summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62929-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62929-0.txt')
-rw-r--r--old/62929-0.txt5162
1 files changed, 0 insertions, 5162 deletions
diff --git a/old/62929-0.txt b/old/62929-0.txt
deleted file mode 100644
index 2598b29..0000000
--- a/old/62929-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5162 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Egy barátságos ház története, by Károly Lovik
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Egy barátságos ház története
- Regény
-
-Author: Károly Lovik
-
-Release Date: August 14, 2020 [EBook #62929]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EGY BARÁTSÁGOS HÁZ TÖRTÉNETE ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-EGY BARÁTSÁGOS HÁZ TÖRTÉNETE
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-LOVIK KÁROLY
-
-MAGYART A MAGYARNAK
-
-BUDAPEST, 1911
-
-SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-Andrássy-út 10.
-
-_Minden jogot fenntartunk._
-
-BUDAPESTI HIRLAP NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-I.
-
-A fővárosnak a liget felé eső részében, apró és nagy, büszke és szerény,
-pöffeszkedő és csöndes villák között egy emeletes, csinos, lassan
-feketedő kőkockákból épült, barátságos ház állt, amelyet üde kert zöld
-lombjai öveztek. Nyaranta erre ballagva, az ember a fák közt szines
-ernyőjü sátrakat, fehérruhás kisasszonyokat, hangos szóval futkosó
-ölebeket s a terraszon rendszerint vendégekre terített asztalt látott:
-mindez kellemes benyomást tett s azt mutatta, hogy a ház lakói nemcsak
-jómódu, de jókedvü emberek is. Télen a kert rózsafái szalmába voltak
-csavarva, a kavicsos utakról kora reggel elsöpörték a leveleket s a tar
-fák közt jobban előtérbe lépő házon a kéménytől a pincéig minden csinra
-és tisztaságra vallott. Ha téli estén erre járt valaki, egy percre
-önkénytelenül megállott a rácsos kapunál, mert a házból zongorahangok
-hallatszottak s a fehér ablakok mögött táncoló párok suhantak el. A puha
-hóval borított tető fölött füst karikázott, a fák krétaszín ágai keretbe
-foglalták az épület egyszerü rajzát, a lámpák fénye végigrezgett az utak
-hósáncain, s az ember nem állhatta meg, hogy így ne szóljon:
-
-– Milyen barátságos ház!
-
-Egy esőre hajló késő szeptemberi délelőttön konfortáblis állott meg a
-mondott ház előtt s a rozoga kocsiból, amely messziről jelezte az
-úgynevezett vasuti fuvart, egy hosszukabátos, rosszul beretvált arcu
-fiatal ember szállott ki.
-
-– Mennyi jár magának? – kérdezte a kocsistól.
-
-– Nyolc hatos – felelte az, felállva a bakon.
-
-– Sok – vélte a megérkezett.
-
-– Ennyi a taksa – jegyezte meg a kocsis.
-
-– Azért mégis sok – dörmögött a hosszukabátos. – Abszolute véve sok, egy
-korona is elég volna. Azért természetesen kifizetem – tette hozzá.
-
-Rövidlátó szemével mélyen belenézett apró tárcájába és kikotorta a
-nyolcvan krajcárt, aztán kiemelte a kocsiból podgyászát és sétabotját.
-Megkereste a nyaraló ajtajának csengetyüjét és hosszan nyomta meg a
-gombot.
-
-Pár pillanat mulva léptek közeledtek s a kertész kaput nyitott.
-
-– Ez itt doktor Farkas nyaralója? – kérdezte a vendég.
-
-– Ez, kérem – köszönt a kertész és újra elzárta a titkos jelre nyiló
-gombot.
-
-A hosszukabátos körülnézett, helyesebben körülszaglált, mert igen rossz
-szeme volt s aztán elővette a névjegyét.
-
-– Jelentse be Szakállt. Vagyis, ez fölösleges; a név rajta van a
-kártyán. Vigye csak be a névjegyet. Igenis. Mondott valamit?
-
-– Semmit – szólt a kertész.
-
-– Merre kell menni? – kérdezte végül a fiatalember.
-
-A kertész végigvezette a vendéget az ákácok közt, föl a csukott
-terraszra s azon keresztül egy világos, nagy szobába, amely rác-vásznu
-butorokkal, pipákkal, kerti ollókkal, rózsavágó késekkel, bekötött
-folyóiratokkal volt telerakva, míg a falakon képek lógtak, így egy
-kertészeti ujság karácsonyi melléklete, egy aloe, meg egy hatalmas
-indigó szines metszete, néhány régi fénykép, amelyen magyarruhás diákok
-állanak karöltve és egy szép, ódon olajfestmény, amely mocsaras tájat
-ábrázolt. A kályhában lobogott a tűz.
-
-A vendégnek pár pillanatig várnia kellett, azalatt végignézte a képeket
-s megfogott egy-két pipát, megállapítván, hogy rossz szaguak. A
-kertészeti dolgok, melyek a házigazda hajlandóságát elárulva, garmadában
-feküdtek az egyik ablakfülkében, nem érdekelték, ellenben az
-olajfestmény egyik szélét kissé följebb tolta, mert ugy vélte, hogy a
-kép nem lóg egyenesen.
-
-Az ajtó kinyilt s egy világos ruhás fiatal leány lépett be a szobába.
-
-– Szakáll úr? – kérdezte.
-
-A fiatalember közelebb lépett és gyorsan meghajtotta a fejét.
-
-– Az vagyok. Az ügyvéd úr nincs itthon?
-
-– Apa kiment vadászni, de mindjárt visszajön. Tessék helyet foglalni.
-Nem emlékszik már reám?
-
-– Nem – felelt a kérdezett mosolygás nélkül.
-
-– Hortense vagyok – szólt a leány.
-
-Szakáll megbiccentette a fejét.
-
-– Ah, igen, igen. Hortense. Most már emlékszem; a szemem ugyanis nem a
-legjobb, nem ösmertem meg mindjárt.
-
-– Gyerekkorunkban sokat játszottunk együtt – mosolygott Hortense. –
-Emlékszik, hányszor jártuk meg a bükköst?
-
-A fiatalember megtisztogatta a pápaszemét és orrára tette.
-
-– Igen, igen, Hortense; lám, az idő hogyan mulik. Kedves anyja?
-
-– Ő a városban van, de délre ő is visszatér.
-
-– Nagyon szép. És jól vannak? A nővére…
-
-– Ibolya.
-
-– Igen, igen. A doktor úr nagy barátja a virágneveknek. Ibolya. Ő is jól
-van?
-
-– Igen, ő is. Örülni fognak, hogy önt látják.
-
-– Kétlem, kisasszony, kétlem. Kissé száraz ember vagyok. Tisztában
-vagyok magammal.
-
-A leány bizalmasan nevetett. Nyilt gyermek-arca ugy illett a barátságos,
-világos szobába, mint egy csomó ibolya a napsütötte, aranyzöld pagony
-közepébe.
-
-– Nálunk nem szabad száraznak lennie, majd gondoskodunk róla, hogy más
-legyen – mondta a ház rokonérzését, barátságát mintegy felajánlva.
-
-– Igen, igen. Az nehezen fog menni. Már megszoktam, hogy ilyen legyek –
-felelte a vendég, torkát köszörülve.
-
-– Oh persze… Nemsokára itt lesz a farsang s akkor önnek velünk kell majd
-bálozni, Szakáll úr.
-
-A fiatalember arca még sárgább lett s komoly határozott vonások
-szaladtak végig rajta.
-
-– Én nem táncolok.
-
-– Beszélgetőket is mindig talál nálunk. Nem mindnyájan táncolnak. Többen
-fordulnak meg nálunk…
-
-– Én nem szeretek sokat beszélni.
-
-– Akkor hát beáll a pipások klubjába, amelynek papa az elnöke. Este
-eljönnek Kelemen, meg Szombati és Sárosi s egy szót sem szólnak, csak
-leülnek abba a sarokba és egész este pipáznak, egyre csak pipáznak.
-Mindegyiknek megvan a maga öblös pipája – akarja őket látni?
-
-– Köszönöm – felelt gyorsan Szakáll. – Én nem vagyok dohányos.
-
-A leány ránézett két szép őz-szemével és mosolygott.
-
-– Akkor hát mit akar csinálni? – kérdezte csodálkozva.
-
-A fiatalember kelletlenül simogatta meg borostás állát.
-
-– Tanulni akarok, kisasszony, tanulni. Az élet nem áll csupán táncból,
-beszélgetésből és pipából. Vannak más kérdések is, kétségtelenül vannak.
-
-Hortense elhallgatott s kissé szégyenkezve nézett a vendégre. Szakáll
-komolyan, határozottan tekintett rá vissza s ez a pillantás tiszteletet
-keltett a kisasszonyban. A _tanulni_ szó szárazon, hidegen, mint a kigyó
-a viruló lomb között szaladt végig a barátságos, puha szobán.
-
-– Tanulni – mondta lassan a leány. – Tanulni nehéz dolog… És ön
-bizonyára már sokat tanult és sokat tud – tette hozzá, a komoly
-pápaszemet látva maga előtt, amelyen át két sárga szem vibrált.
-
-– Igenis, tanulni, kisasszony. Az élet rövid, a tudás sok s aki nem lát
-hozzá idején, az ostobán hal meg.
-
-Hortense elhallgatott: ő nem szeretett tanulni, nem is tudott semmit;
-bizonyos, hogy ostobán fogja szemét lehunyni.
-
-A társalgás megakadt, a lánynak nem volt mit mondania, mert
-tudomány-szomjas emberekkel eddig az életben nem igen találkozott, a
-vendég pedig nem erőltette meg az eszét, a podgyászán jártak a
-gondolatai: vajjon a könyvei mind együtt vannak-e? Szakáll eddig egy
-vidéki városban volt jogász s elvégezvén ott három évet, a negyedikre a
-fővárosba jött. Szüleit régi barátság fűzte Farkasékhoz s mikor szóba
-került, hogy a fiatal Szakáll Pestre menjen, apja az ügyvédhez fordult,
-nem tudna-e valami jóravaló családot ajánlani, ahol a fiu lakást és
-ellátást kaphatna. Farkas ekkor nevetett, a kezét dörzsölte és így
-szólt:
-
-– Lakást? Ellátást? Pesten? Hát hol kapna másutt, mint nálunk? Csak nem
-engedem meg, hogy a komám fia idegen házba menjen? Az volna szép!
-
-Az öreg Szakáll szabadkozott.
-
-– Ilyesmit nem fogadhatok el… Tulságos baráti áldozat lenne.
-
-– Hát ingyen kivánom? – kérdezte az ügyvéd mosolyogva. – Kapok
-karácsonykor egy szép selmeci pipát, vagy, ami még jobb lesz, hat tő
-belga rózsafát, amilyenekre már régóta vágyom s azzal rendben van a
-dolog. Megegyeztünk, szót se többet!
-
-Az öreg Szakáll, aki jó üzletember volt, ugy vélte, hogy tulajdonképp
-tényleg ez a leghelyesebb megoldás és így az ifju jogász a mondott
-szeptemberi délelőttön dr. Farkasékhoz került.
-
-– Kiváncsi a kertre? – kérdezte egy kis szünet után Hortense, aki még
-mindig meg volt hökkenve Szakáll tudományszomjuságától.
-
-– Nem értek a virágokhoz, – felelt a jogász – sajnos, nem vagyok
-medikus.
-
-– Igaz, igaz, hisz ön jogász… Kelemen is jogász, az a Kelemen, akiről
-előbb említést tettem.
-
-– Örvendek – jegyezte meg szárazon a vendég.
-
-– Azonban Kelemen nem oly nagy barátja a tudományoknak, ő inkább
-pipázik, és… lustálkodik.
-
-– Ez hiba. Gyülölöm a lusta embereket. A testnek dolgozni kell. Den
-Corpus muss man schinden. Okos ember nem fogja engedni, hogy a test urrá
-legyen fölötte.
-
-Hortense ismét lelkifurdalásokat érezett. Lusta kis lány volt egész
-életében, szeretett délig az ágyban maradni, s ha már fölkelt, odaállt
-az ablak mellé és kinézett a kertbe, anélkül, hogy valamire gondolt
-volna, anélkül, hogy vágyat érzett volna a cselekvésre. Eddig nem hitte,
-hogy ebben valami rossz legyen, szülei – az örökké mosolygó apa és a
-fiatalos vérü anya – nem törődtek vele, hogyan üti agyon a napját, az
-ösmerőseik sem faggatták: hány órakor kel föl és mennyit munkálkodik a
-háztartásban? De most e határozott, fagyos szavak megmutatták, hogy
-helytelenül cselekedett. Amikor Szakáll száraz, hideg hangon mondta:
-„Gyülölöm a lusta embereket“ s felvillanó, gyülölködő sárga szeme is
-igazolta, hogy nem frázist pörget – a leány elröstelte magát s megijedt
-tőle, hogy hátha a fiatalember meg találja kérdezni, hány órakor szokott
-fölkelni? Csodálkozva nézett a vendégre, aki ifju kora dacára már ilyen
-erélyes, okos és szorgalmas, s alakja önkénytelenül megnőtt a szemében.
-
-A ház előtt kocsi állt meg. A közben megindult esőben egy vadászruhás
-alak iparkodott a terrasz felé és gyorsan belépett a szobába.
-
-– Apa! – kiáltott föl Hortense, megörvendve, hogy a kínos kérdést
-elkerülheti. – Apa, apa, mit hoztál?
-
-A vadászruhás csupa viz és sár volt, csizmáján szalmaszálak lógtak,
-friss vetések nyoma látszott, kalapján busan lengett a fácán-toll. Bár
-bőrig volt ázva, nem vesztette el jókedvét s büszkén rázott meg egy
-vékonypénzü nyulat.
-
-– Ennyi az egész? – kérdezte a leány. – Ugyan érdemes volt megázni!
-Szegény apa!
-
-Farkas nevetett és megcsókolta a leányt, aztán kezet szorított a fiatal
-emberrel.
-
-– Szakáll, nemde? Ugyebár? Azonnal megösmertelek, bár tiz év óta nem
-láttalak. Nincs rossz fejem, mi?
-
-Ez nem volt tréfa nála. Csodálatos memoriája volt, de csak bizonyos
-dolgok, többnyire sajnos olyanok iránt, amikből a gyakorlati életben
-édeskevés haszna volt. Igy, ha évtizedek mulva járt is egy helyen,
-erdőben, mezőn, megismerte az egyes fákat, tudta hol ágaznak el az utak,
-merre van a patak? Régen látott színdarabokból, régen olvasott versekből
-évek mulva is tudott idézni; ha egy dallamot hallott, soha se felejtette
-el. A praktikus dolgok iránt azonban nem volt meg ez a fogékonysága,
-akárhány fontosabb tárgyalásáról teljesen megfeledkezett, ha ide vagy
-oda, valamelyik feléhez indult s utközben egy ismerőssel találkozott,
-kipárolgott a fejéből, hogy tulajdonképpen más dolga is volna s élénk
-beszélgetés közben kisérte el barátját Ó-Budára vagy az Elevátorhoz,
-ahogy éppen jött.
-
-Dr. Farkas azzal mentegette e fogyatkozását, hogy tulajdonképpen nincs
-igazi kedve hivatása iránt s benne művészlélek veszett el. Tényleg
-csinosan zongorázott, hegedült, elég jó verseket is írt, s minden szép
-iránt érdeklődött, lett légyen az fenséges hegylánc vagy tegnap kikelt
-kikirics. De művészszenvedélye soha nem vitte tulzásba s távol állt
-tőle, hogy magát pályatévesztett embernek gondolja; szépen bele tudott
-nyugodni abba is, hogy művész helyett ügyvéd lett, s csak a pontosság
-ellen remonstrált. Mint a házban mindenki, ő is (kivévén ha vadászni
-ment) későn kelt, lassan barátkozott meg a munkálkodás gondolatával s
-hamar belefáradt. De azért el nem kedvetlenedett soha, a legpiszkosabb
-ügyvédi teendőket is derült arccal végezte s mindig dörzsölgette a
-kezét, mint akinek valami jó üzlete sikerült.
-
-– Na lássuk csak Samukám, – szólt reggelente irodájába lépve, a
-bojtárjához – mi is vár ma ránk? Biztosítási végrehajtás, hehehe, ezt
-már elaludtuk volna. Nem baj, a végrehajtott nem haragszik meg érte.
-Tárgyalás Zengőivel? Eh, ma nincs olyan napom, hogy bevegyem azt az
-uzsorást. Foglalás Feketénél? Ez a maga dolga. Hopp… jegyeket venni az
-Operába. Ezt nem szabad elfelejteni, mert Ibolya és Hortense kikaparják
-a szememet.
-
-És azonnal magára kapta kabátját és sietett be a városba, a jegyirodába,
-gondoskodni az estéli szórakozásról, s egész nap ragyogott az arca,
-dobogott a szíve, hogy Fideliot vagy Faustot élvezheti.
-
-Mint látható, dr. Farkas nem volt a legpedánsabb fiskális és nem igen
-sokat törődött a klienturájával. Ennek az idők folyamán nyoma is
-látszott, mert az apai örökség lassan fogyni kezdett s az ügyvédi hig
-keresmény nem birta el a nagy háztartást. Ám ez sem keserítette el
-Farkast, tovább mosolygott, tovább hegedült s tovább élte a maga derült,
-kedves világát, amelynek kőből alakult hasonmása volt a mindenkinek
-nyitott, mindig mosolygó barátságos ház.
-
-– No hát, megmutattad már a fiatal úr szobáját? – kérdezte Farkas
-Hortensétől.
-
-– Még nem – mosolygott a leány, aki megszokta, hogy apjával mindig
-derülten beszéljen.
-
-– Akkor föl az Olimpusra! – vezényelt a vidám vadász. – Mert a tetőn
-fogsz lakni, öcsém, ahogy diákhoz illik, fülemilék és fakoronák között.
-Ha kinyitod az ablakot, az égbolt benevet a mosdótáladba. Lássuk, hogyan
-tetszik a vendég úrnak?
-
-Fölmentek a csiga-lépcsőn s egy tágas, világos szobába jutottak, amely
-vadász-disszel volt ékesítve: kitömött madarakkal, rókákkal, borzokkal,
-agancsokkal. Az ablak előtt széles íróasztal állott, mellette két öreg
-karosszék, aztán egy nagy könyvszekrény; minden igen barátságos és
-tiszta.
-
-Szakáll a fülkébe övezett ablakhoz lépett és kinézett rajta, aztán
-visszalépett.
-
-– Bocsánat egy kérdésért… Nem lesz itt huzat? Az ablakok kissé szabadon
-fekszenek.
-
-Farkas gondolkodott.
-
-– Biz’ az lehet. Majd kitapasztjuk. Egyébként van itt egy másik
-vendégszoba is, amelyik jobban tetszik, az rendelkezésedre áll. Nézzük
-meg a másikat.
-
-Hortense megfogta az apja kabátját.
-
-– Abba nem lehet, papa… Kelemen…
-
-Az ügyvéd nevetett.
-
-– Még alszik? Hallatlan! Ez aztán a vendég!
-
-Megdörzsölte a kezét és Szakállhoz fordult:
-
-– Kelemen családunk egyik barátja s az este nálunk volt. Éjfélig
-sakkoztunk, akkor még megittunk egy teát, közbe rákezdett az eső és a
-szél, ugy hogy itt marasztaltuk. Hálából mindezért még az igazak álmát
-alussza. De megállj csak, hétalvó!
-
-Előkeresett egy sétabotot, lassan kilopózott a szobából, maga után
-intette Szakállt és Hortenset s a folyosón át a másik vendégszobához
-ment lábujjhegyen. Az ajtó előtt megállt, magasra emelte föl a botot s
-olyat huzott az ajtóra, hogy az csaknem kettérepedt.
-
-Szakáll kiváncsian várta a fejleményeket, hogy a szoba lakója ezek után
-azt hiszi, hogy földrengés van s hanyatt-homlok ugrik ki az ajtón.
-
-De nem így történt. A szobából egy nyugodt hang felelt a kellemetlen
-adjon isten-re.
-
-– Ujabb élcet kérünk. Ez már nagyon régi.
-
-Farkas nevetett, mint a gyerek.
-
-– Nagyszerü fiu ez a Kelemen – mondta büszkén, mintha Kelemen épp most
-nyerte volna meg az actiumi csatát. – Össze kell barátkoznotok! Igazi
-fiatalember: kedves és szemtelen, mint egy veréb.
-
-– Cigarettát és reggelit kérek, Hortense – szólalt meg ujra a hang a
-szobából.
-
-– Tessék! – kacagott az ügyvéd. – Tessék! Hát nem mondom! Még föl se
-nyitotta a szemét és máris enni, inni kér! Nem kapsz semmit – kiáltotta
-be a kulcslyukon. – Itt az ebéd ideje! Tessék fölkelni!
-
-Intett a társaságnak, hogy lopózzanak le lábujjhegyen, hadd beszéljen
-tovább Kelemen, abban a hitben, hogy ők még az ajtó előtt állanak.
-
-– Azt hiszem, – szólt az ügyvéd visszatérve az uri-szobába – hogy
-Kelemen ez idő szerinti helyisége megfelelőbb lesz. Ámbár a másik szobán
-se nehéz segíteni. Ha bemegyek a városba, veszek gyapotot s úgy
-körülbástyázom az ablaktáblákat, hogy azokon ugyan lehellet se fér be.
-
-– Miattam ne fárassza magát, ügyvéd úr – tiltakozott Szakáll.
-
-Farkas ránézett a vendégre.
-
-– Én nem vagyok neked ügyvéd úr. Szólíts csak Zoltánnak, mint a többiek.
-Nem vagyok még olyan öreg. De nem ezt akartam mondani, hm, megállj csak.
-Igen, bent a városban láttam egy boltot, ahol kitünő gyapot-szalagokat
-lehet kapni, egy méter nyolcvan krajcár. Ezzel beszegem az összes
-ablakokat. Élvezet lesz megcsinálni; ráadásul a két üveg közé mohát
-teszünk.
-
-Az arca csillogott, mindig öröme telt benne, ha efféle munkát
-végezhetett. Kertészkedése is már hajlandóságot árult el a kézi
-mesterséghez, ha pedig órát, lakatot kellett reperálni vagy a villamos
-csengőkkel, vizvezetékkel volt baj, boldogan szedett elő vésőt,
-kalapácsot s addig fúrt-faragott, míg a fogyatékosságot ki nem
-igazította. Minden efféle munkához értett, volt lombfürésze és
-esztergályozó-padja, ólmozó lámpája, lombikja és ezer különböző szöge,
-csavarja; mikor pedig neje valamelyik karácsonyra egy láda angol
-acélszerszámmal lepte meg, boldogabb volt, mintha földbirtokot örökölt
-volna. Ha házi munkája akadt, minden egyebet félretett s addig nem
-nyugodott, míg meg nem reperálta a titkos lakatokat, vagy az aneroidot
-vagy a feketekávé-főzőt. Üres óráiban új gépezeteket eszelt ki: így volt
-egy spiritusz-kazánnal összekötött pipatisztogatója, amelyet maga
-állított össze s amely villámgyorsan huzta végig a ludtollat a
-pipaszárakon; egy fali órát ébresztő-szerkezettel látott el, amelynek
-csak az volt a baja, hogy gyakran ok nélkül is megszólalt; és
-fölfedezett egy villamos gyufát, amely abból állt, hogy a villámos
-palack szikrái meggyujtottak egy hosszu darab drótra erősített taplót.
-Félóráig tartott, míg az ember ilyen módon tűzhöz jutott, mert előbb a
-palackot meg kellett tölteni, de a háziúr kedvéért mindenki ezt a
-pattantyut használta dohányzáshoz.
-
-Alig ültek pár percig az úri-szobában s Farkas még be sem fejezte
-magyarázatait, hogy és mint lőtte le a zuglói réteken a konyhába
-szolgáltatott nyulat, mikor nyilt az ajtó és belépett Kelemen.
-
-– Jó reggelt! Jó reggelt! – nevetett rá gúnyosan az ügyvéd. – Aki korán
-kel, aranyat lel!
-
-Kelemen rosszkedvüen üdvözölte a társaságot és feszesen mutatkozott be
-Szakállnak.
-
-– Mi baj? – kérdezte Farkas, valami huncutságot sejtve.
-
-– A találmányod meg van őrülve, – dörmögte a jogász. – Ma éjjel a
-kakuk-óra ötször berregett, pedig föl se huztam.
-
-Az ügyvéd komolyan akart fiatal barátjára nézni, de aztán kitört belőle
-a nevetés. Ő állította be este úgy az órát, hogy az minden órában
-csöngessen a hét-alvó fülébe s most boldog volt, hogy a találmánnyal
-egybekötött tréfa ilyen jól sikerült.
-
-– Kitünő tréfa, – mondta Kelemen, – kitünő… Meg fogom gondolni, míg még
-egyszer felülök neked. És micsoda átkozott szerkezet! Hozzávágtam a
-papucsot, Klopstock összes műveit, végül a gyertyatartót, de csak egyre
-berregett, berregett, mintha fizetnék. Zoltán bátyám, benned egy
-pokolgép-gyáros veszett el.
-
-Szakállnak eszébe jutott, hogy azt a szobát jelölték ki számára, hogy az
-ő álmait is szét fogja dúlni a megőrült kakuk-óra s ettől a gondolattól
-megborsózott a háta.
-
-– De egyébként jól aludtál? – kérdezte a fiskális.
-
-– Nem; legkevésbbé sem. Hogy, hogy nem, félálomban az esteli utolsó
-sakk-játszmával kezdtem foglalkozni s hosszu tanulmány után végre
-rájöttem, hol csináltam a hibát. Mikor a királynéval kimozdultam,
-fedezet nélkül hagytam a királyt s ez volt a vég kezdete.
-
-– Óh, persze, – ellenkezett Farkas. – A királynéd akkor már be volt
-ékelve a futóim közé.
-
-– Igen? – ásított Kelemen. – Akkor kár volt annyit törni a fejemet.
-
-Hortense résztvevően nézett a rosszul aludt ifjura.
-
-– Maga most nagyon éhes lehet, – szólt sajnálkozva.
-
-– Ez bizonyos, – felelt őszintén a gavallér. – Nagyon éhes vagyok.
-
-Farkas az órára pillantott.
-
-– Két óra! Vajjon hol jár az asszony meg Ibolya?
-
-Hortense kinézett az ablakon. A ház előtt éppen akkor állt meg egy
-bérkocsi.
-
-– Már itt is vannak, Kelemen, – nevetett, mert ő is éhes volt. – Azonnal
-leülhetünk az ebédhez!
-
-
-
-
-II.
-
-Szakáll Péter tehát beköltözött a barátságos házba, ahol a téli napok
-nyájasan sorakoztak egymáshoz. Farkas mindjárt másnap neki látott volt
-az ablakok megcsinálásának s bár egy ügyben Nagykátára kellett volna
-mennie, inkább honnmaradt s a képviselettel Samut, a bojtárt bízta meg.
-Az ügyvéd egész nap tett-vett, furt-faragott és dolgozott a szobában meg
-a háztetőn, végre azonban oly szakértelemmel csinálta meg az
-ablakfülkét, hogy azon tényleg „egy lehelet se tudott befurakodni“. A
-szoba tehát kellemes volt s a liget csöndje fölötte alkalmassá tette a
-tanulásra.
-
-Szakállnak az új környezet kezdetben merően idegen volt s később sem
-tudott beleszokni az ott uralkodó hangba s világfölfogásba. A házban
-mindenki barátságos, könnyen gondolkodó, nyiltszívü volt s akárki lépte
-is át a küszöböt, Farkas úgy fogadta, mint régi, jó barátját. Bizalmával
-az idők folyamán sokszor visszaéltek, de ez nem változtatta meg
-jellemét: nagy gyerek maradt, aki irtózott minden formától, vaskalaptól,
-pár szó után bárkinek föltárta lelkét és ha százszor is csalódott,
-százszor újra tudott lelkesedni. A komoly, sötét kérdések nem vonzották,
-ellenkezőleg, futva menekült előlük s mi sem töltötte el olyan
-szomorusággal, mint a gond érzése vagy látása. Kissé felületes, de jó
-ember volt, tetőtől talpig, a világgal, családjával és önmagával
-szemben, szerette, ha körülte mindenki jól érezte magát és legfőbb
-jutalomnak egy hálás tekintetet, egy meleg kézszorítást tartott.
-Bálványozásig imádta feleségét, gyermekeit; jóbarátaiért mindenre képes
-lett volna, anélkül, hogy ez áldozatok igazi súlyát, jelentőségét érezte
-volna. Mint a virág illatot ád mindenkinek, aki mellette elmegy,
-gazembernek, becsületesnek egyaránt, úgy ő is mindenkire melegséget és
-barátságot iparkodott hinteni, könnyelműen, vidáman, mint a vadrózsa,
-amely nem sejti, hogy az ősz beköszöntésével senki se fog vele törődni.
-
-Szakállnak más nézetei voltak az életről. Szűkszavu és szűkszívü
-családból származott, amelynek hallgatag jeligéje évszázadok óta az
-volt: lassan, de biztosan előrenyomulni. Ő az embereket, fiatal kora
-ellenére, hidegen itélte meg, látta tülekedésüket s mégis nagy
-tudatlanságukat, és értékelni tudta azt az óriási kincset, amely a
-tudomány könyveibe van lerakva. Uzsorás módra gyüjtötte az ész
-gyümölcseit, mohón, pillanatra se ernyedve el, a szükséges mértéken
-felül. És mint a zsugori nem a világnak, hanem a maga sajátos
-szenvedélyének gyüjti a kincseket, ő is elzárta lelkét az emberek elől,
-a szellem kincseit nem mutogatta, és ahelyett, hogy a mívelődés
-eszközeivel jellemét, modorát csiszolta volna meg, a sok szellemi erőből
-raktárt csinált, amelynek fegyverei komoran sorakoztak egymás mellé.
-Szakáll lelki szeme előtt ki volt jelölve a pálya, amelyen előrehaladni
-kívánt. Állami hivatalnoknak készült, aki a rang-lajtorján lehetőleg
-magasra kússzon föl s ezzel egy újabb fokkal segítse fölfelé a lassan
-előrenyomuló Szakáll-családot. A nagyapa még paraszt volt, a fia már
-kereskedő, az unoka hivatalnok, az utána következők még magasabbra
-juthatnak. Nem festett maga elé fellengős célokat, tisztában volt azzal,
-hogy nem lángelme, hanem csak szorgalmas hangya, de amit e kereteken
-belül el lehet érni, arról tudta, hogy az övé lesz. Ez a hideg pálya
-tetszett neki, mert a karakteréből fejlődött, mert legapróbb részletében
-is okos volt s kizárt minden kalandos vonást. A tudat, hogy különb a
-többi embernél, aki céltalanul, a jövő ismerete nélkül vág neki az
-életnek, büszkeséggel és megelégedéssel töltötte el.
-
-Mint vidéki jogászkodása alatt, úgy Szakáll Budapesten is szorgalmas
-volt. Egész nap a könyveit bujta, de amellett maradt ideje, hogy az
-egyetemre járjon és szigorlatokat is hallgasson. Élete már most is olyan
-pontos volt, mint a legkitünőbb bürokratáé. Korán kelt és hóna alatt
-könyvvel sétált egyet, aztán megreggelizett, leült tanulni, majd bement
-az egyetemre. Délben hazasietett, egyszerüen megebédelt, bement a
-szobájába és vacsoráig el sem hagyta a könyveit.
-
-Farkas tisztelte ezt a buzgóságot, de meg nem értette. Az ügyvéd, mint
-minden művészhajlandóságu lélek, nem volt barátja a tételes, a formákba
-öntött tudománynak és színe előtte csak annak volt, ami szép, amit a
-természet vagy a képzelőtehetség tesz azzá. Ilyen volt idősebb korában,
-hát még milyenebb, amíg jogász volt: mindig vidám, mindig könnyelmü,
-mindig eltelve a szép iránti mámorral, lett légyen az virág, műremek
-vagy asszony. De könnyed gondolkodása és tettei dacára tisztán érezte,
-hogy nem vétkezett semmit, sem a világ, sem önmaga iránt. Más embernek
-ilyen karakter mellett talán nem tetszett volna Szakáll, ám ezt az
-érzést Farkas nem ismerte, ő mindenkivel szemben, természetéből
-kifolyólag szolgálatkész, barátságos volt, akár hasonló indulattal
-találkozott, akár nem. Jó barátságban lévén Szakáll szüleivel, a
-rokonérzést rögtön, indokolás nélkül kiterjesztette a fiúra is és beérte
-annyival, hogy megpróbálta néha, nem lehetne-e szép szerivel a
-pápaszemes jogászt vidámabbá és fesztelenebbé tenni.
-
-Erre alkalom a víg épületben bőven volt.
-
-A Farkas-házban társaság gyakran fordult meg s nem múlt nap, hogy
-egy-két vendégük ne lett volna. E jóbarátok sajátságosan illeszkedtek,
-szinte belejegecesedtek a család körébe. Itt volt például Kelemen, egy
-kis fiók-Farkas, aki rövid ismeretségük dacára máris erősen kezdett
-hasonlítani a fiskálishoz, akinek gondtalan, könnyelmü kedélye
-önkénytelenül reátapadt a legtöbb vele érintkező emberre. Kelemen
-szintén azon az őszön került Farkasékhoz, mikor Szakáll a házba
-költözött. Az apa a liget felé közlekedő omnibuszon találkozott össze
-egyszer-kétszer a diákkal; ilyenkor eldiskuráltak s csakhamar kölcsönös
-rokonszenvet éreztek egymás iránt. Pár ilyen kocsizás után Farkas házába
-vezette Kelement s már a harmadik látogatás oly bizalmassá tette
-viszonyukat, hogy az új vendég gyakran az éjszakát is a barátságos
-házban töltötte. Kelemen tudvalevőleg jogász volt és fiatalember, a szó
-teljes értelmében: fogékony lelkü, kíváncsi természetü, aki csak adta a
-tapasztaltat, valójában azonban mit sem tudott, nem is sejtett az
-életből. Miután jogász volt, úgy illett, hogy jártas légyen a könnyü
-társalgásban, az ivó-szobában, a kártya és dohány körül s lovagias
-hajlandóságokra is szüksége volt. Kelemen úgy tett, mintha mind e
-kérdésekkel már sokat foglalkozott volna s modora, világfölfogása
-fásultnak tetszett, mint sok más ifjúé hasonló korban. Alapjában azonban
-Kelemen naiv és romlatlan lélek volt, aki tele tüdővel szivta magába a
-Farkas-ház sajátos levegőjét. Az ügyvéd is érezte, hogy voltaképpen
-szűzi hó borítja az ifju szívét s jól esett neki, hogy a jogász őt
-vallotta mintaképének. Kelemen pár heti ismeretség után épp úgy beszélt
-az emberekről, a világról, mint Farkas; szerette őket, ahogy a lélek
-emberének szeretnie kell az életet, ezt a legfőbb alkotást; némi
-hajlandósága volt a szép iránt, sőt megpróbálta a művészettel is,
-anélkül azonban, hogy e téren a jóakaratnál többre vitte volna. De mert
-Farkas eljárt az operába és ott gyakran székéről is fölkelve tapsolt
-egyes művészeknek, ő is követte a dalművek csarnokába s hasonló módon
-lelkesedett a szép iránt. Egyszer fölutaztak Bécsbe, sőt a nyár végével
-elmentek Velencébe is és csodálták a képeket, elsősorban azokat,
-amelyekből lélek sugárzott ki. Majd hazatérve, fegyverrel vállukon
-bejárták a rengeteget, a sziklás hegyoldalakat, az enyhe völgyeket és
-mindenütt találtak valamit, ami kárpótolta őket a fáradtságért. Kettejök
-karaktere így lassan egyre hasonlatosabb lett, azzal a különbséggel,
-hogy Kelemen a nagyvilággal szemben zárkózottabbnak, hidegebbnek mutatta
-magát, de azért titokban épp oly vak bizalommal fogadta az élet
-megnyilvánulásait, mint az ügyvéd.
-
-Kelement mindjárt első napon, hogy a barátságos házba lépett, meleg
-rokonérzés, majd pedig szerelem fogta el Hortense iránt. Hortense volt
-úgyszólván az első leány, akivel a tulajdonképpeni életben találkozott s
-lelkét ez a természetes, friss női kép rögtön megfogta: ez valószinüleg
-épp úgy megesett volna vele, ha bármilyen más csinos fiatal lány előzi
-meg a Farkas-kisasszonyt. Kelemen abban a korban volt, amikor a szív a
-leghevesebben s a legkövetkezetlenebbül szeret, s azért már az a tudat
-is mámorossá tudta tenni, ha elnézte a fiatal leány karcsu alakját,
-nyilt vonásait, ha egy fedél alatt lehetett vele: – úgy érezte, hogy ez
-elég boldogság egy életre. S míg a lelke tele volt forrongó indulatokkal
-és a szíve előtt egy új, csodás fényü és titkos világ nyilt meg, addig
-külsejével nem árulta el, mi lappang benne s adta a könnyüvérü,
-gondtalan jogászt, aki öblös pipákat szív és vidáman pörgeti napjait.
-Hortense csak sejtette, hogy Kelemen meleg tekintete elkíséri minden
-lépését, de érzése szóba nem került. Kedvelte a fiút, akinek egyszerü
-gondolkodása, barátságos világfölfogása megegyezett az övével, szívesen
-is látta, hogy házukba jár, hogy a városba elkíséri, hogy szórakoztatni
-próbálja, egyébként azonban más érzelem nem fejlődött ki benne, s az a
-lelki kapocs, amely az ifjúhoz füzte, két hónap múlva se lett erősebb,
-mint az első napon.
-
-A téli estéken az úri szobában nap-nap után megalakult a pipázók klubja,
-az ügyvéd elnöklete alatt s míg az urak nagy tajtékszörnyetegekből
-ontották a hájas füstöt, a két leány himezett és zongorázott, Farkasné
-pedig regényeket olvasott. Az ügyvédné, bár nem volt már fiatal, még
-mindig szép asszony-számba ment. A kor nem múlt el nyomtalanul fölötte,
-de egyben megnemesítette, megfinomította vonásait és bizonyos
-előkelőséggel ruházta föl. Érezte ő is, hogy még szép, hogy a férfiak az
-utcán megfordulnak utána s hogy az ő szíve se hült ki egészen.
-
-A Farkas életfilozófiájából az asszonyra is ráragadt egy és más, azonban
-a férje kellő lelki alapja nem volt meg nála s így belső élete elütött
-az uráétól. Az asszonynak tetszett, hogy szabadon cselekedhet,
-gondtalanul élhet és könnyedén, csaknem könnyüvérüen gondolkodhatik,
-hogy a kötelességek súlya nem nehezedik reá és az élet komoly árnyai
-számüzvék a barátságos házból. Az ő életük függetlenebb volt akármelyik
-ismerősükénél, nem kellett garasoskodnia, nem kellett magát ósdi családi
-szabályok és kötelezettségek sáncai közé szorítani és ami vágya volt,
-azt el is tudta érni. Az élete nyugodt és friss volt, mindig vidám és
-mindig fiatal. Nemes arca csak akkor borult el, ha arra gondolt, hogy
-voltaképpen mégis csak küszöbön az ősz s egyszer le kell számolni az
-ifjúsággal. A szép asszonynak ezek voltak a legrosszabb napjai. Nem
-tanulta meg soha, hogy az életben komor vonások, hervadó virágok is
-vannak s velök a harcot fölvenni nem volt sem kedve, sem ereje. Ha
-érezte, hogy öregedik s nemsokára le kell mondania a fiatalság
-szineiről, elszomorodott, de nem szállt szembe a sorssal, nem is próbált
-vigaszt találni, hanem elcsüggedett s kétségbeesett, hogy nemsokára tél
-lepi el a nyár meleg rózsáit. Ezeken a napokon ideges volt,
-visszahuzódott a szobájába és senkit se kívánt látni. Elgondolkozott
-életén és sivárnak látta, mint egy óriás halom hervadt virágot. Az
-életből, úgy gondolta, tulajdonképp semmi emléke nem maradt volt meg, az
-apró kényelmekből, szórakozásokból, utazások özönéből nem emelkedett ki
-egy olyan mozzanat, amely hosszabb életü lett volna, s bevilágítana az
-alkony sűrüsödő árnyai közé. Házassága Farkassal, vele való élete,
-családi világa s a barátságos ház húszéves története egyszerüen egymás
-mellé sorakozó képek voltak, csöndesek, izgalom nélküliek, símák,
-sohasem bántóak, de, úgy vélte, sohasem lelkesítők. Szerette-e annak
-idején Farkast, – már maga se tudta. Viszonyuk zajtalan és örökkön
-egyforma volt: az ügyvéd reggel, délben, este megcsókolta a kezét,
-megkérdezte, hová akar menni: színházba, a szigetre vagy a Svábhegyre s
-halomba hordta neki a kék, sárga és zöldborítéku regényeket.
-Meghasonlás, nézeteltérés köztük nem igen volt, Farkas gyorsan rendelte
-magát alá felesége akaratának és az udvariasságról soha meg nem
-felejtkezett. Az asszonynak úgy tetszett, hogy talán jobb lett volna, ha
-férje néha szigorúbb lenne és nem teljesítené vakon minden akaratát,
-máskor meg azon a nézeten volt, hogy az ura nem is szerette soha és csak
-azért vette el, mert a legtöbb ember meg szokott házasodni. Az eddig
-befutott élet mint egy nagy, egyforma, jeltelen sikság terült el mögötte
-s ha elgondolta, hogy még egy ilyen nagy darab sikság van előtte s
-azután vége a létnek, megborzongott… Az ügyvédnének, amint korban
-előbbre és előbbre haladt, gyakoribb találkozása volt e gondolatokkal.
-De e komorabb színek nem uralták kizárólag életét s évente alig néhány
-napját tették rosszkedvüvé. Szerencsére nem volt sokáig búsuló
-természet, mint egy csúf hernyót a még viruló rózsatőről, simította le
-magáról a gondokat, kiszökött az alkonyból s vígan járt továbbra is
-színházba, társaságba, a napfényre.
-
-Farkas doktor másik leánya: Ibolya részben az ügyvéd, részben az anyja
-lelki tulajdonságát örökölte. Volt benne hajlandóság a szép iránt, de ez
-az érzelem olykor lányos hiuságban keresett kielégítést; imádta az
-életet, az embereket, de nemcsak szeretni tudott, hanem gyűlölni is;
-kedvelte a napfényt, a szineket, de néha túlságig ábrándozott és nem
-törődött az élet rideg szabályaival. Bálványozásig rajongott anyjáért,
-aki mint a legszebb, a legjobb, a legtökéletesebb lény állott előtte. Ez
-is mutatta, hogy nőies jellem volt, puha, változó, néha szikla-szilárd,
-néha pedig gyáván megalkuvó, mintha élete rezgő hangulatok mozaikjából
-volna összerakva. Mint nővére és anyja, ő is szép volt, karcsu és
-rendkívül értelmes arcu, néha melegen hangulatos, mint egy nyári
-éjszaka, amelyet ezer és ezer illat fűszerez, másszor a bércek fölött
-trónoló fehér sziklaorom hideg nyugalmára és szépségére emlékeztetve.
-Farkas talán melegebben szerette Hortenset, de jobban csodálta Ibolyát,
-akinek sajátos jellemvonásai a titokzatosság erejével hatottak rá,
-jóllehet természetes magyarázatuk az volt, hogy a leány lelkében, mint a
-legtöbb lányos jellemben, nem jegecesedett ki határozott akarat, hanem
-válogatás nélkül szivta magába s adta vissza az élet különböző
-hangulatait. Maga Ibolya nem sejtette, hogy a világ előtt milyen képben
-él. Ő azt hitte magáról és joggal, hogy őszinte, mert mindig olyannak
-mutatta magát, amilyen tényleg volt, de az emberek rejtélynek vélték
-sajátságos impresszionizmusát és, mert nem volt tulajdonképpeni
-karakter, egy sokoldalu és sokféleképp csiszolt jellemet kerestek benne.
-
-Aki a barátságos házba vetődött, azt ez a három női kép és az egyenes,
-becsületes férfi vonzották, vagy legalább is érdekelték. Azt kellett
-hinni, hogy ezek más emberek, mint a többiek s az a tény, hogy az életük
-függetlenebb, formáktól mentebb volt, mint egyebütt, ezt a nézetet még
-jobban megerősítette. Akár Hortense-zel, akár az ügyvédnével, akár
-Ibolyával beszélt az ember, a lélek sajátos, friss benyomást érzett és
-önkénytelenül megtelt hangulattal. Az ügyvédnek az volt a legnagyobb
-boldogsága, ha valaki ezt méltányolni s előtte kifejteni tudta, és abban
-a meggyőződésben élt, hogy az ő háza nemcsak a legbarátságosabb, de a
-legtisztább és legegyenesebb épület is a fővárosban.
-
-
-
-
-III.
-
-Farkas egyszer ebéd után – már tél járta – ravaszkodva mosolygott a
-leányaira.
-
-– Ma estére meglepetést hozok, – mondta kezét dörzsölgetve, – egy
-kellemes meglepetést, amiért olyan kedvesen emlékeztetek meg a nevem
-napjáról. Eleintén arra gondoltam, hogy egy-egy kalapot veszek nektek,
-de aztán más jutott az eszembe és… De nem beszélek tovább.
-
-Hortense az apja ölébe ült.
-
-– Most már úgy se meglepetés, apa, – hízelgett Farkasnak, – mert tudjuk,
-hogy készülnünk kell valamire, mondja hát el mindjárt.
-
-– Ki van zárva, – ellenkezett az ügyvéd nevetve. – Ösmertek, amit
-mondtam, azt megmondtam. Majd estére… Csönd, ha mondom!
-
-Hortense fölbiggyesztette ajakát.
-
-– Lássa, ez nem szép. Én is előre elárultam, hogy egy pár papucsot
-himezek a nevenapjára.
-
-– És én, hogy házisapkát csinálok, – tette hozzá Ibolya.
-
-– Én meg, hogy egy szivartárcával lepem meg – fejezte be Laura asszony.
-
-A fiskális kimenekült a leánya karjai közül és komolyan sétált föl s alá
-a szobában. Fején pompázott az új házisapka, egy piros fez, hosszu
-selyembojttal, míg lábain a Hortense ajándékai voltak: két sötétkék
-papucs, két vérvörös szív beléje hímezve.
-
-– Nem lehet, – mondta határozottan, de azért látszott rajta, hogy
-oldalát furja a titok. Félt, hogy mégis elmondja s ezért az ablakhoz
-lépett és másról kezdett beszélni.
-
-– Nézzétek, milyen szépen havazik, – szólt a fehér szinekbe burkolózó
-kertre mutatva. – Estig olyan sáncok emelkednek, hogy nem lehet az
-utcára menni!
-
-Tényleg sürü fehér felhők kavarogtak az ablakok előtt s az össze-vissza
-rezgő hópihékben úgy tetszett, mintha a fák, a kerités, a kökény-bokrok
-lassan körülforognák a házat.
-
-Hortense odalopózott az apja mellé.
-
-– Lássa, – mondta hizelegve, – ha olyan nagy lesz a hó, talán meg se tud
-érkezni a meglepetés.
-
-– Oh, ő nem olyan ember, hogy megijedjen, – szólt az ügyvéd s ijedten
-ütött a szájára… Tessék, most elárulta magát!
-
-– Megvan! megvan! – ujjongott a két leány. – Most már csak mondja el
-egészen!
-
-Az ügyvéd megvakarta a fejét, de azért mégis boldog volt, hogy túladhat
-a titkán, amely már nagyon kikivánkozott belőle.
-
-– Hát, – szólt, – ha már úgyis tudjátok, hát elárulom, hogy estére
-vendéget hozok. Egy nagyon kellemes, jóravaló fiatalembert, akit a minap
-ösmertem meg Baráthnál. (Baráth kuriai bíró régi barátja volt Farkasnak,
-akivel minden két hétben tarokkban mérték össze erejöket.) Ritkán
-találkoztam rokonszenvesebb emberrel, – nos, Kelemen sem az utolsó: ő
-körülbelül ugyanaz, mint ez az ifju barátunk. Művelt, okos, bátor,
-kedves és táncolni tud, gyerekek, azt öröm nézni, hogy’ táncol! A lábai,
-az arca, a szeme ilyenkor úgy beszél, mint a legkiválóbb szónoké s az
-embernek kedve kerekedik melléje ugrani s eljárni vele a Kállai-kettőst.
-
-– Maga mindig fiatal marad, – mosolygott az asszony s egy regényt
-keresett ki a polcról.
-
-– És ez a helyes! Azt akarom, hogy nemcsak én, de mindenki körülöttem
-fiatal és vidám maradjon. De a tárgyra! Hát… meghívtam ezt a mi új
-barátunkat, aki ma este fogja tiszteletét tenni.
-
-– A nevét, apa, a nevét, – tudakolta Ibolya.
-
-– A neve? Oh az furcsa. Vendégünket úgy hívják, hogy Bükkös.
-
-– Nem is olyan csunya név, – vélte Hortense. – Bükkös… Az egy szép erdő,
-nemde?
-
-– Igenis. Eleintén kissé furcsa, hogy egy fiatalember a rengeteget
-viselje névnek, de aztán megszokja az ember. Hiszen hívhatnák
-Galagonyának vagy Macskának is, ez sem változtatna rajta. Tehát Bükkös
-Pál ma este meg fog jelenni s reménylem, hölgyeim, szíves fogadtatásra
-talál.
-
-– Igenis, apa, – nevetett a két leány s előre elképzelte magának a
-furcsa nevü embert. Az egyik szőkének látta, a másik barnának, az egyik
-magasnak és komolynak, a másik zömöknek és vidámnak.
-
-– Tehát mehetek? – kérdezte a fiskális, miután mindent kivallott. – Meg
-vagytok elégedve?
-
-– Mehet, mehet, – kacagott Hortense gúnyolódva. – A lőpor a
-vendégszobában várja.
-
-– Tessék, már ezt is tudják, – csóválta meg fejét az ügyvéd, haragot
-színlelve. – Nem lehet előttetek semmit se titokban tartani!
-
-Tüzijátékot akart estére rendezni s mázsaszámra vásárolta össze a
-salétromot meg a papirhüvelyeket, de elfeledvén lezárni a vendégszobát,
-a két leány hamar rábukkant erre a titokra is.
-
-– Ez volt az utolsó nektek szánt meglepetés, – dörmögött Farkas és
-fölballagott a lőpor-raktárba.
-
-Estére a barátságos ház számos vendéget látott.
-
-Ott volt Kelemen, Szakáll, Szombati, a pipások királya, Samarjai, a
-mindig söröző és Sárosi, egy szerény, csöndes fiatalember, aki
-mindenkihez alkalmazkodni tudott és mindenki iránt figyelmes volt,
-jóllehet, nem egyszer őt választották ki az élcek céltáblájának. Samut,
-a bojtárt is meghivták s a gyerekképü zsidó fiu, most, kölcsönkért
-fekete kabátjában mozdulatlanul, mereven, mint egy cégtáblának kifestett
-pléhember állt a sarokban és nagy szemével tiszteletteljesen nézte a
-lányokat meg az ügyvédnét. Ez a kis bojtár sajátos ember volt, akiben
-különös érzések laktak. Ime:
-
-Samu boldog volt, hogy Farkast, ezt a szerinte pompás embert
-szolgálhatta s kutya nem lehetett hivebb az ügyvédhez, mint a kis
-máramarosi jogász, aki az életét adta volna oda a principálisáért. De
-ezenkívül még más érzelem is füzte a házhoz. A bojtár titkos rajongással
-imádta Hortensét, Ibolyát és Laura asszonyt. Mikor az irodai órák után
-csöndesen ballagott haza a városligeti fasoron át, a szíve, úgy érezte,
-tele volt szenvedéllyel, egy rettentő, érthetetlen szerelemmel, amelynek
-egyszerre három tárgya volt! Oh, micsoda fenséges lény volt előtte
-mindhárom: Hortense is, Ibolya is, Laura is. Egyszer az egyik tetszett
-neki jobban: a nemes arcélü asszony, aztán úgy vélte, hogy mégis az
-idősebbik ügyvéd-kisasszony az, akiért az életét úgy dobná oda, mint egy
-rongyos keztyűt, majd Hortense gyermek-arca hevítette föl a szívét s
-végül is nem tudott választani, csak szerette mind a hármat és szédült a
-szíve lüktetésétől. Mindezt nem árulta el senkinek, sőt még az is nagy
-küzdelmébe került, míg önmagának be merte vallani, mert ilyen sajátos
-szerelemre a világon, tudomása szerint, még nem volt példa. Jó ideig
-tartott ez a furcsa lelkiállapota, mikor végre elhatározta, hogy
-legalább önmagának kiönti titkát s naplót kezdett vezetni. Az irodai
-órák hosszu munkája után még a lakásán is gyertyát gyujtott, tollat
-szedett elő és megírta lelke csodálatos varázsképeit. A könyvet hét
-lakat alatt őrizte s mikor bejegyzéseit végezte, még a külső ajtót is
-magára zárta.
-
-Samu arra gondolni se mert, hogy valaha akár Hortense-zal, akár
-Ibolyával érzéseit közölje, neki elég boldogság volt, hogy egyáltalán
-megadatott a mód, hogy az ügyvédné és leányai körében lehessen; annyira
-maga fölött állóknak képzelte őket, hogy még csak gondolatban is
-remegve, megihletődve imádta őket. Most is ott állt hát a sarokban –
-gondosan vigyázva, nehogy a kölcsönkért szalónkabáttal nekitámaszkodjék
-valaminek – és nézte a bájos karcsu alakokat és a szíve megtelt egy
-titkos érzés minden titkos hangulatával.
-
-Hét óra tájt konfortáblis állt meg a ház előtt s egy nagy köpönyeges
-fiatalember hámozódott ki belőle.
-
-– Itt van! itt van! – kiáltotta az ügyvéd, aki az ablakból leste a
-vendégeket. – Kelemen, a zongorához és tusst, tusst!
-
-A jogász odaugrott a hangszerhez és dalra készen várta a jövevényt. A
-leányok mosolyogtak, Farkas pedig kipödörte a bajuszát.
-
-Az ajtó megnyilt s a Próféta indulójának hangjai mellett egy magas,
-karcsu fiatalember lépett be. A javarészt ismeretlen környezet, az
-idegen ház, a furcsa tuss akárkit meglepett volna, de Bükkösben a
-természetesség oly erősen volt kifejlődve, hogy nem lepődött meg, hanem
-csak elmosolyodott s könnyü léptekkel haladt a háziasszony felé.
-
-Valóban csinos fiu volt, a fiatal Szigfrid üde erejével, isten-adta
-tetszetősségével, arcán az őszinteség félreismerhetetlen, szinte dacos
-vonásaival. És tényleg nyilt ember is volt, aki szilajon váltakozó
-érzéseiből nem csinált titkot s lelke hullámzásainak nem épített
-akadályt. Szíve fogékony és érzékeny volt minden iránt, a szépért
-lelkesedni tudott, a csúfat megvetette, a derék embereket
-fölmagasztalta, a ravaszokat gyülölte. De mint a legtöbb nyiltlelkü
-ember, könnyen volt befolyásolható s azért ma ez tetszett neki, holnap
-az, ahogy éppen a helyzet eléje festette; így megesett az, hogy amit
-most helytelennek vélt, azt másnap jónak ismerte el: ám a jóhiszemüség
-sohasem hiányzott cselekedeteiből. Ez igazolta minden lépését s volt
-benne annyi lovagiasság is, hogy hibáit belátni tudta.
-
-A bemutatkozások és üdvözlések után Bükkös Ibolya mellé telepedett s
-beszélgetni kezdett a leánnyal. Szabadon, fesztelenül beszélt és bár
-alig pár perce ismerte az új környezetet, véleményt kockáztatott meg a
-jelenlévőkről. Szombati nem tetszett neki, mert dohányszagu volt és
-mindent megszaglászott, Sárosin érezte, hogy jó fiu és szolgálatkész,
-viszont Szakállal nem tudott megbékülni.
-
-– Látja, ez furcsa, – szólt a leányhoz, – de ezt a fiatalembert mindjárt
-az első perctől fogva gyülölöm. És hogy gyülölöm! egy kanál vízbe
-szeretném fojtani, mintha kirabolt, megcsalt volna. Miért? Ki tudná
-megmondani, de ahogy a szerelem egy perc alatt fogan meg, úgy a gyülölet
-is az első pillanat műve. Milyen tudákos, milyen komor és milyen ravasz.
-Az arcára van írva: „A zsebemben vagytok valamennyien“, valamint ez:
-„Nagyon óvatos vagyok“, s ez annyival inkább lerí róla, mert titkolni
-iparkodik. Az embernek kedve volna neki megmondani, hogy nem vagyunk a
-zsebében és kár óvatosnak lennie, mert egyszer őt is utoléri a végzet.
-
-Ibolya ránézett a fiatalemberre és kissé meglepve állapította meg
-magában, hogy ugyanazok a nézetei, mint Bükkösnek. Ő is első pillanattól
-fogva gyülölte Szakállt, akinek egy igaz gondolatát nem tudta megismerni
-s aki mindig mintha rejtegetett volna valamit az oldalzsebében.
-
-– Ki az a fiatalember ott az ablakban? – kérdezte most Bükkös Samura
-nézve.
-
-– Az az édesatyánk segéde. Nagyon jó fiu, – tette hozzá gyorsan Ibolya,
-félve, hogy most a szegény kis jogászra kerül a sor.
-
-– Azt meghiszem; – lássa ezt tudnám szeretni: alázatos, okos és csupa
-lélek, a két nagy fekete szeme csillog, mintha az egész világot magába
-akarná szivni. Fogadok, hogy szerelmes magába!
-
-– Belém? – nevetett Ibolya. – Maga bolondságokat beszél.
-
-– Pedig úgy van; ez a fiu nagy érzésekre képes s hallgatagon, az
-önfeláldozás legkisebb látszata nélkül tudná életét odavetni. Minden
-nyomorék, minden beteg ember ilyen, érzi, hogy az élete, a testi, lelki
-fogyatkozása nyavalya s nem érdemli meg, hogy az ember sokat
-teketóriázzon vele. Csak a szépek, egészségesek és erősek büszkék s
-becsülik meg a kincseiket.
-
-Samu nem hallotta, hogy Bükkös és Ibolya mit beszélnek, de érezte, hogy
-róla van szó: sápadt lett, mint a fal és összeharapta az ajakát.
-
-– Ha ön ily gyorsan tud itélni, gyakran fog csalódni, – szólt Ibolya.
-
-– Azt nem is tagadom, de megváltozni nem tudok. Én nem az aggyal
-mérlegelem az eseményeket, de a szemmel s a szívvel. Meglátok valamit s
-már lángolok érte, összeakadok valami mással és harag fog el láttára.
-Mért így és mért nem úgy? Eh! ki törődik vele? Nem okoskodom sokat,
-hanem úgy veszem a dolgokat, ahogy vannak s amit szépnek sejtek, azt
-szépnek vallom, amit csunyának látok, azt csunyának is mondom. Tudom és
-érzem, hogy emiatt sok keserüségem lesz az életben, de nem bánom, úgy
-élek, ahogy a sors elém írta, s úgy gondolkodom, ahogy a lelkem
-hangulata sugallja.
-
-– És nem válik fölületessé a sok véleményképzéssel?
-
-– De igen. Gyakran egész hamis nyomra jutok s amiért ma lángolok, azt
-holnap elejtem. Hamar tetszik meg valami s gyorsan felejtem el; az új, a
-még nem látott mindig érdekel, a régiekre ráunok. Képzelőtehetségemet
-szükséges, hogy valami untalan izgassa és friss fogalmakkal népesítse
-be. Ez nem tökéletes jellem, beismerem, de erősen emberi vonás, ha
-mindjárt néha csunya és háládatlan. Már az iskolában is szüntelen
-cserélgettem barátaimat, játékaimat s történeti hőseimet. A tanáraim
-ezért hébe-korba meg is intettek, de magam nem sokat törődtem vele,
-tágra nyitott szemmel haladtam tovább az élet utain, s ahány régi,
-elviselt fogalmat, képet elhajítottam magamtól, annyi újat, szebbet
-alkottam lelkemben. Sokszor igaztalan, dőre voltam ilyen módon, de egy
-mentségemre szolgál: mindig csak a valóban szépet tudtam megkedvelni,
-barátaim közt gazember nem volt s olyan fogalom, meggyőződés sem, amely
-ne lett volna méltó a bizalmamra. És a világban annyi sok szép dolog
-van! – tette hozzá lelkesedve. – Annyi szín, annyi érzelem tolul elénk,
-hogy alig vagyunk képesek mind magunkba szívni. A könyvek, az erdők, a
-mezők, az emberek telidesteli rejtett szépségekkel, amelyek
-elkápráztatják a lelket és megdobogtatják a szívet. Ki tudna egynél
-megállani és kikeresni a szépet egy alakban? Mind, mind meg kell ismerni
-s azután itéletet mondani, melyik is volt tulajdonképp a legkülönb? Oh,
-szép az élet, ha nem fogjuk magunkat rabigába és nem csukjuk el
-szemünket és agyunkat akkor, midőn a csodák birodalmába lépünk.
-
-Ibolya némán, idegesen, nyugtalanul hallgatta ezt a vallomást. A
-tulajdon lelkének élénkebben kiszínezett képe ragyogott föl előtte, az ő
-jelleme, amely épp olyan következetlen, ingadozó és puha volt, mint a
-fiatalemberé. Ő is könnyen tudott lelkesedni s ma sziklaerős, holnap
-végtelenül gyönge volt; ő is a hangulatok színes üvegén át itélte meg az
-embereket és ő is pálcát volt képes ma törni afölött, amit tegnap még
-kedvelt. Mindez eddig csak mint sejtés uralkodott lelkében, de most,
-Bükkös szavainak hatása alatt, perc alatt kiváltódott belőle, s mintegy
-vasból kikovácsolva jelent meg előtte, az igazság, az őszinteség
-fényétől megvilágítva. Amit nem mert megvallani önmagának, azt Bükkös
-nyiltan, szabadon hirdette és oly bátran mondotta el, mintha a
-legtökéletesebb, a leghelyesebb elvet állapítaná meg. Egy pillanat alatt
-vonzalmat érzett e sajátos ember iránt s míg az tovább beszélt és tüzzel
-szemében magyarázta sajátos világfölfogását, amely alapjában könnyelmü
-és kétes értékü, de minden izében emberi volt, a leány rá-rávetette
-tekintetét és a szíve melegséggel telt el.
-
-– Halandó akarok lenni minden ízemben, – folytatta Bükkös, – vétkes, de
-mégis becsületes földi lélek, aki mesterkéltség nélkül élem éltemet,
-ahogy az Istentől kaptam. Inkább koldus maradok, de nem kívánok
-szabályokat, inkább gyülöljön az emberiség, de ne parancsolja, hogy
-meghajoljam szürkesége előtt. A nap ne cifra üvegtáblán át ragyogjon le
-reám, a patak vize maradjon gyöngyöző, a bércek levegője érintetlen,
-tartsa meg minden őszinte formáját és mi is, halandók, maradjunk
-olyanok, mint a milyeneknek Isten teremtett, könnyüvérüek, de őszinték,
-igazak, akkor élünk valódi életet s nem kell szégyenkeznünk önmagunk
-előtt.
-
-Elhallgatott és mosolyogva nézett maga elé, aztán Ibolyára, aki lassan
-elfordította róla tekintetét.
-
-– A tüzijáték! – kiáltotta Kelemen. – Gyertek az ablakhoz!
-
-– Gyerünk, gyerünk! – csillogott föl Bükkös szeme. Alapjában olyan
-romlatlan volt, hogy még a tüzijátékot is tudta élvezni és leplezetlen
-kíváncsisággal sietett az egyik ablakfülkébe. Ibolya elnézte az ifjú
-arcán sugárzó gyermekes örömet és megborzongott.
-
-A havas kertben Farkas már fél órája tett-vett, óriási napokat, kék
-papirhüvelyek tömegét, mozsarakat, görögtüzes dobozokat helyezett el és
-végül izgatottan adta meg a jelet az ünnepség megkezdésére. Valamennyien
-az ablakhoz sereglettek, még Szakáll is, és várták az eseményeket. Az
-első attrakció egy hatalmas mozsárlövés volt, amely megreszkettette az
-egész házat, aztán egy tucat rakéta kék és zöld betüket írt a
-sötétszürke égboltra. Majd a rózsafák közt egy nap kezdett eszeveszetten
-forogni, utána vérvörös fény terült el a havon, amely lángolt,
-szikrázott és vakító keretbe foglalta a fák ócska törzseit. Farkas nagy
-mester volt az effélében s bár egy rakéta a kalapjának szaladt s kicsi
-hijja, hogy a bajszát le nem égette, a tüzijáték általában kitünően
-sikerült és a nézőtér zajosan éljenezte meg a mestert. Az ügyvéd ekkor
-előrelépett és mélyen meghajtotta magát, mialatt a kerítésen tűzfényben
-gyultak ki e szavak: „Éljenek kedves vendégeink!“
-
-A tetszés nyilvánítása megismétlődött, mikor a háziúr csatakosan,
-kormosan lépett a szobába és újból meghajtotta magát.
-
-Bükkös visszasimította homlokába hullt hosszu haját és fölszólítás
-nélkül odaült a zongorához. A sok hó s a téli világ ragyogó képe
-zsongott a lelkében és egy Tschaikovsky románcban olvadt föl. Mindenki
-érezte, hogy ez a dallam magyarázza meg legjobban a fehér országot, a
-fagy néma világát és a szenvedély beléjevilágító piros tüzét. A
-fiatalember jól zongorázott s az utolsó ütemig átérezte azt, amit
-játszott. Az ő lelkében a legkisebb zenedarab is élt, rezgett,
-csillogott, lázongott, emelkedett, esett, s a hangulatok, káprázatok
-egész sorát elevenítette meg. A zongora vakon engedelmeskedett neki,
-vele sírt, vele örült s mintha szárnyat kaptak volna, a húrok repesve,
-csapdosva, bátran követték gondolatmenetét.
-
-A társaság némán hallgatta s az ügyvédné meglepve nézett az új vendégre,
-aki pár perc alatt mindenki tetszését meg tudta nyerni. Csak egy ember
-volt, aki szárazon, hidegen állt a sarokban és a pápaszemét tisztogatta:
-Szakáll. Ő nem kedvelte a zenét, amelynek fénye sem meg nem világította,
-sem föl nem melegítette lelkét. A szorgalmas jogász mellett Hortense
-állott.
-
-– Mennyi erő és megértés vész itt kárba, – szólt a fiatalember. – Mire
-pazarolja ez a Bükkös az agyát: hogy megelevenítsen egy dalt, amely
-pillanat alatt újra összeesik és a semmiségbe vész, ahonnan senki se
-mentheti meg. Ha ezt az energiát és magyarázó művészetet a tudásba
-fektetné, talán a világnak s magának is hasznot hozhatna. Igy mire megy
-vele? Holnap már senkise emlékszik erre a dalra, talán ő maga sem, és
-elpocsékolta az időt és az erőt.
-
-Hortense elszégyelte magát és titokban letörölte a szeme szögletébe
-szökkent könnycseppet. Szakáll szavai hirtelen kijózanították s
-visszahozták az ábrándok országából, amelybe valamennyi hallgató
-akaratlan eltévedt. Röstelte, hogy milyen dőreségeken járt az esze:
-hóból épült, magas ezüst trónuson látta magát és körülte az acélkemény,
-sötétszürke jégből égő-piros rózsák nőttek s kusztak föl királyi
-székéig… Milyen gyermekes gondolat! A trónus pillanat alatt összeroskadt
-s a hómezők eltüntek; a sarokban komolyan állt előtte Szakáll és a
-pápaszemét igazgatta.
-
-– Igaza van, – szólt Hortense rosszkedvüen, – a zene csak elkápráztatja
-az embert.
-
-– A művészet meg tud nyilatkozni másban is. Ma már az utolsó vargának is
-ötletre, tehetségre van szüksége, hogy boldogulni tudjon, az asztalostól
-is művészetet kívánunk meg, a szücstől, a szabótól is. Aki nem tud újat
-alakítani, aki nem tud mesterségébe belevilágítani, az elmarad s a világ
-napirendre tér fölötte. Aki a tudományokhoz indul, annak éppen annyi
-erőre és megértésre van szüksége, sőt még többre, mint Bükkösnek. A
-haladás csarnokában is csak az ismeri ki magát, aki a tudás fáklyájával
-jár, enélkül a könyvek holt betük, az intézmények hideg pillérek. De aki
-így, fölszerelve bocsájtkozik a tudomány mélységeibe, az szép kincsekre
-fog találni s a valódi élet útait rakhatja ki velök.
-
-Bükkös most Griegre tért át s továbbszőtte az észak bánatos képeit.
-
-– Mi ez a fiatalember? – kérdezte Szakáll, – és mi lesz belőle?
-Művésznek kevés, mert hiányzik a tulajdonképpeni talentuma és a
-szorgalomadta tudása. Polgárembernek nem válik be, mert nem tud
-megbékülni a természetes élet egyszerü, könyörtelen törvényeivel és
-üzleties sorsával. Féltehetség lesz tehát, dilettáns, magát
-pályatévesztettnek képzelő exisztencia, aki azt hiszi, hogy senki meg
-nem érti, nem értékeli, s a világ irigysége miatt nem tud érvényesülni.
-Pedig az ok ott rejlik benne, mint a mag a cseresznyében, a célok és
-eszközök föl nem ismerésében, a kellő akarat és szorgalom hiányában, a
-műkedvelői hajlamok túlbecsülésében.
-
-Hortense némán hallgatta mindezt. Szakáll szavai már hosszabb idő óta
-befolyással voltak reá és ifju lelkének fordulatot tudtak adni. Ő a
-fiatalemberben a komoly élet, a szorgalom, a tudás megtestesülését
-látta, egy kötelességtudó, hideg férfit, aki teljes fölszereléssel,
-akarattal, kitartással indul a nagy csatába. A leány mindennek épp az
-ellenkezője volt: tudatlan, könnyen gondolkodó, erélytelen, a komoly
-kérdések előtt meghátráló. Nagy célok és föladatok nem lebegtek előtte,
-a jövőbe nem nézett s a múlt tanulság nélkül csapódott össze mögötte.
-Sejtette, hogy ez nincs így jól, az életen nem lehet ilyen vonásokkal
-fölruházva keresztülhatolni és szükség van komolyabb célokra, mint
-olyanokra: hogyan öltözködjünk a jégre s milyen kalapot csináltassunk.
-Épp ezért csodálta ezt a fiatalembert, aki mindig a kötelességét
-teljesítette, hajnalban kelt és késő éjjel feküdt le és semmi szórakozás
-által el nem kápráztatta magát. Milyen más volt, mint ő, az anyja, vagy
-akár az édesapja! Soha semmiben nem vétett, nem feledkezett meg magáról
-és egyre kovácsolta, tökéletesbítette azt a fegyverzetet, amellyel az
-életbe fog indulni. Kelemen is, Szombati is, még Samu is mások voltak,
-fölületesebbek, gondtalanabbak; ők ma így, holnap úgy cselekedtek,
-könnyen beleestek ebbe is, abba a hibába is, és jövendő sorsukkal,
-úgylátszott, semmiképpen sincsenek tisztában. De ez a fiatalember tudta,
-hogy mit akar, látta, hogy az utak merre vezetnek és bizonyára meg is
-fogja találni végpontjukat. Úgy érezte, hogy ez az igazi, a komoly ember
-és rokonszenve még jobban fokozódott iránta, mert a ház lakói s vendégei
-részben nem hajlottak meg Szakáll jelleme előtt, részben pedig gyűlölték
-szívósságáért s szüntelen iparkodásáért.
-
-Bükkös zajos taps közt fejezte be zongorajátékát s aztán Kelemennek adta
-át a teret. A másik jogász is csinosan tudott a hangszerrel bánni,
-jóllehet korántse volt meg az a készsége és temperamentuma, mint
-Bükkösnek. Ő is eljátszott egy-két dalt és tekintetével titokban a
-Hortense arcát kereste: neki akarta megszólaltatni a hurokat, de a
-leány, aki érezte a fiatalember tekintetét, némán nézett maga elé és
-kitért a hódolat s a kérdés előtt. Szakáll az elébb lebirálta a zenét s
-most egyszerre Hortensenak is úgy rémlett, hogy a dal csak érzelmek
-káprázata, céltalanul virító rózsa, csalóka ábrándkép, amely az álmok
-bohó világába vezet. És mentől több érzéssel iparkodott játszani
-Kelemen, a leány arca annál hidegebb, tartózkodóbb lett és végül
-komolyan, elhatározottan ékelődött a sarokpálma levelei közé.
-
-
-
-
-IV.
-
-A gazdag főváros szegény tavasza a küszöbön állott.
-
-Míg künt a duzzadó vetések közt enyhe fuvallatu, kóbor szellő bolyongott
-s a föld fűszeres friss szaga terjedt, a város csak azzal jelezte a
-kikeletet, hogy a házak tetején fekvő hó olvadni kezdett s a járdákról a
-házmesterek fagyos esővizet sepertek el. Néha-néha megzördült egy
-gázlámpa üvege is, mutatva, hogy szél jár az utcákon s itt-ott
-fölbukkantak az ibolyát árusító öreg asszonyok, de egyébként még téli
-volt a kép, az emberek prémes kabátokban jártak, a konfortáblisok
-állomása előtt még dülöngő hó-emberek ácsorogtak és a szenes kocsik
-lassan döcögtek végig a tereken. Még a rendőrök se változtak át tavaszi
-alakokká: nagy köpönyegekben ácsorogtak az utcasarkokon s a gesztenyés
-kofák is szilárdan védték birodalmukat. Mindössze egy kávéháznál
-kísérelte meg a tüzi-legény, hogy az oleandereket kirakja az utcára, de
-a gazda azonnal közbelépett.
-
-Kelemen ama kevesek közé tartozott, akik a városban a füstszag és csatak
-dacára a tavasz jöttél érezték. Ő már szögre akasztotta a nagykabátját s
-könnyü felöltőben csavargott, sőt még azt se gombolta be, hanem boldogan
-türte, hogy a kikelet meleg szellője átjárja testét. Már régen várta a
-tavaszt s első hírnökei láttára valósággal láz fogta el. Fiatalember
-volt, akit a sors kedéllyel és érzéssel ajándékozott meg s így lelkén a
-tavaszi sejtelmek teljes erejükkel, hol szilaj indulattal, hol zsongó
-ábrándokkal futottak végig. A tavasz nála esemény volt, a reménység és a
-boldogság korszaka, egy csodálatos, isteni ajándék, amely kétszeresen
-becses, mert csak kevesen tudják megérteni és élvezni. Ő e választottak
-közé tartozott: a szeme, a tüdeje, a lelke érezte azt a hatalmas
-lehelletet, mely mindent fölfrissített, új életre keltett és a tél
-bágyadt színhatásai után a világot egy új hangulat százárnyalatu
-művészetével színezte, edzette meg. A sajátságos világítás, az új szinek
-egyenesen a lelkébe világítottak, hatoltak, úgy érezte, mintha ünnepnap
-volna, a templomokban harangok zúgnának és a levegőben az áhitat hírnöke
-szálldogálna. Tudta, hogy mindez csak káprázat, de egy szép és nemes
-álom, azért föntartás nélkül engedte át magát hatásának, amely
-megmozdította a szívét s annak minden hangulatát.
-
-Ebéd után a nap még jobban kisütött, az égbolton bárányfelhők csillogtak
-s a Farkas-család sétára indult a liget felé, ahol már egy-két
-léggömbárus is szerencsét próbált, sőt a tavon csónakáztak is, jóllehet
-a jég alighogy elolvadt. Farkas úgy vélte, hogy ezt a szép délutánt ki
-kell használni s azért mindjárt ebéd után nekiláttak, hogy a friss
-levegőre kerüljenek. A lányok előszedték világos tavaszi kabátaikat,
-Laura asszony pedig ibolyavirágos kalapot tett a fejére.
-
-– Maga mért nem készülődik? – fordult Hortense Szakáll felé, aki a
-sarok-ablakból nézte a hóvizes kertet.
-
-A fiatalember megrázta a fejét.
-
-– Nekem dolgom van, holnap kollokválok, Hortense. Akárhogy is sajnálom,
-itthon kell maradnom.
-
-– Oh, hiszen eleget tud már, – ellenkezett durcásan a leány. – Jőjjön
-velünk…
-
-Szakáll elgondolkodott egy pillanatig, aztán kiindult a kalapját
-megkeresni. Az ajtóig eljutott, de itt eszébe jutott valami,
-visszafordult s így szólt:
-
-– Nem, sajnos, nem lehetséges… Még egy fontos kérdést kell megtanulnom.
-Nagyon sajnálom, Hortense, de nem lehet, nem tudok másképp elkészülni,
-minthogy a mai délutánt a könyveim közt töltöm. Igazán sajnálom, – tette
-hozzá elhatározottan.
-
-A leány arca kigyúlt egy percre, aztán Hortense összeharapta ajkát.
-
-– Gyerünk már! gyerünk! – sürgette az ügyvéd a társaságot.
-
-– Jó útat kívánok, – szólt Szakáll nyugodtan és fölballagott az
-emeletre, ahol már várták a könyvek és jegyzetek.
-
-A kirándulók elindultak és a sarkon jobbra fordulva a tó felé tartottak.
-A tavasz itt még gyöngécske volt: a hattyúk gyanakodva álltak a part
-szélén, odább egy mázoló föstötte be zöld színüre a padokat. A
-korcsolyázó-épület még föl volt szerelve villamos lámpákkal és a partra
-tolt szánkókkal.
-
-Farkas és az asszony elől haladtak, utánuk Kelemen és Hortense, végül
-Bükkös és Ibolya. Bükköst a tavasz nem ihlette meg olyan gyöngédséggel,
-mint Kelement, hanem valósággal fölvillanyozta és fanatizálta. Tele
-tüdővel szívta magába a friss légáramlatot s úgy érezte, hogy új emberré
-vált, új érzésekkel, új erővel. A szavak szinte ritmikusan szaladtak
-ajkáról és szónokká tették; úgy sejtette, hogy most valami rendkívüli
-dologra volna képes. Ez a hangulat évek óta minden tavasszal elfogta; a
-bárányfelhős égbolt ilyenkor diadalívnek tetszett, amelyen keresztül a
-dicsőség mezeire fog eljutni. Lelke, agya tele volt képekkel, akarattal,
-tervekkel s úgy vélte, hogy minden, amire gondol, könnyen elérhető e
-földön minden tehetséges embernek. Annyi ötlet cikkázott ilyenkor fején
-át, hogy szinte nem volt képes valamennyiöket prózára füzni s csak
-engedte, hogy átszáguldjanak és megtermékenyítsék lelkét, de egyiket se
-zárta kalitba. Az az öröm, hogy szíve mindenre hangot ád, nagyobb volt,
-mint a vágy, hogy ez álmokat a való életbe átvigye: ez már sablón volt,
-amely nem egyezett meg jelleme alapvonásaival. Megelégedett vele, hogy
-önmagának alkosson, fössön képeket, írjon regényeket, zenésítsen meg
-érzéseket, a fizikai kivitel elkedvetlenítette, terveit meg is
-tompította. Ha tavasszal úgy érezte, hogy a rügyező fák közt diadalmasan
-tudná elénekelni a természet eddig meg nem írt románcát, amikor hazament
-és zongorához ült, a szinek, a dallamok elszálltak lelkéből s munkája
-nem tudta kielégíteni. Eh! majd holnap! gondolta magában ellökve a
-száraz tollat. Fázott a gépies munkától, a szellem hivatalnoki
-teendőitől és csak szívta magába a szineket, de nem adta vissza a
-világnak. És azalatt elmúlt a tavasz, jött a nyár, a rideg ősz s a sok
-szép kikeleti terv elmállott, elpusztult, megkopott. Ilyenkor csüggedés
-fogta el, érezte, hogy csak féltehetség, amelynek nincs meg az
-alkotáshoz való ereje, szorgalma, ügyessége s jövőjére gondolva borus
-sejtelmek fogták el… De ha új tavasz köszöntött be, szíve új reményekkel
-telt meg, a nap ismét a lelke közepébe világított s a bárányfelhős
-husvéti égbolt diadalivnek tetszett, amely a dicsőség mezői felé
-vezetett. Pillanat alatt elfeledett mindent, a tört reményeket, a meddő
-kísérleteket s hitte, megesküdött volna rá, hogy övé az élet, a jövő, a
-mámor és a diadal.
-
-Bár érezte, hogy ez az évenkint ismétlődő káprázat nem vall tökéletes
-jellemre, nyíltszívüen elmondott mindent Ibolyának, úgy ahogy volt,
-ahogy a lelkén átviharzott kétségbeeséssel, örömmel, vereséggel,
-föltámadással együtt. A leány idegesen hallgatta a fiatalember beszédét,
-amely rapszódikus ugrásokkal sietett egyik tárgyról a másikra, ahogy a
-tavasszal visszatért fecske boldog és következetlen örömmel száguld
-egyik helyről a másikra, ahová az elmúlt nyár emlékei elvezetik. Bükkös
-e derült napon újra csak megrészegedett a levegőtől, szépnek vallotta a
-piszkos tavat, a sárga levelekkel borított szigetet, a Stefánia-út
-platánjait s mikor a kis fenyvest megpillantotta, amely örökzöld
-fényével csöndesen, szerényen mosolygott reá, csaknem könny szaladt a
-szemébe.
-
-– Beh szép mindez, – szólt nevetve. – Be szép az élet! Milyen rideg a
-sír éjszakája! Van-e szebb költemény a tavasznál? Van-e zordabb az
-elmulásnál? Csakhogy véget ért a tél, ez a nagyképü ócska, fehér
-semmiség, ez a tehetetlen fenség, ez a színtelen, szagtalan virág, amely
-nem termékenyedik és nem termékenyít! Isten veled te papiros-Herkules,
-Isten veled olcsó színhatás!
-
-És míg Bükkös pálcát tört a tél fölött, amely nem tudta tettre hangolni
-s megbénította erejét, Ibolyának eszébe jutott az a rajongás, amellyel
-Bükkös annak idején a havas világ, a hangulatos csönd felé fordult,
-mikor a kert fehér keretbe ékelődött s a barátságos ház, mintha cukorból
-volna kifaragva, ragyogott a tar fák között… Bükkös akkor – alig pár
-napja – Tschaikovskyt és Grieget zongorázta s egy ködös álomvilág
-birodalmában járt, míg most egyszerre megtagadta ez országot, s viharos
-érzésekkel köszöntötte a kikeletet. Milyen szilajság és
-következetlenség!… És mintha a környezet is hozzá akart volna simulni az
-új fölfogáshoz, egy villa nyitott ablakából zongora-hangok hallatszottak
-ki, valaki a Gounod féktelenül csapongó, illatterhes tavaszi dalát
-játszotta.
-
-– Hallgassa csak! – szólt Bükkös megfogva Ibolya karját. – A tavaszi
-dal!
-
-Megálltak és magukba szívták a hangokat, amelyek ifjúságot, szerelmet,
-napsugarat, boldog könnyelműséget hirdettek, míg a zongoraszó véget nem
-ért. Egy pillanatig némán bámultak egymásra, aztán Bükkös a leány
-szemébe nézett. Ibolya arcán könnycsepp szaladt végig. Érezte, hogy ő is
-megfeledkezett már a télről, a fehér képekről, s eldobva magától a jeges
-világot, repeső szívvel fordul a tavasz felé s érezte, hogy éppen olyan
-következetlen, annyira a hangulatoknak alárendelt lény, mint az ifju, s
-az a tudat, hogy egy erényeiben, hibáiban vele annyira egyenlő lélekre
-talált, mint már annyiszor, megindította, csaknem elszomorította. Tovább
-akart menni, de Bükkös újra megérintette karját, maradásra késztette és
-elragadtatással, kipirulva nézett a leányra, az arcán végigfutó
-könnycseppre és úgy vélte, hogy egy nagy, szép, puha virág áll előtte,
-amely minden ízében visszasugározza a tavasz minden képét: a gyors
-ébredést, a szilaj erőt és a néma, bánatos megadást, a szenvedélyes
-viharokat és a szomoru naplementéket, a feltörő reményeket és a tudatot,
-hogy mindez csak rövid ideig tart és minden szellőjével, illatával,
-harmatával napok múlva újra eltünik… Nem tudta, nem gondolkodott
-fölötte, hogy szerette-e, ismerte-e eddig ezt a lányt, de most valami
-rájaparancsolta, hogy szép, mindenek fölött álló és belevilágít a szíve
-kellő közepébe, mint egy napsütötte réten álló, ibolyaszínvirágos
-tavaszi gyümölcsfa.
-
-– Szeretlek, – mondotta fejét meghajtva Ibolya előtt és meg volt róla
-győződve, hogy amit mond, az mélységes igazság és meg kellene halnia, ha
-el nem mondhatja.
-
-A leány nem felelt, elsápadt, aztán csöndesen tovább indult.
-
-– Tudom, hogy szeretsz, – mondotta a fiatalember most már határozottan,
-büszkén. – És tudod, hogy én is szeretlek!
-
-Ibolya aggódva fordította sápadt arcát Bükkös felé. Az már nem beszélt:
-a lassan letünő nap sugaraiba nézett és fejét magasra emelte, mintha föl
-akarná venni a harcot az egész világgal. A leány megborzongott, mikor a
-tetőtől talpig aranyba burkolt férfira pillantott, aki átszellemült
-arcvonásokkal, csillogó szemmel haladt előre.
-
-Csöndben mentek tova a kopasz fák között s lassan utólérték szüleiket.
-Az ügyvéd boldogan szivarozva sétált a szép asszony oldalán, aki
-kíváncsian nézegette az itt-ott felbukkanó fiakkereket, amelyek tavaszra
-éhes fővárosiakat szállítottak a Stefánia-útra. Hortense némán haladt
-Kelemen mellett, aki érezte, hogy kikívánkozik belőle valami, de amint a
-leány panaszos, fáradt arcára nézett, szólásra kész ajka ismét
-lezáródott. Amit Hortense iránt az első pillanattól fogva érzett, azt
-mind el akarta mondani ezen a verőfényes napon, de egy benső érzés azt
-súgta neki, hogy helytelenül cselekednék s a leány mozdulatlan
-tekintetét látva, ez a sejtelme még jobban megerősödött. A szíve
-tiltakozott a lemondás ellen, de az agy nem hagyta magát leigázni s
-mentől többet kémlelte az ifju Hortense arcát, annál jobban komorodott
-el s végül, bár egy szót sem váltottak róla, tisztán érezte, hogy
-dőreséget tervezett s az út, amelyen megindulni készül, csak a kietlen
-végtelenbe, a reménytelenség mesgyéi felé vezet.
-
-A nap már letünt a sovány gesztenyefák mögött s újra fagyos szellő
-kerekedett, amely hazakergette a léggömb-kereskedőket és nyitott
-fiakkereket.
-
-– Uzsonnázzunk meg idekint, – ajánlotta Farkas, egy nyári kávéházra
-mutatva, amelynek csukott kioszk-épületében egy-két pincér ácsorgott. –
-Nincs ellenére, Laura?
-
-– Ha a lányoknak is kedvük van, – bólintott a szép asszony, aki felé
-éppen akkor köszönt egy hazafelé hajtató miniszter.
-
-Befordultak a rácsos kapun s végigmentek a frissen mázolt asztalok közt
-a svájci ízlésü ház felé. A nagy ablaktáblák mögött csak néhány vendég
-olvasott ujságot.
-
-Mikor az ajtóhoz értek, Ibolya hirtelen odafordult Bükköshöz és halkan,
-de izgatottan megszólalt:
-
-– Ne tegyen szerencsétlenné, arra az egyre kérem.
-
-A fiatalember ránézett és megdöbbent a leány ijedt, zavaros
-tekintetétől, amely mintha messziről, egy bánatteli világból szállott
-volna hozzá.
-
-– Nem, nem, – felelte nyugtalanul. – Hogy gondolhat ilyet?
-
-
-
-
-V.
-
-Bükkösnek új világ volt az Ibolya sajátos lelke, amely tele volt
-érzéssel, örömmel, bánattal, indulattal, büszkeséggel és nagy
-megalázkodással. A leány maga is érezte, hogy az ellentmondó vonások
-kuszálttá teszik azt a képet, amely róla a világ tudatában s így Bükkös
-lelkében is él, de nem tudott ellene tenni. Benső világa szüntelen s
-indokolatlan változásokat mutatott. Néha rideg volt a fiatalemberhez,
-fagyos, mint a gyopár; úgy rémlett, mintha lelkük közt nem volna semmi
-rokonság, máskor aztán szinte áradozóvá lett a boldogságtól, szerelmesen
-simult a vállához, és asszonyos melegséggel simogatta hajfürteit,
-csókolta meg szerelmese ajakát. Gyakran órákig szótalanul haladt oldalán
-s arcán szomoru sejtések felhői borongtak, a következő napon pedig
-csacska volt, mint egy rigó a tavasz derekán és barátját még csak
-válaszolni se engedte.
-
-– Ugyebár, hogy csak engem szeretsz, egyedül engem és mindig csak engem?
-– áradozott mosolyogva. – Ugyebár, hogy én vagyok az első nő, akit
-ismersz s akiért oda tudnád dobni az életedet? Ugyebár, hogy soha nem
-fogsz elhagyni s ha meghalok, a sírba is elkövetsz? Ugyebár, hogy én
-vagyok neked minden az életben: az öröm, a bánat, a diadal, a szenvedés,
-a megüdvözülés, az elkárhozás? Ugyebár, hogy föl tudnád magadat áldozni
-érettem és elhagynál hírt, dicsőséget, embereket, csakhogy mellettem
-lehess és hajamat simogassad?
-
-És még mielőtt a férfi válaszolni tudott volna, már tovább száguldott és
-a saját lelkét tárta eléje:
-
-– Soha még így embert nem szerettek, mint én téged, soha nő hűebb,
-odaadóbb, alázatosabb nem lehet, mint én! Legyek a királynőd, legyek a
-rabszolgád? Parancsoljak, vagy könyörögjek? Mindegy, mindig csak
-egyforma hű és engedelmes maradok és vakon, kétségbeesve, örömtől égve
-szaladok utánad!
-
-Más napokon ismét nem volt közlékeny: aggódva kémlelt a jövőbe, félt a
-világtól, az élettől, a küzdelmektől s borzadva gondolt rá, hogy
-egykoron bizonyára el kell szakadniok. Ilyenkor magába zárkózott,
-elborult és sápadtan haladt Bükkös oldalán és azt vélte, hogy jobb eleve
-mindenről lemondani.
-
-– Bús lesz a mi regényünk vége, érzem, – mondta halkan és fázósan
-burkolózott kendőjébe. – Talán jobb is volna, ha elszakadnánk és soha
-nem látnók többet egymást… Ennek rossz vége lesz, Pál, szomoru és rossz
-vége, tudom…
-
-Bükkös tiltakozni próbált és megsimogatta a leány aranyszőke haját.
-
-– Ha most elválnánk, – folytatta Ibolya, – talán még el tudnálak
-felejteni, de egy év múlva már belehalnék. Pedig csak teher leszek neked
-az életben: tiéd a dicsőség, te reád jövő vár, neked nyitva minden út,
-én pedig félek az élettől, a diadaltól, mert érzem, hogy elrabolna
-tőlem. Mivel kárpótolhatlak, mit nyújthatok neked? Semmit, csak gondot
-és szomoruságot, törékeny vagyok, ingatag, következetlen és ügyefogyott…
-mit is szerethetsz rajtam?
-
-Majd ismét gőgös és büszke volt.
-
-– Tudom, – mondta a félhomályban, – hogy én vezetlek a világ útain át,
-én adom meg neked a színt, a hangulatot, a kedvet az alkotásra, az
-életre, én vezetlek föl a diadal hegyére és nélkülem nem lennél senki,
-semmi, mert ami tartalom benned van, azt én fogom megcsiszolni és
-vakítóvá tenni! Meg kell, hogy becsülj, mint az éltető levegőt, a
-napsugarat, amely nélkül csak koldus, kontár maradsz és idő előtt fogsz
-elzülleni.
-
-Bükköst mind e képek, amelyek a tulajdon lelkét tükrözték vissza,
-megindították és a hangulatok özönével árasztották el. Egy új női
-világot látott maga előtt kibontakozni; egy csodálatos, titkos országot,
-amelynek levegőjét tele tüdővel, föllángolva és elérzékenyedve szívta
-magába. Azok a leányok és asszonyok, akikkel eddig érintkezett, mások,
-hazugok, okosak, következetesek voltak, ez a nő teli volt mértéktelen
-őszinteséggel, büszkeséggel, puhasággal, szilajsággal, bánattal: – az
-ember megrázkódott, ha a bensejébe pillantott. Lelke olyan volt, mint a
-mesék erdei tava, amelyben, karácsony éjjelén, villámgyorsan váltakozó,
-színes képekben az egész világ életét meg lehet látni, – pillanatig sem
-volt egyforma: minden hangulat más-más képet adott neki, minden óra reá
-rajzolta emlékét, minden szó megrezzentette felületét, gyakorta lelke ok
-nélkül is elkezdett szineket játszani, fodrozódni s végül széles, színes
-habokban hánykolódott medrében.
-
-Bükkös rajongással követte e sajátos lélek minden megnyilatkozását s
-kíváncsian gyönyörködött változásaiban. Reggeltől estig képes lett volna
-Ibolya mellett lenni és furcsa beszédét, szökellő mondatait hallgatni,
-majd meg némaságát elnézni; alig várta, hogy vele találkozhassék s mikor
-éjjel, nehezen véve búcsút, elhagyta a barátságos házat, elkomorodott és
-úgy érezte, hogy egy örökkévalóság, amíg újra oda visszajuthat. Minden,
-amit Ibolya mondott, cselekedett, szép és érdekes volt előtte. Tetszett
-neki, ha zsarnokoskodott vele, tetszett, ha rabszolgája volt, aki
-áhitattal tekintett föl reá; szerette a hallgatagságát, amikor a leány
-arca egyszerre elborult s mindenkit, aki a közelében volt, bánatossá
-tett; szerette a csapongó vidámságát, amely a kalitjából kiszabadult
-madár boldog repdesésére emlékeztetett; rajongott a leányos félelmeért,
-amellyel olykor szívdobogva s csak hosszu kérés után nyujtotta csókra
-fehér homlokát és rajongott a puha, nőies vonásaiért, amikor egy
-pillanat mámorában szinte elolvadt a karjai között és fátyolozott
-tekintettel mélyedt el a szemébe. A káprázatok még akkor se engedték
-nyugodni, ha távol volt tőle, sőt akkor lepték el igazán. Az utcán
-járva, minden nőben Ibolyát kereste, minden versben, dallamban az ő
-alakja kelt életre, minden gondolatban rája talált vonatkozást. Egy
-ízben haza akart utazni a szülei meglátogatására, de csak fele útjáig
-jutott el, akkor úgy érezte, hogy nem tud két hétig ellenni Ibolya
-nélkül és gondolkodás nélkül ugrott át a főváros felé induló
-gyorsvonatra. Utóbb azonban haragudott magára a gyöngesége miatt, de
-változtatni a dolgon már nem lehetett és estére ismét a barátságos
-házban volt, átballagott a kerten és az egyik ablakban ott látta
-Ibolyát, amint kinéz a szomoru fákra és a hideg táblára szorítja
-homlokát. Akkor lelkét nagy melegség öntötte el s szilajon,
-lélekzetvesztve rohant föl a lépcsőkön.
-
-Ezek voltak a láz napjai, mikor vakon rohant Ibolya után és meg tudott
-volna érte verekedni az egész világgal, de mint a leánynak, úgy neki is
-voltak percei, amikor elkomorodott és magába szállt. Ez a nagy
-hangulat-ár, amely elöntötte egész valóját, minden más gondolatot
-kiirtott belőle, minden egyéb iránt lassan eltompulttá tette, mint ami
-Ibolyával állott összefüggésben. Gondolatai menetébe untalan beléje
-szökkent a karcsu leány alakja és királynői mozdulattal parancsolt el
-minden egyebet: tanulmányokat, következtetéseket, eszméket. Nem volt
-képes, hogy csak egy óráig is íróasztalánál üljön, rögtön Ibolyára
-terelődtek gondolatai s megakasztották munkásságát. És ő türte ezt a
-lelki zsarnokságot, boldogan, ragyogó szemmel tűrte, hogy a leány
-hangulata elöntse egész valóját s minden egyebet kicsinynek,
-haszontalannak, üresnek látott mellette.
-
-Igy teltek szerelmük napjai szédítő napsugárban, könnyü lepketáncban,
-amely mindig virágokat, mézet, színt font körültük.
-
-Bükkös ez idő alatt minden akaratát, gondolatát alárendelte Ibolyának,
-aki önfeledten engedte át magát élete első nagy érzéseinek.
-
-Viszonyukban az első változás egy csunya tavaszi napon következett be,
-mikor egész délelőtt szakadt az ólmos eső és a kertben füstként
-gomolygott a pára. Bükkösre az idő mindig hatással volt s a nagy csatak
-és nyirkos köd láttára rosszkedvüen telepedett le a dohányzó-szobába.
-
-Ibolya odaült melléje és a szemébe nézett.
-
-– Valami baja van? – kérdezte fürkészve.
-
-Bükkös kedvetlenül rázta meg a fejét.
-
-– Semmi, – mondta türelmetlenül, – ne törődjön vele.
-
-A leány nem hagyta annyiban a dolgot.
-
-– Magát valami bántja, – mondotta újra, – és nem akarja velem közölni.
-Nem vagyok érdemes a bizalmára? – tette hozzá hűvösebben, mert az ő
-kedélyére is hatott a borus, rideg nap.
-
-Bükkös fölkelt. Életében először érezte, hogy rab, nem ura a saját
-gondolatainak, amelyeket azelőtt tetszése szerint forgathatott,
-cserélgethetett, elkergethetett, míg most kitálalni volt őket kénytelen,
-akár kedvére volt, akár sem.
-
-– Ne bántson, – szólt idegesen Ibolyára. – Semmit se gondolok, semmit se
-mondok el, rosszkedvü vagyok, ennyi az egész, pont.
-
-A leány összehuzódott, mint a virág kelyhe, ha az est, a jeges fuvallat
-idejét érezi közeledni. Nem válaszolt semmit, a kézimunkájával volt
-elfoglalva és tekintetét nyugodtan, közömbösen függesztette a tűre meg a
-pamutra.
-
-Távozáskor Bükkös így szólt hozzá:
-
-– Ne haragudjon, Ibolya… Bocsássa meg, ha megbántottam.
-
-– Nem haragszom, – felelt a leány.
-
-A szobában egy percre nem volt senki.
-
-– Csókoljon meg, – kérte Bükkös.
-
-Ibolya megcsókolta szerelmese homlokát, könnyen, melegség nélkül.
-
-E naptól fogva a fiatalember másnak látta a leányt, az a tudat, hogy
-immár nem korlátlanul szabad, egyre gyakrabban az útjába állott s egy új
-fogalmat vitt bele lelki életébe: a felelősségét.
-
-Az alkonyat, a némaság óráiban sokszor eléje íródott a nagy kérdőjel,
-hová fog vezetni mindez és hová lesz akarata, sok terve, tudása,
-ambiciója? Nem tudott válaszolni, csak hallgatott és valami távoli
-lelkiismereti mardosást érzett. Ilyenkor nem tudott honnmaradni, vette a
-kalapját és elbolyongott ki a szántóföldekre, a rétekre, hogy
-gondolkodjék, de egyszerre csak azon vette magát észre, hogy
-visszakanyarodott a városba és ott állt a barátságos ház kapuja előtt.
-
-– Ez a lassu pusztulás, – sóhajtotta magában, de azért nem volt ereje,
-hogy be ne menjen az orgonavirágos kertbe, ahol Ibolya már tétován,
-csillogó szemmel várta.
-
-Egy este Bükkös, Szakáll és Ibolya magukra maradtak a barátságos házban.
-
-Az ügyvéd és a felesége Hortense-zal bementek a városba, más vendég,
-mint Pál nem volt künn. Lassan alkonyodott, ahogy tavasszal szokás: a
-föld fölött már árnyak lebegtek, az utcasarki lámpák kigyultak, de az
-égbolt még kékesen ragyogott és nem akart beleolvadni az estébe.
-Mindenféle köznapi dolgokról beszéltek, a társalgás azonban csak lassan
-haladt előre. Bükköst elkomorította a bánatosan puha kép, Ibolya pedig
-olykor-olykor aggódva nézett reá, mert érezte, hogy a fiatalember lelke
-vivódik magával. Beszéltek a színházakról, a napi eseményekről, de a
-gondolataik távol jártak e tárgytól s a félhomályban egymást keresték.
-
-Már sötét volt, mikor Szakállnak egy társa jött el és könyveket kért
-barátjától. A két fiatalember ekkor fölment az emeletre, Bükkös és
-Ibolya pedig egyedül maradtak a nagy uriszobában.
-
-– Behozatom a lámpát, – szólt a leány.
-
-Bükkös megfogta Ibolya karját.
-
-– Nem, ne bántsa, jobb így… Még láthatjuk az égboltot… Olyan szép este
-van.
-
-Ibolya megállt barátja előtt és vállára tette a kezét.
-
-– Magát hetek óta bántja valami, Pál… Miért nem mondja meg, hogy mi?
-
-A fiatalember megrázta a fejét.
-
-– Semmi, Ibolya… Ne okozzunk újabb félreértést… Higyje meg, hogy semmi…
-
-A leány egy ideig hallgatott, aztán így szólt:
-
-– Maga küzd valamivel, az arcára van írva. Miért tagadja le előttem, aki
-minden bánatában és örömében osztozom? Kívánom, hogy mondja el, ami a
-szivét nyomja.
-
-Bükkös reánézett, aztán egy ideig nem felelt.
-
-Ibolya a karosszék támlájára ült és megsimogatta Pál homlokát: az forró
-volt, szinte lánggal égett.
-
-A sötét szobában mélységes csönd honolt.
-
-– Azon gondolkodom, töprengek, – szólalt meg végre az ifju, – hogy… De
-minek mondjam el? Te ezt úgy sem érted… De talán sejted… Talán érzed…
-Nos hát… Egy rettenetes álom azt súgja nekem, hogy nem vagyok senkisem,
-nem leszek senkisem, hogy fél-ember maradok egész életemben.
-
-A leány megijedt és Bükköshöz simult.
-
-– Hogy jut ilyesmi az eszedbe, Pál? Ne zaklasd magad ok nélkül
-rémlátásokkal.
-
-A fiatalember megrázta a fejét.
-
-– Nem, nem; hiába próbálom ezeket a gondolatokat kiűzni a fejemből, újra
-és újra visszatérnek, újabb, félelmetes erővel! Ha jön a tavasz, mindig
-úgy érzem, hogy ez az én tavaszom lesz, a megújhodás, a munka tavasza,
-amikor nekilátok az élet megépítésének, kicsiszolásának… s aztán újra és
-újra összehullok, nem alkotok semmit, nem tanulok semmit és csak rovom
-az utcákat cél, értelem nélkül. Vasakarattal ülök le az asztalhoz, a
-komoly könyvekhez, vagy a művészet szabályaihoz és… percek múlva már
-érezem, hogy…
-
-Megrázkódott és így szólt:
-
-– És csak mindig a te alakodat látom magam előtt s ez mindenem az
-életben, ez tölti be egész valómat.
-
-Ibolya fáradtan nézett maga elé.
-
-– Vagy talán csak kifogást keresek, – folytatta tovább Bükkös. – Talán
-úgysem vinném semmire, ha téged nem is ismernélek és nem tünne elém
-folyton karcsu alakod, arany hajad… Annyi sok féltehetség szaladgál az
-utcán, a korcsmákban, az iskolákban, mindegyikben van egy kevés mag és
-mégis kikelni belőlük nem tud semmi… Ez rettentő, ez utálatos, mint a
-kétéltü hüllő élete, sem itt, sem ott boldogulni nem lehet: ha a
-tudományhoz fordul az ember, fülében cseng a dicsőség csábító dala, ha a
-lángész pályáit keresi, nincs meg benne az erő, a tehetség.
-
-A leány letörölte könnyeit, fölkelt és halkan, de határozottan így
-szólt:
-
-– Hagyj el, Pál, hagyj el, ha szeretsz és meglátod… minden jóra fordul.
-
-Bükkös csüggedten rázta meg fejét.
-
-– Nem, nem, – mondta lemondással, – ezen nem lehet segíteni. Ez a lassu
-pusztulás, a lassu, de biztos halál.
-
-Az ablakhoz ment és kinézett a sötét kertbe, amelyben csöndesen mozogtak
-a koromfekete gesztenyék. Aztán egyszerre visszafordult, szenvedélyesen
-magához szorította Ibolyát és elkezdte magasztalni a szépségét, a
-jóságát, a lelkét, megköszönte neki mindazokat a kellemes napokat,
-amelyeket vele eltöltött, amelyek a lelkébe íródtak és kikivánkoztak a
-szűk és sivár földi keretből.
-
-Majd újra elhallgatott, leült a karosszékbe és maga elé bámult, tétován,
-csaknem ostobán.
-
-A leány odament hozzá és megcsókolta homlokát.
-
-– Ez a pusztulás, – mondta Ibolya halkan. – Én is érzem, tudom, első
-perctől fogva, hogy egymásra akadtunk.
-
-
-
-
-VI.
-
-A napok csöndesen teltek a barátságos házban, amely körül már zsendülni
-kezdtek a gesztenyefák és ákácok.
-
-Május volt, mikor egy nap búcsu-estére gyűltek össze a szokott vendégek.
-Kardos Samu, Farkas bojtárja befejezte jogi tanulmányait s ment vissza
-vidékre, a szülővárosába, hogy ott ügyvédi irodát nyisson. A kis
-bojtárból valóságos, hites ügyvéd lett, akármilyen furcsának is
-tetszett. Ezt az alkalmat a principális nem mulaszthatta el s bár fájt
-neki, hogy a szorgalmas és szolgálatkész segédet elveszítette, méltóan
-akarta elbúcsúztatni attól a háztól, amelyet az négy év óta
-kutyahűséggel szolgált. A szegény fiút, aki csupasz képével, rossz
-cipőivel, kabátjával, félszeg modorával éppen nem árulta el a leendő
-jogtanácsost, a figyelem mód nélkül meghatotta. Hiszen tudta, hogy dr.
-Farkas jó embere, azonban arra, hogy külön ünnepség rendeztessék
-részére, amelyen mintegy az ő tiszteletére vendégek is összegyülnek, nem
-volt elkészülve. Nem is tudta, mivel érdemelte ki, hogy egy ilyen úri
-család ennyire megemlékezzék róla? Jelentéktelenségét ő érezte a
-legjobban és eddig nem is volt senki, aki ebben való hitét megingatta
-volna. Ám ha már szívesek voltak iránta, ő is figyelmes akart lenni,
-virágot vett a hölgyeknek s két nap óta jól megcirkalmozott
-búcsúzó-beszédet magolt, amely azonban sehogy sem akart a fejébe menni,
-mert a dikció közepén az emlékek felsorolásánál a jó fiu mindig
-elérzékenyedett s nem tudott tovább jutni.
-
-Farkas, aki mindenkinek szíve szerint tudott gondolkodni, a búcsu
-emlékére egy vadonatúj fekete kabátot vett Samunak. Titokban vitte neki
-a lakására az ajándékot, kezet fogott segédjével s arra kérte, ne értse
-félre s ne utasítsa vissza a kis megemlékezést. S ezzel átnyujtott egy
-csomagot, amelyből egy selyemhajtókás, ünnepélyes Ferenc József-kabát
-bujt elő.
-
-Kardos mód nélkül meg volt hatva és percekig nem jutott szóhoz.
-
-Egy fekete kabát! A saját fekete kabátja! Jelképe a komolyságnak, az
-ünnepélyességnek, a hivatásnak! Olyan kabát, amilyen a főispánnak, a
-királyi ügyésznek, a képviselőnek van, akikkel tehát egyenrangu,
-legalább is viselet dolgában! És ez a dicsőség most már nem muló
-természetü, reggelre a rokkot nem kell visszaküldeni Spitz Rafaelnek,
-hanem megtarthatja, felhúzhatja, amikor akarja és főleg –
-nekitámaszkodhatik annak, aminek akar! Különösen ez töltötte el lelkét
-önérzettel, sőt büszkeséggel. Lelkében még visszazsongott az a sok
-aggodalom, amelyet a Spitz Rafael hosszu ködmöneiben kerítéseknél, rossz
-ülésü omnibuszokban kiállott, örökké félve, hogy megakad valami drótban
-s amikor egyszer egy szögben tényleg lyukat szakított a gérokkján, egész
-éjjel foltozni kellett a posztót, nehogy a sólyomszemü ruhakölcsönző
-észrevegyen valamit… De most már nem kell félnie, megvan a saját fekete
-kabátja és azt tehet vele, ami az eszébe jut, senkinek se tartozik
-felelősséggel!
-
-Annyira elérzékenyedett, hogy majdnem kezet csókolt Farkasnak. Egy
-elérhetetlennek látszó álma teljesült s ez könnyet csalt a szemébe.
-
-– Jó, jó, – dörmögte a fiskális, búcsút véve, mert ő is megindult egy
-kissé, – a fő, hogy az estéről meg ne feledkezzen! Viszontlátásra
-Samukám… azaz ügyvéd úr!… Kolléga úr! – tette hozzá, ragyogva az
-örömtől, hogy másnak örömet szerezhet.
-
-Samu az első volt, aki délután a barátságos házba beállított. Az új
-kabát pompásan illett rája, egy ráncot nem vetett, akár csak oda lett
-volna öntve, a fiu szinte megnőtt, megkomolyodott benne. A leányok
-mosolyogva fogták körül az új gavallért és össze-vissza kérdezték tőle:
-
-– Hát csakugyan elhágy bennünket?
-
-– Gondol-e majd ránk, Samuka?
-
-– De nagy úr lesz most belőle! Talán bizony sohase is keres föl már!
-
-– Most már aztán asszony után is kell ám nézni!
-
-A jó fiu csak állt köztük, bárgyún, tágra nyilt szemmel és nem tudott
-szólani. A szíve tele volt örömmel, hogy végre elvégezhette tanulmányait
-s a diploma a zsebében van, de, ha eszébe jutott, hogy a barátságos
-háztól most már meg kell válnia, elkomorodott. A szíve fájt, elgondolva,
-hogy többé nem mehet Farkas helyett a Csepelszigetre, Horányba,
-Szentendrére foglalni, hogy nem csókolhat kezet az ügyvédnének, akinek
-karja oly illatos volt, mint az orgona-virág, hogy nem nézheti titkos
-elragadtatással Hortenset és Ibolyát, akiknek képe ott ragyogott
-állandóan a lelke közepében. Vajjon hogyan fogja elbírni mindezt, hogyan
-nélkülözheti tintafoltos íróasztalát, amelynek minden zúgából titkos
-szerelmének képei mosolyogtak rája, hogyan lesz el a kis kert nélkül,
-amelynek minden virágos bokra, rózsafája csak azért volt, hogy a leányok
-és az asszony szépségét emelje, hogyan mond le a lassan feketedő,
-rézcsatornás, barátságos házról, amely életében először a tiszta örömet,
-a megnyugvást, a boldogságot, és a reménységet jelentette? És amíg a
-leányok közt állott s azok vígan csacsogtak körülötte becsületes
-szemében egy nagy könnycsepp jelent meg és lassan gurult végig az arcán
-és az új Ferenc József-kabátján.
-
-A leányok egy pillanatig elhallgattak, megérezték, hogy tilos helyre
-tévedtek és a vidámságuk a lelkébe vág ennek a szegény fiúnak, akinek ez
-a könnycsepp volt az egyetlen vallomása ama hosszu idő alatt, amelyet
-házukban töltött. Soha komolyan nem vették, soha a bensejére kiváncsiak
-nem voltak, de e percben valami azt súgta a két leánynak, hogy
-félreismerték és lekicsinyelték Samut, könnyelműen szaladtak el a lelke
-fölött, amelyből most feléjök röppent egy titkolt sóhaj. Csönd támadt,
-ahogy elhallgat a gyermek, amelyik vesszőjével kimélet nélkül, vígan
-kacagva csapdossa az erdő lombjait, mikor egyszerre szemben találja
-magát egy szentképpel, amely komolyan, fájdalmasan néz le reá a tölgyfa
-oldaláról.
-
-Farkas szakította félbe a némaságot.
-
-– Mit szóltok a pompás kabáthoz, – mondta, gyorsan kitérve egy esetleges
-nyilvános hálálkodásnak, – amelyet a kolléga úr vett magának? Ez aztán
-valami? hm? A tiszti főügyésznek se lehet különb, de talán még a
-miniszternek sem!
-
-A leányok kaptak a fordulaton, megcsodálták és kidicsérték az új kabátot
-s ezzel másra terelték át a beszédet. Samu is érezte, hogy nem szabad
-nagyképűnek és savanyúnak lennie, s azért jókedvűnek iparkodott
-mutatkozni. Ő mindig és gyorsan tudta alárendelni akaratát másnak.
-Elhagyta hát a búsulást és büszkén forgott, sétált föl-alá az új
-rokkjában, aztán mosolyra erőltetve ajkát, válaszolt a kérdésekre. Meg
-kellett igérnie, hogy minden héten legalább egy levelet ír az ügyvédnek
-s karácsonyra, ha törik-szakad, fölkeresi őket Pesten. Farkasék is
-hasonló fogadalmat tettek s tervbe vették, hogy még a nyár folyamán
-felrándulnak Ungba, ahol Kardos ügyvédi irodát nyit. Samu majd a
-vasútnál várja őket, körülkocsikáztatja a városon, bemutatja annak
-nevezetességeit s végül megvendégeli őket a saját házában!
-
-A hangulat lassan vígabbra fordult, különösen, hogy a többi vendég is
-beérkezett. Kelemen egy nagy okmány-tárcával lepte meg Samut, akinek
-azonnal hóna alá kellett venni a széles portékát, meglátni, hogyan
-illenek össze. A próba jól sikerült: a fiu alakja e komoly fiskálisi
-tényező révén megnőtt és megtekintélyesedett. Bükkös egy kötet
-Heine-verssel ajándékozta meg barátját, akit csak azért nem szeretett
-valami nagyon, mert mindig egyforma utakon járt és egy élő előjegyzési
-naptárhoz hasonlított, ahová minden óra rendeltetése előre volt
-bejegyezve. A versek, úgy vélte, majd kissé üdébbé és könnyelműbbé
-teszik. Még Szakáll is gratulált: de ő már irigyen, neki fájt, hogy más
-is tanul, iparkodik s megelőzi, hacsak két lépéssel is az életben. Az
-ügyvéd annál melegebb kivánságokkal bocsájtotta útnak, sőt még a kedvenc
-pipáját is reá erőszakolta.
-
-– Vidéki ügyvéd nem lehet el pipa nélkül, amice, – mondotta, – ez
-tekintélyt ád, bizalmat kelt és a szunyogok ellen is megvéd!
-
-– A vacsora! – szólt be a szép asszony a dohányzóba s azzal a jókedvü
-társaság áttódult a tágas ebédlőbe.
-
-Pompás búcsúlakoma várt Samura, akinek minden tiltakozása dacára a
-főhelyet kellett elfoglalnia. Ami még soha nem történt meg vele, az ma
-bekövetkezett: még bort is kellett innia, hogy a ház tagjaival és a
-tiszteletére összegyülekezett vendégekkel koccinthasson. Később beszédek
-is kerekedtek, az ügyvéd, Kelemen, Bükkös egymásután keltek föl és
-köszöntőket mondottak az új Justinianusra. Majd őt kivánta a társaság
-hallani. Mit tehetett, fölállott s belekezdett nevezetes beszédébe,
-amely ott rejtőzött a fekete kabátja szárnyaiban. Nagy figyelemmel
-hallgatták, a közepéig el is jutott, de itt elfogta az érzékenység s a
-búcsúzást félbe kellett szakítania, mert különben menten elpityeredik.
-
-– Éljen! éljen! – harsogták Farkas és Bükkös, látva, hogy mindjárt baj
-lesz s ezzel a beszéd point nélkül be is végződött. Senkisem haragudott
-érte, a fiúk körülsereglették az ifju ügyvédet és koccintottak vele, ő
-pedig elkeseredésében fenékig ürítette ki a díszserleget. Ez nagy adag
-volt, pillanatra szédülni kezdett tőle, de aztán csakhamar magához tért,
-jókedve kerekedett és ok nélkül mindenen kacagott. A nevetése furcsa
-hangokból állott: mintha vascsöveket kopogtattak volna meg, amelyek
-tompán, szaggatottan feleltek s ez annyira mulattatta a nagy társaságot,
-hogy egyre azon voltak, hogy Samu kacagjon. És Samu készségesen
-engedelmeskedett, kacagott, nem szégyelte magát, örült, hogy
-mulattathatja a hölgyeket és urakat és csöppet sem sértődött meg, mikor
-a többiek sorra próbálták sajátos nevetését utánozni.
-
-– Nem jó, nem jó! – kiáltott ilyenkor. – Igy csak én tudok kacagni… ha!
-ha! ha! Igy van jól!
-
-És mindnyájan tapsoltak és nevettek, hogy a könnyeik csurogni kezdtek.
-
-Vacsora után kiszállították az asztalokat, félretolták a székeket és
-táncolni kezdtek. Samunak is táncolni kellett, bár sejtelme se volt a
-mulatásnak erről a neméről. De nem akarta a tréfát elrontani, azért
-vígan ugrált jobbra-balra, mint a bakkecske, közbe nagyokat botlott s
-egyszerre – zsupsz! – elcsúszott, elvágódott és a zongora alá gurúlt.
-Nagy nevetés közt húzták ki, ő is kacagott, mikor egyszerre tekintete
-kabátjára esett és észrevette, hogy a karja végighasadt!
-
-Első pillanatra rémület vett rajta erőt, szeme előtt fölvillant a
-szigoru Spitz Rafael alakja, de a következő percben már kiegyenesedett,
-büszkén nézett körül és így szólt:
-
-– Az enyém! Most már elszakadhat, mert egyedül az enyém!
-
-És szívét a tulajdonjog gőgös érzése először hevítette, lelke előtt a
-vagyon ereje ekkor villant fel első ízben: egy kettéhasadt Ferenc
-József-kabát ujjainak alakjában!
-
-Igy telt el a búcsúzás estéje.
-
-Hajnal felé a társaság útra kelt. Samu kezet csókolt a kisasszonyoknak,
-mély köszönetet mondott az ügyvédnek s végül Laura asszony elé járult.
-
-– Isten megáldja! – nevetett rá a még mindig szép asszony és aztán egyet
-gondolva, megcsókolta a zsidó fiu homlokát.
-
-– Éljen! éljen! – nevetett, tapsolt a fiatalság.
-
-Samuval forgolódni kezdett a világ. Soha őt még asszony, az anyján kívül
-meg nem csókolta: a homloka égett, a szíve ki akart ugrani helyéből, azt
-hitte, hogy fölemelkedik az égbe, de csak ezt tudta mondani:
-
-– Köszönöm, köszönöm… Kérem.
-
-Még a hűvös kertben is ezt hajtogatta, még az utcán is és bár sötét volt
-körülötte, azt hitte, hogy napfényes mezőn jár.
-
-– Köszönöm, köszönöm – motyogta, míg a többiek egymást lökdösve,
-elfojtottan kacagtak.
-
-Kelemen, Bükkös és a többiek elkísérték az Andrássy-útig, ott elváltak
-tőle és nyugodalmas jóéjszakát kívántak neki.
-
-De Samu nem feküdt le. Szeméből kiszállt az álom, a vére lüktetett a
-szokatlan mulatságtól. Úgy gondolta, hogy még jó lesz egy kicsit a friss
-levegőn maradni.
-
-Egy ideig ott állt a széles út szögletén, elnézte a sarki rendőr
-mozdulatlan alakját, aztán a kis mellékúton kopott házáig baktatott,
-majd visszafordult, ahonnan jött és lassan, nagyokat botolva visszament
-a barátságos ház elé, hogy még egyszer titokban, némán búcsút vegyen
-tőle.
-
-Rideg és néma volt minden, nyirkos tavaszi éjszaka fogta körül a fákat,
-a szél egyet-egyet lökött a zöldülő lombokon. A barátságos házban egyik
-lámpa a másik után aludt el, a cselédszoba lakói is már nyugovóra
-tértek. Az égbolt peremén keskeny, alig látható szürke sáv tünt föl.
-
-Szemben a rácsoskapuval, a túlsó oldalon kis pad állott. A fiatalember
-arra ült le, kalapját maga mellé tette és meredt szemét a sötét házra
-szögezte. Csak bámult, bámult maga elé, visszaidézte azt a sok lepörgött
-napot, amelyet e falak közt eltöltött és egyszerre azon vette észre
-magát, hogy szemeiből megindulnak a könnyek és patakként áztatják az
-arcát. Nem tett ellenök semmit, átengedte magát az érzéseinek – hiszen
-most már ember volt, a maga ura, aki megengedheti, hogy érzései
-legyenek.
-
-Egy óráig ült így némán, az árnyék által eltakarva; – a házban már sehol
-egy gyertya sem égett. Samu feje kábult volt, a szeme káprázott.
-Néha-néha pillái le is csukódtak, de aztán a szél megzörgette a fákat,
-ez a zaj fölébresztette. Ilyenkor szeretettel nézett az előtte elterülő
-sötétségre és elmosolyodott. Egyszerre aztán erősebb neszre riadt föl: a
-barátságos ház kertajtaja kinyilt s valaki kilépett rajta.
-
-Samu meghökkent: nem volt bátor természet s azért első pillanatban igen
-megijedt. Istenem, ha most valaki leütné, soha senkise tudná meg, hogy
-ki volt a tettes… Csöndesen odalapult a padhoz és elővette a tollkését,
-hogy legalább némi védelme legyen. Vacogó fogakkal vetett kémlő
-tekintetet a kisurranó alakra, amely gyors léptekkel fordult balra.
-
-Férfi volt; amennyire a sűrü homályban látni lehetett: magas és izmos. A
-padon ülőnek pillanatra úgy rémlett, hogy Bükkös volt.
-
-– Te vagy az, Pál? – kérdezte Samu szívdobogva, alig hallhatóan.
-
-Nem kapott választ, úgy látszik a szél elkapta szavait.
-
-Az éjjeli vándor alakja gyorsan suhant tova.
-
-– Pál, te vagy az?! – szólt utána a remegő Samu még egyszer.
-
-Semmi válasz. Újra csönd lett. A rejtélyes alaknak már a lépései sem
-hallatszottak. Kardos lassan magához tért és eszébe jutott, hogy Bükkös
-vele együtt ment el a nyaralóból, épp úgy, mint a többi vendég, ő tehát
-nem lehetett az éjjeli sétáló, hacsak, miután a sarkon egymástól
-elbúcsúztak, vissza nem fordult. De miért tért volna vissza?
-
-– Talán a kertész volt, – gondolta el magában a bojtár. – Vagy talán,
-meglehet, csak álmodtam… Sokat is ittam a nehéz borból, – tette hozzá
-aztán és újra rámeresztette tekintetét a barátságos házra, amely
-csöndesen, békésen, becsületesen nyugodott az öreg platánok karjai
-között.
-
-
-
-
-VII.
-
-A szép tavaszi reggeleket Szakáll arra használta volt föl, hogy a
-kertben föl- és alájárva tanuljon.
-
-Ő volt az első, aki a házban fölkelt s munkához látott. Százszor és
-százszor sétálta körül reggeliig a kert kavicsos utait, a jogi tételeket
-raktározva be mindig fogékony fejébe. Foglalatoskodását nem zavarta
-senkisem, a barátságos ház lakói, az igazat megvallva, nem is nagyon
-törődtek vele, hogy Szakáll már hajnalban könyvvel kezében jár-kel, nem
-is irigyelték érte, de valami nagyon meg se csodálták. Csak egy lélek
-volt, akiben ez az örök szorgalom és állandó munkálkodás tiszteletet
-ébresztett s hónapok óta egyre nagyobb rokonszenvet keltett: a kis
-Hortense.
-
-Miután messze állott attól, amit tudásnak és komolyságnak neveznek,
-lelke kétszeresen nagyra becsülte, sőt csodálta a fiatalembert, aki
-merőben más volt, mint bárki a házban. Apja mindig arra tanította
-Hortenset, hogy nyilt szívvel közeledjen mindenkihez; így cselekedett
-Szakállal is. Föntartás nélkül bámulta szorgalmát, kitartását,
-akaraterejét és ezzel együtt okos, hideg szemét, gondolkodó homlokát,
-amelyet másnak, szebbnek, tartalmasabbnak látott, mint a ház többi
-lakója. Szakállt senkise szerette igazában az épületben s ez még
-közelebb hozta alakját Hortense szívéhez. A kis leány üldözött embert,
-az elhagyottat látta benne, s úgy gondolta, hogy neki kell kipótolnia
-azt a gyöngeséget, amellyel a többiek a fiatal jogásznak adósak
-maradtak. Már az első perctől kezdve, hogy Szakáll elmagyarázta neki a
-tudás, az iparkodás köznapi tételeit, hideg, de következetes pályáját,
-rokonszenvvel fordult ez új eszmekört jelentő ember felé s ez a
-ragaszkodás az idők folyamán egyre nőtt, mert Szakáll nemcsak beszélt,
-hanem cselekedett is; vastürelemmel és kitartással építette élete
-egyenes falait s egyre magasabban járt a fogalmak és tételek
-birodalmában.
-
-Ha Szakáll nem volt a társaságban, a többiek rendszerint gunyolódni
-szoktak volt fölötte és céltáblául vették tudás-szomját, amelyet
-akarnokságnak minősítettek. Hortensenek sokszor fájtak e támadások, de
-nem felelt rájuk semmit, csak két érzés fejlődött ki benne révükön: az
-egyik a csöndes harag azok ellen, akik szerinte méltatlanul bántották a
-szegény iparkodó jogászt, a másik, ezzel kapcsolatban, a szeretet, amely
-titokban, lassan, de egyre színesebben fejlődött ki lelkében Szakáll
-iránt. Ezt az érzését – amely erősen hasonlított az intézeti lányok
-rajongására az első professzor iránt, – senki sem sejtette, s ő maga is
-alig akarta, merte tudomásul venni, még kevésbbé mások előtt
-megnyilatkoztatni. Ha Szakáll beszélt, alig tudott ránézni, még a
-legegyszerübb dolgokat is félszegen mondotta el s gyakran ok nélkül
-zavarba jött. Csak akkor volt nyugodt, ha vacsora vagy ebéd után az úri
-szobába mentek át, ott leültek, a leányok kézimunkát vettek elő, az
-asszony olvasott, a fiatalember pedig egy másik sarokban a könyveket
-bújta s ő néha reávethette tekintetét s elnézhette komoly homlokát,
-izgatottan csillogó szemét, amely mohón, a kincskereső szívósságával,
-falta a betüket. Ilyenkor úgy érezte, hogy csak ő tudja méltányolni ezt
-a lenézett, kigunyolt, okos fiút s ez még egyszer, rövid idő alatt,
-felül fog emelkedni valamennyiükön s akkor boldogok lehetnek, ha szóba
-áll velök.
-
-Szakáll a maga részéről keveset foglalkozott a leánnyal, csak annyit,
-mint a többiekkel s nem alkotott magának képet, tulajdonképpen
-Hortensenek mi a róla való véleménye? Élete keretébe a leány nem
-tartozott szorosan s így csak annyit beszélt vele, amennyi éppen
-szükséges volt. És Hortense sem iparkodott előre lépni, szerényen
-megvonult a háttérben s csak a lelke melegsége vette állandóan körül a
-fiatalembert. Látva, hogy Szakáll milyen korán kelő, a leány meghozta a
-legnehezebb áldozatok egyikét, s hogy mintegy megmutassa az ifjúnak,
-hogy ő komolyabb és szorgalmasabb, értékesebb a többinél, ő is már
-hajnalban talpon volt. Nagyon nehezére esett ez az elhatározás, mert
-azelőtt, ha lehetett, délig is aludt, de azért vitézül kiállta és
-kakasszóra kiugrott az ágyból.
-
-Szakáll egy nap éppen a fák közt bolyongott és az egyházjogot böngészte,
-mikor egy női alak jelent meg a terrasz lépcsőin. A jogász eleintén oda
-sem ügyelt, azt hitte, valamelyik tévedésből korábban fölkelt cseléd jár
-arra, de azután megpillantva, hogy a hölgynek napernyő van a kezében és
-virágos kalap a fején, érdeklődve ment közelébb.
-
-– Ah! Hortense! – szólt egyszerre meglepve, mert alig akart rövidlátó
-szemének hinni. – Ilyen korán már talpon?
-
-– Igen, – felelt egy csöppet elvörösödve a leány, – elhatároztam, hogy
-nem mulasztom el a szép tavaszi reggeleket. Kár lenne ezt az időt
-átaludni.
-
-– A reggelek bizony szépek, – felelte Szakáll, aki, jóllehet, már
-hajnalban mindennap künn járt, soha még egy napfölkeltét, erdő-ébredést
-meg nem figyelt. – Ilyenkor van a legnagyobb csönd és ilyenkor
-legvilágosabb a fej!
-
-Elhallgattak, Szakáll a könyv lapjait pörgette.
-
-– Sétálni megy? – kérdezte a fiatalember.
-
-– Igen, kigyalogolok a vasutig és onnét vissza.
-
-A jogász biccentett fejével és így szólt:
-
-– Az emberek nem is tudják, mit mulasztanak az alvással. Ezeket a
-reggeli órákat ráadásnak kapjuk a sorstól, már mint azok, akik meg
-tudjuk előzni halandó társainkat.
-
-– Igen, – felelte Hortense, aztán egy kis csönd után a kezét nyujtotta.
-– A viszontlátásra.
-
-– A viszontlátásra, Hortense.
-
-A leány karcsu alakja, rózsaszínü napernyője eltünt a kapu mellett.
-Szakáll egy pillanatig utána nézett, aztán tovább olvasta az
-egyházjogot.
-
-A leány kisétált a fasoron át a vasutig, kíváncsian nézte el, a reggeli
-gyorsvonatok hogyan robognak ki és be a parányi őrház mellett, aztán
-visszafordult és hazatért. A fiatalember még ott sétált a platánok
-között.
-
-– Szép volt? – kérdezte Szakáll, aki éppen egy definiciót mormolt maga
-elé.
-
-– Szép, – mosolygott Hortense. – Ezután minden nap korán fogok kelni.
-
-– Igen helyes, – bólintott a fiatalember és tovább sétált, ujjain
-számolgatva el a Graczián előtti gyüjteményeket.
-
-A leány egy pillanatig habozott, aztán fölment a terraszra. A szokatlan
-séta jó étvágyat keltett benne s már nagyon szeretett volna reggelizni,
-de látva, hogy Szakáll még csüggedetlenül sétál tovább a fák közt,
-elszégyelte magát. A jogász még korábban kelt s a sétához tanult is,
-mégsem éhes – mennyivel több akaraterő és önmegtartóztatás lakik ez
-ifjúban! És Hortense némán türte az éhséget, bár kincset adott volna egy
-darab kenyérért, s csak akkor látott a reggelihez, mikor a jogász betéve
-tudta a Graczián előtti gyüjteményeket, ami pedig nem csekély dolog,
-miután maga Walter már harminchét ilyet sorol föl.
-
-Következő napon Hortense újra hajnalban kelt föl, ismét sétára indult s
-újra nemes önmérsékléssel türte az éhséget. Harmadik, negyedik nap
-szintén megmaradt ez állásponton, ötödik nap azonban, amint
-felöltözködött és a kertbe akart indulni, rákezdett az eső. Már az
-éjszaka fülledt volt a levegő és most a cifra rézcsatornák patakokban
-öntötték a vizet.
-
-Szakáll a csukott terraszon ült és a könyveit forgatta.
-
-– Ma nincs séta, – szólt Hortensenek, mikor az szomoru arccal toppant be
-a verandára. – Kár volt korán fölébredni.
-
-– Már megszoktam a jókor való kelést, – füllentett a kis leány, pedig
-nem úgy volt: mindennap teljes lelki erejére volt szüksége, hogy az
-álmokat leküzdje. – Nevetek magamon, ha elgondolom, hogy azelőtt néha
-délig is aludtam.
-
-A fiatalember ránézett és nem felelt. Most vette először jobban
-szemügyre a barátságos házban való tartózkodása alatt Hortenset s úgy
-vélte, hogy nemcsak kedves, de szorgalmas kis lány is. Hizelgett neki a
-tudat, hogy nyilván ő járt elől a jó példával, s azért egy pillanatra
-megfeledkezett a tanulmányokról és tekintetét a leány karcsu termetére
-függesztette.
-
-Hortense kezébe vette az asztalon fekvő jogi könyvet.
-
-– Ezt mind meg kell tanulni? – kérdezte a nehéz fóliánst lapozva.
-
-– Ezt mind, – hagyta helyben Szakáll. – De ez csak egy tantárgy s talán
-épp a legkönnyebb. A többi még terjedelmesebb és sokkal nehezebb.
-
-– Az „Egyházjogtan Kézikönyve“, – olvasta el Hortense a címet. –
-„Különös tekintettel a magyar állam egyházi viszonyaira…“ Ez tényleg
-nagyon nehéz lehet, – tette hozzá megszeppenve a minden oldalról
-feléjevillanó latin nevektől és idézetektől. – Szabad egy kicsit néznem?
-
-– Csak tessék, kisasszony, – felelte a fiatalember pápaszemét
-megtörölgetve.
-
-Hortense lapozott, aztán találomra elkezdett olvasni:
-
-– A honor azon megtiszteltetésben áll, melyben az egyház a kegyurat,
-mint különös jótevőjét részesíti; ezen tiszteletbeli jogok között
-azonban csakis a honor processionis sarkal a közönséges egyházjogon, a
-többiek a patricularis jog és szokásnak folyományai és aszerint
-itélendők meg, számíttatnak pedig oda 1. jus vagy honor listrae…
-
-Nem értett belőle egy szót sem: még azt se tudta, mi az a kegyúr,
-nemhogy azt, mi a honor processionis és a honor listrae… És ez csak pár
-sor volt a könyvből, hát még az egész munkát betéve tudni és a latin
-idézeteket megtanulni! Nagy tisztelettel nézett föl Szakállra.
-
-– És maga… ezt mind tudja? – kérdezte félénken.
-
-– Körülbelül mind, – bólintott a jogász, mintha azt mondaná, hogy tudja,
-hány almafa van a kertben. – Próbálja fölnyitni a könyvet valahol és
-kérdezzen ki.
-
-Hortense nem akarta elhinni, az elolvasott pár sor oly titokzatosan, oly
-érthetetlenül csengett fülében, hogy elképzelhetetlennek látszott, amit
-a fiatalember mond. Fölnyitotta egy helyen a könyvet.
-
-– A metropoliták külön nemei és e hatalom természete egyáltalán, –
-olvasta el a fejezet címét.
-
-Szakáll azonnal elkezdte recitálni.
-
-– A metropolitai hatóság folyománya a pápai főnökségnek, melynek némely
-jogai különféle fokozatban egyes oly egyházakra szálltak át, melyeknek
-püspökei többi püspök-társaik között külön egységi gyúpontot képezvén,
-lassanként azok fölé kezdtek emelkedni…
-
-A leány szédülve nézett a fiatalemberre… Milyen más, mennyivel különb
-ember ez a többinél, akik folyton csak zongoráznak, beszélgetnek,
-pipáznak és semmi egyébbel nem gondolnak!
-
-– Ez… ez nagy dolog, – mondotta végre büszkén.
-
-Szakáll mosolygott.
-
-– Csak szorgalom, – jegyezte meg, de azért jól esett neki az elismerés.
-
-Az eső elállott, az égbolton már csak bárányfelhők maradtak.
-
-– Most megyek sétálni, – szólt Hortense, még mindig megilletődve és
-búcsúra nyújtotta kezét.
-
-Szakáll egy pillanatig gondolkodott, aztán a könyv után nyúlt.
-
-– Viszontlátásra, Hortense, – mondotta nyugodtan. – Remélem, máskor is
-kihallgat?
-
-Ezután, amikor elindult hazulról s ha visszatért, a leány pár percre
-megállt a kertben s kikérdezte Szakállt. Hortense mindig elcsodálkozott
-ennyi tudás és szorgalom láttára. Össze-vissza kérdezte a fiatalembert,
-a könyv elejéről, végéről, de Szakállt nem lehetett megfogni, amit
-egyszer a fejébe raktározott, azt a safe deposit-nél szívósabban őrizte
-s nem volt az a hatalom, amely tőle elrabolta volna.
-
-Egy szép tavaszi reggelen Szakáll így szólt a sétára induló leányhoz:
-
-– Kedvem volna ma egy kissé sétálni. Megengedi, hogy elkísérjem?
-
-– Szívesen, – felelt Hortense kifeszítve ernyőjét. – Kimehetünk a
-Rákosig.
-
-– Helyes, veszem a kalapomat és megyünk.
-
-Elindultak végig a virágos köröndön, ki a jegenyefasoron át a vasuti
-töltésnek, ahol a fővárosi élet már befejeződött s csak veteményes
-kertek és apró nyaralók következtek. Ember csak kevés járt erre, azonban
-a kertekben ingujjas napszámosok dolgoztak, kalapáltak, javítgattak, a
-kerítéseket mázolták. A vasuti sorompónál pár percig várakozniok
-kellett, most száguldott át a délről jövő gyorsvonat.
-
-– Még nem is jártam erre, – szólt Szakáll, szorgosan véve szemügyre
-mindent. – Érdekes, milyen közel van ide a város és mégis milyen más,
-mennyivel természetesebb erre minden. Még virágokat is lehet látni.
-
-– Várjon, majd künn a Rákosnál. Oh! Mennyi nefelejts van a partján!
-
-– Az messze van még?
-
-– Csak jőjjön és ne féljen.
-
-Szakáll nevetett, hosszu idők óta talán először.
-
-– Nem félek, – szólt, – eleget gyakorlom magam a járásban.
-
-Kíváncsian nézegetett körül a salátás földek közt és így folytatta:
-
-– Ezeknek a telkeknek rövid idő alatt nagy értékük lesz. A főváros
-közvetlen közelében fekszenek, meghatározott útvonal mellett; biztos,
-hogy a város erre fog terjeszkedni. Ha az embernek pénze volna, szépen
-kereshetne mellette.
-
-– De miért terjeszkedne erre a város? – kérdezte Hortense.
-
-– Mert máshova nincs útja. A víz mellett, mint évszázados tapasztalat
-mutatja, egy város se akar elhuzódni. Ez olyan atavisztikus félelem,
-mint a hogy a ló még ma is menekülni próbál, ha valami zaj vagy
-ismeretlen tárgy megriasztja; mint az őserdőben, ahol a futással
-kikerülte a párducot vagy a kigyót; hm. Az emberek azt hiszik, hogy a
-víz elöntheti őket, ma, a legtökéletesebb vízművi védekezések idejében…
-A bika még ma is rátámad a piros színre, mert évezredek előtt az erdőben
-ez a szín a tigrist jelentette neki. Nos. Mi sem tudjuk magunkat egészen
-emancipálni az őskori érzések és félelmek alól és ezért a városok a
-folyókkal ellenkező irányban terjeszkednek, vagyis errefelé, ahol most
-járunk. Pest a Dunapart mellett ma is még csak annyi területet foglal
-el, mint száz év előtt.
-
-– A maga figyelme mindenre kiterjed, Péter, – szólt a fiatal leány. – Én
-azt hiszem, magából egyszer nagyon híres ember lesz.
-
-– Oh, hol vagyok én attól? Én csak a kötelességemet akarom teljesíteni.
-Azért, hogy tanulok, még nincs jogom várni, hogy kiváltságos sors jut
-osztályrészemül. Mások is iparkodnak és tökéletesitik magukat, ha ezek
-mind híres emberekké válnának, szűk lenne Magyarország a nagy emberek
-számára.
-
-Hortense megrázta a fejét.
-
-– Nem, higyje el, maga más, maga különb, mint a többi ember: okosabb,
-erélyesebb, egyenesebb… és bizonyosan boldogulni is fog.
-
-Egy ideig hallgattak, aztán a leány így szólt:
-
-– És akkor biztosan elfelejt majd bennünket.
-
-Szakáll tiltakozott.
-
-– Hogy tételezheti föl? És miért? Az emlékezetem nem olyan rossz.
-
-– Az sokszor nem az emlékezőtehetségtől függ, – felelt a kis leány
-elhatározással. – Sok ember büszkévé lesz, gőgössé és nem akarja, hogy
-eszébe jussanak azok, akikre nincs szüksége, akik kicsinyek, akik… akik…
-
-– Nos, akik?
-
-A leány nem fejezte be a mondatot.
-
-Lassan kiértek a Rákoshoz. Itt már faluvá vedlett a főváros: a
-homokbuckákba csak egy-egy kunyhó, ócska csárda ékelődött, a patak medre
-fölött ütött-kopott híd húzódott el. A part mellett egypár szomoru fűz
-álldogált és csöndesen nézte, hogyan szaladnak el a habok a lecsüngő
-ágak közt. Egy helyen vízáradásos terület volt, abban száz és száz béka
-kuruttyolt.
-
-– Mennyi béka! – szólt Szakáll meglepődve.
-
-– Nézze a nefelejtseket, – mutatott Hortense egy fák közé zárt helyre, –
-csupa kékség végig a part!
-
-– Csakugyan, – hagyta helyben a fiatalember. – Úgylátszik, nem kellenek
-senkinek.
-
-Hortense leszaladt a víz mellé és teleszedte a napernyőjét mosolygó
-nefelejtsekkel, aztán kettőt-hármat összekötött egy fűszállal és Szakáll
-gomblyukába tűzte.
-
-– Legalább nem sétált hiába, – mondta, és ami még levél, elmorzsolódott
-virág a kezében maradt, azt a vízbe dobta és gyerekes örömmel nézte,
-hogy úszik lefelé.
-
-Reggeli ideje volt, mikor visszaértek a barátságos házba.
-
-Ezek a séták később gyakrabban megismétlődtek. A ligetet és annak minden
-zúgát Hortense jól ösmerte, s mintegy csöndes megállapodásként sorra
-mutatta be barátjának. Egyszer kisétáltak a zöld lombok közé ékelt
-lövöldébe, ahonnét vasárnaponkint nagy puskadurrogás hallatszott, aztán
-a kavicsbányákhoz, amelyeknek apró köveit hosszu, fekete vonatok
-cipelték be a városba, majd a Páskál-malmot csodálták meg, ezt a
-várszerü ócska szerkezetet, amely boldog nembánomsággal élte világát,
-mintha alig puskalövésnyire tőle nem gőzmalmok hengerei, küllői alkotnák
-meg a lisztet, – más napokon kivonultak a vasúti töltésre, s onnét
-nézték, hogyan gyakorlatoznak a katonák, sőt egyszer Palotáig is
-elmerészkedtek és útközben kóbor oláhokkal találkoztak, akik
-tiszteletükre megtáncoltatták a medvéjüket.
-
-Szakáll lassanként megszokta, hogy a délelőttjét Hortense-zal töltse el
-s szinte megkívánta társaságát. A fiatalembernek tetszett az a
-tisztelet, mellyel a leány reá és akaraterejére fölnézett; az első
-kapocs, amely benne kifejlődött, mint sok más, hasonló esetben: a
-hiúságé volt. Később a megszokás fejlesztette benne e viszonyt, s
-hozzájárult az a mindenkit megérintő tudat, ha van valakink, aki életünk
-iránt érdeklődik és sorsunkat a szívén viseli. Mikor reggel lement a
-kertbe, a leány már várt reá, ha este a dohányzóban ült és éjfélig,
-gyakran azon túl is, a könyveket bújta, Hortense hűségesen kitartott
-mellette és bár a kisleány szeme majd leragadt és alig beszéltek
-egymással tíz szót, mégis addig ébren maradt, míg Szakáll be nem fejezte
-tanulmányait. A fiatalember nem hozott hasonló áldozatokat, ő inkább
-csak engedte, hogy szeressék, hogy gondját viseljék s megelégedett vele,
-hogy ez kellemes érzést ébreszt benne. Önző természet volt, aki mindent
-a maga és a célszerűség szempontjából fogott föl és világért túl nem
-lépte volna e határokat. Hortense volt az első élő lény, akivel, hogy
-úgy mondjuk, fényüzésből beszélt, aki bizonyos szórakozást jelentett
-neki, aki nem volt számára kenyér és víz, levegő, vagy az élet
-fönntartásához szükséges más cikk, hanem szines virág, amelyet csak
-azért teszünk az íróasztalunkra, mert üde és illatos: egyéb hasznunk nem
-lehet belőle, minthogy a szép és a kellemes hangulatát ébreszti bennünk.
-Ez az új tényező egy ideig föl tudta kelteni érdeklődését és lekötötte a
-gondolatait. Annyi sok száraz betü után jól esett egy kis életet, egy
-csöpp színt látnia, éreznie, hogy tudásán kívül is lakik benne valami,
-ami értékessé, színessé, kellemessé teszi az életét.
-
-Anélkül, hogy mélyebbreható gondolatokkal foglalkozott volna, átengedte
-magát ennek a jóleső hangulatnak és megfürdött abban a melegben, melyet
-a leány szeretete feléje sugárzott. Ezek a kellemes percek nem kivántak
-lelki áldozatot, sem meg nem rázkódtatták, sem örvénnyel nem
-fenyegették; kár lett volna vakon elmenni mellettük.
-
-Hortense gyakran maga is érezte, hogy Szakáll lelkében nem tud maradandó
-emléket állítani s ez elszomorította. Ilyenkor csöndesen félrevonult, de
-nem lázadt föl a sors ellen, úgy érezte, hogy ennek így kell lennie:
-némely ember osztályrésze a szenvedés, s mentől jobban tiltakozik
-ellene, annyival inkább rabjává válik. A bánat országába Szakáll nem
-követte el, s az egész házban csak egy ember volt, aki meg tudta érteni,
-hogy szenved: ez Kelemen volt. Ő látta, hogy a kis leány szíve gyakran
-vergődik kétségek között, remeg s ez mindig elszomorította. A szerelem,
-amely első perctől fogva lelkében a leány iránt fölébredt, nem veszett
-ki belőle s ezt a megismétlődő bánatos képek, a szenvedés rajzai még
-csak fokozták.
-
-Egy napon Kelemen a kert egyik padján találta Hortenset, aki a lombok
-közt, mozdulatlanul, lehunyt szempillákkal ült. A leánynak ez volt a
-kedves helye, ahol elrejtve, meg nem zavarva engedhette át magát csöndes
-szerelmes gondolatainak, amelyeknek még fájdalma is édes volt. A
-fiatalember odalépett melléje és halkan reászólt:
-
-– Hortense.
-
-A leány megrezzent és rávetette ijedt tekintetét, majd ideges pir
-szaladt végig még az imént sápadt ábrázatán. Érezte, hogy Kelemen a
-szívébe látott s ez keserüséggel és haraggal töltötte el, mert lelke
-érzéseit a saját szentélyének tartotta, ahová idegennek nem volt joga
-belépni.
-
-– Mit kíván? – kérdezte tekintetét elfordítva a fiatalembertől.
-
-Kelemen szavakat keresett.
-
-– Hortense, – szólt tétován, – én érzem, látom, hogy ön… szenved. Az
-arcára van írva, minden mozdulata elárulja. Az ön lelke…
-
-A leány fölállott, szemében a harag könnycseppje csillant meg.
-
-– Ne bántsa az én lelkemet, – szólt hidegen. – Én sem bántom a másét.
-
-– Ne magyarázzon félre, – folytatta a fiatalember szégyenkezve, – nem
-akarok kíméletlen lenni, nem akarok a belső életébe avatkozni, én, én
-együtt érzek önnel és…
-
-Hortense sóhajtott és kezet nyújtott Kelemennek.
-
-– Ha velem érez, – szólt megbánva ridegségét, – akkor ne bántson… és
-maradjon jóbarátom. Isten vele, – tette hozzá csöndesen.
-
-A szegény fiu megalázva, összetörve ott állt még egy percig, nem tudott
-mit mondani. Hortense lassan fölment a házba és leült az ablak mellé,
-ahová a közeledő nyár minden pompája: szinek, illatok, hangulatok
-verődtek be.
-
-Kelemen nem tudta, mit csináljon, a szíve sajgott és a fejében
-kalapácsok dolgoztak, amelyek összetörték önérzetét és apró, nevetséges,
-ügyefogyott embert alkottak belőle, aki fölött egy szárnylegyintéssel
-tért napirendre a sors. Ott állott a maga tehetetlenségében,
-lealázottságában, végtelen szegénységében, amely senkit nem érdekelt e
-földtekén. Az a láng, amelyről azt hitte, hogy életét meg fogja
-világítani és föl fogja melegíteni, eltünt, kihunyt s ami reá várt, az a
-rideg, fanyar éjszaka volt, telve némasággal és ürességgel. És mindez
-égzengés, földindulás nélkül intéződött el, mint a legapróbb
-macskakölyök pusztulása, mint egy magától értetődő hétköznapi dolog,
-amely egy hangyának az útját sem változtatja meg.
-
-Ott állt, tétován, még egy félóráig a vidám sárgarigók, a buján illatozó
-virágok közt és olyan kábult volt, hogy csak nagysokára találta meg a
-kalapját és a sétabotját.
-
-– Hova lett Kelemen? – kérdezte ebédnél Farkas.
-
-Senkise tudott választ adni, Kelemen eltünt, elveszett és többé a
-barátságos házba nem vetődött el.
-
-
-
-
-VIII.
-
-Egy napon Szakáll kisétált Hortense-zal a rákosi rétekre. Napnyugta
-volt, szép, langyos befejezése egy csöndes nyári napnak, amely még a
-kopott kavicsbányákat és a vakondturásos legelőket is föl tudta
-frissíteni és kiszínezni. El voltak fáradva a hosszu gyaloglástól és
-leültek egy ákác alá, amelynek lassan mozgó lombjai közt a nap
-sajátságos árnyéktáncot járt. Némán ültek egymás mellett, aztán a leány
-egyszerre megszólalt.
-
-– Péter, – mondta mintegy megfeledkezve mindenről s nem tudva
-ellentállni a benne küzdő érzéseknek, – ne hajítson el magától, ne
-tiporjon el egy szegény kis leányt.
-
-Megijedt, amint e szavakat kimondta, az elsóhajtott mondat akarata
-ellenére tódult ajakára.
-
-Szakáll is meg volt döbbenve és zavartan nézett reája.
-
-– Mért gondolja ezt rólam? – szólt nyugtalanul.
-
-– Nem, nem, bocsássa meg, – dadogta Hortense rémülten, – nem azt akartam
-mondani… Ne értsen félre… Milyen együgyü is vagyok!
-
-Nem bírta tovább, egyszerre sírni kezdett, hangosan, fájdalmasan, mint a
-beteg gyermek.
-
-Szakáll tétován állt előtte, érezte, hogy mondania kell valamit, ez a
-mélységes fájdalom megrémítette hideg lelkét.
-
-– Hortense, – szólalt meg végre, – kedves Hortense…
-
-A leány felszökött helyéről.
-
-– Ne mondjon semmit, – könyörgött könnyeit fölszárítva, – ne hallgasson
-reám, felejtse el, amit mondtam… oly gyermekes vagyok.
-
-– Engedje meg.
-
-– Nem, nem, – ellenkezett a kis leány, – én tudok, értek mindent… és én
-nem is vagyok rá érdemes, hogy valaki szeressen… Ne beszéljük erről.
-
-Fölemelte a napernyőjét és visszafelé indult.
-
-Egész úton nem szóltak egy szót sem. A leány sietett, az arca sápadt
-volt. Szakáll idegesen követte, de nem tudta, mit mondjon. Mikor már
-közel jártak a kerthez, a fiatalember még egyszer megpróbálta, hogy
-beszéljen.
-
-– Hortense, – szólt nyugtalanul, – engedje meg, hogy válaszoljak.
-
-De a leány riadtan sietett tovább és kipirulva érte el a ház kapuját.
-
-Másnap reggel a fiatalember hiába várta rendes társát. Elmúlt hat óra,
-hét és nyolc, de Hortense nem jelentkezett. A reggelinél is csak egy
-percre találkoztak, aztán a leány ismét visszavonult anyja szobájába és
-délig nem mutatkozott. Szakáll megpróbálta, hogy tanulással üzze el a
-gondolatokat. De ma a munka nem ment. Míg azelőtt a tételek a csik
-gyorsaságával szöktek fejébe, ma csak a szeme látta a betüket, az agya
-nehezen értette meg őket. Már késő este volt s alig valamit tudott
-végezni.
-
-Szakáll azt várta, hogy a következő napig megváltozik a helyzet s reggel
-már ötkor lent sétált a fák között. De Hortense most se jött le s így az
-ifjúnak nem maradt más hátra, mint a könyvekhez fordulni. Vasakarattal
-látott neki a törvényeknek, de a betük összeszaladtak előtte és a feje
-zúgott.
-
-– Bolondság, – dörmögte és a kút alá állott és hideg vizet huzott a
-fejére, abban a reményben, hogy ez föl fogja frissíteni agyát.
-
-Hiába volt ez is, a feje zavarodott maradt és undorodott a tanulástól.
-Bement a városba, szokása ellenére egy kávéházba is beült, hogy a
-nyüzsgő sokaság, a tarka képek eltereljék gondolatait, de mikor délután
-visszatért a barátságos házba, első tekintete megint csak a terraszra
-esett: nincs-e ott a leány? Nem volt ott és Szakáll kedvetlenül vetette
-magát az egyik karosszékbe.
-
-Vacsora után az ügyvédné zongorázott és Farkas hegedült hozzá, míg
-Hortense az egyik ablakfülkében ült. Szakáll odament hozzá, és melléje
-telepedett.
-
-– Miért kerül, Hortense? Vétettem maga ellen? – szólt zavartan, most
-érezve először, hogy elfogódott.
-
-A leány ki akart térni a válasz elől, de a fiatalember szeme
-reászegeződött.
-
-– Én nem kerülöm, – felelt végre Hortense elvörösödve, – és ön nem
-vétett semmit.
-
-Szakáll tovább folytatta a kérdezést.
-
-– Mért nem jöt hát reggel le a kertbe?
-
-Hortense egy ideig hallgatott, aztán meghajtotta fejét.
-
-– Kívánja? – mondta végre lassan.
-
-– Kívánom, – szólt Szakáll nyugtalanul.
-
-– Akkor hát le fogok jönni, – felelte Hortense.
-
-Másnap tényleg már korán reggel ott ült a terraszon és napernyővel
-kezében várta a fiatalembert.
-
-– Elkísér? – kérdezte félénken nyújtva kezét.
-
-– Igen, úgy mint azelőtt… Kár volna a mi barátságunkat megszakítani,
-hiszen már összeszoktunk, Hortense. Nem tudom belátni, mi rossz van
-benne, ha két fiatal lelket baráti kötelék fűz össze?
-
-Elindultak s csak tizenegy óra felé tértek vissza. Egész úton kizárólag
-köznapi apróságokról beszélgettek és mind a ketten kerülték a minapi
-tárgyat. Délután Hortense bement a városba, ahol különféle vásárolni
-valója volt.
-
-– Elkísérem, – szólt Szakáll s együtt járták végig a boltokat. Az egyik
-rövidáru-kereskedésben a segéd nagyságos asszonynak szólította a leányt,
-aki elsápadt s alig tudta kifizetni a portékáért számított nyolcvankét
-krajcárt. A hosszú úton visszafelé Hortense nem mert ránézni Szakállra,
-aki csöndesen mosolygott magában.
-
-Ezután gyakran megesett, hogy a fiatalember délutánjait a leány
-kíséretében töltötte el, s vacsora után is megtörtént, hogy
-fölhasználták a szép időt, kiültek a kertbe s a holdat meg a csillagokat
-nézték és az elkésett bérkocsik robogását hallgatták.
-
-Egy napon aztán Szakállal rettenetes dolog történt.
-
-Az egyetemi év vége beköszöntött s a fiatalember kollokválni ment be a
-főiskolára.
-
-A professzor, aki nem volt éppen a legjobb kedvében és különben is
-félelmetes szigoruságáról volt híres, sehogy sem elégedett meg a
-fiatalember tudásával és mint mondani szokás: nem fogadta el
-kollokviumát.
-
-Ez a dolog a bomba gyorsaságával és erejével csapott le Szakállra. Egész
-életében szorgalmas diák volt, akit a tanárok mintaképnek emlegettek,
-meg volt eddig minden kvalifikációja, hogy sub auspiciis regis végezze
-el tanulmányait s a miniszter küldötte huzza az ujjára a gyémántgyűrüt…
-És most egyszerre nem volt kielégítő a kollokviuma s ezzel meg volt
-jelölve az útja a hanyag, a léha diákokhoz, akiket egész életében
-gyülölt, mint az istenadta művész a kontárokat.
-
-Nem akarta elhinni, hogy ez lehetséges, megdöbbenve, elkábulva sietett a
-teremből a távozó tanár után.
-
-– Nagyságos uram, – hebegte ijedten, – én nem értem…
-
-– Én értem, – felelt gúnyosan a megszólított. – Ön nem készült el. Ez
-nem olyan ritka eset, humillimus.
-
-Otthagyta a faképnél és Szakáll kétségbeesve nézte, hogy tünik el
-professzora alakja a folyosó kanyarulatánál.
-
-Nagysokára tudta csak magát összeszedni és leforrázva, lehajtott fővel
-hagyta el az egyetemet.
-
-Teljesen érezte hibája súlyát s a friss levegőre érve, azt is kénytelen
-volt beismerni, hogy a tanárnak igaza volt: öt kérdést is kapott és csak
-egyikre tudott úgy ahogy felelni, a többiekre kusza választ adott, sőt
-volt olyan kérdés, amelyre adós maradt a magyarázattal: rettenetes!
-
-Hogy történhetett ez?
-
-Szeme előtt egyszerre feltünt Farkas Hortense képe s a következő percben
-már harag öntötte el egész valóját. Igen, ez a leány volt az, aki miatt
-lassan, szinte észrevétlenül lelépett a tanulás mesgyéjéről, aki a
-könyvei lapjai közé ékelte magát, s elhódította tőle a tudást, a
-szorgalmat, aki miatt a legkényesebb pontján, az önérzetén, a
-büszkeségén, a vasakaratán kapott érzékeny csapást. Ő, Szakáll Péter,
-akinek lelkében már mázsaszámra álltak a szellemi kincsek, egyszerre
-fittyet hányt nekik, elpártolt tőlük s most a legjobb úton van, hogy el
-is pazarolja valamennyit! Ő, aki azt hitte, hogy iparkodása nem ismer
-gátat, hogy összegyüjt minden összegyüjthetőt, hogy a hangya
-szorgalmával építi meg jövendőjét – ő pár hét alatt messze esett
-mindettől és rálépett arra az útra, amely az utált, a lenézett
-proletáriátus felé vezet.
-
-Az arca kigyúlt a lealázottságtól, a szégyentől, s gondolatai tovább
-szövődtek: látta magát, mint nyomoruságos adóhivatalnokot vagy írnokot
-az Isten háta mögött, egy hervadó asszony oldalán, mert a köztük levő
-korkülönbség alig volt két esztendő, látta a nyomoruságot, mert Farkas
-dr. pusztuló vagyoni viszonya nem volt előtte titok, és látta, hogyan
-foszlik szerte-széjjel egész élete, hogyan válik sárrá a
-kincsgyüjteménye és dől össze egy hidegen, biztosan, szépen fölépített
-pálya, amely Isten tudja, a mai léha világban, ahol oly kevés a képzett
-ember, hová vezetett volna!
-
-Megrázkódott és végigsimított homlokán, mintha gonosz álmot akarna
-elüzni.
-
-Nem, nem, ennek nem szabad, nem lehet megtörténnie, amire kicsi
-gyerekkora óta lázasan, fáradtságot nem ismerve készült, nem szabad
-elpusztúlnia, ilyen olcsón magát egy Szakáll nem adja.
-
-– Nem engedem! – kiáltott föl csaknem hangosan és keze ökölbe szorult.
-
-Arcán harag és elszántság látszott, egy dada, aki apró gyerekeket
-vezetett sétálni, megpillantva sötét ábrázatát, gyorsan az út tulsó
-oldalára sietett… De ő észre se vette, tovább ment, dörgő léptekkel,
-kipirult arccal s szította magában az elhatározást, hogy véget vet e
-veszedelmes állapotnak, hogy visszatér régi tervéhez, életéhez, acélos
-akarattal építi tovább pályáját s akármennyire is próbálja a sors, nem
-fogja őt leigázni tudni.
-
-Félóra múlva már kijegecesedett benne a hideg, könyörtelen akarat, mely
-gyerekkora óta hűséges társa volt s hajnalban az ágyból kizavarta, a
-könyvekhez láncolta, a szorgalmát ellenőrizte, a lelkét bilincsekbe
-verte.
-
-– El fogok költözni az ügyvédtől, – állapította meg magában, – el fogok
-költözni, haza fogok menni és helyrehozom az elmulasztottakat. Nincs
-semmi kedvem, hogy úgy éljek és úgy végezzek, mint Kelemen, Sárosi és
-Bükkös urak! Erősebb leszek a vasnál és érzem, hogy győzni fogok!
-
-Gyalog ment ki a ligetbe. A hosszu séta alatt lecsillapodott, mikor
-hazaért, már csak nagy fáradtságot és elkedvetlenedést érezett.
-
-Hortense vacsora után odaült hozzá az ablakfülkébe.
-
-– Valami baja van? – kérdezte, észrevéve, hogy viharfelhők torlódtak
-össze.
-
-Szakáll megrázta a fejét.
-
-– Semmi, semmi, – válaszolta idegesen.
-
-A leány hallgatott egy kis ideig, aztán így szólt:
-
-– Én látom, hogy valami kellemetlenség érte… mért akarja előttem
-eltitkolni?
-
-A fiatalember elfordította tekintetét:
-
-– Semmi se történt, – felelte, – éppenséggel semmi… Nem kell aggódnia
-miattam.
-
-Aztán látva a leány kérdő pillantását, hozzátette:
-
-– Ön mindent kissé tuloz… Megnyugtathatom, hogy semmi rendkívüli nem
-esett meg velem, az ilyen csekélységek szóra sem érdemesek, higyje el.
-
-– De mégis…
-
-– Semmi, semmi, – fejezte be Szakáll nyugtalanul.
-
-A leány ránézett, aztán elhallgatott és némán foglalt helyet a
-karosszékben.
-
-Bükkös Pál a zongorához ült és néhány akkordot játszott a Beethoven
-hegedühangversenyéből.
-
-Az ügyvéd előkereste hegedűjét és belekezdett az első tételbe.
-
-
-
-
-IX.
-
-Beköszöntött a nyár: a természetnek a forró, szines napsugár dacára
-káprázatnélküli, komoly korszaka. A munka meghozta gyümölcsét: a
-földeken aranysárga, nehéz kalászok reszkettek, itt-ott már a
-cséplőgépek dolgoztak, ezer és ezer verejtékező munkásember fáradott az
-élet aratása és berakása körül. A tavaszi sejtelmek és hangulatok
-elmultak, amerre a szem látott, minden az élet, a valóság volt, a
-termetes szénaboglyák, a lábukon álló rozstáblák, a gazdag keresztek, az
-érő gyümölcsfák. Aki a szabadban járt most, nem foglalkozott
-ábrándokkal, mint a kikelet napjaiban, nem kalandozott a bárányfelhők
-között, nem kísérte könnyü szívvel a lepkék vidám utait, hanem komoly
-tekintettel vizsgálta, mennyi törekvés és erő halmozódik össze a kenyér
-megalkotása körül; hogy fizet a kétségeskedő reménnyel elültetett mag és
-mennyi nyugalom, az alkotás mily biztos öntudata ömlik el a földeken.
-Komoly és mégis egyszerü volt ez a kép, a valóság színeivel megfestve, a
-lét gyökérszálaival fonódva össze, az erőt, az életet, a munkát és annak
-sikerét jelentve.
-
-Ezek a gondolatok foglalkoztatták Bükkös Pált, amint egy nyári nap
-délutánján kivetődött a ligettől puskalövésnyire fekvő szántóföldekre.
-
-A fiatalembernek, mint már hetek óta gyakran, ismét rossz napja volt.
-
-Délután künt volt az ügyvédnél és ebéd után leült a két leánynak
-zongorázni. Hortense azóta, hogy Szakáll megmagyarázta neki a zene
-fölösleges voltát, nem érzett nagy hajlandóságot a muzsikához és hacsak
-lehetett, elkerülte a zongorát. Viszont Bükkös meg akarta győzni a
-leányt nézete helytelenségéről és azért végigjátszotta neki mindazokat a
-darabokat, amelyeknek csöndes melankóliája hatással szokott lenni a
-fiatal kedélyekre.
-
-– Van-e egy kedves dala? – kérdezte Hortensetől.
-
-– Nincs, – felelt a leány gyorsan.
-
-Bükkös egy percre abbahagyta a zongorázást.
-
-– Ez nem lehet, – mondta mosolyogva, – mindenkinek van egy kedves
-dallama, vagy akkordja, ahogy jobban szereti az egyik színt a másiknál,
-az egyik virágot a másiknál. Maga most nem mondja a valóságot, Hortense!
-
-A leány elpirult.
-
-A fiatalember hangosan nevetett.
-
-– Lássa, hogy félre akart vezetni? – mondta diadalmasan. – Az arca
-elárulja… Nem tud maga hazudni, kis Hortense. És ime, milyen vörös lett,
-milyen vörös!
-
-Hortesne ki akart szaladni a szobából, de a fiatalember utána sietett és
-megfogta az ajtónál.
-
-– Engedjen el, – szólt a leány duzzogva.
-
-Egy percre közel ért egymáshoz az arcuk és Bükkös érezte a leány hajának
-selyem érintését. Meglepve nézett rá és tágra nyitotta szemét, mint
-amikor valaki először látja a természet eddig ismeretlen kincsét.
-
-– Engedjen el, – ismételte Hortense és kivonta a fiatalember kezéből
-karcsu ujjait.
-
-Bükkös nem ellenkezett s szabadon bocsátotta rabját, aki gyorsan
-kisiklott az ajtón. Az ifju meglepve nézett utána.
-
-– Pál, – szólalt meg Ibolya az ablak mellől.
-
-A fiatalember megrezzent és végigsimított homlokán.
-
-– Parancsoljon, – mondta gépiesen és az ablakhoz ment.
-
-Ibolya sápadtan állt előtte, az ajka remegett.
-
-– Nem szükség, hogy annyira érdeklődjön Hortense zenei hajlandóságai
-iránt, – mondta idegesen.
-
-Bükkös összeharapta ajakát. A fagyos hang, a gőgös mozdulat
-kellemetlenül érintették, mintha napsugaras vidéken járva hirtelen egy
-barlang hideg lehellete csapta volna meg.
-
-– Maga féltékeny? – kérdezte azután gúnyosan.
-
-A leányt bántotta a lenéző hanghordozás, amellyel Bükkös a szavakat
-mondotta.
-
-– Az vagyok, – felelte élesen és az ablakhoz fordult.
-
-A fiatalember egy ideig hallgatott, majd így szólt:
-
-– Akkor féltékenynek kell lennie a napsugárra, a zöld fákra, a tarka
-virágokra, az egész világra, mert abban is gyönyörködöm.
-
-– Meglehet, – felelte Ibolya hidegen.
-
-Nem szóltak semmit, később Bükkös odaült a zongorához és elkalandozott
-billentyüin. De mialatt játszott, egyre érezte az Ibolyával lejátszódott
-jelenet kellemetlen mellékízét, amely eléje írta, hogy többé nem szabad,
-többé nem a lelke korlátlan ura és nyárspolgári szabályok bilincseibe
-van verve. Abbahagyta a zongorázást és a kalapja után nyúlt, a levegő
-füllesztő volt a szobában.
-
-– Kimegyek egy csöppet sétálni, – szólt Ibolyához és be sem várva
-feleletét, eltünt a kertbe vezető lépcsőkön.
-
-Künn derekán állott a nyár, a fiatalember átérezte a munka apoteózisát s
-a szíve elkomorodott, mert látta a maga kicsiségét és gyöngeségét.
-Körülte minden erős, következetes, diadalmas volt, az utolsó buzakalász
-is az élet sikeréről, a kiküzdött diadalról beszélt, csak ő volt még
-mindig ott, ahol pályája kezdetén s lelke ahelyett, hogy színesedett
-volna, lassan megkopott és elhervadt.
-
-A délutáni jelenet csak véletlen kifejezése volt annak, ami a Bükkös
-lelkében már hetek óta zsongott és napvilágra kívánkozott. Eleinte
-titokban, de aztán ismételten és gyakrabban találkozott azzal a
-gondolattal, amely most még határozottabban rajzolódott meg előtte, hogy
-a leány már nem érdekli úgy, mint annak előtte, hogy betelt vele és a
-viruló orgonavirágból hervadt szagu haraszt lett.
-
-Ibolyával való viszonya elérte volt tetőpontját, kielégítette minden
-várakozását, vágyát s nem tudott új szinekkel szolgálni. Minden ízében
-ismerte ezt a sajátságos lényt, a lelke ott állt előtte, mint egy
-preparátum a górcső alatt, nem volt semmi titka, amelynek nyitját ne
-tudta volna, nem volt semmi színe, amelyet alkotó elemeire ne lett volna
-képes bontani. A leány karaktere már rég nem volt rejtélyes előtte,
-tisztában volt vele, hogy egy gyönge női lélekkel áll szemben, amelynek
-szüntelen hullámzása tulajdonképpen épp oly egyszerü s folyton
-megismétlődő tény, mint ahogy a nyárspolgár nap-nap után ugyanabban az
-órában kel föl, ugyanabban az órában ebédel meg s ugyanabban az órában
-tér nyugovóra. Azok a szüntelen változó érzések, amelyek a leány
-lelkéből fakadtak, már nem tudták vonzani, betéve ismerte apályukat és
-dagályukat s annak szabályait, és tudta, hogy mindez csak káprázat,
-túlérzékenység. Az elmélyedés óráiban egyre gyakrabban vette tudomásul,
-hogy csak egy érdekes, de nem rendkívüli lélekkel van dolga, amely
-elpazarolta apró kincseit – csillogó, de javarészt értéktelen
-csecsebecséket – és most szegényen, kifosztva áll előtte.
-
-Néha elszégyelte magát, mikor e gondolatok mesgyéjére tévedt és szidta
-magát a hálátlanságért.
-
-– Milyen nyomorult is vagyok! – sóhajtotta ekkor őszinte szívből és
-megfogadta, hogy továbbra is hű és meleg érzéssel fog viseltetni Ibolya
-iránt, akinek élete talán legtisztább napjait köszönhette.
-
-Pár hétig ura is maradt akaratának, gyöngéd volt a leány iránt, meg
-akarta neki mutatni, hogy szereti, megbecsüli, a tenyerén hordozza, de
-mindez csak rövid ideig tartott, ismét a kimerültség és rosszkedv vett
-erőt rajta s kénytelen volt belátni, hogy a leány már nem tudja
-érdekelni, mint annakelőtte s a lelke új élet, új szín után vágyakozott.
-
-– Tartalmat az életemnek! – könyörgött a sorshoz és epedve nézett körül
-a világban, a földeken, réteken, várva, honnét emelkedik föl az a
-tényező, amely megváltsa kétségeitől.
-
-Álmatlan éjszakákon már azt is elhatározta magában, hogy véget vet ennek
-a hazugságnak, bevallja aljasságát, leleplezi belsejét és aztán kivert
-kutyaként kalandozik el a világba, de utóbb, találkozva Ibolyával, nem
-volt lelke, hogy bevallja, ami szívében forrong és tovább fűzte a hamis
-képek rajzolását. Ilyenkor megint csak oda lyukadt ki, hogy tűrni fog,
-hogy megadja magát a sorsnak, nem gondol semmire, férfiasan viseli a
-következményeket, ha le is roskad súlyuk alatt. És úgy cselekedett,
-ahogy elgondolta: tetette a vidámságot, tisztelte Ibolyát, mondva
-csinált szeretettel simogatta meg selymes haját. De mikor esténkint
-elhagyta a barátságos házat, a lelke, amely nem tudott szín és illat
-nélkül létezni, amely egész életében csak előre rohant, mindig
-változatosat, szépet, érdekeset keresett, föllázadt és a kétségbeesés
-árnyképeivel öntötte el benső világát… Megborzadt arra a tudatra, hogy
-így kell élnie: tartalom, hangulat, akarat nélkül és véresre harapta
-ajkát. Ilyenkor izgatottan fogadta meg, hogy mégis mindent elmond
-Ibolyának és megszabadul e hamis regénytől, amely lidércként feküdt a
-mellén. Most érezte csak, hogy sohasem szerette a leányt igazán, hogy
-csak a sajátossága, a különös lelki élete vonzotta, hogy a kíváncsiság
-ejtette tőrbe, és mikor ki volt elégítve a hiúsága, többé nem talált
-kapcsot, amely őket egymáshoz füzze.
-
-Mind e gondolatok, amelyek fölött eddig sikerült napirendre térnie, most
-újra fölelevenedtek előtte, amikor végigjárta a szántóföldeket, ahol
-minden szorgalomról, hitről, munkáról, nyugalomról beszélt neki.
-Gyülölni szerette volna ezt a csöndet, ezt a teremtői fenséget, amely
-hidegen nézett le tehetetlenségére és mégis irigyelte, egész nagyságában
-átérezte és százszor meg százszor szembeállította a maga törpeségével.
-Mennyi békesség, mennyi tökéletesség, mennyi dicsőség! És az ő lelkében
-mennyi gyöngeség, kishitüség, elernyedés! Ajakösszeszorítva végezte el
-az összehasonlítást és mint már annyiszor, ismét elhatározta magában,
-hogy most már véglegesen rendezi a dolgait, visszatér, s elmondja
-Ibolyának mindazt, ami hetek óta a lelkében viharzik.
-
-Mikor visszafordult a város felé s már az utolsó veteményes-kertnél
-járt, ahol ingujjas bolgárok ásóval, késsel, hengerrel préselték ki a
-földből a lelket, messziről egy kék napernyős hölgy közeledett feléje,
-nyomában két szerteszéjjel futkosó ölebbel.
-
-Bükkös kíváncsian nézett a távolból közeledő alak felé, – erre hölgyek
-nem igen jártak, – mikor az egyik kutya széles jókedvvel száguldott
-feléje s csaknem a vállára ugrott.
-
-Cigány volt, az ügyvédné kis patkányfogója, amely dacára annak, hogy nem
-volt zenebarát és Bükkös zongorázása közben síri hangon üvöltött, mégis
-ragaszkodott a ház vendégéhez.
-
-A két öleb Farkasnét kísérte, – a fiatalembernek egyszerre villámként
-futott az agyán keresztül, hogy az anyának fog mindent elmondani, ez
-lesz a leghelyesebb s úgy vélte: a legkíméletesebb mód és alkalom is.
-
-
-
-
-X.
-
-Az ügyvédnének rossz napja volt, a feje egész délelőtt zúgott s azért a
-szabadba ment, hogy kisétálja kellemetlen gondolatait.
-
-Az éjjel álmában önmagát látta volt, mint hófehér, fagyos matrónát – s
-ez a kép nem akart eltávozni mellőle. Az öregségtől mindig félt, s azért
-az álom hatása alatt a tükör elé ült, hogy meggyőződjék róla, küszöbön
-áll-e már a néma vendég? Tényleg ott állt. Amikor a csillogó üveglapba
-tekintett, Farkasné a hajában itt-ott ezüstszálakat fedezett föl s ez
-még jobban elkedvetlenítette. Egy év óta már szükség volt rája, hogy
-ollóval távolítsa el a szomorú hírnököket, de azok újra visszatértek és
-makacsul jelentették a téli felhők érkezését.
-
-Délben az asszony odaállt az ura elé, a vállára tette a kezét és így
-szólt:
-
-– Ha egyszer őszinte választ akarok megkapom öntől?
-
-Farkas nevetett, de aztán meglátva felesége sápadt arcát, komolyabb lett
-és aggódva nézett az asszonyra.
-
-– Tudja, hogy mindig őszinte vagyok, – mondta csöndesen.
-
-Az asszony megfogta az ura kezét.
-
-– Ne nevessen ki, ha bolondságot mondok… Őszintén feleljen: öregszem én?
-
-Az ügyvéd elmosolyodott, azt hitte, hogy valami kellemetlenségre kell
-előkészülnie s most, ime, a kozmetikára tértek át. Megsimogatta az
-asszony haját és mosolyogva így szólt:
-
-– Nekem maga mindig szép marad, Laura.
-
-Az asszony kedvetlenül fogadta az udvariasságot.
-
-– Hogy öregszem-e csakugyan, azt kérdeztem? Erre kértem őszinte válaszát
-s ön kitér előle.
-
-Farkas nevetett.
-
-– Egyszer mindnyájan megöregszünk, – mondta könnyedén. – Semmi se tart
-örökké… nem bizony.
-
-Tréfa volt, de az asszonyt érzékeny ponton találta, az arca elkomorodott
-és a szíve megtelt keserüséggel. Az ura kitérő válasza tulajdonképp
-igenlő felelet volt, hangosabb és szigorubb, mintha tizenkét esküdt
-kiáltotta volna feléje.
-
-Nem szólt többet, délben nem evett, délután visszavonult szobájába és a
-múltban már itt-ott ismételten fölbukkant gondolataival foglalkozott:
-hogy nemsokára le kell mondania a fiatalság szineiről, hogy az életből
-semmi emléke sem maradt s a léte egy nagy, jeltelen, egyforma sikság,
-amelyen hervadt leveleket kerget a híves őszi szél. Nem lázadt föl a
-keserü valóság ellen, a sors nem tanította meg, hogy akarata és
-ellentállóképessége legyen, elszomorodva vette tudomásul, és úgy érezte,
-hogy tulajdonképpen elhibázta volt az egész életét. Hogyan kellett volna
-megcsinálnia, – maga se tudta, csak annyi volt bizonyos, hogy nem így,
-nem ily olcsón, nem ily színtelenül, hanem másképp, más szinektől
-övezve, más érzésekkel ötvözve, más gondolatokkal zománcozva. A lelke
-azt sugta neki: „az életet soha nem ismerted igazán“, a szíve azt
-tolmácsolta: „soha nem bocsátkoztál bele mélységeim tanulmányozásába“ s
-egész benseje tiltakozott ama langyos, köznapi megitélés ellen, amelyben
-egy hosszu élten át volt része… És hogy elmúlt az ifjúság, hogy
-elszaladtak a napok vacsorafőzés, gyerekápolás, regényolvasás közt! Ime.
-Este van és nem volt nappal.
-
-Délután az asszony előhivta két kis kutyáját s kiment velük sétálni a
-liget felé. Kint több ember járt, amint óhajtotta volna s azért tovább
-haladt a kültelkek felé s lassan a szántóföldek közé tévedt, ahol
-Bükkösre akadt. Mikor meglátta a fiatalembert, első percben
-bosszankodott, mert jobban szeretett volna magára maradni gondolataival,
-hiszen ez az ember is eszébe jutatta azt a házat, amelynek csöndes,
-füllesztő barátságosságától egy-két órára meg akart szabadulni. De
-kitérni, visszafordulni nem lehetett s azért kedveszegetten fogott kezet
-Bükkössel s együtt mentek tovább, kifelé.
-
-A társalgás eleinte erőltetett volt, az asszonynak nem volt sok
-hajlandósága, hogy csevegésekbe bocsájtkozzék, Bükkös pedig azon
-jártatta az eszét, hogyan terelje a maga tárgyára a beszéd fonalát. Pár
-szót mondtak el közömbös dolgokról, értéktelen apróságokról, aztán az
-asszony megkérdezte a fiatalembertől, hogyan vetődött erre a járatlan
-útra?
-
-Bükkös megrezzent. Ez a kérdés éppen vágott. Végre tehát itt az alkalom,
-hogy mindent elmondjon és összetörje az arany játékszert. Ránézett
-Farkasnéra, aki fáradtan jártatta tekintetét a földeken.
-
-– A gondolataimat rendezgettem, – mondta a fiatalember, újra és újra
-küzködve magával, vajjon tényleg feldöntse-e a kártyavárat? – és úgy
-éreztem, erre legjobb hely a szabad természet, amely a maga
-egyszerüségével, józanságával a legokosabb választ adja. Hiszen itt
-nincs hazugság, társadalmi kényszer és főleg nincs relativ szempont,
-hanem megy minden a maga istenadta utain. A legbölcsebb ember sem tud
-olyan találó megoldással szolgálni, mint egy hűvös patak, vagy egy
-árnyas völgy.
-
-Érezte, hogy amit elmond, félszegen, ostobán hangzik s ez haraggal
-töltötte el. Ő, aki mindig közvetlen és természetes volt, most egyszerre
-alakoskodni és kertelgetni volt kénytelen, ő, aki nem félt soha a világ
-itéleteitől, ime, hazugságokban keresett menedéket. Való természete, ez
-a dacos, színes és mégis hideg jellem, tiltakozott a megalázás ellen, az
-arca kipirult. Egyszerre izgatott lett, a szeme előtt vörös színben
-táncolt minden, megundorodott a gyávaságától.
-
-– Nem mondom helyesen, – folytatta nyugtalanul, – el akarom csavarni a
-valóságot, langyos megoldásban próbálok kiegyezni, holott az igazság
-egészen más, sokkal bántóbb, durvább, kellemetlenebb, de legalább
-őszinte! Mért járok hát a helytelen uton? Mért köntörfalazok, mért
-ámítom magamat és a világot? Ez gyávaság és esetlenség, elodázás, de nem
-megfejtés!
-
-Az asszony meglepve nézett reá. A fiatalember hangosan, szinte dühvel
-beszélt, mintha túl akarná harsogni a lelkében zsongó, ellentmondó,
-opportunus érzéseket, amelyek le akarták csillapítani. Farkasné nem
-értette a hirtelen hangváltozást, de Bükkös égő arca és szilajon
-szökellő tekintete sejttették, hogy komoly esemény van készülőben.
-
-– Senki nem kényszeríti reá, – szólt végre az ügyvédné, – hogy hazudjon
-vagy kitérjen. Előttem mindig őszintén beszélhetett s remélem, hogy a
-jövőben is úgy teszi.
-
-– Őszintén, igen őszintén! – kapott a szón a fiatalember. – Oh, hogy
-szomjazom egy kis őszinteségre! Milyen boldog vagyok, hogy egyszer
-kibeszélhetem magamat, úgy, ahogy érzem! úgy, ahogy kell!
-
-Megragadta az asszony kezét és hálás csókkal illette. Az ügyvédné
-csodálkozva vonta ki ujjait az ifju kezéből, amely forró volt, mint a
-zsarátnok.
-
-– De ne itéljen el, – folytatta Bükkös izgatottan, – ne szakítson félbe,
-ne akarjon eltántorítani, ne próbáljon megvigasztalni. Ezt meg kell
-igérnie!
-
-Farkasné ránézett a jogászra.
-
-– Megigérem, – mondta közömbösen.
-
-Bükkös biccentett a fejével és tovább beszélt.
-
-– Akkor hát figyeljen reám… Egy veszni készülő, szerencsétlen, jó és
-gonosz embert lát maga előtt. Jót abban az értelemben, hogy képes volnék
-egy szép eszméért, akármilyen csekély legyen az, vonakodás nélkül
-meghalni, gonosz vagyok, mert önző a szívem és csak a saját érdekét
-nézi, úgy ahogy azt az Isten minden élő lénybe, a legkisebb virágba, a
-legapróbb állatba beleoltotta. Bűn ez? Emberi fölfogás szerint igen s
-azért bűnös, aljas, nyomorult vagyok. Egy könnyelmü jellem, mondja a
-világ s néha úgy érzem, hogy igazuk van, néha azonban ki szeretném
-kiáltani, hogy mindenek fölé a saját lelkünk, a saját meggyőződésünk, a
-saját boldogságunk, a saját belső világunk való! De akárhogy van is, így
-vagy úgy, ebbe az életbe belenyugodni nem tudok, ez a…
-
-Ránézett Farkasnéra, aztán hirtelen félbeszakította magát és így szólt:
-
-– Szerettem az ön leányát, Ibolyát, és ő is engem. Igen, ezt tudnia
-kell. Az ő érzelmei nem is változtak, de én bennem kiégett a láng,
-elveszett egy hiu ábránd. Eh! nyomorult vagyok, nyomorult! – fejezte be
-nyugtalanul a mondatot.
-
-Farkasné meglepetve nézett Bükkösre.
-
-– Ibolya önt szerette? – kérdezte csodálkozva.
-
-– Igen, – hajtotta meg fejét a fiatalember.
-
-Csönd támadt.
-
-Az asszony most nézte meg először életében közelebbről Bükköst: vajjon
-ki az, aki az ő leánya szívét lebilincselni tudta? A fiatalember eddig
-csak mint árnyék suhant el előtte, mint a többi vendég, aki mind oly
-egyforma volt, egyforma virágokat, cukorkákat hozott és együgyü bókokat
-mondott. De ebben csalódott, ez más volt, másnak kellett lennie, hogy a
-tartózkodó, ingatag kis leány érzelmeit lekösse, ez fölébe emelkedett a
-többi kedves nullának, akik csak mosolyogni, szivarozni, és adomázni
-tudtak. Ibolya nem volt közlékeny természet, s nem az a lélek, akit
-egykönnyen meg lehetett hódítani. A leány a legtöbb embert csöndesen
-elkerülte, modorukkal, hangjukkal nem tudott rokonszenvezni, sok embert
-szigorúan is itélt meg, egy különös mértékkel, amely a rendkívülit, a
-tisztultat, a nemesebbet kereste, de nem találta meg. És ez a fiu meg
-tudott felelni vágyainak?
-
-Bükkös érezte, hogy az asszony vizsgálat alá veti, s az arca kigyult,
-így még férfiasabb, őszintébb, közvetlenebb volt. Szigfridi szépségét a
-környezet is kiemelte: a hunyó nap ráöntötte piros varázsát és a
-nyugodt, békés táj hálás háttér volt az ifju izgatott mozdulataihoz,
-türelmetlen szavaihoz.
-
-– Ibolya szereti önt – ismételte az asszony. – És én nem tudtam ebből
-semmit, nos és olyan rövid idő alatt ennyire jutottak?
-
-– Igen, – felelt Bükkös lázasan. – Elmondjak mindent, ecseteljem, hogy
-csak a sajátságos, nyugtalan lelke érdekelt, hogy nem volt bennem erő
-leküzdeni az érzést, hogy megismerjem ezt a csillogó játékszert s végül,
-nos, hogy egy nap kiábrándulva állapítottam meg, milyen nyomorultul
-gondolkodom? Engedje ezt el ma nekem, eleget szenvedtem miatta.
-
-Az asszony tovább fürkészte a fiatalember arcát.
-
-– De valami mélyebb vonzalom mégis csak fejlődött ki önök közt? –
-kérdezte halkan. – És valami okának mégis csak kellett lenni, hogy a
-dolog megszakadjon?
-
-Bükkös nyugtalanul rázta meg fejét.
-
-– Nem tudom, nem emlékszem már. Az egész oly gyors volt, mint egy nyári
-vihar, mint egy mámoros perc, amelynek kezdetére és végére ki tudna
-emlékezni? Hogy vonzott-e valami komolyabb érzés hozzá? Igen,
-bizonyosan… Hiszen tartalmat kerestem az életemhez!
-
-Farkasné újra ránézett a fiatalemberre.
-
-– Tartalmat? Kinek az élete nyujtja azt?
-
-Eszébe jutottak délelőtti gondolatai, egész élete, amely símán,
-egyszerüen, tartalom nélkül siklott el mellette s nem tudott maradandó
-emléket hátrahagyni.
-
-Bükkös csodálkozva tekintett rá vissza.
-
-– Hogy lehetne élni tartalom nélkül? – mondotta szemét tágra nyitva. –
-Enélkül csak tengődünk, csak nyomorgunk, mint az állatok és nincs semmi
-értelme, hogy létezzünk. A földön mindennek van célja s ez adja
-tartalmát, az Isten e tekintetben igen gépiesen rendezte be a világot.
-
-– És mégis mennyien vannak, akik tartalom nélkül fejezik be életüket, –
-mondta hűvösen Farkasné.
-
-Bükkös izgatottan rázta meg fejét.
-
-– Az nem lehet! Nem. Kell valami, ami reményekkel kecsegtesse lelkünket
-és színekkel a szemünket.
-
-– Erről én nem tudok semmit, – felelt egykedvűen az asszony.
-
-A fiatalember ránézett. Az ügyvédné szép vonásai, mint egy kámea
-illeszkedtek bele a narancsszín háttérbe.
-
-– És nem is vágyódott utána? – kérdezte kíváncsian Bükkös.
-
-Az asszony megrezzent.
-
-– Nem, – mondta hirtelen.
-
-A férfi megfogta az ügyvédné kezét.
-
-– Most nem mondott igazat, – szólott határozottan.
-
-Farkasné arcán pír szaladt végig. Tiltakozni akart, de aztán nem
-válaszolt semmit és lassan kivonta ujjait a fiatalember kezéből.
-
-– Ön is keresi az életben a tartalmat, – folytatta Bükkös. – Tudom jól,
-hogy tartózkodása csak palástolása annak a vágynak, hogy valaha életében
-egyszer olyan boldog lehessen, mint a fülemile szent Iván éjszakáján,
-hogy éljen, lásson és perzselődjön. Én tudom, hogy titkot rejteget a
-világ elől, hogy a lelke elégedetlen, türelmetlen, hogy ki akar röppenni
-fojtóan barátságos környezetéből, hogy egyszer az igazi örömet és az
-igazi szenvedést élvezze, az igazi emelkedést, az igazi esést, az igazi
-meleget s az igazi jeges lehelletet: az életet, amely végigviharzik és
-végignapsugározik rajtunk s a lélekből kiváltja, kiküzdi mindazt, amit
-az Isten ojtott beléje! Mi az ön élete? – hosszu, békés pusztaság, egy
-szép, csöndes gépezet, amelyet mindennap ugyanaz a szintelen erő
-hajtott, mindennap ugyanaz a környezet övezett s ugyanaz a barátságos
-rózsaszínü fény világított meg. A születése, a férjhezmenetele, a halála
-tulajdonképp szakasztott ugyanazok az események, s ami köztük esik
-sok-sok apró pontocska, amely úgy hasonlít egymáshoz, mint a tojás a
-tojáshoz. És ez az élet? Igen, ez a helyes élet, mert következetes,
-okos, törvényszerü, – az ember belepusztulhatna mindjárt az első
-évfordulójába, fölösleges magát továbbra megerőltetnie!
-
-Az ügyvédné csodálkozva nézett Bükkösre. Igy még nem hallotta beszélni,
-sem őt, sem mást, ily merészen létébe bele nem világítottak, így el nem
-mondották azt, ami a szívén rágódott. A fiatalember alakja lassan
-megnőtt előtte.
-
-– Honnét tudja mindezt? – kérdezte egy kis csönd után.
-
-– Látom, érzem – felelte a férfi – és tapasztalom nap-nap után
-mindenütt, mindenkinél, mert nem ön az egyetlen, aki meghunyászkodik s
-nem mer igazi életet élni. Százan és százan vannak körötte hasonló
-gondolatokkal elfoglalva, de megadják magukat, beletörődnek az igába. Én
-is így gondolkodtam, de nem bírtam tovább, megfojtott a tudat, hogy
-hazug vagyok s azért eldobtam magamtól, mint egy kigyót, amely
-végigsikolva testemen, már a szívembe készült harapni.
-
-Farkasné elhallgatott. Milyen igaznak tetszett mindaz, amit Bükkös
-mondott. Igen, ez az ő élete, tartalom, szín nélküli csöndes pusztaság,
-amelynek nincs vihara és nincs forró napsugara, nincs igazi csöndje és
-nincs mennydörgése: egy barátságos, szintelen megalkuvás, amely nem
-ismer célokat, hangulatokat, elemeket, amely langyos és fakó,
-alkalmazkodó és gerincnélküli.
-
-Egy ideig hallgattak, aztán az ügyvédné így szólt:
-
-– Ön sajátságos ember, Bükkös… Látszik, hogy ismeri az életet és
-okosabban fogja fel, mint én.
-
-A fülében ott csengett a fiatalember minden szava és most csodálkozott
-magán, hogy eddig nem vette észre az ifjút, aki annyira okos, közvetlen
-és őszinte volt, hogy szinte megdöbbentette a hallgatót.
-
-– Igazat beszéltem? – kérdezte a fiatalember és érezte, hogy a válasz
-nem lehet tagadó.
-
-Az asszony sóhajtott.
-
-– Mi haszna belőle, ha nem mondok ellent? Nos. De ha úgy is volna
-minden, ahogy ecsetelte… bele kell nyugodni.
-
-Szavai, mint egy nemes régi óra szomoru hangja csendültek végig a
-pusztaságon. Arcán a bánat tükröződött s megfinomította vonásait: ahogy
-ott állt a kihunyó napsugárban, minha a lemondás és szomorúság szobra
-lett volna. Bükkös meglepetve nézett reá, a régi asszony helyett egy
-más, egy új alak állt előtte, az arcról lepattant évtizedek nyájas
-hazugsága, eltünt a sima, hideg álarc s az igaz, a szívet megrezzentő
-szomorúságnak adott helyet, amely azt hirdette: „Este van“. Már nem volt
-benne leányos báj, nem volt a fiatalság daca vagy keserü megalázkodása,
-csak a beteg sóvárgása az egészség, az élet után, amelynél nincsen főbb
-kincs a nagyvilágon. Még egyszer élni, még egyszer megfiatalodni, ez a
-vágy csillogott ki fáradt tekintetéből s hirdette, hogy mindaz, amit a
-fiatalember elmondott, fanyar igazság volt.
-
-Bükkösben a diadal érzése támadt fel: ez az átváltozás az ő műve volt,
-az ő nézeteinek győzelme! Megtérített, visszaadott valakit az életnek,
-aki elveszett attól, megihletett, fölfrissített egy lelket, amely szavai
-hatása alatt megfiatalodott és a boldogság után sóvárgott. Most ránézett
-Farkasnéra. Mennyivel szebb, közvetlenebb így ez a néma asszony, aki
-mindig csak sárgafedelü regényeket olvasott, halkan járt a barátságos
-házban és fentartás nélkül nyugodott bele az őszbe, a télbe, az olcsó
-elmulásba. Ki hitte volna, hogy ilyen erős karakter, hogy képes volt
-csöndben, feltünés nélkül leküzdeni azt a fájó problémát, amely Bükköst,
-a férfit, már az első alkalommal kétségbeejtette. Sok erő, elhatározás
-lakhatik e lélekben, – gondolta el az ifjú, – hogy nem lázadt föl, nem
-tört-zúzott, ime, egy ismeretlen kincs, amelyről a világ nem sejtett
-semmit s amelyet ő mentett meg a pusztulástól.
-
-Az asszony tétován nézett maga elé.
-
-– Kietlen élet ez, – mondta fásultan.
-
-Bükkös könnyen érintette meg Farkasné karját.
-
-– Sírja ki magát, – mondta határozottan, – sírja ki magát őszintén,
-szívből, igen, és meg fog könnyebbülni.
-
-Farkasné ránézett és tiltakozni próbált, de ugyane percben már
-könnycsepp jelent meg szempilláján s azután az asszony görcsösen kezdett
-el zokogni.
-
-Ott álltak pár percig s a nőből kikivánkozott mindaz a fájdalom, amely
-évek óta összegyülemlett s némán szorította össze torkát. Oly jól esett
-sírnia, lelepleznie magát; hirdetni azt, amit éveken át megalázkodóan
-titkolt el, hogy élni szeret; oly boldog volt, hogy szabadjára
-engedhette érzéseit s van valaki, aki igazat ád néki.
-
-A fiatalember megrezzenve nézte s aztán egyszerre így szólt:
-
-– Bizonyára volt valaki, akit szeretett, vagy akitől el kellett
-szakadnia… nemde?
-
-Az asszony megrázta fejét és felszárította könnyeit.
-
-– Nem, nem, soha, esküszöm önnek, soha. És ön az első, az egyetlen, aki
-bele tudott pillantani lelkembe… Hogy is történhetett, magam se tudom…
-ne ítéljen meg érte.
-
-Megint elhallgattak, egy sváb kocsija kocogott arra, a gazda kiváncsian
-nézte a könnyező asszonyt és a sudár fiatalembert.
-
-– Forduljunk vissza, – szólt az asszony. – Alkonyodik.
-
-Visszaindultak a városba, sokáig nem beszéltek egy szót sem. Igy
-jutottak a rétekről a ligetbe s az Andrássy-út sarkáig, ahol már égtek a
-gázlámpák.
-
-– Ne mondja ezt el senkinek, – fordult Farkasné kérőleg a diák felé,
-mikor már egész közel voltak a házhoz.
-
-Az asszony visszanyerte nyugodtságát, a szemén is alig látszott, hogy
-sírt.
-
-Bükkös nem válaszolt semmit, csak a kezét nyujtotta az ügyvédnének, aki
-könnyen szorította azt meg.
-
-Bementek a barátságos házba, ahol már vacsorára volt terítve.
-
-A rendes társaság ült együtt, éhesen, türelmetlenül. A fiatalember
-mosolyogva telepedett le közéjük, az asszony a konyha után nézett s
-aztán helyet foglalt az asztalfőn. Az izgatottság nem hagyott arcán
-nyomot, olyan volt, mint mindig, csöndesen, de azért udvariasan
-érdeklődve beszélgetett, elmosolyodott a férje furcsa tréfáin, szemét
-sorra fordította a vendégek felé, hogy el van-e látva mindegyikük, maga
-is evett, koccintott és vacsora után nyugodtan telepedett le a regénye
-mellé. Senki változást nem vett rajta észre, csak Bükkös tudta, hogy ez
-a hideg, nyugodt asszony hazudik, hogy szíve kivágyakozik ebből a
-körből, hogy mialatt mosolyog és a hajtűjével vágja föl a könyvet, a
-bensejében lángok lobognak és indulatok alázkodnak meg, amelyeket csak ő
-ismer és ért meg. A fiatalember lelke büszke érzéstől hullámzott. Az övé
-volt, az övé, érezte ez a lélek, ő fürkészte ki, ő térítette meg, ő
-vette le róla az álarcot, és hosszu hetek óta a Bükkösnek ez volt az
-első napja, hogy a szeme felcsillant és a barátságos házból emelt fővel,
-önérzetes, dacos öntudattal távozott.
-
-
-
-
-XI.
-
-Bekövetkezett a forró nyári időszak.
-
-Az egyetemi év véget ért s a jogászok hazautaztak, a barátságos háznak
-esténként csak egy vendége volt: Bükkös, aki még nem érezett
-hajlandóságot, hogy falura menjen. Az első, aki eltávozott, Szakáll
-volt. Szinte szökve tünt el a házból, nem mondta meg senkinek, mikor
-utazik, éjjel összecsomagolta a holmiját, reggel hirtelen búcsút vett és
-már a konfortáblison is ült félelmetessé dagadt könyvgyüjteményével.
-
-Hortense csak elsápadt és alig tudott szólni, a szíve úgy dobogott,
-mikor Szakáll egy napon minden bevezetés nélkül búcsút vett tőle. Meg se
-kérdhette a fiatalembertől, kap-e hírt róla, mikor tér vissza. Szakáll a
-podgyásza iránt, úgy tetszett, jobban érdeklődött, mint a barátságos ház
-lakói iránt. Pár perc és a konfortáblis már el is tűnt a fasorban s a
-szegény kis leány megdöbbenve, elnémulva nézett a rozoga kocsi után.
-
-Szakáll sokáig nem adott hírt magáról.
-
-Mikor hazaért a kis tót faluba, amelynek minden szöglete, embere, fája
-épp oly hideg, száraz és következetes volt, mint jómaga, nagy
-megkönnyebbülést érezett s úgy vélte, veszedelemtől szabadult meg. Most,
-hogy megmenekült s kissé megnyugodott, látta csak, milyen baj
-fenyegette, mily könnyü az embernek az életben elvágódni. A főváros
-könnyelmű levegője őt is megérintette volt, egy percre a fejébe is
-szállt a mámor s úgy vélte, csak férfias elhatározása tudta a végzetes
-hibától távol tartani. Milyen frigy is lett volna az: a leány egy
-tanulatlan libácska, majdnem egykoru vele, az ügyvéd tudvalevőleg rég a
-tönk szélén áll. Hálát adott az Istennek, hogy elkerülte ezt a
-barátságos külsejü veszedelmet és a könyvei közé bújt, helyrehozni a
-rosszul sikerült kollokviumot.
-
-Hortense ezalatt csak várta, várta a levelet, a hírt barátjáról, de
-hasztalan. Hiába ült ki délelőttönkint az utca előtti padra és leste a
-kocsikat, melyik hozza meg Szakállt, úgy mint azon az esős szeptemberi
-napon, mikor az apja éppen vadászni volt és Kelemen ott aludt volt
-náluk. Ahány bérkocsi a liget felé ment, mindegyikbe belenézett, de az
-egyikben orvos, a másikban ügyvéd, a harmadikban kereskedő ült, –
-Szakállt egyik sem hozta. Hortense nem tudta magának megmagyarázni, mi
-történt? Egész nap töprengett, mért nem kap hírt? Mért nem ír Szakáll?
-Talán a szülei ellenzik tervét s lebeszélték volna? Oh, az nem lehet, az
-ifjúnak vasakarata volt. Vagy megbántotta talán? De hiszen mindig
-gyöngéd és figyelmes volt iránta, még az elutazás előtti napon is egy
-csokor rózsa illatozott a diák asztalán: ő maga vágta minden hajnalban
-és dobta be szobája ablakán.
-
-Végre aztán eltökélte magát, hogy levelet ír Szakállnak és megkérdezi
-tőle, mit vétett neki? Elrontott tíz levélpapirost, míg végre úgy
-fogalmazta meg az írást, ahogy jónak gondolta, egyszerüen, ostobán,
-szomorúan.
-
-De válasz most sem jött… Még egy kisérletet tett és sürgönyözött neki,
-valami jelentéktelenségről, arról, hogy hová küldjék neki a nyaralóban
-felejtett holmijait, hogy így feltünés nélkül módot adjon rá a
-fiatalembernek, hogy válaszoljon. De a sürgönyre nem érkezett felelet.
-
-E naptól fogva a leány összecsuklott, elnémult és egész éjjeleken át
-álmatlanul hánykolódott ágyában. Tompa fájdalom szorította össze torkát,
-a védtelenek, a szegények hallgatag bánata, amelynek forró könnycseppjei
-a lélekre hullnak és tüzes esőként perzselnek. Kisértetként járt a
-házban, tágra nyílt szemmel nézett maga elé és gyakran nem hallotta, ha
-beszélnek hozzá. A szenvedés nyomai külsején is meglátszottak, fogyni
-kezdett, meg is csunyult, idő előtt hervadásnak indult. A megaláztatás
-nem fájt neki, de a csalódás a szívébe nyilalt, némán, hidegen, mint az
-orgyilok. Nagy bánata dacára panaszkodni nem hallotta senki, magába
-fojtotta szomorúságát s még az imában se keresett vigaszt, mert amióta
-szíve összetört, a hitben való bizalma is megingott.
-
-Farkas egy nap azon kapta rajta leányát, amint az az ablaknál állt és
-kimeredt szemmel bámult maga elé, egy láthatatlan tárgyra. A sápadt arc,
-a kifejezéstelen szeme megijesztette az ügyvédet. Ez nem volt a régi
-Hortense, ez egy sápadt, kóbor rém volt, amelynek tekintetéből az őrület
-villant elő.
-
-– Hortense, – szólt ijedten Farkas. – Mi történt veled? mi bajod van?
-
-A leány nem hallotta, hogy hozzá szólnak.
-
-– Hortense! – kiáltott most föl Farkas kétségbeesve.
-
-A kis leány lassan megfordult, rája nézett apjára és aztán csöndesen
-sírni kezdett.
-
-– Édes kis Hortense-om, – zárta a karjaiba az apa gyermekét, – mi bajod
-van? mi történt veled? beszélj! hiszen ez rettenetes!
-
-Hortense sokáig nem szólt semmit, engedte, hogy az apja a karján vigye,
-mint egy beteg gyermeket s lehunyta fáradt szempilláit. Olyan volt, mint
-egy szép halott, aki fölött már napirendre tért a könyörtelen élet.
-
-Farkas nem kérdezett most már tovább, tudta mi a leánya baja s az ő
-szívét is keserűség öntötte el.
-
-– Te szeretsz valakit, – szólt halkan, – és szenvedsz, oh, szegény kis
-Hortense-om, az arcodra van írva minden.
-
-– Nem… nem, – pihegett fáradtan a leány.
-
-Az ügyvéd végigsimította a gyermeke arcát.
-
-– Kis Hortense, szegény kis Hortense, – mondta, mintha csecsemőhöz
-beszélne, – az édesapád van itt melletted… a te szerencsétlen öreg
-édesapád… aki szeret és kétségbe van esve… Neki megmondhatsz mindent…
-Ugyebár szereted azt a fiút?
-
-A leány kinyitotta szemét, aztán egyszerre urrá lett rajta a gyengeség,
-szédülni kezdett és ájultan hanyatlott vissza apja vállára.
-
-Farkas, aki még nem látott igazán szenvedő lelket, mód nélkül megijedt
-és kétségbe volt esve. Gond nélküli, nyugodt életében ez volt az első
-szomoru pofon és teljesen megtörte, szinte gyermekes félelemmel töltötte
-el. Nagyon szerette a családját és különösen Hortenset, aki épp olyan
-nyílt és jószívü, őszinte volt, mint ő. Az életét adta volna oda, ha
-letörülheti sápadt arcáról a fájdalmat és újra mosolyogni láthatná a
-szegény áldozatot.
-
-Mikor Hortense elaludt, az ügyvéd elgondolkodott azon, hogy mit tegyen.
-Mindig egyenes ember volt s most is úgy cselekedett, még az este leült
-asztalához és hosszu levelet írt Szakállnak, amelyben arra kérte, hogy
-mielőbb jőjjön fel a fővárosba.
-
-De a fiatalember nem jött Budapestre. Levélben válaszolt, kimérten,
-okosan; felsorolta mindazokat az érveket, amelyek az ily frigy ellen
-szólnak, megjegyezve, hogy a leány érdekét viselte szívén, mikor nem
-akarta esetleg egy szegény, cifranyomoruságu hivatalnokhoz láncolni.
-Neki is küzdelmébe került lemondani, írta, de megtette, mert nem akart
-senkit oktalanságba vinni. Köztük egyébként sem történt semmi, fejezte
-be sorait – amint látta, hogy a dolog talán komolyabb lehetne, férfiasan
-félre állott és felejteni próbált.
-
-– Nyomorult! – kiáltott föl az ügyvéd, amikor elolvasta a levelet és
-életében először érzett gyűlöletet, izzó, vad haragot, amely
-megremegtette a szívét.
-
-Nem volt más orvosság, mint a legkeserűbb: a felejtés. Farkas, aki a
-lelkét az élet legapróbb foglalatoskodásaihoz is odacsatolta, aki együtt
-érzett még az állatokkal, a virágokkal is, kétszeresen tudta, milyen
-nehéz ennek a rideg szónak eleget tenni. De meg kellett lennie!
-Nekifogott hát, hogy megkönnyítse a felejtést s úgy ápolta Hortenset,
-mint a beteg virágot.
-
-Az ügyvéd órákig, napokig ült el a Hortense ágya mellett és beszélt neki
-mindenféléről, hogy elkergesse a leány szomoru gondolatait; amit tudott
-tréfát, élcet, mind fölsorolta neki, énekelt hozzá, erőltetve nevetett
-és csak mikor kiment a szobából, a szeme akkor telt meg könnyel.
-Rettenetes munka volt, Farkas érezte céltalanságát, de azért nem
-csüggedett, mosolygott, fecsegett, táncolt a leánya előtt, közbe pedig a
-szíve majd megszakadt.
-
-Mint a szenvedő gyereket, ő is ajándékokkal próbálta Hortenset
-vígasztalni: virágokkal, csecsebecsékkel, ékszerekkel, amelyeket a lány
-fáradt mosollyal fogadott el. Egyszer az ügyvédnek eszébe jutott, hogy
-kisleány korában Hortense mindig vágyott egy kis ponni-fogat után, de az
-anyja félt, hogy a lovak el találják ragadni a gyerekeket s azért az
-ajándékból nem lett semmi. Alig hogy ez az emlék végigfutott agyán, az
-ügyvéd máris kapta a botját, kalapját, besietett a városba és addig nem
-nyugodott, míg nem talált két tarka lovacskát és egy piroskerekü kis
-kocsit.
-
-– Reggel nagy örömöd lesz – szólt estére hazatérve Hortensenek. – Egy
-régi vágyad fog teljesedni, de csak úgy, ha most szépen elalszol.
-
-A szegény kis leányt ez a pár szó rettenetesen felizgatta, egész éjjel
-nem aludt, azt képzelte, hogy hajnalra megérkezik az, akit repesve várt,
-aki a legnagyobb örömet okozhatná neki.
-
-Reggelre a lovacskák megjöttek, a kocsi oda állt az ablak alá, egy kis
-inas peckesen ült a bakon.
-
-Odavezették Hortensét az erkélyhez s megmutatták a takaros alkotmányt.
-
-Az apa kíváncsian várta a hatást, vajjon földeríti-e az arcát? De
-Hortense csalódásában szomorúan csuklott össze és nem szólt semmit se.
-Azt a fájdalmat, amely az ő szívében lakott, a világ összes tarka
-lovacskái sem tudták volna feledtetni.
-
-Farkasnak a néma szenvedés láttára könnybe borúlt a szeme. Nem bírta
-tovább, fáradtan vetette magát egy karosszékbe és ajkáról önkénytelenül
-keserü szavak röppentek el.
-
-– Ne pusztítsd el hát szegény apádat, – nyögte kétségbeesve.
-
-Csak egy pillanatra feledkezett meg magáról, a következő percben
-fölugrott, végigsimította homlokát és mosolygott, de már elárulta magát.
-Hortense elsápadt: a szívébe nyilaltak e szavak, amelyekhez hasonló
-keserveset sohasem hallott az apja ajkáról. Soha nem látta másnak az
-ügyvédet, mint jókedvünek, derült hangulatunak, szinte lehetetlennek
-tetszett, hogy ez az ember szenvedni is tudjon. Pedig hogy tudott! Míg
-pillanatig a karosszékben feküdt, a szeme körül fekete barázdák
-szaladtak szét, az arca viaszksárga lett, megöregedett, a keze remegett.
-
-Hortense fölébredt fásultságából és szívét komor részvét töltötte el a
-szegény öreg ember iránt, aki ő miatta szenvedett golgotai fájdalmat.
-Nagyon szerette az apját s ez az érzés most se veszett ki belőle, amikor
-már minden fölött napirendre tért. A tört romok fölött még ott élt a
-gyermeki ragaszkodás, amely azt súgta neki, hogy ez a mindig vidám,
-éneklő, táncoló ember egy megtört aggastyán, egy szomoru roncs, amely a
-vihar egy erősebb érintésére összedől. És mindez miatta van. A leányban
-pillanat alatt kialakult az akarat, törékeny lelke utolsó
-megnyilvánulása, hogy ezt engednie nem szabad s ha mindjárt a saját
-élete árán is. Végtelen ragaszkodás és bűnbánat töltötte el szívét s
-elhatározta, hogy nem hagyja elpusztulni ezt a szegény, becsületes
-embert.
-
-És ettől fogva Hortense emberfölötti iparkodással legyőzni próbálta
-fájdalmát, nem mutatta többé szomorúságát, mosolygott az ügyvéd tréfáin,
-maga is tovább fűzte őket és hogy örömet szerezzen az apjának, egész nap
-a lovacskáit hajtotta. Rettenetes akarat kellett hozzá, néha csaknem
-elszédült tőle, de nem adta meg magát és csüggedetlenül játszotta a
-világ előtt a komédiát.
-
-Farkas sokkal egyszerűbb ember volt, semhogy észrevette volna ezt a
-heroizmust s elhitte, hogy a leánya állapota jobbra fordult. Az orvosok
-is ezen a nézeten voltak, Hortense nyugodtsága megtévesztette őket s a
-nyár vége felé azt is megengedték, hogy pár hétre elutazhassanak.
-Bebarangolták fél Olaszországot, csónakáztak, utaztak, képeket néztek,
-aztán a leányt megszállotta a honvágy, azt mondta, hogy már egészséges
-és visszakívánkozott. Az ügyvéd örömmel engedelmeskedett. Visszatértek
-tehát és Farkas hálát adott az Istennek, hogy lassan jobbra fordul
-minden.
-
-Igy múltak a napok s a nyár színei lassan megfakultak. Még nem volt
-október, de hirtelen hideg, ködös, esős napok köszöntöttek be, az ősz
-hatalmát jelentve.
-
-Egy éjjel történt, hogy nagy szél kerekedett s irtózatos pusztítást
-végzett a kert fái, virágai között.
-
-Recsegett, ropogott a ház, pár ablak is összetört és Farkas felriadva
-álmából, gyorsan körüljárta az épületet elzárni a fatáblákat, amelyek
-nagy szárnyakként csapkodtak az éjszakában. Útjában benézett a Hortense
-szobájába is, nem zúzódott be ott is egy üvegtábla?
-
-Amint az ügyvéd belépett a kis szobába, megrémülve állt meg a küszöbön.
-
-Az ablakok tárva-nyitva voltak, a szél vadul csapkodta őket, az esővíz
-becsurgott a párkányról.
-
-Az egyik karosszékben egy szál ingben ült Hortense és kimeredt szemmel,
-kétségbeesetten nézett maga elé… A hideg fuvallat a haját össze-vissza
-kúszálta, egypár besodort levél feküdt körülötte, de ő nem törődött
-semmivel s csak hallgatagon bámult a földre.
-
-– Hortense! – kiáltott föl az ügyvéd megrettenve. – Mit mívelsz,
-szerencsétlen gyermek?!
-
-A leány megijedt és egész testében remegni kezdett.
-
-– Te… te meg akarsz halni! – hörögte az ügyvéd.
-
-Hortense szomorúan csüggesztette le fejét.
-
-Az apja igazat mondott, meg akart halni, de nem volt bátorsága mérget
-inni vagy a Dunának menni, azért úgy gondolta, hogy inkább halálra fázik
-s úgy pusztúl el lassan, anélkül, hogy valaki sejthetné, milyen módon
-szökött át a másvilágra.
-
-Farkas odaugrott az ablaktáblákhoz, s elzárta őket, aztán az ágyba
-fektette a leányt és dörzsölni kezdte jéghideg tagjait. De Hortense nem
-szólt semmit, behunyta szemét és mozdulatlanul feküdt. Neki már oly
-mindegy volt minden, az élet, a halál, nem tudott volna választani
-köztük, melyik a rettentőbb?
-
-Az ügyvéd sírt, mint a gyermek. Amilyen szerény volt örömében, olyan
-csöndes, ügyefogyott volt a bánatában: nem jajgatott, sem a kemény
-férfit nem adta, sem az Istent segítségül nem szólította, csak válla
-közé húzta a fejét és meg-megrángatódzott. Cselédeket nem akart hívni, a
-feleségére se akart ráijeszteni, azért maga ápolta leányát, maga főzött
-neki teát, könyörgött, hogy igya meg és aztán még a kabátját is
-rájaborította, hogy melegebbje legyen. Úgy állt ott ingujjban az ágy
-mellett és reszketve várta, hogy Hortense újra fölnyissa a szemét.
-
-A leány nagy ideig mozdulatlanul feküdt, aztán hosszu, szörnyü csönd
-után végre fölemelte szempilláit.
-
-– Olyan jó vagy hozzám – szólt lassan apjához – és én olyan rossz,
-hálátlan te hozzád.
-
-Farkas megfogta a leánya kezét.
-
-– Dehogy vagy az, kis gyermekem, nem vagy az… Te a legjobb, a leghűbb
-lény vagy a földön, – mondta, nehezen találva szavakat.
-
-– Ne haragudj rám, – folytatta Hortense csendesen. – Igérd meg, hogy nem
-haragszol.
-
-– Megígérem, – felelte az ügyvéd fogvacogva.
-
-Csönd volt a szobában, de künn zúgott a vihar.
-
-– Bűn meghalni? – kérdezte végre Hortense egy idő múlva.
-
-– Bűn – felelte az apa meggyőződéssel.
-
-– Miért az?
-
-Farkas meghökkent egy percre, hirtelenében nem tudott válaszolni.
-
-– Bűn azért, – mondta aztán – mert fájdalmat okozunk azoknak, akiket itt
-hagyunk a földön… Bűn, mert az élet és a halál az Isten joga… bűn, mert
-élni kötelesség…
-
-Leült az ágy szélére és megsimogatta Hortense haját.
-
-– Az életet végig kell élni, gyermekem, – folytatta egyszerűen, a maga
-fölfogása szerint magyarázva a dolgokat – az örömöt és a bánatot
-egyforma szívvel kell fogadni… Csalódások mindenkit érnek s ha az első
-hajótörés a kétségbeeséshez vezetne, az emberiség rég kiveszett volna…
-Látod, én sem élek magamért, értetek, anyátokért dolgozom, s boldog
-vagyok, ha titeket megelégedettnek láthatlak… Ez az életcélom s ha ti
-egyszer itt hagytok, akkor befejeztem a földi pályafutást.
-
-– És te is csalódtál valamikor? – kérdezte Hortense halkan.
-
-Az ügyvéd egy pillanatig gondolkodott, aztán elfordította fejét és úgy
-beszélt, hogy leánya ne vegye észre, hogy hazudik.
-
-– Én is csalódtam fiatal koromban… igen… és azt hittem, hogy nem élem
-túl. De mégis, ime, itt vagyok és nem haltam bele.
-
-Hortense csodálkozva nézett apjára.
-
-– És nem hasadt meg a szíved?
-
-– Nem, Hortense.
-
-– Lehetséges úgy élni?
-
-– Igen, – mondta az ügyvéd.
-
-– Akkor hát én is megpróbálom, – sóhajtott Hortense.
-
-Hallgattak, aztán Farkas folytatta:
-
-– Vígasztalást kell keresned gyermekem és minden jóra fordul még. Az
-ember azt hiszi, hogy csak egy lélekhez van láncolva az élete, pedig
-vannak még mások is, akik érdemesek a rokonszenvünkre.
-
-Elhallgatott, aztán így szólt:
-
-– Ha volna valaki, aki mindig melletted lenne, megbecsülne, szeretne,
-akkor a te szívedre is nyugalom szállana.
-
-Hortense mosolygott.
-
-– Férjhez menjek, ugyebár? – kérdezte.
-
-Az ügyvéd zavartan tiltakozott.
-
-– Oh, dehogy… Azt mondtam volna?… Nem… nem…
-
-A leány rátette hideg kezét apja karjára.
-
-– Tudom, hogy sokan tesznek így és meggyógyulnak. Eleintén
-boldogtalanok, sírnak, kétségbeesnek, de aztán összeszoknak és
-megbékülnek az élettel. Nemde, ezt gondoltad?
-
-Farkas tétovázott.
-
-– Nos, – mondta a padmalyra nézve – nos… Talán igazad is van… Miért ne
-lehetne úgy? Az életnek nem az a célja, hogy végigszomorkodjuk és… a
-lelkünket se szabad túlnagyra becsülnünk. Nem szabad oly erősen szinezni
-és képzelődni, igen. Maga ez élet nagyon egyszerű és csöndes ám,
-gyermekem.
-
-A leány mosolygott.
-
-– Ha neked örömet szerezne, apa.
-
-– Nem, nem, a világért sem! – ellenkezett az apa. – Isten őrizz, hogy
-beleavatkozzam valakinek a lelki világába… De most aludj már, gyermekem.
-Késő van.
-
-Megsímogatta Hortense haját és dörmögő hangján énekelni kezdett.
-
- Csitt, baba, csitt,
- Kis bárány járt ma itt,
- Kis bárány künt a zöld gyepen,
- Aludjál édes gyermekem.
-
-Hortense fölriadt erre a szomoru, egyszerü dallamra, amely visszavezette
-a gyermekkor csöndes országába, amikor még nem ösmerte a szomorúságot, a
-szerelmet, a kétségbeesést és egyszerre a torka vadul szorúlt össze.
-Keservesen kezdett sírni, kiegyenesedett és az ajkáról rémülten tört ki
-a fájdalom, amely megreszkettette egész testét.
-
-– Apa, jó apa, – kiáltott fuldokolva – olyan nagyon, olyan nagyon
-nyomorult vagyok!
-
-
-
-
-XII.
-
-Ama nyári nap óta, amikor Farkasné és Bükkös künt sétáltak a
-fővárosmenti földeken és az ügyvédnéből kikívánkozott mind az a képzelt
-keserűség és valódi életvágy, amelyet évek hosszu során át gondosan el
-tudott rejteni a világ elől, a fiatalember egyre növekvő érdeklődéssel
-nézte az asszonyt. Ez a rejtelmes nyugodtság, ez a bánatos szinezetü
-csöndes hazugság, amellyel az ügyvédné meg tudta téveszteni
-embertársait, az ifjúban vágyat keltett, tövéről-hegyire megismerni e
-különös asszony belsejét, lelki életét, s azt a maga életfelfogásának
-alakjával benépesíteni. Amint Bükkös esténként ott ült a terraszon, az
-ügyvédné pedig nyugodtan olvasta regényét és arca nem árult el semmit
-abból, amit a lelke érzett, a fiatalembert szinte megborzongatta a
-titkos tudat, hogy mindez csak ámítás, évek hosszu során át
-következetesen végigjátszott szerep és a barátságos házban mindenki
-félreismeri ezt a szenvedély nélküli, közömbös külsőt, amelyet nem
-érdekel különösebben semmi, amely engedelmes bábként fogad szót
-gazdájának, pedig bensejében színes érzések, elfojtott hangulatok,
-szenvedélyek tarka képei lappanganak, várva a pillanatot, mikor
-szabadulhatnak föl rabságukból. A kárpit mögött megértést kívánó szív
-dobog, egy más, egy nem sejtett élet folyik, egy más agy és más hit
-lakik. Ez a rejtett ország, ez az eltakart világ delejesen vonzotta
-Bükköst, egyrészt a titokzatosságáért, másrészt mert új, eddig előtte
-ismeretlen terület volt számára, amelyet, úgy érezte, meg kell látnia.
-
-Bükkös órákig el tudta nézni az asszonyt és gyönyörködött a női hazugság
-e finom szobrában, ahogy meg tudjuk bámulni a mérges, de szép mezei
-virágot. Az ügyvédné hallgatagon tűrte e tekintetet, de nem viszonozta:
-nyugodtan járt a maga útján, olvasta a regényeit, szívta a cigarettáit,
-morzsolgatta a napjait, anélkül, hogy egy mozdulattal elárulta volna,
-hogy emlékezik arra a nyári estére, mikor szinte önkéntelenül
-megnyilatkozott a fiatalember előtt. Mintha nem változott volna semmi,
-úgy viselkedett, éppen olyan közömbös tárgyakról beszélt Bükkössel, mint
-azelőtt, nem játszotta a csöndes vértanút és sem nem kerülte, sem nem
-kereste a férfi társaságát – és mentől ügyesebben, egyszerűbben tért
-napirendre ama délután fölött, a fiatalembert annyival inkább érdekelte,
-annyival inkább magához láncolta.
-
-Egy este történt, hogy vacsora után Bükkös pár percre egyedül maradt az
-asszonnyal. Az ügyvéd fent volt a betegen fekvő Hortense-nél, Ibolya
-pedig átment a szomszédban lakó barátnőjéhez valami himzésmintáért.
-Amikor négyszemközt voltak, a fiatalember így szólt Laura asszonyhoz:
-
-– Csodálatos ez az ön arca, amely semmit el nem árul, az ön szeme, amely
-egy leigázott, holt lelket mutat, üres. Csodálatos minden mozdulata,
-minden szava, amely nem sejteti, hogy lelkében egy ismeretlen, egy
-titokzatos élet folyik.
-
-Az ügyvédné megrezzenve tette le a könyvet. Eleintén ki akart térni a
-felelet elől s azt akarta válaszolni, hogy amire Bükkös céloz, az
-emlékezetes nyári délután, csak pillanatnyi lelki gyöngeség volt, ahogy
-azt a legtöbb asszony ilyen esetben mondani szokta, – de aztán
-meggondolta magát és így szólt:
-
-– Igen, mindez hazugság és higyje meg, nap-nap után nagy elhatározásomba
-kerül, míg keresztül birom vinni. Hazudni – tette hozzá elgondolkodva –
-mindig csak hazudni, ugy látszik ez marad végig az életem. Ostobaság!
-
-Bükkös megrázta a fejét.
-
-– Az ön hazugsága nem az, amelyet a szótár annak határoz meg. Az ön
-hazugsága tiszta, mint a költő munkálkodása, amely végső elemzésben
-szintén valótlanságok kieszelése, mint a festő vagy a zeneszerző
-ábrándozása, egy nem létező világ földiszítése, egy dőre gondolat
-megfinomitása, nemes megötvözése. Mindnyájan, akiknek lelkünk van,
-hazudni vagyunk kénytelenek az ostoba világ előtt, – fegyelmezve, okosan
-mutatkozunk be, noha néha a földön szeretnénk fetrengeni a bánattól, a
-hust tépnők le magunkról és értelmetlen szavakat dadogva, járnánk a
-földön. De nem lehet, nem szabad, hazudni kell és nincs más vigasz, mint
-eltitkolni belsőnket a tömeg elől, és a magunk rejtett világába menni,
-ahova nem tud követni senki.
-
-Egy ideig hallgatott, aztán így folytatta:
-
-– Ez a maga hazugsága szép, emberien szép és igaz. Ez a helyes szó:
-igaz, mert nincs benne mesterkéltség, nincs póz, mint a legtöbb lemondó
-asszony apácai tiszteletet, csodálást kivánó színjátszásában. És nincs
-meg benne azok üres fennhéjázása sem, akik így gondolkodnak: „Feledni,
-élni, kacagni!“ – alapjában pedig mindig csak a régi mesén rágódnak és
-boldogok, ha a világot derült arcukkal félrevezetni tudják. Ám ön
-másképp hazudik, alakoskodás, előkészület, a világra való tekintet
-nélkül, kizárólag magának, kizárólag szükségből, sem nem tobzódva a
-fájdalom végtelen keserüségében, sem nem hallatva az őrület kacaját,
-hanem megadva magát a sorsnak, nemesen, egyszerüen, mint az igazán
-érzők. Ilyen szépen, finoman törődni bele a bánatba én még nem láttam,
-így lélek rám még nem hatott és… be kell vallanom, hogy ez a káprázat
-körülfon, egyre jobban magához vonz és elfeledteti velem a külső
-világot.
-
-Az asszony meglepve nézett reá.
-
-Ez a sajátos, rapszódikus vallomás, amely az őszinteség erejével hatott,
-megfogta, és meg is szédítette. Csak pár szót mondott volt Bükkös, de
-abban olyannak ábrázolta az asszony előtt lelkét, ahogy még senki. Igen,
-gondolta az ügyvédné, ilyen egyszerü, nemes az ő belső világa, ilyen
-cifraság nélküli, néma obeliszkekkel van tele rakva szíve s talán éppen
-azért nem tudta megbecsülni senkisem. Hány ember ment el mellette az
-életben a nélkül, hogy észrevette volna, mi játszódik le ebben a csöndes
-birodalomban? Az ösmerősök, barátok, rokonok sohasem sejtették, mi lakik
-benne, mit küzdött le, milyen üres volt az élete, nem akadt senki, aki a
-lelkét kereste és megfejteni vagy legalább megérteni képes lett volna. A
-világ azt hitte: egy boldog nyárspolgárasszonnyal áll szemben, akinek
-nincsenek vágyai, reményei, aki nyugodt, ha a gyermekei nem köhögnek, ha
-az ura pontosan megkapja az ebédjét, pedig benne, érezte, forrt a vágy
-élni, boldognak lenni, perzselődni, szeretni, s ha kell, meghalni. És
-senkisem törődött a boldogtalanságával, senkit nem tudott érdekelni a
-lelke, senki nem sejtette, hogy el kell pusztulnia a barátságos ház
-fojtó levegőjében és így ment ez már évek, évtizedek, úgy rémlett
-évtizedek óta.
-
-Ujra ránézett Bükkösre.
-
-– És… amit most mondott – kérdezte nyugtalanul – a lelkéből fakadt, hisz
-benne, vagy csak elmondta, mint egy hirtelen hangulatot, amelyhez
-semmise fűzi?
-
-A fiatalember nyugodtan pillantott rá vissza.
-
-– Az igazat mondtam – felelte határozottan.
-
-Ibolya visszajött a himzéssel.
-
-Csönd támadt, aztán az asszony kezébe vette regényét és tovább olvasott,
-Bükkös pedig a lépcsőkhöz ment és egy ideig kinézett az éjszakába. A
-leány visszaérkezése egyszerre kizökkentette hangulatából és a rideg
-valóságba lökte vissza. Elkedvetlenedett és gépiesen gyujtott szivarra.
-
-Ibolya a nők ösztönével megérezte, hogy távolléte alatt kettőjök közt
-történt valami. Már többször feltünt neki, hogy Bükkös sajátságos
-tekintettel nézi anyját, de az utóbbi érzés nélküli, okos arca mindig
-megnyugtatta a leányt. Ám most az ügyvédné is mintha kivetkezett volna
-szoborszerü nyugalmából és Ibolyának úgy rémlett, hogy az anyja
-tekintetében valami rejtett sugárnak a visszfénye ragyog. És Bükkös is
-oly kedveszegetten, elborultan áll a párkány mellett, mint ama napon,
-mikor egyszer tréfálkozva foglalkozott Hortense-zal és Ibolya
-szemrehányásokkal illette volt érte. A leány kénytelen volt magának
-bevallani, hogy ez az ifju, aki most arcán a fáradtság, a lemondás
-kifejezésével állt az éjszakában, már nem az, aki ismeretségük első
-napjaiban volt, amikor diadalmas lelke ott csillogott a szemében, az
-ajka rajongva beszélt az életről, a szerelemről, a sikerekről, aki
-becézve hordta a karján s nem volt képes tőle csak egy napra is
-elszakadni. Ibolyának önkénytelenül eszébe jutott, mikor egyszer Bükkös
-azzal vett búcsút tőle, hogy pár hétre hazautazik s aztán este mégis
-csak megjelent a barátságos házban és sírva csókolta meg a kezét. Ej!
-Hol vannak ezek az idők? A mostani Bükkös hallgatag, kedveszegett s
-minden mozdulatán látszik, hogy bántja valami. A terveiről, a
-jövendőjéről nem beszél, ha a zongorához ül, csak köznapi, kopott
-hangokat tud belőle kicsalni s mikor este búcsút vesz a leánytól, néha
-úgy rémlik, hogy egy kő esett vón le a szívéről. Nem, nem, már nincs
-úgy, mint annak idején, közéjök lopózott egy árnyék, amely elidegeníti a
-férfi gondolatait és jeges lehelettel övezi csókjukat.
-
-Ibolya egyszerre azon vette észre magát, hogy könnyei előtt
-elhomályosodik a hímzés. Fölkelt és lement a kertbe sétálni. Ez régebben
-megállapodás volt közte és Bükkös között, aki ilyenkor követni szokta
-volt az alvó lombok közé, ahol föl- és alájárva zavartalanul
-beszélgethettek. De most a fiatalember nem ment utána, mozdulatlanul
-állt a párkány szélén és a nagy nyári csillagokat nézte.
-
-A leány egy ideig lent bolyongott a fák között, de megnyugodni nem
-tudott. Ahányszor a terrasz elé ért s ott látta állani Bükköst, aki az
-éjszaka egy láthatatlan árnyára függesztette tekintetét és talán meg se
-hallotta volna, ha rája szólanak, a szíve megtelt keserűséggel és
-fájdalommal.
-
-Mikor később Bükkös búcsút vett az asszonytól, az ügyvédné ujjai melegen
-fonódtak a fiatalember keze köré, de szép, kifejezésteljes szeme nem
-árult el semmit. Az arca ugyanaz az okos, közömbös szoborarc volt, mint
-mindig, de a keze tüzelt, beszélt, és a fiatalembert ismét
-megborzongatta a női hazugság e megnyilatkozása. Úgy rémlett előtte,
-hogy ők ketten egy új, az emberek előtt elrejtett világban járnak,
-amelyről nem tud senki, amelynek titkos csarnokai színekkel, nemes
-árnyakkal, gondolatokkal vannak tele. És a szíve földobogott a
-kiváncsiságtól, a vágytól, megismerni az új országot, ez új lelket,
-amelyet ő adott vissza az életnek, amelyről érezte, hogy az övé, egyedül
-az övé.
-
-Ibolya elkisérte a kertajtóig Bükköst, akinek gondolatai még ott
-kalandoztak a másik országban.
-
-– Önt bántja valami, – szólt a leány akadozva és a fiatalember
-tekintetét keresve, – ön napok óta már nem a régi, nem. Úgy érzem, hogy
-valami történt köztünk, valami…
-
-Kereste a megfelelő szót, de nem találta, azért félben hagyta a mondatot
-és várta, remélte, hogy a fiatalember megnyugtatja. De Bükkös nem
-válaszolt, csak hallotta, amit hozzá beszélnek, de meg nem értette, a
-lelke még ott időzött a barátságos ház tornácán s ujjai érezték az
-asszony meleg kezének érintését.
-
-A leány egyszerre megragadta a fiatalember kezét és szinte hangosan
-felkiáltott.
-
-– Te engem már nem szeretsz! Érzem, hogy nem szeretsz!
-
-Bükkös fölriadt. Körülnézett, mint akit legédesebb álmából a komor
-valóságra ébresztettek föl s az arca elborult.
-
-– Ibolya, – mondta kedvetlenül, – minek ilyen jelenetet fölidézni? Eh!
-Hogyan jut ilyesmi egyáltalában az eszébe?
-
-A leány arccal fordult vele és a fiatalember szemébe próbált nézni.
-
-– Minek fölidézni? – kérdezte fuldokolva. – Nincs jogom rá? Te mondjad:
-van-e jogom rá?!
-
-Bükkös megvonta a vállát.
-
-– Joga mindenesetre van rá. Erről nem kell vitatkozni. De van-e alapja,
-hogy izgassa magát?
-
-– Van! – kiáltotta a leány. – Van és százszor van! – Érzem, látom
-nap-nap után, hogy elhidegülsz irántam, hogy nem vagy a régi, hogy már
-nem érdekellek… hogy… oh! nem tudom mindazt a keserüséget elmondani, ami
-most bennem tombol!
-
-Bükkös hagyta kibeszélni, aztán meggyőződés nélkül, gépiesen így szólt:
-
-– Ez mind tévedés, Ibolya, ezek csak a te rémlátásaid. Éppen ilyen
-joggal én is tehetnék neked szemrehányást. Én is panaszkodhatnék, én is…
-
-Unta és kellemetlennek találta a jelenetet. Egy percben már az villant
-meg a fejében, hogy őszintén elmond mindent, kitárja lelkét, végét veti
-a játéknak, de aztán alkalmatlannak vélte az időt, a helyet és fáradtnak
-is érezte rá magát, hogy ilyen dolgot sebtiben elintézzen. A gondolatai
-is kuszák voltak, nem tudta volna magát úgy kifejezni, ahogy szerette
-volna. „Majd máskor“, állapította meg magában s aztán gyorsan befejezte
-a mondatot:
-
-– Én is tehetnék így, amivel csak azt akarom mondani, hogy semmi okod
-sincs a kétségbeesésre vagy akár csak a neheztelésre is.
-
-Ott álltak a kertajtónál és hallgattak.
-
-– Nos, jóéjszakát, – mondotta végre a fiatalember, – ne képzelődjél,
-Ibolya, – helyes? Isten megáldjon.
-
-– Isten veled.
-
-Az ajtó kinyílt s a fiatalember alakja eltünt a fasorban. A leány még
-sokáig állt némán, tágra nyílt szemmel az éjszakában és várt, várt
-valamire, maga se tudta mire. Talán arra, hogy a fiatalember visszajön,
-a karjaiba zárja és eloszlatja sötét gondolatait, talán arra, hogy
-mindez csak álom, amely a hajnal jöttével elszáll és minden újra úgy
-lesz, ahogyan volt. De hiába várt az éjszakában, Bükkös már messze járt,
-s a sötét éj nem volt káprázat, hanem hüvös valóság. Erőmegfeszítésébe
-került, míg végre el tudott jutni a kertajtótól és fölvánszorgott a
-házba.
-
-Az asszony már nem volt a terraszon, bement a nappali szobába és
-zongorázott. Mikor Ibolya belépett, hirtelen abbahagyta a játékot és
-tekintetét a leányára vetette.
-
-– Valami bajod van? – kérdezte nyugodt, közömbös hangján.
-
-A leány csak később felelt.
-
-– Semmi, – mondta tompán, – semmise. Miért gondolja anyám?
-
-– Olyan sápadt vagy, – jegyezte meg az ügyvédné. – Nem fáztál meg?
-
-Ibolya fürkésző pillantással fordult anyja felé, de nem válaszolt.
-
-– Miért nézel reám olyan furcsán? – kérdezte idegesen Farkasné.
-
-A leány nem szólt semmit.
-
-– Különös vagy ma este, – szólt az asszony és fölkelt a zongorától. Egy
-pillanatig gondolkodott, mintha mondani akart volna valamit, aztán
-előkereste a regényét és a szobája felé indult.
-
-– Jó éjt! – fordult még egyszer vissza a küszöbről.
-
-– Jó éjt, anyám.
-
-E naptól fogva az anya és a leány között feszült viszony kezdődött.
-Ibolya hacsak lehetett, kerülte anyja társaságát, az ügyvédné pedig nem
-iparkodott, hogy javítson a helyzeten. A védekezés, érezte, beösmerés
-lett volna, erre pedig, úgy vélte, nincs semmi szüksége, a leányának
-igazán nem tartozik beszámolással. Igy hát csak akkor érintkeztek,
-amikor kellett, röviden, szárazon, mintha két idegen állott volna
-egymással szemben. Ez a viszony leginkább Bükköst érintette, mert alig
-volt alkalma, hogy az asszonnyal egyedül lehessen. Ibolya ezután
-pillanatra se távozott az ifjú mellől s ha ebédnél, vacsoránál a
-fiatalember szóba állott Farkasnéval, már arcán érezte a leány fürkésző
-tekintetét, amely bele próbált hatni a lelkébe. Azelőtt Ibolya
-gyakrabban, gyanutlanul hagyta őket magukra, a házi dolgai után nézett,
-a nővéréhez ment föl egy-egy negyed órára, de amióta gyanút fogott,
-makacson ellenőrizte volt őket.
-
-Bükkös nem tehetett semmit ez állapot ellen. A helyzet világos volt: ha
-elmondja Ibolyának mindazt, ami a lelkében lappangott, egy kínos és
-érzékeny jelenet fog következni, kétségbeeséssel, zokogással, talán
-nagyobb zajjal is, a leány tudni fogja – hiszen látszik rajta, hogy már
-is sejti – ki idegenítette el tőle Bükkös szívét s akkor vége mindennek,
-a fiatalember nem lépheti át többé a ház küszöbét s még a többiek
-családi békéjét is földulta. Mert Ibolya nem volt az a leány, aki magába
-fojtotta volna a bánatot, mint Hortense és befelé szenvedett volna; az ő
-katasztrófája megrázkódtatta volna a házat, úgy, hogy az alapjában
-rendül meg. Nem, ezt nem volt szabad fölidézni, ezzel magán kívül három
-embert: a leányt, az anyját meg az apját zúzná össze. Nem maradt hát más
-hátra, mint hazudni. Bele kellett törődnie a megváltozhatatlanba, be
-kellett érnie, hogy csak társaságban lássa az ügyvédnét és Ibolyával
-szemben adnia a régi jóbarátot, aki nem változott meg, aki oly
-figyelmes, gyöngéd és hűséges, mint ösmeretségük első hónapjában.
-
-A fiatalember azután, lassan, úgy érezte, hogy ez lehetetlen föladat. Ő,
-aki sóvárgott a szabadságért, az őszinteségért, most rabigában
-senyvedett és reggeltől estig ámította a világot. Valahányszor kezet
-fogott a leánnyal, az arcán a szégyen pírja, szívében a harag futott
-végig s mikor hazudni volt kénytelen, néha beleremegett az egész teste.
-Százszor és százszor állt közel hozzá, hogy kimondja azt, ami a nyelvén
-van, hogy letépje magáról a hamis köntöst, de aztán tekintete az
-asszonyra tévedt és ez visszaadta önuralmát. Akármilyen nehezére esett
-is, tovább hazudott, de a hányszor meghajtotta a fejét, annyiszor
-megvonaglott a szíve, a gyülölség annyi csöppjét szívta föl magába. Néha
-maga is elrémült, ha arra gondolt, mennyire eltorzult lelkében az Ibolya
-képe. Lehetséges, hogy ez a leány volt az, akiről azt hitte, hogy az
-élet utain diadalmasan fogja elkisérni, hogy bajtársa, lelkének
-osztályosa, nemtője lesz, hogy fel fogja frissíteni, megedzeni és a
-siker hegyére segíti föl? Mintha évtizedek multak volna el azóta, hogy
-egymásra akadtak, szédítő ür tátong köztük, tele párával, amely még az
-alakjaik körvonalait is elmosta. És mentől tovább voltak egymáshoz
-bilincselve, ez az érzés, ez a harag annyival erősebb lett a férfi
-szívében s végül már ellenséget rajzolt az Ibolya egykori puha, finom
-alakjából, hideg, kegyetlen ellenfelet, aki nemcsak a testét, de a
-lelkét is izekre tépi.
-
-Az ügyvédné látta ezt a küzdelmet, amely Bükkösben folyt s érezte
-keserves voltát. A férfi fetrengett, véresre harapta az ajkát,
-szenvedett, de azért tűrte a sorsot s csak néha szakadt föl a melléből
-egy nehéz sóhaj. Attól a pillanattól fogva, hogy Farkasné a lelkét
-föltárta a fiatalember előtt, az asszonyt a fiatalemberhez egyre több és
-több kötelék fűzte, amelyek csak erősödtek a nehézségek által, amelyek
-őket egymástól elválasztották. Mindazt az elfojtott, utat kereső és utat
-nem talált szerelmet, amely Farkasné lelkében husz év alatt lappangott,
-az asszony mind reáborította a fiatalemberre, benne látta meg azt a
-férfit, akire hosszu éveken át hasztalanul várt, aki benépesíti életét,
-virágzó fákkal ülteti be a jeltelen, havas síkságot. Az élet képe
-egyszerre megváltozott előtte, – míg azelőtt a léte szürke és közömbös
-volt, most örömökkel, reményekkel kápráztatott, míg annakelőtte
-elvegyült a tömegben, most úgy érezte, kibontja a szárnyait és magasan
-fog repülni a köznapi lelkek óceánja fölött. A hazugság neki nem fájt,
-mint a fiatalembernek, őt a leánya tekintete nem bántotta, asszony volt,
-aki a szerelemben minden eszközt jogosnak talált, akár az önvédelemét.
-
-Heteken át csöndben, eltakarva, a víz leple alatt burjánzó növények
-gyors fejlődésével szövődött ez a viszony. Egymásé volt a lelkük, mikor
-még csak alig pár szót váltottak egymással, az egymásé a testük, amikor
-még csak búcsuzásnál érintették meg az ujjaikat, lázas álomban forrt
-össze az életük, a sorsuk, a jövendőjük, s akik körülöttük voltak, nem
-vettek észre semmit; a szeretkezésük ott folyt le láthatatlanul: a
-képzeletben, a levegőben, csak olykor világítva meg halványan szemük egy
-rejtett tekintetétől. Az asszony már régen nem volt az uráé, pedig
-Bükkössel egy csókot se váltottak, a férj becsülete széjjel volt tépve,
-pedig még egy mosollyal, egy szóval el nem árulta magát a világ előtt.
-És haladtak, tovább, egyre gyorsabban, egyre tovább, egyre mélyebbre,
-feltartóztathatlanul; a barátságos ház tiszta légkörében szüntelen
-egymást kergették a gondolataik, a csókjaik, a vallomásaik, a büneik,
-megfertőzve a levegőt, elfojtva a fényt, de meg nem sértve a társadalom
-szabályait.
-
-Az asszony könnyü léptekkel haladt a hazugságok mesgyéjén, de a férfi
-nem bírta ki. Egy napon, amikor egy pillanatra maguk maradtak az
-erkélyen, Bükkös kimerülten rogyott egy karosszékbe és így szólt:
-
-– Nem birom tovább! Elég volt! Megfojt ez a hazugság, érzem, megfojt az
-undor!
-
-Az arca olyan sápadt volt, az ajka úgy reszketett, hogy az ügyvédné
-megijedt.
-
-– Szegény, te szegény, – suttogta és aggódva nézett körül nem látja-e
-valaki, aztán végigsimította kezét a fiatalember forró homlokán. Bükkös
-megrázkódott az érintésre és nem törődve vele, hogy megláthatják,
-megragadta az asszony kezét.
-
-– Kell, hogy egyszer elmondjam önnek mindazt, ami bennem él, ami
-kikivánkozik… kell, hogy… Ez az állapot elviselhetetlen!
-
-– Vigyázzon, jönnek!
-
-Az asszony gyorsan kivonta ujjait a fiatalember kezéből és a párkányhoz
-lépett. A küszöbön Ibolya jelent meg. Fürkésző pillantását az anyjára
-vetette, de ennek nyugodt arca nem árult el semmit, aztán Bükkösre
-nézett, de az lehunyta szempilláit és mozdulatlanul, arcán végtelen
-kimerültséggel ült a karosszékben. A leány nem vett észre semmit, leült
-a pamlagra és himzésébe fogott.
-
-Tehát megint semmi, – a férfiu reszketett az izgatottságtól.
-
-– Kell, hogy ez másképp legyen! – állapította meg magában, mint már
-annyiszor, és elhatározta, hogy más módot keres az asszonnyal való
-találkozásra. Itt a házban soha nem lehetnek egy percig se magukra, a
-beszélgetésre tehát más helyet kell választani. Igen, igen, ezt a lelke
-parancsolja! Első percben megrezzent e gondolatra, amely a döntő, a
-megmásíthatatlan pontot jelentette a regényben, de már a következő
-pillanatban szinte magától értetődőnek látszott előtte a dolog. Bükkös
-úgy vélte, hogy szeretni a legszentebb emberi jog, amellyel szemben
-nincs törvény, nincs tekintély, nincs felsőbbség. Ez a hite hasonló
-helyzetekben mindig megnyugtatta és föloldozta a lelkiismeretét.
-
-Másnap a fiatalember levelet csempészett az ügyvédné kezébe s a levélben
-félig könyörögve, félig parancsolva hívta találkára. És délután,
-külön-külön kimentek a Margitszigetre.
-
-Kint már egy lélek se járt, az utak tele voltak sárga levelekkel és
-lehullott vadgesztenyékkel; a Duna felől ködkürtök búgása hallatszott.
-Itt mondta meg az ifju először, hogy milyen forrón, őrülten, vakmerően
-szereti az asszonyt, mennyire beleékelődött az a lelkébe, milyen
-ólomsullyal nehezedik bensejére Ibolyának az emléke. Ami a szívében
-volt, mind kikivánkozott, hol elragadtatással, hol keserűséggel, hol
-szilajan, hol elfogódva beszélt, felajánlotta a lelkét, a vérét, az
-életét, lerajzolta azt a szörnyü nyomoruságot, amely a szívén
-végigviharzott s gazdag szinekkel ecsetelte a képet, amely bensejében az
-asszonyról élt. Farkasné pedig csak hallgatta, mosolyogva, boldogan,
-mintha most venne mindenről tudomást s a lelkében egy új élet új képe
-reszketett. Igen, ez az az ország, amelyről Bükkös egyszer már beszélt
-neki, az a világ, ahol az ember örül és sír, emelkedik és esik, szenved
-és perzselődik, ahol igaz, hazugság nélküli emberi életet él, amely
-végignapsugározik és végigviharzik rajtunk. Eddig az agy kormányozta
-lépéseit, most úgy érezte, a sziven van a sor és nincs az a hatalom a
-földön, amely megtiltsa neki, hogy ne szívja az éltető, a mindenkinek
-megadott napsugarat és a friss levegőt.
-
-Pár órát töltöttek a kopár szigeten, aztán hajóra ültek és lementek a
-hídig. Itt az asszony elbúcsuzott, Bükkös is a maga útjára ment, este
-azonban ujra kint volt a barátságos házban. Most már könnyebben esett a
-hazugság, a lelkében ott ragyogott a délután emléke s a holnap
-reménysége. Míg azelőtt mindig nyomott hangulatban volt, most a
-gondolatai könnyen szárnyalnak, sőt mikor Ibolya kémlelő arcára nézett,
-a fiatalember szinte nevetni tudott volna. Szegény libácska, milyen
-kínosan ellenőrizte az arcukat, minden mozdulatukat, mily kevéssé
-sejtette a valóságot! Csak azért is – Bükkös egy szót nem beszélt egész
-este az ügyvédnével, a tekintetük pillanatra sem találkozott, mint két
-idegen ültek a szobában, közömbös arccal, tökéletes hazugsággal.
-
-Ezentul az asszony majdnem minden másodnap szerit ejtette, hogy a
-fiatalemberrel találkozzon, hol itt, hol ott, ahol emberek nem igen
-jártak, a budai hegyekben, a Dunapart külső területein, a főváros ama
-részeiben, ahol még csak palánkos telkek vannak. Néha felültek az
-Eskü-téren a hajóra és lementek Ujpestig vagy Promontorig és vissza;
-ismerőssel keresve se találkozhattak volna, a gőzhajón csak néhány
-gyümölcsös kofa volt. Ha pedig az idő jó volt, a fiatalember Budán
-kocsit vett s azzal kirándultak a kovácsi vagy budakeszi erdőbe a
-levelek hullását nézni. Ezt a napragyogta képet, amely némán
-emlékeztette a saját életére, az asszony nagyon szerette. Ilyenkor
-odaállt egy nagy hárs alá és arcán csöndes mosollyal bámulta a lombok
-haláltáncát, engedte, hogy egy-egy levél galambként a vállára, a kezére
-szálljon, hogy a szellő az arcába csapja a nedves ágakat. Mikor aztán
-felültek a kocsira és kettesben lassu ügetésben haladtak a vám felé,
-ahol elválni szoktak, az asszony a fiatalember vállára támasztotta a
-fejét és úgy érezte, hogy nem törődik senkivel, semmivel s mindaz, amit
-tesz, természetes; így kell lennie.
-
-– Az ember legyen boldog és aztán haljon meg – mondta gyakran és
-őszintén hitte, hogy igazat mond, hogy a mámoros csók után a sír, az
-öröm után a végtelen csöndnek kell következnie s hogy ez, egyedül ez az
-ember legszebb, legnemesebb sorsa.
-
-
-
-
-XIII.
-
-Egy nap régen nem látott vendég érkezett a házba, Kardos Samu, a kis
-bojtárból lett vidéki fiskális. Már régen készült erre a napra, de
-titokban tartotta az ügyvéd előtt, akit váratlan megjelenésével akart
-meglepni.
-
-Amióta Samu vidéken volt, tulajdonképp csak tovább élte azt az életet,
-amelynek osztályosa a barátságos házban volt. A különbség csupán az
-volt, hogy míg azelőtt tényleg ott járt, dolgozott az ügyvéd házában,
-most csak szellemileg volt jelen, szellemileg böngészte az aktákat,
-hallgatta Farkas egyszerü tréfáit, bámulta a leányokat és foglalt helyet
-a pipázóban, ott az ablak mellett, ahol nem volt senkinek az útjában. A
-kis vidéki város nem létezett számára, embereivel, felfogásával, egyéb
-dolgaival nem törődött, ő szépnek, jónak csak a barátságos házat
-ösmerte, csak annak lakóit becsülte, csak annak levegője után áhitozott.
-Ha szabad ideje volt, leült a kopott pamlagra és elábrándozott.
-
-– Most ülnek ebédhez… Most mennek színházba… Most térnek nyugovóra… Most
-béke honol a platánok fölött.
-
-Sőt legfontosabb dolgai között is eszébe jutott a barátságos ház,
-tintafoltos íróasztala körül látta Hortense és Ibolya alakjait s
-hallotta Farkas hangját, amint búcsúzáskor így szólott:
-
-– Itt a kabát, húzza föl, viselje jó egészséggel, Kardos úr… Kolléga úr!
-
-Oh, a Ferenc József-kabát! Élete első nevezetes momentuma, amely még a
-szigorlatokat is háttérbe szorította s megmutatta, hogy immár ember,
-férfi, társadalmi tényező! Milyen régen is volt az, hogy a kabátot az
-emlékezetes búcsúvacsorára fölvette, pedig alig pár hónap múlt el azóta.
-De az idő Ungmegyében lomhán száll tova, a barátságos házban töltött
-évek pillanat alatt elröpültek, itt falun ólomsúly lóg a percek
-szárnyán. Ha néha arra gondolt, hogy az életet itt kell eltöltenie, hogy
-a barátságos házban már csak nagy elvétve fordulhat meg, hogy a család
-elveszett számára, a lelke elborult. Lehetséges ez? Tényleg a multé
-volna mindig jókedvü principálisa, a mindig csöndes és finom asszony és
-a két karcsu leány, akik közt nem tudott választani? Nem, az nem lehet,
-ez csak múló álom, átmeneti állapot, el fog jönni az idő, mikor újra
-visszakerül a fővárosba, újra kijár a jegenyefákkal övezett nyaralóba és
-újra oda áll a sarokba, a kertre nyíló ablakhoz és elnézi a három szép
-női fejet, akiknél szebbet a sors nem teremthet.
-
-E gondolatok nyomán határozta el, hogy amint szerét ejtheti, legalább
-pár napra felszökik a fővárosba s meglátogatja régi ismerőseit. A dolog
-nem ment könnyen, hol ez, hol az jött közbe, végre azonban mégis
-sikerült a terv, s egy hosszú éjszakai utazás után, Samu gyorsan
-kiugrott a budapesti perronra és egyenesen a barátságos házhoz
-vágtatott. Mikor a ligetbeli ösmert fákat, a korhadó platánokat, a
-pusztuló ákácokat látta, a szíve megtelt a viszontlátás örömével s mikor
-egy fordulónál fölbukkant a barátságos ház apró tornya, a jó fiú
-egyszerre elfogódott és megindult szemmel nézte régi ismerőseit: a sima
-vasrácsot, a mögötte tolakodó orgonabokrokat, a kavicsos útakat, még a
-kapuval szemben álló fapadot is, ahol egyszer fél éjszakán át üldögélt
-és a sötétségbe burkolózó épületet bámulta.
-
-Visszafojtott lélekzettel sietett végig az útakon s egyenesen befutott
-az ügyvéd szobája felé. Már egész úton maga előtt látta, amint Farkas
-örvendezve fölugrik íróasztala mellől, álmélkodva csapja össze a kezét,
-aztán, mint régen, jókedvében, ha Samu valamit nagyon ügyesen csinált,
-barackot nyom a fejére és így szól:
-
-– Bravo, bravissimo, servus humillimus! Kutya-macska, ez aztán
-meglepetés!
-
-Az iroda ajtaja (rajta a komoly táblával: Órák 8–12, 3–6.) megnyilt
-előtte s a következő percben Samu ott állt Farkas előtt.
-
-De az egykori bojtár álma nem vált valóra.
-
-Az ügyvéd ugyan ott volt, de nem ugrott föl, nem mondta azt
-„kutya-macska!“, hanem csöndesen nyujtotta kezét s ajkáról fáradtan
-hangzottak a szavak.
-
-– Isten hozta, Samukám!
-
-Kardos meglepetve nézett Farkasra. Első percben alig ösmerte meg az
-ügyvédet, egykori principálisa fél év alatt tíz esztendőt öregedett,
-nemcsak külsőleg, de lélekben, kedélyben is. Ez nem volt a régi, jókedvü
-fiskális, aki mindig tréfákon törte az eszét, mindig vígan dörzsölte a
-kezét, ha jó, ha rossz idő volt, akiről a megelégedett élet boldogsága
-sugárzott – rom lett belőle, roskadó aggastyán, aki fáradt és lehangolt
-volt.
-
-Samu meghökkenve nézte a változást.
-
-– Mi történt? – kérdezte lassan elborúlva.
-
-Az ügyvéd összeszedte kissé magát.
-
-– Samukám, – szólt csöndesen, – sok szomorúság ért az utolsó időkben. Ne
-is kérdje, hogy mi, üljön le és beszéljen másról. Nos, beszéljen az új
-helyéről… vagy akármiről.
-
-De a vendégnek nem volt kedve másra terelni a beszélgetést.
-
-– Csak nem beteg valaki? – kérdezte nyugtalanul.
-
-Az ügyvéd fáradtan csüggesztette le fejét.
-
-– Hortense sokat szenvedett, – szólt szomorúan, – szegény, jó kis
-leányom, nagyon sokat szenvedett.
-
-– De csak nincs komoly baja?! – riadt föl ijedten Kardos.
-
-Farkas egy ideig maga elé nézett, aztán így felelt:
-
-– A sors nagyon megpróbált, Samukám. El is voltam kényeztetve tőle, soha
-nem ért semmi szomorúság, de ezt a fájdalmat nem érdemeltem meg. Nagyon
-szeretem a családomat s azért kétszeresen fáj, ha őket csapás éri.
-
-Samu megfogta az ügyvéd kezét.
-
-– Ne hagyja el magát mindjárt, ügyvéd úr, – szólt, érezve, hogy
-bátorítania kell öreg barátját. – Talán csak az apa túlzó szemével nézi
-a dolgot, talán nincs is ok a kétségbeesésre.
-
-Farkas megrázta a fejét.
-
-– Nem tulzok, édes fiam, ez így van. Minek titkoljam maga előtt, akit
-mindig a családomhoz tartozónak gondoltam. Másutt is megtörténik ez,
-másnak is bele kell nyugodnia.
-
-Hallgatott egy ideig, aztán így szólt:
-
-– Hortense szeretett valakit, egy… eh, kimondom, egy gazembert! Igen,
-egy gazembert, Samu. Hallotta valaha a szájamról ezt a förtelmes szót,
-hogy gazember?
-
-– Sohasem, – felelte a vendég.
-
-– Nos, itt tartunk. Én kimondom ezt a szót. És elhiszi, hogy ha én
-mondom valakire, hogy gazember, akkor az csakugyan az, a legnagyobb, a
-legaljasabb módon?
-
-– Hiszem.
-
-Csönd volt. Samu kérdezni akart valamit, de nem merte. Már az ajkán volt
-a szó, aztán újra magába fojtotta, egyszerre azonban kikívánkozott
-belőle a küzködő gondolat és a fiatalember így szólt:
-
-– Ez csak egy ember lehetett és az… Szakáll!
-
-Az ügyvéd nem felelt.
-
-– Igen, igen, Szakáll! – kiáltotta most már kipirult arccal Samu. –
-Ebben reá ismerek a jezsuitára, az önzőre, a hideg akarnokra. Mindig
-gyülöltem ezt az embert, éreztem, hogy veszedelmet hord magában, hogy
-minden szava, mozdulata hazugság, hogy csak egy istene van s ez a saját
-boldogulása, nyomorult pályafutása, amelynek minden egyebet alárendel.
-
-Farkas fáradtan intett a kezével.
-
-– Hagyjuk ezt Samukám!
-
-– De nem hagyjuk! – ellenkezett a kis fiskális. – Az ilyen embereket
-lehetetlenné kell tenni, ki kell irtani, mint a dúvadat! Az ilyen
-himpellért nem szabad becsületes emberek légkörébe bocsátani, nem szabad
-gazságaikban még elő is mozdítani. Oh, én csak egy semmi, egy apró
-macska vagyok, de az arcába fogok ugrani és kikaparom a két szemét!
-
-Az öreg ügyvéd fáradtan hallgatta a kifakadást, aztán megfogta Samu
-karját.
-
-– Jőjjön velem föl Hortensehoz, örülni fog, hogy viszontláthatja. Ne
-izgassa magát, Samukám, maga jó, derék ember: nem szabad ilyennek lenni
-a mai világban!
-
-Fölmentek az emeletre, a Hortense szobájába. A kis leány ott ült az
-ablakban és kinézett az őszi tájra. Mikor megpillantotta az egykori
-ügyvédbojtárt, szép szemében fény gyulladt ki.
-
-– Samu! – szólt mosolyt erőltetve ajkára. – Nem felejtkezett még meg
-rólunk?
-
-A kis fiskális csak nézte a leányt és nem tudott felelni. Hortense is,
-mint az apja, amióta Samu nem látta, megváltozott, megtört, meg is
-öregedett, de azért a vendégnek úgy rémlett, hogy most még szebb, mint
-valaha, mert közvetlenebb, egyszerübb, mert beteg és szenvedő. A leány
-arca sápadt volt, de a két szeme csodálatos, mély tűzzel világított, s
-vonásait a fájdalom megnemesítette, átszellemültté tette. Samu
-megrezzent, fiatalkori dőre álmaiban, évekkel ezelőtt ilyennek látta
-Hortenset, az ő szemében a leány sohase volt víg, sohase ábrándozó, csak
-végtelenül szomoru, mint az erdei szent képek. És amint a leány ez új, e
-megálmodott alakban eléje lépett és tekintetét rávetette, a fiatalember
-egyszerre úgy érezte, hogy Hortense volt az, aki neki a barátságos házat
-felejthetetlenné tette, aki lelkét a sötét jegenyékhez fűzte, aki az
-elmult éveket szinekkel, lélekkel fölruházta. Most már választani tudott
-a három női fej közül, a Hortenseé állt legközelebb a szívéhez s az is
-fog ott maradni örökkön örökké!
-
-Elbeszélgettek félórát a régi időkről, a szép tüzijátékokról, a nagy
-táncolásokról, a kirándulásokról, a pipázók klubjáról, a
-búcsúvacsoráról, amikor Samu olyan furcsán nevetett, tánc közben
-elbotlott és a zongora alá gurult. Mind e dolgok, érezték, immáron a
-múlté voltak, senki őket visszahozni nem tudja s ez megnagyította,
-megszépítette emléküket. A legapróbb semmiség is kikivánkozott a feledés
-homályából, a szomoru őszi napsugárban pár percre új életre kelt és
-lassan, mint a hulló levél, kavargott a szemük előtt. Mindenki újra
-elvonult a sorban, Sárosi is, Benedek is, Kelemen is. Szegény Kelemen! ő
-vidékre vetődött, irnokul egy járásbírósághoz. Samu egyszer találkozott
-vele s megkérdezte tőle, hogy lehet az, hogy olyan tehetséges ember,
-mint ő, nem végezte el a tanulmányait. De Kelemen nem búsult a
-helyzetén.
-
-– A tehetség csak arra való, hogy másokat boldogítson, – szólt
-nyugodtan, – hogy az ember családja, felesége, gyermekei belőle
-megélhessenek. Én magam állok, nekem annyi is elég, ha van hová a
-fejemet lehajtanom. Minek többet tudni? Mentől többet érünk el, vágyaink
-annál nagyobbak. Nekem pedig nem szabad vágyaimnak lenni az életben.
-
-– És nem házasodsz meg? – kérdezte Samu.
-
-– Nem, – felelte mosolyogva Kelemen.
-
-Kardosnak meg kellett igérnie, hogy amíg a fővárosban lesz, mindennap
-kijár a barátságos házba. A kis ügyvéd ezt meg is cselekedte s mentől
-többet jött ki a jegenyefás nyaralóba, a szíve annál nehezebb és
-nehezebb lett. Ami a diákban csak álom volt, az a férfiban szenvedéllyé
-lett, erős öntudattá, hogy szereti ezt a szenvedő, szegény gyermeket,
-hogy övé a lelke, minden gondolata és nem tud megélni nélküle. S amilyen
-mértékben emelkedett előtte Hortense alakja, úgy halványult az Ibolya és
-az ügyvédné képe. Ahányszor Samu a közelükben volt, úgy érezte, hogy egy
-rejtélyes árnyék áll köztük, egy névtelen érzés, amely elidegeníti
-egymástól a gondolataikat, hazuggá teszi a nyelvüket és külön-külön
-utakra tereli lelküket. Az asszonynak is, Ibolyának a szemeiben is
-sajátságos, rejtett fény égett, egy idegen ország hirnöke, egy más
-gondolatvilág képe, amely jelezte, hogy csak a testük van itt, a
-szellemük másutt, messze innét kalandoz s talán sohase is tér vissza.
-
-Samu csak pár napra akart a fővárosba jönni, de aztán szerit ejtette,
-hogy szabadságát meghosszabbítsa. A délelőttjeit céltalan csavargással
-töltötte el, délután pedig kiment a barátságos házba és ott is
-vacsorált. Milyen más vacsorák voltak ezek, mint a régiek, amikor a
-szobákban a jókedv és a zene hangjai röpködtek s az ebédlőben nem
-egyszer táncra perdült az egész társaság! Most szinte sietve
-fogyasztották el az estebédet, Farkas, akinek azelőtt pompás étvágya
-volt, alig evett s a dohányzásról is letett, az asszony hallgatagon
-húzódott meg nagy karosszékében és a regényét lapozta, míg Ibolya
-szemében fürkésző tekintettel telepedett le a kályha mellé és Bükköst
-nézte. Ólmos hangulat lebegett a ház fölött, nehéz felhő, amelynek
-jelenlétét valamennyien érezték, amelyről tudták, hogy egyszer le fog
-rájuk csapni.
-
-Samu és Hortense vacsora után a nappaliba ültek és ott beszélgettek el,
-mert a leány nem bírta kiállani az édesanyja cigarettáinak erős füstjét.
-Hortense, aki az utóbbi időkben zárkózott természetü lett, és anyjával
-meg Ibolyával alig érintkezett, az egykori ügyvédsegéddel szívesen
-beszélgetett el az élet apró-cseprő dolgairól. Míg az anyjánál és a
-nővérénél látta, hogy azok az életé, annak bánatával és örömével együtt,
-Samuban az övéhez hasonló szerencsétlen, szegény lelket pillantott meg.
-Ez a jó fiu egész életében csak dolgozott, fáradott, mint az állat,
-mégis senki a világon meg nem becsülte, meg nem szerette igazán. Mennyi
-gúnyt, lenézést kellett zsebretennie, mennyi megaláztatáson ment át az
-életében anélkül, hogy egyszer is panaszra nyílt volna szája, mennyi
-ember sietett el oldala mellett, anélkül, hogy valaha kiváncsi lett
-volna a bensejére. Samu volt ő, Samuka, egy csöndes zéró, amelyet senki
-komolyan nem vett, senki meg nem ütött, de meg sem cirogatott, senki nem
-gyűlölt, senki nem szeretett. Élete a kutyákra emlékeztetett, amelyektől
-engedelmességet, kötelességtudást, munkabírást, mint egészen természetes
-dolgokat kivánunk meg, senkit nem érdekel e lelki motivumok, mint és
-miért fejlődnek ki.
-
-Két heti Budapesten való tartózkodás után Samuban végleg megérlelődött a
-gondolat, amely erősen, gyorsan fejlődött ki, hogy életét a Hortenseéhez
-fűzi s őszinte ember lévén, elment Farkashoz és elmondott neki mindent
-úgy, ahogy érezte. Az ügyvéd nem tudott feleletet adni s közölte
-Hortensenek a dolgot. A leány első pillanatra elsápadt és halkan ezt
-mondta:
-
-– Sohasem…
-
-De Farkasnak a terv nem volt ellenére. Hiszen ő volt az, aki már
-régebben ilyen megoldásra gondolt s aki viszont legjobban ösmerte a Samu
-jóravalóságát, becsületességét, gyöngédségét, amely az idők folyamán
-megnövesztette előtte a kis zsidó bojtár alakját. Ez a csöndes, komoly
-ember bizonyára meg fogja tudni becsülni Hortenset, állandó szeretettel
-veszi körül törékeny alakját s talán beheggeszti azt a sebet, amely még
-mindig nyitva állott a leány szíve közepén. Samu kezében biztosnak látta
-Hortense sorsát arra az időre, mikor ő, az apa, már nem lesz a földön,
-aki eddig megvigasztalta és a sorssal némileg megbékéltette
-szerencsétlen gyermekét. Az ügyvéd tehát elővette rábeszélő képességét
-és elmondotta gondolatait Hortensenek. Szavaiban annyi reménység, annyi
-bizalom csillant meg, hogy a leány nem akarta megbántani apját,
-megmásította előbbi kijelentését és elhatározta, hogy megpróbálja, hátha
-talán mégis meg tudna barátkozni az eszmével. Hiszen Samu olyan jó fiu
-volt, szolgálatkész, előzékeny, a tűzbe ment volna érte, minden habozás,
-minden póz nélkül az életét áldozta volna föl egy tekintetéért. Nagy
-lelki igényei sincsenek, nem kivánna a feleségétől perzselő szerelmet,
-önfeláldozást, csak barátságot és tiszteletet, amely jelleménél fogva
-úgyis megillette. Samu soha a lelke rejtett mélységeinek osztályosa nem
-kívánt volna lenni, ő megelégedett volna egy jó szóval, egy elismerő
-kézszorítással.
-
-Samut tehát nem utasították el. Hortense elgondolkodott a helyzeten.
-Amióta lelke a nagy katasztrófán keresztülment, a leány az életet más
-szemmel nézte, mint azelőtt. Régen értéket tulajdonított a létnek, a
-benső vonásoknak, a jövőnek, most mindez megtörpült, megcsunyult,
-elszegényedett a szemében. Önzetlenség, hűség, szerelem, egykor
-diadalmas jelvények, szinüket vesztett fogalmakká lettek, mint
-csatavesztés után a ragyogó zászló; ma már nem hitt jelentőségükben és
-erejükben. Belső élete csupa komor és, úgy gondolta, értéktelen rom
-volt, amelyek nem érdemlik meg, hogy szüntelen közöttük járjon, és a
-csalódás fájdalma kiirtott belőle minden reménységet, minden akaratot.
-Miután apja ragaszkodott az életéhez, a leány engedelmeskedett Farkas
-szavának, élt, tengődött, cél és hit nélkül, üresen, dermedten, érzékek
-nélkül. Szeme előtt minden egyforma színü volt: a reggel, az este, a
-szó, a jelen, a jövő s e borus fátyol mögül nem volt érzés, amely előre
-tudott volna hatolni. Látta apján, hogy az hisz benne: ha férjhez megy,
-akkor mindez megváltozik, egy új élet fog beköszönteni, azért nem volt
-rá szíve, hogy az öreg ember reménységét széjjelhúzza.
-
-Neki már úgyis minden mindegy volt, mért bántsa hát meg azt, aki egész
-életét neki szentelte és vak szeretettel csüngött rajta?
-
-És amint a napok múltak, Hortense lassan egyre jobban beletörődött a
-helyzetbe, panaszkodás, töprengés nélkül, a kétségbeesett emberek sima
-némaságával. A szíve, az agya nem tiltakozott, azoknak szavuk már régen
-nem volt, csak egy vágy élt még benne, hogy háláját mutassa meg az
-iránt, akinek életét elkomorította, az apja iránt. Csöndesen, fokonkint
-megadta hát magát a sorsnak, lemondott a szív jogairól, s egy nap szinte
-önkéntelenül a kezét nyujtotta Samunak és menyasszonya lett.
-
-Szomoru mátkaság volt, csöndes, hangtalan, szintelen, mintha nem a
-boldogság, az élet, hanem a halál országába lépett volna. Ott ült a
-jegyese mellett szótlanul, szép fehér arca kristálytisztán, jéghidegen
-csillogott, a tekintete pedig a távolba mélyedt. De a vőlegényt nem
-bántotta ez a szomoru kép. Ő érezte magában az erőt, hogy idővel, hosszu
-esztendők munkája révén vissza tudja adni a lelket az életnek,
-rózsaszínűvé teszi a sápadt arcot és hitet varázsol a fáradt homlok
-köré. Hiszen egész életét Hortensenak fogja feláldozni, az ő
-boldogságáért, megelégedéseért, nyugalmáért fog küzdeni és úgy érezte,
-az akarat és a komoly törekvés diadalhoz fogják juttatni.
-
-De előbb még egy dolgot el kellett intézni és az Szakáll volt. E fölött
-Samu nem akart napirendre térni, ezt az embert gyűlölte, megvetette s ez
-az érzés kikivánkozott belőle, akármennyire is fojtogatta magába.
-Ahányszor ránézett Hortensere, mögötte mindig ott látta Szakáll
-árnyékát, ezt a rideg, önző vázat, amely hogy olcsó céljait elérje, szó
-nélkül keresztül tudott volna gázolni az egész világon. Nem, nem lehet,
-– állapította meg magában, – hogy ez az ember állandóan ott lebegjen
-köztük és hideg tekintettel szemlélje munkája szomoru eredményét, kell,
-hogy akadjon valaki, aki legalább egyszer az életben eléje lépjen és a
-szemébe vágja a nyomorultságát. És ki lehetne ez más, mint ő? Igen, ez
-az ő lapjára tartozik s ő tudni is fogja kötelességét.
-
-Egy nap Samu leült és levelet írt Szakállnak, amelyben lerajzolta
-ellenfele jellemét, alávalóságát, hideg bitangságát s aztán így végezte:
-
-– Ezennel pedig átadom önt a közmegvetésnek!
-
-Meg volt róla győződve, hogy ebből párbaj lesz, azért szorgalmasan
-bejárt egy vívómesterhez paukolni, vad elkeseredéssel gyakorolta a
-legnehezebb vágásokat és el volt rá tökélve, – bár különben nem nagy hős
-volt, – hogyha őt már fejbe is verik, de azért ő is kiadja a jussát az
-ellenfelének.
-
-De nem került rá a sor. Szakáll nem ment bele az ilyen elintézésbe,
-hanem bepörölte Samut, akit annak rendje és módja szerint háromszáz
-korona fő- és kétszáz korona mellékbüntetésre ítéltek el. Kardos
-lefizette a bírságot s azután minden idejét és figyelmét Hortensenek
-szentelte, reggeltől estig ott volt a leány mellett, elhalmozta azt
-gyöngédségével, figyelmével és várta, hogy a kristálytiszta arc mikor
-kezd már pirosodni és az elkalandozó tekintet mikor tér vissza távoli
-útjáról?
-
-De Hortense arca nem változott, tekintete egyre ott járt a láthatatlan
-réteken, felhőkön és homloka körül a szenvedés fénye csöndesen,
-eltörölhetetlenül ragyogott. Az embernek megesett a szíve, ha rája
-pillantott és Farkas néha nagyot sóhajtott és halkan kilopózott a
-szobából, ki a friss levegőre, mert azt érezte, hogy a tető össze akar
-dőlni a feje fölött.
-
-Amilyen csöndes és egyszerü volt a Hortense pusztulása, Ibolya annyival
-erősebben ragaszkodott a benső élete, a szíve jogaihoz. Ő nem volt az a
-törékeny lelkü nő, mint Hortense, ő nem nyugodott bele a
-megváltozhatatlanba, nem adta meg magát a végzetnek, az ő szíve
-tiltakozott a megsemmisülés ellen és akarata szilárdan szembe szállt a
-sors törvényével.
-
-Bár a lelke nem volt erős jellemű és alá volt vetve hangulatoknak,
-amelyek kiszíneztek előtte minden tárgyat, minden benső vonást, viszont
-egy dologban nem ismert megalkuvást, és ez a szerelem volt, amelynek
-jogaiból nem engedett, amelyhez görcsösen, a kölyköt védő tigrisanya
-erejével ragaszkodott, amelyért meghalni, de ölni is képes lett volna.
-Régente, míg boldog volt, ez a szerelem játszi, könnyü volt, gazdag
-szinekben hullámzott, fényt sugárzott maga körül, boldogtalanságában
-pedig komoran, ridegen, mint az éjszak bérce emelkedett a világ fölé.
-
-Ibolyának feltünt, hogy édesanyja régebbi szokásával ellentétben gyakran
-jár be a városba s csak dél felé jön haza, holott azelőtt egész délelőtt
-ki se mozdult a házból. És ezzel párhuzamosan Bükkös se jött ki ebéd
-előtt, többnyire csak estefelé vetődött hozzájuk s akkor is ha szerit
-tehette, még vacsora előtt távozott. A leány sejteni kezdte a két
-dologban az összefüggést s miután már régebben gyanuba vette anyját, egy
-nap elhatározta, hogy lesbe áll. Amikor Farkasné elment, Ibolya gyorsan
-magára kapta kabátját, elfátyolozta arcát és az anyja után sietett.
-
-Az ügyvédné gondtalanul ment be a városba, végig az Andrássy-úton, soha
-még csak vissza se pillantva. Egy-egy boltnál megállt, megnézte a
-kirakatot, aztán tovább sietett a nyüzsgő emberáradatban, amelyet a késő
-őszi meleg nap az utcára csalt. Ibolya mindenütt Farkasné nyomában járt,
-szívdobogás, lelkiismereti furdalás nélkül, érezte, hogy amit tesz, arra
-joga van, mint az életére. Nem gondolkodott, nem tépelődött, csak ment,
-ment az asszony után, akinek orgonavirágos kalapja ott világított ötven
-lépéssel előtte.
-
-Egy virágkereskedésnél Farkasné megállott és bement. Csak egy pillanatig
-volt az üzletben, aztán kijött és átment a másik oldalra. Amint
-keresztben áthaladt előtte az úton, Ibolya tisztán láthatta az anyja
-arcát, amelyen könnyü mosoly játszott… Az Andrássy-út végére érve, az
-ügyvédné befordult jobbra egy csöndesebb utcába, ahol posztóraktárak és
-gabonakereskedők irodái vannak. A régi házak előtt fuvarosszekerek
-állottak, félig megrakodva vászonzsákokkal és ládákkal, hordókkal, odébb
-egy csomó bőrkötényes munkás várakozott.
-
-Ibolya torka egyszerre vadul összeszorúlt. Tudta, hogy abban az utcában
-lakik Bükkös és az előbb még nyugodt, öntudatos szíve egyszerre hevesen
-kezdett el dobogni. Ha az anyja be találna fordulni abba a házba, ha…
-Szeme előtt összefolyt a világ, a testét láz járta át, alig tudott
-tovább menni. Egy percre meg is kellett állania, de aztán végigsimított
-a homlokán és lihegve, mint az üzött vad, haladt tovább és a szemét
-mohón szegezte rá anyja kék ruhájára.
-
-Most közeledik ahhoz a házhoz… most már csak húsz lépésre van tőle… most
-mintha vissza akarna fordulni… Nem, nem, megy tovább, könnyen,
-elhatározottan… De még van rá remény, talán tovább halad a kapunál,
-talán csak véletlenül vitte erre az útja, mint annyi sok más embert,
-hiszen mindez őrület, egy gonosz álom, amely rögtön véget ér.
-
-Farkasné pedig csöndesen ment tovább, aztán befordúlt a kapuba.
-
-Ibolya megtántorodott, meg kellett fogóznia a falba, hogy el ne bukjon.
-Tehát igaz! Tehát vége mindennek, a tulajdon anyja rabolta el tőle a
-jegyesét! Amit sejtett, az könyörtelen, becstelen valóság, amely
-végtelen undorral töltötte el a lelkét. Nem tudott sírni, nem esett
-kétségbe, csak azt érezte, hogy rettentő piszokban, utálatos
-sártengerben jár és a szenny egyre magasabb és magasabb lesz, már a
-derekáig ér, már a nyakát lepi el, már a szájáig hatol…
-
-Megrázta magát és szilajan futott az anyja után.
-
-A sötét lépcsőházon át egy nagy udvarba ért, amely tele volt
-fölhalmozott árúkkal, csomagokkal, ponyvákkal, amelyek körül néhány
-munkás foglalatoskodott. Ibolya odament az egyikhez és remegve kérdezte
-meg, hol lakik Bükkös? A napszámos nem tudta, hanem a házmesterhez
-utasította. Megint tovább kellett tehát mennie egy sötét folyosón végig
-a szomszéd udvarba, ahol egy nedves zúgban a házmester lakott.
-
-A leány izgatottan kopogtatott be, de a házmester nem volt ott, egy kis
-fiu, aki a küszöbön játszott, azt mondta, hogy az apja az adóhivatalba
-ment, csak ebédre jön vissza.
-
-Ibolya lihegve állott meg és körülnézett.
-
-A ház tele volt folyosókkal, fülkékkel, udvarokkal, amelyekre hosszu sor
-ablak nézett le. De sehol senki, csak messziről hangzott valami léha
-énekszó. Ibolya elindult a hang nyomán és a mosókonyhába ért, ahol fojtó
-gőzben egy tót cselédleány dolgozott.
-
-– Hol lakik Bükkös úr? – kérdezte a leánytól és be sem várva feleletét,
-odaadta neki azt a pár hatost, amely a tárcájában volt. A leány
-megköszönte a pénzt, de választ adni nem tudott, a házban nagyon sokan
-laktak, albérlő, diák is volt egy csomó, még talán a házmester se tudja
-a nevüket…
-
-Ibolya sápadt arccal állt ott, aztán lassan megfordult és elment, ki
-ebből a rettenetes házból, amelynek falai mintha megingottak volna
-körülötte. Kábult fejjel indúlt útnak, azt se tudta merre jár, mi
-történik körülte, csak ment, ment s arra eszmélt föl, mikor elérte az
-apja nyaralóját és a vas-kertajtó csikorogva nyilt meg előtte. Akkor
-elvánszorgott a nappali szobáig, ott lerogyott egy székbe és lehunyta a
-szemét. Nem tudott gondolkodni, nem tudott visszaemlékezni, csak szörnyü
-zúgást hallott, amely a tenger hullámaihoz hasonlóan harsogott
-körülötte. Minden összefolyt ebben a vad zúgásban, az izgalmas délelőtt,
-a sárga ház, az anyja, a saját lelke, a boldogsága, egész élete.
-
-Hosszu ideig ült így mozdulatlanul, lázas fővel, egyszerre aztán
-fölriadt.
-
-Az ajtó megnyílt és előtte állott anyja, úgy mint rendesen, közömbös,
-nyugodt arccal, övében a rózsával, amelyet a virágkereskedésben vett.
-Mikor meglátta Ibolyát, Farkasné így szólt:
-
-– Valami bajod van? – de már át is akart menni a szomszéd szobába, hogy
-letegye a kalapját.
-
-Ibolya összeszedte erejét, fölkelt és az anyja elé állt. Egy ideig tágra
-nyílt szemmel nézett a szülője arcába, aztán így szólt:
-
-– Mindent tudok, mindent láttam, ne tagadjátok! Eh! Aljasság volt!
-
-Farkasné megijedt, de aztán könnyen elmosolyodott.
-
-– Mit beszélsz? – kérdezte nyugodtan.
-
-– Azt, hogy megraboltál, hogy kifosztottál, hogy elpusztítottál, –
-fakadt ki egyszerre lángoló haraggal Ibolya és az arca egészen
-eltorzult, remegő ajkán vércsöpp jelent meg, – azt, hogy rosszabb vagy a
-legutolsó utcai leánynál, azt, hogy céda vagy, igen, céda, céda!
-
-Az asszony megdöbbenve állott és szavakat keresett, de nem talált mást,
-mint azt, hogy:
-
-– Ibolya! Hogy mersz így beszélni?!
-
-De a leánnyal nem lehetett bírni, az elkeseredés, a harag kitört belőle,
-olyan szavakat használt, amilyenek soha életében ajkán nem voltak,
-arcára szilaj düh rajzolódott, feje Meduza-fővé lett, amely megrémítette
-és a földhöz szegezte az embert. S így kiabált, átkozódott, tombolt
-kétségbeesett fájdalmában, míg egyszerre ellankadt és kimerülten esett a
-pamlagra.
-
-A lármára Farkas ijedten sietett elő szobájából.
-
-– Mi történt? – kérdezte halálsápadtan a feleségétől.
-
-Az asszony ezalatt magához tért és végigsimította homlokát, mintha le
-akarná törülni azokat a szavakat, amelyeket Ibolya hajított feléje. Egy
-pillanat alatt tisztában volt a helyzettel, hogy itt mindennek vége,
-hogy számára ez a ház megszünt, hogy az élet egy szakasza lezárult. És
-amint ezt megállapította magában, a lelkében egy hang azonnal
-megszólalt, hogy ennek így kellett lennie, hogy ez előrelátható volt,
-hogy a boldogságnak ez volt az ára. A bűnét pillanatra se látta, nem
-szégyelte, erősen élt benne most is a tudat, hogy neki joga volt és van
-szeretni, hogy csak a szíve parancsának engedelmeskedett s ez fölmenti
-minden vád alól. Tehát vége – el fog menni ebből a fojtott levegőjü
-házból és új életet fog kezdeni, talán szegényet, nyomorúságosat, de
-legalább boldogat. Ennek egyszer úgyis el kellett következnie, most
-tehát megtörtént, ezentúl többé nem kell hazudnia, nem kell törődnie
-senkivel, s a maga életét élheti a maga szíve parancsa szerint! Isten
-veled hát, barátságos ház!
-
-Farkas odament Ibolyához és megsimogatta haját.
-
-– Mi történt az Istenért? – kérdezte remegve.
-
-Az asszony dacosan emelte föl a fejét és átment a másik szobába, ujra
-fölvette a kék kabátját, a virágos kalapját és a harmadik szobán
-keresztül kiment a kertbe. Egy pillanat mulva már az utcán látszott
-karcsu alakja.
-
-– Mi történt, édes lányom? – ismételte még egyszer Farkas. – Mit
-beszéltél az előbb… oly rettenetes volt! Szólj hát! – tette hozzá vadul.
-
-Ibolya kinyitotta szemét és száraz torokkal válaszolt.
-
-– Hagyd az anyámat elmenni – szólt most már nyugodtan – ő nem méltó
-hozzád… Ő megcsalt valamennyiünket, engem úgy, mint téged. Én láttam, én
-tudom… Oh! ez rettenetes! – csuklott el egyszerre a hangja.
-
-Farkas kábultan állott a pamlag mellett. Az előbbi szörnyü jelenetből, a
-leánya megdöbbentő szavaiból egyszerre kialakult előtte a szomoru
-valóság, a sötét katasztrófa a maga ijesztő nagyságában, félelmetes
-erejével. A villám könyörtelenül sujtott le a szegény törpefenyőre, a
-leggyöngébbre, a legszerényebbre, aki soha senkinek nem vétett, senkinek
-útjában nem állott s mégis jobban bünhődött a legnagyobb vétkezőnél. A
-felesége megcsalta – ez a szörnyü kép megrázkódtatta, összetörte és
-roncsként dobta félre Farkast az élet útjából. Kimerülten hullott össze
-és ahelyett, hogy kést ragadott és utána futott volna az asszonynak,
-hogy megölje, mint egy kutyát, az ügyvéd elcsüggedve érezte át
-nyomoruságát, tehetetlenségét, megadta magát a végzetnek és kétségbeesve
-nézett maga elé. Hogy is tudna ő ölni, zúzni, rombolni, hogy tudná
-ledönteni azt a bálványt, amelyet maga emelt, hogyan tudná véresen
-megbosszulni magát, mikor még most is érzi, mindezek dacára érzi, hogy
-szereti azt a bűnös asszonyt?… Szomoruan csüggesztette le fejét és nem
-szólt semmit, könny se jött a szemébe, csak a homloka mutatta azt a mély
-fájdalmat, azt a szörnyü megaláztatást, amely a szívén végig vonaglott.
-
-Igy állott szótlanul egymás mellett az apa és a leány, belemerülve a
-végtelen semmiségbe, amelybe életük útja egy napon terelődött bele. Órák
-teltek el a nélkül, hogy egyikéjük szólt volna, a leány kimeredt szemmel
-nézett maga elé, az ügyvéd pedig a kezére támasztotta a fejét és néha
-nyögve fölsóhajtott. És azalatt az asszony már messze járt a barátságos
-háztól, egy más légkörben, egy más világban, a honnét nincsen többé
-visszatérés a békés jegenyék közé. Elment, eltünt, ott hagyta azt a
-hazug köntöst, amelyet húsz éven át viselt magán, elröpült, mint a
-költöző madár, amely a hónak, a fagynak, a pusztulásnak engedi át
-fészkét, ha érzi az ősz jöttét, és nincs az a hatalom, amely neki az
-otthon szentségét megmagyarázni tudná.
-
-Délután kijött Samu. Mikor megpillantotta megtört barátját és a
-kétségbeesetten ülő leányt, ijedten ragadta meg az ügyvéd karját.
-
-– Mi történt az Istenért? – kérdezte hebegve.
-
-Farkas melléből nehéz sóhaj tört fel.
-
-– Mi történt, azt kérded? – szólt lassan és egy láthatatlan tárgyra
-függesztette szemét – az történt, hogy az ember ne legyen… ne legyen
-derék, becsületes és jó ember. Nem, nem, édes, jó barátom, ne legyen az,
-mert minden jó embernek el kell pusztulnia.
-
-Elhallgatott, aztán hozzátette:
-
-– Irgalmatlanul el kell pusztulnia!
-
-Csönd volt, aztán az ügyvéd fölsóhajtott és a pamlagon Ibolya halkan,
-vékony hangon, mint a gyermek elkezdett sírni.
-
-Kint ragyogó őszi nap volt.
-
-A sárga leveleket verőfény aranyozta meg, az utca tele volt emberekkel.
-
-Egy nagyobb társaság könnyü nyári ruhában tenniszezni indult és a ház
-előtt ment el. Mikor a kertajtóhoz értek, egy úr megállította a
-többieket, rámutatott az ólmos ablakokra, az aprótornyos épületre, amely
-finoman, könnyed rajzzal illeszkedett bele a fakuló lombok közé és így
-szólt:
-
-– Milyen barátságos ház!
-
-A többiek is megállottak. Egy percre mosolyogva nézték el a ház körül
-őrködő jegenyéket, a merész ívü falakat, a piros tetőt, a csillogó
-rézcsatornákat és senki sem vette észre, hogy a barátságos ház e
-pillanatban hirtelen megroppant, összedült, romhalmazzá lett és hogy
-nincs a világnak az az építőmestere, aki még egyszer fölépíteni tudná!
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Egy barátságos ház története, by Károly Lovik
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EGY BARÁTSÁGOS HÁZ TÖRTÉNETE ***
-
-***** This file should be named 62929-0.txt or 62929-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/9/2/62929/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.