summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62746-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62746-0.txt')
-rw-r--r--old/62746-0.txt11122
1 files changed, 0 insertions, 11122 deletions
diff --git a/old/62746-0.txt b/old/62746-0.txt
deleted file mode 100644
index 21322fc..0000000
--- a/old/62746-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11122 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of A gazdag szegények, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: A gazdag szegények
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: July 24, 2020 [EBook #62746]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A GAZDAG SZEGÉNYEK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LXXIX. KÖTET
-
-A GAZDAG SZEGÉNYEK
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1897
-
-A GAZDAG SZEGÉNYEK
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1897
-
-
-
-
-I. FEJEZET. A «VIGYÁZZ».
-
-«Hat órai késés a rutkai vegyes vonatnál.»
-
-Ez volt olvasható a magyar államvasuti pályafő előcsarnokában levő
-fekete táblán.
-
-Még akkor nem volt készen a pompás központi palota, mely a kerepesi-út
-végét, mint egy nagy diadalkapu zárja el mostanság; egy kicsiny, inséges
-pályaházacska fogadta a felső Magyarországról érkező utasokat, a kik
-onnan aztán a város leghosszabb, legszűkebb és legdöczögősebb
-stáczió-utczáján keresztül jutottak el, omnibuszháton a vendégfogadókkal
-ellátott zónába.
-
-A szokottnál is nagyobb hóesés minden utazási programmot meghazudtolt. A
-főváros legjártabb utczáin két oldalt egész hegylánczok voltak
-felhalmozva hóhegyekből, a miknek a kihordására gondolni sem lehetett.
-Az egész nap folyton dühöngő zivatar mindenütt betemette a mély utakat.
-Az egész vasutvonalon tábor számra dolgozott folyvást a napszámos sereg,
-a hóekék túrták a hótorlaszokat, a mit egyik félnap végeztek, a másik
-félnap megint visszarontotta a zivatar. A hó úgy szakadt egyik órában,
-mintha milliárd ludat mellesztenének odafenn, a másik órában meg apró
-tűalakokban kavargott, mint a porfelleg. Valóságos szibériai éjjel volt.
-
-A pályaház perronján csak három emberi alakot látni. Az egyik a kapus, a
-ki időről-időre kitekint, hogy esik-e még a hó? A másik egy konstábler,
-a ki a bolthajtásnak abba a szegletébe támaszkodik, a melybe nem fuj a
-szél, fején a viaszkos vászonnal behuzott kalap, vállán a kurta kaucsuk
-lebernyeg. «Czudar idő», mondja a kapus. «Kutyának való idő!» kontráz
-neki a rendőr. A harmadik alak czivilben van, kurta prémes gallérú
-dókában, vidraszinű nemez süveg a fején, a nyakán koczkás gyapot kendő
-körülcsavarva, két keze a zsebébe dugva, az egyikből bőrrel bevont
-vasbot mered elő. Ez a harmadik folyvást járkál a perronon hosszában
-végig, egyszer rohamléptekben teszi meg az utat, máskor tánczolva, járja
-a polkát, meg a csárdást, egyik bokáját a másikhoz ütögetve, nem azért,
-mintha jó kedve volna, hanem hogy a lába el ne fagyjon. Ez egy detektiv.
-
-A napos tiszt benn ül a szobában, az a távirógépnél van elfoglalva.
-Ilyen kritikus időben az állomások folyvást korrespondeálnak.
-
-Egyszer aztán kutyaüvöltés hangzik valahol a távolból.
-
-– No hála légyen a herkópáternek! mondá a kapus. Csak jön már az a
-kalarábévonat!
-
-– Honnan tudja? kérdi a detektiv. Még nem csenget a villanyos.
-
-– Hát hogy a «Vigyázz» kutya ugat. Az hamarább megérzi.
-
-– Igazán. A directio kutyát tart, a ki jelez?
-
-– Nem a directióé az, hanem az öreg vasutőré, a Kapor Ádámé. Szegény
-öreg, ezzel a kutyával tesz ki egy emberszámot. Nem is tréfa dolog,
-negyvennyolcz óráig egyhuzamban ott ülni abban a kis butikban, lesni a
-vonatot, jó vágányba igazítani a váltót! Öreg embernek laposakat pislant
-már a szeme, könnyen leragad. Hát arravaló a «Vigyázz», hogy azalatt, a
-míg a gazdája az oduban bóbiskol, a kutya kifekszik a sinekre, s már egy
-mértföldnyire meghallja a vonat dübörgését, akkor aztán elkezd csúnyául
-vonítani, a hogy most teszi, hogy ha az Ádám el talált volna
-szunyókálni, hát fölébredjen.
-
-– Az már derék egy kutya!
-
-– De még azt is megteszi, hogy ha az öreg álmos fővel nem az igazi
-váltóhoz czammog, hát megfogja a dókája szélit s odaránczigálja az
-igazihoz. Nem is esett az öreggel semmi hiba, pedig húsz esztendeje,
-hogy itt őrzi a váltót.
-
-– Az is szép mulatság!
-
-Csak öt percz mulva a kutyaugatás után kezdett el a villanyos csengetyü
-berregni, s nemsokára lehetett hallani a közeledő mozdony hosszan
-nyujtott s többször megczifrázódott fütyölését.
-
-A czivilruhás odadörmögött a rendőrhöz:
-
-– No János, most a placzra!
-
-Erre a rendőr odaplántálta magát a kijárat elé. A kapus a csengetyühöz
-ment s megadta a jelt a vonat érkezéséről. A kolomphangra előjött az
-egyenruhás hivatalnok, meg egy pár teherhordó, birkabőr süvegben,
-ködmönben, bagaria csizmában.
-
-A vonat itt prüszkölt, dörömbölt már a város alatt, valami karistoló
-hangot is vegyítve a zaj közé, a mi szokatlan volt. Ez a hóekének a
-harsogása, a mit maga előtt tol a mozdony, mert a hótorlasz egész az
-indóházig ellepte a vágányt.
-
-Ezzel a hozzátoldott nyújtványnyal csakugyan úgy néz ki a mozdony, mint
-valami özönvíz előtti Saurus, a ki szörnyeteg orrával a jégmezőt túrja
-maga előtt. A waggonok úsznak a felkavart hófellegben.
-
-S a hó eke mellett, közvetlen a mozdony előtt, üget egy kis lompos szőrű
-fehér-fekete tarka, hegyes fülű, kurtafarkú kuvasz, mintha ő volna a
-pilota, a ki a vonatot vezeti. Néha olyan közel éri a mozdony, hogy
-megtaszítja, akkor nagyot ugrik, de a vágányról azért le nem tér. Ez a
-«Vigyázz».
-
-Mikor aztán a mozdony megáll a perron előtt, két oldalt fujtatva a
-kibocsátott forró gőzt, akkor kettőt csahint a kutya, mintha az ő
-helybenhagyása nélkül nem állna meg a vonat, s azzal kiugrik a sinek
-közül s lerázva a bundájáról a havat, először is a kalauzokat veszi
-számba. Az első kalauz jó embere, azt azzal üdvözli, hogy egyet ugrik
-rá, s a két első lábával megtaszítja, a második kalauz ellenben nem
-birja a bizodalmát, annak háttal fordul s a hátulsó lábaival szórja
-feléje a havat.
-
-Mind a két kalauznak a szeméig van húzva a csuklyája, a nyaka kendőbe
-csavarva, csak az orrát látni az arczából.
-
-A vonat áll a mozdonyon kívül egy szenes kocsiból, azután jön a
-postakocsi, ahhoz van kötve egy katonaszállító tárkocsi, mely tömve van
-munkásokkal, arra következik egy sárgára és zöldre festett waggon, I. és
-II. osztályú szakaszokkal, leghátul egy kakaoszinű III. osztályú, a
-bagázsiás szekereket, úgy látszik, elhagyták valahol.
-
-A detektiv bekandikált az első és második osztályokba, a miknek az
-ablakain kivilágított a lámpafény. Kívülről is láthatta, hogy a
-szakaszok mind üresek.
-
-– Hát nincs pasasir? – kérdi a Nro 1. kalauztól.
-
-Az először nem hallja a kérdést, mert a füle be van takarva, azután meg
-nem felel, mert a szája be van kötve, s csak a másodszori kategorikus
-felhivásra ad precziz választ.
-
-– Van ördög!
-
-– Hát hol maradtak?
-
-– Ott pokolba: Hatvanba.
-
-Azzal tovább tappog, a munkások futó börtönét felnyitni. Azok vannak
-valami harminczan, mindannyian vaslapátokkal ellátva. A mint
-leszabadulnak, futnak egyenesen a kantinba felmelegedni.
-
-A detektiv erre a Nro 2. kalauzhoz fordul, a ki a III. osztályú kocsik
-ajtajait nyitogatja fel. Ez már részletesebb választ ad, csakhogy nehéz
-a szavát megérteni, úgy be van rekedve, mint a hasadt orgonasip.
-
-Az I. és II. osztály pasasirjai, mikor megtudták a hatvani állomáson,
-hogy a hó eltemette az útat, mind kiszálltak, ott maradtak az
-állomásházban. Megvárják, míg a vegyes vonat felszabadítja az útat, s
-majd csak a kassai gyorsvonattal fognak eljönni reggel. A III.
-osztályban levő utasok eljöttek.
-
-Akkor aztán ezeket vette szemügyre a detektiv.
-
-Először kiszállt a waggonból egy felvidéki atyafi, a ki fenyőmadarakat,
-meg húros rigókat hozott hosszú füzérekben felakasztva elől-hátul a
-vállán. Ennek épen ilyen zegernye időben kell utazni.
-
-Azután kibontakozott a kocsiból egy terjedelmes testalkatú asszonyság,
-nagykendőkkel összevissza kötözve. Mikor lejutott a hóba, akkor egy
-fiatalabb nőalak elkezdett neki leadogatni mindenféle alakú kosarakat, a
-mik gondosan bevoltak bugyolálva, kettőt, hármat, négyet. A kofa
-ráförmedt a detektivre, hogy fel ne rúgja a kosarát, mert tojás van
-benne. Ez is ilyenkor a legkeresettebb árúczikk a fővárosban. Mikor
-minden kosár le volt adogatva, akkor az a fiatalabb nő is kiszállt a
-kocsiból. Szürke szoknya volt rajta, a feje bekötve koczkás gyapot
-kendővel, a szája pedig egy fekete selyem kendővel. Az egyik kezében
-volt egy fogantyús utazó ládika, meglehetős kopott. A másikban egy füles
-kézikosár. A harmadik utiteher, egy vászonesernyő, a hóna alá volt
-szorítva.
-
-Egy hordár átakarta venni a ládikáját, de nem adta oda neki, «majd csak
-magam viszem». Ez sajnálja a rézpénzt.
-
-A fenyőmadaras atyafi, meg a tojásos kofa elébb kötelességüknek
-tartották a fináncz ajtaját felkeresni, s kiváltani a fogyasztási adóról
-felelő bárczát, a fiatal nő azalatt leült a nyilt csarnokban egy padra,
-a bőröndjét meg a kosarát maga mellé téve.
-
-A detectiv nagyokat tappogott, a perronra visszatérve, boszuságból-e,
-vagy csak hogy leverje a csizmáiról a havat, odament a konstáblerhez.
-
-– A kire mi áfpászolunk, az elmaradt Hatvanon a többi pasasirokkal, s
-csak reggel felé jön meg a gyorsvonattal, ha megjön. Én addig be megyek
-a kantinba, ha valamit kitudnék a munkásoktól. Talán azok látták. Maga
-addig itt maradhat.
-
-– Köszönöm a grátiáját.
-
-A két élelmiszerszállító utas aztán jó későre elvégezve a dolgát a
-finánczczal, átkelt a kijáraton, átadva a kapusnak az utijegyeit. Az
-állomási tiszt kiadta a parancsot, hogy a gázt el kell oltani a külső
-lámpákban, több vonat az éjjel nincs jelezve. Aztán a Kapor Ádámot fel
-kell váltani, huszonnégy órára. Következik helyébe váltóőrnek a Kövecs
-Péter. Azzal az is ment aludni.
-
-Az a fiatal utasnő pedig csak ült ott a padon, a kezét eldugva a
-nagykendője alá. Még karmantyuja sem volt.
-
-De valaki mégis észrevette az ottlétét, a Vigyázz, oda ment hozzá,
-körülszaglálta.
-
-– Kutyuskám! suttogá a hölgy.
-
-A Vigyázz erre mind a négy lábát előre feszíté, elkezdé a kurtafarkát
-erősen csóválni s kettőt vakkantott, azon a hangon, a mely azt jelenti a
-kutyánál, hogy bizalommal viseltetik az illetőhöz. Akkor aztán megugrott
-és elszaladt.
-
-A fiatal nő tovább is ott maradt, le-lerázva a kendőjéről a szitált
-havat, a mit a szél kívülről behordott.
-
-Egyszer aztán czammogó lépések hangzottak a vasut mentén. Valami lámpás
-fénye vereslett a hófuvat ködfátyolán keresztül.
-
-A felváltott őr jött a kutyájával. Az egész ember egy nagy guba volt, az
-arczából nem lehetett mást látni, mint két torzomborz bajuszt, a miről
-jégcsapok függtek alá. Az egyik kezében volt a tokba dugott jelző
-zászló, a másikban egy erősen bedrótozott lámpás.
-
-Mikor a pad előtt elczammogott az őr, a kutya megint azt a bizalmas
-kettős csahintást hallatá s erre az ember észrevette, hogy ott a padon
-valaki ül. Megállt és odavilágított rá a lámpájával. Látta, hogy az egy
-fiatal leány.
-
-– Hát maga, lelkem, mire vár itt?
-
-– Arra várok, hogy megvirradjon. Késő éjjel nem mehetek magamban a
-városba.
-
-– Hát nem ide való?
-
-– Nem. Vidékről jöttem.
-
-– Hiszen elmehetett volna az omnibuszszal a vendéglőig.
-
-– Én nem szállhatok vendéglőbe, mert ott drága az élet.
-
-– Hát miért jött Budapestre?
-
-– Munkát keresni.
-
-– Hát aztán miféle munkát tud maga?
-
-– Tudok varrni, meg himezni.
-
-– Hát aztán csak így jött fel Budapestre, hogy majd eljár
-boltról-boltra, hogy kinek kell a maga munkája?
-
-– Azt gondolom, hogy úgy kezdik.
-
-– Hát addig miből él meg?
-
-– Hoztam hat zsemlyét a kosaramban. Ez hat napra elég.
-
-– No ez derék! Hát mondok én magának valamit. Én itt lakom nem messze a
-várostól, mindjárt a Kalvária mellett. A feleségem mosóné. Becsületes
-asszony. Annak van egy kis kamrája, a mosókonyha mellett. Azt kiszokta
-adni ilyen maga forma varró leányoknak. Nem sok a fizetés. Fűteni sem
-kell a kamarát, mert a mosókonyháról elég meleget kap. A feleségem még
-munkát is szerez a leányoknak, sok uri házban bejáratos. Most épen
-faczér a kamrája. A mult héten történt, hogy a mamzell, a ki nála
-lakott, (Lidinek hivták, én biz a másik nevét soha sem kérdeztem) egy
-este csak nem jött haza. Keresték, kurrentálták, de nem került elő. Azt
-hiszem a Dunába ugrott. Ki tudja mi oka lehetett rá? A leányoknál olyan
-könnyen megy az. Hát jobb, mint ha gyufát ivott volna. No hát, ha nincs
-valami jobb szándéka, hát eljöhet az én szállásomra. A feleségem
-szívesen látja, még majd engem is megdicsér, hogy milyen élelmes ember
-vagyok, röptiben fogok a számára új czimmerfrajlát.
-
-A fiatal nő felállt a helyéről, felvette a bőröndjét és a kosarát, s azt
-mondta, «menjünk».
-
-A Vigyázz, megértve, hogy az egyezség, mely kétségtelenül az ő
-beleegyezését is birta, megköttetett, vidám csaholást indított meg s
-azzal kivéve a hölgy kezéből a füles kosarat, azt a fogai közé vette s
-előre futott vele a kijárathoz.
-
-A constabler akkor is ott állt.
-
-Először ráismert a kutyára, a kutyáról a gazdájára, s a gazdáról a vele
-jövő kisasszonyra, a hogy illik tapasztalt rendőrhöz.
-
-– No te Vigyázz! Hát Ádám apó! Baktatunk haza? Nini, hát megkerűlt a
-mamzell Lidi? Csak látogatni volt oda haza?
-
-– Az ám. Hagyta rá az öreg. Lássa, magának most semmi dolga, elhozhatná
-a leányasszonykának az utitáskáját: ne czepelje maga.
-
-– Megtenném szivesen. De most ide vagyok leszegezve. Az a parancsolat,
-hogy egy konteszre kell rálesnünk, a ki hazulról megszökött a mai
-vonattal, de a táviró se kutya! Eléje került.
-
-– S ezt most el akarják fogni? kérdé az őr.
-
-– Elfogni nem kötelességünk, hanem ha felismertük, észrevétlenül és
-minden feltünés nélkül kisérnünk kell, a hol meg fog szállni, s arról
-hírt adni az alkapitány úrnak. A detectiv is ott van.
-
-Az öreg nevetett egy kicsit.
-
-– Hajh, édes János öcsém, ha én a maga bőrében volnék: azt mondanám a
-detectivnek, hogy gyanum volt erre a leányzóra, itt ni, hogy hátha ez az
-a bizonyos grófkisasszony, s ez alatt az ürügy alatt elkisérném a
-lakásáig hivatalból. Hahaha!
-
-Az öreg nevetett a jó ötletnek. A konstábler is nevetett rajta. Aztán
-utoljára maga a mamzell is úgy tett, mint a ki nem állhatja meg, hogy ne
-nevessen ezen a bolondságon.
-
-Hanem aztán a konstábler nagy hirtelen visszanyerte a kötelességszabta
-hivatalos nyugalmat. Megtörlé az arczát a kalapjából kivett
-zsebkendővel, aztán megint feltette a kalapot zsebkendőstül, s lehuzta
-az álla alá a viharszíjt, a mi igen szigorú kifejezést ád az arcznak.
-
-– Azt nem tehetem, Ádám apó. Én megesküdtem rá, hogy soha hamis
-tudósítással az előljáróságot tévutra vezetni meg nem kisértem.
-Jójczakát öreg apó. Jójczakát szép kisasszony. Köszöntetem a Zsuzsa
-nénit. Holnap reggel majd ellátogatok magukhoz.
-
-– Ott van ám a konstábler úrnak az abstájgkvártélya mi nálunk, mikor
-fráj napja van: ő meg egy padlásszobát bir tőlünk, magyarázá Ádám apó az
-új lakónőnek, mikor már a váróteremből kimentek.
-
-Azután annyira vitte a nagylelkűséget az öreg, hogy maga ajánlkozott a
-mamzellnek a bőröndje vitelére.
-
-– Köszönöm! szólt visszautasítva az ajánlkozást a fiatal hölgy. Nem
-szoktam én soha hordárral czepeltetni magam után az uti bőröndömet.
-
-Igazat mondott. Mert üveges hintóban szokták azt utána szállítani. Ő
-volt az az eltünt grófkisasszony, a ki felől a detectivnek meg a
-konstáblernek bizonyságot kell vala szerezni.
-
-Igen jó helyet talált magának a biztos elrejtőzésre. Azt a kis kamrát, a
-melynek a padlásán maga a rendőr tanyázik; ott csak nem fogja senki
-keresni.
-
-
-
-
-II. FEJEZET. A PIKUSZ.
-
-Mikor a pályaházból kiléptek, épen egy olyan szélroham sepert végig az
-utczán, hogy meg kellett állniok. Az esernyőt, a mit a leányzó
-kifeszített, egyszerre kifordította a szél, s a szoknyáit nagy
-rendetlenségbe hozta, a min nem tudott segíteni a kezében tartott bőrönd
-miatt.
-
-– Abból az esernyőből nem lesz prédikácziós halott, mondá az öreg
-vasuti. Hagyjunk fel most minden teketoriázással. Adja ide a kisasszony
-a bőröndjét, majd én viszem; tudom, hogy nincs tele aranynyal. Az
-esernyőt csapja a hóna alá, aztán az egyik kezét akaszsza a karomba, a
-másikkal fogja a szoknyáját, aztán hunyja be a szemét.
-
-A hölgynek el kellett fogadnia az ajánlatot.
-
-Azzal elkezdődött az expediczió. Méternyi magas volt a hó, a min
-keresztül kellett gázolni s a szél szembefútt.
-
-– Csak addig tart ám ez a gyilkos szél, a míg a Stáczió-utcza
-szegleténél bekanyarodunk. Dörmögé az öreg. Odáig egész gőzerővel
-kellett dolgoznia.
-
-Egyszer aztán elérték az első házat: ott megállhattak lélekzetet venni.
-
-– Csinos kis szelecske, mondá az őr. No már most ki lehet feszíteni az
-umbrélát. Várjon, majd én tartom a feje fölé. Aztán csak egész bátran
-tegye. Szóljon hozzám, hogy «Ádám bácsi». Kapor Ádám a nevem. Tegyen
-úgy, hogy az emberek azt gondolják, hogy régi ismerősök vagyunk.
-
-– Hát találkozunk mi itt most még emberekkel?
-
-– De még sokakkal. Vannak emberek, a kiknek bolond passziójuk ilyen
-hóförmetegben sétálni az utczán éjfél után egy órakor. Majd meglátja.
-
-Az öreg egy kis nevető dünnyögést is hallatott e tréfához.
-
-A leány mindjárt elkezdte a bizalmaskodást.
-
-– Ádám bácsi! Az a rendőr csakugyan az eltünt mamzellnak nézett engem?
-Hasonlítok hozzá?
-
-– Nem tudom biz én, édes lelkem, mert én nem igen nézegettem a
-fizimiskáját. Tudja, én ritkán kerülök haza. A János konstábler is úgy
-van, hogy csak egy-egy fráj napon jön ki a szállására, s akkor aztán
-örül, ha felfekhetik a padlásra. Aztán az a Lidi mamzell olyan
-szemérmetes volt, hogy ha férfihangot hallott, nem forgatta a fejét
-hátrafelé, mint a nyaktekercs, hanem belefeküdt a himzőrámába, úgy
-öltögetett. Abból biz a János nem látott egyebet, mint a kontyát.
-
-Egyszer csak valami zsivaj támadt az utczán.
-
-A leány kitekintett az esernyő alól, s látta, hogy Ádám csakugyan igazat
-mondott. Tréfás volt, de igaz volt a mondás.
-
-Csakugyan vannak emberek, a kiknek elhatározott szándékuk ebben a dühös
-hózivatarban az éjjeli órákat az utczán tölteni el. A havat lapátolják
-össze: nagy teherhordó szekereket raknak meg vele. Ki mennyi rongyos
-ruhát kaphatott, mind felszedte magára: kopott pokrócz, lyukas zsák,
-ponyvafoszlány a derekukra kötve; a kalapjaikat álluk alatt megkötött
-zsebkendővel biztosítják a szél ellen; de boldogabb, a kinek olyan
-süvege van, hogy a két fülét betakarja; a lábaik, idomtalan gubókká
-bugyolálva, pokrócz és rongydarabok közé; két ujjú darócz keztyűk a
-kezeiken, vaslapát a markukban.
-
-– No itt van az a sok ember az utczán, a kit mondtam. Ezeknek most van
-az aratásuk! Egy forint ötven krajczárt kapnak a magisztrátustól egy
-éjszakára. Soha se volt ilyen szüretjük a hunczfutoknak!
-
-Vígan is vannak, egymást csufolják. Szegény embernek az is mulatság.
-
-– Itt jön az Ádám apó a mamzeljével! kiált az egyik rongyos.
-
-– Dobre ráno! Sztará baba! Gye igyes azzal a Kátkával?
-
-– Megálljon, Ádám bácsi! Majd elmondom a Zsuzsa néninek, hogy szép
-leányt vezetget éjszaka az utczán!
-
-– Nye krics! Te gyezsepogyes! vág vissza Ádám apó s a tokos zászlóval a
-fejére suhint az egyik csufondároskodónak, az ki akarja kerülni az ütést
-s hanyatt bukik a felhányt hóhalomba, társainak nagy hahotájára.
-
-– Hahá! A sipotár! Bele esett a hóba!
-
-A leány meg van rémülve.
-
-– Ezek gorombáskodni fognak velünk.
-
-– Nem kell félni, mamzell, jó gyerekek ezek. Mind az én fiaim. Liptói
-fiúk. Mind ott laknak velem együtt a zöld paradicsomban.
-
-– Zöld paradicsomban?
-
-– Az ám. Úgy hivják azt a házat. De nem azért hivják úgy, mintha ott
-lakott volna valaha Ádám és Éva, mikor még ők is zöldek voltak, hanem
-azért, hogy valamikor vendégfogadó volt, s egy nagy zöld paradicsomalma
-volt kifestve a czimerére.
-
-– Az valami nagy ház lehet, ha ennyi ember elfér benne.
-
-– Hát elférnek, a hogy a szegény ember malaczai. A bizony csak olyan
-bogárhátú ház. Mindjárt meglátjuk. Ott világít egy ablaka. Az az én
-feleségem mosókonyhája. Felkelt már az asszony. Sok a mosni való. Annál
-jobb, mert akkor tűz is van rakva. Csinálhat nekünk egy kis magyar
-theát. Szereti maga a magyar theát?
-
-– Nem tudom, milyen az?
-
-– No majd meglátja, milyen jó!
-
-A Vigyázz előre szaladt s a kivilágított ablak előtt elkezdett a maga
-nyelvén jelt adni.
-
-Erre elébb kinyilt az ablak, s rövid szóváltás támadt egy női hang, meg
-egy kutyacsahintás között; azután felnyilt a kis ajtó. A Vigyázz
-visszaugatott, jelezve, hogy szabad az út.
-
-– No már most majd én elől megyek, mondá Ádám. Mert itt egy mély árok
-van az utczán végig: azt most betakarta a hó. Csak egy keskeny híd vezet
-át rajta. A ki eltéveszti, nyakig esik a hóba. Hát csak mindig az én
-lábam nyomába lépegessen a kisasszony. Így ni!
-
-Az asszony a kapuban várta az érkezőket. Mind a két karja a könyökön
-felül fel volt türve, mert a mosóteknőtől jött ki. Ő már szokva volt
-mindenhez. A mit egy mosóasszony kiáll, attól egy regement férfi az
-ispitályba kerülne.
-
-– No asszony, meghoztam a Lidikét.
-
-Az asszony összecsapta a kezeit.
-
-– Hát előkerült? No hála Istennek, csakhogy nem ölte el magát.
-
-– Hanem most már csinálj nekünk iziben egy kis jó magyar theát, mert a
-lelkünk is meg van fagyva.
-
-– Mindjárt meglesz. No csakhogy előkerült Lidike! Hát csak vigye be a
-szobájába a ládikáját, s húzzon frissen más czipőt, harisnyát.
-
-Sötét is volt, a hölgynek az arcza kendőkkel be volt bugyolálva; lehető
-volt az elnézés.
-
-– Csak tessék előre menni, édes Zsuzsa néni, szabadkozék a leány.
-
-– No már nem akar elől menni! Mindig így bánt velem a Lidike. Mintha
-valami nagyságos asszony volnék. Vagy mintha édes anyja volnék.
-
-Pedig bizony nem annyira a becsülettudás volt erre a fiatal hölgynél az
-indok, mint az, hogy nem tudta a járást a zöld paradicsomban, kivált
-sötét éjjel.
-
-A mosóné aztán előre ment, a kisasszony utána, azt követte az Ádám apó,
-leghátul a Vigyázz. A kis ajtót az Ádám zárta be.
-
-Először egy sötét folyosóba jutottak, melynek végéből nyilt a Kapor Ádám
-lakása. Annak a külső ajtaja nyitva volt, a belső üveges ajtón keresztül
-világított a mosókatlan veres tűzfénye.
-
-Mikor kinyitotta az ember az üvegajtót, egyszerre tódult ki a hajlékból
-a forró gőz, abban a perczben hópehelylyé válva a hideg levegőn.
-
-A mosott ruhának, szappanynak és szodának párázata uralkodott a
-helyiségben; mérsékelve a kőszéngőz által, a minek a füstje ilyen nagy
-hóesésben leverődik, s kellemesen fűszerezve egynémely vereshagyma
-illatától, a mi nem rontotta el a polczon szárasztott kenyérélesztőkorpa
-szelid savanyúságát. No de jó meleg volt – s ez a fődolog.
-
-Az ifjú hölgy már tudta, hogy melyik az ő lakása. Egy kis alacsony ajtó
-nyilik a konyhából a kamrába: az az ő otthona. Még két másik ajtó is
-látható a mosókonyhában. Az egyik hanyatdülő helyzetben, az a pinczébe
-vezet le; a másik a gerendák között: ahhoz meg lépcső visz fel.
-
-A mosókonyha tágas: téglával van padlózva, a falai embermagasságnyira
-fénylenek a salétromtól, különben ki van meszelve. Egy nyoszolya,
-vánkosokkal, dunnával, egy hárságy, egy festett ruhaszekrény s egy
-gyalult konyhaalmáriom, egy asztal, néhány szalmaszék és egy nagy
-karosszék képezik benne a comfortot, mindenféle lugzók, teknők,
-mosókatlan, vasalódeszka, meg egy nagy mángorló a hivatás eszközeit. Egy
-nagy fekete tábla a falon, tele irva nevekkel és számokkal, jelzi a
-pontos ügykezelést. Annak a szegletére van akasztva a kalendárium.
-
-A Zsuzsa néne egyenesen a tűzhelyhez sietett, a jövevény leány pedig
-bement a holmijával a kamrába, nyitva hagyva maga után az ajtót, hogy
-világosságot kapjon.
-
-Akkora helyiség volt az, hogy egy ágy elfért benne, meg egy himző
-asztal. Ruhatartóul egy lefüggönyözött fali polcz szolgált.
-
-Az ágy tisztába volt húzva, volt benne egy tengeri fűvel töltött
-derékalj, egy vánkos, meg egy paplan. Az ágy fölött egy Mária-kép.
-
-A mikor az átöltözködéshez kezdett a hölgy, mégis betette a kamra
-ajtaját. Bőröndjéből előszedte a ruháit, czipőit. A mik rajta voltak,
-azokra rá volt fagyva a hó.
-
-Arra gondolt, hogy milyen furcsa meglepetés lesz az, a mikor ő előjön, s
-a világosságnál meglátja a Zsuzsa asszony, hogy «nini, hisz ez nem a
-Lidi mamzell!»
-
-Mire készen lett az átöltözéssel, kopogtattak az ajtón. A Zsuzsa szólt:
-
-– Ki lehet már jönni. Készen a magyar thea.
-
-A leány kinyitá az ajtót s kilépett a világosságra.
-
-De a meglepetés nem a mosóné részére került, hanem az övére.
-
-A Zsuzsa asszony semmi csodálkozó felkiáltásra sem ragadtatott, mikor
-ezt az idegen arczot meglátta maga előtt.
-
-Úgy tett, mintha mindennapos ismerőse volna. Pedig ép szemei voltak.
-
-Még úgy is nevezte.
-
-– No Lidi kisasszony. Itt van a jó magyar thea. Nézze: az uram ugyan
-várja ám balkézzel.
-
-Az öreg bizony leült az asztalhoz s nem várta a vendégét, hanem
-hozzálátott a maga angáriájához.
-
-Két öblös csésze állt az asztalon, tele párolgó folyadékkal, mely
-valóságos jó borleves volt, tojássárgájával behabozva, s fahéjjal
-fűszerezve.
-
-A leány kiszürcsölte azt az utolsó cseppig.
-
-– No ugy-e, hogy jó ez a magyar thea? Szólt sunyítva az öreg apó.
-
-– Egészen fölmelegített. Nagyon köszönöm.
-
-A leány aztán viszonszivesség fejében kiszedte kosarából a zsemlyéket s
-azokkal kinálta meg a házigazdáját.
-
-– De hát azt mondja a szentirás, hogy: «nem csak kenyérrel él az ember»…
-szólt az öreg, hanem szalonnával is. Ezt a feleségének mondá.
-
-– Ej, ej! öreg ember, nem kell a szentirással tréfálkozni.
-
-– Hát hiszen nem tréfálok én, hanem komolyan mondom. Egy kis fagyos
-szalonna nagyon beválna most. Hozz le egy darabkát a padlásról, hékám!
-
-A Zsuzsa engedelmesen fogta a vasuti lámpát, meggyujtotta, s felment a
-lépcsőn a padlásra.
-
-– Evett-e már fagyos szalonnát paprikával a kisasszony?
-
-– Soha se ettem. Azaz hogy: ettem ettem! Dehogy nem ettem.
-
-– Bizony soha se evett maga nyers szalonnát, édes lelkem; azt se tudja,
-mi fán terem?
-
-– Ádám bácsi. Mondja csak, hogy lehet az, hogy a Zsuzsa néni, mikor
-engem meglátott a világosságnál, egy cseppet sem volt megütődve?
-
-– Hm! Hát ez úgy lehet, hogy az alatt, a míg a kisasszony odabenn a
-kamrában átöltözött, én beszéltem a feleségemmel, s elmondtam neki
-mindent, a mit tudok.
-
-– De hát mit «tud» ön?
-
-– Hm, hm, dörmögött az öreg, borostás állát körülkaparászva. Hát tudja a
-kisasszony: ott a vasutnál a trafikásné ujságot is árul. Aztán a mi
-ujság estig el nem kel, az már másnap csak makulatura. Azt eladják kiló
-számra hét krajczárért. Hát az ilyen bitang ujságból szokott nekem
-mindennap juttatni a trafikásné, hol egyből, hol másból. Én szeretem
-tudni, hogy mi történik a világban. Ma épen egy képes ujságot kaptam.
-Olvassa el csak, mi van benne, belül a harmadik oldalon, mindjárt ott a
-Kvizda gyógybalzsamának a hirdetése alatt.
-
-A hölgy átvette a negyedrétű lapot s hamar rátalált a ritkított betüs
-czikkre.
-
-«Sensatiós családi dráma!»
-
-«Nem nevezzük meg a helyet és a személyeket, kik e regényben
-szerepelnek, mely egy Zola tollára volna érdemes. Egyike a magyar arany
-fiatalság legkiválóbb tagjainak, a ki gyönyörű négyes fogatáról s
-exoticus vadászatairól ismeretes, életre-halálra udvarolt a bájairól
-úgy, mint szellemi műveltségéről ismeretes X. X. grófkisasszonynak. A
-szerelmi pályázat nem maradt viszonzás nélkül. A család egyetlen leánya
-ifjú szivének egész hevével fogadta a nyiltan tett ömlengéseket. E
-napokban az ifjú Endymion végre formaszerű nyilatkozattal jelent meg a
-grófi háznál s megkérte X. X. grófkisasszony mamájának a kezét, Y. Y.
-grófnőét. S az eljegyzés ennek értelmében meg is történt. Y. Y. grófnő
-még mindig igen szép és fiatal arra, hogy még a leányával szemben is ő
-maradhasson a győztes; s előnyeinek döntő súlyt ád azon körülmény, hogy
-ő a birtokosa annak az egész három milliót érő uradalomnak. X. X.
-grófkisasszony az eljegyzés napján nyomtalanul eltünt a grófi
-kastélyból. Most mindenfelé keresik. Attól lehet tartani, hogy valami
-végzetes tettre határozza el magát.»
-
-A leány arcza olyan merev lett, mint egy márványszobor. Szemei még
-azután is nézték azt a méregkeverő lapot, mikor már az «első hazai
-orpheum» programmja következett benne.
-
-Ebből az álomjáró mélázásból egy sajátszerű beszélő hang zavarta fel.
-
-A hang az asztal alól jött s ezeket a német szavakat mondá:
-
-«Frau… Komm czhausz… Gib flájsch…»
-
-A leány ijedten ugrott fel a székéről s az asztal alá nézett.
-
-Ki bujkál oda alant?
-
-Azonban kénytelen volt egyszerre kaczagásra fakadni, a mint e beszéd
-okozóját meglátta.
-
-Az egy szarka volt. Ott állt az asztal hidján, a csőrével felemelve az
-abroszt s aztán a fejét féloldalra fordítva s egy szemével felsandítva
-azt mondá:
-
-«Frájla… Gud moring.»
-
-S azzal egyet hibbanva, nagy hirtelen fenntermett a leány által üresen
-hagyott széken s onnan papolt egyre, «komm czhausz, – gib flájsch.»
-
-Ádám apó nevetett.
-
-– Ugy-e, megijedt a kisasszony, mikor meglátta, hogy valaki megszólal a
-lába alatt? Azt gondolta, valami kisértet. Hát pedig csak a Pikusz. No
-gyere ide Pikusz! ugorj ide az asztalra. Mutasd meg, hogy hogyan kell a
-krajczárt kivenni a pohár vizből.
-
-A Pikusz engedett a felhivásnak. Felrepült az asztalra. Ádám apó eléje
-tett egy pohár vizet, abba bele dobott egy krajczárt. A szarka elébb
-megpróbálta belenyulni a pohár száján keresztül; de a mint az orrába
-ment a víz, hirtelen kikapta a fejét és nagyot prüszkölt. Utoljára kapta
-magát, ráugrott a pohár szélére, a pohár feldült, a víz kifolyt, a
-krajczárt aztán felkapta s elrepült vele. Alig akarta visszaadni.
-
-– Önnek mind oly okos állatjai vannak. Monda a leány. A kutyája is olyan
-eszes állat.
-
-– Hát mit csináljon a szegény ember? Mikor nap nap után egy helyben kell
-ülnöm, mintha szurokba ragadtam volna. Az sincs, a kihez egy szót
-szóljak. Ha ez a kutyám nem volna, rég meg kellett volna gárgyulnom. A
-szarkát meg a feleségem tanította be: azért beszél németül. Ez meg az ő
-egyedüli mulatsága. Ez a mi theátrumunk, a mi circusunk. A Vigyázz
-különben nem az én érdemem. Ez úgy maradt rám örökségben egy vak
-koldusról, a ki rám hagyta, a mért megengedtem neki, hogy ott ülhessen a
-pályaház mellett. Ez a kutya olyan okos volt, hogy a szájába vett egy
-kis fatányért s azzal sorba járta az uraságokat, a kik oda jöttek
-ácsorogni s koldult a gazdája számára. A mit kapott, odahordta neki. Azt
-mondom, kisasszony, hogy külömb lélek van ebben a kutyában, mint sok
-rossz emberben.
-
-Ez alatt lejött az asszony a padlásról egy darab szalonnával. Tányért is
-tett késsel, villával a kisasszony elé.
-
-– Hahaj! Ki látta azt: tányérról enni a szalonnát villával? Protestált
-az öreg gazda. Majd megtanítom én a kisasszonyt, hogyan kell szalonnát
-enni. Először levágja az ember a kenyérnek a haját, arra ráfekteti a
-szalonnát, bőrével lefelé. Akkor a bicsakkal leszeli a szalonna
-tetejéről a hájas részét (a ki teheti!) Akkor azután egy késhegy
-paprikát elken rajta; annak a tetejébe egy csipet sót. No most egy
-falatot a kenyérből vágjunk, egy másikat a szalonnából, mind a kettőt
-egyszerre a szánkba teszszük. Ugy-e hogy milyen fölséges? Valamennyi
-herczegnek a hires szakácsa mind összeverheti a fejét, még sem talál ki
-olyan difinyós eledelt, mint egy darab paprikás hasaszalonna kenyérrel.
-Egyesítve van ebben a mennyei mannától elkezdve az isteni ambróziáig
-minden csemegének az ize! A kinek egy darab szalonnája van, s azt meg
-tudja becsülni: nem kell annak a kaszinó spájzczédulája. Hát még a ki a
-bőrkéjét is meg tudja rágni! Az ám a valami. De már nekem nincs hozzá
-való fogam.
-
-S addig-addig magasztalta a szalonnát, míg hol ő vágott, hol a
-kisasszony szelt belőle, hogy utoljára «mores»-nek való sem maradt a
-darab szalonnából.
-
-A lakmározástól természetesen a két kedvencznek sem lehetett elmaradni.
-A Vigyázz odaült a gazdája mellé a két hátulsó lábára, a két első
-praczliját illedelmesen lefelé hajlítva, de néha megtaszítá az egyikkel
-a gazdája térdét.
-
-– Jó, jó! Nem feledtelek el: csak várj.
-
-Aztán mikor egy darab szalonnát elfogyasztott az öreg, s annak csak a
-levágott hájas része és a lefaragott bőre maradt: akkor a hájdarabot oda
-tette a bertáfoló kutyának az orrára. De mielőtt a szegény pára
-bekaphatta volna, egy percz alatt ott termett a fején a Pikusz, «Keszt
-ausz!» mondá s elkapta a kutyának az orráról a hájat. Az csak fájdalmas
-szemmel nézett utána.
-
-– Látod, kutyám! Ez a világ sorja. Ő a te feljebbvalód, mert repülni
-tud; te pedig négykézláb jársz. Ő tud németül, te pedig csak ugatni
-tudsz. Ezért az övé a szalonnából a hája; tied pedig csak a bőre. Ez a
-világnak a rendje.
-
-S a kutya belenyugodott egészen ebbe a szép világi rendbe.
-
-– No már most Lidi kisasszony; mondá Zsuzsa néne, jó lesz alunni menni.
-Ez után a mai keserves út után. Majd holnap aztán – beszéljünk a magunk
-dolgáról.
-
-
-
-
-III. FEJEZET. A FEKETE HATTYÚ.
-
-Isteni álom!
-
-A ki a halandó embert mindentudóvá, mindent tehetővé, mindenütt
-jelenlehetővé teszed!
-
-Milyen szép volt álomban visszamenni az elhagyott ősi hajlékba. Látni a
-menyegzői előkészületeket. Látni saját magát a tükörterem falain
-megsokszorozva; menyasszonyi öltözetben; narancsvirágból van a dísz, az
-az ő kedvencze. Ő a menyasszony és nem más: az már bizonyos. Hogy
-lehetett ebben kételkedni? De hát a vőlegény kicsoda? A keblén függ egy
-szivalaku medaillon; közepén egy nagy solitair. Az megmondja. Hisz az ő
-arczképe van benne. Itt jön ő maga is – valósággal. Egy nagy menyegzői
-csokrot hoz, csupa fehér rózsákból, a mik még nincsenek kinyilva. Hát
-mégis hű maradtál? Nem árultál el? Nem adtad el testedet, lelkedet?
-Válasz helyett megszólal a «Serenade-walzer.» Ez az ő kedvencz
-keringője. Vállára teszi a két kezét s aztán repülnek együtt. Igazán
-repülnek, a lábuk nem jár a földön: végig a hosszú táncztermen. Hát
-visszatértél? nem is hagytál el? Szeretsz, mint régen? örökké így fogunk
-egymás karján repülni éveken, évtizedeken át? mire visszakerülünk a
-keringő tourból, a honnan kiindulunk, a tükörben az én hajam fehér lesz,
-a te fejed kopasz? És a közben folyvást hangzik a serenade-walzer
-bűbájos zenéje. A tánczterem végtelenbe nyúlik, átalakul vasuti
-indóházzá, a csillárokból vasuti lámpák lesznek, a menyasszonyköntös
-narancsvirágaiból zuzmara virágok. Hanem azért a serenade-walzer egyre
-szól s a vőlegény egyre szorosabban öleli menyasszonyát magához. «Hát te
-vagy az? Te? Te? Te?» s a mint ismét ránéz: hát még sem ő az, hanem – a
-János konstábler a vasuti pályaháztól.
-
-Erre fölébred s a mint a szemeit felnyitja, csakugyan a János rendőr
-ábrázatját látja maga előtt, ki a kissé felnyitott ajtón bedugta a
-fejét.
-
-– Ezer milliom bocsánatot kérek, kisasszony. Azt gondoltam, már fel
-méltóztatott kelni. Nyolcz óra van.
-
-– Nagyon el találtam aludni.
-
-– Engedelmet kérek az alkalmatlankodásért. De hivatalból vagyok itten
-valami fölvétel végett.
-
-– Kérem: küldje be hozzám a Zsuzsa asszonyt.
-
-– Ezer bocsánat. A bedugott fő visszavonul. A kalap most is a fején
-volt; de ezuttal nem volt rajta a viaszkos vászon: a fehér lószőr kócsag
-nyalkán fityegett az oldalán.
-
-A hölgy természetesnek találta, hogy biz egy varró mamzellnek az ajtaján
-minden órában benyithat egy konstábler.
-
-Csak azt találta csodálatosnak, hogy a serenade-walzer zenéje még most
-is tovább szól. Már a finale járja. Pedig hiszen már ébren van. Ugy
-tetszik, mintha mélyen a föld alul jönne fel minden accord, s aztán
-lassankint elmulna a föld alatt.
-
-Még ez az álomhoz tartozik-e?
-
-A Zsuzsa néne jött sietve a hálókamrácskába.
-
-– Nem vettem észre, hogy a konstábler bejött; különben elfogtam volna.
-Odakint öblögetünk a kútnál a napszámosnéval.
-
-– Mit akar ez velem?
-
-– Hát a Lidi mamzellnek az eltünése fel lett jelentve a rendőrségnél.
-Hivatalból meg lett indítva az eltüntnek a nyomozása. Nem találtak rá. A
-szerencsétlen leány bizonyosan a Dunába ölte magát. Megcsalta a
-szeretője. Azt nem is fogják megtalálni soha. Előtte való nap két font
-ólmot hozatott a boltból, s az vele együtt eltünt. Most azután, hogy az
-uram mondta a konstáblernek, hogy megkerült az elveszettnek hitt lakó:
-ennek jelentést kellett tenni az alkapitányságnál. Onnan megint vissza
-lett küldve, hogy vegye fel a protokollumot, hogy hol járt hát az alatt
-a «Lidi» kisasszony, a míg a rendőrséggel kerestette magát.
-
-– Mit mondjak neki?
-
-– Most csak öltözzék fel szép csendesen, félig nyitva hagyom az ajtót.
-Hallgassa ki, hogy mit beszélek én a konstáblerrel, aztán mondja utánam.
-
-– Kérem még egy szóra, Zsuzsa asszony! Álmodom én most, vagy ébren
-vagyok?
-
-– Már bizony egészen ébren van a kisasszony.
-
-– De én az elébb olyan világosan hallottam valami zenét, mintha mélyen a
-föld alatt muzsikálnának.
-
-– Hát persze, hogy muzsikálnak. Itt a pinczelakásban alattunk lakik a
-Zsiga czigány: az tanítja ilyenkor a két fiát muzsikálni.
-
-Ez a reális adat egészen szétszórta a hölgy lelkében kisértő mysticus
-emlékeket. Hát nem dæmonok, hanem csak fekete rajkók laknak odalenn a
-mélységben?
-
-Zsuzsa asszony kiment a mosókonyhába.
-
-– No hát mit akar a protokollumba, konstábler úr?
-
-– Legelőször is mi a neve a kisasszonynak?
-
-– Mi is a neve? Magam sem tudom már. De itt van a keresztlevele nálam,
-az majd megmondja: «Gratulin Lidia.»
-
-«Gratulin Lidia!» ismétlé magában az új családi nevet a hölgy odabenn a
-hálókamrában, «Gratulin Lidia…»
-
-– «Született 1867-ben. Atyja Gratulin Fridolin, asszonyszabó. Anyja
-Perpera Amália Rimaszombatban. Itt van a bizonyítvány, hogy szülői
-meghaláloztak: az árvaleányt felnevelte Koricsna Ursula özvegyasszony.
-Az is meghalt. Azután itt van a rimabatyi előljáróságnak a levele, hogy
-a leány a varrásból él és tisztességes személy.
-
-– Hát mért tünt el a szállásáról ezelőtt öt nappal?
-
-– Hát mért no? Mert egy kis beszedni való tartozásai voltak Batyiba.
-Hirt vett róla, hogy egy adósa haldoklik: nem akarta elszalasztani.
-
-(Milyen kész fantáziájuk van ezeknek a mosónéknak!)
-
-– Akar még egyebet is megtudni a konstábler úr?
-
-– Azt majd a kisasszonytul kérdezem meg.
-
-A hölgy ezalatt felöltözött s kijött a hálószobából.
-
-Daczára az egyszerű öltözetnek, előkelő jelenség volt. Tiszta nemes
-metszésű arczvonások, finom ajk, mély tüzű szemek, s dúsgazdag
-aranyszőke haj, mely mint egy tiara volt háromszor a feje körül
-csavarva.
-
-A konstábler egészen lassu beszédüvé lett, a mikor meglátta. Sugva mondá
-a Zsuzsa asszonynak:
-
-– Én eddig a Lidi kisasszonyból nem láttam egyebet, mint a haját: de
-nekem úgy tetszik, mintha az gesztenyeszinű lett volna.
-
-Nevetett ezen a mosóné, de nagyon.
-
-– Jaj! Lelkem konstábler úr! Ártatlan maga az ilyen dolgokban. Ha két
-éjjel egymásután szódával megmossák a hajat, mind ilyen aranyos szőke
-lesz az egyszere.
-
-– Az már más.
-
-Hát azután elmondatta a fentebbi adatokat rendben a kisasszonynyal, a ki
-már most tudta, hogy kinek hijják? hol született? hol nevelkedett? s
-miért volt távol a szállásáról?
-
-Ugy ment minden, mint a karikacsapás.
-
-Mikor ezeken mind átestek, akkor a konstábler egy selyemkendőt vont elő
-a katonaköpönyege zsebéből.
-
-– Hát azt nem tudná-e megmondani Lidi kisasszony, hogy ez a kendő hogyan
-került a Margithidra a mult pénteken éjjel, a mikor kegyed hazulról
-eltávozott?
-
-Zsuzsa asszonyban egyszerre meghült a vér. Most kellene valami jó
-hazugságot diktálni a leánynak.
-
-Csak az tartotta meg előkelő nyugalmát.
-
-– Ez a kendő soha sem volt az enyim s én soha sem voltam a Margithidon.
-
-– De hiszen a lakók mind ráismertek, hogy ez a kegyed kendője volt, a
-mit a fején szokott viselni, ha kiment.
-
-– De ha én azt mondom, hogy nem az enyim.
-
-– Hit alatt is erősítheti ezt?
-
-– Megesküdhetem rá, hogy soha sem volt az enyim.
-
-Tehette bátran: hiszen igazat mondott.
-
-– Akkor hát nincs több kérdezni valóm kegyedtől, engedelmet kérek az
-alkalmatlankodásért. Még az öreget szeretném kihallgatni.
-
-– Kit? Az uramat? szólt Zsuzsa asszony. Dejsz azt hiába keresi már
-itthon. Visszament az, a mint feltápászkodott, a vasuthoz.
-
-– Hiszen huszonnégy órára volt neki szabadság engedve.
-
-– Hiszen ismeri, hogy milyen ember? Nincs neki maradása idehaza. Mindig
-azt hajtja, hogy hátha azalatt történik valami szerencsétlenség a
-vasúton, a mikor ő nincs ott. Meg a Vigyázz sincs ott. Nem bízik a
-sufflensben. Hátha hamis vágányra találja igazítani a váltót. Még
-hajnalban visszabotorkált a pályaházhoz.
-
-Elment biz az öreg azért hazulról, mert érezte a hivatalos firtatás
-pecsenyeillatát, s nem akarta a szembesítésnél magát ellenmondásokba
-kevertetni.
-
-A konstábler aztán szépen engedelmet kért a korai alkalmatlankodásért s
-eltávozott.
-
-Mikor a távozó léptei elhangzottak, akkor nagyot fohászkodva mondá
-Zsuzsa asszony.
-
-– No ezen szépen átestünk. Most már új bejelentési czédula sem kell: a
-Gratulin Lidié itt van nálam. Hát csakugyan arra van elhatározva kegyed,
-hogy itt fog lakni ebben a szegény kis kamrában, s varrómunkával keresi
-a kenyerét! Előre mondhatom, hogy nehéz munka, sovány kenyér.
-
-– De ha lehetne, még nehezebb munkához fognék. Kapálni mennék, vagy fát
-vágni; ha értenék hozzá. De himezni igen szépen tudok, s a
-ruhaszabáshoz, piperéhez van tehetségem. A mennyit keresek, annyival
-beérem. Aztán a mi nincs, az nem kell.
-
-– No hát ez a szegény embernek az arany mondása: «a mi nincs, az nem
-kell.» A ki ezt nem tudja, az a falba verheti a fejét. Már most hát
-tanuljon bele az életmódjába. Itt van ebben a köcsögben a tej, ebben a
-papirosban meg a kávé. Ott van a tűzhely. Magának kell megfőzni a
-kávéját. Annyit főzzön magának belőle, hogy délre is, meg estére is
-maradjon: mert ez lesz az ebéd is, meg a vacsora is. Vasárnap
-megengedheti magának azt a luxust, hogy délre savanyu káposztát hozzon
-magának s rá egy szalvonádlit. Ámbár a szalvonádli sört kiván maga után,
-s a sörre még ráér kegyed később rákapni. Én most nézek az öblögetés
-után; kegyed az alatt reggelizzen meg; a bőröndjéből rakja ki a
-fehérnemüit a fiókos állványra: mindent számbavegyen és felirjon, a mije
-van. A mosásról én gondoskodom, hanem a mi «putzwäsche» van, azt magának
-kell kivasalni.
-
-A mosónő kiment teregetni. Az idő szépen kitisztult reggelre, jól
-száradtak a ruhák.
-
-A leány odabenn maradt a mosókonyhában megfőzni a tejet, meg a kávét.
-Soha sem próbálta; de hamar beletanult.
-
-Aztán hozzálátott a tegnapi czafatolásban átázott, bepiszkolt ruháinak
-és topánkáinak a kitisztogatásához.
-
-Mikor azzal készen volt, keresett egy seprüt, s kiseperte a
-hálókamráját. Radikális takarítást vitt végbe. Az előbbi «Lidi» úgy
-látszik, hogy e tekintetben nagyon felületes elveket követett, mert az
-ágy mögött a szögletben sok lerakodott szutyok verődött össze. Mielőtt
-az összesepert szemetet a bádoglapáton kivitte volna, elébb gondosan
-megvizsgálta, hogy nincs-e közte valami megmentendő tárgy. Csakugyan
-talált közte egy himző rámába való srófot. No lám! Azt a hajdani Lidi
-vesztette el, s aztán helyettesítette egy darab czirokseprűággal.
-Azonkívül talált a szemét közt egy összetépett fényképet. Kiváncsi volt
-összerakni a darabjait. Egy kétfelé választott haju kamasznak az
-arczképe került ki belőle. Ilyenekért ugranak a vízbe a leányok.
-
-Azt kitalálta magától, hogy a tűzhely mellett azért áll egy deszkaláda,
-hogy abba kell a szemetet üríteni: azt viszik azután ki a szemetes
-szekérre, mikor reggel a szolgalegény becsenget.
-
-Akkor azután hozzálátott a reggelijéhez s a maradékot eltette a
-hálókamra ablakába. Ott van a szegény leányok éléskamrája. Még egy pár
-piros alma most is volt ott az elébbi leánytól. Az ablak egy kis kertre
-nyilt, melynek a közepén állt egy deszkabódé, hajdani festés nyomaival
-az oldalain. A bódé füstölgött, köröskörül meg volt az oldala tömve
-trágyával: nem volt kellemes illat. Pedig abban alkalmasint laknak.
-Talán azok találták ki ezt a módját a Meiszneri légfűtésnek.
-
-A kert oldalában volt egy hosszu fáskamra forma épület. Hanem annak az
-ajtaja az udvarra nyilt. Látta, hogy az ajtón kilép egy rongyokban
-telhetetlen férfi alak: hasonlatos azokhoz, a kikkel a mult éjjel
-találkozott, ugrik egyet, mikor kijön, vaslapát a vállán. Egy percz
-mulva kiugrik a másik. Azután a harmadik, a negyedik és így tovább. A
-huszadiknál megunta számlálni s betette az ablakot.
-
-Azután kiment a kamrából a mosókonyhába s elgondolkozott rajta, hogy mi
-dolgot találna még? Előszedte a varró eszközeit: gyűszűt, tűt, selyem
-motringokat.
-
-Koczogtatás hangzott az ajtón kívülről, s ez a kategorikus felhivás:
-«mach auf tu Luder!»
-
-Ez szépen kezdi!
-
-Persze, hogy Pikusz úr ő méltósága volt, a ki bekérezkedett. Ő jött
-legelől nagy tekintélyes léptekkel; mögötte a Zsuzsa asszony, meg a
-napszámosnő czepelték a nagy ruhás kosarat a kicsavart ruhákkal: azokat
-ide benn kell kikeményíteni.
-
-– Vigyázzon kisasszony! Itt a szarka! kiálta félijedtséggel a mosónő.
-
-A Pikusz már akkor fenn volt az asztalon s vitte a gyűszűt. Az ágy alul
-kellett elővadászni, hogy visszaadja.
-
-– Ez ám az a konstábler, a ki rendre szoktatja a varró kisasszonyokat. A
-ki tűt, czérnagombolyagot, gyűszűtmit, szerteszélylyel hagyogat, a
-szarka rögtön felszedi s eldugdossa, hogy soha se látjuk többet.
-
-Pikusz úr aztán, mikor látta, hogy senki sem akar vele játszani, s nincs
-semmi ellopni való többé, felrepült a karszék támlányára, a szárnya alá
-dugta a fejét s fél lábon állva elkezdett szunyókálni.
-
-A napszámosnő a ruhákat huzogatta ki az asztalon. Ez nem tudott, csak
-tótul, e felől lehetett németül értekezni. A Zsuzsának ez könnyebben
-ment.
-
-– No kisasszony, lelkem, mondhatom, hogy szerencsés órában érkezett meg.
-Épen sürgetős munka van. Ezt is én szereztem annak a szerencsétlen
-leánynak, a kinek a helyét most maga elfoglalja; de már nem várhatta
-meg. Pedig én nem zaklattam a házbér miatt. Nekem két hónapival
-tartozott. Nyolcz forintom veszett oda. Nem panaszolom fel neki.
-Nyugodjék békével. Minden pénzét arra költötte, hogy lefotografiáztatta
-magát s küldözte a képeit annak, a ki elbolondította.
-
-– Mi az a munka?
-
-Egy igen előkelő családból való menyasszonynak a kelengyéje. Tizenkét
-tuczat damaszt kendőre kell egy grófi czímert színes selyemmel,
-aranynyal, ezüsttel felhímezni. Darabjáért fizetnek hatvan krajczárt, a
-selymet, aranyfonalat a kereskedő adja. Hat hét alatt el kell készülni.
-Meg lehet győzni, ha lámpásnál is dolgozik. Hanem akkor tegye fel a kék
-szemüveget, mert sok fekete és arany szín van rajta, a mi a szemet
-nagyon rontja.
-
-– El tudom végezni ez idő alatt, ha nem nagyon czifra a czímer.
-
-– Oh nagyon egyszerű. Itt van a minta, a mi után kell dolgozni.
-
-A mosóné elővette a szekrényéből az összehajtott damaszt kendőket, s a
-selyempapirba takart czímer-mintát.
-
-A leány kibontotta a czímert
-
-Egy fekete hattyu volt rajta arany mezőben.
-
-A szívdobogása elállt egy pillanatra. Közel volt hozzá, hogy
-megszakadjon. Szemeit elfutotta a köny.
-
-Az a fekete hattyu arany mezőben az ő saját családi czímere volt.
-
-Oda szorítá a kezét a szivére s kényszeríté azt csendesen dobogni.
-
-Azután nyugodtan mondá a mosónőnek.
-
-– El fogom végezni a munkát hat hét alatt s kifizetem az árából, a mivel
-a Lidi adós maradt.
-
-A czigányok oda lenn a pinczében megint játszották a serenade-walzert.
-
-
-
-
-IV. FEJEZET. A ZÖLD PARADICSOM.
-
-Az első Ádám az igazi paradicsomban aligha gyűjthetett maga körül
-vegyesebb társaságot, mint a milyennel Kapor Ádámék körül voltak véve a
-zöld paradicsomban.
-
-A zöld paradicsom ez idő szerinti tulajdonosa, Tarafás Bazilius uram,
-vette ezt a házat birói árverésen 1813 forintért osztrák értékben.
-Testvérek között sem ér annyit.
-
-Az adóbevallási íven pedig következő rováncsolás olvasható:
-
- |Lakosztály|Minőség|Lakó neve|Évi házbér|
- |1. sz.|Mosókonyha, kamra, pinczelak és padlás-szoba|Kapor Ádám vasuti őr|320 frt|
- |2. «|Lakószoba, konyha, sütőkemenczével|Gagyuláné pereczsütőné|190 «|
- |3. «|Lakószoba, udvarra|Ritka Panna hagymaáruló|160 «|
- |4. «|Utczai bolt|Spitzmauzné ludsütőné|240 «|
- |5. «|Kerti lak|Ribiczáné virágáruló|120 «|
- |6. «|Bőrraktár|Pinkász bőrszedő|144 «|
- |7. «|Istálló, kocsiszin|Schlotta Pál fiakker|100 «|
- |8. «|Fás kamara|0 0|0 0|
- |||Összesen|974 frt|
-
-A bevallott összegből látható, hogy a zöld paradicsom elég jól
-jövedelmez. Van azonban még be nem vallott tétel is. Úgymint a Nro 8. Ez
-fáskamara czím alatt szerepel. Arra azonban semmi szükségük a lakóknak,
-mert azok kőszenet használnak, annálfogva a fáskamrát is lehet más
-nemzetgazdászati czélokra felhasználni. Az kiadódik éjjeli szállásul
-azoknak a felsővidéki hazafiaknak, a kik a rengeteg budapesti
-építkezéseknél segédkeznek. Csekélységet fizetnek, egy éjszakára négy
-krajczárt. A megjelenők száma 20 és 30 között váltakozik. Mind elférnek
-szépen. (20+30)/2×365 = A kinek erős oldala az arithmetika, az
-kiszámíthatja, hogy mekkora jövedelmet vet évenkint a fáskamra. Ezt
-azonban a háziúr nem köti az adóhivatalnak az orrára, a kinek csakugyan
-mindegy, hogy hasábfák vannak-e egymáson keresztül rakva a fáskamarában,
-vagy tót legények. Télen, mikor nincs építkezés: ezek a hólapátolók.
-
-Idő jártával mind megismerkedett a Lidi kisasszony a vele egy
-paradicsomban lakókkal. Leghamarább azokkal, a kik a Zsuzsa asszonynak
-az albérlői. A constablerhez már közelebbi viszony fűzte. Paczal János,
-az által, hogy nem feszegette tovább annak a Margithidon elhagyott
-selyemkendőnek az ügyét, holmi gyönge hivatalbeli visszaélést követett
-el a kisasszony kedvéért. Egy kis bűntársi összekeveredés volt ez már,
-valljuk meg az igazat.
-
-Azután következett a Zsiga czigány; családi nevén Gugyori, a két
-rajkójával, a Miskával, meg a Ferkével. A Miska volt hat esztendős, a
-Ferke hét. Az ifjabbik volt a nagyobb, az öregebb kisebb, amaz volt a
-primás, emez a kontrás. Maga az apjuk klárinétos volt. Este jöttek elő a
-pinczelakásból, akkor mentek «dolgozni» a «mezitlábos» kurta kocsmába.
-Reggel kerültek haza, de addig le nem feküdtek, a míg el nem húzták
-ébresztőül a Lidi kisasszonynak a kedvencz nótáját, a serenade-walzert.
-
-A Lidi kisasszony iránti nyájas érzelemnek pedig az volt az alapja, hogy
-a Zsigának a mult őszszel halt meg a felesége, s itt hagyott neki még
-egy kis hat hónapos princzet.
-
-Az aztán magára maradt otthon, mikor az apa meg a testvérek muzsikálni
-mentek. Mikor aztán nagyon ordított a gyerek, a Lidi kisasszony lement
-hozzá és valami úton-módon elcsillapította. Ezért volt olyan háladatos a
-czigány.
-
-A pereczsütőné is bejött a Zsuzsa asszonyhoz minden reggel, mikor a
-pereczeivel útnak indult. Ez ott árult a koszorú-utcza sarkán egy fás
-kert palánkja mellett – az ég alatt télen nyáron.
-
-A hagymaárulónő se ment útra a maga kincstárával a nélkül, hogy be ne
-szóljon s meg ne mondja, hogy milyen idő van odakinn.
-
-A kerti bódé lakói közül az egyiket, az öreg asszonyt soha sem lehetett
-látni, mert az már régóta nem tud a lábán állni. Van egy növendék
-leányka unokája, a kit úgy hivnak, hogy «Csicsonka». Az szokott kijárni
-a bódéból, egy kosárka ibolyával, vagy gyöngyvirággal. Azért van
-körültrágyázva a bódé, hogy a virágokat odabenn termesztik, odabenn is
-trágyamelegágyak vannak. Két ilyen melegágy között nagyon jó a
-Csicsonkának aludni a földön. Azért mégis csak felnőtt a leány. Korához
-képest nagyon is ki van fejlődve; a haja bozontos, de hisz az divat
-most, azonban fekete és tömött; a szája, meg a szemei mindig nyitva
-vannak, a hogy gyerekleányoknál szokott lenni, a kik még nem tudják,
-hogy mire való a szemlesütés. Ez is szokott egy-egy szál gyöngyvirággal
-kedveskedni a Lidi néninek.
-
-Még a tót legények kohorsából is különvált egy alak, a kit a Lidi
-kisasszony meg tudott jegyezni magának. Ez magasabb hivatású volt, mint
-a többiek; a kereskedői osztályhoz tartozott. Fanyelű késeket árult,
-aztán meg czifra cserépbögréket, felváltva. Az öltözetére is adott
-valamit. Nem volt se szurtos, se rongyos. Fehér abaposztó dókát viselt,
-a fölött ujjatlan, szironynyal hímzett bőrkosokot; háromcsattos tüszőt a
-derekán, tisztességes bocskort a lábain, a fején keskeny karimájú
-serpenyőkalapot, mely kerekre nyirott haját takarta. Olyan őszinte,
-vidám képe volt a fiunak, daczára, hogy már ránczos volt; de azért
-borotválva volt (minden vasárnap reggel). Lehetett már valami
-harminczesztendős. Amerikában is megfordult már, de megint
-visszakivánkozott. Valahányszor a Lidi kisasszony ablaka alatt
-elballagott, a nyakába vetett portékáival, mindig elővette a furulyáját,
-s valami szép magyar népdalt billegetett el rajta. Ha aztán valami
-szembejövő asszonyféle jót húzott a hátán a tenyerével, annak bolondul
-tudott örülni.
-
-A zöld paradicsom lakói közül csak az egy lúdfertálysütőnével nem jött
-össze a Lidi kisasszony soha. No mert ha még azzal is szóba állt volna,
-azt már csakugyan soha meg nem bocsátotta volna neki – a fekete hattyu
-az arany mezőben. Azonban hát a zöld paradicsomnak is volt ghettója. A
-boltba csak az utczáról jártak be; ott ült annak az ajtajában egész nap
-a zsidó asszony, kopott nagykendőjében, posztó mamuszokkal a lábán; fakó
-paróka a fején, s azon bársony főkötő, hajdan aranynak vallott
-csipkékkel. Ennek soha szavát sem lehetett hallani. A hátulsó kijárás a
-boltból egy elpalánkolt szűk udvarba vezetett. A deszkakerítés teteje
-szegekkel volt betörésmentesítve. Ott tartották az áldozatra szánt
-ludakat. Ez a legrégibb lakója a háznak. Már akkor itt volt, a mikor a
-zöld paradicsom még vendéglő volt. Együtt liczitálták el a házzal. Ő
-volt a pretium affectionis. Pontosan fizető. – Nem is háborgatta soha
-senki. Kivéve azt a három napot, a mikor az eszlári leányért boszút
-kiáltott a felséges utcza. Akkor neki is be kellett zárni egy időre a
-boltját.
-
-Hogy ebben a consortiumban Kapor Ádám és Zsuzsa képezték az
-aristocratiát, az igen természetes. Nem csak azért, mert az öregnek
-hivatalos állása megillető tekintélyt biztosított; rendes fizetése volt,
-egyenruhát is hordott; hanem voltaképen azért, mert csakugyan helyes
-eszű ember volt; sokat látott, tapasztalt, mindennap ujságot olvasott;
-értesülve vala az események meneteléről; s a szétágazó politikai
-vélemények közül ki tudta válogatni a leghelyesebbet. Ezért valódi
-patriarchai fölényt gyakorolt a zöld paradicsom lakói fölött, mely
-kiterjedt még az átellenben lakó szatócsra is, sőt tért foglalt messzebb
-regiókban is, colportáltatván a Spitzmanné legifjabb unokája által, a ki
-mozgó óraláncz- és melltű-kereskedő volt pakfongban és talmiban.
-
-Öregbítette a Kapor név tekintélyét a Zsuzsa asszony példányszerű
-magaviselete főképen, a ki mosónői hivatásánál fogva sok úri házhoz volt
-bejáratos. Pörölni nem szokott senkivel, azonban a szigorú erkölcsöt
-fentartá a háznál. A varró mamzellnek férfi látogatót elfogadni ugyan
-nem volt szabad s számot kellett adnia, hogy hol járt? Ha ünnepnapon az
-Orczy-kertbe akart sétálni menni, maga is velement s megóvta minden
-csábítástól. Emlegette is, hogy ő nem úgy tesz, mint sok más asszonyok,
-a kik a rájuk bízott szép fiatal leányokat… Ne is beszéljünk róla!
-
-Lidi kisasszony szorgalmasan hozzálátott az elvállalt munkához.
-
-Az pedig rettenetes feladat! Száznegyvennégyszer megöltögetni ugyanazt a
-fekete hattyut, ugyanazt a grófi koronát, ugyanazokat a pillempátyokat a
-czímer két oldalán, a kéket ezüsttel, a vereset aranynyal czifrázva.
-Mikor már tizenkettőt elkészített belőle, azt hiszi, hogy minden bűnét
-leszolgálta ezen a földön. S akkor arra gondolni, hogy még tizenegyszer
-ennyi van hátra! Rabnak való munka! Hanem ezért fizetnek. A lélek utóbb
-egészen belefásul; megszünik valami másról is eszmélni, mint selyem
-czérnáról, meg arany fonálról. A mintát sem nézi már. Úgy megszokta,
-mint egy gép.
-
-Saját kis kamrájának nagyon kicsiny az ablaka, s ha beteszi az ajtót,
-hideg lesz, az ablak befagy, a keze elgémberedik. Azért inkább a
-mosókonyhában telepedik le a nagy ablak elé a himző rámájával. Ott pedig
-a Zsuzsa asszony mángorol, huzogat, vasal egy napszámos leánynyal. A
-leány folyvást egy nótát dalol, a mi megtetszett neki a népszinházban:
-«azért leány a nevem, hogy a legényt szeressem». Ezt fujja reggel hat
-órától este hatig. Csak akkor áll be a szája, mikor a kávét iszsza. Ezt
-is úgy megszokta már a Lidi, hogy nem is hallja. Változatosságot a
-munkájában csak a Pikusz úr szokott előidézni. Az oda ül a
-himzőasztalára s a hogy a kisasszonynak a keze jár a tűvel a kifeszített
-damaszton keresztül, úgy jár a szarkának a feje is fel s alá, s
-egyszer-egyszer megkérdi: «was macht di frájla». A Lidi kisasszony aztán
-magyarul mondja vissza: «mit csinál a kisasszony?» s addig mondja a
-madárnak, a míg az megtanulja a magyar szót. Ez is egy kis diadal.
-
-Még egyéb sikert is jegyezhet fel mellékfoglalkozásai közepett. A kis
-virágáruló leány, a Csicsonka, mikor hazakerül az ibolyaeladásból, kékre
-fázott kezekkel és orczával, besompolyog a mosókonyhába s az alatt az
-ürügy alatt, hogy majd ő ügyel a vasalóvasra, a tűzhely mellé kuporodik
-s aztán eltanulja a mosóleánynak a nótáját s ő is belevisít a népdalba
-«azért leány a nevem, hogy a legényt szeressem». Azzal a változattal,
-hogy «legény» helyett «lepényt» énekel. Persze éhes a gyerek.
-
-– Te is jobban tennéd, ha az Ancsa nótája helyett az enyimet tanulnád
-meg. Gyere ide majd megtanítalak hímezni.
-
-S a Lidi kisasszony oda ülteti maga mellé a Csicsonkát, ád neki tuffot,
-mustrát s beleoktatja a keresztöltések titkaiba. Hogy nagyobb kedvet
-csináljon neki hozzá: a vacsoráját is megosztja vele. Most már telik
-vacsorára. A mióta az első huszonnégy fekete hattyunak az árát kifizette
-a boltos, van változatos menü: egyik nap «magyar fogolymadár», másik nap
-«magyar ananász», harmadik nap «pityóka mondúrban», majd meg «hájas
-piritós».
-
-Ilyen hizelgő elnevezéseket tud adni a népnyelv a maga inyenczségeinek.
-
-(Azért se magyarázzuk meg, mit jelentenek ezek valósággal.)
-
-Este aztán, mikor a kiszabott munka be van fejezve, következik egy kis
-szórakozás is.
-
-Megérkezik az olvasni való hirlap. Bár az nem előfizetés útján jön. Az
-Ádám bácsi gondoskodik róla. Ő meg a vasuti trafikosnétól kapja, a
-milyen épen megmarad. Az egyik nap a Budapest, a másik nap a Pesti
-Hirlap, felváltva a Budapesti Hiradóval. Azokat a vezérczikken kezdve
-egész az utolsó hirdetményig mind elolvassák. Különös mulatságul szolgál
-az apró hirdetmények rovata, a hol hű Endymionok közlik szívfájdalmaikat
-titokban szerető Diánákkal. A lapokban tárczaregények is jönnek. Azokat
-is elolvassák. Egyik nap az egyiknek a folytatását, másik nap a másikét.
-Úgy jó az összekeverve. – A hirlapot, magától értetődik, hogy a Vigyázz
-hozza el a szájában. Ő a postakihordó.
-
-Egy-egy szabad napon az Ádám apó is hazakerül, a ki aztán felvilágosító
-magyarázatokat ad az asszonynépnek olyan magasabb politikába vágó hirek
-tartalmáról, a mit azok a maguk korlátolt elméjével fel nem foghattak.
-
-Így aztán eltelnek a hetek. A Lidi kisasszony jóval hamarább a kiszabott
-időnél elkészíti a hímzéseket, s szépen kifizeti belőle a maga házbérét
-is, meg annak a szerencsétlen leánynak a tartozását is, a kinek a
-keresztlevelét örökölte. Szatócsot, tejes asszonyt, a kiknek a Lidi adós
-maradt, csak neki kellett kielégíteni, ha elfoglalta a másiknak a nevét.
-
-És a közben megtanított egy németül beszélő szarkát magyarul beszélni, s
-egy ibolyaárulásban lélekző kis leányt a himzésbe szeretni. Csendes
-elégtételül szolgált a kedélyének, hogy ily alacsony helyzetben
-érvényesítheté a chauvinismus és az erkölcsnemesítés iránti hajlamait.
-
-
-
-
-V. FEJEZET. JÓB HIREI.
-
-Egy este, a mint a Képes Hirlapot átvette a Lidi kisasszony a
-Vigyázztól, épen lámpagyujtás után s hozzá akart fogni az olvasásához;
-hirtelen valami esett a szemébe. Pedig csak épen, hogy bepillantott a
-lapba.
-
-Zsuzsa asszony azt mondta neki, hogy ne dörzsölje a szemét; mert annál
-jobban fog viszketni. Bizonyosan egy szemcse kőszénhamu tévedt bele.
-Legjobb, ha vizes tál fölé tartja a szemét, aztán a felső szempilláját
-felhúzza s az alsót alája tolja, az aztán kiveszi az alkalmatlan
-porszemet.
-
-A kisasszony úgy tett, vizes tál fölé tartotta az arczát.
-
-– Majd én addig elolvasom, a mi a lapban van! ajánlkozék a Csicsonka.
-
-Aztán kezébe vette a lapot, melynek első lapján diszes fametszetben egy
-főuri menyegző volt megörökítve. Természetesen annak a szövegét olvasta
-el legelébb.
-
-Egy gazdag özvegy grófnőnek fényes szertartás mellett végbement esküvője
-volt abban részletesen leirva, kiemelve masamódi szakértelemmel minden
-jelenvoltnak az öltözete, az utolsó plisséig. A boldog vőlegény széles
-körökben (különösen a sport és turf világában) ismeretes fiatal főur.
-Elegans néző közönség. A főuri világ és az intelligentia sommitásai mind
-jelen voltak. Bibornok végezte az esketést. Nem maradt el a
-lelkiismeretes referádából a pompás telivér fogatnak, az inasok
-liberiájának a leirása sem. A hintó ajtaján a két főuri család
-egyesített czimerei: «egy nyillal keresztül lőtt medve» a vőlegényé,
-«fekete hattyu arany mezőben» a menyasszonyé. Következett a pompás
-déjeuner, mely után a boldog pár egyenesen Olaszországba utazott.
-
-Az a makacs porszem olyan nehezen akart kijönni a Lidi kisasszony
-szeméből, pedig eleget vizezte.
-
-«Legyenek boldogok.» Suttogá magában.
-
-De azon az estén nem tudott már dolgozni. A szeme egyre könyezett. Pedig
-a divatárus, a kinek a számára a himzeteket készíté, most próbára valami
-varrni valót küldött a számára, s annak a sikerétől függ, hogy állandóan
-alkalmazza-e a pipereüzleténél.
-
-No hát egy estét a varróleány is feláldozhat, hogy ne dolgozzék, a mikor
-a szeme könyezik.
-
-Másnap már nem fájt a szeme.
-
-El is készítette igen szépen a rábizott munkát. A Chef igen meg volt
-vele elégedve. Megigérte neki, hogy a mint az «első kisasszony» elhagyja
-az üzletét (maga akar pipereboltot nyitni), azonnal alkalmazni fogja a
-Lidi kisasszonyt a helyébe. Szakértő úr volt: egyszerre felismerte a
-leányban a vele született dekorativ-talentumot. Teremtve van erre a
-hivatásra. Addig is adott neki ujabb munkát, a mivel naponkint
-megkereste az egy forintját.
-
-Így aztán csendesen mult az idő. Férfi, asszony, kutya, madár, fali óra,
-végezte a maga rendes dolgát, a mire az úr Isten megteremtette.
-
-Ama menyegzői nap óta megint elmult egy hónap. Azalatt még a Kálvária
-mellett is elolvadt már a hó; a Csicsonka több verést kapott a
-nagyanyjától, mint máskor, mert nem tudta az ibolyát eladni. Most már
-minden utczaszegleten, minden palotai asszony azt árult.
-
-A hirlapok áprilisi időjárást constatáltak.
-
-Hanem egy pénteki napon nem került elő a Vigyázz a szokott hirlappal. Ez
-pedig már olyan volt, mint a czukor a kávéban. Ha az ember hirlapot nem
-olvasott, azt hiszi, hogy éhen maradt.
-
-Az Ádám apó másnap este jött meg kutyástól. Tizenkét órai pihenőt adtak
-neki.
-
-Lidi kisasszony rögtön kérdőre vonta az elmaradt pénteki hirlapért.
-
-– Jaj ne bántsa azt az ujságot, kisasszony. Nagyon rossz ujság volt az.
-Tele förtelmes rossz hirekkel. Szántszándékkal nem küldtem el. Nem
-magának való az. Tudja? olyan «izé». Érti már? Dehogy érti! Ne is értse.
-
-No már pedig egy asszonyfélének azt mondani, hogy egy valamit ne
-olvasson el, mert az «izé»; – épen csak arra jó, hogy az minden módon
-megszerezze magának azt, a mit előle eldugnak.
-
-Szombat este lévén, Lidi kisasszony bekötötte a fejét kendővel s batyuba
-kötve a megvarrt munkát, bement vele a városba, a bureauban átadni a
-készet s felvenni az érte járó díjat. Visszajövet három trafika előtt is
-megállt, de azokban mind férfiak voltak. Végre egy Sándor-utczai
-dohánytőzs ajtaján bepillantva, meglátta, hogy ott egy leány az árusnő,
-s egyedül van. Oda bement s kért egy pénteki lapot. Nem volt egyéb, mint
-«Illustrirte Politische Volksblatt». No hát az is jó lesz. A czímkép
-elég drastikus volt. Egy uraság a szájába lő pisztolylyal: egy
-asszonyság pedig készül ájulva hanyatt esni. Minden harmadik héten látni
-ezt a képet.
-
-Lidi kisasszony kifizette a lapot s összehajtva eldugta a nagy kendője
-alá: nem pillantott bele, a míg haza nem ért.
-
-Otthon pedig nem olvashatta el mindjárt, mert vacsorával várták. Zsuzsa
-néni jó rántott levest főzött, Ádám bátya meg friss liptóit hozott, a
-mihez hozzáadva a Lidi kisasszony által útközben felvásárolt májas
-hurkát, fejedelmi lakomát csaptak a mai nap örömére. Zsuzsa asszony még
-sört is hozatott, s azt Lidi kisasszonynak is meg kellett kóstolni, s
-csak akkor tudta meg, hogy micsoda nevezetes nap az a mai. Ma töltötte
-be az Ádám bátya a hetvenedik esztendejét.
-
-Ezért csakugyan fel kellett őt köszönteni a Lidi kisasszonynak.
-
-De azért csak fejlógatással viszonzá az áldomást az öreg.
-
-– Nem jó időket élünk, Lidi kisasszony. Nem jó idők járnak a szegény
-emberekre, a kik hetven esztendőt érnek. De még a nagy urakra sem, a kik
-harmincz esztendős korukban már hetven esztendősek. Nem tetszenek nekem
-az ezután következő napok.
-
-Hanem aztán a Zsuzsa asszonynak, meg a Lidi kisasszonynak sikerült
-helyre igazítani az öregnek a megingatott bizalmát a világ folyásában.
-Jó az Isten: nem hagyja el azokat, a kik benne biznak. A Lidi kisasszony
-úgy tudott beszélni, mint egy pap.
-
-Húsz esztendeje nem hallott már az öreg «pap szót». Hát biz az
-indóházban nem predikálnak. Harangoznak eleget.
-
-– Egyszer ment el egy váltóőr – sátoros ünnepen – a templomba, akkor is
-hamis vágányra futott az expressvonat: tizenkét kocsi szilánkká
-zúzódott; negyven ember meghalt. A ki a vasuton lakik, az lemondott az
-Isten világáról; még a templomról is. Az még a paradicsomban is a
-felhőket fogja tolongatni s az istennyilákat a vágányaikba egyengetni: a
-mi imádságunk vége nem «amen», hanem «mehet!»
-
-A gazdag születésnapi vacsora után jóéjszakát kivántak egymásnak. Lidi
-kisasszony átment a hálókamrájába.
-
-Ott azután, a mint magára maradt, elővette a titokban megvásárolt lapot,
-azzal a tragikus képpel s hozzá fogott az olvasáshoz.
-
-Egészen igaza volt az Ádám apónak, mikor a pénteki lapot eldugta előle.
-
-Az az uraság, a ki ott a képen agyonlövi magát, ugyanaz a szép délczeg
-dalia, a ki olyan hirhedett volt a szép fogatairól, meg a kelet-indiai
-és kafferföldi vadászatairól. X. X. grófnő fiatal férje, Y. Y. gróf. Még
-a mézeshetekben voltak.
-
-A hirlap necrologirója annyit jegyez fel róla rövideden, hogy a
-hirhedett sportsman rendkívül nagy összeget vesztett a
-versenyfuttatásokon, s miután azoknak a kifizetését a neje, egy haragos
-pillanatában, megtagadta, a revolveréhez folyamodott, s neje
-szemeláttára főbe lőtte magát.
-
-Lidi kisasszony térdre rogyott az ágya előtt, arczát azzal az átkozott
-papirlappal eltakarva. Nem mert zokogni, hogy az ajtón keresztül meg ne
-hallják.
-
-– Pedig én nem átkoztalak meg. Én nem téptem szét az arczképedet, nem
-dobtam a szemétbe, mint az a másik leány a hűtlen kedveséét.
-
-Azzal fogott egy ollót, kivágta azt a czimképet a lapból s az ágya
-fölött függő Mária-képet levéve, annak a hátsó deszkája alá beilleszté.
-Senki sem tudta meg, hogy az ott van. Egyedűl ő maga tudta. Ő maga
-emlékezett meg róla, mikor estenden az ágyában elalvás előtt térdre
-emelkedett és elmondta az esti imáját.
-
-«Amen, amen!»
-
-Egy halottért, a ki harmincz esztendős korában már hetven éves lett:
-elvesztegetett nagy vagyont, életet, földi boldogságot és mennyei üdvhöz
-való jussot!
-
-– – «Mehet! Fertig!»
-
-
-
-
-VI. FEJEZET. A NAGY GRÁCZIA, MEG A NAGY SZERENCSE.
-
-Ettől a naptól kezdve Kapor Ádám minden este haza jöhetett a vasutról.
-Az előljárói azt mondták, hogy aludja ki magát kedvére.
-
-Zsuzsa asszony egészen el volt érzékenyülve: «milyen kegyesek azok a jó
-uraságok».
-
-– Nem szeretem én ezt a nagyon nagy grácziát! Valami lóg ki ebből,
-dörmögé Ádám apó s a Vigyázz is egészen ezen a véleményen volt; mert
-egész nap az ajtót kaparta: mehetnékje volt a vasúthoz.
-
-Azok a hirlapok pedig csak nem hagynak az embernek békét.
-
-Könnyebb a lelküknek, ha mindennap hozhatnak egy vasuti
-szerencsétlenséget. Itt összerohant két szembejövő gyorsvonat; waggonok
-összetörtek, meggyuladtak, amott beszakadt a vonat alatt a híd; minden
-kocsi a hullámokban tünt el; azután meg három vonat rohant egymás
-hegyébe. S milyen kannibáli gyönyörüséggel tudják leirni a halálnemeket,
-a mik az utasokat kivégezték! – Persze mindenütt a váltóőr volt a hibás.
-
-– Ugyan nagy szerencse, hogy ez mind a külföldön történik, nem minálunk,
-vigasztalkodék Zsuzsa asszony.
-
-– De csak nem szeretem én azt a nagy szerencsét! mondá Ádám apó. Azt
-tartja a czigány közmondás, hogy «három dologtól őrizzen meg bennünket
-az Úr Isten: a czifra ruháktól, a nagyon drága italoktól, meg a nagyon
-nagy szerencsétől».
-
-Lidi kisasszony követelte Ádám apótól, hogy magyarázza meg, mi ennek az
-értelme? (a mióta meg lett előtte fejtve az a szó, hogy «rossz idők
-járnak a nagy urakra, a kik harmincz éves korukban már hetven
-esztendősek», meg hogy «amen» helyett az van az imádság végén, hogy
-«mehet», azóta kezdte sejteni, hogy az öreg ha valami furcsát mond is,
-annak van valami értelme).
-
-– Hát, édes kisasszonyka, nagyon czifra ruhák azok, a mikben nagyon
-sokféle szinű foltozás van; nagyon drága italok azok, a mik a patikában
-készülnek s nagyon nagy szerencse az, mikor az ember felfordul a
-szekérrel s csak a lábát töri ki: holott a nyakát is kitörhette volna.
-Attól tartok, hogy még engem is utolér ez a szerencse.
-
-Egyszer aztán itt is beütött a vasuti mennydörgős mennykő. Valamelyik
-vidéki nagy állomáson elaludta a vonat érkezését a váltóőr; csak a
-fütyülésre ébredt fel, akkor aztán álomijedelmében hamis vágányra
-igazította a váltót. Jó szerencse, hogy a mozdonyvezető észrevette a
-hibát, s nagy hirtelen dörzsfékezett, contragőzt bocsátott,
-halálveszedelem nélkül történt meg a catastropha.
-
-– Jaj de nagy szerencse, hogy nem a mi állomásunkon történt ez a
-veszedelem! hálálkodék Zsuzsa asszony.
-
-Nagyon jó sejtelme volt az öregnek, a mikor ezt a nagyon nagy szerencsét
-előre is deprekálta. Másnap este nagy búsan bandukolt haza, a kutyájával
-együtt. Nem hozta magával se a drótozott lámpást, se a tokos zászlót.
-
-– Hát a zászló, meg a lámpás hol van? kérdé a Zsuzsa.
-
-– Ott maradt. Elvették tőlem.
-
-– Miért?
-
-– Azért, mert elcsaptak.
-
-– Mit vétettél?
-
-– Azt, hogy átugrottam a hetvenedik esztendőt. Azt mondták, hogy öreg
-vagyok már, nem való vagyok váltóőrnek.
-
-– Hát aztán mit mondtak?
-
-– Azt, hogy alá is út, fel is út. Mehetek a kutyám után.
-
-Zsuzsa asszony sirva fakadt.
-
-– Szent Isten! Mi lesz belőlünk?
-
-– Én tudom, hogy mi lesz! Az uraknak olyan igazságuk van, mint a
-napfény. Nem lehet az ellen rugódozni. Inkább én pusztuljak el, mint
-száz meg száz ártatlan ember az én hibám miatt. Adsza azt a dupla
-pisztolyt.
-
-– Édes uram.
-
-– Hiszen nem idehaza; nem te előtted; kimegyek a Dunapartra, a hidon
-túl, a hol senki sem jár.
-
-– Akkor tudom, hogy én is elölöm magamat.
-
-– Az Isten legyen neked is kegyelmes.
-
-A Lidi kisasszony épen arra nyitott be a konyhaajtón, mikor a két öreg
-búcsúzott egymástól. A confectiós boltból jött haza. Csak elbámult.
-
-– Hát maga Ádám bácsi mit akar azzal a mordálylyal a kezében?
-
-– Hát csak agyon akarom lőni – a kutyámat.
-
-– A szegény Vigyázz kutyát? Miért akarja megölni?
-
-– Hát, hogy majd ne őgyelegjen gazdátlanul a világban.
-
-– Micsoda? Hát talán magát is el akarja ölni azzal a pisztolylyal?
-
-– Nekem is marad belőle.
-
-S a Zsuzsa nem hogy csitította volna, de még ő is keserítette.
-
-– Én pedig, itt van ez a lugessentia, kiiszom az egész üveggel.
-
-– De hát az Istenért, mi történt önökkel?
-
-– Semmi nagy dolog nem történt; csak engem csaptak el a hivatalomból.
-
-– Az nagy baj lehet. De hát azért nem kell mindjárt az öngyilkosságra
-gondolni! Nézzenek meg engem! Esett-e le valaha valaki úgy a
-mennyországból a pokolba, mint én? És még sem öltem meg magamat.
-
-– Mondja meg a kisasszony, mi tartotta vissza? Mert én azt tettem volna.
-
-– Hát az a gondolat, hogy a ki öngyilkosul hal meg, azt se az ég, se a
-pokol be nem fogadja, annak a lelke az örökkön örökké tartó időkig
-bujdosni fog s még a feltámadás napján se fog új életre kelni.
-
-– Hallod, asszony? Még másvilágon sem lesz majd ingyen kvártélyunk!
-szólt az öreg s nevetett hozzá.
-
-– Bánom is én! veté oda a Zsuzsa. (Az asszonyok elhatározása makacsabb.)
-
-– Még egy más gondolat is tartott vissza mondá Lidi; – az, hogy az
-öngyilkost odaviszik a bonczterembe, s ott a fiatal medicusok szabdalják
-a testét s az egész vizsgálatot, hogy mit fedeztek fel, kiirják az
-ujságba?
-
-– Ez borzasztó gondolat! mondá a Zsuzsa, az arczát a kötényével
-eltakarva.
-
-– Legyenek Istennel! s ne gondoljanak ilyen szörnyűségre; urak ölik meg
-magukat, a kik félnek az inségtől; nem szegény emberek, a kiknek a
-szükség régi ismerősük!
-
-S azzal kiszedte a kezükből a mordályt és méregüveget, bevitte a saját
-kamrájába: ott már jó helyen lesznek. Ő nem fél már tőlük. S aztán
-megint kijött a két öreghez.
-
-– De hát mi tévők legyünk, ha a világon megmaradunk? Én már öreg csont
-vagyok. Kinek kell az én rozoga testem, az én homályos lelkem? szólt
-Ádám apó.
-
-– Én sem győzöm már a munkát, mondá Zsuzsa asszony. Mikor esős idő van,
-minden csuklóm úgy fáj, hogy inkább szeretnék éhenszomjan elfeküdni,
-mint a mosó teknő mellé állni.
-
-– Hát ha összeteszszük hárman az eszünket, majd csak gondolunk ki
-valamit. Én úgy tudom, hogy van itt a fővárosban egy szegények háza, a
-hol a munkaképtelen tisztességes embereket befogadják, ellátják holtig
-és jól bánnak velük.
-
-– Hisz az igaz. Én is gondoltam arra. Az bizony nyugodalmas élet volna,
-nekem is, a feleségemnek is. De hát – édes kisasszony – protectio kell
-ahhoz, hogy oda bejusson a szegény ember.
-
-– Hátha nem kell. Én a mit az ujságból olvasok, mind azt értem meg
-belőle, hogy a főváros előljárói emberszerető, jószivű férfiak. A ki
-Kapor Ádám apót, meg Zsuzsa asszonyt meglátja, lehetetlen, hogy meg ne
-essék rajtuk a szive.
-
-– Csakhogy az ám a nehéz dolog, édes kisasszony, hogy meglássanak. Mert
-vannak szegény emberek, a kik oda állnak a járókelők útjába, aztán meg
-vannak olyan szegény emberek, a kik elbujnak a nagy urak, a jó emberek
-szeme elől, a kiknek a torka összeszorúl, mikor azt kell mondani, hogy
-«kérem szépen». A nagy urak, a jó emberek pedig azokat nem keresik fel.
-Nem tudok könyörögni, kisasszony: sohasem tanultam. Inkább koplalok,
-inkább rongyoskodom.
-
-– Azt nem teszed! A míg nekem van egy falat kenyerem. Majd dolgozom
-ezután kettő helyett, monda az asszony, átölelve az öreget.
-
-– De azt ugyan nem engedem. Agyon nem dolgozod magad. Gondoltam már ki
-valamit. Egyszer egy kis kirándulást tettem a bicskei vasuton. Egy
-helyen láttam egy csoport rongyos embert, a ki horgas botokkal turkált a
-szétteregetett szemétkupaczokban. Arra még jó leszek. Elmegyek
-szemétkaparónak.
-
-
-
-
-VII. FEJEZET. A BÁDOG CSÉSZE.
-
-– De már azt a szégyent csak nem méri ránk az Úr Isten, hogy az én uram
-vénségére rongyszedő legyen, mondá Zsuzsa asszony.
-
-– Ugyan miért ne? Hát nem tisztességes kereset az? Még szindarabot is
-irtak róla. Én láttam. Az volt a czíme: hogy «Rongyszedő». Egressy Gábor
-játszotta benne a czímszerepet. Az egy hős volt, egy derék ember! – Hát
-ha Egressy Gábor lehetett rongyszedő, Kapor Ádámnak derogáljon?
-
-Lidi kisasszony intett a szemével Zsuzsa asszonynak, hogy rá kell
-hagyni! – Nem jó az indulatba jött emberrel vitába keveredni.
-
-Az öregnek aztán egészen megtetszett a saját ötlete.
-
-– Úgy teszek! Szemetet kaparok. Hátha egyszer egy gyémántot találok, a
-mit üveg helyett kisepertek? Olvastam én egyszer egy regényt a
-Hirlapban, a hol egy szemétkaparó egy bádog dobozt talált a
-szemétkupaczban, a mibe egy gazdag tőzsérnek a végrendelete volt
-eldugva. Azon fordult meg a történet. A szemétkaparóból mylord lett! Hát
-az hányszor megtörténik, hogy egy zsugori fösvény minden megkuporgatott
-pénzét bankókban, állampapirokban a szalmazsákjába dugja el. Mikor
-meghal, a rohoda szalmazsákot kidobják a szemétre. Holmi kényes ember
-nem akar hozzá nyulni; mikor aztán a szemétkaparó szétbontja, csak úgy
-dűl ki belőle a sok angyalos bankó.
-
-Az öreg egészen belemelegedett az új mesterségének a magasztalásába.
-Kivált mikor pipára gyujthatott. Az a kék füst egészen megjavítja az
-embernek a szemét, mindjárt más szinben látja a világot.
-
-– Még is csak jól tette a Lidi kisasszony, hogy kivette a a kezemből a
-pisztolyt. Az Úr Jézus küldte jó órában. Nem vagyok én még olyan öreg,
-hogy fejbe lőjem magamat. Lehet még az Ádámnak hasznát venni.
-
-Alig is várhatta, hogy korán hajnalban felcsengesse a szemetes fiu a
-házat. Maga vitte ki a szeméthordó szekérhez a ládát. Aztán kikérdezte a
-kocsist, hogy hogyan, miképen kell beállni a szemétkaparók közé. Az
-megmagyarázta neki, hogy nem kell ahhoz sem instantia, se bizonyitvány,
-felülhet a szekérre mindjárt, s mehet ki az Eldorádóba, aranyat keresni.
-
-És már kapaszkodott volna az öreg fel a szemetes szekérbe, ha hirtelen a
-ház ajtóból elő nem rohan a Krányecz Frányó, meg két más tót napszámos s
-meg nem ragadják kezénél, gallérjánál fogva.
-
-– De bizony nem megy kend szemétkaparónak! hogy itt a mi házunkat
-lepocsékolja! Mi szemétkaparóval nem maradunk egy házban! Megyünk házi
-urhoz! Bejelentünk, hogy Kapor nem kapor, hanem kapar. Társaságot
-meggyalázni, bizony, nem engedünk.
-
-Addig-addig, hogy betuszkolták az öreget a lakásába.
-
-– No de ez már valami szörnyűség! Hogy ezek a szotyák tótok is
-szégyenlik a rongyszedő társaságát! Hát micsoda aristocratia ez? Hát
-azért véreztünk mi 48-ban, hogy a malterkeverő tót lenézze a
-rongyszedőt? Tudom én jól, hogy ez a Lidi kisasszonynak a praktikája
-volt.
-
-– Ugyan édes uram! Mit gondolsz? Hisz a kisasszony nem is tud a tótokkal
-beszélni.
-
-– Azokkal nem tud, de tud a Csicsonkával, a Csicsonka meg tud beszélni a
-Gagyulánéval, az meg már tud tótul. Így uszították rám a tótokat. 49-ben
-is épen így csinálták a muszka interventiót.
-
-– De látja, Ádám bácsi, szólt Lidi, körülczirógatva az öreget, ez
-csakugyan nem magának való állapot.
-
-– No jól van. Hát majd várok, a míg kineveznek esztergomi kanonoknak!
-Hát ha nem engedik, hogy tisztességes uton szerezzek pénzt, hát majd
-megmutatom, hogy meg tudok élni pénz nélkül. Nem eszem!
-
-– Talán Succinak a dicsőségét kivánta el Ádám bácsi?
-
-– Nem a Succi példáját követem. Hanem azt teszem, hogy veszek magamnak
-tiz krajczárért egy prófontot, az nekem négy napig eltart. Nem is
-pipázom többet. A pipámat elásom a földbe. Úgy élek.
-
-És komolyan megtette az öreg, a mit mondott. Hozott magának egy
-prófontot az utczaszegletről, a hol a szatócsboltban fel voltak
-halmozva, s délben elővéve a baranyai bicskáját, leszelt belőle egy
-darabot, az volt a lakomája. Be se ment vele a konyhába, kiült falatozni
-a folyosó lépcsőjére.
-
-A Vigyázz, meg a Pikusz, szokás szerint odatartott hozzá, mikor a
-gazdáját falatozni látta. Odadobott nekik egy-egy kenyérhajat.
-
-A szarkának ez sehogy sem tetszett: «gib flájsch!»
-
-– Dejszen barátom Pikusz, a flájschnak vége van már. Fogj magadnak
-prücsköt, cserebogarat, ha hust akarsz kapni. Te sem kapsz már több
-szalonnabőrt, édes kutyám. Mi értünk nem hal már meg több mancsi ezen a
-világon.
-
-A Vigyázz hallgatta mindezt nagy fülhegyezéssel. Mikor aztán látta, hogy
-a gazdája csakugyan becsukja a bicskáját s eldugja a csizmaszárába,
-féloldalra fordítá a fejét, az egyik fülét fölfelé tartva, a másikat
-lekonyítva, a mi valószinűleg azt a véleményt fejezte ki nála, hogy ez
-nem jó állapot.
-
-A mint aztán a gazdája bement a mosókonyhába, a Vigyázz egyet fordult s
-kiillant az udvarról a nyitott ajtón. Mikor az Ádám megint kijött s
-kereste a kutyáját, már akkor az nem volt sehol. Csak késő este
-settenkedett haza, akkor is elébb bekémlelt az ajtón, s az alatt, a míg
-az Ádám a ruhás teknőt segítette a feleségének a kúthoz czepelni, olyan
-észrevétlenül tudott beosonni a mosókonyhába, hogy senki sem látta meg.
-Ott aztán bebujt az ágy alá.
-
-Az öreg nagyon el volt keseredve a kutyája hűtlensége miatt.
-
-– Itt hagyott, visszament a vasuthoz! Ott csontokat dobnak neki a
-vendégek! Ő nem vesztette el a hivatalát. A mint nem adhatok neki
-egyebet, mint fekete kenyeret, itt hágy. Hiába, a kutyában csak
-kutyalélek van. Kár volt úgy vesztegetni rá a dicséretet. A míg boldog
-voltam, az én kezemet nyalta, most a másét nyalja.
-
-De ki is kergette az öreg a konyhából a hűtlen állatot, a mint
-észrevette, hogy az ágy alatt kuporog.
-
-– Marsch ki az udvarra! Ha egész nap odakóboroltál, most aludjál
-odakinn!
-
-Szinte jól esett a mellének, hogy ő is elcsaphatott valakit.
-
-Másnap reggel, mikor a szemetes kocsi ismét megérkezett, Ádám apó maga
-vitte ki a szemetes ládát kiüríteni. Mint gondos, elővigyázatos
-családfőnek gondja volt rá elébb átkutatni a kiöntésre szánt szemetet,
-hamut, hogy nincs-e benne valami értékes tárgy.
-
-Hát dehogy nem volt! Tizenhat krajczár hullott ki a szemét közül, két
-darab négy krajczáros, meg nyolcz darab egyes.
-
-Ádám apó el volt szörnyedve. Rohant a feleségéhez a markában tartott
-rézpénzzel.
-
-– Hát te így becsülöd meg a pénzt? Nekem kell a szemét közül kiszednem,
-a mit te eldobálsz.
-
-Zsuzsa asszony tiltakozott ez ellen a vád ellen. Neki a a mi pénzecskéje
-van, az a szekrényben áll, harisnyába van kötve. Tegnap reggel óta pedig
-pénz nem volt a kezében.
-
-– De hát akkor hogy került ide ez a tizenhat krajczár?
-
-Nem akadt gazdája.
-
-Ádám apó kénytelen volt a talált pénzt utoljára is a zsebébe
-sülyeszteni.
-
-De azért szalonnát még sem vett rajta, mert hátha előjön a talált pénz
-gazdája s visszaköveteli.
-
-Másnap is csak meg volt a prófunttal, s nem hagyott a felesége által más
-eledelt magába diktáltatni. A ki nem dolgozik, ne egyék.
-
-A Vigyázz aznap is odakószált. Ezért aztán a fülénél fogva huzták elő az
-ágy alól, mikor hazakerült.
-
-A következő nap reggelén, mikor Ádám apó a szemetes ládát ki akarta
-vinni a gyüjtő szekérhez, akkor már az első tekintetre meglátta, hogy a
-szemét tetején egy csomó rézpénz hever. Ezuttal három négyes volt és hat
-egyes.
-
-De most aztán már kriminális inquisitiót tartott.
-
-– Ki dobálja ide ezt a pénzt a szemetes ládába? A Lidi kisasszony-e?
-vagy a Zsiga czigány? vagy a Gagyuláné?
-
-Azok égre földre esküdtek, hogy ők tájékára sem voltak az Ádám apó
-kincstermő ládájának. A szegény czigány a zsebeit is kiforgatta, hogy
-egy krajczár sincs bennük.
-
-– Akkor a lelkek hozták ide!
-
-Harmadnap megint odacsavargott a Vigyázz egész késő estig. De most már a
-seprünyéllel is kapott érte egy rendbelit.
-
-Negyednap reggel a szemetes ládában már nemcsak rézpénz volt elszórva,
-hanem még egy fényes ujdonat tiz krajczáros is.
-
-– De hát a mennyből hull ide a manna? Ki lopja ide nekem a pénzét?
-
-Az öreg kétségbe volt esve ezen a mesés szerencsén.
-
-Estefelé beállít hozzá a Ritka Panna, egy kosár piros alma volt a
-karján.
-
-– Jaó napot Aadaam apocska! Hát tudja-e, hogy hol jár a Vigyázz kutyája?
-
-– Ugyan hol jár?
-
-– Mondok, viszek egy kosaar aómaat a vasúthoz, hátha vesznek belőle az
-urasaagok. Haat csak ott laatom az indaóhaaz ajtajaaban a Vigyaazz
-kutyót, a mint keet laabon bertoafol, s a szaajaban tart egy baadog
-cseeszeet, s a pasaséroktul kaodul. Adnak neki ki egy kis pénzt, ki egy
-nagyot, a mennyi a cseeszeebe feer.
-
-Ádám apónak csak kiesett a pipa a szájából. Felugrott a karszékéből.
-
-– Megyek! Agyonütöm azt a dögöt! Az én számomra koldul!
-
-Hanem a felesége elfogta, átnyalábolta.
-
-– Dehogy ütöd, dehogy ütöd! Ha ütni akarsz valamit, üsd ezt a te
-vasfejedet, a mért olyan kevély, hogy nem akarja magát megalázni a jó
-emberek előtt. A te dolgod volna, odamenni a tanácsnok urakhoz, s
-elmondani előttük a te igazságos kérésedet. A kutyádat pedig ne bántsd,
-azt a hűséges állatot, a ki nem tudja elnézni, hogy a gazdája koplal! s
-ő jár el koldulni a számára. Az hordta haza bizonyosan a szemétben
-talált pénzt.
-
-Ádám apó hirtelen haragudott, hirtelen kibékült.
-
-– Igazad van, rózsám; szegény kutyám! Vak koldus volt az első gazdája,
-annál tanulta ezt, most hogy látta, hogy én is koldussá lettem, elővette
-a régi mesterségét s a számomra koldult. Dehogy bántom. Érte megyek,
-haza hozom. És holnap aztán, holnap lesz a napja, hogy elmegyek a
-tanácsnok urhoz, megkérni, hogy vegyenek fel bennünket a szegények
-házába.
-
-Mikor aztán este összejött az egész ismerősség, (híre futott mindenfelé
-a Vigyázz stiklijének) akkorra előkerült Ádám apó is a vasuttól a
-kutyájával.
-
-A Vigyázz nagyon derült kedvében volt. Úgy nevetett, féloldalra lesunyva
-a fejét s jobbra-balra tekergetve a derekát, mintha a saját orrát akarná
-megütni a csóvált farkával. Tudta, hogy micsoda ravaszságot követett el.
-De ezuttal nemhogy megverték volna, hanem minden ember czirógatta,
-beczézgette. Hanem a gazdája felé mégis hason csuszott s az asztal alá
-iparkodott.
-
-– Nem oda, kedves kutyám, nem az asztal alá. Ide ülsz a székre mellém.
-Itt ez előtt az egész társaság előtt, a ki látta a megveretésedet,
-megkövetlek. De minthogy abból te nem értesz semmit, hát hoztam egy pár
-virslit. Az egyik az enyim lesz, a másik a tied.
-
-De nem a kolbász tetszett a hű párának inkább, hanem a jó szó. Mikor a
-gazdája maga mellé vette, majd kibujt a bőréből, olyan öröme volt.
-Nyalta a kezét, megnyalta a borostás állát, s úgy tudott ránézni azokkal
-az okos szemeivel, mint egy valóságos lelkes állat.
-
-Egyszer aztán csak kirugta magát a gazdája kezei közül, átugrott az
-asztalon s azzal «auvau-babau!» Egy macska jött be az ajtón, s a mint
-azt meglátta, egyszerre megint csak kutya lett belőle.
-
-
-
-
-VIII. FEJEZET. EGY ESŐS NAPON.
-
-Másnap volt a kritikus nap, a mikor Kapor Ádámnak meg kellett próbálni,
-hogy milyen koldus lett volna belőle. Nehezen vette a nyaka!
-
-– Nem tanultam én sirni soha.
-
-No ha ő nem tudott sirni, annál jobban tudtak a fellegek. Egész éjjel
-szakadt az eső, nappal meg folytatta. Nem jó idő ez a szegény
-embereknek! A mezei munkások is sokalják már az áldást. Előbb a nagy hó
-miatt nem jutottak a szántás-vetéshez, most meg a sok eső zavarja ki
-őket minduntalan belőle. A városi munkásra nézve meg épen csapás ez a
-locspocs idő. Kőmüves, napszámos nem állhat a szakmába, a ki meg
-műhelyben dolgozik, annak a drága petroleumot kell égetni, mert sötét
-van, az eső lenyomja a füstöt, minden műhely tele kőszéngőzzel, a
-fuvaros bőrig ázik s üti a lovait és káromkodik, mikor a szekere
-megfeneklik a sárban. De legjobban meg van verve a szegény mosóné.
-
-– Óh én szentséges szűz Máriám! sopánkodik a Zsuzsa asszony, könyörögj
-érettünk! Hiszen szombat nap van, ilyenkor te is szárogatni szoktad a
-Jézuska ruhácskáit! Nem tudok kiteregetni már egy hét óta. A padlást is
-kiadta a házi úr árendába, az tele van kukoriczával. Mind idebenn a
-konyhában kell szárogatnom a ruhákat.
-
-A száraztott fehérnemü gőzétől pedig megfájdul az asszonynépnek a feje,
-azért kénytelenek nyitva tartani az üveges ajtót, hogy kimenjen a gőz.
-
-Ebből meg az a baj lett, hogy a nyitott ajtón kiszökött a Vigyázz, s
-utána szaladt a gazdájának. Pedig nem is tudhatta, hogy az a városházára
-megy. Eltalált a szimat után. A dohánygyár előtt érte utól. Az öreg
-aztán szidta, kergette, kővel is dobálta, hogy menjen haza. De az megint
-csak vissza került hozzá. Pedig szájkosara sem volt. Visszafordulni
-pedig nem akart vele, mert visszatérni az útból bizonyos
-szerencsétlenség. Már el kellett vinnie magával a városházára. Nehogy
-elfogja a gyepmester, kénytelen volt neki útközben egy szájkosarat
-venni, ugyanazon a pénzen, a mit a Vigyázz maga koldult össze.
-
-Ez aztán az igazság! A hűség jutalma szájkosár! S még azt mondják, hogy
-alkotmányos világ van.
-
-Moslék idő!
-
-Árvíz lesz az idén megint!
-
-A Stáczió utcza szűk kijáratánál, a hol még akkor egy rongyos, de nagy
-földszinti ház zárta el az utat (ma már pompás palota épült a helyén
-renaissance stylben) két terhes szekér farolt neki egymásnak. Ádám apó
-nem állhatta meg, hogy ne segítsen a kocsisoknak a kibontakozásban. A
-hatvani utczán meg egy bérkocsis lova feküdt az aszfalton, azt is neki
-kellett talpra állítani. Csupa sár lett bele. Pedig a Zsuzsa olyan
-szépen kikefélgette, mikor elereszté hazulról!
-
-De legnagyobb baja volt a Lidi kisasszonynak a mostani rossz
-világítással. Ő a nagy kereskedőtől most épen egy olyan megbizást
-kapott, a mi egyértelmű azzal, a mit «remekbe» dolgozásnak neveznek. Egy
-darab ofélia-szinű crép de Chinere kell himezni leggyöngédebb szinű
-virágokat és arany arabeszkeket. A főnök rábizta a Lidire, hogy a saját
-fantáziája szerint gondolja ki a virágokat, minta nélkül. Ez a munkája
-lesz az, a mi ha sikerül, megszerzi a számára az első mamzell állását.
-Ehez neki épen nagy tehetsége van. A virágfestészet volt kedvencz
-mulatsága hajdan! Csakhogy ezen a kényes alapszinű szöveten nagyon
-vigyázni kell az alkalmazott szinekkel. Ahoz kellene a derült nap.
-Lámpafénynél nem lehet a hatást megitélni. Azért még sem a saját
-panaszának ád kifejezést.
-
-– Szegény Kapor bácsi! de összeázik most.
-
-– Hát hisz azt megszokhatta vasuti őr korában, mond Zsuzsa. Biz ott sem
-tartottak föléje paraplét. Bár még most is ott lehetne! De hát igazuk
-van az uraknak, hogy a toprongyos öreg embereket elteszik onnan. Milyen
-iszonyu szerencsétlenségek voltak! Hányan meghaltak, megsebesültek! egy
-pillanat alatt mennyi özvegy és árva lett! És ez mind «egy» embernek a
-gyatrasága miatt. Igazságuk van az uraknak: elébb való a közönség élete.
-Legjobb is volna, ha nálunk is úgy tennének a vén emberekkel, a hogy a
-vadak tesznek, hogy mikor már nem képesek a maguk élelmét megkeresni,
-akkor agyonütik őket.
-
-– Ej ej, Zsuzsa néni! Már megint ilyeneket beszél. Ne essünk mindjárt
-kétségbe.
-
-– Mindjárt? De hát ötven esztendő nem «mindjárt». Száz esztendőnek a
-fele talán elég a nyomoruságot megelégelni. Sorra kóstoltam mindent, a
-mi nyomoruság. Mintha csak egy patikának valamennyi üvegét egymásután
-szedtem volna elő. Mikor kegyed kivette kezünkből a mérget, meg a
-mordályt, mikor kibeszélte a fejünkből a rossz gondolatot, az Isten
-áldja meg azt az aranyos száját, azt mondta ugy-e: Nézzenek meg engem,
-esett-e valaha valaki a mennyországból a pokolba olyan nagyot, mint én?
-Hát én is nagyot estem. Nekem is volt szép, nyugodalmas házam, csak
-olyan kedves, mint a grófoknak a márvány palotája, talán még kedvesebb,
-mert én szerettem az otthont. S aztán én is úgy láttam azt a lábam alatt
-összeroskadni, minden kincsemet semmivé lenni.
-
-– De egy megmaradt, ugy-e? Az, a kit szeretett! Annak a hűsége.
-
-– Már az igaz. Ez az egy megmaradt. Tudja-e azt a kisasszony, hogy a
-minapában, mikor azt a kis áldomást tartottuk az uram születése napján,
-az volt az ötvenedik évfordulója annak, hogy – hogy – hogy – (válogatta
-a szót, hogyan is mondja csak?) hogy egy kenyeret törünk meg egymással…
-
-Félbe szakította a beszélgetést a Gagyuláné közbejötte. Jött be két nagy
-kosárral a karján, mind a kettő abrosszal leterítve. Ő maga úgy
-össze-vissza volt kötözgetve nagy kendőkkel, hogy csak a két szeme volt
-látható. Harczba készült szállani az elementumokkal.
-
-– Ugyan, édes Kaporné szomszédasszony, engedje meg, hogy az egyik kosár
-pereczemet ide tegyem a tűzhelyére, itt jó szárazon marad. Nálam beesik
-az eső a padláson át. S most épen közeledik a Szent-György napja, nem
-merek a házi urhoz menni, hogy csináltassa meg a padlást. Tudja mért?
-
-Hogyne tudta volna a Zsuzsa. Neki is voltak tapasztalatai. Abban aztán
-megegyezett a két asszonyság, hogy sokkal tanácsosabb az embernek az
-állatkerti oroszlán ketreczébe bedugni a lábát etetés előtt egy órával,
-mint a házi urnak a szobájába belépni vele ezzel a szóval «reperatura».
-Szent-György nap előtt egy nappal.
-
-– Elég lesz ma egy kosár perecz is a standon. Magyarázá Gagyuláné. Ezt
-sem tudom, hogy adom el. Persze, ha nekem is butikom volna. De hát az
-már nagy uraság! Én csak úgy a kapu alatt árulok. Nálam csak a szegény
-napszámosok, kocsisok vásálnak, azok pedig ilyen locspocs időben inkább
-kevesebb pereczet esznek, csakhogy több pálinkát ihassanak.
-
-– No csak tegye le oda a kosarát a windófnira, édes szomszédasszony:
-nekem úgy is tüzelnem kell egész nap a vasaláshoz.
-
-– Aztán a kulcsomat is itt hagyom a szekrényen. Nézzen be a
-rezidencziámba egyszer egyszer édes szomszédasszony: ott van a teknő a
-szoba közepén, a mibe a gerendáról leszivárgó esővizet felfogom. Öntse
-ki a mikor megtelik. Csupa gomba már minden holmim a nyiroktul. Még ezt
-is elvállalta a Zsuzsa asszony.
-
-Még aztán kimenet azt is megtudakolta a pereczsütőné, hogy nem jött-e
-még vissza a Kapor bácsi a városházáról?
-
-– Magam is nehezen várom.
-
-– No csak az Isten segítené meg a maga szándékában.
-
-– Köszönöm a jó kivánságát. Az Isten áldja meg.
-
-Azért a beszéd közben is folytatta a vasalást Zsuzsa asszony.
-
-Mikor aztán a Gagyuláné eltávozott, még annak a sorsa felett kezdett
-sajnálkozni.
-
-– Ennek is nehéz keresete van, szegénynek. Nap nap után hóban, vízben a
-palánk mellett, vagy a kapu alatt ülni, egy fazék parázsnál a kezét
-melengetni. Jó szerencse, hogy valamennyi szenes kocsi mind a
-Stáczió-utczán megy végig, s azok annyi szenet elhullatnak, hogy hat-hét
-rongyos kölyöknek dolgot ád összeszedni. Azok aztán odahordják azt a
-Gagyulánénak. Kapnak érte egy pereczet. No de ilyen rossz időben
-lesheti, a míg egy késes tót oda vetődik pereczet vásárolni.
-
-
-
-
-IX. FEJEZET. A KI A NAGY POCSÉTÁN ÁTVÁDOLT.
-
-Épen hangzott a furulyaszó az ajtó előtt. A Krányecz Frányó jelent meg a
-küszöbön.
-
-Ez a bicsakkereskedő, a bögreüzér.
-
-Fiatal még a legény, alig több 26–28 esztendősnél, de a képe olyan
-ránczos már a sok viszontagságtól, mint egy vén emberé. Ellenben a
-minden tréfára kész mosolygás megint olyan fiatal rajta, mint a
-gyermekábrázaton szokott lenni.
-
-– Ihol van la! Monda Zsuzsa asszony. Farkast emlegetünk s a kert alatt
-kullog.
-
-A tót legény még kedélyesebb nevetésre húzta szét a száját.
-
-– Jaj, kirem: nem vagyok én farkas, vagyok én csak birka. Dicsirtessik a
-Jézus Krisztus.
-
-Folyékonyan beszélt magyarul; csakhogy azzal a bizonyos felvidéki
-accentussal, a mely önkénytelen humort kever a beszédbe.
-
-– Mind örökké, ámen. Hát maga Frányó, hogy maradt ilyen későre? A
-kamerádjai már mind elmentek.
-
-– Hát kamerádjaim a napszámosok. Azoknak parancsolja pallér. Mikor
-harangoznak, kell nekik ugrani. De én vagyok ’zúr! Nekem nem parancsolja
-senki: még montenegrói vladika sem. Mikor nekem tetszik, megyek végig
-hosszú utczán: fújom tilinkómat, eladom kést, bicsakot, főzőkanalat. Nem
-vagyok paraszt. Tudok beszilni szakácsnékkal, asszonyságokkal szipen.
-
-– Hát jól megy a kereset?
-
-– Jól menne magát; csak átkozott sok pálinkás bolt ne gyünne elejbém.
-Aj! Bizon muszáj mindig keresztet vetni magamra, mikor látok boltablakba
-kirakva szipnil szebb klázlikat, piros, sárga, zöld! Az mind ismeri
-engemet! Aszongya «poty szem». Hát sak nekem kell itthon maradni
-utoljára, mert én vagyok kaszirus: én szedem be háláspinzt kamerádoktul
-előre, holnapra valót.
-
-Lidi kisasszony is megszólította a sipotárt.
-
-– Ugyan Kranyecz «úr»; mondja csak, hogyan van az? Én a minap reggel
-húsz embert számláltam meg, a ki abból a maguk hálóhelyéből kilépett: mi
-az?
-
-– Hát drágalátos oltári szipsig! Azok ottan hálnak.
-
-– Mind a huszan?
-
-– Aj nem annyian. Csak huszonöten.
-
-– Uram ne hagyj! Huszonöten egy fáskamrában!
-
-– E csak semmi! Hát mikor elmentünk keresztül a nagy pocsétán!
-
-– Miféle pocsétán?
-
-– Hát a ki van utjába Amerikának.
-
-– Hát magának az Atlanti tenger csak nagy pocséta?
-
-– De nagyon nagy pocséta! Hát ottan háltunk százan egy rakáson.
-Fabódéban. Huszonöten feküttünk így keresztben, másik huszonöt
-hosszában. Többi meg hosszu, vastag kötélre akasztva; így ni: hogy két
-karja lelóggta magát.
-
-– Hát aztán mért nem maradt ott Amerikában, ha már odaát volt?
-
-– Hát csak, mert nem tetszette nekem. Pinz van, annyi, mint polyva.
-Krumpli is van: nagyon jó. De nincs becsület.
-
-– Hogyhogy nincs becsület?
-
-– Hát úgy nincs, hogy ott minden ember goromba. Úgy níznek rám, mintha
-loptam volna nekik. Volt nálunk nagy árvíz, elvitte tizezer embert:
-egísz várost. Aztán ránk fogtak «magyarokra», kifosztottuk halottakat.
-Ezt enyim gyomrom be nem veszi! Gyere csak ide goromba yanke, majd
-megtanulom én neked az embersíget! Mikor engem idehaza csufolja valaki:
-«te tót!» azt tudom, hogy csak trifálja velem; de a ki én nekem odakin
-azt mondja: «te tolvaj magyar!» az nekem gorombaság: azt nem eltüröm.
-Megyek onnan. Csak hiába, nincs olyan szip ország egisz világon, mint a
-mienk Magyarország. Egész Amerikában soha se nem láttam egy embert, a
-kinek jó kedve van; de idehaza minálunk még a ki haragszik, az is danol.
-
-Daczára a nagyon komoly helyzetnek, még is kénytelen volt mind a Zsuzsa
-asszony, mind a Lidi kisasszony nevetni a Frányó világnézetein. Ő pedig
-azt buzdításnak vette s feljebb hágott a dicsekedésben.
-
-– Haj hó! Osztán vagyok én régi familia. Az a hires Vojtina Mátyás
-poéta, a kitől tanulta Arany János verseket irnya, az én nekem volt
-valóságos kuzinom. Aztan mikor kipviselővalasztás van, vagyok odahaza:
-akkor ugy hivnak nekem, hogy «tisztelt hazafi!» visznek forsponton és
-beirnak nevemet protokollumba. Még fejemet is bevernek!
-
-Zsuzsa asszony közbeszólt.
-
-– Jól van, jól, jámbor Frányó; de hát mondja meg, hogy miért jött most
-be hozzánk?
-
-– Hát szipen kirem a tensasszonyt, engedje meg, hogy itt hagyom késeket,
-kanalakat. Esőben megázza magát: rozsdás lesz. Az nem jó.
-
-– Hát aztán ma mivel fog kereskedni?
-
-– Viszem ma bögréket, ibrikeket, csuporokat. Partoljunk hazai
-industriát.
-
-– No hát tegye le az áruit oda a szekrényre. Nem számlálja meg, hogy
-hány darabot hagy itt?
-
-– Áj! Egyik szegin ember másik szegin embertül semmit nem elvesz. Hanem
-ha drágalátos szip kisasszony ezt a kicsi kis bicsakot, a kinek az a
-rezes nyél megvan, el lopna magának, hát én azt bizony Isten, nem
-meglátnám.
-
-– Ej, ej Frányó; mondá Zsuzsa asszony kedélyeskedve; bizony még bele
-talál szeretni a Lidi kisasszonyba.
-
-Erre a gyanusításra nagy mozgásnak indult a Frányó buksija.
-
-– Háj, háj! Az nem lehet. Hiszen nekem már meg van felesigem odahaza
-Liptóba.
-
-– Ugyan ne mondja már! Hiszen én magát már több mint két esztendeje
-mindig csak egyedül látom járni.
-
-– Hát csak nem hordhatok felesigemet fejem tetejin, mint ’züveges
-kosarat. Az othon van ’zapjánál Tepliczán. A még leány!
-
-– Micsoda? A felesége még leány.
-
-– A hát. Az úgy szokás.
-
-De már arra még Lidi kisasszony is félbehagyta a munkát.
-
-– Hogy lehet az Kranyecz úr?
-
-– Hogy lehet? Hát vad körtit se nem lehet mingyart megenni, mikor fárul
-leszednek; hanem eltesznek szalmába. Ha lehet szalmaözvegy: lehet
-szalmaasszony.
-
-Lidi kisasszonynak ez a théma nem látszott inyére lenni; mert
-visszafordult a himzőráma felé s folytatta a dolgozást.
-
-Frányó pedig nagyra vitte a lavateri arcztanulmányt. Üzlete hozta
-magával az alkudozó hölgy arczából kiismerni, hogy vajjon csakugyan nem
-akarja-e az megadni a kinált bögréért a nyolcz krajczárt.
-
-– Jaj, kérem alázatosan, dragalatos kisasszony, ne gondoljon am, hogy
-valami csunyasagot mondtam. Ot nálunk az a szokás, hogy mikor leginyt
-elvisznek katonának, elibb megházasítanak. Leginy tizenhatesztendős,
-leány meg tíz, tizenkettő. Azután felesig jár iskolaba, ura meg «halb
-reksz! marsch!» harom esztendeig.
-
-– Hát aztán mire való ez?
-
-– Arra való, hogy mind a ketten megmaradjanak hüségesek. Mikor aztán
-leginy megy rezervistának; akkor szipen laknak együtt. Hanem hát nekem
-az történt, hogy mikor hazaeresztettek katonaságbul, hát akkor az
-apósomnak a házába beleütötte a… hogy is hinak magyarul?…
-
-– … A villám? segített neki Lidi.
-
-– Aj nem! Rosszabb.
-
-– … Isten nyila? találgatá Zsuzsa asszony.
-
-– Ah! Nye ták! «Ember nyila.» Olyan hosszu papiros, a kire ha nevedet
-ráirod, kákk! viged van.
-
-– Talán «váltó?», monda Lidi.
-
-– Ták, ták, ták! Jászná sztrela gladova! Az az, a váltó. Irta alá apósom
-kétszáz ötven forintos váltót korcsmárosnak pálinkáért.
-
-– Az sok.
-
-– Hiszen nem megitta pálinkát. Hanem apósomnak volt két lova. Bár ne
-lett volna. Járt fuvarba. Szállította pálinkát Szent-Miklósba. Aztán
-mikor utban volt, ő vitte pálinkát, pálinka meg vitte őtet: bele estek
-árokba, szekér feldült, hordó ledült, pálinka kidült. Apósomnak meg
-kellett fizetni nagy kárt. Pinz nem volt. Adott váltót. No hát már most
-jak sza matye? Mi csinálsz szegény Franyo? Elmégy pénzt keresni, hogy
-após adósságát kifizessük. Különben elvesznek a házát; maradsz ’zég
-alatt. Hát csak megint bucsut vettem ’zenyim Málicskámtul s elmentem
-tutajosnak. Szállítottam deszkát, zsindelt Bittsérül Budapestre. Hajh!
-szip kisasszony! Ha maga azt tudná: micsoda mesterség annak a szegény
-tutajos tótnak a dolga! Könnyü gőzhajó kapitánynak! A csak sétálja
-ferdekken; eczer-eczer bele kiáltja réztrombitába valamit: aztán beül
-kajutbe, issza grogot. Kormányosnak megmutatja furcsa bolondság, mágnes
-kompasz, merre van út? De mikor én elindulom magamat Podhragy alul Vág
-vizen; éjjel-nappal ott kell lenni a kormánynál, hogy hamis vizbe ne
-szaladjon a talp, mikor szerteszít megy a viz. Ha szél gyün, kiver
-puszta szigethez: ott kell koplalnom, dideregnem. S aztán egész éjjel
-azon gondolkozom, mit csinál ’zenyim Málicska most odahaza? Ha kicsiny a
-viz, alig tudok egy nap egy mértföldet usztatni. Ha meg hirtelen gyün
-nagy eső, egyszerre megdagad a Vág, akkor meg sodorja tutajt: alig
-győzöm doronggal innen onnan eltaszigálni, hogy ki ne dobjon partra; a
-hun hid gyün, ugyancsak feszítünk, hogy hidlábhoz, jégtörőhöz oda ne
-vágjon. Messziről meg kell ismerni, hun van sarkantyu? hun van zátony?
-Kikerülni! Ha elszakitok rivisz kötelet kompnak, ha belemegyek halászok
-halfogójába: megfognak, megbirságolnak. De még csak jó! a meddig Vág
-tart. Hanem a mint komáromi hid alatt belemegyünk tutajjal nagy Duna
-vizibe, a kinek nem látok a fenekire. Azt se hallom mit kiabálnak a két
-parton, olyan messze vannak. S azon a sziles nagy vizen úszom magamat
-kilencz szál fenyőcskén; se vitorlám, se vasmacskám. Egyedül ’zúr
-Istenbe kapaszkodom. Ha gőzhajó gyün, nagy bolond hullám keresztül csap
-rajtam; úgy bukdácsolok, mint a kacsa. Ha malmokhoz közelítek, mlinárok
-messziről kiabálják: «Jano! kukukk!» vigyázni kell, hogy malomlánczra rá
-ne menjek, mert minden deszka, zsindely vizbe fordul. Ajh, szip
-kisasszony, nem bolondság, mikor mondok, hogy antlantumi ocean csak nagy
-pocséta, ha van hajó; de tessik tutajon utazni Podhragytul Budapestig.
-
-Lidi kisasszony ráhagyta, hogy ez az utóbbi mindenesetre több
-veszélylyel járó vállalat.
-
-– Aztán még azzal nincs vige. Mikor gőzhajókapitány Brémábul megérkezik
-New-Yorkba: onnan megint vissza utazik Brémába, csak hajója orrát kell
-neki visszafelé megfordítani. De szegény talpas tót nem mehet vissza
-tutajjal. Kell neki gyalog haza menni Podhragyba. Ezt csinalja meg
-gőzhajó kapitány. A csak sifli.
-
-Zsuzsa asszonyt untatta már ez a sok trécselés.
-
-– Elvégezte-e már Frányó gazda?
-
-– Még el se kezdtem? A mit kirdezte tülem fölsiges kisasszony. Maga
-nagyságos tensasszony, ha nem akarja hallgatni, dugja be a fülit. Hogy
-nekem felesigem van, de nincs? Hát úgy van. Gondoltam: így soká gyün
-össze annyi pinz, megyek én Amerikába. Ott több van. Elmentem. Oda
-voltam. Nem kirek belüle másodszor. Nekem doszt elig volt. Oda voltam
-három esztendeig. Dolgoztam kőszénbányában. Majd elvitt ’zördög. Egyszer
-megakartak lynchelni, a mért nem álltunk bele strájkba. Hanem
-megtakarítottam kétszáz ötven dollárt. Itt volt tüszőmben: csupa
-aranyban. Örültem magamat előre: kikalkuláltam (jártam iskolába, tudok
-algebrát) ázsióval tesz ipen háromszáz forintot. Kifizetem apósom
-tartozását; még marad nekünk gazdaság megkezdeni ötven kemény forint.
-Hát mikor haza gyüvök, akkor meghallom, hogy adósság megfiadzott. Apósom
-házát most már liczitálni akarnak.
-
-– Hát hogy fiadzott meg az adósság? kérdezé Zsuzsa asszony.
-
-– De jó, a ki még ezt se nem tud! Hát úgy, hogy apósom nem fizette azóta
-interest. Kocsmáros adta fiskális kezébe váltót. Ajh te szegény
-boldogtalan Fucsek Márton! Nem volt neked elig kocsmáros hordóját
-kidönteni, még fiskális kalamárissát is kidöntötted. Mikor minden
-pénzemet odaadtam adósságba, még maradt fenn ötven keserü forint, a mit
-betabuláztak após házára. Akkor aztán megint nyakamba vettem szép
-világot. Elindultam bicsakot, ibriket árulni. A mint van tiz forint
-nyeresig, küldöm fiskálisnak haza. Még tiz forintocska van hátra. Jaj,
-az utolsó tiz forint de nehezen szaporodja magát össze. Ha az meglesz:
-akkor aztán mehetek haza az én lelkem Malicskámhoz, a kivel megesküdtem
-tiz esztendővel ezelőtt. S akkor aztán Isten hozzád Budapest! Lásd,
-honnan kapsz több bicsakot? Ugy-e nem haragudja magát drága szép
-kisasszony, hogy olyan sok szamárságot összevissza beszéltem.
-
-Azzal kiugrott a Frányó a konyhából.
-
-A Lidi kisasszony nagyot sóhajtva monda:
-
-– Hát vannak emberek a világon, a kik tiz esztendeig dolgoznak,
-nyomorognak, kuporgatnak, hogy a mit igértek, azt beválthassák.
-
-– Csakhogy azok bocskorban, halinában járnak, felelt rá Zsuzsa asszony.
-
-
-
-
-X. FEJEZET. A HAGYMÁS, A KLARINÉTOS, MEG AZ IBOLYÁS.
-
-A furcsa vándorkalmárnak még a folyosón is volt egy kis találkozása. A
-Ritka Panna jött rá szembe, a hagymaáruló menyecske; tiz keményített
-ránczos szoknya volt rajta: úgy nézett ki, mint egy dupla pipacs, a
-legfelső tulipiros volt. A derekán pedig kecskebékazöld kendő volt
-átkötve. Patkós piros csizmái csak úgy kopogtak a téglán.
-
-A «szivem Málicskámnak» az emléke nem gátolá a Frányót abban, hogy a
-menyecske gömbölyü czéklapiros orczáját meg ne csipje a két ujjával: a
-miért aztán kapott annak a tenyerétül egy egészséges ütést a juhbőrös
-hátára.
-
-– Aarmaany adta buta tót Franyója!
-
-– Jaj de szereti engemet ez a magyar menyecske! Milyen szipen szólította
-meg nekem.
-
-A Panna két karja, meg a háti kosara tele volt hagymafentőkkel. Úgy
-állított be a Kaporné konyhájába.
-
-– Ugyan eedes jaó Kapornee asszonyom: engedje meg keerem, hogy ide
-lerakhassam ezt a sok istenadta hagymaajaat. Nem akarok maa vele
-visszaczafatolni Palotaara. Majd apraankint elhordogassam innen.
-
-– Hát talán már vége van a hagyma szezonnak?
-
-– Veege bizony, eedes meezem. Valamennyi palotai kofaanak a kosara mind
-spaargaave van már rakvel. Nekem is azután kell laatnom, hogy
-spaargaacskaat kapjak a taliánnál. Rosszul ment maa a hagyma nagyon.
-Eddig is csak egy dereek jaó képviselő ur tartotta benne a lelket, a ki
-mindennap vett tőlem egy fentő hagymaat: aztán meg is csipte az
-orczaamat mellee, aztóan tiz krajczaarral többet adott eerte, mint maas.
-Nem tudom een mit akart azzaa a sok hagymaavee? De haat az is elutazott
-nipet fognyi.
-
-(Valószinüleg választási előintézkedést értett alatta.)
-
-– Hát csak hagyja itt a hagymáját, kis menyecske. Elférünk tőle.
-
-– De aztaan meg ne egyeek a czigaanyok, mert szerbiai hagyma.
-
-– Hisz akkor meg épen nem is tudnának vele beszélni a czigányok.
-
-– Aujnye de treefaas kedveeben van ma a nagyasszony.
-
-– Bizony van okom rá.
-
-– Haat megtette-e maa a vaaros Kapor uramat kaodisnak?
-
-– Épen abban jár most az öregem.
-
-– No hát a jaó Istenke segeesse raa Kapor uramat, hogy megtegyeek
-kaodisnak. Jó egeeszseeget kivaanok. Kisztihand frajla.
-
-Ez is elment.
-
-Ekkor elkezdtek odalenn a pinczében kászolódni. A czigány család került
-elő a föld alól. Azok későn feküsznek, nappal alusznak. Egymásután
-bukdostak fel a gádorból; mindegyiknek a hóna alatt volt a «szerszáma.»
-
-Az öreg Zsiga jött legelől: valamit mondott a rajkóinak czigányul.
-Azután pedig magyarul.
-
-– Csókoljatok szépen kezet a nagyságos asszonynak, ti fekete rigók.
-
-Ferke, Miska törték magukat Kapornéhoz. Az pedig épen egy sleppes
-pliszszirozott alsószoknyát vasalt; a minek nagy része a földreterített
-lepedőn hevert. Kergette is a fiukat onnan.
-
-– Elmentek innen a sáros csizmáitokkal! Mind összekeveritek a kivasalt
-ruhámat.
-
-Biz azoknak sáros volt a csizmájuk. De hát nem járnak ők fényes
-szalonokba muzsikálni, hanem olyan kocsmákba, a hol maga a kocsmáros is
-mezitláb papucsban szolgálja ki a vendégeit. A két kis poronty majd
-elveszett azokban a nagy embernek való habdákban, a miket imitt-amott
-ajándékba kaptak. Az öltönydarabjaik is ahoz valók voltak. A mit a volt
-gazdája spentzernek viselt, az a Miska gyereken Mencsikoff volt. Hanem
-nyakravalója volt mind a kettőnek. Azokat még a boldogult anyjuk
-köthette csomóra s azóta nem volt kioldva.
-
-Nagy fekete szeme volt mind a kettőnek.
-
-– No hát Zsiga, hová mentek ma muzsikálni?
-
-(A czigányt minden ember «te»-nek szólítja).
-
-– Ha én azt tudnám? Beütött a nagy bőjt. Sehol sem tánczolnak. A «kis
-pipában» nem szabad muzsikálni. A Svábhegyre meg még nem jár senki. A
-bumszti pinczét becsukatta az új főkapitány. – Nem marad más, mint
-névnapot köszönteni. – Ugyan kérem nagyságos asszony, ha nem restellné
-fárasztani a karját, nézné meg a kalendáriumban, micsoda név van ma.
-
-– Tudom kalendárium nélkül is. Ma van szent Bazilius napja.
-
-– Jáj! Az nagyon rossz szent. Az a bátyja a szent Györgynek. S az a
-háziurak pátronusa; de nem a lakóké.
-
-– Hát össze muzsikáltátok-e a farsangon a házbért?
-
-– Jáj, dehogy muzsikáltuk. Az idén nem is volt farsang. Mindent
-elrontott a zikczene-zakczene nóta.
-
-– Hogyan rontotta el?
-
-– Hát ha valaki azt kivánta a kocsmában, hogy huzzuk el a zikczene
-nótát, akkor azért vertek meg, hogy elhúztuk; ha pedig nem akartuk
-elhúzni, akkor meg azért vertek meg. De mégis van egy uraság, a kit úgy
-hínak, hogy Basilius. Az a mi házi urunk. Odamegyünk, lemuzsikáljuk neki
-a házbért.
-
-– Ugyan huzzatok neki én értem is egy nótát, mert engem sem vet föl a
-pénz. Csupa gavallérokra, meg szinésznőkre mosok, s azok nagyon
-szeretik, ha a mosóné leghátul jön a pénzkérők sorában.
-
-– No hát majd elhúzzuk neki az «is-is-is» nótát, Zsiga czigánynak nincs
-pénze, Kapornénak is nincs pénze, a többinek is nincs pénze, «is, is,
-is.» Jáj de még egy alázatos kérésem volna a nemzetes nagyasszonykához.
-A míg mi odajárunk muzsikálni, odalenn marad a pinczében az a kis
-gyerek, a kinek tavaly halt meg az anyja. Rám maradt a rajkó, olyan szép
-gyerek, akár csak egy diófából faragott angyalka. Nem adnám egy
-tarisznya piczuláért. Ugyan kérem szépen, ha meghallják, hogy nagyon
-nyivákol odalenn, a míg mi odavagyunk, adjanak neki egy kis vizet.
-
-– Meglesz, Zsiga. Hát valami pép-félét nem kellene neki adni?
-
-– «Kóficzot?» Jaj, nem kell a czigánygyereket olyan nagy urasághoz
-szoktatni; ha még kóficzot is kapna, azt gondolná, hogy valami pirincz.
-Elég a czigány gyereknek a víz is: majd ha nagyobb lesz is, jeget eszik,
-vizet iszik, attól lesz olyan szép fehér foga.
-
-S azzal bandukolt az öreg czigány, fél lábára sántítva az ajtó felé.
-
-– No utánam rajkók! Köszönjetek szépen a nagyságos asszonynak, a
-nagyságos kisasszonynak. – Hogy a devla rugjon meg!
-
-Ez utóbbi mondás a Ferkének szólt, a ki nem oda nézett, a hova lépett s
-a csámpás lábával rátaposott az apja fájós lábára.
-
-– A nagyságos asszonyt is!
-
-– A nagyságos kisasszonyt is. Sivított a két gyerek.
-
-Az apjuk aztán egy-egy jószándéku pofonlegyintéssel előre bocsátá a két
-reményteljes magzatot.
-
-Ezeknek alig hangzott el a pörölésük (az utczán is folytatták), a midőn
-bejött a Csicsonka. (Ceciliának keresztelték, de kis gyerek korában ő
-maga úgy mondta a nevét, hogy Csicsonka, s rajta maradt.)
-
-Egy doboz volt a kezében, megrakva ibolya és gyöngyvirág csokrocskákkal.
-Szépen pukedlit csinált s jó reggelt kivánt, kezet is csókolt mind a két
-hölgynek.
-
-– No hát ilyen későn kellett fölébredned? zsémbelt rá Zsuzsa asszony.
-
-– Ébren vagyok én már régen, de nem mertem kibujni a pokrócz alul, mert
-nagyon hideg van abban a mi filagoriánkban.
-
-– Hát nem tudsz befűteni?
-
-– Nincs is mivel; de nem is szabad; mert akkor a gyöngyvirágok, meg az
-ibolyák mind kipállanának. Azoknak csak a trágyától szabad meleget
-kapni. Aztán minek is mennék korábban: még most nem járnak az uraságok a
-váczi utczán. Meg aztán előbb meg kellett főzni a petroleumlámpánál a
-kávét a nagyanyámnak.
-
-– Hát mit csinál az öreg?
-
-– Mozogni nem is igen tud, de annyit még is tud, hogy ha megkaphat, hát
-megczibálja a czoflimat.
-
-– Hát hogy tud megkapni?
-
-– Kerekes széke van: úgy tud vele kocsikázni, azzal szorít a sarokba;
-olyan kicsiny a lakásunk, hogy nehéz kifutni belőle.
-
-– Bizonyosan rászolgálsz a verésre.
-
-– Hát azért ver meg, ha kevés pénzt hozok haza: nem akarja elhinni, hogy
-nem torkoskodtam meg belőle. Aztán meg azért szid mindig, hogy mért nem
-vágom le elől a hajamat, s mért nem csinálok a hunczutkáimból sexereket?
-Hát mikor még csak tizenegy esztendős vagyok.
-
-Erre a Lidi kisasszony is közbe szólt.
-
-– Ne is tedd azt. Látod: én nekem még most sincs a homlokomra húzva a
-hajam, se hunczutkám, pedig már husz esztendős vagyok.
-
-– De nem is kap maga egy szál gyöngyvirágért száz forintot, Lidi néni,
-mint a hogy én kapok majd egyszer, ha a Grand Hotelbe megyek virágot
-árulni, a hogy a nagymama biztat.
-
-A gyermek olyan naiv kérkedéssel mondta ezt, mint a ki nem tudja az
-értelmét annak, a mit beszél.
-
-Hanem a Zsuzsa asszony még is felfortyant érte. Rárivallt a lányra nagy
-mérgesen.
-
-– No hát miért jöttél ide? Itt a Grand Hotel?
-
-– Hát csak azért jöttem, édes néni, kérem szépen, hogy a mig én
-odajárok, s el tudom azt a sok virágot adni; ha majd a nap odakerül a
-kertbe, nyissák fel a melegágy üvegtábláit; de csak a támasztóval:
-különben megfüllednek a virágaim.
-
-– Jól van. Meglesz.
-
-– Aztán öntözzék meg egy kicsit a jáczintokat.
-
-– Parancsolatodra. Van-e még valami kivánság?
-
-– Csókolom a kezét néni.
-
-– Nincs kezem. Látod, hogy dologban van. Lódulj.
-
-A Csicsonka megint pukedlit csinált. Zsuzsa asszony csufondárosan utána
-csinálta a bókocskát.
-
-– Ezt megtanultad. Pukedlizni!
-
-S még mikor a kis leány eltávozott, akkor is zsémbelt rá.
-
-– A vad emberek okosan teszik, hogy az öregeiket agyonütik; hanem a
-chinaiak még okosabban cselekesznek, a mikor a fölösleges számu leány
-gyerekeket, mindjárt a születésük órájában a nagy vizbe dobálják.
-
-
-
-
-XI. FEJEZET. A GAZ SPATZIROVSZKY KALANDJAI.
-
-A mint ez a «Kuntsaft» eltávozott, ime megint jött egy másik. A János
-konstábler.
-
-Minthogy az ajtó nyitva volt, azon nem koczogtathatott, az illendőség
-szabályának tehát aként tett eleget, hogy az ajtóragasztót kopogtatta
-meg.
-
-– Herein! Hangoztatá Zsuzsa asszony.
-
-Arra bátorkodott belépni a rendnek éber őre s beköszöntött.
-
-– «Alázatos a szolga!»
-
-(Furfangos megkerülése az «alázatos szolgájának.»)
-
-De Zsuzsa asszony sem maradt neki adós a furfanggal.
-
-«Alles soll geigen.»
-
-(Ez is úgy hangzik, hogy «alászolgája.»)
-
-A Lidi kisasszony irányában azonban teljes respectust tanusított a
-rendőr, levette a kalapját, úgy köszönté – angolul.
-
-– God marrow miss!
-
-– Ön angolul is tud? Mondá a hölgy meglepetve.
-
-– És kegyed megértette azt?
-
-A hölgy most vette csak észre, hogy el találta árulni a varróleánynál
-szokatlan ismeretfokot. Kivágta magát rögtön.
-
-– Igen. Nevelőnőnek készültem: ott tanultam angolul. De aztán elfogyott
-a pénzem, nem tanulhattam végig.
-
-– Hát engem meg a nyomorúság tanított meg angolul.
-
-– A nyomoruság szép iskola: de hogy angolul is tanítanak benne, azt nem
-tudtam.
-
-– Én épen abban az osztályban tanultam. Az apám szakács volt a
-megboldogult Miksa főherczegnél, s mikor az elment Mexicóba császárnak,
-ő is vele ment. Én akkor rossz suhancz voltam, engem is magával vitt.
-Mikor a derék jó császár olyan szerencsétlen véget ért, az apám
-bánatában meghalt s én ott maradtam egyedül Amerikában. Voltam én ott
-«pedlár», házaltam gyufával, dohánynyal a plantageokban, voltam
-bucanier, őriztem lóháton vad gulyákat, s éltem mindennap sótalan
-hussal, kenyér nélkül. Duhajkodtam a világ minden czimboráival,
-angollal, spanyollal. Onnan ragadt rám, a mit tudok. A mint annyi pénzre
-tettem szert, hogy haza jöhettem vele, ott hagytam az egész
-paradicsomot. Elég volt nekem a szabadságból, lássunk már egy kis
-zsarnokságot.
-
-– No biz én, ha annyi nyelvet tudnék, valami más pályát választanék
-magamnak. Mondá ki a maga véleményét Zsuzsa asszony.
-
-– Ide is ember kell.
-
-– Hát hogy került ilyen korán reggel haza konstábler úr?
-
-– Ma szabad napom van. Három éjjel furtomfurt munkában voltam, az egyik
-szememet se hunyhattam le. Egyik kocsmából ki, a másikba be.
-
-– Hisz az igen víg élet.
-
-– De köszönöm én az ilyen víg életet. Folyvást azt a gézenguz
-Spatzirovszkyt kergettük. Tetszett olvasni az ujságban? Ez az a híres
-kassza elrabló, a ki a bécsi Schmierminidan bankárnak a Wertheimjából
-fél milliót elcsizelt. S aztán még útközben egy angol mylordnak a
-myladyját is elszöktette s azzal egyenesen ide Budapestre pályázott. A
-bécsi policzáj megtáviratozta, hogy csak keressük a Spatzirovszkyt, itt
-kell neki lenni. No iszen, az volt a muri! A nagyságos alkapitány úr azt
-proklamálta előttünk, hogy «no fiúk, a melyitek a Spatzirovszky
-gallérját a markába szoríthatja, az ki nem kerüli az ezüst
-érdemkeresztet.» – «Fogom már a fülét!» mondám magamban. Meg is tudtam
-nagyhamar, hogy miféle kocsmában szokott tivornyázni a szökevény tolvaj.
-Mert az ilyen nagy tolvaj soha sem megy előkelő fogadóba. Beültem előre
-egy detetkivvel. Ott volt mindenikünknél a személyleirása. «Közép
-nagyságu termet, barnás szőke haj, bajusz és kecskeszakáll, fakószínű
-arcz, zöldeskék szemek, különös ismertető jel rajta, hogy az orrán
-szemüveget hord.»
-
-– Én láttam egyszer ilyen embert.
-
-– Én láttam százszor. – Hát a mint ott üldögélünk az asztalnál, egyszer
-csak odaköt hozzánk a szomszéd asztaltól egy hirtelenszőke német. Láttam
-minden mozdulatjából, hogy burkus, a kiejtéséről meg épen felismertem, a
-mint «ná» helyett azt mondta, hogy «né.» Szörnyü fidélis czimbora volt.
-Egyszerre jó barátok lettünk. Szóhoz sem hagyott bennünket jutni.
-Elmondta egy lélekzet alatt, hogy ő most jön Berlinből, jute-szövet
-mustrákkal utazza be a világot: tele volt a zsebe kadrollirozott
-doszkinnal. Nagyon jól mulatja magát Budapesten. Látott már mindent.
-Nemzeti muzeumot, iparcsarnokot, vágóhidat, elevatort, aquincumi
-amphitheatrumot. Koloszszál! Az Orpheumban is volt. Phoenomenál! Evett
-töltött káposztát, paprikás halász levet. «Kannibalisch wohl» érezte
-magát. Most még a budapesti lebujokkal szeretne megismerkedni: nagy
-hálával lenne, ha a rendőrség valami éjjeli razziára elvinné magával. Mi
-felajánlottuk, hogy elvisszük magunkkal. Velünk jött. Minden kocsmában,
-a hol letelepedtünk, ő traktált, ő fizetett. Folyvást nyomában voltunk a
-gaz Spatzirovszkynak. Csakhogy az mindenütt megugrott előlünk. A burkus
-segített káromkodni. Utoljára reggel felé úgy meghasznált neki a sok
-áldomás, hogy úgy kellett őt másodmagunkkal haza támogatni a Pannoniáig.
-Ott azután megtámasztottuk a kapufélhez, a míg a portás kinyitja az
-ajtót s azzal sorsára hagytuk.
-
-– Hát aztán Spatzirovszkyt csak nem fogták meg? Szólt közbe Zsuzsa
-asszony.
-
-– Nem fogtuk meg? Dehogy nem fogtuk! Egész éjjel mindig fogtuk. Csakhogy
-aztán eleresztettük. Ő volt az maga, az a pseudoburkus, a ki egész éjjel
-kocsmáról kocsmára hurczolt bennünket Spatzirovszkyt keresni s utoljára
-haza vitette magát velünk a Pannoniába. Persze, hogy nem volt részeg, de
-nem is a Pannoniában volt szállva.
-
-A hölgyek bizony nagyon derült hangulattal fogták fel ezt a balesetet.
-
-– Ezzel ugy-e bár nem dicsekedtek el önök az alkapitány úrnak? Mondá
-Lidi kisasszony.
-
-– Világos, hogy mi nem dicsekedtünk volna el vele: hanem mire én az
-alkapitány úrhoz rapportra mentem, már akkor ott volt a kezében a billet
-douxja a semmiházinak, a miben tudatja vele, hogy egész éjjel együtt
-járt velünk és segített maga magát üldözni. Máskor, ha el akarja őt
-csipetni, küldjön az alkapitány úr szemesebb embereket.
-
-– Képzelem, hogy ez rosszul eshetett a konstábler úrnak. Mondta Zsuzsa
-asszony.
-
-– De annyira rosszul esett, hogy lementem az őrszobába, levágtam magam a
-priccsre s alvásnak adtam magamat. De még alig foghattam hozzá, a mikor
-fölránczigálnak. Azt mondják, menjek fel az inspectiós szobába: itt van
-egy anglus. S minthogy az egész VI-ik kompániában senki sem tud angolul,
-csak magam, hát föl kellett tápászkodnom. Hát ez a jutalma az embernek
-azért, hogy anglusul tud, hogy nem hagyják aludni.
-
-– Hát a mire fölmegyek, ott látok a szoba közepén egy hosszú,
-száraztermetű haudujudút, sarkig érő, koczkás, három galléros
-waterproofban, kék fátyollal körülkötött, előlhátul schirmléderes parafa
-sapka a fején; – szíjjra csatolt táska az oldalán, hosszú nyelű umbréla
-a kezében. A képe olyan színü, mint a nyers tüdő; a szemöldöke fehér, a
-szemein kék szemüveg: az állkapczájából két hosszú veres pofaszakáll lóg
-lefelé. – Borzasztóan lármázott már a két diurnista, meg a konczipista
-előtt – angolul. Senki se értette. Én aztán szolgálatjára álltam s
-kikérdeztem angolul: «hau did ju szlip leszt nájt?»
-
-Lidi kisasszony csendes nevetést hallatott.
-
-A rend férfia folytatá.
-
-– Erre az anglus elmondta, hogy ő az a bizonyos lord Bukskin, a kinek a
-myladyjét a gonosztevő Spatzirovszky Badenből elszöktette. Ő a myladyt
-nem hagyja, mert az bjutiful! Követeli, hogy rögtön teremtsük elő neki
-azt a gaz csábítót, hogy ő azt azonnal agyon boxirozhassa.
-
-Én megbíztattam, hogy csak várjon angol türelemmel; hiszen épen abban
-járok: egész éjjel azt hajtottam, kicsi hija, hogy meg nem fogtam, csak
-egy paraszthajszálon múlt.
-
-Erre az anglus elkezdett «Damned jur äjsz»-t kiabálni. Szidta, ócsárolta
-az egész magyar rendőrséget. Még azt is mondta, hogy meg vagyunk
-korrumpálva.
-
-De már ez nekem is sok volt. Megfogtam a mylord hawelokjának a gallérját
-s úgy kilöktem az ajtón, hogy a lába sem érte a földet.
-
-Egy óra mulva aztán hoz egy hordár megint egy billet douxt az alkapitány
-úrnak, a miben az volt irva: «uram, én ma ott voltam az önök inspectiós
-szobájában, személyesen akartam önnel beszélni; hanem a János kidobott
-az ajtón. Alászolgája Spatzirovszky.» – Másodszor is kezemben volt a
-gézenguznak a gallérja s most meg épen kidobtam az ajtón!
-
-– Ez már malőr! Mondá Zsuzsa asszony.
-
-– Ez már nem malőr; ez már katasztrófa! – Az alkapitány úr a plafondig
-ugrott dühében, mikor ezt megértette. Azokat a titulusokat kellett volna
-rangfokozatba szedni, a miket én kaptam. Büntetésül aztán a következő
-éjszakára kiposztirozott az alkapitány úr az állatkert előtti állomásra.
-
-– Én ott félnék, mondá Lidi kisasszony.
-
-– Nem is kisasszonyoknak való hely az, kivált éjnek-éjszakáján. Csak úgy
-surran el a fák sötétjében egy-egy gyanus alak. Az ember azt sem tudja,
-tolvaj-e, vagy szerelmes. S ha az eső esik, még csak egy kapualja sincs,
-a hová be lehessen állni. Hát a mint ott állok a posztomon, a csuklyámat
-a fejemre húzva, egyszer csak valaki hátulról megüti a vállamat. Olyan
-nesztelenül settenkedett oda, hogy nem vehettem észre a közeledtét.
-
-– Jaj, ha valami gonosztevő lett volna!
-
-– Az volt pedig. A legnagyobb gonosztevő. De nem ám valami marczona
-zsivány alak, hanem egy finom elegáns gavallér, szivarral a szájában,
-selyem paraplival, kurta dzsekkben, minek a zsebéből kerékkötő nagyságú
-arany láncz fityegett elő. A szeme elé egy monokli volt szorítva.
-«Szervusz János!» (Ezzel szólít meg.) «Halt! wer da!» kiáltok én rá, a
-kardomhoz kapva. «Úgy-e bár maga az a Paczal János?» Én nagyot bámulok.
-«Én az vagyok, de hát az úr kicsoda? Honnan ismer engem?» «Ejnye János
-pajtás! Hát ilyen hamar elfelejtjük a barátságot. Hát a mult éjjel nem
-együtt kvaterkáztunk-e a mezitlábosnál, meg a Sauwirthnél, meg a két
-bakoknál: utoljára a markotányos pinczében? Én vagyok az a maga jó
-barátja, a Spatzirovszky.»
-
-– Miért nem futott utána? szólt közbe Zsuzsa asszony.
-
-– Hiszen nem szaladt el. Inkább megkinált egy szivarral. Nem gyujtottam
-rá, hátha pokolgép van benne? «Hát mit akar itt most az úr?» Azt mondja
-egész fidélisen, hogy ő az este a német szinházban volt: Schiller
-Haramiáit adták. Barnay hazánkfia adta a czimszerepet. Fölségesen
-játszott. Őtet egészen elérzékenyítette. Mikor a darab végén azt mondja
-Moor Károly, a zsivány vezér, hogy az ő fejére nagy díj van kitűzve,
-ismer egy szegény csizmadiát, tizenkét porontyával: «Dem Mann kann
-geholfen werden», hát ez a nemes elhatározás annyira hatott rá, hogy
-elhatározta magát, hogy ő is hasonló áldozatot fog elkövetni. Tudja,
-hogy a ki őt elfogja, annak a keblét ékesítendi ezüst kereszt. Ime tehát
-ő bebizonyítja, hogy a barátság nem üres hang. Ide jött hozzám. Átadja
-magát, vigyem a kapitányságra s nyerjem el az ezüst keresztet.
-
-– S erre aztán felébredt ön? Álmodta az egészet. Ezt Lidi kisasszony
-mondá, a ki épen új selymet húzott akkor a tűbe.
-
-– Dehogy is álmodtam! De olyan ébren valék, mint most. Szépen a karja
-alá öltöttem a karomat s elkisértem a kerületi rendőrállomásig. Nem is
-kellett gyalog czafolnunk: ott várt a fiakkere a bimbósház előtt. Kocsin
-mentünk a hivatalig. De fogtam is a gallérját odáig.
-
-– Akkor aztán kiderült, hogy nem az igazi Spatzirovszky volt, a kit ön
-elfogott.
-
-– Nem jól tetszik találgatni. Dehogy nem ő volt. Ugyanaz a személy volt,
-a kit a bécsi policzáj köröztetett. Csakhogy az akasztófáravaló nem
-lopta el a félmilliót. Csak mulatozni jött le Budapestre. Azzal a
-félmillióval maga a Schmierminidan (hisz a neve is azt mondja:
-«Schmir–mi–nid–an!») az szökött meg Amerikába. A myladyt is az
-csábította el. Az a Spatzirovszky pénztárnok megszökése, tolvajsága csak
-koholt finta volt a chef részéről, hogy a policzájt hamis útra tereljék.
-Ez a semmirekellő gazember Spatzirovszky egy egészen ártatlan,
-becsületes ember volt.
-
-– Ez már skandalum!
-
-– Sőt több, mint skandalum, ez már korrupczió! Már most aztán servus
-ezüst érdemkereszt. Agyiö extra czúlág. A hivatalban azt mondták, hogy
-jöjjek haza, aludjam ki magamat s egy napig ne menjek fel az őrszobába,
-hogy ne szekirozzanak.
-
-– Hát már most mivel fogja konstábler úr elmulatni a napot? kérdé Zsuzsa
-asszony.
-
-– Felmegyek a padlás-szobámba s aluszom holnap reggelig. Csak arra kérem
-a nagyasszonyt, hogy egyszer-egyszer költsön fel, a mikor megszomjazom.
-
-– Mit tudhatom én, hogy maga mikor lesz szomjas?
-
-– Hát csak valahányszor fölébreszt, olyankor én mindig szomjas vagyok.
-
-– No hát szerencsés jójszakát kivánok.
-
-– Jójszakát nagyasszony, jójszakát szép kisasszony.
-
-– Nekünk már «jó nap» van.
-
-A konstábler felment a lépcsőn a padlás-szobájába.
-
-– Jó becsületes ember ám ez a szegény János, mondá Lidi kisasszony.
-
-– Csakhogy ez is ugyan keserves mesterséget választott magának. Egyszer
-még valami czudar tolvaj leszúrja. Már többször megsebezték.
-
-– Azt hiszem, a czudarok késdöfése nem fáj olyan nagyon neki, mint az,
-hogy a művelt emberek kigunyolják.
-
-– Hát még mikor kővel is megdobálják, kifütyülik, abczugot kiabálnak
-neki. Hogy állhatja ezt ki? Csak azt feleli rá, hogy oda kell az igazi
-bátorság.
-
-
-
-
-XII. FEJEZET. AZ INGYEN SONKA, MEG A DRÁGA STRADUARIO.
-
-Ismét nyikorgott a padlás feljárója. A János visszajött.
-
-– Hohó! Valamit majd elfelejtettem volna.
-
-S azzal kihúzott a köpenye alul egy pirosra páczolt sonkát.
-
-– Ezt a nagyasszonynak hoztam, ha szivesen venné tőlem.
-
-Zsuzsa asszony formaliter megijedt tőle.
-
-– Nini! Mi a? Egy egész sonka! Ej ej, konstábler úr. Hol veszi maga ezt
-a drága portékát? úgy hányja-veti magát kegyednél a pénz?
-
-– Hát, hogy valami rosszat ne gondoljanak, elmondom ennek a sonkának a
-történetét. Ha nem untatnám vele.
-
-– Tessék! mondá egyszerre a két hölgy.
-
-– Hát a mióta ez az ökörnyommal pettyegetett világ áll, mindig lehetett
-hallani, hogy vannak jó emberek és vannak rossz emberek.
-
-– Az ám.
-
-De azt sohasem hallották az apáink, hogy legyenek ez világon jó sertések
-és rossz sertések; ennek a fölfedezése csak a mi jelen felvilágosodott
-századunknak lett fentartva. Hát a napokban a fővárosi physicus, a
-hentesboltokat sorba vizitálva, az egyiknél fölfedezte, hogy annak az
-összes áruczikkeiben trikók vannak.
-
-Lidi kisasszony heves mozdulatot tett.
-
-– Kérem, ha trikókról beszél, akkor én bemegyek a szobámba.
-
-– Jaj, kérem, nem olyan trikók ezek, a minőket a balletkisasszonyok
-viselnek az Excelsiorban, hanem olyanok, a melyek a husnemük rostjaiban
-élnek, s ha valaki az ilyenből fogyasztani talál, az keserű halállal
-vész el tőlük.
-
-Zsuzsa asszonynak a kezében megállt a vasaló.
-
-– Sohasem hallottam én ilyen csodának a hirét.
-
-– Magam sem. Hanem hát az az ármányos mikroskopium kisütötte, hogy a
-Poszpischill húsnemüiben láthatatlan óriási kigyók vannak, s ennek
-constatálása után dekretálva lett, hogy az egész készletet a Dunába kell
-hajigálni. Ennek a végrehajtásával pedig én lettem megbizatva. Végre is
-hajtottam akkurátusan. Hanem mikor erre az ártatlanul mosolygó
-barnapiros csemetére került a sor, azt mondám magamban: «ugyan te mit
-vétettél, hogy te is a halak martalékává sülyesztessél? Hátha te még nem
-vagy bűnnel fertőztetve? Én bizony haza viszlek a jó becsületes Kapor
-bácsinak. Jó lesz az annak a mindennapi prófuntja mellé. Trikó, vagy nem
-trikó: annak nem árt meg a láthatatlan szörnyeteg, mert neki nincs
-mikroskopiuma. Elhoztam. Hiszen nem sikkasztottam ezáltal. Csak a dunai
-halaknak a prédáját kevesbítettem meg vele. Ez már a senki jószága volt.
-A semmiből vettem ki. Senkit sem károsítottam meg vele. Senki sem
-kereskedik utána, hogy a Dunában uszott-e el, vagy a Retek-utczában?
-
-– Az biz igaz, mondá Zsuzsa asszony. Minket meg nem ijesztenek ilyen
-mesékkel. Nekünk pedig eltart az egy hétig. Köszönjük szivesen.
-
-A János odasugott a varrónő fülébe, a míg a Zsuzsa hátrament a sonkával
-a konyhaszekrényhez.
-
-– Aztán maga is ehetik ám ebből a sonkából, tisztelt kisasszony.
-
-– Köszönöm szépen. Azt mondják, hogy a trichinoktól az embernek feldagad
-a képe, ha meg nem hal is tölük. Már pedig ha szép nem vagyok is, de
-csunya nem akarok lenni.
-
-– Jaj, ne szidalmazza a teremtőt a kisasszony azzal, hogy nem szép!
-Hiszen nem igaz ám ebből a trikókról mondott históriából egy szó sem.
-Egészen jó sonka ez, a ki minden gyanun fölül van emelkedve.
-
-– Hát ha maga annyiféle igazságot tud, akkor melyik szavát lehet magának
-elhinni?
-
-– Hát férfinak azt, a mit hivatalos raportban mondok; nőnek pedig azt, a
-mit lassan mondok.
-
-– Már pedig én az olyan embert, a ki hazudik, nem tudom sokra becsülni.
-A ki férfi, legyen mindenkor igaz.
-
-– Hát a hazudás csak az asszonyoknak áll jól?
-
-– Azoknak ez védelem, mint a nyúlnak a futás.
-
-– Pedig hát megszokja ám azt az ember, ha sokáig van az igazság
-szolgálatában. No hát elmondom az igazi történetét annak a sonkának.
-Jöjjön ide, nagyasszony. De csak maguknak kettőjüknek, másnak el ne
-mondják, mert akkor baj lesz.
-
-– Hallgatni fogjuk.
-
-– Hanem ez megint egy hosszú história s talán kegyeteket untatni is
-fogja.
-
-– Hiszen nem mi akartunk aludni menni, hanem maga.
-
-– No hát elmondom az egész történetet úgy, hogy még a vizsgálóbiró se
-vehetné ki belőlem különben. Hát itt lakik az üllői uton egy derék
-hentes és húsfüstölő mester, a kit úgy hivnak, hogy Przepiorka
-Wratislaw.
-
-– Egészségére kivánom.
-
-– Nem prüsszentettem. Ez a hentesmesternek a becsületes neve: Przepiorka
-Wratislaw. Ennek van a leghiresebb szalámija Budapesten. Idegen utazó el
-nem hagyja a fővárost a nélkül, hogy a Przepiorka boltját felkeresse.
-Derék, tekintélyes férfiu. Képviselőválasztások alkalmával rendesen
-huszonöt kiló szalámival szokta a jó ügy diadalát előmozdítani.
-
-Hát a napokban beállít a boltjába egy kis tiz-tizenegy éves ficzkó, a
-hóna alatt egy hegedűvel. A mester maga volt a boltban.
-
-A fiu kér húsz krajczárért parizert.
-
-A mester mérges volt már azért is, hogy mért vesz nála parizert, miért
-nem vesz szalámit? Azt kérdi tőle (a hegedű miatt) «hát te czigány
-vagy?»
-
-Azt mondja a fiu: «nem, én muzsikus vagyok, hegedűlni tanulok az
-országos zeneiskolában». A hentes leszeli neki a parizert. A fiu fizet.
-A hentes észreveszi, hogy az a húsz krajczáros lyukas. A gyerek is
-kénytelen elismerni, hogy a húsz krajczáros lyukas. A gyerekben van
-tréfálkozási hajlam, azt indítványozza, hogy lyukaszsza hát keresztül a
-hentes a parizerszeleteket is, aztán kvittek lesznek. A hentes azonban
-nem érti a tréfát, s azt mondja neki, hogy «elmenj innen, mert ha a
-tenyeremnek a szele hozzá ér a pofádhoz, még Szent Dávidot is
-kapellmeiszternek nézed a holdban!»
-
-Erre a gyerek azt az indítványt teszi, hogy engedje hát neki a parizert
-hazavinni, mert ez az ő ebédjük, ha a nélkül megy haza, az apja jól
-ellazsnakolja: majd délután meghozza a teljes érczértékű hatost; addig
-pedig itt hagyja zálogban a hegedűjét.
-
-A hentes rááll az alkura: gondolja, hogy egy hegedű mindig megérhet két
-hatost.
-
-A fiu tovább megy: a hegedű ott marad; a Przepiorka felveszi a kezébe s
-megpróbálja, hogy tudna-e rajta hegedűlni? Úgy találja, hogy semmi sem
-könnyebb, mint a hegedűn játszani.
-
-Ezalatt egy kétlovas fiakker áll meg a boltja előtt s kiszáll belőle egy
-anglus. A német beszédjének a kiejtéséről lehetett észrevenni, hogy
-anglus.
-
-– Ju ére dhi Szelemivirth Prprprka?
-
-– Én vagyok! Az apádlelkét! Hát mi kell?
-
-– Giv mi e szelemi for zen florin. Azzal kiméret magának tíz forint ára
-szalámit. Arra kivesz egy sovereign d’ort, s odadobja.
-
-A hentes már fel lett eszelve a lyukas piczulával s azt mondta, hogy
-adjon neki az úr valami okos pénzt, a kit ismer.
-
-Akkor aztán a miszter elővett egy marék piczulát a táskájából s
-leszámlált neki száz darab hatost a pudlira. Mind igazi valóságos nikkel
-hatosok voltak: egy sem volt közöttük ezüst.
-
-A hentes átlátta, hogy szolid urasággal van dolga: parancsoljon máskor
-is, ha ezen jár.
-
-Ezalatt meglátja az anglus az asztalon heverő hegedűt. Felveszi:
-megbámulja. Nem elég neki a pápaszem, még egy nagyító üveget is előhuz a
-zsebéből. Vizsgálja elől, hátul, az oldalán. Nyitva marad a szája.
-Azután feltolja a pápaszemet a homlokára s azt kérdi: «Az úré az a
-hegedű?»
-
-– Dehogy az enyim. Soha a hetedik öregapám se tudott muzsikálni! Egy
-szegény diákgyerek hagyta itten zálogban.
-
-– Hisz ez egy valóságos Straduario, mondja a miszter.
-
-– Miattam az lehet.
-
-Az anglus begombolta a kabátját végig, a vett szalámit a két zsebébe
-mélyesztve. «God bye».
-
-Az ajtóból még egyszer visszafordult s így szólt: «Mondja meg az úr
-annak a fiatal gentlemannak, a kié az a hegedű, ha visszajön érte, hogy
-én adok neki ezért kétezer forintot aranyban, ha el akarja adni.
-Ráadásul még egy másik hegedűt, a min tanulhat tovább a
-conservatoriumban. Lakom az Angol királynő hotelben nro 25, 26, 27
-alatt. Nevem Lord Knipperdolling. Ma délután öt óráig még Budapesten
-maradok, akkor elutazom. Ha magam nem volnék otthon, a titkárom utasítva
-lesz, hogy átvegye a hegedűt, s kifizesse a 2000 forintot aranyban. A
-titkárom neve: miszter «Flibbertiggibet».
-
-A szalámis engedelmet kért, hogy felirhassa a tárczájába mind a két
-nevet. A mylord olyan leereszkedő volt, hogy elővette a névjegyét. Finom
-bristol elefántcsont papir, arany nyomással, arra felirta hátul a titkár
-nevét. Oda adta neki. S aztán többet azt sem mondta, hogy «szervusz»,
-odább ment, felült a fiakkerbe s elhajtatott.
-
-Az én Przepiorkámnak ezzel nagy szeget ütött a fejébe. Kétezer forint
-egy hegedűért! Hisz az a gyerek, meg annak az apja majd nem tudnak hová
-lenni ennyi pénzzel. Az öreget még majd meg találja simítani a guta
-örömében.
-
-Egy óra után vissza jött a diák az igazi húszkrajczárossal s kiváltotta
-a hegedűjét, s aztán indult volna a zeneiskolába.
-
-– Megállj csak egy kicsit, szólítá vissza a hentes. Nem adnád el nekem
-azt a hegedűt? Nekem nagyon megtetszett. Megvenném jó áron tőled.
-
-– Az én hegedűm nem eladó.
-
-– De hátha én adnék érte ötszáz forintot.
-
-A gyerek nagy szemeket meresztett, de aztán csak félvállról vette a
-dolgot. «Még így sem adhatnám el, mert a hegedű az apámé, ő is az
-apjától, az meg a nagyapjától kapta, a ki első violin primo volt herczeg
-Eszterházy udvaránál, ezen játszotta Haydn darabjait.»
-
-– Nekem is van egy muzsikus fiam, az is szereti a hajdinát, annak
-akarnám megvenni a hegedűdet. Mondd meg az apádnak, eredj, szaladj haza,
-hogy adok neki érte hatszáz kemény forintot, ha akarja, ezüstben.
-
-– Jól van, hazafutok, megkérdezem.
-
-– De itt hagyd azt a hegedűt, nehogy kicseréljétek.
-
-A gyerek neki iramodott, a mester utána nézett a boltajtóból. Látta,
-hogy a Mária-utczába kanyarodik be. Igazat mondott, hogy ott lakik az
-apja.
-
-Félóra mulva került vissza a fiu az ultimátummal; «az apám azt mondta,
-hogy nem válik meg kevesebbért a családi ereklyéjétől, mint nyolczszáz
-forintért.
-
-– Rablók vagytok! zsiványok! apáddal együtt, kiabált a szalámis.
-Zsebmetszők! No hát, itt van a nyolczszáz forintod! Kicsikartátok tőlem!
-Így van az, mikor az embernek virtuóz fia van. Itt van. Szedd össze!
-Egyszerre herczeggé tettelek. No hát kezet se csókolsz érte? Ilyenadta.
-
-Kívül haragot mutatott a Przepiorka, belül pedig nevetett a lelke:
-fölséges üzletet csinált. Neki még ezerkétszáz forintja marad: no meg az
-arany ázsió! Ez szép profit! Mindig hallotta, hogy így gazdagodnak meg,
-a kik az ócska limlommal kereskednek. Azonnal hozatott egy konflist,
-beleült, vitte a drága Straduariót az Angol királynő fogadóba.
-Nagybizvást húzta elő a portást a kalitkájából.
-
-– Itthon-e a lord Knipperdolling; vagy a titkárja a miszter
-Flibbertiggibet?
-
-A portás nagyon csóválta a fejét.
-
-– Hát nem ismeri őket?
-
-– Ismerni ismerem, csakhogy azok nem voltak a mi fogadónkban szállva
-soha: mivel hogy az a Knipperdolling egy hirhedett utonálló rabló volt,
-de már régen kerékbe törték; a Flibbertiggibet pedig egy mezei ördög, de
-nagyon szegény ördög, a ki füvet eszik.
-
-Ekkor esett ki a hegedű a Przepiorka kezéből, a hályog meg a szeméről. A
-lord, meg a muzsikusgyerek egyhúron pendülő két internationalista tolvaj
-volt, a kik szépen kimuzsikáltak a hentes zsebéből nyolczszáz forintot
-azzal az öt forintos gyékénykákóval.
-
-Most aztán a Przepiorka dul-ful haragjában, s fűt-fát megmozdít, hogy a
-csalafintákat esztrengára kerítse. Azért ajándékozott meg engem ezzel a
-dísz-sonkával előleges hála fejében. Még egy palaczk jó sashegyit is
-adott mellé. Az meg itt van a másik zsebemben.
-
-– No ez ugyan furcsa kis historia! mondá Zsuzsa asszony.
-
-– Mindennap történik minálunk ilyen.
-
-– Önnek könyvet kellene ezekről irni, véleményezé Lidi kisasszony.
-
-– Az Isten engem attól megőrizzen! Hisz rögtön elcsapnának. Nem szabad a
-rendőrnek irkafirkálni. De nagyon is kérem kegyeteket, hogy erről
-senkinek ne beszéljenek semmit, mert egy konstáblernek tiltva van bármi
-szin alatt valami ajándékot elfogadni. Az Ádám apónak pedig épen el ne
-historiálják, mert az, a milyen becsületes ember, képes lenne
-feljelenteni. Csak hadd legyen ő előtte trikós a sonka, fuxinos a veres
-bor. Annál jobban fog neki izleni. Azt fogja gondolni, hogy meghal tőle.
-– Már most hát csak kegyed is meg meri izleni az én hoztomat, Lidi
-kisasszony.
-
-– Most sem hiszek én magának. Aztán én nem is szoktam ilyesmivel élni.
-Nálam csak a kávé járja, reggel, délben, ozsonnára. Attól van az
-embernek jó dolgozó kedve. A ki jól lakik, elálmosodik.
-
-– No hát már most igazán jójszakát kivánok.
-
-A konstábler salutált s véglegesen nyugalomba helyezte magát.
-
-
-
-
-XIII. FEJEZET. A SZEGÉNYNEK MÉG ELÉBB BE KELL BIZONYÍTANI, HOGY
-SZEGÉNY.
-
-Abban a nyomban érkezett meg a Vigyázz. A fején hozta az új szájkosarat.
-
-– Oh te semmirekellő csavargó! fogadá őt a Zsuzsa asszony. Ihol ni!
-Micsoda költségbe verted az uramat! Egész új szájkosarat kellett neki
-venni!
-
-Azzal lebontotta neki a fejéről azt a szabadszólást gátoló
-kényszereszközt.
-
-A Vigyázz elkezdett csaholni. A Zsuzsa megértette, hogy mit mond.
-
-Úgy-e nem tetszett az orrodnak, hogy tokot húztak rá? Vakk, vakk!
-Elhiszem azt! Minek szöktél el hazulról? Nyiff nyaff! Sok szükség volt
-te rád a városházánál úgy-e? Bau bau! Hát a gazdád jön-e már?
-
-De bizony hallatszott már a köhécselése a folyosón. Nem volt az beteges
-köhögés, csak afféle jelző torokköszörülés, a mit a szegény ember arra
-használ, hogy mikor sokáig vár valami előszobában, bejelenti vele magát
-az uraságnál: «Khm khm!»
-
-– Úgy tetszik, mintha az öregemet hallanám köhécselni odakinn. Talán
-mégis hazakerült már.
-
-Csakugyan az Ádám apó jött meg. Mikor belépett, betette maga után az
-ajtót, akármilyen nagy gőz volt is idebenn.
-
-– No hát «széna-e, vagy szalma?» kérdé Zsuzsa asszony.
-
-– Még nem széna, még csak fű, de majd csak lesz belőle széna, ha
-lekaszálják, mondá az öreg, lelkendezve a sok gyaloglástól.
-
-– Hát beszéltél-e a tanácsos úrral? Elmondtál neki mindent okosan?
-
-– Abban nem volt hiányosság. Aztán ő is segített beszélnem. Mindenre azt
-mondta: «Tudom, tudom. Jaja, so so. I wász schon. I wász schon.» A mit
-én elkezdtem, ő mondta el a végét, úgy hogy nagyhamar kisütöttük, hogy a
-nagy vasúti katasztrofok miatt.
-
-– Nem katastrofok, hanem katarakták! Igazítá helyre Zsuzsa asszony.
-
-– Köszönöm. No hát a sűrű katafrakták miatt az élemedett váltóőröket
-mind szélnek eresztették a direktor urak, magam is kenyér nélkül
-maradtam. A feleségem mosónő, de már annak is köszvény van a kezében,
-keservesen esik neki a munka. Ohajtanánk, ha felvennének bennünket a
-városi szegények házába. Erre azt a kérdést intézte hozzám a tanácsos
-úr, hogy miféle igényeim vannak ez állapot elnyeréséhez? «Igényeim?»
-Soha sem hallottam én ezt a szót. Azért mégis feleltem rá valamit, a mi
-a nyelvemre jött. Hát csak az, hogy szegények vagyunk mind a ketten.
-Erre a tanácsos úr a két térdére ütött a két tenyerével. «Hja! Szegények
-vagyunk! Tasz könnt a jeder sagn! De hát mivel bizonyítja be, hogy
-szegény?» – Uram s én Istenem! Még nem akarják elhinni, hogy szegény
-vagyok! Mivel bizonyítsam be? Hiszen rogyos nem vagyok. Éhen sem haltam
-még. A csizmámból sincs ki a lábam. Hát csak nem tudtam én semmit
-kitalálni. Csak úgy vakargattam buksi fejemet. Erre aztán a tanácsos úr
-megszánt, segítségemre jött. – Kend vén szamár!
-
-(Mikor így szólítanak, akkor már tudom, hogy megkegyelmeznek.)
-
-– Nem tudja kend, hogy a szegények házába fölvétetéshez szegénységi
-bizonyítvány kell. Most jártassa meg kend frissen a csizmáit a kerületi
-előljárósághoz, s adasson magának szegénységi bizonyítványt. Nem kell rá
-bélyeg. Mehett!
-
-Hát aztán én is ráültem a legjobbik lokomotivomra s elpályáztam a
-kerületi előljárósághoz. Hát biz ott már tele volt a várakozó szoba
-szegény emberekkel, s nekem várnom kellett a magam sorára.
-
-Oh én uram s Istenem, de sokféle szegény ember van a világon! A ki csak
-oda jött az mind koldusabb nálamnál. Mikor körülnéztem, szinte
-szégyenlettem magamat közöttük. Volt olyan, a kinek ebben a zegernye
-időben egy szál nyári kabát volt az egész öltözete. Úgy taszigált
-belülről valami, hogy ráadjam a magam gubáját, nekem még van az alatt
-másik béllelt kabátom. Másiknak az arczából kilátszott az éhhalál. Aztán
-az a penész doha! Egy beteges képű asszony nem állhatta ki, elájult, úgy
-locsolták fel. Egy nyavalyatörős is volt közöttük, azt ott érte utól a
-nehézség. Az valami rettenetes volt, a mint a fejével verte a falat. Én
-segítettem kivinni a folyosóra, ott aztán magához jött. Volt köztük egy
-selyemruhás dáma is czifra kalappal, az lehetett a legszegényebb.
-
-Nagysokára csak rám került a sor, hogy beeresztettek az előljáró úrhoz.
-– Derék jó szivű úr, az Isten áldja meg. Egy kicsit kemény beszédű, de
-hát az kell az ilyen magunkforma szegény embereknek. Ez az átkozott
-kutya oda is be akart jönni velem. Majd a hideg lelt ki ijedtemben. Az
-urak odabenn meglátják, hogy még a tavalyi csilleng van a nyakán, nem
-fizettem ki az idei kutyaadót, még megbirságolnak érte. Szerencsére a
-drabant kihúzta a farkánál fogva.
-
-Az előljáró úr nagyon kurta proczessust csinált velem.
-
-– No hát magának mi baja? Csak ki vele szaporán! Nem fogfájás ez, hogy
-elébb tapogassák!
-
-Hát én hozzá kezdtem az előadáshoz, hogy a vasutaknál miféle katafrakták
-voltak.
-
-– Katasztrófák! kiáltott rám.
-
-Nekem aztán belekeveredett a nyelvem, sehogy sem tudtam kihozni a szót:
-«Satrakofák».
-
-– Mondja kend magyarul!
-
-– Hát, mondok, szerencsétlenségek. A vonatok hamis vágányra mentek!
-
-– Tyhü! A ki rézangyala van! Ne kezdje kend a Noé bárkájánál. Köpje ki
-frissen, hogy mit akar?
-
-– Hát mondom neki, hogy elbocsátott vasúti őr vagyok.
-
-– Azt látom, ha nem mondja is, hiszen nem vagyok vak!
-
-– Hát hogy egy kis szegénységi bizonyítványra volna szükségem.
-
-– No hát minek mondja el nekem akkor akkor az egész genealogiáját?
-Diktálja föl izibe annak az úrnak ott, nem annak! hanem amannak, a
-melyik háttal van erre fronttal, – kinek hívják? hol lakik? aztán majd
-az az úr elmegy még ma oda, helyszini szemlét tartani, magával viszi a
-blankétát, s ha a kérését indokoltnak találja, kitölti, átadja. Nem jár
-érte se díj, se hálálkodás. Mehetünk!
-
-Áldja meg a mindenható ezért a gyors elintézésért. Én feldiktáltam a
-nevemet, lakásomat annak a bizonyos úrnak s örömemben rá se találtam
-arra az ajtóra, a melyiken bejöttem, a helyett egy nagy fali szekrénybe
-nyitottam be, a mi teli volt petroleumlámpásokkal. Akkor aztán az a
-jószivű tekintetes úr megfogta a galléromat s olyan szépen kisegített az
-ajtón, hogy a mint az előszobába kirepültem, egy sárga rigó akadt a
-markomba.
-
-(De ezt már Zsuzsa asszony nem állhatta meg szó nélkül.)
-
-– Ugyan édes uram! Miket beszélsz össze. Hol lett volna az a sárga rigó?
-
-– Hát annak a czifra dámának a kalapján volt, a ki utánam akart bejönni.
-Azt mondta, hogy nagy marha vagyok. Én nem tudom, hogy honnan ismer?
-
-– No csakhogy hát szerencsével jártál mind a két helyen. Már most hát
-csak várnunk kell békességesen arra az urra, a ki eljön bennünket
-megvizitálni. Meg is éheztél a sok lótásfutásban, azt hiszem.
-
-– Hát bizony, ha valami harapni való indítványod volna, én ezuttal
-rászavaznék.
-
-Erre a szóra a Zsuzsa asszony feltette az asztalra, illendően tálba
-helyezve, a többször tisztelt sonkát.
-
-Ádám apónak elébb kerekre nyiltak a szemei, azután összehúzódtak a
-szemöldökei. Olyanformán sandított arra a sonkára, mint valami fölöttébb
-gyanus állatra, a ki ellen a felnyitott bicsakkal elszántan védelmezni
-fogja magát.
-
-– Micsoda ez? Asszony! Egy egész sonka? Egy élő testben látható,
-valóságos sonka? Hogy jutottál te ehhez? Nincs nekünk hentes kománk.
-
-– Hát hogyan no? A Lidi kisasszony kapta ajándékba.
-
-– Ajándékba? Enyje, enyje, Lidi kisasszony. Ezt nem hittem volna. A
-kisasszony «már is» ajándékokat kap? Pedig milyen jó familiából való.
-Nagyon drága az, a mit ajándékba adnak!
-
-– Ejh no! szólt Zsuzsa asszony. Hisz a János hozta.
-
-– A konstábler János? No az már más. Az csak amolyan magunk forma szőrű
-ember. Attól lehet valamit elfogadni. De egy egész sonkát! Hol vesz egy
-konstábler egész sonkát?
-
-– Sohse firtassuk azt édes öregem.
-
-– De én igen is firtatom! Mert ha ez valami afféle korrupcziós sonka,
-akkor abból az én számon egy falat be nem megy.
-
-Erre a Lidi kisasszony vágott közbe.
-
-– No az bizony nem korrupcziós sonka.
-
-– Hát micsoda? Vad sonka? A füzfán termett? Illés prófétának a hollója
-adta Jánosnak, hogy hozza ide?
-
-– Érts meg már no! mondá Zsuzsa asszony, úgy van a dolog, hogy a doktor
-urak valahol egy hentes boltban olyan portékát fedeztek fel, a mit a
-Dunába kellett dobáltatni. Hát ezt az egyet a János jónak látta a
-kabátjába csusztatni. Hát úgy is a halaké lett volna.
-
-– Értem. Ebben trikigyók vannak. Puszta szemmel meg nem látható óriás
-szörnyetegek.
-
-– Ejh, talán nem is igaz, csak a nagyfejüek fogták rá. Vannak is
-trikigyók a világon. Soha sem hallottuk az előtt a hírét.
-
-– De az igaz. Való szent igaz. A trikigyó olyan gyehenna féreg, hogy a
-ki azt megeszi, meghal tőle. Már most hát csak azért is jóllakom belőle.
-Ebben a sonkában a gondviselés ujjmutatását látom. El van végezve
-felőlem. – Oh én uram Istenem! Hányszor könyörögtem előtted! hogy küldd
-le érettem a halál angyalát, s ime meghallgattál. Előttem áll ő. Soha
-sem hittem volna, hogy ilyen tetszetős alakban tud megjelenni a halál
-angyala. Egy sonka képében. – Csak a szárnyai hiányoznak. – Légy üdvöz!
-– A tied vagyok. – Vihetsz magaddal.
-
-Az öreg egy vértanuságra elszánt hittéritő áhitatával fogta a bicsakot,
-s nagyot kanyarított vele a sonkából. A hölgyeket nem kinálta vele.
-Hanem a kutyájának adogatott belőle.
-
-– Ez is hadd jöjjön velem. Mindenüvé utánam akartál jönni, no hát gyere
-oda is velem.
-
-A szarkát ellenben elhessegtette magától.
-
-– Eredj! Neked élned kell. Te az asszony madara vagy. Hess innen! Nem
-kapsz sonkát. A másvilágon nincs a szarkának semmi keresete!
-
-Az öreg olyan hatalmasan hozzá látott, hogy a Zsuzsa asszony
-megsokallta.
-
-– De édes öregem. Talán elég is lesz már. Meg talál ártani.
-
-– Meg talál ártani? Hisz azt akarom, hogy minél gyorsabban megöljön. Bár
-csak még egy kis fuxinos bort is rendelt volna a számomra a gondviselés,
-hogy ráduplázhatnék a méregre.
-
-S ma olyan csoda nap volt, hogy csak ki kellett mondani, hogy mi kell az
-embernek, tüstént ott termett.
-
-Zsuzsa asszony előadta a Jánoshozta Sashegyit. Az öreg, ha a kezébe
-adták volna, az egész palaczkkal fel tudta volna hajtani, de a Zsuzsa
-asszony ismerte már az emberét, nem adott neki csak egy pohárral, azt se
-«juj»-ig töltötte.
-
-Tudniillik, hogy az egyszeri gazdának az volt a szokása, hogy mikor a
-maga poharába töltött a boros kancsóból, mindig úgy megszerezte, hogy
-túl töltött a szélén, s arra elkiáltá magát «juj!» de ha a felesége
-poharába töltött, akkor már vigyázott. Azt mondá az asszony, hogy
-«töltse már kelmed az én klázlimat is «juj»-ig».
-
-Mindjárt laposakat is kezdett az öreg pislogatni, a mint azt megitta.
-Pogány bor volt! Kereszteletlen.
-
-– Már most csak azt az urat hozná a Blitzczug, a kinek bennünket meg
-kell taksálni, hogy milyen szegények vagyunk. – Dehogy utaznak azok a
-gyorsvonattal! – A mi hivatalból megy, az mind a bummelczugon jár, ötven
-percznyi elkéséssel. Kivált ha elfogy a kőszene a mozdonynak. – Jaj de
-sovány egy uraság! – Ha tehervonattal járna, ingyen utazhatna, mint
-Frájgewicht. Az ember nem bátorkodik mellette lélekzetet venni. Attól
-fél, hogy be találja kapni.
-
-
-
-
-XIV. FEJEZET. A PROTOKOLLUM, MEG A KIVASALT KALAP.
-
-Egyszer csak a Vigyázz kutya elkezd morogni az ajtó felé, azután
-szükölve bujik be az ágy alá.
-
-– Hát azt a kutyát mi lelte? Mit érez?
-
-Mind a két ajtó be volt csukva, a külső deszkaajtó is, meg a belső
-üveges is. A sonkázáshoz nem kell oldalvilágítás.
-
-Valaki volt az ajtón.
-
-A külső minden kopogtatás nélkül kinyitódott, azután a belső is. Egy úr
-nyomakodott be. Elébb azt tette, hogy az esernyőjét kétszer-háromszor
-kifeszítette, hogy az esővizet lefrecskelje róla. Aztán ugyanannak az
-esernyőnek a hegyes végével letolta a lábairól a gummi félczipőket,
-azokat a két ajtó közé egymás mellé sorakoztatta. Csak azután mutatta
-meg magát egész valójában.
-
-Sovány, vézna fiatalember volt, pergamenfakó ábrázattal, csak az orra
-volt piros – a hidegtől, szőke bajuszának a szálait meg lehetett volna
-számlálni, olyan ritkán nőttek, a szakálára is olyan rossz idő járt,
-hogy azt nem volt érdemes learatni. Az egyik szeme erősen össze volt
-hunyva, hanem a másikkal annál élesebben látott. Volt rajta két nyári
-kabát, az alsó hosszabb, mint a felső. Azoknak az oldalzsebeiből nyiltan
-kivillogva és körvonalakban elárulva tüntek ki mindenféle szinű
-papirosok, kalamáris és tolltartó, lábain nagy czipők, a miknek az orra
-felfelé volt görbülve, kezein ócska pamuk keztyük, a miknek az ujjai
-szét voltak nyílva, kiegészíté a parádét az ütött-kopott czilinderkalap
-a fején, a mit eleinte le sem szándékozék venni.
-
-– Engedelmet kérek! Talán nem jó helyen járok? Én egy «szegény»
-családhoz vagyok kiküldve, helyszini szemlét fölvenni, valami Kapor
-Ádám.
-
-Az öreg nagyon megörült.
-
-– Ahán. Ez az az úr, a kinek én a lakásom bediktáltam. De nyomban
-eljött! Jól tetszett találni. Én vagyok az a Kapor Ádám, az meg ott a
-feleségem.
-
-– Milyen jó meleg szobájuk van! Én nem győzöm az irodámban a körmeimet
-fujni. Márczius 15-ike óta nem fütenek – szabály szerint.
-
-– Hát kérem alássan, – magyarázgatá Zsuzsa asszony. Én egy szegény
-mosóné vagyok, muszáj tüzet tartanom a vasaláshoz, meg hogy a ruhák
-jobban száradjanak.
-
-– Szegény mosóné? De jó mesterség! Maga pedig az a Kapor Ádám.
-
-– Az a szegény, kenyér nélkül maradt vasúti váltóőr.
-
-– De sonka nélkül úgy látszik, hogy nem maradt.
-
-Aztán magában dörmögte tovább, a míg a keztyüit lehuzogatta.
-
-– Egy egész sonka van előtte. Milyen piros keblű, barna bőrű szépség! Ha
-én valaha ez életben egy egész sonkával négyszem között összekerülhettem
-volna!
-
-Zsuzsa asszony vette észre az irigy oldalpillantásokat a sonka felé.
-
-– Ugyan édes tekintetes úr, ha meg nem vetné, tartson az urammal.
-
-S azzal széket tolt az asztalhoz, s tányért tett a tál mellé.
-
-Ádám apó sugva mondá az asszonynak:
-
-– Te asszony! Hát még ennek is halálát akarod?
-
-Az is sugva felelt vissza:
-
-– Hiszen ennek sem lehet szebb halála, mint sonkába belehalni.
-
-– A már igaz.
-
-A tekintetes úr nem várt másodszori kinálást, odaült az asztalhoz.
-Zsuzsa asszony aztán előhozta a Kranyecz Frányó késes kosarát s azzal
-kinálta meg a kedves vendéget.
-
-– Tessék a tekintetes úrnak ezekből egyet kiválasztani. A sonkához éles
-kés dukál.
-
-– Mennyi kés! dünyögé Szüköl Makár. (Ez volt a neve a hivatalbelinek.)
-Hámozó kés, disznóölő kés, csemegés kés, még tráncsirozó kés is! Ezeknek
-a szegényeknek úgy látszik, hogy van mit szeletelni.
-
-Azért csak kiválasztott egyet a bicsakok közül, s az nagyon éles
-lehetett, mert ugyan nagyot szaladt a sonkába. A tekintetes úr nem veté
-meg a szegény ember kinálását. Úgy falt, mint a kit nem aggaszt az a
-gondolat, hogy elrontja az étvágyát a mai ebédhez.
-
-A Zsuzsa vette észre, hogy az uraság nagyon nézegeti a kezében forgatott
-bicsakot.
-
-– Kérem alássan, ezek egy szegény késáruló tót legénynek a portékái. Itt
-hagyta nálunk, mert ma esős idő van, hát bögréket árul.
-
-– Tehát szegény tót legény is van? – Hát az a kisasszony ott az
-asztalkánál?
-
-– Az meg egy jámbor varróleány, a kinek azt a kis benyilót kiadtuk, hogy
-könnyebben kifizethessük a házbért.
-
-– Be van jelentve a kisasszony?
-
-Erre az apostrophalásra maga a Lidi kisasszony felelt meg.
-
-– Tessék a bejelentési bárczám.
-
-Makár figyelmesen átolvasta a bárczát.
-
-– Richtig. Gratulin Lidia. Varrónő. Hadd lássam az ujja hegyét.
-
-A kisasszony odatartá a kezeit.
-
-– Nincsenek felszurkálva a tűtől.
-
-– Tetszik látni, hogy finom himzéssel foglalkozom, ennél nem tépi a tű a
-kezet.
-
-– Az már lehet.
-
-Azzal az egyik szemét még jobban lehunyta. Ez szólt az elintézett
-kisasszonynak (vagy azzal tán csak leskelődött?) A másikkal annál
-fürgébben vizsgálta körül a mosókonyha alkatrészeit. Közben folytatta a
-sonkafogyasztást.
-
-– Hát abban a kosárban mi van? kérdé Zsuzsa asszonytul.
-
-– Az meg egy szegény pereczsütőnének a jószága. Itt hagyta addig, a míg
-a másik kosárral el tudja adni; hogy odakinn az esőben meg ne
-ereszkedjenek a sütemények.
-
-– Megint egy «szegény», a kinek tele a kosara pereczczel! dörmögé a tens
-úr. – Hát az a nagy rakás hagyma mirevaló ott?
-
-– Az meg egy szegény palotai kofáé, a ki betette ide addig, a míg
-apránkint eladogatja.
-
-– Oh szent Illés próféta, a kit a holló táplált! Ha én egyszer este egy
-gerezd fokhagymával megkenem a piritós kenyeremet, másnap az egész iroda
-mind rám támad, hol vettem a fokhagymát? – Ha én néhanapján egy szép
-vereshagymához jutok, egy nap csak az illatában gyönyörködöm, másnap
-szelem fel. S ezeknek itt több hagymájuk van, mint egyptomi Faraónak,
-Psammetichnek volt! Ezek aztán a gazdag szegények! – Nini! ott meg egy
-virágbokrétát látok!
-
-– Azt meg egy szegény kis virágáruló leány hagyta ott, a kit a
-kisasszony ingyen szivességből himzésre tanit.
-
-– Még egy «szegény!» A kinek hull a markából az ibolya, gyöngyvirág.
-Nekem rá se szabad néznem, ezek meg ibolyákon hevernek.
-
-Zsuzsa asszony azt gondolta, hogy az élcz volt.
-
-– Már az igaz. A Csicsonka leány két ibolyaágy között alszik. Igaz, hogy
-a puczér földön.
-
-«Gib flájsch!» szólalt meg a szarka a tens úr széke hátán.
-
-– Áh! Madarat is tart az asszonyság? Beszélő madarat? Ezzel még pénzt is
-lehetne keresni.
-
-«Piszt a Schaafskopf!» mondá erre Pikusz úr.
-
-Ez annyira megnyerte a tetszését a tens úrnak, hogy egy akkora darab
-sonkával jutalmazta meg a közbeszólót, a mit az nyomban nem tudott
-lenyelni, hanem lerepült vele a földre. Ott pedig elvette tőle az irigy
-Vigyázz, kidugva a fejét az ágy alul. Ez csak revanche volt.
-
-– Kutyát is tetszik tartani?
-
-S hogy a csodálkozás elérje a tetőpontját, a nyitott pinczegádorból
-felhangzott egy egészséges gyerekvisitás.
-
-– Hehé! Hát a micsoda? Kisgyereksirás?
-
-Lidi kisasszony felugrott a himző ráma mellől.
-
-– Fölébredt szegényke. Megyek megitatom.
-
-Zsuzsa asszony azt tanácsolá, hogy szénnel ojtott vizet adjon neki, van
-a vasalóban faszén.
-
-– Nem! Majd a déli kávémhoz eltett tejből veszek el, az jobb lesz neki.
-
-Azzal felvette a tejes ibriket a katlanról s lesietett vele a
-pinczegádoron.
-
-– Áh! Áh! ungorkodék Szüköl Makár gonoszkásan. Hát kicsike is van a
-háznál? A boldog szegények! Gratulin Lidia. Ich gratulire!
-
-– Jaj. Mit gondol a tens úr? sietett felvilágosítani Zsuzsa asszony. Az
-egy szegény muzsikus czigánynak a porontya; kis árva, a kinek tavaly
-halt meg az anyja.
-
-– Hát még muzsikus czigányt is tartunk? A zenét is kedveljük? Hiszen
-ezek igen víg életű szegények!
-
-– Oh kérem, nem mi tartjuk azokat. Isten őrizz! Szegény öreg Zsiga
-czigány épen most ment a két fiával valamerre muzsikálni.
-
-– Ahó! Nagybőjtben muzsikálni? Hisz ez vallásháborítás! No ez szép
-társaság egy rakáson, mondhatom! – De hát venio nunc ad fortissimum
-virum. Hát ez a sonka miféle szegény emberrel szökött meg? Mondja csak
-meg érdemes kenyérnélkül maradt vasuti váltóőr Kapor Ádám uram?
-
-Az érdemes Ádám úr azonban ebből az egész diskurálásból mind nem hallott
-semmit, mert őtet bizony elnyomta a buzgóság, s aludt szép csendesen a
-karszéke támlájára félre nyaklitva a fejét.
-
-– Ide nézzen az ember! Ez meg itten alszik! No nem csodálom, hogy a
-vasuttól elkergették, mikor még az alatt is elalszik, a míg az
-inquisitio tart. Héj! Ádám gazda! «Zabban a lovak!»
-
-A kiáltásra Ádám apó felriadt s nagyon megijedt.
-
-– Húj! Jön a vonat! Futok a váltóhoz.
-
-S álomrémületében feldöntötte az asztalt sonkástul együtt.
-
-S még azután is azt képzelte egy ideig, hogy a vasutnál van s valami
-katastróphának lett okozója.
-
-– Jajh! Nem gázolta el a lokomotiv?
-
-– A sonkát? Nem! Én megmentettem, mondá Makár, a kabátja szárnyával
-verve le a port a felkapott sonkáról. Én kapom meg a mentő medáliát.
-
-Zsuzsa ezalatt lábra állította az asztalt, s hátba ütögetve az öregét,
-segített annak önmagát megtalálni.
-
-Szüköl Makár aztán csülkön markolva a sonkát, oda állítá azt az asztalra
-Ádám apó elé.
-
-– No hát ismeri-e tanu ezt a pasasirt?
-
-– Igen is. Ismerem.
-
-– Hogyan ismerkedett meg vele?
-
-– Hogy én honnan ismerem ezt az «izét?»
-
-– Még a nevét sem tudja, ugy-e? No hát gondoljon ki valami mesét.
-«Egyszer volt egy jótékony tündér, az engedett három kivánságot az
-öregnek, meg a feleségének. Bár csak leesne a kéményből egy sonka! szólt
-az öreg. S rögtön ott termet a sonka.» Csakhogy azt már minden gyerek
-ismeri. Vagy talán azt, – mikor a czigány azzal védte magát, hogy nem ő
-lopta el a lovat, hanem a ló lopta el őtet. – Felmászott a fára, –
-letörött az ága, – alatta legelt a ló, rá esett a lóra, a ló elszaladt a
-czigánynyal – és így a ló lopta el a czigányt.
-
-– Kérem! tiltakozék Ádám apó. Én becsületes úton jutottam hozzá.
-
-– Elhiszem. A vasuton utazók szoktak busás borravalókat osztani a
-váltóőröknek, azért hogy a nyakukat ki nem törette. Meg ha valami
-elvész, megtalálják, nagy a jutalom. Ha nem kerül meg, még nagyobb. Van
-mellékjövedelem; abból telik.
-
-– Uram! Nekem soha sem ajándékozott senki semmit és én nem találtam soha
-semmit.
-
-– Akkor hát bizonyosan a házi úr küldte ajándékba a saját neve napjára.
-Az ilyen nagylelküség Tarafás Bazilius uramnak kiváló jellemvonása.
-Micsoda?
-
-Szegény Kapor Ádámot ezek a csufondáros szurkálódások egészen
-megfosztották attól a kis házi eszétől is, a mivel egyébként
-rendelkezett.
-
-Azonban közbejött a Lidi kisasszony. A pinczéből került elő. Egészen
-derült volt az arcza.
-
-– No, elaludt már a kis gyerek. Olyan kedveske volt. Megfogta a két kis
-kezével a bögrének a fülét, s addig el sem eresztette a míg egy csepp
-tejecske volt benne. Mind megitta. Aztán rögtön elaludt.
-
-Mutatta az üres bögrét Makár úrnak.
-
-A tens urat ez kihozta a sodrából.
-
-– De, édes kisasszony! nem lehet engem tévútra vezetni holmi
-czigánygyerekekkel, a kik tejet isznak! Itt most az a hivatalosan
-konstatálandó kérdés, hogy mi módon került egy egész nagy kassai sonka
-egy olyan embernek az asztalára, a ki épen ma szegénységi
-bizonyítványért folyamodott az előljárósághoz? Ez simulálása az
-inségnek. Ez visszaélés a szegénység látszatával s mint ilyen, szigorú
-megfenyítés alá vonandó.
-
-A Lidi kisasszony igen jól tudta adni a könnyelmű grizettet.
-
-– No hát ugyan érdemes ezért ekkora inquisitiót tartani. Hát ezt a
-sonkát nekem hozta ajándékba valaki.
-
-Erre a szóra még a másik szeme is felnyilt Makár úrnak.
-
-– Ahán! Valaki? Az a bizonyos «valaki?»
-
-Lidi kisasszony durczás negéddel vonogatá a vállait.
-
-– No hát az a bizonyos valaki! Kinek mi köze hozzá?
-
-S azzal elkezdett danolni: «az én csizmám csikorgós, csikorgós. Mostan
-vette a csikós, a csikós.» S pajkosan tánczolgatva ment vissza a himző
-asztalához.
-
-A tekintetes urat pedig ette a méreg!
-
-– Már most otthon vagyunk! Tehát «valaki». – Bizonyos valaki! Tudtam
-előre! Csak ezt akartam kitudni. Magukkal semmi bajom többé.
-
-– No ebből a csávából szerencsésen kiszabadultunk, sugá Zsuzsa asszony
-Ádám apónak.
-
-Az öreg azonban felgerjedt.
-
-– De nem! Én azt nem fogadom el! Ez hazugság! Én nem engedem, hogy az én
-javamért más szegény legyen eláztatva. Én megmondom az igazat.
-
-– Az Istenért! A Jánost fogod galibába keverni. Suttogá Zsuzsa asszony.
-
-– Inkább a Jánost, mint a Lidit! Ha a férfi becsületén folt esik,
-lemoshatja; de ha a leány becsületét bemocskolják, azt nem lehet a
-tisztítóba küldeni! Én kimondom, hogy ezt a sonkát a János hozta.
-
-A tens úrnak ez nem volt elég felvilágosítás.
-
-– János! János! ’Sz annyi a világon a János, mint a porzótartóban a
-kovarcz. Aranyszáju szent Jánostól kezdve Paprika Jancsiig minden ember
-János. Még a birka is «jános» lesz, ha a bojtorján közé megy. Nincs
-annak másik neve?
-
-Zsuzsa asszony befogta a tenyerével Ádám apónak a száját, hogy ki ne
-mondhassa, de biz az kiszabadította a beszélőkéjét s oda kiáltá:
-
-– A Paczal János.
-
-– Áh! A Paczal János? A konstábler.
-
-Ekkor aztán Zsuzsa asszony is megadta magát s elkezdte magyarázni a
-helyi viszonyokat és összeköttetéseket.
-
-– Igen is. Itt van nálunk az abstájg kvártélya. Mikor fráj napja van,
-ide jön magát kialudni. Ott a padlásszobában.
-
-– Le kell hivni! A törvény nevében.
-
-A Lidi kisasszony az alatt egyre trallázta a megkezdett nótát,
-előre-hátra tánczolva a konyhában, s a míg a két öreg meg a tens úr
-patvarkodtak egymással, az alatt fogta a Makár úr gyűrődött czilinderét,
-meg a Zsuzsa asszony vasalóját s bevitte magával a hálókamrájába.
-
-– Hej! János úr! konstábler úr! kiálta Zsuzsa asszony. Tessék csak
-lejönni.
-
-A János csak onnan a padlásról kiáltott vissza. «Köszönöm még nem vagyok
-szomjas.»
-
-– Csak jöjjön elő. Nem akarják itt magát megitatni. Hanem azért lesz
-«fekete leves».
-
-– A törvény nevében! kiálta Makár élesre köszörült hangon.
-
-Erre a hangra a János kidugta a fejét az ajtón, s a mint a Makárt
-meglátta, mindjárt kiment a szeméből az álom.
-
-– Hühüj! Hisz ez a Szüköl diurnista. Ez kutya gyerek!
-
-Azzal aztán alálépegetett a hágcsón s odaállt Makár elé.
-
-– No hát szolgálatjára állok a diurnista úrnak. Ámbátor ma fráj napom
-van s nem tartoznám semmi szolgálatot teljesíteni.
-
-– Itt csak vizsgálatot teljesítünk. Legelőször is feleljen: önnek a
-közvetítése által került ide ez a corpus delicti?
-
-Paczal János azt vélte, hogy nagyobb respectust fog maga iránt
-gerjeszteni, ha sejteni engedi, hogy latin iskolákat végzett.
-
-– Először is ez nem «corpus delicti»; hanem «corpus porci».
-
-Minthogy a János nevetett, a két öreg is együtt nevetett vele.
-
-Ez által a tens uraság komoly megintését vonták magukra.
-
-– Figyelmeztetem a hallgatóságot, hogy tartózkodjék a nevetéstől, mert
-külömben kiüríttetem a karzatot! Ön pedig feleljen a kérdésre minden
-tergiversatio nélkül.
-
-– No hát én hoztam ide.
-
-– S hogyan jutott hozzá? – Figyelmeztetem az inquisitust, hogyha azt
-találja felelni, hogy pénzen vette, én rögtön felkeresem az illető
-boltost, s vallomást deponáltatok vele, szükség esetén confrontálom.
-Tehát mondjon igazat.
-
-– No hát mondok igazat. A nagyságos phisikus úr parancsolatjára egy
-szállítmány füstölt hús féle, trikónyavalyában levén gyanus, Dunába
-dobatásra itéltetett, abból maradt meg ez a sonka.
-
-Makár úr e vallomásra a falnak esett ijedtében.
-
-– Micsoda? Ez a sonka trichinos volt? S önök engem ezzel agyon
-traktáltak! Gyilkosság! Merénylet! Oda vagyok! Meghalok!
-
-S azzal elkezdett ugrálni, toporzékolni, a gyomrát szorítva a két
-kezével, kétségbe volt esve.
-
-Ádám apó komolyan megszánta a szegény embert. Átölelte, magához szorítá,
-vigasztalta.
-
-– Nyugodjék meg benne, édes jó uram! Lássa: én is bőven bevettem e
-halálos méregből. De hát jól esett. Együtt halunk meg s nagyon szép
-halálunk lesz.
-
-– De én nem akarok meghalni! Most várom a kineveztetésemet fizetéses
-segédfogalmazóságra. Adjatok gyorsan ellenmérget.
-
-– Mi az, kérem? szorgoskodék Zsuzsa asszony.
-
-– Veres bort! Erőset! A trichint egyedül a tannin öli meg, ha hirtelen
-kapják.
-
-– Oh de nagy szerencse, hogy épen kéznél van ez az ellenméreg!
-hálálkodék Zsuzsa asszony s elővette a szekrénybe gondosan elzárt
-palaczkot.
-
-Makár urat a képzelődés egész a halál révére vitte. Ott érezte dúlni a
-zsigereiben a górcsövi szörnyetegeket. Már érezte a nyakán azt a támadó
-viszketeget, a mi addig növekszik, a míg az embert megöli.
-
-– Jaj, hogy csipnek! Jaj, hogy marnak!
-
-– Tessék! Tessék! mondá Zsuzsa asszony, tele pohárral nyujtva neki az
-ellenmérget.
-
-Makár úr mohón nyakalta befelé az orvosságot.
-
-– No ez jót tett! Mindjárt jobban érzem magam. Kezdenek elcsillapulni.
-Már nem csiklandozzák a nyakamat.
-
-– Tessék még.
-
-Arra elvette az egész palaczkot, s abból huzott nagyot.
-
-Az alatt Ádám apó félrehuzta a János konstáblert.
-
-– De ugyan mondja meg, konstábler úr, mért nem mondta meg az igazat,
-hogy ajándékba kapta a sonkát?
-
-– Hát maga honnan tudja azt, hogy én ajándékba kaptam?
-
-– Most sugta meg az asszony, hogy nem igaz az egész szörnyetegről való
-história, csak engem akartak rászedni vele. A Przepiorka hentes adta
-ajándékba.
-
-– No itt van! Így bizzon az ember valami titkot asszonyra! Olyan az
-asszony, mint a mázatlan kancsó: minden keresztül szivárog rajta. Hát
-azért nem mondtam meg az igazat, mert azért az egyikért, ha feladnak
-érte, legfeljebb egy napra dunklit kapok: kis baj; de az ajándék
-elfogadásért fegyelmi vizsgálat következik: nagy baj!
-
-– Azt sem tudtam.
-
-Ez alatt Makár úr kifujta a nagy ijedtséget. Érezte, hogy a
-prophylacticus szer használt, utólagosan mint antidotum is.
-
-– Ez hatalmas dosis volt. Kár, hogy több ilyen nyavalyát fel nem
-találtak a doktorok, a minek ilyen jó az orvossága.
-
-Aztán körültekinté az orvosságos üveget. Meglepte annak a külseje.
-
-– Áh! Háh! Idenézzen az ember! Palaczkos bor! Aranyos etikettel.
-Extrafájner adlersberger ausstich!
-
-Hát ilyen az ember!
-
-Ez a Makár nem hogy hálát adott volna a mai nap védszentjének, szent
-Baziliusnak, hogy őt a legközelebbi nagy veszedelemből kiszabadította;
-ujra beleesett az előbbi bűnbe: a felebarátjának az üldözésébe. Pedig
-megmondja a szentirás, hogy «ne legyetek fölöttébb igazságosak» meg hogy
-«a ki az őzet megüldözi az erdőn, az oroszlánra bukkan».
-
-Már minek volt neki most ujólag azzal a kapczáskodással fordulni a
-szegény emberhez, hogy hol vette azt a drága bort? Hisz a természet is
-úgy alkotta, hogy a félszemét behunyja. De csak azért is kellett neki
-valami turpisságot kideríteni.
-
-– Ta schau her! Ide nézzen, a ki nem vak! A szegény emberek nagyon jól
-élnek. Hát ez a pecsétes, arany etikettes palaczk hogyan került ide? Ezt
-is a János hozta? kérdezé Ádám apótul.
-
-– Igen is, én hoztam, deponálta János.
-
-– Ne feleljen «ön», mikor nem «önt» kérdezem! Még az ön vallomásának a
-jegyzőkönyve nincs lezárva. Elébb arra kell önnek megfelelni, hogyan
-mert ön egy ilyen életveszélyes élelmi szert a megsemmisítési rendelet
-törvényes következményei elől elodábbítani?
-
-– Hát úgy, hogy nem félek én attól a trikótól! Ettem én már krokogyélust
-is!
-
-Ezen nyilatkozat által Szüköl Makár a hivatalos tekintélyét érezte
-megcsorbítva.
-
-– Konstábler úr! Paczal János! Fontolja meg jól, hogy mit ejt ki a
-száján? Itt minden szó protokollumba kerül. Hogy evett volna ön
-krokodilust?
-
-– Fentartom az állításomat. Hát mikor Mexikóban voltam, a dicső Miksa
-császár mellett, mint kukta, az történt velünk, hogy majd éhen vesztünk.
-Egyszer kinn a táborban nem tudtunk mást puskavégre kapni, mint egy
-krokogyélust. De bizony megettük. Egy kicsit békaizű volt; de csakhogy
-volt. Hát ha egy százfogú varasgyéktul meg nem ijedtem, egy ilyen
-hitvány kis szörnyetegtől, a kit még nagyító üveggel kell keresni, csak
-nem szaladok az operencziára. Vallja meg az úr, hogy az úr sem hiszi,
-hogy vannak ilyen pirinyó kis szörnyetegek.
-
-– Én valljak magának? Én nem vallok, csak konstatálok. Nohát
-konstatálom, hogy én sem hiszem, hogy legyenek, hanem azért muszáj nekik
-lenni, mert ki van adva legfelsőbb miniszteri rendeletben. Ez el van
-döntve. Másik kérdés az, hogy miként jutott ön ezen nagybecsű alkohol
-tartalmú palaczkhoz? Ez sem corruptiós bor?
-
-– Megkövetem; de ez sem az. Hát ehhez meg úgy jutottam, hogy a
-főphisikus úr felfedezte, hogy egy borkereskedőnek a palaczkos boraiban
-«rókák» vannak: e miatt azokat ki kell önteni a csatornába. Én lettem e
-megsemmisítési eljárással megbizva. Hát egyet, kettőt, hármat elhoztam a
-palaczkokból. Tetszik tudni: vegyelemzés végett, hogy megtudjam,
-vannak-e benne rókák?
-
-– Rókák? Miféle rókák?
-
-– A főphisikus úr németül ejtette ki, de én a mindent megmagyarosító
-egylet tagja vagyok.
-
-– Csak nem fuchsin?
-
-– Igenis, úgy mondta.
-
-– Jajh! Végem van! Most meg a fuchsint itatták meg velem! Kétszeresen
-meg vagyok mérgezve.
-
-– Ne kiabáljon az úr! Én már egy hét óta mérgezem vele magamat mindennap
-s még sem másztam tőle a falra.
-
-De Makár úrban újra feltámadt az életfentartási ösztön. Borgia Lucretia
-óta ilyen drastikus mérgezési jelenet nem került még a szinpadra.
-
-– Gyilkosok! Méregkeverők barlangja! Megálljatok: majd megfizetek én
-nektek ezért a traktáért! Jaj, hogy égeti a hátam közepét ez a fuchsin!
-Hol egy tükör? Az arczomnak skarlátveresnek kell már lenni.
-
-Ezzel kivett az oldalzsebéből egy kis görbe üvegcsét, s annak a dugóját
-kezdte el kifelé húzogatni a fogával.
-
-Zsuzsa asszony nagy jámborul intézé hozzá ezt a kérdést:
-
-– Kérem szépen: ez is valami ellenméreg?
-
-Makár úr a nélkül is nagyon mérges volt már. Rárivallt.
-
-– Ez nem ellenméreg. Ez igazi méreg! Ez tinta! Megálljatok csak! Majd
-drága lesz ennek a trichinnek meg a fuchsinnak az ára! Most én
-mindezekről jegyzőkönyvet veszek föl.
-
-Azzal kihúzott a zsebéből egy ív rovancsolt papirt, azt kiterjeszté az
-asztalra s hozzáült. Irni kezdett.
-
-– Mai napon alulirott által a helyszinén fölvétetett! Kapor Ádám és a
-felesége. Simulált szegények. Vallásháborító muzsikus. Kassai sonka.
-Hagyma fentőstül. Kosár perecz. Virágcsokor. Huszonkétfokú meleg szoba.
-Különféle kések. Danoló kisasszony. Tejet ivó kisded. Hivatali
-visszaélést elkövető konstábler. Egészségügyi rendelet bűnös kijátszása.
-Életbiztonság elleni merénylet. Kettős mérgezés trichin és fuchsin
-által. Noh! Lesz ebből szép kis ügydarab!
-
-– Jaj! Feleség! sápitozott Ádám apó. Végünk van. Nem a szegények házába,
-hanem a dologházba kerülünk mi mind valamennyien.
-
-Makár úr egy nagy poczát ejtett a protokollumba, azt vitézül felnyalta.
-
-– Majd Paczal János uram is megemlegeti ezt a mai Gabelfrustukkot.
-
-– No hát mi lesz belőle? pattogott vissza János. Legfeljebb elcsapnak.
-Ugyan nagy dolog! Megyek zsákot hordani. Ott legalább nem abczugolnak
-meg többet. S nem hivnak szamárnak, olyan urak, a kiknek azt mondhatnám,
-hogy ha én szamár, akkor kegyelmed «urambátyám».
-
-– Úgy! Akkor még azt is hozzá irom: «Felsőbbség irányában nyilvánított
-magas fokú tiszteletlenség. Hivatali titok elárulása.»
-
-Ezzel aztán a hajához törlé a tollát s ismét elrejté azt a tolltartóba.
-
-– Itten végeztem. Megyünk egy házzal odább.
-
-Azzal szétnézett a kalapja után. Nem találta.
-
-– Hol a kalapom?
-
-Nem kapva az általánosságban tartott interpellatióra választ,
-specialiter ráförmedt a konstáblerre.
-
-– Hol van a kalapom?
-
-A János föltette az uniformisos sapkáját a fejére s feszesre húzta a
-derekán a dolmányát.
-
-– Én tudom, hogy hol van? De ez hivatalbeli titok, a mit majd csak az
-alkapitány úrnak terjesztek elő a rapporton.
-
-– De kalap nélkül csak nem mehetek el!
-
-– Az nem tartozik rám.
-
-– Hát rablók vannak itten? Hová tették a kalapomat?
-
-Zsuzsa asszony alázatosan bátorkodott megjegyezni.
-
-– Kérem tisztelettel. A kalapját a Lidi kisasszony vitte be a szobájába.
-
-– Micsoda? Eldugta a kalapom, hogy el ne mehessek! No még ez is
-belekerül a jegyzőkönyvbe.
-
-Tintát, tollat, rovancsolt papirt újra elővett a törvényes hatóság és
-beleirta az ujabb kihágást.
-
-«Lidia kisasszony. Hatósági személynek erőszakos letartóztatása.
-Tiszteletlen magaviselet a hivatalos tekintély ellenében.»
-
-Ez is megvolt.
-
-– Egészen organizált rablóbanda!
-
-– Jaj én édes Jézusom, sopánkodék Zsuzsa asszony. Soha se irtak még a mi
-lakásunkban jegyzőkönyvet.
-
-– A kalapom pedig itt legyen ebben a nyomban!
-
-A Lidi kisasszony már jött vele a hálószobájából. A czilinder ki volt
-vasalva szép fényesre.
-
-– No itt van uraságodnak a kalapja. Ne essék kétségbe.
-
-Makár a kalap után nyult s nagy volt a megütközése, a mint azt kezébe
-kapta.
-
-– Micsoda? Ez nem az én kalapom. Az enyim ócska volt. De bizony mégis az
-én kalapom. Bele van irva a nevem veres tintával. Hát hogy lett ez ujjá?
-
-– Hát egy kicsit kivasaltam.
-
-– Kivasalta? S attól lett ilyen fényes? Hisz ez új korában sem lehetett
-külömb, a mikor én még nem ismertem.
-
-Mosolygó arczczal forgatta előre-hátra a kalapot.
-
-– Ilyen kalap nincs az egész irodában. Ha ezt az a nagy dandy expeditor
-meglátja a fejemen, a sárga irigység fogja ellepni. Hát aztán?
-
-Itt egyszerre visszaesett a régi hivatalos hangba.
-
-– Hát aztán mondja csak Lidi kisasszony, hogyan jött magának az a
-spuriussa, hogy ezt az én kalapomat kivasalja?
-
-– Hát megsajnáltam önt, hogy olyan elhagyatott kinézése van.
-
-Makár úrnak még a hunyorgó szeme is felnyilt erre a szóra.
-
-– Megsajnált engem? Ez a szó ismeretlen az én szótáramban. Hisz én, a
-mióta élek, csak azért vagyok a világon, hogy leszidjanak, meg
-kinevessenek. Ha másnak csinálok bajt, akkor leszidnak, ha magamnak
-csinálok, akkor kinevetnek. Azért én sem szántam soha senkit. S itt most
-akadok egy emberi lényre, a ki engem megsajnál. Hát igazán megszánt
-engem a kisasszony, hogy olyan madárijesztő vagyok? S akart rajtam
-valamit igazítani? No hát én sem maradok adósa. Mi jár egy kalap
-kivasalásért? Elfogadja a kisasszony fizetés fejében ezt a
-jegyzőkönyvet?
-
-Azzal kihúzta az oldalzsebéből a veszedelmes protokollumot s odanyujtá a
-hölgynek.
-
-– Azt tehetem vele, a mit akarok?
-
-– A mi a két kezének tetszik.
-
-De percz mulva nem volt már az a protokollum protokollum, mert azt a
-Lidi kisasszony finom ujjacskái harminczkét darabra tépték.
-
-– Akkor köszönöm.
-
-Jókor köszönte már.
-
-Makár úr nevetett, két sor, jobb sorsra érdemes, hatalmas fogat tüntetve
-elő, a miket ugyan sohasem látott senki. Nevetni nem szokott, ásítani
-nem szabad.
-
-– Huh de hamar elbánt vele! Ez kéne nekünk az irodába kisegítőnek! Egy
-hét alatt nem lenne retardatum. No de hát ez még nem elég. Most már hát
-kitöltöm még azt a szegénységi bizonyítványt is.
-
-Azzal még egyszer leült az asztalhoz, még egyszer kisrófolta a
-tolltartót. Kihúzta a fogával a dugót a kalamárisból, s elkezdte a
-blankétát kitölteni.
-
-Zsuzsa asszony örömrepesve sugá Ádám apónak:
-
-– Lásd? Mégis csak megirja a szegénységi bizonyítványt.
-
-Ádám apó csak a fejét ingatta s felfelé nézett a gerendára.
-
-– Én azt hiszem, hogy most is csak álmodom. Egyszer csak fütyül a
-lokomotiv, felébredek s akkor látom, hogy hibás váltóra igazítottam a
-Blitzczúgot.
-
-– Nem! Nem! Ez valóságos igazi szép szegénységi bizonyítvány, a
-milyenért ma reggel imádkoztunk.
-
-– Itt van ni! mondá Szüköl Makár. Megvan. S azzal a nedves papirosra a
-bicsak fokával port vakart a falról. Vegyétek! Legyetek szegények, nem
-bánom. Nem akarom útját állni a szerencséteknek. Pedig megtehetném!
-Hanem hát megsajnált engem!… Kivasalta az ócska kalapomat. Fogja öreg,
-itt az irás.
-
-Ádám apónak a szeme is megtelt könynyel, mikor azt a kebeléhez
-szoríthatta. Aztán oda adta a feleségének. Egyik sem tudott bele nézni,
-mindkettőjüknek a szeme előtt összefutott az irás. Utoljára a Lidi
-kisasszony olvasta fel nekik.
-
-Sokféle öröm születik a világra egy irott sor láttán. Mikor a gazdag
-bankár megkapja az érdemrendet, mikor a képviselő szinről-szinre látja a
-mandátumát, mikor a vasuti concessio alatt megpillantja a vállalkozó a
-miniszter aláirását; de mi ez mind ahhoz az örömhöz, a mi a Kapor
-Ádáméké volt, mikor elnyerhették azt a szegénységi bizonyítványt.
-
-Mégis csak van igazság a földön! De bizony alkotmányos világban élünk!
-
-– De hát megálljunk csak még egy szóra, mondá Makár, a szelidebbik
-tekintélyét, azt a kegyosztó, azt a pártfogást kisugárzó tekintélyt
-öltve az arczára. Még valamit akarok ti nektek mondani.
-
-Most már tegezte őket. Szárnyai alá fogadta.
-
-Aztán szétnézett, hogy hová tegye le a kalapját? A mosókonyhában minden
-ragad. S «most már» nem lehet azt a kalapot letenni akárhová.
-
-– Oh kérem, tessék föltenni a fejére.
-
-– Tessék! tessék!
-
-A két hölgy ráerőltette, hogy tegye föl a kalapját. Meg is tette. Még
-pedig egy kissé nyalkán a hunyorító szeme fölé félrehúzva.
-
-– Hát azt akarom mondani, hogy még ez a bizonyítvány maga nem teszi meg.
-Ti édes öregeim bizonyosan a szegények házába akartok fölvétetni, a hogy
-Ádám apó felsóhajtásából megértettem. Hát arra még egy folyamodás is
-kell, a mire ráirhatják az indorsátát. Hát nehogy még egyszer
-visszaküldjék az öreget a városházától, majd gondoskodom én magam a ti
-folyamodástokról.
-
-Megint csak levette a kalapját, úgy gyönyörködött benne.
-
-– No majd irok én egy olyan…
-
-Itt félbeszakítá a szót: észrevéve, hogy a konstábler még mindig ott
-van.
-
-– Ugyan édes Paczal János konstábler úr, legyen szives megnézni, hogy
-nem lopta-e el valaki az esernyőmet? a folyosón hagytam kifeszítve.
-
-A János megtette a kérését.
-
-– «Ez» előtt nem beszélhetek. Mert ha megtudja valaki, hogy én
-folyamodást irok, bevádolnak zugirászat miatt.
-
-– Oh a János nem olyan ember.
-
-– Csak hagyjátok, édeseim! Hétszáznyolczvanhét olyan paragraphus van, a
-mit egy hivatalnoknak tudni kell, hogy mitől féljen? Mit nem szabad neki
-cselekedni. Félek én már akkor is, a mikor a nyakravalómat felkötöm, de
-még jobban, a mikor leoldom. A hányat lépek, annyiszor félek. No hát azt
-nem szabad senkinek megtudni, hogy a folyamodástokat én irtam. Olyan
-instantia lesz ez, fogadom, hogy mikor azt elolvassa a tanácsnok úr,
-bömbölni fog, mint egy tengeri oroszlán! Beleirom, hogy ötven esztendeig
-éltek példás házasságban, most is a jó erkölcsöt istápolják, a mi
-kevesük van, azt is megosztják a maguknál még szegényebbekkel. Bele jön
-az árva czigány gyerek is, meg a szorgalmas Lidi kisasszony, a ki
-csodaszépsége mellett keze munkája után él s nincsenek «bizonyos
-valakijei». Nem azokat az úrfiakat sajnálja meg, a kik fénymázos
-kamáslit hordanak a czipőjük felett, s a keztyüiket az oldalzsebükből
-fitogatják, az egyik szemükkel monoklisok, a másik szemükkel
-szemtelenek, hanem azt a szegény ördögöt sajnálja, a kinek félre van
-gázolva a csizmasarka. Irok én olyan instantiát, hogy Hirsch báró
-megirigyli ha elolvassa, s felcsap szegénynek.
-
-Kapor Ádám discrét ember volt. Sietett felhasználni azt az időközt, a
-míg a konstábler kivül van, oda sugott Makárnak:
-
-– Aztán én nem kivánom ám ingyen azt az instantiát.
-
-– Hát természetes, mondá Makár.
-
-– Kinek kinek meg kell a munkája diját kapni.
-
-– Az rendén van.
-
-– Mennyiért tetszik azt megirni?
-
-– No hát mit mondjak, öreg. Egy ebédért.
-
-– Nagyon jó lesz! Kapott rajta az öreg. A feleségem nagyon jól főz.
-
-– Hja: nem itt nálatok! Ide én nem jöhetek, mert akkor kitudódik.
-
-– Hát hol?
-
-– Valami közhelyen, a hol nem tünik fel. Ott azután a folyamodást
-átadhatom.
-
-Ádám apó nagyon felhúzta a vállát. «Valami közhelyen?» Vendéglőt ért
-alatta? Jaj, ha a Grand Hotelt találja kivánni.
-
-– Igenis. Hát hol kivánja, hogy ebédeljünk?
-
-– Hát hol? A hol a magam forma rangbeli férfiak szoktak ebédelni. A
-népkonyhában. Ott tíz krajczárért olyan pompás gulyáslevet adnak, hogy a
-primás se eszik külömbet. Ergo holnap egy órakor a népkonyhában. Te
-fizeted az ebédet.
-
-Ennél a szónál Zsuzsa asszony megkapta a Makár kezét s nagy zokogva
-csókolta meg. «Oh drága jó uram».
-
-– Mi ez? mondá Makár. Ne bolondozzatok! Valaki megcsókolta a kezemet.
-Ilyet is megértem!
-
-De nemcsak ezt érte meg, hanem még azt is, hogy a Lidi kisasszony, az az
-oltári szépség átölelte a fejét, s ezzel a szóval: «Maga derék ember!»
-egy hatalmas csókot czuppantott a tíz krajczáros patronus ordináré
-arczára.
-
-Az csak ámult és bámult.
-
-– Hát ez mi volt? Egy szép leány csókja! Az én kicsufolt pofámon! Milyen
-gazdagok ezek a szegények!
-
-
-
-
-XV. FEJEZET. A VARRÓLEÁNY ÉJSZAKÁJA.
-
-Lidi kisasszony himzés közben rájött, hogy van egy kellemes érzés, a mit
-ő úrhölgy korában nem ismert: az ambitio.
-
-(Az «ambitio» szót minden nyelv úgy tartotta meg, a hogy a latintól
-örökölte, mi sem szolgálhatunk mással. Van synonim szó elég: «dicsvágy,
-becsvágy, nagyravágyás, feltörekvés», de az egy sem fejezi ki az
-ambitiót.)
-
-Ambitio az, mikor egy budapesti varróleány felteszi magában, hogy ő fog
-olyan finom izlésü virágokat himezni eredeti felfogással egy darab crepe
-de chinere, mint akármelyik párizsi divatművésznő.
-
-Az ambitio igen jótékony indulat. S ezt a kellemes érzést a szegény
-emberek monopolizálják. Ha az ambitio a magasabb sphærákba kerűl, ott
-már elfajul nagyravágyássá. Olyan, mint a retek: lapályon termesztve
-édes izű, hegyvidéken elültetve keserű, mint a torma.
-
-Az ambitio több várost felépített, mint a mennyit a nagyravágyás
-lerontott.
-
-De hát ezuttal csak egy crepe de chineről van szó, meg az arra himzett
-csodaszép orchideákról, passiflorákról és arabeszkekről.
-
-Lidi föltette magában, hogy egész éjjel fönmarad és reggelre elvégzi a
-rábizott munkát.
-
-Zsuzsa asszony megtudva ezt a szándékát, még lefekvés előtt szenet
-rakott a tűzre, s azt tanácsolta a varrónőnek, hogy hagyja nyitva a
-hálókamrája ajtaját, mikor bemegy dolgozni, hogy a meleg bejusson.
-
-Milyen jó érzés az, mikor egy dolgozó ember magára maradhat!
-
-A munkában nem hosszú az éjszaka. Csak úgy repülnek az órák. A kakukkos
-óra minden negyedet meghuhukol.
-
-Ádám apó még napfénynél lefeküdt a hárságyra. Sok volt a mai nap
-fáradsága az öregnek. Aztán jól is lakott. Bort is ivott. Hát még a
-lelki versenyfuttatás! Neki is volt ambitiója. S az már teljesüléséhez
-közeledett. Az a szép diszes szegények háza ott a város szélén!
-
-Nyolcz órára elvégezte a munkáját a Zsuzsa asszony, az egész ruha be
-volt vasalva. Holnap csak haza kell hordani. Nem is fog holnap négy
-órakor fölkelni. Kialuszsza magát. Csak hat órakor kel föl.
-
-Nyolcz órakor hazakerültek a napszámos legények. Olyan lármával jöttek,
-mintha veszekednének. Pedig csak beszélgettek. De hát ők nem tudnak
-halkan értekezni. Nemsokára tele volt velük a fáskamra, s lassankint a
-lárma elcsillapult odabenn.
-
-Egy vasajtó becsapódása az utcza felől jelenté, hogy kilencz az óra. A
-lúdfertályos nő bezárta a boltot.
-
-Az utczán a nehéz üres társzekerek csörömpölnek végig, a mik egész nap
-szenet, téglát szállítottak; azok mind ebben az utczában tanyáznak.
-
-Tíz órakor a kapu nyilik, hintó gördül be az udvarra. A konfortáblis
-érkezett meg. Az kifog, beviszi a lovat. A paripa egy kis ideig röhög a
-zabra, aztán az is elpihen.
-
-Csendesség lesz a háznál. Csak mint egy távol fürészmalom dorombolása
-szürődik át az éjszakán a mindenféle kaliberü torkoknak a horkoló
-versenye.
-
-Ekkor kinn a kerti lak körül elkezd egy andalgó macskapár egymással
-szerelmi nyilatkozatokat váltani. A macskafüleknek az bizonyosan
-kellemetes ének. Milyen nagy registerü hangterjedelme van a kandurnak!
-Két oktáván keresztűl birja.
-
-Ez még jó volna. De a macskamernyákolásra meg a Vigyázz ébred fel. Az
-előrohan az ágy alól, s bomlottul ugat és az ajtót kaparja.
-
-Erre Ádám apó tápászkodik fel, s odaczammog az ajtóhoz, kinyitja a
-kutyának. A Vigyázz nagy morogva rohan ki a kertbe s szétriasztja az
-éjjeli ábrándozókat, azok prüszkölve szaladnak fel a padlásra.
-
-A Vigyázz mérges, hogy oda nem szaladhat utánuk, s sírva csaholva
-panaszolja a keservét.
-
-– Keszt herein! Be jösz mindjárt! kiabál rá az öreg, s mikor végre be
-tudja idézni a Vigyázzt, jót húz a hátára a nadrágszijjal.
-
-A Vigyázz aztán nem is bujik az Ádám ágya alá többé; hanem bemegy a
-Lidihez, s annak a lába elé kuporodva, panaszolja el nyöszörögve a
-mostani czudar világ romlottsága felőli nézeteit. Különösen ezek a
-macskák!
-
-Ádám apó megint lefekszik. De már nem tud ujból elaludni.
-
-Tizenegy óra felé elkezdi egészen csendesen a maga zsoltárját énekelni.
-
- «Perelj uram perlőimmel,
- Harczolj én ellenségimmel!
- Te paizsodat ragadd elő:
- Én segedelmemre állj elő.
- Dárdádat nyujtsd ki kezeddel,
- Ellenségimet kergesd el!
- Mondjad azt az én lelkemnek:
- Tégedet én megsegitlek!»
-
-Ettől aztán megenyhül a lelke s ismét elalszik.
-
-Fél óra mulva két kocsmalátogató jön végig az utczán, hangos disputát
-folytatva. A Kaporék ablaka alatt megállnak; mert ott az utczaszeglet.
-Ott el kell válniok. Minden szavukat meg lehetett hallani.
-
-Az volt a vitás kérdés, hogy el lehetett volna-e Gurkót fogni a
-Sipka-szorosban, vagy nem? Az egyik turkophil volt, a másik russophil.
-Mindakettő nagy stratéga. Egyik sem engedett a maga álláspontjából egy
-lábnyomnyit sem. Reggelig ott folytatták volna a háborut, ha az egyikért
-érte nem jött volna a felesége. Annak aztán meg kellett magát adni
-kényre-kegyre. Azt vitték hadi fogságra. De még a tulsó utczából is
-visszakiabált, hogy «éljen Gurkó!» a mit az ellenfél hasonló stentorral
-torolt vissza. «Éljen Ozman Gházi!»
-
-Tizenkét órakor rendőri szabály szerint minden kocsmát bezárnak.
-
-A kizavart borozók jöttek nagy danolással végig az utczán. Versenyeztek
-egymással, hogy melyik tudja a másikat rekedtté ordítani abban az
-elkeseredésében, hogy «Volt nekem egy daruszörü paripám; De eladta a
-szegedi kapitány».
-
-Ezek alig haladtak el, jön egy másik marhacsorda; aztán meg sertéseket
-hajtanak végig az utczán. Ezek is úgy énekelnek, a hogy tudnak.
-
-Majd meg a czigányok érkeznek haza: a Zsiga a két rajkójával. Addig
-csoszogva lépegetnek, a míg a konyhán keresztűl mennek; hanem oda lenn a
-pinczében kezdődik el a hadd el hadd. A Zsiga szidja a nagyobbik fiut, a
-mint a «tányérolt» pénzt számba veszi. «Hát te bibast, hogy tudtad
-elvenni a fületlen gombot pénz helyett? Hát e micsoda? Hisz e meg
-tavalyi kutya bélyeg! Csupa ujpesti hatosok! Minek veszel el mást, mint
-rézpénzt, ha szamár vagy? Hát már most én kit csaljak meg vele?»
-
-Aztán már csak a tolvajok járnak az utczán. Gyanus füttyök hangzanak fel
-itt-amott, a mik titkos jeladások lehetnek.
-
-Valaki lassu léptekkel közeledik s megáll a zsidó asszony boltajtaja
-előtt: kulcsot próbálgat a zárba. A boltban lárma támad: a betörő
-elszalad.
-
-Aztán elkezdenek az átelleni kovácsműhely ajtaján dörömbölni. Bizonyosan
-a majszter érkezett haza, de nem bir lelket verni az inasba, a ki a
-műhelyben alszik. Üti bottal, kővel az ajtót; csak úgy hangzik bele az
-egész utcza, míg egyszer csak beeresztik.
-
-Három óra felé asszonysikoltozás riasztja fel az utczát. Segítségért
-kiabálnak.
-
-Erre mozgás támad a padláson, a János konstábler szalad le nagy
-dobogással a lépcsőkön. Nem tekinti, hogy még tart a fráj nap, erőt vesz
-rajta a hivatás buzgalma: rohan ki az utczára. Hangzik az éles
-siphangja, a mivel jelt ád a távoli rendőröknek. Odakinn dulakodás
-támad: többen vannak, a kik kiabálnak; de a János hatalmas hangja
-uralkodik a lármán. Ő most a «Lohengrin». Megszabadítja az üldözött
-ártatlanságot. Ő a megtorló igazság lovagja. Bekiséri a gonosz
-cselszövőket Odin haragja elé.
-
-Végre, hogy semmi se hiányozzék az éjszakai élvezetek repertoirjából,
-négy óra tájon nagy trombitaszó hangzik az utczán. Vágtatva csörömpölnek
-a tüzoltó szekerek. «Tra-ri!»
-
-A kertre nyiló ablak egyszerre megvilágosodik. Valami nagy épület
-gyuladt ki: a felhőkig ér a lángja.
-
-A veresfény betölti a szobát. A varrónő kénytelen a nagy kendőjével
-lefüggönyözni az ablakát; mert a tüzvilágítás egészen elveszi a
-szinérzékét. Akkor aztán dolgozhatik csendesen: nem háborgatja semmi. A
-falióra is megállt. Néha eszébe jut megpihenni. Öreg már az is.
-
-Csak arról tudja meg, hogy vége az éjszakának, mikor a város végén levő
-gyárak gőzkürtői elkezdenek mammuth-bőgéssel jelt adni a munkásaiknak a
-felgyülekezésre: «búh, bőh!» vastagon és vastagabban, a minek az indulni
-kész gőzhajó leviathán-üvöltése kontráz «huhúh!» Erre aztán elkezdődik
-az átelleni kovácsműhelyben is a pőrölyök csattogása: a szenes
-társzekerek mind neki indulnak a munkának, megelevenül az utcza; a
-szemetes legény csenget kapuról-kapura.
-
-Mikor leveszi a varróleány a nagykendőt az ablakáról, már akkor az a
-része az égnek, mely éjjel a tüztől veres volt, mostan fekete a füsttől,
-s az átelleni része tűzveres. Itt jön fel a nap.
-
-Átvirrasztotta az egész éjszakát s meg volt vele elégedve. A himzet
-teljesen elkészűlt.
-
-Hát… gondoljuk, mintha most volna vége a kotillionnak.
-
-
-
-
-XVI. FEJEZET. AZ, A KINEK ÉP SZIVE VAN.
-
-Zsuzsa asszony csak összecsapta a kezeit, mikor reggelre kelve,
-megmutatta neki Lidi kisasszony az elkészült himzést.
-
-– Kegyed valóságos tündér! Hogy tudott annyit elvégezni?
-
-– Egész éjjel dolgoztam rajta.
-
-– Hanem ezt ne produkálja sürün, mert az éjszakázással elrontja az
-egészségét.
-
-– Hiszen még az idén egy bálban sem voltam.
-
-– Én Istenem! Milyeneket tud mondani.
-
-Zsuzsa asszony nem engedte magától azt az elégtételt megvonatni, hogy az
-összes házi lakókat egyenkint be ne hivogassa, a Lidi kisasszony remek
-munkáját megtekinteni. (A tótokat képviselte corporative a Frányó.) No
-mert voltak közöttük skeptikusok, a kik kétségbevonták, hogy ez a Lidi a
-másik Lidivel azonos személy; most aztán mikor látták, hogy mit tud? és
-különösen mikor azt megtudták, hogy egész éjjel dolgozott, egy sem volt,
-a ki tüzbe ne tette volna a kezét azért, hogy «ez a Lidi kisasszony
-ugyanaz a régi Lidi mamzell, a ki szintén egész éjjel fenmaradt a munka
-mellett, mikor sürgős volt.»
-
-Még csak a Csicsonkának kivánta a Lidi megmutatni a munkáját. A
-gyermekszáj véleményére szokott legkiváncsibb lenni minden művész. Addig
-nem viszi el az üzletfőnökhöz a munkát, a míg a kis leánynak meg nem
-mutatta.
-
-Az pedig ma nagyon későn került elő.
-
-Hja! mert ugyan csak ki volt csipve. Olyan czifra volt, mint egy
-kötéltánczosnő. Volt rajta piros szoknya, fehér mellényke, bodrokkal, a
-haja elől kurtára vágva és tincsekbe bodorítva; hátul pedig széles piros
-szalagok közé fonva. Még a virágai is czifrábbak voltak, mint máskor; az
-ibolyák közé egy-egy rózsabimbó, a gyöngyvirágok közé pedig árvácskák
-tüzve.
-
-– Ej ha! Te talán a czirkusba készülsz tánczolni, hogy úgy fel vagy
-teremtettézve? Monda Zsuzsa asszony.
-
-– Hát uj ruhát kaptam a nagymamától.
-
-– Nem tudott okosabb öltözetet kigondolni a számodra. Olyan vagy, mint
-egy kutyakomédiásné.
-
-– Kérem, néni, ez szép ruha.
-
-– A szád is ki van neked festve, mi?
-
-– Nem. Csak szőlőzsírral van bekenve, mert kicserepesedett.
-
-– No no! Aztán hová készülsz te most ezzel a nagy parádéval?
-
-– Hát megengedték, hogy a grand hôtelben árulhatok ezután virágot.
-
-– Úgy? Virágot? Tudom már! Az a te boszorkány nagyanyád is azt tartja,
-hogy a retek addig jó, a míg apró.
-
-A Lidi kisasszony még is csak megmutatta neki a kész munkáját.
-
-A Csicsonka csak állt előtte tátott szájjal.
-
-– No hát nem szép? nógatá Zsuzsa asszony.
-
-– Szép, szép; de csak mégis szebb az eleven virág! Fecsegett a leány s
-azzal megfordult a lábújjhegyein és kitánczolt. Sértve érezte magát az
-által, hogy az új ruhájában nem találta senki szépnek.
-
-– Vigyenek hát a rosszak! dörmögött utána Zsuzsa asszony. Te is ott
-kezded, a hol az anyád kezdte; majd ott is végzed, a hol ő végezte.
-
-Aztán látott minden ember a maga dolga után. Lidi kisasszony elvitte a
-himzést a főnök úrhoz; Zsuzsa asszony elhordta a tiszta ruhákat, Ádám
-apó pedig felment a vasúthoz, kikérni a bizonyítványát, hogy húsz
-esztendeig hűségesen és józanul szolgált és semmi vétséget el nem
-követett. Ez is jó lesz majd az instantiához. Onnan aztán el kellett
-mennie a népkonyhába s ott bevárni a patronusát, s megtraktálni azt tíz
-krajczáros gulyáshússal. Ő fog legkésőbb hazakerülni onnan. Akkor már
-késő a városházára fölmenni; marad a folyamodás beadása holnapra.
-
-Ma még kávét sem főztek idehaza.
-
-Hiszen olyankor nem is éhes az ember, mikor reménységgel táplálkozik. S
-ma mindenkinek volt valami magasbanjáró reménye.
-
-Hányan fognak megcsalatkozni?
-
-A ki leghamarább átesett rajta, az a Csicsonka volt.
-
-Már két órára hazakerült; de csaknem minden virágja meg volt a
-kosarában. Nem is hazament egyenesen; hanem beállított a Kaporékhoz.
-
-– No, hát? Csicsonka! Nem jól ütött ki a grand hôteli virágvásár? kérdé
-Zsuzsa asszony.
-
-– Jaj, édes Zsuzsa néni; nem megyek én oda többet. Kiég nekem ott a
-szemem. Megpróbáltam a virágárulást. Egyik asztaltól a másikhoz hordtam.
-Egy helyen elpirongattak, más helyen meg olyanokat mondtak, hogy inkább
-ne is vettek volna a virágomból. Egyszer aztán egy kopaszfejü ifjú úr, a
-ki virágot vett tőlem, azt kivánta, hogy tűzzem a csokrot a gomblyukába.
-És aztán olyan rossz volt, hogy én megharagudtam, fejéhez vágtam a
-csokrot, s sírva szaladtam haza. Nem megyek én oda többet.
-
-S megint elkezdett sírni.
-
-– Derék kis leány vagy! mondá Lidi kisasszony, s megcsókolta a
-leánykának a homlokát.
-
-Az sírva ment a filagoria felé a virágos kosarával.
-
-– Hiszen derék kis leány, mondá Zsuzsa asszony; de majd lesz ennek
-nemulass, ha a nagyanyjának elmondja a vitéz tettét.
-
-– Inkább az anya keze verje meg, mint a sorsé.
-
-Hát hisz abban az anyai kézben nem is volt fogyatkozás. A fabódé falain
-keresztűl lehetett nyomban hallani a kis leány visítását, a mi hirdeté
-az ellazsnakoltatást.
-
-Lidi kisasszony indulatosan járt alá s fel a mosókonyhában, mint egy
-nőtigris, e gyermeki sikoltozás alatt. Fellázadtak az idegei.
-
-A mint aztán a sikoltozás éles hangjai elmultak, akkor meg következett
-rá valami még nyugtalanítóbb nyavalygás, rimánkodás, nyögés nesze; mint
-mikor egy védtelen gyermeket kínoznak.
-
-– Nem! Ezt én nem tudom eltürni! Bemegyek hozzájuk! mondá Lidi
-kisasszony.
-
-Zsuzsa megfogta a kisasszony kezét.
-
-– Ne ártsa bele magát, kisasszony, a mások dolgába! A szegény embereknek
-nem csak a maguk baját kell türelmesen venni; hanem a más szegényekét
-is. Kivált az ilyen fajta szegényeket nem kell háborgatni; a kik
-bepiszkolják azt, a ki őket a földről felsegíti.
-
-– No én ezt nem türöm el.
-
-S azzal kirohant a kertbe. Benyitott a filagoriába.
-
-Olyan jelenet volt előtte, a mi a vérét forralá fel.
-
-Egy erős, csontos vén asszony ült egy kerékkel hajtható karszékben.
-Ijesztő rezes arczú, sasorru, kidülledt szemü bőjti boszorkány.
-
-Annak a lábainál térdelt a Csicsonka, a két hajtekercsénél fogva
-odakötve a szék karjához. A felső testéről le volt húzva minden ruha, s
-azt a fehér gyöngéd bőrét ütögette a gonosz banya egy csomó
-árvacsalánnal. A gyermeknek a teste veres foltokkal volt már tele. Azok
-égették.
-
-– Mit csinál ön azzal a gyermekkel? rivallt a banyára a kisasszony.
-
-– Hát magának mi köze hozzá, hogy én mit csinálok? rikácsolt az asszony.
-Kotty belé, szilvalé! Lásson a maga gyereke után. Ha nincs még,
-szerezzen. Ingyen adják.
-
-– Én megtiltom önnek, hogy azt a gyermeket kínozza.
-
-– Ugyanúgy-e? Ej de hegyes! Ugyan, hogy tiltja meg?
-
-– Így ni, mondá Lidi.
-
-Azzal odaugrott hozzá, kikapta a kezéből a csaláncsomót s összetépte;
-nem törődve azzal, hogy a saját kezeit égeti vele össze.
-
-– De hát hogy mer maga itt erőszakoskodni, a más házánál? Most mindjárt
-pofon vágom!
-
-Erre a Lidi kisasszony nem szólt neki semmit, csak megfogta az
-asszonynak a két kezét csuklójánál fogva, s keresztbe szorítá a mellén.
-
-Az egy ideig küzdött vele; aztán tapasztalá, hogy a kisasszonynak a két
-keze olyan mint az aczél, nem lehet abból kiszabadulni. Akkor aztán
-elkezdett óbégatni.
-
-– Szörnyüség! czudarság! Egy szegény beteg asszonyt, egy tehetetlen
-nyomorékot így megrohanni, egy ilyen erős személynek, mint maga.
-
-– Hát mondja ön meg, ha Istent ismer! Hogy tudott olyan kegyetlen lenni,
-hogy ennek a szegény kis leánynak a testét összecsipdestesse a
-csalánnal. Mit vétett az unokája?
-
-– Azt vétette, hogy nem gyomlálta ki a csalánt a virágágy közül.
-
-– Nem igaz! nyafogott közbe a Csicsonka.
-
-– Kusch ti! Ne morogj!
-
-– Azért nem szabad egy gyermeket így megkínozni.
-
-– Ki parancsol belőle? Én nem kérdezem, a kisasszony mivel mulatja magát
-éjjel-nappal. Takarodjék ki az én szobámból!
-
-– Nem megyek addig, a míg azt a gyermeket szabadon nem ereszti.
-
-– Nem megy ki innen? No hát majd én mindjárt megmutatom, hogy elmegy
-innen esze nélkül.
-
-S azzal elkezdett a vén banya valami ocsmány nótát dalolni, olyanfajtát,
-a minőkkel a lebujok bacchansnői mulattatják a tisztelőiket.
-
-Lidi kisasszonynak elállt a szava. Mintha minden érzéke egyszerre
-elzsibbadt volna. Hát persze ő még ilyesmit soha sem hallott.
-
-S a vén banya az első nóta után elkezdte a másodikat. Infámis,
-gyalázatos dalokat, a miket meghallani rosszabb az arczulverésnél.
-Közben el-elnevette magát.
-
-A Csicsonka siránk hangon mondá:
-
-– Azért kínoz, hogy nem akarom ezeket a nótákat utána dalolni.
-
-– Hisz ez a nő őrült! hebegé Lidi, s azzal sietve ment ki a kerti
-lakból.
-
-A vén banya röhögése hangzott utána.
-
-– Ahá! Úgy-e, hogy ki tudtam kergetni. Haha! Tudom én, mitől döglik a
-légy. Gyere csak még egyszer vissza, majd még szebb nótákra is tanítlak.
-
-Lidi kisasszony reszketett a haragtól, a mint a lakására visszatért. A
-hideg rázta, a míg elmondta a Zsuzsának, a miket tapasztalt. El sem
-tudta egészen mondani: hisz vannak dolgok, a mik elmondhatatlanok.
-
-Aközben a nagykendőjét, kalapját kapkodta magára.
-
-– Mit akar a kisasszony? kérdezé hüledezve Zsuzsa néne.
-
-– Elmegyek a főkapitányhoz s feljelentem ezt a hallatlan botrányt.
-
-Zsuzsa összecsapta a kezeit.
-
-– Kegyed akar a főkapitány úrhoz menni! Hát nem gondolja meg kegyed,
-hogy mit koczkáztat akkor? – Nem gondol arra, hogy másnak a nevét
-viseli? Hogy kegyed maga is hatalmas rokonai által köröztetve van.
-Bizonyosan volt fényképe: azt megküldték a főkapitánynak.
-
-– Nem volt fényképem. Egy aquarellképem volt csupán; azt pedig
-megsemmisítettem.
-
-– De kegyedre nézve mégis veszedelmes dolog, tanuképen, vagy épen vádló
-alakban kerülni a rendőrség elé. Maga is zavarba jön, ha összevissza
-kérdezgetik.
-
-– Hallja, édes Zsuzsa asszony. Én erre most mind nem gondolok. Mikor
-valaki egy rossz tettet akar elkövetni, akkor gondolja meg jó hosszasan,
-hogy mi következése lesz annak; de mikor jót kell tenni, tegye abban a
-perczben, a mikor eszébe jutott, s ne törődjék vele, hogy mi lesz annak
-a vége.
-
-– Ez megint kegyedhez való mondás. Már mi szegény emberek azt nem így
-szoktuk. Leányról van kérdés: ki törődik azzal. Az anyja is virágáruló
-leány volt, a leány is az lesz. Az sem tudta, ki volt az apja, ez sem
-tudja. Ez így megy rendre egyik a másik után.
-
-– Talán még sem.
-
-– Aztán mit akar kegyed följelenteni?
-
-– Azt, hogy az a nő őrült. Vizsgáltassák meg orvossal. Elmeháborodottnak
-kell neki lenni. Láttam a szemeiből.
-
-– És aztán, hogyha komolyan veszik a rendőrségnél a kegyed
-följelentését, ha nem nevetik ki vele, akkor mi lesz? Idejönnek,
-megvizsgálják a vén asszonyt, kikérdezik felőle a szomszédokat s
-végesvégül úgy találják, hogy csakugyan elmeháborodott a vén Ribiczáné s
-elviszik innen a Lipót-mezőre, akkor mi lesz azzal a kis leánynyal? Az
-itt marad magára. Senkije sem lesz a kerek világon. A szemétre jut.
-Kegyed földönfutót csinált belőle.
-
-– Magamhoz veszem a leányt.
-
-– Magához? Hová? Abba a kis kamrájába? S mit ád neki enni, a míg az
-dolgozni megtanul? Azt a kis bögre kávéját osztja meg vele?
-
-– Nem. – Alapos reményem van, hogy rövid időn kapok olyan állást a nagy
-divatárukereskedésnél, a hol magamnak lesz kényelmes otthonom. Oda fogom
-vinni magammal.
-
-– Kegyed abba a nagy divatáru kereskedésbe akar beszegődni, mint rendes
-mamzell. Lidi kisasszony! Meggondolta, hogy mit tesz? Hisz ott minden
-nap találkozni fog kegyed valakivel a felsőbb társaságból, a ki kegyedet
-otthon, a fényes palotákban látta. Kegyedre rögtön rá fognak ismerni.
-
-Lidi kisasszony magasra felemelt homlokkal mondá:
-
-– És ha rám ismernek?…
-
-Ebből a tekintetből megtanulta azt Zsuzsa asszony, hogy a szegénység
-arra való, hogy büszke legyen rá, a kit az Isten megáldott vele!
-
-
-
-
-XVII. FEJEZET. A SZEGÉNYEK ETIQUETTE SZABÁLYAI.
-
-(A ki a Lagunák városában figyelmesen körülnézett, észrevehette, hogy a
-Márkus téren át, se éjjel se nappal, tisztességes leány egyedül
-keresztül nem megy; hanem az arkádok alatt kerül át egyik oldalról a
-másikra.)
-
-Zsuzsa asszony, mikor már látta, hogy Lidi kisasszonyt le nem beszélheti
-arról, hogy személyesen fölmenjen a főkapitányságra, a Ribiczáné
-közerkölcsiségellenes magaviseletét följelenteni, áttért e vállalkozás
-gyakorlati kivihetőségére.
-
-– Hát tudja-e a kisasszony, hol van a főkapitányság épülete?
-
-– Soha sem tudom én, majd megkérdem valakitől.
-
-– Az nem jó lesz. Én majd útba igazítom. A főkapitányság hivatala van a
-hatvani meg a granátos utcza sarkán; egy ócska, kormos házban, a minek a
-kapuboltját két kőből faragott hordár tartja.[1]
-
-– Már most emlékezem rá. Drabantok szoktak előtte állni.
-
-– Akkor arra is emlékezik, hogy csaknem átellenben van vele az úri
-casino. A hatvani-utczában épen ez órákban van a legjobb cserkészet.
-
-– Cserkészet? Miféle vadakra?
-
-– Olyanokra, a miknek a fején van a tolla.
-
-– Attól tart, hogy rámismer valaki?
-
-– Attól még inkább, hogy nem ismernek rá. Vannak nálunk olyan utczák, a
-miken egy olyan szép leánynak, mint kegyed, nem lehet egyedül végig
-menni, mert valamit gondolnak felőle. Én elkisérném szívesen: de ha egy
-divatosan öltözött fiatal hölgyet egy szegényes viseletü öreg nő kisér,
-arról még inkább gondolnak valamit.
-
-– Én soha sem nézek senkire s nem veszek észre senkit.
-
-– Nem ám; mert eddig olyan utakon át jutott kegyed a városba, a hol
-nincs emberjárás, a hol nincs találkozó hely. Azok a széles utczák, a
-mik a sok kocsijárástól sárosak: azok mindenütt jók, ott nem sétálnak a
-lakczipősök. Hanem az aszfált mindenütt veszedelmes. A lovakra is, meg a
-szépleányokra is. A bécsi-utczáig, ahol a nagy divatüzlet van, a minek
-kegyed dolgozik, könnyü eljutni az Erzsébet-téren keresztül. Ott csak a
-dajkák járnak ilyenkor a kis gyerekekkel, meg olyan urak, a kik a
-«napnál» ebédelnek. De a hatvani-utcza sarkáig ilyen kegyedforma
-kisasszonynak csak a következő marschroután át lehet elkerülni. A
-stáczió-utczán végig; még pedig a baloldali gyalogjárón: a jobboldali
-már kávéházak előtt visz el. Onnan a szénatéren keresztülvágva, a
-kecskeméti-utczán végig a szerb-utcza sarkáig. Ott azután hirtelen
-átvágni a jobb oldalra; mert az egyetem-téren rendesen fiatal urak
-csoportosulnak, a kik az elhaladó szép leányt szó nélkül nem hagyják.
-Akkor aztán folyvást a jobboldali járdán tartani, a nagy nyomda, a
-takarékpénztár, az egyetemi könyvtár, meg a Ferencziek-zárdája előtt.
-Azok mind szent épületek. Világért be ne térjen az átjáró udvarba; mert
-az már két kávéház között esik, hanem kerülje meg a templomot, onnan
-aztán egyenesen be a főkapitányság épületébe. Sehol meg ne álljon,
-senkitől ne kérdezzen semmit; hanem a mint a lépcsőn feljutott,
-egyenesen nyisson be azon az ajtón, a mi fölé ez van irva: «Főkapitány.»
-
-A most hallott utasítások nagyon gondolkodóba ejtették a kisasszonyt.
-
-Előkelő hölgyekre nézve ezek az illemszabályok nem léteznek. Melyik
-utczán s annak melyik oldalán járjon az ember leánya? Amig nem ismeri az
-ember a veszélyt, addig az nem létezik.
-
-A véletlen segítséget hozott. Nem is mondható véletlennek; sőt inkább
-logikai egymásutánnak. A János konstábler jött sietve a házba.
-
-A mult éjjeli kravall alkalmával, a nagy hamarkodásban itt feledte azt a
-piros bőrbe kötött bugyillárisát, a miben a tőkepénzén kivül (7 forint
-50 kr.) a hivatalos feljegyzései voltak. Most azért futott vissza.
-
-– Hozta a jó ég! mondá Lidi kisasszony; nem titkolva kellemes
-meglepetését.
-
-– Igazán, mintha az úr Jézus küldte volna! szaporítá az üdvözlést Zsuzsa
-asszony.
-
-Lidi kisasszony aztán hirtelenében elmondá a konstáblernek, hogy minő
-botrány okozta azt a felháborodást, a minek most orvoslást akar keresni.
-A Ribiczáné kínozza a kiskorú unokáját, s azt erkölcstelen útra
-kényszeríti.
-
-A János végighallgatta az esetet, hivatalos állásához méltó
-komolysággal.
-
-– Én ezt a gonoszságot fel akarom jelenteni a főkapitánynak.
-
-– Nagyon helyesen teszi a kisasszony.
-
-– Nem fognak kinevetni érte?
-
-– Mit gondol a kisasszony? A főkapitány úr különös gonddal van a
-közerkölcsiségre. Eddig is példás szigorral irtotta a mételyt.
-Legszigorúbb utasításunk van minden feslettségnek útját állani.
-Becsuktunk minden éjjeli kávéházat. Nincs már «leányok börzéje». A
-lélekvásárlók kegyetlenűl büntetődnek. Ma pedig különösen jó napunk van.
-Az országházban egy tiszteletreméltó képviselő úr lelkesen felszólalt
-azon útféli csábok ellen, melyek a fiatalságot tőrbe ejtik és
-megrontják. Megleczkézte a rendőrséget. Most azután a főkapitány úr
-drákói rendszabályokat fog alkalmazni. Soha jobbkor nem jöhetne a
-kisasszony ezzel a feljelentéssel. Biztosítom róla, hogy teljes
-elégtételt fog kapni. – Én is hivatalosan tanúskodni fogok a kisasszony
-feljelentése mellett.
-
-A János még magasabb fokra hágott a Lidi kisasszony becsülésében.
-
-– Addig is szabadságom van rá, hogy a kényszerhelyzeten rögtön
-segíthessek. Bemegyek a Ribiczánéhoz, s hogyha a kis leányt most is
-kínozza, és a hajánál fogva lekötve tartja: azt utasításaim szerint
-kiszabadíthassam.
-
-– Ne! most ne menjen be hozzájuk. Tartóztatá Lidi, eszébe véve, hogy
-milyen állapotban hagyta a Csicsonkát. Majd én elébb benézek hozzájuk.
-
-– Én meg addig megkeresem tárczámat, a mit a szobámban hagytam.
-
-Mire a János visszajött a padláslépcsőn, dolmánya mellébe dugva a piros
-jegyzőtárcza, már akkor a Lidi kisasszony is megtért a filagóriából.
-
-– Ne menjen ön be hozzájuk, suttogá a konstáblernek. Az a csúf
-boszorkány nem kínozza már a kis leányt; nem is tartja kötve: hanem
-minden ruháját lehúzta róla; «ha nem akarsz nekem szót fogadni: járj
-meztelen: én vettem a ruhádat!» A leány most ott kuporog egy szögletben.
-
-– Akkor sietős a dolog! Tessék előre menni a kisasszonynak.
-
-– Ön velem jön.
-
-– Majd csak úgy huszonöt lépésnyi távolban: ne gondolják, hogy együtt
-járunk.
-
-– Sőt én arra kérem, hogy jöjjön mellettem: úgy kísérjen.
-
-– Ah! Hisz az szégyen volna! Egy szép kisasszony, meg egy rendőr az
-utczán egymás mellett haladva.
-
-– Én nem tudom, hogy mi volna benne a szégyen? A kinek kard van az
-oldalán, az gentleman.
-
-
-
-
-XVIII. FEJEZET. A GRATULIN LIDIA LEVELE.
-
-Minden a legszebben ment. A főkapitány úr azonnal kihallgatta a Lidi
-kisasszonyt, s miután a Paczal János konstábler értesítését is átvette:
-meleg szavakkal fejezte ki megelégedését a kisasszonynak azért, hogy a
-közerkölcsiség dolgában ily érdeklődést tanúsított s nem kímélte a
-fáradságot. És azonnal kiadta a rendeletet, hogy egy rendőri orvos
-rögtön menjen ki a zöld paradicsomba, orvosi vizsgálatot tartani a
-Ribiczáné testi lelki állapota fölött: esetleg az elmeháborodott
-asszonyt a Rókus-kórház megfigyelő osztályába szállítani. – Az alatt a
-feljelentést tevő kisasszonyt megkínálta a kanapéra üléssel. – A
-szolgálattevő drabantot utasítá, hogy hozzon két bérkocsit: egyet az
-orvos, a rendőrtiszt és a konstábler számára; másikat pedig a
-kisasszonynak. Az nem ülhet egy kocsiban három idegen férfival együtt.
-
-A zöld paradicsomba megérkezve, legelébb az orvos ment be a kertilakba,
-addig más mindenki kivül maradt.
-
-Időjártával kijött az orvos s azt mondá a konstáblernek, hogy híjon két
-hordárt.
-
-Míg az előkerült, az orvos megírta a látleletet a Kaporék szállásán az
-öreg asszony mibenlétéről. Legnagyobb fokú hystericus őrjöngés volt
-megállapítva a Ribiczánénál. Rég fel kellett volna már jelenteni. Jó
-szerencse, hogy eddig is magára nem gyújtotta a házat. Annak a kis
-leánynak is az eddigivel ellenkező életmódot kell követni; mert ha így
-folytatja, nehány év mulva állandó tanulmánytárgya lesz a kórházaknak.
-
-A mint a konstábler visszaérkezett a két hordárral, az orvos kihozatta
-velük karszékestül a vén asszonyt a filagoriából. A pácziens ocsmányul
-szitkozódott, káromkodott, s elhalmozta csúf nevekel az egész
-társaságot, kijutott belőle az orvosnak, a főkapitánynak s az átkos
-kormánynak is, de legbővebben elláttatott alacsony qualificatiókkal a
-Lidi kisasszony; a ki mind ennek az erőszaktételnek az okozója. A János
-egyre intette, hogy ne handabandázzon, mert bizony ráhúzzák a
-kényszerzubbonyt. A Csicsonka pedig ott állt a filagoria ajtóban, egy
-kopott szőnyegdarabot csavarva a teste körül, s a küszöbnek támaszkodva
-sírt keservesen.
-
-Az őrült nő nem akarta engedni, hogy a bérkocsiba betegyék. Utoljára
-csakugyan rá kellett adni a kényszerzubbonyt. Akkor aztán feltették. A
-János melléje ült; úgy hajtottak a Rókushoz.
-
-Az egész háznép, meg a fél utcza mind kiszaladt a csodára.
-
-Mikor aztán az öregasszonyt elszállították, a Lidi kisasszony bement a
-Csicsonkához: felöltöztette a leányt a tisztességes ruháiba s átvitte
-magához. A gyermek egészen agyon volt sírva. Lidi kisasszony oda adta
-neki az egész kávéját. Attól aztán a kis lány kiengesztelődött.
-
-Ő maga nem volt éhes. Ez a nagy izgalom, felháborodás minden étvágyát
-elvette.
-
-– Szegény nagymamám! Mi lesz a szegény nagymamámból! siránkozott a
-gyermek egyre. Azt már elfelejtette, hogy az imént összekínozta, hogy
-csúf nótákat akart vele énekeltetni, aztán meg hogy virágokat és
-virágbimbókat árultatott vele. Azért még is öreganyja volt!
-
-– De mi lesz az öreganyádnak az unokájából? dörmögé Zsuzsa asszony.
-
-– «A ki az ég madarait táplálja, a ki a mezők liliomait felruházza»
-idézte a szentirást Lidi kisasszony.
-
-– De kisasszony! Bizony kegyednek a lelkére maradt ez az ég madara, meg
-a mezők lilioma. Mert mi nem fogadhatjuk fel. Minket vagy bevesznek a
-szegények házába, vagy a házi úr dob ki innen; mert nem tudjuk fizetni a
-házbért. Velünk nem maradhat ez a leány. A mi czókmókja a nagyanyjának
-van, azt lefoglalják a házbérbe.
-
-– Akkor nálam fog maradni.
-
-– Hiszen kegyednek magának sincs szállása, a mint mi innen kimulunk.
-
-– Majd ád az Isten!
-
-Egy óra mulva már a Csicsonka nem búsult a nagyanyjáért. Összeült a
-Vigyázzal játszani. Volt a nagyanyjának egy piros virágos czifra
-capuchonja; azt felkötötte a Vigyázznak a fejére. Szakasztott olyan
-volt, mint a vén Ribiczáné! olyan jóízűt lehetett nevetni rajta. A
-Vigyázz ugatott, a Csicsonka pedig összetett kézzel könyörgött neki:
-«kérem szépen, soha sem teszem többet!»
-
-Ilyenek az ég madarai!
-
-A Zsuzsának ismét el kellett menni a háztól, ruhákat hazahordani. Lidi
-magára maradt a Csicsonkával.
-
-Kopogtatnak az ajtón. A postakihordó lép be.
-
-– Gratulin Lidia kisasszony itt lakik?
-
-– Én vagyok az.
-
-– Egy ajánlott levél van a számára.
-
-– Az én számomra? kérdé a varrónő.
-
-– Ha kegyed a Gratulin Lidia, akkor a kegyed levele.
-
-A levél borítékján látható irás férfi kézre vallott.
-
-– Tessék aláirni a vevényt.
-
-– Én irjam alá? szólt a varrónő tétovázva.
-
-– Hát nem is más. Talán nem tud irni?
-
-– Azt igen. De nincs irószerem.
-
-– Van én nálam. Mikor a retek-utczába hordom el a leveleket, azt is
-hozok magammal.
-
-S azzal kezébe adta a varrónőnek a tintába mártott tollat. Aztán
-megmutatta neki az ujjával, hogy ide irja a nevét, ne amoda.
-
-Reszketett a keze a kisasszonynak.
-
-Tudta, hogy ez nem megengedett dolog: idegen nevet irni nyomtatvány alá,
-a mi okiratul szolgál, a sajátja helyett. Már megvolt.
-
-A postás odább ment.
-
-A varrónő pedig csak állt ott a kis kamrája közepén, a kezében tartott
-levélre bámulva.
-
-Ez a levél a Gratulin Lidiának szól.
-
-De az a Gratulin Lidia nem ő.
-
-Meglehet, hogy annak valami rokona ir. Vagy talán a hűtlennek vélt
-imádottja. Ha ő ezt a levelet felbontja, megsérti vele az élőket és a
-halottakat. És a törvények szerint is vétket követ el. Ő csak bitorolja
-ennek a levél tulajdonosának a nevét. A térti vevény visszakerül ahoz, a
-ki a levelet ide intézte, s az meglátja, hogy az aláirás idegen kéz
-vonása. Reklamálni fogják a levelet. S ha az akkor fel lesz törve! – Ő
-neki pedig – saját személyére – ki küldhetne levelet? Hisz senki sem
-tudhatja, hogy ő e czim alatt rejtőzik.
-
-Ez alatt oda jött hozzá a Csicsonka.
-
-Kiváncsian, mint a rigó, megnézte a levél czímét.
-
-– No hát mért nem bontja fel a levelet, Lidi néni?
-
-Olyan túlokos merész tekintettel nézett fel rá a gyermek.
-
-– Tudom ám én, hogy mért nem bontja fel maga ezt a levelet. Mert attól
-fél, hogy valami vétket követ el vele. Hiszen maga nem a Gratulin Lidia.
-Azt én sokszor láttam. Egészen más arcza volt. Én is tudom, a Zsuzsi
-néni is tudja, az Ádám bácsi is tudja, hogy maga más valaki. De én még a
-nagymamámnak se szóltam felőle semmit: s ha megölnének se mondanám meg
-senkinek. Mert én magát nagyon szeretem. S csak arra kérem, hogy ha
-megint tovább fog futni, hadd fussak én is együtt vele. Én olyan leszek
-magának, mint a Vigyázz kutya a gazdájának, hogy tudtán kivül koldul a
-számára.
-
-A varrónő leült az ágyára; a Csicsonka oda guggolt eléje, a fejét a Lidi
-ölébe hajtva.
-
-– Hát mondok én magának valamit. Másnak szóló levelet felbontani vétek.
-Ezt én is tudom. De azt is tudom, hogy tizenkét esztendőn alul levő
-gyermeket vétekért megbüntetni nem szabad. Én még csak két hónap mulva
-leszek tizenkét éves.
-
-– Ki tanított téged erre?
-
-– Hát ki más, mint a nagymama? Óh többre is tanított engem! Mi szabad,
-mi nem szabad egy leánynak tizennégy esztendős koráig. S azzal a mi nem
-szabad, hogy lehet egy embert olyan kelepczébe ejteni, a miből csak
-busás fizetés mellett szabadulhat ki. Hát annak a másiknak hadd vegyem
-most hasznát. Én felvágom a levelet, kegyed pedig elolvassa. Vagy
-elolvasom én magam. Kegyedet az se terhelje.
-
-Azzal nem várta a beleegyezést, kikapta a varrónő kezéből a Gratulin
-Lidia levelét s felszakítva a boritékját, az ablakhoz futott vele.
-
-– No lássa, kegyednek szól a levél. A divatárus czég főnöke irja; itt
-van. «Holnaptól kezdve elfoglalhatja kegyed a vezető kisasszony állását.
-Díja, a szálláson és ellátáson kivül havonkint hatvan forint.»
-
-A varrónő leborult az ágyára és zokogott.
-
-– No látja, milyen jó, hogy egy ilyen rossz leányt magához vett, mondá
-Csicsonka. Ha én most nem lettem volna itt, a ki maga helyett egy vétket
-el mer követni, akkor maga, a milyen becsületes, azt irta volna erre a
-levélre, hogy «retour.»
-
-
-
-
-XIX. FEJEZET. A KRITIKUS NAP.
-
-Ugyan nem kell hozzá nagy időjóslási tehetség, hogy az ember előre
-kitalálja, hogy a Szentgyörgy-napja kritikus nap fog lenni. «Kellemetlen
-idő, – általános földindulás, – száraz mennykő és lapos guta sűrű
-beütései.»
-
-A «zöld paradicsomban» már korán reggel nem maradt más élő lélek, mint a
-Csicsonka. A Pikuszt nem lehet emberszámba venni, noha most már két
-nyelven beszél. A Vigyázzt ugyan becsukták a Lidi hálókamrájába, hogy
-maradjon otthon házőrzőnek, meg hogy utána ne szökjön az Ádámnak, de az
-már raffinált gonosztevő volt. Szerét tette, hogy a nyitott ablakon
-kiugorjon s aztán kibujt a kapu alatt.
-
-A Csicsonkának himzeni való munkát adott a Lidi kisasszony.
-
-A Csicsonka féltében hol danolt, hol meg fenhangon beszélt.
-
-– Itt van ni! Már megint csomóra fult a haraszt! – Jó reggelt Zsiga
-bácsi! – Jó reggelt Ádám bácsi! – Van is itt valami bácsi! – A
-klarinétos névnapot muzsikálni jár, a vasuti meg a városházára ment az
-instantiájával. A többi mind pénz után szaladgál. Itt a Szentgyörgy-nap.
-Házbért kellene fizetni. – Legjobb a Frányónak, mert az mindennap
-lefizeti a háláspénzt, nincs többet rá gondja. – A nagymamának is jó
-már, mert azt meg elvitték a bolondok házába. Legalább fűtött szobába
-jut valahára. De furcsa is volt a nagymama az utolsó időkben. Azt
-kívánta tőlem, hogy ezután ne az utczaszögleten áruljak virágot, hanem
-menjek be a Grand Hotelbe. Előkereste a ládából a szegény anyámnak a
-leánykori ruháit, a mikben az árult virágot, s azokba öltöztetett fel.
-Olyan czifra voltam, hogy az utczán utánam szaladtak a gyerekek. Jaj de
-rosszak azok az ifjú gavallérok ott a vendéglőben! – Az öregek még
-rosszabbak. – Bizony haza szaladtam én! Hisz azoknak nem úgy kellene
-magukat viselni, mikor egy kis leány virággal kinálja őket. «Hát te
-félsz a csipkedéstől? kiabált rám a nagymama. No megállj, majd én
-csipkedlek meg!» Aztán lehúzta a ruhámat s csalánnal csipkedte a
-bőrömet. Az fájt nagyon. Én könyörögtem, hogy ne bántson. Akkor aztán
-azt kívánta, hogy danoljam el azokat a nótákat, a mikre megtanított,
-hogy majd az urak előtt produkáljam velük magamat. Én szégyenlettem,
-inkább sikoltoztam, mint hogy danoljak. Akkor egyszerre berohant a Lidi
-kisasszony, s rátámadt a nagymamára, hogy minek kínoz? Azt látta volna
-Ádám bácsi! Az állatkerti oroszlán semmi ahhoz képest, a milyen a Lidi
-kisasszony volt. Úgy összeszorította a nagymamának a kezeit, hogy meg se
-tudott mocczanni. Csak azokkal a pajkos nótákkal tudta magát kiénekelni
-a keze közül. Mikor a kisasszony kiszaladt, azt mondta a nagymama, hogy
-de bolond ez a nagy leány, hogy ezzel a csinos pofával, meg ezekkel az
-erős kezekkel nem az orpheumban produkálja magát, mint trapézművésznő.
-Ha még egyszer idejön, proponálni fogja neki, hogy elszerzi. – Hiszen
-vissza is jött, de doktort hozott magával. Ej de furcsákat kérdezett az
-a doktor mindkettőnktől. Belénk hallgatódzott, összekopogtatott,
-utoljára is a nagymamát elvitette kocsin, olyan zubbonyban, a minek a
-két ujja össze van kötve. – Bizony édes Ádám bácsi! Ez lett annak a
-históriának a vége. Akkor aztán a Lidi kisasszony megfogta a kezemet,
-ide hozott magához, azt mondta: «nem árulsz több virágot, hanem
-megtanulsz varrni, himezni, megélsz becsületes módon, nemsokára pénzért
-dolgozol. Jaj milyen jó dolog az a «dolog!» A helyett, hogy egész nap
-«tessék ibolyát venni!»
-
-– Frau, komm z’hausz! kiáltottak a háta mögött. A Pikusz állt az
-ablakban s onnan leste az asszonyát.
-
-– Jaj, hogy megijesztettél, te Pikusz. Bizonyosan a Zsuzsa nénit látod
-jönni. Most már ne trécselj Csicsonka, hanem láss a dolgod után! Ennyit
-tudtál csak végezni, annyi tenger idő alatt?
-
-– Hát te kivel diskurálsz idebenn? kérdé az ajtón belépő mosónő.
-
-– Senkivel sem! Csak azért beszélek fenhangon, hogy ha valami tolvaj
-jön, azt gondolja, hogy sokan vagyunk idebenn.
-
-Zsuzsa asszony egy nagy üres kosarat hozott a kezében, a minőben ruhákat
-hordanak a házhoz, s azt ledobta a konyha közepére.
-
-– Jajh, de agyon vagyok fáradva. Majd eljártam a két lábomat.
-
-A Pikusz rögtön ott termett a kosár szélén s azt kérdé:
-
-– Wasz haszt tu bracht?
-
-– Nix, nix.
-
-A Csicsonka ismétlé a kérdést:
-
-– Hát hozott-e sok pénzt haza?
-
-– Egy keserves piczulát sem. Mindenkinek házbérfizetés van a nyakán. A
-czimmerherreket meg épen otthon sem lehet találni ilyenkor, három nap
-előtte, három nap utána. Mind azt mondták, hogy jöjjek egy hét mulva.
-Mintha engemet is nem égetne a házbérfizetés! Máskor csak elvártam
-könnyű szerrel. Az uramnak a havi fizetése, meg a mit az albérlőktől
-kaptam, a varró mamzeltől a kamráért, a czigánytól a pinczéért, a
-konstáblertől a padlásért, abból kitelt a házbér. De most, hogy az
-uramat elbocsátották a vasuttól, nincs fizetés. A háziúr azt rendelte,
-hogy az albérlők egyenesen az ő kezébe fizessék az angáriájukat, még
-pedig egész fertályt előre. Azt is csak ketten tudták előteremteni, a
-Lidi kisasszony, meg a János. Azzal ők is készen lettek. Én aztán, hogy
-a mosásért nem kaptam pénzt, egy árva garasnak sem vagyok ura.
-
-– Ejnye, de kár volt a Lidi kisasszonynak előre kifizetni három hónapot.
-Nem kérhetné vissza?
-
-– Visszakérni? A mi már Tarafás uram zsebében van! Hamarább vissza lehet
-kérni a tengeri nyulat az óriáskígyótól, a mit már egyszer lenyelt. Hát
-aztán miért kellene visszakérni? te!
-
-– Mert már a Lidi kisasszony nem marad itt tovább.
-
-– Hát hová készül?
-
-– Jajh, azt nagy szerencse érte. Annál a nagy divatárus czégnél kapott
-kondicziót. Ő lesz ott most első mamzell.
-
-– No annak hát felvitte Isten a dolgát. Egyrészt örülök rajta, másrészt
-meg sajnálom. Örülök, hogy már neki jobb dolga lesz, mint eddig volt, de
-sajnálom, hogy már ezután nem láthatom. Úgy hozzá voltam szokva.
-
-– Hát hiszen maguk is elmennek majd innen Zsuzsa néni a városi szegények
-házába.
-
-– Oda bizony, de csak úgy, ha nyélbe tudjuk sütni. De hát ahhoz is
-szerencse kell. Olyan az, mint a lutri. 90 számot tesznek be, s csak
-ötöt húznak ki belőle. Jól járt, a ki megálmodott egy ternót. – Nekünk
-egy ámbó is elég volna. Most jár oda az öregem épen az instantiájával. –
-De én egész éjjel mindig arról álmodtam, hogy vasutra akartam ülni s
-aztán lemaradtam róla.
-
-– Mit csinál a kisasszony? kiáltott a Pikusz, az ablak üvegét
-megkopogtatva hosszú csőrével.
-
-– Ahán! A kisasszonyt látja a Pikusz.
-
-A Lidi érkezett meg. Egyszerű, de csinos szabású tavaszi ruha volt
-rajta, csíkos perkálból. Azt is maga szabta ki és maga varrta meg.
-Huszonhét krajczár volt rőfe. A kalapját is maga diszíté, nem volt rajta
-sárga rigó.
-
-– No édes Zsuzsa néni, én is haza kerültem, még egyszer, utoljára.
-
-– Hát csakugyan igaz, hogy a nagy divatárúkereskedésben kondicziót
-kapott?
-
-– Már elfecsegte a Csicsonka?
-
-– Hát nem azt mondta Lidi néni, hogy ezentúl mindig igazat kell mondani?
-
-– De azért nem kell mindent elmondani, a mi igaz. Hiszen nem azért
-hallgattam vele a háziak előtt, mintha titkolni való volna, hanem azért,
-mert nem jó a szegény embernek előre dicsekedni valamivel, a minek igen
-nagyon örül, a míg a kezében nincsen, mert hát ha semmi sem lesz belőle.
-
-– Jaj de igaz! mondá Zsuzsa asszony. De igazán szegény emberek ajtajára
-felírni való mondás!
-
-(Ezt biz a nagy urak is oda faragtathatják a portáléjukra.)
-
-– Még is megsegített a jó Isten! Most már egészen boldog vagyok. Kapok
-hatvan forint havi fizetést, aztán reggelit, ebédet, ozsonnát, vacsorát,
-a mennyivel ketten is jól lakunk. Szabad a kis leányomat is magammal
-vinnem.
-
-– Kis leányát?
-
-– Hát a Csicsonkát. Ha a nagyanyját az őrültek házába vitettem, most
-nekem kell róla gondoskodnom. Megfelezzük vele az én ételemet. El is
-hálhat az én szobámban, ha három széket egymás mellé teszünk.
-
-– Oh az nagyon jó lesz. Én még sohasem háltam széken.
-
-– Hát min?
-
-– Csak egy zsákot tettem a földre s egy pokróczot húztam magamra, úgy
-aludtam.
-
-– No majd ezután neked is jobb dolgod lesz. Tanulhatsz.
-
-Azzal szétnézett a varróleány az elhagyandó otthonban.
-
-– Mégis olyan nehezen esik a szivemnek, hogy ezt a helyet itt kell
-hagynom. Úgy megszoktam már ezt az egész «zöld paradicsomot», mintha
-valósággal paradicsom volna. – Hát még a jó Zsuzsa nénit. Nekem olyan
-volt, mintha édes anyám lett volna. – Igazi édes anyám. Olyan jól esett
-az Ádám bácsi kegyes dorgálásait hallanom hébehóba. Semmi hibát nem
-hagyott szó nélkül. Ki mond már nekem ezután őszinte igazságokat? A jó
-Gagyulánét sem hallom többet panaszkodni a rossz világ ellen, se a
-hagymás asszony nem dicsekedik előttem többet a magas
-összeköttetéseivel, a miket a honatyákkal föntart. Hát a szegény Zsiga
-czigány porontyát ki itatja már meg ezután? Úgy ismert már, úgy
-nevetett, ha meglátott. – Hát még a jó Paczal János, a konstábler! – Az
-új szállásomat, kedveskedésből kifüstölték otkolonnal. S én úgy
-vágyódtam még egyszer visszatérni ide, – a szappanszag, a vasaló gőz
-közé, a mit annyi idő óta megszerettem.
-
-Ennél a szónál a Zsuzsa asszony szemei is megteltek könynyel.
-
-– Én sem vihetem magammal a virágágyaimat. De kár! mondá a Csicsonka.
-
-
-
-
-XX. FEJEZET. HÁROMSZOROS HALÁL.
-
-Keszt herájn! Tu Luder! Wart Spitzpub! Wart! deklamált a Pikusz az
-ablakban. – Ez a Vigyázznak szól!
-
-– Hát az a kutya megszökött?
-
-– Kiugrott az ablakon.
-
-– Bizonyosan a gazdája után futott.
-
-– No majd adok a semmiházinak.
-
-Már ott kapar az ajtón.
-
-Zsuzsa asszony beeresztette.
-
-De a Vigyázz ezúttal nem azzal a sunnyogó alázattal jött be, a mit a
-bűnös cselekedet tudata diktál, hanem leült a konyha közepére s a nyakát
-elnyújtva, a fejét egyenesen fölemelve, elkezde valami baljóslatú
-vonítást támasztani.
-
-– Mi lelt, Vigyázz? Mi bajod?
-
-A kutya még keservesebben vonított, s hogy az asszonya odament hozzá,
-annak a térdére tette a fejét s elkezdett keservesen szükölni, nyafogni.
-Úgy sírt, mint egy valóságos ember.
-
-– Mi lelte ezt az ebet?
-
-Egyszer csak jön lelkendezve a Gagyuláné, a nagykendője csak úgy repült
-utána. Rémült volt az arcza, a kezeit tördelte.
-
-– Zsuzsa néni! Szent atyám! Meg ne ijedjen! Itt hozzák az urát.
-Kegyelmes Istenem!
-
-– Az én uramat? Szent Isten! Mi történt vele?
-
-– Jaj! uram irgalmazz! Elgázolta a lóvonatú. Kezét, lábát összetörte.
-Itt hozzák lepedőben! Én előre szaladtam, ott hagytam pereczet,
-pattogatott kukoriczát, mindent a standon!
-
-Ez még alig végezte, jön futvást a hagymás kofa, mint egy őrült léggömb
-a százránczú szoknyáival s odakinn elkezdi a kiabálást:
-
-– Krisztus atyaam! Ne hagyj el! Eedes Zsuzsa neeni! Aarvasaagra
-jutottunk! Itt hozzaak a szegeen Aadaam apót. Leugrott a vaaroshaaz
-tornyaabó! Egyszerre szörnyet hótt.
-
-Azután hárman is rohantak be egyszerre, a Zsiga czigány, meg a két
-rajkója, egymás csizmájára taposva, azok mind a hárman egyszerre
-kiabáltak:
-
-– Jáj! Jáj! oda vagyunk! Az Ádám bácsi beleugrott a lánczhídról a
-Dunába. Ott voltunk. Láttuk, mikor kihúzták. Kámpesz neki! Vége van már.
-Itt hozzák. Dikhecz a másvilágra. Szegény Ádám apó!
-
-– Akkor én is elölöm magamat, mondá Zsuzsa asszony s futni akart.
-
-Lidi kisasszony megfogta a kezét s visszatartá.
-
-– De édes Zsuzsa néni! Ne veszítse el az eszét! Gondolja meg, hogy az
-tiszta lehetetlenség, hogy az Ádám bácsi a toronyból is leugorjon, a
-Dunába is belefuladjon, meg a lóvonatuval is elgázoltassa magát. –
-Hármas halállal még nem halt meg ember.
-
-Zsuzsa asszony erre a szóra gondolkodóba esett.
-
-– No az igaz, hogy ez nem lehet. De mégis «úgy» hozzák.
-
-– Hát meglehet, hogy elszédült, ledobbant, megesik az öreg emberen
-gyakorta, ezek azt mind nem látták. Hisz hol van ide a városháza, a
-lánczhíd, meg a lóvonatú vasut? Mire ide értek a hírrel, már akkorára
-háromféle halállal mulasztották ki.
-
-No de most jött egy igazi hirnök, a ki valósággal szemtanu volt: a
-Frányó! Csak úgy csörömpölt a sok ibrik a kosárban, a mint szaladt.
-
-– No csak nem kell megcsinálni nagy larmat! Ne filjen Zsuzsa asszony!
-Semmi se nem meg van baj! Csak az Adam bacsi egy kicsit meghalta magat.
-De nem nagyon; hanem csak egy kicsit. Megirta aztat mar halhatatlan
-poeta, Vojtina Matyas: «egy kis halal nem tesz sokat: őseinknek szintúgy
-volt.»
-
-– Oh te bolondos Frányó! mondá Panna asszony, a tenyerével nagyot csapva
-a legény gombakalapjára: ne veszkődj most, mikor szomorusaag van a
-haaznaal!
-
-Pedig hát igaza volt a Frányónak. Az Ádám apó csak egy kicsit volt
-meghalva. Ketten hozták a karjánál fogva: a János konstábler, meg a
-Szüköl Makár. A maga lábain lépegetett, hanem a feje a mellére volt
-lehorgasztva. A szürke kabátja elől csupa vér.
-
-A Zsuzsa asszony hangosan jajongva rohant eléje.
-
-– Jaj, jaj, édes jó uram! Mi történt veled?
-
-– No lássa, hogy se keze, se lába nincs eltörve, figyelmezteté Lidi
-kisasszony.
-
-Makár úr rá kiáltott az asszonynépre.
-
-– No csak nem kell a házat felforgatni a nagy lármával. Elszédült, aztán
-elesett az öreg az utczán.
-
-– De csupa vér a ruhája! Jajveszékelt Zsuzsa asszony.
-
-– Igen, mert betörte az orrát, magyarázá a constabler.
-
-– S az volt a nagy szerencséje. Mondá Makár úr. Érvágás helyett szolgált
-neki. Tolják ide azt a karos széket, hadd helyezzük bele. El van
-szédülve még, de majd életre tér azonnal.
-
-A Lidi kisasszony, meg a Csicsonka iziben odatolták a gördülő széket, s
-abba aztán a két férfi beleültette az Ádám apót.
-
-Ekkor indult aztán csak meg istenigazában az asszonyhadnak a
-lamentatiója. (A Zsiga czigányt, meg a Frányót is bizvást az
-asszonyokhoz lehet számítani.)
-
-– Mit csináljunk? Hogyan segítsünk rajta? sopánkodék Zsuzsa asszony.
-Sohasem szokott ez vele történni.
-
-– Egy kulcsot kell a nyakacsigájára tenni, attól elmulik, tanácsolá a
-Gagyuláné.
-
-– Menjen innen azzal a kulcscsal! hisz az az orrvérzés ellen való! szólt
-Zsuzsa asszony.
-
-– Legjobb lesz neki kicsi palinkat tölteni ’z orraba: attul halalt
-mindgyar kiprüszköli, javaslá a Frányó, készséggel tartva oda a
-butykosát.
-
-– Semmi sem jó ilyenkor, mondá a Zsiga czigány, mint forró
-spanyolviaszkot csepegtetni a tenyerébe. (Szerencsére nem volt
-spanyolviaszk a háznál.) A kolofonium is megteszi! (Az pedig van minden
-muzsikusnál.) Hol egy gyufa, te gyerek! Gyujtsd meg frissen!
-
-S már csepegtették volna a markába az égő gyantát, ha a patiens fel nem
-mordul.
-
-– Elmenj! Mert úgy nyakon teremtelek, hogy…
-
-– Már motyog valamit! Lelkendezék Zsuzsa asszony. Mit mondtál, édes?
-
-– Meghaltam. Dörmögé az öreg, s megint félreszegte a nyakát.
-
-Ekkor aztán neki állt a Panna asszony. Félretaszigált mindenkit az
-útból.
-
-– Én tudom ennek csak a módját, szólt neki türkőzve. Majd kidömöczkölöm
-een ennek a haataabaó a neheez nyavalaat. Tudom hogy nem keevanja meg
-többet.
-
-S azzal elkezdte az izmos tenyereivel az Ádám apó vállát, hátát
-hatalmasan dömöczkölni.
-
-– A hüvelykujjait kell neki huzogatni! Az a legjobb, kommandirozott a
-klarinétos, s azzal a Miska, meg a Ferke megkapták az Ádám apó két kezét
-s ketten két felül, neki vetve a lábaikat a karos széknek, elkezdték
-annak a hüvelykujjait egész tehetségük szerint czinczálni.
-
-De már ezt az Ádám apó maga is megsokalta, felugrott, lerázta a kínzóit
-a nyakáról.
-
-– Menjetek a pokolba! Ne czibáljatok, dagaszszatok engem! – Ti hienák!
-Még a halottnak sem hagytok békét?
-
-A Zsuzsa asszony örült ennek a legjobban. Ámbár a többiek is mind nagy
-diadalban voltak. Mindenik a maga gyógykezelésének vindikálta a
-bámulatos sikert.
-
-– Oh jaj! Kedves galambom, egyetlen uram! Csakhogy életre tértél!
-
-– Dehogy tértem, házsártoskodék az öreg. Holt ember vagyok. – Tudom én,
-hogy miért haltam meg! Ok nélkül csak nem bolond az ember, hogy
-meghaljon.
-
-Ekkor aztán a János lépett közbe.
-
-– No de «halál ellen is van orvosság». Van-e még abbul a fuxinos borbul?
-
-Lidi kisasszony sietett azt előhozni.
-
-– No öreg! Mondá János, odatartva a palaczk száját a pátienséhez. Mit
-mond Petőfi? «Járjunk e temetőbe: Ily szomoru időbe.»
-
-Addig nem vette el a szájától az üveget, a míg jót nem huzott belőle.
-
-– Hallja, János, mondá (intra parenthesim) Makár úr. Egy szó sem igaz
-abból a fuxinból. Négy hivatalos óráig aludtam tőle.
-
-– Mondtam én, hogy ez csak «szabónak méreg, kovácsnak orvosság». No hát
-Ádám apó! Ugy-e, hogy élünk?
-
-– Az mindegy, dörmögé Ádám. Ha testileg élek is, de in effigie ki vagyok
-végezve.
-
-– No hát mi történt? unszolá Makár. Talán elutasította a tanácsos úr a
-folyamodásával?
-
-– Jaj, dehogy utasított, dehogy utasított! Inkább azt mondta, hogy olyan
-szép folyamodás, hogy méltó volna a «Főváros»-ba kinyomatni. Aztán
-mindjárt ráirta a hátára, hogy «fiat piscis», vagy mit szokás oda írni.
-
-– No hát akkor minden jól van! Mondá Makár úr.
-
-– Magának jól van; de nekem nincs jól.
-
-– Beszéljen hát világosan.
-
-– Jaj, csak meg ne erőtesse magát a sok beszédben, aggoskodék Zsuzsa
-néne.
-
-Az öreg szétnézett mogorván. Leránczolta a bozontos szemöldeit.
-
-– Nem lehetne ezt a sok auditoriumot innen kiexpediálni? Egyébiránt, mit
-bánom? maradjanak itt. Úgy is előbb-utóbb kitör a szeg a zsákból.
-
-A Ritka Panna nem birt már a kiváncsiságával.
-
-– Most mingyaar een aajulok el, ha meg nem tudhassam, mi törteent vele?
-
-Az Ádám apó összeszedte magát s még egy szíverősítő kortyot huzva a
-borospalaczkból, ráadta a fejét:
-
-– Hát, mi türés-tagadás? A biz így van. A mint én korán reggel
-felballagtam a városházára, azt mondom a portásnak: itt van-e már a
-tekintetes tanácsnok úr? Az már tudta, hogy melyik tanácsnok urat
-keresem: azt mondta, csak menjek fel a grádicson, aztán mindig balra,
-csak mindig a szaga után: ottan találok egy dupla ajtót, csak azon
-rontsak be. Ott is igen jól fogadtak, mindjárt bejelentettek; nem
-várakoztattak sokáig. Ott álltam iziben a tekintetes tanácsnok úr előtt.
-A tekintetes úr elvette a kezemből a folyamodást, elolvasta elejitől
-végig, s azt mondta rá: «bene, benissime! Nagyon jól van. Kapor Ádám!
-Kend burokban született, szerencséje van. Épen van üres hely a szegények
-házában: embernek is, asszonynak is, holnap akár mindjárt bele
-helyezhetik magukat Kapor Ádám, feleségével együtt, Kömény Zsuzsánnával.
-Ejnye de jól összeválasztották a nevüket: nincs valami fiuk? Az
-bizonyosan Petrezselyem Jóska volna».
-
-– No, hála a magas egeknek! sóhajtott fel hangosan Zsuzsa asszony.
-
-– No csak ne ereszd még az égnek a hálálkodásod sárkányát! Most jön a
-bökkenő. – Mikor minden megvan. Én már kezet is akartam fogni a
-tekintetes urral; de ő azt mondta: «nem, nem engedem a kezemet
-megcsókolni»; akkor, csak úgy a háta mögé, azt dobja oda nekem: «No most
-még csak egy dolog hiányzik a folyamodás igazságaiból, a mit kend
-kifelejtett, de azt majd utólagosan is utána lehet pótolni: – a
-házasságlevél, a pap bizonyítványa a felől, hogy Kapor Ádám, meg Kömény
-Zsuzsa mikor és hol esküdtek össze, mint férj és feleség?»
-
-Zsuzsa asszonynak a térdei megroskadtak erre a szóra.
-
-– Én Istenem!
-
-– Hej hogy végig szaladt rajtam a hideglelés erre a szóra! Mondá Ádám
-apó. – Mit feleljek? Hazudni nem tudok. – Ha tudnék, sem segítenék vele
-senkin. Csak úgy néztem a szoba tetejére, a függő lámpásra. – A
-tekintetes úr aztán oly kegyes volt, hogy lendíteni akart rajtam: «no
-öreg! régen volt az, ugy-e? De arra csak emlékszik, hogy melyik évben,
-miféle napon volt az esküvőjük, s melyik templomban keltek össze? Hát
-csak azt diktálja fel, majd én aztán kiiratom a bizonyítványt a
-mátrikulából.» – Nagyon kegyes volt! – Szólnom kellett volna rá valamit.
-– De nem vitt rá a lélek, hogy füllentsek. Meg kellett vallanom, hogy
-biz olyan templom nincsen a világon, – és hogy minket soha pap nem adott
-össze.
-
-– Jaj, most mindjárt kiég a két szemem. Rebegé Zsuzsa, a kötényével
-takarva el az arczát.
-
-– «Akkor sajnálom önöket jó öreg, így szólt a tekintetes úr. De a városi
-statutumok egyenesen azt rendelik, hogy a városi szegények házában
-csupán törvényesen egybekelt házastársakat lehet felvenni.»
-
-– Most már én is halott vagyok. Sóhajtá Zsuzsa asszony.
-
-Az öreg ember végig borzolta az ősz haját a kezével.
-
-– Mikor én ezt meghallottam, csak úgy tánczolt körülöttem az a sok
-almárium, tele nagy könyvekkel, iráscsomagokkal. Két ablak helyett
-négyet láttam magam előtt. A tekintetes úr nyilván azt hihette, hogy le
-akarok esni a lábamról, mert odajött hozzám, megfogta a galléromat, és
-megrázott emberül: «no hát, vén toprongyos! Nem tudja kend, hogy ez
-esetben mi a teendője? Azonnal czurukkoljon haza: vigye rögtön a
-Zsuzskáját a paphoz, s a mit elmulasztott ötven esztendeig, most az
-ötvenedikben üsse helyre. Esküdjék meg az élete párjával. Elég soká
-jártak jegyben. Azóta csak kiismerhették egymást. Akkor aztán megkapja a
-pátenst a szegények házába. De a jó erkölcsöket fenn kell tartani. Ez
-alól nincs kivétel. Meg kell házasodni.
-
-– No hát, hisz ez a legegyszerübb dolog. Mondá Makár úr.
-
-– De uram, ha én nekem azt mondták volna, hogy penitencziából négy
-kézláb menjek végig a városon s emberi szó helyett röfögjek, mint ama
-kőbányai sertés barom: nem esett volna olyan nehezemre, mint az a
-regula, hogy én most jöjjek haza s itt valamennyi ismerősöm előtt a
-jámbor tisztességes becsületes emberek előtt mondjam el, hogy az én jó
-drágám, a kivel én ötven év óta annyi keserves időt hűségben átéltem:
-nincs ám velem oltár előtt megesketve, hogy ezt az ő becsületes arczát
-örökre megpirítsam, az ő szemeiből könyeket fakaszszak, a miket nem
-tudok letörülni, hogy a kit eddig minden ember úgy becsült meg, hogy
-«édes Kaporné asszonyom», ezután az utolsó repedt sarkú polyka is úgy
-szólítson, hogy «hallod-e te Kömény Zsuzska!»
-
-Az öregnek a szavát elfojtotta a zokogás. Csak úgy ütögette a tarkóját
-az öklével.
-
-– Azt sem tudom, hogy jöttem ki a városházából? hogyan kerültem az
-utczára? Csak azt tudom, hogy mikor lépegettem, minden kő ki akart futni
-a lábam alól, s azok a nagy házak mind rám akartak dűlni. A fülemben egy
-tenger zúgott; de azon keresztül is hallottam az emberek kaczagását.
-Mind rajtam nevettek: én rám mutogattak. Hogy menjek én most haza? Mit
-mondjak, ha kérdezik miben jártam? Ne adj Isten, hogy a konstábler
-úrral, vagy a diurnista úrral összetalálkozzam.
-
-– Pedig jó, hogy épen szembejöttünk a nagy patikánál.
-
-Az ám. Ott volt azon a tájon, a hogy egyszer csak beszakadt a lábam
-alatt a föld; én csak azt éreztem, hogy esem lefelé a Szentgellért
-tetejéről. Bele a feneketlen semmibe. Csak azt tudom, hogy meghaltam.
-
-– No, no, Ádám bátya, nem kell kétségbeesni.
-
-– Hiszen már nem mozdulok. Megadtam magamat. Jöhetnek a férgek.
-
-
-
-
-XXI. FEJEZET. MIKOR MÉG ÁDI ÉS ZSUZSIKA VOLTAK.
-
-Most Zsuzsa asszony lépett oda az emberéhez: megfogta a kezét s
-gyöngéden visszaültette a karszékébe. – A szegény, alacsonysorsú
-némbernek az arczán csupa jóság volt kifejezve.
-
-– Hát nem úgy van az, édes jó társam! A te asszonyod nem fogja az
-orczáját kendőbe takarni a szégyen miatt, se a két szemét nem fogja
-kisirni. – Igaz. Úgy van. Mi nem vagyunk egymásnak esküdt hitvesei. – De
-hát majd most én mondom el ezt a történetet: hallja meg, a ki akarja, s
-aztán dobjon ránk követ, a ki gyalázatot talál rajtunk. – Épen ebben a
-hónapban mult annak ötven esztendeje, hogy ez történt. Én akkor tizenhat
-éves leány voltam; az én Ádámom pedig húsz esztendős legény. Mind a
-ketten itt laktunk a Ferenczvárosban: az én anyámnak a háza szemközt
-volt az ő anyjának a házával. Szerettük egymást, el voltunk egymásnak
-jegyezve. Úgy volt, hogy a ránk jövő farsangon meg fogunk esküdni. Már a
-kelengyém is készen volt s az Ádámnak a moring pénze. Mind a kettőnk
-szülői jómóduak voltak: már a hogy alacsonysorsú emberek között mondják.
-Az anyám milimári volt; négy szép tehene állt az istállóban, magam
-hordtam be a tejet a városba egylovas szekérrel. Az Ádám anyja pedig
-hentesné volt, s a fia vitte az egész üzletet.
-
-– Jaj, hogy hagyhatott fel ezzel a nemes mesterséggel? Szólt közbe a
-Szüköl Makár úr.
-
-– Majd elmondom én azt rendén. Azt mondják, hogy «ember tervez, Isten
-végez». – Meg hogy «szegény ember akaratját boldog Isten birja». – Azon
-a télen januárban mind a kettőnknek meghalt az anyja. Mintha csak
-összebeszéltek volna: egy napon halt meg mind a kettő, egyszerre
-kisértük ki őket a temetőbe, egymás mellé lettek eltemetve. Úgy
-emlékszem rá, mintha most is látnám. Két koszorút vettünk mind a
-kettőnek a keresztfájára – téli zöldből, meg piros csipkebogyókból. Én
-is árva lettem: ő is. A kettős gyász miatt elmaradt az esküvőnk a
-farsangról. Abban reménykedtünk, hogy majd talán megtartjuk «új
-kenyérrel», vagy később «új borral». S az alatt csak úgy az ablakon
-keresztül beszéltünk egymással, a hogy tisztességes jegyeseknek illik.
-
-– A biz úgy volt! Erősíté Kapor Ádám.
-
-– Ekkor jött az a márczius 15-ike, a mi nekem is, másoknak is örökké
-emlékezetes marad. A Duna árja átszakította a gátakat s két oldalról
-rohant a városra. Úgy emlékezem rá, mintha csak az idén történt volna. –
-Sötét éjszaka volt. A mi utczánknak csak a végén pislogott egy
-olajlámpás.
-
-Egyszer csak ágyúdördülések hangzottak a Duna felől. Én kiszaladtam az
-utczára, s az utczaajtóban találkoztam az Ádámommal. Ő azt mondá, hogy
-nem lesz semmi baj. Császári pattantyusok ágyúzzák a megtorlódott jeget
-Promontornál.
-
-Nemsokára azonban a Szent-Gellért fokáról kezdtek az ágyulövések
-megvillanni. Az ágyuk mind a város felé voltak fordítva, hogy a
-dördülésüktől minden ablak csak úgy csörömpölt. Hát ez mit jelenthet?
-Egyikünk sem tudta. Minden lakós kinn volt az utczán a ház előtt, de még
-senkinek sem jutott eszébe, hogy valamerre fusson. Hisz ha jókor tudtuk
-volna a veszedelmet, volt lovunk, szekerünk, idején elmenekülhettünk
-volna.
-
-Egyszer csak azt látjuk, hogy az utczánk sarkán égő lámpásból két lámpás
-lesz. Hát már akkor ott volt az árvíz. Annak a tükrében látszott a
-második lámpás.
-
-Mi rögtön szaladtunk vissza a magunk házaiba. Első gondolatunk az volt,
-hogy a mi értékes holmicskánk van, azt a padlásra felhordjuk. Én siettem
-ágynemüt, fehérnemüt felczepelni. Magamra maradtam. A mi cseléd volt a
-háznál, az mind elszaladt: ott hagytak magamra. Azt gondoltam, hogy majd
-azután is ráérek még a négy tehenet, meg a lovat az istállóból
-kiszabadítani. De mire le akartam jönni a padlásról, már akkor az
-ajtóragasztóig ért az árvíz. Én ott rekedtem a padláson. De még oda is
-utánam jött a víz; úgy hogy ki kellett másznom a háztetőre.
-
-– Hát nem tudott konstábler után kiáltani? mondá János.
-
-– Hát a tűzoltók? A mentőtársaság? Kérdé Makár úr.
-
-– Volt is akkor konstábler, tűzoltó, mentő-társaság! – A nagy jéghasábok
-egymás hegyén, hátán torlódva harsogtak végig az utczán: csak úgy
-rengett alattam a ház. Itélet napja volt az! Rettenetes volt hallgatnom
-az állatok rémítő bömbölését, a mik az istállóba rekedtek. Átellenben az
-Ádám lovai nyerítettek s a sertései visítottak a halálos vivódásban.
-Minden állat olyan hangon ordított, a minőt ember sohasem szokott
-hallani. Még rettenetesebb volt, mikor minden elcsendesült. Csak a
-varjak károgtak. Egyszer-egyszer valami nagy robaj hangzott, a mint egy
-ház összedült az utczasorunkban. Akkor a pesti házak csak vályogból
-voltak építve.
-
-S a víz még egyre nőtt. Az utcza sarkán égő lámpás, meg az a másik ott a
-vízben, mindíg közelebb értek egymáshoz; utoljára egygyé lettek, nagyot
-lobbantak: a víz kioltotta a lámpást.
-
-Én felmenekültem a kéményre. Azt tudtam, hogy legtovább kitart, mert
-téglából van építve. Annyi lelkem volt, hogy egy fél kenyeret, meg a
-nagy kendőmet magammal vittem. Onnan néztem, hogy döntögeti le a jeges
-vízözön a házakat körülöttem. Csak azért imádkoztam akkor is, hogy az
-átelleni ház, az én kedves Ádámom háza össze ne roskadjon.
-
-– Hát a propellerek nem jöttek a segítségükre? Meg a csónakegyletek?
-szólt közbe Lidi kisasszony.
-
-– Jaj, lelkem kisasszony, mind nem volt az akkor! Hát egyszer, mikor már
-a magunk háza is recsegett-ropogott alattam, mit látok? Az Ádám
-padlásának az ajtaján, a hol a szénát szokták felvinni, valami sötét
-alkotmány nyomul előre. Odáig ért már a víz. Az Ádám nagy hirtelen a
-padlásajtót két üres hordóra rászegezte, s azt tolta ki a vízre. Ő maga
-ott állt a tetején. Tutajt csinált magának.
-
-– Az a valami: a tutaj! kiáltott közbe a Frányó.
-
-– Kivált a jeges árvízben! A mint az Ádám meglátott engem a kéménybe
-kapaszkodva, oda kiáltott hozzám, hogy csak maradjak nyugodtan, a míg
-értem jön a tutajjal. De hát arra gondolni sem lehetett, hogy azzal a
-gyarló alkotmánynyal át lehessen vádolni a jégzajon. Hasztalan volt
-minden erőködése. Végre egy nagy óriási jégtábla egészen elzárta az
-utczát, keresztbe állt a kettőnk háza előtt. Az utána jövö jéghasábok
-úgy torlódtak föl a háta mögött, mint egy sáncz. «No most frissen!» Én
-hirtelen leugrottam a háztetőről, rá a jégtáblára, hogy majd átfutok az
-Ádámhoz. De ő már a fele útján elém jött, s aztán a kezét nyujtva
-vezetett a jégen keresztül a tutajáig. Ott azután magához szorított,
-megcsókolt, először életünkben.
-
-– Jajh. Még a sarkamban is meghült a vér, sohajtá a Ritka Panna.
-
-– De már most igyekezzünk innen sebtén, mondá az Ádám, mert ha ez a
-megrekedt jégsáncz egyszer megindul, összetör bennünket, tutajostúl.
-Azzal ő egy hosszú rúddal a kertek felé irányozta a tutajt, a hol
-kevesebb volt a jégzaj. Arra lehetett csak haladnunk, a merre a viz árja
-sodort. Nekem folyvást arra kellett ügyelnem, hogy az egyensulyt
-fentartsam a tutajon. Ha az Ádám balra lépett, én jobbra léptem. Mikor
-sűrűbb jég közé szorultunk, akkor kezdődött a «luláj-machen». Erről sem
-tud már semmit a mai budapesti ember, pedig akkor így járták a jeges
-Dunát egyik parttól a másikig. Valamennyien szétterpesztett lábaikkal
-hol jobbra, hol balra nehezedtek a testükkel «lulaj rechts, lulaj links»
-így törték a jeget, s a hol nagyobb jégtábla került elénk, ott
-kiugrottunk s a tutajt úgy toltuk rajta keresztül, a míg vizet értünk.
-Az volt a «nász-utazás», galambom, szerelmem!
-
-Mindenki áhítattal hallgatta a matróna beszédét.
-
-– Azt hiszem, hogy három éjszaka összeragadt, olyan hosszú volt ez az út
-a sötétségben. Az ég fekete volt, alattunk a havas jeges víz fehér.
-Végre, mikor szürkülni kezdett az ég, valahol egy partos dombon, ott a
-városi homokbányák táján szárazra jutottunk. Ott kellett megvirradnunk.
-Hideg, metsző szél fujt. A két üres hordóból, a padlásajtóból, az én
-nagy kendőmből, meg az Ádám köpönyegéből csináltunk egy sátort, ez volt
-a mi menyegzői sátorunk. Én hoztam magammal fél kenyeret, ez volt az én
-kelengyém, az Ádám hozott el egy darab szalonnát, ez volt az ő móringja.
-Együtt, összetéve, ez volt a mi lakodalmi traktánk.
-
-– Minek is menekültünk mi meg akkor? motyogá Ádám apó. Mi szükség volt
-két koldussal többnek megmaradni a világon?
-
-– Igaz, hogy koldusok lettünk. Mikor vége volt a nagy veszedelemnek, mi
-is visszatértünk a városba, addig jámbor földmívesek fogták pártunkat.
-Nem város volt itt, hanem temető. Elkezdtük keresni a házainkat. De még
-csak az utczának se találtunk a nyomára, a melyben szülőinknek a lakása
-állt valaha. Egy pusztaság volt az egész városrész, beterítve sárnak
-ázott falakkal; a tetőket, gerendákat össze-vissza hányta halomra az
-árvíz, nem lehetett ottan járni. Minden vagyonunk oda volt eltemetve
-abba a rettenetes nagy sárhalmazba. Most valami nagy piacz van a házaink
-helyén. Mikor egyszer kutat ástak a piacz közepén, megtalálták az én
-koráll nyakkötőmet, a mit az anyámtól kaptam egyszer karácsonra.
-Kisütötték róla, hogy pogány korbeli maradvány s betették a museumba.
-Ott láttam meg.
-
-– Kezdek a sorsommal kibékülni! sohajtá fel a diurnista.
-
-Az öreg asszony derültebb arczczal folytatá.
-
-– De hát azért még sem voltunk kétségbeesve. Én szerettem az Ádámot, ő
-meg szeretett engem, s megesküdtünk egymásnak, hogy soha el nem hagyjuk
-egymást. Igaz, hogy nem az oltárnál, nem a viaszgyertyák fénye mellett,
-hanem csak egy virágos kökény-bokornál, a csillagok ragyogása mellett;
-de azóta is, valahányszor egy virágzó kökénybokrot látunk, pedig a
-kökényfa minden esztendőben kivirágzik, mindig újra eszünkbe jut, hogy
-mit esküdtünk akkor egymásnak.
-
-Szüköl Makár szomoruan szólt közbe.
-
-– Hát én még egy kökénybokrot sem láttam virágozni soha.
-
-A Ritka Panna pedig azt az észrevételt tette rá, hogy:
-
-– Bizony pedig héj de sokan vannak, a kiknek a viaszgyertyánál se jut
-eszükbe, hogy mit esküdtek előtte.
-
-A Zsuzsa asszonynak szünetet kellett tartani, hogy a szemeit
-megtörülgesse. Azután csendesen folytatá.
-
-– Állhattunk volna szolgálatba mind a ketten. Ádám elmehetett volna
-henteslegénynek, hisz jól értette a mesterségét; én is beállhattam volna
-szobaleánynak. Csinos voltam, ügyes voltam. De hát nem akartunk
-egymástól elválni. Inkább együtt tűrtük a nyomoruságot. Pesten elkezdték
-az ujbólépítkezést, mi ketten együtt eljártunk napszámba s a mit
-kerestünk, azt hiven megosztottuk. Megéltünk belőle. Soha
-alamizsna-kenyérre, soha ispitályra egyikünk sem szorult. Ha
-egyszermásszor az egyikünk kidőlt a munkából, a másik dolgozott dupla
-emberszámba.
-
-– Hallja ezt? Lidi kisasszony! dörmögé Paczal János.
-
-– Hát hiszen a mit a törvény elénk szabott, az egyházi esketést is
-szerettük volna mi megtartani, folytatá a Zsuzsa asszony, de soha annyi
-módunk nem volt, hogy azt meggyőzhettük volna. Elég volt nekünk annyit
-megvonni a szánktól, hogy a lakbért félretehessük. Ha szegények voltunk
-is, de szerettünk tisztán lakni. Hanem egyszer még is történt valami, a
-mi rákényszerített bennünket. Az Úr Isten megajándékozott bennünket egy
-kis fiucskával. Most is könybe lábad a két szemem, ha reá gondolok.
-Olyan volt, akár egy kis angyal, a kik ott az oltárképen a Szűz Máriát
-körülrepkedik; csakhogy épen a szárnyai hiányzottak. Úgy szerettük mind
-a ketten. Mikor dolgozni mentünk, magunkkal vittük.
-
-– Nem volt bölcsőde? kérdé Lidi.
-
-– Dehogy volt! Ha lett volna sem váltunk volna meg a kedvestől. Egy
-napon aztán így szólt hozzám az én Ádámom. «Hallod-e, Zsuzsa, ennek a
-kis fiunak becsületes nevet kell ám adni, hogy ha egyszer megnő, ki ne
-csufolják a többi gyerekek, hogy neki még igazi, apáról való, neve
-sincsen. Nekünk egybe kell kelnünk annak rendi szerint, akárhogyan
-zsugorgatjuk is meg a hozzávaló költséget.»
-
-Ettől fogva aztán még többet dolgoztunk, én még éjszakával is megtoldtam
-a napot. Akkor kaptam rá a mosónő mesterségre. Eljártam szapulni. Az
-Ádám meg télen havat is lapátolt. S a mellett úgy éltünk, hogy hétszámra
-eldanolhattuk volna: «nem ettem én ma egyebet, fekete retket, kenyeret!»
-mégis összekuporgattunk annyit, a mennyi elég volt a tisztességes
-menyegzőre, nekem egy menyasszonyruhára, meg a jó czimboráinknak egy kis
-áldomásra. A napja is ki volt már tűzve, vízkereszt utáni vasárnapra.
-
-Itt nagyon elfogta az indulat Zsuzsa asszonyt, össze kellett szedni
-minden erejét a további beszédhez.
-
-– Ekkor egy éjszaka a mi kis Jancsikánk nagy hirtelen beteg lett.
-Járvány volt az egész utczában. Valamennyi gyerek mind megkapta, mind
-belehalt, ő is elment velük. Harmadnapra a mi kis csevegő piros képű
-angyalkánk helyett egy kis fehér halottunk volt. A lakodalomból temetés
-lett. A menyegzői költség felment a gyászszertartásra. Ettől fogva aztán
-nem gondoltunk többet az esküvőre. Minek már? Kinek kell az? Minket
-összekötözött erősen a közös szegénység. Nem volt kinek dicsekednünk,
-nem volt ki előtt pironkodnunk. Senki sem törődött velünk a világon, mi
-sem a világgal. Így aztán lassacskán megvénültünk, s ha ez a mostani
-nyomoruságunk rá nem kényszerít, soha se tudta volna meg senki, hogy
-abban a két gyalulatlan deszkakoporsóban, a mit ebből az udvarból
-egyszerre kivisznek, nem igazi férj és feleség feküsznek.
-
-– Oh én édes párom, de igazán mondod! rebegé Ádám apó, zokogva ölelve át
-hű élettársát.
-
-S ez aztán ragadós. Kiki borult a szomszédja nyakába, a Lidi a
-Csicsonkát ölelte; a Panna a Frányót, a Gagyuláné a Miska czigányt,
-egész sírás-verseny támadt, csak a konstábler János tudta megőrizni
-hivatalos méltóságát, a Szüköl Makárnak pedig épen kaucsukkal volt
-behúzva a szíve az ilyetén érzékeny jelenetek ellen.
-
-
-
-
-XXII. FEJEZET. LUKÁCS EVANG. XXI. RÉSZ 4. V.
-
-Mikor vége szakadt valahogy a nagy siralomnak, azt mondá Makár úr:
-
-– Hát ez mind igen szép, édes hiveim, hanem ezért a szépséges orrfuvási
-concertért nektek senki beléptidíjat nem fizet. A miket Zsuzsa asszony
-elmondott, azok mind elfogadhatók, enyhítő körülmények gyanánt; hanem
-azért ezek mind nem változtatnak semmit azon a szigorú itéleten, hogy a
-mit ötven esztendeig elmulasztottatok, azt most a tizenkettedik órában
-hozzátok rendbe. Menjetek szépen a paphoz és tartsátok meg az
-esküvőtöket, különben nem nyílik meg előttetek a városi szegények
-házának az ajtaja.
-
-– Igaz, igaz! kiabáltak minden oldalról a hivek, ráesve Ádámra meg
-Zuzsára. Nagyon igaz!
-
-– Igaz! Igaz! Nagyon igaz! rekapitulálta a véleményeket Ádám apó. Hogy
-meg kell tenni, a mi nincs meg. Ezt bolond nélkül is tudom! önök mind
-úgy beszélnek, mintha az esküvőhöz nem kellene egyéb, mint egy
-menyasszony, meg egy vőlegény.
-
-– Hát mi kell még? kérdé Makár.
-
-– Hát az, a mi a háboruviseléshez kell.
-
-– Talán bizony pénz? szólt egész fitymálással a diurnista.
-
-– Hát persze, hogy pénz. Krisztus koporsóját sem őrzik ingyen. Az
-esketésért fizetni kell. Stólát kell ám adni.
-
-– Ugyan mennyit kell fizetni?
-
-– Legalább is egy forintot.
-
-Erre általános nevetés támadt.
-
-– Hahaha! Egy forint! Hisz az nem pénz!
-
-– De mikor mink a mai napon annak az egy forintnak sem vagyunk urai,
-mondá Ádám apó.
-
-Erre minden jelenlevő büszkén és nagylelküen kapott a zsebéhez. S aztán
-lett belőle egy általános egymás szeme közé nézés, arczoknak
-elveresedése, mikor nagy zseb, kis zseb, egyik sem adta elő a kivánatos
-rongyos egy «flóres»-t.
-
-– Csodálatos! mondá Makár úr, a ki abban a hitben nyult a mellénye
-zsebébe, hogy abból egy forintost húz elő, s akkor látta, hogy az nem
-más, mint egy árva czigaretta-papir. Nagyon csodálatos, hogy
-szent-György-napján az egyforintosok hogy eltünnek szem elől.
-
-Be kellett vallani az egész társaságnak, hogy «actu» mind valamennyinél
-hiányzik az a reális egyforintos. «In spe», theoriában mindenkinek van
-több forintja is; de az a tényleges kezdő egy forint, az a bizonyos
-«monas», a mi a világot alkotja, az nincs sehol.
-
-– Micsoda? kiálta ekkor a Frányó. Egy forint? Senkibe sincs egy forint.
-Szíp magyarok! No hat csak tót leginnél megtalálja magát az a ’zegy
-forint. Én megcsinálom egy forintot.
-
-– Csak nem akarsz tán bankót csinálni? riadt rá Makár.
-
-– Oh nem. Csinálom forintot csak rézbül. Itt van zacskóban huszonöt
-nigykrajczáros. Ipen egy forint. Most szedtem össze kamaradoktul jövő
-iczakára halas-pinzt. Most odaadok Kapor bacsinak forintot. ’Z ijjel nem
-halunk kamaraba.
-
-– Hát akkor hol háltok, te golyhó?
-
-– Hum! szólt ravasz hunyorgással a legény. Van nekünk kegyes patronus,
-konstabler úr. Fogunk csinalni nagy larmat utczan, mintha volnank
-riszegek. Konstabler úr bekiséri minket rendőrsighez, becsuknak dutyiba.
-Ott halunk jó szalman ingyen; jobban, mint itthon nigy krajczárért.
-Probaltunk mink mar aztat! Forint megmaradja magát. Itt van Adam bacsi.
-Ez már a kenteké. Mehetnek lakodalomba.
-
-– Istenem! sopánkodék az öreg; hiszen még jegygyűrűt sem tudunk
-egymásnak adni.
-
-Erre meg a Ritka Panna ugrott elő.
-
-– Jajh! Ha csak jegygyűrő kell. Van een nekem kettő is. Mert nekem keet
-uram is vaót. Az egyik meghótt, a másik megszökött. Isten nyugtassa meg
-mind a kettőt. Nincs maa nekem egy csepp kivaansaagom se ezekhez a
-gyűrőkhöz: csak az ujjamat szorítják. Odaadom én azt igen szivesen
-kigyelmeteknek: viseljeek egeeszseegvee!
-
-Azzal nagy erőhatalom mellett lesrófolta a kövér ujjairól azt a két
-ezüst gyűrűt, a melynek okozói nyugosznak már, (ki az Úrban, ki a
-tömlöczben) s ráerőteté az Ádámra meg a Zsuzsa asszonyra.
-
-– De nekem még csak egy tisztességes öltözetem sincsen, a miben az Úr
-szine előtt megjelenhessek, mondá Zsuzsa asszony.
-
-– No az meg az én gondom legyen, szólalt meg a Gagyuláné. Van én nekem,
-édes lelkem egy gyönyörüséges szép virágos merinó ruhám, a miben az
-urammal megesküdtem. Én már nem viselhetem, mert kihíztam belőle; de
-magának ráillik a termetére. A Lidi kisasszony majd hozzáigazítja.
-
-– Igen! Igen! vállalkozott a Lidi kisasszony. Én varrok főkötőt is
-hozzá, a miben a templomba elmehet. Keztyüt, czipőt mind összeszerzek.
-Ez az én dolgom lesz.
-
-– Én meg csinálok egy szép menyasszonyi bukétot; csevegé a kis
-Csicsonka.
-
-A Gagyuláné továbbra is gondolt. Én adok pereczet, a szomszéd milimári
-ád hozzá turót, tepertyűt: pompás lakomát csapunk.
-
-A Pannának ez egy új eszmét adott.
-
-– Hohó! A zsidóasszony, a ki a kisboltban ludfertályt árul, tudom hogy
-ád pecsenyét. Én odaadom neki valamennyi hagymámat érte.
-
-De a Paczal János sem maradt hátra.
-
-– Én csak egy szót szólok a Przepiorka komának s itt lesz a tormás
-virsli, a mennyi csak kell. Bor is lesz hozzá.
-
-A Miska czigány is tudott valamit adni.
-
-– Mink meg kitartjuk muzsikával a lakodalmat.
-
-– Úgy bizony! szólt a tenyerébe csapkodva a Panna. Kitartjuk mi magunk
-az egeesz lakadalmat, nem szorulunk senki nagy urasaag szeep
-graacziaajaara. Ne feljeen semmit Zsuzsa neenő! Mink is ott leszünk
-akkó! Veegig muzsikaaltatjuk magunkat az utczaan. Soha se laattak a
-Staaczió-utczaaban olyan galoppaadaat!
-
-– Haj no! Adam bacsi! noszogatá Frányó, könyökkel oldalba taszigálva az
-öreget. Csak kicsi kurázsi.
-
-Az öreg azt sem tudta: égen van-e, vagy földön.
-
-– Olyan nevethetnékem van… Mintha belülről csiklandozna valami. Mit
-mondasz, te drágám?
-
-Zsuzsa félrefordítá a fejét, a kezét a szája elé téve.
-
-– Oh, én úgy szégyenlem magamat!
-
-Az Ádám eléje lépett, az arcza úgy ragyogott, olyan piros volt, hogy
-szinte elmultak róla a ránczok. A kezeit eléje nyujtá.
-
-– Hát megkérjelek szépen? Ennyi tisztességes ember füle hallatára.
-Akarsz-e az én hitvestársam lenni? Szeretetből hozzám jönni? Velem örök
-hűséget esküdni? Holtomiglan, holtodiglan!
-
-Nagyon érzékeny jelenet volt ez. Azért, hogy a vőlegény és menyasszony
-két öreg ember volt, s a násznép csupa koldusokból állott.
-
-Hanem az a prózai diurnista egészen elrontotta az egész poezist. Való is
-az ilyennek szerepet osztani.
-
-Odalépett a két öreg közé s kétfelé tartotta őket.
-
-– Csak rendén! Fiatal szerető pár! Ne olyan sietve! Még nincs itt a
-pillanatja az ölelkezésnek. Nem megy ám ez olyan könnyen, mint a
-szinpadon, hogy «szeretsz-e?» «szeretlek!» «no hát menjünk a paphoz!» A
-szent házasságnak teketóriái vannak. A jegyeseket előbb háromszor
-kihirdetik, három vasárnap. Ha pedig mi három hétig várunk a
-lakodalommal, azalatt a szegények házában régen betöltötték az üres
-helyeket; mert szegények dolgában gazdagok vagyunk, titeket pedig az
-alatt Tarafás Bazilius uram kitesz az utczára. Azért már most hát én
-következem. Én tinektek se pénzt nem adhatok, se bukéttal nem
-kedveskedhetek; hanem azért mégis hozok valamit, a mire legtöbb
-szükségetek van. Nálam kitelik az a maga foltjából. Én rögtön elmegyek a
-főtisztelendő prépost úrhoz s kikönyörgöm számotokra a dispensatiót.
-Azzal aztán holnap mindjárt mehettek az oltárhoz, megtarthatjátok a
-lakodalmat, s aztán megkezdhetitek a nászutazást a szegények házáig.
-Most szabad már ölelkezni.
-
-De a két öreg nem egymásnak, hanem a közbekerült Makárnak borult a
-nyakába, s azt csókolták össze-vissza.
-
-– Köszönöm, köszönöm, dörmögé Szüköl Makár. De az a multkori csók talán
-még is jobban esett.
-
-
-
-
-XXIII. FEJEZET. A TITKOS KÖLTŐ ÉS AZ Ő HALLGATÓSÁGA.
-
-Az egész társaság mind sietett kimeríteni a magasztalásai tárházát
-Szüköl Makár irányában. Ő volt a csoda jóltevő. – Lám, hogy még egy
-diurnistának is lehet jóltevőséget gyakorolni. Van egy világ, a mit ő is
-protegálhat. A fénybogárnak is van Sphærája!
-
-– Csak nagyon kérem, hogy ne tessék erről nagyon sokat beszélni,
-szabadkozék Makár, mert ha kitudódik, hogy én dispensatiókat
-«sollicitálok», azért kemény megrovást fogok kaphatni «hivatalbeli
-hatáskör túllépése» miatt, s könnyen «hátralépővé» tétetik a várt
-kineveztetésem.
-
-Azzal iparkodott is jelenlétét befejezni.
-
-Azt azonban még sem tartá lelkiismeretbe vágó ténynek, hogy a Lidi
-kisasszony kézszorítását elfogadja.
-
-S ez nem olyan illemszabály szerinti kézszorítás volt, a minőt a «fion»
-társaságokban szokás váltani, könyököt kifelé, kézfejet befelé
-fordítani, hanem igazi, őseredeti, meleg kézszorítás, teljes izomzattal.
-
-– Van-e önnek ma este üres ideje? kérdé Lidi kisasszony.
-
-– Nekem?
-
-– Eljöhetne hozzám egy csésze theára?
-
-– Én? Ide? A kisasszonyhoz?
-
-Lidi kénytelen volt elmosolyodni a nagy fiú zavarán.
-
-– Hát, lássa: én ma utolsó nap vagyok itt; holnap beállok a
-divatkereskedésbe, a hol minden ellátást készen kapok: más fog
-kiszolgálni; én csak az üzlettel foglalkozom. Még van itthon maradék
-theám, maradék rhumom és maradék kétszersültem, azt el kell fogyasztani.
-
-– Hehehe! Nevetett a másfélszemű emberke. Tehát «kárlátóba». Ma mindent
-el kell fogyasztani, hogy tiszta munka legyen. Dehogy van ma este
-dolgom. Azaz, hogy van. De nem hivatalos. Hogy ne jönnék el? Ha kegyed
-megengedi. Csókolom a kezeit!
-
-Ettől a kitüntető meghivástól egészen szeleburdi lett a Szüköl Makár.
-
-Szinte látható volt az ellenhatás a Paczal János ábrázatján. Csak úgy
-pödörgette a hegyes bajuszát.
-
-Lidi kisasszony vette azt észre.
-
-– Hát Paczal úr nem jöhetne el szintén egy csésze theára?
-
-A szíves meghívás helyreütötte a symmetriát. János abba hagyta a
-neheztelő bajuszpedrést. Áttért a kevélykedő pofaszakáll simogatásra.
-
-– Köszönöm a kegyes meghívást, de máskorra tartom fel ezt a szerencsét.
-Miután ma egy igen nevezetes fogáshoz készülök. Ma megcsípem a
-Przepiorka Straduariussát.
-
-– Hogyan? hogyan? kérdé Lidi kiváncsian.
-
-– Bocsánat! Ez azon titkok közé tartozik, a miket még Lidi kisasszony
-előtt sem tárhatok fel. Csak azért jeleztem a tényt, hogy holnap aztán
-senki se csodálkozzék, ha görnyedni fog a lakodalmas asztal füstölt
-húsnemüektől, s senki holmi trikókról, vagy corruptióról ne
-hallucináljon. Gyerünk, diurnista úr!
-
-S miután neki magának menni kellett, a diurnistát is magával vitte. Akár
-csak a pók a legyet.
-
-Vasárnap lévén az idő, az egész társaság kiült a folyosóra s folytatá a
-Kaporék szép jövendője fölötti ábrándozást.
-
-Pontban nyolcz órakor kopogtatott Szüköl Makár Lidi kisasszony
-kamrácskájának ajtaján.
-
-Nagyon ki volt csipve ez alkalomra. Zergeszínű madapolán inggallér,
-tarkítva felkantározott lófejekkel és összetekert lovagkorbácsokkal,
-volt kihajtva a veres nyakravalójára: a legujabb façon szerint. A
-salonkabátja kissé fényes volt a régiségtől; de a hol a moly lyukat
-rágott rajta: az gondosan be volt tópolva. Hogy a czipői közül a jobb
-lábra valónak más szabásmintája volt, mint a minőt a bal lábán viselt:
-az valószínüleg tévedésnek az eredménye.
-
-Lidi kisasszony már várt reá. A himző-asztal át lett alakítva
-theázó-asztallá. Azon volt felhalmozva tányérkákra irósvaj, szalámi
-szeletkék, kétszersült, a kellemes illat, a mi a konyhába belépéskor már
-megütötte az embernek az orrát, azzal kecsegtetett, hogy még sült
-burgonya is lesz!
-
-Ah ez a kedves sült burgonya illat! Mikor az ember egy ilyen félig
-barnára pirított fakó ficzkót az öklével kétfelé tör, s aztán annak a
-sárga közepéből kipárázó gőz fölé tartja az arczát! Arabiának minden
-fűszere elülhet e mellett!
-
-– Kisasszony! Én örök hálára érzem magamat kegyed iránt lekötelezve.
-Tudja-e azt kegyed, hogy ez az első eset életemben, hogy engemet valaki
-thea-estélyre meghív!
-
-– Az bizonyosan onnan van, hogy kegyed maga nem keresi az
-ismeretségeket.
-
-– Az már igaz. Ezt eltalálta. A kiket én ismerek, azokat én nem
-szeretem, a kik pedig engem ismernek, azok meg engem nem szeretnek.
-
-– Látja ön: én az első tekintetre felismertem, hogy önben nem az a
-száraz, üres lélek lakik, a kit a külső megjelenés mutat. Én mernék rá
-fogadni, hogy ön odahaza, mikor a hivatalból megkerül és egyedül marad,
-verseket ir.
-
-– Hahaha! És novellákat úgy-e? De hát honnan találta ezt ki?
-
-– Épen a külső viseletéről. Csak a kiben egy költő vagy egy művész
-lakik, az érzi magát feljogosítva nem törődni vele, hogy a kalapja hány
-helyen van behorpadva?
-
-– No lám! Milyen éles esze van! Mintha nem is varrónő volna! Hát ha
-kegyed magától ki nem találta volna, én magam vallottam volna azt be
-kegyednek, úgy van biz az! Mikor a karmentőt ledobom a hivatalban, s a
-makulatur papirokat, a miknek még a hátára lehet irni, zsebredugom: nem
-megyek én se korcsmába, se kávéházba, hanem sietek haza a szállásomra.
-Az az egyedüli luxusom, hogy egyedül lakom. Egy kis padlás-szobában, a
-minek az ablakából a veres cserépfödélre, a rézcsatornára van kilátás.
-Aztán a csatorna szélén túl emelkedik még föl egy nagy ákáczfának a
-koronája. Az télen, nyáron tele van verebekkel. Odagyülnek éjszakára,
-nagy csiripeléssel. Az az én hallgatóságom: az én közönségem. Azoknak
-olvasom én fel az én költeményeimet, regéimet. S mentől jobban
-csiripelnek, annál jobban meg vagyok elégedve: azt hiszem, hogy nekem
-kiáltoznak «bravo, bravo, fuora!» Télen, mikor fehér a háztető a hótól,
-akkor kenyérmorzsákat hintek az ablakom párkányára. Arra a verebek oda
-jönnek, sorba ülnek a párkányra. Ez az elite publikum; a többiek a
-hosszú rézcsatornát lepik el: ez a karzati populé. Én aztán eldeklamálom
-előttük az én elmeszüleményeimet: azok hallgatják, a tollaikat rázva,
-igazgatva, a fejüket előre-hátra forgatva, akár csak a hölgyek a
-páholyban, s aztán mondogatják egymásnak, hogy «ennél bizony akárhány
-rosszabb előadást láttunk az arenában». Hát ez az én mindennapi
-mulatságom.
-
-– Hát úgy magasabb érzelmi fokon álló lényeknek nem szokta ön a műveit
-felolvasni?
-
-– Ugyan hol venném őket?
-
-– Hát például nekem. – Hanem elébb igya meg ezt a csésze theát. Czukrot,
-rumot saját tetszése szerint tegyen bele.
-
-– Ha kegyed saját kezével tesz bele «egy» darabot, attól az nekem
-egészen édes lesz. Rhum pedig fölösleges a theához, mert ha én egyszer
-felolvasok valamit, attól egyszerre ittas leszek, de olyan ittas, mint
-más ember, ha reggelig korhelykedett.
-
-– Hát tán hozott is magával valami felolvasni valót.
-
-– A miről még eddig csak az ég verebei tudnak.
-
-– Az nagy megtisztelés lesz rám nézve.
-
-– Higye el, hogy azt senkinek kegyeden kívül meg nem tenném. Ha
-százasokkal fenyegetnének, még akkor sem.
-
-Azzal elővont a belső zsebéből egy összehajtogatott papirt, a mi első
-tekintetre azt látszott hirdetni, hogy valami adóbevallási iv; hanem
-aztán, közelebbről nézve, elárulá, hogy a kitöltött rovatai valami
-kötetlen poémát tartalmaznak. Lidi kisasszony leült az ágya szélére, a
-Csicsonka fejét az ölébe vonva, nehogy a kis fruska nevetni találjon, a
-míg a felolvasás tart.
-
-Makár úr helyreigazítá a manchettjeit és olvasott.
-
-
-A BOGÁNCS ÉS A FÁJVIRÁG.
-
-(Mese.)
-
-Van egy nagy főváros túl a Morva vizén és annak van egy pompás
-sírkertje, a melybe csak a nevezetes embereket temetik, a kik vagy elég
-gazdagok arra, hogy maguknak márvány siremlékeket emeltessenek, vagy
-olyan híresek, hogy az utókortól követelhetik, hogy az ő szobraikat
-kőből kifaragtassa.
-
-Azok a híres megholt emberek ott is együtt tartanak, egyik sorban
-feküsznek a híres hadvezérek, a kik sok ütközetet megnyertek, vagy
-elvesztettek, a mi egyre megy; a másik csoportban a nagy gyárosok, a kik
-milliomokat szereztek; megint odább a közkedveltségű zeneművészek, a kik
-egymással szembenézve, márvány kezeikben érczhegedűt tartanak, s úgy
-várják a nagy karmester intését, hogy mikor kezdjék rá a tulvilági
-hármas symphoniát. Egy sor pedig a költők számára van felhagyva, a kik
-békében feküsznek egymás mellett: gond van rá, hogy valami kritikust oda
-ne temessenek közéjük, a ki őket háborgathatná.
-
-Egyszer láttam, mikor két híres költőt temettek el ebbe a hosszú sorba.
-A dísz-sírhelyet, meg a dísz-emlékkövet a város ajándékozta a maga
-költőinek, a kiket holtuk után meg szokott becsülni, hanem már az, hogy
-a sírjaikra virágokat is ültessenek, nem a városi tanács gondja.
-
-Így történt az, hogy az egyik költőnek a sírja virág nélkül maradt; azon
-módon, a hogy felhantolták. Nem maradt senkije a földön, a ki szerette
-volna. Ez afféle meséket irt, a miken a gyermekek mulatni szoktak, s a
-miken a szegény emberek nagyokat nevetnek, a miket az öreg anyókák
-szentül elhisznek, azt gondolják, igaz történet, az okos emberek pedig
-azt mondják rájuk, hogy mesebeszéd, bolondság!
-
-Hanem azért a gyerekeknek meg a szegény embereknek csak ő vala a
-kedvenczük. Azért is maradt a sírja virágtalanul, mert a gyerekeknek nem
-szabad hazulról elcsatangolni, a szegény embereknek meg más dolguk van,
-mint hogy ők virágokat ápoljanak a temetőben.
-
-Annál pompásabb virágágy termett a szomszéd sír tetején, a hol a másik
-költő volt eltemetve. Ezt nagyon szerették, mert a szép asszonyokat
-magasztalta, s a szép asszonyokkal együtt a czethalat, meg a
-selyembogarat, mivelhogy a karcsuságukat a halcsont, a szépségüket pedig
-a selyem teszi tökéletessé. Azért is, a ki csak szép asszonynak akarta
-magát tartatni a nagy városban, az mind kiment a költő temetésére s
-veresre sírta a szemeit.
-
-Hét szép delnő pedig fogadást tett, hogy kedvencz költőjüknek a sírját
-teleültetik nefelejtssel, fájvirággal és boglárkával, s naponkint, a
-hogy a sor rájuk kerül, egy közülök kimegy a temetőbe, a közerővel
-ültetett virágokat megöntözni: ezt nem bizzák a kertészlegényre.
-
-Meg is tartották a fogadásukat tavasztól nyárig, pontosan és
-lelkiismeretesen. A sok fájvirág felnőtt, olyan volt, mint egy ágasbogas
-gyertyatartó, szép átlátszó üvegforma száraival, mindenféle színben
-lángoló virágkelyheivel s ugyancsak hirdette a költő dicsőségét, a kit
-az általa felmagasztalt szép asszonyok még holta után is szeretnek.
-
-Ezalatt a másik sírnak a közepéből pedig kinőtt egy magányos bógáncs.
-Nem ültette ezt oda senki. Ez úgy szokott felnőni a puszták közepén; ez
-a feledékenység virága. Nem öntözte, nem ápolta senki, mégis kihajtotta
-csipkés leveleit, előtolta nagy bozontos gombalakú virágát, a mi tüskés
-pikkelyek közül piros bojtot fejleszt széjjel. Gyönyörű virág ez! Ha
-olyan paraszt szokása nem volna, hogy csak az útszélen, meg az avaron
-szeret tanyázni, rég a díszkertekben nevelnék üveg alatt.
-
-A fájvirágok a szomszéd síron csúfolódva integettek a tüskés
-szomszédhoz.
-
-– Ej ha! De kitett magáért a pórköltő sírja! Milyen szép burjánt nevelt
-fel a tiszteletére. Egészen ő hozzá méltó. Hogy tűri meg a kertész ezt a
-dudvát a mi közelünkben! Tán egy szamárra vár, a ki lelegelje.
-
-– Ne csúfolódjatok velem, üvegszárú szép virágok! felelt nekik a
-bógáncs. Engem nem ültetett ide ember keze, engem nem öntöz más, mint az
-ég harmatja. De én őrzöm az én jó barátomnak a porait magam jószántából,
-a kivel értettük egymást. Ő az én dalnokom, én az ő virága. Mély föld
-alól törtem elő, s lemegy a gyökerem egész az alvó poráig, még a vihar
-se téphet ki innen!
-
-Egyszer aztán, mikor nagyon meleg napok jöttek, azt mondá a hét öntöző
-hölgy közül az egyik:
-
-– Ejh, én bizony sajnálom ma befogatni a lovaimat, kifárasztani a
-temetőig. Hisz ha egy nap nem kapnak is vizet a virágok, másnap majd
-annál jobban esik nekik, ott van a barátném, a numero kettő, az majd
-holnap megöntözi.
-
-A numero kettős szép hölgy pedig azt gondolá magában:
-
-– Ejh, ha én ebben a nagy melegben kimegyek a temetőbe, olyan fejfájást
-kapok, hogy egész éjjel nem alszom tőle. Hisz holnap majd úgy is
-megöntözi a numero három.
-
-A numero hármas szép delnő pedig azt mondá magában:
-
-– Ejh, de kár volna ma öntözni, mikor az ujságban az áll, hogy az időjós
-nagy esőzést jövendölt. Hisz ott van még a másik hat barátném, meg a
-mennyei felhők. Ha nem csurran, cseppen.
-
-A fájvirágokat aztán nem öntözték meg sem a szép hölgyek, sem az égi
-felhők, azok lelankadtak, elhervadtak, a sír szélére hajtották le
-kókkadt virágkoronáikat; nefelejtsnek, boglárkának még a gyökere is
-kiszáradt. A magányos bogáncs pedig embermagasra nőtt a rekkenő
-aszályban, daczolva égető nappal és forró szelekkel; szétmeredő ágain
-virított a koldusok rózsája teljes pompájában, a mikor én láttam. Tőle
-hallottam ezt az egész történetet.
-
-Lidi kisasszony nagy figyelemmel hallgatá a mesét, de még a Csicsonka is
-mozdulatlan tudott maradni erre az időre.
-
-A felolvasás alatt egészen átalakult a vézna emberke. Elfeledteté a
-hunyorgó félszemét, a savószinű bajuszát, az esetlen alakját.
-
-– De hisz ez igen szép volt! Mondá Lidi kisasszony.
-
-– Van ilyen több is, mondá Makár, öntudatos arczragyogással.
-
-– Miért nem adja ön ki?
-
-– Kiadni? Hol?
-
-– Valami hírlapban.
-
-– Az Isten engem attól őrizzen meg! Hiszen ha «én» valamiféle poétai
-terményt napfényre hoznék, úgy elvernének, mint a kétfenekű dobot. A
-kritikusok azt mondanák: «hogy mer meséket irni egy diurnista?» – a
-hivatalnokok meg azt mondanák: «hogy mer egy diurnista meséket irni?» s
-innen is kidobnának, meg amonnan is.
-
-– Hát csak úgy czél nélkül irogat ön?
-
-– Oh nem, drága szép kisasszony. Elmondom igazán. De nagyon kérem, hogy
-el ne mondja senkinek, mert ha kipattan a dolog, holt ember lesz
-belőlem. Hát – a hivatalfőnököm ugyanabban a házban lakik, a hol én, ő
-az első emeleten: én pedig a padlás-szobában. Annak van egy szép leánya.
-
-– Ahá! Értem.
-
-– Annak szoktam én ezeket az én meséimet elmondani, a mikor a kertbe
-lejön – a dajkájával.
-
-– A dajkájával? Hát hány esztendős a kisasszony?
-
-– Úgy három és négy év között lehet. Hát az engem nagyon szeret. Ha
-meglát, már messziről kiált elém: «mondjon szép mesét, Makár bácsi!» Hát
-majd ha én nekem egyszer annyira felviszi Isten a dolgomat, hogy a
-ranglajtorján felkapaszkodom a titkári állásig, akkor kiadhatom
-egyszerre a két kötetre szaporodott költői elbeszéléseimet. Akkor már
-nem csúfolnak ki érte. Akkorra a kis leányból is nagy leány lesz. Hát
-aztán lehet még belőle valami. – Tizenöt esztendő mulva.
-
-Ilyen emberek is vannak még a világon!
-
-
-
-
-XXIV. FEJEZET. «NECESSITAS» MESTER S EGYÉB TITKOK, A MIKET NEM SZABAD
-TOVÁBB ADNI.
-
-A felolvasás idejét azonban nem töltötték a leányok hivalkodással. A
-holnapi nevezetes nap sok tennivalóval látta el őket. A Gagyuláné
-virágos merino ruháját át kellett alakítani az «arany menyasszony»
-termetéhez. Azt a Csicsonka szétfejtette, a Lidi ujraszabta, s aztán a
-darabokat ismét a Csicsonkának kellett összevarrni. A Lidi ezalatt
-maradék selymekből a főkötőt illesztette össze.
-
-A Csicsonka kezében nagyon lassan ment az öltögetés. («Nem szokta
-czigány a szántást!»)
-
-– Ha nekem is adna Lidi kisasszony tűt, czérnát, meg gyűszűt, hát talán
-én is tudnék segíteni a varrásban. Ajánlkozék Makár úr.
-
-Lidi kisasszony nevetett rajta. Már csak a tréfa kedvéért is megtette,
-hogy előadta Makár úrnak a kivánt varróeszközöket.
-
-De hát nem lett azon mit nevetni. Makár úr olyan szabályszerüen tudta a
-tüzögetést, öltögetést, agyonvarrást, sebes-öltést, mint a legeminensebb
-szabólegény.
-
-Lidi kisasszony nem titkolhatta el e fölötti csodálkozását.
-
-– Hát már ezt ki tanította önnek?
-
-– Hja! Derék majszterem van nekem! – Az több legénynyel dolgozik, mint a
-Nagy-Kristófbeli nagy szabó. Majszter «Necessitas» nak hívják.
-
-– Sohse hallottam a nevét! Hol van a műhelye?
-
-– Ohó! Ezer műhelye van! Minden utczában van. Csakhogy persze nincs
-czégére kiakasztva, mert nincs engedélye a várostól.
-
-– Akkor az nagyon gazdag lehet.
-
-– Nem gazdag az, mert ingyen dolgoztat.
-
-– Hogy én azt nem ismerem.
-
-– Dehogy nem ismeri a kisasszony! Hát mikor egyszer-egyszer kezdem már
-magam is észrevenni, hogy a posztó kabátom nagyon kopott már, a
-kollegáim nagyon csúfolnak miatta, akkor tanácsot tartok Necessitas
-mesterrel. Azt mondja: «édes Szüköl Makár! Te tanultad a kétszer kettőt,
-tudod, hogy kilenczet a semmiből nem lehet kivenni: kölcsönkérni pedig
-veszedelmes dolog. Tudod mit. Ennek a te egyetlen salonkabátodnak csak a
-külseje van megkopva, a belseje vadonnat új, ha megfordítanák, egészen
-új kabát lenne belőle. Csakhogy az ilyen műtétért megint a szabó fog
-igénybe venni feltalálhatatlan számú forintokat. Vedd a tollkésedet,
-fejtsd szét a kabátot, aztán végy tűt, czérnát és varrd össze szépen
-magad. Szüköl Makár megfogadja májszter Necessitas bölcs tanácsát, s így
-teremt magának az ócska kabátból új kabátot, egy forint ára új bélés
-hozzáadásával.
-
-– Már most tudom, hogy ki az a «májszter Necessitas»? mondá Lidi
-kisasszony, a min aztán mind a ketten nevettek.
-
-És valóban nagyon jó segítség volt Lidi kisasszonyra nézve látogatójának
-közreműködése. – Ejh! ha az divatba találna jönni, hogy a thea estélyre
-meghivott gavalléroknak tűt, czérnát, varrni valót adnának a kezükbe a
-bájos delnők, hogy ne unják magukat!
-
-A kakukkos óra azonban már háromnegyedet huhukolt tíz felé, Lidi
-kisasszony gyöngéden figyelmezteté a vendégét.
-
-– Nem aggasztja önt a kapuzárás közeledése.
-
-Tudta jól, hogy annak a kapunyitásért járó összeg sem áll a «dies
-nefastus»-on rendelkezésére.
-
-– Oh az engem nem aggaszt. Én a kapunyitásért nem fizetek.
-
-– Ingyen teszi meg a házmerter?
-
-– Ingyen nem. De viszonosság alapján.
-
-– Miféle viszonosság lehet az?
-
-– Hát a házmesternek van egy nyomorék fia, a ki nem járhat iskolába, én
-azt tanítom irni, olvasni. Ezért aztán kapok viszonszolgálat fejében
-szabad mosást, takarítást és kapunyitást. («Do, ut des, facio, ut
-facias». «Adok, hogy adj, teszek, hogy tégy».)
-
-Lidi kisasszony egészen helyeselte ezt a jogelvet. Ez képezi a
-szegényeknek a gazdagságát, «teszek, hogy tégy».
-
-– Hanem bátor vagyok tiszteletteljesen figyelmeztetni a kisasszonyokat,
-hogy ezek felől az én mellékes működéseim felől ne méltóztassanak
-senkinek beszélni, mert ha ezek kitudódnak, én a «hivatalos tekintélyt
-lealacsonyító üzelmek» gyakorlásáért akkora hivatalos orrot kapok, hogy
-pályázhatok az állatkerti elefánttal.
-
-S azzal vigan folyt tovább a munka.
-
-A mai est az egész «zöld paradicsomban» igen hosszúra nyúlt. Mindenkinek
-adott valami foglalatosságot a holnapi nevezetes ünnepség, a Kaporék
-lakodalma. A Gagyuláné sütötte a pereczet. A Ritka Panna kukoriczát
-pattogatott. Zsuzsa asszony az Adám tisztáját vasalta. (Az öregnek korán
-le kellett feküdni, mert a kabátját elvitték a szomszéd szabóhoz, hogy
-új gallért varrjon rá, a csizmáját pedig a csizmadia komához, a ki
-azokra új talpat fog öntetni. Reggelre minden meglesz.
-
-Éjfél felé a Zsigáék is hazakerültek, azok aztán odalenn a pinczében
-elpróbálták az új népszerű nótát: «Hallod-e te, kőrösi kis lány, kőrösi
-kis lány! kőrösi kis lány!»
-
-A mint ezt a nótát meghallotta a Ritka Panna, mindjárt utána kezdte
-dalolni, az elragadt a Gagyulánéra, az ilyen fülbemászó nótáknak ördöge
-van, még Zsuzsa néne is el hagyta magát általa csábítani, a mi aztán a
-Csicsonkának teljes jogot adott, hogy ő is hozzá kezdjen a danoláshoz,
-maga után rántva Makár urat, ki szörnyű hamis hangon, de becsületes
-jóakarattal kisérte a dallost, míg elvégre maga a Lidi kisasszony is
-belevegyült, szelid pianó zengésű hangjával, s úgy énekelte az egész
-zöld paradicsom, hogy «Jaj, jaj, jaj! Jaj az átkozott! Úgy szeretett,
-majd megevett, mégis elhagyott!»
-
-Fogadni lehet rá, hogy a távollevő Frányó és két tuczat kebelbarátja
-szintén ugyanezt a nótát harsogtatták végig az utczán, míg egy jóltevő
-konstábler valamennyit be nem kisérte az áldott dutyiba, a hol olyan jól
-lehet aludni – és ingyen.
-
-
-
-
-XXV. FEJEZET. NAGYSZERŰ ELŐKÉSZÜLETEK.
-
-Elérkezett a nagy nap reggele. A mosókonyha egészen át lett alakítva.
-Teknőt, vaskatlant, szapulót felhordtak a padlásra, a Kaporék asztalához
-hozzátoldották a Gagyuláné asztalát, s leterítették szép veres
-abroszszal.
-
-Annyi mindenféle lett már összehordva, hogy a két asszony, a Gagyuláné
-meg a Panna alig győzte elhelyezni.
-
-A Zsuzsi ez alatt a Lidi kisasszony kamrájában volt, azt ott
-öltöztették.
-
-– No lelkem, minden rendben van, mondá Gagyuláné. Többet is adott az
-Isten, mint a mennyire számítottunk. Itt a nagy tál tormás kolbász a
-konstábler hentesétől, a zsidóasszony egy egész sült ludat küldött,
-pedig szegény részt sem vehet a lagzinkban. A kávébáberli küldött egy
-kuglófot, meg egy kanna kávét. Pompás kuglóf! Mandulával, mazsolával
-sütve. A szatócs átellenből megemberelt bennünket borral, meg likörrel.
-– Most látjuk csak, hogy mennyire szerette a jó Kaporékat minden ember,
-a ki csak ismerte.
-
-– Hát a perecz hol van? kérdé Panna.
-
-– Azt majd csak akkor öntjük meg, a mikor az esküvőről visszajövünk.
-Addig eláznék.
-
-– No meeg een is hoztam valami csemegeet.
-
-Azzal egy kosár almát leplezett le.
-
-– No még alma is lesz! Milyen szép piros törökbálint! Azt ide rakjuk egy
-tányérra, hogy jól lássék.
-
-A két czigánygyerek e közben hordta össze a székeket, innen-onnan a
-szomszédból, s rakta az asztal mellé. A hány szék annyiféle alakú volt.
-
-– Mi nincsen még?
-
-– Poharak nincsenek még.
-
-Erre a szóra nyitott be a Frányó, a hátán egy kosár, tele mindenféle
-szinű poharakkal.
-
-– Micsoda? Nincs klázli? Hát e kutya?
-
-Azzal kirakta az asztalra az üvegművészet remekeit. Volt olyan, a
-melyikre rózsák, tulipánok, más pedig, melyre nemzeti czimer volt
-festve.
-
-– Ez a menyasszonykának. Ez a vőlegénykének. – De össze nem kell törni,
-mert üveges visszakapja magának.
-
-Erre a Lidi kisasszony jött elő a benyilóból.
-
-– No! felöltöztettem a menyasszonyt. Olyan, mintha skatulyából vették
-volna ki. Húsz esztendővel fiatalabbnak látszik. Senki sem mondaná, hogy
-nem igazi «helyre» menyecske.
-
-Panna kiváncsi volt rá.
-
-– Haat meer nem jön elee? Hadd laatnók.
-
-– Addig nem illik neki kijönni, a míg a násznagyok itt nincsenek. Aztán
-még a vőlegény sem került elő.
-
-Gagyulánénak éles hallása volt, neszelte már az öreg lépéseit.
-
-– Csak emlegetni kell, az is mindjárt itt terem.
-
-Ő volt az, a ki belépett a konyhaajtón – senki más. De pedig alig
-lehetett ráismerni. Az arcza simára borotválva, a bajusza kikenve, a
-haja megnyírva, oldalra fésülve, a kabátján új bársony gallér, a
-zsebéből ezüstcsillámú óraláncz fityegett elő, még a csizmája is ki volt
-fényesitve.
-
-– Utczu lelke! kiálta fel Panna. Adaam baatyó! De ki van csípvel. Az
-ember majmaj raa se ismeer.
-
-A öreg pironkodva mosolygott, a két keze szétállt, mintha félne magához
-hozzáérni.
-
-– Az bizony! Egészen kiforgattak magamból. A borbély szomszéd úgy
-megnyírt, úgy megborotvált, hogy nem is merek a fejemhez nyúlni. A szabó
-szomszéd új gallért varrt a kabátomra bársonyból. A csizmadia komám meg
-új talpat ütött a csizmámra, ki is fényesítette. Meg utoljára az Iczig,
-a zsidóasszony fia is rámerőtetett egy óralánczot. Órájának kell lenni
-minden vasutinak, hát hogy láncza is legyen. Most úgy nézek ki, mint egy
-sáfár.
-
-– Még a bajusza is ki van pederedve, mondá Panna.
-
-– Csakhogy az egyik ága csurgóra áll.
-
-– De annál hegyesebb a másik.
-
-– Az dukál vőleginynek! bizonyozott Frányó. Én is kipödrök bájuszomat,
-magam lakodalmakor – majd ha lesz.
-
-– Micsoda? Frányó! Kötődék Panna. Mátka vagy bajusz?
-
-– Hum! Matkat könnyű kapni, de bajuszt nehiz!
-
-Ezenben a klarinétos is előjött a pinczelakásból, a gyerekeket dorgálva.
-
-– Hát tinektek, rajkók, hol a hegedűtök? Ma az Ádám bácsinak, meg a
-Zsuzsa néninek hegedültök.
-
-A két gyerek sietett a zeneszereit előkeresni az ágy alól. Ott legjobb
-helyen vannak.
-
-– Hadd látom, jól van-e stimmolva? Hát te bibast, csak három hur van a
-hegedűdön?
-
-– Mert a negyedik leszakadt, menté magát Ferke.
-
-– Hát mért nem mondod?
-
-– Minden nap mondom a dádénak, mindennap azt mondja a dádé, hogy majd
-vesz rá hurt, de nem cselekszi.
-
-– Mert mindig akkor kérsz, a mikor nincs.
-
-– Hát akkor kérjek, a mikor «volt?»
-
-– No hát had hallom, hogy huzzátok el azt a szép komáromi nótát.
-
-A két gyerek fogta az álla alá a hegedűjét s neki ereszté a vonót.
-
-A komáromi nótának a szövegét is szokták énekelni a zenészek.
-
- «Jaj de sakad ezs a húr!
- Majd meg fizset ezs azs úr!
- Azs úr Isten éltesse
- Azs új házsastársakat!»
-
-– Jaj de jól tudják az ártatlanok! Nagyon jól van! Ezekből lesznek a
-csodagyerekek.
-
-Azzal gyöngéden belemarkolt a Miska bozontos göndör hajába.
-
-– Ha meghalok, te rád hagyom Budapest városát!
-
-– Hát nekem mi marad? ingerkedék a Ferke.
-
-Azt pedig pofonlegyinté az apja.
-
-– Ne osztozz! Neked hagyom egész Európát.
-
-– Hát annak a kicsinek odalenn? Szorgoskodék a Miska.
-
-– Arra ne legyen gondod! Az zseni! Annak hagyom az egész nagyvilágot.
-
-Közbejött a Csicsonka, a ki az anyja fehér ruhájába volt öltözve. Egy
-kicsit schleppelt utána, de most épen ez a divat. Három virágcsokrot
-hozott, a mikért a virágágyainak minden diszét kifosztotta.
-
-– Itt vannak a bukétok.
-
-– Jól van, kis leányom, mondá Lidi, a menyasszonynak valót vidd be
-Zsuzsa néninek, a nyoszolyókét hadd künn. Az egyik nyoszolyólány te
-fogsz lenni.
-
-– Hüh de sokra vittem.
-
-Azzal betánczolt a Lidi hálókamrájába.
-
-– No hát Ádám apó, szólt Gagyuláné, egy kis elismerést provokálva. Meg
-van-e elégedve a lakodalmas asztallal? Nem jól felterítettünk?
-
-Az öreg csak a fejét lógatta s az orra hegyét nyomogatta a mutató
-ujjával.
-
-– Én még mindig nem hiszem, hogy mi költjük el ezt a vendégséget.
-
-– Hát mi a tatár?
-
-– Hát – elgázolja a lokomotiv. Mikor hozzá akarunk ülni, egyszer csak
-jön: «rum-rum-rum», hamis vágányra került s mindnyájunkat össze tör-zuz.
-
-– Isten őrizz minket attól!
-
-Megelőző kopogtatás után nyilt az ajtó, jött az egyik násznagy, a
-konstábler. Valami táska volt nála, a mit úgy tartott a kezében, mintha
-szeretne tőle elszökni.
-
-– Adjon Isten, a mi nincsen. Szólt a beköszöntése.
-
-A mire Panna, magyar szokás szerint, azt felelte, hogy:
-
-– Vegye el, a mi van.
-
-(Értik ez üdvözletváltás alatt: elébb a jót, aztán meg a rosszat.)
-
-– Hát csak magában jött? szólítá meg Lidi kisasszony. Hát a másik
-násznagy hol van?
-
-– Nem vagyok én őrző pásztora a diurnistának, mondá boszusan a
-konstábler. Az bizonyosan a dispensatió után szaladgál.
-
-– Bár csak el ne késnék vele.
-
-– Nem kell az félteni. A diurnista olyan pontos, mint a harmadnapos
-hideglelés. Ha kieszközölte az irodafőnöknél az indokolt szabadságot,
-perczre itt lesz.
-
-– Hát abban a táskában mit hozott?
-
-– Ugyan ne kérdezze Lidi kisasszony. Hisz e miatt késtem magam is
-ennyit. De majd megesz a méreg. Már megint esett rajtam egy «stikk».
-
-– No mondja meg, ki bántotta?
-
-– Hát hol bántanának engemet másutt, mint a hivatalban. Tegnapelőtt
-említettem úgy-e, hogy egy képviselő úr az országházban szörnyen
-befütötte a poklot a fővárosi rendőrség alá, a mért jobban nem vigyáz az
-általánosan elterjedt erkölcstelenségre. Ez a legszigorúbb rendszabályok
-alkalmazását vonta maga után. Az alkapitány úr odahivatott engem
-magához, s így szólt hozzám: «hallja maga Paczal János, maga a
-legszemesebb valamennyi között, maga ország-világlátott ember, a ki meg
-tudja külömböztetni a babot a borsótól, hát most azt vetik a szemünkre a
-honatyák, hogy a rendőrség nem ügyel arra, hogy az erkölcstelenség a
-szükségelt fokon felül el ne terjedjen a fővárosban. Ennek az
-előmozdítására szolgálnak leginkább mindenféle figurák, a mik félig,
-vagy sehogy sem felöltözve láthatók a boltok kirakataiban. Ezeknek a
-nézegetése csábítja a nemes fiatalságot a gonosz útra, s az okozza, hogy
-az ifjak elidegenednek a szent házas élet áldásaitól. Hát már most járja
-végig a várost Paczal János és a hol ilyen szeméremsértő módon
-leleplezett alakokat talál, azokat rögtön kobozza el. Hiszen csak tudja,
-hogy miről van szó? – «Én ne tudnám?» – Rögtön neki indultam. Estig tele
-szedtem ezt a nagy tarisznyát, a hol csak egy boltban találtam kirakva,
-mind begyürtem, s vittem nagy diadallal az alkapitány úrhoz.
-
-Lidi kisasszony azt kérdé tétovázva:
-
-– Itt maradhatok én?
-
-– De jó lesz, ha egy kissé félrefordul. – Hát a mint a táskát kinyitom
-az alkapitány úr előtt s az belenéz, előbb akkorát kaczag, hogy majd a
-fején esett ki, azután meg a mestergerendáig ugrik fel dühében s azt
-mondja: «Oh maga háromemeletes…!» De csak háromemeletesnek ne mondott
-volna. «Mi a fittyengő frányát szedett maga itten össze! Most rögtön
-hordja vissza, a kiktől elkobozta.» Pedig hát én csak jól értettem.
-Vissza kellett hordanom szégyenszemre a boltosoknak a figuráikat, de
-egynek nem akadt gazdája, az azalatt megbukott, elszökött. Annak a
-figurája itt maradt.
-
-Azzal a táskából kihúzta a János a botrányos öltözetlen alakot.
-
-Hát arra minden ember elkezdett nevetni, a ki csak meglátta. Csak a Lidi
-kisasszony nem nevetett, a ki nem nézett oda.
-
-– János bácsi. Hisz ez egy gyerekjátékbaba! Mondá Panna.
-
-De egészen meztelen! kiálta János, nem engedve az igazságából.
-
-Erre aztán a Lidi kisasszony is elkezdett mosolyogni, s szelid hangon
-mondá:
-
-– De édes konstábler úr. Ez egy igen ártatlan portéka, a mivel a kis
-leányok játszanak.
-
-– Elhiszem, de azért mégis ez az, a minek a látása a fiatal embereket a
-házasságtól visszariasztja.
-
-A rengeteg nagy hahotára kiszaladt a Csicsonka a hálókamrából. Csak ő
-nem tudta, hogy min nevetnek, s nagy szemet-szájat tátott, a mint a
-konstáblert ott látta a középen állni, a markában egy nyakánál
-szorongatott nagy gyerekbábot emelgetve. – A többi meg mind nevetett.
-
-A János aztán jónak látta alászállni a hivatalos méltóságból s a
-Csicsonkának kinálta a babát.
-
-– No nesze! Ezt neked hoztam.
-
-A Csicsonka mélyen megsértődött ez ajándékhozatal által.
-
-– Kell is nekem! duzzogá hátat fordítva.
-
-– No lám! Ez is elriad tőle. – Hátha nem ez az, a mit össze kell
-gyűjteni, akkor én nem tudom, hogy mi az, a mi a fiatalság erkölcseit
-megrontja.
-
-Azzal visszadugta a veszedelmes figurát a táskájába.
-
-Lidi kisasszony halk hangon mondá a konstáblernek.
-
-– Önben, úgy látszik, hogy erős satyricus hajlamok vannak.
-
-A konstábler nem felelt rá semmit, csak a bajusza hegyét pödörgeté és
-mosolygott. Hát valaki még is kitalálta, hogy ebben a tévedésben több
-lesz a malitiosusság, mint a simplexség.
-
-A Csicsonka szeretett volna már más thémáról beszélni.
-
-– Huj, de czifrára fel van öltöztetve a Zsuzsa néni! Még rezgők is
-vannak a főkötőjén.
-
-– Úgy illik az egy menyasszonynak, mondá Lidi kisasszony.
-
-– Hát mondja, Lidi néni, miért lett a Zsuzsa néni most egyszerre
-menyasszony?
-
-– Azért, mert most épen ötven esztendeje annak, hogy az urával
-egybekelt, s most az aranymenyegzőjüket tartják meg.
-
-– Hát miért kell a menyasszonynak, meg a vőlegénynek most a templomba
-menni?
-
-– Azért, hogy a pap rájuk adja az áldást.
-
-– S miért kell nekik a pap áldása?
-
-– Azért, mert azt az Isten úgy rendelte.
-
-– Hát ha az Isten úgy rendelte, akkor a pap maga mért nem házasodik meg?
-
-– Azért, mert hogy ha magának tartaná az áldást, akkor másnak nem
-adhatná.
-
-– Hát mondja csak Lidi néni, ha a pap összeesketi a menyasszonyt a
-vőlegénynyel, mért nem esketi össze mindjárt a nyoszolyót is a
-násznagygyal?
-
-– Jaj, milyeneket tudnak ezek a gyerekek kérdezni! Eredj csak Csicsonka
-az ablakhoz: nézz ki rajta, nem jön-e még a concipista úr?
-
-– Hanem azért fél füllel ide hallgatok, hogy mit felel a Lidi néni az én
-kérdésemre a János bácsinak?
-
-A Lidi kisasszony azonban nem felelt erre a kérdésre senkinek, hanem azt
-mondá, hogy:
-
-– Megyek már a menyasszonyért; ki lehet már neki jönni.
-
-A Csicsonka kinézett az ablakból az utczára.
-
-– Jaj de sok ember van az utczán! Azok bizonyosan a lakodalmas menetet
-várják.
-
-Az Ádám bátyó azonban nagyon fitymálva mondá, az ablakból kinézve:
-
-– Nem tetszik nekem ez a társaság. Nagyon sok konfiskált pofát látok
-közötte.
-
-A Lidi kisasszony kivezette kézenfogva az arany menyasszonyt, diszes
-nászöltözetében. Kömény Zsuzsa, minden hatvannégy esztendeje mellett,
-derék, jól megtermett alak volt: az arcza is abból a fajtából való, a mi
-idő jártával megkeményül, de nem ránczosodik: folytonos munkától
-egészséges piros szinnel. Aztán minden fogának birtokában volt még, mert
-soha forró ételt nem evett, s czukorral nem élt. Annálfogva a szája nem
-esett össze.
-
-– Pompásan néz ki.
-
-– Na moj dusu! Kaczki menyecske! kiálták duóban Panna és Frányó.
-
-Ádám bátya pedig nagy bűnbánattal járult eléje, megfogva a keztyüit
-repedésig feszítő kezét:
-
-– Látod, látod, mire jutottunk?
-
-Zsuzsa néne mosolygó bánattal mondá rá:
-
-– Hittük volna-e, hogy ezt valaha megérjük?
-
-– Látod, milyen jó az Isten! Még a rosszat is jóra fordítja. Ha engem el
-nem küldenek, a vasúttól, sohasem jutottunk volna el idáig, hogy a
-lakodalmunkat megérjük. Minket igazán a nagy szerencsétlenség kergetett
-bele a boldogságunkba.
-
-– Csak már átestünk volna ezen a mai napon.
-
-Közbelépett a Gagyuláné.
-
-– No hát, édes szomszédasszony! Nem megmondtam, hogy kitartjuk mi
-magunk, szegény ördögök a kegyetek lakodalmát. Nézzen ide erre az
-asztalra, van-e ennél külömb trakta egy herczeg lakodalmánál?
-
-– Herczege válogatja, mondá rá Ádám bátya.
-
-– Az esik legjobban, szólt Zsuzsa néne, hogy a kik ezt összehordták,
-mind igaz szeretetből adták: senki sem tartozott vele. Nekünk nincs
-atyánkfia. A ki mellettünk van, mind magunkforma szegény ember.
-
-– Bizony, ha a szegeeny emberek mind összetartanaanak, az volna a
-hatalmas atyafiság! Véleményezé Panna asszony.
-
-Ebbe aztán a Frányó is beleszólt.
-
-– No de ma vigan is leszunk. Nekem mar ugy viszket sarkam. Alig varok,
-hogy csardast tanczolhasak menyasszonyal.
-
-– Oh te bohó Frányó, pironkodék Zsuzsa néne: azt a csúfot csak nem
-akarod rajtam elkövetni?
-
-– Mi a? Hat magammal csak nem tanczolhatok podzabuczkit? Vagyom én
-vőfily. Vőfily tanczolja mindig elsőt menyasszonyal.
-
-Panna sem akart a dévánkodásban hátramaradni.
-
-– De een is megforgatom vőlegeeny uramat! Legalább ha meeg egyszer
-elkámficsorodik, legyen rá heles oka, hogy a palotai menyecske forgatta
-meg.
-
-– Ez mind igen helyes beszéd, jegyzé meg a konstábler, de csak az a
-diurnista uraság jönne már a dispensatióval.
-
-– Jaj! Most jut eszembe! szólalt meg a Gagyuláné. Azt mondta ám a
-tekintetes úr, hogy ha esős idő talál lenni, ő majd rábeszél szép
-szerével egy omnibuszost, hogy jőjjön ide s szállítsa el a templomig,
-meg vissza az egész násznépet.
-
-– No akkoó haat bizonyosan az omnibuszeer jár, mondá Panna. Akkor
-kocsival fog ide jönni.
-
-Lidi kisasszony szorgalmazá Csicsonkát.
-
-– Kis leány! Nem látsz valamerről egy omnibuszt közeledni?
-
-– De bizony látok! Egyenesen erre az oldalra tart.
-
-– Akkor ő jön! vezényelt János. Ennek már egy hatalmas vivátot
-kiáltsunk. Álljunk glédába, népek!
-
-S azzal kellő sorban felállítá a társaságot: a két ajtó között. Elől
-Ádám a Zsuzsával, utána János a Lidi kisasszonynyal, majd a Panna
-Frányóval, végül a Gagyuláné a klarinétossal meg a két rajkóval.
-
-Zsiga előre a szájába illeszté a klarinettáját.
-
-– Aztán mikor belép, tust húzunk, rajkók! Tudjátok? Azt, hogy trattara
-rittiri pimpillimpim!
-
-Hát egyszer csak az őrt álló Csicsonka leugrik az ablakból s előre
-szalad nagy ijedten:
-
-– Jaj! Nem omnibusz volt az, a mi megállt a ház előtt, hanem egy
-butorszállító szekér: aztán nem a diurnista úr száll le róla, hanem
-Tarafás uram, a házi úr!
-
-«Tarafás uram!»
-
-Erre a varázs szóra az egész hadsor felbomlott menten.
-
-– A házi úr! uram segíts! kiáltá Gagyuláné hátra futva.
-
-– Nyakunkon a veszedelem, sipított a Ritka Panna s szaladt a benyilónak.
-
-– Kánápé! kiáltá Zsiga a gyerekeire! Eldugjátok azt a hegedűt! Aztán
-«irgundum gule!» szaladjatok! Iszkiri! A hol lyukat láttok, oda
-bebujjatok. Meg ne szuszszanjátok. Ha kérdik, hogy hivnak? Más nevet
-mondjatok.
-
-Maga is megvonult a tűzhely szurdikjában.
-
-Az Ádám, a Zsuzsa, a Lidi, meg a János helyükön maradtak.
-
-A Frányó pedig nagy büszkén lépegetett előre-hátra.
-
-– Mit nekem hausherr? Én minden nap megfizetek halaspinzt nekinek, ő
-mondja nekem: «karsamadiner!» in mondok neki: «szervusz!»
-
-
-
-
-XXVI. FEJEZET. TARAFÁS BAZILIUS URAM.
-
-Köztudomású nemzetgazdászati adat, hogy a fővárosokban nem a
-háromemeletes bérpaloták jövedelmeznek legjobban, a mikben a «legfelsőbb
-tízezer» lakik, hanem a földszinti házak, a miket a legalsó tízezerek
-foglalnak el.
-
-«Necessitas» mester sok legénynyel dolgozik.
-
-Tarafás uramnak két háza van a külvárosban, s azok legalább is hoznak
-annyi évi jövedelmet, mint a mennyiért nyilvános árverésen elkeltek:
-vagy a mennyibe az építésük került. Mivel hogy vannak ócska «új» házak
-is. Ez mindjárt nem lesz paradoxon, ha a körülményeket felderítjük.
-
-A belvárosban, vagy az Andrássy-uton, vagy az Erzsébet-körúton új
-palotát akarnak emelni. A telek helyén van egy régi épület: azt le kell
-hordani. A ki a szétbontásra, elhordásra vállalkozik: az kapja az ócska
-épületanyagot ingyen. Abból Tarafás uram építtet a külvárosban új házat.
-Minden ablakráma, minden ajtó, minden salugáder, a mi újra bemázolva ott
-pompázik a trottoir nélküli utczákban, valaha boldogabb napokat látott
-az aszfaltozott és megkeramitozott boulevardok során. Így conserválja az
-ember a hazai régiségeket. A saját maga lakta háza Tarafás uramnak négy
-külömböző városnegyed emlékeiből van összeállítva: valóságos
-monumentális zsibvásár.
-
-Tarafás uram nem tartozik a bevett fogalom szerinti zsugoriak
-osztályába, a kik sovány termetükkel, kopott ruhájukkal a gazdag
-éhenhalást képviselik. Ő azt a tökéletesített elvet vallja, hogy
-mindenki iránt fösvénynek kell lenni, de saját maga iránt bőkezűnek.
-Nincs az a vakmerő drámairó, a ki ilyen Harpagont merne szinpadra hozni,
-ezzel a gömbölyű termettel, ezzel a kihízott ábrázattal, keményen kifent
-fekete bajuszszal és eresznek induló szemöldökkel; begombolva
-vadmacska-prémes bundafelöltőbe, agancsfogantyus nádpálczával a kezében.
-Aztán a hangjával sem szokott takarékoskodni. Azt is bőven kiadja,
-kaphat belőle mindenki.
-
-– Áh, áh! kiálta, a mint a Kaporék konyhájába belépett, a nádpálczájával
-tárva ki maga előtt az ajtót. Ez nagyszerű! Mi van itten? Bankett?
-Czéh-lakzi? Képviselőválasztás? Házbért nem fizetnek, hanem
-vendégeskednek. Kuglófok! Pecsenyék! Boros battériák! Egész kazal tormás
-virsli! Pogácsa! Minden! Még kávé is van. Hisz itt herczegek laknak!
-Herczegek, a kik henczegnek. Épen jókor jöttem! Aztán micsoda pompás
-uraságok! Nem ismerek rátok! Te vagy az a szegény mosóné, a kinek a két
-keze kisebesedik a mosástól, ezekben a fehér keztyükben! Kend meg az a
-kicsapott vasúti, a kinek nincs több «egy» kabátjánál. Hanem annak
-bársony a gallérja s még óraláncz fityeg a zsebéből. Nagyszerű ez!
-Merinó ruha! Majd elrepül a sok pántlikától, fodortól! Pomádét, azt kent
-mindenik a hajára, hanem hogy tegnap volt Szentgyörgy napja, azt senki
-sem kente a füle mögé. Majd ujra öltöztetlek én benneteket mindjárt.
-Mindent lefoglalok.
-
-A fenyegetésnek még nagyobb nyomatékot adott Tarafás uram pudlija,
-fürtös fülü fejét a gazdája lábszárai között kidugva, s élénk duettet
-folytatva a Vigyázzal, a ki szerencséjére meg volt kötve az ágy lábához.
-
-Zsuzsa szelid alázattal igyekezett megengesztelni a haragos uraságot.
-
-– Édes nagyságos úr, hiszen megfizetünk mindent becsülettel. De hát
-nekünk is tartoznak mások. Hiszen tetszik tudni, hogy mindenkor volt
-készségünk a fizetésre.
-
-– Én nem tudok semmit. A «volt»-ra nem ád a zsidó semmit. Van pénzetek,
-vagy nincs? Ha van, fizessetek; ha nincs, ne vendégeskedjetek. Úgy-e:
-palotában szerettek lakni? de fizetni nem szerettek! Úgy-e: ha beesik az
-eső a padlásról a szobátokba, akkor szaladtok a házi úrhoz; de ha arany
-esnék be a padláson keresztül, akkor nem szólnátok róla? Azt
-gondoljátok, a házi úr lopta a házát? Nekem kell fizetnem államadót,
-községi adót, házbérkrajczárt, keresetadót, pótlékadót, csatornaadót,
-lámpásadót, trottoiradót, vízvezetékadót, kéményseprőadót, szemétadót,
-közmunkaadót, boltadót, kutyaadót! Nekem kell télen havat kihordatnom,
-jeget trottoiron felvágatnom, ha valaki elesik a jégen a házam előtt, öt
-forintot fizetnem! Nyáron trottoirt öntöztetnem. Nekem kell, házat
-biztosítanom, vakoltatnom, meszeltetnem, zsindelyeztetnem,
-fertőzteleníttetnem; ha záporeső megtölti a pinczét, kiszivattyuztatnom!
-Nekem kell katonát elszállásoltatnom: adóivet kitöltenem: vizes kádat,
-csebreket, lajtorját tüzi veszedelemhez készen tartanom. Nekem kell ha
-egy falam kidűl, az ujraépítésért a közmunkatanácshoz bélyeges
-beadványban folyamodnom. Azt gondoljátok, hogy az nekem mind mulatság?
-
-Valóban belefáradt az érdemes úr az expectoratióba, mely a házi úrnak
-nevezett martyrok sorsát oly élethűen tárta elé. Mikor már nem tudott
-többet, akkor Ádám apó vette fel a szót.
-
-– Édes nagyságos úr! Elismerjük mi, hogy jogos az a kivánsága, hogy a ki
-födél alatt lakik, fizessen meg a maga nyugodalmáért a hajlék
-gazdájának. Meg is fogunk fizetni. De hát most épen a legnagyobb
-szükségben vagyunk. Én hivatalomat vesztettem, nem a magam hibájából,
-hanem mások által okozott szerencsétlenségek miatt. Fizetésem elmaradt,
-a miből máskor a házbért biztosan kifizettem. A feleségem, bár egész
-héten reggeltől éjfélig dolgozott, még sem tudott pénzt kapni az
-uraságoktól. Mihelyt megkapja, azonnal fizetni fog. Legyen nagyságos úr
-egy kis várakozással. Gondolja meg, hogy ha az Úr Isten is türelmetlen
-volna, s meg akarná velünk fizettetni a bűneink zsoldját: egyikünk sem
-maradna élve a világon.
-
-Tarafás uram szélmalmot csinált az öt ujja között a nádpálczájával.
-
-– Másról beszél Bodóné, mikor a bor árát kérik. Nem kell nekem nagybőjti
-prédikáczió! Ha nekem prédikáczió kell, megyek a páter Klinkowströmöt
-hallgatni. Nekem pénz kell! Azt mondja kend, hogy nincsen pénzük. Hát ez
-a nagy traktamentum!
-
-– Ezt mind jószivű emberek adták össze. Épen úgy a ruhaféléket is, a
-miket rajtunk lát a nagyságos úr: a mikor megtudták, hogy ma
-egybekelésünk napja van.
-
-Tarafás uramnak megállt a szélmalom a kezében.
-
-– Mi az? Kend házasodik? Vén bolond létére?
-
-– Igen is. Megyek egybekelni az én jó öreg élettársammal, a kivel már
-ötven esztendőt töltöttünk együtt, búban és szeretetben.
-
-– Mit? kiálta Tarafás uram, hátratéve mind a két kezét a bottal együtt.
-Kendtek nem voltak törvényes házastársak? Ha ezt tudtam volna, régen
-kitettem volna a szűrét kendteknek a házamból. Micsoda szégyen ez a
-«zöld paradicsomra»!
-
-– Hát hiszen épen azt a szégyenfoltot akarjuk most letörölni, azért
-rendeztük ezt a mai menyegzői ünnepséget.
-
-– Hát én nem bánom, rendezzenek kendtek, a mit akarnak, de én a házamból
-kidobom kendteket. A retyemutyáikat lefoglalom. Itt van a butorszállító
-szekér. A traktájukat is elviszem. A czifra ruháikat is levettetem. A ki
-nem tud fizetni, ne járjon selyemben, bársonyban: ne hordjon óralánczot,
-meg gyűrűt az ujján.
-
-– Selyemruha, óraláncz, jegygyűrű mind Isten nevében lett nekünk
-ajándékozva irgalmas emberektől. Elismerem, hogy az úrnak…
-
-– … Az «úr»-nak?
-
-– A nagyságos úrnak joga van ezekhez; mert most már ez mind a mienk. Át
-is fogjuk adni. A mint visszajövünk a szentegyházból, lerakjuk a
-tisztességes ruhát, felveszszük a kopottat: én még ezt a velem együtt
-élő órácskámat is itt hagyom, a ki annyi éjszakát virrasztott át velem.
-Még a lakomához terített asztalt is itt hagyjuk. Üljön mellé maga a
-nagyságos úr és lakjék jól. De elébb elmegyünk a templomba, így, a hogy
-vagyunk és állunk: Isten engem úgy segéljen.
-
-– Kendből most a pálinka beszél.
-
-– Nagyságos uram! Én olyankor, a midőn az Isten házába készülök, nem
-iszom pálinkát. A mi belőlem beszél, a mi ez órában megerősít: az az én
-kötelességem. Hetven éves vagyok; mindig kötelességet tanultam. Voltam
-katona, voltam vasúti szolga: hozzászoktam a kemény regulához. De most
-csak egy regula van előttem: csak egy kötelesség. Ennek az én hűséges
-társamnak megadni a becsületét, a mit ötven éves hű szeretetével tőlem
-megérdemelt. Ezt a kötelességemet teljesíteni fogom: s nincs az a földi
-hatalom, a ki engemet ebben megakadályozzon!
-
-Az öreg szolgaember valódi hős alakká domborodott ki, mikor ezt mondta.
-Zsuzsa asszony elbámulva rebegé:
-
-– Ilyennek még nem láttam az Ádámot soha.
-
-Tarafás uram valami cholerikus nevetést döczögtetett ki a kövér
-tokájából erre a mondásra.
-
-– Nincs az a földi hatalom? Talán még a muszka császár sem? No hát én
-majd megmutatom kendnek, hogy van olyan földi hatalom, még pedig a
-legeslegkisebbik hatalom a földön, a mely kendet ránczba fogja szedni.
-Itt van nálam a lefoglalási rendelet a nemfizető lakók ellen. Konstábler
-úr! Tessék! Fogja a rendeletet és hajtsa végre, a mi abban parancsolva
-van.
-
-No megijedt erre Paczal János.
-
-– Micsoda? Hogy én hajtsam végre az elkobzást a Kaporékon?
-
-Tarafás uram balanczirozó rudnak fogta a két kezébe a gólyafejes botját.
-
-– Hát micsoda csoda van ebben? Soh’ sem volt még a konstábler úrnak
-ilyen kellemes megbízatása?
-
-– Volt rá eset elégszer, hogy assistálnom kellett erőszakos ellenállás
-miatt a lefoglalásnál. De már most épen én vagyok a Kapor Ádámék
-násznagya.
-
-– Hát bánom is én, hogy micsoda hivatala van még az úrnak a
-konstáblerségen kívül.
-
-– De hát hozzon az úr más konstáblert. Ott áll egy a templom előtt.
-Miért akarja, hogy épen én legyek annak a rendeletnek a végrehajtója?
-
-– Expresse az urat választottam ki erre! Mivelhogy az én házamnál van a
-szállása s kéznél található.
-
-– No most meg vagyok lőve! dörmögé szomorúan Paczal János.
-
-Lidi kisasszony odalépett hozzá:
-
-– Csak nem fogja ön ezt a rendeletet végrehajtani?
-
-– Mit tehetek? Nekem ez az egyenruha parancsol.
-
-– Hát én inkább ledobnám azt az egyenruhát s mennék zsákot hordani, mint
-hogy én akárminő rendeletre elinduljak a koldusokról letépni a rongyot:
-olyan koldusokról, a kik jó barátaim.
-
-A konstábler nagyot gondolkodott e szóra, aztán azt mondá Tarafás
-uramnak:
-
-– Uram! Engedjen nekem tíz percznyi időt a meggondolásra.
-
-– Tessék! Igazítsuk össze az óráinkat. Az enyimnek a kis mutatója a
-hetesen áll. Mikor a kilenczesre ér: itt leszek.
-
-Azzal a kabátja zsebébe csúsztatta a rendeletet.
-
-– Addig körülnézem a szállásokat: miféle károkat tettek a lakók bennük?
-hogy azalatt ebből a szobából semmi el ne tünjön, senki el ne távozzék:
-azért ön fog felelni, konstábler úr.
-
-– Felelek érte, mondá Paczal János s azzal föltette a kalapját.
-
-A Ferke czigánygyerek azonban e szóváltás alatt szépen kihúzta Tarafás
-uramnak a zsebéből azt a veszedelmes irkafirkát.
-
-Tarafás uram a pinczegádor felé indult.
-
-– Jájh! Sápitozék a klarinétos. A mi szállásunkon kezdi. Ha meglátja,
-hogy papirossal van beragasztva az ablak, s téglából van a vaskályhának
-az egyik lába!
-
-A Frányó odasettenkedett a konstáblerhez, egy-egy kés volt mindenik
-kezében.
-
-– Konstábler úr! Mit kapok én, ha ezt a bicsakot ennek a hausherrnek az
-oldalbordájába furom! Nem ezt a nagyobbikat: hanem csak ezt a
-kisebbiket.
-
-– Három esztendei fegyház.
-
-– Az nekem sok. Hát ha kimegyek a fáskamrába, meggyujtom a szalmát:
-csinálok egy kis friss tüzecskét, hogy hausherr elszaladjon.
-
-– Négy esztendei fegyház.
-
-– Az nekem még sokabb.
-
-– De ne tégy én előttem ilyen merényletekre czélzó nyilatkozatokat;
-akkor nekem kötelességem téged letartóztatni, megvasalni és bekisérni.
-
-Frányó átlátta, hogy ennek fele se tréfa.
-
-– Hiszen nem akarom én ezt megtenni, csak úgy kérdeztem, hogy nem
-volna-e jó?
-
-Azzal visszavonult.
-
-Ez alatt azonban a klarinétos odalopózott a pinczelakás bejáratához, s
-annak az ajtaját betéve, lezárta azt és lehúzta a kulcsot, azzal
-odabiczegett a konstáblerhez: ravasz vigyorgással mutogatva a kulcsot.
-
-– Rázártam az amáró báró-ra[2] a pinczeajtót. Most nem tud kijönni. Az
-alatt a nemes kompánia odább állhat.
-
-De a János nem volt fogékony e tréfára most.
-
-– Eredj vissza! parancsolá szigorral a klárinétosnak. És nyisd fel az
-ajtót rögtön. Még most rendőr vagyok!
-
-A Zsigának szégyenszemre megint fel kelle nyitni a pínczeajtót.
-
-Pedig milyen jó tréfa lett volna: egy fél napra bezárni a Tarafás uramat
-a pinczébe; s az alatt elvégezni az esküvőt, elkölteni a lakomát; s nagy
-áldomásokat inni a házi úr egészségére; a míg az a gólyás sinkójával
-dörömböz a pinczeajtón.
-
-Az apja helyett most a fia lopakodott oda a Jánoshoz.
-
-– Nini János bácsi, kiloptam a házi úr zsebéből azt a kutyakaparta
-irást. Dugja el frissen a kalapja alá!
-
-– Ejnye te pernahajder! riadt rá a konstábler; hát még itt az én
-jelenlétemben lopsz? Én nem vagyok «János bácsi», mikor a kalapom fel
-van téve; hanem «konstábler úr». No megállj! Elviszlek Aszódra.
-
-A czigánygyereknek nem tetszett ez a biztatás. Azt már tudta, hogy
-Aszódon van az a nevelőintézet, a hol a gyermek-gonosztevőkből
-köszörülnek jobb erkölcsű gyémántokat.
-
-Az asszonynép ezalatt összedugta a fejét s valami követ fúttak. Mindenki
-a Csicsonkához beszélt, s az meg látszott érteni a dolgot. Elvállalta a
-rábizott szerepet. A miért aztán a Lidi kisasszony megcsókolta az
-orczáját.
-
-Csak az öreg Ádám apó viselte magát e nehéz percz alatt egész
-szenvedőlegesen. Olyan volt, mint egy álmodozó. Magában dünnyögött.
-
-– «Rum-rum-rum.» Már is hallom a dübörgését. A villamos csengetyű is
-szól: «kin-kin-kin-kin». Most ér az utolsó őrházhoz: a jeladó harang
-szól, háromszor egymásután: «kiláng-kiláng-kiláng». Én itt állok a két
-sin között és nem tudok megmozdulni, ólomból van a lábam.
-
-Tarafás uram visszajött a pinczegádorból.
-
-– No hisz itt van mit lefoglalni! Egy meztelen poronty! Mindegy! Az
-albérlőért a szállásadó a szavatos. No hát konstábler úr! Nézzük meg az
-óráinkat. A tíz percz meg van. Végrehajtja ön ezt a rendeletet?
-
-Akkor hült el aztán, mikor a zsebébe nyulva, azt üresnek találta.
-
-– Hehej! Kilopták a zsebemből!
-
-– Már megkerült. Itt van nálam, mondá János.
-
-– Derék rendőr! szólt elismerőleg Tarafás uram.
-
-János nagyot feszített a mellén.
-
-– Kikérem magamnak az észrevételeket a magamviseletéről! Dicséretet csak
-előljáróimtól fogadok el.
-
-Ekkor a Csicsonka állta el az útját Tarafás uramnak, letérdelt eléje és
-összetette a két kezét könyörögve.
-
-– Édes kedves, aranyos Tarafás bácsi! Áldja meg az a csillagszemű ur
-Jézus. Kegyelmezzen meg az én szegény fogadott szülőimnek, a jó
-Kaporéknak. Lássa: Nekem se apám, se anyám; a nagyanyám is a
-tébolydában. Ha ők pártul nem fognának, a szeméten kellene elvesznem. Az
-Isten meg fogja azt önnek fizetni. Önnek is van bizonyosan kis leánya,
-vagy kis unokája, az is juthat még árvaságra. Gondolja meg, hogy az
-Isten úgy fogja meghallgatni annak a könyörgését, a hogy kegyed
-meghallgatja most az én kérésemet.
-
-Tarafás uram e vakmerő beszédre még fel is fujta a pofáit, hogy a
-megpukkadáshoz közellétét kifejezze.
-
-– Púh! Hát még te is itt vagy? Még te is megszólalsz? Te virágáruló
-leány! Hát mért nem mész gyönyvirágot árulni? Gyöngyvirágnak meg
-gyöngyleánynak míndig van keletje. Mit tartod én elejbém a két
-tenyeredet? Hát mézeskalácsos vagyok én, a ki félkrajczárért két
-puszedlit ád? Takarodj előlem nagy hirtelen! Mert ha én segítek rajtad,
-ott marad a csizmatalpamnak fotográfiája a szép fehér ruhádon.
-
-– Jaj! Megesz! hüledezék a Csicsonka gyorsan elkotródva Tarafás uram
-közeléből.
-
-Most aztán maga Lidi kisasszony tette meg az utolsó kisérletet:
-odalépett Tarafás uramhoz, szépen körülczirogatta.
-
-– Édes jó Tarafás úr! Kegyedet az Isten megáldotta jó móddal; nincs arra
-szorulva, hogy a szegény emberek könnyeivel öntözze a szép birtokát.
-Legyen nagylelkű ez alkalommal. Majd meglássa, milyen jól esik az az
-ember szivének, ha a nyomorultak áldását viszi el magával.
-
-Ez meg már épen vaddá tette Tarafás urat.
-
-– No csak három lépésnyire tőlem frajla! Nekem semmi érintkezésem
-sincsen az olyan personákkal, mint maga.
-
-– «Personákkal!» ordíta fel e szóra dühösen a konstábler. Az úr
-personának merte nevezni a Lidi kisasszonyt? No hát servus egyenruha!
-
-Azzal hirtelen levágta magáról a kabátját.
-
-– Nem vagyok konstábler többé; hanem vagyok Paczal János; a ki
-elégtételt követel azért a pimasz megbántásért, a mit ön egy
-tisztességes hölgyön elkövetett. Hogyan akar az úr velem megverekedni?
-Karddal vagy pisztolylyal? Nekem mindegy.
-
-Tarafás uram el volt szörnyedve. A botját hátratéve, abból harmadik
-lábat csinált magának s úgy állt ott, mint egy feldönthetlen tripósz.
-
-A Zsuzsa pedig jajveszékelt.
-
-– Jaj Istenem! Ennek rossz vége lesz! Kisasszony! ne engedje, hogy
-kegyed miatt verekedést támasszanak.
-
-– Nagyszerű! Debacchált Tarafás uram. Eredeti! Mondhatnám, hogy unicum!
-Egy konstábler pisztolyra, kardra provocálja azt a felet, a kinek az
-ügye rá van bizva! Ázsiai állapotok!
-
-A Frányó oda sugott a Jánosnak.
-
-– Nem szereti az ázsiait! Talán amerikai kell neki. Amerikai párbaj!
-kövecset kell húzni. A melyik fekete kövecset kihuzza, felakasztja magát
-akáczfára. Ne féljen János bácsi! én fehér kövecset megmelegítem, maga
-húz először.
-
-– Hát én nem vivok sem európai, sem ázsiai, sem amerikai párbajt; hanem
-majd megmutatom, hogy milyen az a retek-utczai párbaj.
-
-S azzal az ajtó felé indult.
-
-Ádám apó motyogott ébren-álmában.
-
-– Zuhogás, zuhogás, zuhogás! Már itt van… Már látom a két tüzes szemét
-közelítni… Most mindjárt fütyülni fog.
-
-Tarafás uram nádpálczájának agancsfogantyúja madárfejjé volt kifaragva,
-olyan elmés szerkezettel, hogy annak a csőre sipnak volt használható. Az
-ajtót felnyitva jelt adott az utczára ezzel a sippal.
-
-– Már fütyült! monda Ádám apó.
-
-Erre a füttyszóra egyszerre rohant be a konyhába négy markos teherhordó
-fustélyokkal és istrángokkal ellátva.
-
-Tarafás uram diadalmaskodó tekintettel mondá.
-
-– Szokott rá gondom lenni, hogy magammal hordjam a nyomatékos
-argumentumokat. Legények! A ki ellenkezik, azt le kell ütni, aztán
-megkötözni. Ilyen a retek-utczai párbaj!
-
-Ez meg már aztán egész vad oroszlánt csinált a Paczal Jánosból.
-
-– Mit nekem ezek a rongyos csirkefogók? Valamennyit mind káposztának
-aprítom gazdástul együtt egy magam.
-
-S azzal kirántotta a kardját.
-
-Nossza rögtön ott termett a Frányó, mind a két kezében egy villogó
-hegyes késsel.
-
-– Ne félsz magad János bácsi! Én is voltam katona. Ketten megvagyunk
-vitézek! Én meg hasítom belőlük karmonadlit.
-
-– Csak ne fájna a lábam, majd megmutatnám én is, hogy ki vagyok? Kiabált
-a Zsiga czigány s avval bebujt az asztal alá.
-
-De még a Vigyázz is elszakítá a madzagát, a mivel az ágy lábához volt
-kötve s az meg a Tarafás uram uszkárjának esett neki s bele kapaszkodott
-a fülébe.
-
-Tarafás uram felfutott a padlás lépcsőre; onnan kiabált a négy hordárra.
-
-– Nem kell félni! Védelmi állást kell elfoglalni.
-
-Az asszonynép sikongatva veté magát közbe, mint hajdan a rómaiak és
-sabinusok összezördülése alkalmával. A Zsuzsa meg a Lidi a János
-karjaiba csimpajkoztak, a Panna meg a Gagyuláné a Frányót fogták el, míg
-a Csicsonka a marakodó kutyákat igyekezett szétválasztani; miközben a
-harczvágyó férfiak dühösen kiabáltak, hogy ők ma vért akarnak inni!
-
-A Zsiga czigány, négykézláb az asztal alatt, kibukkanó fejével a veres
-abroszt felemelve, hörgé gyászjóslatú szóval.
-
-– Most mingyá kiüt a ribillió.
-
-
-
-
-XXVII. FEJEZET. A «ZÖLD PARADICSOM» ÉS A «ZÖLD POKOL.»
-
-Midőn a krizis a tetőpontjára hágott, akkor érkezett meg a «Deus ex
-machina», a hogy ez minden classicus drámában elő szokott fordulni.
-Könnyen ki lehet találni az előzményekből, hogy ez senki sem lehet más,
-mint a többször tisztelt Szüköl Makár úr, a ki egyedül hiányzott még az
-összes személyzet közül.
-
-Jött nagy sietve be az ajtón.
-
-Egy ilyen hivatalbeli tekintélynek a megjelenése minden helyzetben nagy
-hatással szokott birni. Még a budapesti hitelszövetkezetnek a gyülésén,
-sőt a czipészsztrájk constituáló meetingjén is nagyszerű kalmirozó
-befolyást szokott gyakorolni egy hivatalos személynek a megjelenése a
-fegyvert forgató karok egyszerre lelohadtak, még a két marakodó kuvasz
-is elbocsátotta egymásnak a fülét.
-
-Makár úr pedig nem vett észre semmit az idejöttét megelőző izgalomból,
-hanem a mint meglátta az Ádám apót leginkább exponált helyzetben a
-középen állni, egyenesen hozzá sietett.
-
-– No öreg! Itt van a dispensatio! Hála legyen a papnak! Most igazán a
-papnak legyen hála; mert az adta ki.
-
-Ez jó élcz lett volna; de senki sem mosolyodott el rá.
-
-Makár úr e kedélytelenséget a pillanat komolyságának rótta fel.
-
-– Gőzerővel ment minden. Mondhatom, hogy extraczúgon jártam.
-
-Még ez sem hatott. Ádám apó bámult maga elé, mint a sóbálvány.
-
-– Ádám apó! kiálta rá Makár, a vállára ütve.
-
-Erre felriadt az öreg s nekilódult.
-
-– Ahó! Itt a vonat! Szaladok a váltóhoz.
-
-– Szalad bizony kend az oltárhoz most mindjárt! Engem csak nem néz tán
-lokomotivnak? Ha csak e miatt a kürtőkalap miatt nem.
-
-Most aztán ráismert az Ádám apó.
-
-– Ah, Ah! A tekintetes diurnista úr.
-
-– «Segédfogalmazó», öreg. Igazítá Makár. Ma van a hivatalos lapban. De
-az nem tesz különbséget. Hatszáz forint fizetés! No már most menjünk a
-templomba. A sekrestyés ott vár.
-
-Az öreg előre-hátra ingadozott, mintha nem tudná, hogy merre kell neki
-eldülni?
-
-– Hanem omnibuszt bizony nem kaphattam, mondá Makár. Valamennyi mind a
-lófuttatáson van. Minden ember, a kinek egy fölösleges forintja van,
-viszi a totalizatörbe.
-
-Nem tetszett neki a kifejezés, a mit a társaság arczán látott.
-
-– Ni milyen savanyú pofákat vágnak valamennyien arra a szóra, hogy nincs
-omnibusz. Valami viczczet kell nekik mondani, hogy egy kicsit kedvre
-derüljenek.
-
-Azzal megfogta az öregnek a vállait a két kezével.
-
-– No öreg, mondhatom, hogy nagy fifikus kend! Úgy kalkulálta ki a
-dolgát, hogy egy füst alatt tartsa meg az esküvőjét is, meg az arany
-lakodalmát is. Ennél csak én voltam fifikusabb; mert én meg azt tettem,
-hogy január elsején születtem, s Makárnak kereszteltettem. És így az
-ujesztendő napját, a névnapomat, meg a születésnapomat mind egyszerre
-tarthatnám meg: – ha valaha megtarthatnám. Ni még erre sem nevetnek!
-Pedig ez igazán humorisztikus ötlet volt. Bizonyosan apprehendálnak,
-hogy megvárakoztattam a társaságot. Uraim és hölgyeim! Elismerem, hogy
-egy kissé elkéstem; de hát ennek is oka van. Útközben észrevettem, hogy
-valami húzza a zsebemet lefelé. Az a pénz.
-
-– «Pénz!» Hangzott Tarafás uram ajkairól.
-
-– Sssssssss! sziszegett egyszerre az egész női társaság.
-
-– Hát az esketési sportula, monda Makár. A huszonöt darab
-négykrajczáros. Gondoltam, az még sem lesz illendő, hogy mi a káplány
-úrnak a stóláját csupa négykrajczárosokban számláljuk le. Beváltom én
-azt egy pénzváltónál egy darab ezüst forintosra.
-
-Most meg egyszerre mind valamennyien elkezdtek neki kézzel fejjel
-integetni, hogy hallgasson, ne beszéljen.
-
-Nem értette a dolgot.
-
-– Ni, most meg hogy integet rám valamennyi! Hát ezeket mi lelte? Azzal
-késtem el egy kicsit, hogy a legfényesebbet választottam ki.
-
-Ezzel kivette zsebéből a papirba takargatott egyforintos monétát.
-
-A Zsiga czigány e veszedelem láttára előmászott az asztal alól s
-odalopakodott a Makárhoz, a fülébe sutsutogva:
-
-– Ne beszéljen arról a pinzrül!
-
-– Hát te mit suttogsz a fülembe? Nem vagyok én theátrista, hogy nekem
-súgják a szerepemet.
-
-A Zsiga még közelebkről suttogott neki.
-
-– Itt van a zöld paradicsombeli sátán.
-
-– Ne csiklandozd a nyakamat!
-
-Azzal kibontotta a szép fényes ezüst forintost, a két ujja közé
-szorítva.
-
-– Úgy-e milyen szép ezüst forintos!
-
-Tarafás uram ez alatt odalépkedett a háta mögé nesztelenül.
-
-– Vége van! suttogá Zsuzsa asszony.
-
-– Már elkapta! mondá Gagyuláné.
-
-– Az övé már! sopánkodott a Panna.
-
-– Itt van! mondá Makár úr, ledobva az ezüst forintost az asztalra.
-
-Tarafás uram abban a nyomban rátette a tenyerét.
-
-– Én pedig ezt azonnal lefoglalom.
-
-Makár úr hátra nézett s aztán a maga tenyerével leszorítva Tarafás uram
-kezét, azt kérdezé:
-
-– Kihez legyen szerencsém?
-
-– Én vagyok Tarafás Bazilius; a «zöld paradicsomhoz» czímzett bérháznak
-a tulajdonosa.
-
-Erre Szüköl Makár azt viszonzá, még jobban ragyogó orczával:
-
-– Én pedig vagyok Szüköl Makár, a «zöld pokolhoz» czimzett
-adófelülvizsgáló hivatalnak a segédfogalmazója.
-
-Erre Tarafás uramnak egyszerre nyitva maradt a szája, úgy visszahökkent.
-
-– Ahán! mondá Makár úr. Ez erős torma volt! Ez nem tetszik neki.
-Csavarja az orrát.
-
-– Kérem alássan. Hebegé Tarafás úr, békét hagyva az egy forintosnak.
-
-– Igen szivesen. Épen kiküldetésben járok. Itt van a zsebemben az
-uraságod adóbevallási ive.
-
-Tarafás uramnak most egyszerre nagy mehetnékje támadt.
-
-– Kérem alássan. Nekem most nagyon sürgetős dolgom van, a másik hat
-házamnál.
-
-– Majd oda is mind elmegyek. Elébb csak itt jöjjünk tisztába. Lássuk
-csak a bevallási ívet. Fáskamra: jövedelme: egy nagy bolond zérus.
-Konstábler Paczal János.
-
-János erre a szóra hirtelen felölté az egyenruháját s feltette a
-kalapját.
-
-– Parancsra várok.
-
-– Mondja csak: hányan hálnak éjenkint a «zöld paradicsom» kamrájában?
-
-– Huszonöt napszámos.
-
-– Kérem! Emendált Frányó, én vagyok «olajkáros».
-
-– Tehát huszonnégy napszámos és egy kereskedő. Fizetnek naponkint?
-
-– Bizony fizetünk nigy krájczár.
-
-Makár utána számított.
-
-– Négyszer huszonöt az száz. Száz krajczár az egy forint. Egy évre
-háromszáz hatvanöt forint. Tarafás úr! Ön eltitkolt az adóalap kárára
-házbérjövedelméből 365 forintot. Ezért az 1883-iki LXIV-ik törvényczikk
-100-ik §-a értelmében nyolczszoros birsággal fog megterheltetni.
-
-Ezzel a szóval rögtön ki lett véve a szive Tarafás uramnak. A
-legvékonyabb hangon fisztulázta:
-
-– Kérem alássan, tekintetes úr.
-
-S a meghódított egy forintost vissza akarta nyomni a markába.
-
-– Mit? Még vesztegetési kisérlet is? Ez is terhelő körülményül fog
-felrovatni. Takarítsák le ezt a sok czókmókot az asztalról!
-
-– Kérem alássan, szólt Tarafás úr igen nyájasan. Tessék otthagyni. Ez a
-szegény jámbor embereknek a lakodalmához való.
-
-– De nekem hely kell az asztalon, hogy én a «Befund»-ot megcsinálhassam.
-
-– Jaj, kérem alássan, csak Befundot ne tessék csinálni: esedezék a
-megszorult martyrja a házbér beszedésnek s súgva tevé hozzá: inkább
-elengedem nekik az egész fertályról való házbért.
-
-A Frányó kegyetlenül ujjongott dühös örömében.
-
-– Ahán! Most akadtál emberedre Bazilicza! Ilyen a bodzafa-utczai[3]
-párbaj.
-
-– Halljátok jámbor zsellérek! Hirdeté a szót fenhangon Makár úr. Ő
-nagysága, a kegyes házi úr, tekintve a rendkívül nyomasztó
-pénzviszonyokat, az idei rossz termést, nagylelküen elengedi
-mindnyájatoknak a györgynapi házbért.
-
-– Kérem, én csak a Kaporékét értettem.
-
-– Most már nem lehet engemet compromittálni. Hivatalos nyilatkozatot nem
-lehet kikorrigálni! – Ez fel fog vétetni az adóbevallási ívbe.
-
-Nosza rohant minden érdekelt fél a nagylelkű háziúrhoz, forró háláját
-kifejezni. Zsuzsa, Panna, Gagyuláné, Zsiga czigány a két fiával, ha
-mégannyi keze lett volna is, mind elkapkodták volna, míg ő boszusan
-rángatta azokat vissza a sűrű csókok elől. A négy hordár pedig követelte
-a fellépti díját.
-
-– Menjetek mind a pokolba.
-
-– Oda is követjük a nagyságos urat – két forint napidíj mellett.
-
-Az általános öröm közepett csak Kapor Ádám tartotta meg a pessimista
-nézeteit. Az ilyen becsületességben petrifikált léleknek volt az iránt
-érzéke, hogy ebben a kedvező fordulatban kell lenni valami morális
-bökkenőnek.
-
-Félrevonta Makár urat s így szólt hozzá:
-
-– De hát, uram, összefér-e az önnek a hivatalos esküjével, hogy az állam
-rovására a mi javunkért ilyen egyezséget kössön? Ön felfedezi, hogy egy
-háziúr eltitkolt egy adóalapul szolgáló helyiséget, szabad ezt önnek
-elhallgatni? csak azért, hogy rajtunk segítsen?
-
-Makár nagyot hunyorított a behunyt szemével.
-
-– Hiszen nem vagyok én semmiféle adóhivatali segédfogalmazó. Pia fraus
-volt az egész. Tudtam, hogy a Tarafással mai nap ilyen conflictusba
-jövünk, azért léptem fel ilyen apparatussal. Ma sem vagyok én egyéb,
-mint diurnista a kerületi előljáróságnál, s mint ilyennek semmi bajom
-vele, ha a háziurak még a kéményüket is kiadják lakásnak.
-
-– Az már más.
-
-– De már most – más vágányba ne igazítsd öreg a váltót, mert hátba
-váglak.
-
-Azzal, nagyobb biztonság okáért betuszkolta az öreget a hálókamrába.
-
-– Még egy szóra Tarafás úr.
-
-– Van még valami parancsolat?
-
-– Igen is van. Ennek a boldog párnak szüksége van még egy násznagyra.
-
-– S az én legyek?
-
-– A «kiadó» násznagy, a ki a menyasszonyt vezeti.
-
-– Értem.
-
-– Azután, mivelhogy az eső esik, nagy a sár, gyalog nem lehet a
-templomig menni.
-
-– Hát én vigyem el az egész násznépet a butorszállító szekeremen, úgy-e?
-
-– És vissza is hozza. – Ha a sekrestyésnek, a ministráns gyerekeknek
-pénzt fog osztogatni, azt nem tekintendem vesztegetésnek.
-
-– Nagyon kegyes.
-
-– És azután, visszatérett, ön fog presideálni a nászlakománál.
-
-– És az első toasztot is én mondom a boldog párra? Tökéletes!
-
-– És ön fizeti a czigányokat.
-
-Erre a szóra a Miska a jobbik lábára emelkedett rögtön, s egy fejjel
-nagyobb lett. (Mikor szomorú volt, akkor a kurtábbik lábára szállt le.)
-
-– Rajkók! Hol van a hegedű?
-
-– Ugyan kérem, mondá Tarafás úr, a kezét Makár úr karja alá öltve, nem
-tetszett valamikor borbélynak lenni?
-
-– Ha az lettem volna, most is volnék. Miért kérdi?
-
-– Azért, hogy olyan jól tetszik tudni az érvágáshoz.
-
-– Barrrátom! Ez még csak köppölyözés.
-
-– No hát, üsse part. Ha elveszett a fejsze, vesszen a nyele is. Kitartom
-a lakodalmat. Hanem aztán holnap benne legyen az ujságban!
-
-– Arról én fogok gondoskodni.
-
-A haragos, mérges ember, ha egyszer megszelidül, akkor aztán nagyon
-megszelidül, s a zsugori, ha egyszer kénytelen megnyitni az erszényét,
-akkor aztán prédál! Tarafás uram is ilyen volt.
-
-Magában arra gondolt, hogy a mi ennél a mulatságnál pocsékba megy, majd
-kiveti a másik hat háza lakóira. Legyen hát igazi hajczéczó!
-
-Ekkor aztán kibocsájtá Makár úr Ádám apót a kalodából.
-
-– No vőlegénykém. Most már mehettek az esküvőre, – s onnan aztán
-kibontott zászlókkal a szegények házába.
-
-Az öreg megállt a konyha közepén, széttekintve érzékenyen.
-
-– Legyen nekem megengedve búcsút vennem ettől a háztól. (E szókkal a
-Zsuzsa kezét a magáéval imára kulcsolta.) Oh te édes Istenem, a ki annyi
-csodát tettél én velem, a ki annyi veszedelemből kiszabadítottál, áldd
-meg ezt a házat, a hol oly sok boldog napot eltöltöttem az én kedves
-társammal együtt. Adjad, hogy a kik mi utánunk e hajlékban letelepülnek,
-azok is olyan megelégedettek legyenek, mint mi voltunk minden időben! –
-És most, midőn eljuttattál bennünket a mi életpályánk végső czéljához, a
-boldog nyugodalmas szegények házába, legyen áldva mi általunk a te szent
-neved, én uram Istenem.
-
-A gyönge szivűek mind sírtak, nem állhatták meg a nélkül.
-
-A Vigyázz kutya is ott állt, a farkát sebesen csóválva, s felnézett a
-gazdájára. A szájával nem tudott beszélni, a szemeivel kérdezé: «hát én
-velem mi lesz azután?»
-
-Ádám apó elérté a kérdést s megczirógatá a kutyájának a fejét.
-
-– Ne félj, édes szolgám, nem jutsz árvaságra. Velünk nem jöhetsz, mert a
-szegények házában nincs helye kutyának. Van nekem egy derék jó emberem.
-Egy láb nélküli koldus, a ki a két kezén jár, zsámolyra támaszkodva, itt
-tartja a helyét a templom szegletén. Annak adlak, az téged meg fog
-becsülni, s aztán te is segíthetsz neki a mesterségében.
-
-A Vigyázz meg volt nyugtatva.
-
-A Pikusz urat nem kellett utasítani, az magától odarepült a Lidi
-kisasszony vállára s onnan kérdezgeté, hogy «mit csinál a kisasszony?»
-
-Tarafás uram pedig elővette a jobbik eszét, s míg a násznép lassankint
-kisorakozott a konyhából, nemeskeblű elhatározással bocsánatot kért a
-Lidi kisasszonytól a száján kiszalasztott gorombaságért, mely
-satisfactio után a János is kénytelen volt béke-jobbot nyujtani neki.
-
-S a mint így az egyik kezében a Lidi kezét, a másikban a Paczal Jánosét
-tartá, olyan furcsán, olyan hamisan sandalgott, hol az egyiknek, hol a
-másiknak a szemébe, hogy azoknak el kellett érteniök az arczjáték
-titkát.
-
-– Haj haj! sohajta nagyot Paczal János.
-
-– Majd – ötven esztendő mulva… mondá Lidi kisasszony.
-
-Makár úr mindent megfigyelt, mindenkit párjával előre bocsátott, maga
-leghátul maradt.
-
-– Ezek hát boldogok, mert már czélt értek, gondolá magában. Ezek is
-boldogok, mert remélik, hogy valamikor czélt fognak érni, csak én vagyok
-az a fáról leesett fia veréb, a kiről senki sem jegyezte föl, hogy mi
-lett belőle, mikor leesett a fáról?
-
-Azzal a felpakolt násznépet a társzekérrel előre bocsátva, maga gyalog
-lépést tartott a szekérrel egész a templomig, ott aztán egyenkint
-lesegítette szállni a kocsiból, a ki segítségre szorult, s mikor mind
-együtt voltak a templom ajtóban, akkor megáldotta őket, búcsút vett
-tőlük.
-
-– Nekem sietnem kell a hivatalba, csak délig kaptam szabadságot.
-
-És azzal elsietett. Még csak részt sem vett a kis lakozásban, a mi nála
-nélkül soha sem jött volna létre.
-
-Talán nem is volt igaz, hogy nincs tovább elmaradni engedélye, de az
-575. §. közül valamelyik meginté, hogy «hivatalnoki tekintélylyel össze
-nem férő társaságban való mulatozásért» rengeteg nagy orrokat
-osztogatnak.
-
-Az esküvő megtörténtével az egész násznép visszatért a zöld
-paradicsomba, s ott a harmadfél czigány zenéje mellett igen jól
-mulatának, Tarafás urammal együtt.
-
-Este felé oda került a lábnélküli koldus is a lakodalmas társaságba. A
-Vigyázz kutya erővel oda hozta. Tarafás uram annak is bőkezűen töltögeté
-a bort, míg utoljára a lábatlan koldus olyan kedvre derült, hogy együtt
-járta a Frányóval a csárdást, ez a két lábán, ő meg a két kezén a két
-zsámolyával, a hogy ez a jelenet harmadnap a legderekabb néplapban meg
-is lett örökítve irásban és képben, e czím alatt: «koldusok
-aranylakodalma». Tarafás uram nagylelkűsége különösen ki volt emelve.
-Makárról nem volt szó. A czikket bizonyára ő küldte be – álnév alatt.
-
-
-
-
-XXVIII. FEJEZET. AZ EZÜST ÉRDEMKERESZT ÉS A STRADUARIO.
-
-Lidi kisasszony még a lakodalom nap estéjén átköltözött az új
-szállására.
-
-Új társaság, új világrend fogadta ott s abba is gyorsan beletalálta
-magát.
-
-Ellentéte volt az mind az eddiginek. A zöld paradicsomban a szegénység a
-rongyok között, a divatkereskedésben a selyem és csipkék között, – ott
-is a szegénység.
-
-A ki szegény, az a nem az ő számára rendelt fény és pompa között érzi
-csak igazán, hogy milyen szegény. S az a leány, a ki még ott is meg van
-elégedve a maga szigorú sorsával, erős lelkűnek született.
-
-Mennyi rigolyát, mennyi szeszélyt, boszantást, hóbortot el kell viselnie
-azoktól, a kik a világ pompájában válogatnak.
-
-A czég főnöke bámult rajta, hogy az új «kisasszony» egy hallásra hogy
-megtanulja a divatczikkeknek őrült sok elnevezését, a kelmék szineinek
-meghatározását, még inkább a tökéletes jártasságát a divat változatos
-bizarr fordulataiban, s finom izlését és az árakban való fluctuátiókat.
-Vajjon hol szerezte mindezt?
-
-Ott, a hol parancsolnak. Most hasznát veszi itt, a hol szolgálnak.
-
-Daczára annak, hogy folyton érintkeznie kellett a főváros leggazdagabb
-hölgyeivel, még eddig senki sem ismert rá. – Ennek pedig az a nagyon
-egyszerű magyarázata, hogy a «legfelsőbb tízezere» a magyar
-társadalomnak egyenesen Párisból hozatja a divatczikkeit. – Ugyan a
-budapesti divatárú kereskedésekben is szint azokat kapnák meg, mert a
-czégek főnökei folyvást érintkezésben vannak a párisi firmákkal, s
-minden új találmánya a divatnak azon a napon látható a pesti
-kirakatokban, a melyen a «Printemps» vagy az «Au bon marchée»
-szalonjaiban. Csak hogy a párisi háromszor olyan drága, s azt a
-czímünkre való büszkeség nem engedi, hogy a mit drágán is megvehetünk
-külföldön, alacsonyabb áron szerezzük meg itthon. A pesti
-divatkereskedésekben csak a gazdag polgári osztály, meg a szinésznők
-vásárolnak.
-
-S ezek nem ismerik a hajdani X. Y. grófnőt.
-
-Vannak kivételek is. Igazi előkelő aristocrata hölgyek, a kik szintén a
-budapesti czégeknél dolgoztatnak. (Nem készen veszik, készíttetnek.)
-Hanem ezek csak a télire költöznek majd be a falusi kastélyaikból. Addig
-a Lidi kisasszonynak lehet ismeretlenül maradni.
-
-Megesik ugyan, hogy egy előkelő «úr» is odavetődik a divatkereskedésbe,
-valami megrendelést tenni, meglepetésül szívválasztottjának s azok egy
-pillanatra meg is látják a tanácstartás közben a Lidi kisasszonyt, s
-aztán nem is titkolhatják el a főnök előtt azt az észrevételüket, hogy
-ez a feltünő szépség mennyire hasonlít egy eltünt grófkisasszonyhoz.
-Hanem aztán a chef megmutatja nekik a könyveiből, hogy a kisasszony már
-tavaly nyár óta dolgozik az üzlet számára.
-
-Az egykori zöld paradicsom világából csak az egy Csicsonka maradt Lidia
-mellett, most már azt is Czilinek hívták, s kihordó-leánynak használták,
-a többi nem kerül erre a tájékra.
-
-Egy vasárnap délután azonban, a mikor az üzlet zárva volt, Lidi
-kisasszony, szokása szerint, egyedül ült az udvarszobájában, a midőn
-kopogtatnak az ajtaján, s a «szabad»-ra benyit János konstábler.
-
-Nyár volt, csak a délczeg dolmány volt rajta, s annak a baloldalán ott
-pompázott a koronás ezüst érdemkereszt. – Csak azt jött bemutatni.
-
-Végre tehát még is megkapta.
-
-Ezerszer engedelmet kért, hogy a kisasszonyt háborgatni bátorkodik
-elegáns szállásán.
-
-– Én itt is csak olyan szegény leány vagyok, a milyen ott voltam, s
-örülök, ha a hajdani jó barátok közül valakit láthatok.
-
-– Tudom, hogy a kisasszony jó szíve érdeklődik a szegények iránt, a kik
-olyan nagyon szerették.
-
-Aztán formális rapportot tartott sorba valamennyiről, kinek mennyire
-vitte fel Isten a dolgát. A Kaporék jól vannak az asylumban. A Szüköl
-Makár is megérte, hogy fizetéses segédfogalmazóvá lett kinevezve. A
-Kranyecz Frányó hazament a feleségét birtokba venni. – És a
-Przepiorkának Stradiváriusa is megkerült. – Magáról nem szólt a János.
-
-Erre hát nagyon kiváncsi lett Lidi kisasszony, hogyan került meg az a
-boszorkányos hegedű? vagy annak az ára.
-
-– A mikor leutoljára szerencsém volt találkozni a kisasszonynyal,
-méltóztatik rá emlékezni, hogy említést tettem arról, hogy a tolvajt
-kézre fogom keríteni. Meg is tettem.
-
-– No azt igazán szeretném megtudni, hogyan lehetett?
-
-– Ha nem untatnám vele. Eddig úgy is csak a balfogásaimról tetszett
-értesülve lenni. – Hát az így ment végbe. Én szoktam a hirlapoknak a
-rendes értesítéseket adni a rendőrség körében történtekről, a miknek
-nyilvánosságra hozatala kivánatosnak látszik. A Przepiorka ügyet is én
-irtam meg, úgy a hogy megtörtént, hanem aztán azt a következő mesét
-toldtam hozzá:
-
-«A szegény hentes látva rászedetését, kétségbeesetten futott egy itteni
-(általam megnevezett) hegedűgyároshoz, megmutatni neki a nyakán veszett
-hegedűt, a mit kész volt eladni minden árért. A mester azt mondta neki,
-hogy ne hamarkodja el a dolgot, az csakugyan valami ritka régi hegedű, a
-mi sokat érhet. Azonban, nagyobb biztosság kedvéért, menjen fel vele
-Bécsbe, ott van a karintiai utczában egy nagy hegedű-kereskedő czég,
-mutassa meg annak a jószágát. A hentes nem sajnálta a kisérletet,
-felsietett Bécsbe. A kereskedő megnézi a hegedűt, s azt kérdi a
-hentestől: «Tudja ön, hogy miféle hegedű ez?» – «Nekem azt mondják, hogy
-valami Straduarius». – «Még annál is nevezetesebb, az egy «Dnifloplugár»
-olasz tyroli készítmény. El akarja ön adni?» – «El biz én. Mit ád az úr
-érte?» – «Kétezer ötszáz forintot». – A hentes egy szót sem szólt
-többet, ott hagyta a hegedűt, s szaladt haza a pénzével, nehogy még
-visszakérjék. – És most ez a tévedésből hozzánk került hegedű ott
-pompázik a karinti utczai czég kirakatában, alája irva: «ára
-tizenhatezer forint».
-
-Ez a «hiteles» tudosítás megtette körútját valamennyi bel- és külföldi
-hirlapban. Elhitte mindenki. A hentes annyi kolduló levelet kapott,
-mintha ő nyerte volna meg a nagy ternót. Nehány nap mulva a budapesti
-hegedűgyárosnál tudakozódott egy idegen úr a hegedű történetéről. Mind a
-budapesti, mind a bécsi kereskedők értesítve voltak a rendőrség által.
-Az bizonyította, hogy a hirlapi tudósítás való. – A következő napon a
-bécsi kereskedőhöz állít be egy elegans orosz prémes bundába öltözött
-finom uraság. Átutazó hegedűművész s azt mondja, hogy ő szeretné
-megvenni azt a kiállított Stradiváriót.
-
-– Az nem Stradivário, mert az Dnifloplugár, még becsesebb műemlék…
-
-Az idegen igért érte nyolczezer rubelt. A kereskedő kineveté vele.
-
-– «Uram, ez egyike annak a nyolcz hegedűnek, a mit Paganini maga után
-hagyott. Ez az egy Lipinszky kezén keresztűl jutott Magyarországba,
-Lavottához, annak a halála után eltünt, hasztalan keresték, míg most egy
-tolvaj tudtán kívül jó üzletet csinált vele – magának is, de nekem is.
-Ez az a hirhedett hegedű, a melynek a «G» húrján Paganini azt a
-csodálatos «Les clochettes» variatióit játszotta. Egy garassal nem alább
-a kiirt árnál.
-
-Az utazó virtuóz és a hegedűgyáros nem tudtak megegyezni, s szét váltak.
-Mi erről is tudósítva lettünk a rendőrségnél.
-
-Ettől fogva én mindennap ott voltam kora reggeltől késő estig a
-Przepiorka házánál a boltra nyiló szobában.
-
-A harmadik napon jön a hentesboltba egy félmankón tipegő köhögős, kopott
-ember s azt mondja, hogy a gazdával akar beszélni.
-
-– Mit adjak? kérdi a hentes.
-
-A lázár azon kezdi, hogy ő az a szerencsétlen beteg muzsikus, a kinek a
-fia az országos zeneiskolában tanult. Ő arra egy apjáról ereklyében
-maradt hegedűt bízott. Most olvassa a hirlapokban, hogy az elvetemedett
-rossz gyerek azt a drága hegedűt eladta a hentesnek, ez meg tovább adta
-egy bécsi kereskedőnek. Ez tisztán orgazdaság! Ő nem akar biróhoz menni,
-hercze-hurczát csinálni (közbe nagyokat köhögött). Hanem azt követeli,
-hogy a hentesmester, legalább azt az összeget, a mit a bécsi
-kereskedőtől kapott, az ő drága hegedűjeért, a vételáron fölül vele
-megoszsza. Ellenkező esetben pert indít s visszaköveteli a beleegyezése
-nélkül eladott hegedűt.
-
-Ez volt az én emberem!
-
-A Przepiorka jeladására én rögtön kiléptem a mellékszobából, s a mankós
-embert felszólítottam a törvény nevében, hogy kövessen a kapitányi
-hivatalhoz.
-
-Erre az egyszerre eldobta a mankóját, s kisült, hogy nemcsak nem
-nyomorék, köhögős beteg, hanem egy valóságos akrobata.
-
-No de hát, ha ő akrobata, én meg bucanier voltam. Utoljára a nagy
-tusakodásban mégis csak én gyűrtem le őt a földre, s a hentes segélyével
-megkötöztem.
-
-Ekkor derült aztán ki, hogy a kelepczébe ejtett csaló egyike a
-legveszedelmesebb internationalista félkézkalmároknak, a ki számtalan
-furfangos csalást követett el Európa minden fővárosában. – Ennek
-kézrekerítéséért nyertem ezt az érdemkeresztet.
-
-– Ez igazán nagyon eszes furfang volt, mondá Lidi kisasszony. S remélem,
-hogy ez önnek megérdemlett előléptetésére fog szolgálni.
-
-– Én azonban ezt nem veszem igénybe, mondá János. Szándékom a
-hivatásomat elhagyni s a polgári életpályára térni. Az elevátornál
-ajánlanak egy felügyelői állást a számomra, a mi hajlamaimnak sokkal
-inkább megfelel.
-
-– Szerencsét fogok önnek hozzá kivánni.
-
-– Bocsánatot kérek, hogy alkalmatlankodtam a kisasszonynak.
-
-– Nagyon örültem rajta. És igen csodálkozom, hogy miután ez a nevezetes
-eset olyan régen történt, hamarább nem közölte azt velem.
-
-– Nem tehettem, mert a legutóbbi napokig a «Veres kereszt»-ben voltam.
-
-– Mit csinált ön ott?
-
-– A kórházban feküdtem. Azzal a gonosztevővel való tusakodás közben
-kilencz késdöfést kaptam, a mik közül nehány életveszélyes lehetett.
-Csak a napokban épültem fel egészen.
-
-Lidi kisasszony e szavaknál egészen elfeledkezett magáról, s megragadva
-a rendőr kezét mind a két kezével, érzéstől áthatott hangon rebegé:
-
-– Az Istenért! Vigyázzon ön magára.
-
-A mire a konstábler János, magát mélyen meghajtva azt mondá:
-
-– Lidi kisasszony! Erre a kézszorításra sokkal büszkébb vagyok, mint a
-mellemen függő érdemkeresztre.
-
-Azzal magát ajánlotta és elment.
-
-
-
-
-XXIX. FEJEZET. AZ, A KIT A NŐK BÁLVÁNYOZNAK.
-
-A háta mögött «Szép Diegó»-nak hivták; de ha meghallotta, sem haragudott
-meg érte.
-
-Ős eredeti magyar typus volt. Mikor a huszáregyenruháját felvette,
-(tartalékos főhadnagy volt) akkor mintaképe volt egy daliának, ha pedig
-darutollas kalappal a fején, lobogós ingujjban, félvállára vetett
-dolmánynyal vágtatott végig a gyepen, a legderekabb csikós vált volna
-belőle. Frakkban meg épen ellenállhatatlan jelenség volt: senki sem
-mondta volna, hogy nem franczia.
-
-Arról az Y. Y. grófról beszélünk, a ki X. X. grófnőt elvette.
-
-És ezt is teljes joggal számíthatjuk a gazdag szegények közé.
-
-Hogy szegény volt, az köztudomású adat. Öröklött birtokát már húsz éves
-korára az utolsó kapukulcsig mind elverte. Költséges utazásokat tett a
-világ minden részében, s úgy költött, mint egy herczeg. Mikor az utolsó
-ezrest is felváltotta, akkor hazajött.
-
-És itthon lett belőle csillaga a magas régióknak.
-
-A kinek semmije sincs, az «szegény», a ki sokat tud költeni, az
-«gazdag». A kettő együtt «contradictio in adjecto». És ő tudta ezt a
-paradoxont személyesíteni.
-
-Senkinek olyan elegáns garçon lakása nem volt a fővárosban, mint neki:
-hangulathiven díszítve külföldről elhozott iparremekművekkel s a
-legritkább vadász troféumokkal. Egy nevezetesebb lóversenyről sem maradt
-el s saját paripái több ízben fényes versenydijakat nyertek. A turfon
-«Capitain Green» volt a felvett neve.
-
-Azt mondták, hogy igen nagy összegeket nyert a versenyeken fogadásokban,
-a miknek merészsége gyakran meglepő volt. Sohasem a favoritokra
-fogadott, hanem olyan paripákra, mikből senki sem nézte ki a leendő
-nyertest. És legtöbbször sikerült neki.
-
-Aztán kártyán is mesés szerencséje volt.
-
-Hiresek voltak a párbajai, a melyekben megsebesítette ellenfelét; kitünő
-pisztolyozó volt, míg ő maga sohasem kapott sebet.
-
-Hát még a nőknél? Ő rajta ugyan nem teljesült a példabeszéd, hogy
-«szerencsés a játékban, szerencsétlen a szerelemben». A kit csak
-ostromolt, azt meg is hódította. Otthon volt minden kastélyában és
-palotájában az országnak és a fővárosnak. Ezzel ne legyen az mondva,
-mintha a kunyhókat és lebujokat kikerülte volna. Azokkal is elismerteté
-ellenállhatlanságát. Vándor chansonette énekesnő nem utazott át
-bűntetlenül a magyarok metropolisán.
-
-Végre őt is utolérte a nemesis. Beleakadt a szerelem hálójába.
-
-A Felvidék egyik legszebb leányába lett szerelmes, a kinek a kedvéért el
-tudta hagyni a kártyaklubbot, sőt még a lóversenyeket is: egy egész
-nyarat ott töltött a Kárpátok között, a hol az X. X. grófi család
-őskastélya állt, s mindennap lehetett őt látni, a midőn a két grófnő:
-anya és leánya, kikocsiztak, paripáján a hintó mellett ügetni.
-
-Őszre bekövetkezett a komoly nyilatkozás pillanatja.
-
-Egy holdvilágos estén, a hattyús tó partján sétálva, ezt mondá szép
-Diegó a grófkisasszonynak:
-
-– Milyen kár, hogy nincs itt ezen a tóparton két pálmafa.
-
-Erre a szóra a nyomukban járó társalkodónő jónak látta hátramaradni,
-olyan ürügy alatt, mintha fénybogarakat szedne a fűből.
-
-Ez nyilatkozat volt.
-
-A mai búcsú-ebéden ugyanis utazási élményeiből a következő adomát
-mesélte el Y. Y. gróf az asztaltársaságnak.
-
-«Tananarivában abból áll a házassági szertartás, hogy a házasulandó ifju
-és leány felmászik két egymás közelében álló pálmafára. Akkor aztán mind
-a kettőnek rokonai pálmaháncsból sodrott köteleket hurkolnak a két
-sudárfa derekára, s elkezdik azokat egymáshoz közel húzni. Ha annyira
-tudják húzni, hogy a két pálmafa koronája egymáshoz ér, akkor kész a
-szent házasság, ha elszakad a kötél, akkor nem lesz belőle semmi.»
-
-Ennek a megtudása után kétségtelen a jelentése az ifju hős által tett
-nyilatkozatnak.
-
-– A két pálmafa itt van, mondá a grófleány, de elég erős-e a
-pálmaháncs-kötél?
-
-– Olyan nehéz az egyik pálmát meghajtani?
-
-– Talán nehéz, talán könnyű. Minden a másik pálmán áll. Én három
-igéretet kérek öntől, hogy nem fog szerencsejátékot játszani; hogy nem
-vív párbajt és hogy nem csal meg.
-
-Az ifju hős térdre bocsátkozék s a csillagokra esküdött, hogy meg fogja
-tartani mind a három kivánatot.
-
-És aztán, hogy bekövetkezett az ősz, akkor is gyakran felrándult az ifju
-hős a Kárpátok közé, elmulasztotta az őszi lóversenyek napjait, az
-erdélyi medvevadászatokat, a versenyparipáiért bánatpénzt fizetett. Nem
-beszélt többet a kalandjairól, hanem a magas politikával foglalkozott.
-Határozott pártállást foglalt el, s megigérte, hogy a párt jelöltjének
-érdekében mind szóbeli, mind pénzbeli áldozatokra kész leend. Egyszóval
-egész komoly férfiuvá lett. A gazdálkodás iránt is fölöttébb
-érdeklődött. A komlótermelést kivánta a Felvidéken meghonosítani, s nagy
-tanulmányokat tett a gazdasági szeszfőzés terén, melytől e vidék
-felvirágoztatását reméli. Arra pedig nem volt rávehető, hogy kártyát
-vegyen a kezébe.
-
-Egy téli reggelen aztán, mikor ismét egy hosszabb tartamú látogatás után
-búcsút vett a fiatal gróf, a kit mindenki a grófkisasszony jegyesének
-tartott: a Miskolcznál keresztező vonat a következő tartalmú levelet
-hozta a grófkisasszony számára:
-
-«Mélyen tisztelt grófnő!»
-
-«Én nem vagyok a kegyed fennkölt hajlamaira érdemes. Kegyed egy szent,
-én pedig egy elkárhozott. Én a kegyed anyját veszem nőül. Vesse ki a
-semmibe az emlékezetemet.»
-
-Az is oda volt még írva «Az ég önnel.» Hanem ezt keresztül húzta. Eszébe
-jutott, hogy ott az ő váltóit nem honorálják.
-
-Ez a levél tette a szép grófkisasszonyt földönfutóvá.
-
-
-
-
-XXX. FEJEZET. AZ ANYA ÉS VETÉLYTÁRSNŐ.
-
-A milyen szép volt az álom, olyan rettenetes volt a fölébredés.
-
-A grófleány egy mérhetlen örvényt látott maga előtt megnyilni, tele
-alakváltoztató szörnyképekkel.
-
-Minő társadalom ez? A hol még a szerelméért, még az üdvösségéért sem
-lehet egy férfinak megtenni azt, hogy az elhatározásának helyt álljon.
-Itt csak az önzés az istenség, s a szenvedély a teremtő erő.
-
-A ki egyszer «úr»-nak született, annak a szivéből ki van véve az az erő,
-hogy saját magának «ura» lehessen. Az rabja a hajlamainak, az játéka a
-pillanatnak.
-
-Elhagyja őt, a kit imádott, és az anyját veszi nőül.
-
-Talán nem is azért, mert azáltal egyszerre dúsgazdaggá lesz, hanem
-inkább, mert az nem követel tőle lemondást.
-
-A leány elhatározta, hogy kitépi magát ebből a társadalomból. Kitépi
-úgy, hogy még csak egy visszaemlékező vágyat sem visz magával belőle;
-nem egy elszakadt ideget, mely mint az amputált kéznek az idege, még
-azután is érzi a fájást, a mikor már az elveszett tag hiányzik.
-
-Nem szólt senkinek, nem mutatott az arczán semmi változást.
-
-Titokban, azon ürügy alatt, hogy pártfogolt szegények számára vásárol,
-szedte össze a házalóktól a kopottas öltönyöket s azokat el tudta
-rejteni jól.
-
-Tél volt; a tó befagyva, a hattyúkat bevitték az ólba; a tóparton levő
-hattyúsház üres volt, oda rejtett el mindent.
-
-Egy szeles, havas napon azután leosont a kastélyból a tóhoz, magával
-vitte a korcsolyáit. Talán látta is valami cseléd, mikor kiment.
-
-A tóhoz érve, besurrant a hattyuházba, ott öltözött át a kopottas
-ruhákba, s aztán átkorcsolyázott a tónak a tulsó partjára, a hol széles
-nádas volt. Ezen keresztül eljutott az országútig, s az a vasúti
-állomásnál végződött. Lábnyomait befútta hóval a szél.
-
-A grófnő az utóbbi napokban kerülte a találkozást a leányával. Elég nagy
-oka lehetett rá. Csak este felé, mikor a cselédek észrevették, hogy a
-grófkisasszony nincs a kastélyban, kezdték keresni, hogy hova lehetett.
-
-A kik látták őt korcsolyáival a tó felé menni, ott kutatták, de nem
-találták semmi nyomát. Csak a midőn fáklyafénynél kerestek össze minden
-zeget-zugot, jöttek arra a gondolatra, hogy a hattyúházba is
-betekintsenek. Ott azután megtalálták a levetett öltönyeit. A ruhája
-zsebébe volt egy levél az anyjához czimezve.
-
-A levél tartalma ez volt.
-
-«Grófnő!»
-
-«Ön tudja jól, hogy én miért hagyom el e házat. Ne kerestessen. Nem
-fogok visszajönni. Öngyilkos nem leszek. Annál rosszabbat is tehetek.
-Beledobom magamat a társadalom iszapjába. Olyan fertőben fogom magamat
-megkeverni, hogy senkinek ne legyen kedve rám ismerni valaha. Nem fognak
-rám találni másutt, mint a bűnök kloakáiban. Irtózni fognak tőlem. Isten
-bocsásson meg önnek, a hogy én megbocsátok s legyen boldog.»
-
-«No name.»
-
-
-A grófnő képesnek hitte a leányát arra, hogy fenyegetését beváltsa. Ő
-maga is csupa szenvedély volt. Hátha a leány is örökölte a vér
-hajlamait?
-
-Sietett azonnal a vasuti állomáshoz. Ott semmi grófkisasszonyt nem
-láttak. Didergő, hótól belepett alakok jöttek a pénztárhoz, a kik a
-harmadik osztályú kocsikra váltottak jegyet.
-
-A grófnő táviratoztatott a budapesti rendőrségnek, a közbeeső városok
-rendőrközegeit már késő volt értesíteni, a vonat már azóta messze járt.
-A végállomáson is csak úgy előzte meg a távirat, hogy a hózivatar
-megnehezítette a közlekedést.
-
-Azt a választ kapta vissza, hogy a leírt alak sem az éjjeli, sem a
-nappali vonattal nem érkezett meg.
-
-Kapor Ádám váltóőrnek a közbejövetele, meg a konstábler téves
-félreismerése utat nyitott a grófleánynak a főváros néptengerében való
-eltünésre.
-
-Azontúl pedig hamis nyomra vezette a fürkészőket a grófnőhöz irott
-levele.
-
-Arra képesnek hittek egy grófleányt, hogy az a külvárosi sörházakba
-álljon be pinczérnőnek, vagy a bűzös dalkávéházak barlangjaiban
-mulattassa csúfdalaival a mámoros népet, hanem arra a szörnygondolatra
-senki sem tudott vetemedni, hogy hátha ez az égből lehullott csillaga az
-előkelő mennyországnak nem esett az iszapba, hanem fennmaradt egy
-fonálszálon, azon a czérnaszálon, a mi a szegény munkásnőket tartja
-felemelve! hogy a grófleány napszámba dolgozik!
-
-Nem! Ilyen bolondot nem hitt el senki!
-
-Ez a «mal-entendu» nem zavarta meg a folyamatban levő ügyeket. A
-grófnőnek gondja volt rá, hogy leányának eltünéséből ne legyen nyilvános
-botrány. Az ismerős világban az a hir lett elterjesztve, hogy a
-grófleány zárdába vonult, s ennek az okát mindenki kitalálta.
-
-A grófnő pedig a kapott fájdalomra talált ellenmérget a leánya
-levelében. Most már neki volt oka azt elitélni, s ebben az itéletben
-megtalálni a saját felmentését.
-
-Az már az emberi természetben fekszik, hogy ha valakit nagyon
-megbántunk, okot találunk rá, hogy azt gyűlöljük is.
-
-Régi mese, de mindig megujul az a rege a bűvös tükörről, mely azt mondta
-a belenéző szép mamának: «Szép vagy, szép vagy, szép királyné; de mégis
-szebb a leányod!» A mi elég ok volt rá, hogy a leány meghaljon.
-
-A fényes menyegző zavartalanul ment végbe. Következett utána a
-nászutazás.
-
-Az is elmeháborodott volt, a ki kitalálta, hogy egy férfi és egy nő,
-mikor már elérték, a mi után vágytak, hogy egymáséi lehettek, akkor azt
-az egy darabban kapott nagy kincset felváltsák apró pénzre, s a helyett,
-hogy az isteni örömök óráit egyedül töltenék el, odadobják magukat a
-zónatarifás szunyograj közé; kiabáltassák fülükbe húsz perczenkint az
-állomások neveit, élvezzék a füttysikoltás, csengetyűszó interpunctióit,
-vaczogtassák a fogaikat fűtetlen olasz fogadókban; profanálják első
-ömledezéseiket idegen szobaszomszédok csúfondáros észrevételeinek.
-
-No de hát ez az észrevétel csak az ordináré embereknek szól. Gazdagok
-nászutazása raffinált élvezetekkel jár.
-
-Külön coupée: sleeping car: helybeszolgált lakomák, s a hol nagy város
-jön, vagy valami nevezetes táj, ott kiszállás, kényelmes elhelyezkedés,
-kiaknázása a látni és hallani való élvezeteknek. Monte Carlóban egy kis
-szerencsepróba, Rómában pápai áldás, Nápolyban Vezúv-látogatás, virágzó
-narancsligetek, sorrentói idyll. És a többi.
-
-A többi?
-
-Hát azt meg kell engedni, hogy a grófnő harmincznyolcz éve mellett még
-mindig feltünő szépség, a ki a figyelmet képes lekötni: még a saját
-férjeét is. Karcsú, inkább vállban, mint csipőben széles termete még
-fiatalabbnak mutatja. Arcza azok közé tartozik, a mik az évekkel nem
-változnak, halvány olajbarna szinnel, erős sugár szemöldei hódító
-kifejezést adnak nagy, mély tüzű szemének; vékony, classikus metszésű
-orra, a lüktető czimpákkal, felvetett piros ajkai mind heves
-temperamentumot árulnak el. A hangjában is van valami, a mi megigéz,
-mély hang, melyet csak érczes csendülése különböztet meg a férfiétól. És
-aztán azok a kicsiny kezek és lábak!
-
-Igazán nem lehet csodálni, ha ő maradt a szépségversenyben a győztes.
-Ugyan ki adná az arany almát Minervának?
-
-A mézes hetek valóban azok lehettek.
-
-Vissza is vonjuk, a mit fentebb mondtunk a nászutazások feltalálójáról.
-Ez csak a parasztoknak szólt.
-
-De sőt nagyon czélszerű az a nászutazás, mert azalatt a férj nem járhat
-a klubba, kaszinóba, lóversenytérre: nem szökhetik el semerre; meg van
-fogva.
-
-Vége is van aztán annak a boldogságnak, a mint haza került az új
-házaspár Bécsbe. Ott szándékoztak a tavaszt tölteni.
-
-Itt aztán az ifjú gróf folytatta a régi életmódját.
-
-A grófnő tanulmányozta a férjét. Azt tapasztalta, hogy az némelykor csak
-úgy szórja a pénzt, lakomákat rendez, új fogatot vásárol: máskor meg a
-legsundább uzsorások kérdezősködnek utána, hogy fölkelt-e már, s
-benyitnak hozzá kopogtatás nélkül.
-
-Egyszer reggelizésnél megkisérlé a grófnő a fájós fogára tapintani a
-férjének.
-
-– Kedves Oszkár. Egyre kérem én önt, ha meg nem neheztel érte. Ne üljön
-ön le kártyázni mindenféle emberekkel.
-
-– «Mindenféle» emberekkel? Például?
-
-– A kiknek a jelleme felől nincs egészen tisztában.
-
-– Hát mi közöm én nekem azoknak a jelleméhez, a kikkel kártyázom?
-
-– Azt önnek jobban kellene tudni, én csak sejtem. Lehetnek emberek, a
-kik a játékot professzióból űzik, s nem igen ügyelnek a korrekt
-becsületesség szabályaira.
-
-A férj nagyot nevetett erre a szóra, a közben gyöngéden megveregetve a
-neje kacsóját.
-
-– Hát a kártya-asztalnál tanuljuk a korrekt becsületességet?
-
-– Én azt hiszem, hogy oda is magunkkal visszük.
-
-– Kedvesem: a ki kártyázni leül, az mind rabló, zsebmetsző. Ott minden
-szabad, csak észre ne vegyék.
-
-– Akkor ön nagyon rosszul teszi, hogy nagy pénzben játszik.
-
-– Hát kis kutyákat fésüljek krajczáros tarokkban?
-
-– Ön a napokban nagy pénzzavarban volt. Egy pár filiszteusát az
-előszobában fogtam el, mikor önhöz be akartak törni, s kiváltottam tőlük
-önnek a váltóit.
-
-– Azt nagyon rosszul tette ön, mert engem hamis világításba állított
-vele. Annak nem szabad kiszivárogni, hogy egy gentlemannek a váltóit
-valaki más fizeti ki.
-
-– De mikor már lejártak volt?
-
-– Én tudtam volna, hogy mit csináljak velük.
-
-– Drága uzsorát fizetett volna értük? Ez kártyaadósság volt?
-
-– No hát az volt. Valami vidéki kukkó, a ki most cseppent be először a
-klubba, veszedelmes szerencsével játszott ellenemben. Én szándékosan
-hagytam szemtelenkedni.
-
-– Miért szándékosan?
-
-Azért, hogy holnapután megint visszajőjjön, elbizakodva a tegnapelőtti
-disznó-szerencséjében: akkor aztán majd én vetkőztetem le.
-
-– Ez szivtelenség.
-
-– Hát biz a kártyázó szoba nem felebaráti segélyző intézet. Inkább
-temetkezési egylet. Az én guvatom «holt ember.»
-
-Ezen volt elég oka a férjnek nevetni.
-
-– De hátha megint a szegény halott kerül fölül s az temeti el a sirásót.
-
-– Ah – ah! – A férj elővette a dohánytartó szelenczéjét s egy szivarkát
-(czigaretta) csavargatott magának. Holnap rajtam lesz a bankadás sora.
-Mikor én osztom a kártyát, olyankor én mindig ura vagyok a helyzetnek.
-
-– Lorettói szent szűz! Csak nem ismeri ön a kártyákat a hátlapjaikról?
-
-– Haha! Nevetett a férj, az égő szivarókát szájába dugva. A hátlapjukról
-nem.
-
-Azzal odatolta a neje elé a dohányos szelenczéjét.
-
-– Ugy-e milyen szép tabatiére ez?
-
-Aranyból volt. A födele tükörsimára volt csiszolva: s minthogy domboru
-volt, a bele néző arczát miniatureban mutatta. Az ilyen tükörben látva,
-olyannak tűnik fel az ember, mint valami «nap-lakó».
-
-– Nagyon szép.
-
-– Hát ez a tabatiére rendesen elém van téve, mikor a kártyát osztom.
-Ennek a tükörlapjában előre meglátom a kártyát, a mit másnak adok, s a
-mi nekem következik. S ez az «onze et demi»-ben nagy előny.
-
-A grófné fölugrott a helyérűl.
-
-– De uram! Hisz ez «tricherie».
-
-– Ah dehogy! Ez csak «avantage», a bankár előnye: épen mint a «refait».
-
-– Nem! nem! Ez nem tisztességes dolog! Ezt senki sem teszi.
-
-– Ah bah! Ez az én találmányom. A mihez nekem épen olyan kizárólagos
-szabadalmam van, mint Edisonnak a villanyvilágításhoz, mint Behringnek
-az általa felfedezett tengerszoroshoz.
-
-– De nem szeretném, ha e találmány az ön nevét viselné.
-
-– Hát – hitves társak között nincsen titok: én csak meg akartam önt a
-felől nyugtatni, hogy a fáraó-asztalnál én vagyok az mindig, a ki
-utoljára nevet.
-
-Azzal zsebébe dugta a dohányszelenczéjét; kezet csókolt és
-elbalancirozott.
-
-A grófnét nagyon elmélázóvá tette az, a mit a férjétől hallott. Ha ez
-nem tréfa?
-
-Két nap mulva ismét a reggelinél találkozának. A gróf még álmos volt,
-mert alig szunnyadt egy pár órát. Reggel került haza a klubból.
-
-– Apropos! Mondá a harmadik ásítás után. Azokat a váltókat, a miket ön a
-napokban helyettem kifizetett: most visszaváltom. Kérem, sziveskedjék
-előkeresni.
-
-S azzal az inexpressibleje zsebébe nyúlva, kihúzott egy csomó összegyürt
-százast és ezrest s kezdett belőlük válogatni. A pénzcsomag közül
-egy-egy névjegy is hullott ki, a mire a név mellé irónnal valami szám
-volt felirva: «Jó 10000 forintig.» Ez is mind pénz.
-
-A grófnő iszonyattal tolta el magától ezt a pénzt.
-
-– Vigye ön előlem! Ilyen úton még nem került pénz az én chatouillomba.
-
-– Dehogy nem! Apai ősei Raubritterek voltak, s anyai nagyapja
-Armeeliferant.
-
-A grófnő görcsöket kapott s elkezdett csuklani.
-
-Oszkár vállat vont: «Én megkináltam önt: ha nem tetszik, nem tehetek
-róla» s azzal nyugodtan szürcsölte tovább a theáját. Ezuttal Bokk
-szivart szítt hozzá…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Azután következtek a tavaszi lóversenyek.
-
-Oszkár egész nap a traininggel volt elfoglalva: nem lehetett vele
-egyébről beszélni, mint lovakról és jockeykról.
-
-A Derby-nap nagy izgalommal folyt le; a nagy állami dijért nyolcz paripa
-futott: mind korábbi versenyeken győztes kitünőségek s a nyolcz
-versenyző közül épen az lett az első, a melyre legkevésbé számítottak a
-«My Dream». A favorit, a melynek diadalát biztosnak hitték, hátramaradt
-rossz harmadiknak. Óriási volt a sensatio!
-
-A győztes paripa portraitját minden illustrált lap közölte, s nevével a
-legujabb hazai pezsgőt keresztelték el (ominosus szó!)
-
-Azt pedig minden hirlap ujdonságai között lehetett olvasni, hogy ezen a
-Derby-napon az ismeretes «Captain Green» (tudvalevőleg gróf Y. Y.
-Oszkár) kétszázezer forintot nyert fogadásokban.
-
-A grófnőnek el kellett hinnie, hogy ez igaz, mert Oszkár rögtön megvette
-a nyertes paripát, súlyos összegen: s a nejének azt mondta, hogy
-szeretne Bécsben egy palotát megvenni; csak azért, hogy a versenyparipái
-számára ott tarthasson istállót: a minek a tervezetét el is készítteté
-egy előkelő épitészszel.
-
-– De édes Oszkár, monda a grófnő egy kedvező pillanatban, a midőn hozzá
-juthatott, hogy a férjével beszéljen: – édes Oszkár! Ha ön most
-kétszázezer forintot nyert a lóversenyen fogadásokban: nem történhetik-e
-meg, hogy egy másik lóversenyen épen annyit fog elveszteni: vagy talán
-kétszer annyit?
-
-– Az rajtam nem esik meg.
-
-– Az megeshetik minden emberen. Itt van N. N. gróf, a kinek a
-leghiresebb istállója van Magyarországon. Paripái a legkitünőbbek. És
-mégis mindenütt megbukik velük.
-
-– Igen, mert csak félig tanulta meg a leczkéjét.
-
-– Hogyan félig?
-
-– Hát úgy, hogy «csak» a saját jockeyit fizeti igen jól. De aki egészen
-tudja a leczkéjét, az a saját jockeyit is jól fizeti, de a
-versenytársaiét még jobban, mint a saját gazdájuk.
-
-A grófnő elképedt.
-
-– Ne kivánja elhinnem, hogy ön is ezt teszi!
-
-– Hát bolond legyek?
-
-– Hiszen ez supercherie!
-
-– Édesem! nem ért maga ehez. A hol lovakról van szó, ott minden meg van
-engedve. Szemesnek áll a világ.
-
-– Jól van! nem moralizálok. Ráhagyom, hogy «lovar» és «lovag» nem
-egyértelmű szavak. Megengedem, hogy a hol «ló» a thema, ott a
-«mylordnak» ugyanaz a pátense van, a mi a czigány lócsiszárnak. Én csak
-a kérdés prózai oldalát érintem. Hátha valaki más az ön versenytársai
-közül is él ezzel a privilégiummal: s önnek a jockeyját vesztegeti meg?
-
-Oszkár gróf nagyot nevetett.
-
-– Hát persze hogy megteszi! Hogyne tenné? Legközelebb, mikor a budapesti
-gyepen fogok a mostani nyertesemmel futtatni: bizonyos vagyok felőle,
-hogy a jól ismert jockeymat tetőtül talpig megkenik. Csak hadd fizessék.
-Jól esik szegénynek. Két felesége van. Az egyiktől elvált, de azt is
-tartani kell neki. Én úgy teszek mintha semmit se sejtenék: bejegyzem a
-tárczámba a fogadásokat. Most már én teszek 2-őt 1 ellen. A futtatás
-napján aztán az én öreg lovászom hirtelen gyomorcsikarást fog kapni: nem
-ülhet maga a lóra. Nekem pedig tartalékban van egy másik jockeym, a
-kiről senkinek sincs sejtelme, s az fog futtatni a My Dreammel. – Hoha!
-– Tőlem nem lehet lopni.
-
-A grófnő elhallgatott.
-
-Voltak azonban mások, a kik kevésbé voltak megnyugtathatók. A
-jockeyklubban valami kellemetlen rencontre volt Oszkárnak épen a
-legközelebbi versenyfuttatás miatt. Valaki nagyon fennhangon példálózott
-a nyereségének homályos eredetére.
-
-Hát erre is van trompf. A párbaj. Azzal minden kellemetlen észrevételnek
-utját lehet vágni.
-
-Egy reggel azt mondá Oszkár gróf a nejének, hogy ő neki sietve kell
-lerándulni Budapestre. Nagy szavazás lesz a főrendiházban. Veszélyben
-Izrael!
-
-Hát csak teljesítse hazafiúi kötelességét.
-
-A másnapi lapokban aztán olvasá a grófnő, hogy a budapesti régi
-lóversenytéren a délutáni órákban pisztolypárbaj folyt le Y. Y. Oszkár
-gróf és Q. X. idegen mágnás között: az utóbbinak a karja lett keresztül
-lőve: az elébbi sértetlen maradt. A párbaj oka összeszólalkozás.
-
-Mikor ez a tudósítás a lapokban megjelent, már akkor Oszkár gróf otthon
-volt a szobájában. Az éjjeli vonattal tért vissza: s aztán mindjárt
-lefeküdt. A grófnő még aludt akkor.
-
-Rögtön átrohant a férje szobájába: az olvasott lappal a kezében. Az alig
-engedte magát felébreszteni, olyan jól aludt. Budapesttől Marcheggig
-folyvást pezsgőzött a két secundánsával: még most is egészen mámoros
-volt. Csak igen nehezen ismert rá a feleségére s elébb sorba próbált
-neki mindenféle neveket adni, míg rájött az igazira.
-
-Akkor meg sehogy sem találta bele magát abba a sentimentális hangulatba,
-a mibe a neje óhajtotta volna belevezetni.
-
-Nem értette meg, hogy mi nagy öröm van azon, hogy ő neki se keze, se
-lába nem hiányzik? Meg hogy mit akar az asszony azzal, hogy most az ő
-arczát könnyeivel összeáztatja?
-
-– Ki halt meg?
-
-– Csak hogy te élsz!
-
-– Hát mi sirni való van azon?
-
-– Te párbajt vívtál?
-
-– Nem tudom én: régen volt már!
-
-– Oszkár! Az Istenért! Ha megöltek volna.
-
-– Akkor legalább most aludni hagynának.
-
-– Az égre! Ne szólj így! Én kétségbe vagyok esve. Igérd meg, hogy nem
-fogsz többször párbajt vívni.
-
-– No itt van – nesze – a numero kettő!
-
-– Mit beszélsz numero kettőről?
-
-– Kettő meg kettő, kétszer kettő.
-
-– De hát beszélj okosan.
-
-– Az egyik kettő: te, meg a leányod. Ő is azt kivánta tőlem, hogy
-először ne kártyázzam, ne fogadjak, másodszor, hogy ne párbajozzak. Még
-egy harmadik kivánsága is volt. Azért hagytam ottan. S most már te jösz
-ugyanezekkel a követelésekkel. Még megérem, hogy a harmadikra is rájösz.
-
-– Én csak az életed miatt aggódom.
-
-– Sohse félts te engem!
-
-– Nem bánom, verekedjél karddal, de ne pisztolylyal. Egy ostoba golyó: –
-és én egy üdvösséget veszítek el.
-
-– Hiszen nem vívok én soha holmi koczapuskással, a ki vaktába lövöldöz s
-bivalyfővel belém téveszti a golyót: csak a kiről jól tudom, hogy
-kitünően lő pisztolylyal.
-
-– És mégis abba kötsz bele?
-
-– Igen: mert az jól tud czélozni!
-
-– S ha jól tud czélozni?
-
-– Akkor nem lőhet meg.
-
-– Nem birom felfogni.
-
-– Mert nehéz fejed van. Nem akarsz gondolkozni. Hagyj tovább aludnom s
-eredj a papagájaidhoz.
-
-– Nem. Addig nem megyek el: a míg meg nem nyugtatsz. Mi az?
-Niebelungenhős vagy, a kin nem fog a fegyver? Csodakútba mártott
-tündéranyád?
-
-– No hát ha olyan nagyon erőlteted a dolgot, hát megmagyarázom. Mikor
-nekem egy gentleman kezd alkalmatlanná válni: azon vagyok, hogy
-valamikép megsértsem, hogy aztán az híjon ki engem. A kihívást
-természetesen elfogadom, de akárhol történjék is az, kikötöm, hogy a
-párbajnak Magyarországon kell végbemenni. Másutt sok a titkos rendőrség:
-de nálunk még nincsenek mouchardok. Más országban a párbaj halálos
-kimenetel esetén szigorú büntetés alá esik: nálunk a törvény nem tartja
-a párbaj miatti elitéltetést megbecstelenítőnek s legtöbbször
-legmagasabb kegyelem útján el is lesz engedve. Ezért én a rencontret
-Budapestre határozom. Mint kihívottnak jogom van rá. Aztán más joga is
-van a kihívottnak. A párbajnál az ő pisztolyait kell használni. Azokat
-nem ő maga, hanem a secundánsai veszik. Új pisztolyoknak kell lenni, a
-mikből még senki sem lőtt. Nekem pedig van Pesten egy puskamívesem,
-ahhoz utasítom a segédeimet. A puskamíves az én emberem. Meg van neki
-érte a maga haszna. Ő átadja az én secundánsaimnak azt a két pisztolyt,
-a mik egyenesen az én czéljaimra készültek. Mind a kettőnek az a
-sajátsága, hogy felfelé hord és balfelé. Mikor én lövök, én az
-ellenfelemnek a jobb könyöke alatt egy arasznyira czélzok, s akkor
-bizonyos vagyok róla, hogy a karját, vagy a mellét fogom eltalálni. Az
-pedig nekem egyenesen a homlokomnak irányozza a csövét, s annálfogva egy
-arasznyira lő el a fülem mellett. Ebből áll az egész boszorkányság. Már
-most megtudtad, a mit akartál. Mehetsz zongorázni.
-
-A grófnő mellére valami nehezedett, mint egy lidércznyomás.
-
-– Oszkár! Ha én azt elhihetném, hogy te most igazat beszéltél.
-
-– Hát ki beszélt más?
-
-– Te mámoros vagy!
-
-– No hát: borban az igazság. Hagyj aludnom.
-
-– Az rettenetes, a mit te most beszéltél. Csak nem akarsz megfosztani
-attól, hogy becsüljelek?
-
-– Én bizony nem emlékezem rá, hogy a pap arra esketett volna meg
-bennünket, hogy becsülni fogjuk egymást. Eredj porczellánt festeni.
-
-Azzal a falnak fordult s elkezdett horkolni.
-
-Az utómámor hatása alatt kellett neki lenni: különben el nem képzelhető,
-hogy ilyen felfedezéseket tett volna a nejének.
-
-Ámbátor – miért ne? A nejének? Hisz a feleség – az senki. A feleség nem
-lehet terhelő tanu. A feleség ismerheti minden hibánkat, gyarlóságunkat,
-bűnünket, azért a «világ» nem tud azokról semmit. Sőt ellenkezőleg! a
-feleség bűntárs. Az oltár előtt kötelezte rá magát. A ki tolvaj, annak a
-felesége tartozik orgazda lenni. Nála a bűn = erény: ellátva a
-társadalmi egyezmény hitelesítő stampigliájával.
-
-A grófnő feldult kedélylyel hagyta ott a férjét, a ki most már a
-másodszori mámorálomból épen nem volt felkölthető.
-
-Hát ilyen az asszonyok eszményképe?
-
-Egy ember, a ki erkölcsi értékben alatta áll a parasztfogó
-birbics-játszónak, a czigány lókupecznek, s a kirgiz utonállónak: csak
-hogy épen kilenczágu korona van a medvés czímere fölött. S a ki mind
-ebből még csak titkot sem csinál a felesége előtt; hisz a czigány
-felesége = czigányasszony! Mit szépítgesse előtte magát?
-
-Az egész rémséges revelatioból csak egy ragadta meg a grófnő figyelmét.
-Hogy a leánya is ezeket követelte egykori jegyesétől. Hogy ne játszék
-nagyban szerencsejátékot és ne vívjon párbajt veszélyes kimenetellel. Ez
-még csak kettő! De mi lehetett az a harmadik! A mit félmámorában
-kiszalasztott a száján a férj? – Majd azt is megtudja később…
-
-Nem is sokáig várakoztatott magára a Sphinx rejtélye a megoldásával.
-
-Oszkár a rendes időben, midőn az ebédtől fölkelt, akár volt vendége,
-akár nem, átment a nejével a társalgó szobába; ott kiszítt egy szivart,
-elmesélte a legujabb pletykákat, a miket előtte való nap a klubban
-hallott: aztán, hogy eljött a szinházba menetel ideje, befogatott,
-elkisérte a nejét az operába: ott megvárta az első felvonást. Addig csak
-jött valaki az ismerős urak közül, a ki a feleségét mulattassa: akkor
-búcsut vett, s azt mondta, hogy megy a klubba. Onnan aztán csak a hajnal
-vetette vissza. Kivételt csak azon esték képeztek, a melyeken az opera
-után ballet is következett. Akkor végig várta az előadást.
-
-A choreograph művészet «Star»-ja volt akkoriban mademoiselle Florinde.
-(Franczia művésznő Leutomischlből: népszerű nevén «Kolatschen-Lizl.»)
-
-Egy este a klubbnak egy habituéja látogatást tett a grófnál, s miután
-azt nem találta otthon; az illedelmi vizitet folytatta a grófnőnél. Régi
-jó ismerős volt.
-
-– A grófnő nagyon szigorú regulában tartja Oszkárt: mondá a jó barát.
-Van három hete, hogy nem láttuk a klubban: azt hiszi róla mindenki, hogy
-maidenspeechre készül a magyar lordok házában.
-
-A grófnő el tudta titkolni meglepetését. Neki mindig a klubban hallott
-meséket szokta előadni másnap ebéd fölött. És ő maga ott sincs. – Akkor
-valahol másutt van.
-
-– Nekem megigérte, hogy nem kártyázik többet. Mondá a helyett, hogy
-meglepetését elárulta volna.
-
-– Hiszen, az igaz, hogy a kártya nagy betegség. De higyje el grófnő,
-hogy néha a gyógyszer rosszabb a betegségnél.
-
-Ezzel az elejtett szóval egyszerre fel lett Argusnak minden szeme
-nyitva.
-
-A grófnőnek nem lett nehéz bizonyosságot szerezni magának a valódi
-tényállás felől.
-
-Oszkár nagyon is vigyázatlanul vitte a dolgát. A felesége megtudta, hogy
-az egész időt, a mit máskor a klubban szokott hasznosan értékesíteni,
-hetek óta következetesen a primadonna boudoirjában vesztegeti el.
-
-Egy reggel kitörésre került a dolog.
-
-– Ön mindennap Florindánál van! Támadá meg férjét egyenes assautval.
-
-– Ahán! Jön a numero három. Dörmögé Oszkár s engedte üttetni a
-plastront.
-
-– Mindenről értesülve vagyok.
-
-– És «sok» az a «minden?»
-
-– Elég arra, hogy engem halálra sértsen. Ön nekem azt hazudja, hogy a
-klubba megy kártyázni.
-
-– No – és rosszabbat teszek, mintha oda mennék?
-
-– Ott csak a pénzét veszti ön el, de itt a becsületét.
-
-– Ezt nem értem.
-
-– Egy courtisane boudoirjában!
-
-– Ez a nagy tévedés. Az egy művésznő.
-
-– A kinek szabadalma van?
-
-– Kivételes állása minden esetre. Önök előkelő hölgyek azt képzelik,
-hogy egy művésznő termeiben nem is lehet mást, mint orgiákat rendezni.
-Rossz regényekből szedik az ismereteiket. Megnézik a «Kameliás hölgyet,»
-a «Márvány hölgyeket,» s aztán azt hiszik, hogy a mi a szinpadon szabad,
-az a zárt ajtók mögött is lehet. Hisz nem vagyok én egyedül Florindánál.
-Se az első nem vagyok, a ki érkezik, se az utolsó, a ki a többiek után
-ott marad. Ott egy illustre társaság van együtt. A szellemi életi
-világa. Müvészek, költők, celebritások. Ott egy kétértelmü szót nem
-lehet hallani. Annál kevésbbé lehet valami szerelmi cselszövénynek
-kezdődni. Florinda egy szikrázó genie, a kinél elfelejti az ember azt,
-hogy nő.
-
-– Édes Oszkár. Ön nem veszi észre, hogy védekezés közben milyen mérges
-sebeket üt rajtam. Ha nyiltan, brutalisan bevallaná, hogy «hát mi bajod
-vele: én szépnek találom s gyönyörködöm benne, a hogy férfinak lehet: én
-szeretem a halat, tehát megeszem.» Akkor meglehet, hogy én
-dúlnék-fúlnék, porczellánokat törnék, asszonyi mérgemben; de végre is
-azt gondolnám, hogy fiatal férjem van: heves a vére: nagy betyár! Még
-titokban büszke is volnék rá. De mikor azt mondod, hogy «oh engem semmi
-földi szenvedély nem csábit e nőhöz: én csak a szellem, a genie
-gyönyöreit keresem nála, a miket te együgyü, ostoba, unalmas feleség nem
-tudsz nekem nyujtani.» Ez engem összetör. Nem kiabálok: nem csinálok
-jeleneteket; de megemészt a szégyen, az undor, a keserüség. Mondd ki
-őszintén, hogy használod azt a nőt, mint szeretődet: s én nem
-kérdezősködöm utána többet.
-
-– Ismét csak azt mondom, hogy soha sem volt vele semmi viszonyom.
-
-– Akkor hát gyáva vagy, a ki nem mer követelni, vagy pedig éhenkórász, a
-ki nem tud egy pohos bankárt túlliczitálni; hanem lesi a maradékot, mit
-az a tanyérján ott hágy!
-
-Még erre a kegyetlen «touche»-ra sem volt hajlandó Oszkár felemelni a
-fleurettet, akár paradera, akár ripostra.
-
-– Azt önnek kell legjobban tudni: súgá vissza. – S az övé maradt az
-utolsó szó. Mindig nagy baj egy férjre nézve, ha az utolsó szót magának
-tartotta.
-
-Pár nap mulva valami kellemetlen esemény történt a grófnő lakásán.
-
-Az öltöző szobájából elveszett egy karperecze, a mit este, szinházból
-hazajövet tett le a kandalló párkányára. A férje kisérte haza.
-
-A karperecz értékére nézve is nagybecsü volt: a rosettet rajta tizenkét
-nagy brilliant képezte; de legnagyobb értékét a befoglalt nagy
-igazgyöngy adta meg, melynek közepébe ritka természetjátékul egy fekete
-kereszt volt benőve. Magát a gyöngyöt a grófnő nagyatyja kapta a pápától
-ajándékba, mikor II. József császár idejében Bécs falai közt hosszasan
-időzött ő szentsége.
-
-Ez az ereklyének is felbecsülhetetlen kincs veszett el a szobából.
-
-Pedig oda senkinek bejárása nem volt. Tolvaj nem juthatott be a
-palotába; mert ott a grófnő és férje egyedül laktak: s a zárt kapun
-minden embert a portás eresztett be és ki. A gróf kénytelen volt azt
-esetet a rendőrségnél bejelenteni, a beküldött rendbőrbiztos vallatóra
-vette a házi cselédséget. Azok mind egyenkint tisztázni tudták magukat.
-A komornyiknak épen szabad napja volt: nem is hált a palotában. Egyedül
-a komornára hárulhatott a gyanu. Az sirt, esküdött, a haját tépte;
-mezítelenre vetkőzött, mint egy őrült: annál rosszabb! Elvitték
-vizsgálati fogságba.
-
-Ott sem tudtak belőle kivenni semmit. A karperecz elveszett.
-
-Közbejött aztán valami nagy országos örömünnep. Bécs városa ez alkalomra
-fényes bált adott.
-
-Az efféle jubilaris ünnepélyes báloknál egy nagy baj van. Nem lehet a
-meghivott vendégeket kategoriánkint termekre szétcsoportosítani. Hogy
-például az egyik teremben foglalna helyet a magas aristokratia, a
-felsőbb tisztikar és az előkelő hivatalos nép, salonképes hölgyeivel. A
-másikban aztán a bourgeoisie: a gazdag gyárosok kereskedők,
-szabómesterek és mózeshitüek. A harmadikban a minden világrészbül
-összecsődült idegenek, lengyelek, japánok, török, magyarok. A
-negyedikben végre a művészek, művésznők, tánczosnők, énekesnők
-muzsikusok, piktorok, poeták, ujságirók: egy szóval a «bohéme.» No hát
-ez a század negyedik fertályában már lehetetlen. Azért megtörténik, hogy
-a zsúfolásig tömött fényes teremben egymással karambolázik az igazi
-török basa meg a trafiktürke, a minisztert megszólítja a reporter, s a
-ballettánczosnő uszálya végigseper a herczegasszony schleppjén. Senki
-sem marad egy helyben: minden nyüzsög, mint a feldúlt hangyaboly: egyik
-látni, másik láttatni akar. – Szabad a vásár! Mindenki «passiv»
-helyzetbe jutott: «activ» állapotja csak annak a fürgencz emberkének
-van, a ki testétől elálló frakkban, ferdére csúszott kravátlival, semmi
-érdemrenddel a gomblyukában, hanem jegyzőkönyvecskével a kezében
-furakodik a legsűrűbb tömegen keresztül, nem törődve vele, hogy kinek a
-schleppjét, kinek a sarkantyúját tapossa le; hanem jegyezve szorgalmasan
-a jelenlevő celebritások neveit, toilettjeit, kiejtett szavait,
-szellemes aperçuit a «reggeli lap» számára.
-
-Ebben a nagy tohuvabohuban egyszerre csak szembetalálkozott X. X. grófnő
-Florinda kisasszonynyal.
-
-A grófnő a férje karján sétált.
-
-A művésznő elegáns grácziával inte ismerős bókot – Oszkár felé.
-
-Még ez az ismerős mosoly nem lett volna olyan halálos méreg. Hanem
-ugyanakkor X. X. grófnő meglátta Florinda kézcsuklóján az elveszett
-karpereczet. Nem lehetett csalódás. Ilyen gyöngy, azzal a természetes
-kereszttel a közepén, nincs több a világon.
-
-A reporter ternot csinált.
-
-Feljegyezheté a tárczájába:
-
-«X. X. grófnő: egyike a legelőkelőbb translajthániai mágnásnőknek
-hirtelen rosszul lett és elájult. A mentőtársaság rögtön alkalmazott
-segélyének daczára sem jött magához, palotájába kellett őt szállítani.»
-
-Másnap délben a komornyik, midőn Oszkár grófot öltöztetni bejött, egy
-levelkét csúsztatott a kezébe.
-
-– Ahá! Monda a gróf.
-
-A czimzeten megismerte a grófnő irását.
-
-Akár fel se bontsa. Tudni lehet a tartalmát.
-
-Elébb végezte a fürdését: azután behozatta a csokoládéját, s végig
-futott szivarozás közben a reggeli lapok báli tudósításain.
-
-Rittig! Mindegyikben benne volt a grófnő elájulása. De annyi tapintat és
-discretio mégis volt mindegyikben, hogy Florinda nevét nem említék
-ugyanabban a sorban, hanem külön kikezdésben.
-
-Már erre aztán mégis kiváncsi volt megtudni a történetnek a folytatását
-s felbontá a billet doux-t.
-
-Csakugyan azt tartalmazá, a mit sejtett.
-
-«– Uram. Ha holnap reggelig az elveszett karpereczem itthon nem lesz, s
-az igazságtalanul bezáratott cselédem szabadon nem lesz bocsátva – akkor
-válunk.»
-
-«Ah – ah!»
-
-Szépen zsebredugta a levelet.
-
-– George! Hány órakor indul a gyorsvonat Budapestre?
-
-– Négykor.
-
-– S még most csak egy óra. Mi az ördögöt csináljon az ember addig?
-
-Unalmában villásreggelizik az ember. Azt a vasuti vendéglőben is el
-lehet végezni.
-
-Négy órakor már a rezervált félcoupéeban nyujtózkodott s meghagyta a
-kalauznak, hogy Budapestig fel ne költsék.
-
-A grófnőt nem tartotta szükségesnek incommodálni annak a bejelentésével,
-hogy hová utazik. Hisz az is bizonyosan kiváncsi lesz a mai lapokat
-elolvasni. No hát azokban – mindjárt a báli tudósítás alatt rá fog
-bukkanni a «Sport» rovatra, abból részletesen megtudhatja, hogy holnap
-és a rákövetkező három napon mennek végbe a budapesti lóversenyek, s
-azokon a «My Dream» a nagy államdijért fog versenyezni. A többit
-combinálhatja a maga eszétől.
-
-Ha tetszik neki: utána jöhet. Azt is tudhatja, hogy Oszkár mindig az
-Angol királynő vendéglőbe szokott szállni. Nincs közöttük semmi titok.
-
-A grófnő, a mint értesült a férje elutazásáról, tudta, hogy mi a legelső
-kötelessége. Elment személyesen a vizsgáló biróhoz: kinyilatkoztatá,
-hogy az elveszettnek hitt karperecz megkerült, s kérte a letartóztatott
-komorna szabadon bocsátását. Ez rögtön meg is történt.
-
-A méltatlanul gyanusított leányt aztán gazdagon megajándékozá, adott
-neki kitünő bizonyítványt s elbocsátá a szolgálatból.
-
-A budapesti lóversenyekre pedig nem rándult le. Nem volt több kedve az
-istenek nektárjából inni, a mióta megtudta, hogy hogyan szüretelik?
-
-
-
-
-XXXI. FEJEZET. A FIZETŐ NAP.
-
-Négy napig hasztalan várt a férjére a grófnő. Az még csak egy levél, egy
-távirat útján sem adta jelét, hogy gondol reá.
-
-Ötödik nap délben, a vonat megérkezte után, toppant be a szobájába.
-
-A grófnő úgy tett, mintha nem ügyelne rá: különben ha ránézett volna,
-okvetlenül megdöbbentté teszi az a baljóslatos kifejezés, a mi Oszkár
-egész megjelenését kisérte. Sugárzott az arczáról a kétségbeesés.
-
-Azon kezdte, hogy a nejének a kezét megfogta és ajkaihoz emelé.
-
-Ezt úgy hiják, hogy «kézcsók». Szokták tiszteletből tenni, vagy
-szeretetből, vagy kiengesztelésből.
-
-A grófnő porczellánra festett. Valami khinai madár volt készülőben.
-
-– Meghozta ön a karpereczemet? Kérdezé, rá se nézve a férjére.
-
-– Eh, ki beszél még mai nap is az ön karpereczéről? Azóta nagyobb dolog
-történt. Megbukott a My Dream.
-
-– Ki az a My Dream?
-
-– Hát az én versenyparipám.
-
-– Hol bukott meg?
-
-– Hát a budapesti lóversenyen. Onnan jövök.
-
-A grófnő nem titkolhatta el a kárörömét.
-
-– Hát megbukott? Nem megmondtam? Hogy a saját fegyverével fogják önt
-megverni. Az «egy» róka rátalál a «másfél» rókára. Ezúttal az ön
-jockeyját vesztegette meg más.
-
-– Nem úgy történt. A My Dream egész az utolsó jelző oszlopig folyvást
-vezetett. A birálói tribün közelében fél ló hosszaságnyi előnye volt.
-Hanem az új jockey nem ismerte a ló szeszélyességét. Még három
-lóhosszaságnyira a tribünehöz azt akarta, hogy egész lóhosszával győzzön
-s rávágott az ostorral a ménre. Az abban a perczben megállt,
-megfeszítette a lábait s nem ment tovább. Valamennyi versenytársa mind
-elfutott mellette: az én lovam utolsónak maradt.
-
-– Hát ez az érem visszás oldala.
-
-– Én elestem a bizonyosnak hitt nagy állami dijtól.
-
-(Isten büntetése rajtad! Gondolá magában a grófnő, de nem mondta ki.)
-
-A gróf leveté magát egy karszékbe: s a körmeit kezdte rágni.
-
-A grófnő pedig nem kérdezte tőle, hogy hát még mi ujság szép Budapesten?
-
-Csak neki kellett magának előállni vele.
-
-– Hiszen ha csak az volna a baj, hogy a dijat nem gombolhattam be; de
-roppant sokat vesztettem a fogadásokon.
-
-– Azt is előre megjövendöltem önnek.
-
-– A fogadásaim, a miket elvesztettem, hatszázezer forintra mennek.
-
-Erre a szóra mégis abba hagyta a grófnő a paradicsommadár festést.
-
-– Hatszázezer forint? Hisz az őrült nagy összeg. S képes volt ön azt
-fedezni?
-
-– Csak százezer forintot tudtam készpénzzel kifizetni: az apróbb
-fogadásokat, a kik nagy lármával követelnek; a többi a fejem felett
-függ.
-
-– S hogy fogja ön azt a feje fölül elhárítani?
-
-– Annak csak két módja van. Az egyikről nem beszélek. A másik az, hogy
-megkérdezem: van-e még valaki, a kinek az én fejem ér valamit?
-
-– Azaz, hogy ötszázezer forintot?
-
-– Igen.
-
-– S ha jól sejtem, az a valaki én vagyok, a kitől ezt megkérdezik?
-
-– Ki lenne más?
-
-– Nagyon megtisztelő bizalom. S ön engem elég szellemdúsnak, elég
-szikrázó genienek tart arra, hogy ennek a kérdésnek a horderejét
-megértsem? Nem tart tőle, hogy én olyan ostoba, olyan hétköznapi lélek
-vagyok, a ki azt kérdezi, hogy: de hát okvetlenül meg kell-e önnek azt
-az összeget fizetni, a mit a fogadásain vesztett?
-
-– Ha nem teszem, kilöknek a klubból, s többé gentlemanek társaságában
-meg nem jelenhetek.
-
-– És az valami nagy baj lesz? Nincs ön előtt több ismeretes világrész,
-csak a klubb, meg a turf? Nincs-e nekem szép uri birtokom, a hol ön
-fejedelmileg élhet, vadászhat, gazdálkodhatik: részt vehet a
-politikában, vezethet egy vármegyét? Nincs-e önnek ott a széke a magyar
-főrendek asztalánál? mit senki sem tehet vitássá a miatt, hogy a
-totalizateurnek adós maradt. Vagy ha ez mind nem tetszik: nincs-e nyitva
-a kerek világ ön előtt? Nem mehet-e el körül utazni a földet? vad
-emberek közé, a kiket elégszer meglátogatott? Okvetlenül azt akarja,
-hogy az itthoni kannibálok egyék meg?
-
-– Grófnő! Elismerem, hogy ön nagyon szellemdús. Hanem ez mind nem
-kérdés. – Ér-e önnek valamit ez az én fejem: vagy nem?
-
-– Ér! Én megosztom önnel az egész vagyonomat; hanem akkor hagyja ön itt
-ezt az egész világot, a miben most él, és jöjjön velem oda, a hová én
-viszem.
-
-– Elismerem, hogy ön angyal; de én még egy angyalnak sem adom el a
-lelkemet. Én az adósságaimat lefizetni becsületnek tartom. Akar ön
-adósává tenni, vagy nem?
-
-– Ha ezzel aztán minden helyre volna hozva. Talán nem is gondolkoznám
-rajta. De ha én most az ön könnyelmüen kötött tartozásait kifizettem, –
-az után a nagy keserüség, az után az égető megszégyenítés után, a mivel
-ön engem elhalmozott: egy év mulva ön megint azt fogja tenni, a mit most
-tett. Hogy az elveszett fél milliót visszanyerje, utána fogja küldeni a
-másikat. Mi a lejtőn, ha megindultunk, meg nem állunk. Nekem nagy heverő
-tőkepénzeim nincsenek. Ha önnek ma egy félmilliót át kell adnom:
-adósságot kell felvennem a birtokaimra. Azokat törleszteni kell s ezzel
-az összeggel oly mértékben fog kevesedni a jövedelmünk, hogy kénytelenek
-leszünk falura visszavonulni.
-
-– Ön nagyon okos asszony. Argumentumai nagyon nyomosak. Nem kisértem meg
-a czáfolásukat. Tudni fogom, hogy mi a teendőm.
-
-– Ugyan hát illik az egy erős férfihoz: ilyen fenyegetéssel rémíteni a
-hitvestársát? Ha egy bukott kalmár, a kinek a gyermekei alól elárverezik
-az utolsó nyoszolyát, a ki elvesztett vagyont, hitelt, becsületet,
-kétségbeesésében elvágja a torkát, azt mondjuk: Isten legyen irgalmas
-szegény lelkének! De mi hajtja önt ennek az örvénynek? Az, hogy nem
-mehet ön többet a klubba: «avantaget» gyakorolni saját találmánya
-szerint a buta pointeurök felett? hogy nem jelenhet meg a turfon, a
-mások lovászait megvesztegetni? hogy nem párbajozhat többé fintázott
-pisztolyokkal bizonyos kimenetelre? – Ez a becsület, a minek az
-elvesztését egy férfiunak nem lehet túlélni?
-
-E kemény dorgálás alatt Oszkár gróf az ablak előtt állt, háttal fordulva
-a neje felé.
-
-Az ablak előtti három lábu állványon volt japáni vederkében egy exoticus
-virág, melyre rásütött a nap: a nyiló fehér virág kelyhében fürdött egy
-fényes arany zöld légy.
-
-– Milyen szépen süt a nap! sohajta fel a gróf. Milyen jó szaga van ennek
-a gardéniának!…
-
-Azzal megfordult s minden üdvözlés nélkül elhagyja a neje szobáját.
-
-Ez a hang, ez a szó nem ment ki a grófnő lelkéből.
-
-«Milyen szépen süt a nap!»
-
-S ki tudja meddig süt erre a főre?
-
-Rajtakapta magát, hogy most is szereti ezt az embert.
-
-Őrültség tőle az a szerelem; de hiszen ha az nem volna, akkor nem
-nőhetett volna oly szörnyeteggé, hogy az anyai érzést is elfojtsa
-szivében, hogy saját leányának vetélytársnéjává legyen. Győzelmes
-vetélytársné!
-
-Hja bizony, a győzelem nem megy vérontás nélkül!
-
-Csöngetett a komornyiknak.
-
-Levelet irt a férjének.
-
-«Elitéllek. De megmentelek. Még ma beszélek a bankárommal».
-
-Ezt átküldte Oszkárnak a lakosztályába.
-
-Válasz jött rá vissza.
-
-«Köszönöm. Életem a tied».
-
-Azontul aztán sok járás-kelése volt a grófnőnek: bankárhoz,
-jogtanácsoshoz, földhitelintézet igazgatójához. Ilyen nagyobb összeg
-kölcsönvétele sok peripetiákon megy keresztül, a míg nyélbe sütik.
-
-Azt pedig tudta a grófnő, hogy a fogadásokon vesztett összegeket
-negyvennyolcz óra alatt le kell fizetni; mert ha e határidőn túl halad a
-teljesítés, az illetőnek joga van a mulasztást a klubb elé hozni, s
-akkor a késlekedőt kigolyózzák.
-
-Ezt az aggodalmát némileg megnyugtatá a bankárja azzal a biztosítással,
-hogy panaszt csak az emelhet, a ki irásbeli felhivásra nem kapta meg
-rögtön a fogadáson nyert összeget.
-
-E végett a grófnőnek ügyletszerü feladata volt a férje czimére érkező
-leveleket sajátkezüleg felbontani, hogy ha azok között találkozik
-megsürgető levél, annak az iróját azonnal kielégíttesse a bankárja
-által, a ki kisebb összegeket a kölcsön fejében előlegezni kész. Saját
-magának is volt készpénze s az ékszereit is mind zálogba tette. El volt
-készülve az ostromra.
-
-Azonban az ostrom nem következett be. Elmult a kritikus negyvennyolcz
-óra s még senki sem jelentkezett a tartozásokért. A gróf nevére érkezett
-levelek csupa barátságos meghívásokat tartalmaztak, kolduló-levelekkel
-vegyest.
-
-A kapusnak kötelessége volt mindenkinek azt mondani, hogy a gróf
-vadkan-vadászaton van. Abban az évadban ez volt az egyedüli lőhető vad.
-
-Oszkár pedig ez idő alatt szobafogságban volt. Nem volt neki szabad a
-lakosztályán kívül mutatni magát.
-
-A harmadik napon a jockey-clubb stampigliájával ellátott levél érkezett
-a kapushoz. Azt is a grófnő vette át.
-
-Nyugtalanul, dobogó szívvel nyitotta azt fel. Ha ez már talán a Verdikt
-volna.
-
-Ah, nem az volt! Au contraire. Az elnökség meghívja a grófot rendkívüli
-választmányi ülésre. Tárgya: tagválasztás. – Nincsen semmi veszély!
-
-A negyedik nap reggelén értesíté a grófnőt az ügyvédje, hogy a
-kölcsönkért pénz liquidálva van. Azonnal fölvehető.
-
-Ő maga sietett azt a földhitelintézetnél átvenni. Aztán vágtatott haza.
-
-A mint a kapu alá behajtatott, azt kérdezé a kapustól, hogy nincs-e a
-grófnak levele?
-
-Egyetlen egy volt.
-
-Annak a borítékján kívül, lezáró pecsét helyett, egy valódi nemes gyopár
-(Edelweis) volt felragasztva. A czímen nőirás felismerhető.
-
-Ha ez a nemes gyopár nem lett volna a levélen, a grófnő nem bontotta
-volna azt fel. A pénzcsomaggal együtt adta volna oda neki.
-
-– Itt a pénzed: meg ez a levél, még ezzel is több legyen az adósságod
-nálam. Szabad vagy. Csak az én rabom vagy.
-
-Hanem az a virág mindent elrontott.
-
-Mikor a szobájába érve, egyedül maradt, felszakítá az edelweiszos
-borítékot, s kivette a parfümös levélkét belőle.
-
-Florinda irta.
-
-Furcsa levél volt! Épen nem szellemdús. Így a Kolatsen-Lizl irhat.
-
-– Szép Diegóm. Hát mi lesz abból a fél millióból, a mit nekem igértél a
-budapesti lóversenyek után?
-
-A végtelen düh állta el egyszerre minden idegeit. Nem hallgatott többé
-se eszére, se szivére. Leült levelet irni a férjének: s azt a hetæra
-levelével egy borítékba zárva, átküldé hozzá.
-
-Mit irt e levélben? azt nem tudja senki, mert abból fojtást csavartak.
-
-Tíz percz mulva egy csattanó dörgés rázta meg a palota ablakait. Oszkár
-gróf a legnagyobb kaliberű bölénylövő fegyverével zúzta szét a fejét.
-Azt a gyönyörű szép fejet, a miről a világ asszonyai annyi álmot
-álmodának – –
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-XXXII. FEJEZET. A BUVÁROK.
-
-A grófnő rögtön kiköltözött a palotából.
-
-A temetést se várta be.
-
-Menekült a rémtett színhelyéről. Haza sietett magyarországi birtokára, s
-ott elzárkózott a kastélyába a világ szeme elől.
-
-Nem kellett tartani a látogatásoktól. Egy ilyen gyászban nincsenek
-résztvevők.
-
-A világ előtt mindig a halottnak van igaza. Az van elitélve, a ki őt
-megmenthette volna, de elmulasztá.
-
-Arra az egyre volt gondja, mielőtt Bécsből elfutott, hogy a
-jogtanácsosának átadja azt a szerencsétlen félmilliót, a mit épen
-kölcsön felvett, hogy elégítse ki belőle azokat, a kiknek Oszkár
-tartozik. Ha az nem találna elég lenni, tudassa vele, hogy utána
-pótolhassa.
-
-S aztán ott maradt ősei kastélyában rettenetes egyedül.
-
-Örökké ébren és örökké álmokat látva. Közel a megtébolyodáshoz.
-
-Mikor azokon a nagy viszhangzó termeken végig ment, úgy tetszett, mintha
-ők jönnének reá szembe: az a szép ifjú dalia, s a hozzá illő ifjú
-hajadon. Milyen boldoggá tehette volna őket. A mit annak igért a férfi,
-azt meg is tartotta volna, egész más jellem fejlődött volna ki nála a
-nemes kedélyű nő befolyása alatt. Hibáit magas erényekkel cserélte volna
-ki. Sokszor adott már szárnyakat a nő a férfinak.
-
-És most mind a ketten halva. Az egyik jobban meghalva, mint a másik. És
-mind a kettőnek ő az oka. Az ő hiusága, szenvedélye.
-
-Sokszor úgy tetszik neki, mintha a lépteiket hallaná ropogni a park
-porondos útján. – Nem! őzek futnak végig az úton.
-
-Majd azt hallja, hogy kaczagva kiáltoznak künn a kastély előtti
-pázsíton. Hangjaikra ismer. Oda fut az ablakhoz. Nem azok! A várnagy
-gyermekei játszanak lawn tennist.
-
-Hintót hall végig gördülni a kastély aranyozott vasrácsa előtt. Talán ők
-érkeznek vissza? Nem! Tovább gördül az, itt nem áll meg senki.
-
-Egyedül étkezik; napvilágnál, lámpafénynél. Ha ugyan étkezésnek lehet
-nevezni, mikor valaki az ételeket végig bámulja.
-
-Csak nappal mer lefeküdni, éjjel virraszt.
-
-Felhívja magához a várnagy kis leányát, s azzal meséltet magának.
-
-A kasznárjától azt kérdezi, hogy nem készülnek-e még a szürethez? Az
-hüledezve rebegi, hogy még csak most kezd virágzani a szőlő. – Azt
-hitte, hogy már három hónapja, hogy Bécsből eljött; pedig még csak három
-hete.
-
-Egy nap aztán az a meglepetés éri, hogy a kastélya kapuját feltárják s
-három szép paripát vezetnek be az udvarra, csikos zubbonyú lovászok.
-
-A grófnő épen künn ül az erkélyen.
-
-– Mit akarnak ezekkel a lovakkal? kérdi az istállómestertől.
-
-Az alázatosan felelt.
-
-– Hát kérem alássan: a fiskális úr hozta Bécsből.
-
-– Az én jogtanácsosom?
-
-– Igenis, a bécsi advokát úr:
-
-– De hogyan «hozta?»
-
-– A vasúton, kérem alássan.
-
-– Hát itt van?
-
-– Igenis, kérem allássan. Odaszállt a tiszttartó úrhoz.
-
-– Hát miért nem jelentik be?
-
-– Azt méltóztatott parancsolni a várnagynak, hogy senkit se jelentsenek
-be.
-
-– De az ügyvéd kivétel. Azzal dolgom van. Küldjenek érte sietve.
-
-Azalatt szemlére vette a lovakat. Jól ismerte őket. Ezek voltak Oszkár
-kedvenczei. Azok is ráismertek arra a hölgyre, a ki nekik czukrot
-szokott adogatni a tenyeréből. Köztük volt a My Dream is. Kevély
-fejhordozású állat, táguló orrlyukakkal, fényes granátvillogású
-szemekkel. Az egész tekintete mutatta, hogy mennyivel előkelőbb lénynek
-tartja magát ennél a két lábon biczegő fajzatnál. A kötőféket tartó
-lovász egész figyelmét igénybe vette, hogy egyet ne harapjon rajta, vagy
-lábával fel ne köszöntse.
-
-– Hejh! Te gyilkos! mondá neki a grófnő, mikor odament hozzá, s a nyakát
-megveregette.
-
-A My Dream valamit mondott rá: a maga nyelvén, a mi azt tehette, hogy
-«te is az!»
-
-(Úgy-e te se tudod tűrni a korbácsütést?)
-
-E közben megérkezett a bécsi ügyvéd. Másod magával jött. A kisérője egy
-zsandár volt, teljes fegyverzetben.
-
-– Ön csendőr kiséretében jön hozzám? kérdé elbámulva a grófnő.
-
-Az ügyvéd inte a fegyveres vitéznek, hogy maradjon künn, s aztán
-felvezetve a grófnőt a veranda lépcsőin, halkan mondá neki:
-
-– Kiséretet kellett hoznom magamal: ilyen nagy összeg pénzzel nem merek
-egyedül járni.
-
-– Nagy összeg pénzzel?
-
-– Igen. Az egész félmilliót hozom. És még azon fölül is. A mi az elhunyt
-gróf ritkaságainak árveréséből begyűlt.
-
-– Hát a kiknek tartozott?
-
-– Nem jelentkezett a kitűzött határidő alatt senki.
-
-– Ez csodálatos.
-
-– Nem csodálatos biz az, grófnő. Az öngyilkosnak nem maradnak
-becsületbeli adósságai. Az a négy lat ólom mindent kifizetett. A
-gentleman bajtársak, a kiknek vesztett fogadásokkal tartozott, mind
-félre ugranak mellőle, nehogy a vére rájuk frecscsenjen, s másnap
-mindenki azt mondja: «Szegény Oszkár! de kár érte! Vajjon kinek
-tartozhatott?» A halálnak nem akad gazdája.
-
-– Holmi apró iparos árjegyzéken kívül, a mi a tárczájából fedezve lett,
-semi tartozása sem volt a grófnak. Én a rámbizott összeget visszahoztam,
-nem akarom magamnál tartogatni. A paripákat is elhoztam magammal. A gróf
-halála órájában végrendeletet tett, s a grófnőt nevezte meg általános
-örököséül.
-
-Tehát még ő örököl férje után! Milyen ironia!
-
-Az elmondottak után ismét fölébredt egy alvó szörnyeteg a grófnő
-lelkében. A gyanu, a féltés. – Hátha nem is igaz a nagy veszteség, a
-miért most nem jelentkezik senki? Hátha az a nemes gyopár vezet a
-rejtély titkára?
-
-A sértett becsvágy legtovább élve marad az emberben. Corday Sarolta
-levágott feje, a hóhér arczulütésére még elpirul.
-
-– Nem hagyott semmi levelet maga után a gróf? kérdezé az ügyvédtől,
-indulattól fuladozva.
-
-– A végrendeletről szóltam.
-
-– De egyébről?
-
-– Meg kell mondanom az igazat. Volt egy lepecsételt levél az asztalon,
-de azon csak egy keresztnév volt.
-
-– Minő keresztnév?
-
-– A grófnőt úgy tudom Katharinának híják. – Nem az volt rá irva.
-
-– Hát mi?
-
-(A sárkány tüzet okádott már!)
-
-– «Amelie»-nak volt czímezve.
-
-(Aztán fejére zúdult a tenger.)
-
-– Az a leányom neve.
-
-Az ügyvédnek gyámolítani kellett a grófnőt, hogy a lábáról le ne
-rogyjon. Alig tudta a lépcsőn felvezetni a szobáiba.
-
-Ott aztán leveté magát a grófnő a kerevetre és zokogott keservesen.
-
-– Milyen igazán szerette őt!
-
-Azután lassankint magához tért s letörlé a könyjeit.
-
-– Hol van az a levél?
-
-– Elébb hadd adjam át az összeget.
-
-– A levelet kérem elébb.
-
-Eleget tettek a szeszélyének.
-
-Kezébe vette azt a finom vieux saxe papirra irott levelet, a koronás
-monogrammal lezárt borítékban s hosszan elbámulta a ráirt betűket.
-
-– Milyen szép betűket rajzolt, mikor halni készült. Nem nekem irt, hanem
-a leányomnak.
-
-– De most, kérem, vegye át az összeget a grófnő.
-
-– Csak vigye ön vissza és tegye valahová letétbe. Ez az összeg ne égesse
-az én lelkemet többé. Tudok egy jó czélt, a mire fordítani lehet.
-Hirdettesse ön ki, hogy félmilliót kap tőlem, a ki az eltünt leányomat
-visszahozza.
-
-– Hát a grófkisasszony nem ment kolostorba? kérdé bámulva az ügyvéd.
-
-A grófnő előkereste a szekrényéből a leánya leveleit, a miben az
-rettenetes búcsút vesz az anyjától.
-
-– Olvassa ön ezt.
-
-Az ügyvéd egyeneslelkű ember volt. Nem birta felháborodását eltitkolni.
-
-– De hát, grófnő, most jut eszébe önnek az eltünt leányát kerestetni?
-
-– Eddig is nyomoztattam, de sikertelenül. Nem tagadom, rettegtem
-rátalálni. Irtóztam a gyalázattól. De most már nem törődöm semmivel.
-Találják fel akárhol, akárminő helyzetben; elbukva, eléktelenítve; csak
-hozzák vissza. Nem lehet annyi bűne, a mennyit az én gyászfátyolom el ne
-takarjon. Legyen ön segítségemre!
-
-– Jól van, grófnő. Ha ez szilárd elhatározása, akkor adok önnek egy
-tanácsot. Ha a leánya oda szállt le, annak a tengernek a fenekére, a
-mivel önt megfenyegette, ott őt senki más meg nem találja, mint csupán a
-saját édes anyja. Akkor önnek kell a leányát felkeresni.
-
-– Annak a tengernek a fenekén?
-
-– Annak a sártengernek a fenekén.
-
-… Az ügyvéd aztán elmondta az egész tervet, a mit a grófnőnek követni
-kell.
-
-A grófnő ráállt, hogy felölti a buvárkészüléket.
-
-És ahhoz valóban merész elhatározás kellett, hogy valaki ezt a tervet
-keresztül vigye. – Miről volt szó?
-
-Egy fiatal grófleány meggyűlöli az előkelő társaságot, s abban legfőkép
-a hűtelen jegyesét és vetélytársnőjét, az édes anyját. – Boszút akar
-rajtuk állni és az egész társaságon. – Meg akarja gyalázni a családja
-nevét. – Nem is új találmány ez. – Egy herczegkisasszony, a ki családi
-controversiából kávéházi énekesnővé inaugurálja magát, s a herczegi
-czímert a harisnyájára hímezteti, a hol az egész világ láthatja.
-
-Az ötlet bizarr, de egészen lélektani.
-
-Meghurczolni a legfényesebb optimatesnevet a «mob», a «hanjagel» között.
-Összepárosítani a diadémot a phrygiai süveggel. Foghagymabűzt lehelni az
-ájuldozó haute-volée arczába. Van benne valami dæmoni elégtételvevés.
-
-Azonban az eltünt leány levelében még ennél nagyobb fenyegetés volt. Ez
-már nem arról a «félvilágról» beszélt, a hol a fényes «nevet»
-bepiszkolják, hanem a hol már semmi «nevet» sem viselnek. Ez már az
-«alvilág», a mi a cafée chantantok podiumán is alul következik.
-
-Az ilyen nagy kedélytévedésre már csak a pathologia ád magyarázatot.
-Hanem az ád. Ha egy angyal elbukik, abból egyszerre dæmon lesz. Ha egy
-vesztaszűz leveti fátyolát, a bajadér jön ki alóla. S ennek mind az
-idegszervezet az oka. Idiosyncrasia a neve. Gyakran előfordul a
-klinikán.
-
-Abban tehát mind a grófnő, mind a jogtanácsosa megállapodának, hogy az
-eltünt leányt egy bizonyos világ sphæráján belül kell keresni. Abban a
-gőzkörben, mely parfümből és ser-zamatból, szivarfüstből és lámpagázból
-verődött össze.
-
-A grófnőnek le kellett mennie Budapestre teljes incognitóban. Nem is
-vasúton, hanem «gyors parasztokkal».
-
-Ott kifogadott egy üresen álló szállást, a hol a házmesterné szolgálta
-ki.
-
-Férfiruhát öltött, a mi termetét nem árulta el. Egész deli gavallérnak
-nézett ki benne. A haját felbodorított fürtökben viselte. Nagyon
-hasonlított egy hegedűművészhez.
-
-A budapesti főkapitányság azután adott a rendelkezésére egy ügyes és
-bátor detektivet, a ki őt az ismeretlen alvilág labyrintjában kalauzolja
-és megvédelmezze: ez volt «Reznek» úr.
-
-
-
-
-XXXIII. FEJEZET. REZNEK ÚR.
-
-Reznek úr volt a fővárosi alvilág lakóinak a réme. A legügyesebb kutató
-rendőr.
-
-Már egyszer találkoztunk vele. Ama hófúvásos éjszakán, a mikor a ruttkai
-vonat elkésve érkezett meg a «losonczi» pályafőhöz.
-
-Hogy akkor a jelezett grófkisasszonyt elszalasztá, az nem az ő hibája,
-hanem a Paczal János konstáblernek az érdeme.
-
-A detektivnek a kezében volt a téves személyleirás, a mit a kiindulási
-állomásról megküldtek a budapesti rendőrségnek, de az épen nem illett rá
-a vonattal érkezett egyetlen fiatal fehércselédre. Azért azt mégis
-figyelmébe vette volna a detektiv, ha véletlenül a váltóőr pártul nem
-fogja. Ha az a leány egyedül megy ki a pályaházból, akkor a konstábler
-intésére a detektiv mindenütt a nyomában marad. Így azonban a kantinból
-visszatérő detektiv, a ki a napszámosokat kérdezte ki, azt a tudósítást
-vette az őrt álló konstáblertől, hogy «megkerült a Kapor Ádámék
-elveszettnek hitt szobalakó mamzellje». S ezzel az egész szimat el lett
-vesztve.
-
-S minthogy a koldusok szövetsége még erősebb és szervezettebb, mint a
-szent Hermandad szolgáié, a személycserét, a kik sejtették, tudták, azok
-sem árulták el soha. Hiszen nem volt bűnös, a kit rejtegettek. A saját
-nyomorúságuknak enyhítője volt az a tudat, hogy ezt szívesen osztja meg
-velük valaki, a ki, ha akarná, palotában lakhatnék, a ki maga is szenved
-– és nem mondja senkinek.
-
-Jutalom eddig is volt kitűzve, ezerekbe menő az eltünt grófleány
-feltalálójának, de arról csak a rendőrségi közegek tudtak, hírlapokban
-nem lehetett azt kikürtölni. Képtelenség volt feltenni egy rendőrről,
-hogy az, ha valami gyanút talál, mely nyomra vezet, azt fel ne
-használja, a szép dijazás reményében, kivált miután a feljelentettnek
-ezáltal nem kárt, de hasznot tehet. De hát azt már láttuk, hogy Paczal
-János nem volt rendőrnek való ember.
-
-Reznek úr már az volt.
-
-Hát bizony ő sem született annak. Nem is készült erre a derék pályára. A
-«detektivséget» nem tanítják se az egyetemen, se a polytechnikumon.
-
-Reznek úr valamikor épen azon az úton járt, a melyen Oszkár gróf.
-Csakhogy ő, mikor a nagy árok keresztül állt az útjában, nem ugrott bele
-a nyakát kitörni, hanem szépen leszállt abba s folytatta tovább a
-sétáját az árok fenekén.
-
-Neki is voltak egykor négyesfogatai, a mikkel nagy ostorpattogtatva
-vágtatott végig az utczán; ő is udvarolt a világszép hölgyeknek, ő
-alatta is futott a versenyparipa a steple chasen: vele is kaczérkodtak a
-«négy dámák» a fáraó-banknál, párbajairól beszélnek az arczán látható
-vágások rúnái. Mikor egyszer aztán kiszaladt a föld a lába alól, (a föld
-forog!) s ő úgy maradt a világon, mint a kit a hajótörés után kidobott a
-tenger, hát akkor nem lőtte főbe magát, hanem beállt a rendőrséghez
-detektivnek.
-
-Ez a tudománya maradt meg az eddigi tanulmányainak a kursusából.
-
-Úri mulatságból keresztül-kasul kitanulta mindazt az életet a
-fővárosban, a mi a vonalon alól van. Titkos játékbarlangokkal,
-tolvajtársaságokkal, lélekvásárlókkal, anarchistákkal, a lebujok
-orgiával alapos ismeretségei voltak. És a mellett a salonok chronique
-scandaleusét is könyvnélkül tudta. A tolvaj jargont csak olyan jól
-ismerte, mint a clubbok repülő-szavait. Uzsorásokat, zálogüzleteket,
-orgazdákat fel tudott találni, s a névtelen istenasszonyoknak
-(névtelenségük daczára) egész természetrajzát volt képes megirni.
-
-Miért ne vette volna hasznát ennyi szép tudománynak, mikor minden kötél
-elszakadt?
-
-Minden munka tiszteletre méltó s a detektiv munkája bizony az.
-
-S ennyi szükséges ismeret mellé még egyéb kiváló tulajdonokkal is
-rendelkezett Reznek úr.
-
-Személyes bátorsága a csodával volt határos. Egyedül be mert törni olyan
-rejtett bűnbarlangokba, a hol a késdöfést könnyen osztogatják, s testi
-erejével imponált a gonosztevőknek. Győzte a spirituozumokat, soha senki
-le nem tudta itatni. A nőcsábítástól sem tartózkodott, ha valami titkot
-kellett ez által kicsalni. Arczát, alakját úgy el tudta változtatni,
-hogy a társaság, a mely közé keveredett, hozzátartozónak vette; a
-nyelvükön is értett, s meglepően tudott utánozni minden tájkifejezést, s
-a mellett minden előkelő európai nyelven beszélt folyékonyan.
-
-És azonkívül azzal az adománynyal birt, hogy a kit egyszer meglátott,
-annak az arczára évek mulva is vissza tudott emlékezni. Tízezer nevet
-tartott a fejében.
-
-Ez az úr lett kiadva a leányát kereső grófnő mellé.
-
-A hajsza egész komolyan indult meg. A grófnő idegei bámulatos módon
-kibirták azt a kalandozást az alvilágban.
-
-Egy olyan világrészben, a melyről neki eddig sejtelme sem volt.
-
-Néha talált egy olyan alakot, a mely hasonlított azéhoz, a kit keres.
-Ijedség és öröm szállta meg egyszerre az idegeit. Azt megfogta, odavonta
-az ölébe, letörölgette az arczáról az ámító festéket, vallatóra fogta,
-aztán megint egy visszás keveréke az érzéseknek váltotta föl az előbbit:
-ismét a bánat, hogy «ez nem az», és az öröm, hogy «még sem ez az».
-
-Egész csapatvizsgáját tartotta a kisérteteknek. Körülvették a nevető,
-tánczoló koboldok. Feltünt néha a bacchikus jelenetek között egy-egy
-madonna arcz is. Bukott angyal. Egy ilyennek a láttára még jobban
-megerősödött az a hite, hogy az ő leánya is ebben a világban lehet.
-
-Egyszer aztán azt mondta neki a kisérő detektiv.
-
-– Grófnő, mi hamis nyomon járunk. Ebben az athmosphærában mi nem fogjuk
-feltalálni azt, a kit keresünk.
-
-– Saját levele utasít ide.
-
-– Épen azért nem igaz. Én furfangosságom daczára ráhagytam magamat
-szedetni. Hisz a ki szökni akar, nem mondja meg a valódi helyet, a hová
-menekül. Ez a levél csak arra való, hogy elámítsa az üldözőket.
-
-– Mit gondol ön?
-
-– Én azt gondolom, hogy a grófnő leánya, ha esett, nem lefelé, hanem
-felfelé esett.
-
-– Ha ez igaz volna!
-
-– Nekünk vissza kell fordulnunk és más kiindulási pontot keresnünk.
-
-– Tud ön ilyent?
-
-– Nekem van egy sejtelmem. Azon a napon, a melyen az itteni rendőrséghez
-a grófnő távirata megérkezett az eltünt grófkisasszony felől, az
-elkésett vonaton csak egy fiatal leány érkezett, a többi utasok
-elmaradtak a hófuvat miatt egy közbeeső állomáson. Annak az egyetlen
-fiatal leánynak személyleirása semmiben sem hasonlított a grófnő által
-megküldötthöz. A leány hozzátartozni látszott ahhoz a tojásszedő
-kofához, a kivel egy kocsiban ült, annak a kosarait segített czepelni, s
-a míg az a pénzügyőrség szobájába ment, annak a kosarait őrizve maradt
-hátra s leült egy padra. Én nem láttam őt eltávozni, de az a konstábler,
-a ki mellém volt adva, beszélt is vele s úgy emlékezem, hogy meg is
-mondta nekem, hogy az a leány hova fog szállni? Ez volt a 116-ik számú
-konstábler a VI-ik kompaniából; a neve: emlékezem már rá: Paczal János.
-
-– Akkor siessünk ezt a konstáblert felkeresni.
-
-– Csakhogy azzal egy nagy baj van. Ez a rendőr, épen e napokban, egy
-veszedelmes internationalis tolvaj elfogása közben, a mikor bátor
-önfeláldozással teljesíté kötelességét, olyan súlyos sebeket kapott,
-hogy most a veres kereszt kórházában fekszik, élet-halál között. Ha
-felgyógyul, bizonyosan megkapja az ezüst érdemkeresztet. De bizony
-meglehet, hogy csak fakereszt jut neki.
-
-– Siessünk ezt az embert felkeresni.
-
-A grófnő, férfi öltözetét megtartva, kocsizott át Budára, a detektiv
-kiséretében.
-
-Ott a felügyelő-orvos nem akarta őket a beteghez beereszteni. Annak a
-sebláza egyre tart, beszélnie pedig épen nem szabad.
-
-A detektiv felvilágosító szavaira azonban beereszték a grófnőt a
-megsebesülthöz.
-
-Paczal János extasisban ragyogó, merőn felnyitott szemekkel feküdt a
-kórágyon; arcza láztól veres, homlokán veritékgyöngyök, száraz ajkai
-félig felnyitva, valamit beszélni látszottak, de hogy mit? azt nem
-lehetett megérteni.
-
-Az ápoló irgalmas néne azt monda, hogy a lázroham már éjfél óta tart s
-ha meg nem fordul, akkor vége van a betegnek. Folyvást deliriumban van.
-
-A grófnő elfeledé, hogy férfiöltönyt visel s imára kulcsolta kezeit.
-
-Imádkozott egy embernek az életeért, a kit soha sem látott azelőtt.
-
-Reznek úr odahajolt a beteg fölé.
-
-– János pajtás! Nem lesz semmi baj, mondá neki.
-
-A sebesült nyitott szája mosolyogni kezdett; szemeire félig lezáródtak a
-veresre gyuladt szemhéjak, eszmélni látszott.
-
-– Vizet… lihegé, forró lehellettel.
-
-A grófnő maga sietett oda hozzá a pohárral, s egyik kezével a beteg
-fejét gyöngéden fölemelve, a másikkal odatartá száraz ajkaihoz a
-mandulatejes poharat.
-
-A lázbeteg mohón nyelte a hűsitő italt.
-
-Az ápolónő mondá, hogy már hét nap óta egyedüli tápláléka a mandulatej
-és tiszta húslé.
-
-Az italtól kissé nyugodtabb lett a beteg arcza.
-
-A grófnő azalatt a míg így föléje volt hajolva, ezt sugta lopva a
-fülébe: «Amelie»???
-
-A beteg arcza egyszerre elkomorult. Homlokát összeránczolta, szemei
-lezárultak, ajka becsukodott. Olyan lett, mint egy halott.
-
-Csak az összevont szemöldök tanusíták, hogy él. A halott arczán nincsen
-harag.
-
-A grófnő pénzt hagyott hátra a kórházfelügyelőnél, arra a czélra, hogy
-ha a sebesült felocsudik, minden kivánsága teljesítve legyen, a mit
-ugyan az ő nagylelkűsége nélkül is megtesznek vala.
-
-Mikor a veres kereszt kórházából kijöttek, azt mondá a detektiv a
-grófnőnek.
-
-– Most megint jutott valami eszembe. Azon az említett éjszakán nekem
-ugyanez a konstábler azt az értesítést adta, hogy az ott alkalmazott
-vasúti váltóőrnek a lakásán albérletben levő mamzell megkerült. Előtte
-való napokban fel lett jelentve, hogy ugyanez a mamzell eltűnt és nem
-jött vissza a szállására. Tudom jól, hogy mindenfelé kerestük. A
-konstábler értesítése szerint ama vonattal érkezett leány lett volna az
-eltünt varrónő. De hátha az volt, a kit épen mi keresünk.
-
-– Ah! az lehetséges.
-
-– Az a vasúti őr vitte magával a vonattal érkezett leányt.
-
-– Akkor annak kell felőle bizonyosat tudni.
-
-– Most már annak a lakására is emlékezem. A Stácizó-utcza szegletén van
-egy ócska hajdani fogadó, egy roskadozó ház, a «Zöld paradicsom»-hoz
-czímezve.
-
-– Siessünk oda.
-
-Most már kezükben volt a gombolyag fonálkezdete.
-
-Talán még most is ott van az a leány?
-
-S ha nincs is már ott; de a nagyszámú lakók közül csak akad egy, a ki jó
-szóért, jobb pénzért, elmondja, hogy milyen volt az arcza, az alakja a
-tudakolt leánynak? talán azt is megmondják, hogy hová költözött, ha ott
-nincs. S ha nem mondják is; már azután a rendőrség kitudja sütni, csak
-egyszer a helyes személyleirás legyen a kezében.
-
-A grófnő és a detektiv a legvérmesebb reménynyel hajtattak vissza
-Pestre, egész a Stáczió-utcza végéig.
-
-Forró nyári nap volt. Azoknak a földszinti házikóknak, a mik a külső
-Stáczió-utczát alkotják, minden ablaka nyitva volt. Szellőztettek,
-poroltak mindenfelé. A vánkosok az ablakokba voltak kirakva. A vasrácsok
-mögül virágzó muskátlik kandikáltak elő; szorgalmas gazdasszonyok az
-ablakokat mosták, törülgették. Csak a «Zöld paradicsom» ablakai voltak
-végig mind bezárva.
-
-Aggasztó jelenség!
-
-A mint a ház előtt megállt a bérkocsi, a detektiv kiszállt, s odament a
-kapuajtóhoz. Az be van zárva. Csöngetni akart; a csöngetyühuzó le volt
-szakítva. Dörömbölni kezdett a kapun. Senki sem jött elő azt kinyitni.
-Sorra járta az ablakokat, azok tele voltak sárpettyekkel, a hogy a
-szenes szekerek a tavaszi latyakkal tele fecskendték. Alig lehetett
-rajtuk belátni. Valahol egy tábla be volt törve, azon be lehetett nézni.
-Csak a vedlett falak látszottak. Valami dohos bűz jött ki a nyiláson. A
-kapu fölött lóggó hajdani korcsmaczímeren csak a rézrozsda tartotta még
-a zöld színt, a többi lekopott róla. A pecsenyesütőné utczai ajtaja
-keresztbe tett deszkával volt beszegezve.
-
-A szomszédban építettek egy új házat, átellenben meg egy régit bontottak
-le. Ott az ójtott mész gőze, itt a mészpor segített kellemessé tenni a
-levegőt.
-
-A detektiv kérdezősködésére előállt végre valami pallérféle uraság, a ki
-megadta a felvilágosítást.
-
-A «Zöld paradicsom»-ot a városi hatóság, mint egészségtelen
-hagymázfészket két hó előtt bezáratta, a lakosokat kiszállásolták
-belőle. Azokat, ki tudja, merre fújta szerteszéjjel a szél. Szegény
-ember volt valamennyi, a kinek «hátán a háza, kebelében a kenyere».
-
-Senki sem volt, a ki a «Zöld paradicsom» krónikáiról hirt tudott volna
-mondani.
-
-
-
-
-XXXIV. FEJEZET. A «BURG-GENDARME»-NÁL.
-
-Paczal János kiheverte a sebeit.
-
-Bár azokba holmi rendes kompactioju ember belehalt volna, de hát ehhez
-«hozzá volt varrva a lélek», a hogy mondani szoktuk.
-
-Dehogy panaszkodott! Inkább tele volt dicsekedéssel.
-
-Soha e világi életében olyan fejedelmi dolga nem volt, mint a veres
-keresztben.
-
-Midőn már annyira magához tért, hogy szabad volt neki az ételből
-«csipegetni», azt sem tudták, mivel keressék a kedvét?
-
-Ha vadpecsenyét engedett meg a doktor, hoztak neki fáczánt, meg
-császár-madarat. A drága befőttek, franczia kompótok soha el nem fogytak
-nála. Spárgával hizlalták, a mi ebben az évadban már ritkaság, s
-mindennap articsókát hoztak neki, de már abból nem kért. Inni pedig nem
-kapott mást, mint tokaji aszubort.
-
-– Hallod-e Kristóf barátom! mondá egy napon Paczal János az ő kedves
-pajtásának a Reznek detektivnek, a ki mindennap meglátogatta őt a veres
-keresztnél. Alig várom már, hogy kiszabaduljak ebből a nagy uraságból.
-Unom már a sok fáczánt, meg békát. S mikor a tokaji bort látom, olyan
-mintha orvosságos üveget nyitnának fel előttem. Csak már egyszer annyira
-segítene az úr Jézus, hogy egy kis jó libapecsenyével ülhetnék szemközt,
-hozzá tepertyüs öntöttsalátával! Mindjárt ember lenne belőlem: azt
-tudom.
-
-– No csak még egy pár napig türtőztesd magad, János pajtás. Akkor lesz
-libapecsenye a «Burg-gendarme»-nál.
-
-A «Burg-gendarme» egy nagyon széles körben jól ismert korcsma ős
-Budavárában.
-
-Vendéglőse valamikor udvari csendőr volt, a míg, kapta magát, felcsapott
-korcsmárosnak: átruházva a rangját a vendéglőjére.
-
-Derék, délczeg alak maga a korcsmáros; maga szolgál fel a vendégeknek,
-két szép leányával, a felesége pedig maga süt-főz.
-
-Látogatják a korcsmáját jómódú polgárok, szinészek, művészek, miniszteri
-hivatalnokok. Némely estén egész hosszú asztalt ülnek végig csupa
-királyi táblabirák. És a mellett tisztességes munkások, kézművesek is
-lakmároznak ugyanazon étteremben.
-
-Parancsolgatni, megrendelni nem szokás a «Burg-gendarme»-nál, nem is
-illik; de nem is vezetne semmi czélhoz.
-
-A ki jön, helyet foglal a hol talál, kiabálni nem szükség, úgy is
-meglátják, hogy ott van; s ha a poharat csengeti a késfokkal, legfeljebb
-azt mondják neki, hogy el ne törje, mert öt krajczár az ára.
-
-Válogatni sem lehet az étlapban, mert mindennap csak egyféle étel van,
-hanem az aztán fölséges. Egyik nap malaczpecsenye káposztasalátával,
-másik nap gulyáshús csipedettel, harmadikon paprikás halászlé turós
-galuskával; negyediken libapecsenye öntöttsalátával és így tovább. Az
-egész heti menu ki van irva krétával kívül az ajtóra. Mindennap tudhatja
-az ember, hogy mit kap, s hogy holnap mit várhat. Az ára is meg van
-szabva, hogy hány krajczár kerek számban? (Igen olcsó.) Bor is csak
-egyféle van. Budai veres. Abból mindenkinek jár egy literrel. Ha sok,
-ott hagyja. Az is olcsóbb, mint másutt; de legalább tiszta igazi bor.
-
-Ide invitálta meg Reznek úr a barátját, Paczal János konstáblert az első
-napon, a mikor a kórházból kibocsátották. Az a nap vasárnap volt, a
-libapecsenye és tepertyüs öntöttsalátának a napja.
-
-Ezen a napon tűzték fel a konstábler mellére a jól megszolgált ezüst
-érdemkeresztet megfelelő ünnepélyességgel.
-
-Este tíz órakor érkezett meg a «Burg-gendarme»-hoz Reznek úr Paczal
-Jánossal, mikor már a többi vendégek elmentek. Ezek mind tiszteséges úri
-emberek, a kik tíz óra ütéskor kihörpentik az utolsó poharat s mennek
-haza.
-
-A detektivnek, meg a konstáblernek pedig akkor van a vacsoráló ideje, a
-mikor tudniillik nem hivatalból, hanem csak a maga kontentumára
-vacsorál. Mert ha korábban telepedik le két ilyen vendég valami népszerű
-korcsmában, akkor egyszerre vége van a hangos diskurálásnak. Egyik
-vendég a másiknak súg: «Ott ül egy detektiv! meg egy konstábler! Valakit
-keresnek!» Azután minden ember gyanakodva néz a szomszédjára: «Nem te
-vagy az?» vagy pedig magába száll s elgondolkodik rajta, «vajjon nem
-engem akarnak elcsipni?» S lassan elpárolognak, a mi nem kedves dolog a
-korcsmárosra nézve.
-
-Azért ez a két alak csak akkor szivesen látott vendég, a mikor már üres
-a csárda. Akkor aztán meg is törlik a széket előttük a házi
-kisasszonyok.
-
-Minden megsürgetés nélkül ott áll előttük azonnal a pirosra sült,
-ropogós bőrű fáintos libapecsenye; a párolgó öntöttsalátával, melyet
-kettőbe vágott lágykemény tojások s koczkára aprított tepertyük tesznek
-kinálatossá.
-
-Hozzá látnak komoly emberek étvágyával. Okos ember nem áll szónak addig,
-a míg meg nem vetette az ágyát a beszédnek s el nem egyengette az útját
-egy-két pohár borral. A libapecsenyénél ez még inkább ajánlva van; mert
-azzal nem elég jóllakni, hanem még a csontocskákat is egyenkint le kell
-faragcsálni és megrágogatni; s utoljára a jó barna «szaft»-ot a tál
-fenekén villára szúrt kenyérdarabkákkal kimártogatni. Hogy tiszta munka
-legyen.
-
-Csak aztán következik a poharazás, beszélgetés.
-
-Először is összekoczintják a poharaikat.
-
-– Az Isten éltessen János pajtás.
-
-– Isten tartson meg soká, Kristóf barátom.
-
-(Most teszik le a «remeket», a Kristóf ki akarja vallatni a Jánost.)
-
-– Hát hogy ízlett a budai libapecsenye, a veres kereszti úri koszt után,
-János?
-
-– Hidd el Kristóf, hogy egészen beleuntam már, egyik nap fogolypecsenye,
-másik nap fáczán, mindennap kompótok. Aztán olyan borok, a miket
-piskótával kell mártogatni. Alig várom már, hogy egy kis jó fokhagymás
-pecsenyéhez jussak, uborkasalátával.
-
-– No még azt egy hétig nem szabad enned. «Non datur saltus in natura».
-Nem szabad ugrálni a természetben. Ma csak érd be a libapecsenyével.
-
-– Ez is fölséges volt! «Burg-gendarme» úr! Megmutathatja a feleségének a
-tálat: nem maradt rajt egyéb, csak a csontok. No ezzel a pohárral a
-derék házi asszony egészségére.
-
-Erre aztán maga a vendéglős is, a «Burg-gendarme» koczintott a
-vendégeivel.
-
-– No ezzel a pohárral meg annak a derék asszonyságnak az egészségére, a
-ki az én barátomat Jánost, a nagy betegsége alatt oly hűségesen ápolta.
-
-– Az apáczáéra?
-
-– Nem az apácza egészségére, az egészséges, ha mi nem iszunk is érte. A
-grófnééra!
-
-– Miféle grófnéról beszélsz?
-
-– Hát a bájos X. X. Katalin grófné. Nem tudod?
-
-– Nem én. Semmit.
-
-– Hiszen mindennap meglátogatott, mikor olyan nagy lázban voltál.
-
-– Nem láttam én egyebet, mint boszorkányokat, meg sárkánykigyókat.
-
-– Mert deliriumban voltál. Szólt is hozzád.
-
-– Úgy tetszik, mintha hallottam volna. De már nem tudom, mit.
-
-– Hát a sok fáczánpecsenye, befőtt, tokaji bor és piskóta mind a
-grófnétól jött.
-
-– S vajjon mit követtem én el ebben az életben, hogy egy ilyen
-méltóságos úrhölgy gyöngéd gondoskodására érdemes legyek?
-
-– Hát tudod: az a szegény grófné, azért, hogy olyan gazdag, mégis nagyon
-szegény. Rövid idő alatt elvesztette két legnagyobb kincsét: a leányát,
-meg a férjét.
-
-– Tudom: hiszen együtt lestük a leányát veled a losonczi pályafőnél. A
-férjét is jól ismertem. Kétszer tartóztattam le a phaëtonját kis
-gyerekek elgázolása miatt. Egyszer meg kiugrott előlem az ablakon, mikor
-a titkos roulette-bankot lefoglaltuk. Jó ismerősök voltunk.
-
-– De a szegény grófnőt mégis nagyon sajnálni lehet a szerencsétlenségei
-miatt.
-
-– Maga volt az oka. Hagyta volna a férjét a leányának, akkor most meg
-volna mind a kettő.
-
-– No de az egyiket már nem lehet feltámasztani. Hanem a másik még meg
-volna menthető.
-
-– Az már igaz.
-
-– Abban járunk már két hét óta. A grófnő is férfi ruhában. Egyik
-spelunkáról a másikra. Olyan helyeken, a hol az ember egyik kezét mindig
-a zsebében tartja a revolver markolatán.
-
-– Hát spelunkákban keresitek a grófkisasszonyt? kérdé János különös
-tekintetet vetve a barátjára.
-
-A detektiv ebből a tekintetből azt vette ki, hogy a pajtása tud valamit.
-– Odanyujtá neki a felnyitott szivartárczáját.
-
-– Gyujts rá pajtás. Csempészett szivar.
-
-– Köszönöm. Én jobb szeretem a pipát.
-
-Azzal kivette a kurtaszárú tajtékpipáját, megtömte a szűzdohánynyal, s
-az egy szál faggyúgyertyánál rágyujtott szipakolva.
-
-– Hát te azt hiszed, hogy rossz nyomon járunk. Nem a spelunkákban
-kellene keresnünk a grófkisasszonyt?
-
-A Jánosnak nagyon nehezen akart meggyulladni a pipája: erősen kellett
-befelé szívnia a gyertyalángot. Azután meg egy hatalmas füstfelhőt
-bocsátott ki a szájából, a mivel homályba burkolta az arczát.
-
-– Nem hiszek én semmit. Soha sem voltam én úri társaságban. Te jobban
-ismered őket. Te tudhatod, hogy szoktak-e a konteszek a «markotányos
-pinczébe» járni?
-
-– Magam is úgy tudom, hogy nem szoktak. De az eltünt leány azzal
-fenyegette az anyját.
-
-– Hát én a magam együgyü eszével azt itélem, hogy ha az elszökött
-grófleány ezzel a fenyegetésével azt akarta volna elérni, hogy az úri
-család dicsőséges nevét elhomályosítsa: hát akkor ezt nem tette volna
-titokban; hanem előre hirdették volna öles falragaszokban a «kék macska»
-dicső firmája alatt, hogy az éjjel 11 és ½ órakor pontban X. X. gróf
-kisasszony fog föllépni, mint románcz énekesnő, igazi gyémántokkal
-rakott topánkákban; s hozták volna a képmását, teljes ornátusában a
-ruhák hiányosságának. Csinált volna botrányt, spektakulumot, hogy
-beszéltessen magáról az ujságokban. Kitiltatta volna magát a fővárosból
-per schub. Ez lett volna boszuállás! – De ugyan minek állna ilyenformán
-boszút az az elkeseredett kontesz – titokban?
-
-– Tökéletes igazad van János! Mindig mondtam én, hogy nagyon okos ember
-az én Paczal János czimborám. Hát mit gondolsz, mely úton kellene
-keresni azt a grófkisasszonyt?
-
-– Az már nem az én mesterségem. Én detektiv nem vagyok. Ahoz való eszem
-nincsen.
-
-– Dehogy nincsen. Hiszen a hogy a stradivariussal lépre kerítetted a
-hírhedett tolvajt: az egy phoenomenalis májszterstukk volt.
-
-– Hát vak tyúk is talál szemet. De igazában konstáblernek sem vagyok én
-jó. Érzem én azt magam. Könnyen rászedhetnek. Nem tudok eléggé
-gyanakodni; nem tudok eléggé kemény szívű lenni. Megsajnálom az embert,
-a kit üldöznöm kellene. Le is teszem ezt a hivatalt. Már néztem valami
-polgári állás után, a mi inkább nekem való. Nem azért teszem le ezt az
-egyenruhát, mert ez a nagy közönségnek a legjobban kicsúfolt
-madárijesztője; nem azért, hogy ebben annyiszor megdobáltak, hol kővel,
-hol sárral; nem is ezekért a befoltozott lyukakért, a miket a kés
-döfések ejtettek rajta; hanem azért, mert magam is átlátom, hogy nem
-vagyok abból a fából faragva, a miből egy rendőrnek kell lenni. Ostoba
-vagyok hozzá. Hát csak azért.
-
-– Hej János pajtás! János pajtás! Mondok én neked valamit. De egyszerre
-megszabadulhatnál a libériádtól: de még engemet is úrrá tehetnél
-magaddal együtt. Tartsd ide a füledet.
-
-Súgva mondá a többit.
-
-– Egy kerek félmillión osztozhatnánk, ha az sikerülne.
-
-János visszakapta a fejét: még a pipája is leesett a csutorájáról.
-
-– Fél milliót? Csak nem akarsz tán posztkiszlit rabolni velem egy
-kompániában?
-
-– Nem. Egész tisztességes, törvényes úton jutnánk hozzá. X. X. Katalin
-grófnő ennyi jutalmat tüzött ki annak, a ki az elveszett leányát
-feltalálja. Te! Egy félmillió! Megosztoznánk rajta. Neked adnék belőle
-kétszázezer forintot.
-
-– Hát aztán mit csinálnék én azzal a sok pénzzel? Én már megszerettem a
-szegénységet.
-
-– Nem igaz az pajtás. Nem szokja azt meg az ember soha. Én is azt
-mondom, hogy jól van így, a hogy van; de magamban nagyokat sóhajtok.
-
-– Te nálad értem azt. Mert te nagy úr voltál valaha, s valahányszor a
-hajdani czimborákat látod végig vágtatni az Andrássy-úton, tüzes
-paripákon, ugornod kell, hogy be ne sározzanak; mindig arra gondolsz,
-hogy hej ha még egyszer én is felkaphatnék; milyen telivér rézderes
-fogatot tartanék. De mit csinálnék én a magam százezreivel!? Egy nap
-kétszer akkor sem ebédelnék, se két csizmát nem húznék a lábamra, se
-jobban nem aludnám, mint most. Abban a társaságban, a miben most élek,
-meg nem maradhatnék: más társaságba pedig be nem fogadnának. Ha most egy
-felügyelői állást kapok az elevátornál, azt fogják mondani: «derék
-ember, konstábler is volt, ezüst érdemkeresztet is kapott»; ha pedig
-kétszázezeres úr lennék: minden ember azt mondaná: «ki tudja kit ölt
-meg? komisz policzáj volt!» s el kellene dugnom az érdemkeresztemet,
-hogy meg ne lássák.
-
-– Hát az a gondolat nem vesz elő néha, János bajtárs, hogy az embernek
-milyen sivatag az élete, míg magában van? Nem néztél soha egy szép
-leánynak a szemébe mélyebben? Nem álmodol róla? Boldog családi életről.
-A minek nem áll semmi az útjában, csak a szegénységed.
-
-János a gyertya lángjába bámult s a pipa is kialudt a szájában, úgy
-elbámult. (Most mindjárt beleakad a pókhálóba.)
-
-Egyszerre csak összeszedte magát. Kifujta a pipából a tüzes hamut, s a
-maradékot kiverte a markába. Aztán azt mondá:
-
-– Igyunk erre egyet.
-
-– Annak az egészségére, a kire most gondolsz! – Összekoczintottak.
-
-– Hát, igazad van pajtás. Bizony elővesz engem is néha a sóhajtozás
-valami boldogság után. De az nem olyan boldogság, a mit sokan
-irigyelnek; hanem olyan boldogság, a miről senki sem tud semmit. Két
-ember a gondokat, bajokat megosztja, s félgond, félbaj lesz belőle; az
-örömeit, reménységeit összeteszi s kettős öröm, kettős remény lesz
-belőle. A mikor az ember nem attól lakik jól, a mit maga megeszik, hanem
-annak a nézésétől, hogy milyen jó étvágygyal fogyasztják el azok, a
-kiket ő szeret, azt a keveset, a mit a számukra hozott. – Hát, ilyen
-gondolatok bizony háborgatnak néha. Hanem ehhez nekem nem kell
-kétszázezer forint. Ugyan mit csinálnék annyi pénz mellett? Olyan
-munkát, a milyenhez én a csekély kis eszemmel értek, akkor nem
-végezhetnék: valami nagyobbat meg nem tudnék már megtanulni. Az lenne a
-sorsom, a mi ezer meg ezer emberé, a ki nem találja meg a helyét a
-világban; nincs semmi dolga: nem tud mit kezdeni a rámaradt pénzzel; hát
-lesz belőle korhely, naplopó: – én is az lennék. Nincs áldás a meg nem
-szolgált pénzen. Ha én most egyszerre dúsgazdaggá lennék, elveszteném
-azt a dominiumomat, a miből most élek, a mi holtig eltart: a
-munkakedvemet; s úgy végezném, mint egy részeges koldus.
-
-(Ugyan erősen védi a poziczióját! gondolá magában a a detektiv. S még
-jobban megerősödött a gyanujában. Ennek van valami féltett kincse, a mit
-nem ád oda kétszázezer forintért sem.)
-
-János újra rágyujtott a pipára: s most már ő maga fűzte tovább az
-eszmejárást.
-
-– Hát úgy-e, bajtárs, X. X. Katalin grófnő férjének volt szép palotája,
-uradalma, vadaskertje, pompás fogatai, mindennap fáczán, vaddisznó,
-marczafánk az asztalán: bordeauxt ivott, meg franczia pezsgőt. Azért még
-is főbe lőtte magát. «Sok» pénze sok nagy úrnak van: de «elég» pénze
-csak a szegény embernek szokott lenni.
-
-– Hát jól van pajtás. Ha meg nem akarod tenni pénzért, tedd meg
-emberszeretetből. Az a nyomorúlt anya kétségbe van esve. Minden
-áldozatra kész a leányáért.
-
-– De nagyon elhibázta a dolgát. Ötszázezer forintot kinál a leánya
-fejében. Ha három mázsa arany helyett egy lat szeretetet kinálna: azzal
-talán visszaszerezhetné.
-
-– Eredj oda hozzá, és mondd meg ezt neki.
-
-– Én menjek a grófnő elé?
-
-– Úgy is illik. Ő a te nagy betegségedben kiváló részvétet tanusított
-irántad. Ezt megköszönni gavalléros kötelesség.
-
-– Jól van. Holnap teszem nála tiszteletemet.
-
-
-
-
-XXXV. FEJEZET. ÚR ÉS URABB.
-
-X. X. Katalin grófnő cserét csinált egy rokonával: a bécsi palotáját
-elcserélte ennek a budapesti palotájával. Nem akart többé azon
-szerencsétlenség színhelyén lakni.
-
-Bécsbe csak egyszer ment még fel: megrendelni a pompás síremléket
-Tilgner műtermében az elhunyt Oszkár gróf sírja fölé. Kieszközölte a
-községtanácsnál, hogy az emlék a koporsóval együtt a Central-Friedhofban
-legyen elhelyezve, a nevezetes férfiak sorában. Hiszen elég nevezetes
-volt mind élete, mind halála.
-
-Arról az intermezzóról, a mit a grófnő Budapesten férfiruhában töltött
-el, a rendőri közegeken kivül senki sem tudott semmit. Mindenki azt
-hitte, hogy a grófnő ez idő alatt el volt temetkezve falusi kastélyában.
-Még az ügyvédje tudott a dologról általában: de a részletekben semmit.
-No’jszen ha ezek kitudódtak volna, lett volna farsangjuk az
-újságiróknak! Szent Juvenal! Micsoda jeleneteket tudna ezekből
-komponálni egy mesterségét értő regényiró!
-
-A magyar fővárosban azután ismét teljes visszavonultságban élt a grófnő.
-Ismerősök, rokonok csak a kapusnál hagyott névjegyeik által tudatták
-megemlékezésüket. Levelek, a mik nem fekete szegélyes boritékban
-érkeztek, visszautasíttattak.
-
-Az egész cselédség livréeje mély gyász volt.
-
-Egy déli órában egy konstábler jelentkezett a kapusnál. Azt mondá, hogy
-a grófnővel van beszéde.
-
-Rendőrnek nem lehet azt mondani, hogy nem fogadják el. A kapus
-kinyitotta előtte a tornácz üvegajtaját s felbocsátotta a fekete
-pokróczczal bevont lépcsőzeten.
-
-A lépcsőház közepén volt egy nymphaszobor, fehér márványból. Most az is
-fekete kreppfátyollal volt behúzva.
-
-A pitvarban strázsált egy inas. A konstábler jöttére az előhívta a
-komornyikot: fekete frakkja, pulidere és harisnyája volt mind a kettőnek
-és fehér tászlis nyakravalója. A konstáblert bebocsáták az előszobába, a
-hol az levette kalapját.
-
-A komornyik feszes méltósággal kérdezé a konstáblertől:
-
-– Hivatalos minőségben tetszik jönni?
-
-– Ha hivatalos ügyben jönnék, akkor nem venném le a kalapomat, s nem
-kérnék bejelentést. Tiszteletemet akarom tenni ő méltóságánál.
-
-A komornyik furcsán rángatta a szemöldökét. Egy konstábler, a ki
-«vizit»-be jön egy grófnőhöz! A mély gyász idején!
-
-– Szabad kérnem a becses nevét?
-
-A konstábler a mellén levő érczlemezre mutatott.
-
-– A «116-ik szám.»
-
-Furcsa monogramm!
-
-Azért csak bement a jelentéssel.
-
-Aztán rövid idő mulva visszajött. Csak úgy csikorogtak az arczvonásai a
-kényszeredett nyájasságtól.
-
-– Tessék besétálni a szalonba. – Inas és komornyik nagy fejcsóválásokat
-míveltek. S utána lestek a kulcslyukon, hogy vajjon nem fog-e a
-konstábler salutálni a porczellán szerecsennek, a ki az ajtó mellett
-áll, csont tálat emelve.
-
-A konstáblernek ideje volt szétnézni a teremben.
-
-Az elfogadási teremből jobbra-balra pompás bútorzatú szobák nyiltak.
-Ajtó egyiken sem volt; nehéz persa félfüggönyök takarták félig a
-nyilást. Az elfogadó terem falain gobelinek voltak, bútorzata baroque
-stylu: jobbra abból nyilt a salon; ott már minden japáni volt. Egy
-átjáró előtt (ajtónak nem lehet nevezni) egy baloldali szobában sűrű
-fekete jattegyöngyökből fűzött zsinórok képeztek kárpitot: csillogva a
-színes üvegtáblákon át rásütő naptól, mint egy fekete vizesés,
-szivárvány foltokkal.
-
-Ez a rezgő kárpit kétfelé vált s annak a közepéből lépett elő Katalin
-grófnő méltóságos alakja.
-
-A fénytelen fekete öltöny emelte arczának creol sápadtságát, göndör
-langos haja angolos csigafürtökben omlott két felől a keblére, fekete
-csipkefátyollal letakarva. Kezében egy hosszúnyelű lorgnont tartott s
-azon keresztül nézte végig a különös látogatót. Aztán úgy tett, mintha
-kegyesen ráismerne.
-
-– Ah ön az? A veres keresztből.
-
-– Igen is, méltóságos asszonyom. Kötelességemnek tartottam eljönni és
-megköszönni méltóságodnak irántam tanusított kegyes részvétét.
-
-– Ön azt megérdemelte. Hallottam önt dicsértetni. Ön hivatása
-teljesítésében kapta veszélyes sebeit.
-
-– Már begyógyultak. Hála a gondos ápolásnak, a miben részesültem.
-
-– Látom, hogy ön meg is kapta érte megérdemlett jutalmát. Ő felsége
-kitüntetésben részesítette önt. Ez a legnagyobb elismerés.
-
-A grófnő mindig úgy beszélt, mintha csupán a János késdöféseiről, meg az
-ezüst érdemkeresztjéről volna ezuttal a szó.
-
-Aztán hogy ez arra a kegyes gratulátióra nem felelt semmit: a grófnő
-folytatá, ugyanabból a leereszkedő tónusból, ugyanazzal a francziás
-orrhanggal, a lorgnonnal segítve összehúzott szemein.
-
-– Én valóban nagyon érdeklődtem egy ilyen derék embernek a sorsa iránt.
-Magam is választmányi tagja vagyok a veres keresztnek.
-
-Úgy következett volna, hogy az ilyen derék embernek azt mondják: «tessék
-helyet foglalni!» – Minő gondolat? Egy konstáblert leültetni egy főúri
-salonban! Kell tudni a kegyosztásban is a helyes mértéket.
-
-– Tehetek önnek az érdekében valamit? kérdé a grófnő.
-
-Most meg már épen nagyszerű volt! Leeresztett kezeit a lorgnonnal egymás
-fölé téve.
-
-– Grófnő! Én nem a magam érdekében jöttem ide alkalmatlankodni; felelt
-erre a konstábler: hanem abban az ügyben, a melynek a kiderítése végett
-méltóságod a múlt hetekben annyi sikertelen kisérletet tett: Reznek
-detektivvel együtt.
-
-Hajh, hogy elmúlt egyszerre Katalin grófnő szemeiről a rövidlátás! hogy
-elfeledte egyszerre a franczia accentust. Szemei teljes ragyogásukban
-nyiltak fel, s hangja visszanyerte azt a mély reszkető csengését.
-Annyira elfeledkezett magáról, hogy megragadta a konstábler kezét.
-
-– Önnek bizalmas barátja Reznek úr, a detektiv?
-
-– Sokszor van együtt dolgunk. A múlt télen mi ketten voltunk megbízva
-egy küldetéssel, a melyre a grófnő előtt tudvalevő távirat adott okot.
-
-– Jöjjön velem. Suttogá a grófnő s aztán folyvást kezében tartva a
-látogató kezét, maga után vonta azt, keresztül a jattegyöngy kárpiton és
-egy szőnyegajtón: egész a boudoirjába, s ott megkínálta leüléssel, egy
-olyan niluskék bársony karszékbe: a kalapját is kivette kezéből, s maga
-leült vele szemközt egy balsacra.
-
-A boudoir levegője heliotrop parfumtől volt terhes: nehéz
-damasztfüggönyök félárnyékot tartottak benne.
-
-Egy szögletben, háromféle pálmától beárnyékolva állt egy festőtámlányon
-egy férfi arczképe, sűrű fekete selyemfátyollal letakartan, a másik
-szögletben egy Mária-szobor elefántcsontból: alatta imazsámoly; az
-alcovent nehéz brokát függöny zárta el; a márványkandalló fölött egy
-remekművü óra számlálta a perczeket.
-
-– Ön tudja, hogy miről van szó? Kérdezé a grófnő tompított hangon.
-
-– Ezt a hivatalos megbízatás szerint kell tudnom. Az volt ránk bízva,
-hogy X. X. Amelie grófnőt az érkező vonaton ismerjük fel s azután
-kisérjük figyelemmel, és tudjuk ki, hol tartózkodik? A közbejött
-hózivatar meghiusított minden igyekezetet. Az úri utazók elmaradtak
-Hatvanban; a hóból kiásott vonaton nem jött más fiatal nő, mint egy
-varróleány, a ki egy vasúti őrnél volt bérlett szálláson: s a ki
-ugyanannak a váltóőrnek a kiséretében a több nappal azelőtt elhagyott
-szállására el is ment. Nehány szót váltottam is vele, mikor a perronról
-átment a folyosóra.
-
-– Ön látta a leánynak az arczát?
-
-– Nem igen láthattam; mert a hózivatar miatt az arcza be volt burkolva,
-s a perronon már sötét volt.
-
-– De hát bizonyos ön arról, hogy ez ugyanaz a leány volt, a ki azelőtt a
-váltóőrnél lakott?
-
-– Erre a kérdésre nehezen tudok megfelelni. Én ugyanabban a házban
-tartottam szállást egy mansard szobában, a melyben a mamselle birt egy
-kis benyiló kamrát. Egy-egy perczre találkoztam vele, mikor jövet-menet
-a közös konyhán keresztül mentem. Olyankor a varrónő mindig a himző ráma
-fölé volt hajolva s nekem nem hivatásom munkás-leányok arczába akaratuk
-ellen nézegetni. A szállásadóink, férj és feleség: azt állíták előttem,
-hogy az elveszettnek hitt varróleány hazakerült, a kinek három nappal
-előbbi eltünését épen én jelentettem fel. S nekem semmi gyanúokom nem
-volt valami mást hinni. Másnap reggel hivatalos jegyzőkönyvet vettem fel
-a leánynyal. Akkor láttam először az arczát. Ő magát az eltávozott
-varróleánynak vallotta s számot tudott róla adni, hogy hol járt. Azután
-sem vettem rajta észre semmit, a mi a varróleányt meghazudtolta volna
-rajta. Az a leány dolgozott szorgalmasan, élt szegényesen, szobát
-sepert, kávéját főzte, a hogy varróleányok szoktak.
-
-– Uram! szólt a grófnő. Én őszintén szólok önhöz. Minthogy segélyéhez
-kell folyamodnom: be kell önt avatnom szomoru családi titkunkba. – Látta
-ön valaha annak a varróleánynak az irását?
-
-– Soha sem láttam s a szállásadóitól tudom, hogy levelet senkinek sem
-irt.
-
-– Tekintse ön meg ezt a levelet.
-
-Katalin grófnő átadta a leánya búcsúlevelét a konstáblernek.
-
-Az végig olvasta azt és aztán vissza adta.
-
-E levél elolvasása alatt kigyulladt a férfi arcza.
-
-Ugyanaz az embermegfordító villanycsapás érte, mint mikor Tarafás uram
-azt mondá Lidi kisasszonynak, hogy «persona». Az egy Lohengrint
-alakított belőle, a ki karddal verekedni kész; ez a levél pedig egy
-Abraham a Santa Clarát, a kiben megnyilik a prédikálási véna.
-
-Előbb nagyot hallgatott utána: megvárva, a míg az antik óra mély
-harangkongásu ütéssel végigdöngi a tizenkét órát – délben. A kisértetek
-órája fényes nappal.
-
-– És a grófnő ennek a levélnek a nyomán indult el a leányát keresni?
-
-– Ez volt a egyedüli útjelző.
-
-– És aztán bejárta a grófnő a detektiv társaságában a fővárosnak azokat
-a mulató helyeit, a hol azok a leányok találhatók, a kik mindenütt
-otthon vannak és mégis sehol sincsenek otthon.
-
-– Igen.
-
-– Elment a grófnő az orpheumokba; a táncziskolákba: a «kék macska», meg
-a «veres macska» helyiségeibe; a Victoriákba, meg az Eldorádókba?
-
-– Mindenütt megfordultam.
-
-– Azután leszállt még mélyebbre. A bumszti pinczékbe, az éjjeli
-kávéházakba: a csárdába, a hol a szépségek börzéjét tartják, mint egy
-rabszolgavásáron. Ott kereste az eltünt leányát?
-
-– Sehol sem találtam.
-
-– És aztán örült rajta ugy-e, hogy nem találta ott? – Hát aztán, mondja
-csak a grófnő: azok a nők, a kik éjjeli világítás mellett, vakmerő
-öltözetekben, fehérre, pirosra kifestve; a fejükön bolondok sipkájával,
-tivornyázó közönség mulattatására, csintalan dalokat énekelnek; a kapott
-bukétot a keblük szögletébe tüzik: a kik trapézen lóbbálják magukat,
-üveg medenczékben uszkálnak, kerékpáron nyargalásznak, a kik kiállnak
-eleven képeket játszani: egész öltözetük egy jarretière… ezek azok a
-képek, a mik az ön leányához hasonlítanak?
-
-– Nem! Nem hasonlítanak hozzá.
-
-– Hát talán azok a leányok, a kik a pezsgős poharakat a falhoz
-hajigálják, lábaikkal az asztalon dobolnak és a hajukkal a földet
-seprik, a kiket egyik ittas vendég a másiknak az ölébe hajigál, a kik az
-asztal közepén csárdást tánczolnak, a kik kiveszik a közbaka szájából a
-virginiát s tovább sziják, a kik a czipőjük orrával leütik a tánczosuk
-fejéről a kalapot, s az őrült táncz végezte után, ott hevernek a
-lépcsőkön eszméletlenül… ezek a képek hasonlítanak a grófnő leányához?
-
-– Oh nem: irtózat visszagondolni rá!
-
-– Hát talán azok a szerencsétlen teremtések, a kik a lámpagyujtás
-hajnalára megjelennek az utczán, s végig húznak a járdákon: feltünő
-viseletben, csábító kacsintásokkal: a kik a hátuk mögé nézegetnek, s a
-szembe találkozó férfinak elkezdenek halkan dalolni. A kik belelépnek a
-sárba, mert éheznek, s a kenyerük oda van dobva… Ezek az alakok
-hasonlítanak a grófnő leányához?
-
-– Nem. Nem! Nem azok!
-
-– És még is azoknak a világában kereste a grófnő egyetlen leányát: a kit
-a grófnőnek kellett volna legjobban ismerni?
-
-– Elismerem, hogy tévedtem. Az ő saját levele tévesztett meg. De hát
-utasítson ön jobb ösvényre.
-
-– Lássa grófnő: az a leány, a ki ama végzetes éjszakán azon a hófuvattól
-megkésett vonaton megérkezett: attól a naptul fogva el nem hagyta a
-dolgozó asztalát, csak a mikor a kész munkát hazavitte a kereskedőnek.
-Én láttam őt nap-nap után egy keserves lélekölő munkában fáradni
-kitartón. Valami főuri menyasszony kelengyéjéhez kellett a családi
-czímert száznegyvennégyszer felhimezni. És ő azt végezte zúgolódás
-nélkül. – Hasonlít ez a vonás a grófnő leányához?
-
-– Minő czimer volt az? kérdezé a grófnő.
-
-– Egy fekete hattyu arany mezőben.
-
-– Szentséges Jézusom! Az én családi czimerem!
-
-– És elhiszi a grófnő, hogy még sem látta senki a leányt könnyezni, a
-míg azt a munkát végezé? Száznegyvennégyszer ugyanazt a fekete hattyút
-arany mezőben, grófnő asszonyom! Hat hétig éjjel-nappal ugyanazt a
-családi czimert! Éjjel a kőolaj lámpánál, nappal a mosó konyha lugtól
-bűzös ködében! Hasonlít ez a vonás az ön leányához, grófnő asszonyom?
-
-– Oh igen! igen! rebegé a grófnő, s most már engedé a könnyeit szabadon
-folyni s megszorítá az egyszerű katonaember kezét.
-
-– Mindenki szerette azt a leányt: mert mindenkihez jó volt. Nem úgy, a
-hogy leányt szokás szeretni, hanem a hogy egy szentet. – Üres kézzel is
-tudott jótéteményt osztogatni. – Szállásadó gazdáját, hű feleségével
-együtt az öngyilkosságtól tartá vissza, mikor azok egyszerre kenyerüket
-vesztették, s a szegény hajótörötteket elvezette olyan boldog menhelyre,
-a hol most már megnyugszanak. – Bálványa, őriző angyala volt a
-szegényeknek, a kik körülvették, a kiért még az a szegény malterhordó
-napszámos is tüzön vizen kész volt keresztül törni, valóságos világító
-fény volt a koldusok nyomorult társaságában… Hát ez a vonás hasonlít-e
-az ön leányához, grófnő asszonyom?
-
-– Az! az! Ő az valóban!
-
-– És azután nem hogy önmagát dobta volna oda a bűn fertőjébe, hanem a
-mikor megtudta, hogy egy ártatlan gyermeket, ki ugyanazon házban lakott,
-a saját elvetemült nagyanyja a vétek útjára akar csábítani; – nem tűrte,
-kiragadta a nagyanyja kezéből: nem irtózott a rendőrségre felmenni,
-feljelentést tenni: a nagyanya őrült volt: azt a tébolydába vitték, és
-ekkor ez a szegény varrónő a magára hagyott gyermeket magához vette:
-csekély keresményét, szűk lakását megosztotta vele; dolgozni tanítá,
-munkát szerzett neki, hogy megmentse testét, lelkét. – Ráismer-e ebben a
-vonásban a leányára, grófnő asszonyom?
-
-– Ez ő! Ez ő! szólt a grófnő nevetve és zokogva egyszerre. Mondja ön,
-hol találok reá?
-
-És nem tartózkodott a közvitéz kezét mind a két keze közé szorítani, s a
-hangjának teljes érző reszketésével beszélni hozzá.
-
-Paczal János felállt a karszékből s hivatalos arczot öltött.
-
-– A bécsi utczában van egy nagy divatárus kereskedés.
-
-– Tudom. Annál szoktam megrendeléseket tenni.
-
-– Tehát tegyen a grófnő ottan ismét megrendelést valami öltönyre; akkor
-aztán majd meg fog tudni – többet.
-
-– Köszönöm. Nagyon köszönöm önnek. Szólt a grófnő, nyugodt kedélyt
-erőltetve, s mintha helyre akarná ütni azt a hibáját, hogy ez ember
-előtt ennyi elérzékenyülést mutatott, ismét fölvette az előkelő
-souplesset, délczegséget s kegyes leereszkedéssel mondá: «Én fényes
-díjat tüztem ki annak, a ki eltünt leányomat feltalálni segít: ön
-tapasztalni fogja, hogy X. X. grófnő a szavát be szokta a váltani».
-
-Azzal kegyteljesen inte a konstáblernek a kezével, hogy vége a
-fogadtatásnak: elmehet.
-
-Hanem ezuttal a nagy úr magánál urabbal talált összeakadni.
-
-– Grófnő méltóságos asszony. Ma «én» ajándékoztam önnek oda olyan
-kincset, a mit ön és önnek minden ivadéka egész világi birtokával
-«nekem» meg nem fizethet! A mit tettem: kötelesség volt. Nem jár érte
-ajándék, konstábler vagyok.
-
-S azzal feltette a fejére a kalapját, a hogy egy közrendőrnek a
-szolgálati szabályzat parancsolja.
-
-– Isten önnel, méltóságos grófnő!…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-XXXVI. FEJEZET. MÉG EGYSZER A FEKETE HATTYÚ.
-
-A grófnő nem értett ebből a furcsa kimenetelből semmit.
-
-Mi lelte ezt az embert? Ezt a pórt? Ezt a semmit? Hogy ő visszautasítja
-a dijazást? Talán nem tudja, miről van szó? Milyen összegről? Azt hiszi
-borravalóról beszélnek? No majd megérti később.
-
-Most mással volt eltelve a lelke.
-
-Odament a Mária szoborhoz s letérdelt az imazsámolyra. Egy nyitva
-hagyott imakönyv volt azon. Imádkozott. Mindennap egy egész órát szokott
-imával eltölteni. Azt a szomorú óráját a napnak, a melyen Oszkár
-öngyilkossá lett.
-
-Már kétszer zavarták ki az imájából. Egyszer a komorna, azzal a
-jelentéssel, hogy itt van a mamzelle a ruhaderékkal; másodszor meg a
-komornyik ezzel a 116-os konstáblerrel. A félbeszakított imát be kellett
-végezni.
-
-Az utolsó ámen után a grófnő a komorna szobájába szolgáló
-villanycsengetyühöz ment s megnyomta annak a gombját.
-
-A komorna bejött. Uj cseléd volt – (ama bizonyos karperecz história
-óta.)
-
-– Most már bejöhet a mamzelle a ruhaderékkal.
-
-A komorna után nyomban bejött a divatárus czég kisasszonya. Hozta az
-elkészített új ruhaderekat felpróbálni, azon is hattyú alakura idomított
-czikornyák voltak fekete fénytelen gyöngyből.
-
-A grófnő abban a pillanatban az öröm ijedelmével sikolta fel: «Amelie».
-
-A mamzelle háta mögé nézett. Nyilván azt hitte, hogy a komornát hiják.
-
-Hanem a grófnő oda rohant hozzá s megragadta a kezét.
-
-– Leányom!
-
-A varróleány kegyeletes szánalommal nézett a grófnőre s szeliden
-visszahúzódott.
-
-– Grófnő! Ön csalódik. Az én nevem Gratulin Lidia. Varrónő vagyok.
-
-– Nem! Nem! Te Amelie vagy! Az én leányom.
-
-– Nem, grófnő. Én Gratulin Lidi vagyok. Otthon a szállásomon megvannak
-az okmányaim; erkölcsi bizonyítványom, keresztlevelem. Apám Gratulin
-Fridolin volt: szabómester Rimaszombatban. Anyám Perpera Amália. Tavaly
-nyár óta itt dolgozom a bécsi utczai divatkereskedésben.
-
-– Lehetetlen! Lehetetlen az! Ez arcz, a termet! Ezek a szemek. Ez a
-hang. Te X. X. grófnő vagy.
-
-Erre kissé tetszelgősen mosolygott a leány.
-
-– Mondták ám többen már, hogy meglepően hasonlítok a grófnőhöz. De én
-nem akarok a csalódással visszaélni, a mi úgy is elébb-utóbb kiderülne.
-Én egy szegény leány vagyok: szegény szülőktől. Nem tudok semmit, csak
-varrni, meg himezni.
-
-– Az nem igaz! Te Amelie vagy! Ne tetézd kétségbeesésemet azzal, hogy
-megtagadsz. Az én leányom egy varrónő, a ki napestig dolgozik! Te himzed
-a fekete hattyukat az én elátkozott öltönyeimre? S jársz kopott ruhában!
-– Mit akarsz? Térdre essem előtted? utánad csúszszak bocsánatot kérve?
-Nem vagyok-e eléggé megverve a sorstól? Látod ezt a gyászruhát rajtam?
-Tudod, hogy Oszkár öngyilkossá lett?
-
-– A nevére emlékezem. Olvastam valahol.
-
-– Csak a névre? Hát azokra a szép ragyogó szemeire nem?
-
-– Nem láttam soha.
-
-– Hát azokra az édes hizelgő szavakra? a mik engem is kárhozatra vittek?
-
-– Nem hallottam soha.
-
-– Mered azt mondani? Ide nézz e képre! Nem félsz, hogy megszólít?
-
-Azzal lerántotta a selyemfátyolt a festőállványon levő képről. Angeli
-művész ecsetje remekelt azon. Azok a szép szemek oly ismerősen néztek,
-az ajkak megszólalásra nyiltak. Mintha ő maga élne ottan.
-
-A leány idegeit végtül végig járta ez a bűvös villanyütés. A szíve őrült
-sebességgel kezdett el dobogni. Valami szóval ki nem mondható fájdalom
-dúlta fel az egész lelkét. – Hanem az arcza és az ajka nem árult el
-semmit.
-
-– Nagyon szép arczkép… suttogá csendesen.
-
-– Csak szép arczkép? És semmi más? Rebegé a grófnő. – Irtóztató játék, a
-mit most velem üzesz! Ez már kegyetlenség, ennyire vinni az
-alakoskodást! – Nézd! – Egy levelet hordok a keblemen. Éjjel-nappal
-velem van. Ez volt az utolsó levele, a mit abban az órában irt, a mikor
-rettenetes elhatározását végrehajtá.
-
-Ezzel a grófnő egy kis, boritékba zárt levélkét vont elő a vállfüzője
-alól.
-
-– Látod ezt? Még le van zárva pecséttel. Nincs felbontva. – Mert ez a
-levél nem nekem szól. – Azóta mindig keresem azt, a kinek a nevére
-czimezve van. Magát a poklok országát jártam össze-vissza érte, úgy
-kerestem. – Látod e nevet a boritékon? «Amelienak». Nem én hozzám irta
-az utolsó levelét, hanem a leányomhoz. – Nem akarod felbontani e
-levelet? Nem olvasod el, mit ir a halott – Amelienak?
-
-A leány reszketett, ingadozott. Emberfölötti volt a megkisértés.
-
-Egy izenet a túlvilágról… Egy kedves halott utolsó szavai!…
-
-Odanézett merőn annak a megszólalni kész arczképnek a szemébe.
-
-És aztán magában sóhajtá: «én mindennap imádkozom érted; mindennap
-megbocsátok neked… Te ne szólj hozzám többé!»
-
-Azzal hideg nyugodt szóval mondá:
-
-– A levél nem nekem szól. – Én «Lidia» vagyok.
-
-S visszaadta a grófnőnek a levelet feltöretlen.
-
-– Légy hát akárki! De annyira hasonlítasz az én elvesztett gyermekemhez,
-hogy el nem hagyhatlak magamtól többé. Engem borzasztó csapások értek.
-Csoda, hogy meg nem őrültem. Meg vagyok törve, megalázva. – Nem tudok
-megbocsátani magamnak. Nem tudom, mi czélja van az életnek többé. Akárki
-leánya légy: te benned találtam föl a vezeklésemet. Elviszlek magammal.
-Leányommá fogadlak. Az ő helyét fogod betölteni. Szép vagy, gazdag
-lészsz: – az egész főrendű fiatalság fog körülrajongni: s a kire
-választásod fog esni, előre birja a beleegyezésemet. Csak jőjj velem. Ha
-ragyogni, mulatni akarsz, itt maradunk a fővárosban; ha utazni kivánsz,
-elviszlek a világ legszebb helyeire. Ha szeretsz félrevonultan élni,
-együtt rejtőzünk el falusi kastélyomban. Oh csak jőjj velem.
-
-A varróleány végig hallgatta mind ezt nyugodtan. S aztán szeliden
-válaszolt:
-
-– Grófnő. Mély tisztelettel hajlok meg az ön nagy fájdalma előtt. De én
-nem fogadhatom el önnek az ajánlatát, bármily fényes jövendővel
-kecsegtessen is az. Én szegény vagyok s szeretek szegénynek maradni.
-Választottam is van, a kit tisztelek, becsülök, szeretek, s a ki engem
-tisztel, becsül, szeret. Még most fegyverrel szolgál, de a mint polgári
-állást nyer, nőül vehet, s ketten együtt keresünk tisztességes munkával
-annyit, hogy megélünk.
-
-– Ki az? Mi a neve? Minő katonai rangja van?
-
-– A neve: Paczal János. Jelenleg a 116-ik számu konstábler a VI-ik
-kompániánál.
-
-A grófnő egyszerre a szivéhez kapott a két kezével, elájult. A leány nem
-engedte őt elesni, átkarolta: erős leány volt, s a balzacra fekteté az
-elaléltat.
-
-Akkor aztán megcsókolta a homlokát, a két szemét és az ajkait. Majd
-letérdelt eléje és megcsókolta a kezét.
-
-Azután letakarta a fátyollal az arczképet, úgy, a hogy elébb volt.
-
-Azután odament a villanycsengetyühöz, megnyomta a gombot.
-
-A komorna bejött.
-
-A varrónő odamutatott az urnőre.
-
-– A grófnő elájult. Ma nem próbáljuk fel a ruhát.
-
-«Adieu».
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Most már a Dunaparton van saját palotájában, s az ócska ház
-helyén monumentális épület emelkedett.]
-
-[Footnote 2: Czigányul «a mi urunk».]
-
-[Footnote 3: Ott van az adóhivatal.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- I. A «Vigyázz» 1
- II. A Pikusz 9
- III. A fekete hattyu 19
- IV. A zöld paradicsom 28
- V. Jób hirei 54
- VI. A nagy gráczia, meg a nagy szerencse 39
- VII. A bádogcsésze 44
- VIII. Egy esős napon 50
- IX. A ki a nagy pocsétán átvádolt 54
- X. A hagymás, a klárinétos, meg az ibolyás 61
- XI. A gaz Spatzirovszky kalandjai 67
- XII. Az ingyen sonka, meg a drága Straduario 74
- XIII. A szegénynek még előbb be kell bizonyítani, hogy szegény 81
- XIV. A protokollum, meg a kivasalt kalap 88
- XV. A varróleány éjszakája 107
- XVI. Az a kinek ép szive van 112
- XVII. A szegények etiquette szabályai 119
- XVIII. A Gratulin Lidia levele 123
- XIX. A kritikus nap 128
- XX. Háromszoros halál 133
- XXI. Mikor még Ádi és Zsuzsika voltak 141
- XXII. Lukács evang. XXI. rész 4. v. 148
- XXIII. A titkos költő és az ő hallgatósága 153
- XXIV. «Necessitas» mester s egyéb titkok, a miket nem szabad továbbadni 161
- XXV. Nagyszerű előkészületek 164
- XXVI. Tarafás Bazilius uram 175
- XXVII. A «zöld paradicsom» és a «zöld pokol» 186
- XXVIII. Az ezüst érdemkereszt és a Straduvario 195
- XXIX. Az, a kit a nők bálványoznak 201
- XXX. Az anya és vetélytársnő 204
- XXXI. A fizető nap 223
- XXXII. A buvárok 230
- XXXIII. Reznek úr 236
- XXXIV. A «Burg-gendarme»-nál 243
- XXXV. Úr és urabb 252
- XXXVI. Még egyszer a fekete hattyú 261
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-31 |politikai velemények |politikai vélemények
-
-135 |ruhája l Jajveszékelt |ruhája! Jajveszékelt
-
-182 |aztán a Lídi |aztán a Lidi
-
-229 |Epen nem |Épen nem
-
-240 |teljesíté kötelessségét |teljesíté kötelességét
-
-264 |kire valasztásod |kire választásod]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of A gazdag szegények, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A GAZDAG SZEGÉNYEK ***
-
-***** This file should be named 62746-0.txt or 62746-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/7/4/62746/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-