summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62851-0.txt9398
-rw-r--r--old/62851-0.zipbin180670 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62851-h.zipbin190915 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62851-h/62851-h.htm8462
7 files changed, 17 insertions, 17860 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..ac9a97e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62851 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62851)
diff --git a/old/62851-0.txt b/old/62851-0.txt
deleted file mode 100644
index fbebcb3..0000000
--- a/old/62851-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9398 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Elbeszélések és tárcák, by Viktor Rákosi
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Elbeszélések és tárcák
-
-
-Author: Viktor Rákosi
-
-
-
-Release Date: August 4, 2020 [eBook #62851]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ELBESZÉLÉSEK ÉS TÁRCÁK***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project (https://books.google.com)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- http://books.google.com/books?id=N_8RAAAAIAAJ
-
-
-
-
-Rákosi Viktor Munkái
-
-x. kötet
-
-ELBESZÉLÉSEK ÉS TÁRCÁK
-
-Rákosi Viktor Munkái
-
-X
-
-ELBESZÉLÉSEK ÉS TÁRCÁK
-
-BUDAPEST MDCCCCIV
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Rákosi Viktor
-
-ELBESZÉLÉSEK ÉS TÁRCÁK
-
-BUDAPEST MDCCCCIV
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-
-
-
-TARASZOVICS REGGELE.
-
-Förtelmes, vizes, hideg októberi est volt és a zenélő kisasszonyok
-elkésve, fázva érkeztek a Palermo-kávéházba. Bresztler ur, az elhizott,
-de szigoru arcu tulajdonos, a pénztár mellett ült, egy hordóban
-senyvedő, nagy beteg pálma alatt (melynek szerepe volt a kávéháznak
-Palermo-jelleget adni) s a kasszában trónoló kisasszonynak pikáns
-megjegyzéseket suttogott az érkezőkre. A kisasszony a kockacukrot
-rendezte s annak jeléül, hogy jól mulat a gazda megjegyzésein, hófehér
-fogait vicsorgatta.
-
-Öt-hat átázott, párolgó ember lépett be, lerázta magáról a vizet, kezet
-fogott Bresztlerrel és billiárdozni kezdett.
-
-– Mind itt vannak a lányok? – kérdé a gazda.
-
-– A kis Bencze-lány hiányzik még.
-
-– Már megint késik? Azért csak kezdjék el.
-
-Egy hosszu, szeplős kisasszony megkopogtatta a hegedüjét, fent a dobogón
-élére állt a női zenekarnak és megkezdődött valami vontatott, unott,
-gépies muzsikálás. Mintha rég elfelejtették volna a melódiát, s csak
-most keresnék, találgatnák, taktusról-taktusra. A lányok szórakozottan
-tekintgettek szerteszét, s pillantásokat váltottak a vendégekkel. Senki
-sem figyelt a zenére, legföljebb a vörös szalagokkal diszitett fehér
-ruhába öltözött lányok csoportját méltatta egy-egy pillantásra.
-
-– Maga ugyan jókor jön, – mordult rá a gazda egy vézna testü, sápadt,
-feketeszemü lányra, a ki éppen belépett az ajtón.
-
-A lány zavartan megállt. Ijedtnek látszott. Nyitott száján sebesen járt
-ki és be a lélekzet.
-
-– Ne… ne haragudjék, Bresztler ur… kérem szépen… ugy siettem…
-
-– Haragudni? Miért haragudnám? Sohse haragszom, most se… csak egyszerüen
-elküldöm magát.
-
-– Ne… ne tegye, kérem, Bresztler ur, hisz én mindent elkövetek, hogy meg
-legyen elégedve. De lássa, az édesanyám beteg…
-
-Mindezt lassu, szintelen mormogással mondta.
-
-– Tegnap is beteg volt?
-
-– Tegnap is, tegnapelőtt is, régóta… és nem akartam addig eljönni
-hazulról, mig meg nem győződtem róla, hogy jobban van.
-
-Ott állt, sápadtan, lesujtva és remegve nézett a hatalmas emberre, a
-kenyéradójára. Bresztler ur ekkor egy uj vendéget üdvözölt, a kis lány
-pedig nesztelen léptekkel hátrasietett, a kártyaszoba mellé, hol gyorsan
-ledobálta viseltes öltözetét, s magára vette a rabruhát… a fehéret a
-piros szalagokkal.
-
-Kevés vendég volt. A gyalázatos idő több izben boszus megjegyzéseket
-csalt ki Bresztler urból, a ki végre is leült valakivel piketirozni.
-Mikor a zene szünetelt, a lányok elszéledtek a kávéházban, csak a kis
-Bencze-lány maradt fönn a dobogón, s vágyakozva tekintett ki a
-párázattól homályos utcára. Ha ő már ott lehetne! Milyen kéjjel szaladna
-a csatakos utcán hazafelé!
-
-Bresztler hirtelen összedobta a kártyát és fölugrott. Egy kövér,
-bikanyaku, aranyláncos, tele-gyürüzött ember lépett be a kávéházba.
-Bresztler eléje sietett. Kezet nem nyujtott neki, de mélyen, alázatosan
-meghajolt előtte. Ez a Bresztler mindenkit ismert. Azelőtt detektiv
-volt, de feleségül vett egy hölgyet, a kinek Moszkvában dalcsarnoka
-volt, ebből, meg az ezzel összefüggő üzletekből szép vagyont szerzett
-magának. Ezen nyitották meg a Palermo-kávéházat.
-
-Ha Bresztler valakit ugy fogadott, mint a most belépő barnaképü, apró
-feketeszemü idegent, az csak gazdag ember lehetett. És egy gazdag ember,
-ilyen komisz időben, itt a Palermoban, valóságos istenáldása volt.
-Bresztler biztosra vette, hogy az egymaga biztositja a _losungot_, a mi
-alatt az egynapi kiadások értendők. És ha az idegen nem volna erre
-hajlandó, gyöngéden, tapintatosan taszitani kell ebben az irányban.
-Bresztler mély hódolata már számitás volt: az idegen lássa, hogy őt igen
-nagy urnak tartják, s ne merjen snaszul költekezni.
-
-A pincérek lerántották a jól táplált idegenről a kaucsuk-esőköpenyeget,
-miközben Bresztlernek volt ideje mindenkinek megmondani, hogy ez
-Taraszovics Vazul, a leggazdagabb szerb disznókereskedő, s – tette hozzá
-kissé halkabban, mert ez már hazugság volt – a szerb királyi család
-rokona.
-
-Bresztler egy intésére a női zenekar azonnal játszani kezdett,
-Taraszovics meg figyelmesen szemlélte és hallgatta őket. A pincérek és a
-gazda tiszteletteljes távolságból várták a parancsait.
-
-Taraszovics a pecsétnyomó gyürüjével kopogott az asztalon. Bresztler
-maga rohant oda.
-
-– Valami jó pálinkát adjon.
-
-Nem kupicával, hanem egy alacsony pohos üveggel tettek eléje s külön
-ezüst tálcán egy arany sávokkal befuttatott izletes pohárkát.
-Taraszovics ivott s miközben az óralánca csecsebecséivel játszott, a
-zenekart mustrálta.
-
-A nóta véget ért. A lányok, kacér mosolyukat Taraszovics felé irányozva,
-hetykén lépkedtek le az emelvényről és ugy intézték, hogy a mint
-szétszéledtek, mind az érdekes idegen előtt vonultak el. Taraszovics
-csak pödörte a kis fekete bajuszát.
-
-… Csak a kis Bencze-lány maradt a dobogón s vágyakozva tekintett ki a
-piszkos párázattól homályos utcára. Ha ő már ott lehetne! Milyen kéjjel
-szaladna a csatakos utcán hazafelé!…
-
-Az eső egyhangu locsolással verte a nagy ablakot és Bencze Margit
-elfordult onnan. Nagy fekete szemeit fáradtan hordozta körül a
-kávéházban. Taraszovics a bajuszát pödörte, összehuzta a szemöldeit s
-nézte a leányt. Miért nem megy ez is arra, a merre a többiek, azon a
-széles, kitaposott országuton?…
-
-Ujra megverte az asztalt a nagy gyürüjével.
-
-– Egy üveg pezsgőt!
-
-Élénk mozgás és izgatottság mutatkozott a kávéházban. Bresztler a kezeit
-dörzsölte. A nap meg van mentve. Jobban, mint gondolta.
-
-Taraszovics a habzó itallal teletöltött egy hattyunyaku poharat.
-
-– Ezt vigyék oda annak a búsuló kis lánynak s hivják ide vendégemül.
-
-Bencze Margit, mikor a pincér eléje tartotta a pezsgőt, bámulva nézett
-az ismeretlenre.
-
-– Ne tréfáljon velem, Lajos. Bizonyára másnak küldte.
-
-– Nem, kisasszony, magának.
-
-– Mondja meg, hogy én nem szoktam az ilyesmihez.
-
-Bresztler ur sasszemei azonnal észrevették, hogy baj van. Odasietett.
-
-– Ostoba béka, – szólt fojtott, de izgatott hangon, – mindent el akar
-rontani? Hisz ez magának kötelessége. A szerződésben van. A rongyos
-hegedüléséért nem fizetném…
-
-A lány elsápadt.
-
-– Épp most viseli magát ilyen ostobául, mikor ugyis annyi van a rovásán?
-
-A lány szó nélkül elvette a poharat és kiitta a pezsgőt.
-
-– Menjen, menjen, nem látja, hogy néz ide az a rác, – unszolta
-Bresztler.
-
-Mint egy fáradt madár, leeresztett szárnyakkal, ugy jött le Margit a
-dobogóról s akadozó léptekkel közeledett Taraszovics felé. A lányok
-összeröffentek és dühös vagy irigy pillantásokat vetettek feléje. Margit
-köszönt és leült Taraszovics asztalához.
-
-A rác, a ki már akkor egy üveg pezsgőn tul volt, kivörösödött arccal
-várta.
-
-– Éhes, vagy szomjas? Mit parancsol? – kérdé.
-
-– Köszönöm, semmit.
-
-– De pezsgőt csak iszik velem?
-
-Margit látta, hogy Bresztler összevont szemöldökei alól éles tekintetet
-lövel rá.
-
-– Iszom.
-
-Taraszovics egyszerre két üveg pezsgőt hozatott. A karmesternő
-megkopogtatta hegedüjét, Margit fölugrott és futva, mintha menekülne,
-rohant vissza a helyére. Ráhajolt a hegedüjére… Szemei megteltek
-könynyel… a hurok rezgésének odabent a hegedüben valami fájdalmas
-visszhangja kelt, mintha ott sirna, jajgatna, sóhajtozna valaki.
-
-A rác nem vette le róla tekintetét s e közben Bresztler urat is itatta,
-a ki előtte állva, kissé lehajolva mormogott egyet és mást a lányról…
-hogy jó családból való… büszke és becsületes… szóval, a mik egy
-tőkepénzest még jobban fölingerelhetnek.
-
-Hja, Bresztler ur nagyon ügyes, tapasztalt ember volt.
-
-Taraszovics közelebb ült a zenekarhoz, egy kis fülkébe s Bresztler oda
-terelte a lányt, a ki hirtelen, mint a nyárfa egy szélroham alatt,
-végigremegett egész testében. Taraszovics megsimogatta a kezét.
-
-– Nem vagyok én rossz ember, – szólott a rác halkan, áthajolva az
-asztalon, – bőkezüen szórom szét mindenemet, a mim van. Soha senkinek se
-vétettem, senkinek se ártottam. Maga nagyon megtetszett nekem, mert
-olyan szomoru és elhagyottnak látszik. Szüksége van egy jóbarátra,
-támogatóra? Rendelkezzék velem. Hű vagyok, mint a kutya, s a kinek
-egyszer hűséget fogadtam, azt el nem hagyom.
-
-Szemei lázban égve csüngtek a halovány arcon, lehellete, mint forró gőz,
-folyta körül a lányt, a ki ugy ült ott s oly tekintettel nézett a
-férfira, mintha egy szót sem értett volna a beszédjéből. Fülében a
-hegedüből hangzó zokogás rezgett.
-
-Az utcai ajtó egy kicsit kinyilt s félénken, nagy kendőbe burkolva, egy
-bambaképü kis parasztleány jött be, nagy kiváncsian és megzavarodottan
-tekintve szét a helyiségben. – Margit azonnal ott termett mellette.
-
-– Kisasszony, tessék azonnal hazajönni, a házmesterné küldött, a
-ténsasszony megint rosszul van.
-
-Margit az öltözőbe rohant. Bresztler ur megcibálta a kis cseléd fülét,
-megmondta neki, hogy ha még egyszer be mer ide jönni, bekisérteti a
-rendőrrel, s aztán kipöndöritette az ajtón. Egy darabig behallatszott
-még a nyöszörgése, aztán csend lett.
-
-Bresztler ur Margit után sietett, a néptelen kártyaszobában megragadta.
-
-– Csak nem akar itt hagyni?
-
-– Anyám rosszul van.
-
-– Margit, legyen esze, ne szalaszsza el a szerencséjét. Csak három óráig
-maradjon. Becsületemre tovább nem kivánom. Elsején fölemelem tiz
-forinttal a gázsiját.
-
-– Ereszszen, az édesanyám rosszul van.
-
-– Azonnal adok husz forint előleget… A jövője meg van alapitva… Értsen
-meg, én nem kivánom, hogy letérjen a becsület ösvényéről, sőt
-ellenkezőleg… Ma tisztába jöttem azzal, hogy mit kell magával csinálni…
-Maga lesz a zenekarnak az a feltünően becsületes, rendkivül szerény és
-szende tagja, a ki az ilyen nagy halakat, cápákat, mint a mai, horogra
-csalja.
-
-– Eresszen az anyámhoz! – hörögte a leány és viaskodni kezdett, de
-Bresztler nem eresztette ki.
-
-– Most két óra. Még egy órát maradjon. Ha nem, jó, többet ide be nem
-teszi a lábát. Nézze, én már fölfedeztem az értékét. Mennyit kell még
-piszkos kávéházakban nyomorognia, mig megint egy olyan napja lesz, mint
-a mai… Jőjjön!
-
-És a leány visszament. Taraszovics asztala tele volt pezsgős üvegekkel.
-A barna férfi mámorosan nézett a halovány leányra. Melléje ült és
-megfogta a kezét.
-
-– Itt maradtál? – suttogá. – Elfogadsz pajtásodnak? Nesze ez a gyürü.
-Kell az órám? Kell pénz? Felelj. Tudod, hol lakom? Hôtel Lisszabon.
-
-A leány borzadva hallgatta, hogy a zsebébe csusztatott óra mily erősen
-ver. Vagy tán a szive vergődött olyan hevesen? Az ujjaira huzott gyürük
-drágakövei meg-megvillantak. Szerette volna letépni, eldobálni,
-szeretett volna fölébredni, de nem tudott.
-
-Az óra hármat ütött. Margit fölugrott, az órát, gyürüket az asztalra
-dobálta.
-
-– Ugy-e, eljösz? Ne feledd! Hôtel Lisszabon.
-
-Margit a nyakába keritette az esőköpenyegét s kint termett az
-éjszakában. Az óriási város mélyen aludt, még lélekzete se hallatszott.
-Lassu mormogással csörgedezett az égből hullott viz, alá a piszkos
-csatornába. Lábainak kopogását a nagy csöndben erősen visszaverték a
-tulsó házsor falai… mintha ott is szaladt volna valaki, valami
-láthatatlan árnyalak… a lány remegve nézett oda… Sehol senki, üres
-minden… de a kopogás vele ment, követte, befordult, egyre gyorsabb lett.
-
-Lélekzet nélkül állt meg a kapujok előtt. A kopogás megszünt. Az árny
-elmaradt. Vagy megelőzte őt? Célhoz ért?
-
-– Mi van az édesanyámmal?
-
-A kapunyitó házmester az arcába világitott.
-
-– A feleségem fönt van, – mondá lassu hangon és fölvilágitott a lépcsőn.
-
-Mennyi emelet, mennyi lépcső! Istenem, mikor lesz vége! Végre az ajtójuk
-előtt állt. Lassan benyit. Az asztalnál a házmesterné egy nagy kapcsos
-könyvből olvas.
-
-– Alszik? – suttogja halkan Margit.
-
-– Meghalt, – felel az asszony, keresztet vet magára és tovább imádkozik.
-
-Nagy hidegség töltötte el a lány szivét és szemére mintha homály
-ereszkedett volna. A magány és a bizonytalanság talanság érzése volt ez.
-Az utolsó kapocs szakadt el, mely őt a földhöz füzte. Hegyeken, az
-erdőkben, a mély völgyekben, a sikságokon, a nagy tengerek hátán millió
-meg millió ember él és ezek közt neki senkije sincs. A kis kutyakölykök
-nyöszörögve simulnak a rossz időben anyjuk meleg testéhez. Az ő sorsa
-rosszabb az állaténál. Óh, csak utolsó szavát fölfoghatta volna, óh,
-csak végső leheletét beszivhatta volna, hidegülő kezének csupán utolsó
-szoritását érezhette volna. De nem… ő ott ült a tivornya hősének rothadt
-környezetében, a sülyedtség és romlottság gőzében, a pokol kezei
-lefogták és ő neki nem volt ereje kiszakitani magát… mialatt az anyja
-üvegesedő szemei keresték, viaszsárga ujjai tapogatták, s ajkai lánya
-nevét suttogták…
-
-Megrázkódott. Ledobta magáról a zsibbadtságot. Kinyitotta az ablakot, ki
-hallgatott az utcára. Mintha az iménti kopogásra figyelt volna. Talán a
-halál futott vele versenyt a néptelen utcákon? És megelőzte? Összehuzta
-a szemeit. Nézett le a sötétségbe. Talán a halál ott lent áll valami
-sötét szögletben és vár?
-
-A lány a nagy, végtelen, átláthatatlan homály felé terjesztette karjait
-és intett.
-
-Azután elment hazulról. Ujra rohant a vizes utcákon. És kacagott a
-fordulónál, mikor ujra hallotta a láthatatlan árnyalak kopogását.
-Hahaha! A halál ujra vele van.
-
-A Hôtel Lisszabon portása nem csodálkozott, mikor becsengetett és
-Taraszovicsot kereste.
-
-– A nagyságos ur várja. Első emelet, nyolcadik ajtó.
-
-Utána nézett.
-
-– Milyen fiatal, milyen fehér!
-
-És ledült aludni.
-
-Hajnalodott. A vámsorompók felől tompa dübörgéssel megindult az
-eleségszállitó nehéz kocsik hosszu sora. A kapuk egymásután nyiltak ki.
-A pálinkamérések is megvilágosodtak. A kültelkekről özönlöttek be az
-épitő napszámosok. Tejes kocsik robogtak szanaszét. A bérkocsisok
-elfoglalták állomáshelyüket. A nagy város lassan ébredt. Az ablakok
-egymásután kinyiltak, a takaritás megkezdődött. A nagy bérházakban a
-cselédek élénk mozgást fejtettek ki s puffogatás közt porolták a
-szőnyegeket. A varrólányok és masamódok tömege, mint a tavasznak egy
-elkésett hulláma, nyomult a külvárosokból a belváros felé. A
-hivatalnokok is megjelentek és csöndesen ballagtak a büróba.
-
-Teljes reggel volt. Mindenki fölébredt. Minden ajtó, minden ablak
-megnyilt, a felhők kettészakadtak, s az őszi verőfény sárga szinbe
-boritotta a várost.
-
-Azután dél lett, s a harangok zúgva hivták ebédelni azokat a szerencsés
-embereket, a kiknek van mit enniök.
-
-De Taraszovics nem ébredt föl. Taraszovics ajtaja és ablaka nem nyilt
-ki. Taraszovicsot az őszi verőfény nem melegitette föl. Taraszovics nem
-hallotta a déli harangszót.
-
-És nem fogja hallani soha. Meghalt. Szivében markolatig ült egy hosszu
-kés.
-
-*
-
-Mikor a reporter jelentette az esetet a szerkesztőnek, hozzátette:
-
-– Tudja-e szerkesztő ur, hogy ennek a lánynak az éjjel halt meg az
-anyja, s az anyja holttestétől ment a hôtelbe, a szeretőjéhez.
-
-– Ilyenek a nők, barátom, – mondá a szerkesztő elmélázva. – Hát nem
-okosan tettem, hogy agglegény maradtam?
-
-
-
-
-A TOLVAJ.
-
-A vihar megrázott egy gyönge kis almafát, az egyik almát leszakitotta s
-az a porba hullott. A porba, rothadt és férges almák közé. A férgek őt
-is megrohanták… de ő megmaradt egészségesnek.
-
-Ez Antalnak a története. Együgyü allegória, mely, ha tetszik, hát lehet
-háromkötetes regény, de minthogy muszáj, hát lesz tárca.
-
-Mint mondám, Antalnak hivják. Ott született, hol Budapest még falu: a
-kültelkeken. Egy rozzant putri volt a szülőháza, a szomszédban lakó
-hóhér és sintér gyermekei voltak játszótársai, a kikkel akasztósdit meg
-kutyanyuzósdit játszott. A barátság szilárd volt közöttük mindaddig, a
-mig a hóhér gyermekei egy napon föl nem akasztották és meg nem nyúzták
-Antal kedvenc kutyáját, ezen mutatván meg, hogy ők az apjuk két
-mesterségét egyesiteni és összekapcsolni tudják. De Antalnak nem
-tetszett a műmutatvány, melynek az ő kutyája áldozatul esett. Elverte az
-apró hóhérokat ugy, hogy többé szó sem lehetett kibékülésről, a minek
-Antal csak örült, mert a bakógyerekek ugy is nagyon fönhordták az
-orrukat, mióta az apjuk Spangát fölakasztotta.
-
-De az apja meglátta, hogyan vitézkedik a gyerek s gondolta, hogy ezzel
-az erővel az dolgozni is tudna. Minek egye hiába azt a kevés kenyeret, a
-mi odahaza akad? Azt a kevés kenyeret, mely már teljesen fogytán volt.
-Mert az apa, egy szegény szedő, kidőlt a harcban, melyet a nyomda
-ólombetüivel, ez apró gyilkos szörnyetegekkel folytatott s betegen
-hentergett a házban s ha jobban volt, a ház előtt.
-
-Ez volt a vihar, mely az almát leszakitotta… suszterinasnak adták.
-
-Került egy olyan istentelen emberhez, a ki még vasár- és ünnepnapokon is
-káromkodott. Őt azonban tekintet nélkül a kalendáriumra megverte.
-
-A káromkodásba még csak belenyugodott volna, mert az többnyire a
-szenteknek szólt, igazitsák el azok; de a veréssel nem tudott
-megbarátkozni, mert az direkt hozzá volt intézve, a mit már csak a
-keletkezett fájdalmas daganatok következtében sem lehetett
-kétségbevonni.
-
-Az az egy vigasza volt, hogy a verésből, – akármennyi légyen az, – mégis
-bizonyára csak fél porció esik rá, a másik felét inastársa viseli, a kin
-a gazda szintén gyakorta próbálgatta a lábszij erejét.
-
-Ez egy vén inas volt, a ki Antal inasságának már első két hetében
-legénynyé üttetett s igy ő hamar elveszité nyomoruságának társát, a
-kivel eddig együtt mutogatott fügét (suba alatt) a goromba gazdának.
-
-Az uj legény azzal körvonalozta a kettejük közt immár hirtelen beállt
-rangkülönbséget, hogy minden ok nélkül nyakon törölte Antalt; ez
-magyarázatnak elég kézzelfogható volt, de Antalnak nem ment a fejébe,
-hogy elnyomottból egyszerre minden átmenet nélkül elnyomó legyen s a
-nyaklevest megkontrázta egy tele csirizes tállal, melytől ugy leragadt a
-legény szeme, mint a fiatal macskáé.
-
-Ez a merénylet, mely a suszterlegény-kar tekintélyét mélyen sértette,
-azt vonta maga után, hogy Antalt elcsapták. Az öreg legény azonban
-utóljára kedvére elverte. Antal fölrugta az alacsony asztalt, mely körül
-a „kerek asztal“ szurtos lovagjai ültek s a nagy zavarban elmenekült.
-
-Mezitláb volt, kalaptalanul, ingujjban, ugy szaladt egyenesen haza,
-utközben minden fájdalma dacára sem feledkezvén meg szivarvégekből egy
-teljes kollekciót összeállitani.
-
-Odahaza senki. A „putriur“ (ad normam: háziur) kihordatta Antal
-családját, mert nem tudott fizetni. Azok eltüntek a nagy város
-forgatagában; a szomszédok semmit se tudtak róluk. A ház üres, a telek
-puszta; a hóhér udvarán csak ugy üvöltöttek az összefogdosott kutyák,
-mint máskor. Ez maradt meg csupán a régi emlékek közül. Beesteledett.
-Antal dideregni kezdett. Az ingujj nem igen állta a tavasz hidegét. Mért
-van annak az urnak ott majdnem bokáig érő kabátja, neki meg nincs? Aztán
-az a huszár milyen kényesen feszit hosszu csizmáiban, ebből neki három
-pár cipő telnék, aztán mezitláb van. Az igaz, hogy ha megkérdezték
-volna, mégis csak azt a tarajos, pöngő sarkantyut választotta volna!
-
-Hát még a kardot! Addig nem is fázott, mig a huszár a sarkon be nem
-fordult, de aztán megint csak szerényebb igényeket formált, kabátokhoz,
-cipőkhöz.
-
-A mig fázott, azzal mulatott, hogy nézte azokat, a kik nem fáznak.
-Egyszerre csak föllépett a gyomor s jelentette, hogy ő szeretne enni.
-Antal gondolta magában, hogy majd a szemeit eteti meg. Kis kocsmák körül
-ólálkodott s belesett az ablakon. A gyomra azt morogta, hogy ezzel ő nem
-elégszik meg. Egy-egy kinyiló ajtó némi ételszagban részesité az orrát;
-a gyomornak még ez sem volt elég. Akkor került a sor a szájra:
-egymásután gyujtott rá a szivarvégekre s nemsokára olyan émelygés fogta
-el, hogy a gyomor szédelegve korgá: elég.
-
-Igy ütött ki a vacsora. Éjjeli szállásul a hôtelek közül
-legalkalmasabbnak mutatkozott az összekötő vasuti hid alatt kinálkozó
-lakosztály. Oda ment. A hôtel tömve volt idegenekkel. Azért jutott neki
-is egy kő s szomszédul egy csirkefogó.
-
-Letelepedett, a csirkefogó mellé huzódva, s igy melegitették egymást. Az
-eső csöpörgött, csúf idő volt „odakint“ s ők sajnálták a szegény
-embereket, a kinek nem jutott ilyen jó „hidalj“.
-
-– Csak olyan éhes ne volnék! – sóhajtá Antal.
-
-– Hát mért nem lopsz? – felelé Gavroche, a lakótárs.
-
-– Lopni? Mi az?
-
-Gavroche bámuló tekintetet akart vetni Antalra, de a sötétben ugy sem
-látta őt s azért nem is vesződött a bámuló tekintettel.
-
-– Ugy lop az ember, – magyarázá oktatólag, – ha például elveszem
-valakitől azt, a mi nem az enyém.
-
-– Szabad ez?
-
-– Hogyne! Ha egy gazdag péknek van ötszáz kenyere, abból én elvehetek
-egyet, neki még marad elég. Ő ugy sem eszi meg azokat, hanem eladja, én
-pedig megeszem, másképp meghalok éhen. Csak nem halhatok meg éhen?
-
-Ebben Antal igazat adott neki. Meg is bánta rögtön, hogy ő nem lopott
-egy kenyeret.
-
-– Te, hát aztán hol lakik az a gazdag pék, a kinek ötszáz kenyere van?
-
-– Bolond. Olyiknak még több is van. Mit tudom én, hogy melyiknek
-mennyije van?
-
-– Hát aztán csak kenyeret lehet lopni?
-
-– Szamár. Mindent.
-
-– De csak a gazdag pékektől?
-
-– Mindenkitől, a kinek az van, a mi neked nincs.
-
-Antal azzal az elhatározással aludt el, hogy ő másnap lopni fog.
-
-Tanitója, Gavroche, adott neki reggel egy jó darab kenyeret, azt megette
-s azzal Antal bucsut vett tőle.
-
-– Hová?
-
-– Megyek lopni.
-
-– De hová?
-
-– Majd utbaigazitanak a jó emberek.
-
-– Szamár. Ne szólj senkinek, másképp becsuknak. Aztán gyere ide vissza.
-
-Ez szöget ütött Antal fejébe.
-
-És lopott. Egy alacsony földszintes ház néptelen udvarába lopózott. Ott
-egypár vánkos és kendő hevert, szellőzött a napon. Hirtelen egymásra
-hajlitotta, fölkapta az egész csomót, s meg sem állt az összekötő vasuti
-hidig. Ott letette Gavroche elé. Kibontották. Egy _három esztendős kis
-gyerek aludta benne mély és egészséges álmát_. Antal a füle tövét
-vakarta.
-
-– Mi bajod?
-
-– Ez… ez… az én öcsém!
-
-– Ha, ha, ha… elloptad a tulajdon öcsédet?
-
-– De vissza is viszem… most már tudom, hol lakik az apám.
-
-– Ohó atyafi, a vánkosokat itt kell hagynod.
-
-– Azt nem teszem, – felelé büszkén Antal, – mert az a _miénk_.
-
-– Adod ide?
-
-– Hát ez a te mesterséged? Ez tesz annyit, hogy „lopni“?
-
-Ezzel ugy rugta meg Gavrochet, hogy a Duna széléig gurult. Öcscsét pedig
-fölkapta a vánkosokkal s haza rohant… A kicsike még otthon is aludt; de
-Antal nagyon fölébredt, teljesen kinyiltak a szemei.
-
-Ez egy igaz történet. Micsoda kéz emelhette föl azt az almát a rothadtak
-közül?
-
-
-
-
-A MIT A LAXENBURGI FÁK SUTTOGNAK.
-
-Eladó királykisasszony van a háznál.
-
-Az óperencián tulról eljön a kreolarcu deli királyfi leánynézőbe.
-
-Elmondá, hogy tisztelteti apámuram fölségedet, adná ide nekem a lányát
-hites feleségül.
-
-Az öreg király megcsókolja, megöleli, asztalához ülteti a messze ország
-királyfiát, aztán aszondja neki, majd beszélünk mi még arról öcsém.
-
-Nagy lakomát csap az öreg király tiszteletére a királyfinak. Törik a
-pecsenye alatt az asztal, csurog a szinmézsárga aszubor.
-
-A király jobbján ül a királyfi, issza a legjavát a jó bornak, kapja a
-legjobb falatjait a pecsenyének.
-
-Hencidától Boncidáig folyt a lé, meg lé; nagy áldomást ittak s ugyancsak
-koccintgatták az ezüst-billikomokat.
-
-Széles jó kedve támadt a királyfinak, két marék aranyat szórt az
-ételhordók közé s pertut kinált az öreg király fiának.
-
-Megtetszett a legény az öreg királynak, megveregette vállát s egy kis
-keresztet akasztott a mellére, a minek az nagyon megörült.
-
-– Köszönöm, felséges ipam, majd édesapám ád felségednek kétakkorát érte;
-mikor beszéljük meg már a dolgot?
-
-– Lassan a testtel. Előbb még utaznod kell az országomban, hadd lásd
-azokat és hadd lássanak azok téged. Tudod, itt most mindenki arról
-beszél, hogy odaadjam-e neked a leányomat, pedig csak én vagyok az apja;
-vannak aztán emberek, a kik százezrek helyett tanakodnak ezen, ezeket
-ugy hivják, hogy: _ujság_. Vigyázz, hogy megtessél nekik. És most
-indulj. Nekem akkora országom van, hogy nem győztem uralkodással, s
-kényelmesebbnek tartottam két részre osztani. Az okos embereket és a
-szamarakat is egyformán elosztottam a két ország közt, hogy igazgassák
-azokat; csak az a baj, hogy mindegyik ország népe azt hiszi, hogy az ő
-igazgatói szamarak. Látogasd meg mind a két országot, s még csak arra
-figyelmeztetlek, hogy ha jól tudsz kártyázni, menj el tulsó országomban
-a nemzeti kaszinóba, annyit nyerhetsz, hogy papádnak egy hónapi apanázst
-megspórolsz.
-
-És fölkészüle az utra a deli királyfi; de előbb bucsuzóra ment a
-szépséges királykisasszonyhoz, ki éppen a kis ponnilováról szállt le s
-egy füzfavessző héját hántogatta. Térdre ereszkedett előtte s szóla:
-
-– Tépd el óh királyleány a füzfavesszőt s hajitsd a földre, nem méltó az
-arra, hogy kis kezeid suhogtassák. Im adom helyette ezt az aranygombos
-elefántcsont-nyelü lovagostort. Ha lesz egy nap, melyen egyetlen egyszer
-sem jutok eszedbe, azt a napot követő napon vedd elő a vesszőt, szaggasd
-szét s hajitsd a porba, mert akkor érdemes osztozni iménti nyomorultabb
-társa sorsában.
-
-Vevé a királykisasszony a lovagostort s szende mosolygás fakadt az
-ajkán; a királyfi pedig lóra pattant s eltávozott fényes kiséretével.
-
-A kettős ország népei figyelemmel kisérték minden lépését. Tisztelettel
-és rokonszenvvel fogadták őt mindenfelé; megnézett mindent, a mit
-megnézni érdemes, s a kinek tetszett, megláthatta őt, s megtetszett
-mindenkinek.
-
-Udvarában áll az öreg király, s családi pipáját szivja. A toronyőr
-lovascsapat közeledését jelzi, az öreg király beviteti a pipáját s
-kihivatja a lányát.
-
-Helyes volt az intézkedés: a csapat a leánynéző királyfi kisérete volt,
-mely urával élén csakhamar bekanyarodott az udvarra.
-
-A királyfi leszökik a lóról s féltérdre bocsátkozik.
-
-– A lovagostor? – susogja.
-
-– Jó gondját viseltem, – viszonzá mosolyogva a királykisasszony, utána
-az öreg király, végül dobogó szivvel a királyfi.
-
-Egy rakás termen keresztül haladtak, végre megérkeztek a királyleány
-szobájának ajtajához. Az aranyos fölnyitotta az ajtót s hátrafordult:
-
-– Pszt! lábujjhegyen, föl ne ébredjen a kis Ilona!
-
-(„Micsoda Ilona?“ – dörmögé a király.)
-
-A mint a szobában voltak, a kicsike a szögletben álló kis bölcsőhöz fut,
-s ringatni kezdi. „Pszt! Még alszik!“
-
-A királyfi oda lopózik nagy óvatossággal a bölcsőhöz, bele néz, hát,
-uramfia, San Ildefonso ne hagyj el, ott látja lovagostorát szép selyem
-pólyába pakkolva, az arany gombon egy pici horgolt fékető.
-
-– Ejnye, fölébresztették a kicsikémet! Bizonyosan éhes a szegény. Kérem,
-hagyjanak magamra, mert még nincs elválasztva.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Sajnállak öcsém! de hát látod, hogy gyerek! Szürethez két esztendőre
-szivesen látlak, lovagostor nélkül!
-
-(1883.)
-
-
-
-
-EGY KŐ NAPLÓJA.
-
-Tudja az Isten, mi voltam én azelőtt, tán ősvilági lény, tán a földbe
-temetett növény, – nem emlékszem semmire. Tény az, hogy egy napon arra
-ébredtem, hogy kő vagyok. Kői öntudatom fölébredt bennem. Impozáns
-kőcsaládnak képeztem egy csekély részét. Családunk óriási masszákban
-terjedt szét mindenfelé. Le a föld mélyébe, föl a föld szinén tul
-magasra emelkedénk. Kemény, szilárd és összetartó család volt,
-mondhatom. Gátat vetett mindennek, s nem tudta helyéből elpusztitani
-semmi. A vizáradatot, mely falvakat pusztitott el utjából, mi
-megállitottuk rohanásában, s az emberek ezrei hátunkra rohantak, hova
-nem érhetett utánuk a halál karja. Ösmerve erőnket, az emberek óriási
-várat épitettek hegyibénk, sőt városok roppant terhét is megbirtuk.
-
-*
-
-Mindez nem volt elég nekik. Egy napon égető kín nyilalt át a kőcsaládon.
-Csakhamar valamennyien megrendültünk, s tompa dörrenéssel fájdalmas
-rezgések jártak át meg át rajtunk. Az emberek gépeket hoztak, neki
-álltak a hegyoldalt furni, s puskaporral robbantani. A nyilásokba
-csákánynyal bemásztak s vadul tördelték szét családunkat. Hiába
-védelmeztük magunkat, hiába öltünk meg lehulló kődarabjainkkal,
-orvbeomlásainkkal száz meg száz embert, ujak álltak vakmerően helyükbe,
-s tovább folytatták a romboló munkát. A kőcsalád összetartása meg volt
-bontva. Széles sötét alagutat vágtak közöttünk, s egyre közelebb értek
-hozzám, ki oly jól éreztem magamat testvéreim körében, a sötétségben, a
-csendben. Egyre közelebb hallám a robbantás dörejét, s a csákányok
-zuhogását.
-
-Végre ott villogtak előttem a marcona emberek apró lámpáinak fényénél a
-csákányélek. Egy öreg munkás volt a két fiával; vidáman daloltak a szük
-helyen, a bizonytalan fénynél, szerelmes dalokat dudolgattak s a két fiu
-menyasszonyát s a rájuk váró boldogságot emlegette. Egy este, mikor
-engem már majdnem köröskörül elválasztottak családomtól, azt mondta az
-öreg, hogy holnapután be lehet állitani a nagy furógépet. Ezzel
-távoztak. „Ezt nem engedjük meg!“ – kiáltám végső elszántsággal a
-rokonoknak – „semmisitsük meg őket.“ Másnap megjelent a három ember.
-Alig vágtak hozzánk kétszer, irtóztató robbajjal megrohantuk őket. Én az
-öreg mellére ugrottam, bezuztam, társaim lefogták. „János, József“,
-suttogák elhalóan ajkai. Azután meghalt. Fiai is. Kiszoritottuk belőlük
-a lelket.
-
-*
-
-Csakhamar a vakmerő emberek odaérkeztek s meghalt társaikat kiásták.
-Minket talicskára raktak, s a napfényre vittek. Odakünn persze volt
-sirás és jajgatás. Egy mérnök azt mondta ott, hogy ez még a követ is
-meginditaná. Nevetséges beszéd!
-
-*
-
-Szép négyszögletes kővé kifaragtak, s elvittek jó messze valami városba.
-Rabságra hurcoltak. Rokonságomból már ezeren és ezeren nyögtek ez iga
-alatt. Szépen sorba állitgattak bennünket, s az egész város, kocsival,
-gyalog, lóval, taposott rajtunk. Ezt ők ugy hivják, hogy „kövezet“.
-Engem valamelyik elaggott, összetörött kőtárs fölváltására vittek.
-Napokig ott hevertem az ut mellett, a forgalom meg volt akadva, mert a
-régi kövezetet fölszedték; egypár kocsi éjjel fölfordult, az ujságok
-szitkozódtak; de ez a kövezőmestereken nem fogott, mert ők napszámba
-lévén fogadva, érdekükben állott, lehetőleg huzni-halasztani a munkát.
-Végre engem is beletettek egy lyukba, egy cövekkel agyba-főbe vertek,
-ugy hogy az eszméletemet is elveszitettem s arra tértem magamhoz, hogy
-kocsik robognak el fölöttem.
-
-*
-
-Bizony unalmas és terhes egy élet volt az, e sok rabszolga közt, kikből
-a sok kínzás, melyen a szülőföldjüktől történt elszakadás óta
-keresztülmentek, minden önérzetet kiölt. Én is kezdtem már butulni,
-mikor egy nap nagy szaladgálást, csoportosulást veszek észre, zászlók és
-zsebkendők lobogtak. Fölöttem egy uriember és több mesterlegény állt.
-
-– Látjátok fiuk! abban a legelső kocsiban jön ott a képviselőjelölt. Ezt
-küldik a nyakunkra, mert már másutt sehol se kell. Szégyen, gyalázat.
-Ezt nem lehet türni, ha ez a népsanyargató ide beveszi magát, végünk
-van.
-
-– Hát mit csináljunk?
-
-– Semmit! Menjetek oda, s csókoljatok neki szépen kezet.
-
-– Csókol bizony az ördög!
-
-– Tudjátok-e, hogy ez az ur találta föl az aszfaltot?
-
-– Hát aztán mért?
-
-– Hogy a kövezetet ne lehessen fölszedni.
-
-– Elkésett vele!
-
-Ekkor hirtelen éreztem, hogy valaki elkezd fogdosni. Szerencsémre nem
-vagyok csiklandós. A következő percben a levegőbe emeltek s repültem a
-levegőn át, az egyik mesterlegény kezéből a képviselőjelölt fejéhez.
-Bezuztam a cilinderét s a lábához estem. A kocsis megvagdalta a lovakat
-s a kocsi elvágtatott. Hallottam kőtársaim zuhogását a többi kocsin.
-Megérkeztünk egy ház elé, a képviselőjelölt hóna alá kapott s berohant
-velem. Ugy őrizett, mint a szemefényét. Mintha valami jó dolgot tettem
-volna vele.
-
-*
-
-Harmadnapra egy zacskóban bevittek egy nagy terembe, ott kivettek, s
-zöld posztóval leteritett asztalra tettek. Azt mondták, hogy én most nem
-vagyok kő, hanem corpus delicti. Még csak nem is tiltakozhattam ellene,
-mert nem tudok latinul. Egyszerre nyilik az ajtó, s zsandárok közt bejön
-egypár mesterlegény, köztük az is, a kinek levegői utamat köszönhetem.
-Én rögtön ráismertem, de ő nem akart rám ismerni. Legalább azt mondta,
-hogy nem dobott a képviselőjelölt fejéhez. Jöttek a tanuk. Legelől az az
-ur, a ki az aszfalt föltalálásáról beszélt. Ennek talán egy szavába
-került volna, hogy a legényeket fölmentsék, de nem tette, mert félt,
-hogy ő kerül a bajba.
-
-A nyomorult! Hogy szerettem volna a fejéhez repülni. Ez egy kőszivü
-ember volt. A legények pácban maradtak… becsukták szegényeket… az elnök
-össze is szidta. Őt pedig megtekintetesurazta, s büszkén és szabadon
-távozott.
-
-A tárgyalás még folyik. Én a porzótartóban fölfedezett csenevész
-rokonommal csevegek a zöld asztalon. A képviselőjelölt aszongya, hogy
-elvisz emlékbe magával.
-
-… Minő mulatságos manapság kőnek lenni!
-
-
-
-
-A RAVASZ MISKA.
-
-Szép nyári este Miska hazafelé ballagott a mezőről. Ötödmagával
-ballagott: négy ökör huzott mellette egy üres hosszu szekeret, ő pedig a
-hosszu ostort összecsavargatta s az utszéli virágok fejét csapdosta el
-vele. Hej, máskor be vigan durrogott a kieresztett sudár s nem a virágok
-szenvedtek, hanem Bimbó, meg a Csákó, a mint odacsipett a nyakukra az
-ostorral. A pipa is hidegen ült a süvege mellé tüzve, már régen nem volt
-benne tűz, hej, de annál inkább a Miska szivében, annak is a kellő
-közepében lobogott, lángolt a szép Fekete Juliskáért, a biró leányáért.
-
-Ezért nyugodott az ostor, ezért nem égett a pipa, ezért pusztultak a
-virágok. Mert Miska azon gondolkodott, hogyan vehetné ő el, a szegény
-szolgalegény, Fekete Juliskát, a ki nemcsak a legszebb, de a
-leggazdagabb leány is a faluban. Szépnek Miska is volt olyan szép
-legénybe, de a pénzmagból még sátoros ünnepeken sem igen sokat
-zörgethetett a lajbija zsebében.
-
-Fekete uram se zörgetett, az igaz, mert az öreg bankónak nem szokása
-zörögni, hanem abból a kékhasu pénzből aztán jó csomó hüselt a
-ládafiában; tudta Miska nagyon jól, hogy az a láda a legnagyobb akadálya
-az ő boldogságának. Ezzel kéne valamit tenni.
-
-Miska bolondfejü fickó; bolond gondolatai is támadtak. Fölült a
-szekérre, megcsapkodta az ökröket s hazáig erősen zaklatva azokat, a
-falu előtt balra kanyarodott, a kertek alatt haladva tova.
-
-Ott állt a kert keritésénél a Fekete Juliska. Miska megállitotta az
-ökröket.
-
-– No Juliska, mit csinál az apád?
-
-– Ha még egyszer itt találja kelmedet, letöri a derekát.
-
-– Én is ott leszek akkor. Hát te veled hogy bánik?
-
-– Mindennap azt mondja, hogy feledjem el kelmedet.
-
-– Hát elkezdted-e már a feledést?
-
-– Próbáltam, de nem tudok hozzá.
-
-– Köszönöm angyalom; már nem próbálod sokáig.
-
-– Mér’?
-
-– Már engedni fog az öreg. _Ellopom a ládáját_.
-
-– Jézus Mária! hiszen akkor magát becsukják.
-
-– Dehogy csuknak; nem tartom meg magamnak a ládát, elásom; csak azt
-akarom, hogy szegény ember legyen, akkor majd nekem ád téged.
-
-– De még marad neki földje, marhája, lova, azt nem lophatja el.
-
-– Mégis csak kevesebb lesz ő kigyelme, ha elvesziti pénzes ládáját. Majd
-aztán, ha feleségem lészsz, visszaadom neki.
-
-– Ne tegye Miska, nagyon félek, még baj kerekedhetik ebből, aztán vége
-lesz mindennek. Inkább arról gondolkozzunk, hogyan találkozhatnánk, mint
-eddig is, minden este. Ha még egyszer itt találja, – aszonta, – akkor
-engem elküld szolgálni a városba.
-
-– No hát a láda dolgát későbbre halaszszuk; hanem a másikról is
-gondoskodtam már. Ezentul is mindennap rendesen találkozunk.
-
-– Hogyan?
-
-– Én körösztül mászom a keritésen, körösztül megyek a kerten, te meg
-kinyitod a szobád ablakát, a melyik a kertbe nyilik, kikönyökölsz rajta,
-magam pedig majd odaállok az ablakod alá.
-
-– Hiszen eddig is igy volt. Hátha apám észreveszi?
-
-– Várj csak, most jön a java. Apádnak nem lehet semmi kifogása, mert én
-nem teérted járok a kertbe.
-
-– Hát ugyan mér’?
-
-– A szilvát lopni.
-
-– Már ez meg miféle bolond beszéd?
-
-– Nem olyan bolond, mint a minőnek látszik. Én mindennap ellopok egy-két
-kosár szilvát ebből a szilvásból, ha aztán apád itt kap, azt mondom
-neki, hogy én nem teérted jártam ide, hanem szilvát lopni. Igy aztán a
-derekamat se bántja, meg téged sem küld el szolgálni.
-
-– De hát a szilvalopás?
-
-– Ugyan, az az egy-két kosár szilva, azért csak nem csap lármát.
-
-– No jól van, Isten megáldja.
-
-Szép nyári éj; Miska erősen lopja a szilvát – Juliska ablaka alatt.
-Egy-egy szilva csak hangos cuppanás közt szakad le a száráról. A
-tolvajok mintha ketten volnának, mert suttogás is hallik. A házajtó
-megzörren, kilép rajta Fekete János. Uccu Miska neki a legközelebbi
-szilvafának s föl az ágai közé. Fekete gazda is ott áll már s nézegeti
-az ágravalót, a ki ötösével hamzsolja a szilvát.
-
-– Mit csinálsz itt, Miska öcsém?
-
-– Látja biró uram, hogy csöndesen legelek.
-
-– De az az én szilvám ám.
-
-– A magaméból nem ehetem, könyörgöm alásan.
-
-– A máséból meg nem szabad ám. Már régen veszem észre, hogy lopják a
-szilvát, no de majd véget vetek én az éjszakai mulatságnak. Gyere csak
-le onnan.
-
-Miska lemászott s jóizüen ropogtatta a jó magvaváló szilvát.
-
-– Ajnye, de jó szilvája van gazduram, ilyent nem evett a hetvenhetedik
-öregapám sem.
-
-– Majd emlegeted te még a hetvenhetedik öregapját valakinek, de nem a
-szilvaevésiről, – gondolá az öreg. – No Miska, szedj még egy kis
-szilvát.
-
-– Köszönöm, teleszedtem az ingem ujját.
-
-– Elég lesz reggelig? Mert még el találod unni magadat, ha elfogy.
-
-– Akkor majd szedek másikat.
-
-– Bajjal. Aligha van olyan hosszu kezed, hogy a szilvásig elérjen a –
-kóterből.
-
-– Mibül?
-
-– _A kóterből_. Csak nem vezethetlek a vendégszobába! Bújj be szógám,
-látod, az ajtaja is nyitva van, éppen téged vár; régen vót ilyen hires
-vendége szegénynek.
-
-Fekete János hosszu furkos-bottal mutatta a kóter felé vezető utat.
-Hiszen ha nem azzal mutatta volna! Miska már nem csemcsegett, a fejét
-vakarta s begyalogolt a kóterbe. A biró becsukta utána az ajtót s aztán
-beszólt hozzá:
-
-– Tudod-e, Miska öcsém, hogy mi vagy te? Először szamár vagy, másodszor
-tolvaj vagy.
-
-Miskának szeget ütött a fejébe a dolog. Derengett előtte, hogy
-ostobaságot követett el. Ez a biró komisz egy ember, nagy ellensége;
-tudja Isten, mit csinál vele. Aszongya, hogy szamár, mán mér’ szamár,
-tán mert nem a barackot lopta, mikor az is ott van; de mikor ő jobban
-szereti a szilvát! Nagyobb baj, hogy azt is aszongya, hogy tolvaj; ez
-Miskának sohse jutott eszébe, már szinte látta mag előtt a kátai
-zsandárok tollas csákóját… A kóteri állapot unalmait nem tudta mivel
-elüzni. Először a szilvát ette meg nagy lassusággal, próbálta
-változatosság okáért a levegőbe dobálni s a szájával elkapkodni, de
-ehhez a mulatsághoz nagy volt a sötétség. A szilva véget érvén, a magját
-fogyasztotta el, de ebbe bele fájdult a foga. Azután fütyült, mire a
-kutyák ugatni kezdtek, végre elővette a pipáját, de nem volt hozzá
-masinája, akkor mérgében elaludt.
-
-Reggel a biró hangjára ébredt föl. Valakinek kikiáltott az utcára:
-
-– A kisbirót keresi? Elküldtem Kátára a zsandárokért.
-
-Miska fölugrott. A zsandárokért? Teringettét, hisz ő nem tolvaj, nem
-lopni járt ő ide!
-
-– Biró uram, álljon meg egy szóra. Mér’ küld a zsandárokért?
-
-– Mer tudom, hogy magadba aligha sétálnál be a városba.
-
-– Hát én zsandárokkal se sétálok be a városba.
-
-– Nem-e?
-
-– Nem én, mer’ én nem vagyok tolvaj.
-
-– Hát a szilvámat ki lopta meg?
-
-– Nem a kelmed férges szilvájáért jártam én ide.
-
-– Az éjjel nem találtad olyan férgesnek. Hát ugyan miért, ha nem azért?
-
-Miska hirtelen megállt. Itt van valami, a mit neki nem szabad kimondani.
-Hiszen éppen azért lopta a szilvát, hogy erre a valamire rá ne jőjjenek.
-Hát most kárba vesszen az egész szilvalopás, a mit ő olyan szépen
-kieszelt?
-
-Kocsi zörömbölt be az udvarra s egy hang (bizonyosan a kocsisé) igy
-szólt:
-
-– Tisztelteti a Juliska lányasszony a biró uramat, hogy nem késett le a
-vasutról.
-
-– Biró uram, biró uram! – kiált Miska. – Hol a Juliska?
-
-– A vasuton masiroz Cegléd városába.
-
-– No akkor masirozok én is kifelé a kóterbül, mert mindjárt kisül, hogy
-mi járatban loptam én a szilvát?
-
-– Csak ki vele.
-
-– Biz’ én a Juliska lányasszony ablaka alatt kódorogtam.
-
-– Látod öcsém, azért vagy szamár, mert azt hiszed, hogy én ezt még nem
-tudtam. Azért masiroz Cegléd felé a Juliska.
-
-– No ereszt-e már kifelé? Tolvaj vagyok-e én vagy nem?
-
-– Tolvaj nem vagy, de loptál.
-
-– Becsületes szándékkal tettem.
-
-– Akkor kieresztelek. De ajánlom öcsém, hogy ha máskor egy leánynyal
-kacsalódzol, – ne legyen az apjának szilvása.
-
-– Meg ne legyen pénzesládája, – sóhajtott Miska búsan; – a zsandárokkal
-hogy leszünk?
-
-– Ugy, hogy az éjjel a gazdádnak minden ökrét ellopták, azért hivatom
-őket.
-
-– Tyüh! az áldóját, – orditott Miska, – gazduram, ha elcsapnak fogadjon
-szolgálatba.
-
-– Nem merlek, elrontanád a gyomrodat a szilvámmal.
-
-– Elrontotta kelmed az enyimet azokkal az ellopott ökrökkel. Istennek
-ajánlom. – – –
-
-Az ökröket csakugyan ellopták. Miskát csakugyan elcsapták. Félóra mulva
-tarisznyával, hosszu bottal kutyagolt végig a falun.
-
-– Hová Miska? – kérdé a biró.
-
-– Megyek szolgálatba – _Ceglédre_.
-
-– Ne menj bolond! Fölfogadlak én, – kiáltá ijedten a biró.
-
-– Elrontanám a gyomromat a szilvájával.
-
-– Hadd el, ehetel barackot, ha szereted, csak maradj itt.
-
-Fölcsaptak. Miska most hiven szolgálja Fekete Jánost. Aszongyák, a
-Juliska is hazakerül nemsokára.
-
-
-
-
-EGY ARANY A HÓ ALATT.
-
-Péter hazatért este, családjához, mely a százház egyik pincéjében
-lakott. Pénzt nem vitt haza. A faraktár, hol ő tüzifát aprózott, pár nap
-előtt leégett, s neki utolsó haszna az volt belőle, hogy egész éjjel
-melegedett a ropogó lángoknál. Azóta didereghetett eleget. Otthon a
-felesége azzal fogadta:
-
-– Nincs semmi?
-
-– Semmi.
-
-– Hát mi lesz?
-
-– Nem tudom. De tán sötétben is beszélgethetnénk.
-
-Az asszony lecsavarta a petróleumlámpát.
-
-– De rossz idebent a levegő, – szólt Péter.
-
-– Az utolsó fütés óta nem szellőztettem. A tiszta levegő igen hideg.
-
-– Igazad van. Nem lehet mindig nyár.
-
-Péter fogta a pipáját s kiment az udvarra. Egyszerre csak berohan,
-tiszta fehéren.
-
-– Asszony, esik a hó.
-
-– Mit bánom én?
-
-– Örülj. Megyek Esztergályos urhoz. Hol a lapátom?
-
-Az asszony megértette. Előadta a lapátot s nagyot koppantott rajta
-örömében.
-
-– Hála Isten, hogy nincs mindig nyár. Megyek lapátolni.
-
-Az ajtótól visszafordult.
-
-– Ha az idő jól tartja magát, reggelre nyolcvan krajcárt hozok haza.
-
-Péter elindult a sűrű hóesésben. Alig látott öt lépésnyire. Olyan szép
-ilyenkor az utca. A hópelyhek szikrázva táncolnak az égő lámpások körül.
-Nagy csöndesség van. Péter kitátotta a száját s habzsolta a kedves
-hópelyheket.
-
-– Csak essetek, csak hulljatok, soha el ne álljatok, apró csillagai az
-égnek, kenyere a szegény embernek, – mormogá Péter, s gázolt a
-legnagyobb hóban, hogy könnyebben elhitethesse magával, hogy mindenütt
-ilyen vastagon áll. Ez jól esett neki.
-
-Esztergályos ur háza a temető mellett állt. Este nyolc órakor már valami
-száz főnyi lapátos gárda várta a főparancsnok megjelenését. Vigan
-beszélgettek a hózivatarban. Voltak ott öreg emberek, kikről nem
-lehetett tudni, hogy szakálluk a hótól-e vagy a kortól oly fehér? Mind
-ugy beszéltek a hóról, mint valami mennyei mannáról, melyet azon mód meg
-lehet enni. De mégse: egyik átváltoztatta meleg szobává, a másik
-kocsonyává, a harmadik pálinkává. A havat le se rázták magukról. Ki
-tenné azt? Meg kell becsülni. Az Isten nem hiába változtatja át az esőt
-hóvá.
-
-Esztergályos ur, a lapátos hadsereg vezére, megjelent és számba vette
-embereit.
-
-– Éjjeli munka dupla lénung. Koponyánkint nyolcvan krajcár. Kik vannak
-itt a régiek közül?
-
-Péter jelentkezett.
-
-– Maga husz emberrel a Nemzeti Szinház elé megy. Egy-kettő, mars!
-
-Péter vállra vetette lapátját s elindult csapatja élén, mint alvezér.
-Nagyszerü förgetegen törte keresztül magát a karaván. Szivük ugrált
-örömében. Reggelig eltart a história, s ők az éjjeli munkát még a rá
-következő napon is folytathatják.
-
-A hatalmas, kivilágitott, oszlopos palota előtt állt a jól táplált
-portás, sarkig érő prémes bundájában, s kegyesen fogadta a hókaparók
-köszönését, a mint ott előtte munkába állottak. A lóvasut sineiről
-tisztitották a havat, s nagy kupacokba gyömöszölték. Péter intézkedett,
-felügyelt és dolgozott. A villámos lámpák hosszu fekete árnyékot
-vetettek a vakitóan fehér földre… egyszerre csak Péternek egy ragyogó
-tárgy ötlik a szemébe.
-
-Üveg? Először a lapát hegyivel piszkálta. Aztán fölvette, megtörülte s a
-tenyerébe fektette.
-
-– Arany, – suttogá.
-
-A lámpáshoz lépett, s jól megnézte a ragyogó fémdarabot.
-
-– Aranynak kell lenni. Más nem lehet. Nincs gazdája. Azaz van: én.
-
-Körülnézett és a zsebébe csusztatta. Társai azt hihették, hogy
-szivarvéget talált.
-
-– Virginia? – kérdé egy teljesen elrekedt kolléga.
-
-– Kuba, – mondá Péter, s magában jót nevetett a félrevezetett atyafin.
-Aztán elgondolkozott, hogy tulajdonképp miért nem hagyta helyben a
-virginiát, mikor az az aranynak mindegy.
-
-Éppen a szinlap alatt kapargatott. Föltekintett, s olvasta, hogy mit
-adtak aznap: _A jóslat_, száz aranynyal jutalmazott vigjáték, irta
-_Csiky Gergely_.
-
-Péternek egyszerre megvillant az eszében:
-
-– Bizonyosan ez az ur veszitette el azt az aranyat. Vajjon köteles
-vagyok-e neki visszaadni, vagy nem?
-
-Kis ideig gondolkozott.
-
-– Eh, elvégre marad neki még kilencvenkilenc aranya.
-
-De mégis nagy szeget ütött fejébe a dolog. Az arany többé nem gazdátlan
-jószág. Kétségtelen, hogy Csiky Gergely uré. Odalépett a barátságos
-portáshoz.
-
-– Tekintetes ur, gazdag ember a Csiky ur?
-
-A portás behuzta magát a nagytekintélyü bundába s szólt:
-
-– Jómódu ember. Sok szindarabját adjuk.
-
-– Mikor fizették ki neki azt a száz aranyat? – folytatá Péter, s a
-szinlapra bökött.
-
-– Már régen, több mint tiz esztendeje.
-
-(Hogy lehet az? – gondolá Péter. – Akkor mindjárt elveszitette vagy várt
-vele a mai napig?)
-
-– Hol fizették ki neki az aranyakat? – kérdé tovább a portást.
-
-– Az Akadémiában.
-
-– Hol van az?
-
-– A Ferenc József-téren.
-
-(Ahán, gondolá Péter, hát a közben veszitette el, miközben onnan idejött
-e szinházhoz.)
-
-– Hol lakik Csiky Gergely?
-
-– A Szentkirályi- és Sándor-utca sarkán.
-
-– Köszönöm, tekintetes ur, szives fölvilágositásait.
-
-Ezzel Péter tovább kaparta a havat. Most már tudta Csiky lakását. Ha
-nagyon furdalni találja a lelkiismeret, fölkeresheti őt. A szinházi
-publikum elvonult, a fényes kapukat becsukták s ők sötétségben dolgoztak
-tovább. A lóvasut utolsó kocsijai elrobogtak. Ekkor megjelent
-Esztergályos ur s kijelentette, hogy abbahagyhatják, reggel négy óráig
-nem lesz semmi dolog.
-
-Kivonultak a temető mellett álló házikó elé s ott Esztergályos ur
-kifizette őket. Péter szépen megköszönte s aztán megkérdezte
-Esztergályos uramat:
-
-– Sok pénz-e egy arany?
-
-– Ki micsodás. Ha huszfrankos, akkor tiz forintot ér, ha tizfrankos,
-akkor csak öt forint. Mi köze magának hozzá?
-
-Péter nem mondta meg, hanem sietett a legelső lámpás alá. Kincsének
-közepére szépen ki volt verve a _20-as_ szám. Tiz forintja van! A mit
-talált. És nyolcvan krajcárja! A mit megkeresett. A kétféle pénzt, a
-vakszerencse ajándékát és a munka jutalmát külön-külön zsebbe tette s
-hazafelé indult… Igen ám, de a hótakaritásban elgémberedett cimborák
-unszolására betért egy jól fütött kávémérésbe, a hol egyik forró grog a
-másik után következett. „Ugy se érdemes lefeküdni, mondák, hisz négykor
-munkába állunk.“ Péter nem győzte a könnyelmüségüket bámulni. Egész
-keresményüket eliszszák a boldogtalanok. Ő, – az egészen más. Neki egy
-arany van a zsebében. Ő teheti. Csak lett volna bátorsága fölváltani. De
-előbb meg kell beszélni a dolgot a feleségével. A mig a nyolcvan
-krajcárból tartott, addig iddogált és eddegélt… aztán mosolyogva
-kászolódott. Ezek a szegény ördögök azt hiszik, hogy neki egy krajcárja
-sincs. Gunyosan bucsuzott tőlük s kezét a világért ki nem vette volna
-abból a zsebéből, melyben az aranyat titkolta. Két forint téli kendőre
-az asszonynak, ötven krajcár keztyü, három forint házbér, három forint
-szén… Sohse volt ilyen ur életében. (Csiky ur talán följelentette a
-rendőrségnek, hogy elvesztett egy aranyat?) Egy forint ötven a kosztra,
-lesz meleg tüdő és pacal, fehér kenyér… (Annálfogva a rendőrség szemmel
-tart minden embert, a ki aranyat vált.) De talán jobb lesz tormás
-debreceni kolbász, s egy félfont paprikás szalonna. (Kinél váltja be?
-Hisz elfogják biztosan, akárhova megy vele.)… Miféle gazdag ember lehet
-az az Akadémia, a ki egyszerre száz aranyat tud kifizetni? Bizonyosan ő
-maga veri. Ráösmernek, hogy ez az Akadémia aranya. Börtönbe jut. Örökös
-szégyen… A felesége elhagyja, Esztergályos ur leveszi róla a kezét…
-Minek is neki az arany? Ha igy tart a havazás, ő egész télen elél. Ha
-fölváltja az aranyat, az is csak elfogy, s utána még rosszabb lesz. Az
-arany nem szegény embernek való. Az nyilván a gazdag emberek krajcárja.
-Ép’ akkora is. Hisz igy a szegény embernek még istenes dolga van. A hol
-ő elkölt egy krajcárt, ott a gazdag ember elkölt tiz forintot. Nehéz
-kenyér, nem irigylem. Tizszer annyi havat kell neki lapátolni, hogy
-annyit keressen, mint én…
-
-Ily gondolatok közt elhaladt a lakása mellett, ki a Városligetbe. A tó
-vékony jégkérgén a lapát nyelével lyukat ütött s az aranyat
-beeresztette… Nagyot sóhajtott utána, mert ezzel a jég alá ment a
-nagykendő, a házbér, a debreceni, a szalonna, mind azon a kis lyukon…
-Hajnali négykor pedig ujra ott kapargatott a Nemzeti Szinház előtt s
-csak egy dolog bántotta: hátha Csiky ur mind a száz aranyat elvesztette
-s ő többiekkel szemben gyöngébb lesz?
-
-Ments meg, uram, minden szegény embert az aranyaktól és a kisértésektől.
-
-
-
-
-KELEMEN ÉS PATTANTYUS.
-
-Még a nap ki se bukott a Hargita fenyőerdős gerince mögül, még összes
-sugarai csak a Hargitán tul fekvő Csikszéket ragyogták be s az innen
-fekvő Udvarhelyszéknek semmi se jutott, mikor Kelemen András megrázta a
-fiát s rászólt:
-
-– Talpra legény! Ideje, hogy induljunk.
-
-Benedek, a fiu, nagyot nyujtózott, ásitott is éppen akkorát, aztán fogta
-a fejszéjét s az apja után igazodott. Az apja pedig az erdők felé vette
-utját.
-
-Történt ez a dolog Kápolnás-Oláhfaluban, a Székelyföldön, akkor, a
-mikor.
-
-Ehhez hasonló dolog történt ugyanazon a reggelen
-Szentegyházas-Oláhfaluban, mely éppen tőszomszédságában feküdt a
-másiknak. Csakhogy az utóbbiban Pattantyus Lázár keltette fel az ő
-szerelmes fiát, a Dávidot.
-
-Fát döngetni ment a két apa a havasra, de nem együtt, hanem külön-külön,
-mindegyik a maga fiával.
-
-Miközben Kelemen Andorás a fát döntögetné, megjelenik nagy orditással
-egy fene erős medve. András gazda láthatott már effélét, mert nem nagyon
-mutatkozott rajta az ijedtség. Hanem inkább hamarjában megolvasta, hogy
-hányan vannak az ő segitségére.
-
-A számlálás igy ütött ki: Egy székely meg a fejszéje, az két ember. A
-fia meg a fejszéje, ez is két ember. Vannak tehát négyen. A medve
-ellenben csak maga van. Igy a támadás nem lenne gavalléros dolog. Hadd
-menjen!
-
-A medvét azonban a számolás tudományába nem avatta bele tisztelendő
-Konta Ferenc s a barom támadásra indult. Éhes lehetett a szegény feje.
-
-Kelemen Andorás megnyalta mind a két tenyerét s beleigazitotta a
-fejszenyelet. A fiának is oda szólt:
-
-– Kerülj hátra!
-
-Mikor a medve két lábra állt, hogy emberrel emberhez illő módon bánjon,
-Kelemen orron ütötte a fejszével. A medve megrázta a fejét s át akarta
-nyalábolni a székelyt, de ekkor Benedek ugy vágta kupán hátulról, hogy
-egyszerre megfordult. Csak éppen hogy azt nem mondta: Tessék? Csak ezt
-várta Kelemen: ő is viszontag nyakszirten sujtá a vadállatot.
-
-A medve tántorogni kezdett, mintha berugott volna, majd négykézlábra
-kecmeredett s lassu léptekkel elinalt. De a Kelemen-familia már
-vérszemet kapott. A medve kikezdett velük, hadd lakoljon. Előlük ugyan
-el nem viszi a bőrét. Tiz kemény ezüsttallért fognak ők azért kapni a
-királybiróságtól.
-
-Utól is érték a lassan cammogó állatot, Szentegyházas-Oláhfalu
-erdejében, egy tisztáson, a hol Pattantyus Lázár meg a fia javában
-örültek annak, hogy milyen tisztességtudó szelid egy medvére akadtak.
-Két fejszecsapásra ugy lefeküdt, hogy azt se mondta: Mihály bá! – Látta
-a helyzetet mindjárt Kelemen uram, s oda érve szóla:
-
-– No, nem messze futott a medve.
-
-– Honnan tudja kend, hogy mekkorát futott? – kérdé Pattantyus.
-
-– Mivel hogy ott voltam, a hol kezdte a futást, – felelt Kelemen.
-
-– Látta is?
-
-– Ütöttem is.
-
-– De nem nagyon.
-
-– Csak agyon.
-
-– Nem lehet az.
-
-– Lehetni tán nem lehet, de ugy van. Hányat ütöttek kietek rá? – kérdé
-Kelemen.
-
-– Münk eppeg hogy kettőt, – felelt hirtelen a Dávid, – én a tulsó felin,
-édesapám meg innenről.
-
-– Nohát nézzétek meg, öt ütésnek kell azon az állaton lenni.
-
-Megnézték, ugy is volt.
-
-– A mi igaz, az igaz; én csalfaságból nem élek, – e szókkal adta meg
-magát Pattantyus.
-
-– A medve tehát az enyém? – szól Kelemen.
-
-– Nem a’. Kietek kezdték, én bevégeztem. Azé a medve, a ki agyonüti, nem
-azé, a ki aszongya neki, hogy jó napot kivánok.
-
-– Ugyan komé! Én meg csak azt mondom, hogy az a medve tőlem és fiam
-Benedektől olyan három ütést kapott, hogy idáig magától is megdöglött
-volna. Kietek csak az utolsó perceit zavarták meg neki azzal a
-dorongolással.
-
-– Fiam Dávid, mutasd meg ujjasodat.
-
-Pattantyus Dávid fölvette a földről szétrongyolt ujjasát, s oda tartotta
-Kelemen uram elé, mondván:
-
-– Ugy támadt rám a medve, mint a veszett ördög. Látja kend az ujjasomon.
-
-– Dávid öcsém, máskor ha a medvének adod a zekédet, hogy marcangolja
-szét, legyen annyi bátorságod, hogy maradj benne te is, – felelt
-rendületlen nyugalommal Kelemen.
-
-– Hisz benne voltam! – kiáltott indulatosan Dávid.
-
-– Hiszi a prikulics. Hát mutass csak egy karcolást a bőrödön!
-
-– Hát a szivemet bizony nem hasitotta ki, – dörmögött Dávid és
-félreállt.
-
-– No ugy-e, hogy a hajad szála se görbült meg? A medve széttépte a
-zekédet halálos kínjában, aztán fölfordult. Kietek pedig agyonverték
-döglött korában.
-
-– Elég a szóból, – kiáltott Pattantyus, – majd igazságot mér a dulló.
-
-– Meg a királybiró, – tóditá Kelemen.
-
-– De elmegyek én még Guber Márton uramig is.
-
-– Én is ott leszek akkor.
-
-– Tehát pörre megy a dolog.
-
-– Arra, halálig.
-
-– Itéletnapig.
-
-– Jó. Addig pedig a medve közös jószág.
-
-– Az.
-
-– Tehátlan vigyük haza.
-
-Levágtak két nagy bokrot, a vadállatot rája kötözték, s ugy vontatták
-szép lassan, csöndes beszélgetés közt a faluba, be egyenesen a dulló
-házába, a hogy akkor még a szolgabirót hivták.
-
-Éppen etették a dulló négy kutyáját. Nagy medvefogó, hosszufogu, erős,
-éhes ebek voltak, melyek a vadszagtól nekibőszülve, pokoli csaholással a
-medvére vetették magukat s egy szempillantás alatt izekre szaggatták. A
-négy székely a tornácra menekült a veszedelem elől.
-
-– Komé, megevék vala a medvét, – szólt némi meghatottsággal Kelemen.
-
-– Meg, a bestelelküek, az én szép medvémet.
-
-– Már mint az enyémet, – veté ellene Kelemen.
-
-– Még most se akarja elismerni, hogy én öltem meg?
-
-– Tán kend azt hiszi, hogy a medvével a jussomat is megevék a kutyák?
-Nem ugy van a’! – kiáltott Kelemen.
-
-– Tehát a pört sem ették meg?
-
-– Nem. Megkezdtük, be kell annak fejeződnie. Ha egyszer pör, hadd legyen
-pör.
-
-Kezet fogtak egymással, annak jeléül, hogy szavukat adták a pör
-folytatására.
-
-– Eb a ki abbahagyja.
-
-Ezzel a mondással erősitették meg a szerződést.
-
-Estefelé hazajött a dulló Csik-Szeredából, hol a királybirónál volt
-valamiféle ügyben. Kelemen és Pattantyus eléje terjesztették az ügyet. A
-dulló figyelmesen meghallgatta a beszédet, s mondá:
-
-– Tehát arról volna szó, hogy mely csapások lettek volna halálosak a
-medvére nézve, az utóbbiak-e, vagy az előbbiek?
-
-– Az a kérdés veleje, instáljuk az urat.
-
-– Nem nehéz megmondani, csak előbb lássuk a medvét. Hol van?
-
-– Részint a kutyák beleiben…
-
-– Miféle kutyák?
-
-– Megették a nemzetes ur kutyái.
-
-– Mi a tatár! Hát akkor meg mit pörösködnek?
-
-– Instálom, az igazságnak kell itt kisülnie. A medve maga mellékes, –
-felelt Kelemen.
-
-– De meg, – tette hozzá Pattantyus, – a királybiró azért csak kiadja a
-tiz ezüsttallért, mert arra van elég tanunk, hogy a medve megölődött.
-
-– De nem adja ám, mert be köll neki számolni a medve bőrével. Csak érte
-adja ki a jutalmat.
-
-A két székely egymásra nézett, megvakarta a fejét s rövid gondolkodás
-után egyértelmüleg szóla:
-
-– Hát ne legyen hasznunk. De az igazságnak ki kell derülnie.
-
-– De értsék meg az okos szót! Nem derülhet ki.
-
-– Már miért ne?
-
-– Nincs olyan Isten a földön, a ki arra a kérdésre, hogy öt ütés közül
-melyik ölte meg a medvét, meg tudna felelni. Ha csak itt nem fekszik
-előttem a medve s egyenkint ki nem tapogatom, hogy melyik csapás hol
-érte? Én csak tudom, azért vagyok dulló!
-
-– A királybiró jobban tudja, azért ő királybiró.
-
-– Guber Márton uram pedig legjobban tudja, azért ő Guber Márton.
-
-(Ez a becsületes német ember, a ki a székelynek annyira imponál, nem
-más, mint Erdély gubernátora, a kit a góbék sohse hivnak másképp, mint
-Guber Mártonnak. Minden székelynek megvolt a joga, hogy odáig appeláljon
-a pörös ügyeivel.)
-
-– Jó, jó, addig pedig igyanak egy kis küküllőmenti fehér bort. Guber
-Márton uram ráér még várni.
-
-A góbék persze hogy nem vetették meg a szives kinálást.
-
-Egyszer csak, ugy véletlenül, diskurálás közben, a dulló kihoz a
-pipatóriumból egy gyönyörü, hajlós meggyfa-pipaszárat és dicsekedve
-mutatja az atyafiaknak.
-
-– Agyon lehetne vele vágni egy embert. Olyan erős, mint a kard. Sujtson
-csak vele ide a tornác gerendájára.
-
-Kelemen gazda fogja a meggyfapipaszárat s olyant suhintott vele a
-gerendára, hogy csak ugy porzott. Utána megvizsgálták a szárat. Nem volt
-annak semmi hibája.
-
-– No Pattantyus gazda, próbálja meg kegyelmed is.
-
-A következő percben már Pattantyus gazda sujtott vele, még pedig olyan
-alaposan, hogy a szár hosszában kétfelé repedt.
-
-– A ki áldója van a kend vaskezinek, tudja-e, hogy ezt a pipaszárat a
-mult határigazitás alkalmával a turn-szeverini basától kaptam, a kinek a
-török császár adta. Drága jószág az.
-
-– Baj, baj, – felelt Pattantyus, – de hát nem magam vagyok a hibás.
-Kelemen gazda kezdte.
-
-– Micsoda? – kiáltott Kelemen. – A kinek a kezében elrepedt, az a
-felelős. Mi közöm hozzá?
-
-– Ugy van! – kiáltott a bölcs dulló, – valamint hogy mi köze a medvéhez?
-
-Ekkor esett le az álla Kelemen uramnak.
-
-– De a medvét én kezdtem ki, nemzetes uram, – szólt elvörösödve.
-
-– A pipaszárat is.
-
-– De azon nem látszott semmi.
-
-– A medve is elszaladt, pedig már hiba esett benne.
-
-Pattantyus megcsóválta a fejét, kétfelé törölte a bajuszát s szóla:
-
-– Mi türés-tagadás benne, szomszéduram, ketten mesterkedtünk mi ugy a
-pipaszárban, mint a medvében. Vállaljuk el közösen mind a kettőt. Ez jár
-legközelebb az igazsághoz.
-
-Kelemen elnevette magát, kezet fogott Pattantyussal és mondá:
-
-– Vegyük ugy, mintha furulyáztunk volna. Én fujtam, kend meg
-billegtette. Hasznunk is csak annyi van az egész medvevadászatból,
-mintha furulyáztunk volna egyet. Igy ért véget a két oláhfalusi góbé
-pöre.
-
-
-
-
-NÉGY NEMZET.
-
-Svájci barangolásaim alatt összebarátkoztam három fiatal emberrel. A
-kompánia először egy szál franciából, egy vidám párisi fiuból állott, a
-ki szörnyen unta magát a fizetőpincérek köztársaságában. Egy napon a
-kalapját elfujta a szél, én megfogtam és udvarias meghajlással átadtam
-neki. Ő még kecsesebb meghajlással köszönte meg és megkérdezte, merre
-utazom.
-
-– Cél nélkül barangolok. Szórakozni szeretnék.
-
-– Tudja mit? Mászkáljunk együtt.
-
-– Nem bánom.
-
-Másfél óra mulva egészen jóbarátok voltunk. A nélkül, hogy én bármit
-beszéltem volna magamról, ő egész családjának történetét elmesélte,
-humorisztikus modorban elővezetvén az összes alakokat, a kiket különben
-szeretettel tárgyalt, de kifigurázott. Egyszerre aztán hirtelen
-elkomolyodott.
-
-– Pardon! Szabad kérnem, ön kicsoda?
-
-– Ez és ez. Ujságiró Budapestről.
-
-– Örvendek.
-
-Az alku meg volt kötve. Mondhatom, hogy pompás utitárs volt, bár többet
-fecsegett a kelleténél. És mindig Párisról. Örökké csak a világ fővárosa
-lebegett szemei előtt és az ajkán. Az volt a kedvenc vicce, hogy Páris
-szebb város, mint Svájc. Engem egyszerüen publikumnak tekintett és
-előadásokat tartott. Meg volt győződve, hogy az ő városát és a
-párisiakat bámulom. Franciaországgal és a franciákkal nem foglalkozott,
-csak Párissal és a párisiakkal. Versaillesnál és Fontainebleaunál
-megszünt ránézve a világ. De nagyon szeretetreméltó volt a maga
-elfogultságában.
-
-Egyszer egy havasi kocsmában, mely villámosan volt világitva és gázzal
-fütve s melynek szomszédságában a glecsert mesterségesen fagyasztották,
-mert különben nyár közepére elolvadt volna, azt inditványozta Leblanc
-ur, hogy bővitsük ki a kompániát. A közönségét akarta fölfrissiteni.
-Estére hozott is már egy angolt, a ki rövidszáru fapipáját szítta
-folyton és rengeteg bámulattal nézett az örökké fecsegő franciára.
-Mister Perrins jó, alkalmazkodó, hallgatag ember volt. Párisról lévén
-természetesen szó, megjegyeztem valamire, hogy ez Londonban mégis
-különb. Leblanc lesujtó tekintetet vetett rám és megvetőt Perrinsre.
-
-– Nos, Perrins ur, nincs igazam? – kérdém az angolt.
-
-– Miről is van szó? Hja London? A westminszteri apátság, meg a párisi
-Panteon? Eh, bánom is én.
-
-És nagy füstfelhőket fujt ki.
-
-– Általában – folytatá – nem foglalkozom Londonnal. Hat év óta nem is
-voltam Angliában.
-
-– Hát micsoda angol maga?
-
-– Tudja barátom, Anglia az azt jelenti, hogy egy egész világ. Ezt a hat
-esztendőt Indiában, Afrikában s más efféle helyeken töltöttem.
-
-– Hát micsoda maga?
-
-– A Graphic harctéri rajzolója.
-
-– De Párisban csak volt? – kérdé Leblanc.
-
-– Hogyne. És kitünően ettem Durandnál a Madeleine-téren.
-
-– Ez az egész, a mit Párisban csinált? – kérdé Leblanc visszafojtott
-dühvel.
-
-– Nem, csináltam egyebet is, de már az egyebekre nem emlékszem.
-
-– Az Eiffel-toronyra sem?
-
-– Azt nem láttam. Én nem hagyom magamat ilyen szamárságokkal bolonddá
-tenni.
-
-Leblanc sápadt lett és rám nézett, mintha azt mondaná: Látod, bolond a
-szegény.
-
-– Szegény Perrins, – sóhajtá résztvevő hangon, – most már tisztán látom
-a latin faj fölényét az angolszász faj fölött.
-
-– Micsodát? – kérdé szórakozottan Perrins.
-
-– A latin faj fölényét.
-
-Perrins elnevette magát.
-
-– Látja, ezért szeretem én a franciát. Olyan szép frázisokat tudnak
-gyártani s az egész világon el tudják terjeszteni… mi azalatt a
-portékáinkat terjesztjük el, mint afféle komisz, köznapi náció.
-
-– Már az igaz! – fakadt ki elégülten Leblanc, – minket szeretnek és
-bámulnak az egész világon.
-
-– Mi előttünk pedig meghódolnak.
-
-– De gyülölik önöket.
-
-– Bánom is én. De nem mernek moccanni s ez a fő.
-
-Estefelé komolyan kezdtek összeveszni, bár Perrins egy rossz szót nem
-mondott a franciákra, csupán Leblanc halmozta el sértésekkel az angol
-nemzetet, a mire Perrins nem sértődött meg. – Leblanc azonban iszonyu
-dühben volt.
-
-Ekkor villámháritónak oda hoztam egy németet.
-
-Leblanc ellenséges szemekkel méregette. Arca egész sötét lett, mikor a
-német Párist kezdte agyba-főbe dicsérni. Egyszer meg is jegyezte:
-
-– Nem vagyunk mi pojácák. Hát önök otthon már sehogy sem tudnak mulatni?
-Nem önöknek csináltuk Párist.
-
-A német meghökkent.
-
-– De kérem, én boldog volnék, ha ön Berlint dicsérhetné, – hebegte.
-
-Leblanc arca eltorzult.
-
-– Berlint? Nem láttam. Sőt becsületszavamat adom, hogy sohse fogom
-látni.
-
-A német zavartan mosolygott.
-
-– Ön nem objektiv, – mondá oly szerényen, mintha maga is meg volna
-győződve arról, hogy nem is olyan nehéz Berlin nélkül ellenni.
-
-Mikor aztán német barátunk a császárjáról kezdett adomákat beszélni,
-végképp elromlott Leblancnak a jó kedve.
-
-– Ugyan hagyja el, – mondá, – mit beszél nekünk a császárjáról? Mi olyan
-nemzethez tartozunk, melyben mindenki maga helyett gondolkozik. Maga
-pedig egy olyan nemzetből való, melyben a császár gondolkozik valamennyi
-helyett.
-
-A német elképedt, de mérsékelte magát és továbbra is velünk maradt.
-Délután mind a négyen együtt kimentünk a hegyek közé. Sötétedett már,
-mire visszatértünk. Valami havasi kürthangversenyt hirdettek a
-koncert-teremben. Odamentünk. Három ur és egy csinos fiatal nő fujta a
-kürtöt. Sok és előkelő közönség hallgatta. Egy pásztordalba fogtak és a
-hölgy irtóztató hamisan intonált. Erre a nagyszakállu prim odalépett
-hozzá, kirántja kezéből a kürtöt és a hátsó ajtóra mutat. A hölgynek
-könny szökik a szemébe és ingatag léptekkel távozik. Mozgás a közönség
-körében.
-
-– Ez szemtelenség, – kiált Leblanc és fölugrik, – nem nézhetem tovább,
-gyerünk vacsorálni.
-
-Mindnyájan hallgatagon követtük. Hôtelünk éttermében helyezkedtünk el.
-
-– Ezt az embert holnap provokáltatom, – kezdé Leblanc; – gazság egy
-nővel igy bánni.
-
-– Én a _Kölnische Zeitung_-ban fogom ezt az eljárást megbélyegezni, –
-kiabált a német.
-
-– Az eljárás komisz, – mondá Perrins, – de nem ismerjük, hogy a
-kisasszonynak miféle szerződése van a társulat vezetőjével. Addig nem
-avatkozhatunk bele.
-
-Egy fiatalember közeledett az asztalhoz.
-
-– Bocsánat uraim, – szólt németül, – én R. V. magyar urat keresem.
-
-– Én vagyok, – mondám fölemelkedve.
-
-– Én Barinkay Kázmér teknikus vagyok és Zürichben tanulok. Ne vegye
-rossz néven, hogy önnél, mint honfitársaimnál alkalmatlankodom. A nevét
-a hôtel tábláján olvastam. Lesz szives egy lovagias ügyben segédkezni?
-
-– Miféle ügyben?
-
-– Pofonvágtam egy hornistát, a ki egy nőt inzultált.
-
-– Ön? Most? Ott a koncert-teremben?
-
-– Igen.
-
-– Bravo, fiatalember, igen örvendek.
-
-Sugárzó arccal cipeltem az asztalunkhoz.
-
-– Ime, uraim, van szerencsém honfitársamat, Barinkay magyar embert
-bemutatni. A francia elégtételt készül venni a nőn elkövetett sértésért,
-az angol készül megvizsgálni az ügyet, a német hirlapi boszura készül –
-és mit teszünk mi? Mit tesz a magyar? Nem habozik, de cselekszik.
-
-– Nos? – kérdezte mind.
-
-– Pofonütötte a goromba trombitást. Ez uraim, a magyar. Van szerencsém
-önöknek ezzel az én kis nemzetemet bemutatni.
-
-– Lovagias, de meggondolatlan, – szólt Perrins.
-
-– Vakmerő, – mondá a német.
-
-– Elhatározott s a következményekkel nem törődik, – szólt Leblanc, – ezt
-már szeretem.
-
-*
-
-Bizony, édes barátaim. Ilyenek vagyunk mi bolond magyarok. Egy
-ostobaságért az életünket kockára tenni: ez nekünk semmi. De az élet
-első hideg lehelete elsorvaszt bennünket. Bátorságunk van, de erőnk
-nincs.
-
-
-
-
-EGY SZÁMÜZÖTT KIRÁLY.
-
-_Velence_, 1888 szeptember végén.
-
-Egy verőfényes őszi napon, melynek bája itt százszorta nagyobb s
-szomorusága százszorta meginditóbb, mint másutt, mert a természet
-haldoklását egy holt városban látjuk, elhatároztam, hogy a velencei
-élőholtakkal fogok foglalkozni. Hangulatom, az megvolt hozzá,
-élőhalottat is sokat rejtegetnek a márványpaloták. Ezek közül
-legérdekesebb, legvidámabb VII. Károly, a kit jogszerüleg két hatalmas
-trón, a spanyol és a francia illet meg s tényleg oly távol áll
-mindegyiktől, mint akármelyik navarrai öszvérhajcsár, vagy auvergnei
-vizhordó. Ismertebb ezen a néven: _don Karlos_, madridi herceg, a ki,
-mióta véres háboruit, melyeket sikertelenül folytatott a spanyol
-trónért, befejezte, bejárta kétszer a világot s aztán a csöndes
-Velencében, a Loredan-palotában huzódott meg.
-
-Mielőtt még őt meglátogattam volna, tudakozódtam róla különböző
-emberektől, a kik sok rosszat és sok jót beszéltek felőle. Különböző
-alakokban mutatták be nekem. Egyik rész azt beszélte, hogy háboruiban
-vérszomjas kegyetlenséget fejtett ki s a meghóditott karlista
-tartományokban visszaállitotta az inkviziciót. Most pedig, csöndes
-visszavonultságban állandó szálka a velencei férjek szemében, kik a
-feleségüket féltik tőle. Sokan minden becsesebb tartalom, ambició nélkül
-való élvhajhász kalandornak festették előttem, a ki egy szép asszony
-szép szemei után végigrobog Európán s szivesen lemond érte ősi jussáról,
-a spanyol trónról. Velencében különben vidám életet él s ugy mutatja,
-hogy nem érdeklődik a politika iránt. A város szegényeivel, – hogy végre
-a jóra is áttérjünk, – sok jót tesz s kétszázra rughat azoknak a száma,
-a kik az ő alamizsnáiból élnek. Azt mondják rá, hogy teheti, mert csak
-legutóbb is Chambord gróftól negyven millió frankot örökölt.
-Jótékonysága dacára a velenceiek nem becsülik meg és sokszor
-inzultusoknak van kitéve, egyszer pedig formaszerü zendülés volt ellene,
-melyet a katonaságnak kellett elfojtani. Olaszországban most az a jelszó
-„ni dieu, ni maitre“, a mit magyarra ugy lehetne leforditani „nincs
-mennyország, se pokol“; a rengeteg sok templomba csak a turista jár,
-hivő nem s a papoknak egyéb dolguk sincs, mint a kávéházban dominózni. A
-nép csak babonás, de nem vallásos s képzelhető, hogy ilyen érzület
-mellett „sa majesté trés chatolique“, a hogy don Carlos magát nevezi, a
-nép előtt semmi különös tiszteletben nem áll. Egyszer megtörtént, hogy
-mikor a Lidón kiszállt a kis gőzösről, a hajósok kirántották lábai alól
-a deszkát, egy más alkalommal pedig megmérgezték gyönyörü két kutyáját.
-De ő mégis szereti Velencét.
-
-A velencei társasélettől teljesen távol tartja magát. Megvan neki a maga
-külön kis társasága, mely áll két kamarásból (spanyol grófok), egy
-titkárból, a ki szintén spanyol ember s Iturbide hercegből, a kit
-hajdanában Miksa, a szerencsétlen mexikói császár trónjának örököseül
-szemelt ki. Mindannyian csinos fiatal emberek, világfiak. Csak asszony
-nincs a háznál; Don Carlos felesége Ausztriában él és ők nagyon ritkán
-vannak együtt. Ezzel a kisérettel jár ki a Lidóra, sétál a Szent-Márk
-téren s yachtozik az öbölben, ha kedvező szél borzolja a tengert.
-
-Látogatásomat egy Rimji nevü magyar festő közvetitette, kivel Velencében
-ismerkedtem meg s a ki bejáratos don Carlos házához. Gondolában
-eleveztünk a Loredan-palotához, mely a nagy kanális mentén van s
-bejelentettük magunkat. Másnap délután három órára kaptuk a találkozót.
-
-Mikor másnap gondolánk a csatornán megjelent, a Loredan-palota előtt
-élénk mozgás támadt. Hat hófehér tengerészruhába öltözött gondolás
-azonnal sorfalat képezett.
-
-Ezek don Carlos saját matrózai, a kik karjukon és szalmakalapjukon
-Bourbon-cimeres fekete szalaggal még most is gyászolják Chambord grófot.
-A csapat szalutált s mi beléptünk a lépcsőházba, hol halalaku kis
-csónakok, vitorlák, evezők, tengeri növények voltak csoportositva.
-Feketébe öltözött inas fogadott s vezetett föl bennünket márványlépcsőn
-az első emeletre, a hol a csinos fiatal titkár üdvözölt s az elfogadó
-terembe kalauzolt. Azzal ott hagyott és „monseigneur“-ért, don Carlosért
-sietett.
-
-A képeket kezdtem nézni. Pár pillanat mulva erős léptek zavartak föl:
-magam előtt láttam don Carlost, a legszebb férfit, a kivel valaha
-életemben találkoztam. Fölkeltem s mig ő a kétrét görnyedt titkárt
-elbocsátotta, magával szemben leültetett. Körülbelül negyven éves,
-koromfekete haju, bajuszu, körszakállu, ölmagas termetü, rendkivül
-elegáns ember. Hosszu szempillái alól azzal az álmatag tekintettel néz
-maga elé, mely annyira elbűvöli a nőket. Nyakkendőjében a tű
-Bourbon-cimer, kézelőgombjai szintén ezt viselik.
-
-Azzal kezdte, hogy nagyon örül, hogy egy magyar ujságirót lát magánál. A
-magyarokról sok dicséreteset, szépet hallott, ő alatta is szolgáltak
-magyarok a karlista háborukban, a kik mind igen vitézül harcoltak. S
-erre azt kérdezte, hogy ösmerek-e egy Kovács nevü magyar embert?
-
-– Valami kétszázat, monseigneur, ez nálunk nagyon elterjedt név.
-
-– Az én Kovácsom zászlóm alatt kapitányi rangra vitte, vakmerő legény
-volt s ha jól emlékszem, Pueblánál ellőtték a féllábát. További sorsáról
-nincs tudomásom.
-
-– Számit-e arra, hogy valaha a spanyol trónt elfoglalja?
-
-– Élő jogomról soha le nem mondok. S hiszem, hogy Spanyolország egy
-napon a legitimitás terére lép s meghiv. Krisztina pártja gyönge:
-összemorzsolódik a republikánusok és a karlisták közt. A vagyontalan
-munkások republikánusok, a birtokos osztály, a legkisebb parasztbirtokos
-is, mind karlista. Kivált az éjszaki tartományok: Ó- és Uj-Kasztilia,
-Arragonia, Navarra, Katalonia, Valencia, Biscaya és Guipuzcoa, hol
-1872-től 1876-ig háboruskodtam.
-
-– S összeköttetésben van-e pártjával?
-
-– Folyton. A spanyol előkelőségek nagyon sokan meglátogatnak, s
-általában minden spanyol, a ki Velencébe jön, fölkeres, hireket hozván.
-Koronként manifesztumot bocsátok ki népemhez, megmutatni, hogy élek, s
-várom igaz jogom elismerését. A kik a karlizmusz utjában állnak, azok a
-kétes exisztenciák, a kik nem a haza, hanem a maguk javán dolgoznak, a
-kik minden ügyet szolgálnak és minden ügyet elárulnak, a kiknek egész
-hatalmuk a tele kaszárnyákon alapul. Ezek rettegnek tőlünk. A mi pártunk
-nem ilyen emberekből áll. Nekünk elveink vannak, ellenségeinknek
-nincsenek. Mi bennünk él a hit. A karlista harcos hű szolgája a
-katolikus hitnek, melylyel a madridi kormány igen keveset törődik. A
-karlista katona hű szolgája a királynak, a kit Isten első harcosának
-tekint; szenvedélyesen szereti királyát, mert az ő szemében látja
-perszonifikálva a hazát. Szenvedélyesen félti hazája méltóságát,
-becsületét és függetlenségét. A maga dicsőségére nem büszke, de a mult
-nagyságán és az ősök dicső emlékén föllelkesül. A karlista harcos tüzes,
-rettenthetlen és önzetlen. Életét mindig kész föláldozni, becsületét
-soha. A halállal szembeszáll, mert tudja, hogy lelke halhatatlan.
-Szerény a maga hősiségében, s fönséges, a nélkül, hogy maga is tudna
-róla. A navarrai paraszt, királya zászlója alatt az önmegtagadás
-valóságos csodája, klasszikus magasságra emelkedik.
-
-Don Carlos szemei ragyogtak, mig e dolgokat beszélte. Égő szivarával
-hevesen gesztikulált s a spanyolosan, mély torokhangon kiejtett francia
-szók csak ugy tódultak ki ajkán.
-
-– A karlizmus – folytatá – egy neme a politikai hitvallásnak („une sorte
-de religion politique“), mely istenét és királyát teszi kultusza
-tárgyává s az erkölcsi fenség csodás látványát nyujtja a világnak. A
-karlista háboru szakasztott mása a vendée-iek harcának a francia
-forradalom ellen: nálunk ugyanazzal a nemes fölbuzdulással, erélylyel,
-ugyanazon rettenthetetlenséggel, önzetlenséggel s hősies
-igénytelenséggel találkozunk. A karlista mozgalom épp ugy semmiből lett,
-mint a vendéei, de ott épp ugy, mint itt, találkoztak bátor szivek és
-férfiak a gáton. S mozgalmunk tisztán spanyol, nemzeti mozgalom volt,
-mig ellenségeinknek porosz ágyuk és francia jóakarat jöttek segitségére.
-Ezek buktattak el, nem Spanyolország.
-
-– S hogy van az, hogy a külföld jóakarata nem monseigneur felé fordult?
-
-– Mert Európában a forradalmi szellem dominál s ez tudja, hogy én neki
-esküdt ellensége vagyok. Én képviselem az igazi monarhiát s az igazi
-katolikus hitet. A forradalom üldözi a legitim királyt, mert ő a
-hazugság, a király pedig az igazság. A király a jogot képviseli, a jog
-pedig legnagyobb akadálya a forradalomnak, szándékai megvalósitásában. A
-legitimitás nem egyéb, mint a rend eszméinek összefoglalása, melyen az
-állam nyugszik; ennek gyökerei megvannak az emberi lelkiismeretben, a
-népek jobb érzésében, a család szervezetében s a történelemben; a
-forradalom ellenben egy állandó összeesküvés a rend ellen, örökké a
-lelkiismeret kiforditásán dolgozik, a családot elavult intézménynek
-tekinti, a történelmet pedig egy század óta meghamisitja. Ezért támadta
-makacsul az én királyságomat, mert tudja, hogy mit jelent rá nézve egy
-ilyen királyság: az igazi katolikus királyság. A forradalom a
-katolicizmust legkérlelhetetlenebb ellenségének tartja s ebben igaza
-van. A katolicizmus mindazt kárhoztatja, a mit a forradalom ajánl. A
-katolicizmus a legnagyobb társadalmi és erkölcsi erő, mely a forradalom
-romboló munkájával szembeállitható. Én a katolikus ügy szolgálatának
-szenteltem magamat s célom volt megmenteni Spanyolországot,
-visszahelyezvén azt a régi hit szilárd alapjaira.
-
-– Engedjen meg, monseigneur, ellenségei éppen azt hozták föl igen
-sokszor ön ellen, hogy a régi katolicizmust akarja visszaállitani,
-Torquemadáival s máglyáival együtt.
-
-– Tudom, hogy azzal vádoltak, hogy az inkviziciót akartam ujra behozni s
-a papok egyeduralmát biztositani minden polgári dologban. Komoly emberek
-előtt fölösleges megcáfolnom az ilyen rágalmakat. Kétségtelen, hogy
-magammal vivén Spanyolországba a katolikus vallás és szertartások
-tiszteletét, biztositanám a klérus számára is azt a befolyást, mely őt
-mint tanitó és vezérlő osztályt megilleti; de mi köze ennek más idők,
-más századok magát lejárt szigorához? VII. Károly Spanyolországa
-mindenesetre egy keresztény-katolikus királyság volna; de mennyiben
-árthatna a visszatérés a régi hagyományokhoz az uj eszméknek és a modern
-szabadságoknak? A lelkiismereti szabadságnak valóban nincs mit félnie a
-törvényes király Spanyolországba való visszatérésétől.
-
-– Micsoda európai változások lehetnek kedvezők monseigneur kilátásaira
-nézve?
-
-– Az európai változásokra én nem sokat épitek. A kedvező kilátások
-Spanyolországban fognak nyilni.
-
-Különböző kérdéseimre elmondta, hogy legjobb viszonyban van a bécsi
-udvarral és a pápával. Az olasz udvarral egyáltalán nem érintkezik s ha
-a királyi család valamely tagja Velencébe jön, ő azonnal elhagyja a
-várost. Velencét azért szereti, mert csöndes s palotája vizzel van
-körülvéve, ugy, hogy senki se fér hozzá. Ugylátszik, tüntetésektől fél
-személye ellen. Kijelenté, hogy Budapestről sok szépet hallott s
-legközelebb meg fogja látogatni.
-
-Elhallgatott. Friss szivarra gyujtottunk. A falon négy csatakép volt,
-azokat néztem. A karlista háboruból ábrázoltak hadi jeleneteket.
-Harcairól kérdezősködtem.
-
-– 1872 május 3-ikán egy 24 éves fiatalember haladt át a pyrénéi hegyeken
-s Spanyolországba érkezett. Zsebében 200.000 frank volt. A határon
-harminckét navarrai paraszt várta, a kik kikiáltották őt uroknak és
-királyuknak. Ez a fiatal ember én voltam, a ki mint VII. Károly
-meginditottam a háborut trónomért és országomért. Három év alatt ura
-lettem Spanyolország harmadrészének s a harminckét paraszt
-fölszaporodott egy hadseregre, mely állt százezer gyalogból, négyezer
-lovasból és hatvanöt ágyuból. Lovasságom és tüzérségem mindig kevés
-volt. Sik földön többnyire megvertem az ellenséget, de az erőditett
-helyek ostromával sok időt elvesztegettem. Ha tetszik, megnézhetjük a
-fegyvertárt.
-
-Átvezetett a szomszéd terembe, melynél szebbet keveset láttam életemben.
-Két falát ama karlista zászlók boritották, melyek don Carlos csatáiban,
-e kegyetlen testvérharcban, az ő katonái élén lobogtak. A zászlók festői
-csoportokat képeztek, közepütt egy hófehér selyem Bourbon-zászló, a
-liliommal. A harmadik falat az alfonzistáktól elvett tarka lobogók
-ékesitették. Kevesen voltak e diadalmi jelvények. A negyedik falon
-voltak a fegyverek: kardok, puskák, szuronyok, hosszu kataloniai kések
-és rövid tőrök. A fal közepén tizenhat arckép, körülöttük babérkoszoru
-fonva s négy aranyos markolatu kard összetüzve.
-
-– Nézze, – szólt Don Carlos, a tizenhat katonára mutatva, – ezek
-tábornokaim voltak. Mind a tizenhat ember értem halt meg. Jó katonák, hű
-embereim voltak, sokszor megkönnyeztem őket. E négy kard körülöttük a
-világ legszebb rámája: őseim kardjai; egy V. Fülöpé, egy III. Károlyé,
-egy nagyatyámé, V. Károlyé s ez itt az enyém.
-
-Ezzel levette az egyik kardot s megsuhogtatva a levegőben, lesujtott
-vele egy páncélba bujtatott bábalakra. A jól dömöckölt acél szikrát vert
-ki a vasból.
-
-– Harminckét csatában volt velem, most ki van csavarva kezemből.
-
-Egy sóhajtással visszatette helyére. Aztán sorra mutogatta a
-lövőfegyvereket, melyek közt Európa összes uj és régi puskái képviselve
-voltak. Volt ott két ágyu, golyók, aztán csatacsillagok, lándzsák,
-különböző karlista egyenruhák, don Carlos biborvörös köpenyege. S minden
-darabnak megvolt a maga története.
-
-Következett egy szoba, mely indiai pagoda belsejét ábrázolta, s tele
-volt don Carlos ázsiai utazásának emlékeivel. Majd egy arabs módra
-berendezett dohányzó szobába léptünk, hol a herceg elbucsuzott. Tüstént
-megjelent a titkára, a ki még megmutatta a herceg sárga selyem
-hálószobáját, mór fürdőszobáját, melyek mind óriási pazarlással és
-kényelemmel vannak berendezve.
-
-Az az ember, a ki ilyen puha kényelem közt él, milliókat érő berendezés
-közt, aligha fog még egyszer oly véres kalandba bocsátkozni északi
-Spanyolország terméketlen, zord vidékein, bármennyire részén van is a
-monarchikus jog: ezt a hatást tette rám az egész látogatás, mikor a
-kacér palota előtt gondolába vetettem magamat.
-
-
-
-
-OKOS ÁLLATOK.
-
-Hogy melyik a földön a legokosabb állat, azt nem lehet egyhamar
-eldönteni. A legkülönbözőbb állatokról jegyeztek föl a tudósok olyan
-dolgokat, melyek azt bizonyitják, hogy többé-kevésbbé minden állatban
-van intelligencia. Föltehető, hogy a tengerben uszkáló halnak, bár róla
-semmi okosat sem tudunk, van annyi esze, mint például a hangyának. Miért
-ne volna? Semmivel se alacsonyabb rangu állat a hal, mint a hangya.
-Valószinü, hogy kritikus pillanatokban egyik épp oly elmésen ki tudja
-vágni magát, mint a másik. Az állatok egyáltalán sokkal okosabbak,
-mintsem mi emberek gondoljuk, a kik értelmüknek állati nyilvánulását nem
-is látjuk s csak ott kezdjük észrevenni, mikor az már emberi módon
-jelentkezik.
-
-Egypár kis történetet akarok elmondani, melyek okos állatokról szólnak.
-
-Országszerte hires volt annak idején a pannonhalmi okos szamár, mely oly
-elmésen huzta ki magát a munka alól, hogy embernek is becsületére vált
-volna.
-
-A magas hegyen álló pannonhalmi bencés kolostornak azelőtt volt harminc
-szamara, mely a völgyben fekvő városból kettős puttonyokban hordta föl a
-vizet a szerzetesek számára. Naponkint többször is megtették az utat, a
-meredek hegyen föl és le, a mi nem tréfa dolog egy szamárnak, mely
-jobban szeret az árnyékban heverészni, mint a napon, teherrel
-gyalogolni.
-
-Egy napon a kocsisok azt vették észre, hogy az egy szuszra felhozott viz
-kevesebb, mint rendesen. Két puttony hija van neki. Pedig ők minden
-puttonyt megtöltöttek. A felügyelő elrendelte, hogy a szamarakat
-szigoruan szemmel kell tartani.
-
-Az volt a szokás, hogy a mint odalent a kutnál a puttonyokat megtöltik s
-az állatra ráteszik, a megterhelt szamarakat külön csoportba verték.
-Mikor már tiz-tizenkét vizzel megrakott csacsi állt egy csapatban,
-egyszer csak azt veszik észre, hogy az egyik füles kiválik az üresen
-álló csoportból, óvatosan körülnéz s lassan odasomfordál a megtöltött
-puttonyokkal álló kollégáihoz és ott olyan képet vág, mintha bordáit
-sulyosan nyomná a teher.
-
-Rögtön jelentést tettek róla a gondnoknak, a ki azt üzente, hogy csak
-hajtsák föl a szamarakat a várba.
-
-Odafent a papok mind összegyültek és ugy várták a vizhordók
-megérkezését. A leglassabban ballagó szamár, a kit egyre kellett
-biztatni, az volt, a melyik üresen haladt.
-
-Kezdődött a puttonyok kiüritése. Az okos szamár megvárta, a mig néhányra
-üresen rakták vissza a puttonyt s akkor ujra ravaszul körülnézve, a
-kiüritettek csoportjához szegődött, nehogy turpisságára rájöjjenek. – A
-dolog oly mulatságos volt, hogy a nézők zajos derültségre fakadtak. A
-gondnok pedig kimondta a szentenciát, hogy a szamárnak az légyen
-jutalma, hogy a többiek közt mindig üresen járhasson-kelhessen.
-
-A szamár még egy darabig titkolózott és somfordált, de rövid idő alatt
-rájött, hogy jámbor fortélyához megkapta a felsőbb beleegyezést. Ettől
-kezdve emelt fővel s egész nyiltan csinálta a dolgot. Nagy hire
-futamodott és messze földről jöttek bámulni őt.
-
-Hogy a szamár általában mégis buta állat, kitünik abból, hogy vizhordó
-kollégái sohse jöttek rá a társuk által élvezett kiváltságra s
-egyetlenegy se tett kisérletet annak elnyerésére.
-
-A másik történet szintén szamárról szól s szinhelye Abony. Egy
-szódavizgyárosnak volt egy okos szamara, mely mellé kocsis se kellett.
-Kis kocsiját telerakták szikvizes üvegekkel, azzal a tulajdonos
-megsimogatta, meghuzogatta a füleit, hogy figyelmét fölébreszsze s aztán
-belekiáltott:
-
-– Obláth!
-
-Erre a csacsi elindult – egyenesen az Obláth boltjába. Itt Obláth, a
-kereskedő, leszedte a maga szikviz-porcióját, meghuzta a csacsi füleit s
-belekiáltotta:
-
-– Slézinger!
-
-A bölcs szamár ment kocsijával egyenesen Slézingerhez, a ki szintén
-levette az őt megillető szódarészt. Ha azonban Slézinger meg akarta a
-csacsit tréfálni s azt mondta neki, hogy „Obláth“, akkor az megvetőleg
-hátranézett és nem mozdult. Azt kellett neki mondani, hogy „Kovács“, –
-ekkor elindult és visszament a gazdájához.
-
-Gyermekkoromban vett az apám nekünk is egy szamarat, mely a meghalt ukki
-vak koldusé volt. Ez az ismert jókedvü adakozók háza előtt megállt s nem
-ment tovább, akárhogy vertük is. Csak akkor indult el, ha valaki kijött
-a házból s odaállt a kordély mellé. A csacsi nyilván igy kombinált: „Ez
-az, a ki kihozta az alamizsnát, most mehetek tovább.“
-
-Zseni Imre halasi birtokosnak volt két szép pejlova, azokon szokott a
-tanyára járni. Zseninek az volt a szokása, hogy a mint a városból kifelé
-kocsizott, minden befelé jövő parasztemberrel megállt diskurálni, akár
-volt fagy, akár nem, akár pusztitottak a hernyók, akár nem. Igy egy óra
-helyett három óra alatt értek ki a tanyára. A lovak pedig annyira
-hozzászoktak, hogy a mint egy gyalog ember köszönt Zseninek, tüstént
-maguktól megállottak.
-
-Nagyon untatta ez a dolog a Jóska kocsist, a ki egyáltalán nem volt
-kiváncsi a halasi gazdák belső dolgaira, ellenben nagyon érdekelte őt a
-bogárszemü Panna, a ki a Zseni-tanya fölvirágzását söpréssel és
-mosogatással segitette elő.
-
-Egy izben azután maga kocsikázott ki a tanyára. Gazdája a városban
-maradt.
-
-Jön egy ember, süvegéhez nyul… abban a pillanatban a Jóska ugy odasuhint
-a lovak nyaka közé, hogy azok mint a szélvész robogtak tovább. Jön egy
-másik gyalogember, a mint a lovakkal egy irányba ér s ezek már megállni
-készülnek: csitt-csatt, hangzik hátukon a Jóska ostora s vágtatva
-rohantak odább. A hány gyalogember elhaladt mellettük, a lovak
-valamennyiért verést kaptak s nemcsak meg nem állhattak, de sőt
-veszettül kellett nekik rohanniok a tanyáig. Másnap Jóska ujra a
-gazdájával kocsizott a tanyára. Jön az első gyalogember, a lovak már
-messziről hegyezték rá a fülüket. A mint pedig közel ér s Zsenire
-ráköszönti a szerencsés jónapot: a lovak nagyot rántottak a kocsin s
-szágudani kezdettek. Jön a második gyalogos, Zseni már nyitja a száját,
-az ember fogja a kalapját, mikor a lovak nagyot ugranak és ragadják
-magukkal a kocsit.
-
-– Te Jóska, mi bajuk ezeknek a lovaknak? – kérdi végre Zseni dühösen.
-
-– Nem tudom, kérem, talán nem szeretik a parasztembert.
-
-Denique attól kezdve Zseni Imre nem diskurálhatott kocsiról, – ezekkel a
-lovakkal. Eladta a lovait is mérgiben, a helyett, hogy egy olyan Jóskát
-fogadott volna, a kinek nincs Pannája.
-
-Sokat hallottunk a tordai okos malacról. Pedig ennek nincs is valami
-érdekes históriája.
-
-Tordán a kocsi elgázolt egy malacot, mely az ut közepén hevert és
-sehogyse akart fölkelni.
-
-A kapitány a malactulajdonost igy utasitotta el kártéritési keresetével:
-„Egy tordai malacnak lehetne annyi esze, hogy a kocsi elől kitérjen.“
-
-Azóta mondják: okos, mint a tordai malac.
-
-
-
-
-A LEGNAGYOBB HUMORISTA.
-
-Mikor a sárga, beteges, őszi nap lebukott a hegyek mögé, s minden tárgy
-egyszerre elveszitette az árnyékát, hogy lassan-lassan belemerüljön az
-éj egyetlen, óriási árnyékába: én is fölkeltem a gyepről, s elhajitottam
-a vastag könyvet kezemből.
-
-Hát nem fogom már sohase megtalálni a legnagyobb humoristát?
-
-Könyvtárakat összeolvastam már, s az irodalomtörténet tanitásai alapján
-lázasan kutattam. Elolvastam azokat, kiket már koruk megkoszoruzott;
-elolvastam azokat, a kiket csak az utókor fedezett föl. Fölhajhásztam
-még azokat az irókat is, a kiket se koruk nem méltányolt, se az utókor
-föl nem ásott. A nagyok után következtek a kicsinyek. Az egyikre
-ráillett az iskola tanitása szerint megalkotott humorista-mérték, a
-másikra nem; a kire nem illett rá, abban rendesen több élvezetet
-találtam. Ez megzavart kutatásaimban. Egyéni benyomásaim ellentétben
-álltak az irodalomtörténeti és a közfelfogással. A megsebzett Mercutio
-végső szavaira láttam érzékenyen elpityeredni a közönséget; engemet
-égettek e szók és hasogattak, de egy csepp könnyet se tudtak soha
-kisajtolni szememből… Hallottam röhögni a karzatot Lear kis bolondjának
-mondásain… Ekkor kicsordultak a könnyeim.
-
-Ki itt a tökéletlen?
-
-A szinész?
-
-Az iró?
-
-A közönség?
-
-Én?
-
-Egyik kérdésre se tudtam megfelelni. Kétségbeestem. Tüzbe a könyvekkel.
-Fölhagyok a kutatással: más témát választok doktori értekezésem számára.
-
-Lassan fölballagtam a kertből, melyet megterhelt agyvelőm benépesitett
-az irókkal, kik hónapok óta éjjel-nappal, uton-utfélen foglalkoztattak.
-Ott dulakodtak a sötétben, lárma, nevetés, káromkodás, jajszavak közt.
-Én bünösnek éreztem magamat. Fölbolygattam őket, a nélkül, hogy sikerült
-volna a kérdést megoldanom. Mint mikor az akadémia pályázatot hirdet s
-aztán senkinek se adja ki a jutalmat.
-
-Minek is vágtam a fejszémet ilyen óriási fába?
-
-A mint a világos folyosóra léptem, a zavaros látományok egyszerre
-megszüntek. Agárkutyám fölemelte a fejét s búsan nézett rám, mintha
-osztoznék levertségemben. Neki is megvolt a maga szomorusága: itt az
-ősz, elhullottak a legyek s ezzel megszünt az ő legfőbb szórakozása: a
-légy után való kapkodás.
-
-A szobalány elém lépett.
-
-– Tessék kérem a dolgozószobába menni, egy pap várja.
-
-Besiettem. Egy halványképü, kórházszagu katolikus pap ült iróasztalomnál
-s Doré illusztrált bibliájában lapozgatott. Fölkelt.
-
-– Van szerencsém magam bemutatni, én Sima Kristóf vagyok, a szent
-Bertalan-kórháznak harminc év óta lelkésze.
-
-– Örvendek. Mivel szolgálhatok?
-
-– Némi irodalmi munkásságomat óhajtanám bemutatni.
-
-– Tisztelendő ur működik az irodalom terén?
-
-– Igenis, a mennyire időm engedi.
-
-– Sok dolga van?
-
-– Óh, nagyon sok. A kórházban ezernél több beteg fekszik s naponkint
-öt-hat temetésem van. Őszszel és télen jóformán reggeltől estig temetek.
-
-– S mikor ir?
-
-– Éjjel.
-
-– Sokat dolgozott már?
-
-– Tessék, itt van több évi munkám gyümölcse.
-
-S a szoba közepén levő asztalról egy hatalmas csomagot oda állitott
-elém, az iróasztalra. Megnéztem a külső cimet. Szép, gömbölyü betükkel
-ez volt a csomagra irva:
-
-_Bohózatok és vig beszélyek._
-
-Hogyan! Ez az ember, a ki évek óta a _Cirkumdederunt me_ szivszaggató
-dallamánál egyebet nem hall, a ki özvegyek és árvák koporsó körüli
-jajgatásai közt tölti napjait, a ki örökké kórház és temető közt
-vándorol, a kinek mindennap lépteit szakadatlanul egy halott követi, a
-ki mindig könnyes szemeket, fekete ruhákat, halottakat és haldoklókat
-lát, rothadást szagol: ez az ember bohózatokat és víg beszélyeket ir.
-
-Megfogtam a kezét s őszintén, melegen megszoritottam.
-
-– Uram, – szólék, – _ön a legnagyobb humorista_, a kivel eddig életemben
-találkoztam.
-
-Bámulva nézett rám.
-
-– De kérem, hisz még nem is olvasta el műveimet, – szólt.
-
-– Nem is fogom elolvasni.
-
-Erre még jobban elbámult.
-
-– Miért nem fogja elolvasni? – kérdé némileg sértődötten.
-
-– Ezzel a csomaggal ön a halált, a megsemmisülést, a végső szomoruságot,
-melynek körében életét hivatásszerüleg töltötte, egyszerre megfosztotta
-fenségétől, tragikumától s leszállitotta a köznapi dolgok közé, a hová
-valók. Mert elvégre mindennap százezren halnak meg s mindenki meghal. A
-világbiró Halál hatalmas szárnyaival nem tudta önt fölemelni, sőt
-földiebbé, idevalóbbá tette, mint valaha. Érti?
-
-A legnagyobb humorista szótlanul fogta a kalapját s elment. Én pedig
-bevontam ablakom függönyét, mert mintha kerti szellemeim haragosan
-néztek volna be: nem voltak megelégedve a pályázat eredményével.
-
-
-
-
-A TENGER.
-
-A multkor egy társasággal hajóra szálltunk Fiumében, hogy
-Lussin-Piccolóba vitorlázzunk. Egy darabig nézegettük magunkat a tenger
-sima tükrében, de a nagy többség hamar elunta magát és kártyázni
-óhajtott. Ezt a gyógyithatatlan hazai betegséget a magyar ember
-mindenhová magával viszi.
-
-Meghivták a kapitányt is, a ki szintén magyar ember volt.
-
-– Köszönöm, én csak a szárazföldön szoktam kártyázni. A hajómon soha.
-
-– Nem öli meg az unalom?
-
-– Az unalom? Ezt egy valódi tengerész nem ismeri.
-
-– Hát mivel foglalkozik?
-
-– Különös kérdés. A tengerrel.
-
-A szárazföldi emberek összemosolyogtak.
-
-– Engedjen meg, kapitány ur, – felelt egy királyi alügyész, – de én nem
-értem, hogyan lehet a tengert érdekesnek vagy nagyszerünek találni.
-
-– Én a tengert nem találom sem nagyszerünek, sem érdekesnek. Ilyen
-szürke kifejezések nem illenek az én érzelmeimhez. Én a tengert imádom
-és remegek tőle.
-
-– Ezt még kevésbbé értjük, – szólt bele egy földbirtokos.
-
-Ekkor keveredtem bele én is.
-
-– Ez, uraim, semmi más, mint a vén tengeri farkas örök lenézése a
-szárazföldi patkányok iránt. A tengerészek – ugy-e kapitány? – már azt
-is gyávaságnak tekintik, hogy mi a szilárd földet választottuk
-lakóhelyünkül. Pedig nem lakhatik mindenki a földgömb nagy ingóságán,
-muszáj az ingatlanon is embereknek lakni. Ne vessenek meg bennünket
-olyan nagyon. Elvégre a föld és a tenger testvérek.
-
-A kapitány különösen, novellisztikusan szólva: sötéten mosolygott. Szeme
-a messzeségben merengett, s tekintete mintegy simogatta a viz felületét.
-
-– Testvérek? – szólt végre egy kis gondolkozás után. – Nem,
-uraim, a föld és a tenger nem testvérek, hanem ellenségek. A
-legkérlelhetetlenebb, a legádázabb ellenségek.
-
-Megsimogatta a homlokát és lassu hangon folytatta:
-
-– Minden, a mi a szárazföldön él, a tengerben meghal. Minden, a mi a
-tengerben él, a szárazföldre huzva meghal. Micsoda óriási ellentét ez!
-Van-e még egy ilyen a földön? Micsoda elenyésző dolgok ehhez képest a
-földön levő ellentétek: a hegy és a sikság, az éjjel és a nappal, a nyár
-és a tél… silányság.
-
-A tenger konok, makacs, legyőzhetetlen, félelmes ellenfél. Erősebb, mint
-a szárazföld. Ha az egész szárazföldet belehordjuk a tengerbe, meg sem
-látszik, egy ujjal sem lesz magasabb… Ellenben, ha egy még szunnyadó
-természeti erő, vagy valami uj csillag vonzó ereje e nagy vizeket
-kiemelné medrükből és rázuditaná a szárazra: micsoda óriási pusztulás
-lenne abból. Az emberi civilizáció nyomtalanul eltünnék, s Európából
-talán csak a Mont-Blanc obszervatóriumának őre maradna meg.
-
-Ilyen hatalmas ellenség a tenger… a föld nem tudna ilyen rohamot
-intézni… ha belerobogna, önmagát elpusztitaná, a tenger pedig megmaradna
-olyannak, a milyen most.
-
-A kapitány kinyujtotta a jobb kezét.
-
-– Nézzétek! Nem olyan-e, mint egy hanyattfekvő, alvó szörnyeteg. Hogy
-emelkedik rettenetes melle, a mint lélekzetet vesz. Az óriás pihen, de
-lát, hall és érez mindent, a mi rajta történik. Ki tudja, nem fáj-e neki
-az a hosszu barázda, a melyet hajónk vág rajta? Nézzétek milyen nehezen
-tud összezárulni mögöttünk… Háromszáz lépésnyire nyulik a hajó nyomán…
-
-Ültetek-e már a tengerparton és bámultátok-e órákon keresztül a tengert?
-A mint a hullám lassan gurul felétek és végül fölcsap… Az óriás lesben
-áll és nyujtogatja felétek hideg csápjait… huzna le magával a hüvös
-mélységbe… Óh, ez borzalmas!
-
-Hát mikor elveszti türelmét és dühödt nyargalással jön a szárazföld
-ellen. Micsoda küzdelem ez! Attila és Napoleon ha szembeszállnának
-egymással, ez csak béka-egérharc lenne ehhez képest. És az ostromlott
-föld nyugodtan állja, bár minden ízében megremeg a csapásoktól, hogy a
-tenger vizes körmeivel szaggassa a testét. Tudja jól, hogy az évezredes
-ellenség másnapra elcsitul és engedelmesen fogja nyaldosni a tegnapi
-sebek helyét.
-
-Félelmes és gonosz a tenger, uraim, de becsületes. Nem csal meg soha,
-mindig őszinte.
-
-A föld? Az olyan változékony, mint az asszony. Még alig élveztük a nyár
-melegét és gazdag lombjait, már megcsap az ősz hideg szele, s mikor meg
-jól esnék az őszi verőfény, már leszáll a hideg köd, s utána a zöld
-mezőket betakarja a hólepel. A föld meghal és ujra születik, mint az
-ember… a tenger nem hal meg soha, örökké él, örökké változatlan,
-egyforma… A tenger épp ilyen volt, mikor Karthagó büszke hajóit hordozta
-hátán, ilyen volt, mikor Xerxes seregei átkeltek rajta. Talán ezek a
-hullámok emelték a perzsa gályákat, a melyek most is a mi hajónk
-oldalához simulnak. Hol vannak az akkori emberek?… Az Akropolis romjai
-beszélnek azokról az időkről valamit… De a tenger, mely látta és
-hordozta őket, itt van alattunk… Ő köt minket össze az elmult
-századokkal, évezredekkel… Hát nem ez a végtelenség, az örökkévalóság
-eszméje?
-
-Micsoda hitvány dolog az a föld! Hogy ölik, zuzzák, elnyomják, tapossák
-egymást az emberek. Százféle nemzet, százféle vallás, ezerféle érdek
-szétszaggatja őket.
-
-A tenger összetart és egyet érez. Egyforma mindenütt. Az Atlanti-óceán
-vizcseppjei ugyanazt a nyomást érzik, a melyet az Adriai-tenger
-vizcseppjei éreznek. Egyiknek sincs rosszabb dolga, mint a másiknak. A
-cseppek gurulnak le-föl, egyszer a fekete mélységbe, egyszer a
-verőfényes vizszinre… egyszer a Quarneróban ragyognak, egyszer India
-partjait nyaldossák… de egyiknek sincs mit irigyelnie a másiktól…
-
-*
-
-A kapitány elhallgatott. Mély csönd volt. Az alkony párás szürkülete
-szállt a fedélzetre.
-
-– Beláthatják, uraim, hogy én a tengeren nem játszhatom bácskaias
-kalábert, – szólt mosolyogva a társasághoz.
-
-Mi sem játszottunk.
-
-
-
-
-A TENGER MUNKÁSAI.
-
-Minden gyermeknek vannak kalandos álmai s hánynak álmai tévednek a
-tengerész-élet viharos világába! A fél-gyermek és fél-ifju, ki keveset
-tud, de annál többet sejt és képzel, élénk rokonszenvet érez e pálya
-iránt, melyen ismeretlen világokba, ismeretlen szelid és vad népek közé
-eljut az ember, sok tarka-barkaságot lát és képzelete még a
-veszedelmeket is oly bájjal ruházza föl, hogy szinte rajongva szeretne
-azokkal megküzdeni. Igy keletkeznek az apró Robinsonok, kik elutaznak
-nagy titokban a szomszéd faluig, s erősen készülnek „szigetet“
-alapitani, mig a husz krajcár zsebpénz fogyatéka, vagy a papa gyors keze
-visszatérésre nem kényszeriti őket „sivár“ otthonukba, a zsarnok szülei
-házba, melyet gyermekkorában annyira nem tud megbecsülni s a mint aztán
-az első lépést teszi az életben, visszasír utána minden porcikája. Még
-az apai pipaszár barátságtalan működésére is édes emlékként gondolunk
-vissza, pedig akkor, hajh, akkor a szomszédék Dadus gyereke előtt
-fogadkoztunk, hogy a kutban elemésztjük magunkat, vagy elbujdosunk a
-mindszenti gödrökbe, mert „apussal nem lehet kitartani“… De hova
-ragadtál, apai pipaszár!… Én is tengerésznek készültem éretlen eszemmel,
-mert azt láttam utazó könyveimből, ifjusági elbeszélésekből, hogy ott
-kedves hőseinknek soha egy hajuk szála sem görbül meg. Becsületes
-tengerésznek készültem, mindaddig, mig Jókai _Kalózkirálya_ kezembe nem
-akadt. Ekkor beláttam, hogy mégis csak jobb élet a – tengeri rablóké s
-valami félesztendeig kalóznak készültem. E könyv rendkivüli varázszsal
-volt rám. Majdnem kivülről betanultam s mikor pajtásaimmal verekedtünk,
-mindenkit egy-egy rablónévvel ruháztam föl. Skudamore, Skyrme, Moodi,
-Asphlant képezték csapatomat s én voltam maga Roberts Barthelemy, a
-kalóz-király. Tisztességesen dulakodtunk s mi kalózok temérdek vadalmát
-és vadkörtét zsákmányoltunk. Ez a korszak kétségkivül gyermekkoromnak
-_legsavanyubb_ emlékei közé tartozik.
-
-*
-
-A rokonszenvnek egy csirája azóta mindig megvolt szivemben e romantikus
-pálya iránt. A legelső, a legmohóbban elnyelt, a legfogékonyabb ifju
-lélek által élvezett olvasmányok hatását nem tudták eltörölni a komoly
-tudományok, a szükségesek erős tanulása, professzorok okos igéi, s a mik
-ezekre következtek: az élet küzdelmei. És ez a rokonszenv nimbust font
-azok feje köré, a kikkel, hadi tengerészekkel, most odalent Triesztben
-megismerkedtem: a tenger munkásaival. Ezekről az emberekről akarok
-egypár sort irni.
-
-*
-
-Hallgatag, komoly férfiak. Sokat tanultak és sokat tudnak. Olyan
-iskolákat végeztek, melyekből nem lehet tudatlanul kikerülni, mert addig
-ki nem kerül, mig a szükséges tudományok a kisujjában nincsenek. Az
-iskolában való „átcsuszás“ ismeretlen. Mikor kilép, mindent tud, a mit
-tudni kell, pedig ez a „minden“ rengeteg sokat jelent, s hozzá nem elég
-azt betanulni, hanem önállóan kell mellette gondolkozni, az anyagot
-elméjében földolgozni, elrendezni, másképp egy konfuzus fő lesz, melyben
-minden ujabb tudomány csak a khaoszt növeli, s mikor ismereteinek
-gyakorlati kivitelére kerül a sor, akkor az eredmény egy nagy csütörtök.
-Pedig egy ilyen csütörtök százak életébe kerülhet, mikor a legfontosabb,
-az elhatározó pillanatban következik be. Mert a hajószörny
-meghunyászkodó, engedelmes egy lény, mig tudnak vele bánni, de a
-legkisebb hiba, habozás, tévedés: és ő megtagadja a szolgálatot s az
-szörnyü, mikor ez a rémitő erő szembe száll a tudatlanság gyöngeségével,
-s azt mondja, hogy nem. De a tengerészek nem ismernek habozást.
-Elhatározottak, mint egy Napoleon, s valódi tudósok. Egy huszéves kadet
-vezetett engem végig a „Tegetthoff“-on, s egy óra alatt a legérdekesebb
-modorban, mutatványokkal, előadást tartott nekem a csillagászatból,
-fizikából, mechanikából, ágyutanból, a vitorlák kezeléséből, a
-golyószórók tudományából s minden kérdésemre a legvilágosabb feleletet
-adta. Végül még Beethovenről, Wagnerről és Liszt Ferencről
-beszélgettünk, s azzal fejezte be, hogy Zola Emilt nem szereti. Csupa
-rokonszenv volt a fiu, napbarnitotta arcával, nyilt tekintetével s
-könnyed magatartásával… Mikor elmentem, egy matrózzal egy korsó
-édesvizet hozatott, s megöntözte virágait, halkan fütyörészve egy olasz
-népdalt.
-
-*
-
-Mert költői kedélyü, ábrándos fiuk ám ők nagyon! A nyugodt tenger
-végtelensége filozóffá s csöndes ábrándozóvá teszi őket; a viharos
-tenger vad borzalmai fantáziájukat gyujtják lángra, s az ezer alakban
-leselkedő veszedelmek leküzdése férfiui önbizalmukat s bátorságukat
-növeli nagyra. Imádják a tengert, hogy is ne imádnák, mikor éjszakákon
-át abból egy második égboltozat csillagai remegnek feléjük, s ők két ég
-között usznak az ürben. Ez az ő gyönyörüségük. Szerelmük a hajóé, ez az
-ő hazájuk, az ő családjuk, mely messze idegen tengereken meghordozza
-őket, honnan a haza és a család olyan távol. Tenger és hajó, ez a kettő
-tölti be lelküket, ezek osztoznak szerelmükön: a földi szerelem egy
-nőért való rajongás, s annak boldogsága ismeretlen előttük. A _mézzé
-vált tenger_ boldogsága, s a _méreggé vált tenger_ boldogtalansága
-ritkán édesiti, ritkán keseriti meg ajkaikat. Mert majdnem coelibátus
-alá vannak vetve. Száz közül egy jut ahhoz, hogy megházasodhassék. S
-mikor ez az egy ajkához emeli az _arany poharat_, akkor kiragadtatik az
-édes otthonból, a frissen rakott fészekből, elnyeli őt a hajó, s elviszi
-őt a tenger, s kétszer nyilik a narancsfa virága, mire az amerikai
-partokról visszatér… s az asszony ingatag.
-
-
-
-
-AZ EZREDES.
-
-A minap Balaton-Füredre utaztam, s hogy oda juthassak, a déli vasut
-reggel hét órakor induló vonatán utaztam el.
-
-Mikor a pályaudvar elé érkeztem, ugyanakkor robogott oda egy fiakker,
-sok podgyászszal s egy marcona ezredessel. Az én kocsisom udvariasan
-köszönt neki.
-
-– Ki az? – kérdém.
-
-– Steinbrück ezredes. Alatta szolgáltam. A legkegyetlenebb és
-leggorombább katona.
-
-Az ezredes stentori hangon kiáltott:
-
-– Hordárok! Egy, kettő, három! Hamar szedjétek le a podgyászt.
-
-Lerakodás közben egy ezüstpántokkal kivert sárga bőrkoffer a bakról a
-földre zuhant.
-
-– Szamár! Nem tud vigyázni? – mordult rá az ezredes. – Mars innen,
-ügyesebb embert kérek.
-
-Egy ujabb hordár rohant elő, a sipkáját letette a földre, s nagy
-alázattal kezdte behurcolni a többiekkel a táskákat, skatulyákat,
-köpenyeget, kardot.
-
-Az ezredes botra támaszkodva, végignézte, s aztán kifizette a
-fiakkerest. Hogy mennyire imponált a fickónak, kitünt abból, hogy az a
-pénzt meg se merte számlálni (hallatlan egy pesti fiakkerestől),
-alázatosan köszönt s elhajtott.
-
-Ezután az ezredes két-három embert egyszerüen félreháritva utjából, a
-pénztárhoz lépett s elsőosztályu jegyet váltott Siófokra. Majd az
-étterembe ment.
-
-– Adjon friss kiflit és szilvóriumot, de ne olyan komiszat, mint a
-multkor, mert kiöntöm az ablakon.
-
-A pincér szaladt s az ezredes falatozni kezdett. A pincér rettegve várta
-a kritikát, mely bizonyosan kedvező volt, mert az ezredes elhallgatta.
-
-Elsőt csengettek s az ezredes a vasuti szolgák őrült szalutálása közt
-kivonult a perronra. Ugy látszik, sokat szokott erre utazni. Ő azonnal a
-kalauzhoz lépett s rámordult, de hogy mit mondott neki, azt nem
-hallottam.
-
-– Egy elsőosztályu kupénk van csak, kérem, – felelt a kalauz, – s
-ezredes ur csak abban az esetben lehet egyedül, ha nincs több
-elsőosztályu utas.
-
-– Slendriánság, spórolás, smucigság, – harsogott a kemény katona.
-
-A konduktor vállat vont és sietett kinyitni azt a bizonyos sárgaszövetes
-kupét, melybe én azonnal bevonultam. Utánam jött az ezredes, a ki egy
-gyilkos pillantással majd kilóditott a tulsó ablakon. De figyelme
-csakhamar a hordárok felé fordult, a kik két kézikofferrel és két
-skatulyával közeledtek.
-
-– Vigyázz! Ne nyomjátok szét! Föl ne forditsátok a skatulyákat!
-
-A hordárok mély tisztelettel hozták be a holmit s az ezredes a
-skatulyákat nagy óvatossággal elhelyezte az ülésen. Az egyik skatulyához
-odahajolt és egy kis ideig hallgatózott. Aztán leült és rám nézett.
-
-– Belém fog kötni, – gondolám.
-
-Kinéztem az ablakon, egy olyan ember ábrázatával, a ki tudja, hogy a
-legközelebbi jövőben egy ezredes beléje fog kötni.
-
-A vonat elindult s pár perc mulva berobogott az alagut alá. A
-sötétségben semmit se láttunk, de én hallottam az ezredes morgását.
-Egyszer csak kitört:
-
-– Mégis csak disznóság, hogy az alagutban nem gyujtanak lámpást.
-
-E pillanatban kiértünk a világosságra.
-
-– Bizony disznóság, – feleltem az ezredesnek.
-
-És magamban hozzá gondoltam: Legalább most volna mit eloltani. De ezt
-nem mondtam hangosan, mert a mennyire csak lehet, ápolom a hadsereg és a
-polgárság közötti jó viszonyt.
-
-Az ezredes, feleletemet hallva, mogorván és bizalmatlanul nézett rám,
-mert a tiszta, reggeli verőfény oly vakitóan ragyogott be hozzánk, hogy
-igazán komikusnak tetszhetett a vasuti lámpák meggyujtását sürgetni.
-
-Majd levette az egyik skatulya tetejét: egy aranyos drótból font kis
-kalickában kanári madár ugrált.
-
-Én pedig elővettem egy szivart és rá készültem gyujtani.
-
-– Ön rá akar gyujtani? – kérdé az ezredes.
-
-– Azt hiszem, jogomban van, hisz ez dohányzószakasz. Itt fityegnek a
-hamutartók. Különben, ha ezredes urat bántja a füst, én igen szivesen
-lemondok.
-
-– Bánt, – felelt ő kurtán, mire én, egy kissé sértődötten, eltettem a
-szivart, de csak azért, mert – mint fentebb emlitém, – mindig ápolni
-igyekszem a katonaság és a polgárság közötti jó viszonyt.
-
-Ugy látszik, észrevette bámulásomat a fölött, hogy valaki ezredes létére
-annyira férfiatlan legyen, hogy ne dohányozzék, mert egyszerre csak
-megszólalt:
-
-– Különben dohányos ember vagyok.
-
-– Igazán? Akkor bizonyosan a szeme fáj, s a füst árt neki.
-
-– Nem fáj az. Hanem én ma nem dohányozhatom, s olyankor nem
-szenvedhetem, hogy más füstöljön.
-
-Ez a goromba magyarázat még jobban sértett. De türelem; a fő a polgárság
-és a katonaság közötti stb.
-
-– Valami fogadalom veti tilalom alá a mai napot? – folytatám nagyon
-nyájasan.
-
-Az ezredes habozott egy darabig, aztán hirtelen kibökte:
-
-– A feleségemhez utazom, Füredre, s ő nem szenvedheti a dohányszagot.
-Már két napja koplalok.
-
-A kegyetlen, goromba óriás egy araszszal kisebb lett előttem, mikor
-nehéz sóhajjal e vallomást tette. Nagyon szenvedhetett.
-
-– Hja, az asszonyok olyan szeszélyesek, – mondám még mindig nyájasan, –
-több, mint kétszáz éve, hogy a dohányt Európába behozták, s az asszonyok
-még mindig nem tudtak belenyugodni.
-
-Az ezredes rám bámult; bizonyára szemtelenségnek tartotta
-megjegyzésemet, de nem szólt rá semmit. A miből láttam, hogy ő is ápolni
-igyekszik a többször emlitett jó viszonyt.
-
-De mivel békés érzelmeim dacára a hadsereg kedvéért semmiféle jogomról
-nem mondok le: átmentem a második osztályba szivarozni. Itt velem együtt
-nyolcan szivaroztak, s igy a mulasztást rohamléptekkel pótolhattam.
-
-Lepsénynél visszaültem. Az ezredes vizet hozatott, megitatta a kanárit,
-kinyitotta a másik skatulyát is, s megöntözte a benne levő gyönyörü
-rózsabokrétát is. Az óriás ujabb araszszal apadt. Ugy éreztem, hogy már
-elsétálhatna a hónom alatt. A virágot is, a madarat is a feleségének
-vitte.
-
-Igy értünk Siófokra, hol az ezredest egy nyulánk, harmincnégy-harmincöt
-éves szép asszony várta, a kinek Steinbrück szépen kezet csókolt s
-karonfogva mentek a hajóállomásra. Semmi szó, semmi hang, az ezredes
-csendes és engedelmes volt. A hordárok, kalauzok, vasuti és hajószolgák
-azt tehették, a mit akartak.
-
-A hajó hátulsó részén foglaltak helyet s én a szomszéd kajütből egy
-rendkivül érdekes beszélgetést hallgattam ki köztük. Pedig csak a felét
-hallottam. Az asszony hevesen, gyorsan beszélt valamit, de csak azt
-értettem meg, a mit az ezredes rá felelt: Igy e:
-
-– ??!!!!!
-
-– De édesem…
-
-– !!!!!?
-
-– A mint maga parancsolja, édesem.
-
-– !!!!!!!
-
-– Higyje el, Bertám, hogy nekem sejtelmem se volt róla.
-
-– !!!!!
-
-– Ezer örömmel belenyugszom, angyalom.
-
-Én tisztában voltam az ezredessel. Annyi bizonyos, hogy ha a
-legközelebbi háboruban Steinbrück állana a hadsereg élén, nagy baj volna
-a monarkiára nézve, ha az ellenséges hadsereg Steinbrücknét állitaná a
-maga élére.
-
-
-
-
-KÉT TESTVÉR.
-
-Két férfi ül előttem a lámpássá szeliditett villám fehér fényében.
-
-A testi nélkülözés, vagy talán a bánat, kék karikákat vont szemük körül;
-de arcuk napbarnitott, viharvert, kemény.
-
-Ez a két Broll-testvér, Károly és Zsigmond, transzváli burok, a kik ma
-Budapesten óhajtanak annyi pénzt szerezni, hogy visszamehessenek
-Afrikába harcolni.
-
-Johannisburgban születtek, hollandi apától és német anyától. Mikor
-kitört a háboru, ők is fegyvert fogtak s városuk kommandójával
-elindultak a harctérre. Ez történt 1899 október tizenkettedikén.
-
-Az egyik négy gyermeket, a másik ötöt hagyott otthon. S ott maradt a
-város, tele asszonynyal, gyerekkel; s el-elmaradtak menetközben a
-nagyterjedelmü tanyák, honnan csak a bur asszonyok intettek feléjük
-bucsut. Az ő uraik is elvonultak már délfelé, a hóditó angolok ellen.
-
-S megkezdődött a harc. A jól táplált, jól fizetett, jól öltözködött
-pirosképü angol fiuk harca a nagyszakállu, mogorva, bibliaolvasó
-afrikánusok ellen, kiket ez a falánk brit hatalom már századok óta
-szorit egyre beljebb a sötét világrészbe.
-
-A Tugela volt az első összeütközés szinhelye. S az aldershoti parádéra
-nevelt tejfölösszáju tisztek mosolyogva vezették rohamra a sürü rendekbe
-állitott impozáns ezredeket, melyek elgázolták a hindu lázadókat, az
-afgán hegyi lakókat, megsemmisitették a zulukat, kiirtották az
-asantikat, megtörték a mádi hatalmát és zászlójukat föltüzték Kartum
-falára.
-
-Ezek a roszbifen hizott világhóditó legionáriusok álltak ott szembe
-(tele önbizalommal) ezekkel a földmivelő parasztemberekkel, a kik
-rendetlen csapatokban, csöndes pipaszó mellett várták, hogy mikor kerül
-puskázásra a sor.
-
-S már az első ütközet jajkiáltással töltötte be a Hármas királyságot. A
-bátor kis tisztecskék százával hullottak el, leteritve egy láthatatlan
-ellenség golyóitól. A burok nem barbár bolondok, mint a dervisek, a kik
-tizezernyi tömegbe állva vad orditással vetették magukat az angol hadi
-sorokra. A minek a vége az lett, hogy a gyorstüzelő ágyuk és gyorstüzelő
-puskák elsöpörték őket s e fanatikus seregből egy vértől párolgó,
-darabokra szaggatott hustömeg lett.
-
-A bur számot vetett magával: minél több angolt lelőni és minél kevésbbé
-kitenni magát a halálveszélynek. Csakis igy birhatja sokáig a küzdelmet.
-
-Tugela után harcolt a két Broll Ladysmithnél, Mafekingnél,
-Bloemfonteinnél, Kimberleynél, Allival-Northnál, Strombergnél és végül
-Spionkopnál.
-
-Itt Károly kardvágást kapott a fejére, Zsigmond lövést a mellébe.
-Ájultan maradtak a csatatéren. Mikor magukhoz tértek, sötét éj volt.
-
-– Károly, élsz még?
-
-– Élek. Van egy kis vized?
-
-– Nincs. De itt hever egy angol csutora.
-
-– Hozd ide!
-
-A csutorában rum volt, megitták. Aztán köpenyegükbe burkolózva vártak.
-Fáklyavilágnál jött egy angol ambulancia. Orvosok, betegszállitó
-katonák. Sorba nézték a szerteszét heverőket és a sebesülteket
-összeszedték. A sötét éjszakában a csatatér minden oldaláról panaszos
-jajgatás hallatszott. Károly is kiáltott az orvosokra.
-
-– Angol vagy?
-
-– Nem. Bur.
-
-– Dögölj meg.
-
-Ez volt a felelet, s többet ügyet se vetettek a két magával jótehetetlen
-burra. Három napig feküdtek ott, nappal majd megsülve, éjjel dideregve.
-Harmadnap jött egy nemzetközi ambulancia, mely a burok oldalán
-dolgozott, fölszedte őket s kimosta, bekötözte sebeiket.
-
-Ez történt 1900 február havában. Ugyanez az ambulancia gondoskodott
-arról, hogy a két Broll elszállittassék Johannisburgba. Ott családjuk
-körében ápolták őket, s mint gyönge rekonvaleszcensek ott voltak akkor
-is, a mikor junius 29-én az angolok elfoglalták Johannisburgot.
-
-Ép bur egy szál se volt a városban. Voltak nyomorékok, gyógyulófélben
-levők, betegek, s volt aztán egy nagy csomó külföldi, a kik nem ragadtak
-fegyvert, hanem a városokba gyülekeztek, hogy alkalom adtán hazájukba
-visszatérhessenek.
-
-Az angolok összedobolták ezeket, s becsületszavukat vették, hogy Anglia
-ellen nem fognak harcolni. Ennek ellenében paszpartut kaptak, mely
-följogositotta őket a városban való szabad közlekedésre. De csak nappal.
-A ki este hét után az utcán mutatkozott, azt az angol őrjáratok rögtön
-elfogták.
-
-A két Broll is becsületszavát adta, s paszpartut kapott. Igy nyugodtan
-éltek otthon julius 13-ig. Ez végzetes nap volt. Éjjel zörögnek Broll
-Károly háza kapuján. Kinyitja az ablakot, egy angol tisztet lát, öt
-szuronyos katonával.
-
-– Mi tetszik?
-
-– Ön Broll Károly?
-
-– Az vagyok.
-
-– Parancsom van önt letartóztatni.
-
-– Miért?
-
-– Ahhoz semmi közünk. Se önnek, se nekem. De figyelmeztetem, ne
-próbáljon szökni, mert a házat katonaság veszi körül.
-
-– Azonnal megyek.
-
-A felesége fölébredt.
-
-– Mi az? Mi történt? Hová mégy?
-
-– A rendőrségre citálnak. Légy nyugodt, mindjárt visszajövök.
-
-Gyorsan felöltözött, megcsókolta az asszonyt, s ki akart menni. Az
-ajtóban valamit gondolt: gyujtót gyujtott s átment a gyerekek szobájába.
-Nyugodtan aludt mind a négy. Végignézett rajtuk s nehéz sóhajtás tört ki
-a kebléből. Kisietett.
-
-Azóta nem látta őket. Hirt se hallott felőlük. Ez volt 1900 julius
-13-án. Tessék a kalendáriumba nézni: ma 1901 november 10-két irunk. S ez
-csak egy abból az ezer meg ezer családi tragédiából, mely odalent
-lejátszódik. De szörnyü erővel markol a szivembe, mert hőse itt ül
-előttem, a visszaemlékezésektől ellágyult vonásokkal.
-
-A katonák Broll Károlyt az erődbe vitték, hol már az összes lábbadozó
-burok és a külföldi férfiak együtt voltak. Ott volt Károly bátyja,
-Zsigmond is.
-
-Három napig laktak az erődben, ekkor egy teljes gyalogezred körülvette s
-a vasuti állomásra vitte őket. Itt vagonokba szállásolva négy napot
-töltöttek. Hiába könyörögtek, hogy családjuktól elbucsuzhassanak.
-Ridegen visszautasitották őket. Megtudták azt is, hogy a tömeges
-elfogatás oka az, hogy az angolok összeesküvést fedeztek föl, melynek
-célja volt a johannisburgi angol helyőrséget megrohanni, leölni,
-raktáraikat fölgyujtani s a vasutat szétrombolni.
-
-Eziránt azonban nem hallgatta ki őket senki, ellenben kihallgatás nélkül
-East Londonba szállitották s a _Havarden Castle_ nevü hajóra rakták
-valamennyit.
-
-Leirhatatlan, mennyit szenvedtek, a hajófenékbe zsufolva, rossz kosztot
-kapva, melyet ugy vetettek oda, mint a kutyának szokás.
-
-Egy hollandus család is volt a kiutasitottak közt, apa, anya és három
-gyerek. A gyerekek megbetegedtek s az apa a hajóorvost hivatta.
-
-A doktor ur ezt üzente vissza:
-
-– Én még a hollandi fattyuk drága egészségével is törődjem, mikor
-honfitársaim ezrével hullanak el a hollandi golyók zápora alatt? Nem
-megyek.
-
-Augusztusban a hajó a hollandi partokra érkezett, hol Flessingennél
-kitette a külföldieket. A burokat Londonba vitte. A két testvér (ők
-maguk irták igy le nekem) a _Hart Labour_ nevü fogházba került, de semmi
-rabmunkát nem kellett nekik végezni. Ellenben összevasalt kézzel egy
-félhomályos cellába csukták a két testvért, s itt két hónapig tartották.
-Ez idő alatt pusztán száraz és kemény kenyeret kaptak enni. És
-deszkapricsen háltak.
-
-A hogy elfogták és becsukták őket kihallgatás nélkül, ugy szabadon is
-eresztették. Egy napon a fogház irodájába vezette a Brollokat a fegyőr.
-Ott jegyzőkönyvet irtak alá, melyben elismerték, hogy kosztjuk és
-kvártélyuk kifogástalan volt, aztán egy-egy shillinget és egy paszpartut
-nyomtak a markukba, meghagyván nekik, hogy három nap alatt igyekezzenek
-a kontinensen lenni.
-
-Először is nagyot szippantottak a bár angol, de szabad levegőből, azután
-beültek egy kis kocsmába, s ettek, a mig kevés pénzükből tartott. Ettek
-hust és ittak sört. Mikor az elfogyasztottat kifizették, egy krajcárjuk
-se maradt.
-
-Ott állt a két bur London közepén, öt millió angol között, üres zsebbel,
-s azzal a kilátással, hogy holnap ujra éhesek lesznek s a milliók közt
-nem lesz egy ember, a ki egy falat kenyérrel megkinálja őket.
-
-Bementek egy templomba; a mint belépnek, látják, hogy ott
-gyászistentisztelet van. Kiért? Az Afrikában elesett City-beli
-önkéntesekért. Feketébe öltözött asszonyok, kis gyerekek töltötték meg a
-templomot. S ők a maguk asszonyára, a maguk gyermekeire gondoltak. Hol
-imádkoznak most azok ő érettük? Élnek-e, meghaltak-e?
-
-Lementek a kikötőbe s kikerestek egy német hajót. A kapitány
-meghallgatta őket, azután egy csomó munkásra mutatott: „Segitsetek
-azoknak a hordókat beguritani s elviszlek benneteket Hamburgba.“
-
-Persze, hogy kapva-kaptak rajta.
-
-Ennek egy éve. Egy év óta bolyonganak a kontinensen s fölolvasások
-tartásából élnek. Most csak annyi pénzt akarnak szerezni, hogy az e
-hónap 24-dikén Nápolyból induló hajón visszatérhessenek Afrikába.
-
-Nem állják már ezt az életet. A családjuk után való vágyakozás
-sorvasztja őket. Az angol hóhérkodás boszuvágyat kelt bennük. S az a
-tudat, hogy honfitársaik még folyton harcolnak és bur fegyveresre most
-nagyobb szükség van, mint valaha, nem hagyja őket nyugton.
-
-Azt mondják: csak egyszer Lorenzo-Marquezben lehessenek, onnan majd
-megtalálják az utat a legközelebbi bur kommandóhoz.
-
-… Miközben villogó szemmel beszélnek az eljövendő harcokról és
-győzelmekről és Anglia fáradt összeomlásáról: bejön az én aranyhaju
-menyecske-hugom a kis három éves fiával, a babsival, s a fickó fényes
-tekintetét rám szegezve, csengő hangján fölszólit, hogy adjak neki egy
-krajcárt gesztenyére.
-
-A két bur elnémul, összenéz, aztán elfordul. De én látom, hogy a szemük
-tele van könynyel.
-
-A maguk kis gyerekei jutottak eszükbe. Remegő kézzel simogatták meg a
-babsi haját, de többet egy szót se tudtak szólni.
-
-Mekkora düh, boszu, mennyi fájdalom tanyázhat egymás mellett e fáradt
-bujdosók szivében.
-
-Óh, miért nem vagyok én ilyenkor csak két percig gazdag ember!
-
-
-
-
-ULEDI.
-
-Uledi egy fokföldi kaffer gyerek volt, a ki ott született a hollandus
-farmer istállójában.
-
-A barmokra való felügyeletben és a fehér emberek tiszteletében
-nevelkedett föl. A farm volt az ő hazája, mert ott kapott enni, s egy
-vackot, melyben meghuzta magát, mikor a hideg záporok ömlöttek a
-felhőkből.
-
-Egy este valami karaván haladt arra, s meghált a farmban. Akkor Uledi
-egy különös dolgot látott. Az egyik kaffer legény letérdelt, összetette
-a két kezét, s az istálló padlása felé nézve, hangosan eldarált valamit.
-
-Mikor elvégezte, Uledi megszólitotta:
-
-– Mit csináltál most?
-
-– Imádkoztam.
-
-– Mi az?
-
-– Kértem a jó Istent, hogy védelmezzen, oltalmazzon engem. S adja meg a
-mindennapi kenyeremet. Mert én keresztény vagyok.
-
-– Mi az a keresztény?
-
-– Az a fehér embereknek a vallása. Az egész világon minden fehér ember
-ehhez tartozik.
-
-– De te nem vagy fehér ember.
-
-– Bevettek, mert a gazdám pap és ugy látszik, kikönyörögte a fehérek
-Istenénél. Mert az hatalmas egy Isten ám, látod, hogy mennyi ásót,
-marhát, földet, fegyvert adott a fehéreknek. Mert a merre csak a földön
-mégy, mindenütt a fehér emberek uralkodnak és parancsolnak.
-
-– Hát miért nem tette meg ez a hatalmas Isten, hogy ha már keresztény
-lettél, az arcodat is fehérre változtassa?
-
-– Mert akármilyen hatalmas is, egy embert ő sem teremthet kétszer.
-
-Uledi sokáig elgondolkozott, végre megszólalt:
-
-– Beszélhetnél a gazdáddal, vegyen be engem is kereszténynek.
-
-– Minek?
-
-– Talán jobb dolgom lesz, ha az a hatalmas fehér Isten vesz a
-pártfogásába.
-
-– Jó, majd reggel beszélek, de most legeltetni viszem a lovakat.
-
-Éjfélkor nagy tombolás támadt a tanyán, Uledi fölébredt rá. A kaffer
-legény jött vissza a lovakkal, oroszlánok elől menekülve, melyek egyet
-le is vágtak. A lármára kijött szekeréből a pap legidősebb fia, s
-megértvén, miről van szó, a szerencsétlen legényt többi szolgáival
-lefogatta és megkorbácsoltatta. A legény kétségbeesetten jajgatott, de
-ez nem használt semmit. Mindaddig verték, mig a kisebbik gazdája azt nem
-mondta, elég.
-
-Akkor aztán a legény zokogva, sántán jött vissza az Uledi istállójába.
-
-– Az Isten áldjon meg, hozz egy korsó vizet, hadd mosakodom meg egy
-kicsit.
-
-Uledi szaladt vizért, ő maga megmosta az ütések nyomait, melyekből vér
-szivárgott elő, aztán megitatta s puha szalmából neki is vackot csinált.
-
-Sokáig tünődött Uledi a sötétben, végre megszólalt:
-
-– Te alszol?
-
-– Nem, – felelt az nyöszörögve.
-
-– Ne szólj semmit reggel a gazdádnak, nem akarok keresztény lenni. Mert
-látom, hogy ha a kaffer ember és a fehér ember összevesznek, az ő
-Istenük csak a fehér embernek fogja pártját. Te mint keresztény is
-kaffer kutya maradsz.
-
-Másnap a karaván tovább haladt, de Uledi azóta künt a végtelen nagy
-füves sikságon, lent a folyó mellett, a sziklák között, mikor juhaival
-bolyongott, sokat gondolkozott azon, a mit a megkorbácsolt kafferrel
-beszélgettek.
-
-Egyszer csak nagyon sok fegyveres ember, egész csapatok kezdtek a farmon
-átjárni. A transzváli burok utazgattak sürün arrafelé és titkosan
-tanácskoztak a fokföldi hollandusokkal. Uledi, mint lovászgyerek,
-gazdájának fiaival szintén ellátogatott egy csomó farmba, a honnan
-lövőszereket hoztak el, hogy más tanyákon ismét szétoszszák.
-
-Egyszer Uledi megkérdezett egy öreg kaffert, a ki már emberemlékezet óta
-ott szolgált.
-
-– Mi készül itt öreg, hogy olyan nagy a jövés-menés?
-
-– Háboru lesz, fiam. Összevesztek a fehérek, az angolok és a
-transzváliak. Nemsokára ölni fogják egymást.
-
-Uledi kerekre nyilt szemmel, bámulva hallgatta. Hát a fehéreknek se egy
-Istenük van? Mert különben hogyan engedné meg, hogy hivei, a
-keresztények, öldököljék egymást? Tehát külön Istenük van az angoloknak
-és külön a transzváliaknak? Leggyöngébb a feketék Istene, ez már
-bizonyos. Most majd el fog válni, hogy a fehéreké közül melyik az
-erősebb? Az angoloké vagy a transzváliaké?
-
-Ilyen gondolatok forogtak az ő kis tudatlan kaffer-agyvelejében.
-
-Egy napon a gazdája lóra ült a fiaival és elutazott. Hosszabb idő mulva
-a gazda maga tért haza, a fiai másfelé mentek hadba. A gazda otthon
-elásta fegyvereit és patronjait, aztán napi foglalkozása után látott.
-Egy darab ideig csönd volt a farmon és vidékén. Egy éjszaka aztán vad
-harci zaj ébresztette föl a tanyát. Lovas és gyalogos angol katonák
-leptek el mindent. A gazdát és családját kikergették az udvarra, a
-cselédeket is odahajtották egy csapatba. Csillogó fegyverrel száz meg
-száz katona állta őket körül. És a tisztek ott a szabad ég alatt
-itéletet mondtak a hollandi fölött, a kit lázadónak minősitettek. És
-megmondták neki, hogy reggelre agyonlövik. És Uledi látta, hogy a
-gazdája elővett egy nagy könyvet s a feleségével együtt letérdelt.
-Bizonyosan imádkoznak és Istenüket hivják segitségül… de hiába, mert
-hajnalban a hollandit egy fához kötözték és agyonlőtték, az asszonyt
-pedig magukkal hurcolták, tovább masirozván.
-
-Az utócsapat aztán nekiállt és a tanya kaffereivel előbb
-összetereltetvén a marhákat, fölgyujtott mindent, s kacagva tova vonult.
-
-Nemsokára csak egy porfelhő mutatta a távolban, hogy merre mennek az
-Uledi kedves fehér bárányai, tehenei és lovacskái. Uledi maga maradt a
-pusztulásnak közepette, holt gazdájával, a kit azonmód a fához kötözve
-hagytak. És a fiu megdermedve állt ott, mert érezte, hogy most a
-leghatalmasabbat, az angol Istent látta.
-
-Az az érzés támadt benne, hogy fusson rögtön az angol csapatok után és
-kérje meg azoknak a papját, hogy vegye be őt kereszténynek. Akkor mégis
-legjobban választott.
-
-De előbb holt gazdáját elmetszette a fától, gödröt ásott neki, mélyet,
-hogy a vadállatok föl ne kaparják, aztán beletemette, s köveket rakott
-rá. Azután az angol csapatok nyomán eliramodott.
-
-Pár óráig ment, mikor erős puskaropogás állitotta meg. Egy kopjén a
-sziklák közé bujt. A puskaropogás nem szünt meg. Látott vad vágtatással
-arra menekülni angol lovasokat. Utána csönd lett. És akkor Uledi előbujt
-és haladt tovább. Nemsokára egy kis völgybe ért, mely tele volt angol
-halottakkal. Ezek a gazdája gyilkosai, a farmgyujtók voltak. Megismerte
-a hosszu, szőke szakállu tisztet, a kinek vörös kabátja tele volt
-aranyzsinórokkal. És a második tiszt és a harmadik tiszt… reggel még
-milyen nagy hangon osztogatták parancsaikat, s most ott feküsznek némán,
-egymás mellett, fölöttük már keringenek a hatalmas keselyük, ezek az
-afrikai sirásók.
-
-Uledi megdöbbent: hát ezek is hiába biztak Istenükben?
-
-A mint ott állt, valaki a nevét kiáltotta. Körülnéz. A gazdájának a
-legkisebb fia, a tizenötéves Károly volt, a ki keresztüllőtt lábbal
-leesett a lóról, s ott felejtették a holt angolok között.
-
-Uledi odasietett, rövid tanácskozás után hátára vette a kis gazdáját, s
-vitte abba az irányba, a melyben a győztes burok eltávoztak. Uledi erős
-fickó volt, hát nagynehezen birta, de nem kellett sokáig kínlódnia, mert
-farmhoz értek, melyben egy német ambuláns tábori kórház működött egy pap
-vezetése alatt.
-
-S miközben az orvosok Uledi hátáról levették és ágyba tették a kis
-hollandit, Uledi a pap elé állt és szólt:
-
-– Mynheer, pap?
-
-– Az vagyok, fiam.
-
-– Mondja meg nekem, mynheer, melyik a legerősebb Isten?
-
-Sokáig tartott, mig a pap tisztába jött a kaffer gondolatvilágával és
-azzal, hogy mit akar tulajdonképp. Ekkor aztán igy szólt:
-
-– Fiam, csak egy Isten van, a kit mindnyájan imádunk, a ki minden embert
-teremtett, téged is, engem is, a feketét is, a fehéret is. Ez az Isten
-jó, erős, hatalmas. De ember van sokféle: fekete bőrü, fehér bőrü, sárga
-bőrü, veres bőrü. És az emberek rosszak és nem hallgatnak az Isten
-parancsára…
-
-– Mynheer, vegyen be engem kereszténynek, mert én szeretném ezt a jó
-Istent imádni.
-
-– Beveszlek.
-
-– De nem tudok imádkozni.
-
-– Az, hogy a kis gazdádat ide hoztad a hátadon, többet ér minden
-imádságnál. Ezzel már a jó Isten hivei közé léptél. Uledi, te már igazi
-keresztény lettél, mielőtt magad is sejtetted. Te itt fogsz maradni
-mellettem.
-
-
-
-
-A VERÉB.
-
-A verébnek legnagyobb szerencsétlensége, hogy nem mutogatják
-állatseregletben. Ha csak egyetlen állatsereglet-tulajdonosnak eszébe
-jutna, valami furcsa külsejü kalickába, vagy pláne ketrecbe, bele tenni
-öt-hat verebet, mindjárt akadnának elegen, a kik megbámulnák és ritka
-fajtáju állatnak nyilvánitanák. A világon senki se pártfogolja őket. Még
-az Uristen se, a ki nem teremtett bögyükbe költözködési hajlamot s igy
-nincs joguk melegebb délvidékre költözködni, mint a fecskéknek. Itt
-nyomorognak egész télen köztünk, nyári ruhájukban, a fütetlen szabad ég
-alatt, mint igazi hajléktalanok, a főváros szárnyas nyomorultjai. És nem
-akad Neményi Ambrus, a ki melegedő szobákat agitálna össze nekik. Pedig
-megtehetné, mert valószinü, hogy a verebek épp oly kevéssé keresnék föl
-e szépen berendezett melegedő szobákat, mint a szegény emberek, kiket
-pedig Neményi negyedévi ingyen Pester Lloyddal csalogatott.
-
-Az állatvédő egyesületre nézve a főváros milliom verebe nem létezik.
-Herman Ottó rendőri karhatalommal lerakja a kocsi tulságos terhét,
-látva, hogy a lovak csak nagy kínnal birják; de sohasem láttam, nem is
-hallottam, hogy egy nemes gondolkozásu állatvédő verebek által huzott
-kocsi terhéből lerakatott volna valamit. Lovat ütni nem szabad, mert egy
-gondosan eldugott tábla, a fővárosnak nem tudom melyik zugában, tiltja
-azt. De verebet akárhogy üthetsz, senki sem törődik vele, sőt a biztos
-ur mosolyogva nézi. A veréb, az a proletár, a pária, mely szereti az
-embert, mert mindenütt vele lakik, s melyet az ember legkevésbbé szeret.
-
-A kutyáról milyen sok megható történetet tudunk mindannyian. Ki ne
-ismerné azt a derék kutyát, mely nem tudom hány száz mérföldnyire elmegy
-a gazdája után, ott már csak sirját találja, arra ráfekszik és meghal.
-Elismerjük, hogy veréb ezt sohse tette még meg, de viszont arra se
-vetemedett, hogy megveszett volna, a mi a kutyák közt igen gyakori.
-Pedig a mi kárt egy veszett kutya csinál, azt ezer egészséges kutya se
-hozza helyre. És jobb ma egy egészséges veréb, mint holnap tiz veszett
-eb. De ezt a háládatlan ember mind nem veszi figyelembe s szakadatlanul
-mellőzi a verebet. Egyetlen egy közmondás van, mely a szegény verébnek
-némileg hizeleg: „Jobb ma egy veréb, mint holnap egy tuzok.“ De itt is a
-hangsuly nem a verében nyugszik, hanem a „má“-n, s eredeti szövege igy
-volna: „Még a hitvány veréb is többet ér, ha ma jutunk hozzá, mint stb.“
-
-Ott a hizelgő macska, mely szintén ellopja az emberek rokonszenvét a
-veréb elől. Persze, mert tud hizelegni, a mihez a veréb nem ért. Ki meri
-állitani, hogy látott valamikor verebet valakinek az ölében hizelkedőleg
-dorombolni? A verébvilág kétségkivül rágalmazónak jelentené ki azt a
-vakmerőt. A leleményes ember a macskára nem foghatván rá olyan megható
-történeteket, mint a kutyára, kitalálta, hogy sötétben a macska szeme
-világit, a szőre pedig (hátrafelé simogatva) szikrázik. Elhiszem,
-mihelyt akad egy ember, a ki a macskaszem világánál olvasott s
-bebizonyitja, hogy a jövő században lesznek macskával világitott
-városok.
-
-Ne irigyeld, szárnyas veréb, e földön csuszó-mászó házi állatok
-nyugalmas sorsát; keservesen megszolgálják ők a szolga-kenyeret, még
-haláluk után is. A kutyából lesz kutyabőr s megörökiti nemességét
-valakinek, a kinek ősei a mohácsi csatában zabot liferáltak a – a
-töröknek; a macskából pediglen lészen macskaprém, bundák disze s itt is
-hizelkedőleg simul a márvány-nyakakhoz, ő, a méltatlan elfajulása a
-tigrisek szabad családjának.
-
-Miért ir uraságod a verebekről? kérdheti tőlem az emberiség, mely azt
-hiszi, hogy különös ok nélkül nem lehet a lenézett állatokról irni. Van
-rá okom, – mint Othello szivének az ál-föllázadásra. Budapesten kiütött
-a verébkérdés.
-
-A minapában egy becsületes polgártársunk éjjel ment haza a lipótvárosi
-kaszinóból. Mert minden kaszinó ugy van berendezve hazánkban, hogy onnan
-csak éjjel lehet hazamenni. Az Erzsébet-téren ment keresztül, s egy pad
-a fák alatt az ülés minden gyönyörével kinálkozott jól vacsorált
-polgártársunknak. Nem sokáig volt ülnök. A pad kemény volt, s
-elhatározta, hogy egész testével érezteti a keménységet: kevesebb jut
-egy részre. Végig feküdt a padon.
-
-S a mint nyitott szemekkel merengett fölfelé, egyszerre bibliai Tóbiássá
-vált. (Ösmerik ugy-e az öreget, a kinek a fecskével az ösmeretes
-affaireje volt.)
-
-Az illetőt ma is ápolják a klinikai szemkórházban. Szerencsétlenségére a
-verebeknek, városatya volt, s nagy lármát ütött balesetével. Bizottságot
-küldöttek ki, mely szörnyü dolgokat konstatált; a verebek a kocsikat, a
-kocsisokat, az őrtálló rendőröket, a sétálókat mind tóbiási helyzetbe
-sodorták, s öreg utcasöprők egy éjjeli erzsébet-téri munka után
-megkövülve tértek haza.
-
-S most hajtóvadászat lesz a verebekre. A rendőrök Flaubert-puskákkal
-kivonulnak az Erzsébet-térre, s szörnyü pusztitást tesznek a verebek
-közt. Pár nap mulva az Erzsébettér átváltozik katalaunumi csatatérré,
-tele az elesettek holttesteivel. A holttesteket pedig az állampénztár
-javára eladják a fővárosi vendéglősöknek.
-
-
-
-
-A MUSZKA.
-
-Ősidők óta ellenségeskedésben élek a muszkával. Öt éves koromban
-megharapott a _Muszka_, apám vizslája. Akkor azt hittem, hogy minden
-négylábu állatot muszkának hivnak. Apám meggyőzött, hogy vannak kétlábu
-állatok is e néven. S mikor ezt mondta, a sok nyers ugorkára és
-faggyugyertyára gondolt, mely a muszka támadás idején az orosz katonák
-gyomrába költözött. Nyers ugorkát ugyan most is találhatnának eleget, de
-ha haladtak a civilizációval, a mostani orosz katonák gázvilágitást és
-elektromos fényt tartoznak enni a faggyugyertya helyett.
-
-A Muszka föntemlitett harapásának az a következménye lett, hogy a kutyát
-egy hétre a meleg szobákból számüzték a hideg udvarra, a házőrző
-komondorok közé. Ostoba kutya! Ha huszonöt évvel később harapott volna
-meg, engem elvittek volna Párisba, Pasteurhöz, beoltani. Igy esett el
-Páris az én látogatásomtól, egy korai kutyaharapás következtében. Ezért
-is gyülölöm a muszkát, a harapáson kivül.
-
-Mikor kérdeztem a rektor urat, hogy miért ettek a muszkák
-faggyugyertyát, azt felelte, hogy belső világitás céljából. Ugyanis a
-muszka ember hideg országában legnagyobbrészt éjjel van, s hogy lásson
-az ember, kénytelen faggyugyertyát nyelni. Aztán gyufát eszik rá s attól
-a gyertya odabent meggyullad. Igy minden muszka két lábon járó lámpás.
-Kár, hogy eltér a lámpások szokásától abban, hogy nincs üvegből. Akkor
-nem kellene Uchátius-ágyu és ismétlő fegyver, hanem botokkal cseréppé
-vernők a muszka hadsereget.
-
-A rektor ur, az egy nevezetes ember volt. A félfülét azt otthagyta az
-oláhnak, de helyébe cserébe elhozott egy golyót a jobb combjában a
-muszkától. Mi gyerekek mindig nevettünk rajta és csufoltuk őt a „félfülü
-rektor“-nak. Ő nem haragudott ránk, egyetlen egyszer ütött a suttyomban,
-elfojtott vihogásokkal gunyolódó gyermeksereg közé, engem elcsipett,
-térdére ültetett s meghuzva a fülemet, igy szólt:
-
-– Hány éves vagy, te füles?
-
-– Tiz! – zokogám ijedtemben.
-
-– Akkor még korán van, – felelt ő, s eleresztett.
-
-Tünődtem, hogy mi van korán? A büntetés? Bizonyosan erős büntetést szánt
-nekem, s még gyöngélli hozzá a testemet. Biztosat akartam tudni.
-
-– Rektor bácsi, mi van korán? – kérdeztem biztos távolságból.
-
-– A história.
-
-– Miféle história?
-
-– Az én félfülemé.
-
-– A mi megmaradt?
-
-– A mi nincs meg.
-
-Nem is mondta el négy esztendeig. Akkor már nem csufoltam őt, ő se
-nevezett fülesnek. Eléje könyököltem, s ő hátratolta házisapkáját, hogy
-jól megnézhessem a fület, a mely nincs ott.
-
-– Husz esztendős volt ez a fül, velem együtt, – kezdé a rektor, – mikor
-elbucsuztam tőle. Ugy gondoltam, hogy illik résztvennem a haza
-megmentésében, s beállottam honvédnek. Még ez a legelején történt, s én
-az első tiz honvédzászlóaljba jutottam. Vittek le a Bácskába, a rácok
-ellen. Damjanich alatt lettem katonává, a mi annyit tesz, hogy jó
-katonává lettem. Ő nem szerette messziről az ellenséget. Még arra is
-haragudott, a ki a puskaport föltalálta. Ideálja az ó-kori harc volt:
-kézitusában ember-ember ellen. Egyszer lőttünk, s aztán rohamra mentünk.
-Innen Erdélybe vittek, Bem alá. Egy éjjeli hátrálás alkalmával oláh
-fölkelők kezébe kerültem, kiket egy század osztrák katona támogatott.
-Hegyi utakon Janku vezér elé vezettek, a ki a havasok királyának nevezte
-magát. Egy nagy pajtában dőzsölt, osztrák tisztekkel és oláh
-tribunokkal. Egy nemesi udvar minden elrabolt ezüstje, porcellánja,
-kristályüvegje ott csillogott az asztalon. A kisérő alvezér a társaság
-elé vezetett bennünket, Janku fölállt és végignézett rajtunk.
-
-– Meg fogtok halni, – rikácsolt németül, vérszomjasan.
-
-– Majd megboszul Bem tábornok, – felelt hidegen egy honvéd-főhadnagy,
-Erdély egyik legelőkelőbb családjából.
-
-– Bem fut, – kiáltott Janku, az asztalra ütve, – s nem gondol veletek.
-Ti függni fogtok.
-
-– Kegyelem! – kiáltott egy gyermeki hang, s zászlóaljunk kis dobosa, egy
-fiatal gyerek, odaesett Janku lábai elé, – kegyelmezz ifju életemnek. Én
-nem is harcoltam ellenetek.
-
-– Mind ilyen a magyar. Gyáva kutyák, – hangzott Janku ajkáról, – nincs
-bennük semmi a rómaiból. Mi vagyunk a Mucius Scaevolák vére, ti pedig a
-kutyafejü tatárok ivadéka.
-
-Én dühömben reszkettem. Engem is lelkesitett az iskolában Mucius
-Scaevola példája, ki a Róma ellen támadó Porsenna előtt tüzbe tette a
-kezét. Azt sem tudva, mi teszek, hirtelen előléptem s rákiáltottam
-Jankura:
-
-– Csalódol, országos haramia, nők és gyermekek gyilkosa! Lásd bennem a
-szabadságáért küzdő magyar nemzet leghitványabb tagját s jegyezd meg,
-hogy valamennyi különb nálam.
-
-Ezzel élesre fent zsebkésemmel lemetszettem ezt a fület s azon véresen
-odadobtam a zsivány fényes asztalára. Bolond dolog volt, belátom, de hát
-fiatal voltam s akkor, fiam, bolond idők jártak, nálamnál öregebb
-emberek is megbolondultak.
-
-– Lásd, mire képes a magyar, – mondám Jankunak, vagyis inkább nyögtem,
-mert a nagy fájdalomtól félig elájultam, – s a magyart akarod te
-legyőzni?
-
-A rektor elhallgatott.
-
-– Hát aztán mi történt? – kérdém.
-
-– Azt hittem, hogy másnap reggel fölébredve, lelkem lekukucskál a
-mennyország valami hasadékán, s ott látja félfületlen testemet egy fán
-lógni. De nem ez történt. Egy osztrák főtiszt pártfogásába vett,
-társaimmal együtt, s kijelentette Jankunak, hogy ha csak hajunk szála
-görbül, ő az osztrák katonákkal szétvereti az egész oláh hordát. Még a
-fülemet is gyógyittatta. Egy hét mulva pedig katonai födözet alatt
-mindnyájunkat visszaküldött Bemnek, azzal az üzenettel, hogy az a
-félfülü ember fölér egy egész batallion katonával.
-
-Persze fogolytársaim elmondották Bem apónak az egész históriát, fölfujva
-azzal, hogy én ekképp megmentettem az ő életüket. Az öreg kirukoltatta
-az egész zászlóaljat, engem nyilvánosan megölelt, megcsókolt s igy
-szólt:
-
-– Kedves fiam! Ha volna egy fölösleges fülem, azt neked adnám; de mivel
-az nincs, adok egy érdemjelet (ezzel a mellemre tüzte) s adok még egy
-csókot.
-
-Föl is terjesztett hadnagynak. De mire a kinevezésem megjelent a
-hivatalos lapban (a hivatalos lapok már akkor lassuak voltak), akkor már
-egy muszka golyóval a combomban, osztrák fogságban ültem.
-
-– Aztán mi lett?
-
-– Aztán besoroztak közkatonának; de elbocsátottak, mert sántitottam.
-
-… Ez volt a rektor bácsi története. Szinte szégyeltem, hogy nekem két
-fülem van, s mindig tisztelettel néztem néhai fülének hült helyére.
-
-Sok ilyen fületlen embert a hazának, majd ha készül ránk a muszka.
-
-
-
-
-A FÜST.
-
-Még az édesanyám konyhájának füstjénél is (ott a síkon távolban!)
-becsesebb az a füst, mely orrunk alól csavarodik és orrunkat csavarja.
-Ez szivarból vagy pipából szokott fakadni s még a levegőnél is könnyebb,
-mert fölfelé száll, mint a borban a gyöngy, melyről oly szépen szól a
-dal. Szóljon hát egy tárca a füstről s az ő kellemes tulajdonságairól,
-melyek oly kedveltté teszik.
-
-Voltak korszakai az életemnek, mikor a dohányzásról le akartam szokni.
-Erre geniális módot próbáltam meg. Azt, hogy sokkal többet szivaroztam a
-rendesnél. Fejem megfájdult, étvágyam elromlott, nyelvem fölhólyagzott,
-ugy, hogy végre képtelen voltam szivarozni. Betegen pihenőt tartottam.
-Rá se tudtam nézni a dohányra jó ideig. Igy aztán magamhoz tértem.
-Rábeszéltem magamat arra, hogy a dohányzás kárhozatos élvezet, mely
-rombolja a szervezetet. S elhatároztam, hogy többet ajkam dohánynyal nem
-jön érintkezésbe. A száj eléggé megteszi a maga kötelességét, csók,
-beszéd, evés, fütty, furulyázás, pisszegés, mind általa történik, nem
-kell tehát munkával tulterhelni. Várjuk meg, mig egy német föltalálja a
-füllel vagy szemmel való szivarozást s aztán folytassuk a dohányzást. A
-rómaiak nem szivaroztak s nagyra vitték. Lukullus ebédjei örök
-hirnevüek, pedig végül sohase gyujtottak szivarra a vendégek.
-
-Ilyen okoskodással igyekeztem elcsititani hallatlan sóvárgásomat a
-szivar után. Ellenem szegődtek azonban orrom és szemem. Mindenütt
-szivarozó, pipázó embereket láttam, a mint összecsucsoritott szájjal,
-édes boldogsággal bocsátották ki magukból a kékes füstkarikákat. Minden
-szivarvég, melyet körülöttem rágyujtás előtt megropogtattak, éles
-tőrként döfte át szivemet. A trafikok előtt könnyhullatás közt rohantam
-el. Néha rárontottam valamely kiskoru suszterinasra, a ki talált
-szivarvéget füstölt. Kiragadtam a kezéből s eltapostam a szivart. Ne
-legyen még ő neki is több élvezete, mint nekem. Orromat bosszantotta a
-kávéházi füst. Mert a legvastagabb szivarfüst is kellemes, élvezetes
-dolog, ha közepette az ember maga is szivarozik; de ha csak mások
-csinálják, te meg koplalva nézed, akkor kiállhatatlan és gyötrelmes.
-Okoskodásaim visszafelé kezdték megtenni utjokat agyvelőmben. Igaz
-ugyan, hogy a száj tul van terhelve munkával; de hát a szivarozás nem
-munka, hanem élvezet a szájnak. Ő szopogatja a szivart, vagy a pipát, ő
-kapja legelőször a frissen fejt füstöt; sok dolgáért igazán megérdemli
-ezt a kis pikáns szórakozást. A szivar az ő orfeuma, nem lehet ezt
-megvonni tőle. Az a bizonyos német, a kitől a föntemlitett találmányt
-vártam, halálom után fog bizonyára megszületni s igy én nem számithatok
-az ő leleményességének áldásaira. És a rómaiak? Sokra vitték az igaz, de
-meg is bukott a birodalmuk, bizonyosan: mert nem szivaroztak. Marad még
-önargumentumaim közül a Lukullus. No, ugyan hires ebédek lehettek azok,
-érdemes róluk beszélni, mikor rá se gyujthattak utána az emberek.
-Almával fejezték be a szegények az ebédet. Almával, a mely se nem
-füstöl, se nem csip, egy közömbös, hideg, semleges eledel. Milyen
-nyomoruság ez egy töltött csibukhoz képest! Lukullus csak kora
-tökéletlenségének köszönheti nagyságát.
-
-Azt mondják, hogy rontja a szervezetet. Természetes, ha valaki
-mértéktelenkedik. Hisz az evés csak jó dolog, sőt szükséges is, mint azt
-a cigány lovának szomoru esete bizonyitja; de a ki szertelenül eszik,
-beteggé lesz.
-
-De miért is ne szivarozzam? A szegény deficites hazának óriási jövedelme
-van az emberek dohányzásából. Mi jogon merészelhetném én az állam
-jövedelmét csökkenteni? Nem hazafiatlansággal vádolnának-e
-polgártársaim? Aztán a trafikokból hány szegény család él meg
-becsületesen. Az államnak is, meg a társadalomnak is haszna van az én
-szivarozásomból, mért ne tegyem?
-
-A pipa, az már egészen más, ahhoz külön temperamentum kell. Megülepedett
-embereknek való, a kik ráérnek gondosan megtömni, gondosan kiszívni,
-gondosan kipiszkálni a pipát. Lesni, hogy a habosfehérség hogyan megy át
-olajsárgába, mutogatni a sikerült szivás pompás eredményét, s
-irigyeltetni a pipás emberek serege által: ez állandóbb, konzervativebb
-foglalkozás, mint a szivarozás. A szivarozás nem füződik állandó
-tárgyakhoz (a szipka alárendelt szerepet játszik), mig a pipa valóságos
-butordarab. Vidéken birtokos házaknál a pipatórium olyan szerepet
-játszik, mint grófi kastélyokban a fegyvertár. A nagyapák cimeres,
-ezüstkupakos pipái egy sorban őriztetnek, s az unoka mély kegyelettel
-csak szűzmagyar dohányt mer belőle szívni. Trafik annak nem hatol ódon
-öbleibe. Legendák füződnek egyes családi pipákhoz. A rombadőlt
-pátriárkális korszak egy még ép maradványa a magyar pipázás, melynek
-megvan a maga határozott nemzeti jellege, különböző minden más nemzet
-pipázásától. A pipázás hűséget, ragaszkodást jelent az ősi tradiciókhoz;
-a szivarozás, az a modern kor, mely gyári szivarokkal elárasztja a
-világot; idegesen leharapjuk a végét, elszivjuk, a füst elszáll a
-levegőbe, a megmaradt véget a sárba dobjuk, aztán következik a másik
-szivar: semmi maradandóság az egész eljárásban. Ha pedig jó dohányt
-kapok, előveszem a nagyapám pipáját, melyet 1809-ben, a győri futáskor
-kilőttek a szájából, s nemcsak pipázom, hanem eltünődöm a családi és
-történeti emlékeken.
-
-A szivarozással tehát támogatom a hazát, a pipázással pedig a nemzeti
-jelleg föntartásához járulok hozzá. A pipázáshoz azonban nincs elég
-türelmem. Inkább magyar nadrággal óvom a nemzeti jelleget. Ehhez nem
-kell türelem – csak magyar nadrág.
-
-De miért ne szivarozzam, mikor az az elmét és szivet nemesiti? A
-füstnemissza, hidegszáju emberek rendesen türelmetlenek, idegesek, mert
-az életnek agyonütésre szánt perceit csak fojtogatják, de nem tudják
-kivégezni.
-
-Tessék a borbélynál szivar nélkül bevárni, mig rád kerül a sor. Tizszer
-kibujsz a bőrödből és ugyanannyiszor visszabujsz türelmetlenségedben.
-Tessék a légyotton forró szivvel és hideg szájjal várakozni az
-imádottra. Képtelen tortura. Ellenben az égő szivar csillapitja az
-idegeket s a füstfelhőkből boldogságának mennyországa kandikál a
-várakozóra. Vagy mit csinál az ember, ha ebéd után látogatóba jön az
-anyósa, szemrehányást tenni, hogy a feleségét mért nem vitte el a
-jogászbálba. A szivaros ember ilyenkor rágyujt egy britanikára s a
-vastag füst az anyóst menekülésre kényszeriti.
-
-Mert a szivar fegyver is, ha jól fölhasználja az ember. Égő szivarral
-meghiusithatok egy rablótámadást, ha idejében kisütöm vele a támadó
-szemét. Szivarral mindig visszavívhatók a feleség elvesztett kegyei. Ha
-friss csipkefüggönyt huznak föl az ablakra, a férj nem szivarzik abban a
-szobában. A hamut mindig a hamutartóba és sohasem melléje veri. Sokszor
-hangoztatja az ember, hogy most minő keveset szivarozik. Mindezt az
-asszonyka gyöngéd figyelemnek veszi s rögtön konstatálja, hogy
-„csakugyan már nem is olyan dohányszagu“. Ha sokat találunk költeni s a
-menyecske észrevevén, neheztel, a szivarok drágulását hozzuk föl okul. E
-jelenet után rögtön el engedjük aludni a szivarunkat s egy félóra mulva
-tüntetőleg ujra meggyujtjuk. Az asszonyka konstatálja, hogy spórolunk s
-áldja a szivarozást, mely alkalmat ád a férjnek a takarékosság
-megtanulására.
-
-Igen praktikus szidni azokat, a kik pipálnak s pipáik tömege által
-otthon maradandóvá, kipusztithatatlanná teszik a dohányszagot. Az
-asszonyka erre titokban hálát ad az Istennek, hogy az ő férje _csak_
-szivarozik. Koronkint citálandó Petőfiből a legény, a kinek égő pipája
-elaludott, alvó szive ellenben meggyuladott. A sziv és a dohányzás ez
-uton gyöngéd kombinációba hozandó egymással, mintha szerelem és
-szivarozás el se lehetne egymás nélkül. A szivarozó férj mennyire
-megkönnyiti a feleség helyzetét születés- és névnapokon, karácsonkor és
-ujesztendő napján.
-
-Semmi fejtörés az ajándékok miatt: szivartárca, stilszerü hamutartó,
-száz darab szivar, kétszáz darab szivar: s kész a meglepetés. Mig a nem
-szivarozó férjnél a többé nem szokatlan papucscsal kimerül a feleség
-minden leleményessége. Legfölebb a himzett házisapka marad még hátra.
-
-Mindebből kitünik, hogy a házasélet egyensulyát csakis a szivarozás
-tartja fönn. Amerika fölfedezése, vagyis a dohány behozatala előtt
-sokkal több boldogtalan házasság volt. A keresztes háborukat is a
-férjeiktől szabadulni vágyó menyecskék inditották.
-
-S miért fogadta el oly gyorsan az egész világ a dohányzást? A ki az
-emberi jellemet mélyebben ösmeri, megadja rá az igazi feleletet: azért,
-mert el volt tiltva. Egyes kormányok halállal büntették dohányzó
-alattvalóikat: semmit se használt. Lám, a derék, becsületes krumpli,
-melyet mindenképp pártoltak, terjesztettek, tenyésztettek a kormányok,
-alig tudott gyökeret verni Európában. Azok az általa az éhhaláltól
-megmentett százezrek most is áldanák emlékét, ha minden krumpli dacára
-régen meg nem haltak volna. Mert bizony a végleges haláltól a krumpli se
-mentett meg senkit.
-
-Az lett a vége okoskodásaimnak, hogy rágyujtottam egy regalitászra s
-azóta rágyujtok megint mindennap vagy tizre. A krumpliról már leszoktam,
-de a szivarozásról nem tehetem. Házas ember vagyok és hazafi.
-
-
-
-
-ALKOTMÁNYOS LUMPOLÁS.
-
-A lumpolásnak igen sokféle válfajai vannak, mint azt valamennyien
-tudjuk, a kik elmultunk tizennyolc és még nem vagyunk hatvan évesek. Az
-első lumpolásnak megfelel az első szivarozási kisérlet, melynek
-következménye tengeri betegség és apai intelem, legtöbbnyire
-pipaszárral. Ez első kisérlet után a nebuló hoszabb ideig bolondnak tart
-mindenkit, a ki szivarozik s huzódik a nők felé, a kik nem szivaroznak.
-Ez egy szelid korszak, melynek az vet véget, hogy az ifju fölfedezi a
-bort. Először csak messziről bámulja, hogyan képesek egészen korrekt
-izlésü emberek abból a fanyar és savanyu italból egész éjszaka inni, a
-nélkül, hogy szomjasak volnának. Sokan még komplikálják az ízét holmi
-savanyuvizekkel, a becsületes, tiszta, szintelen és ragyogó vizet
-legföljebb arra használják, hogy a kutból zavaros fejükre huzassák. Még
-a tisztességtelen megjelenésü pezsgő, mely azzal állit be, hogy kirugja
-a háza oldalát, a maga ifjui rakoncátlanságában jobban megnyeri az ő
-tetszését. Főképp, ha a hab mögül előgyöngyöző ital édességét
-megkóstolja. De e mögött a kellemes íz mögött is észreveszi, hogy az
-ital csípi a torkát s könnyeket csal a szemébe. Még a magyar pezsgő is,
-pedig az lehetőleg hasonlóvá tétetik a sárga cukorral föleresztett
-vizhez, melybe brauze-pulvert fojtanak.
-
-De annyi jóravaló embert lát az ifju minden kényszeritő ok nélkül
-huzamosan és nagy mértékben borozni, még az éji nyugalomnak, a
-józanságnak, a jó gyomornak rovására is, hogy végre gondolkozóba esik.
-Eszébe jut, hogy hajdanában az özönviz, mely az emberiséget
-elpusztitotta, szintén vizből volt s ugyanekkor Noé apánk, a kit okos
-embernek tudunk, gondosan megmentette a venyigét, mely a bort
-megtartotta az utókor számára. Aztán a viz szükséges ital, az igaz, de
-vannak kártékony tulajdonságai is. Igy pl. bele lehet fuladni, a mi nagy
-hibája. Városok elpusztulhatnak tőle. Valami kevés hasznot hajt az
-által, hogy szabályozni szokták, de ez csak a vállalkozók és
-kormánybiztosok haszna. Befagyott állapotában szép mulatságot nyujt a
-korcsolyázóknak, de el is lehet rajta esni. S hogy ilyen állapotban is
-csak szolgája a nemesebb italnak, mutatja az, hogy beléje szokták hüteni
-a tüzes bort és indulatos pezsgőt.
-
-Denique, a viz jó, de csak kivülről. Fürdésre mindig nagyon alkalmas,
-ivásra ritkán. Hisz, ha az Uristen azt akarná, hogy mindenki mindenütt
-vizet igyék, csak nem teremtette volna a tengerek tömérdek vizeit
-ihatatlanokká? Az óceánok tiltakoznak a vizivás ellen. Aztán meg mi a
-viz? A halak levegője. A mi benne becsesebb rész, azt a hal beszivja s a
-maga javára földolgozza. Hagyjuk meg nekik a maguk elemét.
-
-Mikor a fiatal ember idáig ért, akkor elméletben már kész lump; hátra
-van még a gyakorlat.
-
-Ehhez nem kell egyéb, mint az első párbaj, vagy az első szerelem.
-
-A párbajt követi a kibékülési lakoma, hol volt ellenfeleit becsületbeli
-kötelessége az asztal alá inni. Az első pohár bor savanyu, a második
-keserü, a harmadik olyan, mint a viz, a negyedik kábultság, az ötödik
-betegség, a hatodik a _kezdet_. Ezután látja az ifju, hogy a bor nem is
-bor, hanem hathatós bizonyiték a föld forgása mellett; nap, mely a késő
-éji órák ellenére bearanyozza a világot; jókedv, lelkesülés,
-örök-barátság, örök-ifjuság, harcias hangulat. Persze, hogy e mellett a
-bor összes savanyusága semmivé törpül, sőt édesnek tetszik. Még a
-macskáról nevezett keserv, mely nyomon követi az ivást, az se rombol le
-semmit a bor érdemeiből.
-
-Ezek az ifjukor édes lumpolásai, a mikor brudert iszik az ember a
-cigánynyal s eloltogatja az égő lámpásokat. De nagyon jó abbahagyni,
-mielőtt az ember kifogy a cigányokból és a lámpákból.
-
-S az első szerelem? Ez rendesen boldogtalanul végződik. Az ember meg
-akar halni, tehát iszik. Még pedig nem vizet, beleugorván a Dunába,
-hanem bort, óvatosan, poharakból. A bor ilyen szerelmes állapotban
-feledés. Egypár egészséges becsipés kijózanitja az ifjut. Kitombolja
-magát. A bor elhiteti velünk, hogy az imádott lény (ki pedig semmit se
-tud szenvedéseinkről) hűtlen, csalfa teremtés, a ki hitegetett és
-rászedett. A bor ezt ránk disputálja s lassankint kijózanodunk.
-
-Jön aztán az érettebb kor, a mikor az ember ötven forintnál többet keres
-havonkint és tiz forint adónál többet fizet évenkint. S az állam
-megengedi neki, hogy ezt a tiz forintját kiélvezze. Ennek az élvezetnek
-többféle nemei vannak: a szavazás és a lumpolás. Mindakettő alkotmányos
-jog választások idején. A legöregebb családapák, a kik szokva voltak a
-kilencórai lefekvéshez, most ilyenkor hagyják el békés otthonukat s
-gyakorolják alkotmányos jogaikat, féléjszakán keresztül. Megható
-viszontlátást rendeznek a fölkelő nappal, melyet a mult választás óta
-nem láttak. Minden pártvacsorán kimenőt parancsol a polgári kötelesség.
-A feleség előtt nem kell politikai szint vallani, mert az élesszemü
-asszony figyelemmel kiséri a lapokat, s mikor a Kossuth-párt vacsorája
-van, akkor a kormánypárti családapa nem szabadulhat hazulról. Otthon, a
-családban, legjobb pártonkivülinek lenni, akkor a feleség mindenüvé
-elereszti, hogy a férj választhasson magának a vacsorákon pártot. S
-aztán ott vannak még a bizottságok, választmányok áldásos ülései.
-Mindmegannyi titulus a kitérésre a rendes kerékvágásból. A választó
-polgár a választás napja előtt négy hétig élvezi azt, a mit a
-megválasztott képviselő élvez öt esztendőn keresztül, a mikor is
-mindenre, a mit tesz otthon, ráfogja, hogy képviselői kötelessége volt
-megtenni. „Te sokat ittál, János“ mond a feleség. „Harminckétszer
-köszöntötték fel szeretett jelöltünket.“ „Hol a tegnapi 30 forintod,
-János?“ „A haza oltárán. Zászlóköltségre adtam.“ „A fehér nadrágodnak
-vége; leöntötték vörös borral.“ „Népszerü alak vagyok. Vállaikra emeltek
-s igy öntöttek le.“ „Ma éjjel sárosan jöttél haza.“ „A gaz ellenpárt
-sárral megdobált.“ „De a harisnyád is sáros.“ „A gazok, még azt sem
-kimélték.“
-
-A leggondosabb feleség nem képes annyi kérdést intézni a férjhez, a
-mennyire egy szakavatott választópolgár meg ne tudna felelni. Azért
-ajánlom a menyecskéknek, hogy ne kérdezősködjenek, ne tudakozódjanak,
-hanem elégedjenek meg azzal, hogy a t. Ház – az ő kedvükért – ugyis
-meghosszabbitotta három évről öt évre a képviselői mandátumot. Minden öt
-évben egy fehér nadrágot pedig bátran föl lehet áldozni a hazának.
-
-
-
-
-AZ EGY ÉLŐ.
-
-Egy öreg asszonynál voltam ma látogatóban. Óriási, rideg, népes
-bérháznak két kicsiny szobájában lakik. Ablakából beteges platánokra,
-gyönge, falak közt nőtt, senyvedt sárga gyepre s vizhordó szolgálókra
-nyilik kilátása. Magasan, fönn, egy darab az égből is ide látszik. Éppen
-annyi, hogy esténkint egy-két csillag elférjen rajta, s biztatólag
-leragyogjon a szűk udvar sápadt, fáradt lakóira.
-
-Ez a mindennapi látköre az öreg Lendvaynénak, kinek dicsősége egykor
-beragyogta az egész országot.
-
-Ő az egyetlen élő szereplője annak az előadásnak, melylyel ötven év
-előtt a Nemzeti Szinházat megnyitották.
-
-Mind meghaltak, a kik akkor oldala mellett hirdették a magyar
-színművészet diadalát. Alakjuk, járásuk, hangjuk, halhatatlan alkotásaik
-mind elvesztek a semmiségbe. Már az előttünk élt nemzedék sem ismerte
-őket, a mainak pedig éppen semmi fogalma nincs nagyságukról.
-
-Egy van közülök, a ki köztünk él, járkál, megőrizve szelleme
-frisseségét, bár a természet törvényei arcán, alakján kérlelhetetlenül
-érvényesültek.
-
-Ez Lendvayné.
-
-Milyen pusztulás volt ez ötven év alatt körülötte! Egy tele temető
-azokból, a kik dicsőségének osztályosai voltak, s a kik sikereinek
-tapsoltak. Régi fényes világa rombadőlt, s ő visszavonultan, néma
-emlékei társaságában megujitja maga előtt a mult kedves képeit.
-
-Barátságos, majdnem kokett szobába lépünk az előszobából. Piros-fehér
-csíkos butorok, tükrök, hires művésznők arcképe, régi szekrények,
-renaissance-iróasztal, ódon óra, a művésznő saját arcképe Szigligeti
-_Rózsá_-jában, s nehéz szőnyegek az ablakokon.
-
-Mindjárt látjuk, hogy egy igazi művésznő lakásában vagyunk.
-
-– No, ugy-e, hogy fölkeresnek most engem, a kit annyira elfelejtettek, –
-szól a barátságos üdvözlet után, hátra simitva haját s barna szemeivel
-derülten nézve rám.
-
-Megkértem, hogy beszéljen valamit a régi időkről. Beszélni kezdett s én
-hallgatám. Belemelegedett, szemei ragyogtak s hevesen gesztikulált. Nem
-volt elbeszélésében rendszer, nem voltak fejezetek, részek, sőt pont
-sem. Pestről egyszerre Győrben termett, onnan Pozsonyban találtuk
-magunkat. Öt éves korában játszott gyermekszerepeiről áttért legnagyobb
-alkotásaira, dicsőségének ecseteléséről szenvedéseinek elbeszélésére.
-Nem tudnám megirni, a mit elbeszélt, mert könyvekből kellene
-kiegészitenem, hogy érthetővé tegyem. De megható volt látni a nagy
-nemzeti küzdelmek kezdetének e szemtanuját, a ki dicsőségről, harcról,
-szerelemről regél a szürke magányosságban, harctalan nyugalomban,
-szerelemtelen öregségben.
-
-Előszedte apró ereklyéit, egy nyakkendőt, melyet a _Párisi naplopó_
-cimszerepében hordott, a nemzeti szinü karkötőt, melyet a Nemzeti
-Szinház megnyitásakor _Árpád ébredésé_-ben, mint „szinésznő“ viselt. Ez
-az egyetlen ereklyéje, mely e nevezetes előadásról birtokában maradt.
-Egyszerre csak egy finom kis tőr került a kezébe.
-
-– Ezt szoktam _Romeo és Juliá_-ban használni, ezzel öltem meg mindig
-magamat. A mai szinész-nemzedék meg se tudja magát ölni.
-
-Fölemelkedett, kezébe fogta a tőrt, pár lépést tett előre, hátra,
-szemeiben ifjui tüz ragyogott: a régen hamvadó üszök alól kivillant a
-szikra, s ő játszott. Egyszerre egy heves mozdulattal a tőrt keblébe
-mártotta. Aztán leeresztette kezeit, s a tőrt félretette.
-
-– Fáradt vagyok már, nem nekem való a komédia.
-
-Elővett egy művésziesen kifaragott kis fakanalat, melyen egy N. betü
-volt s „1850“-es dátum.
-
-– Ezt Nyáry Pál faragta nekem, mikor rab volt az Ujépületben.
-
-Egy skatulyából száraz virágokat szedett elő: Angliában, Belgiumban,
-Olaszországban tett nagy külföldi utiemlékei ezek. Egy a milánói dómból
-vett márványdarabbal vannak lenyomtatva.
-
-Jelentéktelen emlékek, ha egy idegen ember végignéz rajtuk, de az agg
-művésznő szivében mindenik az átélt dicsőségnek, boldogságnak, vidám
-életnek édes visszhangját kelti föl.
-
-Bucsut vettem Lendvaynétól s elhagytam a barátságos kis remetelakot,
-mely felé még egyszer irányul most a visszaemlékező figyelem.
-
-Kiléptem a „Kerepesi-udvar“ kapuján; szembe velem a Nemzeti Szinház
-palotájából, éppen a végzett főpróba után, tódult ki a zajos
-szinészsereg… Látogatást tettem a csöndes Multnál, most előttem
-zsibongott a zajos Jelen. Végignéztem az őszi verőfényben ragyogó
-Kerepesi-uton… Hát a _Jövő_?
-
-
-
-
-WILHELM.
-
-A velencei Szent Márk-téren, a Florian-kávéház előtt ültem egy csöndes
-szeptemberi délutánon. A szomszéd asztalhoz egy fiatal pár telepedett
-le. Az ur sebbel-lobbal megivott egy feketét, a feleségének egy adag
-fagylaltot rendelt és azzal elrohant. Az asszony követte tekintetével, a
-mig el nem tünt, azzal elővett egy piros könyvet a zsebéből és elkezdett
-olvasni, miközben gépies mozdulatokkal ette a fagylaltot.
-
-Egyszer csak megpillantotta a téren ugráló galambokat. Mintha valami
-eszébe jutott volna, lapozgatni kezdett a vörös könyvben, s ugy látszik,
-meg is találta, a mit keresett. Ez a valami a galambokra vonatkozhatott,
-mert tekintete ujra rájuk esett, aztán körülnézett a kávéházban. Egy kis
-habozás után megszólitotta a pincért németül. A pincér olaszul
-bocsánatot kért, s megjegyezte, hogy nem tud németül. Itt megemeltem a
-kalapomat és fölajánlottam a szolgálatomat.
-
-Az asszony nyugodtan rám nézett és szólt:
-
-– Csak két kiflit akarok venni, hogy a galambokat az előirás szerint
-megetessem.
-
-– Agosto, hozzon két kiflit.
-
-Az asszony a két kiflivel lement a lépcsőkön a térre és fölmorzsolta a
-galamboknak. Ezalatt megnéztem a piros könyvet. Hideg futott végig
-rajtam: a Meyer-féle utikönyvek közül való volt, s ezt a cimet viselte:
-
-_Öt nap Velencében._
-
-Azonnal megnéztem. A galambokra vonatkozólag körülbelül azt az utasitást
-adja, hogy azokat minden utasnak, a ki tart magára valamit, meg kell
-etetnie.
-
-Az asszony a teljesitett kötelesség öntudatával arcán tért vissza a
-helyére. Ezenfelül az a boldogság is meglátszott rajta, hogy sikerült a
-program egyik pontját lemorzsolnia.
-
-Kötelességemnek tartottam továbbra is foglalkozni vele.
-
-– Ugy-e, az a férje volt, a ki az imént elment?
-
-– Az volt.
-
-– Bizonyosan nászuton vannak.
-
-– Igen, uram, Wilhelm és én nászuton vagyunk.
-
-(Berlinben minden utcát és Poroszországban minden férfit vagy
-Wilhelmnek, vagy Friedrichnek, vagy Friedrich-Wilhelmnek hivnak.)
-
-– Régóta?
-
-– Két hete. Óh, de egész Olaszországot bejártuk már. Oly sok szép dolgot
-láttunk. Még mint vőlegény és menyasszony megvettük a könyveket és
-összeállitottuk a programot. Wilhelm oly nagyszerüen kiismeri magát…
-Minden templomban és minden képtárban voltunk… Nem kérdezhetnek semmit
-otthon, Magdeburgban, a mire azt mondanók, hogy nem láttuk… Ezek a
-Meyer-féle könyvek oly pompásak. Mindenre kiterjed a figyelmük. Wilhelm
-mindig azt mondta, ki tudja, mikor jövünk le megint. És az ut olyan
-sokba kerül, hát nem szabad elmulasztani semmit. A Pitti-palota, a
-vatikáni képtár, a Szent Péter-templom, a fórum, a kapitólium, Pompéji…
-mindezt meg kell nézni…
-
-És az asszony szépen, jó emlékezőtehetséggel, elsorolta nekem a már
-többször emlitett Meyer ur nézeteit Olaszország főbb városainak
-látnivalóiról.
-
-– És hogy tetszik önnek Velence?
-
-– Nagyon érdekes. Láttam a Szent-Márk-templomot, a Rialto hidját, a
-Desdemona palotáját… olyan kedves…
-
-– De ugy látszik, ki van már fáradva.
-
-– Borzasztó fáradt vagyok. Magdeburgból Olaszországba utazni, ez már
-magában véve fárasztó. És itt az a sok járás-kelés egész nap, estére már
-alig állunk a lábunkon.
-
-– És a kedves férje most hol van?
-
-– Elment a Colleoni-szobrot megnézni… itt van, nézze, a tizennegyedik
-lapon… azután valószinüleg megnézi a temetőt… Wilhelm fáradhatatlan, de
-én már kidültem. Hiába csufolt, nem birt rávenni, hogy vele tartsak. Egy
-kicsit kipihenem magamat. Szegény kis Wilhelmem (_Männchen_-nek nevezte)
-most kénytelen egyedül mászkálni.
-
-Dühbe jöttem. Ez a szép, szőke, hamvas szempilláju, egészséges,
-kerekded, üde, mézesheteit élő asszony még sajnálja ezt a nagycsontu
-pomerániai gránátost, ezt a norddeutscher allgemeiner fajankót, a ki
-egyedül hagyta.
-
-– Nagyságos asszonyom, – feleltem félig suttogva, miközben nem rá, hanem
-a kék ég végtelenségébe néztem, – engem másféle föld termett, mint az ön
-férjét. Más föld, melyen szilajabbak, bolondabbak, meggondolatlanabbak a
-férfiak és szenvedélyesebbek az asszonyok. De nálunk sohse bocsátanák
-meg egy férfinak, ha a mézeshetek alatt igy magára hagyná a feleségét.
-
-A szép asszony tiszta tekintetét rám emelte.
-
-– De uram, Wilhelm nekem örök hűséget esküdött s igy emberi számitás
-szerint harminc-negyven esztendeig… vagy vegyük az átlagot: huszonöt
-esztendeig.
-
-Hideg futott végig rajtam. Ez az asszony, a ki a német statisztikából a
-házasságok átlagát citálja, borzadálylyal töltött el.
-
-– Wilhelm és én különben is régen ismerjük egymást. Öt évig járt
-házunkhoz és öt évig minden este nálunk vacsorált. De csak hat hónap
-előtt kapott olyan állást, hogy megházasodhatott.
-
-Még jobban dühbe jöttem.
-
-– Hogyan? Öt esztendeig kurizált önnek és mikor végre elvette, vasutra
-ül és városról-városra rohan, idejét hordárokkal, kocsisokkal,
-konduktorokkal és pincérekkel való veszekedésben töltve? Hurcolja önt
-templomokba, képtárakba, végigeteti önnel a Bedeckert s mikor ön végre
-kimerülve leroskad, itt hagyja és ő tovább szalad az olasz chablont
-végig csinálni?… Aljas és csodálatraméltó dolog. Benne van, a mi a német
-nemzetet nagygyá és kellemetlenné teszi. Óriási hidegvér, önfegyelem,
-iskolázottság, párosulva ridegséggel, szárazsággal, az eredetiség
-hiányával. Mi lesz velünk, ha a kifáradt francia géniusz, mely az egész
-világot ellátta eszmékkel, irányokkal, jelszavakkal, elejti a vezetést,
-s ez az impozáns, nehéz, hideg, önző német ül ránk a maga
-izléstelenségével, köznapiságával? Ha ez a Wilhelm most ide jön, leütöm.
-
-Ekkor vettem észre, hogy az asszony kérdőleg néz rám.
-
-Én ugyanis ezt a tirádát nem mondtam el, csak mérgemben sebesen
-végiggondoltam. Hol is hagytuk el?
-
-– Képzelem, boldogok voltak, mikor végre egymáséi lettek.
-
-– Nagyon boldogok voltunk. Képzelheti, mikor annyi várakozás után végre
-családot alapithat az ember.
-
-Családot alapithat? Nagyon kedves. Miről beszéljek még vele? Talán meg
-lehetne penditeni, hogy gyermekeit mire fogja kereszteltetni? Miért ne?
-Ő nagysága oly objektiv lény, – nem nő, hanem valami elvont fogalom, –
-hogy bátran lehetne vele ilyesmiről beszélgetni.
-
-Lassan-lassan lecsillapodtam. Hátha neki van igaza? Hátha ez a szerelem,
-nem pedig az, mely szöktetéssel kezdődik és két év mulva válópörrel
-végződik?
-
-Wilhelm nyugodtan mászkálhat a temetőben: ez nem fog egy cigánynyal
-megszökni.
-
-
-
-
-A NEVELŐ.
-
-Életemnek tizedik esztendejét sohase felejtem el.
-
-Nyilt eszü, eleven fiu voltam s mindent élesen megfigyeltem a mi
-házunkban, annak táján és falunkban történt.
-
-Egyszerre csak az ünnepnapok kezdtek nagyon csöndesek lenni. A cigány
-nem huzta a korcsmában, kurjongatás, verekedés nem volt, a legények esti
-dalolgatása megszünt. A templomban csak öreg embereket és
-asszonynépséget láttam. Aztán a tiszteletes ur a szószékről nagyon
-szépen elmondta, hogy milyen boldog, a kinek legényfia van, s az
-asszonyok sirtak hozzá szépen.
-
-Egyszer az isteni tisztelet után megkérdeztem az anyámat:
-
-– Ugy-e, te nem vagy boldog, édesanyám?
-
-– Miért, te bohó?
-
-– Mert nincsen legényfiad, én meg csak kis gyerek vagyok.
-
-– Majd megnősz te is, kis fiam.
-
-Aztán egy napon nem találtam Jóskát, a béresgyereket. Soká, nagyon soká
-nem láttam, egyszer hazakerült, de féllába fából volt. Többet nem
-lovagolhattam a hátán szegénynek.
-
-Mikor megkérdeztem, hogy hol hagyta a lábát, azt felelte, hogy megette a
-nímet.
-
-– Hát miért adta oda neki?
-
-– Nem kérte az, csak elvette.
-
-– Hát aztán maga mit vétett neki?
-
-– Nem vétettem én semmit, csak éppen azt mondtam, hogy ez a láb az én
-lábam, azt én nem hagyom.
-
-(Később ötlött az eszembe, hogy a Jóska lábának a története az egész
-szabadságharc története. Hej, sokáig nem tudtuk mi visszakapni azt a
-lábat!)
-
-Hát a szegény Badár Peti! Legerősebb legény a faluban, a ki félkézzel
-emelte a legnehezebb zsákot. Mikor megint találkoztam vele, házuk előtt
-sütkérezett a napon. Katonasipka a fejében, mankó mellette. Csak nagy
-keservesen tudott odább vánszorogni, ha járkáló kedve támadt. Mellén egy
-nagy ezüstmonéta ragyogott a napsugárban.
-
-– Ejnye, be szép ezüstpénzt akasztottak a mellire. Hol kapta?
-
-– Ott, ifiurka, a hol azt a golyót a hátam közepibe.
-
-– Mutassa.
-
-– Dejszen hiába mutatnám én azt, keresték már késfokával, harapófogóval,
-még se találták meg. A’ bizony már most bennem lakik örökre.
-
-– Hát aztán hogyan került oda az a csúf golyó?
-
-– Belelütte a nímet.
-
-– Fájt-e nagyon?
-
-– Hogy fáj-e? Annyi ideig voltam tűle hótt, hogy már magam se hittem,
-hogy eleven legyek.
-
-– Hát aztán mitől gyógyult meg?
-
-– Ettül-e! – és rábökött a villogó érdemjelre. – Mikor odagyütt az
-ágyamhoz az óbester ur, sok fényes iszturakkal, aztán azt mondta, hogy
-aszongya: Peti fiam, vitéz katona voltál, derék magyar ember,
-becsületére váltál az apádnak, meg a hazádnak, viseld ezt a monétát, s
-légy rá kevély. Megcsókoltam a medáliát, meg az óbester kezit, azóta nem
-bánt a nímet golyóbisa. Hajitsa meg ifiurkám azokat a ludakat, mert
-kimennek az udvarunkból.
-
-Az érdemjeles hős nem birta elhajitani a rögöt, egykor mázsás zsákot
-emelő kezével. Teste végigroskadt a padon, az érdemrend ezüstje
-megvillant, s e sugár összecikkázott a hadi tüzzel, mely szemeiből
-villogott.
-
-Szaladtam haza.
-
-– Apám, miért hagyják, hogy a német golyót ültessen a szegény Badár Peti
-hátába? Hát nem volt elég neki a Jóska féllába? A Peti még libát se tud
-őrizni, a Jóska meg akár ma elmehet koldulni, a szentiványi koldusnak
-sincs több féllábánál.
-
-– Hadd el kis fiam, az a hiányzó fél láb nagyobb becsületet szerez a
-Jóska gyereknek, mint a mennyit a két lába egész életében szerzett
-volna; a Peti meg büszkébb lehet egy olyan ezüstpénzre, mintha száz
-zsákot föl tudna emelni egyszerre. A haza védelmében lettek nyomorékok.
-
-Sokat gondolkoztam e fölött. Mi az a haza? A házunk, a kertünk, a falu,
-a nyirfaerdő, a pajtáskert, a patak, a templom, a szántóföldek, legelők,
-a kukoricás, a szilvás, szóval az egész Ukk, végig a türjei, gógánfai
-meg a jánosházi határig? Talán még a nap, csakhogy az minden este
-elfekszik valahol a türjei dombokon tul; nem, ez nem, a csillagok
-tartoznak még a hazához, mert azok minden este fölöttünk, ugyanazon a
-helyen ragyognak s nem fordulnak el hütlenül a türjei dombok felé; én
-egyebet nem láttam még a hazából.
-
-Kértem az apámat, mondja meg, ez-e a haza?
-
-– Itt a haza! – felelt ő, s megkopogtatta a szivem tájékát.
-
-(Hej bizony nagy sokáig ott volt a haza, elrejtve mélyen a sziveink
-fenekén!)
-
-Lassanként mégis csak többen kezdtünk járni az isteni tiszteletre. Már
-legények is kezdtek járogatni. De milyen legények? Az öreg emberek
-támogatták őket.
-
-És még boldog volt az az öreg, a kinek volt kit támogatni, ölelgetni. Be
-sokan jártak boldogtalanabbak az édesanyámhoz, a kik sirtalan
-halottjukat siratták, kinek még fejfájára se borulhattak.
-
-Nyárutója volt, fecskék búcsúztak az eresztől, falevelek a fától;
-rövidebb volt a nap, hüvösebb az est; őszi alá szántottak a mezőn,
-szedték a gyümölcsöt, sokat lövöldöztek a szőlőben, mert már rájárt a
-madár.
-
-Ekkor érkezett a legszomorubb csapat; ispánunk vezette. Mintha betegek
-lettek volna, pedig semmi bajuk se volt. Se kezük, se lábuk nem
-hiányzott, se felkötve nem volt. Bevánszorogtak a faluba zajtalanul,
-mintha lopni jöttek volna, a kutyák vonitva bujtak előlük, a nép
-összesereglett, mindenki örült a maga hazatértjének, de a hazatértek nem
-örültek az otthon találtaknak. Mintha a leboruló est árnyai lettek
-volna, szétsuhantak a házak között.
-
-Ispánunk persze apámhoz ment.
-
-Én utána siettem. Mire utólértem, már a tornácon álltak, apám, anyám s
-Károly bácsi (az ispán.)
-
-Sirtak mindahárman. Világost siratták. Károly bácsi zsebébe nyult s
-elővett belőle egy olyan ezüstpénzt, a milyen a Badár Peti mellét
-verdeste; sokáig csókolgatta; aztán kigombolta a kabátját s egy
-nemzetiszin zászlót csavart le a derekáról, leteritette a
-tornácasztalra, s ráborulva zokogott, mint a hogy még férfit nem láttam
-zokogni.
-
-– Fiam, elveszett a haza, – szólt hozzám édesapám.
-
-Én önkéntelenül a szivemhez kaptam, mintha onnan kiszakitottak volna
-valamit. A mint a magas tornácról eltekintettem a messze tájra, ott nem
-vettem észre semmi változást; a falu nyugodtan feküdt, a vacsoratüz
-füstje kóválygott a házak fölött, tul rajtuk az erdő, a mezők, mind a
-szokott est képet nyujtották. Okvetlenül a szivemben történt változás.
-
-A magyar szivek e borzasztóan pusztitó telére csúf ősz következett. Eső
-zuhogott alá, az északi szél a mi völgyünkbe járt orditani s köd nyelte
-el a falut.
-
-Az ősz egyik leglucskosabb estéjén éppen vacsoránál ültünk, mikor kocsi
-robogott be udvarunkba.
-
-Nagybátyám jött Szent-Gróthról, vele egy idegen ur. Szó nélkül
-megölelték egymást, az idegen ur meghajolt.
-
-Engem anyám kivezetett a szobából. Mikor egy fertály óra mulva
-visszamentünk, apám igy szólt hozzám:
-
-– Fiu, itt van Sándor bácsi, a ki téged a francia és német nyelvre, meg
-zongorázásra tanit. Te őt nevelő urnak szólitod, s ugy engedelmeskedel
-neki, mint nekem.
-
-Odamentem az idegen urhoz és kezet adtam neki. Ő megcsókolt. Ezalatt
-nagybátyám magára szedte bundáját, s a mint jött, oly zajtalanul
-eltávozott. Négy szürkéjének fáradt lihegését fölhallottam a tornácra.
-
-Mindjárt észrevettem, hogy apám az idegen ur iránt nagy előzékenységet,
-sőt tiszteletet tanusit. Valami idegen nyelven beszéltek egymással.
-
-– Apám, – szólék bele, – maguk most németül beszélnek?
-
-– Igen fiam! Miért?
-
-– Én kijelentem, hogy németül nem akarok tanulni.
-
-– Miért?
-
-– Azért, mert a német elvitte a Jóska féllábát, mert nyomorékra lőtte a
-Badár Petit, mert szomoruságot okoz édesapámnak, meg az egész falunak.
-Én bizony nem tanulom meg a nyelvét annak a rossz németnek.
-
-– Derék fiu vagy, – szólt a nevelő ur furcsa magyar kiejtéssel, – jó
-barátok leszünk. – Ezzel megint megcsókolt. Apám szemében könnyeket
-láttam.
-
-(Nem is tudok én németül még most se.)
-
-Másnap reggel furcsára ébredtem: a nevelő urnak bajusza s szakálla
-eltünt az éjszaka, leborotválta. Haját is egészen rövidre vágta. Alig
-ismertem rá.
-
-Rövid idő alatt legjobb barátok lettünk. Mindennap 2–3 óra hosszat
-tanitott, aztán a nagy kertben sétálgatva beszélgettünk.
-
-– Tudja-e azt nevelő ur, – kérdém egy nap őt, – hogy veszve a haza?
-
-Meglepetve fordult felém.
-
-– Kitől hallottad te ezt?
-
-– Az apámtól.
-
-– Tudom, fiam.
-
-– Nagy baj az, ha veszve a haza?
-
-– Látod ezt fészket itt a fák száraz ágai közt. Mit gondolsz, baj lett
-volna-e az a madárnak, mikor kicsinyei benne voltak, ha te azt onnan
-leverted volna?
-
-– Halálos baj, a földön pusztultak volna el.
-
-– Látod, mi most ilyen fészkükből kivert, földön vergődő madarak
-vagyunk.
-
-– Nevelő ur, szereti a hazáját?
-
-– Két hazám volt, mindegyiket elveszitettem, – suttogta maga elé, – most
-bujdosó vagyok.
-
-Nem mertem többet kérdéssel zavarni. Én nem tudom mi nagy baj lehetett
-akkor a világon, többet sirtak akkor a felnőttek, mint a gyerekek.
-
-Apám valósággal megrémült, mikor másnap azt kérdeztem tőle:
-
-– Miért bujdosik a nevelő ur, apa?
-
-Térdei közé vett s igy szólt:
-
-– Fiam, te okos fiu vagy, hallgass rám: a német, a ki elvette a Jóska
-fél lábát, neki az életét akarja elvenni, de ő nem akarja odaadni, s
-azért elbujt, hogy a német ne találjon rá. De erről, ha szereted apádat
-és anyádat, soha senkinek se szólj.
-
-Egy délután vad vágtatással lovaslegény száguldott be udvarunkba s
-levelet hozott Szent-Gróthról, nagybátyámtól.
-
-Apám keze reszketni kezdett, mikor a levelet olvasta.
-
-A nevelő ur nyugodtan rajzolta a házat lent az udvarban.
-
-– Malatinszky! – kiáltá apám harsányan.
-
-A nevelő ur a tornácra sietett.
-
-– A sümegi zsandárpikét fölfedezte önt, tudja, hogy fejére jutalmat
-tüztek ki, a zsandárok azonnal itt lehetnek; Pista! (ezt az istálló felé
-kiáltotta) nyergeljétek meg a Villámot; ez a leggyorsabb lovam, hamar
-kapkodja össze kalapját, felsőkabátját, én azalatt levelet irok
-öcsémhez, a ki a Bakonyban lakik. Pista, nyergeld meg a Gondost is,
-Hetesbe vezeted a nevelő urat.
-
-Apám lázasan, hol sápadtan, hol meg elvörösödve beszélt. A nevelő
-nyugodtan maradt. Fejébe nyomta kalapját, nyaka közé keritett egy
-köpenyeget, s rövid, de megható búcsu után kivágtatott (Pista lovász
-kiséretében) az udvarból.
-
-Félóra mulva lovaik nyomát egy husz főből álló lovas zsandárcsapat
-taposta el az udvarban.
-
-A zsandártiszt a tornác elé ugratott.
-
-– Én Malatinszky Kázmér bárót keresem, volt huszárfőhadnagyot a császári
-hadseregben, a ki dezertált a rebellisek hadseregébe, s ott
-kapitányságig emelkedett a lengyel légióban.
-
-– Nem ismerem.
-
-– Tiz ember leszáll kutatni, ha menekülni akar, agyonlövitek. Öt ember a
-jánosházi, öt a gógánfai uton vágtatva el.
-
-A lovasok fele elrobogott. A többi ott maradt. A tiszt szintén leszállt
-lováról, kardját hüvelyébe taszitá, szivarra gyujtott, s az udvarban föl
-s alá sétált. Én meg bámultam őt. Ez hát a német. Jóska visszakérhetné
-tőle a féllábát.
-
-Egy félóra mulva kocsizörgést és lódobogást hallottam. Öt zsandár jött
-vissza, kisérve egy kocsit, melyben Pista fetrengett orditva, s mellette
-Malatinszky ült, Pista fejét az ölében tartva. Lovainkat a zsandárok
-vezették.
-
-Malatinszky kiugrott a kocsiból, s a zsandártiszthez fordult.
-
-– Uram, én Malatinszky Kázmér báró vagyok, kapitány a magyar
-hadseregben. Ön engem keres?
-
-– Igen.
-
-– Azonnal rendelkezésére állok. Uram! – szólt hidegen, apámhoz fordulva,
-– a falu végén megbokrosodott a kisérőm lova, lovasát levetette, s a fiu
-eltörte a lábát; mialatt sebét mostam a patakban, s bekötöztem, elfogtak
-a zsandárok.
-
-Apám egy székre rogyott, anyám kezeit tördelte, én ott álltam, s
-mindebből nem értettem semmit.
-
-– Semmi érzékenység, ez többet árulna el, mint a mennyi az önök
-érdekében tanácsos, – mondá Malatinszky fojtott hangon; apámat
-megcsókolta, engem is, anyámnak kezet csókolt, s azzal a szobába indult.
-
-– Báró ur! – szólt a zsandár-tiszt, – katonáim körülállva tartják a
-házat.
-
-– Ne tartson semmitől, főhadnagy ur, a mint látja, nem vagyok praktikus
-ember a szökésben.
-
-S egy mosolylyal ajkán eltünt.
-
-Egy perc mulva durranást hallottunk. Malatinszky a legelső szobában
-agyonlőtte magát.
-
-Igaza lett, életét nem vette el a német, elvette ő maga.
-
-A zsandártiszt kissé vakarta a fejét, aztán _megparancsolta_ apámnak,
-hogy fogasson be egy szekérbe, s arra tetesse föl a holttestet. A
-holttest mellé pedig üljön föl maga is, mert neki egy halott nem elég,
-muszáj egy elevennel is beszámolnia.
-
-Egy év mulva láttam viszont az apámat!
-
-
-
-
-IDUSKA.
-
-Jer, kedves kis leányom, Margit, ülj a térdemre s hallgasd meg, a mit
-Iduskáról beszélek. Ugy szeretett téged, mig élt; ő tanitott beszélni, ő
-tanitott járni s ő vigyázott rád, mikor a pándi templom oldala mellett a
-nagy szederfa alatt, figyelve a madarak dalára és a zsoltárok hangjaira,
-a porban játszadoztál.
-
-Az öreg szederfa most is áll még s rügyei fakadoznak már, a daloló
-madarak is visszatérnek hozzá nemsokára: de te hiába fogod várni az
-Iduska kedves hangját, ő nem fog többé megszólalni soha. A tavasz, mely
-mindennek életet ád, neki csak a halált hozá.
-
-Most ott nyugszik a ceglédi nagy temetőben, a zajos város e csöndes
-részében, hol az ellenségek oly szépen megférnek egymás mellett, s földi
-hivság többé nem bántja őket. Sirja fölött sivit a végtelen pusztán
-szabadon rohanó szélvész, s zörgeti a koszorukat a fejfán, mely azt
-mondja, hogy _élt 18 évet_.
-
-… Életem legboldogabb korszakának kedves tanuja volt ő. Huszonnégy éves
-voltam, szerelmes voltam. S elmentem Pándra, a kies faluba, hol két hegy
-között, zugó patak partján, a kálvinista vaskakas oltalma alatt
-igénytelen emberek zajtalan életet élnek. S megjelentem a kálvinista
-papnál, ki puritán egyszerüségben, szegényül, de boldogan élt családja
-körében. Dombtetőn állt a ház, a templom mellett, gyümölcsfák között.
-Egykor temető volt e helyen, s buján termett a föld, melyet a régi
-halottak rothadása tett termékenynyé. Ott állt a százados nagy szederfa
-az udvarban, odasimulva a templom oldalához, virágos ágai bekandikáltak
-az Isten házába.
-
-A toronytetőn csikorgott a vaskakas, lent az udvarban zümmögtek a méhek.
-Az udvar csupa virág volt. Rózsacsoportok kábitó illatot leheltek. A
-folyosó oszlopain a fölfutó virága ingott, a kerités hosszában
-tamariszk-fák ringatóztak a csendes szellőben. A háztetőn galambok
-nevettek, turbékoltak, hófehér macska mosdott a küszöbön, kis cicák
-kergetőztek a gyep magas füvében.
-
-Ez volt a papcsalád környezete. S az élet, melyet ez a keret befoglalt,
-szintén ily idilli volt. A tiszteletes ur, a tiszteletes asszony, azután
-a legidősebb leány, az én tizenhétéves menyasszonyom, három viruló kis
-gyermek, s – Iduska, a ki akkor tizenhárom éves volt.
-
-A tiszteletes asszony a kacagó gyermekeknek s a mosolygó virágoknak élt.
-Vidáman töltöttük napjainkat e földi paradicsomban. Tavasz volt, ábránd
-s szerelem világa.
-
-De az ábránd hamar valóságra vált, mert bevallottam szerelmemet s
-viszontszerelmet nyerék. Mindnyájan boldogok valánk – csak az Iduska
-sirdogált. Mert azon járt az esze, hogy én elviszem a Jankát.
-
-Szegény Iduska! Már akkor magában hordotta a halál csiráját, melynek
-fejlődését semmi hatalom meg nem állithatta. Gyönge, kicsi, fejletlen
-teste, behorpadt melle, magas vállai voltak; e kedves, érzékeny léleknek
-egy roncsolt, beteg, erőtlen test szolgált börtönül, mely halála napjáig
-megmaradt gyermeknek, mig a szellem egyre növekedett, finomodott.
-Összeszoritott, tenyérnyi nagyságu kis tüdejével már akkor gyorsan és
-röviden kapkodta a lélekzetet, mig végre a tüdő elfogyott s a szervezet
-összeomlott.
-
-Mikor nyaranta mind együtt voltunk Pándon, mily boldog volt e
-környezetben! Senki nálánál vidámabban kacagni, őszintébben elmulatni
-nem tudott. Tréfa tréfát kergetett ajkain. De idegenek iránt bizalmatlan
-volt; mintha érezte volna, hogy testi fogyatkozásai miatt talán azok is
-bizalmatlansággal tekintenek rá.
-
-Milyen kellemesek voltak vőlegénységem alatt a pándi kirándulások! Hogy
-kapaszkodtak berobogó kocsimra a gyerekek, hogy sietett ki piruló
-menyasszonyom, hogy kiáltott a praktikus Iduska mindjárt a cselédekért,
-hogy a podgyászomat levegyék. S hogy simult aztán hozzám, hogy legalább
-a félkezem neki jusson. Télviz idején ő hozta mindjárt a jó forró
-párolgó kávét s ő szalasztatott valakit a harangozóért, hogy a sáros
-cipőmet megtisztitani a parókiára citálják. Téli estéken, mig kint a kis
-falu fölött dühöngött a hóvihar s rázta ablakainkat, Iduska volt a
-legkitartóbb kártyázó s legnagyobb bánata volt, ha vele fogattuk el a
-fölsőt. A megszokott, szerető körben boldognak, szépnek érezte magát s
-ártatlan lelkének sejtelme se volt arról, hogy a kegyetlen szeszélyü
-természet milyen különbséget tett közte s embertársai közt.
-
-Azután sok sirás között elvittem a Jankát és sokáig nem látták őt
-Pándon. Mikor pedig egy nyáron visszatértünk, a kocsiról leszállt a
-Janka, utána pedig leszállt egy másik Janka, egy szöszkehaju, kékszemü
-kis angyal – az te voltál, édes Margit leányom, a kit a boldog Idus, a
-nagynéni, mindjárt gondjaiba vett.
-
-Mikor nyáron ki-kirándultam családom látogatására, hányszor jöttetek apa
-elé a bicskei ákácfasorig, hogy kocsimra fölkapaszkodjatok. Iduska
-vezette a kis csapatot s utközben diszes koszorut font fejükre mezei
-virágokból. Térdemen, lábaimnál elhelyezkedve, fölvirágozva kocogtunk be
-a parókiára, hol várt bennünket a nagypapa, a nagymama s a kis mama.
-Volt ilyenkor öröm, mulatság.
-
-Kedves Iduskánk! Boldog voltál kicsiny körödben, elhervadtál, meghaltál.
-A tizenkilencedik tavasz virágait már nem érted meg. A kikelet első
-enyhe lehelete már sirdombod gyepét fogja csókolgatni.
-
-Ne vigasztaljátok az édesanyját azzal, hogy jól tette az Isten, hogy
-magához vette őt. Beteg volt, nyomorék volt, szenvedő volt.
-
-Mert az anya azt feleli rá: A szép lányomat, a derék lányomat, az ép
-lányomat elvitték tőlem. Azt hittem, hogy legalább ő arra való lesz,
-hogy halálomig velem maradjon radjon. Őt nem viszi el senki, ő lesz
-vigaszom, támaszom, ápolóm, _leányom_, ha már minden lányom elhágy és uj
-családba lép.
-
-Óh, _anyai_ sziv kikutathatatlan mélységei, mennyi drágakő rejlik még
-bennetek, a mit nem találtak meg költők és lélekbuvárok.
-
-
-
-
-ÉS MÉG SEM MOZOG A FÖLD.
-
-Tiz esztendei buzgó tanitás után Bokor, a párdi tanitó, nem tudta
-annyira vinni, hogy valaki tanitványai közül elhigyje, hogy a föld
-forog.
-
-Az iskola kellőkép föl volt szerelve csillagászati mappákkal,
-földgömbbel, Bokor ur a nagy fekete táblára is lerajzolta nekik a
-világrendszert, elmondott nekik minden jelt, bizonyitékot, mely a föld
-forgása mellett beszél, s mégis a fiuk csak addig hitték, a mig
-iskolában voltak. A mint a tanitói hatalom körén kivül estek,
-megtagadták a mestert. A mig féltek tőle, addig hitték.
-
-Egy-egy hosszu télnek a vége felé a gyerekek mégis hinni kezdték a
-csudát, de aztán jött a nyár, a falu ifjusága szétoszlott a mezőkön,
-kanászkodni, juhászkodni, s mire visszakerült Bokor urhoz, kipárolgott a
-fejéből minden hit. Olyankor előlről kellett kezdeni az oktatást.
-
-Végre belátta Bokor ur, hogy Párdon sohsem fogják elhinni a föld
-forgását, s nem erőltette tovább a dolgot, hanem főgondját az
-irás-olvasásra forditotta. A föld azért ugy is forog tovább, akár hiszik
-Párdon, akár nem.
-
-Egy téli alkonyatkor az öreg Csorba látogatott el hozzá, egy jómódu,
-okos paraszt, a ki olvasni is szokott s még tarokkozni is tudott. Azért
-látogatta meg most is, hogy valami könyvet kérjen kölcsön a kaszinó kis
-könyvtárából.
-
-Pipára gyujtottak s a disznótorra fordult a beszéd, melyet előtte való
-nap mulattak végig Czipósnál.
-
-– Hát tanitó uram meddig volt ott? – kérdé az öreg Csorba.
-
-– Éjfél után kettőkor jöttem haza.
-
-– Kár volt, mert aztán jött a java. A tüz körül kint a havon táncoltak.
-A legények és leányok összefogózkodtak s ugy forogtak muzsikaszóra a tűz
-körül, _mint Blaskó alatt a föld_.
-
-Ez megütötte Bokor fülét.
-
-– Hát hogyan forog a föld Blaskó alatt?
-
-Csorba gazda jóizüet nevetett.
-
-– Hát aszongya Blaskó, hogy ez a föld (s ütögette mázsás csizmájával), a
-kin a tanitó ur háza, meg az enyém, meg az én földem áll, hogy az egész
-falu, a határ, meg a járás, egy szóval az egész föld _forog_.
-
-– Aztán kicsoda az a Blaskó?
-
-– Egy kátai parasztgazda. Rajta is maradt szegényen, – s Csorba gazda
-ujra nevetett.
-
-– No, Csorba gazda, hiába nevetnek, mert ennek a Blaskónak okos embernek
-köll lenni, ha azt tartja.
-
-A paraszt nem nevetett. Felkönyökölt az asztalra, s bizonyos lenéző
-sajnálkozással tekintett a szeme közé.
-
-– Hát még tanitó uram is hiszi ezt a dolgot?
-
-– Hogy a föld forog? De hiszem ám, hiszen abban Blaskónak tökéletesen
-igaza van.
-
-– Már hogy Blaskó hiszi, a maga tudatlan paraszt eszivel, azt értem, de
-hogy a tanitó ur higyje uri ember létére, a kitől az egész falu tanul,
-azt már soha sem gondoltam volna.
-
-– Hát maga nem hiszi?
-
-– Nem én. Isten ments!
-
-– No, majd elhiszi mindjárt.
-
-Bokor ur átfutott az iskolába s áthozta onnan a földgömböt, mely, ha
-pörgették, sebesen és nyikorogva forgott a saját tengelye körül.
-Tengerek és szárazföldek igen szépen látszottak meg rajta, bár nem
-lehetett egészen tisztán kivenni, hogy hol végződik a tenger és hol
-kezdődik a szárazföld. Ellenben igen jól látszott, hogy hol böködnek rá
-legtöbbet a parasztgyerekek s mely éghajlatot kedvelnek a párdi legyek.
-A jeles földgömbön Magyarországnak is jutott egy akkora hely, mint a fél
-tenyerem s ide bele volt irva Párd, a gyöngébbek kedvéért, nehogy a
-gyerekek valahol az Atlanti oceán közepén keressék szülőföldjüket. Bokor
-ur Csorba koma elé állitotta a gömböt s melléje tette a gyertyát. A
-gyertya képviselte a napot, bár ezt a föltevést Csorba koma erős
-fejcsóválással fogadta. S elkezdődött a magyarázat. Itt lakunk mi
-magyarok. Erre forog a föld, s ha igy van fordulva, akkor nálunk éjszaka
-van (most éppen ugy van fordulva), ha pedig igy fordul, akkor ránk süt a
-nap és nappal van.
-
-– Hát a nap, az nem mozdul?
-
-– Az egy helyben áll.
-
-– Hogy tudja ezt a tanitó ur?
-
-– Tudós emberek, a kik a csillagokban olvasnak, kiszámitották.
-
-– Lehet, hogy igy van, ott a hol kiszámitották. De nálunk Párdon senki
-sem számitotta még ki.
-
-– Párdon sem lehet máskép, mint ott.
-
-– Nem-e? Voltam én Taljánországba katona, aztán ettem narancsot a fáról
-decemberben, a mikor itt nálunk krumplit is csak a veremből lehet
-szedni. Hát az nem más?
-
-– Persze, hogy a föld egyes helyein más-másképpen folynak a dolgok. De
-vannak dolgok, a melyek mindenütt egyformák. A föld itt is forog Párdon,
-meg egész Pestmegyében, meg Taljánországban is és mindenütt. A nap pedig
-áll akár innen nézve, akár Taljánországból.
-
-A csillagászati értekezést Bokorné szakitotta félbe, a vacsora
-föltálalásával. A buzgó tanitó nem akarta Csorba gazdát elszalasztani,
-most, mikor már félig meg volt csipve a tudomány számára. Ott
-marasztotta vacsorára s Csorba uram sokkal könnyebben bevette a csuszát
-és a bort, mint a tudományos tanokat. De a vacsorának megvolt az a
-haszna, hogy Csorba uramat fogékonyabbá tette a csillagászat iránt.
-Mert, a mint megtörölték a szájukat s ujra elővették a földgömböt, rövid
-kapacitálás után Csorba uram kijelentette, hogy _ő most már hiszi, hogy
-a föld forog_.
-
-A tanitó ur vállára vert és koccintottak. Beszélt Csorba gazdának a
-tudomány szépségéről, a legujabb találmányokról s dicsérgette, hogy ő
-(Csorba) most már mennyivel különb ember a többinél.
-
-Kilenc óra után fogta Csorba gazda a kalapját s kászolódott. Bokor uram
-gyertyával kisérte ki az első hivőt, a kit meg kell becsülni. Magasra
-emelte a gyertyát s figyelmeztette Csorbát, hogy bele ne essék ebbe a
-gödörbe itt balról, s bele ne lépjen abba a pocsolyába ott jobbról.
-(Szép is volna, megtérése estéjén.) De Csorba gazda nem indult el, hanem
-füle tövét vakarva, gondolkozni látszott.
-
-– Hát tanitó uram! – szólal meg, – az már szent, hogy én hiszem, hogy a
-föld forog. De egyre kérem: _ne tessék ezt senkinek se mondani_.
-
-– Mér’? Hisz kendnek az csak dicsőségére válik. Avval is különb a
-tudatlan embereknél.
-
-– Azér’ még se tessék elmondani. Vagy tán ellenségem a tanitó ur?
-
-– Éppen azért mondom el, mert nem vagyok ellensége. Hadd tudják az
-emberek, hogy milyen okos ember az öreg Csorba.
-
-– Látom már, hogy én is Blaskó sorsára jutok: falu csúfja leszek. No,
-tanitó ur, ha már igy vagyunk, már csak kibököm én az igazságot.
-
-– Mi az?
-
-– Ne tessék rossz néven venni: nem hiszem biz’ én, hogy a föld forog.
-
-– Az árgyélusát, Csorba gazda. Hát mit teszi bolonddá az embert?
-
-– Láttam, hogy örömet szerzek vele a tanitó urnak, aztán meg meg akartam
-hálálni a hozzám való jóságot a vacsorával: azért mondtam. De nem igaz.
-Hiszi a fene. Istennek ajánlom.
-
-És Csorba gazda elballagott. Ez volt az egyetlen ember Párdon, a ki
-_majdnem_ elhitte, hogy a föld forog. S igy joggal őt lehet Párdon a
-legtudományosabb embernek tartani, mert a többi még közel sem járt e
-hithez. De Bokor ur sem keresi már a hivőket.
-
-
-
-
-AZ OROSZLÁNBŐR.
-
-Lord Simpson azt az ügyetlenséget követte el, hogy elkésve született. T.
-i. mikor az apjának már két fia volt. Az első örökölte a teljes apai
-vagyont, a másik kettőnek még a fönnmaradó szegénységet is kétfelé
-kellett osztani.
-
-A legifjabb Simpson kapott egy villát Skócia havas hegyei közt s övé
-volt a tar tetőkön ugráló zerge mind, sőt a levegőben kóválygó sasokat
-is jogosan magáénak tarthatta. A jó levegőből is tetszés szerinti
-mennyiséget szivhatott egészséges tüdejébe.
-
-Körülbelül annyi évi jövedelme volt, a mennyit bátyjaura Windsorban az
-udvarhölgyeknek ajándékozott virágbokrétákra elköltött.
-
-Vagyis legidősebb lord Simpson virágárusnéja annyi jövedelmet huzott a
-Simpson-családtól, a mennyit maga a legifjabb Simpson-ivadék.
-
-Beállt katonának; bátyja vett neki tiszti rangot; de nem parádés
-katonának készült, táncolni a királyné előtt, lovagolni fényes
-hadiszemléken s katonai akadályversenyeken.
-
-Akkor állt be, mikor verekedni kellett; elment Ázsiába, megfürdött az
-Indus szent vizében, vadászott a Paropamizus lejtőin, korbácsolta a
-hindukat és ölte az afgánokat. Azután harcolt, koplalt és izzadott
-Afrika sivatagain, kaszabolt boereket és zulukat, fél fülét Ázsiában,
-három ujját Afrikában hagyta, s egypár szurás és lövés nyomát hordozta
-hatalmas testében.
-
-Mikor aztán megunta azt az életet, hogy az árnyas bokrok alól nyugalom
-helyett a halál leskelődjék rá, s mindig azzal a kilátással hajtsa le a
-fejét, hogy többet sohasem emeli föl, mert orvellenség vagy mérges kigyó
-örökre elszenderitheti: egy rakás exotikus fegyverrel, tigris és
-oroszlánbőrökkel megterhelten visszatért Angliába.
-
-Mikor a vad katona fekete arcával megjelent bátyja házánál, ez éppen egy
-hadiszemléről tért vissza, (kapitány volt a testőröknél) s ragyogó
-disz-egyenruháját ledobálta magáról.
-
-– Hoztam neked egy oroszlánbőrt Indiából.
-
-– Mit csinálok én vele? Szebbet veszek a Trafalgarsquare-on.
-
-A vadember dühbe jött.
-
-– Mit csinálsz vele? Hát majd belebujsz, ha szamárnak érzed magadat.
-
-– Főhadnagy ur! ön nem sok udvariasságot tanult a pokol fenekén, a hol
-járt.
-
-– Kapitány ur! én nem pacsulit, hanem vért szoktam szagolgatni, nem az
-udvarhölgyek kezét, hanem a kardom markolatát szoktam szorongatni. Nem
-viaszfigura vagyok, hanem katona. Nem mézeskalácsból, hanem acélból van
-a fegyverem.
-
-Ezzel fogta kapitány-bátyja kardját, s kétfelé törte.
-
-– Ne busuljon kapitány ur! majd küldök másikat a legközelebbi
-játékszer-kereskedésből.
-
-– Fél jobb! Mars! – kiáltott a kapitány, s Simpson Arthur főhadnagy a
-bengáliai lovasezredben eltávozott.
-
-Ilyen volt a találkozás a két testvér között.
-
-Az oroszlánbőr azonban ott maradt.
-
-Arthur Londonba ment, ott lakott Mary.
-
-Ki volt Mary? Az első nő, a ki Arthurnak örök hűséget esküdött. De pap
-nem volt jelen az esküvőn. Csillagok és virágok látták a szerelmi
-kettőst. A csillagok ragyogtak, a virágok illatoztak (ezt teszik már
-évezredek óta), a szerelmesek csókolóztak, s örök hűséget esküvének
-egymásnak (ezt teszik már évezredek óta). De ah! a csillag lehull, a
-virág elhervad, a csók elcsattanik, s a hűség elmulik.
-
-Arthur lóháton ment Londonba, a hol köd volt s éjszaka, mikor
-megérkezett. Afrika és Ázsia melegsége után borzongatta testét a hideg
-hazai levegő.
-
-Másnap Maryhez ment, a ki fölugrott a kanapéról és elpirult, mikor őt
-meglátta. De e piruló arcot nem rejté a harcos széles keblére; zavart
-jelentett az, nem a szerelmes sziv örömét árulta el.
-
-– Nézz rám, Mary. Arthur vagyok. Szeretsz még?
-
-A leány nem felelt. Arthur feléje akart lépni, de megbotlott valamibe, a
-mi a diván elé volt teritve.
-
-Egy oroszlánbőr volt.
-
-Arthurt halálos ijedtség fogta el. Eleven oroszlán előtt sohasem érezte
-e félelmet.
-
-– Kitől kaptad ezt az oroszlánbőrt?
-
-Mary nem felelt.
-
-– Mert ezt én lőttem Indiában s a bátyámnak ajándékoztam. Ő tőle kaptad?
-
-Néma csönd.
-
-– Mióta vagy a kedvese?
-
-Mary zokogott.
-
-– Mit sirsz? Hisz jó dolgod van. A kedves bátyám roppant gazdag s
-melléje nagyon ostoba; te meg szegény vagy és okos: éppen összeilletek.
-
-Egy darabig a bengál harci indulót verte a két sarkantyujával, aztán
-elnevette magát.
-
-– Ez kómikus. A bátyámnak viszem az oroszlánbőrt, használat végett,
-pedig én vagyok a szamár. Ez az oroszlán nagyon jó szolgálatot tett
-nekem, sajnálnám itt hagyni; küldesd a Charing-Cross-hotelbe. Adieu, kis
-csalfa!
-
-… Eltávozott. Rá egy évre agyonlőtték Szudánban.
-
-
-
-
-LEVÉL A JÉZUSKÁHOZ.
-
-A Gyurka haza jön az iskolából, s táskáját le nem téve, kabátját le nem
-vetve szól:
-
-– Papa, tud a Jézuska olvasni?
-
-Az ilyen Jézuska-kérdésekkel szemben nagyon bizalmatlan vagyok, mert
-sohse tudom, hogy a gyerek miféle karácsonyi titkot akar kivenni
-belőlem, a melyet neki még nem szabad tudni. Azért csak némi habozás
-után feleltem:
-
-– Tud.
-
-– Hát magyarul tud-e?
-
-– A Jézuska minden nyelven tud.
-
-– Hogyan?
-
-– Ugy, hogy ráteszi a kezét a könyvre, s rögtön tudja, hogy mi van
-benne. A hogy a doktor bácsi rátette a multkor a kezét a melledre, s
-rögtön tudta, hogy beteg vagy.
-
-Ez a kissé sántitó hasonlat eloszlatta György ur tizéves elméjének
-minden kételkedését s igy felelt:
-
-– Akkor a Vágónak igaza volt.
-
-– Mit mondott a Vágó?
-
-– Azt, hogy karácsony előtt meg lehet irni a Jézuskának, hogy mi a
-kivánságunk, s ő mindent teljesit.
-
-– De csak azét, a ki jó.
-
-– Irhatunk mi is, papa?
-
-– Hogyne, csak rajta.
-
-Erre a fiuk és lányok rögtön összeültek tanácskozni. Napokon keresztül
-csak tanácskoztak és jegyezgettek, végre friss tintával, uj tollal a
-tiszta papiros elé ültek s nagy izgatottsággal mindegyik elkezdte szépen
-sorjába fölirni, hogy mit kiván a Jézuskától. Még Palkó is kapott egy
-vörös ceruzát, egy darab papirost, s nagy buzgósággal hatalmas
-ákombákomokat rajzolt.
-
-Két nap alatt készen voltak a levelek, egy napig még tanakodtak azon,
-hogy mit felejtettek ki, aztán leragasztották.
-
-– Papa, hová tegyük?
-
-– Hát Mikuláskor hová raktátok a cipőtöket?
-
-– Az ablakba. Gyerekek, rakjuk az ablakba.
-
-Ki is rakták mind az ablakba, s most már a napokon át tartott csönd és
-rend teljesen fölomlott. Az a nézet kapott lábra, hogy most már szabad a
-vásár, lehet rosszalkodni, mert a levelek visszavonhatatlanul elmentek a
-Jézuskához, az ajándék biztos.
-
-A Gyurka nagy elbizakodottságában összeverekedett az öcscsével, a miért
-az anyja, bár a fiu nagyon ellenkezett, becsukta az éléskamrába.
-
-Mikor hazajöttem és értesültem a dologról, kieresztettem a fiut, s mint
-kuria (mert az asszony legföljebb királyi tábla lehet a háznál)
-sulyositottam a büntetést. Még pedig a következőképp:
-
-Megnéztem az ablakot. A Jézuska hála Isten még nem vitte el a leveleket.
-Kivettem a Gyuri levelét s a gyerekek feszült figyelme közt
-fölbontottam.
-
-– Mit csinál vele a papa? – kérdé az urfi szepegve.
-
-– Beleirom, hogy számodra egy nagy virgácsot is hozzon.
-
-– De nem fog ám hozni.
-
-– Miért?
-
-– Mert a Jézuska sohase hoz büntetést, csak ajándékot. A büntetést a
-Mikulásra bizta az Isten.
-
-Meghökkentem. Ebben van valami. Nem kell a Jézuska fényes nimbusát
-tönkretenni.
-
-– Jó, igazad van. Hanem akkor kihuzok egyet a kért könyveidből.
-
-Itt a Kata sugott neki valamit.
-
-– Jól van papa, – szólt György ur vidám ábrázattal, – akkor huzza ki a
-maga könyvét, a _Hős fiuk_-at.
-
-(Szépen vagyunk. Mint iró én vagyok gyermekeim előtt a
-legnépszerütlenebb.)
-
-– Miért éppen az enyimet?
-
-– Mert az ugy is megvan a maga könyvtárában.
-
-(Vagy ugy? No igy megbocsátok.)
-
-Kihuztam a _Hős fiuk_-at s az egész paksamétát visszatettem az ablakba.
-Este volt, mind lefeküdni készültek. A vetkőzés ezuttal nem járt a
-szőnyegen való hempergéssel s az ágyról való lebukfencezéssel,
-ellenkezőleg, nagy csöndben folyt le, mert a Kata mesélte nekik, hogyan
-jutnak el a levelek a Jézuskához.
-
-– Tudjátok, mikor már mindenki elalszik, még az utcai lámpások is és
-senkise jár az utcán, nagy fehér sasokon ülve száz meg száz kis angyal
-száll le a városba, ablakról ablakra jár, keresztülnyul az üvegen
-(keresztül tud ám az angyal nyulni a falon is, még ha vasból van is) s
-beszedi a leveleket. Mikor mind beszedték, a fehér sasok röpülnek velük
-az ég felé. Az első csillagnál megpihennek, ott sok ezer fehér szakállu
-öreg bácsi lakik, a kik átvizsgálják a leveleket. Ezek az öreg emberek
-mindenkit ismernek, a ki a földön lakik. Egész nap a csillag szélén
-ülnek, s hosszu messzelátókon nézik a földet, s mindent látnak, a mi ott
-történik. Ők átolvassák a mi levelünket is. Ha aztán van egy fiu, vagy
-leány, a ki különben jó magaviseletü, de rosszul tanul: ezért a rossz
-tanulásért kihuznak egy könyvet, vagy egy játékot. Ha valakiről tudják,
-hogy torkos (Maca, ez neked szól), azért is kihuznak egy ajándékot.
-Mikor mindezt elvégezték, a fehér sasok repülnek tovább a kis
-angyalokkal és a levelekkel. A következő csillagon laknak a mindentudó
-idősebb angyalok, a kik még egyszer átvizsgálják a leveleket, s ujra
-kihuznak valamit. Ezek az idősebb angyalok nappal kint sétálnak a mezőn,
-hol aranyból van a fű és gyémántból a virág, este pedig a mint
-leereszkedik a felhő s párnaként beteriti a mezőt, vagyis a jó Isten
-megveti nekik az ágyat: lefeküsznek és megálmodnak mindent, a mit a
-földön az emberek cselekesznek. Mikor ők is elvégezték a dolgukat, a kis
-angyalok a fehér sasokon ülve repülnek tovább, tovább, föl a
-legfényesebb csillaghoz. Ez a legfényesebb csillag a kis Jézus házának
-ablaka, mely mindig nyitva van és mindig ragyog. Ezen az ablakon a kis
-angyalok egyszerre bezuditják a sok levelet, mely ugy hull oda be, mint
-télen, mikor a hó esik, a hópelyhek milliói a hogy hullanak az égből.
-
-Erre György ur, a ki már az orráig huzta a paplant, megriadt.
-
-– S a Jézuska megint kihuz? De jó, hogy olyan sokat irtam a levelembe…
-
-– Nem, a Jézuska már nem huz ki semmit… Ő csak kiadja a parancsot, hogy
-melyik gyereknek melyik angyal viszi az ajándékokat…
-
-– Csönd, aludjatok, – szólt rájuk a mama s elfujta a lámpást.
-
-S én a szomszéd szobában meghatva gondoltam arra, hogy ez a sötét
-gyerekszoba mily dicső birodalommá változott át e pillanatban:
-csillagsugaras, aranymezős, gyémántvirágos tündérbirodalommá, melyben
-fehér sasokon apró angyalok repülnek csillagról csillagra.
-
-Másnap délután a Gyuri egy kopott ruhás, lyukas könyökü fiut hozott haza
-az iskolából.
-
-– Papa, ez a Hoffmann, a ki egy osztályba jár velem.
-
-– Mit akar?
-
-– Elmeséltem neki, hogyan irtunk levelet a Jézuskának és hogyan szedték
-össze és vitték a csillagba az angyalkák. Azt mondja, hogy ő is szeretne
-irni.
-
-– Hát miért nem ir?
-
-– Mert nincs neki se apja, se anyja, se testvére, a ki megmutatná neki,
-hogyan kell irni… és hogy ő olyan szegény fiu, hogy őt még a messzelátós
-fehérszakállu bácsik meg a mindentudó angyalok se ösmerik…
-
-Ekkor megszólalt Hoffman:
-
-– Kérem, bácsi, én pincében lakom, oda nem látnak le az égből…
-
-– Dehogy nem, fiam, az égből mindenkit látnak…
-
-– De engem nem; én rólam nem tudnak semmit, mert engem nem is Hoffmannak
-hivnak.
-
-– Hát?
-
-– Szabónak – Hoffman az az asztalos, a ki nevel…
-
-– No majd meglátod, hogy észrevesznek az angyalkák, csak ülj le a
-Gyurival és irjátok meg a levelet…
-
-Gyuri boldog volt, mert csak azért hivta el a fiut. Neki ültek s egy óra
-alatt szerencsésen elkészültek a kivánságok listájával.
-
-Ekkor Gyuri kétségbeesett arccal jön hozzám.
-
-– Papa, nem tudjuk, mit csináljunk a levéllel.
-
-– Miért?
-
-– Mert a Hoffman olyan pincében lakik, a melynek nincsen ablaka… az
-inasokkal van ott együtt.
-
-– Jó, hát tegyétek ki a mi ablakunkba.
-
-Ki is tették s a szegény Hoffman elégedetten távozott. Kivánalmai
-különben szerények voltak. Csak sok-sok cukrot, süteményt, egy labdát,
-egy fütyülőt s egy ostort óhajtott. Meg is kapta, no meg két viseltes
-ruhát a Gyurkától.
-
-A Jézuska különben elkövetett egy feledékenységet is: Gyurkának meghozta
-a kitörölt _Hős fiuk_-at.
-
-A mit György ur ugy magyarázott, hogy ő még sem olyan rossz fiu, mint az
-apja gondolja.
-
-Kata ellenben ugy, hogy a papa olyan hires iró, hogy munkáit még a
-mennybéli hatalmak is tisztelik.
-
-Ez az elismerés volt az én karácsonyi ajándékom.
-
-
-
-
-AHMED.
-
-Elmondom a kis Ahmed történetét, hallgassatok reám.
-
-Ahmed Jezero mellett született, mikor az apja meg az anyja hazafelé
-lovagolt a jajcai vásárról. Jajcát már egy jó félórája elhagyták, de
-Jezeróhoz még messze voltak. Azért a derék Riza bég, az apa, nem kis
-zavarba jutott, mikor az asszony jelentette, hogy Ahmed meg akar
-születni. A lovakat egy fához kötötte, az asszonyt a fűbe ültette, maga
-meg lement az ott folydogáló Pliva vizéhez, megmosakodott a hüvös
-habokban, hogy elméje tisztuljon és gondolatai világosabbak legyenek és
-aztán elkezdette a fejét törni.
-
-Allah nem vonta meg segitségét jámbor és hív szolgájától. Rizának eszébe
-jutott, hogy itt, ahol a Pliva vizesései közt most állanak, lakik a
-komája, Jusszuf, a molnár. Megint lóra kaptak és pár pillanat mulva már
-a malom előtt égő nagy tüz mellett állva üdvözölhették Jusszufot, a ki a
-jóféle piláfot marékszám ette, közbe-közbe aludt-tejet hörpintve rá, a
-miből látható, hogy a garat nem üresen járt, vagyis a malom virágzott.
-Az asszonyok elvonultak a maguk külön szobájába, a két érdemes férfiu
-sürü cigarettázás, de kevés beszélgetés közt melegedett a tüznél, itta a
-fekete kávét és hallgatta a vizesések moraját.
-
-A hold sárga pompájával gyorsan keresztülvonult az égen. Utána kis ideig
-homály volt, de aztán kelet felé uj világosság mutatkozott, jelentve,
-hogy az égnek hatalmasabbik királya közeledik. Ugy három óra tájban a
-lakóháznak egyik emeleti rácsos ablakában megszólal Jusszuf felesége:
-
-– Riza bég, örvendezzen a te szived, fiad született.
-
-Riza fölemelkedett, kelet felé fordulva keresztbe font karokkal
-háromszor meghajolt és mindannyiszor ezt morogta:
-
-– Áldassék érte Allah. Legyen a fiu neve Ahmed.
-
-Ekkor Jusszuf odalépett hozzá és szóla:
-
-– Legyen a te fiad testben és lélekben hozzád hasonló, de tenálad több,
-óh, emberséges bég Riza. Ha te bátor vagy, legyen ő hős, ha te jómódu
-vagy, legyen ő dúsgazdag, ha te csinos vagy, legyen ő csodaszép. Ezt
-kivánja neked tiszta szivből a Pozorból való plivaparti molnár Jusszuf
-fia Jusszuf.
-
-A két török mélyen meghajtotta magát s jobbkezükkel szivüket, fejüket és
-ajkukat érintették. Aztán ujra lehevertek és némán cigarettáztak tovább.
-
-Egyszerre csak ujra megzördült a rácsos ablak és Jusszuf felesége
-kiszólt:
-
-– Riza bég, szenvedő asszonyod kivánja, a ki nevednek és jóságodnak
-örököst adott: Eredj a jajcai országuton a meddig csak vak koldussal nem
-találkozol és kérdezd meg tőle, mi sors vár arra a fiura, a ki ma éjjel
-jött a világra a plivaparti Jusszuf molnár házában?
-
-Riza bég elindult a fehér országuton. Százhetvenkettőt lépett, mikor
-szembe jött vele az öreg Mehmed, a kinek a Fekete-hegyek közt kisütötték
-mind a két szemét, hogy soha többet rabolni oda vissza ne térhessen.
-
-– Megállj, Mehmed, fehérszakállu vén koldus, Riza bég beszél hozzád.
-
-Mehmed üres szemgödreit a hang felé forditotta.
-
-– Mit kivánsz, emberséges bég?
-
-– Vén koldus Mehmed, a ki befelé forditott tekintettel mindig önmagadat
-vizsgálod és gondolkozol olyan dolgok fölött, melyekről talán mi semmit
-se tudunk, mert látószemünk a világ gyönyörüségeit viszi fejünkbe,
-felelj meg egy kérdésemre.
-
-– Mi legyen az, kérdezz.
-
-– Mi sors vár arra a fiura, a ki ma éjjel született a plivaparti Jusszuf
-molnár házában?
-
-Mehmed megsimogatta a szakállát. Aztán lefeküdt és fülét a földhöz
-szoritva, mormogni kezdett:
-
-– Feleljetek ti, földnek szellemei.
-
-Aztán az erdő felé tárta ki karjait és éles hangon a lombok közé
-kiáltott:
-
-– És mit szóltok ti, szőrös manói a nagy rengetegnek?
-
-Pár pillanatig figyelt. Aztán egy csomó kavicsot markolt föl,
-lecammogott a viz partjára és belehajitotta.
-
-Az apró kövek nagy zajjal, bugyborékolva tüntek el.
-
-– Zavarlak, zavarlak benneteket, ti vizi tündérek. Feleljetek a
-kérdésre, feleljetek.
-
-Egészen a viz mellé fekve rikácsolta el ezeket a szavakat, s pár percig
-hallgatva figyelt. A hullámok lassu morajjal csapkodták a partot.
-
-Aztán fölemelkedett.
-
-– Riza bég, hallod-e az üzenetet?
-
-– Hallom.
-
-– A föld néma. Az erdő nem felel. De a viz mindig fecseg, az megszólalt.
-Azt suttogták fülembe az ő tündérei, hogy a plivaparti Jusszuf molnár
-házában született fiu boldog lesz, mert nem a maga lábán fog járni.
-
-Riza bég egy kis ezüstpénzt adott a koldusnak és visszaballagott.
-Ahmedből tehát nagy ur lesz, mert nem a maga lábán jár. Vagyis kocsin,
-lóháton, hajón. Helyes, nagyon helyes.
-
-Mikor a malomhoz ért, Jusszuf még mindig a tűz mellett hevert. Riza be
-akart menni a házba.
-
-– Megállj, – szólt rá Jusszuf.
-
-Riza megállt. Juszuf felült és hallgatagon egy bottal sokáig piszkálta a
-parazsat. Végre megszólalt:
-
-– Ne menj be a házba.
-
-– Miért?
-
-– Mert tenálad sokkal nagyobb ur van odabent.
-
-– Kicsoda?
-
-– A halál.
-
-Riza egyet rándult, mintha a nyakára hurkot vetettek volna. Odalépett
-Jusszufhoz, melléje térdelt és halkan igy szólt hozzá:
-
-– A fiu?
-
-– Nem. Az asszony.
-
-Riza bég fölkelt… nehezen… lassan… mintha valami nagy terhet tettek
-volna a vállára… Szinte nyögött. Bement a házba. Jusszuf pedig
-végignyult a földön, s egészen a tűzhöz könyökölt. Szinte beleért a
-szakálla.
-
-Nemsokára kijött a házból Riza bég.
-
-Kezében, fehér feredsébe takarva, a kis fia. Lassan elindult.
-
-Jusszuf felült, s utána bámult.
-
-– Hová viszed? – kérdé.
-
-Riza nem felelt. Leért a folyó mellé. A viz itt széles hullámokban
-hömpölygött a vizesés felé, melynek zaja mint távoli mennydörgés
-hallatszott ide. Aztán Riza fölemelte karját, s a fiut messze bedobta a
-vizbe.
-
-Nem nézett utána. Hirtelen visszafordult. Lassu léptekkel a tűzhöz jött,
-lehevert, s belebámult a parázsba. Csend volt. Egyszerre rekedt hangon
-megszólalt:
-
-– Ő megölte az anyját, én megöltem őt.
-
-A csalfa vizitündéreknek igazuk volt. Akkor lesz boldog, ha nem a maga
-lábán jár, ott uszik, lebeg, gyenge kis testét szelid ringással viszik
-az alattomos hullámok. Talán a vizi tündérek emelik vállaikon, s édes
-dalt zengenek hozzá, neki, a ki már csakugyan boldog, mert meghalt. A
-forgatag elkapja… lezuhan a mélybe… a feredse megakadt egy sziklán, s a
-viz sodra lebegteti, csapkodja, mintha egy fehér női alak kétségbeesve
-kapkodna a gyermeke után.
-
-*
-
-Elmondtam. Hol hallottam, nem tudom, de ott jártam e helyeken és talán a
-jezerói vizesések dörején át meghallottam a gyermek nyöszörgését és az
-anya sikoltását? Vagy a körülálló őserdők morajából tört hozzám a véres
-panasz? Vagy talán álmodtam a jajcai barna váromladék alatt? Nem tudom.
-De emlékszem utamból sötét, vésztjósló szemekre, szenvedélyes arcokra,
-szívtépő bús dalokra, elfojtott jajszavakra, rácsos ablakok mögött siró,
-szenvedő nőkre, marcona férfiakra… S mikor ezek mind megelevenednek
-emlékezetemben, igy kiáltok: Nem álmodtam, igaz volt.
-
-
-
-
-A DECEMBER.
-
-Ő a nagybácsi a hónapok közt, a kedves, jó, öreg nagybácsi, a ki
-valahányszor megjelenik köztünk, a zsebei tele vannak édességekkel és
-ajándékokkal. Mindenki örül a megérkezésének, mindenki búsul a
-távozásán. Jó meleg szobával várjuk s még ölelését is téli kabátban
-fogadjuk. Sőt nyakig begombolkozunk előtte, a mit ő nem vesz rossz
-néven, bár meglehetősen hidegen bánik velünk.
-
-A karakterét az adja meg a decembernek, hogy befejezi az esztendőt s
-tanuja a mi megtört reményeinknek, melyek januárban oly magasra
-duzzasztották keblünket. Ez az önkritika hónapja, melyben szemlét
-tartunk a fölött, hogy mit váltottunk be abból, a mit az év elején
-fogadtunk s rájövünk, hogy meg lehetünk-e elégedve magunkkal vagy nem.
-Ez az önkritika csak decemberben szigoru. Más hónapokban könnyü vérrel
-azt mondjuk a mulasztásra: „Eh! majd megcsinálom a jövő hónapban!“
-Decemberben ezt már nem merjük mondani, mert a jövő hónap már a jövő
-esztendőt jelenti. S azért inkább magunkba szállunk és elismerjük
-hanyagságunkat.
-
-Ez a decemberek pszikológiai jelentősége. De sokkal nagyobb jelentősége
-van külső nyilatkozásainak.
-
-Három olyan napja van, melyen ajándékokat szokás osztogatni: a
-_Mikulás_, a karácsony és az ujév. Az ujévet is beleszámitom ebbe a
-hónapba, mert ezeket az ajándékokat is decemberben kell megvenni, s a
-megvétel keservei decemberre esnek, holott az ajándékozás örömeit már
-januárius foglalja le magának.
-
-Ez az ajándékvásárlás az alapja egy nagy csomó üzlet virágzásának. Ma
-már a Mikulás kezd versenyezni a kis Jézussal, s alig kezdődik el a
-hónap, szaladunk vásárolni püspököket, krampuszokat, kéménysöprőket,
-cukrot és más egyebet, s igy edződünk a karácsonyi nagy vásárra. Mikulás
-és karácsony közt elég hosszu az idő, hogy a gyerekek elrontott gyomra
-helyreálljon és képes legyen befogadni a második édesség-rohamot.
-
-Különös jelek mutatják a karácsony közeledését. A családi kötelékek
-meglazulnak. Az asszony nem bánja, ha hosszabb ideig maradsz a klubban,
-a kis leány minden héten háromszor a nagymamánál ebédel, s valahányszor
-haza mégy, mindig azt veszed észre, hogy a szobalány a kapuban les és
-szalad be, jelenteni érkezésedet. Franciaországban a szobalánynak
-ilyetén eljárása családi drámát jelentene: egy huszárkapitánynyal,
-revolveres férjjel, megölt asszonynyal és esküdtszéki fölmentéssel. De
-hála civilizálatlanabb viszonyainknak, minálunk ez a különös dolog
-családi örömöket jelent. És nemcsak, hogy nem ragadod meg a sápadó
-szobalányt, fülébe dörögvén:
-
-– Nyomorult, te egy követ fujsz hűtlen asszonyoddal!
-
-Hanem ugy téssz, mintha mit se vettél volna észre s ha a feleséged
-kérdi:
-
-– Ugyan, hol lehet az a Böske? Már egy fertályórája, hogy a boltba
-küldtem. Bizonyosan a kapuban álldogál; – akkor mélyen hallgatsz, s csak
-magadban konstatálod, hogy a Böske személyesen és jóval erélyesebben
-megkapná ezeket a szemrehányásokat, ha csakugyan a kapuban álldogált
-volna.
-
-Mindezekből a jelekből, ha a családi életben csak egy kis tapasztalatod
-van, összeállithatod a következőket:
-
-Karácsonyi ajándékul kapsz egy pár papucsot, egy házisapkát és egy
-kihimezett szivartárcát. Az egyiket a feleséged, a másikat a leányod
-késziti. A fiuk nem készitenek semmit. Azok vagy verset szavalnak neked
-Pósa Lajostól, vagy szekundát hoznak haza a karácsonyi bizonyitványban a
-latinból. Ez az igazi meglepetés, mert erre legalább nincs elkészülve az
-ember.
-
-Ha Böske csakugyan a füszeresnél jár és nincs ideje téged lesni és te
-ennek folytán váratlanul betoppansz, mire az asszonyka zavartan hebeg és
-himez-hámoz: akkor biztosra veheted, hogy _himez_; sőt több mint
-bizonyos, hogy a nagy sietségben a köténye alá rejthette csak a munkát,
-s alig várja, hogy szobádba menj és ő a meglepetést jobban elrejthesse.
-
-Minél jobban közeledik a karácsony, az ajándék tünetei annál
-aggasztóbbak lesznek.
-
-Az asszonykát hirtelen makacs köhögés lepi meg. Néha olyan jóizüen
-köhög, hogy a szeme is könnybe lábad. Ez igy tart huszonnégy óráig, te
-sajnálkozol, mire ő ezzel a kéréssel lep meg:
-
-– Édesem, ne dohányozzék itthon egypár napig. Nagyon csiklandozza a
-torkomat, s köhögésre ingerel.
-
-– Óh, kérem, nagyon szivesen. Hát mért nem mondta hamarább?
-
-Rettentő rosszul esik ugyan ebéd után a csibukot és vacsora után a
-szivart elhagyni, de hát délben a fekete kávéhoz és este a teához
-idegesen összetördelsz és szétharapdálsz öt-hat fogpiszkálót és
-néhányszor rámordulsz a gyerekekre. A dohányzást nem pótolja, de egy
-kicsit lecsillapitja izgatottságodat, melyet a füst hiánya okoz.
-
-A második füst nélkül végződő ebéd után, mikor már a bajuszod végét
-csavarod be a fogaid közé, az asszonyka igy szól:
-
-– Látom, hogy maga szenved. Ugyan tegye meg, hogy a mig a köhögésem nem
-szünik, igya meg a kávéját a klubban. A kedvemért!
-
-A klubban! A kedvéért! Ahán, most már össze tudom állitani az egész
-manővert. Az asszonyka a himzéssel el van késve. Nem is készül el vele
-karácsonyig, ha én annyi időt töltök otthon, mint máskor. Engem tehát el
-kell tuszkolni hazulról, a minek sorrendje a következő: 1. A köhögés. 2.
-Kérelem, hogy a férj ne dohányozzék. Ha a férj önző, akkor ő maga
-kijelenti, hogy egyelőre a klubban ebédutáni feketekávézik. Ha jó és
-önzetlen, akkor nem dohányzik, de otthon marad. Most jön aztán, hogy az
-asszonyka (rendes körülmények közt ádáz ellensége a szivarfüstnek)
-fölfedezi, hogy: 3. A férj a füst hijján szenved. 4. Kérelem, hogy ne
-szenvedjen, hanem menjen a klubba feketézni és szivarozni.
-
-És a szerencsés férj lemondó mosolylyal fogja a kalapját, elbucsuzik
-nejétől, gyermekeitől, s mint egy áldozat, óriás léptekkel rohan a
-klubba kávézni. Szerencse, hogy ilyenkor a Böskét nem állitják ki a
-kapuba utána nézni.
-
-Az a férj aztán burokban született szerencsegyerek, a kinek a
-meglepetésével annyira el van késve az asszonyka, hogy még vacsora után
-is eltuszkolja hazulról teázni. Ha a késés nem ily nagy, akkor a kis
-menyecske, a ki ebéd után azonnal észreveszi szenvedéseidet, vacsora
-után rettentő közömbösen tudja nézni tantalusi szivarszomjadat, s ha
-pedzeni mernéd, hogy kimégy az utcára elszivni egy szivart, alighanem
-egypár könny jelennék meg a kék szemek szögletében.
-
-Üdvözlégy, öreg december, üdvözlégy a családapák hosszabbra eresztett
-póráza nevében. Tudom, hogy kevés ember van megelégedve veled, de én
-szeretem zuzmarás szakálladat és fagyos sóhajtásaidat. Ha erősen fagy,
-sokat kell fütésre költeni; ha nem fagy, nincs korcsolyázás; ha nem esik
-a hó, busul a szánkázni szerető ember és az utcaseprő; ha esik a hó,
-busul a városi hatóság és a vasutigazgatóság. De te ezzel ne törődjél: a
-gyerekvilág szeretete beragyogja deres fejedet s örökzöld koszorut fon
-homlokod körül.
-
-
-
-
-MINDENNAPI ALAKOK.
-
-A szerkesztőséggel szemközt van egy fiakkerállomás. Ma ott megfogadtam
-egy kocsit holnaputánra. Az alkut megkötöttük és fölmentem a hivatalba.
-
-Pár perc mulva megjelent a kocsis.
-
-– Kérem, azt hallottam, hogy lakodalomra tetszett megfogadni.
-
-– Arra.
-
-– Akkor drágább.
-
-– Miért?
-
-– Mert ahhoz kiállitás kell.
-
-– Miféle kiállitás?
-
-– Cilinder, sárga kabát, virág, borotválkozás, szerszám, lóstuccolás,
-Csetvájó.
-
-– Mind helyes. De mi az a Csetvájó?
-
-– Jószagu viz, a mivel a kocsit, a pokrócot, meg a keztyümet behintem.
-
-– Jól van.
-
-– Aztán meg, tetszik tudni, én már délelőtt nem igen vállalhatok fuvart,
-hogy a kocsim tiszta maradjon.
-
-– Az igaz.
-
-– Vörös nyakkendőt is szeretnék felkötni, meg egy szines mellü inget.
-
-– Ahoz már nekem semmi közöm.
-
-– De meg kell tenni, nagyságos ur, mert nemcsak a fiatal párt meg a
-nyoszolyólányokat nézik ám, hanem a kocsisokat is. Jóravaló kocsis, ha
-tart magára valamit, köteles ilyenkor kiöltözködni, különben
-lenyelvelik.
-
-– Ezt nem tudtam.
-
-– Pedig ugy van, kérem. Akármicsoda magától járó gőzbérkocsit találnak
-is ki, a fiakkeres a kocsisok királya s a fiakker az elegáns kocsi marad
-mindig. Tessék megnézni: gavallér-mágnás mind fiakkeren jár, sohse a
-maga fogatán.
-
-Szóval, szombat délutánra szóló szerződésünket egész uj alapokra
-helyeztük.
-
-Eszembe jutottak a különböző kocsis-tipusok, a kikkel már dolgom volt.
-
-Mikor Berlinbe megérkeztem s az anhalti pályaudvar magasságából lépcsőn
-leballagtam, egy rendőr minden áron valami pléhtáblát akart a kezembe
-nyomni. Vadidegen létemre nem értettem meg a nagylelkü adományozás
-célját és hidegen tovább haladtam. Egy darabig lármázott utánam, aztán
-vállat vont és osztogatta a többi utasnak a pléhet, melyet mindnyájan
-elfogadtak.
-
-Az állomás előtt a kocsiknak óriási tömege állt. Mikor körülnéztem,
-megszólitott az egyik:
-
-– Micsoda száma van?
-
-De furcsa. Nálunk a kocsinak van száma, nem a passasérnak.
-
-– Vigyen el engem a Hotel Kaiserhofba.
-
-– Adja ide a számát.
-
-– De nekem nincs számom!
-
-– Hát akkor, kérem, ne tartóztasson, – és azzal otthagyott.
-
-Különös dolog. A mint az ember Berlin város területére lép, elvesziti a
-nevét és helyette számot kap, mint a gályarabok!
-
-Akkor vettem észre, hogy a kitóduló utasok a pléhtáblákról hangosan
-leolvasott számokkal szólitják a megfelelő számu kocsit. Megszégyenülve
-visszaballagtam a rendőrhöz s alázatosan egy számot kértem tőle.
-Éreztem, hogy első összeütközésem a porosz állammal rám nézve kudarccal
-végződött.
-
-Csakhamar megtaláltam a kocsit és minden rendben volt.
-
-Egész berlini időzésem alatt egyetlen rokonszenves kocsist sem találtam.
-Morózus, szükszavu frátereknek látszottak.
-
-A bécsi kocsis hetyke és követelő. Lehetetlen vele szembeszállni, mert
-példátlanul goromba tud lenni. Ha valaki, a kit ő különben nem nézett
-urnak, várakozása ellenére jól megfizeti őt, még akkor is szemtelen.
-Gunyos alázatossággal köszöni meg a zsiros borravalót s érezteti a
-balekkel, hogy azért neki nem imponál, mert tudja, hogy burgerrel van
-dolga.
-
-A párisi kocsis végtelen finomsággal tud szemtelen lenni. Nagyon kedves,
-előzékeny, fecsegő, ha utasával meg van elégedve, de végtelenül
-impertinens, ha megharagszik.
-
-Egyszer a Madeleine-boulevardon kocsiba akartam ülni, hogy a
-Père-Lachaisebe menjek. Jó messze van, de sokaltam, a mit a kocsis kért.
-Mikor ezt megmondtam neki, végtelen jóakarattal, atyailag nézett rám, s
-résztvevő hangon kérdezte:
-
-– A lába fáj önnek?
-
-– Nem.
-
-– Hisz akkor gyalog is elmehet.
-
-Elinditja a lovát és ott hágy. Tiz lépésről visszatekint és ugyanazon a
-jóindulatu hangon mondja:
-
-– Menjen, menjen. A mozgás nagyon egészséges. Nem fog elhizni.
-
-A párisi kocsis soha sem kinálja magát, ennél sokkal büszkébb. Az olasz
-ellenben ugy szalad utánad, mint a kis kutya. Különösen a nápolyi.
-
-Ebben a városban történt velem a legmulatságosabb kocsis-dolog.
-
-Egy reggel kilépek a fogadómból és tekintetem szórakozottan végigfut az
-ott álló bérkocsikon. Egy fekete, füstös fickó rögtön a bakra ugrik,
-megcsapkodja a lovát és odahajt mellém.
-
-– Kocsit parancsol? – kérdé levett kalappal.
-
-– Nem.
-
-– Inteni tetszett.
-
-– Nem.
-
-– A fejével méltóztatott inteni. Óh, nekem nagyon jó szemem van, azonnal
-észrevettem.
-
-Eközben már javában mégy és a kocsis folyton veled tart, a gyalogut
-mellett s a bakon állva intézi hozzád szavait.
-
-– Pedig meg voltam győződve, hogy uraságod használni fogja kocsimat. A
-szegény embernek egyetlen reménye az idegenben van. Nápolyban csak ők
-járnak kocsin. Mit méltóztatott mondani?
-
-– Semmit.
-
-– Lovam arabs félvér. Ugy megy, mint a villám, félóra alatt kiviszem önt
-a Szolfatarához.
-
-– Ugyan menjen a pokolba, ne tolakodjék.
-
-– Rosszul teszi, ha haragszik. Nincs igaza. Én csak kötelességemet
-teljesitem. Csupán az ön kényelmét tartom szem előtt. Nagy fájdalmamra
-szolgálna, mylord, ha önnek boszuságot okoznék.
-
-(A gazemberek, ha valakit meg akarnak pumpolni, mylordnak szólitják.)
-
-Szótlanul, gyors léptekkel, lesütött szemmel haladtam, ő folyton velem
-egy irányban hajtotta a lovát, a kocsiuton. Az olasz csak egyben
-kitartó: a koldulásban. És emellett oly válogatott nyelven szónokolt
-hozzám, hogy nekem az volt a benyomásom, mintha a Divina Comoediát
-szavalná.
-
-Az volt a vége, hogy adtam neki két lirát. De nem szálltam be. Erre ő
-leugrott a kocsiról s igy szólt:
-
-– Végtelen sajnálom, hogy mylord alamizsnaként adja nekem a pénzt.
-Higyje el, hogy szivem sajog – de elfogadom, mert öt testvéremnek
-keresem a kenyerét. Arra azonban figyelmeztetem, hogy az idő gyönyörü, s
-a felsőkabát fölösleges. Bocsánat mylord.
-
-Ezzel kivette kezemből a felsőkabátomat, beleültette a kocsiba és
-elvágtatott.
-
-Visszavitte a fogadóba.
-
-
-
-
-KIÁLTÁS AZ ÉJSZAKÁBA.[1]
-
-Elmémet visszaforditom a multba és emlékezem.
-
-Óh, de nehéz visszaemlékezni!
-
-Ha a jövőre gondolok, elmém, mint az ifju sas, merészen repül az ég
-felé, hol a dicsőséget és a halhatatlanságot osztogatják.
-
-De ha visszapillantok a multba, elmém olyan, mint a messziről jött
-vándormadár: lassan jár, meg-megáll pihenni s fáradt szárnylebbentései
-alig viszik előre.
-
-Mintha félne behatolni az eltemetett, elfeledett multba. Mintha azt
-mondaná: Vigyázz, a mi benne kellemes volt, azt vissza nem idézed; a mi
-benne kellemetlen volt, azt jobb, ha föl nem bolygatod.
-
-Ime, a mi jót életedben élveztél, annak terajtad semmi nyoma, de a mi
-rossz veled történt, az beléd véste bélyegét: egy csalódást szivedbe,
-egy ráncot a homlokodra, ősz hajszálakat a fejedre.
-
-A rossz tehát erősebb, mint a jó. Ne nézz hátra!
-
-És én mégis hátra nézek.
-
-És innen a nagy kőpaloták között bódultan, lihegve futkosó szegény
-emberek közül elszáll a lelkem valahová messze… S látok alakokat, a
-kiket valaha régen ismertem… s az elporladt alakok révén elfelejtett
-történetek csendülnek meg lelkemben…
-
-Emlékezem…
-
-*
-
-Tavasz volt, édes, illatos tavasz. És mi ez édes, illatos tavasznak egy
-holdas éjszakáján szekéren haladtunk Székely-Udvarhelyről Segesvárra.
-
-Hárman voltunk: a bátyám, én és Puskás bácsi, a vén székely birtokos; az
-apró székely macskák lassan kocogtak, a szekér zörgött s én, a két ember
-lábánál, a kasban ülve, édesdeden aludtam. Kicsi fiu voltam még.
-
-Egyszerre megáll a kocsi, a bátyám fölráz.
-
-– Megérkeztünk? – kérdém álmosan.
-
-– Szállj le! – mondá ő felelet helyett.
-
-Egy hidra léptünk, a lovakat meg lehajtották a hid alá itatni.
-
-– Nézz körül, – szólt a bátyám, – a Küküllő hidján állunk. Ez a
-segesvári csatatér.
-
-Karjával végigmutatott a völgyön, aztán halkan hozzátette:
-
-– Itt esett el Petőfi Sándor.
-
-Hallgattak egy darabig. Lebámultak az alattunk zúgó vizbe, melynek
-habjaival a hold sugarai enyelegtek.
-
-– Ha elesett, – tette hozzá a bátyám.
-
-– Elesett, bizonyos, hogy elesett. Meghalt, – mormogott maga elé Puskás
-bácsi.
-
-Ujra csönd lett.
-
-– Tudom, mert itt voltam, – folytatta Puskás.
-
-– Látta elesni?
-
-– Nem. De tudom, hogy meghalt. Hej, véres napja volt az a magyarnak…
-Darabokra szaggattak, eltiportak, szétzuztak bennünket. Itt jött ránk
-egy ezred tiszta fehér lovon, ott egy ezred csupa almásszürke lovon s a
-sápadt, rongyos, fakó, sovány székely honvéd lehajtott fejjel várta a
-halált…
-
-És az öreg Puskás belemeresztette a szemét a Küküllő fölött lebegő hold
-ezüstös porába, mintha az elesettek lelkei ott gyülekeznének
-meghallgatni őt… és beszélt tovább, ránk sem nézve, a
-szellembajtársakhoz.
-
-– A mi zászlóaljunkból csak öten menekültünk meg. Négy nagy-enyedi ifju
-diák, meg én… Héjasfalván rejtőztünk el s mikor sötétedni kezdett, az
-erdőbe menekültünk… föl, egyenesen annak a nagy hegynek… fegyverünk nem
-volt… némán futottunk… mig az egyik diák össze nem esett. A karja át
-volt lőve. Vittük magunkkal tovább. Kiverte szegényt a forróság. Egyre
-az édesanyját hivta és vizet kért… Nem mertünk ránézni, nehezen zihálva
-vittük tovább. Végre fölértünk a hegytetőre. Sötét éjszaka volt. Az égen
-kigyultak a csillagok, a földön kigyultak a tábortüzek. A Küküllő völgye
-tele volt az oroszok tüzeivel… Néha távoli trombitaszó ütötte meg
-fülünket. A csucson heverve, mint zaklatott vadállatok tompa
-kétségbeeséssel bámultunk alá… Vége mindennek, beszélték a diákok. Talán
-csak mi öten maradtunk a nagy romlásból. De jó azoknak, a kik meghaltak,
-együtt vannak a legvitézebbekkel – és már nem fáj nekik semmi. Elesett
-Bem apó, elesett Petőfi… Petőfi? Ki látta? Futni látták. Bizonyosan
-bekeritették… Szegény Petőfi! A seblázas diák, ki háttal egy fának ült,
-kimeredt szemmel bámult ránk s a forró lehelet ki-be szaladt a száján.
-Fáj valamije? kérdém. Fáj, a szivem – felelt. Elveszett a zászlónk is,
-elveszett Petőfi is… Petőfi, Petőfi! suttogá többször…
-
-… És éjfél lőn. Az égre sötét felhők borultak. Elbujtak a csillagok. Az
-erdő fájdalmasan bugott, mintha a menekültek, a szenvedők, a haldoklók
-csöndes jajgatása volna. Elhallgattunk.
-
-Egyszerre… Mi volt ez? Rémülten fölugrottunk és egymásra tekintettünk.
-Egy irtóztató jajkiáltás hasitotta végig a mindenséget. Végighömpölygött
-a völgyön… Vagy tán az égből jött?… Vagy a föld alól tört ki? Nem tudom.
-S mig mi egymásra meredtünk, a seblázas diák lassan fölemelte kezét,
-lemutatott a völgybe és rebegett:
-
-– Most ütötték agyon Petőfit!
-
-Hideg borzadály futott át. Talán a haragos ég tiltakozó szavát
-hallottuk? Talán a fájdalmas anya, a haza jajkiáltása dörgött a
-fülünkbe? És mi visszafojtott lélekzettel lestük, nem nyilik-e meg a
-föld, hogy elnyelje a rémtett elkövetőit? Nem szakad-e le az ég, hogy
-összetörje a földgolyót, melynek egyik világosságát kioltották? Nem,
-nem… minden csöndes, csak szivünk heves dobogása hallik. És lent a
-völgyben elhamvadtak a tábortüzek… csak a szélső őrök tüze égett hosszu
-vonalban és nekünk ugy tetszett, mintha a megölt költő piros vére
-csorogna ott végig a fekete éjszakában.
-
-*
-
-Puskás elhallgatott… és én remegve néztem átszellemült alakjára,
-eltorzult arcára s fényes szemére, melylyel mintha most is látná a
-kegyetlen éjszakát minden rémeivel… az elgázolt hazával, a vérbefuladt
-szabadsággal, a megfojtott költővel… S mintha most is hallaná a
-rejtelmes, nagy, velőthasitó jajkiáltást…
-
-Az öreg Puskás végigsimitotta homlokát s igy fejezte be:
-
-– Bizony meghalt Petőfi.
-
-*
-
-Rá valami tizenöt évre Szatmármegyébe vetődtem. Egy barátom hítt meg, a
-ki megigérte, hogy megmutatja az ecsedi lápot.
-
-Egy rekkenő nyári napon, puskával a vállunkon, behatoltunk a sás
-világába.
-
-Nagy csöndesség vett körül bennünket; még a bogarak sem zümmögtek; még a
-madarak sem röpködtek; minden teremtett állat elült és aludt.
-
-Egyszerre a messzeségben tompa dördülés gördült végig az égen. Azután a
-nádas elkezdett halkan zizegni, mintha azt suttogná: vihar lesz, vihar
-lesz, vigyázzunk.
-
-Azután a viz elkezdett remegni, fodrosodni. Apró hullámokban szaladt a
-part felé, mintha ott akarna elbujni.
-
-Madarak jeladó kiáltásai töltötték meg a levegőt. Figyelmeztették
-egymást a vészre s gyors rebbenéssel menekültek.
-
-Most a vihar első hadoszlopa végigszáguldott a lápon. Jajgatva borult le
-előtte a gyönge sáserdő s összekuszálva emelte föl ujra fejét.
-
-Mi egy nádvágó ember kunyhójába menekültünk.
-
-Hirtelen sötétség borult a földre. Aztán nagy dördülés következett, mely
-megrázott eget és földet s az erőszakosan kettérepesztett felhőből
-egyszerre leszakadó eső korbácsolni kezdte a lápot.
-
-S a láp jajgatott.
-
-A mint a kis ajtó előtt fekve, kifelé figyeltem, az irtóztató
-hangzavarból mintha sirást, majd kétségbeesett jajveszékelést, zokogást,
-nyöszörgést, mormogást, ijedt feleselést hallottam volna ki.
-
-Mintha a láp ismeretlen világának ezer meg ezer rejtelmes állata marná
-egymást a biztos menedékhelyért… vagy mintha az elnyomottak csikorgatnák
-tehetetlenül a fogukat a zsarnok ostorcsapásai alatt…
-
-Kábultan bámultam ki az elemek ütközetébe.
-
-És ekkor egy éles hang, egy óriási kiáltás hasitotta végig a kaoszt.
-
-Mi volt ez?
-
-Talán a küzködő láp lelkének jajszava?
-
-Talán egy szenvedő embertársam kiáltása, a ki hirtelen megjelenni látja
-maga előtt a Halált?
-
-És ekkor, mintha agyvelőm sötétségén is villám cikázott volna keresztül,
-eszembe jutott az a holdas éj a Küküllő hidján… az öreg Puskás
-elbeszélése… és az a hang, mely a segesvári véres nap éjszakáján
-jajgatott a sötétségben.
-
-És akkor eszembe jutott, hogy hol vagyok.
-
-Eszembe jutott, hogy a vihar egyik végén van Erdőd, a másik végén van
-Koltó… A világnak az a két pontja, mely boldognak látta a költőkirályt…
-és csak ez a két hely látta boldognak…
-
-És a dörgéstől, a villámlástól, a rejtelmes hangok zürzavarától elkábult
-fejemben különös gondolat támadt. Őrült gondolat volt, de betöltötte
-minden porcikámat s hevesen zúgott át rajtam, vérem lüktető hullámaival
-együtt.
-
-Odafordultam társamhoz:
-
-– Hallottad azt a kiáltást?
-
-– Nem hallottam semmit.
-
-– Azt az éles jajkiáltást, mely keresztül zúgott a viharon?
-
-– Hallucinálsz, édes fiam.
-
-… Nem, nem, ez nem káprázat… Ő itt van, itt bujdosik, itt bolyong, hol
-az első szerelem édes kínjai marcangolták szivét… hol a völgyben nyilnak
-a réti virágok… hol zöldel a nyárfa az ablak előtt… ott nyargal szilajul
-a szélvész és villám szárnyán… panaszát belerikoltozza a mennydörgésbe…
-jajgat elvesztett ifju életén… Siratja rövid boldogságát.
-
-Ne feledjétek ezt ti, kik engem hallgattok, délceg szülöttei e bájos
-vidéknek, ti szépséges asszonyok és barnaarcu férfiak… a költő lelke itt
-él köztetek… a virág illatában, az erdő zúgásában, a patakok
-csörgésében, a vadvirágos mezőket elöntő arany napfényben, vagy az éjjel
-tovasuhanó fekete madarak éles kiáltásában… de itt él. S gondoljatok rá,
-ha a láp titokzatos világa felől a vihar mennydörgését halljátok!
-
-
-
-
-A CALUMPITI GYŐZŐ.
-
-Engedjék meg, hogy bemutassam önöknek az előttem is teljesen ismeretlen
-Tunston ezredest, a calumpiti győzőt. Ugyebár, önök nem hallottak semmit
-a calumpiti győzelemről? Bevallom, hogy nehéz is erről valamit hallani.
-Talán én vagyok Magyarországon az egyetlen ember, a ki erről tudomást
-vett, még pedig azért, mert kezdet óta élénk figyelemmel kisérem az
-amerikaiak háboruját s érdeklődésem még most se lankadt meg. Nagyon
-kiváncsi voltam rá, hogyan végez el egy háborut egy olyan nemzet,
-melynek európai értelemben vett katonasága nincs s a mely Európával
-szemben mindig ezzel dicsekedett. Várakozásomban nem csalódtam, mert
-ebben a háboruban tömérdek humorisztikus dolgot találtam. S ha a
-spanyolok teljes pénztelensége és vezéreik tehetetlensége döntő szerepet
-nem játszik a háboruban, az amerikaiak tökéletes fiaskót vallottak
-volna.
-
-Mindezt azonban csak mellesleg jegyzem meg. Másról akarok irni. Az is
-fölöttébb érdekelt, hogy ez a yankee-ország, a hol a katonai erények
-abszolute nem találnak méltánylásra, hogyan fog átalakulni és miképp
-talál majd magának katonai bálványokat. Nagyon hamar talált. Az első
-volt Dewey admirális, a ki a manilai öbölben állomásozó rozoga spanyol
-flottát megtámadta és elsülyesztette. Dewey admirálisnak olyan ágyúk
-álltak rendelkezésére, melyek tiz tengeri mérföldre hordtak. Mikor a
-spanyolok még nem is látták az ellenséget, elkezdtek potyogni a bombák.
-És micsoda bombák! Minden ilyen bomba tizezer forintjába került az
-Egyesült-Államoknak. Hanem aztán ha a hajóba furódott, szétrobbant s
-mint egy tüzokádó kráter lövelt föl, elpusztitva mindent. A spanyolok
-egész flottáján nem volt tizezer forint ára puskapor. Őket csak az a
-tudat vértezte föl, hogy királynéjuk a toledói Szent Szűz előtt
-térdenállva imádkozott értük s kieszközölte számukra a pápa áldását. Ez
-a fegyverzet azonban háboru idején csak rövid időre elégséges. A mint
-tehát az amerikai szörnyetegek a szemhatáron megjelentek, a spanyolok
-gyors és dühös ágyuzás után a partra menekültek, mire Dewey az üres
-hajókat rommá lövette. A partra futott spanyolok ott levő ütegeikből
-(talán még tizenhetedik századbeli ágyukkal lehettek fölszerelve) pár
-napig lövöldöztek az amerikai hajókra, aztán megadták magukat. Mindez
-Deweynek belekerült harminc emberébe, a kik közül tizet a napszurás ölt
-meg. És látták volna, az amerikai lapok hogy tárgyalták a dolgot. Dewey
-a _manilai hős_ cimet kapta, az Egyesült-Államoknak legnépszerübb alakja
-lett, s e pillanatban Mac Kinleynek komoly konkurrense az elnöki székre.
-
-A második népszerü katonaalakjuk, a kiért egészen lázban égtek, Hobson
-tengerészhadnagy. Hobsonról már komolyabban kell megemlékezni, mert
-valódi hőstettet hajtott végre. Hobson volt az, a ki egy maroknyi
-emberrel a _Merimac_ hajón a sant-iágói öböl torkolatához evezett, ott a
-hajót elsülyesztette, ő és emberei pedig a parti ütegek golyózápora közt
-csónakon elmenekültek. Ez a hajó zárta be Cervera hajóhadát az öbölbe, a
-mivel a sorsa is eldőlt.
-
-A vitéz tettet hatalmas üdvrivalgás követte az Egyesült-Államokban.
-Vezércikk, vers, dráma, fotográfia hirdették Hobson dicsőségét százezer
-és millió példányban. Mikor hazatért, ugy fogadták, mint egy királyt,
-nem, nem mint egy királyt… ez kevés… mint egy primadonnát. Nem hogy a
-lovait kifogták volna, hanem be sem fogták. Mindig álltak rendelkezésére
-rajongó fiatalemberek, a kik bármerre ment, huzták a kocsiját. Nem is
-ment emberszámba, a ki kezet nem fogott vele. Nem is tekintette magát
-_fashionable_ asszonynak, a ki meg nem csókolta… Csak házassági
-ajánlatot ezerkétszázat kapott. Valószinü, hogy az ezerkétszázegyediket
-fogja feleségül venni. A delirium jó sokáig tartott, de aztán
-elpárolgott és a lelkesültség jobb zsákmány után nézett.
-
-Ilyet találni nagyon nehéz volt. Nem mintha az amerikai hadsereg nem
-bővelkednék hőstettre elszánt férfiakból, hanem mert az alkalom
-hiányzott hozzá. Olyan gyámoltalan ellenféllel szemben, mint a gyarmati
-spanyol, nagyon nehéz volt hőstetteket elkövetni. Mindenütt lanyha
-ellenállást tanusitottak s ostoba módon, gyorsan megadták magukat. A
-háboru elposványosodott, a jól fizetett önkéntesek zúgolódtak, a
-pacifikáció lassan ment s a dicsőségre szomjas katonák láztól gyötörve a
-kórházakba kerültek…
-
-Szerencsére kiderült, hogy a filippinók, vagyis a Fülöp-szigetek lakói a
-maguk módja, nem pedig az amerikaiak értelmezése szerint akarnak
-boldogulni. A spanyol iga helyett nem hajlandók az amerikai igát a
-nyakukba venni s nem fogadják el ezt a szabadság nevében sem. Otis
-tábornok vezetése alatt tehát ujra megkezdődött a harc – és most
-érkezünk a calumpiti hőshöz, Tunston Frigyeshez.
-
-Ennek az embernek a pályafutása ránk elmaradt európaiakra nézve nagyon
-érdekes. Mi a fiainkat valamely pályára elkészitjük, ha azon nem
-boldogul, akkor vége, elproletárosodik s a legjobb esetben egy nyomorult
-kis hivatalban tengeti végig az életet. Soha még csak eszébe sem jut
-sorsán változtatni, javitani, legföljebb a totalizatőr vagy a kártya
-utján. Mert az élet küzdelmeivel szemben gyáván van nevelve, nevelési
-rendszerünk az akaratot és az önállóságot elhanyagolja. Ha a fiunkat
-katonának akarjuk nevelni, beszoritjuk a kadétiskolába, aztán tömjük
-pénzzel, ő meg, akár tehetség, akár nem, megállapitott időközökben lép
-följebb s elnyeri a felsőbb sarzsikat. Nézzük most Tunston barátunk
-karrierjét.
-
-Kanzaszban született, s apja elvégeztette vele a gimnáziumot. Ekkor
-megkérdezte tőle, hogy mi akar lenni?
-
-– Még nem tudom, mert az életet nem ismerem.
-
-– Nos, nesze száz dollár, eredj és ösmerd meg az életet.
-
-Nálunk erre a fiatalember elmegy az orfeumba, s a száz dollárt két nap
-alatt eldőzsöli. Ifjabb Tunston utazni óhajtott s ezért beállt vasuti
-konduktornak. Ilyen minőségben sok várost és sok embert megismert.
-Egyszer udvariasságból egy öreg utasnak átengedte a vonaton konduktori
-ágyát. Az öreg látta a beszélgetéséből, hogy tanult fiu s fölszólitotta,
-hogy menjen vele birtokára, a számadásokat vezetni. Tunston elment s az
-öreg marhatenyésztő mellett dolgozott két esztendeig. Ekkor egy ciklon
-elpusztitotta a farmot. Sok ember, még több marha ott veszett. Tunston
-nyeregbe ül, a legközelebbi városba vágtat s ott nagy riportot ir a
-szerencsétlenségről a helyi lapba. A szerkesztő boldog, mindaddig, mig
-Tunston tiszteletdijat nem kér. Ekkor goromba lesz, végre revolverre
-kerül a dolog. Több golyóváltás után Tunston átlövi a szerkesztő
-balkarját, mire ez – mit gondolnak, mit tesz? – szerződteti Tunstont
-belső dolgozótársnak. Ha jól is lő, nemcsak jól ir, méltán helyet
-foglalhat egy amerikai szerkesztőségben. Tunston mint ujságiró
-politikával kezdett foglalkozni s ezen a réven állást kapott
-Washingtonban, a földmivelési minisztériumban. 1894-ben, mikor az
-alaskai aranybányáknak első hire érkezett, a kormány őt küldte ki, hogy
-a dolog mibenlétét kikutassa. Ezer veszedelem közt tört magának utat
-odáig, de ez még nem volt neki elég. Dawson Cityből a Jeges-tengerre
-ment s résztvett a cethalászatban. Hazatérve megtette jelentését a
-kormánynak, aztán lemondott állásáról s fölolvasó körutat tett
-Kanzaszban. Még megemlitjük, hogy Mexikóban is volt s kávétermesztéssel
-próbált szerencsét. De ezt hamar megunta s visszatért Newyorkba, hol
-beállt vasuti hivatalnoknak. Közbe pedig egy kivándorolt francia
-katonatiszttől leckét vett a hadi tudományokból. Ezt a tudományt aztán
-gyakorlatilag is érvényesiteni akarta s elment mint önkéntes Kubába, a
-fölkelők soraiban verekedni. Itt a tüzérséget bizták rá s csakhamar
-ezredességig fölvitte. Sebekkel megrakva tért vissza hazájába s a
-kanzasziak lelkesen fogadták. Akkor tört ki a spanyol-amerikai háboru s
-honfitársai egyhangulag megválasztották a 20-ik számu kanzaszi önkéntes
-gyalogezred parancsnokává.
-
-Ez az amerikai katonai karrier! 1897-ben vasuti tiszt, 1898-ban ezredes.
-Ilyen gyorsan még tán a főhercegek sem avanzsiroznak nálunk. A kanzaszi
-önkéntesek élén a Fülöp-szigetekre került s hála a barnabőrü tagalok
-ellenállásának, ma tábornok, sőt calumpiti hős!
-
-Ez a calumpiti ütközet kisebb volt, mint a königgrätzi vagy az asperni.
-Összesen tán tizezer ember állt szemben egymással. A baj az volt, hogy a
-filippinók igen jól föl voltak fegyverkezve, hisz puskáikat az
-amerikaiaktól kapták (de a spanyolok ellen). Hosszas ágyuzás után
-Tunston megunta a dolgot, elővette revolverét, intett a marcona
-legényeknek s az ezred egyszerre rávetette magát a tagalokra. Ez a roham
-döntötte el a csata sorsát. Tunston volt a nap hőse.
-
-Három nap mulva megkapta Mac Kinleytől tábornoki kinevezését, az ezred
-pedig gyülést tartott s ott az ellenségtől elvett sáncok közt
-elhatározta, hogy Tunstont a legközelebbi ciklusra meg fogja választani
-Kanzasz állam kormányzójának.
-
-Kanzasz államban azóta az ujszülött fiuk felét Tunstonra keresztelik.
-
-Németországban sokat mulattam azon, hogy az utcák és a gyerekek fele
-vagy Frigyes, vagy Vilmos, vagy Frigyes Vilmos. És ime, a demokratikus
-köztársaságban épp ugy megvan a személyi kultusz, mint az európai
-császárságban. Azzal a csekély különbséggel mégis, hogy az amerikaiak az
-ő körükből kinőtt polgártársért rajonganak s neki hódolnak, mintegy azt
-mondva fiaiknak: _Légy derék ember, te is olyan sokra fogod vinni, mint
-Tunston, mert ime hazánkban a legmagasabb polc is nyitva van előttünk_.
-Tessék elképzelni, micsoda ambicióra serkenti ez a fiatal yankeeket!
-Bezzeg a német apa pusztán lojalitásból kereszteli a fiát császárja
-nevére, – mert világos, hogy azzal nem kecsegtetheti: Tanulj fiu,
-császár lesz belőled.
-
-Próbáljuk meg most ezt az amerikai dolgot magyarra forditani. Tegyük
-föl, hogy Lobkovitz megveri az oroszokat, tegyük föl, hogy erre
-Hentaller ugy föllelkesül, hogy fiát, Gábort (a löllei Robinettit)
-Lobkovitzra kereszteli. Lesz belőle _Hentaller Lobkovitz_. Ugy-e,
-kómikusan hangzik? Pedig csak annyit jelentene, mint Pulszky Garibaldi
-vagy Vámbéry Rusztem, – a mit mindenki természetesnek talál.
-
-Tanulságul csak azt akarom kijelenteni, hogy a katonaság kultuszától még
-egy olyan szervezetü és szellemü civilország se ment, mint Amerika… S
-egy év óta egy egész nagy nemzet, még pedig dolgozni tudó, munkás, józan
-nemzet táplálkozik belőle, lelkesül rajta… Még az amerikai magyarok is
-tüzet lehelnek és lángot lelkesedésükben… A ki nem hiszi, nézze meg az
-amerikai magyar lapokat.
-
-És igazuk van. Örülünk neki, hogy találtak e tekintetben egy kis külön
-hadi táplálékot. Mert abból, hogy a honvédőrség egyszer egy esztendőben
-fölmegy a budai királyi palotába őrt állani, mi itthonvalók is csak
-nagyon szegényesen tudunk megélni.
-
-
-
-
-STEEVENS.
-
-A fiatalságot a kalandos olvasmányok sokszor meggondolatlan tettekre
-ragadják. Robinzon története hozza először mozgásba az ifjui fantáziát,
-azután jönnek Mayne Reid, Cooper regényei, majd rákerül a sor Jules
-Verne-re s társaira. Ekkor a fantázia már a forrás pontján van s emésztő
-vágy gyullad a kebelben megismerni ismeretlen földrészeket, exotikus
-népeket. S aztán jön a kivitel. Gimnázista fiuk nekiindulnak a világnak
-harminc forinttal, a ki legmesszebb jut, az eléri Fiumét, honnan az
-atyai rendőrség rendesen hazaszállitja. A görög-török háboru idején
-egész csomó tizenöt-tizenhat éves fiut kellett hazazsuppolni a szülei
-házhoz, a kik mind a török táborba igyekeztek. Az ősz óta is számos
-gyerekről emlékeztek meg a lapok, a kik, égvén a vágytól, a búrokon
-segiteni, nekivágtak a világnak s szerencsésen el is jutottak
-Nagybecskerekről Kisujszállásig. Még szerencse, ha elcsipik őket s nem
-engedik eltünni, mert a meghatározhatatlan, ködös vágyon kivül nincs
-semmi bennük, a mi őket ilyen vállalkozásra kvalifikálná. Mert másképp
-áll a dolog a francia, német s különösen az angol gyerekekkel. Ezek,
-tegyük föl, szökve elhagyják hazájukat s világjáró hajóik egyikén
-elmennek Amerikába: ott kilyukadnak saját hazájuk gyarmatain, a hol az ő
-nyelvük, az ő nemzetük, az ő kormányuk uralkodik, parancsol. Szóval,
-van, a ki törődjék, foglalkozzék velük s vagy fölkarolja őket, ha
-életrevalók, vagy biztos őrizet alatt hazaküldi, ha hasznavehetetlenek.
-S ők ott is Ó-Anglia, Germánia, Frankhon dicsőségén és gazdagságán
-dolgoznak. A mi fiaink már Fiuméban idegen világba kerülnek, s ha tovább
-vetődnek, elvesznek a világ forgatagában. Ha beválnak, idegen nemzetnek
-válnak hasznára, mi pedig a mérlegen beirhatjuk őket veszteségnek. Ha
-elkallódnak a külföldön, az pláne veszteség. Hátha itthon el tudták
-volna végezni a nemzeti munka bármi kis részét?
-
-Azért hát ne bolondozzatok, fiuk, hanem maradjatok itthon. A kinek van
-rá pénze, az igenis menjen ki külföldre, itthon végzett tanulmányai
-befejezésére, de oroszlánvadászat és vörösbőrüek ellen való harc
-céljából ne mozduljatok ki Lovászpatonáról.
-
-Nem tagadom, hogy magam is kalandvágyó ifju voltam egykor s kis hijja
-volt, hogy tizenkilenc éves koromban be nem álltam a francia idegen
-légióba. Már annyira mentem, hogy a trieszti kikötőben fölkerestem egy
-marseillei hajó kapitányát s alkudoztam vele, hogy mennyiért visz el
-Marseillebe. Mikor megtudta, hogy miért akarok oda elmenni,
-kijelentette, hogy ingyen elvisz, ha becsületszavamat adom, hogy
-Marseilleben tényleg beállok az idegen légió katonájának. Gondolkozási
-időt kértem estig. Délután a hajó kormányosával ismerkedtem meg a
-kávéházban. Ő azelőtt az _Invincible_ nevü francia hadihajón szolgált,
-mint a tengerészgyalogság káplárja s Tonkingban együtt harcolt az idegen
-légióval. Ő aztán elmondta, hogy micsoda élet ez. Kijelentette, hogy a
-biztos halálba megyek. A fáradalmak és az ázsiai láz meg fognak ölni.
-Erre aztán meghátráltam. Éreztem, hogy nem arra születtem, hogy a
-tonkingi faerődben, az őserdők közt lassan hervadjak el, éjjelenkint
-hallgatva a vadállatok orditását és a mérgezett nyilak surranását.
-
-És itthon maradtam.
-
-Mindezek a dolgok eszembe jutnak most, mikor azt olvasom a külföldi
-lapokban, hogy egy jó ismerősöm, G. W. Steevens, a _Daily Mail_ egyik
-harctéri levelezője, meghalt az ostromlott Ladysmithben. Őt is a
-kalandos élet szeretete döntötte korai sirjába. Apja előkelő, gazdag
-ember volt, a ki fiának gondos nevelést adott. Azt hitte, mint ügyvéd
-fogja pályáját megfutni, vagy képviselő lesz, vagy Indiában csinál
-civilkarriért. Talán Steevens maga is ezt hitte. Már az oxfordi
-egyetemen rugta a labdát és evezett Cambridge ellen, mikor a
-zsurnaliszta váratlanul kitört belőle. Az apja egy vakáció alkalmával
-pénzt adott neki, hogy menjen Párisba egy kicsit mulatni. Ő felült a
-_repülő skót_ nevü edinburgh-londoni iszonyu sebes gyorsvonatra, hogy
-Londonba utazzék. A vonat azonban utközben kisiklott s vagy husz ember
-meghalt. Steevensnek is összeroncsolódott a kis ujja. Ő a sebet beköti
-zsebkendőjével, a legközelebbi városba siet, s összes pénzét arra
-forditja, hogy a londoni _Daily Mail_-nak egy több száz soros tudósitást
-táviratozzon. Azután a kórházba megy és a kis ujját amputáltatja. Három
-nap mulva megjelenik a _Daily Mail_ szerkesztőségében, hogy költségeit
-fölvegye.
-
-– Hány éves ön? – kérdé a szerkesztő.
-
-– Husz.
-
-– Tudja-e, fiatalember, hogy önben kiváló zsurnaliszta rejlik?
-
-– Eddig nem tudtam.
-
-– Sőt becses irói tulajdonságokat is elárult. Mondhatom, hogy tudósitása
-általános föltünést keltett.
-
-– Nagyon örvendek.
-
-– Elannyira, hogy én fölszólitom, hogy lépjen be a redakcióba. Van kedve
-hozzá?
-
-– Nem tudnék határozott feleletet adni, mert jóformán belenyugodtam már
-abba a pályába, a mit az apám nekem szánt… bár ahhoz nincs kedvem, ezt
-már határozottan mondhatom.
-
-– Ön született zsurnaliszta.
-
-– De irodai munkához nincs kedvem, annyit mondhatok.
-
-– Nem is kap. Ön az ugynevezett _nagy riportot_ fogja csinálni.
-
-– Magyarázza meg _theoretice_, hogy mi az, mert _praktice_ már
-próbáltam.
-
-Rövid beszélgetés és gondolkozás után Steevens fölcsapott. Valami két
-hónapig bejárt a szerkesztőségbe, mert a belső élettel, a lap zártának
-idejével, a betük minőségével, szóval az elkerülhetetlen chablonokkal
-meg kellett ismerkednie.
-
-Én Kielben, az Északi- és Keleti-tengert összekötő csatorna megnyitása
-alkalmával, 1895-ben, ismerkedtem meg vele. Nem mondom, hogy barátságot
-kötöttünk. Az angol ember nehezen barátkozik. Jól öltözködő, simára
-borotvált, kimért modoru, hallgatag uriember volt. A legtöbb ujságiró
-nem is tudta, hogy kicsoda. Én ma megtaláltam külföldi emlékeim közt a
-vizitkártyáját és megtaláltam azt a fényképet, melyen az orosz cár
-fredensborgi (dániai) nyári kastélyának terrászán együtt vagyunk levéve.
-Épp olyan ezen a képen, mint a _Graphic_ két hét előtti számában, hol
-szegény Steevens ezzel az aláirással jelent meg: _Meghalt Ladysmith-ben,
-az ostrom alatt, tifuszban_.
-
-Micsoda mozgalmas életet élt az utolsó öt év alatt! Résztvett a csitrali
-hadjáratban, Indiában, a török-görög háboruban, a rennesi
-Dreyfus-pörben, Kitchener basát kisérte Egyiptomba, a dervisek ellen
-vezetett hadjáratban, mely Omdurmánnál megtörte a mádi hatalmát. Minden
-expediciójáról könyvben is beszámolt a közönségnek, melyek közül az
-utolsó, a _Lord Kitchenerrel Kartumig_ cimü, valósággal szenzációt
-csinált. Közben ráért megházasodni is, de mikor a dél-afrikai helyzet
-kritikussá kezdett válni, otthagyott ifju nőt, családot s a Fokföldre,
-onnan Natálba sietett, mert a kötelesség parancsolta, a hivatás
-szólitotta. Az ellenségeskedés megkezdésekor már ott volt s Withe
-tábornokkal ő is bent szorult Ladysmithben.
-
-S most következett hirlapirói pályájának legnehezebb része. Hogyan lássa
-el lapját tudósitásokkal? Mint igazi ujságirónak, ez a gondolat végtelen
-gyötrelmeket okozott neki. Végre aztán megtalálta a módját. A kaffer
-munkások közt toborzott magának egy csomó ügyes, fiatal fickót s ezekkel
-küldte ki táviratait és leveleit. A kaffer mindig vitt magával egy
-levelet is, mely igy szólt:
-
-A bur parancsnoknak!
-
-Tisztelt uram! Én nem vagyok kém, sem katona, hanem ujságiró! Nekem az a
-kenyerem, hogy a lapomat tudósitsam. Kérem, olvassák el a kaffernél
-talált leveleimet, azt hiszem, nincs bennük semmi, a mi az önök
-hadműveleteinek árthatna. De elolvasás után kérem az ég szerelmére,
-továbbitsák, hogy Londonba juthasson. Tisztelettel és üdvözlettel
-
- G. W. _Steevens_,
- a _Daily Mail_ levelezője.
-
-Ez a levél arra az esetre szólt, ha a kaffer hirvivőt a burok megcsipik.
-S mikor a londoni polgár a reggeli teánál a táviratokat olvasta, nem is
-sejtette, hogy a szegény, félmeztelen néger, a ki hason csuszva-mászva
-mérföldekre terjedő utat, forró nappal és hüvös éjjel, mennyi
-halálfélelmet állott ki, mig az irást rendeltetése helyére juttatta.
-
-A Steevens kafferei tényleg két izben Joubert bur tábornok kezébe
-kerültek, s ő hűségesen továbbitotta a leveleket, ezzel a fölirattal:
-_Láttam, Joubert_. A kaffereket azonban, biztosság okáért, agyonlövette.
-
-Egyszer azonban a levelek elmaradtak, szegény Steevens megbetegedett. A
-gyalázatos ivóviztől megkapta a tifuszt. Ladysmithben akkor már nem volt
-egy egészséges falat, egy korty bor s egy csepp orvosság sem s az
-orvosok tehetetlenül álltak a sok beteggel szemben. Steevensen sem
-tudtak segiteni. Ott hentergett egyszerü szobájában, melynek összes
-butorzata egy tábori ágy, egy asztal, két szék s ifju szép neje arcképe
-volt. Lázálmában hallgatta a bombák szétrobbanását, a csapatok
-ide-odaszaladgálását, a dobszót s a trombitajeleket. Mikor meghalt,
-egyedül a _Times_-nek az afrikai lappangó láztól szintén elgyötört
-levelezője ült a fejénél, fogta le hánykolódó testét és simitotta le
-tágra nyilt szemeit.
-
-Igy halt meg ez a nyugtalan lelkü ember, alig 32 éves korában, tiz kötet
-kitünő munka hátrahagyásával.
-
-
-
-
-LOS MISMOS PERROS, CON ALTROS COLLARES.
-
-Este volt. A kávéház ablakában ültünk s az óriási üvegtáblán keresztül
-nézegettük, hogyan sötétedik az ég és világosodik a város. Számos
-világlátott ember lévén a társaságban, európai kérdéseket feszegettünk.
-Csakhamar áttértünk arra, hogy ki fog győzni a spanyol-amerikai
-háboruban?
-
-A spanyol elszánt, kétségbeesetten vakmerő, büszke nemzet, de
-vérevesztett, koldus. Dél-Amerikát benépesitette, az anyaország meg
-pangott. Amerika kincsei korrumpálták.
-
-Ellenfelében megvan az angol-szászok hideg bátorsága, kitartása,
-szivóssága. És mindenek fölött pénze van.
-
-Minden spanyol szuronyra egy zsák dollár esik. Az eredmény nem lehet
-kétes.
-
-– Ez nálatok csak kombináció, – szólt Kádár, a ki előtte való nap jött
-haza Párisból, – de majd én tényeket fogok elbeszélni, a melyek ezt a
-kombinációt megerősitik.
-
-*
-
-Párisban a _Dél Csillaga_ cimü kávéházba szoktam járni, mely a Boulevard
-Saint Michelen fekszik. A kávéházba a Salon des refusés művészei,
-diákok, irók és olyan külföldi alakok járnak, a kiket a párisi nyelv
-rastaquouéreknek, röviden _rastáknak_ hiv.
-
-Járt oda egy olajbarna ur, a ki sokat beszélt, sokat gesztikulált és
-sokat fogyasztott, de keveset fizetett.
-
-Legalább Jean egy napon odajött hozzám:
-
-– Ösmeri monsieur Lorenzot?
-
-– Személyesen nem.
-
-– Ma jubileumát üli.
-
-– Hogyhogy?
-
-– Ma itta meg a kétezredik feketekávét.
-
-– Lehet neki gratulálni?
-
-– Neki lehet, de a kávéháznak nem.
-
-– Miért?
-
-– Mert a kétezer feketéből egyet se fizetett meg.
-
-– Mi az ördög! S a gazda ezt türi?
-
-– A patron maga is dél-franciaországi spanyol… naturalizált francia…
-titkos spanyol rokonszenvei vannak. De azt hiszem, a mai napon átlépte
-türelmének küszöbét. Nézze!
-
-Don Lorenzo egy sarokban dominózott valakivel. A gazda odalépett és
-megérintvén vállát, intett neki, hogy kövesse. Don Lorenzo
-hátrasimitotta fekete haját, villámgyorsan körülnézett, mintha egy jó
-barátot, vagy egy tág kijárást keresne, aztán emelt fővel követte.
-
-Tiz percig gesztikuláltak kölcsönösen a sarokban. Ekkor ugy látszott,
-mintha a gazda halasztást adott volna don Lorenzonak a feketék
-kifizetésére nézve.
-
-Nemsokára megtudtuk, hogy minő föltételek mellett.
-
-Don Lorenzo hozzám jött.
-
-– Azt hallottam, hogy ön a lovagias és nemes magyar nemzethez tartozik.
-
-Haboztam. Ez az ember meg akar pumpolni.
-
-– Igen uram, – mondám végre elszántan, – de pénzem nincs.
-
-– Pénz? Ki beszél itt pénzről? Itt csak jótállásról van szó.
-
-– Hogyan?
-
-– Őszintén szólva, én roppant kávébarát vagyok. Leves, bor és pálinka,
-sőt néha hus helyett is feketekávét iszom. Igy történt, hogy kétezer
-feketekávényi kontóm van a _Dél Csillagá_-nak tulajdonosánál. Álljon
-jót, hogy ki fogom fizetni.
-
-– Az egészért?
-
-– Nem. Fölosztottam barátaim közt. Önre négyszáz fekete esik.
-
-– De aztán meg fogja fizetni?
-
-– Hogy kérdezhet ilyent egy andaluziai nemestől? – kiáltá büszkén. –
-Azon fordul meg, hogy kibékülök-e atyámmal, a ki megharagudott reám,
-mert az ellenzékhez csatlakoztam.
-
-Az lett a vége, hogy jótálltam négyszáz feketéért. Irásba kellett adnom
-a patron kezéhez.
-
-Ez volt megismerkedésem don Lorenzóval. Attól kezdve megint nem
-reflektált reám.
-
-A mint kezdtek bonyolódni a spanyol-amerikai ügyek, azon mértékben
-élénkült don Lorenzo.
-
-Egy napon a kávéház oszlopain a következő falragasz jelent meg:
-
-_Föl a latin zászló védelmére!_
-
-Az aljas kalmár nép a latin faj egyik dicső sarjadéka ellen támad. A
-boltosok ki akarják dobni a lovagok nemzetét Amerikából.
-
-A hollandi tulipánültetők utódai szembe mernek szállni Cid és don Caesar
-de Bazan ivadékaival.
-
-Itt a latin unió hatalmáról, – többet mondok, Európa felsőbbségéről van
-szó.
-
-A vakmerő jingo ezzel hadat üzen az ó-világnak. Európát, a civilizáció
-bölcsőjét katasztrófa fenyegeti, ha összefont karokkal engedi kidobni a
-spanyol nemzetet Amerikából.
-
-Ez nem spanyol ügy, ez nem is a latin faj ügye, ez egész Európa, ez az
-egész emberiség ügye az indiánok szemérmetlen kiirtói ellen.
-
-Meg vagyok bizva, hogy a szent ügy számára katonákat toborozzak.
-
-Bővebb fölvilágositásokat a _Dél Csillaga_-kávéházban egész nap adok.
-
- _Don Lorenzo de Viscaya_
- andaluziai nemes, a San Ildefonso-apátság
- örökös ura.
-
-A diákok, bohémek és rastaquouérek kiváncsian olvasták a hirdetést. A
-legtöbben nevettek rajta. Magam is. Nem nagyon lélekemelő az a tudat,
-hogy a San-Idefonso-apátság örökös ura helyett egy napon négyszáz
-feketét fogok fizetni.
-
-A proklamációnak azonban hire ment a Boulmichen és a Quartier Latinban s
-pár nap alatt husz-huszonöt kétségbeesett ember jelentkezett, a kiket
-főképp a San-Ildefonso-apátság kecsegtetett, melyről azt hitték, hogy a
-vállalat arra van betáblázva. Don Lorenzo mindegyiket bejegyezte egy
-könyvbe, lelkes szavakkal buzditotta, s melegen rázta a kezüket.
-
-Közbe egy hatszáz feketés bont be is váltott, a miből láttam, hogy
-kapott egy kis pénzt Spanyolországból.
-
-Egy napon láttam, hogy az egész fölfogadott csapat bevonul a kávéházba
-és don Lorenzoval óhajt beszélni.
-
-Don Lorenzo kissé zavartan pislogott feléjük, de egy spanyolt ilyen
-esetekben sohse hagy el a hidegvére. Szokva vannak ők ahhoz, hogy a
-bikát a szarvánál fogva megragadják.
-
-Intett nekik és fölvezette őket az első emeleti billiárdterembe. Én
-utánuk mentem.
-
-– Mivel szolgálhatok uraim? – kérdé fesztelenül.
-
-– Ezredes ur! – szólt egy rendkivül kiéhezett fiatalember, – előleget
-kérünk a nemes spanyol nemzettől. Mikor fölfogadott, megigérte, de még
-nem adta meg.
-
-Lorenzo nagyot sóhajtott.
-
-– Barátaim, az előleget csak akkor adhatom át, ha a spanyol határt
-átléptük s mikor már önök, tisztelt uraim, nem szökhetnek meg.
-
-E gyöngéd célzásra semmi sem hangzott abból, a mit a népszónokok ugy
-szoktak nevezni: _a fölháborodás moraja_. E helyett egy fenyegető hang
-megszólalt:
-
-– Azt mondják, szenyor, hogy ön már megkapta a nekünk járó pénzt.
-
-– Alávaló gaz rágalom! – kiáltott Lorenzo.
-
-– Ezredes ur, hát az apátság? – mondá egy hang a háttérben.
-
-– Az apátság? – szólt szomoru mosolylyal Lorenzo. – Csak a cimünk van
-meg, az apátságot még arragoniai Ferdinánd megszüntette.
-
-Most kezdett morajlani a csapat. Egy cigányképü ifju előlépett és szólt:
-
-– Ezredes ur, van egy jó eszmém, ha tetszik, előadom.
-
-– Beszéljen barátom.
-
-– Tegnap a Grand Caféban egy amerikaival ismerkedtem meg, a ki egy
-millió dollárral jött Párisba, hogy itt az Egyesült-Államok számára
-önkénteseket fogadjon.
-
-– Egy millió! – zugott végig a csapaton.
-
-Lorenzo torkon ragadta az ifjut.
-
-– S ön megingott? Nyomorult! Ön árulójává akar lenni a szent ügynek?
-Micsoda ön? – rikácsolt vadul.
-
-– Olasz vagyok.
-
-– Olasz? A rómaiak utódja? Hitvány söpredék!
-
-– De kérem…
-
-– Megfojtalak…
-
-– Ereszsze el a torkomat, mert a késemért nyulok…
-
-– Nem addig, a mig meg nem mondod, hol lakik az az amerikai…
-
-– A Hotel Bristolban.
-
-– Jól van. Majd gondoskodom róla, hogy ellenaknáit fölrobbantsam…
-kitekerem a nyakát… holnap jőjjenek el megint ide.
-
-E szavaknál lesiettem a kávéházba s elfoglaltam szokott helyemet. Pár
-perc mulva megjelent don Lorenzo, a toborzó plakátokat eltávolitotta az
-oszlopokról és elsietett.
-
-Másnap az volt az első szenzáció a kávéházban, hogy az apátság örökös
-ura beváltotta az összes bonokat.
-
-Három órakor megjelent a szabadcsapat, s némán, mint a kisértetek,
-vonultak föl don Lorenzo után a billiárdterembe. Én utánuk.
-
-– Uraim! – kezdé az andaluziai nemes, – tegnap óta, mint biztos
-forrásból tudom, a politikai helyzet s az európai érdekkör jelentékenyen
-megváltozott. E pillanatban ugy áll a kérdés: akarunk-e mi, latinok és
-európaiak, mint a régi civilizáció bölcsőjének gyermekei, egy
-szabadságáért küzdő nemzetnek segitségére sietni…
-
-– Akarunk! – kiáltott a banda egyértelmüleg.
-
-– Köszönöm uraim, hogy önök a kicsinyes nemzeti szempontokról föl tudtak
-emelkedni a világszabadság magaslatára… erről ösmerek rád, öreg Európa,
-a ki nem kérdezed, ki küzd, csak az ideált nézed… és ezrével ontod
-fiaidat a csatamezőkre, hol a népszabadságért küzdenek… Uraim, karöltve
-kell haladnunk azzal a virágzó, munkás, erős nemzettel, mely az őserdők
-helyén a legnagyobb civilizációt honositotta meg… nekünk a csillagos
-lobogó alatt kell a zsarnok Cortez és a hóhér Pizarro utódjai ellen
-harcolnunk… Erre megesküdtem anyámnak, a ki kubai nő volt és karjaim
-közt halt meg éhen…
-
-– A dologra, a dologra! – kiáltott a cigánypofáju olasz türelmetlenül.
-
-– Ott tartok már, uraim! Holnap délután találkozunk a nyugati
-pályaudvarban. A vonatra szálláskor mindenki kap tiz dollárt. Havreban a
-_Castor_ nevü amerikai fregattra szállunk és a behajózás pillanatában
-mindenki még száz dollárt kap…
-
-– Éljen, éljen! Éljen az ezredes! – orditott a banda s vállaira kapva
-körülhurcolta don Lorenzot.
-
-Mikor ujra a kávéházban ültünk s a szabadcsapat kifelé vonult, don
-Lorenzo rájuk mutatva igy szólt hozzám:
-
-– _Los mismos perros, con altros collares._
-
-(Mely spanyol közmondás magyarul igy szól: _A kutyák megmaradtak, csak a
-nyakövük más_.)
-
-
-
-
-HARCTÉRI LEVELEZŐK.
-
-Az angol ujságoknak megint jó dolguk van. Lázas sietséggel folyik a
-munka. A szerkesztőségek permanenciában vannak, hogy négy-öt kiadást
-rendezhessenek naponkint. A nyomda gépei folyton dübörögnek, ontják a
-befeketitett papirost a legujabb hirekkel s a rikkancsok egész nap
-üvöltenek az utcákon, hogy lapjaikon tuladjanak…
-
-Ki gondol azokra a szegény fiukra, a kik Dél-Afrika vad sikságai és
-magas bércei közt szenvednek, fáradnak, hogy mister John Bull másnap a
-teája mellett ne csak friss piritós kenyeret, hanem friss harctéri
-táviratokat is találjon? Rosszabb dolguk van nekik, mint a katonáknak,
-mert először ők épp ugy kockára teszik életüket, mint a katonák,
-másodszor róluk nem gondoskodik senki, nekik maguknak kell ellátnia
-magukat mindennel. Igaz, hogy rengeteg pénzzel dolgoznak, de mit ér a
-pénz, mikor civilizálatlan országban folyik a háboru s ha a legnagyobb
-erőfeszitéssel sem képesek föladni távirataikat?
-
-A multkor olvastam egy londoni lap dicsekedését, hogy neki a harctéri
-szolgálat naponkint hétezer forintba kerül. S örülhet, ha ezért naponta
-ötszáz forint ára távirat megjelenik a lapjában. Igaz, hogy ez a
-közönségre s a konkurrenciára való tekintettel talán megér neki huszezer
-forintot. Igy aztán mégis nyer az üzleten.
-
-Pár év előtt alkalmam volt érdekes dolgokat hallani az angol harctéri
-levelezőkről. Innsbruckban megismerkedtem mr. Melton Priorral, a
-_Graphic_ harctéri rajzolójával, a ki ott a csitráli hadjárat
-fáradalmait pihente ki. Ez a Csitrál egy kis indiai fejedelemség a
-Himalaya hegyei közt. Melton Prior éppen Kis-Ázsiában rajzolgatott
-örmény vérengzéseket (a mi mindig népszerü az angol közönség előtt),
-mikor megkapja a parancsot, hogy Indiába utazzék. Azonnal Sztambulba
-sietett, onnan hajón Port-Szaidba ment, ott fölkapott a
-Peninsular-Company hajójára és Bombayban kötött ki. Itt már tekintélyes
-summa várta, a mivel ő megkezdte az expedició szervezését. Két jó ló,
-két szolga, jó sátor.
-
-De hát ő csak rajzoló volt. Nehezebb dolguk volt a napilapok
-tudósitóinak. Mindegyiknek volt egy magántitkára és három-négy
-katonaviselt hindu szolgája, a kiknek föladatuk volt a táviratokat
-elhagyott vad vidékekről, sokszor ellenséges törzseken keresztül,
-táviróállomásra vinni. Minden levelező és inas egy-egy jó revolvert
-viselt az övében, hat halállal.
-
-Mialatt az expedicionális hadtest szervezkedett, a levelezők is
-szervezkedtek. Mikor az utóbbiak készen voltak, összegyültek tanácskozni
-s aztán deputációt küldtek a vezérlő tábornokhoz s helyzetük tisztázását
-kérték. Ekkor a következő párbeszéd fejlődött ki:
-
-_Tábornok:_ Hányan vannak az urak?
-
-– A szolgákkal együtt kétszázan és száz ló.
-
-_T.:_ De uraim, ez roppant sok, ennyit nem vihetek magammal. Nem lehetne
-felére redukálni?
-
-– Lehetetlen. Nem dobhatunk ki senkit.
-
-– Akkor nem viszek el senkit.
-
-– Hogy érti ezt? – kérdé a _Times_, a ki a szóvivő volt.
-
-– Ugy, hogy nem engedem meg, hogy kövessenek.
-
-– Mi alapon?
-
-– A hadügyminiszter rendelete alapján, a kinek jelenteni fogom, hogy az
-ujságirók oszlopa akadályozza hadseregemet a szabad mozgásban.
-
-– Megvan már az a rendelet?
-
-– Meglesz!
-
-– Nohát, mi szeretnők azt a hadügyminisztert látni.
-
-És az ujságirók eltávoztak.
-
-Megindult a drótverés Bombay és London közt. A tábornok is verte, meg az
-ujságirók is verték. De az ujságirók, ugy látszik, jobban verték, mert
-másnap megérkezett a hadügyminiszter rendelete, mely meghagyta a
-tábornoknak, hogy az ujságirókat igenis vigye magával.
-
-A tábornok magához hivatta a reportereket.
-
-– Uraim! Mást gondoltam. Önök, mint önálló hadoszlop velem jönnek, de
-colonel Troust vezetése alatt. Ő neki föltétlen engedelmességgel
-tartoznak, különben zavar lesz.
-
-– Elfogadjuk.
-
-Igy vonult a hadsereg a Himalaya bércei közé, három hónapra. A vezérkar
-és az ujságirók (a kik különben mind katonaviselt emberek voltak) nagyon
-megbarátkoztak – s Anglia csakugy visszhangzott az angol fegyverek
-dicsőségétől. A jó fiuk nagyon hálásnak mutatták magukat s a
-legegyszerübb csetepatét is fényesre kikenték. Hullott is a kitüntetés
-meg az előléptetés a katonák nyakába a háboru után, – a névtelen
-vándormadarak pedig vonultak odább, uj dicsőséget szerezni – másoknak.
-
-Hányan estek el közülök távoli világrészekben! Igy legutóbb az omdurmani
-ütközetben, a dervisek ellen, a _Daily Telegraph_ levelezője. Elsőnek
-hatolt Omdurmanba, megtudni, hogy elfutott-e már az ellenség s
-hátramaradt lézengő dervisek agyonverték. Kollégái siremléket tettek
-végső nyugvó helye fölé.
-
-Egy ilyen tragédiát csinált meg igen szép rajzokban Melton Prior.
-
-_Első kép:_ Az előfizető dühösen olvassa a lapot. Harmadik napja, hogy
-nincsenek friss harctéri táviratok.
-
-_Második kép:_ Goromba levelet ir _to the editor of The Times_.
-
-_Harmadik kép:_ A szerkesztő fölolvassa a munkatársaknak és mind szidják
-a levelezőt.
-
-_Negyedik kép:_ Bokros afrikai vidék. Tépett ruhában ott fekszik egy
-alak halva. Ez a levelező. Mellette egy sakál tutul, fölötte egy prédára
-leső sas kering. Vége.
-
-A török-orosz háboru volt az első, melyben a magyar lapok levelezői is
-szerepeltek. Két fiatal ember volt lent: Mócs Zsigmond, a ki szegény
-azóta már meghalt és Lukács Gyula, a ki ellenben azóta már képviselő
-lett. Persze a török táborban voltak, ott, a hol a rokonszenvünk. Nehéz
-szolgálat ez, mert bizony nem sok pénz zörgött a zsebükben. Tudósitásaik
-fő jellemvonása az volt, hogy a törökök mindig győztek, a mi helyes
-volt, mert ez kellett a magyarnak. Lukács máig sem hiszi el, hogy az
-oroszok győztek, s ha az ember ki akar vele ötven percentre egyezni,
-mondván, hogy az _erkölcsi_ győzelem kétségtelenül a törököké volt, –
-ezzel sem elégszik meg.
-
-Egy vidám koholmánynyal máig is boszantják Lukácsot.
-
-Ott voltak ők a Szulejmán basa sipkai harcainál s vele vonultak vissza
-Drinápoly felé. Ekkor történt, hogy Gyulát a kozákok majd hogy el nem
-fogták. Ha Mócs nincs ott, a ki közbevágott és egypár kozákot lelőve, a
-többit el nem kergeti, ma a monori kerület képét bizonyára más viseli.
-Denique Mócs elüzte az ellent, Lukács pedig megindultan borult nyakába
-és igy szólt:
-
-– Édes Zsigám, ezt sohasem felejtem el neked…
-
-– Kérlek…
-
-– Örökre hálás leszek érte…
-
-– Ugyan hadd el, te is csak igy tettél volna…
-
-– Életem-vérem, mindenem a tied s ha valaha az életben bajba kerülsz,
-rám mindig bizton számithatsz…
-
-– Ne bomolj, öreg, gyáva gazember volnék, ha nem siettem volna
-segitségedre… De most gyerünk!
-
-Vágtatva indultak a visszavonuló török sereg után. Vagy egy óra mulva
-elhagytak egy török ezredet, s ezzel a hátuk mögött már nyugodtabban
-ügettek.
-
-Mócs egyszer csak elkezd keresgélni a zsebeiben s elkáromkodja magát.
-
-– Mi bajod?
-
-– Elfogyott a cigarettám.
-
-– A fenét?
-
-Szünet.
-
-– Ugyan Gyula, adj egypár cigarettát, – szól Mócs.
-
-Lukács bámulva fordul feléje.
-
-– Cigarettát? Nem bolondultam meg. Ugy-e mondtam Konstantinápolyban,
-hogy lásd el magad. Mit szivok aztán, ha az enyém is elfogy?
-Káposztalevelet? Ha jól összeszámitom, alig van már kétszáz darab a jó
-konstantinápolyi cigarettáimból…
-
-– Jó, jó, azért ne haragudjál, azt hittem, több van…
-
-– Hisz nem haragszom, de nevetséges, hogy én lássalak el cigarettával, –
-dohogott tovább Lukács.
-
-A magyar harctéri tudósitók életéből ez az egy nagy jelenet maradt fenn
-az utódokra.
-
-
-
-
-ALATTVALÓIM.
-
-Nyáron sokkal nagyobb ur szoktam lenni, mint télen. Nyáron nagynak,
-erősnek, hatalmasnak érzem magam. Télen elmosódom a városi ködben,
-elkeveredem a százezrek tömegében, elveszek, nem létezem.
-
-De nyáron! Ah, az egészen más. Nyáron elvonulok az én kis sárból tömött
-parasztházamba s a tornácról szétnézek azon a birodalmon, a melyben én
-vagyok a király. Nem nagy, de én vagyok az ura s ez a fő. Áll egy vén
-diófából, valami harminc ákácfából, alattuk pedig zöld gyep terül.
-Határai észak felől a várdomb, dél felől az utca, kelet és nyugat felől
-más házak. Alattvalóim is vannak s ezekről bővebben beszélek, mert épp
-ezek keltik föl bennem azt az érzést, hogy nagy és hatalmas vagyok.
-
-Az eresz alatt fészkel egypár fecske. Még ezekkel vagyok legkevésbbé
-megelégedve, mert legkevesebbet törődnek velem. Mint tulajdonosról
-egyáltalán nem vesznek tudomást rólam. A szerencsétlenek azt hiszik,
-hogy az ő fecskefészkük tulajdonképp a ház, az én házam pedig a földnek
-egy olyan természetes kinövése, mint a várdomb, melyre viszont én
-ragasztottam rá kunyhócskámat. S tán még az is kitelik az ostobáktól,
-hogy engem tekintenek olyan fecske-féle jövevény alaknak, magukat pedig
-nyaralótulajdonosnak.
-
-Szóval, köztem és fecskéim közt meglehetősen hideg viszony van.
-Uralkodásom a verebeken kezdődik. A nélkül, hogy becsületükben akarnék
-gázolni, ki kell jelentenem, hogy a veréb szemtelen és falánk állat. Nem
-rokonszenves alattvaló, mert csupán rút anyagi érdek köti hozzám. A
-fecskét már az is rokonszenvessé teszi, hogy magasabb föladatokat tüz
-maga elé: röptiben kapja el a legyet s elbujt hernyókat szed le
-fáradságos munkával a fáról. A veréb ellenben a veranda körül ólálkodik
-s lesi a morzsákat. Tányérnyaló. Tétlenül ugrál a ház körül s fél
-szemével az asztalra pislant, hogy vajjon mi hull le onnan? S ha kilépek
-a verandára, ijedten szétrebben. Miért? Mert rossz a lelkiismerete, mert
-nem bizik bennem és nem szeret, mert tudja, hogy ő se szolgált rá az én
-rokonszenvemre. Már csak azért is ki nem állhatom őket, mert egész nap
-zabálnak. Meg is adják az árát, mert mint barátaimtól hallom, nyáron
-igen sok veréb látható Karlsbadban.
-
-Van két nagyon szerény alattvalóm: egy rigó és egy fülemile. A rigó
-rendesen a reggelinél szokott fütyülni, a fülemile meg néha éjjel
-csattog. Egyiket se láttam soha. Ezek a munkájukért nem kérnek fizetést.
-Nem is sejtik, hogy nekem gyönyörüséget szereznek, arról meg még
-kevésbbé van sejtelmük, hogy besoroztam őket alattvalóim közé.
-Szegényeknek, ilyen szerénység mellett rosszul mehet a dolguk a mai
-világban.
-
-Legjobban imponálok a békáknak. Ezek eszeveszetten menekülnek, a
-hányszor csak megpillantanak. A természet kétségkivül mindent bölcsen
-elrendezett. De hogy miért helyezett az én udvaromba békát, erre nem
-tudok rájönni. Igyekeztem őket magamhoz édesgetni, légygyel, kenyérrel
-etetni: nem szelidültek meg. Szemükben mindig az a félelmes rém
-maradtam, a ki egy mozdulattal megölheti őket. Szomoru tapasztalataik
-lehetnek az emberekről.
-
-És most áttérek azokra az alattvalóimra, a kik szememnek és elmémnek
-legtöbb gyönyörüséget nyujtanak.
-
-Ezek a hangyák.
-
-Két fa közé hálót feszitettem ki, s abban szoktam heverészni. A háló
-alatt van egy hatalmas hangyaboly, körülötte három négyszögöl területen
-sima, homokos föld. Ezen a területen szoktam a hangyák életét a függő
-ágyból megfigyelni.
-
-Én nem tudom, hogy van-e a hangyának agyveleje, de esze van, az
-bizonyos.
-
-A hangya gondolkozik és megfigyel. A hangya parancsol és
-engedelmeskedik. A hangyaország szervezett állam, a melynek törvényeit
-szigoruan megtartják.
-
-Én csak egyes tüneteket láttam, de a magam nem tudományos módja szerint
-kerestem köztük az összefüggést s meg is találtam. Nem bánom, ha Herman
-Ottó urambátyám mosolyog ezen. Sőt kivánom, hogy jól mulasson.
-
-Az én udvari hangyáim majdnem teljesen feketék voltak. Egyszer a Balaton
-partján rozsdásbarna hangyákat vettem észre. Azonnal kimeritettem az
-utóbbi bolyból egy ásóra valót s egy kendőbe kötve haza vittem.
-
-Szép, napos idő volt. Az én hangyáim országuk kokoláján s a vidékén
-mászkáltak. Közel hozzájuk kiöntöttem a magammal hozott földet.
-
-Egy darabig a rozsdás hangyák nem jöttek elő. Meg voltak ijedve, várták,
-hogy mi lesz. Aztán mikor eltelt öt perc, a nélkül, hogy házuk mozgott
-volna, lassan-lassan kimásztak a kupacból.
-
-Lassan, vigyázattal haladtak. Idegen, ismeretlen helyen voltak.
-Meg-megálltak, körülnéztek, szaglálóztak, tapogatóztak.
-
-Akkor egyszerre, egy kupalaku hegy mögött (egy fél dióhéj volt),
-rábukkantak öt-hat fekete hangyára, kik egy cukormorzsát szállitottak
-bolyuk felé.
-
-A két csoport meghökkenve nézegette egymást. Tanakodtak. Pár másodperc
-mulva a fekete hangyák futásnak eredtek lakásuk felé. De nem mind, csak
-ketten. A többi oldalt szaladt s a szanaszét kószáló kollégákat
-értesitették a veszedelemről.
-
-Pár perc mulva az összes kint levő hangyák házuk felé siettek, hová
-időközben a két hirnök megérkezett s pihegve szólt:
-
-– Jönnek a vörös hangyák!
-
-Lent bizonyára félreverték a harangokat és megfujták a riadót. Nem telt
-bele nyolc perc, az összes nyilásokon tódult ki a fekete hangyasereg.
-Minden kapunál maradt őrség, a többi csatarendbe állt és előrenyomult.
-
-Legelől haladtak a hirnökök, a kik az utat mutatták. Utánuk a sereg,
-rendes dandárokra oszolva.
-
-Ezalatt a vörös hangyák, megfeledkezve a veszedelemről, lakmározásnak
-adták magukat. Azt hitték, hogy Eldorádóba érkeztek, annyi volt a
-kenyérmorzsa, cukorpor, hus-szilánk. Dőzsöltek, mint a hunok Capuában.
-
-De egy jóllakott kollégájuk fölmászott a dióhéjra s körültekintve a sik
-mezőn, észrevette a tömött sorokban közeledő fekete sereget.
-
-Én nem tudom, integetett-e vagy kiabált, de a lent lakmározó szibarita
-vázak egyszerre abbahagyták a tobzódást és tanácskoztak. Pár perc mulva
-a tisztek fölléptek a dióhéjra s széttekintettek. A többiek rohantak
-vissza általam odahozott házukba, hogy fegyverre szólitsák a
-rozsdásbarna népet.
-
-Ekkor én lehajoltam a függő ágyból s egy kemény fadarabbal az
-előrenyomuló fekete hangyasereg elé hirtelen mély árkot vontam.
-
-Megdöbbenve állt meg a hadsereg.
-
-Mi ez?
-
-Ez az árok eddig nem volt itt. Jól ismertek itt ők minden porszemet s az
-uj árok roppantul föltünt nekik.
-
-A sereg lábhoz tett fegyverrel, mozdulatlanul állt, az előkelőségek
-pedig a front előtt tanácskoztak. Egyszerre csak fölhangzott a parancs,
-a hadsereg megfordult és visszafelé kezdett masirozni.
-
-Nézetem szerint az a vélemény jutott tulsulyra, hogy ez az árok föl
-fogja tartóztatni az ellenséget s igy nincs miért harcba menniök.
-
-Egyszerre csak a sereg ujra megállt. Valami okos hangya azt
-inditványozta, hogy meg kellene próbálni, csakugyan lehetetlen-e átmenni
-azon az irtóztató árkon.
-
-Visszamasiroztak s az egész had az árok szélén foglalt állást. Ezalatt
-az utócsapatok nagy vigyázattal leereszkedtek az árokba s a tulsó
-oldalon fölkapaszkodtak. Ekkor a tisztek bizonyára belátták, hogy ha az
-ő népük keresztül tud menni az árkon, bizonyára a vörös hangyáké is
-képes erre. Tehát lassan elinditották a népet s átmentek.
-
-Itt már rendes hadoszlopokká fejlődtek ki és sokkal lassabban nyomultak
-előre.
-
-Ezalatt a vörös hangyák, a kik legalább hatszor kevesebben voltak,
-szintén csatarendbe sorakoztak váruk körül.
-
-A mint a két ellenséges sereg megpillantotta egymást, roppant
-izgatottságot árut el, meggyorsitotta lépteit és összecsapott. A fekete
-sereg lassan-lassan átkarolta a vöröset. A vörös sereg egyre összébb
-szorult. Szinházi gukkeren keresztül néztem őket s ugy vélem, hogy
-nemcsak harapták, hanem ütötték is egymást.
-
-A feketéknél egészségügyi szolgálat is volt berendezve. Tisztán láttam,
-hogy a feketék sebesültjeiket a hátukon viszik ki a csatazajból.
-
-A szegény vörösek ezzel nem törődtek. Ők harcoltak, elestek és meghaltak
-némán. A feketék utolsó emberig fölkoncolták őket.
-
-Hét perc alatt véget ért az ütközet. Ekkor a fekete sereg a
-holttestekkel boritott csatamezőtől két arasznyira gyült össze s a
-vezérek tanácskoztak a további teendők fölött.
-
-Intézkedéseik nagyon érdekesek voltak.
-
-Először is kellő segitséggel hazafelé inditották a sebesülteket.
-
-Másodszor: egy jól fegyverzett csapatot elinditottak kémszemlére,
-kideriteni, hogy honnan csöppentek ide a vörös hangyák.
-
-Harmadszor: egy erős csapatot kiküldtek a halottak eltemetésére.
-
-De előbb a fővezér kiválasztott a vörös hangyák közül három halottat,
-ugy látszik, az előkelőbb tiszteket s ezeket diadalmi menettel vitték a
-hátukon a hangyabolyba.
-
-Ezalatt a sebesültvivő szállitmány az árokhoz érkezett s ott tépelődve
-megállt. Ugy látszik, ezen nem tudtak a jajgatókkal átmenni. Ekkor
-megsajnáltam őket s szivar-skatulya fájából hamar jó hidat csináltam
-eléjük.
-
-Három-négy percnyi szünet után észrevették s előbb az épek mentek át
-rajta, hogy kipróbálják. Azután visszasiettek a sebesültekért s vigan
-folytatták utjokat.
-
-Az egész hadsereg az én hidamon tért vissza. Azután a halottak
-eltemetői. Végül a portyázó csapat – de ez már csak estefelé. Ezek
-sokáig állomásoztak a hid körül. Talán azon tanakodtak, hogy levegőbe
-kellene röpiteni.
-
-… Aztán hanyatt feküdtem függő ágyamba és a zöld lombok közt
-föltekintettem a kék égre.
-
-És eszembe jutott: Vajjon mi velünk ki játszik igy, mint én a
-hangyákkal?
-
-
-
-
-TURIN, MÁRCIUS 20.
-
-Az órák, a napok oly lassan mulnak s az évek ah, oly gyorsan tova
-repülnek. Ha eszembe jut, hogy már hat éve mult Kossuth halálának,
-megborzadok. Mennyi hajszálunk, mennyi illuziónk elveszett ez idő alatt
-s hány reményünket és barátunkat kisértük ki a temetőbe. Hat éve már! És
-én most is ugy emlékszem rá, mintha csak a napokban éltem volna át a
-turini nagy eseményeket. Sőt, különös dolog, most jobban emlékszem
-rájuk, mint akkor. Azokban a napokban végtelen ki voltam fáradva s nem
-tudtam pihenni. Álmos voltam és nem tudtam aludni. Benyomásaim
-összekuszálódtak, zavarosak voltak s itthon sok ideig tartott, mig a
-rendes kerékvágásba bele tudtam jönni. Sokszor mondták barátaim: _Mikor
-irod már meg a könyvet a turini négy hétről?_ A levegőbe bámultam. Mi is
-történt azalatt a négy hét alatt? S nem jutott eszembe semmi. Egypár
-nagy, históriai jelenet képe megjelent előttem, de az összefüggést
-létesitő részletekre nem emlékeztem.
-
-Most azonban lassanként mindent vissza tudok idézni magam elé.
-
-Március elején mentem le, 1894-ben. A déli vasut pályaudvarán
-találkoztam Helfy Ignáccal. A kis szürke ember csak ugy didergett
-hosszu, prémes bundájában s kétségbe volt esve a hosszu ut miatt, mely
-rája várt. Mert ő is Turinba igyekezett. Köhögött a füsttől s azért
-kiment a pályaudvar elé, hol a felesége alamizsnát adott egy öreg
-koldusasszonynak. Helfyné olasz volt, asszony volt s igy duplán babonás.
-Az alamizsnával az ellen biztositotta magát, hogy az uton baleset ne
-érje.
-
-Kora tavaszszal, ha dél felé megy az ember, óráról-órára
-megkönnyebbülést érez, mert egyre zöldebb vidék, több virág és
-balzsamosabb levegő fogadja. Ezuttal azonban távol maradt tőlem ez az
-érzés s hangulatom annál nyomottabb lett, minél közelebb értem
-Olaszországhoz. Kocsimból csak az udinei vámvizsgálat tudott kicsalni
-egy pillanatra, de Mestrenél, Velence állomásánál, eszembe se jutott egy
-pillantást vetni arrafelé, a merre ködben uszik a lagunák csöndes
-városa. Itt Helfyékkel, a kik Velencébe mentek pihenni, ebédeltem az
-állomáson. Azután robogtam Vicenza, Verona, Milanon keresztül tovább
-Turin felé.
-
-Különös érzés rabja voltam. Talán ilyet érezhet a mohamedán hivő, a ki
-abban a tudatban közeledik Mekka felé, hogy ott látni fogja a prófétát,
-talán még élve, nagybetegen, talán már halva. Gyermekkorom óta
-nevelődött belém Kossuth csodás nagysága, a melynek ifju és
-férfikoromban is föltétlen bámulója voltam… Közelről éreztem zsenijének
-mindent meghóditó hatalmát 1889-ben, a nagy turini zarándoklás
-alkalmával. S nem tudtam megbékülni azzal a gondolattal, hogy ez a
-legendás alak is áldozatul essék a természet kérlelhetetlen törvényének.
-Egyszerüen lehetetlennek tartottam, hogy Kossuth meghaljon… Milanoban
-egy csomó vörösinges ifju özönlötte el a vonatot, s hatalmas kardalok
-közt boros palackokat üritgettek. Tornászok voltak… Engem is
-megkináltak. Nem fogadtam el. Megütődés. Bocsánatot kértem s igy
-szóltam:
-
-– Vajjon énekelnének és innának-e önök, ha Garibaldi halálos ágyához
-mennének?
-
-– Nem, – felelték egyhangulag, – ezt valóban nem tennők.
-
-– Nos, tudják meg, hogy én Kossuth Lajos halálos ágyához sietek s nincs
-okom vigadni.
-
-Mély csönd lett a kupéban s többet egy hangot sem énekeltek. Sőt még
-beszélgetni is csak halkan beszélgettek. _Il generale Kossuth_-ot hirből
-mind jól ismerték, sőt a lapokból azt is tudták, hogy nagybeteg.
-
-Turinban vagyunk. Micsoda hideg, kellemetlen, szabályos város. Az
-Alpesek hótakart tetői néznek le rá. Este félhomályu villamos lámpák
-gyulnak ki utcáin és sápadt, hideg fénybe boritanak mindent.
-
-Hányszor támolyogtam végig ezeken az utcákon, a fáradtságtól majdnem
-összeroskadva, miközben a fagyos szél havat vagdalt a szemem közé,
-melyet talán a hegyekről sodort le. Sokszor eszembe jutott jó Mikes
-Kelemen s kuruc társai, kik II. Rákóczy Ferenc haldoklása fölött
-virrasztottak Rodostóban. Budapestről akkor még csak valami öten voltunk
-lent ujságirók s vagy Kossuth házánál, vagy a fogadóban töltöttük el a
-napot és az éjszakát. Mindig együtt voltunk s alvásról bizony nem igen
-volt szó a nagy izgatottságban, mely két oldalról ostromolt bennünket
-kemény hullámcsapásokkal. Először az érzelmek minden skáláján átmentünk
-Kossuth házánál, másodszor pedig éreztük a nemzet izgatott érdeklődését,
-mely abban nyilvánult, hogy a nap és az éj minden órájában kaptunk
-hazulról tudakozódó táviratokat. Az országnak valami ötven városából a
-szomoru napok alatt egyenesen hozzám fordultak Turinba s táviratilag
-kellett felelnem, hogy a kormányzó nem halt meg. Ezenfelül a _Budapesti
-Hirlap_-nak küldtem vagy tizenkét táviratot naponkint s a laptól is
-kaptam minden nap tudakozódásokat, utasitásokat. Hajnali három-négy
-órakor juthattunk csak ágyba s nyolc órakor már talpon voltunk.
-
-Volt Kossuth házánál egy nagyon különös alak, egy kissé egoista,
-érzéketlen, fásult ember, a titkára: Aulich. Szolgálatkész, egyszerü,
-komoly magaviseletü ember volt. Erről jut eszembe most két furcsa dolog.
-Egyszer megkértem, hogy ha a kormányzó éjjel rosszul lesz, azonnal
-jőjjön hozzám a fogadóba, mert éjjelre csak nem maradhatok a házában.
-Rám nézett hideg, szürke szemeivel s igy felelt:
-
-– Nem lehet az kérem.
-
-– Miért?
-
-– Hát honnan tudjam én azt meg, hogy a kormányzó ur rosszul lett?
-
-Elbámulva néztem rá.
-
-– Ön, a ki a házban lakik?
-
-– Hja kérem, én egészen külön lakom, az udvarban levő másik épületben,
-egészen külön lépcsővel.
-
-– De ember, – kiáltottam, – ha Kossuth meghal, azt egy óra mulva az
-egész világ tudja s ön azt hiszi, hogy nyugodtan fog aludni reggelig,
-ugyanabban a házban, husz lépésnyire onnan?
-
-Hebegett valamit… Elszigetelt lakásról, a zajról, mely oda nem hat föl…
-Ott hagytam. De közös elhatározással beszállásoltunk hozzá egy
-ujságirót, a ki éjjel az Aulich kanapéján hált s kötelessége volt minket
-fogadóbeli lakásunkon fölkelteni, ha a nagybeteg állapota véletlenül
-rosszabbra fordulna.
-
-Nehéz, szomoru foglalkozás, de hát a hivatással jár… s valahányszor
-éjfél után egy órakor utolsó táviratomat a hivatalba vittem, eszembe
-jutott otthon a hireket visszafojtott lélekzettel leső nemzet, az a
-sok-sok ezer ember, a ki öt óra mulva Budapesten ezt a táviratomat
-olvassa… az a még több ezer, a ki az ország minden részében várja s
-mohón falja… s ilyenkor éreztem, hogy mi szerény kis csapat ott lent az
-egész nemzetet képviseljük, mikor lehajtott fejjel Kossuthnak
-szaggatott, lázas lélekzetét hallgatjuk és nyugtalan szivének dobogását
-figyeljük.
-
-A másik jelenetnek, mely eszembe jut, szintén Aulich titkár ur volt a
-hőse. Március 20-án, Kossuth halála napján, este nyolc órakor a háznál,
-az ebédlőben voltunk összegyülve. Középütt az asztal meg volt teritve,
-de az este a családból senki sem ült hozzá. Egyszer csak jött a titkár
-ur, világos szürke ruhában, kinyit egypár üveg bort, kinálgat bennünket
-s hangos szóval széles magyarázatokba bocsátkozik, hogy a kormányzó ur
-miféle borokat szokott inni, melyik volt a kedvence, honnan szoktak neki
-hazai borokat küldeni. Mikor látta, hogy nem kell senkinek sem bor, sem
-magyarázat, – a cselédséggel kezdett zsörtölődni, hogy miért késik a
-vacsora, micsoda dolog ez, hiszen már nyolc óra van. Az ujjaim görcsösen
-vonaglottak. Szerettem volna ezt az embert megfojtani, a ki e
-pillanatban egy megrenditő tablót képviselt: a köznapi életet, mely a
-maga érzéketlen brutalitásával rohan tovább, eszik, iszik, szeret,
-gyülöl, nem törődve az emberi nem egyik legnagyobb lángszellemének végső
-lobbanásaival. Ezt ábrázolta ez a jelenet, a mint tiz lépésnyire a
-haldokló Kossuthtól a titkár lármázva követeli a maga vacsoráját.
-
-Szegény Aulich, nem is kárhoztatom érte, ő egy normális földlakó, nem is
-sejtette, hogy mit cselekszik. Sőt mentségét találom abban, hogy ő évek
-óta Kossuth mellett élt, dolgozott: elvesztette a mértékét Kossuth
-nagyságának; ő előtte a kormányzó principális volt, a ki minden hónap
-elsején fizetést adott neki.
-
-A mint visszagondolok a multba, eszembe jut Kossuth holttestének
-hazahozatala. A részlet, mikor Udinénél az olasz határra érkeztünk. A
-vonat egy határhid olasz végénél állt meg, tavaszi napnyugtakor, ugy
-emlékszem, március harmincadikán. Kossuth Ferenc magas daliás alakja
-leszállt a vonatról, lassu léptekkel egy dombra ment, levette a kalapját
-s délfelé fordult, hol az olasz sikság terült el a hunyó nap sárga
-fényében úszva. Sokáig nézett a messzeségbe, mintha ő maga is bucsuznék
-ifjukori emlékeitől és férfikora első küzdelmeitől, azután rezgő hangon
-egy remek beszédet mondott, melynek első mondata ez volt:
-
-_Isten veled, Kossuth Lajos második hazája._
-
-… Azután ujra beszálltunk és a vashidon dübörögve mentünk át Ausztriába.
-Mikor Cormonsban leugrottam a vonatról, az osztrák zsandár torkon
-ragadott. Tovább, tovább!…
-
-A magyar határra hajnalhasadtakor érkeztünk. A vonat itt is megállt.
-Harminc-negyven parasztember közeledett levett kalappal és összetett
-kézzel, mely láthatólag remegett…
-
-És még mire emlékszem? Arra, hogy Balaton-Szent-Györgytől Fonyódig a nép
-a vasuti sin mellett térdelt és imádkozott.
-
-Sápadtan, megdöbbenve néztünk egymásra: csak ekkor jöttünk rá, hogy a
-magyar nép szivében micsoda helyet foglalt el Kossuth. Mi fogja ezt az
-ürt betölteni? Mi lesz a kuruc legendákból, elköltözvén az utolsó hős?…
-
-… Március 20-ikán körülnéztem és kerestem a mauzoleumát, a szobrát. Csak
-az összegyüjtött százezreket láttam. Jó. Csinálják meg Erzsébet királyné
-szobrát. Helyes. De az ég szerelmére, mondják meg, mit csináljak a nyolc
-éves fiammal, mert valahányszor sétálni viszem, mindig kérdi, hogy hol a
-Kossuth-szobor. Jól tudom, hogy önök mit mondanak. Ezt: _Majd az ön
-nyolc éves fiának a nyolc éves fia is fogja ezt még kérdezni az
-apjától_.
-
-Mit mondanak _Bánk bán_-ban? Aludjunk. Jó éjszakát.
-
-(1900.)
-
-
-
-
-VIZIÓ.
-
-Alszik a város. Lomha köd ül rajta. Olyan ez, mintha a levegő is
-aludnék. Csak én virrasztok s velem a Betegség. Nem enged elszunnyadni,
-kaparja mellemet, fojtogatja a torkomat. Mint egy elzárta fenevad
-rombolja belsőmet és én nem fékezhetem meg. Óh, érzem, hogy öl meg
-lassanként, mindennap letép a tüdőmből egy darabot, májamat és vesémet
-harapdálja s érzem, hogy szivem egyre lassabban dobog, óvatosan,
-bizonytalanul, habozva löki szét a vért ereimbe, mintha kételkednék
-abban, hogy vissza fog-e az még egyszer térni a kamrájába?
-
-Kimegyek a havas kertbe, friss levegőt szivni. Óh, de szép itt. A fák
-tele fehér virágokkal, a föld csupa fehér virág. Ugy érzem, mintha
-tavasz volna. Szeretnék lehemperedni s a virágok közé temetni arcom.
-Megrázom a fát. Óh, Istenem, egyszerre lehull minden fehérsége s ott áll
-alatta a száraz, fekete halál… Óh, ez nem a tavasz pompája, ez a halotti
-lepel…
-
-A kert végéről valaki közeledik. Az is csupa fehér. Árnyéka nincs, pedig
-rátüz a hold s lépései nem hagynak nyomot a hóban. A templom tornyaiban
-kong az éjfél… A XIX-ik század halálharangja.
-
-A fehér alak int. Fölegyenesedem. A fenevad meghunyászkodik bennem, s
-egyszerre jól érzem magamat. Egészséges vagyok, erős vagyok, óriás
-vagyok. A fehér alak föllép a felhőre… Követem. A Mindenségen haladunk
-át, a csillagok nyájas sugarai közt röpülünk tova.
-
-S mikor a fehér felhők csucsára értünk, megálltunk. S ekkor a fehér alak
-kinyujtá kezét. A távolból nagy sebességgel egy fekete felhő gördült
-felénk. Lábunk előtt megállt s egy sötét alak bontakozott ki belőle.
-Fáradtnak látszott, ráncos volt. Fölemelte hozzánk bágyadt tekintetét, s
-kiálta:
-
-– Üdv neked, Gábor arkangyal, im’ hozzád repültem hivásodra, parancsodat
-várni. A Halál angyala üdvözöl.
-
-_Gábor arkangyal._ Órád ütött, időd lejárt, fekete angyala a földi
-halálnak, mehetsz pihenni, az uj századdal uj angyal következik.
-
-_A Halál angyala._ Köszönöm, óh uram, rám fér a pihenés. Nagyon sok
-dolgom akadt odalent. A földlakó javithatatlan, csak ott van ő, hol száz
-és száz év előtt. A mit az egyik kezével épit, a másikkal lerombolja.
-
-_Én._ Annyit ezer év alatt nem haladt az emberiség, mint ebben a
-században.
-
-_A Halál angyala._ És boldogabb ma, mint száz év előtt?
-
-_Én (habozva)._ Nem gondolnám. De többet tud. Száz év előtt nem is
-álmodott dolgok ma minden gyerek előtt egészen természetesnek tetszenek.
-
-_A Halál angyala._ A gőzkocsi?
-
-_Én._ Az is.
-
-_A Halál angyala._ Elértétek vele a madár sebességét?
-
-_Én._ Nem. De a telegráffal.
-
-_A Halál angyala._ Sebesebb az, mint a fény?
-
-_Én._ Nem. Kikutattuk a mindenség titkait.
-
-_A Halál angyala._ Magát a földet sem ismeritek még. Ott az éjszaki
-sark.
-
-_Én._ Tudjuk, hogy nincs ott semmi.
-
-_A Halál angyala._ Ezzel csak hizelegtek magatoknak.
-
-_Én._ Hagyjuk a részleteket. Hát a humanizmus? A kórházak, lelencházak,
-árvaházak? Hány százezer életet mentettünk meg ezzel az elveszéstől? Hát
-az orvosi tudomány nagy fölfedezései? A bacillus-teoria, a szérum…
-
-_A Halál angyala._ Elég. Ez mind szép dolog és a század javára lenyomná
-a mérleget, ha…
-
-_Én._ Ha?
-
-_A Halál angyala._ Ha a mérleg másik tányérában nem volna ezzel szemben
-a sok véres háboru, a dinamit, melinit, ekrazit, Mannlicher, Hiram,
-Maxim… De ne felejtsd: ebben a században minden Pasteurre esik egy
-Krupp… a mit Pasteur épit, azt Krupp lerombolja.
-
-_Én._ A műveltséget, civilizációt az egész földre kiterjesztettük…
-
-_A Halál angyala._ Hiu fecsegés! Hátha az a tökéletesebb állapot:
-Afrikában meztelenül járni a napon s nyers banánból megélni?
-
-_Gábor arkangyal._ Elég volt, fogd a halottaidat s távozz! Tiszted
-lejárt, uj erő következik.
-
-S a halál angyala egyet suhintott kardjával s a mindenségen mintha
-óriási villám cikázott volna végig. A sirok egyszerre fölszakadtak. Föl
-a kidőlt fakeresztes elomló dombok, föl a Pantheonok, megrepedt a
-kripták földje s fehér alakok milliói sorakoztak. A Halál angyala intett
-ragyogó kardjával s olyan ut nyilt a felhők között, mintha megfagyott
-habból való volna. Elindultunk.
-
-_Én._ A császár, a császár!
-
-Ott jött, fehér lovon, szürke köpönyegben… S mögéje beláthatatlan sorok
-sorakoztak… Moszkvától Lisszabonig és Alexandriáig tele volt a föld e
-vad hóditó katonáival. Ney, Murat, Desaix, Lannes haladtak nyomában s a
-gárda tépett alakjai. Itt az auszterlici halottak, ott a marengói
-győzők, azután a waterloói elesettek… S utánuk a világ összes
-nemzeteinek erőteljes ifjai véres cafatokban… S mögöttük a keserv… Az
-özvegygyé lett asszonyok, az elárvult, elpusztult gyerekek, az elaggott,
-gyámol nélkül maradt szülék. Mind, mind a nagy császár huzta maga után,
-mint egy sötét átkot… El, el!
-
-Mennyei harmónia csengett fülembe… Mintha, csodálatos tehetséggel
-megáldva, egyszerre megértettem volna a természet beszédét: a tenger
-moraját, az erdő zúgását. Óh, ott jönnek a holt költők, Petőfi véres
-alakja, Hugó Viktor, Göthe, Heine, Puskin véres sebbel a homlokán… Isten
-veletek, édes szavu fülemiléi a kihunyt századnak, gyönyörüségei a
-kifáradt kornak. Mikor fognak e kihült gömb mélyéből ismét ilyen szikrák
-fakadni!
-
-De az égi harmóniát ujra komor dobogás nyomta el… A másik, a nagy
-császár sápadt paródiája jött összetépett hadával… s utána a hideg
-germán csatasorok, Jena megboszulói, Gravolette hősei… Az öreg császár
-és a két ember, a ki nagygyá tette, némán lépdelt mögötte… El, el, véres
-császárok, az uj történetiró nem a ti homlokotokra fogja füzni a babért…
-
-Ujra magam vagyok. A huszadik századból tizenöt perc eltelt. A multak
-árnyai szétfoszlottak. A vizió elmult. A jövő jut eszembe. Nekem, beteg
-embernek. Átmegyek a szobába, hol kis fiaim alusznak. Ez az én jövőm, a
-halhatatlanságom. A nevemet, emlékemet, egy csöpp véremet, egy
-agysejtemet keresztülviszik a századon s gondozni fogják a sirt, melyben
-forró szivem nedves férgeknek ad táplálékot, uj erőt s talán reményt…
-
-
-
-
-ÉJJELI KALAND.
-
-A multkor meghivtak Budára a Városmajorba egy kis kuglizásra. A kuglizás
-csak a cime volt a mulatságnak, mely tulajdonképp táncból, vacsorából és
-ivásból állott. Vannak házigazdák, a kiknek a vendég csak a kisujját
-mutatja s ők mindjárt az egész embert követelik. Azt hittem, hogy Budán
-csupán golyókat fogok dobálni s az lett a vége, hogy palackokat is
-dobáltam. Mert a budai bor sokkal erősebb, mióta a szőlőt a filloxera
-elpusztitotta.
-
-Fehérruhás ifju leányok, zene, kacagás, felköszöntők, pohárcsengés,
-tüzes italok elkábitottak. Széles jó kedvem támadt s duhajkodtunk mi
-fiatalok. Egy órával mult el éjfél, mikor megindultam haza felé, Pestre.
-A hegyekről friss levegő omlott alá, a fák álmosan bóbiskoltak, az
-alagut óriási ásitással fogadott s ugy elálmosodtam benne magam is, hogy
-mire kiértem belőle a budai lánchidtérre, alig álltam a lábamon. Semerre
-egy lélek. Gondoltam, hogy pihenek egy kicsit. A hideg kőoroszlán mellé
-leültem a földre s abban a percben elaludtam.
-
-Nem tudom, meddig alhattam. Egyszerre csak arra ébredek, hogy az egész
-Lánchid reszket, inog és csikorog. A láncszemek szinte jajgattak, ugy
-meg voltak feszülve s a farészek recsegtek és ropogtak.
-
-Mi ez? Mi történt ezzel a hiddal? Ki jár a hidon? Ki közeledik rajta a
-csöndes éjszakában? A nélkül, hogy a gyalogutról fölkeltem volna, az
-oroszlán talapzata mellett kidugtam a fejemet s zavaros, rémült,
-kiváncsi tekintetemet a kőoszlop nagy kapujára szegeztem. Mi történik
-ott? Irtóztató dübörgéssel jöttek felém ismeretlen lények. Remegtem a
-félelemtől s belekapaszkodtam a hidba, melyről azt hittem, hogy rögtön a
-vizbe szakad.
-
-Egyszerre csak az oszlop nagy ivében barna óriások jelennek meg. Az erős
-holdfényben rögtön rájuk ösmertem: legelől haladt Petőfi Sándor szobra,
-élettelen szemei a királyi várra voltak szegezve. Hatalmas léptei alatt
-megrendült a hid, feje fölött kigyultak a pislogó csillagok és
-sugaraikat lábai elé hintették. Pásztorsip és édes furulyaszó kisérte
-nyomát s a pusztaságok barnapiros népe, ködös, légies alakok tolongtak
-utána. Mikor közelebb jött, láttam, hogy balkezével a szivében ülő
-kozáklándzsát fogja s vére bőven patakzik a földre.
-
-Utána jött, tenyerét boritva arcára, Széchenyi István és Eötvös József
-szobra. Nehezen mentek és sürü pihenőket tartottak, mert Deák Ferencet
-hozták karszékestől. A szobor mellékalakjai jöttek utánok, köztük a
-hazaszeretet, gyászfátyolba burkolva, tépett ruhával, sárral
-teledobálva.
-
-– Petőfi ur! – kiáltott Deák Ferenc a költő után, – álljon meg, mert a
-méltóságos urak sohse érik utol.
-
-Petőfi leült az oroszlánra. A puszták kőből faragott királya
-összerázkódott, szemei föllángoltak s megcsóválta a farkát. Széchenyi és
-Eötvös letették Deákot és a másik oroszlánra ültek. A kiséret is
-elhelyezkedett, ki a karfákra, ki a holdsugárba kapaszkodva.
-
-– Ki hiányzik még? – kérdé Eötvös.
-
-– József nádor, – felelt Széchenyi.
-
-– Ő nem is fog velünk tartani, – mondá Petőfi keserüen, – rokonságban
-lévén az osztrák udvarral.
-
-– Osztrák és magyar udvar, – igazitá ki Deák a költőt, – az én
-kiegyezésem szerint.
-
-E pillanatban megjelent József nádor méltóságos alakja. A mint odaért, a
-szobrok néma főhajtással üdvözölték, csak Petőfi forditotta félre a
-fejét.
-
-– Hát engem miért hagytak ki az összeesküvésből, – mondá feddőleg a
-nádorszobor, – avagy nem éreztem én mindig a magyar nemzettel? Ugy van!
-Hagyjuk itt ezt a várost, melyet a törpék nemzedéke igazgat. Hagyjuk itt
-a kilenc millió magyar fővárosát, mely huszezer külföldi németnek állit
-szinházat.
-
-– Éppen ezt teszszük, – felelt Petőfi.
-
-– Fölkérem tekintetes Deák Ferenc urat, hogy a tényállást összefoglalni
-sziveskedjék, – mondá a nádor.
-
-Deák egyet köhintett és kezdé:
-
-– A német vagy üzleti érdekből jön a magyar fővárosba, vagy turistai
-kiváncsiságból. Üzleti érdekből elmegy a német az emberevő pápuák közé
-is, eljön ide is, ha nincs is német szinház. A turista német pedig ha
-ide jön, itt magyar várost, magyar szinházat keres, mert ez érdekli őt,
-nem pedig a német, melyet otthon is találhat, szinházat is, várost is,
-nem egyet, de százat.
-
-– Az előadás korrekt, – jegyzé meg Eötvös.
-
-– S mivel a magyar főváros, félelemből vagy rövidlátásból, puszta
-mamelukságból, vagy az önérzet hiányából…
-
-– Hazafiatlanságból, – szólt közbe Petőfi.
-
-– Kozmopolitizmusból, – jegyzé meg Széchenyi.
-
-– Mindegy, akármi okból is, de a német szinházat megszavazta: mi, nagy
-idők nagy küzdelmeinek tanui, kik a század elejétől kezdve láttuk a
-nemzet harcát a némettel, elhatároztuk, hogy üresen hagyjuk
-talapzatunkat a mai kor vak törpéi számára s mi majd elmegyünk az el nem
-puhult magyarok közé.
-
-– Helyes! – kiálták a szobrok, meg nem mozduló ajakkal, de harsonaszerü
-hangon.
-
-E pillanatban szétzilált, vert had suhant át a légen: Zalán serege
-tépett zászlókkal. Párducos magyar vezérek vágtattak nyomában s
-tárogatók riadása közt megjelent Vörösmarty szobrának az Akadémiában
-őrzött mintája.
-
-– Ablakot zuztam és ugy szöktem utánatok az Akadémiából, melynek üres,
-sivár világában éhező és szomjazó lélekkel ah, oly sokat szenvedtem, –
-szólt Vörösmarty.
-
-A daliás idők csillogó leventéi suhantak át az égen. Utánuk Toldi
-toporzékoló paripán, ölében Piroskával. A Margitsziget felől mintha
-üvegharangokat kongattak volna; ráismertem: Arany János kedves tölgyfái
-zokogtak. Most jön az Arany-szobor.
-
-Csakugyan az öreg szalontai hajdu jött, meggörnyedve, de sebesen.
-
-– Bár én még csak minta vagyok, – mondá, – nem maradhatok itt, ha ti
-távoztok. Ki számára állitsanak ki engem a Muzeum elé? Az erőtlen és
-meghátráló korszak pygmeusait elboritja az idegenek árja és én
-elhagyottan, senkitől nem ismerve álljak egy zagyva nyelvü
-világvárosban?
-
-Sikoltások hangzottak a távolban:
-
-– Itt ne hagyjatok! Várjatok meg!
-
-Kisfaludy és Kölcsey mellszobrai voltak a Muzeumkertből. Nagyon nehezen
-jöttek szegények, mert se kezük, se lábuk nincs.
-
-E közben Vörösmarty oda lépett Széchenyihez s igy szólt:
-
-– Az Akadémiában lakván, volt alkalmam megismerni Zichy Antalnak gróf
-urról való különböző munkáit. Fogadja méltóságod őszinte részvétemet.
-
-Az összes szobrok kondoleáltak Széchenyinek. Mikor mind együtt voltak,
-Petőfi fölkelt (az oroszlán, mely eddig a vérét nyalogatta, tüstént kővé
-dermedt) s némán a budai vár felé mutatott. A szobrok, a mellékalakok s
-a légi tünemények megindultak az Albrecht-uton a várba. Pár pillanat
-mulva már csak tompa robogást hallottam s ezüstös párát láttam uszni a
-levegőben.
-
-Fölálltam s lázas halántékomat az oroszlán hideg talapzatához nyomtam.
-Pest fölött fekete felhők gyülekeztek s ugy villámlott, mintha valami
-szörnyeteg öltögetné az égen hosszu, tüzes nyelvét. Az egész város
-eltünt valami piszkos, kénkőszagu füstbe.
-
-Egyszerre pokoli robaj hangzott a budai várhegyről. Mintha ezer vonat
-robogna végig egy óriási vashidon. A hegyoldalt tűz, láng boritotta,
-hajladoztak a fák, csikorogtak a kövek, porzott a föld, nyögött az egész
-hegy. Ablakok százai kettépattantak, hullott a vakolat, pattogtak a
-cserepes tetők. Kidülledt szemekkel néztem oda: ebben a pillanatban
-megjelent a Hentzi-szobor, üzve, hajtva, vágva, taszigálva a többi
-szobroktól. Vércsöppek és vasdarabok hullottak róla, csattogtak rajta a
-kardok, száz nyil és dárda állott remegve a testében. Csak a hidig
-kergették, a vas-szobor átszaladt a hidon s a fáradt szobrok ujra
-megállottak.
-
-– Megálljatok! – mondá Széchenyi. – Most adtunk szobrot Pestnek, a német
-szinház elé, gyönyörködjék benne. Most pedig váljunk el. Én elmegyek
-Cenkre s lefekszem őseim csontjai közé. A hogy lelkem széttört
-darabokra, ugy fogják majd testemet is szétzuzni s tán pénzt vernek
-belőle.
-
-– Én elmegyek a karthauziak közé s egy vén diófa lombjai alól, álmodozva
-nézem a kék hegyeket.
-
-És Petőfi is kinyitotta ajkait és minden szavára vérhullám tódult ki
-sebéből:
-
-– És én elmegyek az alföldi szép nagy rónaságra, inni a harmatot és
-hallgatni a pacsirtát.
-
-– Menjünk aludni! Bujdossunk el! Álmodjunk édes álmokat.
-
-Igy beszéltek a szobrok, megharsantak a tárogatók s utra készültek a
-szobrok.
-
-Nem birtam tovább. Kirohantam a homályból, térdre vetettem magamat s
-könyörgő kezeimet feléjük emeltem:
-
-– Ne menjetek el! Ne hagyjatok itt! Veletek távozik innen minden fény,
-minden dicsőség, minden szépség. Veletek elhágy minket az erő, a lélek,
-a bátorság. E századnak minden nagyságát elviszitek magatokkal, itt
-hagyjátok az ürességet, a sötétséget, az élettelen falakat, az apró
-embereket. Elraboljátok a multban való örömünket, a jövőben való
-bizodalmunkat, itt hagytok minket szegény, kifáradt, elernyedt,
-roskadozó embereket, a porban és a sárban. Könyörüljetek!
-
-A világtalan szemek részvétlenül fordultak felém a magasságból, aztán
-hidegen keresztültörtek rajtam, s ott hagytak széttépett lélekkel,
-összerongyolt testtel.
-
-Ugy másztam át Pestre. Huztam magamat a földön s véres ut keletkezett
-nyomomban. Meghalni mentem haza. Vérbeborult szemeim csak annyit láttak,
-hogy a sulyosan sebesült Hentzi-szobrot a Rémi-kávéházban ápolták.
-
-Nem haltam meg. Aznap, mikor először kimentem, négy szobrot állitottak
-föl a városban az üresen maradt talapzatokra: a Széchenyiére tették a
-Zichy Antalét, a Deákéra Tisza Lajos grófét, József nádor helyére
-Gerlóczy Károlyét, s Petőfi Sándor helyére Rémi Róbertét.
-
-
-
-
-VASÁRNAPI MUNKASZÜNET.
-
-A török kormány igazán nagy zavarban volna, ha Európa példáján
-fölbuzdulva, törvénybe iktatná a vasárnapi munkaszünetet. Mert a
-törököknek a vasárnapja, a heti ünnepnapja a _péntek_. Mert már pénteken
-becsuknák a boltot mind és nem dolgoznék senki; szombaton becsukják a
-zsidók; vasárnap becsukják a keresztények és igy a hét három napján az
-ipar és kereskedelem csak immel-ámmal menne. Ezért nem lehet reményünk
-arra, hogy Törökországban valaha a vasárnapi munkaszünetet behozzák. A
-mi kétségkivül búval tölti el azokat a doktrinäreket, a kik európai
-vesszőparipákon szeretnek nyargalászni, a nélkül, hogy a helyi
-viszonyokkal számolnának.
-
-Önök meg se gondolják, uraim, hogy mit jelent ez a vasárnapi
-munkaszünet.
-
-Először is a munkás ember már régen nem reflektál a vasárnapra. E napon
-illenék nem dolgozni, az bizonyos. És mégis dolgoztak szerteszét.
-Ellenben nagyobb örömükre szolgált, hogy a hétfőt elcsiphették maguknak
-s akárhány műhelyben volt ugy, hogy mig vasárnap dolgoztak egész nap,
-hétfőn mulattak egész nap. Ez a _kék hétfő_ (mint németül mondják) már
-ősrégi szokás s a vasárnapi munkaszünetet csak ugy lehetne teljesen
-elérni, ha az előtte való napot, vagyis a szombatot iktatnák törvénybe.
-Akkor lenne csak a vasárnap igazán a nyugalomnak és a mulatságnak
-szentelve.
-
-A vasárnapi munkaszünetet nem Baross találta ki, – mint sokan hiszik, –
-hanem az Uristen, a ki a hetedik napot a pihenésre rendelte. De sok ezer
-évnek kellett elmulni, mig az emberiség rájött arra, hogy az Uristennek
-igaza van s törvénybe kell foglalni az ő akaratát.
-
-Ennek a törvénynek az a furcsasága, hogy nem kötelező mindenkire s
-rengeteg sok kivétel van alóla. Más törvény egyformán kötelez kicsinyt
-és nagyot, szegényt és gazdagot. Ez pedig olyan, hogy ha egy nagy csomó
-ember nem tartja meg, hát megbüntetik, ha pedig egy másik csomó ember
-megtartja – ezt is megbüntetik.
-
-Például, ha a füszerkereskedő nem csukja be a boltját tizenegy órakor,
-pénzbirságot fizet.
-
-Ha pedig a reggel Szegedre induló személyvonat lokomotiv-vezetője
-Kecskemétnél azt mondja, hogy tizenegy óra van, ő becsukja a boltot és
-nem dirigál tovább – akkor elcsapják.
-
-Pedig neki is volna tán jussa a vasárnapi munkaszünethez.
-
-Hát a lóvasut mit szólna hozzá, ha kocsivezetői és kocsisai vasárnap
-reggel hat órától hétfő reggel hat óráig munkaszünetet követelnének?
-
-A vasárnapi munkaszünetet Feld városligeti szinigazgató magyarázta a
-legpraktikusabban. Ő ezentul vasárnaponkint két előadást rendez. Hogy a
-vasárnapi munkaszünetelők többet élvezhessenek, a szinészek dolgozzanak
-duplán.
-
-Hir szerint akadémiai kiadványokat se szabad vasárnap olvasni, mert ez
-munka és nem élvezet.
-
-A háziasszonyokat különösen figyelmeztetjük arra, hogy a szakácsnét
-vasárnap korán küldjék a piacra. Ezenkivül a mészárostól és a
-füszerestől idejekorán meghozassák a szükséges holmit, mert tizenegy óra
-után már aranyért se kapnak egy kis magyar borsot. Azután jó lesz a
-vasárnapi vacsoráról is már délelőtt gondoskodni, mert a férj uram nem
-hozhat este sonkát a zsebében, legföljebb süteményt, mert a pékek és
-cukrászok nem szünetelnek.
-
-A ki vasárnaponkint a menyasszonyánál ebédel, keljen fel korán és
-siessen a borbélyhoz, mert a Figaro tizenegykor zárlatot csinál s drága
-pénzért se irtja ki az állak tüskéit. Milyen nagy dulakodás lesz a
-helyért a borbély-műhelyekben, különösen farsangi időben! Sokan már
-szombat este a fodoritók ajtói előtt fognak csoportosulni, hogy vasárnap
-tizenegyig végezzen velük a mester.
-
-A magánhivatalnokok örülnek, a köztisztviselők busulnak. Mert az
-előbbiek (pl. a magyar általános biztositó társaság hivatalnokai) teljes
-vasárnapi szünetet élveznek, ellenben a fővárosi és állami hivatalnokok
-ezentul is bejárnak vasárnap.
-
-Hogy a megye mit csinál, azt nem tudom.
-
-Annyi bizonyos, hogy Székely Józsi bátyánk, megyei levéltáros, ezentul
-már délelőtt kilenckor be fogja zárni a levéltárat, mely eddig néha
-tizig, sőt negyedtizenegyig is nyitva volt.
-
-Nekem lesz a legnagyobb örömöm, a ki eddig a zsurnalisztikában a
-leglustább embernek voltam kikiáltva.
-
-Vasárnap ebéd után beleülök az _Otthon_-klub pompás hintaszékébe s
-éjfélig meg se mozdulok belőle. Ha kérdi valaki:
-
-– Mit csinálsz?
-
-Ezt felelem:
-
-– A törvénynek engedelmeskedem.
-
-– Hogyhogy?
-
-– Nem dolgozom.
-
-Ez az egy törvény az, melyet megtartani nem esik az embernek nehezére.
-Mindig mondtam én, hogy a munka és a szorgalom nem vezet jóra: ime máris
-törvényt kellett hozni ellene, oly nagy mérveket öltött.
-
-Csak attól félek, hogy a vasárnapok rám nézve el lesznek veszve. Alva
-fogom őket tölteni. A törvény nem engedi meg, hogy fölkeltsenek. Mert
-engem fölkelteni _nagy munka_.
-
-A munkaszünet természetesen kiterjed mindazokra az irókra, a kiknek az
-irodalom a kenyerük. Nekik az elméjüket vasárnap reggel hat órától hétfő
-reggel hat óráig csukva kell tartaniok s akármilyen jó gondolatuk támad,
-azt nem szabad leirniok.
-
-Tévedések kikerülése végett följegyezzük, hogy a kefekötőknek _csak
-délelőtt tiz óráig szabad inni_, mivel ők az ivást iparszerüleg üzik s
-igy az törvénybe ütközik.
-
-A munkaszünet következtében egy nevezetes vasárnapi látványosság
-keletkezik Budapesten: _a józan tótok_. Ugyanis a pálinkaméréseket már
-vasárnap délelőtt tizkor be kell zárni s ez ideig a leggyorsabb tót se
-képes berugni. Meg fogják látni, hogy milyen hasznos tényezője lesz ez a
-tótság a fővárosi életnek. Szabadban fog járkálni, vagy otthon alszik.
-Hétfőn pedig sokkal kevesebben fognak közülök az épületekről lepotyogni.
-A harmadik vasárnapra már annyira megjavulnak, hogy minden tót tagja
-lesz a mértékletességi egyesületnek. A pálinkamérők pedig elpusztulnak.
-Két dologgal nem vagyok még tisztában: az egyik az anyósom.
-
-Eddig a feleségemmel minden vasárnap délután az anyósomnál uzsonnáltunk:
-ez nem volt élvezet, hanem _munka_, mert nekem kellett az anyósomat
-mulattatni. Munkaszünet lévén, ezentul vasárnap tilos lesz nekem az
-anyósomat mulattatni. Ellenben hétköznap kénytelen leszek odajárni
-uzsonnára, mert akkor az élvezet tilos és a munka meg kötelesség.
-
-Jobb is volna megforditani a dolgot: nem kell olyan törvényt
-kibocsájtani, hogy ne dolgozzanak; olyan törvényt kell hozni, hogy
-_dolgozzanak_ az emberek.
-
-Vagy a tilalommal csak munkára akarják kapatni az emberiséget, tudván,
-hogy a mi tilos, az édes? Hajdanában a hasznos krumplitermelést kemény
-törvényekkel és busás jutalmakkal alig tudták elterjeszteni; ellenben a
-kártékony dohány, bár élvezését itt-ott halállal is sujtották,
-villámgyorsan elterjedt Európában.
-
-A másik dolog, a mivel nem vagyok tisztában: a házmesterem. Nekem
-ezentul vasárnap kapuzárás előtt kell haza mennem, hátha a cerberus
-nagyon tiszteli a törvényt s nem akar nekem kaput nyitni, hivatkozva a
-munkaszünetre.
-
-Egy vigasztaló van a dologban: a házmester jó ember s tiz krajcárért rá
-fogom őt birni arra, hogy a kapunyitást ne munkának, hanem élvezetnek
-tartsa.
-
-Summa-summarum: Magyarország holnap belép az európai államok nagy
-munkaellenes szövetkezetébe s ha holnap látunk embereket a Dunaparton
-sütkérezni és lábukat a vizbe lógatni, tudni fogjuk, hogy a látszat csal
-s ezek nem naplopók, hanem a törvény tisztelői és hű végrehajtói.
-
-
-
-
-TÖRTÉNET A GOUYON-UTCÁBÓL.
-
-A Gouyon-utcát kora reggel fölseperték. Gondosan, lelkiismeretesen föl
-is locsolták, mint akkor, a mikor a minden oroszok cárja vonult be
-Párisba. Egy talpalattnyi föld nem maradt szárazon. Dühöngött is
-érte Bertrand, mikor biciklijére kapva, az asztalosműhelybe ment.
-Persze, itt ma arisztokrata mulatság lesz. A papok és mágnások
-rendezik, az apáca-kolostorok javára, s hiába választottak be annyi
-radikális-forradalmi embert a községtanácsba, azért az arisztokratáknak
-mindig kész szolgája. Nem ütötték le nagyapáink elég fejét. Rosszul
-végezték a munkájukat. Majd mi jobban fogjuk csinálni a dolgot. Csak
-minél előbb el lehetne már kezdeni.
-
-Igy dohogott Bertrand, miközben vigan mozgatta a lábait, s a mint
-szélsebesen röpült végig Párison, kis fapipájából egész füstfelhők
-maradoztak el utána.
-
-A felesége lelkére kötötte, hogy pont tizenkét órakor otthon legyen a
-dejeuner-re, s ő a nélkül, hogy szokott _aperitif_-jét, étvágycsináló
-pálinkáját megitta volna, lábolt haza. A dejeuner már az asztalon volt.
-A gyermekek is ott ültek már s türelmetlenül várták az apjukat.
-
-– Ej ha, de sietünk, máskor ilyenkor titeket az utcáról kell fölhozni.
-Hová készültök?
-
-Az asszony intett a gyerekeknek, hogy ne szóljanak, de Paul nem állhatta
-meg.
-
-– A fölvonulást nézzük meg, papa.
-
-– Micsoda fölvonulást?
-
-– A jótékony bazárba.
-
-Bertrand ránézett a feleségére. Az asszony zavartan mosolygott.
-
-– Ugyan ne vedd rossz néven Joseph, a gyerekeknek meg kell mutatni az
-ilyesmit. Látni fogják a török követet, a pápai követet, az elnök ur
-feleségét és az összes hercegnőket. Nagyon érdekes az.
-
-– Nem fogják látni! Nem engedem! Nem nekik való! Ne örüljenek neki az
-arisztokraták, hogy milyen publikumuk van nekik az utcán. Nekünk nem
-imponálnak, mi nem veszünk róluk tudomást… Majd csak akkor, ha ujra
-eljön a napja, de akkor nem fognak örülni neki, – kiabált Bertrand
-Joseph és ütögette öklével az asztalt.
-
-A gyerekek, Paul és Marie, félve néztek rá. Az asszony lefogta férje
-hadonázó öklét.
-
-– Ugyan Joseph, legyen eszed, nem erről van szó, de az ilyesmi, a cifra
-fogatok, az inasok, a szép lovak és ruhák, fölérnek a gyermekeknek egy
-szinházi előadással, s mivel nem kerül pénzbe, hát megmutatom nekik.
-
-– Nem mutatod meg! Ne felejtsd, hogy én a kerület radikális-forradalmi
-végrehajtó bizottságának a tagja vagyok. S nem türöm, hogy a családom a
-dologtalan utcai szájtátók közé keveredjék, a kik megtapsolják Alençon
-hercegné uj kalapját.
-
-– Jó, jó, csak együnk már.
-
-Az ebéd szó nélkül folyt le. Az asszony dühös volt, Bertrand dühösnek
-látszott, a gyerekek pedig félig elpityeredve, hallgatagon ültek ott.
-
-Mikor vége volt, Bertrand fölállt, s a kalapjáért nyult. Föltette és
-gondolkozott.
-
-– Eh, itthon maradok. Mert ha elmegyek, te tilalmam ellenére elviszed
-őket.
-
-Az asszony némán leszedte az asztalt, s nem felelt semmit. Bertrand föl
-s alá járkált.
-
-– Eh, nem, elmegyek én is megnézni.
-
-– No, látod, – szólt az asszony nevetve, – ez már okos beszéd.
-
-– De miért megyek el? Nehogy te a gyerekek fejét telebeszéld mindenféle
-értelmetlen butasággal. Majd én fölvilágositom a gyerekeket, hogy mit
-tartsanak erről a canailleról, mely a mi verejtékünkből él. Majd akkor
-más szemmel fogják ezeket a papokat és képmutató paposkodókat nézni.
-Nini… Te talán még imádkozni is tanitod az én gyermekeimet?
-
-Az asszony kiment a konyhába, sirdogált és mosogatott.
-
-– Ne mosogasd az edényeket, gyertek!
-
-Kézen fogta a két gyereket, az asszony egy kis piros kendőt kötött a
-fejére, fehér kendőt kötött maga elé és lementek a Gouyon-utcába. A
-füszerkereskedő előtt fölálltak egy kocsira és várták a látványosságot.
-
-A mágnásvilág fölvonulása már megkezdődött. Az utca tele volt néppel,
-mely bámult.
-
-Ott robogott Pontillac márki könnyü kocsiján, mely elé oroszosan három
-ló volt fogva egymás mellé. A piros lószerszám ezüsttel volt kiverve, s
-a hátul ülő kocsis a moszkvai imsikek kaftánját viselte. Utána
-Neveroszkoi gróf, az orosz nagykövetség katonai attaséja, a vörös
-huszárok pompás egyenruhájában, egymás elé fogott két almásszürkével.
-Utánuk vagy husz nyitott fogat tódult, tele kacagó fiatal menyecskékkel,
-kik kábitó virág- és parfümillatot terjesztettek szét a tavaszi
-levegőben. Széles kalapjaik alól vidáman néztek a közönségre, s hófehér
-fogaikat villogtatták. A tavaszi divat remekei simultak karcsu
-termetükre, s szines napernyőik mint megelevenedett óriási gombák
-rohantak el a tömeg káprázó szemei előtt.
-
-– Az ott Luynes herceg, meg a felesége, – mormogá Bertrand, – van vagy
-öt kastélyuk, százezer hektár földjük, kétezer cselédjük… Nézd meg jól,
-asszony… csupa selyem, majd elröpül. Ez a ruha belekerült neki kétezer
-frankjába. És sohse dolgozott egyikük se… A kisujját se mozditotta…
-Láttad a gyémántját, Marie? Jegyezd meg jól, hogy neked a mindennapi
-kenyered alig nagyobb, mint neki a gyémántja… Hallod, Marie? Neked sohse
-lesz akkora gyémántod… értsd meg jól, soha, soha…
-
-– Hallgass Joseph, hallgass! feddé őt az asszony.
-
-Paul és Marie tapsoltak örömükben: az orosz nagykövet jött a régi cári
-hintók stilusában készült nagy batárban. A bakon muszka kocsis ült,
-mellette egy óriási cserkesz. A nép köszönt neki, néhányan hurrát
-kiáltottak, mások Oroszországot éltették. Bertrand Joseph hallgatott.
-
-– Ott jön Mackau báró… a nagy bonapartista, fényben és gazdagságban.
-Ezeknek csináltuk meg a köztársaságot… Ő élvez, mi pedig nyomorgunk… És
-utána a többi, csupa ellenség, a nép zsarnoka… nézzétek a cimeres
-kocsikat és libériákat… a megelégedett, a büszke urakat… és azután a
-nyomor bárgyu alakjait, a kik szájtátva néznek rájuk…
-
-– Hallgass, Joseph, hallgass!
-
-A fény, pompa, boldogság, előkelőség, fiatalság, gazdagság, hatalom egy
-vakitó Niagarája zuhogott el a Gouyon-utcában s tünt el a jótékony
-bazárban. Az elyséei mezők friss virágillata is körüllebegte őket s a
-tavaszi nap sugarai valóságos kévékben ömlöttek alá a mozgalomra.
-
-Bertrand leugrott a kocsiról.
-
-– Vincent apó bormérésébe, ide szembe megyek egy kis italra.
-
-És eltünt. Bertrandné még megvárta a pápai nunciust s a gyerekekkel
-együtt keresztet vetett magára, mikor az öreg ur, hófehér kezeivel a
-kereszt jelét intette feléjük a levegőben. Aztán föl s alá sétáltak a
-Gouyon-utcában és nézték a hemzsegést.
-
-Hirtelen valami balsejtelem vonult végig a tömegen, mint forró nyárban a
-távoli viharnak első hideg szele. Mindenki megállt, öntudatlanul, a maga
-elhatározása nélkül s mintha egy láthatatlan szörny ólomsulylyal
-nehezedett volna rá. Egy pillanatig csönd és mozdulatlanság volt… azután
-egy nagy orditás, alaktalan jajkiáltás töltötte be a levegőt s a tömeg
-egy névtelen, ismeretlen rémülettől megkapva, össze-vissza rohanni és
-összefüggés nélkül kiabálni kezdett.
-
-– Tüz van! Ég a jótékony bazár! – ez a pár érthető szó vált ki a
-zürzavarból.
-
-Egyszerre tele lett az utca füsttel. Azután őrült mozdulatokkal tépett
-alakok jelentek meg. Egy égő haju asszony sikoltozva futott végig a
-kövezeten; nem egy, tiz… nem tiz, száz… mintha Charenton lakóit
-egyszerre ide rázták volna ki.
-
-Erős trombitaszó. Megjöttek a tüzoltók. A rendőrök visszaszoritják a
-népet, egy zászlóalj katonaság futólépésben érkezik. Tompa robbanással
-lábhoz teszi a fegyvert… huszonkét elszenesedett holttest füstölög már a
-földön.
-
-Bertrandné szerencsésen a kapuhoz érkezik, befurakodik s lélekzet nélkül
-szalad az ötödik emeletre a gyerekekkel.
-
-Néha kimegy a folyosóra. Az ég fekete, az édes tavaszi levegő bűzös.
-Tompa moraj az utcákon, százezrek megdöbbenése, ezrek fájdalma csak mint
-egyetlen szenvedő óriásnak kínos sóhajtozása érkezik ide föl. Talán ez a
-hatalmas anya, a nagy Páris siratja gyermekeit?
-
-Gyorsan beesteledett. A gyerekek megebédeltek és vetkeznek. Bertrandné
-az urát várja.
-
-Nyolc órakor belép Bertrand. Az asszony fölugrik.
-
-– Ember, mit csináltál? Mi történt veled? A szakállad fele le van
-pörzsölve, a ruhád össze van égve. Hol a kalapod?
-
-Bertrand nem szól, az asztalra könyököl.
-
-– Megsebesültél?
-
-– Nem. Mentettem.
-
-– Te? Te?
-
-– Én. Nagyon sirtak a szegény nyomorultak. Megsajnáltam őket. Nem vagyok
-állat.
-
-Végig törölte kormos homlokát.
-
-– Én mentettem ki Luynes hercegnét s átadtam a férjének.
-
-Bertrandné lehajolt a piszkos emberhez, s megcsókolta a kezét.
-
-A gyerekek levetkőzve ültek kis ágyukban. Bertrand oda fordult.
-
-– Hé, kölykök, imádkozzatok!
-
-Paul félénken nézett az anyjára. Az anya biztatólag intett. A fiu
-összetette a kezét, szemeit fölfelé szegezte, s csengő hangon mondá el
-az imát.
-
- Én Istenem, jó Istenem,
- Becsukódik már a szemem,
- De a tied nyitva Atyám,
- A mig alszom, vigyázz reám.
- Vigyázz kedves szüleimre
- Meg az én jó testvéremre.
- Mire a nap ujra fölkel,
- Csókolhassuk egymást reggel.
- Amen!
-
-– Amen! – mondá Bertrand – halljátok, ezentul minden este imádkozzatok.
-Akarom.
-
-Egy kis ideig hallgatott, azután ujra szólt:
-
-– És tanuljatok meg egyet: _Sohase irigyeljetek senkit!_
-
-
-
-
-BIRKÓZÁS.
-
-Egyizben elhatároztam, hogy hosszuéletü leszek e földön. E végből
-tiszteltem atyámat és anyámat, de még más oldalról is biztositottam
-magamat. Felültem ugyanis Fiuméban az Adria-társulat _Kemény Gábor_ nevü
-gőzhajójára s igy utaztam, Olaszországot körülevezve, Marseillebe. Ez a
-világ leghosszadalmasabb utja, s ez uton sikerült nekem tisztes
-életkorra szert tennem. Brindisiben már mutatkoztak legelső ősz
-hajszálaim. Maltában fogaim hullani kezdtek, Nápolyban ugy szaggatott a
-köszvény, mint a szakácsné a csipkedettet. Palermóban (s ez az öregedés
-legaggasztóbb jele) már nősülésen gondolkoztam, s Marseilleben kerekes
-széken guritottak ki a szárazföldre. Ugy éreztem, mintha százéves volnék
-s utamról olyan impresszióim voltak, mintha Ulyssesnél hosszabb ideig
-bolyongtam volna a tengereken.
-
-Igy kerültem én Marseillebe.
-
-Egy este a kapitányom elvitt a _Zöld tehén_-hez cimzett
-tengerész-mulatóba, melynek fővonzóereje a birkozás volt. Még pedig nem
-professzionátusok, hanem amatőrök verekedtek egymással. Még pedig
-leginkább matrózok. A kocsma tulajdonosa dijakat tüzött ki s a fiuk
-azokért dulakodtak. Láttam ott nemcsak európai, hanem hindu, maláji,
-néger és arab birkozókat is, kik a nagy óceánjáró hajókon mint matrózok,
-vagy még inkább mint fütők szolgáltak. A birkozók öltözete csak egy
-uszónadrág volt s az exotikus népek bajvivói megkenték olajjal a
-felsőtestüket, hogy lecsuszszék róla az ellenfél marka. Az európai
-birkozók ezt nem tették, sőt trikóinget is vettek föl.
-
-Érdekes volt a publikum magatartása. A feketék és szinesek akárhogy
-birkoztak, nem törődött vele senki. Sőt egyenesen brutalitásokra
-biztatták őket. Hasbarugás, pof, harapás, körmölés, gáncsolás, minden
-meg volt engedve s a szerencsétlenek véresre verve hagyták el a
-porondot, a mi a fehérbőrü publikumot végtelenül izgatta és mulattatta.
-
-Egészen más alakot öltött a fehérek birkozása. Itt a hajó és a nemzet,
-melyhez a birkozó tartozott, természetesen pártját fogta neki és
-semmiféle szabályellenes dolgot nem engedett meg. Biztatták, kiabáltak,
-tomboltak, s embereiket a végső erőfeszitésre serkentették. Ebből
-gyakran véres verekedések keletkeztek s különösen olaszok és franciák
-sokszor késelték egymást.
-
-Azóta sok birkozást láttam már, de ilyenkor mindig előttem állt a
-marseillei kis aréna vadul üvöltöző tömegével, egyéni és nemzeti
-versengésével s konstatálom, hogy az érdekesebb, mert őszintébb s
-komolyabb, mint a professzionátus viadorok mérkőzése.
-
-Az utóbbi már komédia, cirkusz, a hol a győző és az elbukott a küzdelem
-után együtt vacsorálnak, mint a dráma után a megölt Duncan és gyilkosa,
-Macbeth, sőt Duncan néha kifizeti a Macbeth által elfogyasztott
-székely-gulyást – a mi nekem, mint jó publikumnak rosszul esik, mert én
-meg akarom őrizni naiv hitemet és illuziómat, a mi nélkül nincs igazi
-szinházi élvezet.
-
-A professzionátusok mérkőzése azért mégis érdekes és komoly, mert ők
-ezzel keresik a mindennapi kenyerüket. Ez az igazi küzdelem a létért.
-Csak én azt találom komikusnak, hogy valakinek attól függjön az évi
-jövedelme, hogy hányszor érintette mind a két vállával a földet.
-
-Én is azt mondom, a mit jó Pálffy Albert szokott irni regényeiben,
-egy-egy uj fejezet élén: Vessünk egy pillantást a közelmult eseményeire.
-
-A nemzetközi birokversenyben Hakkenschmidt, a balti tartományokból való
-orosz, legyőzte Kara Ahmedet, a brusszai hamalt.
-
-Ez a fiatal, alig huszonhárom éves Hakkenschmidt a mérnöki pályára
-készült s pár évi tehnikát el is végzett, de rettentő izomereje más
-pályára csalta. Mikor észrevette, hogy micsoda tehetséggel áldotta meg
-az Isten, elkezdett trenirozni. Uszott, futott, tornázott, sulyokat
-emelt s nemsokára csudaszámba ment ismerősei közt. Épp egy épitőmester
-irodájában dolgozott egy rubel napidijért, mikor a cirkusz birokversenyt
-hirdetett. Első dij ötszáz, második háromszáz, harmadik kétszáz,
-negyedik száz rubel. Hakkenschmidt egyet gondolt és jelentkezett,
-földhöz vágta az összes birkozókat és elvitte vitte az első dijat. Két
-hét alatt többet keresett, mint a mennyi egész évi fizetése volt. A
-mesterségét tehát szegre akasztotta s elvei föntartásával (mondanák
-politikusaink) belépett a professzionátus birkozók közé. Ha okosan él,
-elbirkozhatik negyven éves koráig s szép vagyont szerezhet. Tovább nem
-igen viheti, mert akkorra minden birkozó megroskad. Látjuk a hatalmas
-Robinettin, a ki egykor Massont leverte s most már csak szánalmas rom.
-
-Kara Ahmed teherhordó volt Brusszában. Lovakat és zongorákat vitt a
-hátán. Egyszer egy lóháton ülő göröggel összeveszett s dühében Pausanias
-derék utódját lovastól a levegőbe emelte. A görög lefordult, de azonnal
-fölkelt s Ahmedhez lépve, megveregette a vállát és szóla:
-
-– Te az én emberem vagy. Gyere velem és gazdagok leszünk mind a ketten.
-
-Ő volt Ahmed első imprezáriója. A török sohse volt ügyes viaskodó, ma se
-az. Az európai birkozók fogásai közül nem sajátitott el semmit; izmai
-nincsenek is kidolgozva, de iszonyu őserejével lebirt mindenkit. Ha
-egyszer derékon kapott valakit, annak vége volt. Hakkenschmidt csak
-ravaszságával és akrobata ügyességével tudta őt legyőzni. Mikor az orosz
-a földön hasalt s a török fölötte térdelve, tünődött, hogy miképp
-fordithatná meg, akkor az orosz hirtelen egy hatalmas lökéssel hanyatt
-taszitotta, ráugrott s mielőtt Ahmed magához térhetett volna
-meglepetéséből, a két válla a földhöz volt nyomva.
-
-Én sajnáltam a szegény Kara Ahmedet, mert mint turáni rokonomhoz, hozzá
-szitottam az árja Hakkenechmidt ellenében. Különösen sajnáltam, mikor
-láttam, hogy a düh és a szégyen könnyeket sajtol ki a szemeiből.
-Tartozom azzal a kijelentéssel (a rossz nyelvek azt állitják, hogy
-nemcsak kijelentéssel tartozom), hogy a közönség közt Karának is volt
-pártja, de mikor három órai sikertelen dulakodása a legényt dühbe hozta
-és pofozni s karmolni kezdte a muszkát, a hivek kisded csapatja elnémult
-s csak én, Kozma Andor, a Kisfaludy-Társaság titkára, egy ismeretlen
-tüzérfőhadnagy és Mardili Ábrahám köruti datolyaüzér mertünk még
-kifejezést adni Kara-párti érzelmeinknek. Az indogermánok vezére
-Vampetics kocsmáros, az indo-sváb volt; ő rohant be legelől a porondra,
-az orosznak gratulálni, ő adott jelt, hogy föl a vállra a győztessel,
-mialatt mi Kara Ahmed nejét, a párisi születésü Fatmát, a ki elájult,
-közrevettük és kivonultunk.
-
-Magyar csak egy volt a birkozók közt. Egy vékony, de izmos fickó, a
-kinek csak az eleje volt magyar, a hátulja pedig német, mert hivták vala
-őt Sándorfi Mayernek. Mely különös név nekünk sovinisztáknak igen nagy
-szolgálatot tett. Mert ha dupla vezetéknevü honfitársunk győzött, a nép
-tombolva üvöltötte Sándorfi nevét és diadalát. Ellenben mikor földhöz
-vágták (s én mint objektiv magyar, nem tagadom, hogy ez gyakrabban
-megtörtént), mindnyájan szidtuk a nyavalyás Mayert, nem habozván őt az
-egységes Németország szégyenfoltjának tekinteni. Szóval a derék birkozót
-bifurkáltuk s igy kikerültük azt, hogy Hunnia nyögjön letiporva és két
-vállával érintve a földet.
-
-A birkozásért a magyar egyáltalán csak mint néző lelkesül. A daliás
-időkből Toldi Miklós erejének emléke maradt fönn; de ezt Arany lezárta,
-folytatása nem lett.
-
-Néha fölmerül a vidéki cirkuszokban egy-egy birkozó, a ki magát Toldi
-Jánosnak nevezi, de nemzetközileg nem tud érvényesülni. Az én
-diákkoromban volt a Józsefvárosban egy Markules nevü birkozó, a ki ugy
-vagdalta a földhöz a mészároslegényeket, mint pajzán gyermek a labdáját.
-Tudok egy Nagy Sándor nevü ceglédi mészároslegényről is, a ki
-szülővárosában minden cirkuszi bajnokot levert. De ambiciói nem
-terjednek messze, s Nagy-Kőrösön meg Alberti-Irsán már nem birkoznék a
-világért se. Otthon megteszi, mert szülővárosának becsületéről van szó.
-Nálunk, azt hiszem, a parasztlegény is lealázó kenyérkeresetnek tekinti
-a rendes birkózást.
-
-Az egész birkózás alatt legnagyobb gyönyörüséget mégis Kreindl,
-_Ausztria bajnoka_ szerzett nekem, egy sörtől fölpuffadt pentzingi alak.
-Kreindl ur azonnal a defenzivába ment át s folyton hason csuszkált a
-földön. Nem adok igazat annak a barátomnak, a ki ebből azt
-következtette, hogy Kreindl bácsi miniszteri pályára készül s a spanyol
-etikett szabályai szerint birkozik; ellenben igazat adok mindazoknak, a
-kik óriási humort találtak abban, hogy valaki _Ausztria bajnoka_ büszke
-cimmel legyen fölruházva s e mellett vagy a hasával, vagy a két vállával
-érintse folyton a földet. Adjon a magyarok Istene sok ilyen bajnokot
-Ausztriának.
-
-Végül nem állhatom meg, hogy ne emlitsem föl az éles különbséget a
-gentleman-kódex és a birkozó-kódex közt. Ha az egyik gentleman a másikat
-pofonüti, mindenesetre az utóbbit diszkvalifikálják, ha ez nem kér és
-vesz elégtételt. A birkozóknál épp ellenkezőleg azt diszkvalifikálják, a
-ki pofonütötte a másikat. S beáll ezáltal az a különös helyzet, hogy
-uriember csak a diszkvalifikált birkozóval verekedhetik meg…
-
-
-
-
-SÉTA A KELETEN.
-
-Van nekünk egy söröző társaságunk, mely akkor keletkezett, mikor a
-filloxéra aggasztó terjedése következtében valószinüvé kezdett válni,
-hogy egy iparág: a hamis bor gyártása, erősen föl fog lendülni
-hazánkban.
-
-A következmények bebizonyitották, hogy igazunk volt, mikor a borivásról
-áttértünk a sörivás gyakorlására, mert sok élelmes férfiu adta arra a
-problémára a fejét: hogyan lehet a bortermelést függetleniteni az
-időjárás szeszélyeitől.
-
-Én csak azt sajnálom, hogy ezek a borhamisitó urak nem Amerikában
-kisérleteztek, mert ott egy se fejezte volna be életét ágyban, párnák
-közt, hanem csüngtek volna, mint a gyümölcs a fán. Mert az olyan ember,
-a ki millió szőlőmunkásnak a kenyerére tör, csakugyan nem érdemel
-egyebet.
-
-Azt tartja a mondás, hogy a rossz bortól a bicska kinyilik az ember
-zsebében. Nohát, a hamisitott bortól is kinyilik, de csak azért, hogy az
-ember beledöfje a hamisitóba.
-
-De most veszem észre, hogy nem erről akarok én irni. A mi söröző
-társaságunkat akarom a nagyérdemü közönségnek bemutatni.
-
-Ebben a társaságban mi meglehetősen hangosan szoktunk diskurálni és
-itélni elevenek és holtak fölött. A kivel valami történt, azt széles
-mederben szokta előadni s apró kávéházi kalandok Don Juan-féle szerelmi
-regényekké dagadva szoktak, sörrel vegyest, asztalunkon
-végighömpölyögni.
-
-Csak az elnökünk, a kiváló fogteknikus hallgatott mindig makacsul és
-konokul. Csak akkor hallottuk a hangját, mikor _snittet_ rendelt. Igaz,
-hogy ezt gyakran hallottuk.
-
-Egy izben előadtam a Keleti-tengeren torpedónaszádon tett utazásomat,
-német tengerészek társaságában s persze fantáziám négy tüzes lova közé
-odahajitottam a gyeplőt: hadd ragadjanak el.
-
-Előadásom egyik legszenzációsabb pontja az volt, hogy a vihartól egy
-hétig nem tudván partraszállni, éléskamránk kifogyott s összes élelmünk
-keleti-tengeri heringekből állt.
-
-Ez ellen semmi ellenvetés se volt. Akkor azonban áttértem a torpedóval
-folytatott lövő-gyakorlatokra, s azt állitottam, hogy a kilőtt torpedó
-negyvenöt méter kezdő sebességgel halad.
-
-– Ötvenegy, – szólt egy hang.
-
-Általános szenzáció: az elnök tette ezt a megjegyzést.
-
-– Negyvenöt, – szóltam türelmetlenül.
-
-– Ötvenegy, – viszonzá az elnök hidegen.
-
-– Lehet, hogy a Józsefvárosban ötvenegy, – szóltam maró gunynyal, – de
-nem a tengeren.
-
-– A tengeren, – felelt az elnök ridegen.
-
-– Ugyan kérem, elnök ur, mit szól bele a torpedók dolgába.
-
-Az elnök zavarba jött.
-
-– Igaz, hogy vakmerőség tőlem, mert bizony már régen nem is láttam
-torpedót…
-
-– Látott? Még szép, hogy látott. Tán a kiállitáson tetszett azokat a kis
-mustra-torpedókat látni…
-
-– Nem kérem, Pólában…
-
-– Pólában?
-
-– Igen, mikor a _San Sego_-n szolgáltam.
-
-– Mi az a _San Sego_?
-
-– A _San Sego_ az osztrák-magyar hadi flotta legelső torpedónaszádja…
-
-– Maga tengerész volt?
-
-– Három évig.
-
-Nagyot ütöttem az asztalra.
-
-– Uraim! Rá vagyok szedve, be vagyok csapva, föl vagyok ültetve. Elnök
-ur, ez közönséges merénylet. Engedi, hogy én itt a vén tengeri farkast
-játszszam, sőt olyan képet vág, mintha soha Soroksárnál messzebb nem
-járt volna. Ez perfidia! Ez a barátság? Aztán látott is valamit?
-
-Az elnök ur egy darabig vonogatta a vállát.
-
-– Nem érdemes róla beszélni. A dulcignói flottademonstrációban vettem
-csak részt.
-
-– És utazott is?
-
-– Ebben nem volt nagy szerencsém. Kis-Ázsián, Észak-Afrikán és
-Dél-Amerikán kivül nem láttam semmit.
-
-Itt már a guta környékezett. És ő hágy itt minket évek óta nagy
-előadásokat tartani. Megfoszt minket a legérdekesebb kalandok
-hallásától. Csináltam is rá mérgemben egy irtóztató viccet. Ha tengerész
-volt, lehetett _sorhajóhadnagy_; de mivel fogteknikus, most nem lehet
-más, mint _fogsorhajóhadnagy_; de mivel sok sört iszik, jogosan csakis
-_fogsörhajóhadnagynak_ nevezhető.
-
-Ez volt rajta a boszum.
-
-Azóta nagyon óvatos vagyok külföldi kalandjaim regélésében. És
-megtanultam azt, hogy a tengerrel való közeli ösmeretség nagyon
-hallgataggá teszi az embereket.
-
-Ezt a mult héten is tapasztaltam.
-
-Egy jóbarátom vacsorát rendezett, melyen részint hires emberek, részint
-érdekes személyiségek voltak jelen. Vacsora előtt jóbarátom félre hí s
-egy napbarnitotta szálas fiatalemberre mutat, a ki civilruhában volt.
-
-– Nézd azt a legényt. Tengerésztiszt, most jött haza Kinából. A mellett
-fogsz ülni. Barátkozzál meg vele, sok érdekes dolgot megtudhatsz.
-
-A nevét is megmondta, de nem voltam képes megjegyezni, mert inkarnátus
-cseh hangzása volt. Ilyenforma: _Krancsenkruncsek_. Tessék ebből
-kiszedni a magánhangzókat s megkapják a nevet. Ugy hangzik, mint távoli
-puskaropogás.
-
-Nohát, én is kiszedtem belőle, nem ugyan a magánhangzókat, hanem
-mindent, a mit ő a messze Keleten látott. Nehezen ment, néha harapófogót
-alkalmaztam, de ment.
-
-Ő a _Zenta_ hajón szolgált, mely a japán partokon cirkált, mikor a
-boxermozgalom lángra gyulladt. Azonnal Taku alá rendelték őket.
-
-Az egész hajó személyzetét fölvillanyozta a hir, hogy egy kis verekedés
-lesz Kinában. Egypár bombát vetnek valami városba, néhány copfos alakot
-főbelőnek, rá nagy ebédet esznek valami főmandarinnál s azzal vége.
-Senkise álmodott arról, hogy ebből milyen nagy európai összeröffenés
-lesz.
-
-Pár hét alatt aztán rájöttek, hogy ez Kina hadüzenete Európának.
-
-Az én Krancsenkruncsek barátom, mint kapitányának az adjutánsa, részt
-vett a haditanácsban is, mely azt tárgyalta, hogy előnyomuljanak-e
-azonnal Peking felé, vagy még ujabb csapaterősitéseket várjanak.
-
-Ez már azután volt, hogy Seymour admirális, az első segitőcsapattal,
-kénytelen volt pekingi utját abbahagyni és folyton verekedve
-visszatérni.
-
-A második segitőcsapat még csak tizenötezer főből állott. Köröskörül égő
-városok lángjai vörösitették az éjszakát s menekülő kinai keresztények
-és hittéritők rémitették a vezéreket. A felkelők számát száz meg
-százezerre tették s az európai tábornokok és tengernagyok közt az a
-nézet kezdett tulnyomóvá válni, hogy legalább harmincezer ember kell
-ahhoz, hogy e rettentő birodalom belsejébe nyomuljanak s a követségeket
-fölmentsék.
-
-Órák hosszu során át folyt a tanácskozás. Minden parancsnok beszélt,
-csak a japáni tábornok hallgatott. A kis kiszáradt majom, cifra franciás
-uniformisban, fölfelé metszett szemeivel, türelmesen végighallgatta a
-szépen borotvált, jól táplált, termetes európaiakat. Végre ő rá
-fordultak kérdőleg a tekintetek. Ekkor a kicsike fölállt s korrekt
-angolsággal igy szólt:
-
-– Elvégezték az urak? Jó. Akkor hallgassanak meg engem. Kémeim azt
-jelentik, s tudják, hogy az én kémeim kitünők, hogy minden percnyi
-késedelem a követek biztos fölkoncolását jelenti. Másrészt ösmerem a
-kinait, eleget verekedtem velük. Egy erélyes előrenyomulás elől
-szétszóródnak s mi könnyü szerrel Pekingbe juthatunk. Én tehát
-inditványozom, hogy vágjunk neki. Ha pedig önök erre nem hajlandók: én
-magam is neki vágok a hatezer emberemmel, még pedig azonnal.
-
-Ezzel szalutált és adjutánsaival eltávozott. Az európaiak meglepetve
-néztek egymásra. Pár perc mulva hallották, hogy a japáni táborban fujják
-a riadót.
-
-– Ezek az ördöngős fickók nem tréfálnak, – mormogá az angol parancsnok.
-
-– Igazuk van, – szólt a francia parancsnok, – uraim, csatlakozom a
-japánokhoz.
-
-– Én is, – szólt az orosz.
-
-Az angol gyorsan fölkelt.
-
-– Nos, uraim, – szólt, – kimondom az egyhangu határozatot: azonnal
-megkezdjük az előnyomulást Peking ellen. A beosztást, haditervet mind
-ösmerik; előre, Isten nevében.
-
-Mindenki helyeslőleg biccentett, az urak némán kezet fogtak és elváltak.
-Negyedóra mulva az összes táborokban verték a riadót s a fölmentő sereg
-elindult.
-
-Azt már Rosthornnak a jelentéséből is tudom, hogy annak a kis japáninak,
-az ő elhatározottságának és energiájának köszönhetik a követségek a
-megmenekülésüket. Ha csak három nappal később indulnak el, már későn
-érkeztek volna.
-
-– És önnek volt valami érdekesebb kalandja? – kérdém Krancsenkruncseket.
-
-– Nem. Semmi. Csan-Ting megrohanásában ugyan résztvettünk, de a
-továbbiakban nekem csekély részem volt…
-
-– Miért?
-
-– Mert három napot a pincében töltöttem s igy elmaradtam és az
-utócsapathoz osztottak be.
-
-– Mit csinált a pincében?
-
-– Unatkoztam.
-
-– Hát miért nem jött ki?
-
-– Nem lehetett.
-
-– A bombák elől menekült oda?
-
-– Oh, dehogy, – felelt a tiszt olyan arccal, mint a kit a kérdések
-untatnak s boszankodik, hogy ennek a szárazföldi patkánynak elejétől
-kezdve el kell mondani a dolgot.
-
-– Hát, hogy volt?
-
-– Ugy, hogy mikor a csan-tingi erődöt elfoglaltuk s benne voltunk már, a
-kinaiak fölrobbantották… Én csapatommal éppen a kazematákban szedtem
-össze a fegyvereket. Ez volt a szerencsénk. A romok ugyan eltemettek
-bennünket, de kiástak mindannyiunkat…
-
-A vér elhült bennem.
-
-– Senkinek se történt semmi baja?
-
-– De igen. Két ember megsiketült, egy pedig megőrült az élve eltemetés
-iszonyuságától…
-
-– Köszönöm.
-
-Fölkeltem és a másik szobába mentem. A gazda utánam jött.
-
-– Nos, ott hagytad a csehet?
-
-– Ott. Barátom, én félek az olyan embertől, a kit fölrobbantanak egy
-várral, a kit élve eltemetnek a föld alá s _mindezzel nem dicsekszik_.
-
-Ilyenek a tengerészek.
-
-
-
-
-AZ EGRI REMETE.
-
-Azok, a kik a Nemzeti Szinház előadásán Gárdonyi Gézát kitapsolták, nem
-is sejtik, hogy milyen különös ember jelent meg előttük.
-
-Magas, sovány, szenvedő, szürke alak. Első pillanatra látszik rajta,
-hogy az életnek legkeservesebb iskoláján ment keresztül. Éhezett,
-fázott, csetlett-botlott, tanult, gondolkozott és most itt áll előttünk,
-mint kész iró. Mint nagy iró, mint minden porcikájában igazi nagy magyar
-iró.
-
-Az emberekkel való érintkezésben ügyetlen, a lázasan dolgozó, előre
-törekvő társadalomtól szinte fél. Azért is huzódott félre, a vidékre s
-csak néha jön le Budapestre, hogy barátaival egy kicsit kibeszélgesse
-magát.
-
-Lelke roppant érzékeny. És tele van müvészi hajlamokkal. Képet fest,
-igaz, hogy rosszat, de neki ez a foglalkozás is gyönyörüséget szerez.
-Szobrot farag s ugyancsak fájna neki, ha Fadrusz kinevetné, – pedig
-kinevetné. Zongorázik, hegedül s természettudományi problémákkal
-foglalkozik. Néha megunja az irást s akkor a müvészetnek itt fölsorolt
-ágaival szórakozik. Még a pipáját is maga rajzolta meg, azután kigyurta
-agyagból s ugy csináltatta meg valami pipagyárossal.
-
-Az apja is ezermester volt. Az öregnek a nyughatatlan vérét és
-sokoldaluságát a fia is örökölte. Az öreg gépészféle ember volt és hogy
-a mesterségét jól kitanulja, fölment Bécsbe. Itt érte az 1848-iki
-forradalom, a mikor ő is beállt a halálfejes diáklégióba, résztvett Bécs
-védelmében a császári csapatok ellen, majd a diákokkal együtt lejött
-Magyarországra. Itt azonban őt fegyvergyárba tették, hadnagyi ranggal és
-fizetéssel. Mikor a kormány Debrecenbe vonult, a fegyvergyárat Lahner
-Nagyváradon állitotta föl s azt már ő vezette. Aradig követte a
-kormányt, ott aztán, zsebében száz forinttal, oláh kocsisnak öltözve
-menekült ki a halál hálóiból, a melyeket ott fontak-kötöttek a világosi
-katasztrófa után. Visszament Bécsbe, a hol egy gyáros barátja
-bizonyitványt adott neki, hogy a szabadságharc éveit ott töltötte. Talán
-ott is marad, ha a Jankovicsok le nem hozatják Szőllős-Györökre, Somogy
-vármegyébe, hogy egy gőzmalom terveit készitse el s a gépezetet állitsa
-be. Itt érte az apát egész életében a legnagyobb baj: egy ujfajta
-malomkereket talált fel, mely a rajta lezudult vizet megint visszaviszi
-oda, a honnan ujra a kerékre folyhatik. Erre a találmányra, mely
-geniális volt, zörgött és forgott mint a fene, csak éppen a vizet nem
-akarta visszavinni oda, a honnan jött, az öreg minden pénzét ráköltötte
-s ezért megmaradt szegény embernek.
-
-Gárdonyi Géza Agárdon, Fejérmegyében született. Elvégezett három
-gimnáziumot, aztán a tanitóképző-intézetbe adták Egerbe, – mert apja már
-akkor Borsodban lakott.
-
-Tizenöt éves volt, mikor apját elvesztette s ekkor szakadt rá a
-nyomoruság. Csuda, hogy keresztülgázolt rajta, mert ifjukorában semmit
-se árult el a benne lakozó nagy tehetségből. A tanitóképző-intézetben
-együgyü fiunak tartották s csak az irodalom tanára vigasztalgatta néha,
-nem azzal, hogy lesz belőle valami, hanem azzal, hogy ne busuljon, meg
-fogja tudni keresni a kenyerét.
-
-A mit itt emlitettem, ez volt az összes iskolája: a többit mind magától
-tanulta. Elsajátitotta az angol, francia, német nyelvet s többféle
-müvészetben tett szert annyi jártasságra, hogy kellemesen töltheti velük
-az időt.
-
-A Dunántul több vármegyéjében tanitóskodott s élt a parasztemberek közt,
-fönnhatóságuk alatt. A Göre Gábor alakját a Somogy-vármegyei Karádról
-hozta.
-
-Itt, mikor tanitónak megválasztották, a lakásának az ablakai mind be
-voltak törve. Mig a nyár melege tartott, rendben volt a dolog, de mikor
-a hüvös őszi szelek kezdtek fujni: elment a nevezetes biróhoz.
-
-– Biró uram, csináltassa meg a lakásom ablakait, hidegre fordult az idő.
-
-– Nem lehet, tanitó uram, nincs egy krajcár se a község ládájában.
-
-– De igy nem állom ki.
-
-– Dehogy nem, ha muszáj, – vigasztalta a biró, – de mivel vasárnap van s
-ha már nálam van: maradjon itt tanitó ur ebédre.
-
-Gárdonyi persze szivesen vette a marasztalást. Akkor tiz forint havi
-fizetése volt, mint segédtanitónak. Az ebéd tárkonyos bárányfejlevessel
-kezdődött, malacpecsenyével folytatódott és pogácsán végződött. Hozzá
-jó, finom vörösbor.
-
-– Lássa, biró uram, – szólt Gárdonyi, – ennek az ebédnek a költségén
-nemcsak a tanitólak, de az iskola összes ablakait is ujra meg lehetne
-csináltatni.
-
-Mire a biró büszkén:
-
-– Hisz nem azt mondtam, hogy a biró szegény, hanem hogy a község
-szegény. Nekem, hál’ isten, van mit apritani a tejbe.
-
-De a tanitói lak ablakai csinálatlanok maradtak.
-
-Gárdonyit roppant tudományszomj bántotta, de ehhez könyv kellett volna.
-A könyv pedig olyan luxustárgy, melyet egy tanitó csak a legritkább
-esetekben engedhet meg magának. Elhatározta tehát, hogy meggazdagszik.
-Miből lehet legkönnyebben meggazdagodni? Természetesen abból, ha az
-ember a tanitóknak egy naptárat csinál. Ezt minden tanitó megveszi s dől
-a pénz, mint a parancsolat. Ezt a nagy tervet főzve agyában, kis
-falujából fölment Győrbe, hogy ott kiadót keres az eszmére, a mit ő ugy
-értett, hogy még egy halandót boldoggá tesz. Elment ahhoz a laphoz,
-melybe irogatni szokott (mert mint tanitó kezdte már a tollat forgatni).
-Ez aztán azt az ajánlatot tette neki, hogy maradjon ott munkatársnak,
-hárman vannak a laphoz, mindegyikre esik ezerháromszáz forint fejenként
-és évenként.
-
-Ezerháromszáz forint! Gárdonyi elszédült, mikor ezt a summát hallotta.
-Ime, a szerencse egyszerre üstökön ragadta. A _Tanitók Naptára_ az egyik
-főnyeremény. Ez az ajánlat a másik főnyeremény. Természetesen azonnal
-fölcsapott s a tanitóságnak örökre hátat forditott.
-
-Jó ideig dolgozott ott potom pénzért, végre türelmét vesztette s
-megszólitotta a szerkesztőt:
-
-– Mikor osztozunk?
-
-– Miben akar osztozni?
-
-– Azt tetszett mondani, hogy rám ezerháromszáz forint esik…
-
-– Esik, esik, majd ha a lap letörlesztette az adósságát.
-
-– Mennyi adóssága van?
-
-– Hatezer forint.
-
-– És törlődik?
-
-– Erősen. Két éve még csak négyezer forint volt.
-
-Gárdonyi vállat vont és továbbra is ott maradt. Nem történt semmi, csak
-az egyik főnyeremény esett a kutba.
-
-A tanitók naptárát is megcsinálta, de a százasok nem nagyon tódultak be
-hozzá. Maradt az, a mivé őt a végzet predestinálta: szegény ember. Most
-már szegény iró.
-
-De a meggazdagodás vágya nem hagyta őt nyugodni. Két nagy eszmét sütött
-ki e végből: az egyik volt az Öröknaptár, a másik a Pokol.
-
-Az Öröknaptár állt egy fali kalendáriumból, a melyből nemcsak előre, de
-hátra is ki lehetett számitani az időt. Meg lehetett belőle mondani,
-hogy a mohácsi csata mely napra esett, viszont azt is mutatta, hogy
-1920-ban mikor lesz husvét.
-
-De ezt csak Gárdonyi tudta belőle kimutatni. Kivüle nem találtam még egy
-embert, a ki eligazodott volna rajta.
-
-A _Pokol_, Dante Poklának körképileg való bemutatása, jó eszme volt, de
-csekély anyagi eszközökkel, kontármódra valósitották meg ezt az eszmét.
-
-Gárdonyi az előkészületek alatt boldog volt: nemcsak müvészi föladatot
-végez, hanem egy világraszóló vállalatot is megvalósit.
-
-Ez se sikerült. Sőt a vállalat adósságainak egy része az ő nyakába
-szakadt. Akkor menekült el végképp a fővárosból s kifáradva, megtépve az
-élet küzdelmeitől, letelepedett Egerben.
-
-Fönt a hegyen, a legfélreesőbb helyen, csupa szegény ember közt, vett
-egy kis parasztházat, s azt lassankint kicsinositotta, fölépitette
-magának.
-
-A szomszédjai nagyot néztek, mikor odajött.
-
-Ki lehet ez? Urnak látszik, de nem lehet az, mert akkor lent laknék a
-városban a porban, a sárban, nem itt a parasztok közt fönn az egészséges
-jó levegőn, a zöld pázsit közt.
-
-Mit keres itt, a hol régente a bünösöket akasztották? A hol hajdan a
-hóhér is lakott?
-
-Nézték, hogy mit csinál. Pipál a kertben, nagy könyvekből olvas, egyebet
-nem tesz egész istenadta nap. Egyszer aztán valaki kisütötte, hogy _iró_
-és a város dolgait irja, a miért kap havonkint huszonöt forintokat.
-
-Gárdonyi a kapu elé hársfákat ültetett s leste, hogyan nőnek. Egerben
-nem ismerkedett meg senkivel és senki se sejtette, hogy ki az a magányos
-alak, a ki az akasztott ember dombjáról csendesen pipázgatva néz le Dobó
-régi városára.
-
-Egy éjjel aztán Gárdonyi arra ébredt, hogy a háza előtt levő padon egy
-ember ül és énekel. Azt énekli, hogy:
-
- … Kossuth Ferenc magyar gyerek,
- Magyarországon született,
- Illik a kard oldalára
- A koszoru homlokára.
-
-Aztán a hangos ismeretlen abbahagyja a nótát és elkezd zsörtölődni a
-zsidóval, a ki tizenkét krajcárért adott neki pálinkát s mikor többet
-akart inni, hitelbe, kidobta a kocsmából. Mikor az ügyét
-elmonologizálta, ujra kezdte a nótázást igy:
-
- Szabadságom be van zárva
- Ferenc József ládájába,
- Elveszett a láda kulcsa,
- Nem szabadulok ki soha!
-
-Aztán ujra a kocsmáros lelketlen eljárásának ecsetelése következett,
-prózában. Ekkor már Gárdonyi felöltözködött és kiment.
-
-– Hallja, barátom, miért énekel az én ablakom alatt? Nem tudok aludni.
-
-– Én se.
-
-– De én sohase énekelek a maga ablaka alatt, hát maga se énekeljen.
-
-– Már, kérem, ez itt köztér, itt tehetek, a mit akarok, az ur ebbe nekem
-nem parancsol.
-
-– De már az a pad, a kin ül, az enyém, abba én parancsolok.
-
-A paraszt rögtön fölkelt.
-
-– Énekelhetek én állva is.
-
-És rögtön rágyujtott egy ujabb nótára.
-
-Ez az eset, meg az a körülmény, hogy hársfáit a tehenek leették,
-kitördelték, arra birta Gárdonyit, hogy a várostól megvásárolja és
-bekerittesse a háza elejét.
-
-Ekkor jöttek csak rá, hogy ki az a Robinzon ott fönt a szegény emberek
-során: a város odaadta neki a ház elejét ajándékképpen.
-
-Azóta dolgozik ott vigan és zavartalanul. Milyen eredménynyel, mutatja
-_A bor_ és a török világból vett nagy történeti regénye: _Az egri
-csillagok_.
-
-Abból az alacsony, nádfödeles parasztházból a magyar irodalomnak még
-számos gyöngyszeme fog kiperegni.
-
-
-
-
-A MAGYAR FŐVÁROS.
-
-A napokban meglehetősen goromba levelet kaptam Lipcséből. A levéliró a
-_Pester Lloyd_-ban olvasta, hogy a fővárosi közgyülésen a német szinház
-ellen agitáltam és szavaztam, s ezért hálátlan Kossuth-kutyának nevez,
-mert, – ugymond, – _ön a németeknek köszönheti európai hirnevét, mert
-munkáit a német nyelv révén forditották le idegen nyelvekre, s igy
-került bele a világirodalomba_. Hát ez ugyan nem igaz, mert Horn Emil
-(francia), Schumacker (dán), Mayerhoffer (cseh) és Sarapov (orosz),
-direkt magyarból forditottak le az illető nyelvre, de föltéve, hogy a
-levélirónak van igaza, mi van akkor? Én legyek hálás azért, hogy a
-munkáimat sziveskedtek leforditani, kiadni és belőlük esetleg pénzt
-bevenni? Vagy jók voltak ezek a dolgok, vagy rosszak. Ha jók: az illető
-lapoknak használtak, ha rosszak, ostobaság volt leforditani. Elösmerem,
-hogy erkölcsi hasznom van belőle, de az anyagiakat a jó németek tisztán
-maguknak tartották meg. Egy világhirü német cég is alkudozott velem egy
-kötetre s e közben azon óhajának adott kifejezést, hogy legjobb
-szeretné, ha ingyen odaadnám neki. A mire ezt feleltem: _Szegény és
-kicsi hazám elég jól fizet, semmi okom sincs a nagy és gazdag
-Németország számára ingyen dolgozni_. Erre aztán küldött – hetven
-márkát. A magyar irodalmi cikkeknek óriási exportja van Ausztriába és
-Németországba, de ez tisztán a forditók üzlete. Én csak egy korrekt
-forditót ismerek: Binder Jenő késmárki tanárt, a ki mindig előre kikéri
-az engedélyt, utólag pedig kéretlenül mindig megküldi a kapott
-honorárium egyharmad részét. Hogy miért teszi, mikor ha nem tenné is, az
-ördög se zaklatná érte? Nem tudom. Ugy látszik, gyógyithatatlan
-becsületességben szenved.
-
-Oscar von Krücken, a ki a magyarból németre való forditást valóságos
-gyáriparrá fejlesztette (a munka egy részét, azt hiszem, gépekkel
-végezteti) a megmondhatója, hogy én a forditásokért soha követelésekkel
-nem léptem föl, legföljebb annyit engedtem meg magamnak, hogy ha Krücken
-urral találkoztam, mint az Alföldön mondják, a _fenével etettem őt_. De
-az ellen már élénken tiltakoznom kell, hogy ezen a cimen még én
-viseltessem mély hálával Németország iránt és hozzájáruljak a német
-import elősegitéséhez.
-
-Ebben a kérdésben a németeket nem lehet a helyes álláspontra terelni.
-
-Először nekik tudniok kellene, hogy velünk háromszáz év óta minden
-gazságot a németek nevében követtek el. Az tehát természetes, hogy nem
-kedveljük őket és félünk a befolyásuktól. De hát szereti őket a dán, a
-francia, az orosz? Gyülöli. Pedig egyiknek se vétettek annyit, mint
-nekünk, – ők vagy azok, a kik ránk uszitották őket, itt nem feszegetem.
-
-Másodszor, ők azért is hálátlanoknak tartanak bennünket, hogy ő tőlük
-vettük át a kulturát, s most szabadulni akarunk tőlük. Soh’se hallottam,
-hogy az olaszok ilyesmit a németeknek a szemére lobbantottak volna.
-Pedig volt idő, mikor a mai professzorok ősei félmeztelen barbárok
-voltak, s csak lassan civilizálta őket át a római kultura. Köztünk és
-köztük csak az a különbség, hogy mi később léptünk bele a civilizációba,
-mint ők. De minket azért ugy leckéztetnek, mintha mi a turóscsuszát ma
-is nyereg alatt puhitanók, az európai civilizáció pedig nem Kis-Ázsiából
-és Egyiptomból, majd Hellaszból és Rómából indult volna ki, hanem
-Ottakringben, Hernalsban vagy Oberhollabrunnban találták volna föl.
-
-Egy elfogulatlan német emberrel találkoztam egész életemben. Diplomata
-volt. Ez azt mondta, hogy Németország jól van lakva, Elzász-Lotharingia
-volt az utolsó falat. Van még neki mit megemészteni Pózenben s ujabb
-hóditásokra Európában nem gondol. Gyarmati politikát csinál, hogy
-kivándorlóit elhelyezze, de a birodalom határán kivül lakó németekkel
-nem foglalkozhatik. Legkevésbbé a magyarországi németekkel. A
-legrövidlátóbb politika volna a magyarországi németekkel német faji
-politikát csinálni, _nekik egész erejükkel a magyar hegemóniát kell
-támogatniok_, mert ha ez meggyengül, akkor a szlávok kerekednek ott
-felül s akkor jaj a németeknek. De csapás ez Németországra nézve is,
-mert a mely pillanatban nem a magyar elem vezet, Szent István országa
-megszünik _a német birodalomra nézve megbizható politikai szövetségesnek
-lenni_. A magyar németek s a magyarok fogjanak össze és csináljanak
-magyar nemzeti politikát, magyar faji politikát, hogy igy az egységes
-államot örökre biztositsák s a nyugalmat, a békés fejlődés föltételeit
-utódaiknak biztositsák. S akkor az ország Európa bármely államára nézve
-mindig becses és keresett szövetséges lesz.
-
-A mit itt irtam, ez évek óta szóról-szóra le van irva a berlini _Hotel
-Kaiserhof_ levélpapirosán. Eltettem akkor, melegiben leirva, hogy majd
-egyszer, ha szükség lesz rá, előveszem.
-
-Mi következik ebből?
-
-Az, hogy nekünk a német érdekek szempontjából is itthon soviniszta
-magyar politikát kell folytatnunk s a nemzeti államot az egész vonalon
-kiépitenünk. De ezt mi csak szóval teszszük, szóval se mind. Hogy a
-hazai németek nagy része pedig hogyan gondolkozik a dologról: arról se
-beszéljünk. Elég az erdélyi szászok példájára hivatkozni, a kik
-lapjaikban és gyüléseiken kétségbeesett harcot folytatnak a magyarositás
-ellen, e mellett szakadatlanul _oláhosodnak_. Nem egyszer jártam köztük.
-A hol az oláh kőházban lakik és kőtemplomban imádkozik: az mind szász
-pusztulást jelent. Oláhul minden szász tud, magyarul legföljebb ha
-tiz-huszezer a száznyolcvanezerből. De azért ők mi ellenünk izgatnak, s
-nagynémet tendenciákban nevelik ifjuságukat. Amszterdamban láttam egy
-szindarabot, melyben a normannok egy cölöphöz kötött kelta harcost
-földdel lassanként eltemetnek. A kelta ég felé emelt szemmel, vad
-dalokban bucsuzik el pogány isteneitől. Ez a szász politika.
-Németországra szegzett tekintettel harsogják a _Deutschland, Deutschland
-über alles_-t, az oláh föld pedig lassan-lassan betemeti őket. Ma-holnap
-már csak a fejük, az intelligencia áll ki a földből.
-
-*
-
-A mi városatyáinkat nem penetrálja az a fölséges gondolat: nemzeti
-főváros, egy millió lakossal. Ez a magyar nemzet örökkévalóságát
-jelenti, még az esetre is, ha Gurko tábornok parancsol a budai várban.
-
-Hol állunk mi ettől az ideáltól?
-
-Az elemi iskolákban németül tanitanak, a templomainkban németül
-prédikálnak, a kereskedők nagy része németül vezeti az üzletét, minden
-hordár, kocsis, de különösen minden kaputos ember tud németül s a
-pestiek nagy többségére nézve magyar nyelv – német nyelv, magyar könyv –
-német könyv, magyar szinház – német szinház teljesen mindegy.
-
-Most a magyar és német kultura egyensulyban tartják egymást. De hátha ez
-az egyensuly a német javára fölbillen? Akkor vajjon nem az is mindegy
-lesz a lakosságnak: Magyarország-e vagy Németország?
-
-Mi a magyar nyelv korlátlan, kizárólagos uralmát akarjuk diadalra
-juttatni.
-
-Nézzétek, milyen félénken kerülgeti a főváros a német nyelvnek
-iskoláinkból való kiküszöbölését. Mikor minden okos ember belátja, hogy
-az elemi iskolák tanulóit, kik tizféle nemzetiséghez tartoznak, ott kell
-kezdeni magyarrá gyurni s ugy megtanitani magyarul, a hogy a jász-kun
-gyerekek beszélnek. Mert ez a _pesti_ magyar nyelv, a mit nemcsak az
-iskolákban, hanem már a felnőttek is beszélnek, utálatos, magyartalan,
-inkorrekt, tele zsidó és német forditásokkal. A főváros elemi, polgári
-és ipariskoláiban a fősulyt a magyar nyelv (nem a nyelvtan) kitünő
-tanitására kell fektetni s erre kell a legtöbb időt szentelni.
-
-Ha Budapesten minden ember magyarul beszél, imádkozik, számol,
-kereskedik és kaláberez, ha a német müveltség olyan szerepet fog nálunk
-játszani, mint Németországban, Olaszországban, vagy nálunk a francia
-müveltség: akkor épp oly tárt karokkal fogadom a német szinészetet, mint
-most a franciát.
-
-A müvelt német és olasz ember megért és élvez egy francia előadást vagy
-könyvet, de azért minden porcikájában, minden leheletében német,
-illetőleg olasz. Nálunk a müvelt ember kétnyelvüvé válik. A német
-müveltség lefogva tartja bennünk a magyar müveltséget. Hát nincs jogunk
-nekünk minden eszközzel a magyar kultura kizárólagosságán dolgozni?
-
-Olyan viszonyokat kell Budapesten teremtenünk, hogy a ki magyarul nem
-tud, egy falat kenyeret ne tudjon itt kapni. Akkor nem hoz ránk
-veszedelmet semmiféle idegen invázió. Mert akkor csak szórványosan jöhet
-s nem mételyez meg bennünket.
-
-A multkor két villámos fölszerelő dolgozott a házban s mivel németül
-beszéltek, megszólitottam őket. Kisült, hogy vesztfáliak s tiz év óta
-vannak Budapesten.
-
-– Miért nem beszélnek magyarul? – kérdém.
-
-– Ugyan kérem, nincs arra itt semmi szükség.
-
-Ez volt a felelet.
-
-Most erre egy másik példa. Egy felsővidéki vármegyében meglátogattam egy
-főszolgabiró barátomat, a ki elvitt egy tót gyülésre. A mint a tótok
-látták, hogy ott a főszolgabiró, _angolul folytatták a tanácskozást_, a
-miből az én kedves barátom egy kukkot se értett.
-
-Ime, ezek a tótok Magyarországon születtek, itt éltek 25, 30, 35, 40
-esztendeig, sok volt közülök, a ki évekig dolgozott Budapesten, de
-magyarul egy se tudott. Három-négy évi Amerika azonban megtanitotta őket
-angolul. Mert ott érzi, hogy muszáj neki angolul tudni, érzi, hogy
-haszna van belőle, ha tud.
-
-Érzi-e a magyarul tudás szükségességét a mi országunkban vagy
-fővárosunkban? Nem, mert mi gyáva, lágy, megalkuvó, gyönge önérzetü,
-idegen kulturák által dezorganizált nemzet lettünk, mely hatalmával nem
-él és kétségtelen jogait nem érvényesiti.
-
-A magyar érzék hiányának és a nem-gondolkozásnak égbekiáltó példája az,
-hogy a budapesti ügyvédek, a hires magyar ügyvédi kar, még ha képviselők
-is, a táblájukra szükségesnek látják kiirni: _Landes- und
-Wechselgerichtsadvocat_. A mire csakugyan nincs semmi szükség. Hát akkor
-mit mondjunk a kereskedők kétnyelvü cégtábláiról? Nézzék meg Zágrábot:
-az egész városban tisztán horvát minden fölirat.
-
-Szóval egy fényes, pompás levantei város vagyunk mi. Szaloniki,
-Drinápoly. Valamint ott, ugy nemsokára nálunk is mindig lesz egy francia
-operett-társulat, német dráma, orfeum vagy piszok zengeráj (ez a
-legutóbbi az ő tömeges és utálatos grasszálásával már is európai
-specialitássá teszi Budapestet), olasz cirkusz stb. Husz év alatt aztán
-a cseh, német, morva, olasz, tót elem folytonos beözönlése révén
-undoritó kis Bábeltoronyi gyülekezet lesz itt, melyben magyart csak
-akkor látunk, ha Barnum elhoz egyet Amerikából mutogatni.
-
-
-
-
-A CSENGŐDI PUSZTÁN.
-
-Megint csak Dankó Pistáról szól az ének, a ki most keresztül-kasul
-barangolja az országot, hogy magyar daltársulatával előadásokat
-rendezzen. Az is az ő különös szerencsétlensége, hogy mindenütt Barnum
-után jár s igy az ő vállalata csak annyit ér, mint mikor valakinek az
-orra előtt learatják a termést és neki csak a tarlózás jut.
-
-Dankó Pistát néhány iró-barátjának a szeretete és pártfogása
-hozzájuttatta ahhoz, hogy megtámadott tüdejét télire San-Remóba vihette,
-az áldott lelkü Cirfusz magyar doktor kezelése alá. Furcsább betege
-Cirfusznak még nem igen volt, mint Pista barátunk, a ki először is nem
-hitte, hogy neki tüdőbaja van, tehát folyton cigarettázott. A szó szoros
-értelmében elrágott ötven-hatvan cigarettát egy nap, s nemcsak a füstöt,
-de a dohányt is lenyelte. Végre aztán Cirfusz megmondta neki, hogy San
-Remo-ország kizárólag a külföldi mellbetegek gyógyitására van
-berendezve, abból él, s azért a szabályok megsértését államellenes
-kihágásnak tekintik és szigoruan büntetik. Erre Dankó abbahagyta a
-füstölést, igaz, hogy a komponálást is. Csakhogy akkor már tiz szép dala
-készen volt.
-
-Mikor meggyógyulva hazajött, erre a tiz dalra társulatot szerzett s
-megkezdte első országos körutját. A vállalkozást fényes siker koronázta.
-Nyár közepére már négyezer forint tiszta vagyona volt. Ekkor
-megszüntette a körutat és hazajött. Augusztus havában, rekkenő melegben,
-gyönyörü prémes bundában állitott be közénk. Mert hát telt. A pincér
-alázatosan hajlongva akasztotta a fogasra s megrendelés nélkül hozott
-Dankónak egy Chateaubriand-sültet, mert ez az étlap legdrágább tétele.
-Vacsora után Dankó három feketét ivott, mert a vagyon kötelez s a
-kávésoknak is csak kell élni.
-
-Ösmertem egy embert, a ki ötezer forintot örökölvén, beült a kocsmába s
-addig ivott, mig a pénznek a nyakára nem hágott. Különben szerencsés
-fickó volt, mert mikor az utolsó forintra került a sor, megütötte a guta
-s igy nem érhette meg az elszegényedés keservét. A hálás kocsmáros
-megfestette az arcképét és emlékkövet állitott a sirjára.
-
-Dankó nem tett ilyen bolondot. Neki nem a szerencse szerezte a pénzt,
-hanem szorgalma és tehetsége. Tehát meg kell becsülni.
-
-Mit tesz az ember a pénzével, ha megbecsüli? Ingatlanba fekteti. Mert a
-pénz elröpül, de az ingatlan nem röpül el. Dankó elhatározta, hogy
-birtokot vesz. Mert csak az az ur, a kinek birtoka van. A ki reggel a
-tornácról pipaszárral dirigálja – nem a daltársulat kóristáit, hanem a
-négyökrös béreseket, a mint szántani indulnak. A ki tizenegy órakor
-befogatja a két sárgát és kimegy megnézni, hogy halad a munka. A ki este
-belátogat a szomszéd kis városba vacsorálni s miután egy-két nótát
-elhuzat, öt pengőt ád a cigánynak. Ez izgatta őt különösen. Az
-ingatlanok ura, mikor néhai kollégáit támogatja.
-
-Eleinte ugy számitott, hogy valami szegény mágnástól megveszi a
-birtokát, s beül grófnak. De hát ez nehéz volt, mert a legszegényebb
-gróf se akarta a birtokát ötven-hatvanezer forintot alul odaadni.
-
-Egy este azonban nagy diskusszió volt a vacsoraasztalunknál. Szőlőpártra
-és buzapártra oszoltunk. A szőlőpárt a mellett vitatkozott, hogy sokkal
-jövedelmezőbb a szőlővel való bibelődés s a népnek hibája az, hogy csak
-a buzatermelést tartja hozzá méltó foglalkozásnak.
-
-Dankónak ez szeget ütött a fejébe s másnap már szőlőszeti könyveket
-vett, hogy ezt a foglalkozást egy kissé tanulmányozza. Rapszódikus elme
-lévén, a könyveket hamar elhajitotta, hogy a kivitelhez lásson.
-
-Magánértesülések nyomán Kis-Kőrösre vitték léptei, hol egy nyolcholdas,
-szőlőnek való homokbuckaterületet kináltak neki.
-
-Dankó finom, érzékeny poétalélek s igy nem csuda, hogy Kis-Kőrösön első
-dolga volt Petőfi szülőházát megtekinteni. Sokáig elmerengett imádott
-költője szülei háza előtt, azután kiballagott Csengődre, mely puszta
-onnan valami fertály órányira van.
-
-Elmerengett az utca porán, melyben a gyermek Petőfi játszott;
-elandalgott az öreg fákon, melyek a kis szoknyás Petőfit szaladgálni
-látták, s szinte restelte, hogy ő ilyen jó módban van, földet készül
-venni, mikor a nagy költő egész életében nyomorgott.
-
-A mint halad a sikon, a széltől ingatott vadvirágok közt, észreveszi,
-hogy az ut mellett egy öreg juhász hever és könyvet olvas. Dankó megáll.
-
-– Mit olvas, barátom?
-
-– Petőfi Sándor verseit.
-
-Dankó nagyot nézett.
-
-– Kitől kapta?
-
-– A fiamtól, a ki tavaly nyerte az exámenen.
-
-– Hogy hivják?
-
-– Gyurik Pálnak.
-
-– Ért-e maga szőlőhöz?
-
-– Ahhoz se értenék?
-
-– Azért kérdem, mert látom, hogy birkával foglalkozik.
-
-– Szegény ember azzal foglalkozik, a mi akad.
-
-– De eljönne vincellérnek Csengődre?
-
-– El én.
-
-– Hát majd holnap fölkeresem. Hol lakik?
-
-– Itt, meg innen öt mérföldnyire, meg onnan két mérföldnyire.
-
-– De én nem szaladgálhatok maga után legelőről-legelőre.
-
-– Birkausztatás után megtalál a tekintetes ur Kis-Kőrösön a Bozsik Pál
-kocsmája mellett, a zöld keritésen tul.
-
-– Jól van, Isten áldja meg!
-
-Dankó tovább haladt. A vincellérje már megvolt. Ehhez az emberhez most
-már muszáj volt szőlőt venni. Egy vincellér, a ki Petőfit olvassa: ez is
-unikum a maga nemében.
-
-Ilyen hangulatok után természetes, hogy Dankó megvette a nyolc hold
-buckát, melynek nagyrészén csak kutyatej és rokonai termettek. A kisebb
-része már kész szőlő volt, egy kis présházzal. Egy elhagyott szögletben
-vadrózsabokor virágzott.
-
-Ki is fizette rögtön a gazdának készpénzzel. A gazda nagyot bámult.
-Mekkora ur lehet, a ki rátákban is törleszthetné, mégis egyszerre fizet.
-Le is vette rögtön a süvegét, aztán fölhuzta a csizmáját, de csak azért,
-hogy a pipáját belesülyeszthesse. Tudja ő, mi az illendőség.
-
-Aztán ügetett be a városba borért s üzent a pusztai szomszédoknak, hogy
-jőjjenek áldomásra.
-
-Dankó pedig kéjes érzéssel végigsétált a birtokán. Minden bólongató
-virágszálnak külön visszaintegetett, mintha mondaná: _Bizony változás
-történt, uj gazdát kaptatok. Hát csak igyekezzetek!_
-
-Végignézett a napfényes sikon. A maga földjéről nézett végig. S hálát
-adott az Istennek, hogy ennyire megsegitette őt. Ugy érezte, mintha
-kótára nem szedhető dalok százai fakadnának lelkéből és repülnének az ég
-végtelensége felé. Csodálatos harmónia fogta el egész lényét. Boldog
-volt.
-
-Valami szomszéd fán elkezdett csicseregni egy madár, mintha az uj gazdát
-üdvözölte volna. A présház eresze alatt a fecskék csevegtek. Talán a
-nagy eseményt, a vételt tárgyalták.
-
-Dankó lassu léptekkel bement a házba, a lócára feküdt és fáradtan
-elaludt. Érzései, benyomásai leverték lábáról, összetörték gyöngéd
-lelkét.
-
-Mire fölébredt, már ott voltak a szomszédok és egy hordó bor körül
-csoportosultak. Várták a nábob ébredését.
-
-Az áldomásivás megkezdődött.
-
-Az ötödik pohárnál megszólalt a régi gazda:
-
-– Nagyságos ur, nem azért szólok, mintha jussom volna. Kifizette,
-megittuk az áldomást, vége van, semmi közöm hozzá. De lássa, a nagyságos
-ur gazdag, én meg szegény ember vagyok… Kérnék valamit.
-
-– Csak ki vele.
-
-– Ezt a diófát itt a présház előtt az apám ültette. Alatta is halt meg.
-Adjon nekem a terméséből minden esztendőben egy zsákkal…
-
-Dankó hallgatott.
-
-– Mondom, nincs nincs jussom hozzá. Csak ha sziveskednék.
-
-Miért hallgatott Dankó? Azon járt az esze, hogy ha neki olyan öröm volt
-az, hogy szerzett, milyen bánat lehet ennek a parasztnak, hogy veszit,
-hogy kénytelen ott hagyni apái kis földjét, melyet munkájuknak
-verejtékével öntöztek…
-
-– Jó, ennek a diófának egész termése a magáé. Minden esztendőben.
-
-A gazda megörült és vigan ivott és itatott tovább. Mikor már jól be volt
-borozva, megint Dankó elé járult.
-
-– Nagyságos ur, még egy kérésem van.
-
-Dankó a fejét csóválta.
-
-– Ne tessék haragudni. A felső részbe, a hol a vadrózsabokor van, egy
-kis fiam van eltemetve. Ne tessék kidobni onnan…
-
-A parasztnak elakadt a szava. Majd halkabban folytatta:
-
-– Ne tudja meg, szegény, hogy a csengődi földünk idegen kézre került.
-
-Dankó megindultan hallgatott.
-
-– Ne féljen, barátom, körülkerittetem és keresztet is állitok rá.
-
-Ezzel elfordult. Ha a paraszt egy kicsit kéri, rögtön visszaadja neki az
-egész birtokot. Mi lesz ebből a barna arcu földmivelőből, ha elszakad a
-földtől, melyben apja diófája áll s melyben gyermeke porlad? Elzüllik.
-
-Esteledett. Dankó Kis-Kőrös felé indult. A nép elbucsuzott tőle, de
-elkisérte.
-
-És akkor rágyujtottak a nótázásra… és Dankónak nagyot dobbant a szive…
-az ő nótáit énekelték. És ő magába mormogott:
-
-– Nem, én nem vádolhatom magam. Én nem fosztogatom őket. Pénzt is adtam
-nekik, dalt is. Testi jót, lelki jót adtam nekik.
-
-S ujra visszatért lelkébe a harmónia. Lassan haladt tova a félhomályu
-pusztán s már csak messziről szállt felé a dal, mely egykor szivéből
-fakadt s ime, a nép ajkán örök életet él.
-
-Könny gördült végig az arcán.
-
-
-
-
-A NAGY TŰZNÉL.
-
-A mult éjjel szobámban ültem csendesen és nézegettem Dayot nagy
-képeskönyvét, mely a porosz-francia háboruról, Páris ostromáról s a
-kommün rémuralmáról fönnmaradt művészi illusztrációkat közli. Éppen a
-kommün rémuralmát forgattam, a köztársasági kormány harcának történetét
-a lázadó párisi községtanács ellen. A Mont-Valérien-erődben lábhoz tett
-fegyverrel és kárörvendő arccal áll a német, lent pedig az égő Párisban,
-melynek lángjai az egekig csapnak, a franciák gyilkolják egymást oly vad
-dühvel, a minőt a poroszok ellen sohse fejtettek ki. A mészárlást, az
-óriási tüzet ábrázoló képek mintegy megelevenednek előttem s borzadva
-forgatom a lapokat… S ekkor lámpásom elhalaványodik, ablakomon pedig
-biborpiros világosság ömlik be.
-
-Mi ez?
-
-Tűz van!
-
-Még előttem állottak a párisi városházának, a Tuilleriáknak, a
-hadügyminisztériumnak égését ábrázoló, szinte pörzsölő hűségü képek, – s
-most itt áll előttem igazában egy égő város képe.
-
-Kirohanok az utcára s kocsiba vágom magam.
-
-Késő éjjel van, fantasztikus, rózsaszinü fényben usznak az elhagyott
-utcák.
-
-De már kezdenek elevenedni. A tömérdek kávéházból tódul ki a mulató nép,
-egy percig kábultan néz a fénybe, s aztán elkezd feléje rohanni.
-
-S nekem eszembe jutottak a sötét óceán fölött a new-yorki világitó
-torony felé meredt szemekkel, szinte hipnotizálva repülő éjjeli madarak.
-
-És eszembe jut a sok nyári bogár, mely láthatatlanul lappang a sötétben,
-de mikor a lámpást meggyujtom, százával rohannak oda, s a fény bűvös
-körétől nem tudnak megmenekülni.
-
-Mint a mágnes a vasat, ugy vonzza a világosság az embert és az állatot.
-
-Az éjszaka a bánat, a betegség, a halál.
-
-A nappal az öröm, az egészség, az élet.
-
-A beteg éjjel kétszeresen szenved, s a hajnalt ugy lesi, mint a mely
-megváltja őt a szenvedésektől. Az éjjeltől pedig ugy remeg, mintha a
-homályban a halál leselkednék rá.
-
-Fussunk a világosság felé! Fussunk, emberek! Ti koldusok, kik
-rongyaitokban dideregve alusztok a sétaterek padjain, a Dunaparton, a
-ligetben, a vasuti hid alatt: gyertek melegedni.
-
-Ti komiszok, kiknek csak más kára okoz örömet: gyertek örvendezni.
-
-Ti álmodozók, kiknek a világosság, egyenesség az ideálotok: gyertek,
-hadd ittasodjék meg lelketek, mialatt szemetek iszsza a tűz irtóztató
-fényét, mely elüzi az éjszakát.
-
-Ott állunk az égő gőzmalom előtt.
-
-Mintha a napnak egy izzó darabja esett volna le a földre.
-
-Már az egész tető lángban áll, s az emeletek (hat van!) egymás után
-szakadnak le, nagy robajjal.
-
-A mint egy terem meggyulad, a tüz ereje megolvasztja az ablakot, s
-egyszerre mintha ágyuból lőnék ki, iszonyu lángoszlop tör ki sisteregve
-a nyiláson. A lángoszlop nyomán, mint egy ujonnan támadt kráterből a
-láva, folyik ki az olvadt liszt.
-
-Ezer meg ezer ember áll ott a világosság körében, s rémülettel vagy
-csodálattal tekint a félelmes elembe.
-
-Most jönnek a kötelesség emberei. A rendőr és a tüzoltó. Mig a rendőr
-helyet csinál, a fekete sisakos alakok leugrálnak kocsijaikról s
-óvatosan munkához látnak. Mint olyan emberek, a kik óriást készülnek
-megtámadni.
-
-Futólépésben jön a katonaság, pár perc mulva feltüzött szuronyok villogó
-sora szoritja vissza a néptömeget.
-
-S ekkor látom az apró, fekete alakokat megjelenni és mozogni a tüz
-közvetetlen közelében.
-
-Nekünk száz lépés távolságra ég az arcunk s fáj a szemünk, ők pedig
-odakusznak tizenöt lépés távolságra, magukkal hurcolván egy óriás
-kigyót, a vizvezető csövet.
-
-Egy, kettő, három tüzoltó fényes szillhuettje jelenik meg. S
-megdobbannak a szivek: ezeknek talán otthon feleségük, gyermekük alszik,
-mitsem sejtve, a fönntartójuk pedig lépésről-lépésre közeledik a
-halálhoz.
-
-Néha az, a ki legközelebb van a tüzhöz, fölemelkedik, ilyenkor
-végiglocsolják egy távolabbi csőből; a pára csak ugy dől ki belőle.
-
-Most az egész tető ingadozik. A vészsíp megszólal. A ki tüzoltó
-meghallja, hátrál. Egyszerre a tető beomlik. Mind a hat emelet végig, le
-a földig beszakad. A lángtenger ugy vág föl egyszerre az égre, mintha a
-malomból egy lángszárnyu óriási tüzes sárkány röpült volna föl,
-lebegtetve vörös testét. Mindenki rémülettel tekint rá, tán a tüzisten
-táncol, tombol ott vad jókedvében. Szikramilliárdok usznak a levegőben.
-Most már egy tüz az egész malombelső.
-
-S a tüzisten mulat. Megmutatja, hogy ő mennyi szinből van összerakva.
-Itt vörös, ott narancssárga, amott tiszta fehér a láng. Közbül zöld és
-kék csillagok, pettyek jelennek meg. Mindenféle sávokra van hasitva a
-tűz. Vagy talán csak a szemünk káprázik?
-
-Mint egy tele zsák, hull le előttünk egy elájult tüzoltó az alacsony
-gépház tetejéről. A mentők odasietnek. Minden oldalról vezetik elő a
-sebesülteket. Összeégett ruhában, lepörzsölt hajjal, megégett arccal,
-kézzel tántorognak elő a halálra fáradt, elcsigázott tüzoltók, a
-kötelesség áldozatai. Meglocsolt, forró ruhájukból csak ugy dől ki a
-pára; szinte kapkodnak a friss levegő után.
-
-A parancsnoknak jelentik: két bajtárs eltünt.
-
-– Hol álltak?
-
-– A beszakadt tetőn.
-
-Dermedtség futott végig mindenkinek a tagjain. A vad tüzisten ime
-halálos áldozatokat követelt. Egy perc: s az egész, ezrekre menő tömeg
-tudta a hirt. A megdöbbenés moraja futott át az embereken, aztán mély
-csönd lett s irtózattal néztek a sisteregve, pattogva, búgva táncoló
-lángtengerre.
-
-A tűz, a tűz!
-
-Bemelegiti, bevilágitja családi otthonunkat.
-
-Tisztitó erejével kiolvasztja a nemes ércet a salakból.
-
-Megsüti a királyok lakomáját és a szegény ember krumpliját.
-
-Az emberiség haladását, a civilizációt szolgálja, hajtván a gépeket.
-
-Mindezt megteszi, ha az ember megfékezi, megszeliditi és igájába hajtja.
-De jaj az embernek, ha egy pillanatra kiszabadul és urrá lesz. Rombolja,
-pusztitja urait.
-
-Ime, itt előttünk megöltél két erős férfit, agyonfojtottad őket tüzes
-karjaiddal. Ennek a két férfinak az élet szegényes jelent, bizonytalan
-jövőt adott; de mégis megvolt bennük az, hogy habozás nélkül mentek be a
-halál torkába, mikor a kötelesség ugy parancsolta.
-
-Le a kalappal emlékük előtt! Itt, a hol oly kevesen teljesitik
-kötelességüket és mindenki a más ajtaja előtt söpör!
-
-Keressétek meg hamvaikat, szedjétek össze, s temessétek el pompával. De
-kérünk a temetésére egy minisztert és egy polgármestert is, mert ez épp
-ugy dukál ezeknek a névtelen halottaknak, mint a neves semmiségeknek.
-
-… Azt mondják, nincs baj, mert a gőzmalom biztositva van. De én azt
-mondom, baj van, mert az özvegy és az árva nincs biztositva.
-
-
-
-
-A BUR TOKÁNY.
-
-A minap a mi rendes társaságunk együtt ült a rendes kis kocsmában,
-melyben minden este eszméket és kabátokat szoktunk cserélni.
-
-A társaságnak egyik legérdekesebb tagja a _bur báró_, Luzsénszky Félix,
-kinek hatalmas, hosszu, száraz, az erőteljes bajusz által is
-jellegzetessé tett alakját nemcsak a fővárosban, de a vidéken is jól
-ismerik, fölolvasásai révén.
-
-Mikor kitört az angol-bur háboru, a báró otthagyta nyugalmas hivatalát
-és lement Afrikába verekedni. Ősei mind jó verekedő, vitéz lovagok
-voltak, a kiknek éles kardcsapásai alatt sok német és török harapott a
-fübe, a régi rossz időkben. Ő benne is megvan ez a nyughatatlan vér. S a
-mint az első alkalom kinálkozott, azonnal megragadta, hogy behunyt
-szemmel a harci kalandokba rohanjon.
-
-Abbahagyni a tespedést, érdekesen, változatosan élni, s ha ugy van
-megirva, szépen meghalni: ez vezette az öreg burt, a ki már tul volt a
-negyven éven, mikor fegyvert ragadott a bur szabadságért.
-
-Mi mindnyájan szeretettel nézünk az öreg burra, a ki áldott jó ember,
-önfeláldozó, hős s a mai enervált világban a régi magyar energiának, s
-az életet, vagyont, mindent kockára tenni képes magyar urnak egyik
-legutolsó példánya.
-
-Csakhogy az ilyen karakter nem érvényesül a békében; a hol sokszor a
-szemtelenséget veszik bátorságnak, a gyávaságot pedig az elvek
-köpenyegébe burkolják.
-
-Tehát Félix báró megjelenik a mi kocsmánkban, s rendel magának egy
-porció gulyást.
-
-Lajos pincér, a ki néma rajongással viseltetik a báró iránt, igy susog:
-
-– Nem ajánlom.
-
-– Miért?
-
-– Mert három vendég visszaküldte, kemény.
-
-– Hát mit ajánl?
-
-– Tokányt.
-
-A báró elmosolyodik.
-
-– Tokány? Hozza. S jegyezze meg, a hányszor tokány lesz, mindig hozzon.
-
-Lajos elhozta a tokányt, a báró belekóstolt.
-
-– Vigye el magát az ördög. Ez is kemény.
-
-– Ej, de válogatós vagy, – szólt bele egy másik bur harcos, – neked már
-csak akkor izlik a tokány, ha az angolok golyózápora közt eszed?
-
-A báró nagyot sóhajtott.
-
-– Sohse ettem életemben olyan jó tokányt, mint Dalmanuta előtt.
-
-Sürgetésükre elbeszélte.
-
-Már az angolok benyomultak Transzválba, sőt Pretóriát is elfoglalták. A
-bur csapatok és az idegen kommandók pedig a Pretória-Lorenzo-Markezi
-vasutvonal mentén hátráltak Dalmanuta felé.
-
-Egymás mellett hátrált Simon Vilmos magyar katonatiszt németekből álló
-kommandója és Luzsénszky Félix magyar csapatja.
-
-Augusztus hónap, vagyis tél közepe volt. Nappal forróság, éjjel olyan
-hidegség, hogy a dér fehérré tette a mezőket s ropogott a lábuk alatt.
-
-Este mindig tábort ütöttek és sátrak alatt háltak, miután a szekereken
-magukkal vitt elemózsiából falatoztak. Szeszes italuk nem volt, de a
-forró kávé eléggé fölmelegitette őket.
-
-Egy este valamelyik kommandótól egy magyar vetődik Luzsénszkyhez s
-valami olyat jelent neki, hogy a báró örömében a földhöz vágja a
-sipkáját és nagyokat kurjant. Társai odasietnek.
-
-– Mi az?
-
-– Csatát nyertünk valahol?
-
-– Annál is több. Ide hallgassatok, fiuk. Ennek a becsületes embernek egy
-pakli magyar kártya van a zsebében. Ma ferblizünk.
-
-A legnagyobb sátorból kidobtak mindent, asztalt rögtönöztek s gyér
-lámpavilágnál megindult a csöndes, melyben többek közt résztvettek:
-Luzsénszky báró, Goldeck, Jansen, Simon Vilmos, Fleischer Pali,
-Goldecket kivéve mind magyarok. Goldeck osztrák tiszt volt, a ki egy
-galiciai garnizonban a huszároktól tanult meg ferblizni.
-
-Oly nyugodtan játszottak, mintha csak odahaza lettek volna valamelyik
-kaszinóban.
-
-Éjfél után bejön egy bur, s jelent valamit Luzsénszkynak. A báró éppen
-gusztált és nem felelt. A guszta véget ért, a báró hátranézett.
-
-– A fene egye meg az álló kibicet. Mi kell?
-
-– Az angolok mozognak. Ugy látszik, elénk akarnak kerülni, hogy a
-visszavonulásunkat elvágják.
-
-– Ötöt vissza! – felelt a báró, – a kocsik azonnal fogjanak be.
-
-– Még tizet rá! – szólt Jansen.
-
-Simon és a többiek eldobták. Luzsénszky megretirált, a bur hirnök állva
-kibicelését rossz ómennek véve, s igy Jansen huszonegy zöldre a báró
-háromszora ellen kihuzta a kasszát. Ujra osztottak volna, de a távolból
-puskalövések hallatszottak, s igy kénytelen-kelletlen ők is lóra kaptak.
-
-A visszavonulás nem ment éppen gyorsan, mert az angolok az üldözésben,
-előnyomulásban, különösen éjszaka, nagyon óvatosak voltak. Véres iskolán
-mentek már keresztül, az angol hadsereg ott Afrikában alakult át
-lassankint jó katonasággá. A különböző kommandók ráértek szép tempósan
-befogni a szamarakat az óriási szekerekbe, s aztán elindultak a hideg
-éjben. A báró élénken mérgelődött a párti megzavarásán s különösen azon,
-hogy Jansen a két zölddel elkergette.
-
-Haladtak egész éjjel, egész nap, s szerencsésen megelőzték az angol
-bekeritő csapatokat.
-
-Másnap este ujra tábort ütöttek. Legkésőbben érkezett be pár emberrel
-Luzsénszky, s jelentette, hogy ma pompás vacsorájuk lesz, mert ő egy
-farmban szerzett egy jókora darab marhahust, egy egész malacot, egy
-csomó hagymát, s ő ebből most tokányt fog csinálni, melyre a csendes
-kompániát ezennel ünnepélyesen meghivja.
-
-A kompániában volt három parancsnok: Goldeck, Luzsénszky, Simon, azután
-Fleischer Pali, Jansen és még két magyar. Persze, nagy volt az öröm a
-fiuk között. Luzsénszky hires tokányfőző, valóságos tokányzseni volt,
-egy izben már volt alkalmuk részesülni benne. Azért nem többször, mert
-hát a tokányfőzésre nem jutott mindig idő. Azonnal mind hozzáláttak
-részben a hagymatisztitáshoz, részben a malacnak és a marhának
-összeapritásához. Összekeverték és az üstben a tüzre tették. A
-legfiatalabb a báró parancsára a puskatisztitóvesszővel keverte. A
-fölgerjedt étvágytól kidülledt szemekkel állták körül valamennyien s
-gusztusuk csak fokozódott, mikor Luzsénszky még paprikát is tett bele a
-hagymán kivül. Az illatos gőzt elégedetten szivták be, s várták a
-lakomát.
-
-Ekkor megint beállit egy bur, s a kommandánsokat Viljoen tábornokhoz
-tanácskozásra hivja. Simon, Goldeck és Luzsénszky odasiettek; az utóbbi
-előbb pár utasitással látta el az ott maradtakat a tokány kezelésére
-vonatkozólag.
-
-Félóra mulva visszatértek.
-
-– Nos, mi lesz? – kérdék.
-
-– Az angolok azonnal támadni fognak.
-
-– És mi? Hátrálunk?
-
-– Nem. Helytállunk.
-
-– Szamárság ilyen helyen ütközetet elfogadni.
-
-– Persze, hogy az. Viljoen is azt mondta, de mi rábeszéltük, hogy nem
-lehet másképp.
-
-– Miért?
-
-– Miért? – förmedt föl a báró, – azért, mert a tokányt csak nem fogjuk
-itt hagyni az angoloknak?
-
-Kiszurt egy darabot s megkóstolta.
-
-– Legalább egy óráig kell még főlnie. Előre fiuk, a sziklás gerincre,
-majd én itt maradok s ha készen lesz a vacsora, utánatok küldöm a
-kaffert.
-
-A kommandók, a táborban hagyva a lovakat, a sziklás hegygerincre mentek.
-Luzsénszky pedig jól megrakta a tüzet, befödte az üstöt és figyelt. Az
-angolok, a kik pihent csapataikkal most éjjel-nappal hajszolták a
-búrokat, nagy puskaropogtatást vittek véghez, a burok azonban nem
-feleltek. De mikor egy rekognoszcirozó angol lovas csapat fölbukkant,
-egyszerre százan lőttek, különböző pontokról, a mi az angolokat még
-óvatosabbá tette.
-
-Jó félóra mulva üzent Luzsénszky a fiuknak, s azok futva jöttek a
-tokányra.
-
-A hideg éjszakában mohón ették a marcona, torzonborz alakok a forró,
-paprikás, hagymás hust, a kaffer szolga mindenkinek egy csésze fekete
-kávéval szolgált, s mind ugy ugrottak föl a lakoma után, mintha
-ujjászülettek volna.
-
-Egy Dalmanuta felől jövő farmer vágtatott el mellettük.
-
-– Hol a tábornok? – ezt kiabálta. Valami fontos hirt hozhatott.
-Luzsénszky utána sietett.
-
-Viljoen azzal fogadta a bárót:
-
-– De jó volt, hogy helytálltunk.
-
-– Miért?
-
-– Most kapom a hirt, hogy a middleburgi völgy, a merre retirálnunk
-kellett volna, meg van rakva angolokkal. Ha azonnal visszavonultunk
-volna, azóta már kelepcében volnánk. Igy most Wounderfontein felé
-megyünk.
-
-Luzsénszky elgondolkodva tért vissza társaihoz.
-
-– Fiuk, ez a tokány az életünket mentette meg. Majd elmondom. Kiki
-szedje össze az embereit, kafferek, pakkoljatok!
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Felolvasta a szerző a nagykárolyi Petőfi-ünnepen 1899
-szeptember 24-én.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Taraszovics reggele 1
- A tolvaj 13
- A mit a laxenburgi fák suttognak 19
- Egy kő naplója 23
- A ravasz Miska 28
- Egy arany a hó alatt 36
- Kelemen és Pattantyus 43
- Négy nemzet 51
- Egy számüzött király 58
- Okos állatok 68
- A legnagyobb humorista 73
- A tenger 77
- A tenger munkásai 82
- Az ezredes 86
- Két testvér 92
- Uledi 100
- A veréb 107
- A muszka 111
- A füst 116
- Alkotmányos lumpolás 123
- Az egy élő 128
- Wilhelm 132
- A nevelő 137
- Iduska 147
- És még sem mozog a föld 152
- Az oroszlánbőr 158
- Levél a Jézuskához 162
- Ahmed 169
- A december 175
- Mindennapi alakok 180
- Kiáltás az éjszakában 186
- A calumpiti győző 194
- Steevens 202
- Los mismos perros 209
- Harctéri levelezők 217
- Alattvalóim 223
- Turin 231
- Vizió 239
- Éjjeli kaland 244
- Vasárnapi munkaszünet 251
- Történet a Gouyon-utcából 257
- Birkózás 265
- Séta a Keleten 272
- Az egri remete 280
- A magyar főváros 288
- A csengődi pusztán 296
- A nagy tűznél 304
- A bur tokány 310
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-2 |ne haragudják |ne haragudjék
-
-39 |Mér régen |Már régen
-
-57 |Ilyenek vagynuk |Ilyenek vagyunk
-
-62 |kétes exisztenciátk |kétes exisztenciák
-
-68 |alacsonyobb rangu |alacsonyabb rangu
-
-79 |nyomtalnul eltünnék |nyomtalanul eltünnék
-
-90 |megöntöze a benne |megöntözte a benne
-
-104 |legjobban vál-lasztott |legjobban választott
-
-136 |Órási hidegvér |Óriási hidegvér
-
-198 |földmivelési minisztérimban |földmivelési minisztériumban
-
-204 |arra születem |arra születtem
-
-210 |dél-farnciaországi |dél-franciaországi
-
-239 |fékezhetm meg |fékezhetem meg
-
-262 |ötötdik emeletre |ötödik emeletre
-
-315 |kommadók, a táborban |kommandók, a táborban
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ELBESZÉLÉSEK ÉS TÁRCÁK***
-
-
-******* This file should be named 62851-0.txt or 62851-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/8/5/62851
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62851-0.zip b/old/62851-0.zip
deleted file mode 100644
index 988b7f9..0000000
--- a/old/62851-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62851-h.zip b/old/62851-h.zip
deleted file mode 100644
index e469caf..0000000
--- a/old/62851-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62851-h/62851-h.htm b/old/62851-h/62851-h.htm
deleted file mode 100644
index 99b79cc..0000000
--- a/old/62851-h/62851-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8462 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of ELBESZÉLÉSEK ÉS TÁRCÁK, by Viktor Rákosi</title>
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i2 {
- text-indent: 3em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figright {
- float: right;
- clear: right;
- margin: 0 0 0 4px;
- padding: 0;
- text-align: center;
-}
-
-.clearfix {
- overflow: auto;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- font-style: italic;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i20 {
- display: block;
- margin-left: 10em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-
-
- h1.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 190%;
- margin-top: 0em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h2.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 135%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- page-break-before: avoid;
- line-height: 1; }
- h3.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 110%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h4.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 100%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- hr.pgx { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
-</style>
-</head>
-<body>
-<h1 class="pgx" title="">The Project Gutenberg eBook, Elbeszélések és tárcák, by Viktor Rákosi</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: Elbeszélések és tárcák</p>
-<p>Author: Viktor Rákosi</p>
-<p>Release Date: August 4, 2020 [eBook #62851]</p>
-<p>Language: Hungarian</p>
-<p>Character set encoding: UTF-8</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ELBESZÉLÉSEK ÉS TÁRCÁK***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h4 class="pgx" title="">E-text prepared by Albert László<br />
- from page images generously made available by<br />
- the Google Books Library Project<br />
- (<a href="https://books.google.com">https://books.google.com</a>)</h4>
-<p>&nbsp;</p>
-<table border="0" style="background-color: #ccccff; width: auto; margin: 0 auto;" cellpadding="10">
- <tr>
- <td valign="top">
- Note:
- </td>
- <td>
- Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- <a href="http://books.google.com/books?id=N_8RAAAAIAAJ">
- http://books.google.com/books?id=N_8RAAAAIAAJ</a>
- </td>
- </tr>
-</table>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="transnote">
-<h3 title="">Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_317">317</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=N_8RAAAAIAAJ">http://books.google.com/books?id=N_8RAAAAIAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="smcap">Rákosi Viktor
-Munkái</span></p>
-<p class="center"><span class="smcap">x. kötet</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">ELBESZÉLÉSEK ÉS
-TÁRCÁK</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Rákosi Viktor Munkái</span></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">X</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-largest">ELBESZÉLÉSEK ÉS
-TÁRCÁK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCIV<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Rákosi Viktor</span></span></p>
-<h1>ELBESZÉLÉSEK ÉS TÁRCÁK</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCIV<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ÖSSZES JOGOK
-FENTARTÁSÁVAL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>TARASZOVICS REGGELE.</h2>
-<p>Förtelmes, vizes, hideg októberi est volt és a zenélő
-kisasszonyok elkésve, fázva érkeztek a Palermo-kávéházba. Bresztler
-ur, az elhizott, de szigoru arcu tulajdonos, a pénztár mellett ült,
-egy hordóban senyvedő, nagy beteg pálma alatt (melynek szerepe volt
-a kávéháznak Palermo-jelleget adni) s a kasszában trónoló
-kisasszonynak pikáns megjegyzéseket suttogott az érkezőkre. A
-kisasszony a kockacukrot rendezte s annak jeléül, hogy jól mulat a
-gazda megjegyzésein, hófehér fogait vicsorgatta.</p>
-<p>Öt-hat átázott, párolgó ember lépett be, lerázta magáról a
-vizet, kezet fogott Bresztlerrel és billiárdozni kezdett.</p>
-<p>– Mind itt vannak a lányok? – kérdé a gazda.</p>
-<p>– A kis Bencze-lány hiányzik még.</p>
-<p>– Már megint késik? Azért csak kezdjék el.</p>
-<p>Egy hosszu, szeplős kisasszony megkopogtatta a hegedüjét, fent a
-dobogón élére állt a női zenekarnak és megkezdődött valami
-vontatott, unott, gépies muzsikálás. Mintha rég elfelejtették volna
-a melódiát, s csak <span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span> most keresnék, találgatnák,
-taktusról-taktusra. A lányok szórakozottan tekintgettek szerteszét,
-s pillantásokat váltottak a vendégekkel. Senki sem figyelt a
-zenére, legföljebb a vörös szalagokkal diszitett fehér ruhába
-öltözött lányok csoportját méltatta egy-egy pillantásra.</p>
-<p>– Maga ugyan jókor jön, – mordult rá a gazda egy vézna testü,
-sápadt, feketeszemü lányra, a ki éppen belépett az ajtón.</p>
-<p>A lány zavartan megállt. Ijedtnek látszott. Nyitott száján
-sebesen járt ki és be a lélekzet.</p>
-<p>– Ne… ne haragudjék, Bresztler ur… kérem szépen… ugy
-siettem…</p>
-<p>– Haragudni? Miért haragudnám? Sohse haragszom, most se… csak
-egyszerüen elküldöm magát.</p>
-<p>– Ne… ne tegye, kérem, Bresztler ur, hisz én mindent elkövetek,
-hogy meg legyen elégedve. De lássa, az édesanyám beteg…</p>
-<p>Mindezt lassu, szintelen mormogással mondta.</p>
-<p>– Tegnap is beteg volt?</p>
-<p>– Tegnap is, tegnapelőtt is, régóta… és nem akartam addig
-eljönni hazulról, mig meg nem győződtem róla, hogy jobban van.</p>
-<p>Ott állt, sápadtan, lesujtva és remegve nézett a hatalmas
-emberre, a kenyéradójára. Bresztler ur ekkor egy uj vendéget
-üdvözölt, a kis lány pedig nesztelen léptekkel hátrasietett, a
-kártyaszoba mellé, hol gyorsan ledobálta viseltes öltözetét, s
-magára vette a rabruhát… a fehéret a piros szalagokkal.</p>
-<p>Kevés vendég volt. A gyalázatos idő több izben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span> boszus
-megjegyzéseket csalt ki Bresztler urból, a ki végre is leült
-valakivel piketirozni. Mikor a zene szünetelt, a lányok elszéledtek
-a kávéházban, csak a kis Bencze-lány maradt fönn a dobogón, s
-vágyakozva tekintett ki a párázattól homályos utcára. Ha ő már ott
-lehetne! Milyen kéjjel szaladna a csatakos utcán hazafelé!</p>
-<p>Bresztler hirtelen összedobta a kártyát és fölugrott. Egy kövér,
-bikanyaku, aranyláncos, tele-gyürüzött ember lépett be a kávéházba.
-Bresztler eléje sietett. Kezet nem nyujtott neki, de mélyen,
-alázatosan meghajolt előtte. Ez a Bresztler mindenkit ismert.
-Azelőtt detektiv volt, de feleségül vett egy hölgyet, a kinek
-Moszkvában dalcsarnoka volt, ebből, meg az ezzel összefüggő
-üzletekből szép vagyont szerzett magának. Ezen nyitották meg a
-Palermo-kávéházat.</p>
-<p>Ha Bresztler valakit ugy fogadott, mint a most belépő barnaképü,
-apró feketeszemü idegent, az csak gazdag ember lehetett. És egy
-gazdag ember, ilyen komisz időben, itt a Palermoban, valóságos
-istenáldása volt. Bresztler biztosra vette, hogy az egymaga
-biztositja a <i>losungot</i>, a mi alatt az egynapi kiadások
-értendők. És ha az idegen nem volna erre hajlandó, gyöngéden,
-tapintatosan taszitani kell ebben az irányban. Bresztler mély
-hódolata már számitás volt: az idegen lássa, hogy őt igen nagy
-urnak tartják, s ne merjen snaszul költekezni.</p>
-<p>A pincérek lerántották a jól táplált idegenről a
-kaucsuk-esőköpenyeget, miközben Bresztlernek volt ideje mindenkinek
-megmondani, hogy ez Taraszovics Vazul, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> a
-leggazdagabb szerb disznókereskedő, s – tette hozzá kissé
-halkabban, mert ez már hazugság volt – a szerb királyi család
-rokona.</p>
-<p>Bresztler egy intésére a női zenekar azonnal játszani kezdett,
-Taraszovics meg figyelmesen szemlélte és hallgatta őket. A pincérek
-és a gazda tiszteletteljes távolságból várták a parancsait.</p>
-<p>Taraszovics a pecsétnyomó gyürüjével kopogott az asztalon.
-Bresztler maga rohant oda.</p>
-<p>– Valami jó pálinkát adjon.</p>
-<p>Nem kupicával, hanem egy alacsony pohos üveggel tettek eléje s
-külön ezüst tálcán egy arany sávokkal befuttatott izletes pohárkát.
-Taraszovics ivott s miközben az óralánca csecsebecséivel játszott,
-a zenekart mustrálta.</p>
-<p>A nóta véget ért. A lányok, kacér mosolyukat Taraszovics felé
-irányozva, hetykén lépkedtek le az emelvényről és ugy intézték,
-hogy a mint szétszéledtek, mind az érdekes idegen előtt vonultak
-el. Taraszovics csak pödörte a kis fekete bajuszát.</p>
-<p>… Csak a kis Bencze-lány maradt a dobogón s vágyakozva tekintett
-ki a piszkos párázattól homályos utcára. Ha ő már ott lehetne!
-Milyen kéjjel szaladna a csatakos utcán hazafelé!…</p>
-<p>Az eső egyhangu locsolással verte a nagy ablakot és Bencze
-Margit elfordult onnan. Nagy fekete szemeit fáradtan hordozta körül
-a kávéházban. Taraszovics a bajuszát pödörte, összehuzta a
-szemöldeit s nézte a leányt. Miért nem megy ez is arra, a merre a
-többiek, azon a széles, kitaposott országuton?… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span></p>
-<p>Ujra megverte az asztalt a nagy gyürüjével.</p>
-<p>– Egy üveg pezsgőt!</p>
-<p>Élénk mozgás és izgatottság mutatkozott a kávéházban. Bresztler
-a kezeit dörzsölte. A nap meg van mentve. Jobban, mint
-gondolta.</p>
-<p>Taraszovics a habzó itallal teletöltött egy hattyunyaku
-poharat.</p>
-<p>– Ezt vigyék oda annak a búsuló kis lánynak s hivják ide
-vendégemül.</p>
-<p>Bencze Margit, mikor a pincér eléje tartotta a pezsgőt, bámulva
-nézett az ismeretlenre.</p>
-<p>– Ne tréfáljon velem, Lajos. Bizonyára másnak küldte.</p>
-<p>– Nem, kisasszony, magának.</p>
-<p>– Mondja meg, hogy én nem szoktam az ilyesmihez.</p>
-<p>Bresztler ur sasszemei azonnal észrevették, hogy baj van.
-Odasietett.</p>
-<p>– Ostoba béka, – szólt fojtott, de izgatott hangon, – mindent el
-akar rontani? Hisz ez magának kötelessége. A szerződésben van. A
-rongyos hegedüléséért nem fizetném…</p>
-<p>A lány elsápadt.</p>
-<p>– Épp most viseli magát ilyen ostobául, mikor ugyis annyi van a
-rovásán?</p>
-<p>A lány szó nélkül elvette a poharat és kiitta a pezsgőt.</p>
-<p>– Menjen, menjen, nem látja, hogy néz ide az a rác, – unszolta
-Bresztler. <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>Mint egy fáradt madár, leeresztett szárnyakkal, ugy jött le
-Margit a dobogóról s akadozó léptekkel közeledett Taraszovics felé.
-A lányok összeröffentek és dühös vagy irigy pillantásokat vetettek
-feléje. Margit köszönt és leült Taraszovics asztalához.</p>
-<p>A rác, a ki már akkor egy üveg pezsgőn tul volt, kivörösödött
-arccal várta.</p>
-<p>– Éhes, vagy szomjas? Mit parancsol? – kérdé.</p>
-<p>– Köszönöm, semmit.</p>
-<p>– De pezsgőt csak iszik velem?</p>
-<p>Margit látta, hogy Bresztler összevont szemöldökei alól éles
-tekintetet lövel rá.</p>
-<p>– Iszom.</p>
-<p>Taraszovics egyszerre két üveg pezsgőt hozatott. A karmesternő
-megkopogtatta hegedüjét, Margit fölugrott és futva, mintha
-menekülne, rohant vissza a helyére. Ráhajolt a hegedüjére… Szemei
-megteltek könynyel… a hurok rezgésének odabent a hegedüben valami
-fájdalmas visszhangja kelt, mintha ott sirna, jajgatna, sóhajtozna
-valaki.</p>
-<p>A rác nem vette le róla tekintetét s e közben Bresztler urat is
-itatta, a ki előtte állva, kissé lehajolva mormogott egyet és mást
-a lányról… hogy jó családból való… büszke és becsületes… szóval, a
-mik egy tőkepénzest még jobban fölingerelhetnek.</p>
-<p>Hja, Bresztler ur nagyon ügyes, tapasztalt ember volt.</p>
-<p>Taraszovics közelebb ült a zenekarhoz, egy kis fülkébe s
-Bresztler oda terelte a lányt, a ki hirtelen, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> a nyárfa egy
-szélroham alatt, végigremegett egész testében. Taraszovics
-megsimogatta a kezét.</p>
-<p>– Nem vagyok én rossz ember, – szólott a rác halkan, áthajolva
-az asztalon, – bőkezüen szórom szét mindenemet, a mim van. Soha
-senkinek se vétettem, senkinek se ártottam. Maga nagyon megtetszett
-nekem, mert olyan szomoru és elhagyottnak látszik. Szüksége van egy
-jóbarátra, támogatóra? Rendelkezzék velem. Hű vagyok, mint a kutya,
-s a kinek egyszer hűséget fogadtam, azt el nem hagyom.</p>
-<p>Szemei lázban égve csüngtek a halovány arcon, lehellete, mint
-forró gőz, folyta körül a lányt, a ki ugy ült ott s oly tekintettel
-nézett a férfira, mintha egy szót sem értett volna a beszédjéből.
-Fülében a hegedüből hangzó zokogás rezgett.</p>
-<p>Az utcai ajtó egy kicsit kinyilt s félénken, nagy kendőbe
-burkolva, egy bambaképü kis parasztleány jött be, nagy kiváncsian
-és megzavarodottan tekintve szét a helyiségben. – Margit azonnal
-ott termett mellette.</p>
-<p>– Kisasszony, tessék azonnal hazajönni, a házmesterné küldött, a
-ténsasszony megint rosszul van.</p>
-<p>Margit az öltözőbe rohant. Bresztler ur megcibálta a kis cseléd
-fülét, megmondta neki, hogy ha még egyszer be mer ide jönni,
-bekisérteti a rendőrrel, s aztán kipöndöritette az ajtón. Egy
-darabig behallatszott még a nyöszörgése, aztán csend lett.</p>
-<p>Bresztler ur Margit után sietett, a néptelen kártyaszobában
-megragadta.</p>
-<p>– Csak nem akar itt hagyni? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_8" id="Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>– Anyám rosszul van.</p>
-<p>– Margit, legyen esze, ne szalaszsza el a szerencséjét. Csak
-három óráig maradjon. Becsületemre tovább nem kivánom. Elsején
-fölemelem tiz forinttal a gázsiját.</p>
-<p>– Ereszszen, az édesanyám rosszul van.</p>
-<p>– Azonnal adok husz forint előleget… A jövője meg van alapitva…
-Értsen meg, én nem kivánom, hogy letérjen a becsület ösvényéről,
-sőt ellenkezőleg… Ma tisztába jöttem azzal, hogy mit kell magával
-csinálni… Maga lesz a zenekarnak az a feltünően becsületes,
-rendkivül szerény és szende tagja, a ki az ilyen nagy halakat,
-cápákat, mint a mai, horogra csalja.</p>
-<p>– Eresszen az anyámhoz! – hörögte a leány és viaskodni kezdett,
-de Bresztler nem eresztette ki.</p>
-<p>– Most két óra. Még egy órát maradjon. Ha nem, jó, többet ide be
-nem teszi a lábát. Nézze, én már fölfedeztem az értékét. Mennyit
-kell még piszkos kávéházakban nyomorognia, mig megint egy olyan
-napja lesz, mint a mai… Jőjjön!</p>
-<p>És a leány visszament. Taraszovics asztala tele volt pezsgős
-üvegekkel. A barna férfi mámorosan nézett a halovány leányra.
-Melléje ült és megfogta a kezét.</p>
-<p>– Itt maradtál? – suttogá. – Elfogadsz pajtásodnak? Nesze ez a
-gyürü. Kell az órám? Kell pénz? Felelj. Tudod, hol lakom? Hôtel
-Lisszabon.</p>
-<p>A leány borzadva hallgatta, hogy a zsebébe csusztatott óra mily
-erősen ver. Vagy tán a szive vergődött olyan hevesen? Az ujjaira
-huzott gyürük drágakövei meg-megvillantak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> Szerette
-volna letépni, eldobálni, szeretett volna fölébredni, de nem
-tudott.</p>
-<p>Az óra hármat ütött. Margit fölugrott, az órát, gyürüket az
-asztalra dobálta.</p>
-<p>– Ugy-e, eljösz? Ne feledd! Hôtel Lisszabon.</p>
-<p>Margit a nyakába keritette az esőköpenyegét s kint termett az
-éjszakában. Az óriási város mélyen aludt, még lélekzete se
-hallatszott. Lassu mormogással csörgedezett az égből hullott viz,
-alá a piszkos csatornába. Lábainak kopogását a nagy csöndben erősen
-visszaverték a tulsó házsor falai… mintha ott is szaladt volna
-valaki, valami láthatatlan árnyalak… a lány remegve nézett oda…
-Sehol senki, üres minden… de a kopogás vele ment, követte,
-befordult, egyre gyorsabb lett.</p>
-<p>Lélekzet nélkül állt meg a kapujok előtt. A kopogás megszünt. Az
-árny elmaradt. Vagy megelőzte őt? Célhoz ért?</p>
-<p>– Mi van az édesanyámmal?</p>
-<p>A kapunyitó házmester az arcába világitott.</p>
-<p>– A feleségem fönt van, – mondá lassu hangon és fölvilágitott a
-lépcsőn.</p>
-<p>Mennyi emelet, mennyi lépcső! Istenem, mikor lesz vége! Végre az
-ajtójuk előtt állt. Lassan benyit. Az asztalnál a házmesterné egy
-nagy kapcsos könyvből olvas.</p>
-<p>– Alszik? – suttogja halkan Margit.</p>
-<p>– Meghalt, – felel az asszony, keresztet vet magára és tovább
-imádkozik.</p>
-<p>Nagy hidegség töltötte el a lány szivét és szemére mintha homály
-ereszkedett volna. A magány és a bizonytalanság <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> talanság
-érzése volt ez. Az utolsó kapocs szakadt el, mely őt a földhöz
-füzte. Hegyeken, az erdőkben, a mély völgyekben, a sikságokon, a
-nagy tengerek hátán millió meg millió ember él és ezek közt neki
-senkije sincs. A kis kutyakölykök nyöszörögve simulnak a rossz
-időben anyjuk meleg testéhez. Az ő sorsa rosszabb az állaténál. Óh,
-csak utolsó szavát fölfoghatta volna, óh, csak végső leheletét
-beszivhatta volna, hidegülő kezének csupán utolsó szoritását
-érezhette volna. De nem… ő ott ült a tivornya hősének rothadt
-környezetében, a sülyedtség és romlottság gőzében, a pokol kezei
-lefogták és ő neki nem volt ereje kiszakitani magát… mialatt az
-anyja üvegesedő szemei keresték, viaszsárga ujjai tapogatták, s
-ajkai lánya nevét suttogták…</p>
-<p>Megrázkódott. Ledobta magáról a zsibbadtságot. Kinyitotta az
-ablakot, ki hallgatott az utcára. Mintha az iménti kopogásra
-figyelt volna. Talán a halál futott vele versenyt a néptelen
-utcákon? És megelőzte? Összehuzta a szemeit. Nézett le a
-sötétségbe. Talán a halál ott lent áll valami sötét szögletben és
-vár?</p>
-<p>A lány a nagy, végtelen, átláthatatlan homály felé terjesztette
-karjait és intett.</p>
-<p>Azután elment hazulról. Ujra rohant a vizes utcákon. És kacagott
-a fordulónál, mikor ujra hallotta a láthatatlan árnyalak kopogását.
-Hahaha! A halál ujra vele van.</p>
-<p>A Hôtel Lisszabon portása nem csodálkozott, mikor becsengetett
-és Taraszovicsot kereste. <span class="pagenum"><a name="Page_11"
-id="Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>– A nagyságos ur várja. Első emelet, nyolcadik ajtó.</p>
-<p>Utána nézett.</p>
-<p>– Milyen fiatal, milyen fehér!</p>
-<p>És ledült aludni.</p>
-<p>Hajnalodott. A vámsorompók felől tompa dübörgéssel megindult az
-eleségszállitó nehéz kocsik hosszu sora. A kapuk egymásután nyiltak
-ki. A pálinkamérések is megvilágosodtak. A kültelkekről özönlöttek
-be az épitő napszámosok. Tejes kocsik robogtak szanaszét. A
-bérkocsisok elfoglalták állomáshelyüket. A nagy város lassan
-ébredt. Az ablakok egymásután kinyiltak, a takaritás megkezdődött.
-A nagy bérházakban a cselédek élénk mozgást fejtettek ki s
-puffogatás közt porolták a szőnyegeket. A varrólányok és masamódok
-tömege, mint a tavasznak egy elkésett hulláma, nyomult a
-külvárosokból a belváros felé. A hivatalnokok is megjelentek és
-csöndesen ballagtak a büróba.</p>
-<p>Teljes reggel volt. Mindenki fölébredt. Minden ajtó, minden
-ablak megnyilt, a felhők kettészakadtak, s az őszi verőfény sárga
-szinbe boritotta a várost.</p>
-<p>Azután dél lett, s a harangok zúgva hivták ebédelni azokat a
-szerencsés embereket, a kiknek van mit enniök.</p>
-<p>De Taraszovics nem ébredt föl. Taraszovics ajtaja és ablaka nem
-nyilt ki. Taraszovicsot az őszi verőfény nem melegitette föl.
-Taraszovics nem hallotta a déli harangszót.</p>
-<p>És nem fogja hallani soha. Meghalt. Szivében markolatig ült egy
-hosszu kés.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>Mikor a reporter jelentette az esetet a szerkesztőnek,
-hozzátette:</p>
-<p>– Tudja-e szerkesztő ur, hogy ennek a lánynak az éjjel halt meg
-az anyja, s az anyja holttestétől ment a hôtelbe, a
-szeretőjéhez.</p>
-<p>– Ilyenek a nők, barátom, – mondá a szerkesztő elmélázva. – Hát
-nem okosan tettem, hogy agglegény maradtam?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<h2>A TOLVAJ.</h2>
-<p>A vihar megrázott egy gyönge kis almafát, az egyik almát
-leszakitotta s az a porba hullott. A porba, rothadt és férges almák
-közé. A férgek őt is megrohanták… de ő megmaradt egészségesnek.</p>
-<p>Ez Antalnak a története. Együgyü allegória, mely, ha tetszik,
-hát lehet háromkötetes regény, de minthogy muszáj, hát lesz
-tárca.</p>
-<p>Mint mondám, Antalnak hivják. Ott született, hol Budapest még
-falu: a kültelkeken. Egy rozzant putri volt a szülőháza, a
-szomszédban lakó hóhér és sintér gyermekei voltak játszótársai, a
-kikkel akasztósdit meg kutyanyuzósdit játszott. A barátság szilárd
-volt közöttük mindaddig, a mig a hóhér gyermekei egy napon föl nem
-akasztották és meg nem nyúzták Antal kedvenc kutyáját, ezen
-mutatván meg, hogy ők az apjuk két mesterségét egyesiteni és
-összekapcsolni tudják. De Antalnak nem tetszett a műmutatvány,
-melynek az ő kutyája áldozatul esett. Elverte az apró hóhérokat
-ugy, hogy többé szó sem lehetett kibékülésről, a minek Antal csak
-örült, mert a bakógyerekek ugy is nagyon fönhordták az orrukat,
-mióta az apjuk Spangát fölakasztotta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>De az apja meglátta, hogyan vitézkedik a gyerek s gondolta, hogy
-ezzel az erővel az dolgozni is tudna. Minek egye hiába azt a kevés
-kenyeret, a mi odahaza akad? Azt a kevés kenyeret, mely már
-teljesen fogytán volt. Mert az apa, egy szegény szedő, kidőlt a
-harcban, melyet a nyomda ólombetüivel, ez apró gyilkos
-szörnyetegekkel folytatott s betegen hentergett a házban s ha
-jobban volt, a ház előtt.</p>
-<p>Ez volt a vihar, mely az almát leszakitotta… suszterinasnak
-adták.</p>
-<p>Került egy olyan istentelen emberhez, a ki még vasár- és
-ünnepnapokon is káromkodott. Őt azonban tekintet nélkül a
-kalendáriumra megverte.</p>
-<p>A káromkodásba még csak belenyugodott volna, mert az többnyire a
-szenteknek szólt, igazitsák el azok; de a veréssel nem tudott
-megbarátkozni, mert az direkt hozzá volt intézve, a mit már csak a
-keletkezett fájdalmas daganatok következtében sem lehetett
-kétségbevonni.</p>
-<p>Az az egy vigasza volt, hogy a verésből, – akármennyi légyen az,
-– mégis bizonyára csak fél porció esik rá, a másik felét inastársa
-viseli, a kin a gazda szintén gyakorta próbálgatta a lábszij
-erejét.</p>
-<p>Ez egy vén inas volt, a ki Antal inasságának már első két
-hetében legénynyé üttetett s igy ő hamar elveszité nyomoruságának
-társát, a kivel eddig együtt mutogatott fügét (suba alatt) a
-goromba gazdának.</p>
-<p>Az uj legény azzal körvonalozta a kettejük közt immár hirtelen
-beállt rangkülönbséget, hogy minden ok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> nélkül
-nyakon törölte Antalt; ez magyarázatnak elég kézzelfogható volt, de
-Antalnak nem ment a fejébe, hogy elnyomottból egyszerre minden
-átmenet nélkül elnyomó legyen s a nyaklevest megkontrázta egy tele
-csirizes tállal, melytől ugy leragadt a legény szeme, mint a fiatal
-macskáé.</p>
-<p>Ez a merénylet, mely a suszterlegény-kar tekintélyét mélyen
-sértette, azt vonta maga után, hogy Antalt elcsapták. Az öreg
-legény azonban utóljára kedvére elverte. Antal fölrugta az alacsony
-asztalt, mely körül a „kerek asztal“ szurtos lovagjai ültek s a
-nagy zavarban elmenekült.</p>
-<p>Mezitláb volt, kalaptalanul, ingujjban, ugy szaladt egyenesen
-haza, utközben minden fájdalma dacára sem feledkezvén meg
-szivarvégekből egy teljes kollekciót összeállitani.</p>
-<p>Odahaza senki. A „putriur“ (ad normam: háziur) kihordatta Antal
-családját, mert nem tudott fizetni. Azok eltüntek a nagy város
-forgatagában; a szomszédok semmit se tudtak róluk. A ház üres, a
-telek puszta; a hóhér udvarán csak ugy üvöltöttek az összefogdosott
-kutyák, mint máskor. Ez maradt meg csupán a régi emlékek közül.
-Beesteledett. Antal dideregni kezdett. Az ingujj nem igen állta a
-tavasz hidegét. Mért van annak az urnak ott majdnem bokáig érő
-kabátja, neki meg nincs? Aztán az a huszár milyen kényesen feszit
-hosszu csizmáiban, ebből neki három pár cipő telnék, aztán mezitláb
-van. Az igaz, hogy ha megkérdezték volna, mégis csak azt a tarajos,
-pöngő sarkantyut választotta volna! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_16" id="Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>Hát még a kardot! Addig nem is fázott, mig a huszár a sarkon be
-nem fordult, de aztán megint csak szerényebb igényeket formált,
-kabátokhoz, cipőkhöz.</p>
-<p>A mig fázott, azzal mulatott, hogy nézte azokat, a kik nem
-fáznak. Egyszerre csak föllépett a gyomor s jelentette, hogy ő
-szeretne enni. Antal gondolta magában, hogy majd a szemeit eteti
-meg. Kis kocsmák körül ólálkodott s belesett az ablakon. A gyomra
-azt morogta, hogy ezzel ő nem elégszik meg. Egy-egy kinyiló ajtó
-némi ételszagban részesité az orrát; a gyomornak még ez sem volt
-elég. Akkor került a sor a szájra: egymásután gyujtott rá a
-szivarvégekre s nemsokára olyan émelygés fogta el, hogy a gyomor
-szédelegve korgá: elég.</p>
-<p>Igy ütött ki a vacsora. Éjjeli szállásul a hôtelek közül
-legalkalmasabbnak mutatkozott az összekötő vasuti hid alatt
-kinálkozó lakosztály. Oda ment. A hôtel tömve volt idegenekkel.
-Azért jutott neki is egy kő s szomszédul egy csirkefogó.</p>
-<p>Letelepedett, a csirkefogó mellé huzódva, s igy melegitették
-egymást. Az eső csöpörgött, csúf idő volt „odakint“ s ők sajnálták
-a szegény embereket, a kinek nem jutott ilyen jó „hidalj“.</p>
-<p>– Csak olyan éhes ne volnék! – sóhajtá Antal.</p>
-<p>– Hát mért nem lopsz? – felelé Gavroche, a lakótárs.</p>
-<p>– Lopni? Mi az?</p>
-<p>Gavroche bámuló tekintetet akart vetni Antalra, de a sötétben
-ugy sem látta őt s azért nem is vesződött a bámuló tekintettel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>– Ugy lop az ember, – magyarázá oktatólag, – ha például elveszem
-valakitől azt, a mi nem az enyém.</p>
-<p>– Szabad ez?</p>
-<p>– Hogyne! Ha egy gazdag péknek van ötszáz kenyere, abból én
-elvehetek egyet, neki még marad elég. Ő ugy sem eszi meg azokat,
-hanem eladja, én pedig megeszem, másképp meghalok éhen. Csak nem
-halhatok meg éhen?</p>
-<p>Ebben Antal igazat adott neki. Meg is bánta rögtön, hogy ő nem
-lopott egy kenyeret.</p>
-<p>– Te, hát aztán hol lakik az a gazdag pék, a kinek ötszáz
-kenyere van?</p>
-<p>– Bolond. Olyiknak még több is van. Mit tudom én, hogy melyiknek
-mennyije van?</p>
-<p>– Hát aztán csak kenyeret lehet lopni?</p>
-<p>– Szamár. Mindent.</p>
-<p>– De csak a gazdag pékektől?</p>
-<p>– Mindenkitől, a kinek az van, a mi neked nincs.</p>
-<p>Antal azzal az elhatározással aludt el, hogy ő másnap lopni
-fog.</p>
-<p>Tanitója, Gavroche, adott neki reggel egy jó darab kenyeret, azt
-megette s azzal Antal bucsut vett tőle.</p>
-<p>– Hová?</p>
-<p>– Megyek lopni.</p>
-<p>– De hová?</p>
-<p>– Majd utbaigazitanak a jó emberek.</p>
-<p>– Szamár. Ne szólj senkinek, másképp becsuknak. Aztán gyere ide
-vissza. <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>Ez szöget ütött Antal fejébe.</p>
-<p>És lopott. Egy alacsony földszintes ház néptelen udvarába
-lopózott. Ott egypár vánkos és kendő hevert, szellőzött a napon.
-Hirtelen egymásra hajlitotta, fölkapta az egész csomót, s meg sem
-állt az összekötő vasuti hidig. Ott letette Gavroche elé.
-Kibontották. Egy <i>három esztendős kis gyerek aludta benne mély és
-egészséges álmát</i>. Antal a füle tövét vakarta.</p>
-<p>– Mi bajod?</p>
-<p>– Ez… ez… az én öcsém!</p>
-<p>– Ha, ha, ha… elloptad a tulajdon öcsédet?</p>
-<p>– De vissza is viszem… most már tudom, hol lakik az apám.</p>
-<p>– Ohó atyafi, a vánkosokat itt kell hagynod.</p>
-<p>– Azt nem teszem, – felelé büszkén Antal, – mert az a
-<i>miénk</i>.</p>
-<p>– Adod ide?</p>
-<p>– Hát ez a te mesterséged? Ez tesz annyit, hogy „lopni“?</p>
-<p>Ezzel ugy rugta meg Gavrochet, hogy a Duna széléig gurult.
-Öcscsét pedig fölkapta a vánkosokkal s haza rohant… A kicsike még
-otthon is aludt; de Antal nagyon fölébredt, teljesen kinyiltak a
-szemei.</p>
-<p>Ez egy igaz történet. Micsoda kéz emelhette föl azt az almát a
-rothadtak közül?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<h2>A MIT A LAXENBURGI FÁK SUTTOGNAK.</h2>
-<p>Eladó királykisasszony van a háznál.</p>
-<p>Az óperencián tulról eljön a kreolarcu deli királyfi
-leánynézőbe.</p>
-<p>Elmondá, hogy tisztelteti apámuram fölségedet, adná ide nekem a
-lányát hites feleségül.</p>
-<p>Az öreg király megcsókolja, megöleli, asztalához ülteti a messze
-ország királyfiát, aztán aszondja neki, majd beszélünk mi még arról
-öcsém.</p>
-<p>Nagy lakomát csap az öreg király tiszteletére a királyfinak.
-Törik a pecsenye alatt az asztal, csurog a szinmézsárga
-aszubor.</p>
-<p>A király jobbján ül a királyfi, issza a legjavát a jó bornak,
-kapja a legjobb falatjait a pecsenyének.</p>
-<p>Hencidától Boncidáig folyt a lé, meg lé; nagy áldomást ittak s
-ugyancsak koccintgatták az ezüst-billikomokat.</p>
-<p>Széles jó kedve támadt a királyfinak, két marék aranyat szórt az
-ételhordók közé s pertut kinált az öreg király fiának.</p>
-<p>Megtetszett a legény az öreg királynak, megveregette
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> vállát s egy kis keresztet akasztott a
-mellére, a minek az nagyon megörült.</p>
-<p>– Köszönöm, felséges ipam, majd édesapám ád felségednek
-kétakkorát érte; mikor beszéljük meg már a dolgot?</p>
-<p>– Lassan a testtel. Előbb még utaznod kell az országomban, hadd
-lásd azokat és hadd lássanak azok téged. Tudod, itt most mindenki
-arról beszél, hogy odaadjam-e neked a leányomat, pedig csak én
-vagyok az apja; vannak aztán emberek, a kik százezrek helyett
-tanakodnak ezen, ezeket ugy hivják, hogy: <i>ujság</i>. Vigyázz,
-hogy megtessél nekik. És most indulj. Nekem akkora országom van,
-hogy nem győztem uralkodással, s kényelmesebbnek tartottam két
-részre osztani. Az okos embereket és a szamarakat is egyformán
-elosztottam a két ország közt, hogy igazgassák azokat; csak az a
-baj, hogy mindegyik ország népe azt hiszi, hogy az ő igazgatói
-szamarak. Látogasd meg mind a két országot, s még csak arra
-figyelmeztetlek, hogy ha jól tudsz kártyázni, menj el tulsó
-országomban a nemzeti kaszinóba, annyit nyerhetsz, hogy papádnak
-egy hónapi apanázst megspórolsz.</p>
-<p>És fölkészüle az utra a deli királyfi; de előbb bucsuzóra ment a
-szépséges királykisasszonyhoz, ki éppen a kis ponnilováról szállt
-le s egy füzfavessző héját hántogatta. Térdre ereszkedett előtte s
-szóla:</p>
-<p>– Tépd el óh királyleány a füzfavesszőt s hajitsd a földre, nem
-méltó az arra, hogy kis kezeid suhogtassák. Im adom helyette ezt az
-aranygombos elefántcsont-nyelü lovagostort. Ha lesz egy nap, melyen
-egyetlen egyszer <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> sem jutok eszedbe, azt a napot követő
-napon vedd elő a vesszőt, szaggasd szét s hajitsd a porba, mert
-akkor érdemes osztozni iménti nyomorultabb társa sorsában.</p>
-<p>Vevé a királykisasszony a lovagostort s szende mosolygás fakadt
-az ajkán; a királyfi pedig lóra pattant s eltávozott fényes
-kiséretével.</p>
-<p>A kettős ország népei figyelemmel kisérték minden lépését.
-Tisztelettel és rokonszenvvel fogadták őt mindenfelé; megnézett
-mindent, a mit megnézni érdemes, s a kinek tetszett, megláthatta
-őt, s megtetszett mindenkinek.</p>
-<p>Udvarában áll az öreg király, s családi pipáját szivja. A
-toronyőr lovascsapat közeledését jelzi, az öreg király beviteti a
-pipáját s kihivatja a lányát.</p>
-<p>Helyes volt az intézkedés: a csapat a leánynéző királyfi
-kisérete volt, mely urával élén csakhamar bekanyarodott az
-udvarra.</p>
-<p>A királyfi leszökik a lóról s féltérdre bocsátkozik.</p>
-<p>– A lovagostor? – susogja.</p>
-<p>– Jó gondját viseltem, – viszonzá mosolyogva a királykisasszony,
-utána az öreg király, végül dobogó szivvel a királyfi.</p>
-<p>Egy rakás termen keresztül haladtak, végre megérkeztek a
-királyleány szobájának ajtajához. Az aranyos fölnyitotta az ajtót s
-hátrafordult:</p>
-<p>– Pszt! lábujjhegyen, föl ne ébredjen a kis Ilona!</p>
-<p>(„Micsoda Ilona?“ – dörmögé a király.)</p>
-<p>A mint a szobában voltak, a kicsike a szögletben álló kis
-bölcsőhöz fut, s ringatni kezdi. „Pszt! Még alszik!“ <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>A királyfi oda lopózik nagy óvatossággal a bölcsőhöz, bele néz,
-hát, uramfia, San Ildefonso ne hagyj el, ott látja lovagostorát
-szép selyem pólyába pakkolva, az arany gombon egy pici horgolt
-fékető.</p>
-<p>– Ejnye, fölébresztették a kicsikémet! Bizonyosan éhes a
-szegény. Kérem, hagyjanak magamra, mert még nincs elválasztva.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>– Sajnállak öcsém! de hát látod, hogy gyerek! Szürethez két
-esztendőre szivesen látlak, lovagostor nélkül!</p>
-<p class="center">(1883.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span></p>
-<h2>EGY KŐ NAPLÓJA.</h2>
-<p>Tudja az Isten, mi voltam én azelőtt, tán ősvilági lény, tán a
-földbe temetett növény, – nem emlékszem semmire. Tény az, hogy egy
-napon arra ébredtem, hogy kő vagyok. Kői öntudatom fölébredt
-bennem. Impozáns kőcsaládnak képeztem egy csekély részét. Családunk
-óriási masszákban terjedt szét mindenfelé. Le a föld mélyébe, föl a
-föld szinén tul magasra emelkedénk. Kemény, szilárd és összetartó
-család volt, mondhatom. Gátat vetett mindennek, s nem tudta
-helyéből elpusztitani semmi. A vizáradatot, mely falvakat
-pusztitott el utjából, mi megállitottuk rohanásában, s az emberek
-ezrei hátunkra rohantak, hova nem érhetett utánuk a halál karja.
-Ösmerve erőnket, az emberek óriási várat épitettek hegyibénk, sőt
-városok roppant terhét is megbirtuk.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Mindez nem volt elég nekik. Egy napon égető kín nyilalt át a
-kőcsaládon. Csakhamar valamennyien megrendültünk, s tompa
-dörrenéssel fájdalmas rezgések jártak át meg át rajtunk. Az emberek
-gépeket hoztak, neki <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> álltak a hegyoldalt furni, s puskaporral
-robbantani. A nyilásokba csákánynyal bemásztak s vadul tördelték
-szét családunkat. Hiába védelmeztük magunkat, hiába öltünk meg
-lehulló kődarabjainkkal, orvbeomlásainkkal száz meg száz embert,
-ujak álltak vakmerően helyükbe, s tovább folytatták a romboló
-munkát. A kőcsalád összetartása meg volt bontva. Széles sötét
-alagutat vágtak közöttünk, s egyre közelebb értek hozzám, ki oly
-jól éreztem magamat testvéreim körében, a sötétségben, a csendben.
-Egyre közelebb hallám a robbantás dörejét, s a csákányok
-zuhogását.</p>
-<p>Végre ott villogtak előttem a marcona emberek apró lámpáinak
-fényénél a csákányélek. Egy öreg munkás volt a két fiával; vidáman
-daloltak a szük helyen, a bizonytalan fénynél, szerelmes dalokat
-dudolgattak s a két fiu menyasszonyát s a rájuk váró boldogságot
-emlegette. Egy este, mikor engem már majdnem köröskörül
-elválasztottak családomtól, azt mondta az öreg, hogy holnapután be
-lehet állitani a nagy furógépet. Ezzel távoztak. „Ezt nem engedjük
-meg!“ – kiáltám végső elszántsággal a rokonoknak – „semmisitsük meg
-őket.“ Másnap megjelent a három ember. Alig vágtak hozzánk kétszer,
-irtóztató robbajjal megrohantuk őket. Én az öreg mellére ugrottam,
-bezuztam, társaim lefogták. „János, József“, suttogák elhalóan
-ajkai. Azután meghalt. Fiai is. Kiszoritottuk belőlük a lelket.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Csakhamar a vakmerő emberek odaérkeztek s meghalt társaikat
-kiásták. Minket talicskára raktak, s a napfényre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> vittek.
-Odakünn persze volt sirás és jajgatás. Egy mérnök azt mondta ott,
-hogy ez még a követ is meginditaná. Nevetséges beszéd!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Szép négyszögletes kővé kifaragtak, s elvittek jó messze valami
-városba. Rabságra hurcoltak. Rokonságomból már ezeren és ezeren
-nyögtek ez iga alatt. Szépen sorba állitgattak bennünket, s az
-egész város, kocsival, gyalog, lóval, taposott rajtunk. Ezt ők ugy
-hivják, hogy „kövezet“. Engem valamelyik elaggott, összetörött
-kőtárs fölváltására vittek. Napokig ott hevertem az ut mellett, a
-forgalom meg volt akadva, mert a régi kövezetet fölszedték; egypár
-kocsi éjjel fölfordult, az ujságok szitkozódtak; de ez a
-kövezőmestereken nem fogott, mert ők napszámba lévén fogadva,
-érdekükben állott, lehetőleg huzni-halasztani a munkát. Végre engem
-is beletettek egy lyukba, egy cövekkel agyba-főbe vertek, ugy hogy
-az eszméletemet is elveszitettem s arra tértem magamhoz, hogy
-kocsik robognak el fölöttem.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Bizony unalmas és terhes egy élet volt az, e sok rabszolga közt,
-kikből a sok kínzás, melyen a szülőföldjüktől történt elszakadás
-óta keresztülmentek, minden önérzetet kiölt. Én is kezdtem már
-butulni, mikor egy nap nagy szaladgálást, csoportosulást veszek
-észre, zászlók és zsebkendők lobogtak. Fölöttem egy uriember és
-több mesterlegény állt.</p>
-<p>– Látjátok fiuk! abban a legelső kocsiban jön ott a
-képviselőjelölt. Ezt küldik a nyakunkra, mert már másutt
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> sehol se kell. Szégyen, gyalázat. Ezt nem
-lehet türni, ha ez a népsanyargató ide beveszi magát, végünk
-van.</p>
-<p>– Hát mit csináljunk?</p>
-<p>– Semmit! Menjetek oda, s csókoljatok neki szépen kezet.</p>
-<p>– Csókol bizony az ördög!</p>
-<p>– Tudjátok-e, hogy ez az ur találta föl az aszfaltot?</p>
-<p>– Hát aztán mért?</p>
-<p>– Hogy a kövezetet ne lehessen fölszedni.</p>
-<p>– Elkésett vele!</p>
-<p>Ekkor hirtelen éreztem, hogy valaki elkezd fogdosni.
-Szerencsémre nem vagyok csiklandós. A következő percben a levegőbe
-emeltek s repültem a levegőn át, az egyik mesterlegény kezéből a
-képviselőjelölt fejéhez. Bezuztam a cilinderét s a lábához estem. A
-kocsis megvagdalta a lovakat s a kocsi elvágtatott. Hallottam
-kőtársaim zuhogását a többi kocsin. Megérkeztünk egy ház elé, a
-képviselőjelölt hóna alá kapott s berohant velem. Ugy őrizett, mint
-a szemefényét. Mintha valami jó dolgot tettem volna vele.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Harmadnapra egy zacskóban bevittek egy nagy terembe, ott
-kivettek, s zöld posztóval leteritett asztalra tettek. Azt mondták,
-hogy én most nem vagyok kő, hanem corpus delicti. Még csak nem is
-tiltakozhattam ellene, mert nem tudok latinul. Egyszerre nyilik az
-ajtó, s zsandárok közt bejön egypár mesterlegény, köztük az is, a
-kinek levegői utamat köszönhetem. Én rögtön ráismertem,
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> de ő nem akart rám ismerni. Legalább azt
-mondta, hogy nem dobott a képviselőjelölt fejéhez. Jöttek a tanuk.
-Legelől az az ur, a ki az aszfalt föltalálásáról beszélt. Ennek
-talán egy szavába került volna, hogy a legényeket fölmentsék, de
-nem tette, mert félt, hogy ő kerül a bajba.</p>
-<p>A nyomorult! Hogy szerettem volna a fejéhez repülni. Ez egy
-kőszivü ember volt. A legények pácban maradtak… becsukták
-szegényeket… az elnök össze is szidta. Őt pedig
-megtekintetesurazta, s büszkén és szabadon távozott.</p>
-<p>A tárgyalás még folyik. Én a porzótartóban fölfedezett csenevész
-rokonommal csevegek a zöld asztalon. A képviselőjelölt aszongya,
-hogy elvisz emlékbe magával.</p>
-<p>… Minő mulatságos manapság kőnek lenni!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<h2>A RAVASZ MISKA.</h2>
-<p>Szép nyári este Miska hazafelé ballagott a mezőről. Ötödmagával
-ballagott: négy ökör huzott mellette egy üres hosszu szekeret, ő
-pedig a hosszu ostort összecsavargatta s az utszéli virágok fejét
-csapdosta el vele. Hej, máskor be vigan durrogott a kieresztett
-sudár s nem a virágok szenvedtek, hanem Bimbó, meg a Csákó, a mint
-odacsipett a nyakukra az ostorral. A pipa is hidegen ült a süvege
-mellé tüzve, már régen nem volt benne tűz, hej, de annál inkább a
-Miska szivében, annak is a kellő közepében lobogott, lángolt a szép
-Fekete Juliskáért, a biró leányáért.</p>
-<p>Ezért nyugodott az ostor, ezért nem égett a pipa, ezért
-pusztultak a virágok. Mert Miska azon gondolkodott, hogyan vehetné
-ő el, a szegény szolgalegény, Fekete Juliskát, a ki nemcsak a
-legszebb, de a leggazdagabb leány is a faluban. Szépnek Miska is
-volt olyan szép legénybe, de a pénzmagból még sátoros ünnepeken sem
-igen sokat zörgethetett a lajbija zsebében.</p>
-<p>Fekete uram se zörgetett, az igaz, mert az öreg bankónak nem
-szokása zörögni, hanem abból a kékhasu pénzből <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> aztán jó
-csomó hüselt a ládafiában; tudta Miska nagyon jól, hogy az a láda a
-legnagyobb akadálya az ő boldogságának. Ezzel kéne valamit
-tenni.</p>
-<p>Miska bolondfejü fickó; bolond gondolatai is támadtak. Fölült a
-szekérre, megcsapkodta az ökröket s hazáig erősen zaklatva azokat,
-a falu előtt balra kanyarodott, a kertek alatt haladva tova.</p>
-<p>Ott állt a kert keritésénél a Fekete Juliska. Miska megállitotta
-az ökröket.</p>
-<p>– No Juliska, mit csinál az apád?</p>
-<p>– Ha még egyszer itt találja kelmedet, letöri a derekát.</p>
-<p>– Én is ott leszek akkor. Hát te veled hogy bánik?</p>
-<p>– Mindennap azt mondja, hogy feledjem el kelmedet.</p>
-<p>– Hát elkezdted-e már a feledést?</p>
-<p>– Próbáltam, de nem tudok hozzá.</p>
-<p>– Köszönöm angyalom; már nem próbálod sokáig.</p>
-<p>– Mér’?</p>
-<p>– Már engedni fog az öreg. <i>Ellopom a ládáját</i>.</p>
-<p>– Jézus Mária! hiszen akkor magát becsukják.</p>
-<p>– Dehogy csuknak; nem tartom meg magamnak a ládát, elásom; csak
-azt akarom, hogy szegény ember legyen, akkor majd nekem ád
-téged.</p>
-<p>– De még marad neki földje, marhája, lova, azt nem lophatja
-el.</p>
-<p>– Mégis csak kevesebb lesz ő kigyelme, ha elvesziti pénzes
-ládáját. Majd aztán, ha feleségem lészsz, visszaadom neki.
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>– Ne tegye Miska, nagyon félek, még baj kerekedhetik ebből,
-aztán vége lesz mindennek. Inkább arról gondolkozzunk, hogyan
-találkozhatnánk, mint eddig is, minden este. Ha még egyszer itt
-találja, – aszonta, – akkor engem elküld szolgálni a városba.</p>
-<p>– No hát a láda dolgát későbbre halaszszuk; hanem a másikról is
-gondoskodtam már. Ezentul is mindennap rendesen találkozunk.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Én körösztül mászom a keritésen, körösztül megyek a kerten, te
-meg kinyitod a szobád ablakát, a melyik a kertbe nyilik,
-kikönyökölsz rajta, magam pedig majd odaállok az ablakod alá.</p>
-<p>– Hiszen eddig is igy volt. Hátha apám észreveszi?</p>
-<p>– Várj csak, most jön a java. Apádnak nem lehet semmi kifogása,
-mert én nem teérted járok a kertbe.</p>
-<p>– Hát ugyan mér’?</p>
-<p>– A szilvát lopni.</p>
-<p>– Már ez meg miféle bolond beszéd?</p>
-<p>– Nem olyan bolond, mint a minőnek látszik. Én mindennap ellopok
-egy-két kosár szilvát ebből a szilvásból, ha aztán apád itt kap,
-azt mondom neki, hogy én nem teérted jártam ide, hanem szilvát
-lopni. Igy aztán a derekamat se bántja, meg téged sem küld el
-szolgálni.</p>
-<p>– De hát a szilvalopás?</p>
-<p>– Ugyan, az az egy-két kosár szilva, azért csak nem csap
-lármát.</p>
-<p>– No jól van, Isten megáldja. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span></p>
-<p>Szép nyári éj; Miska erősen lopja a szilvát – Juliska ablaka
-alatt. Egy-egy szilva csak hangos cuppanás közt szakad le a
-száráról. A tolvajok mintha ketten volnának, mert suttogás is
-hallik. A házajtó megzörren, kilép rajta Fekete János. Uccu Miska
-neki a legközelebbi szilvafának s föl az ágai közé. Fekete gazda is
-ott áll már s nézegeti az ágravalót, a ki ötösével hamzsolja a
-szilvát.</p>
-<p>– Mit csinálsz itt, Miska öcsém?</p>
-<p>– Látja biró uram, hogy csöndesen legelek.</p>
-<p>– De az az én szilvám ám.</p>
-<p>– A magaméból nem ehetem, könyörgöm alásan.</p>
-<p>– A máséból meg nem szabad ám. Már régen veszem észre, hogy
-lopják a szilvát, no de majd véget vetek én az éjszakai
-mulatságnak. Gyere csak le onnan.</p>
-<p>Miska lemászott s jóizüen ropogtatta a jó magvaváló szilvát.</p>
-<p>– Ajnye, de jó szilvája van gazduram, ilyent nem evett a
-hetvenhetedik öregapám sem.</p>
-<p>– Majd emlegeted te még a hetvenhetedik öregapját valakinek, de
-nem a szilvaevésiről, – gondolá az öreg. – No Miska, szedj még egy
-kis szilvát.</p>
-<p>– Köszönöm, teleszedtem az ingem ujját.</p>
-<p>– Elég lesz reggelig? Mert még el találod unni magadat, ha
-elfogy.</p>
-<p>– Akkor majd szedek másikat.</p>
-<p>– Bajjal. Aligha van olyan hosszu kezed, hogy a szilvásig
-elérjen a – kóterből. <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>– Mibül?</p>
-<p>– <i>A kóterből</i>. Csak nem vezethetlek a vendégszobába! Bújj
-be szógám, látod, az ajtaja is nyitva van, éppen téged vár; régen
-vót ilyen hires vendége szegénynek.</p>
-<p>Fekete János hosszu furkos-bottal mutatta a kóter felé vezető
-utat. Hiszen ha nem azzal mutatta volna! Miska már nem csemcsegett,
-a fejét vakarta s begyalogolt a kóterbe. A biró becsukta utána az
-ajtót s aztán beszólt hozzá:</p>
-<p>– Tudod-e, Miska öcsém, hogy mi vagy te? Először szamár vagy,
-másodszor tolvaj vagy.</p>
-<p>Miskának szeget ütött a fejébe a dolog. Derengett előtte, hogy
-ostobaságot követett el. Ez a biró komisz egy ember, nagy
-ellensége; tudja Isten, mit csinál vele. Aszongya, hogy szamár, mán
-mér’ szamár, tán mert nem a barackot lopta, mikor az is ott van; de
-mikor ő jobban szereti a szilvát! Nagyobb baj, hogy azt is
-aszongya, hogy tolvaj; ez Miskának sohse jutott eszébe, már szinte
-látta mag előtt a kátai zsandárok tollas csákóját… A kóteri állapot
-unalmait nem tudta mivel elüzni. Először a szilvát ette meg nagy
-lassusággal, próbálta változatosság okáért a levegőbe dobálni s a
-szájával elkapkodni, de ehhez a mulatsághoz nagy volt a sötétség. A
-szilva véget érvén, a magját fogyasztotta el, de ebbe bele fájdult
-a foga. Azután fütyült, mire a kutyák ugatni kezdtek, végre
-elővette a pipáját, de nem volt hozzá masinája, akkor mérgében
-elaludt.</p>
-<p>Reggel a biró hangjára ébredt föl. Valakinek kikiáltott az
-utcára: <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>– A kisbirót keresi? Elküldtem Kátára a zsandárokért.</p>
-<p>Miska fölugrott. A zsandárokért? Teringettét, hisz ő nem tolvaj,
-nem lopni járt ő ide!</p>
-<p>– Biró uram, álljon meg egy szóra. Mér’ küld a zsandárokért?</p>
-<p>– Mer tudom, hogy magadba aligha sétálnál be a városba.</p>
-<p>– Hát én zsandárokkal se sétálok be a városba.</p>
-<p>– Nem-e?</p>
-<p>– Nem én, mer’ én nem vagyok tolvaj.</p>
-<p>– Hát a szilvámat ki lopta meg?</p>
-<p>– Nem a kelmed férges szilvájáért jártam én ide.</p>
-<p>– Az éjjel nem találtad olyan férgesnek. Hát ugyan miért, ha nem
-azért?</p>
-<p>Miska hirtelen megállt. Itt van valami, a mit neki nem szabad
-kimondani. Hiszen éppen azért lopta a szilvát, hogy erre a valamire
-rá ne jőjjenek. Hát most kárba vesszen az egész szilvalopás, a mit
-ő olyan szépen kieszelt?</p>
-<p>Kocsi zörömbölt be az udvarra s egy hang (bizonyosan a kocsisé)
-igy szólt:</p>
-<p>– Tisztelteti a Juliska lányasszony a biró uramat, hogy nem
-késett le a vasutról.</p>
-<p>– Biró uram, biró uram! – kiált Miska. – Hol a Juliska?</p>
-<p>– A vasuton masiroz Cegléd városába.</p>
-<p>– No akkor masirozok én is kifelé a kóterbül, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> mert
-mindjárt kisül, hogy mi járatban loptam én a szilvát?</p>
-<p>– Csak ki vele.</p>
-<p>– Biz’ én a Juliska lányasszony ablaka alatt kódorogtam.</p>
-<p>– Látod öcsém, azért vagy szamár, mert azt hiszed, hogy én ezt
-még nem tudtam. Azért masiroz Cegléd felé a Juliska.</p>
-<p>– No ereszt-e már kifelé? Tolvaj vagyok-e én vagy nem?</p>
-<p>– Tolvaj nem vagy, de loptál.</p>
-<p>– Becsületes szándékkal tettem.</p>
-<p>– Akkor kieresztelek. De ajánlom öcsém, hogy ha máskor egy
-leánynyal kacsalódzol, – ne legyen az apjának szilvása.</p>
-<p>– Meg ne legyen pénzesládája, – sóhajtott Miska búsan; – a
-zsandárokkal hogy leszünk?</p>
-<p>– Ugy, hogy az éjjel a gazdádnak minden ökrét ellopták, azért
-hivatom őket.</p>
-<p>– Tyüh! az áldóját, – orditott Miska, – gazduram, ha elcsapnak
-fogadjon szolgálatba.</p>
-<p>– Nem merlek, elrontanád a gyomrodat a szilvámmal.</p>
-<p>– Elrontotta kelmed az enyimet azokkal az ellopott ökrökkel.
-Istennek ajánlom. – – –</p>
-<p>Az ökröket csakugyan ellopták. Miskát csakugyan elcsapták.
-Félóra mulva tarisznyával, hosszu bottal kutyagolt végig a
-falun.</p>
-<p>– Hová Miska? – kérdé a biró. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_35" id="Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>– Megyek szolgálatba – <i>Ceglédre</i>.</p>
-<p>– Ne menj bolond! Fölfogadlak én, – kiáltá ijedten a biró.</p>
-<p>– Elrontanám a gyomromat a szilvájával.</p>
-<p>– Hadd el, ehetel barackot, ha szereted, csak maradj itt.</p>
-<p>Fölcsaptak. Miska most hiven szolgálja Fekete Jánost. Aszongyák,
-a Juliska is hazakerül nemsokára.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span></p>
-<h2>EGY ARANY A HÓ ALATT.</h2>
-<p>Péter hazatért este, családjához, mely a százház egyik
-pincéjében lakott. Pénzt nem vitt haza. A faraktár, hol ő tüzifát
-aprózott, pár nap előtt leégett, s neki utolsó haszna az volt
-belőle, hogy egész éjjel melegedett a ropogó lángoknál. Azóta
-didereghetett eleget. Otthon a felesége azzal fogadta:</p>
-<p>– Nincs semmi?</p>
-<p>– Semmi.</p>
-<p>– Hát mi lesz?</p>
-<p>– Nem tudom. De tán sötétben is beszélgethetnénk.</p>
-<p>Az asszony lecsavarta a petróleumlámpát.</p>
-<p>– De rossz idebent a levegő, – szólt Péter.</p>
-<p>– Az utolsó fütés óta nem szellőztettem. A tiszta levegő igen
-hideg.</p>
-<p>– Igazad van. Nem lehet mindig nyár.</p>
-<p>Péter fogta a pipáját s kiment az udvarra. Egyszerre csak
-berohan, tiszta fehéren.</p>
-<p>– Asszony, esik a hó.</p>
-<p>– Mit bánom én? <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>– Örülj. Megyek Esztergályos urhoz. Hol a lapátom?</p>
-<p>Az asszony megértette. Előadta a lapátot s nagyot koppantott
-rajta örömében.</p>
-<p>– Hála Isten, hogy nincs mindig nyár. Megyek lapátolni.</p>
-<p>Az ajtótól visszafordult.</p>
-<p>– Ha az idő jól tartja magát, reggelre nyolcvan krajcárt hozok
-haza.</p>
-<p>Péter elindult a sűrű hóesésben. Alig látott öt lépésnyire.
-Olyan szép ilyenkor az utca. A hópelyhek szikrázva táncolnak az égő
-lámpások körül. Nagy csöndesség van. Péter kitátotta a száját s
-habzsolta a kedves hópelyheket.</p>
-<p>– Csak essetek, csak hulljatok, soha el ne álljatok, apró
-csillagai az égnek, kenyere a szegény embernek, – mormogá Péter, s
-gázolt a legnagyobb hóban, hogy könnyebben elhitethesse magával,
-hogy mindenütt ilyen vastagon áll. Ez jól esett neki.</p>
-<p>Esztergályos ur háza a temető mellett állt. Este nyolc órakor
-már valami száz főnyi lapátos gárda várta a főparancsnok
-megjelenését. Vigan beszélgettek a hózivatarban. Voltak ott öreg
-emberek, kikről nem lehetett tudni, hogy szakálluk a hótól-e vagy a
-kortól oly fehér? Mind ugy beszéltek a hóról, mint valami mennyei
-mannáról, melyet azon mód meg lehet enni. De mégse: egyik
-átváltoztatta meleg szobává, a másik kocsonyává, a harmadik
-pálinkává. A havat le se rázták magukról. Ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> tenné azt?
-Meg kell becsülni. Az Isten nem hiába változtatja át az esőt
-hóvá.</p>
-<p>Esztergályos ur, a lapátos hadsereg vezére, megjelent és számba
-vette embereit.</p>
-<p>– Éjjeli munka dupla lénung. Koponyánkint nyolcvan krajcár. Kik
-vannak itt a régiek közül?</p>
-<p>Péter jelentkezett.</p>
-<p>– Maga husz emberrel a Nemzeti Szinház elé megy. Egy-kettő,
-mars!</p>
-<p>Péter vállra vetette lapátját s elindult csapatja élén, mint
-alvezér. Nagyszerü förgetegen törte keresztül magát a karaván.
-Szivük ugrált örömében. Reggelig eltart a história, s ők az éjjeli
-munkát még a rá következő napon is folytathatják.</p>
-<p>A hatalmas, kivilágitott, oszlopos palota előtt állt a jól
-táplált portás, sarkig érő prémes bundájában, s kegyesen fogadta a
-hókaparók köszönését, a mint ott előtte munkába állottak. A lóvasut
-sineiről tisztitották a havat, s nagy kupacokba gyömöszölték. Péter
-intézkedett, felügyelt és dolgozott. A villámos lámpák hosszu
-fekete árnyékot vetettek a vakitóan fehér földre… egyszerre csak
-Péternek egy ragyogó tárgy ötlik a szemébe.</p>
-<p>Üveg? Először a lapát hegyivel piszkálta. Aztán fölvette,
-megtörülte s a tenyerébe fektette.</p>
-<p>– Arany, – suttogá.</p>
-<p>A lámpáshoz lépett, s jól megnézte a ragyogó fémdarabot.</p>
-<p>– Aranynak kell lenni. Más nem lehet. Nincs gazdája. Azaz van:
-én. <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>Körülnézett és a zsebébe csusztatta. Társai azt hihették, hogy
-szivarvéget talált.</p>
-<p>– Virginia? – kérdé egy teljesen elrekedt kolléga.</p>
-<p>– Kuba, – mondá Péter, s magában jót nevetett a félrevezetett
-atyafin. Aztán elgondolkozott, hogy tulajdonképp miért nem hagyta
-helyben a virginiát, mikor az az aranynak mindegy.</p>
-<p>Éppen a szinlap alatt kapargatott. Föltekintett, s olvasta, hogy
-mit adtak aznap: <i>A jóslat</i>, száz aranynyal jutalmazott
-vigjáték, irta <i>Csiky Gergely</i>.</p>
-<p>Péternek egyszerre megvillant az eszében:</p>
-<p>– Bizonyosan ez az ur veszitette el azt az aranyat. Vajjon
-köteles vagyok-e neki visszaadni, vagy nem?</p>
-<p>Kis ideig gondolkozott.</p>
-<p>– Eh, elvégre marad neki még kilencvenkilenc aranya.</p>
-<p>De mégis nagy szeget ütött fejébe a dolog. Az arany többé nem
-gazdátlan jószág. Kétségtelen, hogy Csiky Gergely uré. Odalépett a
-barátságos portáshoz.</p>
-<p>– Tekintetes ur, gazdag ember a Csiky ur?</p>
-<p>A portás behuzta magát a nagytekintélyü bundába s szólt:</p>
-<p>– Jómódu ember. Sok szindarabját adjuk.</p>
-<p>– Mikor fizették ki neki azt a száz aranyat? – folytatá Péter, s
-a szinlapra bökött.</p>
-<p>– Már régen, több mint tiz esztendeje. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>(Hogy lehet az? – gondolá Péter. – Akkor mindjárt elveszitette
-vagy várt vele a mai napig?)</p>
-<p>– Hol fizették ki neki az aranyakat? – kérdé tovább a
-portást.</p>
-<p>– Az Akadémiában.</p>
-<p>– Hol van az?</p>
-<p>– A Ferenc József-téren.</p>
-<p>(Ahán, gondolá Péter, hát a közben veszitette el, miközben onnan
-idejött e szinházhoz.)</p>
-<p>– Hol lakik Csiky Gergely?</p>
-<p>– A Szentkirályi- és Sándor-utca sarkán.</p>
-<p>– Köszönöm, tekintetes ur, szives fölvilágositásait.</p>
-<p>Ezzel Péter tovább kaparta a havat. Most már tudta Csiky
-lakását. Ha nagyon furdalni találja a lelkiismeret, fölkeresheti
-őt. A szinházi publikum elvonult, a fényes kapukat becsukták s ők
-sötétségben dolgoztak tovább. A lóvasut utolsó kocsijai elrobogtak.
-Ekkor megjelent Esztergályos ur s kijelentette, hogy
-abbahagyhatják, reggel négy óráig nem lesz semmi dolog.</p>
-<p>Kivonultak a temető mellett álló házikó elé s ott Esztergályos
-ur kifizette őket. Péter szépen megköszönte s aztán megkérdezte
-Esztergályos uramat:</p>
-<p>– Sok pénz-e egy arany?</p>
-<p>– Ki micsodás. Ha huszfrankos, akkor tiz forintot ér, ha
-tizfrankos, akkor csak öt forint. Mi köze magának hozzá?</p>
-<p>Péter nem mondta meg, hanem sietett a legelső lámpás alá.
-Kincsének közepére szépen ki volt verve a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span>
-<i>20-as</i> szám. Tiz forintja van! A mit talált. És nyolcvan
-krajcárja! A mit megkeresett. A kétféle pénzt, a vakszerencse
-ajándékát és a munka jutalmát külön-külön zsebbe tette s hazafelé
-indult… Igen ám, de a hótakaritásban elgémberedett cimborák
-unszolására betért egy jól fütött kávémérésbe, a hol egyik forró
-grog a másik után következett. „Ugy se érdemes lefeküdni, mondák,
-hisz négykor munkába állunk.“ Péter nem győzte a könnyelmüségüket
-bámulni. Egész keresményüket eliszszák a boldogtalanok. Ő, – az
-egészen más. Neki egy arany van a zsebében. Ő teheti. Csak lett
-volna bátorsága fölváltani. De előbb meg kell beszélni a dolgot a
-feleségével. A mig a nyolcvan krajcárból tartott, addig iddogált és
-eddegélt… aztán mosolyogva kászolódott. Ezek a szegény ördögök azt
-hiszik, hogy neki egy krajcárja sincs. Gunyosan bucsuzott tőlük s
-kezét a világért ki nem vette volna abból a zsebéből, melyben az
-aranyat titkolta. Két forint téli kendőre az asszonynak, ötven
-krajcár keztyü, három forint házbér, három forint szén… Sohse volt
-ilyen ur életében. (Csiky ur talán följelentette a rendőrségnek,
-hogy elvesztett egy aranyat?) Egy forint ötven a kosztra, lesz
-meleg tüdő és pacal, fehér kenyér… (Annálfogva a rendőrség szemmel
-tart minden embert, a ki aranyat vált.) De talán jobb lesz tormás
-debreceni kolbász, s egy félfont paprikás szalonna. (Kinél váltja
-be? Hisz elfogják biztosan, akárhova megy vele.)… Miféle gazdag
-ember lehet az az Akadémia, a ki egyszerre száz aranyat tud
-kifizetni? Bizonyosan ő maga veri. Ráösmernek, hogy ez az Akadémia
-aranya. <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> Börtönbe jut. Örökös szégyen… A felesége
-elhagyja, Esztergályos ur leveszi róla a kezét… Minek is neki az
-arany? Ha igy tart a havazás, ő egész télen elél. Ha fölváltja az
-aranyat, az is csak elfogy, s utána még rosszabb lesz. Az arany nem
-szegény embernek való. Az nyilván a gazdag emberek krajcárja. Ép’
-akkora is. Hisz igy a szegény embernek még istenes dolga van. A hol
-ő elkölt egy krajcárt, ott a gazdag ember elkölt tiz forintot.
-Nehéz kenyér, nem irigylem. Tizszer annyi havat kell neki
-lapátolni, hogy annyit keressen, mint én…</p>
-<p>Ily gondolatok közt elhaladt a lakása mellett, ki a
-Városligetbe. A tó vékony jégkérgén a lapát nyelével lyukat ütött s
-az aranyat beeresztette… Nagyot sóhajtott utána, mert ezzel a jég
-alá ment a nagykendő, a házbér, a debreceni, a szalonna, mind azon
-a kis lyukon… Hajnali négykor pedig ujra ott kapargatott a Nemzeti
-Szinház előtt s csak egy dolog bántotta: hátha Csiky ur mind a száz
-aranyat elvesztette s ő többiekkel szemben gyöngébb lesz?</p>
-<p>Ments meg, uram, minden szegény embert az aranyaktól és a
-kisértésektől.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span></p>
-<h2>KELEMEN ÉS PATTANTYUS.</h2>
-<p>Még a nap ki se bukott a Hargita fenyőerdős gerince mögül, még
-összes sugarai csak a Hargitán tul fekvő Csikszéket ragyogták be s
-az innen fekvő Udvarhelyszéknek semmi se jutott, mikor Kelemen
-András megrázta a fiát s rászólt:</p>
-<p>– Talpra legény! Ideje, hogy induljunk.</p>
-<p>Benedek, a fiu, nagyot nyujtózott, ásitott is éppen akkorát,
-aztán fogta a fejszéjét s az apja után igazodott. Az apja pedig az
-erdők felé vette utját.</p>
-<p>Történt ez a dolog Kápolnás-Oláhfaluban, a Székelyföldön, akkor,
-a mikor.</p>
-<p>Ehhez hasonló dolog történt ugyanazon a reggelen
-Szentegyházas-Oláhfaluban, mely éppen tőszomszédságában feküdt a
-másiknak. Csakhogy az utóbbiban Pattantyus Lázár keltette fel az ő
-szerelmes fiát, a Dávidot.</p>
-<p>Fát döngetni ment a két apa a havasra, de nem együtt, hanem
-külön-külön, mindegyik a maga fiával.</p>
-<p>Miközben Kelemen Andorás a fát döntögetné, megjelenik nagy
-orditással egy fene erős medve. András gazda láthatott már effélét,
-mert nem nagyon mutatkozott <span class="pagenum"><a name="Page_44"
-id="Page_44">-44-</a></span> rajta az ijedtség. Hanem inkább
-hamarjában megolvasta, hogy hányan vannak az ő segitségére.</p>
-<p>A számlálás igy ütött ki: Egy székely meg a fejszéje, az két
-ember. A fia meg a fejszéje, ez is két ember. Vannak tehát négyen.
-A medve ellenben csak maga van. Igy a támadás nem lenne gavalléros
-dolog. Hadd menjen!</p>
-<p>A medvét azonban a számolás tudományába nem avatta bele
-tisztelendő Konta Ferenc s a barom támadásra indult. Éhes lehetett
-a szegény feje.</p>
-<p>Kelemen Andorás megnyalta mind a két tenyerét s beleigazitotta a
-fejszenyelet. A fiának is oda szólt:</p>
-<p>– Kerülj hátra!</p>
-<p>Mikor a medve két lábra állt, hogy emberrel emberhez illő módon
-bánjon, Kelemen orron ütötte a fejszével. A medve megrázta a fejét
-s át akarta nyalábolni a székelyt, de ekkor Benedek ugy vágta kupán
-hátulról, hogy egyszerre megfordult. Csak éppen hogy azt nem
-mondta: Tessék? Csak ezt várta Kelemen: ő is viszontag nyakszirten
-sujtá a vadállatot.</p>
-<p>A medve tántorogni kezdett, mintha berugott volna, majd
-négykézlábra kecmeredett s lassu léptekkel elinalt. De a
-Kelemen-familia már vérszemet kapott. A medve kikezdett velük, hadd
-lakoljon. Előlük ugyan el nem viszi a bőrét. Tiz kemény
-ezüsttallért fognak ők azért kapni a királybiróságtól.</p>
-<p>Utól is érték a lassan cammogó állatot, Szentegyházas-Oláhfalu
-erdejében, egy tisztáson, a hol Pattantyus Lázár meg a fia javában
-örültek annak, hogy milyen tisztességtudó szelid egy medvére
-akadtak. Két fejszecsapásra <span class="pagenum"><a name="Page_45"
-id="Page_45">-45-</a></span> ugy lefeküdt, hogy azt se mondta:
-Mihály bá! – Látta a helyzetet mindjárt Kelemen uram, s oda érve
-szóla:</p>
-<p>– No, nem messze futott a medve.</p>
-<p>– Honnan tudja kend, hogy mekkorát futott? – kérdé
-Pattantyus.</p>
-<p>– Mivel hogy ott voltam, a hol kezdte a futást, – felelt
-Kelemen.</p>
-<p>– Látta is?</p>
-<p>– Ütöttem is.</p>
-<p>– De nem nagyon.</p>
-<p>– Csak agyon.</p>
-<p>– Nem lehet az.</p>
-<p>– Lehetni tán nem lehet, de ugy van. Hányat ütöttek kietek rá? –
-kérdé Kelemen.</p>
-<p>– Münk eppeg hogy kettőt, – felelt hirtelen a Dávid, – én a
-tulsó felin, édesapám meg innenről.</p>
-<p>– Nohát nézzétek meg, öt ütésnek kell azon az állaton lenni.</p>
-<p>Megnézték, ugy is volt.</p>
-<p>– A mi igaz, az igaz; én csalfaságból nem élek, – e szókkal adta
-meg magát Pattantyus.</p>
-<p>– A medve tehát az enyém? – szól Kelemen.</p>
-<p>– Nem a’. Kietek kezdték, én bevégeztem. Azé a medve, a ki
-agyonüti, nem azé, a ki aszongya neki, hogy jó napot kivánok.</p>
-<p>– Ugyan komé! Én meg csak azt mondom, hogy az a medve tőlem és
-fiam Benedektől olyan három ütést kapott, hogy idáig magától is
-megdöglött volna. Kietek <span class="pagenum"><a name="Page_46"
-id="Page_46">-46-</a></span> csak az utolsó perceit zavarták meg
-neki azzal a dorongolással.</p>
-<p>– Fiam Dávid, mutasd meg ujjasodat.</p>
-<p>Pattantyus Dávid fölvette a földről szétrongyolt ujjasát, s oda
-tartotta Kelemen uram elé, mondván:</p>
-<p>– Ugy támadt rám a medve, mint a veszett ördög. Látja kend az
-ujjasomon.</p>
-<p>– Dávid öcsém, máskor ha a medvének adod a zekédet, hogy
-marcangolja szét, legyen annyi bátorságod, hogy maradj benne te is,
-– felelt rendületlen nyugalommal Kelemen.</p>
-<p>– Hisz benne voltam! – kiáltott indulatosan Dávid.</p>
-<p>– Hiszi a prikulics. Hát mutass csak egy karcolást a
-bőrödön!</p>
-<p>– Hát a szivemet bizony nem hasitotta ki, – dörmögött Dávid és
-félreállt.</p>
-<p>– No ugy-e, hogy a hajad szála se görbült meg? A medve széttépte
-a zekédet halálos kínjában, aztán fölfordult. Kietek pedig
-agyonverték döglött korában.</p>
-<p>– Elég a szóból, – kiáltott Pattantyus, – majd igazságot mér a
-dulló.</p>
-<p>– Meg a királybiró, – tóditá Kelemen.</p>
-<p>– De elmegyek én még Guber Márton uramig is.</p>
-<p>– Én is ott leszek akkor.</p>
-<p>– Tehát pörre megy a dolog.</p>
-<p>– Arra, halálig.</p>
-<p>– Itéletnapig.</p>
-<p>– Jó. Addig pedig a medve közös jószág. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>– Az.</p>
-<p>– Tehátlan vigyük haza.</p>
-<p>Levágtak két nagy bokrot, a vadállatot rája kötözték, s ugy
-vontatták szép lassan, csöndes beszélgetés közt a faluba, be
-egyenesen a dulló házába, a hogy akkor még a szolgabirót
-hivták.</p>
-<p>Éppen etették a dulló négy kutyáját. Nagy medvefogó, hosszufogu,
-erős, éhes ebek voltak, melyek a vadszagtól nekibőszülve, pokoli
-csaholással a medvére vetették magukat s egy szempillantás alatt
-izekre szaggatták. A négy székely a tornácra menekült a veszedelem
-elől.</p>
-<p>– Komé, megevék vala a medvét, – szólt némi meghatottsággal
-Kelemen.</p>
-<p>– Meg, a bestelelküek, az én szép medvémet.</p>
-<p>– Már mint az enyémet, – veté ellene Kelemen.</p>
-<p>– Még most se akarja elismerni, hogy én öltem meg?</p>
-<p>– Tán kend azt hiszi, hogy a medvével a jussomat is megevék a
-kutyák? Nem ugy van a’! – kiáltott Kelemen.</p>
-<p>– Tehát a pört sem ették meg?</p>
-<p>– Nem. Megkezdtük, be kell annak fejeződnie. Ha egyszer pör,
-hadd legyen pör.</p>
-<p>Kezet fogtak egymással, annak jeléül, hogy szavukat adták a pör
-folytatására.</p>
-<p>– Eb a ki abbahagyja.</p>
-<p>Ezzel a mondással erősitették meg a szerződést.</p>
-<p>Estefelé hazajött a dulló Csik-Szeredából, hol a királybirónál
-volt valamiféle ügyben. Kelemen és Pattantyus <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> eléje
-terjesztették az ügyet. A dulló figyelmesen meghallgatta a
-beszédet, s mondá:</p>
-<p>– Tehát arról volna szó, hogy mely csapások lettek volna
-halálosak a medvére nézve, az utóbbiak-e, vagy az előbbiek?</p>
-<p>– Az a kérdés veleje, instáljuk az urat.</p>
-<p>– Nem nehéz megmondani, csak előbb lássuk a medvét. Hol van?</p>
-<p>– Részint a kutyák beleiben…</p>
-<p>– Miféle kutyák?</p>
-<p>– Megették a nemzetes ur kutyái.</p>
-<p>– Mi a tatár! Hát akkor meg mit pörösködnek?</p>
-<p>– Instálom, az igazságnak kell itt kisülnie. A medve maga
-mellékes, – felelt Kelemen.</p>
-<p>– De meg, – tette hozzá Pattantyus, – a királybiró azért csak
-kiadja a tiz ezüsttallért, mert arra van elég tanunk, hogy a medve
-megölődött.</p>
-<p>– De nem adja ám, mert be köll neki számolni a medve bőrével.
-Csak érte adja ki a jutalmat.</p>
-<p>A két székely egymásra nézett, megvakarta a fejét s rövid
-gondolkodás után egyértelmüleg szóla:</p>
-<p>– Hát ne legyen hasznunk. De az igazságnak ki kell derülnie.</p>
-<p>– De értsék meg az okos szót! Nem derülhet ki.</p>
-<p>– Már miért ne?</p>
-<p>– Nincs olyan Isten a földön, a ki arra a kérdésre, hogy öt ütés
-közül melyik ölte meg a medvét, meg tudna felelni. Ha csak itt nem
-fekszik előttem a medve <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> s egyenkint ki nem tapogatom, hogy melyik
-csapás hol érte? Én csak tudom, azért vagyok dulló!</p>
-<p>– A királybiró jobban tudja, azért ő királybiró.</p>
-<p>– Guber Márton uram pedig legjobban tudja, azért ő Guber
-Márton.</p>
-<p>(Ez a becsületes német ember, a ki a székelynek annyira imponál,
-nem más, mint Erdély gubernátora, a kit a góbék sohse hivnak
-másképp, mint Guber Mártonnak. Minden székelynek megvolt a joga,
-hogy odáig appeláljon a pörös ügyeivel.)</p>
-<p>– Jó, jó, addig pedig igyanak egy kis küküllőmenti fehér bort.
-Guber Márton uram ráér még várni.</p>
-<p>A góbék persze hogy nem vetették meg a szives kinálást.</p>
-<p>Egyszer csak, ugy véletlenül, diskurálás közben, a dulló kihoz a
-pipatóriumból egy gyönyörü, hajlós meggyfa-pipaszárat és dicsekedve
-mutatja az atyafiaknak.</p>
-<p>– Agyon lehetne vele vágni egy embert. Olyan erős, mint a kard.
-Sujtson csak vele ide a tornác gerendájára.</p>
-<p>Kelemen gazda fogja a meggyfapipaszárat s olyant suhintott vele
-a gerendára, hogy csak ugy porzott. Utána megvizsgálták a szárat.
-Nem volt annak semmi hibája.</p>
-<p>– No Pattantyus gazda, próbálja meg kegyelmed is.</p>
-<p>A következő percben már Pattantyus gazda sujtott vele, még pedig
-olyan alaposan, hogy a szár hosszában kétfelé repedt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>– A ki áldója van a kend vaskezinek, tudja-e, hogy ezt a
-pipaszárat a mult határigazitás alkalmával a turn-szeverini basától
-kaptam, a kinek a török császár adta. Drága jószág az.</p>
-<p>– Baj, baj, – felelt Pattantyus, – de hát nem magam vagyok a
-hibás. Kelemen gazda kezdte.</p>
-<p>– Micsoda? – kiáltott Kelemen. – A kinek a kezében elrepedt, az
-a felelős. Mi közöm hozzá?</p>
-<p>– Ugy van! – kiáltott a bölcs dulló, – valamint hogy mi köze a
-medvéhez?</p>
-<p>Ekkor esett le az álla Kelemen uramnak.</p>
-<p>– De a medvét én kezdtem ki, nemzetes uram, – szólt
-elvörösödve.</p>
-<p>– A pipaszárat is.</p>
-<p>– De azon nem látszott semmi.</p>
-<p>– A medve is elszaladt, pedig már hiba esett benne.</p>
-<p>Pattantyus megcsóválta a fejét, kétfelé törölte a bajuszát s
-szóla:</p>
-<p>– Mi türés-tagadás benne, szomszéduram, ketten mesterkedtünk mi
-ugy a pipaszárban, mint a medvében. Vállaljuk el közösen mind a
-kettőt. Ez jár legközelebb az igazsághoz.</p>
-<p>Kelemen elnevette magát, kezet fogott Pattantyussal és
-mondá:</p>
-<p>– Vegyük ugy, mintha furulyáztunk volna. Én fujtam, kend meg
-billegtette. Hasznunk is csak annyi van az egész medvevadászatból,
-mintha furulyáztunk volna egyet. Igy ért véget a két oláhfalusi
-góbé pöre.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span></p>
-<h2>NÉGY NEMZET.</h2>
-<p>Svájci barangolásaim alatt összebarátkoztam három fiatal
-emberrel. A kompánia először egy szál franciából, egy vidám párisi
-fiuból állott, a ki szörnyen unta magát a fizetőpincérek
-köztársaságában. Egy napon a kalapját elfujta a szél, én megfogtam
-és udvarias meghajlással átadtam neki. Ő még kecsesebb meghajlással
-köszönte meg és megkérdezte, merre utazom.</p>
-<p>– Cél nélkül barangolok. Szórakozni szeretnék.</p>
-<p>– Tudja mit? Mászkáljunk együtt.</p>
-<p>– Nem bánom.</p>
-<p>Másfél óra mulva egészen jóbarátok voltunk. A nélkül, hogy én
-bármit beszéltem volna magamról, ő egész családjának történetét
-elmesélte, humorisztikus modorban elővezetvén az összes alakokat, a
-kiket különben szeretettel tárgyalt, de kifigurázott. Egyszerre
-aztán hirtelen elkomolyodott.</p>
-<p>– Pardon! Szabad kérnem, ön kicsoda?</p>
-<p>– Ez és ez. Ujságiró Budapestről.</p>
-<p>– Örvendek.</p>
-<p>Az alku meg volt kötve. Mondhatom, hogy pompás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> utitárs
-volt, bár többet fecsegett a kelleténél. És mindig Párisról. Örökké
-csak a világ fővárosa lebegett szemei előtt és az ajkán. Az volt a
-kedvenc vicce, hogy Páris szebb város, mint Svájc. Engem egyszerüen
-publikumnak tekintett és előadásokat tartott. Meg volt győződve,
-hogy az ő városát és a párisiakat bámulom. Franciaországgal és a
-franciákkal nem foglalkozott, csak Párissal és a párisiakkal.
-Versaillesnál és Fontainebleaunál megszünt ránézve a világ. De
-nagyon szeretetreméltó volt a maga elfogultságában.</p>
-<p>Egyszer egy havasi kocsmában, mely villámosan volt világitva és
-gázzal fütve s melynek szomszédságában a glecsert mesterségesen
-fagyasztották, mert különben nyár közepére elolvadt volna, azt
-inditványozta Leblanc ur, hogy bővitsük ki a kompániát. A
-közönségét akarta fölfrissiteni. Estére hozott is már egy angolt, a
-ki rövidszáru fapipáját szítta folyton és rengeteg bámulattal
-nézett az örökké fecsegő franciára. Mister Perrins jó,
-alkalmazkodó, hallgatag ember volt. Párisról lévén természetesen
-szó, megjegyeztem valamire, hogy ez Londonban mégis különb. Leblanc
-lesujtó tekintetet vetett rám és megvetőt Perrinsre.</p>
-<p>– Nos, Perrins ur, nincs igazam? – kérdém az angolt.</p>
-<p>– Miről is van szó? Hja London? A westminszteri apátság, meg a
-párisi Panteon? Eh, bánom is én.</p>
-<p>És nagy füstfelhőket fujt ki.</p>
-<p>– Általában – folytatá – nem foglalkozom Londonnal. Hat év óta
-nem is voltam Angliában. <span class="pagenum"><a name="Page_53"
-id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>– Hát micsoda angol maga?</p>
-<p>– Tudja barátom, Anglia az azt jelenti, hogy egy egész világ.
-Ezt a hat esztendőt Indiában, Afrikában s más efféle helyeken
-töltöttem.</p>
-<p>– Hát micsoda maga?</p>
-<p>– A Graphic harctéri rajzolója.</p>
-<p>– De Párisban csak volt? – kérdé Leblanc.</p>
-<p>– Hogyne. És kitünően ettem Durandnál a Madeleine-téren.</p>
-<p>– Ez az egész, a mit Párisban csinált? – kérdé Leblanc
-visszafojtott dühvel.</p>
-<p>– Nem, csináltam egyebet is, de már az egyebekre nem
-emlékszem.</p>
-<p>– Az Eiffel-toronyra sem?</p>
-<p>– Azt nem láttam. Én nem hagyom magamat ilyen szamárságokkal
-bolonddá tenni.</p>
-<p>Leblanc sápadt lett és rám nézett, mintha azt mondaná: Látod,
-bolond a szegény.</p>
-<p>– Szegény Perrins, – sóhajtá résztvevő hangon, – most már
-tisztán látom a latin faj fölényét az angolszász faj fölött.</p>
-<p>– Micsodát? – kérdé szórakozottan Perrins.</p>
-<p>– A latin faj fölényét.</p>
-<p>Perrins elnevette magát.</p>
-<p>– Látja, ezért szeretem én a franciát. Olyan szép frázisokat
-tudnak gyártani s az egész világon el tudják terjeszteni… mi
-azalatt a portékáinkat terjesztjük el, mint afféle komisz, köznapi
-náció. <span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>– Már az igaz! – fakadt ki elégülten Leblanc, – minket szeretnek
-és bámulnak az egész világon.</p>
-<p>– Mi előttünk pedig meghódolnak.</p>
-<p>– De gyülölik önöket.</p>
-<p>– Bánom is én. De nem mernek moccanni s ez a fő.</p>
-<p>Estefelé komolyan kezdtek összeveszni, bár Perrins egy rossz
-szót nem mondott a franciákra, csupán Leblanc halmozta el
-sértésekkel az angol nemzetet, a mire Perrins nem sértődött meg. –
-Leblanc azonban iszonyu dühben volt.</p>
-<p>Ekkor villámháritónak oda hoztam egy németet.</p>
-<p>Leblanc ellenséges szemekkel méregette. Arca egész sötét lett,
-mikor a német Párist kezdte agyba-főbe dicsérni. Egyszer meg is
-jegyezte:</p>
-<p>– Nem vagyunk mi pojácák. Hát önök otthon már sehogy sem tudnak
-mulatni? Nem önöknek csináltuk Párist.</p>
-<p>A német meghökkent.</p>
-<p>– De kérem, én boldog volnék, ha ön Berlint dicsérhetné, –
-hebegte.</p>
-<p>Leblanc arca eltorzult.</p>
-<p>– Berlint? Nem láttam. Sőt becsületszavamat adom, hogy sohse
-fogom látni.</p>
-<p>A német zavartan mosolygott.</p>
-<p>– Ön nem objektiv, – mondá oly szerényen, mintha maga is meg
-volna győződve arról, hogy nem is olyan nehéz Berlin nélkül
-ellenni.</p>
-<p>Mikor aztán német barátunk a császárjáról kezdett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> adomákat
-beszélni, végképp elromlott Leblancnak a jó kedve.</p>
-<p>– Ugyan hagyja el, – mondá, – mit beszél nekünk a császárjáról?
-Mi olyan nemzethez tartozunk, melyben mindenki maga helyett
-gondolkozik. Maga pedig egy olyan nemzetből való, melyben a császár
-gondolkozik valamennyi helyett.</p>
-<p>A német elképedt, de mérsékelte magát és továbbra is velünk
-maradt. Délután mind a négyen együtt kimentünk a hegyek közé.
-Sötétedett már, mire visszatértünk. Valami havasi kürthangversenyt
-hirdettek a koncert-teremben. Odamentünk. Három ur és egy csinos
-fiatal nő fujta a kürtöt. Sok és előkelő közönség hallgatta. Egy
-pásztordalba fogtak és a hölgy irtóztató hamisan intonált. Erre a
-nagyszakállu prim odalépett hozzá, kirántja kezéből a kürtöt és a
-hátsó ajtóra mutat. A hölgynek könny szökik a szemébe és ingatag
-léptekkel távozik. Mozgás a közönség körében.</p>
-<p>– Ez szemtelenség, – kiált Leblanc és fölugrik, – nem nézhetem
-tovább, gyerünk vacsorálni.</p>
-<p>Mindnyájan hallgatagon követtük. Hôtelünk éttermében
-helyezkedtünk el.</p>
-<p>– Ezt az embert holnap provokáltatom, – kezdé Leblanc; – gazság
-egy nővel igy bánni.</p>
-<p>– Én a <i>Kölnische Zeitung</i>-ban fogom ezt az eljárást
-megbélyegezni, – kiabált a német.</p>
-<p>– Az eljárás komisz, – mondá Perrins, – de nem ismerjük, hogy a
-kisasszonynak miféle szerződése <span class="pagenum"><a name=
-"Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> van a társulat vezetőjével.
-Addig nem avatkozhatunk bele.</p>
-<p>Egy fiatalember közeledett az asztalhoz.</p>
-<p>– Bocsánat uraim, – szólt németül, – én R. V. magyar urat
-keresem.</p>
-<p>– Én vagyok, – mondám fölemelkedve.</p>
-<p>– Én Barinkay Kázmér teknikus vagyok és Zürichben tanulok. Ne
-vegye rossz néven, hogy önnél, mint honfitársaimnál
-alkalmatlankodom. A nevét a hôtel tábláján olvastam. Lesz szives
-egy lovagias ügyben segédkezni?</p>
-<p>– Miféle ügyben?</p>
-<p>– Pofonvágtam egy hornistát, a ki egy nőt inzultált.</p>
-<p>– Ön? Most? Ott a koncert-teremben?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Bravo, fiatalember, igen örvendek.</p>
-<p>Sugárzó arccal cipeltem az asztalunkhoz.</p>
-<p>– Ime, uraim, van szerencsém honfitársamat, Barinkay magyar
-embert bemutatni. A francia elégtételt készül venni a nőn
-elkövetett sértésért, az angol készül megvizsgálni az ügyet, a
-német hirlapi boszura készül – és mit teszünk mi? Mit tesz a
-magyar? Nem habozik, de cselekszik.</p>
-<p>– Nos? – kérdezte mind.</p>
-<p>– Pofonütötte a goromba trombitást. Ez uraim, a magyar. Van
-szerencsém önöknek ezzel az én kis nemzetemet bemutatni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>– Lovagias, de meggondolatlan, – szólt Perrins.</p>
-<p>– Vakmerő, – mondá a német.</p>
-<p>– Elhatározott s a következményekkel nem törődik, – szólt
-Leblanc, – ezt már szeretem.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Bizony, édes barátaim. Ilyenek vagyunk mi bolond magyarok. Egy
-ostobaságért az életünket kockára tenni: ez nekünk semmi. De az
-élet első hideg lehelete elsorvaszt bennünket. Bátorságunk van, de
-erőnk nincs.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span></p>
-<h2>EGY SZÁMÜZÖTT KIRÁLY.</h2>
-<p class="right"><i>Velence</i>, 1888 szeptember végén.</p>
-<p>Egy verőfényes őszi napon, melynek bája itt százszorta nagyobb s
-szomorusága százszorta meginditóbb, mint másutt, mert a természet
-haldoklását egy holt városban látjuk, elhatároztam, hogy a velencei
-élőholtakkal fogok foglalkozni. Hangulatom, az megvolt hozzá,
-élőhalottat is sokat rejtegetnek a márványpaloták. Ezek közül
-legérdekesebb, legvidámabb VII. Károly, a kit jogszerüleg két
-hatalmas trón, a spanyol és a francia illet meg s tényleg oly távol
-áll mindegyiktől, mint akármelyik navarrai öszvérhajcsár, vagy
-auvergnei vizhordó. Ismertebb ezen a néven: <i>don Karlos</i>,
-madridi herceg, a ki, mióta véres háboruit, melyeket sikertelenül
-folytatott a spanyol trónért, befejezte, bejárta kétszer a világot
-s aztán a csöndes Velencében, a Loredan-palotában huzódott meg.</p>
-<p>Mielőtt még őt meglátogattam volna, tudakozódtam róla különböző
-emberektől, a kik sok rosszat és sok jót beszéltek felőle.
-Különböző alakokban mutatták be nekem. Egyik rész azt beszélte,
-hogy háboruiban vérszomjas <span class="pagenum"><a name="Page_59"
-id="Page_59">-59-</a></span> kegyetlenséget fejtett ki s a
-meghóditott karlista tartományokban visszaállitotta az inkviziciót.
-Most pedig, csöndes visszavonultságban állandó szálka a velencei
-férjek szemében, kik a feleségüket féltik tőle. Sokan minden
-becsesebb tartalom, ambició nélkül való élvhajhász kalandornak
-festették előttem, a ki egy szép asszony szép szemei után
-végigrobog Európán s szivesen lemond érte ősi jussáról, a spanyol
-trónról. Velencében különben vidám életet él s ugy mutatja, hogy
-nem érdeklődik a politika iránt. A város szegényeivel, – hogy végre
-a jóra is áttérjünk, – sok jót tesz s kétszázra rughat azoknak a
-száma, a kik az ő alamizsnáiból élnek. Azt mondják rá, hogy teheti,
-mert csak legutóbb is Chambord gróftól negyven millió frankot
-örökölt. Jótékonysága dacára a velenceiek nem becsülik meg és
-sokszor inzultusoknak van kitéve, egyszer pedig formaszerü zendülés
-volt ellene, melyet a katonaságnak kellett elfojtani.
-Olaszországban most az a jelszó „ni dieu, ni maitre“, a mit
-magyarra ugy lehetne leforditani „nincs mennyország, se pokol“; a
-rengeteg sok templomba csak a turista jár, hivő nem s a papoknak
-egyéb dolguk sincs, mint a kávéházban dominózni. A nép csak
-babonás, de nem vallásos s képzelhető, hogy ilyen érzület mellett
-„sa majesté trés chatolique“, a hogy don Carlos magát nevezi, a nép
-előtt semmi különös tiszteletben nem áll. Egyszer megtörtént, hogy
-mikor a Lidón kiszállt a kis gőzösről, a hajósok kirántották lábai
-alól a deszkát, egy más alkalommal pedig megmérgezték gyönyörü két
-kutyáját. De ő mégis szereti Velencét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>A velencei társasélettől teljesen távol tartja magát. Megvan
-neki a maga külön kis társasága, mely áll két kamarásból (spanyol
-grófok), egy titkárból, a ki szintén spanyol ember s Iturbide
-hercegből, a kit hajdanában Miksa, a szerencsétlen mexikói császár
-trónjának örököseül szemelt ki. Mindannyian csinos fiatal emberek,
-világfiak. Csak asszony nincs a háznál; Don Carlos felesége
-Ausztriában él és ők nagyon ritkán vannak együtt. Ezzel a
-kisérettel jár ki a Lidóra, sétál a Szent-Márk téren s yachtozik az
-öbölben, ha kedvező szél borzolja a tengert.</p>
-<p>Látogatásomat egy Rimji nevü magyar festő közvetitette, kivel
-Velencében ismerkedtem meg s a ki bejáratos don Carlos házához.
-Gondolában eleveztünk a Loredan-palotához, mely a nagy kanális
-mentén van s bejelentettük magunkat. Másnap délután három órára
-kaptuk a találkozót.</p>
-<p>Mikor másnap gondolánk a csatornán megjelent, a Loredan-palota
-előtt élénk mozgás támadt. Hat hófehér tengerészruhába öltözött
-gondolás azonnal sorfalat képezett.</p>
-<p>Ezek don Carlos saját matrózai, a kik karjukon és
-szalmakalapjukon Bourbon-cimeres fekete szalaggal még most is
-gyászolják Chambord grófot. A csapat szalutált s mi beléptünk a
-lépcsőházba, hol halalaku kis csónakok, vitorlák, evezők, tengeri
-növények voltak csoportositva. Feketébe öltözött inas fogadott s
-vezetett föl bennünket márványlépcsőn az első emeletre, a hol a
-csinos fiatal titkár üdvözölt s az elfogadó terembe kalauzolt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> Azzal ott hagyott és „monseigneur“-ért,
-don Carlosért sietett.</p>
-<p>A képeket kezdtem nézni. Pár pillanat mulva erős léptek zavartak
-föl: magam előtt láttam don Carlost, a legszebb férfit, a kivel
-valaha életemben találkoztam. Fölkeltem s mig ő a kétrét görnyedt
-titkárt elbocsátotta, magával szemben leültetett. Körülbelül
-negyven éves, koromfekete haju, bajuszu, körszakállu, ölmagas
-termetü, rendkivül elegáns ember. Hosszu szempillái alól azzal az
-álmatag tekintettel néz maga elé, mely annyira elbűvöli a nőket.
-Nyakkendőjében a tű Bourbon-cimer, kézelőgombjai szintén ezt
-viselik.</p>
-<p>Azzal kezdte, hogy nagyon örül, hogy egy magyar ujságirót lát
-magánál. A magyarokról sok dicséreteset, szépet hallott, ő alatta
-is szolgáltak magyarok a karlista háborukban, a kik mind igen
-vitézül harcoltak. S erre azt kérdezte, hogy ösmerek-e egy Kovács
-nevü magyar embert?</p>
-<p>– Valami kétszázat, monseigneur, ez nálunk nagyon elterjedt
-név.</p>
-<p>– Az én Kovácsom zászlóm alatt kapitányi rangra vitte, vakmerő
-legény volt s ha jól emlékszem, Pueblánál ellőtték a féllábát.
-További sorsáról nincs tudomásom.</p>
-<p>– Számit-e arra, hogy valaha a spanyol trónt elfoglalja?</p>
-<p>– Élő jogomról soha le nem mondok. S hiszem, hogy Spanyolország
-egy napon a legitimitás terére lép s meghiv. Krisztina pártja
-gyönge: összemorzsolódik a <span class="pagenum"><a name="Page_62"
-id="Page_62">-62-</a></span> republikánusok és a karlisták közt. A
-vagyontalan munkások republikánusok, a birtokos osztály, a
-legkisebb parasztbirtokos is, mind karlista. Kivált az éjszaki
-tartományok: Ó- és Uj-Kasztilia, Arragonia, Navarra, Katalonia,
-Valencia, Biscaya és Guipuzcoa, hol 1872-től 1876-ig
-háboruskodtam.</p>
-<p>– S összeköttetésben van-e pártjával?</p>
-<p>– Folyton. A spanyol előkelőségek nagyon sokan meglátogatnak, s
-általában minden spanyol, a ki Velencébe jön, fölkeres, hireket
-hozván. Koronként manifesztumot bocsátok ki népemhez, megmutatni,
-hogy élek, s várom igaz jogom elismerését. A kik a karlizmusz
-utjában állnak, azok a kétes exisztenciák, a kik nem a haza, hanem
-a maguk javán dolgoznak, a kik minden ügyet szolgálnak és minden
-ügyet elárulnak, a kiknek egész hatalmuk a tele kaszárnyákon
-alapul. Ezek rettegnek tőlünk. A mi pártunk nem ilyen emberekből
-áll. Nekünk elveink vannak, ellenségeinknek nincsenek. Mi bennünk
-él a hit. A karlista harcos hű szolgája a katolikus hitnek,
-melylyel a madridi kormány igen keveset törődik. A karlista katona
-hű szolgája a királynak, a kit Isten első harcosának tekint;
-szenvedélyesen szereti királyát, mert az ő szemében látja
-perszonifikálva a hazát. Szenvedélyesen félti hazája méltóságát,
-becsületét és függetlenségét. A maga dicsőségére nem büszke, de a
-mult nagyságán és az ősök dicső emlékén föllelkesül. A karlista
-harcos tüzes, rettenthetlen és önzetlen. Életét mindig kész
-föláldozni, becsületét soha. A halállal szembeszáll, mert tudja,
-hogy lelke halhatatlan. Szerény a maga hősiségében, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> s
-fönséges, a nélkül, hogy maga is tudna róla. A navarrai paraszt,
-királya zászlója alatt az önmegtagadás valóságos csodája,
-klasszikus magasságra emelkedik.</p>
-<p>Don Carlos szemei ragyogtak, mig e dolgokat beszélte. Égő
-szivarával hevesen gesztikulált s a spanyolosan, mély torokhangon
-kiejtett francia szók csak ugy tódultak ki ajkán.</p>
-<p>– A karlizmus – folytatá – egy neme a politikai hitvallásnak
-(„une sorte de religion politique“), mely istenét és királyát teszi
-kultusza tárgyává s az erkölcsi fenség csodás látványát nyujtja a
-világnak. A karlista háboru szakasztott mása a vendée-iek harcának
-a francia forradalom ellen: nálunk ugyanazzal a nemes
-fölbuzdulással, erélylyel, ugyanazon rettenthetetlenséggel,
-önzetlenséggel s hősies igénytelenséggel találkozunk. A karlista
-mozgalom épp ugy semmiből lett, mint a vendéei, de ott épp ugy,
-mint itt, találkoztak bátor szivek és férfiak a gáton. S mozgalmunk
-tisztán spanyol, nemzeti mozgalom volt, mig ellenségeinknek porosz
-ágyuk és francia jóakarat jöttek segitségére. Ezek buktattak el,
-nem Spanyolország.</p>
-<p>– S hogy van az, hogy a külföld jóakarata nem monseigneur felé
-fordult?</p>
-<p>– Mert Európában a forradalmi szellem dominál s ez tudja, hogy
-én neki esküdt ellensége vagyok. Én képviselem az igazi monarhiát s
-az igazi katolikus hitet. A forradalom üldözi a legitim királyt,
-mert ő a hazugság, a király pedig az igazság. A király a jogot
-képviseli, a jog pedig legnagyobb akadálya a forradalomnak,
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> szándékai megvalósitásában. A legitimitás
-nem egyéb, mint a rend eszméinek összefoglalása, melyen az állam
-nyugszik; ennek gyökerei megvannak az emberi lelkiismeretben, a
-népek jobb érzésében, a család szervezetében s a történelemben; a
-forradalom ellenben egy állandó összeesküvés a rend ellen, örökké a
-lelkiismeret kiforditásán dolgozik, a családot elavult intézménynek
-tekinti, a történelmet pedig egy század óta meghamisitja. Ezért
-támadta makacsul az én királyságomat, mert tudja, hogy mit jelent
-rá nézve egy ilyen királyság: az igazi katolikus királyság. A
-forradalom a katolicizmust legkérlelhetetlenebb ellenségének tartja
-s ebben igaza van. A katolicizmus mindazt kárhoztatja, a mit a
-forradalom ajánl. A katolicizmus a legnagyobb társadalmi és
-erkölcsi erő, mely a forradalom romboló munkájával szembeállitható.
-Én a katolikus ügy szolgálatának szenteltem magamat s célom volt
-megmenteni Spanyolországot, visszahelyezvén azt a régi hit szilárd
-alapjaira.</p>
-<p>– Engedjen meg, monseigneur, ellenségei éppen azt hozták föl
-igen sokszor ön ellen, hogy a régi katolicizmust akarja
-visszaállitani, Torquemadáival s máglyáival együtt.</p>
-<p>– Tudom, hogy azzal vádoltak, hogy az inkviziciót akartam ujra
-behozni s a papok egyeduralmát biztositani minden polgári dologban.
-Komoly emberek előtt fölösleges megcáfolnom az ilyen rágalmakat.
-Kétségtelen, hogy magammal vivén Spanyolországba a katolikus vallás
-és szertartások tiszteletét, biztositanám a klérus számára is azt a
-befolyást, mely őt mint tanitó és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> vezérlő osztályt megilleti;
-de mi köze ennek más idők, más századok magát lejárt szigorához?
-VII. Károly Spanyolországa mindenesetre egy keresztény-katolikus
-királyság volna; de mennyiben árthatna a visszatérés a régi
-hagyományokhoz az uj eszméknek és a modern szabadságoknak? A
-lelkiismereti szabadságnak valóban nincs mit félnie a törvényes
-király Spanyolországba való visszatérésétől.</p>
-<p>– Micsoda európai változások lehetnek kedvezők monseigneur
-kilátásaira nézve?</p>
-<p>– Az európai változásokra én nem sokat épitek. A kedvező
-kilátások Spanyolországban fognak nyilni.</p>
-<p>Különböző kérdéseimre elmondta, hogy legjobb viszonyban van a
-bécsi udvarral és a pápával. Az olasz udvarral egyáltalán nem
-érintkezik s ha a királyi család valamely tagja Velencébe jön, ő
-azonnal elhagyja a várost. Velencét azért szereti, mert csöndes s
-palotája vizzel van körülvéve, ugy, hogy senki se fér hozzá.
-Ugylátszik, tüntetésektől fél személye ellen. Kijelenté, hogy
-Budapestről sok szépet hallott s legközelebb meg fogja
-látogatni.</p>
-<p>Elhallgatott. Friss szivarra gyujtottunk. A falon négy csatakép
-volt, azokat néztem. A karlista háboruból ábrázoltak hadi
-jeleneteket. Harcairól kérdezősködtem.</p>
-<p>– 1872 május 3-ikán egy 24 éves fiatalember haladt át a pyrénéi
-hegyeken s Spanyolországba érkezett. Zsebében 200.000 frank volt. A
-határon harminckét navarrai paraszt várta, a kik kikiáltották őt
-uroknak és királyuknak. Ez a fiatal ember én voltam, a ki
-<span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> mint VII. Károly meginditottam a háborut
-trónomért és országomért. Három év alatt ura lettem Spanyolország
-harmadrészének s a harminckét paraszt fölszaporodott egy
-hadseregre, mely állt százezer gyalogból, négyezer lovasból és
-hatvanöt ágyuból. Lovasságom és tüzérségem mindig kevés volt. Sik
-földön többnyire megvertem az ellenséget, de az erőditett helyek
-ostromával sok időt elvesztegettem. Ha tetszik, megnézhetjük a
-fegyvertárt.</p>
-<p>Átvezetett a szomszéd terembe, melynél szebbet keveset láttam
-életemben. Két falát ama karlista zászlók boritották, melyek don
-Carlos csatáiban, e kegyetlen testvérharcban, az ő katonái élén
-lobogtak. A zászlók festői csoportokat képeztek, közepütt egy
-hófehér selyem Bourbon-zászló, a liliommal. A harmadik falat az
-alfonzistáktól elvett tarka lobogók ékesitették. Kevesen voltak e
-diadalmi jelvények. A negyedik falon voltak a fegyverek: kardok,
-puskák, szuronyok, hosszu kataloniai kések és rövid tőrök. A fal
-közepén tizenhat arckép, körülöttük babérkoszoru fonva s négy
-aranyos markolatu kard összetüzve.</p>
-<p>– Nézze, – szólt Don Carlos, a tizenhat katonára mutatva, – ezek
-tábornokaim voltak. Mind a tizenhat ember értem halt meg. Jó
-katonák, hű embereim voltak, sokszor megkönnyeztem őket. E négy
-kard körülöttük a világ legszebb rámája: őseim kardjai; egy V.
-Fülöpé, egy III. Károlyé, egy nagyatyámé, V. Károlyé s ez itt az
-enyém.</p>
-<p>Ezzel levette az egyik kardot s megsuhogtatva a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> levegőben,
-lesujtott vele egy páncélba bujtatott bábalakra. A jól dömöckölt
-acél szikrát vert ki a vasból.</p>
-<p>– Harminckét csatában volt velem, most ki van csavarva
-kezemből.</p>
-<p>Egy sóhajtással visszatette helyére. Aztán sorra mutogatta a
-lövőfegyvereket, melyek közt Európa összes uj és régi puskái
-képviselve voltak. Volt ott két ágyu, golyók, aztán csatacsillagok,
-lándzsák, különböző karlista egyenruhák, don Carlos biborvörös
-köpenyege. S minden darabnak megvolt a maga története.</p>
-<p>Következett egy szoba, mely indiai pagoda belsejét ábrázolta, s
-tele volt don Carlos ázsiai utazásának emlékeivel. Majd egy arabs
-módra berendezett dohányzó szobába léptünk, hol a herceg
-elbucsuzott. Tüstént megjelent a titkára, a ki még megmutatta a
-herceg sárga selyem hálószobáját, mór fürdőszobáját, melyek mind
-óriási pazarlással és kényelemmel vannak berendezve.</p>
-<p>Az az ember, a ki ilyen puha kényelem közt él, milliókat érő
-berendezés közt, aligha fog még egyszer oly véres kalandba
-bocsátkozni északi Spanyolország terméketlen, zord vidékein,
-bármennyire részén van is a monarchikus jog: ezt a hatást tette rám
-az egész látogatás, mikor a kacér palota előtt gondolába vetettem
-magamat.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<h2>OKOS ÁLLATOK.</h2>
-<p>Hogy melyik a földön a legokosabb állat, azt nem lehet egyhamar
-eldönteni. A legkülönbözőbb állatokról jegyeztek föl a tudósok
-olyan dolgokat, melyek azt bizonyitják, hogy többé-kevésbbé minden
-állatban van intelligencia. Föltehető, hogy a tengerben uszkáló
-halnak, bár róla semmi okosat sem tudunk, van annyi esze, mint
-például a hangyának. Miért ne volna? Semmivel se alacsonyabb rangu
-állat a hal, mint a hangya. Valószinü, hogy kritikus pillanatokban
-egyik épp oly elmésen ki tudja vágni magát, mint a másik. Az
-állatok egyáltalán sokkal okosabbak, mintsem mi emberek gondoljuk,
-a kik értelmüknek állati nyilvánulását nem is látjuk s csak ott
-kezdjük észrevenni, mikor az már emberi módon jelentkezik.</p>
-<p>Egypár kis történetet akarok elmondani, melyek okos állatokról
-szólnak.</p>
-<p>Országszerte hires volt annak idején a pannonhalmi okos szamár,
-mely oly elmésen huzta ki magát a munka alól, hogy embernek is
-becsületére vált volna.</p>
-<p>A magas hegyen álló pannonhalmi bencés kolostornak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> azelőtt
-volt harminc szamara, mely a völgyben fekvő városból kettős
-puttonyokban hordta föl a vizet a szerzetesek számára. Naponkint
-többször is megtették az utat, a meredek hegyen föl és le, a mi nem
-tréfa dolog egy szamárnak, mely jobban szeret az árnyékban
-heverészni, mint a napon, teherrel gyalogolni.</p>
-<p>Egy napon a kocsisok azt vették észre, hogy az egy szuszra
-felhozott viz kevesebb, mint rendesen. Két puttony hija van neki.
-Pedig ők minden puttonyt megtöltöttek. A felügyelő elrendelte, hogy
-a szamarakat szigoruan szemmel kell tartani.</p>
-<p>Az volt a szokás, hogy a mint odalent a kutnál a puttonyokat
-megtöltik s az állatra ráteszik, a megterhelt szamarakat külön
-csoportba verték. Mikor már tiz-tizenkét vizzel megrakott csacsi
-állt egy csapatban, egyszer csak azt veszik észre, hogy az egyik
-füles kiválik az üresen álló csoportból, óvatosan körülnéz s lassan
-odasomfordál a megtöltött puttonyokkal álló kollégáihoz és ott
-olyan képet vág, mintha bordáit sulyosan nyomná a teher.</p>
-<p>Rögtön jelentést tettek róla a gondnoknak, a ki azt üzente, hogy
-csak hajtsák föl a szamarakat a várba.</p>
-<p>Odafent a papok mind összegyültek és ugy várták a vizhordók
-megérkezését. A leglassabban ballagó szamár, a kit egyre kellett
-biztatni, az volt, a melyik üresen haladt.</p>
-<p>Kezdődött a puttonyok kiüritése. Az okos szamár megvárta, a mig
-néhányra üresen rakták vissza a puttonyt s akkor ujra ravaszul
-körülnézve, a kiüritettek <span class="pagenum"><a name="Page_70"
-id="Page_70">-70-</a></span> csoportjához szegődött, nehogy
-turpisságára rájöjjenek. – A dolog oly mulatságos volt, hogy a
-nézők zajos derültségre fakadtak. A gondnok pedig kimondta a
-szentenciát, hogy a szamárnak az légyen jutalma, hogy a többiek
-közt mindig üresen járhasson-kelhessen.</p>
-<p>A szamár még egy darabig titkolózott és somfordált, de rövid idő
-alatt rájött, hogy jámbor fortélyához megkapta a felsőbb
-beleegyezést. Ettől kezdve emelt fővel s egész nyiltan csinálta a
-dolgot. Nagy hire futamodott és messze földről jöttek bámulni
-őt.</p>
-<p>Hogy a szamár általában mégis buta állat, kitünik abból, hogy
-vizhordó kollégái sohse jöttek rá a társuk által élvezett
-kiváltságra s egyetlenegy se tett kisérletet annak elnyerésére.</p>
-<p>A másik történet szintén szamárról szól s szinhelye Abony. Egy
-szódavizgyárosnak volt egy okos szamara, mely mellé kocsis se
-kellett. Kis kocsiját telerakták szikvizes üvegekkel, azzal a
-tulajdonos megsimogatta, meghuzogatta a füleit, hogy figyelmét
-fölébreszsze s aztán belekiáltott:</p>
-<p>– Obláth!</p>
-<p>Erre a csacsi elindult – egyenesen az Obláth boltjába. Itt
-Obláth, a kereskedő, leszedte a maga szikviz-porcióját, meghuzta a
-csacsi füleit s belekiáltotta:</p>
-<p>– Slézinger!</p>
-<p>A bölcs szamár ment kocsijával egyenesen Slézingerhez, a ki
-szintén levette az őt megillető szódarészt. Ha azonban Slézinger
-meg akarta a csacsit tréfálni s azt mondta neki, hogy „Obláth“,
-akkor az megvetőleg <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> hátranézett és nem mozdult. Azt kellett
-neki mondani, hogy „Kovács“, – ekkor elindult és visszament a
-gazdájához.</p>
-<p>Gyermekkoromban vett az apám nekünk is egy szamarat, mely a
-meghalt ukki vak koldusé volt. Ez az ismert jókedvü adakozók háza
-előtt megállt s nem ment tovább, akárhogy vertük is. Csak akkor
-indult el, ha valaki kijött a házból s odaállt a kordély mellé. A
-csacsi nyilván igy kombinált: „Ez az, a ki kihozta az alamizsnát,
-most mehetek tovább.“</p>
-<p>Zseni Imre halasi birtokosnak volt két szép pejlova, azokon
-szokott a tanyára járni. Zseninek az volt a szokása, hogy a mint a
-városból kifelé kocsizott, minden befelé jövő parasztemberrel
-megállt diskurálni, akár volt fagy, akár nem, akár pusztitottak a
-hernyók, akár nem. Igy egy óra helyett három óra alatt értek ki a
-tanyára. A lovak pedig annyira hozzászoktak, hogy a mint egy gyalog
-ember köszönt Zseninek, tüstént maguktól megállottak.</p>
-<p>Nagyon untatta ez a dolog a Jóska kocsist, a ki egyáltalán nem
-volt kiváncsi a halasi gazdák belső dolgaira, ellenben nagyon
-érdekelte őt a bogárszemü Panna, a ki a Zseni-tanya fölvirágzását
-söpréssel és mosogatással segitette elő.</p>
-<p>Egy izben azután maga kocsikázott ki a tanyára. Gazdája a
-városban maradt.</p>
-<p>Jön egy ember, süvegéhez nyul… abban a pillanatban a Jóska ugy
-odasuhint a lovak nyaka közé, hogy azok mint a szélvész robogtak
-tovább. Jön egy <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> másik gyalogember, a mint a lovakkal egy
-irányba ér s ezek már megállni készülnek: csitt-csatt, hangzik
-hátukon a Jóska ostora s vágtatva rohantak odább. A hány
-gyalogember elhaladt mellettük, a lovak valamennyiért verést kaptak
-s nemcsak meg nem állhattak, de sőt veszettül kellett nekik
-rohanniok a tanyáig. Másnap Jóska ujra a gazdájával kocsizott a
-tanyára. Jön az első gyalogember, a lovak már messziről hegyezték
-rá a fülüket. A mint pedig közel ér s Zsenire ráköszönti a
-szerencsés jónapot: a lovak nagyot rántottak a kocsin s szágudani
-kezdettek. Jön a második gyalogos, Zseni már nyitja a száját, az
-ember fogja a kalapját, mikor a lovak nagyot ugranak és ragadják
-magukkal a kocsit.</p>
-<p>– Te Jóska, mi bajuk ezeknek a lovaknak? – kérdi végre Zseni
-dühösen.</p>
-<p>– Nem tudom, kérem, talán nem szeretik a parasztembert.</p>
-<p>Denique attól kezdve Zseni Imre nem diskurálhatott kocsiról, –
-ezekkel a lovakkal. Eladta a lovait is mérgiben, a helyett, hogy
-egy olyan Jóskát fogadott volna, a kinek nincs Pannája.</p>
-<p>Sokat hallottunk a tordai okos malacról. Pedig ennek nincs is
-valami érdekes históriája.</p>
-<p>Tordán a kocsi elgázolt egy malacot, mely az ut közepén hevert
-és sehogyse akart fölkelni.</p>
-<p>A kapitány a malactulajdonost igy utasitotta el kártéritési
-keresetével: „Egy tordai malacnak lehetne annyi esze, hogy a kocsi
-elől kitérjen.“</p>
-<p>Azóta mondják: okos, mint a tordai malac.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<h2>A LEGNAGYOBB HUMORISTA.</h2>
-<p>Mikor a sárga, beteges, őszi nap lebukott a hegyek mögé, s
-minden tárgy egyszerre elveszitette az árnyékát, hogy lassan-lassan
-belemerüljön az éj egyetlen, óriási árnyékába: én is fölkeltem a
-gyepről, s elhajitottam a vastag könyvet kezemből.</p>
-<p>Hát nem fogom már sohase megtalálni a legnagyobb humoristát?</p>
-<p>Könyvtárakat összeolvastam már, s az irodalomtörténet tanitásai
-alapján lázasan kutattam. Elolvastam azokat, kiket már koruk
-megkoszoruzott; elolvastam azokat, a kiket csak az utókor fedezett
-föl. Fölhajhásztam még azokat az irókat is, a kiket se koruk nem
-méltányolt, se az utókor föl nem ásott. A nagyok után következtek a
-kicsinyek. Az egyikre ráillett az iskola tanitása szerint
-megalkotott humorista-mérték, a másikra nem; a kire nem illett rá,
-abban rendesen több élvezetet találtam. Ez megzavart kutatásaimban.
-Egyéni benyomásaim ellentétben álltak az irodalomtörténeti és a
-közfelfogással. A megsebzett Mercutio végső szavaira láttam
-érzékenyen elpityeredni a közönséget; engemet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> égettek e
-szók és hasogattak, de egy csepp könnyet se tudtak soha kisajtolni
-szememből… Hallottam röhögni a karzatot Lear kis bolondjának
-mondásain… Ekkor kicsordultak a könnyeim.</p>
-<p>Ki itt a tökéletlen?</p>
-<p>A szinész?</p>
-<p>Az iró?</p>
-<p>A közönség?</p>
-<p>Én?</p>
-<p>Egyik kérdésre se tudtam megfelelni. Kétségbeestem. Tüzbe a
-könyvekkel. Fölhagyok a kutatással: más témát választok doktori
-értekezésem számára.</p>
-<p>Lassan fölballagtam a kertből, melyet megterhelt agyvelőm
-benépesitett az irókkal, kik hónapok óta éjjel-nappal, uton-utfélen
-foglalkoztattak. Ott dulakodtak a sötétben, lárma, nevetés,
-káromkodás, jajszavak közt. Én bünösnek éreztem magamat.
-Fölbolygattam őket, a nélkül, hogy sikerült volna a kérdést
-megoldanom. Mint mikor az akadémia pályázatot hirdet s aztán
-senkinek se adja ki a jutalmat.</p>
-<p>Minek is vágtam a fejszémet ilyen óriási fába?</p>
-<p>A mint a világos folyosóra léptem, a zavaros látományok
-egyszerre megszüntek. Agárkutyám fölemelte a fejét s búsan nézett
-rám, mintha osztoznék levertségemben. Neki is megvolt a maga
-szomorusága: itt az ősz, elhullottak a legyek s ezzel megszünt az ő
-legfőbb szórakozása: a légy után való kapkodás.</p>
-<p>A szobalány elém lépett. <span class="pagenum"><a name="Page_75"
-id="Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>– Tessék kérem a dolgozószobába menni, egy pap várja.</p>
-<p>Besiettem. Egy halványképü, kórházszagu katolikus pap ült
-iróasztalomnál s Doré illusztrált bibliájában lapozgatott.
-Fölkelt.</p>
-<p>– Van szerencsém magam bemutatni, én Sima Kristóf vagyok, a
-szent Bertalan-kórháznak harminc év óta lelkésze.</p>
-<p>– Örvendek. Mivel szolgálhatok?</p>
-<p>– Némi irodalmi munkásságomat óhajtanám bemutatni.</p>
-<p>– Tisztelendő ur működik az irodalom terén?</p>
-<p>– Igenis, a mennyire időm engedi.</p>
-<p>– Sok dolga van?</p>
-<p>– Óh, nagyon sok. A kórházban ezernél több beteg fekszik s
-naponkint öt-hat temetésem van. Őszszel és télen jóformán reggeltől
-estig temetek.</p>
-<p>– S mikor ir?</p>
-<p>– Éjjel.</p>
-<p>– Sokat dolgozott már?</p>
-<p>– Tessék, itt van több évi munkám gyümölcse.</p>
-<p>S a szoba közepén levő asztalról egy hatalmas csomagot oda
-állitott elém, az iróasztalra. Megnéztem a külső cimet. Szép,
-gömbölyü betükkel ez volt a csomagra irva:</p>
-<p class="center"><i>Bohózatok és vig beszélyek.</i></p>
-<p>Hogyan! Ez az ember, a ki évek óta a <i>Cirkumdederunt me</i>
-szivszaggató dallamánál egyebet nem hall, a ki özvegyek és árvák
-koporsó körüli jajgatásai közt tölti <span class="pagenum"><a name=
-"Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> napjait, a ki örökké kórház
-és temető közt vándorol, a kinek mindennap lépteit szakadatlanul
-egy halott követi, a ki mindig könnyes szemeket, fekete ruhákat,
-halottakat és haldoklókat lát, rothadást szagol: ez az ember
-bohózatokat és víg beszélyeket ir.</p>
-<p>Megfogtam a kezét s őszintén, melegen megszoritottam.</p>
-<p>– Uram, – szólék, – <i>ön a legnagyobb humorista</i>, a kivel
-eddig életemben találkoztam.</p>
-<p>Bámulva nézett rám.</p>
-<p>– De kérem, hisz még nem is olvasta el műveimet, – szólt.</p>
-<p>– Nem is fogom elolvasni.</p>
-<p>Erre még jobban elbámult.</p>
-<p>– Miért nem fogja elolvasni? – kérdé némileg sértődötten.</p>
-<p>– Ezzel a csomaggal ön a halált, a megsemmisülést, a végső
-szomoruságot, melynek körében életét hivatásszerüleg töltötte,
-egyszerre megfosztotta fenségétől, tragikumától s leszállitotta a
-köznapi dolgok közé, a hová valók. Mert elvégre mindennap százezren
-halnak meg s mindenki meghal. A világbiró Halál hatalmas
-szárnyaival nem tudta önt fölemelni, sőt földiebbé, idevalóbbá
-tette, mint valaha. Érti?</p>
-<p>A legnagyobb humorista szótlanul fogta a kalapját s elment. Én
-pedig bevontam ablakom függönyét, mert mintha kerti szellemeim
-haragosan néztek volna be: nem voltak megelégedve a pályázat
-eredményével.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span></p>
-<h2>A TENGER.</h2>
-<p>A multkor egy társasággal hajóra szálltunk Fiumében, hogy
-Lussin-Piccolóba vitorlázzunk. Egy darabig nézegettük magunkat a
-tenger sima tükrében, de a nagy többség hamar elunta magát és
-kártyázni óhajtott. Ezt a gyógyithatatlan hazai betegséget a magyar
-ember mindenhová magával viszi.</p>
-<p>Meghivták a kapitányt is, a ki szintén magyar ember volt.</p>
-<p>– Köszönöm, én csak a szárazföldön szoktam kártyázni. A hajómon
-soha.</p>
-<p>– Nem öli meg az unalom?</p>
-<p>– Az unalom? Ezt egy valódi tengerész nem ismeri.</p>
-<p>– Hát mivel foglalkozik?</p>
-<p>– Különös kérdés. A tengerrel.</p>
-<p>A szárazföldi emberek összemosolyogtak.</p>
-<p>– Engedjen meg, kapitány ur, – felelt egy királyi alügyész, – de
-én nem értem, hogyan lehet a tengert érdekesnek vagy nagyszerünek
-találni.</p>
-<p>– Én a tengert nem találom sem nagyszerünek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> sem
-érdekesnek. Ilyen szürke kifejezések nem illenek az én
-érzelmeimhez. Én a tengert imádom és remegek tőle.</p>
-<p>– Ezt még kevésbbé értjük, – szólt bele egy földbirtokos.</p>
-<p>Ekkor keveredtem bele én is.</p>
-<p>– Ez, uraim, semmi más, mint a vén tengeri farkas örök lenézése
-a szárazföldi patkányok iránt. A tengerészek – ugy-e kapitány? –
-már azt is gyávaságnak tekintik, hogy mi a szilárd földet
-választottuk lakóhelyünkül. Pedig nem lakhatik mindenki a földgömb
-nagy ingóságán, muszáj az ingatlanon is embereknek lakni. Ne
-vessenek meg bennünket olyan nagyon. Elvégre a föld és a tenger
-testvérek.</p>
-<p>A kapitány különösen, novellisztikusan szólva: sötéten
-mosolygott. Szeme a messzeségben merengett, s tekintete mintegy
-simogatta a viz felületét.</p>
-<p>– Testvérek? – szólt végre egy kis gondolkozás után. – Nem,
-uraim, a föld és a tenger nem testvérek, hanem ellenségek. A
-legkérlelhetetlenebb, a legádázabb ellenségek.</p>
-<p>Megsimogatta a homlokát és lassu hangon folytatta:</p>
-<p>– Minden, a mi a szárazföldön él, a tengerben meghal. Minden, a
-mi a tengerben él, a szárazföldre huzva meghal. Micsoda óriási
-ellentét ez! Van-e még egy ilyen a földön? Micsoda elenyésző dolgok
-ehhez képest a földön levő ellentétek: a hegy és a sikság, az éjjel
-és a nappal, a nyár és a tél… silányság.</p>
-<p>A tenger konok, makacs, legyőzhetetlen, félelmes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> ellenfél.
-Erősebb, mint a szárazföld. Ha az egész szárazföldet belehordjuk a
-tengerbe, meg sem látszik, egy ujjal sem lesz magasabb… Ellenben,
-ha egy még szunnyadó természeti erő, vagy valami uj csillag vonzó
-ereje e nagy vizeket kiemelné medrükből és rázuditaná a szárazra:
-micsoda óriási pusztulás lenne abból. Az emberi civilizáció
-nyomtalanul eltünnék, s Európából talán csak a Mont-Blanc
-obszervatóriumának őre maradna meg.</p>
-<p>Ilyen hatalmas ellenség a tenger… a föld nem tudna ilyen rohamot
-intézni… ha belerobogna, önmagát elpusztitaná, a tenger pedig
-megmaradna olyannak, a milyen most.</p>
-<p>A kapitány kinyujtotta a jobb kezét.</p>
-<p>– Nézzétek! Nem olyan-e, mint egy hanyattfekvő, alvó szörnyeteg.
-Hogy emelkedik rettenetes melle, a mint lélekzetet vesz. Az óriás
-pihen, de lát, hall és érez mindent, a mi rajta történik. Ki tudja,
-nem fáj-e neki az a hosszu barázda, a melyet hajónk vág rajta?
-Nézzétek milyen nehezen tud összezárulni mögöttünk… Háromszáz
-lépésnyire nyulik a hajó nyomán…</p>
-<p>Ültetek-e már a tengerparton és bámultátok-e órákon keresztül a
-tengert? A mint a hullám lassan gurul felétek és végül fölcsap… Az
-óriás lesben áll és nyujtogatja felétek hideg csápjait… huzna le
-magával a hüvös mélységbe… Óh, ez borzalmas!</p>
-<p>Hát mikor elveszti türelmét és dühödt nyargalással jön a
-szárazföld ellen. Micsoda küzdelem ez! Attila és Napoleon ha
-szembeszállnának egymással, ez csak béka-egérharc lenne ehhez
-képest. És az ostromlott föld <span class="pagenum"><a name=
-"Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> nyugodtan állja, bár minden
-ízében megremeg a csapásoktól, hogy a tenger vizes körmeivel
-szaggassa a testét. Tudja jól, hogy az évezredes ellenség másnapra
-elcsitul és engedelmesen fogja nyaldosni a tegnapi sebek
-helyét.</p>
-<p>Félelmes és gonosz a tenger, uraim, de becsületes. Nem csal meg
-soha, mindig őszinte.</p>
-<p>A föld? Az olyan változékony, mint az asszony. Még alig élveztük
-a nyár melegét és gazdag lombjait, már megcsap az ősz hideg szele,
-s mikor meg jól esnék az őszi verőfény, már leszáll a hideg köd, s
-utána a zöld mezőket betakarja a hólepel. A föld meghal és ujra
-születik, mint az ember… a tenger nem hal meg soha, örökké él,
-örökké változatlan, egyforma… A tenger épp ilyen volt, mikor
-Karthagó büszke hajóit hordozta hátán, ilyen volt, mikor Xerxes
-seregei átkeltek rajta. Talán ezek a hullámok emelték a perzsa
-gályákat, a melyek most is a mi hajónk oldalához simulnak. Hol
-vannak az akkori emberek?… Az Akropolis romjai beszélnek azokról az
-időkről valamit… De a tenger, mely látta és hordozta őket, itt van
-alattunk… Ő köt minket össze az elmult századokkal, évezredekkel…
-Hát nem ez a végtelenség, az örökkévalóság eszméje?</p>
-<p>Micsoda hitvány dolog az a föld! Hogy ölik, zuzzák, elnyomják,
-tapossák egymást az emberek. Százféle nemzet, százféle vallás,
-ezerféle érdek szétszaggatja őket.</p>
-<p>A tenger összetart és egyet érez. Egyforma mindenütt. Az
-Atlanti-óceán vizcseppjei ugyanazt a nyomást érzik, a melyet az
-Adriai-tenger vizcseppjei éreznek. Egyiknek sincs rosszabb dolga,
-mint a másiknak. A cseppek <span class="pagenum"><a name="Page_81"
-id="Page_81">-81-</a></span> gurulnak le-föl, egyszer a fekete
-mélységbe, egyszer a verőfényes vizszinre… egyszer a Quarneróban
-ragyognak, egyszer India partjait nyaldossák… de egyiknek sincs mit
-irigyelnie a másiktól…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A kapitány elhallgatott. Mély csönd volt. Az alkony párás
-szürkülete szállt a fedélzetre.</p>
-<p>– Beláthatják, uraim, hogy én a tengeren nem játszhatom
-bácskaias kalábert, – szólt mosolyogva a társasághoz.</p>
-<p>Mi sem játszottunk.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<h2>A TENGER MUNKÁSAI.</h2>
-<p>Minden gyermeknek vannak kalandos álmai s hánynak álmai tévednek
-a tengerész-élet viharos világába! A fél-gyermek és fél-ifju, ki
-keveset tud, de annál többet sejt és képzel, élénk rokonszenvet
-érez e pálya iránt, melyen ismeretlen világokba, ismeretlen szelid
-és vad népek közé eljut az ember, sok tarka-barkaságot lát és
-képzelete még a veszedelmeket is oly bájjal ruházza föl, hogy
-szinte rajongva szeretne azokkal megküzdeni. Igy keletkeznek az
-apró Robinsonok, kik elutaznak nagy titokban a szomszéd faluig, s
-erősen készülnek „szigetet“ alapitani, mig a husz krajcár zsebpénz
-fogyatéka, vagy a papa gyors keze visszatérésre nem kényszeriti
-őket „sivár“ otthonukba, a zsarnok szülei házba, melyet
-gyermekkorában annyira nem tud megbecsülni s a mint aztán az első
-lépést teszi az életben, visszasír utána minden porcikája. Még az
-apai pipaszár barátságtalan működésére is édes emlékként gondolunk
-vissza, pedig akkor, hajh, akkor a szomszédék Dadus gyereke előtt
-fogadkoztunk, hogy a kutban elemésztjük magunkat, vagy elbujdosunk
-a mindszenti gödrökbe, mert „apussal nem lehet kitartani“…
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> De hova ragadtál, apai pipaszár!… Én is
-tengerésznek készültem éretlen eszemmel, mert azt láttam utazó
-könyveimből, ifjusági elbeszélésekből, hogy ott kedves hőseinknek
-soha egy hajuk szála sem görbül meg. Becsületes tengerésznek
-készültem, mindaddig, mig Jókai <i>Kalózkirálya</i> kezembe nem
-akadt. Ekkor beláttam, hogy mégis csak jobb élet a – tengeri
-rablóké s valami félesztendeig kalóznak készültem. E könyv
-rendkivüli varázszsal volt rám. Majdnem kivülről betanultam s mikor
-pajtásaimmal verekedtünk, mindenkit egy-egy rablónévvel ruháztam
-föl. Skudamore, Skyrme, Moodi, Asphlant képezték csapatomat s én
-voltam maga Roberts Barthelemy, a kalóz-király. Tisztességesen
-dulakodtunk s mi kalózok temérdek vadalmát és vadkörtét
-zsákmányoltunk. Ez a korszak kétségkivül gyermekkoromnak
-<i>legsavanyubb</i> emlékei közé tartozik.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A rokonszenvnek egy csirája azóta mindig megvolt szivemben e
-romantikus pálya iránt. A legelső, a legmohóbban elnyelt, a
-legfogékonyabb ifju lélek által élvezett olvasmányok hatását nem
-tudták eltörölni a komoly tudományok, a szükségesek erős tanulása,
-professzorok okos igéi, s a mik ezekre következtek: az élet
-küzdelmei. És ez a rokonszenv nimbust font azok feje köré, a
-kikkel, hadi tengerészekkel, most odalent Triesztben
-megismerkedtem: a tenger munkásaival. Ezekről az emberekről akarok
-egypár sort irni.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>Hallgatag, komoly férfiak. Sokat tanultak és sokat tudnak. Olyan
-iskolákat végeztek, melyekből nem lehet tudatlanul kikerülni, mert
-addig ki nem kerül, mig a szükséges tudományok a kisujjában
-nincsenek. Az iskolában való „átcsuszás“ ismeretlen. Mikor kilép,
-mindent tud, a mit tudni kell, pedig ez a „minden“ rengeteg sokat
-jelent, s hozzá nem elég azt betanulni, hanem önállóan kell
-mellette gondolkozni, az anyagot elméjében földolgozni, elrendezni,
-másképp egy konfuzus fő lesz, melyben minden ujabb tudomány csak a
-khaoszt növeli, s mikor ismereteinek gyakorlati kivitelére kerül a
-sor, akkor az eredmény egy nagy csütörtök. Pedig egy ilyen
-csütörtök százak életébe kerülhet, mikor a legfontosabb, az
-elhatározó pillanatban következik be. Mert a hajószörny
-meghunyászkodó, engedelmes egy lény, mig tudnak vele bánni, de a
-legkisebb hiba, habozás, tévedés: és ő megtagadja a szolgálatot s
-az szörnyü, mikor ez a rémitő erő szembe száll a tudatlanság
-gyöngeségével, s azt mondja, hogy nem. De a tengerészek nem
-ismernek habozást. Elhatározottak, mint egy Napoleon, s valódi
-tudósok. Egy huszéves kadet vezetett engem végig a „Tegetthoff“-on,
-s egy óra alatt a legérdekesebb modorban, mutatványokkal, előadást
-tartott nekem a csillagászatból, fizikából, mechanikából,
-ágyutanból, a vitorlák kezeléséből, a golyószórók tudományából s
-minden kérdésemre a legvilágosabb feleletet adta. Végül még
-Beethovenről, Wagnerről és Liszt Ferencről beszélgettünk, s azzal
-fejezte be, hogy Zola Emilt nem szereti. Csupa rokonszenv volt a
-fiu, napbarnitotta arcával, nyilt tekintetével s könnyed
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> magatartásával… Mikor elmentem, egy
-matrózzal egy korsó édesvizet hozatott, s megöntözte virágait,
-halkan fütyörészve egy olasz népdalt.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Mert költői kedélyü, ábrándos fiuk ám ők nagyon! A nyugodt
-tenger végtelensége filozóffá s csöndes ábrándozóvá teszi őket; a
-viharos tenger vad borzalmai fantáziájukat gyujtják lángra, s az
-ezer alakban leselkedő veszedelmek leküzdése férfiui önbizalmukat s
-bátorságukat növeli nagyra. Imádják a tengert, hogy is ne imádnák,
-mikor éjszakákon át abból egy második égboltozat csillagai remegnek
-feléjük, s ők két ég között usznak az ürben. Ez az ő gyönyörüségük.
-Szerelmük a hajóé, ez az ő hazájuk, az ő családjuk, mely messze
-idegen tengereken meghordozza őket, honnan a haza és a család olyan
-távol. Tenger és hajó, ez a kettő tölti be lelküket, ezek osztoznak
-szerelmükön: a földi szerelem egy nőért való rajongás, s annak
-boldogsága ismeretlen előttük. A <i>mézzé vált tenger</i>
-boldogsága, s a <i>méreggé vált tenger</i> boldogtalansága ritkán
-édesiti, ritkán keseriti meg ajkaikat. Mert majdnem coelibátus alá
-vannak vetve. Száz közül egy jut ahhoz, hogy megházasodhassék. S
-mikor ez az egy ajkához emeli az <i>arany poharat</i>, akkor
-kiragadtatik az édes otthonból, a frissen rakott fészekből, elnyeli
-őt a hajó, s elviszi őt a tenger, s kétszer nyilik a narancsfa
-virága, mire az amerikai partokról visszatér… s az asszony
-ingatag.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span></p>
-<h2>AZ EZREDES.</h2>
-<p>A minap Balaton-Füredre utaztam, s hogy oda juthassak, a déli
-vasut reggel hét órakor induló vonatán utaztam el.</p>
-<p>Mikor a pályaudvar elé érkeztem, ugyanakkor robogott oda egy
-fiakker, sok podgyászszal s egy marcona ezredessel. Az én kocsisom
-udvariasan köszönt neki.</p>
-<p>– Ki az? – kérdém.</p>
-<p>– Steinbrück ezredes. Alatta szolgáltam. A legkegyetlenebb és
-leggorombább katona.</p>
-<p>Az ezredes stentori hangon kiáltott:</p>
-<p>– Hordárok! Egy, kettő, három! Hamar szedjétek le a
-podgyászt.</p>
-<p>Lerakodás közben egy ezüstpántokkal kivert sárga bőrkoffer a
-bakról a földre zuhant.</p>
-<p>– Szamár! Nem tud vigyázni? – mordult rá az ezredes. – Mars
-innen, ügyesebb embert kérek.</p>
-<p>Egy ujabb hordár rohant elő, a sipkáját letette a földre, s nagy
-alázattal kezdte behurcolni a többiekkel a táskákat, skatulyákat,
-köpenyeget, kardot.</p>
-<p>Az ezredes botra támaszkodva, végignézte, s aztán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> kifizette
-a fiakkerest. Hogy mennyire imponált a fickónak, kitünt abból, hogy
-az a pénzt meg se merte számlálni (hallatlan egy pesti
-fiakkerestől), alázatosan köszönt s elhajtott.</p>
-<p>Ezután az ezredes két-három embert egyszerüen félreháritva
-utjából, a pénztárhoz lépett s elsőosztályu jegyet váltott
-Siófokra. Majd az étterembe ment.</p>
-<p>– Adjon friss kiflit és szilvóriumot, de ne olyan komiszat, mint
-a multkor, mert kiöntöm az ablakon.</p>
-<p>A pincér szaladt s az ezredes falatozni kezdett. A pincér
-rettegve várta a kritikát, mely bizonyosan kedvező volt, mert az
-ezredes elhallgatta.</p>
-<p>Elsőt csengettek s az ezredes a vasuti szolgák őrült szalutálása
-közt kivonult a perronra. Ugy látszik, sokat szokott erre utazni. Ő
-azonnal a kalauzhoz lépett s rámordult, de hogy mit mondott neki,
-azt nem hallottam.</p>
-<p>– Egy elsőosztályu kupénk van csak, kérem, – felelt a kalauz, –
-s ezredes ur csak abban az esetben lehet egyedül, ha nincs több
-elsőosztályu utas.</p>
-<p>– Slendriánság, spórolás, smucigság, – harsogott a kemény
-katona.</p>
-<p>A konduktor vállat vont és sietett kinyitni azt a bizonyos
-sárgaszövetes kupét, melybe én azonnal bevonultam. Utánam jött az
-ezredes, a ki egy gyilkos pillantással majd kilóditott a tulsó
-ablakon. De figyelme csakhamar a hordárok felé fordult, a kik két
-kézikofferrel és két skatulyával közeledtek.</p>
-<p>– Vigyázz! Ne nyomjátok szét! Föl ne forditsátok a skatulyákat!
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>A hordárok mély tisztelettel hozták be a holmit s az ezredes a
-skatulyákat nagy óvatossággal elhelyezte az ülésen. Az egyik
-skatulyához odahajolt és egy kis ideig hallgatózott. Aztán leült és
-rám nézett.</p>
-<p>– Belém fog kötni, – gondolám.</p>
-<p>Kinéztem az ablakon, egy olyan ember ábrázatával, a ki tudja,
-hogy a legközelebbi jövőben egy ezredes beléje fog kötni.</p>
-<p>A vonat elindult s pár perc mulva berobogott az alagut alá. A
-sötétségben semmit se láttunk, de én hallottam az ezredes morgását.
-Egyszer csak kitört:</p>
-<p>– Mégis csak disznóság, hogy az alagutban nem gyujtanak
-lámpást.</p>
-<p>E pillanatban kiértünk a világosságra.</p>
-<p>– Bizony disznóság, – feleltem az ezredesnek.</p>
-<p>És magamban hozzá gondoltam: Legalább most volna mit eloltani.
-De ezt nem mondtam hangosan, mert a mennyire csak lehet, ápolom a
-hadsereg és a polgárság közötti jó viszonyt.</p>
-<p>Az ezredes, feleletemet hallva, mogorván és bizalmatlanul nézett
-rám, mert a tiszta, reggeli verőfény oly vakitóan ragyogott be
-hozzánk, hogy igazán komikusnak tetszhetett a vasuti lámpák
-meggyujtását sürgetni.</p>
-<p>Majd levette az egyik skatulya tetejét: egy aranyos drótból font
-kis kalickában kanári madár ugrált.</p>
-<p>Én pedig elővettem egy szivart és rá készültem gyujtani.</p>
-<p>– Ön rá akar gyujtani? – kérdé az ezredes.</p>
-<p>– Azt hiszem, jogomban van, hisz ez dohányzószakasz.
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> Itt fityegnek a hamutartók. Különben, ha
-ezredes urat bántja a füst, én igen szivesen lemondok.</p>
-<p>– Bánt, – felelt ő kurtán, mire én, egy kissé sértődötten,
-eltettem a szivart, de csak azért, mert – mint fentebb emlitém, –
-mindig ápolni igyekszem a katonaság és a polgárság közötti jó
-viszonyt.</p>
-<p>Ugy látszik, észrevette bámulásomat a fölött, hogy valaki
-ezredes létére annyira férfiatlan legyen, hogy ne dohányozzék, mert
-egyszerre csak megszólalt:</p>
-<p>– Különben dohányos ember vagyok.</p>
-<p>– Igazán? Akkor bizonyosan a szeme fáj, s a füst árt neki.</p>
-<p>– Nem fáj az. Hanem én ma nem dohányozhatom, s olyankor nem
-szenvedhetem, hogy más füstöljön.</p>
-<p>Ez a goromba magyarázat még jobban sértett. De türelem; a fő a
-polgárság és a katonaság közötti stb.</p>
-<p>– Valami fogadalom veti tilalom alá a mai napot? – folytatám
-nagyon nyájasan.</p>
-<p>Az ezredes habozott egy darabig, aztán hirtelen kibökte:</p>
-<p>– A feleségemhez utazom, Füredre, s ő nem szenvedheti a
-dohányszagot. Már két napja koplalok.</p>
-<p>A kegyetlen, goromba óriás egy araszszal kisebb lett előttem,
-mikor nehéz sóhajjal e vallomást tette. Nagyon szenvedhetett.</p>
-<p>– Hja, az asszonyok olyan szeszélyesek, – mondám még mindig
-nyájasan, – több, mint kétszáz éve, hogy a dohányt Európába
-behozták, s az asszonyok még mindig nem tudtak belenyugodni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span></p>
-<p>Az ezredes rám bámult; bizonyára szemtelenségnek tartotta
-megjegyzésemet, de nem szólt rá semmit. A miből láttam, hogy ő is
-ápolni igyekszik a többször emlitett jó viszonyt.</p>
-<p>De mivel békés érzelmeim dacára a hadsereg kedvéért semmiféle
-jogomról nem mondok le: átmentem a második osztályba szivarozni.
-Itt velem együtt nyolcan szivaroztak, s igy a mulasztást
-rohamléptekkel pótolhattam.</p>
-<p>Lepsénynél visszaültem. Az ezredes vizet hozatott, megitatta a
-kanárit, kinyitotta a másik skatulyát is, s megöntözte a benne levő
-gyönyörü rózsabokrétát is. Az óriás ujabb araszszal apadt. Ugy
-éreztem, hogy már elsétálhatna a hónom alatt. A virágot is, a
-madarat is a feleségének vitte.</p>
-<p>Igy értünk Siófokra, hol az ezredest egy nyulánk,
-harmincnégy-harmincöt éves szép asszony várta, a kinek Steinbrück
-szépen kezet csókolt s karonfogva mentek a hajóállomásra. Semmi
-szó, semmi hang, az ezredes csendes és engedelmes volt. A hordárok,
-kalauzok, vasuti és hajószolgák azt tehették, a mit akartak.</p>
-<p>A hajó hátulsó részén foglaltak helyet s én a szomszéd kajütből
-egy rendkivül érdekes beszélgetést hallgattam ki köztük. Pedig csak
-a felét hallottam. Az asszony hevesen, gyorsan beszélt valamit, de
-csak azt értettem meg, a mit az ezredes rá felelt: Igy e:</p>
-<p>– ??!!!!!</p>
-<p>– De édesem…</p>
-<p>– !!!!!? <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>– A mint maga parancsolja, édesem.</p>
-<p>– !!!!!!!</p>
-<p>– Higyje el, Bertám, hogy nekem sejtelmem se volt róla.</p>
-<p>– !!!!!</p>
-<p>– Ezer örömmel belenyugszom, angyalom.</p>
-<p>Én tisztában voltam az ezredessel. Annyi bizonyos, hogy ha a
-legközelebbi háboruban Steinbrück állana a hadsereg élén, nagy baj
-volna a monarkiára nézve, ha az ellenséges hadsereg Steinbrücknét
-állitaná a maga élére.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span></p>
-<h2>KÉT TESTVÉR.</h2>
-<p>Két férfi ül előttem a lámpássá szeliditett villám fehér
-fényében.</p>
-<p>A testi nélkülözés, vagy talán a bánat, kék karikákat vont
-szemük körül; de arcuk napbarnitott, viharvert, kemény.</p>
-<p>Ez a két Broll-testvér, Károly és Zsigmond, transzváli burok, a
-kik ma Budapesten óhajtanak annyi pénzt szerezni, hogy
-visszamehessenek Afrikába harcolni.</p>
-<p>Johannisburgban születtek, hollandi apától és német anyától.
-Mikor kitört a háboru, ők is fegyvert fogtak s városuk
-kommandójával elindultak a harctérre. Ez történt 1899 október
-tizenkettedikén.</p>
-<p>Az egyik négy gyermeket, a másik ötöt hagyott otthon. S ott
-maradt a város, tele asszonynyal, gyerekkel; s el-elmaradtak
-menetközben a nagyterjedelmü tanyák, honnan csak a bur asszonyok
-intettek feléjük bucsut. Az ő uraik is elvonultak már délfelé, a
-hóditó angolok ellen.</p>
-<p>S megkezdődött a harc. A jól táplált, jól fizetett, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> jól
-öltözködött pirosképü angol fiuk harca a nagyszakállu, mogorva,
-bibliaolvasó afrikánusok ellen, kiket ez a falánk brit hatalom már
-századok óta szorit egyre beljebb a sötét világrészbe.</p>
-<p>A Tugela volt az első összeütközés szinhelye. S az aldershoti
-parádéra nevelt tejfölösszáju tisztek mosolyogva vezették rohamra a
-sürü rendekbe állitott impozáns ezredeket, melyek elgázolták a
-hindu lázadókat, az afgán hegyi lakókat, megsemmisitették a
-zulukat, kiirtották az asantikat, megtörték a mádi hatalmát és
-zászlójukat föltüzték Kartum falára.</p>
-<p>Ezek a roszbifen hizott világhóditó legionáriusok álltak ott
-szembe (tele önbizalommal) ezekkel a földmivelő parasztemberekkel,
-a kik rendetlen csapatokban, csöndes pipaszó mellett várták, hogy
-mikor kerül puskázásra a sor.</p>
-<p>S már az első ütközet jajkiáltással töltötte be a Hármas
-királyságot. A bátor kis tisztecskék százával hullottak el,
-leteritve egy láthatatlan ellenség golyóitól. A burok nem barbár
-bolondok, mint a dervisek, a kik tizezernyi tömegbe állva vad
-orditással vetették magukat az angol hadi sorokra. A minek a vége
-az lett, hogy a gyorstüzelő ágyuk és gyorstüzelő puskák elsöpörték
-őket s e fanatikus seregből egy vértől párolgó, darabokra
-szaggatott hustömeg lett.</p>
-<p>A bur számot vetett magával: minél több angolt lelőni és minél
-kevésbbé kitenni magát a halálveszélynek. Csakis igy birhatja
-sokáig a küzdelmet.</p>
-<p>Tugela után harcolt a két Broll Ladysmithnél, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span>
-Mafekingnél, Bloemfonteinnél, Kimberleynél, Allival-Northnál,
-Strombergnél és végül Spionkopnál.</p>
-<p>Itt Károly kardvágást kapott a fejére, Zsigmond lövést a
-mellébe. Ájultan maradtak a csatatéren. Mikor magukhoz tértek,
-sötét éj volt.</p>
-<p>– Károly, élsz még?</p>
-<p>– Élek. Van egy kis vized?</p>
-<p>– Nincs. De itt hever egy angol csutora.</p>
-<p>– Hozd ide!</p>
-<p>A csutorában rum volt, megitták. Aztán köpenyegükbe burkolózva
-vártak. Fáklyavilágnál jött egy angol ambulancia. Orvosok,
-betegszállitó katonák. Sorba nézték a szerteszét heverőket és a
-sebesülteket összeszedték. A sötét éjszakában a csatatér minden
-oldaláról panaszos jajgatás hallatszott. Károly is kiáltott az
-orvosokra.</p>
-<p>– Angol vagy?</p>
-<p>– Nem. Bur.</p>
-<p>– Dögölj meg.</p>
-<p>Ez volt a felelet, s többet ügyet se vetettek a két magával
-jótehetetlen burra. Három napig feküdtek ott, nappal majd megsülve,
-éjjel dideregve. Harmadnap jött egy nemzetközi ambulancia, mely a
-burok oldalán dolgozott, fölszedte őket s kimosta, bekötözte
-sebeiket.</p>
-<p>Ez történt 1900 február havában. Ugyanez az ambulancia
-gondoskodott arról, hogy a két Broll elszállittassék
-Johannisburgba. Ott családjuk körében ápolták őket, s mint gyönge
-rekonvaleszcensek ott voltak akkor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> is, a mikor junius 29-én az
-angolok elfoglalták Johannisburgot.</p>
-<p>Ép bur egy szál se volt a városban. Voltak nyomorékok,
-gyógyulófélben levők, betegek, s volt aztán egy nagy csomó
-külföldi, a kik nem ragadtak fegyvert, hanem a városokba
-gyülekeztek, hogy alkalom adtán hazájukba visszatérhessenek.</p>
-<p>Az angolok összedobolták ezeket, s becsületszavukat vették, hogy
-Anglia ellen nem fognak harcolni. Ennek ellenében paszpartut
-kaptak, mely följogositotta őket a városban való szabad
-közlekedésre. De csak nappal. A ki este hét után az utcán
-mutatkozott, azt az angol őrjáratok rögtön elfogták.</p>
-<p>A két Broll is becsületszavát adta, s paszpartut kapott. Igy
-nyugodtan éltek otthon julius 13-ig. Ez végzetes nap volt. Éjjel
-zörögnek Broll Károly háza kapuján. Kinyitja az ablakot, egy angol
-tisztet lát, öt szuronyos katonával.</p>
-<p>– Mi tetszik?</p>
-<p>– Ön Broll Károly?</p>
-<p>– Az vagyok.</p>
-<p>– Parancsom van önt letartóztatni.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Ahhoz semmi közünk. Se önnek, se nekem. De figyelmeztetem, ne
-próbáljon szökni, mert a házat katonaság veszi körül.</p>
-<p>– Azonnal megyek.</p>
-<p>A felesége fölébredt.</p>
-<p>– Mi az? Mi történt? Hová mégy? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_96" id="Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>– A rendőrségre citálnak. Légy nyugodt, mindjárt
-visszajövök.</p>
-<p>Gyorsan felöltözött, megcsókolta az asszonyt, s ki akart menni.
-Az ajtóban valamit gondolt: gyujtót gyujtott s átment a gyerekek
-szobájába. Nyugodtan aludt mind a négy. Végignézett rajtuk s nehéz
-sóhajtás tört ki a kebléből. Kisietett.</p>
-<p>Azóta nem látta őket. Hirt se hallott felőlük. Ez volt 1900
-julius 13-án. Tessék a kalendáriumba nézni: ma 1901 november 10-két
-irunk. S ez csak egy abból az ezer meg ezer családi tragédiából,
-mely odalent lejátszódik. De szörnyü erővel markol a szivembe, mert
-hőse itt ül előttem, a visszaemlékezésektől ellágyult
-vonásokkal.</p>
-<p>A katonák Broll Károlyt az erődbe vitték, hol már az összes
-lábbadozó burok és a külföldi férfiak együtt voltak. Ott volt
-Károly bátyja, Zsigmond is.</p>
-<p>Három napig laktak az erődben, ekkor egy teljes gyalogezred
-körülvette s a vasuti állomásra vitte őket. Itt vagonokba
-szállásolva négy napot töltöttek. Hiába könyörögtek, hogy
-családjuktól elbucsuzhassanak. Ridegen visszautasitották őket.
-Megtudták azt is, hogy a tömeges elfogatás oka az, hogy az angolok
-összeesküvést fedeztek föl, melynek célja volt a johannisburgi
-angol helyőrséget megrohanni, leölni, raktáraikat fölgyujtani s a
-vasutat szétrombolni.</p>
-<p>Eziránt azonban nem hallgatta ki őket senki, ellenben
-kihallgatás nélkül East Londonba szállitották s a <i>Havarden
-Castle</i> nevü hajóra rakták valamennyit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>Leirhatatlan, mennyit szenvedtek, a hajófenékbe zsufolva, rossz
-kosztot kapva, melyet ugy vetettek oda, mint a kutyának szokás.</p>
-<p>Egy hollandus család is volt a kiutasitottak közt, apa, anya és
-három gyerek. A gyerekek megbetegedtek s az apa a hajóorvost
-hivatta.</p>
-<p>A doktor ur ezt üzente vissza:</p>
-<p>– Én még a hollandi fattyuk drága egészségével is törődjem,
-mikor honfitársaim ezrével hullanak el a hollandi golyók zápora
-alatt? Nem megyek.</p>
-<p>Augusztusban a hajó a hollandi partokra érkezett, hol
-Flessingennél kitette a külföldieket. A burokat Londonba vitte. A
-két testvér (ők maguk irták igy le nekem) a <i>Hart Labour</i> nevü
-fogházba került, de semmi rabmunkát nem kellett nekik végezni.
-Ellenben összevasalt kézzel egy félhomályos cellába csukták a két
-testvért, s itt két hónapig tartották. Ez idő alatt pusztán száraz
-és kemény kenyeret kaptak enni. És deszkapricsen háltak.</p>
-<p>A hogy elfogták és becsukták őket kihallgatás nélkül, ugy
-szabadon is eresztették. Egy napon a fogház irodájába vezette a
-Brollokat a fegyőr. Ott jegyzőkönyvet irtak alá, melyben
-elismerték, hogy kosztjuk és kvártélyuk kifogástalan volt, aztán
-egy-egy shillinget és egy paszpartut nyomtak a markukba, meghagyván
-nekik, hogy három nap alatt igyekezzenek a kontinensen lenni.</p>
-<p>Először is nagyot szippantottak a bár angol, de szabad
-levegőből, azután beültek egy kis kocsmába, s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> ettek, a
-mig kevés pénzükből tartott. Ettek hust és ittak sört. Mikor az
-elfogyasztottat kifizették, egy krajcárjuk se maradt.</p>
-<p>Ott állt a két bur London közepén, öt millió angol között, üres
-zsebbel, s azzal a kilátással, hogy holnap ujra éhesek lesznek s a
-milliók közt nem lesz egy ember, a ki egy falat kenyérrel
-megkinálja őket.</p>
-<p>Bementek egy templomba; a mint belépnek, látják, hogy ott
-gyászistentisztelet van. Kiért? Az Afrikában elesett City-beli
-önkéntesekért. Feketébe öltözött asszonyok, kis gyerekek töltötték
-meg a templomot. S ők a maguk asszonyára, a maguk gyermekeire
-gondoltak. Hol imádkoznak most azok ő érettük? Élnek-e,
-meghaltak-e?</p>
-<p>Lementek a kikötőbe s kikerestek egy német hajót. A kapitány
-meghallgatta őket, azután egy csomó munkásra mutatott: „Segitsetek
-azoknak a hordókat beguritani s elviszlek benneteket
-Hamburgba.“</p>
-<p>Persze, hogy kapva-kaptak rajta.</p>
-<p>Ennek egy éve. Egy év óta bolyonganak a kontinensen s
-fölolvasások tartásából élnek. Most csak annyi pénzt akarnak
-szerezni, hogy az e hónap 24-dikén Nápolyból induló hajón
-visszatérhessenek Afrikába.</p>
-<p>Nem állják már ezt az életet. A családjuk után való vágyakozás
-sorvasztja őket. Az angol hóhérkodás boszuvágyat kelt bennük. S az
-a tudat, hogy honfitársaik még folyton harcolnak és bur fegyveresre
-most nagyobb szükség van, mint valaha, nem hagyja őket nyugton.
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>Azt mondják: csak egyszer Lorenzo-Marquezben lehessenek, onnan
-majd megtalálják az utat a legközelebbi bur kommandóhoz.</p>
-<p>… Miközben villogó szemmel beszélnek az eljövendő harcokról és
-győzelmekről és Anglia fáradt összeomlásáról: bejön az én aranyhaju
-menyecske-hugom a kis három éves fiával, a babsival, s a fickó
-fényes tekintetét rám szegezve, csengő hangján fölszólit, hogy
-adjak neki egy krajcárt gesztenyére.</p>
-<p>A két bur elnémul, összenéz, aztán elfordul. De én látom, hogy a
-szemük tele van könynyel.</p>
-<p>A maguk kis gyerekei jutottak eszükbe. Remegő kézzel simogatták
-meg a babsi haját, de többet egy szót se tudtak szólni.</p>
-<p>Mekkora düh, boszu, mennyi fájdalom tanyázhat egymás mellett e
-fáradt bujdosók szivében.</p>
-<p>Óh, miért nem vagyok én ilyenkor csak két percig gazdag
-ember!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span></p>
-<h2>ULEDI.</h2>
-<p>Uledi egy fokföldi kaffer gyerek volt, a ki ott született a
-hollandus farmer istállójában.</p>
-<p>A barmokra való felügyeletben és a fehér emberek tiszteletében
-nevelkedett föl. A farm volt az ő hazája, mert ott kapott enni, s
-egy vackot, melyben meghuzta magát, mikor a hideg záporok ömlöttek
-a felhőkből.</p>
-<p>Egy este valami karaván haladt arra, s meghált a farmban. Akkor
-Uledi egy különös dolgot látott. Az egyik kaffer legény letérdelt,
-összetette a két kezét, s az istálló padlása felé nézve, hangosan
-eldarált valamit.</p>
-<p>Mikor elvégezte, Uledi megszólitotta:</p>
-<p>– Mit csináltál most?</p>
-<p>– Imádkoztam.</p>
-<p>– Mi az?</p>
-<p>– Kértem a jó Istent, hogy védelmezzen, oltalmazzon engem. S
-adja meg a mindennapi kenyeremet. Mert én keresztény vagyok.</p>
-<p>– Mi az a keresztény?</p>
-<p>– Az a fehér embereknek a vallása. Az egész világon minden fehér
-ember ehhez tartozik. <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>– De te nem vagy fehér ember.</p>
-<p>– Bevettek, mert a gazdám pap és ugy látszik, kikönyörögte a
-fehérek Istenénél. Mert az hatalmas egy Isten ám, látod, hogy
-mennyi ásót, marhát, földet, fegyvert adott a fehéreknek. Mert a
-merre csak a földön mégy, mindenütt a fehér emberek uralkodnak és
-parancsolnak.</p>
-<p>– Hát miért nem tette meg ez a hatalmas Isten, hogy ha már
-keresztény lettél, az arcodat is fehérre változtassa?</p>
-<p>– Mert akármilyen hatalmas is, egy embert ő sem teremthet
-kétszer.</p>
-<p>Uledi sokáig elgondolkozott, végre megszólalt:</p>
-<p>– Beszélhetnél a gazdáddal, vegyen be engem is
-kereszténynek.</p>
-<p>– Minek?</p>
-<p>– Talán jobb dolgom lesz, ha az a hatalmas fehér Isten vesz a
-pártfogásába.</p>
-<p>– Jó, majd reggel beszélek, de most legeltetni viszem a
-lovakat.</p>
-<p>Éjfélkor nagy tombolás támadt a tanyán, Uledi fölébredt rá. A
-kaffer legény jött vissza a lovakkal, oroszlánok elől menekülve,
-melyek egyet le is vágtak. A lármára kijött szekeréből a pap
-legidősebb fia, s megértvén, miről van szó, a szerencsétlen legényt
-többi szolgáival lefogatta és megkorbácsoltatta. A legény
-kétségbeesetten jajgatott, de ez nem használt semmit. Mindaddig
-verték, mig a kisebbik gazdája azt nem mondta, elég. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>Akkor aztán a legény zokogva, sántán jött vissza az Uledi
-istállójába.</p>
-<p>– Az Isten áldjon meg, hozz egy korsó vizet, hadd mosakodom meg
-egy kicsit.</p>
-<p>Uledi szaladt vizért, ő maga megmosta az ütések nyomait,
-melyekből vér szivárgott elő, aztán megitatta s puha szalmából neki
-is vackot csinált.</p>
-<p>Sokáig tünődött Uledi a sötétben, végre megszólalt:</p>
-<p>– Te alszol?</p>
-<p>– Nem, – felelt az nyöszörögve.</p>
-<p>– Ne szólj semmit reggel a gazdádnak, nem akarok keresztény
-lenni. Mert látom, hogy ha a kaffer ember és a fehér ember
-összevesznek, az ő Istenük csak a fehér embernek fogja pártját. Te
-mint keresztény is kaffer kutya maradsz.</p>
-<p>Másnap a karaván tovább haladt, de Uledi azóta künt a végtelen
-nagy füves sikságon, lent a folyó mellett, a sziklák között, mikor
-juhaival bolyongott, sokat gondolkozott azon, a mit a megkorbácsolt
-kafferrel beszélgettek.</p>
-<p>Egyszer csak nagyon sok fegyveres ember, egész csapatok kezdtek
-a farmon átjárni. A transzváli burok utazgattak sürün arrafelé és
-titkosan tanácskoztak a fokföldi hollandusokkal. Uledi, mint
-lovászgyerek, gazdájának fiaival szintén ellátogatott egy csomó
-farmba, a honnan lövőszereket hoztak el, hogy más tanyákon ismét
-szétoszszák. <span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span></p>
-<p>Egyszer Uledi megkérdezett egy öreg kaffert, a ki már
-emberemlékezet óta ott szolgált.</p>
-<p>– Mi készül itt öreg, hogy olyan nagy a jövés-menés?</p>
-<p>– Háboru lesz, fiam. Összevesztek a fehérek, az angolok és a
-transzváliak. Nemsokára ölni fogják egymást.</p>
-<p>Uledi kerekre nyilt szemmel, bámulva hallgatta. Hát a fehéreknek
-se egy Istenük van? Mert különben hogyan engedné meg, hogy hivei, a
-keresztények, öldököljék egymást? Tehát külön Istenük van az
-angoloknak és külön a transzváliaknak? Leggyöngébb a feketék
-Istene, ez már bizonyos. Most majd el fog válni, hogy a fehéreké
-közül melyik az erősebb? Az angoloké vagy a transzváliaké?</p>
-<p>Ilyen gondolatok forogtak az ő kis tudatlan
-kaffer-agyvelejében.</p>
-<p>Egy napon a gazdája lóra ült a fiaival és elutazott. Hosszabb
-idő mulva a gazda maga tért haza, a fiai másfelé mentek hadba. A
-gazda otthon elásta fegyvereit és patronjait, aztán napi
-foglalkozása után látott. Egy darab ideig csönd volt a farmon és
-vidékén. Egy éjszaka aztán vad harci zaj ébresztette föl a tanyát.
-Lovas és gyalogos angol katonák leptek el mindent. A gazdát és
-családját kikergették az udvarra, a cselédeket is odahajtották egy
-csapatba. Csillogó fegyverrel száz meg száz katona állta őket
-körül. És a tisztek ott a szabad ég alatt itéletet mondtak a
-hollandi fölött, a kit lázadónak minősitettek. És megmondták neki,
-hogy reggelre agyonlövik. <span class="pagenum"><a name="Page_104"
-id="Page_104">-104-</a></span> És Uledi látta, hogy a gazdája
-elővett egy nagy könyvet s a feleségével együtt letérdelt.
-Bizonyosan imádkoznak és Istenüket hivják segitségül… de hiába,
-mert hajnalban a hollandit egy fához kötözték és agyonlőtték, az
-asszonyt pedig magukkal hurcolták, tovább masirozván.</p>
-<p>Az utócsapat aztán nekiállt és a tanya kaffereivel előbb
-összetereltetvén a marhákat, fölgyujtott mindent, s kacagva tova
-vonult.</p>
-<p>Nemsokára csak egy porfelhő mutatta a távolban, hogy merre
-mennek az Uledi kedves fehér bárányai, tehenei és lovacskái. Uledi
-maga maradt a pusztulásnak közepette, holt gazdájával, a kit
-azonmód a fához kötözve hagytak. És a fiu megdermedve állt ott,
-mert érezte, hogy most a leghatalmasabbat, az angol Istent
-látta.</p>
-<p>Az az érzés támadt benne, hogy fusson rögtön az angol csapatok
-után és kérje meg azoknak a papját, hogy vegye be őt kereszténynek.
-Akkor mégis legjobban választott.</p>
-<p>De előbb holt gazdáját elmetszette a fától, gödröt ásott neki,
-mélyet, hogy a vadállatok föl ne kaparják, aztán beletemette, s
-köveket rakott rá. Azután az angol csapatok nyomán eliramodott.</p>
-<p>Pár óráig ment, mikor erős puskaropogás állitotta meg. Egy
-kopjén a sziklák közé bujt. A puskaropogás nem szünt meg. Látott
-vad vágtatással arra menekülni angol lovasokat. Utána csönd lett.
-És akkor Uledi előbujt és haladt tovább. Nemsokára egy kis völgybe
-ért, mely tele volt angol halottakkal. Ezek a gazdája gyilkosai,
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> a farmgyujtók voltak. Megismerte a
-hosszu, szőke szakállu tisztet, a kinek vörös kabátja tele volt
-aranyzsinórokkal. És a második tiszt és a harmadik tiszt… reggel
-még milyen nagy hangon osztogatták parancsaikat, s most ott
-feküsznek némán, egymás mellett, fölöttük már keringenek a hatalmas
-keselyük, ezek az afrikai sirásók.</p>
-<p>Uledi megdöbbent: hát ezek is hiába biztak Istenükben?</p>
-<p>A mint ott állt, valaki a nevét kiáltotta. Körülnéz. A
-gazdájának a legkisebb fia, a tizenötéves Károly volt, a ki
-keresztüllőtt lábbal leesett a lóról, s ott felejtették a holt
-angolok között.</p>
-<p>Uledi odasietett, rövid tanácskozás után hátára vette a kis
-gazdáját, s vitte abba az irányba, a melyben a győztes burok
-eltávoztak. Uledi erős fickó volt, hát nagynehezen birta, de nem
-kellett sokáig kínlódnia, mert farmhoz értek, melyben egy német
-ambuláns tábori kórház működött egy pap vezetése alatt.</p>
-<p>S miközben az orvosok Uledi hátáról levették és ágyba tették a
-kis hollandit, Uledi a pap elé állt és szólt:</p>
-<p>– Mynheer, pap?</p>
-<p>– Az vagyok, fiam.</p>
-<p>– Mondja meg nekem, mynheer, melyik a legerősebb Isten?</p>
-<p>Sokáig tartott, mig a pap tisztába jött a kaffer
-gondolatvilágával és azzal, hogy mit akar tulajdonképp. Ekkor aztán
-igy szólt:</p>
-<p>– Fiam, csak egy Isten van, a kit mindnyájan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span>
-imádunk, a ki minden embert teremtett, téged is, engem is, a
-feketét is, a fehéret is. Ez az Isten jó, erős, hatalmas. De ember
-van sokféle: fekete bőrü, fehér bőrü, sárga bőrü, veres bőrü. És az
-emberek rosszak és nem hallgatnak az Isten parancsára…</p>
-<p>– Mynheer, vegyen be engem kereszténynek, mert én szeretném ezt
-a jó Istent imádni.</p>
-<p>– Beveszlek.</p>
-<p>– De nem tudok imádkozni.</p>
-<p>– Az, hogy a kis gazdádat ide hoztad a hátadon, többet ér minden
-imádságnál. Ezzel már a jó Isten hivei közé léptél. Uledi, te már
-igazi keresztény lettél, mielőtt magad is sejtetted. Te itt fogsz
-maradni mellettem.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span></p>
-<h2>A VERÉB.</h2>
-<p>A verébnek legnagyobb szerencsétlensége, hogy nem mutogatják
-állatseregletben. Ha csak egyetlen állatsereglet-tulajdonosnak
-eszébe jutna, valami furcsa külsejü kalickába, vagy pláne ketrecbe,
-bele tenni öt-hat verebet, mindjárt akadnának elegen, a kik
-megbámulnák és ritka fajtáju állatnak nyilvánitanák. A világon
-senki se pártfogolja őket. Még az Uristen se, a ki nem teremtett
-bögyükbe költözködési hajlamot s igy nincs joguk melegebb
-délvidékre költözködni, mint a fecskéknek. Itt nyomorognak egész
-télen köztünk, nyári ruhájukban, a fütetlen szabad ég alatt, mint
-igazi hajléktalanok, a főváros szárnyas nyomorultjai. És nem akad
-Neményi Ambrus, a ki melegedő szobákat agitálna össze nekik. Pedig
-megtehetné, mert valószinü, hogy a verebek épp oly kevéssé keresnék
-föl e szépen berendezett melegedő szobákat, mint a szegény emberek,
-kiket pedig Neményi negyedévi ingyen Pester Lloyddal
-csalogatott.</p>
-<p>Az állatvédő egyesületre nézve a főváros milliom verebe nem
-létezik. Herman Ottó rendőri karhatalommal lerakja a kocsi tulságos
-terhét, látva, hogy a lovak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> csak nagy kínnal birják;
-de sohasem láttam, nem is hallottam, hogy egy nemes gondolkozásu
-állatvédő verebek által huzott kocsi terhéből lerakatott volna
-valamit. Lovat ütni nem szabad, mert egy gondosan eldugott tábla, a
-fővárosnak nem tudom melyik zugában, tiltja azt. De verebet
-akárhogy üthetsz, senki sem törődik vele, sőt a biztos ur
-mosolyogva nézi. A veréb, az a proletár, a pária, mely szereti az
-embert, mert mindenütt vele lakik, s melyet az ember legkevésbbé
-szeret.</p>
-<p>A kutyáról milyen sok megható történetet tudunk mindannyian. Ki
-ne ismerné azt a derék kutyát, mely nem tudom hány száz
-mérföldnyire elmegy a gazdája után, ott már csak sirját találja,
-arra ráfekszik és meghal. Elismerjük, hogy veréb ezt sohse tette
-még meg, de viszont arra se vetemedett, hogy megveszett volna, a mi
-a kutyák közt igen gyakori. Pedig a mi kárt egy veszett kutya
-csinál, azt ezer egészséges kutya se hozza helyre. És jobb ma egy
-egészséges veréb, mint holnap tiz veszett eb. De ezt a háládatlan
-ember mind nem veszi figyelembe s szakadatlanul mellőzi a verebet.
-Egyetlen egy közmondás van, mely a szegény verébnek némileg
-hizeleg: „Jobb ma egy veréb, mint holnap egy tuzok.“ De itt is a
-hangsuly nem a verében nyugszik, hanem a „má“-n, s eredeti szövege
-igy volna: „Még a hitvány veréb is többet ér, ha ma jutunk hozzá,
-mint stb.“</p>
-<p>Ott a hizelgő macska, mely szintén ellopja az emberek
-rokonszenvét a veréb elől. Persze, mert tud hizelegni, a mihez a
-veréb nem ért. Ki meri állitani, hogy látott valamikor verebet
-valakinek az ölében hizelkedőleg <span class="pagenum"><a name=
-"Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> dorombolni? A verébvilág
-kétségkivül rágalmazónak jelentené ki azt a vakmerőt. A leleményes
-ember a macskára nem foghatván rá olyan megható történeteket, mint
-a kutyára, kitalálta, hogy sötétben a macska szeme világit, a szőre
-pedig (hátrafelé simogatva) szikrázik. Elhiszem, mihelyt akad egy
-ember, a ki a macskaszem világánál olvasott s bebizonyitja, hogy a
-jövő században lesznek macskával világitott városok.</p>
-<p>Ne irigyeld, szárnyas veréb, e földön csuszó-mászó házi állatok
-nyugalmas sorsát; keservesen megszolgálják ők a szolga-kenyeret,
-még haláluk után is. A kutyából lesz kutyabőr s megörökiti
-nemességét valakinek, a kinek ősei a mohácsi csatában zabot
-liferáltak a – a töröknek; a macskából pediglen lészen macskaprém,
-bundák disze s itt is hizelkedőleg simul a márvány-nyakakhoz, ő, a
-méltatlan elfajulása a tigrisek szabad családjának.</p>
-<p>Miért ir uraságod a verebekről? kérdheti tőlem az emberiség,
-mely azt hiszi, hogy különös ok nélkül nem lehet a lenézett
-állatokról irni. Van rá okom, – mint Othello szivének az
-ál-föllázadásra. Budapesten kiütött a verébkérdés.</p>
-<p>A minapában egy becsületes polgártársunk éjjel ment haza a
-lipótvárosi kaszinóból. Mert minden kaszinó ugy van berendezve
-hazánkban, hogy onnan csak éjjel lehet hazamenni. Az Erzsébet-téren
-ment keresztül, s egy pad a fák alatt az ülés minden gyönyörével
-kinálkozott jól vacsorált polgártársunknak. Nem sokáig volt ülnök.
-A pad kemény volt, s elhatározta, hogy egész <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span>
-testével érezteti a keménységet: kevesebb jut egy részre. Végig
-feküdt a padon.</p>
-<p>S a mint nyitott szemekkel merengett fölfelé, egyszerre bibliai
-Tóbiássá vált. (Ösmerik ugy-e az öreget, a kinek a fecskével az
-ösmeretes affaireje volt.)</p>
-<p>Az illetőt ma is ápolják a klinikai szemkórházban.
-Szerencsétlenségére a verebeknek, városatya volt, s nagy lármát
-ütött balesetével. Bizottságot küldöttek ki, mely szörnyü dolgokat
-konstatált; a verebek a kocsikat, a kocsisokat, az őrtálló
-rendőröket, a sétálókat mind tóbiási helyzetbe sodorták, s öreg
-utcasöprők egy éjjeli erzsébet-téri munka után megkövülve tértek
-haza.</p>
-<p>S most hajtóvadászat lesz a verebekre. A rendőrök
-Flaubert-puskákkal kivonulnak az Erzsébet-térre, s szörnyü
-pusztitást tesznek a verebek közt. Pár nap mulva az Erzsébettér
-átváltozik katalaunumi csatatérré, tele az elesettek holttesteivel.
-A holttesteket pedig az állampénztár javára eladják a fővárosi
-vendéglősöknek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span></p>
-<h2>A MUSZKA.</h2>
-<p>Ősidők óta ellenségeskedésben élek a muszkával. Öt éves koromban
-megharapott a <i>Muszka</i>, apám vizslája. Akkor azt hittem, hogy
-minden négylábu állatot muszkának hivnak. Apám meggyőzött, hogy
-vannak kétlábu állatok is e néven. S mikor ezt mondta, a sok nyers
-ugorkára és faggyugyertyára gondolt, mely a muszka támadás idején
-az orosz katonák gyomrába költözött. Nyers ugorkát ugyan most is
-találhatnának eleget, de ha haladtak a civilizációval, a mostani
-orosz katonák gázvilágitást és elektromos fényt tartoznak enni a
-faggyugyertya helyett.</p>
-<p>A Muszka föntemlitett harapásának az a következménye lett, hogy
-a kutyát egy hétre a meleg szobákból számüzték a hideg udvarra, a
-házőrző komondorok közé. Ostoba kutya! Ha huszonöt évvel később
-harapott volna meg, engem elvittek volna Párisba, Pasteurhöz,
-beoltani. Igy esett el Páris az én látogatásomtól, egy korai
-kutyaharapás következtében. Ezért is gyülölöm a muszkát, a
-harapáson kivül.</p>
-<p>Mikor kérdeztem a rektor urat, hogy miért ettek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> a
-muszkák faggyugyertyát, azt felelte, hogy belső világitás céljából.
-Ugyanis a muszka ember hideg országában legnagyobbrészt éjjel van,
-s hogy lásson az ember, kénytelen faggyugyertyát nyelni. Aztán
-gyufát eszik rá s attól a gyertya odabent meggyullad. Igy minden
-muszka két lábon járó lámpás. Kár, hogy eltér a lámpások szokásától
-abban, hogy nincs üvegből. Akkor nem kellene Uchátius-ágyu és
-ismétlő fegyver, hanem botokkal cseréppé vernők a muszka
-hadsereget.</p>
-<p>A rektor ur, az egy nevezetes ember volt. A félfülét azt
-otthagyta az oláhnak, de helyébe cserébe elhozott egy golyót a jobb
-combjában a muszkától. Mi gyerekek mindig nevettünk rajta és
-csufoltuk őt a „félfülü rektor“-nak. Ő nem haragudott ránk,
-egyetlen egyszer ütött a suttyomban, elfojtott vihogásokkal
-gunyolódó gyermeksereg közé, engem elcsipett, térdére ültetett s
-meghuzva a fülemet, igy szólt:</p>
-<p>– Hány éves vagy, te füles?</p>
-<p>– Tiz! – zokogám ijedtemben.</p>
-<p>– Akkor még korán van, – felelt ő, s eleresztett.</p>
-<p>Tünődtem, hogy mi van korán? A büntetés? Bizonyosan erős
-büntetést szánt nekem, s még gyöngélli hozzá a testemet. Biztosat
-akartam tudni.</p>
-<p>– Rektor bácsi, mi van korán? – kérdeztem biztos
-távolságból.</p>
-<p>– A história.</p>
-<p>– Miféle história?</p>
-<p>– Az én félfülemé.</p>
-<p>– A mi megmaradt? <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>– A mi nincs meg.</p>
-<p>Nem is mondta el négy esztendeig. Akkor már nem csufoltam őt, ő
-se nevezett fülesnek. Eléje könyököltem, s ő hátratolta
-házisapkáját, hogy jól megnézhessem a fület, a mely nincs ott.</p>
-<p>– Husz esztendős volt ez a fül, velem együtt, – kezdé a rektor,
-– mikor elbucsuztam tőle. Ugy gondoltam, hogy illik résztvennem a
-haza megmentésében, s beállottam honvédnek. Még ez a legelején
-történt, s én az első tiz honvédzászlóaljba jutottam. Vittek le a
-Bácskába, a rácok ellen. Damjanich alatt lettem katonává, a mi
-annyit tesz, hogy jó katonává lettem. Ő nem szerette messziről az
-ellenséget. Még arra is haragudott, a ki a puskaport föltalálta.
-Ideálja az ó-kori harc volt: kézitusában ember-ember ellen. Egyszer
-lőttünk, s aztán rohamra mentünk. Innen Erdélybe vittek, Bem alá.
-Egy éjjeli hátrálás alkalmával oláh fölkelők kezébe kerültem, kiket
-egy század osztrák katona támogatott. Hegyi utakon Janku vezér elé
-vezettek, a ki a havasok királyának nevezte magát. Egy nagy
-pajtában dőzsölt, osztrák tisztekkel és oláh tribunokkal. Egy
-nemesi udvar minden elrabolt ezüstje, porcellánja, kristályüvegje
-ott csillogott az asztalon. A kisérő alvezér a társaság elé
-vezetett bennünket, Janku fölállt és végignézett rajtunk.</p>
-<p>– Meg fogtok halni, – rikácsolt németül, vérszomjasan.</p>
-<p>– Majd megboszul Bem tábornok, – felelt hidegen egy
-honvéd-főhadnagy, Erdély egyik legelőkelőbb családjából.
-<span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>– Bem fut, – kiáltott Janku, az asztalra ütve, – s nem gondol
-veletek. Ti függni fogtok.</p>
-<p>– Kegyelem! – kiáltott egy gyermeki hang, s zászlóaljunk kis
-dobosa, egy fiatal gyerek, odaesett Janku lábai elé, – kegyelmezz
-ifju életemnek. Én nem is harcoltam ellenetek.</p>
-<p>– Mind ilyen a magyar. Gyáva kutyák, – hangzott Janku ajkáról, –
-nincs bennük semmi a rómaiból. Mi vagyunk a Mucius Scaevolák vére,
-ti pedig a kutyafejü tatárok ivadéka.</p>
-<p>Én dühömben reszkettem. Engem is lelkesitett az iskolában Mucius
-Scaevola példája, ki a Róma ellen támadó Porsenna előtt tüzbe tette
-a kezét. Azt sem tudva, mi teszek, hirtelen előléptem s
-rákiáltottam Jankura:</p>
-<p>– Csalódol, országos haramia, nők és gyermekek gyilkosa! Lásd
-bennem a szabadságáért küzdő magyar nemzet leghitványabb tagját s
-jegyezd meg, hogy valamennyi különb nálam.</p>
-<p>Ezzel élesre fent zsebkésemmel lemetszettem ezt a fület s azon
-véresen odadobtam a zsivány fényes asztalára. Bolond dolog volt,
-belátom, de hát fiatal voltam s akkor, fiam, bolond idők jártak,
-nálamnál öregebb emberek is megbolondultak.</p>
-<p>– Lásd, mire képes a magyar, – mondám Jankunak, vagyis inkább
-nyögtem, mert a nagy fájdalomtól félig elájultam, – s a magyart
-akarod te legyőzni?</p>
-<p>A rektor elhallgatott.</p>
-<p>– Hát aztán mi történt? – kérdém.</p>
-<p>– Azt hittem, hogy másnap reggel fölébredve, lelkem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span>
-lekukucskál a mennyország valami hasadékán, s ott látja félfületlen
-testemet egy fán lógni. De nem ez történt. Egy osztrák főtiszt
-pártfogásába vett, társaimmal együtt, s kijelentette Jankunak, hogy
-ha csak hajunk szála görbül, ő az osztrák katonákkal szétvereti az
-egész oláh hordát. Még a fülemet is gyógyittatta. Egy hét mulva
-pedig katonai födözet alatt mindnyájunkat visszaküldött Bemnek,
-azzal az üzenettel, hogy az a félfülü ember fölér egy egész
-batallion katonával.</p>
-<p>Persze fogolytársaim elmondották Bem apónak az egész históriát,
-fölfujva azzal, hogy én ekképp megmentettem az ő életüket. Az öreg
-kirukoltatta az egész zászlóaljat, engem nyilvánosan megölelt,
-megcsókolt s igy szólt:</p>
-<p>– Kedves fiam! Ha volna egy fölösleges fülem, azt neked adnám;
-de mivel az nincs, adok egy érdemjelet (ezzel a mellemre tüzte) s
-adok még egy csókot.</p>
-<p>Föl is terjesztett hadnagynak. De mire a kinevezésem megjelent a
-hivatalos lapban (a hivatalos lapok már akkor lassuak voltak),
-akkor már egy muszka golyóval a combomban, osztrák fogságban
-ültem.</p>
-<p>– Aztán mi lett?</p>
-<p>– Aztán besoroztak közkatonának; de elbocsátottak, mert
-sántitottam.</p>
-<p>… Ez volt a rektor bácsi története. Szinte szégyeltem, hogy
-nekem két fülem van, s mindig tisztelettel néztem néhai fülének
-hült helyére.</p>
-<p>Sok ilyen fületlen embert a hazának, majd ha készül ránk a
-muszka.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<h2>A FÜST.</h2>
-<p>Még az édesanyám konyhájának füstjénél is (ott a síkon
-távolban!) becsesebb az a füst, mely orrunk alól csavarodik és
-orrunkat csavarja. Ez szivarból vagy pipából szokott fakadni s még
-a levegőnél is könnyebb, mert fölfelé száll, mint a borban a
-gyöngy, melyről oly szépen szól a dal. Szóljon hát egy tárca a
-füstről s az ő kellemes tulajdonságairól, melyek oly kedveltté
-teszik.</p>
-<p>Voltak korszakai az életemnek, mikor a dohányzásról le akartam
-szokni. Erre geniális módot próbáltam meg. Azt, hogy sokkal többet
-szivaroztam a rendesnél. Fejem megfájdult, étvágyam elromlott,
-nyelvem fölhólyagzott, ugy, hogy végre képtelen voltam szivarozni.
-Betegen pihenőt tartottam. Rá se tudtam nézni a dohányra jó ideig.
-Igy aztán magamhoz tértem. Rábeszéltem magamat arra, hogy a
-dohányzás kárhozatos élvezet, mely rombolja a szervezetet. S
-elhatároztam, hogy többet ajkam dohánynyal nem jön érintkezésbe. A
-száj eléggé megteszi a maga kötelességét, csók, beszéd, evés,
-fütty, furulyázás, pisszegés, mind általa történik, nem kell tehát
-munkával tulterhelni. Várjuk meg, mig egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> német
-föltalálja a füllel vagy szemmel való szivarozást s aztán
-folytassuk a dohányzást. A rómaiak nem szivaroztak s nagyra vitték.
-Lukullus ebédjei örök hirnevüek, pedig végül sohase gyujtottak
-szivarra a vendégek.</p>
-<p>Ilyen okoskodással igyekeztem elcsititani hallatlan sóvárgásomat
-a szivar után. Ellenem szegődtek azonban orrom és szemem. Mindenütt
-szivarozó, pipázó embereket láttam, a mint összecsucsoritott
-szájjal, édes boldogsággal bocsátották ki magukból a kékes
-füstkarikákat. Minden szivarvég, melyet körülöttem rágyujtás előtt
-megropogtattak, éles tőrként döfte át szivemet. A trafikok előtt
-könnyhullatás közt rohantam el. Néha rárontottam valamely kiskoru
-suszterinasra, a ki talált szivarvéget füstölt. Kiragadtam a
-kezéből s eltapostam a szivart. Ne legyen még ő neki is több
-élvezete, mint nekem. Orromat bosszantotta a kávéházi füst. Mert a
-legvastagabb szivarfüst is kellemes, élvezetes dolog, ha közepette
-az ember maga is szivarozik; de ha csak mások csinálják, te meg
-koplalva nézed, akkor kiállhatatlan és gyötrelmes. Okoskodásaim
-visszafelé kezdték megtenni utjokat agyvelőmben. Igaz ugyan, hogy a
-száj tul van terhelve munkával; de hát a szivarozás nem munka,
-hanem élvezet a szájnak. Ő szopogatja a szivart, vagy a pipát, ő
-kapja legelőször a frissen fejt füstöt; sok dolgáért igazán
-megérdemli ezt a kis pikáns szórakozást. A szivar az ő orfeuma, nem
-lehet ezt megvonni tőle. Az a bizonyos német, a kitől a
-föntemlitett találmányt vártam, halálom után fog bizonyára
-megszületni s igy én nem számithatok az ő leleményességének
-áldásaira. És a rómaiak? <span class="pagenum"><a name="Page_118"
-id="Page_118">-118-</a></span> Sokra vitték az igaz, de meg is
-bukott a birodalmuk, bizonyosan: mert nem szivaroztak. Marad még
-önargumentumaim közül a Lukullus. No, ugyan hires ebédek lehettek
-azok, érdemes róluk beszélni, mikor rá se gyujthattak utána az
-emberek. Almával fejezték be a szegények az ebédet. Almával, a mely
-se nem füstöl, se nem csip, egy közömbös, hideg, semleges eledel.
-Milyen nyomoruság ez egy töltött csibukhoz képest! Lukullus csak
-kora tökéletlenségének köszönheti nagyságát.</p>
-<p>Azt mondják, hogy rontja a szervezetet. Természetes, ha valaki
-mértéktelenkedik. Hisz az evés csak jó dolog, sőt szükséges is,
-mint azt a cigány lovának szomoru esete bizonyitja; de a ki
-szertelenül eszik, beteggé lesz.</p>
-<p>De miért is ne szivarozzam? A szegény deficites hazának óriási
-jövedelme van az emberek dohányzásából. Mi jogon merészelhetném én
-az állam jövedelmét csökkenteni? Nem hazafiatlansággal vádolnának-e
-polgártársaim? Aztán a trafikokból hány szegény család él meg
-becsületesen. Az államnak is, meg a társadalomnak is haszna van az
-én szivarozásomból, mért ne tegyem?</p>
-<p>A pipa, az már egészen más, ahhoz külön temperamentum kell.
-Megülepedett embereknek való, a kik ráérnek gondosan megtömni,
-gondosan kiszívni, gondosan kipiszkálni a pipát. Lesni, hogy a
-habosfehérség hogyan megy át olajsárgába, mutogatni a sikerült
-szivás pompás eredményét, s irigyeltetni a pipás emberek serege
-által: ez állandóbb, konzervativebb foglalkozás, mint a szivarozás.
-A szivarozás nem füződik állandó tárgyakhoz (a szipka alárendelt
-szerepet játszik), mig a pipa valóságos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span>
-butordarab. Vidéken birtokos házaknál a pipatórium olyan szerepet
-játszik, mint grófi kastélyokban a fegyvertár. A nagyapák cimeres,
-ezüstkupakos pipái egy sorban őriztetnek, s az unoka mély
-kegyelettel csak szűzmagyar dohányt mer belőle szívni. Trafik annak
-nem hatol ódon öbleibe. Legendák füződnek egyes családi pipákhoz. A
-rombadőlt pátriárkális korszak egy még ép maradványa a magyar
-pipázás, melynek megvan a maga határozott nemzeti jellege,
-különböző minden más nemzet pipázásától. A pipázás hűséget,
-ragaszkodást jelent az ősi tradiciókhoz; a szivarozás, az a modern
-kor, mely gyári szivarokkal elárasztja a világot; idegesen
-leharapjuk a végét, elszivjuk, a füst elszáll a levegőbe, a
-megmaradt véget a sárba dobjuk, aztán következik a másik szivar:
-semmi maradandóság az egész eljárásban. Ha pedig jó dohányt kapok,
-előveszem a nagyapám pipáját, melyet 1809-ben, a győri futáskor
-kilőttek a szájából, s nemcsak pipázom, hanem eltünődöm a családi
-és történeti emlékeken.</p>
-<p>A szivarozással tehát támogatom a hazát, a pipázással pedig a
-nemzeti jelleg föntartásához járulok hozzá. A pipázáshoz azonban
-nincs elég türelmem. Inkább magyar nadrággal óvom a nemzeti
-jelleget. Ehhez nem kell türelem – csak magyar nadrág.</p>
-<p>De miért ne szivarozzam, mikor az az elmét és szivet nemesiti? A
-füstnemissza, hidegszáju emberek rendesen türelmetlenek, idegesek,
-mert az életnek agyonütésre szánt perceit csak fojtogatják, de nem
-tudják kivégezni. <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>Tessék a borbélynál szivar nélkül bevárni, mig rád kerül a sor.
-Tizszer kibujsz a bőrödből és ugyanannyiszor visszabujsz
-türelmetlenségedben. Tessék a légyotton forró szivvel és hideg
-szájjal várakozni az imádottra. Képtelen tortura. Ellenben az égő
-szivar csillapitja az idegeket s a füstfelhőkből boldogságának
-mennyországa kandikál a várakozóra. Vagy mit csinál az ember, ha
-ebéd után látogatóba jön az anyósa, szemrehányást tenni, hogy a
-feleségét mért nem vitte el a jogászbálba. A szivaros ember
-ilyenkor rágyujt egy britanikára s a vastag füst az anyóst
-menekülésre kényszeriti.</p>
-<p>Mert a szivar fegyver is, ha jól fölhasználja az ember. Égő
-szivarral meghiusithatok egy rablótámadást, ha idejében kisütöm
-vele a támadó szemét. Szivarral mindig visszavívhatók a feleség
-elvesztett kegyei. Ha friss csipkefüggönyt huznak föl az ablakra, a
-férj nem szivarzik abban a szobában. A hamut mindig a hamutartóba
-és sohasem melléje veri. Sokszor hangoztatja az ember, hogy most
-minő keveset szivarozik. Mindezt az asszonyka gyöngéd figyelemnek
-veszi s rögtön konstatálja, hogy „csakugyan már nem is olyan
-dohányszagu“. Ha sokat találunk költeni s a menyecske észrevevén,
-neheztel, a szivarok drágulását hozzuk föl okul. E jelenet után
-rögtön el engedjük aludni a szivarunkat s egy félóra mulva
-tüntetőleg ujra meggyujtjuk. Az asszonyka konstatálja, hogy
-spórolunk s áldja a szivarozást, mely alkalmat ád a férjnek a
-takarékosság megtanulására.</p>
-<p>Igen praktikus szidni azokat, a kik pipálnak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> s
-pipáik tömege által otthon maradandóvá, kipusztithatatlanná teszik
-a dohányszagot. Az asszonyka erre titokban hálát ad az Istennek,
-hogy az ő férje <i>csak</i> szivarozik. Koronkint citálandó
-Petőfiből a legény, a kinek égő pipája elaludott, alvó szive
-ellenben meggyuladott. A sziv és a dohányzás ez uton gyöngéd
-kombinációba hozandó egymással, mintha szerelem és szivarozás el se
-lehetne egymás nélkül. A szivarozó férj mennyire megkönnyiti a
-feleség helyzetét születés- és névnapokon, karácsonkor és
-ujesztendő napján.</p>
-<p>Semmi fejtörés az ajándékok miatt: szivartárca, stilszerü
-hamutartó, száz darab szivar, kétszáz darab szivar: s kész a
-meglepetés. Mig a nem szivarozó férjnél a többé nem szokatlan
-papucscsal kimerül a feleség minden leleményessége. Legfölebb a
-himzett házisapka marad még hátra.</p>
-<p>Mindebből kitünik, hogy a házasélet egyensulyát csakis a
-szivarozás tartja fönn. Amerika fölfedezése, vagyis a dohány
-behozatala előtt sokkal több boldogtalan házasság volt. A keresztes
-háborukat is a férjeiktől szabadulni vágyó menyecskék
-inditották.</p>
-<p>S miért fogadta el oly gyorsan az egész világ a dohányzást? A ki
-az emberi jellemet mélyebben ösmeri, megadja rá az igazi feleletet:
-azért, mert el volt tiltva. Egyes kormányok halállal büntették
-dohányzó alattvalóikat: semmit se használt. Lám, a derék,
-becsületes krumpli, melyet mindenképp pártoltak, terjesztettek,
-tenyésztettek a kormányok, alig tudott gyökeret verni Európában.
-Azok az általa az éhhaláltól megmentett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span>
-százezrek most is áldanák emlékét, ha minden krumpli dacára régen
-meg nem haltak volna. Mert bizony a végleges haláltól a krumpli se
-mentett meg senkit.</p>
-<p>Az lett a vége okoskodásaimnak, hogy rágyujtottam egy
-regalitászra s azóta rágyujtok megint mindennap vagy tizre. A
-krumpliról már leszoktam, de a szivarozásról nem tehetem. Házas
-ember vagyok és hazafi.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<h2>ALKOTMÁNYOS LUMPOLÁS.</h2>
-<p>A lumpolásnak igen sokféle válfajai vannak, mint azt
-valamennyien tudjuk, a kik elmultunk tizennyolc és még nem vagyunk
-hatvan évesek. Az első lumpolásnak megfelel az első szivarozási
-kisérlet, melynek következménye tengeri betegség és apai intelem,
-legtöbbnyire pipaszárral. Ez első kisérlet után a nebuló hoszabb
-ideig bolondnak tart mindenkit, a ki szivarozik s huzódik a nők
-felé, a kik nem szivaroznak. Ez egy szelid korszak, melynek az vet
-véget, hogy az ifju fölfedezi a bort. Először csak messziről
-bámulja, hogyan képesek egészen korrekt izlésü emberek abból a
-fanyar és savanyu italból egész éjszaka inni, a nélkül, hogy
-szomjasak volnának. Sokan még komplikálják az ízét holmi
-savanyuvizekkel, a becsületes, tiszta, szintelen és ragyogó vizet
-legföljebb arra használják, hogy a kutból zavaros fejükre huzassák.
-Még a tisztességtelen megjelenésü pezsgő, mely azzal állit be, hogy
-kirugja a háza oldalát, a maga ifjui rakoncátlanságában jobban
-megnyeri az ő tetszését. Főképp, ha a hab mögül előgyöngyöző ital
-édességét megkóstolja. De e mögött a kellemes íz mögött is
-észreveszi, <span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> hogy az ital csípi a torkát s könnyeket
-csal a szemébe. Még a magyar pezsgő is, pedig az lehetőleg
-hasonlóvá tétetik a sárga cukorral föleresztett vizhez, melybe
-brauze-pulvert fojtanak.</p>
-<p>De annyi jóravaló embert lát az ifju minden kényszeritő ok
-nélkül huzamosan és nagy mértékben borozni, még az éji nyugalomnak,
-a józanságnak, a jó gyomornak rovására is, hogy végre gondolkozóba
-esik. Eszébe jut, hogy hajdanában az özönviz, mely az emberiséget
-elpusztitotta, szintén vizből volt s ugyanekkor Noé apánk, a kit
-okos embernek tudunk, gondosan megmentette a venyigét, mely a bort
-megtartotta az utókor számára. Aztán a viz szükséges ital, az igaz,
-de vannak kártékony tulajdonságai is. Igy pl. bele lehet fuladni, a
-mi nagy hibája. Városok elpusztulhatnak tőle. Valami kevés hasznot
-hajt az által, hogy szabályozni szokták, de ez csak a vállalkozók
-és kormánybiztosok haszna. Befagyott állapotában szép mulatságot
-nyujt a korcsolyázóknak, de el is lehet rajta esni. S hogy ilyen
-állapotban is csak szolgája a nemesebb italnak, mutatja az, hogy
-beléje szokták hüteni a tüzes bort és indulatos pezsgőt.</p>
-<p>Denique, a viz jó, de csak kivülről. Fürdésre mindig nagyon
-alkalmas, ivásra ritkán. Hisz, ha az Uristen azt akarná, hogy
-mindenki mindenütt vizet igyék, csak nem teremtette volna a
-tengerek tömérdek vizeit ihatatlanokká? Az óceánok tiltakoznak a
-vizivás ellen. Aztán meg mi a viz? A halak levegője. A mi benne
-becsesebb rész, azt a hal beszivja s a maga javára földolgozza.
-Hagyjuk meg nekik a maguk elemét. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_125" id="Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>Mikor a fiatal ember idáig ért, akkor elméletben már kész lump;
-hátra van még a gyakorlat.</p>
-<p>Ehhez nem kell egyéb, mint az első párbaj, vagy az első
-szerelem.</p>
-<p>A párbajt követi a kibékülési lakoma, hol volt ellenfeleit
-becsületbeli kötelessége az asztal alá inni. Az első pohár bor
-savanyu, a második keserü, a harmadik olyan, mint a viz, a negyedik
-kábultság, az ötödik betegség, a hatodik a <i>kezdet</i>. Ezután
-látja az ifju, hogy a bor nem is bor, hanem hathatós bizonyiték a
-föld forgása mellett; nap, mely a késő éji órák ellenére
-bearanyozza a világot; jókedv, lelkesülés, örök-barátság,
-örök-ifjuság, harcias hangulat. Persze, hogy e mellett a bor összes
-savanyusága semmivé törpül, sőt édesnek tetszik. Még a macskáról
-nevezett keserv, mely nyomon követi az ivást, az se rombol le
-semmit a bor érdemeiből.</p>
-<p>Ezek az ifjukor édes lumpolásai, a mikor brudert iszik az ember
-a cigánynyal s eloltogatja az égő lámpásokat. De nagyon jó
-abbahagyni, mielőtt az ember kifogy a cigányokból és a
-lámpákból.</p>
-<p>S az első szerelem? Ez rendesen boldogtalanul végződik. Az ember
-meg akar halni, tehát iszik. Még pedig nem vizet, beleugorván a
-Dunába, hanem bort, óvatosan, poharakból. A bor ilyen szerelmes
-állapotban feledés. Egypár egészséges becsipés kijózanitja az
-ifjut. Kitombolja magát. A bor elhiteti velünk, hogy az imádott
-lény (ki pedig semmit se tud szenvedéseinkről) hűtlen, csalfa
-teremtés, a ki hitegetett és rászedett. A bor ezt ránk disputálja s
-lassankint kijózanodunk. <span class="pagenum"><a name="Page_126"
-id="Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>Jön aztán az érettebb kor, a mikor az ember ötven forintnál
-többet keres havonkint és tiz forint adónál többet fizet évenkint.
-S az állam megengedi neki, hogy ezt a tiz forintját kiélvezze.
-Ennek az élvezetnek többféle nemei vannak: a szavazás és a
-lumpolás. Mindakettő alkotmányos jog választások idején. A
-legöregebb családapák, a kik szokva voltak a kilencórai
-lefekvéshez, most ilyenkor hagyják el békés otthonukat s
-gyakorolják alkotmányos jogaikat, féléjszakán keresztül. Megható
-viszontlátást rendeznek a fölkelő nappal, melyet a mult választás
-óta nem láttak. Minden pártvacsorán kimenőt parancsol a polgári
-kötelesség. A feleség előtt nem kell politikai szint vallani, mert
-az élesszemü asszony figyelemmel kiséri a lapokat, s mikor a
-Kossuth-párt vacsorája van, akkor a kormánypárti családapa nem
-szabadulhat hazulról. Otthon, a családban, legjobb pártonkivülinek
-lenni, akkor a feleség mindenüvé elereszti, hogy a férj
-választhasson magának a vacsorákon pártot. S aztán ott vannak még a
-bizottságok, választmányok áldásos ülései. Mindmegannyi titulus a
-kitérésre a rendes kerékvágásból. A választó polgár a választás
-napja előtt négy hétig élvezi azt, a mit a megválasztott képviselő
-élvez öt esztendőn keresztül, a mikor is mindenre, a mit tesz
-otthon, ráfogja, hogy képviselői kötelessége volt megtenni. „Te
-sokat ittál, János“ mond a feleség. „Harminckétszer köszöntötték
-fel szeretett jelöltünket.“ „Hol a tegnapi 30 forintod, János?“ „A
-haza oltárán. Zászlóköltségre adtam.“ „A fehér nadrágodnak vége;
-leöntötték vörös borral.“ „Népszerü alak vagyok. Vállaikra emeltek
-s <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> igy öntöttek le.“ „Ma éjjel sárosan
-jöttél haza.“ „A gaz ellenpárt sárral megdobált.“ „De a harisnyád
-is sáros.“ „A gazok, még azt sem kimélték.“</p>
-<p>A leggondosabb feleség nem képes annyi kérdést intézni a
-férjhez, a mennyire egy szakavatott választópolgár meg ne tudna
-felelni. Azért ajánlom a menyecskéknek, hogy ne kérdezősködjenek,
-ne tudakozódjanak, hanem elégedjenek meg azzal, hogy a t. Ház – az
-ő kedvükért – ugyis meghosszabbitotta három évről öt évre a
-képviselői mandátumot. Minden öt évben egy fehér nadrágot pedig
-bátran föl lehet áldozni a hazának.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<h2>AZ EGY ÉLŐ.</h2>
-<p>Egy öreg asszonynál voltam ma látogatóban. Óriási, rideg, népes
-bérháznak két kicsiny szobájában lakik. Ablakából beteges
-platánokra, gyönge, falak közt nőtt, senyvedt sárga gyepre s
-vizhordó szolgálókra nyilik kilátása. Magasan, fönn, egy darab az
-égből is ide látszik. Éppen annyi, hogy esténkint egy-két csillag
-elférjen rajta, s biztatólag leragyogjon a szűk udvar sápadt,
-fáradt lakóira.</p>
-<p>Ez a mindennapi látköre az öreg Lendvaynénak, kinek dicsősége
-egykor beragyogta az egész országot.</p>
-<p>Ő az egyetlen élő szereplője annak az előadásnak, melylyel ötven
-év előtt a Nemzeti Szinházat megnyitották.</p>
-<p>Mind meghaltak, a kik akkor oldala mellett hirdették a magyar
-színművészet diadalát. Alakjuk, járásuk, hangjuk, halhatatlan
-alkotásaik mind elvesztek a semmiségbe. Már az előttünk élt
-nemzedék sem ismerte őket, a mainak pedig éppen semmi fogalma nincs
-nagyságukról.</p>
-<p>Egy van közülök, a ki köztünk él, járkál, megőrizve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span>
-szelleme frisseségét, bár a természet törvényei arcán, alakján
-kérlelhetetlenül érvényesültek.</p>
-<p>Ez Lendvayné.</p>
-<p>Milyen pusztulás volt ez ötven év alatt körülötte! Egy tele
-temető azokból, a kik dicsőségének osztályosai voltak, s a kik
-sikereinek tapsoltak. Régi fényes világa rombadőlt, s ő
-visszavonultan, néma emlékei társaságában megujitja maga előtt a
-mult kedves képeit.</p>
-<p>Barátságos, majdnem kokett szobába lépünk az előszobából.
-Piros-fehér csíkos butorok, tükrök, hires művésznők arcképe, régi
-szekrények, renaissance-iróasztal, ódon óra, a művésznő saját
-arcképe Szigligeti <i>Rózsá</i>-jában, s nehéz szőnyegek az
-ablakokon.</p>
-<p>Mindjárt látjuk, hogy egy igazi művésznő lakásában vagyunk.</p>
-<p>– No, ugy-e, hogy fölkeresnek most engem, a kit annyira
-elfelejtettek, – szól a barátságos üdvözlet után, hátra simitva
-haját s barna szemeivel derülten nézve rám.</p>
-<p>Megkértem, hogy beszéljen valamit a régi időkről. Beszélni
-kezdett s én hallgatám. Belemelegedett, szemei ragyogtak s hevesen
-gesztikulált. Nem volt elbeszélésében rendszer, nem voltak
-fejezetek, részek, sőt pont sem. Pestről egyszerre Győrben termett,
-onnan Pozsonyban találtuk magunkat. Öt éves korában játszott
-gyermekszerepeiről áttért legnagyobb alkotásaira, dicsőségének
-ecseteléséről szenvedéseinek elbeszélésére. Nem tudnám megirni, a
-mit elbeszélt, mert könyvekből kellene kiegészitenem, hogy
-érthetővé tegyem. De megható volt látni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> a nagy
-nemzeti küzdelmek kezdetének e szemtanuját, a ki dicsőségről,
-harcról, szerelemről regél a szürke magányosságban, harctalan
-nyugalomban, szerelemtelen öregségben.</p>
-<p>Előszedte apró ereklyéit, egy nyakkendőt, melyet a <i>Párisi
-naplopó</i> cimszerepében hordott, a nemzeti szinü karkötőt, melyet
-a Nemzeti Szinház megnyitásakor <i>Árpád ébredésé</i>-ben, mint
-„szinésznő“ viselt. Ez az egyetlen ereklyéje, mely e nevezetes
-előadásról birtokában maradt. Egyszerre csak egy finom kis tőr
-került a kezébe.</p>
-<p>– Ezt szoktam <i>Romeo és Juliá</i>-ban használni, ezzel öltem
-meg mindig magamat. A mai szinész-nemzedék meg se tudja magát
-ölni.</p>
-<p>Fölemelkedett, kezébe fogta a tőrt, pár lépést tett előre,
-hátra, szemeiben ifjui tüz ragyogott: a régen hamvadó üszök alól
-kivillant a szikra, s ő játszott. Egyszerre egy heves mozdulattal a
-tőrt keblébe mártotta. Aztán leeresztette kezeit, s a tőrt
-félretette.</p>
-<p>– Fáradt vagyok már, nem nekem való a komédia.</p>
-<p>Elővett egy művésziesen kifaragott kis fakanalat, melyen egy N.
-betü volt s „1850“-es dátum.</p>
-<p>– Ezt Nyáry Pál faragta nekem, mikor rab volt az
-Ujépületben.</p>
-<p>Egy skatulyából száraz virágokat szedett elő: Angliában,
-Belgiumban, Olaszországban tett nagy külföldi utiemlékei ezek. Egy
-a milánói dómból vett márványdarabbal vannak lenyomtatva.
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>Jelentéktelen emlékek, ha egy idegen ember végignéz rajtuk, de
-az agg művésznő szivében mindenik az átélt dicsőségnek,
-boldogságnak, vidám életnek édes visszhangját kelti föl.</p>
-<p>Bucsut vettem Lendvaynétól s elhagytam a barátságos kis
-remetelakot, mely felé még egyszer irányul most a visszaemlékező
-figyelem.</p>
-<p>Kiléptem a „Kerepesi-udvar“ kapuján; szembe velem a Nemzeti
-Szinház palotájából, éppen a végzett főpróba után, tódult ki a
-zajos szinészsereg… Látogatást tettem a csöndes Multnál, most
-előttem zsibongott a zajos Jelen. Végignéztem az őszi verőfényben
-ragyogó Kerepesi-uton… Hát a <i>Jövő</i>?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<h2>WILHELM.</h2>
-<p>A velencei Szent Márk-téren, a Florian-kávéház előtt ültem egy
-csöndes szeptemberi délutánon. A szomszéd asztalhoz egy fiatal pár
-telepedett le. Az ur sebbel-lobbal megivott egy feketét, a
-feleségének egy adag fagylaltot rendelt és azzal elrohant. Az
-asszony követte tekintetével, a mig el nem tünt, azzal elővett egy
-piros könyvet a zsebéből és elkezdett olvasni, miközben gépies
-mozdulatokkal ette a fagylaltot.</p>
-<p>Egyszer csak megpillantotta a téren ugráló galambokat. Mintha
-valami eszébe jutott volna, lapozgatni kezdett a vörös könyvben, s
-ugy látszik, meg is találta, a mit keresett. Ez a valami a
-galambokra vonatkozhatott, mert tekintete ujra rájuk esett, aztán
-körülnézett a kávéházban. Egy kis habozás után megszólitotta a
-pincért németül. A pincér olaszul bocsánatot kért, s megjegyezte,
-hogy nem tud németül. Itt megemeltem a kalapomat és fölajánlottam a
-szolgálatomat.</p>
-<p>Az asszony nyugodtan rám nézett és szólt:</p>
-<p>– Csak két kiflit akarok venni, hogy a galambokat az előirás
-szerint megetessem. <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>– Agosto, hozzon két kiflit.</p>
-<p>Az asszony a két kiflivel lement a lépcsőkön a térre és
-fölmorzsolta a galamboknak. Ezalatt megnéztem a piros könyvet.
-Hideg futott végig rajtam: a Meyer-féle utikönyvek közül való volt,
-s ezt a cimet viselte:</p>
-<p><i>Öt nap Velencében.</i></p>
-<p>Azonnal megnéztem. A galambokra vonatkozólag körülbelül azt az
-utasitást adja, hogy azokat minden utasnak, a ki tart magára
-valamit, meg kell etetnie.</p>
-<p>Az asszony a teljesitett kötelesség öntudatával arcán tért
-vissza a helyére. Ezenfelül az a boldogság is meglátszott rajta,
-hogy sikerült a program egyik pontját lemorzsolnia.</p>
-<p>Kötelességemnek tartottam továbbra is foglalkozni vele.</p>
-<p>– Ugy-e, az a férje volt, a ki az imént elment?</p>
-<p>– Az volt.</p>
-<p>– Bizonyosan nászuton vannak.</p>
-<p>– Igen, uram, Wilhelm és én nászuton vagyunk.</p>
-<p>(Berlinben minden utcát és Poroszországban minden férfit vagy
-Wilhelmnek, vagy Friedrichnek, vagy Friedrich-Wilhelmnek
-hivnak.)</p>
-<p>– Régóta?</p>
-<p>– Két hete. Óh, de egész Olaszországot bejártuk már. Oly sok
-szép dolgot láttunk. Még mint vőlegény és menyasszony megvettük a
-könyveket és összeállitottuk a programot. Wilhelm oly nagyszerüen
-kiismeri magát… Minden templomban és minden képtárban voltunk… Nem
-kérdezhetnek semmit otthon, Magdeburgban, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> a mire
-azt mondanók, hogy nem láttuk… Ezek a Meyer-féle könyvek oly
-pompásak. Mindenre kiterjed a figyelmük. Wilhelm mindig azt mondta,
-ki tudja, mikor jövünk le megint. És az ut olyan sokba kerül, hát
-nem szabad elmulasztani semmit. A Pitti-palota, a vatikáni képtár,
-a Szent Péter-templom, a fórum, a kapitólium, Pompéji… mindezt meg
-kell nézni…</p>
-<p>És az asszony szépen, jó emlékezőtehetséggel, elsorolta nekem a
-már többször emlitett Meyer ur nézeteit Olaszország főbb városainak
-látnivalóiról.</p>
-<p>– És hogy tetszik önnek Velence?</p>
-<p>– Nagyon érdekes. Láttam a Szent-Márk-templomot, a Rialto
-hidját, a Desdemona palotáját… olyan kedves…</p>
-<p>– De ugy látszik, ki van már fáradva.</p>
-<p>– Borzasztó fáradt vagyok. Magdeburgból Olaszországba utazni, ez
-már magában véve fárasztó. És itt az a sok járás-kelés egész nap,
-estére már alig állunk a lábunkon.</p>
-<p>– És a kedves férje most hol van?</p>
-<p>– Elment a Colleoni-szobrot megnézni… itt van, nézze, a
-tizennegyedik lapon… azután valószinüleg megnézi a temetőt… Wilhelm
-fáradhatatlan, de én már kidültem. Hiába csufolt, nem birt rávenni,
-hogy vele tartsak. Egy kicsit kipihenem magamat. Szegény kis
-Wilhelmem (<i>Männchen</i>-nek nevezte) most kénytelen egyedül
-mászkálni.</p>
-<p>Dühbe jöttem. Ez a szép, szőke, hamvas szempilláju, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span>
-egészséges, kerekded, üde, mézesheteit élő asszony még sajnálja ezt
-a nagycsontu pomerániai gránátost, ezt a norddeutscher allgemeiner
-fajankót, a ki egyedül hagyta.</p>
-<p>– Nagyságos asszonyom, – feleltem félig suttogva, miközben nem
-rá, hanem a kék ég végtelenségébe néztem, – engem másféle föld
-termett, mint az ön férjét. Más föld, melyen szilajabbak,
-bolondabbak, meggondolatlanabbak a férfiak és szenvedélyesebbek az
-asszonyok. De nálunk sohse bocsátanák meg egy férfinak, ha a
-mézeshetek alatt igy magára hagyná a feleségét.</p>
-<p>A szép asszony tiszta tekintetét rám emelte.</p>
-<p>– De uram, Wilhelm nekem örök hűséget esküdött s igy emberi
-számitás szerint harminc-negyven esztendeig… vagy vegyük az
-átlagot: huszonöt esztendeig.</p>
-<p>Hideg futott végig rajtam. Ez az asszony, a ki a német
-statisztikából a házasságok átlagát citálja, borzadálylyal töltött
-el.</p>
-<p>– Wilhelm és én különben is régen ismerjük egymást. Öt évig járt
-házunkhoz és öt évig minden este nálunk vacsorált. De csak hat
-hónap előtt kapott olyan állást, hogy megházasodhatott.</p>
-<p>Még jobban dühbe jöttem.</p>
-<p>– Hogyan? Öt esztendeig kurizált önnek és mikor végre elvette,
-vasutra ül és városról-városra rohan, idejét hordárokkal,
-kocsisokkal, konduktorokkal és pincérekkel való veszekedésben
-töltve? Hurcolja önt templomokba, képtárakba, végigeteti önnel a
-Bedeckert s <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> mikor ön végre kimerülve leroskad, itt
-hagyja és ő tovább szalad az olasz chablont végig csinálni?… Aljas
-és csodálatraméltó dolog. Benne van, a mi a német nemzetet nagygyá
-és kellemetlenné teszi. Óriási hidegvér, önfegyelem, iskolázottság,
-párosulva ridegséggel, szárazsággal, az eredetiség hiányával. Mi
-lesz velünk, ha a kifáradt francia géniusz, mely az egész világot
-ellátta eszmékkel, irányokkal, jelszavakkal, elejti a vezetést, s
-ez az impozáns, nehéz, hideg, önző német ül ránk a maga
-izléstelenségével, köznapiságával? Ha ez a Wilhelm most ide jön,
-leütöm.</p>
-<p>Ekkor vettem észre, hogy az asszony kérdőleg néz rám.</p>
-<p>Én ugyanis ezt a tirádát nem mondtam el, csak mérgemben sebesen
-végiggondoltam. Hol is hagytuk el?</p>
-<p>– Képzelem, boldogok voltak, mikor végre egymáséi lettek.</p>
-<p>– Nagyon boldogok voltunk. Képzelheti, mikor annyi várakozás
-után végre családot alapithat az ember.</p>
-<p>Családot alapithat? Nagyon kedves. Miről beszéljek még vele?
-Talán meg lehetne penditeni, hogy gyermekeit mire fogja
-kereszteltetni? Miért ne? Ő nagysága oly objektiv lény, – nem nő,
-hanem valami elvont fogalom, – hogy bátran lehetne vele ilyesmiről
-beszélgetni.</p>
-<p>Lassan-lassan lecsillapodtam. Hátha neki van igaza? Hátha ez a
-szerelem, nem pedig az, mely szöktetéssel kezdődik és két év mulva
-válópörrel végződik?</p>
-<p>Wilhelm nyugodtan mászkálhat a temetőben: ez nem fog egy
-cigánynyal megszökni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span></p>
-<h2>A NEVELŐ.</h2>
-<p>Életemnek tizedik esztendejét sohase felejtem el.</p>
-<p>Nyilt eszü, eleven fiu voltam s mindent élesen megfigyeltem a mi
-házunkban, annak táján és falunkban történt.</p>
-<p>Egyszerre csak az ünnepnapok kezdtek nagyon csöndesek lenni. A
-cigány nem huzta a korcsmában, kurjongatás, verekedés nem volt, a
-legények esti dalolgatása megszünt. A templomban csak öreg
-embereket és asszonynépséget láttam. Aztán a tiszteletes ur a
-szószékről nagyon szépen elmondta, hogy milyen boldog, a kinek
-legényfia van, s az asszonyok sirtak hozzá szépen.</p>
-<p>Egyszer az isteni tisztelet után megkérdeztem az anyámat:</p>
-<p>– Ugy-e, te nem vagy boldog, édesanyám?</p>
-<p>– Miért, te bohó?</p>
-<p>– Mert nincsen legényfiad, én meg csak kis gyerek vagyok.</p>
-<p>– Majd megnősz te is, kis fiam.</p>
-<p>Aztán egy napon nem találtam Jóskát, a béresgyereket.
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> Soká, nagyon soká nem láttam, egyszer
-hazakerült, de féllába fából volt. Többet nem lovagolhattam a hátán
-szegénynek.</p>
-<p>Mikor megkérdeztem, hogy hol hagyta a lábát, azt felelte, hogy
-megette a nímet.</p>
-<p>– Hát miért adta oda neki?</p>
-<p>– Nem kérte az, csak elvette.</p>
-<p>– Hát aztán maga mit vétett neki?</p>
-<p>– Nem vétettem én semmit, csak éppen azt mondtam, hogy ez a láb
-az én lábam, azt én nem hagyom.</p>
-<p>(Később ötlött az eszembe, hogy a Jóska lábának a története az
-egész szabadságharc története. Hej, sokáig nem tudtuk mi
-visszakapni azt a lábat!)</p>
-<p>Hát a szegény Badár Peti! Legerősebb legény a faluban, a ki
-félkézzel emelte a legnehezebb zsákot. Mikor megint találkoztam
-vele, házuk előtt sütkérezett a napon. Katonasipka a fejében, mankó
-mellette. Csak nagy keservesen tudott odább vánszorogni, ha járkáló
-kedve támadt. Mellén egy nagy ezüstmonéta ragyogott a
-napsugárban.</p>
-<p>– Ejnye, be szép ezüstpénzt akasztottak a mellire. Hol
-kapta?</p>
-<p>– Ott, ifiurka, a hol azt a golyót a hátam közepibe.</p>
-<p>– Mutassa.</p>
-<p>– Dejszen hiába mutatnám én azt, keresték már késfokával,
-harapófogóval, még se találták meg. A’ bizony már most bennem lakik
-örökre. <span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>– Hát aztán hogyan került oda az a csúf golyó?</p>
-<p>– Belelütte a nímet.</p>
-<p>– Fájt-e nagyon?</p>
-<p>– Hogy fáj-e? Annyi ideig voltam tűle hótt, hogy már magam se
-hittem, hogy eleven legyek.</p>
-<p>– Hát aztán mitől gyógyult meg?</p>
-<p>– Ettül-e! – és rábökött a villogó érdemjelre. – Mikor odagyütt
-az ágyamhoz az óbester ur, sok fényes iszturakkal, aztán azt
-mondta, hogy aszongya: Peti fiam, vitéz katona voltál, derék magyar
-ember, becsületére váltál az apádnak, meg a hazádnak, viseld ezt a
-monétát, s légy rá kevély. Megcsókoltam a medáliát, meg az óbester
-kezit, azóta nem bánt a nímet golyóbisa. Hajitsa meg ifiurkám
-azokat a ludakat, mert kimennek az udvarunkból.</p>
-<p>Az érdemjeles hős nem birta elhajitani a rögöt, egykor mázsás
-zsákot emelő kezével. Teste végigroskadt a padon, az érdemrend
-ezüstje megvillant, s e sugár összecikkázott a hadi tüzzel, mely
-szemeiből villogott.</p>
-<p>Szaladtam haza.</p>
-<p>– Apám, miért hagyják, hogy a német golyót ültessen a szegény
-Badár Peti hátába? Hát nem volt elég neki a Jóska féllába? A Peti
-még libát se tud őrizni, a Jóska meg akár ma elmehet koldulni, a
-szentiványi koldusnak sincs több féllábánál.</p>
-<p>– Hadd el kis fiam, az a hiányzó fél láb nagyobb becsületet
-szerez a Jóska gyereknek, mint a mennyit a két lába egész életében
-szerzett volna; a Peti meg büszkébb lehet egy olyan ezüstpénzre,
-mintha száz zsákot <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> föl tudna emelni egyszerre. A haza
-védelmében lettek nyomorékok.</p>
-<p>Sokat gondolkoztam e fölött. Mi az a haza? A házunk, a kertünk,
-a falu, a nyirfaerdő, a pajtáskert, a patak, a templom, a
-szántóföldek, legelők, a kukoricás, a szilvás, szóval az egész Ukk,
-végig a türjei, gógánfai meg a jánosházi határig? Talán még a nap,
-csakhogy az minden este elfekszik valahol a türjei dombokon tul;
-nem, ez nem, a csillagok tartoznak még a hazához, mert azok minden
-este fölöttünk, ugyanazon a helyen ragyognak s nem fordulnak el
-hütlenül a türjei dombok felé; én egyebet nem láttam még a
-hazából.</p>
-<p>Kértem az apámat, mondja meg, ez-e a haza?</p>
-<p>– Itt a haza! – felelt ő, s megkopogtatta a szivem tájékát.</p>
-<p>(Hej bizony nagy sokáig ott volt a haza, elrejtve mélyen a
-sziveink fenekén!)</p>
-<p>Lassanként mégis csak többen kezdtünk járni az isteni
-tiszteletre. Már legények is kezdtek járogatni. De milyen legények?
-Az öreg emberek támogatták őket.</p>
-<p>És még boldog volt az az öreg, a kinek volt kit támogatni,
-ölelgetni. Be sokan jártak boldogtalanabbak az édesanyámhoz, a kik
-sirtalan halottjukat siratták, kinek még fejfájára se
-borulhattak.</p>
-<p>Nyárutója volt, fecskék búcsúztak az eresztől, falevelek a
-fától; rövidebb volt a nap, hüvösebb az est; őszi alá szántottak a
-mezőn, szedték a gyümölcsöt, sokat lövöldöztek a szőlőben, mert már
-rájárt a madár.</p>
-<p>Ekkor érkezett a legszomorubb csapat; ispánunk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span>
-vezette. Mintha betegek lettek volna, pedig semmi bajuk se volt. Se
-kezük, se lábuk nem hiányzott, se felkötve nem volt. Bevánszorogtak
-a faluba zajtalanul, mintha lopni jöttek volna, a kutyák vonitva
-bujtak előlük, a nép összesereglett, mindenki örült a maga
-hazatértjének, de a hazatértek nem örültek az otthon találtaknak.
-Mintha a leboruló est árnyai lettek volna, szétsuhantak a házak
-között.</p>
-<p>Ispánunk persze apámhoz ment.</p>
-<p>Én utána siettem. Mire utólértem, már a tornácon álltak, apám,
-anyám s Károly bácsi (az ispán.)</p>
-<p>Sirtak mindahárman. Világost siratták. Károly bácsi zsebébe
-nyult s elővett belőle egy olyan ezüstpénzt, a milyen a Badár Peti
-mellét verdeste; sokáig csókolgatta; aztán kigombolta a kabátját s
-egy nemzetiszin zászlót csavart le a derekáról, leteritette a
-tornácasztalra, s ráborulva zokogott, mint a hogy még férfit nem
-láttam zokogni.</p>
-<p>– Fiam, elveszett a haza, – szólt hozzám édesapám.</p>
-<p>Én önkéntelenül a szivemhez kaptam, mintha onnan kiszakitottak
-volna valamit. A mint a magas tornácról eltekintettem a messze
-tájra, ott nem vettem észre semmi változást; a falu nyugodtan
-feküdt, a vacsoratüz füstje kóválygott a házak fölött, tul rajtuk
-az erdő, a mezők, mind a szokott est képet nyujtották. Okvetlenül a
-szivemben történt változás.</p>
-<p>A magyar szivek e borzasztóan pusztitó telére csúf <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span> ősz
-következett. Eső zuhogott alá, az északi szél a mi völgyünkbe járt
-orditani s köd nyelte el a falut.</p>
-<p>Az ősz egyik leglucskosabb estéjén éppen vacsoránál ültünk,
-mikor kocsi robogott be udvarunkba.</p>
-<p>Nagybátyám jött Szent-Gróthról, vele egy idegen ur. Szó nélkül
-megölelték egymást, az idegen ur meghajolt.</p>
-<p>Engem anyám kivezetett a szobából. Mikor egy fertály óra mulva
-visszamentünk, apám igy szólt hozzám:</p>
-<p>– Fiu, itt van Sándor bácsi, a ki téged a francia és német
-nyelvre, meg zongorázásra tanit. Te őt nevelő urnak szólitod, s ugy
-engedelmeskedel neki, mint nekem.</p>
-<p>Odamentem az idegen urhoz és kezet adtam neki. Ő megcsókolt.
-Ezalatt nagybátyám magára szedte bundáját, s a mint jött, oly
-zajtalanul eltávozott. Négy szürkéjének fáradt lihegését
-fölhallottam a tornácra.</p>
-<p>Mindjárt észrevettem, hogy apám az idegen ur iránt nagy
-előzékenységet, sőt tiszteletet tanusit. Valami idegen nyelven
-beszéltek egymással.</p>
-<p>– Apám, – szólék bele, – maguk most németül beszélnek?</p>
-<p>– Igen fiam! Miért?</p>
-<p>– Én kijelentem, hogy németül nem akarok tanulni.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Azért, mert a német elvitte a Jóska féllábát, mert nyomorékra
-lőtte a Badár Petit, mert szomoruságot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> okoz
-édesapámnak, meg az egész falunak. Én bizony nem tanulom meg a
-nyelvét annak a rossz németnek.</p>
-<p>– Derék fiu vagy, – szólt a nevelő ur furcsa magyar kiejtéssel,
-– jó barátok leszünk. – Ezzel megint megcsókolt. Apám szemében
-könnyeket láttam.</p>
-<p>(Nem is tudok én németül még most se.)</p>
-<p>Másnap reggel furcsára ébredtem: a nevelő urnak bajusza s
-szakálla eltünt az éjszaka, leborotválta. Haját is egészen rövidre
-vágta. Alig ismertem rá.</p>
-<p>Rövid idő alatt legjobb barátok lettünk. Mindennap 2–3 óra
-hosszat tanitott, aztán a nagy kertben sétálgatva
-beszélgettünk.</p>
-<p>– Tudja-e azt nevelő ur, – kérdém egy nap őt, – hogy veszve a
-haza?</p>
-<p>Meglepetve fordult felém.</p>
-<p>– Kitől hallottad te ezt?</p>
-<p>– Az apámtól.</p>
-<p>– Tudom, fiam.</p>
-<p>– Nagy baj az, ha veszve a haza?</p>
-<p>– Látod ezt fészket itt a fák száraz ágai közt. Mit gondolsz,
-baj lett volna-e az a madárnak, mikor kicsinyei benne voltak, ha te
-azt onnan leverted volna?</p>
-<p>– Halálos baj, a földön pusztultak volna el.</p>
-<p>– Látod, mi most ilyen fészkükből kivert, földön vergődő madarak
-vagyunk.</p>
-<p>– Nevelő ur, szereti a hazáját?</p>
-<p>– Két hazám volt, mindegyiket elveszitettem, – suttogta maga
-elé, – most bujdosó vagyok.</p>
-<p>Nem mertem többet kérdéssel zavarni. Én nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> tudom
-mi nagy baj lehetett akkor a világon, többet sirtak akkor a
-felnőttek, mint a gyerekek.</p>
-<p>Apám valósággal megrémült, mikor másnap azt kérdeztem tőle:</p>
-<p>– Miért bujdosik a nevelő ur, apa?</p>
-<p>Térdei közé vett s igy szólt:</p>
-<p>– Fiam, te okos fiu vagy, hallgass rám: a német, a ki elvette a
-Jóska fél lábát, neki az életét akarja elvenni, de ő nem akarja
-odaadni, s azért elbujt, hogy a német ne találjon rá. De erről, ha
-szereted apádat és anyádat, soha senkinek se szólj.</p>
-<p>Egy délután vad vágtatással lovaslegény száguldott be udvarunkba
-s levelet hozott Szent-Gróthról, nagybátyámtól.</p>
-<p>Apám keze reszketni kezdett, mikor a levelet olvasta.</p>
-<p>A nevelő ur nyugodtan rajzolta a házat lent az udvarban.</p>
-<p>– Malatinszky! – kiáltá apám harsányan.</p>
-<p>A nevelő ur a tornácra sietett.</p>
-<p>– A sümegi zsandárpikét fölfedezte önt, tudja, hogy fejére
-jutalmat tüztek ki, a zsandárok azonnal itt lehetnek; Pista! (ezt
-az istálló felé kiáltotta) nyergeljétek meg a Villámot; ez a
-leggyorsabb lovam, hamar kapkodja össze kalapját, felsőkabátját, én
-azalatt levelet irok öcsémhez, a ki a Bakonyban lakik. Pista,
-nyergeld meg a Gondost is, Hetesbe vezeted a nevelő urat.</p>
-<p>Apám lázasan, hol sápadtan, hol meg elvörösödve beszélt. A
-nevelő nyugodtan maradt. Fejébe nyomta kalapját, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> nyaka
-közé keritett egy köpenyeget, s rövid, de megható búcsu után
-kivágtatott (Pista lovász kiséretében) az udvarból.</p>
-<p>Félóra mulva lovaik nyomát egy husz főből álló lovas
-zsandárcsapat taposta el az udvarban.</p>
-<p>A zsandártiszt a tornác elé ugratott.</p>
-<p>– Én Malatinszky Kázmér bárót keresem, volt huszárfőhadnagyot a
-császári hadseregben, a ki dezertált a rebellisek hadseregébe, s
-ott kapitányságig emelkedett a lengyel légióban.</p>
-<p>– Nem ismerem.</p>
-<p>– Tiz ember leszáll kutatni, ha menekülni akar, agyonlövitek. Öt
-ember a jánosházi, öt a gógánfai uton vágtatva el.</p>
-<p>A lovasok fele elrobogott. A többi ott maradt. A tiszt szintén
-leszállt lováról, kardját hüvelyébe taszitá, szivarra gyujtott, s
-az udvarban föl s alá sétált. Én meg bámultam őt. Ez hát a német.
-Jóska visszakérhetné tőle a féllábát.</p>
-<p>Egy félóra mulva kocsizörgést és lódobogást hallottam. Öt
-zsandár jött vissza, kisérve egy kocsit, melyben Pista fetrengett
-orditva, s mellette Malatinszky ült, Pista fejét az ölében tartva.
-Lovainkat a zsandárok vezették.</p>
-<p>Malatinszky kiugrott a kocsiból, s a zsandártiszthez
-fordult.</p>
-<p>– Uram, én Malatinszky Kázmér báró vagyok, kapitány a magyar
-hadseregben. Ön engem keres?</p>
-<p>– Igen. <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>– Azonnal rendelkezésére állok. Uram! – szólt hidegen, apámhoz
-fordulva, – a falu végén megbokrosodott a kisérőm lova, lovasát
-levetette, s a fiu eltörte a lábát; mialatt sebét mostam a
-patakban, s bekötöztem, elfogtak a zsandárok.</p>
-<p>Apám egy székre rogyott, anyám kezeit tördelte, én ott álltam, s
-mindebből nem értettem semmit.</p>
-<p>– Semmi érzékenység, ez többet árulna el, mint a mennyi az önök
-érdekében tanácsos, – mondá Malatinszky fojtott hangon; apámat
-megcsókolta, engem is, anyámnak kezet csókolt, s azzal a szobába
-indult.</p>
-<p>– Báró ur! – szólt a zsandár-tiszt, – katonáim körülállva
-tartják a házat.</p>
-<p>– Ne tartson semmitől, főhadnagy ur, a mint látja, nem vagyok
-praktikus ember a szökésben.</p>
-<p>S egy mosolylyal ajkán eltünt.</p>
-<p>Egy perc mulva durranást hallottunk. Malatinszky a legelső
-szobában agyonlőtte magát.</p>
-<p>Igaza lett, életét nem vette el a német, elvette ő maga.</p>
-<p>A zsandártiszt kissé vakarta a fejét, aztán
-<i>megparancsolta</i> apámnak, hogy fogasson be egy szekérbe, s
-arra tetesse föl a holttestet. A holttest mellé pedig üljön föl
-maga is, mert neki egy halott nem elég, muszáj egy elevennel is
-beszámolnia.</p>
-<p>Egy év mulva láttam viszont az apámat!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<h2>IDUSKA.</h2>
-<p>Jer, kedves kis leányom, Margit, ülj a térdemre s hallgasd meg,
-a mit Iduskáról beszélek. Ugy szeretett téged, mig élt; ő tanitott
-beszélni, ő tanitott járni s ő vigyázott rád, mikor a pándi templom
-oldala mellett a nagy szederfa alatt, figyelve a madarak dalára és
-a zsoltárok hangjaira, a porban játszadoztál.</p>
-<p>Az öreg szederfa most is áll még s rügyei fakadoznak már, a
-daloló madarak is visszatérnek hozzá nemsokára: de te hiába fogod
-várni az Iduska kedves hangját, ő nem fog többé megszólalni soha. A
-tavasz, mely mindennek életet ád, neki csak a halált hozá.</p>
-<p>Most ott nyugszik a ceglédi nagy temetőben, a zajos város e
-csöndes részében, hol az ellenségek oly szépen megférnek egymás
-mellett, s földi hivság többé nem bántja őket. Sirja fölött sivit a
-végtelen pusztán szabadon rohanó szélvész, s zörgeti a koszorukat a
-fejfán, mely azt mondja, hogy <i>élt 18 évet</i>.</p>
-<p>… Életem legboldogabb korszakának kedves tanuja volt ő.
-Huszonnégy éves voltam, szerelmes voltam. S elmentem Pándra, a kies
-faluba, hol két hegy között, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> zugó patak partján, a
-kálvinista vaskakas oltalma alatt igénytelen emberek zajtalan
-életet élnek. S megjelentem a kálvinista papnál, ki puritán
-egyszerüségben, szegényül, de boldogan élt családja körében.
-Dombtetőn állt a ház, a templom mellett, gyümölcsfák között. Egykor
-temető volt e helyen, s buján termett a föld, melyet a régi
-halottak rothadása tett termékenynyé. Ott állt a százados nagy
-szederfa az udvarban, odasimulva a templom oldalához, virágos ágai
-bekandikáltak az Isten házába.</p>
-<p>A toronytetőn csikorgott a vaskakas, lent az udvarban zümmögtek
-a méhek. Az udvar csupa virág volt. Rózsacsoportok kábitó illatot
-leheltek. A folyosó oszlopain a fölfutó virága ingott, a kerités
-hosszában tamariszk-fák ringatóztak a csendes szellőben. A háztetőn
-galambok nevettek, turbékoltak, hófehér macska mosdott a küszöbön,
-kis cicák kergetőztek a gyep magas füvében.</p>
-<p>Ez volt a papcsalád környezete. S az élet, melyet ez a keret
-befoglalt, szintén ily idilli volt. A tiszteletes ur, a tiszteletes
-asszony, azután a legidősebb leány, az én tizenhétéves
-menyasszonyom, három viruló kis gyermek, s – Iduska, a ki akkor
-tizenhárom éves volt.</p>
-<p>A tiszteletes asszony a kacagó gyermekeknek s a mosolygó
-virágoknak élt. Vidáman töltöttük napjainkat e földi paradicsomban.
-Tavasz volt, ábránd s szerelem világa.</p>
-<p>De az ábránd hamar valóságra vált, mert bevallottam szerelmemet
-s viszontszerelmet nyerék. Mindnyájan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span>
-boldogok valánk – csak az Iduska sirdogált. Mert azon járt az esze,
-hogy én elviszem a Jankát.</p>
-<p>Szegény Iduska! Már akkor magában hordotta a halál csiráját,
-melynek fejlődését semmi hatalom meg nem állithatta. Gyönge, kicsi,
-fejletlen teste, behorpadt melle, magas vállai voltak; e kedves,
-érzékeny léleknek egy roncsolt, beteg, erőtlen test szolgált
-börtönül, mely halála napjáig megmaradt gyermeknek, mig a szellem
-egyre növekedett, finomodott. Összeszoritott, tenyérnyi nagyságu
-kis tüdejével már akkor gyorsan és röviden kapkodta a lélekzetet,
-mig végre a tüdő elfogyott s a szervezet összeomlott.</p>
-<p>Mikor nyaranta mind együtt voltunk Pándon, mily boldog volt e
-környezetben! Senki nálánál vidámabban kacagni, őszintébben
-elmulatni nem tudott. Tréfa tréfát kergetett ajkain. De idegenek
-iránt bizalmatlan volt; mintha érezte volna, hogy testi
-fogyatkozásai miatt talán azok is bizalmatlansággal tekintenek
-rá.</p>
-<p>Milyen kellemesek voltak vőlegénységem alatt a pándi
-kirándulások! Hogy kapaszkodtak berobogó kocsimra a gyerekek, hogy
-sietett ki piruló menyasszonyom, hogy kiáltott a praktikus Iduska
-mindjárt a cselédekért, hogy a podgyászomat levegyék. S hogy simult
-aztán hozzám, hogy legalább a félkezem neki jusson. Télviz idején ő
-hozta mindjárt a jó forró párolgó kávét s ő szalasztatott valakit a
-harangozóért, hogy a sáros cipőmet megtisztitani a parókiára
-citálják. Téli estéken, mig kint a kis falu fölött dühöngött a
-hóvihar s rázta ablakainkat, Iduska volt a legkitartóbb kártyázó s
-legnagyobb <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> bánata volt, ha vele fogattuk el a
-fölsőt. A megszokott, szerető körben boldognak, szépnek érezte
-magát s ártatlan lelkének sejtelme se volt arról, hogy a kegyetlen
-szeszélyü természet milyen különbséget tett közte s embertársai
-közt.</p>
-<p>Azután sok sirás között elvittem a Jankát és sokáig nem látták
-őt Pándon. Mikor pedig egy nyáron visszatértünk, a kocsiról
-leszállt a Janka, utána pedig leszállt egy másik Janka, egy
-szöszkehaju, kékszemü kis angyal – az te voltál, édes Margit
-leányom, a kit a boldog Idus, a nagynéni, mindjárt gondjaiba
-vett.</p>
-<p>Mikor nyáron ki-kirándultam családom látogatására, hányszor
-jöttetek apa elé a bicskei ákácfasorig, hogy kocsimra
-fölkapaszkodjatok. Iduska vezette a kis csapatot s utközben diszes
-koszorut font fejükre mezei virágokból. Térdemen, lábaimnál
-elhelyezkedve, fölvirágozva kocogtunk be a parókiára, hol várt
-bennünket a nagypapa, a nagymama s a kis mama. Volt ilyenkor öröm,
-mulatság.</p>
-<p>Kedves Iduskánk! Boldog voltál kicsiny körödben, elhervadtál,
-meghaltál. A tizenkilencedik tavasz virágait már nem érted meg. A
-kikelet első enyhe lehelete már sirdombod gyepét fogja
-csókolgatni.</p>
-<p>Ne vigasztaljátok az édesanyját azzal, hogy jól tette az Isten,
-hogy magához vette őt. Beteg volt, nyomorék volt, szenvedő
-volt.</p>
-<p>Mert az anya azt feleli rá: A szép lányomat, a derék lányomat,
-az ép lányomat elvitték tőlem. Azt hittem, hogy legalább ő arra
-való lesz, hogy halálomig velem maradjon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span> radjon.
-Őt nem viszi el senki, ő lesz vigaszom, támaszom, ápolóm,
-<i>leányom</i>, ha már minden lányom elhágy és uj családba lép.</p>
-<p>Óh, <i>anyai</i> sziv kikutathatatlan mélységei, mennyi drágakő
-rejlik még bennetek, a mit nem találtak meg költők és
-lélekbuvárok.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<h2>ÉS MÉG SEM MOZOG A FÖLD.</h2>
-<p>Tiz esztendei buzgó tanitás után Bokor, a párdi tanitó, nem
-tudta annyira vinni, hogy valaki tanitványai közül elhigyje, hogy a
-föld forog.</p>
-<p>Az iskola kellőkép föl volt szerelve csillagászati mappákkal,
-földgömbbel, Bokor ur a nagy fekete táblára is lerajzolta nekik a
-világrendszert, elmondott nekik minden jelt, bizonyitékot, mely a
-föld forgása mellett beszél, s mégis a fiuk csak addig hitték, a
-mig iskolában voltak. A mint a tanitói hatalom körén kivül estek,
-megtagadták a mestert. A mig féltek tőle, addig hitték.</p>
-<p>Egy-egy hosszu télnek a vége felé a gyerekek mégis hinni kezdték
-a csudát, de aztán jött a nyár, a falu ifjusága szétoszlott a
-mezőkön, kanászkodni, juhászkodni, s mire visszakerült Bokor urhoz,
-kipárolgott a fejéből minden hit. Olyankor előlről kellett kezdeni
-az oktatást.</p>
-<p>Végre belátta Bokor ur, hogy Párdon sohsem fogják elhinni a föld
-forgását, s nem erőltette tovább a dolgot, hanem főgondját az
-irás-olvasásra forditotta. A föld azért ugy is forog tovább, akár
-hiszik Párdon, akár nem.</p>
-<p>Egy téli alkonyatkor az öreg Csorba látogatott el <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> hozzá,
-egy jómódu, okos paraszt, a ki olvasni is szokott s még tarokkozni
-is tudott. Azért látogatta meg most is, hogy valami könyvet kérjen
-kölcsön a kaszinó kis könyvtárából.</p>
-<p>Pipára gyujtottak s a disznótorra fordult a beszéd, melyet
-előtte való nap mulattak végig Czipósnál.</p>
-<p>– Hát tanitó uram meddig volt ott? – kérdé az öreg Csorba.</p>
-<p>– Éjfél után kettőkor jöttem haza.</p>
-<p>– Kár volt, mert aztán jött a java. A tüz körül kint a havon
-táncoltak. A legények és leányok összefogózkodtak s ugy forogtak
-muzsikaszóra a tűz körül, <i>mint Blaskó alatt a föld</i>.</p>
-<p>Ez megütötte Bokor fülét.</p>
-<p>– Hát hogyan forog a föld Blaskó alatt?</p>
-<p>Csorba gazda jóizüet nevetett.</p>
-<p>– Hát aszongya Blaskó, hogy ez a föld (s ütögette mázsás
-csizmájával), a kin a tanitó ur háza, meg az enyém, meg az én
-földem áll, hogy az egész falu, a határ, meg a járás, egy szóval az
-egész föld <i>forog</i>.</p>
-<p>– Aztán kicsoda az a Blaskó?</p>
-<p>– Egy kátai parasztgazda. Rajta is maradt szegényen, – s Csorba
-gazda ujra nevetett.</p>
-<p>– No, Csorba gazda, hiába nevetnek, mert ennek a Blaskónak okos
-embernek köll lenni, ha azt tartja.</p>
-<p>A paraszt nem nevetett. Felkönyökölt az asztalra, s bizonyos
-lenéző sajnálkozással tekintett a szeme közé.</p>
-<p>– Hát még tanitó uram is hiszi ezt a dolgot? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>– Hogy a föld forog? De hiszem ám, hiszen abban Blaskónak
-tökéletesen igaza van.</p>
-<p>– Már hogy Blaskó hiszi, a maga tudatlan paraszt eszivel, azt
-értem, de hogy a tanitó ur higyje uri ember létére, a kitől az
-egész falu tanul, azt már soha sem gondoltam volna.</p>
-<p>– Hát maga nem hiszi?</p>
-<p>– Nem én. Isten ments!</p>
-<p>– No, majd elhiszi mindjárt.</p>
-<p>Bokor ur átfutott az iskolába s áthozta onnan a földgömböt,
-mely, ha pörgették, sebesen és nyikorogva forgott a saját tengelye
-körül. Tengerek és szárazföldek igen szépen látszottak meg rajta,
-bár nem lehetett egészen tisztán kivenni, hogy hol végződik a
-tenger és hol kezdődik a szárazföld. Ellenben igen jól látszott,
-hogy hol böködnek rá legtöbbet a parasztgyerekek s mely éghajlatot
-kedvelnek a párdi legyek. A jeles földgömbön Magyarországnak is
-jutott egy akkora hely, mint a fél tenyerem s ide bele volt irva
-Párd, a gyöngébbek kedvéért, nehogy a gyerekek valahol az Atlanti
-oceán közepén keressék szülőföldjüket. Bokor ur Csorba koma elé
-állitotta a gömböt s melléje tette a gyertyát. A gyertya képviselte
-a napot, bár ezt a föltevést Csorba koma erős fejcsóválással
-fogadta. S elkezdődött a magyarázat. Itt lakunk mi magyarok. Erre
-forog a föld, s ha igy van fordulva, akkor nálunk éjszaka van (most
-éppen ugy van fordulva), ha pedig igy fordul, akkor ránk süt a nap
-és nappal van.</p>
-<p>– Hát a nap, az nem mozdul? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_155" id="Page_155">-155-</a></span></p>
-<p>– Az egy helyben áll.</p>
-<p>– Hogy tudja ezt a tanitó ur?</p>
-<p>– Tudós emberek, a kik a csillagokban olvasnak,
-kiszámitották.</p>
-<p>– Lehet, hogy igy van, ott a hol kiszámitották. De nálunk Párdon
-senki sem számitotta még ki.</p>
-<p>– Párdon sem lehet máskép, mint ott.</p>
-<p>– Nem-e? Voltam én Taljánországba katona, aztán ettem narancsot
-a fáról decemberben, a mikor itt nálunk krumplit is csak a veremből
-lehet szedni. Hát az nem más?</p>
-<p>– Persze, hogy a föld egyes helyein más-másképpen folynak a
-dolgok. De vannak dolgok, a melyek mindenütt egyformák. A föld itt
-is forog Párdon, meg egész Pestmegyében, meg Taljánországban is és
-mindenütt. A nap pedig áll akár innen nézve, akár
-Taljánországból.</p>
-<p>A csillagászati értekezést Bokorné szakitotta félbe, a vacsora
-föltálalásával. A buzgó tanitó nem akarta Csorba gazdát
-elszalasztani, most, mikor már félig meg volt csipve a tudomány
-számára. Ott marasztotta vacsorára s Csorba uram sokkal könnyebben
-bevette a csuszát és a bort, mint a tudományos tanokat. De a
-vacsorának megvolt az a haszna, hogy Csorba uramat fogékonyabbá
-tette a csillagászat iránt. Mert, a mint megtörölték a szájukat s
-ujra elővették a földgömböt, rövid kapacitálás után Csorba uram
-kijelentette, hogy <i>ő most már hiszi, hogy a föld forog</i>.</p>
-<p>A tanitó ur vállára vert és koccintottak. Beszélt Csorba
-gazdának a tudomány szépségéről, a legujabb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span>
-találmányokról s dicsérgette, hogy ő (Csorba) most már mennyivel
-különb ember a többinél.</p>
-<p>Kilenc óra után fogta Csorba gazda a kalapját s kászolódott.
-Bokor uram gyertyával kisérte ki az első hivőt, a kit meg kell
-becsülni. Magasra emelte a gyertyát s figyelmeztette Csorbát, hogy
-bele ne essék ebbe a gödörbe itt balról, s bele ne lépjen abba a
-pocsolyába ott jobbról. (Szép is volna, megtérése estéjén.) De
-Csorba gazda nem indult el, hanem füle tövét vakarva, gondolkozni
-látszott.</p>
-<p>– Hát tanitó uram! – szólal meg, – az már szent, hogy én hiszem,
-hogy a föld forog. De egyre kérem: <i>ne tessék ezt senkinek se
-mondani</i>.</p>
-<p>– Mér’? Hisz kendnek az csak dicsőségére válik. Avval is különb
-a tudatlan embereknél.</p>
-<p>– Azér’ még se tessék elmondani. Vagy tán ellenségem a tanitó
-ur?</p>
-<p>– Éppen azért mondom el, mert nem vagyok ellensége. Hadd tudják
-az emberek, hogy milyen okos ember az öreg Csorba.</p>
-<p>– Látom már, hogy én is Blaskó sorsára jutok: falu csúfja
-leszek. No, tanitó ur, ha már igy vagyunk, már csak kibököm én az
-igazságot.</p>
-<p>– Mi az?</p>
-<p>– Ne tessék rossz néven venni: nem hiszem biz’ én, hogy a föld
-forog.</p>
-<p>– Az árgyélusát, Csorba gazda. Hát mit teszi bolonddá az
-embert?</p>
-<p>– Láttam, hogy örömet szerzek vele a tanitó urnak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> aztán
-meg meg akartam hálálni a hozzám való jóságot a vacsorával: azért
-mondtam. De nem igaz. Hiszi a fene. Istennek ajánlom.</p>
-<p>És Csorba gazda elballagott. Ez volt az egyetlen ember Párdon, a
-ki <i>majdnem</i> elhitte, hogy a föld forog. S igy joggal őt lehet
-Párdon a legtudományosabb embernek tartani, mert a többi még közel
-sem járt e hithez. De Bokor ur sem keresi már a hivőket.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<h2>AZ OROSZLÁNBŐR.</h2>
-<p>Lord Simpson azt az ügyetlenséget követte el, hogy elkésve
-született. T. i. mikor az apjának már két fia volt. Az első
-örökölte a teljes apai vagyont, a másik kettőnek még a fönnmaradó
-szegénységet is kétfelé kellett osztani.</p>
-<p>A legifjabb Simpson kapott egy villát Skócia havas hegyei közt s
-övé volt a tar tetőkön ugráló zerge mind, sőt a levegőben kóválygó
-sasokat is jogosan magáénak tarthatta. A jó levegőből is tetszés
-szerinti mennyiséget szivhatott egészséges tüdejébe.</p>
-<p>Körülbelül annyi évi jövedelme volt, a mennyit bátyjaura
-Windsorban az udvarhölgyeknek ajándékozott virágbokrétákra
-elköltött.</p>
-<p>Vagyis legidősebb lord Simpson virágárusnéja annyi jövedelmet
-huzott a Simpson-családtól, a mennyit maga a legifjabb
-Simpson-ivadék.</p>
-<p>Beállt katonának; bátyja vett neki tiszti rangot; de nem parádés
-katonának készült, táncolni a királyné előtt, lovagolni fényes
-hadiszemléken s katonai akadályversenyeken. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>Akkor állt be, mikor verekedni kellett; elment Ázsiába,
-megfürdött az Indus szent vizében, vadászott a Paropamizus lejtőin,
-korbácsolta a hindukat és ölte az afgánokat. Azután harcolt,
-koplalt és izzadott Afrika sivatagain, kaszabolt boereket és
-zulukat, fél fülét Ázsiában, három ujját Afrikában hagyta, s egypár
-szurás és lövés nyomát hordozta hatalmas testében.</p>
-<p>Mikor aztán megunta azt az életet, hogy az árnyas bokrok alól
-nyugalom helyett a halál leskelődjék rá, s mindig azzal a
-kilátással hajtsa le a fejét, hogy többet sohasem emeli föl, mert
-orvellenség vagy mérges kigyó örökre elszenderitheti: egy rakás
-exotikus fegyverrel, tigris és oroszlánbőrökkel megterhelten
-visszatért Angliába.</p>
-<p>Mikor a vad katona fekete arcával megjelent bátyja házánál, ez
-éppen egy hadiszemléről tért vissza, (kapitány volt a testőröknél)
-s ragyogó disz-egyenruháját ledobálta magáról.</p>
-<p>– Hoztam neked egy oroszlánbőrt Indiából.</p>
-<p>– Mit csinálok én vele? Szebbet veszek a Trafalgarsquare-on.</p>
-<p>A vadember dühbe jött.</p>
-<p>– Mit csinálsz vele? Hát majd belebujsz, ha szamárnak érzed
-magadat.</p>
-<p>– Főhadnagy ur! ön nem sok udvariasságot tanult a pokol fenekén,
-a hol járt.</p>
-<p>– Kapitány ur! én nem pacsulit, hanem vért szoktam szagolgatni,
-nem az udvarhölgyek kezét, hanem a kardom markolatát szoktam
-szorongatni. Nem <span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> viaszfigura vagyok, hanem katona. Nem
-mézeskalácsból, hanem acélból van a fegyverem.</p>
-<p>Ezzel fogta kapitány-bátyja kardját, s kétfelé törte.</p>
-<p>– Ne busuljon kapitány ur! majd küldök másikat a legközelebbi
-játékszer-kereskedésből.</p>
-<p>– Fél jobb! Mars! – kiáltott a kapitány, s Simpson Arthur
-főhadnagy a bengáliai lovasezredben eltávozott.</p>
-<p>Ilyen volt a találkozás a két testvér között.</p>
-<p>Az oroszlánbőr azonban ott maradt.</p>
-<p>Arthur Londonba ment, ott lakott Mary.</p>
-<p>Ki volt Mary? Az első nő, a ki Arthurnak örök hűséget esküdött.
-De pap nem volt jelen az esküvőn. Csillagok és virágok látták a
-szerelmi kettőst. A csillagok ragyogtak, a virágok illatoztak (ezt
-teszik már évezredek óta), a szerelmesek csókolóztak, s örök
-hűséget esküvének egymásnak (ezt teszik már évezredek óta). De ah!
-a csillag lehull, a virág elhervad, a csók elcsattanik, s a hűség
-elmulik.</p>
-<p>Arthur lóháton ment Londonba, a hol köd volt s éjszaka, mikor
-megérkezett. Afrika és Ázsia melegsége után borzongatta testét a
-hideg hazai levegő.</p>
-<p>Másnap Maryhez ment, a ki fölugrott a kanapéról és elpirult,
-mikor őt meglátta. De e piruló arcot nem rejté a harcos széles
-keblére; zavart jelentett az, nem a szerelmes sziv örömét árulta
-el.</p>
-<p>– Nézz rám, Mary. Arthur vagyok. Szeretsz még? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>A leány nem felelt. Arthur feléje akart lépni, de megbotlott
-valamibe, a mi a diván elé volt teritve.</p>
-<p>Egy oroszlánbőr volt.</p>
-<p>Arthurt halálos ijedtség fogta el. Eleven oroszlán előtt sohasem
-érezte e félelmet.</p>
-<p>– Kitől kaptad ezt az oroszlánbőrt?</p>
-<p>Mary nem felelt.</p>
-<p>– Mert ezt én lőttem Indiában s a bátyámnak ajándékoztam. Ő tőle
-kaptad?</p>
-<p>Néma csönd.</p>
-<p>– Mióta vagy a kedvese?</p>
-<p>Mary zokogott.</p>
-<p>– Mit sirsz? Hisz jó dolgod van. A kedves bátyám roppant gazdag
-s melléje nagyon ostoba; te meg szegény vagy és okos: éppen
-összeilletek.</p>
-<p>Egy darabig a bengál harci indulót verte a két sarkantyujával,
-aztán elnevette magát.</p>
-<p>– Ez kómikus. A bátyámnak viszem az oroszlánbőrt, használat
-végett, pedig én vagyok a szamár. Ez az oroszlán nagyon jó
-szolgálatot tett nekem, sajnálnám itt hagyni; küldesd a
-Charing-Cross-hotelbe. Adieu, kis csalfa!</p>
-<p>… Eltávozott. Rá egy évre agyonlőtték Szudánban.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span></p>
-<h2>LEVÉL A JÉZUSKÁHOZ.</h2>
-<p>A Gyurka haza jön az iskolából, s táskáját le nem téve, kabátját
-le nem vetve szól:</p>
-<p>– Papa, tud a Jézuska olvasni?</p>
-<p>Az ilyen Jézuska-kérdésekkel szemben nagyon bizalmatlan vagyok,
-mert sohse tudom, hogy a gyerek miféle karácsonyi titkot akar
-kivenni belőlem, a melyet neki még nem szabad tudni. Azért csak
-némi habozás után feleltem:</p>
-<p>– Tud.</p>
-<p>– Hát magyarul tud-e?</p>
-<p>– A Jézuska minden nyelven tud.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Ugy, hogy ráteszi a kezét a könyvre, s rögtön tudja, hogy mi
-van benne. A hogy a doktor bácsi rátette a multkor a kezét a
-melledre, s rögtön tudta, hogy beteg vagy.</p>
-<p>Ez a kissé sántitó hasonlat eloszlatta György ur tizéves
-elméjének minden kételkedését s igy felelt:</p>
-<p>– Akkor a Vágónak igaza volt.</p>
-<p>– Mit mondott a Vágó? <span class="pagenum"><a name="Page_163"
-id="Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>– Azt, hogy karácsony előtt meg lehet irni a Jézuskának, hogy mi
-a kivánságunk, s ő mindent teljesit.</p>
-<p>– De csak azét, a ki jó.</p>
-<p>– Irhatunk mi is, papa?</p>
-<p>– Hogyne, csak rajta.</p>
-<p>Erre a fiuk és lányok rögtön összeültek tanácskozni. Napokon
-keresztül csak tanácskoztak és jegyezgettek, végre friss tintával,
-uj tollal a tiszta papiros elé ültek s nagy izgatottsággal
-mindegyik elkezdte szépen sorjába fölirni, hogy mit kiván a
-Jézuskától. Még Palkó is kapott egy vörös ceruzát, egy darab
-papirost, s nagy buzgósággal hatalmas ákombákomokat rajzolt.</p>
-<p>Két nap alatt készen voltak a levelek, egy napig még tanakodtak
-azon, hogy mit felejtettek ki, aztán leragasztották.</p>
-<p>– Papa, hová tegyük?</p>
-<p>– Hát Mikuláskor hová raktátok a cipőtöket?</p>
-<p>– Az ablakba. Gyerekek, rakjuk az ablakba.</p>
-<p>Ki is rakták mind az ablakba, s most már a napokon át tartott
-csönd és rend teljesen fölomlott. Az a nézet kapott lábra, hogy
-most már szabad a vásár, lehet rosszalkodni, mert a levelek
-visszavonhatatlanul elmentek a Jézuskához, az ajándék biztos.</p>
-<p>A Gyurka nagy elbizakodottságában összeverekedett az öcscsével,
-a miért az anyja, bár a fiu nagyon ellenkezett, becsukta az
-éléskamrába.</p>
-<p>Mikor hazajöttem és értesültem a dologról, kieresztettem a fiut,
-s mint kuria (mert az asszony legföljebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> királyi
-tábla lehet a háznál) sulyositottam a büntetést. Még pedig a
-következőképp:</p>
-<p>Megnéztem az ablakot. A Jézuska hála Isten még nem vitte el a
-leveleket. Kivettem a Gyuri levelét s a gyerekek feszült figyelme
-közt fölbontottam.</p>
-<p>– Mit csinál vele a papa? – kérdé az urfi szepegve.</p>
-<p>– Beleirom, hogy számodra egy nagy virgácsot is hozzon.</p>
-<p>– De nem fog ám hozni.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Mert a Jézuska sohase hoz büntetést, csak ajándékot. A
-büntetést a Mikulásra bizta az Isten.</p>
-<p>Meghökkentem. Ebben van valami. Nem kell a Jézuska fényes
-nimbusát tönkretenni.</p>
-<p>– Jó, igazad van. Hanem akkor kihuzok egyet a kért
-könyveidből.</p>
-<p>Itt a Kata sugott neki valamit.</p>
-<p>– Jól van papa, – szólt György ur vidám ábrázattal, – akkor
-huzza ki a maga könyvét, a <i>Hős fiuk</i>-at.</p>
-<p>(Szépen vagyunk. Mint iró én vagyok gyermekeim előtt a
-legnépszerütlenebb.)</p>
-<p>– Miért éppen az enyimet?</p>
-<p>– Mert az ugy is megvan a maga könyvtárában.</p>
-<p>(Vagy ugy? No igy megbocsátok.)</p>
-<p>Kihuztam a <i>Hős fiuk</i>-at s az egész paksamétát visszatettem
-az ablakba. Este volt, mind lefeküdni készültek. A vetkőzés ezuttal
-nem járt a szőnyegen való hempergéssel s az ágyról való
-lebukfencezéssel, ellenkezőleg, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> nagy csöndben folyt le,
-mert a Kata mesélte nekik, hogyan jutnak el a levelek a
-Jézuskához.</p>
-<p>– Tudjátok, mikor már mindenki elalszik, még az utcai lámpások
-is és senkise jár az utcán, nagy fehér sasokon ülve száz meg száz
-kis angyal száll le a városba, ablakról ablakra jár, keresztülnyul
-az üvegen (keresztül tud ám az angyal nyulni a falon is, még ha
-vasból van is) s beszedi a leveleket. Mikor mind beszedték, a fehér
-sasok röpülnek velük az ég felé. Az első csillagnál megpihennek,
-ott sok ezer fehér szakállu öreg bácsi lakik, a kik átvizsgálják a
-leveleket. Ezek az öreg emberek mindenkit ismernek, a ki a földön
-lakik. Egész nap a csillag szélén ülnek, s hosszu messzelátókon
-nézik a földet, s mindent látnak, a mi ott történik. Ők átolvassák
-a mi levelünket is. Ha aztán van egy fiu, vagy leány, a ki különben
-jó magaviseletü, de rosszul tanul: ezért a rossz tanulásért
-kihuznak egy könyvet, vagy egy játékot. Ha valakiről tudják, hogy
-torkos (Maca, ez neked szól), azért is kihuznak egy ajándékot.
-Mikor mindezt elvégezték, a fehér sasok repülnek tovább a kis
-angyalokkal és a levelekkel. A következő csillagon laknak a
-mindentudó idősebb angyalok, a kik még egyszer átvizsgálják a
-leveleket, s ujra kihuznak valamit. Ezek az idősebb angyalok nappal
-kint sétálnak a mezőn, hol aranyból van a fű és gyémántból a virág,
-este pedig a mint leereszkedik a felhő s párnaként beteriti a
-mezőt, vagyis a jó Isten megveti nekik az ágyat: lefeküsznek és
-megálmodnak mindent, a mit a földön az emberek cselekesznek. Mikor
-ők is elvégezték a dolgukat, a kis <span class="pagenum"><a name=
-"Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> angyalok a fehér sasokon
-ülve repülnek tovább, tovább, föl a legfényesebb csillaghoz. Ez a
-legfényesebb csillag a kis Jézus házának ablaka, mely mindig nyitva
-van és mindig ragyog. Ezen az ablakon a kis angyalok egyszerre
-bezuditják a sok levelet, mely ugy hull oda be, mint télen, mikor a
-hó esik, a hópelyhek milliói a hogy hullanak az égből.</p>
-<p>Erre György ur, a ki már az orráig huzta a paplant,
-megriadt.</p>
-<p>– S a Jézuska megint kihuz? De jó, hogy olyan sokat irtam a
-levelembe…</p>
-<p>– Nem, a Jézuska már nem huz ki semmit… Ő csak kiadja a
-parancsot, hogy melyik gyereknek melyik angyal viszi az
-ajándékokat…</p>
-<p>– Csönd, aludjatok, – szólt rájuk a mama s elfujta a
-lámpást.</p>
-<p>S én a szomszéd szobában meghatva gondoltam arra, hogy ez a
-sötét gyerekszoba mily dicső birodalommá változott át e
-pillanatban: csillagsugaras, aranymezős, gyémántvirágos
-tündérbirodalommá, melyben fehér sasokon apró angyalok repülnek
-csillagról csillagra.</p>
-<p>Másnap délután a Gyuri egy kopott ruhás, lyukas könyökü fiut
-hozott haza az iskolából.</p>
-<p>– Papa, ez a Hoffmann, a ki egy osztályba jár velem.</p>
-<p>– Mit akar?</p>
-<p>– Elmeséltem neki, hogyan irtunk levelet a Jézuskának
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> és hogyan szedték össze és vitték a
-csillagba az angyalkák. Azt mondja, hogy ő is szeretne irni.</p>
-<p>– Hát miért nem ir?</p>
-<p>– Mert nincs neki se apja, se anyja, se testvére, a ki
-megmutatná neki, hogyan kell irni… és hogy ő olyan szegény fiu,
-hogy őt még a messzelátós fehérszakállu bácsik meg a mindentudó
-angyalok se ösmerik…</p>
-<p>Ekkor megszólalt Hoffman:</p>
-<p>– Kérem, bácsi, én pincében lakom, oda nem látnak le az
-égből…</p>
-<p>– Dehogy nem, fiam, az égből mindenkit látnak…</p>
-<p>– De engem nem; én rólam nem tudnak semmit, mert engem nem is
-Hoffmannak hivnak.</p>
-<p>– Hát?</p>
-<p>– Szabónak – Hoffman az az asztalos, a ki nevel…</p>
-<p>– No majd meglátod, hogy észrevesznek az angyalkák, csak ülj le
-a Gyurival és irjátok meg a levelet…</p>
-<p>Gyuri boldog volt, mert csak azért hivta el a fiut. Neki ültek s
-egy óra alatt szerencsésen elkészültek a kivánságok listájával.</p>
-<p>Ekkor Gyuri kétségbeesett arccal jön hozzám.</p>
-<p>– Papa, nem tudjuk, mit csináljunk a levéllel.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Mert a Hoffman olyan pincében lakik, a melynek nincsen ablaka…
-az inasokkal van ott együtt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_168" id="Page_168">-168-</a></span></p>
-<p>– Jó, hát tegyétek ki a mi ablakunkba.</p>
-<p>Ki is tették s a szegény Hoffman elégedetten távozott.
-Kivánalmai különben szerények voltak. Csak sok-sok cukrot,
-süteményt, egy labdát, egy fütyülőt s egy ostort óhajtott. Meg is
-kapta, no meg két viseltes ruhát a Gyurkától.</p>
-<p>A Jézuska különben elkövetett egy feledékenységet is: Gyurkának
-meghozta a kitörölt <i>Hős fiuk</i>-at.</p>
-<p>A mit György ur ugy magyarázott, hogy ő még sem olyan rossz fiu,
-mint az apja gondolja.</p>
-<p>Kata ellenben ugy, hogy a papa olyan hires iró, hogy munkáit még
-a mennybéli hatalmak is tisztelik.</p>
-<p>Ez az elismerés volt az én karácsonyi ajándékom.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span></p>
-<h2>AHMED.</h2>
-<p>Elmondom a kis Ahmed történetét, hallgassatok reám.</p>
-<p>Ahmed Jezero mellett született, mikor az apja meg az anyja
-hazafelé lovagolt a jajcai vásárról. Jajcát már egy jó félórája
-elhagyták, de Jezeróhoz még messze voltak. Azért a derék Riza bég,
-az apa, nem kis zavarba jutott, mikor az asszony jelentette, hogy
-Ahmed meg akar születni. A lovakat egy fához kötötte, az asszonyt a
-fűbe ültette, maga meg lement az ott folydogáló Pliva vizéhez,
-megmosakodott a hüvös habokban, hogy elméje tisztuljon és
-gondolatai világosabbak legyenek és aztán elkezdette a fejét
-törni.</p>
-<p>Allah nem vonta meg segitségét jámbor és hív szolgájától.
-Rizának eszébe jutott, hogy itt, ahol a Pliva vizesései közt most
-állanak, lakik a komája, Jusszuf, a molnár. Megint lóra kaptak és
-pár pillanat mulva már a malom előtt égő nagy tüz mellett állva
-üdvözölhették Jusszufot, a ki a jóféle piláfot marékszám ette,
-közbe-közbe aludt-tejet hörpintve rá, a miből látható, hogy a garat
-nem üresen járt, vagyis a malom virágzott. Az asszonyok
-<span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> elvonultak a maguk külön szobájába, a
-két érdemes férfiu sürü cigarettázás, de kevés beszélgetés közt
-melegedett a tüznél, itta a fekete kávét és hallgatta a vizesések
-moraját.</p>
-<p>A hold sárga pompájával gyorsan keresztülvonult az égen. Utána
-kis ideig homály volt, de aztán kelet felé uj világosság
-mutatkozott, jelentve, hogy az égnek hatalmasabbik királya
-közeledik. Ugy három óra tájban a lakóháznak egyik emeleti rácsos
-ablakában megszólal Jusszuf felesége:</p>
-<p>– Riza bég, örvendezzen a te szived, fiad született.</p>
-<p>Riza fölemelkedett, kelet felé fordulva keresztbe font karokkal
-háromszor meghajolt és mindannyiszor ezt morogta:</p>
-<p>– Áldassék érte Allah. Legyen a fiu neve Ahmed.</p>
-<p>Ekkor Jusszuf odalépett hozzá és szóla:</p>
-<p>– Legyen a te fiad testben és lélekben hozzád hasonló, de
-tenálad több, óh, emberséges bég Riza. Ha te bátor vagy, legyen ő
-hős, ha te jómódu vagy, legyen ő dúsgazdag, ha te csinos vagy,
-legyen ő csodaszép. Ezt kivánja neked tiszta szivből a Pozorból
-való plivaparti molnár Jusszuf fia Jusszuf.</p>
-<p>A két török mélyen meghajtotta magát s jobbkezükkel szivüket,
-fejüket és ajkukat érintették. Aztán ujra lehevertek és némán
-cigarettáztak tovább.</p>
-<p>Egyszerre csak ujra megzördült a rácsos ablak és Jusszuf
-felesége kiszólt:</p>
-<p>– Riza bég, szenvedő asszonyod kivánja, a ki nevednek és
-jóságodnak örököst adott: Eredj a jajcai országuton <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> a
-meddig csak vak koldussal nem találkozol és kérdezd meg tőle, mi
-sors vár arra a fiura, a ki ma éjjel jött a világra a plivaparti
-Jusszuf molnár házában?</p>
-<p>Riza bég elindult a fehér országuton. Százhetvenkettőt lépett,
-mikor szembe jött vele az öreg Mehmed, a kinek a Fekete-hegyek közt
-kisütötték mind a két szemét, hogy soha többet rabolni oda vissza
-ne térhessen.</p>
-<p>– Megállj, Mehmed, fehérszakállu vén koldus, Riza bég beszél
-hozzád.</p>
-<p>Mehmed üres szemgödreit a hang felé forditotta.</p>
-<p>– Mit kivánsz, emberséges bég?</p>
-<p>– Vén koldus Mehmed, a ki befelé forditott tekintettel mindig
-önmagadat vizsgálod és gondolkozol olyan dolgok fölött, melyekről
-talán mi semmit se tudunk, mert látószemünk a világ gyönyörüségeit
-viszi fejünkbe, felelj meg egy kérdésemre.</p>
-<p>– Mi legyen az, kérdezz.</p>
-<p>– Mi sors vár arra a fiura, a ki ma éjjel született a plivaparti
-Jusszuf molnár házában?</p>
-<p>Mehmed megsimogatta a szakállát. Aztán lefeküdt és fülét a
-földhöz szoritva, mormogni kezdett:</p>
-<p>– Feleljetek ti, földnek szellemei.</p>
-<p>Aztán az erdő felé tárta ki karjait és éles hangon a lombok közé
-kiáltott:</p>
-<p>– És mit szóltok ti, szőrös manói a nagy rengetegnek?</p>
-<p>Pár pillanatig figyelt. Aztán egy csomó kavicsot markolt föl,
-lecammogott a viz partjára és belehajitotta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>Az apró kövek nagy zajjal, bugyborékolva tüntek el.</p>
-<p>– Zavarlak, zavarlak benneteket, ti vizi tündérek. Feleljetek a
-kérdésre, feleljetek.</p>
-<p>Egészen a viz mellé fekve rikácsolta el ezeket a szavakat, s pár
-percig hallgatva figyelt. A hullámok lassu morajjal csapkodták a
-partot.</p>
-<p>Aztán fölemelkedett.</p>
-<p>– Riza bég, hallod-e az üzenetet?</p>
-<p>– Hallom.</p>
-<p>– A föld néma. Az erdő nem felel. De a viz mindig fecseg, az
-megszólalt. Azt suttogták fülembe az ő tündérei, hogy a plivaparti
-Jusszuf molnár házában született fiu boldog lesz, mert nem a maga
-lábán fog járni.</p>
-<p>Riza bég egy kis ezüstpénzt adott a koldusnak és
-visszaballagott. Ahmedből tehát nagy ur lesz, mert nem a maga lábán
-jár. Vagyis kocsin, lóháton, hajón. Helyes, nagyon helyes.</p>
-<p>Mikor a malomhoz ért, Jusszuf még mindig a tűz mellett hevert.
-Riza be akart menni a házba.</p>
-<p>– Megállj, – szólt rá Jusszuf.</p>
-<p>Riza megállt. Juszuf felült és hallgatagon egy bottal sokáig
-piszkálta a parazsat. Végre megszólalt:</p>
-<p>– Ne menj be a házba.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Mert tenálad sokkal nagyobb ur van odabent.</p>
-<p>– Kicsoda?</p>
-<p>– A halál. <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>Riza egyet rándult, mintha a nyakára hurkot vetettek volna.
-Odalépett Jusszufhoz, melléje térdelt és halkan igy szólt
-hozzá:</p>
-<p>– A fiu?</p>
-<p>– Nem. Az asszony.</p>
-<p>Riza bég fölkelt… nehezen… lassan… mintha valami nagy terhet
-tettek volna a vállára… Szinte nyögött. Bement a házba. Jusszuf
-pedig végignyult a földön, s egészen a tűzhöz könyökölt. Szinte
-beleért a szakálla.</p>
-<p>Nemsokára kijött a házból Riza bég.</p>
-<p>Kezében, fehér feredsébe takarva, a kis fia. Lassan
-elindult.</p>
-<p>Jusszuf felült, s utána bámult.</p>
-<p>– Hová viszed? – kérdé.</p>
-<p>Riza nem felelt. Leért a folyó mellé. A viz itt széles
-hullámokban hömpölygött a vizesés felé, melynek zaja mint távoli
-mennydörgés hallatszott ide. Aztán Riza fölemelte karját, s a fiut
-messze bedobta a vizbe.</p>
-<p>Nem nézett utána. Hirtelen visszafordult. Lassu léptekkel a
-tűzhöz jött, lehevert, s belebámult a parázsba. Csend volt.
-Egyszerre rekedt hangon megszólalt:</p>
-<p>– Ő megölte az anyját, én megöltem őt.</p>
-<p>A csalfa vizitündéreknek igazuk volt. Akkor lesz boldog, ha nem
-a maga lábán jár, ott uszik, lebeg, gyenge kis testét szelid
-ringással viszik az alattomos hullámok. Talán a vizi tündérek
-emelik vállaikon, s édes dalt zengenek hozzá, neki, a ki már
-csakugyan boldog, mert meghalt. A forgatag elkapja… lezuhan a
-mélybe… a <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> feredse megakadt egy sziklán, s a viz
-sodra lebegteti, csapkodja, mintha egy fehér női alak kétségbeesve
-kapkodna a gyermeke után.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Elmondtam. Hol hallottam, nem tudom, de ott jártam e helyeken és
-talán a jezerói vizesések dörején át meghallottam a gyermek
-nyöszörgését és az anya sikoltását? Vagy a körülálló őserdők
-morajából tört hozzám a véres panasz? Vagy talán álmodtam a jajcai
-barna váromladék alatt? Nem tudom. De emlékszem utamból sötét,
-vésztjósló szemekre, szenvedélyes arcokra, szívtépő bús dalokra,
-elfojtott jajszavakra, rácsos ablakok mögött siró, szenvedő nőkre,
-marcona férfiakra… S mikor ezek mind megelevenednek emlékezetemben,
-igy kiáltok: Nem álmodtam, igaz volt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<h2>A DECEMBER.</h2>
-<p>Ő a nagybácsi a hónapok közt, a kedves, jó, öreg nagybácsi, a ki
-valahányszor megjelenik köztünk, a zsebei tele vannak édességekkel
-és ajándékokkal. Mindenki örül a megérkezésének, mindenki búsul a
-távozásán. Jó meleg szobával várjuk s még ölelését is téli kabátban
-fogadjuk. Sőt nyakig begombolkozunk előtte, a mit ő nem vesz rossz
-néven, bár meglehetősen hidegen bánik velünk.</p>
-<p>A karakterét az adja meg a decembernek, hogy befejezi az
-esztendőt s tanuja a mi megtört reményeinknek, melyek januárban oly
-magasra duzzasztották keblünket. Ez az önkritika hónapja, melyben
-szemlét tartunk a fölött, hogy mit váltottunk be abból, a mit az év
-elején fogadtunk s rájövünk, hogy meg lehetünk-e elégedve magunkkal
-vagy nem. Ez az önkritika csak decemberben szigoru. Más hónapokban
-könnyü vérrel azt mondjuk a mulasztásra: „Eh! majd megcsinálom a
-jövő hónapban!“ Decemberben ezt már nem merjük mondani, mert a jövő
-hónap már a jövő esztendőt jelenti. S azért inkább magunkba
-szállunk és elismerjük hanyagságunkat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span></p>
-<p>Ez a decemberek pszikológiai jelentősége. De sokkal nagyobb
-jelentősége van külső nyilatkozásainak.</p>
-<p>Három olyan napja van, melyen ajándékokat szokás osztogatni: a
-<i>Mikulás</i>, a karácsony és az ujév. Az ujévet is beleszámitom
-ebbe a hónapba, mert ezeket az ajándékokat is decemberben kell
-megvenni, s a megvétel keservei decemberre esnek, holott az
-ajándékozás örömeit már januárius foglalja le magának.</p>
-<p>Ez az ajándékvásárlás az alapja egy nagy csomó üzlet
-virágzásának. Ma már a Mikulás kezd versenyezni a kis Jézussal, s
-alig kezdődik el a hónap, szaladunk vásárolni püspököket,
-krampuszokat, kéménysöprőket, cukrot és más egyebet, s igy edződünk
-a karácsonyi nagy vásárra. Mikulás és karácsony közt elég hosszu az
-idő, hogy a gyerekek elrontott gyomra helyreálljon és képes legyen
-befogadni a második édesség-rohamot.</p>
-<p>Különös jelek mutatják a karácsony közeledését. A családi
-kötelékek meglazulnak. Az asszony nem bánja, ha hosszabb ideig
-maradsz a klubban, a kis leány minden héten háromszor a nagymamánál
-ebédel, s valahányszor haza mégy, mindig azt veszed észre, hogy a
-szobalány a kapuban les és szalad be, jelenteni érkezésedet.
-Franciaországban a szobalánynak ilyetén eljárása családi drámát
-jelentene: egy huszárkapitánynyal, revolveres férjjel, megölt
-asszonynyal és esküdtszéki fölmentéssel. De hála civilizálatlanabb
-viszonyainknak, minálunk ez a különös dolog családi örömöket
-jelent. És nemcsak, hogy nem ragadod meg a sápadó szobalányt,
-fülébe dörögvén: <span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>– Nyomorult, te egy követ fujsz hűtlen asszonyoddal!</p>
-<p>Hanem ugy téssz, mintha mit se vettél volna észre s ha a
-feleséged kérdi:</p>
-<p>– Ugyan, hol lehet az a Böske? Már egy fertályórája, hogy a
-boltba küldtem. Bizonyosan a kapuban álldogál; – akkor mélyen
-hallgatsz, s csak magadban konstatálod, hogy a Böske személyesen és
-jóval erélyesebben megkapná ezeket a szemrehányásokat, ha csakugyan
-a kapuban álldogált volna.</p>
-<p>Mindezekből a jelekből, ha a családi életben csak egy kis
-tapasztalatod van, összeállithatod a következőket:</p>
-<p>Karácsonyi ajándékul kapsz egy pár papucsot, egy házisapkát és
-egy kihimezett szivartárcát. Az egyiket a feleséged, a másikat a
-leányod késziti. A fiuk nem készitenek semmit. Azok vagy verset
-szavalnak neked Pósa Lajostól, vagy szekundát hoznak haza a
-karácsonyi bizonyitványban a latinból. Ez az igazi meglepetés, mert
-erre legalább nincs elkészülve az ember.</p>
-<p>Ha Böske csakugyan a füszeresnél jár és nincs ideje téged lesni
-és te ennek folytán váratlanul betoppansz, mire az asszonyka
-zavartan hebeg és himez-hámoz: akkor biztosra veheted, hogy
-<i>himez</i>; sőt több mint bizonyos, hogy a nagy sietségben a
-köténye alá rejthette csak a munkát, s alig várja, hogy szobádba
-menj és ő a meglepetést jobban elrejthesse.</p>
-<p>Minél jobban közeledik a karácsony, az ajándék tünetei annál
-aggasztóbbak lesznek. <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span></p>
-<p>Az asszonykát hirtelen makacs köhögés lepi meg. Néha olyan
-jóizüen köhög, hogy a szeme is könnybe lábad. Ez igy tart
-huszonnégy óráig, te sajnálkozol, mire ő ezzel a kéréssel lep
-meg:</p>
-<p>– Édesem, ne dohányozzék itthon egypár napig. Nagyon
-csiklandozza a torkomat, s köhögésre ingerel.</p>
-<p>– Óh, kérem, nagyon szivesen. Hát mért nem mondta hamarább?</p>
-<p>Rettentő rosszul esik ugyan ebéd után a csibukot és vacsora után
-a szivart elhagyni, de hát délben a fekete kávéhoz és este a teához
-idegesen összetördelsz és szétharapdálsz öt-hat fogpiszkálót és
-néhányszor rámordulsz a gyerekekre. A dohányzást nem pótolja, de
-egy kicsit lecsillapitja izgatottságodat, melyet a füst hiánya
-okoz.</p>
-<p>A második füst nélkül végződő ebéd után, mikor már a bajuszod
-végét csavarod be a fogaid közé, az asszonyka igy szól:</p>
-<p>– Látom, hogy maga szenved. Ugyan tegye meg, hogy a mig a
-köhögésem nem szünik, igya meg a kávéját a klubban. A
-kedvemért!</p>
-<p>A klubban! A kedvéért! Ahán, most már össze tudom állitani az
-egész manővert. Az asszonyka a himzéssel el van késve. Nem is
-készül el vele karácsonyig, ha én annyi időt töltök otthon, mint
-máskor. Engem tehát el kell tuszkolni hazulról, a minek sorrendje a
-következő: 1. A köhögés. 2. Kérelem, hogy a férj ne dohányozzék. Ha
-a férj önző, akkor ő maga kijelenti, hogy egyelőre a klubban
-ebédutáni feketekávézik. Ha jó és önzetlen, akkor nem dohányzik, de
-otthon marad. Most <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> jön aztán, hogy az asszonyka (rendes
-körülmények közt ádáz ellensége a szivarfüstnek) fölfedezi, hogy:
-3. A férj a füst hijján szenved. 4. Kérelem, hogy ne szenvedjen,
-hanem menjen a klubba feketézni és szivarozni.</p>
-<p>És a szerencsés férj lemondó mosolylyal fogja a kalapját,
-elbucsuzik nejétől, gyermekeitől, s mint egy áldozat, óriás
-léptekkel rohan a klubba kávézni. Szerencse, hogy ilyenkor a Böskét
-nem állitják ki a kapuba utána nézni.</p>
-<p>Az a férj aztán burokban született szerencsegyerek, a kinek a
-meglepetésével annyira el van késve az asszonyka, hogy még vacsora
-után is eltuszkolja hazulról teázni. Ha a késés nem ily nagy, akkor
-a kis menyecske, a ki ebéd után azonnal észreveszi szenvedéseidet,
-vacsora után rettentő közömbösen tudja nézni tantalusi
-szivarszomjadat, s ha pedzeni mernéd, hogy kimégy az utcára
-elszivni egy szivart, alighanem egypár könny jelennék meg a kék
-szemek szögletében.</p>
-<p>Üdvözlégy, öreg december, üdvözlégy a családapák hosszabbra
-eresztett póráza nevében. Tudom, hogy kevés ember van megelégedve
-veled, de én szeretem zuzmarás szakálladat és fagyos sóhajtásaidat.
-Ha erősen fagy, sokat kell fütésre költeni; ha nem fagy, nincs
-korcsolyázás; ha nem esik a hó, busul a szánkázni szerető ember és
-az utcaseprő; ha esik a hó, busul a városi hatóság és a
-vasutigazgatóság. De te ezzel ne törődjél: a gyerekvilág szeretete
-beragyogja deres fejedet s örökzöld koszorut fon homlokod
-körül.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span></p>
-<h2>MINDENNAPI ALAKOK.</h2>
-<p>A szerkesztőséggel szemközt van egy fiakkerállomás. Ma ott
-megfogadtam egy kocsit holnaputánra. Az alkut megkötöttük és
-fölmentem a hivatalba.</p>
-<p>Pár perc mulva megjelent a kocsis.</p>
-<p>– Kérem, azt hallottam, hogy lakodalomra tetszett
-megfogadni.</p>
-<p>– Arra.</p>
-<p>– Akkor drágább.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Mert ahhoz kiállitás kell.</p>
-<p>– Miféle kiállitás?</p>
-<p>– Cilinder, sárga kabát, virág, borotválkozás, szerszám,
-lóstuccolás, Csetvájó.</p>
-<p>– Mind helyes. De mi az a Csetvájó?</p>
-<p>– Jószagu viz, a mivel a kocsit, a pokrócot, meg a keztyümet
-behintem.</p>
-<p>– Jól van.</p>
-<p>– Aztán meg, tetszik tudni, én már délelőtt nem igen vállalhatok
-fuvart, hogy a kocsim tiszta maradjon. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>– Az igaz.</p>
-<p>– Vörös nyakkendőt is szeretnék felkötni, meg egy szines mellü
-inget.</p>
-<p>– Ahoz már nekem semmi közöm.</p>
-<p>– De meg kell tenni, nagyságos ur, mert nemcsak a fiatal párt
-meg a nyoszolyólányokat nézik ám, hanem a kocsisokat is. Jóravaló
-kocsis, ha tart magára valamit, köteles ilyenkor kiöltözködni,
-különben lenyelvelik.</p>
-<p>– Ezt nem tudtam.</p>
-<p>– Pedig ugy van, kérem. Akármicsoda magától járó gőzbérkocsit
-találnak is ki, a fiakkeres a kocsisok királya s a fiakker az
-elegáns kocsi marad mindig. Tessék megnézni: gavallér-mágnás mind
-fiakkeren jár, sohse a maga fogatán.</p>
-<p>Szóval, szombat délutánra szóló szerződésünket egész uj alapokra
-helyeztük.</p>
-<p>Eszembe jutottak a különböző kocsis-tipusok, a kikkel már dolgom
-volt.</p>
-<p>Mikor Berlinbe megérkeztem s az anhalti pályaudvar magasságából
-lépcsőn leballagtam, egy rendőr minden áron valami pléhtáblát akart
-a kezembe nyomni. Vadidegen létemre nem értettem meg a nagylelkü
-adományozás célját és hidegen tovább haladtam. Egy darabig
-lármázott utánam, aztán vállat vont és osztogatta a többi utasnak a
-pléhet, melyet mindnyájan elfogadtak.</p>
-<p>Az állomás előtt a kocsiknak óriási tömege állt. Mikor
-körülnéztem, megszólitott az egyik: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_182" id="Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>– Micsoda száma van?</p>
-<p>De furcsa. Nálunk a kocsinak van száma, nem a passasérnak.</p>
-<p>– Vigyen el engem a Hotel Kaiserhofba.</p>
-<p>– Adja ide a számát.</p>
-<p>– De nekem nincs számom!</p>
-<p>– Hát akkor, kérem, ne tartóztasson, – és azzal otthagyott.</p>
-<p>Különös dolog. A mint az ember Berlin város területére lép,
-elvesziti a nevét és helyette számot kap, mint a gályarabok!</p>
-<p>Akkor vettem észre, hogy a kitóduló utasok a pléhtáblákról
-hangosan leolvasott számokkal szólitják a megfelelő számu kocsit.
-Megszégyenülve visszaballagtam a rendőrhöz s alázatosan egy számot
-kértem tőle. Éreztem, hogy első összeütközésem a porosz állammal
-rám nézve kudarccal végződött.</p>
-<p>Csakhamar megtaláltam a kocsit és minden rendben volt.</p>
-<p>Egész berlini időzésem alatt egyetlen rokonszenves kocsist sem
-találtam. Morózus, szükszavu frátereknek látszottak.</p>
-<p>A bécsi kocsis hetyke és követelő. Lehetetlen vele
-szembeszállni, mert példátlanul goromba tud lenni. Ha valaki, a kit
-ő különben nem nézett urnak, várakozása ellenére jól megfizeti őt,
-még akkor is szemtelen. Gunyos alázatossággal köszöni meg a zsiros
-borravalót s érezteti a balekkel, hogy azért neki nem imponál, mert
-tudja, hogy burgerrel van dolga. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_183" id="Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>A párisi kocsis végtelen finomsággal tud szemtelen lenni. Nagyon
-kedves, előzékeny, fecsegő, ha utasával meg van elégedve, de
-végtelenül impertinens, ha megharagszik.</p>
-<p>Egyszer a Madeleine-boulevardon kocsiba akartam ülni, hogy a
-Père-Lachaisebe menjek. Jó messze van, de sokaltam, a mit a kocsis
-kért. Mikor ezt megmondtam neki, végtelen jóakarattal, atyailag
-nézett rám, s résztvevő hangon kérdezte:</p>
-<p>– A lába fáj önnek?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Hisz akkor gyalog is elmehet.</p>
-<p>Elinditja a lovát és ott hágy. Tiz lépésről visszatekint és
-ugyanazon a jóindulatu hangon mondja:</p>
-<p>– Menjen, menjen. A mozgás nagyon egészséges. Nem fog
-elhizni.</p>
-<p>A párisi kocsis soha sem kinálja magát, ennél sokkal büszkébb.
-Az olasz ellenben ugy szalad utánad, mint a kis kutya. Különösen a
-nápolyi.</p>
-<p>Ebben a városban történt velem a legmulatságosabb
-kocsis-dolog.</p>
-<p>Egy reggel kilépek a fogadómból és tekintetem szórakozottan
-végigfut az ott álló bérkocsikon. Egy fekete, füstös fickó rögtön a
-bakra ugrik, megcsapkodja a lovát és odahajt mellém.</p>
-<p>– Kocsit parancsol? – kérdé levett kalappal.</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Inteni tetszett.</p>
-<p>– Nem. <span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>– A fejével méltóztatott inteni. Óh, nekem nagyon jó szemem van,
-azonnal észrevettem.</p>
-<p>Eközben már javában mégy és a kocsis folyton veled tart, a
-gyalogut mellett s a bakon állva intézi hozzád szavait.</p>
-<p>– Pedig meg voltam győződve, hogy uraságod használni fogja
-kocsimat. A szegény embernek egyetlen reménye az idegenben van.
-Nápolyban csak ők járnak kocsin. Mit méltóztatott mondani?</p>
-<p>– Semmit.</p>
-<p>– Lovam arabs félvér. Ugy megy, mint a villám, félóra alatt
-kiviszem önt a Szolfatarához.</p>
-<p>– Ugyan menjen a pokolba, ne tolakodjék.</p>
-<p>– Rosszul teszi, ha haragszik. Nincs igaza. Én csak
-kötelességemet teljesitem. Csupán az ön kényelmét tartom szem
-előtt. Nagy fájdalmamra szolgálna, mylord, ha önnek boszuságot
-okoznék.</p>
-<p>(A gazemberek, ha valakit meg akarnak pumpolni, mylordnak
-szólitják.)</p>
-<p>Szótlanul, gyors léptekkel, lesütött szemmel haladtam, ő folyton
-velem egy irányban hajtotta a lovát, a kocsiuton. Az olasz csak
-egyben kitartó: a koldulásban. És emellett oly válogatott nyelven
-szónokolt hozzám, hogy nekem az volt a benyomásom, mintha a Divina
-Comoediát szavalná.</p>
-<p>Az volt a vége, hogy adtam neki két lirát. De nem szálltam be.
-Erre ő leugrott a kocsiról s igy szólt:</p>
-<p>– Végtelen sajnálom, hogy mylord alamizsnaként adja nekem a
-pénzt. Higyje el, hogy szivem sajog <span class="pagenum"><a name=
-"Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> – de elfogadom, mert öt
-testvéremnek keresem a kenyerét. Arra azonban figyelmeztetem, hogy
-az idő gyönyörü, s a felsőkabát fölösleges. Bocsánat mylord.</p>
-<p>Ezzel kivette kezemből a felsőkabátomat, beleültette a kocsiba
-és elvágtatott.</p>
-<p>Visszavitte a fogadóba.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span></p>
-<h2>KIÁLTÁS AZ ÉJSZAKÁBA.<a name="FNanchor_1" id=
-"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a></h2>
-<p>Elmémet visszaforditom a multba és emlékezem.</p>
-<p>Óh, de nehéz visszaemlékezni!</p>
-<p>Ha a jövőre gondolok, elmém, mint az ifju sas, merészen repül az
-ég felé, hol a dicsőséget és a halhatatlanságot osztogatják.</p>
-<p>De ha visszapillantok a multba, elmém olyan, mint a messziről
-jött vándormadár: lassan jár, meg-megáll pihenni s fáradt
-szárnylebbentései alig viszik előre.</p>
-<p>Mintha félne behatolni az eltemetett, elfeledett multba. Mintha
-azt mondaná: Vigyázz, a mi benne kellemes volt, azt vissza nem
-idézed; a mi benne kellemetlen volt, azt jobb, ha föl nem
-bolygatod.</p>
-<p>Ime, a mi jót életedben élveztél, annak terajtad semmi nyoma, de
-a mi rossz veled történt, az beléd véste bélyegét: egy csalódást
-szivedbe, egy ráncot a homlokodra, ősz hajszálakat a fejedre.</p>
-<p>A rossz tehát erősebb, mint a jó. Ne nézz hátra! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>És én mégis hátra nézek.</p>
-<p>És innen a nagy kőpaloták között bódultan, lihegve futkosó
-szegény emberek közül elszáll a lelkem valahová messze… S látok
-alakokat, a kiket valaha régen ismertem… s az elporladt alakok
-révén elfelejtett történetek csendülnek meg lelkemben…</p>
-<p>Emlékezem…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Tavasz volt, édes, illatos tavasz. És mi ez édes, illatos
-tavasznak egy holdas éjszakáján szekéren haladtunk
-Székely-Udvarhelyről Segesvárra.</p>
-<p>Hárman voltunk: a bátyám, én és Puskás bácsi, a vén székely
-birtokos; az apró székely macskák lassan kocogtak, a szekér zörgött
-s én, a két ember lábánál, a kasban ülve, édesdeden aludtam. Kicsi
-fiu voltam még.</p>
-<p>Egyszerre megáll a kocsi, a bátyám fölráz.</p>
-<p>– Megérkeztünk? – kérdém álmosan.</p>
-<p>– Szállj le! – mondá ő felelet helyett.</p>
-<p>Egy hidra léptünk, a lovakat meg lehajtották a hid alá
-itatni.</p>
-<p>– Nézz körül, – szólt a bátyám, – a Küküllő hidján állunk. Ez a
-segesvári csatatér.</p>
-<p>Karjával végigmutatott a völgyön, aztán halkan hozzátette:</p>
-<p>– Itt esett el Petőfi Sándor.</p>
-<p>Hallgattak egy darabig. Lebámultak az alattunk zúgó vizbe,
-melynek habjaival a hold sugarai enyelegtek.</p>
-<p>– Ha elesett, – tette hozzá a bátyám. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>– Elesett, bizonyos, hogy elesett. Meghalt, – mormogott maga elé
-Puskás bácsi.</p>
-<p>Ujra csönd lett.</p>
-<p>– Tudom, mert itt voltam, – folytatta Puskás.</p>
-<p>– Látta elesni?</p>
-<p>– Nem. De tudom, hogy meghalt. Hej, véres napja volt az a
-magyarnak… Darabokra szaggattak, eltiportak, szétzuztak bennünket.
-Itt jött ránk egy ezred tiszta fehér lovon, ott egy ezred csupa
-almásszürke lovon s a sápadt, rongyos, fakó, sovány székely honvéd
-lehajtott fejjel várta a halált…</p>
-<p>És az öreg Puskás belemeresztette a szemét a Küküllő fölött
-lebegő hold ezüstös porába, mintha az elesettek lelkei ott
-gyülekeznének meghallgatni őt… és beszélt tovább, ránk sem nézve, a
-szellembajtársakhoz.</p>
-<p>– A mi zászlóaljunkból csak öten menekültünk meg. Négy
-nagy-enyedi ifju diák, meg én… Héjasfalván rejtőztünk el s mikor
-sötétedni kezdett, az erdőbe menekültünk… föl, egyenesen annak a
-nagy hegynek… fegyverünk nem volt… némán futottunk… mig az egyik
-diák össze nem esett. A karja át volt lőve. Vittük magunkkal
-tovább. Kiverte szegényt a forróság. Egyre az édesanyját hivta és
-vizet kért… Nem mertünk ránézni, nehezen zihálva vittük tovább.
-Végre fölértünk a hegytetőre. Sötét éjszaka volt. Az égen kigyultak
-a csillagok, a földön kigyultak a tábortüzek. A Küküllő völgye tele
-volt az oroszok tüzeivel… Néha távoli trombitaszó ütötte meg
-fülünket. A csucson heverve, mint zaklatott vadállatok tompa
-kétségbeeséssel bámultunk <span class="pagenum"><a name="Page_189"
-id="Page_189">-189-</a></span> alá… Vége mindennek, beszélték a
-diákok. Talán csak mi öten maradtunk a nagy romlásból. De jó
-azoknak, a kik meghaltak, együtt vannak a legvitézebbekkel – és már
-nem fáj nekik semmi. Elesett Bem apó, elesett Petőfi… Petőfi? Ki
-látta? Futni látták. Bizonyosan bekeritették… Szegény Petőfi! A
-seblázas diák, ki háttal egy fának ült, kimeredt szemmel bámult
-ránk s a forró lehelet ki-be szaladt a száján. Fáj valamije?
-kérdém. Fáj, a szivem – felelt. Elveszett a zászlónk is, elveszett
-Petőfi is… Petőfi, Petőfi! suttogá többször…</p>
-<p>… És éjfél lőn. Az égre sötét felhők borultak. Elbujtak a
-csillagok. Az erdő fájdalmasan bugott, mintha a menekültek, a
-szenvedők, a haldoklók csöndes jajgatása volna. Elhallgattunk.</p>
-<p>Egyszerre… Mi volt ez? Rémülten fölugrottunk és egymásra
-tekintettünk. Egy irtóztató jajkiáltás hasitotta végig a
-mindenséget. Végighömpölygött a völgyön… Vagy tán az égből jött?…
-Vagy a föld alól tört ki? Nem tudom. S mig mi egymásra meredtünk, a
-seblázas diák lassan fölemelte kezét, lemutatott a völgybe és
-rebegett:</p>
-<p>– Most ütötték agyon Petőfit!</p>
-<p>Hideg borzadály futott át. Talán a haragos ég tiltakozó szavát
-hallottuk? Talán a fájdalmas anya, a haza jajkiáltása dörgött a
-fülünkbe? És mi visszafojtott lélekzettel lestük, nem nyilik-e meg
-a föld, hogy elnyelje a rémtett elkövetőit? Nem szakad-e le az ég,
-hogy összetörje a földgolyót, melynek egyik világosságát
-kioltották? <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> Nem, nem… minden csöndes, csak szivünk
-heves dobogása hallik. És lent a völgyben elhamvadtak a tábortüzek…
-csak a szélső őrök tüze égett hosszu vonalban és nekünk ugy
-tetszett, mintha a megölt költő piros vére csorogna ott végig a
-fekete éjszakában.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Puskás elhallgatott… és én remegve néztem átszellemült alakjára,
-eltorzult arcára s fényes szemére, melylyel mintha most is látná a
-kegyetlen éjszakát minden rémeivel… az elgázolt hazával, a
-vérbefuladt szabadsággal, a megfojtott költővel… S mintha most is
-hallaná a rejtelmes, nagy, velőthasitó jajkiáltást…</p>
-<p>Az öreg Puskás végigsimitotta homlokát s igy fejezte be:</p>
-<p>– Bizony meghalt Petőfi.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Rá valami tizenöt évre Szatmármegyébe vetődtem. Egy barátom hítt
-meg, a ki megigérte, hogy megmutatja az ecsedi lápot.</p>
-<p>Egy rekkenő nyári napon, puskával a vállunkon, behatoltunk a sás
-világába.</p>
-<p>Nagy csöndesség vett körül bennünket; még a bogarak sem
-zümmögtek; még a madarak sem röpködtek; minden teremtett állat
-elült és aludt.</p>
-<p>Egyszerre a messzeségben tompa dördülés gördült végig az égen.
-Azután a nádas elkezdett halkan zizegni, mintha azt suttogná: vihar
-lesz, vihar lesz, vigyázzunk.</p>
-<p>Azután a viz elkezdett remegni, fodrosodni. Apró <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span>
-hullámokban szaladt a part felé, mintha ott akarna elbujni.</p>
-<p>Madarak jeladó kiáltásai töltötték meg a levegőt.
-Figyelmeztették egymást a vészre s gyors rebbenéssel
-menekültek.</p>
-<p>Most a vihar első hadoszlopa végigszáguldott a lápon. Jajgatva
-borult le előtte a gyönge sáserdő s összekuszálva emelte föl ujra
-fejét.</p>
-<p>Mi egy nádvágó ember kunyhójába menekültünk.</p>
-<p>Hirtelen sötétség borult a földre. Aztán nagy dördülés
-következett, mely megrázott eget és földet s az erőszakosan
-kettérepesztett felhőből egyszerre leszakadó eső korbácsolni kezdte
-a lápot.</p>
-<p>S a láp jajgatott.</p>
-<p>A mint a kis ajtó előtt fekve, kifelé figyeltem, az irtóztató
-hangzavarból mintha sirást, majd kétségbeesett jajveszékelést,
-zokogást, nyöszörgést, mormogást, ijedt feleselést hallottam volna
-ki.</p>
-<p>Mintha a láp ismeretlen világának ezer meg ezer rejtelmes állata
-marná egymást a biztos menedékhelyért… vagy mintha az elnyomottak
-csikorgatnák tehetetlenül a fogukat a zsarnok ostorcsapásai
-alatt…</p>
-<p>Kábultan bámultam ki az elemek ütközetébe.</p>
-<p>És ekkor egy éles hang, egy óriási kiáltás hasitotta végig a
-kaoszt.</p>
-<p>Mi volt ez?</p>
-<p>Talán a küzködő láp lelkének jajszava?</p>
-<p>Talán egy szenvedő embertársam kiáltása, a ki hirtelen
-megjelenni látja maga előtt a Halált? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span></p>
-<p>És ekkor, mintha agyvelőm sötétségén is villám cikázott volna
-keresztül, eszembe jutott az a holdas éj a Küküllő hidján… az öreg
-Puskás elbeszélése… és az a hang, mely a segesvári véres nap
-éjszakáján jajgatott a sötétségben.</p>
-<p>És akkor eszembe jutott, hogy hol vagyok.</p>
-<p>Eszembe jutott, hogy a vihar egyik végén van Erdőd, a másik
-végén van Koltó… A világnak az a két pontja, mely boldognak látta a
-költőkirályt… és csak ez a két hely látta boldognak…</p>
-<p>És a dörgéstől, a villámlástól, a rejtelmes hangok zürzavarától
-elkábult fejemben különös gondolat támadt. Őrült gondolat volt, de
-betöltötte minden porcikámat s hevesen zúgott át rajtam, vérem
-lüktető hullámaival együtt.</p>
-<p>Odafordultam társamhoz:</p>
-<p>– Hallottad azt a kiáltást?</p>
-<p>– Nem hallottam semmit.</p>
-<p>– Azt az éles jajkiáltást, mely keresztül zúgott a viharon?</p>
-<p>– Hallucinálsz, édes fiam.</p>
-<p>… Nem, nem, ez nem káprázat… Ő itt van, itt bujdosik, itt
-bolyong, hol az első szerelem édes kínjai marcangolták szivét… hol
-a völgyben nyilnak a réti virágok… hol zöldel a nyárfa az ablak
-előtt… ott nyargal szilajul a szélvész és villám szárnyán… panaszát
-belerikoltozza a mennydörgésbe… jajgat elvesztett ifju életén…
-Siratja rövid boldogságát.</p>
-<p>Ne feledjétek ezt ti, kik engem hallgattok, délceg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span>
-szülöttei e bájos vidéknek, ti szépséges asszonyok és barnaarcu
-férfiak… a költő lelke itt él köztetek… a virág illatában, az erdő
-zúgásában, a patakok csörgésében, a vadvirágos mezőket elöntő arany
-napfényben, vagy az éjjel tovasuhanó fekete madarak éles
-kiáltásában… de itt él. S gondoljatok rá, ha a láp titokzatos
-világa felől a vihar mennydörgését halljátok!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span></p>
-<h2>A CALUMPITI GYŐZŐ.</h2>
-<p>Engedjék meg, hogy bemutassam önöknek az előttem is teljesen
-ismeretlen Tunston ezredest, a calumpiti győzőt. Ugyebár, önök nem
-hallottak semmit a calumpiti győzelemről? Bevallom, hogy nehéz is
-erről valamit hallani. Talán én vagyok Magyarországon az egyetlen
-ember, a ki erről tudomást vett, még pedig azért, mert kezdet óta
-élénk figyelemmel kisérem az amerikaiak háboruját s érdeklődésem
-még most se lankadt meg. Nagyon kiváncsi voltam rá, hogyan végez el
-egy háborut egy olyan nemzet, melynek európai értelemben vett
-katonasága nincs s a mely Európával szemben mindig ezzel
-dicsekedett. Várakozásomban nem csalódtam, mert ebben a háboruban
-tömérdek humorisztikus dolgot találtam. S ha a spanyolok teljes
-pénztelensége és vezéreik tehetetlensége döntő szerepet nem játszik
-a háboruban, az amerikaiak tökéletes fiaskót vallottak volna.</p>
-<p>Mindezt azonban csak mellesleg jegyzem meg. Másról akarok irni.
-Az is fölöttébb érdekelt, hogy ez a yankee-ország, a hol a katonai
-erények abszolute nem találnak méltánylásra, hogyan fog átalakulni
-és miképp <span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span> talál majd magának katonai bálványokat.
-Nagyon hamar talált. Az első volt Dewey admirális, a ki a manilai
-öbölben állomásozó rozoga spanyol flottát megtámadta és
-elsülyesztette. Dewey admirálisnak olyan ágyúk álltak
-rendelkezésére, melyek tiz tengeri mérföldre hordtak. Mikor a
-spanyolok még nem is látták az ellenséget, elkezdtek potyogni a
-bombák. És micsoda bombák! Minden ilyen bomba tizezer forintjába
-került az Egyesült-Államoknak. Hanem aztán ha a hajóba furódott,
-szétrobbant s mint egy tüzokádó kráter lövelt föl, elpusztitva
-mindent. A spanyolok egész flottáján nem volt tizezer forint ára
-puskapor. Őket csak az a tudat vértezte föl, hogy királynéjuk a
-toledói Szent Szűz előtt térdenállva imádkozott értük s
-kieszközölte számukra a pápa áldását. Ez a fegyverzet azonban
-háboru idején csak rövid időre elégséges. A mint tehát az amerikai
-szörnyetegek a szemhatáron megjelentek, a spanyolok gyors és dühös
-ágyuzás után a partra menekültek, mire Dewey az üres hajókat rommá
-lövette. A partra futott spanyolok ott levő ütegeikből (talán még
-tizenhetedik századbeli ágyukkal lehettek fölszerelve) pár napig
-lövöldöztek az amerikai hajókra, aztán megadták magukat. Mindez
-Deweynek belekerült harminc emberébe, a kik közül tizet a napszurás
-ölt meg. És látták volna, az amerikai lapok hogy tárgyalták a
-dolgot. Dewey a <i>manilai hős</i> cimet kapta, az
-Egyesült-Államoknak legnépszerübb alakja lett, s e pillanatban Mac
-Kinleynek komoly konkurrense az elnöki székre.</p>
-<p>A második népszerü katonaalakjuk, a kiért egészen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> lázban
-égtek, Hobson tengerészhadnagy. Hobsonról már komolyabban kell
-megemlékezni, mert valódi hőstettet hajtott végre. Hobson volt az,
-a ki egy maroknyi emberrel a <i>Merimac</i> hajón a sant-iágói öböl
-torkolatához evezett, ott a hajót elsülyesztette, ő és emberei
-pedig a parti ütegek golyózápora közt csónakon elmenekültek. Ez a
-hajó zárta be Cervera hajóhadát az öbölbe, a mivel a sorsa is
-eldőlt.</p>
-<p>A vitéz tettet hatalmas üdvrivalgás követte az
-Egyesült-Államokban. Vezércikk, vers, dráma, fotográfia hirdették
-Hobson dicsőségét százezer és millió példányban. Mikor hazatért,
-ugy fogadták, mint egy királyt, nem, nem mint egy királyt… ez
-kevés… mint egy primadonnát. Nem hogy a lovait kifogták volna,
-hanem be sem fogták. Mindig álltak rendelkezésére rajongó
-fiatalemberek, a kik bármerre ment, huzták a kocsiját. Nem is ment
-emberszámba, a ki kezet nem fogott vele. Nem is tekintette magát
-<i>fashionable</i> asszonynak, a ki meg nem csókolta… Csak
-házassági ajánlatot ezerkétszázat kapott. Valószinü, hogy az
-ezerkétszázegyediket fogja feleségül venni. A delirium jó sokáig
-tartott, de aztán elpárolgott és a lelkesültség jobb zsákmány után
-nézett.</p>
-<p>Ilyet találni nagyon nehéz volt. Nem mintha az amerikai hadsereg
-nem bővelkednék hőstettre elszánt férfiakból, hanem mert az alkalom
-hiányzott hozzá. Olyan gyámoltalan ellenféllel szemben, mint a
-gyarmati spanyol, nagyon nehéz volt hőstetteket elkövetni.
-Mindenütt lanyha ellenállást tanusitottak s ostoba módon,
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> gyorsan megadták magukat. A háboru
-elposványosodott, a jól fizetett önkéntesek zúgolódtak, a
-pacifikáció lassan ment s a dicsőségre szomjas katonák láztól
-gyötörve a kórházakba kerültek…</p>
-<p>Szerencsére kiderült, hogy a filippinók, vagyis a Fülöp-szigetek
-lakói a maguk módja, nem pedig az amerikaiak értelmezése szerint
-akarnak boldogulni. A spanyol iga helyett nem hajlandók az amerikai
-igát a nyakukba venni s nem fogadják el ezt a szabadság nevében
-sem. Otis tábornok vezetése alatt tehát ujra megkezdődött a harc –
-és most érkezünk a calumpiti hőshöz, Tunston Frigyeshez.</p>
-<p>Ennek az embernek a pályafutása ránk elmaradt európaiakra nézve
-nagyon érdekes. Mi a fiainkat valamely pályára elkészitjük, ha azon
-nem boldogul, akkor vége, elproletárosodik s a legjobb esetben egy
-nyomorult kis hivatalban tengeti végig az életet. Soha még csak
-eszébe sem jut sorsán változtatni, javitani, legföljebb a
-totalizatőr vagy a kártya utján. Mert az élet küzdelmeivel szemben
-gyáván van nevelve, nevelési rendszerünk az akaratot és az
-önállóságot elhanyagolja. Ha a fiunkat katonának akarjuk nevelni,
-beszoritjuk a kadétiskolába, aztán tömjük pénzzel, ő meg, akár
-tehetség, akár nem, megállapitott időközökben lép följebb s elnyeri
-a felsőbb sarzsikat. Nézzük most Tunston barátunk karrierjét.</p>
-<p>Kanzaszban született, s apja elvégeztette vele a gimnáziumot.
-Ekkor megkérdezte tőle, hogy mi akar lenni? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>– Még nem tudom, mert az életet nem ismerem.</p>
-<p>– Nos, nesze száz dollár, eredj és ösmerd meg az életet.</p>
-<p>Nálunk erre a fiatalember elmegy az orfeumba, s a száz dollárt
-két nap alatt eldőzsöli. Ifjabb Tunston utazni óhajtott s ezért
-beállt vasuti konduktornak. Ilyen minőségben sok várost és sok
-embert megismert. Egyszer udvariasságból egy öreg utasnak átengedte
-a vonaton konduktori ágyát. Az öreg látta a beszélgetéséből, hogy
-tanult fiu s fölszólitotta, hogy menjen vele birtokára, a
-számadásokat vezetni. Tunston elment s az öreg marhatenyésztő
-mellett dolgozott két esztendeig. Ekkor egy ciklon elpusztitotta a
-farmot. Sok ember, még több marha ott veszett. Tunston nyeregbe ül,
-a legközelebbi városba vágtat s ott nagy riportot ir a
-szerencsétlenségről a helyi lapba. A szerkesztő boldog, mindaddig,
-mig Tunston tiszteletdijat nem kér. Ekkor goromba lesz, végre
-revolverre kerül a dolog. Több golyóváltás után Tunston átlövi a
-szerkesztő balkarját, mire ez – mit gondolnak, mit tesz? –
-szerződteti Tunstont belső dolgozótársnak. Ha jól is lő, nemcsak
-jól ir, méltán helyet foglalhat egy amerikai szerkesztőségben.
-Tunston mint ujságiró politikával kezdett foglalkozni s ezen a
-réven állást kapott Washingtonban, a földmivelési minisztériumban.
-1894-ben, mikor az alaskai aranybányáknak első hire érkezett, a
-kormány őt küldte ki, hogy a dolog mibenlétét kikutassa. Ezer
-veszedelem közt tört magának utat odáig, de ez még nem volt neki
-elég. Dawson Cityből a Jeges-tengerre ment s résztvett a
-cethalászatban. <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span> Hazatérve megtette jelentését a
-kormánynak, aztán lemondott állásáról s fölolvasó körutat tett
-Kanzaszban. Még megemlitjük, hogy Mexikóban is volt s
-kávétermesztéssel próbált szerencsét. De ezt hamar megunta s
-visszatért Newyorkba, hol beállt vasuti hivatalnoknak. Közbe pedig
-egy kivándorolt francia katonatiszttől leckét vett a hadi
-tudományokból. Ezt a tudományt aztán gyakorlatilag is érvényesiteni
-akarta s elment mint önkéntes Kubába, a fölkelők soraiban
-verekedni. Itt a tüzérséget bizták rá s csakhamar ezredességig
-fölvitte. Sebekkel megrakva tért vissza hazájába s a kanzasziak
-lelkesen fogadták. Akkor tört ki a spanyol-amerikai háboru s
-honfitársai egyhangulag megválasztották a 20-ik számu kanzaszi
-önkéntes gyalogezred parancsnokává.</p>
-<p>Ez az amerikai katonai karrier! 1897-ben vasuti tiszt, 1898-ban
-ezredes. Ilyen gyorsan még tán a főhercegek sem avanzsiroznak
-nálunk. A kanzaszi önkéntesek élén a Fülöp-szigetekre került s hála
-a barnabőrü tagalok ellenállásának, ma tábornok, sőt calumpiti
-hős!</p>
-<p>Ez a calumpiti ütközet kisebb volt, mint a königgrätzi vagy az
-asperni. Összesen tán tizezer ember állt szemben egymással. A baj
-az volt, hogy a filippinók igen jól föl voltak fegyverkezve, hisz
-puskáikat az amerikaiaktól kapták (de a spanyolok ellen). Hosszas
-ágyuzás után Tunston megunta a dolgot, elővette revolverét, intett
-a marcona legényeknek s az ezred egyszerre rávetette magát a
-tagalokra. Ez a roham döntötte el a csata sorsát. Tunston volt a
-nap hőse.</p>
-<p>Három nap mulva megkapta Mac Kinleytől tábornoki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span>
-kinevezését, az ezred pedig gyülést tartott s ott az ellenségtől
-elvett sáncok közt elhatározta, hogy Tunstont a legközelebbi
-ciklusra meg fogja választani Kanzasz állam kormányzójának.</p>
-<p>Kanzasz államban azóta az ujszülött fiuk felét Tunstonra
-keresztelik.</p>
-<p>Németországban sokat mulattam azon, hogy az utcák és a gyerekek
-fele vagy Frigyes, vagy Vilmos, vagy Frigyes Vilmos. És ime, a
-demokratikus köztársaságban épp ugy megvan a személyi kultusz, mint
-az európai császárságban. Azzal a csekély különbséggel mégis, hogy
-az amerikaiak az ő körükből kinőtt polgártársért rajonganak s neki
-hódolnak, mintegy azt mondva fiaiknak: <i>Légy derék ember, te is
-olyan sokra fogod vinni, mint Tunston, mert ime hazánkban a
-legmagasabb polc is nyitva van előttünk</i>. Tessék elképzelni,
-micsoda ambicióra serkenti ez a fiatal yankeeket! Bezzeg a német
-apa pusztán lojalitásból kereszteli a fiát császárja nevére, – mert
-világos, hogy azzal nem kecsegtetheti: Tanulj fiu, császár lesz
-belőled.</p>
-<p>Próbáljuk meg most ezt az amerikai dolgot magyarra forditani.
-Tegyük föl, hogy Lobkovitz megveri az oroszokat, tegyük föl, hogy
-erre Hentaller ugy föllelkesül, hogy fiát, Gábort (a löllei
-Robinettit) Lobkovitzra kereszteli. Lesz belőle <i>Hentaller
-Lobkovitz</i>. Ugy-e, kómikusan hangzik? Pedig csak annyit
-jelentene, mint Pulszky Garibaldi vagy Vámbéry Rusztem, – a mit
-mindenki természetesnek talál.</p>
-<p>Tanulságul csak azt akarom kijelenteni, hogy a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span>
-katonaság kultuszától még egy olyan szervezetü és szellemü
-civilország se ment, mint Amerika… S egy év óta egy egész nagy
-nemzet, még pedig dolgozni tudó, munkás, józan nemzet táplálkozik
-belőle, lelkesül rajta… Még az amerikai magyarok is tüzet lehelnek
-és lángot lelkesedésükben… A ki nem hiszi, nézze meg az amerikai
-magyar lapokat.</p>
-<p>És igazuk van. Örülünk neki, hogy találtak e tekintetben egy kis
-külön hadi táplálékot. Mert abból, hogy a honvédőrség egyszer egy
-esztendőben fölmegy a budai királyi palotába őrt állani, mi
-itthonvalók is csak nagyon szegényesen tudunk megélni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span></p>
-<h2>STEEVENS.</h2>
-<p>A fiatalságot a kalandos olvasmányok sokszor meggondolatlan
-tettekre ragadják. Robinzon története hozza először mozgásba az
-ifjui fantáziát, azután jönnek Mayne Reid, Cooper regényei, majd
-rákerül a sor Jules Verne-re s társaira. Ekkor a fantázia már a
-forrás pontján van s emésztő vágy gyullad a kebelben megismerni
-ismeretlen földrészeket, exotikus népeket. S aztán jön a kivitel.
-Gimnázista fiuk nekiindulnak a világnak harminc forinttal, a ki
-legmesszebb jut, az eléri Fiumét, honnan az atyai rendőrség
-rendesen hazaszállitja. A görög-török háboru idején egész csomó
-tizenöt-tizenhat éves fiut kellett hazazsuppolni a szülei házhoz, a
-kik mind a török táborba igyekeztek. Az ősz óta is számos gyerekről
-emlékeztek meg a lapok, a kik, égvén a vágytól, a búrokon segiteni,
-nekivágtak a világnak s szerencsésen el is jutottak
-Nagybecskerekről Kisujszállásig. Még szerencse, ha elcsipik őket s
-nem engedik eltünni, mert a meghatározhatatlan, ködös vágyon kivül
-nincs semmi bennük, a mi őket ilyen vállalkozásra kvalifikálná.
-Mert másképp áll a dolog a francia, német s különösen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span> az
-angol gyerekekkel. Ezek, tegyük föl, szökve elhagyják hazájukat s
-világjáró hajóik egyikén elmennek Amerikába: ott kilyukadnak saját
-hazájuk gyarmatain, a hol az ő nyelvük, az ő nemzetük, az ő
-kormányuk uralkodik, parancsol. Szóval, van, a ki törődjék,
-foglalkozzék velük s vagy fölkarolja őket, ha életrevalók, vagy
-biztos őrizet alatt hazaküldi, ha hasznavehetetlenek. S ők ott is
-Ó-Anglia, Germánia, Frankhon dicsőségén és gazdagságán dolgoznak. A
-mi fiaink már Fiuméban idegen világba kerülnek, s ha tovább
-vetődnek, elvesznek a világ forgatagában. Ha beválnak, idegen
-nemzetnek válnak hasznára, mi pedig a mérlegen beirhatjuk őket
-veszteségnek. Ha elkallódnak a külföldön, az pláne veszteség. Hátha
-itthon el tudták volna végezni a nemzeti munka bármi kis
-részét?</p>
-<p>Azért hát ne bolondozzatok, fiuk, hanem maradjatok itthon. A
-kinek van rá pénze, az igenis menjen ki külföldre, itthon végzett
-tanulmányai befejezésére, de oroszlánvadászat és vörösbőrüek ellen
-való harc céljából ne mozduljatok ki Lovászpatonáról.</p>
-<p>Nem tagadom, hogy magam is kalandvágyó ifju voltam egykor s kis
-hijja volt, hogy tizenkilenc éves koromban be nem álltam a francia
-idegen légióba. Már annyira mentem, hogy a trieszti kikötőben
-fölkerestem egy marseillei hajó kapitányát s alkudoztam vele, hogy
-mennyiért visz el Marseillebe. Mikor megtudta, hogy miért akarok
-oda elmenni, kijelentette, hogy ingyen elvisz, ha becsületszavamat
-adom, hogy Marseilleben tényleg beállok az idegen légió
-katonájának. Gondolkozási <span class="pagenum"><a name="Page_204"
-id="Page_204">-204-</a></span> időt kértem estig. Délután a hajó
-kormányosával ismerkedtem meg a kávéházban. Ő azelőtt az
-<i>Invincible</i> nevü francia hadihajón szolgált, mint a
-tengerészgyalogság káplárja s Tonkingban együtt harcolt az idegen
-légióval. Ő aztán elmondta, hogy micsoda élet ez. Kijelentette,
-hogy a biztos halálba megyek. A fáradalmak és az ázsiai láz meg
-fognak ölni. Erre aztán meghátráltam. Éreztem, hogy nem arra
-születtem, hogy a tonkingi faerődben, az őserdők közt lassan
-hervadjak el, éjjelenkint hallgatva a vadállatok orditását és a
-mérgezett nyilak surranását.</p>
-<p>És itthon maradtam.</p>
-<p>Mindezek a dolgok eszembe jutnak most, mikor azt olvasom a
-külföldi lapokban, hogy egy jó ismerősöm, G. W. Steevens, a
-<i>Daily Mail</i> egyik harctéri levelezője, meghalt az ostromlott
-Ladysmithben. Őt is a kalandos élet szeretete döntötte korai
-sirjába. Apja előkelő, gazdag ember volt, a ki fiának gondos
-nevelést adott. Azt hitte, mint ügyvéd fogja pályáját megfutni,
-vagy képviselő lesz, vagy Indiában csinál civilkarriért. Talán
-Steevens maga is ezt hitte. Már az oxfordi egyetemen rugta a labdát
-és evezett Cambridge ellen, mikor a zsurnaliszta váratlanul kitört
-belőle. Az apja egy vakáció alkalmával pénzt adott neki, hogy
-menjen Párisba egy kicsit mulatni. Ő felült a <i>repülő skót</i>
-nevü edinburgh-londoni iszonyu sebes gyorsvonatra, hogy Londonba
-utazzék. A vonat azonban utközben kisiklott s vagy husz ember
-meghalt. Steevensnek is összeroncsolódott a kis ujja. Ő a sebet
-beköti zsebkendőjével, a legközelebbi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> városba
-siet, s összes pénzét arra forditja, hogy a londoni <i>Daily
-Mail</i>-nak egy több száz soros tudósitást táviratozzon. Azután a
-kórházba megy és a kis ujját amputáltatja. Három nap mulva
-megjelenik a <i>Daily Mail</i> szerkesztőségében, hogy költségeit
-fölvegye.</p>
-<p>– Hány éves ön? – kérdé a szerkesztő.</p>
-<p>– Husz.</p>
-<p>– Tudja-e, fiatalember, hogy önben kiváló zsurnaliszta
-rejlik?</p>
-<p>– Eddig nem tudtam.</p>
-<p>– Sőt becses irói tulajdonságokat is elárult. Mondhatom, hogy
-tudósitása általános föltünést keltett.</p>
-<p>– Nagyon örvendek.</p>
-<p>– Elannyira, hogy én fölszólitom, hogy lépjen be a redakcióba.
-Van kedve hozzá?</p>
-<p>– Nem tudnék határozott feleletet adni, mert jóformán
-belenyugodtam már abba a pályába, a mit az apám nekem szánt… bár
-ahhoz nincs kedvem, ezt már határozottan mondhatom.</p>
-<p>– Ön született zsurnaliszta.</p>
-<p>– De irodai munkához nincs kedvem, annyit mondhatok.</p>
-<p>– Nem is kap. Ön az ugynevezett <i>nagy riportot</i> fogja
-csinálni.</p>
-<p>– Magyarázza meg <i>theoretice</i>, hogy mi az, mert
-<i>praktice</i> már próbáltam.</p>
-<p>Rövid beszélgetés és gondolkozás után Steevens fölcsapott.
-Valami két hónapig bejárt a szerkesztőségbe, mert a belső élettel,
-a lap zártának idejével, a betük minőségével, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> szóval
-az elkerülhetetlen chablonokkal meg kellett ismerkednie.</p>
-<p>Én Kielben, az Északi- és Keleti-tengert összekötő csatorna
-megnyitása alkalmával, 1895-ben, ismerkedtem meg vele. Nem mondom,
-hogy barátságot kötöttünk. Az angol ember nehezen barátkozik. Jól
-öltözködő, simára borotvált, kimért modoru, hallgatag uriember
-volt. A legtöbb ujságiró nem is tudta, hogy kicsoda. Én ma
-megtaláltam külföldi emlékeim közt a vizitkártyáját és megtaláltam
-azt a fényképet, melyen az orosz cár fredensborgi (dániai) nyári
-kastélyának terrászán együtt vagyunk levéve. Épp olyan ezen a
-képen, mint a <i>Graphic</i> két hét előtti számában, hol szegény
-Steevens ezzel az aláirással jelent meg: <i>Meghalt Ladysmith-ben,
-az ostrom alatt, tifuszban</i>.</p>
-<p>Micsoda mozgalmas életet élt az utolsó öt év alatt! Résztvett a
-csitrali hadjáratban, Indiában, a török-görög háboruban, a rennesi
-Dreyfus-pörben, Kitchener basát kisérte Egyiptomba, a dervisek
-ellen vezetett hadjáratban, mely Omdurmánnál megtörte a mádi
-hatalmát. Minden expediciójáról könyvben is beszámolt a
-közönségnek, melyek közül az utolsó, a <i>Lord Kitchenerrel
-Kartumig</i> cimü, valósággal szenzációt csinált. Közben ráért
-megházasodni is, de mikor a dél-afrikai helyzet kritikussá kezdett
-válni, otthagyott ifju nőt, családot s a Fokföldre, onnan Natálba
-sietett, mert a kötelesség parancsolta, a hivatás szólitotta. Az
-ellenségeskedés megkezdésekor már ott volt s Withe tábornokkal ő is
-bent szorult Ladysmithben. <span class="pagenum"><a name="Page_207"
-id="Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>S most következett hirlapirói pályájának legnehezebb része.
-Hogyan lássa el lapját tudósitásokkal? Mint igazi ujságirónak, ez a
-gondolat végtelen gyötrelmeket okozott neki. Végre aztán megtalálta
-a módját. A kaffer munkások közt toborzott magának egy csomó ügyes,
-fiatal fickót s ezekkel küldte ki táviratait és leveleit. A kaffer
-mindig vitt magával egy levelet is, mely igy szólt:</p>
-<div class="blockquot">
-<p class="i2">A bur parancsnoknak!</p>
-<p>Tisztelt uram! Én nem vagyok kém, sem katona, hanem ujságiró!
-Nekem az a kenyerem, hogy a lapomat tudósitsam. Kérem, olvassák el
-a kaffernél talált leveleimet, azt hiszem, nincs bennük semmi, a mi
-az önök hadműveleteinek árthatna. De elolvasás után kérem az ég
-szerelmére, továbbitsák, hogy Londonba juthasson. Tisztelettel és
-üdvözlettel</p>
-<div class="clearfix">
-<div class="figright">
-<p class="center">G. W. <i>Steevens</i>,<br />
-a <i>Daily Mail</i> levelezője.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p>Ez a levél arra az esetre szólt, ha a kaffer hirvivőt a burok
-megcsipik. S mikor a londoni polgár a reggeli teánál a táviratokat
-olvasta, nem is sejtette, hogy a szegény, félmeztelen néger, a ki
-hason csuszva-mászva mérföldekre terjedő utat, forró nappal és
-hüvös éjjel, mennyi halálfélelmet állott ki, mig az irást
-rendeltetése helyére juttatta.</p>
-<p>A Steevens kafferei tényleg két izben Joubert bur tábornok
-kezébe kerültek, s ő hűségesen továbbitotta a leveleket, ezzel a
-fölirattal: <i>Láttam, Joubert</i>. A kaffereket azonban, biztosság
-okáért, agyonlövette. <span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<p>Egyszer azonban a levelek elmaradtak, szegény Steevens
-megbetegedett. A gyalázatos ivóviztől megkapta a tifuszt.
-Ladysmithben akkor már nem volt egy egészséges falat, egy korty bor
-s egy csepp orvosság sem s az orvosok tehetetlenül álltak a sok
-beteggel szemben. Steevensen sem tudtak segiteni. Ott hentergett
-egyszerü szobájában, melynek összes butorzata egy tábori ágy, egy
-asztal, két szék s ifju szép neje arcképe volt. Lázálmában
-hallgatta a bombák szétrobbanását, a csapatok ide-odaszaladgálását,
-a dobszót s a trombitajeleket. Mikor meghalt, egyedül a
-<i>Times</i>-nek az afrikai lappangó láztól szintén elgyötört
-levelezője ült a fejénél, fogta le hánykolódó testét és simitotta
-le tágra nyilt szemeit.</p>
-<p>Igy halt meg ez a nyugtalan lelkü ember, alig 32 éves korában,
-tiz kötet kitünő munka hátrahagyásával.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span></p>
-<h2>LOS MISMOS PERROS, CON ALTROS COLLARES.</h2>
-<p>Este volt. A kávéház ablakában ültünk s az óriási üvegtáblán
-keresztül nézegettük, hogyan sötétedik az ég és világosodik a
-város. Számos világlátott ember lévén a társaságban, európai
-kérdéseket feszegettünk. Csakhamar áttértünk arra, hogy ki fog
-győzni a spanyol-amerikai háboruban?</p>
-<p>A spanyol elszánt, kétségbeesetten vakmerő, büszke nemzet, de
-vérevesztett, koldus. Dél-Amerikát benépesitette, az anyaország meg
-pangott. Amerika kincsei korrumpálták.</p>
-<p>Ellenfelében megvan az angol-szászok hideg bátorsága, kitartása,
-szivóssága. És mindenek fölött pénze van.</p>
-<p>Minden spanyol szuronyra egy zsák dollár esik. Az eredmény nem
-lehet kétes.</p>
-<p>– Ez nálatok csak kombináció, – szólt Kádár, a ki előtte való
-nap jött haza Párisból, – de majd én tényeket fogok elbeszélni, a
-melyek ezt a kombinációt megerősitik.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>Párisban a <i>Dél Csillaga</i> cimü kávéházba szoktam járni,
-mely a Boulevard Saint Michelen fekszik. A kávéházba a Salon des
-refusés művészei, diákok, irók és olyan külföldi alakok járnak, a
-kiket a párisi nyelv rastaquouéreknek, röviden <i>rastáknak</i>
-hiv.</p>
-<p>Járt oda egy olajbarna ur, a ki sokat beszélt, sokat
-gesztikulált és sokat fogyasztott, de keveset fizetett.</p>
-<p>Legalább Jean egy napon odajött hozzám:</p>
-<p>– Ösmeri monsieur Lorenzot?</p>
-<p>– Személyesen nem.</p>
-<p>– Ma jubileumát üli.</p>
-<p>– Hogyhogy?</p>
-<p>– Ma itta meg a kétezredik feketekávét.</p>
-<p>– Lehet neki gratulálni?</p>
-<p>– Neki lehet, de a kávéháznak nem.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Mert a kétezer feketéből egyet se fizetett meg.</p>
-<p>– Mi az ördög! S a gazda ezt türi?</p>
-<p>– A patron maga is dél-franciaországi spanyol… naturalizált
-francia… titkos spanyol rokonszenvei vannak. De azt hiszem, a mai
-napon átlépte türelmének küszöbét. Nézze!</p>
-<p>Don Lorenzo egy sarokban dominózott valakivel. A gazda odalépett
-és megérintvén vállát, intett neki, hogy kövesse. Don Lorenzo
-hátrasimitotta fekete haját, villámgyorsan körülnézett, mintha egy
-jó barátot, vagy egy tág kijárást keresne, aztán emelt fővel
-követte.</p>
-<p>Tiz percig gesztikuláltak kölcsönösen a sarokban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span> Ekkor
-ugy látszott, mintha a gazda halasztást adott volna don Lorenzonak
-a feketék kifizetésére nézve.</p>
-<p>Nemsokára megtudtuk, hogy minő föltételek mellett.</p>
-<p>Don Lorenzo hozzám jött.</p>
-<p>– Azt hallottam, hogy ön a lovagias és nemes magyar nemzethez
-tartozik.</p>
-<p>Haboztam. Ez az ember meg akar pumpolni.</p>
-<p>– Igen uram, – mondám végre elszántan, – de pénzem nincs.</p>
-<p>– Pénz? Ki beszél itt pénzről? Itt csak jótállásról van szó.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Őszintén szólva, én roppant kávébarát vagyok. Leves, bor és
-pálinka, sőt néha hus helyett is feketekávét iszom. Igy történt,
-hogy kétezer feketekávényi kontóm van a <i>Dél Csillagá</i>-nak
-tulajdonosánál. Álljon jót, hogy ki fogom fizetni.</p>
-<p>– Az egészért?</p>
-<p>– Nem. Fölosztottam barátaim közt. Önre négyszáz fekete
-esik.</p>
-<p>– De aztán meg fogja fizetni?</p>
-<p>– Hogy kérdezhet ilyent egy andaluziai nemestől? – kiáltá
-büszkén. – Azon fordul meg, hogy kibékülök-e atyámmal, a ki
-megharagudott reám, mert az ellenzékhez csatlakoztam.</p>
-<p>Az lett a vége, hogy jótálltam négyszáz feketéért. Irásba
-kellett adnom a patron kezéhez. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_212" id="Page_212">-212-</a></span></p>
-<p>Ez volt megismerkedésem don Lorenzóval. Attól kezdve megint nem
-reflektált reám.</p>
-<p>A mint kezdtek bonyolódni a spanyol-amerikai ügyek, azon
-mértékben élénkült don Lorenzo.</p>
-<p>Egy napon a kávéház oszlopain a következő falragasz jelent
-meg:</p>
-<p class="i2"><i>Föl a latin zászló védelmére!</i></p>
-<p>Az aljas kalmár nép a latin faj egyik dicső sarjadéka ellen
-támad. A boltosok ki akarják dobni a lovagok nemzetét
-Amerikából.</p>
-<p>A hollandi tulipánültetők utódai szembe mernek szállni Cid és
-don Caesar de Bazan ivadékaival.</p>
-<p>Itt a latin unió hatalmáról, – többet mondok, Európa
-felsőbbségéről van szó.</p>
-<p>A vakmerő jingo ezzel hadat üzen az ó-világnak. Európát, a
-civilizáció bölcsőjét katasztrófa fenyegeti, ha összefont karokkal
-engedi kidobni a spanyol nemzetet Amerikából.</p>
-<p>Ez nem spanyol ügy, ez nem is a latin faj ügye, ez egész Európa,
-ez az egész emberiség ügye az indiánok szemérmetlen kiirtói
-ellen.</p>
-<p>Meg vagyok bizva, hogy a szent ügy számára katonákat
-toborozzak.</p>
-<p>Bővebb fölvilágositásokat a <i>Dél Csillaga</i>-kávéházban egész
-nap adok.</p>
-<div class="clearfix">
-<div class="figright">
-<p class="center"><i>Don Lorenzo de Viscaya</i><br />
-andaluziai nemes, a San Ildefonso-apátság<br />
-örökös ura. <span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span></p>
-</div>
-</div>
-<p>A diákok, bohémek és rastaquouérek kiváncsian olvasták a
-hirdetést. A legtöbben nevettek rajta. Magam is. Nem nagyon
-lélekemelő az a tudat, hogy a San-Idefonso-apátság örökös ura
-helyett egy napon négyszáz feketét fogok fizetni.</p>
-<p>A proklamációnak azonban hire ment a Boulmichen és a Quartier
-Latinban s pár nap alatt husz-huszonöt kétségbeesett ember
-jelentkezett, a kiket főképp a San-Ildefonso-apátság kecsegtetett,
-melyről azt hitték, hogy a vállalat arra van betáblázva. Don
-Lorenzo mindegyiket bejegyezte egy könyvbe, lelkes szavakkal
-buzditotta, s melegen rázta a kezüket.</p>
-<p>Közbe egy hatszáz feketés bont be is váltott, a miből láttam,
-hogy kapott egy kis pénzt Spanyolországból.</p>
-<p>Egy napon láttam, hogy az egész fölfogadott csapat bevonul a
-kávéházba és don Lorenzoval óhajt beszélni.</p>
-<p>Don Lorenzo kissé zavartan pislogott feléjük, de egy spanyolt
-ilyen esetekben sohse hagy el a hidegvére. Szokva vannak ők ahhoz,
-hogy a bikát a szarvánál fogva megragadják.</p>
-<p>Intett nekik és fölvezette őket az első emeleti billiárdterembe.
-Én utánuk mentem.</p>
-<p>– Mivel szolgálhatok uraim? – kérdé fesztelenül.</p>
-<p>– Ezredes ur! – szólt egy rendkivül kiéhezett fiatalember, –
-előleget kérünk a nemes spanyol nemzettől. Mikor fölfogadott,
-megigérte, de még nem adta meg.</p>
-<p>Lorenzo nagyot sóhajtott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_214" id="Page_214">-214-</a></span></p>
-<p>– Barátaim, az előleget csak akkor adhatom át, ha a spanyol
-határt átléptük s mikor már önök, tisztelt uraim, nem szökhetnek
-meg.</p>
-<p>E gyöngéd célzásra semmi sem hangzott abból, a mit a népszónokok
-ugy szoktak nevezni: <i>a fölháborodás moraja</i>. E helyett egy
-fenyegető hang megszólalt:</p>
-<p>– Azt mondják, szenyor, hogy ön már megkapta a nekünk járó
-pénzt.</p>
-<p>– Alávaló gaz rágalom! – kiáltott Lorenzo.</p>
-<p>– Ezredes ur, hát az apátság? – mondá egy hang a háttérben.</p>
-<p>– Az apátság? – szólt szomoru mosolylyal Lorenzo. – Csak a
-cimünk van meg, az apátságot még arragoniai Ferdinánd
-megszüntette.</p>
-<p>Most kezdett morajlani a csapat. Egy cigányképü ifju előlépett
-és szólt:</p>
-<p>– Ezredes ur, van egy jó eszmém, ha tetszik, előadom.</p>
-<p>– Beszéljen barátom.</p>
-<p>– Tegnap a Grand Caféban egy amerikaival ismerkedtem meg, a ki
-egy millió dollárral jött Párisba, hogy itt az Egyesült-Államok
-számára önkénteseket fogadjon.</p>
-<p>– Egy millió! – zugott végig a csapaton.</p>
-<p>Lorenzo torkon ragadta az ifjut.</p>
-<p>– S ön megingott? Nyomorult! Ön árulójává akar lenni a szent
-ügynek? Micsoda ön? – rikácsolt vadul.</p>
-<p>– Olasz vagyok. <span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span></p>
-<p>– Olasz? A rómaiak utódja? Hitvány söpredék!</p>
-<p>– De kérem…</p>
-<p>– Megfojtalak…</p>
-<p>– Ereszsze el a torkomat, mert a késemért nyulok…</p>
-<p>– Nem addig, a mig meg nem mondod, hol lakik az az amerikai…</p>
-<p>– A Hotel Bristolban.</p>
-<p>– Jól van. Majd gondoskodom róla, hogy ellenaknáit
-fölrobbantsam… kitekerem a nyakát… holnap jőjjenek el megint
-ide.</p>
-<p>E szavaknál lesiettem a kávéházba s elfoglaltam szokott
-helyemet. Pár perc mulva megjelent don Lorenzo, a toborzó
-plakátokat eltávolitotta az oszlopokról és elsietett.</p>
-<p>Másnap az volt az első szenzáció a kávéházban, hogy az apátság
-örökös ura beváltotta az összes bonokat.</p>
-<p>Három órakor megjelent a szabadcsapat, s némán, mint a
-kisértetek, vonultak föl don Lorenzo után a billiárdterembe. Én
-utánuk.</p>
-<p>– Uraim! – kezdé az andaluziai nemes, – tegnap óta, mint biztos
-forrásból tudom, a politikai helyzet s az európai érdekkör
-jelentékenyen megváltozott. E pillanatban ugy áll a kérdés:
-akarunk-e mi, latinok és európaiak, mint a régi civilizáció
-bölcsőjének gyermekei, egy szabadságáért küzdő nemzetnek
-segitségére sietni…</p>
-<p>– Akarunk! – kiáltott a banda egyértelmüleg.</p>
-<p>– Köszönöm uraim, hogy önök a kicsinyes nemzeti <span class=
-"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span>
-szempontokról föl tudtak emelkedni a világszabadság magaslatára…
-erről ösmerek rád, öreg Európa, a ki nem kérdezed, ki küzd, csak az
-ideált nézed… és ezrével ontod fiaidat a csatamezőkre, hol a
-népszabadságért küzdenek… Uraim, karöltve kell haladnunk azzal a
-virágzó, munkás, erős nemzettel, mely az őserdők helyén a
-legnagyobb civilizációt honositotta meg… nekünk a csillagos lobogó
-alatt kell a zsarnok Cortez és a hóhér Pizarro utódjai ellen
-harcolnunk… Erre megesküdtem anyámnak, a ki kubai nő volt és
-karjaim közt halt meg éhen…</p>
-<p>– A dologra, a dologra! – kiáltott a cigánypofáju olasz
-türelmetlenül.</p>
-<p>– Ott tartok már, uraim! Holnap délután találkozunk a nyugati
-pályaudvarban. A vonatra szálláskor mindenki kap tiz dollárt.
-Havreban a <i>Castor</i> nevü amerikai fregattra szállunk és a
-behajózás pillanatában mindenki még száz dollárt kap…</p>
-<p>– Éljen, éljen! Éljen az ezredes! – orditott a banda s vállaira
-kapva körülhurcolta don Lorenzot.</p>
-<p>Mikor ujra a kávéházban ültünk s a szabadcsapat kifelé vonult,
-don Lorenzo rájuk mutatva igy szólt hozzám:</p>
-<p>– <i>Los mismos perros, con altros collares.</i></p>
-<p>(Mely spanyol közmondás magyarul igy szól: <i>A kutyák
-megmaradtak, csak a nyakövük más</i>.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span></p>
-<h2>HARCTÉRI LEVELEZŐK.</h2>
-<p>Az angol ujságoknak megint jó dolguk van. Lázas sietséggel
-folyik a munka. A szerkesztőségek permanenciában vannak, hogy
-négy-öt kiadást rendezhessenek naponkint. A nyomda gépei folyton
-dübörögnek, ontják a befeketitett papirost a legujabb hirekkel s a
-rikkancsok egész nap üvöltenek az utcákon, hogy lapjaikon
-tuladjanak…</p>
-<p>Ki gondol azokra a szegény fiukra, a kik Dél-Afrika vad sikságai
-és magas bércei közt szenvednek, fáradnak, hogy mister John Bull
-másnap a teája mellett ne csak friss piritós kenyeret, hanem friss
-harctéri táviratokat is találjon? Rosszabb dolguk van nekik, mint a
-katonáknak, mert először ők épp ugy kockára teszik életüket, mint a
-katonák, másodszor róluk nem gondoskodik senki, nekik maguknak kell
-ellátnia magukat mindennel. Igaz, hogy rengeteg pénzzel dolgoznak,
-de mit ér a pénz, mikor civilizálatlan országban folyik a háboru s
-ha a legnagyobb erőfeszitéssel sem képesek föladni
-távirataikat?</p>
-<p>A multkor olvastam egy londoni lap dicsekedését, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span> hogy
-neki a harctéri szolgálat naponkint hétezer forintba kerül. S
-örülhet, ha ezért naponta ötszáz forint ára távirat megjelenik a
-lapjában. Igaz, hogy ez a közönségre s a konkurrenciára való
-tekintettel talán megér neki huszezer forintot. Igy aztán mégis
-nyer az üzleten.</p>
-<p>Pár év előtt alkalmam volt érdekes dolgokat hallani az angol
-harctéri levelezőkről. Innsbruckban megismerkedtem mr. Melton
-Priorral, a <i>Graphic</i> harctéri rajzolójával, a ki ott a
-csitráli hadjárat fáradalmait pihente ki. Ez a Csitrál egy kis
-indiai fejedelemség a Himalaya hegyei közt. Melton Prior éppen
-Kis-Ázsiában rajzolgatott örmény vérengzéseket (a mi mindig
-népszerü az angol közönség előtt), mikor megkapja a parancsot, hogy
-Indiába utazzék. Azonnal Sztambulba sietett, onnan hajón
-Port-Szaidba ment, ott fölkapott a Peninsular-Company hajójára és
-Bombayban kötött ki. Itt már tekintélyes summa várta, a mivel ő
-megkezdte az expedició szervezését. Két jó ló, két szolga, jó
-sátor.</p>
-<p>De hát ő csak rajzoló volt. Nehezebb dolguk volt a napilapok
-tudósitóinak. Mindegyiknek volt egy magántitkára és három-négy
-katonaviselt hindu szolgája, a kiknek föladatuk volt a táviratokat
-elhagyott vad vidékekről, sokszor ellenséges törzseken keresztül,
-táviróállomásra vinni. Minden levelező és inas egy-egy jó revolvert
-viselt az övében, hat halállal.</p>
-<p>Mialatt az expedicionális hadtest szervezkedett, a levelezők is
-szervezkedtek. Mikor az utóbbiak készen voltak, összegyültek
-tanácskozni s aztán deputációt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_219" id="Page_219">-219-</a></span> küldtek a vezérlő
-tábornokhoz s helyzetük tisztázását kérték. Ekkor a következő
-párbeszéd fejlődött ki:</p>
-<p><i>Tábornok:</i> Hányan vannak az urak?</p>
-<p>– A szolgákkal együtt kétszázan és száz ló.</p>
-<p><i>T.:</i> De uraim, ez roppant sok, ennyit nem vihetek
-magammal. Nem lehetne felére redukálni?</p>
-<p>– Lehetetlen. Nem dobhatunk ki senkit.</p>
-<p>– Akkor nem viszek el senkit.</p>
-<p>– Hogy érti ezt? – kérdé a <i>Times</i>, a ki a szóvivő
-volt.</p>
-<p>– Ugy, hogy nem engedem meg, hogy kövessenek.</p>
-<p>– Mi alapon?</p>
-<p>– A hadügyminiszter rendelete alapján, a kinek jelenteni fogom,
-hogy az ujságirók oszlopa akadályozza hadseregemet a szabad
-mozgásban.</p>
-<p>– Megvan már az a rendelet?</p>
-<p>– Meglesz!</p>
-<p>– Nohát, mi szeretnők azt a hadügyminisztert látni.</p>
-<p>És az ujságirók eltávoztak.</p>
-<p>Megindult a drótverés Bombay és London közt. A tábornok is
-verte, meg az ujságirók is verték. De az ujságirók, ugy látszik,
-jobban verték, mert másnap megérkezett a hadügyminiszter rendelete,
-mely meghagyta a tábornoknak, hogy az ujságirókat igenis vigye
-magával.</p>
-<p>A tábornok magához hivatta a reportereket.</p>
-<p>– Uraim! Mást gondoltam. Önök, mint önálló <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span>
-hadoszlop velem jönnek, de colonel Troust vezetése alatt. Ő neki
-föltétlen engedelmességgel tartoznak, különben zavar lesz.</p>
-<p>– Elfogadjuk.</p>
-<p>Igy vonult a hadsereg a Himalaya bércei közé, három hónapra. A
-vezérkar és az ujságirók (a kik különben mind katonaviselt emberek
-voltak) nagyon megbarátkoztak – s Anglia csakugy visszhangzott az
-angol fegyverek dicsőségétől. A jó fiuk nagyon hálásnak mutatták
-magukat s a legegyszerübb csetepatét is fényesre kikenték. Hullott
-is a kitüntetés meg az előléptetés a katonák nyakába a háboru után,
-– a névtelen vándormadarak pedig vonultak odább, uj dicsőséget
-szerezni – másoknak.</p>
-<p>Hányan estek el közülök távoli világrészekben! Igy legutóbb az
-omdurmani ütközetben, a dervisek ellen, a <i>Daily Telegraph</i>
-levelezője. Elsőnek hatolt Omdurmanba, megtudni, hogy elfutott-e
-már az ellenség s hátramaradt lézengő dervisek agyonverték.
-Kollégái siremléket tettek végső nyugvó helye fölé.</p>
-<p>Egy ilyen tragédiát csinált meg igen szép rajzokban Melton
-Prior.</p>
-<p><i>Első kép:</i> Az előfizető dühösen olvassa a lapot. Harmadik
-napja, hogy nincsenek friss harctéri táviratok.</p>
-<p><i>Második kép:</i> Goromba levelet ir <i>to the editor of The
-Times</i>.</p>
-<p><i>Harmadik kép:</i> A szerkesztő fölolvassa a munkatársaknak és
-mind szidják a levelezőt. <span class="pagenum"><a name="Page_221"
-id="Page_221">-221-</a></span></p>
-<p><i>Negyedik kép:</i> Bokros afrikai vidék. Tépett ruhában ott
-fekszik egy alak halva. Ez a levelező. Mellette egy sakál tutul,
-fölötte egy prédára leső sas kering. Vége.</p>
-<p>A török-orosz háboru volt az első, melyben a magyar lapok
-levelezői is szerepeltek. Két fiatal ember volt lent: Mócs
-Zsigmond, a ki szegény azóta már meghalt és Lukács Gyula, a ki
-ellenben azóta már képviselő lett. Persze a török táborban voltak,
-ott, a hol a rokonszenvünk. Nehéz szolgálat ez, mert bizony nem sok
-pénz zörgött a zsebükben. Tudósitásaik fő jellemvonása az volt,
-hogy a törökök mindig győztek, a mi helyes volt, mert ez kellett a
-magyarnak. Lukács máig sem hiszi el, hogy az oroszok győztek, s ha
-az ember ki akar vele ötven percentre egyezni, mondván, hogy az
-<i>erkölcsi</i> győzelem kétségtelenül a törököké volt, – ezzel sem
-elégszik meg.</p>
-<p>Egy vidám koholmánynyal máig is boszantják Lukácsot.</p>
-<p>Ott voltak ők a Szulejmán basa sipkai harcainál s vele vonultak
-vissza Drinápoly felé. Ekkor történt, hogy Gyulát a kozákok majd
-hogy el nem fogták. Ha Mócs nincs ott, a ki közbevágott és egypár
-kozákot lelőve, a többit el nem kergeti, ma a monori kerület képét
-bizonyára más viseli. Denique Mócs elüzte az ellent, Lukács pedig
-megindultan borult nyakába és igy szólt:</p>
-<p>– Édes Zsigám, ezt sohasem felejtem el neked…</p>
-<p>– Kérlek…</p>
-<p>– Örökre hálás leszek érte… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_222" id="Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>– Ugyan hadd el, te is csak igy tettél volna…</p>
-<p>– Életem-vérem, mindenem a tied s ha valaha az életben bajba
-kerülsz, rám mindig bizton számithatsz…</p>
-<p>– Ne bomolj, öreg, gyáva gazember volnék, ha nem siettem volna
-segitségedre… De most gyerünk!</p>
-<p>Vágtatva indultak a visszavonuló török sereg után. Vagy egy óra
-mulva elhagytak egy török ezredet, s ezzel a hátuk mögött már
-nyugodtabban ügettek.</p>
-<p>Mócs egyszer csak elkezd keresgélni a zsebeiben s elkáromkodja
-magát.</p>
-<p>– Mi bajod?</p>
-<p>– Elfogyott a cigarettám.</p>
-<p>– A fenét?</p>
-<p>Szünet.</p>
-<p>– Ugyan Gyula, adj egypár cigarettát, – szól Mócs.</p>
-<p>Lukács bámulva fordul feléje.</p>
-<p>– Cigarettát? Nem bolondultam meg. Ugy-e mondtam
-Konstantinápolyban, hogy lásd el magad. Mit szivok aztán, ha az
-enyém is elfogy? Káposztalevelet? Ha jól összeszámitom, alig van
-már kétszáz darab a jó konstantinápolyi cigarettáimból…</p>
-<p>– Jó, jó, azért ne haragudjál, azt hittem, több van…</p>
-<p>– Hisz nem haragszom, de nevetséges, hogy én lássalak el
-cigarettával, – dohogott tovább Lukács.</p>
-<p>A magyar harctéri tudósitók életéből ez az egy nagy jelenet
-maradt fenn az utódokra.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span></p>
-<h2>ALATTVALÓIM.</h2>
-<p>Nyáron sokkal nagyobb ur szoktam lenni, mint télen. Nyáron
-nagynak, erősnek, hatalmasnak érzem magam. Télen elmosódom a városi
-ködben, elkeveredem a százezrek tömegében, elveszek, nem
-létezem.</p>
-<p>De nyáron! Ah, az egészen más. Nyáron elvonulok az én kis sárból
-tömött parasztházamba s a tornácról szétnézek azon a birodalmon, a
-melyben én vagyok a király. Nem nagy, de én vagyok az ura s ez a
-fő. Áll egy vén diófából, valami harminc ákácfából, alattuk pedig
-zöld gyep terül. Határai észak felől a várdomb, dél felől az utca,
-kelet és nyugat felől más házak. Alattvalóim is vannak s ezekről
-bővebben beszélek, mert épp ezek keltik föl bennem azt az érzést,
-hogy nagy és hatalmas vagyok.</p>
-<p>Az eresz alatt fészkel egypár fecske. Még ezekkel vagyok
-legkevésbbé megelégedve, mert legkevesebbet törődnek velem. Mint
-tulajdonosról egyáltalán nem vesznek tudomást rólam. A
-szerencsétlenek azt hiszik, hogy az ő fecskefészkük tulajdonképp a
-ház, az én házam pedig a földnek egy olyan természetes kinövése,
-mint a várdomb, melyre viszont én ragasztottam rá kunyhócskámat.
-<span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> S tán még az is kitelik az ostobáktól,
-hogy engem tekintenek olyan fecske-féle jövevény alaknak, magukat
-pedig nyaralótulajdonosnak.</p>
-<p>Szóval, köztem és fecskéim közt meglehetősen hideg viszony van.
-Uralkodásom a verebeken kezdődik. A nélkül, hogy becsületükben
-akarnék gázolni, ki kell jelentenem, hogy a veréb szemtelen és
-falánk állat. Nem rokonszenves alattvaló, mert csupán rút anyagi
-érdek köti hozzám. A fecskét már az is rokonszenvessé teszi, hogy
-magasabb föladatokat tüz maga elé: röptiben kapja el a legyet s
-elbujt hernyókat szed le fáradságos munkával a fáról. A veréb
-ellenben a veranda körül ólálkodik s lesi a morzsákat. Tányérnyaló.
-Tétlenül ugrál a ház körül s fél szemével az asztalra pislant, hogy
-vajjon mi hull le onnan? S ha kilépek a verandára, ijedten
-szétrebben. Miért? Mert rossz a lelkiismerete, mert nem bizik
-bennem és nem szeret, mert tudja, hogy ő se szolgált rá az én
-rokonszenvemre. Már csak azért is ki nem állhatom őket, mert egész
-nap zabálnak. Meg is adják az árát, mert mint barátaimtól hallom,
-nyáron igen sok veréb látható Karlsbadban.</p>
-<p>Van két nagyon szerény alattvalóm: egy rigó és egy fülemile. A
-rigó rendesen a reggelinél szokott fütyülni, a fülemile meg néha
-éjjel csattog. Egyiket se láttam soha. Ezek a munkájukért nem
-kérnek fizetést. Nem is sejtik, hogy nekem gyönyörüséget szereznek,
-arról meg még kevésbbé van sejtelmük, hogy besoroztam őket
-alattvalóim közé. Szegényeknek, ilyen szerénység mellett rosszul
-mehet a dolguk a mai világban. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_225" id="Page_225">-225-</a></span></p>
-<p>Legjobban imponálok a békáknak. Ezek eszeveszetten menekülnek, a
-hányszor csak megpillantanak. A természet kétségkivül mindent
-bölcsen elrendezett. De hogy miért helyezett az én udvaromba békát,
-erre nem tudok rájönni. Igyekeztem őket magamhoz édesgetni,
-légygyel, kenyérrel etetni: nem szelidültek meg. Szemükben mindig
-az a félelmes rém maradtam, a ki egy mozdulattal megölheti őket.
-Szomoru tapasztalataik lehetnek az emberekről.</p>
-<p>És most áttérek azokra az alattvalóimra, a kik szememnek és
-elmémnek legtöbb gyönyörüséget nyujtanak.</p>
-<p>Ezek a hangyák.</p>
-<p>Két fa közé hálót feszitettem ki, s abban szoktam heverészni. A
-háló alatt van egy hatalmas hangyaboly, körülötte három négyszögöl
-területen sima, homokos föld. Ezen a területen szoktam a hangyák
-életét a függő ágyból megfigyelni.</p>
-<p>Én nem tudom, hogy van-e a hangyának agyveleje, de esze van, az
-bizonyos.</p>
-<p>A hangya gondolkozik és megfigyel. A hangya parancsol és
-engedelmeskedik. A hangyaország szervezett állam, a melynek
-törvényeit szigoruan megtartják.</p>
-<p>Én csak egyes tüneteket láttam, de a magam nem tudományos módja
-szerint kerestem köztük az összefüggést s meg is találtam. Nem
-bánom, ha Herman Ottó urambátyám mosolyog ezen. Sőt kivánom, hogy
-jól mulasson.</p>
-<p>Az én udvari hangyáim majdnem teljesen feketék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> voltak.
-Egyszer a Balaton partján rozsdásbarna hangyákat vettem észre.
-Azonnal kimeritettem az utóbbi bolyból egy ásóra valót s egy
-kendőbe kötve haza vittem.</p>
-<p>Szép, napos idő volt. Az én hangyáim országuk kokoláján s a
-vidékén mászkáltak. Közel hozzájuk kiöntöttem a magammal hozott
-földet.</p>
-<p>Egy darabig a rozsdás hangyák nem jöttek elő. Meg voltak ijedve,
-várták, hogy mi lesz. Aztán mikor eltelt öt perc, a nélkül, hogy
-házuk mozgott volna, lassan-lassan kimásztak a kupacból.</p>
-<p>Lassan, vigyázattal haladtak. Idegen, ismeretlen helyen voltak.
-Meg-megálltak, körülnéztek, szaglálóztak, tapogatóztak.</p>
-<p>Akkor egyszerre, egy kupalaku hegy mögött (egy fél dióhéj volt),
-rábukkantak öt-hat fekete hangyára, kik egy cukormorzsát
-szállitottak bolyuk felé.</p>
-<p>A két csoport meghökkenve nézegette egymást. Tanakodtak. Pár
-másodperc mulva a fekete hangyák futásnak eredtek lakásuk felé. De
-nem mind, csak ketten. A többi oldalt szaladt s a szanaszét kószáló
-kollégákat értesitették a veszedelemről.</p>
-<p>Pár perc mulva az összes kint levő hangyák házuk felé siettek,
-hová időközben a két hirnök megérkezett s pihegve szólt:</p>
-<p>– Jönnek a vörös hangyák!</p>
-<p>Lent bizonyára félreverték a harangokat és megfujták a riadót.
-Nem telt bele nyolc perc, az összes nyilásokon tódult ki a fekete
-hangyasereg. Minden kapunál <span class="pagenum"><a name=
-"Page_227" id="Page_227">-227-</a></span> maradt őrség, a többi
-csatarendbe állt és előrenyomult.</p>
-<p>Legelől haladtak a hirnökök, a kik az utat mutatták. Utánuk a
-sereg, rendes dandárokra oszolva.</p>
-<p>Ezalatt a vörös hangyák, megfeledkezve a veszedelemről,
-lakmározásnak adták magukat. Azt hitték, hogy Eldorádóba érkeztek,
-annyi volt a kenyérmorzsa, cukorpor, hus-szilánk. Dőzsöltek, mint a
-hunok Capuában.</p>
-<p>De egy jóllakott kollégájuk fölmászott a dióhéjra s
-körültekintve a sik mezőn, észrevette a tömött sorokban közeledő
-fekete sereget.</p>
-<p>Én nem tudom, integetett-e vagy kiabált, de a lent lakmározó
-szibarita vázak egyszerre abbahagyták a tobzódást és tanácskoztak.
-Pár perc mulva a tisztek fölléptek a dióhéjra s széttekintettek. A
-többiek rohantak vissza általam odahozott házukba, hogy fegyverre
-szólitsák a rozsdásbarna népet.</p>
-<p>Ekkor én lehajoltam a függő ágyból s egy kemény fadarabbal az
-előrenyomuló fekete hangyasereg elé hirtelen mély árkot vontam.</p>
-<p>Megdöbbenve állt meg a hadsereg.</p>
-<p>Mi ez?</p>
-<p>Ez az árok eddig nem volt itt. Jól ismertek itt ők minden
-porszemet s az uj árok roppantul föltünt nekik.</p>
-<p>A sereg lábhoz tett fegyverrel, mozdulatlanul állt, az
-előkelőségek pedig a front előtt tanácskoztak. Egyszerre csak
-fölhangzott a parancs, a hadsereg megfordult és visszafelé kezdett
-masirozni. <span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span></p>
-<p>Nézetem szerint az a vélemény jutott tulsulyra, hogy ez az árok
-föl fogja tartóztatni az ellenséget s igy nincs miért harcba
-menniök.</p>
-<p>Egyszerre csak a sereg ujra megállt. Valami okos hangya azt
-inditványozta, hogy meg kellene próbálni, csakugyan lehetetlen-e
-átmenni azon az irtóztató árkon.</p>
-<p>Visszamasiroztak s az egész had az árok szélén foglalt állást.
-Ezalatt az utócsapatok nagy vigyázattal leereszkedtek az árokba s a
-tulsó oldalon fölkapaszkodtak. Ekkor a tisztek bizonyára belátták,
-hogy ha az ő népük keresztül tud menni az árkon, bizonyára a vörös
-hangyáké is képes erre. Tehát lassan elinditották a népet s
-átmentek.</p>
-<p>Itt már rendes hadoszlopokká fejlődtek ki és sokkal lassabban
-nyomultak előre.</p>
-<p>Ezalatt a vörös hangyák, a kik legalább hatszor kevesebben
-voltak, szintén csatarendbe sorakoztak váruk körül.</p>
-<p>A mint a két ellenséges sereg megpillantotta egymást, roppant
-izgatottságot árut el, meggyorsitotta lépteit és összecsapott. A
-fekete sereg lassan-lassan átkarolta a vöröset. A vörös sereg egyre
-összébb szorult. Szinházi gukkeren keresztül néztem őket s ugy
-vélem, hogy nemcsak harapták, hanem ütötték is egymást.</p>
-<p>A feketéknél egészségügyi szolgálat is volt berendezve. Tisztán
-láttam, hogy a feketék sebesültjeiket a hátukon viszik ki a
-csatazajból.</p>
-<p>A szegény vörösek ezzel nem törődtek. Ők harcoltak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span> elestek
-és meghaltak némán. A feketék utolsó emberig fölkoncolták őket.</p>
-<p>Hét perc alatt véget ért az ütközet. Ekkor a fekete sereg a
-holttestekkel boritott csatamezőtől két arasznyira gyült össze s a
-vezérek tanácskoztak a további teendők fölött.</p>
-<p>Intézkedéseik nagyon érdekesek voltak.</p>
-<p>Először is kellő segitséggel hazafelé inditották a
-sebesülteket.</p>
-<p>Másodszor: egy jól fegyverzett csapatot elinditottak
-kémszemlére, kideriteni, hogy honnan csöppentek ide a vörös
-hangyák.</p>
-<p>Harmadszor: egy erős csapatot kiküldtek a halottak
-eltemetésére.</p>
-<p>De előbb a fővezér kiválasztott a vörös hangyák közül három
-halottat, ugy látszik, az előkelőbb tiszteket s ezeket diadalmi
-menettel vitték a hátukon a hangyabolyba.</p>
-<p>Ezalatt a sebesültvivő szállitmány az árokhoz érkezett s ott
-tépelődve megállt. Ugy látszik, ezen nem tudtak a jajgatókkal
-átmenni. Ekkor megsajnáltam őket s szivar-skatulya fájából hamar jó
-hidat csináltam eléjük.</p>
-<p>Három-négy percnyi szünet után észrevették s előbb az épek
-mentek át rajta, hogy kipróbálják. Azután visszasiettek a
-sebesültekért s vigan folytatták utjokat.</p>
-<p>Az egész hadsereg az én hidamon tért vissza. Azután a halottak
-eltemetői. Végül a portyázó csapat – de ez már csak estefelé. Ezek
-sokáig állomásoztak a hid <span class="pagenum"><a name="Page_230"
-id="Page_230">-230-</a></span> körül. Talán azon tanakodtak, hogy
-levegőbe kellene röpiteni.</p>
-<p>… Aztán hanyatt feküdtem függő ágyamba és a zöld lombok közt
-föltekintettem a kék égre.</p>
-<p>És eszembe jutott: Vajjon mi velünk ki játszik igy, mint én a
-hangyákkal?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span></p>
-<h2>TURIN, MÁRCIUS 20.</h2>
-<p>Az órák, a napok oly lassan mulnak s az évek ah, oly gyorsan
-tova repülnek. Ha eszembe jut, hogy már hat éve mult Kossuth
-halálának, megborzadok. Mennyi hajszálunk, mennyi illuziónk
-elveszett ez idő alatt s hány reményünket és barátunkat kisértük ki
-a temetőbe. Hat éve már! És én most is ugy emlékszem rá, mintha
-csak a napokban éltem volna át a turini nagy eseményeket. Sőt,
-különös dolog, most jobban emlékszem rájuk, mint akkor. Azokban a
-napokban végtelen ki voltam fáradva s nem tudtam pihenni. Álmos
-voltam és nem tudtam aludni. Benyomásaim összekuszálódtak,
-zavarosak voltak s itthon sok ideig tartott, mig a rendes
-kerékvágásba bele tudtam jönni. Sokszor mondták barátaim: <i>Mikor
-irod már meg a könyvet a turini négy hétről?</i> A levegőbe
-bámultam. Mi is történt azalatt a négy hét alatt? S nem jutott
-eszembe semmi. Egypár nagy, históriai jelenet képe megjelent
-előttem, de az összefüggést létesitő részletekre nem
-emlékeztem.</p>
-<p>Most azonban lassanként mindent vissza tudok idézni magam elé.
-<span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>Március elején mentem le, 1894-ben. A déli vasut pályaudvarán
-találkoztam Helfy Ignáccal. A kis szürke ember csak ugy didergett
-hosszu, prémes bundájában s kétségbe volt esve a hosszu ut miatt,
-mely rája várt. Mert ő is Turinba igyekezett. Köhögött a füsttől s
-azért kiment a pályaudvar elé, hol a felesége alamizsnát adott egy
-öreg koldusasszonynak. Helfyné olasz volt, asszony volt s igy
-duplán babonás. Az alamizsnával az ellen biztositotta magát, hogy
-az uton baleset ne érje.</p>
-<p>Kora tavaszszal, ha dél felé megy az ember, óráról-órára
-megkönnyebbülést érez, mert egyre zöldebb vidék, több virág és
-balzsamosabb levegő fogadja. Ezuttal azonban távol maradt tőlem ez
-az érzés s hangulatom annál nyomottabb lett, minél közelebb értem
-Olaszországhoz. Kocsimból csak az udinei vámvizsgálat tudott
-kicsalni egy pillanatra, de Mestrenél, Velence állomásánál, eszembe
-se jutott egy pillantást vetni arrafelé, a merre ködben uszik a
-lagunák csöndes városa. Itt Helfyékkel, a kik Velencébe mentek
-pihenni, ebédeltem az állomáson. Azután robogtam Vicenza, Verona,
-Milanon keresztül tovább Turin felé.</p>
-<p>Különös érzés rabja voltam. Talán ilyet érezhet a mohamedán
-hivő, a ki abban a tudatban közeledik Mekka felé, hogy ott látni
-fogja a prófétát, talán még élve, nagybetegen, talán már halva.
-Gyermekkorom óta nevelődött belém Kossuth csodás nagysága, a
-melynek ifju és férfikoromban is föltétlen bámulója voltam…
-Közelről éreztem zsenijének mindent meghóditó hatalmát 1889-ben, a
-nagy turini zarándoklás alkalmával. S <span class=
-"pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">-233-</a></span> nem
-tudtam megbékülni azzal a gondolattal, hogy ez a legendás alak is
-áldozatul essék a természet kérlelhetetlen törvényének. Egyszerüen
-lehetetlennek tartottam, hogy Kossuth meghaljon… Milanoban egy
-csomó vörösinges ifju özönlötte el a vonatot, s hatalmas kardalok
-közt boros palackokat üritgettek. Tornászok voltak… Engem is
-megkináltak. Nem fogadtam el. Megütődés. Bocsánatot kértem s igy
-szóltam:</p>
-<p>– Vajjon énekelnének és innának-e önök, ha Garibaldi halálos
-ágyához mennének?</p>
-<p>– Nem, – felelték egyhangulag, – ezt valóban nem tennők.</p>
-<p>– Nos, tudják meg, hogy én Kossuth Lajos halálos ágyához sietek
-s nincs okom vigadni.</p>
-<p>Mély csönd lett a kupéban s többet egy hangot sem énekeltek. Sőt
-még beszélgetni is csak halkan beszélgettek. <i>Il generale
-Kossuth</i>-ot hirből mind jól ismerték, sőt a lapokból azt is
-tudták, hogy nagybeteg.</p>
-<p>Turinban vagyunk. Micsoda hideg, kellemetlen, szabályos város.
-Az Alpesek hótakart tetői néznek le rá. Este félhomályu villamos
-lámpák gyulnak ki utcáin és sápadt, hideg fénybe boritanak
-mindent.</p>
-<p>Hányszor támolyogtam végig ezeken az utcákon, a fáradtságtól
-majdnem összeroskadva, miközben a fagyos szél havat vagdalt a
-szemem közé, melyet talán a hegyekről sodort le. Sokszor eszembe
-jutott jó Mikes Kelemen s kuruc társai, kik II. Rákóczy Ferenc
-haldoklása <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> fölött virrasztottak Rodostóban.
-Budapestről akkor még csak valami öten voltunk lent ujságirók s
-vagy Kossuth házánál, vagy a fogadóban töltöttük el a napot és az
-éjszakát. Mindig együtt voltunk s alvásról bizony nem igen volt szó
-a nagy izgatottságban, mely két oldalról ostromolt bennünket kemény
-hullámcsapásokkal. Először az érzelmek minden skáláján átmentünk
-Kossuth házánál, másodszor pedig éreztük a nemzet izgatott
-érdeklődését, mely abban nyilvánult, hogy a nap és az éj minden
-órájában kaptunk hazulról tudakozódó táviratokat. Az országnak
-valami ötven városából a szomoru napok alatt egyenesen hozzám
-fordultak Turinba s táviratilag kellett felelnem, hogy a kormányzó
-nem halt meg. Ezenfelül a <i>Budapesti Hirlap</i>-nak küldtem vagy
-tizenkét táviratot naponkint s a laptól is kaptam minden nap
-tudakozódásokat, utasitásokat. Hajnali három-négy órakor juthattunk
-csak ágyba s nyolc órakor már talpon voltunk.</p>
-<p>Volt Kossuth házánál egy nagyon különös alak, egy kissé egoista,
-érzéketlen, fásult ember, a titkára: Aulich. Szolgálatkész,
-egyszerü, komoly magaviseletü ember volt. Erről jut eszembe most
-két furcsa dolog. Egyszer megkértem, hogy ha a kormányzó éjjel
-rosszul lesz, azonnal jőjjön hozzám a fogadóba, mert éjjelre csak
-nem maradhatok a házában. Rám nézett hideg, szürke szemeivel s igy
-felelt:</p>
-<p>– Nem lehet az kérem.</p>
-<p>– Miért? <span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span></p>
-<p>– Hát honnan tudjam én azt meg, hogy a kormányzó ur rosszul
-lett?</p>
-<p>Elbámulva néztem rá.</p>
-<p>– Ön, a ki a házban lakik?</p>
-<p>– Hja kérem, én egészen külön lakom, az udvarban levő másik
-épületben, egészen külön lépcsővel.</p>
-<p>– De ember, – kiáltottam, – ha Kossuth meghal, azt egy óra mulva
-az egész világ tudja s ön azt hiszi, hogy nyugodtan fog aludni
-reggelig, ugyanabban a házban, husz lépésnyire onnan?</p>
-<p>Hebegett valamit… Elszigetelt lakásról, a zajról, mely oda nem
-hat föl… Ott hagytam. De közös elhatározással beszállásoltunk hozzá
-egy ujságirót, a ki éjjel az Aulich kanapéján hált s kötelessége
-volt minket fogadóbeli lakásunkon fölkelteni, ha a nagybeteg
-állapota véletlenül rosszabbra fordulna.</p>
-<p>Nehéz, szomoru foglalkozás, de hát a hivatással jár… s
-valahányszor éjfél után egy órakor utolsó táviratomat a hivatalba
-vittem, eszembe jutott otthon a hireket visszafojtott lélekzettel
-leső nemzet, az a sok-sok ezer ember, a ki öt óra mulva Budapesten
-ezt a táviratomat olvassa… az a még több ezer, a ki az ország
-minden részében várja s mohón falja… s ilyenkor éreztem, hogy mi
-szerény kis csapat ott lent az egész nemzetet képviseljük, mikor
-lehajtott fejjel Kossuthnak szaggatott, lázas lélekzetét hallgatjuk
-és nyugtalan szivének dobogását figyeljük.</p>
-<p>A másik jelenetnek, mely eszembe jut, szintén Aulich titkár ur
-volt a hőse. Március 20-án, Kossuth <span class="pagenum"><a name=
-"Page_236" id="Page_236">-236-</a></span> halála napján, este nyolc
-órakor a háznál, az ebédlőben voltunk összegyülve. Középütt az
-asztal meg volt teritve, de az este a családból senki sem ült
-hozzá. Egyszer csak jött a titkár ur, világos szürke ruhában,
-kinyit egypár üveg bort, kinálgat bennünket s hangos szóval széles
-magyarázatokba bocsátkozik, hogy a kormányzó ur miféle borokat
-szokott inni, melyik volt a kedvence, honnan szoktak neki hazai
-borokat küldeni. Mikor látta, hogy nem kell senkinek sem bor, sem
-magyarázat, – a cselédséggel kezdett zsörtölődni, hogy miért késik
-a vacsora, micsoda dolog ez, hiszen már nyolc óra van. Az ujjaim
-görcsösen vonaglottak. Szerettem volna ezt az embert megfojtani, a
-ki e pillanatban egy megrenditő tablót képviselt: a köznapi életet,
-mely a maga érzéketlen brutalitásával rohan tovább, eszik, iszik,
-szeret, gyülöl, nem törődve az emberi nem egyik legnagyobb
-lángszellemének végső lobbanásaival. Ezt ábrázolta ez a jelenet, a
-mint tiz lépésnyire a haldokló Kossuthtól a titkár lármázva
-követeli a maga vacsoráját.</p>
-<p>Szegény Aulich, nem is kárhoztatom érte, ő egy normális
-földlakó, nem is sejtette, hogy mit cselekszik. Sőt mentségét
-találom abban, hogy ő évek óta Kossuth mellett élt, dolgozott:
-elvesztette a mértékét Kossuth nagyságának; ő előtte a kormányzó
-principális volt, a ki minden hónap elsején fizetést adott
-neki.</p>
-<p>A mint visszagondolok a multba, eszembe jut Kossuth holttestének
-hazahozatala. A részlet, mikor Udinénél az olasz határra érkeztünk.
-A vonat egy határhid <span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> olasz végénél állt meg, tavaszi
-napnyugtakor, ugy emlékszem, március harmincadikán. Kossuth Ferenc
-magas daliás alakja leszállt a vonatról, lassu léptekkel egy dombra
-ment, levette a kalapját s délfelé fordult, hol az olasz sikság
-terült el a hunyó nap sárga fényében úszva. Sokáig nézett a
-messzeségbe, mintha ő maga is bucsuznék ifjukori emlékeitől és
-férfikora első küzdelmeitől, azután rezgő hangon egy remek beszédet
-mondott, melynek első mondata ez volt:</p>
-<p><i>Isten veled, Kossuth Lajos második hazája.</i></p>
-<p>… Azután ujra beszálltunk és a vashidon dübörögve mentünk át
-Ausztriába. Mikor Cormonsban leugrottam a vonatról, az osztrák
-zsandár torkon ragadott. Tovább, tovább!…</p>
-<p>A magyar határra hajnalhasadtakor érkeztünk. A vonat itt is
-megállt. Harminc-negyven parasztember közeledett levett kalappal és
-összetett kézzel, mely láthatólag remegett…</p>
-<p>És még mire emlékszem? Arra, hogy Balaton-Szent-Györgytől
-Fonyódig a nép a vasuti sin mellett térdelt és imádkozott.</p>
-<p>Sápadtan, megdöbbenve néztünk egymásra: csak ekkor jöttünk rá,
-hogy a magyar nép szivében micsoda helyet foglalt el Kossuth. Mi
-fogja ezt az ürt betölteni? Mi lesz a kuruc legendákból,
-elköltözvén az utolsó hős?…</p>
-<p>… Március 20-ikán körülnéztem és kerestem a mauzoleumát, a
-szobrát. Csak az összegyüjtött százezreket láttam. Jó. Csinálják
-meg Erzsébet királyné szobrát. Helyes. De az ég szerelmére, mondják
-meg, mit csináljak <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span> a nyolc éves fiammal, mert valahányszor
-sétálni viszem, mindig kérdi, hogy hol a Kossuth-szobor. Jól tudom,
-hogy önök mit mondanak. Ezt: <i>Majd az ön nyolc éves fiának a
-nyolc éves fia is fogja ezt még kérdezni az apjától</i>.</p>
-<p>Mit mondanak <i>Bánk bán</i>-ban? Aludjunk. Jó éjszakát.</p>
-<p class="center">(1900.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span></p>
-<h2>VIZIÓ.</h2>
-<p>Alszik a város. Lomha köd ül rajta. Olyan ez, mintha a levegő is
-aludnék. Csak én virrasztok s velem a Betegség. Nem enged
-elszunnyadni, kaparja mellemet, fojtogatja a torkomat. Mint egy
-elzárta fenevad rombolja belsőmet és én nem fékezhetem meg. Óh,
-érzem, hogy öl meg lassanként, mindennap letép a tüdőmből egy
-darabot, májamat és vesémet harapdálja s érzem, hogy szivem egyre
-lassabban dobog, óvatosan, bizonytalanul, habozva löki szét a vért
-ereimbe, mintha kételkednék abban, hogy vissza fog-e az még egyszer
-térni a kamrájába?</p>
-<p>Kimegyek a havas kertbe, friss levegőt szivni. Óh, de szép itt.
-A fák tele fehér virágokkal, a föld csupa fehér virág. Ugy érzem,
-mintha tavasz volna. Szeretnék lehemperedni s a virágok közé
-temetni arcom. Megrázom a fát. Óh, Istenem, egyszerre lehull minden
-fehérsége s ott áll alatta a száraz, fekete halál… Óh, ez nem a
-tavasz pompája, ez a halotti lepel…</p>
-<p>A kert végéről valaki közeledik. Az is csupa fehér. Árnyéka
-nincs, pedig rátüz a hold s lépései nem hagynak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> nyomot
-a hóban. A templom tornyaiban kong az éjfél… A XIX-ik század
-halálharangja.</p>
-<p>A fehér alak int. Fölegyenesedem. A fenevad meghunyászkodik
-bennem, s egyszerre jól érzem magamat. Egészséges vagyok, erős
-vagyok, óriás vagyok. A fehér alak föllép a felhőre… Követem. A
-Mindenségen haladunk át, a csillagok nyájas sugarai közt röpülünk
-tova.</p>
-<p>S mikor a fehér felhők csucsára értünk, megálltunk. S ekkor a
-fehér alak kinyujtá kezét. A távolból nagy sebességgel egy fekete
-felhő gördült felénk. Lábunk előtt megállt s egy sötét alak
-bontakozott ki belőle. Fáradtnak látszott, ráncos volt. Fölemelte
-hozzánk bágyadt tekintetét, s kiálta:</p>
-<p>– Üdv neked, Gábor arkangyal, im’ hozzád repültem hivásodra,
-parancsodat várni. A Halál angyala üdvözöl.</p>
-<p><i>Gábor arkangyal.</i> Órád ütött, időd lejárt, fekete angyala
-a földi halálnak, mehetsz pihenni, az uj századdal uj angyal
-következik.</p>
-<p><i>A Halál angyala.</i> Köszönöm, óh uram, rám fér a pihenés.
-Nagyon sok dolgom akadt odalent. A földlakó javithatatlan, csak ott
-van ő, hol száz és száz év előtt. A mit az egyik kezével épit, a
-másikkal lerombolja.</p>
-<p><i>Én.</i> Annyit ezer év alatt nem haladt az emberiség, mint
-ebben a században.</p>
-<p><i>A Halál angyala.</i> És boldogabb ma, mint száz év előtt?</p>
-<p><i>Én (habozva).</i> Nem gondolnám. De többet tud. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> Száz év
-előtt nem is álmodott dolgok ma minden gyerek előtt egészen
-természetesnek tetszenek.</p>
-<p><i>A Halál angyala.</i> A gőzkocsi?</p>
-<p><i>Én.</i> Az is.</p>
-<p><i>A Halál angyala.</i> Elértétek vele a madár sebességét?</p>
-<p><i>Én.</i> Nem. De a telegráffal.</p>
-<p><i>A Halál angyala.</i> Sebesebb az, mint a fény?</p>
-<p><i>Én.</i> Nem. Kikutattuk a mindenség titkait.</p>
-<p><i>A Halál angyala.</i> Magát a földet sem ismeritek még. Ott az
-éjszaki sark.</p>
-<p><i>Én.</i> Tudjuk, hogy nincs ott semmi.</p>
-<p><i>A Halál angyala.</i> Ezzel csak hizelegtek magatoknak.</p>
-<p><i>Én.</i> Hagyjuk a részleteket. Hát a humanizmus? A kórházak,
-lelencházak, árvaházak? Hány százezer életet mentettünk meg ezzel
-az elveszéstől? Hát az orvosi tudomány nagy fölfedezései? A
-bacillus-teoria, a szérum…</p>
-<p><i>A Halál angyala.</i> Elég. Ez mind szép dolog és a század
-javára lenyomná a mérleget, ha…</p>
-<p><i>Én.</i> Ha?</p>
-<p><i>A Halál angyala.</i> Ha a mérleg másik tányérában nem volna
-ezzel szemben a sok véres háboru, a dinamit, melinit, ekrazit,
-Mannlicher, Hiram, Maxim… De ne felejtsd: ebben a században minden
-Pasteurre esik egy Krupp… a mit Pasteur épit, azt Krupp
-lerombolja.</p>
-<p><i>Én.</i> A műveltséget, civilizációt az egész földre
-kiterjesztettük… <span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span></p>
-<p><i>A Halál angyala.</i> Hiu fecsegés! Hátha az a tökéletesebb
-állapot: Afrikában meztelenül járni a napon s nyers banánból
-megélni?</p>
-<p><i>Gábor arkangyal.</i> Elég volt, fogd a halottaidat s távozz!
-Tiszted lejárt, uj erő következik.</p>
-<p>S a halál angyala egyet suhintott kardjával s a mindenségen
-mintha óriási villám cikázott volna végig. A sirok egyszerre
-fölszakadtak. Föl a kidőlt fakeresztes elomló dombok, föl a
-Pantheonok, megrepedt a kripták földje s fehér alakok milliói
-sorakoztak. A Halál angyala intett ragyogó kardjával s olyan ut
-nyilt a felhők között, mintha megfagyott habból való volna.
-Elindultunk.</p>
-<p><i>Én.</i> A császár, a császár!</p>
-<p>Ott jött, fehér lovon, szürke köpönyegben… S mögéje
-beláthatatlan sorok sorakoztak… Moszkvától Lisszabonig és
-Alexandriáig tele volt a föld e vad hóditó katonáival. Ney, Murat,
-Desaix, Lannes haladtak nyomában s a gárda tépett alakjai. Itt az
-auszterlici halottak, ott a marengói győzők, azután a waterloói
-elesettek… S utánuk a világ összes nemzeteinek erőteljes ifjai
-véres cafatokban… S mögöttük a keserv… Az özvegygyé lett asszonyok,
-az elárvult, elpusztult gyerekek, az elaggott, gyámol nélkül maradt
-szülék. Mind, mind a nagy császár huzta maga után, mint egy sötét
-átkot… El, el!</p>
-<p>Mennyei harmónia csengett fülembe… Mintha, csodálatos
-tehetséggel megáldva, egyszerre megértettem volna a természet
-beszédét: a tenger moraját, az erdő zúgását. Óh, ott jönnek a holt
-költők, Petőfi véres alakja, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_243" id="Page_243">-243-</a></span> Hugó Viktor, Göthe,
-Heine, Puskin véres sebbel a homlokán… Isten veletek, édes szavu
-fülemiléi a kihunyt századnak, gyönyörüségei a kifáradt kornak.
-Mikor fognak e kihült gömb mélyéből ismét ilyen szikrák
-fakadni!</p>
-<p>De az égi harmóniát ujra komor dobogás nyomta el… A másik, a
-nagy császár sápadt paródiája jött összetépett hadával… s utána a
-hideg germán csatasorok, Jena megboszulói, Gravolette hősei… Az
-öreg császár és a két ember, a ki nagygyá tette, némán lépdelt
-mögötte… El, el, véres császárok, az uj történetiró nem a ti
-homlokotokra fogja füzni a babért…</p>
-<p>Ujra magam vagyok. A huszadik századból tizenöt perc eltelt. A
-multak árnyai szétfoszlottak. A vizió elmult. A jövő jut eszembe.
-Nekem, beteg embernek. Átmegyek a szobába, hol kis fiaim alusznak.
-Ez az én jövőm, a halhatatlanságom. A nevemet, emlékemet, egy csöpp
-véremet, egy agysejtemet keresztülviszik a századon s gondozni
-fogják a sirt, melyben forró szivem nedves férgeknek ad táplálékot,
-uj erőt s talán reményt…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span></p>
-<h2>ÉJJELI KALAND.</h2>
-<p>A multkor meghivtak Budára a Városmajorba egy kis kuglizásra. A
-kuglizás csak a cime volt a mulatságnak, mely tulajdonképp táncból,
-vacsorából és ivásból állott. Vannak házigazdák, a kiknek a vendég
-csak a kisujját mutatja s ők mindjárt az egész embert követelik.
-Azt hittem, hogy Budán csupán golyókat fogok dobálni s az lett a
-vége, hogy palackokat is dobáltam. Mert a budai bor sokkal erősebb,
-mióta a szőlőt a filloxera elpusztitotta.</p>
-<p>Fehérruhás ifju leányok, zene, kacagás, felköszöntők,
-pohárcsengés, tüzes italok elkábitottak. Széles jó kedvem támadt s
-duhajkodtunk mi fiatalok. Egy órával mult el éjfél, mikor
-megindultam haza felé, Pestre. A hegyekről friss levegő omlott alá,
-a fák álmosan bóbiskoltak, az alagut óriási ásitással fogadott s
-ugy elálmosodtam benne magam is, hogy mire kiértem belőle a budai
-lánchidtérre, alig álltam a lábamon. Semerre egy lélek. Gondoltam,
-hogy pihenek egy kicsit. A hideg kőoroszlán mellé leültem a földre
-s abban a percben elaludtam. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_245" id="Page_245">-245-</a></span></p>
-<p>Nem tudom, meddig alhattam. Egyszerre csak arra ébredek, hogy az
-egész Lánchid reszket, inog és csikorog. A láncszemek szinte
-jajgattak, ugy meg voltak feszülve s a farészek recsegtek és
-ropogtak.</p>
-<p>Mi ez? Mi történt ezzel a hiddal? Ki jár a hidon? Ki közeledik
-rajta a csöndes éjszakában? A nélkül, hogy a gyalogutról fölkeltem
-volna, az oroszlán talapzata mellett kidugtam a fejemet s zavaros,
-rémült, kiváncsi tekintetemet a kőoszlop nagy kapujára szegeztem.
-Mi történik ott? Irtóztató dübörgéssel jöttek felém ismeretlen
-lények. Remegtem a félelemtől s belekapaszkodtam a hidba, melyről
-azt hittem, hogy rögtön a vizbe szakad.</p>
-<p>Egyszerre csak az oszlop nagy ivében barna óriások jelennek meg.
-Az erős holdfényben rögtön rájuk ösmertem: legelől haladt Petőfi
-Sándor szobra, élettelen szemei a királyi várra voltak szegezve.
-Hatalmas léptei alatt megrendült a hid, feje fölött kigyultak a
-pislogó csillagok és sugaraikat lábai elé hintették. Pásztorsip és
-édes furulyaszó kisérte nyomát s a pusztaságok barnapiros népe,
-ködös, légies alakok tolongtak utána. Mikor közelebb jött, láttam,
-hogy balkezével a szivében ülő kozáklándzsát fogja s vére bőven
-patakzik a földre.</p>
-<p>Utána jött, tenyerét boritva arcára, Széchenyi István és Eötvös
-József szobra. Nehezen mentek és sürü pihenőket tartottak, mert
-Deák Ferencet hozták karszékestől. A szobor mellékalakjai jöttek
-utánok, köztük a hazaszeretet, gyászfátyolba burkolva, tépett
-ruhával, sárral teledobálva.</p>
-<p>– Petőfi ur! – kiáltott Deák Ferenc a költő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span> után, –
-álljon meg, mert a méltóságos urak sohse érik utol.</p>
-<p>Petőfi leült az oroszlánra. A puszták kőből faragott királya
-összerázkódott, szemei föllángoltak s megcsóválta a farkát.
-Széchenyi és Eötvös letették Deákot és a másik oroszlánra ültek. A
-kiséret is elhelyezkedett, ki a karfákra, ki a holdsugárba
-kapaszkodva.</p>
-<p>– Ki hiányzik még? – kérdé Eötvös.</p>
-<p>– József nádor, – felelt Széchenyi.</p>
-<p>– Ő nem is fog velünk tartani, – mondá Petőfi keserüen, –
-rokonságban lévén az osztrák udvarral.</p>
-<p>– Osztrák és magyar udvar, – igazitá ki Deák a költőt, – az én
-kiegyezésem szerint.</p>
-<p>E pillanatban megjelent József nádor méltóságos alakja. A mint
-odaért, a szobrok néma főhajtással üdvözölték, csak Petőfi
-forditotta félre a fejét.</p>
-<p>– Hát engem miért hagytak ki az összeesküvésből, – mondá
-feddőleg a nádorszobor, – avagy nem éreztem én mindig a magyar
-nemzettel? Ugy van! Hagyjuk itt ezt a várost, melyet a törpék
-nemzedéke igazgat. Hagyjuk itt a kilenc millió magyar fővárosát,
-mely huszezer külföldi németnek állit szinházat.</p>
-<p>– Éppen ezt teszszük, – felelt Petőfi.</p>
-<p>– Fölkérem tekintetes Deák Ferenc urat, hogy a tényállást
-összefoglalni sziveskedjék, – mondá a nádor.</p>
-<p>Deák egyet köhintett és kezdé:</p>
-<p>– A német vagy üzleti érdekből jön a magyar fővárosba, vagy
-turistai kiváncsiságból. Üzleti érdekből <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span> elmegy
-a német az emberevő pápuák közé is, eljön ide is, ha nincs is német
-szinház. A turista német pedig ha ide jön, itt magyar várost,
-magyar szinházat keres, mert ez érdekli őt, nem pedig a német,
-melyet otthon is találhat, szinházat is, várost is, nem egyet, de
-százat.</p>
-<p>– Az előadás korrekt, – jegyzé meg Eötvös.</p>
-<p>– S mivel a magyar főváros, félelemből vagy rövidlátásból,
-puszta mamelukságból, vagy az önérzet hiányából…</p>
-<p>– Hazafiatlanságból, – szólt közbe Petőfi.</p>
-<p>– Kozmopolitizmusból, – jegyzé meg Széchenyi.</p>
-<p>– Mindegy, akármi okból is, de a német szinházat megszavazta:
-mi, nagy idők nagy küzdelmeinek tanui, kik a század elejétől kezdve
-láttuk a nemzet harcát a némettel, elhatároztuk, hogy üresen
-hagyjuk talapzatunkat a mai kor vak törpéi számára s mi majd
-elmegyünk az el nem puhult magyarok közé.</p>
-<p>– Helyes! – kiálták a szobrok, meg nem mozduló ajakkal, de
-harsonaszerü hangon.</p>
-<p>E pillanatban szétzilált, vert had suhant át a légen: Zalán
-serege tépett zászlókkal. Párducos magyar vezérek vágtattak
-nyomában s tárogatók riadása közt megjelent Vörösmarty szobrának az
-Akadémiában őrzött mintája.</p>
-<p>– Ablakot zuztam és ugy szöktem utánatok az Akadémiából, melynek
-üres, sivár világában éhező és szomjazó lélekkel ah, oly sokat
-szenvedtem, – szólt Vörösmarty.</p>
-<p>A daliás idők csillogó leventéi suhantak át az égen.
-<span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span> Utánuk Toldi toporzékoló paripán,
-ölében Piroskával. A Margitsziget felől mintha üvegharangokat
-kongattak volna; ráismertem: Arany János kedves tölgyfái zokogtak.
-Most jön az Arany-szobor.</p>
-<p>Csakugyan az öreg szalontai hajdu jött, meggörnyedve, de
-sebesen.</p>
-<p>– Bár én még csak minta vagyok, – mondá, – nem maradhatok itt,
-ha ti távoztok. Ki számára állitsanak ki engem a Muzeum elé? Az
-erőtlen és meghátráló korszak pygmeusait elboritja az idegenek árja
-és én elhagyottan, senkitől nem ismerve álljak egy zagyva nyelvü
-világvárosban?</p>
-<p>Sikoltások hangzottak a távolban:</p>
-<p>– Itt ne hagyjatok! Várjatok meg!</p>
-<p>Kisfaludy és Kölcsey mellszobrai voltak a Muzeumkertből. Nagyon
-nehezen jöttek szegények, mert se kezük, se lábuk nincs.</p>
-<p>E közben Vörösmarty oda lépett Széchenyihez s igy szólt:</p>
-<p>– Az Akadémiában lakván, volt alkalmam megismerni Zichy Antalnak
-gróf urról való különböző munkáit. Fogadja méltóságod őszinte
-részvétemet.</p>
-<p>Az összes szobrok kondoleáltak Széchenyinek. Mikor mind együtt
-voltak, Petőfi fölkelt (az oroszlán, mely eddig a vérét nyalogatta,
-tüstént kővé dermedt) s némán a budai vár felé mutatott. A szobrok,
-a mellékalakok s a légi tünemények megindultak az Albrecht-uton a
-várba. Pár pillanat mulva már csak tompa robogást hallottam s
-ezüstös párát láttam uszni a levegőben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">-249-</a></span></p>
-<p>Fölálltam s lázas halántékomat az oroszlán hideg talapzatához
-nyomtam. Pest fölött fekete felhők gyülekeztek s ugy villámlott,
-mintha valami szörnyeteg öltögetné az égen hosszu, tüzes nyelvét.
-Az egész város eltünt valami piszkos, kénkőszagu füstbe.</p>
-<p>Egyszerre pokoli robaj hangzott a budai várhegyről. Mintha ezer
-vonat robogna végig egy óriási vashidon. A hegyoldalt tűz, láng
-boritotta, hajladoztak a fák, csikorogtak a kövek, porzott a föld,
-nyögött az egész hegy. Ablakok százai kettépattantak, hullott a
-vakolat, pattogtak a cserepes tetők. Kidülledt szemekkel néztem
-oda: ebben a pillanatban megjelent a Hentzi-szobor, üzve, hajtva,
-vágva, taszigálva a többi szobroktól. Vércsöppek és vasdarabok
-hullottak róla, csattogtak rajta a kardok, száz nyil és dárda
-állott remegve a testében. Csak a hidig kergették, a vas-szobor
-átszaladt a hidon s a fáradt szobrok ujra megállottak.</p>
-<p>– Megálljatok! – mondá Széchenyi. – Most adtunk szobrot Pestnek,
-a német szinház elé, gyönyörködjék benne. Most pedig váljunk el. Én
-elmegyek Cenkre s lefekszem őseim csontjai közé. A hogy lelkem
-széttört darabokra, ugy fogják majd testemet is szétzuzni s tán
-pénzt vernek belőle.</p>
-<p>– Én elmegyek a karthauziak közé s egy vén diófa lombjai alól,
-álmodozva nézem a kék hegyeket.</p>
-<p>És Petőfi is kinyitotta ajkait és minden szavára vérhullám
-tódult ki sebéből:</p>
-<p>– És én elmegyek az alföldi szép nagy rónaságra, inni a harmatot
-és hallgatni a pacsirtát. <span class="pagenum"><a name="Page_250"
-id="Page_250">-250-</a></span></p>
-<p>– Menjünk aludni! Bujdossunk el! Álmodjunk édes álmokat.</p>
-<p>Igy beszéltek a szobrok, megharsantak a tárogatók s utra
-készültek a szobrok.</p>
-<p>Nem birtam tovább. Kirohantam a homályból, térdre vetettem
-magamat s könyörgő kezeimet feléjük emeltem:</p>
-<p>– Ne menjetek el! Ne hagyjatok itt! Veletek távozik innen minden
-fény, minden dicsőség, minden szépség. Veletek elhágy minket az
-erő, a lélek, a bátorság. E századnak minden nagyságát elviszitek
-magatokkal, itt hagyjátok az ürességet, a sötétséget, az élettelen
-falakat, az apró embereket. Elraboljátok a multban való örömünket,
-a jövőben való bizodalmunkat, itt hagytok minket szegény, kifáradt,
-elernyedt, roskadozó embereket, a porban és a sárban.
-Könyörüljetek!</p>
-<p>A világtalan szemek részvétlenül fordultak felém a magasságból,
-aztán hidegen keresztültörtek rajtam, s ott hagytak széttépett
-lélekkel, összerongyolt testtel.</p>
-<p>Ugy másztam át Pestre. Huztam magamat a földön s véres ut
-keletkezett nyomomban. Meghalni mentem haza. Vérbeborult szemeim
-csak annyit láttak, hogy a sulyosan sebesült Hentzi-szobrot a
-Rémi-kávéházban ápolták.</p>
-<p>Nem haltam meg. Aznap, mikor először kimentem, négy szobrot
-állitottak föl a városban az üresen maradt talapzatokra: a
-Széchenyiére tették a Zichy Antalét, a Deákéra Tisza Lajos grófét,
-József nádor helyére Gerlóczy Károlyét, s Petőfi Sándor helyére
-Rémi Róbertét.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span></p>
-<h2>VASÁRNAPI MUNKASZÜNET.</h2>
-<p>A török kormány igazán nagy zavarban volna, ha Európa példáján
-fölbuzdulva, törvénybe iktatná a vasárnapi munkaszünetet. Mert a
-törököknek a vasárnapja, a heti ünnepnapja a <i>péntek</i>. Mert
-már pénteken becsuknák a boltot mind és nem dolgoznék senki;
-szombaton becsukják a zsidók; vasárnap becsukják a keresztények és
-igy a hét három napján az ipar és kereskedelem csak immel-ámmal
-menne. Ezért nem lehet reményünk arra, hogy Törökországban valaha a
-vasárnapi munkaszünetet behozzák. A mi kétségkivül búval tölti el
-azokat a doktrinäreket, a kik európai vesszőparipákon szeretnek
-nyargalászni, a nélkül, hogy a helyi viszonyokkal számolnának.</p>
-<p>Önök meg se gondolják, uraim, hogy mit jelent ez a vasárnapi
-munkaszünet.</p>
-<p>Először is a munkás ember már régen nem reflektál a vasárnapra.
-E napon illenék nem dolgozni, az bizonyos. És mégis dolgoztak
-szerteszét. Ellenben nagyobb örömükre szolgált, hogy a hétfőt
-elcsiphették maguknak s akárhány műhelyben volt ugy, hogy mig
-vasárnap dolgoztak <span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span> egész nap, hétfőn mulattak egész nap.
-Ez a <i>kék hétfő</i> (mint németül mondják) már ősrégi szokás s a
-vasárnapi munkaszünetet csak ugy lehetne teljesen elérni, ha az
-előtte való napot, vagyis a szombatot iktatnák törvénybe. Akkor
-lenne csak a vasárnap igazán a nyugalomnak és a mulatságnak
-szentelve.</p>
-<p>A vasárnapi munkaszünetet nem Baross találta ki, – mint sokan
-hiszik, – hanem az Uristen, a ki a hetedik napot a pihenésre
-rendelte. De sok ezer évnek kellett elmulni, mig az emberiség
-rájött arra, hogy az Uristennek igaza van s törvénybe kell foglalni
-az ő akaratát.</p>
-<p>Ennek a törvénynek az a furcsasága, hogy nem kötelező mindenkire
-s rengeteg sok kivétel van alóla. Más törvény egyformán kötelez
-kicsinyt és nagyot, szegényt és gazdagot. Ez pedig olyan, hogy ha
-egy nagy csomó ember nem tartja meg, hát megbüntetik, ha pedig egy
-másik csomó ember megtartja – ezt is megbüntetik.</p>
-<p>Például, ha a füszerkereskedő nem csukja be a boltját tizenegy
-órakor, pénzbirságot fizet.</p>
-<p>Ha pedig a reggel Szegedre induló személyvonat
-lokomotiv-vezetője Kecskemétnél azt mondja, hogy tizenegy óra van,
-ő becsukja a boltot és nem dirigál tovább – akkor elcsapják.</p>
-<p>Pedig neki is volna tán jussa a vasárnapi munkaszünethez.</p>
-<p>Hát a lóvasut mit szólna hozzá, ha kocsivezetői és kocsisai
-vasárnap reggel hat órától hétfő reggel hat óráig munkaszünetet
-követelnének?</p>
-<p>A vasárnapi munkaszünetet Feld városligeti szinigazgató
-<span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span> magyarázta a legpraktikusabban. Ő
-ezentul vasárnaponkint két előadást rendez. Hogy a vasárnapi
-munkaszünetelők többet élvezhessenek, a szinészek dolgozzanak
-duplán.</p>
-<p>Hir szerint akadémiai kiadványokat se szabad vasárnap olvasni,
-mert ez munka és nem élvezet.</p>
-<p>A háziasszonyokat különösen figyelmeztetjük arra, hogy a
-szakácsnét vasárnap korán küldjék a piacra. Ezenkivül a mészárostól
-és a füszerestől idejekorán meghozassák a szükséges holmit, mert
-tizenegy óra után már aranyért se kapnak egy kis magyar borsot.
-Azután jó lesz a vasárnapi vacsoráról is már délelőtt gondoskodni,
-mert a férj uram nem hozhat este sonkát a zsebében, legföljebb
-süteményt, mert a pékek és cukrászok nem szünetelnek.</p>
-<p>A ki vasárnaponkint a menyasszonyánál ebédel, keljen fel korán
-és siessen a borbélyhoz, mert a Figaro tizenegykor zárlatot csinál
-s drága pénzért se irtja ki az állak tüskéit. Milyen nagy dulakodás
-lesz a helyért a borbély-műhelyekben, különösen farsangi időben!
-Sokan már szombat este a fodoritók ajtói előtt fognak
-csoportosulni, hogy vasárnap tizenegyig végezzen velük a
-mester.</p>
-<p>A magánhivatalnokok örülnek, a köztisztviselők busulnak. Mert az
-előbbiek (pl. a magyar általános biztositó társaság hivatalnokai)
-teljes vasárnapi szünetet élveznek, ellenben a fővárosi és állami
-hivatalnokok ezentul is bejárnak vasárnap.</p>
-<p>Hogy a megye mit csinál, azt nem tudom. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span></p>
-<p>Annyi bizonyos, hogy Székely Józsi bátyánk, megyei levéltáros,
-ezentul már délelőtt kilenckor be fogja zárni a levéltárat, mely
-eddig néha tizig, sőt negyedtizenegyig is nyitva volt.</p>
-<p>Nekem lesz a legnagyobb örömöm, a ki eddig a zsurnalisztikában a
-leglustább embernek voltam kikiáltva.</p>
-<p>Vasárnap ebéd után beleülök az <i>Otthon</i>-klub pompás
-hintaszékébe s éjfélig meg se mozdulok belőle. Ha kérdi valaki:</p>
-<p>– Mit csinálsz?</p>
-<p>Ezt felelem:</p>
-<p>– A törvénynek engedelmeskedem.</p>
-<p>– Hogyhogy?</p>
-<p>– Nem dolgozom.</p>
-<p>Ez az egy törvény az, melyet megtartani nem esik az embernek
-nehezére. Mindig mondtam én, hogy a munka és a szorgalom nem vezet
-jóra: ime máris törvényt kellett hozni ellene, oly nagy mérveket
-öltött.</p>
-<p>Csak attól félek, hogy a vasárnapok rám nézve el lesznek veszve.
-Alva fogom őket tölteni. A törvény nem engedi meg, hogy
-fölkeltsenek. Mert engem fölkelteni <i>nagy munka</i>.</p>
-<p>A munkaszünet természetesen kiterjed mindazokra az irókra, a
-kiknek az irodalom a kenyerük. Nekik az elméjüket vasárnap reggel
-hat órától hétfő reggel hat óráig csukva kell tartaniok s
-akármilyen jó gondolatuk támad, azt nem szabad leirniok.</p>
-<p>Tévedések kikerülése végett följegyezzük, hogy a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">-255-</a></span>
-kefekötőknek <i>csak délelőtt tiz óráig szabad inni</i>, mivel ők
-az ivást iparszerüleg üzik s igy az törvénybe ütközik.</p>
-<p>A munkaszünet következtében egy nevezetes vasárnapi látványosság
-keletkezik Budapesten: <i>a józan tótok</i>. Ugyanis a
-pálinkaméréseket már vasárnap délelőtt tizkor be kell zárni s ez
-ideig a leggyorsabb tót se képes berugni. Meg fogják látni, hogy
-milyen hasznos tényezője lesz ez a tótság a fővárosi életnek.
-Szabadban fog járkálni, vagy otthon alszik. Hétfőn pedig sokkal
-kevesebben fognak közülök az épületekről lepotyogni. A harmadik
-vasárnapra már annyira megjavulnak, hogy minden tót tagja lesz a
-mértékletességi egyesületnek. A pálinkamérők pedig elpusztulnak.
-Két dologgal nem vagyok még tisztában: az egyik az anyósom.</p>
-<p>Eddig a feleségemmel minden vasárnap délután az anyósomnál
-uzsonnáltunk: ez nem volt élvezet, hanem <i>munka</i>, mert nekem
-kellett az anyósomat mulattatni. Munkaszünet lévén, ezentul
-vasárnap tilos lesz nekem az anyósomat mulattatni. Ellenben
-hétköznap kénytelen leszek odajárni uzsonnára, mert akkor az
-élvezet tilos és a munka meg kötelesség.</p>
-<p>Jobb is volna megforditani a dolgot: nem kell olyan törvényt
-kibocsájtani, hogy ne dolgozzanak; olyan törvényt kell hozni, hogy
-<i>dolgozzanak</i> az emberek.</p>
-<p>Vagy a tilalommal csak munkára akarják kapatni az emberiséget,
-tudván, hogy a mi tilos, az édes? Hajdanában a hasznos
-krumplitermelést kemény törvényekkel és busás jutalmakkal alig
-tudták elterjeszteni; ellenben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_256" id="Page_256">-256-</a></span> a kártékony dohány, bár
-élvezését itt-ott halállal is sujtották, villámgyorsan elterjedt
-Európában.</p>
-<p>A másik dolog, a mivel nem vagyok tisztában: a házmesterem.
-Nekem ezentul vasárnap kapuzárás előtt kell haza mennem, hátha a
-cerberus nagyon tiszteli a törvényt s nem akar nekem kaput nyitni,
-hivatkozva a munkaszünetre.</p>
-<p>Egy vigasztaló van a dologban: a házmester jó ember s tiz
-krajcárért rá fogom őt birni arra, hogy a kapunyitást ne munkának,
-hanem élvezetnek tartsa.</p>
-<p>Summa-summarum: Magyarország holnap belép az európai államok
-nagy munkaellenes szövetkezetébe s ha holnap látunk embereket a
-Dunaparton sütkérezni és lábukat a vizbe lógatni, tudni fogjuk,
-hogy a látszat csal s ezek nem naplopók, hanem a törvény tisztelői
-és hű végrehajtói.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span></p>
-<h2>TÖRTÉNET A GOUYON-UTCÁBÓL.</h2>
-<p>A Gouyon-utcát kora reggel fölseperték. Gondosan,
-lelkiismeretesen föl is locsolták, mint akkor, a mikor a minden
-oroszok cárja vonult be Párisba. Egy talpalattnyi föld nem maradt
-szárazon. Dühöngött is érte Bertrand, mikor biciklijére kapva, az
-asztalosműhelybe ment. Persze, itt ma arisztokrata mulatság lesz. A
-papok és mágnások rendezik, az apáca-kolostorok javára, s hiába
-választottak be annyi radikális-forradalmi embert a községtanácsba,
-azért az arisztokratáknak mindig kész szolgája. Nem ütötték le
-nagyapáink elég fejét. Rosszul végezték a munkájukat. Majd mi
-jobban fogjuk csinálni a dolgot. Csak minél előbb el lehetne már
-kezdeni.</p>
-<p>Igy dohogott Bertrand, miközben vigan mozgatta a lábait, s a
-mint szélsebesen röpült végig Párison, kis fapipájából egész
-füstfelhők maradoztak el utána.</p>
-<p>A felesége lelkére kötötte, hogy pont tizenkét órakor otthon
-legyen a dejeuner-re, s ő a nélkül, hogy szokott
-<i>aperitif</i>-jét, étvágycsináló pálinkáját megitta volna, lábolt
-haza. A dejeuner már az asztalon volt. A gyermekek is ott ültek már
-s türelmetlenül várták az apjukat. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_258" id="Page_258">-258-</a></span></p>
-<p>– Ej ha, de sietünk, máskor ilyenkor titeket az utcáról kell
-fölhozni. Hová készültök?</p>
-<p>Az asszony intett a gyerekeknek, hogy ne szóljanak, de Paul nem
-állhatta meg.</p>
-<p>– A fölvonulást nézzük meg, papa.</p>
-<p>– Micsoda fölvonulást?</p>
-<p>– A jótékony bazárba.</p>
-<p>Bertrand ránézett a feleségére. Az asszony zavartan
-mosolygott.</p>
-<p>– Ugyan ne vedd rossz néven Joseph, a gyerekeknek meg kell
-mutatni az ilyesmit. Látni fogják a török követet, a pápai követet,
-az elnök ur feleségét és az összes hercegnőket. Nagyon érdekes
-az.</p>
-<p>– Nem fogják látni! Nem engedem! Nem nekik való! Ne örüljenek
-neki az arisztokraták, hogy milyen publikumuk van nekik az utcán.
-Nekünk nem imponálnak, mi nem veszünk róluk tudomást… Majd csak
-akkor, ha ujra eljön a napja, de akkor nem fognak örülni neki, –
-kiabált Bertrand Joseph és ütögette öklével az asztalt.</p>
-<p>A gyerekek, Paul és Marie, félve néztek rá. Az asszony lefogta
-férje hadonázó öklét.</p>
-<p>– Ugyan Joseph, legyen eszed, nem erről van szó, de az ilyesmi,
-a cifra fogatok, az inasok, a szép lovak és ruhák, fölérnek a
-gyermekeknek egy szinházi előadással, s mivel nem kerül pénzbe, hát
-megmutatom nekik.</p>
-<p>– Nem mutatod meg! Ne felejtsd, hogy én a kerület
-radikális-forradalmi végrehajtó bizottságának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">-259-</a></span> a tagja
-vagyok. S nem türöm, hogy a családom a dologtalan utcai szájtátók
-közé keveredjék, a kik megtapsolják Alençon hercegné uj
-kalapját.</p>
-<p>– Jó, jó, csak együnk már.</p>
-<p>Az ebéd szó nélkül folyt le. Az asszony dühös volt, Bertrand
-dühösnek látszott, a gyerekek pedig félig elpityeredve, hallgatagon
-ültek ott.</p>
-<p>Mikor vége volt, Bertrand fölállt, s a kalapjáért nyult.
-Föltette és gondolkozott.</p>
-<p>– Eh, itthon maradok. Mert ha elmegyek, te tilalmam ellenére
-elviszed őket.</p>
-<p>Az asszony némán leszedte az asztalt, s nem felelt semmit.
-Bertrand föl s alá járkált.</p>
-<p>– Eh, nem, elmegyek én is megnézni.</p>
-<p>– No, látod, – szólt az asszony nevetve, – ez már okos
-beszéd.</p>
-<p>– De miért megyek el? Nehogy te a gyerekek fejét telebeszéld
-mindenféle értelmetlen butasággal. Majd én fölvilágositom a
-gyerekeket, hogy mit tartsanak erről a canailleról, mely a mi
-verejtékünkből él. Majd akkor más szemmel fogják ezeket a papokat
-és képmutató paposkodókat nézni. Nini… Te talán még imádkozni is
-tanitod az én gyermekeimet?</p>
-<p>Az asszony kiment a konyhába, sirdogált és mosogatott.</p>
-<p>– Ne mosogasd az edényeket, gyertek!</p>
-<p>Kézen fogta a két gyereket, az asszony egy kis piros kendőt
-kötött a fejére, fehér kendőt kötött maga <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span> elé és
-lementek a Gouyon-utcába. A füszerkereskedő előtt fölálltak egy
-kocsira és várták a látványosságot.</p>
-<p>A mágnásvilág fölvonulása már megkezdődött. Az utca tele volt
-néppel, mely bámult.</p>
-<p>Ott robogott Pontillac márki könnyü kocsiján, mely elé oroszosan
-három ló volt fogva egymás mellé. A piros lószerszám ezüsttel volt
-kiverve, s a hátul ülő kocsis a moszkvai imsikek kaftánját viselte.
-Utána Neveroszkoi gróf, az orosz nagykövetség katonai attaséja, a
-vörös huszárok pompás egyenruhájában, egymás elé fogott két
-almásszürkével. Utánuk vagy husz nyitott fogat tódult, tele kacagó
-fiatal menyecskékkel, kik kábitó virág- és parfümillatot
-terjesztettek szét a tavaszi levegőben. Széles kalapjaik alól
-vidáman néztek a közönségre, s hófehér fogaikat villogtatták. A
-tavaszi divat remekei simultak karcsu termetükre, s szines
-napernyőik mint megelevenedett óriási gombák rohantak el a tömeg
-káprázó szemei előtt.</p>
-<p>– Az ott Luynes herceg, meg a felesége, – mormogá Bertrand, –
-van vagy öt kastélyuk, százezer hektár földjük, kétezer cselédjük…
-Nézd meg jól, asszony… csupa selyem, majd elröpül. Ez a ruha
-belekerült neki kétezer frankjába. És sohse dolgozott egyikük se… A
-kisujját se mozditotta… Láttad a gyémántját, Marie? Jegyezd meg
-jól, hogy neked a mindennapi kenyered alig nagyobb, mint neki a
-gyémántja… Hallod, Marie? Neked sohse lesz akkora gyémántod… értsd
-meg jól, soha, soha…</p>
-<p>– Hallgass Joseph, hallgass! feddé őt az asszony. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span></p>
-<p>Paul és Marie tapsoltak örömükben: az orosz nagykövet jött a
-régi cári hintók stilusában készült nagy batárban. A bakon muszka
-kocsis ült, mellette egy óriási cserkesz. A nép köszönt neki,
-néhányan hurrát kiáltottak, mások Oroszországot éltették. Bertrand
-Joseph hallgatott.</p>
-<p>– Ott jön Mackau báró… a nagy bonapartista, fényben és
-gazdagságban. Ezeknek csináltuk meg a köztársaságot… Ő élvez, mi
-pedig nyomorgunk… És utána a többi, csupa ellenség, a nép zsarnoka…
-nézzétek a cimeres kocsikat és libériákat… a megelégedett, a büszke
-urakat… és azután a nyomor bárgyu alakjait, a kik szájtátva néznek
-rájuk…</p>
-<p>– Hallgass, Joseph, hallgass!</p>
-<p>A fény, pompa, boldogság, előkelőség, fiatalság, gazdagság,
-hatalom egy vakitó Niagarája zuhogott el a Gouyon-utcában s tünt el
-a jótékony bazárban. Az elyséei mezők friss virágillata is
-körüllebegte őket s a tavaszi nap sugarai valóságos kévékben
-ömlöttek alá a mozgalomra.</p>
-<p>Bertrand leugrott a kocsiról.</p>
-<p>– Vincent apó bormérésébe, ide szembe megyek egy kis italra.</p>
-<p>És eltünt. Bertrandné még megvárta a pápai nunciust s a
-gyerekekkel együtt keresztet vetett magára, mikor az öreg ur,
-hófehér kezeivel a kereszt jelét intette feléjük a levegőben. Aztán
-föl s alá sétáltak a Gouyon-utcában és nézték a hemzsegést.</p>
-<p>Hirtelen valami balsejtelem vonult végig a tömegen, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span> mint
-forró nyárban a távoli viharnak első hideg szele. Mindenki megállt,
-öntudatlanul, a maga elhatározása nélkül s mintha egy láthatatlan
-szörny ólomsulylyal nehezedett volna rá. Egy pillanatig csönd és
-mozdulatlanság volt… azután egy nagy orditás, alaktalan jajkiáltás
-töltötte be a levegőt s a tömeg egy névtelen, ismeretlen rémülettől
-megkapva, össze-vissza rohanni és összefüggés nélkül kiabálni
-kezdett.</p>
-<p>– Tüz van! Ég a jótékony bazár! – ez a pár érthető szó vált ki a
-zürzavarból.</p>
-<p>Egyszerre tele lett az utca füsttel. Azután őrült mozdulatokkal
-tépett alakok jelentek meg. Egy égő haju asszony sikoltozva futott
-végig a kövezeten; nem egy, tiz… nem tiz, száz… mintha Charenton
-lakóit egyszerre ide rázták volna ki.</p>
-<p>Erős trombitaszó. Megjöttek a tüzoltók. A rendőrök
-visszaszoritják a népet, egy zászlóalj katonaság futólépésben
-érkezik. Tompa robbanással lábhoz teszi a fegyvert… huszonkét
-elszenesedett holttest füstölög már a földön.</p>
-<p>Bertrandné szerencsésen a kapuhoz érkezik, befurakodik s
-lélekzet nélkül szalad az ötödik emeletre a gyerekekkel.</p>
-<p>Néha kimegy a folyosóra. Az ég fekete, az édes tavaszi levegő
-bűzös. Tompa moraj az utcákon, százezrek megdöbbenése, ezrek
-fájdalma csak mint egyetlen szenvedő óriásnak kínos sóhajtozása
-érkezik ide föl. Talán ez a hatalmas anya, a nagy Páris siratja
-gyermekeit? <span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span></p>
-<p>Gyorsan beesteledett. A gyerekek megebédeltek és vetkeznek.
-Bertrandné az urát várja.</p>
-<p>Nyolc órakor belép Bertrand. Az asszony fölugrik.</p>
-<p>– Ember, mit csináltál? Mi történt veled? A szakállad fele le
-van pörzsölve, a ruhád össze van égve. Hol a kalapod?</p>
-<p>Bertrand nem szól, az asztalra könyököl.</p>
-<p>– Megsebesültél?</p>
-<p>– Nem. Mentettem.</p>
-<p>– Te? Te?</p>
-<p>– Én. Nagyon sirtak a szegény nyomorultak. Megsajnáltam őket.
-Nem vagyok állat.</p>
-<p>Végig törölte kormos homlokát.</p>
-<p>– Én mentettem ki Luynes hercegnét s átadtam a férjének.</p>
-<p>Bertrandné lehajolt a piszkos emberhez, s megcsókolta a
-kezét.</p>
-<p>A gyerekek levetkőzve ültek kis ágyukban. Bertrand oda
-fordult.</p>
-<p>– Hé, kölykök, imádkozzatok!</p>
-<p>Paul félénken nézett az anyjára. Az anya biztatólag intett. A
-fiu összetette a kezét, szemeit fölfelé szegezte, s csengő hangon
-mondá el az imát.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Én Istenem, jó
-Istenem,<br /></span> <span class="i0">Becsukódik már a
-szemem,<br /></span> <span class="i0">De a tied nyitva
-Atyám,<br /></span> <span class="i0">A mig alszom, vigyázz
-reám.<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span> <span class="i0">Vigyázz kedves
-szüleimre<br /></span> <span class="i0">Meg az én jó
-testvéremre.<br /></span> <span class="i0">Mire a nap ujra
-fölkel,<br /></span> <span class="i0">Csókolhassuk egymást
-reggel.<br /></span> <span class="i20">Amen!<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Amen! – mondá Bertrand – halljátok, ezentul minden este
-imádkozzatok. Akarom.</p>
-<p>Egy kis ideig hallgatott, azután ujra szólt:</p>
-<p>– És tanuljatok meg egyet: <i>Sohase irigyeljetek
-senkit!</i></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span></p>
-<h2>BIRKÓZÁS.</h2>
-<p>Egyizben elhatároztam, hogy hosszuéletü leszek e földön. E
-végből tiszteltem atyámat és anyámat, de még más oldalról is
-biztositottam magamat. Felültem ugyanis Fiuméban az Adria-társulat
-<i>Kemény Gábor</i> nevü gőzhajójára s igy utaztam, Olaszországot
-körülevezve, Marseillebe. Ez a világ leghosszadalmasabb utja, s ez
-uton sikerült nekem tisztes életkorra szert tennem. Brindisiben már
-mutatkoztak legelső ősz hajszálaim. Maltában fogaim hullani
-kezdtek, Nápolyban ugy szaggatott a köszvény, mint a szakácsné a
-csipkedettet. Palermóban (s ez az öregedés legaggasztóbb jele) már
-nősülésen gondolkoztam, s Marseilleben kerekes széken guritottak ki
-a szárazföldre. Ugy éreztem, mintha százéves volnék s utamról olyan
-impresszióim voltak, mintha Ulyssesnél hosszabb ideig bolyongtam
-volna a tengereken.</p>
-<p>Igy kerültem én Marseillebe.</p>
-<p>Egy este a kapitányom elvitt a <i>Zöld tehén</i>-hez cimzett
-tengerész-mulatóba, melynek fővonzóereje a birkozás volt. Még pedig
-nem professzionátusok, hanem amatőrök verekedtek egymással. Még
-pedig leginkább <span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span> matrózok. A kocsma tulajdonosa dijakat
-tüzött ki s a fiuk azokért dulakodtak. Láttam ott nemcsak európai,
-hanem hindu, maláji, néger és arab birkozókat is, kik a nagy
-óceánjáró hajókon mint matrózok, vagy még inkább mint fütők
-szolgáltak. A birkozók öltözete csak egy uszónadrág volt s az
-exotikus népek bajvivói megkenték olajjal a felsőtestüket, hogy
-lecsuszszék róla az ellenfél marka. Az európai birkozók ezt nem
-tették, sőt trikóinget is vettek föl.</p>
-<p>Érdekes volt a publikum magatartása. A feketék és szinesek
-akárhogy birkoztak, nem törődött vele senki. Sőt egyenesen
-brutalitásokra biztatták őket. Hasbarugás, pof, harapás, körmölés,
-gáncsolás, minden meg volt engedve s a szerencsétlenek véresre
-verve hagyták el a porondot, a mi a fehérbőrü publikumot végtelenül
-izgatta és mulattatta.</p>
-<p>Egészen más alakot öltött a fehérek birkozása. Itt a hajó és a
-nemzet, melyhez a birkozó tartozott, természetesen pártját fogta
-neki és semmiféle szabályellenes dolgot nem engedett meg.
-Biztatták, kiabáltak, tomboltak, s embereiket a végső erőfeszitésre
-serkentették. Ebből gyakran véres verekedések keletkeztek s
-különösen olaszok és franciák sokszor késelték egymást.</p>
-<p>Azóta sok birkozást láttam már, de ilyenkor mindig előttem állt
-a marseillei kis aréna vadul üvöltöző tömegével, egyéni és nemzeti
-versengésével s konstatálom, hogy az érdekesebb, mert őszintébb s
-komolyabb, mint a professzionátus viadorok mérkőzése.</p>
-<p>Az utóbbi már komédia, cirkusz, a hol a győző és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">-267-</a></span> az
-elbukott a küzdelem után együtt vacsorálnak, mint a dráma után a
-megölt Duncan és gyilkosa, Macbeth, sőt Duncan néha kifizeti a
-Macbeth által elfogyasztott székely-gulyást – a mi nekem, mint jó
-publikumnak rosszul esik, mert én meg akarom őrizni naiv hitemet és
-illuziómat, a mi nélkül nincs igazi szinházi élvezet.</p>
-<p>A professzionátusok mérkőzése azért mégis érdekes és komoly,
-mert ők ezzel keresik a mindennapi kenyerüket. Ez az igazi küzdelem
-a létért. Csak én azt találom komikusnak, hogy valakinek attól
-függjön az évi jövedelme, hogy hányszor érintette mind a két
-vállával a földet.</p>
-<p>Én is azt mondom, a mit jó Pálffy Albert szokott irni
-regényeiben, egy-egy uj fejezet élén: Vessünk egy pillantást a
-közelmult eseményeire.</p>
-<p>A nemzetközi birokversenyben Hakkenschmidt, a balti
-tartományokból való orosz, legyőzte Kara Ahmedet, a brusszai
-hamalt.</p>
-<p>Ez a fiatal, alig huszonhárom éves Hakkenschmidt a mérnöki
-pályára készült s pár évi tehnikát el is végzett, de rettentő
-izomereje más pályára csalta. Mikor észrevette, hogy micsoda
-tehetséggel áldotta meg az Isten, elkezdett trenirozni. Uszott,
-futott, tornázott, sulyokat emelt s nemsokára csudaszámba ment
-ismerősei közt. Épp egy épitőmester irodájában dolgozott egy rubel
-napidijért, mikor a cirkusz birokversenyt hirdetett. Első dij
-ötszáz, második háromszáz, harmadik kétszáz, negyedik száz rubel.
-Hakkenschmidt egyet gondolt és jelentkezett, földhöz vágta az
-összes birkozókat és elvitte <span class="pagenum"><a name=
-"Page_268" id="Page_268">-268-</a></span> vitte az első dijat. Két
-hét alatt többet keresett, mint a mennyi egész évi fizetése volt. A
-mesterségét tehát szegre akasztotta s elvei föntartásával (mondanák
-politikusaink) belépett a professzionátus birkozók közé. Ha okosan
-él, elbirkozhatik negyven éves koráig s szép vagyont szerezhet.
-Tovább nem igen viheti, mert akkorra minden birkozó megroskad.
-Látjuk a hatalmas Robinettin, a ki egykor Massont leverte s most
-már csak szánalmas rom.</p>
-<p>Kara Ahmed teherhordó volt Brusszában. Lovakat és zongorákat
-vitt a hátán. Egyszer egy lóháton ülő göröggel összeveszett s
-dühében Pausanias derék utódját lovastól a levegőbe emelte. A görög
-lefordult, de azonnal fölkelt s Ahmedhez lépve, megveregette a
-vállát és szóla:</p>
-<p>– Te az én emberem vagy. Gyere velem és gazdagok leszünk mind a
-ketten.</p>
-<p>Ő volt Ahmed első imprezáriója. A török sohse volt ügyes
-viaskodó, ma se az. Az európai birkozók fogásai közül nem
-sajátitott el semmit; izmai nincsenek is kidolgozva, de iszonyu
-őserejével lebirt mindenkit. Ha egyszer derékon kapott valakit,
-annak vége volt. Hakkenschmidt csak ravaszságával és akrobata
-ügyességével tudta őt legyőzni. Mikor az orosz a földön hasalt s a
-török fölötte térdelve, tünődött, hogy miképp fordithatná meg,
-akkor az orosz hirtelen egy hatalmas lökéssel hanyatt taszitotta,
-ráugrott s mielőtt Ahmed magához térhetett volna meglepetéséből, a
-két válla a földhöz volt nyomva. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_269" id="Page_269">-269-</a></span></p>
-<p>Én sajnáltam a szegény Kara Ahmedet, mert mint turáni
-rokonomhoz, hozzá szitottam az árja Hakkenechmidt ellenében.
-Különösen sajnáltam, mikor láttam, hogy a düh és a szégyen
-könnyeket sajtol ki a szemeiből. Tartozom azzal a kijelentéssel (a
-rossz nyelvek azt állitják, hogy nemcsak kijelentéssel tartozom),
-hogy a közönség közt Karának is volt pártja, de mikor három órai
-sikertelen dulakodása a legényt dühbe hozta és pofozni s karmolni
-kezdte a muszkát, a hivek kisded csapatja elnémult s csak én, Kozma
-Andor, a Kisfaludy-Társaság titkára, egy ismeretlen tüzérfőhadnagy
-és Mardili Ábrahám köruti datolyaüzér mertünk még kifejezést adni
-Kara-párti érzelmeinknek. Az indogermánok vezére Vampetics
-kocsmáros, az indo-sváb volt; ő rohant be legelől a porondra, az
-orosznak gratulálni, ő adott jelt, hogy föl a vállra a győztessel,
-mialatt mi Kara Ahmed nejét, a párisi születésü Fatmát, a ki
-elájult, közrevettük és kivonultunk.</p>
-<p>Magyar csak egy volt a birkozók közt. Egy vékony, de izmos
-fickó, a kinek csak az eleje volt magyar, a hátulja pedig német,
-mert hivták vala őt Sándorfi Mayernek. Mely különös név nekünk
-sovinisztáknak igen nagy szolgálatot tett. Mert ha dupla
-vezetéknevü honfitársunk győzött, a nép tombolva üvöltötte Sándorfi
-nevét és diadalát. Ellenben mikor földhöz vágták (s én mint
-objektiv magyar, nem tagadom, hogy ez gyakrabban megtörtént),
-mindnyájan szidtuk a nyavalyás Mayert, nem habozván őt az egységes
-Németország szégyenfoltjának tekinteni. Szóval a derék birkozót
-bifurkáltuk <span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span> s igy kikerültük azt, hogy Hunnia
-nyögjön letiporva és két vállával érintve a földet.</p>
-<p>A birkozásért a magyar egyáltalán csak mint néző lelkesül. A
-daliás időkből Toldi Miklós erejének emléke maradt fönn; de ezt
-Arany lezárta, folytatása nem lett.</p>
-<p>Néha fölmerül a vidéki cirkuszokban egy-egy birkozó, a ki magát
-Toldi Jánosnak nevezi, de nemzetközileg nem tud érvényesülni. Az én
-diákkoromban volt a Józsefvárosban egy Markules nevü birkozó, a ki
-ugy vagdalta a földhöz a mészároslegényeket, mint pajzán gyermek a
-labdáját. Tudok egy Nagy Sándor nevü ceglédi mészároslegényről is,
-a ki szülővárosában minden cirkuszi bajnokot levert. De ambiciói
-nem terjednek messze, s Nagy-Kőrösön meg Alberti-Irsán már nem
-birkoznék a világért se. Otthon megteszi, mert szülővárosának
-becsületéről van szó. Nálunk, azt hiszem, a parasztlegény is
-lealázó kenyérkeresetnek tekinti a rendes birkózást.</p>
-<p>Az egész birkózás alatt legnagyobb gyönyörüséget mégis Kreindl,
-<i>Ausztria bajnoka</i> szerzett nekem, egy sörtől fölpuffadt
-pentzingi alak. Kreindl ur azonnal a defenzivába ment át s folyton
-hason csuszkált a földön. Nem adok igazat annak a barátomnak, a ki
-ebből azt következtette, hogy Kreindl bácsi miniszteri pályára
-készül s a spanyol etikett szabályai szerint birkozik; ellenben
-igazat adok mindazoknak, a kik óriási humort találtak abban, hogy
-valaki <i>Ausztria bajnoka</i> büszke cimmel legyen fölruházva s e
-mellett vagy a hasával, <span class="pagenum"><a name="Page_271"
-id="Page_271">-271-</a></span> vagy a két vállával érintse folyton
-a földet. Adjon a magyarok Istene sok ilyen bajnokot
-Ausztriának.</p>
-<p>Végül nem állhatom meg, hogy ne emlitsem föl az éles különbséget
-a gentleman-kódex és a birkozó-kódex közt. Ha az egyik gentleman a
-másikat pofonüti, mindenesetre az utóbbit diszkvalifikálják, ha ez
-nem kér és vesz elégtételt. A birkozóknál épp ellenkezőleg azt
-diszkvalifikálják, a ki pofonütötte a másikat. S beáll ezáltal az a
-különös helyzet, hogy uriember csak a diszkvalifikált birkozóval
-verekedhetik meg…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span></p>
-<h2>SÉTA A KELETEN.</h2>
-<p>Van nekünk egy söröző társaságunk, mely akkor keletkezett, mikor
-a filloxéra aggasztó terjedése következtében valószinüvé kezdett
-válni, hogy egy iparág: a hamis bor gyártása, erősen föl fog
-lendülni hazánkban.</p>
-<p>A következmények bebizonyitották, hogy igazunk volt, mikor a
-borivásról áttértünk a sörivás gyakorlására, mert sok élelmes
-férfiu adta arra a problémára a fejét: hogyan lehet a bortermelést
-függetleniteni az időjárás szeszélyeitől.</p>
-<p>Én csak azt sajnálom, hogy ezek a borhamisitó urak nem
-Amerikában kisérleteztek, mert ott egy se fejezte volna be életét
-ágyban, párnák közt, hanem csüngtek volna, mint a gyümölcs a fán.
-Mert az olyan ember, a ki millió szőlőmunkásnak a kenyerére tör,
-csakugyan nem érdemel egyebet.</p>
-<p>Azt tartja a mondás, hogy a rossz bortól a bicska kinyilik az
-ember zsebében. Nohát, a hamisitott bortól is kinyilik, de csak
-azért, hogy az ember beledöfje a hamisitóba.</p>
-<p>De most veszem észre, hogy nem erről akarok én <span class=
-"pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">-273-</a></span> irni. A
-mi söröző társaságunkat akarom a nagyérdemü közönségnek
-bemutatni.</p>
-<p>Ebben a társaságban mi meglehetősen hangosan szoktunk diskurálni
-és itélni elevenek és holtak fölött. A kivel valami történt, azt
-széles mederben szokta előadni s apró kávéházi kalandok Don
-Juan-féle szerelmi regényekké dagadva szoktak, sörrel vegyest,
-asztalunkon végighömpölyögni.</p>
-<p>Csak az elnökünk, a kiváló fogteknikus hallgatott mindig
-makacsul és konokul. Csak akkor hallottuk a hangját, mikor
-<i>snittet</i> rendelt. Igaz, hogy ezt gyakran hallottuk.</p>
-<p>Egy izben előadtam a Keleti-tengeren torpedónaszádon tett
-utazásomat, német tengerészek társaságában s persze fantáziám négy
-tüzes lova közé odahajitottam a gyeplőt: hadd ragadjanak el.</p>
-<p>Előadásom egyik legszenzációsabb pontja az volt, hogy a vihartól
-egy hétig nem tudván partraszállni, éléskamránk kifogyott s összes
-élelmünk keleti-tengeri heringekből állt.</p>
-<p>Ez ellen semmi ellenvetés se volt. Akkor azonban áttértem a
-torpedóval folytatott lövő-gyakorlatokra, s azt állitottam, hogy a
-kilőtt torpedó negyvenöt méter kezdő sebességgel halad.</p>
-<p>– Ötvenegy, – szólt egy hang.</p>
-<p>Általános szenzáció: az elnök tette ezt a megjegyzést.</p>
-<p>– Negyvenöt, – szóltam türelmetlenül.</p>
-<p>– Ötvenegy, – viszonzá az elnök hidegen. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">-274-</a></span></p>
-<p>– Lehet, hogy a Józsefvárosban ötvenegy, – szóltam maró
-gunynyal, – de nem a tengeren.</p>
-<p>– A tengeren, – felelt az elnök ridegen.</p>
-<p>– Ugyan kérem, elnök ur, mit szól bele a torpedók dolgába.</p>
-<p>Az elnök zavarba jött.</p>
-<p>– Igaz, hogy vakmerőség tőlem, mert bizony már régen nem is
-láttam torpedót…</p>
-<p>– Látott? Még szép, hogy látott. Tán a kiállitáson tetszett
-azokat a kis mustra-torpedókat látni…</p>
-<p>– Nem kérem, Pólában…</p>
-<p>– Pólában?</p>
-<p>– Igen, mikor a <i>San Sego</i>-n szolgáltam.</p>
-<p>– Mi az a <i>San Sego</i>?</p>
-<p>– A <i>San Sego</i> az osztrák-magyar hadi flotta legelső
-torpedónaszádja…</p>
-<p>– Maga tengerész volt?</p>
-<p>– Három évig.</p>
-<p>Nagyot ütöttem az asztalra.</p>
-<p>– Uraim! Rá vagyok szedve, be vagyok csapva, föl vagyok ültetve.
-Elnök ur, ez közönséges merénylet. Engedi, hogy én itt a vén
-tengeri farkast játszszam, sőt olyan képet vág, mintha soha
-Soroksárnál messzebb nem járt volna. Ez perfidia! Ez a barátság?
-Aztán látott is valamit?</p>
-<p>Az elnök ur egy darabig vonogatta a vállát.</p>
-<p>– Nem érdemes róla beszélni. A dulcignói flottademonstrációban
-vettem csak részt.</p>
-<p>– És utazott is? <span class="pagenum"><a name="Page_275" id=
-"Page_275">-275-</a></span></p>
-<p>– Ebben nem volt nagy szerencsém. Kis-Ázsián, Észak-Afrikán és
-Dél-Amerikán kivül nem láttam semmit.</p>
-<p>Itt már a guta környékezett. És ő hágy itt minket évek óta nagy
-előadásokat tartani. Megfoszt minket a legérdekesebb kalandok
-hallásától. Csináltam is rá mérgemben egy irtóztató viccet. Ha
-tengerész volt, lehetett <i>sorhajóhadnagy</i>; de mivel
-fogteknikus, most nem lehet más, mint <i>fogsorhajóhadnagy</i>; de
-mivel sok sört iszik, jogosan csakis <i>fogsörhajóhadnagynak</i>
-nevezhető.</p>
-<p>Ez volt rajta a boszum.</p>
-<p>Azóta nagyon óvatos vagyok külföldi kalandjaim regélésében. És
-megtanultam azt, hogy a tengerrel való közeli ösmeretség nagyon
-hallgataggá teszi az embereket.</p>
-<p>Ezt a mult héten is tapasztaltam.</p>
-<p>Egy jóbarátom vacsorát rendezett, melyen részint hires emberek,
-részint érdekes személyiségek voltak jelen. Vacsora előtt jóbarátom
-félre hí s egy napbarnitotta szálas fiatalemberre mutat, a ki
-civilruhában volt.</p>
-<p>– Nézd azt a legényt. Tengerésztiszt, most jött haza Kinából. A
-mellett fogsz ülni. Barátkozzál meg vele, sok érdekes dolgot
-megtudhatsz.</p>
-<p>A nevét is megmondta, de nem voltam képes megjegyezni, mert
-inkarnátus cseh hangzása volt. Ilyenforma: <i>Krancsenkruncsek</i>.
-Tessék ebből kiszedni a magánhangzókat s megkapják a nevet. Ugy
-hangzik, mint távoli puskaropogás.</p>
-<p>Nohát, én is kiszedtem belőle, nem ugyan a magánhangzókat, hanem
-mindent, a mit ő a messze Keleten <span class="pagenum"><a name=
-"Page_276" id="Page_276">-276-</a></span> látott. Nehezen ment,
-néha harapófogót alkalmaztam, de ment.</p>
-<p>Ő a <i>Zenta</i> hajón szolgált, mely a japán partokon cirkált,
-mikor a boxermozgalom lángra gyulladt. Azonnal Taku alá rendelték
-őket.</p>
-<p>Az egész hajó személyzetét fölvillanyozta a hir, hogy egy kis
-verekedés lesz Kinában. Egypár bombát vetnek valami városba, néhány
-copfos alakot főbelőnek, rá nagy ebédet esznek valami főmandarinnál
-s azzal vége. Senkise álmodott arról, hogy ebből milyen nagy
-európai összeröffenés lesz.</p>
-<p>Pár hét alatt aztán rájöttek, hogy ez Kina hadüzenete
-Európának.</p>
-<p>Az én Krancsenkruncsek barátom, mint kapitányának az adjutánsa,
-részt vett a haditanácsban is, mely azt tárgyalta, hogy
-előnyomuljanak-e azonnal Peking felé, vagy még ujabb
-csapaterősitéseket várjanak.</p>
-<p>Ez már azután volt, hogy Seymour admirális, az első
-segitőcsapattal, kénytelen volt pekingi utját abbahagyni és folyton
-verekedve visszatérni.</p>
-<p>A második segitőcsapat még csak tizenötezer főből állott.
-Köröskörül égő városok lángjai vörösitették az éjszakát s menekülő
-kinai keresztények és hittéritők rémitették a vezéreket. A felkelők
-számát száz meg százezerre tették s az európai tábornokok és
-tengernagyok közt az a nézet kezdett tulnyomóvá válni, hogy
-legalább harmincezer ember kell ahhoz, hogy e rettentő birodalom
-belsejébe nyomuljanak s a követségeket fölmentsék. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">-277-</a></span></p>
-<p>Órák hosszu során át folyt a tanácskozás. Minden parancsnok
-beszélt, csak a japáni tábornok hallgatott. A kis kiszáradt majom,
-cifra franciás uniformisban, fölfelé metszett szemeivel, türelmesen
-végighallgatta a szépen borotvált, jól táplált, termetes
-európaiakat. Végre ő rá fordultak kérdőleg a tekintetek. Ekkor a
-kicsike fölállt s korrekt angolsággal igy szólt:</p>
-<p>– Elvégezték az urak? Jó. Akkor hallgassanak meg engem. Kémeim
-azt jelentik, s tudják, hogy az én kémeim kitünők, hogy minden
-percnyi késedelem a követek biztos fölkoncolását jelenti. Másrészt
-ösmerem a kinait, eleget verekedtem velük. Egy erélyes
-előrenyomulás elől szétszóródnak s mi könnyü szerrel Pekingbe
-juthatunk. Én tehát inditványozom, hogy vágjunk neki. Ha pedig önök
-erre nem hajlandók: én magam is neki vágok a hatezer emberemmel,
-még pedig azonnal.</p>
-<p>Ezzel szalutált és adjutánsaival eltávozott. Az európaiak
-meglepetve néztek egymásra. Pár perc mulva hallották, hogy a japáni
-táborban fujják a riadót.</p>
-<p>– Ezek az ördöngős fickók nem tréfálnak, – mormogá az angol
-parancsnok.</p>
-<p>– Igazuk van, – szólt a francia parancsnok, – uraim, csatlakozom
-a japánokhoz.</p>
-<p>– Én is, – szólt az orosz.</p>
-<p>Az angol gyorsan fölkelt.</p>
-<p>– Nos, uraim, – szólt, – kimondom az egyhangu határozatot:
-azonnal megkezdjük az előnyomulást Peking ellen. A beosztást,
-haditervet mind ösmerik; előre, Isten nevében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">-278-</a></span></p>
-<p>Mindenki helyeslőleg biccentett, az urak némán kezet fogtak és
-elváltak. Negyedóra mulva az összes táborokban verték a riadót s a
-fölmentő sereg elindult.</p>
-<p>Azt már Rosthornnak a jelentéséből is tudom, hogy annak a kis
-japáninak, az ő elhatározottságának és energiájának köszönhetik a
-követségek a megmenekülésüket. Ha csak három nappal később indulnak
-el, már későn érkeztek volna.</p>
-<p>– És önnek volt valami érdekesebb kalandja? – kérdém
-Krancsenkruncseket.</p>
-<p>– Nem. Semmi. Csan-Ting megrohanásában ugyan résztvettünk, de a
-továbbiakban nekem csekély részem volt…</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Mert három napot a pincében töltöttem s igy elmaradtam és az
-utócsapathoz osztottak be.</p>
-<p>– Mit csinált a pincében?</p>
-<p>– Unatkoztam.</p>
-<p>– Hát miért nem jött ki?</p>
-<p>– Nem lehetett.</p>
-<p>– A bombák elől menekült oda?</p>
-<p>– Oh, dehogy, – felelt a tiszt olyan arccal, mint a kit a
-kérdések untatnak s boszankodik, hogy ennek a szárazföldi
-patkánynak elejétől kezdve el kell mondani a dolgot.</p>
-<p>– Hát, hogy volt?</p>
-<p>– Ugy, hogy mikor a csan-tingi erődöt elfoglaltuk s benne
-voltunk már, a kinaiak fölrobbantották… Én csapatommal éppen a
-kazematákban szedtem össze a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_279" id="Page_279">-279-</a></span> fegyvereket. Ez volt a
-szerencsénk. A romok ugyan eltemettek bennünket, de kiástak
-mindannyiunkat…</p>
-<p>A vér elhült bennem.</p>
-<p>– Senkinek se történt semmi baja?</p>
-<p>– De igen. Két ember megsiketült, egy pedig megőrült az élve
-eltemetés iszonyuságától…</p>
-<p>– Köszönöm.</p>
-<p>Fölkeltem és a másik szobába mentem. A gazda utánam jött.</p>
-<p>– Nos, ott hagytad a csehet?</p>
-<p>– Ott. Barátom, én félek az olyan embertől, a kit fölrobbantanak
-egy várral, a kit élve eltemetnek a föld alá s <i>mindezzel nem
-dicsekszik</i>.</p>
-<p>Ilyenek a tengerészek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span></p>
-<h2>AZ EGRI REMETE.</h2>
-<p>Azok, a kik a Nemzeti Szinház előadásán Gárdonyi Gézát
-kitapsolták, nem is sejtik, hogy milyen különös ember jelent meg
-előttük.</p>
-<p>Magas, sovány, szenvedő, szürke alak. Első pillanatra látszik
-rajta, hogy az életnek legkeservesebb iskoláján ment keresztül.
-Éhezett, fázott, csetlett-botlott, tanult, gondolkozott és most itt
-áll előttünk, mint kész iró. Mint nagy iró, mint minden
-porcikájában igazi nagy magyar iró.</p>
-<p>Az emberekkel való érintkezésben ügyetlen, a lázasan dolgozó,
-előre törekvő társadalomtól szinte fél. Azért is huzódott félre, a
-vidékre s csak néha jön le Budapestre, hogy barátaival egy kicsit
-kibeszélgesse magát.</p>
-<p>Lelke roppant érzékeny. És tele van müvészi hajlamokkal. Képet
-fest, igaz, hogy rosszat, de neki ez a foglalkozás is gyönyörüséget
-szerez. Szobrot farag s ugyancsak fájna neki, ha Fadrusz kinevetné,
-– pedig kinevetné. Zongorázik, hegedül s természettudományi
-problémákkal foglalkozik. Néha megunja az irást s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">-281-</a></span> akkor a
-müvészetnek itt fölsorolt ágaival szórakozik. Még a pipáját is maga
-rajzolta meg, azután kigyurta agyagból s ugy csináltatta meg valami
-pipagyárossal.</p>
-<p>Az apja is ezermester volt. Az öregnek a nyughatatlan vérét és
-sokoldaluságát a fia is örökölte. Az öreg gépészféle ember volt és
-hogy a mesterségét jól kitanulja, fölment Bécsbe. Itt érte az
-1848-iki forradalom, a mikor ő is beállt a halálfejes diáklégióba,
-résztvett Bécs védelmében a császári csapatok ellen, majd a
-diákokkal együtt lejött Magyarországra. Itt azonban őt
-fegyvergyárba tették, hadnagyi ranggal és fizetéssel. Mikor a
-kormány Debrecenbe vonult, a fegyvergyárat Lahner Nagyváradon
-állitotta föl s azt már ő vezette. Aradig követte a kormányt, ott
-aztán, zsebében száz forinttal, oláh kocsisnak öltözve menekült ki
-a halál hálóiból, a melyeket ott fontak-kötöttek a világosi
-katasztrófa után. Visszament Bécsbe, a hol egy gyáros barátja
-bizonyitványt adott neki, hogy a szabadságharc éveit ott töltötte.
-Talán ott is marad, ha a Jankovicsok le nem hozatják
-Szőllős-Györökre, Somogy vármegyébe, hogy egy gőzmalom terveit
-készitse el s a gépezetet állitsa be. Itt érte az apát egész
-életében a legnagyobb baj: egy ujfajta malomkereket talált fel,
-mely a rajta lezudult vizet megint visszaviszi oda, a honnan ujra a
-kerékre folyhatik. Erre a találmányra, mely geniális volt, zörgött
-és forgott mint a fene, csak éppen a vizet nem akarta visszavinni
-oda, a honnan jött, az öreg minden pénzét ráköltötte s ezért
-megmaradt szegény embernek.</p>
-<p>Gárdonyi Géza Agárdon, Fejérmegyében született. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">-282-</a></span>
-Elvégezett három gimnáziumot, aztán a tanitóképző-intézetbe adták
-Egerbe, – mert apja már akkor Borsodban lakott.</p>
-<p>Tizenöt éves volt, mikor apját elvesztette s ekkor szakadt rá a
-nyomoruság. Csuda, hogy keresztülgázolt rajta, mert ifjukorában
-semmit se árult el a benne lakozó nagy tehetségből. A
-tanitóképző-intézetben együgyü fiunak tartották s csak az irodalom
-tanára vigasztalgatta néha, nem azzal, hogy lesz belőle valami,
-hanem azzal, hogy ne busuljon, meg fogja tudni keresni a
-kenyerét.</p>
-<p>A mit itt emlitettem, ez volt az összes iskolája: a többit mind
-magától tanulta. Elsajátitotta az angol, francia, német nyelvet s
-többféle müvészetben tett szert annyi jártasságra, hogy kellemesen
-töltheti velük az időt.</p>
-<p>A Dunántul több vármegyéjében tanitóskodott s élt a
-parasztemberek közt, fönnhatóságuk alatt. A Göre Gábor alakját a
-Somogy-vármegyei Karádról hozta.</p>
-<p>Itt, mikor tanitónak megválasztották, a lakásának az ablakai
-mind be voltak törve. Mig a nyár melege tartott, rendben volt a
-dolog, de mikor a hüvös őszi szelek kezdtek fujni: elment a
-nevezetes biróhoz.</p>
-<p>– Biró uram, csináltassa meg a lakásom ablakait, hidegre fordult
-az idő.</p>
-<p>– Nem lehet, tanitó uram, nincs egy krajcár se a község
-ládájában.</p>
-<p>– De igy nem állom ki.</p>
-<p>– Dehogy nem, ha muszáj, – vigasztalta a biró, – de mivel
-vasárnap van s ha már nálam van: maradjon itt tanitó ur ebédre.
-<span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span></p>
-<p>Gárdonyi persze szivesen vette a marasztalást. Akkor tiz forint
-havi fizetése volt, mint segédtanitónak. Az ebéd tárkonyos
-bárányfejlevessel kezdődött, malacpecsenyével folytatódott és
-pogácsán végződött. Hozzá jó, finom vörösbor.</p>
-<p>– Lássa, biró uram, – szólt Gárdonyi, – ennek az ebédnek a
-költségén nemcsak a tanitólak, de az iskola összes ablakait is ujra
-meg lehetne csináltatni.</p>
-<p>Mire a biró büszkén:</p>
-<p>– Hisz nem azt mondtam, hogy a biró szegény, hanem hogy a község
-szegény. Nekem, hál’ isten, van mit apritani a tejbe.</p>
-<p>De a tanitói lak ablakai csinálatlanok maradtak.</p>
-<p>Gárdonyit roppant tudományszomj bántotta, de ehhez könyv kellett
-volna. A könyv pedig olyan luxustárgy, melyet egy tanitó csak a
-legritkább esetekben engedhet meg magának. Elhatározta tehát, hogy
-meggazdagszik. Miből lehet legkönnyebben meggazdagodni?
-Természetesen abból, ha az ember a tanitóknak egy naptárat csinál.
-Ezt minden tanitó megveszi s dől a pénz, mint a parancsolat. Ezt a
-nagy tervet főzve agyában, kis falujából fölment Győrbe, hogy ott
-kiadót keres az eszmére, a mit ő ugy értett, hogy még egy halandót
-boldoggá tesz. Elment ahhoz a laphoz, melybe irogatni szokott (mert
-mint tanitó kezdte már a tollat forgatni). Ez aztán azt az
-ajánlatot tette neki, hogy maradjon ott munkatársnak, hárman vannak
-a laphoz, mindegyikre esik ezerháromszáz forint fejenként és
-évenként.</p>
-<p>Ezerháromszáz forint! Gárdonyi elszédült, mikor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">-284-</a></span> ezt a
-summát hallotta. Ime, a szerencse egyszerre üstökön ragadta. A
-<i>Tanitók Naptára</i> az egyik főnyeremény. Ez az ajánlat a másik
-főnyeremény. Természetesen azonnal fölcsapott s a tanitóságnak
-örökre hátat forditott.</p>
-<p>Jó ideig dolgozott ott potom pénzért, végre türelmét vesztette s
-megszólitotta a szerkesztőt:</p>
-<p>– Mikor osztozunk?</p>
-<p>– Miben akar osztozni?</p>
-<p>– Azt tetszett mondani, hogy rám ezerháromszáz forint esik…</p>
-<p>– Esik, esik, majd ha a lap letörlesztette az adósságát.</p>
-<p>– Mennyi adóssága van?</p>
-<p>– Hatezer forint.</p>
-<p>– És törlődik?</p>
-<p>– Erősen. Két éve még csak négyezer forint volt.</p>
-<p>Gárdonyi vállat vont és továbbra is ott maradt. Nem történt
-semmi, csak az egyik főnyeremény esett a kutba.</p>
-<p>A tanitók naptárát is megcsinálta, de a százasok nem nagyon
-tódultak be hozzá. Maradt az, a mivé őt a végzet predestinálta:
-szegény ember. Most már szegény iró.</p>
-<p>De a meggazdagodás vágya nem hagyta őt nyugodni. Két nagy eszmét
-sütött ki e végből: az egyik volt az Öröknaptár, a másik a
-Pokol.</p>
-<p>Az Öröknaptár állt egy fali kalendáriumból, a melyből nemcsak
-előre, de hátra is ki lehetett számitani <span class=
-"pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">-285-</a></span> az
-időt. Meg lehetett belőle mondani, hogy a mohácsi csata mely napra
-esett, viszont azt is mutatta, hogy 1920-ban mikor lesz husvét.</p>
-<p>De ezt csak Gárdonyi tudta belőle kimutatni. Kivüle nem találtam
-még egy embert, a ki eligazodott volna rajta.</p>
-<p>A <i>Pokol</i>, Dante Poklának körképileg való bemutatása, jó
-eszme volt, de csekély anyagi eszközökkel, kontármódra valósitották
-meg ezt az eszmét.</p>
-<p>Gárdonyi az előkészületek alatt boldog volt: nemcsak müvészi
-föladatot végez, hanem egy világraszóló vállalatot is
-megvalósit.</p>
-<p>Ez se sikerült. Sőt a vállalat adósságainak egy része az ő
-nyakába szakadt. Akkor menekült el végképp a fővárosból s
-kifáradva, megtépve az élet küzdelmeitől, letelepedett Egerben.</p>
-<p>Fönt a hegyen, a legfélreesőbb helyen, csupa szegény ember közt,
-vett egy kis parasztházat, s azt lassankint kicsinositotta,
-fölépitette magának.</p>
-<p>A szomszédjai nagyot néztek, mikor odajött.</p>
-<p>Ki lehet ez? Urnak látszik, de nem lehet az, mert akkor lent
-laknék a városban a porban, a sárban, nem itt a parasztok közt fönn
-az egészséges jó levegőn, a zöld pázsit közt.</p>
-<p>Mit keres itt, a hol régente a bünösöket akasztották? A hol
-hajdan a hóhér is lakott?</p>
-<p>Nézték, hogy mit csinál. Pipál a kertben, nagy könyvekből olvas,
-egyebet nem tesz egész istenadta nap. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">-286-</a></span> Egyszer
-aztán valaki kisütötte, hogy <i>iró</i> és a város dolgait irja, a
-miért kap havonkint huszonöt forintokat.</p>
-<p>Gárdonyi a kapu elé hársfákat ültetett s leste, hogyan nőnek.
-Egerben nem ismerkedett meg senkivel és senki se sejtette, hogy ki
-az a magányos alak, a ki az akasztott ember dombjáról csendesen
-pipázgatva néz le Dobó régi városára.</p>
-<p>Egy éjjel aztán Gárdonyi arra ébredt, hogy a háza előtt levő
-padon egy ember ül és énekel. Azt énekli, hogy:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">… Kossuth Ferenc magyar
-gyerek,<br /></span> <span class="i0">Magyarországon
-született,<br /></span> <span class="i0">Illik a kard
-oldalára<br /></span> <span class="i0">A koszoru
-homlokára.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Aztán a hangos ismeretlen abbahagyja a nótát és elkezd
-zsörtölődni a zsidóval, a ki tizenkét krajcárért adott neki
-pálinkát s mikor többet akart inni, hitelbe, kidobta a kocsmából.
-Mikor az ügyét elmonologizálta, ujra kezdte a nótázást igy:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Szabadságom be van
-zárva<br /></span> <span class="i0">Ferenc József
-ládájába,<br /></span> <span class="i0">Elveszett a láda
-kulcsa,<br /></span> <span class="i0">Nem szabadulok ki
-soha!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Aztán ujra a kocsmáros lelketlen eljárásának ecsetelése
-következett, prózában. Ekkor már Gárdonyi felöltözködött és
-kiment.</p>
-<p>– Hallja, barátom, miért énekel az én ablakom alatt? Nem tudok
-aludni. <span class="pagenum"><a name="Page_287" id=
-"Page_287">-287-</a></span></p>
-<p>– Én se.</p>
-<p>– De én sohase énekelek a maga ablaka alatt, hát maga se
-énekeljen.</p>
-<p>– Már, kérem, ez itt köztér, itt tehetek, a mit akarok, az ur
-ebbe nekem nem parancsol.</p>
-<p>– De már az a pad, a kin ül, az enyém, abba én parancsolok.</p>
-<p>A paraszt rögtön fölkelt.</p>
-<p>– Énekelhetek én állva is.</p>
-<p>És rögtön rágyujtott egy ujabb nótára.</p>
-<p>Ez az eset, meg az a körülmény, hogy hársfáit a tehenek leették,
-kitördelték, arra birta Gárdonyit, hogy a várostól megvásárolja és
-bekerittesse a háza elejét.</p>
-<p>Ekkor jöttek csak rá, hogy ki az a Robinzon ott fönt a szegény
-emberek során: a város odaadta neki a ház elejét ajándékképpen.</p>
-<p>Azóta dolgozik ott vigan és zavartalanul. Milyen eredménynyel,
-mutatja <i>A bor</i> és a török világból vett nagy történeti
-regénye: <i>Az egri csillagok</i>.</p>
-<p>Abból az alacsony, nádfödeles parasztházból a magyar irodalomnak
-még számos gyöngyszeme fog kiperegni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span></p>
-<h2>A MAGYAR FŐVÁROS.</h2>
-<p>A napokban meglehetősen goromba levelet kaptam Lipcséből. A
-levéliró a <i>Pester Lloyd</i>-ban olvasta, hogy a fővárosi
-közgyülésen a német szinház ellen agitáltam és szavaztam, s ezért
-hálátlan Kossuth-kutyának nevez, mert, – ugymond, – <i>ön a
-németeknek köszönheti európai hirnevét, mert munkáit a német nyelv
-révén forditották le idegen nyelvekre, s igy került bele a
-világirodalomba</i>. Hát ez ugyan nem igaz, mert Horn Emil
-(francia), Schumacker (dán), Mayerhoffer (cseh) és Sarapov (orosz),
-direkt magyarból forditottak le az illető nyelvre, de föltéve, hogy
-a levélirónak van igaza, mi van akkor? Én legyek hálás azért, hogy
-a munkáimat sziveskedtek leforditani, kiadni és belőlük esetleg
-pénzt bevenni? Vagy jók voltak ezek a dolgok, vagy rosszak. Ha jók:
-az illető lapoknak használtak, ha rosszak, ostobaság volt
-leforditani. Elösmerem, hogy erkölcsi hasznom van belőle, de az
-anyagiakat a jó németek tisztán maguknak tartották meg. Egy
-világhirü német cég is alkudozott velem egy kötetre s e közben azon
-óhajának adott kifejezést, hogy legjobb szeretné, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_289" id="Page_289">-289-</a></span> ha
-ingyen odaadnám neki. A mire ezt feleltem: <i>Szegény és kicsi
-hazám elég jól fizet, semmi okom sincs a nagy és gazdag Németország
-számára ingyen dolgozni</i>. Erre aztán küldött – hetven márkát. A
-magyar irodalmi cikkeknek óriási exportja van Ausztriába és
-Németországba, de ez tisztán a forditók üzlete. Én csak egy korrekt
-forditót ismerek: Binder Jenő késmárki tanárt, a ki mindig előre
-kikéri az engedélyt, utólag pedig kéretlenül mindig megküldi a
-kapott honorárium egyharmad részét. Hogy miért teszi, mikor ha nem
-tenné is, az ördög se zaklatná érte? Nem tudom. Ugy látszik,
-gyógyithatatlan becsületességben szenved.</p>
-<p>Oscar von Krücken, a ki a magyarból németre való forditást
-valóságos gyáriparrá fejlesztette (a munka egy részét, azt hiszem,
-gépekkel végezteti) a megmondhatója, hogy én a forditásokért soha
-követelésekkel nem léptem föl, legföljebb annyit engedtem meg
-magamnak, hogy ha Krücken urral találkoztam, mint az Alföldön
-mondják, a <i>fenével etettem őt</i>. De az ellen már élénken
-tiltakoznom kell, hogy ezen a cimen még én viseltessem mély hálával
-Németország iránt és hozzájáruljak a német import
-elősegitéséhez.</p>
-<p>Ebben a kérdésben a németeket nem lehet a helyes álláspontra
-terelni.</p>
-<p>Először nekik tudniok kellene, hogy velünk háromszáz év óta
-minden gazságot a németek nevében követtek el. Az tehát
-természetes, hogy nem kedveljük őket és félünk a befolyásuktól. De
-hát szereti őket a dán, a francia, az orosz? Gyülöli. Pedig
-egyiknek se vétettek <span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span> annyit, mint nekünk, – ők vagy azok, a
-kik ránk uszitották őket, itt nem feszegetem.</p>
-<p>Másodszor, ők azért is hálátlanoknak tartanak bennünket, hogy ő
-tőlük vettük át a kulturát, s most szabadulni akarunk tőlük. Soh’se
-hallottam, hogy az olaszok ilyesmit a németeknek a szemére
-lobbantottak volna. Pedig volt idő, mikor a mai professzorok ősei
-félmeztelen barbárok voltak, s csak lassan civilizálta őket át a
-római kultura. Köztünk és köztük csak az a különbség, hogy mi
-később léptünk bele a civilizációba, mint ők. De minket azért ugy
-leckéztetnek, mintha mi a turóscsuszát ma is nyereg alatt
-puhitanók, az európai civilizáció pedig nem Kis-Ázsiából és
-Egyiptomból, majd Hellaszból és Rómából indult volna ki, hanem
-Ottakringben, Hernalsban vagy Oberhollabrunnban találták volna
-föl.</p>
-<p>Egy elfogulatlan német emberrel találkoztam egész életemben.
-Diplomata volt. Ez azt mondta, hogy Németország jól van lakva,
-Elzász-Lotharingia volt az utolsó falat. Van még neki mit
-megemészteni Pózenben s ujabb hóditásokra Európában nem gondol.
-Gyarmati politikát csinál, hogy kivándorlóit elhelyezze, de a
-birodalom határán kivül lakó németekkel nem foglalkozhatik.
-Legkevésbbé a magyarországi németekkel. A legrövidlátóbb politika
-volna a magyarországi németekkel német faji politikát csinálni,
-<i>nekik egész erejükkel a magyar hegemóniát kell támogatniok</i>,
-mert ha ez meggyengül, akkor a szlávok kerekednek ott felül s akkor
-jaj a németeknek. De csapás ez Németországra nézve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">-291-</a></span> is,
-mert a mely pillanatban nem a magyar elem vezet, Szent István
-országa megszünik <i>a német birodalomra nézve megbizható politikai
-szövetségesnek lenni</i>. A magyar németek s a magyarok fogjanak
-össze és csináljanak magyar nemzeti politikát, magyar faji
-politikát, hogy igy az egységes államot örökre biztositsák s a
-nyugalmat, a békés fejlődés föltételeit utódaiknak biztositsák. S
-akkor az ország Európa bármely államára nézve mindig becses és
-keresett szövetséges lesz.</p>
-<p>A mit itt irtam, ez évek óta szóról-szóra le van irva a berlini
-<i>Hotel Kaiserhof</i> levélpapirosán. Eltettem akkor, melegiben
-leirva, hogy majd egyszer, ha szükség lesz rá, előveszem.</p>
-<p>Mi következik ebből?</p>
-<p>Az, hogy nekünk a német érdekek szempontjából is itthon
-soviniszta magyar politikát kell folytatnunk s a nemzeti államot az
-egész vonalon kiépitenünk. De ezt mi csak szóval teszszük, szóval
-se mind. Hogy a hazai németek nagy része pedig hogyan gondolkozik a
-dologról: arról se beszéljünk. Elég az erdélyi szászok példájára
-hivatkozni, a kik lapjaikban és gyüléseiken kétségbeesett harcot
-folytatnak a magyarositás ellen, e mellett szakadatlanul
-<i>oláhosodnak</i>. Nem egyszer jártam köztük. A hol az oláh
-kőházban lakik és kőtemplomban imádkozik: az mind szász pusztulást
-jelent. Oláhul minden szász tud, magyarul legföljebb ha
-tiz-huszezer a száznyolcvanezerből. De azért ők mi ellenünk
-izgatnak, s nagynémet tendenciákban nevelik ifjuságukat.
-Amszterdamban láttam egy szindarabot, melyben a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">-292-</a></span>
-normannok egy cölöphöz kötött kelta harcost földdel lassanként
-eltemetnek. A kelta ég felé emelt szemmel, vad dalokban bucsuzik el
-pogány isteneitől. Ez a szász politika. Németországra szegzett
-tekintettel harsogják a <i>Deutschland, Deutschland über
-alles</i>-t, az oláh föld pedig lassan-lassan betemeti őket.
-Ma-holnap már csak a fejük, az intelligencia áll ki a földből.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A mi városatyáinkat nem penetrálja az a fölséges gondolat:
-nemzeti főváros, egy millió lakossal. Ez a magyar nemzet
-örökkévalóságát jelenti, még az esetre is, ha Gurko tábornok
-parancsol a budai várban.</p>
-<p>Hol állunk mi ettől az ideáltól?</p>
-<p>Az elemi iskolákban németül tanitanak, a templomainkban németül
-prédikálnak, a kereskedők nagy része németül vezeti az üzletét,
-minden hordár, kocsis, de különösen minden kaputos ember tud
-németül s a pestiek nagy többségére nézve magyar nyelv – német
-nyelv, magyar könyv – német könyv, magyar szinház – német szinház
-teljesen mindegy.</p>
-<p>Most a magyar és német kultura egyensulyban tartják egymást. De
-hátha ez az egyensuly a német javára fölbillen? Akkor vajjon nem az
-is mindegy lesz a lakosságnak: Magyarország-e vagy Németország?</p>
-<p>Mi a magyar nyelv korlátlan, kizárólagos uralmát akarjuk
-diadalra juttatni.</p>
-<p>Nézzétek, milyen félénken kerülgeti a főváros a német nyelvnek
-iskoláinkból való kiküszöbölését. Mikor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">-293-</a></span> minden
-okos ember belátja, hogy az elemi iskolák tanulóit, kik tizféle
-nemzetiséghez tartoznak, ott kell kezdeni magyarrá gyurni s ugy
-megtanitani magyarul, a hogy a jász-kun gyerekek beszélnek. Mert ez
-a <i>pesti</i> magyar nyelv, a mit nemcsak az iskolákban, hanem már
-a felnőttek is beszélnek, utálatos, magyartalan, inkorrekt, tele
-zsidó és német forditásokkal. A főváros elemi, polgári és
-ipariskoláiban a fősulyt a magyar nyelv (nem a nyelvtan) kitünő
-tanitására kell fektetni s erre kell a legtöbb időt szentelni.</p>
-<p>Ha Budapesten minden ember magyarul beszél, imádkozik, számol,
-kereskedik és kaláberez, ha a német müveltség olyan szerepet fog
-nálunk játszani, mint Németországban, Olaszországban, vagy nálunk a
-francia müveltség: akkor épp oly tárt karokkal fogadom a német
-szinészetet, mint most a franciát.</p>
-<p>A müvelt német és olasz ember megért és élvez egy francia
-előadást vagy könyvet, de azért minden porcikájában, minden
-leheletében német, illetőleg olasz. Nálunk a müvelt ember
-kétnyelvüvé válik. A német müveltség lefogva tartja bennünk a
-magyar müveltséget. Hát nincs jogunk nekünk minden eszközzel a
-magyar kultura kizárólagosságán dolgozni?</p>
-<p>Olyan viszonyokat kell Budapesten teremtenünk, hogy a ki
-magyarul nem tud, egy falat kenyeret ne tudjon itt kapni. Akkor nem
-hoz ránk veszedelmet semmiféle idegen invázió. Mert akkor csak
-szórványosan jöhet s nem mételyez meg bennünket.</p>
-<p>A multkor két villámos fölszerelő dolgozott a házban
-<span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span> s mivel németül beszéltek,
-megszólitottam őket. Kisült, hogy vesztfáliak s tiz év óta vannak
-Budapesten.</p>
-<p>– Miért nem beszélnek magyarul? – kérdém.</p>
-<p>– Ugyan kérem, nincs arra itt semmi szükség.</p>
-<p>Ez volt a felelet.</p>
-<p>Most erre egy másik példa. Egy felsővidéki vármegyében
-meglátogattam egy főszolgabiró barátomat, a ki elvitt egy tót
-gyülésre. A mint a tótok látták, hogy ott a főszolgabiró,
-<i>angolul folytatták a tanácskozást</i>, a miből az én kedves
-barátom egy kukkot se értett.</p>
-<p>Ime, ezek a tótok Magyarországon születtek, itt éltek 25, 30,
-35, 40 esztendeig, sok volt közülök, a ki évekig dolgozott
-Budapesten, de magyarul egy se tudott. Három-négy évi Amerika
-azonban megtanitotta őket angolul. Mert ott érzi, hogy muszáj neki
-angolul tudni, érzi, hogy haszna van belőle, ha tud.</p>
-<p>Érzi-e a magyarul tudás szükségességét a mi országunkban vagy
-fővárosunkban? Nem, mert mi gyáva, lágy, megalkuvó, gyönge
-önérzetü, idegen kulturák által dezorganizált nemzet lettünk, mely
-hatalmával nem él és kétségtelen jogait nem érvényesiti.</p>
-<p>A magyar érzék hiányának és a nem-gondolkozásnak égbekiáltó
-példája az, hogy a budapesti ügyvédek, a hires magyar ügyvédi kar,
-még ha képviselők is, a táblájukra szükségesnek látják kiirni:
-<i>Landes- und Wechselgerichtsadvocat</i>. A mire csakugyan nincs
-semmi szükség. Hát akkor mit mondjunk a kereskedők kétnyelvü
-cégtábláiról? Nézzék meg Zágrábot: az egész városban tisztán horvát
-minden fölirat. <span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span></p>
-<p>Szóval egy fényes, pompás levantei város vagyunk mi. Szaloniki,
-Drinápoly. Valamint ott, ugy nemsokára nálunk is mindig lesz egy
-francia operett-társulat, német dráma, orfeum vagy piszok zengeráj
-(ez a legutóbbi az ő tömeges és utálatos grasszálásával már is
-európai specialitássá teszi Budapestet), olasz cirkusz stb. Husz év
-alatt aztán a cseh, német, morva, olasz, tót elem folytonos
-beözönlése révén undoritó kis Bábeltoronyi gyülekezet lesz itt,
-melyben magyart csak akkor látunk, ha Barnum elhoz egyet Amerikából
-mutogatni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span></p>
-<h2>A CSENGŐDI PUSZTÁN.</h2>
-<p>Megint csak Dankó Pistáról szól az ének, a ki most
-keresztül-kasul barangolja az országot, hogy magyar daltársulatával
-előadásokat rendezzen. Az is az ő különös szerencsétlensége, hogy
-mindenütt Barnum után jár s igy az ő vállalata csak annyit ér, mint
-mikor valakinek az orra előtt learatják a termést és neki csak a
-tarlózás jut.</p>
-<p>Dankó Pistát néhány iró-barátjának a szeretete és pártfogása
-hozzájuttatta ahhoz, hogy megtámadott tüdejét télire San-Remóba
-vihette, az áldott lelkü Cirfusz magyar doktor kezelése alá.
-Furcsább betege Cirfusznak még nem igen volt, mint Pista barátunk,
-a ki először is nem hitte, hogy neki tüdőbaja van, tehát folyton
-cigarettázott. A szó szoros értelmében elrágott ötven-hatvan
-cigarettát egy nap, s nemcsak a füstöt, de a dohányt is lenyelte.
-Végre aztán Cirfusz megmondta neki, hogy San Remo-ország kizárólag
-a külföldi mellbetegek gyógyitására van berendezve, abból él, s
-azért a szabályok megsértését államellenes kihágásnak tekintik és
-szigoruan büntetik. Erre Dankó abbahagyta a füstölést, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">-297-</a></span> igaz,
-hogy a komponálást is. Csakhogy akkor már tiz szép dala készen
-volt.</p>
-<p>Mikor meggyógyulva hazajött, erre a tiz dalra társulatot
-szerzett s megkezdte első országos körutját. A vállalkozást fényes
-siker koronázta. Nyár közepére már négyezer forint tiszta vagyona
-volt. Ekkor megszüntette a körutat és hazajött. Augusztus havában,
-rekkenő melegben, gyönyörü prémes bundában állitott be közénk. Mert
-hát telt. A pincér alázatosan hajlongva akasztotta a fogasra s
-megrendelés nélkül hozott Dankónak egy Chateaubriand-sültet, mert
-ez az étlap legdrágább tétele. Vacsora után Dankó három feketét
-ivott, mert a vagyon kötelez s a kávésoknak is csak kell élni.</p>
-<p>Ösmertem egy embert, a ki ötezer forintot örökölvén, beült a
-kocsmába s addig ivott, mig a pénznek a nyakára nem hágott.
-Különben szerencsés fickó volt, mert mikor az utolsó forintra
-került a sor, megütötte a guta s igy nem érhette meg az
-elszegényedés keservét. A hálás kocsmáros megfestette az arcképét
-és emlékkövet állitott a sirjára.</p>
-<p>Dankó nem tett ilyen bolondot. Neki nem a szerencse szerezte a
-pénzt, hanem szorgalma és tehetsége. Tehát meg kell becsülni.</p>
-<p>Mit tesz az ember a pénzével, ha megbecsüli? Ingatlanba fekteti.
-Mert a pénz elröpül, de az ingatlan nem röpül el. Dankó
-elhatározta, hogy birtokot vesz. Mert csak az az ur, a kinek
-birtoka van. A ki reggel a tornácról pipaszárral dirigálja – nem a
-daltársulat kóristáit, hanem a négyökrös béreseket, a mint szántani
-<span class="pagenum"><a name="Page_298" id=
-"Page_298">-298-</a></span> indulnak. A ki tizenegy órakor
-befogatja a két sárgát és kimegy megnézni, hogy halad a munka. A ki
-este belátogat a szomszéd kis városba vacsorálni s miután egy-két
-nótát elhuzat, öt pengőt ád a cigánynak. Ez izgatta őt különösen.
-Az ingatlanok ura, mikor néhai kollégáit támogatja.</p>
-<p>Eleinte ugy számitott, hogy valami szegény mágnástól megveszi a
-birtokát, s beül grófnak. De hát ez nehéz volt, mert a
-legszegényebb gróf se akarta a birtokát ötven-hatvanezer forintot
-alul odaadni.</p>
-<p>Egy este azonban nagy diskusszió volt a vacsoraasztalunknál.
-Szőlőpártra és buzapártra oszoltunk. A szőlőpárt a mellett
-vitatkozott, hogy sokkal jövedelmezőbb a szőlővel való bibelődés s
-a népnek hibája az, hogy csak a buzatermelést tartja hozzá méltó
-foglalkozásnak.</p>
-<p>Dankónak ez szeget ütött a fejébe s másnap már szőlőszeti
-könyveket vett, hogy ezt a foglalkozást egy kissé tanulmányozza.
-Rapszódikus elme lévén, a könyveket hamar elhajitotta, hogy a
-kivitelhez lásson.</p>
-<p>Magánértesülések nyomán Kis-Kőrösre vitték léptei, hol egy
-nyolcholdas, szőlőnek való homokbuckaterületet kináltak neki.</p>
-<p>Dankó finom, érzékeny poétalélek s igy nem csuda, hogy
-Kis-Kőrösön első dolga volt Petőfi szülőházát megtekinteni. Sokáig
-elmerengett imádott költője szülei háza előtt, azután kiballagott
-Csengődre, mely puszta onnan valami fertály órányira van.</p>
-<p>Elmerengett az utca porán, melyben a gyermek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299">-299-</a></span> Petőfi
-játszott; elandalgott az öreg fákon, melyek a kis szoknyás Petőfit
-szaladgálni látták, s szinte restelte, hogy ő ilyen jó módban van,
-földet készül venni, mikor a nagy költő egész életében
-nyomorgott.</p>
-<p>A mint halad a sikon, a széltől ingatott vadvirágok közt,
-észreveszi, hogy az ut mellett egy öreg juhász hever és könyvet
-olvas. Dankó megáll.</p>
-<p>– Mit olvas, barátom?</p>
-<p>– Petőfi Sándor verseit.</p>
-<p>Dankó nagyot nézett.</p>
-<p>– Kitől kapta?</p>
-<p>– A fiamtól, a ki tavaly nyerte az exámenen.</p>
-<p>– Hogy hivják?</p>
-<p>– Gyurik Pálnak.</p>
-<p>– Ért-e maga szőlőhöz?</p>
-<p>– Ahhoz se értenék?</p>
-<p>– Azért kérdem, mert látom, hogy birkával foglalkozik.</p>
-<p>– Szegény ember azzal foglalkozik, a mi akad.</p>
-<p>– De eljönne vincellérnek Csengődre?</p>
-<p>– El én.</p>
-<p>– Hát majd holnap fölkeresem. Hol lakik?</p>
-<p>– Itt, meg innen öt mérföldnyire, meg onnan két
-mérföldnyire.</p>
-<p>– De én nem szaladgálhatok maga után legelőről-legelőre.</p>
-<p>– Birkausztatás után megtalál a tekintetes ur Kis-Kőrösön a
-Bozsik Pál kocsmája mellett, a zöld keritésen tul. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">-300-</a></span></p>
-<p>– Jól van, Isten áldja meg!</p>
-<p>Dankó tovább haladt. A vincellérje már megvolt. Ehhez az
-emberhez most már muszáj volt szőlőt venni. Egy vincellér, a ki
-Petőfit olvassa: ez is unikum a maga nemében.</p>
-<p>Ilyen hangulatok után természetes, hogy Dankó megvette a nyolc
-hold buckát, melynek nagyrészén csak kutyatej és rokonai termettek.
-A kisebb része már kész szőlő volt, egy kis présházzal. Egy
-elhagyott szögletben vadrózsabokor virágzott.</p>
-<p>Ki is fizette rögtön a gazdának készpénzzel. A gazda nagyot
-bámult. Mekkora ur lehet, a ki rátákban is törleszthetné, mégis
-egyszerre fizet. Le is vette rögtön a süvegét, aztán fölhuzta a
-csizmáját, de csak azért, hogy a pipáját belesülyeszthesse. Tudja
-ő, mi az illendőség.</p>
-<p>Aztán ügetett be a városba borért s üzent a pusztai
-szomszédoknak, hogy jőjjenek áldomásra.</p>
-<p>Dankó pedig kéjes érzéssel végigsétált a birtokán. Minden
-bólongató virágszálnak külön visszaintegetett, mintha mondaná:
-<i>Bizony változás történt, uj gazdát kaptatok. Hát csak
-igyekezzetek!</i></p>
-<p>Végignézett a napfényes sikon. A maga földjéről nézett végig. S
-hálát adott az Istennek, hogy ennyire megsegitette őt. Ugy érezte,
-mintha kótára nem szedhető dalok százai fakadnának lelkéből és
-repülnének az ég végtelensége felé. Csodálatos harmónia fogta el
-egész lényét. Boldog volt. <span class="pagenum"><a name="Page_301"
-id="Page_301">-301-</a></span></p>
-<p>Valami szomszéd fán elkezdett csicseregni egy madár, mintha az
-uj gazdát üdvözölte volna. A présház eresze alatt a fecskék
-csevegtek. Talán a nagy eseményt, a vételt tárgyalták.</p>
-<p>Dankó lassu léptekkel bement a házba, a lócára feküdt és
-fáradtan elaludt. Érzései, benyomásai leverték lábáról, összetörték
-gyöngéd lelkét.</p>
-<p>Mire fölébredt, már ott voltak a szomszédok és egy hordó bor
-körül csoportosultak. Várták a nábob ébredését.</p>
-<p>Az áldomásivás megkezdődött.</p>
-<p>Az ötödik pohárnál megszólalt a régi gazda:</p>
-<p>– Nagyságos ur, nem azért szólok, mintha jussom volna.
-Kifizette, megittuk az áldomást, vége van, semmi közöm hozzá. De
-lássa, a nagyságos ur gazdag, én meg szegény ember vagyok… Kérnék
-valamit.</p>
-<p>– Csak ki vele.</p>
-<p>– Ezt a diófát itt a présház előtt az apám ültette. Alatta is
-halt meg. Adjon nekem a terméséből minden esztendőben egy
-zsákkal…</p>
-<p>Dankó hallgatott.</p>
-<p>– Mondom, nincs nincs jussom hozzá. Csak ha sziveskednék.</p>
-<p>Miért hallgatott Dankó? Azon járt az esze, hogy ha neki olyan
-öröm volt az, hogy szerzett, milyen bánat lehet ennek a parasztnak,
-hogy veszit, hogy kénytelen ott hagyni apái kis földjét, melyet
-munkájuknak verejtékével öntöztek… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_302" id="Page_302">-302-</a></span></p>
-<p>– Jó, ennek a diófának egész termése a magáé. Minden
-esztendőben.</p>
-<p>A gazda megörült és vigan ivott és itatott tovább. Mikor már jól
-be volt borozva, megint Dankó elé járult.</p>
-<p>– Nagyságos ur, még egy kérésem van.</p>
-<p>Dankó a fejét csóválta.</p>
-<p>– Ne tessék haragudni. A felső részbe, a hol a vadrózsabokor
-van, egy kis fiam van eltemetve. Ne tessék kidobni onnan…</p>
-<p>A parasztnak elakadt a szava. Majd halkabban folytatta:</p>
-<p>– Ne tudja meg, szegény, hogy a csengődi földünk idegen kézre
-került.</p>
-<p>Dankó megindultan hallgatott.</p>
-<p>– Ne féljen, barátom, körülkerittetem és keresztet is állitok
-rá.</p>
-<p>Ezzel elfordult. Ha a paraszt egy kicsit kéri, rögtön visszaadja
-neki az egész birtokot. Mi lesz ebből a barna arcu földmivelőből,
-ha elszakad a földtől, melyben apja diófája áll s melyben gyermeke
-porlad? Elzüllik.</p>
-<p>Esteledett. Dankó Kis-Kőrös felé indult. A nép elbucsuzott tőle,
-de elkisérte.</p>
-<p>És akkor rágyujtottak a nótázásra… és Dankónak nagyot dobbant a
-szive… az ő nótáit énekelték. És ő magába mormogott:</p>
-<p>– Nem, én nem vádolhatom magam. Én nem fosztogatom őket. Pénzt
-is adtam nekik, dalt is. Testi jót, lelki jót adtam nekik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_303" id=
-"Page_303">-303-</a></span></p>
-<p>S ujra visszatért lelkébe a harmónia. Lassan haladt tova a
-félhomályu pusztán s már csak messziről szállt felé a dal, mely
-egykor szivéből fakadt s ime, a nép ajkán örök életet él.</p>
-<p>Könny gördült végig az arcán.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_304" id=
-"Page_304">-304-</a></span></p>
-<h2>A NAGY TŰZNÉL.</h2>
-<p>A mult éjjel szobámban ültem csendesen és nézegettem Dayot nagy
-képeskönyvét, mely a porosz-francia háboruról, Páris ostromáról s a
-kommün rémuralmáról fönnmaradt művészi illusztrációkat közli. Éppen
-a kommün rémuralmát forgattam, a köztársasági kormány harcának
-történetét a lázadó párisi községtanács ellen. A
-Mont-Valérien-erődben lábhoz tett fegyverrel és kárörvendő arccal
-áll a német, lent pedig az égő Párisban, melynek lángjai az egekig
-csapnak, a franciák gyilkolják egymást oly vad dühvel, a minőt a
-poroszok ellen sohse fejtettek ki. A mészárlást, az óriási tüzet
-ábrázoló képek mintegy megelevenednek előttem s borzadva forgatom a
-lapokat… S ekkor lámpásom elhalaványodik, ablakomon pedig
-biborpiros világosság ömlik be.</p>
-<p>Mi ez?</p>
-<p>Tűz van!</p>
-<p>Még előttem állottak a párisi városházának, a Tuilleriáknak, a
-hadügyminisztériumnak égését ábrázoló, szinte pörzsölő hűségü
-képek, – s most itt áll előttem igazában egy égő város képe.
-<span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span></p>
-<p>Kirohanok az utcára s kocsiba vágom magam.</p>
-<p>Késő éjjel van, fantasztikus, rózsaszinü fényben usznak az
-elhagyott utcák.</p>
-<p>De már kezdenek elevenedni. A tömérdek kávéházból tódul ki a
-mulató nép, egy percig kábultan néz a fénybe, s aztán elkezd feléje
-rohanni.</p>
-<p>S nekem eszembe jutottak a sötét óceán fölött a new-yorki
-világitó torony felé meredt szemekkel, szinte hipnotizálva repülő
-éjjeli madarak.</p>
-<p>És eszembe jut a sok nyári bogár, mely láthatatlanul lappang a
-sötétben, de mikor a lámpást meggyujtom, százával rohannak oda, s a
-fény bűvös körétől nem tudnak megmenekülni.</p>
-<p>Mint a mágnes a vasat, ugy vonzza a világosság az embert és az
-állatot.</p>
-<p>Az éjszaka a bánat, a betegség, a halál.</p>
-<p>A nappal az öröm, az egészség, az élet.</p>
-<p>A beteg éjjel kétszeresen szenved, s a hajnalt ugy lesi, mint a
-mely megváltja őt a szenvedésektől. Az éjjeltől pedig ugy remeg,
-mintha a homályban a halál leselkednék rá.</p>
-<p>Fussunk a világosság felé! Fussunk, emberek! Ti koldusok, kik
-rongyaitokban dideregve alusztok a sétaterek padjain, a Dunaparton,
-a ligetben, a vasuti hid alatt: gyertek melegedni.</p>
-<p>Ti komiszok, kiknek csak más kára okoz örömet: gyertek
-örvendezni.</p>
-<p>Ti álmodozók, kiknek a világosság, egyenesség az ideálotok:
-gyertek, hadd ittasodjék meg lelketek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">-306-</a></span> mialatt
-szemetek iszsza a tűz irtóztató fényét, mely elüzi az éjszakát.</p>
-<p>Ott állunk az égő gőzmalom előtt.</p>
-<p>Mintha a napnak egy izzó darabja esett volna le a földre.</p>
-<p>Már az egész tető lángban áll, s az emeletek (hat van!) egymás
-után szakadnak le, nagy robajjal.</p>
-<p>A mint egy terem meggyulad, a tüz ereje megolvasztja az ablakot,
-s egyszerre mintha ágyuból lőnék ki, iszonyu lángoszlop tör ki
-sisteregve a nyiláson. A lángoszlop nyomán, mint egy ujonnan támadt
-kráterből a láva, folyik ki az olvadt liszt.</p>
-<p>Ezer meg ezer ember áll ott a világosság körében, s rémülettel
-vagy csodálattal tekint a félelmes elembe.</p>
-<p>Most jönnek a kötelesség emberei. A rendőr és a tüzoltó. Mig a
-rendőr helyet csinál, a fekete sisakos alakok leugrálnak
-kocsijaikról s óvatosan munkához látnak. Mint olyan emberek, a kik
-óriást készülnek megtámadni.</p>
-<p>Futólépésben jön a katonaság, pár perc mulva feltüzött szuronyok
-villogó sora szoritja vissza a néptömeget.</p>
-<p>S ekkor látom az apró, fekete alakokat megjelenni és mozogni a
-tüz közvetetlen közelében.</p>
-<p>Nekünk száz lépés távolságra ég az arcunk s fáj a szemünk, ők
-pedig odakusznak tizenöt lépés távolságra, magukkal hurcolván egy
-óriás kigyót, a vizvezető csövet.</p>
-<p>Egy, kettő, három tüzoltó fényes szillhuettje <span class=
-"pagenum"><a name="Page_307" id="Page_307">-307-</a></span> jelenik
-meg. S megdobbannak a szivek: ezeknek talán otthon feleségük,
-gyermekük alszik, mitsem sejtve, a fönntartójuk pedig
-lépésről-lépésre közeledik a halálhoz.</p>
-<p>Néha az, a ki legközelebb van a tüzhöz, fölemelkedik, ilyenkor
-végiglocsolják egy távolabbi csőből; a pára csak ugy dől ki
-belőle.</p>
-<p>Most az egész tető ingadozik. A vészsíp megszólal. A ki tüzoltó
-meghallja, hátrál. Egyszerre a tető beomlik. Mind a hat emelet
-végig, le a földig beszakad. A lángtenger ugy vág föl egyszerre az
-égre, mintha a malomból egy lángszárnyu óriási tüzes sárkány röpült
-volna föl, lebegtetve vörös testét. Mindenki rémülettel tekint rá,
-tán a tüzisten táncol, tombol ott vad jókedvében. Szikramilliárdok
-usznak a levegőben. Most már egy tüz az egész malombelső.</p>
-<p>S a tüzisten mulat. Megmutatja, hogy ő mennyi szinből van
-összerakva. Itt vörös, ott narancssárga, amott tiszta fehér a láng.
-Közbül zöld és kék csillagok, pettyek jelennek meg. Mindenféle
-sávokra van hasitva a tűz. Vagy talán csak a szemünk káprázik?</p>
-<p>Mint egy tele zsák, hull le előttünk egy elájult tüzoltó az
-alacsony gépház tetejéről. A mentők odasietnek. Minden oldalról
-vezetik elő a sebesülteket. Összeégett ruhában, lepörzsölt hajjal,
-megégett arccal, kézzel tántorognak elő a halálra fáradt,
-elcsigázott tüzoltók, a kötelesség áldozatai. Meglocsolt, forró
-ruhájukból csak ugy dől ki a pára; szinte kapkodnak a friss levegő
-után.</p>
-<p>A parancsnoknak jelentik: két bajtárs eltünt.</p>
-<p>– Hol álltak? <span class="pagenum"><a name="Page_308" id=
-"Page_308">-308-</a></span></p>
-<p>– A beszakadt tetőn.</p>
-<p>Dermedtség futott végig mindenkinek a tagjain. A vad tüzisten
-ime halálos áldozatokat követelt. Egy perc: s az egész, ezrekre
-menő tömeg tudta a hirt. A megdöbbenés moraja futott át az
-embereken, aztán mély csönd lett s irtózattal néztek a sisteregve,
-pattogva, búgva táncoló lángtengerre.</p>
-<p>A tűz, a tűz!</p>
-<p>Bemelegiti, bevilágitja családi otthonunkat.</p>
-<p>Tisztitó erejével kiolvasztja a nemes ércet a salakból.</p>
-<p>Megsüti a királyok lakomáját és a szegény ember krumpliját.</p>
-<p>Az emberiség haladását, a civilizációt szolgálja, hajtván a
-gépeket.</p>
-<p>Mindezt megteszi, ha az ember megfékezi, megszeliditi és igájába
-hajtja. De jaj az embernek, ha egy pillanatra kiszabadul és urrá
-lesz. Rombolja, pusztitja urait.</p>
-<p>Ime, itt előttünk megöltél két erős férfit, agyonfojtottad őket
-tüzes karjaiddal. Ennek a két férfinak az élet szegényes jelent,
-bizonytalan jövőt adott; de mégis megvolt bennük az, hogy habozás
-nélkül mentek be a halál torkába, mikor a kötelesség ugy
-parancsolta.</p>
-<p>Le a kalappal emlékük előtt! Itt, a hol oly kevesen teljesitik
-kötelességüket és mindenki a más ajtaja előtt söpör!</p>
-<p>Keressétek meg hamvaikat, szedjétek össze, s temessétek el
-pompával. De kérünk a temetésére egy minisztert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_309" id="Page_309">-309-</a></span> és egy
-polgármestert is, mert ez épp ugy dukál ezeknek a névtelen
-halottaknak, mint a neves semmiségeknek.</p>
-<p>… Azt mondják, nincs baj, mert a gőzmalom biztositva van. De én
-azt mondom, baj van, mert az özvegy és az árva nincs
-biztositva.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_310" id=
-"Page_310">-310-</a></span></p>
-<h2>A BUR TOKÁNY.</h2>
-<p>A minap a mi rendes társaságunk együtt ült a rendes kis
-kocsmában, melyben minden este eszméket és kabátokat szoktunk
-cserélni.</p>
-<p>A társaságnak egyik legérdekesebb tagja a <i>bur báró</i>,
-Luzsénszky Félix, kinek hatalmas, hosszu, száraz, az erőteljes
-bajusz által is jellegzetessé tett alakját nemcsak a fővárosban, de
-a vidéken is jól ismerik, fölolvasásai révén.</p>
-<p>Mikor kitört az angol-bur háboru, a báró otthagyta nyugalmas
-hivatalát és lement Afrikába verekedni. Ősei mind jó verekedő,
-vitéz lovagok voltak, a kiknek éles kardcsapásai alatt sok német és
-török harapott a fübe, a régi rossz időkben. Ő benne is megvan ez a
-nyughatatlan vér. S a mint az első alkalom kinálkozott, azonnal
-megragadta, hogy behunyt szemmel a harci kalandokba rohanjon.</p>
-<p>Abbahagyni a tespedést, érdekesen, változatosan élni, s ha ugy
-van megirva, szépen meghalni: ez vezette az öreg burt, a ki már tul
-volt a negyven éven, mikor fegyvert ragadott a bur szabadságért.
-<span class="pagenum"><a name="Page_311" id=
-"Page_311">-311-</a></span></p>
-<p>Mi mindnyájan szeretettel nézünk az öreg burra, a ki áldott jó
-ember, önfeláldozó, hős s a mai enervált világban a régi magyar
-energiának, s az életet, vagyont, mindent kockára tenni képes
-magyar urnak egyik legutolsó példánya.</p>
-<p>Csakhogy az ilyen karakter nem érvényesül a békében; a hol
-sokszor a szemtelenséget veszik bátorságnak, a gyávaságot pedig az
-elvek köpenyegébe burkolják.</p>
-<p>Tehát Félix báró megjelenik a mi kocsmánkban, s rendel magának
-egy porció gulyást.</p>
-<p>Lajos pincér, a ki néma rajongással viseltetik a báró iránt, igy
-susog:</p>
-<p>– Nem ajánlom.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Mert három vendég visszaküldte, kemény.</p>
-<p>– Hát mit ajánl?</p>
-<p>– Tokányt.</p>
-<p>A báró elmosolyodik.</p>
-<p>– Tokány? Hozza. S jegyezze meg, a hányszor tokány lesz, mindig
-hozzon.</p>
-<p>Lajos elhozta a tokányt, a báró belekóstolt.</p>
-<p>– Vigye el magát az ördög. Ez is kemény.</p>
-<p>– Ej, de válogatós vagy, – szólt bele egy másik bur harcos, –
-neked már csak akkor izlik a tokány, ha az angolok golyózápora közt
-eszed?</p>
-<p>A báró nagyot sóhajtott.</p>
-<p>– Sohse ettem életemben olyan jó tokányt, mint Dalmanuta
-előtt.</p>
-<p>Sürgetésükre elbeszélte. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_312" id="Page_312">-312-</a></span></p>
-<p>Már az angolok benyomultak Transzválba, sőt Pretóriát is
-elfoglalták. A bur csapatok és az idegen kommandók pedig a
-Pretória-Lorenzo-Markezi vasutvonal mentén hátráltak Dalmanuta
-felé.</p>
-<p>Egymás mellett hátrált Simon Vilmos magyar katonatiszt
-németekből álló kommandója és Luzsénszky Félix magyar csapatja.</p>
-<p>Augusztus hónap, vagyis tél közepe volt. Nappal forróság, éjjel
-olyan hidegség, hogy a dér fehérré tette a mezőket s ropogott a
-lábuk alatt.</p>
-<p>Este mindig tábort ütöttek és sátrak alatt háltak, miután a
-szekereken magukkal vitt elemózsiából falatoztak. Szeszes italuk
-nem volt, de a forró kávé eléggé fölmelegitette őket.</p>
-<p>Egy este valamelyik kommandótól egy magyar vetődik Luzsénszkyhez
-s valami olyat jelent neki, hogy a báró örömében a földhöz vágja a
-sipkáját és nagyokat kurjant. Társai odasietnek.</p>
-<p>– Mi az?</p>
-<p>– Csatát nyertünk valahol?</p>
-<p>– Annál is több. Ide hallgassatok, fiuk. Ennek a becsületes
-embernek egy pakli magyar kártya van a zsebében. Ma ferblizünk.</p>
-<p>A legnagyobb sátorból kidobtak mindent, asztalt rögtönöztek s
-gyér lámpavilágnál megindult a csöndes, melyben többek közt
-résztvettek: Luzsénszky báró, Goldeck, Jansen, Simon Vilmos,
-Fleischer Pali, Goldecket kivéve mind magyarok. Goldeck osztrák
-tiszt <span class="pagenum"><a name="Page_313" id=
-"Page_313">-313-</a></span> volt, a ki egy galiciai garnizonban a
-huszároktól tanult meg ferblizni.</p>
-<p>Oly nyugodtan játszottak, mintha csak odahaza lettek volna
-valamelyik kaszinóban.</p>
-<p>Éjfél után bejön egy bur, s jelent valamit Luzsénszkynak. A báró
-éppen gusztált és nem felelt. A guszta véget ért, a báró
-hátranézett.</p>
-<p>– A fene egye meg az álló kibicet. Mi kell?</p>
-<p>– Az angolok mozognak. Ugy látszik, elénk akarnak kerülni, hogy
-a visszavonulásunkat elvágják.</p>
-<p>– Ötöt vissza! – felelt a báró, – a kocsik azonnal fogjanak
-be.</p>
-<p>– Még tizet rá! – szólt Jansen.</p>
-<p>Simon és a többiek eldobták. Luzsénszky megretirált, a bur
-hirnök állva kibicelését rossz ómennek véve, s igy Jansen huszonegy
-zöldre a báró háromszora ellen kihuzta a kasszát. Ujra osztottak
-volna, de a távolból puskalövések hallatszottak, s igy
-kénytelen-kelletlen ők is lóra kaptak.</p>
-<p>A visszavonulás nem ment éppen gyorsan, mert az angolok az
-üldözésben, előnyomulásban, különösen éjszaka, nagyon óvatosak
-voltak. Véres iskolán mentek már keresztül, az angol hadsereg ott
-Afrikában alakult át lassankint jó katonasággá. A különböző
-kommandók ráértek szép tempósan befogni a szamarakat az óriási
-szekerekbe, s aztán elindultak a hideg éjben. A báró élénken
-mérgelődött a párti megzavarásán s különösen azon, hogy Jansen a
-két zölddel elkergette. <span class="pagenum"><a name="Page_314"
-id="Page_314">-314-</a></span></p>
-<p>Haladtak egész éjjel, egész nap, s szerencsésen megelőzték az
-angol bekeritő csapatokat.</p>
-<p>Másnap este ujra tábort ütöttek. Legkésőbben érkezett be pár
-emberrel Luzsénszky, s jelentette, hogy ma pompás vacsorájuk lesz,
-mert ő egy farmban szerzett egy jókora darab marhahust, egy egész
-malacot, egy csomó hagymát, s ő ebből most tokányt fog csinálni,
-melyre a csendes kompániát ezennel ünnepélyesen meghivja.</p>
-<p>A kompániában volt három parancsnok: Goldeck, Luzsénszky, Simon,
-azután Fleischer Pali, Jansen és még két magyar. Persze, nagy volt
-az öröm a fiuk között. Luzsénszky hires tokányfőző, valóságos
-tokányzseni volt, egy izben már volt alkalmuk részesülni benne.
-Azért nem többször, mert hát a tokányfőzésre nem jutott mindig idő.
-Azonnal mind hozzáláttak részben a hagymatisztitáshoz, részben a
-malacnak és a marhának összeapritásához. Összekeverték és az üstben
-a tüzre tették. A legfiatalabb a báró parancsára a
-puskatisztitóvesszővel keverte. A fölgerjedt étvágytól kidülledt
-szemekkel állták körül valamennyien s gusztusuk csak fokozódott,
-mikor Luzsénszky még paprikát is tett bele a hagymán kivül. Az
-illatos gőzt elégedetten szivták be, s várták a lakomát.</p>
-<p>Ekkor megint beállit egy bur, s a kommandánsokat Viljoen
-tábornokhoz tanácskozásra hivja. Simon, Goldeck és Luzsénszky
-odasiettek; az utóbbi előbb pár utasitással látta el az ott
-maradtakat a tokány kezelésére vonatkozólag. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_315" id="Page_315">-315-</a></span></p>
-<p>Félóra mulva visszatértek.</p>
-<p>– Nos, mi lesz? – kérdék.</p>
-<p>– Az angolok azonnal támadni fognak.</p>
-<p>– És mi? Hátrálunk?</p>
-<p>– Nem. Helytállunk.</p>
-<p>– Szamárság ilyen helyen ütközetet elfogadni.</p>
-<p>– Persze, hogy az. Viljoen is azt mondta, de mi rábeszéltük,
-hogy nem lehet másképp.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Miért? – förmedt föl a báró, – azért, mert a tokányt csak nem
-fogjuk itt hagyni az angoloknak?</p>
-<p>Kiszurt egy darabot s megkóstolta.</p>
-<p>– Legalább egy óráig kell még főlnie. Előre fiuk, a sziklás
-gerincre, majd én itt maradok s ha készen lesz a vacsora, utánatok
-küldöm a kaffert.</p>
-<p>A kommandók, a táborban hagyva a lovakat, a sziklás hegygerincre
-mentek. Luzsénszky pedig jól megrakta a tüzet, befödte az üstöt és
-figyelt. Az angolok, a kik pihent csapataikkal most éjjel-nappal
-hajszolták a búrokat, nagy puskaropogtatást vittek véghez, a burok
-azonban nem feleltek. De mikor egy rekognoszcirozó angol lovas
-csapat fölbukkant, egyszerre százan lőttek, különböző pontokról, a
-mi az angolokat még óvatosabbá tette.</p>
-<p>Jó félóra mulva üzent Luzsénszky a fiuknak, s azok futva jöttek
-a tokányra.</p>
-<p>A hideg éjszakában mohón ették a marcona, torzonborz alakok a
-forró, paprikás, hagymás hust, a kaffer szolga mindenkinek egy
-csésze fekete kávéval szolgált, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_316" id="Page_316">-316-</a></span> s mind ugy ugrottak föl a
-lakoma után, mintha ujjászülettek volna.</p>
-<p>Egy Dalmanuta felől jövő farmer vágtatott el mellettük.</p>
-<p>– Hol a tábornok? – ezt kiabálta. Valami fontos hirt hozhatott.
-Luzsénszky utána sietett.</p>
-<p>Viljoen azzal fogadta a bárót:</p>
-<p>– De jó volt, hogy helytálltunk.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Most kapom a hirt, hogy a middleburgi völgy, a merre
-retirálnunk kellett volna, meg van rakva angolokkal. Ha azonnal
-visszavonultunk volna, azóta már kelepcében volnánk. Igy most
-Wounderfontein felé megyünk.</p>
-<p>Luzsénszky elgondolkodva tért vissza társaihoz.</p>
-<p>– Fiuk, ez a tokány az életünket mentette meg. Majd elmondom.
-Kiki szedje össze az embereit, kafferek, pakkoljatok!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Felolvasta a szerző
-a nagykárolyi Petőfi-ünnepen 1899 szeptember 24-én.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_317" id=
-"Page_317">-317-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Taraszovics reggele <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>A tolvaj <span class="ralign"><a href=
-"#Page_13">13</a></span></li>
-<li>A mit a laxenburgi fák suttognak <span class="ralign"><a href=
-"#Page_19">19</a></span></li>
-<li>Egy kő naplója <span class="ralign"><a href=
-"#Page_23">23</a></span></li>
-<li>A ravasz Miska <span class="ralign"><a href=
-"#Page_28">28</a></span></li>
-<li>Egy arany a hó alatt <span class="ralign"><a href=
-"#Page_36">36</a></span></li>
-<li>Kelemen és Pattantyus <span class="ralign"><a href=
-"#Page_43">43</a></span></li>
-<li>Négy nemzet <span class="ralign"><a href=
-"#Page_51">51</a></span></li>
-<li>Egy számüzött király <span class="ralign"><a href=
-"#Page_58">58</a></span></li>
-<li>Okos állatok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_68">68</a></span></li>
-<li>A legnagyobb humorista <span class="ralign"><a href=
-"#Page_73">73</a></span></li>
-<li>A tenger <span class="ralign"><a href=
-"#Page_77">77</a></span></li>
-<li>A tenger munkásai <span class="ralign"><a href=
-"#Page_82">82</a></span></li>
-<li>Az ezredes <span class="ralign"><a href=
-"#Page_86">86</a></span></li>
-<li>Két testvér <span class="ralign"><a href=
-"#Page_92">92</a></span></li>
-<li>Uledi <span class="ralign"><a href=
-"#Page_100">100</a></span></li>
-<li>A veréb <span class="ralign"><a href=
-"#Page_107">107</a></span></li>
-<li>A muszka <span class="ralign"><a href=
-"#Page_111">111</a></span></li>
-<li>A füst <span class="ralign"><a href=
-"#Page_116">116</a></span></li>
-<li>Alkotmányos lumpolás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_123">123</a></span></li>
-<li>Az egy élő <span class="ralign"><a href=
-"#Page_128">128</a></span></li>
-<li>Wilhelm <span class="ralign"><a href=
-"#Page_132">132</a></span></li>
-<li>A nevelő <span class="ralign"><a href=
-"#Page_137">137</a></span></li>
-<li>Iduska <span class="ralign"><a href=
-"#Page_147">147</a></span></li>
-<li>És még sem mozog a föld <span class="ralign"><a href=
-"#Page_152">152</a></span></li>
-<li>Az oroszlánbőr <span class="ralign"><a href=
-"#Page_158">158</a></span></li>
-<li>Levél a Jézuskához <span class="ralign"><a href=
-"#Page_162">162</a></span></li>
-<li>Ahmed <span class="ralign"><a href=
-"#Page_169">169</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_318" id=
-"Page_318">-318-</a></span></li>
-<li>A december <span class="ralign"><a href=
-"#Page_175">175</a></span></li>
-<li>Mindennapi alakok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_180">180</a></span></li>
-<li>Kiáltás az éjszakában <span class="ralign"><a href=
-"#Page_186">186</a></span></li>
-<li>A calumpiti győző <span class="ralign"><a href=
-"#Page_194">194</a></span></li>
-<li>Steevens <span class="ralign"><a href=
-"#Page_202">202</a></span></li>
-<li>Los mismos perros <span class="ralign"><a href=
-"#Page_209">209</a></span></li>
-<li>Harctéri levelezők <span class="ralign"><a href=
-"#Page_217">217</a></span></li>
-<li>Alattvalóim <span class="ralign"><a href=
-"#Page_223">223</a></span></li>
-<li>Turin <span class="ralign"><a href=
-"#Page_231">231</a></span></li>
-<li>Vizió <span class="ralign"><a href=
-"#Page_239">239</a></span></li>
-<li>Éjjeli kaland <span class="ralign"><a href=
-"#Page_244">244</a></span></li>
-<li>Vasárnapi munkaszünet <span class="ralign"><a href=
-"#Page_251">251</a></span></li>
-<li>Történet a Gouyon-utcából <span class="ralign"><a href=
-"#Page_257">257</a></span></li>
-<li>Birkózás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_265">265</a></span></li>
-<li>Séta a Keleten <span class="ralign"><a href=
-"#Page_272">272</a></span></li>
-<li>Az egri remete <span class="ralign"><a href=
-"#Page_280">280</a></span></li>
-<li>A magyar főváros <span class="ralign"><a href=
-"#Page_288">288</a></span></li>
-<li>A csengődi pusztán <span class="ralign"><a href=
-"#Page_296">296</a></span></li>
-<li>A nagy tűznél <span class="ralign"><a href=
-"#Page_304">304</a></span></li>
-<li>A bur tokány <span class="ralign"><a href=
-"#Page_310">310</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_2">2</a></td>
-<td>ne haragudják</td>
-<td>ne haragudjék</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_39">39</a></td>
-<td>Mér régen</td>
-<td>Már régen</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_57">57</a></td>
-<td>Ilyenek vagynuk</td>
-<td>Ilyenek vagyunk</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_62">62</a></td>
-<td>kétes exisztenciátk</td>
-<td>kétes exisztenciák</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_68">68</a></td>
-<td>alacsonyobb rangu</td>
-<td>alacsonyabb rangu</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_79">79</a></td>
-<td>nyomtalnul eltünnék</td>
-<td>nyomtalanul eltünnék</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_90">90</a></td>
-<td>megöntöze a benne</td>
-<td>megöntözte a benne</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_104">104</a></td>
-<td>legjobban vál-lasztott</td>
-<td>legjobban választott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_136">136</a></td>
-<td>Órási hidegvér</td>
-<td>Óriási hidegvér</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_198">198</a></td>
-<td>földmivelési minisztérimban</td>
-<td>földmivelési minisztériumban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_204">204</a></td>
-<td>arra születem</td>
-<td>arra születtem</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_210">210</a></td>
-<td>dél-farnciaországi</td>
-<td>dél-franciaországi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_239">239</a></td>
-<td>fékezhetm meg</td>
-<td>fékezhetem meg</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_262">262</a></td>
-<td>ötötdik emeletre</td>
-<td>ötödik emeletre</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_315">315</a></td>
-<td>kommadók, a táborban</td>
-<td>kommandók, a táborban</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ELBESZÉLÉSEK ÉS TÁRCÁK***</p>
-<p>******* This file should be named 62851-h.htm or 62851-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/8/5/62851">http://www.gutenberg.org/6/2/8/5/62851</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2 class="pgx" title="Full Project Gutenberg License">START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 1. General Terms">Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause. </p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 2. The Mission of Project Gutenberg">Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 3. The Project Gutenberg Literary">Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 4. Donations to PGLAF">Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 5. Project Gutenberg Electronic Works">Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-