summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62869-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62869-0.txt')
-rw-r--r--old/62869-0.txt4008
1 files changed, 0 insertions, 4008 deletions
diff --git a/old/62869-0.txt b/old/62869-0.txt
deleted file mode 100644
index 261cbee..0000000
--- a/old/62869-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4008 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Tündér Ilona, by Sándor Bródy
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Tündér Ilona
-
-
-Author: Sándor Bródy
-
-
-
-Release Date: August 7, 2020 [eBook #62869]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TÜNDÉR ILONA***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project (https://books.google.com)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- https://books.google.com/books?id=ZZ09AAAAYAAJ
-
-
-
-
-
-Tündér Ilona
-
-Elbeszélés
-
-Irta
-
-Bródy Sándor
-
-Budapesten, 1898
-
-Singer és Wolfner kiadása.
-
-Hungaria könyvnyomda Budapest, váczi-körut 34.
-
-Mikszáth Kálmán mondotta nekem egyszer:
-
-– A kilencz éves fiú-gyerekben már készen van az író. Ebben a korban már
-mindent megfigyeltünk, amit csak érdemes…
-
-Nagyon sokat gondolkodtam e bölcs és érdekes mondáson, amely nekem
-különben is kapóra jön. Ime, a kiadóim most két elbeszélésemet
-nyomtatják le, a melyekhez igen-igen kis fiú koromban szereztem az
-impressziókat. Húsz esztendő előtti tárgyak… milyen volt az ég, a lány,
-a kert, a fa húsz esztendő előtt? Nem is tudtam, hogy tudom e meséket,
-nem is emlékeztem, hogy emlékezem. Kilencz éves se voltam, amikor
-elhangzott az utolsó akkordjuk, akik szerepeltek benne és életben
-maradtak, talán azok is elfeledték a mesék részleteit. A kis gyerek
-azonban jól megnézte és ugyancsak meghallgatta, amit belőlük láthatott
-és hallhatott. Kár, hogy nem volt írói készsége és nem jegyzett le
-legalább egy-két külsőséget. Lehet különben, hogy volt mindezekről
-jegyzet is valamely szépírás-irka hátán, de eltüzeltem sok más egyéb
-papirossal együtt, egyikén ama hosszú, hideg napoknak, amelyekkel tele
-van mindazoknak az élete, aki író akar lenni.
-
-Se jegyzetem, se dokumentumom, becsületszóra mondom el mindakét
-elbeszélést, amelyeknek a gyerekkor tündér-egében fogantak meg a
-gyökérszálai. És ezért nem haragszom, ha mesének olvassák mindakettőt,
-nekem azért örökké izgató, igaz történetek maradnak.
-
-És ezért küldöm a szépen lenyomtatott novellákat Mikszáth Kálmánnak, nem
-az írónak, akit mindnyájan csudálunk és – nemes – irigységgel szeretünk,
-hanem az élőszó nagymesterének. A vacsorázó bölcsnek dedikálom e
-könyvecskét, annak, ki sok földi és földfeletti dologban kinyitja a
-szemünket, a magyar társadalom összekuszált szálait kibontogatja
-előttünk – privátórán – és a legnagyobb mélységekbe bevilágít – egy
-anekdotával. Tanítja a tanítókat, és megvigasztal, ha ránk jön a kétség
-órája – egyike ama sok hideg óráknak, amelyekkel tele van az élete
-valamennyi kilencz éves fiúnak, aki végre író lett.
-
-Csak bátran előre fázós, félő novellák, habtestü Tündér Ilona, tűzágyon
-vetett Nász… kilencz éves korban már megfigyelt és átérzett történetek.
-Keressétek föl a leányokat és a lányoslelkü asszonyokat, de kerüljétek a
-fiatal férfiakat, akik kezébe ez a könyvecske nem való, mivel hitetlenek
-és mindég csak goromba igazságokkal bajlódnának… Menjetek felnőtt
-hölgyeknek való szerelmes mesék és vigyétek meg Mikszáth Kálmánnak mély
-hálámat, tisztelettel vegyes, soha el nem muló szeretetem.
-
-1897, októberében.
-
-_B. S._
-
-
-
-
-Tündér Ilona.
-
-
-I.
-
-Tündér Ilona ült az üvegházban és regényt olvasott; a Jósika Miklós _Hat
-Uderszky lányá_-t. Többször föltekintett a könyvből és barátságosan
-nézett a mosolygó narancsfák, és sárga czitrombokrok felé.
-
-Deczember volt és hogy a délinövényeket megcsalják, ugyancsak fűtöttek
-az érseki melegház kemenczéiben. A narancsok izzadtak, rózsaszín és
-vérvörös azaléák – egy egész bálra való – mohón és pompásan, teljesen
-kitárták szirmaikat, a kaméliák is lassan, illedelmesen, mintha pihegtek
-volna.
-
-Tündér Ilona tejfehér arczára is rálehelődött valami halvány, igen
-halvány égő szín, az alacsony homloka maradt csak síma, tiszta és
-kemény, mint a frissen fejtett márvány.
-
-A ruhája is mintha márványból lett volna faragva; szabályos ránczok,
-kemény szögletek, a legpedánsabb gömbölyü vonalak mindenütt, az egész
-fehér perkálon, mely mindig vadonat újnak látszott, valahányszor
-fölvette. A nyakán széles hermelin boa, igazi, a néhai érsek
-házipalástjáról fejtették le; kapta ajándékba. A boának arany csőre és
-arany farka volt és ezekre reácsavarodott a Tündér Ilona haja. Mert még
-nem volt megfésűlve. A mi nem jelentett rendetlenséget, mivel a haja is
-szabályos volt egészen. Tiszta fekete, gyűrüs és hullámzó, de nem
-kondor. Végigáradt a vállán és lehullott az ölébe.
-
-Tündér Ilona vigyázott a kertészlegényekre, hogy ne lopjanak. Hat éves
-kora óta mindig ezt cselekedte déltől estéig. És déltől estéig megszokta
-ezt az üvegházi atmoszférát, a mely csak angyaloknak és
-palócparasztoknak nem veszedelmes. Még aludni is tudott, hozta a kis
-párnáját, rátette egy pálma kádjára. Uzsonnára az apja, a főkertész,
-ananászt, vagy télen érett őszibaraczkot hozott neki. Dugott helyen volt
-egy datolyapálma, a gyümölcse félig megérett, néha azt vacsorálta. Friss
-tejet ivott rá, a mit a rikító színü igen széleshátú tehenek hoztak haza
-az érseki mezőről. Vagy lépes mézet szopogatott abból a termésből, a
-melyet a melegvizi méhek gyüjtöttek.
-
-Természetes melegvizek terültek el az üvegház körül. Átlátszó, zöld
-vizek, a melyek télen, nyáron friss és illatos gőzzel párázták be a
-környéket. Ezekben nőtt a fehér tavirózsa, a nymphea termalis, a mely
-igen haragszik a méhekre, de a melyet a méhek mégis igen szeretnek. Ez
-volt az Ilona kedves virága is, tíz éves kora óta mindennap tűzött egy
-tavirózsa bimbót a hajába. Ő maga lefeküdt a vízparton és amig arcza
-félig a vízben volt, kinyújtotta a kezét és laszakította a virágot.
-Csaknem mindig akkor történt ez, a mikor reggeli misére harangoztak a
-város tizenhét templomában és a kisasszony-temető kápolnájában. (A régi
-temető, a melyben turbános török sírokat lehetett látni még,
-tőszomszédja volt az érseki kertnek.)
-
-A rendes, nagyon színes és igen szagos virágokhoz nem nyúlt Ilona. De az
-apja elhozta neki mind, mind, a mely már egészen kinyilott, nem volt
-bukétába való. Az ölébe hányta, a kezére szórta, koszorúba kötötte, a
-fejére tette, a lábait is beborította. Estefelé, a mikor gyertyát
-kellett gyujtani, ki sem látszott belőle. Akkor odament hozzá az öreg
-Tündér és az öreg Tündérné, két kicsiny, kedves, ősz tót ember, az apja
-meg az anyja. Minden este mind a kettő megcsókolta a kezét, mielőtt
-aludni vitték volna. Az öreg tótul beszélt vele, a mit Ilona nem értett.
-Ezen nevettek, a kertész mindig igen víg volt. Annál szomorúbb az
-asszonyka, egyre sóhajtozott:
-
-– Ki az, a ki téged elvesz, hol van, a ki méltó párod lenne? Még egy
-katonatisztnek se adlak, senkinek se adlak?
-
-– Az érsek úr ő eminenciája fogja téged megesketni! Jegyezte meg erre az
-apa kenetesen, titkolódzva és dicsekedve.
-
-És valóban az érsek őket igen szerette, minden estefelé kigyalogolt a
-messzi rezidencziából. Még a nagy deczemberi hidegekben is, a mikor az
-öreg kanonokoknak oly nehezükre esett a szomszédos székesegyházba járni.
-Roppant hideg volt a völgyi városban, a megfagyott hóban a piaczra és a
-boltokba vivő utakon kívül sehol semmi nyom. Az érseki kert felé, – a
-melybe idegeneknek tilos volt a bejárás, – szinte nőies nyoma két finom
-lakkczipőnek. Az öreg érsek gyertya-gyujtás előtt ott volt a
-melegházban. Szép szikár alakja, bizony hajlott már egy kicsinyt, friss
-kicsiny arcza, – a haj hófehér már rajta, – egy kissé megzavarta a
-növényeket a melyek, esteledvén, szundítani kezdtek. Kivévén a kaczér és
-korhely virágokat, az éjjel nyitókat.
-
-Ő eminencziája vagy kétszer végigsétált a melegházban, megnézte,
-küldhet-e holnap ajándékba déligyümölcsöt, ért-e ananász vagy eper,
-megszagolgatott, megsímogatott egy-egy szerényebb virágot, leszakított
-két bimbót, egyiket a bréviáriumába tette, a másikat meg odavitte Tündér
-Ilonának. Az öregek már akkor ott állottak a lány mellett, mint éppen ma
-is. A főpap kétszer kezet csókoltatott magának a leánynyal, megsímogatta
-és megnézte mit olvas:
-
-– Szép-e? kérdezte kedves és bánatos mosolylyal. (Ettől a mosolytól
-féltek a miniszterek is.)
-
-Szűzi vállain egyet vont a leány:
-
-– Nem is tudom, olvasom. Nagyon regényes. Lehet, hogy így volt, lehet,
-hogy nem volt így. Szép a nyelvezete.
-
-– És szereted-e benne a szerelmes lovagot?
-
-– Nagyon kiállhatatlan. A többi férfiak is mind, mintha meg lennének
-bolondulva.
-
-A főpap halkal elnevette magát, aztán odafordult kertészéhez, a kinek
-már több rendjele volt a királytól, de a kit ő eminencziája még mindig
-kertészinasnak nézett. Harmincz esztendővel ezelőtt hozta le magával
-Tótországból. Ugy beszélt hozzá, hogy nem is nézett rá:
-
-– Adjátok férjhez a lányotokat, elkezd tettetni. Szebb lenne, ha mindig
-így maradhatna. Tavaszra majd megesketem, de a tavasz rossz az
-öregeknek. Akkor már én, lehet, fekszem a nagy templom alatt. A ki
-utánam következik, bizonyos, hogy roszszívü, gőgös és világias lesz.
-Siessetek.
-
-Esteledett, de holdvilág volt és nagy világosság. Az érsek kivette piros
-selyem zsebkendőjét és abból egy gyűrűt, jegygyűrű formájút, de belül
-igen apró brillántok voltak benne:
-
-– Ez a tied lányom. Add annak, a kit majd nagyon, de nagyon szeretsz.
-Másnak ne add. Nem adod-e?
-
-– Nem én! felelte a leány egyszerűen, míg a kertészpár szapora könyeket
-hullatott.
-
-– Esküdj meg erre a gyűrűre! folytatá félig tréfásan, félig komolyan a
-főpap.
-
-– Esküszöm! szólt a leány, majd komolyan hozzátette: És ha senkit, ha
-senkit se szeretnék?
-
-Összeránczolta homlokát – mert bizony nem volt az ránczos – az érsek,
-meg is dorgálta a kaméliaarczu, de márványszívü leányt. De hamar
-megbékélt és a gyűrűt a Tündér Ilona ujjára húzva, mondá:
-
-– És mondd meg annak, hogy én adtam.
-
-A gyűrűnek nem lehetett valami igen nagy értéke, de a főkertész már igen
-szép vagyont gyűjtött az érsek jóvoltából. A leggazdagabb volt az összes
-uradalmi tisztek között, rakásra szerezte az ékszereket a leánya
-számára. Ennek a kedvéért vetette le megszokott szláv nevét is, a mely
-hasonlított az újhoz, a fölvetthez.
-
-Tündér Ilonának itt nagy híre lett, annál nagyobb, mennél kevesebben
-látták. Mert sohasem járkált a városban; a melegvíztől az üvegházig, a
-fürdőig, vagy az apáczák templomáig tudta jól az utat. Egyszer volt a
-vásáron is, egyébként nem ismerte a helyet, a hol lakott és nem is volt
-kiváncsi a lapos kövekkel kirakott utczákra és terekre, a hol jogászok,
-tisztek és más fiatal emberek kísérgettek fiatal hölgyeket, vagy
-egymással sétáltak és Tündér Ilonáról sokat beszélgettek.
-
-
-II.
-
-Menyasszonyi bokrétát rendelni Barcza jogtanár – a római jog tanára az
-érseki lyceumon – elment a főkertészhez. A város kiválóbb urainak nagy
-alkalmatosságra, kegyesen, szivességből – és igen nagy árért – az öreg
-kertész szolgált bukétával s sírkoszorúkkal. Instálni kellett egy
-kicsinyt, az udvarból engedély-írást hozni és lehetőleg jóval az alkalom
-előtt megrendelni.
-
-Barcza az esküvő előtt egy héttel jelentkezett, maga jött, hogy izléses
-legyen a bokréta, de titokban, maga előtt is alig vallva meg, súgva
-pusztán, arra is gondolt, hogy hát ha a hires Tündér Ilonát megláthatná?
-Pedig szerette a menyasszonyát, tiz év óta járt avval jegyben, sőt csak
-azért lett belőle ember, hogy annak a kezét megnyerhesse. Unhatta ő is a
-jogtudományt, de tanár lett belőle, hogy egy kövérkés – és bizony egy
-kissé vörös – kéz és a gömbölyü, nevetős és izgatott, kedves alak is
-vele, az övé lehessen.
-
-Halvány, feketeszakállas, magas férfi volt, a kit a tanítványai mind ki
-nem állhattak, mert elkurizálta előlük a kedveseiket.
-
-A tanár Tündér Ilonával találkozott. A lány vigyázott a
-kertészlegényekre, olvasott és a mikor meghallotta lépteit, föltekintett
-reá hideg lila szemeivel. Mint egy tárgyat úgy nézte meg.
-
-A jogtanár zavartan köszönt s a leány elmosolyodott:
-
-– Mi tetszik? kérdezte hideg hangon.
-
-– Egy bukéta.
-
-– Igen. Olvastam a helyilapban… kedves menyasszonyának. Az apám lent van
-a karfiol-ágyaknál; tessék hozzája menni.
-
-A tanár nem mozdult. Ilona tovább olvasta a Hat Uderszky-leányt.
-
-– Azt akarja, hogy fölvegyem a rendelést? – mondá, a mikor látta, hogy a
-tanár nem tudja magát mire határozni és ott áll, mint egy ágas.
-
-– Semmit sem akarok, csak kérek tanácsot. Milyen bokrétát csináltassak?
-
-– A menyasszonya milyent szeretne?
-
-– A milyent én.
-
-– És a tanár úr?
-
-– A milyen Ilona nagysámnak tetszik!
-
-A leány csudálkozva nézett a tanárra, az meg valósággal meg volt ijedve
-magán. Egészen kijött a formájából, be sem mutatta magát, remegett, mint
-egy tandíjt nem-fizető diák a nagyságos és főtisztelendő főigazgató
-előtt. És mást beszélt, mint a mit akart, ime, életre-halálra kurizált
-valakinek, a kit először látott életében és abból az alkalomból, hogy
-nászbokrétát rendelt a menyasszonyának.
-
-Tündér Ilona biggyesztett egyet ajkain, a melyeknek oly finom rajzuk
-volt, mint némely ritka, exotikus csigának. A megvetésnek valami tört
-hangját hallatta, a melyet némely elbizakodott és impertinens írók ebben
-a közönséges és koldus betüben szoktak kifejezni, hogy „_a_.“ És csak
-azután felelt:
-
-– Az én ízlésem az, a mi az apámé! Tíz forinttól száz forintig lehet
-kapni. A száz forintos persze szebb. Tessék választani, tanár úr!
-
-Tündér Ilona bólintott a nimpheás fejével és tovább olvasott. Nem nézett
-föl a tanár hebegő köszönésére sem és nem nézett utána, a mint az elment
-arra, a merre jött.
-
-A jogtanár fájó fejjel támolygott ki az üvegházból és igen kevés
-öntudattal ment végig a meleg vizek partján, le a hóba ágyazott kis
-városba. Mint egy kiállhatatlan szagú, rikító és hosszu, hosszu száru
-hinárvirág, úgy ütődött az orrába, ütögötte a fejét, hálózta be lábait,
-húzódott utána az a „Sok szerencsét, tanár úr!“
-
-Már ágyban feküdt a „szerencse“, a mikor a városba érkezett.
-Szerencséje, – menyasszonya feküdt ágyban, sokat dolgozott, kimerült,
-nem is volt valami jól, de semmi komoly baj. Voltaképpen egy kis láza
-volt attól, mert az utolsó hét nagyon lassan mult.
-
-A tanár el akart menni, hogy illedelmes legyen, de a menyasszonya ki
-kiabált.
-
-– Te vagy itt, gyere be! Beszélgetni akarok.
-
-Az anya mosolyogva protestált és megigértette a vőlegénynyel, hogy
-elfordulva beszélget.
-
-– Fogjátok meg a kezem, rosszul vagyok, mondá a menyasszony. Az anyja
-megfogta.
-
-– Nem te, ő!
-
-A férfi megfogta.
-
-– Oh, egyszerre jobban érzem magamat! szólt a menyasszony, a benső
-forróságtól rekedtes hangon.
-
-– Már nem szeretem! szólt magában, megborzongva a férfi.
-
-Az anya boldogan nézte őket és hallgatta, a mint leánya udvarol, pöröl,
-szenvedélyes vallomásokat tesz, féltékenykedik, kergetődzik a szerencse
-arany-amorettjeivel, óriási paneaukat fest a boldogságról, templomot,
-termet, kis hálószobát, eget, földet, mindent benépesít. És tekintetével
-átkulcsolja vőlegénye nyakát, térdeit és megcsókolja vőlegénye kezét, a
-mikor úgy hiszi, hogy anyja nem vigyáz rájuk.
-
-A vőlegény mosolyogva hallgatja beszédét, de lelkében csudálkozva és
-megrendülve fordul egy másik leány felé. És kérdi magától: vajjon nem
-egy iszonyú és alávaló véletlen áldozata-e, a mikor itt ül és imádatja
-magát, a mikor a meleg víz partján, az üvegházban kellene állnia – vagy
-térdelnie – és a másikat imádnia.
-
-Hamar hazament és másnap ismét elment a kertbe virágot rendelni.
-Elhatározta, hogy úgy bánik Tündér Ilonával, mint ahogy más leányokkal
-szokott, a kiket szép, meleg szavainak áradatjával úgy tudott
-végigzudítani, hogy beleszédültek. Nagy homloka alatt, sötétben ülő
-barna szemei fensőbbséggel néznek majd reá és finom kezeinek magyarázó
-gesztusai is megteszik a maguk hatását.
-
-Korán volt, Ilona haját tüzte meg kontyba, az aranycsőrü boa még ott
-bujkált nyaka körül, leomlott hajában. A tavirózsák még frissek, de
-fehér szirmaik sárgásaknak tetszhettek a leány reggeli színéhez, mely
-maga volt a világosság, némi rózsás hamvval.
-
-Szóba se állt a férfival, apja felé mutatott. A tanár alig hallható
-hangon szólította meg:
-
-– A kisasszony olyan kegyetlen, mint a nagy virág a hajában, ragyogó és
-szívtelen és nem tud róla semmit!
-
-– Apám! kiáltotta Ilona, de az öreg nem hallotta meg.
-
-– A míg történne velem valami, nem tudom, mi fog történni, meg kell
-mondanom, hogy mit gondolok magáról. Azt gondolom, hogy elcserélték és
-maga az én menyasszonyom!
-
-– Ez szemtelenség! suttogta a leány elhalványodva és apjáért kiáltott.
-
-– Gyövök, mindjárt gyövök! kiáltott az öreg valahonnan a kert mélyéről,
-látni nem lehetett. Remegő ajkakkal, sietve folytatta a tanár:
-
-– Nem bánom, akármi történik velem, mi velünk. Maga az, a kiért
-dolgoztam, a kiért valami lettem. Elrejtőzött előlem. Mennél jobban
-rejtőzik, annál jobban keresem és a törvény nekem fogja adni. Őrültséget
-beszélek, őrültség, a mit teszek, de ez az igazság és mást nem tehetek.
-Ha kegyetlen hozzám, annál jobban szeretem, ha megaláz, imádom, ha
-lenéz, elűzhet, kiverhet, vissza fogok kúszni, lábai előtt fogok
-meghalni…
-
-– Fuj! hangzott föl az utálat hangja a Tündér Ilona ajakáról.
-
-Barcza János valóban egy kissé furcsa volt, a mint ily élesen,
-határozottan és hirtelen beszélt. A leány arczán egy-egy gyenge,
-kényszerü mosoly villant át, de azért szigorúan mondta:
-
-– Meg fogom mondani az apámnak, ön egy szemtelen ember!
-
-Az öreg tót jött is már, lányának szóló mindenféle kedveskedő, bolondos
-és jórészt szláv szavak jelezték, hogy jön, mert lépéseit nem lehetett
-hallani, őt magát nem lehetett látni a sűrű sötétzöld bokrok között.
-
-Ilona nem szólt, fölkelt, ujjal rámutatott a jogtanárra:
-
-– Ez az úr.
-
-Aztán elment. Fölemelt fővel, lassan ment végig a czitromalén,
-jobbról-balról végigsimítva a leveleket, aszatot, élősdi gombát, a hol
-látott, ezekért lehajolt, az útra dobta, de a míg ezt cselekedte, a boa
-lecsúszott a nyakáról, haja lezuhant arczára és reggeli ruhájának
-természete miatt nyakán és tarkóján túl hátának egy része is látszott.
-És a növények árnyékában világított mint valami égitest.
-
-A tanár utána nézett, nézte és látta még akkor is, a mikor Tündér Ilona
-már eltünt. A főkertész a megrendelő vállára tette a kezét és
-türelmetlenül mondta:
-
-– No?!
-
-Megrendelte, megtudta rendelni a bokrétát. Olyan szép és drága legyen, a
-milyent még nem csinált soha. Olyan, mintha a tulajdon leányának a
-nászára csináltatná.
-
-– No, no! az öreg csak annyit szólott és másnap elküldte a bukétát. Tíz
-pár tavi rózsa volt, nyílásának teljében, a nász édes pompájában. Ezek
-körül még egyszer annyi nyoszolyólány: félig kinyílt fehér adrianápolyi
-rózsa. Ezeknek a feje mögé, illedelmesen följebb emelkedett: ugyancsak
-annyi sötétsárga franczia rózsa, a vőfélyek. Manzsettája természetesen
-nem volt a bokrétának, sem drágaköves fogója. Valahogy úgy volt
-megkötve, hogy nem látszott a megkötése, az ostoba és prózai drót sehol,
-egy pálmaágból nőtt ki az egész.
-
-Ideje volt, hogy elkészüljön: egy fél nap volt már csak az esküvőig. A
-fésülőnő rémülten szaladgált a lányos házakhoz, sok helyre kocsin
-vitték…
-
-A vőlegény küldte a bokrétát Tündér Ilonának. Egész éjjel írt, vastag
-kartonpapirosra egy hosszu, hosszu levelet, de olyan szép betükkel, mint
-a milyeneket régi barátok kézzel nyomtattak. A római jog tanárának
-gyengéje és ereje volt a kaligrafia, egészen ifju korában abból élt,
-hogy hölgyeknek névjegyeket rajzolt. A láz ez óráiban összeszedte régi
-tehetségét és hihetetlen finomsággal és találékonysággal rajzolta ki
-levele elején Tündér Ilona nevét. A T és az I betűbe kis kígyók és
-nefelejcsek közé alig alig látható betűkkel egy-egy vers volt beírva, az
-egyiket Petőfi költötte, a másikat ő maga fordította latinból. Más
-levelet nem írt, nem tudott. Ebben a levélben sem volt valami értelem,
-csak őrjöngés és imádat. Némi logika még talán abban lehetett volna, a
-mit az aranycsőrü hermelinről írt. Hogy mindennek ez az oka, mihelyt
-meglátta, szívébe szúrt égő csőrével és kiperzselt onnan mindent, a mi
-előbb benne élt…
-
-Reggel volt, de már mise után, a mikor Ilonának átadta egy
-parasztasszony a bukétát és a levelet. A virágokat megszagolta, a
-levelet elolvasta, megbámulta és a gyönyörü betük tetszettek is neki.
-Egy pillanatig habozott is, szerette volna mindkettőt megtartani,
-különösen a gyönyörűen rajzolt betűket. Legalább anyjának akarta
-megmutatni, de hiába kereste, talán bement az is a városba, nézni, hogy
-ismerősök mint készülődnek az esküvőre. Nem volt senki, a kinek
-hamarjában meg lehetett volna mutatni, gyorsan elhatározta hát magát.
-
-Odaszaladt a melegház üvegfalához és kinézett az utczára. Nem sokáig
-kellett keresgélni, hamar meglátta Barcza Jánost, a ki ott állt az
-utczaközepén és várta, mi történik, miután a parasztasszony semmi
-választ nem hozott.
-
-Ilona egy kertészlegényre bízta a választ:
-
-– Itt ez a bokréta és ez a levél, kimegy és mindakettőt a sárba tapossa,
-az előtt az úr előtt, ott, hogy az lássa. Mondja hogy én parancsoltam.
-
-Egypár percz mulván megtörtént. És egy óra mulván, iróasztalánál, a
-tükörnek fordulva, Barcza János biztos katonafegyverrel halántékába
-lőtt.
-
-
-III.
-
-A harangok kongtak; a bálokat elhalasztották; a két lap gyászkeretben
-jelent meg; a társadalmi élet, melynek pangásáról mindig panaszkodtak –
-egyszerre föllendült a halott körül. A kik, rangjuknál fogva rendszerint
-nem voltak beszédesek egymással, most beszélgettek. Jöttek-mentek a
-közönségesen elhagyatott utczákon és vacsora után kis kézilámpások egész
-sora világított, reszketett végig a megfagyott havon. Természetesen
-mindenfélét beszélgettek és okokért elkeseredett szenvedélylyel kutatták
-a multat, túrták a jövendőt. Szóba jött a nyomorult pénz, a még
-alávalóbb testi nyomoruság: nem mert megházasodni, miután sokáig
-késlekedett, kalandozott a házasság körül, most rettegett belemenni.
-
-Bezárkózva, a puszta földön heverve, fogvaczogva, szólt egy leány,
-ezerszer egy napon mondta magának:
-
-– Mert nem szeretett.
-
-– Mert engem szeretett! mondta egy másik, dermedten ülvén délszaki
-növények között, a fullasztó, nedves melegben. Mindketten egyformán
-keveset tudtak egymásról, de érzéseikkel kutatták egymást. Nem szóltak
-azonban senkinek; az egyiknek, a menyasszonynak, csak annyi öntudata
-volt, hogy mint egy nőstény tigris, véresre, halálra vágyta volna
-harapni maga körül az egész világot. A másik szomorúan nézte, hogy mint
-rendelik szegénynek a sok élő-virágkoszorút barátjai és annak feleségei,
-a kiknek leánykorukban udvarolt, a papok, még az apáczák is, a kiknek
-jogi tanácsadójuk volt.
-
-Tündér Ilona estve odabujt az anyjához:
-
-– Takarj be mamuska; fázom; ölelj meg, félek!
-
-– Mitől félsz, aranylibuskám?
-
-– A tanár engem szeretett, azért tette.
-
-– Ugyan, ugyan, kis bolond gyémántkám.
-
-– De mondta!
-
-– Másnak is mondta, verdd ki a fejedből, aludjál!
-
-– Oly szépen tudott rajzolni, írni; derék, művelt ember volt, de nem
-tudtam szeretni, ha nem tudtam, fáztam és féltem, hogy rám nézett. Most
-se tudnám, hiába jönne; juj, ha eljönne!
-
-– Ha szeretett, szeretett, ha nem szeretted – nem szeretted. A mit
-keresett megtalálta, sirassa a menyasszonya, te csak ne sirasd, Ilona!
-
-Szepegve aludt el Tündér Ilona. Sokszor fölébredt, az anyját mindig
-felköltötte, mindenféle bolondos dolgokról kérdezte:
-
-– Mamus, szerelem, mindenki azt mondja, hogy milyen édes. Voltál-e te
-szerelmes?
-
-Az öreg asszony félálomban felelt:
-
-– Voltam bizony. Voltam bizony, többször is mint egyszer. Emlékszem is
-rá, álmomban egészen jól. Reszket attól az embernek még a haja is, a
-mikor a férfi hízeleg, aztán a lány még jobban hízeleg, lefeküdnék az
-ember a puszta földre, hogy a másik rajta a szöges csizmájával
-átjárkáljon és mennél jobban fájjon…
-
-A tót asszonyka mindjárt imádkozott ezután. Megdörzsölte a szemeit,
-egyet-kettőt, gyengét ütött az Ilona meztelen vállaira, igen, a vállára!
-
-– Mindjárt megverlek, rossz leány, bolondot űzöl belőlem.
-
-Ilona fölsóhajtott:
-
-– Mama, mama! Én úgy érzem, hogy sohase fogok szeretni.
-
-– Jó, jó, csak aludjál! szólt az öreg asszony és befordult a falnak,
-onnan morfondált:
-
-– Hát az érsek úr gyürüje?
-
-– Bedobom a tóba. Elébb, azután magam is utána ugrom!
-
-Erre az öreg asszony gyertyát gyujtott, úgy megijedt. Így beszélgettek
-még egy keveset, aztán elaludtak. Másnapra Ilona egészen megnyugodott
-már; az apja, a ki igen tréfás ember volt, azt mondta: aj, aj, nem volt
-neki pénze! Aztán alig látta egyszer-kétszer, akkor is csak úgy, mint
-egy jelenést.
-
-Virágokat azonban küldött a koporsójára, egy csomó tavi-rózsát. A
-temetést is nézte a melegházból, mert a tanárt a szomszédos, úgynevezett
-kisasszony-temetőbe vitték. A szemei megnedvesedtek, a mint nézte a
-káptalan híres négy fekete lovát; méltóságosan, igen lassan mentek
-fölfelé azok a parton, mintha csak sokára, nagy sokára akarnának a
-templomba menni…
-
-
-IV.
-
-Csend lett: a farsang elmúlt, bőjt következett; a hó olvad szerte a
-völgyben. Igen sok házi tánczestét tartottak, hogy kipótolják az
-elmaradt és elrontott bálokat. Még mindig nagyon sokat beszélgettek a
-jogtanárról és a lányok sokkal melegebben bántak lovagjaikkal, mint
-rendesen. Ilona maga is kedvesebb és figyelmesebb volt azokhoz a
-katonatisztekhez és jogászokhoz, a kik az az apjánál egy-egy váll- vagy
-mellcsokrot rendeltek. És ezért mind többen jöttek, úgy, hogy
-délelőttjeit nem tölthette többé – a szokott kényelemben – kedves
-helyén. Estefelé járt le, a mikor ő eminencziája szokott jönni, sohasem
-üres kézzel. Mindég kényeztette, de most néha bosszantotta is. A főpap
-volt az egyetlen, a ki a kertész családján kívül, sejtette, talán tudta
-is a tanár halálának okát. Penitencziát is szabott Ilonára, egy hétig
-nem szabadott a hajában virágot viselnie. Hozott neki egy hosszú
-imádságot, latin nyelven, pergamenre irottat. Ezt be kellet a lánynak
-tanulnia, az érsek úr mindennap kikérdezte.
-
-Egy napon azonban nem mondhatta föl a leczkét Ilona. Ő eminencziája nem
-jött el. Reggel mindhárman bementek az udvarba, hogy megkérleljék, ha
-haragszik. A főpap rendesen hajnalban szokott fölkelni, de most tíz
-óráig ágyban maradt. A szakács maga rettegés között ment be hozzá, hogy
-az étlapot elkérje tőle. De az érsek végképpen elaludt.
-
-Most zúgtak még csak a harangok. Egy hétig, valameddig csak ki volt
-terítve. A palota legszebbik termében, mely valóságos trónterem volt,
-bársonyos és aranyos, – feküdt a fejedelem csudaszép szövetek között,
-ezüsttel és gyöngygyel áttört selyempárnákon Tisztelettel, félelemmel
-vették vala körül papok, szűz-nővérek, a nép, cselédek, gyermekek, mert
-mindenkit beengedtek most hozzá, legtitkosabb szobájába.
-
-A kertészék a legszebb virágaikat mind idehozták és Ilona is gyakran
-feljött, hogy rendezkedjék és imádkozván, sírjon.
-
-Egy teljes hétig ünnep volt a városban. Csupa gyászpompa minden, de
-semmi gyász, a főpap nagyszerűen, ünnepiesen, de finoman és derüsen ment
-ki a világból. Imádságok, virágok, régi selymek és igazcsipkék árjába
-öltöztették, míglen betették ezüst ágyába, tágas és világos
-márvány-kriptájába, a főtemplom alá.
-
-Nagy ablakos, napsütéses széles hely volt ez, a hová a gyerekek is be
-mertek nézni. A temetésen nem sírt senki, a pénzért síró
-parasztasszonyokat a parokia udvarára bellebezték; a kántorok gyönyörűen
-énekeltek, egy idegen püspök gyönyörűen beszélt.
-
-Az érsek szívét pedig kivevék a testéből és beletették egy arany
-amphorába, hogy elvigyék egy nemes kis tót faluba, a családi sírboltba.
-A ki hozzáférhetett az arany amphorához, az megcsókolta, Tündér Ilonának
-is odanyujtották, ajkával érintette, keservesen sírt, lelkéből, most
-érezte, hogy mily jó volt hozzá ő eminencziája, oktatta, beczézte,
-szidta, ajándékokkal halmozta el. A mosolygó arczú büszke nagyúr, a ki
-csak egy királyi herczeggel tartott barátságot, mindenkit tegezett, de
-senkivel sem volt intimus: neki atyai barátja méltóztatott lenni, még
-franczia diskurzusokra is tanította, megáldotta és – vagyonának egy nem
-jelentéktelen részét reáhagyta.
-
-Mindenki meg volt lepődve, a mikor ő eminencziája végrendeletét
-kibontották. Magánvagyonának általános örököse egy liberális hírben álló
-unokaöcscse lett, az, a kit húsz esztendeje nem látott már, a kit nem
-bocsájtott színe elé, a mióta felnőtt. Az udvar a temetésre sem hívta
-meg és a mikor az mégis eljött, rossz bérkocsin utoljára baktatott a
-gyászmenet után.
-
-Csaknem egy millió jutott Ilonának „kedvelt főkertészem kis leányának“,
-mert a testamentum régen tizenöt év előttről kelt. Megokolás, magyarázat
-semmi. A város foglalkozott azzal, hogy magyarázatokat költsön, de a
-kertész családba nem jutott el azokból egy szó sem, apa, anya és leány
-az elköltözöttet áldva, gyászruhába jártak és megelégedetten éltek a
-melegházban, a míg jött a tavasz és eljött: az új kérő.
-
-
-V.
-
-Az érsek öccse egy fölállítandó szobor érdekében – és a hagyaték
-dolgában – lent járt a városban. Igen ünnepelték, az akadémia fiatalsága
-szeretett volna fáklyásmenetet rendezni, de ő kérte, hagyják el mostan.
-
-A lányokról kérdezősködött és ezek között Tündér Ilonáról. A leány körül
-támadt mithosz ebben az időben volt a legteljesebb. A kertész-legény, a
-ki a szegény jogtanár bukétáját a sárba taposta, már beszélt a
-szobaleányokkal és ezek az úrnőjükkel; világosság áradt szét a
-_kisasszony_-temetőben.
-
-A szabadelvü költő elhatározta, hogy meglátogatja, megalázza és
-megbünteti a kegyetlen vidéki leányt.
-
-Elment a melegházba, szívesen látták, Ilona kezet adott neki, ő
-megcsókolta a kezet gúnyosan, a leány pedig hagyta egész komolyan.
-
-A költő mindjárt a tárgyra tért. Elébb azonban körülnézett.
-
-A főkertész előtt kötő, dolgozott. Az öreg asszony állva, de igen
-sürgősen harisnyát kötött, nagy fehér harisnyát. Tündér Ilona a Hat
-Uderszky-lány regényét tartotta a kezében, mert még mindig nem olvasta
-át.
-
-Egy cseppet se voltak meghatva ezek, csak kiváncsi tisztelettel néztek
-reá. A leány a nyakkendőjét nézte, egyikét ama híres nyakkendőknek, a
-melyekben annyi fantázia van. A gyászhoz képest fekete volt a nyakkendő,
-de milyen fekete! Selyem, babos és virágos.
-
-Az anyóka tekintete a vendég kis és fehér kezein akadt meg, az öreg úr
-pedig azt vizsgálta: mért van az író nadrágja föltűrve, holott nincs egy
-csöpp sár sem.
-
-Jól megnézegették, csaknem zavarba hozták. Össze kellett magát szedni, a
-hangja a mikor kezdte, mégis hamisan intonált.
-
-– Eljöttem, hogy megnézzem magukat, a híres lányukat, a kiért, úgy
-hallom, agyonlövöldözik magukat a gavallérok, mintha verebek lennének!
-
-A kertész közbevágott:
-
-– Bolond beszéd urocskám, pesti beszéd! Az öreg megrázta kötényét, hogy
-a föld, a gaz lehulljon róla, mérges volt és mérgesen a dolga után ment.
-Kevés vártatva az asszony is utána tipegett, hátra-hátra nézve, hogy a
-bolondos idegen nem tesz-e valami kárt a leányukba? A szülők belevették
-magukat egy sűrű cserjésbe és onnan lesték a fiatalokat.
-
-Egymásra néztek. A lány komolyan, kitanulhatatlanul. „Ez a gőgös
-asszonyok nézése!“ gondolta magában a férfi. Fürkészően, gúnyosan nézett
-reá, fájdalmat szeretett volna neki okozni, megalázni, megsérteni,
-megverni, mindenekelőtt pedig kihozni a sodrából, fölmelegíteni,
-megkönyeztetni.
-
-Másodszor találkozott életében ilyen szívtelen – és bizonyára
-szellemtelen – görög szoborral, a kit összetörni lett volna kedve. Ő
-maga is hideg, öntudatos teremtés volt, a kinek nem volt temperamentuma,
-nem voltak vágyai és éppen azért örökösen forró vágyakkal kérkedett,
-mindig tüzes temperamentumát állította az előtérbe. Abból állott a
-mulatsága, hogy asszonyokat és leányokat, nagyobb, kisebb csoportokban
-elbolondított, lehetőleg gyorsan, halálra kergetve magát és a halálos
-veszedelem közelébe sodorva azokat.
-
-A forró levegőjü Budapesten, holott oly gyorsan kinyílnak és olyan
-dúsan, pompásan virágoznak a lányok, holott annyi mód van a szerelem
-példáit színről-színre látni és a hol a férfiak alig tesznek egyebet,
-mint kínos-keserves verejtékezéssel pénzt keresnek, hogy módjuk legyen
-szépen, kényelmesen, nagyon és sokat szeretni: a szép hangu, formás
-külsejü költő igen szerencsés volt. Azaz inkább, szerencsés lehetett
-volna, ha az utolsó pillanatokban, a mikor a szerencse teljesen átadta
-volna neki magát, el nem ügyetlenkedte volna a dolgot, vagy el nem
-szökött volna előle.
-
-– Úr a nagypapája, nevezzen engem egyszerűen Viktornak? – szólt rá a
-költő Tündér Ilonára, a mikor ez leurazta és megkérdezte tőle, hogy mi
-ujság Pesten?
-
-A leány beleegyezett, a férfi leült lábai elé, a leánder kádjára és
-kérdé:
-
-– Hát van, a mi magát érdekli a világon? Mi az?
-
-Ilona egy pillanatig gondolkozott:
-
-– Igaz, mindig nagyon elfáradok Pesten, beteg leszek, a sok járkálástól
-megfájdul a lábam, elrontom a gyomromat; boldog vagyok, ha itthon
-vagyok!
-
-– Maga alszik! – szólt a férfi csendesen, majd nagy titkolódzva
-hozzátette:
-
-– Föl kell ébreszteni.
-
-Fölállott, megtalálta a hangját, egyszerre elemében volt:
-
-– Álomtündér, keljen föl és menjen, én mondom, én parancsolom!
-
-Ilona a szemébe nevetett:
-
-– Én ébren vagyok, maga álmodik!
-
-„Oh“ gondolta magában az érsek öcscse „ez a lány teljes tökéletesen
-műveletlen.“ Nemhogy lekötni, de még csak megfogni sem tudta sehogyan.
-Tekintete lesiklott selymes arczáról és a mikor elburkoltan tüzes,
-szerelmes, titokzatos dolgokat beszélt neki, lénye oly érintetlen,
-változatlan maradt, valamint a liliomé, melyhez – valamely szegény férfi
-– szónoklatot tart és ditirambust mond – az illatról. Kedve lett volna
-abban hagyni az egészet és elmenni a kaszinóba, a hol a férfiak
-hízelegnek neki, mert az úr ama Azrák törzséből való volt, a kik inkább
-meghalnak, minthogy szeressenek. És ha a lányok – a genie is tudatlan, a
-romlott is jó közöttük – ha a lányok tüntetéssel szerették, ha tettetett
-diskrécziója daczára az asszonyokkal való fél-viszonyainak híre ment a
-férfiak között és ha ezeknek a tekintetéből látta, hogy ő milyen kemény
-és szerencsés legény: büszke volt, boldognak és kielégítettnek érezte
-magát. És a mikor reggelente ránézett a kabátjára tűzött friss virágra –
-a mely az idényhez válogatott, de mindig fehér volt – valami sajátos,
-izgatott, édes érzés kelt benne, hasonlatos a száz szirmu szerelem
-valamelyik korcs szirmához; valóságos érzés, lelkes és fantáziás, –
-önszerelem.
-
-– Nem olvasott maga tőlem soha semmit? kérdezte az író, miután látta,
-hogy Ilona a hosszabb csend alatt bele-beletekintget a Jósika regényébe.
-
-– Lehet, hogy olvastam, de én nem nézem a könyvek czímét, hogy ki irta.
-Talán olvastam, az érsek úr hozott egyszer egy könyvet…
-
-A lila szemek most harmatozni kezdtek. A leány nem tudott ő
-eminencziájáról beszélni, vagy csak gondolkozni is róla, hogy egy-egy
-kicsit el ne sírja magát.
-
-„Soha ilyen gyönyörű képet nem láttam még! Szeretném – a szobám falára!“
-gondolta magában a költő és mohón nyúlt a kép után, most már azt hitte,
-van eszköze hozzá: a közös emlék, a közös jóttevő.
-
-– Mi kettőnket szeretett csak. Együtt voltunk az ő szivében. Azt akarta,
-hogy szeressük egymást. Isten tudja, mit akart velünk!
-
-Hízelegve, ábrándosan szólott, a lány szemöldjei megrezdűltek a
-hangjától, vagy a sírástól.
-
-„Ah, elevenedik, ébred, most még szebb!“ gondolta magában a férfi. „Nem
-képnek, de feleségnek is elvállalnám, ez az első, a kit elvállalnék!“
-fűzte tovább és a míg Ilona fejét elfordította, hogy szabadon
-könyezhessen, a míg a lány alakjának bűbájos kígyóvonalait nézte: a
-szíve feldobogott:
-
-„Nekem volna a legszebb feleségem a világon. Ez egy pointe, a melynél
-meg lehetne állapodni. Küldetésem egyik része ezzel be volna fejezve.
-Vigyázni kellene rá, annyi bizonyos, egy ilyen álom, ha megelevenedik…
-Valaki megölte magát miatta; szegény, bolond, vén diák! Leány, leány! De
-ebben van valami, a mit még nem láttam, egy égi önzés, a milyen a
-csillagokban lehet…“
-
-Bolondokat beszélt magában össze-vissza és ezekből egyet-mást talán ki
-is mondott volna, ha a kertész nem köhécsel erősen és az anyóka nem
-hívja, hogy győjjön és nézzen meg különös formáju kelkáposzta-fejeket és
-kalarábékat.
-
-– Olyan nincs Pesten; kár, hogy ő eminencziája nem láthatja.
-
-Türelmetlenkedett, valami lényegest mondani akart, de föltünő gorombaság
-nélkül nem lehetett tovább a lánynyal. Esteledett is; a kertészlegények
-már a falhoz támasztották a gereblyéket. A szerszámok hosszú árnyékaitól
-vajjon nem féltek-e a bóbiskoló virágok? Mert igen sok olyan növény volt
-a kertben, mely oly korán elszundít, mint a gyerek; puha, gyöngéd
-virágok, nyitott ajkkal alvók, kemények, férfiasak, a kik szájukat
-erősen összefogják és nem is lélekzenek.
-
-Este van; halk zengés áradt el az üvegteremben. Lábujjhegyen jártak,
-halkan beszélgettek. A macskákat felköltötték, hogy menjenek be a házba,
-ha aludni akarnak.
-
-– Gyerünk! szólt az öreg.
-
-Az öreg asszony egy nagy vörös rózsát levágott és a férfi kezébe adta.
-De nem hívta meg, hogy győjjön el máskor is. A leány is álmosan adta a
-kezét, de úgy, hogy a férfi megcsókolhassa.
-
-– Nem! szólt tréfás daczczal a költő és fölhasználva az alkalmat, a míg
-a kertészpár egy ravasz, magát megfagyottnak állító verebet búvóhelyéből
-kiparancsolt, addig, a mig az öregek a verebet szidták és elnevezték
-mindennek, csak jónak nem, – erősen megszorította a leány kezét és erős
-gőgös hangon suttogta:
-
-– Nem; a kezét nem, az ajkát akarom megcsókolni. És meg fogom; értse
-meg, meg fogom. Nem lopva, nem erőszakkal, maga fogja nyújtani, hízelgő
-szóval, nedves lesz a szeme!
-
-Soha idegen ember nem csókolta meg és lelkében úgy élt a férfiaknak
-adott vagy azoktól kapott csók fogalma, mint egy rossz, sőt kómikus
-szokásé. Még halványan, sejtelemképpen sem élt benne az a kultusz, a
-melylyel fiatal leányok – a csókot – nagy áradozással és tudattalan
-kábultsággal körülveszik – a míg ajkuk érintetlen. Nem volt benne meg a
-lányok vágya, hű lenni ahhoz, a kit még nem is ismernek és megőrizni
-arczuk szüzességét, egynek, az elsőnek, a kinek majd mondani lehessen:
-engem te előtted nem csókolt meg senki!
-
-Az embereknek jobb időkből, régi-régi időkből való szép szokása, nyilván
-az angyaloktól tanult erkölcse a csók, az, a melyet neki megigért a
-férfi, megütötte és megalázta, mint a hogy megüt egy urat az igért
-verés. A torka összeszorult, a kezét visszavonta, piros szín áradt el
-kemény homlokán:
-
-– Megálljon! – mondá, alig tudva lélegzeni is. És ebben a pillanatban
-született meg szívében az első asszonyos érzés: kegyetlenkedni egy
-férfiúval, elbolondítani, megalázni, meghurczolni, ha kell,
-kaczérsággal.
-
-A költő másnap elutazott, de hamar visszajött és azonnal jelentkezett.
-Mint jóismerős, mint rokon kopogtatott, elhozta a munkáit, az öregeknek
-ajándékot hozott, apró japáni virágcserepeket, ezüst öntöző kannát, sok
-kedves csecsebecsét vásárolt Ilonának. Az öregek elég szívesen látták, a
-leányon azonban ismét csak nem lehetett látni, mit gondol. Örült a
-holmiknak, rakosgatta, játszott velük, de igen hamarosan elszökött a
-vendég elől és nem lehetett megtalálni. És ezután alig lehetett egy-egy
-pillanatra egyedül találni. Ilyenkor pedig még kevésbbé beszélhetett
-vele mint máskor, a férfi minden kérdésére, minden megjegyzésére azt
-mondta:
-
-– Nem tudom!
-
-– Szeret-e már egy kicsinyt?
-
-– Nem tudom.
-
-– Gyűlöl-e még?
-
-– Nem tudom.
-
-– Lehet-e reményem?
-
-– Nem tudom.
-
-– Mik a tervei a jövőre nézve? Akar-e ünnepelt, első és boldog asszonya
-lenni a világnak? Vagy el akar itt hervadni az ostoba azalékkal?
-
-– Nem tudom!
-
-Összeszorított ajakkal mondta; komolyan, néha türelmetlenül,
-egyszer-egyszer mosolyogva, sőt némi kis kaczérsággal.
-
-„Csak több regényt olvasott volna; az a baj, hogy alig olvasott
-egy-kettőt!“ gondolta magában az immár nagyon vagyonos költő és
-elhatározta magában, hogy majd visszaadja a leánynak a kölcsönt, ha már
-egyszer a felesége lesz. Ettől a momentumtól azonban távolabb volt, mint
-valaha, sőt sürgős és nagy veszedelem támadt arra nézve, hogy Tündér
-Ilonát elveszik közvetetlenül az orra előtt. A mint híre ment, hogy
-nagyban és komolyan udvarol a kertészleánynak, a tóparti melegházat
-egyszerre udvarlók serege lepte el, az öreg kertész nagy bosszúságára és
-a mamuska igaz örömére, a ki lánya mellett, a míg mozdulatlanul trónolt
-a leanderek között, mosolyogva, némán, állva, kötötte a fehér
-harisnyákat.
-
-
-VI.
-
-Igazi szerelmes jelentkezett. A harmadik kérő, a betyár. Talán a
-legszebb barna férfi, a ki a fekete magyar földön termett. Mindig tüzes,
-mindig ingerült, minden perczben hajlandó valakit agyonütni, vagy magát
-agyonüttetni egy nagylelkü fellobbanásában. Kalandos természet, mint
-Dumas pére valamelyik legjobbik lovagja, a ki apai örökét részint
-herczegek barátnéival, világra szóló szépségü primadonnákkal, részint
-ragyás csapláros-lányokkal mulatta el. Tartozott mindenkinek, de
-dúsgazdag anyjától nem kért és nem is fogadott el egy krajczárt sem,
-inkább beállott czirkuszba lovásznak és a mikor innen kitették a szűrét,
-elment egykori öregbéreséhez, parasztruhát öltött, annak rendje és módja
-szerint vágta a rendet és ha lovat venni bement a vásárra, nem ismerte
-meg az úri barátjait. És hogy teljesen paraszterkölcsök szerint éljen,
-búcsúk alkalmával verekedett, börtönben is ült, sőt a végén elvett egy
-czitromképü, csitrihaju parasztlányt. Szegény asszony elhalt mellőle épp
-abban az időben, a mikor nagyságos asszony lehetett volna, a mikor az
-ura bronzszínü nyakába örökség útján megint egy óriási vagyon akadt.
-
-A betyár – mert így hívták ezt az igazi nagyurat – minden teketória
-nélkül el akarta vinni Tündér Ilonát. Az öregeknek szólt, miután a
-leánynyal egyszer-kétszer beszélt:
-
-– Adják ide. Soha egy korty bort nem iszom, ha ideadják. Kártyához nem
-nyúlok. Adják nekem, ha nem adják, elraboltatom!
-
-Félni lehetett tőle, hogy meg is valósítja fenyegetését. Éjszakánként,
-régi parasztpajtásaival a kert körül czirkált. Egy holdas estén be is
-mászott az udvarba, a hol Tündér Ilona egymagában sétált, mert most,
-hogy a tavasz egészen kinyílt, nem tudott az öregekkel egy időben
-lefeküdni.
-
-A lány nem ijedt meg tőle. Rászólt a komondorokra, hogy le ne húzzák az
-éjjeli vendéget.
-
-– Itt vagyok! szólt a betyár. Jösz-e velem?
-
-– Nem!
-
-– Miért nem!
-
-– Mert nem szeretlek!
-
-A férfi megfogta a leánynak mind a két kezét:
-
-– Meghalsz akkor itten.
-
-Ilona sikoltani akart, de nem tudott. A kutyák pedig ostoba észszel
-alighanem szerelmi idillre gondoltak és diszkréten hátravonultak.
-
-Mélységes, édes és borzalmas csend.
-
-– Te is meghalsz, én is! szólt a betyár úr újra és eleresztette a Tündér
-Ilona holthideg kezeit. Az ott állott előtte, a holdfényben, félig
-nyitott szemekkel. Az arcza, a nyitott melle oly fehér, egészen egy szín
-fehér selyem éjjeli köntösével. Nem mozdult, nem élt.
-
-– Mért nem szeretsz! mondd, suttogta gyűlöletteljes és kérlelő szóval a
-férfi.
-
-– Mert nem tudok szeretni! mondta lassan, tagolva, feltörő könyek
-közepette a leány.
-
-A betyár megrendült, csaknem arczára bukott. Aztán összeszedte magát és
-elment arra, a merről jött. Ment, ment és újra nekivágott még az éjjel a
-bor és szerelem tengerének.
-
-
-VII.
-
-– Férjhez fogok menni! mondta Tündér Ilona másnap az ebédnél.
-
-Az éjjeli kalandról nem szólt senkinek. Édes anyja és a költő mégis
-megérezték, hogy történt vele valami és két napon át gyanakodva
-figyelték. Az öreg asszony nem állhatta és úgy négy óra felé hajnalban,
-a mikor rendszerint mind a ketten föl szoktak ébredni és egy kicsinyt
-beszélgetni, megkérdezte:
-
-– Valami bajod van? Férjhez akarsz menni? Talán már választottál is?
-
-– Semmi bajom, de férjhez menni csak kell. Mindenki férjhez megy és a
-vén lány irtóztató. Csak tudnék választani. A kihez elmennék szívesen,
-ahhoz nem mehetek! – Mélyen fölsóhajtott.
-
-– Miért? ki az? Csak nem a király fia?
-
-– Kint fekszik a kisasszony-temetőben.
-
-Kevés vártatva azonban fölnevetett. A katonatiszt jutott egy pillanatra
-az eszébe és hogy ehhez el lehetne menni. Mulatságos, mókás, kómikus
-ember, nevetni lehetne rajta nagyokat. Színház otthon és a katonabanda
-minden héten egyszer az ő ablakai alatt játszsza a térzenét.
-
-Majd az jutott eszébe, hogy megvalósítja régi tervét, utazni megy,
-nyakába veszi az országot, sőt Bécsbe és Gráczba is elmegy – férjet
-keresni. Mulattatta az ötlet, hogy maga jár a legény után és addig jár,
-addig keres, a míg találkozik valakivel, a kit ő fog megszólítani; ugyan
-kérem, legyen szíves, ha van egy kis ideje, vegyen el engem!
-
-Nem felelt többé az anyja szólongatásaira, úgy cselekedett, mintha
-aludnék, pedig éppen csak annyi álom volt rajta, a mennyi megihlette,
-hogy élénken, lágyan és sebesen folynak lelke képei.
-
-A férjét kereste a férfiak roppant sokaságában, mezitláb, de díszes
-kalapban járva az utczákon, a szalonokban. A kérői utána, mint egy csomó
-csahos kutya, egyik apró udvarlójának, a tisztnek két rattlere is ott
-ugrált-bugrált közöttök. Mindenféle emberekkel megállott beszélgetni,
-magas katonatisztekkel, kerti napszámosokkal, kopogtatott a
-czisztercziták klastromjának kis kapuján, az öreg prior nyitotta ki és
-attól hirtelenében megkérdezte:
-
-– Főur nem látta az uramat?
-
-Álmában ahogy keresgélt, keresgélt, egyszerre előkerült a betyár,
-derékon fogta és azt mondta: itt vagyok, én vagyok! Azzal felhajintotta
-egy nagy szénásszekérre, a melybe egészen a szeméig belesüppedt.
-Szédítően illatos friss széna volt, de a szekérnek nem volt feneke és ő
-megint csak az utczán volt az ismerős férfiak közepette, a kik nagyon
-nevettek, a míg meg nem pillantották, hogy ime, a bástya felől gyors
-ügetésben jön a meghalt jogtanár. Szegény Barcza mint közeledik feléjök,
-vetkeződni kezd, lehányja magáról a testét, csontváz lesz és karjait
-kinyujtja feléje.
-
-Ilona elpityeredett, de már az első könyek megszelidítették a
-rémlátományokat és hajnali félálma egyszerre nagyon édes lett.
-Tengerparton sétált – de ez a tenger inkább egy óriási metszett
-tükörüveg volt – és a mint sétált az aranyporondon, egy fiatal emberrel
-találkozott, a kinek czipője nem volt szintén, de kalapja sem. Olyan
-szép volt férfinak, mint a milyen szép ő lánynak.
-
-– Mi ketten összeillenénk! mondta a fiatal ember röviden.
-
-– Ugy találja? Én is úgy gondolom.
-
-– Járkáljunk mi igy mindig, hogy lássanak az emberek és az égben lakó
-holdvilágok és egyéb csillagok. Legyünk férj és feleség és ezért
-esküdjünk is meg egymással; az erdőben lakik egy remete, az összead.
-
-– Oh kérem, az érsek nekem igen jó emberem, csaknem atyám.
-
-– De az meghalt.
-
-– Az igaz. De a gyűrűje itt van az ujjamon és én azt neked adom.
-
-Ilona kinyitotta a szemeit: ő eminencziája gyűrűje szorította az
-ujjacskáját, a mely az utóbbi időben teltebb lett, igen erősbödött…
-Azonban megint behunyta szemét, hogy tovább sétáljon a furcsa ruháju
-fiatal emberrel.
-
-Most még éberebben álmodott, mint az imént. A tengerparti ember alakja
-még világosabb lett, _hasonlított egy igen erőteljes leányhoz_, vagy egy
-igen kifejlődött fiuhoz, a kinek sötétbarna arcza, de szőke haja és kék
-szeme van. Kézen fogva mentek, helyesebben lebegtek a tengerparton
-szorosan a víz mellett, néha a vizen is, de csak lábuk ujja hegyével
-érintették a puha hullámokat. (Ezt meg fogom próbálni a tavon, idehaza!
-gondolta magában Tündér Ilona.)
-
-Nem igen beszélgettek, nézték egymást. „No, – mondta egyszerre a
-tengerparti férfi – mi ugyan egymáshoz valók vagyunk, nem vagyunk
-csókosok, nem is jó az, nem is kell az, bűnnek és fájdalomnak
-fogantatása, jobb menni, menni, menni…“
-
-Mind mentek az idők és a távolság végtelenjéig, oly hosszan, és olyan
-sebesen, hogy a langyos, de friss szél, a mit alakjuk fölkeltett,
-csaknem elaltatta, igazi álomba borította a leányt.
-
-Az öreg asszony azonban kinyitotta a hálószoba ablakát, hogy bevegye a
-mezei virágokat, a melyeket Mária havában két kispap szedett neki. A
-virágok lassan lefeküdtek Ilona lábaihoz, de a májusi reggel minden
-szemérem nélkül mohón és szerelmesen lopódzott hozzá és álölelte szűz
-alakját. Ilona meg izgatottan és kéjelmetlenül takarta be magát
-takarójába és csukott szemmel látta mint tesz-vesz anyja, mint sugdos
-magában. Látta a fölszalagozott, de már hervadó májfát is, a melyet
-ablaka elé állítottak a kertészlegények, a fa szent napján még. A
-tengerparti legénynyel pedig még mind mentek, sőt a legény fogadkozása
-ellenére hozzá-hozzányúlt, átfogta derekát. A lány megborzadt.
-
-– Csukjátok be az ablakot, fázom! szólt, majd felült és reggelit kért.
-Megreggelizett és folytatni akarta álmadozásait tovább, de hiába
-erőltette, nem látott többé semmit és közönséges gondolatoknál egyéb nem
-jutott az eszébe. Vikszolt pallót kivánt magának, ha férjhez megy. Nagy
-politurozott bútorokat, a melyekbe megláthassa ki-ki magát, oly fényes
-és tiszta legyen, mint a tükör. Temérdek ruhát, sok kocsit,
-ezüst-szerszámos fekete lovakat. Az emeletes nagy kőházon vaskapu,
-mindig zárva. A sok pénzét odaadja az urának, nem, a szüleinek, azoknak
-sem, senkinek sem. Beleteszi egy nagy aczélládába és nem ád belőle,
-legfölebb csak szegény úri leányoknak, hogy ne járjanak tarka, czifra
-szegény ruhában, mint a hogy a mesteremberlányok.
-
-
-VIII.
-
-Ez egész napon át lágy és érzékeny volt Tündér Ilona. Nem gőgösködött és
-nem adott, mint rendesen igen rövid feleleteket a mind sürübben
-jelentkező udvarlóinak. Sőt estefelé, elment velök – és anyjával –
-sétálni a szőllők felé, a Szépasszony-völgybe. A míg idejártak, egy kis
-cseres erdőt is értek és Tündér Ilona nagyon örült az erdőnek, otthon
-érezte magát annak komoly, de barátságos homályában.
-
-Előre ment egy agglegény ügyészszel, a ki – természetesen lovon kísérte
-őket, de az erdő szélén kénytelen volt leszállani. A leány bábrabló
-tűzszínü bogarakat és fehér czinczéreket fogatott az ügyészszel, de a
-világért sem azért, hogy megalázza. A költő egy kis jogászszal baktatott
-hátul, elkeseredve, dühvel már-már a lemondásra gondolt. Inkább gyűlölte
-a leányt, mint szerette, ha eléktelenedik, ha valami szerencsétlenség
-éri, nem sajnálta volna. Mégis kitartott mellette, hogy elvegye, hogy
-megalázza.
-
-A rendes körülmények között okos, sőt finom elméjü férfi a legostobább
-bosszúterveken kovácsolt. Hogy elveszi, aztán elválik tőle, mondván:
-„Elvettelek s nem szeretlek, elmehetsz!“ Vagy: „ime, együtt vagyunk
-végre, egyedül. Kedvesem, tartozom önnek egy magyarázattal: Ön szép és
-tiszta mint ha a Mont-Blanc haván egy rózsa, egy souvenier de malmaison
-nőlne. Azonban, kedvesem, nekem a pénze kellett, őszintén megvallva azt
-ambiczionáltam, hogy főpap bátyám vagyonát egy masszába, együtt lássam,
-az én kezemben. Nekem terveim és czéljaim vannak, a melyeket önnek el
-nem mondok, mert ön meg nem értené… Együtt maradhat velem, a világ
-előtt, de kedvesem, én nem maradok önnel együtt!“
-
-Majd meg elült benne a bosszú és az elérhetetlen beteges imádata támadt
-föl. Féltette a leányt, a ki a legkevésbbé sem volt az övé. Nagyszerü
-szerelmi vallomásokat, szédítő beszédeket eszelt ki magában. Egész
-tudását megforgatta, hogy keresse az okokat, a mikért leányok szívében
-szerelem ébredt. Shakespearetől kért tanácsot és szinte megőrült, a mint
-látta, csaknem megfoghatta a kezével az Othello szerelmének a
-történetét. Desdemona szánta a mórt, itt kezdődött.
-
-„Részvétet kell benne keltenem!“ így végezte magában. „A dicsőség, a
-nagyság, a gazdagság nem iponál neki, oly romlatlan, vagy oly romlott!
-Tehát szánalmas leszek!“ Annyira belemerült ebbe a tervbe, hogy Ilonát
-alig látta ez estén, csak a mikor a melegház kapujában búcsuzkodniok
-kellett.
-
-Hosszasan búcsuzkodtak, mert ritka szelíd és világos este volt.
-Érzéssel, igérettel, reménynyel teli ég, még az Ilona lelke is
-megremegett belé és a míg a férfiaknak kezet adott, arra gondolt, hogy
-mért nincs neki egy leánybarátnője, a kivel kéz kézen fogva sétálhatna
-az üvegházban. Egy szőkehaju leány, fehér, de feketeszemű, vidám is,
-sírós is, pajzán és egyszersmind szelíd. Levetnék a vállfűzőt, bő
-battisztpongyolát öltenének magukra, olyant, a milyenben a szent-asszony
-szobrokat öltöztetik a templomok terraszán. Egymást öltöztetnék, virágot
-tűznének egymás hajába, így hízelegnének egymásnak egész éjszakán.
-
-A költő kibőjtölte a többit, ő maradt utoljára. Hosszan tartotta a leány
-kezét a kezében:
-
-– Isten vele Ilona, engem pedig soha többé nem lát! mondta tréfásan.
-
-– Tehát holnap reggelig, a viszontlátásra! Jőjjön el, korán jőjjön. Meg
-fogom mondani, hogy elmegyek-e magához. Ma többször arra gondoltam, hogy
-mégis elmegyek. És mért ne mennék? Magától legalább nem félek. Az
-egyetlen férfi, a ki nem ijeszt rám és nem, nem, hogy is mondjam, a ki
-nem utálatos… _Ha maga lány volna, tudnám magát szeretni is._ Tudja mit,
-igérje meg, hogy levéteti a bajuszát, nem mindjárt, akkor, ha –
-
-Tréfált is, komolyan is beszélt, de oly gyorsan, ahogy csak ő tudott,
-nem lehetett megállítani. Az iró kezét szorongatva, meglepődötten
-hallgatott. Ilona tovább darált:
-
-– A férfikalap magának rosszul áll; van egy boleróm, pipacsokkal, az
-állana magának jól. Ostobaság, hogy a férfiak mind elcsúfitják magukat
-ezzel a fekete filczczel… Nézze, hogy les a mamám; biztosan nagyon örül,
-mert magával beszélgetek, szerelmes magába. Illik is, hogy magához
-menjek feleségül. Fog-e vinni engem bálokba? a kivágott ruhákat igen
-szeretem látni. Apám is boldog lesz, mind imádják magát. És a végén
-talán nekem is jut egy kis boldogság. A megboldogult érsek úr gyűrűje
-kicsiny már az ujjamra; s férjhez kell menni. Milyen, milyen éj!
-
-– Szeret egy kicsinyt? kérdé a költő nekibátorodva, mindjárt
-hatalmaskodva, élesen.
-
-– Egy kicsinyt, talán! suttogta Ilona, befutott és maga után a kis kaput
-becsapta.
-
-A költő egy darabig ott maradt, aztán halk énekszóval hazafelé indult
-volna, a mikor a puha porban egy csukott batár gördült feléje, a lovak
-megálltak a kertész háza előtt és majd letiporták.
-
-Ösztönszerű gyűlölettel fordult a férfi felé, a ki a batárból kilépett.
-Valami gonosz sejtelem azt súgta neki, hogy íme, hirtelen megérkezett, a
-ki mindjárt elrontja csaknem teljessé lett diadalát. Hogy jön egy igazi
-férfi, különb, mint ő.
-
-Egy öreg úr volt. Magas, hajlott egy kissé, de erőteljes. Fehér
-szakállából és dús hó-szín hajából arcza kipiroslott. Talpig gyászban,
-de zerge-szőrös kis vadászkalapban. Botjával megkopogtatta a kaput:
-
-– Hé, kertész, kertész! kiabálta.
-
-Benső megvetéssel nézték egymást a költővel, a ki újra belefogott az
-áriába és nyugodtan sietett hazafelé.
-
-
-IX.
-
-Gyászkoszorukat rendelt és a halottas szoba számára vagy tíz nagy pálmát
-kért kölcsön Simon gróf, azért jött. A felesége kiterítve feküdt,
-meghalt hatvanéves korában, áldozata egy negyvenhárom évig tartó
-betegségnek, a melynek neve azonban nincs benne az orvosi könyvekben.
-Egy félszázadon át tűrte, nyögte a legiszonyúbb megaláztatást, az ura
-minden héten legalább egyszer el akart tőle válni, mert a szegény
-asszonynak nem volt gyermeke. Nagyon is nemes családból származott, apja
-is egyetlen gyerek volt már, ő is egyetlen, véletlen, alig tudták
-életben tartani, alig hogy élt. Mégis csaknem ötven esztendeig tartott
-ki az ura mellett, a kitől ha egyszer-egyszer elment, megszégyenülve
-tért vissza, halálos félelemben annak brutalitásától. Lenyugodva, örök
-rabbá téve, imádkozott és gyüjtött, – senkiért, senkinek. El nem
-válhattak, mert igen buzgó katolikusok voltak. Simon gróf egyszer
-magával ő szentségével is beszélt erről, nagy ajándékokat küldött a
-kúriának, de az asszony családja már előbb imformálta a pápát és
-megszégyenülve kellett visszatérnie a feleségéhez.
-
-Most feloldották a házasságot ott, a hol kötötték. Csakhogy Simon gróf
-aggastyán lett, a mig kivárta. Megőszült, elkeseredett, már húsz
-esztendeje nem lőtt agyon véletlenül senkit, sem vadászt, sem bérest.
-Sőt visszavonult a politikai pályától, letette mandátumát és nagynéha
-szerepelt a felsőházban, pénzügyi kérdésekbe szólt belé, hogy
-takarékosságra intse a nemzetet. Ő maga oly takarékos, gondos és tiszta
-volt, mint egy hód. Egyetlen latifundiummá szerette volna átalakítani az
-egész Magyarországot, a Hunyadiak előtt való korban ez talán sikerült is
-volna neki, de most csak azt tudta megtenni, hogy megötszöröztette azt,
-a mit mint majorátus örökölt. Kezelt a zsidóval, de kihasználta, ő rajta
-nem lehetett nyerni, csak ő nyerhetett. Szerette és becsülte a
-parasztot, mint földjeinek föltünő investiczióját, de ha csak módját
-ejthette, a szegény községek határából el-elfoglalt, ha többet nem,
-néhány szekérnyomot. Büszkébb volt, mint egy örökös király és a hölgyek
-kegyeit nem ajándékkal szerezte meg, hanem mert imponált nekik, mint egy
-zordon, pusztai Napoleon. Nem mertek ellentmondani, meghunyászkodtak
-előtte, ha bozontos szemöldökei alól szurok-szín szemeivel rájuk nézett.
-A míg meg nem őszült, réme volt a vidéki férjeknek és egyszer a maga
-parasztjai rohantak rá vasvillával. A legbőszebbet, a legjobban
-megalázottat, a csahost arczul ütötte és így maradt sértetlen közöttük.
-Öreg korában kevésbbé imponált már, de ravaszsággal pótolta a
-fiatalságot. Különben is az őserő, a mely benne lakozott, frissen
-megmaradt, csak fejére, mint hegyek sziklacsúcsára lehull a hó, ült le
-az ősz ezüst szine.
-
-Tegezett mindenkit. Tegezte a kertészt is, a ki álmosan szolgálatjára
-állott, tegezte az öregasszonyt is, a ki mindjárt ott termett – kezében
-a nagy fehér harisnyakötéssel – az ura mellett.
-
-A lármára, mert Simon gróf lármázva beszélt, Ilona is bejött az
-udvarról.
-
-Leült és beszélgetett velök. Egészen másképp beszélgetett, mint mindenki
-más, a kit Ilona eddig csak ismert. Nagy fensőséggel, rá se nézve arra,
-a kihez szól.
-
-„Istenem egy gróf? Tehát ilyenek,“ gondolta magában Tündér Ilona és úgy
-nézett a vén oligarchára, mint egy eddig soha nem látott, ismeretlen
-állatfajtára. A szemei villogtak, a fogai épek voltak az aggastyánnak
-hangja erős és friss, mint egy fiatal ispáné, a ki a mezőn nagy
-távolságokra szokott beszélni. „Szép öreg úr!“ gondolta a leány és
-meglepődve, nyitott ajkakkal hallgatta, a mint Simon gróf feleségéről
-beszélt, mély tisztelettel, de részvétlenül, akárha egy szentté
-kanonizált herczegnőről beszélne, a ki előtte négy-öt századdal élt:
-
-– A grófné megpihent. Két napig élt még, miután a szentségeket fölvette.
-Félkörben kell fölállítani a pálmákat. Lakik itt valami gyertyamártó?
-Nincs itt semmi. Bécsbe sürgönyözni már késő. A káptalannak talán vannak
-fáklyái. Aztán szép koszorút kössetek, kis lányom. A grófnénak egy
-elefántcsont imakönyvét majd egyszer elhozom neked. Évek óta nem voltam
-már ebben a sárfészekben, hol lehet itt valamit enni.
-
-Megmarasztották. Igen jóizüt evett és vacsora után beszélgetett a
-forradalomról, a melynek első felében igen tevékeny részt vett, sok
-németet sajátkezüleg megölt, aztán, miután látta, hogy az egész dolognak
-nem lesz jó vége, visszavonult.
-
-Nemcsak ő, de a kertész családja is elfeledte, hogy ennek az embernek
-ezalatt valamely kastély bolthajtásos nagy ebédlőjében egyedül fekszik a
-felesége holtan. Stearin gyertyák lángja virraszt fölötte, lassú,
-egyhangu serczegéssel.
-
-– A ki úr, az csak úr! mondta a kertész, miután Simon gróf elment és a
-szokásos asztali imát sietve elmondták.
-
-Az öregek álmosak voltak, de a leány tudta, hogy a szemét se fogja
-behunyni az éjjel; mindig így volt, ha a rendes időn túl feküdt le.
-Örvendett ennek, legalább gondolkodhatott a tengerparti ismeretlenről, a
-költőnek adott igéretéről, a grófnéról, a ki a gyönyörü kastélyban
-fekszik. Az ébren való álmodozás vége az lett, hogy félni kezdett,
-valósággal a hideg lelte.
-
-Egy pillanatra, hogy elaludt, egész világosan hallotta, a mint a
-grófasszony így szólt hozzá: „Unom egyedül menni a másvilágra. Leányom,
-gyere velem, de vedd föl elébb a legszebb báliruhádat!“
-
-Gyertyát gyujtottak, mint az utóbbi időben igen gyakran, az öreg asszony
-egy kis szenteltvízzel megkente a leánya, aztán a maga homlokát. És a
-mikor a leányon lassú sírás vett erőt, felköltötte urát is. Hárman
-virrasztottak, a félelem ismeretlen és oktalan érzésétől eltelve, a míg
-reggel nem lett. Ilona csak akkor aludt el, a mikor kint a munkára menő
-parasztlányok nagy elbúsulással és végtelen elnyujtásokkal énekeltek egy
-alapjában vídám dalt. Délfelé ébredt. A melegházban a költő már várt
-reá.
-
-– Hagyjon nekem békét! mondta ingerülten és ott hagyta.
-
-– Vissza fogok jönni; felelte az ingerülten és elment. Napokig nem
-mutatkozott. Írt, de nem feleltek leveleire. Ilona egyáltalán
-elhanyagolta az udvarlóit az utolsó időben.
-
-
-X.
-
-Vagy két hét múlván Simon gróf jött meg, a felesége imakönyvét elhozta
-Tündér Ilonának.
-
-Átadta az imádságos könyvet, de nem tartott hozzá semmiféle szónoklatot.
-Egyáltalán nem igen barátkozott Ilonával, inkább az öregekkel, különösen
-a kertészszel, a kivel a legfőbb dolgokban egy hitet vallottak. A maguk
-módja szerint mindaketten, az örök úr, az örök szolga is, nagy
-ellenségei voltak a czivilizácziónak s különösen annak, hogy a
-parasztokat a katonaságnál megtanítják írni és olvasni, a hol három ház
-van, oda iskolát építenek és a raboknak húst ad enni a megye.
-
-Együtt csibukoztak, a kertész ibolyadohányát szítták. A meleg nyári
-délutánokon órákig elültek a szőllő-lugasban, szigorúan bírálván a
-dologtalan világot. Ilona szerette őket hallgatni, az udvarlói elül is
-elszökött, hogy társaságukban lehessen, ámbár a férfiak csak annyit
-törődtek vele, hogy a nagyobbszabású gorombaságok felét elköhögték.
-Simon gróf néha megsimogatta a leány haját, mely az utolsó időben
-egyszerre rohamosan kezdett megint nőlni, növekedni, valamint kint a
-mező a nyár elei sűrű és friss eső után. Ha kontyba tűzte, a feje fájt
-tőle, kénytelen volt leeresztve viselni, gyöngén befonva. Csakhogy a
-fonás elől mindjárt föloldódott, örökösen igazgatnia kellett. Szinte
-haragudott a hajára, veszekedett vele, rémítgette, hogy lenyírja tőből.
-Simon gróf békítgette:
-
-– Hadd el lányom, majd megritkul, majd megőszül.
-
-Tündér Ilona csudálkozva nézett az öreg oligarkára. Soha sem gondolt még
-a maga öregségére, el sem is tudta képzelni.
-
-– Bár olyan fehér lenne a hajam, mint a kegyelmes uré; az szép! jegyezte
-meg minden kaczérság nélkül.
-
-Négy nagy fehér bárányt hozott neki a gróf legközelebb. A
-szíjgyártójával szerszámot, a faragójával kis kocsit csináltatott hozzá.
-
-– A multkori hízelgésedért szólt, a mikor átadta. És a bárányfogatba
-beleültete Ilonát, a ki komolyan és boldogan kocsikázott az udvaron. Ő
-hajtott, a gróf kommandirozott, az öregek könnyes szemmel nézték,
-megfogták egymás kezét, az aszszony még a kötését is elejtette, soha se
-hitték volna, hogy ily boldogok legyenek.
-
-Ilona kezet csókolt Simon grófnak. Az meg állát gyengéden megfogva,
-megcsókolta először nyakát, aztán a homlokát:
-
-– Te vagy az én szerelmes lányom, a kiben nekem kedvem telik! mondá
-tréfásan és gyengéden magához ölelte. Aztán az öregekhez fordult és
-gratulált nekik gyermekükhöz.
-
-– Önök boldogok – szólt egyszerre magázva őket – mert a világ első
-leánya a maguké. Ha az enyém lenne, ha nekem volna ilyen…
-
-De már elkivánkozik itthonról, kinőtt a cserépből a mi tubarózsánk, ki
-kell ültetni! jajgatott tréfásan a kertész. Ebből az alkalomból nagyon
-leszólták a mai fiatalságot. Ilona segített az öregeknek. Nagyon
-megértették egymást így négyecskén. A kegyelmes úrnak temérdek jó
-viczcze volt, az ajándékozásban pedig éppen páratlan. A néhai grófnénak
-drága régi csipkéit lassanként mind elhozogatta Ilonának, kisebb
-ékszereit, a filigrán agrafokat, egy ezüstbe foglalt fekete köves egész
-garniturát, sőt azt a türkizes, apró gyémántos diadémot is, a melyet a
-szegény asszony pártának és akkor viselt, a mikor még boldog leány volt
-– és a grófnak annyira tetszett. Idekerült, a kertészlakba hozták a
-néhai két hátaslovát is, egy csillagos homloku szelid sárga mént s egy
-hetyke vasderest, a melyeken a néhai nem ült soha és a melyek nem voltak
-befogva soha, csak egyszer, akkor, a mikor úrnőjükkel kivágtattak
-keő-tárkányi családi sírbolthoz.
-
-Az öreg asszony egy kissé megsokalta a kegyelmes úr nagy bőkezűségét és
-gyanakodva nézegetett rá, de meg-megnyugodott, a mint látta, hogy mily
-kitüntető és erős barátsággal ragaszkodik az az ő urához, a kit sohse
-látott még ily boldognak, büszkének és tisztának. Kemény, nagy galléru
-ingeket kezdett a kertész viselni, sőt nyakravalókat is vásárolt. És
-éjjeleken negyven éve hallott, ok nélkül való sóhajtásait abban hagyta,
-ellenkezőleg föl-föl nevetett. Veszekedni nem lehetett vele, a
-hátaslovakat – Citromot és Violát – fehér czukorral étette, gazsulált
-nekik és mélyen sajnálta, hogy ily úri lovak létére a földön szalmán
-kell hálniok.
-
-Nagy készülődések után Ilona a sárgára rá is ült, lovagolni tanult. A
-gróf megigérte, hogy lengyel lovászmesterét mindennap beküldi, hogy
-tanítsa, de gondolt egyet és maga járt benne. Egy hét mulván már lóháton
-együtt mehettek ki Simon-faluba, a hová legelőször vacsorára voltak
-hivatalosak. Az öregek hintón mentek utánuk. Elkerülték a várost, a
-kertész nagy szomorúságára és nem az országúton, hanem az érsekség és a
-gróf földjén átvágva értek a kastély elé.
-
-A rengeteg udvarban halotti csend. Sehol egy parasztgyerek, még csak egy
-kutya se. A cselédházak ablakai sötétek, az asszonyok lefeküdtek a
-tyúkokkal – az volt itt a rend – a férfiak meg ilyenkor kint hálnak a
-tanyákon. Óriási szalmakazalok hegylánczai beláthatlan messzeségben. Egy
-eltévedt és kizárt csirke mozgolódott nagy félénken valamelyiknek a
-tövében. Ez az egyetlen mozgás.
-
-De a kastély száz ablaka kivilágitva. Két gyászruhás inas termett elő.
-
-„Mily gyönyörű mindez!“ gondolta magában Tündér Ilona, a ki ez ünnepies
-fehér estén úgy érezte, mintha valami nagy, eddig ismeretlen szent ünnep
-volna és ő ennek a középpontja.
-
-Hetet harangoztak a kastélykápolnában. Mindjárt odamentek imádkozni. Egy
-fiatal pap, a ki a templomnak is beillő kápolnában egyes egyedül volt és
-magának orgonázott, félénken nézett a vendégekre, egy pillanatra
-abbanhagyta az éneket, nézte a jelenést, aztán folytatta még nagyobb
-áhítattal.
-
-Mindnyájan meghajoltak az oltár előtt, letérdepeltek, imádkoztak. Simon
-gróf aztán kézen fogta Tündér Ilonát és odavitte egy piros bársony
-karosszékhez, a melyre a néhai grófné czímere és nevének kezdőbetüje
-volt kihimezve.
-
-– Ülj le, lányom! mondá. Ez a szék a tied!
-
-Jó félóráíg üldögéltek a templomban, beszélni csak Simon mert, ő is csak
-néhány szót, halkan. Ilona édesdeden imádkozott: az érsek úr
-nyugodalmáért, apjáért, anyjáért, a jó és kedves öreg grófért, valamint
-azért a szegény asszonyért, a kinek a székében ül.
-
-Templom után mindjárt az ebédlőbe mentek. A nagy ebédlőben volt terítve,
-abban, a mely valami kevéssel még nagyobb volt, mint a kápolna. Három
-bizantinus kereszt-luszterben száz-száz viaszgyertya égett. A rengeteg
-teremben visszhangos csend, csak úgy dörgött, a mikor a házigazda erős
-hangjával fölverte.
-
-A kertészcsalád úgy érezte, mintha itt valami mesébe kerültek volna; a
-fölszolgáló lelkek némák voltak, nesztelenül jártak-keltek, nem
-feleltek, pedig az egyiket kétszer is megkérdezte a kertész, hogy hová
-való. Ilona azonban otthonosan és jól érezte magát, egy trónus-módjára
-készült karosszékben ült ismét, azon, a melyen a néhai grófné trónolt
-szegény – egyedül, magának. A támlány monogrammja friss volt, a leány
-megnézte a szép kézimunkát és csudálkozva látta, hogy a czímer helyett a
-pajzsra három arany kereszt van himezve.
-
-Nagyon közönyös dolgokról beszélgettek. Lovakról, a jó és rossz
-pinczéről, a zongorázásáról, nyitott tűzhelyekről, a vad különféle
-készítésmódjairól, a takarékpénztárak hunczfutságairól.
-
-Ilona mindezt figyelemmel hallgatta, maga is tett egy-egy, mindig
-korrekt megjegyzést, de voltaképpen csak Simon gróf beszélt, döntött,
-itélt, kinyilatkoztatott, mint mindig és mindenütt. Vacsora után
-szétnéztek a kastélyban, a mely nappal is rengteg nagy volt, hát még
-éjjel. Végtelennek, kiismerhetetlennek tetszett a leány szemében,
-nagyszerűnek, de egyszersmind igen kedvesnek is. A tisztaságtól
-ragyogott minden, a csigalépcsők, a fülkék is. Minden régi volt, de
-minden oly kitünően konzervált, mind maga az úr, a ki aggastyán létére
-fürgén járt előttük, a háromszáz s nehány éves ház történetét magyarázta
-és előadta, hogy miféle praktikus és szép változtatásokat akar még itt
-tenni, egy félszeg szárnyat, a mely a dombra futván, megszakad, mint
-akar kiépiteni. Egy nagy üvegfalu asszony-szalon lesz csak benne,
-Mária-Antoniette korabeli.
-
-– Kinek? kérdezte az öreg asszony vigyázatlanul.
-
-Simon gróf nem felelt. Fölvitte őket egy terrászra pihenni. Innen be
-lehetet látni az egész környéket, az északról sűrű erdővel kerített,
-délről beláthatatlan búzatengerrel beszegett Mátraalját.
-
-– Ez az én világom! szólt Simon gróf megelégedetten. A vendégek tágra
-nyílt szemmel nézték e világot, majd akaratlanul, lopva e világ urára
-néztek és ebben a pillanatban bizonyára jobban imponált nekik, mint
-valaha. Mind, mind az övé: a beláthatatlan messzeség, az este, az ég, a
-cserek és rózsák illata, a csillagok, az állatok, a melyeknek
-melankólikus hangja hallatszott…
-
-Az öregek leültek hátul, fáztak is, féltek is talán. Ilona elül állott
-az úrral, a ki érdes nagy kezében fogva tartotta síma kis kezét.
-Magyarázott, majd elcsöndesedett. Némán állottak egymás mellett. Most
-valami hideg szél kerekedett az erdők felől. Ilona összeborzadt, de nem
-akarta elismerni, maradni akart.
-
-– Olyan jó itt! szólt halkan. – Szeretnék itt maradni.
-
-– Rajtad áll, hogy itt maradj, velem. A feleségem, a leányom, az unokám.
-Asszonyom és az örökösöm, ha behunyom a szemem! mondá az aggastyán
-keményen és oly erősen, hogy az öregek meghallották volna, ha a szél el
-nem viszi a hangot az erdő felé. Maga Ilona sem hallotta egész tisztán,
-de megértette, ismételte a kérdést:
-
-– A lánya, a felesége, oh kegyelmes uram! Nem vagyok méltó hozzá.
-
-– Azt hiszed, hogy öreg vagyok! folytatá Simon gróf komoran. Nem vagyok
-az. Vagy az vagyok, legyek az. Már én innen nemsokára elmegyek és
-mindent itthagyok. Légy velem, a míg elmenőben vagyok, egy-két év, neked
-semmi, nekem minden. Egyet borzongsz, aztán tovább mégysz, vagy itt
-maradsz és várod…
-
-Nem lehetett befejeznie. A kertészék mozgolódtak, az öreg asszony félt,
-hogy Ilonka megfázik. Éppen csak megkérdhette a könyes szemü leánytól:
-
-– Akarsz-e? gyere, az apád leszek, ha akarod, az urad is, gondold meg.
-Vagy minek gondolod; mondd mindjárt.
-
-– Akarok! szólt Tündér Ilona minden gondolkodás nélkül, daczosan nézve a
-fehér estébe, az ezüst csillagokba, mintha azok ellenére cselekednék,
-mintha azok mondtak volna valamit.
-
-
-XI.
-
-Elvitte, mint egy öreg faun a fiatal nimphát, a kit más, sok, fiatalabb
-faunok üldözése elfárasztott, megzsibbasztott, elaltatott. A bronzszínü
-bikanyakra rátette hó-szín karját, fáradtan leeresztette, a mi olybá
-tetszett, mintha megölelte volna. A faun kenetteljes vicsorgással nézett
-a tündérleány arczába, a ki gyengén visszamosolygott reá, de nem a
-szemeivel, a melyek lecsukódtak, hanem a fogaival, melyek kivillogtak
-nyitott ajkai közül.
-
-Ebben az időben szüretelték a földet mindenfelé a jó isten által külön
-is kitüntetett latifundiumon. Ily roppant áldás egy emberöltője nem volt
-már ezen a vidéken, nem is arattak, szüreteltek. Oly sok, sűrű és nagy
-volt a kalász, hogy a kipergett mag rétegekben födte a tarlót, föl
-lehetett szedni, zsákokba tölteni. De azért vagy ötven gőzcséplőnek
-akadt dolga; füstjök és búgásuk beláthatlan messzeségben betöltötte az
-édes őszi tájat. A szőllő még csak most érett, bor nem volt egy csepp
-se, sehol, de a Simon kastély körül mértföldnyi területen mámoros volt
-mindenki, az öröm, hogy a föld ily bőkezü, részeggé tette még a
-napszámos marokszedő leányokat is.
-
-Vad erővel szorította magához Simon gróf a feleségét, mások előtt,
-mindjárt a templomból a kastélyba tértek. Tündér Ilona rémülten nézett
-körül segítségért. Apja volt mellette félbolondan a boldogságtól, anyja,
-a ki az utóbbi hetekben minden emberi akcziót abbanhagyott és csak sírt,
-sírt csendesen, folyton, anélkül, hogy meg lehetett volna tudni tőle: az
-öröm vagy a bánat miatt kesereg-e? Csak egyszer emlegette az érsek
-gyűrűjét, de nem lehetett megérteni, hogy mit példáz, ha csak abból nem,
-hogy a gyűrűvel összefüggésben a kegyelmes úr előtt a fiatalságot
-dícsérte, az öregséget szidta, sőt burkoltan azt is megkérdezte, hogy a
-kegyelmes úr mikor szándékozik meghalni?
-
-A Simon gróf családjának egy-két férfitagja volt még a nász menetben.
-Azonfelül a Tündér Ilona tanui, a költő, és a lovak barátja, az ügyész.
-A katonatiszt egy őszi hadgyakorlaton volt, nem kapott szabadságot.
-Mindnyájan rendkívül meg voltak hatva, az oligarcha oly vídám és
-barátságos volt, mint egy alapos szerelmi igéretet kapott, és ezért már
-jó előre becsípett kadét. Ajándékozott, testált, igért, össze-vissza
-csókolta a kertészpárt és kis gyermekkora óta talán először feledkezett
-meg arról, hogy örökös főispán, örökös főrendiházi tag, a császár örökös
-titkos tanácsosa, egy örökös család első szülött tagja, a milyen nem
-volt, nincs és nem lesz többé a világon, sem a földön, sem a mennyek
-országában. A szertelen nagy boldogság tüzében meglágyult. Íme: őt
-szolgálják a föld, az ég, minden úgy történik, a hogy akarja, a mint
-álmodta, parancsolta.
-
-Leültek a reggelihez és úgy magához ölelte Tündér Ilonát, hogy az
-gyengén felsikoltott, elhalaványodott és könyes szemeit kérőleg emelte
-anyjára. Komor és kényelmetlen érzés támadt az asztalnál. A költő arra
-gondolt, hogy legjobb lenne az öreget itt becsületes párbajban megölni,
-meg is lehetne tenni, ma, még napnyugta előtt. De félős, sőt csaknem
-bizonyos, hogy nem hagy az magára úgy lőni, hogy vissza ne lőjjön. El is
-állott hamar e tervtől és minden reményét egy várható szélhűdésre
-építette. Akkor, igen akkor; az asszony még kinevelődik ebben az előkelő
-környezetben és czímmel, ranggal és óriási vagyonnal lehet fölvinni
-Budapestre. A költőnek fegyelmezett képzelő tehetsége volt s ez nagy
-hasznára szolgált. Az ügyész azt forgatta elméjében, hogy a törvényeknek
-meg kellene tiltaniok az ilyen házasságokat. Apa mérgesen nézett húzódó
-leányára, az anya pedig szerette volna az ölébe kapni és futni, futni
-vele, a míg valami védelemre, egy erős és fiatal emberre talál, akárki
-legyen is…
-
-Tündér Ilona mohón evett, mert tegnap este óta éheznie kellett.
-Mosolygott az urára, alig szólott pár szót, csak a mikor az utolsó fogás
-után az ebédutáni imádságot elmondták, fogta el valami, szinte
-leküzdhetetlen vágy: futni, futni innen, el az anyjával, egy sereg
-fiatal leány közé, a kik elfödik a szoknyájukkal, elrejtik maguk között,
-úgy eldugják, hogy az ura hiába keresi, nem találja.
-
-Az utolsó perczek úgy folytak le, hogy alig tudta, mi történik. Színes
-árnyjáték körülötte és ő is mozgott benne, színes árny. Ölelt, kezet
-csókolt, kezet csókoltak neki. Hangos sírás verte föl az ebédlőt, majd a
-folyosót; az ő sírása is belevegyült e hangba. Fekete lovak ficzánkoltak
-a kastély előtt, az egyik nyerített, a csikóját hívta, a kocsis
-végigvágott rajta. Robogás, csikordul a kulcs a nagy vasajtóban, csend.
-
-Csend és éjjel. Az egymásba nyiló termekben a lakájok oltogatták a
-gyertyákat és kinyitották az ablakokat. Vihar gyött, estve lett, egy
-csillag se fénylett. Még a Vénusz sem, pedig minden valószínüség szerint
-ezen lakott az a mindenható némber, avagy gyerek. Nem, mindenesetre
-asszonyi erő volt, melynek tetszett egy virágot ültetni és fölnevelni a
-földön és annak leányalakot adni. Hadd lám, mi történik vele, hogyan
-ültetik át, mint akarnak homolítani belőle erőnek erejével embert, mint
-csókolják erőnek erejével kelyhét, a mely visszacsókolni nem tud. Nem
-tud semmit, csak hogy szép legyen, nincs hivatva másra, csak hogy dísz
-legyen siralmaitok sötét völgyében. Egy szál virág és nincs tovább.
-
-Simon gróf megállott a felesége előtt:
-
-– Én vagyok a te urad; érted-e? Az enyém vagy, mintahogy enyém a kezem.
-Örökre az enyém vagy. Az én rabom, az én kis bárányom. A másvilágon is
-az enyém. Egy koporsóban fogunk hálni, ha meghalunk. Nézz meg engem, én
-nem vagyok öreg. Olyan fiatal vagyok, a milyen akarok. Nagyon sokáig
-fogunk élni és szép gyermekeink lesznek. Akarsz-e csillagkeresztes
-lenni; ha ambiczióid vannak, szólj. Herczegnő lehetsz, a melyik napon
-akarsz. De azt gondolom én, maradjunk meg így. Vágyakozol az udvarhoz?
-Hagyjad, most nincs, miért. Itt fogunk élni csöndesen. Engedelmességgel
-tartozol. Ha akarom, én megölhetlek téged. Mert szeretned kell engem, ez
-a te kötelességed. Csókolj meg, parancsolom!
-
-A leány lehajtott fővel hallgatta a vad és kiméletlen szavakat és
-megcsókolta a férfi kezét.
-
-A komorna állott az ajtóban. Már csengettek érte, de látta, hogy korán
-jött, visszahúzódott az ajtóban. A hosszu, szikár nőszemély, ugyanaz, a
-ki a néhai kegyelmes asszony szemeit befogta, szolgálatjára állott
-Tündér Ilonának. Ezüst gyertyatartó a kezében, világított és ment előre,
-hogy szobájába vezesse és levetkőztesse a grófnét.
-
-
-XII.
-
-Karonfogvást, szótlanul járkáltak a kertben. A grófnak kevés
-mondanivalója volt, elveit, tapasztalatait jórészt elmondotta már. Egész
-életében három-négy szépirodalmi könyvet olvasott és fantáziája nem volt
-semmi. A gazdasági témák, látta, hogy Ilonát végképp elszomorítják,
-hagyta hát azokat is és így beszédtárgya nem maradt csak egy, az, hogy
-mily nagy szerencse egy fiatal leányra nézve, ha egy öreg kegyelmes
-úrhoz mehet férjhez. A kegyelmes asszony hallgatta ezt csendesen, sőt
-némi részt el is hitte, hinnie kellett, mert különben nem jött volna ide
-és nem maradna itt így, lelkének harmoniájában, megzavarva, kábultan azt
-érezve, mintha megalázták s megverték volna.
-
-Engedelmesen felelt a kérdésekre, egyet-mást kérdezett ő maga is.
-Mosolygott a hízelgésekre, a templomi tisztelet, a melylyel a nagy
-cselédség körülvette: fáradt és fázós lelkét meg is melegítette egy-egy
-pillanatra. Néha felocsudott, különösen napnyugtakor, a mikor egyedül
-maradt, a kegyelmes úr a tisztjeit számoltatta. Kinézett az ablakon és
-látta, hogy az este lila párázatában az ég összefolyt a földdel egy
-határozatlan tengerré. Őszi napfény ragyogása könnyü hullámokat vert a
-tengeren és ideszállott, ezen himbálódzott az összetört tündérasszony,
-tárgytalan, szem nélkül való, oktalan és czéltalan szerelemben. Ébredt:
-régi álmaiban és így talált magára. Összerázkódott, gondolkozott:
-
-„Ki vagyok én? Mi voltam én? Most grófné vagyok. Egy meghalt és én
-jöttem. Ez a házasélet, a melyben most élek. Ezek a szerelmes hetek!“
-
-Irtózat fogta el. Gyűlölet a szerelem ellen. Mint az első napon, megint
-csak menekülni szeretett volna ismeretlen leánypajtások közé.
-
-Hetet harangoztak és az ura kemény nagy markát érezte vállán:
-
-– Együnk és aludjunk. Korán enni és az este beálltával aludni: ez a
-hosszu élet titka. Súlyosak az én szokásaim, de okosak; maga is meg
-fogja látni, beléjük fog szokni.
-
-Nyolcz után kevéssel el kellett oltani minden világosságot. Ilona
-virrasztott egyedül bizantinus ágyában, a mely voltaképpen egy massziv
-épület volt. A negyedik századja álmodoztak benne nagyrangu
-rabasszonyok.
-
-Oh, hogy visszakívánkozott leánykori ágyába! Az őrület környékezte, a
-szívéhez kapott arra a gondolatra, hogy többé nem lehet leány.
-Kiforgatták lényéből arczátlan erőszakossággal, elvették tőle hivatását,
-leányságát. Szeretett volna anyja mellé kúszni a szűk, politúros ágyba,
-fölébredni a kertészlegények veszekedésére, leeresztett hajjal ülni a
-melegházban és nézni, mint vergődnek előtte férfiak, valamint a
-szarvasbogarak a cseresznyefán, ha a gyümölcs szárába beleakadt a lábuk.
-Most tudna csak kegyetlen lenni hozzájuk igazán, most, hogy tudja, mily
-ostobák, kegyetlenek, csúfak.
-
-
-XIII.
-
-Rettentően hosszúak voltak az éjszakák a bizantinus ágyban. Sokat
-imádkozott, olvasni szeretett volna, de nem mert gyertyát gyujtani,
-félt, hogy az ura fölébred. Egyszer-egyszer megszólongatta, hogy legyen
-kivel beszélnie, de az új férj, az – agg ember – oly mélyen aludt, mint
-egy gyermek. Nem álmodott, meg volt halva minden érzéke, de ajka körül
-egy kegyetlen és hivalkodó mosoly jelentette, hogy hajnalban fölébred.
-És Ilona rettegett ettől az ébredéstől csaknem két hónapon át, aztán
-kezdte megszokni. Aludt is, öltözködött is, november lett, készültek
-Pestre, hogy berendezkedjenek az elhagyatott télipalotában. El akartak
-járni a nemzeti színházba és be-benézni egy-két társaságba, a mely
-minden exkluzivitása daczára égő kiváncsisággal és kitárt
-ajtószárnyakkal várta a grófnét, a kit elfogadhatóvá tett nekik nem az
-ura, hanem a néhai érsekkel való, kissé rejtelmes összeköttetése.
-
-Már pakoltak, a mikor Ilona egyszerre betegeskedni kezdett. Simon gróf
-maga vágtatott be felesége anyjáért, együtt jöttek vissza föltünő,
-szinte érthetetlen jó barátságban. Maradtak és az öreg asszony is
-maradt.
-
-A letarolt tájékban, a meztelenül fázó fák között, mintha maga a kastély
-is didergett volna mostan. Néma komorságba merülve, elhagyatottnak
-látszott, ablakai, kapui bezárva. Bent lábujjhegyen jártak, a ki egy
-hangos szót ejtett, szolgaféle, életével játszott. A házikápolnában
-egyre mondta a csendes misét a fiatal pap, jó dolga volt az öreg
-béres-asszonyoknak.
-
-A kandalló előtt ült Tündér Ilona, kezét az anyja kezébe téve. Simon
-gróf föl és alá járkált a teremben és meg-megállott, hogy hízelgéseket
-mondjon asszonyának, sőt az öreg anyónak is. Boldoggá tette ez a
-betegség, felfrissült és nekifiatalodott felesége gyötrelmeiben, a
-szegény hitves megaláztatásán gőgje még növekedett, új ágakat hajtott.
-Önmagában isteníthette magát, sőt ennek némi kifejezést is adott,
-mindenféle leveleket írt és ezekben jelezte, hogy elsőszülött fiát apai
-nagyatyja után fogják nevezni, természetesen ellátván atyjának
-keresztnevével is; azon nem várható, de mégis megtörténhető esetben, ha
-istennek tetszik őt nőgyermekkel megajándékozni, úgy az Károly Máriának
-és Anna Adelhaidnek kereszteltetik.
-
-Most egész éjjeleken át virrasztott Ilona mellett, biztatta,
-vígasztalta, bátorította, feddte:
-
-– Egy kis fejfájás, no bizony, azért nem kell sírni. Gondolj a
-jövendőre, a dicsőségre, a boldogságra, a kötelességre. Nincs nő a
-világon, a ki ne irígyelhetne téged kötelességed teljesítésében…
-
-Ilona elfordította a fejét, anyja kezét kereste, megszorította, majd
-ellökte:
-
-– Mért adtatok férjhez? Én nem tudtam, hogy nem vagyok arra való, ti
-tudtátok. Elárultatok, elveszítettetek. Vétettem-e én ellenetek valaha,
-hogy a vízbe dobtatok, mint egy kis macskát? Nem voltam jó, engedelmes,
-nem dolgoztam-e? Egyszer még a pallót is felsíkáltam. Mit akartatok
-tőlem?
-
-Az ura előtt beszélt így; az meg elfojtott haraggal tűrte keserü
-kifakadásait, kínzó szeszélyét, egyszer-egyszer azonban kitört:
-
-– Vége legyen, nem tűröm tovább! Nem tűröm, hogy gúnyt űzzön abból, a mi
-a legszentebb!
-
-Ilona fölkaczagott:
-
-– Nem tűri? Mit nem tűr? Azt teszek, a mit akarok, azt mondom, a mit
-akarok. Gyűlölöm és megvetem magát, ha százszor zászlós úr is. Nem
-szeretem, úgy nem szeretem, mint ezt a széklábat itt, hiába harsog,
-hiába könyörög, ne közelítsen hozzám, a nyakába szúrom ezt a hajtűt, ni!
-
-Az úr volt az, a ki könyörgőre fogta, kérlelni kezdte:
-
-– Minden jó lesz, minden szép lesz, csak egy kis türelem!
-
-– Nem akarok tűrni – vágta szemébe Ilona – mért tűrjek, kiért, magáért?
-Mért csalt el engem otthonról, boldog lányságomból, hazudott, csalt,
-rabolt. És én itt fogom hagyni, elmegyek.
-
-– Azt nem, élve nem!
-
-– Hát halva. Meg fogok halni, úgy fogok elszökni.
-
-Komor és zöld lett a mosolygós virágarcz. Hirtelen megcsúnyult, mások
-ezt nem látták, de ő érezte. És a mikor reggel a fésülő tükröt hozta a
-komorna, hozzája vágta. Kétségbeesett sóhajtással, vad dühvel siratta a
-szépségét. Bekötötte az arczát, napokig feküdt felöltözetlenül, majd
-hirtelen változással az öltözködés szenvedélye tört ki rajta. Bécsből
-kellett varrónőt lesürgönyözni, az egész kastély szabóműhelylyé
-változott át; fantasztikus gálaruhákat, egy egész életre valót
-csináltatott, de arról hallani sem akart, hogy annak – a szívtelen
-fogalomnak – a ki erőszakkal az ő életéhez kötötte magát, valami kis
-meleg köntöst készítsenek, hogy ne fázzék, majd ha e földi világba
-megérkezik. Az asszony nem tudta elhinni, nem birta elképzelni, hogy ez
-megtörténjék. És ha a lehetőségre gondolt, csak gyűlöletet érzett, attól
-sajgott egész lénye.
-
-Az öreg asszony horgolt titokban tót paraszt csipkeruhácskákat, bár ő is
-haragudott arra az új, jövendő életre, a ki az ő leányának az életén
-fakad, abból akar élni, attól akar elválni. A nagyanyai büszkeséget és
-az asszonyi érdeklődést egészen elnyomta a fájdalom, mert leányát
-szenvedni látta. Eszébe se jutott, hogy egykor ő is szenvedett érte. És
-ült egymással szemben a két asszony óraszámra és óraszám, magukban, mind
-a férfinem ellen lázadoztak, anya és leánya, kiki a maga módja szerint
-nekiadta magát az új női bölcseletnek: mire a férfi? Nem jobb lenne-e
-náluk nélkül a világ? Bolondokat gondoltak össze határozatlan formában,
-a míg az úr meg nem zavarta őket.
-
-Egy egész gyermekkelengyét fedezett föl egy berozsdásodott zárú
-szekrényben. Félszázadja csinálták, de az anyagjuk fehér volt, mint a
-hó, csak a csipkének és a selyemnek támadt valami aranyos sárgasága. A
-gróf homályosan emlékezett arra, hogy lenni kell ilyesminek a házban.
-Vagy ötven év előtt – egyszerre felötlött az elméjében – a kis ebédlőben
-varrtak, szabtak házilányok. A grófné dirigált, még őt is munkába fogta,
-tartania kellett a karját, hogy a czérnát arról legombolyíthassák.
-Megalázkodott, az első időben volt, aztán minden elmúlt: hiába várták
-nagy előkészülettel, az nem akart megjelenni. A kelengyét a grófné
-elzárta, soha többé meg nem nézte.
-
-Simon gróf átadta az öreg asszonynak a holmit, de Ilonának nem szóltak.
-Úgy bántak vele, mint egy kényeskedő beteg gyerekkel, éppen hogy bábut
-nem hoztak neki ajándékba. Nem egyszer ki is tört e bánásmód miatt,
-veszekedett, sőt halálra keserítette egész környezetét és halálosan
-elkeseredett ő maga. Egy tükörben – a melyet elfeledtek behúzni –
-megpillantotta magát. Az arcza – melyet látni öröm és szenzáczió volt
-enmagának is – megnyúlt és mégis kisebb lett, egészen elveszett, még
-jobban megnőtt, de kivilágosodott hajában. Még szemeinek a színe is
-megváltozott. Valami csúf varázslat elcserélte, tündérszép testét
-odaadta másnak és reá egy csúf, szikár némber külsejét öltöztette.
-Elhervadt, lesült, mint a gyenge virágok, ha erős nap éri őket. Ki volt
-cserélve fölismerhetetlenül.
-
-Lefeküdt, dideregve bujt ágyába, arczára húzta a takarót és nem akart
-többé senkiről sem tudni. Nem bántotta többé a házat, megszelidült és
-régi ingerültsége csak akkor tért vissza, ha evéssel, az etetéssel
-kínozták. Az ura fenyegetődzött:
-
-– Mesterségesen fogjuk etetni, ha nem eszik. Orvost hozatok Bécsből!
-
-A fenyegetődzés nem használt és Bécsből két professzort tényleg le is
-hozattak. A doktorok jól megebédeltek, megpróbálták a kegyelmes
-asszonyra pszichice hatni, dícsérték neki az evés jóságát, magyarázták a
-gyönyörü funkcziót és rövid, de velős előadást tartottak a szent női
-hivatásról. Mielőtt elmentek volna, az egyik azzal a pozitiv
-vigasztalással szolgált, hogy:
-
-– Vannak igen finom, megkülönböztetett női szervezetek, a melyek arányos
-és teljes kifejlődöttségük daczára csak arra valók, hogy szépek
-legyenek, tessenek és elmúljanak. Millió eset közül egy az ilyen, a ki
-nem alkalmas az emberi fajta czéljaira, csak magáért és magának való és
-inkább elmúlik, mintsem hogy másnak adjon életet.
-
-Az orvos nem is sejtette a veszélyt, hogy az oligarchának iszonyu kedve
-támadt őt hirtelenében, tudományával együtt elmulasztani. Rá akart
-rohanni, hogy megfojtsa, de mégis inkább könyörgőre fogta a dolgot:
-
-– Ne menjenek el, segítsenek!
-
-– Hiábavaló költség! – jegyezte meg az egyik. A kegyelmes asszonyba vagy
-visszatér az élethez való akarat és akkor nálunk nélkül is jóra fordul
-minden, vagy nem, és akkor minden hiába!
-
-Egy-egy órára vissza is tért még az élet energiája Tündér Ilonába. Evett
-is, őszibaraczkot, nehány szem spanyol-szőllőt. Fölkelt, felötöztette
-magát grand toaletbe, kivágott, selyem báliruhába. Az ura karján
-végigsétált a termeken, megmutogatta magát az ősök arczképeinek, a kik –
-a Simon gróf gondolata szerint – biztatták: „Kertészleány, gondolja meg,
-hogy milyen nagy szerep, milyen nagyszerü kötelesség jutott önnek.
-Előre, bátran, vigyázz, mert meghalnod neked nem szabad. Vagy ha
-mindenáron úgy akarod, legalább addig várj, a míg megérkezik e földre az
-utód, a kit a Simonok folytatására maga a boldogságos szűz küld az
-égből…“
-
-Tündér Ilona nem hallott ebből a szónoklatból semmit. Különben talán
-engedelmeskedett volna s az elmúlást halasztotta volna. De nem is
-lehetett többé lebeszélni, se ráijeszteni, se fölbuzdítani, anya lenni
-nem akart és nem tudott, csak lány lehetett és mert az elmúlt, utána
-múlt.
-
-Az udvari káplán meggyóntatta, feladta az utolsó kenetet. Haját a
-homlokából szelid kézzel kisimította. Megint szénfekete volt az és oly
-hosszu, mint a legteljesebb gyászhoz való fátyol. Beburkolta, átlebegte
-alakját fenségesen, pompásan és szívszaggatóan. Halántéka fölött két
-tavirózsa volt beléje tűzve, otthonról kérte, az éjjel kellett kihozni.
-
-Imádkozott, meghalt.
-
-– Nem szabad, nem, nem, nem akarom, nem engedem! Rivalt reá az ura, a
-mikor már végképp lezárta szemeit.
-
-A kertész házaspár összefogódzkodva, rettegve sírt. Simon gróf pedig
-leesett ajkakkal összetöpörödött, hülye koldus, nézte, hogy gyujtogatják
-meg a katalfalak-gyertyatartók félig már leégett viaszgyertyáit. Ott
-maradt mellette éjjelre is, tett, vett, motyogott, igazgatott.
-Szemrehányó szóval is illette, majd hajnal felé megbékült. Ékszerrel
-rakta tele a halott nyakát, kezét, még a lábait is.
-
-És lehúzta a maga ujjáról azt a jegygyűrűt, a melyet Ilona a jó érsektől
-kapott. Gyöngéden beletette az asszony kezébe:
-
-– Vidd, légy szabad, add másnak! suttogta.
-
-Mintha a halott megszorította volna a gyűrűt. Oh, éjjeli káprázat,
-minden éjjeli káprázat. A gyertyák tövig égtek. Jöttek a szolgák,
-eloltották, az urat elcsalták a ravataltól, levetkőztették, lefektették.
-
-Sötétség vette körül Tündér Ilonát. Csak a nimfea fehérlett hajában.
-
-A pap, a ki virrasztani jött, hosszan nézte őket, a két fehér halottat:
-az asszonyt és a rózsát.
-
-Vége.
-
-NÁSZ.
-
-
-
-
-NÁSZ.
-
-
-Az esküvő.
-
-Kaméliával és basarózsával volt teleszórva a templom. Narancsvirág és
-rozmarin illatozott. De a lábbeliek nagy része halzsírral volt
-preparálva és ez megérzett. Az új bekecsek is megzavarták a finom
-parfümok illatát és nagyúri esküvőn mégis csak a paraszt vergődött
-uralomra, hiába hozatott a vőlegény, Farkas Attila, Triesztből egy kazal
-délszaki virágot. Pedig a tíz uradalom jobbágyai közül – azt mondják
-róluk, hogy harmincz év előtt már felszabadúltak – csak a kövérebbek és
-tekintélyesebbek fértek be a kis hegyi templomba, a nagyobbik rész a
-templom czintermében tanyázott. Az úr erre az alkalomra fekete sirting
-rablóruhát varratott nekik, abba kellett öltözködniök; szégyelték
-magukat és nem lehetett egyetlen szavukat sem venni.
-
-Meghibázott orgona búgott odabent, neki-neki vadult olykor az éles
-hangja kihangzott, belékiáltott és visszahangzott a sziklás rengetegbe,
-a mely a templomot körülvette vala. Most csend lett, a pap kezdte.
-
-Egy aranyat kapott minden mondatért, a melyet alkalmi beszédéből el nem
-mond. Kétszáz mondatra tervezte az esküvői beszédet. Az úr, a patrónus
-elküldte neki a kétszáz aranyat az el nem mondandó szónoklatért. Az
-utolsó pillanatban azonban mást gondolt:
-
-– Beszélj tisztelendő úr, mégis. Rikassad meg a menyasszonyt, ha tudod.
-
-– Leányom! kezdé a pap, palóczos dialektussal, de kemény és tüzes
-hangon.
-
-– Asszonyom! susogta valaki az urak padsoraiból. A vőlegény szeme végig
-villant fölöttük.
-
-– Lyányasszony! folytatá a tisztelendő úr a mennyasszony felé fordulva.
-Te most elhagyod pályádat…
-
-A „pálya“ szónál sokan elhalványodtak. Némelyek elmosolyodtak. Mindenki
-a menyasszonyra mereszté szemeit, a kin e pillanatban éppenséggel nem
-látszott meg a pálya, melyet most volt elhagyandó. Egyszerű fehér
-mollruhájában nevendékleánynak látszott, a ki csak tegnap került ki az
-egri angol-kisasszonyok zárdájából. Csak az, a ki tudta, hogy Nitouche-t
-szokta játszani a Nebántsvirágban és a kinek itélete ilyen mód
-befolyásolva volt, vehette észre, hogy a hófehér kis arcz ártatlansága,
-a fölvetett aranybarna szemek szűzies tisztasága inkább a magyar nemzeti
-szinművészet diadala.
-
-A menyasszony szemei lassanként megteltek könynyel a szívreható és
-merész egyházi beszéd alatt, mely részletesen emlékezett meg világi
-sikereiről lángoló diadalairól; azok gyönyörködtették a világot, de az ő
-lelkének kínos, keserves tisztítótüzei… A vén gazdánék, a mély érzésü,
-nagy fantáziáju palóczlányok sírása már felhallatszott az orgona mögött,
-a menyasszony arczának rózsaszínü fehérsége is elmult, fehérebb lett
-mint ruhája, nevetős, gömbölyü vonásai megnyúltak, átszellemültek,
-karcsu lett és egész alakja oly szelíd, megható és bájos, mint egy
-szegény magányos mezei liliomé, a melyet pipacsok és bogáncsok közé
-szórt a sors. A vőlegény hirtelen feléje fordult és mozdulatán
-meglátszott, hogy nagyon nehezére esik fegyelmezni magát és szeretné
-hamarosan magához szorítani és megállítani a papot:
-
-– Elég! Az Isten úr az égben. Itt én vagyok!
-
-A fiatal pap azonban beletüzesedett ékesszólásába. Hivatása, szavainak
-látható hatása szárnyakat adott neki. Még mindig a menyasszonynak
-beszélt. Lehető bűneiről szólván.
-
-„Bűn nélkül“ mondá „nem szűkölködik senki. De kinek van több alkalma
-bűnt elkövetni, a mérget rózsa szirmai között a társadalom forgatagába
-dobni, ha nem a szinésznőnek, a ki lábai előtt látja a hivő és hitetlen
-világot, a ki a világi gyönyörök kultuszába borítja, a ki a köréje
-kerülőt megrészegítve, megbűvölve, a kicsiny lábai elé tévedőt… megölve
-–“
-
-Egy borízű szótag szabadult el a csendben. Ez, hogy „Aá!“ A plébános
-félbeszakította szavait egy pillanatra. A Farkas Attila arczát elfutotta
-a vér, de mindjárt mosolygott. A „megölve“ szónál és az erre csapodó
-„aá“-nál mindenki, a ki csak valaha kint járt a völgyön túl, a bikken
-át: tudta, hogy miről van szó és most arra gondolt. Arra a két vagy
-három emberre, a ki a menyasszony gyermekded lényeért megölte magát. Az
-utolsó, a szomorúnak nevezett Kaal Samu csak tizennégy hónapja még.
-Tienne-Tárkányi Mihály gróf két esztendeje. És azelőtt egy zsidó, igen,
-egy zsidó is. Előbb azonban elprédálta, megette, megitta, elczigányozta
-és eldobálta, főképp eldobálta mindenüket. A kiket tönkretett, azonban
-életük épségben meghagyása mellett, azoknak a száma több volt. Egy
-majorátust, egy híres bankházat. A kisebb vagyonokról is azt tartotta,
-hogy a kis hal jó hal. Némelyeket titokban pusztított el, azokat nem
-lehetett számon tartani. És az alakját kisérő láz elején mindjárt
-egy-két egészen fiatal ember, alkalmasint karzatlátogatók és versfaragók
-mártották be magukat a Dunába, nem hagytak semmiféle levelet
-családjukhoz, hanem egy-két kötet verset hozzá, a keresztnevével ellátva
-„Jolán.“ Az egyik borítékján vörös betükkel az a név volt írva, a melyen
-Magyarországon és a monarkiában, sőt a német államokban is minden gyerek
-ismerte. Ez, hogy „Jó“ (falusi négy-ötéves lánykák hátra kötötték a
-fejkendőjüket, a mamájuk elé állottak és azt mondták selypítve: „Mamám
-én Jó vagyok!“)
-
-A menyasszony szemeinek színe már nem volt látható a könyei
-ragyogásától. Fejét behúzta fátyola alá és ettől a mozdulatától vörösbe
-játszó fekete hajának nagyobbik fürtje kibontakozott kontyából és
-lesuhant vállára. Madonnább képet váltott mint a szent sixtinai szűz
-olajnyomata az oltár fölött. De az erős hivatkozás és a tapintatlan
-szótag daczára, és bár a pap bátran és következetesen haladt előre
-útjában: mindenre gondolt, csak áldozataira nem. Azoknak az arczára se
-emlékezett jórészt, a mint hogy mindig csak arra az időre emlékezett
-világosan, a mikor még lent volt, egyenlő a földdel, a titokban nyíló és
-illatozó mezei virágokkal egy vonalban. Most is minduntalan az járt az
-eszében, hogy ő volt már egyszer itt. Hét vagy nyolcz éves korában. A
-mikor apjával és anyjával, ők hárman alkottak egy „első községi
-színtársulat“-ot, a mely inkább a könyörületre, mintsem a művészetre
-volt alapítva. Itt a kastély körűl is járt. De nem mert bemenni, mert
-keserves ordítást hallott. Egy engedetlen czigányt veretett az uraság. A
-szegény ördög úgy jajgatott, mintha nyúzták volna. Eszébe jutott az
-állandó színlap, a melyre ki volt nyomtatva a neve, és most a hangját
-hallotta, a mint sillabizálta a maga szép csinált nevét Cserligeti T. o.
-Tót. th. Toth Flóra. Akkor még Flóra volt és nem Jolán. – Talán itt a
-templom előtt is járt színlapot árulni a parasztoknak, a míg apja – a
-lila plaidben – édes mosolylyal leste a korcsma ajtajából.
-
-Könyein át kiváncsian kereste meg az öreget. Signor Tóth – így nevezte
-apját, – részint ingerült, részben diadalmas tekinteteket pislantott
-szét maga körül. Általában ajkain feltünt az a keserű kifejezés, a mely
-mindannyiszor látható volt, ha már enni szeretett volna és még nem
-lehetett. Rövidre nyírott haja és vastag aranyláncza bizonyos polgári,
-megállapodott tisztességgel és jó móddal ruházták föl. Felesége, egy
-igen igénytelen öreg asszonyka, csendesen és komolyan sirdogált
-mellette. Az ura fedte, szólongatta és a menyasszony, bár nem hallotta,
-tudta, mit mond neki:
-
-– No ugyan, még te sírsz! Kaczagnod kellene. A királyné, meg a te
-lányod…
-
-Az erény jövendő útját mérte ki Jolánnak a pap éppen, a mikor ez apjának
-zsörtölődését észrevette és ennek kapcsán eszébe jutott az, a mit apja
-mondani szokott, ha a mamával összeveszett, vagy ők ketten egyedül
-maradtak otthon és megittak – kocczintván is – egy-egy pohár pezsgőt. Az
-apja nagy titokzatosan arról beszélt, hogy a mamája nem is az anyja
-voltaképpen. Nem ilyen kicsiny és szürke volt az, hanem fejedelmi, szép,
-óriás tehetség, meghalt. Természetesen ebből nem volt igaz egy szó sem,
-még inkább igaz lehetett az, a mit anyja, egyszer fölmérgesíttetvén,
-homályosan megemlített. Hogy a mikor atyjával összekerűlt, már akkor ő
-cseresnyéért sírt a ruhás kosárban… A matrikulához nem lehetett fordúlni
-fölvilágosításért, nem volt bejegyezve sehol, egy erdélyi csárdában
-született, a mikoron ott a legislegrégibb községi színtársaság egy
-előadásra – egy későbbi budapesti monda szerint a szegénylegényeknek –
-hirtelen megállani kényszerűlt.
-
-„Meghatók az öregek. Veszek nekik valami drágát!“ gondolta magában a
-menyasszony és beleszokván a hosszúra nyúlt szónoklatba, igyekezett
-loppal megnézni a közönséget.
-
-Attila csakugyan nem hívott meg Budapestről senkit. Csak gazdatisztjei,
-erdészei, a környék néhány ura, egy-két bikkvölgyi pap, uradalmának két
-orvosa, falvainak küldöttjei, a bírák és a jegyzők jelentek meg. Húsz
-kaáli kis leány, fehér selyempruszlikban, nemzetiszín övvel, a
-csipke-fejkendőjükön az új pár összefont monogrammjával. A kezecskéjük
-már reszketett, a mint szorongatták a kendőbe burkolt imádságos könyvet…
-
-A tisztelendő úr beszédének végére jutott. Már a vőlegény felé fordult
-és az egyszerre keményen kihúzta magát. A magas és erős férfi még
-magasabbnak látszott lilaszín és bíborvörös magyar díszruhájában, a
-melyet az arany és a drágakő úgy elborított, hogy alig-alig hagyott
-rajta egy-egy féltenyérnyi parasztot. Halotthalvány arczát kiszínezte a
-sok csillogó fény és ruhája színeinek szivárványa. Gyönyörü fejét
-mereven egyszerre gőgösen és alázatosan fordította az isten szolgája
-felé.
-
-„Különös szép ember ez az Attila“ jegyezte meg magában a menyasszony,
-félszemmel ránézvén.
-
-Csakugyan különös és szép volt, rövidre nyírt, erős koponyája oly ősz,
-hogy hófehér. Bajusza és szakálla pedig koromfekete. Erős sasorrát
-megszakította ugyan egy kissé valami tompa ütésnek a helye, az arczán
-végig is volt két hatalmas vágás, a melyek egyike homlokán át végig
-fölment egészen a fejére, de szürke nagy szemeit, sűrű fekete pilláit,
-úgy látszik, nem érték. Egy kissé vad volt az arcza, csupán az ajkai
-lágyak és pirosak, mint egy leányéi.
-
-Vele röviden végzett a pap. Őseitől örökölt rengeteg vagyonáról,
-tisztelt és híres nevéről példálódzott. Aztán megáldotta és útnak
-eresztette az új párt.
-
-Ideje volt, a felsallangozott fekete telivérek, a négyes nászfogat már
-ugyancsak tánczolt, a kocsis és a fullajtár már alig birt velük. Az
-összegyült nép rémüldözött, azokra az esetekre gondolván, a mikor e négy
-patkós ördög egy vagy más atyjukfiát elgázolta.
-
-– Emberhalál lesz ma itten! jajgatott egy anyóka; kergették haza a
-gyerekeket.
-
-Az új pár most kilépett a templomból. Farkas Attila fölsegitette
-feleségét a fekete sandlauferre és fölpattant maga is melléje, a kocsis
-helyére; ő hajtott. Kezébe vette a hosszú szíjjú ostort és erősen közéje
-suhintott a paripáknak. Mintha elragadtak volna, úgy repültek azok az
-erdő felé. A lakodalmas menet hintói és lovasai elmaradtak mögöttük.
-
-Óriási komondorok rohantak neki az új pár kocsijának. Egyik-másik vén eb
-megismerte a házhoz tartozó lovakat, a kocsist, az urat és sunyin
-sompolygott vissza a kastély hátsó udvarába. A tavalyi kutyák azonban,
-nem lévén még ismerős az új viszonyokkal, csak az új párt akarták
-leszedni a magas kocsiról.
-
-Az urat láthatólag mulattatta ez az őrült csaholás, állatjainak ez az
-értelmetlen vadsága és hiába sáppadozott, sikoltott mellette az
-asszonyka, már messziről kiáltott a kasztellánusnak, a korbácscsal a
-kutyáknak szaladó házi ispánnak és mindenesnek, a vasvillára kapott és
-össze-visszaszaladgáló megijedt béreseknek:
-
-– Hagyjátok, ne bánsátok!
-
-Leugrott, jobbra-balra rugdalt a tágítani nem akaró komondorok felé, az
-ostorral csapkodta a szemeiket és mikor egy-kettő vonítva menekült,
-felnyujtotta kezét a reszkető új asszonynak:
-
-– Hopp le, babám!
-
-Levette, letette. Aztán megigazította mentéjét, nézte, jön-e már a
-vendégnép. Ezalatt és a míg az asszony két lépést tett a tornácz felé,
-egy hófehér szőrü fiatal vadállat, mintha nem is kutya, hanem macska
-volna, neki ugrott és feldöntötte. Sikoltás, kétségbeesett lárma, olyan
-sokadalom támadt egyszerre, mint mikor tűz üt ki falun. Attila felkapta
-félig ájult feleségét, megnézte, nincs-e megharapva és a mikor
-meggyőződött, hogy semmi baja, nevetve fogta át a derekát:
-
-– Katonadolog. Semmi baj.
-
-– Csaljátok be a kutyát kenyérrel és a cselédudvarban lőjjétek agyon, de
-mindjárt! – adta ki a rendeletet röviden.
-
-Jolán hálás pillantást vetett rá és erősen belé kapaszkodott. Nem
-szokott hamarjában zavarba jönni, nem volt lámpaláza soha, de most
-elfogódott. Egészen vad, idegen világba került, semmi, a mihez szemei
-hozzászoktak, a kastély elé ültetett virágok se nyájasak és hiába volt
-minden fölékesítve, a nemzetiszínü zászlók és lampionok, a téli
-tisztaságu, de juliusi melegségü nap daczára komor, nehéz, sőt ijesztő
-itt minden!
-
-A házikápolna harangja, a cselédek csengetyűje lázasan zúgott,
-össze-vissza húzták, túlbuzgalmában a cselédség félreverte. A tornácz
-nagy ajtaja előtt némán állott a kiöltözködött házinépség, vagy száz
-ember, nyitott szájjal az asszonyok, peczkesen a férfiak. Egy csoport
-pujka, egy sereg sárga kis kacsa kapirgált csak minden meghatottság
-nélkül. Jolán meglátta az apróságokat, felkaczagott, nekik akart
-szaladni, édesgette őket, azonnal beletalálta magát háziasszonyi
-szerepébe.
-
-– Enni akarnék neki adni, kukoriczát, kukoriczát…
-
-Magához tért, körülnézett. Egy roppant épület állott előtte, az
-úgynevezett Sólyomvár. Felerészben valami régi vár bástyája, másrészt
-egy modern gótikus palota nagy raffinement-nal és fényűzéssel építve.
-Környöskörül mindenütt a rengeteg. Őserdő, csupa haragos zöld tölgyfa.
-Húszezer holdnyi vadaskert hegyekkel és lapályokkal, műtavakkal és vadul
-előre törő bérczi patakokkal.
-
-– Nincsen ennél szebb hely a világon. Hallja csak, a kakuk!
-
-Abban a csendben, a melyet meg nem zavar az erdő folytonos lassu zúgása,
-csak mélyebbé és melankólikusabbá tesz: két kakuk felelgetett egymásnak.
-Az asszony föltekintett az erdő tömör lombjaira: egy őz szelid fejét
-kidugta és kiváncsian nézett feléjük. Alig egypár ölnyire voltak tőle.
-
-– Akarja-e lelőni? – súgta hirtelen feltörő vadászlázzal Attila.
-
-– Akarom. Hamar fegyvert. Azt, a mit nekem vett, a könnyűt!
-
-Majd hirtelenében meggondolta:
-
-– Vért ontani ma? Nem, nem volna szép! Elnevette magát, az ura is
-nevetett.
-
-Az ajtóhoz értek. Száz torok kiáltotta el egyszerre:
-
-– Dicsértessék a Jézus Krisztus.
-
-Jolán bólingatott a fejével. Egy úriruháju ember lépett elő, beszélni
-akart. Az úr elhárította, beléptek.
-
-– Itthon vagyunk! szólt Farkas Attila és föllélegzett. Mindig az járt az
-eszembe – tette hozzá – hogy valami baj lesz, valaki lelő, vagy én
-csinálok magammal valami bolondot, mielőtt magát hazahoztam volna. Egy
-nappal, talán egy órával előbb. El sem tudom hinni, én vagyok-e, maga-e?
-
-Megfogta az asszonyka arczát, megszorította, az feljajdult, egészen
-elöntötte a vér. Most már egészen felizgatta az a gondolat, hogy
-valakinek – és ennek a hatalmas, szép embernek – a törvényes felesége.
-Az egyház által nem szankcionált viszonyaiba nyugodtan ment bele, most
-valami különös, édes nyugtalanság csapta meg:
-
-– Ni, ni: én tán szerelmes vagyok. Nem ez-e a szerelem? villant át az
-agyán.
-
-– Szerelmes vagyok, halálosan szerelmes vagyok magába! súgta a férfi
-fülébe és átfogta a nyakát.
-
-Az inasok kisipirczeltek a folyosóról. Egyedül voltak.
-
-– Nem szeretem most körülöttünk az embereket. Jó volna, ha valahol
-valamennyien feldőlnének, nem jöhetnének! – szólt az új asszony.
-
-– Hogy is ne! Hát a lakodalom! A lagzit nem adom! – felelte hetykén
-Attila és elbocsájtván felesége kezét, mutogatni kezdte neki a vadászati
-trófeumokat, melyekkel telisdedteli voltak az összes folyosók, az egész
-földszint.
-
-Háromszáz esztendeje hordták össze a holmit ebbe a kastélyba, de azért
-egységes karaktere volt az egésznek. Egy vadölő, babonás férfi
-nagyszabásu oduja – semmi egyéb. Az első Farkas és most az utolsó sarj,
-úgylátszik, ugyanegy ember: erdőt bujó, vadpusztitó, szerencséért és vad
-ellen való védelemért istent imádó.
-
-Három bölénykoponya volt odaszögezve a főlépcső fölé:
-
-– Az volt a jó világ, a mikor még ilyen vad volt. A szépapám lőtte! –
-jegyezte meg a hálás Farkas-ivadék. Az aggancsok és agyarak végtelen
-sorát és roppant sokaságát szent képek szakították meg. Rézmetszetek,
-nyomatok, egy-két eredeti festmény, ezek között, úgylehet, becses is.
-Havasi zergék kikészített fejei – oly szelidek és kedvesek mint egy
-falusi leány arcza – és két kitömött párducz jutott a főhelyre, a
-foyerjébe. Ezeket mind Attila lőtte, a minthogy az utolsó száz
-esztendőben – úgy látszott – a család összes tagjai között ő pusztított
-el legtöbb vadat, az ő szeme volt legjobb, keze legbiztosabb.
-
-Hallgatóztak; jön-e már a násznép. Még nem jött.
-
-– Szeretném látni a Farkasnékat, az elődeimet! – szólt Jolán.
-
-– Az ősmamáimat? Alig talál egy-két festményt róluk!
-
-Az asszonyok emléke csakugyan nem maradt itt meg. Pedig csaknem kivétel
-nélkül minden Farkas két-három hites feleséget nyűtt el, nagyobbára a
-magyar, erdélyi és cseh arisztokrácziából eredett dámákat. A kedves
-nippjeikből, az imazsámolyukból maradt meg egy s más, egy-két
-vándorpiktor festette arczkép, egy daguerotypia az Attila anyjáról,
-tükreik és az ágy. Nagy szoba a nagy szobában, egykor arany, most már
-feketére vált lövöldöző ámorokkal, megsárgult velenczei függönyökkel. Az
-ódon ágyasház mellett a legislegmodernebb fürdőszoba, oly kedvesen és
-bölcsen berendezve, hogy az asszonykának kedve lett volna nyomban
-megfürdeni benne.
-
-Éppen hogy bepillanthattak a nevezetesebb helyiségekbe – volt vagy
-nyolczvan pièce – a komondorok ujra rákezdték odakint.
-
-A násznép megjött és megkezdte a harczot a nem vendégszerető állatokkal.
-Az új pár a hátsó lépcsőn került le eléjükbe, át a cselédudvaron, azaz
-egy egész utczán. Az apró házak most kihaltak voltak, egy előtt üldögélt
-három, csaknem egyforma idős gyerek, két feketeszemü öt-nyolcz éves
-leány, egy kis fiu, a kit az anyja – sovány, fekete palócz asszony – épp
-fésült.
-
-– Ej, be szép gyerekek, gyönyörü gyerekek! – kiáltott fel Farkas
-Attiláné.
-
-– Kezét csókolom! – énekelték egyszerre mind a négyen, a mikor
-megpillantották az urat. A gyerekek neki is akartak szaladni, hogy
-tényleg megcsókolják a kezét, de az anyjuk halkan rájuk szólt valamit.
-
-– De kire, kire hasonlítanak ezek a gyerekek? – évődött az úrasszony.
-
-– Az enyémek! – mondá Attila nyugodtan.
-
-
-A lakodalom.
-
-Mindjárt asztalhoz ültek. Egyfolytában ettek és ittak másnapig. Az
-asszonynak se lehetett elmozdulnia, a ház ura meg éppen teljes lelkével
-neki adta magát a mulatásnak. Az első huszonnégy órában nem is
-lakodalomnak, hanem egy duhaj legénybúcsunak tetszett az egész nagy
-lármáju összevissza mulatság. Attila a harmadik órában becsípett és
-sértegette a vendégeket, a tisztjeit, a kikkel minden ivás alkalmából
-te-tu volt, az öreg szinészpárt; jelen nem lévő nagyurakra halálos
-sértéseket mondott. Udvari zsidaját, a kinek számára udvariasan külön
-terítettek, kiküldte. Egy félóra alatt kijózanodott és hogy megkérlelje
-a megsértetteket, szólót tánczolt nekik, majd a feleségét fogta derékon
-és csaknem egy óra hosszáig járta vele a csárdást.
-
-A czigányok keze elhalt, ájuldoztak, de játszaniok kellett, a míg a
-másik banda meg nem jött Egerből. A mikor ez megérkezett, az elázás és
-agyonevés felé hajló lakzi ujra éledt. Uj vendégek is jöttek, Barna Ádám
-Tardról, azért késett meg, mert a birtokainak az árverése volt tegnap,
-azt kellett bevárni. A kaszinóból is jött két úr, az egyik az ifjabb
-Szihalmi, a murok-gróf, a ki az összes nyavalyákat viselte magában és
-magán, de azért a legnagyobb lump volt a világon. (A velszi herczeg, a
-mikor Budapesten járt, nagyon barátkozott vele és azt mondta róla: ily
-szépen kártyázni nem láttam még. Százezer forintot nyert tőle.) A
-környék híres úri kártyásai is lassan leszállingóztak, benézett a
-főispán is, „erre járván“. Talán sürgönyutasítást kapott felülről.
-
-Beéri Lászlót, a ki betegeskedett, a mióta egy rendkivüli este után,
-télben, megfürdött a jégbőrös patakban, a szomszéd faluból erőszakkal
-hurczolta el két uradalmi írnok. De voltak itt szolid emberek is, a kik
-egyet-egyet bóbiskoltak az asztalnál, sőt egy-két órára aludni is
-tértek. Az örömapa meg éppen mindig kéredzkedett aludni, de Attila nem
-engedte és a mikor az bizalmasan sugdolódzott a fülébe és leánya
-egészségét ajánlotta a figyelmébe: lekapta a menyecske lábáról a fehér
-atlaszczipőt, teletöltötte aszúborral:
-
-– Igyunk! – kiáltá és újra töltött.
-
-A czipellő sorra járt, a czigány tusst húzott. Az ötlet mindenkit
-föllelkesített, a rosszegészségü gróf remegő kézzel, összevissza mozgó
-fejjel dirigálta a czigányt. Jolán nevetve húzta maga alá lábát és
-feltürt meztelen karjával mutogatta, hogy most ki igyék, kicsodán van a
-sor.
-
-A selyembillikomot most Beéri László felé nyujtotta szomszédja.
-
-– Nem iszom lábbeliből! – szólt a beteg, rekedt hangon, de kiáltva, hogy
-az inasok is meghallották a szomszéd szobában és beszaladtak.
-
-Beéri László ismételte a csendben:
-
-– Ha angyali is, a czipellője nem billikom!
-
-Az apa sértődötten ugrott föl. Az ő hangja volt az első, mely elharsant
-a meglepődés e némaságában:
-
-– Gyalázattt! ordítá, három _t_ betűvel.
-
-A megsértett férj szemét elborította a vér, görcsösen szorongatott egy
-metszett nagy boros üveget, de csak egy pillanatig, a másik pillanatban
-már a sértő felé vágta. Az üveg tartalma végiglocscsant egy pár
-vendégen, a nehéz üveg pedig közvetlenül a Beéri Laczi feje fölött – a
-melyet hirtelen félrekapott – vágódott ezer darabra. Szilánkjai
-megvéreztek egy-két urat, de egyébként semmi baj nem történt.
-
-A vendégek felugráltak. Az első momentumban nem tudták, kit kell itt
-megverni, voltak, a kik a gazda felé fordulva, készen voltak arra, hogy
-leteperjék, némelyek pedig a grimaszot vágó Beéri felé nyujtották ki az
-ökleiket. A murok gróf felugrott egy székre és onnan szavalta éles
-leányhangon:
-
-– Ki vele, ki vele!
-
-A hozzákészülődések e buta zavarában egyszerre csak felhangzott az úrnő
-kijelentése.
-
-– Beérinek igaza van. Én se innám!
-
-Hirtelen humorosra fordult a helyzet, nevettek, vitatták a dolgot,
-Attila erőszakos mosolyra vonta ajkait. Sőt odament a sértőhöz és a
-lakodalmas nép szemeláttára kezet fogott vele, hangosan bocsánatot kért
-tőle, de suttogva hozzátette:
-
-– Ezért majd számolunk aztán.
-
-– Nem aztán, hanem mindjárt.
-
-– Tehát mindjárt.
-
-– Várom.
-
-A násznép közül már csak igen kevesen voltak abban a helyzetben, hogy
-megfigyeléseket tehessenek, ámbár a mámor sokszor szokatlan élessé teszi
-az obszerváló képességet. Voltak, a kik észrevették, hogy itt valami
-történt, vagy inkább: történni fog. A főispán szólt is Jolánnak,
-vigyázzon, ne hagyja az urát, ezek itt valami bolondot csinálnak!
-
-A menyecske igyekezett kiverni az öreg gentleman fejéből a rossz
-gondolatokat:
-
-– Ne tessék félni, ilyenkor maguk duplán látnak!
-
-Azonban igyekezett körülvenni Attilát. Harisnyás lábát reátette annak
-lakkczipőjére és lágy suttogással beszélt vele:
-
-– Édes, álmos vagyok már!
-
-– Hát menjen aludni!
-
-– De félek magamban.
-
-Attila elfordult tőle, koczintott. Majd szólt hozzá, nem is egészen
-csendesen, a közvetlen szomszédok meghallhatták, a mint mondta:
-
-– Én pedig nem vagyok álmos. Három napos lakzi semmi, majd ha a hatodik
-után leszünk, rúzsám. Első a szent fogadás, első a becsület, őseink
-szokása a legelső.
-
-Fölállott, megtámaszkodott és nekikezdett, hogy „az ősök szokásai“-t
-felköszöntse. Igen megdícsérte Tass vezért, a kinek ágyékából eredett az
-ő családja, de ez nem volt egészen bizonyos. Nemességük a második vagy
-harmadik Habsburgtól datálódott, a mi előbb történt, arról csak
-szájhagyomány bizonykodott. Hamarosan rátért az idegenek megrovására és
-beszédének ez a része vicczes volt, jó adomák és eredeti ötletek
-töredékeivel füszerezve. Végre a férfibecsületet védelmezte meg a kor
-iránya ellen és kijelentette, hogy a ki nem becsületes, az gazember.
-
-A főispán megrémült, hogy itt mindjárt politikai jellegü nyilatkozatok
-történnek, a melyek neki nagyon kellemetlenek lehetnek. A képviselő, az
-Attila kerületének, az ő személyének parlamenti követe viszont örvendett
-és krákogott, ígyen készülve a beszédre. De megjött Poldi.
-
-Poldi egyenesen Bécsből jött, egy főherczeg báljáról, a hol muzsikált.
-Meghallotta, Egerből valaki a brácsásnak megírta a nászt a kaali
-rengetegben, mire a prímás pakolt, se kényeztetéssel, se pénzzel nem
-lehetett rábirni, hogy maradjon. Nem hítta senki, magától jött, jönnie
-kellett, mert hiába szakadt el már húsz esztendeje a Farkas-portától,
-nem tudott megszabadulni a rabérzéstől, hogy oda tartozik, jobbágyi
-hűséggel, szolga engedelmességgel. Hiába járt időközben Amerikában,
-hiába játszott szuverének előtt és bár többrendbeli szerb, román, sőt
-belga rendjele is volt: sunyi alázatossággal, szégyenkezve, hogy úgy
-elkésett, lépett be bandájával a terembe.
-
-A híres banda megérkezése csaknem önkívületi állapotba hozta az urakat.
-Az „egri hangászok“ lassan kisompolyogtak, Poldi meg azon sárosan,
-porosan odaállott az új pár közé és ráhúzta a Tóth Jolán híres kedves
-nótáját, a románczot a „Nap és hold“-ból. A menyecske énekkel kísérte,
-kezdetben lassan, majd kieresztve hangjának egész erejét. A lump gróf
-letelepedett a lábai elé a földre és rövideket, csendeseket
-„jaj“-ongott, mint Calabazer herczeg az operetteben. Beéri László
-egyszer közbekiabált:
-
-– Tegye rá a lábát Murokra!
-
-A csendben meghallatszott, a mint az emberek nagyokat nyeltek. A mámor,
-a láz kiszárította a torkaikat és nem ivott most senki. A poharak
-nyugodtak, Attila ráborult az asztalra és úgy hallgatta:
-
-Egyszerre azonban közbekurjantott:
-
-– Ácsi, magyar!
-
-Az operette friss magyar nótába villant át. Az ezüsthangu hegedüt
-követte az ezüst asszonyi hang…
-
-A férfiak már csókolózni kezdettek, mindenki ellágyult, a míg e
-nótázások tartottak. Estefelé a menyecskének sikerült kiszöknie, utána
-ment az ura, nem találta. Mulattak tovább, még hangosabban, még többen.
-
-Arra a hírre, hogy a Poldi bandája megjött, lábra, hintóra, lóhátra
-kerekedett a vármegye urainak színe-java; ott hagyták az aratást, a
-félig rakott kereszteket, a közigazgatási bizottsági üléseket, a
-hivatalokat, az ujszülött gyerekkel bajoskodó asszonyokat, az éppen
-eljegyzett kisasszonyokat és ide jöttek. Farkas Attilának barátja volt
-minden valamirevaló megyebéli ember, de az ellenségei s beköszöntöttek.
-A lovak nem fértek már az emeletes istállóba, két négyes fogat és egy
-pár hátas ló az udvaron éjszakázott és saroglyából evett…
-
-Százharmincz vagy száznegyven vendég is lehetett már, megjöttek a nagy
-kártyások is, Szávics Pál, Szalaparty Mihály, az egri Jakab, a kit „más“
-vallása daczára megtűrtek, mert snájdig és ügyes kártyás volt és nem,
-hogy kölcsön adott volna nekik, de váltókat girált és azt ambiczionálta,
-hogy az urak tegyék tönkre. Az ebédlő népének egy része kivonult a
-játéktermekbe, a hol nagy zajjal, kis vízivel kezdették, de csakhamar
-elcsendesedtek, a mikor Beéri betette az első ötven forintos vízit.
-
-Négyen vagy öten makutyiak lettek, azokat vetkőztették az inasok és
-vitték aludni. Ezek között az örömapát is, a ki azt hitte, hogy a
-jászapáthi vásáron van és sipisták leakarják huzgálni a sok gyűrűt az
-ujjairól, kivenni mind a két aranyóráját.
-
-A lakodalom a nagy teremben azonban tartott még mindig. Az asszony is
-előkerült, az urának elárulta, hogy megfürdött. Pompásan, frissen érezte
-magát, sárga indiai selyemruhájában, – a melyet serpentine tánczhoz
-készített valamikor – kábító szép volt, Attila nem is mert ránézni. Az
-asszonyka, mint egy macska, megütötte a képét a tenyerével:
-
-– Mikor lesz? – kérdé a vendégek felé mosolygó, de rémült arczczal.
-
-– Mi?
-
-– A verekedés.
-
-– Nem tudom.
-
-Négy úr egy szögletben poharazott és beszélgetett. Jolán rájuk mutatott:
-
-– Én ismerem az ilyeneket. Ott tárgyalnak.
-
-– Asszony neve: hallgass! – szólt a háromnapos férj érdes, sőt gőgös
-hangon. Majd vállat vont:
-
-– Különben mit tagadjam, agyonlövöm a kutyát.
-
-Összehúzva szemeit, baljóslatúan tekintett Beéri Laczi felé, a ki
-csendesen idogált a kasznárral és a plébánossal.
-
-Jolán, mélyen, hizelgően tapasztotta rá szemeit:
-
-– Jól van, lelövi. De most?
-
-Ez a most úgy tele volt megbűvölő édességgel, hogy Attila önkénytelenül
-az asszony kezei után nyult és megszoritotta.
-
-– No jó, hát várok vele, a maga kedvéért.
-
-– Mondja becsületszavára!
-
-– Nem szoktam asszonynak becsületszavamat adni!
-
-Fölállott mellőle és közeledett a két úrhoz, a kik már elváltak az
-ellenfél segédeitől. Mindössze egy pár szót váltottak. Arczukról és hogy
-oly röviden végeztek, meglátszott, hogy minden rendben van, feltételek,
-idő, hely, fegyver meg van állapitva.
-
-Az este folyamán az asszonyka mégegyszer körülvette az urát:
-
-– Tudom, a mi készül. Én nem vagyok gyáva asszony, jól van, hát legyen
-meg, ott akarok lenni.
-
-– Jó, elviszem. De most menjen aludni.
-
-Maga Attila is aludni tért éjfélfelé. Ki a kastélyból, a parádés lovak
-istállójába, lefeküdt egy kocsis-ágyra. A mámor jórészt elszállott már a
-fejéből, de a mint behunyta a szemét, nyomban elaludt. A mikor
-hajnalban, a kellő időre fölébredt, pompásan érezte magát. Kinyujtotta a
-karját, nem remegett. A látása tiszta és éles, a lelkismerete oly
-nyugodt, mint egy gyermeké. Nem volt bátor, mert az emberektől való
-félelmet abszolute nem ismerte. Biztos volt a dolgában, de azért
-intézkedett, hogy a papja épp úgy kéznél legyen, mint az orvos.
-
-A mikor öltözőszobája felé indult – bekukkanván a gyertya mellett
-mulatókhoz és a kártyásokhoz – Jolán már a folyosón várt reá. Fekete
-lovaglókosztüm volt rajta, halvány arczát beburkolta fekete fátyolba.
-Látszott rajta, hogy az egész éjjel nem aludt, az érte ilyen különös
-körülmények között vivandó párbaj mégis csak felizgatta. Rossz sejtelmei
-is lehettek, talán azt is megforgatta agyában, hogy hátha a katasztrófa
-az ő kárára dől el? Egyedül maradni itt a rengetegben! Az óriási
-birtokban, a nagy kutyák és részeg emberek között! Mit fog tenni?
-
-Megölelték és megcsókolták egymást. Az asszony hosszan tapasztotta
-ajkait a férfi szemére.
-
-– Jól van? mondá Attila mosolyogva. Majd folytatta: Négy óra. Maga
-utánunk jön a komornyikkal, a timsós kuthoz. Mögéje áll a kőrakásnak.
-Nem bánom, nézze meg. Ha sikít, megvetem.
-
-Hajnali toilettejét csinálta éppen az erdő: a friss harmatban
-megfürödvén, szárítkozni kezdett a fölkelő napon. A fák csúcsos fejei
-már magukra húzták az aranyból szőtt lepedőt, de derekuk és lábuk vizes
-volt még és sötét. A fiatal őzek most früstökölték a lapukra hintett,
-gyöngyalakú, a szivárvány minden színében csillogó harmatot. Illatos és
-rikító színű gombák, hupp! most hirtelen előteremtek.
-
-Az erdő alján, de már jó magasan, egy darab timsós fövényü fensikon nem
-történt csak semmi. Törpe fű akart nőni rajta, de le volt taposva. Itt
-szokták közönségesen a nagyobb vadakat kizsigerelni. A fehér tisztáson
-nagyobb fekete foltok estek. Egy nyilt tűzhely és faház is volt rajt, a
-mögött meg egy kőrakás. Egy kedves lovának akart itt mauzoleumot
-építtetni Farkas Attila. A mikorra a kőmívesek hozzákezdtek volna a
-munkához, már új paripát szeretett meg és elfeledte a kedvest.
-
-A négy úr, a két úrral hamarosan elérkezett a tisztásra. Az asszony a
-komornyikkal a kőrakás mögé húzódott, guggolva, mászva, nesztelenül,
-hogy senki se hallja, senki se lássa őket.
-
-– Lát méltósága? – kérdezte a komornyik – a ki tót volt eredetre –
-fogait vaczogtatva, egyre-másra keresztet vetvén.
-
-– Látok, öreg. Ha elvesztem az eszméletemet, hátul szakítsa le a
-gombokat és vágja el a vállfűzőt. Csitt!
-
-Odafent kezdték. Murok gróf mérte ki a húsz lépést, az orvosok biztos
-helyet kerestek szerszámaik és a maguk számára. Attila kíváncsian – de
-messziről – nézte a plaidre ledobott két pár pisztolyt. A vidékről
-kerültek, valamikor a főszolgabirónál látta mind a négyet, talán lőtt is
-belőlük. Beéri Laczi csendesen ült egy tőkén, az állát megtámasztotta a
-kezeivel, úgy lehet, szundított még egy cseppet. Akkor ugrott föl, a
-mikor a főispán – a premier-segéd – elkiáltotta magát:
-
-– Kezdjük!
-
-Hamar el is végezték. Attila a taps után nyomban lőtt kapásból és
-golyója ellenfelének jobb vállába furódott. Beéri Laczi megbillent,
-féltérdre esett, de fegyverét még kilőtte Attila felé. A másik
-pillanatban már keze is, a fegyver is csupa vér volt és féloldalt
-leesett a földre. Az orvosok azonnal letettek minden reményről,
-mindnyájan hozzáfutottak és észre se vették, hogy a mint a káromkodó
-sebesültet körülveszik és összetapogatják, az asszony is megáll
-mögöttük, lihegve és kipirulva az izgatottságtól. Attila vette legelőbb
-észre, mellé állt, megszorította a kezét és csendesen mondta:
-
-– Imádkozzon érte. Ezzel leszámoltunk!
-
-A golyó menetét nem lehetett megállapítani, talán nem sértett fontos
-életműszert, de az elvérzés nagyon valószínü volt. Beéri Laczi
-lemocskolván az összes jelenlevőket, hirtelen elaludt. Cserágakból szent
-Mihály lovát összerótták, hogy levigyék rajta a kastélyba. Elhatározták,
-hogy a vendégek előtt, – nehogy szerterebbenjenek – lehetőleg
-titkolódzni fognak és mindenkinek azt mondják: vadászat közben
-szerencsétlenség esett, Laczi berugottan cserkészett, magára hibázott…
-
-– Kie van? Van-e valakije? – kérdezte az asszony.
-
-Feléje fordultak, némelyek kezet csókoltak neki.
-
-– Egy kis lánya, Egerben, az angol kisasszonyoknál, – felelte a
-járásorvos.
-
-Egy reczeptblankéttára megfogalmazták a sürgönyt a fejedelemasszonynak,
-hogy készítse elő a leánykát, tapintatosan.
-
-Indultak lefelé. Indulás közben Attilán valami hirtelen ellágyulás vett
-erőt, visszafordult a gallyon élettelenül fekvő áldozathoz és
-megcsókolta annak falfehér homlokát és megszorította a merev balkezét.
-
-– Pajtás, megbocsáss; – mondá remegő ajkakkal.
-
-Beéri Laczi most egyszerre kinyitotta a szemeit:
-
-– Te is pajtás! – mondá halkan, de élesen.
-
-A környezet meg nem állhatta, hogy el ne mosolyodjék. A halott vicczelni
-kezdett. Megszorította ellenfele kezét:
-
-– Most gyere velem birkózni, ha mersz!
-
-Feltápászkodott.
-
-– Nem bir el én velem egy golyó, van már én bennem golyó is, serét is.
-
-A mikor lefelé szállították, még akkor is társalgott. Belefektették egy
-napos hálószobába, egy orvos mellette maradt, a huszárját – régebben
-vármegyei főjegyző volt és a huszárját megtartotta – behívták hozzá, a
-szakácsnak kiadták a parancsot, hogy erős leveseket főzzön neki és
-visszamentek reggelizni – leveses husokat és káposztás készítményeket
-persze – a nagyterembe. A munkálatokat megzavarta egy kissé a
-szerencsétlenség, de a kártyások meg se mocczantak.
-
-Estefelé azonban papot kellett vinni Beéri Lászlóhoz. Jegyzőt is kivánt,
-testálni akart. Attilát szándékozott megtenni végrendeleti
-végrehajtónak. Megkérdeztette Jolántól, hogy elfogadja-e a hátas lovait
-örök-emlékül. Kilencz felé már kisült, hogy csak tréfált, vagy
-félrebeszélt, a golyó előkerült magától és az orvosok biztosra vették,
-hogy négy-öt hétre meggyógyul. Csak nem szabad volt megmozdulnia, mindig
-a hátán kellett feküdni, hazakívánkozott, de Attila, a ki minden
-félórában benézett hozzá az asszonynyal, nem engedte.
-
-– Az éjjel – holdvilágnál – széjjel mennek. Csend lesz. Csak hárman
-maradunk az egész kastélyban. Én, az asszony, meg te!
-
-A vendégek nagy része tényleg elázott, vagy végképp kiállott éjfél felé.
-A kártyázók között is eldőlt a sors, határozottan négy emberhez
-szegődött, ezek összenyerték az egész társaság pénzét és most már
-unatkozottan – csak becsületből – nyeregették vissza a kölcsönadott
-summákat.
-
-Szedelődzködtek, fogtak a kocsisok. A hold szelid báját árasztotta szét,
-ömlesztette el a vad rengeteg és a komor kastély, a csoportosan
-elszállingózó vendégek alakjai fölött.
-
-
-A nász.
-
-Az utolsó bricska is kizörgött az udvarból, a kutyák elkisérték egészen
-a falusi parasztkomondorok terrénumáig, ott átadták azoknak,
-visszajöttek, elhallgattak.
-
-Magányos, mély csend. Az erdőben támadt csak időről-időre némi nesz,
-vadgalamb ragadozó kabamadárról álmodott talán és ijedten rebbentette
-meg a szárnyait. A rókák, izgatottan az erős holdsütéstől, mozogtak,
-fordultak egyet a fagyökerek alatt.
-
-Attila a Jolán szobájában kinyitotta az ablakokat, virágzó hárslombok
-azonnal betörtek rajta. Alig tudtak lélegzeni, most igazán
-megrészegedtek.
-
-– A mámor, az illat, az álom elnyom, úgy érzem, mindjárt meghalok! –
-szólt az asszony és becsukta szemeit.
-
-– Én is! – felelte Attila és fekete fejét lenyugtatta az asszony ölébe.
-
-Hirtelen felugrott, megdörzsölte a szemeit.
-
-– Gyerünk ki innen. Gyerünk ide az erdő aljába. Gyönyörü búvóhelyeket
-tudok. A királynénak nincsenek olyan ágyai és divánjai. Kakukfü a párna…
-
-– Gyerünk.
-
-Pompás helyet találtak, ott nem volt nedves a fű, hanem szeliden meleg,
-sűrű és puha. De ott se volt maradásuk. A hold muladozott, a nap roppant
-korán jött fel és a rengeteg lakói, a vadak és a madarak szokatlan
-lármával keztek a reggelihez. Ujra fölmentek, most már nem voltak
-álmosak. Beszélgettek. Csupa olyan dolgokról, a melyek elmondásával
-egész mostanáig kellett várniok. Attila megkérdezte:
-
-– Mondja meg, most már megmondhatja, mért nem akart azelőtt a szeretőm
-lenni, a mikor szeretett?
-
-– Akartam, hogy elvegyen. Aztán nem vett volna el. Elhagytál volna és én
-a vízbe ugrottam volna. Nehéz volt pedig ellentállani, kegyetlennek
-lenni. Belé is betegedtem egy párszor. Be jó, hogy okos voltam. Úgy-e?
-
-– Úgy! Hanem tudja-e, mit csinált?
-
-– Mit?
-
-– Medvebarlangba jutott.
-
-Az asszony csudálkozva nézett a férfira. Az meg olyan édesdeden
-fölnevetett, hogy a vállai össze-összerándultak bele.
-
-– Úgy bizony, kis koma. Innen nincs ki. Már most itt marad
-örökkön-örökké. Itt lesz öreg asszony.
-
-– Fuj…
-
-– Szép öregasszony. Én meg szép öreg ember. Innen ki nem megyünk soha
-többé. Elég volt a világi életből, nekem is, magának is. Hely van itt
-elég. Ha kocsikázni akar, a parkban, négyes fogaton, odáig
-elkucsirozhat. Mindent hoznak ide, a mit csak szemed-szád megkíván.
-Vendégeket is fogadhat, meghívhatja a riválisait.
-
-– Szemtelen!
-
-– Igaz, nincsenek. A régi barátnőit gondoltam. Akár mind itt is
-lakhatnak. Színházat csináltatok az apjával, már szóltam a signornak. Ő
-is, az anyja is itt marad, már el is fogadták a kasznárlakot. Az öreg, a
-ki polgári czím után is vágyakozik: a vizi malmok felügyelője lesz
-azonfelül. Egy nagy szobát végképp kiárendálok és az is itt fog lakni
-bent, egész nap és egyedül maga szekirozhatja.
-
-– És kimenni?
-
-– Soha. Talán egyszer a panyi búcsura.
-
-– És ha én mégis ki akarok menni! szólt az asszonyka egy kissé
-megindultan, egy kissé negédesen, a dühnek valami fajtája szorította el
-szívét hirtelen és az ura ölébe ült, simogatta a fejét.
-
-– Nem lehet, barátom, kimenni nem lehet. Én is, a cselédség is ügyelni
-fog rá. Ezek a palóczok, mert az angoljaim is kizárólag palóczok,
-beleakaszkodnak a ruhájába, mint a dakszli, ha tilosban találják,
-szökésben látják. A határig sem mehet, hamarább visszahozzák. Aztán az
-asszony is vigyázni fog rá.
-
-– Miféle asszony?
-
-– A kinek a kisgyerekeit látta.
-
-– Az elődöm?
-
-– Nem kell csúfolni, jó lélek volt. Nem kért tőlem soha semmit. Egyszer
-aranypénzt adtam neki, odaajándékozta a gyöngyösi barátoknak.
-
-– Ő lesz tehát az anyaszultána!
-
-– Nem kell tréfálni!
-
-Az asszonyka nem tréfált. Könnyek kezdtek feltörni a szemeiben.
-Mosolygott, de a hogy csak tudta, megszorította az Attila nyakát.
-
-– Ne beszéljen ilyeneket, mert én megmérgezem. Majd meglássa, hogy
-megmérgezem. Én ismerem a füveket.
-
-– Az nehéz lesz. Hanem én, ha látom, hogy szökni akar tőlem, lelövöm,
-agyon, megfordul a levegőben, mint egy sólyom, leesik. És leteszszük a
-családi kriptába.
-
-– Akkor ám magát Filukám, fel… fel… mutatta a fejével, a kezével, a
-felakasztás csúf míveletét.
-
-– Nem a’! A császár nekem megkegyelmez. Minden igazi úri embernek, a ki
-jó lövő, régi sarj, latifundiumai vannak, elengedi. Csak a susztereket,
-a mesterembert, a parasztot és az irnokokat akasztják fel. Hol volna az
-igazság, ha velem is úgy bánnának el, mint azokkal. Mi tartjuk fenn a
-trónt vagy harminczan, harminczöten. György gróf, Lichányi Elemér, Adolf
-báró és még többen öltek. Emlékezhetik. Csak Lichányi ült egy keveset, a
-többi egy perczet sem…
-
-Nekitüzesedve, komolyan beszélt. Egyszerre abbanhagyta, megölelte,
-magához szorította az asszonyt erősen.
-
-Megeskette, hogy szereti.
-
-– Esküdj meg!
-
-– Kire?
-
-– Az élő istenre!
-
-– Jó, az élő istenre…
-
-– Tartsd fel az ujjaidat, nem azt, nem itt. Gyere.
-
-Átvitte egy másik szobába, abba, a melyben az apja meghalt. Azóta
-változatlan volt ott minden. Az éjjeli asztalkán egy angol könyv a
-lótenyésztésről, szétnyitva, lapjával lefektetve, a hol az olvasó
-félbenhagyta, hogy tudja, hol kell folytatnia. Az ágy feje fölött
-fogadalmi ezüst szívecskék, Lourdesban és más kegyhelyeken megszentelt
-papirképek. És egy fekete feszület, melyen Jézusnak képét szinte
-világosra koptatta a számtalan, óriási kínok között reázúdított csók. Az
-öreg Farkas nyelvrákban szenvedett és a szó szoros értelmében éhen halt,
-mint a dúsgazdag családnak már nem egy férfi tagja.
-
-– Erre a feszületre esküdj! – mondá Attila.
-
-– Erre is esküszöm.
-
-– És hogy soha mást nem fogsz szeretni.
-
-– Soha nem fogok.
-
-– És soha mást nem szerettél!
-
-Az asszony gondolkodott, de csak addig, míg pilláival együtt
-hunyorított, aztán a világ legtermészetesebb hangján mondá:
-
-– Soha mást nem szerettem!
-
-Attila egészen meg volt nyugtatva. Ezen a napon teljes volt a boldogság
-a kastélyban. Attila egy utazó koldusnak, a kiről a komondorok szokásuk
-szerint leszedték a rongyokat, egy kis házat és telket ajándékozott. Az
-afférját látták az ablakból, az úr fölhívatta és nyomban megtelepítette.
-Délután a Jolán két kis fehér kutyájával játszottak, azzal a két bohókás
-élő lénynyel, a kiket az asszony a legjobban, talán egyedül szeretett az
-egész világon.
-
-Másnap azonban Attila újra kezdte:
-
-– Tegnap hamisan esküdött! – mondá mosolyt tettetve.
-
-– Azt mondja, hogy soha senkit nem szeretett. Hogy mily igaz ez, itt van
-a bizonyság.
-
-Egy köteg szerelmes levelet dobott az asztalra. Jolán írta valamennyit
-egy úrhoz, a ki igen rossz körülmények között vonult vissza a
-társaságtól. Nem lehetetlen, hogy ezeket a leveleket pénzért eladta.
-
-Az asszonyka kíváncsian nyúlt a levelek után, egyet-kettőt érdeklődve
-olvasott el.
-
-– Az enyémek. Én írtam valamennyit. Sajnáltam az illetőt, biztattam,
-hazudtam neki, nehogy elpusztítsa magát.
-
-– Tudom a többit is, a kit sajnált.
-
-– Tudhatja. Egyetlen egyben volt egy kis komolyság. Egy elért…
-
-– Ki volt! – vágott közbe mohón Attila.
-
-Jolán egy osztrák herczeg nevét emlegette.
-
-– Házasságot igért. Az megszédített. De az anyja eljött hozzám sírni…
-kiadtam ő fenségének az útat, elkergettem…
-
-– És más nem volt senki!?
-
-– Esküszöm, senki.
-
-– És azok, a kikről beszéltek, a kik, a kik –
-
-– Mondja ki bátran, a kik eltartottak.
-
-– Elpusztultak vagy meghaltak, érted, előtted.
-
-– A kezemet csókolták. Megelégedtek a hírrel. Boldogok voltak, hogy
-bolondítottam őket.
-
-Megint meg kellett esküdnie. És másnap újra előlről kellett kezdenie.
-Volt egy nap, mindjárt a második héten, a mikor a férfi elzárkózott az
-asszonya elől. Hiába kopogtatott, be nem engedte. Este kijött, de nem
-szólt hozzá, hiába kérlelte. Éjjel vallotta meg csak, hogy mi bántja:
-
-– Megőrülök dühömben, hogy nem pusztíthatom el mindazokat, a kikhez
-valaha, valami közöd volt. Gyűlölöm az apádat, gyűlölöm az anyádat, mert
-kis korodban ölelted és csókoltad őket. Szeretném felgyújtani a
-színházakat, a hol játszottál és a gazember kóczrágó késnyelőkkel – ha
-színleg is – szerelmeskedtél. Szeretném légbe röpíteni, szétlőni az
-egész világot és hogy ne maradjon rajta más, csak mi ketten. És belőled
-is kiirtani a multat, minden emléket!
-
-Az asszony csitította, a hogy lehetett, megnyugtatta. Egy kissé tetszett
-neki ez a szertelen tűz, de mégis inkább megfélemlítette és undorította.
-Tenyerével befogta a férfi szikrázó szemeit.
-
-– Hát a szegény Beéri mit csinál? – kérdezte hirtelen.
-
-– Mit akar tőle?
-
-– Meg kéne nézni, nem halt-e meg?
-
-Éjjel felzörgették a beteget, a ki különben sem aludt még. Csendesen
-iszogatott magában. A sebje szépen gyógyúlt, de az egészsége általában
-rohamosan hanyatlott. A lősebtől függetlenül, a téli patak fürdő hatása
-mind jobban-jobban jelentkezett. Fehér lett, mint a fal és úgy
-összement, mint egy gyerek.
-
-Nagyon megörült a vendégeknek. Attilával csókolódzott, a mint
-köszöntötték egymást. Egy kissé kapatos volt már a sok hűsítő italtól. A
-huszárja teljesen be volt rúgva és fölverte az egész kastélyt egy
-zsámolyért, a mit neki a „méltóságos asszony“ lábai alá kell tennie.
-
-A vendégek is ittak egy-két pohárka nehéz sárga bort a vendég kedvéért.
-És hallgatták Laczit, a kinek a nyelve megoldódott:
-
-– Soha embert nem irígyeltem, te vagy Attila az első. A császárt se, a
-szegény császárt. Egy kis méreg is elfog, a hogy látom: neked minden
-megvan és mindig. Éjjel nem tudok aludni és ilyenkor minduntalan az jár
-az eszembe, hogy jó volna téged kifordítani a bőrödből és abba,
-helyedbe, belebújni! Hanem, tudom, most egy ujjaddal eldöntenél. Ez a
-fő, ez iszonyú, hogy ilyen gyenge vagyok, megszégyenítő és utálatos.
-Néha szeretném felrúgni magamat, úgy megvetem. Belül pedig még tulajdon
-a régi vagyok: én szeretném megcsinálni mindazt, a mi nagy stikli. Vagy
-legalább csak egyet. A legnagyobbat. Például elszöktetni a feleségedet a
-mézeshetek alatt!
-
-Fölnevettek mind a hárman egyszerre. Attila hallgatott el legelsőbb:
-
-– Bolond voltál, bolond maradsz! De ne igyál annyit!
-
-– Talán sajnálod?
-
-– Sajnálja a… majd mit mondok!
-
-Elmentek. Az asszony mély, hízelgő és biztató tekintetet vetett
-búcsuzóul a betegre. Az felfogta, hirtelenében, mint a villám
-visszaadta.
-
-Bolyongásban töltötte el ezt az éjszakát a nászpár. A délelőttből
-csináltak aztán éjszakát, meggyujtották a lámpásokat, hogy megcsalják a
-szemöket. Attila már régebben szenvedett koronkinti álmatlanságban, most
-meg éppen nem tudott nyugodni.
-
-Egy reggelen nagyot ütött az ebédlő asztalára.
-
-– Ez gyalázat, azt hiszem, vizióim vannak és mindegyre magáról. Látom a
-hitszegéseit, mielőtt ismertem volna. A mint ölelkezik ismeretlen
-emberekkel. Hallom a mézes-mázos beszédjét, a mint halálra kaczérkodik
-velük…
-
-Az asszony oda símult az urához:
-
-– Édes, ne kinozzon!
-
-– Hát engem ki kínoz? A keze a kezemben van, maga szelíden alszik és én
-ilyeneket gondolok, mindig ilyenekre kell gondolnom. Maga valamivel
-megétetett engem, hát nekem nincs már más a világon, csak maga?
-
-– Nekem nincs senki, csak te vagy.
-
-A legművészibb hízelgéssel lehetett csak megnyugtatni. Ilyenkor néha
-két-három napig is békén maradt.
-
-Egy feltünő hosszú, csaknem öt napig tartó béke után, hirtelen
-társaságra vágyott:
-
-– Társaság kell. Valami asszony, szép asszony, hogy lássam más is van a
-világon, nem csak maga.
-
-Kétegyházi Katát, a Jolán riválisát, a híres népszínműénekesnőt
-invitálták meg egy pénteki napra. A Jolán ötlete volt, tapsolt neki
-örömében. Elhatározta, hogy a barátné meg fog itt betegedni az
-irígységtől. Szerette volna, ha egész gazdagságukat ki lehetett volna
-teregetni a kastély udvarán, mint mosáskor a ruhát.
-
-Kata is kitett magáért, három cseléddel és három úrral jött. Az urak is
-cselédszámba mentek, úgy bánt velök. Nem szívből – mert a szive jó volt
-– hanem modorból – mert az rossz volt rendkívüli mód. Kétegyházi Kata a
-nép leányát adta, káromkodott és gorombákat mondott, tegezte az urakat
-és azt követelte, hogy ifiasszonynak hívják. Voltaképpen egy szelíd,
-kövér asszony volt, a ki tiz órakor szeretett volna lefeküdni és korán
-reggel a gyermekeinek lármájára fölébredni. Megfőzni az urának a kávét –
-mindég csak egy úrnak – és megfürdetni a kis csemetéit. A melyek nem
-voltak. A sors egyáltalán kedve, vére és eredete ellenére határozott
-vele.
-
-Jó egy-két napot töltöttek együtt. Nem veszekedtek, nem éleskedtek, a
-távollevőket szidták. Katának referálni kellett a legutolsó kóristánéról
-is és hogy ez, vagy amaz az úr – a kit mindketten csak látásból, a
-nézőtérről ismertek – jár-e még a szinházba?
-
-Az elutazás előtt való utolsó estén Jolán oda súgott barátnéjának:
-
-– Kaczérkodjál egy kissé az urammal, jól fog esni neki, veszteni kezdi
-az önbizalmát.
-
-Kata megtette. A háziasszony meg viszont hálából az ő embereivel kezdett
-ki. Sőt odáig merészkedett, hogy rendes – és híres – epedő tekinteteit
-vetette az egyikre. Az elsőre, egy szép fiatal mérnökre, a kibe Kata
-asszony ez idő szerint komolyan belészerelmeskedett.
-
-Attila nem látott semmit, a nép leánya azonban hamar észrevett mindent.
-Egy darabig tette magát, hogy nem látja, aztán egyszerre kitört:
-
-– Siczcz te, nem a tied! – mondá nagy általánosságban.
-
-Majd fölpattant és jelenetet csinált.
-
-– Kedvesem, – mondá az erős aszszony – úgy látszik, magának az én
-barátom tetszik. Mindenki tetszik, a ki csak mellényt és kemény kalapot
-hord. Összehordanád őket mind, mint fészkébe a szarka.
-
-Jolán nem akarta észrevenni a sértést. Halotthalvány volt a dühtől, de
-tréfára fordította:
-
-– Már én ilyen vagyok, anyám! – mondá mosolyogva.
-
-– Anyád az ördögné, de nem én! – szólt a vendég kereken, csipőjére tette
-a kezét, intett a szemével a mérnöknek. Nem lehetett a háborúságot
-elütni többé. Attila is figyelni kezdett, némán bólogatott fejével, majd
-egy pár rideg szóval belevegyült a társaságba:
-
-– Ő nagysága mond valamit.
-
-– Te is az ő pártjára állasz! – kiáltotta el magát Jolán és egyszerre
-kijött a sodrából.
-
-Attila nem felelt.
-
-– Igen, vagy nem! Feleljen!
-
-– Igen, ha úgy tetszik! – szólt gőgös, rendes orrhangján a férj.
-
-– Jól van, hát úgy lesz, ahogy maguk mondják! – Szólt az asszony most
-már mosolyogva. Aztán felkelt, a fejét gyengén meghajtotta vendégei
-előtt.
-
-– Isten önökkel! – mondá.
-
-A változott helyzet annyira meglepte mindannyiukat, hogy nem mozdultak a
-helyökről.
-
-– Menj! – mondá most a háziasszony szigorúan és a nagy
-népszínműénekesnőre mutatott. Az asszony fölpattant, karonfogta a
-mérnököt, a kiséret utána és szó nélkül elmentek.
-
-Férj és feleség egyedül maradt. Egypár pillanatig nem szóltak egymáshoz,
-az asszony villogó, kihívó tekintettel mérte végig a férfit. Egyik kezét
-ökölre szorítva, a másikkal az asztalnak támaszkodva.
-
-– És ezek az én mézesheteim! Inzultálni hagy. A bérese jobban megvédi a
-feleségét. Ezért mentem én férjhez? Mi szükségem van nekem magára?
-Minden ujjamra van ezer férfi. Herczegek és bankárok. Utálom magukat
-mindnyájukat. Veszkődnek az ember után, aztán megalázzák. Majd
-megőrülnek, imádkoznak a czipőm előtt, aztán a sáros csizmájokkal…
-
-– Elmegyek innen!
-
-Az ajtó felé indult. Attila odaállott elé.
-
-– Innen ugyan nem! Itt fogsz meghalni! – mondá reszkető ajkakkal.
-
-– Megszököm.
-
-– Próbáld meg!
-
-– Jól van, itt maradok, de mint rab. Nem fogok enni.
-
-Attila körülnézett a szobában. Aztán becsukta az ajtókat.
-
-– Most feküdj le a földre! – szólt elfojtott hangon.
-
-Az asszony késlekedett. A férfi egy karjával lefektette, a másikkal meg
-megütötte.
-
-Este lett; mély csend. Az asszonynak egyetlen jaja, piszegése sem
-hallatszott. A földön maradt, mint a halott. Attila fölemelte, az ölébe
-ültette, átölelte és megcsókolta hevesen.
-
-– Meg fogom verni, ha nem engedelmeskedik. Verni fogom rendesen, mint
-egy gyereket. Le kell feküdnie a földre és várni az ütést! – szólt félig
-fenyegető, félig hízelgő hangon.
-
-Összevissza csókolta, az ajkához emelte a kezét.
-
-– Én királyném!
-
-Jolán kinyitotta a szemeit, egy gyenge sóhajjal lélekzetet vett:
-
-– Ne bántson engem! – mondá alig hallhatóan – jó leszek!
-
-El volt intézve az ügy, gyönyörü három napot éltek, igazi násznapokat. A
-féltés démonjai Attilát nyugton hagyták erre az időre. A nagy – és szent
-– családi ékszert feleségének ajándékozta, a husz sor nagyszemü
-igazgyöngyöt és a „Szikra“ nevü nagy gyémántbrost is, a melyet anyja se
-viselt, mert féltették, lakat alatt tartották mindig. Férj és feleség
-egész napon át együtt voltak, nem maradtak el egymástól pillanatra sem
-és a mikor Jolán lement a kastély kis udvarára nézni a tíz teknő mellett
-mosó asszonyokat, Attila utána ment. Egy perczre hagyta csak magára,
-elment az istállóba.
-
-Jolán odaállott a teknőhöz, felgyürte a ruhája ujját, segített
-szappanozni. A husz parasztasszony sűrű és gyors beszédje egy szerre
-benszakadt. Majd elnyelték a szemeikkel a méltóságos asszonyt, a kinek a
-csudálatos szépségü és sokaságu fehérnemüit szappanozták éppen.
-Cselédnék voltak valamennyien, az uruk szegődésében benne állott, hogy
-hetenkint ők és felnőtt leányaik három munkanapot tartoznak a kastélyban
-eltölteni. Ki sem jöttek a surolásból és a mosásból és ezen a napon nem
-főzhettek az uroknak. A kis gyerekek is keveset szoptak. Némelyik
-elhozta magával ide a kisbabáját és azok egész napon át ott sivalkodtak
-a lugzó tüzhely mellett. Az a sovány palócz-asszony vigyázott rájuk, a
-kit „grófné“-nak csúfoltak az egész rengetegben és a kinek a gyerekét
-Farkas Attila a magáénak vállalta a felesége előtt.
-
-Jolán észrevette, megismerte. Abbanhagyta a mosást és odament hozzá.
-
-A gyerekeiről kérdezősködött, olyan hangon és abban a lekötelező
-modorban, mely férfit, asszonyt megbűvölt, ellágyított, megbódított.
-
-A parasztasszony nem igen mert ránézni, egy akaratos béres-gyerekkel
-babrált, a csecsszopót tanította morálra és közben-közben felelt:
-
-– Nagyon étkesek, kezét csókolom, csak az a baj, hogy nagyon étkesek.
-
-– Aztán van-e mit a tejbe aprítani?
-
-– Az csak volna. A zsirozó, az kicsiny.
-
-– Ha van valami kívánsága, csak mondja ki?
-
-– A szegény ember – kezét csókolom – telhetetlen, tele van ügygyel,
-bajjal, kéréssel. Instálom, ha az ispán nekem is kiadná a rendes
-szalonnaporcziót, minden fertálykor. Férfi nincs a háznál – mondja – hát
-azért adja csak a felét. Már gondoltam, hogy szólok a méltóságos úrnak,
-de nem mertem. Kirázott a hideg is, ha arra gondoltam, hogy elejbe kell
-járulnom.
-
-– Hát mért fél tőle?
-
-– Félni nem félek, mindig jó volt hozzám.
-
-– Sohse verte meg? kérdezte hirtelen Farkas Attiláné.
-
-– De biz’ megtette egynehányszor! felelte az asszony egyszerűen, inkább
-vidáman, mintsem szomorúan.
-
-– Aztán haragudott-e maga akkor?
-
-– Nem én, kezét csókolom. A férfi szabad az asszonynyal, hát még az
-uraság. A mint láttam, hogy haragos, be sem vártam, hogy bántson,
-lefeküdtem a földre, nem szóltam, nem sírtam, imádkoztam magamban, a
-mikorra vagy négy miatyánkot elmondtam magamban, vége volt az egésznek.
-Aztán rendesen jobb volt hozzám…
-
-– Éppen úgy, mint velem! szólt Jolán önkénytelenül.
-
-– Hát a méltósága is tetszett már – vágott közbe a parasztasszony, de
-elharapta, a mit mondani akart. Jolán kiegészítette:
-
-– Bizony engem is!
-
-Elhallgattak. Féloldalt nézve egymásra, kémlelődtek. Aztán egyszerre
-meglátták egymás szemében a könnyet. Hirtelen megértették egymást és
-sorsuk közösségében barátságot kötöttek.
-
-Az Attila alakja feltünt az udvar végén, közeledett. Nem volt sok idejük
-a beszélgetésre.
-
-– Menjen ma be ahhoz az úrhoz, a ki itt betegen fekszik és mondja meg
-neki, hogy szükségem van rá. Beszélni akarok vele, de csak akkor, ha az
-uram nem látja. Minden reggel korán itt leszek a kápolna körül. –
-Megértett?
-
-– Meg.
-
-– Megteszi?
-
-– Meg én.
-
-– Úgy segítse meg az isten.
-
-– És a szűz-Mária.
-
-– Enyje, be szép kis porontyok! szólt elragadtatva az asszony, a mint
-Attila közel ért hozzájuk. Aztán elébe ment, megfogta a kezét:
-
-– Gyönyörűek ezek a maga parasztjai!
-
-– Kár, hogy oly nagy zsiványok! jegyezte meg Attila tréfásan. – Nem
-szabad – különben – jó arczot mutatni nekik, mert akkor szemtelenek. A
-szigor a fő. Kell, hogy az úristent lássák az uraságban, különben leütik
-hátulról, kilopják a szemit. Jó lesz, ha maga se igen barátkozik velük.
-Azelőtt jobbak voltak, az iskolák, az írás, az olvasás megrontotta a
-fiatalabbját.
-
-Attilának az ilyen dolgokban igen határozott elvei voltak s azoktól el
-nem tért. Nagyon szeretett beszélni róluk és bár ujságot csak a
-lóversenyek idejében olvasott rendszeresen, foglalkozott általános és
-különös politikával is. Ez a nap ilyen tárgyu komoly beszélgetéseknek
-volt szentelve. Jolán a legtöbb kérdésben igazat adott az urának, csak a
-művészeti politikát illetőleg voltak eltérő nézeteik. Attila azt
-állította, hogy a művészet elpuhítja a világot és merőben haszontalan. A
-tánczosnék és az énekesnék szép mulatság, de csak uraknak való.
-
-Csendesen folyt le egypár nap, kocsikáztak, lovagoltak. Az asszonyka
-most tanult, nagy passzióval és azért is, hogy el ne hízzék. Attila
-fáradhatatlan volt a tanításban, fölkelt hajnalban, hogy a felesége
-makranczos paripáját belovagolja, mielőtt az reggel reá ülne. Vasárnap
-pihenőt tartottak, Attila tovább aludt a rendesnél, az asszony meg
-lement reggeli misét hallgatni a házi kápolnába.
-
-Az ajtó előtt már ott üldögélt Beéri Laczi, mint egy koldus. Ha csak
-ölbe nem hozta ide a huszárja, nagyon nehéz lehetett idevánszorogni.
-Most, hogy nem feküdt többé, látszott csak igazán betegnek. A homloka,
-mint egy régi koponyáé: sárga és a halántékain mélyen beesett. A szemei
-mélyen beesve, mint két fekete üreg.
-
-– Itt vagyok! szólt alig hallhatóan.
-
-– Köszönöm, hogy eljött.
-
-– Mit parancsol?
-
-– El akarok menni innen.
-
-– Úgy lesz.
-
-– Elvisz?
-
-– El.
-
-– De tudja meg, hogy koczkáztatja az életét.
-
-– Tudom.
-
-– És értem! Mivel háláljam meg, mivel tudom meghálálni?
-
-– A mivel akarja.
-
-A két tüzes asszonyszem édes hizelgéssel és odaadó lágysággal nyugodott
-meg a viasz-szín férfiarczon.
-
-
-Befejezés.
-
-Az erdei bogyók piroslottak már, a vadrózsa csipkéjét megcsípte a dér: a
-rab asszony még mindig a tervelgetésnél volt. Apjára nem bizhatott
-semmit, mert az öreg signoron kiütött rendes perfidiája, roppantul
-ragaszkodtt „vejéhez“, büszke volt rá. Bizonynyal elárulta volna
-menekülő terveit. Különben sajnálta zavarni is, a derék ember nagy
-passzióval adta magát a gazdálkodásra, egy csinos kis fogatot kapott
-ajándékba Attilától, egész nap azt hajkurászta. Anyja pedig se nem
-látott, se nem hallott a boldogságtól, ebben a csendes életben végre
-megtalálta, a mi után élete végeig hiába ábrándozott. Karonfogva jártak
-az öreg signorral és a Farkas-család sirboltja mellett kikerestek
-maguknak egy gyönyörü és tekintélyes nyugovó helyet. A színész már is
-kieszelt egy hamisított nemesi czímert, a melyet a sírkőre kell vésetni
-a hálás gyermekeknek.
-
-Beéri Laczin és a parasztasszonyon kívül nem volt senkije, a kibe
-bizakodhatott. De az asszony nehezen férkőzött hozzá, Beéri pedig ujra
-meg ujra ágynak esett. És Attila, minden vendégszeretete daczára nem
-bánta volna már, ha elmegy haza és nem hal meg itt a nyakán. Kitenni
-azonban nem lehetett, a míg el nem megy magától.
-
-Jolán mindenfelé leveleket írt, hogy szabadítsák ki, de a leveleket nem
-tudta kicsempészni. A szolgaszemélyzet, úgy látszott, ki volt tanítva.
-Ez a tapasztalása végképp elkeserítette, írni akart a törvénynek, a
-királynak, sírt és jajgatott éjjelente és a mikor Attila kérdőre vonta:
-
-– Mi ez? Miért?
-
-– Borzasztó álmaim vannak, édes! – Azt felelte. És művészete legnagyobb
-fokának kifejtésére határozta el magát, hogy az urát felcsalja innen
-Budapestre. Egyszerre súlyos beteg lett, elhalványodott és két nap alatt
-megsoványodott. Szótlanul feküdt ágyában és tejnél, levesnél nem evett
-egyebet. A kör-, orvos- és megyei orvosok nem tudták megállapítani, mi
-baja, az egyik valami örvendetes esemény jelzését látta a jelenségekben,
-a másik szervi szívbajra gyanakodott, a harmadik – a legfiatalabb – az
-összes súlyos betegségek komplikálódásától félt és az urat gyengéden, de
-határozottan figyelmeztette a bekövetkezhető súlyos eshetőségre.
-Mindhárman megegyeztek abban, hogy a felelősséget nem vállalják és
-áthárították egy budapesti és egy bécsi orvosprofesszorra. Föl kell
-menni és azokkal konzultálni.
-
-– És nem lehet azokat ide hozatni?
-
-– De igen, hanem, tekintve, hogy napokat kell azoknak itt tölteniök,
-hogy obszerválhassák a betegséget, vizitjük egy tekintélyes vagyonba
-kerül.
-
-Másnap éjjelre megérkezett mindkét orvostanár. Négy-öt napig figyelték a
-beteget, a míg egybehangzóan megállapították:
-
-– A tenger, csak a tenger mentheti meg. Szívbajjal súlyosított idegbaj.
-Csak a tenger nyugtathatja és gyógyíthatja meg. Különben elsenyved
-lassan, évekig élhet még, de talán, esetleg, csak egy pár hétig.
-
-– Jól van, nem megyünk tengerre, itt maradunk! – mondá Attila, a mikor a
-két jóakaratu, de rosszhiszemü férfiu eltávozott.
-
-– Nem megyünk innen sehova – folytatá elhatározott hangon – és ha az
-isten úgy akarja, itt meg fogsz halni, eltemetlek anyám mellé és
-nemsokára én is lefekszem mellétek!
-
-De Jolánnak semmi kedve nem volt lefeküdni a nagyasszony mellé.
-Egyszerre csak elúnta az önsanyargató komédiát, enni kezdett, fölkelt.
-
-Ijedten látta, hogy mily sárgásfehér és mily összetörődött. Anyja
-arczának egy-egy vonását fedezte föl a maga képén.
-
-– Megszököm, ha agyonlő, mindegy! mondá magában.
-
-– Hiszen így is végem, egy pár év alatt végem! – évelődött tovább.
-
-És a mi násza első órájától kezdve állandóan gyötörte: a publikum után
-való vágy, teljes erejével tört ki rajta. Ha az itt lenne, érte rajongó
-ezerkaru szerelmese. A ki bolond belé és a kibe ő belé van bolondulva,
-gyermekleánykora óta. Ez a férfiakból és nőkből összealkotott egy
-valaki, a ki egyedül tudta igazán felizgatni és ellágyítani az ő „eszes“
-szívét. A kihez soha még nem volt perfid, a kivel őszinte tűzzel tudott
-szeretkezni. Ez az egy, ez a mind, a kiben benne van a rávigyorgó kopasz
-államférfi és a borbélyinas, kinek dús fürjei szájába vannak fésülve…
-
-Ha ez a közönség tudná, milyen sorsra jutott: megindulna és jönne őt
-felszabadítani!
-
-Néha képzelődött is, hogy jön. Mint egy keresztes háborúbeli, vagy
-operai hadsereg, mindenféle ruhában, százféle fegyverrel. Megrohanják a
-rengeteget, megszállják a várat. Attilát megkötözik, őt pedig a fejükön
-viszik ki innen diadalmasan.
-
-Ilyen álmai voltak, a mig az ura karjaiba szorította nap-nap után
-erősbödő szenvedélylyel. Az asszony gyakori szótlansága és hidegsége,
-az, hogy esetről-esetre meg kellett hódítani újra: vad és okvetetlen
-szerelmet extázissá forralta föl. Nem mozdult többé mellőle, lemondott a
-vadászatról is miatta, egész napon át kínozta és hízelgett neki.
-
-És féltékenységének viziói minden igaz ok nélkül fölrebbentették éjjel.
-Felköltötte Jolánt.
-
-– Valaki van itt, valaki fekszik mellettünk, a harmadik.
-
-Az asszony felsikoltott.
-
-– Ki az!?
-
-– Egy halott. Oly hideg a teste, hozzám ér.
-
-– Meg van őrülve! Gyujtson gyertyát.
-
-– Nem. A világosságtól megszökik. Meg akarom fogni. Megálljon, lelövöm.
-
-Leakasztotta a sötétben a mindig feje fölött lógó revolvert és maga elé
-lőtt az éjszakába. „Pivit“ sivított át a golyó a szobán és valami
-összedőlt.
-
-– A meghalt szeretőd. Az egyik. Újra meghalt! Mondá a férfi elfojtott,
-reszkető hangon. Jolán kiugrott az ágyból, kiszakította az ablakot, hogy
-segítségért kiáltson, vagy leugorjék az ablakon. De Attila hirtelen
-magához tért, világot gyujtott.
-
-– Borzasztó! – mondá felocsudva. Beteg vagyok, orvossal kell beszélni.
-Ne féljen tőlem, már elmult.
-
-A vad éjjel után megint egy pár nyugodt nap következett. Jolán rábirta
-az urát, hogy aludni menjenek le a földszintre, fent a fák lombjai – a
-melyek épp most kezdettek hullani meg-meg érintik az ablakot, zörögnek
-és sugdosnak, ettől vannak olyan rémes álmaik.
-
-Attila el volt lágyulva és belenyugodott.
-
-Egyáltalán szelídebb lett az utolsó időben és egy alkalommal ő maga
-indítványozta, hogy lent ebédeljenek Beéri Laczinál. Jóízűen
-elbeszélgetett a régi pajtással – kivel gyerekkora óta állandóan
-háborúskodott – és pompásan mulatott, a mikor az öreg a gyengeségtől ott
-előttük elaludt ülve.
-
-Megtámasztotta, behívta a huszárját, hogy vigyázzon rá és a mikor
-fölébred, azonnal kognakot töltsön a szájába.
-
-– Néha rá kellene nézni mégis erre a szegény emberre! jegyezte meg
-hazamenet az asszony.
-
-– Maga figyelmesebb lehetne iránta! szólt Attila.
-
-Másnap már, – a míg az úr tisztjeit szedte rendbe – Jolán behívatta a
-nagy szalónba a beteget.
-
-– Nos, – szólt, azonnal a tárgyra térve. – Ilyen férfi maga! Igy
-szabadít meg. Meg kell itt őrülnöm. Egy lovászhoz, egy kocsishoz
-szegődöm, az talán megszabadít!
-
-Beéri Laczi aszú kezeibe támasztotta fejét, szomorúan, mint egy megvert
-kutya, nézett az úrnő felé és nem felelt. Majd a lábára, a mankójára
-mutatott.
-
-– Nem tudok menni. Iszonyú, hogy ezt megértem. Mindennel rendben volna,
-csak menni nem tudok! Ha a régi volnék, ha csak egy kicsinyt, egy napra
-lehetnék a régi! A szívem, az erős, sohasem szerettem volna még élni és
-tenni, csak most, csak most! – A huszárnak kellett ideczipelni a hátán!
-
-Jolán fölemelkedett, jelezve, hogy a vizitnek vége, megfordult és
-szótlanul ment a másik szoba ajtaja felé.
-
-– Mit tegyek, mondja, mit tegyek? szólalt meg Beéri könyörgő hangon.
-
-– Azt nem tőlem kell kérdeznie! felelte közönyös hangon az asszony.
-
-– Jól van. Tudom! mondá csendesen a férfi.
-
-Jolán visszafordult hozzá:
-
-– Mit fog tenni?
-
-– Lelövöm, hátulról, mint egy orgyilkos. A mikor elmegy mellettem. Ha
-mást nem tudok. Legyek gazember. Leszek az.
-
-– Ne tréfáljunk, kedves úr – szólt Jolán és a Beéri László vállára tette
-a kezét – nekem semmi kedvem tréfálni. Tud-e elvinni innen, igen vagy
-nem? És mer-e elvinni, van-e bátorsága, nem vagy igen?
-
-– Van. És ha megölöm?
-
-Az asszony vállat vont, mosolygott, megmutatta az apró fehér fogait:
-
-– Bolondság. Maguk nem tudnak egyebet: „megölöm, lelövöm, végzek vele!“
-Elég volt nekem ezekből az otromba férfiasságokból. Aztán nem is meri,
-nem is tudja, hamarább ő magát. Mihelyt meglátja, hogy maga mocczan, –
-vége!
-
-– Hát ne lássa meg!
-
-Az asszony leült, elfordult a beteg embertől, oly mélyen és önfeledten
-gondolkozott, hogy szabadon ránczolta össze homlokát, a mit csak akkor
-mert megtenni, a mikor egészen és biztosan egyedül tudta magát.
-Gondolatainak eredményét szokatlan hevességgel fejezte ki.
-
-– Nem akarom. Értsen meg, nem akarom. És ha meg nem igéri, hogy letesz
-minden rossz gondolatról, én magam fogom Attilának elárulni! Valami
-másat, eszeljen ki valami másat és én…
-
-Többet nem mondott, lehajtotta fejét és gyorsan elhagyta a szobát.
-
-A leromlott gavallér sárga szemeit egypár pillanatig utána mereszté,
-fölállott nagy nehezen, roskatag vállain egyet vont és kibotorkált a
-helyről, a melyben nehéz akáczillatot hagyott az eltünt asszony.
-
-Egy ujabb terv megállapítását vagy legalább is a megbeszélését Attila
-megakadályozta. Nagy zene-bonát csinált a kastélyban, a mely őt magát,
-de a Jolán egyetlen segítségét, a „vetélytársnét“ is elfoglalta egy-két
-napig.
-
-Az úr hirtelen elhatározta, hogy az asszonytól elveszi a gyerekeit és
-beadja Egerbe, részint a papokhoz, részint az apáczákhoz. Még se akarta
-tűrni, hogy paraszt legyen a tulajdon véréből? Megszállta a szeretet, el
-akarta ismerni őket, vagy gondoskodni akart róluk? Vagy egyszerűen nem
-akarta többé látni azokat maga körül, a piros ártatlan képeikkel, az
-eleven vádjukkal? Belátta, hogy czinizmus és frivolitás a maga törvényes
-házasságának terrénumán belül tartani őket? Mindezt nem lehetett tőle
-tudni, mindezt nem merte tőle megkérdezni senki.
-
-Fogatott. A gyerekeket föltétette a kocsira. Egy uradalmi irnok és a
-felesége ünneplő ruhában felültek a kicsikék közé, a kik igen meg voltak
-szeppenve, nem tudták, mi történik velük, valami rosszat sejtettek, mert
-az anyjuk a nagykendőjét a fejük fölé borítva, folyton siratta őket, sőt
-biztatta a sirásra a kicsikéket is:
-
-– Ijajajajaj! már tőletek elveszik a szülőanyátok, az édes tejetek, a
-meleg dunnátok!
-
-A lovak türelmetlenkedve ficzánkoltak, – igások voltak pedig csupán. A
-kocsis elunta:
-
-– Menjék kend már, ne óbégassék!
-
-Végre is le kellett venni, erőszakkal leemelni a bricska fölhágójáról. A
-lovak megindultak, az asszony majdhogy a kerék alá nem került. De
-feltápászkodott, utána futott a kocsinak és felkapaszkodott a
-saroglyára. A kocsis hátrasuhintott az ostorával, de gyengén, a szíjj
-épp csak megcsípte az aszszony arczát.
-
-Hátravágódott a homokba és ott elterülve rítt és jajgatott, a míg csak
-az irnok bricskájának ismerős zörgése hallatszott. Jó emberek szedték
-föl, vitték haza, megnézték, van-e kenyere, szalonnája, vize; elvették,
-a mi tűziszerszámot, pár pakli kénes masinát találtak a ládája fiában,
-aztán rázárták az ajtót. Két napig el volt bent csendesen, akkor
-kinyitották a házat, nehogy még bolondjába valami kárt tegyen magában.
-Nyugodt volt, könnyeit kisirta, sőt fölkívánkozott az uraság elé, hogy
-beszéljen vele.
-
-Föleresztették, de csak az asszonyt találta. Nem sírt azelőtt sem, csak
-csendesen, hiányosan elmondta, a mi történt.
-
-A két asszony beszélgetett egy keveset.
-
-– Az én sorom se jobb, nem jobb az én sorom se – mondá Jolán.
-
-– Hát miért nem tetszik szíveskedni másítani rajta? – kérdé a
-parasztasszony, alamuszin nézve maga elé.
-
-– De mivel, de hogyan?
-
-– Vannak füvek…
-
-Jolán körülnézett, fölemelte az ujját:
-
-– Csitt! Te meg mernéd tenni?
-
-– Hogy meg-e? Inkább ma, mint holnap?
-
-– Hozzál nekem olyan füveket.
-
-– Milyeneket? Mert nem egyféle. Van olyan, a mely az illetőnek a szivét
-odafordítja, ahhoz a bizonyoshoz, a ki megfőzi. Van olyan is, a kitől
-elalszik, a ki megcsittitja. Meg, a ki megöli.
-
-Hozzál mind a háromból.
-
-– Együvé tessék főzni, úgy a legerősebb.
-
-– Felét magamnak.
-
-– A felét másnak!
-
-– Jó, jó, csak eredj!
-
-Kituszkolta a szobából, nehogy az ura meglássa. Erős és gyors lépteit
-hallotta közeledni. Gyengén összeborzadt. A mérgezés gondolata, mintha
-egy nagy pohár nehéz bort ivott volna meg: fölizgatta az öntudatát,
-megszédítette egy kissé, kínozta és gyönyörködtette is egy kissé.
-
-Attila virágokat hozott neki, sziklakrózsát és szines gyopárt a
-bérczről. Kint járt ma a rengetegben, de csak suttyomban; a kastélyban,
-a felesége is, azt hitték, hogy otthon van. Még mindig tele volt óvó
-rendszabályokkal, a féltékenység legfurfangosabb rigolyáival. Pedig
-Jolán – látszólag – már egészen megadta magát. A levélírási
-kisérletekről lemondott, meglapult és hízelgett, mint az úr akármelyik
-agárja Attilának. Nyaka köré fonta karjait, el nem eresztette, a szeme
-villogott, a fogait csillogtatta és mosolyogtatta, az ajka tüzes és
-piros, mint a zsarátnok.
-
-Attila meglepődve nézett reá, kémlelte.
-
-– Te valami rosszat forralsz ellenem!
-
-– Azt én.
-
-– Mit?
-
-– El akarlak égetni.
-
-– Hogyan?
-
-– Igy.
-
-– Legyen, de te is.
-
-– Én is.
-
-Az asszony szobájában ebédeltek, ott is vacsoráltak. Vacsora után egy
-pár perczre kiment Jolán, hogy átöltözködjék. Lenézett az ablakon. A
-sötétben, a fák alatt gyönge köhögést hallott. Leszólott:
-
-– Maga az, Beéri?
-
-– Én. Hajnalban megyünk. Négy vasderes, enyém, itt lesz. Ablak alatt
-megáll. Még sötéttel, az ablakon kijön, megfogjuk, beül. Azzal el.
-Kapukulcsot huszár ellopja. A míg ő befogat…
-
-Többet nem beszélhetett, a köhögés elfojtotta a torkát, félni is
-kellett, hogy jönnek. Az asszony épp csak igent intett a fejével.
-
-Beéri Laczi még utána köhögte:
-
-– Bort, fő a bor, mézes bort neki…!
-
-Édes és illatos borokkal, kristályos és pókhálós palaczkokkal volt
-telerakva az asszonyszoba toilette-asztalja. A legnagyobb családi
-kincsből, a negyven éves hegyaljai aszuból az utolsó üveget hozatta fel
-Attila. Az ezüst hütőben kokettül mozgott a pezsgő arany főkötője.
-
-– Ma kezdjük a lakzit, ez az igazi! Mi ketten! Különösen széles kedve
-támadt Farkas Attilának és annál vidámabban, minden tartózkodás nélkül
-adta meg magát a jókedvnek, mert látta, hogy az asszonyka már is
-mámoros. Franczia kuplékat énekelt, kaczagott a legkomolyabb szón,
-utánozta közös ismerőseiket és egyszerre – lehunyta a szemét, elaludt.
-Az ura virrasztani próbált fölötte egy darabig, biztatta, korholta, de
-az ő fejét is lebirta és lenyomta a mámor, elaludt. Aludtak, a mig a
-gyertyák tövig égtek, vak éj lett körülöttük. A férfi hangos és izgatott
-lélekzése hallatszott csupán. Az asszony mintha nem is lélekzett volna.
-
-Most mintha valami tompa zörgés hallatszott volna a holt-néma
-éjszakában. Utána egy rövid suhogás, mint mikor a ruha lecsuszik a
-széken. Egy gyenge nyikorgása az ablaknak és Jolán – ült a kocsin egy
-parasztszűrbe beburkolva.
-
-Túl voltak a templomon, egy negyedóra is eltelt, a mikor Attila
-fölrebbent és észrevette, hogy az asszony hiányzik. Egy pár perczig mint
-az őrült kergette a kastély szobáiban, szólongatva haragosan, majd
-szeliden, fölvert mindenkit, leküldött Beéri Laczihoz is, hogy keljen
-föl. Jelentették, hogy se az, se a huszárja nincsen az ágyában. Egy
-siket kukoriczacsősz jelentette – csak úgy véletlenül – hogy a nagyságos
-asszonynak talán méltóztatott elutazni, a Beéri nagyságos négy
-vasderesén. Attila a lovagló korbácsával végig vágott a hírmondó fején,
-aztán elordította magát:
-
-– Fegyverre, vasvillára, lóra!
-
-Pár percz mulva öt fogat állott készen. Az egyikre az öreg signornak is
-rá kellett ülni, hogy keresse a leányát. (Különben ő kiabált a
-legjobban.) Attila maga nyeregbe kapott, izgatott parancsokat osztott:
-
-– Utánnam. A ki meglátja, kiáltson megállj! Ha meg nem áll, lőjetek.
-Elébb az embereket vegyétek czélba, aztán az asszonyt.
-
-Még alig virradt, a mikor rábukkantak a menekülőkre. Attila látta meg
-őket legelőbb, azok vissza se néztek. A míg az aszszony finom füle
-meghallhatta a ló patkójának dobbanását, visszafordult, megismerte az
-urát. A négy deres most még jobban kezdett vágtatni, a távolság nem
-fogyott, de növekedett közöttük. Attila most fordított egyet a lova
-kantárszárán, nekivágott tarlónak, dohányföldnek, ároknak, hogy rézsút
-elejükbe kerüljön. Egy kissé elszámította magát, a hátuk mögé került, de
-már csak tíz, tizenkét ölnyi távolság választotta el őket egymástól.
-Elkiáltotta magát, a hogy csak tudta:
-
-– Megállj!
-
-Nem kapott feleletet.
-
-– Megálljatok, vagy meghaltok! – ordította torka szakadtából és
-nyeregkápájából kikapta pisztolyát.
-
-Egy sárga fej fordult feléje hirtelen; a Beéri Laczi koponyája. Aztán
-egy vadászfegyver dupla csővének a csillogását látta. Többet nem látott,
-a Beéri Laczi fegyvere eldördült, ő meg kiejtette kezéből a magáét és
-lefordult a ló nyaka fölött. A lábai beleakadtak a kengyelbe és a
-lövéstől megvadult paripa vagy ötven lépést így vágtatott vele a
-harmatos füben, a friss világos hajnalban. Végre észrevette, hogy mi
-történt, egyet horkolt és megállt. Fülét hegyezve, nyerítve őrizte az
-ura holttestét, a míg a két parádés pejen a signor megérkezett.
-
-*
-
-Jolán nem támasztott örökösödési igényeket. Beéri Lászlót egyszer
-meglátogatta a börtönében. Az elesett gavallér csakugyan, végképp a
-végét járta már. Egy pár szivart kért az asszonytól, adott neki és
-elhatározta, hogy Bécsből koszorut küld, rózsa- és nefelejtskoszorút, ha
-meghal a szegény gentleman.
-
-
-Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-34 |mezteten vállaira |meztelen vállaira
-
-39 |főtem-lom alá |főtemplom alá
-
-55 |mosolyogva, néman |mosolyogva, némán
-
-69 |Tünder Ilona nagyon |Tündér Ilona nagyon
-
-70 |nőlne.“ Azonban |nőlne. Azonban
-
-84 |őkel hallgatni |őket hallgatni
-
-95 |VI. |XI.
-
-115 |energiája Tünder |energiája Tündér
-
-126 |„Mamám én Jó vagyok!) |„Mamám én Jó vagyok!“)
-
-145 |suttogva kozzátette |suttogva hozzátette
-
-145 |szokszor szokatlan |sokszor szokatlan
-
-146 |Edes, álmos |Édes, álmos]
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TÜNDÉR ILONA***
-
-
-******* This file should be named 62869-0.txt or 62869-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/8/6/62869
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-