summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/62872-0.txt
blob: eef2a0a108c70ff5db8d40c3965ca2c93c4e4a1b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 62872 ***

KARINTHY FRIGYES






NE BÁNTSUK EGYMÁST

(UJABB TRÉFÁK)

BUDAPEST, 1921

PALLAS IRODALMI ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA.

Pallas részvénytársaság nyomdája Budapesten.




ELSŐ RÉSZ.  KÉPES BESZÉD.


KÖNNYEK.

(Karácsonyi legenda.)

A költő kényelmesen leült a kávéház asztala mellé, maga elé húzta a
csészéjét, egy szem cukrot tett bele, aztán sírni kezdett. Szépen,
egyenletesen sírt, előbb a jobbszeméből, aztán a balszeméből, a csészét
ügyesen alátartotta. Mikor tele lett a csésze, megtörülte szemeit a
szalvétával, fölkavarta a csészét és jóízűen szürcsölgetni kezdte.

A szomszéd asztalnál magas, hórihorgas úr ült és figyelmesen nézte a
költőt. Egyszerre fölállt és átlépett az asztalához.

– John Devil vagyok – mondta röviden.

– Az ördög? – kérdezte a költő kiváncsian.

– Családi viszonyaim talán nem tartoznak ide – jegyzete meg a hórihorgas
úr hidegen. – Egyébként üzletember vagyok és üzleti ügyekben járok
Budapesten. Mit csinál ön itt?

– Láthatja. Uzsonnázok, sőt mondhatnám ebédelek.

– És ez mind eredeti?

A költő vállat vont. Mr. Devil fölemelte a csészét, megszagolta,
bemártotta egyik ujját és megízlelte. Bólintott, aztán megnézte az
óráját.

– Félóra mulva utazom Manchesterbe. Nem szeretem a hosszú tárgyalásokat,
tehát egészen kurtán megteszem önnek ajánlatomat. Ön szállít nekem ebből
a folyadékból havonta két-három litert, literenkint hatszáz dollárért. A
pénzt manchesteri gyáram bank-osztálya folyószámlára utalja ki önnek
havonta, előre. Az első részletet már e hó elején megkapja. Küldeményét
legkésőbb jövő hó tizenötödikére várom. Ajánlom magamat.

John Devil eltűnt és a költő megdörgölte szemeit.

– Butaság – mondta idegesen.

Elsején azonban pontosan megkapta a jelzett összeget. Első
elragadtatásában odáig volt az örömtől: kabátot vett és fehérneműt,
kibérelt egy puha kis fészket magának, szenet vásárolt és élni kezdett.

Egy hét mulva lelkiismeretfurdalás fogta el. Itt az ideje, hogy
szállítson valamit a kitünő John Devilnek, a terminus közeledik.

Este tehát korábban ment haza a klubból, ahová beiratkozott, jól
befűttetett a kályhába, megvacsorázott és fölvette pyjamáját. Aztán az
iróasztal elé ült, odahúzott egy finom mokka-csészét, tett bele egy
kockacukrot, fölnézett a plafonra, hogy most dolgozni fog.

Várta a könnyeket, de hogy öt percig semmi se jött, nyugtalanul
nyomkodta meg a szemeit.

– Na, mi ez? – mondta zavartan.

De még mindíg nem jött semmi.

– Gyerünk csak, – mondta a költő idegesen és sértődötten – hát mi lesz?

Legörbítette a száját és hangosan sopánkodni kezdett.

– Oh, én szegény, szerencsétlen, apátlan, anyátlan, elhagyott,
boldogtalan, nyomorult féreg, – mondta a költő egyre hangosabban – oh,
én szegény koldus…

Hiába, semmi se jött. A költőt rémület foga el. Hiszen így nem tud
szállítani semmit John Devilnek, a jó életnek lőttek. Vadul és
kétségbeesetten nyomkodni és masszírozni kezdte a szemeit, fölülről
lefelé és lihegett hozzá.

– Ez így nem megy, – mondta végre – nem lehet becsapni az öreget, látja,
hogy nem vagyok koldus. Másra kell gondolni.

Percnyi szünet után újra kezdte.

– Oh szegény, boldogtalan emberiség, óh mennyit szenvedsz el, ha
meggondolom… Szegény, szegény embertársaim…

Figyelmesen várt, de egyre fokozódó rémülettel vette észre, hogy a szeme
egyre szárazabb lesz, a szája pedig máris kezd visszafelé görbülni, sőt
fölfelé, akárhogy nyomogatja vissza. A szíve összeszorult az ijedségtől,
mert érezte hogy a gyomra gyanusan hullámzani kezd.

– Szegény… szegény embertársaim…

A hideg veríték lepte el homlokát, érezvén, hogy a szája egyre
szélesebbre húzódik és mindjárt a füléig ér és ha ez még egy percig
tart, akkorát röhög azonnal, hogy megpukkad.

Elsápadt. De hiszen így vége mindennek! Most mondjon le a jó életről,
mikor már belekóstolt?

Pillanatig habozott, aztán dacosan fölvillant a szeme. Fölállt, odament
a vizeskancsóhoz, öntött belőle egy keveset a teaforralóba, gyengén
megmelegítette és beleöntötte a csészébe. Kis sót kevert hozzá és néhány
gramm hamut. Jól fölkeverte, palackba dugaszolta, lezárta és pecsétet
tett rá.

A palackot aztán föladta a manchesteri gyár címére és szívdobogva várta
a választ. Elsejéig pontosan leszállította a három litert.

Elsején a pénz, minden különösebb megjegyzés nélkül megérkezett.

A költő fellélegzett. Azonnal titkárt fogadott, laboratóriumot rendezett
be és munkához látott. Két hónap mulva, arra való hivakozással, hogy a
nyersanyagok nagyon megdrágultak, fizetésemelést kért. Új szerződést
csináltak és a költő kibővítette az üzemet.

Később megvette John Deviltől a manchesteri gyárat és ő maga szállította
nagyban, politikusok és fejedelmek számára az emberiség békés
fejlődéséről és boldogulásáról szóló nyilatkozatokhoz való anyagot.


FÜRDŐ-MONOLOGOK.


I.  _Meleg fürdő._

A víz gyönyörű dolog, ha az ember megfigyeli, igazán: a legszebb dolog.
Milyen finom hajlásai vannak, milyen kecses mozdulatai, milyen szép
erezetek – és milyen különös viszonyban van a víz a szilárd tárgyakkal.
Hogy simul mindenhez, lágyan, diszkrét érintéssel – felveszi mindennek a
formáját, ami beléje kerül, – az ember azt hinné…

Tudja isten, mit hinne az ember… Az embernek, olyan szép, lágy,
határozatlan érzései vannak sokszor, de nem veszi észre… úgy látszik,
ezek az érzések lappanganak bennünk, amikor valami szebbet, jobbat
szeretnénk az életünknél… Mert nem vagyunk boldogak, pedig lehetnénk…
csak a belülről zengő, halk, finom csengetyükre kellene hallgatnunk,
amik homályos időkbe, elmult emlékekbe hívnak vissza bennünket…

Zengő csengetyűk… milyen szépen hangzik ez… milyen lágyan, milyen
álmosító búgással… És ez nekem jutott eszembe… Persze, hiszen én
diákkoromban verseket írtam és nem is voltak csunya versek. De aztán
abbahagytam…

Az ember mindent, ami szép, boldog, harmónikus, mindent abbahagy, hogy
kemény, rideg, ostoba dolgok után fusson, amikről azt hiszi, hogy
fontosak… Ostobaság, hiuság! Mintha egy tiszta, langyos őszi este,
suttogó platánok alatt… egy ködszerűen szép női kézzel a kezünkben…
mintha ez nem érne fel mindennel, ami után törekszünk… Mikor az est
mesélni kezd… milyen gyönyörű ez, csak most veszem észre… Igen, az est
mesélni kezd… és lágy szökőkút csobog a parkban és madarak muzsikálnak.

Ó, Margit! Milyen gonosz, milyen rossz voltam én hozzád, mikor úgy
rámnéztél, a mult héten, ott a sétatéren… Hát nem éreztem, mit jelent
egy ilyen női tekintet? Hogy többet ért sok hiú, nagyravágyó
erőlködésünknél – többet ér magánál az életnél! Elfulni egy fullasztó
csókban – igen, megfeledkezni világról, emberekről, kicsinyes
terveinkről… a langyos, drága semmibe elmerűlni… és körülöttünk a
szomorú fűz lombjai susognak… Emlék… emlék…

Igen… most értem magamat… most megismertem az én igazi lelkemet, a
szelid, nemes gyöngéd lelket… egy költő lelkét… egy gyermek lelkét… Hogy
tudtam elfelejteni! Holnap… nem, még ma… felkeresem Margitot… ó, hogy
fog örülni, hogy meg fog érteni… Margitkám, mondom majd egyszerűen és
mélyen a szemébe nézek… Margitkám… volna kedved velem elutazni… délre,
délre igen… talán Afrikába… ott olyan jó meleg van… de hogy lehetne?
Megvan! Az a háromezer korona… megvan! Lehetne jobban felhasználni?
Soha! Végre egy igazi, boldogító gondolat!

Megyek! Még ma elmegyek Margithoz! Együtt beszéljük meg az utitervet!

Hol a törülköző?

Hű, de hideg van ideki!


II.  _Hideg fürdő._

Hű, a teremtésit neki. Kicsit kemény, de egészséges. Az a fő. Fura egy
dolog egy ilyen darab víz, a kádba az ember ki se nézné belőle. Foga van
neki. Harap. Hű.

Ezek a ledörzsölések azt hiszem, nagyon jól hatnak. Mindjárt máskép érzi
magát az ember, ha a vérkeringés egy kicsit megindul. Szamárság, hogy
eddig is nem csináltam. Ezentúl mindennap egyszer, gyorsan ledörzsölöm
magam, kicsit kellemetlen, de az embernek nem szabad kényelmeskedni, ha
azt akarja, hogy friss legyen.

Nem is értem, eddig miért nem folytattam ezt a dolgot rendszeresen.
Persze, az ember mindenféle szamársággal foglalkozik, ahelyett, hogy az
egészségével törődne, pedig csak egészséggel lehet valamire vinni.

Már tegnap este akartam kezdeni, de aztán lefeküdtem, amiatt a hülye
regény miatt, hogy inkább azt olvasom az ágyba. Igazán, ha meggondolom,
nem volt érdemes. De micsoda egy émelygős dolog – még versek is vannak
benne! Hogy mi mindenre ráérnek a népek, ha okosabb dolguk nincs. Nem is
értem, hogy tudtam végigolvasni! És vajjon mennyit kapott az író ezért a
regényért? Na, én ha kiadó volnék, egy vasat se fizetnék ilyesmiért!
Csupa émelygős leírás, úgy-úgy, locsogás-fecsegés. Csak butítják a
népeket. Egészen meghülyültem, míg a végére értem. De persze, valamire
emlékeztetett, amit gyerekkoromban olvastam. Micsoda haszontalan
időfecsérlés könyveket olvasni. Ki is iratkozom a kölcsönkönyvtárból –
okosabban fogom felhasználni az időmet. Beiratkozom a sportegyletbe. Ott
mindjárt jó összeköttetésekhez is jut az ember a pénzéért.

A Szalkaival nem is volna rossz megismerkedni, az nagyon hasznos lehet a
végén.

Még ma elmegyek. Azaz, hogy… hová is igérkeztem délutánra… Hm, persze. A
Margit… Ejnye, ejnye. Na, annyi baj legyen. Legfeljebb nem megyek el. Ha
megharagszik, legfeljebb megharagszik. Ugyis… nem is jönne rosszul, ha
megharagudnék… Unom már ezt a dolgot. Az ember elhanyagolja a dolgait.
Pedig az az első. Kezdett ez a dolog elsavanyodni, ezzel a Margittal.

Ugy van, egy friss, egészséges, ruganyos szakítás. Az a
legegészségesebb. Csak frissen, in medias res, fejest a dologba. Azonnal
megírom neki a levelet. Nagyon sajnálom. Nekem más dolgaim vannak.
Felkeresem ezt a Szalkait. Ez ért a bőrügyekhez. Hm… mi volna… nem is
volna rossz… azért a háromezer koronáért… ő el tudná helyezni. Nagyszerű
üzlet. Pláne, ha még emelkednek az árak. Már miért ne emelkednének? Csak
frissen, energikusan nyélbe kell ütni! Nagyszerű! Egész más ember
leszek, ha ez beüt! Gyerünk!

Hol a törülköző?

Hű, de jó meleg van ideki!


ULTIMA RÁCIÓ.

_vagy az ököljog fejlődése a középkor óta. Elvi tanulmány két
felvonásban és négy képben._


_Első felvonás._

_Első kép._

_1480._

_Bence lovag_ (sétálgat a bástya alján. Magában): Hűvösre jár az üdő.
Ágyasházamba térek immár, hogy a kora pirkadattal nyeregbe pattanva, az
országútra térhessek. A gazdag izmaelita már nyolc felé arra jár.

_Balambér lovag_ (szembejön): Köszöntlek lovag, a szent kereszt nevében!

_Bence lovag:_ Vajha Szűz Mária, kinek lobogóját védelmezed, imádkozna
éretted, lovag! Kinek arculatja ragyog előttem, mint a felkelő nap?

_Balambér lovag:_ Balambér vagyok, lovag!

_Bence lovag:_ Én meg Bence, lovag!

_Balambér lovag:_ Engedd meg, lovag, hogy sisakom rostélyát levehessem
előtted. (Letolja a rostélyt, de e mozdulatnál a sisak forgója
előrelendül és véletlenül megkarcolja Bence lovag homlokát.)

_Bence lovag:_ Lovag, megkarcoltál.

_Balambér lovag:_ Sajnálom, lovag, nem akartam.

_Bence lovag:_ Tudom, lovag, hogy nem akartad. De Bence lovagot nem
illetheti karcolással senki büntetlenül. Sajnállak, lovag, de e
sértésért a sorsnak kell dönteni köztünk. Azonnal megyek a rendfőnökhöz,
hogy rendelje el az istenitéletet.

_Balambér lovag:_ Köszönöm, lovag! Ott leszek! Viszontlátásra, nemes
lovag!

_Bence lovag:_ Isten veled, nemes lovag!

_Második kép._

_Másnap._

_Az istenitelet._ A rendőrfőnök jelenlétében Balambér lovag és Bence
lovag egy szál karddal kezükben állanak szemben egymással. Balambér
lovag, mint sértő fél, páncél nélkül, Bence lovag páncélban.

_Bence lovag:_ Kezdhetjük! Most véged, te korcs!

_Balambér lovag:_ Vagy neked, te nyápic cenk! Nesze! (Odavág, kupán
találja Bencét.)

_Bence:_ Tyű, a tagadóját, hitvány kurafi! Nesze, rongyos!
(Mellbevágja.)

_Balambér:_ Hu, a mindenségit! Nesze! (Pofonvágja a karddal.)

_Bence:_ Úgy? Akkor hát, itt van! (Nyakonlegyinti a karddal.)

(Mindketten véresen esnek össze. Lepedőben szállítják el őket, három
hónapot feküsznek az irgalmas rend kolostorában.)


_Második felvonás._

_Első kép._

_1914._

_Doktor Bence_ (sétálgat a Bástya-kávéház mellett. Magában.): Jó lesz
már hazamenni, holnap fel kell menni korán Polacsekhez, a váltó-ügyben.
Más ügyvéd csípi el az orrom előtt.

_N. Balambér_ (jön szembe): Kérek egy kis tüzet!

_Bence:_ Nem látja, hogy most dobtam el a cigarettám?

_Balambér:_ Jó, jó, azért ne legyen olyan szigorú, papa.

_Bence:_ Papa? Talán nem szemtelenkedne az úr! Micsoda piszok
kraki-tempó ez! Belém akar kötni?

_Balambér:_ Talán maga belém, marha!

_Bence:_ Te piszok! (Pofonvágja.)

_Balambér:_ Strici! (Orrbavágja.)

_Bence:_ He!… (Hasbarúgja.)

_Balambér:_ Ö… (Torkonragadja.)

(Mire a lézengők összeszaladnak, már nincs szükség szétválasztani őket.
Mentőkért telefonálnak: a mentőorvos koponyacsont- és orrfal-repedést
konstatál egyik részről, másik részről alsó csigolya- és
medencecsont-törést. Beviszik őket a Rókusba, egyenkint három hónapot
feküsznek.)

_Második kép._

_Három hónap mulva._

(A Lovass-féle vivóteremben. A felek megérkeznek, főbólintással üdvözlik
a segédeket és egymást. Azután bekötözik őket bandázzsal, kimérik a
lépéseket, a felek felállanak. Egyik segéd hozza a kardokat.)

_Vezető segéd:_ Mielőtt N. Balambér és Doktor Bence Szilárd között
felmerült sajnálatos affér lovagias úton való elintézésére rátérnénk,
kötelességemnek tartom, hogy a felek lelkiismeretére és mindkét fél úri
és kipróbált modern gondolkodásmódjára utalva, komolyan felszólítsam a
feleket, hogy álljanak el a fegyveres elintézéstől és kölcsönös
kimagyarázkodás után béküljenek ki. Európai műveltségű és gondolkodású
úriemberekről lévén szó, fölösleges figyelmeztetnem önöket, hogy a
párbaj egy a sötét középkorból fentmaradt barbár intézmény, mely a
huszadik század szellemi életet élő intellektueljeihez méltatlan, durva
és barbár elintézése a másképen is megoldható konfliktusnak. Gondolják
meg.

_Bence:_ Tisztelettel ragaszkodom a fegyveres formához.

_Balambér:_ Segédeim és ellenfelem álláspontját különben tiszteletben
tartva, a lovagias elintézést óhajtanám.

_Vezető segéd:_ Akkor hát méltóztassanak: rajta!

(Összecsapnak. Balambér az első összecsapásnál három centiméteres
karcolást ejt doktor Bence homlokán. A segédek közbevágnak, a párbajt
befejezettnek jelentik ki. Bence homlokát betapasztják és hazamennek.)


IRIGYSÉG.

– Az irigység az oka mindennek, – magyarázta felhevülve Gézának egyetlen
jó barátja, Dezső – az emberek gonosz és kegyetlen irigysége mindenki
ellen, aki él. Nem az a baj, hogy önzőek vagyunk s az élet minden javát
és örömét magunkénak akarjuk, még akkor is, ha más rovására szerezzük
meg: – hanem az, hogy a más vagyonát és javát irigyeljük, azt szeretnénk
elrabolni még akkor is, ha mi már nem használhatjuk semmire. A tigris
lakik bennünk, amelyik legyilkol egy egész csordát, mikor egyetlen üszőt
akar csak, tud csak elfogyasztani: egy életet tudunk csak leélni, de
ezret és milliót szeretnénk elpusztítani. Nem az önzés, az irigység
teszi pokollá a világot, – a szemünk ezerszer akkora, mint a gyomrunk.
Oroszországot nem az hajtotta a háborúba, hogy óriási testének
valamelyik része veszélyben forgott, hanem az elviselhetetlen kín, hogy
más is él, szerényen és kicsin, de él. A nagy tömegek vonzzák a kicsit,
ezer meg ezer koldus hal meg éhen, hogy a milliárdos vagyona még öt
millióval több legyen. „Elveszem a koldus egy dénárját, és akinek ezer
van, annak adom“ mondja a kegyetlen isten is. A világ felfalja önmagát,
és elpusztul.

– Az a pesszimizmus beszél így, – mondta szeliden Géza – amelyik
elfelejti megnézni az érem másik oldalát. De a fizikus tudja, hogy ahol
taszítás van, vonzásnak is kell ott lenni. Nemcsak gyülölet van, a másik
oldalon ott fényesedik a meleg rokonszenv, a könyes meghatódás, mely a
magáét is odaadja a másiknak, nemhogy azét kivánná, – odaadná az életét
is. Míg így beszéltél, nem jutott eszedbe a mi barátságunk? Mind a
ketten szegény nincstelen emberek vagyunk, kávéházi filozófusok, de
mondd, ha valamelyikünk hirtelen nagy pénzhez jutna, nem első gondolata
volna a másik… és az öröm, hogy most örömöt okozhat neki?

Dezső nem felelt, hallgatagon váltak el egymástól.

Géza este kilencig ott ült a kávéházban és hideg hónaposszobájára
gondolt, amit még nem fizetett ki ebben a hónapban.

Kilenckor felállt, sóhajtott, el akart menni. Ekkor berohant Dezső a
kávéházba, halvány volt, a haja kúszált, reszkető szája alig tudott
kidadogni néhány szót.

– Géza… gyere… bor…zasztó dolog…

Lefutottak az utcára. Dezső még mindig reszketett.

– A klubból jövök… borzasztó… játszottunk és… és… harminc… vagy negyven…
ezer koronát nyertem… nem tudom biztosan.

Kabátzsebébe nyúlt, egy vastag csomó összegyűrt ezrest rántott elő,
megint visszagyűrte.

Halványan, egyetlen szót nem ejtve, siettek egymás mellett. Dezső
szólalt meg először.

– Mindjárt… hozzád siettem… felmegyünk hozzám… nem akarom, hogy lássák…
kétezer koronát akarok adni neked…

Géza nem tudott felelni, – az egész József-köruton végig egy szót se
váltottak.

A kapuban megállott Dezső, ránézett barátjára és hangosan elnevette
magát.

– Mi az? – mondta Géza riadtan.

Dezső belenyúlt a zsebébe és újból kivette az ezres-csomót.

– Idenézz! – mondta.

Géza jobban megnézte a pénzt. Rámeredt barátjára és hangos, boldog
nevetés tört ki belőle is. Kipirult, a vonásai megenyhültek, szeme
visszanyerte nyugodt, derüs kifejezését.

– Hát igen, – mondta Dezső – viccet akartam csinálni. Szinpadi pénz, egy
szinész kölcsönözte holnapig.

Géza még mindig nevetett, boldogan, felszabadulva. De mikor Dezső
hirtelen elkomolyodott, ő is csodálkozva és zavartan nézett rá.

– Mi az? – kérdezte.

– Semmi, – mondta Dezső hanyagul – csak arra akarlak figyelmeztetni,
hogy az a tudat, hogy nyomorodban váratlanul kétezer koronát kapsz, úgy
veszem észre, távolról sem okozott neked akkora örömet, mint ez most,
hogy te ugyan nem jutottál hozzá kétezerhez, de nekem sincs
harmincnyolcezer.


PÉLDÁZAT

_az Gyógyító Miskulánciáról, azaz Medikámentomról s az irástudó
Doktorokról_.

1. Vala _pedig_ azon időben igen nagy Veszedelem, mind az egész
országban, kit is neveznek _bélpoklosságnak_.

2. Kiben sokan gyötrődnek volna, gazdag és szegény egyaránt: mert _nem
tudják_ vala annak gyógyító írját.

3. Azért valának némelyek, kiknek az ő szemek megvakulna – és valának,
kiknek az ő fülek megsiketülne – és valának, kik nem szólhatnak vala,
mivel az ő nyelvök _megsebesedék_.

4. És az ő testök lett volna nyilt sebekkel _megkeményedve_ és az ő
arcuk, mint a szikkadt föld nyáridőn és az ő szemök _elfolyna_, mint a
_folyó_ vizek.

5. Továbbá az ő jajgatásuk elvegyül _vala_ a jajgatók panaszával és
elpusztulnak vala, mivel senki nem segítene rajtok.

6. Annak okáért az ország népe a bélpoklosságtól _megtizedelteték_ s a
bélpoklosok beteg gyermeket nemzenek vala, melyek bélpoklosságban
találtatnak vala.

7. Vala pedig akkor sok írástudó Doktor, azaz Gyógyító, kik is
Medikámentomokon _eszmélkednek_ vala s egyben kotyvasztának sokféle
Miskulánciát, hogy azzal gyógyítanák a bélpoklosokat.

8. Melyek közzől vala olyik, hogy enyhülést szerezne egy napra, és vala
olyik, hogy enyhülést szerezne két napra, és vala olyik, hogy enyhülést
szerezne három napra; – de _nem volna_ olyan, mely a bélpoklost
meggyógyítaná.

9. S ekkor az Izráel nemzetségéből egy, ki is nevezé magát
Becsületesnek, másszóval _Ehrlich_-nek: ki is kotyvaszta Miskulánciát,
hogy azt a bélpoklosok bévennék.

10. S látván látának akkor csudát: mert _bizony_ ki is azt bévette
volna, felkel és jára és az ő sebei _elolvadnak_ vala, mint a tavaszi
hó.

11. S enyhülést szerez vala nem egy napra, nem két napra és nem három
napra, hanem az _egész_ életre.

12. S örvendezének a bélpoklosok, mivelhogy az ő panaszok
_meghallgattatik_ vala.

13. S meggyógyulának azok, s nem volna többé szükség Irástudó Doktorra,
mivelhogy _megvolna_ a Gyógyító Medikámentom.

14. És ekkor az Irástudó Doktorok bevádolák _azt, ki ezt tevé_: elmentek
a bírákhoz s mondák: E’ káromlást mivel.

15. És bizony gonosz dolgot mivel, mert méreggel _éteti_ a
bélpoklosokat.

16. S jövének _kétezer_ Irástudók s fennhangon kiáltozának, mondván: E’
káromlást mivel.

17. Azért idézé vala ama Becsületeset bírói széke elé Galeotto, a
pontifex, s mondá neki: Ezek megbotránkoztak rajtad és a te
_cselekvéseden_.

18. Mert micsodás Medikámentomot _adtál_ a bélpoklosoknak, hogy azok
felkelnek és járnak. Bizony, nagy dolog ez.

19. S felelé az: Te mondád.

20. Mert imé, az én Medikámentomom meggyógyít vala _kétezer_ bélpoklost,
kik is meggyógyúlván, gyermeket nemzenek vala, az ország dicsőségére és
becsületére. Ám te lásd, kié az igazság.

21. A bíró pedig hordozá vala e _szókat_ az ő elméjében s nagysokára
felemelvén szavát, így szól vala fennhangon, mondván:

22. Nincs igazad, ó Becsületes Irástudó, mivel a te gondolatod _végig_
nem gondoltad vala.

23. Mert nézz körül: ime, itt áll _kétezer_ Irástudó, a kik nem tudnak
egyebet, mint bélpoklosokat gyógyítani, az ő _módjuk_ szerint, s ha nem
lesznek bélpoklosok, mivelhogy te meggyógyítod azokat a te módod
szerint, ezek itt elpusztulnak s az ő magjok kihal.

24. Mivelhogy nem adhatnak kenyeret az ő asszonyuknak és az ő gyermekök
meg sem születhetik.

25. Mert bizony, kigyógyítottál kétezer bélpoklost és született kétezer
egészséges gyermek, de elvetted kétezer egészséges ember kenyerét és nem
születhetik meg kétezer egészséges gyermek.

26. Mivelhogy sokan vagynak a bélpoklosok, de ugyanannyian vagynak az
Irástudók, a kik abbul élnek, hogy őket gyógyítják.

27. S ha meggyógyulnak a bélpoklosok, meghalnak az Irástudók.

28. Mert a mérleg _nyelve_ mindenkor egyenesen áll, ha _fel nem fordul_
a mérleg.

29. A kiknek szemeik vagynak, lássák, s a kiknek füleik vagynak,
hallják.


A MAJOM ÉS A HANGYA.

(Aesopusi jelenet.)

_Hangya:_ Egy teljes napon át figyeltelek, tisztelt barátom, mint a
Munkaellenőrző Minisztérium kiküldöttje, mely azzal bizott meg, hogy
tegyek rólad jelentést. Mondhatom, nagyon csodálkozom azon, amit
megfigyeltem. Őrületes mozgékonyságod és élénkséged első percben azt a
benyomást keltette bennem, hogy hallatlan elfoglalt és tevékeny életet
élsz, rengeteg dolgod és elintéznivalód van, azt se tudod, hol áll a
fejed, nem érsz rá pihenni. Csak most este jöttem rá, hogy tulajdonképen
egész nap nem csináltál semmit, nem végeztél semmit, ugráltál egyik
ágról a másikra, lóbáltad magad, vakaróztál és fintorgattad a képedet.
Annál csodálatosabb ez, mert az ügyességed meglepő, kezeid végtelenül
érzékenyek és alkalmasak a legprecizebb feladatok elvégzésére. Ha nekem
ilyen kezeim volnának, egész nap hordanám a bolyba az építőanyagot és
tízszer annyit végeznék, mint amennyit így tudok, tökéletlen
testrészeimmel.

_Majom_ (gúnyosan): Nagyon el lehetsz foglalva, ha ráértél egész nap
engem tanulmányozni. De ha már megtiszteltél ezzel, legalább figyeltél
volna jobban. Nem igaz, hogy egész nap csak ugráltam és játszottam. Hát
ezt a nyolcvan darab mogyorót ki szaggatta izekre, ki szedte szét
darabokra, ki bontotta fel a kókuszdiót, a fűszálat ki hasította fel,
hogy megnézze, mi van benne?

_Hangya:_ Igaz, egy csomó tárgyat kaptál fel hirtelen a földről és
hihetetlen gyorsasággal és ügyességgel darabokra tépted, foszlányokra
bontottad, közel tartva szemeidhez, mohó figyelemmel, mintha valamit
keresnél.

_Majom_ (gőgösen): A lényeget keresem. A dolgok belső összetételét. A
megismerés nemes szomjúsága lángol bennem. Amihez nyúlok, feltárul
előttem.

_Hangya:_ Megfigyeltem, hogy rögtön eldobod, amit így összeszedtél és
elrontottál és egyéb után kapsz. Mi az anyagokat keserves fáradtsággal
összehordjuk, fúrunk és faragunk, utcát és házat és odút, országutat és
várost építünk belőle, rendszeresen egyesített erővel, mely összetartja
társadalmunkat és biztosítja fajtánk életét. Minálunk a mi bolyunkba nem
találsz dologtalan hangyát, mert aki nem akar dolgozni a köz érdekében,
azt kipusztítjuk magunk közül. Mindenkinek megvan a maga feladata a
közös munkában – mi munkások vagyunk.

_Majom_ (legyint): Tudom, olvastam Marxot. Nem érdekel. Én analizálok.

_Hangya:_ Én építek.

_Majom:_ Én játszom és ugrálok és kurjongatok, én igyekszem boldog
lenni, örülni az életnek, élvezni izmaim játékát, érezni, hogy én én
vagyok. Én művész vagyok, semmi közöm hozzátok. De amellett én tudós is
vagyok. Az igazságot keresem, a megismerést. A társadalom én értem van,
én egyéniség vagyok.

_Hangya:_ El fogsz hullani és tönkre fogsz menni. Mi jól látjuk, hová
vezet ez a mértéktelen individualizmus. Mi építünk és készülünk és
szervezkedünk és egy napon tunya és értéktelen, pöffeszkedő tested
megtámadjuk és ledöntjük a földre. Te ügyes vagy és fürge, de mi
rettenetesen sokan vagyunk, mert társadalmi szervezetünk lehetővé tette,
hogy szaporodjunk. Ki fogunk pusztítani téged.

_Majom:_ A durva és ostoba tömeg mindig ellensége volt a lángésznek.
Tudom, hogy az életemre törtök, tudom, hogy nem jó szemmel néztek, mert
én tehetség vagyok.

_Hangya:_ Mi vagyunk az erkölcs.

_Majom:_ Tehetségtelenek vagytok, az az erkölcsötök.

_Hangya:_ Ami a tehetségedet illeti, csak annyit látok, hogy jól tudod
utánozni azt, amit mások kitaláltak. A tehetség produktiv, barátom.
Homályos származásod se enged mélyebb és igazibb képességekre
következtetni.

_Majom_ (gúnyosan): A származásom? Nagyon érdekes. Talán a felekezeti
viszonyaimmal nem vagy megelégedve? Hát te honnan származol?

_Hangya_ (méltósággal): Az én családfám a nemes hüllőkön át az
ichtiosaurosig vezet vissza. Őseim óriások és sárkányok voltak, repülő
csodák, földöntuli lények.

_Majom:_ No lám – kiderül, hogy te vagy az arisztokrata és én csak
bitang jövevény. Származásoddal dicsekszel és hagyományokkal – szeretem
az ilyen forradalmárt. Csak a múltra tudsz hivatkozni, mikor a jövőt
hirdeted?

_Hangya:_ Enyém a jövő is.

_Majom:_ Majd kiderül. A te őseid szárnyas angyalok – nekem nincsenek
őseim, vagy nem tudok róluk, nem kérkedem velük. De van egy unokám – nem
hallottad hirét? _Embernek_ hivják – fiatal korában átment Európába és
azóta – úgy hallom – nagyobb karriert csinált, mint valamennyi ősöd.

_Hangya_ (ajkát biggyeszti): Hallottam hírét. Kalandor. Nálunk járt
egyszer. Szélhámos.

_Majom:_ Ó, te unalmas majom!

_Hangya:_ Te – te ember!


TÖRTÉNELMI MATERIALIZMUS.

  „… a népek sorsát épp úgy törvényszerü
  szükségesség irányítja, mint a
  csillagok mozgását az ürben…“

  _Tolsztoj_.

  „… mi folytatjuk a háborút, ha kell,
  öt-tíz évig…“

  _Rodzianko_.

Elő-India és Madagaszkár között, ahol most a tenger hullámzik, sok ezer
év előtt szárazföld terült el és ezen a földön egy nagy nép lakott: a
dravidák. Ezeknek fejedelme, Mikulás, igen jómódu és boldog ember volt,
mindig volt neki pénze, nem úgy, mint nekem. Ha valami megtetszett neki
a boltban, megvette, ha valami gusztusos volt és étvágygerjesztő,
megette. Mikor álmos volt, lefeküdt aludni, mikor kialudta magát,
felkelt.

Ilyen jól élt, de volt neki egy minisztere, Roczi Jankó, ez mindig
unszolta, hogy menjen vele sétálni az országban. És hogy sétáltak,
mutatott neki házakat, földeket, szép kerteket, ahol az emberek laktak
és azt mondta:

– Látod, ez is a tied lehet, ha akarod.

– De hiszen ez más embereké – mondta naivan Mikulás. – Először is más
embereké, nem az enyém, másodszor nekem nem is kell, mert már van annyi,
amiből jól élek.

– Naiv vagy, – mondta Roczi Jankó – az embernek mindent el kell venni,
amit lehet.

– De ugy se adják – mondta naivan Mikulás.

– El kell venni erővel.

– De ők többen vannak, tehát erősebbek.

– Az ám, – mondta Roczi Jankó – erősebbek, addig, amig _tudják_, hogy
azok. De mihelyt elhiteted velük, hogy van valami, ami náluk erősebb,
azt teheted velük, amit akarsz.

– És hogy hitessem el velük?

– Azt csak bízd rám, – mondta fölényesen Roczi Jankó – ahhoz neked
gyenge a fejed. Az étvágyad ellenben erős, ne fojtsd magadba, te csak
cselekedj, majd én megmagyarázom nekik, amit cselekedtél.

A szomszédban legelészett egy jókedvű bika, meghallotta ezt a beszédet
és méregbe jött, hogy ilyen maszlagot be akarnak adni valakinek.
Leszegte a fejét és dühösen nekiment Mikulásnak, hogy egy kicsit
megöklözze, hogy vigyázzon magára.

Roczi Jankó erre felugrott egy tuskóra és elkezdett szónokolni.

– Ó nép, – mondta – látod-e a Törvényt fejed fölött? Ime a fajok
öntudatlan feszülése, mely mint ahogy nagyon helyesen mondja Tolsztoj,
éppen olyan törvényszerüség s előre elvégzett sors, mint a csillagok
futása, vagy a fizika törvényei, ime szükségképpen magával hozta, hogy a
nagy Bika rád rohanjon s pán-bika törekvéseivel megfojtsa a te nemzeti
aspirációidat. Töltsed be te is a törvényt, mely tudósaink számítása
szerint [01.png], abból áll, hogy visszatartsd azt az izét, még ha
belepusztulnál is.

A Nép, egy nagy szőke fiú, letette kezéből a kenyeret, amit éppen
majszolt és kék szemével ránézett Roczi Jankóra.

– Tényleg ez a törvény? – kérdezte.

– Igen, – mondta Roczi Jankó – te nem tűröd a pán-bika terjeszkedést,
inkább elpusztulsz.

– Tényleg nem türöm? – kérdezte szeliden a nép.

– Tényleg nem tűröd – mondta lelkesen Roczi Jankó.

A Nép, nagy szőke fiú, gondolkodott egy kicsit, aztán nekiment a
bikának. Szégyelte bevallani ugyanis, hogy nem érti azt a hosszú számot.

– No most, gyorsan, – súgta Roczi Jankó Mikulásnak – szaladj be a házába
és edd meg, ami az asztalon maradt.

Mikulás éppen éhes volt, beszaladt és enni kezdett.

A Nép pedig verekedett a bikával, holott az erősebb volt és őt nem is
akarta bántani. Egy pillanatra elfáradt, akkor megtörölte a homlokát és
véletlenül hátranézett. Meglátta Mikulást az asztalnál, amint az ő
ebédjét eszi. Ezen nagyon elcsudálkozott és már-már vissza akart
fordulni.

– Gyorsan, gyorsan, – súgta Roczi Jankó – mert baj lesz. Vágj hozzá egy
darab követ.

Mikulás felkapott egy darab követ és a Néphez vágta. Éppen homlokon
találta, a Nép elesett, a bika keresztülgázolt rajta.

– Hát ez mi? – kérdezte csudálkozva a Nép.

– Na hallod, – magyarázta Roczi Jankó – hát ez a Természet Törvénye.

– Hogy a követ a fejemhez vágják?

– Dehogy vágták a fejedhez, – mondta Roczi Jankó – csak eleresztették.
Hát nem ismered a fizika törvényeit? Hiszen már Newton megállapította,
hogy a szabadon eleresztett kő 9.80 gyorsulással, vizszintesen elkezd
repülni. Sajnos, éppen ott álltál és így kupán talált.

– Hja úgy, az más – mondta a Nép. – Ha a Természet Törvénye, az más. Az
ellen hiába okoskodnék, abba bele kell nyugodni. Az más.

És nyugodtan meghalt, mert restelte bevallani, hogy mikor a nehézkedési
törvényt tanulták, akkor éppen nem készült és így nem tudja biztosan,
hogy az eleresztett kő függőlegesen esik-e, vagy vizszintesen.




MÁSODIK RÉSZ.  BESZÉDES KÉP.


SZEMLÉLTETŐ STATISZTIKA.

Azt a bizonyos amerikai lapot olvastam az ágyban, amelyben azok a
bizonyos ábrák vannak minden héten, például áll egy kis ember és
mellette áll egy óriási nagy tojás, tízszer akkora, mint az ember, mire
aztán az van aláírva: „how many of eggs does a man eat in his life“
(mennyi tojást eszik az ember életében). Vagy egy nagy ökör áll egy kis
ember mellett, akkora, mint egy ház és a lap azt állítja, hogy én azt az
ökröt megettem. Vagy egy akkora köröm, mint a Bazilika kapuja és az van
róla, hogy az ember annyi körmöt vág le életében az ujjairól.

Ezután nagyot ásítottam, magamra húztam a paplant, behunytam a szemem,
felébredtem, nagyot ásítottam, kimásztam az ágyból és bementem a
fürdőszobába mosakodni. Egy kicsit nehéz volt, mert a szappantartóban
egy akkora darab szappan feküdt, mint egy síremlék – öt méter széles és
nyolc méter vastag. Az a szappanmennyiség volt, amit életemben
elfogyasztottam. Egy balaton-nagyságú mosdótálban vad vihar korbácsolta
azt a vízmennyiséget, melyet életemben már elhasználtam mosdásra.
Oldalt, a mosdótál kies partjain az életemben elfogyasztott paszta- és
krém-hegyek meredeztek. Ideje lesz borotválkozni, dünnyögtem magamban,
hat méter hosszú szakálamat simogatva, – ennyi volt, amit eddig
leborotváltam magamról.

Borotválkozás után leültem dolgozni. Gondolkodva mártogattam tollamat a
tintatartóba – csak az volt kellemetlen, hogy minden bemártáskor fel
kellett másznom a tíz méter magas létrára, mely a tintatartó szájához
vezetett. Letéptem egy darabot a négy méter széles papirtekercsből, mely
az életemben általam teleírt papirmennyiséget tartalmazta.

De nem lehetett dolgozni: rettenetes csöngetés rázta meg előszobám
ajtaját. Tizenkét méter hosszú számlát hozott egy komor külsejű óriás:
felszólított, hogy legyek szives és fizessem ki ezt a csekélységet – az
életem folyamán kifizetetlenül hagyott számlák lisztája volt az.

Megigértem, hogy majd legközelebb, gyorsan fejemre tettem az
Erzsébet-tér nagyságú kalapot és lesiettem a
százmilliónégyszázezerhatszázhuszonkét lépcsőfokból álló lépcsőn, a
kávéházba reggelizni.

A kávéház előtt mintegy tízezer főből álló sokaság fogadott. Különféle
fiatalemberek voltak, abban a pillanatban, hogy odaértem, egyszerre,
mint valami jól betanított hadtest, felémfordították arcukat és karban,
oly menydörgéssel, hogy a budai hegyek visszhangzottak tőle, így
kiáltottak rám:

? Szervusz, nem ismered meg az embert? Én vagyok a (itt hatezer név
következett), akivel együtt jártál a hatodik bébe. Emlékszel (itt
hatezer név), tanár urra? Hehehe. Hogy vagy, hogy vagy? Hova mész?
Reggelizni mész? Na, nem bánom, jövök én is, úgyse diskuráltunk már
régen.

Bódultan értem be a kávéházba, a sokaság utánam. Körülülték asztalomat
és fülsiketítő menydörgéssel kérdezték karban:

– Hogy vagy különben?

Közben a pincér már elébem tette a párolgó gőzkazánt, amibe húszezer
hektóliter kávé fortyogott. Kérdésemre, hogy mi az a tehénnagyságú és
csodálatos őskori szörnyeteghez hasonló állat, amelyik a fejem körül
kóvályog, nyájasan felvilágosított, hogy az egy kis tüdővész-bacillus –
ennyit szíttam be életemben. Két kilométer hosszú és négy méter vastag
cigarettát dugtak a szájamba. A pincér edénybe csurgatta a hat liter
nyálat, ami a kávéscsésze szélén jelképezte azt a nyálmennyiséget, amit
életemben a rosszul tisztított csészék széléről lehörpintettem.

Émelyegve ugrottam fel és kirohantam az uccára. Az iskolatárs-sokaság
utánam és az ajtóban ágyúbömbölésszerű hangon suttogták karban a
fülembe:

– Kérlek, adj egy koronát holnapig, de úgy, hogy senki se vegye észre.

Szétosztottam tizenkétezer koronát. A sokaság elszéledt, de nem sokáig
maradtam egyedül. A mellékuccából mintegy tizenkétezer főből álló csapat
rontott elő, egyenesen arcvonalomnak irányitva a támadást.

– Kérem szépen – mondta a tizenkétezer ember egyszerre, kicsit sértett
hangon, csodálkozóan kifordított tenyérrel és felemelt szemöldökkel –,
kérem szépen, miért nem felelt ön arra a levélre, amit hat hete írtam
önnek?

Elvörösödtem és kapkodva dadogtam:

– Ejnye! Bocsássanak meg! ilyen bolond szórakozott vagyok! Elfelejtettem
feladni, pedig meg volt írva! Ilyesmi még sohasem történt velem, ez az
első eset, higyjék el, hogy nem feleltem levelére.

– Na és éppen velem? – mondta sértődötten a tizenkétezer ember egyszerre
és egyszerre a mellükre mutattak mutatóujjukkal – éppen velem?

És hűvösen meglebbentve kalapjukat, sietve átmentek a másik oldalra,
mind a tizenkétezren.

A következő, mintegy hétezer emberből álló csoporttal a Körút sarkán
találkoztam.

– Jó, hogy találkozunk – fordultak felém hirtelen –, beszélni akarok
magával. Már régen elhatároztam, hogy magával csinálni kellene valamit.
Maga egy tehetséges, de élhetetlen ember, kell, hogy valaki, mint én
például, aki a hóna alá nyuljon. Majd én beszélek holnap (hétezer
név)-vel, ne féljen semmit, amíg engem lát.

És barátságosan megveregették a vállamat, mely félméternyire megdagadt.

– Én embert csinálok magából! Én vagyok az egyetlen ember, aki csinálni
tud magából valamit! – kiáltották lelkesen.

Elfordultam, mert mintegy ötezer főből álló nőcsapat közeledett felém.
Lelkesen és szenvedélyesen ragadták meg a kezemet. Mélyen a szemembe
néztek és halkan, bensőséges hangon mondták, úgy, hogy legföljebb akkora
zajt ütöttek, mint ötven hajótülök:

– Olvastam… ugy-e tudja, hogy olvastam… – ugy-e tudja, hogy megértettem,
hogy az a cikk nekem szólt… hogy én vagyok az a nő, akire gondolt?

– Hát megértette – mondtam én szomoruan és bensőségesen mosolyogva és
mélyen a szemükbe néztem. De a választ már nem hallottam, mert tízezer
kéz ragadta meg a galléromat.

– Szervusz! – kiáltott tízezer hang.

– Szervusz! – mondtam én örömmel. – Egyetlen barátom!

– Egyetlen barátom! – kiáltott tízezer ember hangosan, hogy tőlük és
magamtól megundorodva, szobanagyságú könnyet törültem ki szememből és
felébredtem.


TEGEZÉS.

(Két úr találkozik az úccán. Tíz év óta ismerik egymást, soha nem voltak
valami nagy barátságban, ha néha találkoztak, néhány hideg és udvarias
szót váltottak és gyorsan elváltak. Öt nappal ezelőtt valami banketten
kerültek össze, pezsgőzés közben pertut ittak. Most mindkettőnek azonnal
ez jut az eszébe, de egyik se egészen bizonyos a dologban, vajjon
csakugyan pertut ittak-e vagy csak úgy rémlik. Mindenképpen baj van,
mert ha igen, akkor megsértődik a másik, ha az egyik nem emlékszik rá és
azt hiszi, hogy megbánta – ha pedig nem, akkor pláne mit szól, ha most
egyszerre csak tegezni kezdi. Viszont beszélni muszáj mert már megálltak
mindaketten! Mindaketten elhatározzák hirtelenében, hogy megvárják, míg
a másik megszólal és ahhoz igazodnak majd.)

_Egyik_ (barátságosan szorongatja a másik kezét és biztatóan néz rá):
Áá…

_Másik_ (ugyanúgy néz rá): Áá… no lám… (nem eresztik el egymás kezét.)

_Egyik:_ No lám… ez már aztán kedves izé… találkozás… (mosolyogva és
sürgetően néz rá.)

_Másik:_ Hát – merrefelé mégy… mégyegetünk errefelé?

_Egyik:_ Én csak úgy errefelé mégyegetek… megyengetek itten. Hát… őő…
hogy vagyunk?

_Másik_ (boldogan, hogy magáról beszélhet; sajátmagáról egyelőre nincs
kétség, hogy első személyben kell szólni): Ó, én megvolnék valahogy.
Csunya egy meleg van, különben jól érezném magam. Nagyon megérzi izé… az
ember a meleget – nem?

_Egyik_ (mohón): Bizony rettenetes. És még hozzá, hogy süt a nap!

_Másik:_ Az! nem elég, hogy olyan meleg van, még hozzá a nap is süt.

_Egyik:_ Ilyenkor nyáron minden összejön.

(Kínos szünet. Mindkettőnek sürgős dolga van, de nem mernek elválni,
mielőtt nem tisztázódott a tegezés kérdése: mert elválni vagy
„szervusz“-szal lehet csak vagy „alászolgájá-val“ – teritum non datur).

_Másik:_ Hát a… izé… a család micsinál? Sok a baj ilyenkor a családdal,
mi?

_Egyik_ (bután): Milyen családdal?

_Másik:_ Hát a… (tréfásan) a családunk? A nagyságos asszony, meg a
gyerekek?

_Egyik:_ Az én gyerekeim?

_Másik:_ A – persze, persze. A gyerekek.

_Egyik_ (nem érti még mindig): Hja, hogy az én gyerekeim – vagy…

_Másik:_ Na igen – csak úgy mondtam, hogy a „családunk“, ahogy mondani
szokták tréfásan, hehehe.

_Egyik_ (kacagva): Hja, tréfásan! Hehehe! (Hosszú szünet, mialatt
melegen szorongatják egymás kezét és nevetgélnek. Egyszerre az egyik
észreveszi, hogy a másik ruháján egy bogár mászik.)

_Egyik:_ Vigyázz – vigyázzunk… egy bogár mászik itten – a…

_Másik:_ Hol?

_Egyik:_ A izén… a kabáton.

_Másik:_ Melyik kabáton?

_Egyik:_ A… ezen itten… a (tréfásan) nem az enyémen, hehe.

_Másik:_ Hát kién? (Mereven néz rá.)

_Egyik_ (kínosan viccelve): Nem mondom meg.

_Másik:_ Az enyémen? (Merően nézi.)

_Egyik_ (gondolkodik): Igen.

_Másik_ (rezignáltan lefricskázza a bogarat): Köszönöm. Nagyon kedves,
hogy… hogy az emberek így figyelmeztetik egymást…

_Egyik:_ Ó, szót se érdemel.

_Másik:_ De, nagyon köszönöm.

_Egyik:_ Nincs mit, igazán csekélység.

(Hosszú szünet.)

_Másik:_ Hát – én mostan erre megyek majd…

_Egyik_ (ijedten): Máris?… Ugyan, olyan sürgős? Nem – nem
beszélgethetünk még egy kicsit?

_Másik:_ Csak nem tudom, hogy… hogy nem alkalmatlan-e… az ember…

_Egyik:_ Dehogy, dehogy! Igazán annyira örülök, hogy látha… láthattuk
egymást…

_Másik:_ Én is nagyon… hogy… hogy az ember láthatja egymást.

_Egyik_ (elszántan): Én fölfelé megyek a körúton. Nem tart – tartunk
együtt?

_Másik_ (ellenkező irányban van dolga): Dehogynem, szívesen…

(Minden ok nélkül együtt mennek és mindenféléről beszélnek, politikáról,
filozófiáról, versekről, üzletről, csupa általánosságokról, csakhogy ne
kelljen egymást megszólítani. Mindkettő kínosan várja, hogy a másik
megszólítsa egyszer.)

_Egyik_ (tizenkettőkor, miután mindent bezárnak): Hát – merre lakunk,
merre lakunk?

_Másik_ (dühösen): Ki? Kicsoda?

_Egyik_ (megadással): Én.

_Másik:_ Hát én azt honnan tudjam?

_Egyik:_ Hja – persze… (rálép a lábára).

_Másik:_ Hu!

_Egyik:_ Mi az?

_Másik:_ Semmi… véletlenül… hehe… ráléptünk a lábamra…

_Egyik_ (sápadtan a dühtől): Kicsoda? (Bömbölve): Kicsoda?

_Másik_ (révetegen): Nem tudom…

_Egyik:_ Nem? (Pofonvágja.) Nesze, te piszok fráter! Most tudod?
(Revolvert vesz elő.)

_Másik_ (boldogan): Persze, hogy tudom!… Szervusz!… Te, te, te…

(Egymás nyakába borulnak.)


ÁBRÁND ÉS VALÓSÁG.

_(Szin: Szerkesztőség, két asztal.)_

_MIMÓZA_ (a „Beteg színek“ szerzője, az ünnepelt költő az egyik
asztalnál ül és ír. Hatalmas, tagbaszakadt rattanatas ambar).

_MÉSZÁROS (a „Férfilelkek“ szerzője, az ünnepelt drámaíró és publicista.
Borongó, komoly, csondos ombor. Szeliden, hangtalanul lép be,
összehuzódva megy az asztala felé. Mekegő szelídséggel):_ Megengeded
kérlek, hogy itt írjam meg a cikkemet?

_MIMÓZA (felkapja a fejét. Bömbölve):_ Mit ordítsz? Megőrültél? Mit
ordítsz? Nem tudsz ordítás nélkül bejönni? Muszáj az emberre ráordítani,
mikor látod, hogy dolgozom? (Ir).

  … _és lelkem, ez a csendes fájvirág_
  _Hunyó zenékre némán visszaérez_…

_MÉSZÁROS_ (mekegve): Ne haragudj kérlek, muszáj gyorsan megírni…
(Papirt, tollat húz maga elé, hosszan nézi a tollat, egy porszemet
lepiszkál róla, bemártja a tintába, kihúzza a tintából, megint megnézi,
a fölösleges tintát a tintatartó szélén visszacsurgatja óvatosan, hogy a
toll nyílása szabadon maradjon, megint megnézi, lassan közelíti a
papirhoz, mielőtt érintené a papirt, előbb párszor tempót vesz a tollal,
kóvályog fölötte, azután csendesen, mint egy galamb leereszkedik rá és
egyforma, apró betűkkel, oldalthajtott fejjel, írni kezdi):

_… Hadd vesszenek hát, bűzükbe rohadva, a férges pipogyák – hadd jőjjön
hát a zabolátlan, a Tajtékzó és Megfontolatlan! Forgasson viharban
bennünket, törje össze csontunk, tépje ki szájunkból a sima nyelvet,
hogy torokból üvölthessünk fel végre az égre, – üvölthessünk és
bőghessünk, mint a vadállatok, míg a tüdőnk kiszakad és csontunk
összeroppan…_ (a tollat nézi, halkan maga elé, csendesen csóválva a
fejét.) Ejnye, ejnye, ez a János… hogy megkértem, hogy tisztogassa a
tollakat egy kicsit… már megint megakadt egy haj szálon… (tovább ír).

_MIMÓZA_ (felugrik): A kutya teremtésit annak a brantos képeteknek, hát
mi ez, szerkesztőség vagy kaszárnya? (Bömbölve.) Nem érhetem el, hogy
egy pillanatra befogjátok a szájatokat? Az istennek nem tudom ezt a
rohadt vackot lekenni… (belevágja a tollat a papirba, tinta
szétfrecscsen.)

  _… Olajtaván a csendes bánatoknak_
  _Úszom szelíden, hallgatag_
  _Élek-e még? Vagyok-e még?_
  _Nem is tudom…_
  _Talán csak árnyék ez, ki köztetek van_
  _S szelíd mosolylyal ül és nem beszél,_
  _S a hangja, mint az ódon hegedűé_
  _Oly halk… oly halk…_
  _Talán csak árnyék, elfolyó kisértet…_

(Az összetört tollat odavágja, rikácsolva): Hogy dögölne meg, aki
kitalálta… ilyen tollakat dugnak az ember csülkébe… most meg
összetörött, a dög! Ez egy szerkesztőség? Csak ilyen részeg marhák
bírják ezt ki, mint ti vagytok, akik a szájukba hagynak köpni…

_MÉSZÁROS_ (szeliden): Türelem… türelem… nem kell idegeskedni… az ember
szépen odamegy a fiókhoz, kivesz egy friss tollat… (ír).

_… és most elég volt a megalkuvásból, a mindig-mindent-elsimítókból –
elég volt a Türelmesekből! Elég volt a Kihelyezőkből, a Pótlókból, akik
a rozzant házat csak tatarozzák, csak kenegetik – ököllel bele! ököllel
és koponyával!_

_MIMÓZA_ (visszaül, öklével masszirozza a fejét, fuj csuklik, egyik
kezével óriási vörös zsebkendőt vesz ki, bombardó-hangon fújja bele az
orrát, miközben másik kezével ír):

  _… Míg itt vagyok, e pár kis kósza órán,_
  _Két szemem, ez a csendes, őszi lámpás_
  _Mely temetők fáján lebeg_
  _Nem akar látni, csak szépséget, álmot,_
  _Szelíd eget, lágyrajzú régi csipkét_
  _Mély szineket, lilát és gyönge zöldet_
  _Beteg szépséget_
  _Szépet, beteget…_

(Kifujta az orrát, egy percre leteszi a tollat, belenéz a zsebkendőbe,
aztán összehajtja és zsebregyűri, tovább ír.)

_MÉSZÁROS_ (leteszi a tollat, nézi az egyik ujját, észrevesz rajta
valamit, zsebéből kis spongyát vesz elő, másik zsebéből kis üveget, a
spongyát bemártja az üvegbe, megmossa az ujját, aztán lenyalja, utána a
spongyával megtörüli a nyelvét. Ir.)

_Hadd jőjjön egész dühével, támadjon ránk a Sors – egész dühével és ne
tűszúrással, mérgező kis döfésekkel – itt van, itt van, kitárom
mellemet, zuhanjon rá a szikla inkább, pusztuljak el egyszerre… ha
kell…_

Ejnye itt cug van… (Az ablakhoz megy, ír.) Mimóza: (ír).

  _Mert én már senkit meg nem szólítok_
  _Senkit se bántok, semmit sem kivánok_
  _Egy halk sóhaj a távol, tiszta égből_
  _A sóhajom_
  _Csak ezt dobom feléd, mint egy virágot…_

(Felordít.) Az ablakot!! Az ablakot!! (A tintatartót Mészáros fejéhez
vágja.)

_MÉSZÁROS_ (szeliden): Milyen ideges vagy. Milyen ideges vagy! Hiszen be
akartam csukni! (Meghal).


UGYANEZ FÉRFIBEN.

(Kis novella.)

Az igazgató úr megállt az ucca közepén és ragyogó szemekkel, majdnem
hangosan monologizált.

– Nem… ez igazán nem közönséges szerelem, – mondta ellágyulva maga elé.
– Mindig megvetettem azokat, akiknek elég volt egy csinos kis arcocska,
hogy bedőljenek… Én ennek a lánynak a lelkét szeretem, az egyéniségét,
az egész titokzatos és gyönyörű lényét, ami a szavaiból árad felém… A
lelkét ismertem meg, a lelke tárult föl előttem beszélgetésünkben és én
egészen megfeledkeztem róla, hogy másnemű teremtéssel ülök szemben… a
lelkeink egyesültek… Milyen gyönyörű dolgokról beszéltünk… hogy
megkaptak a szavai… mit is mondott? föl kellene jegyezni, olyan mély,
olyan igaz dolgok voltak… csak én értem őt meg, senki más, csak én
érdemlem meg őt… csak én fogom fel ennek a léleknek a szépségeit… Hogy
is mondta?… hogy ő néha olyan különösen érzi magát… igen, igen,
szórul-szóra ezt mondta… néha csak úgy néz maga elé és nem gondol
semmire… istenem! milyen szép ez, milyen költői, de hány ember érti ezt
meg, ezer közül? Hát mikor azt mondta, hogy sokszor úgy érzi, szeretne
valahol máshol lenni, nem itt, ahol van… nem is tudja megmondani, hogy
hol, valahol, ahol még soha se volt… milyen igaz ez, milyen csodálatos,
hányszor éreztem ezt én is, csak nem tudtam, nem mertem így kifejezni…
vagy mikor azt mondta, hogy az emberek nem arra születnek, amivé
lesznek… ó, hogy beleláttam a lelkébe ezen a gyönyörű igazságon
keresztül, amit csak én értek meg… vagy mikor sóhajtott és én
megkérdeztem… most mondja meg, mért sóhajtott… és ő csak szomorúan
mosolygott erre és azt mondta: ki tudja? magam se tudom… milyen mély és
finom és csodálatos válasz volt ez, nem is kérdeztem tovább, csak
éreztem, hogy ezt a lelket megértettem és csodálom…

Az igazgató úr szemei megnedvesedtek, gyorsan megtörülte, mert közben
beért a hivatalba és vigyáznia kellett, hogy ne vegyék észre.

Az első dolog, amit az íróasztalán észrevett, az a bizonyos
Schwarcz-akta volt, amit tegnap adott ki elintézés végett! Egy
pillantást vetett rá és nagyot ordított:

– Fuksz!

Fuksz a másik szobából, ijedten ugrik be. Sápadt nagyhajú fiatalember.

_Igazgató:_ Hallja Fuksz, ez már mégis türhetetlen. Hiszen maga megint
nem vezette be ebbe a nyavalyás aktába a mellékleteket.

_Fuksz_ (elpirul, lesüti a szemét, hebeg): Pardon… igazgató úr…
bocsánatot kérek… kiment a fejemből…

_Igazgató:_ Kiment a fejéből? Hát mivel van tele a maga feje, hogy egy
ilyen egyszerű dolog kimegy belőle… Hát mit csinál maga itt egész nap a
pénzemért? Hülye maga?

_Fuksz_ (hebegve): Én igazán nem tudom igazgató úr… én sokszor olyan
furcsán érzem magam…

_Igazgató:_ Furcsán érzi magát? Miféle buta beszéd ez?

_Fuksz_ (síránkozva): Igen… én magam se értem… néha csak úgy nézek magam
elé és nem gondolok semmire…

_Igazgató:_ Néz maga elé és nem gondol semmire? Akkor menjen el barátom
a hülyék intézetébe, ott kezelik az ilyesmit… és ne álljon be irodába…

_Fuksz:_ Ne tessék rám haragudni igazgató úr… én is sokszor úgy érzem,
hogy szeretnék máshol lenni, mint ahol vagyok…

_Igazgató:_ Máshol? Ugyan! Talán nincs megelégedve a szövet-osztálylyal?
Talán a gummi-osztályba szeretne kerülni? Csakhogy ott nem kellenek
ilyen hülyék, mint maga, aki még a szövet-osztályban se felel meg.

_Fuksz:_ Nem is tudom hol… hová… ahol még soha se voltam…

_Igazgató:_ A Frimmbe, fiam, a Frimmbe. Odavaló maga.

_Fuksz:_ Az emberek nem arra születnek, igazgató úr, amivé lesznek…

_Igazgató:_ Ne mondja. Tud még egy pár ilyen hülyeséget? Nem szégyeli
magát, ahelyett, hogy mentegetné a lustaságát, mindenféle marhaságot
dadog…

_Fuksz_ (nagyot sóhajt).

_Igazgató:_ Mit fuj? Mit fuj? El akar fujni?

_Fuksz_ (szomorúan mosolyog): Ki tudja… Magam se tudom…

_Igazgató_ (dühbejön): Maga se tudja? Hát majd meg fogja tudni! Elsején
mehet a fenébe, akkor majd fogja tudni! Vigye ezt a piszkot! (Fuksz
fejébe vágja az aktát. Fuksz el. Maga elé, dühösen.) Ilyen félkegyelműt
küldenek a nyakamra.


VIZSGÁLAT.

_Beteg:_ Tudniillik arról van szó…

_Dr. Modern:_ Hogy miről van szó, azt most még nem lehet tudni.

_Beteg:_… nekem itt a mejemben…

_Dr. Modern:_ Mejjemben, gyomromban, lépemben, az semmi. Igy nem lehet
diagnózist csinálni. (Erélyesen): Totális vizsgálatnak fogom alávetni.
Addig nem lehet gyógyításról beszélni.

_Beteg_ (hápog): Tudniillik…

_Dr. Modern_ (erélyesen): A szubjektiv panaszok nem világítanak meg
semmit. Át kell vizsgálni alaposan a szerveket. Magának szerencséje van,
hogy Európa egyik legmodernebbül felszerelt klinikájára került, ahol
egyesítve megtalálja a legújabb műszereket. János!

(Három szolga lép be, megragadják és meztelenre levetkőztetik a
beteget.)

_Beteg:_ Azaz, hogy bocsánatot kérek…

_Dr. Modern:_ Most ne beszéljen, mert a légzőszervek vizsgálata
következik. János: a capillációs villanyakkumulátort!

(Villámlás, mennydörgés. A szoba elsötétül, majd vakító kék fény robban
fel. A fal kinyílik és egy bonyolult gépezet fordul ki dörögve a
középre. Piskóta alakú ágyféle, forgatható gőzdugattyúval, két oldalt
üveghengerek, felül szivattyú, alul regulátor, elől táviró-készülék,
hátul Telefon Hírmondó. Az egész kisértetiesen zúg és reszel.)

_Beteg_ (sápadtan): Jézus Mária…

_Dr. Modern:_ Üljön ide…

_Beteg_ (rémülten): Erre a három szögre?

_Dr. Modern:_ Ne beszéljen, csak üljön rá, az acélszögek a test súlya
alatt benyomulnak és felhajtják a kémcsöveket a forrasztó készülékbe.
Üljön le.

_Beteg_ (leül. Abban a pillanatban az ágy háromrét hajlik, két kampó
megragadja a beteg két lábát és felemeli a plafon felé, a hasát lenyomja
egy szelep és a fejét lefelé kifordítja valami. Szája fölé egy hosszú
üvegcső ereszkedik, végén két méteres kaucsuk csővel, amiben sziszegve
duruzsol valami rémesszagú folyadék.): Jajajaj, segítség…

_Dr. Modern:_ Ne ordítson… Nyissa ki a száját… gyorsan, mert a
protoplazma befolyik a tüdejébe és cianózist kap…

_Beteg_ (rémülten kitátja a száját. Abban a pillanatban a kaucsuktű
benyomul az orrába, egy kis üveglámpa pedig a torkán keresztül átszalad
az orrüregbe és bekapcsolódik a kaucsukcsőbe. A villanylámpa bent, a
gége fenekén, kigyul. Hörög.)

_Dr. Modern_ (a cső nyílásán keresztül, ami a beteg torkában van, négy
méter finom acéldrótot dug be, aminek a végén horgocskák vannak. Az
egészet máslira köti, aztán távcsövet vesz elő, homlokára égő
magnéziumos lámpát erősít, kis acéllétrát vesz elő, beengedi a beteg
orrlyukába és valami piros folyadékot csöpögtet a talpára. A beteg
hörög.): Csönd! Tartsa a lábát egyenesen, a tüdejét szorítsa fel, a
gégeporcot nyomja vissza a mandulákra, az Eustach-féle csövet a
füljárattal fogja be, mert különben nem látok be a bárzsingba!

_Beteg_ (szeretné megkérdezni, hol van a füljárat, de nem tud mozdulni.)

_Dr. Modern_ (óvatosan kihúzza a drótokat, kiveszi a létrát, a kanalakat
visszadugja és eloltja a lámpákat): Hát, kedves barátom, a tüdejének és
a gégéjének semmi baja. Mehetünk tovább. Álljon fel!

(Két szolga lekapcsolja a félig ájult beteget a székről. A tüdővizsgáló
gép kigurul.)

_Dr. Modern:_ Következik a gyomorvizsgálat. János! (Villámlás,
mennydörgés. A plafon kettéválik és hosszú gummicsövek ereszkednek le. A
földből villamos-szék emelkedik ki.) Üljön le!

_Beteg_ (leroskad a székbe. Abban a pillanatban két kampó szétfeszíti a
száját és összeszorítja az orrát.)

_Dr. Modern:_ Fülen át lélegzeni. Fülen át lélegzeni! (Két gummicsövet
leereszt a beteg gyomrába, aki öklendezni kezd.) Ahá! Jön már a jó kis
gyomorsav! Lehet analizálni! (A csöveken át kicsurgó folyadékot
beereszti egy bonyolult retortába, amibe különböző folyadékokat önt.)

_Beteg:_ Ö… ö… ö…

_Dr. Modern_ (számol): Két rész klórsavas káli… négy százalék sósav… az
annyi mint… huszonnyolc… (megveregeti a beteg hasát). Maga egy boldog
ember, barátom, pont huszonnyolc százalék sósava van… kutyabaja a
gyomrának… Mehetünk a szívre… János! A Röntgen-inkvizitort!

(A szoba elsötétül. Túlvilági kék fény, kisérteties zugás. A beteget
megragadja egy acélkéz és felemeli a levegőbe, két karját kifeszítve.
Előtte sebesen forgó acélkorongon lila villamok sisteregnek. Földalatti
moraj. A sötétből egyszerre rémes, vigyorgó csontkoponya közeledik,
vigyorgó fogakkal. Szemben, egy higanytükörben felemelt karokkal bólogat
egy élő csontváz, üres szemgolyóit forgatva és fogait csattogtatva.)

_Beteg_ (zokogva): Isten legyen kegyelmes, bűnös lelkemnek! (Elájul.)

_Dr. Modern_ (a sötétből, diadalmas hangon): No látja, barátom – csak a
totális vizsgálatnak van teteje! Magának kutyabaja, semmi elváltozás
nincs. Csak a szívidegek vannak meglazulva. Egy kis billentyű-neurózis
az egész – magának nem szabad sok feketét inni, sok szivart színi – és
ami a fő: tartózkodnia kell minden izgalomtól! A legkisebb izgalom
végzetessé válhat!


REGÉK BOLDOG VILÁGA.

Te három esztendős vagy csupán, ó gyermekem, az élet játszi virány
számodra, te még virágot szedhetsz minden ágról, nem tégedet büntetnek
meg húsz koronára, amiért a növényeket rongálod, hanem engem – te még
nem ismered a rettentő életet, mely csupa bűn, mocsok, szenny… a te
számodra az élet egy boldog tündérálom, regék boldog világa, mintahogy
fentebb jelezni szerencsém volt… Hallom, anyád mesél neked éppen – ó
hallgasd csak a tündérmesét, hidd el, hogy az élet ilyen tündérmese – az
élet, mely számomra kegyetlen Zola-regény, szertelen, durva valóság,
bűn, szenny, mocsok és izé, hogyhíjják, szóval olyan mosdatlan.

Anyád mesél neked… hadd figyelek én is, hadd fürösztöm lelkem a rege
boldog aranyködében, hadd felejtem el, hogy férfi lettem, cserepéldány,
sárga cserepéldány… Igen… már ugyis elfelejtettem a tündérmeséket… hadd
hallom, miről is szólnak…

Éppen Hófehérkét meséli… a királyné ül a tükör előtt és nagyon haragszik
Hófehérkére, hogy az szebb nála… Nono. De csunya egy hiú nő ez a
királyné – aféle negyven éves lehet, „veszedelmes életkor“, ilyenkor
szoktak ezek féltékenykedni. Karin Michaelis kancellár – akarom mondani
írónő. Kellemetlen téma. Hadd hallom csak – mi!? Megmérgezi Hófehérkét?
No de ez már… ez már egy kicsit… mérgezés, női féltékenység miatt…
hiszen ez egy detektiv-regény… Édes fiam, meséljen valami mást annak a
gyereknek, hiszen én se tudnék ettől elaludni, ha komolyan venném.

Hamupipőke… az már igen… az egy finom dolog, ahogy emlékszem… hallom
csak. Aha, hát mégis eljut a bálba… de hazaszökik… a királyfi csak a
cipőjét találja meg… kijelenti, hogy csak az lesz a felesége, akié ez a
parányi cipő… a mostohatestvérek levágják a lábujjukat, hogy felmenjen a
a lábukra… Hallja, kérem, hagyja abba azonnal, hisz ez hajmeresztő!
Tudja miket adott be ennek a szegény ártatlan gyereknek?! Cipő után
beleszeretni egy nőbe!! Tudja mi ez? hisz ez a legperverzebb szerelmi
elfajulás… _fetisizmus_. Miért nem olvas fel neki mindjárt Kraft
Ebingből? vagy Blochból? Fetisizmus, halmozva öncsonkítással… a
legborzalmasabb deliktumok… hiszen tönkreteszi azt a gyereket… fogjon
gyorsan valami másba.

Jancsi és Juliska – na hát persze, ilyesmiről kell beszélni, kedves,
ártatlan gyerekekről, tündérekről… Mi?! A szülők ott hagyják az erdőben
a két gyereket? Gyerekkitevés? No de mégis… Hja igen, a vasorrú bába, az
ám… hogy is van csak? Beteszi Jancsit a ketrecbe… hizlalja? Mi?! Hogy
majd megeszi aztán?!… Jézus Mária, hagyja már abba, hisz nekem hideg
megy végig a hátamon – ez már mégis elvetemültség, hisz ez közönséges
antropofágia, emberevés, olyan rémség, amiről nekünk törvényünk sincsen,
amihez a legádázabb rémregényíró se mer hozzányúlni… hagyja abba,
gyorsan…

Az már igen, a királykisasszony, meg az elvarázsolt királyfi… Ilyesmiről
kell mesélni, ez az igazi tündérmese… Bár egy kis jogtalan hipnózis
szerepel, úgy látom itt is… node sebaj, ennek a mesének legalább
tanulságos vége van, ha jól emlékszem. Igen, tudom már – a királyfi
disznóvá változik… de a jószívű királykisasszony azért nem undorodik
tőle… megsimogatja… meg is csókolja… Elég! Elég! Végképp meg akarja
mételyezni a fiamat?!… Tudja, mi ez, amiről itt szó van!… hisz ez
szodomia! a legmélyebb posvány… a fertő mélye… a társadalom
elfajulásának történetében a legsötétebb lapok… Sodoma és Gomorha…
kéneső… Marquis de Sade… Retif de la Bretome… titkos kiadások…
rendőrség… rákfene… borzalom…

Dehát ez mégis hallatlan, hát ilyenek ezek a tündérmesék? Ez a regék
boldog világa? És micsoda fordulatok. Amit eddig hallottam, lépten
nyomon a legsötétebb bűnök, gyilkosság, bosszú, ármány, irígység lopás…
Micsoda emberek ezek… micsoda világ, ahol még a vénasszonyok is hiúak és
bosszúállóak, „szerencséd, hogy öreganyádnak szólítottál, különben
menten zöldbékává változtattalak volna“ aszongya; – micsoda világ, ahol
a munkaadó szerződési csalásra szólítja fel a bérmunkást, amikor ravasz
fondorlattal tudtára adja, hogy nála „három nap egy esztendő“: – micsoda
világ, amelyben zsarnok, gonosz királyok a felelős parlament és
diplomácia megkérdezése nélkül holmi személyes előnyökért nyakra-főre
odaigérgetik a „fele királyságukat?“

Édes fiam, – vegyen elő, kérem, egy francia regényt és mesélje el azt a
Gabinak: – az egy erkölcsös történet, ahol a bűn elveszi bűntetését.


A DRÁMA.

_A nagy drámaíró_ (egyedül sétálgat az úccán. Magában): Hja, bizony,
bizony. A terminus egyre jobban közeledik. Jövő hónap közepén szállítani
kellene azt a nyavalyás darabot, amiből még egy sort se írtam meg, annál
az egyszerű oknál fogva, hogy halvány dunsztom sincs róla, miről szóljon
a darab. A címet még csak bemondtam a legutóbbi hatezer korona
előlegnél, de erről a címről semmi nem jut az eszembe… Én nem tudom, mi
van velem, az utóbbi időben, ha gondolkodni kezdek, mingyár megfájdul a
fejem, itt hátul… ha meg drámatémákat próbálok kitalálni, akkor elől is
fájni kezd… Hja, ja… azok meg azt hiszik, már kész is vagyok vele… én
nem értem, némely ember honnan szedi azt a sok témát… azt szokták
mondani, az élet, az egy nagy drámaíró… adhatna nekem kölcsön egy
vázlatot…

_Ifjú rajongó ujságíró_ (meglátja a nagy drámaírót. A szíve elkezd
dobogni, vakmerő ötlete támad… Micsoda nagyszerű szinházi riport lenne,
ha most ki tudná venni az öregből a legközelebbi drámájának a témáját!
Harminc koronát úgy megadna érte a „Szinház és Lósport“ főszerkesztője,
mint egy krajcárt… Sietni kezd, darabig kerülgeti a mestert, köszörüli a
torkát, végre rászánja magát): Alászolgája, kedves mester…

_Nagy drámaíró_ (gyanakodva): Jónapot, jónapot…

_Ifjú_ (boldogan hadarva): A mester biztosan már nem is emlékszik rám…
Az öltözőben voltam bátor bemutatkozni… a „Más felesége“ bemutatója
után…

_N. D.:_ Ahá, emlékszem, emlékszem… (Nem emlékszik.)

_Ifjú:_ Egy nagy-nagy kérésem volna a mesterhez… egész életemre boldoggá
tenne…

_N. D._ (leereszkedően): Na, csak bátrán, ki vele. Autogramm?

_Ifjú:_ Nem… nagyobb dologról van szó… A Szinház és Lósport küldött a
mesterhez… már két napja hajszolom… A szerkesztőm azt mondta,
kétszeresére emeli a havi fizetésemet, ha interjút tudok csinálni a
mesterrel… amelyben a mester elárulná legközelebbi darabjának a tárgyát,
amit senkinek nem akart eddig elárulni…

_N. D._ (idegesen): Nem is… nem is árulom el… Erről tegyen le,
fiatalember… Ismeri az elveimet… egy szót se a bemutató előtt…

_Ifjú_ (leverten): Ó, istenem… pedig már hetek óta próbálom kitalálni…
Ismerem a mester grandiózus stilusát… és a cím után már gondoltam is
mindenfélét…

_N. D._ (megáll, ránéz): Ugyan! Megpróbálta kitalálni, a cím után? Na,
ez érdekes.

_Ifjú_ (felbátorodva): Bizony! Tegnap egész éjszaka azon törtem a fejem,
hogy mit jelenthet a titokzatos smaragdgyűrű?

_N. D._ (nagyon érdeklődve): Na és?

_Ifjú:_ Na és mindenféle jutott az eszembe… elgondoltam, hogy vajjon
milyen hallatlanul érdekes, titkos vonatkozása van ennek a kőnek a
főhőssel, ahogy mi a mester óriási ötleteit ismerjük…

_N. D._ (könnyedén, de figyelemmel): Na és… hát mit gondolt ki,
fiatalember?

_Ifjú:_ Ugyan… a mestert úgyse érdekli!

_N. D._ (kegyesen): Dehogynem… Ha el tudja találni a témát… nem fogom
letagadni, hogy eltalálta…

_Ifjú_ (boldogan): Igazán?

_N. D._ (bólint): Miért ne? Hiszen ha eltalálta, úgyis rá fog jönni a
bemutatón…

_Ifjú:_ (ragyogva): Hát akkor…

_N. D._ (kegyesen mosolyog): Hát csak rajta…

_Ifjú_ (tapogatózva): Hát azt gondoltam, hogy a hős nem lehet más, csak
egy világhírű…

_N. D.:_ Világhírű… na… na?

_Ifjú:_ Mérnök…

_N. D._ (elfintorítja az orrát).

_Ifjú_ (mohón): Orvos…

_N. D.:_ Aha… aha… közeljár…

_Ifjú_ (boldogan hadarva): Tudtam!!… Tudtam… És annak az orvosnak van
egy felesége, aki… (kutatva néz).

_N. D.:_ Na? Na?

_Ifjú:_ Aki nem szereti az orvost…

_N. D.:_ Aha… aha… maga nagyon ügyes detektiv lenne, fiatalember…

_Ifjú_ (boldogan): Ugy-e, eltaláltam? Nem szereti az orvost és meg is
akarja csalni valakivel…

_N. D._ (türtőztetve magát): Na, nem éppen…

_Ifjú_ (aggódva): Vagy nem akarja éppen, de kisértésben van…

_N. D.:_ Igy már inkább közeljár…

_Ifjú:_ Mire az orvosnak egy különös, groteszk ötlete támad… amilyen
csak a mesternek juthat eszébe…

_N. D._ (megáll, izgatottan): Na?… Na?

_Ifjú_ (sápadtan gondolkodik. Kutatva): Hogy… próbára teszi… a
feleségét…

_N. D._ (drukkolva): Na? Na?

_Ifjú_ (boldogan): Közeljár? Óriási! Tudtam! Még pedig úgy teszi
próbára… hogy… hogy…

_N. D._ (izgatottan): Hogy?

_Ifjú_ (tapogatózva): Hát… mondjuk… hogy például azt állítja, hogy
megvakult… pedig nem is igaz…

_N. D._ (egy pillanatig áll. Aztán sápadtan, de türtőztetve magát):
Fiatalember… maga nagyon ügyes… Biztos, hogy magától jött rá, mert még
senkinek nem beszéltem a témáról…

_Ifjú_ (kitörve): Eltaláltam!? Eltaláltam!?

_N. D._ (ünnepélyesen): Eltalálta. Gratulálok.

_Ifjú:_ Óriási! Gyönyörű téma! Ilyen igazán csak mesternek juthat az
eszébe!

_N. D._ (kegyesen): Ugy gondolja? Én is azt hiszem.

_Ifjú_ (félénken): És… és… megírhatom az intervjut…

_N. D._ (kis habozás után kegyesen bólint, gyorsan kezet fog a
fiatalemberrel, megbillenti a kalapját): Na, isten vele…

_Ifjú_ (boldogan): Mester… hogy köszönjem meg…

_N. D.:_ Csak hagyja… nem tesz semmit… (gyorsan elmegy. Magában
izgatottan.) Óriási! Remek téma… Az orvos vaknak tetteti magát… De
mindent lát… és az asszony nem tudja megcsalni, mert… (lihegve megáll.)
Óriási! Ilyen jó témám még soha nem volt… Rohanok a dirihez… azonnal
felveszek még hatezer előleget… (Elrohan a szinház felé.)

_Ifjú_ (ellenkező irányba siet. Magában, boldogan.): Óriási! Ilyen jó
riportom még sohasem volt… Mi az, hogy harminc? Negyvenet fog adni érte
a szerkesztő… Rohanok, felveszek rá még husz korona előleget… (Elrohan a
Szinház és Lósport szerkesztősége felé.)


FILMGYÁRTÁS.

_Szin:_ igazgatói szoba, _személyek:_ az igazgató, a rendező, az
operatőr, két szinész, három szinésznő, egy szabó, egy borbély, egy
oroszlánszelídítőnő, egy főhadnagy, két néger, egy kinai óriás, két
összenőtt gyerek, egy kellékes, két egypúpú és egy kétpúpú teve, egy
lírai költő, mint az éppen szóban forgó „Álom“ című filmdarab szerzője.

_Igazgató:_ Nem bánom, akkor az maradjon, de legfeljebb tíz-tizenkét
méter.

_Operatőr:_ Húsz.

_Igazgató:_ Tíz. A bankár kijön az ajtón, körülnéz. Felirat: Húsz év
mulva. Meglátja Laurát, idill, vizió, az a jelenet, mikor húsz év előtt
lemászott a hágcsón.

_A költő:_ Ez nem jó lesz, igazgató úr, hiszen neki nem is szabad tudni,
hogy Laura már nem akar…

_Igazgató:_ Ne beszéljen nekem ostobaságokat. A bankárnak muszáj benne
lenni a harmadik felvonásban.

_A költő:_ Miféle bankárnak?

_Igazgató:_ Mifélének, hát neki, Lux Pálnak.

_A költő_ (kétségbeesetten): Bankár? De hiszen az nem bankár, az
csillagász…

_Igazgató:_ Csak volt. Nem lehet csillagász, honnan veszek én csillagász
tornyot, nem mondaná meg? Bankár lesz.

_A költő:_ De hogy fedezhet fel egy bankár egy új csillagot?

_Operatőr:_ Nagyon szépen. A csatorna végén kibujik, körülnéz, most
panorámát csinálunk, utána premier plan, amint észreveszi.

_A költő:_ De…

_Igazgató:_ Ne beszéljen mindíg bele, Alanyi. Ne zavarjon bennünket,
holnapután reggelre nekem kész kell lenni a külső felvételekkel. Tyü, a
propellercsavarról egészen megfeledkeztem! Sipos, megvannak a
propellercsavarok?

_Kellékes:_ Hogy lennének meg? A lakatos harminc koronát kér letétbe.

_Igazgató:_ Maga vadállat, most jut eszébe? (Telefonál.) Hallo, hallo!

_Tevehajcsár_ (arabul): Kérem, én nem várhatok, tessék megmondani,
jőjjünk, avagy ne jőjjünk.

_Igazgató_ (a telefonba): Kösse le annyiér, de nekem délutánra
szállítani kell a negativokat… (Maga elé teszi a kagylót, kifelé
beszélve): Megvan, tudon már, hogy csináljuk: Elemér már akkor
beleszeret a táncosnőbe, mikor még csak álmában látja…

_A főhadnagy:_ Az nem lehet.

_A szinész:_ Dehogy nem. Egy degenerált grófról van szó, arról el lehet
képzelni!…

_Az oroszlánszelidítőnő:_… hogy egy álomszerű árnyékba szeret…

_Operatőr:_ De az húsz méterrel több és virazsirozni kell… és két
Wolframmal több…

_Igazgató:_ Ha álomszerű szerelem, akkor kettővel több? (A telefonba):
Halló… halló… szaladjon át Vereshez küldjön két Wolframmal többet…

_Szinész:_ Igy jó lesz.

_Igazgató_ (habozva): Hát legyen degenerált?

_Szinésznő:_ Á, fenét legyen.

_A költő:_ De igazgató úr, hiszen a gróf…

_Operatőr:_ Ugyan, hallgasson.

_Igazgató:_ Nem bánom, legyen degenerált. Hm, de ha degenerált, akkor
nekem holnap fél kilencre itt kell lenni a csőnek, beforrasztva… Sipos!
telefonáljon a káposztásmegyeri vízművekhez…

_A tevehajcsár_ (arabul): Ejnye, a fűzfánfütyülő rézangyalát, meddig
várjunk még?

_Szinésznő:_ Kérem, igazgató úr, azt a nagy jelenetet, amikor le akarok
lépni a trambulinról, de valami titokzatos erő visszatart, nem lehet
megcsinálni.

_Igazgató:_ Hogy a micsodába ne lehetne megcsinálni?

_Szinésznő:_ Mert én azt nem tudom megcsinálni, azt nem lehet kihozni.

_Igazgató_ (felugrik): Nekem akarja beadni, hogy azt nem lehet kihozni?
Ide nézzen, itt áll a teve, jobbra – itt áll maga, már mint én – egy
szerelmes nő, aki éppen leszáll a tevéről, a trambulin szélére lép…
sötéten maga elé néz… (megjátssza)… kitárja a karjait… (megjátssza)… a
keblei pihegnek… (megjátssza)… egyszerre eszébe jut minden, maga elé néz
sötéten, de nőies kacérsággal… (megjátssza)… nekem akarja beadni, hogy
egy ilyen nőt nem tarthat vissza valami titokzatos erő? Ne vegyen engem
palira, fiam.

_Operatőr_ (meggyőződéssel): Látja, hogy lehet.

_Rendező:_ Csak bizza ránk.

_Tevehajcsár_ (arabul): Hát mi lesz?

_Operatőr:_ Harminc méteren kihozom a titokzatos erőt.

_Kereskedősegéd_ (bejön): Alásszolgája.

_Igazgató:_ Kitől jön?

_Segéd:_ A papirgyárból. Elhoztam a műszalámit.


TEHETSÉG.

Az öltözőben ültünk és vártuk a felvonás végét. Egyszerre taps hangzott
fel kívülről.

– Mosonyi nyiltszini tapsot kapott – jegyezte meg Palló, az intrikus
gúnyosan. – Megint nem lehet majd bírni vele, a tehetségtelen hülyével.
De utálom.

– Jó, jó, – csak hülyézd! A háta mögött mersz csak beszélni róla –
mondtam neki, – te is félsz tőle, mint a többiek, mert tudod, hogy
elbizakodott és hirtelen haragú. És erősebb is nálad.

Palló csöndesen mosolygott. Aztán egyszerűen ezt mondta:

– Hát tudod mit. Figyelj ide. Én, aki csakugyan gyöngébb és gyávább
vagyok ennél a Mosonyinál, most, öt percen belül, itt előtted, ezt a
Mosonyit kékre-zöldre verem, agyba-főbe püfölöm, hülye és piszkos
gazembernek nevezem: – és ő nemhogy bántani nem fog engem, de boldog
lesz és legjobb barátjának nevez.

Nem volt időm felelni, mert kívülről felzúgott a felvonásvégi taps.
Pillanat mulva kipirult arccal jelent meg Mosonyi hatalmas
atléta-alakja.

– Őrület, – lihegte, – már harmadszor hívnak ki…

Ebben a pillanatban felugrott Palló, odaugrott Mosonyihoz és teljes
erővel mellbevágta.

Egy pillanatra megdermedtünk. Mosonyi is rámeredt Pallóra, nyitvamaradt
a szája.

Palló azonban szélesen vigyorogva nézett rá és mégegyszer felemelte az
öklét.

– Te disznó! – kiáltotta vidáman és lelkesen ujjongva és még egyszer
mellbevágta – ördögöd van! Hogy csináltad ezt? Óriási voltál!

Mosonyi elvigyorodott.

– Úgy-e? Úgy-e jó voltam? – mondta boldogan.

– Mi az, hogy jó voltál! A kulisszák körül néztelek!… Hogy sütötted ki
ezt a hatásos trükköt?!… Te… te gazember… (és teljes erővel vállbarugta
az öklével) úgy-e mindig mondtam, te disznó, hogy egyszer még
megmutatod… (újabb box).

Mosonyi boldogan tántorgott.

– Igazán drága vagy – mondta ragyogó szemekkel, – hát észrevetted?

– Mi az, hogy észrevettem? Ahol művészet van, öcsém, azt én észreveszem…

– Milyen kedves vagy…

– Ne ugass közbe, barom! Te tehetség vagy és punktum. Disznó tehetség
vagy, csirkefogó, ami igaz, az igaz! Te… te… te nyavalyás… (hasdöfet) te
dög… (szügyetupa) csak azt szeretném tudni… (ököllel a szemgödörbe)
honnan a csudából szeded ezt a fene nagy büdös tehetséged?

Mosonyi, kék foltokkal a szeme alatt, hebegett a boldogságtól.

– Ó, édes Pallókám… tudod, hogy mindig szerettelek… köszönöm, hogy ilyen
kedves vagy hozzám…

– Mi az, hogy kedves vagyok? Fenét vagyok kedves. Miért legyek kedves?
Nem is lehetek kedves egy ilyen utolsóhoz, mint te… de hát mit
csináljak, ha egyszer tehetség vagy? Azt nem lehet letagadni!… Hülye
állat vagy (újabb püff), de tehetséged az van! Nem is értem, egy ilyen
piszok, utolsó analfabéta, mint te… (harsogó nyakleves), egy ilyen
tökkelütött, hájfejű gazember… (fültövönvágás, rögtöni daganattal), egy
ilyen söpredéke az emberi fajtának…

Mosonyi itt egy percre mégis meghökkent. – Tessék? – mondta.

… honnan veszi azt az istenáldott igazi őstehetséget… folytatta
nyugodtan Palló.

Mosonyi arca ismét felragyogott. Mondani akart valamit, de az ügyelő
rontott be, hogy siessen a lámpák elé, még mindig tapsolnak.

Mikor visszajött, félrevonta Pallót és ezt mondta neki:

– Pallókám, – tudod, nekem sok ellenségem van itt a szinháznál… de most
már látom, hogy egy igaz barátom is van, aki nem irigyel, hanem elismeri
a tehetségemet… Köszönöm Pallókám… Mindig számíthatsz rám… Igazán nagyon
kedves voltál…


INFLUENZA.

Jaj, doktor úr, én nem tudom, mi ez… mit gondol? Attól félek, kezdődő
csúcshurut… nem, nem, a pulzusomat hiába nézi, ez valami olyan belső láz
lehet, tudja, hőmérővel nem lehet lemérni az ilyesmit, mert a fejem
meleg, a lábam pedig hideg és a melegség szaladgál bennem, ahol mérni
akarja, ott egyszerre elmúlik és átszalad máshová.

Mondja, ez mi lehet, itten, az oldalamba, nem, lejebb, egy olyan szorító
érzés, nem fájás, hanem olyan, mintha húzódnék valami, vagy mintha az
izmokat spulnira akarnák rácsavarni… dehogy kérem, tessék csak engedni,
precizen akarom kifejezni magam: olyan igen, mintha az idegeket egy
spulnira akarnák rácsavarni, de nem egy gömbölyű spulnira, hanem egy
szögletesre, amire nem megy föl, tetszik érteni? és mondjuk, mintha
mégis erőltetnék ezt a spulnit, tetszik érteni? tessék elképzelni, itt
van a spulni, na már most így elkezdem húzni az izmokat…

Na jó, ha a doktor úr nem hagyja elmondani, hogy mit érzek és hogyan,
akkor miből állapítja meg, hogy mi bajom van? Én igyekszem magamat
precizen kifejezni, nem úgy, mint valami paraszt, aki azt mondja
magának, fáj a hasam, akár agyhártyalobja van, akár vakbélgyulladása…
Jó, hát a spulnit hagyom, de ez mi lehet, ez a furcsa reszelés a
torkomban, nem is reszelés pontosan, hanem olyan viszkető bizsergésféle,
tetszik látni, innen idáig – csak nincsen tüdővészem? Mondja, doktor úr,
csak azt mondja meg, érez az ember tüdőrák esetében egy olyanféle
nyomást a gégében, ami egészen a fülig terjed, de tulajdonképpen nem is
nyomás, hanem olyanféle érzés, mintha egy kéz kinyúlna a tüdőből a
bárzsingon keresztül és megfogná a gégét, de nem szorítaná nagyon, csak
úgy, mintha el akarná engedni egy pillanatra, de megint megfogná… nézze
doktor úr, ne áltassuk egymást, felnőtt ember vagyok és családapa, nincs
szükségem rá, hogy kegyes csalással vigasztaljanak és szépítsék az
állapotomat – hadd tudjak meg mindent, beszéljen hozzám őszintén és
becsületesen, mint férfi férfihez és mondja ki nyiltan:
hátgerincsorvadás-e vagy nem, mikor az ember egyszerre csak azt érzi,
mintha két csigolya a tüdejében – ugyan kérem, ne tessék zavarni, hát
nem a tüdejében, végre nem vagyok egyetemi tanár – szóval két csigolya,
mintha összenőtt volna és az egyiknek a széle karcolni kezdi a másikat
és ennek következtében minden lélegzetvételnél a gerinc belenyomódik a
vesébe? Jó, jó elhiszem, de tessék már egy kicsit várni, még nem mondtam
el mindent és ha a doktor úr nem hallgatja meg az embernek szubjektiv
panaszait, akkor miből akar diagnózist csinálni? Én nem kérdezek semmit,
én nem akarom befolyásolni, én nem mondom, hogy nekem mire van gyanum,
én tárgyilagosan és elfogulatlanul azt állítom csak, hogy itt balra egy
kicsit, a szív fölött, közvetlenül a két tüdőszárny alatt valami
bugyborékolást érzek, így tesz kérem: pitty, pitty, de mintha a szívből
indulna ki és nem mindig tesz úgy, csak ha az államat így leszorítom a
mellemre és a karjaimat hátracsavarom és behunyt szemmel egy percig
visszatartom a lélegzetemet – akkor rögtön úgy érzem, mintha fuldokolnék
és a gyomromban elpattanna valami – nem lehetséges, hogy a szívemnek van
valami?… nem úgy gondolom kérem, de hallottam, hogy a gutaütés első
tünete szokott úgy kezdődni, hogy a lélegzet egy percre kimarad… és
azonkívül a fülembe valami rémes zúgás is van… és ami a legborzasztóbb,
doktor úr… amin talán gyors műtéttel lehetne még segíteni… hogy nincs
elég levegőm… így, ha nyugodtan fekszem, nem… de mihelyt kinyitom a
számat és egy szót próbálok mondani… mindjárt fuldokolni kezdek – ugyan,
ne tessék már közbeszólni, azt akarom mondani, de nem jutok hozzá, hogy
nem tudok beszélni… nem tudok beszélni…


ÓRÁK.

Gyerekkorom óta élő lénynek tekintem az órát. Ötéves koromban pillanatig
se kételkedtem benne, hogy az óra, akár falon függ, akár zsebben ketyeg,
akár állványon büszkélkedik, a háziállatok egy fajtája, olyan, mint a
kutya, vagy a ló, szelidített állatfaj, csak nagyon elbutult és elfásult
az örökös munkában. Meg voltam győződve (már akkor híve voltam a
természetes kiváláson alapuló fejlődéselméletnek), hogy őserdőkben,
valahol Afrikában talán, vad és szabad állapotban is előfordul, mint a
vaddisznó, vagy a vadmacska – persze nem olyan művelt és szelid, mint
nálunk, torzonborz ágakról lóg, durva láncon, félelmes hangon ketyeg,
percmutatója baljóslatuan csillog, hol vadul siet, hol lustán késik –
mint vadwekker esetleg meg is támadja az embert, reggel, mikor éhes.
Valószínűen csapatostul fordul elő, öreg vadinga vezeti őket – vannak
fajták, melyeknek csak nagymutatójuk van.

Az órák értelmi képességeit sohase becsültem sokra. Általában
korlátoltak, fontoskodók és nagyképüek. A szorgalom és kötelességérzés
példaképe az óra, de példaképe a szolgai túlbuzgóságnak is.
Tehetségtelen fajta. Elve a vak engedelmesség és a rend – meggyőződése,
hogy csak a szervezett munka viszi előre az emberiséget, akarom mondani
az óraiságot! Minden óra legyen a helyén és teljesítse kötelességét a
többit bízza a sorsra. Egyformán járni – ez a legfőbb ideáljuk. Bármi
történjék körülötte – első a kötelesség. Iszonyú pillanatokban,
melyekben összeszorult szívvel éreztem, hogy hónapokat és éveket élek
át, hányszor bántott és sértett tárgyilagos ketyegésük, fontoskodó
igyekezetük, amivel tapintatlanul belekotyogtak legnagyobb
szenzációimba, el akarva hitetni velem szűklátókörű és földhözragadt
világfelfogásukat, hogy egyik perc olyan, mint a másik. Semmi diszkréció
nincs egy órában – mikor először öleltem magamhoz a nőt, akire tíz évig
vágytam halálosan, a zsebórám pofátlanul és szemtelenül tovább kotyogott
a zsebemben, ahelyett, hogy egy pillanatra elhallgatott volna, mintahogy
finomízlésű ember elfordul és igyekszik magát elfelejtetni, ha látja,
hogy fölösleges. De az óra az eltemetett ember zsebében is tovább jár, a
föld alatt – korlátoltságánál fogva mindenre kapható, ami szolgai. Soha
nem történt még meg, hogy egy óra ne jelezte volna pontosan a lejárt
száz percet, ami az elitélt kivégzéséhez kell.

Normális működés közben a céltudatos és munkája jelentőségével tisztában
levő hivatalnok benyomását kelti. Az az érzésed van, hogy vigyáz rád,
számol helyetted, ellenőriz és figyel. Ha hármat üt, azért üt hármat,
mert jól tudja, hogy háromkor el kell menned – kérlelhetetlen szigorral
figyelmeztet erre, olyanvalakinek büszke önérzetével, aki tudja, hogy őt
nem lehet megcáfolni, mert mögötte az órák világszervezete áll, csupa
szervezett óra, akik a „mindenki egyért és egy mindenkiért“
államfentartó elv alapján szolidárisak vele, amikor hármat üt. De bezzeg
mindjárt kiderül korlátoltsága és ötlettelensége, ha véletlenül magára
marad a véleményével. Gyerekkoromban direkt elrontottam a faliórát, de
úgy, hogy azért tovább járjon. Nincs valami nevetségesebb annál a buta
és nagyképű fontoskodásnál, amivel egy elrontott óra hencegve elüti a
féltizenkettőt, aztán csodálkozva néz körül, hogy a többi órák nem
ismétlik és nem igazolják őt, mert hiszen fél kettő van. Olyan, mint egy
hülye hivatalnok, aki pont aznap érdeklődik a főnök úr kedves
feleségének a hogylétéről, mikor a főnök úr elkergette a feleségét.

Tehetségtelenségének egyik legjellemzőbb pontja az emberismeret teljes
hiánya. Mint wekker, évekig állhat az ember szolgálatában és mindig újra
összetéveszti azt az embert, aki lefekszik, azzal, aki felkel. Este a
szónak szoros és a szónak átvitt értelmében felhagyja húzni magát, hogy
reggel félnyolckor keltse fel azt az urat, aki este lefeküdt az ágyba.
Félnyolckor aztán csodálkozik, hogy ugyanaz az ember, aki este megbízta,
hogy feltétlenül keltse fel, dühösen a falhozvágja és pofonveri és
belelő, mikor fontoskodva és abban a reményben, hogy most majd megfogják
őt dícsérni, beleordít a fülébe.

Mint az embernél, egy kis egyéni ízt és tehetséget, néha a betegség vált
ki az órából. Néha meghül, vagy náthát kap, ilyenkor sietni kezd,
különvéleményt formál. Sajnos, nem igen érvényesül, mindjárt óráshoz
viszik, meggyógyítják, megint egészséges és buta stréber lesz belőle.

Mindez persze nem az én órámra vonatkozik, nyájas olvasó. Az én órám a
legjobb óra a világon, még a nagyapámtól örököltem, tíz éve nem volt
igazítva, – mi? hogy a magáé tíz perccel többet mutat? ugyan, csapja a
falhoz azt a krumplit! ez az óra soha még egy percet nem késett, úgy
nézze meg!


IDEGKÓRTAN.

(Egy német professzor naplójából.)


_Első elemzés._

A páciens, L. kisasszony, igen sápadt, mikor klinikánkra jelentkezik.
Nyaka feltűnően meg van nyúlva és igen sovány, arca előreálló, fehér,
finom pihével borított – szája helyén – kóros elváltozás – két
tompavégű, tojássárga színű kemény képződmény, egymást fedő, mintegy
három centiméternyi mekkoraságban. Lábai fejlettek, lábujjai szétállók,
az ujjak között hártyaszerű, sárga képződmény. Kezek elkorcsosultak, a
törzshöz simulók, fehér tollakkal borítva. Alsótest is tollakkal
borítva.

Még mielőtt a kérdéseket betegünknek feltennők, a meglepő eltéréseket
hajlandók vagyunk neurotikus hisztériával összefüggésbe hozni.
Feltevésünk szerint betegünk fiatalkorában kényszerképzetekkel küzdött,
alsó tudatában elnyomott és átalakított traumák szerepelnek s e testi
elváltozásokat ezek a lelki tünetek vonták maguk után.

Teendőnk: kikutatni ezeknek a neurotikus képzeteknek eredetét és okát s
a tudat felszinére hozni. Legalkalmasabbnak találkozik dr. S. Freud
álomfejtési módszere.

Ama kérdésünkre, hogy mit álmodott ma, a páciens első pillanatban nem
akar válaszolni. Jellemző tünet: a beteg igyekszik takargatni az álmában
megnyilvánuló libidit. Hosszas vallatás után kinyitja a száján kinőtt
sárga, csontszerű képződményt s egy első pillanatra artikulálatlannak
tetsző szócskát ismétel kétszer, ezt _gá_. Gyakorlott psikoanalitikus
előtt persze nem lehet vitás, mit jelent e szócska: a kisasszony nyilván
foglalkozott Freud elméletével s onnan ismeri a _Verdrängung_, magyarul
_gátlás_ szócskát. Ennek két első betűjével akarja jelezni, hogy
gátlások akadályozzák álmának elmondásban. A negativ módszerhez
folyamodunk: tárgyakat mutatunk fel, hogy melyikre reagál. A módszer
hosszas kisérletezés után eredményre vezet. Egy szem kukorica
felmutatásakor a beteg hevesen bólint. Nyilvánvaló, hogy kukoricáról
álmodott. Természetesen a _kukorica_ szó szimbolikusan értendő –
feltehető, hogy egy _Rica_ nevű gyermekkori barátság zavarta meg a
paciensnek felforgatott egyensúlyú lelki életét.

Sajnos, a további érdekesnek igérkező elemzést megakadályozta egy
parasztasszony, aki ezzel a kiáltással: „hát ide futott be az a rusnya
kácsa“ berontott a laboratóriumba és betegünket hóna alá csapva, eltűnt.


_Második elemzés._

Ny. páciens esetét egyik kartársunk említi fel. A kartárs elmondja, hogy
a beteget egy mezőn találta, ahol kétségbeesett futással száguldott
árkon-bokron keresztül, alig akarván szóbaállani ideggyógyász
kartársunkkal, aki azt is megfigyelte, hogy a mezőn egyidejüleg, a
páciens háta mögött három agár, két puskás ember, négy lovas vadász és
több komondor futott, azonos irányban.

Ezen a páciensen is testi elváltozások észlelhetők: fülei igen
hosszúakra meg vannak nyúlva, szája nyitva, szemei forognak és nyelve
kilóg. Egész testét, barnás, fakó szőrzet borítja, arca megnyúlt,
lábujjai kettenkint összeforrva.

Kérdéseket kartársunk nem adott fel, a beteg rendkívüli módon izgatott
állapotára való tekintettel (tartani kellett a fülénél fogva, mert el
akart futni, lihegett, egész teste remegett stb.), hanem megelégedett a
tünetek pontos megállapításával. A beteg nem akart szóbaállni vele,
jóllehet a legszelidebb és leglogikusabb, értelmes kérdésekkel próbálta
a diagnózist megcsinálni. Mikor aztán arra próbálta rábeszélni, hogy
idejöjjön az ideggyógyintézetbe, ahol meggyógyitjuk, a beteg rendkivül
nyugtalan volt, folyton hátrafelé nézegetett a puskások és agarak felé
és erővel futni akart.

Barátunk, igen helyesen megállapította 1. az agarakkal és vadászokkal
szemben való dementiás jellegű _idioszinkráziát_; 2. a kifejezetten
paranoiás jellegű _üldöztetési mániát_, amit az összes tünetek
igazoltak. Sajnos, nem volt módjában behatóbban tanulmányozni az esetet,
mert közben a puskás emberek és az agarak odaérkeztek, kivették kezéből
a pácienst és elvitték.


A LEBESZÉLŐBEN.

Reggel levelet kaptam, hogy 131313 számú sorsjegyem megnyerte a 2 K 29
filléres főnyereményt és a 2,000.000 K-ás jutalmat, legyek szíves,
vegyem fel. Nem tudom, mások hogy vannak ezzel a dologgal, én bevallom,
nagyon örültem neki, lehet, hogy nem vagyok normális ember, de örültem.
Mindjárt el is mentem hogy majd fölveszem de még nem volt nyitva a bank,
lementem egy kicsit sétálni a Dunapartra.

Fütyörészve nézegettem a vizet, mikor egyszerre egy kemény tenyér
nehezedett a vállamra.

– Térjen magához, szerencsétlen – mondotta hadarva egy magas,
bústekintetű férfi.

Mire én:

– Tessék?

– Tegyen le végzetes tervéről, – folytatta a bústekintetű férfi és
ásított egyet.

– Ugyan, hát mit gondol felőlem? – szabadkoztam.

A bústekintetű férfi, anélkül, hogy a karomat eleresztette volna,
cigarettára gyújtott, megint ásítozott, megdörgölte a fülét, aztán
barátságosan megveregette a vállam.

– Na gyerünk, gyerünk.

– Hová megyünk? – jegyeztem meg szerényen.

– A lebeszélőbe. Figyelmeztetem, hogy ne ellenkezzék, mert kénytelen
leszek karhatalmat venni igénybe. Ha nyugodtan viselkedik, nem bántjuk.

Karhatalomról lévén szó, kábultan és rémülten követtem. Másfélórás
gyaloglás után, mialatt egyetlen szót se váltottunk, egy külvárosi ház
előtt állott meg kísérőm.

– Tessék bemenni, – mondta és egy kicsit meg is lökött.

Alacsony hivatalszobába léptünk, a szoba fölött ez állt, fekete
betűkkel: „_II. számú Kerületi Lebeszélő Osztály és Iktató._“

Hosszú farács húzódott egy deszkaasztal mellett, több nyílással, melyek
mögött hivatalnokok körmöltek.

– Menjen oda a harmadik rácshoz, – mondta nekem az egyik. – Kérem
főlebeszélő úr…

Egy száraz hang:

– Mi az?

– Tessék felvenni az adatokat.

– Ugyan hagyjon békén nem látja, hogy el vagyok halmozva? Küldje a
Kovácshoz.

– Jöjjön ide, – kiáltott rám valaki.

Alázatosan odamentem.

– Neve? – kérdezte a hivatalnok, anélkül, hogy felnézett volna.

– Kérem szépen, én…

– Neve?! – kiáltott rám fenyegetően.

Mondtam.

Ezután egy csomó adatot kért még, kitöltött egy blankettát, ideadta és
becsukta a rácsot.

– Hová menjek ezzel? – kérdeztem tanácstalanul.

– A negyedik emeletre, 14. szám alá, Ungemütlich segédlebeszélő úrhoz.
Ott lebélyegzik, a lebélyegzett íráshoz kér egy kitöltő-lapot, egy
kijelentő cédulát, egy bejelentőt és egy feljelentőt. Ezeket átviszi az
összeíró ügyosztályba, ott átvezetik a szelvényt a kihallgató
jegyzőkönyvbe, a másolatot megkapja, azt a raktárban aláiratja és
visszahozza nekem.

– Igenis.

Két óra se telt bele, ott voltam a Gyűjtő és Ellenőrző Osztály
fogalmazója előtt. Nem lehetett elmenni, mert egy rendőr állandóan a
sarkamban volt, azzal az utasítással, hogy magamra ne hagyjon, míg el
nincs intézve a lebeszélés.

– Tessék, segédlebeszélő úr, ez az – mondotta a rendőr.

A segédlebeszélő rátámadt a rendőrre.

– Már megint tizenkettő után hozzák nekem a feleket? A fene essen ebbe a
nyavalyás vircsaftba! Csak én legyek marha, a többiek urizálnak.
Legközelebb, ha tizenkettő után jönnek, mindkettőjüket kihajítom.

A rendőr hallgatott, a segédlebeszélő rám kiáltott:

– Mit áll itt? Adja ide az irásokat.

Átadtam a tizenkét cédulát, amit közben összegyűjtöttem. Átvizsgálta
őket, ásított, aztán a következőket mondta:

– Tegyen le végzetes tervéről… aoiá… de álmos vagyok… térjenvisszaazélet
napsugarasmezejére… öböböböbö… azéletmindenkiszámára tartogatmég
örömöket… megértette?

– Igenis, csakhogy –

– Ne feleseljen. Megigéri becsületszavára, hogy soha többé nem tör önnön
életére?

– De hiszen én –

– Elég. Megigéri becsületszavára és kész, elmehet. És máskor ilyen
ügyekben ne tizenkettő után tessék jönni, mert én nem vagyok a bérese az
uraknak, tetszik érteni. Alászolgája.

Elsompolyogtam, de a következő percben képéből kikelve ordított utánam.

– Hé!… Hát az igazolványt én vigyem le az iktatóba?

Rémülten álltam meg.

– Ezeket vezettesse be megfelelő helyeken, iktassa át, bélyegeztesse le
és vétesse fel… Majd a biztos úr útbaigazítja.

Kezembe csapta az iratokat és bevágta az ajtót. A rendőr ásított, aztán
intett, hogy gyerünk, ő is szeretne már ebédelni. Megköszöntem a
szívességét, borravalóul átadtam neki főnyereményt nyert sorsjegyemet,
felkapaszkodtam az ablakra és leugrottam a negyedik emeletről.


BARÁTOM, A VÁLLALKOZÓ.

Délelőtt tízkor sürgönyt kaptam, hogy délután egynegyed ötkor jelenjek
meg a Nyújork-kávéházban, rendkívül sürgős és számomra életbevágó
fontosságú ügyben. Délután egy órakor újabb sürgöny érkezett, hogy ne
egynegyed ötkor, hanem félhatkor jöjjek és ne a Nyújorkba, hanem a budai
Filadelfiába. További sürgöny véglegesen és visszavonhatatlanul az
Andrássy-kávéházban jelölte meg a helyet, az időt este féltizenkettőkor.

Megjelentem a megjelölt időben és helyen, ahol a pincér egy levéllel
várt, a levélben az volt, hogy legyek szíves, fáradjak el azonnal az
ujpesti Otthon-kávéházba, ott vár rám a sürgöny feladója.

Elmentem Ujpestre és beültem a kávéházba. Néhány perc mulva alacsony,
szőke fiatalember jelent meg asztalomnál, bemutatkozott és leült.
Kérdésemre, hogy ő hivatott-e, gyorsan bólintott, hogy igen.
Megkérdezte, hogy vagyok és mit szólok hozá, milyen soká tart a háború.

– Hát bizony, – mondtam – éppen hogy eléggé. Már az igaz.

– És ki tudja még meddig tart – mondta.

– Bizony, csak az isten tudhatja – jegyeztem meg.

– Tessék elhinni, már vége lehetne – fűzte tovább.

– Majd csak vége lesz – válaszoltam.

Köhögött és a körmét kezdte piszkálni.

– Hát, kérem, – mondtam én – hát miről van szó?

– Hogy – hogy miről? – kérdezte.

– Úgy értem, a sürgönyök miatt…

– Ja, arról. Hát igen, kérem, egy vállalkozásról lenne szó.

– Értem. Miféle vállalkozásról?

– Hiszen éppen ez az. Ez az, kérem. Nagyon helyesen tetszik kérdezni,
hogy miféle. Éppen emiatt akartam önnel beszélni.

– Állok rendelkezésére.

– Mert, kérem, az emberek mindenfélét csinálnak. Mondok, csinálni
kellene valamit.

– Nagyon helyes.

– Csakhogy alaposan meg kell fontolni a dolgot. Ezért akartam beszélni
önnel.

– No igen… nagyon megtisztelő… tehát…?

– Tudom, kérem, hogy azt nem lehet úgy egykettőre nyélbeütni.

– Mégis… talán nagy általánosságban tessék elmondani – talán
lapvállalkozás.

– Azt most még nem mondhatom meg. Nem éppen lap. De esetleg az is. De
ezt még meg kell fontolni. Nézetem szerint éppen ezt kell megfontolni.

Szünet állt be.

– Egyelőre az a fontos, – kezdte újra – hogy amig nem biztos a dolog,
nem szabad senkinek beszélni róla.

– Kérem, kérem – biztosítottam.

– Mert még nem lehet tudni… az nem megy máról-holnapra… az nagyon
veszélyes, ha előre beszél róla az ember… tetszik tudni, ellopják az
ötletet…

– Persze – mondtam – és tekintve, hogy pénzről van szó, biztosan…

– Azt éppen nem mondhatnám. Pénz egyelőre nincs. Csak lesz majd, ha a
dolog sikerül.

– Mégis, – mondtam óvatosan – milyen természetű dolog ez?

– Hiszen éppen emiatt akartam önnel beszélni, hogy milyenféle legyen.
Mert azt elő kell készíteni, azt kell megfontolni. Nem szabad
elhamarkodni, ha az ember sok pénzt akar keresni.

– Már az igaz.

– Majd ha aztán már lát az ember egy kis pénzt, – folytatta lelkesen –
akkor lehet bátrabban csinálni. Ha nekem együtt lesz egy kis pénz, akkor
én nem nézem a fáradságot.

– Oh, bizonyos vagyok benne…

– Majd meglátja, hogy én nem vagyok smucig ember. Én nem fogom
eltitkolni ön előtt, ön ellenőrízhet majd, hogy mennyit kerestem a
vállalkozáson… nálam lehet keresni, barátom…

– Meg vagyok győződve róla. Mégis, hogy kezdünk hozzá?

– Na, hát helyben vagyunk. Erről akartam önnel beszélni. Én az ön eszét
nagyon sokra becsülöm és meg vagyok győződve róla, hogy ön segítségemre
tud lenni… Ezért fordultam önhöz és senki máshoz… Nekem nem kell
mindenféle ember, nekem maga kell, igenis maga… hozzám jöhet, kérem,
Anatole France is, én nem bánom, akármilyen ember, énnekem nem kell…

– Nagyon köszönöm, – rebegtem – hát akkor miben lehetnék…

– Erről van szó, kérem. Én nem vagyok egy lángész, én ezt tudom, – ne
tessék tiltakozni, nem restellem én – én magam nem igen tudnám – de ha
ön nekem tud mondani valamit, amivel pár százezer forintot lehetne
keresni… hát én nem feledkeznék meg önről, azt elhiheti… én nem kivánnám
ingyen, mint sok gazember.

A pincér jelezte, hogy záróra van. Fölálltunk.

– Hát gondolkozzék – mondta.

– Jó, – mondtam – majd gondolkozom.

– És ha tud valamit, irjon rögtön.

– Majd írok – mondtam.

– Hanem egyet: diszkréció! Senkinek egyetlen szót se! Senkinek! Az ilyen
dolog nem megy másképp! Mihelyt az ember elárulja, más csinálja meg.
Csak bizza rám, maga fiatalember, maga ezt nem érti. Nem akarom, hogy
megelőzzenek. Ennyiben maradunk: senkinek egy szót se!!

– Ennyiben.

– Alásszolgája.

– Alásszolgája.

Negyed egy volt és én ott ültem Ujpesten.


TUDOMÁNY.

– Kedves kolléga úr, érdekes esetből kifolyólag kerestem fel, mint olyan
elmeorvost, akinek tudományos képzettségéről, az elmebajok
megállapításában való megbízhatóságáról legalább úgy meg vagyok
győződve, mint a magaméról.

– Nagyon kedves és igazságos, kedves kolléga úr. Nekem is az a nézetem,
hogy az elmegyógyászatban körülbelül mi ketten vezetünk, holtversenyben.

– Bizonyára, kolléga úr. A helyesen megértett tudomány diadalát látom
abban, hogy elmegyógyászati kérdésekben mi körülbelül megegyezünk. Azért
kerestem fel, hogy közösen bizalmas kettesben, a „négy szem többet lát“
elv alapján beszéljük meg ezt az érdekes esetet.

– Csupa fül vagyok, kolléga úr.

– Annak a megállapításáról van szó, kedves kolléga úr, vajjon én, aki
önnel e percben beszélek, őrült vagyok-e vagy sem?

– Nagyon érdekes kérdés. Már gondoltam rá magam is. Szóval ezt akarja
velem megbeszélni?

– Ezt. Eleinte arra gondoltam, hogy mint az ország első elmeorvosa, ezt
a betegséget magam állapíthatom meg magamról; de aztán eszembe jutott,
hogy magamról lévén szó, mégis csak jobb lesz, ha konziliumot hívok
egybe, legalább is két orvost, akik ehhez legjobban értenek. Meghívtam
hát magamat és önt erre a konziliumra.

– Nagyon helyes, kolléga úr. Akkor talán mindjárt kezdhetjük is a
tanácskozást?

– Parancsoljon velem.

– Egyelőre nincsen kifejezett véleményem erről az érdekes esetről.
Mindenesetre érdekel, mi az ön véleménye?

– Az én véleményem az, hogy őrült vagyok.

– Mindenesetre megfontolandó vélemény olyan ember részéről, aki az
elmebetegségekben olyan kitűnő szaktekintély, mint kolléga úr.

– Ön hízeleg, kolléga úr.

– Szó sincs róla. De térjünk a tárgyra. Abban ugy-e mind a ketten
megegyezünk, hogy az őrültségnek mi a legfőbb ismérve.

– Hogyne, hogyne. A fix ideát gondolja, nemde, kolléga úr?

– Természetesen. Kolléga úr ezt nagyon jól tudja. Tehát meg kell
állapítanunk, hogy van-e kolléga úrnak fix ideája. Abban, ugy-e,
megegyezünk, hogy mit értsünk fix idea alatt?

– Hogyne. Fix idea, azaz téveszme alatt egy kényszerképzetet értünk,
mely a különben helyesen, vagyis logikusan működő emberi értelemben
automatice felvetődött, egy hibás képzetet önmagunkról, teszem fel, hogy
valaki császárnak képzeli magát, holott nem az.

– Nagyon helyes. Hiszen mind a ketten tudjuk, hogy az őrültek, fixa
ideájuktól eltekintve, egészen helyesen gondolkodnak. Nos tehát, lássuk,
van-e kolléga úrnak rögeszméje? Mert ha nincs, ha minden gondolata
helyes és logikus, akkor kolléga úr nem őrült.

– Úgy van.

– Nos tehát lássuk, van-e önmagáról rögeszméje. Hogy híjják, kolléga úr?

– Igy és így.

– Helyes. Rendben van. Kicsoda kolléga úr?

– Elmeorvos.

– Helyes. Hol lakik, kolléga úr?

– Itt és itt.

– Nagyon helyes. Ön tehát nagyon jól tudja, hogy ön kicsoda és micsoda,
mert amit mondott, az szóról-szóra igaz. Önnek tehát nincsen rögeszméje
önmagáról, ezek szerint az a nézetem, hogy kolléga úr nem őrült.

– Nekem pedig az a véleményem, hogy őrült vagyok.

– De hiszen nincsen rögeszméje! Hiszen tisztában van vele, hogy micsoda.

– Igen. Őrült vagyok.

– Pedig, mint láttuk, nem az.

– Igazán azt hiszi?

– Hát persze. Hiszen bebizonyítottam.

– Ohó, álljunk csak meg. Hiszen ha nem vagyok őrült, akkor az, hogy
őrültnek hiszem magam, akkor ez egy hibás eszme, egy rögeszme!

– Úgy van!

– De hiszen akkor nekem rögeszmém van, hiszen akkor én őrült vagyok.

– Hát persze. Ha rögeszméje van, akkor őrült.

– Tehát őrült vagyok?

– Miután rögeszméje van, nyilván az.

– Ohó, álljunk csak meg. Ön azt mondja, a rögeszmém, hogy őrült vagyok.
De hiszen tényleg az vagyok, az imént mondta. De hiszen akkor ez nem
rögeszme, akkor ez egy logikus gondolat. Tehát nincs rögeszmém. Tehát
mégse vagyok őrült. Tehát csak rögeszme, hogy mégse vagyok őrült. Tehát
csak rögeszme, hogy őrült vagyok, tehát rögeszmém van, tehát őrült
vagyok, tehát nem rögeszme, hogy őrült vagyok, tehát igazam van, tehát
nem vagyok őrült. Mégis csak gyönyörű dolog a tudomány!

– A leggyönyörűbb, kolléga úr! De legalább annyira kell érteni hozzá,
mint mi ketten.


TŰZRENDÉSZET.

(Drámai jelenet.)

(A szinpad sötét, elhagyott színpadot ábrázol, olyan színpadot, amin
éppen nem játszanak semmit. Komor kulisszák lógnak le árván a
zsinórpadlásról. – Dörgő hang veri fel a csendet, utána fenyegető csönd.
Majd nehéz robajjal felnyílik a sülyesztő és egy démoni sziluet
emelkedik belőle a színre.)

_Démoni sziluet_ (ordítva): Vandrák! (Csendesebben.) Vandrák! (Halkan.)
Vandrák. (Maga elé.) A disznók, már félhat és még nincs itt az ügyelő.
(Megnyom egy gombot, kékes, temetői fény önti el a színpadot.)

_Egy alak_ (a rivaldaszegélyről felkapaszkodik a színpadra. Utána két
komor árnyék.)

_Sziluet:_ Vandrák, maga az?

_Alak:_ Az igazgató urat keressük.

_Igazgató:_ Én vagyok az. Mi tetszik?

_Alak:_ Tűzrendészeti bizottság.

_Igazgató_ (olvadékonyan): Ó… bocsánatot kérek, parancsoljanak az urak…
Miről van szó?

_Főtűzrendész:_ Tűzrendészeti vizsgálatot fogunk tartani.
Megállapítandó, hogy a színház tűz esetén veszélyes-e.

_Igazgató_ (elomlón): Ó… hát hogy tetszik gondolni ilyet… Már hogy volna
veszélyes… Ebben a szinházban először is nem üthet ki tűz; másodszor, ha
kiüt, az egy vicc, egy nevetség, mert a szinház direkt arra épült, hogy
tűz üssön ki benne – mert ebben a szinházban ha tűz üt ki, a közönség
röhögni kezd és a tűz elkékül és megpukkad mérgében, hogy hiába ütött
ki.

_Főtűzrendész_ (szárazon): Köszönöm, majd egyénileg fogom megállapítani.
Az a kérdés, hogy tűz esetén kitörhet-e pánik a helyiségben és hogy
tud-e menekülni a közönség. Mi ez itten, ahol állunk?

_Igazgató:_ Ez kérem, a színpad.

_Tűzrendész:_ Úgy. Színpad. És ezen akarnak maguk játszani.

_Igazgató:_ Gondoltunk rá eleinte mi is, hogy pincében játszunk, vagy
kályhacsőben, vagy egy torony tetején, vagy egy búvárharang belsejében,
de aztán mégis csak ráfanyalodtunk, hogy színpadon játszunk.

_Tűzrendész:_ Szóval elismeri, hogy csak üzleti érdekből választották
ezt a helyiséget és nem gondoltak a kellő tűzbiztonságra. Hol vannak itt
az elő írt biztonsági felszerelések?

_Igazgató:_ Tessék, ez a vasfüggöny. Tűz esetén azonnal leszalad és
elzárja a nézőteret.

_Tűzrendész:_ Várjunk csak. Ki ereszti le tűz esetén ezt a függönyt?
Miért nem áll itt senki?

_Igazgató:_ Az ügyelőnek kell itt állni.

_Tűzrendész:_ Miféle ügyelő? Én nem látok itten semmiféle ügyelőt.

_Igazgató:_ Még nincs itt. De most nincs is tűz.

_Tűzrendész:_ Nagyon szép. Szóval maguk arra várnak, míg tűz üt ki és
majd akkor küldenek az ügyelőért. Majd ezt beveszem a jelentésbe.

_Igazgató:_ De kérem, az előadás alatt itt van az ügyelő, itt áll a
függönysodrony mellett.

_Tűzrendész:_ Itt áll, persze hogy áll. Itt lábatlankodik és ugrál,
esetleg cigarettázik is és felgyujtja a függönyt. Majd ezt is beveszem a
jelentésbe.

_Igazgató:_ De könyörgöm alássan…

_Tűzrendész:_ Bízza csak rám. Ez a színház egy tűzfészek, egy pánikgyár,
egy katasztrófatelep. Ebből a színházból tűz esetén nem lehet
elmenekülni, itt mindenki bennég, megsül, összepörkölődik, mint egy
rossz rerniben a rétes, mert ennek a szinháznak nincs ajtaja, nincs
ablaka, nincs rajta egy nyílás, amin ki lehetne menekülni tűz esetén,
ebből a szinházból nem tud elfutni egy egér, ennek a szinháznak nincs
felszerelése, nincs vízvezetékcsöve, nincs…

_Igazgató_ (rémülten): Már hogy tetszik ilyet mondani? Nyolc ajtaja van,
tessék megnézni… mindegyik két méter széles…

_Tűzrendész:_ És maga azt hiszi, hogy ez elég? Előírás szerint ahhoz,
hogy ötszáz ember harminc másodperc alatt kiürítsen egy kétszáz
négyzetméter mekkoraságú területet, nem nyolc, hanem kilenc és nem két
méter, hanem két méter nyolc centiméter széles ajtó kell. Ez a teória,
ez ki van számítva és ha ez nincs, akkor nem lehet elmenekülni, mindenki
bennég, megsül. Bevenni a jelentésbe, hogy ebből a szinházból tűz esetén
nem lehet elmenekülni semerre.

_Igazgató_ (ájultan): Jézus Mária…

_Tűzrendész:_ És ez itten egy vízvezetékcső, ez a szalmaszál, ez a
hajcsövesség?

_Igazgató:_ De hiszen harminc centiméter széles…

_Tűzrendész:_ Ez?! Ez?! Ez a hajszálér? Hisz ezen annyi víz se tud
bejönni, amivel egy bélyeget le lehet ragasztani. Be fogom venni a
jelentésbe, hogy nincs víz, nem lehet oltani és ha tűz üt ki, nem lehet
menekülni, előírás szerint…

_Egy hang_ (a háttérben): Tűz!!… Tűz!!

_Tűzrendész_ (egy pillanat alatt eltünik a vízvezetéki csőben s a
következő másodpercben már kint van a háztetőn, a harmadik másodpercben
már lent szalad az utcán).

_Igazgató_ (a nyitott ablaknál kiabál utána): Főtűzrendész úr! Tessék
visszajönni! Tévedés! Az a csirkefogó ügyelő játszott a kulisszák mögött
„tüz“-et a súgóval… A súgó bemondja a tüzet…

_Tűzrendész_ (dühösen tovább nyargal): Lárifári! Be fogom venni a
jelentésbe.


PÁLYÁZOM A NOBEL-DIJRA.

Egész nyugodtan meg merem írni, hogy pályázom a Nobel-alapítvány költői
díjára és azt is, hogy milyen minőségben óhajtok pályázni: A zsüri
valószinüleg nem tud magyarul, a zsüri most hinduul tud csak: odaadta a
Nobel-dijat Rabindranath Tagore hindu költőnek, akit ezzel a világ
legnagyobb költőjének nevezett ki.

Már zsenge gyermekkorom óta a Nobel-dijra pályázom. Költeményeim Petőfi,
Heine, Beaudelaire, Maeterlinek és más álnevek alatt jelentek meg.
Belevittem költeményeimbe azt az általános, emberi hogyhijjákot, amit a
Nobel-díj alapítója feltételül tűzött. Minden élő nyelven
megpróbálkoztam: hiába. A Nobel-díjat nem kaptam meg. Megkapta helyettem
Rabindranath Tagore, a hindu költő. Miért kapta meg a hindu költő? –
kérdi nagyságos asszonyom. – Mennyiben képviseli a a hindu költő az én
érzelmeimet, vagy a kegyed érzelmeit, nagyságos asszonyom, vagy azoknak
az európai uraknak az érzelmeit, akik mint zsüri odaitélték a díjat? –
Hát, kérem, nagyságos asszonyom, mindjárt megmagyarázom. Itt van
Rabindranath Tagore egyik csodaszép költeménye, mely így hangzik:

„_Mikor a tamarix-fára először felmásztam, gyermekkoromban, akkor az én
kis szívem még olyan volt, mint egy akaju-boabob, amelyen a drugho-madár
fütyörész._

_De most már az én szívemben nem a drugho-madár, hanem a hatalmas
Mahadő-Biskája énekel és így tesz: piri, piri._“

Pardon, pardon, nagyságos asszonyom, egy percre. Nagyságos asszonyom azt
jegyzi meg kissé felületesen, hogy mi ez a frász, hisz ez nem egy vers,
se rim nincs benne, se ritmus, mi az hogy boabob és drugho és általában
az egész vacak micsoda légyen. Előre kell bocsátanom, hogy a zsüri
ezeket a verseket angol fordításban ismerte meg és hogy a hindu verseket
így írják, hát így írják. És hogy ez a vers miért gyönyörű és miért
tetszett azoknak az uraknak, akik a díjat adják az embernek? Hát nézze,
kérem, nagyságos asszonyom. Ebben a versben az a gyönyörű, hogy ebben a
versben exotikus zamat van. Hogy mit értünk exotikus zamat alatt?
Exotikus zamat alatt azt értjük, hogy az ember soha életében nem
hallotta azt a szót, hogy tamarix és boabob és Mahadő, és hogy ő a
verset egészen másképpen szokta élvezni és rá például csak rim és ritmus
hat, – mindezekből viszont arra a következtetésre jut, hogy milyen
furcsa emberek lehetnek, akik ilyesmin törik a fejüket, ezek a hinduk.
Hát nem ütötte meg, nagyságos asszonyom, lelkében a legmélyebb húrokat
az a nagyszerű gondolat, hogy amikor a tamarix-fára mászott a költő,
akkor még csak a drugho-madár fütyörészett, később pedig maga a nagy
Mahadő? Mikor szerelmes volt, mikor bánata volt, mikor örült, nem
gondolt lelkesen a baobobra? Nem? Nagyon csodálom.

De mit magyarázzak sokat: megyek haza dolgozni. A feleségem úgyis nagyon
furcsán néz reám, mióta ez a Rabindra… dranath Tagore megnyerte a
Nobel-díjat; szárazon és figyelmeztetően kijelentette, hogy jövő évben,
éppen abban az időben, mikor a Nobel-díjat adják, neki sürgősen szüksége
lesz kétszázezer koronára, hát úgy osszam be magamnak. Különben is ifjú
költőink, mint hallom, máris gyakorolják magukat az exotikus lírában,
most ez az irány, mióta ez a Rabindra… na, nem akarom előlről kezdeni.

Ezek itt… ez néhány kisérlet, néhány pályamunka… Ez itt a _Pápua álmok_
sorozat, amit holnap szándékozom beküldeni a Nobel-akadémiára. Ha
megengedi, felolvasom az egyiket.

  „Mikor megláttalak
  Átfúrt orrlikadban.
  Egy vaskarika lógott, crixcrax-fából
  De le voltál sülve a naptól
  És majdnem fehér voltál
  De le voltál sülve a naptól
  Te pofokatepe
  Te pekefetopó.“

Na jó, így marhaság, ha hallja az ember és tudja, hogy én írtam.
Csakhogy én ezt patagóniai levélbélyeggel fogom küldeni és
_Bua-buo-Tsingula_ pápuai költőnek írom magamat alá, – majd meglátja,
milyen gyönyörü lesz akkor mindjárt és hogy fog tetszeni azoknak a
Nobeléknak! Mennyi báj, mennyi primitiv erő, mennyi exotikus tűz és
nyers poézis lesz benne… ha én azt mind el tudnám mondani magának.
Mondja, hogy én mondtam, ezzel a verssel még találkozunk angol
fordításban és angolból lefordítják még magyarra is… és akkor talán még
nekem is tetszeni fog.


VITATKOZÁS.

Én most megmagyarázom nektek, hogy mi az oka a háborúknak.

A háborúknak az az oka, hogy az emberek mind nagyon okosak és értelmesek
és nem szeretik a nyers, durva erőszakot, hanem mindent szellemi
fölénnyel, értelemmel, meggyőződéssel és meggyőzéssel szeretnek
elintézni.

Mert ha a háború oka a nyers erőszak volna, akkor már régen kiderült
volna, hogy ki az erősebb, az erősebb már régen átvette volna uralmát a
Földön, a gyöngébb elpusztult volna és helyreállott volna az egyensúly.

De az emberek nagyon okosak és értelmesek és a felmerült ellentéteket
elvont, szellemi tornában, úgynevezett _vitákban_ szeretik elintézni.
Ebből származott az egész irodalom, a sok könyv, a különféle
világnézletek, a diplomácia, a sajtó és egyéb hadifelszerelés.

Aki ebben kételkedik, annak számára határozzuk meg pontosan és
szabatosan, hogy mit értünk _vita_, vitatkozás alatt.

Vita alatt, úgyebár, két egyformán felkészült, értelmes és gondolatait
helyesen kifejezni tudó embert értünk, akiknek egymással ellenkező
felfogásuk van egy bizonyos dologról, és akik mindenáron azon vannak,
hogy a másikat meggyőzzék arról, hogy nem a másiknak a felfogása helyes,
hanem az övé. Ennek a célja nyilvánvaló: miután cselekedeteinket
világfelfogásunk irányítja, a megváltozott világfelfogással
megváltoztatjuk cselekedeteinket is, és ebből jön ki az egész
történelem. Például, tegyük fel, hogy két hatalmas úr, aki dönthet
nagyfontosságú kérdésekben, esetleg abban is, hogy legyen-e háború, vagy
ne legyen: mondom, tegyük fel, hogy ennek a két kitünő eszű és okos
embernek kétféle felfogása van az élet céljáról. Az egyik úgy véli, hogy
az élet célja az egyén érvényesülése, a másik, hogy az élet célja a
fajta érvényesülése. Ehhez képest az egyik óhajtja a háborút, a másik
nem, amiből nyilvánvalóan háború lenne, mert aki óhajtja a háborút, az
rá tudja erőszakolni arra, aki nem óhajtja, s végeredményben azon tör ki
a háború, hogy legyen-e, vagy ne legyen. Már mostan, úgy-e, ez a két
egyformán kitünő eszű ember szeretné szellemi tornában, úgynevezett
_vitában_ elintézni a kérdést: összeülnek hát, hogy egymást a saját
felfogásukról meggyőzzék.

De mi lesz ebből? Mind a kettő egyformán okos és kitünő ember és
egyformán helyes és átgondolt, kipróbált érvekkel bizonyítja a saját
igazát. A vége tehát nem lehet más a dolognak, mint hogy a céljuk
sikerül és tényleg meg tudja győzni egyik a másikat, a másik pedig az
egyiket.

Az amelyiknek az volt a meggyőződése, hogy az élet célja az egyén
érvényesülése, meggyőzve a másiknak helyes érvelésétől, a végén meghatva
és boldogan elismeri, hogy a másiknak igaza van, – az élet célja tényleg
nem az, hogy egyes emberek jól érezzék magukat, hanem hogy a fajta, az
utódok boldogok legyenek. Ezzel szemben a másik, aki az elején erről az
egyiket meggyőzte, a vita végén kénytelen elfogadni ugyanannak az
egyiknek abbeli kitünő érvelését, hogy az ördög vigye el az utódokat, az
még kétséges, hogy azok lesznek-e igazán, az ellenben biztos, hogy én
már vagyok: hiszen az orvosok is nehéz szüléseknél az anyát mentik meg
inkább és nem a gyermeket, ha az egyiknek pusztulni kell.

Igy aztán, hogy egymást meggyőzték, ismét csak különböző véleményen
vannak és egész nyugodtan megüzenhetik a háborút.

Nézetem szerint ez a háborúnak az oka. Aki más nézeten van, csak jöjjön
ide, győzzön meg, én szívesen meg hagyom győzni magam, – de a keservit
neki, akkor aztán én is meggyőzöm őt, úgy, hogy arról koldul, vagyok
olyan jól vitatkozó, mint az úr. Mert a háborúnak az az oka, hogy
Belzebub fiatal ujságíró korában, egy karácsonyi körkérdés alkalmából
felvetette a kérdést: mi az oka a háborúnak? Ezen vesztünk össze aztán
annyira, hogy a végén már csak a háború maradt hátra.


GYERMEKFOGLALKOZTATÁS.

A miniszterium, mely a helyes nevelés törvényeit keresve, ankét
formájában fordult a legkiválóbb és legderekabb emberekhez,
nyilatkoznának gyermekkori élményeikről, hogy e nyilatkozatokból
leszűrje a nevelés helyes elveit (kiindulva abból a feltevésből, hogy a
derék és kiváló emberek azért olyan derekak és kiválók, mert helyesen
nevelkedtek), – multkori, a gyermektáplálás kérdésében közölt
nyilatkozatomat nagy örömmel vette tudomásul és folytatólag
felszólított, beszélnék valamit most már arról a korszakról, mely három
éves koromtól négy éves koromig tartott, hogy mivel foglalkoztam ebben
az időben, melyek azok a jelek, melyekből következtetni lehetett a
későbbi kiválóságokra s melyeket mértékül lehet venni egy hozzám hasonló
emberpéldány kitenyésztésében.

Ebben a korban gyermeki lelkem kialakulása már megkezdődött; főként az a
csoda foglalkoztatott, amit az ember később megszokik és összetévesztve
énjével, nem törődik vele: az, hogy nekem testem van, kezeim és lábaim,
mindenféle furcsa, részben ismert, részben ismeretlen rendeltetésű
alkatrészek, amikkel – persze, csak olyankor, ha magamra hagynak – azt
tehetem, amit akarok. Bevallom, hogy azoknál a játékoknál, amiket adtak,
ezek sokszor jobban érdekeltek. Hogy az egész játékszer, fejestül,
nyakastul, mire való és mit kell vele csinálni, azt nem igen tudtam,
csak gyanítottam, hogy a nagyok saját szórakoztatásukra szerkesztették
és ajándékozták meg vele egymást. Erre kellett következtetnem abból,
hogy egymásnak adogattak, felemeltek, letettek, lóbáltak, dobáltak,
törülgettek, fésültek, – mindez, engem, a játékszert, sokat boszantott,
de viszont fel is keltette érdeklődésemet.

Főként az arcom és fejem érdekelt, miután ezeket nem láthattam, eleinte
fejetlen törzsnek hittem magam, csak később győződtem meg róla, tapintás
útján, hogy nekem is van valami a nyakamon, mint – másoknak. Ezután nagy
igyekezettel kisérleteztem, hogy lehetne ezt a puha labdát megmásolni
valahogy, levenni, vagy kinyitni, vagy megfordítani.

Két ujjamat bedugva a szájamba, szétfeszítettem és megpróbáltam a két
szélét ráakasztani a fülemre. Miután ez nem sikerült, a füleimet
próbáltam lehúzni és begyömöszölni a szájamba – ez se ment.

Egyik barátom, aki ilyen irányban szintén buzgón kísérletezett, érdekes
játékra tanított meg. Hirtelen szét kell húzni a két marokrafogott fület
(kérem a nyájas olvasót, pontosan csinálja utánam, mert csak úgy
sikerülhet) ugyanakkor tövig kiölteni a nyelvet és a szemet behúnyni. Ha
helyesen hajtjuk végre e műveletet, a mozdulat úgy hat, mintha a két
fül, mint fogantyú, automatikusan lökné ki a nyelvet, ami igen mulattató
és egyben hasznos dolog is. Ezután két újjal megfogja az ember a bőrt az
álla alatt és hirtelen lerántja, egyben gyorsan bekapja a nyelvét – ez
meg olyan, mintha az ujjammal rántottam volna vissza a nyelvemet,
belülről.

Ugyanettől a barátomtól tanultam meg az úgynevezett „halálkezet“ is, ami
abból áll, hogy egyik kezemet lefelé lóbálom gyorsan, a másikat fölfelé
– hirtelen összetéve, az egyik fehér lesz, a másik piros.

Magamról jöttem rá ezzel szemben a „verő verő“ játékra, amivel üres
óráiban, szintén kitünően elszórakozhat az ember. Ez úgy megy, hogy az
ember mutatóujját igen gyorsan és ritmikusan, sokszor egymásután
felülről lefelé végigpöcköli a két kissé nyitott ajkon és hozzá zúg –
ebből egy sajátságos hang származik, fonetice leírva így hangzik: „verő,
verő verő“. Nagyon mulatságos kísérlet.

Ehhez hasonlít elvben az is, mikor az ember két tenyerét erősen
rátapasztja a füleire és ritmikusan nyitogatja és megint elzárja azokat,
gyorsuló iramban – a külvilág zaja igen mulatságos, értelmetlen
zagyvalékká válik ez uton. Főként olyankor szoktam játszani, mikor az
erényről beszéltek nekem vagy szidtak – később, hat éves koromtól
kezdve, az iskolában, magyarázat közben. Mélyhangú emberek előadása
nagyon alkalmas erre a játékra.

Reggelenkint, a tükör előtt, soha nem mulasztottam el, hogy a törülközőt
a nyakamra csavarjam és szorítsam – ettől az arcom kék lett és a szemem
kiugrott, ezt a szórakozást épp úgy nem engedtem volna el, mint
csuklómnak erős spárgával való leszorítását és különféle madzagoknak
ujjaimra tekerését, amitől a vér elállt.

Érdeklődésemet a fentemlített kitünő játékszer iránt tizenkét éves
koromban vesztettem el, mikor az első kislánnyal megismerkedtem. Azóta
tőlünk független kezekkel, szájakkal és fülekkel, még sokkal
mulatságosabb dolgokat lehet játszani.


MINDEN MÁSKÉPP VAN.

Hetven éves koromban megkért egy fiatal ember, hogy mondanék egy nagy és
bölcs aforizmát: mondanék egy egyetemes nyilatkozatot, melyben
világnézetemet egybefoglalom.

Ennek a fiatal embernek azt feleltem: Minden másképp van. Amivel nem a
szkeptikusok és kételkedők közé sorozom magam, mert a szkeptikusok csak
azt mondják: nem bizonyos, hogy minden úgy van, ahogy hisszük, – én
pedig határozottan és meggyőződéssel mondom, bizonyos, hogy semmi
sincsen úgy. Ez az egyetlen tétel, amibe fanatikusan hinni szabad és
amitől eltántorodni bolondság: minden másképp van.

Mert ha nekem egy görbe tükröm van, ami eltorzítja a dolgokat, akkor
micsoda bolondság volna azt állítani, hogy vannak dolgok, amiket ez a
tükör nem torzít el, mikor egyetlen generális és kivétel nélkül való
törvénye, hogy torzítson? Ilyen görbe tükör az emberi értelem, amelyben
az Igazság tükröződik. És hol a lénia, mely ezt a tükröt kiegyenesítse,
holott a lénia is csak emberi értelem lehet, agyvelő, mely a koponya
görbe vonalához tapad? És hol a geometria, aki kiszámítsa, _mennyivel_
görbít ez a tükör, hogy az Igazságot legalább _elképzelhessük_, ha látni
már nem tudjuk, holott az Igazság hol vékony, hol vastag a valóságban
is?

Minden másképpen van, s aki meggyőződést hirdet, akár filozófiában, akár
művészetben, akár politikában: az gonosz, vagy ostoba; jóhiszemű, akkor
ostoba, és rosszhiszemű, akkor gonosz. Mert micsoda tökéletes munkát
vártok a tökéletlen szerszámtól? És gonosz és ostoba a szkeptikus is,
aki azt mondja: nem bizonyos, hogy helyes-e a tétel, – holott bizonyos,
hogy nem helyes.

Aki megérti végre, hogy minden másképpen van, az az igaz ember, az
legalább hinni tud valamiben, amit nem lát és nem ismer, tiszteli és
féli ezt a valamit, vonzódik hozzá, vár reá és megnyugszik benne. Nem
nevezi őt el istennek, mert mihelyt elnevezné, kép jelennék meg a görbe
tükörben és a kép hazugság volna, mert rögtön elmulik, és nincsen,
mintegy varázsszóra, aminek a nyomorult emberi elme nevet ád. S az isten
is meghalt abban a percben, amikor kimondták a nevét, csak addig élt,
amíg nem tudnak róla. Az egyetlen becsületes gondolkodót olyan emberhez
hasonlítom, aki alszik s álmában tudja, hogy csak álmodik s ezt bevallja
magának, mosolyogva nézi, amit az álom eléje varázsol, mert tudja, hogy
odakint, az Ébrenlétben, mindez nincsen meg, vagy ha megvan, másképpen
van meg, s amit gondol magában, tudja, hogy helytelen, mert az Álom
eltorzította a gondolatot. Nem küzd a gondolat ellen, hiába küzdene, de
tisztában van egygyel: hogy álmunkban gyakran széknek nevezzük az
asztalt és mégis a szekrényt értjük alatta. Hallottatok már álmában
beszélő embert? A becsületes gondolkodó úgy van, mint aki tudja, hogy
álmodik, s éppen azért nem hisz el semmit, amit hall, amit lát, amit
érez, de tudja, hogy mindez odakünt, az Ébrenlétben, jelent valamit,
elteszi magának, amit látott, hallott és érezett, s megnyugvással hisz
benne, hogy majd megfejti valamikor e jeleket. Aki álmából ébredni akar,
úgy-e, nem az álomképeket kezdi figyelni s nem azokkal foglalkozik, mert
csak jobban belegabalyodnék s még mélyebben sülyedne az álom vizébe,
hanem valami határozatlan, ismeretlen dologra gondol erőlködve,
megfeszíti elméjét, küzködik kifelé, s e határozatlan valamit így
foglalom egybe: minden másképp van.

De közben, míg ez sikerül, aludni és álmodni kell, s ha másképp nem
lehet, legalább kellemessé kell hogy tegyük ezt az álmot. Igy jött létre
a Logika, a Törvényszerűségben való hit, amiből nehéz és értelmetlen
álmodók meggyőződéseket vonnak le maguknak; a Logika, ez a kedves és
nemes játéka előkelő és tudatos álmodóknak, akik tudják, hogy csak játék
ez, szép, érdekes, izgató játék, olyanfajta mint a sakk. Szabályai
vannak, amiket a korrekt és előkelő játékos betart, ragaszkodik hozzá,
holott jól tudja, hogy e szabályokat ő maga állította fel, mégis úgy
tekinti őket, mintha megmásíthatatlan törvények volnának, s ha a
szabályok értelmében a király már nem mozdulhat, akkor azt mondja: matt
vagyok, te nyertél, barátom, s feláll és fizet, holott felemelhetné a
királyt s kitehetné a tábláról, mert _csak_ a sakkszabályok értelmében
nem szabad annak mozdulnia.

Közben pedig minden másképpen van; másképpen van a Newton-féle törvény
és másképpen van a Darwin-féle elmélet. Másképp áll a dolog a
szerbekkel, mint ahogy mi hisszük, és másképpen van velünk, mint ahogy
ők hiszik. Másképp van az ég, másképp van a föld, másféle emberek laknak
a Marson, másképp szeret minket a jóbarát, mint ahogy másképp gyűlöl az
ellenség, és a nő, akiről azt hisszük, hogy másképp van, másképp van és
nem másképp.

(És – hihetetlen, de így van – másképpen vannak az események is, mint
ahogy a hirlapok megírják.)

Minden másképp van.




HARMADIK RÉSZ.  POLITIKA.


MESE HÁROMÉVES KISFIÚKNAK.

Tedd félre a kis önműködő gépfegyvereket, kicsi fiam és a szürke
hadi-autót és a katonákat és negyvenkettes ágyút – vigyázz, ne akadj
bele a drótakadályba, amivel telehálóztad a szobát, gyere ide, apuka
mesélni szeretne. Tudom, apuka jobb szeret mesélni, mint te hallgatni a
mesét – de apuka ehhez már hozzá van szokva, hivatásánál fogva. Nem, nem
a gorlicei áttörésről mesélek ezuttal, se a vörös ördögökről, – ma egy
egészen különös mesét mondok, tulajdonképpen nem is mese, hanem
útleírás, kérlekalássan – én tudniillik fiatalkoromban sokat utazgattam
és láttam egy-két vidéket.

Többek között például – és erről akarok beszélni neked – egyszer, mikor
még te nem voltál a világon, hosszabb időt töltöttem egy országban, nem
is ország volt, hanem egy egész földrész – nevezzük röviden
Operenciának.

Hát, kérlek alássan, ez egy nagyon különös ország volt, azt mondhatom
neked. Isten bizony, nem hazudok, ebben az országban olyan repülőgépeket
láttam, amikbe nem ült ember és nem lövöldözött lefelé, hanem a gép
magától repült – ennek az országnak a különös nyelvén ezeket a
repülőgépeket _madaraknak_ nevezték. Az ég ott ugyanolyan kék volt, mint
nálunk, de voltak rajta olyan kis pamacsok, olyan könnyű, dunyhaformájú
bodrok – nem, dehogy, nem szétpattanó srapnell volt az, Pistika, hanem
úgynevezett _felhő_, tudod, könnyű felhő, olyan könnyű, mint a hab, –
hogy mi az, hogy hab? Ja, persze, ezt nem érted. Hát kérlek, az olyan
friss, könnyű micsoda, amit Operenciában a kávéra tettek az emberek és
kiflivel mártogatták – hogy mi az, hogy kifli?

Na jó, akkor majd mást mondok, amit megértesz. Sok csodálatos dolgot
láttam ám Operenciában, elhiheted!

Ebben az országban egészen különös, fantasztikus emberek éltek,
olyanfélék, amilyenekről például a Gulliver utazásaiban meséltem neked.

Akár hiszed, akár nem, ebben az országban – de ne nevesd ki apukát! –
láttam például egy szerbet, aki nem volt összeesküvő és nem akarta
meggyilkolni más országok uralkodóit.

Továbbá láttam ott egy olyan angolt, aki nem volt perfid és nem akarta
szétdarabolni Németországot.

Továbbá láttam egy oroszt, aki nem szított évek óta gyűlöletet és nem
fúrt aknát, hogy megtámadja a Monarkiát.

Továbbá láttam ott egy olyan románt, aki nem szövetkezett régi és
természetes ellenségeivel, Anglia nyomása alatt és kiszolgáltatva
Amerikának, hogy Németországot tönkretegye.

Továbbá – ezt hallgasd meg! – láttam ott egy olyan olaszt, aki nem
árulta el a szövetséget és nem tört rá gyanutlan államokra.

Továbbá láttam ott egy olyan románt, aki nem köszörült kést, hogy
titokban hátbatámadja az ezer sebből vérző monarkiát.

Szóval a legfantasztikusabb állatok és növények hemzsegtek egymáson
ebben az országban. Mit mondjak neked, ott például össze lehetett
téveszteni egy oroszt meg egy magyart, mert volt olyan magyar, amelyiken
orosz ruha volt és olyan orosz, amelyen magyar. Egyszer például – úgy-e
furcsa? – láttam egy franciát, meg egy németet egyforma ruhában, –
egészen jól emlékszem rá, egy magas, szőke német volt, meg egy kis
fekete francia.

Kérlek szépen, ez egy egészen különös világ. A hegyek, meg a völgyek,
meg az erdők, meg egyebek, egészen olyanok, mint nálunk, – de az a
furcsa, hogy sehol sem lehet észrevenni, hogy egy országnak vége van és
kezdődik egy másik ország – nincsen az egyik pirosra festve, a másik meg
zöldre, hanem a hegy, ami az egyik országban kezdődik, folytatódik a
másik országban, úgy hogy át lehet menni, gyalog, egyikből a másikba és
észre se veszi az ember. Ugy-e, milyen furcsa, mintha azt mesélném, hogy
a falon keresztül lehet menni. Továbbá ott a házakat alulról fölfelé
építik és nem fölülről lefelé rombolják le.

Sokáig nem lakott ebben a világban apuka, nem neki való világ volt.
Nagyon vad és műveletlen emberek éltek ottan, abban az időben – még most
is végigmegy a hideg a hátamon, ha rágondolok. Tudod milyen vakmerő
stiklikben lelték a kedvüket? Ilyen kis fiúknak, mint te, tulajdonképpen
nem is szabadna még effajta idegrázó rémtörténeteket hallani – de a
halálmegvető bátorság példájául mégis elmesélem neked, hogy ebben a
világban, ha két ország határán találkozott egymással két ember, egyik
az egyik országból, másik a másik országból – nagyon gyakran megtörtént,
hogy nem lőtték le egymást, hanem kezet fogtak és bátran eldiskuráltak
egymással és mikor elváltak, anélkül, hogy bántották volna egymást, még
a kalapjukat is le merték venni egymás előtt.


A VIZCSEPP ÉS A GYUFASZÁL.

A gyufaszál fellobbantása után egy pillanatra mindenki meghökkent.
Néhányan izgatottan fordultak a tető felé, mások elhúzódtak:
nyugtalanság támadt. Az elnök hangosan csengetett és kinyitotta száját,
de mielőtt szólhatott volna, csendes és hajlékony mozdulattal felállott
a jobboldalon Gróf Vízcsepp, megnyugtató kézlegyintéssel intett és
meggyőző hangsúlylyal halkan szörcsögni kezdett.

– Tisztelt barátom és képviselőtársam, Doktor Gyufaszál – szörcsögte
enyhén gunyos árnyalattal – szerény nézetem szerint kissé túlságosan
belemelegedett a napirenden levő javaslat taglalásába, belemelegedett és
fel is lobbant: ezt a fellobbanást tudjuk be az ő temperantumos és –
hogy is fejezzem ki magam – gyulékony természetének, de korántse vonjunk
le belőle olyan következtetéseket, mintha e fellobbanásnak valami
különösebb jelentősége, vagy következménye lehetne. Mi ketten, tudom,
két homlokegyenest ellenkező politikai felfogást képviselünk, de nézetem
szerint nem kérdéses, melyik a reálisabb, melyiké a jövő. Tisztelt
barátom, Doktor Gyufaszál nagy tömegekről beszél, amik állítólag mögötte
állanak: ezekre alapítja terveit, ezeknek nevében akar beszélni: –
nyers, mozdulatlan és tehetetlen tömegek ezek, uram, melyek nem
nyilatkoztatták még ki eddig, hogy Doktor Gyufaszált támogatni
óhajtják-e egy esetleges kenyértörés órájában, hogy vajjon melléje
állanak-e, rábiznák-e magukat s ha igen, merné-e ő vállalni a
felelősséget azért, ami történne. Én ezt nagyon kétségesnek tartom, én a
magam részéről ebben a Dr. Gyufaszál által annyit emlegetett nagy
tömegben semmi nyugtalanságot nem látok, semmi elégedetlenséget, semmi
vágyat arra, hogy helyzetén változtasson: semmi vágyat arra, hogy
mögötte sorakozzék.

– Hát maga kinek a nevében beszél? – lobogott közbe pirosan és hevesen
Dr. Gyufaszál.

– Tisztelt barátom és képviselőtársam – szörcsögött tovább óvatosan Gróf
Vízcsepp – azt kérdi, kinek a nevében beszélek. Az a dicső és óriási
szervezet, melynek egyik szerény tagja és, önök előtt, képviselője
vagyok, az a szervezet, mely hivatva van a rendet és nyugalmat
fentartani a világon, lesímítani a fölösleges dudorokat, kivájni a
köveket…

– És megfojtani az embereket – lobogott közbe tüzes gúnnyal Gyufaszál.

– Ez a szervezet – folytatta rendületlenül Gróf Vízcsepp, –
megbonthatatlan, fegyelmezett és szervezett sorokban áll mögöttem, hogy
őrködjék a rend és fegyelem fölött, ott teremjen azonnal, ahol baj van,
megvédje határainkat, visszaszorítsa az állam alapjait veszélyeztető
forrongó és zavaros elemeket…

– És megfojtson bennünket – ismételte lobogva Gyufaszál. – Az igaz, a
víz alatt rend van!

– Az a fenyegetés tehát, – szörcsögött tovább nyugodtan Gróf Vizcsepp, –
amivel tisztelt barátom és képviselőtársam akar nyugtalanságot kelteni,
egészen fölösleges aggodalmat kelt néhány tájékozatlan rajongóban. Nekem
módomban állana, tisztelt uraim, hogy a fenyegetések elejét vegyem:
törvényadta módom volna hozzá – de én azt nem akarom, én érvekkel
szeretném meggyőzni tisztelt barátomat, hogy fölforgató törekvés merő
képzelődés, gyermekes agyrém.

– Majd meglátjuk! – lobogott közbe Gyufaszál – még fenyegetőzik? Az urak
tanúk, hogy fenyegetőzött!

– Nem fenyegetőztem, – szörcsögött tovább szeliden Gróf Vízcsepp, – csak
arra figyelmeztetem tisztelt képviselőtársamat, akivel szeretném magam
megértetni, akit, ismétlem, meggyőzni szeretnék, hogy kart karba öltve,
szorosan egymás oldalán kell munkálkodnunk, – csak arra figyelmeztetem,
hogy nekünk módunkban áll…

– És ha én felgyujtom a házat? – ordított magánkívül Gyufaszál.

– Ez esetben ki fogom vezettetni, – szörcsögött nyugodtan és derülten
Vízcsepp.

Az elnök csengetett, most doktor Gyufaszál felugrott és a padot verte.

– A napirendhez kérek szót! – ordította magánkívül. – Azt mondotta, hogy
ki fog vezettetni! Rendre! Rendre!

A baloldalon nagy nyugtalanság támadt.

Az elnök a gyorsírók jegyzeteit kérte, kijelentvén, hogy a nagy zajban
nem hallotta a sérelmes kifejezéseket. A jegyzetek átvizsgálása után,
tekintettel a két hónap előtt hozott és az immunitást szabályozó újabb
házszabályrevizió erre vonatkozó szakaszára, felszólította gróf
Vízcseppet, vonja vissza kijelentését.

– Eszemben se volt – szörcsögött Vízcsepp, – tisztelt képviselőtársamat
megsérteni. Kijelentésemet ünnepélyesen visszavonom.

– Akkor én is visszavonom elhamarkodott kijelentésemet, hogy a házat
felgyujtom – jegyezte meg dr. Gyufaszál.

Erre különben se került volna a sor, mert e pillanatban a gyufaszál
tövig égett és elaludt. Ugyanekkor egy utolsó szörcsögéssel gróf
Vízcsepp is elpárolgott.


ÖTÓRAI ZÁRÓRA.

Mint megrögzött lump, már megint délután öt óra után vetődtem haza,
pedig hányszor fogadtam már meg, hogy új életet kezdek és délután
háromkor ágyacskámba térek.

Volt időm gondolkodni, míg kinyitották a kaput – van szerencsém tehát
gondolataimat a közüdvi minisztérium szíves figyelmébe ajánlani.

Az ötórai záróra minden várakozáson felül bevált: az a cél, hogy öt óra
után csak nagy nehézségek árán lehessen bemenni a kapun a házba, minden
vonalon biztosítva van.

Továbbá várhatók a következő újítások:

Február elsejétől kezdve hajnali háromtól délután félkettőig mosdáshoz
csak szappant lehet használni, vizet nem, a vízkímélés szempontjából –
félkettőtől hajnalig pedig csak vizet, szappant nem, a szappankímélésre
való tekintettel.

A gyufakímélésre való tekintettel a kormány kibocsát olyan
gyufaskatulyákat, melyeknek, az eddigiektől eltérően, nem az egyik
oldalán, hanem a másik oldalán van a foszfor, hogy ily módon az egyik
oldal kímélve legyen.

A padlásra délután félháromtól este negyednyolcig csak a pincén
keresztül lehet bemenni, a lépcsőkímélés céljából.

A betörések és fosztogatások csökkentése céljából a kormány új
mosdótálakat bocsát ki, melyekre február tizenötödikétől kezdve tartozik
mindenki becserélni saját mosdótálát. Az új mosdótálak úgy vannak
szerkesztve, hogy ha a betörő, miután kifosztotta a lakást, esetleg meg
akarja mosni a kezét, a lavor azonnal csöngetni kezd, felkelti a lakás
tulajdonosát, aki tartozik az esetet azonnal telefonon bejelenteni a
rendőrségen.

A telefon reggel nyolctól másnap reggel nyolcig nem használható –
beszélgetést hivatalos esetben csak a postaigazgatóság engedélyezhet, ha
a két fél, aki beszélgetni akar egymással, minden esetben együtt
megjelenik a hivatalban és igazolja, hogy sürgős ügyben kell
érintkezésbe lépniök egymással. Délután félháromkor tartozik mindenki
telefonját kikapcsolni.

A vízfogyasztás szabályozását célozza az a rendelet, mely szerint
délelőtt féltizenegytől délután háromnegyedötig vizet csak lapos
tányérban szabad felszolgálni. Háromnegyedöttől hajnali negyedháromig
mély tányérból is iható víz, de a tányérba néhány tárgyat kell tenni,
mely annyit veszít súlyából, mint amennyit az általa kiszorított víz
nyom. Ezt a súlyfölösleget tartozik mindenki bejelenteni az
előljáróságnál.

Kiterjed az új rendelet a bútorok kímélésére is. A szekrényeket tartozik
mindenki fölül is ellátni lábakkal, reggel nyolctól délután félhétig az
ekként felszerelt szekrény felfordítandó, hogy a teteje addig a portól
kiméltessék.

Hangkimélés szempontjából tartozik mindenki házi csengettyűit
hangfogóval ellátni este hétig. Ugyanez áll az ébresztőórákra is,
melyeket felhúzás után azonnal be kell takarni, sötét és csukott helyen
tartani, hajnalban, egynegyed órával azelőtt, hogy csöngetnie kellene,
kivenni és elzárni.

A papirkímélést célozzák azok az újfajta villamoslámpák, melyeket január
huszonkilencedikétől kezdve mindenkinek be kell szereznie s melyek
váltakozó árammal dolgozva, állandóan hunyorgatnak, hogy ne lehessen
mellettük olvasni.

Február negyedikétől kezdve déli egy órától esti félötig a konflislovak
két hátsó lábát össze kell kötözni és csak úgy lehet hajtani őket.
Amennyiben így is előfordulna, hogy egyik-másik jól tud futni, a zsineg
végét tartozik a kocsis a jobb mellső kerékre erősíteni.

Legközelebb forgalomba kerülnek az új lekvárzsibbasztók is, tucatonkint
ötven koronáért, aluminium-reteszszel.

Akinek fülszeletelő dugattyúra van szüksége, igényét jelentse be február
negyedikétől kezdve a kerületi hadügyminisztériumban.

E hónap végén kezdik forgalomba hozni az újonan rendelt cukorkeserítő
gépeket. Minden mészárszékben kapható lesz villamoslámpa ellenében
mézsavanyító süveg, tucatonkint.

Gyomorpiszkálót, valódi angol tükörzúzót (szabad zárral),
cipőtalpsorvasztót és kétoldali orrtűket igazolvány nélkül csak jövő
hónap közepétől, hajnali négy és öt között árusíthatnak a pékek.

Továbbá azt álmodtam, hogy két macska voltam és játszottam egymással.


OKTATOM A KISFIAMAT.

– Ne lármázz, Pistike, hagyj olvasni, ülj le szépen a kis lócára a
barackfa alá, nézd a képeskönyvedet, nesze, itt van a képesujság is,
abba is van mindenféle érdekes kép a nagyvilágról.

– Ha nem értesz valamit, kérdezd meg szépen, egy négy éves kisfiúnak már
érteni kell a dolgokat.

– Ezt nem adom, ebben nincs kép, ezt én most olvasom, érted? ez egy
levél, a Lajos bácsitól, – emlékszel még a Lajos bácsira?

– Hát persze, a Lajos bácsi, akinek olyan szép forgó volt a sapkáján,
nem emlékszel?

– A Lajos bácsi most nem jöhet haza, ő most a háborúban van és csatázik
az ellenséggel – és éppen azt írja nekem, hogy mostan a kórházban volt
egy hónapig.

– Egy hónap, az harminc nap és azért volt, édes fiam, mert megsebesült.
Ja, az úgy volt, hogy egy nagy gránátot dobott az ellenség szegény Lajos
bácsi felé és az szétpukkant, így – brr… u… u… m!! – és ekkor a Lajos
bácsinak belement a vas a hátába és felszakította a hátát.

– Jaj, te csacsi, az nem azért volt, mert a Lajos bácsi félt az
ellenségtől, – dehogy is félt, inkább nagyon is bátor volt és nekiment
az ellenségnek.

– Hogy jól megverte-e az ellenséget? hát persze, biztosan jól megverte,
azért voltak rá olyan mérgesek.

– Bizony, a Lajos bácsi jó katona, meg is dicsérték őt, – mit mondsz?
kapott hát, kapott olyan szép aranypénzt a mellére, mert jól megverte az
ellenséget.

– Hogy mivel? hát persze puskával is, meg karddal is, meg olyan
szuronnyal is… bizony… ágyúval? hát ágyúval is… meg revolverrel is…
bizony…

– Hogy levágta-e a fejét az ellenségnek? Azt én nem tudom, kis fiam…
hát, ha akarod, levágta… hogy hánynak vágta le?… Azt én nem tudom…
tíznek? lehet, hogy tíznek… ugyan hagyj már békén, olvasni…

– Jó, jó, te is katona leszel… hát persze, hogy jó katona leszel, ha jól
viseled magad… Majd ha nagy leszel, kis fiam… Most hagyjál olvasni,
nézegesd a képes ujságot…

– Ez?… ez ágyú, olyan nagy, tengeri ágyú, kisfiam… igen, igen, ezzel
lőnek az ellenségre… ez azért olyan hosszú, kisfiam, hogy jó messzire
menjen a golyó, hogy ha az ellenség messze van, akkor is odaérjen… hogy
mér érjen oda? hát hogy lelőjje az ellenséget…

– Ezek? ezek katonák, magyar katonák, amint éppen rárohannak az
ellenségre… ez itt a kezükben? ez szurony, kisfiam… hogy miért? hát
ezzel szúrják az ellenséget…

– Szabad, szabad, persze hogy szabad, majd ha katona leszel…

– Ezek? ezek is katonák, de ezek nem magyarok… franciák, ez az ellenség,
tudod?… ezek is rohannak… hogy ez mi a kezükben?… ez kézigránát,
fiacskám… hát ezt el kell dobni, mikor közel van az ellenség… akkor
felrobban és humm!! mindenki a levegőbe repül…

– Te is, te is… persze hogy te is, majd ha katona leszel… akkor neked is
szabad dobni…

– Ez?… ez torpedó… ez belemegy a hajóba és akkor felrobban…

– Ezek, szegények, sebesült katonák… látod, vonaton szállítják őket…
most majd a jó doktor bácsik meggyógyítják őket…

– Ez?… ez olyan álarc… ez arra való, hogy a gáz, amit az ellenség fúj,
ne menjen be a szájába a katonának, mert akkor meghalna…

– Ez?… ez egy olyan ágyú, ami letépi az álarcot, hogy mégis bemenjen a
gáz…

– Bizony, ennek a szegénynek nincs lába… mert elvitte az ágyúgolyó… ez
egy derék katona…

– Ezek itten tüzérek… ez meg egy olyan nagy szárazföldi ágyú… látod,
ezek a derék, bátor katonák éppen most sütik el… nem félnek, bizony,
pedig nagyot durran, így: bumm!!!!…

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– Mit csinálsz? Nem hagyod azt a cserebogarat? Azt hiszed, annak nem fáj
épp úgy, mint neked, ha kitéped a lábát?


SZINHÁZI TIMES.

A Világegyetem-Kabaré bemutatója.

Hónapok óta tartó kilencven fokos láz emésztette az egész ország
közönségét lihegő bizonytalan ságban, vajjon a külsőrigómezőuccai
Világegyetem-Kabaré bemutatóját nem halasztja-e el az a legmélyebb
idegrostjainkat megremegtető elképzelhetetlen siker, ami a mult műsor
estéit tombolta keresztül a tapsviharban gomolygó közönség eszeveszett
tetszésrikoltozásában.

Remegő kézzel és boldogságtól kábult szívvel ragadjuk kezünkbe a tollat,
hogy a nyugtalan közönséget értesítsük: a Világegyetem-Kabaré kitűzte a
bemutatót, mely a legközelebbi napokban le is zajlik már. Immár ott
tartunk, hogy el is árulhatjuk olvasóinknak ennek a szinházi eseménynek
néhány részletét.

Mit mondjunk?!… A szó itt halvány és semmitmondó, itt már igazán csak a
tények beszélhetnek!!

Annyit előre megsughatunk, hogy olyan siker, amilyennek ez a bemutató
ígérkezik, még nem toporzékolt magyar kabaré deszkáin! Előre
figyelmeztetünk mindenkit, hogy az az elképzelhetetlenül példátlan
művészet, amivel ezt a kis színházat sikerült a népszerűség vakító
díszkörébe hajhászni, olyan példát fog statuálni a szinház
világtörténetében, amihez csak egy halálsikolyban fetrengő, kacagástól
megőrült szörnyeteg vérbenforgó szemei hasonlíthatók.

Sikerült beszélgetést folytatnunk Murok Géza, a kabaré művezető
államtitkárával, akit a bemutatót előkészítő munka lázas lihegéséből
ragadtunk ki egy röpke percre, hogy nyilatkozzék, mit mondjunk a
közönségnek!

– Jőjjön be és nézze meg maga, – ennyit mondott csak, de kellett nekünk
több?

Megnéztük az egyik próbát. Mit mondjunk?

Kell-e többet mondani, mint hogy az első kis jelenetet, aminek „Pifta,
ifol-e muftot?“ a címe, maga Kampós Alajos írta, a kabaréhumor csillogó
elmésségű és mélyszívű világfejedelme? Ez a csodálatos író, aki eszményi
módon egyesíti magában mindazt, ami benne hiányzik, már régen ott
csillog a magyar kuplé-irodalom géniuszának elérhetetlen jeges
hócsúcsán, ahonnan a nagy-nagy kupléírók tekintenek le reánk, kicsiny
emberkékre. De mit szóljunk Mafla Sándorról, amit ez a szinész csinál a
legújabb Kampós-darabban, az már nem egyszerű szinjátszás és humor
többé, az mindennek a tetézett teteje, amit ez a század művészetben,
irodalomban, külpolitikában és numizmatikában produkált. Azt már nem
lehet nézni többé, ahogy ő a Pifta ifol-e muftot címszerepét adja – azt
tapintani és szagolni és harapni muszáj, attól tüdővérzést és
agydaganatot és Basedow-kórt lehet kapni. Na de nézzék meg maguk.

Nincsenek szavak, amivel a műsor második sláger-számát, a „Sváb-bogár a
tejben“ című kis blüettet ecseteljük. Ha azt mondjuk róla, hogy méltán
fölibehelyezhetjük mindannak, amit valaha a világirodalom legnagyobbjai
e nemben alkottak, igazán olyan keveset mondtunk, hogy a föld alá
kellene bújnunk szégyenletünkben, amiért jobb hasonlatot nem találunk.
Gyengék vagyunk mi ahhoz, hogy ezt a darabot jellemezzük: megelégszünk
vele, hogy egy nevet írjunk le, a szerző nevét: Klagenfurt Boldizsárt.
És még csak egyet: amit Krucifix Félix, a kis jelenet főhőse csinál a
darabban – hát azt már mégse lehet, ez már sok, ez képtelenség, ilyen
jól játszani, azt már nem is szabad, ez már piszok disznóság, a keservit
az ilyen szinésznek, nem szólna az ember, ha éppen csak olyan jól
játszana, ahogy még soha a világon szinész nem játszott, hát az ember
azt mondaná, na, na, jól van, – de ilyen istentől rugaszkodott
fertelmetesen képhetetlen őrületes mértékben jól játszani, ez már
arcátlan pimaszság és intendatura! Igen, a legnagyobb intendatura, sőt
indemniti! Nekünk igazán csak nem érdekünk, hogy a Világegyetem-Kabaré
előadását dicsérjük, dehát ami ott végbemegy, az már irtózatos őrülete a
viharzó művészi tökély kiámulhatatlan vészes meredélyének, amit csak a
siker legkáprázatosabb naprendszerének tüzes istencsodája szempontjából
kiokádhat magából a világ.

*

– Tessék, szerkesztő úr, a Világegyetem kommüniké.

– Mutassa csak, fiam… Hát jó, jó, fiacskám, de tudja, egy kicsit
melegebben, melegebben… Nem ilyen szárazon, egy kicsit több dícséret…
Nehogy megint telefonáljon nekem az igazgató, hogy leszállítják a
pausálét.


KIVÉGZÉSEM.

– Nagyságos úr! Nagyságos úr!

Átfordulok a másik oldalamra.

– Nagyságos úr! Hét óra! Tessék már gyorsan felkelni.

– Ugyan, hagyjon, mit akar… Minek?

– Nyolckor van a kivégzés, megint el tetszik késni.

Nyolckor kivégzés? Persze, erről megfeledkeztem. Brrr, ilyen korán
felkelni, a szoba még hideg… és tulajdonképpen minek is? No igen, a
kivégzésem… Ilyesmi miatt nem hagyják aludni az embert.

Mit vegyek fel? Szmokingot, délelőtt? Á, jó lesz egyszerű fekete…

– Halló! Halló!

– Tessék…

– Szerkesztő úr? Tessék már jönni, már mindenki itt van, nem lehet
váratni az urakat.

– Jó, jövök már.

Na, csakhogy az utcán volnék. Hü, de álmos vagyok. Mégis kíméletlenség
ilyen korán végezni ki az embert. Reggelizni sincs időm. Hogy akarják.
hogy az ember felkeljen hétkor csak azért, hogy nyolckor kivégezzék?!
Tönkreteszik a napomat, az életemről nem is szólván.

Villamosra üljek? Merre is van az a vesztő hely? Ni, a Milán.

– Szervusz!

– Szervusz, Milánkám! Nem tudod, merre van a vesztőhely?

– Dehogy nem, a hetvennyolcasra ülj fel, a végállomásnál balra. Miért?

– Kivégzésem van.

– Ja igaz, persze… olvastam a reggeli lapokban… Ejnye, ejnye, igazan…
Fogadd részvétemet.

– Köszönöm. Mit szólsz hozzá, disznóság, nem?

– Elég disznóság történik mostanában, hadd el… Két szobámat rekvirálták
el, éppen most, mikor meg akarok nősülni… Egészen oda vagyok. Tudod,
milyen szerencsétlen, érzékeny természetem van, az ilyesmi napokra
elveszi a kedvem…

– Ugyan, ugyan Milánkám… majd jobbra fordul…

– Te könnyen beszélsz. Te egy jókedvű ember vagy, azonkívül, ne vedd
rossz néven, őszintén megmondom, önző ember is vagy, hamar túlteszed
magad másnak a baján, most is látom, ide se figyelsz, nem tudsz öt
percig foglalkozni a bajommal.

– Ne haragudj, édes Milánkám…

– Nem, nem… szervusz.

– Szervusz.

Biztos, elkések. Nem jön villamos. Na végre.

– Oda-vissza tetszik jegy?

– Csak oda.

Megint valaki.

– Csakhogy utólértelek… Fiacskám, mit irjunk a félhivatalosba?

– Miről?

– Hát… izé… erről a mai… izédről…

– Ja, a kivégzésemről? Bánom én, amit akartok.

– Jó, már megint könnyelmű vagy… Nincs egy kis lámpalázad?

– Nincs. Ince rendezi a dolgot, nem lesz semmi zavar.

– Apropó, nincs egy szabadjegyed, az unokanővérem szeretne megnézni…
tudod, nagy tisztelőd…

Na, itt vagyunk. Ugy látszik, ez az… Elég sokan vannak, ahhoz képest…
Még nem felejtettek el az emberek… Igaz, hogy ma mindenre van közönség.

– Szervusz, Ince. Sokan vannak?

– Elegen. Csak siess, már el kellett volna kezdeni.

– Jó, megyek már.

Brrr! De csunya. Alászolgája. Igen, itt vagyok.

– Kedves mester… egy autogrammot…

– Tessék.

No, a formaságokon tul lennénk. Azt hiszem, elég strammul viselkedtem,
báró úr, nem? Szervusz Desirée, te is itt vagy? Mit szólsz hozzá? Hogy
mondod? Hogy nem adtam le a kéziratot _A Szemlének_? Ugyan, hagyd el,
nem megigértem, hogy jövő hétre meglesz? Hát ez ki? Ja, a pap.

– Kezét csókolom, tisztelendő úr.

– Gyónjon meg, édes fiam.

Letérdelek, esküre emelem a kezem.

– Gyónok. Nem tehettem másképen. Amit el követtem, nem tehetem jóvá. Nem
és nem, itt a vérpad előtt sem vagyok hajlandó megbánni és nem vagyok
hajlandó visszavonni – itt a vérpad előtt még egyszer, ünnepélyesen
kijelentem, hogy marhaságnak tartom, igenis, marhaságnak, hogy még
mindig négy órakor kell bezárni a boltokat, mikor már hétig világos van
és nem fogyaszthatják a villanyt, ami miatt a zárórát kitalálták. Itt
állok, mást nem mondhatok – és most gyerünk.

Vigyázz – kész – tűz!

Na, ez a hét jól kezdődik.


AZ IDEÁLIS POKOL.

Jaj Istenem, de gyönyörűet álmodtam! Talán harmatos mezőben bárányt
legeltettem? Dehogy. Avagy talán piros szamócát szedegettem szőke
leánykával? Fenét.

Azt álmodtam, hogy a pokolban voltam: annak is a fészkes fenekén.

Vergilius mester, aki szíves volt kalauzolni, elnézően mosolygott, mikor
téveteg szavaimból azt vette ki, hogy holmi tüzes kemencéket,
lávafolyókat rotyogó szurok-fazekakat várok. Jóakaratuan
figyelmeztetett, hogy csak tartsam fent a felöltőmet, nem kell aggódnom
váratlan hőváltozástól. Ezeket a híreket, mondta mosolyogva, egy olasz
ujságíró terjesztette, valami Dante nevű, aki néhány év előtt itt volt
riporton.

Az egész intézmény inkább valami nagy szállodához, vagy szanatóriumhoz
hasonlít, hosszú folyosók mentén szobákkal, a szobák ajtaján szám,
esetleg a páciens névjegye.

– Talán – kezdte a mester, egy oldalépületbe érve – az új szállítmány
fogja érdekelni szerkesztő urat. Csak Budapestről ezerkétszáz urat
kaptunk kezelésre aznap, mikor a háború váratlanul véget ért.

– Hát véget ért? – csodálkoztam.

– Még pedig olyan hirtelen, hogy senki se számított rá. Alig volt
helyünk, egyszerre olyan tolongás lett. De most már, hála Istennek,
rendben vagyunk, mindenki lehetőség szerint külön szobát kapott és
rendszeres kezelésben élvezi a tíz-húszezer évig tartó rövid kis kúrát.
Találomra nézzünk be valamelyikhez.

Orrfacsaró szappanszag ütött meg, amint az első szobába beléptünk; de a
füleimet is be kellett fogni, olyan ordítás fogadott. A szoba közepén
alacsony széken meztelen ember ült, az ordított. Két ápoló fogta, másik
kettő pedig óriási szappandarabokkal dörzsölte megállás nélkül,
eszeveszett gyorsasággal. Köröskörül a szoba tele volt szappannal: a
földön méter magasan állt a szappanhab. Percek mulva ismertem csak rá.

– Blau, maga az? – kiáltottam csodálkozva.

– Ő az, – felelte helyette a mester – egyik kedvenc páciensünk. A kúra
különben elég hosszadalmas lesz. Ez az úr szappant vásárolt össze, még
pedig kilenc vagonnal: mind megvolt, mikor a bessz lecsapott.
Gondolhatja, eltart néhány évig, míg ezt a sok szappant lemossuk rajta.

– Hát ebből áll a kúra?

– Nagyon természetes. Ezen az osztályon csupa összevásárlók vannak, akik
készleteikkel spekuláltak s akiket váratlanul ért a háború vége. Most
úgy kezeljük őket, hogy mindegyiknek magának kell elfogyasztania,
elköltenie, felhasználnia a kis készletecskéjét, amit összevásárolt.

Hideg futott végig a hátamon, a szívemben pedig valami édes öröm.

Másik szobába nyitottunk: a szoba felét egy rettenetes hústömeg foglalta
el, mely kínosan vonaglott, lihegett. Csak tüzetesebb vizsgálat után
ismertem fel a tömegben egy kereskedő-ismerősöm körvonalait. Két ápoló
tömte bele a zsírt, amit összevásárolt. Megnyugtattuk, hogy jó pár száz
métermázsa még hátra van.

Annál soványabb volt a következő szoba lakója. Viaszsárga arcán
rettenetes torz-fintorban táncoltak a lemart vonások. Kiégett szemeiből
száraz savó folydogált. Már a második hektoliter ecetnél tart.
Udvariasan köszöntöttem és válaszra nem várva, megkérdeztem tőle, adná-e
olcsóbban a tíz krajcáros ecet literjét három korona hatvan fillérnél?
Emlékeztem rá, hogy ennyit kért érte legutóbb, mikor találkoztunk.

Óriási, lejtős deszka állt a másik, tágas szoba közepén. Ebben a
szobában több vendég tartózkodott, mindegyik tetőtől-talpig bőrbe
öltözve: bőrcipőben, bőringben, bőrharisnyában, bőrkalapban fetrengtek,
izzadtak és kínlódtak a túlfűtött helyiségben, verítékes homlokukat
bőrzsebkendővel törölgetve. Egyik-másik a lejtős deszkán csúszkált fel
és le, hogy hamarabb kopjék a bőr, mert addig nem eresztik őket, míg el
nem kopott rajtuk minden bőr, amit összevásároltak.

Ennek a szobának tőszomszédságában lihegve szaladgált körbe-körbe egy
leromlott, lesoványodott úriember. Blazsek volt, a cipő-összevásárló.
Nem állt meg kérdésemre felelni, még csak a huszadik cipőt tudta eddig
agyonszaladgálni és még tízezer volt hátra.

Elkeseredett munkában találtam a szemközti szoba lakóját is. Aprópénzt
számolt. Minden falatot, amit lenyelt, óriási áron kell megfizetnie; de
csak fillérekben fogadják el tőle és ha egy fillérnyi hibát követ el,
újra kell kezdenie az egész számítást. Ez az ember aprópénzt vásárolt
össze, hogy rézgálicot csináljon belőle, kétezerháromszáz százalékos
haszonra. Ujjairól vér csorgott és szemében őrület lobogott.

Egy másik szobából megint fültépő ordítás szakadt ki ajtónyitásra.
Műtőasztalon feküdt a paciens és javában dolgoztak rajta: lábait vágták
le éppen. Az illető úr művégtagokat vásárolt és most mindegyiket rajta
próbálták ki és neki kellett elhordania. A különböző hosszúságú
műlábakra való tekintettel már huszadszor vágtak le lábaiból egy újabb
és újabb darabot, hogy a megfelelő műlábat felvehesse. Hasán, mellén,
nyakán sérvkötők feszültek.

És így tovább, mindegyik szobában más és más összevásárló tünt elém, – a
fejem zúgott, forgott velem a világ. Kértem a mestert, hagyjuk abba.

– Itt már úgyis vége van, – mondta ő – ez az utolsó szoba üres.

Szép, tiszta, magános szoba volt, kényelmes nyugágy az ablak mellett. Az
ablakon távoli, üres mezőkre nyílt kilátás, – kék ködbe vesző, festői,
de kopár hegyek meredeztek a távolban.

Kértem a mestert, tartsa fenn nekem ezt a szobát: itt zárkózom majd be a
világ zajától távol, hogy elnyűjjem és elviseljem a megismerések,
tanulságok és gondolatok meddő, rengeteg anyagát, amit a háború alatt
összegyűjtöttem magamnak.


BARÁTOM, A NÉMET.

Barátom, a német, reggel nyolckor érkezett meg a pályaudvaron, ahol már
vártam reá. Frissen szorította meg a kezem, csúfolt, hogy milyen álmos
vagyok. Mondtam neki, hogy menjünk reggelizni.

– Az ember reggel megfürdik, tornázik egy kicsit, akkor aztán ilyen
friss lesz, mint én, – mondta.

Ajánlottam, hogy üljünk kocsiba. A német térképet vett ki, megnézte,
milyen messze megyünk, kiszámította, mennyibe kerül az taxaméter szerint
és előre oda akarta adni a kocsisnak az összeget. A kocsis azt
állította, hogy neki ezért az útért több jár. Én már szerettem volna
menni, de a német ragaszkodott hozzá, hogy a kocsisnak ennyi jár, egy
fillérrel sem több. Rendőrt hívott és felíratta a kocsist, aztán gyalog
megindultunk.

– Megérdemlitek, hogy úgy éltek, ahogy éltek – mondta a német, – mert
mindent eltűrtök, nem törődtök a rendeletekkel, tűritek a jogtalanságot!
Ha mindnyájan úgy viselkednétek, ahogy én ezzel a kocsissal, már régen
rend volna itt.

Igazat adtam neki, nagyon igaza van, rémes, hogy nálunk hogy bánnak a
közönséggel. Csupa ilyen ember kellene nekünk, mint ő – gondoltam
magamban lelkesen.

Fáradtan, de felvillanyozva ültem le a kávéházban. Kávét rendeltem
magamnak, ő várt. Elhozták a kávémat.

– Mi ez? – mondta a német. Mutasd csak.

Egy kis csövet vett elő, beletette a kávémba, aztán megnézte a csőben
levő folyadékot. Gúnyosan bólintott és egy lepecsételt üveget szedett
elő.

– Ezt a kávét azonnal elvisszük a rendőrségre, hamis tej van benne és
nem az előírt mennyiség. Majd én megmutatom neked, hogy kell rendet
csinálni.

Beöntötte a kávét az üvegbe, odahívta a kávést, felírta a nevét,
aláíratott vele egy nyomtatott blankettát, hogy a kávét ő szolgáltatta
fel és felállt.

Csodálattal követtem a rendőrségre, ahol meg állapították, hogy a
németnek igaza van, a kávést azonnal beidézték, ott előttünk
megbüntették öt napi elzárásra, a kocsist, aki közben már szintén
odakerült, szintén elítélték, velünk kezet fogott a fogalmazó,
megköszönte, hogy figyelmeztettük a rendőrséget és kért, hogy máskor is
így tegyünk.

Ez már igen, mondtam magamban, ezek a németek értik a módját. Közben dél
lett, éhesen és megelégedetten azt ajánlottam, menjünk be egy
vendéglőbe.

Bementünk egy vendéglőbe, főzeléket rendeltem feltéttel, utána egy
tésztát. A német várt. Elhozták a főzelékemet.

– Mutasd csak – mondta a német.

Kis mérleget szedett ki a zsebéből, rátette a húst és lemérte. Aztán egy
kis, e célra készült dobozt vett elő, betette a húst és hívatta a
vendéglőst.

– Ez a hús másfél dekával kevesebb, mint ahogy elő van írva – mondta.
Irja alá ezt a blankettát, hogy itt szolgálták fel, mert magammal fogom
vinni.

Ugyanígy járt el a tésztával is. Elszörnyűködve kelett elismernem, hogy
félannyit adtak, mint amennyi elő van írva a rendeletben, de mindjárt
láttam, hogy milyen kicsi, mikor hozták, még gondoltam is, hogy na,
ezzel ugyan nem lakom jól.

– Majd én megmutatom neked, hogy kell ezekkel elbánni, – magyarázta a
német. Gyerünk a rendőrségre.

A rendőrségen nagy örömmel fogadtak bennünket, megdícsérték
buzgóságunkat, azonnal beidézték a vendéglőst, elítélték ötszáz korona
pénzbüntetésre.

– Nahát, – mondtam lelkesen – ezt nem hittem volna, hogy ez így megy.
Hiszen itt lehetne élni, csak az emberben annyi energia volna, mint
ebben a németben. Hiába, nem lehet legyőzni őket!

És utópisztikus lázálmomban már láttam a rabszíjra fűzött árdrágítókat,
felhalmozókat, rendeletmegszegőket.

Hazafelé menet a vásárcsarnokon jöttünk keresztül. Míg a német az
árszabályt olvasta a táblán, én felhasználtam az időt és vettem két
forintért egy szafaládét. Már éppen bele akartam harapni, mivelhogy a
gyomrom korgott egy kicsit, meg néhány kisebb szikrát is láttam a
levegőben, a szemem előtt – amikor egy erélyes kéz kikapta a szájamból.
A német szigorúan nézett rám.

– Mennyiért vetted ezt?

– Két… eee… egy forintért – hazudtam, magam sem tudtam, hogy miért.

– Úgy! De hiszen az árszabály szerint ennek az ára egy korona ötven.

Zsebrevágta a szafaládét, előszólított egy rendőrt, felszólította, hogy
a kofát azonnal hozza be velünk a rendőrségre.

Kocsiba ültünk és mind a négyen a rendőrségre mentünk, ahol mint régi
ismerősöket fogadtak. A német díszoklevelet kapott, mint a közügyek
lelkes munkása. Kicsit késő volt már, mikor a kofa elítéltetése után
ismét lekerültünk az utcára.

– Azt hiszem, – mondtam némiképen elgyengült hangon – legjobb lesz, ha
egy szállodába megyünk aludni, én, őszintén szólva, nem tudom, miért de
gyengének érzem magam, hogy hazáig menjek.

A szállodában nem volt szoba. Már el akartunk menni, mikor az egyik
pincér félrevont bennünket, hogy dupla áron adna egy szobát. Ki akartam
venni az erszényemet, de a német lefogta a kezemet. Felírta a szállodás
és a pincér nevét és felszólított, hogy menjünk a rendőrségre.

– Kérlek szépen, – mondtam – egy kicsit fáradt vagyok. Nem mennél
egyedül? Én majd itt a kapuban megvárlak.

Igéretemet vette, hogy megvárom és még egyszer biztosítva róla, hogy
majd ő rendet csinál, elment. Én leültem a kapu előtt a lépcsőre,
elgondoltam magamban, hogy ez hiányzik nekünk, ez a szervező erő, ez a
rendszeres, lelkiismeretes energia, akkor majd nem lehet velünk így
bánni, kéjjel festettem magam elé, hogy fogják elítélni a gyalázatos
szállodást és pincért, rajongva üdvözöltem magamban barátomat, a
németet, kinyújtottam a lábam, lehajtottam fejem a küszöbre és csendesen
éhenhaltam, mivel egy kicsit éhes voltam.


IDŐGÉP.

H. G. Wells kitünő találmánya, az időgép megállt a ház előtt. Gyorsan
belepattantam és megindítottam a motort visszafelé. A kerekek zúgva
lendültek neki: eszeveszett gyorsasággal forogni kezdett a légcsavar.
Egy helyen álltunk, de én tudtam, hogy utazunk: az időjelző óra sebesen
zörgött, órák és napok pár pillanat alatt futották körül a kört: egy
perc mulva az évjelzőmutató 1916-ot, majd 1915-öt mutatott. Még egyet
csavartam a kormánykereken… 1914… október… szeptember… augusztus…
július… 28… 26… 24… stop! Helyben vagyunk. Egy nyekkenés, a gép megállt.

Kiugrottam a gépből és körülnéztem. Ugyanazon a helyen álltunk, ahol az
imént – – de milyen változás! A Köruton ragyogva égnek az ívlámpák,
szaladnak a félig üres villamosok. Egy kávéház ablakából flanellruhás úr
bámult ki felém kiváncsian: előtte kávé, dupla habbal, két
császárzsemlye az asztalon és egy pasztrána – ki emlékszik még a
pasztránára?

Egy percre elkábultam a rámzuhogó emlékek hatása alatt – de aztán
eszembe jutott, hogy nem merengeni jöttem az időnek ebbe az elmult
tartományába. Nekem itt fontos és sürgős dolgom van és egy óra mulva
utazom vissza, a gépet csak hatig kaptam kölcsön.

Munkára hát, gyorsan! Gyerünk csak: szedjük össze az eszünket, hol lehet
most az az illető úr, akit én keresek? Otthon aligha, most félöt lehet –
négy évvel ezelőtt én ilyenkor az Abbázia-kávéházban szoktam ülni,
hátul, az egyik páholyban.

Villamosra ültem és perc mulva leszálltam. Jól sejtettem: már az ablakon
keresztül megismertem magamat. Ott ültem a rendes helyen: a hajam
valamivel sűrűbb és arcom tíz évvel fiatalabb. Valamit írtam éppen.

Lihegve futottam be és leültem, szemben magammal, az asztalhoz.

_Én 1918-ból:_ Szervusz! Kérlek, ne csodálkozzál sokat, kevés időm van.
Sürgősen beszélnem kell veled.

_Én 1914-ből_ (felnéz, kissé meg van lepetve, nem nagyon): Ejnye… hol
láttam én már magát?

_Én 1918-ból:_ Sehol. Te nem ismersz engem, én jól ismerlek. De most nem
erről van szó.

_Én 1914-ből_ (vállat von): Nekem mindegy. De, de talán jöhetnél
későbben, kérlek, látod, most dolgozom…

_Én 1918-ból:_ Mit dolgozol, szerencsétlen?

_Én 1914-ből:_ Egy humoros krokit írok. Őrült vicces dolog,
kérlekalássan. Hallgasd csak. (Olvas.) „Az idén télen olyan kevés a
szén, hogy egy országgyűlési képviselőt láttam, aki maga hajtotta a
szeneskocsit hogy biztosan berakhassa a pincéjébe.“ (Röhög.) Őrült jó,
nem?

_Én 1918-ból_ (csodálkozva): Ez egy vicc?

_Én 1914-ből:_ De ez még semmi! Itt alább azt írom, hogy ezt már nem
lehet kitartani, tizenkét koronát kérnek egy spulni cérnáért. (Röhög.)
Jó?

_Én 1918-ból:_ Ez egy humor?

_Én 1914-ből:_ Hát akkor ezt hallgasd meg: A kroki végén szerepel egy
zsidó, mint… hahaha… mihint… hö… hö..: hö::: mint::: orosz… jaj az
oldalam… mint orosz miniszterelnök… (fuldoklik a röhögéstől).

_Én 1918-ból_ (szánakozva): Na fiam, mondhatom, én nagyon sokat
fejlődtem négy év alatt. De nem ezt akartam mondani. Hagyd abba az
írást.

_Én 1914-ből:_ Ugyan!

_Én 1918-ból:_ Hát nem tudsz a hadüzenetről?

_Én 1914-ből_ (legyint): Tudom! Bevonulunk Szerbiába és kész. Három hét
alatt minden rendben lesz.

_Én 1918-ból:_ Azt hiszed? Nekem nem az a véleményem.

_Én 1914-ből:_ Ugyan ne nevettesd ki magad. El tudsz képzelni a huszadik
században olyan háborút, ami két hónapnál tovább tart? A teknika mai
vívmányai mellett? A negyven centiméteres ágyúk korában? _(Fölényesen.)_
Egyébként gazdaságilag se birná ki Európa a háborút félévig.

_Én 1918-ból_ (nyelek egyet): Na jó. Hát akkor talán ne politizáljunk.
Fontosabb dolgot akarok mondani neked. Vegyél zsírt.

_Én 1914-ből_ (rámmered): Megbolondultál?

_Én 1918-ból_ (lázban): Vegyél zsírt, tíz kilót, ha többet nem és tedd
el! Vegyél bőrt! Vegyél cérnát! Vegyél szappant! Mit bánom én, vegyél
mézgát! Vegyél firniszt!

_Én 1914-ből_ (idegenül): Őrült vagy? Ugyan hagyj békén!

_Én 1918-ból_ (síráshoz közel): Ó te szamár! Hát nem akarsz érteni?
Vegyél babot! Vegyél citromot! Vegyél patkószeget!

_Én 1914-ből_ (haragosan): Na most már igazán erigy innen és hagyj engem
dolgozni! (Fogja a tollat.)

_Én 1918-ból_ (kétségbeesve, kirántom a papírt a a keze alól):
Szerencsétlen, tönkre akarsz tenni? Legalább akkor ne irkáld tele ezt a
papírt – hanem tedd el, gyűjtsd össze tisztán – többet fogsz, akarom
mondani: fogok keresni rajta 1918-ban, mintha te most teleírnád!

_Én 1914-ből_ (dühösen): Alászolgája! (Felugrik és el.)

_Én 1918-ból_ (lemondóan): Jól van, nyavalyás! Soha se törődtél velem!
Megyek vissza 1918-ba, szegény embernek.


PAPIRHIÁNY.

Meglehet, hogy csütörtöktől kezdve nyolc oldalon jelennek meg a pesti
lapok… és hogy azután mi lesz, azt senki se tudja. Ha a hiány fokozódik,
el lehetünk készülve rá, hogy egy hónapon belül két, azután egy oldalon
jelenhetünk csak meg: a papírközpontot utasítani fogja a kormány, hogy
olyan papírt gyártson, aminek csak egy oldala van. A mi dolgunk, hogy a
lap minden rovata megmaradhasson, kicsit meg lesz nehezítve – szűkebbre
kell vonni a kereteket, a lényegre szorítkozni. Mint lelkiismeretes és
előrelátó ujságírónak, úgy illik, hogy gyakoroljam magam ebben a
stílusban: van szerencsém a szerkesztő úrnak a következő dolgozatot
azzal a szerény és alázatos megjegyzéssel átnyújtani, hogy forrón
szeretett kollégáimnak a lapnál egészen bátran felmondhat, sőt esetleg
önmagát is elküldheti a laptól, mert, mint alábbiakból látható, magam is
meg tudom majd csinálni az egészet.

Előfiz. néhány korona  Egyes szám nincs =Hirnök= Szerk és kiad
Budapest, I. emelet  Mikro-hirdetés


VEZÉRCIKK

=Magyar gondok=

A sz. és pap. hiány egyált. nem olyan fenyeg. mint ahogy sok. pénz. A
korm. mindent megt. hogy ezek az állapotok minélel. megsz. Kormányunk
azzal a bölcs és mind. dics.-re érdemes előrelátással gondosk. mindenr.
ami őt annyira jellemz. A következő nagysz. és fontos intézkedések
történtek a hiányok megsz. Ugymint.

Már ebből is látsz. hogy ez a korm. mindent megt. Eddigi mulasztásait
azzal indok. hogy.

Egészen nyug. leh. Nem l. semmi baj. Hogy miért nem lesz? Csak.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


TÁRCA

=Egy élet=

Irta: S. K.

A tudós asszony mosolyogva jött ki a másik szobába.

– Fiú! – mondta vidáman.

Kurt Pál felsóhajtott.

– Hálaistennek! – kiáltott. – Legyen a neve Péter!

Kurt Péter panaszosan gőgicsélt a bölcsőben és néhány év mulva szép
bársonykabátját mindenki megcsodálta. Gyönyörű, szőke fiucska volt.

– Peti! Peti! – kiáltott rá az anyja.

Peti, aki éppen a gyerekszobában játszott, e hangra felkapta fürtös
fejecskéjét és tíz év mulva letette az érettségit.

Az egyetemi évek úgy teltek el, mint egy álom. Egy napon Péter szomoruan
üldögélt hónaposszobájában. – Ej mit, az élet, – suttogta maga elé,
legyintett kezével és tizenöt év mulva elfogadta a körorvosi állást
Tapolcán. A leány remegve tépdeste az akácfa suttogó levelét és ránézett
Péterre. Péter lassan magához húzta a leány fejét, megcsókolta és
gyermeküket, Károlyt, tizenötéves korában katonai iskolába iratták.

– Tudniillik azt akarom mondani – jegyezte meg erre Péter, de
elhallgatott, mert eszébe jutott, hogy két évvel ezelőtt meghalt.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


KÜLPOLITIKA

Japán megtámadta Délamerikát. Még nem győzött egyik fél se.

_Hadat üzentek:_ Amerika, Spanyolország, Norvégia, Dánia, Svájc,
Uruguai. Az irányzat lanyha.

_Diplomáciai viszonyt szakítottak:_ Belgium, Arkanzas, Madagaszkar,
Kina, Elő-India.

_Nap kél:_ 6 óra 25 perc.

_Elpusztultak:_ Szerbia, Montenegró, Alaska.

_A Múzeum egész nap zárva._

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


Hadijelentés

Angliát elfoglaltuk. Suergoeny valaszt, mit csinaljunk vele Hoefer.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


NAPIHIREK

_Öngyilkos mázoló._ Kovács P. mázoló szerelmes volt G. Jolánba. Tettét
nem okolta meg, levelet nem hagyott hátra.

_Elgázolás._ Fischer G. munkás sietve akart átmenni a kocsiuton a 827-es
villamos előtt. Temetése holnap délután lesz a Rókus-kórházból.

_Elitélt árdrágító._ Bauer Katalin drágán adta a tojást. Rá fog fizetni.

_Csaló hivatalnok._ S. Samu sokat akart keresni. A rendőrség keresi.

_A szálloda tolvaja._ Fuksz Béla azzal okolta meg tettét, hogy beteges
kabát-gyűjtő-szenvedélye van. Bevitték a gyűjtőfogházba.

_Őrült az uccán._ Az orvos szerint megfigyelőtehetsége csorbítatlan.
Megfigyelőbe vitték.

_Osztálysorsjegy._ Főnyereményt az egyik hosszú szám nyerte.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


Tarka krónika

_Eljegyzésen._

– Gratulálok.

– De kérem nem én vagyok a vőlegény.

(Poen a jövő számban.)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


IRODALOM

_Ábránd Leó: A háború éposza._ Vacak.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


SZINHÁZ

=Hamlet=

A Nemz. Sz. ma mutatta be Shakespeare Hamlet c. darabját. A darabban egy
fiatalembert leszúrnak, nem kapják meg egymást. Beregi, Márkus, Paulay,
Pethes. A helyzet változatlan.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


TÖRVÉNYSZÉK

A törvényszék Kovács Jánost, Botlik Zsuzsánnát, Molnár Alajost, Pucák
Gergelyt, Krakauer Bélát, Életkopf Ádámot és Pénzmutter Árpádot összesen
89 évi fegyházra itélte. Az elitéltek belenyugodtak és felebbeztek.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


Versek

  Találkoztak
  A halál szolgája
  És a halász Olgája
  Összenéztek:
  Alásszolgája.
  Ifj. dr. Gróf Krakauer Béla.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


VIZÁLLÁS

Az akadémia ma délután ülést tartott.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


INNEN-ONNAN

_A bolha._ A bolha erősebb az elefántnál, mert ha az elefánt bolha
volna, nem tudna akkorát ugorni.

(Havas-ügynökség.)

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


NYILTTÉR

A megpofozott Korsay Gézával nem vagyok azonos.

_Ónody Malvin._

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


SPORT

FTC, MTK; BTC, XYZ. 4:7, rek. O. log 2.325 21 V826. Biró: P. G.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


SZERK. ÜZENET

_P. N._ – _G. H._ – „_Kislány_“ – „_Baltimore_“ és _a többiek_: 1. Nem.
– 2. huzták. – 3. ki.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


HIRDETÉS

E lap a legtartalmasabb, legkimerítőbb és legrészletesebb tudósításokat,
fejtegetéseket, tárcákat, regényeket, verseket és cikkeket közli.


CASUS BELI.

(Szin: Elnök dolgozó szobája. Kopognak.)

_Elnök:_ Szabad!

_Tomkins Paly_ _(fegyencruhában megjelenik)_.

_Elnök:_ Á, maga az, kedves izé… hogy is hívják!

_Tomkins:_ Tomkins Paly.

_Elnök:_ Ja, igen, tudom már… Foglaljon helyet, kedves Tomkins… nem oda,
ide a bőrfotelbe. Mit szokott szívni? Jó lesz egy havanna? Várjon, majd
innen… Egy kis likőrt talán?…

_Tomkins_ _(értetlenül néz)_.

_Elnök:_ Na üljön le, gyermekem. Szeretnék magával eldiskurálgatni…
Honnan jön?

_Tomkins:_ Nem jöttem, hoztak. A Sing-Sing fegyházból.

_Elnök_ _(könnyedén)_: Hja, igen, tudom… Nem tesz semmit _(Kedélyesen.)_
Komiszkodtunk, mi? Aztán dutyiba kerültünk, mi? Hehe.

_Tomkins_ _(lesüti szemét)_.

_Elnök_ _(megveregeti a vállát)_: Hehe. Nem tesz semmit. Fiatalság,
bolondság? Én is voltam fiatal. Én meg tudom érteni az ilyesmit…

_Tomkins_ _(zavartan)_: Elnök úr…

_Elnök:_ Nevezzen Vili barátomnak, gyermekem… Hiszen az apja lehetnék…

_Tomkins_ _(ámulva)_: Vili bácsi… _(Körülnéz)_.

_Elnök:_ Ugy bizony, édes fiam. Na, még egy pohárral. Hát, Tomikám, hogy
megy sora mostanában. Csak egészen fesztelenül. Meguntuk már kicsit a jó
öreg Sing-Singet, mi? Hehe.

_Tomkins_ _(lesüti a szemét)_.

_Elnök:_ Hány éve ül?

_Tomkins_ _(halkan)_: Nyolc.

_Elnök_ _(ragyogva)_: Nagyszerű. És azóta nem tud semmit a világról, –
nem olvas semmit… lapokat, vagy ilyesfélét?

_Tomkins:_ Nem én.

_Elnök:_ A háborúról se?

_Tomkins_ _(bámulva)_: Háború van?

_Elnök_ _(gyorsan)_: Semmi, egy kis félreértés… nem is háború épen… egy
kis csetepaté… a singalézek megtámadtak egy öreg izét… de már el is van
intézve… szót se érdemel, ne is beszéljünk róla… Beszéljünk magáról,
édes fiam. Hát szóval, unjuk az öreg Sing-Singet. Mondja csak, volt már
maga Európában?

_Tomkins:_ Tizenöt évvel ezelőtt, egyszer.

_Elnök:_ Nagyszerű. Hát aztán, – volna kedve egy kis kéjutazást csinálni
Európába?

_Tomkins_ _(ámulva)_: De hiszen…

_Elnök:_ Hogy magának még hátra volna egy pár éve, azt akarja mondani…
Ugyan, gyermekem, nem vesszük mi azt olyan komolyan… Hiszen maga már
megbánta azt az izét…

_Tomkins:_ Elnök úr!

_Elnök:_ No persze. Hiszen nyilvánvalóan nem jót tesz magának ez az
élet… Lám milyen sápadt… Magának levegőváltozásra volna szüksége,
gyermekem. Felül egy szép hajókára, tudja, majd mi adunk magának pénzt,
mindent… Elsőosztályú fülkét… Aztán hopp! sanzsé passzé! Na, hol van
Tomika? Európában.

_Tomkins_ _(zavartan)_: De miért éppen…

_Elnök:_ Hogy miért éppen Európában?… Mert magának az nagyon jót fog
tenni… Aztán meglátogatja a rokonait…

_Tomkins:_ Nincs ott nekem senkim.

_Elnök:_ Vagy az ismerőseit… Biztosan van valaki ott, aki felé a szíve
húzza… Valami jó barát… vagy talán más… mi? Hehe! _(Megcsiklandozza a
hónaalját, hamisan néz rá.)_ Valami jó kis tyuk… Mi?!

_Tomkins_ _(vigyorog)_.

_Elnök_ _(pajkosan böködi)_: Akivel egyszer valahol összejött odaát…
Aztán nem tudta elfelejteni… Mi?! Hehe. Na, nem tesz semmit, majd
meglátogatja. Mikor akar menni?

_Tomkins_ _(kitörve)_: Elnök úr… én igazán…

_Elnök:_ Csak semmi hálálkodás… A Vili bácsi jó bácsi… Hát mikor utazik
a Belluska?

_Tomkins_ _(csodálkozva)_: Belluska?

_Elnök:_ Vagy Tommika, pardon… Egy nőismerősömre gondoltam, a Kázusz
Bellyre. Na, szóval, holnap már utazik is…

_Tomkins_ _(könnyek közt)_: Elnök úr…

_Elnök:_ Csak semmi hálálkodás…

_Tomkins:_ Elnök úr… Én egy egyszerű, szegény bűnös vagyok… De én nem
voltam rossz ember… _(Elcsuklik a hangja.)_ Az elnök úr megment engem…
Köszönöm… _(A keze után nyul.)_

_Elnök_ _(meghatva)_: Csak hagyja, fiam…

_Tomkins:_ Én igérem… Én nem születtem gazembernek… Nekem meg volt a
foglalkozásom… De rossz társaságba kerültem… Könnyelmű voltam, elkezdtem
sülyedni…

_Elnök_ _(ragyogó szemmel)_: Sűlyedni? Nagyszerű!

_Tomkins:_ Egyre mélyebbre sülyedtem…

_Elnök_ _(elragadtatva)_: Egyre mélyebbre… Nagyszerű… Maga az én
emberem!… Holnap utazik Európába! Mindjárt intézkedem! _(Leül, levelet
ír. Irás közben.)_ Mondja csak, fiam, mi volt magának a foglalkozása?
Ezt be kell jegyezni.

_Tomkins_ _(boldogan hadarva)_: Híres ember voltam én, kérem… Műúszó… A
Wild West sampionja úszásban… _(Dicsekedve)_: Egyszer egy hajótörésnél
nyolc tengeri mértföldet úsztam, a nyilt vízről ki a partra, három napig
úsztam… _(Vigyorogva)_: Kutya bajom lett…

_Elnök_ _(leejti a tollát és az állát)_: Mi-i-i?

_Tomkins_ _(élénken)_: Bizony! Híres legény voltam én valamikor! Ujjé!…

_Elnök_ _(csönget. A belépő őrhöz)_: Vigyék vissza ezt a gazembert a
Sing-Singbe… Hozzanak egy másikat… Egy ilyen megátalkodott rablógyilkost
küldenek az embernek… Vissza!

_Tomkins_ _(rémülten)_: De, elnök úr… hiszen…

_Elnök_ _(menydörögve)_: Kuss! Rablógyilkos…

_Tomkins_ _(megsemmisülten)_: Nem is gyilkosság miatt ülök… Gyujtogatás…

_Elnök_ _(menydörögve)_: Hát aztán! Gyujtogatni talán szabad? Azt hiszi,
aki gyujtogat, az kikerülheti a törvény sujtó kezét? Mars a Sing-Singbe!
Fel fogjuk emelni a büntetését… Hatóság félrevezetése miatt… Vigyék!


DALCROZE.

_Lipótváros_, 1916 január 8.

Édes Polifóniám,

nagyon sajnáltuk, hogy tegnap nem voltál ott a Dalcrozén és miután nem
akarom, hogy a jövő órára készületlenül jöjj el, megírom Neked, hogy mi
minden volt és mit tanultunk újat. Különben Pallas Athene kérdezett Rád,
hogy mi esett beléd, nem voltál te mindig olyan wehleidig, hogy egy kis
influenza miatt elmaradj és hogy te nem egy Polifónia, hanem egy
Palifónia vagy, hogy ingyen fizeted az ötven korona óradíjat és nem
jössz el.

Hát kérlek, új tagunk van, a doktor Bodola, akit most szabadságoltak
félévre, mivel – saját állítása szerint – egy orosz golyó félméternyire
a szemöldöke fölött ment be és három méternyire a füle mellett jött ki
egy varjú combjából, aki éppen arra repült. Ez lesz most a Leonidas,
nagyon szépen táncol és gyönyörű tógája van, a „Hősi halál“ figurát ő
kreálja most, gyönyörű mozdulatok, ezt is meg kell tanulnod, mi félóráig
mind ezt gyakoroltuk. Féltesttel háromszor derékszögben hátra kell
hajolni, kézfejjel négyszögletesen fejet lóbálni, erre három féllépés
előre, balláb kicsit kijebb, aztán derekat csavarni, oldalt, megint két
lépés hátra, aztán az egész derék becsuklik, két ujjheggyel érinteni a
padlót és percekig úgy maradni, aztán újra előlről. Nagyon szép figura,
de még csak Bodola tudja és Alkibiádesz, aki pedig csak negyedóráig
gyakorolhatta, mert át kellett szaladnia a Bankba a szállítás végett.

Hanem a direktrisz kezdi nagyon szigorúan venni a dolgot és ma félóráig
csupa elméletet adott elő. Elmagyarázta, hogy tulajdonképen mi a célja a
Dalcrozénak, hát csak úgy hevenyében tudom reprodukálni a szavait, pedig
nagyon figyeltem. De valami olyasfélét mondott, hogy a Dalcroze célja a
testet úgy képezni és olyan mozdulatokhoz szoktatni, mintha a táncoló
egy negyed méter széles és fél méter magas kőkockába volna befalazva,
tehát minden táncmozdulatot úgy kell végrehajtani, mintha ezek a falak
volnának körülötte és így az eredeti széles táncmozdulatokat különféle
csavarulatokkal és behajlásokkal és szögbetörésekkel és
visszafordításokkal addig kell tompítani és egyszerűsíteni, míg az egész
test, a derékhoz símuló karokkal és lábakkal, körülbelül felveszi ennek
a kockának az alakját és betölti. Ugy-e gyönyörű! Mindnyájan el voltunk
ragadtatva ettől a művészi elmélettől, csak az a hülye Achilles bökte
bele a magyarázatba, hogy csak azt nem érti, hogy lehet valakinek
ausgetippelt táncolni kedve, aki egy negyed méter széles és egy fél
méter magas kőkockába van befalazva.

A direktrisz aztán néhány nagyszerű figurát mutatott be, amiket a jövő
órán sorra veszünk majd. A „Rémület egy kanál vízben“, a mi nagyon
nehéz, arcjáték is kell hozzá és csuklóforgatás, aztán a „Fábaszorult
szúmadár“ figura, egészen egyszerű, stilizált mozdulatokkal, nagyon
szép, csak egy kicsit nehéz, mert a ballábat egészen vissza kell húzni a
gyomorba, hogy helyet adjon az ember a jobbvállnak, úgy hogy az ember a
fejét át tudja húzni a hóna alatt és így teljes ötszögalakot vegyen fel,
amire azért van szükség, mert a régi asszir-emlékeken ilyen alakú
kabalák vannak és a táncolónak ezt kell szimbolizálni stilizált
anyagszerűséggel.

Nagyon szép figura a „Rohanó elefántcsonttorony“ is és Hóra, aki nyakába
tudja szedni a lábát, meg is csinálta, én még nem tudom. De majd együtt
fogjuk gyakorolni, jó?

A „Dervis szakállában párolgó azaléa“, amit mult órán átvettünk, már
elég jól megy, de nem ebből feleltem, hanem a „Csikorgó
csigolyatéboly“-ból, tudod, aminél a két tenyeret úgy kell összetenni,
mintha az ember egy stilizált virágokkal kirakott római edényt tartana a
feje fölé, amiből a bokára csurogna valami, de a fejjel visszatartja az
ember.

Na, szóval sok minden volt, kérlek szépen, sajnálhatod, hogy nem jöttél,
édes Polifóniám. Hogy vagy, elkészült már az új tógád? Nekem a sarummal
van baj, nem tudják megigazítani és kicserélni meg nem akarják, tudod,
milyen drága a bőr.

Hát jövő órára feltétlenül jöjj el, édes Polifóniám. Mi ujság nálatok?
Ja igaz, hallottam, szegény öcséd elesett. Nagyon csodálkoztam, de a
Dolfi bácsi aztán mondta, hogy valami háború van valahol.

Viszontlátásig ölel

_Terpszikéd_.


RÉGI HUSVETI SZOKÁSOK.

_(Kiollózva a Hirnök 2232. évi március 31-iki számából.)_

Őseink husvéti mulatságairól és szokásairól, melyekkel a nap szimbólikus
jelentőségét fejezték ki tréfás kedveskedésekkel, igen sok adatunk
maradt fönn, részben följegyzések, részben kevésbbé megbízható
szájhagyományok alapján.

A tizenkilencedik század homályos éveit derűs fénnyel ragyogják be ezek
a szokások. Európaszerte örömünnep volt már akkor is a husvét: jelképe,
a fehér nyulacska és a piros tojás. A bécsi múzeumban ma is látható
néhány ásatag, megkövült példány. Husvét hétfőjén szagos vízzel
locsolták meg egymást az emberek, a tavaszi termékenységet ábrázolva – a
locsoló ajándékot kapott és vidám mulatozással töltötték el a délutánt.

A huszadik század hatalmas ipari és teknikai lendülete, úgy látszik, e
kedves szokások eszközeinek fejlődésében is éreztette hatását. Ha e
pontban az egykori hírlapokat áttanulmányozzuk, meglepő adatokat és
utalásokat kapunk: szinte hihetetlen, hogy ezekben az években mekkora
fontosságot tulajdonítottak a husvéti mulatozások és kedveskedések
kultuszának és milyen apparátussal hajtották végre.

Ha például az 1918-ik év hirlappéldányainak március 30-i számába
belepillantunk, kiderül, hogy egész Európa valóságos lázában élt az
örömünnepnek és egyébre se gondoltak az emberek, minthogy külön-külön és
csoportosan emlékeztessék egymást a Feltámadás nagyszerű gondolatára.

A tizenkilencedik század szerény és igénytelen husvéti _piros-tojása_ ez
évben óriási, úgylátszik, acélból készült hosszúkás tekék formájában
jelentkezik, amit hatalmas emelőgépek és e célra készült
hajítószerkezetek segítségével dobáltak át egymásnak németek, franciák,
angolok, olaszok s mindama emberfajták, akik akkor még, mint tudjuk,
külön, úgynevezett _állami_ közösségben éltek. Az óriási tekék úgy
voltak szerkesztve, hogy a levegőben szétpukkantak s ezer apró husvéti
tojást szórtak szerte.

Az egyik őspéldány feljegyzi, hogy Párisra, az akkori fővárosra, husvét
napján legalább száz ilyen tárgy esett – pazarul és nagylelküen
hajigálták őket, jutott belőle mindenkinek, aki akart.

A locsolás kultusza is óriási módon fejlődött teknikailag: egyik husvéti
jelentésből kiderül, hogy gépekből, úgynevezett _gépfegyverekből_ (a szó
eredeti jelentését ma már nem ismerjük) locsolták egymást az emberek – a
régi szagos víz helyébe tüzes folyadékok és szagos gázok lépnek.

Ezen a napon tisztálkodtak és mindent símára tisztára mostak őseink,
hogy ájtatos érzéseiket s a lélek tisztaságát jelképezzék – így azt
olvassuk egy másik jelentésben, hogy március 31-én még a földet is
megmosták: „a Scarpe mindkét oldalát megtisztítottuk az ellenségtől“
(utóbbi avult szó jelentését nem ismerjük, úgy látszik, férgeket vagy
rozsdát jelent).

Áldozatokat is mutattak be: úgynevezett _csapatokat_ vagy
_seregrészeket_, ami francia jelentésekből derül ki, – ezek nyilván
afféle csecsebecsék vagy élelmiszerek voltak.

Voltak ezenkívül szokások, amik ma már szinte érthetetlenek, de
jellemzőek naiv és kedves formáik révén – ilyen volt például a
_vonaláttörés_, amit, úgylátszik, óriási köteleken végeztek; – ilyen
volt az _olló_ és a _spanyol lovas_, nemkülönben a _gőzhenger_. De a
legmeghatóbb s a husvéti kedélyre és arra a tömegérzésére az
emberszeretetnek, ami minden szívet elfogott, legjellemzőbb talán az
volt, hogy ezen a napon tömegestül dőltek egymás keblére és ölelték át
egymást az emberek – legalább erre mutat a _nagy átkarolás_ kifejezés,
ami minduntalan felbukkan a husvéti jelentésekben s ahogy a leírásokból
ki lehet venni, abból állott, hogy egy népfajta polgárai tömegesen
felkeresték egy másik népfajta polgárait és mindegyik csoport azon
versengett, hogy előbb karolhassa át a másikat.

Kedélyes, szép idők voltak ezek!


BIBLIAI TÖRTÉNETEK HÁBORÚS ALKALMAZÁSBAN.


I.  _Ádám és Éva._

És mondá Éva: Azon kígyó azt ajánlja nekem, hogy szakítsak azon fának
gyümölcséből.

És mondá Ádám: Mi módon tenném azt és vétenék az Úr parancsa ellen, ki
megmondá, hogy elkerget a Paradicsom kertjéből és az én testemet más
helyre helyezendi.

És mondá Éva: Én bizony mégis szakítok és az én kezemet meg nem
tartóztatom ama gyümölcstől.

És mondá Ádám: Na és mi lesz velünk, ha tényleg kikergetnek a
Paradicsomból és mi nem élvezzük annak jótéteményeit?

Hiszen éhen veszünk és elpusztulunk és a mi testünk és egyetlenegyünk
meg nem menekszik a vadállatok és unikornisok fogaiktól.

És mondá Éva: Te pali vagy és én téged ezentúl nevezlek Pálnak és nem
Ádámnak.

Mert nem gondolsz az almának micsodás árára, mely vagyon maximálva és
amelyet el lehet adni a városnak.

Mert azon almát elültetvén, almafát növelek a Paradicsomon kívül és
annak gyümölcseit eladván, olyan konkurrenciát csinálok a
Paradicsom-kertnek, hogy egy év múlva kisajátítom és Ő belép
részvényesnek az én üzletembe.

Akiknek füleik vagynak, hallják.


II.  _Egy tál lencse._

És látván Jákób Ézsaut a pitvarban, ki is egy tál lencse előtt ül vala.

És mondá neki: Add nékem azon tál lencsét és tőlem azt meg ne tagadjad.

És felele Ézsau, mondván: Mit adsz érte?

Az pedig ajánla neki összegeket és mondá neki: Neked adom érte az én
elsőszülöttségi jogomat.

És Ézsau odaadá neki a tál lencsét.

Az pedig méne az ő atyjához, Izsákhoz és mondá néki: Áldj meg engemet.

Izsák pedig mondá: A hang Ézsau hangja, de a kéz Jákóbé.

És mondá Jákob: Eladtam elsőszülöttségi jogomat egy tál lencséért és az
én örökségemet eladtam a lencsefőzelékért, mely egy tálban foglaltatik.

És mondá neki Izsák, te vagy az én szerelmetes fiam és én mondom neked,
hogy a mai árak mellett őrült jó üzletet csináltál.

És megáldá őtet.

Akiknek szemeik vagynak, lássák.


III.  _A tékozló fiú._

Egy atyának vala két fia, az egyik szorgalmatos volna és mindenben
gyarapodék, a másik pedig eltékozolá vala az ő vagyonát és elhagyván
atyját, útra kele.

És évek multával s hogy sok év eltelt vala, megjöve a tékozló fiú és
térdre esvén a külső udvarban, nagy hangon síránkozva vala, mint a
koldusok.

És kijövén az ő atyja a külső udvarba, kérdé tőle, mi módon kerülsz ide
és micsodás ember vagy. Mert meg vagyon írva, tiszteld atyád és anyád,
hogy hosszú életű légy e földön és mikor mosakodsz, a kezedet lefelé
tartsad és ne felfelé, mert különben a víz befolyik a te kabátod ujjába
és meg nem kíméli a nedvesség a te inged ujjának elejét, mely mondatik
Manzsettának.

Az pedig felelé: Szerencsétlen vagyok én a szerencsétlenek között,
mindenfélével spekuláltam vala és most mint koldus jöttem ide, hogy
adassad nekem a moslékot, melyet eszik a te disznaid közül egy.

Az ő atyja pedig karjába vevé őt és megölelé és mondá: Te vagy az én
egyetlen gyermekem.

A másik fiú pedig háborogván az ő szívében mondá: Mi módon mérsz te a te
mérő kezeddel: megöleled őt, ki mindenét eltékozolta és engem, ki jól
sáfárkodtam vala, meg nem áldasz.

És mondá az ő atyja: Bizony mondom néked, jobb üzletember ő, miként te
vagy, mert jól tudja ő, hogy mit ér ma a moslék, maximális áron.

Akiknek ujjaik vagynak, tapintsák.


EGYSZERŰSÍTENI A FORGALMAT.

A villamos-megállóhelyek csökkentésével kapcsolatban, mely intézkedés,
mint ahogy megmagyarázták nekünk, a forgalom egyszerűsítése céljából
történt, néhány újabb reformról beszélnek, melyek a forgalom és
általában az életformák egyszerűsítését célozzák.

Mint értesülök, a Dunagőzhajózási Társulat átírt a Közvágóhíd
igazgatóságának, hogy a vallás- és közoktatásügyi minisztérium útján
intézkedjék az új egyszerűsítések végrehajtásában.

Legközelebb várhatók a következő egyszerűsítések:

A villamos kerekeket leszedik, ehelyett a villamos padlójába lukakat
fúrnak. Ezekbe a lukakba a közönség beleáll, egy e célra alkalmazott
fogóba belekapaszkodik. Az áram így egyenesen a közönségbe megy bele,
mely is az áram hatása alatt felvillanyozva, felemeli a kocsit és
megindul vele.

Ha ez az egyszerűsítés sem bizonyul elégségesnek, akkor először
beszüntetik a villamosok tetejét, majd a villamos vázát, oly módon, hogy
csak a lukak maradjanak meg, amibe a közönség beleáll. Esetleg a
villamos áramot is meg lehet takarítani: a társaság közgyűlésén
valamelyik szakelőadó kimutatta, hogy az a villamos áram, amelyet a
közönség sistergő istennyila formájában a Társaság gyomrába kíván,
teljesen elégséges ahhoz, hogy az ily módon megkönnyített és
leegyszerűsített forgalmat kellőképpen ellássa.

A forgalom egyszerűsítését célozza a földalatti villamosok
megállóhelyeinek beszüntetése is. A közgyűlésen elhatározák, hogy a
földalatti villamosnak csak két megállóhelyét hagyják meg, az egyiket,
ahol be lehet szállni, a másikat, ahol ki lehet szállni. De ezt ravaszul
úgy csinálják majd, hogy a beszálló megállóhelyet harminc méternyire
attól a helytől állítják fel, ahol eddig le lehetett menni a föld alá,
úgy hogy aki be akar szállni, előbb ártézi kutat kell fúrni magának,
hogy a föld alá jusson – ami lényegesen egyszerűsítené a forgalmat.
Ugyanígy a kiszállásnál is.

A papirkereskedelmi központ iniciativájára a káposztásmegyeri vízművek
szociálpolitikai bizottsága is felszólította a marhabelsőrész-kidolgozók
békekonferenciáját, hogy azonnal szüntessék be a járdákat. A város
uccáin fakorláttal elzárják a járdákat, az egész forgalom a kocsiutakon
bonyolódik le, ami ugyanazt lényegesen egyszerűsíteni fogja.

A belügyminisztérium a tüzoltófőparancsnoksággal egyetértve nagyszabású
tervet dolgozott ki a város víz-ellátásának egyszerűsítésére. A
vízvezetékeket és csatornákat elzárják: ily módon a víz-szükséglet
kielégítése a Dunára korlátozódik, ami lényegesen egyszerűsíti a
vízellátást, mert így mindenki annyi vizet merít csak, amennyire
szüksége van. A város biztosítja a közönséget, hogy ily módon a Duna még
évekig elég vizet szolgáltat. Az ilymódon szükségképen létrejövő
torlódás elkerülésére és egyszerűsítése céljából különben azzal is
foglalkoznak, hogy a Dunát is elzárják.

A dohányzás egyszerűsítése úgy fog történni, hogy beszüntetik a
gyufaárúsítást. Szakértők megállapítása szerint a szivar, a cigaretta és
pipadohány sokkal tovább tart, ha az ember nem gyujt rá, hanem csak úgy
szívja.

Ugyanez vonatkozik a levegőre is, amelyből az oxigént beszüntetik. Erről
különben jóelőre értesíteni fogják a közönséget, hogy mindenkinek
módjában legyen kopoltyúkat beszerezni. Az oxigénmentes levegőben
ugyanis nem lévén lehetséges lélegzeni, vízzel töltött légmentesen
elzárt üvegburákat hordunk majd a fejünkön, amiben azután egész
egyszerűen kopoltyúval lehet lélegzeni.

Az étkezés egyszerűsítése céljából legközelebb rendelet jelenik meg,
mely a síkfedelű asztalokat beszüntetve, helyettük homorú-felületű
asztalok alkalmazását rendeli el, hogy a tányérok egyszerűen
lecsúszhassanak az asztalról, ne kelljen őket lehordani.

Ezután következik a világosság beszüntetése, mely a látás, a hallás
beszüntetése, mely a hallás; a szagok beszüntetése, mely a szaglás, az
ízek beszüntetése, mely az ízlés és a nők beszüntetése, mely a tapintás
egyszerűsítését célozza.

Volna egy szerény javaslatom, mindezen egyszerűsítések egyszerűsítésére.
Minek ez a sok fejtörés, ez a sokféle intézkedés és rendelet? Egységesen
kell a dolgokat intézni. Mondja ki a Tanács, hogy mondjuk május 21-étől
kezdve mindenkinek, mindennap lakhely és illetőség szerint meghatározott
órában jelentkeznie kell az előljáróságnál, ahol egy nagy pofont kap.
Aki nem jelenik meg, elveszti jogát, utólagos felszólamlások nem vehetők
figyelembe.


ESZEM ADTA MENYECSKE.

_(Népszinmű.)_

Balaton-Nyúz, julius.

_Nyaraló_ (borjúszájú fürdőtrikóban, félrecsapott kis cilinderrel).
(Dal):

  Befordultam a konyhára,
  Rágyujtottam a pipára,
  Azaz rágyujtottam volna,

Ha a Krémer elküldte volna azt a fél liter petróleumot, amiért a
helybeli borbély negyedkiló cukrot igért, hogy adjam oda a Kéjkávéház
főpincérének, aki egy pakli dohányt lett volna hajlandó cserébe adni,
abban az esetben

  Hogyha már nem égett volna.

_Menyecske_ (kikiabál a kunyhóból): Mit ordít az úr? Menjen vissza a
telepre ordítani. Hogy a rosseb égesse le a bőrt a pofájáról!

_Nyaraló_ (alázatosan), (dal):

  A pofám javában égett,
  Nem is mentem én avégett,
  Azért mentem, mert megláttam,
  Hogy odabenn egy félkiló

vaj és három tojás és egy darab szalonna van.

_Menyecske:_ Na és mondja, hogy már van. Mi baja vele?

_Nyaraló_ (hízelegve): Eszemadta kis magyar menyecske, bokorugró
kökényszeme, huncut a bíró!

_Menyecske:_ Hallja, a Bíró Lajost ne szidja, az a kedvenc íróm. Mit
kíván?

_Nyaraló_ (kacsint): Hát hogy ityeg a fityeg? Hogy vesztegetjük azt a
kis tikmonyt? (Kacsint).

_Menyecske:_ Mit mond?

_Nyaraló:_ Tikmony, az tojás. Népiesen.

_Menyecske:_ Ja, a tojás. A tojásnak két korona darabja.

_Nyaraló_ (dal):

  Csinom Jankó, Csinom Palkó
  Volnék, ha megvenném,
  Inkább azt a kicsi vajat
  Kenyeremre kenném.

Hát a vaj hogy, lelkemszottya? Mert a tojás ekkissé derága!

_Menyecske:_ Drága? Ne vegye meg. Ne búsuljon, nem marad a nyakamon.

_Nyaraló:_ Búsuljon a ló, mely fejének nagyobb térfogata folytán erre
alkalmasabban van berendezve. Mán csak annak a vajnak az árát firtatnám,
ha tűzről-pattantságod nem nehezményezné megmondani.

_Menyecske:_ Száz korona kilója.

_Nyaraló_ (dal):

  Ha én nekem száz forintom volna.
  A kilincsem irósvajból volna,
  De mivel, hogy nincsen,
  Rézből van a kilincsem.
  El lesz rekvirálva.

(Kacsintva.) Hát a Maxi hogy van? A maxika? A maxika nem járt erre?

_Menyecske_ (fenyegetően): Mi…i? Miről beszél maga? Csak nem a…

_Nyaraló_ (ijedten): Dehogy, kérem! Ugyan minek néz engem? Én a Miksáról
beszéltem, a Nordau Miksáról, arról a híres publicistáról.

_Menyecske:_ Azér! Mert ha maximált vajat akar kapni, menjen a
keresztanyja vajközpontjába, ne Balaton-Nyuzra.

_Nyaraló_ (dal):

  Hullámzó Balaton tetején,
  Csolnakázik egy halász legény,
  Hálóját a Halközpont
  Bérli ki, a Halközpont,
  Egy fogas száz korona!

_Menyecske:_ Hát kell vagy nem kell? Én nem érek rá, ki akarok menni a
strandra fürdeni.

_Nyaraló:_ (dal):

  Fürdik a holdvilág Balaton hosszában,
  Méláz a haramja strandfürdő-kasszában,
  Mért nem kértem kétszerannyit, ahogy illik,
  Azt is megfizették vón a hadimillik.

_Menyecske:_ Na, isten áldja meg, most már annyiér nem adom.

_Nyaraló_ (dal):

  Sűrű csillagos az ég,
  Majd eszedbe jutok még,
  De már akkor késő lesz,
  De már akkor késő lesz,
  Vajad rekvirálva lesz

és akkor legalább maga se eszik belőle, ehetünk mind a ketten káposztát.

_Menyecske_ (dal):

  Kerek a káposzta,
  Csipkés a levele,
  Le a Vajközponttal,
  Le vele, le vele!

_Együtt_ (dal):

  Eresz alatt fészkel a fecske,
  Mi van a kötődbe menyecske?
  Pici alma…

_Nyaraló_ (mohón): Alma? Alma? Lehetne egy kilót kapni? Mennyibe kerülne
egy kiló?

_Menyecske_ (folytatva): ötven ko… ko… ko… ko… koroni,

_Nyaraló:_ Me… me… me… mennyi? (Ájultan összeesik).

_Együtt_ (dal):

  Jobb vóna a sírba nyaróni!

(Tánc, függöny.)


PLAKÁT.

Igen tisztelt Nyomdaigazgató úr!

Kérem, alább következő plakátszövegeket holnap reggelre elkészíttetni és
kiragasztatni. Ma csak ennyit küldök, mivel alkalmazottaim közül többen
sztrájkolnak, holnapra reméljük munkába áll az egész üzem. Kérem, tessék
vigyázni a példányszámra.

1. _Munkások! Elvtársak! Katonák!_

A rettenetes ököl ismét lecsapni készül szorongatott fejünkre. Utolsó
perce következik a döntő pillanatnak. Ne nézzük ölbetett kézzel, hogy
vijjog a saskeselyű.

Fel! Fel!

Jöjjetek el mindnyájan az _alakuló nagytanácsra._

Majd közlöm, hogy mikor és hol.

Alázatos tisztelettel

Végrehajtó Vérigazgatóság.

*

2. _Dolgozó bányászok!_

Vigyázzunk!! A korhadó kastély összeomolni készül.

_Mi dolgozni akarunk, nem érünk rá fecsegni._

Csak a munka, a megfeszített akarat vérharmatos verejtéke építheti fel
egy boldogabb jövő szívbe markoló igazságának elnempusztuló
lélekszentségét és nem üres és röpke szavak cikornyás útvesztőjébe
bonyolult elmederengés.

_Elég volt a beszédből!_

_Lássunk munkához!_

Mindenki jöjjön el ennek megbeszélésére hétfőtől kezdve hajnali öt
órától esti nyolcig naponta az Országház-téren tartandó permanens
_világkonferenciára_.

A rividerci! Szervusztok!

Munkaellenőrző Légvezeték Cárbizottság.

*

3. _Zsidó Ecethamisitók!_

Hát igy akarnak elnyomni bennünket! Pogromot hirdetnek ellenünk.

_Szervezkedjünk!_

A gázgyárak átkos permanenciája nem fogja letörni az igazság hatezeréves
tüzét.

_Életkopf_ s. k.

*

4. _Kerületi kancsalok!_

Még mindig nem érzitek hogy egymásra vagytok utalva?

_Európai konferenciái követelünk!_

Szabadalmazott Alzsarnokság

*

5. _Papirt! Papirt! Papirt!_

A papirhiány fenyegető réme közeledik! Mi lesz?

_Ne írjunk annyit!_

_Spóroljunk a papirral!_

*

6. _Na és?_

_Hová?_

_Mindent tudunk!_

*

7. _Halló! Halló! Halló!_

_Ne csoportosuljunk!_

A közbiztonságnak és az ucca rendjének ellensége, aki összeáll és
bámészkodik, holmi éretlen és felelőtlen falragasz alatt.

_Halló! Halló!_

_Ne olvassunk plakátokat!_

*

8.

?? Hát velem mi lesz? ??

Krakauer H. Ágost, Lágymányos, II. emelet.

*

9. _Disznóság!!_

Alább következő versemet egyik lap se akarta leadni:

_Dr. B. G.-néhez_

  Szerelmem büvös mámorában
  Kéjes lelkedre gondolok,
  Az élet aranytavaszában
  Csak téged, téged akarok.

_Alberted!!!_

*

10. _Jóska!_

Már megint elvitted az egyetlen manzsettámat. Hozd be délutánra a
kávéházba. Hétkor felmegyek Málcsi nénihez.

11. _Embertársak!!_

Nagyon kérlek benneteket, ne mondjátok meg senkinek, hogy ezt a cikket
én írtam.

(100.000 példány.)


CLÉMENCEAU.

Borzasztó szépet álmodtam megint – apróhirdetés jelent meg valamelyik
lapban, hogy kezdő fizetéssel gyakornok kerestetik az „Inferno“ egyesült
szurok- és kemenceművekhez. Persze azonnal jelentkeztem – hivatalos
helyiségben dr. Asmódi főkályhamester fogadott és elmagyarázta, miről
van szó. Egyelőre a magánkemencékhez osztanak be és ha ott megfelelek,
mint alördög, bejutok a központba. Azonban lelkiismeretes és pontos
munkát kell végeznem – az igazgatóság figyeli a kezdőket és nem riad
vissza esetleges előléptetéstől, ha leleményt és ügyességet észlel.

Ezután a segédördög jól fűtött cellácskába vezetett, melynek közepén
gőzölgő szurokkal teli kád állott. A kád mellett állt a kemence, amibe
nekem kellett rakni a szenet. Figyelmeztettek, hogy új lelket hoznak,
aki rám lesz bízva, – a felügyelő a harmadik emeleten figyel és ha a
lélek ordítozását odáig lehet hallani, megerősítenek állásomban, ha
pedig a vezérördög hallja meg, még fizetésemelést is kaphatok. Tehát úgy
csináljam a dolgomat, ha valamire vinni akarom.

Néhány perc mulva két ördöggyakornok hozta is már az új lelket. Mekkora
volt meglepetésem, Clémenceaut, a francia miniszterelnököt ismerve fel.
Fejjel lefelé befordították a szurokba, rátették a kádra a fedelet, amin
csak egy kerek kis nyílás van a fej számára, aztán magamra hagytak vele,
hogy vegyem gondjaimba.

Perc mulva megjelent a fej a nyílásban. A miniszterelnök úr arcán annak
a mély impressziónak nyomai látszottak amit a szurok meglehetős magas
hőfoka keltett nemes lelkében.

– Mi ez? – mondta szigoruan – hiszen ez a fürdő nagyon meleg. Tegye le
gyorsan ezt a fedelet, ki akarok jönni.

– Igenis, kegyelmes uram, – válaszoltam, elővéve zsebemből a hirlapot,
mely Clémenceau legutóbbi beszédét közli, – igenis, értem. A
miniszterelnök úr legfőbb óhaja, hogy végsőkig kitartva a kádban,
melynek hőfokát utolsó csepp vérünkig emelni kell. Igenis, értem.

És egy nagy darab szenet löktem a kádfürdőkemencébe.

– Mi ez?… – ordított a miniszterelnök úr – süket maga? Én ezt nem bírom…
én ki akarok jönni a kádból… micsoda buta beszéd az, még emelni a
hőfokot… hiszen megőrülök… vegye le gyorsan…

– Ahogy parancsolja, kegyelmes uram, nagyon helyes – bólintottam, újabb
municiót dobva a kályhába, – mi mindnyájan el vagyunk tökélve, hogy
semmiféle okból nem vesszük le a fedelet mindaddig, míg az egész világ
és dicső csapataink ama szent eszme fenkölt koszoruját, a végső győzelem
dicső babérja alatt, mindhalálig!!!

– Jézusom, mit karatyol maga – bömbölt a miniszterelnök úr – hogy én ezt
ki akarom tartani? Micsoda őrültséget lefetyel maga… jaj… jaj… a
fedelet…

– Csak méltóságod beszédét citálom (újabb rakomány a kályhára), nagyon
jól tudom, hogy inkább tíz évig folytatja még a fürdőt, inkább utolsó
csepp vérét hajlandó, semhogy a nemzet dicső akaratával szemben a
gyalázatos ellenség teljes megsemmisítése előtt mindazonáltal, de inkább
ámbátor!!…

És egy vödör szurkot öntöttem a fejére.

– Vizet!… Vizet!… – üvöltött a miniszterelnök úr. – Egy korty vizet.

– Úgy van! – mondtam lelkesen, újabb forró vedret ürítve ki az elszánt
államférfi fejére, – ön most már nem elégszik meg azzal, hogy egyszerűen
visszakapják az elfoglalt területeket. Értem és közölni fogom az
igazgatósággal, hogy ön el van szánva bentmaradni a kádban, míg Belgium
és Turkesztán méltó elégtételt nem kapott a gaz németektől!!…

– Vizet!… Vizet!… Egy korty vizet!… Egy korty levegőt!… Megdöglöm… Jaj…
jaj.:

– Hogy parancsolja nagyméltóságod? A Dardanellákról tetszett beszélni,
ha jól értettem? Meglesz. Teljes győzelem? Rendben van. Hogy nem tetszik
csüggedni? Tudomásul veszem. Mi egyek vagyunk ama rendíthetetlen
akaratban és elszánásban, miszerint, dehiszen, csakazértis! Ne tessék
félteni, rakom már a kemencét.

A miniszterelnök úr válaszát már nem tudom szavakba foglalni, az
ordításnak és vonításnak olyan szimfóniája volt az, hogy félóra mulva
sietve hívtak Belzebúb elé, aki a harmincadik emeleten meghallotta ezt a
rettenetes hangot és közölni akarta velem, hogy a legközelebbi
közgyűlésen előléptet a második fizetési osztályba.


RÁGALOM.

_Háztartási alkalmazott_ (benyit a szobámba): Hé, izé, hallja csak,
valami Állkapocs Samu keresi…

_Én:_ Köszönöm szépen, Marcsa kisasszony… (Magamban.) Állkapocs Samu…
Állkapocs Samu ejnye, ki is ez? Ahá, tudom már… tyü, hát ez mit akar
tőlem, hogy kerül ez ide? Hiszen ez az uriember, aki azt irta rólam az
ujságban, hogy váltót hamisitottam, hogy bigámiában élek, hogy ujszülött
gyermekemet vizbefojtottam és hogy kabátot loptam a Ligeti-kávéházban.
Vajjon mit akar tőlem?

_Állkapocs Samu_ (belép): Alászolgája.

_Én_ (kissé zavartan): Mivel szolgálhatok?

_Ő:_ Állkapocs Samu vagyok. Ön ismeri ezt a nevet.

_Én:_ No igen, igen, de éppen azért, nem értem…

_Ő:_ Uram, ön rettenetes bajt csinált nekem…

_Én_ (csodálkozva): Én?

_Ő:_ Ön, ön. És önnek meg kell mentenie engem, ha már belevitt a
slamasztikába.

_Én:_ De igazán nem értem…

_Ő:_ Dehogy nem érti. (Emelt hangon.) Ön engem feljelentett
rágalmazásért. Tudja ön, mit jelent ez? A becsületem forog kockán! A
becsületem! (Orditva.) A becsületem!

_Én_ (ijedten): Hát kérem… ön azt irta rólam, hogy izé…

_Ő_ (emelt hangon): Hogy váltót hamisitott, bigámiában élt, csecsemőt
ölt és kabátot lopott. Csak tessék egész bátran kimondani, én nem
szégyelem magam. Igenis, ezt irtam önről. Ön pedig erre feljelentett
engem rágalmazásért…

_Én:_… No igen, miután…

_Ő_ (felemeli az ujját): Pardon, most én beszélek. Följelentett engem
rágalmazásért, holott ön nagyon jól tudja, hogy mindabból, amit én önről
irtam, egy szó se igaz. Ön egészen jól tudja, hogy nem igaz, mégis
följelentett.

_Én_ (tátott szájjal): Mégis?!!… Hogy érti azt, hogy mégis?!

_Ő:_ Na hallja kérem, hogy hogy értem? Ha igaz volna, amit én önről
irtam, akkor még valahogy menteni lehetne az ön eljárását. Akkor
tudniillik nem fenyegetne engem az a veszély, ami igy fenyeget. Akkor a
tárgyaláson az én ügyvédem bebizonyitaná, hogy mindaz, amit irtam, igaz,
tehát nem követtem el rágalmazást – mire…

_Én_ (naivan): Mire?

_Ő:_ Mire fölmentenének engem, ugy-e? Ez csak tiszta sor. Ebben az
esetben önre nem háramolna felelősség. De igy? (Fenyegetve.) Tudja ön,
hogy igy, ahogy most áll a dolog, mi történhetik?

_Én:_ Hát azt gondolom…

_Ő:_ Ne gondoljon semmit, ön nagyon jól tudja, mi történhetik. Az
történhetik, sőt egészen bizonyos, hogy meg is történik, hogy engem
rettenetesen elitélnek rágalmazás miatt, talán be is csuknak… de a
becsületemnek mindenesetre befütyülnek…

_Én:_ De már megbocsásson…

_Ő_ (emelt hangon): Ne szóljon kérem, nem lehet az ön eljárását menteni.
Ön tudta, hogy nem igaz, amit irtam – mégis feljelentett. (Tremoló.) Hát
eljárás ez? Hát emberség ez? Hát emberszeretet ez? Engem, akinek öt
gyermeke van, akiket el kell tartani… engem, akit ön nem is ismert
eddig, kiszolgáltatni a közmegvetésnek, a törvény durva szigorának,
talán a tömlöcnek… De eltekintve a rettenetes következményektől,
eltekintve attól, hogy gyermekeim koldusbotra jutnak, hogy feleségem
megöli magát, ha engem elitélnek… eltekintve mindettől, mi lesz az én
tiszta, folttalan, becsületes nevemmel?… Az atyám megfordul, ha
megtudja, sírjában… (Zokogva.) A becsületem! A becsületem! (Ordít.) A
becsületem!

_Én:_ No, de igazán, én…

_Ő:_ Ne beszéljen, ne mentegesse magát… Lássa be hogy ezt nem érdemeltem
öntől, se én, se szerencsétlen családom, – lássa be, hogy meg kell
mentenie engem… Ön nem lehet rossz ember, mint a többiek, akik kabátot
lopnak, gyerekeket ölnek, váltót hamisítanak…

_Én:_ No no…

_Ő_ (legyint): Tessék csak hagyni, én ismerem az embereket, ilyenek
azok! De ön nem tett ilyet soha, ön tehát jó ember… Ön nem tesz olyat,
hogy romlásba dönt egy szerencsétlen, jobb sorsra méltó családot… Nem,
ön nem képes erre, tudom… Éppen ezért jöttem fel önhöz. Holmi
váltóhamisító kabáttolvajhoz nem mentem volna ilyen kéréssel, azt
elhiheti.

_Én_ (fejemet vakarva): Hát kérem… egy kicsit bajos a dolog… én szívesen
visszavonnám a panaszt… de nyilvánosság előtt történt a dolog és így…

_Ő_ (legyint): Tessék kibeszélni hagyni. Nem arról van szó, hogy a
panaszt visszavonja, ezzel nincs segítve rajtam. Biztos felmentésre csak
egy módon számíthatok…

_Én:_ És az?

_Ő:_ Úgy, hogy ön elismeri a váltóhamisítást és a többit, – ezt önnek
meg kell tennie, csak így maradhat a lelkiismerete tiszta a furdaló
vádtól, hogy tönkretett engem és családomat!


NYOMOZOM A DETEKTIVET.

Délben tizenkettőkor megyek haza. A szobaleány azzal fogad, hogy
kerestek: – egy úr keresett, megkérdezte, hogy itt lakom-e, mióta lakom
itt mikor szoktam hazajárni és hogy majd eljön délután.

Sikerült a szobaleány előtt nyugalmat szinlelnem, közömbösen azt
mondtam, hogy jól van, köszönöm, – az előszoba jótékony félhomályában
azt sem veheti észre, hogy elsápadok.

Gyorsan bemegyek a szobába, magamrazárom az ajtót, hogy egy kicsit
összeszedjem magam és meg tudjam fontolni a legközelebbi teendőket. Az
első és legfontosabb, természetesen, hogy innen azonnal el kell mennem,
– de vajjon nem lesik-e már a kaput. A kávéházon keresztül megyek,
aminek kijárata van az udvar felé, – esetleg egy kis álszakáll, az nem
árthat. Bár személyesen úgy látszik nem ismer: legfeljebb személyleírása
lehet. Mindenesetre meg kell tudni, befejezett nyomozás után küldték-e
ki, elfogató paranccsal, vagy csak most van még folyamatban a nyomozás.
Mert mind a két lehetőség más és más elhatározást követel részemről Ha
kész elfogató parancsa van, akkor vagy rögtön elutazom, vagy
jelentkezem, mielőtt rámteszi a kezét, ha azonban csak tartózkodási
helyemet akarja kikutatni, hogy erről jelentést tegyen, akkor egyelőre
elég, ha néhány hónapig ismeretlen helyen elrejtőzöm. Meg kell tehát
tudnom, kicsoda a detektiv, hogy a rendőrségről van-e, vagy az
ügyészségtől.

A kávéházon keresztül sikerült észrevétlenül lejutnom az utcára.
Szerencsémre a harmadik házban lakik egy szinészbarátom. Odamegyek és
elmondom neki a dolgot, azonnal leültet, maszkot csinálunk; fekete
bajuszt és kis kecskeszakáll: így csak nem ismernek fel.

Visszamegyek a kapu elé. Nagyon nyugodtan és megfontoltan kell
viselkednem – és főként a türelmemet nem szabad elveszítenem.
Felcsengetek, hogy kerestek-e, vigyázva, hogy felülről ne láthassanak
meg. Eddig még nem kerestek.

A kapuval szemben van egy kis kávémérés: ott ütöm fel a hadiszállásomat.
Tótosan beszélek a pincérrel, most jöttem vidékről, még nincsen lakásom,
majd itt fogok ebédelni.

Valahányszor ismeretlen megy be a kapun, várok öt percet, aztán
átmegyek, fölcsöngetek, hogy nem kerestek-e. Csak ne tünjön fel a dolog.

Végre öt órakor délután egy alacsony, sárgafelöltős ember jelenik meg:
otthonosan lép be a kapun, nem áll meg a címtábla előtt, fölfelé tart.
Néhány perc mulva már jön is vissza. Érzem, hogy ez az. Megnézem,
merrefelé tart – átfutok, gyorsan fölcsöngetek. Két perccel ezelőtt
keresett ugyanaz az úr.

És most kezdődik a hajsza. Az utca végén látom meg a detektivet.
Befordulni készül éppen egy boltba. Megállok a bolt előtt – mikor
kimegy, bemegyek, megkérdezem, nem ismerik-e ezt az urat. De igen,
szokott ide járni, a nevét nem tudják.

Este, egy vendéglőben, végre rábukkanok. A sarokban húzódik meg, egyedül
egy asztalnál. Oldalt leülök, vacsorát rendelek és figyelem. Semmi
feltünést nem találok egyelőre a viselkedésében. Most már meg kell
tudnom az igazat. Lopva, hogy ne vegye észre, a ruhafogashoz megyek.
Megnézem a kalapját. B. N. monogramm van benne. Ezen a nyomon indulok
tovább.

Fizet, indul. Várok egy kicsit aztán megyek utánna. Sarkában vagyok,
sötét utcákon keresztül kisérem. Arsén Lupinre gondolok, a sok
detektivregényre, amit olvastam, de nem jut okosabb az eszembe, mint a
régi és kézenfekvő módszer: utánnamenni, megtudni, hol lakik.

Ötödrangú szállodába megy be. Kikérdezem a portást. Annyit tud róla,
hogy valami könyvügynök. A szívem megdobban. Agyafurt emberrel lehet
dolgom, precizen és a legmesszebbmenő óvatos sággal dolgozik. Miért
éppen könyvügynöknek adta ki magát? Általában a detektivek vidéki
borkereskedőknek, kataszteri hivatalnoknak, adóellenőrnek szoktak
bemutatkozni. Arról ismeri meg őket az ember. De ez alaposan dolgozik és
eredetien. Könyvügynök! Persze, a könyvek révén akar a közelembe
férkőzni. Rettenetes. Ugylátszik, a hurok szűkülni kezd a nyakam körül.

Szobát bérelek a szállodában, lefekszem. Reggel ott leskelődöm az ajtaja
előtt. Mikor kijön, félreugrom. De meglát. Meghökken: lerohan a lépcsőn.

Végem van! Most a rendőrségre megy. Ha nem vagyok ügyes, most elvesztem.
Az önfentartás ösztöne erőt ad. Kocsiba vetem magam és utána!

A pályaudvarra megy ki. Jegyet vált Pomázra. Borzasztó, ez az ember
mindent tud. Hogy nyomozhatta ki, hogy tiz éves koromban Pomázon voltam
egyszer. Pomázon adatok vannak, esetleg okmányok is gyermekkori
életemről. Ezek bizonyosan mind ellenem szólnak, a modern pszichológia
elméletei szerint bünözésre való hajlamaim bizonyítására. Alapos munka,
annyi szent. Meg kell előznöm, együtt kell érkeznünk Pomázra.

A folyosón leskelődöm. Nem lát meg, azt hiszem, ha csak nincsenek
tükröző készülékei, – de lehet, hogy lyukat fúrt a falon keresztül és
azon vizsgál. Biztosan.

Pomázon sikerül előre leugranom a vonatról. Elbújok egy házikó mögött.
Néhány perc mulva látom, arrafelé rohan. Sápadt, izgatott. Érzi, hogy
nagy munkája befejezéséhez közeledik. Nem rejtőzhetem tovább, még egy
pillanat és meglát. Hiába minden – elvesztettem a játszmát. Hogy is
győzhettem volna? Legjobb, ha megadom magam, akkor talán rá tudom venni,
hogy ne vasaljanak meg.

Elébetoppanok. Megáll. Rámnéz.

– Megadom magam, – mondjuk mindaketten egyszerre. Aztán ő folytatja:

– Nem birom tovább detektiv úr. Két napja próbálok menekülni. Jobb, ha
bevisz, legalább megtudom végre, mivel vádolnak.

Leveszem az álszakállamat. Ő is. Felderül az arca.

– Kovácsik úr? Hát nem emlékszik rám?

– Várjon csak…

– A Pomázi Könyvterjesztőtől… Két évvel ezelőtt hoztam azokat a
detektivregényeket… Gondoltam, már kiolvasta őket és vesz egypárat az
újakból. Már kétszer kerestem a lakásán…

Most aztán itt állok és nem fogom megtudni soha, miért keresett volna a
detektiv, ha csakugyan detektiv lett volna és keresett volna.


IGAZGATÓ ÚR.

_(Ábránd.)_

_Igazgató_ (bejön a helyiségbe. Mindenkit ünnepélyes izgalom fog el,
áhítattal hallgatnak el az emberek és szívdobogva várják, hová fog
leülni. A kártyások szórakozottan dobálják a lapokat, legjobb szeretnék
abbahagyni és odasompolyogni valahogy az igazgató úr közelébe, de
restellik bevallani. A kiszolgáló személyzet halk jelszavakban
intézkedik. Az igazgató nem néz se jobbra, se balra, szigorú és
megközelíthetetlen arccal, összehúzott szemmel egyenesen egy
sarokasztalhoz megy, leül, gyors fejbiccentéssel honorál néhány mézédes
mosolyt, aztán egy ujság olvasásába merül, jelezve, hogy ezért jött ide
és semmi más óhaja nincs)

_Első Oszlop_ (habozás után feláll, megnézi az óráját, mintha menni
akarna, aztán meggondolja magát és odalép az Igazgató úr asztalához.
Rosszul palástolt izgalommal): Megengeded, kérlek?

_Igazgató_ (felkapja fejét, megnézi. Aztán kegyesen): Tessék.

_Első Oszlop_ (leül. Ordítva): Pincér! Nem látja, hogy az Igazgató úr
itt van? Micsoda rend van itt?

_Pincér:_ Azonnal, kérem alássan, már megrendeltem a rendes italt.

_Második Oszlop_ (a másik szobából, ahol kártyázott, kisompolyog és
lassan odaódalog az asztalhoz. Fesztelenül az első oszlophoz): Szervusz.

_Első Oszlop:_ Szervusz. Ülj le.

_Második Oszlop_ (az Igazgató úr felé): Megengedi?

_Igazgató_ (szigorúan megnézi. Aztán egy kemény mozdulattal): Tessék.

(Most komplett a társaság, a terem minden részéből irigyen és áhítattal
nézik őket, nem mernek közeledni, mert tudják, hogy az Igazgató úr
legföljebb a két Oszlopot tűri meg maga mellett, másokat egy fagyos és
lesújtó tekintettel szokott elintézni, ha meg merik szólítani, vagy
kérdezni merik. Igy szoktak ők ülni azokon az estéken, mikor az Igazgató
úr megtiszteli a helyiséget, hármasban, megközelíthetetlenül, a
hírnévnek és tekintélynek és komolyságnak szigetén.)

_Első Oszlop_ (torkát köszörüli. Könnyedén): Beszéltél a miniszterrel?

_Igazgató_ (kis gondolkodás után): Beszéltem.

_Második Oszlop_ (könnyedén): Nevetséges, amit akar tőled, –
természetes, hogy csak úgy lehet a dolgot elképzelni, ahogy te
méltóztattál mondani. A miniszter hamar be fogja látni ezt. (Legyint és
óvatosan nézi az igazgató urat.)

_Igazgató_ úr (gondolkodás után, röviden): Remélem.

_Első Oszlop_ (könnyedén): Természetes.

_Második Oszlop_ (szintúgy): Hát persze.

(Szünet. A terem feszülten figyel, de egy hangot nem hallanak a
szigetről.)

_Én_ (bejövök a terembe. Meglátom a szigetet. A szívem dobogni kezd,
hirtelen elszánom magam és lábujjhegyen, észrevétlenül, oldalról
megközelítem az asztalt. Egy darabig szívdobogva és félénken álldogálok,
aztán mekegve az elfogultságtól és kínosan vigyorogva megszólalok):
Pardon – szabad?… (Tétova mozdulattal mutatok az egyik székre).

_Igazgató_ (elhűlve a merészségen, meredten bámul rám. Nem is felel.)

_Első Oszlop_ (kínosan): Tessék?

_Én_ (fülig pirulva): Hát… hogy szabad egy percre… helyet foglalni… úgy
gondoltam… (Vigyorgok.)

_Második Oszlop_ (lesujtó tekintettel, egyben csodálkozva, felhúzott
szemöldökkel): Ja – leülni? Tessék. (A két oszlop egymásra néz. Az
igazgató mereven maga elé, keresztül a fejemen.)

_Én_ (leülök az ülés legszélére, mint aki minden percben hajlandó
felállani, ha szólanak. Tisztelethelyet hagyok az ülésen, mint a
kérvényekben szoktak, ahol a papirt majdnem üresen hagyják csupa
tiszteletből.)

(Kínos szünet. Ülök és zavartan vigyorgok.)

_Első oszlop_ (az Igazgató úrhoz): Bizonyos vagyok benne, hogy a
miniszter nem is gondolta azt komolyan, hogy másképp is lehet, mint
ahogy mondani méltóztattál.

_Igazgató_ (fagyosan): Remélem.

_Én_ (udvariasan nevetek, mintha az Igazgató úr egy nagyszerű viccet
mondott volna): Hát persze… nagyon jó… már hogy is gondolta volna…
nagyon jó… (Nevetgélek, de aztán elhallgatok, mert senki se nevet.
Hosszú, kínos szünet.)

_Második Oszlop:_ Nem arravaló ember a miniszter. Nem gondolod, kérlek
alássan?

_Igazgató_ (szünet után): Esetleg. (Nagy szünet.)

_Én_ (hogy valamit mondjak): Én is úgy gondolom, hogy nem arra való.
Másféle hivatáskörben megfelelne… a képzettségénél fogva… (Szünet.
Alázatos mosollyal): Nem tudom, igazat tetszik-e adni ebben… (Szünet.)
hogy más hatáskörben… képzettségénél fogva… (Szünet. Köhögök.)

_Igazgató_ (az Első Oszlophoz, határozottan): A miniszter más
hatáskörben sem felelne meg, mivel rossz államférfinek tartom.

_Második Oszlop_ (legyint): Természetes.

_Én_ (pirulva és alázatosan): Pardon. Nem úgy értettem, hogy milyen
államférfi… hanem, hogy a képzettségénél fogva…

_Igazgató_ (az első Nagymesterhez): – Sehogy sem felelne meg, mert…

_Én_ (zavartan mosolyogva): Pardon… félre tetszik érteni… nem azt
kérdeztem, hogy milyen államférfi… hiszen ezt… (szerényen és kedvesen)
Igazgató úr, mint teljesen korlátolt és hozzánemértő ember nem
állapíthatja meg – hanem, hogy a képzettségénél fogva…

_Igazgató_ (rámnéz, nem hisz a fülének, azt hiszi, tévedett. Keményen):
Hogy tetszik mondani, hogy a miniszter korlátoltsága?…

_Én_ (pirulok-pirulok zavaromban, alázatos mosollyal): Jaj. Istenem,
dehogy… nem tetszik érteni, olyan bután fejezem ki magam… (előzékenyen
magyarázva): úgy értem, hogy izé… hogy az Igazgató úr… hogy ön;
(meghajtva magam felé zavaromban) mint teljesen korlátolt és
tehetségtelen ember nem is itélheti meg azt, hogy a miniszter milyen
államférfi… hanem hogy a képzettsége…

_Igazgató_ (az Első Oszlophoz): De hogy mondja kérem? Nem értem. Hogy a…
miniszter…?… Pardon, nem értem… hogy ki a teljesen…

_Én_ (egészen odavagyok zavaromban. Hebegve és vigyorogva): Hát izé… az
Igazgató úr… úrnak tetszik lenni… úgy gondoltam… nem tetszik érteni?

_Igazgató_ (sápadtan emelkedik, megdermedve néz rám): Hogy én – hogy mi
vagyok én?

_Én_ (felállok. Zsebredugom a két kezem, hangosan): Ja, maga! Hogy maga
mi? Egy egészen ostoba és tehetségtelen, nagyképű fráter. (Megfordulok
és zsebredugott kezekkel, ráncigálva indulok a másik asztal felé, mire
hangosan a pincérhez): Tóni – egy feketét!


„SZUBJEKTIV LELET“


I.  _Dr. Ugyanaz, délelőtt, a sorozáson._

_Dr. Ugyanaz_ (megtört tekintetű, bús, tönkrement emberi roncs,
elgyengült férfierő, beesett szemek, tétova mozdulatok. Hajlott háttal,
köhögve lép az orvos elé. Halkan suttogva beszél.)

_Orvos_ (miután az objektiv leletet felvette): Most következik a
szubjektiv lelet, az egyén saját bevallása alapján. Hány éves?

_Dr. Ugyanaz:_ Öreg vagyok… nagyon öreg…

_Orvos:_ A nacionálé szerint harminckét éves.

_Dr. Ugyanaz_ (fájdalmasan): Nem az az öreg, doktor ur, aki messze van a
bölcsőtől, – de aki közel van a koporsóhoz.

_Orvos:_ Szülei élnek?

_Dr. Ugyanaz:_ Élni éppen élnek, ha élet az, éjjel-nappal
lelkiismeretfurdalások között fetrengeni, hogy ilyen szánalmas beteg
korcsnak adtak életet, amilyen én vagyok, magamnak és az emberiségnek
gyötrelmére.

_Orvos_ (a szívet vizsgálja): Vegyen lélegzetet.

_Dr. Ugyanaz_ (akkora lélegzetet vesz, mint egy kis kolibri).

_Orvos:_ Nem tud nagyobbat lélegzeni?

_Dr. Ugyanaz_ (rémülten): Még ennél is nagyobbat? Szent Isten, hiszen
megreped a tüdőm. Még soha ennyi levegőt nem ettem egy harapásra.

_Orvos:_ Mutassa a nyelvét.

_Dr. Ugyanaz_ (legyint): Ne is nézze meg, doktor úr – a doktor úr
érzékeny lelkű embernek látszik – nagyon szomorú látvány az én nyelvem,
doktor úr… megmondom őszintén.

_Orvos:_ Volt valami szervi betegsége?

_Dr. Ugyanaz:_ Nekem? Tudtommal nem volt, – ha csak féloldali agyrák nem
számít szervi betegségnek – tudniillik mindig arra volt gyanuja az
orvosomnak…

_Orvos:_ Szokott szédülni?

_Dr. Ugyanaz:_ Csak a szédülést ne emlegesse, doktor úr, mert mindjárt
összeesek. Kénytelen vagyok állandóan a kocsiúton járni, mert ha a járda
széléről lenézek, mindjárt elszédülök.

_Orvos:_ Különben semmi panasza nincsen?

_Dr. Ugyanaz:_ Különben semmi. Ha így tartom a fejem, féloldalt, akkor
valami tompa nyomást érzek a derekamban. Ha a derekamat mozgatom,
ugyanazt a tompa nyomást a fejemben érzem. Néha olyan érzésem van a
mellemben, mintha a fájós lábam sajogna, néha meg percekig nem tudok
lélegzetet venni a fülemen keresztül. A vesetájon szaggató nyílalást
érzek olyankor, mikor az orromat fúvom – néha meg úgy szeretnék sírni,
magam sem tudom, hogy miért. Esténként, mikor hálni jár belém a lélek,
sokszor olyan állapotban vagyok, hogy már alig találom meg az ágyat.
Különben nem tudok semmit, ha csak azt a veszett kutyát nem, aki egy
órával ezelőtt megharapott.

_Orvos:_ Ezek a foltok a karján mitől vannak?

_Dr. Ugyanaz:_ Ez? Ez semmi, egy pár hullafolt. Bizalmasan megsughatom a
doktor úrnak, hogy már két hónappal ezelőtt meghaltam. Csak nem akarok
elhencegni vele.

_Orvos:_ Jól van. Frontdiensttauglich.


II.  _Dr. Ugyanaz, délután, a biztosító-társaság orvosánál._

_Dr. Ugyanaz_ (kihúzott derekú, délceg, villogó szemű fiatal atléta.
Döngő léptekkel méri át a szobát. Érces bariton, ringó csípők.)

_Orvos:_ Hát kérem, amint mondtam, a díjszabás meghatározása attól függ,
hogy milyen sánszai vannak önnel a társaságnak. Ha a vizsgálat kideríti,
hogy egészséges ember, aki megéli a biztosított összeg lejárását,
természetesen kisebb díjakat állapítunk meg. Hány éves?

_Dr. Ugyanaz_ (szégyenlősen): Jaj, Istenem, – szinte restellem… olyan
bohó vagyok…

_Orvos:_ De hiszen a nacionálé szerint harminckét éves…

_Dr. Ugyanaz:_ Nem az a fiatal, aki közel van a bölcsőhöz, hanem, aki
messze van a koporsótól.

_Orvos:_ Szülei élnek?

_Dr. Ugyanaz:_ Apám korelnök a „Matuzsálem“ című aggastyán-klubban.

_Orvos_ (szívét vizsgálja): Vegyen lélegzetet.

_Dr. Ugyanaz_ (akkora lélegzetet vesz, amekkorából szükség esetén
egy-két hétig eléldegélhetne a tenger fenekén.)

_Orvos:_ Ne olyan nagyot…

_Dr. Ugyanaz:_ Még ennél is kisebbet? Hiszen megfulladok.

_Orvos:_ Mutassa a nyelvét.

_Dr. Ugyanaz_ (félméternyire kilógatva a nyelvét): Nézze meg ezt a
nyelvet, doktor úr, nem azért mondom, – csak tessék bátran megtapogatni
– ilyen nyelvet nem egyhamar lát a doktor úr Pesten – direkt gusztusom
van rá néha, hogy leharapjam és megegyem, olyan friss és gusztusos.
(Megveregeti a nyelvét.)

_Orvos:_ Volt valami szervi betegsége?

_Dr. Ugyanaz_ (sóhajt): Sajnos… be kell vallanom, hogy volt.
Gyermekkoromban súlyos orrviszketésen mentem keresztül, de még idejében
megvakartam az orromat és elmult. Azóta jól érzem magam.

_Orvos:_ Szédülni szokott?

_Dr. Ugyanaz:_ Sajnos, elég gyakran. Valahányszor repülőgépen ülök és a
gép darabokra törve zuhan fejjel lefelé. Különben nem.

_Orvos:_ Egyéb panasza nincs?

_Dr. Ugyanaz:_ De igen… Nem merek disznók közelébe menni, mert gyakran
megtörtént, hogy makknak néztek. És egy állandó szorongás van bennem,
hogy annak idején, két-háromszáz év mulva, mikor már meguntam az
életemet, nem tudok majd meghalni.

_Orvos:_ Jól van, köszönöm. (Megírja a biztosító-társaságnak a
jelentést, melyben nem ajánlja fölvételre a jelentkezőt, mert a
vizsgálat arra enged következtetni, hogy néhány év mulva tökéletesen
meghülyül és munkaképtelen lesz.)


A BURDONBENGHI BUMERANG.

Monstre-film huszonkét részben, 316 felvonásban.

=Az ausztráliai „Ultrahyper“-cég felvétele.=

_Az első felvonás rövid tartalma:_

Kentudey, az ausztráliai elefántgyár igazgatója haragos viszonyban él
legjobb barátjával, Ram-Ram bánya-kapitánnyal, aki évek óta üldözi
szerelmével a szép Mág Maryt, a „prerik nősténybikáját“, ahogy őt egész
Előindiában nevezik a vállain átvetett két pofaszakáll miatt, melynek
titkát csak Ecrlton ismeri, aki egy buvárszállítmány menetleveléről
lenyalt egy bélyeget, amit a vakmerő Tsinfu mérgezett cián-tortába
kevert, a Kékfenekű Emberhangyász visszakaparítja és ezzel megmenti
Ázsiát a fenyegető katasztrófától.

Már-már sikerül a csel, midőn Teddy, aki az Eiffel-torony tetejéről
lecsüngő tengeralattjáró biztosító szelepeit átharapta, a medencében
összegyült vizet ráereszti arra a gyorsvonatra, amelyen Burdon és Harry
utaznak a biztos halál felé. Mag Marynak annyi ideje van csak, hogy
elkapja a gőzharangot: de a gyémántgumit már nem tudja megmenteni, az a
gaz cselszövők kezére kerül. A szép Ellen, aki magához ragadja a
hatalmat, levelet ír Parlton-nak, amelyben értesíti, hogy öt és fél
perce van még hátra, amíg a dugattyú eléri az emeletet. Parltont a
szerelem se tudja visszatartani, látván, hogy minden ellene fordul,
felfedi Kentudey előtt az egész összeesküvést. De már késő: a két
elefánt nem birja tovább a majomhajszeszt, amit Link, a kémikus, ki csak
cselből állt a Vasmirígy szolgálatába, hogy a cselszövők számára
kikémlelje Parlton terveit, a pincéből fejlesztett Hipperittel
összeforrasztott csőben bocsát rendelkezésére a végső haláltusáját vívó
szerelmes pár védelmezőinek.

Ugyanott megtalálják a tojásokat is: most hát nyilvánvaló, hogy Gertrúd
nem a nevelő kisasszony volt hanem maga Ten, a „korvettevő“. Lifi nem
ismeri fel azonnal ellenségét, úgy tesz, mintha álruhában akarná
megtéveszteni apját, de csak azért, hogy Poll, aki be van avatva a
szalámigyilkosok tervébe, azt higyje, hogy Mag Mary volt a
páncélszekrény tokjában, mikor a Frásztörő Álarc lenyúzta a bőrt fivére
könyökéről, hogy a rejtelmes írás birtokába jusson. Marynek nem sikerül
Allan hasüregében megtalálni a szelencét, de annyi ideje még van, hogy
értesítse a vezetőséget. Egy kis intermezzó után, melyben a két
szerelmes végre megpihenni látszik a kéményben, amelyből nyugodtan
lóghatnak fejjel lefelé, mert Ten visszaigazította a csontpalack
mutatóját s így a kígyók nem mászhatnak fel; Mag Mary döntő lépésre
határozza el magát. Úgy tesz, mintha már megkapta volna a titokzatos
lekvárzsibbasztót és színleg leugrik a cseremiszeket szállító
repülővonat lőportartályából – de Poll, aki már várja a ballonban,
elkapja a csolnakot, épen akkor, mikor a csapot kinyitották és a lovasok
elérték a holdfogyatkozást.

Ebből nyilvánvaló, hogy ki volt a gyilkos és a fiatalok egymáséi
lehetnének, ha az ősi kastély gázfejlesztőjében nem találnák meg a
levelet, melyből kiderül, hogy Mary születendő gyermeke tudhatja csak a
titkot. A következő felvonásban erről is megtudhatjuk az igazságot.


A HAJÓHINTA

Ha jól emlékszem, mindahárman egyszerre szálltunk be, mikor a hajóhinta
még állott. És hogy én a középre kerültem, ennek se valami különösebb
törekvés vagy ambíció volt az oka, se mérséklet vagy szerénység –
egyszerűen a középre kerültem, mivel ott szálltam be és mivel alapjában
véve soha nem nagyon törődtem vele, hogy jól legyek elhelyezve
külsőségekben: én egyszerűen hintázni szerettem volna, ringatózni és
lebegni, mert ringatózás és lebegés közben szépeket szoktam érezni és
gondolni a hintázásról. És mivel tudtam, hogy a hinta mindenkit
meghimbál, aki felül rá, nagyon mindegy volt nekem társadalmi
elhelyezkedésem.

Balra tőlem, a hajóhinta farába, szálas, derék legény állott: kovács
lehetett vagy vasesztergályos; nem tudom biztosan, de úgy rémlik, mintha
kalapács is lett volna a kezében. Nyugodtan állt és fütyörészett és
nézte a kék eget és a tarka földet. Jobbra, bricseszben és tollas
vadászkalappal a fején, napbarnított arcú, csinos szőke fiú helyezkedett
el: afféle földbirtokos, rokonszenves úriember, nekem ő is nagyon
tetszett, nem tehetek róla, meg az esztergályos is tetszett és arra
gondoltam, hogy milyen jól fogunk úgy hintázni, hármasban.

A hintást, szakállas és szemüveges öreg zsidót, nem tudom miért, az
esztergályos érdekelte jobban: talán kevésbbé félt tőle vagy tervei
voltak vele – talán ingyen házimunkát remélt vagy azt hitte, hogy az
jobban érti a nyelvét. Kézzel-lábbal magyarázott neki valamit, ahogy
félfüllel hallottam, a hinta szerkezetét magyarázta, azt állítva, hogy a
hintát nem ő hajtja, mintahogy hiszik, akik látják őt kivülről rángatni
a kötelet: hanem hogy a szerkezet hajtja a hintát, bonyolult rendszer,
aminek külön törvénye van. És unalmasan és hosszan magyarázta a
szerkezetet: az esztergályos, akit inkább a lányok érdekelték, nem igen
figyelt oda. Csak akkor fordult feléje egy pillanatra, kíváncsi
tekintettel: mikor az öreg szemüveges, belemelegedve, azt kezdte
bizonyítani, hogy a hinta törvénye szerint neki, aki balról van, egészen
különös hivatás jutott osztályrészül: fel fog repülni magasra, egészen
magasra, talán a ponyváig is, onnan aztán ő intézi a dolgokat, ő
kormányozza az egész mindenséget hintástul, hajóstul, mindenestül
együtt.

Én mindjárt éreztem, hogy egy kis baj van ezzel a megállapítással, hogy
valamit elfelejtett közölni az esztergályossal: de már nem volt időm
szólni, mert a hinta közben megindult. Gondoltam, így is jó, legalább
nem kell sokat beszélni. Én egy tisztességes, rendes hintázásra
gondoltam akkor, kéremalássan, ami mindhármunknak nagyon jó lesz, néha
az esztergályos löki majd a hintát, néha meg a vadászkalapos, ahogy
illik, aszerint, hogy melyiken van a sor: én szépen ülök majd középen,
nem bántok senkit, legfeljebb énekelek valami vídámat, vagy kurjongatok
egyet-kettőt, hogy jobb kedvünk legyen. A kormányzást úgyse értem,
csinálja, aki szereti.

Eleinte jól is ment minden, szépen ringott a a hinta és én már bele is
akartam fogni a dalolásba. De az öreg szemüveges, fene egye a dolgát,
nem hagyott bennünket békén, azt hitte, neki is okvetlenül csinálni kell
valamit, neki, aki a földön maradt, pedig egészen jól meglettünk volna
nélküle mindhárman, ha szomszédaim nekifeszülnek kicsit a lábukkal. Ő
azonban nem maradt békén, hogy asszongya, majd ő segít, őrá szükség van,
hogy ő jobban érti a dolgot, hogy mi nem jól csináljuk. És elkezdte
össze-vissza húzni meg rángatni a kötelet, fontoskodott, járt a szája,
kézzel-lábbal magyarázott, a hintázás elméletét fejtegette.

Erre kezdődött aztán a kalamajka. Az esztergályos meg a vadászkalapos
nem hallották jól, mit akar az öreg: az öreget én hallottam csak, aki
középen ültem és hiába integettem neki, hogy hagyja abba. Ők ketten csak
azt látták, hogy a hinta nem jól jár, csikorognak a sodronyok, kifelé
fordul az alattság, mindjárt kifordul valamelyik. Mindkettő azt hitte,
hogy a másik rontja a tempót: mérgesen csavargatták a nyakukat, hogy a
fejemen keresztül meglássák a másikat. Az esztergályos méregbejött,
nagyot rugott előre – a hajóhinta kilendült, szédítő ívben fölugrott
jobbra, majdnem a ponyváig. Az esztergályos nekiesett a hajó farának:
csúnyán káromkodni kezdett és szidta a vadászkalaposnak az anyját, hogy
így csúffá tette, meg fenyegetőzött. Én feléje fordultam, hogy
megértessem vele, hogy egyikünk se az oka a dolognak, de nem jutottam
szóhoz, mert közben a vadászkalapos, aki meg az esztergályost szidta,
egész testével ráesett a hátamra, mivelhogy én voltam középen.

Nagyot nyekkentem és csutkástul leszaladt a torkomon, amit mondani
akartam. Közben a hajóhinta elérvén a holt pontot, már zuhant is
visszafelé – örültem, hogy majd lélegzethez jutunk végre, ha megínt
földet érünk. De a hinta persze nem állt meg, iszonyú erővel, féktelenül
robogott át a sineken és most balfelé rohant fel a magasba, áttörve a
szabályozó lécet. Mindjárt láttam, hogy ez így nem jól lesz: ordítottam
az öregnek, hagyja abba a karatyolást, inkább fékezzen. De az
elvesztette a fejét és még jobban rángatta a kötelet. Pillanatok alatt
az esztergályos érte el a ponyvát – a vadászkalapos sziszegve és
káromkodva alul került – az esztergályos ordított, hogy aszongya
megállj, ugye, kellett az neked, minek húztad úgy magadfelé, majd adok
én neked – én a vadászkalapos felé fordultam, hogy fölemeljem, de közben
az esztergályos egész súlyával rámeredt és betörte két bordámat,
mivelhogy én voltam középen.

És ez most így megy és én hiába kiabálok és integetek a nagy zajban,
hogy hó, hó, álljatok meg senki se hallgatott rám: és rohan a hinta,
eszenélkül fölfelé, majd mindketten lefelé és én vagyok a puffer, rám
esnek, aki középen vagyok és nem kormányzok és nem húzom a kötelet. Az
öreg szemüveges megtébolyodottan karatyol, közben összefüggéstelen
szavakat, mint egy agyalágyult: szerkezetről beszél meg törvényről, meg
hogy mi a teendő… csak egyes tört szavakat kapok el az egészből…
termelés, aszongya épen… történelmi szükségszerűség… aszongya…
osztályharc, aszongya…

Puff, most megint kaptam egyet az oldalomba. Gyerekek nekem elég volt,
hagyjuk abba az egészet, én ki akarok szállni.


BABUSKA, A VÁROSLIGETBEN.

Nagyérdemű közönség,

itt látható a csodálatos világrejtély, melynek magyarázatát senki
megadni nem tudta még eddig, bár a legnevesebb tudósok foglalkoztak a
kérdés megoldásával.

Itt látható Babuska, aki eszik, iszik, mozog és harcol, Babuska, orosz
katonai egyenruhában, vállán fegyverrel, derekán szíjjal, fején
csákóval.

Vajjon élő ember-e, vagy csak tökéletes mechanizmus?

Erre fog válaszolni Babuska, ha a nagyérdemű közönség nem resteli a
csekély beléptidíjat és végignézi előadásunkat.

Babuska nyolcszáz éves mindössze és elég jó színben van. Tessék
megnézni, bárki meggyőződést nyerhet róla, miszerint ez nem csalás, nem
ámítás, hanem tény és való.

Ha itt a hátán megnyomok egy gombot, amint látni méltóztatik, felemeli
kezét és szalutál. Ha a mellét megnyomom, pukkedlit csinál és keresztet
vet.

Másik nyomásra lekapja válláról a puskát és hasrafekszik.

Ismét másik nyomásra Babuska felugrik és előreszalad. De vigyázni kell,
hogy út legyen előtte, mert beleugorna a Dunába is, ha a gombot
megnyomjuk.

Vajjon élő, eleven ember-e, vagy csodálatos gépezet?

Tessék megnézni, meggyujtom ezt az „Emberi jog“ feliratú gyufát és a
szeme elé tartom.

Babuska szeme meg se rebben, bárki meggyőződést szerezhet róla, ez nem
csalás, nem ámítás, tessék meggyőződést szerezni róla.

Most megint egyhelyben áll Babuska, mint a cövek és nem mozdul.

Nagyérdemű közönség, tessék besétálni, az előadás azonnal megkezdődik.

Nagyérdemű közönség, itt látható tehát Babuska, az orosz katona, a
huszadik század rejtélye, – vajjon ember-e, vagy élő mechanizmus?

Tessék idefigyelni: megnyomok egy gombot és Babuska engedelmesen
felemeli egyik kezét.

Most tessék figyelni: most megnyomok egy gombot és Babuska felemeli
fegyverét és megindul.

(Babuska megindul a sugólyuk felé.)

Jól van, Babuska. Hogy hínak engem, Babuska?

(Babuska merev fa-hangon: Bru-szi-lov.)

Jól van, Babuska. Menj tovább, Babuska.

(Babuska a sugólyuknál megáll.)

Na mi az, Babuska, nem mész tovább?

(Babuska: Me-gyek. – Egészen halkan, a foga közt: Hallod, Samu, ne
marháskodj, hiszen beleesem az orkeszterbe.)

Ugy látszik, valami elromlott a gépezetben, majd mindjárt megigazítjuk.
Úgy, most megcsavarom ezt a csavart és minden rendben lesz.

Most tessék idefigyelni, elsütök egy pisztolyt Babuska füle mellett és
Babuska arca meg se rándul. Puff.

(Babuska idegesen összerázkódik. Fogai közt: Samu, ne marháskodj, mi
bajod velem? Hiszen ez nem volt a programmba!)

Amint látni tetszik, Babuska meg se rebbent. Most hátul beleszúrok
Babuskába és észre se veszi. Így ni!

(Babuska nagyot ugrik kínjában. Félhangosan: Megőrültél, Samu? Hát ez
mi? Ez nem tartozik a mutatványhoz, én mindjárt abbahagyom.)

Amint látni tetszik, teljesen érzéketlen. Most meglököm Babuskát és orra
vágódik, mint egy darab fa. Vajjon élő ember-e, vagy a technika csodája?
Tessék nézni, belerugok a hátába.

(Babuska földhözvágja a sapkát, nagyot kiabál és pofonvágja a kikiáltót.
Bömbölve: Hát, te disznó, csuffá akarsz tenni a közönség előtt? Kirohan
a szinpadról.)

Amint látni tetszik, Babuska minden intésemre engedelmesen reagálva,
mint tökéletes gépezet, rendben és zavartalanul kivonult a szinpadról.
Legközelebbi előadásunk egy óra mulva. Köszönöm hölgyeim és uraim, éljen
a haza!


CSEKÉLYSÉGEM TIZENNÉGY PONTJA.

Van szerencsém a következőkben közzétenni azt a tizennégy pontot,
melyeknek teljesítése esetén hajlandó vagyok valamennyi ellenségemmel,
úgymint a kiadókkal és azok szövetségeseivel, valamint a Telefon-központ
és kapcsolt Részeivel, nemkülönben azokkal a kollégáimmal, akik, mikor
találkozom velük, mézédes mosollyal azt mondják: te, milyen jó volt ez a
legutóbbi cikked izé, mi is volt a címe; – végre Theisz tanár úrral, aki
a harmadikban megbuktatott franciából, kibékülni – illetve, amelyeknek
előzetes biztosítása mellett hajlandó vagyok Európa békés és boldog
fejlődése érdekében tárgyalni azokról a lehetőségekről, amiknek alapján
békejobbot nyujthatunk egymásnak.

1. Ne legyen többé titkos diplomácia. Ha valakinek valami kifogása van,
tessék a szemembe mondani, ne olyankor jusson az eszébe, mikor éppen egy
harmadik segíteni akar rajtam.

2. A tengeri hajózás legyen egészen szabad. Ha szólok a konflisnak, hogy
álljon meg és véletlenül nem állhat meg, mert valahol dolga van, vagy
mert nincs kedve engem vinni, vagy mert nem tetszem neki, annyit mégis
megtehet, hogy szóljon valamit legalább, hogy így-úgy, ne haragudjak,
most nem ér rá, majd legközelebb!

3. Szünjenek meg a gazdasági korlátozások. Ha kalapot veszek valahol, ne
forgassa meg a boltos gúnyos mosollyal a fejemen lévő kalapot, hogy hol
tetszett ezt venni? ja, a Blaunál, akkor nem csodálom.

4. Csökkenteni kell a fegyveres felkészültséget. Ha én X-ről viccből
mondok valamit, egészen jóindulatúan, hogy nem tudom, mi az vele, az
utóbbi időben úgy viselkedik, mint egy paralitikus és ez neki a fülébe
jut – azért nem muszáj, hogy legközelebb azt terjessze rólam, hogy
kabátot loptam.

5. A gyarmatok ügye rendezendő. Mikor én a cselédemmel találkozom a kapu
alatt és éppen beszélgetek vele, ne szakítson félbe minket a házmester,
hogy aszongya, a cselédek csak a hátsó lépcsőn mehetnek fel.

6. A megszállott területeket ki kell üríteni. Az az úr, aki már egy
félórája áll a lábamon, szálljon le róla vagy legalább is jelentse ki
nyíltan és határozottan, hogy mikor óhajt leszállani.

7. A kiürített területeket helyre kell állítani. Ha engem valaki
pofonüt, aztán jobban megnézve, azt mondja, pardon, tévedtem,
összetévesztettem a Kovács úrral, akkor legalább tekintse a dolgot
elintézettnek és ne keresse tovább a Kovács urat, hogy még azt is
pofonüsse, szegényt.

8. A megszállt részeket fel kell szabadítani. Akinek sietős útja van, ne
lökjön engem gyomorba, akinek nincs sürgős dolgom.

9. Jóvá kell tenni az igazságtalanságot, amit annak idején szüleink
elkövettek azzal, hogy ilyen időkben világra hoztak bennünket.
Elzász-Lotharingiáról mondjon le Németország is és Franciaország is, a
többit bizzák rájuk.

10. Jelentsék ki általában a németek is, meg a franciák is, meg az
angolok is, hogy aszongya, egy kicsit mérgesek voltak persze, de most
már semmi baj, szervusz, Nichts für Ungut.

11. És különben is ne vitatkozzanak sokat azon, hogy ezzel mi lesz, meg
azzal mi lesz, hanem az egész kérdést intézzék el úgy, ahogy a két
zsidó, akik osztoztak a libamájon és egyik se merte a nagyobbik darabot
kivenni, hanem kinálták egymást, hogy tessék-tessék – mire aztán az
egyik mégis kivette a nagyobbikat. Na hallod, aszongya a másik,
mondhatom, egy udvarias ember vagy, kiveszed a nagyobbat. Hát te
melyiket vetted volna ki, kérdi a másik, hiszen ott hagytam a
kisebbiket! Hát parancsolj kérlek, hiszen ott hagytam a kisebbiket.

12. És általában ne beszéljenek az emberek rosszat egymásról és főként
ne használjanak képletes kifejezéseket, hogy aszongya, mindnyájunk
lelkében ég a vágy, meg hogy sasok gyanánt.

13. És általában senki ne szóljon egy szót se, ne magyarázzon, ne
mentegetőzzék, ne hozzon fel érveket és enyhítő körülményeket és ne
bizonyitson be semmit és ne figyelmeztessen semmire, hanem mindenki
vonjon vállat és nyujtsa a kezét.

14. És azután sürgősen beszéljünk másról.

Ezen feltételek alapján hajlandó vagyok mindenkivel kibékülni.




TARTALOM

ELSŐ RÉSZ.

=Képes beszéd=

  Könnyek  7
  Fürdő-monológok  11
  Ultima ráció  15
  Irigység  19
  Példázat  22
  A majom és a hangya  25
  Történelmi materializmus  29

MÁSODIK RÉSZ.

=Beszédes kép=

  Szemléltető statisztika  35
  Tegezés  40
  Ábránd és valóság  44
  Ugyanez férfiben  48
  Vizsgálat  52
  Regék boldog világa  56
  A dráma  60
  Filmgyártás  65
  Tehetség  69
  Influenza  72
  Órák  75
  Idegkórtan  79
  A lebeszélőben  82
  Barátom, a vállalkozó  86
  Tudomány  90
  Tüzrendészet  94
  Pályázom a Nobel-dijra  98
  Vitatkozás  101
  Gyermekfoglalkoztatás  104
  Minden másképp van  108

HARMADIK RÉSZ.

=Politika=

  Mese a hároméves kisfiúknak  115
  A vízcsepp és a gyufaszál  119
  Ötórai záróra  123
  Oktatom a kisfiamat  126
  Színházi Times  129
  Kivégzésem  132
  Az ideális pokol  136
  Barátom a német  140
  Időgép  144
  Papirhiány  148
  Casus beli  154
  Dalcroze  158
  Régi húsvéti szokások  161
  Bibliai történetek háborús alkalmazásban  164
  Egyszerűsíteni a forgalmat  167
  Eszemadta menyecske  171
  Plakát  175
  Clemenceau  179
  Rágalom  183
  Nyomozom a detektivet  187
  Igazgató úr  192
  „Szubjektiv lelet“  197
  A burdonbenghi bumerang  201
  A hajóhinta  209
  Babuska, a városligetben  209
  Csekélységem tizenegy pontja  212


[Transcriber's Note:


Javítások.

Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.

A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:

16 |lovag páncélban.) |lovag páncélban.

30 |erősebbek, addig |erősebbek, addig

36 |fiatalemberek volak |fiatalemberek voltak

55 |karokkal bőlogat |karokkal bólogat

58 |legaláb tanulságos |legalább tanulságos

65 |filmdarab szerzője.) |filmdarab szerzője.

66 |Oparatőr: De |Operatőr: De

73 |mitha egy kéz |mintha egy kéz

92 |tehát nincsen rögesznéje |tehát nincsen rögeszméje

104 |gyermekkori élmenyeikről |gyermekkori élményeikről

125 |Ugyenez áll |Ugyanez áll

131 |oyan keveset |olyan keveset

144 |kitünő találmanya |kitünő találmánya

150 |lette az érettségit |letette az érettségit

192 |Igzgató (felkapja |Igazgató (felkapja]






End of the Project Gutenberg EBook of Ne bántsuk egymást, by Frigyes Karinthy

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 62872 ***