summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62872-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62872-0.txt')
-rw-r--r--old/62872-0.txt6236
1 files changed, 0 insertions, 6236 deletions
diff --git a/old/62872-0.txt b/old/62872-0.txt
deleted file mode 100644
index 52aa79a..0000000
--- a/old/62872-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6236 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Ne bántsuk egymást, by Frigyes Karinthy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Ne bántsuk egymást
- Ujabb tréfák
-
-Author: Frigyes Karinthy
-
-Release Date: August 7, 2020 [EBook #62872]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NE BÁNTSUK EGYMÁST ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-KARINTHY FRIGYES
-
-
-
-
-
-
-NE BÁNTSUK EGYMÁST
-
-(UJABB TRÉFÁK)
-
-BUDAPEST, 1921
-
-PALLAS IRODALMI ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA.
-
-Pallas részvénytársaság nyomdája Budapesten.
-
-
-
-
-ELSŐ RÉSZ. KÉPES BESZÉD.
-
-
-KÖNNYEK.
-
-(Karácsonyi legenda.)
-
-A költő kényelmesen leült a kávéház asztala mellé, maga elé húzta a
-csészéjét, egy szem cukrot tett bele, aztán sírni kezdett. Szépen,
-egyenletesen sírt, előbb a jobbszeméből, aztán a balszeméből, a csészét
-ügyesen alátartotta. Mikor tele lett a csésze, megtörülte szemeit a
-szalvétával, fölkavarta a csészét és jóízűen szürcsölgetni kezdte.
-
-A szomszéd asztalnál magas, hórihorgas úr ült és figyelmesen nézte a
-költőt. Egyszerre fölállt és átlépett az asztalához.
-
-– John Devil vagyok – mondta röviden.
-
-– Az ördög? – kérdezte a költő kiváncsian.
-
-– Családi viszonyaim talán nem tartoznak ide – jegyzete meg a hórihorgas
-úr hidegen. – Egyébként üzletember vagyok és üzleti ügyekben járok
-Budapesten. Mit csinál ön itt?
-
-– Láthatja. Uzsonnázok, sőt mondhatnám ebédelek.
-
-– És ez mind eredeti?
-
-A költő vállat vont. Mr. Devil fölemelte a csészét, megszagolta,
-bemártotta egyik ujját és megízlelte. Bólintott, aztán megnézte az
-óráját.
-
-– Félóra mulva utazom Manchesterbe. Nem szeretem a hosszú tárgyalásokat,
-tehát egészen kurtán megteszem önnek ajánlatomat. Ön szállít nekem ebből
-a folyadékból havonta két-három litert, literenkint hatszáz dollárért. A
-pénzt manchesteri gyáram bank-osztálya folyószámlára utalja ki önnek
-havonta, előre. Az első részletet már e hó elején megkapja. Küldeményét
-legkésőbb jövő hó tizenötödikére várom. Ajánlom magamat.
-
-John Devil eltűnt és a költő megdörgölte szemeit.
-
-– Butaság – mondta idegesen.
-
-Elsején azonban pontosan megkapta a jelzett összeget. Első
-elragadtatásában odáig volt az örömtől: kabátot vett és fehérneműt,
-kibérelt egy puha kis fészket magának, szenet vásárolt és élni kezdett.
-
-Egy hét mulva lelkiismeretfurdalás fogta el. Itt az ideje, hogy
-szállítson valamit a kitünő John Devilnek, a terminus közeledik.
-
-Este tehát korábban ment haza a klubból, ahová beiratkozott, jól
-befűttetett a kályhába, megvacsorázott és fölvette pyjamáját. Aztán az
-iróasztal elé ült, odahúzott egy finom mokka-csészét, tett bele egy
-kockacukrot, fölnézett a plafonra, hogy most dolgozni fog.
-
-Várta a könnyeket, de hogy öt percig semmi se jött, nyugtalanul
-nyomkodta meg a szemeit.
-
-– Na, mi ez? – mondta zavartan.
-
-De még mindíg nem jött semmi.
-
-– Gyerünk csak, – mondta a költő idegesen és sértődötten – hát mi lesz?
-
-Legörbítette a száját és hangosan sopánkodni kezdett.
-
-– Oh, én szegény, szerencsétlen, apátlan, anyátlan, elhagyott,
-boldogtalan, nyomorult féreg, – mondta a költő egyre hangosabban – oh,
-én szegény koldus…
-
-Hiába, semmi se jött. A költőt rémület foga el. Hiszen így nem tud
-szállítani semmit John Devilnek, a jó életnek lőttek. Vadul és
-kétségbeesetten nyomkodni és masszírozni kezdte a szemeit, fölülről
-lefelé és lihegett hozzá.
-
-– Ez így nem megy, – mondta végre – nem lehet becsapni az öreget, látja,
-hogy nem vagyok koldus. Másra kell gondolni.
-
-Percnyi szünet után újra kezdte.
-
-– Oh szegény, boldogtalan emberiség, óh mennyit szenvedsz el, ha
-meggondolom… Szegény, szegény embertársaim…
-
-Figyelmesen várt, de egyre fokozódó rémülettel vette észre, hogy a szeme
-egyre szárazabb lesz, a szája pedig máris kezd visszafelé görbülni, sőt
-fölfelé, akárhogy nyomogatja vissza. A szíve összeszorult az ijedségtől,
-mert érezte hogy a gyomra gyanusan hullámzani kezd.
-
-– Szegény… szegény embertársaim…
-
-A hideg veríték lepte el homlokát, érezvén, hogy a szája egyre
-szélesebbre húzódik és mindjárt a füléig ér és ha ez még egy percig
-tart, akkorát röhög azonnal, hogy megpukkad.
-
-Elsápadt. De hiszen így vége mindennek! Most mondjon le a jó életről,
-mikor már belekóstolt?
-
-Pillanatig habozott, aztán dacosan fölvillant a szeme. Fölállt, odament
-a vizeskancsóhoz, öntött belőle egy keveset a teaforralóba, gyengén
-megmelegítette és beleöntötte a csészébe. Kis sót kevert hozzá és néhány
-gramm hamut. Jól fölkeverte, palackba dugaszolta, lezárta és pecsétet
-tett rá.
-
-A palackot aztán föladta a manchesteri gyár címére és szívdobogva várta
-a választ. Elsejéig pontosan leszállította a három litert.
-
-Elsején a pénz, minden különösebb megjegyzés nélkül megérkezett.
-
-A költő fellélegzett. Azonnal titkárt fogadott, laboratóriumot rendezett
-be és munkához látott. Két hónap mulva, arra való hivakozással, hogy a
-nyersanyagok nagyon megdrágultak, fizetésemelést kért. Új szerződést
-csináltak és a költő kibővítette az üzemet.
-
-Később megvette John Deviltől a manchesteri gyárat és ő maga szállította
-nagyban, politikusok és fejedelmek számára az emberiség békés
-fejlődéséről és boldogulásáról szóló nyilatkozatokhoz való anyagot.
-
-
-FÜRDŐ-MONOLOGOK.
-
-
-I. _Meleg fürdő._
-
-A víz gyönyörű dolog, ha az ember megfigyeli, igazán: a legszebb dolog.
-Milyen finom hajlásai vannak, milyen kecses mozdulatai, milyen szép
-erezetek – és milyen különös viszonyban van a víz a szilárd tárgyakkal.
-Hogy simul mindenhez, lágyan, diszkrét érintéssel – felveszi mindennek a
-formáját, ami beléje kerül, – az ember azt hinné…
-
-Tudja isten, mit hinne az ember… Az embernek, olyan szép, lágy,
-határozatlan érzései vannak sokszor, de nem veszi észre… úgy látszik,
-ezek az érzések lappanganak bennünk, amikor valami szebbet, jobbat
-szeretnénk az életünknél… Mert nem vagyunk boldogak, pedig lehetnénk…
-csak a belülről zengő, halk, finom csengetyükre kellene hallgatnunk,
-amik homályos időkbe, elmult emlékekbe hívnak vissza bennünket…
-
-Zengő csengetyűk… milyen szépen hangzik ez… milyen lágyan, milyen
-álmosító búgással… És ez nekem jutott eszembe… Persze, hiszen én
-diákkoromban verseket írtam és nem is voltak csunya versek. De aztán
-abbahagytam…
-
-Az ember mindent, ami szép, boldog, harmónikus, mindent abbahagy, hogy
-kemény, rideg, ostoba dolgok után fusson, amikről azt hiszi, hogy
-fontosak… Ostobaság, hiuság! Mintha egy tiszta, langyos őszi este,
-suttogó platánok alatt… egy ködszerűen szép női kézzel a kezünkben…
-mintha ez nem érne fel mindennel, ami után törekszünk… Mikor az est
-mesélni kezd… milyen gyönyörű ez, csak most veszem észre… Igen, az est
-mesélni kezd… és lágy szökőkút csobog a parkban és madarak muzsikálnak.
-
-Ó, Margit! Milyen gonosz, milyen rossz voltam én hozzád, mikor úgy
-rámnéztél, a mult héten, ott a sétatéren… Hát nem éreztem, mit jelent
-egy ilyen női tekintet? Hogy többet ért sok hiú, nagyravágyó
-erőlködésünknél – többet ér magánál az életnél! Elfulni egy fullasztó
-csókban – igen, megfeledkezni világról, emberekről, kicsinyes
-terveinkről… a langyos, drága semmibe elmerűlni… és körülöttünk a
-szomorú fűz lombjai susognak… Emlék… emlék…
-
-Igen… most értem magamat… most megismertem az én igazi lelkemet, a
-szelid, nemes gyöngéd lelket… egy költő lelkét… egy gyermek lelkét… Hogy
-tudtam elfelejteni! Holnap… nem, még ma… felkeresem Margitot… ó, hogy
-fog örülni, hogy meg fog érteni… Margitkám, mondom majd egyszerűen és
-mélyen a szemébe nézek… Margitkám… volna kedved velem elutazni… délre,
-délre igen… talán Afrikába… ott olyan jó meleg van… de hogy lehetne?
-Megvan! Az a háromezer korona… megvan! Lehetne jobban felhasználni?
-Soha! Végre egy igazi, boldogító gondolat!
-
-Megyek! Még ma elmegyek Margithoz! Együtt beszéljük meg az utitervet!
-
-Hol a törülköző?
-
-Hű, de hideg van ideki!
-
-
-II. _Hideg fürdő._
-
-Hű, a teremtésit neki. Kicsit kemény, de egészséges. Az a fő. Fura egy
-dolog egy ilyen darab víz, a kádba az ember ki se nézné belőle. Foga van
-neki. Harap. Hű.
-
-Ezek a ledörzsölések azt hiszem, nagyon jól hatnak. Mindjárt máskép érzi
-magát az ember, ha a vérkeringés egy kicsit megindul. Szamárság, hogy
-eddig is nem csináltam. Ezentúl mindennap egyszer, gyorsan ledörzsölöm
-magam, kicsit kellemetlen, de az embernek nem szabad kényelmeskedni, ha
-azt akarja, hogy friss legyen.
-
-Nem is értem, eddig miért nem folytattam ezt a dolgot rendszeresen.
-Persze, az ember mindenféle szamársággal foglalkozik, ahelyett, hogy az
-egészségével törődne, pedig csak egészséggel lehet valamire vinni.
-
-Már tegnap este akartam kezdeni, de aztán lefeküdtem, amiatt a hülye
-regény miatt, hogy inkább azt olvasom az ágyba. Igazán, ha meggondolom,
-nem volt érdemes. De micsoda egy émelygős dolog – még versek is vannak
-benne! Hogy mi mindenre ráérnek a népek, ha okosabb dolguk nincs. Nem is
-értem, hogy tudtam végigolvasni! És vajjon mennyit kapott az író ezért a
-regényért? Na, én ha kiadó volnék, egy vasat se fizetnék ilyesmiért!
-Csupa émelygős leírás, úgy-úgy, locsogás-fecsegés. Csak butítják a
-népeket. Egészen meghülyültem, míg a végére értem. De persze, valamire
-emlékeztetett, amit gyerekkoromban olvastam. Micsoda haszontalan
-időfecsérlés könyveket olvasni. Ki is iratkozom a kölcsönkönyvtárból –
-okosabban fogom felhasználni az időmet. Beiratkozom a sportegyletbe. Ott
-mindjárt jó összeköttetésekhez is jut az ember a pénzéért.
-
-A Szalkaival nem is volna rossz megismerkedni, az nagyon hasznos lehet a
-végén.
-
-Még ma elmegyek. Azaz, hogy… hová is igérkeztem délutánra… Hm, persze. A
-Margit… Ejnye, ejnye. Na, annyi baj legyen. Legfeljebb nem megyek el. Ha
-megharagszik, legfeljebb megharagszik. Ugyis… nem is jönne rosszul, ha
-megharagudnék… Unom már ezt a dolgot. Az ember elhanyagolja a dolgait.
-Pedig az az első. Kezdett ez a dolog elsavanyodni, ezzel a Margittal.
-
-Ugy van, egy friss, egészséges, ruganyos szakítás. Az a
-legegészségesebb. Csak frissen, in medias res, fejest a dologba. Azonnal
-megírom neki a levelet. Nagyon sajnálom. Nekem más dolgaim vannak.
-Felkeresem ezt a Szalkait. Ez ért a bőrügyekhez. Hm… mi volna… nem is
-volna rossz… azért a háromezer koronáért… ő el tudná helyezni. Nagyszerű
-üzlet. Pláne, ha még emelkednek az árak. Már miért ne emelkednének? Csak
-frissen, energikusan nyélbe kell ütni! Nagyszerű! Egész más ember
-leszek, ha ez beüt! Gyerünk!
-
-Hol a törülköző?
-
-Hű, de jó meleg van ideki!
-
-
-ULTIMA RÁCIÓ.
-
-_vagy az ököljog fejlődése a középkor óta. Elvi tanulmány két
-felvonásban és négy képben._
-
-
-_Első felvonás._
-
-_Első kép._
-
-_1480._
-
-_Bence lovag_ (sétálgat a bástya alján. Magában): Hűvösre jár az üdő.
-Ágyasházamba térek immár, hogy a kora pirkadattal nyeregbe pattanva, az
-országútra térhessek. A gazdag izmaelita már nyolc felé arra jár.
-
-_Balambér lovag_ (szembejön): Köszöntlek lovag, a szent kereszt nevében!
-
-_Bence lovag:_ Vajha Szűz Mária, kinek lobogóját védelmezed, imádkozna
-éretted, lovag! Kinek arculatja ragyog előttem, mint a felkelő nap?
-
-_Balambér lovag:_ Balambér vagyok, lovag!
-
-_Bence lovag:_ Én meg Bence, lovag!
-
-_Balambér lovag:_ Engedd meg, lovag, hogy sisakom rostélyát levehessem
-előtted. (Letolja a rostélyt, de e mozdulatnál a sisak forgója
-előrelendül és véletlenül megkarcolja Bence lovag homlokát.)
-
-_Bence lovag:_ Lovag, megkarcoltál.
-
-_Balambér lovag:_ Sajnálom, lovag, nem akartam.
-
-_Bence lovag:_ Tudom, lovag, hogy nem akartad. De Bence lovagot nem
-illetheti karcolással senki büntetlenül. Sajnállak, lovag, de e
-sértésért a sorsnak kell dönteni köztünk. Azonnal megyek a rendfőnökhöz,
-hogy rendelje el az istenitéletet.
-
-_Balambér lovag:_ Köszönöm, lovag! Ott leszek! Viszontlátásra, nemes
-lovag!
-
-_Bence lovag:_ Isten veled, nemes lovag!
-
-_Második kép._
-
-_Másnap._
-
-_Az istenitelet._ A rendőrfőnök jelenlétében Balambér lovag és Bence
-lovag egy szál karddal kezükben állanak szemben egymással. Balambér
-lovag, mint sértő fél, páncél nélkül, Bence lovag páncélban.
-
-_Bence lovag:_ Kezdhetjük! Most véged, te korcs!
-
-_Balambér lovag:_ Vagy neked, te nyápic cenk! Nesze! (Odavág, kupán
-találja Bencét.)
-
-_Bence:_ Tyű, a tagadóját, hitvány kurafi! Nesze, rongyos!
-(Mellbevágja.)
-
-_Balambér:_ Hu, a mindenségit! Nesze! (Pofonvágja a karddal.)
-
-_Bence:_ Úgy? Akkor hát, itt van! (Nyakonlegyinti a karddal.)
-
-(Mindketten véresen esnek össze. Lepedőben szállítják el őket, három
-hónapot feküsznek az irgalmas rend kolostorában.)
-
-
-_Második felvonás._
-
-_Első kép._
-
-_1914._
-
-_Doktor Bence_ (sétálgat a Bástya-kávéház mellett. Magában.): Jó lesz
-már hazamenni, holnap fel kell menni korán Polacsekhez, a váltó-ügyben.
-Más ügyvéd csípi el az orrom előtt.
-
-_N. Balambér_ (jön szembe): Kérek egy kis tüzet!
-
-_Bence:_ Nem látja, hogy most dobtam el a cigarettám?
-
-_Balambér:_ Jó, jó, azért ne legyen olyan szigorú, papa.
-
-_Bence:_ Papa? Talán nem szemtelenkedne az úr! Micsoda piszok
-kraki-tempó ez! Belém akar kötni?
-
-_Balambér:_ Talán maga belém, marha!
-
-_Bence:_ Te piszok! (Pofonvágja.)
-
-_Balambér:_ Strici! (Orrbavágja.)
-
-_Bence:_ He!… (Hasbarúgja.)
-
-_Balambér:_ Ö… (Torkonragadja.)
-
-(Mire a lézengők összeszaladnak, már nincs szükség szétválasztani őket.
-Mentőkért telefonálnak: a mentőorvos koponyacsont- és orrfal-repedést
-konstatál egyik részről, másik részről alsó csigolya- és
-medencecsont-törést. Beviszik őket a Rókusba, egyenkint három hónapot
-feküsznek.)
-
-_Második kép._
-
-_Három hónap mulva._
-
-(A Lovass-féle vivóteremben. A felek megérkeznek, főbólintással üdvözlik
-a segédeket és egymást. Azután bekötözik őket bandázzsal, kimérik a
-lépéseket, a felek felállanak. Egyik segéd hozza a kardokat.)
-
-_Vezető segéd:_ Mielőtt N. Balambér és Doktor Bence Szilárd között
-felmerült sajnálatos affér lovagias úton való elintézésére rátérnénk,
-kötelességemnek tartom, hogy a felek lelkiismeretére és mindkét fél úri
-és kipróbált modern gondolkodásmódjára utalva, komolyan felszólítsam a
-feleket, hogy álljanak el a fegyveres elintézéstől és kölcsönös
-kimagyarázkodás után béküljenek ki. Európai műveltségű és gondolkodású
-úriemberekről lévén szó, fölösleges figyelmeztetnem önöket, hogy a
-párbaj egy a sötét középkorból fentmaradt barbár intézmény, mely a
-huszadik század szellemi életet élő intellektueljeihez méltatlan, durva
-és barbár elintézése a másképen is megoldható konfliktusnak. Gondolják
-meg.
-
-_Bence:_ Tisztelettel ragaszkodom a fegyveres formához.
-
-_Balambér:_ Segédeim és ellenfelem álláspontját különben tiszteletben
-tartva, a lovagias elintézést óhajtanám.
-
-_Vezető segéd:_ Akkor hát méltóztassanak: rajta!
-
-(Összecsapnak. Balambér az első összecsapásnál három centiméteres
-karcolást ejt doktor Bence homlokán. A segédek közbevágnak, a párbajt
-befejezettnek jelentik ki. Bence homlokát betapasztják és hazamennek.)
-
-
-IRIGYSÉG.
-
-– Az irigység az oka mindennek, – magyarázta felhevülve Gézának egyetlen
-jó barátja, Dezső – az emberek gonosz és kegyetlen irigysége mindenki
-ellen, aki él. Nem az a baj, hogy önzőek vagyunk s az élet minden javát
-és örömét magunkénak akarjuk, még akkor is, ha más rovására szerezzük
-meg: – hanem az, hogy a más vagyonát és javát irigyeljük, azt szeretnénk
-elrabolni még akkor is, ha mi már nem használhatjuk semmire. A tigris
-lakik bennünk, amelyik legyilkol egy egész csordát, mikor egyetlen üszőt
-akar csak, tud csak elfogyasztani: egy életet tudunk csak leélni, de
-ezret és milliót szeretnénk elpusztítani. Nem az önzés, az irigység
-teszi pokollá a világot, – a szemünk ezerszer akkora, mint a gyomrunk.
-Oroszországot nem az hajtotta a háborúba, hogy óriási testének
-valamelyik része veszélyben forgott, hanem az elviselhetetlen kín, hogy
-más is él, szerényen és kicsin, de él. A nagy tömegek vonzzák a kicsit,
-ezer meg ezer koldus hal meg éhen, hogy a milliárdos vagyona még öt
-millióval több legyen. „Elveszem a koldus egy dénárját, és akinek ezer
-van, annak adom“ mondja a kegyetlen isten is. A világ felfalja önmagát,
-és elpusztul.
-
-– Az a pesszimizmus beszél így, – mondta szeliden Géza – amelyik
-elfelejti megnézni az érem másik oldalát. De a fizikus tudja, hogy ahol
-taszítás van, vonzásnak is kell ott lenni. Nemcsak gyülölet van, a másik
-oldalon ott fényesedik a meleg rokonszenv, a könyes meghatódás, mely a
-magáét is odaadja a másiknak, nemhogy azét kivánná, – odaadná az életét
-is. Míg így beszéltél, nem jutott eszedbe a mi barátságunk? Mind a
-ketten szegény nincstelen emberek vagyunk, kávéházi filozófusok, de
-mondd, ha valamelyikünk hirtelen nagy pénzhez jutna, nem első gondolata
-volna a másik… és az öröm, hogy most örömöt okozhat neki?
-
-Dezső nem felelt, hallgatagon váltak el egymástól.
-
-Géza este kilencig ott ült a kávéházban és hideg hónaposszobájára
-gondolt, amit még nem fizetett ki ebben a hónapban.
-
-Kilenckor felállt, sóhajtott, el akart menni. Ekkor berohant Dezső a
-kávéházba, halvány volt, a haja kúszált, reszkető szája alig tudott
-kidadogni néhány szót.
-
-– Géza… gyere… bor…zasztó dolog…
-
-Lefutottak az utcára. Dezső még mindig reszketett.
-
-– A klubból jövök… borzasztó… játszottunk és… és… harminc… vagy negyven…
-ezer koronát nyertem… nem tudom biztosan.
-
-Kabátzsebébe nyúlt, egy vastag csomó összegyűrt ezrest rántott elő,
-megint visszagyűrte.
-
-Halványan, egyetlen szót nem ejtve, siettek egymás mellett. Dezső
-szólalt meg először.
-
-– Mindjárt… hozzád siettem… felmegyünk hozzám… nem akarom, hogy lássák…
-kétezer koronát akarok adni neked…
-
-Géza nem tudott felelni, – az egész József-köruton végig egy szót se
-váltottak.
-
-A kapuban megállott Dezső, ránézett barátjára és hangosan elnevette
-magát.
-
-– Mi az? – mondta Géza riadtan.
-
-Dezső belenyúlt a zsebébe és újból kivette az ezres-csomót.
-
-– Idenézz! – mondta.
-
-Géza jobban megnézte a pénzt. Rámeredt barátjára és hangos, boldog
-nevetés tört ki belőle is. Kipirult, a vonásai megenyhültek, szeme
-visszanyerte nyugodt, derüs kifejezését.
-
-– Hát igen, – mondta Dezső – viccet akartam csinálni. Szinpadi pénz, egy
-szinész kölcsönözte holnapig.
-
-Géza még mindig nevetett, boldogan, felszabadulva. De mikor Dezső
-hirtelen elkomolyodott, ő is csodálkozva és zavartan nézett rá.
-
-– Mi az? – kérdezte.
-
-– Semmi, – mondta Dezső hanyagul – csak arra akarlak figyelmeztetni,
-hogy az a tudat, hogy nyomorodban váratlanul kétezer koronát kapsz, úgy
-veszem észre, távolról sem okozott neked akkora örömet, mint ez most,
-hogy te ugyan nem jutottál hozzá kétezerhez, de nekem sincs
-harmincnyolcezer.
-
-
-PÉLDÁZAT
-
-_az Gyógyító Miskulánciáról, azaz Medikámentomról s az irástudó
-Doktorokról_.
-
-1. Vala _pedig_ azon időben igen nagy Veszedelem, mind az egész
-országban, kit is neveznek _bélpoklosságnak_.
-
-2. Kiben sokan gyötrődnek volna, gazdag és szegény egyaránt: mert _nem
-tudják_ vala annak gyógyító írját.
-
-3. Azért valának némelyek, kiknek az ő szemek megvakulna – és valának,
-kiknek az ő fülek megsiketülne – és valának, kik nem szólhatnak vala,
-mivel az ő nyelvök _megsebesedék_.
-
-4. És az ő testök lett volna nyilt sebekkel _megkeményedve_ és az ő
-arcuk, mint a szikkadt föld nyáridőn és az ő szemök _elfolyna_, mint a
-_folyó_ vizek.
-
-5. Továbbá az ő jajgatásuk elvegyül _vala_ a jajgatók panaszával és
-elpusztulnak vala, mivel senki nem segítene rajtok.
-
-6. Annak okáért az ország népe a bélpoklosságtól _megtizedelteték_ s a
-bélpoklosok beteg gyermeket nemzenek vala, melyek bélpoklosságban
-találtatnak vala.
-
-7. Vala pedig akkor sok írástudó Doktor, azaz Gyógyító, kik is
-Medikámentomokon _eszmélkednek_ vala s egyben kotyvasztának sokféle
-Miskulánciát, hogy azzal gyógyítanák a bélpoklosokat.
-
-8. Melyek közzől vala olyik, hogy enyhülést szerezne egy napra, és vala
-olyik, hogy enyhülést szerezne két napra, és vala olyik, hogy enyhülést
-szerezne három napra; – de _nem volna_ olyan, mely a bélpoklost
-meggyógyítaná.
-
-9. S ekkor az Izráel nemzetségéből egy, ki is nevezé magát
-Becsületesnek, másszóval _Ehrlich_-nek: ki is kotyvaszta Miskulánciát,
-hogy azt a bélpoklosok bévennék.
-
-10. S látván látának akkor csudát: mert _bizony_ ki is azt bévette
-volna, felkel és jára és az ő sebei _elolvadnak_ vala, mint a tavaszi
-hó.
-
-11. S enyhülést szerez vala nem egy napra, nem két napra és nem három
-napra, hanem az _egész_ életre.
-
-12. S örvendezének a bélpoklosok, mivelhogy az ő panaszok
-_meghallgattatik_ vala.
-
-13. S meggyógyulának azok, s nem volna többé szükség Irástudó Doktorra,
-mivelhogy _megvolna_ a Gyógyító Medikámentom.
-
-14. És ekkor az Irástudó Doktorok bevádolák _azt, ki ezt tevé_: elmentek
-a bírákhoz s mondák: E’ káromlást mivel.
-
-15. És bizony gonosz dolgot mivel, mert méreggel _éteti_ a
-bélpoklosokat.
-
-16. S jövének _kétezer_ Irástudók s fennhangon kiáltozának, mondván: E’
-káromlást mivel.
-
-17. Azért idézé vala ama Becsületeset bírói széke elé Galeotto, a
-pontifex, s mondá neki: Ezek megbotránkoztak rajtad és a te
-_cselekvéseden_.
-
-18. Mert micsodás Medikámentomot _adtál_ a bélpoklosoknak, hogy azok
-felkelnek és járnak. Bizony, nagy dolog ez.
-
-19. S felelé az: Te mondád.
-
-20. Mert imé, az én Medikámentomom meggyógyít vala _kétezer_ bélpoklost,
-kik is meggyógyúlván, gyermeket nemzenek vala, az ország dicsőségére és
-becsületére. Ám te lásd, kié az igazság.
-
-21. A bíró pedig hordozá vala e _szókat_ az ő elméjében s nagysokára
-felemelvén szavát, így szól vala fennhangon, mondván:
-
-22. Nincs igazad, ó Becsületes Irástudó, mivel a te gondolatod _végig_
-nem gondoltad vala.
-
-23. Mert nézz körül: ime, itt áll _kétezer_ Irástudó, a kik nem tudnak
-egyebet, mint bélpoklosokat gyógyítani, az ő _módjuk_ szerint, s ha nem
-lesznek bélpoklosok, mivelhogy te meggyógyítod azokat a te módod
-szerint, ezek itt elpusztulnak s az ő magjok kihal.
-
-24. Mivelhogy nem adhatnak kenyeret az ő asszonyuknak és az ő gyermekök
-meg sem születhetik.
-
-25. Mert bizony, kigyógyítottál kétezer bélpoklost és született kétezer
-egészséges gyermek, de elvetted kétezer egészséges ember kenyerét és nem
-születhetik meg kétezer egészséges gyermek.
-
-26. Mivelhogy sokan vagynak a bélpoklosok, de ugyanannyian vagynak az
-Irástudók, a kik abbul élnek, hogy őket gyógyítják.
-
-27. S ha meggyógyulnak a bélpoklosok, meghalnak az Irástudók.
-
-28. Mert a mérleg _nyelve_ mindenkor egyenesen áll, ha _fel nem fordul_
-a mérleg.
-
-29. A kiknek szemeik vagynak, lássák, s a kiknek füleik vagynak,
-hallják.
-
-
-A MAJOM ÉS A HANGYA.
-
-(Aesopusi jelenet.)
-
-_Hangya:_ Egy teljes napon át figyeltelek, tisztelt barátom, mint a
-Munkaellenőrző Minisztérium kiküldöttje, mely azzal bizott meg, hogy
-tegyek rólad jelentést. Mondhatom, nagyon csodálkozom azon, amit
-megfigyeltem. Őrületes mozgékonyságod és élénkséged első percben azt a
-benyomást keltette bennem, hogy hallatlan elfoglalt és tevékeny életet
-élsz, rengeteg dolgod és elintéznivalód van, azt se tudod, hol áll a
-fejed, nem érsz rá pihenni. Csak most este jöttem rá, hogy tulajdonképen
-egész nap nem csináltál semmit, nem végeztél semmit, ugráltál egyik
-ágról a másikra, lóbáltad magad, vakaróztál és fintorgattad a képedet.
-Annál csodálatosabb ez, mert az ügyességed meglepő, kezeid végtelenül
-érzékenyek és alkalmasak a legprecizebb feladatok elvégzésére. Ha nekem
-ilyen kezeim volnának, egész nap hordanám a bolyba az építőanyagot és
-tízszer annyit végeznék, mint amennyit így tudok, tökéletlen
-testrészeimmel.
-
-_Majom_ (gúnyosan): Nagyon el lehetsz foglalva, ha ráértél egész nap
-engem tanulmányozni. De ha már megtiszteltél ezzel, legalább figyeltél
-volna jobban. Nem igaz, hogy egész nap csak ugráltam és játszottam. Hát
-ezt a nyolcvan darab mogyorót ki szaggatta izekre, ki szedte szét
-darabokra, ki bontotta fel a kókuszdiót, a fűszálat ki hasította fel,
-hogy megnézze, mi van benne?
-
-_Hangya:_ Igaz, egy csomó tárgyat kaptál fel hirtelen a földről és
-hihetetlen gyorsasággal és ügyességgel darabokra tépted, foszlányokra
-bontottad, közel tartva szemeidhez, mohó figyelemmel, mintha valamit
-keresnél.
-
-_Majom_ (gőgösen): A lényeget keresem. A dolgok belső összetételét. A
-megismerés nemes szomjúsága lángol bennem. Amihez nyúlok, feltárul
-előttem.
-
-_Hangya:_ Megfigyeltem, hogy rögtön eldobod, amit így összeszedtél és
-elrontottál és egyéb után kapsz. Mi az anyagokat keserves fáradtsággal
-összehordjuk, fúrunk és faragunk, utcát és házat és odút, országutat és
-várost építünk belőle, rendszeresen egyesített erővel, mely összetartja
-társadalmunkat és biztosítja fajtánk életét. Minálunk a mi bolyunkba nem
-találsz dologtalan hangyát, mert aki nem akar dolgozni a köz érdekében,
-azt kipusztítjuk magunk közül. Mindenkinek megvan a maga feladata a
-közös munkában – mi munkások vagyunk.
-
-_Majom_ (legyint): Tudom, olvastam Marxot. Nem érdekel. Én analizálok.
-
-_Hangya:_ Én építek.
-
-_Majom:_ Én játszom és ugrálok és kurjongatok, én igyekszem boldog
-lenni, örülni az életnek, élvezni izmaim játékát, érezni, hogy én én
-vagyok. Én művész vagyok, semmi közöm hozzátok. De amellett én tudós is
-vagyok. Az igazságot keresem, a megismerést. A társadalom én értem van,
-én egyéniség vagyok.
-
-_Hangya:_ El fogsz hullani és tönkre fogsz menni. Mi jól látjuk, hová
-vezet ez a mértéktelen individualizmus. Mi építünk és készülünk és
-szervezkedünk és egy napon tunya és értéktelen, pöffeszkedő tested
-megtámadjuk és ledöntjük a földre. Te ügyes vagy és fürge, de mi
-rettenetesen sokan vagyunk, mert társadalmi szervezetünk lehetővé tette,
-hogy szaporodjunk. Ki fogunk pusztítani téged.
-
-_Majom:_ A durva és ostoba tömeg mindig ellensége volt a lángésznek.
-Tudom, hogy az életemre törtök, tudom, hogy nem jó szemmel néztek, mert
-én tehetség vagyok.
-
-_Hangya:_ Mi vagyunk az erkölcs.
-
-_Majom:_ Tehetségtelenek vagytok, az az erkölcsötök.
-
-_Hangya:_ Ami a tehetségedet illeti, csak annyit látok, hogy jól tudod
-utánozni azt, amit mások kitaláltak. A tehetség produktiv, barátom.
-Homályos származásod se enged mélyebb és igazibb képességekre
-következtetni.
-
-_Majom_ (gúnyosan): A származásom? Nagyon érdekes. Talán a felekezeti
-viszonyaimmal nem vagy megelégedve? Hát te honnan származol?
-
-_Hangya_ (méltósággal): Az én családfám a nemes hüllőkön át az
-ichtiosaurosig vezet vissza. Őseim óriások és sárkányok voltak, repülő
-csodák, földöntuli lények.
-
-_Majom:_ No lám – kiderül, hogy te vagy az arisztokrata és én csak
-bitang jövevény. Származásoddal dicsekszel és hagyományokkal – szeretem
-az ilyen forradalmárt. Csak a múltra tudsz hivatkozni, mikor a jövőt
-hirdeted?
-
-_Hangya:_ Enyém a jövő is.
-
-_Majom:_ Majd kiderül. A te őseid szárnyas angyalok – nekem nincsenek
-őseim, vagy nem tudok róluk, nem kérkedem velük. De van egy unokám – nem
-hallottad hirét? _Embernek_ hivják – fiatal korában átment Európába és
-azóta – úgy hallom – nagyobb karriert csinált, mint valamennyi ősöd.
-
-_Hangya_ (ajkát biggyeszti): Hallottam hírét. Kalandor. Nálunk járt
-egyszer. Szélhámos.
-
-_Majom:_ Ó, te unalmas majom!
-
-_Hangya:_ Te – te ember!
-
-
-TÖRTÉNELMI MATERIALIZMUS.
-
- „… a népek sorsát épp úgy törvényszerü
- szükségesség irányítja, mint a
- csillagok mozgását az ürben…“
-
- _Tolsztoj_.
-
- „… mi folytatjuk a háborút, ha kell,
- öt-tíz évig…“
-
- _Rodzianko_.
-
-Elő-India és Madagaszkár között, ahol most a tenger hullámzik, sok ezer
-év előtt szárazföld terült el és ezen a földön egy nagy nép lakott: a
-dravidák. Ezeknek fejedelme, Mikulás, igen jómódu és boldog ember volt,
-mindig volt neki pénze, nem úgy, mint nekem. Ha valami megtetszett neki
-a boltban, megvette, ha valami gusztusos volt és étvágygerjesztő,
-megette. Mikor álmos volt, lefeküdt aludni, mikor kialudta magát,
-felkelt.
-
-Ilyen jól élt, de volt neki egy minisztere, Roczi Jankó, ez mindig
-unszolta, hogy menjen vele sétálni az országban. És hogy sétáltak,
-mutatott neki házakat, földeket, szép kerteket, ahol az emberek laktak
-és azt mondta:
-
-– Látod, ez is a tied lehet, ha akarod.
-
-– De hiszen ez más embereké – mondta naivan Mikulás. – Először is más
-embereké, nem az enyém, másodszor nekem nem is kell, mert már van annyi,
-amiből jól élek.
-
-– Naiv vagy, – mondta Roczi Jankó – az embernek mindent el kell venni,
-amit lehet.
-
-– De ugy se adják – mondta naivan Mikulás.
-
-– El kell venni erővel.
-
-– De ők többen vannak, tehát erősebbek.
-
-– Az ám, – mondta Roczi Jankó – erősebbek, addig, amig _tudják_, hogy
-azok. De mihelyt elhiteted velük, hogy van valami, ami náluk erősebb,
-azt teheted velük, amit akarsz.
-
-– És hogy hitessem el velük?
-
-– Azt csak bízd rám, – mondta fölényesen Roczi Jankó – ahhoz neked
-gyenge a fejed. Az étvágyad ellenben erős, ne fojtsd magadba, te csak
-cselekedj, majd én megmagyarázom nekik, amit cselekedtél.
-
-A szomszédban legelészett egy jókedvű bika, meghallotta ezt a beszédet
-és méregbe jött, hogy ilyen maszlagot be akarnak adni valakinek.
-Leszegte a fejét és dühösen nekiment Mikulásnak, hogy egy kicsit
-megöklözze, hogy vigyázzon magára.
-
-Roczi Jankó erre felugrott egy tuskóra és elkezdett szónokolni.
-
-– Ó nép, – mondta – látod-e a Törvényt fejed fölött? Ime a fajok
-öntudatlan feszülése, mely mint ahogy nagyon helyesen mondja Tolsztoj,
-éppen olyan törvényszerüség s előre elvégzett sors, mint a csillagok
-futása, vagy a fizika törvényei, ime szükségképpen magával hozta, hogy a
-nagy Bika rád rohanjon s pán-bika törekvéseivel megfojtsa a te nemzeti
-aspirációidat. Töltsed be te is a törvényt, mely tudósaink számítása
-szerint [01.png], abból áll, hogy visszatartsd azt az izét, még ha
-belepusztulnál is.
-
-A Nép, egy nagy szőke fiú, letette kezéből a kenyeret, amit éppen
-majszolt és kék szemével ránézett Roczi Jankóra.
-
-– Tényleg ez a törvény? – kérdezte.
-
-– Igen, – mondta Roczi Jankó – te nem tűröd a pán-bika terjeszkedést,
-inkább elpusztulsz.
-
-– Tényleg nem türöm? – kérdezte szeliden a nép.
-
-– Tényleg nem tűröd – mondta lelkesen Roczi Jankó.
-
-A Nép, nagy szőke fiú, gondolkodott egy kicsit, aztán nekiment a
-bikának. Szégyelte bevallani ugyanis, hogy nem érti azt a hosszú számot.
-
-– No most, gyorsan, – súgta Roczi Jankó Mikulásnak – szaladj be a házába
-és edd meg, ami az asztalon maradt.
-
-Mikulás éppen éhes volt, beszaladt és enni kezdett.
-
-A Nép pedig verekedett a bikával, holott az erősebb volt és őt nem is
-akarta bántani. Egy pillanatra elfáradt, akkor megtörölte a homlokát és
-véletlenül hátranézett. Meglátta Mikulást az asztalnál, amint az ő
-ebédjét eszi. Ezen nagyon elcsudálkozott és már-már vissza akart
-fordulni.
-
-– Gyorsan, gyorsan, – súgta Roczi Jankó – mert baj lesz. Vágj hozzá egy
-darab követ.
-
-Mikulás felkapott egy darab követ és a Néphez vágta. Éppen homlokon
-találta, a Nép elesett, a bika keresztülgázolt rajta.
-
-– Hát ez mi? – kérdezte csudálkozva a Nép.
-
-– Na hallod, – magyarázta Roczi Jankó – hát ez a Természet Törvénye.
-
-– Hogy a követ a fejemhez vágják?
-
-– Dehogy vágták a fejedhez, – mondta Roczi Jankó – csak eleresztették.
-Hát nem ismered a fizika törvényeit? Hiszen már Newton megállapította,
-hogy a szabadon eleresztett kő 9.80 gyorsulással, vizszintesen elkezd
-repülni. Sajnos, éppen ott álltál és így kupán talált.
-
-– Hja úgy, az más – mondta a Nép. – Ha a Természet Törvénye, az más. Az
-ellen hiába okoskodnék, abba bele kell nyugodni. Az más.
-
-És nyugodtan meghalt, mert restelte bevallani, hogy mikor a nehézkedési
-törvényt tanulták, akkor éppen nem készült és így nem tudja biztosan,
-hogy az eleresztett kő függőlegesen esik-e, vagy vizszintesen.
-
-
-
-
-MÁSODIK RÉSZ. BESZÉDES KÉP.
-
-
-SZEMLÉLTETŐ STATISZTIKA.
-
-Azt a bizonyos amerikai lapot olvastam az ágyban, amelyben azok a
-bizonyos ábrák vannak minden héten, például áll egy kis ember és
-mellette áll egy óriási nagy tojás, tízszer akkora, mint az ember, mire
-aztán az van aláírva: „how many of eggs does a man eat in his life“
-(mennyi tojást eszik az ember életében). Vagy egy nagy ökör áll egy kis
-ember mellett, akkora, mint egy ház és a lap azt állítja, hogy én azt az
-ökröt megettem. Vagy egy akkora köröm, mint a Bazilika kapuja és az van
-róla, hogy az ember annyi körmöt vág le életében az ujjairól.
-
-Ezután nagyot ásítottam, magamra húztam a paplant, behunytam a szemem,
-felébredtem, nagyot ásítottam, kimásztam az ágyból és bementem a
-fürdőszobába mosakodni. Egy kicsit nehéz volt, mert a szappantartóban
-egy akkora darab szappan feküdt, mint egy síremlék – öt méter széles és
-nyolc méter vastag. Az a szappanmennyiség volt, amit életemben
-elfogyasztottam. Egy balaton-nagyságú mosdótálban vad vihar korbácsolta
-azt a vízmennyiséget, melyet életemben már elhasználtam mosdásra.
-Oldalt, a mosdótál kies partjain az életemben elfogyasztott paszta- és
-krém-hegyek meredeztek. Ideje lesz borotválkozni, dünnyögtem magamban,
-hat méter hosszú szakálamat simogatva, – ennyi volt, amit eddig
-leborotváltam magamról.
-
-Borotválkozás után leültem dolgozni. Gondolkodva mártogattam tollamat a
-tintatartóba – csak az volt kellemetlen, hogy minden bemártáskor fel
-kellett másznom a tíz méter magas létrára, mely a tintatartó szájához
-vezetett. Letéptem egy darabot a négy méter széles papirtekercsből, mely
-az életemben általam teleírt papirmennyiséget tartalmazta.
-
-De nem lehetett dolgozni: rettenetes csöngetés rázta meg előszobám
-ajtaját. Tizenkét méter hosszú számlát hozott egy komor külsejű óriás:
-felszólított, hogy legyek szives és fizessem ki ezt a csekélységet – az
-életem folyamán kifizetetlenül hagyott számlák lisztája volt az.
-
-Megigértem, hogy majd legközelebb, gyorsan fejemre tettem az
-Erzsébet-tér nagyságú kalapot és lesiettem a
-százmilliónégyszázezerhatszázhuszonkét lépcsőfokból álló lépcsőn, a
-kávéházba reggelizni.
-
-A kávéház előtt mintegy tízezer főből álló sokaság fogadott. Különféle
-fiatalemberek voltak, abban a pillanatban, hogy odaértem, egyszerre,
-mint valami jól betanított hadtest, felémfordították arcukat és karban,
-oly menydörgéssel, hogy a budai hegyek visszhangzottak tőle, így
-kiáltottak rám:
-
-? Szervusz, nem ismered meg az embert? Én vagyok a (itt hatezer név
-következett), akivel együtt jártál a hatodik bébe. Emlékszel (itt
-hatezer név), tanár urra? Hehehe. Hogy vagy, hogy vagy? Hova mész?
-Reggelizni mész? Na, nem bánom, jövök én is, úgyse diskuráltunk már
-régen.
-
-Bódultan értem be a kávéházba, a sokaság utánam. Körülülték asztalomat
-és fülsiketítő menydörgéssel kérdezték karban:
-
-– Hogy vagy különben?
-
-Közben a pincér már elébem tette a párolgó gőzkazánt, amibe húszezer
-hektóliter kávé fortyogott. Kérdésemre, hogy mi az a tehénnagyságú és
-csodálatos őskori szörnyeteghez hasonló állat, amelyik a fejem körül
-kóvályog, nyájasan felvilágosított, hogy az egy kis tüdővész-bacillus –
-ennyit szíttam be életemben. Két kilométer hosszú és négy méter vastag
-cigarettát dugtak a szájamba. A pincér edénybe csurgatta a hat liter
-nyálat, ami a kávéscsésze szélén jelképezte azt a nyálmennyiséget, amit
-életemben a rosszul tisztított csészék széléről lehörpintettem.
-
-Émelyegve ugrottam fel és kirohantam az uccára. Az iskolatárs-sokaság
-utánam és az ajtóban ágyúbömbölésszerű hangon suttogták karban a
-fülembe:
-
-– Kérlek, adj egy koronát holnapig, de úgy, hogy senki se vegye észre.
-
-Szétosztottam tizenkétezer koronát. A sokaság elszéledt, de nem sokáig
-maradtam egyedül. A mellékuccából mintegy tizenkétezer főből álló csapat
-rontott elő, egyenesen arcvonalomnak irányitva a támadást.
-
-– Kérem szépen – mondta a tizenkétezer ember egyszerre, kicsit sértett
-hangon, csodálkozóan kifordított tenyérrel és felemelt szemöldökkel –,
-kérem szépen, miért nem felelt ön arra a levélre, amit hat hete írtam
-önnek?
-
-Elvörösödtem és kapkodva dadogtam:
-
-– Ejnye! Bocsássanak meg! ilyen bolond szórakozott vagyok! Elfelejtettem
-feladni, pedig meg volt írva! Ilyesmi még sohasem történt velem, ez az
-első eset, higyjék el, hogy nem feleltem levelére.
-
-– Na és éppen velem? – mondta sértődötten a tizenkétezer ember egyszerre
-és egyszerre a mellükre mutattak mutatóujjukkal – éppen velem?
-
-És hűvösen meglebbentve kalapjukat, sietve átmentek a másik oldalra,
-mind a tizenkétezren.
-
-A következő, mintegy hétezer emberből álló csoporttal a Körút sarkán
-találkoztam.
-
-– Jó, hogy találkozunk – fordultak felém hirtelen –, beszélni akarok
-magával. Már régen elhatároztam, hogy magával csinálni kellene valamit.
-Maga egy tehetséges, de élhetetlen ember, kell, hogy valaki, mint én
-például, aki a hóna alá nyuljon. Majd én beszélek holnap (hétezer
-név)-vel, ne féljen semmit, amíg engem lát.
-
-És barátságosan megveregették a vállamat, mely félméternyire megdagadt.
-
-– Én embert csinálok magából! Én vagyok az egyetlen ember, aki csinálni
-tud magából valamit! – kiáltották lelkesen.
-
-Elfordultam, mert mintegy ötezer főből álló nőcsapat közeledett felém.
-Lelkesen és szenvedélyesen ragadták meg a kezemet. Mélyen a szemembe
-néztek és halkan, bensőséges hangon mondták, úgy, hogy legföljebb akkora
-zajt ütöttek, mint ötven hajótülök:
-
-– Olvastam… ugy-e tudja, hogy olvastam… – ugy-e tudja, hogy megértettem,
-hogy az a cikk nekem szólt… hogy én vagyok az a nő, akire gondolt?
-
-– Hát megértette – mondtam én szomoruan és bensőségesen mosolyogva és
-mélyen a szemükbe néztem. De a választ már nem hallottam, mert tízezer
-kéz ragadta meg a galléromat.
-
-– Szervusz! – kiáltott tízezer hang.
-
-– Szervusz! – mondtam én örömmel. – Egyetlen barátom!
-
-– Egyetlen barátom! – kiáltott tízezer ember hangosan, hogy tőlük és
-magamtól megundorodva, szobanagyságú könnyet törültem ki szememből és
-felébredtem.
-
-
-TEGEZÉS.
-
-(Két úr találkozik az úccán. Tíz év óta ismerik egymást, soha nem voltak
-valami nagy barátságban, ha néha találkoztak, néhány hideg és udvarias
-szót váltottak és gyorsan elváltak. Öt nappal ezelőtt valami banketten
-kerültek össze, pezsgőzés közben pertut ittak. Most mindkettőnek azonnal
-ez jut az eszébe, de egyik se egészen bizonyos a dologban, vajjon
-csakugyan pertut ittak-e vagy csak úgy rémlik. Mindenképpen baj van,
-mert ha igen, akkor megsértődik a másik, ha az egyik nem emlékszik rá és
-azt hiszi, hogy megbánta – ha pedig nem, akkor pláne mit szól, ha most
-egyszerre csak tegezni kezdi. Viszont beszélni muszáj mert már megálltak
-mindaketten! Mindaketten elhatározzák hirtelenében, hogy megvárják, míg
-a másik megszólal és ahhoz igazodnak majd.)
-
-_Egyik_ (barátságosan szorongatja a másik kezét és biztatóan néz rá):
-Áá…
-
-_Másik_ (ugyanúgy néz rá): Áá… no lám… (nem eresztik el egymás kezét.)
-
-_Egyik:_ No lám… ez már aztán kedves izé… találkozás… (mosolyogva és
-sürgetően néz rá.)
-
-_Másik:_ Hát – merrefelé mégy… mégyegetünk errefelé?
-
-_Egyik:_ Én csak úgy errefelé mégyegetek… megyengetek itten. Hát… őő…
-hogy vagyunk?
-
-_Másik_ (boldogan, hogy magáról beszélhet; sajátmagáról egyelőre nincs
-kétség, hogy első személyben kell szólni): Ó, én megvolnék valahogy.
-Csunya egy meleg van, különben jól érezném magam. Nagyon megérzi izé… az
-ember a meleget – nem?
-
-_Egyik_ (mohón): Bizony rettenetes. És még hozzá, hogy süt a nap!
-
-_Másik:_ Az! nem elég, hogy olyan meleg van, még hozzá a nap is süt.
-
-_Egyik:_ Ilyenkor nyáron minden összejön.
-
-(Kínos szünet. Mindkettőnek sürgős dolga van, de nem mernek elválni,
-mielőtt nem tisztázódott a tegezés kérdése: mert elválni vagy
-„szervusz“-szal lehet csak vagy „alászolgájá-val“ – teritum non datur).
-
-_Másik:_ Hát a… izé… a család micsinál? Sok a baj ilyenkor a családdal,
-mi?
-
-_Egyik_ (bután): Milyen családdal?
-
-_Másik:_ Hát a… (tréfásan) a családunk? A nagyságos asszony, meg a
-gyerekek?
-
-_Egyik:_ Az én gyerekeim?
-
-_Másik:_ A – persze, persze. A gyerekek.
-
-_Egyik_ (nem érti még mindig): Hja, hogy az én gyerekeim – vagy…
-
-_Másik:_ Na igen – csak úgy mondtam, hogy a „családunk“, ahogy mondani
-szokták tréfásan, hehehe.
-
-_Egyik_ (kacagva): Hja, tréfásan! Hehehe! (Hosszú szünet, mialatt
-melegen szorongatják egymás kezét és nevetgélnek. Egyszerre az egyik
-észreveszi, hogy a másik ruháján egy bogár mászik.)
-
-_Egyik:_ Vigyázz – vigyázzunk… egy bogár mászik itten – a…
-
-_Másik:_ Hol?
-
-_Egyik:_ A izén… a kabáton.
-
-_Másik:_ Melyik kabáton?
-
-_Egyik:_ A… ezen itten… a (tréfásan) nem az enyémen, hehe.
-
-_Másik:_ Hát kién? (Mereven néz rá.)
-
-_Egyik_ (kínosan viccelve): Nem mondom meg.
-
-_Másik:_ Az enyémen? (Merően nézi.)
-
-_Egyik_ (gondolkodik): Igen.
-
-_Másik_ (rezignáltan lefricskázza a bogarat): Köszönöm. Nagyon kedves,
-hogy… hogy az emberek így figyelmeztetik egymást…
-
-_Egyik:_ Ó, szót se érdemel.
-
-_Másik:_ De, nagyon köszönöm.
-
-_Egyik:_ Nincs mit, igazán csekélység.
-
-(Hosszú szünet.)
-
-_Másik:_ Hát – én mostan erre megyek majd…
-
-_Egyik_ (ijedten): Máris?… Ugyan, olyan sürgős? Nem – nem
-beszélgethetünk még egy kicsit?
-
-_Másik:_ Csak nem tudom, hogy… hogy nem alkalmatlan-e… az ember…
-
-_Egyik:_ Dehogy, dehogy! Igazán annyira örülök, hogy látha… láthattuk
-egymást…
-
-_Másik:_ Én is nagyon… hogy… hogy az ember láthatja egymást.
-
-_Egyik_ (elszántan): Én fölfelé megyek a körúton. Nem tart – tartunk
-együtt?
-
-_Másik_ (ellenkező irányban van dolga): Dehogynem, szívesen…
-
-(Minden ok nélkül együtt mennek és mindenféléről beszélnek, politikáról,
-filozófiáról, versekről, üzletről, csupa általánosságokról, csakhogy ne
-kelljen egymást megszólítani. Mindkettő kínosan várja, hogy a másik
-megszólítsa egyszer.)
-
-_Egyik_ (tizenkettőkor, miután mindent bezárnak): Hát – merre lakunk,
-merre lakunk?
-
-_Másik_ (dühösen): Ki? Kicsoda?
-
-_Egyik_ (megadással): Én.
-
-_Másik:_ Hát én azt honnan tudjam?
-
-_Egyik:_ Hja – persze… (rálép a lábára).
-
-_Másik:_ Hu!
-
-_Egyik:_ Mi az?
-
-_Másik:_ Semmi… véletlenül… hehe… ráléptünk a lábamra…
-
-_Egyik_ (sápadtan a dühtől): Kicsoda? (Bömbölve): Kicsoda?
-
-_Másik_ (révetegen): Nem tudom…
-
-_Egyik:_ Nem? (Pofonvágja.) Nesze, te piszok fráter! Most tudod?
-(Revolvert vesz elő.)
-
-_Másik_ (boldogan): Persze, hogy tudom!… Szervusz!… Te, te, te…
-
-(Egymás nyakába borulnak.)
-
-
-ÁBRÁND ÉS VALÓSÁG.
-
-_(Szin: Szerkesztőség, két asztal.)_
-
-_MIMÓZA_ (a „Beteg színek“ szerzője, az ünnepelt költő az egyik
-asztalnál ül és ír. Hatalmas, tagbaszakadt rattanatas ambar).
-
-_MÉSZÁROS (a „Férfilelkek“ szerzője, az ünnepelt drámaíró és publicista.
-Borongó, komoly, csondos ombor. Szeliden, hangtalanul lép be,
-összehuzódva megy az asztala felé. Mekegő szelídséggel):_ Megengeded
-kérlek, hogy itt írjam meg a cikkemet?
-
-_MIMÓZA (felkapja a fejét. Bömbölve):_ Mit ordítsz? Megőrültél? Mit
-ordítsz? Nem tudsz ordítás nélkül bejönni? Muszáj az emberre ráordítani,
-mikor látod, hogy dolgozom? (Ir).
-
- … _és lelkem, ez a csendes fájvirág_
- _Hunyó zenékre némán visszaérez_…
-
-_MÉSZÁROS_ (mekegve): Ne haragudj kérlek, muszáj gyorsan megírni…
-(Papirt, tollat húz maga elé, hosszan nézi a tollat, egy porszemet
-lepiszkál róla, bemártja a tintába, kihúzza a tintából, megint megnézi,
-a fölösleges tintát a tintatartó szélén visszacsurgatja óvatosan, hogy a
-toll nyílása szabadon maradjon, megint megnézi, lassan közelíti a
-papirhoz, mielőtt érintené a papirt, előbb párszor tempót vesz a tollal,
-kóvályog fölötte, azután csendesen, mint egy galamb leereszkedik rá és
-egyforma, apró betűkkel, oldalthajtott fejjel, írni kezdi):
-
-_… Hadd vesszenek hát, bűzükbe rohadva, a férges pipogyák – hadd jőjjön
-hát a zabolátlan, a Tajtékzó és Megfontolatlan! Forgasson viharban
-bennünket, törje össze csontunk, tépje ki szájunkból a sima nyelvet,
-hogy torokból üvölthessünk fel végre az égre, – üvölthessünk és
-bőghessünk, mint a vadállatok, míg a tüdőnk kiszakad és csontunk
-összeroppan…_ (a tollat nézi, halkan maga elé, csendesen csóválva a
-fejét.) Ejnye, ejnye, ez a János… hogy megkértem, hogy tisztogassa a
-tollakat egy kicsit… már megint megakadt egy haj szálon… (tovább ír).
-
-_MIMÓZA_ (felugrik): A kutya teremtésit annak a brantos képeteknek, hát
-mi ez, szerkesztőség vagy kaszárnya? (Bömbölve.) Nem érhetem el, hogy
-egy pillanatra befogjátok a szájatokat? Az istennek nem tudom ezt a
-rohadt vackot lekenni… (belevágja a tollat a papirba, tinta
-szétfrecscsen.)
-
- _… Olajtaván a csendes bánatoknak_
- _Úszom szelíden, hallgatag_
- _Élek-e még? Vagyok-e még?_
- _Nem is tudom…_
- _Talán csak árnyék ez, ki köztetek van_
- _S szelíd mosolylyal ül és nem beszél,_
- _S a hangja, mint az ódon hegedűé_
- _Oly halk… oly halk…_
- _Talán csak árnyék, elfolyó kisértet…_
-
-(Az összetört tollat odavágja, rikácsolva): Hogy dögölne meg, aki
-kitalálta… ilyen tollakat dugnak az ember csülkébe… most meg
-összetörött, a dög! Ez egy szerkesztőség? Csak ilyen részeg marhák
-bírják ezt ki, mint ti vagytok, akik a szájukba hagynak köpni…
-
-_MÉSZÁROS_ (szeliden): Türelem… türelem… nem kell idegeskedni… az ember
-szépen odamegy a fiókhoz, kivesz egy friss tollat… (ír).
-
-_… és most elég volt a megalkuvásból, a mindig-mindent-elsimítókból –
-elég volt a Türelmesekből! Elég volt a Kihelyezőkből, a Pótlókból, akik
-a rozzant házat csak tatarozzák, csak kenegetik – ököllel bele! ököllel
-és koponyával!_
-
-_MIMÓZA_ (visszaül, öklével masszirozza a fejét, fuj csuklik, egyik
-kezével óriási vörös zsebkendőt vesz ki, bombardó-hangon fújja bele az
-orrát, miközben másik kezével ír):
-
- _… Míg itt vagyok, e pár kis kósza órán,_
- _Két szemem, ez a csendes, őszi lámpás_
- _Mely temetők fáján lebeg_
- _Nem akar látni, csak szépséget, álmot,_
- _Szelíd eget, lágyrajzú régi csipkét_
- _Mély szineket, lilát és gyönge zöldet_
- _Beteg szépséget_
- _Szépet, beteget…_
-
-(Kifujta az orrát, egy percre leteszi a tollat, belenéz a zsebkendőbe,
-aztán összehajtja és zsebregyűri, tovább ír.)
-
-_MÉSZÁROS_ (leteszi a tollat, nézi az egyik ujját, észrevesz rajta
-valamit, zsebéből kis spongyát vesz elő, másik zsebéből kis üveget, a
-spongyát bemártja az üvegbe, megmossa az ujját, aztán lenyalja, utána a
-spongyával megtörüli a nyelvét. Ir.)
-
-_Hadd jőjjön egész dühével, támadjon ránk a Sors – egész dühével és ne
-tűszúrással, mérgező kis döfésekkel – itt van, itt van, kitárom
-mellemet, zuhanjon rá a szikla inkább, pusztuljak el egyszerre… ha
-kell…_
-
-Ejnye itt cug van… (Az ablakhoz megy, ír.) Mimóza: (ír).
-
- _Mert én már senkit meg nem szólítok_
- _Senkit se bántok, semmit sem kivánok_
- _Egy halk sóhaj a távol, tiszta égből_
- _A sóhajom_
- _Csak ezt dobom feléd, mint egy virágot…_
-
-(Felordít.) Az ablakot!! Az ablakot!! (A tintatartót Mészáros fejéhez
-vágja.)
-
-_MÉSZÁROS_ (szeliden): Milyen ideges vagy. Milyen ideges vagy! Hiszen be
-akartam csukni! (Meghal).
-
-
-UGYANEZ FÉRFIBEN.
-
-(Kis novella.)
-
-Az igazgató úr megállt az ucca közepén és ragyogó szemekkel, majdnem
-hangosan monologizált.
-
-– Nem… ez igazán nem közönséges szerelem, – mondta ellágyulva maga elé.
-– Mindig megvetettem azokat, akiknek elég volt egy csinos kis arcocska,
-hogy bedőljenek… Én ennek a lánynak a lelkét szeretem, az egyéniségét,
-az egész titokzatos és gyönyörű lényét, ami a szavaiból árad felém… A
-lelkét ismertem meg, a lelke tárult föl előttem beszélgetésünkben és én
-egészen megfeledkeztem róla, hogy másnemű teremtéssel ülök szemben… a
-lelkeink egyesültek… Milyen gyönyörű dolgokról beszéltünk… hogy
-megkaptak a szavai… mit is mondott? föl kellene jegyezni, olyan mély,
-olyan igaz dolgok voltak… csak én értem őt meg, senki más, csak én
-érdemlem meg őt… csak én fogom fel ennek a léleknek a szépségeit… Hogy
-is mondta?… hogy ő néha olyan különösen érzi magát… igen, igen,
-szórul-szóra ezt mondta… néha csak úgy néz maga elé és nem gondol
-semmire… istenem! milyen szép ez, milyen költői, de hány ember érti ezt
-meg, ezer közül? Hát mikor azt mondta, hogy sokszor úgy érzi, szeretne
-valahol máshol lenni, nem itt, ahol van… nem is tudja megmondani, hogy
-hol, valahol, ahol még soha se volt… milyen igaz ez, milyen csodálatos,
-hányszor éreztem ezt én is, csak nem tudtam, nem mertem így kifejezni…
-vagy mikor azt mondta, hogy az emberek nem arra születnek, amivé
-lesznek… ó, hogy beleláttam a lelkébe ezen a gyönyörű igazságon
-keresztül, amit csak én értek meg… vagy mikor sóhajtott és én
-megkérdeztem… most mondja meg, mért sóhajtott… és ő csak szomorúan
-mosolygott erre és azt mondta: ki tudja? magam se tudom… milyen mély és
-finom és csodálatos válasz volt ez, nem is kérdeztem tovább, csak
-éreztem, hogy ezt a lelket megértettem és csodálom…
-
-Az igazgató úr szemei megnedvesedtek, gyorsan megtörülte, mert közben
-beért a hivatalba és vigyáznia kellett, hogy ne vegyék észre.
-
-Az első dolog, amit az íróasztalán észrevett, az a bizonyos
-Schwarcz-akta volt, amit tegnap adott ki elintézés végett! Egy
-pillantást vetett rá és nagyot ordított:
-
-– Fuksz!
-
-Fuksz a másik szobából, ijedten ugrik be. Sápadt nagyhajú fiatalember.
-
-_Igazgató:_ Hallja Fuksz, ez már mégis türhetetlen. Hiszen maga megint
-nem vezette be ebbe a nyavalyás aktába a mellékleteket.
-
-_Fuksz_ (elpirul, lesüti a szemét, hebeg): Pardon… igazgató úr…
-bocsánatot kérek… kiment a fejemből…
-
-_Igazgató:_ Kiment a fejéből? Hát mivel van tele a maga feje, hogy egy
-ilyen egyszerű dolog kimegy belőle… Hát mit csinál maga itt egész nap a
-pénzemért? Hülye maga?
-
-_Fuksz_ (hebegve): Én igazán nem tudom igazgató úr… én sokszor olyan
-furcsán érzem magam…
-
-_Igazgató:_ Furcsán érzi magát? Miféle buta beszéd ez?
-
-_Fuksz_ (síránkozva): Igen… én magam se értem… néha csak úgy nézek magam
-elé és nem gondolok semmire…
-
-_Igazgató:_ Néz maga elé és nem gondol semmire? Akkor menjen el barátom
-a hülyék intézetébe, ott kezelik az ilyesmit… és ne álljon be irodába…
-
-_Fuksz:_ Ne tessék rám haragudni igazgató úr… én is sokszor úgy érzem,
-hogy szeretnék máshol lenni, mint ahol vagyok…
-
-_Igazgató:_ Máshol? Ugyan! Talán nincs megelégedve a szövet-osztálylyal?
-Talán a gummi-osztályba szeretne kerülni? Csakhogy ott nem kellenek
-ilyen hülyék, mint maga, aki még a szövet-osztályban se felel meg.
-
-_Fuksz:_ Nem is tudom hol… hová… ahol még soha se voltam…
-
-_Igazgató:_ A Frimmbe, fiam, a Frimmbe. Odavaló maga.
-
-_Fuksz:_ Az emberek nem arra születnek, igazgató úr, amivé lesznek…
-
-_Igazgató:_ Ne mondja. Tud még egy pár ilyen hülyeséget? Nem szégyeli
-magát, ahelyett, hogy mentegetné a lustaságát, mindenféle marhaságot
-dadog…
-
-_Fuksz_ (nagyot sóhajt).
-
-_Igazgató:_ Mit fuj? Mit fuj? El akar fujni?
-
-_Fuksz_ (szomorúan mosolyog): Ki tudja… Magam se tudom…
-
-_Igazgató_ (dühbejön): Maga se tudja? Hát majd meg fogja tudni! Elsején
-mehet a fenébe, akkor majd fogja tudni! Vigye ezt a piszkot! (Fuksz
-fejébe vágja az aktát. Fuksz el. Maga elé, dühösen.) Ilyen félkegyelműt
-küldenek a nyakamra.
-
-
-VIZSGÁLAT.
-
-_Beteg:_ Tudniillik arról van szó…
-
-_Dr. Modern:_ Hogy miről van szó, azt most még nem lehet tudni.
-
-_Beteg:_… nekem itt a mejemben…
-
-_Dr. Modern:_ Mejjemben, gyomromban, lépemben, az semmi. Igy nem lehet
-diagnózist csinálni. (Erélyesen): Totális vizsgálatnak fogom alávetni.
-Addig nem lehet gyógyításról beszélni.
-
-_Beteg_ (hápog): Tudniillik…
-
-_Dr. Modern_ (erélyesen): A szubjektiv panaszok nem világítanak meg
-semmit. Át kell vizsgálni alaposan a szerveket. Magának szerencséje van,
-hogy Európa egyik legmodernebbül felszerelt klinikájára került, ahol
-egyesítve megtalálja a legújabb műszereket. János!
-
-(Három szolga lép be, megragadják és meztelenre levetkőztetik a
-beteget.)
-
-_Beteg:_ Azaz, hogy bocsánatot kérek…
-
-_Dr. Modern:_ Most ne beszéljen, mert a légzőszervek vizsgálata
-következik. János: a capillációs villanyakkumulátort!
-
-(Villámlás, mennydörgés. A szoba elsötétül, majd vakító kék fény robban
-fel. A fal kinyílik és egy bonyolult gépezet fordul ki dörögve a
-középre. Piskóta alakú ágyféle, forgatható gőzdugattyúval, két oldalt
-üveghengerek, felül szivattyú, alul regulátor, elől táviró-készülék,
-hátul Telefon Hírmondó. Az egész kisértetiesen zúg és reszel.)
-
-_Beteg_ (sápadtan): Jézus Mária…
-
-_Dr. Modern:_ Üljön ide…
-
-_Beteg_ (rémülten): Erre a három szögre?
-
-_Dr. Modern:_ Ne beszéljen, csak üljön rá, az acélszögek a test súlya
-alatt benyomulnak és felhajtják a kémcsöveket a forrasztó készülékbe.
-Üljön le.
-
-_Beteg_ (leül. Abban a pillanatban az ágy háromrét hajlik, két kampó
-megragadja a beteg két lábát és felemeli a plafon felé, a hasát lenyomja
-egy szelep és a fejét lefelé kifordítja valami. Szája fölé egy hosszú
-üvegcső ereszkedik, végén két méteres kaucsuk csővel, amiben sziszegve
-duruzsol valami rémesszagú folyadék.): Jajajaj, segítség…
-
-_Dr. Modern:_ Ne ordítson… Nyissa ki a száját… gyorsan, mert a
-protoplazma befolyik a tüdejébe és cianózist kap…
-
-_Beteg_ (rémülten kitátja a száját. Abban a pillanatban a kaucsuktű
-benyomul az orrába, egy kis üveglámpa pedig a torkán keresztül átszalad
-az orrüregbe és bekapcsolódik a kaucsukcsőbe. A villanylámpa bent, a
-gége fenekén, kigyul. Hörög.)
-
-_Dr. Modern_ (a cső nyílásán keresztül, ami a beteg torkában van, négy
-méter finom acéldrótot dug be, aminek a végén horgocskák vannak. Az
-egészet máslira köti, aztán távcsövet vesz elő, homlokára égő
-magnéziumos lámpát erősít, kis acéllétrát vesz elő, beengedi a beteg
-orrlyukába és valami piros folyadékot csöpögtet a talpára. A beteg
-hörög.): Csönd! Tartsa a lábát egyenesen, a tüdejét szorítsa fel, a
-gégeporcot nyomja vissza a mandulákra, az Eustach-féle csövet a
-füljárattal fogja be, mert különben nem látok be a bárzsingba!
-
-_Beteg_ (szeretné megkérdezni, hol van a füljárat, de nem tud mozdulni.)
-
-_Dr. Modern_ (óvatosan kihúzza a drótokat, kiveszi a létrát, a kanalakat
-visszadugja és eloltja a lámpákat): Hát, kedves barátom, a tüdejének és
-a gégéjének semmi baja. Mehetünk tovább. Álljon fel!
-
-(Két szolga lekapcsolja a félig ájult beteget a székről. A tüdővizsgáló
-gép kigurul.)
-
-_Dr. Modern:_ Következik a gyomorvizsgálat. János! (Villámlás,
-mennydörgés. A plafon kettéválik és hosszú gummicsövek ereszkednek le. A
-földből villamos-szék emelkedik ki.) Üljön le!
-
-_Beteg_ (leroskad a székbe. Abban a pillanatban két kampó szétfeszíti a
-száját és összeszorítja az orrát.)
-
-_Dr. Modern:_ Fülen át lélegzeni. Fülen át lélegzeni! (Két gummicsövet
-leereszt a beteg gyomrába, aki öklendezni kezd.) Ahá! Jön már a jó kis
-gyomorsav! Lehet analizálni! (A csöveken át kicsurgó folyadékot
-beereszti egy bonyolult retortába, amibe különböző folyadékokat önt.)
-
-_Beteg:_ Ö… ö… ö…
-
-_Dr. Modern_ (számol): Két rész klórsavas káli… négy százalék sósav… az
-annyi mint… huszonnyolc… (megveregeti a beteg hasát). Maga egy boldog
-ember, barátom, pont huszonnyolc százalék sósava van… kutyabaja a
-gyomrának… Mehetünk a szívre… János! A Röntgen-inkvizitort!
-
-(A szoba elsötétül. Túlvilági kék fény, kisérteties zugás. A beteget
-megragadja egy acélkéz és felemeli a levegőbe, két karját kifeszítve.
-Előtte sebesen forgó acélkorongon lila villamok sisteregnek. Földalatti
-moraj. A sötétből egyszerre rémes, vigyorgó csontkoponya közeledik,
-vigyorgó fogakkal. Szemben, egy higanytükörben felemelt karokkal bólogat
-egy élő csontváz, üres szemgolyóit forgatva és fogait csattogtatva.)
-
-_Beteg_ (zokogva): Isten legyen kegyelmes, bűnös lelkemnek! (Elájul.)
-
-_Dr. Modern_ (a sötétből, diadalmas hangon): No látja, barátom – csak a
-totális vizsgálatnak van teteje! Magának kutyabaja, semmi elváltozás
-nincs. Csak a szívidegek vannak meglazulva. Egy kis billentyű-neurózis
-az egész – magának nem szabad sok feketét inni, sok szivart színi – és
-ami a fő: tartózkodnia kell minden izgalomtól! A legkisebb izgalom
-végzetessé válhat!
-
-
-REGÉK BOLDOG VILÁGA.
-
-Te három esztendős vagy csupán, ó gyermekem, az élet játszi virány
-számodra, te még virágot szedhetsz minden ágról, nem tégedet büntetnek
-meg húsz koronára, amiért a növényeket rongálod, hanem engem – te még
-nem ismered a rettentő életet, mely csupa bűn, mocsok, szenny… a te
-számodra az élet egy boldog tündérálom, regék boldog világa, mintahogy
-fentebb jelezni szerencsém volt… Hallom, anyád mesél neked éppen – ó
-hallgasd csak a tündérmesét, hidd el, hogy az élet ilyen tündérmese – az
-élet, mely számomra kegyetlen Zola-regény, szertelen, durva valóság,
-bűn, szenny, mocsok és izé, hogyhíjják, szóval olyan mosdatlan.
-
-Anyád mesél neked… hadd figyelek én is, hadd fürösztöm lelkem a rege
-boldog aranyködében, hadd felejtem el, hogy férfi lettem, cserepéldány,
-sárga cserepéldány… Igen… már ugyis elfelejtettem a tündérmeséket… hadd
-hallom, miről is szólnak…
-
-Éppen Hófehérkét meséli… a királyné ül a tükör előtt és nagyon haragszik
-Hófehérkére, hogy az szebb nála… Nono. De csunya egy hiú nő ez a
-királyné – aféle negyven éves lehet, „veszedelmes életkor“, ilyenkor
-szoktak ezek féltékenykedni. Karin Michaelis kancellár – akarom mondani
-írónő. Kellemetlen téma. Hadd hallom csak – mi!? Megmérgezi Hófehérkét?
-No de ez már… ez már egy kicsit… mérgezés, női féltékenység miatt…
-hiszen ez egy detektiv-regény… Édes fiam, meséljen valami mást annak a
-gyereknek, hiszen én se tudnék ettől elaludni, ha komolyan venném.
-
-Hamupipőke… az már igen… az egy finom dolog, ahogy emlékszem… hallom
-csak. Aha, hát mégis eljut a bálba… de hazaszökik… a királyfi csak a
-cipőjét találja meg… kijelenti, hogy csak az lesz a felesége, akié ez a
-parányi cipő… a mostohatestvérek levágják a lábujjukat, hogy felmenjen a
-a lábukra… Hallja, kérem, hagyja abba azonnal, hisz ez hajmeresztő!
-Tudja miket adott be ennek a szegény ártatlan gyereknek?! Cipő után
-beleszeretni egy nőbe!! Tudja mi ez? hisz ez a legperverzebb szerelmi
-elfajulás… _fetisizmus_. Miért nem olvas fel neki mindjárt Kraft
-Ebingből? vagy Blochból? Fetisizmus, halmozva öncsonkítással… a
-legborzalmasabb deliktumok… hiszen tönkreteszi azt a gyereket… fogjon
-gyorsan valami másba.
-
-Jancsi és Juliska – na hát persze, ilyesmiről kell beszélni, kedves,
-ártatlan gyerekekről, tündérekről… Mi?! A szülők ott hagyják az erdőben
-a két gyereket? Gyerekkitevés? No de mégis… Hja igen, a vasorrú bába, az
-ám… hogy is van csak? Beteszi Jancsit a ketrecbe… hizlalja? Mi?! Hogy
-majd megeszi aztán?!… Jézus Mária, hagyja már abba, hisz nekem hideg
-megy végig a hátamon – ez már mégis elvetemültség, hisz ez közönséges
-antropofágia, emberevés, olyan rémség, amiről nekünk törvényünk sincsen,
-amihez a legádázabb rémregényíró se mer hozzányúlni… hagyja abba,
-gyorsan…
-
-Az már igen, a királykisasszony, meg az elvarázsolt királyfi… Ilyesmiről
-kell mesélni, ez az igazi tündérmese… Bár egy kis jogtalan hipnózis
-szerepel, úgy látom itt is… node sebaj, ennek a mesének legalább
-tanulságos vége van, ha jól emlékszem. Igen, tudom már – a királyfi
-disznóvá változik… de a jószívű királykisasszony azért nem undorodik
-tőle… megsimogatja… meg is csókolja… Elég! Elég! Végképp meg akarja
-mételyezni a fiamat?!… Tudja, mi ez, amiről itt szó van!… hisz ez
-szodomia! a legmélyebb posvány… a fertő mélye… a társadalom
-elfajulásának történetében a legsötétebb lapok… Sodoma és Gomorha…
-kéneső… Marquis de Sade… Retif de la Bretome… titkos kiadások…
-rendőrség… rákfene… borzalom…
-
-Dehát ez mégis hallatlan, hát ilyenek ezek a tündérmesék? Ez a regék
-boldog világa? És micsoda fordulatok. Amit eddig hallottam, lépten
-nyomon a legsötétebb bűnök, gyilkosság, bosszú, ármány, irígység lopás…
-Micsoda emberek ezek… micsoda világ, ahol még a vénasszonyok is hiúak és
-bosszúállóak, „szerencséd, hogy öreganyádnak szólítottál, különben
-menten zöldbékává változtattalak volna“ aszongya; – micsoda világ, ahol
-a munkaadó szerződési csalásra szólítja fel a bérmunkást, amikor ravasz
-fondorlattal tudtára adja, hogy nála „három nap egy esztendő“: – micsoda
-világ, amelyben zsarnok, gonosz királyok a felelős parlament és
-diplomácia megkérdezése nélkül holmi személyes előnyökért nyakra-főre
-odaigérgetik a „fele királyságukat?“
-
-Édes fiam, – vegyen elő, kérem, egy francia regényt és mesélje el azt a
-Gabinak: – az egy erkölcsös történet, ahol a bűn elveszi bűntetését.
-
-
-A DRÁMA.
-
-_A nagy drámaíró_ (egyedül sétálgat az úccán. Magában): Hja, bizony,
-bizony. A terminus egyre jobban közeledik. Jövő hónap közepén szállítani
-kellene azt a nyavalyás darabot, amiből még egy sort se írtam meg, annál
-az egyszerű oknál fogva, hogy halvány dunsztom sincs róla, miről szóljon
-a darab. A címet még csak bemondtam a legutóbbi hatezer korona
-előlegnél, de erről a címről semmi nem jut az eszembe… Én nem tudom, mi
-van velem, az utóbbi időben, ha gondolkodni kezdek, mingyár megfájdul a
-fejem, itt hátul… ha meg drámatémákat próbálok kitalálni, akkor elől is
-fájni kezd… Hja, ja… azok meg azt hiszik, már kész is vagyok vele… én
-nem értem, némely ember honnan szedi azt a sok témát… azt szokták
-mondani, az élet, az egy nagy drámaíró… adhatna nekem kölcsön egy
-vázlatot…
-
-_Ifjú rajongó ujságíró_ (meglátja a nagy drámaírót. A szíve elkezd
-dobogni, vakmerő ötlete támad… Micsoda nagyszerű szinházi riport lenne,
-ha most ki tudná venni az öregből a legközelebbi drámájának a témáját!
-Harminc koronát úgy megadna érte a „Szinház és Lósport“ főszerkesztője,
-mint egy krajcárt… Sietni kezd, darabig kerülgeti a mestert, köszörüli a
-torkát, végre rászánja magát): Alászolgája, kedves mester…
-
-_Nagy drámaíró_ (gyanakodva): Jónapot, jónapot…
-
-_Ifjú_ (boldogan hadarva): A mester biztosan már nem is emlékszik rám…
-Az öltözőben voltam bátor bemutatkozni… a „Más felesége“ bemutatója
-után…
-
-_N. D.:_ Ahá, emlékszem, emlékszem… (Nem emlékszik.)
-
-_Ifjú:_ Egy nagy-nagy kérésem volna a mesterhez… egész életemre boldoggá
-tenne…
-
-_N. D._ (leereszkedően): Na, csak bátrán, ki vele. Autogramm?
-
-_Ifjú:_ Nem… nagyobb dologról van szó… A Szinház és Lósport küldött a
-mesterhez… már két napja hajszolom… A szerkesztőm azt mondta,
-kétszeresére emeli a havi fizetésemet, ha interjút tudok csinálni a
-mesterrel… amelyben a mester elárulná legközelebbi darabjának a tárgyát,
-amit senkinek nem akart eddig elárulni…
-
-_N. D._ (idegesen): Nem is… nem is árulom el… Erről tegyen le,
-fiatalember… Ismeri az elveimet… egy szót se a bemutató előtt…
-
-_Ifjú_ (leverten): Ó, istenem… pedig már hetek óta próbálom kitalálni…
-Ismerem a mester grandiózus stilusát… és a cím után már gondoltam is
-mindenfélét…
-
-_N. D._ (megáll, ránéz): Ugyan! Megpróbálta kitalálni, a cím után? Na,
-ez érdekes.
-
-_Ifjú_ (felbátorodva): Bizony! Tegnap egész éjszaka azon törtem a fejem,
-hogy mit jelenthet a titokzatos smaragdgyűrű?
-
-_N. D._ (nagyon érdeklődve): Na és?
-
-_Ifjú:_ Na és mindenféle jutott az eszembe… elgondoltam, hogy vajjon
-milyen hallatlanul érdekes, titkos vonatkozása van ennek a kőnek a
-főhőssel, ahogy mi a mester óriási ötleteit ismerjük…
-
-_N. D._ (könnyedén, de figyelemmel): Na és… hát mit gondolt ki,
-fiatalember?
-
-_Ifjú:_ Ugyan… a mestert úgyse érdekli!
-
-_N. D._ (kegyesen): Dehogynem… Ha el tudja találni a témát… nem fogom
-letagadni, hogy eltalálta…
-
-_Ifjú_ (boldogan): Igazán?
-
-_N. D._ (bólint): Miért ne? Hiszen ha eltalálta, úgyis rá fog jönni a
-bemutatón…
-
-_Ifjú:_ (ragyogva): Hát akkor…
-
-_N. D._ (kegyesen mosolyog): Hát csak rajta…
-
-_Ifjú_ (tapogatózva): Hát azt gondoltam, hogy a hős nem lehet más, csak
-egy világhírű…
-
-_N. D.:_ Világhírű… na… na?
-
-_Ifjú:_ Mérnök…
-
-_N. D._ (elfintorítja az orrát).
-
-_Ifjú_ (mohón): Orvos…
-
-_N. D.:_ Aha… aha… közeljár…
-
-_Ifjú_ (boldogan hadarva): Tudtam!!… Tudtam… És annak az orvosnak van
-egy felesége, aki… (kutatva néz).
-
-_N. D.:_ Na? Na?
-
-_Ifjú:_ Aki nem szereti az orvost…
-
-_N. D.:_ Aha… aha… maga nagyon ügyes detektiv lenne, fiatalember…
-
-_Ifjú_ (boldogan): Ugy-e, eltaláltam? Nem szereti az orvost és meg is
-akarja csalni valakivel…
-
-_N. D._ (türtőztetve magát): Na, nem éppen…
-
-_Ifjú_ (aggódva): Vagy nem akarja éppen, de kisértésben van…
-
-_N. D.:_ Igy már inkább közeljár…
-
-_Ifjú:_ Mire az orvosnak egy különös, groteszk ötlete támad… amilyen
-csak a mesternek juthat eszébe…
-
-_N. D._ (megáll, izgatottan): Na?… Na?
-
-_Ifjú_ (sápadtan gondolkodik. Kutatva): Hogy… próbára teszi… a
-feleségét…
-
-_N. D._ (drukkolva): Na? Na?
-
-_Ifjú_ (boldogan): Közeljár? Óriási! Tudtam! Még pedig úgy teszi
-próbára… hogy… hogy…
-
-_N. D._ (izgatottan): Hogy?
-
-_Ifjú_ (tapogatózva): Hát… mondjuk… hogy például azt állítja, hogy
-megvakult… pedig nem is igaz…
-
-_N. D._ (egy pillanatig áll. Aztán sápadtan, de türtőztetve magát):
-Fiatalember… maga nagyon ügyes… Biztos, hogy magától jött rá, mert még
-senkinek nem beszéltem a témáról…
-
-_Ifjú_ (kitörve): Eltaláltam!? Eltaláltam!?
-
-_N. D._ (ünnepélyesen): Eltalálta. Gratulálok.
-
-_Ifjú:_ Óriási! Gyönyörű téma! Ilyen igazán csak mesternek juthat az
-eszébe!
-
-_N. D._ (kegyesen): Ugy gondolja? Én is azt hiszem.
-
-_Ifjú_ (félénken): És… és… megírhatom az intervjut…
-
-_N. D._ (kis habozás után kegyesen bólint, gyorsan kezet fog a
-fiatalemberrel, megbillenti a kalapját): Na, isten vele…
-
-_Ifjú_ (boldogan): Mester… hogy köszönjem meg…
-
-_N. D.:_ Csak hagyja… nem tesz semmit… (gyorsan elmegy. Magában
-izgatottan.) Óriási! Remek téma… Az orvos vaknak tetteti magát… De
-mindent lát… és az asszony nem tudja megcsalni, mert… (lihegve megáll.)
-Óriási! Ilyen jó témám még soha nem volt… Rohanok a dirihez… azonnal
-felveszek még hatezer előleget… (Elrohan a szinház felé.)
-
-_Ifjú_ (ellenkező irányba siet. Magában, boldogan.): Óriási! Ilyen jó
-riportom még sohasem volt… Mi az, hogy harminc? Negyvenet fog adni érte
-a szerkesztő… Rohanok, felveszek rá még husz korona előleget… (Elrohan a
-Szinház és Lósport szerkesztősége felé.)
-
-
-FILMGYÁRTÁS.
-
-_Szin:_ igazgatói szoba, _személyek:_ az igazgató, a rendező, az
-operatőr, két szinész, három szinésznő, egy szabó, egy borbély, egy
-oroszlánszelídítőnő, egy főhadnagy, két néger, egy kinai óriás, két
-összenőtt gyerek, egy kellékes, két egypúpú és egy kétpúpú teve, egy
-lírai költő, mint az éppen szóban forgó „Álom“ című filmdarab szerzője.
-
-_Igazgató:_ Nem bánom, akkor az maradjon, de legfeljebb tíz-tizenkét
-méter.
-
-_Operatőr:_ Húsz.
-
-_Igazgató:_ Tíz. A bankár kijön az ajtón, körülnéz. Felirat: Húsz év
-mulva. Meglátja Laurát, idill, vizió, az a jelenet, mikor húsz év előtt
-lemászott a hágcsón.
-
-_A költő:_ Ez nem jó lesz, igazgató úr, hiszen neki nem is szabad tudni,
-hogy Laura már nem akar…
-
-_Igazgató:_ Ne beszéljen nekem ostobaságokat. A bankárnak muszáj benne
-lenni a harmadik felvonásban.
-
-_A költő:_ Miféle bankárnak?
-
-_Igazgató:_ Mifélének, hát neki, Lux Pálnak.
-
-_A költő_ (kétségbeesetten): Bankár? De hiszen az nem bankár, az
-csillagász…
-
-_Igazgató:_ Csak volt. Nem lehet csillagász, honnan veszek én csillagász
-tornyot, nem mondaná meg? Bankár lesz.
-
-_A költő:_ De hogy fedezhet fel egy bankár egy új csillagot?
-
-_Operatőr:_ Nagyon szépen. A csatorna végén kibujik, körülnéz, most
-panorámát csinálunk, utána premier plan, amint észreveszi.
-
-_A költő:_ De…
-
-_Igazgató:_ Ne beszéljen mindíg bele, Alanyi. Ne zavarjon bennünket,
-holnapután reggelre nekem kész kell lenni a külső felvételekkel. Tyü, a
-propellercsavarról egészen megfeledkeztem! Sipos, megvannak a
-propellercsavarok?
-
-_Kellékes:_ Hogy lennének meg? A lakatos harminc koronát kér letétbe.
-
-_Igazgató:_ Maga vadállat, most jut eszébe? (Telefonál.) Hallo, hallo!
-
-_Tevehajcsár_ (arabul): Kérem, én nem várhatok, tessék megmondani,
-jőjjünk, avagy ne jőjjünk.
-
-_Igazgató_ (a telefonba): Kösse le annyiér, de nekem délutánra
-szállítani kell a negativokat… (Maga elé teszi a kagylót, kifelé
-beszélve): Megvan, tudon már, hogy csináljuk: Elemér már akkor
-beleszeret a táncosnőbe, mikor még csak álmában látja…
-
-_A főhadnagy:_ Az nem lehet.
-
-_A szinész:_ Dehogy nem. Egy degenerált grófról van szó, arról el lehet
-képzelni!…
-
-_Az oroszlánszelidítőnő:_… hogy egy álomszerű árnyékba szeret…
-
-_Operatőr:_ De az húsz méterrel több és virazsirozni kell… és két
-Wolframmal több…
-
-_Igazgató:_ Ha álomszerű szerelem, akkor kettővel több? (A telefonba):
-Halló… halló… szaladjon át Vereshez küldjön két Wolframmal többet…
-
-_Szinész:_ Igy jó lesz.
-
-_Igazgató_ (habozva): Hát legyen degenerált?
-
-_Szinésznő:_ Á, fenét legyen.
-
-_A költő:_ De igazgató úr, hiszen a gróf…
-
-_Operatőr:_ Ugyan, hallgasson.
-
-_Igazgató:_ Nem bánom, legyen degenerált. Hm, de ha degenerált, akkor
-nekem holnap fél kilencre itt kell lenni a csőnek, beforrasztva… Sipos!
-telefonáljon a káposztásmegyeri vízművekhez…
-
-_A tevehajcsár_ (arabul): Ejnye, a fűzfánfütyülő rézangyalát, meddig
-várjunk még?
-
-_Szinésznő:_ Kérem, igazgató úr, azt a nagy jelenetet, amikor le akarok
-lépni a trambulinról, de valami titokzatos erő visszatart, nem lehet
-megcsinálni.
-
-_Igazgató:_ Hogy a micsodába ne lehetne megcsinálni?
-
-_Szinésznő:_ Mert én azt nem tudom megcsinálni, azt nem lehet kihozni.
-
-_Igazgató_ (felugrik): Nekem akarja beadni, hogy azt nem lehet kihozni?
-Ide nézzen, itt áll a teve, jobbra – itt áll maga, már mint én – egy
-szerelmes nő, aki éppen leszáll a tevéről, a trambulin szélére lép…
-sötéten maga elé néz… (megjátssza)… kitárja a karjait… (megjátssza)… a
-keblei pihegnek… (megjátssza)… egyszerre eszébe jut minden, maga elé néz
-sötéten, de nőies kacérsággal… (megjátssza)… nekem akarja beadni, hogy
-egy ilyen nőt nem tarthat vissza valami titokzatos erő? Ne vegyen engem
-palira, fiam.
-
-_Operatőr_ (meggyőződéssel): Látja, hogy lehet.
-
-_Rendező:_ Csak bizza ránk.
-
-_Tevehajcsár_ (arabul): Hát mi lesz?
-
-_Operatőr:_ Harminc méteren kihozom a titokzatos erőt.
-
-_Kereskedősegéd_ (bejön): Alásszolgája.
-
-_Igazgató:_ Kitől jön?
-
-_Segéd:_ A papirgyárból. Elhoztam a műszalámit.
-
-
-TEHETSÉG.
-
-Az öltözőben ültünk és vártuk a felvonás végét. Egyszerre taps hangzott
-fel kívülről.
-
-– Mosonyi nyiltszini tapsot kapott – jegyezte meg Palló, az intrikus
-gúnyosan. – Megint nem lehet majd bírni vele, a tehetségtelen hülyével.
-De utálom.
-
-– Jó, jó, – csak hülyézd! A háta mögött mersz csak beszélni róla –
-mondtam neki, – te is félsz tőle, mint a többiek, mert tudod, hogy
-elbizakodott és hirtelen haragú. És erősebb is nálad.
-
-Palló csöndesen mosolygott. Aztán egyszerűen ezt mondta:
-
-– Hát tudod mit. Figyelj ide. Én, aki csakugyan gyöngébb és gyávább
-vagyok ennél a Mosonyinál, most, öt percen belül, itt előtted, ezt a
-Mosonyit kékre-zöldre verem, agyba-főbe püfölöm, hülye és piszkos
-gazembernek nevezem: – és ő nemhogy bántani nem fog engem, de boldog
-lesz és legjobb barátjának nevez.
-
-Nem volt időm felelni, mert kívülről felzúgott a felvonásvégi taps.
-Pillanat mulva kipirult arccal jelent meg Mosonyi hatalmas
-atléta-alakja.
-
-– Őrület, – lihegte, – már harmadszor hívnak ki…
-
-Ebben a pillanatban felugrott Palló, odaugrott Mosonyihoz és teljes
-erővel mellbevágta.
-
-Egy pillanatra megdermedtünk. Mosonyi is rámeredt Pallóra, nyitvamaradt
-a szája.
-
-Palló azonban szélesen vigyorogva nézett rá és mégegyszer felemelte az
-öklét.
-
-– Te disznó! – kiáltotta vidáman és lelkesen ujjongva és még egyszer
-mellbevágta – ördögöd van! Hogy csináltad ezt? Óriási voltál!
-
-Mosonyi elvigyorodott.
-
-– Úgy-e? Úgy-e jó voltam? – mondta boldogan.
-
-– Mi az, hogy jó voltál! A kulisszák körül néztelek!… Hogy sütötted ki
-ezt a hatásos trükköt?!… Te… te gazember… (és teljes erővel vállbarugta
-az öklével) úgy-e mindig mondtam, te disznó, hogy egyszer még
-megmutatod… (újabb box).
-
-Mosonyi boldogan tántorgott.
-
-– Igazán drága vagy – mondta ragyogó szemekkel, – hát észrevetted?
-
-– Mi az, hogy észrevettem? Ahol művészet van, öcsém, azt én észreveszem…
-
-– Milyen kedves vagy…
-
-– Ne ugass közbe, barom! Te tehetség vagy és punktum. Disznó tehetség
-vagy, csirkefogó, ami igaz, az igaz! Te… te… te nyavalyás… (hasdöfet) te
-dög… (szügyetupa) csak azt szeretném tudni… (ököllel a szemgödörbe)
-honnan a csudából szeded ezt a fene nagy büdös tehetséged?
-
-Mosonyi, kék foltokkal a szeme alatt, hebegett a boldogságtól.
-
-– Ó, édes Pallókám… tudod, hogy mindig szerettelek… köszönöm, hogy ilyen
-kedves vagy hozzám…
-
-– Mi az, hogy kedves vagyok? Fenét vagyok kedves. Miért legyek kedves?
-Nem is lehetek kedves egy ilyen utolsóhoz, mint te… de hát mit
-csináljak, ha egyszer tehetség vagy? Azt nem lehet letagadni!… Hülye
-állat vagy (újabb püff), de tehetséged az van! Nem is értem, egy ilyen
-piszok, utolsó analfabéta, mint te… (harsogó nyakleves), egy ilyen
-tökkelütött, hájfejű gazember… (fültövönvágás, rögtöni daganattal), egy
-ilyen söpredéke az emberi fajtának…
-
-Mosonyi itt egy percre mégis meghökkent. – Tessék? – mondta.
-
-… honnan veszi azt az istenáldott igazi őstehetséget… folytatta
-nyugodtan Palló.
-
-Mosonyi arca ismét felragyogott. Mondani akart valamit, de az ügyelő
-rontott be, hogy siessen a lámpák elé, még mindig tapsolnak.
-
-Mikor visszajött, félrevonta Pallót és ezt mondta neki:
-
-– Pallókám, – tudod, nekem sok ellenségem van itt a szinháznál… de most
-már látom, hogy egy igaz barátom is van, aki nem irigyel, hanem elismeri
-a tehetségemet… Köszönöm Pallókám… Mindig számíthatsz rám… Igazán nagyon
-kedves voltál…
-
-
-INFLUENZA.
-
-Jaj, doktor úr, én nem tudom, mi ez… mit gondol? Attól félek, kezdődő
-csúcshurut… nem, nem, a pulzusomat hiába nézi, ez valami olyan belső láz
-lehet, tudja, hőmérővel nem lehet lemérni az ilyesmit, mert a fejem
-meleg, a lábam pedig hideg és a melegség szaladgál bennem, ahol mérni
-akarja, ott egyszerre elmúlik és átszalad máshová.
-
-Mondja, ez mi lehet, itten, az oldalamba, nem, lejebb, egy olyan szorító
-érzés, nem fájás, hanem olyan, mintha húzódnék valami, vagy mintha az
-izmokat spulnira akarnák rácsavarni… dehogy kérem, tessék csak engedni,
-precizen akarom kifejezni magam: olyan igen, mintha az idegeket egy
-spulnira akarnák rácsavarni, de nem egy gömbölyű spulnira, hanem egy
-szögletesre, amire nem megy föl, tetszik érteni? és mondjuk, mintha
-mégis erőltetnék ezt a spulnit, tetszik érteni? tessék elképzelni, itt
-van a spulni, na már most így elkezdem húzni az izmokat…
-
-Na jó, ha a doktor úr nem hagyja elmondani, hogy mit érzek és hogyan,
-akkor miből állapítja meg, hogy mi bajom van? Én igyekszem magamat
-precizen kifejezni, nem úgy, mint valami paraszt, aki azt mondja
-magának, fáj a hasam, akár agyhártyalobja van, akár vakbélgyulladása…
-Jó, hát a spulnit hagyom, de ez mi lehet, ez a furcsa reszelés a
-torkomban, nem is reszelés pontosan, hanem olyan viszkető bizsergésféle,
-tetszik látni, innen idáig – csak nincsen tüdővészem? Mondja, doktor úr,
-csak azt mondja meg, érez az ember tüdőrák esetében egy olyanféle
-nyomást a gégében, ami egészen a fülig terjed, de tulajdonképpen nem is
-nyomás, hanem olyanféle érzés, mintha egy kéz kinyúlna a tüdőből a
-bárzsingon keresztül és megfogná a gégét, de nem szorítaná nagyon, csak
-úgy, mintha el akarná engedni egy pillanatra, de megint megfogná… nézze
-doktor úr, ne áltassuk egymást, felnőtt ember vagyok és családapa, nincs
-szükségem rá, hogy kegyes csalással vigasztaljanak és szépítsék az
-állapotomat – hadd tudjak meg mindent, beszéljen hozzám őszintén és
-becsületesen, mint férfi férfihez és mondja ki nyiltan:
-hátgerincsorvadás-e vagy nem, mikor az ember egyszerre csak azt érzi,
-mintha két csigolya a tüdejében – ugyan kérem, ne tessék zavarni, hát
-nem a tüdejében, végre nem vagyok egyetemi tanár – szóval két csigolya,
-mintha összenőtt volna és az egyiknek a széle karcolni kezdi a másikat
-és ennek következtében minden lélegzetvételnél a gerinc belenyomódik a
-vesébe? Jó, jó elhiszem, de tessék már egy kicsit várni, még nem mondtam
-el mindent és ha a doktor úr nem hallgatja meg az embernek szubjektiv
-panaszait, akkor miből akar diagnózist csinálni? Én nem kérdezek semmit,
-én nem akarom befolyásolni, én nem mondom, hogy nekem mire van gyanum,
-én tárgyilagosan és elfogulatlanul azt állítom csak, hogy itt balra egy
-kicsit, a szív fölött, közvetlenül a két tüdőszárny alatt valami
-bugyborékolást érzek, így tesz kérem: pitty, pitty, de mintha a szívből
-indulna ki és nem mindig tesz úgy, csak ha az államat így leszorítom a
-mellemre és a karjaimat hátracsavarom és behunyt szemmel egy percig
-visszatartom a lélegzetemet – akkor rögtön úgy érzem, mintha fuldokolnék
-és a gyomromban elpattanna valami – nem lehetséges, hogy a szívemnek van
-valami?… nem úgy gondolom kérem, de hallottam, hogy a gutaütés első
-tünete szokott úgy kezdődni, hogy a lélegzet egy percre kimarad… és
-azonkívül a fülembe valami rémes zúgás is van… és ami a legborzasztóbb,
-doktor úr… amin talán gyors műtéttel lehetne még segíteni… hogy nincs
-elég levegőm… így, ha nyugodtan fekszem, nem… de mihelyt kinyitom a
-számat és egy szót próbálok mondani… mindjárt fuldokolni kezdek – ugyan,
-ne tessék már közbeszólni, azt akarom mondani, de nem jutok hozzá, hogy
-nem tudok beszélni… nem tudok beszélni…
-
-
-ÓRÁK.
-
-Gyerekkorom óta élő lénynek tekintem az órát. Ötéves koromban pillanatig
-se kételkedtem benne, hogy az óra, akár falon függ, akár zsebben ketyeg,
-akár állványon büszkélkedik, a háziállatok egy fajtája, olyan, mint a
-kutya, vagy a ló, szelidített állatfaj, csak nagyon elbutult és elfásult
-az örökös munkában. Meg voltam győződve (már akkor híve voltam a
-természetes kiváláson alapuló fejlődéselméletnek), hogy őserdőkben,
-valahol Afrikában talán, vad és szabad állapotban is előfordul, mint a
-vaddisznó, vagy a vadmacska – persze nem olyan művelt és szelid, mint
-nálunk, torzonborz ágakról lóg, durva láncon, félelmes hangon ketyeg,
-percmutatója baljóslatuan csillog, hol vadul siet, hol lustán késik –
-mint vadwekker esetleg meg is támadja az embert, reggel, mikor éhes.
-Valószínűen csapatostul fordul elő, öreg vadinga vezeti őket – vannak
-fajták, melyeknek csak nagymutatójuk van.
-
-Az órák értelmi képességeit sohase becsültem sokra. Általában
-korlátoltak, fontoskodók és nagyképüek. A szorgalom és kötelességérzés
-példaképe az óra, de példaképe a szolgai túlbuzgóságnak is.
-Tehetségtelen fajta. Elve a vak engedelmesség és a rend – meggyőződése,
-hogy csak a szervezett munka viszi előre az emberiséget, akarom mondani
-az óraiságot! Minden óra legyen a helyén és teljesítse kötelességét a
-többit bízza a sorsra. Egyformán járni – ez a legfőbb ideáljuk. Bármi
-történjék körülötte – első a kötelesség. Iszonyú pillanatokban,
-melyekben összeszorult szívvel éreztem, hogy hónapokat és éveket élek
-át, hányszor bántott és sértett tárgyilagos ketyegésük, fontoskodó
-igyekezetük, amivel tapintatlanul belekotyogtak legnagyobb
-szenzációimba, el akarva hitetni velem szűklátókörű és földhözragadt
-világfelfogásukat, hogy egyik perc olyan, mint a másik. Semmi diszkréció
-nincs egy órában – mikor először öleltem magamhoz a nőt, akire tíz évig
-vágytam halálosan, a zsebórám pofátlanul és szemtelenül tovább kotyogott
-a zsebemben, ahelyett, hogy egy pillanatra elhallgatott volna, mintahogy
-finomízlésű ember elfordul és igyekszik magát elfelejtetni, ha látja,
-hogy fölösleges. De az óra az eltemetett ember zsebében is tovább jár, a
-föld alatt – korlátoltságánál fogva mindenre kapható, ami szolgai. Soha
-nem történt még meg, hogy egy óra ne jelezte volna pontosan a lejárt
-száz percet, ami az elitélt kivégzéséhez kell.
-
-Normális működés közben a céltudatos és munkája jelentőségével tisztában
-levő hivatalnok benyomását kelti. Az az érzésed van, hogy vigyáz rád,
-számol helyetted, ellenőriz és figyel. Ha hármat üt, azért üt hármat,
-mert jól tudja, hogy háromkor el kell menned – kérlelhetetlen szigorral
-figyelmeztet erre, olyanvalakinek büszke önérzetével, aki tudja, hogy őt
-nem lehet megcáfolni, mert mögötte az órák világszervezete áll, csupa
-szervezett óra, akik a „mindenki egyért és egy mindenkiért“
-államfentartó elv alapján szolidárisak vele, amikor hármat üt. De bezzeg
-mindjárt kiderül korlátoltsága és ötlettelensége, ha véletlenül magára
-marad a véleményével. Gyerekkoromban direkt elrontottam a faliórát, de
-úgy, hogy azért tovább járjon. Nincs valami nevetségesebb annál a buta
-és nagyképű fontoskodásnál, amivel egy elrontott óra hencegve elüti a
-féltizenkettőt, aztán csodálkozva néz körül, hogy a többi órák nem
-ismétlik és nem igazolják őt, mert hiszen fél kettő van. Olyan, mint egy
-hülye hivatalnok, aki pont aznap érdeklődik a főnök úr kedves
-feleségének a hogylétéről, mikor a főnök úr elkergette a feleségét.
-
-Tehetségtelenségének egyik legjellemzőbb pontja az emberismeret teljes
-hiánya. Mint wekker, évekig állhat az ember szolgálatában és mindig újra
-összetéveszti azt az embert, aki lefekszik, azzal, aki felkel. Este a
-szónak szoros és a szónak átvitt értelmében felhagyja húzni magát, hogy
-reggel félnyolckor keltse fel azt az urat, aki este lefeküdt az ágyba.
-Félnyolckor aztán csodálkozik, hogy ugyanaz az ember, aki este megbízta,
-hogy feltétlenül keltse fel, dühösen a falhozvágja és pofonveri és
-belelő, mikor fontoskodva és abban a reményben, hogy most majd megfogják
-őt dícsérni, beleordít a fülébe.
-
-Mint az embernél, egy kis egyéni ízt és tehetséget, néha a betegség vált
-ki az órából. Néha meghül, vagy náthát kap, ilyenkor sietni kezd,
-különvéleményt formál. Sajnos, nem igen érvényesül, mindjárt óráshoz
-viszik, meggyógyítják, megint egészséges és buta stréber lesz belőle.
-
-Mindez persze nem az én órámra vonatkozik, nyájas olvasó. Az én órám a
-legjobb óra a világon, még a nagyapámtól örököltem, tíz éve nem volt
-igazítva, – mi? hogy a magáé tíz perccel többet mutat? ugyan, csapja a
-falhoz azt a krumplit! ez az óra soha még egy percet nem késett, úgy
-nézze meg!
-
-
-IDEGKÓRTAN.
-
-(Egy német professzor naplójából.)
-
-
-_Első elemzés._
-
-A páciens, L. kisasszony, igen sápadt, mikor klinikánkra jelentkezik.
-Nyaka feltűnően meg van nyúlva és igen sovány, arca előreálló, fehér,
-finom pihével borított – szája helyén – kóros elváltozás – két
-tompavégű, tojássárga színű kemény képződmény, egymást fedő, mintegy
-három centiméternyi mekkoraságban. Lábai fejlettek, lábujjai szétállók,
-az ujjak között hártyaszerű, sárga képződmény. Kezek elkorcsosultak, a
-törzshöz simulók, fehér tollakkal borítva. Alsótest is tollakkal
-borítva.
-
-Még mielőtt a kérdéseket betegünknek feltennők, a meglepő eltéréseket
-hajlandók vagyunk neurotikus hisztériával összefüggésbe hozni.
-Feltevésünk szerint betegünk fiatalkorában kényszerképzetekkel küzdött,
-alsó tudatában elnyomott és átalakított traumák szerepelnek s e testi
-elváltozásokat ezek a lelki tünetek vonták maguk után.
-
-Teendőnk: kikutatni ezeknek a neurotikus képzeteknek eredetét és okát s
-a tudat felszinére hozni. Legalkalmasabbnak találkozik dr. S. Freud
-álomfejtési módszere.
-
-Ama kérdésünkre, hogy mit álmodott ma, a páciens első pillanatban nem
-akar válaszolni. Jellemző tünet: a beteg igyekszik takargatni az álmában
-megnyilvánuló libidit. Hosszas vallatás után kinyitja a száján kinőtt
-sárga, csontszerű képződményt s egy első pillanatra artikulálatlannak
-tetsző szócskát ismétel kétszer, ezt _gá_. Gyakorlott psikoanalitikus
-előtt persze nem lehet vitás, mit jelent e szócska: a kisasszony nyilván
-foglalkozott Freud elméletével s onnan ismeri a _Verdrängung_, magyarul
-_gátlás_ szócskát. Ennek két első betűjével akarja jelezni, hogy
-gátlások akadályozzák álmának elmondásban. A negativ módszerhez
-folyamodunk: tárgyakat mutatunk fel, hogy melyikre reagál. A módszer
-hosszas kisérletezés után eredményre vezet. Egy szem kukorica
-felmutatásakor a beteg hevesen bólint. Nyilvánvaló, hogy kukoricáról
-álmodott. Természetesen a _kukorica_ szó szimbolikusan értendő –
-feltehető, hogy egy _Rica_ nevű gyermekkori barátság zavarta meg a
-paciensnek felforgatott egyensúlyú lelki életét.
-
-Sajnos, a további érdekesnek igérkező elemzést megakadályozta egy
-parasztasszony, aki ezzel a kiáltással: „hát ide futott be az a rusnya
-kácsa“ berontott a laboratóriumba és betegünket hóna alá csapva, eltűnt.
-
-
-_Második elemzés._
-
-Ny. páciens esetét egyik kartársunk említi fel. A kartárs elmondja, hogy
-a beteget egy mezőn találta, ahol kétségbeesett futással száguldott
-árkon-bokron keresztül, alig akarván szóbaállani ideggyógyász
-kartársunkkal, aki azt is megfigyelte, hogy a mezőn egyidejüleg, a
-páciens háta mögött három agár, két puskás ember, négy lovas vadász és
-több komondor futott, azonos irányban.
-
-Ezen a páciensen is testi elváltozások észlelhetők: fülei igen
-hosszúakra meg vannak nyúlva, szája nyitva, szemei forognak és nyelve
-kilóg. Egész testét, barnás, fakó szőrzet borítja, arca megnyúlt,
-lábujjai kettenkint összeforrva.
-
-Kérdéseket kartársunk nem adott fel, a beteg rendkívüli módon izgatott
-állapotára való tekintettel (tartani kellett a fülénél fogva, mert el
-akart futni, lihegett, egész teste remegett stb.), hanem megelégedett a
-tünetek pontos megállapításával. A beteg nem akart szóbaállni vele,
-jóllehet a legszelidebb és leglogikusabb, értelmes kérdésekkel próbálta
-a diagnózist megcsinálni. Mikor aztán arra próbálta rábeszélni, hogy
-idejöjjön az ideggyógyintézetbe, ahol meggyógyitjuk, a beteg rendkivül
-nyugtalan volt, folyton hátrafelé nézegetett a puskások és agarak felé
-és erővel futni akart.
-
-Barátunk, igen helyesen megállapította 1. az agarakkal és vadászokkal
-szemben való dementiás jellegű _idioszinkráziát_; 2. a kifejezetten
-paranoiás jellegű _üldöztetési mániát_, amit az összes tünetek
-igazoltak. Sajnos, nem volt módjában behatóbban tanulmányozni az esetet,
-mert közben a puskás emberek és az agarak odaérkeztek, kivették kezéből
-a pácienst és elvitték.
-
-
-A LEBESZÉLŐBEN.
-
-Reggel levelet kaptam, hogy 131313 számú sorsjegyem megnyerte a 2 K 29
-filléres főnyereményt és a 2,000.000 K-ás jutalmat, legyek szíves,
-vegyem fel. Nem tudom, mások hogy vannak ezzel a dologgal, én bevallom,
-nagyon örültem neki, lehet, hogy nem vagyok normális ember, de örültem.
-Mindjárt el is mentem hogy majd fölveszem de még nem volt nyitva a bank,
-lementem egy kicsit sétálni a Dunapartra.
-
-Fütyörészve nézegettem a vizet, mikor egyszerre egy kemény tenyér
-nehezedett a vállamra.
-
-– Térjen magához, szerencsétlen – mondotta hadarva egy magas,
-bústekintetű férfi.
-
-Mire én:
-
-– Tessék?
-
-– Tegyen le végzetes tervéről, – folytatta a bústekintetű férfi és
-ásított egyet.
-
-– Ugyan, hát mit gondol felőlem? – szabadkoztam.
-
-A bústekintetű férfi, anélkül, hogy a karomat eleresztette volna,
-cigarettára gyújtott, megint ásítozott, megdörgölte a fülét, aztán
-barátságosan megveregette a vállam.
-
-– Na gyerünk, gyerünk.
-
-– Hová megyünk? – jegyeztem meg szerényen.
-
-– A lebeszélőbe. Figyelmeztetem, hogy ne ellenkezzék, mert kénytelen
-leszek karhatalmat venni igénybe. Ha nyugodtan viselkedik, nem bántjuk.
-
-Karhatalomról lévén szó, kábultan és rémülten követtem. Másfélórás
-gyaloglás után, mialatt egyetlen szót se váltottunk, egy külvárosi ház
-előtt állott meg kísérőm.
-
-– Tessék bemenni, – mondta és egy kicsit meg is lökött.
-
-Alacsony hivatalszobába léptünk, a szoba fölött ez állt, fekete
-betűkkel: „_II. számú Kerületi Lebeszélő Osztály és Iktató._“
-
-Hosszú farács húzódott egy deszkaasztal mellett, több nyílással, melyek
-mögött hivatalnokok körmöltek.
-
-– Menjen oda a harmadik rácshoz, – mondta nekem az egyik. – Kérem
-főlebeszélő úr…
-
-Egy száraz hang:
-
-– Mi az?
-
-– Tessék felvenni az adatokat.
-
-– Ugyan hagyjon békén nem látja, hogy el vagyok halmozva? Küldje a
-Kovácshoz.
-
-– Jöjjön ide, – kiáltott rám valaki.
-
-Alázatosan odamentem.
-
-– Neve? – kérdezte a hivatalnok, anélkül, hogy felnézett volna.
-
-– Kérem szépen, én…
-
-– Neve?! – kiáltott rám fenyegetően.
-
-Mondtam.
-
-Ezután egy csomó adatot kért még, kitöltött egy blankettát, ideadta és
-becsukta a rácsot.
-
-– Hová menjek ezzel? – kérdeztem tanácstalanul.
-
-– A negyedik emeletre, 14. szám alá, Ungemütlich segédlebeszélő úrhoz.
-Ott lebélyegzik, a lebélyegzett íráshoz kér egy kitöltő-lapot, egy
-kijelentő cédulát, egy bejelentőt és egy feljelentőt. Ezeket átviszi az
-összeíró ügyosztályba, ott átvezetik a szelvényt a kihallgató
-jegyzőkönyvbe, a másolatot megkapja, azt a raktárban aláiratja és
-visszahozza nekem.
-
-– Igenis.
-
-Két óra se telt bele, ott voltam a Gyűjtő és Ellenőrző Osztály
-fogalmazója előtt. Nem lehetett elmenni, mert egy rendőr állandóan a
-sarkamban volt, azzal az utasítással, hogy magamra ne hagyjon, míg el
-nincs intézve a lebeszélés.
-
-– Tessék, segédlebeszélő úr, ez az – mondotta a rendőr.
-
-A segédlebeszélő rátámadt a rendőrre.
-
-– Már megint tizenkettő után hozzák nekem a feleket? A fene essen ebbe a
-nyavalyás vircsaftba! Csak én legyek marha, a többiek urizálnak.
-Legközelebb, ha tizenkettő után jönnek, mindkettőjüket kihajítom.
-
-A rendőr hallgatott, a segédlebeszélő rám kiáltott:
-
-– Mit áll itt? Adja ide az irásokat.
-
-Átadtam a tizenkét cédulát, amit közben összegyűjtöttem. Átvizsgálta
-őket, ásított, aztán a következőket mondta:
-
-– Tegyen le végzetes tervéről… aoiá… de álmos vagyok… térjenvisszaazélet
-napsugarasmezejére… öböböböbö… azéletmindenkiszámára tartogatmég
-örömöket… megértette?
-
-– Igenis, csakhogy –
-
-– Ne feleseljen. Megigéri becsületszavára, hogy soha többé nem tör önnön
-életére?
-
-– De hiszen én –
-
-– Elég. Megigéri becsületszavára és kész, elmehet. És máskor ilyen
-ügyekben ne tizenkettő után tessék jönni, mert én nem vagyok a bérese az
-uraknak, tetszik érteni. Alászolgája.
-
-Elsompolyogtam, de a következő percben képéből kikelve ordított utánam.
-
-– Hé!… Hát az igazolványt én vigyem le az iktatóba?
-
-Rémülten álltam meg.
-
-– Ezeket vezettesse be megfelelő helyeken, iktassa át, bélyegeztesse le
-és vétesse fel… Majd a biztos úr útbaigazítja.
-
-Kezembe csapta az iratokat és bevágta az ajtót. A rendőr ásított, aztán
-intett, hogy gyerünk, ő is szeretne már ebédelni. Megköszöntem a
-szívességét, borravalóul átadtam neki főnyereményt nyert sorsjegyemet,
-felkapaszkodtam az ablakra és leugrottam a negyedik emeletről.
-
-
-BARÁTOM, A VÁLLALKOZÓ.
-
-Délelőtt tízkor sürgönyt kaptam, hogy délután egynegyed ötkor jelenjek
-meg a Nyújork-kávéházban, rendkívül sürgős és számomra életbevágó
-fontosságú ügyben. Délután egy órakor újabb sürgöny érkezett, hogy ne
-egynegyed ötkor, hanem félhatkor jöjjek és ne a Nyújorkba, hanem a budai
-Filadelfiába. További sürgöny véglegesen és visszavonhatatlanul az
-Andrássy-kávéházban jelölte meg a helyet, az időt este féltizenkettőkor.
-
-Megjelentem a megjelölt időben és helyen, ahol a pincér egy levéllel
-várt, a levélben az volt, hogy legyek szíves, fáradjak el azonnal az
-ujpesti Otthon-kávéházba, ott vár rám a sürgöny feladója.
-
-Elmentem Ujpestre és beültem a kávéházba. Néhány perc mulva alacsony,
-szőke fiatalember jelent meg asztalomnál, bemutatkozott és leült.
-Kérdésemre, hogy ő hivatott-e, gyorsan bólintott, hogy igen.
-Megkérdezte, hogy vagyok és mit szólok hozá, milyen soká tart a háború.
-
-– Hát bizony, – mondtam – éppen hogy eléggé. Már az igaz.
-
-– És ki tudja még meddig tart – mondta.
-
-– Bizony, csak az isten tudhatja – jegyeztem meg.
-
-– Tessék elhinni, már vége lehetne – fűzte tovább.
-
-– Majd csak vége lesz – válaszoltam.
-
-Köhögött és a körmét kezdte piszkálni.
-
-– Hát, kérem, – mondtam én – hát miről van szó?
-
-– Hogy – hogy miről? – kérdezte.
-
-– Úgy értem, a sürgönyök miatt…
-
-– Ja, arról. Hát igen, kérem, egy vállalkozásról lenne szó.
-
-– Értem. Miféle vállalkozásról?
-
-– Hiszen éppen ez az. Ez az, kérem. Nagyon helyesen tetszik kérdezni,
-hogy miféle. Éppen emiatt akartam önnel beszélni.
-
-– Állok rendelkezésére.
-
-– Mert, kérem, az emberek mindenfélét csinálnak. Mondok, csinálni
-kellene valamit.
-
-– Nagyon helyes.
-
-– Csakhogy alaposan meg kell fontolni a dolgot. Ezért akartam beszélni
-önnel.
-
-– No igen… nagyon megtisztelő… tehát…?
-
-– Tudom, kérem, hogy azt nem lehet úgy egykettőre nyélbeütni.
-
-– Mégis… talán nagy általánosságban tessék elmondani – talán
-lapvállalkozás.
-
-– Azt most még nem mondhatom meg. Nem éppen lap. De esetleg az is. De
-ezt még meg kell fontolni. Nézetem szerint éppen ezt kell megfontolni.
-
-Szünet állt be.
-
-– Egyelőre az a fontos, – kezdte újra – hogy amig nem biztos a dolog,
-nem szabad senkinek beszélni róla.
-
-– Kérem, kérem – biztosítottam.
-
-– Mert még nem lehet tudni… az nem megy máról-holnapra… az nagyon
-veszélyes, ha előre beszél róla az ember… tetszik tudni, ellopják az
-ötletet…
-
-– Persze – mondtam – és tekintve, hogy pénzről van szó, biztosan…
-
-– Azt éppen nem mondhatnám. Pénz egyelőre nincs. Csak lesz majd, ha a
-dolog sikerül.
-
-– Mégis, – mondtam óvatosan – milyen természetű dolog ez?
-
-– Hiszen éppen emiatt akartam önnel beszélni, hogy milyenféle legyen.
-Mert azt elő kell készíteni, azt kell megfontolni. Nem szabad
-elhamarkodni, ha az ember sok pénzt akar keresni.
-
-– Már az igaz.
-
-– Majd ha aztán már lát az ember egy kis pénzt, – folytatta lelkesen –
-akkor lehet bátrabban csinálni. Ha nekem együtt lesz egy kis pénz, akkor
-én nem nézem a fáradságot.
-
-– Oh, bizonyos vagyok benne…
-
-– Majd meglátja, hogy én nem vagyok smucig ember. Én nem fogom
-eltitkolni ön előtt, ön ellenőrízhet majd, hogy mennyit kerestem a
-vállalkozáson… nálam lehet keresni, barátom…
-
-– Meg vagyok győződve róla. Mégis, hogy kezdünk hozzá?
-
-– Na, hát helyben vagyunk. Erről akartam önnel beszélni. Én az ön eszét
-nagyon sokra becsülöm és meg vagyok győződve róla, hogy ön segítségemre
-tud lenni… Ezért fordultam önhöz és senki máshoz… Nekem nem kell
-mindenféle ember, nekem maga kell, igenis maga… hozzám jöhet, kérem,
-Anatole France is, én nem bánom, akármilyen ember, énnekem nem kell…
-
-– Nagyon köszönöm, – rebegtem – hát akkor miben lehetnék…
-
-– Erről van szó, kérem. Én nem vagyok egy lángész, én ezt tudom, – ne
-tessék tiltakozni, nem restellem én – én magam nem igen tudnám – de ha
-ön nekem tud mondani valamit, amivel pár százezer forintot lehetne
-keresni… hát én nem feledkeznék meg önről, azt elhiheti… én nem kivánnám
-ingyen, mint sok gazember.
-
-A pincér jelezte, hogy záróra van. Fölálltunk.
-
-– Hát gondolkozzék – mondta.
-
-– Jó, – mondtam – majd gondolkozom.
-
-– És ha tud valamit, irjon rögtön.
-
-– Majd írok – mondtam.
-
-– Hanem egyet: diszkréció! Senkinek egyetlen szót se! Senkinek! Az ilyen
-dolog nem megy másképp! Mihelyt az ember elárulja, más csinálja meg.
-Csak bizza rám, maga fiatalember, maga ezt nem érti. Nem akarom, hogy
-megelőzzenek. Ennyiben maradunk: senkinek egy szót se!!
-
-– Ennyiben.
-
-– Alásszolgája.
-
-– Alásszolgája.
-
-Negyed egy volt és én ott ültem Ujpesten.
-
-
-TUDOMÁNY.
-
-– Kedves kolléga úr, érdekes esetből kifolyólag kerestem fel, mint olyan
-elmeorvost, akinek tudományos képzettségéről, az elmebajok
-megállapításában való megbízhatóságáról legalább úgy meg vagyok
-győződve, mint a magaméról.
-
-– Nagyon kedves és igazságos, kedves kolléga úr. Nekem is az a nézetem,
-hogy az elmegyógyászatban körülbelül mi ketten vezetünk, holtversenyben.
-
-– Bizonyára, kolléga úr. A helyesen megértett tudomány diadalát látom
-abban, hogy elmegyógyászati kérdésekben mi körülbelül megegyezünk. Azért
-kerestem fel, hogy közösen bizalmas kettesben, a „négy szem többet lát“
-elv alapján beszéljük meg ezt az érdekes esetet.
-
-– Csupa fül vagyok, kolléga úr.
-
-– Annak a megállapításáról van szó, kedves kolléga úr, vajjon én, aki
-önnel e percben beszélek, őrült vagyok-e vagy sem?
-
-– Nagyon érdekes kérdés. Már gondoltam rá magam is. Szóval ezt akarja
-velem megbeszélni?
-
-– Ezt. Eleinte arra gondoltam, hogy mint az ország első elmeorvosa, ezt
-a betegséget magam állapíthatom meg magamról; de aztán eszembe jutott,
-hogy magamról lévén szó, mégis csak jobb lesz, ha konziliumot hívok
-egybe, legalább is két orvost, akik ehhez legjobban értenek. Meghívtam
-hát magamat és önt erre a konziliumra.
-
-– Nagyon helyes, kolléga úr. Akkor talán mindjárt kezdhetjük is a
-tanácskozást?
-
-– Parancsoljon velem.
-
-– Egyelőre nincsen kifejezett véleményem erről az érdekes esetről.
-Mindenesetre érdekel, mi az ön véleménye?
-
-– Az én véleményem az, hogy őrült vagyok.
-
-– Mindenesetre megfontolandó vélemény olyan ember részéről, aki az
-elmebetegségekben olyan kitűnő szaktekintély, mint kolléga úr.
-
-– Ön hízeleg, kolléga úr.
-
-– Szó sincs róla. De térjünk a tárgyra. Abban ugy-e mind a ketten
-megegyezünk, hogy az őrültségnek mi a legfőbb ismérve.
-
-– Hogyne, hogyne. A fix ideát gondolja, nemde, kolléga úr?
-
-– Természetesen. Kolléga úr ezt nagyon jól tudja. Tehát meg kell
-állapítanunk, hogy van-e kolléga úrnak fix ideája. Abban, ugy-e,
-megegyezünk, hogy mit értsünk fix idea alatt?
-
-– Hogyne. Fix idea, azaz téveszme alatt egy kényszerképzetet értünk,
-mely a különben helyesen, vagyis logikusan működő emberi értelemben
-automatice felvetődött, egy hibás képzetet önmagunkról, teszem fel, hogy
-valaki császárnak képzeli magát, holott nem az.
-
-– Nagyon helyes. Hiszen mind a ketten tudjuk, hogy az őrültek, fixa
-ideájuktól eltekintve, egészen helyesen gondolkodnak. Nos tehát, lássuk,
-van-e kolléga úrnak rögeszméje? Mert ha nincs, ha minden gondolata
-helyes és logikus, akkor kolléga úr nem őrült.
-
-– Úgy van.
-
-– Nos tehát lássuk, van-e önmagáról rögeszméje. Hogy híjják, kolléga úr?
-
-– Igy és így.
-
-– Helyes. Rendben van. Kicsoda kolléga úr?
-
-– Elmeorvos.
-
-– Helyes. Hol lakik, kolléga úr?
-
-– Itt és itt.
-
-– Nagyon helyes. Ön tehát nagyon jól tudja, hogy ön kicsoda és micsoda,
-mert amit mondott, az szóról-szóra igaz. Önnek tehát nincsen rögeszméje
-önmagáról, ezek szerint az a nézetem, hogy kolléga úr nem őrült.
-
-– Nekem pedig az a véleményem, hogy őrült vagyok.
-
-– De hiszen nincsen rögeszméje! Hiszen tisztában van vele, hogy micsoda.
-
-– Igen. Őrült vagyok.
-
-– Pedig, mint láttuk, nem az.
-
-– Igazán azt hiszi?
-
-– Hát persze. Hiszen bebizonyítottam.
-
-– Ohó, álljunk csak meg. Hiszen ha nem vagyok őrült, akkor az, hogy
-őrültnek hiszem magam, akkor ez egy hibás eszme, egy rögeszme!
-
-– Úgy van!
-
-– De hiszen akkor nekem rögeszmém van, hiszen akkor én őrült vagyok.
-
-– Hát persze. Ha rögeszméje van, akkor őrült.
-
-– Tehát őrült vagyok?
-
-– Miután rögeszméje van, nyilván az.
-
-– Ohó, álljunk csak meg. Ön azt mondja, a rögeszmém, hogy őrült vagyok.
-De hiszen tényleg az vagyok, az imént mondta. De hiszen akkor ez nem
-rögeszme, akkor ez egy logikus gondolat. Tehát nincs rögeszmém. Tehát
-mégse vagyok őrült. Tehát csak rögeszme, hogy mégse vagyok őrült. Tehát
-csak rögeszme, hogy őrült vagyok, tehát rögeszmém van, tehát őrült
-vagyok, tehát nem rögeszme, hogy őrült vagyok, tehát igazam van, tehát
-nem vagyok őrült. Mégis csak gyönyörű dolog a tudomány!
-
-– A leggyönyörűbb, kolléga úr! De legalább annyira kell érteni hozzá,
-mint mi ketten.
-
-
-TŰZRENDÉSZET.
-
-(Drámai jelenet.)
-
-(A szinpad sötét, elhagyott színpadot ábrázol, olyan színpadot, amin
-éppen nem játszanak semmit. Komor kulisszák lógnak le árván a
-zsinórpadlásról. – Dörgő hang veri fel a csendet, utána fenyegető csönd.
-Majd nehéz robajjal felnyílik a sülyesztő és egy démoni sziluet
-emelkedik belőle a színre.)
-
-_Démoni sziluet_ (ordítva): Vandrák! (Csendesebben.) Vandrák! (Halkan.)
-Vandrák. (Maga elé.) A disznók, már félhat és még nincs itt az ügyelő.
-(Megnyom egy gombot, kékes, temetői fény önti el a színpadot.)
-
-_Egy alak_ (a rivaldaszegélyről felkapaszkodik a színpadra. Utána két
-komor árnyék.)
-
-_Sziluet:_ Vandrák, maga az?
-
-_Alak:_ Az igazgató urat keressük.
-
-_Igazgató:_ Én vagyok az. Mi tetszik?
-
-_Alak:_ Tűzrendészeti bizottság.
-
-_Igazgató_ (olvadékonyan): Ó… bocsánatot kérek, parancsoljanak az urak…
-Miről van szó?
-
-_Főtűzrendész:_ Tűzrendészeti vizsgálatot fogunk tartani.
-Megállapítandó, hogy a színház tűz esetén veszélyes-e.
-
-_Igazgató_ (elomlón): Ó… hát hogy tetszik gondolni ilyet… Már hogy volna
-veszélyes… Ebben a szinházban először is nem üthet ki tűz; másodszor, ha
-kiüt, az egy vicc, egy nevetség, mert a szinház direkt arra épült, hogy
-tűz üssön ki benne – mert ebben a szinházban ha tűz üt ki, a közönség
-röhögni kezd és a tűz elkékül és megpukkad mérgében, hogy hiába ütött
-ki.
-
-_Főtűzrendész_ (szárazon): Köszönöm, majd egyénileg fogom megállapítani.
-Az a kérdés, hogy tűz esetén kitörhet-e pánik a helyiségben és hogy
-tud-e menekülni a közönség. Mi ez itten, ahol állunk?
-
-_Igazgató:_ Ez kérem, a színpad.
-
-_Tűzrendész:_ Úgy. Színpad. És ezen akarnak maguk játszani.
-
-_Igazgató:_ Gondoltunk rá eleinte mi is, hogy pincében játszunk, vagy
-kályhacsőben, vagy egy torony tetején, vagy egy búvárharang belsejében,
-de aztán mégis csak ráfanyalodtunk, hogy színpadon játszunk.
-
-_Tűzrendész:_ Szóval elismeri, hogy csak üzleti érdekből választották
-ezt a helyiséget és nem gondoltak a kellő tűzbiztonságra. Hol vannak itt
-az elő írt biztonsági felszerelések?
-
-_Igazgató:_ Tessék, ez a vasfüggöny. Tűz esetén azonnal leszalad és
-elzárja a nézőteret.
-
-_Tűzrendész:_ Várjunk csak. Ki ereszti le tűz esetén ezt a függönyt?
-Miért nem áll itt senki?
-
-_Igazgató:_ Az ügyelőnek kell itt állni.
-
-_Tűzrendész:_ Miféle ügyelő? Én nem látok itten semmiféle ügyelőt.
-
-_Igazgató:_ Még nincs itt. De most nincs is tűz.
-
-_Tűzrendész:_ Nagyon szép. Szóval maguk arra várnak, míg tűz üt ki és
-majd akkor küldenek az ügyelőért. Majd ezt beveszem a jelentésbe.
-
-_Igazgató:_ De kérem, az előadás alatt itt van az ügyelő, itt áll a
-függönysodrony mellett.
-
-_Tűzrendész:_ Itt áll, persze hogy áll. Itt lábatlankodik és ugrál,
-esetleg cigarettázik is és felgyujtja a függönyt. Majd ezt is beveszem a
-jelentésbe.
-
-_Igazgató:_ De könyörgöm alássan…
-
-_Tűzrendész:_ Bízza csak rám. Ez a színház egy tűzfészek, egy pánikgyár,
-egy katasztrófatelep. Ebből a színházból tűz esetén nem lehet
-elmenekülni, itt mindenki bennég, megsül, összepörkölődik, mint egy
-rossz rerniben a rétes, mert ennek a szinháznak nincs ajtaja, nincs
-ablaka, nincs rajta egy nyílás, amin ki lehetne menekülni tűz esetén,
-ebből a szinházból nem tud elfutni egy egér, ennek a szinháznak nincs
-felszerelése, nincs vízvezetékcsöve, nincs…
-
-_Igazgató_ (rémülten): Már hogy tetszik ilyet mondani? Nyolc ajtaja van,
-tessék megnézni… mindegyik két méter széles…
-
-_Tűzrendész:_ És maga azt hiszi, hogy ez elég? Előírás szerint ahhoz,
-hogy ötszáz ember harminc másodperc alatt kiürítsen egy kétszáz
-négyzetméter mekkoraságú területet, nem nyolc, hanem kilenc és nem két
-méter, hanem két méter nyolc centiméter széles ajtó kell. Ez a teória,
-ez ki van számítva és ha ez nincs, akkor nem lehet elmenekülni, mindenki
-bennég, megsül. Bevenni a jelentésbe, hogy ebből a szinházból tűz esetén
-nem lehet elmenekülni semerre.
-
-_Igazgató_ (ájultan): Jézus Mária…
-
-_Tűzrendész:_ És ez itten egy vízvezetékcső, ez a szalmaszál, ez a
-hajcsövesség?
-
-_Igazgató:_ De hiszen harminc centiméter széles…
-
-_Tűzrendész:_ Ez?! Ez?! Ez a hajszálér? Hisz ezen annyi víz se tud
-bejönni, amivel egy bélyeget le lehet ragasztani. Be fogom venni a
-jelentésbe, hogy nincs víz, nem lehet oltani és ha tűz üt ki, nem lehet
-menekülni, előírás szerint…
-
-_Egy hang_ (a háttérben): Tűz!!… Tűz!!
-
-_Tűzrendész_ (egy pillanat alatt eltünik a vízvezetéki csőben s a
-következő másodpercben már kint van a háztetőn, a harmadik másodpercben
-már lent szalad az utcán).
-
-_Igazgató_ (a nyitott ablaknál kiabál utána): Főtűzrendész úr! Tessék
-visszajönni! Tévedés! Az a csirkefogó ügyelő játszott a kulisszák mögött
-„tüz“-et a súgóval… A súgó bemondja a tüzet…
-
-_Tűzrendész_ (dühösen tovább nyargal): Lárifári! Be fogom venni a
-jelentésbe.
-
-
-PÁLYÁZOM A NOBEL-DIJRA.
-
-Egész nyugodtan meg merem írni, hogy pályázom a Nobel-alapítvány költői
-díjára és azt is, hogy milyen minőségben óhajtok pályázni: A zsüri
-valószinüleg nem tud magyarul, a zsüri most hinduul tud csak: odaadta a
-Nobel-dijat Rabindranath Tagore hindu költőnek, akit ezzel a világ
-legnagyobb költőjének nevezett ki.
-
-Már zsenge gyermekkorom óta a Nobel-dijra pályázom. Költeményeim Petőfi,
-Heine, Beaudelaire, Maeterlinek és más álnevek alatt jelentek meg.
-Belevittem költeményeimbe azt az általános, emberi hogyhijjákot, amit a
-Nobel-díj alapítója feltételül tűzött. Minden élő nyelven
-megpróbálkoztam: hiába. A Nobel-díjat nem kaptam meg. Megkapta helyettem
-Rabindranath Tagore, a hindu költő. Miért kapta meg a hindu költő? –
-kérdi nagyságos asszonyom. – Mennyiben képviseli a a hindu költő az én
-érzelmeimet, vagy a kegyed érzelmeit, nagyságos asszonyom, vagy azoknak
-az európai uraknak az érzelmeit, akik mint zsüri odaitélték a díjat? –
-Hát, kérem, nagyságos asszonyom, mindjárt megmagyarázom. Itt van
-Rabindranath Tagore egyik csodaszép költeménye, mely így hangzik:
-
-„_Mikor a tamarix-fára először felmásztam, gyermekkoromban, akkor az én
-kis szívem még olyan volt, mint egy akaju-boabob, amelyen a drugho-madár
-fütyörész._
-
-_De most már az én szívemben nem a drugho-madár, hanem a hatalmas
-Mahadő-Biskája énekel és így tesz: piri, piri._“
-
-Pardon, pardon, nagyságos asszonyom, egy percre. Nagyságos asszonyom azt
-jegyzi meg kissé felületesen, hogy mi ez a frász, hisz ez nem egy vers,
-se rim nincs benne, se ritmus, mi az hogy boabob és drugho és általában
-az egész vacak micsoda légyen. Előre kell bocsátanom, hogy a zsüri
-ezeket a verseket angol fordításban ismerte meg és hogy a hindu verseket
-így írják, hát így írják. És hogy ez a vers miért gyönyörű és miért
-tetszett azoknak az uraknak, akik a díjat adják az embernek? Hát nézze,
-kérem, nagyságos asszonyom. Ebben a versben az a gyönyörű, hogy ebben a
-versben exotikus zamat van. Hogy mit értünk exotikus zamat alatt?
-Exotikus zamat alatt azt értjük, hogy az ember soha életében nem
-hallotta azt a szót, hogy tamarix és boabob és Mahadő, és hogy ő a
-verset egészen másképpen szokta élvezni és rá például csak rim és ritmus
-hat, – mindezekből viszont arra a következtetésre jut, hogy milyen
-furcsa emberek lehetnek, akik ilyesmin törik a fejüket, ezek a hinduk.
-Hát nem ütötte meg, nagyságos asszonyom, lelkében a legmélyebb húrokat
-az a nagyszerű gondolat, hogy amikor a tamarix-fára mászott a költő,
-akkor még csak a drugho-madár fütyörészett, később pedig maga a nagy
-Mahadő? Mikor szerelmes volt, mikor bánata volt, mikor örült, nem
-gondolt lelkesen a baobobra? Nem? Nagyon csodálom.
-
-De mit magyarázzak sokat: megyek haza dolgozni. A feleségem úgyis nagyon
-furcsán néz reám, mióta ez a Rabindra… dranath Tagore megnyerte a
-Nobel-díjat; szárazon és figyelmeztetően kijelentette, hogy jövő évben,
-éppen abban az időben, mikor a Nobel-díjat adják, neki sürgősen szüksége
-lesz kétszázezer koronára, hát úgy osszam be magamnak. Különben is ifjú
-költőink, mint hallom, máris gyakorolják magukat az exotikus lírában,
-most ez az irány, mióta ez a Rabindra… na, nem akarom előlről kezdeni.
-
-Ezek itt… ez néhány kisérlet, néhány pályamunka… Ez itt a _Pápua álmok_
-sorozat, amit holnap szándékozom beküldeni a Nobel-akadémiára. Ha
-megengedi, felolvasom az egyiket.
-
- „Mikor megláttalak
- Átfúrt orrlikadban.
- Egy vaskarika lógott, crixcrax-fából
- De le voltál sülve a naptól
- És majdnem fehér voltál
- De le voltál sülve a naptól
- Te pofokatepe
- Te pekefetopó.“
-
-Na jó, így marhaság, ha hallja az ember és tudja, hogy én írtam.
-Csakhogy én ezt patagóniai levélbélyeggel fogom küldeni és
-_Bua-buo-Tsingula_ pápuai költőnek írom magamat alá, – majd meglátja,
-milyen gyönyörü lesz akkor mindjárt és hogy fog tetszeni azoknak a
-Nobeléknak! Mennyi báj, mennyi primitiv erő, mennyi exotikus tűz és
-nyers poézis lesz benne… ha én azt mind el tudnám mondani magának.
-Mondja, hogy én mondtam, ezzel a verssel még találkozunk angol
-fordításban és angolból lefordítják még magyarra is… és akkor talán még
-nekem is tetszeni fog.
-
-
-VITATKOZÁS.
-
-Én most megmagyarázom nektek, hogy mi az oka a háborúknak.
-
-A háborúknak az az oka, hogy az emberek mind nagyon okosak és értelmesek
-és nem szeretik a nyers, durva erőszakot, hanem mindent szellemi
-fölénnyel, értelemmel, meggyőződéssel és meggyőzéssel szeretnek
-elintézni.
-
-Mert ha a háború oka a nyers erőszak volna, akkor már régen kiderült
-volna, hogy ki az erősebb, az erősebb már régen átvette volna uralmát a
-Földön, a gyöngébb elpusztult volna és helyreállott volna az egyensúly.
-
-De az emberek nagyon okosak és értelmesek és a felmerült ellentéteket
-elvont, szellemi tornában, úgynevezett _vitákban_ szeretik elintézni.
-Ebből származott az egész irodalom, a sok könyv, a különféle
-világnézletek, a diplomácia, a sajtó és egyéb hadifelszerelés.
-
-Aki ebben kételkedik, annak számára határozzuk meg pontosan és
-szabatosan, hogy mit értünk _vita_, vitatkozás alatt.
-
-Vita alatt, úgyebár, két egyformán felkészült, értelmes és gondolatait
-helyesen kifejezni tudó embert értünk, akiknek egymással ellenkező
-felfogásuk van egy bizonyos dologról, és akik mindenáron azon vannak,
-hogy a másikat meggyőzzék arról, hogy nem a másiknak a felfogása helyes,
-hanem az övé. Ennek a célja nyilvánvaló: miután cselekedeteinket
-világfelfogásunk irányítja, a megváltozott világfelfogással
-megváltoztatjuk cselekedeteinket is, és ebből jön ki az egész
-történelem. Például, tegyük fel, hogy két hatalmas úr, aki dönthet
-nagyfontosságú kérdésekben, esetleg abban is, hogy legyen-e háború, vagy
-ne legyen: mondom, tegyük fel, hogy ennek a két kitünő eszű és okos
-embernek kétféle felfogása van az élet céljáról. Az egyik úgy véli, hogy
-az élet célja az egyén érvényesülése, a másik, hogy az élet célja a
-fajta érvényesülése. Ehhez képest az egyik óhajtja a háborút, a másik
-nem, amiből nyilvánvalóan háború lenne, mert aki óhajtja a háborút, az
-rá tudja erőszakolni arra, aki nem óhajtja, s végeredményben azon tör ki
-a háború, hogy legyen-e, vagy ne legyen. Már mostan, úgy-e, ez a két
-egyformán kitünő eszű ember szeretné szellemi tornában, úgynevezett
-_vitában_ elintézni a kérdést: összeülnek hát, hogy egymást a saját
-felfogásukról meggyőzzék.
-
-De mi lesz ebből? Mind a kettő egyformán okos és kitünő ember és
-egyformán helyes és átgondolt, kipróbált érvekkel bizonyítja a saját
-igazát. A vége tehát nem lehet más a dolognak, mint hogy a céljuk
-sikerül és tényleg meg tudja győzni egyik a másikat, a másik pedig az
-egyiket.
-
-Az amelyiknek az volt a meggyőződése, hogy az élet célja az egyén
-érvényesülése, meggyőzve a másiknak helyes érvelésétől, a végén meghatva
-és boldogan elismeri, hogy a másiknak igaza van, – az élet célja tényleg
-nem az, hogy egyes emberek jól érezzék magukat, hanem hogy a fajta, az
-utódok boldogok legyenek. Ezzel szemben a másik, aki az elején erről az
-egyiket meggyőzte, a vita végén kénytelen elfogadni ugyanannak az
-egyiknek abbeli kitünő érvelését, hogy az ördög vigye el az utódokat, az
-még kétséges, hogy azok lesznek-e igazán, az ellenben biztos, hogy én
-már vagyok: hiszen az orvosok is nehéz szüléseknél az anyát mentik meg
-inkább és nem a gyermeket, ha az egyiknek pusztulni kell.
-
-Igy aztán, hogy egymást meggyőzték, ismét csak különböző véleményen
-vannak és egész nyugodtan megüzenhetik a háborút.
-
-Nézetem szerint ez a háborúnak az oka. Aki más nézeten van, csak jöjjön
-ide, győzzön meg, én szívesen meg hagyom győzni magam, – de a keservit
-neki, akkor aztán én is meggyőzöm őt, úgy, hogy arról koldul, vagyok
-olyan jól vitatkozó, mint az úr. Mert a háborúnak az az oka, hogy
-Belzebub fiatal ujságíró korában, egy karácsonyi körkérdés alkalmából
-felvetette a kérdést: mi az oka a háborúnak? Ezen vesztünk össze aztán
-annyira, hogy a végén már csak a háború maradt hátra.
-
-
-GYERMEKFOGLALKOZTATÁS.
-
-A miniszterium, mely a helyes nevelés törvényeit keresve, ankét
-formájában fordult a legkiválóbb és legderekabb emberekhez,
-nyilatkoznának gyermekkori élményeikről, hogy e nyilatkozatokból
-leszűrje a nevelés helyes elveit (kiindulva abból a feltevésből, hogy a
-derék és kiváló emberek azért olyan derekak és kiválók, mert helyesen
-nevelkedtek), – multkori, a gyermektáplálás kérdésében közölt
-nyilatkozatomat nagy örömmel vette tudomásul és folytatólag
-felszólított, beszélnék valamit most már arról a korszakról, mely három
-éves koromtól négy éves koromig tartott, hogy mivel foglalkoztam ebben
-az időben, melyek azok a jelek, melyekből következtetni lehetett a
-későbbi kiválóságokra s melyeket mértékül lehet venni egy hozzám hasonló
-emberpéldány kitenyésztésében.
-
-Ebben a korban gyermeki lelkem kialakulása már megkezdődött; főként az a
-csoda foglalkoztatott, amit az ember később megszokik és összetévesztve
-énjével, nem törődik vele: az, hogy nekem testem van, kezeim és lábaim,
-mindenféle furcsa, részben ismert, részben ismeretlen rendeltetésű
-alkatrészek, amikkel – persze, csak olyankor, ha magamra hagynak – azt
-tehetem, amit akarok. Bevallom, hogy azoknál a játékoknál, amiket adtak,
-ezek sokszor jobban érdekeltek. Hogy az egész játékszer, fejestül,
-nyakastul, mire való és mit kell vele csinálni, azt nem igen tudtam,
-csak gyanítottam, hogy a nagyok saját szórakoztatásukra szerkesztették
-és ajándékozták meg vele egymást. Erre kellett következtetnem abból,
-hogy egymásnak adogattak, felemeltek, letettek, lóbáltak, dobáltak,
-törülgettek, fésültek, – mindez, engem, a játékszert, sokat boszantott,
-de viszont fel is keltette érdeklődésemet.
-
-Főként az arcom és fejem érdekelt, miután ezeket nem láthattam, eleinte
-fejetlen törzsnek hittem magam, csak később győződtem meg róla, tapintás
-útján, hogy nekem is van valami a nyakamon, mint – másoknak. Ezután nagy
-igyekezettel kisérleteztem, hogy lehetne ezt a puha labdát megmásolni
-valahogy, levenni, vagy kinyitni, vagy megfordítani.
-
-Két ujjamat bedugva a szájamba, szétfeszítettem és megpróbáltam a két
-szélét ráakasztani a fülemre. Miután ez nem sikerült, a füleimet
-próbáltam lehúzni és begyömöszölni a szájamba – ez se ment.
-
-Egyik barátom, aki ilyen irányban szintén buzgón kísérletezett, érdekes
-játékra tanított meg. Hirtelen szét kell húzni a két marokrafogott fület
-(kérem a nyájas olvasót, pontosan csinálja utánam, mert csak úgy
-sikerülhet) ugyanakkor tövig kiölteni a nyelvet és a szemet behúnyni. Ha
-helyesen hajtjuk végre e műveletet, a mozdulat úgy hat, mintha a két
-fül, mint fogantyú, automatikusan lökné ki a nyelvet, ami igen mulattató
-és egyben hasznos dolog is. Ezután két újjal megfogja az ember a bőrt az
-álla alatt és hirtelen lerántja, egyben gyorsan bekapja a nyelvét – ez
-meg olyan, mintha az ujjammal rántottam volna vissza a nyelvemet,
-belülről.
-
-Ugyanettől a barátomtól tanultam meg az úgynevezett „halálkezet“ is, ami
-abból áll, hogy egyik kezemet lefelé lóbálom gyorsan, a másikat fölfelé
-– hirtelen összetéve, az egyik fehér lesz, a másik piros.
-
-Magamról jöttem rá ezzel szemben a „verő verő“ játékra, amivel üres
-óráiban, szintén kitünően elszórakozhat az ember. Ez úgy megy, hogy az
-ember mutatóujját igen gyorsan és ritmikusan, sokszor egymásután
-felülről lefelé végigpöcköli a két kissé nyitott ajkon és hozzá zúg –
-ebből egy sajátságos hang származik, fonetice leírva így hangzik: „verő,
-verő verő“. Nagyon mulatságos kísérlet.
-
-Ehhez hasonlít elvben az is, mikor az ember két tenyerét erősen
-rátapasztja a füleire és ritmikusan nyitogatja és megint elzárja azokat,
-gyorsuló iramban – a külvilág zaja igen mulatságos, értelmetlen
-zagyvalékká válik ez uton. Főként olyankor szoktam játszani, mikor az
-erényről beszéltek nekem vagy szidtak – később, hat éves koromtól
-kezdve, az iskolában, magyarázat közben. Mélyhangú emberek előadása
-nagyon alkalmas erre a játékra.
-
-Reggelenkint, a tükör előtt, soha nem mulasztottam el, hogy a törülközőt
-a nyakamra csavarjam és szorítsam – ettől az arcom kék lett és a szemem
-kiugrott, ezt a szórakozást épp úgy nem engedtem volna el, mint
-csuklómnak erős spárgával való leszorítását és különféle madzagoknak
-ujjaimra tekerését, amitől a vér elállt.
-
-Érdeklődésemet a fentemlített kitünő játékszer iránt tizenkét éves
-koromban vesztettem el, mikor az első kislánnyal megismerkedtem. Azóta
-tőlünk független kezekkel, szájakkal és fülekkel, még sokkal
-mulatságosabb dolgokat lehet játszani.
-
-
-MINDEN MÁSKÉPP VAN.
-
-Hetven éves koromban megkért egy fiatal ember, hogy mondanék egy nagy és
-bölcs aforizmát: mondanék egy egyetemes nyilatkozatot, melyben
-világnézetemet egybefoglalom.
-
-Ennek a fiatal embernek azt feleltem: Minden másképp van. Amivel nem a
-szkeptikusok és kételkedők közé sorozom magam, mert a szkeptikusok csak
-azt mondják: nem bizonyos, hogy minden úgy van, ahogy hisszük, – én
-pedig határozottan és meggyőződéssel mondom, bizonyos, hogy semmi
-sincsen úgy. Ez az egyetlen tétel, amibe fanatikusan hinni szabad és
-amitől eltántorodni bolondság: minden másképp van.
-
-Mert ha nekem egy görbe tükröm van, ami eltorzítja a dolgokat, akkor
-micsoda bolondság volna azt állítani, hogy vannak dolgok, amiket ez a
-tükör nem torzít el, mikor egyetlen generális és kivétel nélkül való
-törvénye, hogy torzítson? Ilyen görbe tükör az emberi értelem, amelyben
-az Igazság tükröződik. És hol a lénia, mely ezt a tükröt kiegyenesítse,
-holott a lénia is csak emberi értelem lehet, agyvelő, mely a koponya
-görbe vonalához tapad? És hol a geometria, aki kiszámítsa, _mennyivel_
-görbít ez a tükör, hogy az Igazságot legalább _elképzelhessük_, ha látni
-már nem tudjuk, holott az Igazság hol vékony, hol vastag a valóságban
-is?
-
-Minden másképpen van, s aki meggyőződést hirdet, akár filozófiában, akár
-művészetben, akár politikában: az gonosz, vagy ostoba; jóhiszemű, akkor
-ostoba, és rosszhiszemű, akkor gonosz. Mert micsoda tökéletes munkát
-vártok a tökéletlen szerszámtól? És gonosz és ostoba a szkeptikus is,
-aki azt mondja: nem bizonyos, hogy helyes-e a tétel, – holott bizonyos,
-hogy nem helyes.
-
-Aki megérti végre, hogy minden másképpen van, az az igaz ember, az
-legalább hinni tud valamiben, amit nem lát és nem ismer, tiszteli és
-féli ezt a valamit, vonzódik hozzá, vár reá és megnyugszik benne. Nem
-nevezi őt el istennek, mert mihelyt elnevezné, kép jelennék meg a görbe
-tükörben és a kép hazugság volna, mert rögtön elmulik, és nincsen,
-mintegy varázsszóra, aminek a nyomorult emberi elme nevet ád. S az isten
-is meghalt abban a percben, amikor kimondták a nevét, csak addig élt,
-amíg nem tudnak róla. Az egyetlen becsületes gondolkodót olyan emberhez
-hasonlítom, aki alszik s álmában tudja, hogy csak álmodik s ezt bevallja
-magának, mosolyogva nézi, amit az álom eléje varázsol, mert tudja, hogy
-odakint, az Ébrenlétben, mindez nincsen meg, vagy ha megvan, másképpen
-van meg, s amit gondol magában, tudja, hogy helytelen, mert az Álom
-eltorzította a gondolatot. Nem küzd a gondolat ellen, hiába küzdene, de
-tisztában van egygyel: hogy álmunkban gyakran széknek nevezzük az
-asztalt és mégis a szekrényt értjük alatta. Hallottatok már álmában
-beszélő embert? A becsületes gondolkodó úgy van, mint aki tudja, hogy
-álmodik, s éppen azért nem hisz el semmit, amit hall, amit lát, amit
-érez, de tudja, hogy mindez odakünt, az Ébrenlétben, jelent valamit,
-elteszi magának, amit látott, hallott és érezett, s megnyugvással hisz
-benne, hogy majd megfejti valamikor e jeleket. Aki álmából ébredni akar,
-úgy-e, nem az álomképeket kezdi figyelni s nem azokkal foglalkozik, mert
-csak jobban belegabalyodnék s még mélyebben sülyedne az álom vizébe,
-hanem valami határozatlan, ismeretlen dologra gondol erőlködve,
-megfeszíti elméjét, küzködik kifelé, s e határozatlan valamit így
-foglalom egybe: minden másképp van.
-
-De közben, míg ez sikerül, aludni és álmodni kell, s ha másképp nem
-lehet, legalább kellemessé kell hogy tegyük ezt az álmot. Igy jött létre
-a Logika, a Törvényszerűségben való hit, amiből nehéz és értelmetlen
-álmodók meggyőződéseket vonnak le maguknak; a Logika, ez a kedves és
-nemes játéka előkelő és tudatos álmodóknak, akik tudják, hogy csak játék
-ez, szép, érdekes, izgató játék, olyanfajta mint a sakk. Szabályai
-vannak, amiket a korrekt és előkelő játékos betart, ragaszkodik hozzá,
-holott jól tudja, hogy e szabályokat ő maga állította fel, mégis úgy
-tekinti őket, mintha megmásíthatatlan törvények volnának, s ha a
-szabályok értelmében a király már nem mozdulhat, akkor azt mondja: matt
-vagyok, te nyertél, barátom, s feláll és fizet, holott felemelhetné a
-királyt s kitehetné a tábláról, mert _csak_ a sakkszabályok értelmében
-nem szabad annak mozdulnia.
-
-Közben pedig minden másképpen van; másképpen van a Newton-féle törvény
-és másképpen van a Darwin-féle elmélet. Másképp áll a dolog a
-szerbekkel, mint ahogy mi hisszük, és másképpen van velünk, mint ahogy
-ők hiszik. Másképp van az ég, másképp van a föld, másféle emberek laknak
-a Marson, másképp szeret minket a jóbarát, mint ahogy másképp gyűlöl az
-ellenség, és a nő, akiről azt hisszük, hogy másképp van, másképp van és
-nem másképp.
-
-(És – hihetetlen, de így van – másképpen vannak az események is, mint
-ahogy a hirlapok megírják.)
-
-Minden másképp van.
-
-
-
-
-HARMADIK RÉSZ. POLITIKA.
-
-
-MESE HÁROMÉVES KISFIÚKNAK.
-
-Tedd félre a kis önműködő gépfegyvereket, kicsi fiam és a szürke
-hadi-autót és a katonákat és negyvenkettes ágyút – vigyázz, ne akadj
-bele a drótakadályba, amivel telehálóztad a szobát, gyere ide, apuka
-mesélni szeretne. Tudom, apuka jobb szeret mesélni, mint te hallgatni a
-mesét – de apuka ehhez már hozzá van szokva, hivatásánál fogva. Nem, nem
-a gorlicei áttörésről mesélek ezuttal, se a vörös ördögökről, – ma egy
-egészen különös mesét mondok, tulajdonképpen nem is mese, hanem
-útleírás, kérlekalássan – én tudniillik fiatalkoromban sokat utazgattam
-és láttam egy-két vidéket.
-
-Többek között például – és erről akarok beszélni neked – egyszer, mikor
-még te nem voltál a világon, hosszabb időt töltöttem egy országban, nem
-is ország volt, hanem egy egész földrész – nevezzük röviden
-Operenciának.
-
-Hát, kérlek alássan, ez egy nagyon különös ország volt, azt mondhatom
-neked. Isten bizony, nem hazudok, ebben az országban olyan repülőgépeket
-láttam, amikbe nem ült ember és nem lövöldözött lefelé, hanem a gép
-magától repült – ennek az országnak a különös nyelvén ezeket a
-repülőgépeket _madaraknak_ nevezték. Az ég ott ugyanolyan kék volt, mint
-nálunk, de voltak rajta olyan kis pamacsok, olyan könnyű, dunyhaformájú
-bodrok – nem, dehogy, nem szétpattanó srapnell volt az, Pistika, hanem
-úgynevezett _felhő_, tudod, könnyű felhő, olyan könnyű, mint a hab, –
-hogy mi az, hogy hab? Ja, persze, ezt nem érted. Hát kérlek, az olyan
-friss, könnyű micsoda, amit Operenciában a kávéra tettek az emberek és
-kiflivel mártogatták – hogy mi az, hogy kifli?
-
-Na jó, akkor majd mást mondok, amit megértesz. Sok csodálatos dolgot
-láttam ám Operenciában, elhiheted!
-
-Ebben az országban egészen különös, fantasztikus emberek éltek,
-olyanfélék, amilyenekről például a Gulliver utazásaiban meséltem neked.
-
-Akár hiszed, akár nem, ebben az országban – de ne nevesd ki apukát! –
-láttam például egy szerbet, aki nem volt összeesküvő és nem akarta
-meggyilkolni más országok uralkodóit.
-
-Továbbá láttam ott egy olyan angolt, aki nem volt perfid és nem akarta
-szétdarabolni Németországot.
-
-Továbbá láttam egy oroszt, aki nem szított évek óta gyűlöletet és nem
-fúrt aknát, hogy megtámadja a Monarkiát.
-
-Továbbá láttam ott egy olyan románt, aki nem szövetkezett régi és
-természetes ellenségeivel, Anglia nyomása alatt és kiszolgáltatva
-Amerikának, hogy Németországot tönkretegye.
-
-Továbbá – ezt hallgasd meg! – láttam ott egy olyan olaszt, aki nem
-árulta el a szövetséget és nem tört rá gyanutlan államokra.
-
-Továbbá láttam ott egy olyan románt, aki nem köszörült kést, hogy
-titokban hátbatámadja az ezer sebből vérző monarkiát.
-
-Szóval a legfantasztikusabb állatok és növények hemzsegtek egymáson
-ebben az országban. Mit mondjak neked, ott például össze lehetett
-téveszteni egy oroszt meg egy magyart, mert volt olyan magyar, amelyiken
-orosz ruha volt és olyan orosz, amelyen magyar. Egyszer például – úgy-e
-furcsa? – láttam egy franciát, meg egy németet egyforma ruhában, –
-egészen jól emlékszem rá, egy magas, szőke német volt, meg egy kis
-fekete francia.
-
-Kérlek szépen, ez egy egészen különös világ. A hegyek, meg a völgyek,
-meg az erdők, meg egyebek, egészen olyanok, mint nálunk, – de az a
-furcsa, hogy sehol sem lehet észrevenni, hogy egy országnak vége van és
-kezdődik egy másik ország – nincsen az egyik pirosra festve, a másik meg
-zöldre, hanem a hegy, ami az egyik országban kezdődik, folytatódik a
-másik országban, úgy hogy át lehet menni, gyalog, egyikből a másikba és
-észre se veszi az ember. Ugy-e, milyen furcsa, mintha azt mesélném, hogy
-a falon keresztül lehet menni. Továbbá ott a házakat alulról fölfelé
-építik és nem fölülről lefelé rombolják le.
-
-Sokáig nem lakott ebben a világban apuka, nem neki való világ volt.
-Nagyon vad és műveletlen emberek éltek ottan, abban az időben – még most
-is végigmegy a hideg a hátamon, ha rágondolok. Tudod milyen vakmerő
-stiklikben lelték a kedvüket? Ilyen kis fiúknak, mint te, tulajdonképpen
-nem is szabadna még effajta idegrázó rémtörténeteket hallani – de a
-halálmegvető bátorság példájául mégis elmesélem neked, hogy ebben a
-világban, ha két ország határán találkozott egymással két ember, egyik
-az egyik országból, másik a másik országból – nagyon gyakran megtörtént,
-hogy nem lőtték le egymást, hanem kezet fogtak és bátran eldiskuráltak
-egymással és mikor elváltak, anélkül, hogy bántották volna egymást, még
-a kalapjukat is le merték venni egymás előtt.
-
-
-A VIZCSEPP ÉS A GYUFASZÁL.
-
-A gyufaszál fellobbantása után egy pillanatra mindenki meghökkent.
-Néhányan izgatottan fordultak a tető felé, mások elhúzódtak:
-nyugtalanság támadt. Az elnök hangosan csengetett és kinyitotta száját,
-de mielőtt szólhatott volna, csendes és hajlékony mozdulattal felállott
-a jobboldalon Gróf Vízcsepp, megnyugtató kézlegyintéssel intett és
-meggyőző hangsúlylyal halkan szörcsögni kezdett.
-
-– Tisztelt barátom és képviselőtársam, Doktor Gyufaszál – szörcsögte
-enyhén gunyos árnyalattal – szerény nézetem szerint kissé túlságosan
-belemelegedett a napirenden levő javaslat taglalásába, belemelegedett és
-fel is lobbant: ezt a fellobbanást tudjuk be az ő temperantumos és –
-hogy is fejezzem ki magam – gyulékony természetének, de korántse vonjunk
-le belőle olyan következtetéseket, mintha e fellobbanásnak valami
-különösebb jelentősége, vagy következménye lehetne. Mi ketten, tudom,
-két homlokegyenest ellenkező politikai felfogást képviselünk, de nézetem
-szerint nem kérdéses, melyik a reálisabb, melyiké a jövő. Tisztelt
-barátom, Doktor Gyufaszál nagy tömegekről beszél, amik állítólag mögötte
-állanak: ezekre alapítja terveit, ezeknek nevében akar beszélni: –
-nyers, mozdulatlan és tehetetlen tömegek ezek, uram, melyek nem
-nyilatkoztatták még ki eddig, hogy Doktor Gyufaszált támogatni
-óhajtják-e egy esetleges kenyértörés órájában, hogy vajjon melléje
-állanak-e, rábiznák-e magukat s ha igen, merné-e ő vállalni a
-felelősséget azért, ami történne. Én ezt nagyon kétségesnek tartom, én a
-magam részéről ebben a Dr. Gyufaszál által annyit emlegetett nagy
-tömegben semmi nyugtalanságot nem látok, semmi elégedetlenséget, semmi
-vágyat arra, hogy helyzetén változtasson: semmi vágyat arra, hogy
-mögötte sorakozzék.
-
-– Hát maga kinek a nevében beszél? – lobogott közbe pirosan és hevesen
-Dr. Gyufaszál.
-
-– Tisztelt barátom és képviselőtársam – szörcsögött tovább óvatosan Gróf
-Vízcsepp – azt kérdi, kinek a nevében beszélek. Az a dicső és óriási
-szervezet, melynek egyik szerény tagja és, önök előtt, képviselője
-vagyok, az a szervezet, mely hivatva van a rendet és nyugalmat
-fentartani a világon, lesímítani a fölösleges dudorokat, kivájni a
-köveket…
-
-– És megfojtani az embereket – lobogott közbe tüzes gúnnyal Gyufaszál.
-
-– Ez a szervezet – folytatta rendületlenül Gróf Vízcsepp, –
-megbonthatatlan, fegyelmezett és szervezett sorokban áll mögöttem, hogy
-őrködjék a rend és fegyelem fölött, ott teremjen azonnal, ahol baj van,
-megvédje határainkat, visszaszorítsa az állam alapjait veszélyeztető
-forrongó és zavaros elemeket…
-
-– És megfojtson bennünket – ismételte lobogva Gyufaszál. – Az igaz, a
-víz alatt rend van!
-
-– Az a fenyegetés tehát, – szörcsögött tovább nyugodtan Gróf Vizcsepp, –
-amivel tisztelt barátom és képviselőtársam akar nyugtalanságot kelteni,
-egészen fölösleges aggodalmat kelt néhány tájékozatlan rajongóban. Nekem
-módomban állana, tisztelt uraim, hogy a fenyegetések elejét vegyem:
-törvényadta módom volna hozzá – de én azt nem akarom, én érvekkel
-szeretném meggyőzni tisztelt barátomat, hogy fölforgató törekvés merő
-képzelődés, gyermekes agyrém.
-
-– Majd meglátjuk! – lobogott közbe Gyufaszál – még fenyegetőzik? Az urak
-tanúk, hogy fenyegetőzött!
-
-– Nem fenyegetőztem, – szörcsögött tovább szeliden Gróf Vízcsepp, – csak
-arra figyelmeztetem tisztelt képviselőtársamat, akivel szeretném magam
-megértetni, akit, ismétlem, meggyőzni szeretnék, hogy kart karba öltve,
-szorosan egymás oldalán kell munkálkodnunk, – csak arra figyelmeztetem,
-hogy nekünk módunkban áll…
-
-– És ha én felgyujtom a házat? – ordított magánkívül Gyufaszál.
-
-– Ez esetben ki fogom vezettetni, – szörcsögött nyugodtan és derülten
-Vízcsepp.
-
-Az elnök csengetett, most doktor Gyufaszál felugrott és a padot verte.
-
-– A napirendhez kérek szót! – ordította magánkívül. – Azt mondotta, hogy
-ki fog vezettetni! Rendre! Rendre!
-
-A baloldalon nagy nyugtalanság támadt.
-
-Az elnök a gyorsírók jegyzeteit kérte, kijelentvén, hogy a nagy zajban
-nem hallotta a sérelmes kifejezéseket. A jegyzetek átvizsgálása után,
-tekintettel a két hónap előtt hozott és az immunitást szabályozó újabb
-házszabályrevizió erre vonatkozó szakaszára, felszólította gróf
-Vízcseppet, vonja vissza kijelentését.
-
-– Eszemben se volt – szörcsögött Vízcsepp, – tisztelt képviselőtársamat
-megsérteni. Kijelentésemet ünnepélyesen visszavonom.
-
-– Akkor én is visszavonom elhamarkodott kijelentésemet, hogy a házat
-felgyujtom – jegyezte meg dr. Gyufaszál.
-
-Erre különben se került volna a sor, mert e pillanatban a gyufaszál
-tövig égett és elaludt. Ugyanekkor egy utolsó szörcsögéssel gróf
-Vízcsepp is elpárolgott.
-
-
-ÖTÓRAI ZÁRÓRA.
-
-Mint megrögzött lump, már megint délután öt óra után vetődtem haza,
-pedig hányszor fogadtam már meg, hogy új életet kezdek és délután
-háromkor ágyacskámba térek.
-
-Volt időm gondolkodni, míg kinyitották a kaput – van szerencsém tehát
-gondolataimat a közüdvi minisztérium szíves figyelmébe ajánlani.
-
-Az ötórai záróra minden várakozáson felül bevált: az a cél, hogy öt óra
-után csak nagy nehézségek árán lehessen bemenni a kapun a házba, minden
-vonalon biztosítva van.
-
-Továbbá várhatók a következő újítások:
-
-Február elsejétől kezdve hajnali háromtól délután félkettőig mosdáshoz
-csak szappant lehet használni, vizet nem, a vízkímélés szempontjából –
-félkettőtől hajnalig pedig csak vizet, szappant nem, a szappankímélésre
-való tekintettel.
-
-A gyufakímélésre való tekintettel a kormány kibocsát olyan
-gyufaskatulyákat, melyeknek, az eddigiektől eltérően, nem az egyik
-oldalán, hanem a másik oldalán van a foszfor, hogy ily módon az egyik
-oldal kímélve legyen.
-
-A padlásra délután félháromtól este negyednyolcig csak a pincén
-keresztül lehet bemenni, a lépcsőkímélés céljából.
-
-A betörések és fosztogatások csökkentése céljából a kormány új
-mosdótálakat bocsát ki, melyekre február tizenötödikétől kezdve tartozik
-mindenki becserélni saját mosdótálát. Az új mosdótálak úgy vannak
-szerkesztve, hogy ha a betörő, miután kifosztotta a lakást, esetleg meg
-akarja mosni a kezét, a lavor azonnal csöngetni kezd, felkelti a lakás
-tulajdonosát, aki tartozik az esetet azonnal telefonon bejelenteni a
-rendőrségen.
-
-A telefon reggel nyolctól másnap reggel nyolcig nem használható –
-beszélgetést hivatalos esetben csak a postaigazgatóság engedélyezhet, ha
-a két fél, aki beszélgetni akar egymással, minden esetben együtt
-megjelenik a hivatalban és igazolja, hogy sürgős ügyben kell
-érintkezésbe lépniök egymással. Délután félháromkor tartozik mindenki
-telefonját kikapcsolni.
-
-A vízfogyasztás szabályozását célozza az a rendelet, mely szerint
-délelőtt féltizenegytől délután háromnegyedötig vizet csak lapos
-tányérban szabad felszolgálni. Háromnegyedöttől hajnali negyedháromig
-mély tányérból is iható víz, de a tányérba néhány tárgyat kell tenni,
-mely annyit veszít súlyából, mint amennyit az általa kiszorított víz
-nyom. Ezt a súlyfölösleget tartozik mindenki bejelenteni az
-előljáróságnál.
-
-Kiterjed az új rendelet a bútorok kímélésére is. A szekrényeket tartozik
-mindenki fölül is ellátni lábakkal, reggel nyolctól délután félhétig az
-ekként felszerelt szekrény felfordítandó, hogy a teteje addig a portól
-kiméltessék.
-
-Hangkimélés szempontjából tartozik mindenki házi csengettyűit
-hangfogóval ellátni este hétig. Ugyanez áll az ébresztőórákra is,
-melyeket felhúzás után azonnal be kell takarni, sötét és csukott helyen
-tartani, hajnalban, egynegyed órával azelőtt, hogy csöngetnie kellene,
-kivenni és elzárni.
-
-A papirkímélést célozzák azok az újfajta villamoslámpák, melyeket január
-huszonkilencedikétől kezdve mindenkinek be kell szereznie s melyek
-váltakozó árammal dolgozva, állandóan hunyorgatnak, hogy ne lehessen
-mellettük olvasni.
-
-Február negyedikétől kezdve déli egy órától esti félötig a konflislovak
-két hátsó lábát össze kell kötözni és csak úgy lehet hajtani őket.
-Amennyiben így is előfordulna, hogy egyik-másik jól tud futni, a zsineg
-végét tartozik a kocsis a jobb mellső kerékre erősíteni.
-
-Legközelebb forgalomba kerülnek az új lekvárzsibbasztók is, tucatonkint
-ötven koronáért, aluminium-reteszszel.
-
-Akinek fülszeletelő dugattyúra van szüksége, igényét jelentse be február
-negyedikétől kezdve a kerületi hadügyminisztériumban.
-
-E hónap végén kezdik forgalomba hozni az újonan rendelt cukorkeserítő
-gépeket. Minden mészárszékben kapható lesz villamoslámpa ellenében
-mézsavanyító süveg, tucatonkint.
-
-Gyomorpiszkálót, valódi angol tükörzúzót (szabad zárral),
-cipőtalpsorvasztót és kétoldali orrtűket igazolvány nélkül csak jövő
-hónap közepétől, hajnali négy és öt között árusíthatnak a pékek.
-
-Továbbá azt álmodtam, hogy két macska voltam és játszottam egymással.
-
-
-OKTATOM A KISFIAMAT.
-
-– Ne lármázz, Pistike, hagyj olvasni, ülj le szépen a kis lócára a
-barackfa alá, nézd a képeskönyvedet, nesze, itt van a képesujság is,
-abba is van mindenféle érdekes kép a nagyvilágról.
-
-– Ha nem értesz valamit, kérdezd meg szépen, egy négy éves kisfiúnak már
-érteni kell a dolgokat.
-
-– Ezt nem adom, ebben nincs kép, ezt én most olvasom, érted? ez egy
-levél, a Lajos bácsitól, – emlékszel még a Lajos bácsira?
-
-– Hát persze, a Lajos bácsi, akinek olyan szép forgó volt a sapkáján,
-nem emlékszel?
-
-– A Lajos bácsi most nem jöhet haza, ő most a háborúban van és csatázik
-az ellenséggel – és éppen azt írja nekem, hogy mostan a kórházban volt
-egy hónapig.
-
-– Egy hónap, az harminc nap és azért volt, édes fiam, mert megsebesült.
-Ja, az úgy volt, hogy egy nagy gránátot dobott az ellenség szegény Lajos
-bácsi felé és az szétpukkant, így – brr… u… u… m!! – és ekkor a Lajos
-bácsinak belement a vas a hátába és felszakította a hátát.
-
-– Jaj, te csacsi, az nem azért volt, mert a Lajos bácsi félt az
-ellenségtől, – dehogy is félt, inkább nagyon is bátor volt és nekiment
-az ellenségnek.
-
-– Hogy jól megverte-e az ellenséget? hát persze, biztosan jól megverte,
-azért voltak rá olyan mérgesek.
-
-– Bizony, a Lajos bácsi jó katona, meg is dicsérték őt, – mit mondsz?
-kapott hát, kapott olyan szép aranypénzt a mellére, mert jól megverte az
-ellenséget.
-
-– Hogy mivel? hát persze puskával is, meg karddal is, meg olyan
-szuronnyal is… bizony… ágyúval? hát ágyúval is… meg revolverrel is…
-bizony…
-
-– Hogy levágta-e a fejét az ellenségnek? Azt én nem tudom, kis fiam…
-hát, ha akarod, levágta… hogy hánynak vágta le?… Azt én nem tudom…
-tíznek? lehet, hogy tíznek… ugyan hagyj már békén, olvasni…
-
-– Jó, jó, te is katona leszel… hát persze, hogy jó katona leszel, ha jól
-viseled magad… Majd ha nagy leszel, kis fiam… Most hagyjál olvasni,
-nézegesd a képes ujságot…
-
-– Ez?… ez ágyú, olyan nagy, tengeri ágyú, kisfiam… igen, igen, ezzel
-lőnek az ellenségre… ez azért olyan hosszú, kisfiam, hogy jó messzire
-menjen a golyó, hogy ha az ellenség messze van, akkor is odaérjen… hogy
-mér érjen oda? hát hogy lelőjje az ellenséget…
-
-– Ezek? ezek katonák, magyar katonák, amint éppen rárohannak az
-ellenségre… ez itt a kezükben? ez szurony, kisfiam… hogy miért? hát
-ezzel szúrják az ellenséget…
-
-– Szabad, szabad, persze hogy szabad, majd ha katona leszel…
-
-– Ezek? ezek is katonák, de ezek nem magyarok… franciák, ez az ellenség,
-tudod?… ezek is rohannak… hogy ez mi a kezükben?… ez kézigránát,
-fiacskám… hát ezt el kell dobni, mikor közel van az ellenség… akkor
-felrobban és humm!! mindenki a levegőbe repül…
-
-– Te is, te is… persze hogy te is, majd ha katona leszel… akkor neked is
-szabad dobni…
-
-– Ez?… ez torpedó… ez belemegy a hajóba és akkor felrobban…
-
-– Ezek, szegények, sebesült katonák… látod, vonaton szállítják őket…
-most majd a jó doktor bácsik meggyógyítják őket…
-
-– Ez?… ez olyan álarc… ez arra való, hogy a gáz, amit az ellenség fúj,
-ne menjen be a szájába a katonának, mert akkor meghalna…
-
-– Ez?… ez egy olyan ágyú, ami letépi az álarcot, hogy mégis bemenjen a
-gáz…
-
-– Bizony, ennek a szegénynek nincs lába… mert elvitte az ágyúgolyó… ez
-egy derék katona…
-
-– Ezek itten tüzérek… ez meg egy olyan nagy szárazföldi ágyú… látod,
-ezek a derék, bátor katonák éppen most sütik el… nem félnek, bizony,
-pedig nagyot durran, így: bumm!!!!…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Mit csinálsz? Nem hagyod azt a cserebogarat? Azt hiszed, annak nem fáj
-épp úgy, mint neked, ha kitéped a lábát?
-
-
-SZINHÁZI TIMES.
-
-A Világegyetem-Kabaré bemutatója.
-
-Hónapok óta tartó kilencven fokos láz emésztette az egész ország
-közönségét lihegő bizonytalan ságban, vajjon a külsőrigómezőuccai
-Világegyetem-Kabaré bemutatóját nem halasztja-e el az a legmélyebb
-idegrostjainkat megremegtető elképzelhetetlen siker, ami a mult műsor
-estéit tombolta keresztül a tapsviharban gomolygó közönség eszeveszett
-tetszésrikoltozásában.
-
-Remegő kézzel és boldogságtól kábult szívvel ragadjuk kezünkbe a tollat,
-hogy a nyugtalan közönséget értesítsük: a Világegyetem-Kabaré kitűzte a
-bemutatót, mely a legközelebbi napokban le is zajlik már. Immár ott
-tartunk, hogy el is árulhatjuk olvasóinknak ennek a szinházi eseménynek
-néhány részletét.
-
-Mit mondjunk?!… A szó itt halvány és semmitmondó, itt már igazán csak a
-tények beszélhetnek!!
-
-Annyit előre megsughatunk, hogy olyan siker, amilyennek ez a bemutató
-ígérkezik, még nem toporzékolt magyar kabaré deszkáin! Előre
-figyelmeztetünk mindenkit, hogy az az elképzelhetetlenül példátlan
-művészet, amivel ezt a kis színházat sikerült a népszerűség vakító
-díszkörébe hajhászni, olyan példát fog statuálni a szinház
-világtörténetében, amihez csak egy halálsikolyban fetrengő, kacagástól
-megőrült szörnyeteg vérbenforgó szemei hasonlíthatók.
-
-Sikerült beszélgetést folytatnunk Murok Géza, a kabaré művezető
-államtitkárával, akit a bemutatót előkészítő munka lázas lihegéséből
-ragadtunk ki egy röpke percre, hogy nyilatkozzék, mit mondjunk a
-közönségnek!
-
-– Jőjjön be és nézze meg maga, – ennyit mondott csak, de kellett nekünk
-több?
-
-Megnéztük az egyik próbát. Mit mondjunk?
-
-Kell-e többet mondani, mint hogy az első kis jelenetet, aminek „Pifta,
-ifol-e muftot?“ a címe, maga Kampós Alajos írta, a kabaréhumor csillogó
-elmésségű és mélyszívű világfejedelme? Ez a csodálatos író, aki eszményi
-módon egyesíti magában mindazt, ami benne hiányzik, már régen ott
-csillog a magyar kuplé-irodalom géniuszának elérhetetlen jeges
-hócsúcsán, ahonnan a nagy-nagy kupléírók tekintenek le reánk, kicsiny
-emberkékre. De mit szóljunk Mafla Sándorról, amit ez a szinész csinál a
-legújabb Kampós-darabban, az már nem egyszerű szinjátszás és humor
-többé, az mindennek a tetézett teteje, amit ez a század művészetben,
-irodalomban, külpolitikában és numizmatikában produkált. Azt már nem
-lehet nézni többé, ahogy ő a Pifta ifol-e muftot címszerepét adja – azt
-tapintani és szagolni és harapni muszáj, attól tüdővérzést és
-agydaganatot és Basedow-kórt lehet kapni. Na de nézzék meg maguk.
-
-Nincsenek szavak, amivel a műsor második sláger-számát, a „Sváb-bogár a
-tejben“ című kis blüettet ecseteljük. Ha azt mondjuk róla, hogy méltán
-fölibehelyezhetjük mindannak, amit valaha a világirodalom legnagyobbjai
-e nemben alkottak, igazán olyan keveset mondtunk, hogy a föld alá
-kellene bújnunk szégyenletünkben, amiért jobb hasonlatot nem találunk.
-Gyengék vagyunk mi ahhoz, hogy ezt a darabot jellemezzük: megelégszünk
-vele, hogy egy nevet írjunk le, a szerző nevét: Klagenfurt Boldizsárt.
-És még csak egyet: amit Krucifix Félix, a kis jelenet főhőse csinál a
-darabban – hát azt már mégse lehet, ez már sok, ez képtelenség, ilyen
-jól játszani, azt már nem is szabad, ez már piszok disznóság, a keservit
-az ilyen szinésznek, nem szólna az ember, ha éppen csak olyan jól
-játszana, ahogy még soha a világon szinész nem játszott, hát az ember
-azt mondaná, na, na, jól van, – de ilyen istentől rugaszkodott
-fertelmetesen képhetetlen őrületes mértékben jól játszani, ez már
-arcátlan pimaszság és intendatura! Igen, a legnagyobb intendatura, sőt
-indemniti! Nekünk igazán csak nem érdekünk, hogy a Világegyetem-Kabaré
-előadását dicsérjük, dehát ami ott végbemegy, az már irtózatos őrülete a
-viharzó művészi tökély kiámulhatatlan vészes meredélyének, amit csak a
-siker legkáprázatosabb naprendszerének tüzes istencsodája szempontjából
-kiokádhat magából a világ.
-
-*
-
-– Tessék, szerkesztő úr, a Világegyetem kommüniké.
-
-– Mutassa csak, fiam… Hát jó, jó, fiacskám, de tudja, egy kicsit
-melegebben, melegebben… Nem ilyen szárazon, egy kicsit több dícséret…
-Nehogy megint telefonáljon nekem az igazgató, hogy leszállítják a
-pausálét.
-
-
-KIVÉGZÉSEM.
-
-– Nagyságos úr! Nagyságos úr!
-
-Átfordulok a másik oldalamra.
-
-– Nagyságos úr! Hét óra! Tessék már gyorsan felkelni.
-
-– Ugyan, hagyjon, mit akar… Minek?
-
-– Nyolckor van a kivégzés, megint el tetszik késni.
-
-Nyolckor kivégzés? Persze, erről megfeledkeztem. Brrr, ilyen korán
-felkelni, a szoba még hideg… és tulajdonképpen minek is? No igen, a
-kivégzésem… Ilyesmi miatt nem hagyják aludni az embert.
-
-Mit vegyek fel? Szmokingot, délelőtt? Á, jó lesz egyszerű fekete…
-
-– Halló! Halló!
-
-– Tessék…
-
-– Szerkesztő úr? Tessék már jönni, már mindenki itt van, nem lehet
-váratni az urakat.
-
-– Jó, jövök már.
-
-Na, csakhogy az utcán volnék. Hü, de álmos vagyok. Mégis kíméletlenség
-ilyen korán végezni ki az embert. Reggelizni sincs időm. Hogy akarják.
-hogy az ember felkeljen hétkor csak azért, hogy nyolckor kivégezzék?!
-Tönkreteszik a napomat, az életemről nem is szólván.
-
-Villamosra üljek? Merre is van az a vesztő hely? Ni, a Milán.
-
-– Szervusz!
-
-– Szervusz, Milánkám! Nem tudod, merre van a vesztőhely?
-
-– Dehogy nem, a hetvennyolcasra ülj fel, a végállomásnál balra. Miért?
-
-– Kivégzésem van.
-
-– Ja igaz, persze… olvastam a reggeli lapokban… Ejnye, ejnye, igazan…
-Fogadd részvétemet.
-
-– Köszönöm. Mit szólsz hozzá, disznóság, nem?
-
-– Elég disznóság történik mostanában, hadd el… Két szobámat rekvirálták
-el, éppen most, mikor meg akarok nősülni… Egészen oda vagyok. Tudod,
-milyen szerencsétlen, érzékeny természetem van, az ilyesmi napokra
-elveszi a kedvem…
-
-– Ugyan, ugyan Milánkám… majd jobbra fordul…
-
-– Te könnyen beszélsz. Te egy jókedvű ember vagy, azonkívül, ne vedd
-rossz néven, őszintén megmondom, önző ember is vagy, hamar túlteszed
-magad másnak a baján, most is látom, ide se figyelsz, nem tudsz öt
-percig foglalkozni a bajommal.
-
-– Ne haragudj, édes Milánkám…
-
-– Nem, nem… szervusz.
-
-– Szervusz.
-
-Biztos, elkések. Nem jön villamos. Na végre.
-
-– Oda-vissza tetszik jegy?
-
-– Csak oda.
-
-Megint valaki.
-
-– Csakhogy utólértelek… Fiacskám, mit irjunk a félhivatalosba?
-
-– Miről?
-
-– Hát… izé… erről a mai… izédről…
-
-– Ja, a kivégzésemről? Bánom én, amit akartok.
-
-– Jó, már megint könnyelmű vagy… Nincs egy kis lámpalázad?
-
-– Nincs. Ince rendezi a dolgot, nem lesz semmi zavar.
-
-– Apropó, nincs egy szabadjegyed, az unokanővérem szeretne megnézni…
-tudod, nagy tisztelőd…
-
-Na, itt vagyunk. Ugy látszik, ez az… Elég sokan vannak, ahhoz képest…
-Még nem felejtettek el az emberek… Igaz, hogy ma mindenre van közönség.
-
-– Szervusz, Ince. Sokan vannak?
-
-– Elegen. Csak siess, már el kellett volna kezdeni.
-
-– Jó, megyek már.
-
-Brrr! De csunya. Alászolgája. Igen, itt vagyok.
-
-– Kedves mester… egy autogrammot…
-
-– Tessék.
-
-No, a formaságokon tul lennénk. Azt hiszem, elég strammul viselkedtem,
-báró úr, nem? Szervusz Desirée, te is itt vagy? Mit szólsz hozzá? Hogy
-mondod? Hogy nem adtam le a kéziratot _A Szemlének_? Ugyan, hagyd el,
-nem megigértem, hogy jövő hétre meglesz? Hát ez ki? Ja, a pap.
-
-– Kezét csókolom, tisztelendő úr.
-
-– Gyónjon meg, édes fiam.
-
-Letérdelek, esküre emelem a kezem.
-
-– Gyónok. Nem tehettem másképen. Amit el követtem, nem tehetem jóvá. Nem
-és nem, itt a vérpad előtt sem vagyok hajlandó megbánni és nem vagyok
-hajlandó visszavonni – itt a vérpad előtt még egyszer, ünnepélyesen
-kijelentem, hogy marhaságnak tartom, igenis, marhaságnak, hogy még
-mindig négy órakor kell bezárni a boltokat, mikor már hétig világos van
-és nem fogyaszthatják a villanyt, ami miatt a zárórát kitalálták. Itt
-állok, mást nem mondhatok – és most gyerünk.
-
-Vigyázz – kész – tűz!
-
-Na, ez a hét jól kezdődik.
-
-
-AZ IDEÁLIS POKOL.
-
-Jaj Istenem, de gyönyörűet álmodtam! Talán harmatos mezőben bárányt
-legeltettem? Dehogy. Avagy talán piros szamócát szedegettem szőke
-leánykával? Fenét.
-
-Azt álmodtam, hogy a pokolban voltam: annak is a fészkes fenekén.
-
-Vergilius mester, aki szíves volt kalauzolni, elnézően mosolygott, mikor
-téveteg szavaimból azt vette ki, hogy holmi tüzes kemencéket,
-lávafolyókat rotyogó szurok-fazekakat várok. Jóakaratuan
-figyelmeztetett, hogy csak tartsam fent a felöltőmet, nem kell aggódnom
-váratlan hőváltozástól. Ezeket a híreket, mondta mosolyogva, egy olasz
-ujságíró terjesztette, valami Dante nevű, aki néhány év előtt itt volt
-riporton.
-
-Az egész intézmény inkább valami nagy szállodához, vagy szanatóriumhoz
-hasonlít, hosszú folyosók mentén szobákkal, a szobák ajtaján szám,
-esetleg a páciens névjegye.
-
-– Talán – kezdte a mester, egy oldalépületbe érve – az új szállítmány
-fogja érdekelni szerkesztő urat. Csak Budapestről ezerkétszáz urat
-kaptunk kezelésre aznap, mikor a háború váratlanul véget ért.
-
-– Hát véget ért? – csodálkoztam.
-
-– Még pedig olyan hirtelen, hogy senki se számított rá. Alig volt
-helyünk, egyszerre olyan tolongás lett. De most már, hála Istennek,
-rendben vagyunk, mindenki lehetőség szerint külön szobát kapott és
-rendszeres kezelésben élvezi a tíz-húszezer évig tartó rövid kis kúrát.
-Találomra nézzünk be valamelyikhez.
-
-Orrfacsaró szappanszag ütött meg, amint az első szobába beléptünk; de a
-füleimet is be kellett fogni, olyan ordítás fogadott. A szoba közepén
-alacsony széken meztelen ember ült, az ordított. Két ápoló fogta, másik
-kettő pedig óriási szappandarabokkal dörzsölte megállás nélkül,
-eszeveszett gyorsasággal. Köröskörül a szoba tele volt szappannal: a
-földön méter magasan állt a szappanhab. Percek mulva ismertem csak rá.
-
-– Blau, maga az? – kiáltottam csodálkozva.
-
-– Ő az, – felelte helyette a mester – egyik kedvenc páciensünk. A kúra
-különben elég hosszadalmas lesz. Ez az úr szappant vásárolt össze, még
-pedig kilenc vagonnal: mind megvolt, mikor a bessz lecsapott.
-Gondolhatja, eltart néhány évig, míg ezt a sok szappant lemossuk rajta.
-
-– Hát ebből áll a kúra?
-
-– Nagyon természetes. Ezen az osztályon csupa összevásárlók vannak, akik
-készleteikkel spekuláltak s akiket váratlanul ért a háború vége. Most
-úgy kezeljük őket, hogy mindegyiknek magának kell elfogyasztania,
-elköltenie, felhasználnia a kis készletecskéjét, amit összevásárolt.
-
-Hideg futott végig a hátamon, a szívemben pedig valami édes öröm.
-
-Másik szobába nyitottunk: a szoba felét egy rettenetes hústömeg foglalta
-el, mely kínosan vonaglott, lihegett. Csak tüzetesebb vizsgálat után
-ismertem fel a tömegben egy kereskedő-ismerősöm körvonalait. Két ápoló
-tömte bele a zsírt, amit összevásárolt. Megnyugtattuk, hogy jó pár száz
-métermázsa még hátra van.
-
-Annál soványabb volt a következő szoba lakója. Viaszsárga arcán
-rettenetes torz-fintorban táncoltak a lemart vonások. Kiégett szemeiből
-száraz savó folydogált. Már a második hektoliter ecetnél tart.
-Udvariasan köszöntöttem és válaszra nem várva, megkérdeztem tőle, adná-e
-olcsóbban a tíz krajcáros ecet literjét három korona hatvan fillérnél?
-Emlékeztem rá, hogy ennyit kért érte legutóbb, mikor találkoztunk.
-
-Óriási, lejtős deszka állt a másik, tágas szoba közepén. Ebben a
-szobában több vendég tartózkodott, mindegyik tetőtől-talpig bőrbe
-öltözve: bőrcipőben, bőringben, bőrharisnyában, bőrkalapban fetrengtek,
-izzadtak és kínlódtak a túlfűtött helyiségben, verítékes homlokukat
-bőrzsebkendővel törölgetve. Egyik-másik a lejtős deszkán csúszkált fel
-és le, hogy hamarabb kopjék a bőr, mert addig nem eresztik őket, míg el
-nem kopott rajtuk minden bőr, amit összevásároltak.
-
-Ennek a szobának tőszomszédságában lihegve szaladgált körbe-körbe egy
-leromlott, lesoványodott úriember. Blazsek volt, a cipő-összevásárló.
-Nem állt meg kérdésemre felelni, még csak a huszadik cipőt tudta eddig
-agyonszaladgálni és még tízezer volt hátra.
-
-Elkeseredett munkában találtam a szemközti szoba lakóját is. Aprópénzt
-számolt. Minden falatot, amit lenyelt, óriási áron kell megfizetnie; de
-csak fillérekben fogadják el tőle és ha egy fillérnyi hibát követ el,
-újra kell kezdenie az egész számítást. Ez az ember aprópénzt vásárolt
-össze, hogy rézgálicot csináljon belőle, kétezerháromszáz százalékos
-haszonra. Ujjairól vér csorgott és szemében őrület lobogott.
-
-Egy másik szobából megint fültépő ordítás szakadt ki ajtónyitásra.
-Műtőasztalon feküdt a paciens és javában dolgoztak rajta: lábait vágták
-le éppen. Az illető úr művégtagokat vásárolt és most mindegyiket rajta
-próbálták ki és neki kellett elhordania. A különböző hosszúságú
-műlábakra való tekintettel már huszadszor vágtak le lábaiból egy újabb
-és újabb darabot, hogy a megfelelő műlábat felvehesse. Hasán, mellén,
-nyakán sérvkötők feszültek.
-
-És így tovább, mindegyik szobában más és más összevásárló tünt elém, – a
-fejem zúgott, forgott velem a világ. Kértem a mestert, hagyjuk abba.
-
-– Itt már úgyis vége van, – mondta ő – ez az utolsó szoba üres.
-
-Szép, tiszta, magános szoba volt, kényelmes nyugágy az ablak mellett. Az
-ablakon távoli, üres mezőkre nyílt kilátás, – kék ködbe vesző, festői,
-de kopár hegyek meredeztek a távolban.
-
-Kértem a mestert, tartsa fenn nekem ezt a szobát: itt zárkózom majd be a
-világ zajától távol, hogy elnyűjjem és elviseljem a megismerések,
-tanulságok és gondolatok meddő, rengeteg anyagát, amit a háború alatt
-összegyűjtöttem magamnak.
-
-
-BARÁTOM, A NÉMET.
-
-Barátom, a német, reggel nyolckor érkezett meg a pályaudvaron, ahol már
-vártam reá. Frissen szorította meg a kezem, csúfolt, hogy milyen álmos
-vagyok. Mondtam neki, hogy menjünk reggelizni.
-
-– Az ember reggel megfürdik, tornázik egy kicsit, akkor aztán ilyen
-friss lesz, mint én, – mondta.
-
-Ajánlottam, hogy üljünk kocsiba. A német térképet vett ki, megnézte,
-milyen messze megyünk, kiszámította, mennyibe kerül az taxaméter szerint
-és előre oda akarta adni a kocsisnak az összeget. A kocsis azt
-állította, hogy neki ezért az útért több jár. Én már szerettem volna
-menni, de a német ragaszkodott hozzá, hogy a kocsisnak ennyi jár, egy
-fillérrel sem több. Rendőrt hívott és felíratta a kocsist, aztán gyalog
-megindultunk.
-
-– Megérdemlitek, hogy úgy éltek, ahogy éltek – mondta a német, – mert
-mindent eltűrtök, nem törődtök a rendeletekkel, tűritek a jogtalanságot!
-Ha mindnyájan úgy viselkednétek, ahogy én ezzel a kocsissal, már régen
-rend volna itt.
-
-Igazat adtam neki, nagyon igaza van, rémes, hogy nálunk hogy bánnak a
-közönséggel. Csupa ilyen ember kellene nekünk, mint ő – gondoltam
-magamban lelkesen.
-
-Fáradtan, de felvillanyozva ültem le a kávéházban. Kávét rendeltem
-magamnak, ő várt. Elhozták a kávémat.
-
-– Mi ez? – mondta a német. Mutasd csak.
-
-Egy kis csövet vett elő, beletette a kávémba, aztán megnézte a csőben
-levő folyadékot. Gúnyosan bólintott és egy lepecsételt üveget szedett
-elő.
-
-– Ezt a kávét azonnal elvisszük a rendőrségre, hamis tej van benne és
-nem az előírt mennyiség. Majd én megmutatom neked, hogy kell rendet
-csinálni.
-
-Beöntötte a kávét az üvegbe, odahívta a kávést, felírta a nevét,
-aláíratott vele egy nyomtatott blankettát, hogy a kávét ő szolgáltatta
-fel és felállt.
-
-Csodálattal követtem a rendőrségre, ahol meg állapították, hogy a
-németnek igaza van, a kávést azonnal beidézték, ott előttünk
-megbüntették öt napi elzárásra, a kocsist, aki közben már szintén
-odakerült, szintén elítélték, velünk kezet fogott a fogalmazó,
-megköszönte, hogy figyelmeztettük a rendőrséget és kért, hogy máskor is
-így tegyünk.
-
-Ez már igen, mondtam magamban, ezek a németek értik a módját. Közben dél
-lett, éhesen és megelégedetten azt ajánlottam, menjünk be egy
-vendéglőbe.
-
-Bementünk egy vendéglőbe, főzeléket rendeltem feltéttel, utána egy
-tésztát. A német várt. Elhozták a főzelékemet.
-
-– Mutasd csak – mondta a német.
-
-Kis mérleget szedett ki a zsebéből, rátette a húst és lemérte. Aztán egy
-kis, e célra készült dobozt vett elő, betette a húst és hívatta a
-vendéglőst.
-
-– Ez a hús másfél dekával kevesebb, mint ahogy elő van írva – mondta.
-Irja alá ezt a blankettát, hogy itt szolgálták fel, mert magammal fogom
-vinni.
-
-Ugyanígy járt el a tésztával is. Elszörnyűködve kelett elismernem, hogy
-félannyit adtak, mint amennyi elő van írva a rendeletben, de mindjárt
-láttam, hogy milyen kicsi, mikor hozták, még gondoltam is, hogy na,
-ezzel ugyan nem lakom jól.
-
-– Majd én megmutatom neked, hogy kell ezekkel elbánni, – magyarázta a
-német. Gyerünk a rendőrségre.
-
-A rendőrségen nagy örömmel fogadtak bennünket, megdícsérték
-buzgóságunkat, azonnal beidézték a vendéglőst, elítélték ötszáz korona
-pénzbüntetésre.
-
-– Nahát, – mondtam lelkesen – ezt nem hittem volna, hogy ez így megy.
-Hiszen itt lehetne élni, csak az emberben annyi energia volna, mint
-ebben a németben. Hiába, nem lehet legyőzni őket!
-
-És utópisztikus lázálmomban már láttam a rabszíjra fűzött árdrágítókat,
-felhalmozókat, rendeletmegszegőket.
-
-Hazafelé menet a vásárcsarnokon jöttünk keresztül. Míg a német az
-árszabályt olvasta a táblán, én felhasználtam az időt és vettem két
-forintért egy szafaládét. Már éppen bele akartam harapni, mivelhogy a
-gyomrom korgott egy kicsit, meg néhány kisebb szikrát is láttam a
-levegőben, a szemem előtt – amikor egy erélyes kéz kikapta a szájamból.
-A német szigorúan nézett rám.
-
-– Mennyiért vetted ezt?
-
-– Két… eee… egy forintért – hazudtam, magam sem tudtam, hogy miért.
-
-– Úgy! De hiszen az árszabály szerint ennek az ára egy korona ötven.
-
-Zsebrevágta a szafaládét, előszólított egy rendőrt, felszólította, hogy
-a kofát azonnal hozza be velünk a rendőrségre.
-
-Kocsiba ültünk és mind a négyen a rendőrségre mentünk, ahol mint régi
-ismerősöket fogadtak. A német díszoklevelet kapott, mint a közügyek
-lelkes munkása. Kicsit késő volt már, mikor a kofa elítéltetése után
-ismét lekerültünk az utcára.
-
-– Azt hiszem, – mondtam némiképen elgyengült hangon – legjobb lesz, ha
-egy szállodába megyünk aludni, én, őszintén szólva, nem tudom, miért de
-gyengének érzem magam, hogy hazáig menjek.
-
-A szállodában nem volt szoba. Már el akartunk menni, mikor az egyik
-pincér félrevont bennünket, hogy dupla áron adna egy szobát. Ki akartam
-venni az erszényemet, de a német lefogta a kezemet. Felírta a szállodás
-és a pincér nevét és felszólított, hogy menjünk a rendőrségre.
-
-– Kérlek szépen, – mondtam – egy kicsit fáradt vagyok. Nem mennél
-egyedül? Én majd itt a kapuban megvárlak.
-
-Igéretemet vette, hogy megvárom és még egyszer biztosítva róla, hogy
-majd ő rendet csinál, elment. Én leültem a kapu előtt a lépcsőre,
-elgondoltam magamban, hogy ez hiányzik nekünk, ez a szervező erő, ez a
-rendszeres, lelkiismeretes energia, akkor majd nem lehet velünk így
-bánni, kéjjel festettem magam elé, hogy fogják elítélni a gyalázatos
-szállodást és pincért, rajongva üdvözöltem magamban barátomat, a
-németet, kinyújtottam a lábam, lehajtottam fejem a küszöbre és csendesen
-éhenhaltam, mivel egy kicsit éhes voltam.
-
-
-IDŐGÉP.
-
-H. G. Wells kitünő találmánya, az időgép megállt a ház előtt. Gyorsan
-belepattantam és megindítottam a motort visszafelé. A kerekek zúgva
-lendültek neki: eszeveszett gyorsasággal forogni kezdett a légcsavar.
-Egy helyen álltunk, de én tudtam, hogy utazunk: az időjelző óra sebesen
-zörgött, órák és napok pár pillanat alatt futották körül a kört: egy
-perc mulva az évjelzőmutató 1916-ot, majd 1915-öt mutatott. Még egyet
-csavartam a kormánykereken… 1914… október… szeptember… augusztus…
-július… 28… 26… 24… stop! Helyben vagyunk. Egy nyekkenés, a gép megállt.
-
-Kiugrottam a gépből és körülnéztem. Ugyanazon a helyen álltunk, ahol az
-imént – – de milyen változás! A Köruton ragyogva égnek az ívlámpák,
-szaladnak a félig üres villamosok. Egy kávéház ablakából flanellruhás úr
-bámult ki felém kiváncsian: előtte kávé, dupla habbal, két
-császárzsemlye az asztalon és egy pasztrána – ki emlékszik még a
-pasztránára?
-
-Egy percre elkábultam a rámzuhogó emlékek hatása alatt – de aztán
-eszembe jutott, hogy nem merengeni jöttem az időnek ebbe az elmult
-tartományába. Nekem itt fontos és sürgős dolgom van és egy óra mulva
-utazom vissza, a gépet csak hatig kaptam kölcsön.
-
-Munkára hát, gyorsan! Gyerünk csak: szedjük össze az eszünket, hol lehet
-most az az illető úr, akit én keresek? Otthon aligha, most félöt lehet –
-négy évvel ezelőtt én ilyenkor az Abbázia-kávéházban szoktam ülni,
-hátul, az egyik páholyban.
-
-Villamosra ültem és perc mulva leszálltam. Jól sejtettem: már az ablakon
-keresztül megismertem magamat. Ott ültem a rendes helyen: a hajam
-valamivel sűrűbb és arcom tíz évvel fiatalabb. Valamit írtam éppen.
-
-Lihegve futottam be és leültem, szemben magammal, az asztalhoz.
-
-_Én 1918-ból:_ Szervusz! Kérlek, ne csodálkozzál sokat, kevés időm van.
-Sürgősen beszélnem kell veled.
-
-_Én 1914-ből_ (felnéz, kissé meg van lepetve, nem nagyon): Ejnye… hol
-láttam én már magát?
-
-_Én 1918-ból:_ Sehol. Te nem ismersz engem, én jól ismerlek. De most nem
-erről van szó.
-
-_Én 1914-ből_ (vállat von): Nekem mindegy. De, de talán jöhetnél
-későbben, kérlek, látod, most dolgozom…
-
-_Én 1918-ból:_ Mit dolgozol, szerencsétlen?
-
-_Én 1914-ből:_ Egy humoros krokit írok. Őrült vicces dolog,
-kérlekalássan. Hallgasd csak. (Olvas.) „Az idén télen olyan kevés a
-szén, hogy egy országgyűlési képviselőt láttam, aki maga hajtotta a
-szeneskocsit hogy biztosan berakhassa a pincéjébe.“ (Röhög.) Őrült jó,
-nem?
-
-_Én 1918-ból_ (csodálkozva): Ez egy vicc?
-
-_Én 1914-ből:_ De ez még semmi! Itt alább azt írom, hogy ezt már nem
-lehet kitartani, tizenkét koronát kérnek egy spulni cérnáért. (Röhög.)
-Jó?
-
-_Én 1918-ból:_ Ez egy humor?
-
-_Én 1914-ből:_ Hát akkor ezt hallgasd meg: A kroki végén szerepel egy
-zsidó, mint… hahaha… mihint… hö… hö..: hö::: mint::: orosz… jaj az
-oldalam… mint orosz miniszterelnök… (fuldoklik a röhögéstől).
-
-_Én 1918-ból_ (szánakozva): Na fiam, mondhatom, én nagyon sokat
-fejlődtem négy év alatt. De nem ezt akartam mondani. Hagyd abba az
-írást.
-
-_Én 1914-ből:_ Ugyan!
-
-_Én 1918-ból:_ Hát nem tudsz a hadüzenetről?
-
-_Én 1914-ből_ (legyint): Tudom! Bevonulunk Szerbiába és kész. Három hét
-alatt minden rendben lesz.
-
-_Én 1918-ból:_ Azt hiszed? Nekem nem az a véleményem.
-
-_Én 1914-ből:_ Ugyan ne nevettesd ki magad. El tudsz képzelni a huszadik
-században olyan háborút, ami két hónapnál tovább tart? A teknika mai
-vívmányai mellett? A negyven centiméteres ágyúk korában? _(Fölényesen.)_
-Egyébként gazdaságilag se birná ki Európa a háborút félévig.
-
-_Én 1918-ból_ (nyelek egyet): Na jó. Hát akkor talán ne politizáljunk.
-Fontosabb dolgot akarok mondani neked. Vegyél zsírt.
-
-_Én 1914-ből_ (rámmered): Megbolondultál?
-
-_Én 1918-ból_ (lázban): Vegyél zsírt, tíz kilót, ha többet nem és tedd
-el! Vegyél bőrt! Vegyél cérnát! Vegyél szappant! Mit bánom én, vegyél
-mézgát! Vegyél firniszt!
-
-_Én 1914-ből_ (idegenül): Őrült vagy? Ugyan hagyj békén!
-
-_Én 1918-ból_ (síráshoz közel): Ó te szamár! Hát nem akarsz érteni?
-Vegyél babot! Vegyél citromot! Vegyél patkószeget!
-
-_Én 1914-ből_ (haragosan): Na most már igazán erigy innen és hagyj engem
-dolgozni! (Fogja a tollat.)
-
-_Én 1918-ból_ (kétségbeesve, kirántom a papírt a a keze alól):
-Szerencsétlen, tönkre akarsz tenni? Legalább akkor ne irkáld tele ezt a
-papírt – hanem tedd el, gyűjtsd össze tisztán – többet fogsz, akarom
-mondani: fogok keresni rajta 1918-ban, mintha te most teleírnád!
-
-_Én 1914-ből_ (dühösen): Alászolgája! (Felugrik és el.)
-
-_Én 1918-ból_ (lemondóan): Jól van, nyavalyás! Soha se törődtél velem!
-Megyek vissza 1918-ba, szegény embernek.
-
-
-PAPIRHIÁNY.
-
-Meglehet, hogy csütörtöktől kezdve nyolc oldalon jelennek meg a pesti
-lapok… és hogy azután mi lesz, azt senki se tudja. Ha a hiány fokozódik,
-el lehetünk készülve rá, hogy egy hónapon belül két, azután egy oldalon
-jelenhetünk csak meg: a papírközpontot utasítani fogja a kormány, hogy
-olyan papírt gyártson, aminek csak egy oldala van. A mi dolgunk, hogy a
-lap minden rovata megmaradhasson, kicsit meg lesz nehezítve – szűkebbre
-kell vonni a kereteket, a lényegre szorítkozni. Mint lelkiismeretes és
-előrelátó ujságírónak, úgy illik, hogy gyakoroljam magam ebben a
-stílusban: van szerencsém a szerkesztő úrnak a következő dolgozatot
-azzal a szerény és alázatos megjegyzéssel átnyújtani, hogy forrón
-szeretett kollégáimnak a lapnál egészen bátran felmondhat, sőt esetleg
-önmagát is elküldheti a laptól, mert, mint alábbiakból látható, magam is
-meg tudom majd csinálni az egészet.
-
-Előfiz. néhány korona Egyes szám nincs =Hirnök= Szerk és kiad
-Budapest, I. emelet Mikro-hirdetés
-
-
-VEZÉRCIKK
-
-=Magyar gondok=
-
-A sz. és pap. hiány egyált. nem olyan fenyeg. mint ahogy sok. pénz. A
-korm. mindent megt. hogy ezek az állapotok minélel. megsz. Kormányunk
-azzal a bölcs és mind. dics.-re érdemes előrelátással gondosk. mindenr.
-ami őt annyira jellemz. A következő nagysz. és fontos intézkedések
-történtek a hiányok megsz. Ugymint.
-
-Már ebből is látsz. hogy ez a korm. mindent megt. Eddigi mulasztásait
-azzal indok. hogy.
-
-Egészen nyug. leh. Nem l. semmi baj. Hogy miért nem lesz? Csak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-TÁRCA
-
-=Egy élet=
-
-Irta: S. K.
-
-A tudós asszony mosolyogva jött ki a másik szobába.
-
-– Fiú! – mondta vidáman.
-
-Kurt Pál felsóhajtott.
-
-– Hálaistennek! – kiáltott. – Legyen a neve Péter!
-
-Kurt Péter panaszosan gőgicsélt a bölcsőben és néhány év mulva szép
-bársonykabátját mindenki megcsodálta. Gyönyörű, szőke fiucska volt.
-
-– Peti! Peti! – kiáltott rá az anyja.
-
-Peti, aki éppen a gyerekszobában játszott, e hangra felkapta fürtös
-fejecskéjét és tíz év mulva letette az érettségit.
-
-Az egyetemi évek úgy teltek el, mint egy álom. Egy napon Péter szomoruan
-üldögélt hónaposszobájában. – Ej mit, az élet, – suttogta maga elé,
-legyintett kezével és tizenöt év mulva elfogadta a körorvosi állást
-Tapolcán. A leány remegve tépdeste az akácfa suttogó levelét és ránézett
-Péterre. Péter lassan magához húzta a leány fejét, megcsókolta és
-gyermeküket, Károlyt, tizenötéves korában katonai iskolába iratták.
-
-– Tudniillik azt akarom mondani – jegyezte meg erre Péter, de
-elhallgatott, mert eszébe jutott, hogy két évvel ezelőtt meghalt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-KÜLPOLITIKA
-
-Japán megtámadta Délamerikát. Még nem győzött egyik fél se.
-
-_Hadat üzentek:_ Amerika, Spanyolország, Norvégia, Dánia, Svájc,
-Uruguai. Az irányzat lanyha.
-
-_Diplomáciai viszonyt szakítottak:_ Belgium, Arkanzas, Madagaszkar,
-Kina, Elő-India.
-
-_Nap kél:_ 6 óra 25 perc.
-
-_Elpusztultak:_ Szerbia, Montenegró, Alaska.
-
-_A Múzeum egész nap zárva._
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-Hadijelentés
-
-Angliát elfoglaltuk. Suergoeny valaszt, mit csinaljunk vele Hoefer.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-NAPIHIREK
-
-_Öngyilkos mázoló._ Kovács P. mázoló szerelmes volt G. Jolánba. Tettét
-nem okolta meg, levelet nem hagyott hátra.
-
-_Elgázolás._ Fischer G. munkás sietve akart átmenni a kocsiuton a 827-es
-villamos előtt. Temetése holnap délután lesz a Rókus-kórházból.
-
-_Elitélt árdrágító._ Bauer Katalin drágán adta a tojást. Rá fog fizetni.
-
-_Csaló hivatalnok._ S. Samu sokat akart keresni. A rendőrség keresi.
-
-_A szálloda tolvaja._ Fuksz Béla azzal okolta meg tettét, hogy beteges
-kabát-gyűjtő-szenvedélye van. Bevitték a gyűjtőfogházba.
-
-_Őrült az uccán._ Az orvos szerint megfigyelőtehetsége csorbítatlan.
-Megfigyelőbe vitték.
-
-_Osztálysorsjegy._ Főnyereményt az egyik hosszú szám nyerte.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-Tarka krónika
-
-_Eljegyzésen._
-
-– Gratulálok.
-
-– De kérem nem én vagyok a vőlegény.
-
-(Poen a jövő számban.)
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-IRODALOM
-
-_Ábránd Leó: A háború éposza._ Vacak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-SZINHÁZ
-
-=Hamlet=
-
-A Nemz. Sz. ma mutatta be Shakespeare Hamlet c. darabját. A darabban egy
-fiatalembert leszúrnak, nem kapják meg egymást. Beregi, Márkus, Paulay,
-Pethes. A helyzet változatlan.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-TÖRVÉNYSZÉK
-
-A törvényszék Kovács Jánost, Botlik Zsuzsánnát, Molnár Alajost, Pucák
-Gergelyt, Krakauer Bélát, Életkopf Ádámot és Pénzmutter Árpádot összesen
-89 évi fegyházra itélte. Az elitéltek belenyugodtak és felebbeztek.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-Versek
-
- Találkoztak
- A halál szolgája
- És a halász Olgája
- Összenéztek:
- Alásszolgája.
- Ifj. dr. Gróf Krakauer Béla.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-VIZÁLLÁS
-
-Az akadémia ma délután ülést tartott.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-INNEN-ONNAN
-
-_A bolha._ A bolha erősebb az elefántnál, mert ha az elefánt bolha
-volna, nem tudna akkorát ugorni.
-
-(Havas-ügynökség.)
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-NYILTTÉR
-
-A megpofozott Korsay Gézával nem vagyok azonos.
-
-_Ónody Malvin._
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-SPORT
-
-FTC, MTK; BTC, XYZ. 4:7, rek. O. log 2.325 21 V826. Biró: P. G.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-SZERK. ÜZENET
-
-_P. N._ – _G. H._ – „_Kislány_“ – „_Baltimore_“ és _a többiek_: 1. Nem.
-– 2. huzták. – 3. ki.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-HIRDETÉS
-
-E lap a legtartalmasabb, legkimerítőbb és legrészletesebb tudósításokat,
-fejtegetéseket, tárcákat, regényeket, verseket és cikkeket közli.
-
-
-CASUS BELI.
-
-(Szin: Elnök dolgozó szobája. Kopognak.)
-
-_Elnök:_ Szabad!
-
-_Tomkins Paly_ _(fegyencruhában megjelenik)_.
-
-_Elnök:_ Á, maga az, kedves izé… hogy is hívják!
-
-_Tomkins:_ Tomkins Paly.
-
-_Elnök:_ Ja, igen, tudom már… Foglaljon helyet, kedves Tomkins… nem oda,
-ide a bőrfotelbe. Mit szokott szívni? Jó lesz egy havanna? Várjon, majd
-innen… Egy kis likőrt talán?…
-
-_Tomkins_ _(értetlenül néz)_.
-
-_Elnök:_ Na üljön le, gyermekem. Szeretnék magával eldiskurálgatni…
-Honnan jön?
-
-_Tomkins:_ Nem jöttem, hoztak. A Sing-Sing fegyházból.
-
-_Elnök_ _(könnyedén)_: Hja, igen, tudom… Nem tesz semmit _(Kedélyesen.)_
-Komiszkodtunk, mi? Aztán dutyiba kerültünk, mi? Hehe.
-
-_Tomkins_ _(lesüti szemét)_.
-
-_Elnök_ _(megveregeti a vállát)_: Hehe. Nem tesz semmit. Fiatalság,
-bolondság? Én is voltam fiatal. Én meg tudom érteni az ilyesmit…
-
-_Tomkins_ _(zavartan)_: Elnök úr…
-
-_Elnök:_ Nevezzen Vili barátomnak, gyermekem… Hiszen az apja lehetnék…
-
-_Tomkins_ _(ámulva)_: Vili bácsi… _(Körülnéz)_.
-
-_Elnök:_ Ugy bizony, édes fiam. Na, még egy pohárral. Hát, Tomikám, hogy
-megy sora mostanában. Csak egészen fesztelenül. Meguntuk már kicsit a jó
-öreg Sing-Singet, mi? Hehe.
-
-_Tomkins_ _(lesüti a szemét)_.
-
-_Elnök:_ Hány éve ül?
-
-_Tomkins_ _(halkan)_: Nyolc.
-
-_Elnök_ _(ragyogva)_: Nagyszerű. És azóta nem tud semmit a világról, –
-nem olvas semmit… lapokat, vagy ilyesfélét?
-
-_Tomkins:_ Nem én.
-
-_Elnök:_ A háborúról se?
-
-_Tomkins_ _(bámulva)_: Háború van?
-
-_Elnök_ _(gyorsan)_: Semmi, egy kis félreértés… nem is háború épen… egy
-kis csetepaté… a singalézek megtámadtak egy öreg izét… de már el is van
-intézve… szót se érdemel, ne is beszéljünk róla… Beszéljünk magáról,
-édes fiam. Hát szóval, unjuk az öreg Sing-Singet. Mondja csak, volt már
-maga Európában?
-
-_Tomkins:_ Tizenöt évvel ezelőtt, egyszer.
-
-_Elnök:_ Nagyszerű. Hát aztán, – volna kedve egy kis kéjutazást csinálni
-Európába?
-
-_Tomkins_ _(ámulva)_: De hiszen…
-
-_Elnök:_ Hogy magának még hátra volna egy pár éve, azt akarja mondani…
-Ugyan, gyermekem, nem vesszük mi azt olyan komolyan… Hiszen maga már
-megbánta azt az izét…
-
-_Tomkins:_ Elnök úr!
-
-_Elnök:_ No persze. Hiszen nyilvánvalóan nem jót tesz magának ez az
-élet… Lám milyen sápadt… Magának levegőváltozásra volna szüksége,
-gyermekem. Felül egy szép hajókára, tudja, majd mi adunk magának pénzt,
-mindent… Elsőosztályú fülkét… Aztán hopp! sanzsé passzé! Na, hol van
-Tomika? Európában.
-
-_Tomkins_ _(zavartan)_: De miért éppen…
-
-_Elnök:_ Hogy miért éppen Európában?… Mert magának az nagyon jót fog
-tenni… Aztán meglátogatja a rokonait…
-
-_Tomkins:_ Nincs ott nekem senkim.
-
-_Elnök:_ Vagy az ismerőseit… Biztosan van valaki ott, aki felé a szíve
-húzza… Valami jó barát… vagy talán más… mi? Hehe! _(Megcsiklandozza a
-hónaalját, hamisan néz rá.)_ Valami jó kis tyuk… Mi?!
-
-_Tomkins_ _(vigyorog)_.
-
-_Elnök_ _(pajkosan böködi)_: Akivel egyszer valahol összejött odaát…
-Aztán nem tudta elfelejteni… Mi?! Hehe. Na, nem tesz semmit, majd
-meglátogatja. Mikor akar menni?
-
-_Tomkins_ _(kitörve)_: Elnök úr… én igazán…
-
-_Elnök:_ Csak semmi hálálkodás… A Vili bácsi jó bácsi… Hát mikor utazik
-a Belluska?
-
-_Tomkins_ _(csodálkozva)_: Belluska?
-
-_Elnök:_ Vagy Tommika, pardon… Egy nőismerősömre gondoltam, a Kázusz
-Bellyre. Na, szóval, holnap már utazik is…
-
-_Tomkins_ _(könnyek közt)_: Elnök úr…
-
-_Elnök:_ Csak semmi hálálkodás…
-
-_Tomkins:_ Elnök úr… Én egy egyszerű, szegény bűnös vagyok… De én nem
-voltam rossz ember… _(Elcsuklik a hangja.)_ Az elnök úr megment engem…
-Köszönöm… _(A keze után nyul.)_
-
-_Elnök_ _(meghatva)_: Csak hagyja, fiam…
-
-_Tomkins:_ Én igérem… Én nem születtem gazembernek… Nekem meg volt a
-foglalkozásom… De rossz társaságba kerültem… Könnyelmű voltam, elkezdtem
-sülyedni…
-
-_Elnök_ _(ragyogó szemmel)_: Sűlyedni? Nagyszerű!
-
-_Tomkins:_ Egyre mélyebbre sülyedtem…
-
-_Elnök_ _(elragadtatva)_: Egyre mélyebbre… Nagyszerű… Maga az én
-emberem!… Holnap utazik Európába! Mindjárt intézkedem! _(Leül, levelet
-ír. Irás közben.)_ Mondja csak, fiam, mi volt magának a foglalkozása?
-Ezt be kell jegyezni.
-
-_Tomkins_ _(boldogan hadarva)_: Híres ember voltam én, kérem… Műúszó… A
-Wild West sampionja úszásban… _(Dicsekedve)_: Egyszer egy hajótörésnél
-nyolc tengeri mértföldet úsztam, a nyilt vízről ki a partra, három napig
-úsztam… _(Vigyorogva)_: Kutya bajom lett…
-
-_Elnök_ _(leejti a tollát és az állát)_: Mi-i-i?
-
-_Tomkins_ _(élénken)_: Bizony! Híres legény voltam én valamikor! Ujjé!…
-
-_Elnök_ _(csönget. A belépő őrhöz)_: Vigyék vissza ezt a gazembert a
-Sing-Singbe… Hozzanak egy másikat… Egy ilyen megátalkodott rablógyilkost
-küldenek az embernek… Vissza!
-
-_Tomkins_ _(rémülten)_: De, elnök úr… hiszen…
-
-_Elnök_ _(menydörögve)_: Kuss! Rablógyilkos…
-
-_Tomkins_ _(megsemmisülten)_: Nem is gyilkosság miatt ülök… Gyujtogatás…
-
-_Elnök_ _(menydörögve)_: Hát aztán! Gyujtogatni talán szabad? Azt hiszi,
-aki gyujtogat, az kikerülheti a törvény sujtó kezét? Mars a Sing-Singbe!
-Fel fogjuk emelni a büntetését… Hatóság félrevezetése miatt… Vigyék!
-
-
-DALCROZE.
-
-_Lipótváros_, 1916 január 8.
-
-Édes Polifóniám,
-
-nagyon sajnáltuk, hogy tegnap nem voltál ott a Dalcrozén és miután nem
-akarom, hogy a jövő órára készületlenül jöjj el, megírom Neked, hogy mi
-minden volt és mit tanultunk újat. Különben Pallas Athene kérdezett Rád,
-hogy mi esett beléd, nem voltál te mindig olyan wehleidig, hogy egy kis
-influenza miatt elmaradj és hogy te nem egy Polifónia, hanem egy
-Palifónia vagy, hogy ingyen fizeted az ötven korona óradíjat és nem
-jössz el.
-
-Hát kérlek, új tagunk van, a doktor Bodola, akit most szabadságoltak
-félévre, mivel – saját állítása szerint – egy orosz golyó félméternyire
-a szemöldöke fölött ment be és három méternyire a füle mellett jött ki
-egy varjú combjából, aki éppen arra repült. Ez lesz most a Leonidas,
-nagyon szépen táncol és gyönyörű tógája van, a „Hősi halál“ figurát ő
-kreálja most, gyönyörű mozdulatok, ezt is meg kell tanulnod, mi félóráig
-mind ezt gyakoroltuk. Féltesttel háromszor derékszögben hátra kell
-hajolni, kézfejjel négyszögletesen fejet lóbálni, erre három féllépés
-előre, balláb kicsit kijebb, aztán derekat csavarni, oldalt, megint két
-lépés hátra, aztán az egész derék becsuklik, két ujjheggyel érinteni a
-padlót és percekig úgy maradni, aztán újra előlről. Nagyon szép figura,
-de még csak Bodola tudja és Alkibiádesz, aki pedig csak negyedóráig
-gyakorolhatta, mert át kellett szaladnia a Bankba a szállítás végett.
-
-Hanem a direktrisz kezdi nagyon szigorúan venni a dolgot és ma félóráig
-csupa elméletet adott elő. Elmagyarázta, hogy tulajdonképen mi a célja a
-Dalcrozénak, hát csak úgy hevenyében tudom reprodukálni a szavait, pedig
-nagyon figyeltem. De valami olyasfélét mondott, hogy a Dalcroze célja a
-testet úgy képezni és olyan mozdulatokhoz szoktatni, mintha a táncoló
-egy negyed méter széles és fél méter magas kőkockába volna befalazva,
-tehát minden táncmozdulatot úgy kell végrehajtani, mintha ezek a falak
-volnának körülötte és így az eredeti széles táncmozdulatokat különféle
-csavarulatokkal és behajlásokkal és szögbetörésekkel és
-visszafordításokkal addig kell tompítani és egyszerűsíteni, míg az egész
-test, a derékhoz símuló karokkal és lábakkal, körülbelül felveszi ennek
-a kockának az alakját és betölti. Ugy-e gyönyörű! Mindnyájan el voltunk
-ragadtatva ettől a művészi elmélettől, csak az a hülye Achilles bökte
-bele a magyarázatba, hogy csak azt nem érti, hogy lehet valakinek
-ausgetippelt táncolni kedve, aki egy negyed méter széles és egy fél
-méter magas kőkockába van befalazva.
-
-A direktrisz aztán néhány nagyszerű figurát mutatott be, amiket a jövő
-órán sorra veszünk majd. A „Rémület egy kanál vízben“, a mi nagyon
-nehéz, arcjáték is kell hozzá és csuklóforgatás, aztán a „Fábaszorult
-szúmadár“ figura, egészen egyszerű, stilizált mozdulatokkal, nagyon
-szép, csak egy kicsit nehéz, mert a ballábat egészen vissza kell húzni a
-gyomorba, hogy helyet adjon az ember a jobbvállnak, úgy hogy az ember a
-fejét át tudja húzni a hóna alatt és így teljes ötszögalakot vegyen fel,
-amire azért van szükség, mert a régi asszir-emlékeken ilyen alakú
-kabalák vannak és a táncolónak ezt kell szimbolizálni stilizált
-anyagszerűséggel.
-
-Nagyon szép figura a „Rohanó elefántcsonttorony“ is és Hóra, aki nyakába
-tudja szedni a lábát, meg is csinálta, én még nem tudom. De majd együtt
-fogjuk gyakorolni, jó?
-
-A „Dervis szakállában párolgó azaléa“, amit mult órán átvettünk, már
-elég jól megy, de nem ebből feleltem, hanem a „Csikorgó
-csigolyatéboly“-ból, tudod, aminél a két tenyeret úgy kell összetenni,
-mintha az ember egy stilizált virágokkal kirakott római edényt tartana a
-feje fölé, amiből a bokára csurogna valami, de a fejjel visszatartja az
-ember.
-
-Na, szóval sok minden volt, kérlek szépen, sajnálhatod, hogy nem jöttél,
-édes Polifóniám. Hogy vagy, elkészült már az új tógád? Nekem a sarummal
-van baj, nem tudják megigazítani és kicserélni meg nem akarják, tudod,
-milyen drága a bőr.
-
-Hát jövő órára feltétlenül jöjj el, édes Polifóniám. Mi ujság nálatok?
-Ja igaz, hallottam, szegény öcséd elesett. Nagyon csodálkoztam, de a
-Dolfi bácsi aztán mondta, hogy valami háború van valahol.
-
-Viszontlátásig ölel
-
-_Terpszikéd_.
-
-
-RÉGI HUSVETI SZOKÁSOK.
-
-_(Kiollózva a Hirnök 2232. évi március 31-iki számából.)_
-
-Őseink husvéti mulatságairól és szokásairól, melyekkel a nap szimbólikus
-jelentőségét fejezték ki tréfás kedveskedésekkel, igen sok adatunk
-maradt fönn, részben följegyzések, részben kevésbbé megbízható
-szájhagyományok alapján.
-
-A tizenkilencedik század homályos éveit derűs fénnyel ragyogják be ezek
-a szokások. Európaszerte örömünnep volt már akkor is a husvét: jelképe,
-a fehér nyulacska és a piros tojás. A bécsi múzeumban ma is látható
-néhány ásatag, megkövült példány. Husvét hétfőjén szagos vízzel
-locsolták meg egymást az emberek, a tavaszi termékenységet ábrázolva – a
-locsoló ajándékot kapott és vidám mulatozással töltötték el a délutánt.
-
-A huszadik század hatalmas ipari és teknikai lendülete, úgy látszik, e
-kedves szokások eszközeinek fejlődésében is éreztette hatását. Ha e
-pontban az egykori hírlapokat áttanulmányozzuk, meglepő adatokat és
-utalásokat kapunk: szinte hihetetlen, hogy ezekben az években mekkora
-fontosságot tulajdonítottak a husvéti mulatozások és kedveskedések
-kultuszának és milyen apparátussal hajtották végre.
-
-Ha például az 1918-ik év hirlappéldányainak március 30-i számába
-belepillantunk, kiderül, hogy egész Európa valóságos lázában élt az
-örömünnepnek és egyébre se gondoltak az emberek, minthogy külön-külön és
-csoportosan emlékeztessék egymást a Feltámadás nagyszerű gondolatára.
-
-A tizenkilencedik század szerény és igénytelen husvéti _piros-tojása_ ez
-évben óriási, úgylátszik, acélból készült hosszúkás tekék formájában
-jelentkezik, amit hatalmas emelőgépek és e célra készült
-hajítószerkezetek segítségével dobáltak át egymásnak németek, franciák,
-angolok, olaszok s mindama emberfajták, akik akkor még, mint tudjuk,
-külön, úgynevezett _állami_ közösségben éltek. Az óriási tekék úgy
-voltak szerkesztve, hogy a levegőben szétpukkantak s ezer apró husvéti
-tojást szórtak szerte.
-
-Az egyik őspéldány feljegyzi, hogy Párisra, az akkori fővárosra, husvét
-napján legalább száz ilyen tárgy esett – pazarul és nagylelküen
-hajigálták őket, jutott belőle mindenkinek, aki akart.
-
-A locsolás kultusza is óriási módon fejlődött teknikailag: egyik husvéti
-jelentésből kiderül, hogy gépekből, úgynevezett _gépfegyverekből_ (a szó
-eredeti jelentését ma már nem ismerjük) locsolták egymást az emberek – a
-régi szagos víz helyébe tüzes folyadékok és szagos gázok lépnek.
-
-Ezen a napon tisztálkodtak és mindent símára tisztára mostak őseink,
-hogy ájtatos érzéseiket s a lélek tisztaságát jelképezzék – így azt
-olvassuk egy másik jelentésben, hogy március 31-én még a földet is
-megmosták: „a Scarpe mindkét oldalát megtisztítottuk az ellenségtől“
-(utóbbi avult szó jelentését nem ismerjük, úgy látszik, férgeket vagy
-rozsdát jelent).
-
-Áldozatokat is mutattak be: úgynevezett _csapatokat_ vagy
-_seregrészeket_, ami francia jelentésekből derül ki, – ezek nyilván
-afféle csecsebecsék vagy élelmiszerek voltak.
-
-Voltak ezenkívül szokások, amik ma már szinte érthetetlenek, de
-jellemzőek naiv és kedves formáik révén – ilyen volt például a
-_vonaláttörés_, amit, úgylátszik, óriási köteleken végeztek; – ilyen
-volt az _olló_ és a _spanyol lovas_, nemkülönben a _gőzhenger_. De a
-legmeghatóbb s a husvéti kedélyre és arra a tömegérzésére az
-emberszeretetnek, ami minden szívet elfogott, legjellemzőbb talán az
-volt, hogy ezen a napon tömegestül dőltek egymás keblére és ölelték át
-egymást az emberek – legalább erre mutat a _nagy átkarolás_ kifejezés,
-ami minduntalan felbukkan a husvéti jelentésekben s ahogy a leírásokból
-ki lehet venni, abból állott, hogy egy népfajta polgárai tömegesen
-felkeresték egy másik népfajta polgárait és mindegyik csoport azon
-versengett, hogy előbb karolhassa át a másikat.
-
-Kedélyes, szép idők voltak ezek!
-
-
-BIBLIAI TÖRTÉNETEK HÁBORÚS ALKALMAZÁSBAN.
-
-
-I. _Ádám és Éva._
-
-És mondá Éva: Azon kígyó azt ajánlja nekem, hogy szakítsak azon fának
-gyümölcséből.
-
-És mondá Ádám: Mi módon tenném azt és vétenék az Úr parancsa ellen, ki
-megmondá, hogy elkerget a Paradicsom kertjéből és az én testemet más
-helyre helyezendi.
-
-És mondá Éva: Én bizony mégis szakítok és az én kezemet meg nem
-tartóztatom ama gyümölcstől.
-
-És mondá Ádám: Na és mi lesz velünk, ha tényleg kikergetnek a
-Paradicsomból és mi nem élvezzük annak jótéteményeit?
-
-Hiszen éhen veszünk és elpusztulunk és a mi testünk és egyetlenegyünk
-meg nem menekszik a vadállatok és unikornisok fogaiktól.
-
-És mondá Éva: Te pali vagy és én téged ezentúl nevezlek Pálnak és nem
-Ádámnak.
-
-Mert nem gondolsz az almának micsodás árára, mely vagyon maximálva és
-amelyet el lehet adni a városnak.
-
-Mert azon almát elültetvén, almafát növelek a Paradicsomon kívül és
-annak gyümölcseit eladván, olyan konkurrenciát csinálok a
-Paradicsom-kertnek, hogy egy év múlva kisajátítom és Ő belép
-részvényesnek az én üzletembe.
-
-Akiknek füleik vagynak, hallják.
-
-
-II. _Egy tál lencse._
-
-És látván Jákób Ézsaut a pitvarban, ki is egy tál lencse előtt ül vala.
-
-És mondá neki: Add nékem azon tál lencsét és tőlem azt meg ne tagadjad.
-
-És felele Ézsau, mondván: Mit adsz érte?
-
-Az pedig ajánla neki összegeket és mondá neki: Neked adom érte az én
-elsőszülöttségi jogomat.
-
-És Ézsau odaadá neki a tál lencsét.
-
-Az pedig méne az ő atyjához, Izsákhoz és mondá néki: Áldj meg engemet.
-
-Izsák pedig mondá: A hang Ézsau hangja, de a kéz Jákóbé.
-
-És mondá Jákob: Eladtam elsőszülöttségi jogomat egy tál lencséért és az
-én örökségemet eladtam a lencsefőzelékért, mely egy tálban foglaltatik.
-
-És mondá neki Izsák, te vagy az én szerelmetes fiam és én mondom neked,
-hogy a mai árak mellett őrült jó üzletet csináltál.
-
-És megáldá őtet.
-
-Akiknek szemeik vagynak, lássák.
-
-
-III. _A tékozló fiú._
-
-Egy atyának vala két fia, az egyik szorgalmatos volna és mindenben
-gyarapodék, a másik pedig eltékozolá vala az ő vagyonát és elhagyván
-atyját, útra kele.
-
-És évek multával s hogy sok év eltelt vala, megjöve a tékozló fiú és
-térdre esvén a külső udvarban, nagy hangon síránkozva vala, mint a
-koldusok.
-
-És kijövén az ő atyja a külső udvarba, kérdé tőle, mi módon kerülsz ide
-és micsodás ember vagy. Mert meg vagyon írva, tiszteld atyád és anyád,
-hogy hosszú életű légy e földön és mikor mosakodsz, a kezedet lefelé
-tartsad és ne felfelé, mert különben a víz befolyik a te kabátod ujjába
-és meg nem kíméli a nedvesség a te inged ujjának elejét, mely mondatik
-Manzsettának.
-
-Az pedig felelé: Szerencsétlen vagyok én a szerencsétlenek között,
-mindenfélével spekuláltam vala és most mint koldus jöttem ide, hogy
-adassad nekem a moslékot, melyet eszik a te disznaid közül egy.
-
-Az ő atyja pedig karjába vevé őt és megölelé és mondá: Te vagy az én
-egyetlen gyermekem.
-
-A másik fiú pedig háborogván az ő szívében mondá: Mi módon mérsz te a te
-mérő kezeddel: megöleled őt, ki mindenét eltékozolta és engem, ki jól
-sáfárkodtam vala, meg nem áldasz.
-
-És mondá az ő atyja: Bizony mondom néked, jobb üzletember ő, miként te
-vagy, mert jól tudja ő, hogy mit ér ma a moslék, maximális áron.
-
-Akiknek ujjaik vagynak, tapintsák.
-
-
-EGYSZERŰSÍTENI A FORGALMAT.
-
-A villamos-megállóhelyek csökkentésével kapcsolatban, mely intézkedés,
-mint ahogy megmagyarázták nekünk, a forgalom egyszerűsítése céljából
-történt, néhány újabb reformról beszélnek, melyek a forgalom és
-általában az életformák egyszerűsítését célozzák.
-
-Mint értesülök, a Dunagőzhajózási Társulat átírt a Közvágóhíd
-igazgatóságának, hogy a vallás- és közoktatásügyi minisztérium útján
-intézkedjék az új egyszerűsítések végrehajtásában.
-
-Legközelebb várhatók a következő egyszerűsítések:
-
-A villamos kerekeket leszedik, ehelyett a villamos padlójába lukakat
-fúrnak. Ezekbe a lukakba a közönség beleáll, egy e célra alkalmazott
-fogóba belekapaszkodik. Az áram így egyenesen a közönségbe megy bele,
-mely is az áram hatása alatt felvillanyozva, felemeli a kocsit és
-megindul vele.
-
-Ha ez az egyszerűsítés sem bizonyul elégségesnek, akkor először
-beszüntetik a villamosok tetejét, majd a villamos vázát, oly módon, hogy
-csak a lukak maradjanak meg, amibe a közönség beleáll. Esetleg a
-villamos áramot is meg lehet takarítani: a társaság közgyűlésén
-valamelyik szakelőadó kimutatta, hogy az a villamos áram, amelyet a
-közönség sistergő istennyila formájában a Társaság gyomrába kíván,
-teljesen elégséges ahhoz, hogy az ily módon megkönnyített és
-leegyszerűsített forgalmat kellőképpen ellássa.
-
-A forgalom egyszerűsítését célozza a földalatti villamosok
-megállóhelyeinek beszüntetése is. A közgyűlésen elhatározák, hogy a
-földalatti villamosnak csak két megállóhelyét hagyják meg, az egyiket,
-ahol be lehet szállni, a másikat, ahol ki lehet szállni. De ezt ravaszul
-úgy csinálják majd, hogy a beszálló megállóhelyet harminc méternyire
-attól a helytől állítják fel, ahol eddig le lehetett menni a föld alá,
-úgy hogy aki be akar szállni, előbb ártézi kutat kell fúrni magának,
-hogy a föld alá jusson – ami lényegesen egyszerűsítené a forgalmat.
-Ugyanígy a kiszállásnál is.
-
-A papirkereskedelmi központ iniciativájára a káposztásmegyeri vízművek
-szociálpolitikai bizottsága is felszólította a marhabelsőrész-kidolgozók
-békekonferenciáját, hogy azonnal szüntessék be a járdákat. A város
-uccáin fakorláttal elzárják a járdákat, az egész forgalom a kocsiutakon
-bonyolódik le, ami ugyanazt lényegesen egyszerűsíteni fogja.
-
-A belügyminisztérium a tüzoltófőparancsnoksággal egyetértve nagyszabású
-tervet dolgozott ki a város víz-ellátásának egyszerűsítésére. A
-vízvezetékeket és csatornákat elzárják: ily módon a víz-szükséglet
-kielégítése a Dunára korlátozódik, ami lényegesen egyszerűsíti a
-vízellátást, mert így mindenki annyi vizet merít csak, amennyire
-szüksége van. A város biztosítja a közönséget, hogy ily módon a Duna még
-évekig elég vizet szolgáltat. Az ilymódon szükségképen létrejövő
-torlódás elkerülésére és egyszerűsítése céljából különben azzal is
-foglalkoznak, hogy a Dunát is elzárják.
-
-A dohányzás egyszerűsítése úgy fog történni, hogy beszüntetik a
-gyufaárúsítást. Szakértők megállapítása szerint a szivar, a cigaretta és
-pipadohány sokkal tovább tart, ha az ember nem gyujt rá, hanem csak úgy
-szívja.
-
-Ugyanez vonatkozik a levegőre is, amelyből az oxigént beszüntetik. Erről
-különben jóelőre értesíteni fogják a közönséget, hogy mindenkinek
-módjában legyen kopoltyúkat beszerezni. Az oxigénmentes levegőben
-ugyanis nem lévén lehetséges lélegzeni, vízzel töltött légmentesen
-elzárt üvegburákat hordunk majd a fejünkön, amiben azután egész
-egyszerűen kopoltyúval lehet lélegzeni.
-
-Az étkezés egyszerűsítése céljából legközelebb rendelet jelenik meg,
-mely a síkfedelű asztalokat beszüntetve, helyettük homorú-felületű
-asztalok alkalmazását rendeli el, hogy a tányérok egyszerűen
-lecsúszhassanak az asztalról, ne kelljen őket lehordani.
-
-Ezután következik a világosság beszüntetése, mely a látás, a hallás
-beszüntetése, mely a hallás; a szagok beszüntetése, mely a szaglás, az
-ízek beszüntetése, mely az ízlés és a nők beszüntetése, mely a tapintás
-egyszerűsítését célozza.
-
-Volna egy szerény javaslatom, mindezen egyszerűsítések egyszerűsítésére.
-Minek ez a sok fejtörés, ez a sokféle intézkedés és rendelet? Egységesen
-kell a dolgokat intézni. Mondja ki a Tanács, hogy mondjuk május 21-étől
-kezdve mindenkinek, mindennap lakhely és illetőség szerint meghatározott
-órában jelentkeznie kell az előljáróságnál, ahol egy nagy pofont kap.
-Aki nem jelenik meg, elveszti jogát, utólagos felszólamlások nem vehetők
-figyelembe.
-
-
-ESZEM ADTA MENYECSKE.
-
-_(Népszinmű.)_
-
-Balaton-Nyúz, julius.
-
-_Nyaraló_ (borjúszájú fürdőtrikóban, félrecsapott kis cilinderrel).
-(Dal):
-
- Befordultam a konyhára,
- Rágyujtottam a pipára,
- Azaz rágyujtottam volna,
-
-Ha a Krémer elküldte volna azt a fél liter petróleumot, amiért a
-helybeli borbély negyedkiló cukrot igért, hogy adjam oda a Kéjkávéház
-főpincérének, aki egy pakli dohányt lett volna hajlandó cserébe adni,
-abban az esetben
-
- Hogyha már nem égett volna.
-
-_Menyecske_ (kikiabál a kunyhóból): Mit ordít az úr? Menjen vissza a
-telepre ordítani. Hogy a rosseb égesse le a bőrt a pofájáról!
-
-_Nyaraló_ (alázatosan), (dal):
-
- A pofám javában égett,
- Nem is mentem én avégett,
- Azért mentem, mert megláttam,
- Hogy odabenn egy félkiló
-
-vaj és három tojás és egy darab szalonna van.
-
-_Menyecske:_ Na és mondja, hogy már van. Mi baja vele?
-
-_Nyaraló_ (hízelegve): Eszemadta kis magyar menyecske, bokorugró
-kökényszeme, huncut a bíró!
-
-_Menyecske:_ Hallja, a Bíró Lajost ne szidja, az a kedvenc íróm. Mit
-kíván?
-
-_Nyaraló_ (kacsint): Hát hogy ityeg a fityeg? Hogy vesztegetjük azt a
-kis tikmonyt? (Kacsint).
-
-_Menyecske:_ Mit mond?
-
-_Nyaraló:_ Tikmony, az tojás. Népiesen.
-
-_Menyecske:_ Ja, a tojás. A tojásnak két korona darabja.
-
-_Nyaraló_ (dal):
-
- Csinom Jankó, Csinom Palkó
- Volnék, ha megvenném,
- Inkább azt a kicsi vajat
- Kenyeremre kenném.
-
-Hát a vaj hogy, lelkemszottya? Mert a tojás ekkissé derága!
-
-_Menyecske:_ Drága? Ne vegye meg. Ne búsuljon, nem marad a nyakamon.
-
-_Nyaraló:_ Búsuljon a ló, mely fejének nagyobb térfogata folytán erre
-alkalmasabban van berendezve. Mán csak annak a vajnak az árát firtatnám,
-ha tűzről-pattantságod nem nehezményezné megmondani.
-
-_Menyecske:_ Száz korona kilója.
-
-_Nyaraló_ (dal):
-
- Ha én nekem száz forintom volna.
- A kilincsem irósvajból volna,
- De mivel, hogy nincsen,
- Rézből van a kilincsem.
- El lesz rekvirálva.
-
-(Kacsintva.) Hát a Maxi hogy van? A maxika? A maxika nem járt erre?
-
-_Menyecske_ (fenyegetően): Mi…i? Miről beszél maga? Csak nem a…
-
-_Nyaraló_ (ijedten): Dehogy, kérem! Ugyan minek néz engem? Én a Miksáról
-beszéltem, a Nordau Miksáról, arról a híres publicistáról.
-
-_Menyecske:_ Azér! Mert ha maximált vajat akar kapni, menjen a
-keresztanyja vajközpontjába, ne Balaton-Nyuzra.
-
-_Nyaraló_ (dal):
-
- Hullámzó Balaton tetején,
- Csolnakázik egy halász legény,
- Hálóját a Halközpont
- Bérli ki, a Halközpont,
- Egy fogas száz korona!
-
-_Menyecske:_ Hát kell vagy nem kell? Én nem érek rá, ki akarok menni a
-strandra fürdeni.
-
-_Nyaraló:_ (dal):
-
- Fürdik a holdvilág Balaton hosszában,
- Méláz a haramja strandfürdő-kasszában,
- Mért nem kértem kétszerannyit, ahogy illik,
- Azt is megfizették vón a hadimillik.
-
-_Menyecske:_ Na, isten áldja meg, most már annyiér nem adom.
-
-_Nyaraló_ (dal):
-
- Sűrű csillagos az ég,
- Majd eszedbe jutok még,
- De már akkor késő lesz,
- De már akkor késő lesz,
- Vajad rekvirálva lesz
-
-és akkor legalább maga se eszik belőle, ehetünk mind a ketten káposztát.
-
-_Menyecske_ (dal):
-
- Kerek a káposzta,
- Csipkés a levele,
- Le a Vajközponttal,
- Le vele, le vele!
-
-_Együtt_ (dal):
-
- Eresz alatt fészkel a fecske,
- Mi van a kötődbe menyecske?
- Pici alma…
-
-_Nyaraló_ (mohón): Alma? Alma? Lehetne egy kilót kapni? Mennyibe kerülne
-egy kiló?
-
-_Menyecske_ (folytatva): ötven ko… ko… ko… ko… koroni,
-
-_Nyaraló:_ Me… me… me… mennyi? (Ájultan összeesik).
-
-_Együtt_ (dal):
-
- Jobb vóna a sírba nyaróni!
-
-(Tánc, függöny.)
-
-
-PLAKÁT.
-
-Igen tisztelt Nyomdaigazgató úr!
-
-Kérem, alább következő plakátszövegeket holnap reggelre elkészíttetni és
-kiragasztatni. Ma csak ennyit küldök, mivel alkalmazottaim közül többen
-sztrájkolnak, holnapra reméljük munkába áll az egész üzem. Kérem, tessék
-vigyázni a példányszámra.
-
-1. _Munkások! Elvtársak! Katonák!_
-
-A rettenetes ököl ismét lecsapni készül szorongatott fejünkre. Utolsó
-perce következik a döntő pillanatnak. Ne nézzük ölbetett kézzel, hogy
-vijjog a saskeselyű.
-
-Fel! Fel!
-
-Jöjjetek el mindnyájan az _alakuló nagytanácsra._
-
-Majd közlöm, hogy mikor és hol.
-
-Alázatos tisztelettel
-
-Végrehajtó Vérigazgatóság.
-
-*
-
-2. _Dolgozó bányászok!_
-
-Vigyázzunk!! A korhadó kastély összeomolni készül.
-
-_Mi dolgozni akarunk, nem érünk rá fecsegni._
-
-Csak a munka, a megfeszített akarat vérharmatos verejtéke építheti fel
-egy boldogabb jövő szívbe markoló igazságának elnempusztuló
-lélekszentségét és nem üres és röpke szavak cikornyás útvesztőjébe
-bonyolult elmederengés.
-
-_Elég volt a beszédből!_
-
-_Lássunk munkához!_
-
-Mindenki jöjjön el ennek megbeszélésére hétfőtől kezdve hajnali öt
-órától esti nyolcig naponta az Országház-téren tartandó permanens
-_világkonferenciára_.
-
-A rividerci! Szervusztok!
-
-Munkaellenőrző Légvezeték Cárbizottság.
-
-*
-
-3. _Zsidó Ecethamisitók!_
-
-Hát igy akarnak elnyomni bennünket! Pogromot hirdetnek ellenünk.
-
-_Szervezkedjünk!_
-
-A gázgyárak átkos permanenciája nem fogja letörni az igazság hatezeréves
-tüzét.
-
-_Életkopf_ s. k.
-
-*
-
-4. _Kerületi kancsalok!_
-
-Még mindig nem érzitek hogy egymásra vagytok utalva?
-
-_Európai konferenciái követelünk!_
-
-Szabadalmazott Alzsarnokság
-
-*
-
-5. _Papirt! Papirt! Papirt!_
-
-A papirhiány fenyegető réme közeledik! Mi lesz?
-
-_Ne írjunk annyit!_
-
-_Spóroljunk a papirral!_
-
-*
-
-6. _Na és?_
-
-_Hová?_
-
-_Mindent tudunk!_
-
-*
-
-7. _Halló! Halló! Halló!_
-
-_Ne csoportosuljunk!_
-
-A közbiztonságnak és az ucca rendjének ellensége, aki összeáll és
-bámészkodik, holmi éretlen és felelőtlen falragasz alatt.
-
-_Halló! Halló!_
-
-_Ne olvassunk plakátokat!_
-
-*
-
-8.
-
-?? Hát velem mi lesz? ??
-
-Krakauer H. Ágost, Lágymányos, II. emelet.
-
-*
-
-9. _Disznóság!!_
-
-Alább következő versemet egyik lap se akarta leadni:
-
-_Dr. B. G.-néhez_
-
- Szerelmem büvös mámorában
- Kéjes lelkedre gondolok,
- Az élet aranytavaszában
- Csak téged, téged akarok.
-
-_Alberted!!!_
-
-*
-
-10. _Jóska!_
-
-Már megint elvitted az egyetlen manzsettámat. Hozd be délutánra a
-kávéházba. Hétkor felmegyek Málcsi nénihez.
-
-11. _Embertársak!!_
-
-Nagyon kérlek benneteket, ne mondjátok meg senkinek, hogy ezt a cikket
-én írtam.
-
-(100.000 példány.)
-
-
-CLÉMENCEAU.
-
-Borzasztó szépet álmodtam megint – apróhirdetés jelent meg valamelyik
-lapban, hogy kezdő fizetéssel gyakornok kerestetik az „Inferno“ egyesült
-szurok- és kemenceművekhez. Persze azonnal jelentkeztem – hivatalos
-helyiségben dr. Asmódi főkályhamester fogadott és elmagyarázta, miről
-van szó. Egyelőre a magánkemencékhez osztanak be és ha ott megfelelek,
-mint alördög, bejutok a központba. Azonban lelkiismeretes és pontos
-munkát kell végeznem – az igazgatóság figyeli a kezdőket és nem riad
-vissza esetleges előléptetéstől, ha leleményt és ügyességet észlel.
-
-Ezután a segédördög jól fűtött cellácskába vezetett, melynek közepén
-gőzölgő szurokkal teli kád állott. A kád mellett állt a kemence, amibe
-nekem kellett rakni a szenet. Figyelmeztettek, hogy új lelket hoznak,
-aki rám lesz bízva, – a felügyelő a harmadik emeleten figyel és ha a
-lélek ordítozását odáig lehet hallani, megerősítenek állásomban, ha
-pedig a vezérördög hallja meg, még fizetésemelést is kaphatok. Tehát úgy
-csináljam a dolgomat, ha valamire vinni akarom.
-
-Néhány perc mulva két ördöggyakornok hozta is már az új lelket. Mekkora
-volt meglepetésem, Clémenceaut, a francia miniszterelnököt ismerve fel.
-Fejjel lefelé befordították a szurokba, rátették a kádra a fedelet, amin
-csak egy kerek kis nyílás van a fej számára, aztán magamra hagytak vele,
-hogy vegyem gondjaimba.
-
-Perc mulva megjelent a fej a nyílásban. A miniszterelnök úr arcán annak
-a mély impressziónak nyomai látszottak amit a szurok meglehetős magas
-hőfoka keltett nemes lelkében.
-
-– Mi ez? – mondta szigoruan – hiszen ez a fürdő nagyon meleg. Tegye le
-gyorsan ezt a fedelet, ki akarok jönni.
-
-– Igenis, kegyelmes uram, – válaszoltam, elővéve zsebemből a hirlapot,
-mely Clémenceau legutóbbi beszédét közli, – igenis, értem. A
-miniszterelnök úr legfőbb óhaja, hogy végsőkig kitartva a kádban,
-melynek hőfokát utolsó csepp vérünkig emelni kell. Igenis, értem.
-
-És egy nagy darab szenet löktem a kádfürdőkemencébe.
-
-– Mi ez?… – ordított a miniszterelnök úr – süket maga? Én ezt nem bírom…
-én ki akarok jönni a kádból… micsoda buta beszéd az, még emelni a
-hőfokot… hiszen megőrülök… vegye le gyorsan…
-
-– Ahogy parancsolja, kegyelmes uram, nagyon helyes – bólintottam, újabb
-municiót dobva a kályhába, – mi mindnyájan el vagyunk tökélve, hogy
-semmiféle okból nem vesszük le a fedelet mindaddig, míg az egész világ
-és dicső csapataink ama szent eszme fenkölt koszoruját, a végső győzelem
-dicső babérja alatt, mindhalálig!!!
-
-– Jézusom, mit karatyol maga – bömbölt a miniszterelnök úr – hogy én ezt
-ki akarom tartani? Micsoda őrültséget lefetyel maga… jaj… jaj… a
-fedelet…
-
-– Csak méltóságod beszédét citálom (újabb rakomány a kályhára), nagyon
-jól tudom, hogy inkább tíz évig folytatja még a fürdőt, inkább utolsó
-csepp vérét hajlandó, semhogy a nemzet dicső akaratával szemben a
-gyalázatos ellenség teljes megsemmisítése előtt mindazonáltal, de inkább
-ámbátor!!…
-
-És egy vödör szurkot öntöttem a fejére.
-
-– Vizet!… Vizet!… – üvöltött a miniszterelnök úr. – Egy korty vizet.
-
-– Úgy van! – mondtam lelkesen, újabb forró vedret ürítve ki az elszánt
-államférfi fejére, – ön most már nem elégszik meg azzal, hogy egyszerűen
-visszakapják az elfoglalt területeket. Értem és közölni fogom az
-igazgatósággal, hogy ön el van szánva bentmaradni a kádban, míg Belgium
-és Turkesztán méltó elégtételt nem kapott a gaz németektől!!…
-
-– Vizet!… Vizet!… Egy korty vizet!… Egy korty levegőt!… Megdöglöm… Jaj…
-jaj.:
-
-– Hogy parancsolja nagyméltóságod? A Dardanellákról tetszett beszélni,
-ha jól értettem? Meglesz. Teljes győzelem? Rendben van. Hogy nem tetszik
-csüggedni? Tudomásul veszem. Mi egyek vagyunk ama rendíthetetlen
-akaratban és elszánásban, miszerint, dehiszen, csakazértis! Ne tessék
-félteni, rakom már a kemencét.
-
-A miniszterelnök úr válaszát már nem tudom szavakba foglalni, az
-ordításnak és vonításnak olyan szimfóniája volt az, hogy félóra mulva
-sietve hívtak Belzebúb elé, aki a harmincadik emeleten meghallotta ezt a
-rettenetes hangot és közölni akarta velem, hogy a legközelebbi
-közgyűlésen előléptet a második fizetési osztályba.
-
-
-RÁGALOM.
-
-_Háztartási alkalmazott_ (benyit a szobámba): Hé, izé, hallja csak,
-valami Állkapocs Samu keresi…
-
-_Én:_ Köszönöm szépen, Marcsa kisasszony… (Magamban.) Állkapocs Samu…
-Állkapocs Samu ejnye, ki is ez? Ahá, tudom már… tyü, hát ez mit akar
-tőlem, hogy kerül ez ide? Hiszen ez az uriember, aki azt irta rólam az
-ujságban, hogy váltót hamisitottam, hogy bigámiában élek, hogy ujszülött
-gyermekemet vizbefojtottam és hogy kabátot loptam a Ligeti-kávéházban.
-Vajjon mit akar tőlem?
-
-_Állkapocs Samu_ (belép): Alászolgája.
-
-_Én_ (kissé zavartan): Mivel szolgálhatok?
-
-_Ő:_ Állkapocs Samu vagyok. Ön ismeri ezt a nevet.
-
-_Én:_ No igen, igen, de éppen azért, nem értem…
-
-_Ő:_ Uram, ön rettenetes bajt csinált nekem…
-
-_Én_ (csodálkozva): Én?
-
-_Ő:_ Ön, ön. És önnek meg kell mentenie engem, ha már belevitt a
-slamasztikába.
-
-_Én:_ De igazán nem értem…
-
-_Ő:_ Dehogy nem érti. (Emelt hangon.) Ön engem feljelentett
-rágalmazásért. Tudja ön, mit jelent ez? A becsületem forog kockán! A
-becsületem! (Orditva.) A becsületem!
-
-_Én_ (ijedten): Hát kérem… ön azt irta rólam, hogy izé…
-
-_Ő_ (emelt hangon): Hogy váltót hamisitott, bigámiában élt, csecsemőt
-ölt és kabátot lopott. Csak tessék egész bátran kimondani, én nem
-szégyelem magam. Igenis, ezt irtam önről. Ön pedig erre feljelentett
-engem rágalmazásért…
-
-_Én:_… No igen, miután…
-
-_Ő_ (felemeli az ujját): Pardon, most én beszélek. Följelentett engem
-rágalmazásért, holott ön nagyon jól tudja, hogy mindabból, amit én önről
-irtam, egy szó se igaz. Ön egészen jól tudja, hogy nem igaz, mégis
-följelentett.
-
-_Én_ (tátott szájjal): Mégis?!!… Hogy érti azt, hogy mégis?!
-
-_Ő:_ Na hallja kérem, hogy hogy értem? Ha igaz volna, amit én önről
-irtam, akkor még valahogy menteni lehetne az ön eljárását. Akkor
-tudniillik nem fenyegetne engem az a veszély, ami igy fenyeget. Akkor a
-tárgyaláson az én ügyvédem bebizonyitaná, hogy mindaz, amit irtam, igaz,
-tehát nem követtem el rágalmazást – mire…
-
-_Én_ (naivan): Mire?
-
-_Ő:_ Mire fölmentenének engem, ugy-e? Ez csak tiszta sor. Ebben az
-esetben önre nem háramolna felelősség. De igy? (Fenyegetve.) Tudja ön,
-hogy igy, ahogy most áll a dolog, mi történhetik?
-
-_Én:_ Hát azt gondolom…
-
-_Ő:_ Ne gondoljon semmit, ön nagyon jól tudja, mi történhetik. Az
-történhetik, sőt egészen bizonyos, hogy meg is történik, hogy engem
-rettenetesen elitélnek rágalmazás miatt, talán be is csuknak… de a
-becsületemnek mindenesetre befütyülnek…
-
-_Én:_ De már megbocsásson…
-
-_Ő_ (emelt hangon): Ne szóljon kérem, nem lehet az ön eljárását menteni.
-Ön tudta, hogy nem igaz, amit irtam – mégis feljelentett. (Tremoló.) Hát
-eljárás ez? Hát emberség ez? Hát emberszeretet ez? Engem, akinek öt
-gyermeke van, akiket el kell tartani… engem, akit ön nem is ismert
-eddig, kiszolgáltatni a közmegvetésnek, a törvény durva szigorának,
-talán a tömlöcnek… De eltekintve a rettenetes következményektől,
-eltekintve attól, hogy gyermekeim koldusbotra jutnak, hogy feleségem
-megöli magát, ha engem elitélnek… eltekintve mindettől, mi lesz az én
-tiszta, folttalan, becsületes nevemmel?… Az atyám megfordul, ha
-megtudja, sírjában… (Zokogva.) A becsületem! A becsületem! (Ordít.) A
-becsületem!
-
-_Én:_ No, de igazán, én…
-
-_Ő:_ Ne beszéljen, ne mentegesse magát… Lássa be hogy ezt nem érdemeltem
-öntől, se én, se szerencsétlen családom, – lássa be, hogy meg kell
-mentenie engem… Ön nem lehet rossz ember, mint a többiek, akik kabátot
-lopnak, gyerekeket ölnek, váltót hamisítanak…
-
-_Én:_ No no…
-
-_Ő_ (legyint): Tessék csak hagyni, én ismerem az embereket, ilyenek
-azok! De ön nem tett ilyet soha, ön tehát jó ember… Ön nem tesz olyat,
-hogy romlásba dönt egy szerencsétlen, jobb sorsra méltó családot… Nem,
-ön nem képes erre, tudom… Éppen ezért jöttem fel önhöz. Holmi
-váltóhamisító kabáttolvajhoz nem mentem volna ilyen kéréssel, azt
-elhiheti.
-
-_Én_ (fejemet vakarva): Hát kérem… egy kicsit bajos a dolog… én szívesen
-visszavonnám a panaszt… de nyilvánosság előtt történt a dolog és így…
-
-_Ő_ (legyint): Tessék kibeszélni hagyni. Nem arról van szó, hogy a
-panaszt visszavonja, ezzel nincs segítve rajtam. Biztos felmentésre csak
-egy módon számíthatok…
-
-_Én:_ És az?
-
-_Ő:_ Úgy, hogy ön elismeri a váltóhamisítást és a többit, – ezt önnek
-meg kell tennie, csak így maradhat a lelkiismerete tiszta a furdaló
-vádtól, hogy tönkretett engem és családomat!
-
-
-NYOMOZOM A DETEKTIVET.
-
-Délben tizenkettőkor megyek haza. A szobaleány azzal fogad, hogy
-kerestek: – egy úr keresett, megkérdezte, hogy itt lakom-e, mióta lakom
-itt mikor szoktam hazajárni és hogy majd eljön délután.
-
-Sikerült a szobaleány előtt nyugalmat szinlelnem, közömbösen azt
-mondtam, hogy jól van, köszönöm, – az előszoba jótékony félhomályában
-azt sem veheti észre, hogy elsápadok.
-
-Gyorsan bemegyek a szobába, magamrazárom az ajtót, hogy egy kicsit
-összeszedjem magam és meg tudjam fontolni a legközelebbi teendőket. Az
-első és legfontosabb, természetesen, hogy innen azonnal el kell mennem,
-– de vajjon nem lesik-e már a kaput. A kávéházon keresztül megyek,
-aminek kijárata van az udvar felé, – esetleg egy kis álszakáll, az nem
-árthat. Bár személyesen úgy látszik nem ismer: legfeljebb személyleírása
-lehet. Mindenesetre meg kell tudni, befejezett nyomozás után küldték-e
-ki, elfogató paranccsal, vagy csak most van még folyamatban a nyomozás.
-Mert mind a két lehetőség más és más elhatározást követel részemről Ha
-kész elfogató parancsa van, akkor vagy rögtön elutazom, vagy
-jelentkezem, mielőtt rámteszi a kezét, ha azonban csak tartózkodási
-helyemet akarja kikutatni, hogy erről jelentést tegyen, akkor egyelőre
-elég, ha néhány hónapig ismeretlen helyen elrejtőzöm. Meg kell tehát
-tudnom, kicsoda a detektiv, hogy a rendőrségről van-e, vagy az
-ügyészségtől.
-
-A kávéházon keresztül sikerült észrevétlenül lejutnom az utcára.
-Szerencsémre a harmadik házban lakik egy szinészbarátom. Odamegyek és
-elmondom neki a dolgot, azonnal leültet, maszkot csinálunk; fekete
-bajuszt és kis kecskeszakáll: így csak nem ismernek fel.
-
-Visszamegyek a kapu elé. Nagyon nyugodtan és megfontoltan kell
-viselkednem – és főként a türelmemet nem szabad elveszítenem.
-Felcsengetek, hogy kerestek-e, vigyázva, hogy felülről ne láthassanak
-meg. Eddig még nem kerestek.
-
-A kapuval szemben van egy kis kávémérés: ott ütöm fel a hadiszállásomat.
-Tótosan beszélek a pincérrel, most jöttem vidékről, még nincsen lakásom,
-majd itt fogok ebédelni.
-
-Valahányszor ismeretlen megy be a kapun, várok öt percet, aztán
-átmegyek, fölcsöngetek, hogy nem kerestek-e. Csak ne tünjön fel a dolog.
-
-Végre öt órakor délután egy alacsony, sárgafelöltős ember jelenik meg:
-otthonosan lép be a kapun, nem áll meg a címtábla előtt, fölfelé tart.
-Néhány perc mulva már jön is vissza. Érzem, hogy ez az. Megnézem,
-merrefelé tart – átfutok, gyorsan fölcsöngetek. Két perccel ezelőtt
-keresett ugyanaz az úr.
-
-És most kezdődik a hajsza. Az utca végén látom meg a detektivet.
-Befordulni készül éppen egy boltba. Megállok a bolt előtt – mikor
-kimegy, bemegyek, megkérdezem, nem ismerik-e ezt az urat. De igen,
-szokott ide járni, a nevét nem tudják.
-
-Este, egy vendéglőben, végre rábukkanok. A sarokban húzódik meg, egyedül
-egy asztalnál. Oldalt leülök, vacsorát rendelek és figyelem. Semmi
-feltünést nem találok egyelőre a viselkedésében. Most már meg kell
-tudnom az igazat. Lopva, hogy ne vegye észre, a ruhafogashoz megyek.
-Megnézem a kalapját. B. N. monogramm van benne. Ezen a nyomon indulok
-tovább.
-
-Fizet, indul. Várok egy kicsit aztán megyek utánna. Sarkában vagyok,
-sötét utcákon keresztül kisérem. Arsén Lupinre gondolok, a sok
-detektivregényre, amit olvastam, de nem jut okosabb az eszembe, mint a
-régi és kézenfekvő módszer: utánnamenni, megtudni, hol lakik.
-
-Ötödrangú szállodába megy be. Kikérdezem a portást. Annyit tud róla,
-hogy valami könyvügynök. A szívem megdobban. Agyafurt emberrel lehet
-dolgom, precizen és a legmesszebbmenő óvatos sággal dolgozik. Miért
-éppen könyvügynöknek adta ki magát? Általában a detektivek vidéki
-borkereskedőknek, kataszteri hivatalnoknak, adóellenőrnek szoktak
-bemutatkozni. Arról ismeri meg őket az ember. De ez alaposan dolgozik és
-eredetien. Könyvügynök! Persze, a könyvek révén akar a közelembe
-férkőzni. Rettenetes. Ugylátszik, a hurok szűkülni kezd a nyakam körül.
-
-Szobát bérelek a szállodában, lefekszem. Reggel ott leskelődöm az ajtaja
-előtt. Mikor kijön, félreugrom. De meglát. Meghökken: lerohan a lépcsőn.
-
-Végem van! Most a rendőrségre megy. Ha nem vagyok ügyes, most elvesztem.
-Az önfentartás ösztöne erőt ad. Kocsiba vetem magam és utána!
-
-A pályaudvarra megy ki. Jegyet vált Pomázra. Borzasztó, ez az ember
-mindent tud. Hogy nyomozhatta ki, hogy tiz éves koromban Pomázon voltam
-egyszer. Pomázon adatok vannak, esetleg okmányok is gyermekkori
-életemről. Ezek bizonyosan mind ellenem szólnak, a modern pszichológia
-elméletei szerint bünözésre való hajlamaim bizonyítására. Alapos munka,
-annyi szent. Meg kell előznöm, együtt kell érkeznünk Pomázra.
-
-A folyosón leskelődöm. Nem lát meg, azt hiszem, ha csak nincsenek
-tükröző készülékei, – de lehet, hogy lyukat fúrt a falon keresztül és
-azon vizsgál. Biztosan.
-
-Pomázon sikerül előre leugranom a vonatról. Elbújok egy házikó mögött.
-Néhány perc mulva látom, arrafelé rohan. Sápadt, izgatott. Érzi, hogy
-nagy munkája befejezéséhez közeledik. Nem rejtőzhetem tovább, még egy
-pillanat és meglát. Hiába minden – elvesztettem a játszmát. Hogy is
-győzhettem volna? Legjobb, ha megadom magam, akkor talán rá tudom venni,
-hogy ne vasaljanak meg.
-
-Elébetoppanok. Megáll. Rámnéz.
-
-– Megadom magam, – mondjuk mindaketten egyszerre. Aztán ő folytatja:
-
-– Nem birom tovább detektiv úr. Két napja próbálok menekülni. Jobb, ha
-bevisz, legalább megtudom végre, mivel vádolnak.
-
-Leveszem az álszakállamat. Ő is. Felderül az arca.
-
-– Kovácsik úr? Hát nem emlékszik rám?
-
-– Várjon csak…
-
-– A Pomázi Könyvterjesztőtől… Két évvel ezelőtt hoztam azokat a
-detektivregényeket… Gondoltam, már kiolvasta őket és vesz egypárat az
-újakból. Már kétszer kerestem a lakásán…
-
-Most aztán itt állok és nem fogom megtudni soha, miért keresett volna a
-detektiv, ha csakugyan detektiv lett volna és keresett volna.
-
-
-IGAZGATÓ ÚR.
-
-_(Ábránd.)_
-
-_Igazgató_ (bejön a helyiségbe. Mindenkit ünnepélyes izgalom fog el,
-áhítattal hallgatnak el az emberek és szívdobogva várják, hová fog
-leülni. A kártyások szórakozottan dobálják a lapokat, legjobb szeretnék
-abbahagyni és odasompolyogni valahogy az igazgató úr közelébe, de
-restellik bevallani. A kiszolgáló személyzet halk jelszavakban
-intézkedik. Az igazgató nem néz se jobbra, se balra, szigorú és
-megközelíthetetlen arccal, összehúzott szemmel egyenesen egy
-sarokasztalhoz megy, leül, gyors fejbiccentéssel honorál néhány mézédes
-mosolyt, aztán egy ujság olvasásába merül, jelezve, hogy ezért jött ide
-és semmi más óhaja nincs)
-
-_Első Oszlop_ (habozás után feláll, megnézi az óráját, mintha menni
-akarna, aztán meggondolja magát és odalép az Igazgató úr asztalához.
-Rosszul palástolt izgalommal): Megengeded, kérlek?
-
-_Igazgató_ (felkapja fejét, megnézi. Aztán kegyesen): Tessék.
-
-_Első Oszlop_ (leül. Ordítva): Pincér! Nem látja, hogy az Igazgató úr
-itt van? Micsoda rend van itt?
-
-_Pincér:_ Azonnal, kérem alássan, már megrendeltem a rendes italt.
-
-_Második Oszlop_ (a másik szobából, ahol kártyázott, kisompolyog és
-lassan odaódalog az asztalhoz. Fesztelenül az első oszlophoz): Szervusz.
-
-_Első Oszlop:_ Szervusz. Ülj le.
-
-_Második Oszlop_ (az Igazgató úr felé): Megengedi?
-
-_Igazgató_ (szigorúan megnézi. Aztán egy kemény mozdulattal): Tessék.
-
-(Most komplett a társaság, a terem minden részéből irigyen és áhítattal
-nézik őket, nem mernek közeledni, mert tudják, hogy az Igazgató úr
-legföljebb a két Oszlopot tűri meg maga mellett, másokat egy fagyos és
-lesújtó tekintettel szokott elintézni, ha meg merik szólítani, vagy
-kérdezni merik. Igy szoktak ők ülni azokon az estéken, mikor az Igazgató
-úr megtiszteli a helyiséget, hármasban, megközelíthetetlenül, a
-hírnévnek és tekintélynek és komolyságnak szigetén.)
-
-_Első Oszlop_ (torkát köszörüli. Könnyedén): Beszéltél a miniszterrel?
-
-_Igazgató_ (kis gondolkodás után): Beszéltem.
-
-_Második Oszlop_ (könnyedén): Nevetséges, amit akar tőled, –
-természetes, hogy csak úgy lehet a dolgot elképzelni, ahogy te
-méltóztattál mondani. A miniszter hamar be fogja látni ezt. (Legyint és
-óvatosan nézi az igazgató urat.)
-
-_Igazgató_ úr (gondolkodás után, röviden): Remélem.
-
-_Első Oszlop_ (könnyedén): Természetes.
-
-_Második Oszlop_ (szintúgy): Hát persze.
-
-(Szünet. A terem feszülten figyel, de egy hangot nem hallanak a
-szigetről.)
-
-_Én_ (bejövök a terembe. Meglátom a szigetet. A szívem dobogni kezd,
-hirtelen elszánom magam és lábujjhegyen, észrevétlenül, oldalról
-megközelítem az asztalt. Egy darabig szívdobogva és félénken álldogálok,
-aztán mekegve az elfogultságtól és kínosan vigyorogva megszólalok):
-Pardon – szabad?… (Tétova mozdulattal mutatok az egyik székre).
-
-_Igazgató_ (elhűlve a merészségen, meredten bámul rám. Nem is felel.)
-
-_Első Oszlop_ (kínosan): Tessék?
-
-_Én_ (fülig pirulva): Hát… hogy szabad egy percre… helyet foglalni… úgy
-gondoltam… (Vigyorgok.)
-
-_Második Oszlop_ (lesujtó tekintettel, egyben csodálkozva, felhúzott
-szemöldökkel): Ja – leülni? Tessék. (A két oszlop egymásra néz. Az
-igazgató mereven maga elé, keresztül a fejemen.)
-
-_Én_ (leülök az ülés legszélére, mint aki minden percben hajlandó
-felállani, ha szólanak. Tisztelethelyet hagyok az ülésen, mint a
-kérvényekben szoktak, ahol a papirt majdnem üresen hagyják csupa
-tiszteletből.)
-
-(Kínos szünet. Ülök és zavartan vigyorgok.)
-
-_Első oszlop_ (az Igazgató úrhoz): Bizonyos vagyok benne, hogy a
-miniszter nem is gondolta azt komolyan, hogy másképp is lehet, mint
-ahogy mondani méltóztattál.
-
-_Igazgató_ (fagyosan): Remélem.
-
-_Én_ (udvariasan nevetek, mintha az Igazgató úr egy nagyszerű viccet
-mondott volna): Hát persze… nagyon jó… már hogy is gondolta volna…
-nagyon jó… (Nevetgélek, de aztán elhallgatok, mert senki se nevet.
-Hosszú, kínos szünet.)
-
-_Második Oszlop:_ Nem arravaló ember a miniszter. Nem gondolod, kérlek
-alássan?
-
-_Igazgató_ (szünet után): Esetleg. (Nagy szünet.)
-
-_Én_ (hogy valamit mondjak): Én is úgy gondolom, hogy nem arra való.
-Másféle hivatáskörben megfelelne… a képzettségénél fogva… (Szünet.
-Alázatos mosollyal): Nem tudom, igazat tetszik-e adni ebben… (Szünet.)
-hogy más hatáskörben… képzettségénél fogva… (Szünet. Köhögök.)
-
-_Igazgató_ (az Első Oszlophoz, határozottan): A miniszter más
-hatáskörben sem felelne meg, mivel rossz államférfinek tartom.
-
-_Második Oszlop_ (legyint): Természetes.
-
-_Én_ (pirulva és alázatosan): Pardon. Nem úgy értettem, hogy milyen
-államférfi… hanem, hogy a képzettségénél fogva…
-
-_Igazgató_ (az első Nagymesterhez): – Sehogy sem felelne meg, mert…
-
-_Én_ (zavartan mosolyogva): Pardon… félre tetszik érteni… nem azt
-kérdeztem, hogy milyen államférfi… hiszen ezt… (szerényen és kedvesen)
-Igazgató úr, mint teljesen korlátolt és hozzánemértő ember nem
-állapíthatja meg – hanem, hogy a képzettségénél fogva…
-
-_Igazgató_ (rámnéz, nem hisz a fülének, azt hiszi, tévedett. Keményen):
-Hogy tetszik mondani, hogy a miniszter korlátoltsága?…
-
-_Én_ (pirulok-pirulok zavaromban, alázatos mosollyal): Jaj. Istenem,
-dehogy… nem tetszik érteni, olyan bután fejezem ki magam… (előzékenyen
-magyarázva): úgy értem, hogy izé… hogy az Igazgató úr… hogy ön;
-(meghajtva magam felé zavaromban) mint teljesen korlátolt és
-tehetségtelen ember nem is itélheti meg azt, hogy a miniszter milyen
-államférfi… hanem hogy a képzettsége…
-
-_Igazgató_ (az Első Oszlophoz): De hogy mondja kérem? Nem értem. Hogy a…
-miniszter…?… Pardon, nem értem… hogy ki a teljesen…
-
-_Én_ (egészen odavagyok zavaromban. Hebegve és vigyorogva): Hát izé… az
-Igazgató úr… úrnak tetszik lenni… úgy gondoltam… nem tetszik érteni?
-
-_Igazgató_ (sápadtan emelkedik, megdermedve néz rám): Hogy én – hogy mi
-vagyok én?
-
-_Én_ (felállok. Zsebredugom a két kezem, hangosan): Ja, maga! Hogy maga
-mi? Egy egészen ostoba és tehetségtelen, nagyképű fráter. (Megfordulok
-és zsebredugott kezekkel, ráncigálva indulok a másik asztal felé, mire
-hangosan a pincérhez): Tóni – egy feketét!
-
-
-„SZUBJEKTIV LELET“
-
-
-I. _Dr. Ugyanaz, délelőtt, a sorozáson._
-
-_Dr. Ugyanaz_ (megtört tekintetű, bús, tönkrement emberi roncs,
-elgyengült férfierő, beesett szemek, tétova mozdulatok. Hajlott háttal,
-köhögve lép az orvos elé. Halkan suttogva beszél.)
-
-_Orvos_ (miután az objektiv leletet felvette): Most következik a
-szubjektiv lelet, az egyén saját bevallása alapján. Hány éves?
-
-_Dr. Ugyanaz:_ Öreg vagyok… nagyon öreg…
-
-_Orvos:_ A nacionálé szerint harminckét éves.
-
-_Dr. Ugyanaz_ (fájdalmasan): Nem az az öreg, doktor ur, aki messze van a
-bölcsőtől, – de aki közel van a koporsóhoz.
-
-_Orvos:_ Szülei élnek?
-
-_Dr. Ugyanaz:_ Élni éppen élnek, ha élet az, éjjel-nappal
-lelkiismeretfurdalások között fetrengeni, hogy ilyen szánalmas beteg
-korcsnak adtak életet, amilyen én vagyok, magamnak és az emberiségnek
-gyötrelmére.
-
-_Orvos_ (a szívet vizsgálja): Vegyen lélegzetet.
-
-_Dr. Ugyanaz_ (akkora lélegzetet vesz, mint egy kis kolibri).
-
-_Orvos:_ Nem tud nagyobbat lélegzeni?
-
-_Dr. Ugyanaz_ (rémülten): Még ennél is nagyobbat? Szent Isten, hiszen
-megreped a tüdőm. Még soha ennyi levegőt nem ettem egy harapásra.
-
-_Orvos:_ Mutassa a nyelvét.
-
-_Dr. Ugyanaz_ (legyint): Ne is nézze meg, doktor úr – a doktor úr
-érzékeny lelkű embernek látszik – nagyon szomorú látvány az én nyelvem,
-doktor úr… megmondom őszintén.
-
-_Orvos:_ Volt valami szervi betegsége?
-
-_Dr. Ugyanaz:_ Nekem? Tudtommal nem volt, – ha csak féloldali agyrák nem
-számít szervi betegségnek – tudniillik mindig arra volt gyanuja az
-orvosomnak…
-
-_Orvos:_ Szokott szédülni?
-
-_Dr. Ugyanaz:_ Csak a szédülést ne emlegesse, doktor úr, mert mindjárt
-összeesek. Kénytelen vagyok állandóan a kocsiúton járni, mert ha a járda
-széléről lenézek, mindjárt elszédülök.
-
-_Orvos:_ Különben semmi panasza nincsen?
-
-_Dr. Ugyanaz:_ Különben semmi. Ha így tartom a fejem, féloldalt, akkor
-valami tompa nyomást érzek a derekamban. Ha a derekamat mozgatom,
-ugyanazt a tompa nyomást a fejemben érzem. Néha olyan érzésem van a
-mellemben, mintha a fájós lábam sajogna, néha meg percekig nem tudok
-lélegzetet venni a fülemen keresztül. A vesetájon szaggató nyílalást
-érzek olyankor, mikor az orromat fúvom – néha meg úgy szeretnék sírni,
-magam sem tudom, hogy miért. Esténként, mikor hálni jár belém a lélek,
-sokszor olyan állapotban vagyok, hogy már alig találom meg az ágyat.
-Különben nem tudok semmit, ha csak azt a veszett kutyát nem, aki egy
-órával ezelőtt megharapott.
-
-_Orvos:_ Ezek a foltok a karján mitől vannak?
-
-_Dr. Ugyanaz:_ Ez? Ez semmi, egy pár hullafolt. Bizalmasan megsughatom a
-doktor úrnak, hogy már két hónappal ezelőtt meghaltam. Csak nem akarok
-elhencegni vele.
-
-_Orvos:_ Jól van. Frontdiensttauglich.
-
-
-II. _Dr. Ugyanaz, délután, a biztosító-társaság orvosánál._
-
-_Dr. Ugyanaz_ (kihúzott derekú, délceg, villogó szemű fiatal atléta.
-Döngő léptekkel méri át a szobát. Érces bariton, ringó csípők.)
-
-_Orvos:_ Hát kérem, amint mondtam, a díjszabás meghatározása attól függ,
-hogy milyen sánszai vannak önnel a társaságnak. Ha a vizsgálat kideríti,
-hogy egészséges ember, aki megéli a biztosított összeg lejárását,
-természetesen kisebb díjakat állapítunk meg. Hány éves?
-
-_Dr. Ugyanaz_ (szégyenlősen): Jaj, Istenem, – szinte restellem… olyan
-bohó vagyok…
-
-_Orvos:_ De hiszen a nacionálé szerint harminckét éves…
-
-_Dr. Ugyanaz:_ Nem az a fiatal, aki közel van a bölcsőhöz, hanem, aki
-messze van a koporsótól.
-
-_Orvos:_ Szülei élnek?
-
-_Dr. Ugyanaz:_ Apám korelnök a „Matuzsálem“ című aggastyán-klubban.
-
-_Orvos_ (szívét vizsgálja): Vegyen lélegzetet.
-
-_Dr. Ugyanaz_ (akkora lélegzetet vesz, amekkorából szükség esetén
-egy-két hétig eléldegélhetne a tenger fenekén.)
-
-_Orvos:_ Ne olyan nagyot…
-
-_Dr. Ugyanaz:_ Még ennél is kisebbet? Hiszen megfulladok.
-
-_Orvos:_ Mutassa a nyelvét.
-
-_Dr. Ugyanaz_ (félméternyire kilógatva a nyelvét): Nézze meg ezt a
-nyelvet, doktor úr, nem azért mondom, – csak tessék bátran megtapogatni
-– ilyen nyelvet nem egyhamar lát a doktor úr Pesten – direkt gusztusom
-van rá néha, hogy leharapjam és megegyem, olyan friss és gusztusos.
-(Megveregeti a nyelvét.)
-
-_Orvos:_ Volt valami szervi betegsége?
-
-_Dr. Ugyanaz_ (sóhajt): Sajnos… be kell vallanom, hogy volt.
-Gyermekkoromban súlyos orrviszketésen mentem keresztül, de még idejében
-megvakartam az orromat és elmult. Azóta jól érzem magam.
-
-_Orvos:_ Szédülni szokott?
-
-_Dr. Ugyanaz:_ Sajnos, elég gyakran. Valahányszor repülőgépen ülök és a
-gép darabokra törve zuhan fejjel lefelé. Különben nem.
-
-_Orvos:_ Egyéb panasza nincs?
-
-_Dr. Ugyanaz:_ De igen… Nem merek disznók közelébe menni, mert gyakran
-megtörtént, hogy makknak néztek. És egy állandó szorongás van bennem,
-hogy annak idején, két-háromszáz év mulva, mikor már meguntam az
-életemet, nem tudok majd meghalni.
-
-_Orvos:_ Jól van, köszönöm. (Megírja a biztosító-társaságnak a
-jelentést, melyben nem ajánlja fölvételre a jelentkezőt, mert a
-vizsgálat arra enged következtetni, hogy néhány év mulva tökéletesen
-meghülyül és munkaképtelen lesz.)
-
-
-A BURDONBENGHI BUMERANG.
-
-Monstre-film huszonkét részben, 316 felvonásban.
-
-=Az ausztráliai „Ultrahyper“-cég felvétele.=
-
-_Az első felvonás rövid tartalma:_
-
-Kentudey, az ausztráliai elefántgyár igazgatója haragos viszonyban él
-legjobb barátjával, Ram-Ram bánya-kapitánnyal, aki évek óta üldözi
-szerelmével a szép Mág Maryt, a „prerik nősténybikáját“, ahogy őt egész
-Előindiában nevezik a vállain átvetett két pofaszakáll miatt, melynek
-titkát csak Ecrlton ismeri, aki egy buvárszállítmány menetleveléről
-lenyalt egy bélyeget, amit a vakmerő Tsinfu mérgezett cián-tortába
-kevert, a Kékfenekű Emberhangyász visszakaparítja és ezzel megmenti
-Ázsiát a fenyegető katasztrófától.
-
-Már-már sikerül a csel, midőn Teddy, aki az Eiffel-torony tetejéről
-lecsüngő tengeralattjáró biztosító szelepeit átharapta, a medencében
-összegyült vizet ráereszti arra a gyorsvonatra, amelyen Burdon és Harry
-utaznak a biztos halál felé. Mag Marynak annyi ideje van csak, hogy
-elkapja a gőzharangot: de a gyémántgumit már nem tudja megmenteni, az a
-gaz cselszövők kezére kerül. A szép Ellen, aki magához ragadja a
-hatalmat, levelet ír Parlton-nak, amelyben értesíti, hogy öt és fél
-perce van még hátra, amíg a dugattyú eléri az emeletet. Parltont a
-szerelem se tudja visszatartani, látván, hogy minden ellene fordul,
-felfedi Kentudey előtt az egész összeesküvést. De már késő: a két
-elefánt nem birja tovább a majomhajszeszt, amit Link, a kémikus, ki csak
-cselből állt a Vasmirígy szolgálatába, hogy a cselszövők számára
-kikémlelje Parlton terveit, a pincéből fejlesztett Hipperittel
-összeforrasztott csőben bocsát rendelkezésére a végső haláltusáját vívó
-szerelmes pár védelmezőinek.
-
-Ugyanott megtalálják a tojásokat is: most hát nyilvánvaló, hogy Gertrúd
-nem a nevelő kisasszony volt hanem maga Ten, a „korvettevő“. Lifi nem
-ismeri fel azonnal ellenségét, úgy tesz, mintha álruhában akarná
-megtéveszteni apját, de csak azért, hogy Poll, aki be van avatva a
-szalámigyilkosok tervébe, azt higyje, hogy Mag Mary volt a
-páncélszekrény tokjában, mikor a Frásztörő Álarc lenyúzta a bőrt fivére
-könyökéről, hogy a rejtelmes írás birtokába jusson. Marynek nem sikerül
-Allan hasüregében megtalálni a szelencét, de annyi ideje még van, hogy
-értesítse a vezetőséget. Egy kis intermezzó után, melyben a két
-szerelmes végre megpihenni látszik a kéményben, amelyből nyugodtan
-lóghatnak fejjel lefelé, mert Ten visszaigazította a csontpalack
-mutatóját s így a kígyók nem mászhatnak fel; Mag Mary döntő lépésre
-határozza el magát. Úgy tesz, mintha már megkapta volna a titokzatos
-lekvárzsibbasztót és színleg leugrik a cseremiszeket szállító
-repülővonat lőportartályából – de Poll, aki már várja a ballonban,
-elkapja a csolnakot, épen akkor, mikor a csapot kinyitották és a lovasok
-elérték a holdfogyatkozást.
-
-Ebből nyilvánvaló, hogy ki volt a gyilkos és a fiatalok egymáséi
-lehetnének, ha az ősi kastély gázfejlesztőjében nem találnák meg a
-levelet, melyből kiderül, hogy Mary születendő gyermeke tudhatja csak a
-titkot. A következő felvonásban erről is megtudhatjuk az igazságot.
-
-
-A HAJÓHINTA
-
-Ha jól emlékszem, mindahárman egyszerre szálltunk be, mikor a hajóhinta
-még állott. És hogy én a középre kerültem, ennek se valami különösebb
-törekvés vagy ambíció volt az oka, se mérséklet vagy szerénység –
-egyszerűen a középre kerültem, mivel ott szálltam be és mivel alapjában
-véve soha nem nagyon törődtem vele, hogy jól legyek elhelyezve
-külsőségekben: én egyszerűen hintázni szerettem volna, ringatózni és
-lebegni, mert ringatózás és lebegés közben szépeket szoktam érezni és
-gondolni a hintázásról. És mivel tudtam, hogy a hinta mindenkit
-meghimbál, aki felül rá, nagyon mindegy volt nekem társadalmi
-elhelyezkedésem.
-
-Balra tőlem, a hajóhinta farába, szálas, derék legény állott: kovács
-lehetett vagy vasesztergályos; nem tudom biztosan, de úgy rémlik, mintha
-kalapács is lett volna a kezében. Nyugodtan állt és fütyörészett és
-nézte a kék eget és a tarka földet. Jobbra, bricseszben és tollas
-vadászkalappal a fején, napbarnított arcú, csinos szőke fiú helyezkedett
-el: afféle földbirtokos, rokonszenves úriember, nekem ő is nagyon
-tetszett, nem tehetek róla, meg az esztergályos is tetszett és arra
-gondoltam, hogy milyen jól fogunk úgy hintázni, hármasban.
-
-A hintást, szakállas és szemüveges öreg zsidót, nem tudom miért, az
-esztergályos érdekelte jobban: talán kevésbbé félt tőle vagy tervei
-voltak vele – talán ingyen házimunkát remélt vagy azt hitte, hogy az
-jobban érti a nyelvét. Kézzel-lábbal magyarázott neki valamit, ahogy
-félfüllel hallottam, a hinta szerkezetét magyarázta, azt állítva, hogy a
-hintát nem ő hajtja, mintahogy hiszik, akik látják őt kivülről rángatni
-a kötelet: hanem hogy a szerkezet hajtja a hintát, bonyolult rendszer,
-aminek külön törvénye van. És unalmasan és hosszan magyarázta a
-szerkezetet: az esztergályos, akit inkább a lányok érdekelték, nem igen
-figyelt oda. Csak akkor fordult feléje egy pillanatra, kíváncsi
-tekintettel: mikor az öreg szemüveges, belemelegedve, azt kezdte
-bizonyítani, hogy a hinta törvénye szerint neki, aki balról van, egészen
-különös hivatás jutott osztályrészül: fel fog repülni magasra, egészen
-magasra, talán a ponyváig is, onnan aztán ő intézi a dolgokat, ő
-kormányozza az egész mindenséget hintástul, hajóstul, mindenestül
-együtt.
-
-Én mindjárt éreztem, hogy egy kis baj van ezzel a megállapítással, hogy
-valamit elfelejtett közölni az esztergályossal: de már nem volt időm
-szólni, mert a hinta közben megindult. Gondoltam, így is jó, legalább
-nem kell sokat beszélni. Én egy tisztességes, rendes hintázásra
-gondoltam akkor, kéremalássan, ami mindhármunknak nagyon jó lesz, néha
-az esztergályos löki majd a hintát, néha meg a vadászkalapos, ahogy
-illik, aszerint, hogy melyiken van a sor: én szépen ülök majd középen,
-nem bántok senkit, legfeljebb énekelek valami vídámat, vagy kurjongatok
-egyet-kettőt, hogy jobb kedvünk legyen. A kormányzást úgyse értem,
-csinálja, aki szereti.
-
-Eleinte jól is ment minden, szépen ringott a a hinta és én már bele is
-akartam fogni a dalolásba. De az öreg szemüveges, fene egye a dolgát,
-nem hagyott bennünket békén, azt hitte, neki is okvetlenül csinálni kell
-valamit, neki, aki a földön maradt, pedig egészen jól meglettünk volna
-nélküle mindhárman, ha szomszédaim nekifeszülnek kicsit a lábukkal. Ő
-azonban nem maradt békén, hogy asszongya, majd ő segít, őrá szükség van,
-hogy ő jobban érti a dolgot, hogy mi nem jól csináljuk. És elkezdte
-össze-vissza húzni meg rángatni a kötelet, fontoskodott, járt a szája,
-kézzel-lábbal magyarázott, a hintázás elméletét fejtegette.
-
-Erre kezdődött aztán a kalamajka. Az esztergályos meg a vadászkalapos
-nem hallották jól, mit akar az öreg: az öreget én hallottam csak, aki
-középen ültem és hiába integettem neki, hogy hagyja abba. Ők ketten csak
-azt látták, hogy a hinta nem jól jár, csikorognak a sodronyok, kifelé
-fordul az alattság, mindjárt kifordul valamelyik. Mindkettő azt hitte,
-hogy a másik rontja a tempót: mérgesen csavargatták a nyakukat, hogy a
-fejemen keresztül meglássák a másikat. Az esztergályos méregbejött,
-nagyot rugott előre – a hajóhinta kilendült, szédítő ívben fölugrott
-jobbra, majdnem a ponyváig. Az esztergályos nekiesett a hajó farának:
-csúnyán káromkodni kezdett és szidta a vadászkalaposnak az anyját, hogy
-így csúffá tette, meg fenyegetőzött. Én feléje fordultam, hogy
-megértessem vele, hogy egyikünk se az oka a dolognak, de nem jutottam
-szóhoz, mert közben a vadászkalapos, aki meg az esztergályost szidta,
-egész testével ráesett a hátamra, mivelhogy én voltam középen.
-
-Nagyot nyekkentem és csutkástul leszaladt a torkomon, amit mondani
-akartam. Közben a hajóhinta elérvén a holt pontot, már zuhant is
-visszafelé – örültem, hogy majd lélegzethez jutunk végre, ha megínt
-földet érünk. De a hinta persze nem állt meg, iszonyú erővel, féktelenül
-robogott át a sineken és most balfelé rohant fel a magasba, áttörve a
-szabályozó lécet. Mindjárt láttam, hogy ez így nem jól lesz: ordítottam
-az öregnek, hagyja abba a karatyolást, inkább fékezzen. De az
-elvesztette a fejét és még jobban rángatta a kötelet. Pillanatok alatt
-az esztergályos érte el a ponyvát – a vadászkalapos sziszegve és
-káromkodva alul került – az esztergályos ordított, hogy aszongya
-megállj, ugye, kellett az neked, minek húztad úgy magadfelé, majd adok
-én neked – én a vadászkalapos felé fordultam, hogy fölemeljem, de közben
-az esztergályos egész súlyával rámeredt és betörte két bordámat,
-mivelhogy én voltam középen.
-
-És ez most így megy és én hiába kiabálok és integetek a nagy zajban,
-hogy hó, hó, álljatok meg senki se hallgatott rám: és rohan a hinta,
-eszenélkül fölfelé, majd mindketten lefelé és én vagyok a puffer, rám
-esnek, aki középen vagyok és nem kormányzok és nem húzom a kötelet. Az
-öreg szemüveges megtébolyodottan karatyol, közben összefüggéstelen
-szavakat, mint egy agyalágyult: szerkezetről beszél meg törvényről, meg
-hogy mi a teendő… csak egyes tört szavakat kapok el az egészből…
-termelés, aszongya épen… történelmi szükségszerűség… aszongya…
-osztályharc, aszongya…
-
-Puff, most megint kaptam egyet az oldalomba. Gyerekek nekem elég volt,
-hagyjuk abba az egészet, én ki akarok szállni.
-
-
-BABUSKA, A VÁROSLIGETBEN.
-
-Nagyérdemű közönség,
-
-itt látható a csodálatos világrejtély, melynek magyarázatát senki
-megadni nem tudta még eddig, bár a legnevesebb tudósok foglalkoztak a
-kérdés megoldásával.
-
-Itt látható Babuska, aki eszik, iszik, mozog és harcol, Babuska, orosz
-katonai egyenruhában, vállán fegyverrel, derekán szíjjal, fején
-csákóval.
-
-Vajjon élő ember-e, vagy csak tökéletes mechanizmus?
-
-Erre fog válaszolni Babuska, ha a nagyérdemű közönség nem resteli a
-csekély beléptidíjat és végignézi előadásunkat.
-
-Babuska nyolcszáz éves mindössze és elég jó színben van. Tessék
-megnézni, bárki meggyőződést nyerhet róla, miszerint ez nem csalás, nem
-ámítás, hanem tény és való.
-
-Ha itt a hátán megnyomok egy gombot, amint látni méltóztatik, felemeli
-kezét és szalutál. Ha a mellét megnyomom, pukkedlit csinál és keresztet
-vet.
-
-Másik nyomásra lekapja válláról a puskát és hasrafekszik.
-
-Ismét másik nyomásra Babuska felugrik és előreszalad. De vigyázni kell,
-hogy út legyen előtte, mert beleugorna a Dunába is, ha a gombot
-megnyomjuk.
-
-Vajjon élő, eleven ember-e, vagy csodálatos gépezet?
-
-Tessék megnézni, meggyujtom ezt az „Emberi jog“ feliratú gyufát és a
-szeme elé tartom.
-
-Babuska szeme meg se rebben, bárki meggyőződést szerezhet róla, ez nem
-csalás, nem ámítás, tessék meggyőződést szerezni róla.
-
-Most megint egyhelyben áll Babuska, mint a cövek és nem mozdul.
-
-Nagyérdemű közönség, tessék besétálni, az előadás azonnal megkezdődik.
-
-Nagyérdemű közönség, itt látható tehát Babuska, az orosz katona, a
-huszadik század rejtélye, – vajjon ember-e, vagy élő mechanizmus?
-
-Tessék idefigyelni: megnyomok egy gombot és Babuska engedelmesen
-felemeli egyik kezét.
-
-Most tessék figyelni: most megnyomok egy gombot és Babuska felemeli
-fegyverét és megindul.
-
-(Babuska megindul a sugólyuk felé.)
-
-Jól van, Babuska. Hogy hínak engem, Babuska?
-
-(Babuska merev fa-hangon: Bru-szi-lov.)
-
-Jól van, Babuska. Menj tovább, Babuska.
-
-(Babuska a sugólyuknál megáll.)
-
-Na mi az, Babuska, nem mész tovább?
-
-(Babuska: Me-gyek. – Egészen halkan, a foga közt: Hallod, Samu, ne
-marháskodj, hiszen beleesem az orkeszterbe.)
-
-Ugy látszik, valami elromlott a gépezetben, majd mindjárt megigazítjuk.
-Úgy, most megcsavarom ezt a csavart és minden rendben lesz.
-
-Most tessék idefigyelni, elsütök egy pisztolyt Babuska füle mellett és
-Babuska arca meg se rándul. Puff.
-
-(Babuska idegesen összerázkódik. Fogai közt: Samu, ne marháskodj, mi
-bajod velem? Hiszen ez nem volt a programmba!)
-
-Amint látni tetszik, Babuska meg se rebbent. Most hátul beleszúrok
-Babuskába és észre se veszi. Így ni!
-
-(Babuska nagyot ugrik kínjában. Félhangosan: Megőrültél, Samu? Hát ez
-mi? Ez nem tartozik a mutatványhoz, én mindjárt abbahagyom.)
-
-Amint látni tetszik, teljesen érzéketlen. Most meglököm Babuskát és orra
-vágódik, mint egy darab fa. Vajjon élő ember-e, vagy a technika csodája?
-Tessék nézni, belerugok a hátába.
-
-(Babuska földhözvágja a sapkát, nagyot kiabál és pofonvágja a kikiáltót.
-Bömbölve: Hát, te disznó, csuffá akarsz tenni a közönség előtt? Kirohan
-a szinpadról.)
-
-Amint látni tetszik, Babuska minden intésemre engedelmesen reagálva,
-mint tökéletes gépezet, rendben és zavartalanul kivonult a szinpadról.
-Legközelebbi előadásunk egy óra mulva. Köszönöm hölgyeim és uraim, éljen
-a haza!
-
-
-CSEKÉLYSÉGEM TIZENNÉGY PONTJA.
-
-Van szerencsém a következőkben közzétenni azt a tizennégy pontot,
-melyeknek teljesítése esetén hajlandó vagyok valamennyi ellenségemmel,
-úgymint a kiadókkal és azok szövetségeseivel, valamint a Telefon-központ
-és kapcsolt Részeivel, nemkülönben azokkal a kollégáimmal, akik, mikor
-találkozom velük, mézédes mosollyal azt mondják: te, milyen jó volt ez a
-legutóbbi cikked izé, mi is volt a címe; – végre Theisz tanár úrral, aki
-a harmadikban megbuktatott franciából, kibékülni – illetve, amelyeknek
-előzetes biztosítása mellett hajlandó vagyok Európa békés és boldog
-fejlődése érdekében tárgyalni azokról a lehetőségekről, amiknek alapján
-békejobbot nyujthatunk egymásnak.
-
-1. Ne legyen többé titkos diplomácia. Ha valakinek valami kifogása van,
-tessék a szemembe mondani, ne olyankor jusson az eszébe, mikor éppen egy
-harmadik segíteni akar rajtam.
-
-2. A tengeri hajózás legyen egészen szabad. Ha szólok a konflisnak, hogy
-álljon meg és véletlenül nem állhat meg, mert valahol dolga van, vagy
-mert nincs kedve engem vinni, vagy mert nem tetszem neki, annyit mégis
-megtehet, hogy szóljon valamit legalább, hogy így-úgy, ne haragudjak,
-most nem ér rá, majd legközelebb!
-
-3. Szünjenek meg a gazdasági korlátozások. Ha kalapot veszek valahol, ne
-forgassa meg a boltos gúnyos mosollyal a fejemen lévő kalapot, hogy hol
-tetszett ezt venni? ja, a Blaunál, akkor nem csodálom.
-
-4. Csökkenteni kell a fegyveres felkészültséget. Ha én X-ről viccből
-mondok valamit, egészen jóindulatúan, hogy nem tudom, mi az vele, az
-utóbbi időben úgy viselkedik, mint egy paralitikus és ez neki a fülébe
-jut – azért nem muszáj, hogy legközelebb azt terjessze rólam, hogy
-kabátot loptam.
-
-5. A gyarmatok ügye rendezendő. Mikor én a cselédemmel találkozom a kapu
-alatt és éppen beszélgetek vele, ne szakítson félbe minket a házmester,
-hogy aszongya, a cselédek csak a hátsó lépcsőn mehetnek fel.
-
-6. A megszállott területeket ki kell üríteni. Az az úr, aki már egy
-félórája áll a lábamon, szálljon le róla vagy legalább is jelentse ki
-nyíltan és határozottan, hogy mikor óhajt leszállani.
-
-7. A kiürített területeket helyre kell állítani. Ha engem valaki
-pofonüt, aztán jobban megnézve, azt mondja, pardon, tévedtem,
-összetévesztettem a Kovács úrral, akkor legalább tekintse a dolgot
-elintézettnek és ne keresse tovább a Kovács urat, hogy még azt is
-pofonüsse, szegényt.
-
-8. A megszállt részeket fel kell szabadítani. Akinek sietős útja van, ne
-lökjön engem gyomorba, akinek nincs sürgős dolgom.
-
-9. Jóvá kell tenni az igazságtalanságot, amit annak idején szüleink
-elkövettek azzal, hogy ilyen időkben világra hoztak bennünket.
-Elzász-Lotharingiáról mondjon le Németország is és Franciaország is, a
-többit bizzák rájuk.
-
-10. Jelentsék ki általában a németek is, meg a franciák is, meg az
-angolok is, hogy aszongya, egy kicsit mérgesek voltak persze, de most
-már semmi baj, szervusz, Nichts für Ungut.
-
-11. És különben is ne vitatkozzanak sokat azon, hogy ezzel mi lesz, meg
-azzal mi lesz, hanem az egész kérdést intézzék el úgy, ahogy a két
-zsidó, akik osztoztak a libamájon és egyik se merte a nagyobbik darabot
-kivenni, hanem kinálták egymást, hogy tessék-tessék – mire aztán az
-egyik mégis kivette a nagyobbikat. Na hallod, aszongya a másik,
-mondhatom, egy udvarias ember vagy, kiveszed a nagyobbat. Hát te
-melyiket vetted volna ki, kérdi a másik, hiszen ott hagytam a
-kisebbiket! Hát parancsolj kérlek, hiszen ott hagytam a kisebbiket.
-
-12. És általában ne beszéljenek az emberek rosszat egymásról és főként
-ne használjanak képletes kifejezéseket, hogy aszongya, mindnyájunk
-lelkében ég a vágy, meg hogy sasok gyanánt.
-
-13. És általában senki ne szóljon egy szót se, ne magyarázzon, ne
-mentegetőzzék, ne hozzon fel érveket és enyhítő körülményeket és ne
-bizonyitson be semmit és ne figyelmeztessen semmire, hanem mindenki
-vonjon vállat és nyujtsa a kezét.
-
-14. És azután sürgősen beszéljünk másról.
-
-Ezen feltételek alapján hajlandó vagyok mindenkivel kibékülni.
-
-
-
-
-TARTALOM
-
-ELSŐ RÉSZ.
-
-=Képes beszéd=
-
- Könnyek 7
- Fürdő-monológok 11
- Ultima ráció 15
- Irigység 19
- Példázat 22
- A majom és a hangya 25
- Történelmi materializmus 29
-
-MÁSODIK RÉSZ.
-
-=Beszédes kép=
-
- Szemléltető statisztika 35
- Tegezés 40
- Ábránd és valóság 44
- Ugyanez férfiben 48
- Vizsgálat 52
- Regék boldog világa 56
- A dráma 60
- Filmgyártás 65
- Tehetség 69
- Influenza 72
- Órák 75
- Idegkórtan 79
- A lebeszélőben 82
- Barátom, a vállalkozó 86
- Tudomány 90
- Tüzrendészet 94
- Pályázom a Nobel-dijra 98
- Vitatkozás 101
- Gyermekfoglalkoztatás 104
- Minden másképp van 108
-
-HARMADIK RÉSZ.
-
-=Politika=
-
- Mese a hároméves kisfiúknak 115
- A vízcsepp és a gyufaszál 119
- Ötórai záróra 123
- Oktatom a kisfiamat 126
- Színházi Times 129
- Kivégzésem 132
- Az ideális pokol 136
- Barátom a német 140
- Időgép 144
- Papirhiány 148
- Casus beli 154
- Dalcroze 158
- Régi húsvéti szokások 161
- Bibliai történetek háborús alkalmazásban 164
- Egyszerűsíteni a forgalmat 167
- Eszemadta menyecske 171
- Plakát 175
- Clemenceau 179
- Rágalom 183
- Nyomozom a detektivet 187
- Igazgató úr 192
- „Szubjektiv lelet“ 197
- A burdonbenghi bumerang 201
- A hajóhinta 209
- Babuska, a városligetben 209
- Csekélységem tizenegy pontja 212
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-16 |lovag páncélban.) |lovag páncélban.
-
-30 |erősebbek, addig |erősebbek, addig
-
-36 |fiatalemberek volak |fiatalemberek voltak
-
-55 |karokkal bőlogat |karokkal bólogat
-
-58 |legaláb tanulságos |legalább tanulságos
-
-65 |filmdarab szerzője.) |filmdarab szerzője.
-
-66 |Oparatőr: De |Operatőr: De
-
-73 |mitha egy kéz |mintha egy kéz
-
-92 |tehát nincsen rögesznéje |tehát nincsen rögeszméje
-
-104 |gyermekkori élmenyeikről |gyermekkori élményeikről
-
-125 |Ugyenez áll |Ugyanez áll
-
-131 |oyan keveset |olyan keveset
-
-144 |kitünő találmanya |kitünő találmánya
-
-150 |lette az érettségit |letette az érettségit
-
-192 |Igzgató (felkapja |Igazgató (felkapja]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Ne bántsuk egymást, by Frigyes Karinthy
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NE BÁNTSUK EGYMÁST ***
-
-***** This file should be named 62872-0.txt or 62872-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/8/7/62872/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.