summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62869-h/62869-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62869-h/62869-h.htm')
-rw-r--r--old/62869-h/62869-h.htm3897
1 files changed, 0 insertions, 3897 deletions
diff --git a/old/62869-h/62869-h.htm b/old/62869-h/62869-h.htm
deleted file mode 100644
index 9f3fa1d..0000000
--- a/old/62869-h/62869-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,3897 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Tündér Ilona, by Sándor Bródy</title>
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-/*]]>*/
-
-
- h1.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 190%;
- margin-top: 0em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h2.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 135%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- page-break-before: avoid;
- line-height: 1; }
- h3.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 110%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h4.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 100%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- hr.pgx { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
-</style>
-</head>
-<body>
-<h1 class="pgx" title="">The Project Gutenberg eBook, Tündér Ilona, by Sándor Bródy</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: Tündér Ilona</p>
-<p>Author: Sándor Bródy</p>
-<p>Release Date: August 7, 2020 [eBook #62869]</p>
-<p>Language: Hungarian</p>
-<p>Character set encoding: UTF-8</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TÜNDÉR ILONA***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h4 class="pgx" title="">E-text prepared by Albert László<br />
- from page images generously made available by<br />
- the Google Books Library Project<br />
- (<a href="https://books.google.com">https://books.google.com</a>)<br /></h4>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="transnote">
-<h3 title="">Megjegyzések:</h3>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=ZZ09AAAAYAAJ">http://books.google.com/books?id=ZZ09AAAAYAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-large">Tündér
-Ilona</span></p>
-<h1>Tündér Ilona</h1>
-<p class="center"><span class="caption-large">Elbeszélés</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">Irta</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">Bródy Sándor</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">Budapesten, 1898</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">Singer és Wolfner
-kiadása.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Hungaria könyvnyomda
-Budapest, váczi-körut 34.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>Mikszáth Kálmán mondotta nekem egyszer:</p>
-<p>– A kilencz éves fiú-gyerekben már készen van az író. Ebben a
-korban már mindent megfigyeltünk, amit csak érdemes…</p>
-<p>Nagyon sokat gondolkodtam e bölcs és érdekes mondáson, amely
-nekem különben is kapóra jön. Ime, a kiadóim most két
-elbeszélésemet nyomtatják le, a melyekhez igen-igen kis fiú
-koromban szereztem az impressziókat. Húsz esztendő előtti tárgyak…
-milyen volt az ég, a lány, a kert, a fa húsz esztendő előtt? Nem is
-tudtam, hogy tudom e meséket, nem is emlékeztem, hogy emlékezem.
-Kilencz éves se voltam, amikor elhangzott az utolsó akkordjuk, akik
-szerepeltek benne és életben maradtak, talán azok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> is elfeledték
-a mesék részleteit. A kis gyerek azonban jól megnézte és ugyancsak
-meghallgatta, amit belőlük láthatott és hallhatott. Kár, hogy nem
-volt írói készsége és nem jegyzett le legalább egy-két külsőséget.
-Lehet különben, hogy volt mindezekről jegyzet is valamely
-szépírás-irka hátán, de eltüzeltem sok más egyéb papirossal együtt,
-egyikén ama hosszú, hideg napoknak, amelyekkel tele van mindazoknak
-az élete, aki író akar lenni.</p>
-<p>Se jegyzetem, se dokumentumom, becsületszóra mondom el mindakét
-elbeszélést, amelyeknek a gyerekkor tündér-egében fogantak meg a
-gyökérszálai. És ezért nem haragszom, ha mesének olvassák
-mindakettőt, nekem azért örökké izgató, igaz történetek
-maradnak.</p>
-<p>És ezért küldöm a szépen lenyomtatott novellákat Mikszáth
-Kálmánnak, nem az írónak, akit mindnyájan csudálunk és – nemes –
-irigységgel szeretünk, hanem az élőszó nagymesterének. A vacsorázó
-bölcsnek dedikálom e könyvecskét, annak, ki sok földi és
-földfeletti dologban kinyitja a szemünket, a magyar társadalom
-összekuszált szálait <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> kibontogatja előttünk – privátórán – és a
-legnagyobb mélységekbe bevilágít – egy anekdotával. Tanítja a
-tanítókat, és megvigasztal, ha ránk jön a kétség órája – egyike ama
-sok hideg óráknak, amelyekkel tele van az élete valamennyi kilencz
-éves fiúnak, aki végre író lett.</p>
-<p>Csak bátran előre fázós, félő novellák, habtestü Tündér Ilona,
-tűzágyon vetett Nász… kilencz éves korban már megfigyelt és
-átérzett történetek. Keressétek föl a leányokat és a lányoslelkü
-asszonyokat, de kerüljétek a fiatal férfiakat, akik kezébe ez a
-könyvecske nem való, mivel hitetlenek és mindég csak goromba
-igazságokkal bajlódnának… Menjetek felnőtt hölgyeknek való
-szerelmes mesék és vigyétek meg Mikszáth Kálmánnak mély hálámat,
-tisztelettel vegyes, soha el nem muló szeretetem.</p>
-<p>1897, októberében.</p>
-<p class="right"><i>B. S.</i></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11"><br />
--11-</a></span></p>
-<h2>Tündér Ilona.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Tündér Ilona ült az üvegházban és regényt olvasott; a Jósika
-Miklós <i>Hat Uderszky lányá</i>-t. Többször föltekintett a
-könyvből és barátságosan nézett a mosolygó narancsfák, és sárga
-czitrombokrok felé.</p>
-<p>Deczember volt és hogy a délinövényeket megcsalják, ugyancsak
-fűtöttek az érseki melegház kemenczéiben. A narancsok izzadtak,
-rózsaszín és vérvörös azaléák – egy egész bálra való – mohón és
-pompásan, teljesen kitárták szirmaikat, a kaméliák is lassan,
-illedelmesen, mintha pihegtek volna.</p>
-<p>Tündér Ilona tejfehér arczára is rálehelődött valami halvány,
-igen halvány égő szín, az alacsony homloka maradt csak síma, tiszta
-és kemény, mint a frissen fejtett márvány. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>A ruhája is mintha márványból lett volna faragva; szabályos
-ránczok, kemény szögletek, a legpedánsabb gömbölyü vonalak
-mindenütt, az egész fehér perkálon, mely mindig vadonat újnak
-látszott, valahányszor fölvette. A nyakán széles hermelin boa,
-igazi, a néhai érsek házipalástjáról fejtették le; kapta ajándékba.
-A boának arany csőre és arany farka volt és ezekre reácsavarodott a
-Tündér Ilona haja. Mert még nem volt megfésűlve. A mi nem jelentett
-rendetlenséget, mivel a haja is szabályos volt egészen. Tiszta
-fekete, gyűrüs és hullámzó, de nem kondor. Végigáradt a vállán és
-lehullott az ölébe.</p>
-<p>Tündér Ilona vigyázott a kertészlegényekre, hogy ne lopjanak.
-Hat éves kora óta mindig ezt cselekedte déltől estéig. És déltől
-estéig megszokta ezt az üvegházi atmoszférát, a mely csak
-angyaloknak és palócparasztoknak nem veszedelmes. Még aludni is
-tudott, hozta a kis párnáját, rátette egy pálma kádjára. Uzsonnára
-az apja, a főkertész, ananászt, vagy télen érett őszibaraczkot
-hozott neki. Dugott helyen volt egy datolyapálma, a gyümölcse félig
-megérett, néha azt <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> vacsorálta. Friss tejet ivott rá, a mit a
-rikító színü igen széleshátú tehenek hoztak haza az érseki mezőről.
-Vagy lépes mézet szopogatott abból a termésből, a melyet a
-melegvizi méhek gyüjtöttek.</p>
-<p>Természetes melegvizek terültek el az üvegház körül. Átlátszó,
-zöld vizek, a melyek télen, nyáron friss és illatos gőzzel párázták
-be a környéket. Ezekben nőtt a fehér tavirózsa, a nymphea termalis,
-a mely igen haragszik a méhekre, de a melyet a méhek mégis igen
-szeretnek. Ez volt az Ilona kedves virága is, tíz éves kora óta
-mindennap tűzött egy tavirózsa bimbót a hajába. Ő maga lefeküdt a
-vízparton és amig arcza félig a vízben volt, kinyújtotta a kezét és
-laszakította a virágot. Csaknem mindig akkor történt ez, a mikor
-reggeli misére harangoztak a város tizenhét templomában és a
-kisasszony-temető kápolnájában. (A régi temető, a melyben turbános
-török sírokat lehetett látni még, tőszomszédja volt az érseki
-kertnek.)</p>
-<p>A rendes, nagyon színes és igen szagos virágokhoz nem nyúlt
-Ilona. De az apja elhozta <span class="pagenum"><a name="Page_14"
-id="Page_14">-14-</a></span> neki mind, mind, a mely már egészen
-kinyilott, nem volt bukétába való. Az ölébe hányta, a kezére
-szórta, koszorúba kötötte, a fejére tette, a lábait is beborította.
-Estefelé, a mikor gyertyát kellett gyujtani, ki sem látszott
-belőle. Akkor odament hozzá az öreg Tündér és az öreg Tündérné, két
-kicsiny, kedves, ősz tót ember, az apja meg az anyja. Minden este
-mind a kettő megcsókolta a kezét, mielőtt aludni vitték volna. Az
-öreg tótul beszélt vele, a mit Ilona nem értett. Ezen nevettek, a
-kertész mindig igen víg volt. Annál szomorúbb az asszonyka, egyre
-sóhajtozott:</p>
-<p>– Ki az, a ki téged elvesz, hol van, a ki méltó párod lenne? Még
-egy katonatisztnek se adlak, senkinek se adlak?</p>
-<p>– Az érsek úr ő eminenciája fogja téged megesketni! Jegyezte meg
-erre az apa kenetesen, titkolódzva és dicsekedve.</p>
-<p>És valóban az érsek őket igen szerette, minden estefelé
-kigyalogolt a messzi rezidencziából. Még a nagy deczemberi
-hidegekben is, a mikor az öreg kanonokoknak oly nehezükre esett a
-szomszédos székesegyházba <span class="pagenum"><a name="Page_15"
-id="Page_15">-15-</a></span> járni. Roppant hideg volt a völgyi
-városban, a megfagyott hóban a piaczra és a boltokba vivő utakon
-kívül sehol semmi nyom. Az érseki kert felé, – a melybe idegeneknek
-tilos volt a bejárás, – szinte nőies nyoma két finom lakkczipőnek.
-Az öreg érsek gyertya-gyujtás előtt ott volt a melegházban. Szép
-szikár alakja, bizony hajlott már egy kicsinyt, friss kicsiny
-arcza, – a haj hófehér már rajta, – egy kissé megzavarta a
-növényeket a melyek, esteledvén, szundítani kezdtek. Kivévén a
-kaczér és korhely virágokat, az éjjel nyitókat.</p>
-<p>Ő eminencziája vagy kétszer végigsétált a melegházban, megnézte,
-küldhet-e holnap ajándékba déligyümölcsöt, ért-e ananász vagy eper,
-megszagolgatott, megsímogatott egy-egy szerényebb virágot,
-leszakított két bimbót, egyiket a bréviáriumába tette, a másikat
-meg odavitte Tündér Ilonának. Az öregek már akkor ott állottak a
-lány mellett, mint éppen ma is. A főpap kétszer kezet csókoltatott
-magának a leánynyal, megsímogatta és megnézte mit olvas:</p>
-<p>– Szép-e? kérdezte kedves és bánatos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span>
-mosolylyal. (Ettől a mosolytól féltek a miniszterek is.)</p>
-<p>Szűzi vállain egyet vont a leány:</p>
-<p>– Nem is tudom, olvasom. Nagyon regényes. Lehet, hogy így volt,
-lehet, hogy nem volt így. Szép a nyelvezete.</p>
-<p>– És szereted-e benne a szerelmes lovagot?</p>
-<p>– Nagyon kiállhatatlan. A többi férfiak is mind, mintha meg
-lennének bolondulva.</p>
-<p>A főpap halkal elnevette magát, aztán odafordult kertészéhez, a
-kinek már több rendjele volt a királytól, de a kit ő eminencziája
-még mindig kertészinasnak nézett. Harmincz esztendővel ezelőtt
-hozta le magával Tótországból. Ugy beszélt hozzá, hogy nem is
-nézett rá:</p>
-<p>– Adjátok férjhez a lányotokat, elkezd tettetni. Szebb lenne, ha
-mindig így maradhatna. Tavaszra majd megesketem, de a tavasz rossz
-az öregeknek. Akkor már én, lehet, fekszem a nagy templom alatt. A
-ki utánam következik, bizonyos, hogy roszszívü, gőgös és világias
-lesz. Siessetek.</p>
-<p>Esteledett, de holdvilág volt és nagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span>
-világosság. Az érsek kivette piros selyem zsebkendőjét és abból egy
-gyűrűt, jegygyűrű formájút, de belül igen apró brillántok voltak
-benne:</p>
-<p>– Ez a tied lányom. Add annak, a kit majd nagyon, de nagyon
-szeretsz. Másnak ne add. Nem adod-e?</p>
-<p>– Nem én! felelte a leány egyszerűen, míg a kertészpár szapora
-könyeket hullatott.</p>
-<p>– Esküdj meg erre a gyűrűre! folytatá félig tréfásan, félig
-komolyan a főpap.</p>
-<p>– Esküszöm! szólt a leány, majd komolyan hozzátette: És ha
-senkit, ha senkit se szeretnék?</p>
-<p>Összeránczolta homlokát – mert bizony nem volt az ránczos – az
-érsek, meg is dorgálta a kaméliaarczu, de márványszívü leányt. De
-hamar megbékélt és a gyűrűt a Tündér Ilona ujjára húzva, mondá:</p>
-<p>– És mondd meg annak, hogy én adtam.</p>
-<p>A gyűrűnek nem lehetett valami igen nagy értéke, de a főkertész
-már igen szép vagyont gyűjtött az érsek jóvoltából. A leggazdagabb
-volt az összes uradalmi tisztek között, rakásra szerezte az
-ékszereket a <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> leánya számára. Ennek a kedvéért vetette
-le megszokott szláv nevét is, a mely hasonlított az újhoz, a
-fölvetthez.</p>
-<p>Tündér Ilonának itt nagy híre lett, annál nagyobb, mennél
-kevesebben látták. Mert sohasem járkált a városban; a melegvíztől
-az üvegházig, a fürdőig, vagy az apáczák templomáig tudta jól az
-utat. Egyszer volt a vásáron is, egyébként nem ismerte a helyet, a
-hol lakott és nem is volt kiváncsi a lapos kövekkel kirakott
-utczákra és terekre, a hol jogászok, tisztek és más fiatal emberek
-kísérgettek fiatal hölgyeket, vagy egymással sétáltak és Tündér
-Ilonáról sokat beszélgettek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Menyasszonyi bokrétát rendelni Barcza jogtanár – a római jog
-tanára az érseki lyceumon – elment a főkertészhez. A város kiválóbb
-urainak nagy alkalmatosságra, kegyesen, szivességből – és igen nagy
-árért – az öreg kertész szolgált bukétával s sírkoszorúkkal.
-Instálni kellett egy kicsinyt, az udvarból engedély-írást hozni és
-lehetőleg jóval az alkalom előtt megrendelni.</p>
-<p>Barcza az esküvő előtt egy héttel jelentkezett, maga jött, hogy
-izléses legyen a bokréta, de titokban, maga előtt is alig vallva
-meg, súgva pusztán, arra is gondolt, hogy hát ha a hires Tündér
-Ilonát megláthatná? Pedig szerette a menyasszonyát, tiz év óta járt
-avval jegyben, sőt csak azért lett belőle <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> ember,
-hogy annak a kezét megnyerhesse. Unhatta ő is a jogtudományt, de
-tanár lett belőle, hogy egy kövérkés – és bizony egy kissé vörös –
-kéz és a gömbölyü, nevetős és izgatott, kedves alak is vele, az övé
-lehessen.</p>
-<p>Halvány, feketeszakállas, magas férfi volt, a kit a tanítványai
-mind ki nem állhattak, mert elkurizálta előlük a kedveseiket.</p>
-<p>A tanár Tündér Ilonával találkozott. A lány vigyázott a
-kertészlegényekre, olvasott és a mikor meghallotta lépteit,
-föltekintett reá hideg lila szemeivel. Mint egy tárgyat úgy nézte
-meg.</p>
-<p>A jogtanár zavartan köszönt s a leány elmosolyodott:</p>
-<p>– Mi tetszik? kérdezte hideg hangon.</p>
-<p>– Egy bukéta.</p>
-<p>– Igen. Olvastam a helyilapban… kedves menyasszonyának. Az apám
-lent van a karfiol-ágyaknál; tessék hozzája menni.</p>
-<p>A tanár nem mozdult. Ilona tovább olvasta a Hat
-Uderszky-leányt.</p>
-<p>– Azt akarja, hogy fölvegyem a rendelést? – mondá, a mikor
-látta, hogy a <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> tanár nem tudja magát mire határozni és
-ott áll, mint egy ágas.</p>
-<p>– Semmit sem akarok, csak kérek tanácsot. Milyen bokrétát
-csináltassak?</p>
-<p>– A menyasszonya milyent szeretne?</p>
-<p>– A milyent én.</p>
-<p>– És a tanár úr?</p>
-<p>– A milyen Ilona nagysámnak tetszik!</p>
-<p>A leány csudálkozva nézett a tanárra, az meg valósággal meg volt
-ijedve magán. Egészen kijött a formájából, be sem mutatta magát,
-remegett, mint egy tandíjt nem-fizető diák a nagyságos és
-főtisztelendő főigazgató előtt. És mást beszélt, mint a mit akart,
-ime, életre-halálra kurizált valakinek, a kit először látott
-életében és abból az alkalomból, hogy nászbokrétát rendelt a
-menyasszonyának.</p>
-<p>Tündér Ilona biggyesztett egyet ajkain, a melyeknek oly finom
-rajzuk volt, mint némely ritka, exotikus csigának. A megvetésnek
-valami tört hangját hallatta, a melyet némely elbizakodott és
-impertinens írók ebben a közönséges és koldus betüben szoktak
-kifejezni, hogy „<i>a</i>.“ És csak azután felelt:</p>
-<p>– Az én ízlésem az, a mi az apámé! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> Tíz
-forinttól száz forintig lehet kapni. A száz forintos persze szebb.
-Tessék választani, tanár úr!</p>
-<p>Tündér Ilona bólintott a nimpheás fejével és tovább olvasott.
-Nem nézett föl a tanár hebegő köszönésére sem és nem nézett utána,
-a mint az elment arra, a merre jött.</p>
-<p>A jogtanár fájó fejjel támolygott ki az üvegházból és igen kevés
-öntudattal ment végig a meleg vizek partján, le a hóba ágyazott kis
-városba. Mint egy kiállhatatlan szagú, rikító és hosszu, hosszu
-száru hinárvirág, úgy ütődött az orrába, ütögötte a fejét, hálózta
-be lábait, húzódott utána az a „Sok szerencsét, tanár úr!“</p>
-<p>Már ágyban feküdt a „szerencse“, a mikor a városba érkezett.
-Szerencséje, – menyasszonya feküdt ágyban, sokat dolgozott,
-kimerült, nem is volt valami jól, de semmi komoly baj. Voltaképpen
-egy kis láza volt attól, mert az utolsó hét nagyon lassan mult.</p>
-<p>A tanár el akart menni, hogy illedelmes legyen, de a
-menyasszonya ki kiabált. <span class="pagenum"><a name="Page_23"
-id="Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>– Te vagy itt, gyere be! Beszélgetni akarok.</p>
-<p>Az anya mosolyogva protestált és megigértette a vőlegénynyel,
-hogy elfordulva beszélget.</p>
-<p>– Fogjátok meg a kezem, rosszul vagyok, mondá a menyasszony. Az
-anyja megfogta.</p>
-<p>– Nem te, ő!</p>
-<p>A férfi megfogta.</p>
-<p>– Oh, egyszerre jobban érzem magamat! szólt a menyasszony, a
-benső forróságtól rekedtes hangon.</p>
-<p>– Már nem szeretem! szólt magában, megborzongva a férfi.</p>
-<p>Az anya boldogan nézte őket és hallgatta, a mint leánya udvarol,
-pöröl, szenvedélyes vallomásokat tesz, féltékenykedik, kergetődzik
-a szerencse arany-amorettjeivel, óriási paneaukat fest a
-boldogságról, templomot, termet, kis hálószobát, eget, földet,
-mindent benépesít. És tekintetével átkulcsolja vőlegénye nyakát,
-térdeit és megcsókolja vőlegénye kezét, a mikor úgy hiszi, hogy
-anyja nem vigyáz rájuk. <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>A vőlegény mosolyogva hallgatja beszédét, de lelkében
-csudálkozva és megrendülve fordul egy másik leány felé. És kérdi
-magától: vajjon nem egy iszonyú és alávaló véletlen áldozata-e, a
-mikor itt ül és imádatja magát, a mikor a meleg víz partján, az
-üvegházban kellene állnia – vagy térdelnie – és a másikat
-imádnia.</p>
-<p>Hamar hazament és másnap ismét elment a kertbe virágot rendelni.
-Elhatározta, hogy úgy bánik Tündér Ilonával, mint ahogy más
-leányokkal szokott, a kiket szép, meleg szavainak áradatjával úgy
-tudott végigzudítani, hogy beleszédültek. Nagy homloka alatt,
-sötétben ülő barna szemei fensőbbséggel néznek majd reá és finom
-kezeinek magyarázó gesztusai is megteszik a maguk hatását.</p>
-<p>Korán volt, Ilona haját tüzte meg kontyba, az aranycsőrü boa még
-ott bujkált nyaka körül, leomlott hajában. A tavirózsák még
-frissek, de fehér szirmaik sárgásaknak tetszhettek a leány reggeli
-színéhez, mely maga volt a világosság, némi rózsás hamvval.
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>Szóba se állt a férfival, apja felé mutatott. A tanár alig
-hallható hangon szólította meg:</p>
-<p>– A kisasszony olyan kegyetlen, mint a nagy virág a hajában,
-ragyogó és szívtelen és nem tud róla semmit!</p>
-<p>– Apám! kiáltotta Ilona, de az öreg nem hallotta meg.</p>
-<p>– A míg történne velem valami, nem tudom, mi fog történni, meg
-kell mondanom, hogy mit gondolok magáról. Azt gondolom, hogy
-elcserélték és maga az én menyasszonyom!</p>
-<p>– Ez szemtelenség! suttogta a leány elhalványodva és apjáért
-kiáltott.</p>
-<p>– Gyövök, mindjárt gyövök! kiáltott az öreg valahonnan a kert
-mélyéről, látni nem lehetett. Remegő ajkakkal, sietve folytatta a
-tanár:</p>
-<p>– Nem bánom, akármi történik velem, mi velünk. Maga az, a kiért
-dolgoztam, a kiért valami lettem. Elrejtőzött előlem. Mennél jobban
-rejtőzik, annál jobban keresem és a törvény nekem fogja adni.
-Őrültséget beszélek, őrültség, a mit teszek, de ez az igazság
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> és mást nem tehetek. Ha kegyetlen hozzám,
-annál jobban szeretem, ha megaláz, imádom, ha lenéz, elűzhet,
-kiverhet, vissza fogok kúszni, lábai előtt fogok meghalni…</p>
-<p>– Fuj! hangzott föl az utálat hangja a Tündér Ilona
-ajakáról.</p>
-<p>Barcza János valóban egy kissé furcsa volt, a mint ily élesen,
-határozottan és hirtelen beszélt. A leány arczán egy-egy gyenge,
-kényszerü mosoly villant át, de azért szigorúan mondta:</p>
-<p>– Meg fogom mondani az apámnak, ön egy szemtelen ember!</p>
-<p>Az öreg tót jött is már, lányának szóló mindenféle kedveskedő,
-bolondos és jórészt szláv szavak jelezték, hogy jön, mert lépéseit
-nem lehetett hallani, őt magát nem lehetett látni a sűrű sötétzöld
-bokrok között.</p>
-<p>Ilona nem szólt, fölkelt, ujjal rámutatott a jogtanárra:</p>
-<p>– Ez az úr.</p>
-<p>Aztán elment. Fölemelt fővel, lassan ment végig a czitromalén,
-jobbról-balról végigsimítva a leveleket, aszatot, élősdi gombát, a
-hol látott, ezekért lehajolt, az útra dobta, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> de a míg
-ezt cselekedte, a boa lecsúszott a nyakáról, haja lezuhant arczára
-és reggeli ruhájának természete miatt nyakán és tarkóján túl
-hátának egy része is látszott. És a növények árnyékában világított
-mint valami égitest.</p>
-<p>A tanár utána nézett, nézte és látta még akkor is, a mikor
-Tündér Ilona már eltünt. A főkertész a megrendelő vállára tette a
-kezét és türelmetlenül mondta:</p>
-<p>– No?!</p>
-<p>Megrendelte, megtudta rendelni a bokrétát. Olyan szép és drága
-legyen, a milyent még nem csinált soha. Olyan, mintha a tulajdon
-leányának a nászára csináltatná.</p>
-<p>– No, no! az öreg csak annyit szólott és másnap elküldte a
-bukétát. Tíz pár tavi rózsa volt, nyílásának teljében, a nász édes
-pompájában. Ezek körül még egyszer annyi nyoszolyólány: félig
-kinyílt fehér adrianápolyi rózsa. Ezeknek a feje mögé, illedelmesen
-följebb emelkedett: ugyancsak annyi sötétsárga franczia rózsa, a
-vőfélyek. Manzsettája természetesen nem volt a bokrétának, sem
-drágaköves fogója. Valahogy úgy volt megkötve, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> hogy nem
-látszott a megkötése, az ostoba és prózai drót sehol, egy
-pálmaágból nőtt ki az egész.</p>
-<p>Ideje volt, hogy elkészüljön: egy fél nap volt már csak az
-esküvőig. A fésülőnő rémülten szaladgált a lányos házakhoz, sok
-helyre kocsin vitték…</p>
-<p>A vőlegény küldte a bokrétát Tündér Ilonának. Egész éjjel írt,
-vastag kartonpapirosra egy hosszu, hosszu levelet, de olyan szép
-betükkel, mint a milyeneket régi barátok kézzel nyomtattak. A római
-jog tanárának gyengéje és ereje volt a kaligrafia, egészen ifju
-korában abból élt, hogy hölgyeknek névjegyeket rajzolt. A láz ez
-óráiban összeszedte régi tehetségét és hihetetlen finomsággal és
-találékonysággal rajzolta ki levele elején Tündér Ilona nevét. A T
-és az I betűbe kis kígyók és nefelejcsek közé alig alig látható
-betűkkel egy-egy vers volt beírva, az egyiket Petőfi költötte, a
-másikat ő maga fordította latinból. Más levelet nem írt, nem
-tudott. Ebben a levélben sem volt valami értelem, csak őrjöngés és
-imádat. Némi logika még talán abban lehetett volna, a mit az
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> aranycsőrü hermelinről írt. Hogy
-mindennek ez az oka, mihelyt meglátta, szívébe szúrt égő csőrével
-és kiperzselt onnan mindent, a mi előbb benne élt…</p>
-<p>Reggel volt, de már mise után, a mikor Ilonának átadta egy
-parasztasszony a bukétát és a levelet. A virágokat megszagolta, a
-levelet elolvasta, megbámulta és a gyönyörü betük tetszettek is
-neki. Egy pillanatig habozott is, szerette volna mindkettőt
-megtartani, különösen a gyönyörűen rajzolt betűket. Legalább
-anyjának akarta megmutatni, de hiába kereste, talán bement az is a
-városba, nézni, hogy ismerősök mint készülődnek az esküvőre. Nem
-volt senki, a kinek hamarjában meg lehetett volna mutatni, gyorsan
-elhatározta hát magát.</p>
-<p>Odaszaladt a melegház üvegfalához és kinézett az utczára. Nem
-sokáig kellett keresgélni, hamar meglátta Barcza Jánost, a ki ott
-állt az utczaközepén és várta, mi történik, miután a parasztasszony
-semmi választ nem hozott.</p>
-<p>Ilona egy kertészlegényre bízta a választ: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>– Itt ez a bokréta és ez a levél, kimegy és mindakettőt a sárba
-tapossa, az előtt az úr előtt, ott, hogy az lássa. Mondja hogy én
-parancsoltam.</p>
-<p>Egypár percz mulván megtörtént. És egy óra mulván,
-iróasztalánál, a tükörnek fordulva, Barcza János biztos
-katonafegyverrel halántékába lőtt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>A harangok kongtak; a bálokat elhalasztották; a két lap
-gyászkeretben jelent meg; a társadalmi élet, melynek pangásáról
-mindig panaszkodtak – egyszerre föllendült a halott körül. A kik,
-rangjuknál fogva rendszerint nem voltak beszédesek egymással, most
-beszélgettek. Jöttek-mentek a közönségesen elhagyatott utczákon és
-vacsora után kis kézilámpások egész sora világított, reszketett
-végig a megfagyott havon. Természetesen mindenfélét beszélgettek és
-okokért elkeseredett szenvedélylyel kutatták a multat, túrták a
-jövendőt. Szóba jött a nyomorult pénz, a még alávalóbb testi
-nyomoruság: nem mert megházasodni, miután sokáig késlekedett,
-kalandozott a házasság körül, most rettegett belemenni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>Bezárkózva, a puszta földön heverve, fogvaczogva, szólt egy
-leány, ezerszer egy napon mondta magának:</p>
-<p>– Mert nem szeretett.</p>
-<p>– Mert engem szeretett! mondta egy másik, dermedten ülvén
-délszaki növények között, a fullasztó, nedves melegben. Mindketten
-egyformán keveset tudtak egymásról, de érzéseikkel kutatták
-egymást. Nem szóltak azonban senkinek; az egyiknek, a
-menyasszonynak, csak annyi öntudata volt, hogy mint egy nőstény
-tigris, véresre, halálra vágyta volna harapni maga körül az egész
-világot. A másik szomorúan nézte, hogy mint rendelik szegénynek a
-sok élő-virágkoszorút barátjai és annak feleségei, a kiknek
-leánykorukban udvarolt, a papok, még az apáczák is, a kiknek jogi
-tanácsadójuk volt.</p>
-<p>Tündér Ilona estve odabujt az anyjához:</p>
-<p>– Takarj be mamuska; fázom; ölelj meg, félek!</p>
-<p>– Mitől félsz, aranylibuskám?</p>
-<p>– A tanár engem szeretett, azért tette. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>– Ugyan, ugyan, kis bolond gyémántkám.</p>
-<p>– De mondta!</p>
-<p>– Másnak is mondta, verdd ki a fejedből, aludjál!</p>
-<p>– Oly szépen tudott rajzolni, írni; derék, művelt ember volt, de
-nem tudtam szeretni, ha nem tudtam, fáztam és féltem, hogy rám
-nézett. Most se tudnám, hiába jönne; juj, ha eljönne!</p>
-<p>– Ha szeretett, szeretett, ha nem szeretted – nem szeretted. A
-mit keresett megtalálta, sirassa a menyasszonya, te csak ne sirasd,
-Ilona!</p>
-<p>Szepegve aludt el Tündér Ilona. Sokszor fölébredt, az anyját
-mindig felköltötte, mindenféle bolondos dolgokról kérdezte:</p>
-<p>– Mamus, szerelem, mindenki azt mondja, hogy milyen édes.
-Voltál-e te szerelmes?</p>
-<p>Az öreg asszony félálomban felelt:</p>
-<p>– Voltam bizony. Voltam bizony, többször is mint egyszer.
-Emlékszem is rá, álmomban egészen jól. Reszket attól az embernek
-még a haja is, a mikor a férfi hízeleg, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> aztán a
-lány még jobban hízeleg, lefeküdnék az ember a puszta földre, hogy
-a másik rajta a szöges csizmájával átjárkáljon és mennél jobban
-fájjon…</p>
-<p>A tót asszonyka mindjárt imádkozott ezután. Megdörzsölte a
-szemeit, egyet-kettőt, gyengét ütött az Ilona meztelen vállaira,
-igen, a vállára!</p>
-<p>– Mindjárt megverlek, rossz leány, bolondot űzöl belőlem.</p>
-<p>Ilona fölsóhajtott:</p>
-<p>– Mama, mama! Én úgy érzem, hogy sohase fogok szeretni.</p>
-<p>– Jó, jó, csak aludjál! szólt az öreg asszony és befordult a
-falnak, onnan morfondált:</p>
-<p>– Hát az érsek úr gyürüje?</p>
-<p>– Bedobom a tóba. Elébb, azután magam is utána ugrom!</p>
-<p>Erre az öreg asszony gyertyát gyujtott, úgy megijedt. Így
-beszélgettek még egy keveset, aztán elaludtak. Másnapra Ilona
-egészen megnyugodott már; az apja, a ki igen tréfás ember volt, azt
-mondta: aj, aj, nem volt neki <span class="pagenum"><a name=
-"Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> pénze! Aztán alig látta
-egyszer-kétszer, akkor is csak úgy, mint egy jelenést.</p>
-<p>Virágokat azonban küldött a koporsójára, egy csomó tavi-rózsát.
-A temetést is nézte a melegházból, mert a tanárt a szomszédos,
-úgynevezett kisasszony-temetőbe vitték. A szemei megnedvesedtek, a
-mint nézte a káptalan híres négy fekete lovát; méltóságosan, igen
-lassan mentek fölfelé azok a parton, mintha csak sokára, nagy
-sokára akarnának a templomba menni…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37"><br />
--37-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Csend lett: a farsang elmúlt, bőjt következett; a hó olvad
-szerte a völgyben. Igen sok házi tánczestét tartottak, hogy
-kipótolják az elmaradt és elrontott bálokat. Még mindig nagyon
-sokat beszélgettek a jogtanárról és a lányok sokkal melegebben
-bántak lovagjaikkal, mint rendesen. Ilona maga is kedvesebb és
-figyelmesebb volt azokhoz a katonatisztekhez és jogászokhoz, a kik
-az az apjánál egy-egy váll- vagy mellcsokrot rendeltek. És ezért
-mind többen jöttek, úgy, hogy délelőttjeit nem tölthette többé – a
-szokott kényelemben – kedves helyén. Estefelé járt le, a mikor ő
-eminencziája szokott jönni, sohasem üres kézzel. Mindég
-kényeztette, de most néha bosszantotta is. A főpap <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> volt az
-egyetlen, a ki a kertész családján kívül, sejtette, talán tudta is
-a tanár halálának okát. Penitencziát is szabott Ilonára, egy hétig
-nem szabadott a hajában virágot viselnie. Hozott neki egy hosszú
-imádságot, latin nyelven, pergamenre irottat. Ezt be kellet a
-lánynak tanulnia, az érsek úr mindennap kikérdezte.</p>
-<p>Egy napon azonban nem mondhatta föl a leczkét Ilona. Ő
-eminencziája nem jött el. Reggel mindhárman bementek az udvarba,
-hogy megkérleljék, ha haragszik. A főpap rendesen hajnalban szokott
-fölkelni, de most tíz óráig ágyban maradt. A szakács maga rettegés
-között ment be hozzá, hogy az étlapot elkérje tőle. De az érsek
-végképpen elaludt.</p>
-<p>Most zúgtak még csak a harangok. Egy hétig, valameddig csak ki
-volt terítve. A palota legszebbik termében, mely valóságos
-trónterem volt, bársonyos és aranyos, – feküdt a fejedelem
-csudaszép szövetek között, ezüsttel és gyöngygyel áttört
-selyempárnákon Tisztelettel, félelemmel vették vala körül papok,
-szűz-nővérek, a nép, cselédek, gyermekek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> mert
-mindenkit beengedtek most hozzá, legtitkosabb szobájába.</p>
-<p>A kertészék a legszebb virágaikat mind idehozták és Ilona is
-gyakran feljött, hogy rendezkedjék és imádkozván, sírjon.</p>
-<p>Egy teljes hétig ünnep volt a városban. Csupa gyászpompa minden,
-de semmi gyász, a főpap nagyszerűen, ünnepiesen, de finoman és
-derüsen ment ki a világból. Imádságok, virágok, régi selymek és
-igazcsipkék árjába öltöztették, míglen betették ezüst ágyába, tágas
-és világos márvány-kriptájába, a főtemplom alá.</p>
-<p>Nagy ablakos, napsütéses széles hely volt ez, a hová a gyerekek
-is be mertek nézni. A temetésen nem sírt senki, a pénzért síró
-parasztasszonyokat a parokia udvarára bellebezték; a kántorok
-gyönyörűen énekeltek, egy idegen püspök gyönyörűen beszélt.</p>
-<p>Az érsek szívét pedig kivevék a testéből és beletették egy arany
-amphorába, hogy elvigyék egy nemes kis tót faluba, a családi
-sírboltba. A ki hozzáférhetett az arany amphorához, az megcsókolta,
-Tündér Ilonának is <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> odanyujtották, ajkával érintette,
-keservesen sírt, lelkéből, most érezte, hogy mily jó volt hozzá ő
-eminencziája, oktatta, beczézte, szidta, ajándékokkal halmozta el.
-A mosolygó arczú büszke nagyúr, a ki csak egy királyi herczeggel
-tartott barátságot, mindenkit tegezett, de senkivel sem volt
-intimus: neki atyai barátja méltóztatott lenni, még franczia
-diskurzusokra is tanította, megáldotta és – vagyonának egy nem
-jelentéktelen részét reáhagyta.</p>
-<p>Mindenki meg volt lepődve, a mikor ő eminencziája végrendeletét
-kibontották. Magánvagyonának általános örököse egy liberális hírben
-álló unokaöcscse lett, az, a kit húsz esztendeje nem látott már, a
-kit nem bocsájtott színe elé, a mióta felnőtt. Az udvar a temetésre
-sem hívta meg és a mikor az mégis eljött, rossz bérkocsin utoljára
-baktatott a gyászmenet után.</p>
-<p>Csaknem egy millió jutott Ilonának „kedvelt főkertészem kis
-leányának“, mert a testamentum régen tizenöt év előttről kelt.
-Megokolás, magyarázat semmi. A város foglalkozott azzal, hogy
-magyarázatokat költsön, de a kertész családba nem jutott el azokból
-egy <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> szó sem, apa, anya és leány az
-elköltözöttet áldva, gyászruhába jártak és megelégedetten éltek a
-melegházban, a míg jött a tavasz és eljött: az új kérő.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43"><br />
--43-</a></span></p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Az érsek öccse egy fölállítandó szobor érdekében – és a hagyaték
-dolgában – lent járt a városban. Igen ünnepelték, az akadémia
-fiatalsága szeretett volna fáklyásmenetet rendezni, de ő kérte,
-hagyják el mostan.</p>
-<p>A lányokról kérdezősködött és ezek között Tündér Ilonáról. A
-leány körül támadt mithosz ebben az időben volt a legteljesebb. A
-kertész-legény, a ki a szegény jogtanár bukétáját a sárba taposta,
-már beszélt a szobaleányokkal és ezek az úrnőjükkel; világosság
-áradt szét a <i>kisasszony</i>-temetőben.</p>
-<p>A szabadelvü költő elhatározta, hogy meglátogatja, megalázza és
-megbünteti a kegyetlen vidéki leányt.</p>
-<p>Elment a melegházba, szívesen látták, Ilona kezet adott neki, ő
-megcsókolta a kezet <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> gúnyosan, a leány pedig hagyta egész
-komolyan.</p>
-<p>A költő mindjárt a tárgyra tért. Elébb azonban körülnézett.</p>
-<p>A főkertész előtt kötő, dolgozott. Az öreg asszony állva, de
-igen sürgősen harisnyát kötött, nagy fehér harisnyát. Tündér Ilona
-a Hat Uderszky-lány regényét tartotta a kezében, mert még mindig
-nem olvasta át.</p>
-<p>Egy cseppet se voltak meghatva ezek, csak kiváncsi tisztelettel
-néztek reá. A leány a nyakkendőjét nézte, egyikét ama híres
-nyakkendőknek, a melyekben annyi fantázia van. A gyászhoz képest
-fekete volt a nyakkendő, de milyen fekete! Selyem, babos és
-virágos.</p>
-<p>Az anyóka tekintete a vendég kis és fehér kezein akadt meg, az
-öreg úr pedig azt vizsgálta: mért van az író nadrágja föltűrve,
-holott nincs egy csöpp sár sem.</p>
-<p>Jól megnézegették, csaknem zavarba hozták. Össze kellett magát
-szedni, a hangja a mikor kezdte, mégis hamisan intonált.</p>
-<p>– Eljöttem, hogy megnézzem magukat, a híres lányukat, a kiért,
-úgy hallom, agyonlövöldözik <span class="pagenum"><a name="Page_45"
-id="Page_45">-45-</a></span> magukat a gavallérok, mintha verebek
-lennének!</p>
-<p>A kertész közbevágott:</p>
-<p>– Bolond beszéd urocskám, pesti beszéd! Az öreg megrázta
-kötényét, hogy a föld, a gaz lehulljon róla, mérges volt és
-mérgesen a dolga után ment. Kevés vártatva az asszony is utána
-tipegett, hátra-hátra nézve, hogy a bolondos idegen nem tesz-e
-valami kárt a leányukba? A szülők belevették magukat egy sűrű
-cserjésbe és onnan lesték a fiatalokat.</p>
-<p>Egymásra néztek. A lány komolyan, kitanulhatatlanul. „Ez a gőgös
-asszonyok nézése!“ gondolta magában a férfi. Fürkészően, gúnyosan
-nézett reá, fájdalmat szeretett volna neki okozni, megalázni,
-megsérteni, megverni, mindenekelőtt pedig kihozni a sodrából,
-fölmelegíteni, megkönyeztetni.</p>
-<p>Másodszor találkozott életében ilyen szívtelen – és bizonyára
-szellemtelen – görög szoborral, a kit összetörni lett volna kedve.
-Ő maga is hideg, öntudatos teremtés volt, a kinek nem volt
-temperamentuma, nem voltak vágyai és éppen azért örökösen forró
-<span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> vágyakkal kérkedett, mindig tüzes
-temperamentumát állította az előtérbe. Abból állott a mulatsága,
-hogy asszonyokat és leányokat, nagyobb, kisebb csoportokban
-elbolondított, lehetőleg gyorsan, halálra kergetve magát és a
-halálos veszedelem közelébe sodorva azokat.</p>
-<p>A forró levegőjü Budapesten, holott oly gyorsan kinyílnak és
-olyan dúsan, pompásan virágoznak a lányok, holott annyi mód van a
-szerelem példáit színről-színre látni és a hol a férfiak alig
-tesznek egyebet, mint kínos-keserves verejtékezéssel pénzt
-keresnek, hogy módjuk legyen szépen, kényelmesen, nagyon és sokat
-szeretni: a szép hangu, formás külsejü költő igen szerencsés volt.
-Azaz inkább, szerencsés lehetett volna, ha az utolsó pillanatokban,
-a mikor a szerencse teljesen átadta volna neki magát, el nem
-ügyetlenkedte volna a dolgot, vagy el nem szökött volna előle.</p>
-<p>– Úr a nagypapája, nevezzen engem egyszerűen Viktornak? – szólt
-rá a költő Tündér Ilonára, a mikor ez leurazta és megkérdezte tőle,
-hogy mi ujság Pesten? <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>A leány beleegyezett, a férfi leült lábai elé, a leánder kádjára
-és kérdé:</p>
-<p>– Hát van, a mi magát érdekli a világon? Mi az?</p>
-<p>Ilona egy pillanatig gondolkozott:</p>
-<p>– Igaz, mindig nagyon elfáradok Pesten, beteg leszek, a sok
-járkálástól megfájdul a lábam, elrontom a gyomromat; boldog vagyok,
-ha itthon vagyok!</p>
-<p>– Maga alszik! – szólt a férfi csendesen, majd nagy titkolódzva
-hozzátette:</p>
-<p>– Föl kell ébreszteni.</p>
-<p>Fölállott, megtalálta a hangját, egyszerre elemében volt:</p>
-<p>– Álomtündér, keljen föl és menjen, én mondom, én
-parancsolom!</p>
-<p>Ilona a szemébe nevetett:</p>
-<p>– Én ébren vagyok, maga álmodik!</p>
-<p>„Oh“ gondolta magában az érsek öcscse „ez a lány teljes
-tökéletesen műveletlen.“ Nemhogy lekötni, de még csak megfogni sem
-tudta sehogyan. Tekintete lesiklott selymes arczáról és a mikor
-elburkoltan tüzes, szerelmes, titokzatos dolgokat beszélt neki,
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> lénye oly érintetlen, változatlan maradt,
-valamint a liliomé, melyhez – valamely szegény férfi – szónoklatot
-tart és ditirambust mond – az illatról. Kedve lett volna abban
-hagyni az egészet és elmenni a kaszinóba, a hol a férfiak
-hízelegnek neki, mert az úr ama Azrák törzséből való volt, a kik
-inkább meghalnak, minthogy szeressenek. És ha a lányok – a genie is
-tudatlan, a romlott is jó közöttük – ha a lányok tüntetéssel
-szerették, ha tettetett diskrécziója daczára az asszonyokkal való
-fél-viszonyainak híre ment a férfiak között és ha ezeknek a
-tekintetéből látta, hogy ő milyen kemény és szerencsés legény:
-büszke volt, boldognak és kielégítettnek érezte magát. És a mikor
-reggelente ránézett a kabátjára tűzött friss virágra – a mely az
-idényhez válogatott, de mindig fehér volt – valami sajátos,
-izgatott, édes érzés kelt benne, hasonlatos a száz szirmu szerelem
-valamelyik korcs szirmához; valóságos érzés, lelkes és fantáziás, –
-önszerelem.</p>
-<p>– Nem olvasott maga tőlem soha semmit? kérdezte az író, miután
-látta, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> Ilona a hosszabb csend alatt
-bele-beletekintget a Jósika regényébe.</p>
-<p>– Lehet, hogy olvastam, de én nem nézem a könyvek czímét, hogy
-ki irta. Talán olvastam, az érsek úr hozott egyszer egy
-könyvet…</p>
-<p>A lila szemek most harmatozni kezdtek. A leány nem tudott ő
-eminencziájáról beszélni, vagy csak gondolkozni is róla, hogy
-egy-egy kicsit el ne sírja magát.</p>
-<p>„Soha ilyen gyönyörű képet nem láttam még! Szeretném – a szobám
-falára!“ gondolta magában a költő és mohón nyúlt a kép után, most
-már azt hitte, van eszköze hozzá: a közös emlék, a közös
-jóttevő.</p>
-<p>– Mi kettőnket szeretett csak. Együtt voltunk az ő szivében. Azt
-akarta, hogy szeressük egymást. Isten tudja, mit akart velünk!</p>
-<p>Hízelegve, ábrándosan szólott, a lány szemöldjei megrezdűltek a
-hangjától, vagy a sírástól.</p>
-<p>„Ah, elevenedik, ébred, most még szebb!“ gondolta magában a
-férfi. „Nem képnek, de <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> feleségnek is elvállalnám, ez az első, a
-kit elvállalnék!“ fűzte tovább és a míg Ilona fejét elfordította,
-hogy szabadon könyezhessen, a míg a lány alakjának bűbájos
-kígyóvonalait nézte: a szíve feldobogott:</p>
-<p>„Nekem volna a legszebb feleségem a világon. Ez egy pointe, a
-melynél meg lehetne állapodni. Küldetésem egyik része ezzel be
-volna fejezve. Vigyázni kellene rá, annyi bizonyos, egy ilyen álom,
-ha megelevenedik… Valaki megölte magát miatta; szegény, bolond, vén
-diák! Leány, leány! De ebben van valami, a mit még nem láttam, egy
-égi önzés, a milyen a csillagokban lehet…“</p>
-<p>Bolondokat beszélt magában össze-vissza és ezekből egyet-mást
-talán ki is mondott volna, ha a kertész nem köhécsel erősen és az
-anyóka nem hívja, hogy győjjön és nézzen meg különös formáju
-kelkáposzta-fejeket és kalarábékat.</p>
-<p>– Olyan nincs Pesten; kár, hogy ő eminencziája nem láthatja.</p>
-<p>Türelmetlenkedett, valami lényegest mondani akart, de föltünő
-gorombaság nélkül <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> nem lehetett tovább a lánynyal.
-Esteledett is; a kertészlegények már a falhoz támasztották a
-gereblyéket. A szerszámok hosszú árnyékaitól vajjon nem féltek-e a
-bóbiskoló virágok? Mert igen sok olyan növény volt a kertben, mely
-oly korán elszundít, mint a gyerek; puha, gyöngéd virágok, nyitott
-ajkkal alvók, kemények, férfiasak, a kik szájukat erősen
-összefogják és nem is lélekzenek.</p>
-<p>Este van; halk zengés áradt el az üvegteremben. Lábujjhegyen
-jártak, halkan beszélgettek. A macskákat felköltötték, hogy
-menjenek be a házba, ha aludni akarnak.</p>
-<p>– Gyerünk! szólt az öreg.</p>
-<p>Az öreg asszony egy nagy vörös rózsát levágott és a férfi kezébe
-adta. De nem hívta meg, hogy győjjön el máskor is. A leány is
-álmosan adta a kezét, de úgy, hogy a férfi megcsókolhassa.</p>
-<p>– Nem! szólt tréfás daczczal a költő és fölhasználva az
-alkalmat, a míg a kertészpár egy ravasz, magát megfagyottnak állító
-verebet búvóhelyéből kiparancsolt, addig, a mig az öregek a verebet
-szidták és elnevezték mindennek, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> csak jónak nem, – erősen
-megszorította a leány kezét és erős gőgös hangon suttogta:</p>
-<p>– Nem; a kezét nem, az ajkát akarom megcsókolni. És meg fogom;
-értse meg, meg fogom. Nem lopva, nem erőszakkal, maga fogja
-nyújtani, hízelgő szóval, nedves lesz a szeme!</p>
-<p>Soha idegen ember nem csókolta meg és lelkében úgy élt a
-férfiaknak adott vagy azoktól kapott csók fogalma, mint egy rossz,
-sőt kómikus szokásé. Még halványan, sejtelemképpen sem élt benne az
-a kultusz, a melylyel fiatal leányok – a csókot – nagy áradozással
-és tudattalan kábultsággal körülveszik – a míg ajkuk érintetlen.
-Nem volt benne meg a lányok vágya, hű lenni ahhoz, a kit még nem is
-ismernek és megőrizni arczuk szüzességét, egynek, az elsőnek, a
-kinek majd mondani lehessen: engem te előtted nem csókolt meg
-senki!</p>
-<p>Az embereknek jobb időkből, régi-régi időkből való szép szokása,
-nyilván az angyaloktól tanult erkölcse a csók, az, a melyet neki
-megigért a férfi, megütötte és megalázta, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> mint a
-hogy megüt egy urat az igért verés. A torka összeszorult, a kezét
-visszavonta, piros szín áradt el kemény homlokán:</p>
-<p>– Megálljon! – mondá, alig tudva lélegzeni is. És ebben a
-pillanatban született meg szívében az első asszonyos érzés:
-kegyetlenkedni egy férfiúval, elbolondítani, megalázni,
-meghurczolni, ha kell, kaczérsággal.</p>
-<p>A költő másnap elutazott, de hamar visszajött és azonnal
-jelentkezett. Mint jóismerős, mint rokon kopogtatott, elhozta a
-munkáit, az öregeknek ajándékot hozott, apró japáni
-virágcserepeket, ezüst öntöző kannát, sok kedves csecsebecsét
-vásárolt Ilonának. Az öregek elég szívesen látták, a leányon
-azonban ismét csak nem lehetett látni, mit gondol. Örült a
-holmiknak, rakosgatta, játszott velük, de igen hamarosan elszökött
-a vendég elől és nem lehetett megtalálni. És ezután alig lehetett
-egy-egy pillanatra egyedül találni. Ilyenkor pedig még kevésbbé
-beszélhetett vele mint máskor, a férfi minden kérdésére, minden
-megjegyzésére azt mondta:</p>
-<p>– Nem tudom! <span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>– Szeret-e már egy kicsinyt?</p>
-<p>– Nem tudom.</p>
-<p>– Gyűlöl-e még?</p>
-<p>– Nem tudom.</p>
-<p>– Lehet-e reményem?</p>
-<p>– Nem tudom.</p>
-<p>– Mik a tervei a jövőre nézve? Akar-e ünnepelt, első és boldog
-asszonya lenni a világnak? Vagy el akar itt hervadni az ostoba
-azalékkal?</p>
-<p>– Nem tudom!</p>
-<p>Összeszorított ajakkal mondta; komolyan, néha türelmetlenül,
-egyszer-egyszer mosolyogva, sőt némi kis kaczérsággal.</p>
-<p>„Csak több regényt olvasott volna; az a baj, hogy alig olvasott
-egy-kettőt!“ gondolta magában az immár nagyon vagyonos költő és
-elhatározta magában, hogy majd visszaadja a leánynak a kölcsönt, ha
-már egyszer a felesége lesz. Ettől a momentumtól azonban távolabb
-volt, mint valaha, sőt sürgős és nagy veszedelem támadt arra nézve,
-hogy Tündér Ilonát elveszik közvetetlenül az orra előtt. A mint
-híre ment, hogy nagyban és komolyan udvarol a kertészleánynak, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> tóparti melegházat egyszerre udvarlók
-serege lepte el, az öreg kertész nagy bosszúságára és a mamuska
-igaz örömére, a ki lánya mellett, a míg mozdulatlanul trónolt a
-leanderek között, mosolyogva, némán, állva, kötötte a fehér
-harisnyákat.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57"><br />
--57-</a></span></p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Igazi szerelmes jelentkezett. A harmadik kérő, a betyár. Talán a
-legszebb barna férfi, a ki a fekete magyar földön termett. Mindig
-tüzes, mindig ingerült, minden perczben hajlandó valakit agyonütni,
-vagy magát agyonüttetni egy nagylelkü fellobbanásában. Kalandos
-természet, mint Dumas pére valamelyik legjobbik lovagja, a ki apai
-örökét részint herczegek barátnéival, világra szóló szépségü
-primadonnákkal, részint ragyás csapláros-lányokkal mulatta el.
-Tartozott mindenkinek, de dúsgazdag anyjától nem kért és nem is
-fogadott el egy krajczárt sem, inkább beállott czirkuszba lovásznak
-és a mikor innen kitették a szűrét, elment egykori öregbéreséhez,
-parasztruhát öltött, annak rendje és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> módja szerint vágta a rendet
-és ha lovat venni bement a vásárra, nem ismerte meg az úri
-barátjait. És hogy teljesen paraszterkölcsök szerint éljen, búcsúk
-alkalmával verekedett, börtönben is ült, sőt a végén elvett egy
-czitromképü, csitrihaju parasztlányt. Szegény asszony elhalt
-mellőle épp abban az időben, a mikor nagyságos asszony lehetett
-volna, a mikor az ura bronzszínü nyakába örökség útján megint egy
-óriási vagyon akadt.</p>
-<p>A betyár – mert így hívták ezt az igazi nagyurat – minden
-teketória nélkül el akarta vinni Tündér Ilonát. Az öregeknek szólt,
-miután a leánynyal egyszer-kétszer beszélt:</p>
-<p>– Adják ide. Soha egy korty bort nem iszom, ha ideadják.
-Kártyához nem nyúlok. Adják nekem, ha nem adják, elraboltatom!</p>
-<p>Félni lehetett tőle, hogy meg is valósítja fenyegetését.
-Éjszakánként, régi parasztpajtásaival a kert körül czirkált. Egy
-holdas estén be is mászott az udvarba, a hol Tündér Ilona
-egymagában sétált, mert most, hogy a tavasz egészen kinyílt, nem
-tudott az öregekkel egy időben lefeküdni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>A lány nem ijedt meg tőle. Rászólt a komondorokra, hogy le ne
-húzzák az éjjeli vendéget.</p>
-<p>– Itt vagyok! szólt a betyár. Jösz-e velem?</p>
-<p>– Nem!</p>
-<p>– Miért nem!</p>
-<p>– Mert nem szeretlek!</p>
-<p>A férfi megfogta a leánynak mind a két kezét:</p>
-<p>– Meghalsz akkor itten.</p>
-<p>Ilona sikoltani akart, de nem tudott. A kutyák pedig ostoba
-észszel alighanem szerelmi idillre gondoltak és diszkréten
-hátravonultak.</p>
-<p>Mélységes, édes és borzalmas csend.</p>
-<p>– Te is meghalsz, én is! szólt a betyár úr újra és eleresztette
-a Tündér Ilona holthideg kezeit. Az ott állott előtte, a
-holdfényben, félig nyitott szemekkel. Az arcza, a nyitott melle oly
-fehér, egészen egy szín fehér selyem éjjeli köntösével. Nem
-mozdult, nem élt.</p>
-<p>– Mért nem szeretsz! mondd, suttogta gyűlöletteljes és kérlelő
-szóval a férfi. <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>– Mert nem tudok szeretni! mondta lassan, tagolva, feltörő
-könyek közepette a leány.</p>
-<p>A betyár megrendült, csaknem arczára bukott. Aztán összeszedte
-magát és elment arra, a merről jött. Ment, ment és újra nekivágott
-még az éjjel a bor és szerelem tengerének.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>– Férjhez fogok menni! mondta Tündér Ilona másnap az
-ebédnél.</p>
-<p>Az éjjeli kalandról nem szólt senkinek. Édes anyja és a költő
-mégis megérezték, hogy történt vele valami és két napon át
-gyanakodva figyelték. Az öreg asszony nem állhatta és úgy négy óra
-felé hajnalban, a mikor rendszerint mind a ketten föl szoktak
-ébredni és egy kicsinyt beszélgetni, megkérdezte:</p>
-<p>– Valami bajod van? Férjhez akarsz menni? Talán már választottál
-is?</p>
-<p>– Semmi bajom, de férjhez menni csak kell. Mindenki férjhez megy
-és a vén lány irtóztató. Csak tudnék választani. A kihez elmennék
-szívesen, ahhoz nem mehetek! – Mélyen fölsóhajtott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>– Miért? ki az? Csak nem a király fia?</p>
-<p>– Kint fekszik a kisasszony-temetőben.</p>
-<p>Kevés vártatva azonban fölnevetett. A katonatiszt jutott egy
-pillanatra az eszébe és hogy ehhez el lehetne menni. Mulatságos,
-mókás, kómikus ember, nevetni lehetne rajta nagyokat. Színház
-otthon és a katonabanda minden héten egyszer az ő ablakai alatt
-játszsza a térzenét.</p>
-<p>Majd az jutott eszébe, hogy megvalósítja régi tervét, utazni
-megy, nyakába veszi az országot, sőt Bécsbe és Gráczba is elmegy –
-férjet keresni. Mulattatta az ötlet, hogy maga jár a legény után és
-addig jár, addig keres, a míg találkozik valakivel, a kit ő fog
-megszólítani; ugyan kérem, legyen szíves, ha van egy kis ideje,
-vegyen el engem!</p>
-<p>Nem felelt többé az anyja szólongatásaira, úgy cselekedett,
-mintha aludnék, pedig éppen csak annyi álom volt rajta, a mennyi
-megihlette, hogy élénken, lágyan és sebesen folynak lelke
-képei.</p>
-<p>A férjét kereste a férfiak roppant sokaságában, mezitláb, de
-díszes kalapban járva az utczákon, a szalonokban. A kérői utána,
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> mint egy csomó csahos kutya, egyik apró
-udvarlójának, a tisztnek két rattlere is ott ugrált-bugrált
-közöttök. Mindenféle emberekkel megállott beszélgetni, magas
-katonatisztekkel, kerti napszámosokkal, kopogtatott a
-czisztercziták klastromjának kis kapuján, az öreg prior nyitotta ki
-és attól hirtelenében megkérdezte:</p>
-<p>– Főur nem látta az uramat?</p>
-<p>Álmában ahogy keresgélt, keresgélt, egyszerre előkerült a
-betyár, derékon fogta és azt mondta: itt vagyok, én vagyok! Azzal
-felhajintotta egy nagy szénásszekérre, a melybe egészen a szeméig
-belesüppedt. Szédítően illatos friss széna volt, de a szekérnek nem
-volt feneke és ő megint csak az utczán volt az ismerős férfiak
-közepette, a kik nagyon nevettek, a míg meg nem pillantották, hogy
-ime, a bástya felől gyors ügetésben jön a meghalt jogtanár. Szegény
-Barcza mint közeledik feléjök, vetkeződni kezd, lehányja magáról a
-testét, csontváz lesz és karjait kinyujtja feléje.</p>
-<p>Ilona elpityeredett, de már az első könyek megszelidítették a
-rémlátományokat és hajnali <span class="pagenum"><a name="Page_64"
-id="Page_64">-64-</a></span> félálma egyszerre nagyon édes lett.
-Tengerparton sétált – de ez a tenger inkább egy óriási metszett
-tükörüveg volt – és a mint sétált az aranyporondon, egy fiatal
-emberrel találkozott, a kinek czipője nem volt szintén, de kalapja
-sem. Olyan szép volt férfinak, mint a milyen szép ő lánynak.</p>
-<p>– Mi ketten összeillenénk! mondta a fiatal ember röviden.</p>
-<p>– Ugy találja? Én is úgy gondolom.</p>
-<p>– Járkáljunk mi igy mindig, hogy lássanak az emberek és az égben
-lakó holdvilágok és egyéb csillagok. Legyünk férj és feleség és
-ezért esküdjünk is meg egymással; az erdőben lakik egy remete, az
-összead.</p>
-<p>– Oh kérem, az érsek nekem igen jó emberem, csaknem atyám.</p>
-<p>– De az meghalt.</p>
-<p>– Az igaz. De a gyűrűje itt van az ujjamon és én azt neked
-adom.</p>
-<p>Ilona kinyitotta a szemeit: ő eminencziája gyűrűje szorította az
-ujjacskáját, a mely az utóbbi időben teltebb lett, igen erősbödött…
-Azonban megint behunyta szemét, hogy tovább sétáljon a furcsa
-ruháju fiatal emberrel. <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>Most még éberebben álmodott, mint az imént. A tengerparti ember
-alakja még világosabb lett, <i>hasonlított egy igen erőteljes
-leányhoz</i>, vagy egy igen kifejlődött fiuhoz, a kinek sötétbarna
-arcza, de szőke haja és kék szeme van. Kézen fogva mentek,
-helyesebben lebegtek a tengerparton szorosan a víz mellett, néha a
-vizen is, de csak lábuk ujja hegyével érintették a puha hullámokat.
-(Ezt meg fogom próbálni a tavon, idehaza! gondolta magában Tündér
-Ilona.)</p>
-<p>Nem igen beszélgettek, nézték egymást. „No, – mondta egyszerre a
-tengerparti férfi – mi ugyan egymáshoz valók vagyunk, nem vagyunk
-csókosok, nem is jó az, nem is kell az, bűnnek és fájdalomnak
-fogantatása, jobb menni, menni, menni…“</p>
-<p>Mind mentek az idők és a távolság végtelenjéig, oly hosszan, és
-olyan sebesen, hogy a langyos, de friss szél, a mit alakjuk
-fölkeltett, csaknem elaltatta, igazi álomba borította a leányt.</p>
-<p>Az öreg asszony azonban kinyitotta a hálószoba ablakát, hogy
-bevegye a mezei virágokat, a melyeket Mária havában két kispap
-<span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> szedett neki. A virágok lassan lefeküdtek
-Ilona lábaihoz, de a májusi reggel minden szemérem nélkül mohón és
-szerelmesen lopódzott hozzá és álölelte szűz alakját. Ilona meg
-izgatottan és kéjelmetlenül takarta be magát takarójába és csukott
-szemmel látta mint tesz-vesz anyja, mint sugdos magában. Látta a
-fölszalagozott, de már hervadó májfát is, a melyet ablaka elé
-állítottak a kertészlegények, a fa szent napján még. A tengerparti
-legénynyel pedig még mind mentek, sőt a legény fogadkozása ellenére
-hozzá-hozzányúlt, átfogta derekát. A lány megborzadt.</p>
-<p>– Csukjátok be az ablakot, fázom! szólt, majd felült és reggelit
-kért. Megreggelizett és folytatni akarta álmadozásait tovább, de
-hiába erőltette, nem látott többé semmit és közönséges
-gondolatoknál egyéb nem jutott az eszébe. Vikszolt pallót kivánt
-magának, ha férjhez megy. Nagy politurozott bútorokat, a melyekbe
-megláthassa ki-ki magát, oly fényes és tiszta legyen, mint a tükör.
-Temérdek ruhát, sok kocsit, ezüst-szerszámos fekete lovakat. Az
-emeletes nagy kőházon vaskapu, mindig zárva. A sok pénzét odaadja
-az urának, <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> nem, a szüleinek, azoknak sem, senkinek
-sem. Beleteszi egy nagy aczélládába és nem ád belőle, legfölebb
-csak szegény úri leányoknak, hogy ne járjanak tarka, czifra szegény
-ruhában, mint a hogy a mesteremberlányok.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69"><br />
--69-</a></span></p>
-<h3>VIII.</h3>
-<p>Ez egész napon át lágy és érzékeny volt Tündér Ilona. Nem
-gőgösködött és nem adott, mint rendesen igen rövid feleleteket a
-mind sürübben jelentkező udvarlóinak. Sőt estefelé, elment velök –
-és anyjával – sétálni a szőllők felé, a Szépasszony-völgybe. A míg
-idejártak, egy kis cseres erdőt is értek és Tündér Ilona nagyon
-örült az erdőnek, otthon érezte magát annak komoly, de barátságos
-homályában.</p>
-<p>Előre ment egy agglegény ügyészszel, a ki – természetesen lovon
-kísérte őket, de az erdő szélén kénytelen volt leszállani. A leány
-bábrabló tűzszínü bogarakat és fehér czinczéreket fogatott az
-ügyészszel, de a világért sem azért, hogy megalázza. A költő egy
-kis jogászszal baktatott hátul, elkeseredve, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> dühvel
-már-már a lemondásra gondolt. Inkább gyűlölte a leányt, mint
-szerette, ha eléktelenedik, ha valami szerencsétlenség éri, nem
-sajnálta volna. Mégis kitartott mellette, hogy elvegye, hogy
-megalázza.</p>
-<p>A rendes körülmények között okos, sőt finom elméjü férfi a
-legostobább bosszúterveken kovácsolt. Hogy elveszi, aztán elválik
-tőle, mondván: „Elvettelek s nem szeretlek, elmehetsz!“ Vagy: „ime,
-együtt vagyunk végre, egyedül. Kedvesem, tartozom önnek egy
-magyarázattal: Ön szép és tiszta mint ha a Mont-Blanc haván egy
-rózsa, egy souvenier de malmaison nőlne. Azonban, kedvesem, nekem a
-pénze kellett, őszintén megvallva azt ambiczionáltam, hogy főpap
-bátyám vagyonát egy masszába, együtt lássam, az én kezemben. Nekem
-terveim és czéljaim vannak, a melyeket önnek el nem mondok, mert ön
-meg nem értené… Együtt maradhat velem, a világ előtt, de kedvesem,
-én nem maradok önnel együtt!“</p>
-<p>Majd meg elült benne a bosszú és az elérhetetlen beteges imádata
-támadt föl. Féltette a leányt, a ki a legkevésbbé sem volt
-<span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> az övé. Nagyszerü szerelmi vallomásokat,
-szédítő beszédeket eszelt ki magában. Egész tudását megforgatta,
-hogy keresse az okokat, a mikért leányok szívében szerelem ébredt.
-Shakespearetől kért tanácsot és szinte megőrült, a mint látta,
-csaknem megfoghatta a kezével az Othello szerelmének a történetét.
-Desdemona szánta a mórt, itt kezdődött.</p>
-<p>„Részvétet kell benne keltenem!“ így végezte magában. „A
-dicsőség, a nagyság, a gazdagság nem iponál neki, oly romlatlan,
-vagy oly romlott! Tehát szánalmas leszek!“ Annyira belemerült ebbe
-a tervbe, hogy Ilonát alig látta ez estén, csak a mikor a melegház
-kapujában búcsuzkodniok kellett.</p>
-<p>Hosszasan búcsuzkodtak, mert ritka szelíd és világos este volt.
-Érzéssel, igérettel, reménynyel teli ég, még az Ilona lelke is
-megremegett belé és a míg a férfiaknak kezet adott, arra gondolt,
-hogy mért nincs neki egy leánybarátnője, a kivel kéz kézen fogva
-sétálhatna az üvegházban. Egy szőkehaju leány, fehér, de
-feketeszemű, vidám is, sírós is, pajzán és egyszersmind szelíd.
-Levetnék a vállfűzőt, bő battisztpongyolát öltenének <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> magukra,
-olyant, a milyenben a szent-asszony szobrokat öltöztetik a
-templomok terraszán. Egymást öltöztetnék, virágot tűznének egymás
-hajába, így hízelegnének egymásnak egész éjszakán.</p>
-<p>A költő kibőjtölte a többit, ő maradt utoljára. Hosszan tartotta
-a leány kezét a kezében:</p>
-<p>– Isten vele Ilona, engem pedig soha többé nem lát! mondta
-tréfásan.</p>
-<p>– Tehát holnap reggelig, a viszontlátásra! Jőjjön el, korán
-jőjjön. Meg fogom mondani, hogy elmegyek-e magához. Ma többször
-arra gondoltam, hogy mégis elmegyek. És mért ne mennék? Magától
-legalább nem félek. Az egyetlen férfi, a ki nem ijeszt rám és nem,
-nem, hogy is mondjam, a ki nem utálatos… <i>Ha maga lány volna,
-tudnám magát szeretni is.</i> Tudja mit, igérje meg, hogy levéteti
-a bajuszát, nem mindjárt, akkor, ha –</p>
-<p>Tréfált is, komolyan is beszélt, de oly gyorsan, ahogy csak ő
-tudott, nem lehetett megállítani. Az iró kezét szorongatva,
-meglepődötten hallgatott. Ilona tovább darált: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>– A férfikalap magának rosszul áll; van egy boleróm,
-pipacsokkal, az állana magának jól. Ostobaság, hogy a férfiak mind
-elcsúfitják magukat ezzel a fekete filczczel… Nézze, hogy les a
-mamám; biztosan nagyon örül, mert magával beszélgetek, szerelmes
-magába. Illik is, hogy magához menjek feleségül. Fog-e vinni engem
-bálokba? a kivágott ruhákat igen szeretem látni. Apám is boldog
-lesz, mind imádják magát. És a végén talán nekem is jut egy kis
-boldogság. A megboldogult érsek úr gyűrűje kicsiny már az ujjamra;
-s férjhez kell menni. Milyen, milyen éj!</p>
-<p>– Szeret egy kicsinyt? kérdé a költő nekibátorodva, mindjárt
-hatalmaskodva, élesen.</p>
-<p>– Egy kicsinyt, talán! suttogta Ilona, befutott és maga után a
-kis kaput becsapta.</p>
-<p>A költő egy darabig ott maradt, aztán halk énekszóval hazafelé
-indult volna, a mikor a puha porban egy csukott batár gördült
-feléje, a lovak megálltak a kertész háza előtt és majd
-letiporták.</p>
-<p>Ösztönszerű gyűlölettel fordult a férfi felé, a ki a batárból
-kilépett. Valami gonosz <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> sejtelem azt súgta neki, hogy íme,
-hirtelen megérkezett, a ki mindjárt elrontja csaknem teljessé lett
-diadalát. Hogy jön egy igazi férfi, különb, mint ő.</p>
-<p>Egy öreg úr volt. Magas, hajlott egy kissé, de erőteljes. Fehér
-szakállából és dús hó-szín hajából arcza kipiroslott. Talpig
-gyászban, de zerge-szőrös kis vadászkalapban. Botjával
-megkopogtatta a kaput:</p>
-<p>– Hé, kertész, kertész! kiabálta.</p>
-<p>Benső megvetéssel nézték egymást a költővel, a ki újra
-belefogott az áriába és nyugodtan sietett hazafelé.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<h3>IX.</h3>
-<p>Gyászkoszorukat rendelt és a halottas szoba számára vagy tíz
-nagy pálmát kért kölcsön Simon gróf, azért jött. A felesége
-kiterítve feküdt, meghalt hatvanéves korában, áldozata egy
-negyvenhárom évig tartó betegségnek, a melynek neve azonban nincs
-benne az orvosi könyvekben. Egy félszázadon át tűrte, nyögte a
-legiszonyúbb megaláztatást, az ura minden héten legalább egyszer el
-akart tőle válni, mert a szegény asszonynak nem volt gyermeke.
-Nagyon is nemes családból származott, apja is egyetlen gyerek volt
-már, ő is egyetlen, véletlen, alig tudták életben tartani, alig
-hogy élt. Mégis csaknem ötven esztendeig tartott ki az ura mellett,
-a kitől ha egyszer-egyszer elment, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> megszégyenülve tért vissza,
-halálos félelemben annak brutalitásától. Lenyugodva, örök rabbá
-téve, imádkozott és gyüjtött, – senkiért, senkinek. El nem
-válhattak, mert igen buzgó katolikusok voltak. Simon gróf egyszer
-magával ő szentségével is beszélt erről, nagy ajándékokat küldött a
-kúriának, de az asszony családja már előbb imformálta a pápát és
-megszégyenülve kellett visszatérnie a feleségéhez.</p>
-<p>Most feloldották a házasságot ott, a hol kötötték. Csakhogy
-Simon gróf aggastyán lett, a mig kivárta. Megőszült, elkeseredett,
-már húsz esztendeje nem lőtt agyon véletlenül senkit, sem vadászt,
-sem bérest. Sőt visszavonult a politikai pályától, letette
-mandátumát és nagynéha szerepelt a felsőházban, pénzügyi kérdésekbe
-szólt belé, hogy takarékosságra intse a nemzetet. Ő maga oly
-takarékos, gondos és tiszta volt, mint egy hód. Egyetlen
-latifundiummá szerette volna átalakítani az egész Magyarországot, a
-Hunyadiak előtt való korban ez talán sikerült is volna neki, de
-most csak azt tudta megtenni, hogy megötszöröztette azt, a mit mint
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> majorátus örökölt. Kezelt a zsidóval, de
-kihasználta, ő rajta nem lehetett nyerni, csak ő nyerhetett.
-Szerette és becsülte a parasztot, mint földjeinek föltünő
-investiczióját, de ha csak módját ejthette, a szegény községek
-határából el-elfoglalt, ha többet nem, néhány szekérnyomot.
-Büszkébb volt, mint egy örökös király és a hölgyek kegyeit nem
-ajándékkal szerezte meg, hanem mert imponált nekik, mint egy
-zordon, pusztai Napoleon. Nem mertek ellentmondani,
-meghunyászkodtak előtte, ha bozontos szemöldökei alól szurok-szín
-szemeivel rájuk nézett. A míg meg nem őszült, réme volt a vidéki
-férjeknek és egyszer a maga parasztjai rohantak rá vasvillával. A
-legbőszebbet, a legjobban megalázottat, a csahost arczul ütötte és
-így maradt sértetlen közöttük. Öreg korában kevésbbé imponált már,
-de ravaszsággal pótolta a fiatalságot. Különben is az őserő, a mely
-benne lakozott, frissen megmaradt, csak fejére, mint hegyek
-sziklacsúcsára lehull a hó, ült le az ősz ezüst szine.</p>
-<p>Tegezett mindenkit. Tegezte a kertészt is, a ki álmosan
-szolgálatjára állott, tegezte <span class="pagenum"><a name=
-"Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> az öregasszonyt is, a ki
-mindjárt ott termett – kezében a nagy fehér harisnyakötéssel – az
-ura mellett.</p>
-<p>A lármára, mert Simon gróf lármázva beszélt, Ilona is bejött az
-udvarról.</p>
-<p>Leült és beszélgetett velök. Egészen másképp beszélgetett, mint
-mindenki más, a kit Ilona eddig csak ismert. Nagy fensőséggel, rá
-se nézve arra, a kihez szól.</p>
-<p>„Istenem egy gróf? Tehát ilyenek,“ gondolta magában Tündér Ilona
-és úgy nézett a vén oligarchára, mint egy eddig soha nem látott,
-ismeretlen állatfajtára. A szemei villogtak, a fogai épek voltak az
-aggastyánnak hangja erős és friss, mint egy fiatal ispáné, a ki a
-mezőn nagy távolságokra szokott beszélni. „Szép öreg úr!“ gondolta
-a leány és meglepődve, nyitott ajkakkal hallgatta, a mint Simon
-gróf feleségéről beszélt, mély tisztelettel, de részvétlenül,
-akárha egy szentté kanonizált herczegnőről beszélne, a ki előtte
-négy-öt századdal élt:</p>
-<p>– A grófné megpihent. Két napig élt még, miután a szentségeket
-fölvette. Félkörben kell fölállítani a pálmákat. Lakik itt valami
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> gyertyamártó? Nincs itt semmi. Bécsbe
-sürgönyözni már késő. A káptalannak talán vannak fáklyái. Aztán
-szép koszorút kössetek, kis lányom. A grófnénak egy elefántcsont
-imakönyvét majd egyszer elhozom neked. Évek óta nem voltam már
-ebben a sárfészekben, hol lehet itt valamit enni.</p>
-<p>Megmarasztották. Igen jóizüt evett és vacsora után beszélgetett
-a forradalomról, a melynek első felében igen tevékeny részt vett,
-sok németet sajátkezüleg megölt, aztán, miután látta, hogy az egész
-dolognak nem lesz jó vége, visszavonult.</p>
-<p>Nemcsak ő, de a kertész családja is elfeledte, hogy ennek az
-embernek ezalatt valamely kastély bolthajtásos nagy ebédlőjében
-egyedül fekszik a felesége holtan. Stearin gyertyák lángja virraszt
-fölötte, lassú, egyhangu serczegéssel.</p>
-<p>– A ki úr, az csak úr! mondta a kertész, miután Simon gróf
-elment és a szokásos asztali imát sietve elmondták.</p>
-<p>Az öregek álmosak voltak, de a leány tudta, hogy a szemét se
-fogja behunyni az éjjel; mindig így volt, ha a rendes időn túl
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> feküdt le. Örvendett ennek, legalább
-gondolkodhatott a tengerparti ismeretlenről, a költőnek adott
-igéretéről, a grófnéról, a ki a gyönyörü kastélyban fekszik. Az
-ébren való álmodozás vége az lett, hogy félni kezdett, valósággal a
-hideg lelte.</p>
-<p>Egy pillanatra, hogy elaludt, egész világosan hallotta, a mint a
-grófasszony így szólt hozzá: „Unom egyedül menni a másvilágra.
-Leányom, gyere velem, de vedd föl elébb a legszebb
-báliruhádat!“</p>
-<p>Gyertyát gyujtottak, mint az utóbbi időben igen gyakran, az öreg
-asszony egy kis szenteltvízzel megkente a leánya, aztán a maga
-homlokát. És a mikor a leányon lassú sírás vett erőt, felköltötte
-urát is. Hárman virrasztottak, a félelem ismeretlen és oktalan
-érzésétől eltelve, a míg reggel nem lett. Ilona csak akkor aludt
-el, a mikor kint a munkára menő parasztlányok nagy elbúsulással és
-végtelen elnyujtásokkal énekeltek egy alapjában vídám dalt. Délfelé
-ébredt. A melegházban a költő már várt reá.</p>
-<p>– Hagyjon nekem békét! mondta ingerülten és ott hagyta.
-<span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>– Vissza fogok jönni; felelte az ingerülten és elment. Napokig
-nem mutatkozott. Írt, de nem feleltek leveleire. Ilona egyáltalán
-elhanyagolta az udvarlóit az utolsó időben.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83"><br />
--83-</a></span></p>
-<h3>X.</h3>
-<p>Vagy két hét múlván Simon gróf jött meg, a felesége imakönyvét
-elhozta Tündér Ilonának.</p>
-<p>Átadta az imádságos könyvet, de nem tartott hozzá semmiféle
-szónoklatot. Egyáltalán nem igen barátkozott Ilonával, inkább az
-öregekkel, különösen a kertészszel, a kivel a legfőbb dolgokban egy
-hitet vallottak. A maguk módja szerint mindaketten, az örök úr, az
-örök szolga is, nagy ellenségei voltak a czivilizácziónak s
-különösen annak, hogy a parasztokat a katonaságnál megtanítják írni
-és olvasni, a hol három ház van, oda iskolát építenek és a raboknak
-húst ad enni a megye.</p>
-<p>Együtt csibukoztak, a kertész ibolyadohányát szítták. A meleg
-nyári délutánokon órákig elültek a szőllő-lugasban, szigorúan
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> bírálván a dologtalan világot. Ilona
-szerette őket hallgatni, az udvarlói elül is elszökött, hogy
-társaságukban lehessen, ámbár a férfiak csak annyit törődtek vele,
-hogy a nagyobbszabású gorombaságok felét elköhögték. Simon gróf
-néha megsimogatta a leány haját, mely az utolsó időben egyszerre
-rohamosan kezdett megint nőlni, növekedni, valamint kint a mező a
-nyár elei sűrű és friss eső után. Ha kontyba tűzte, a feje fájt
-tőle, kénytelen volt leeresztve viselni, gyöngén befonva. Csakhogy
-a fonás elől mindjárt föloldódott, örökösen igazgatnia kellett.
-Szinte haragudott a hajára, veszekedett vele, rémítgette, hogy
-lenyírja tőből. Simon gróf békítgette:</p>
-<p>– Hadd el lányom, majd megritkul, majd megőszül.</p>
-<p>Tündér Ilona csudálkozva nézett az öreg oligarkára. Soha sem
-gondolt még a maga öregségére, el sem is tudta képzelni.</p>
-<p>– Bár olyan fehér lenne a hajam, mint a kegyelmes uré; az szép!
-jegyezte meg minden kaczérság nélkül.</p>
-<p>Négy nagy fehér bárányt hozott neki a gróf legközelebb. A
-szíjgyártójával szerszámot, <span class="pagenum"><a name="Page_85"
-id="Page_85">-85-</a></span> a faragójával kis kocsit csináltatott
-hozzá.</p>
-<p>– A multkori hízelgésedért szólt, a mikor átadta. És a
-bárányfogatba beleültete Ilonát, a ki komolyan és boldogan
-kocsikázott az udvaron. Ő hajtott, a gróf kommandirozott, az öregek
-könnyes szemmel nézték, megfogták egymás kezét, az aszszony még a
-kötését is elejtette, soha se hitték volna, hogy ily boldogok
-legyenek.</p>
-<p>Ilona kezet csókolt Simon grófnak. Az meg állát gyengéden
-megfogva, megcsókolta először nyakát, aztán a homlokát:</p>
-<p>– Te vagy az én szerelmes lányom, a kiben nekem kedvem telik!
-mondá tréfásan és gyengéden magához ölelte. Aztán az öregekhez
-fordult és gratulált nekik gyermekükhöz.</p>
-<p>– Önök boldogok – szólt egyszerre magázva őket – mert a világ
-első leánya a maguké. Ha az enyém lenne, ha nekem volna ilyen…</p>
-<p>De már elkivánkozik itthonról, kinőtt a cserépből a mi
-tubarózsánk, ki kell ültetni! jajgatott tréfásan a kertész. Ebből
-az alkalomból <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> nagyon leszólták a mai fiatalságot. Ilona
-segített az öregeknek. Nagyon megértették egymást így négyecskén. A
-kegyelmes úrnak temérdek jó viczcze volt, az ajándékozásban pedig
-éppen páratlan. A néhai grófnénak drága régi csipkéit lassanként
-mind elhozogatta Ilonának, kisebb ékszereit, a filigrán agrafokat,
-egy ezüstbe foglalt fekete köves egész garniturát, sőt azt a
-türkizes, apró gyémántos diadémot is, a melyet a szegény asszony
-pártának és akkor viselt, a mikor még boldog leány volt – és a
-grófnak annyira tetszett. Idekerült, a kertészlakba hozták a néhai
-két hátaslovát is, egy csillagos homloku szelid sárga mént s egy
-hetyke vasderest, a melyeken a néhai nem ült soha és a melyek nem
-voltak befogva soha, csak egyszer, akkor, a mikor úrnőjükkel
-kivágtattak keő-tárkányi családi sírbolthoz.</p>
-<p>Az öreg asszony egy kissé megsokalta a kegyelmes úr nagy
-bőkezűségét és gyanakodva nézegetett rá, de meg-megnyugodott, a
-mint látta, hogy mily kitüntető és erős barátsággal ragaszkodik az
-az ő urához, a <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> kit sohse látott még ily boldognak,
-büszkének és tisztának. Kemény, nagy galléru ingeket kezdett a
-kertész viselni, sőt nyakravalókat is vásárolt. És éjjeleken
-negyven éve hallott, ok nélkül való sóhajtásait abban hagyta,
-ellenkezőleg föl-föl nevetett. Veszekedni nem lehetett vele, a
-hátaslovakat – Citromot és Violát – fehér czukorral étette,
-gazsulált nekik és mélyen sajnálta, hogy ily úri lovak létére a
-földön szalmán kell hálniok.</p>
-<p>Nagy készülődések után Ilona a sárgára rá is ült, lovagolni
-tanult. A gróf megigérte, hogy lengyel lovászmesterét mindennap
-beküldi, hogy tanítsa, de gondolt egyet és maga járt benne. Egy hét
-mulván már lóháton együtt mehettek ki Simon-faluba, a hová
-legelőször vacsorára voltak hivatalosak. Az öregek hintón mentek
-utánuk. Elkerülték a várost, a kertész nagy szomorúságára és nem az
-országúton, hanem az érsekség és a gróf földjén átvágva értek a
-kastély elé.</p>
-<p>A rengeteg udvarban halotti csend. Sehol egy parasztgyerek, még
-csak egy kutya se. A cselédházak ablakai sötétek, az asszonyok
-lefeküdtek a tyúkokkal – az volt itt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> a rend – a férfiak meg
-ilyenkor kint hálnak a tanyákon. Óriási szalmakazalok hegylánczai
-beláthatlan messzeségben. Egy eltévedt és kizárt csirke mozgolódott
-nagy félénken valamelyiknek a tövében. Ez az egyetlen mozgás.</p>
-<p>De a kastély száz ablaka kivilágitva. Két gyászruhás inas
-termett elő.</p>
-<p>„Mily gyönyörű mindez!“ gondolta magában Tündér Ilona, a ki ez
-ünnepies fehér estén úgy érezte, mintha valami nagy, eddig
-ismeretlen szent ünnep volna és ő ennek a középpontja.</p>
-<p>Hetet harangoztak a kastélykápolnában. Mindjárt odamentek
-imádkozni. Egy fiatal pap, a ki a templomnak is beillő kápolnában
-egyes egyedül volt és magának orgonázott, félénken nézett a
-vendégekre, egy pillanatra abbanhagyta az éneket, nézte a jelenést,
-aztán folytatta még nagyobb áhítattal.</p>
-<p>Mindnyájan meghajoltak az oltár előtt, letérdepeltek,
-imádkoztak. Simon gróf aztán kézen fogta Tündér Ilonát és odavitte
-egy piros bársony karosszékhez, a melyre a néhai grófné czímere és
-nevének kezdőbetüje volt kihimezve. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>– Ülj le, lányom! mondá. Ez a szék a tied!</p>
-<p>Jó félóráíg üldögéltek a templomban, beszélni csak Simon mert, ő
-is csak néhány szót, halkan. Ilona édesdeden imádkozott: az érsek
-úr nyugodalmáért, apjáért, anyjáért, a jó és kedves öreg grófért,
-valamint azért a szegény asszonyért, a kinek a székében ül.</p>
-<p>Templom után mindjárt az ebédlőbe mentek. A nagy ebédlőben volt
-terítve, abban, a mely valami kevéssel még nagyobb volt, mint a
-kápolna. Három bizantinus kereszt-luszterben száz-száz viaszgyertya
-égett. A rengeteg teremben visszhangos csend, csak úgy dörgött, a
-mikor a házigazda erős hangjával fölverte.</p>
-<p>A kertészcsalád úgy érezte, mintha itt valami mesébe kerültek
-volna; a fölszolgáló lelkek némák voltak, nesztelenül
-jártak-keltek, nem feleltek, pedig az egyiket kétszer is
-megkérdezte a kertész, hogy hová való. Ilona azonban otthonosan és
-jól érezte magát, egy trónus-módjára készült karosszékben ült
-ismét, azon, a melyen a néhai grófné trónolt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> szegény –
-egyedül, magának. A támlány monogrammja friss volt, a leány
-megnézte a szép kézimunkát és csudálkozva látta, hogy a czímer
-helyett a pajzsra három arany kereszt van himezve.</p>
-<p>Nagyon közönyös dolgokról beszélgettek. Lovakról, a jó és rossz
-pinczéről, a zongorázásáról, nyitott tűzhelyekről, a vad különféle
-készítésmódjairól, a takarékpénztárak hunczfutságairól.</p>
-<p>Ilona mindezt figyelemmel hallgatta, maga is tett egy-egy,
-mindig korrekt megjegyzést, de voltaképpen csak Simon gróf beszélt,
-döntött, itélt, kinyilatkoztatott, mint mindig és mindenütt.
-Vacsora után szétnéztek a kastélyban, a mely nappal is rengteg nagy
-volt, hát még éjjel. Végtelennek, kiismerhetetlennek tetszett a
-leány szemében, nagyszerűnek, de egyszersmind igen kedvesnek is. A
-tisztaságtól ragyogott minden, a csigalépcsők, a fülkék is. Minden
-régi volt, de minden oly kitünően konzervált, mind maga az úr, a ki
-aggastyán létére fürgén járt előttük, a háromszáz s nehány éves ház
-történetét magyarázta és előadta, hogy miféle praktikus
-<span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> és szép változtatásokat akar még itt
-tenni, egy félszeg szárnyat, a mely a dombra futván, megszakad,
-mint akar kiépiteni. Egy nagy üvegfalu asszony-szalon lesz csak
-benne, Mária-Antoniette korabeli.</p>
-<p>– Kinek? kérdezte az öreg asszony vigyázatlanul.</p>
-<p>Simon gróf nem felelt. Fölvitte őket egy terrászra pihenni.
-Innen be lehetet látni az egész környéket, az északról sűrű erdővel
-kerített, délről beláthatatlan búzatengerrel beszegett
-Mátraalját.</p>
-<p>– Ez az én világom! szólt Simon gróf megelégedetten. A vendégek
-tágra nyílt szemmel nézték e világot, majd akaratlanul, lopva e
-világ urára néztek és ebben a pillanatban bizonyára jobban imponált
-nekik, mint valaha. Mind, mind az övé: a beláthatatlan messzeség,
-az este, az ég, a cserek és rózsák illata, a csillagok, az állatok,
-a melyeknek melankólikus hangja hallatszott…</p>
-<p>Az öregek leültek hátul, fáztak is, féltek is talán. Ilona elül
-állott az úrral, a ki érdes nagy kezében fogva tartotta síma kis
-kezét. Magyarázott, majd elcsöndesedett. Némán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> állottak
-egymás mellett. Most valami hideg szél kerekedett az erdők felől.
-Ilona összeborzadt, de nem akarta elismerni, maradni akart.</p>
-<p>– Olyan jó itt! szólt halkan. – Szeretnék itt maradni.</p>
-<p>– Rajtad áll, hogy itt maradj, velem. A feleségem, a leányom, az
-unokám. Asszonyom és az örökösöm, ha behunyom a szemem! mondá az
-aggastyán keményen és oly erősen, hogy az öregek meghallották
-volna, ha a szél el nem viszi a hangot az erdő felé. Maga Ilona sem
-hallotta egész tisztán, de megértette, ismételte a kérdést:</p>
-<p>– A lánya, a felesége, oh kegyelmes uram! Nem vagyok méltó
-hozzá.</p>
-<p>– Azt hiszed, hogy öreg vagyok! folytatá Simon gróf komoran. Nem
-vagyok az. Vagy az vagyok, legyek az. Már én innen nemsokára
-elmegyek és mindent itthagyok. Légy velem, a míg elmenőben vagyok,
-egy-két év, neked semmi, nekem minden. Egyet borzongsz, aztán
-tovább mégysz, vagy itt maradsz és várod…</p>
-<p>Nem lehetett befejeznie. A kertészék mozgolódtak, az öreg
-asszony félt, hogy Ilonka <span class="pagenum"><a name="Page_93"
-id="Page_93">-93-</a></span> megfázik. Éppen csak megkérdhette a
-könyes szemü leánytól:</p>
-<p>– Akarsz-e? gyere, az apád leszek, ha akarod, az urad is,
-gondold meg. Vagy minek gondolod; mondd mindjárt.</p>
-<p>– Akarok! szólt Tündér Ilona minden gondolkodás nélkül, daczosan
-nézve a fehér estébe, az ezüst csillagokba, mintha azok ellenére
-cselekednék, mintha azok mondtak volna valamit.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95"><br />
--95-</a></span></p>
-<h3>XI.</h3>
-<p>Elvitte, mint egy öreg faun a fiatal nimphát, a kit más, sok,
-fiatalabb faunok üldözése elfárasztott, megzsibbasztott,
-elaltatott. A bronzszínü bikanyakra rátette hó-szín karját,
-fáradtan leeresztette, a mi olybá tetszett, mintha megölelte volna.
-A faun kenetteljes vicsorgással nézett a tündérleány arczába, a ki
-gyengén visszamosolygott reá, de nem a szemeivel, a melyek
-lecsukódtak, hanem a fogaival, melyek kivillogtak nyitott ajkai
-közül.</p>
-<p>Ebben az időben szüretelték a földet mindenfelé a jó isten által
-külön is kitüntetett latifundiumon. Ily roppant áldás egy
-emberöltője nem volt már ezen a vidéken, nem is arattak,
-szüreteltek. Oly sok, sűrű és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> nagy volt a kalász, hogy a
-kipergett mag rétegekben födte a tarlót, föl lehetett szedni,
-zsákokba tölteni. De azért vagy ötven gőzcséplőnek akadt dolga;
-füstjök és búgásuk beláthatlan messzeségben betöltötte az édes őszi
-tájat. A szőllő még csak most érett, bor nem volt egy csepp se,
-sehol, de a Simon kastély körül mértföldnyi területen mámoros volt
-mindenki, az öröm, hogy a föld ily bőkezü, részeggé tette még a
-napszámos marokszedő leányokat is.</p>
-<p>Vad erővel szorította magához Simon gróf a feleségét, mások
-előtt, mindjárt a templomból a kastélyba tértek. Tündér Ilona
-rémülten nézett körül segítségért. Apja volt mellette félbolondan a
-boldogságtól, anyja, a ki az utóbbi hetekben minden emberi akcziót
-abbanhagyott és csak sírt, sírt csendesen, folyton, anélkül, hogy
-meg lehetett volna tudni tőle: az öröm vagy a bánat miatt
-kesereg-e? Csak egyszer emlegette az érsek gyűrűjét, de nem
-lehetett megérteni, hogy mit példáz, ha csak abból nem, hogy a
-gyűrűvel összefüggésben a kegyelmes úr előtt a fiatalságot
-dícsérte, az öregséget szidta, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> sőt burkoltan azt is
-megkérdezte, hogy a kegyelmes úr mikor szándékozik meghalni?</p>
-<p>A Simon gróf családjának egy-két férfitagja volt még a nász
-menetben. Azonfelül a Tündér Ilona tanui, a költő, és a lovak
-barátja, az ügyész. A katonatiszt egy őszi hadgyakorlaton volt, nem
-kapott szabadságot. Mindnyájan rendkívül meg voltak hatva, az
-oligarcha oly vídám és barátságos volt, mint egy alapos szerelmi
-igéretet kapott, és ezért már jó előre becsípett kadét.
-Ajándékozott, testált, igért, össze-vissza csókolta a kertészpárt
-és kis gyermekkora óta talán először feledkezett meg arról, hogy
-örökös főispán, örökös főrendiházi tag, a császár örökös titkos
-tanácsosa, egy örökös család első szülött tagja, a milyen nem volt,
-nincs és nem lesz többé a világon, sem a földön, sem a mennyek
-országában. A szertelen nagy boldogság tüzében meglágyult. Íme: őt
-szolgálják a föld, az ég, minden úgy történik, a hogy akarja, a
-mint álmodta, parancsolta.</p>
-<p>Leültek a reggelihez és úgy magához ölelte Tündér Ilonát, hogy
-az gyengén felsikoltott, elhalaványodott és könyes szemeit
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> kérőleg emelte anyjára. Komor és
-kényelmetlen érzés támadt az asztalnál. A költő arra gondolt, hogy
-legjobb lenne az öreget itt becsületes párbajban megölni, meg is
-lehetne tenni, ma, még napnyugta előtt. De félős, sőt csaknem
-bizonyos, hogy nem hagy az magára úgy lőni, hogy vissza ne lőjjön.
-El is állott hamar e tervtől és minden reményét egy várható
-szélhűdésre építette. Akkor, igen akkor; az asszony még kinevelődik
-ebben az előkelő környezetben és czímmel, ranggal és óriási
-vagyonnal lehet fölvinni Budapestre. A költőnek fegyelmezett
-képzelő tehetsége volt s ez nagy hasznára szolgált. Az ügyész azt
-forgatta elméjében, hogy a törvényeknek meg kellene tiltaniok az
-ilyen házasságokat. Apa mérgesen nézett húzódó leányára, az anya
-pedig szerette volna az ölébe kapni és futni, futni vele, a míg
-valami védelemre, egy erős és fiatal emberre talál, akárki legyen
-is…</p>
-<p>Tündér Ilona mohón evett, mert tegnap este óta éheznie kellett.
-Mosolygott az urára, alig szólott pár szót, csak a mikor az utolsó
-fogás után az ebédutáni imádságot elmondták, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> fogta el
-valami, szinte leküzdhetetlen vágy: futni, futni innen, el az
-anyjával, egy sereg fiatal leány közé, a kik elfödik a
-szoknyájukkal, elrejtik maguk között, úgy eldugják, hogy az ura
-hiába keresi, nem találja.</p>
-<p>Az utolsó perczek úgy folytak le, hogy alig tudta, mi történik.
-Színes árnyjáték körülötte és ő is mozgott benne, színes árny.
-Ölelt, kezet csókolt, kezet csókoltak neki. Hangos sírás verte föl
-az ebédlőt, majd a folyosót; az ő sírása is belevegyült e hangba.
-Fekete lovak ficzánkoltak a kastély előtt, az egyik nyerített, a
-csikóját hívta, a kocsis végigvágott rajta. Robogás, csikordul a
-kulcs a nagy vasajtóban, csend.</p>
-<p>Csend és éjjel. Az egymásba nyiló termekben a lakájok oltogatták
-a gyertyákat és kinyitották az ablakokat. Vihar gyött, estve lett,
-egy csillag se fénylett. Még a Vénusz sem, pedig minden
-valószínüség szerint ezen lakott az a mindenható némber, avagy
-gyerek. Nem, mindenesetre asszonyi erő volt, melynek tetszett egy
-virágot ültetni és fölnevelni a földön és annak leányalakot adni.
-Hadd lám, mi történik vele, hogyan ültetik át, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> akarnak
-homolítani belőle erőnek erejével embert, mint csókolják erőnek
-erejével kelyhét, a mely visszacsókolni nem tud. Nem tud semmit,
-csak hogy szép legyen, nincs hivatva másra, csak hogy dísz legyen
-siralmaitok sötét völgyében. Egy szál virág és nincs tovább.</p>
-<p>Simon gróf megállott a felesége előtt:</p>
-<p>– Én vagyok a te urad; érted-e? Az enyém vagy, mintahogy enyém a
-kezem. Örökre az enyém vagy. Az én rabom, az én kis bárányom. A
-másvilágon is az enyém. Egy koporsóban fogunk hálni, ha meghalunk.
-Nézz meg engem, én nem vagyok öreg. Olyan fiatal vagyok, a milyen
-akarok. Nagyon sokáig fogunk élni és szép gyermekeink lesznek.
-Akarsz-e csillagkeresztes lenni; ha ambiczióid vannak, szólj.
-Herczegnő lehetsz, a melyik napon akarsz. De azt gondolom én,
-maradjunk meg így. Vágyakozol az udvarhoz? Hagyjad, most nincs,
-miért. Itt fogunk élni csöndesen. Engedelmességgel tartozol. Ha
-akarom, én megölhetlek téged. Mert szeretned kell engem, ez a te
-kötelességed. Csókolj meg, parancsolom! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>A leány lehajtott fővel hallgatta a vad és kiméletlen szavakat
-és megcsókolta a férfi kezét.</p>
-<p>A komorna állott az ajtóban. Már csengettek érte, de látta, hogy
-korán jött, visszahúzódott az ajtóban. A hosszu, szikár nőszemély,
-ugyanaz, a ki a néhai kegyelmes asszony szemeit befogta,
-szolgálatjára állott Tündér Ilonának. Ezüst gyertyatartó a kezében,
-világított és ment előre, hogy szobájába vezesse és levetkőztesse a
-grófnét.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103"><br />
--103-</a></span></p>
-<h3>XII.</h3>
-<p>Karonfogvást, szótlanul járkáltak a kertben. A grófnak kevés
-mondanivalója volt, elveit, tapasztalatait jórészt elmondotta már.
-Egész életében három-négy szépirodalmi könyvet olvasott és
-fantáziája nem volt semmi. A gazdasági témák, látta, hogy Ilonát
-végképp elszomorítják, hagyta hát azokat is és így beszédtárgya nem
-maradt csak egy, az, hogy mily nagy szerencse egy fiatal leányra
-nézve, ha egy öreg kegyelmes úrhoz mehet férjhez. A kegyelmes
-asszony hallgatta ezt csendesen, sőt némi részt el is hitte, hinnie
-kellett, mert különben nem jött volna ide és nem maradna itt így,
-lelkének harmoniájában, megzavarva, kábultan azt érezve, mintha
-megalázták s megverték volna. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>Engedelmesen felelt a kérdésekre, egyet-mást kérdezett ő maga
-is. Mosolygott a hízelgésekre, a templomi tisztelet, a melylyel a
-nagy cselédség körülvette: fáradt és fázós lelkét meg is
-melegítette egy-egy pillanatra. Néha felocsudott, különösen
-napnyugtakor, a mikor egyedül maradt, a kegyelmes úr a tisztjeit
-számoltatta. Kinézett az ablakon és látta, hogy az este lila
-párázatában az ég összefolyt a földdel egy határozatlan tengerré.
-Őszi napfény ragyogása könnyü hullámokat vert a tengeren és
-ideszállott, ezen himbálódzott az összetört tündérasszony,
-tárgytalan, szem nélkül való, oktalan és czéltalan szerelemben.
-Ébredt: régi álmaiban és így talált magára. Összerázkódott,
-gondolkozott:</p>
-<p>„Ki vagyok én? Mi voltam én? Most grófné vagyok. Egy meghalt és
-én jöttem. Ez a házasélet, a melyben most élek. Ezek a szerelmes
-hetek!“</p>
-<p>Irtózat fogta el. Gyűlölet a szerelem ellen. Mint az első napon,
-megint csak menekülni szeretett volna ismeretlen leánypajtások
-közé. <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>Hetet harangoztak és az ura kemény nagy markát érezte
-vállán:</p>
-<p>– Együnk és aludjunk. Korán enni és az este beálltával aludni:
-ez a hosszu élet titka. Súlyosak az én szokásaim, de okosak; maga
-is meg fogja látni, beléjük fog szokni.</p>
-<p>Nyolcz után kevéssel el kellett oltani minden világosságot.
-Ilona virrasztott egyedül bizantinus ágyában, a mely voltaképpen
-egy massziv épület volt. A negyedik századja álmodoztak benne
-nagyrangu rabasszonyok.</p>
-<p>Oh, hogy visszakívánkozott leánykori ágyába! Az őrület
-környékezte, a szívéhez kapott arra a gondolatra, hogy többé nem
-lehet leány. Kiforgatták lényéből arczátlan erőszakossággal,
-elvették tőle hivatását, leányságát. Szeretett volna anyja mellé
-kúszni a szűk, politúros ágyba, fölébredni a kertészlegények
-veszekedésére, leeresztett hajjal ülni a melegházban és nézni, mint
-vergődnek előtte férfiak, valamint a szarvasbogarak a
-cseresznyefán, ha a gyümölcs szárába beleakadt a lábuk. Most tudna
-csak kegyetlen lenni hozzájuk igazán, most, hogy tudja, mily
-ostobák, kegyetlenek, csúfak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107"><br />
--107-</a></span></p>
-<h3>XIII.</h3>
-<p>Rettentően hosszúak voltak az éjszakák a bizantinus ágyban.
-Sokat imádkozott, olvasni szeretett volna, de nem mert gyertyát
-gyujtani, félt, hogy az ura fölébred. Egyszer-egyszer
-megszólongatta, hogy legyen kivel beszélnie, de az új férj, az –
-agg ember – oly mélyen aludt, mint egy gyermek. Nem álmodott, meg
-volt halva minden érzéke, de ajka körül egy kegyetlen és hivalkodó
-mosoly jelentette, hogy hajnalban fölébred. És Ilona rettegett
-ettől az ébredéstől csaknem két hónapon át, aztán kezdte megszokni.
-Aludt is, öltözködött is, november lett, készültek Pestre, hogy
-berendezkedjenek az elhagyatott télipalotában. El akartak járni a
-nemzeti színházba és be-benézni egy-két társaságba, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> a mely
-minden exkluzivitása daczára égő kiváncsisággal és kitárt
-ajtószárnyakkal várta a grófnét, a kit elfogadhatóvá tett nekik nem
-az ura, hanem a néhai érsekkel való, kissé rejtelmes
-összeköttetése.</p>
-<p>Már pakoltak, a mikor Ilona egyszerre betegeskedni kezdett.
-Simon gróf maga vágtatott be felesége anyjáért, együtt jöttek
-vissza föltünő, szinte érthetetlen jó barátságban. Maradtak és az
-öreg asszony is maradt.</p>
-<p>A letarolt tájékban, a meztelenül fázó fák között, mintha maga a
-kastély is didergett volna mostan. Néma komorságba merülve,
-elhagyatottnak látszott, ablakai, kapui bezárva. Bent lábujjhegyen
-jártak, a ki egy hangos szót ejtett, szolgaféle, életével játszott.
-A házikápolnában egyre mondta a csendes misét a fiatal pap, jó
-dolga volt az öreg béres-asszonyoknak.</p>
-<p>A kandalló előtt ült Tündér Ilona, kezét az anyja kezébe téve.
-Simon gróf föl és alá járkált a teremben és meg-megállott, hogy
-hízelgéseket mondjon asszonyának, sőt az öreg anyónak is. Boldoggá
-tette ez a betegség, <span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> felfrissült és nekifiatalodott felesége
-gyötrelmeiben, a szegény hitves megaláztatásán gőgje még
-növekedett, új ágakat hajtott. Önmagában isteníthette magát, sőt
-ennek némi kifejezést is adott, mindenféle leveleket írt és ezekben
-jelezte, hogy elsőszülött fiát apai nagyatyja után fogják nevezni,
-természetesen ellátván atyjának keresztnevével is; azon nem
-várható, de mégis megtörténhető esetben, ha istennek tetszik őt
-nőgyermekkel megajándékozni, úgy az Károly Máriának és Anna
-Adelhaidnek kereszteltetik.</p>
-<p>Most egész éjjeleken át virrasztott Ilona mellett, biztatta,
-vígasztalta, bátorította, feddte:</p>
-<p>– Egy kis fejfájás, no bizony, azért nem kell sírni. Gondolj a
-jövendőre, a dicsőségre, a boldogságra, a kötelességre. Nincs nő a
-világon, a ki ne irígyelhetne téged kötelességed
-teljesítésében…</p>
-<p>Ilona elfordította a fejét, anyja kezét kereste, megszorította,
-majd ellökte:</p>
-<p>– Mért adtatok férjhez? Én nem tudtam, hogy nem vagyok arra
-való, ti tudtátok. Elárultatok, elveszítettetek. Vétettem-e én
-ellenetek valaha, hogy a vízbe dobtatok, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> mint
-egy kis macskát? Nem voltam jó, engedelmes, nem dolgoztam-e?
-Egyszer még a pallót is felsíkáltam. Mit akartatok tőlem?</p>
-<p>Az ura előtt beszélt így; az meg elfojtott haraggal tűrte keserü
-kifakadásait, kínzó szeszélyét, egyszer-egyszer azonban kitört:</p>
-<p>– Vége legyen, nem tűröm tovább! Nem tűröm, hogy gúnyt űzzön
-abból, a mi a legszentebb!</p>
-<p>Ilona fölkaczagott:</p>
-<p>– Nem tűri? Mit nem tűr? Azt teszek, a mit akarok, azt mondom, a
-mit akarok. Gyűlölöm és megvetem magát, ha százszor zászlós úr is.
-Nem szeretem, úgy nem szeretem, mint ezt a széklábat itt, hiába
-harsog, hiába könyörög, ne közelítsen hozzám, a nyakába szúrom ezt
-a hajtűt, ni!</p>
-<p>Az úr volt az, a ki könyörgőre fogta, kérlelni kezdte:</p>
-<p>– Minden jó lesz, minden szép lesz, csak egy kis türelem!</p>
-<p>– Nem akarok tűrni – vágta szemébe Ilona – mért tűrjek, kiért,
-magáért? Mért csalt el engem otthonról, boldog lányságomból,
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> hazudott, csalt, rabolt. És én itt
-fogom hagyni, elmegyek.</p>
-<p>– Azt nem, élve nem!</p>
-<p>– Hát halva. Meg fogok halni, úgy fogok elszökni.</p>
-<p>Komor és zöld lett a mosolygós virágarcz. Hirtelen megcsúnyult,
-mások ezt nem látták, de ő érezte. És a mikor reggel a fésülő
-tükröt hozta a komorna, hozzája vágta. Kétségbeesett sóhajtással,
-vad dühvel siratta a szépségét. Bekötötte az arczát, napokig feküdt
-felöltözetlenül, majd hirtelen változással az öltözködés
-szenvedélye tört ki rajta. Bécsből kellett varrónőt lesürgönyözni,
-az egész kastély szabóműhelylyé változott át; fantasztikus
-gálaruhákat, egy egész életre valót csináltatott, de arról hallani
-sem akart, hogy annak – a szívtelen fogalomnak – a ki erőszakkal az
-ő életéhez kötötte magát, valami kis meleg köntöst készítsenek,
-hogy ne fázzék, majd ha e földi világba megérkezik. Az asszony nem
-tudta elhinni, nem birta elképzelni, hogy ez megtörténjék. És ha a
-lehetőségre gondolt, csak gyűlöletet érzett, attól sajgott egész
-lénye. <span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>Az öreg asszony horgolt titokban tót paraszt csipkeruhácskákat,
-bár ő is haragudott arra az új, jövendő életre, a ki az ő leányának
-az életén fakad, abból akar élni, attól akar elválni. A nagyanyai
-büszkeséget és az asszonyi érdeklődést egészen elnyomta a fájdalom,
-mert leányát szenvedni látta. Eszébe se jutott, hogy egykor ő is
-szenvedett érte. És ült egymással szemben a két asszony óraszámra
-és óraszám, magukban, mind a férfinem ellen lázadoztak, anya és
-leánya, kiki a maga módja szerint nekiadta magát az új női
-bölcseletnek: mire a férfi? Nem jobb lenne-e náluk nélkül a világ?
-Bolondokat gondoltak össze határozatlan formában, a míg az úr meg
-nem zavarta őket.</p>
-<p>Egy egész gyermekkelengyét fedezett föl egy berozsdásodott zárú
-szekrényben. Félszázadja csinálták, de az anyagjuk fehér volt, mint
-a hó, csak a csipkének és a selyemnek támadt valami aranyos
-sárgasága. A gróf homályosan emlékezett arra, hogy lenni kell
-ilyesminek a házban. Vagy ötven év előtt – egyszerre felötlött az
-elméjében <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> – a kis ebédlőben varrtak, szabtak
-házilányok. A grófné dirigált, még őt is munkába fogta, tartania
-kellett a karját, hogy a czérnát arról legombolyíthassák.
-Megalázkodott, az első időben volt, aztán minden elmúlt: hiába
-várták nagy előkészülettel, az nem akart megjelenni. A kelengyét a
-grófné elzárta, soha többé meg nem nézte.</p>
-<p>Simon gróf átadta az öreg asszonynak a holmit, de Ilonának nem
-szóltak. Úgy bántak vele, mint egy kényeskedő beteg gyerekkel,
-éppen hogy bábut nem hoztak neki ajándékba. Nem egyszer ki is tört
-e bánásmód miatt, veszekedett, sőt halálra keserítette egész
-környezetét és halálosan elkeseredett ő maga. Egy tükörben – a
-melyet elfeledtek behúzni – megpillantotta magát. Az arcza – melyet
-látni öröm és szenzáczió volt enmagának is – megnyúlt és mégis
-kisebb lett, egészen elveszett, még jobban megnőtt, de
-kivilágosodott hajában. Még szemeinek a színe is megváltozott.
-Valami csúf varázslat elcserélte, tündérszép testét odaadta másnak
-és reá egy csúf, szikár némber külsejét öltöztette. Elhervadt,
-lesült, mint a <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> gyenge virágok, ha erős nap éri őket.
-Ki volt cserélve fölismerhetetlenül.</p>
-<p>Lefeküdt, dideregve bujt ágyába, arczára húzta a takarót és nem
-akart többé senkiről sem tudni. Nem bántotta többé a házat,
-megszelidült és régi ingerültsége csak akkor tért vissza, ha
-evéssel, az etetéssel kínozták. Az ura fenyegetődzött:</p>
-<p>– Mesterségesen fogjuk etetni, ha nem eszik. Orvost hozatok
-Bécsből!</p>
-<p>A fenyegetődzés nem használt és Bécsből két professzort tényleg
-le is hozattak. A doktorok jól megebédeltek, megpróbálták a
-kegyelmes asszonyra pszichice hatni, dícsérték neki az evés
-jóságát, magyarázták a gyönyörü funkcziót és rövid, de velős
-előadást tartottak a szent női hivatásról. Mielőtt elmentek volna,
-az egyik azzal a pozitiv vigasztalással szolgált, hogy:</p>
-<p>– Vannak igen finom, megkülönböztetett női szervezetek, a melyek
-arányos és teljes kifejlődöttségük daczára csak arra valók, hogy
-szépek legyenek, tessenek és elmúljanak. Millió eset közül egy az
-ilyen, a ki nem alkalmas az emberi fajta czéljaira, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> csak
-magáért és magának való és inkább elmúlik, mintsem hogy másnak
-adjon életet.</p>
-<p>Az orvos nem is sejtette a veszélyt, hogy az oligarchának
-iszonyu kedve támadt őt hirtelenében, tudományával együtt
-elmulasztani. Rá akart rohanni, hogy megfojtsa, de mégis inkább
-könyörgőre fogta a dolgot:</p>
-<p>– Ne menjenek el, segítsenek!</p>
-<p>– Hiábavaló költség! – jegyezte meg az egyik. A kegyelmes
-asszonyba vagy visszatér az élethez való akarat és akkor nálunk
-nélkül is jóra fordul minden, vagy nem, és akkor minden hiába!</p>
-<p>Egy-egy órára vissza is tért még az élet energiája Tündér
-Ilonába. Evett is, őszibaraczkot, nehány szem spanyol-szőllőt.
-Fölkelt, felötöztette magát grand toaletbe, kivágott, selyem
-báliruhába. Az ura karján végigsétált a termeken, megmutogatta
-magát az ősök arczképeinek, a kik – a Simon gróf gondolata szerint
-– biztatták: „Kertészleány, gondolja meg, hogy milyen nagy szerep,
-milyen nagyszerü kötelesség jutott önnek. Előre, bátran, vigyázz,
-mert meghalnod neked nem <span class="pagenum"><a name="Page_116"
-id="Page_116">-116-</a></span> szabad. Vagy ha mindenáron úgy
-akarod, legalább addig várj, a míg megérkezik e földre az utód, a
-kit a Simonok folytatására maga a boldogságos szűz küld az
-égből…“</p>
-<p>Tündér Ilona nem hallott ebből a szónoklatból semmit. Különben
-talán engedelmeskedett volna s az elmúlást halasztotta volna. De
-nem is lehetett többé lebeszélni, se ráijeszteni, se fölbuzdítani,
-anya lenni nem akart és nem tudott, csak lány lehetett és mert az
-elmúlt, utána múlt.</p>
-<p>Az udvari káplán meggyóntatta, feladta az utolsó kenetet. Haját
-a homlokából szelid kézzel kisimította. Megint szénfekete volt az
-és oly hosszu, mint a legteljesebb gyászhoz való fátyol.
-Beburkolta, átlebegte alakját fenségesen, pompásan és
-szívszaggatóan. Halántéka fölött két tavirózsa volt beléje tűzve,
-otthonról kérte, az éjjel kellett kihozni.</p>
-<p>Imádkozott, meghalt.</p>
-<p>– Nem szabad, nem, nem, nem akarom, nem engedem! Rivalt reá az
-ura, a mikor már végképp lezárta szemeit.</p>
-<p>A kertész házaspár összefogódzkodva, rettegve sírt. Simon gróf
-pedig leesett ajkakkal <span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span> összetöpörödött, hülye koldus, nézte,
-hogy gyujtogatják meg a katalfalak-gyertyatartók félig már leégett
-viaszgyertyáit. Ott maradt mellette éjjelre is, tett, vett,
-motyogott, igazgatott. Szemrehányó szóval is illette, majd hajnal
-felé megbékült. Ékszerrel rakta tele a halott nyakát, kezét, még a
-lábait is.</p>
-<p>És lehúzta a maga ujjáról azt a jegygyűrűt, a melyet Ilona a jó
-érsektől kapott. Gyöngéden beletette az asszony kezébe:</p>
-<p>– Vidd, légy szabad, add másnak! suttogta.</p>
-<p>Mintha a halott megszorította volna a gyűrűt. Oh, éjjeli
-káprázat, minden éjjeli káprázat. A gyertyák tövig égtek. Jöttek a
-szolgák, eloltották, az urat elcsalták a ravataltól,
-levetkőztették, lefektették.</p>
-<p>Sötétség vette körül Tündér Ilonát. Csak a nimfea fehérlett
-hajában.</p>
-<p>A pap, a ki virrasztani jött, hosszan nézte őket, a két fehér
-halottat: az asszonyt és a rózsát.</p>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Vége.</em></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119"><br />
--119-</a></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150"><em class=
-"gesperrt">NÁSZ.</em></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_121" id="Page_121"><br />
--121-</a></span></p>
-<h2>NÁSZ.</h2>
-<h3>Az esküvő.</h3>
-<p>Kaméliával és basarózsával volt teleszórva a templom.
-Narancsvirág és rozmarin illatozott. De a lábbeliek nagy része
-halzsírral volt preparálva és ez megérzett. Az új bekecsek is
-megzavarták a finom parfümok illatát és nagyúri esküvőn mégis csak
-a paraszt vergődött uralomra, hiába hozatott a vőlegény, Farkas
-Attila, Triesztből egy kazal délszaki virágot. Pedig a tíz uradalom
-jobbágyai közül – azt mondják róluk, hogy harmincz év előtt már
-felszabadúltak – csak a kövérebbek és tekintélyesebbek fértek be a
-kis hegyi templomba, a nagyobbik rész a templom czintermében
-tanyázott. Az úr erre az alkalomra fekete sirting rablóruhát
-varratott nekik, abba kellett öltözködniök; szégyelték <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> magukat
-és nem lehetett egyetlen szavukat sem venni.</p>
-<p>Meghibázott orgona búgott odabent, neki-neki vadult olykor az
-éles hangja kihangzott, belékiáltott és visszahangzott a sziklás
-rengetegbe, a mely a templomot körülvette vala. Most csend lett, a
-pap kezdte.</p>
-<p>Egy aranyat kapott minden mondatért, a melyet alkalmi beszédéből
-el nem mond. Kétszáz mondatra tervezte az esküvői beszédet. Az úr,
-a patrónus elküldte neki a kétszáz aranyat az el nem mondandó
-szónoklatért. Az utolsó pillanatban azonban mást gondolt:</p>
-<p>– Beszélj tisztelendő úr, mégis. Rikassad meg a menyasszonyt, ha
-tudod.</p>
-<p>– Leányom! kezdé a pap, palóczos dialektussal, de kemény és
-tüzes hangon.</p>
-<p>– Asszonyom! susogta valaki az urak padsoraiból. A vőlegény
-szeme végig villant fölöttük.</p>
-<p>– Lyányasszony! folytatá a tisztelendő úr a mennyasszony felé
-fordulva. Te most elhagyod pályádat…</p>
-<p>A „pálya“ szónál sokan elhalványodtak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span>
-Némelyek elmosolyodtak. Mindenki a menyasszonyra mereszté szemeit,
-a kin e pillanatban éppenséggel nem látszott meg a pálya, melyet
-most volt elhagyandó. Egyszerű fehér mollruhájában nevendékleánynak
-látszott, a ki csak tegnap került ki az egri angol-kisasszonyok
-zárdájából. Csak az, a ki tudta, hogy Nitouche-t szokta játszani a
-Nebántsvirágban és a kinek itélete ilyen mód befolyásolva volt,
-vehette észre, hogy a hófehér kis arcz ártatlansága, a fölvetett
-aranybarna szemek szűzies tisztasága inkább a magyar nemzeti
-szinművészet diadala.</p>
-<p>A menyasszony szemei lassanként megteltek könynyel a szívreható
-és merész egyházi beszéd alatt, mely részletesen emlékezett meg
-világi sikereiről lángoló diadalairól; azok gyönyörködtették a
-világot, de az ő lelkének kínos, keserves tisztítótüzei… A vén
-gazdánék, a mély érzésü, nagy fantáziáju palóczlányok sírása már
-felhallatszott az orgona mögött, a menyasszony arczának rózsaszínü
-fehérsége is elmult, fehérebb lett mint ruhája, nevetős, gömbölyü
-vonásai megnyúltak, átszellemültek, karcsu lett és egész alakja oly
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> szelíd, megható és bájos, mint egy
-szegény magányos mezei liliomé, a melyet pipacsok és bogáncsok közé
-szórt a sors. A vőlegény hirtelen feléje fordult és mozdulatán
-meglátszott, hogy nagyon nehezére esik fegyelmezni magát és
-szeretné hamarosan magához szorítani és megállítani a papot:</p>
-<p>– Elég! Az Isten úr az égben. Itt én vagyok!</p>
-<p>A fiatal pap azonban beletüzesedett ékesszólásába. Hivatása,
-szavainak látható hatása szárnyakat adott neki. Még mindig a
-menyasszonynak beszélt. Lehető bűneiről szólván.</p>
-<p>„Bűn nélkül“ mondá „nem szűkölködik senki. De kinek van több
-alkalma bűnt elkövetni, a mérget rózsa szirmai között a társadalom
-forgatagába dobni, ha nem a szinésznőnek, a ki lábai előtt látja a
-hivő és hitetlen világot, a ki a világi gyönyörök kultuszába
-borítja, a ki a köréje kerülőt megrészegítve, megbűvölve, a kicsiny
-lábai elé tévedőt… megölve –“</p>
-<p>Egy borízű szótag szabadult el a csendben. Ez, hogy „Aá!“ A
-plébános félbeszakította szavait egy pillanatra. A Farkas Attila
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> arczát elfutotta a vér, de mindjárt
-mosolygott. A „megölve“ szónál és az erre csapodó „aá“-nál
-mindenki, a ki csak valaha kint járt a völgyön túl, a bikken át:
-tudta, hogy miről van szó és most arra gondolt. Arra a két vagy
-három emberre, a ki a menyasszony gyermekded lényeért megölte
-magát. Az utolsó, a szomorúnak nevezett Kaal Samu csak tizennégy
-hónapja még. Tienne-Tárkányi Mihály gróf két esztendeje. És azelőtt
-egy zsidó, igen, egy zsidó is. Előbb azonban elprédálta, megette,
-megitta, elczigányozta és eldobálta, főképp eldobálta mindenüket. A
-kiket tönkretett, azonban életük épségben meghagyása mellett,
-azoknak a száma több volt. Egy majorátust, egy híres bankházat. A
-kisebb vagyonokról is azt tartotta, hogy a kis hal jó hal.
-Némelyeket titokban pusztított el, azokat nem lehetett számon
-tartani. És az alakját kisérő láz elején mindjárt egy-két egészen
-fiatal ember, alkalmasint karzatlátogatók és versfaragók mártották
-be magukat a Dunába, nem hagytak semmiféle levelet családjukhoz,
-hanem egy-két kötet verset hozzá, a keresztnevével ellátva „Jolán.“
-Az <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> egyik borítékján vörös betükkel az a
-név volt írva, a melyen Magyarországon és a monarkiában, sőt a
-német államokban is minden gyerek ismerte. Ez, hogy „Jó“ (falusi
-négy-ötéves lánykák hátra kötötték a fejkendőjüket, a mamájuk elé
-állottak és azt mondták selypítve: „Mamám én Jó vagyok!“)</p>
-<p>A menyasszony szemeinek színe már nem volt látható a könyei
-ragyogásától. Fejét behúzta fátyola alá és ettől a mozdulatától
-vörösbe játszó fekete hajának nagyobbik fürtje kibontakozott
-kontyából és lesuhant vállára. Madonnább képet váltott mint a szent
-sixtinai szűz olajnyomata az oltár fölött. De az erős hivatkozás és
-a tapintatlan szótag daczára, és bár a pap bátran és következetesen
-haladt előre útjában: mindenre gondolt, csak áldozataira nem.
-Azoknak az arczára se emlékezett jórészt, a mint hogy mindig csak
-arra az időre emlékezett világosan, a mikor még lent volt, egyenlő
-a földdel, a titokban nyíló és illatozó mezei virágokkal egy
-vonalban. Most is minduntalan az járt az eszében, hogy ő volt már
-egyszer itt. Hét vagy nyolcz éves korában. A mikor apjával
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> és anyjával, ők hárman alkottak egy
-„első községi színtársulat“-ot, a mely inkább a könyörületre,
-mintsem a művészetre volt alapítva. Itt a kastély körűl is járt. De
-nem mert bemenni, mert keserves ordítást hallott. Egy engedetlen
-czigányt veretett az uraság. A szegény ördög úgy jajgatott, mintha
-nyúzták volna. Eszébe jutott az állandó színlap, a melyre ki volt
-nyomtatva a neve, és most a hangját hallotta, a mint sillabizálta a
-maga szép csinált nevét Cserligeti T. o. Tót. th. Toth Flóra. Akkor
-még Flóra volt és nem Jolán. – Talán itt a templom előtt is járt
-színlapot árulni a parasztoknak, a míg apja – a lila plaidben –
-édes mosolylyal leste a korcsma ajtajából.</p>
-<p>Könyein át kiváncsian kereste meg az öreget. Signor Tóth – így
-nevezte apját, – részint ingerült, részben diadalmas tekinteteket
-pislantott szét maga körül. Általában ajkain feltünt az a keserű
-kifejezés, a mely mindannyiszor látható volt, ha már enni szeretett
-volna és még nem lehetett. Rövidre nyírott haja és vastag
-aranyláncza bizonyos polgári, megállapodott tisztességgel és jó
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> móddal ruházták föl. Felesége, egy igen
-igénytelen öreg asszonyka, csendesen és komolyan sirdogált
-mellette. Az ura fedte, szólongatta és a menyasszony, bár nem
-hallotta, tudta, mit mond neki:</p>
-<p>– No ugyan, még te sírsz! Kaczagnod kellene. A királyné, meg a
-te lányod…</p>
-<p>Az erény jövendő útját mérte ki Jolánnak a pap éppen, a mikor ez
-apjának zsörtölődését észrevette és ennek kapcsán eszébe jutott az,
-a mit apja mondani szokott, ha a mamával összeveszett, vagy ők
-ketten egyedül maradtak otthon és megittak – kocczintván is –
-egy-egy pohár pezsgőt. Az apja nagy titokzatosan arról beszélt,
-hogy a mamája nem is az anyja voltaképpen. Nem ilyen kicsiny és
-szürke volt az, hanem fejedelmi, szép, óriás tehetség, meghalt.
-Természetesen ebből nem volt igaz egy szó sem, még inkább igaz
-lehetett az, a mit anyja, egyszer fölmérgesíttetvén, homályosan
-megemlített. Hogy a mikor atyjával összekerűlt, már akkor ő
-cseresnyéért sírt a ruhás kosárban… A matrikulához nem lehetett
-fordúlni fölvilágosításért, nem volt bejegyezve sehol, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> egy
-erdélyi csárdában született, a mikoron ott a legislegrégibb községi
-színtársaság egy előadásra – egy későbbi budapesti monda szerint a
-szegénylegényeknek – hirtelen megállani kényszerűlt.</p>
-<p>„Meghatók az öregek. Veszek nekik valami drágát!“ gondolta
-magában a menyasszony és beleszokván a hosszúra nyúlt szónoklatba,
-igyekezett loppal megnézni a közönséget.</p>
-<p>Attila csakugyan nem hívott meg Budapestről senkit. Csak
-gazdatisztjei, erdészei, a környék néhány ura, egy-két bikkvölgyi
-pap, uradalmának két orvosa, falvainak küldöttjei, a bírák és a
-jegyzők jelentek meg. Húsz kaáli kis leány, fehér
-selyempruszlikban, nemzetiszín övvel, a csipke-fejkendőjükön az új
-pár összefont monogrammjával. A kezecskéjük már reszketett, a mint
-szorongatták a kendőbe burkolt imádságos könyvet…</p>
-<p>A tisztelendő úr beszédének végére jutott. Már a vőlegény felé
-fordult és az egyszerre keményen kihúzta magát. A magas és erős
-férfi még magasabbnak látszott lilaszín és bíborvörös magyar
-díszruhájában, a <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> melyet az arany és a drágakő úgy
-elborított, hogy alig-alig hagyott rajta egy-egy féltenyérnyi
-parasztot. Halotthalvány arczát kiszínezte a sok csillogó fény és
-ruhája színeinek szivárványa. Gyönyörü fejét mereven egyszerre
-gőgösen és alázatosan fordította az isten szolgája felé.</p>
-<p>„Különös szép ember ez az Attila“ jegyezte meg magában a
-menyasszony, félszemmel ránézvén.</p>
-<p>Csakugyan különös és szép volt, rövidre nyírt, erős koponyája
-oly ősz, hogy hófehér. Bajusza és szakálla pedig koromfekete. Erős
-sasorrát megszakította ugyan egy kissé valami tompa ütésnek a
-helye, az arczán végig is volt két hatalmas vágás, a melyek egyike
-homlokán át végig fölment egészen a fejére, de szürke nagy szemeit,
-sűrű fekete pilláit, úgy látszik, nem érték. Egy kissé vad volt az
-arcza, csupán az ajkai lágyak és pirosak, mint egy leányéi.</p>
-<p>Vele röviden végzett a pap. Őseitől örökölt rengeteg vagyonáról,
-tisztelt és híres nevéről példálódzott. Aztán megáldotta és útnak
-eresztette az új párt. <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>Ideje volt, a felsallangozott fekete telivérek, a négyes
-nászfogat már ugyancsak tánczolt, a kocsis és a fullajtár már alig
-birt velük. Az összegyült nép rémüldözött, azokra az esetekre
-gondolván, a mikor e négy patkós ördög egy vagy más atyjukfiát
-elgázolta.</p>
-<p>– Emberhalál lesz ma itten! jajgatott egy anyóka; kergették haza
-a gyerekeket.</p>
-<p>Az új pár most kilépett a templomból. Farkas Attila fölsegitette
-feleségét a fekete sandlauferre és fölpattant maga is melléje, a
-kocsis helyére; ő hajtott. Kezébe vette a hosszú szíjjú ostort és
-erősen közéje suhintott a paripáknak. Mintha elragadtak volna, úgy
-repültek azok az erdő felé. A lakodalmas menet hintói és lovasai
-elmaradtak mögöttük.</p>
-<p>Óriási komondorok rohantak neki az új pár kocsijának.
-Egyik-másik vén eb megismerte a házhoz tartozó lovakat, a kocsist,
-az urat és sunyin sompolygott vissza a kastély hátsó udvarába. A
-tavalyi kutyák azonban, nem lévén még ismerős az új viszonyokkal,
-csak az új párt akarták leszedni a magas kocsiról.</p>
-<p>Az urat láthatólag mulattatta ez az őrült <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span>
-csaholás, állatjainak ez az értelmetlen vadsága és hiába
-sáppadozott, sikoltott mellette az asszonyka, már messziről
-kiáltott a kasztellánusnak, a korbácscsal a kutyáknak szaladó házi
-ispánnak és mindenesnek, a vasvillára kapott és
-össze-visszaszaladgáló megijedt béreseknek:</p>
-<p>– Hagyjátok, ne bánsátok!</p>
-<p>Leugrott, jobbra-balra rugdalt a tágítani nem akaró komondorok
-felé, az ostorral csapkodta a szemeiket és mikor egy-kettő vonítva
-menekült, felnyujtotta kezét a reszkető új asszonynak:</p>
-<p>– Hopp le, babám!</p>
-<p>Levette, letette. Aztán megigazította mentéjét, nézte, jön-e már
-a vendégnép. Ezalatt és a míg az asszony két lépést tett a tornácz
-felé, egy hófehér szőrü fiatal vadállat, mintha nem is kutya, hanem
-macska volna, neki ugrott és feldöntötte. Sikoltás, kétségbeesett
-lárma, olyan sokadalom támadt egyszerre, mint mikor tűz üt ki
-falun. Attila felkapta félig ájult feleségét, megnézte, nincs-e
-megharapva és a mikor meggyőződött, hogy semmi baja, nevetve fogta
-át a derekát: <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>– Katonadolog. Semmi baj.</p>
-<p>– Csaljátok be a kutyát kenyérrel és a cselédudvarban lőjjétek
-agyon, de mindjárt! – adta ki a rendeletet röviden.</p>
-<p>Jolán hálás pillantást vetett rá és erősen belé kapaszkodott.
-Nem szokott hamarjában zavarba jönni, nem volt lámpaláza soha, de
-most elfogódott. Egészen vad, idegen világba került, semmi, a mihez
-szemei hozzászoktak, a kastély elé ültetett virágok se nyájasak és
-hiába volt minden fölékesítve, a nemzetiszínü zászlók és lampionok,
-a téli tisztaságu, de juliusi melegségü nap daczára komor, nehéz,
-sőt ijesztő itt minden!</p>
-<p>A házikápolna harangja, a cselédek csengetyűje lázasan zúgott,
-össze-vissza húzták, túlbuzgalmában a cselédség félreverte. A
-tornácz nagy ajtaja előtt némán állott a kiöltözködött házinépség,
-vagy száz ember, nyitott szájjal az asszonyok, peczkesen a férfiak.
-Egy csoport pujka, egy sereg sárga kis kacsa kapirgált csak minden
-meghatottság nélkül. Jolán meglátta az apróságokat, felkaczagott,
-nekik akart szaladni, édesgette őket, azonnal beletalálta magát
-háziasszonyi szerepébe. <span class="pagenum"><a name="Page_134"
-id="Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>– Enni akarnék neki adni, kukoriczát, kukoriczát…</p>
-<p>Magához tért, körülnézett. Egy roppant épület állott előtte, az
-úgynevezett Sólyomvár. Felerészben valami régi vár bástyája,
-másrészt egy modern gótikus palota nagy raffinement-nal és
-fényűzéssel építve. Környöskörül mindenütt a rengeteg. Őserdő,
-csupa haragos zöld tölgyfa. Húszezer holdnyi vadaskert hegyekkel és
-lapályokkal, műtavakkal és vadul előre törő bérczi patakokkal.</p>
-<p>– Nincsen ennél szebb hely a világon. Hallja csak, a kakuk!</p>
-<p>Abban a csendben, a melyet meg nem zavar az erdő folytonos lassu
-zúgása, csak mélyebbé és melankólikusabbá tesz: két kakuk
-felelgetett egymásnak. Az asszony föltekintett az erdő tömör
-lombjaira: egy őz szelid fejét kidugta és kiváncsian nézett
-feléjük. Alig egypár ölnyire voltak tőle.</p>
-<p>– Akarja-e lelőni? – súgta hirtelen feltörő vadászlázzal
-Attila.</p>
-<p>– Akarom. Hamar fegyvert. Azt, a mit nekem vett, a könnyűt!</p>
-<p>Majd hirtelenében meggondolta: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_135" id="Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>– Vért ontani ma? Nem, nem volna szép! Elnevette magát, az ura
-is nevetett.</p>
-<p>Az ajtóhoz értek. Száz torok kiáltotta el egyszerre:</p>
-<p>– Dicsértessék a Jézus Krisztus.</p>
-<p>Jolán bólingatott a fejével. Egy úriruháju ember lépett elő,
-beszélni akart. Az úr elhárította, beléptek.</p>
-<p>– Itthon vagyunk! szólt Farkas Attila és föllélegzett. Mindig az
-járt az eszembe – tette hozzá – hogy valami baj lesz, valaki lelő,
-vagy én csinálok magammal valami bolondot, mielőtt magát hazahoztam
-volna. Egy nappal, talán egy órával előbb. El sem tudom hinni, én
-vagyok-e, maga-e?</p>
-<p>Megfogta az asszonyka arczát, megszorította, az feljajdult,
-egészen elöntötte a vér. Most már egészen felizgatta az a gondolat,
-hogy valakinek – és ennek a hatalmas, szép embernek – a törvényes
-felesége. Az egyház által nem szankcionált viszonyaiba nyugodtan
-ment bele, most valami különös, édes nyugtalanság csapta meg:</p>
-<p>– Ni, ni: én tán szerelmes vagyok. Nem ez-e a szerelem? villant
-át az agyán. <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>– Szerelmes vagyok, halálosan szerelmes vagyok magába! súgta a
-férfi fülébe és átfogta a nyakát.</p>
-<p>Az inasok kisipirczeltek a folyosóról. Egyedül voltak.</p>
-<p>– Nem szeretem most körülöttünk az embereket. Jó volna, ha
-valahol valamennyien feldőlnének, nem jöhetnének! – szólt az új
-asszony.</p>
-<p>– Hogy is ne! Hát a lakodalom! A lagzit nem adom! – felelte
-hetykén Attila és elbocsájtván felesége kezét, mutogatni kezdte
-neki a vadászati trófeumokat, melyekkel telisdedteli voltak az
-összes folyosók, az egész földszint.</p>
-<p>Háromszáz esztendeje hordták össze a holmit ebbe a kastélyba, de
-azért egységes karaktere volt az egésznek. Egy vadölő, babonás
-férfi nagyszabásu oduja – semmi egyéb. Az első Farkas és most az
-utolsó sarj, úgylátszik, ugyanegy ember: erdőt bujó, vadpusztitó,
-szerencséért és vad ellen való védelemért istent imádó.</p>
-<p>Három bölénykoponya volt odaszögezve a főlépcső fölé:
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span></p>
-<p>– Az volt a jó világ, a mikor még ilyen vad volt. A szépapám
-lőtte! – jegyezte meg a hálás Farkas-ivadék. Az aggancsok és
-agyarak végtelen sorát és roppant sokaságát szent képek szakították
-meg. Rézmetszetek, nyomatok, egy-két eredeti festmény, ezek között,
-úgylehet, becses is. Havasi zergék kikészített fejei – oly szelidek
-és kedvesek mint egy falusi leány arcza – és két kitömött párducz
-jutott a főhelyre, a foyerjébe. Ezeket mind Attila lőtte, a
-minthogy az utolsó száz esztendőben – úgy látszott – a család
-összes tagjai között ő pusztított el legtöbb vadat, az ő szeme volt
-legjobb, keze legbiztosabb.</p>
-<p>Hallgatóztak; jön-e már a násznép. Még nem jött.</p>
-<p>– Szeretném látni a Farkasnékat, az elődeimet! – szólt
-Jolán.</p>
-<p>– Az ősmamáimat? Alig talál egy-két festményt róluk!</p>
-<p>Az asszonyok emléke csakugyan nem maradt itt meg. Pedig csaknem
-kivétel nélkül minden Farkas két-három hites feleséget nyűtt el,
-nagyobbára a magyar, erdélyi és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> cseh arisztokrácziából
-eredett dámákat. A kedves nippjeikből, az imazsámolyukból maradt
-meg egy s más, egy-két vándorpiktor festette arczkép, egy
-daguerotypia az Attila anyjáról, tükreik és az ágy. Nagy szoba a
-nagy szobában, egykor arany, most már feketére vált lövöldöző
-ámorokkal, megsárgult velenczei függönyökkel. Az ódon ágyasház
-mellett a legislegmodernebb fürdőszoba, oly kedvesen és bölcsen
-berendezve, hogy az asszonykának kedve lett volna nyomban
-megfürdeni benne.</p>
-<p>Éppen hogy bepillanthattak a nevezetesebb helyiségekbe – volt
-vagy nyolczvan pièce – a komondorok ujra rákezdték odakint.</p>
-<p>A násznép megjött és megkezdte a harczot a nem vendégszerető
-állatokkal. Az új pár a hátsó lépcsőn került le eléjükbe, át a
-cselédudvaron, azaz egy egész utczán. Az apró házak most kihaltak
-voltak, egy előtt üldögélt három, csaknem egyforma idős gyerek, két
-feketeszemü öt-nyolcz éves leány, egy kis fiu, a kit az anyja –
-sovány, fekete palócz asszony – épp fésült. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>– Ej, be szép gyerekek, gyönyörü gyerekek! – kiáltott fel Farkas
-Attiláné.</p>
-<p>– Kezét csókolom! – énekelték egyszerre mind a négyen, a mikor
-megpillantották az urat. A gyerekek neki is akartak szaladni, hogy
-tényleg megcsókolják a kezét, de az anyjuk halkan rájuk szólt
-valamit.</p>
-<p>– De kire, kire hasonlítanak ezek a gyerekek? – évődött az
-úrasszony.</p>
-<p>– Az enyémek! – mondá Attila nyugodtan.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141"><br />
--141-</a></span></p>
-<h3>A lakodalom.</h3>
-<p>Mindjárt asztalhoz ültek. Egyfolytában ettek és ittak másnapig.
-Az asszonynak se lehetett elmozdulnia, a ház ura meg éppen teljes
-lelkével neki adta magát a mulatásnak. Az első huszonnégy órában
-nem is lakodalomnak, hanem egy duhaj legénybúcsunak tetszett az
-egész nagy lármáju összevissza mulatság. Attila a harmadik órában
-becsípett és sértegette a vendégeket, a tisztjeit, a kikkel minden
-ivás alkalmából te-tu volt, az öreg szinészpárt; jelen nem lévő
-nagyurakra halálos sértéseket mondott. Udvari zsidaját, a kinek
-számára udvariasan külön terítettek, kiküldte. Egy félóra alatt
-kijózanodott és hogy megkérlelje a megsértetteket, szólót tánczolt
-nekik, majd a feleségét fogta derékon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span> és
-csaknem egy óra hosszáig járta vele a csárdást.</p>
-<p>A czigányok keze elhalt, ájuldoztak, de játszaniok kellett, a
-míg a másik banda meg nem jött Egerből. A mikor ez megérkezett, az
-elázás és agyonevés felé hajló lakzi ujra éledt. Uj vendégek is
-jöttek, Barna Ádám Tardról, azért késett meg, mert a birtokainak az
-árverése volt tegnap, azt kellett bevárni. A kaszinóból is jött két
-úr, az egyik az ifjabb Szihalmi, a murok-gróf, a ki az összes
-nyavalyákat viselte magában és magán, de azért a legnagyobb lump
-volt a világon. (A velszi herczeg, a mikor Budapesten járt, nagyon
-barátkozott vele és azt mondta róla: ily szépen kártyázni nem
-láttam még. Százezer forintot nyert tőle.) A környék híres úri
-kártyásai is lassan leszállingóztak, benézett a főispán is, „erre
-járván“. Talán sürgönyutasítást kapott felülről.</p>
-<p>Beéri Lászlót, a ki betegeskedett, a mióta egy rendkivüli este
-után, télben, megfürdött a jégbőrös patakban, a szomszéd faluból
-erőszakkal hurczolta el két uradalmi írnok. De voltak itt szolid
-emberek is, a kik egyet-egyet <span class="pagenum"><a name=
-"Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> bóbiskoltak az asztalnál,
-sőt egy-két órára aludni is tértek. Az örömapa meg éppen mindig
-kéredzkedett aludni, de Attila nem engedte és a mikor az bizalmasan
-sugdolódzott a fülébe és leánya egészségét ajánlotta a figyelmébe:
-lekapta a menyecske lábáról a fehér atlaszczipőt, teletöltötte
-aszúborral:</p>
-<p>– Igyunk! – kiáltá és újra töltött.</p>
-<p>A czipellő sorra járt, a czigány tusst húzott. Az ötlet
-mindenkit föllelkesített, a rosszegészségü gróf remegő kézzel,
-összevissza mozgó fejjel dirigálta a czigányt. Jolán nevetve húzta
-maga alá lábát és feltürt meztelen karjával mutogatta, hogy most ki
-igyék, kicsodán van a sor.</p>
-<p>A selyembillikomot most Beéri László felé nyujtotta
-szomszédja.</p>
-<p>– Nem iszom lábbeliből! – szólt a beteg, rekedt hangon, de
-kiáltva, hogy az inasok is meghallották a szomszéd szobában és
-beszaladtak.</p>
-<p>Beéri László ismételte a csendben:</p>
-<p>– Ha angyali is, a czipellője nem billikom! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>Az apa sértődötten ugrott föl. Az ő hangja volt az első, mely
-elharsant a meglepődés e némaságában:</p>
-<p>– Gyalázattt! ordítá, három <i>t</i> betűvel.</p>
-<p>A megsértett férj szemét elborította a vér, görcsösen
-szorongatott egy metszett nagy boros üveget, de csak egy
-pillanatig, a másik pillanatban már a sértő felé vágta. Az üveg
-tartalma végiglocscsant egy pár vendégen, a nehéz üveg pedig
-közvetlenül a Beéri Laczi feje fölött – a melyet hirtelen
-félrekapott – vágódott ezer darabra. Szilánkjai megvéreztek egy-két
-urat, de egyébként semmi baj nem történt.</p>
-<p>A vendégek felugráltak. Az első momentumban nem tudták, kit kell
-itt megverni, voltak, a kik a gazda felé fordulva, készen voltak
-arra, hogy leteperjék, némelyek pedig a grimaszot vágó Beéri felé
-nyujtották ki az ökleiket. A murok gróf felugrott egy székre és
-onnan szavalta éles leányhangon:</p>
-<p>– Ki vele, ki vele!</p>
-<p>A hozzákészülődések e buta zavarában egyszerre csak felhangzott
-az úrnő kijelentése.</p>
-<p>– Beérinek igaza van. Én se innám! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>Hirtelen humorosra fordult a helyzet, nevettek, vitatták a
-dolgot, Attila erőszakos mosolyra vonta ajkait. Sőt odament a
-sértőhöz és a lakodalmas nép szemeláttára kezet fogott vele,
-hangosan bocsánatot kért tőle, de suttogva hozzátette:</p>
-<p>– Ezért majd számolunk aztán.</p>
-<p>– Nem aztán, hanem mindjárt.</p>
-<p>– Tehát mindjárt.</p>
-<p>– Várom.</p>
-<p>A násznép közül már csak igen kevesen voltak abban a helyzetben,
-hogy megfigyeléseket tehessenek, ámbár a mámor sokszor szokatlan
-élessé teszi az obszerváló képességet. Voltak, a kik észrevették,
-hogy itt valami történt, vagy inkább: történni fog. A főispán szólt
-is Jolánnak, vigyázzon, ne hagyja az urát, ezek itt valami bolondot
-csinálnak!</p>
-<p>A menyecske igyekezett kiverni az öreg gentleman fejéből a rossz
-gondolatokat:</p>
-<p>– Ne tessék félni, ilyenkor maguk duplán látnak!</p>
-<p>Azonban igyekezett körülvenni Attilát. Harisnyás lábát reátette
-annak lakkczipőjére és lágy suttogással beszélt vele: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>– Édes, álmos vagyok már!</p>
-<p>– Hát menjen aludni!</p>
-<p>– De félek magamban.</p>
-<p>Attila elfordult tőle, koczintott. Majd szólt hozzá, nem is
-egészen csendesen, a közvetlen szomszédok meghallhatták, a mint
-mondta:</p>
-<p>– Én pedig nem vagyok álmos. Három napos lakzi semmi, majd ha a
-hatodik után leszünk, rúzsám. Első a szent fogadás, első a
-becsület, őseink szokása a legelső.</p>
-<p>Fölállott, megtámaszkodott és nekikezdett, hogy „az ősök
-szokásai“-t felköszöntse. Igen megdícsérte Tass vezért, a kinek
-ágyékából eredett az ő családja, de ez nem volt egészen bizonyos.
-Nemességük a második vagy harmadik Habsburgtól datálódott, a mi
-előbb történt, arról csak szájhagyomány bizonykodott. Hamarosan
-rátért az idegenek megrovására és beszédének ez a része vicczes
-volt, jó adomák és eredeti ötletek töredékeivel füszerezve. Végre a
-férfibecsületet védelmezte meg a kor iránya ellen és kijelentette,
-hogy a ki nem becsületes, az gazember. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>A főispán megrémült, hogy itt mindjárt politikai jellegü
-nyilatkozatok történnek, a melyek neki nagyon kellemetlenek
-lehetnek. A képviselő, az Attila kerületének, az ő személyének
-parlamenti követe viszont örvendett és krákogott, ígyen készülve a
-beszédre. De megjött Poldi.</p>
-<p>Poldi egyenesen Bécsből jött, egy főherczeg báljáról, a hol
-muzsikált. Meghallotta, Egerből valaki a brácsásnak megírta a nászt
-a kaali rengetegben, mire a prímás pakolt, se kényeztetéssel, se
-pénzzel nem lehetett rábirni, hogy maradjon. Nem hítta senki,
-magától jött, jönnie kellett, mert hiába szakadt el már húsz
-esztendeje a Farkas-portától, nem tudott megszabadulni a
-rabérzéstől, hogy oda tartozik, jobbágyi hűséggel, szolga
-engedelmességgel. Hiába járt időközben Amerikában, hiába játszott
-szuverének előtt és bár többrendbeli szerb, román, sőt belga
-rendjele is volt: sunyi alázatossággal, szégyenkezve, hogy úgy
-elkésett, lépett be bandájával a terembe.</p>
-<p>A híres banda megérkezése csaknem önkívületi állapotba hozta az
-urakat. Az „egri <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span> hangászok“ lassan kisompolyogtak, Poldi
-meg azon sárosan, porosan odaállott az új pár közé és ráhúzta a
-Tóth Jolán híres kedves nótáját, a románczot a „Nap és hold“-ból. A
-menyecske énekkel kísérte, kezdetben lassan, majd kieresztve
-hangjának egész erejét. A lump gróf letelepedett a lábai elé a
-földre és rövideket, csendeseket „jaj“-ongott, mint Calabazer
-herczeg az operetteben. Beéri László egyszer közbekiabált:</p>
-<p>– Tegye rá a lábát Murokra!</p>
-<p>A csendben meghallatszott, a mint az emberek nagyokat nyeltek. A
-mámor, a láz kiszárította a torkaikat és nem ivott most senki. A
-poharak nyugodtak, Attila ráborult az asztalra és úgy
-hallgatta:</p>
-<p>Egyszerre azonban közbekurjantott:</p>
-<p>– Ácsi, magyar!</p>
-<p>Az operette friss magyar nótába villant át. Az ezüsthangu
-hegedüt követte az ezüst asszonyi hang…</p>
-<p>A férfiak már csókolózni kezdettek, mindenki ellágyult, a míg e
-nótázások tartottak. Estefelé a menyecskének sikerült kiszöknie,
-utána ment az ura, nem találta. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> Mulattak tovább, még
-hangosabban, még többen.</p>
-<p>Arra a hírre, hogy a Poldi bandája megjött, lábra, hintóra,
-lóhátra kerekedett a vármegye urainak színe-java; ott hagyták az
-aratást, a félig rakott kereszteket, a közigazgatási bizottsági
-üléseket, a hivatalokat, az ujszülött gyerekkel bajoskodó
-asszonyokat, az éppen eljegyzett kisasszonyokat és ide jöttek.
-Farkas Attilának barátja volt minden valamirevaló megyebéli ember,
-de az ellenségei s beköszöntöttek. A lovak nem fértek már az
-emeletes istállóba, két négyes fogat és egy pár hátas ló az udvaron
-éjszakázott és saroglyából evett…</p>
-<p>Százharmincz vagy száznegyven vendég is lehetett már, megjöttek
-a nagy kártyások is, Szávics Pál, Szalaparty Mihály, az egri Jakab,
-a kit „más“ vallása daczára megtűrtek, mert snájdig és ügyes
-kártyás volt és nem, hogy kölcsön adott volna nekik, de váltókat
-girált és azt ambiczionálta, hogy az urak tegyék tönkre. Az ebédlő
-népének egy része kivonult a játéktermekbe, a hol nagy zajjal, kis
-vízivel kezdették, de csakhamar <span class="pagenum"><a name=
-"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> elcsendesedtek, a mikor
-Beéri betette az első ötven forintos vízit.</p>
-<p>Négyen vagy öten makutyiak lettek, azokat vetkőztették az inasok
-és vitték aludni. Ezek között az örömapát is, a ki azt hitte, hogy
-a jászapáthi vásáron van és sipisták leakarják huzgálni a sok
-gyűrűt az ujjairól, kivenni mind a két aranyóráját.</p>
-<p>A lakodalom a nagy teremben azonban tartott még mindig. Az
-asszony is előkerült, az urának elárulta, hogy megfürdött.
-Pompásan, frissen érezte magát, sárga indiai selyemruhájában, – a
-melyet serpentine tánczhoz készített valamikor – kábító szép volt,
-Attila nem is mert ránézni. Az asszonyka, mint egy macska,
-megütötte a képét a tenyerével:</p>
-<p>– Mikor lesz? – kérdé a vendégek felé mosolygó, de rémült
-arczczal.</p>
-<p>– Mi?</p>
-<p>– A verekedés.</p>
-<p>– Nem tudom.</p>
-<p>Négy úr egy szögletben poharazott és beszélgetett. Jolán rájuk
-mutatott:</p>
-<p>– Én ismerem az ilyeneket. Ott tárgyalnak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>– Asszony neve: hallgass! – szólt a háromnapos férj érdes, sőt
-gőgös hangon. Majd vállat vont:</p>
-<p>– Különben mit tagadjam, agyonlövöm a kutyát.</p>
-<p>Összehúzva szemeit, baljóslatúan tekintett Beéri Laczi felé, a
-ki csendesen idogált a kasznárral és a plébánossal.</p>
-<p>Jolán, mélyen, hizelgően tapasztotta rá szemeit:</p>
-<p>– Jól van, lelövi. De most?</p>
-<p>Ez a most úgy tele volt megbűvölő édességgel, hogy Attila
-önkénytelenül az asszony kezei után nyult és megszoritotta.</p>
-<p>– No jó, hát várok vele, a maga kedvéért.</p>
-<p>– Mondja becsületszavára!</p>
-<p>– Nem szoktam asszonynak becsületszavamat adni!</p>
-<p>Fölállott mellőle és közeledett a két úrhoz, a kik már elváltak
-az ellenfél segédeitől. Mindössze egy pár szót váltottak. Arczukról
-és hogy oly röviden végeztek, meglátszott, hogy minden rendben van,
-feltételek, idő, hely, fegyver meg van állapitva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>Az este folyamán az asszonyka mégegyszer körülvette az urát:</p>
-<p>– Tudom, a mi készül. Én nem vagyok gyáva asszony, jól van, hát
-legyen meg, ott akarok lenni.</p>
-<p>– Jó, elviszem. De most menjen aludni.</p>
-<p>Maga Attila is aludni tért éjfélfelé. Ki a kastélyból, a parádés
-lovak istállójába, lefeküdt egy kocsis-ágyra. A mámor jórészt
-elszállott már a fejéből, de a mint behunyta a szemét, nyomban
-elaludt. A mikor hajnalban, a kellő időre fölébredt, pompásan
-érezte magát. Kinyujtotta a karját, nem remegett. A látása tiszta
-és éles, a lelkismerete oly nyugodt, mint egy gyermeké. Nem volt
-bátor, mert az emberektől való félelmet abszolute nem ismerte.
-Biztos volt a dolgában, de azért intézkedett, hogy a papja épp úgy
-kéznél legyen, mint az orvos.</p>
-<p>A mikor öltözőszobája felé indult – bekukkanván a gyertya
-mellett mulatókhoz és a kártyásokhoz – Jolán már a folyosón várt
-reá. Fekete lovaglókosztüm volt rajta, halvány arczát beburkolta
-fekete fátyolba. Látszott rajta, hogy az egész éjjel nem aludt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> az érte ilyen különös körülmények
-között vivandó párbaj mégis csak felizgatta. Rossz sejtelmei is
-lehettek, talán azt is megforgatta agyában, hogy hátha a
-katasztrófa az ő kárára dől el? Egyedül maradni itt a rengetegben!
-Az óriási birtokban, a nagy kutyák és részeg emberek között! Mit
-fog tenni?</p>
-<p>Megölelték és megcsókolták egymást. Az asszony hosszan
-tapasztotta ajkait a férfi szemére.</p>
-<p>– Jól van? mondá Attila mosolyogva. Majd folytatta: Négy óra.
-Maga utánunk jön a komornyikkal, a timsós kuthoz. Mögéje áll a
-kőrakásnak. Nem bánom, nézze meg. Ha sikít, megvetem.</p>
-<p>Hajnali toilettejét csinálta éppen az erdő: a friss harmatban
-megfürödvén, szárítkozni kezdett a fölkelő napon. A fák csúcsos
-fejei már magukra húzták az aranyból szőtt lepedőt, de derekuk és
-lábuk vizes volt még és sötét. A fiatal őzek most früstökölték a
-lapukra hintett, gyöngyalakú, a szivárvány minden színében csillogó
-harmatot. Illatos és rikító színű gombák, hupp! most hirtelen
-előteremtek. <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>Az erdő alján, de már jó magasan, egy darab timsós fövényü
-fensikon nem történt csak semmi. Törpe fű akart nőni rajta, de le
-volt taposva. Itt szokták közönségesen a nagyobb vadakat
-kizsigerelni. A fehér tisztáson nagyobb fekete foltok estek. Egy
-nyilt tűzhely és faház is volt rajt, a mögött meg egy kőrakás. Egy
-kedves lovának akart itt mauzoleumot építtetni Farkas Attila. A
-mikorra a kőmívesek hozzákezdtek volna a munkához, már új paripát
-szeretett meg és elfeledte a kedvest.</p>
-<p>A négy úr, a két úrral hamarosan elérkezett a tisztásra. Az
-asszony a komornyikkal a kőrakás mögé húzódott, guggolva, mászva,
-nesztelenül, hogy senki se hallja, senki se lássa őket.</p>
-<p>– Lát méltósága? – kérdezte a komornyik – a ki tót volt eredetre
-– fogait vaczogtatva, egyre-másra keresztet vetvén.</p>
-<p>– Látok, öreg. Ha elvesztem az eszméletemet, hátul szakítsa le a
-gombokat és vágja el a vállfűzőt. Csitt!</p>
-<p>Odafent kezdték. Murok gróf mérte ki a húsz lépést, az orvosok
-biztos helyet kerestek <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> szerszámaik és a maguk számára. Attila
-kíváncsian – de messziről – nézte a plaidre ledobott két pár
-pisztolyt. A vidékről kerültek, valamikor a főszolgabirónál látta
-mind a négyet, talán lőtt is belőlük. Beéri Laczi csendesen ült egy
-tőkén, az állát megtámasztotta a kezeivel, úgy lehet, szundított
-még egy cseppet. Akkor ugrott föl, a mikor a főispán – a
-premier-segéd – elkiáltotta magát:</p>
-<p>– Kezdjük!</p>
-<p>Hamar el is végezték. Attila a taps után nyomban lőtt kapásból
-és golyója ellenfelének jobb vállába furódott. Beéri Laczi
-megbillent, féltérdre esett, de fegyverét még kilőtte Attila felé.
-A másik pillanatban már keze is, a fegyver is csupa vér volt és
-féloldalt leesett a földre. Az orvosok azonnal letettek minden
-reményről, mindnyájan hozzáfutottak és észre se vették, hogy a mint
-a káromkodó sebesültet körülveszik és összetapogatják, az asszony
-is megáll mögöttük, lihegve és kipirulva az izgatottságtól. Attila
-vette legelőbb észre, mellé állt, megszorította a kezét és
-csendesen mondta: <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>– Imádkozzon érte. Ezzel leszámoltunk!</p>
-<p>A golyó menetét nem lehetett megállapítani, talán nem sértett
-fontos életműszert, de az elvérzés nagyon valószínü volt. Beéri
-Laczi lemocskolván az összes jelenlevőket, hirtelen elaludt.
-Cserágakból szent Mihály lovát összerótták, hogy levigyék rajta a
-kastélyba. Elhatározták, hogy a vendégek előtt, – nehogy
-szerterebbenjenek – lehetőleg titkolódzni fognak és mindenkinek azt
-mondják: vadászat közben szerencsétlenség esett, Laczi berugottan
-cserkészett, magára hibázott…</p>
-<p>– Kie van? Van-e valakije? – kérdezte az asszony.</p>
-<p>Feléje fordultak, némelyek kezet csókoltak neki.</p>
-<p>– Egy kis lánya, Egerben, az angol kisasszonyoknál, – felelte a
-járásorvos.</p>
-<p>Egy reczeptblankéttára megfogalmazták a sürgönyt a
-fejedelemasszonynak, hogy készítse elő a leánykát,
-tapintatosan.</p>
-<p>Indultak lefelé. Indulás közben Attilán valami hirtelen
-ellágyulás vett erőt, visszafordult <span class="pagenum"><a name=
-"Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> a gallyon élettelenül
-fekvő áldozathoz és megcsókolta annak falfehér homlokát és
-megszorította a merev balkezét.</p>
-<p>– Pajtás, megbocsáss; – mondá remegő ajkakkal.</p>
-<p>Beéri Laczi most egyszerre kinyitotta a szemeit:</p>
-<p>– Te is pajtás! – mondá halkan, de élesen.</p>
-<p>A környezet meg nem állhatta, hogy el ne mosolyodjék. A halott
-vicczelni kezdett. Megszorította ellenfele kezét:</p>
-<p>– Most gyere velem birkózni, ha mersz!</p>
-<p>Feltápászkodott.</p>
-<p>– Nem bir el én velem egy golyó, van már én bennem golyó is,
-serét is.</p>
-<p>A mikor lefelé szállították, még akkor is társalgott.
-Belefektették egy napos hálószobába, egy orvos mellette maradt, a
-huszárját – régebben vármegyei főjegyző volt és a huszárját
-megtartotta – behívták hozzá, a szakácsnak kiadták a parancsot,
-hogy erős leveseket főzzön neki és visszamentek reggelizni –
-leveses husokat és káposztás készítményeket persze – a nagyterembe.
-A <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> munkálatokat megzavarta egy kissé a
-szerencsétlenség, de a kártyások meg se mocczantak.</p>
-<p>Estefelé azonban papot kellett vinni Beéri Lászlóhoz. Jegyzőt is
-kivánt, testálni akart. Attilát szándékozott megtenni végrendeleti
-végrehajtónak. Megkérdeztette Jolántól, hogy elfogadja-e a hátas
-lovait örök-emlékül. Kilencz felé már kisült, hogy csak tréfált,
-vagy félrebeszélt, a golyó előkerült magától és az orvosok biztosra
-vették, hogy négy-öt hétre meggyógyul. Csak nem szabad volt
-megmozdulnia, mindig a hátán kellett feküdni, hazakívánkozott, de
-Attila, a ki minden félórában benézett hozzá az asszonynyal, nem
-engedte.</p>
-<p>– Az éjjel – holdvilágnál – széjjel mennek. Csend lesz. Csak
-hárman maradunk az egész kastélyban. Én, az asszony, meg te!</p>
-<p>A vendégek nagy része tényleg elázott, vagy végképp kiállott
-éjfél felé. A kártyázók között is eldőlt a sors, határozottan négy
-emberhez szegődött, ezek összenyerték az egész társaság pénzét és
-most már unatkozottan <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> – csak becsületből – nyeregették vissza
-a kölcsönadott summákat.</p>
-<p>Szedelődzködtek, fogtak a kocsisok. A hold szelid báját
-árasztotta szét, ömlesztette el a vad rengeteg és a komor kastély,
-a csoportosan elszállingózó vendégek alakjai fölött.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161"><br />
--161-</a></span></p>
-<h3>A nász.</h3>
-<p>Az utolsó bricska is kizörgött az udvarból, a kutyák elkisérték
-egészen a falusi parasztkomondorok terrénumáig, ott átadták
-azoknak, visszajöttek, elhallgattak.</p>
-<p>Magányos, mély csend. Az erdőben támadt csak időről-időre némi
-nesz, vadgalamb ragadozó kabamadárról álmodott talán és ijedten
-rebbentette meg a szárnyait. A rókák, izgatottan az erős
-holdsütéstől, mozogtak, fordultak egyet a fagyökerek alatt.</p>
-<p>Attila a Jolán szobájában kinyitotta az ablakokat, virágzó
-hárslombok azonnal betörtek rajta. Alig tudtak lélegzeni, most
-igazán megrészegedtek.</p>
-<p>– A mámor, az illat, az álom elnyom, úgy érzem, mindjárt
-meghalok! – szólt az asszony és becsukta szemeit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>– Én is! – felelte Attila és fekete fejét lenyugtatta az asszony
-ölébe.</p>
-<p>Hirtelen felugrott, megdörzsölte a szemeit.</p>
-<p>– Gyerünk ki innen. Gyerünk ide az erdő aljába. Gyönyörü
-búvóhelyeket tudok. A királynénak nincsenek olyan ágyai és
-divánjai. Kakukfü a párna…</p>
-<p>– Gyerünk.</p>
-<p>Pompás helyet találtak, ott nem volt nedves a fű, hanem szeliden
-meleg, sűrű és puha. De ott se volt maradásuk. A hold muladozott, a
-nap roppant korán jött fel és a rengeteg lakói, a vadak és a
-madarak szokatlan lármával keztek a reggelihez. Ujra fölmentek,
-most már nem voltak álmosak. Beszélgettek. Csupa olyan dolgokról, a
-melyek elmondásával egész mostanáig kellett várniok. Attila
-megkérdezte:</p>
-<p>– Mondja meg, most már megmondhatja, mért nem akart azelőtt a
-szeretőm lenni, a mikor szeretett?</p>
-<p>– Akartam, hogy elvegyen. Aztán nem vett volna el. Elhagytál
-volna és én a vízbe ugrottam volna. Nehéz volt pedig ellentállani,
-<span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> kegyetlennek lenni. Belé is betegedtem
-egy párszor. Be jó, hogy okos voltam. Úgy-e?</p>
-<p>– Úgy! Hanem tudja-e, mit csinált?</p>
-<p>– Mit?</p>
-<p>– Medvebarlangba jutott.</p>
-<p>Az asszony csudálkozva nézett a férfira. Az meg olyan édesdeden
-fölnevetett, hogy a vállai össze-összerándultak bele.</p>
-<p>– Úgy bizony, kis koma. Innen nincs ki. Már most itt marad
-örökkön-örökké. Itt lesz öreg asszony.</p>
-<p>– Fuj…</p>
-<p>– Szép öregasszony. Én meg szép öreg ember. Innen ki nem megyünk
-soha többé. Elég volt a világi életből, nekem is, magának is. Hely
-van itt elég. Ha kocsikázni akar, a parkban, négyes fogaton, odáig
-elkucsirozhat. Mindent hoznak ide, a mit csak szemed-szád megkíván.
-Vendégeket is fogadhat, meghívhatja a riválisait.</p>
-<p>– Szemtelen!</p>
-<p>– Igaz, nincsenek. A régi barátnőit gondoltam. Akár mind itt is
-lakhatnak. Színházat csináltatok az apjával, már szóltam a
-signornak. Ő is, az anyja is itt marad, már <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> el is
-fogadták a kasznárlakot. Az öreg, a ki polgári czím után is
-vágyakozik: a vizi malmok felügyelője lesz azonfelül. Egy nagy
-szobát végképp kiárendálok és az is itt fog lakni bent, egész nap
-és egyedül maga szekirozhatja.</p>
-<p>– És kimenni?</p>
-<p>– Soha. Talán egyszer a panyi búcsura.</p>
-<p>– És ha én mégis ki akarok menni! szólt az asszonyka egy kissé
-megindultan, egy kissé negédesen, a dühnek valami fajtája
-szorította el szívét hirtelen és az ura ölébe ült, simogatta a
-fejét.</p>
-<p>– Nem lehet, barátom, kimenni nem lehet. Én is, a cselédség is
-ügyelni fog rá. Ezek a palóczok, mert az angoljaim is kizárólag
-palóczok, beleakaszkodnak a ruhájába, mint a dakszli, ha tilosban
-találják, szökésben látják. A határig sem mehet, hamarább
-visszahozzák. Aztán az asszony is vigyázni fog rá.</p>
-<p>– Miféle asszony?</p>
-<p>– A kinek a kisgyerekeit látta.</p>
-<p>– Az elődöm? <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>– Nem kell csúfolni, jó lélek volt. Nem kért tőlem soha semmit.
-Egyszer aranypénzt adtam neki, odaajándékozta a gyöngyösi
-barátoknak.</p>
-<p>– Ő lesz tehát az anyaszultána!</p>
-<p>– Nem kell tréfálni!</p>
-<p>Az asszonyka nem tréfált. Könnyek kezdtek feltörni a szemeiben.
-Mosolygott, de a hogy csak tudta, megszorította az Attila
-nyakát.</p>
-<p>– Ne beszéljen ilyeneket, mert én megmérgezem. Majd meglássa,
-hogy megmérgezem. Én ismerem a füveket.</p>
-<p>– Az nehéz lesz. Hanem én, ha látom, hogy szökni akar tőlem,
-lelövöm, agyon, megfordul a levegőben, mint egy sólyom, leesik. És
-leteszszük a családi kriptába.</p>
-<p>– Akkor ám magát Filukám, fel… fel… mutatta a fejével, a
-kezével, a felakasztás csúf míveletét.</p>
-<p>– Nem a’! A császár nekem megkegyelmez. Minden igazi úri
-embernek, a ki jó lövő, régi sarj, latifundiumai vannak, elengedi.
-Csak a susztereket, a mesterembert, a parasztot és az irnokokat
-akasztják fel. Hol <span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> volna az igazság, ha velem is úgy
-bánnának el, mint azokkal. Mi tartjuk fenn a trónt vagy harminczan,
-harminczöten. György gróf, Lichányi Elemér, Adolf báró és még
-többen öltek. Emlékezhetik. Csak Lichányi ült egy keveset, a többi
-egy perczet sem…</p>
-<p>Nekitüzesedve, komolyan beszélt. Egyszerre abbanhagyta,
-megölelte, magához szorította az asszonyt erősen.</p>
-<p>Megeskette, hogy szereti.</p>
-<p>– Esküdj meg!</p>
-<p>– Kire?</p>
-<p>– Az élő istenre!</p>
-<p>– Jó, az élő istenre…</p>
-<p>– Tartsd fel az ujjaidat, nem azt, nem itt. Gyere.</p>
-<p>Átvitte egy másik szobába, abba, a melyben az apja meghalt.
-Azóta változatlan volt ott minden. Az éjjeli asztalkán egy angol
-könyv a lótenyésztésről, szétnyitva, lapjával lefektetve, a hol az
-olvasó félbenhagyta, hogy tudja, hol kell folytatnia. Az ágy feje
-fölött fogadalmi ezüst szívecskék, Lourdesban és más kegyhelyeken
-megszentelt papirképek. És egy fekete feszület, melyen Jézusnak
-képét <span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> szinte világosra koptatta a számtalan,
-óriási kínok között reázúdított csók. Az öreg Farkas nyelvrákban
-szenvedett és a szó szoros értelmében éhen halt, mint a dúsgazdag
-családnak már nem egy férfi tagja.</p>
-<p>– Erre a feszületre esküdj! – mondá Attila.</p>
-<p>– Erre is esküszöm.</p>
-<p>– És hogy soha mást nem fogsz szeretni.</p>
-<p>– Soha nem fogok.</p>
-<p>– És soha mást nem szerettél!</p>
-<p>Az asszony gondolkodott, de csak addig, míg pilláival együtt
-hunyorított, aztán a világ legtermészetesebb hangján mondá:</p>
-<p>– Soha mást nem szerettem!</p>
-<p>Attila egészen meg volt nyugtatva. Ezen a napon teljes volt a
-boldogság a kastélyban. Attila egy utazó koldusnak, a kiről a
-komondorok szokásuk szerint leszedték a rongyokat, egy kis házat és
-telket ajándékozott. Az afférját látták az ablakból, az úr
-fölhívatta és nyomban megtelepítette. Délután a Jolán két kis fehér
-kutyájával játszottak, azzal a két bohókás élő lénynyel, a kiket az
-asszony <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> a legjobban, talán egyedül szeretett az
-egész világon.</p>
-<p>Másnap azonban Attila újra kezdte:</p>
-<p>– Tegnap hamisan esküdött! – mondá mosolyt tettetve.</p>
-<p>– Azt mondja, hogy soha senkit nem szeretett. Hogy mily igaz ez,
-itt van a bizonyság.</p>
-<p>Egy köteg szerelmes levelet dobott az asztalra. Jolán írta
-valamennyit egy úrhoz, a ki igen rossz körülmények között vonult
-vissza a társaságtól. Nem lehetetlen, hogy ezeket a leveleket
-pénzért eladta.</p>
-<p>Az asszonyka kíváncsian nyúlt a levelek után, egyet-kettőt
-érdeklődve olvasott el.</p>
-<p>– Az enyémek. Én írtam valamennyit. Sajnáltam az illetőt,
-biztattam, hazudtam neki, nehogy elpusztítsa magát.</p>
-<p>– Tudom a többit is, a kit sajnált.</p>
-<p>– Tudhatja. Egyetlen egyben volt egy kis komolyság. Egy
-elért…</p>
-<p>– Ki volt! – vágott közbe mohón Attila.</p>
-<p>Jolán egy osztrák herczeg nevét emlegette. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>– Házasságot igért. Az megszédített. De az anyja eljött hozzám
-sírni… kiadtam ő fenségének az útat, elkergettem…</p>
-<p>– És más nem volt senki!?</p>
-<p>– Esküszöm, senki.</p>
-<p>– És azok, a kikről beszéltek, a kik, a kik –</p>
-<p>– Mondja ki bátran, a kik eltartottak.</p>
-<p>– Elpusztultak vagy meghaltak, érted, előtted.</p>
-<p>– A kezemet csókolták. Megelégedtek a hírrel. Boldogok voltak,
-hogy bolondítottam őket.</p>
-<p>Megint meg kellett esküdnie. És másnap újra előlről kellett
-kezdenie. Volt egy nap, mindjárt a második héten, a mikor a férfi
-elzárkózott az asszonya elől. Hiába kopogtatott, be nem engedte.
-Este kijött, de nem szólt hozzá, hiába kérlelte. Éjjel vallotta meg
-csak, hogy mi bántja:</p>
-<p>– Megőrülök dühömben, hogy nem pusztíthatom el mindazokat, a
-kikhez valaha, valami közöd volt. Gyűlölöm az apádat, gyűlölöm az
-anyádat, mert kis korodban ölelted és csókoltad őket. Szeretném
-felgyújtani a <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> színházakat, a hol játszottál és a
-gazember kóczrágó késnyelőkkel – ha színleg is – szerelmeskedtél.
-Szeretném légbe röpíteni, szétlőni az egész világot és hogy ne
-maradjon rajta más, csak mi ketten. És belőled is kiirtani a
-multat, minden emléket!</p>
-<p>Az asszony csitította, a hogy lehetett, megnyugtatta. Egy kissé
-tetszett neki ez a szertelen tűz, de mégis inkább megfélemlítette
-és undorította. Tenyerével befogta a férfi szikrázó szemeit.</p>
-<p>– Hát a szegény Beéri mit csinál? – kérdezte hirtelen.</p>
-<p>– Mit akar tőle?</p>
-<p>– Meg kéne nézni, nem halt-e meg?</p>
-<p>Éjjel felzörgették a beteget, a ki különben sem aludt még.
-Csendesen iszogatott magában. A sebje szépen gyógyúlt, de az
-egészsége általában rohamosan hanyatlott. A lősebtől függetlenül, a
-téli patak fürdő hatása mind jobban-jobban jelentkezett. Fehér
-lett, mint a fal és úgy összement, mint egy gyerek.</p>
-<p>Nagyon megörült a vendégeknek. Attilával csókolódzott, a mint
-köszöntötték egymást. Egy kissé kapatos volt már a sok hűsítő
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> italtól. A huszárja teljesen be volt
-rúgva és fölverte az egész kastélyt egy zsámolyért, a mit neki a
-„méltóságos asszony“ lábai alá kell tennie.</p>
-<p>A vendégek is ittak egy-két pohárka nehéz sárga bort a vendég
-kedvéért. És hallgatták Laczit, a kinek a nyelve megoldódott:</p>
-<p>– Soha embert nem irígyeltem, te vagy Attila az első. A császárt
-se, a szegény császárt. Egy kis méreg is elfog, a hogy látom: neked
-minden megvan és mindig. Éjjel nem tudok aludni és ilyenkor
-minduntalan az jár az eszembe, hogy jó volna téged kifordítani a
-bőrödből és abba, helyedbe, belebújni! Hanem, tudom, most egy
-ujjaddal eldöntenél. Ez a fő, ez iszonyú, hogy ilyen gyenge vagyok,
-megszégyenítő és utálatos. Néha szeretném felrúgni magamat, úgy
-megvetem. Belül pedig még tulajdon a régi vagyok: én szeretném
-megcsinálni mindazt, a mi nagy stikli. Vagy legalább csak egyet. A
-legnagyobbat. Például elszöktetni a feleségedet a mézeshetek
-alatt!</p>
-<p>Fölnevettek mind a hárman egyszerre. Attila hallgatott el
-legelsőbb: <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>– Bolond voltál, bolond maradsz! De ne igyál annyit!</p>
-<p>– Talán sajnálod?</p>
-<p>– Sajnálja a… majd mit mondok!</p>
-<p>Elmentek. Az asszony mély, hízelgő és biztató tekintetet vetett
-búcsuzóul a betegre. Az felfogta, hirtelenében, mint a villám
-visszaadta.</p>
-<p>Bolyongásban töltötte el ezt az éjszakát a nászpár. A
-délelőttből csináltak aztán éjszakát, meggyujtották a lámpásokat,
-hogy megcsalják a szemöket. Attila már régebben szenvedett
-koronkinti álmatlanságban, most meg éppen nem tudott nyugodni.</p>
-<p>Egy reggelen nagyot ütött az ebédlő asztalára.</p>
-<p>– Ez gyalázat, azt hiszem, vizióim vannak és mindegyre magáról.
-Látom a hitszegéseit, mielőtt ismertem volna. A mint ölelkezik
-ismeretlen emberekkel. Hallom a mézes-mázos beszédjét, a mint
-halálra kaczérkodik velük…</p>
-<p>Az asszony oda símult az urához:</p>
-<p>– Édes, ne kinozzon!</p>
-<p>– Hát engem ki kínoz? A keze a kezemben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> van,
-maga szelíden alszik és én ilyeneket gondolok, mindig ilyenekre
-kell gondolnom. Maga valamivel megétetett engem, hát nekem nincs
-már más a világon, csak maga?</p>
-<p>– Nekem nincs senki, csak te vagy.</p>
-<p>A legművészibb hízelgéssel lehetett csak megnyugtatni. Ilyenkor
-néha két-három napig is békén maradt.</p>
-<p>Egy feltünő hosszú, csaknem öt napig tartó béke után, hirtelen
-társaságra vágyott:</p>
-<p>– Társaság kell. Valami asszony, szép asszony, hogy lássam más
-is van a világon, nem csak maga.</p>
-<p>Kétegyházi Katát, a Jolán riválisát, a híres népszínműénekesnőt
-invitálták meg egy pénteki napra. A Jolán ötlete volt, tapsolt neki
-örömében. Elhatározta, hogy a barátné meg fog itt betegedni az
-irígységtől. Szerette volna, ha egész gazdagságukat ki lehetett
-volna teregetni a kastély udvarán, mint mosáskor a ruhát.</p>
-<p>Kata is kitett magáért, három cseléddel és három úrral jött. Az
-urak is cselédszámba mentek, úgy bánt velök. Nem szívből –
-<span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> mert a szive jó volt – hanem modorból –
-mert az rossz volt rendkívüli mód. Kétegyházi Kata a nép leányát
-adta, káromkodott és gorombákat mondott, tegezte az urakat és azt
-követelte, hogy ifiasszonynak hívják. Voltaképpen egy szelíd, kövér
-asszony volt, a ki tiz órakor szeretett volna lefeküdni és korán
-reggel a gyermekeinek lármájára fölébredni. Megfőzni az urának a
-kávét – mindég csak egy úrnak – és megfürdetni a kis csemetéit. A
-melyek nem voltak. A sors egyáltalán kedve, vére és eredete
-ellenére határozott vele.</p>
-<p>Jó egy-két napot töltöttek együtt. Nem veszekedtek, nem
-éleskedtek, a távollevőket szidták. Katának referálni kellett a
-legutolsó kóristánéról is és hogy ez, vagy amaz az úr – a kit
-mindketten csak látásból, a nézőtérről ismertek – jár-e még a
-szinházba?</p>
-<p>Az elutazás előtt való utolsó estén Jolán oda súgott
-barátnéjának:</p>
-<p>– Kaczérkodjál egy kissé az urammal, jól fog esni neki, veszteni
-kezdi az önbizalmát.</p>
-<p>Kata megtette. A háziasszony meg viszont hálából az ő embereivel
-kezdett ki. <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> Sőt odáig merészkedett, hogy rendes –
-és híres – epedő tekinteteit vetette az egyikre. Az elsőre, egy
-szép fiatal mérnökre, a kibe Kata asszony ez idő szerint komolyan
-belészerelmeskedett.</p>
-<p>Attila nem látott semmit, a nép leánya azonban hamar észrevett
-mindent. Egy darabig tette magát, hogy nem látja, aztán egyszerre
-kitört:</p>
-<p>– Siczcz te, nem a tied! – mondá nagy általánosságban.</p>
-<p>Majd fölpattant és jelenetet csinált.</p>
-<p>– Kedvesem, – mondá az erős aszszony – úgy látszik, magának az
-én barátom tetszik. Mindenki tetszik, a ki csak mellényt és kemény
-kalapot hord. Összehordanád őket mind, mint fészkébe a szarka.</p>
-<p>Jolán nem akarta észrevenni a sértést. Halotthalvány volt a
-dühtől, de tréfára fordította:</p>
-<p>– Már én ilyen vagyok, anyám! – mondá mosolyogva.</p>
-<p>– Anyád az ördögné, de nem én! – szólt a vendég kereken,
-csipőjére tette a kezét, intett a szemével a mérnöknek. Nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> lehetett a háborúságot elütni többé.
-Attila is figyelni kezdett, némán bólogatott fejével, majd egy pár
-rideg szóval belevegyült a társaságba:</p>
-<p>– Ő nagysága mond valamit.</p>
-<p>– Te is az ő pártjára állasz! – kiáltotta el magát Jolán és
-egyszerre kijött a sodrából.</p>
-<p>Attila nem felelt.</p>
-<p>– Igen, vagy nem! Feleljen!</p>
-<p>– Igen, ha úgy tetszik! – szólt gőgös, rendes orrhangján a
-férj.</p>
-<p>– Jól van, hát úgy lesz, ahogy maguk mondják! – Szólt az asszony
-most már mosolyogva. Aztán felkelt, a fejét gyengén meghajtotta
-vendégei előtt.</p>
-<p>– Isten önökkel! – mondá.</p>
-<p>A változott helyzet annyira meglepte mindannyiukat, hogy nem
-mozdultak a helyökről.</p>
-<p>– Menj! – mondá most a háziasszony szigorúan és a nagy
-népszínműénekesnőre mutatott. Az asszony fölpattant, karonfogta a
-mérnököt, a kiséret utána és szó nélkül elmentek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>Férj és feleség egyedül maradt. Egypár pillanatig nem szóltak
-egymáshoz, az asszony villogó, kihívó tekintettel mérte végig a
-férfit. Egyik kezét ökölre szorítva, a másikkal az asztalnak
-támaszkodva.</p>
-<p>– És ezek az én mézesheteim! Inzultálni hagy. A bérese jobban
-megvédi a feleségét. Ezért mentem én férjhez? Mi szükségem van
-nekem magára? Minden ujjamra van ezer férfi. Herczegek és bankárok.
-Utálom magukat mindnyájukat. Veszkődnek az ember után, aztán
-megalázzák. Majd megőrülnek, imádkoznak a czipőm előtt, aztán a
-sáros csizmájokkal…</p>
-<p>– Elmegyek innen!</p>
-<p>Az ajtó felé indult. Attila odaállott elé.</p>
-<p>– Innen ugyan nem! Itt fogsz meghalni! – mondá reszkető
-ajkakkal.</p>
-<p>– Megszököm.</p>
-<p>– Próbáld meg!</p>
-<p>– Jól van, itt maradok, de mint rab. Nem fogok enni.</p>
-<p>Attila körülnézett a szobában. Aztán becsukta az ajtókat.
-<span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span></p>
-<p>– Most feküdj le a földre! – szólt elfojtott hangon.</p>
-<p>Az asszony késlekedett. A férfi egy karjával lefektette, a
-másikkal meg megütötte.</p>
-<p>Este lett; mély csend. Az asszonynak egyetlen jaja, piszegése
-sem hallatszott. A földön maradt, mint a halott. Attila fölemelte,
-az ölébe ültette, átölelte és megcsókolta hevesen.</p>
-<p>– Meg fogom verni, ha nem engedelmeskedik. Verni fogom rendesen,
-mint egy gyereket. Le kell feküdnie a földre és várni az ütést! –
-szólt félig fenyegető, félig hízelgő hangon.</p>
-<p>Összevissza csókolta, az ajkához emelte a kezét.</p>
-<p>– Én királyném!</p>
-<p>Jolán kinyitotta a szemeit, egy gyenge sóhajjal lélekzetet
-vett:</p>
-<p>– Ne bántson engem! – mondá alig hallhatóan – jó leszek!</p>
-<p>El volt intézve az ügy, gyönyörü három napot éltek, igazi
-násznapokat. A féltés démonjai Attilát nyugton hagyták erre az
-időre. A nagy – és szent – családi ékszert feleségének <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span>
-ajándékozta, a husz sor nagyszemü igazgyöngyöt és a „Szikra“ nevü
-nagy gyémántbrost is, a melyet anyja se viselt, mert féltették,
-lakat alatt tartották mindig. Férj és feleség egész napon át együtt
-voltak, nem maradtak el egymástól pillanatra sem és a mikor Jolán
-lement a kastély kis udvarára nézni a tíz teknő mellett mosó
-asszonyokat, Attila utána ment. Egy perczre hagyta csak magára,
-elment az istállóba.</p>
-<p>Jolán odaállott a teknőhöz, felgyürte a ruhája ujját, segített
-szappanozni. A husz parasztasszony sűrű és gyors beszédje egy
-szerre benszakadt. Majd elnyelték a szemeikkel a méltóságos
-asszonyt, a kinek a csudálatos szépségü és sokaságu fehérnemüit
-szappanozták éppen. Cselédnék voltak valamennyien, az uruk
-szegődésében benne állott, hogy hetenkint ők és felnőtt leányaik
-három munkanapot tartoznak a kastélyban eltölteni. Ki sem jöttek a
-surolásból és a mosásból és ezen a napon nem főzhettek az uroknak.
-A kis gyerekek is keveset szoptak. Némelyik elhozta magával ide a
-kisbabáját és azok egész napon át ott sivalkodtak a lugzó tüzhely
-<span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> mellett. Az a sovány palócz-asszony
-vigyázott rájuk, a kit „grófné“-nak csúfoltak az egész rengetegben
-és a kinek a gyerekét Farkas Attila a magáénak vállalta a felesége
-előtt.</p>
-<p>Jolán észrevette, megismerte. Abbanhagyta a mosást és odament
-hozzá.</p>
-<p>A gyerekeiről kérdezősködött, olyan hangon és abban a lekötelező
-modorban, mely férfit, asszonyt megbűvölt, ellágyított,
-megbódított.</p>
-<p>A parasztasszony nem igen mert ránézni, egy akaratos
-béres-gyerekkel babrált, a csecsszopót tanította morálra és
-közben-közben felelt:</p>
-<p>– Nagyon étkesek, kezét csókolom, csak az a baj, hogy nagyon
-étkesek.</p>
-<p>– Aztán van-e mit a tejbe aprítani?</p>
-<p>– Az csak volna. A zsirozó, az kicsiny.</p>
-<p>– Ha van valami kívánsága, csak mondja ki?</p>
-<p>– A szegény ember – kezét csókolom – telhetetlen, tele van
-ügygyel, bajjal, kéréssel. Instálom, ha az ispán nekem is kiadná a
-rendes szalonnaporcziót, minden fertálykor. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> Férfi
-nincs a háznál – mondja – hát azért adja csak a felét. Már
-gondoltam, hogy szólok a méltóságos úrnak, de nem mertem. Kirázott
-a hideg is, ha arra gondoltam, hogy elejbe kell járulnom.</p>
-<p>– Hát mért fél tőle?</p>
-<p>– Félni nem félek, mindig jó volt hozzám.</p>
-<p>– Sohse verte meg? kérdezte hirtelen Farkas Attiláné.</p>
-<p>– De biz’ megtette egynehányszor! felelte az asszony egyszerűen,
-inkább vidáman, mintsem szomorúan.</p>
-<p>– Aztán haragudott-e maga akkor?</p>
-<p>– Nem én, kezét csókolom. A férfi szabad az asszonynyal, hát még
-az uraság. A mint láttam, hogy haragos, be sem vártam, hogy
-bántson, lefeküdtem a földre, nem szóltam, nem sírtam, imádkoztam
-magamban, a mikorra vagy négy miatyánkot elmondtam magamban, vége
-volt az egésznek. Aztán rendesen jobb volt hozzám…</p>
-<p>– Éppen úgy, mint velem! szólt Jolán önkénytelenül. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>– Hát a méltósága is tetszett már – vágott közbe a
-parasztasszony, de elharapta, a mit mondani akart. Jolán
-kiegészítette:</p>
-<p>– Bizony engem is!</p>
-<p>Elhallgattak. Féloldalt nézve egymásra, kémlelődtek. Aztán
-egyszerre meglátták egymás szemében a könnyet. Hirtelen megértették
-egymást és sorsuk közösségében barátságot kötöttek.</p>
-<p>Az Attila alakja feltünt az udvar végén, közeledett. Nem volt
-sok idejük a beszélgetésre.</p>
-<p>– Menjen ma be ahhoz az úrhoz, a ki itt betegen fekszik és
-mondja meg neki, hogy szükségem van rá. Beszélni akarok vele, de
-csak akkor, ha az uram nem látja. Minden reggel korán itt leszek a
-kápolna körül. – Megértett?</p>
-<p>– Meg.</p>
-<p>– Megteszi?</p>
-<p>– Meg én.</p>
-<p>– Úgy segítse meg az isten.</p>
-<p>– És a szűz-Mária.</p>
-<p>– Enyje, be szép kis porontyok! szólt elragadtatva az asszony, a
-mint Attila közel <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> ért hozzájuk. Aztán elébe ment,
-megfogta a kezét:</p>
-<p>– Gyönyörűek ezek a maga parasztjai!</p>
-<p>– Kár, hogy oly nagy zsiványok! jegyezte meg Attila tréfásan. –
-Nem szabad – különben – jó arczot mutatni nekik, mert akkor
-szemtelenek. A szigor a fő. Kell, hogy az úristent lássák az
-uraságban, különben leütik hátulról, kilopják a szemit. Jó lesz, ha
-maga se igen barátkozik velük. Azelőtt jobbak voltak, az iskolák,
-az írás, az olvasás megrontotta a fiatalabbját.</p>
-<p>Attilának az ilyen dolgokban igen határozott elvei voltak s
-azoktól el nem tért. Nagyon szeretett beszélni róluk és bár ujságot
-csak a lóversenyek idejében olvasott rendszeresen, foglalkozott
-általános és különös politikával is. Ez a nap ilyen tárgyu komoly
-beszélgetéseknek volt szentelve. Jolán a legtöbb kérdésben igazat
-adott az urának, csak a művészeti politikát illetőleg voltak eltérő
-nézeteik. Attila azt állította, hogy a művészet elpuhítja a világot
-és merőben haszontalan. A tánczosnék és az énekesnék szép mulatság,
-de csak uraknak való. <span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>Csendesen folyt le egypár nap, kocsikáztak, lovagoltak. Az
-asszonyka most tanult, nagy passzióval és azért is, hogy el ne
-hízzék. Attila fáradhatatlan volt a tanításban, fölkelt hajnalban,
-hogy a felesége makranczos paripáját belovagolja, mielőtt az reggel
-reá ülne. Vasárnap pihenőt tartottak, Attila tovább aludt a
-rendesnél, az asszony meg lement reggeli misét hallgatni a házi
-kápolnába.</p>
-<p>Az ajtó előtt már ott üldögélt Beéri Laczi, mint egy koldus. Ha
-csak ölbe nem hozta ide a huszárja, nagyon nehéz lehetett
-idevánszorogni. Most, hogy nem feküdt többé, látszott csak igazán
-betegnek. A homloka, mint egy régi koponyáé: sárga és a halántékain
-mélyen beesett. A szemei mélyen beesve, mint két fekete üreg.</p>
-<p>– Itt vagyok! szólt alig hallhatóan.</p>
-<p>– Köszönöm, hogy eljött.</p>
-<p>– Mit parancsol?</p>
-<p>– El akarok menni innen.</p>
-<p>– Úgy lesz.</p>
-<p>– Elvisz?</p>
-<p>– El. <span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span></p>
-<p>– De tudja meg, hogy koczkáztatja az életét.</p>
-<p>– Tudom.</p>
-<p>– És értem! Mivel háláljam meg, mivel tudom meghálálni?</p>
-<p>– A mivel akarja.</p>
-<p>A két tüzes asszonyszem édes hizelgéssel és odaadó lágysággal
-nyugodott meg a viasz-szín férfiarczon.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187"><br />
--187-</a></span></p>
-<h3>Befejezés.</h3>
-<p>Az erdei bogyók piroslottak már, a vadrózsa csipkéjét megcsípte
-a dér: a rab asszony még mindig a tervelgetésnél volt. Apjára nem
-bizhatott semmit, mert az öreg signoron kiütött rendes perfidiája,
-roppantul ragaszkodtt „vejéhez“, büszke volt rá. Bizonynyal
-elárulta volna menekülő terveit. Különben sajnálta zavarni is, a
-derék ember nagy passzióval adta magát a gazdálkodásra, egy csinos
-kis fogatot kapott ajándékba Attilától, egész nap azt hajkurászta.
-Anyja pedig se nem látott, se nem hallott a boldogságtól, ebben a
-csendes életben végre megtalálta, a mi után élete végeig hiába
-ábrándozott. Karonfogva jártak az öreg signorral és a Farkas-család
-sirboltja mellett kikerestek maguknak egy gyönyörü és tekintélyes
-<span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> nyugovó helyet. A színész már is
-kieszelt egy hamisított nemesi czímert, a melyet a sírkőre kell
-vésetni a hálás gyermekeknek.</p>
-<p>Beéri Laczin és a parasztasszonyon kívül nem volt senkije, a
-kibe bizakodhatott. De az asszony nehezen férkőzött hozzá, Beéri
-pedig ujra meg ujra ágynak esett. És Attila, minden vendégszeretete
-daczára nem bánta volna már, ha elmegy haza és nem hal meg itt a
-nyakán. Kitenni azonban nem lehetett, a míg el nem megy
-magától.</p>
-<p>Jolán mindenfelé leveleket írt, hogy szabadítsák ki, de a
-leveleket nem tudta kicsempészni. A szolgaszemélyzet, úgy látszott,
-ki volt tanítva. Ez a tapasztalása végképp elkeserítette, írni
-akart a törvénynek, a királynak, sírt és jajgatott éjjelente és a
-mikor Attila kérdőre vonta:</p>
-<p>– Mi ez? Miért?</p>
-<p>– Borzasztó álmaim vannak, édes! – Azt felelte. És művészete
-legnagyobb fokának kifejtésére határozta el magát, hogy az urát
-felcsalja innen Budapestre. Egyszerre súlyos beteg lett,
-elhalványodott és két nap alatt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> megsoványodott. Szótlanul
-feküdt ágyában és tejnél, levesnél nem evett egyebet. A kör-,
-orvos- és megyei orvosok nem tudták megállapítani, mi baja, az
-egyik valami örvendetes esemény jelzését látta a jelenségekben, a
-másik szervi szívbajra gyanakodott, a harmadik – a legfiatalabb –
-az összes súlyos betegségek komplikálódásától félt és az urat
-gyengéden, de határozottan figyelmeztette a bekövetkezhető súlyos
-eshetőségre. Mindhárman megegyeztek abban, hogy a felelősséget nem
-vállalják és áthárították egy budapesti és egy bécsi
-orvosprofesszorra. Föl kell menni és azokkal konzultálni.</p>
-<p>– És nem lehet azokat ide hozatni?</p>
-<p>– De igen, hanem, tekintve, hogy napokat kell azoknak itt
-tölteniök, hogy obszerválhassák a betegséget, vizitjük egy
-tekintélyes vagyonba kerül.</p>
-<p>Másnap éjjelre megérkezett mindkét orvostanár. Négy-öt napig
-figyelték a beteget, a míg egybehangzóan megállapították:</p>
-<p>– A tenger, csak a tenger mentheti meg. Szívbajjal súlyosított
-idegbaj. Csak a tenger nyugtathatja és gyógyíthatja meg.
-<span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> Különben elsenyved lassan, évekig élhet
-még, de talán, esetleg, csak egy pár hétig.</p>
-<p>– Jól van, nem megyünk tengerre, itt maradunk! – mondá Attila, a
-mikor a két jóakaratu, de rosszhiszemü férfiu eltávozott.</p>
-<p>– Nem megyünk innen sehova – folytatá elhatározott hangon – és
-ha az isten úgy akarja, itt meg fogsz halni, eltemetlek anyám mellé
-és nemsokára én is lefekszem mellétek!</p>
-<p>De Jolánnak semmi kedve nem volt lefeküdni a nagyasszony mellé.
-Egyszerre csak elúnta az önsanyargató komédiát, enni kezdett,
-fölkelt.</p>
-<p>Ijedten látta, hogy mily sárgásfehér és mily összetörődött.
-Anyja arczának egy-egy vonását fedezte föl a maga képén.</p>
-<p>– Megszököm, ha agyonlő, mindegy! mondá magában.</p>
-<p>– Hiszen így is végem, egy pár év alatt végem! – évelődött
-tovább.</p>
-<p>És a mi násza első órájától kezdve állandóan gyötörte: a
-publikum után való vágy, teljes erejével tört ki rajta. Ha az itt
-lenne, érte rajongó ezerkaru szerelmese. A ki bolond <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> belé és
-a kibe ő belé van bolondulva, gyermekleánykora óta. Ez a férfiakból
-és nőkből összealkotott egy valaki, a ki egyedül tudta igazán
-felizgatni és ellágyítani az ő „eszes“ szívét. A kihez soha még nem
-volt perfid, a kivel őszinte tűzzel tudott szeretkezni. Ez az egy,
-ez a mind, a kiben benne van a rávigyorgó kopasz államférfi és a
-borbélyinas, kinek dús fürjei szájába vannak fésülve…</p>
-<p>Ha ez a közönség tudná, milyen sorsra jutott: megindulna és
-jönne őt felszabadítani!</p>
-<p>Néha képzelődött is, hogy jön. Mint egy keresztes háborúbeli,
-vagy operai hadsereg, mindenféle ruhában, százféle fegyverrel.
-Megrohanják a rengeteget, megszállják a várat. Attilát megkötözik,
-őt pedig a fejükön viszik ki innen diadalmasan.</p>
-<p>Ilyen álmai voltak, a mig az ura karjaiba szorította nap-nap
-után erősbödő szenvedélylyel. Az asszony gyakori szótlansága és
-hidegsége, az, hogy esetről-esetre meg kellett hódítani újra: vad
-és okvetetlen szerelmet extázissá forralta föl. Nem mozdult többé
-mellőle, lemondott a vadászatról is <span class="pagenum"><a name=
-"Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> miatta, egész napon át
-kínozta és hízelgett neki.</p>
-<p>És féltékenységének viziói minden igaz ok nélkül fölrebbentették
-éjjel. Felköltötte Jolánt.</p>
-<p>– Valaki van itt, valaki fekszik mellettünk, a harmadik.</p>
-<p>Az asszony felsikoltott.</p>
-<p>– Ki az!?</p>
-<p>– Egy halott. Oly hideg a teste, hozzám ér.</p>
-<p>– Meg van őrülve! Gyujtson gyertyát.</p>
-<p>– Nem. A világosságtól megszökik. Meg akarom fogni. Megálljon,
-lelövöm.</p>
-<p>Leakasztotta a sötétben a mindig feje fölött lógó revolvert és
-maga elé lőtt az éjszakába. „Pivit“ sivított át a golyó a szobán és
-valami összedőlt.</p>
-<p>– A meghalt szeretőd. Az egyik. Újra meghalt! Mondá a férfi
-elfojtott, reszkető hangon. Jolán kiugrott az ágyból, kiszakította
-az ablakot, hogy segítségért kiáltson, vagy leugorjék az ablakon.
-De Attila hirtelen magához tért, világot gyujtott.</p>
-<p>– Borzasztó! – mondá felocsudva. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> Beteg vagyok, orvossal
-kell beszélni. Ne féljen tőlem, már elmult.</p>
-<p>A vad éjjel után megint egy pár nyugodt nap következett. Jolán
-rábirta az urát, hogy aludni menjenek le a földszintre, fent a fák
-lombjai – a melyek épp most kezdettek hullani meg-meg érintik az
-ablakot, zörögnek és sugdosnak, ettől vannak olyan rémes
-álmaik.</p>
-<p>Attila el volt lágyulva és belenyugodott.</p>
-<p>Egyáltalán szelídebb lett az utolsó időben és egy alkalommal ő
-maga indítványozta, hogy lent ebédeljenek Beéri Laczinál. Jóízűen
-elbeszélgetett a régi pajtással – kivel gyerekkora óta állandóan
-háborúskodott – és pompásan mulatott, a mikor az öreg a
-gyengeségtől ott előttük elaludt ülve.</p>
-<p>Megtámasztotta, behívta a huszárját, hogy vigyázzon rá és a
-mikor fölébred, azonnal kognakot töltsön a szájába.</p>
-<p>– Néha rá kellene nézni mégis erre a szegény emberre! jegyezte
-meg hazamenet az asszony.</p>
-<p>– Maga figyelmesebb lehetne iránta! szólt Attila. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span></p>
-<p>Másnap már, – a míg az úr tisztjeit szedte rendbe – Jolán
-behívatta a nagy szalónba a beteget.</p>
-<p>– Nos, – szólt, azonnal a tárgyra térve. – Ilyen férfi maga! Igy
-szabadít meg. Meg kell itt őrülnöm. Egy lovászhoz, egy kocsishoz
-szegődöm, az talán megszabadít!</p>
-<p>Beéri Laczi aszú kezeibe támasztotta fejét, szomorúan, mint egy
-megvert kutya, nézett az úrnő felé és nem felelt. Majd a lábára, a
-mankójára mutatott.</p>
-<p>– Nem tudok menni. Iszonyú, hogy ezt megértem. Mindennel rendben
-volna, csak menni nem tudok! Ha a régi volnék, ha csak egy
-kicsinyt, egy napra lehetnék a régi! A szívem, az erős, sohasem
-szerettem volna még élni és tenni, csak most, csak most! – A
-huszárnak kellett ideczipelni a hátán!</p>
-<p>Jolán fölemelkedett, jelezve, hogy a vizitnek vége, megfordult
-és szótlanul ment a másik szoba ajtaja felé.</p>
-<p>– Mit tegyek, mondja, mit tegyek? szólalt meg Beéri könyörgő
-hangon.</p>
-<p>– Azt nem tőlem kell kérdeznie! felelte közönyös hangon az
-asszony. <span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>– Jól van. Tudom! mondá csendesen a férfi.</p>
-<p>Jolán visszafordult hozzá:</p>
-<p>– Mit fog tenni?</p>
-<p>– Lelövöm, hátulról, mint egy orgyilkos. A mikor elmegy
-mellettem. Ha mást nem tudok. Legyek gazember. Leszek az.</p>
-<p>– Ne tréfáljunk, kedves úr – szólt Jolán és a Beéri László
-vállára tette a kezét – nekem semmi kedvem tréfálni. Tud-e elvinni
-innen, igen vagy nem? És mer-e elvinni, van-e bátorsága, nem vagy
-igen?</p>
-<p>– Van. És ha megölöm?</p>
-<p>Az asszony vállat vont, mosolygott, megmutatta az apró fehér
-fogait:</p>
-<p>– Bolondság. Maguk nem tudnak egyebet: „megölöm, lelövöm, végzek
-vele!“ Elég volt nekem ezekből az otromba férfiasságokból. Aztán
-nem is meri, nem is tudja, hamarább ő magát. Mihelyt meglátja, hogy
-maga mocczan, – vége!</p>
-<p>– Hát ne lássa meg!</p>
-<p>Az asszony leült, elfordult a beteg embertől, oly mélyen és
-önfeledten gondolkozott, hogy szabadon ránczolta össze homlokát, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> mit csak akkor mert megtenni, a mikor
-egészen és biztosan egyedül tudta magát. Gondolatainak eredményét
-szokatlan hevességgel fejezte ki.</p>
-<p>– Nem akarom. Értsen meg, nem akarom. És ha meg nem igéri, hogy
-letesz minden rossz gondolatról, én magam fogom Attilának elárulni!
-Valami másat, eszeljen ki valami másat és én…</p>
-<p>Többet nem mondott, lehajtotta fejét és gyorsan elhagyta a
-szobát.</p>
-<p>A leromlott gavallér sárga szemeit egypár pillanatig utána
-mereszté, fölállott nagy nehezen, roskatag vállain egyet vont és
-kibotorkált a helyről, a melyben nehéz akáczillatot hagyott az
-eltünt asszony.</p>
-<p>Egy ujabb terv megállapítását vagy legalább is a megbeszélését
-Attila megakadályozta. Nagy zene-bonát csinált a kastélyban, a mely
-őt magát, de a Jolán egyetlen segítségét, a „vetélytársnét“ is
-elfoglalta egy-két napig.</p>
-<p>Az úr hirtelen elhatározta, hogy az asszonytól elveszi a
-gyerekeit és beadja Egerbe, részint a papokhoz, részint az
-apáczákhoz. <span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> Még se akarta tűrni, hogy paraszt
-legyen a tulajdon véréből? Megszállta a szeretet, el akarta ismerni
-őket, vagy gondoskodni akart róluk? Vagy egyszerűen nem akarta
-többé látni azokat maga körül, a piros ártatlan képeikkel, az
-eleven vádjukkal? Belátta, hogy czinizmus és frivolitás a maga
-törvényes házasságának terrénumán belül tartani őket? Mindezt nem
-lehetett tőle tudni, mindezt nem merte tőle megkérdezni senki.</p>
-<p>Fogatott. A gyerekeket föltétette a kocsira. Egy uradalmi irnok
-és a felesége ünneplő ruhában felültek a kicsikék közé, a kik igen
-meg voltak szeppenve, nem tudták, mi történik velük, valami rosszat
-sejtettek, mert az anyjuk a nagykendőjét a fejük fölé borítva,
-folyton siratta őket, sőt biztatta a sirásra a kicsikéket is:</p>
-<p>– Ijajajajaj! már tőletek elveszik a szülőanyátok, az édes
-tejetek, a meleg dunnátok!</p>
-<p>A lovak türelmetlenkedve ficzánkoltak, – igások voltak pedig
-csupán. A kocsis elunta:</p>
-<p>– Menjék kend már, ne óbégassék! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_198" id="Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>Végre is le kellett venni, erőszakkal leemelni a bricska
-fölhágójáról. A lovak megindultak, az asszony majdhogy a kerék alá
-nem került. De feltápászkodott, utána futott a kocsinak és
-felkapaszkodott a saroglyára. A kocsis hátrasuhintott az ostorával,
-de gyengén, a szíjj épp csak megcsípte az aszszony arczát.</p>
-<p>Hátravágódott a homokba és ott elterülve rítt és jajgatott, a
-míg csak az irnok bricskájának ismerős zörgése hallatszott. Jó
-emberek szedték föl, vitték haza, megnézték, van-e kenyere,
-szalonnája, vize; elvették, a mi tűziszerszámot, pár pakli kénes
-masinát találtak a ládája fiában, aztán rázárták az ajtót. Két
-napig el volt bent csendesen, akkor kinyitották a házat, nehogy még
-bolondjába valami kárt tegyen magában. Nyugodt volt, könnyeit
-kisirta, sőt fölkívánkozott az uraság elé, hogy beszéljen vele.</p>
-<p>Föleresztették, de csak az asszonyt találta. Nem sírt azelőtt
-sem, csak csendesen, hiányosan elmondta, a mi történt.</p>
-<p>A két asszony beszélgetett egy keveset. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>– Az én sorom se jobb, nem jobb az én sorom se – mondá
-Jolán.</p>
-<p>– Hát miért nem tetszik szíveskedni másítani rajta? – kérdé a
-parasztasszony, alamuszin nézve maga elé.</p>
-<p>– De mivel, de hogyan?</p>
-<p>– Vannak füvek…</p>
-<p>Jolán körülnézett, fölemelte az ujját:</p>
-<p>– Csitt! Te meg mernéd tenni?</p>
-<p>– Hogy meg-e? Inkább ma, mint holnap?</p>
-<p>– Hozzál nekem olyan füveket.</p>
-<p>– Milyeneket? Mert nem egyféle. Van olyan, a mely az illetőnek a
-szivét odafordítja, ahhoz a bizonyoshoz, a ki megfőzi. Van olyan
-is, a kitől elalszik, a ki megcsittitja. Meg, a ki megöli.</p>
-<p>Hozzál mind a háromból.</p>
-<p>– Együvé tessék főzni, úgy a legerősebb.</p>
-<p>– Felét magamnak.</p>
-<p>– A felét másnak!</p>
-<p>– Jó, jó, csak eredj!</p>
-<p>Kituszkolta a szobából, nehogy az ura meglássa. Erős és gyors
-lépteit hallotta közeledni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> Gyengén összeborzadt. A
-mérgezés gondolata, mintha egy nagy pohár nehéz bort ivott volna
-meg: fölizgatta az öntudatát, megszédítette egy kissé, kínozta és
-gyönyörködtette is egy kissé.</p>
-<p>Attila virágokat hozott neki, sziklakrózsát és szines gyopárt a
-bérczről. Kint járt ma a rengetegben, de csak suttyomban; a
-kastélyban, a felesége is, azt hitték, hogy otthon van. Még mindig
-tele volt óvó rendszabályokkal, a féltékenység legfurfangosabb
-rigolyáival. Pedig Jolán – látszólag – már egészen megadta magát. A
-levélírási kisérletekről lemondott, meglapult és hízelgett, mint az
-úr akármelyik agárja Attilának. Nyaka köré fonta karjait, el nem
-eresztette, a szeme villogott, a fogait csillogtatta és
-mosolyogtatta, az ajka tüzes és piros, mint a zsarátnok.</p>
-<p>Attila meglepődve nézett reá, kémlelte.</p>
-<p>– Te valami rosszat forralsz ellenem!</p>
-<p>– Azt én.</p>
-<p>– Mit?</p>
-<p>– El akarlak égetni.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Igy. <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span></p>
-<p>– Legyen, de te is.</p>
-<p>– Én is.</p>
-<p>Az asszony szobájában ebédeltek, ott is vacsoráltak. Vacsora
-után egy pár perczre kiment Jolán, hogy átöltözködjék. Lenézett az
-ablakon. A sötétben, a fák alatt gyönge köhögést hallott.
-Leszólott:</p>
-<p>– Maga az, Beéri?</p>
-<p>– Én. Hajnalban megyünk. Négy vasderes, enyém, itt lesz. Ablak
-alatt megáll. Még sötéttel, az ablakon kijön, megfogjuk, beül.
-Azzal el. Kapukulcsot huszár ellopja. A míg ő befogat…</p>
-<p>Többet nem beszélhetett, a köhögés elfojtotta a torkát, félni is
-kellett, hogy jönnek. Az asszony épp csak igent intett a
-fejével.</p>
-<p>Beéri Laczi még utána köhögte:</p>
-<p>– Bort, fő a bor, mézes bort neki…!</p>
-<p>Édes és illatos borokkal, kristályos és pókhálós palaczkokkal
-volt telerakva az asszonyszoba toilette-asztalja. A legnagyobb
-családi kincsből, a negyven éves hegyaljai aszuból az utolsó üveget
-hozatta fel Attila. Az ezüst hütőben kokettül mozgott a pezsgő
-arany főkötője. <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>– Ma kezdjük a lakzit, ez az igazi! Mi ketten! Különösen széles
-kedve támadt Farkas Attilának és annál vidámabban, minden
-tartózkodás nélkül adta meg magát a jókedvnek, mert látta, hogy az
-asszonyka már is mámoros. Franczia kuplékat énekelt, kaczagott a
-legkomolyabb szón, utánozta közös ismerőseiket és egyszerre –
-lehunyta a szemét, elaludt. Az ura virrasztani próbált fölötte egy
-darabig, biztatta, korholta, de az ő fejét is lebirta és lenyomta a
-mámor, elaludt. Aludtak, a mig a gyertyák tövig égtek, vak éj lett
-körülöttük. A férfi hangos és izgatott lélekzése hallatszott
-csupán. Az asszony mintha nem is lélekzett volna.</p>
-<p>Most mintha valami tompa zörgés hallatszott volna a holt-néma
-éjszakában. Utána egy rövid suhogás, mint mikor a ruha lecsuszik a
-széken. Egy gyenge nyikorgása az ablaknak és Jolán – ült a kocsin
-egy parasztszűrbe beburkolva.</p>
-<p>Túl voltak a templomon, egy negyedóra is eltelt, a mikor Attila
-fölrebbent és észrevette, hogy az asszony hiányzik. Egy pár perczig
-mint az őrült kergette a kastély szobáiban, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span>
-szólongatva haragosan, majd szeliden, fölvert mindenkit, leküldött
-Beéri Laczihoz is, hogy keljen föl. Jelentették, hogy se az, se a
-huszárja nincsen az ágyában. Egy siket kukoriczacsősz jelentette –
-csak úgy véletlenül – hogy a nagyságos asszonynak talán
-méltóztatott elutazni, a Beéri nagyságos négy vasderesén. Attila a
-lovagló korbácsával végig vágott a hírmondó fején, aztán
-elordította magát:</p>
-<p>– Fegyverre, vasvillára, lóra!</p>
-<p>Pár percz mulva öt fogat állott készen. Az egyikre az öreg
-signornak is rá kellett ülni, hogy keresse a leányát. (Különben ő
-kiabált a legjobban.) Attila maga nyeregbe kapott, izgatott
-parancsokat osztott:</p>
-<p>– Utánnam. A ki meglátja, kiáltson megállj! Ha meg nem áll,
-lőjetek. Elébb az embereket vegyétek czélba, aztán az asszonyt.</p>
-<p>Még alig virradt, a mikor rábukkantak a menekülőkre. Attila
-látta meg őket legelőbb, azok vissza se néztek. A míg az aszszony
-finom füle meghallhatta a ló patkójának dobbanását, visszafordult,
-megismerte az <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span> urát. A négy deres most még jobban
-kezdett vágtatni, a távolság nem fogyott, de növekedett közöttük.
-Attila most fordított egyet a lova kantárszárán, nekivágott
-tarlónak, dohányföldnek, ároknak, hogy rézsút elejükbe kerüljön.
-Egy kissé elszámította magát, a hátuk mögé került, de már csak tíz,
-tizenkét ölnyi távolság választotta el őket egymástól. Elkiáltotta
-magát, a hogy csak tudta:</p>
-<p>– Megállj!</p>
-<p>Nem kapott feleletet.</p>
-<p>– Megálljatok, vagy meghaltok! – ordította torka szakadtából és
-nyeregkápájából kikapta pisztolyát.</p>
-<p>Egy sárga fej fordult feléje hirtelen; a Beéri Laczi koponyája.
-Aztán egy vadászfegyver dupla csővének a csillogását látta. Többet
-nem látott, a Beéri Laczi fegyvere eldördült, ő meg kiejtette
-kezéből a magáét és lefordult a ló nyaka fölött. A lábai
-beleakadtak a kengyelbe és a lövéstől megvadult paripa vagy ötven
-lépést így vágtatott vele a harmatos füben, a friss világos
-hajnalban. Végre észrevette, hogy mi történt, egyet horkolt és
-megállt. Fülét hegyezve, nyerítve <span class="pagenum"><a name=
-"Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> őrizte az ura holttestét,
-a míg a két parádés pejen a signor megérkezett.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Jolán nem támasztott örökösödési igényeket. Beéri Lászlót
-egyszer meglátogatta a börtönében. Az elesett gavallér csakugyan,
-végképp a végét járta már. Egy pár szivart kért az asszonytól,
-adott neki és elhatározta, hogy Bécsből koszorut küld, rózsa- és
-nefelejtskoszorút, ha meghal a szegény gentleman.</p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_34">34</a></td>
-<td>mezteten vállaira</td>
-<td>meztelen vállaira</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_39">39</a></td>
-<td>főtem-lom alá</td>
-<td>főtemplom alá</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_55">55</a></td>
-<td>mosolyogva, néman</td>
-<td>mosolyogva, némán</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_69">69</a></td>
-<td>Tünder Ilona nagyon</td>
-<td>Tündér Ilona nagyon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_70">70</a></td>
-<td>nőlne.“ Azonban</td>
-<td>nőlne. Azonban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_84">84</a></td>
-<td>őkel hallgatni</td>
-<td>őket hallgatni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_95">95</a></td>
-<td>VI.</td>
-<td>XI.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_115">115</a></td>
-<td>energiája Tünder</td>
-<td>energiája Tündér</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_126">126</a></td>
-<td>„Mamám én Jó vagyok!)</td>
-<td>„Mamám én Jó vagyok!“)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_145">145</a></td>
-<td>suttogva kozzátette</td>
-<td>suttogva hozzátette</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_145">145</a></td>
-<td>szokszor szokatlan</td>
-<td>sokszor szokatlan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_146">146</a></td>
-<td>Edes, álmos</td>
-<td>Édes, álmos</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TÜNDÉR ILONA***</p>
-
-
-<p>******* This file should be named 62869-h.htm or 62869-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/8/5/62869">http://www.gutenberg.org/6/2/8/5/62869</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2 class="pgx" title="Full Project Gutenberg License">START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 1. General Terms">Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause. </p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 2. The Mission of Project Gutenberg">Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 3. The Project Gutenberg Literary">Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 4. Donations to PGLAF">Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 5. Project Gutenberg Electronic Works">Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-