előtt.
-
-Azt hiszi, hogy önmaga is meghalt s midőn Henczi szobrán látja:
-»Freyberg Norbert kapitány« és »Mágocsy Károly kadet« bizvást elmondja
-mindenkinek:
-
-– Lássátok, én már halott vagyok.
-
-Igaza van.
-
-– – – És a jó édes anya élettelen rogyott egyetlen fiának holttestére.
-
-
-
-
-MIKOR A MEGVÁLTÓ SZÜLETETT…
-
-Az öreg kapitány ott lakott a Cserháti utczában. A Cserháti utcza pedig
-ott nyujtózkodott végig valamelyik túladunai kis város keleti felében.
-
-Az öreg kapitányt ismerte minden ember a városban és a városnak
-környékén. Volt ugyan már valami hatvan éves, hanem azért termete olyan
-egyenes, melle olyan domboru, bajusza olyan fekete, szeme oly tüzes és
-hangja olyan dörgő vala, mint az előtt harmincz évvel.
-
-Tagyosy András volt a neve.
-
-Csak szegény paraszt legény volt fiatal korában. Ágról szakadt árva, ki
-ugy nő fel, miként a vadfa. Futó barom megtapossa, vihar megczibálja,
-járó-kelő ágát metszi, soha senki meg nem őrzi s mégis felnő egyenesen,
-daczol a korral és a förgeteggel s koronáját emeli az égnek.
-
-Valami nemes legényt, miért, miért nem, fültövön legyintett. Utána esett
-ezért a komiszárius s utána küldte a vármegye pandurjait. Bizony tömlöcz
-lett volna a gonosz tréfa vége.
-
-Szerencsére bekövetkezett a franczia futás. Kellett a legénység.
-Szüksége volt a királynak katonára, s az üldözött legény oda állt a
-verbunk elé.
-
-Oda is állt, fel is csapott, felölté azt a huszárdolmányt, a mely
-erősebb vállakon még soha meg nem feszült.
-
-Vésznek, viharnak oda sem nézett s komoly arczán csak akkor villant meg
-az örömnek lángja, ha ellenséget látott maga előtt.
-
-Mire vége lett a harcznak s mire balkarját össze tudta törni egy
-kóválygó golyó, s mire mindenféle felcser a nagy sebet így-amugy
-behegeszté: akkorra már így szólt hozzá öreg legénye:
-
-– Hejh vitéz kapitány uram, ilyen kézzel nem tartjuk a kantárszárat,
-haza kell már mennünk!
-
-Az öreg legénynek igaza volt. A kapitány nyugdíjba ment s haza
-bocsájtatott.
-
-Haza! Hol volt neki otthon? Apját, anyját soha se látta, rokonokat soha
-se ismert, neki mehetett a széles nagy világnak.
-
-De nem ment neki a széles nagy világnak. Valamikor, fiatal hadnagy
-korában, látott egy szép lánykát, jól megnézte két kemény szemével, nem
-is feledte el soha. Oda tartott egyenesen, hátha még a szép leányka
-emlékezni fog rá.
-
-Szíve nem csalódott és néhány hét mulva ha ép karjával átölelé azt a
-szép leánykát, büszkén mondhatá el: édes feleségem!
-
-Boldog volt és nyugalmas életük. A csöndes kis városba alig ért el a
-nagy világ zaja. Egy félszemű zászlótartó, egy recsegő hangú alezredes,
-egy falábu főhadnagy, egy visszavonult udvari tanácsos, egy köszvényes
-referendárius s a jó öreg lelkész volt minden társaságuk. No meg a kis
-Kálmán gyerek, a ki erős volt mint a vasék és nagyokat kurjantott, mint
-az erdei rigó.
-
-Ő volt atyjának minden öröme és apjának minden reménysége. Sokszor
-mondta az apja, ha egy csatát kellene elveszteni vagy ezt a gyereket,
-bizony el nem tudná gondolni, melyiket válaszsza.
-
-Hát még mikor szegény anyja meghalt s kikisérték a temetőbe a kerek
-kápolna mellé!
-
-A vén katona akkor ejté az első könyet és az a marczona szív akkor fájt
-először keserűen.
-
-De megvolt még a kis Kálmán, kinek arczán felismeré a kapitány a jó
-anyának minden arczvonását. Oh ezt a gyereket többé sohase ereszti el
-maga mellől.
-
-Csakhogy az a gyerek tizennyolcz éves suhanczczá nőtt már fel és az
-1848-ik évről szólt a kalendárium és a fiatal szíveken egy furcsa érzés
-rezgett végig, mint végigrezeg a szellő az erdők lombjain.
-
-Egy nyári napnak reggelén mámoros arczczal állit be Kálmán az öreg
-kapitányhoz. Nem bortól és szerelemtől, hanem álmatlanul átvirrasztott
-éjszakától volt mámoros arcza.
-
-– Apám, az Al-Tiszánál ráczok ölik, gyujtogatják a magyart, elmegyek
-honvédnek.
-
-Az öreg kapitány botot faragott nagy gondosan egy vadkörtefa ágból. Kést
-és faágat csöndesen félretett a kis asztalra, a mint fiának halavány
-arczát meglátta és rezgő hangját meghallotta.
-
-– Minek mégysz el fiam?
-
-– Honvédnek.
-
-– Mi az? Pandur, drabant, katona vagy privatdiener?
-
-– Az a nemzet katonája.
-
-– Szamár vagy édes fiam. A királynak van katonája, a vármegyének van
-katonája, a főispánnak és a püspöknek van katonája, a nemzetnek pedig
-nincs. A ki valami, az valami, a ki pedig semmi sem, az csavargó és
-betyár. Mi akarsz te lenni?
-
-– Honvéd a ráczok ellen, – kiált föl a fiu nagy daczosan.
-
-A vén kapitány felállt, kezébe vette a vadkörtefát s így szólt szép
-csöndesen gyermekének.
-
-– Anyád két hónapja hagyott el, azt megcsókoltam; te most akarsz
-elhagyni, téged e darab fával csaplak agyon.
-
-A fiu egy pillanatig meredt szemekkel nézett apjára s aztán az ajtóhoz
-tántorodott és két szemét befogta két kezével.
-
-A vén kapitány oda ment gyermekéhez, megfogta a kezét s kilóditotta a
-pitvarba.
-
-– Eredj iskolába, ott a helyed, különben haza ne várjalak az ebédhez.
-
-Tovább faragta a botot és a gyermek elment az iskolába.
-
-Furcsa idők jártak. Valakinek eszébe jutott a nemzetőrség ott a kis
-városban. Mindenféle szabó, csizmadia, kéményseprő, patikárus tanulta a
-katonadolgot a piacz közepén. Ha a vén kapitány meglátta őket, akkorát
-kaczagott, hogy hangja elhallatszott még a kálváriára is.
-
-A félszemü zászlótartó, a recsegő hangu alezredes, a falábu főhadnagy, a
-visszavonult udvari tanácsos s a köszvényes referendárius gyakran
-összejöttek az öreg kapitánynyal és mondtak neki hajmeresztő dolgokat.
-
-Az országgyülés összeveszett a koronás királylyal. A paraszt nem lesz
-többé paraszt és a nemes ember nem lesz többé nemes ember. Kétféle
-katona lesz ezentul az országban. Hétköznapi és vasárnapi. A hétköznapi
-katona lesz a császár katonája, a vasárnapi katona lesz a nemzetőr és a
-honvéd. Rácz és oláh öli a magyart a császár nevében s Jellasics átjött
-a Dráván, hogy elfoglalja ezt a mi országunkat.
-
-Csak hallgatta mind ezt az öreg kapitány. Csak csóválta a fejét e nagy
-dolgokon. Csak szeretett volna századja élére állani és azt a mindenféle
-kasza-kapakerülő, népámitó, királyával ellenkező országgyűlést széllyel
-verni.
-
-Egyszer az a Kálmán gyerek egész nap nem szólt egy szót sem. Könyveit
-összerakta, összekötözgette, rajztábláját a sarokba állította,
-mindenféle penzumokat és irományokat elégetett, s aztán szépen bement
-apja szobájába.
-
-– Apám, el kell mennem honvédnek. Tanulótársaim már mind a csatatéren
-vannak, ki Jellasics ellen, ki Szent-Tamásnál. Én sem maradhatok többé
-itthon.
-
-Az öreg kapitány megfogta fia kezét s leültette maga mellé a pamlagra.
-
-– Édes fiam, tudod, hogy én hű szolgája voltam uram királyomnak teljes
-életemben. Tudod, hogy mind én, mind te az ő kenyerét eszszük, s hogy ha
-te beállasz a lázadók közé: én kenyerem, rangom, becsületem vesztem. Mit
-akarsz? Nem a mindennapi kenyér bánt engem. A gazdátlan eb is elél, a
-meddig elél. De nézd ezt.
-
-Az öreg kapitány levette kardját a szegről s hüvelyéből kivonva fia elé
-tette. És az almáriom belső fiókjából kivett három érdemrendet és azt is
-a fia elé tette. És aztán erős dörgő hangon folytatá:
-
-– Annak a kardnak az éle tizenhét helyen van kicsorbulva. Azt az
-érdemrendet fölséges császárom és királyom az ezred előtt akasztá
-mellemre, mikor Rosé generálist levágtam és hat ágyuját elfoglaltam. Ha
-azt akarod, hogy azt a kardot előttem törjék ketté s azt az érdemrendet
-a szemem közé vágják, eredj lázadónak.
-
-A gyermek sírt. Szólni nem tudott.
-
-– Ne sírj fiam. Szegény paraszt fiú voltam, apátlan és anyátlan árva. Az
-a kard lesz egykor minden örökséged tőlem és nevemnek becsülete.
-
-A fiú letörlé könyeit s kiment a szobából.
-
-Az öreg kapitány visszaakasztá kardját a szegre, s érdemrendjeit nagy
-gondosan tiszta papirba burkolva visszatette az almáriom belső fiókjába.
-
-És elgondolkodott. És elgondolta, ha most annak a fiúnak jó anyja még
-élne, mennyi szomoruságot okozna az a fiú annak. Vagy talán nem okozna,
-mert hiszen anyját el nem hagyhatná a világért sem.
-
-A fiú nem szólt többé háborúról. Szótalan volt és szomorú. S szomorún
-következtek egymásután a napok.
-
-Karácson előtti estén ott volt az öreg kapitánynál a félszemű
-zászlótartó, a falábu főhadnagy és az öreg lelkész.
-
-A falábu főhadnagy diadalérzettel közlé, hogy az ország fővárosából
-futnak a rebellisek; hogy egy seregük fönt a Kárpátokban elveszett a
-hidegtől; hogy a zürzavarnak immár vége lesz nemsokára.
-
-A fiú hallgatott.
-
-A jó öreg lelkész, midőn késő este elbúcsuzott és haza ment, áldást
-mondott a házra, hol apa és fiú úgy szeretik és úgy becsülik egymást e
-szomorú zürzavaros világban is.
-
-A fiú hallgatott.
-
-Az öreg kapitány, midőn a lefekvéshez készült, azt mondá fiának:
-
-– Szegény jó anyádnak ez volt legnagyobb ünnepe, Mikor a megváltó
-született. Öröme ilyenkor oly tiszta volt. Holnap reggel édes fiam,
-megleplek valamivel, a mi téged boldoggá tesz.
-
-A fiú hallgatott. Hallgatott és bement szobájába.
-
-Reggel korán fölkelt és díszruhájába felöltözött az öreg kapitány.
-Érdemrendjeit nagy gonddal feltűzte mellére. Várta fiát.
-
-A fiú nem jött elő és szobája néma volt.
-
-Az öreg kapitány bement a fiú szobájába. Az ágy felbontva, de
-érintetlen. A fiú alsó és felső ruhái gondosan sorba rakva asztalon és
-széken. Az ágynak vánkosán egy nyitott levél. A levélben irva:
-
-»Édes jó atyám! El kellett mennem. Szegény hazánkat védelmezni kell.
-Mindent itthon hagytam, mit te vettél nekem. A császár pénzén vetted.
-Édes jó atyám bocsáss meg. Becsületed és neved megkimélem. Csak szíved
-tudja, hogy én fiad vagyok, én nem mondom azt senkinek. Akkor nem bánt
-téged senki. Anyám sírkövét megcsókolom, mielőtt eltávozom. Isten
-veled.«
-
-Az öreg kapitány elolvasta ezt a levelet. És körülnézett s nem látta a
-gyereket sehol. És szemeit elfutotta a vér és mellét a fájdalomnak hörgő
-hangja akarta ketté szakitani. Ugy állt egy pillanatig felborzadott
-hajjal.
-
-S aztán mint villám ugrott kardjához, mezitelen karddal sulyos
-lépésekben ment ki a szabadra.
-
-Künn viharzott a hófergeteg. Üvöltött a szélvész és a fák csikorogtak
-sulyos keze alatt. Az utczák néptelenek voltak.
-
-Az öreg kapitány végig tekintett az utczán kelet felé és nyugat felé.
-Nem látott senkit.
-
-Hajadonfővel volt. A csapkodó hópelyhek belekapaszkodtak fekete
-bajuszába, fekete szemöldökébe és fekete hajába. És bajusz, szemöldök és
-haj fehér lett a hótól vagy a megfékezhetlen indulattól. Nem ismert
-volna rá még a házi eb sem.
-
-Elindult kelet felé. Az utcza végén volt a temető. A temetőbe indult. A
-temetőben feküdt az anya, ott kereste a fiút is. Lángoló haraggal és
-kivont karddal kereste ott. Lompos kutyája tétovázva törtetett utána.
-
-A temető mellett országút, az országút mellett szérü volt. A szérün
-szalmakazalok, a kazalokon varjak gubbaszkodnak. És a temető keresztfái
-is telvék valának a tél fekete madaraival.
-
-Az öreg kapitány lábai alatt csikorgott a hó. A zajra fel-felröppent
-egy-egy madár. A lompos kutya utána tekintett a felröppenő madárnak, az
-öreg kapitány nem vette azt észre.
-
-Megállt az anya sirkövénél. A sírkövön nem látszott a fiú búcsucsókjának
-nyoma. A vihar elfútta onnan.
-
-– Itt volt – hörgé az öreg kapitány. – Hova lett innen? Asszony, add elő
-a kölyket.
-
-És megsuhintotta a meztelen kardot.
-
-És a kard leesett a földre. És az öreg kapitány két szeméből kicsordult
-a köny. És inai megtörtek a sírkő előtt s az öreg ember forró homloka
-oda tapadt az eltemetett anyának hideg sírkövéhez. A sírkő nem adta elő
-a kölyket.
-
-A lompos kutya nem értette a dolgot. Szaglálódni kezdett s
-nyomról-nyomra bukdácsolva kiment a temetőből, átfutott az uton s oda
-állt egy szalmakazal elé. A kazal déli oldalán egy szűk, sötét üreg
-tátogatott. Az üreg előtt a kutya elkezdett üvölteni.
-
-Az üvöltés hangjára felvetette marczona fejét az öreg kapitány. Egy
-gondolat czikázott át agyán, felugrott a sírkő mellől s rohant a
-kazalhoz.
-
-– Itt kell lenni – dörgé komor, mély hangjával.
-
-– Hitvány kölyök, állj ide elém! – kiáltott be a sötét üregbe.
-
-Az üregből sóhajtás hangja s lassu szalmazörgés hallatszott.
-
-Az öreg kapitány dühösen furakodott az üregbe s vasmarokkal megragadva
-egy mezitelen gyermekvállat, kilökte a csikorgó fagyra.
-
-Erzsike volt, a koldusleányka. Étlen és ruhátlan, édes szó és meleg
-hajlék nélkül a szalmakazalban tölté a gonosz éjszakát. Félig fagyva,
-félig halva, mégis felsikoltott a rettentő ember keze alatt s aztán
-erőtlenül összeesett.
-
-Az öreg kapitány meredt szemekkel dőlt a kazal oldalához. Szegény
-koldusleányka ott vonaglott lábai alatt. A bámészkodó lompos kutya végig
-szaglászta kékülő ajkait, dermedt kezecskéjét, jégsebzette mezitelen
-sovány lábacskáját. És azután végig-végig nyalogatta, mintha föl akarta
-volna melegiteni.
-
-Az öreg kapitány magához tért. Oda lépett a lánykához s elrugta a kutyát
-mellőle. És aztán lehajlott és gyöngéden fölemelte és karjaival
-betakarta a didergő gyermeket.
-
-– Enyém ez a gyermek s nem a tiéd, – szólt a lompos ebnek, mely
-kiváncsian nézte a kolduslánykát az öreg kapitány karjai közt.
-
-Az öreg kapitány visszament a temetőbe, az édes anya sírkövéhez. És
-megmutatta a kolduslánykát a hideg sírkőnek és megcsókolta mindakettőt.
-
-– Azt a másikat sohase lássam többet, ez nem hagy el engem soha.
-
-Aztán fölvette a földről a hideg kardot. S a hideg kardot és fagyos
-leánykát haza vitte fölmelegült szívvel. A lompos kutya vígan
-ugrándozott előtte.
-
-A félszemü zászlótartó, a recsegő hangú alezredes, a falábu főhadnagy
-csodálkozva nézték, a mint az öreg kapitány a kolduslánykát megmosdatá,
-fésülgeté, csókjaival melengette, meleg ruhába felöltöztette s
-cziczomával ékesgeté.
-
-Mikor a lányka már vidáman mosolygott a meleg kályha mellett, azt kérdé
-tőle az öreg kapitány:
-
-– Láttál-e valakit az éjjel a temetőben?
-
-– Nem láttam senkit, nem is mertem oda nézni.
-
-– Jól van. Emberkopogást sem hallottál egész éjjel?
-
-– Nem hallottam egész éjjel, hanem éjféltájban minden fekete madár
-felröppent ülőhelyéből és csunya károgásuk fölvert az álmomból.
-
-A lányka kicsi testén borzadály csuszamlott végig.
-
-Az öreg kapitány nem beszélt többé a fiúról, a ki elszökött, a ki apját
-elárulta, a kit apja megátkozott, a ki nevét is eltagadta, s a kit
-karácsony éjszakáján csúf fekete madarak károgása üldözött el anyjának
-sírkövétől. Nem beszélt róla soha.
-
-De nem is hallotta hírét soha.
-
-Ment az ifjú elszántan, visszatarthatlanul.
-
-Fájt neki elválni jó apjától s édes szeretett anyjának sírkövétől.
-
-Sokáig sírt, sokáig zokogott a sírkő mellett letérdelve.
-
-Aztán szive bezárult és könyei elapadtak. És megtörlé arczát s fölnézett
-az égre. Az égnek nem volt csillaga; a vihar, a förgeteg volt az égen is
-az úr.
-
-A várostól negyedórányira magas domb fekszik. E dombról még egyszer
-visszanézett arra a városra, a melyben a szülőházat, a gyermekemlékeket,
-a soha vissza nem térő ifjú boldogságot, a szerető, de haragos apát
-hagyta.
-
-Szemeiből még egyszer kicsordult a köny. Megijedt e könytől. Hisz ő
-honvéd akar lenni. Hirtelen letörlé s szilárd lépésekkel ment szemközt a
-süvöltő viharnak.
-
-Hetekig bujdosott. Éjben, fagyban nyugta nem volt. Farkasok tanyáján,
-győző ellenség csapatain keresztül törekedett eljutni a honvéd
-fővezérhez. Üldözött az üldözöttet, bujdosó a bujdosót keresi fel.
-Lábbelije rongy, ruhája foszlány, zsebe üres, szíve telve szent
-fogadással: így jutott el a fővezérhez.
-
-A fővezér hideg, komor ember vala. Szerette a katonát, de nem szerette
-az éretlen gyerkőczöt és az üres lelkesedést. Mikor Kálmánt meglátta és
-látta gyermekarczát s vihartépte rongyos öltönyét, haragosan mondá neki:
-
-– Táborom nem kórház s én nem vagyok iskolamester. Eredj haza a meleg
-kályha mellé s tanulj írni és olvasni.
-
-Az ifjú merev arczczal és suttogó hangon mondá neki:
-
-– Én pedig honvéd leszek.
-
-A fővezér tetőtől talpig jól megnézte a fiatal embert.
-
-– Ki küldött ide? Apád, anyád?
-
-– Magam jöttem, nincs sem apám, sem anyám.
-
-Nem mondott igazat! Hanem azért csak elfogadták.
-
-Másnap már megtanulta, hogy kell bánni a puskával és aztán azt is
-megtanulta, hogy kell játszani a halállal. De a nevét meg nem mondta
-senkinek.
-
-Végig küzdött minden csatát. És szerzett hírt és dicsőséget,
-bajtársaktól elismerést, szép asszonyoktól hódolatot, nemzetétől
-kitüntetést – de a nevét meg nem mondta soha.
-
-És kapott sebet is. A debreczeni csatában kilőtték lovát alóla, s bal
-lábában egy otromba golyó s vállában egy kozáklándzsa akadt meg.
-
-Ott feküdt a csatatéren – jótehetetlen önmagával. Ott szedték föl jó
-emberek vérevesztve, elájultan. Föl is szedték s jól vagy rosszul be is
-hegesztették sebeit.
-
-De mire magához jött: bajtársait nem találta többé. A honvédsereg is
-elpusztult, a szent ügy is elbukott, a haragos fővezér is gyászos véget
-ért. És a jó emberek is, kik ápolták, okos emberekké váltak s vállára
-akasztva egy darab szűrt, kezébe adva egy botot s telerakva iszákját
-három napra való száraz eledellel: útnak eresztették haza felé.
-
-Haza felé! Szomoru világ volt akkor otthon.
-
-Az öreg kapitány jól elgondolta a dolgot, mikor a fiút vissza akarta
-tartani.
-
-Uj hatalom, uj törvény, uj igazság, uj emberek jöttek a régiek helyére.
-
-Az öreg kapitányt önigazolásra hívták föl. Hol járt, mit csinált, kivel
-czimboráskodott: adjon róla számot. A három rendjel és kardjának
-tizenhét csorbája nem mentette meg a vizsgálattól.
-
-De voltak tanui. A félszemü zászlótartó, a recsegő hangu alezredes, a
-falábu főhadnagy, a visszavonult udvari tanácsos, a köszvényes
-referendárius s az öreg lelkész mind valamennyien igaz hitükre,
-becsületszavukra állottak jót mellette.
-
-Megkapta az igazolványt s ujra megkapta a nyugdijat.
-
-De találkozott kaján ember, a ki följelenté, hogy fiát elküldte
-honvédnek.
-
-Hiába istenkedtek jó barátai. Hiába mondogatták a hatalmas urak előtt,
-hogy a fiú apjának ellenére ment el s apjának átkát vitte magával: nem
-használt az semmit.
-
-Karácson előtt való napon megjelent az öreg kapitánynál a polgármester.
-A polgármester jó barátja volt az öreg kapitánynak. Ismerték egymást még
-a régi inzurgens világból.
-
-– Rossz hírrel jövök öreg bajtárs – szólt a kapitányhoz. – Itt van
-Falkenheim generális rendelete. Nyugdíjadtól megfoszt, fegyvereidet
-bekivánja, rendjeleid konfiskálja. Készen lehettél mindezekre.
-
-Készen volt ezekre az öreg kapitány és mégis remegtek ajkai és mégis
-villámokat szórtak szemei, mikor a gonosz közlést meghallotta.
-
-– Jól van – felelt rekedt hangon. A kölyök volt az oka ennek is. De
-szemem elé ne kerüljön többé ez életben. Nem is kerül. Ott rothad már
-valami útfélen. Jól van.
-
-Leszedte a fogasról fegyvereit és sorba rakta az asztalon. Az almáriom
-belső fiókjából nagy gondosan kivette a három rendjelet és azt is oda
-tette az asztalra. És megállt az asztal előtt és összekulcsolt kézzel
-bámult az asztalra.
-
-– Hát mindennek vége! – szólt önmagához. A kenyér is oda van, a becsület
-is. Megmondtam annak a kölyöknek, de nem hallgatott rá. Pedig magyarán
-megmondtam. Még kardomat is elviszik. Tizenhét csorbát ütöttem rajta.
-Négyet akkor, mikor Rosé generálist levágtam, hat ágyuját elvettem. Ejh,
-Ejh!
-
-Kezébe vette azt a kardot és megsuhintá.
-
-– Mért nem tud most előttem állani az a kölyök?
-
-E szavakra odafutott Erzsike, a kolduslányka. Piros arczczal, mosolygó
-ajakkal és angyalszemekkel. Nem volt most már sem rongyos, sem mezitláb,
-sem félig megfagyva.
-
-– Édes bácsi, szegény Kálmán régen meghalt, miért bántsuk mi őt?
-
-Az öreg kapitány hosszan nézett a mosolygó leánykára.
-
-– Igazad van édes leányom. Nekem régen meghalt.
-
-S aztán oda fordult a polgármesterhez.
-
-– Polgármester ur! Ezt a kardot és ezt a rendjelet hagyja nálam
-reggelig. A Megváltó születésének ünnepén hadd legyen még nálam. Olyan
-nehéz tőlük egy pillanat alatt elválni.
-
-A polgármester eltávozott. A kardot és a rendjeleket ott hagyta az öreg
-kapitánynál.
-
-Ebéd után elsötétedett az ég. Sürü felhők lepték el az eget. A
-varjusereg veszett zajjal csapkodott és kerengett a házak fölött. Vihar
-készülődött köröskörül. Jaj a szegénynek, kit az künn ér a csikorgó
-hidegben.
-
-Ezen az éjszakán nem aludt el az öreg kapitány. Szegény nejének ez volt
-legkedvesebb ünnepe. Mikor a Megváltó született. Az a rossz, engedetlen
-gyermek is e napon szökött el s tagadta meg apját és apja nevét. És a
-becsülettel végig harczolt hosszu életnek minden keresményét e nap
-rabolta el. Oh az öreg kapitány sokat szenvedett egy év óta – de
-legtöbbet ma. Haja és bajusza ősz volt már és többé nem fekete. Csak
-Erzsike tartá benne a lelket.
-
-Már rég elmult éjfél és az öreg kapitány még mindig fön járkált a
-szobában. A kis Erzsike egy nyoszolyán aludt mosolyogva. Az öreg
-kapitány meg-megállt előtte és nézte örömmel és gondolta borzalommal, ha
-a szegény gyerek most künn volna a fagyon…
-
-Néha-néha nagy zúgás tölté be a házat. Künn viharzott a hófergeteg.
-Üvöltött a szélvész és a fák csikorogtak sulyos keze alatt. A vihar
-beorditott a kéményen s vaserővel rázta az ajtókat és ablakokat.
-
-Az országuton egy koldus vánszorgott a város felé. Öltönyének foszlányai
-repkedtek a szélben. Mezitelen lábát véresre vagdalta a jéggöröngy.
-Arczán végig folyt és végig fagyott könyje.
-
-A vihar vissza-visszalökte. De ő mégis előre ment. Néha elesett és egy
-pillanatig ülve maradt. Megint fölkelt és ment előre.
-
-Elérte a temetőt. A temető keresztfái telvék valának a tél fekete
-madaraival.
-
-Mikor a koldus befordult a temetőbe, minden fekete madár fölröppent
-ülőhelyéből és csunya károgással átrepültek a kazalokra.
-
-A koldus nem vette azt észre. Lehanyatlott egy sirkő mellé és sírva és
-zokogva és görcsös fuldokolással csókolta azt a sírkövet.
-
-Az öreg kapitány a reggeli szürkületben kiment a kapu elé és
-végigtekintett az utczán. A temető felől nagy messzeségben egy koldust
-látott háza felé jönni.
-
-– Lányom, – szólt Erzsikéhez, – egy szegény koldusgyerek jön az utczán,
-alamizsna nélkül el ne ereszd.
-
-A lányka egy karaj kenyeret s egy kis maradék sültet vett kis kezébe s
-várta a koldusgyereket a kapunál.
-
-A koldusgyerek elvette a kenyeret és a sültet, de nem ment tovább, hanem
-befordult az udvarra. Az öreg kapitány szobaajtaja előtt állt a
-pitvarnak egy kőoszlopa s a koldusgyerek ez oszlop mellé támaszkodott.
-
-Erzsike bámult. Bement az öreg kapitányhoz.
-
-– Kedves bácsi, az a szegény koldus nem akar elmenni és nem szól semmit.
-Itt áll az ajtóban.
-
-Az öreg kapitány a nyitott ajtóból reárivalt a koldusgyerekre.
-
-– Mit ácsorogsz itt? Megkaptad a magadét, eredj tovább!
-
-A koldusgyerek felsikoltott:
-
-– Apám!
-
-És arczra bukott az öreg kapitány előtt, keresztül a nyitott ajtó
-küszöbén.
-
-Az öreg kapitány felorditott mint a sebesült vad. És két kezével
-belemarkolt ősz hajába és meredt szemekkel nézte a nyomorult koldusnak
-mezitelen, jégsebzette, vonagló termetét.
-
-És berohant a szobájába mint a villám és két kezébe fogta rendjeleit és
-régi kardját.
-
-És régi kardját megsuhintva, a rendjelekkel együtt kilöké azt az
-utczára.
-
-És lehajolt a koldushoz és fölvette ölébe, bevitte szobájába és sírva
-csókolgatá:
-
-– Édes fiam! Édes fiam!
-
-
-
-
-A MEGCSONKITOTT ARCZKÉP.
-
-Borcsa néninek nevezték valamennyien. Magam is csak annak neveztem,
-midőn kis gyermekkoromban kezet csókoltam neki. Vezetéknevét csak sokkal
-később, meglett férfikoromban tudtam meg, a mikor már ő régen ott
-hamvadt az akáczfák alatt, a szép árnyékos, pázsitos temetőben.
-
-Termete magas, arcza halavány, haja fehér volt. Nem nevetett soha,
-lassan lépkedett és keveset beszélt. Fekete ruháját soha le nem tette.
-Társalgásba ritkán bocsátkozott; barátságba, még nőkkel is, sohasem. Mi
-gyermekek nagyobb tisztelettel és elfogódással bámultunk rá, mint a
-tisztelendő urra.
-
-Ott lakott a falu végén. Kisded nemesi házban, melynek cserép volt a
-födele s melynek udvarán és utczára néző ablakai alatt diófák és eperfák
-bólingattak a szélben. Az utczára nem is igen látszottak ki ablakai.
-Léczkerités volt az utczaszinen s azon belül sűrű jázmin-, loncz- és
-orgonabokrok. Csak a galambok és verebek és néha a baromfiak tartották
-fenn a nagy világgal a közlekedést. Ezeknek szabad volt a ki- és
-bejárás. Ajtó, kapu, rendesen el volt zárva, mint apáczazárdánál. A vén,
-füstös szőrü komondornak ritkán akadt dolga valakit megugatni. Nem is
-féltünk tőle, mint a többi utczabeli kutyától.
-
-Két unokaöcscse lakott vele. Mindakettő agg szűz, miként ő maga. Mind a
-kettő igen öreg, de mind a kettő sokkal fiatalabb, mint ő. Mind a három
-kegyes, istenfélő, templombajáró, szegényistápoló, jótékony teremtés
-volt. A faluban ugy hivták őket: az öreg kisasszonyok.
-
-Azt beszélték róluk: gyülölik a férfiakat. Igaz volt-e, nem volt-e, nem
-tudhattam meg saját tapasztalásomból. Mikor én ismertem őket, akkor már
-nem igen lehetett okuk akár gyülölni, akár szeretni a férfiakat.
-Hallottam, hogy ha néha, ritkán, férfivendég volt náluk, rokon vagy
-hivatalbeli: utána gondosan kiszellőztették a szobát s ha a kalapot vagy
-felsőkabátot az ágyra tették, rögtön kimosatták az ágyterítőt. Meglehet,
-az ily beszédben több volt a pajkosság, mint az igazság.
-
-Mikor jöttek a faluba lakni: kevés ember tudta megmondani bizonyosan.
-Lehetett annak már negyven esztendeje is, sőt talán még több is. Kis
-birtokuk volt, melyet mindig bérbe adtak. Beszélték azonban, hogy Borcsa
-néni igen gazdag s tul a hegyeken, a Bakony másik oldalán, nagy birtoka
-van. Igaz, hogy néha a tulsó félről, a felső vidékről jöttek hozzá
-emberek. Talán pénzt hoztak vagy talán osztályos atyafiak voltak.
-
-Én mint kis gyermek, mint Borcsa néni keresztfia, kétszer vagy háromszor
-voltam náluk Borbála napján, megköszönteni a keresztmamát s fölvenni az
-ilyenkor kijáró három lázsiást és három csókot. A lázsiásnak örültem, a
-csóknak nem örültem, hanem a helyett a szemem mindig megakadt egy képen,
-mely fekete keretben ott függött a szép, fehérre meszelt falon, Borcsa
-néni ágya fölött.
-
-Gyermek-észszel sajátságosnak tünt fel ez a kép én előttem. Két szép
-férfiarcz, hajadon fővel, pelyhedző bajuszszal, nagy, bátor szemekkel.
-Ruhájuk olyan volt, a minőt én élő emberen soha sem láttam. Magas nyak,
-fülig tekert fehér selyem nyakkendő, nagy hajtókás fekete kabát. Most
-már tudom, hogy ilyen ruhát ötven-hatvan év előtt viseltek a nemes
-ifjak.
-
-A két arcz összetekintett. De az elhelyezés aránya világosan mutatta,
-hogy a két kép között kellett lenni harmadiknak is. A harmadik arczkép
-ki volt vágva s helye fekete papirral beragasztva. Nő- vagy férfiarcz
-volt-e a középső, nem tudtam elgondolni, Borcsa néni pedig meg nem
-mondta sem nekem, sem másnak.
-
-De nem is sokat törődtem vele. Elfeledtem a képet is, elfeledtem az öreg
-kisasszonyokat is. Éveken át távol voltam a falutól s meg sem lepett,
-midőn egyszer haza menve, azt hallottam, hogy az öreg kisasszonyok
-egymás után rövid idő alatt mind elbucsuztak e világtól s kiköltöztek
-oda, a hol többé nem alkalmatlankodott náluk egyetlen férfi is. Borcsa
-néni minden vagyonát a szentegyházra hagyta, ruháit a halála előtti
-napon ép elmével, világos öntudattal s nyugodt lelkiismerettel a
-szegények közt felosztotta s unokaöcscseit és a tisztelendő urat
-megkérte, hogy az ágya fölött függő arczképet minden esetre a koporsóba,
-kihült szivére tegyék s vele együtt eltemessék. Ez volt utolsó akarata s
-ezzel örökre behunyta szemeit, hogy magasba röppenő lelkét ne láthassa.
-
-Az a kép! Az a közepén kivágott arczkép eszembe jutott most. Hogy
-bámultam én azt gyermekkoromban! Mennyi gyermekemléket támasztott az fel
-halottaiból lelkem élénk szemei előtt. Vajjon ki lehetett az a két szép
-férfiarcz, azokkal a bátor szemekkel s azzal a fülig tekert fehér selyem
-nyakkendővel? És ki lehetett a harmadik, a középső, a kinek csak fekete
-helyét láttam a keretben?
-
-E kérdés megint éveken át pihent emlékezetemben. A falut ismét elhagyva,
-a kivágott arczképre ismét nem gondoltam. Évek mulva azonban megtaláltam
-a feleletet. De az a felelet csak puszta sejtelem volt.
-
-Egyik messze lakó nagybátyám halt meg. Valamikor régen gondnoka volt
-apátlan és anyátlan árváknak, s halálával a rég nagykoruvá lett árvák
-holmi iratok, könyvek és emlékek visszaadását követelték.
-
-Oda utaztam az átadásra. A keresett iratok egy csomóban voltak, a
-könyvek a padláson hevertek; könyvnek, iratnak nem volt egyéb híjja,
-csak a mit az egerek megőröltek s az időnek reve elpusztitott. Minden
-akadály nélkül megtörtént az átadás.
-
-A könyvek közt azonban egy hármas arczképet találtam. Keretben volt a
-kép, kerete valamikor aranyos lehetett, üvegje össze volt töredezve,
-papirosa tele volt sárga és szürke foltokkal. Esőnek és penésznek és sok
-esztendőnek nyoma volt a képen.
-
-Először félrelöktem, mint valamely értéktelen ócskaságot. De mintha
-valami sugta volna, hogy ujra megtekintsem. Mély csodálkozásomra a
-csonka arczkép mása volt ez, melyet ott láttam Borcsa néni ágya fölött.
-Csakhogy ezen a középső arcz nem hiányzott. Ez az arcz fiatal nőnek
-arcza volt, csodálatos régi hajdiszszel és mélyen kivágott ruhával, mely
-a hattyunyakat, a szép melleket és karokat látni engedé. Az arcz
-elmosódott, de képzeletem fényénél rendkivül szép és ifju nőarcznak
-kellett lennie.
-
-Hogy került ez ide? Minő összefüggés lehet e kép és Borcsa néni arczképe
-között? Nagybátyámnál sokszor voltam, de e képet soha nem emlitette. Az
-ő tulajdona nem lehetett, különben nem vetette volna fel a padlásra
-idegen emberek könyvei közé. Hogy került hát ide?
-
-Kérdeztem az árvákat: van-e tudomásuk e képről? Nincs. Kérdeztem:
-kivánják-e maguknak e képet? Nem kivánják. Kérdeztem: honnan erednek a
-könyvek, melyek közt a képet találtam? Ők e könyvet apjuktól örökölték,
-a ki azokat szintén ugy örökölte egyik testvérbátyjától, a ki virágzó
-ifju korában tele erővel és életkedvvel egy napon örökre eltünt és soha
-nyomára nem akadtak. Homályos és fájdalmas esemény volt ez – mint
-mondták – a család történetében, melyről öreg emberek még most is
-beszélnek. Az eltünt ifjunak Csóthy Miklós volt a neve.
-
-Ennyit tudtak az árvák, nem többet. Ennyiből pedig én sem a képnek
-eredetét, sem az eltünt ifju történetét meg nem tudhattam. A képet
-magamnak tartottam.
-
-Ujra és ujra megnéztem azt. E képnek érdekes és szomoru története van. E
-fölött nem lehetett kételkednem. E képnek mását ágya fölött tartotta
-Borcsa néni, mig élt, s elhamvadott szivére tétette, mikor meghalt. Az a
-csodaszép ifju leányarcz tán Borcsa nénié lehetett egykoron. A két
-ifjunak arcza közül egyik tán az ő mélységes szerelmét sugározta vissza.
-De melyik? Ki lehetett az egyik, ki lehetett a másik? S aztán mit
-jelentett az a két férfiarcz? Ha az egyik az örökre eltünt ifju, – ki
-volt a másik? Mit keres a két ifju a leány mellett – egyik jobboldalán,
-másik baloldalán? Miért volt a középső, a leányarcz, kivágva Borcsa néni
-képén?
-
-Ezer kérdés, ezer talány, egyetlen felelet sem.
-
-Napokat és éjszakákat töltöttem el tünődésben. Gyermekkornak emlékei s
-ifjukornak ábrándjai hajszolták a képzeletet csodásnál csodásabb
-események kigondolására. Minden kigondolt esemény üres föltevéssé s
-minden föltevés képtelenséggé vált. A rejtélyek szövevényének sötétjébe
-nem hatolt be semmi fény.
-
-Félretettem a képet s lassanként abbanhagytam homályos titkainak
-fürkészését. Ismét eltelt egynéhány év s már-már feledni kezdtem a
-képeket, midőn véletlenül a titoknak nyitjára akadtam. Sajátságos
-véletlen volt az.
-
-Utam messze, Erdély szélére vezetett. Kisded, szegény faluban rám jött
-az est. Rossz út, rossz idő, fekete sötétség s a vidéknek nem ismerése
-megállásra kényszeritett. Vendéglő nem volt s a falusi korcsmáros
-piszkos lakásában kellett szállást fogadnom. Kérdeztem a korcsmárost:
-lakik-e a faluban vagy közelében valamely urféle ember.
-
-– Itt uraság nem lakik, – felelt a korcsmáros, – itt csak maga az öreg
-Ghecsey van, papon, jegyzőn, mesteren kivül, a kit urnak lehetne
-nevezni.
-
-– Ghecsey, Ghecsey! Miféle Ghecsey lehet az? Öreg vagy fiatal?
-
-A Ghecsey család közel rokonságban, úgynevezett osztályos atyafiságban
-állott az én családommal. Felötlött az a gondolat: hátha e kényelmetlen
-szálló helyett kényelmes tanyát, mulatságos estét s eddig ismeretlen jó
-rokont fedezhetnék föl. Kérdőleg tekintettem a korcsmárosra.
-
-– Öreg ember az, uram, – szólt a korcsmáros, – nem tudja azt senki, hány
-esztendős lehet már.
-
-– Szivesen látna-e engem, ha éjjeli tanyát kérnék tőle?
-
-A korcsmáros elnevette magát.
-
-– A hogy tetszik uram, én nem a magam hasznáért beszélek, biz ez az én
-korcsmaszobám nem uri embernek való, de az öreg Ghecsey úrhoz nem szokás
-vendégnek szállni; hanem azért csak tessék megpróbálni.
-
-– Mért nem szokás hozzá szállni, csak nem él emberhússal?
-
-– Azzal nem él, sőt messziről se szereti az embereket látni. Azonban
-tessék megpróbálni.
-
-Gondolkodtam. Végre is a kisérlet ha nem használ, nem is árt. A név
-ismerős, esetleg atyafi is lehet, ki tudja, hátha szivesen lát?
-
-Kértem papirt s irónnal a következő levelet irtam rá:
-
-»Kedves urambátyám! Vagy idegen vagyok, vagy ismeretlen atyafi vagyok,
-de mindenesetre itt rekedt utas vagyok: idő is rossz, út is rossz, a
-korcsmáros tanyája is rossz: ha van még egy embernek való szobája,
-szivesen felajánlom magam vendégnek egy éjszakára.«
-
-Nevemet belül, a czimet kivül ráirtam a papirra s a levelet elküldöttem.
-
-Félóra mulva megjött a válasz. Igen picziny öreg emberke jött nagy
-bottal és nagy kézi lámpával és térdig sáros csizmával. Elém állott s
-azt mondá:
-
-– Ha az ur az idegen utas, jőjjön velem, Ghecsey ur várja vacsorára.
-
-Néztem azt a picziny emberkét, nem volt magasabb tizenkét esztendős
-gyerkőczénél; apró szemei, kicsinyke ősz bajusza, borotvált álla s
-arczának és homlokának szapora redői furcsa alakká tették.
-
-– Hát maga öreg barátom, maga is Ghecsey urhoz tartozik?
-
-– Én vagyok a Ghecsey ur szakácsa, lehetett volna az urnak annyi
-meggondolása, hogy korábban jelenti magát vacsorára. Mikor leszek én
-most már készen a konyhával?
-
-– No majd e fontos kérdésről otthon tartunk tanácskozást, én mehetek.
-
-Elindultunk. Az öreg elül, én hátul. Nagy botját nekem adta a kutyák
-ellen. Végigmentünk a sáros utczán s a faluvégén elértük az öreg Ghecsey
-bagolyvárát.
-
-Sajátságos tanya volt ez. Kőfalkerités az utcza felől, bezárt kapu a
-keritésen. A vén szakács egy igen nagy és hosszu kulcscsal kinyitá a
-kaput. A mint beléptünk: öt vagy hat óriási szelindek rohant ránk, mint
-oroszlán. A vén szakács lámpája és füttyentése állitá meg őket. A vén
-szakács elmondá, hogy két eb a kaput őrzi, két eb a folyosó-bejárást
-őrzi, két eb pedig folyton az öreg Ghecseyt őrzi. De nem azért ám,
-mintha az öreg Ghecsey félne valakitől, hanem azért, mert senkit látni
-nem akar s különösen asszonynak hozzá közeliteni nem szabad.
-
-Különcz volt az öreg Ghecsey, ezt bizonyitá minden jelenség.
-
-Az épület hajtott épület volt. Belső oldalán zárt folyosó vonult az
-épület hosszában. Széles helyiség, kőoszlopokra fektetett ívekkel s
-minden oszlopköz gondosan beüvegezve. Az egész folyosó furó és faragó
-eszközökkel, kisebb-nagyobb fürészszel, gyalupaddal, esztergálylyal,
-rokkákkal, kerekekkel s kisebb-nagyobb fahasábokkal és deszkákkal volt
-tele, mintha ács, bodnár, asztalos dolgozna itt egy csomóban.
-
-Embert vagy asszonyféle népet sehol látni nem lehetett.
-
-Az öreg Ghecsey az ebédlőben várt bennünket. Előtte teritett asztal
-állott.
-
-Ott ült az asztalfőnél és csak egyedül maga ült ott.
-
-Hatalmas fő, nagy szemek, bozontos szemöldök, hosszu bajusz és térdig
-érő gazdag szakál. Szemöld, bajusz, szakál és haj hófehér. Jó és
-rokonszenves arcz, melyet a homlok két redője rideggé törekedett tenni.
-Mély, vastag és érdes hang, mely megfelelt a széles vállnak és hatalmas
-termetnek. Lábai térden alul vastag, bolyhos pokróczczal voltak gondosan
-betakarva.
-
-A köszöntést csak fejbólintással fogadta el. A mint felső ruhám
-letettem, intett, hogy baloldalán foglaljak helyet, hova időközben a kis
-szakács széket és teritéket tett. Fürkésző szemeivel tetőtül talpig
-méregetett.
-
-– Honnan való vagy, fiu? – kérdezé.
-
-Elmondtam apám, anyám, eredetem, származásom, birtokom, atyafiságom
-lehető röviden.
-
-– Öcsém vagy, – mondá, – apádat jól ismertem kis gyerek korában,
-öregapáddal együtt vertük ki a dragonyos tiszteket ezelőtt hatvan
-esztendővel a vármegyeház udvaráról. Öregapád jó barátom és jó rokonom
-volt. Itt maradhatsz nálam, a meddig tetszik.
-
-– Köszönöm bátyám, tovább kell mennem, hanem egy napig itt maradok. Mi
-már magát, bátyám, réges-régen halottnak tartottuk. Apám úgy beszélt
-Ghecsey Bálintról, mintha gyermekkora óta se ő, se más soha hírét se
-hallotta volna.
-
-– Az meglehet fiu. Én e házból és ennek udvarából és kertjéből ötven
-esztendő óta ki nem mozdultam. És most már ki sem mozdulhatok. Négy év
-óta nem birnak lábaim. E két láb két darab hulla, úgy lóg rajtam, mint
-két kölöncz.
-
-Borzadály futott végig gerinczemen. Rettentő titok lehetett ez aggastyán
-életében. Miből állhat az?
-
-A vacsorát elköltöttük. Csak a vacsora végén vettem észre, hogy az
-öregnek jobboldalán is van egy teriték és egy szék, de a széken senki
-sem ül s a teritéket senki sem használja. Kiváncsi voltam, kié volt ama
-teriték. Oda mutatva mondám:
-
-– Nini, édes bátyám, most veszem észre, hogy másik vendégje elmaradt.
-
-Az öreg összeránczolá szemöldökét. Egyetlen villám czikkázott át
-szemein, midőn e szavak után rám tekintett s aztán szemeit behunyva,
-mély, dörgő, nyugodt, de parancsoló hangon mondá:
-
-– Arra fiu semmi gondod.
-
-Oly hidegen ejté ki e szavakat, oly mély benyomást tett rám e szavak
-hidegsége, hogy agyam zsibbadni kezdett. Lehetetlen volt e tárgyat
-tovább folytatni.
-
-Vacsora után még sokáig beszélgettünk. Az öreg nem beszélt multjáról, de
-nagyon sokat beszélt gyümölcsös kertjéről. Igérte, hogy másnap mutat egy
-almát, melynek párja sehol sincs a világon s melyet ő keresztezés által
-ötven évi türelmes kisérlet után teremtett. Azt azonban nyugodtan
-hallgatta, ha én vidékem családairól, fiatalokról és öregekről
-csevegtem.
-
-Végre visszavonult hálószobájába. Ide én nem mehettem be. Nekem az
-ebédlőben készitettek fekvőhelyet, Még pedig maga a kis szakács
-készitett. Csak most volt időm és figyelmem körültekinteni. Az ebédlő
-nagy terem volt. Falai fehérek, de üresek. Sem kép, sem tükör nem lógott
-rajtuk. A fal mellett köröskörül lóczák és székek s néhány kis asztal.
-Minden butordarab durva faragvány minden festék és fényezés nélkül,
-mintha egyiket se igazi mestere keszitette volna.
-
-Hanem ágyam csakugyan olyan volt, a minőben még sohasem feküdtem. Az
-ökölnyi szakács behozott egy koporsó-alaku ládafiókot, azt telerakta
-fenyő-forgácscsal, vánkosnak belé tett valamely kiszáradt zsombékot vagy
-farost-csomagot, az egészet végigteritette durva pokróczczal, s készen
-volt a fekhely. Az igaz, hogy nem rossz fekhely; vadászember még
-rosszabbal is beéri néha, de az is igaz, hogy nálunk a halottak alá
-szoktak ilyen derekaljat késziteni.
-
-– De csak födele nem lesz ennek a koporsónak? – szóltam mosolyogva a kis
-szakácshoz.
-
-– Ha parancsolja az ur, – felelt – hogy hozzak, azt is hozok.
-
-– Nem, ne hozzon öreg barátom, azzal még majd csak várok néhány
-esztendeig.
-
-Lefeküdtem, jól aludtam. A nap már régen fölkelt, mire én fölkeltem.
-
-Házigazdám még nem jött ki hálószobájából. Kimentem, megnéztem az
-udvart. Az tele volt nekivadult ifju és öreg fákkal, akár egy erdő.
-Benéztem a gyümölcsösbe. Gyönyörü húsz-holdas ültetvény volt könnyen
-lejtő sima hegyoldalon. Völgyén patak folydogált, a patakon kisded őrlő-
-és fürészmalom. – Mindkettő állt, szabad zugóján mindkettőnek szabadon
-csattogott le a patakviz.
-
-A kis szakács azt beszélte, hogy a malmokon idegeneknek őrölni és
-metszeni nem szoktak. Mindkettőt maga bátyám saját kezeivel csinálta s
-az egyiken is, másikon is csak önmagának dolgozik s ha dolga nincs,
-malmai állanak.
-
-Elmentem a korcsmához. Kocsisommal és lovaimmal rendelkeztem s aztán
-visszamentem a házhoz. Két óriási eb a kapunál, kettő a
-folyosó-bejáratnál lánczra volt már kötve. A harmadik két eb bent volt
-az öreg hálószobájában.
-
-Semmiféle cselédet nem tudtam fölfedezni. A szakács azt beszélte
-kérdésemre, hogy cselédjeik nincsenek. Az öreg ur apró gyermekeket
-szokott alkalmazni fahordásra, vízhordásra, apró szükségleteinek
-beszerzésére, de azok most iskolában vannak. Ezeket ruházza és oktatja
-az öreg fizetés fejében; ezekkel hordatja el óriási gyümölcstermését a
-falu szegényeinek ingyenadományként s az egész faluban alig van férfi,
-ki szemei előtt ne nőtt volna fel, noha a házból soha se tette ki lábát.
-
-Végre dél felé járt az idő s az öreg még sem jött ki hálószobájából.
-
-– Héjh szakács barátom – szóltam – bemegyek én az urhoz.
-
-– Nem tanácslom, ott bent van Hektor és Akhilles, leteperik az urat.
-
-– Igaz az, hanem sugja meg annak a két hősnek, hogy vár rájuk a reggeli,
-majd arra kijönnek az öreg mellől.
-
-Úgy lett. A két eb a kis szakács szavára kijött, ételhez állott s mig jó
-étvágygyal reggelizett: a kis szakács által a folyosó végén kegyetlenül
-meglánczoltatott.
-
-Most már bemehettem öreg bátyámhoz.
-
-Az öreg hálószobája divatosan volt butorozva. Ez lepett meg először. A
-hálószobából egész sor szoba nyitott ajtaján lehetett végignézni, s
-minden szoba szintén divatosan volt fölszerelve. Ez lepett meg
-másodszor. Az öreg ur ágya végénél volt egy felbontott ágy hófehér
-ágynemüvel s az ágy mellett asszonyi csecsebecsével s az ágy fejénél
-szép kis ezüst tükörrel. Ez az ágy érintetlen volt, senki sem feküdt
-benne. Ez lepett meg harmadszor. Eszembe jutott az estebédnél az a
-harmadik teriték. Gondoltam, a kié volt a teriték: azé lesz az ágy.
-
-Az öreg ágya mellett alacsony kis asztalka, az asztalkán kard és
-pisztolyok. Kard köszörülve, pisztolyok élesre töltve, kakasok felhuzva
-és gyutacsolva.
-
-Az öreg ágynemüje sajátságos veres szinü volt. Sötét skarlát, olyan mint
-a vér. A hófehér haj és szakál úgy ömlött el a veres ágyon, mintha
-zuhatagos víznek néma, nyugvó habja lett volna. Félig behunyt szemmel,
-némán, mozdulatlanul, lélekzetvétel nélkül feküdt az agg. Egyik keze
-lelógott az ágyról. Az izmos, csontos, óriási kar majd a földet érte.
-
-– Jó reggelt bátyám, rég hasal már felettünk a nap.
-
-Az öreg felnyitá szemeit. Szemeivel fogadta el köszöntésemet. Rokoni
-bizalmaskodásom s ifjui könnyü vérem nem szitá föl benne a kedély
-melegét. Alig tudtam, miről beszéljek; mintha márvány feküdt volna
-előttem: úgy hallgatá a szót.
-
-– Talán betegnek képzeli magát bátyám? Pedig ezek a szobák, úgy látszik,
-a menyasszonyt várják.
-
-– Szamár vagy fiu!
-
-– Bocsásson meg bátyám, de én csakugyan nem feküdném ebben a pipacsszinü
-ágyban, ha fel tudnék kelni. Oly szép az a gyümölcsös, ma már egészen
-bejártam.
-
-Érdeklődését fel akartam gerjeszteni. Sikertelenül. Szemeimet
-végigjártattam a falakon. Az öregnek feje fölött kép volt a falra
-függesztve. Csak a szoba e sarkában uralgó homály miatt nem vettem azt
-előbb észre. Felugrottam. A hármas arczkép volt az, a gyönyörü női
-alakkal s az egyik bátor férfiarczczal. A másik férfiarcz ki volt vágva,
-helye fekete papirral beragasztva. Ép úgy, miként Borcsa néninél. Ott a
-nő, itt az egyik férfi-arcz hiányzik.
-
-– Hah bátyám, mit jelent az a kép? Ezt nekem valahára meg kell tudnom!
-
-Az agg villámgyorsasággal ugrott fel és ült fel az ágyban. Pisztolyt
-ragadt kezébe s azt agyamnak irányzá.
-
-– Hallgass kölyök, mert keresztüllőlek, mint az ebet.
-
-– Nem hallgatok. Kis gyermek korom óta üldöz e kép. Egyik példányát ott
-találtam Csóthy Miklós örökségében mint hányt-vetett lomot. A másik
-példányát Borcsa nénivel temettük el. Oda tették szivére, a koporsóba, a
-sirba. Tudni akarom e kép történetét.
-
-Bolond voltam. A vér az emlékek és gondolatok rettentő nyomása alatt
-agyamra tolult. Alig vettem észre, hogy az öreg visszahanyatlott
-fekhelyére, kezéből kiejté a fegyvert s behunyt szemeiből patakzott a
-köny.
-
-Oda rohantam hozzá.
-
-– Édes jó bátyám, bocsásson meg. Nem tudtam magamon uralkodni. Lássa,
-azt a képet játszó gyermekségem óta ismerem s húsz év óta keresem az
-embert, a ki nekem megmondja e kép eredetét.
-
-Az öreg megfogta kezem reszkető kezével s oda ültetett az ágy szélére.
-
-– Ülj ide mellém. Csaknem agyonlőttelek. Az éjjel, éjféltájban,
-megbénult a derekam is. Eddig csak lábaim nem birtak, most már gerinczem
-is meghalt. Többé én már nem kelek föl ebből az ágyból, csak egyszer,
-csak ma estére vagy holnap reggel. S aztán nem is fekszem többé ide.
-Valamit akarok mondani. Szerencséd, hogy agyon nem lőttelek.
-
-Az öreg szakadozva, lassan beszélt. Alig ügyeltem rá, képzeletemet a kép
-története foglalta el.
-
-Nagyot sóhajtott. A sóhaj onnan tört fel, annak az öreg szívnek
-mélységes fenekéről. Szemeit, azokat a nagy, megtört fényü szemeket
-mereven az ég felé irányzá. Mint a lenyugvó nap, ha vissza tud emlékezni
-hajnal derüjére, olyan volt ama szemek fénye.
-
-– Hát Borcsa szivére tették a képet? – kérdezé. – Ugy-e ő maga kivánta
-így? Ugy-e ez volt az utolsó akarata? Emlitett-e engem, a gyilkost, a ki
-megölte egy világnak boldogságát?
-
-– Nem emlitette bátyám, legalább igy nem. A kép közepén ki volt vágva.
-Az a gyönyörü női arcz nem volt rajta, csak a két ifju. A szentegyház
-papját rendelte magához s annak szine előtt és istennek szine előtt örök
-üdvére, örök kárhozatára rendelte meg, hogy a két ifju arczát kihült
-szivére tegyék s vele együtt eltemessék.
-
-Az öreg sokáig, nagyon sokáig némán nézett az alkony sugarától
-bearanyozott levegőbe. A lenyugvó nap sugárai törtek be az ablakon át s
-egy nagy tükörlapon visszakergetve ott huzódtak össze az aggastyán
-hófehér fürtein s a megcsonkitott arczképen. Végre beszélni kezdett,
-lassan, töredezve, rettentő emlékekkel viaskodva.
-
-– Sohase volt még szebb lány, mint Görcsönyi Bóra, és sohase volt még
-oly két jó barát, mint Csóthy Miklós és én. Egy faluban születtünk,
-együtt növelkedtünk, erdők árnyain, vízszakadékok mélységein, sziklák
-magasán együtt játszadoztunk. Viszály nem volt köztünk soha. Szivünk,
-lelkünk, vágyaink, ábrándjaink egyek valának. Megesküdtünk, hogy egymás
-javára meghóditjuk a világnak minden boldogságát.
-
-Nyolcz évesek valánk, mikor a kis Bóra született. Hogy szerettük mi azt
-az apró kis teremtést! Hányszor elloptuk a bölcsőből, hányszor elkértük
-édes anyja szivéről, hogy elvihessük magunkkal a ligetbe, a napfényes
-gyepre, a vízesés mellé, hogy ő gyönyörködhessék a világban és mi
-gyönyörködhessünk ő benne. Olyan szép volt, mint egy csillag, s olyan
-kedves, olyan illatos, mint egy virág. Olyan komoly volt mindig, mint a
-bölcseség, s szép két szeme úgy mosolygott ránk, mint a boldogság. Így
-nőttünk fel örömben és üdvösségben mind a hárman.
-
-Mi ketten együtt végeztük az iskolákat, együtt mentünk a nemesi fölkelő
-sereghöz, együtt végeztük a hadjáratot; szivünk, erszényünk, örömünk és
-végzetünk közös volt. Csóthy Miklós megmentette az én életem, én
-megmentettem az ő életét, csaták halálos küzdelmeiben egy őrcsillagunk
-volt s csata után együtt ábrándoztunk a szép Bóráról s arról a nagy
-kötelességről, miként tegyük őt boldoggá egész életére.
-
-A hadjárat végén hazamentünk. Első utunk Bórához volt. Oh az a
-találkozás, az volt kezdete az örök kárhozatnak!
-
-Kifejlett szűz volt már. Imádandó alak, mint egy oltárkép. Két örömköny
-rezgett két szemében, midőn egyik kezét Miklósnak nyujtá s a másikat
-nekem. Mindkét keze reszketett az örömtől s tán a szerelemtől. Ez a
-találkozás kelté fel bennünk a szerelem olthatatlan szomját.
-
-Elváltunk. Csodálatos érzésnek hatalma vett rajtam erőt. Agyam szédült,
-szivem részeg lett s szemeim káprázatában iszonyu ábrándok alakjai
-lebegtek. Százszor jutott eszembe, hogy Bórának enyémnek kell lenni s
-Csóthytól el kell őt ragadnom. Százszor üldöztem el magamtól e
-szentségtörő gondolatot és az mégis mindig visszajött. Egész napot és
-éjszakát étel, ital és álom nélkül töltém a rengetegben.
-
-Hajnalban fölkerestem Csóthy Miklóst. A napot és éjszakát ő is úgy
-tölté, mint én. Rajta is az a hatalom vett erőt, a mi én rajtam; ő is
-azon gondolkodott, a min én. Én őt kerestem, ő engem keresett.
-
-– Miklós, – szóltam, – mondd meg nekem, te is úgy szereted Bórát, mint
-én? Életed és halálod függ az ő szerelmétől, mint az enyém?
-
-Miklós nem szólt, csak megszoritá kezem és nyakamba borult és azt
-kérdezé: mit tegyünk?
-
-– Barátom, én elszántam magamat. Visszamegyek a katonasághoz, soha lábam
-e vidékre nem teszem, neked boldoggá kell lenned.
-
-Miklós eltaszitott magától. Őrült – mondá – te akarod utját állani
-annak, hogy én teljesitsem baráti kötelességem? Neked itt kell maradnod,
-az én sorsom a katonaság sorsa.
-
-Lehetetlen volt szavára hajtanom és ő nem engedett. Mindaketten el nem
-bujdoshattunk s mindaketten Bórát el nem hagyhattuk. Keserü küzdelem
-után abban állapodtunk meg, hogy együtt elmegyünk Bórához s rá bizzuk,
-hogy végzetünk mérlegébe ő vesse szavát és elhatározását.
-
-Megtörtént. Bóra sohase volt szebb, mint e hajnalon. Ott volt kertjében,
-virágai között, hollóhajával, hófehér ruhában, fényes angyalarczczal.
-Reszkettünk, lábaink tántorogtak, midőn feléje közeledtünk. Tán ő sem
-aludt ez éjszakán. Szemeit a szerelem rettegésével mereszté ránk.
-
-Oda mentünk hozzá. Megfogtuk kezét. Miklós nem tudott szólni és én sem
-tudtam szólni. Végre erőszakosan tört ki belőlem a felkiáltás:
-
-– Bóra, válaszsz közülünk, mert különben mind a ketten el vagyunk
-veszve.
-
-Bóra nagyot sikoltott. Két kezével homlokához kapott s aztán záporkint
-ömlöttek könnyei. Végre hozzánk fordult, ránk nézett és reszkető
-ajakkal, suttogó hangon mondá:
-
-– Nem választok, nem tudok választani. Legyünk egyek mindahárman
-mindörökké.
-
-– Lehetetlen! – Miklós és én egyszerre kiáltottunk fel.
-
-– Boldogtalanok, – szólt Bóra, – hogy válaszszak én közületek? Szivem a
-tiétek s én szivemet ketté nem törhetem. Várakozzatok. Egyik vagy másik
-lemond idővel közületek s ha isten úgy rendeli, én meg tudom várni azt
-az időt.
-
-Eltávoztunk. Én haza mentem, apám házához s vadászfegyverem magammal
-vettem. Kimentem az erdőbe azzal a szándékkal, hogy magamat agyon lövöm.
-
-A Bakonynak egyik magas orma volt határunkban s szülőink közös
-birtokában. E hegynek derekán óriási szakadék két partján sürű rengeteg
-volt, mely még fejszét soha nem látott s embert is keveset. Nagy vadak
-kedvencz tanyája volt ez s én oda mentem. Szép nyári nap volt s rekkenő
-hőség, fojtó levegő, a mint a hegy dereka felé fölsiettem.
-
-Komoly és elszánt voltam. Apámtól és anyámtól nem bucsuztam el, nem
-tudtam elbucsuzni, de mindkettőnek megcsókoltam kezét. Szó nélkül, mint
-szoktam, de keserü könyeimet alig tudtam visszatartani. Óh az élettől
-oly nehéz volt megválnom! Oly fiatal, oly erős voltam s oly sok bút és
-bánatot kellett Bórának halálommal okoznom. Ha Miklóst szerette is, ha
-boldog lehetett is idővel, én tudtam azt, hogy halálom örök árnyékot
-támaszt szivének egy szögletében. De azért elszánt valék. Kettőnké nem
-lehetett és én Miklósnak és magamnak és baráti viszonyunk lealkudhatlan
-kötelességének tartoztam azzal, hogy a két nemes szív boldogságát ne
-zavarjam életemmel s tegyem lehetővé halálommal.
-
-Ezt az arczképet itt fejem fölött keblembe rejtém, szivemre helyeztem.
-Midőn bementünk a hadsereghez: akkor rajzolá ezt egy átutazó művész.
-Három példányban. Bóra és Miklós számára s az én számomra.
-
-Nem tudtam mi történt velem; azt sem tudtam, a napnak mely időszaka
-volt. Öntudatlanul haladtam fölfelé a rengeteg árnyaiban. Csak azt
-vettem észre, a mint a meredek hegyszakadéknak partjához jutottam.
-
-Kis tisztás volt itt. A nap ide tűzött s rettenetes melegét ide árasztá.
-Belenéztem a napba; azt hittem, utoljára nézek belé. Oda támaszkodtam
-egy óriási fa oldalához s lőfegyverem elővettem s gondosan fontolgatám,
-miként vessek véget életemnek, hogy a szivemen fekvő arczkép sérülést ne
-szenvedjen.
-
-Borzasztó csend és némaság volt körülöttem. Vadnak nyomát se láttam,
-zaját se hallottam, a falevél sem mozdult. Már-már készen voltam
-rettenetes elhatározásommal, midőn a szakadék tulsó partján zörejt
-vettem észre.
-
-Csóthy Miklós jött. Lőfegyver volt hanyagul lógatott jobb kezében.
-Lassan, ámolyogva lépkedett, föld felé forditott arczczal. Az egyetlen
-nemes barát bizonyosan azzal a szándékkal jött az elhagyatott, rideg
-vadonba, a melylyel én.
-
-Velem szemközt óriási bükkfa állott a szakadék tulsó partján. A bükkfa
-már agg volt, alsó és közép koronája még zöld, de fent a csúcson
-kopaszon állottak ágai, mint csontváznak karjai. Miklós e fa mellé állt
-s felém sem tekintve, gyorsan látszott mozdulatokat tenni, melyek az
-elszánt elhatározás gyors végrehajtására mutattak.
-
-A fák levelei mozogni kezdtek, a távolból zúgásnak hangjai tolongtak
-felénk. Koronként egy-egy távoli mennydörgés moraja hangzott el. Vihar
-készülődött, melyet azonban Miklós nem látszott észrevenni. Pedig úgy
-tünt fel előttem, mintha a vihar iszonyu gyorsasággal törne felénk. A
-végzetes pillanatban átkiáltottam barátomhoz:
-
-– Miklós, Miklós, mit akarsz elkövetni?
-
-Alig száz lépés távolság volt köztünk, de köztünk volt az áthatolhatlan
-szakadék. Harsány hangom a viharzúgásban s az erdő morajában is hozzá
-hatott s megrettenve, lőfegyverét kiejté kezéből. Körülnézett, alig
-tudott fölismerni. A szakadék széléhez mentünk mindketten. Miklós arcza
-halotthalvány volt, midőn hozzám átszólt.
-
-– Szegény barátom, miért kiáltottál rám?! Lásd neked is, nekem is,
-Bórának is jobb lett volna, ha e pillanatban megtörténik, a minek
-előbb-utóbb meg kell történnie.
-
-– Nem, Miklós, neked élned kell. Tedd boldoggá Bórát, egyetlen
-kötelességed ebből áll a világon.
-
-Vita támadt köztünk. Ő nem akart engedni. Ő olyan nemes, olyan szent
-volt ebben az utolsó pillanatban. Ez volt köztünk az első és egyetlen
-komoly vita. A vihar közelebb jött s már fejünk felett csattogott. A
-szakadék mélyén már hömpölygött az ár, noha felettünk még nem esett,
-csak a villámok czikáztak.
-
-A vita hevében és a vihar morajában és a villámok rettentő harczai közt
-őrült, kárhozatos gondolat villant meg elmémben.
-
-– Miklós, – kiálték, – állj oda a fa elé és én is ide állok a fa elé s a
-legelső villámfénynél lőjjük egymásra fegyverünket. A ki életben marad:
-legyen üdvözült.
-
-– Jól van, áldjon meg az isten e gondolatért. – Ezt felelte s ment a
-fához, fegyveréhez. Én is mentem s azt gondoltam: én nem fogom őt czélba
-venni.
-
-Fölemeltük fegyverünket s egymás felé irányoztuk. Egyetlen pillanatig
-így álltunk szemközt egymással.
-
-A másik pillanatban iszonyu fény és dördülés teritett le a földre.
-Szemem világa elveszett s agyamat szédülés lepte meg. De felugrottam
-rögtön s kerestem Csóthy Miklóst.
-
-Ő nem állt helyén.
-
-Mint őrült, agyamhoz kaptam s hajamba markoltam két kezemmel. »Miklós,
-Miklós, hova lettél?« Oda rohantam a szakadék szélére. Az iszonyu
-mélység szinig volt már rohanó árral s a jeges zápor fejem fölött
-csattogott, de a fájdalmat nem érezém.
-
-A szakadék szélén megállottam. Észrevettem Miklóst. Arczczal a föld felé
-feküdt a tisztás gyepen az óriási fától egynéhány lépésnyire. A fa
-lobogó lánggal égett mint torony. Istennek haragja lángolt a rettenetes
-tűzben.
-
-Mi volt ez? Visszarohantam fegyveremhez. A fegyver ki volt lőve,
-öntudatlanul kellett kilőnöm. Újra a szakadék szélére rohantam a hű
-barát nevét kiáltozva. Ő ott feküdt s borzadva láttam, hogy mellőle a
-gyepen véresen folydogál lefelé a zápor árja.
-
-Őrjöngve, vadállati dühvel és erővel ugrottam a szakadék árjaiba, hogy
-átmehessek. Sziklák, ledöntött szálfák törték össze tagjaimat. Az ár
-lesodort, de azért keresztültörtem rajta. Száz ölnyire az iszonyu tett
-szinhelyétől az ár kilökött a tulsó parton. Össze voltam zúzva, erőm
-elhagyott, négy kéz-láb másztam fel iszonyú kínnal barátomhoz. Még
-mindig ott feküdt, de már az alóla kifolyó viz nem volt véres. Arczát
-fölemelém s nyakán nyilt ajku sebet láttam, akkorát, minőt egy golyó
-szokott vágni.
-
-Elorditottam magam. Felugrottam, kerestem fegyverét, hogy magam
-agyonlőjjem. E pillanatban földrenditő harsogással ledült az égő, óriási
-bükkfa s iszonyu lángjaival és zsarátnokával eltemette egyetlen barátom
-holttestét. Ezt még láttam s aztán eszméletem elvesztettem.
-
-Midőn eszméletre tértem, éjszaka volt körülöttem. Gyönyörü, enyhe, hűvös
-éjszaka. A csillagok mosolyogva ragyogtak az égen s az erdei rigó
-gyönyörű dalt énekelt a lombok között. Villám nem csattogott, ár nem
-zúgott, vihar nem tombolt többé. De én lázban voltam s nem volt erőm
-lábra állni. A fának lángja elhamvadott már s Miklós holttestét nem
-találtam. Az égi tűz fölemészté azt.
-
-Lázban, kínnal, tört-zúzott tagokkal vánszorogtam lefelé a völgynek.
-Meddig jutottam: nem tudtam. Eszméletem ujra elhagyott. Jó emberek
-találtak meg s haza vittek. Csak otthon, az ágyban, kiállott iszonyu
-betegség után, hetek mulva jöttem magamhoz. Anyám és Bóra volt
-mellettem. Az életet visszaadták, de a boldogságot nem tudták
-visszaadni. Én lőttem agyon barátomat.
-
-Ettől a gondolattól nem tudtam szabadulni. Ez a gondolat megölte
-szívemet. Midőn már lábra tudtam állani, hónapok mulva meglátogattam
-Bórát. Kezét megkérni nem volt bátorságom. Szentségtörésnek tartottam
-volna ezt meggyilkolt barátom emléke ellen.
-
-Bóra eltalálta gondolatom. Oh, ő keresztül látott lelkemnek sötétségén s
-édes, szelid, fájdalmas szavakkal, melyek lelkem összetépték, mondá:
-
-– Édes barátom, én nem tudom, én nem kérdem, hova lett Miklós, hanem a
-mikor ő majd előjön s esküvőnknél jelen lehet: akkor neked adom kezem.
-Addig csak szivem legyen tiéd, mely élni fog eltávozott barátunk
-emlékének fájdalmával. Adjon neked az élet enyhülést.
-
-– Oh Bóra, én nem akartam megölni Miklóst!
-
-Ennyit tudtam mondani s aztán eltántorogtam onnan. Elhagytam azt a
-vidéket, elhagytam apám és anyám, és sohasem tudtam többé visszamenni.
-Több mint ötven éve hordom és táplálom e nyomorult élet kínjait.
-
-* * *
-
-– – Az aggastyán kimerült e beszéd alatt. Minő élet s mekkora fájdalom
-volt az övé! Beszéde végén már csak suttogni tudott.
-
-– Itt vagyok, fiu – szólt – e vérszinü ágyban. Mindenütt és mindig – ha
-lefeküdtem – azt a vért láttam, mely egyetlen barátom mellől szivárgott
-a szakadék partján, a zöld gyepen. E vérszinü ágyban legkevésbbé látom
-azt!
-
-– Te vagy fiu, az első ember, ki abból a világból, melyet én örökre
-elhagytam, ide jöttél. De te sem jösz többé és más sem jön.
-
-– Te hoztad fiu, az első örömhírt, te mondád, hogy Bóra szivére tétette
-a halálban azt az arczképet, melyen az enyém is ott volt. Ez a hír volt
-ötven év óta egyetlen boldogságom. Ezzel megyek a sírba. Azt az
-arczképet, fejem fölött, te is szivemre tedd.
-
-– De oda tedd. Egy óra mulva ott legyen.
-
-Szólni akartam, de az öreg behunyta szemét. Én alig tudtam könyeimet
-visszatartani. Most már tudtam a csonka arczkép történetét.
-
-Még egyszer felnyitá szemeit, melyekben már nem az a fény lángolt, mely
-a földieké. Elhaló hangon mondá:
-
-– Fiu, szivemre tedd a képet.
-
-Többé nem szólt és nem mozdult.
-
-A nap már lealkonyodott. A kis szakács lámpákat hozott be. A kis
-szakácscsal bejöttek az ebek is. Azt hittem, alszik az öreg.
-
-Az ebek oda mentek hozzá, megnyalták kezét s szomoruan el kezdtek
-üvölteni.
-
-* * *
-
-– – Most már ott nyugszik a gyümölcsös fák alatt, melyek minden
-tavaszszal virágot hoznak, s a csonka arczkép ott nyugszik szive fölött,
-mely többé nem hoz virágot soha.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-=A ki örökké bujdosott.=
-
-Magyarországban 3
-
-(Menekülés a Száván keresztül. – Két bujdosó nyomtalanul elvesz. – Henri
-a vármegyékben. – A veperdi biró. – A lakompaki uriszék. – Kik élnek
-még, a kik látták a bujdosót?)
-
-Hadifoglyok – bányarabok 17
-
-(A nagy császárt gyalázni nem engedik. – Megfojtják az orosz tábornokot.
-– Hetven franczia meghal, a többit elviszik az uráli bányákba. –
-Petropavlovszkojban.)
-
-A szökés az Urálból 25
-
-(A katonai kormányzó gazdaasszonya. – Utlevelet kapnak. – Verchoturjében
-és Irbitben. – A dalmatovi jólelkü barát. – A karavánok. – A sós
-pusztákon. – Végre elérik, a kik elérik, Orenburgot.)
-
-Orenburgban 42
-
-(A hadzsi. – A szent Nikolai zárda. – A dologház és szivtelen
-igazgatója. – Dulemba részvéttel van. – Demidoff herczeg. – A
-szabadulás.)
-
-A gaz kalmuk 55
-
-(A francziák két csapatra oszlanak. – Az egyik csapat Lengyelország felé
-menekül. – Ennek nyoma vesz. – A kalmuk hajós-gazda. – Éjjel megrohanják
-a francziákat. – Kiteszik őket a puszta szigetre. – A halál révén.)
-
-A szigeteken 68
-
-(A halálból most megmenekülnek. – A teknős béka. – A Betegek szigete. –
-Holttestek a puszta szigeten. – A kalmuk csikós. – Tüzük is van,
-hajlékuk is van. – A tutajon vízre szállnak.)
-
-Ázsiai műhelyben 88
-
-(Utasokkal találkoznak. – A kirdai baleset. – A jenotajevszki fogság. –
-A kalmuk csikós megint segit. – Balán uraság. – Valahára jól érzik
-magukat. – Ujra föltámad a vágy: meglátni Francziaországot. – Hiába!)
-
-Ujabb bujdosás 109
-
-(Mussza Nukhár bej. – Egy franczia megnősül és Ázsiában marad. –
-Megalkuvás a cserkeszekkel. – A sós pusztákon. – Valahára a tengerhez
-érnek. – Karaszor bég. – Megint csak rabszolgákká válnak.)
-
-A tengeren 133
-
-(A rabszolgakereskedő-hajó személyzete. – Szanatoglu, az örmény. –
-Karaszor bég dühös a francziákra. – Lehetetlen a szabadulás. –
-Trebizondba érnek.)
-
-Az örmény cselszövénye 149
-
-(Karaszor bég palotái. – Szanatoglu megcsalja a francziákat. – A
-francziák nem tudják, mit csinálnak. – A mollah és a müderrisz. – Az
-irtóztató éjszaka. – Az örményt megölik. – Négy franczia is meghal.)
-
-A rabszolgakereskedő háremében 169
-
-(A francziák Mohamed hitére térnek. – Az eunukhok. – Bülbül Baba. – A
-két cserkesz testvér. – Férfi lopódzik be a hárembe. – A francziákat
-elviszik Konstantinápolyba.)
-
-A török szultán háremében 184
-
-(A sztambuli rabszolga vásár. – Három franczia együtt marad, a többinek
-nyoma vesz. – Kamerije szultána. – A háremi élet.)
-
-A török szultán meghal 206
-
-(Ujabb aggodalmak. – A jó szultána megbukik. – Gülnár szultána. – A
-három franczia együtt marad most is. – Kirándulás Kis-Ázsiába. – A
-francziák megszöknek.)
-
-A bujdosás vége 221
-
-(A Dardanellák partjain Ázsiában és Európában. – A bujdosók a
-keresztyének közt is szerencsétlenek. – A magyar biróság megmenti az
-utolsó francziát.)
-
-=Elbeszélések.=
-
-Az utolsó Palásthy 233
-
-A ki meghalt, mégis él 241
-
-Mikor a Megváltó született… 272
-
-A megcsonkitott arczkép 290
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-53 |legidősebbbje is |legidősebbje is
-
-134 |fialal, erőteljes |fiatal, erőteljes
-
-167 |Francziaország viszontlátásánák |Francziaország viszontlátásának
-
-181 |pénzvágy-erősebb |pénzvágy erősebb
-
-192 |Khadimhasi valószínüleg |Khadimbasi valószínüleg]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of A ki örökké bujdosott és e
-yéb elbeszélések, by Károly Eötvös
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A KI ÖRÖKKÉ BUJDOSOTT ÉS ***
-
-***** This file should be named 62938-0.txt or 62938-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/9/3/62938/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-