summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62647-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62647-0.txt')
-rw-r--r--old/62647-0.txt19388
1 files changed, 0 insertions, 19388 deletions
diff --git a/old/62647-0.txt b/old/62647-0.txt
deleted file mode 100644
index 7ce6bfe..0000000
--- a/old/62647-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,19388 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv
- Történelmi regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: July 14, 2020 [EBook #62647]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SZABADSÁG A HÓ ALATT, VAGY: ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LXVI. KÖTET
-
-SZABADSÁG A HÓ ALATT, VAGY: A ZÖLD KÖNYV
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1897
-
-SZABADSÁG A HÓ ALATT
-
-VAGY
-
-A ZÖLD KÖNYV
-
-TÖRTÉNELMI REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1897
-
-
-
-
-A HÓMEZŐ RÓZSÁI.
-
-A szél behordta hóval az utakat, a lovak csülökig járnak benne; a
-fenyőfák sötét lombja meghajlik a hóburok terhe alatt, az alsó geszt
-vékony galyára pedig ráfagyott a nappali olvadástól a jég vastag
-rétegekben, úgy, hogy mikor a szellő végig suhan az erdőn, a jégcsapos
-lomb csilingel, mint valami tündéri harangjáték. Sebesen tovasuhanó
-ólomszinű felhők közül előbukkanik néha a tele hold, s aztán, mintha
-elég volna neki a mit látott, siet hirtelen egy újabb felhőkisértet mögé
-elrejtőzni; az a zugó szél mintha az ő didergésének a hangja volna.
-
-Az úttalan síkon, a hópalástos erdőkön keresztül vonul késő éjjel egy
-lovas csapat. A lovagok hosszúsörényű apró paripái aláhajlott nyakkal
-szimatolják az utat; bozontos kucsmáikról, hosszú hátravetett dárdáikról
-felismerni a doni kozákokat.
-
-Szabályszerű hadi felvonulás rendében utaznak. Elől kettős őrszem,
-felvont karabélylyal a karján, utána egy szakasz, azután egy ágyu hat
-lóval, azután egy egész szotnya, ismét egy ágyu, a rajta ülő tüzérekkel.
-Annak a nyomában megint egy pulk lovas, és azután ismét egy hat lovas
-ágyu, – de már ezen az ágyucső hiányzik. A helyett egy emberalak van rá
-kötve. A két keze odalánczolva a laféta koronglyukához, a két lába
-alácsügg s barázdát húz a hóban (mezítelen láb, rongyokkal félig-meddig
-takarva). Az emberalak feje hátra van szegezve, s mikor egyszer-egyszer
-kisüt a hold, látni egy kíntól eltorzult arczot, a miről minden szőr le
-van vágva, vagy talán letépve, haja sincs már, ajka és szemei nyitvák.
-Egy durva lópokrócz van rávetve és alája dugva, a minek az egyik
-csücskéje alácsügg a hóba.
-
-Ez a lelógó pokróczvég egyszer-egyszer egy vércseppet hullat el a hóba.
-Annak a jele, hogy az az ember még él, mert még vérzik. A hóba hullott
-vércseppből egyszerre rózsa válik. Piros virág a fehér hómezőben.
-
-A kisértetprocessiót eltakarja a köd.
-
-Távolabb, mindenütt a csapat nyomában, üget egy férfialak, hosszú
-sörényű, szélesfejű paripán, termetét bundás kaczagány fedi, fejét
-prémes kucsma; hosszú bajuszát belepte a zuzmara.
-
-Csendesen és figyelve halad, mintha valamit keresne a földön. Aztán
-valahányszor egy olyan piros rózsát megpillant a hóban, leszáll a
-lováról, letérdel s azt a kristálylyá vált vércseppet egy arany
-kanállal, (a minővel a protestánsoknál az úrvacsorai bort szokták beadni
-a haldoklónak) kiemeli a hóból s elrejti egy zománczozott
-ereklyetartóba. S megint továbbhalad – a következő vércseppig.
-
-Az út szakadatlanul őserdőn visz keresztül, a hol még az ősbölény
-számára szánt boglyák vannak rakva a tisztásra. Ez a bjelostoki erdő.
-Bölény nincs már Európában másutt sehol. Ez az erdő még megfelel neki.
-Fejszecsattogás nem hangzott még abban. A fákat nem dönti ki más, mint a
-fergeteg; egyik erdő a másik korhadékán nő fel; bükkfák, tölgyek, hársak
-versenyeznek a fenyőszállal. Az éjjeli csendben viszhangzik a hiúz
-nyervákolása s a bölénytehén bömbölése, mely szopós borját félti, hívja.
-Csak emberhang nem neszel. Nem laknak itt soha. Ha az út katonai vonal
-nem volna, azt is benőtte volna az erdő régen.
-
-A vércseppek csak vezetik a lovagot tovább; mindig nagyobb távolban
-következnek egymásután. Egyszer aztán az utolsó rózsa is elfogy, az utat
-csak az ágyukerekek által vágott barázda mutatja. A lovag azon is tovább
-halad.
-
-Az a lafétára kötött ember bizonyosan meghalt már, azért nem vérzik
-többé. Ha meghalt, akkor bizonyosan el is fogják temetni valahol.
-
-A rengeteg erdőn túl, melyben nem lakik ember, következnek városok, a
-mikben szintén nem lakik ember. Egy nagy folyam partján két átelleni
-város, a miket még a mult századbeli térképek ezzel a jegygyel [001.png]
-(erődített város), a mostaniak pedig ilyennel mutatnak be [002.png]
-(rom). Akkor még neveik is voltak, úgy hiszem Kazimir és Joannovicze,
-most már csak az a nevük, hogy «rom». Dült falak, omladékok utczaszámra,
-piaczok, a miknek közepéről a hóból kiállnak a csalánkórók, kastélyok, a
-miken túlnőtt a szederinda, templomok, födél helyett bozóttal koronázva.
-
-A nagy folyam be van fagyva, a jégből még fölmerednek a hajdani
-dobogóhid lábainak félig leégett csonkjai, az út mellettük visz át a
-jégen.
-
-A magányos lovag ott is követi a nyomot. A folyam közepe táján aztán
-megállítja nyomozó ügetését egy frissen vágott lék. Hogy azt csak most
-törték a jégen, bizonyítják a mellette elhányt jégdarabok, miknek helyén
-még nem támadt új jégkéreg. A jégen vágott rés hosszukás négyszegletű,
-minő a sírverem. Mellette sűrű lábnyomoktól van letaposva a hó, – s nem
-messze tőle a sima hórétegben egy emberalak benyomott mintája maradt
-fenn, a ki arczczal lefelé fordulva feküdt ott. Valakit itt temettek el
-– a vizbe. Leereszték a jég alá, (az igen biztos temető), a Nyemen majd
-leviszi szép csendesen a tengerbe.
-
-A lovag leszállt e helyen nyergéből, letérdelt a jégüreg szélére,
-levette a süvegét fejéről és valamit mormogott – talán imádságot. Valami
-hullott a vizbe – talán köny.
-
-A tele hold e pillanatban teljes fényével világított le fejére. Olyan fő
-volt ez, a mit egyszer látva, el nem lehet többé felejteni. Magas kettős
-homlok, középen lenőtt hajjal, a haj szürke már, veresbe játszó s
-hátrafelé van simítva. Arcza szikár, csupa ideg, kiálló arczcsontokkal
-és állkapocscsal. Az orr merész hajlású, a szemek mélyen bennülők, a
-bozontos bajusz előre van szoktatva. Elfojtott fájdalom, megkövült
-panasz jelképe az egész arcz.
-
-A felhő ismét eltakarja a holdat, a tájra sűrű, lomha köd száll alá.
-Őserdők, romvárosok eltünnek, mint az álomkép. A magányos lovag alakja
-árnyképpé mosódik el. Az erdő, a köd és az éjszaka sötétjében úgy zeng,
-búg, dönög valami. Talán a bölény hívja fiát… Vagy talán valaki azt
-énekli, hogy «bozse cos polske!»
-
-
-
-
-KÖDFÁTYOLKÉP.
-
-Ugyanabban az időben, a midőn a bjelostoki erdők bujdosója a rózsákká
-vált vércseppeket fölszedte az útfélről, egy másik férfi megindult a
-távol Feketetenger partvidékéről egy hosszú és sietős útra. Ez a két
-férfi egy czél után siet. Egymást soha nem látták, egymásnak a nevét
-soha nem hallották, egymással soha nem leveleztek: azért mégis tudja
-mindakettő, hogy az a másik «van», hogy az most oda utazik, a hova ő,
-hogy az ő vele találkozni akar s hogy ennek a találkozásnak «napjára»
-meg kell történni.
-
-Az első férfinak talán rövidebb az útja, de lassabban utazhatik. Meg
-kell kerülnie a népes városokat, fölhasználnia az éjszakát az utazásra,
-a nappali órákat félreeső csárdákban tölteni; a másodiknak az útja
-hosszabb és viszontagságosabb, de nem kell mással küzdenie, mint az
-istenekkel, a föld, víz, tűz, lég isteneivel s azok legyőzhetők; az
-ötödik elementum: az ember, neki készséges szolgája. Az utazó ezredesi
-egyenruhát visel.
-
-Alacsony termetét nagyobbá teszi fejének magasan hordásával s lépteinek
-rugékonyságával. E léptekről meg lehetne őt ismerni minden álcza alatt:
-kurtára nyirott fekete haja széles domború homlokot körít, s fekete
-szemöldei, mikor beszél, folyvást tánczolnak s minden arczizma részt
-vesz a beszédben. Sőt ez arcz tud beszélni még akkor is, mikor az ajk
-hallgat. Tökéletes ellentéte annak a másik férfi arczának, amaz:
-mozdulatlan rejt el minden érzést, emez előre elárul minden gondolatot.
-Az alatt az öt percz alatt, a míg a lovait befogó jemsikkel értekezik, a
-hizelgéstől a dühöngésig minden indulatot keresztül próbál a
-hallgatóján, mint egy új hegedűn; a két keze hadonáz, öt ujját az orra
-alá tartja a parasztnak, a vállára üt, hasba löki, megfogja a mellén a
-ködment s megrázza, aztán megöleli és megcsókolja, megczirógatja a
-szakállát, majd meg belemarkol abba és megczibálja s utoljára eltaszítja
-magától a parasztot, de mégis legvégre megitatja a kulacsából. Pedig
-meglehet, hogy csak arról beszéltek, járható-e az út Jekaterinoslavig?
-
-Mert mikor még a bjelostoki erdőben fél öl magas a hó, s a Nyemen jegén
-ágyuval lehet átjárni, akkor már a Dnyeper és Don vidékén beállt az
-olvadás, s egy tenger az egész róna, a miből a náddal kerített kurgánok,
-mint elszórt szigetek, támadnak elő; minden kunyhó oldalához oda van
-kötve a fűzfából vájt lélekvesztő, egyedüli közlekedési eszköz a tavaszi
-olvadás idején, a min a gazda kijárhat a szabadban legelő gulyáihoz,
-méneseihez.
-
-A mennyire szem ellát, köröskörül egy rőt pusztaság terül el a
-végtelenben. A nád, burján, bozót még nem hányta le téli cziherjét, s az
-most a rekettyehajtással együtt csupa vereset játszik, maga az ég is
-hozzá kölcsönzi a tűzvilágítást, a széljósló alkonypir befestette a
-széttépett bárányfelhőket lángvörösre, a mik között a tiszta ég
-topázzöldnek látszik. A lég tele van myriádjaival a vizi szárnyasoknak,
-mik pihenetlen zajjal töltik el a pusztát; fenn a magasban egy falka
-hattyu száll, aranyszínre festve a leáldozó naptól, mely félig a
-láthatár alá merülve szétlövelli sugárküllőit a felhők hasadékai közül;
-egy haldokló király, rongyokra tépett bibor és arany között.
-
-S végig a láthatártalan rónán, csak egyetlen egyenes út vonul,
-kipadlózva fűzfadorongokkal, mint egy dobogó hid, azon kell magát az
-utazónak végig zötyögtetni, mert letérni nincs hová.
-
-A mint a folyam elmarad, az utolsó emberi lak is eltünik, egy dombtetőre
-szorult czigánytelep kovácstüze világít még az alkony ködében nagy
-messzire az utazó után; a leszálló köd azt is eltemeti, s aztán döczög a
-hármas fogatu troika tovább a holdvilágnál, a pusztából fölmeredő
-kurgánok az egyedüli jel, hogy itt valaha emberek laktak: nép! Azok a
-«csudák» ott a dombtetőn voltak az isteneik. A durva emberfejü kőcsompók
-egész messze az Amurig hirdetik egy kiveszett népnek a létét, mely nem
-hagyott maga után még nevet sem, csak isteneket, a kiket az új nép
-«csudá»-nak nevez. (Hasonlít a magyar szóhoz.)
-
-Éjszakára egy csabán tanyájára vetődik az utazó, a ki véletlenül az út
-közelében ütötte fel a kunyhóját, körültáborozva juhai nyájától.
-
-Az utazó azt jegyzi föl a naplójába, hogy a kunyhóban lakó pásztor nép
-nyomorult, ostoba és sajtszagú.
-
-Reggel megint tovább fut a troika, csengős lovaival s fut, míg meg nem
-állítja a kiáradt Dnyeper. Itt bárkára kell ülni, ez az egyedüli módja
-az utazásnak. Szerencsére a folyam elég duzzadt most, hogy Herodot
-hirhedett zuhatagain átvigye a bárkát, a nélkül, hogy a sziklákon
-összetörné. Csak az utolsótól óvják a bárkások az utazót. Ez a
-Nyenasitecz (a Telhetetlen.) Ezen nem üdvösséges este holdvilágnál
-Istent kisérteni. «Meg kell lenni!» parancsol az utazó. Neki sietős útja
-van. Az már más szó. A «meg kell lenni» nem ismer lehetetlenséget. Arra
-csak egy felelet van: a «Seisász» (azonnal.) Ez az egy szó jellemzi az
-egész népet. Az utolsó folyamzuhatagon is keresztül törnek; a bárkájuk
-odavesz, de maguk kiúsznak. Az utazó az éj többi részét a hajósok
-gunyhójában tölti. És aztán följegyzi a naplójába, hogy a partonlakó
-hajós és halásznép nyomorult, ostoba és halszagú.
-
-A túlparton van a zaporogiak országa, a nevüket is onnan vették: «za
-porogi», zuhatagmögöttiek. Itt csak nyerges lovon folytatható az utazás.
-Éjszakára eléri az utazó a «Szetsát», a mi falu volna, a házak megannyi
-földbe vájt vermek, a födeleik pázsitból vannak, kurényiknek hivják.
-
-Az utazó együtt ivott és dalolt a zaporogiakkal s följegyzé naplójába,
-hogy a kurényik lakói nyomorultak, ostobák és kulimász szaguak. A
-zaporoginak első dolga, mikor új ruhát vesz, végig bekenni kátránynyal,
-hogy tartósabb legyen.
-
-A zaporoginál találta első nyomát a szabadság-vágynak, a mi kezdetleges
-ugyan, de mégis valami, s abból áll, hogy szabad legyen rabolni a
-szomszédban s szabad legyen elkergetni a feleségét, ha nem tetszik, s
-másikat venni, a ki jobban tetszik.
-
-Megint lóháton odább, a míg láthatóvá lesz a puszták ősvárosa, a
-«városok anyja»: Kiov, az annyiszor elpusztult s újra föltámadt scytha
-Jeruzsálem, sarmata szentek csontjaitól megtelt katakombáival; messziről
-egy délibáb csalképe aranyozott kupoláival, mintha csupa templomok
-összesége volna, a mik közül az óriási Lavra tornya magasra emelkedik
-ki.
-
-Az utazó kikerülte a legnépesebb városrészt, a Beresztovot, a kaszárnyák
-közelében sem mutatta magát, sem a Lavra vendégszerető kolostorába nem
-szállt meg; hanem fölkereste a zsidónegyedet, s ott egy zsidó putrijában
-értekezett egész éjjel mindenféle katonákkal, a kik mintha előre
-értesítve lettek volna megérkeztéről, egymásután léptek be hozzá az
-alacsony ajtón s távoztak el a hátulsó ajtón.
-
-Az utazó följegyezte az albumába, hogy a zsidók nyomorultak, ostobák és
-ánizsszaguak.
-
-Az út megint tovább foly. Feljebb észak felé. A földről eltünik a
-tavasz, az égről az alkonypir, szürke borongó felhősátor fedi el a
-firmamentumot, melyen a nap halvány karikája, mint egy rongyos
-katonaköpenyegre akasztott érdempénz tünik föl. A fogytán levő hold is
-későn kel már föl. Az éj hosszabbodik s felgyujtott mezők, nádasok égése
-akadályozza az utazást, útközben gyakran kénytelen az utazó betérni az
-útféli házakba a fenyőerdők közé. Azok már rendes, csinos lakok.
-Eretnekek lakják, a kiket az üldözés bujdokolni kényszerít. Ott is
-meg-megpendül egy húrja a szabadság utáni vágynak. Készek szenvedni,
-ellentállni és összetartani azért, hogy a Jézus nevét szabad legyen így
-irni: Ihsus. Kezdetnek ez is valami.
-
-Az utazó följegyezte az albumába, hogy a raskolnikok szerencsétlenek,
-ostobák és bagariaszaguak.
-
-Mindig feljebb észak felé: a zöldvetéses rónákat fölváltja ismét a
-hómező, a hattyuk, darvak seregeit varju és jégmadár. Az utazó éjszakára
-a szlobodikban pihen meg, a hol mindenféle népfaj, emberosztály
-találkozik össze, távol vidékről összecsoportosult munkakereső nép, a ki
-megy a két tenyerét eladni a közelgő munkaidőre. Ide aztán mindegyik
-magával hozza a nyomoruságát, ostobaságát és büzét. A nyomoruság és
-ostobaság közös; hanem a büz külömböző: arról egymásra ismernek, s azért
-összeverekesznek. Arról megtudják, a mint azt megérzik egymáson, hogy
-nekik veszekedniök kell egymással.
-
-Az utazót sietteti az idő. Most már szánkóra kerül a sor. Útitársa lesz
-a burána, a hózivatar, olyan napok jőnek, a mikor nem lát se hajnalt, se
-delet, a hófuvat börtönné változtatja körülötte a világot. Az ilyen
-hófellegszakadást csak ez a nép ismeri; ez a «Pad», az utazók réme. Az
-éjjeli utazás lehetetlen már; a mértföldmutatókat eltakarta a hó. A
-ponoszszucha vihardombokat csinált a síkon a hóból s barlangokat vájt az
-útfélen belőle, a mikbe a szán belé szakad. Az erdőkben kardalt
-vonítanak a farkasok. Reggelre a csárda ajtaján nem lehet kijönni, úgy
-betemette azt a hófuvat, hanem a padlásablakon kell kimászni, ott vár a
-jemsik a befogott szánnal a kéménynek támaszkodva s nevetve mondja: «két
-bundás hideg van, uram!» Az éjjel az erős északi szél eltisztította a
-felhőket, olyan az ég, mint egy aczélharang, a szürkés lilaszinű
-láthatáron egy lapos, veresen izzó tűzgolyó emelkedik fel, az a nap.
-Csak úgy kerülgeti a földet, még délben sem érzeni a melegét. Itt van a
-tél országa. Az út most már megnépesül. A tél országában víg élet van.
-Egész szánsorok teherrel megrakva haladnak egy irányban előre, s czifra
-úri szánkák kerülgetik el az egyszerű utazó vasokot. Az utolsó napja ez
-az útnak. A láthatáron valami fényes vonal kezd el ragyogni, ez a
-befagyott tenger. A vonal egyre szélesedik, s a mint leszáll a nap, a
-csillagos derült égre egy lángkoszorú küllői emelkednek föl, gyorsan a
-zenithig lövellő fénykévéikkel, az az északi hajnal, s e rémséges
-sugárözöntől megvilágítva, támad elő a hómezőből egy óriási város,
-fehértetejű palotatömbeivel, kupolás templomaival, tömör várával,
-kupola, bástya, minden fehér. Mintha egy város rémképe volna, fehérrel
-rajzolva a fehérre, fölötte a rózsaszinű északfény, mögötte az aczélkék
-ködlégkör. Az utazó czéljához ért. Hát a másik eljutott-e ide?
-
-
-
-
-NAGYÚRI KEDVTÖLTÉS.
-
-A «vaj-hét»-nek az utolsó napja van. Szentpétervár utczái a csikorgó
-hideg daczára tele vannak zsibongó néptömeggel; még ma szabad húst enni,
-holnap már kezdődik a nagybőjt s zárva lesz minden mészárszék, azontúl
-hét hétig az olajé a világ. Siet még ma minden ember jóllakni.
-
-A hosszú négyszögű szénatér, a «Szenája Plostad» még ma az éhesek
-színpadát képezi. Ott vannak felállítva hosszú sorban a mészáros bódék
-előtt a fagyos ökrök, szarvasok, sertések, négy lábuk szétterpesztve a
-hóban, meredt fejük magasra emelve, a hentes fejszével, fürészszel vágja
-le belőlük a vevőnek a kiválasztott darabot, mert a kés nem fogja a kővé
-fagyott húst; másutt egész garmadái az apró vadaknak, nyulak határszámra
-a padokon, foglyok, fáczányok, fajdok, miket távol országok küldtek ide,
-a fagytól épen tartva, egész füzérenkint függnek a sátrak előtt, a
-medvehús-árulók egy külön sátorosztályt foglalnak el, s a tér közepén
-tanyáznak a halárusok, czápanagyságú vizáikat meg a sörényes tengeri
-oroszlánokat s a simaszörű fókákat rakva ki közszemlére. Tízezernyi
-vevősereg csatangol a bódék körül, gyalog és csörgős szánokon; a vevők
-nagyobb része asszony, az eladó mind férfi, itt nőkofa nincs. Még a
-vaj-hét óhajtott csemegéjét, a blinnit is férfiak sütik: palacsinta ez,
-vajjal leöntve s kaviárral megkenve, s a raznoscsikok mind ifjú
-legények, a kik hosszú bundapalástjaikban, derékon szíjjal átkötve, a
-sátorokat kerülgetik, a fejükön hordott fatál megrakva a népszerű
-körömfaladékok mindenféle nemeivel, ott kinálgatják kelendő czikkeiket
-be nem rekedő torokkal: «vegyetek pirógot, szaikit, szbitát, kvaszt!» a
-theaárulók rengeteg szamovárokban pöfékeltetik a forró theát, s a
-pálinkásbódéknak, miket a köznyelv «korsó»-nak nevez, be nem áll az
-ajtaja. A piróg különösen kivánja az italt. Lepény az, megtöltve vagdalt
-hússal, hallal, répával és káposztával, drága nyalánkság! S ma van az
-utolsó napja. Holnap már álmodni sem szabad róla.
-
-Egész Szentpétervár az utczán van most. Gyönyörű szép márcziusi nap van.
-Nem az ibolyák és gyöngyvirágok napja, hanem a zuzmaráé és a jégcsapoké:
-a tegnapi északi szél után a hévmérő leszállt 14 fokra. Gyönyörű szép
-idő.
-
-Délben tizenkét órakor, mikor az Izsák-templom nagy harangja megszólal,
-a városi zsibongás közé még egy új lárma vegyül.
-
-Azon a hosszú egyenes úton, a mit czarszkoezelói prospektnek hivnak, egy
-úri vadászcsapat egy szép tizenkét agancsos szarvast hajt.
-
-Ilyen évszakban szarvasra vadászni a közönséges vadászszabályok is
-tiltják, a szarvasnak csak most nőtt ki az új agancsa, tülkei még tompa
-buczkók, érzékeny bőrrel bevonva. De még annál kevésbé szabad talán
-szarvas-vadászatot rendezni egy nagy város közepén, épen
-Szentpétervárott, a masliczahét utolsó napján?
-
-Úgy látszik, hogy ennek a társaságnak az is szabad.
-
-Egy tuczat férfi és három asszony a vadásztársaság. A cselédnép meg a
-kopófalka nem számít; az is megy valami ötvenre.
-
-Az egész utat végig söprik maguk előtt, a milyen széles.
-
-Bizonyosan úgy történhetett, hogy a vadásztársaság megkezdte a hajtást a
-Czarszkoe-Zelo vadaskertjében, a szarvas kitört s a város felé vette
-futását. Erre a társaság utána eredt. A vadászhevély nem engedi azt a
-kérdést, hogy «merre szabad az út?»
-
-A futóvad keresztül vágtat a Fontanka hidján. A vámőrök hasztalan
-eresztik le előtte a sorompót, átszökik rajta. Akkor az őrök megismerik
-a vadásztársaságot s megszeppenve akarják a sorompót megint
-fölereszteni. «Hagyd úgy!» kiált a legelől lovagló úr. S arra az egész
-vadásztársaság utánozza a vadat s átugratja a sorompót.
-
-A szarvas a város egyik főutczáján vágtat már, a csaholó kopófalka
-mindenütt a nyomában. Az utczaszögleteken ácsorgó rendőrök félreugranak
-a csata elől, mely előttük elvágtat.
-
-A császári hadapródok kaszárnyája előtt áll egy gránátos az őrhelyen.
-Annak puskája van. Ha az eszét követné, lelőné vele a nyargaló vadat,
-hogy a vásáros nép közé ne rohanjon. De a katonaregula előbbre való az
-észnél. Az őr megismeri előljáróját s fegyveres tisztelkedésre várja be.
-A rebellis vad azonban nem ismer semmi törvényt, egyenesen neki rohan az
-őrnek s szarvára kapva azt, felhajítja a levegőbe. A katona valószínüleg
-talpra fog esni s folytatni fogja a tisztelgést. De már akkor a szarvas
-bekanyarodott a Kert-utczába. Ez egyike a legkedvesebb sétahelyeknek a
-czári fővárosban. A sétáló néptömeg riad minden oldalra szerteszéjjel.
-Asszony sikolt, férfi ordít, kutya ugat, egyik ember a másikat taszítja
-halomra, a szánok egymásba ütődnek, felborulnak, s a szarvas és a
-vadászcsapat keresztül gázol esett emberen, dült szánkón. Hiszen jó
-mulatság ez, senki sem sértheti meg magát, elég mély a hó.
-
-Most a szarvas betéved a szénatérre. Egy perczig elbámul, a mint az
-óriási négyszögöt meglátja, tele nyüzsgő embercsoportokkal, hanem ekkor
-észrevesz valamit. Azokat a sorban fölállított szarvasokat ott a
-vadasboltok előtt. Azt gondolja, az egy szarvascsorda. S a hajtott
-szarvasnak az a szokása, hogy ha meglátja a falkáját, közé menekül.
-Tehát neki a néptömegnek. Az ordítás, sikoltás, káromkodás pokoli zajjá
-növekszik. Feldöntött sátorok, felborított mészáros-padok maradnak a vad
-roham nyomában. A mint azonban a szarvas a vadas kirakat közé ér s
-hirtelen megcsapja az orrát a vérszag, a mint meglátja a rokonait
-megcsonkított tagokkal, egyszerre dühbe jön s szarvait előre szegezve,
-szilaj bőgéssel tör magának utat az ellenkező irányban, míg újra kijut a
-Kert-utczára s azzal vadul rohan előre egyenesen neki a Gosztinnoi
-Dvornak.
-
-Ez Szentpétervár egyik legnagyobb nevezetessége, az árúbazár.
-
-A Gosztinnoi Dvor épülete maga egy egész városnegyed, a hol a
-perzsa-szőnyegtől elkezdve a gyémántnyaklánczig a világ minden
-drágaságát együtt találni. A szarvas azt gondolta, hogy ez neki való
-menedék. Minden ajtó nyitva.
-
-Az ezernyi bolt közül épen egy velenczei üvegkereskedő raktárát
-választotta ki mentő odujának, maga után vonva kutyafalkát,
-vadásztársaságot. A nagy oszlopzatos terem rakva volt százezereket érő
-velenczei kristályokkal, miket műértő kéz tündéri gúlákba halmozott
-össze, s a falak köröskörül padlásig érő tükrökkel fedve. A
-szerencsétlen olasz boltos bankrottot kiáltott ijedtében, a mint a
-szarvast árútermébe rohanni látta s végtelenül tréfás jelenet volt, a
-mint a szegény signore karszékestül együtt hanyattvágta magát s a két
-fölemelt talpát tartá védelmül maga elé. A mint azonban a gim abból a
-sok tükörből egyszerre megannyi magához hasonló üldözött szarvast látott
-előrohanni, szintannyi sarkát harapó kutyafalkával s vágtató lovassal,
-teljesen elveszté a mi kis esze volt. Ott hagyta a rugkapáló olaszt, a
-kit a nehéz nyavalya tört ki ijedtében, keresztültört az üldözőin, s
-bevágtatott a nem messze levő Apraxin Dvorba, a hol megint a világ
-minden ócska zsibárúját csaklizták a minden nemzetből összevetődött
-csiszárok, zsidók, törökök, örmények, persák, kis és nagy oroszok,
-skopcsik és raskolnikik, grúzok és finnek, kiterítgetve czókmókjaik
-halmazát az utcza kövezetére, hogy jobban útjában legyenek a vásárlónak,
-a kit ketten-hárman megfognak, portékájukat magasztalva, a szomszédét
-ócsárolva, alkudozva, czigánykodva, esküdözve, a világ minden barbár
-nyelvén. – Közéjük a szarvas! Ez volt még csak a pompás mulatság! Hogy
-ordított Allaht, Jehovát, Jézus Krisztust a sok felriadt kufár, a kit a
-szarvas felrúgott! Hogy mászott hasmánt négykézláb a beszélő békasereg
-odujába, mikor a vadásztársaság meg a sok kopó keresztül tört rajta!
-Hogy vágta magát hasra a lengyel zsidó, a ki nem tudott merre menekülni,
-s jajgatott, mig szarvas, ló és kutya átugrált a testén, s a tulsó
-kijáratnál hogy omlott ki a felvert Bábel népe, ordítva, hogy itt az
-itélet napja. A szarvas átszökött a megtorlott embertömeg fejein. Ezt a
-kopófalka és a lovastársaság nem tudta utána csinálni s időbe került,
-míg a falkár és a peczérek szét tudták korbácsolni az eleven akadályt a
-vadásztársaság útjából. Ez alatt a szarvas egérutat nyert, kimenekült a
-Fontanka csatorna körutjára, keresztül iramodott a jégen a tulsó part
-házsoráig, a hajszoló csapat csak a Gorochonaja-utcza szegletén érte
-ismét utól.
-
-Itt volt, történetünk idejében (1824–25.), egy nagy parkkal körülvett
-palota, a Bulavszky-kert; (1862-ben a nagy tűz elhamvasztotta ezt az
-Apraxin Dvorral együtt, s jelenleg a czarszkoe-zelói vasut indóházának
-raktárai állanak a helyén.)
-
-A park magas aranyozott vasrácsozattal van körülvéve, melyen keresztül
-hajlanak a jégburokkal fedett fenyőfalombok. A szarvas tán azt hitte,
-hogy ez a vadaskert.
-
-E park és palota mentében, nem messze tőle van a nagy Obuchov kórház.
-
-Ötszáz lábbadozó beteg, férfi és asszony (többnyire nyavalyatörősek)
-jött épen akkor szembe az utczán. A Szentháromság templomában voltak
-áldozni ezen a napon, onnan tértek vissza a kórházhoz.
-
-Ha ez a vad iram e nyomorult csoport közé zúdul, azon mind kitör az
-epileptikus roham. Azok nem birnak elfutni, szélhüdött tagjaik, mankóik,
-hülye elméjük nem segítik meg őket a veszedelemben. Maga a rémület elég
-megölni a lábbadozót, a kibe csak hálni jár a lélek.
-
-Csak egy nagy jajkiáltás chorusa hangzott a tehetetlen tömeg felől, mely
-mintha le volna igézve, mozdulatlanul állt meg a megfoghatatlan roham
-előtt. A beteg embernek nemcsak a lába, hanem a feje is zsibbadt.
-
-Hanem azért csak «hajrá!»
-
-A mint aztán az üldözött szarvas a Bulavszky-park főkapuja előtt
-elrohant, e kapun keresztül egy lövés dördült el; a szarvas a lövésre
-oldalt szökött, a szarvait a hátára csapta, azután csülkeire bukott, s
-még egyet rúgva magán, véres orrával barázdát turt a hóban s aztán
-elnyult holtan, odafektetve fejét, véres agancsaival a kapu küszöbére,
-mintegy köszönetül annak, a ki üldözőitől egy jó lövéssel megszabította.
-
-A vadásztársaság mulatsága el volt rontva.
-
-
-
-
-NEM «NEBEN…»
-
-Hallatlan vakmerőség, elrontani az urak mulatságát!
-
-– Ki tette ezt a lövést? kiálta a legelől vágtató lovag, korbácsát a
-levegőben fütyöltetve.
-
-A kopófalka dühösen rohant a nyitott kapunak, a honnan a lövés történt,
-a sinkorán-társaság is meg volt sértve a vadászbecsületében.
-
-A kérdés oroszul volt téve s a taglejtés is illett hozzá, bár a lovag
-arcza egészen simára volt borotválva, francziásan (a többiek mind
-pofaszakállt viseltek).
-
-– Én voltam olyan bátor! felelt rá egy női hang, s a kapu fölött
-egymásba hajló fenyőfák alul, a mik a palota bejáratáig egy hosszú
-sétányt képeztek, előlépett egy nőalak, délczeg, karcsu, mint a Kalevala
-hősregéinek amazonjai, hosszukás halavány arczát a veresbe játszó szőke
-haj szabadon szétszórva repkedi körül, mint egy oroszlánsörény; finom
-egyenes orra, fölvetett ajkai a Niobe-csoport alakjaira emlékeztetnek;
-míg az a két nagy lángoló fekete szem, tele megverő varázszsal, a
-Szakuntala péri tüneményeinek illik oda. Három külön égalj mythosából
-összevarázsolt tündér.
-
-– Én voltam az a bátor! szólt a nő, a ki egyedül jött elé, minden
-kiséret nélkül s míg balkezével a rárohanó ebeknek fittyet hányt, a
-jobbjában tartott kétcsövű puskát arczához emelte s a kérdező fejének
-szegzé. És még van egy lövésem az ön számára is, ha le nem ereszti azt a
-fölemelt korbácsot.
-
-A kutyák megszelidülten nyihogták körül a nőalakot, melyet egy percz
-előtt még szét akartak tépni, s a lovag sem volt hozzájárulhatlanabb a
-varázs előtt, mint a kopók. Megfordítá kezében a lovagostort s a
-gombjával tisztelgett, s most már francziára fordítá a discursust, a mi
-az orosz előkelő társaság nyelve.
-
-– Nincs szüksége önnek, madame, a lőfegyverhez folyamodni, a midőn
-szemeiben oly hatalmas kettős tűzfegyverrel rendelkezik.
-
-A lovag elárulta, hogy Versaillesben járta a főiskolát, a hol tudnak
-bókokkal harczolni s bókokkal fedezni a meghátrálást.
-
-A vadásztársaság többi része ez alatt szintén megérkezett a kapu elé.
-
-A férfiak, a mint meglátták, hogy kivel beszél az első lovag,
-visszarántották a paripáikat, mintha szeretnének nem lenni jelen az
-értekezésen; csak egy éltesebb úr, kinek a bundás bekecsén gyémántos
-rendcsillag ragyogott, léptetett közelebb. A nők egyike azonban
-egyenesen oda vágtatott a kapuhoz s ott megállt szemben a másik
-hölgygyel. Csak az elesett vad választotta el őket.
-
-A lovaghölgy kékrókaprémes bekecset viselt, hasonló süveggel, mely alul
-csigafürtökben «a l’anglais» omlott vállára dúsgazdag világos szőke
-haja. Arcza egész a szeméig volt pirulva a hevélytől és a csipős
-hidegtől, s az égő arczszín még elevenebb kékké tette kissé kiülő
-szemeit; finom keskeny ajkai nyitva voltak, a kék szalag, mely állát a
-hideg elől eltakarta, s a kék fátyol, mely homlokát körülövezte, nem
-engedett egyebet láttatni. Hanem a mint a másik hölgy elé ért, a lovagnő
-hátratürte álláról a burkoló szalagot (szép rózsás áll volt, gödröcske
-által kétfelé osztva), talán hogy szabadabban beszélhessen.
-
-– Hogy merte ön e szarvast meglőni? kiáltá a másik nőre. Nem tudja ön,
-hogy ez a czár vadja?
-
-– Hogy merték önök e szarvast a kórház felé hajtani? felelt az vissza,
-nem tudják önök, hogy az a nyomorultak háza?
-
-– Remélem, elismeri ön talán mégis, hogy első úr Oroszországban a czár!
-
-– Első úr az egész világon – a beteg ember.
-
-– Ön vakmerő, madame!
-
-– Azt elismerem.
-
-A lovagnő most már a fátyolt is hátratépte homlokáról, melege volt. A
-lovagkorbács nyugtalanabbul játszott kezében.
-
-– Miért nem vagyok most férfi! morzsolá a szót összeszorított
-gyöngyfogsorai között.
-
-A sima arczú lovag azt látta e vonagló arczvonásokból, e megölő
-szemekből, hogy valami egyébről is van szó, mint egy meglőtt szarvasról;
-oda hajolt a lovagnőhöz s elég hallhatólag szólt hozzá németül.
-
-Mert a franczia nyelvet (akkor még a legszeretettebb ellenség nyelvét)
-minden ember érti már az orosz fővárosban, de a németet (a leggyülöltebb
-jóbarát nyelvét) csak a kiválasztottak. Ha tehát azt akarja az ember,
-hogy a cselédnép ne értse, mit beszél, németül szól.
-
-– Talán egy «Nebenbuhlerin?» kérdé a sima arczú lovag.
-
-A lovagnő megvetésre biggyeszté ajkait s szempilláit összehúzva, azt
-felelé elég hangosan – németül:
-
-– Nem «Neben».
-
-A leggonoszabb sértés egy nő ellen.
-
-Az a másik nő jól hallotta azt, s a kezében tartott lőfegyver egyik
-csöve még töltve volt.
-
-E mondás után maga a kimondó is elsápadt, mint egy párbajvivó, a ki
-kilőtte a saját fegyverét, megsebzé az ellenfelét s most azt látja, hogy
-az is készül ő rá lőni.
-
-De a halavány hölgy nem azt tette vele. Hiszen van szó, van tekintet,
-van mozdulat, mely fájóbb a sebet ütő fegyvernél. A mint az elejtett vad
-ott feküdt a lábainál elterülve, rátette az egyik lábát annak az
-agancsára s úgy nézett mosolyogva a lovagnő szeme közé, s hogy a kihivó
-insultus annál erősebb legyen, fölemelte a lőfegyverét s a másik csövet
-kilőtte a levegőbe. Mert fegyverrel védtelen ellenében, az injuriának
-nincsen elég éle. Most már volt.
-
-A lovagnő arcza lángolt a haragtól. A lovagkorbácsot két keze közé fogva
-csavargatta, mint egy kigyót, mintha azon tusakodnék, hogy ezzel a
-kigyófarkkal összezúzza-e ezt a sértő mosolygást ezen az arczon?
-
-A másik két nő közül az egyik egy fiatal leány volt, alig több még, mint
-gyermek. Tökéletes tojásdad arcz, finom hegyes állal, parányi,
-virágbimbó csukódású ajkak, nagy sötétkék szemek, a mik messziről
-feketéknek látszanak, egyenes vékony fekete szemöldök, s aczélragyogású
-hajfonadékok. Az egész tekintete a növendékleányok elbámuló
-tudatlansága. Legkülönösebb rajta az, hogy férfinyeregben lovagol, s a
-viselete is ahhoz van alkalmazva, cserkesz beshmet, bő fehér salavári,
-magas csizmákkal, széles kázsmiröv, lecsüggő kindzssállal.
-
-Mindenki értette, csak ő nem, hogy mit beszélnek ezek most.
-
-A ki a nyelvet nem értette, megértette a mozdulatokat, meg az arczok
-összefeleselő vonaglását, a szemek kereszttüzét, ő még azt sem. Csak
-bámult. Azt látta, hogy két asszony nagyon haragszik egymásra, egy
-szarvasnak az agancsai miatt.
-
-A lovagnő erőszakos kezében addig hajlott a lovagkorbács, míg csakugyan
-ketté törött. Mással kellett ütnie.
-
-– Bethsába! kiálta a bámuló hajadonra, s azután valamit mondott neki
-valami olyan nyelven, a mit kettőjükön kívül senki sem értett: talán
-cserkeszül; hanem az arczkifejezéséből a beszélőnek, az elképedéséből a
-ráhallgatónak meg lehetett érteni valami ilyen formát: «azt kérdezted
-tőlem, milyen az ördög? itt van: ez az!» A fiatal leány lehúzta a fejét
-s keresztet vetett magára, nagy kék szemeivel félénken sandítva azon
-alak felé, a ki maga az élő sátán.
-
-Akkor aztán megfordítá a lovát a delnő s megragadva a leány lovának
-zabláját is, előre vágtatott, vissza, a merről jött, nyomában az uri
-társaság és a kopófalka. Az elejtett szarvast otthagyta mindenki az
-utczán.
-
-
-
-
-HADITERV EGY ASSZONY ELLEN.
-
-Az egész úton végig mind a Ghedimin-palotáig természetesen nem folyt
-egyébről a beszéd, mint a lefolyt izgalmas jelenetről.
-
-– Parole d’ honneur! mondá a sima arczu lovag, korbácsával saját
-lovagcsizmáira huzogatva. – Föl van fordulva az egész világ! Ha Erzsébet
-czárnő idejében mert volna ilyen insulteot elkövetni egy
-Ghedimin-herczegnőn egy asszony, megkancsukázták volna a piaczon;
-elvágták volna a nyelvét, mint Lapoukhinnőnek. Ezt köszönjük a túlságos
-philantropiának! Soha sem volt az nekünk való. Minket megöl a
-voltairianismus! Hogy türhet el ilyet Arakcsejeff? Tán csak nem orosz ez
-az asszony? Tán valami angol, vagy német dáma, a ki idejött bennünket
-boszantani s a követség oltalma alatt áll? Bezzeg 816-ban, mikor
-utoljára voltam itthon, nem merték volna velünk ezt tenni! Ezek az
-idegenek! De mindegy! Ha nincs a rendőrfőnöknek az ilyenek számára
-büntetése, majd mi magunk fogjuk kezünkbe venni a korbácsot. Csak az ön
-jelenléte tántoritott vissza most is, Mária Alexievna herczegnő,
-esküszöm rá.
-
-– No, no! Ön nem tudja, hogy ki ez a nő.
-
-– Bárha herczegnő is!
-
-– Több annál.
-
-– Nem bánom, ha expatriált királyné is, onnan Georgiából.
-
-– Csitt! (A hölgy egy óvó tekintettel figyelmezteté a lovagot a balján
-lovagló leányra.)
-
-– Hiszen nem ért németül. – No hát – királynő az a némber?
-
-E kérdésre a delnő elkezdett kaczagni.
-
-– Az bizony, királyné! Igazán királyné! Uralkodó királyné!
-Absolutegyeduralkodónő. Hahaha! Mi mindnyájan alattvalói vagyunk: ön is,
-én is, Alexej Maximovics is. Hahaha! Egy olyan királynő, a kit az
-országából nem ágyuval szoktak kikergetni, hanem ezzel ni!
-
-A delnő az összetört lovagostor fogantyuján levő sípot nyujtá a lovag
-elé.
-
-– Micsoda! Egy komédiásnő?
-
-– Az hát. Mi volna egyéb?
-
-– Ah, haha! A ki ellen füttyhang a revolutió, a kinek a trónját
-síphanggal lehet felforgatni! Ah, Mária Alexievna! ajándékozza ön nekem
-ezt a sípot, úgy fogok vele harczolni önért, mint a «Ritter ohne Furcht
-und Tadel».
-
-A delnő átengedte a nevezetes pokolgépet, a mivel a szinpadi
-potentátokat szokták a levegőbe vettetni, a lovagnak, mikor az őt a
-Ghedimin-palota vestibulejében lesegíté a nyergéből.
-
-A lovag megcsókolta a delnőnek a kezét, a miért az megcsókolta a
-lovagnak az arczát. A szép gyermekleányt kézen fogta a delnő s együtt
-mentek fel a széles, hármas üvegajtóval elzárt fűtött lépcsőn.
-
-Itt aztán az egész vadásztársaság szétoszlott, találkozót adva egymásnak
-ma estére az operaházban.
-
-A sima arczú lovagnak a hátára veregetett a tenyerével a rendcsillagos
-hallgatag úr, ki nem vegyült a társalgásba.
-
-– Te pedig jőjj fel hozzám, Nikolaj Szergievics, egy szóra.
-
-– Parancsolj velem, Alexej Maximovics.
-
-Az Arakcsejeff-palotához lovagoltak.
-
-Szentpétervárott nincsenek ősrégi paloták, az egész város csak másfél
-századot számlál még; a czári kegyencz palotája a Nefszkij-prospekten
-fekszik s inkább kényelemre, mint pompára van berendezve. Télen át
-magukat a falakat fűtik alagcsöveken át éjjel-nappal, minden ablakot
-hármas üvegtábla tart elzárva s a szobák keményfatáblákkal vannak
-kirakva.
-
-A vadászatból hazaérkezőket készen várta a forró thea, arakkal és valami
-sajátszerű járulékkal, a mi cayenne-borsból és spanyollégyből van
-készítve, egy késhegynyi belőle átmelegíti a zsibbadt idegeket: más
-égalj alatt méreg volna az.
-
-A főúr, kit most már palotájáról ismerhetünk, Arakcsejeff bezárta maga
-után a szobája ajtaját s aztán egy amerikai hintaszéket tolva a
-kandallóhoz vendége számára, leülteté azt, csibukot dugott a szájába s
-maga a kandalló elé állt.
-
-– Hallod-e, Nikolaj Szergievics. Azt mondom neked, hogy azt a sípot, a
-mit a herczegnőtől kaptál, tedd el jól az ereklyéid közé, s ha fütyülni
-akarsz rajta, eredj ki vele az erdőbe; mert ha te azt, a mit a
-herczegnőnek esküvel fogadtál, megteszed, másnap útban vagy Irkuczk felé
-s bizony Isten nem tudom, hogy mikor jösz vissza.
-
-– Hogyan?
-
-– Hát úgy, hogy a czár azt tartja, hogy olyan herczeget, mint te vagy,
-tud ő teremteni egy óra alatt százat, hanem olyan énekesnőt, mint
-Ilmerinen Zeneida, egy század teremt egyet.
-
-– Ah! Tehát ez a hölgy Ilmerinen Zeneida, a hirhedett Cimarosa hősnő?
-Tisztelet! Már ennél a szónál nem pipázok. Mikor Ghedimin herczegnőnek
-esküdtem, akkor nem tudtam, hogy kiről van szó. Ez felold a fogadásom
-alól. Az «isteni» Zeneida ellen még az «angyali» Maria Alexievna
-kedveért sem lehet föllázadni. Inkább egy sereg legitim uralkodó ellen!
-De mily ostoba vagyok én! Bizonyosan megfagyott az agyvelőm ebben a nagy
-hidegben, mint a kényeső a thermometrumban. Hisz azt már odakünn
-hallottam, hogy a «diva» a czár és czárnő protegéeje s azonfölül pedig a
-derék Maximovics Iván kedvese. Abból a párbeszédből, a mit a két nő
-vetett oda egymásnak, kitalálhattam volna, hogy a feleség és szerető
-találkoztak véletlenül össze.
-
-– Most aztán még azt kell kitalálnod, hogy mind a két nőnek a kegyébe
-bejuss: mind a feleség, mind a szerető kegyébe.
-
-– Az könnyű feladat, egyiktől a másikhoz hírt hordani.
-
-– A nőnél könnyen fog menni, mert az őszinte, egyforma, szenvedélyes;
-hanem a kegyencznőnél nehezebb lesz, mert ez az életben is annyiféle
-alakot tud játszani, mint a szinpadon. S neked meg kell tanulnod, hogy
-melyik az igazi?
-
-– A milyen igaz, hogy Galban lovag a nevem.
-
-– No hát, Galban lovag, azt elképzelheted, hogy mikor téged
-hazahivattunk Versaillesbol, a hol reánk nézve az voltál, a mi a szem és
-fül az emberre nézve, hát annak nagy okának kellett leni. Remekül
-betanultad, hogyan kell a legtitkosabb diplomácziai cselszövényeket az
-asszonyi szíveken keresztül kicsalni, s nem hagytad rajtakapatni
-magadat. Most itthon kell ebből a mesterségből letenned a remeket.
-
-– Hogyan? A szent Oroszországnak volnának titkai, a miknek a rendőr és a
-pópa nem tud végére járni?
-
-– Kedves Galban lovag. A mi jó Khulkinunknak elég baja van a tolvajokkal
-s azokkal is igen kevés szerencséje. Tanácslom is neked, hogy éjszaka,
-mikor a klubból hazamégy, ha valaki megállítja a szánkódat, hát csak add
-oda neki nyugodtan a tárczádat, mert ha patrouillért kiáltasz, a katona
-még a bundádat is elveszi. Ha rendőr kezébe jutsz, az a tolvajt is
-kirabolja, meg tégedet is. A pópának pedig épen semmi keresete a mi
-embereinknél, hisz ezek azon kezdik, hogy tagadják az Istent.
-
-– Ennyire jutottunk?
-
-– Ennyire bizony. Jól mondta Kutusov tábornok, mikor a franczia
-hadjáratból visszatértek seregeink, hogy «most legjobban tenné a czár,
-ha ezt az egész győzelmes sereget belefojtatná a Keleti-tengerbe.» A
-visszatérő ezredek mind inficiálva voltak a szabadelvűségtől s
-elragályosíták az egész hadsereget. Bizonyosan mondhatom neked, hogy
-valamennyi fiatal tisztnek mind ott a zsebében a «szabad ember
-katechismusa», meg az «alkotmányterv».
-
-– Hol veszik azt?
-
-– Titkos nyomdájuknak kell lenni.
-
-– Nagyon sokáig engedtétek őket játszani a szabadsággal.
-
-– Ez volt a kisebb veszedelem. A míg engedtük őket a szabadkőmüvességgel
-alakoskodni, mindent nyiltan vittek; az udvari bálokban maga a czár
-hallatára beszéltek szabadságról, értekeztek népjogokról,
-jobbágyemancipatióról. De hát ez mind csak akadémiai disputa volt. A
-mint azonban a szabadkőmüvesek páholyait bezárattuk, a mint a titokzatos
-jelvényeket csúfságra elkótyavetyéltettük az Apraxin Dvor zsidópiaczán,
-az eltakart baj annál jobban elmérgesült. Momonov szabadkőmüvesei
-öt-hatféle alakban támadtak fel. Az egyik elnevezi magát a «közjó
-egyesületének.» Ennek a feje Orloff. A másikat úgy nevezik, hogy
-«szojusz spaczinia», a harmadikat «hősszövetségnek», a negyedik neve
-«szojusz blagodenstoiga.» Van egy, a mely a «nyolcz szláv nép
-köztársasága» czíme alatt alakult; tagjai ismertető jelül nyolczágú
-csillagot viselnek. (Az egyik ágára Magyarország is oda van írva.) Ugy
-támadnak, mint a gomba.
-
-– Nevetség! Az én időmben is voltak ilyen clubbok, a melyek titkos
-összejöveteleket tartottak. Mondhatom, hogy semmi államellenes dolgok
-nem történtek bennük. Ha a rászedett férjeknek nem volt ellene
-kifogásuk, a rendőrségnek ugyan nem lehetett.
-
-– De ezek nem ahhoz hasonlók, szólt Arakcsejeff, indulatba hozva. (Az a
-szokása volt, hogy odahaza, mikor titkos látogatójával beszélt, folyvást
-egy pálcza-tőrrel volt dolga, azzal a spanyol falakat, meg a függönyöket
-szurkálta keresztül, mintha mindenütt hallgatózó kémeket akarna
-felspékelni, s ha hallgatójának a kabátja valami tárcza, vagy zsebkendő
-miatt fel volt duzzadva, oda is beszurkált a pálczatőr hegyével, mintha
-meg akarná tudni, hogy mi van ottan?) – Mindenütt ott vannak és sehol
-sem találhatók. Összejöveteleiket el tudják álczázni bálok,
-hangversenyek, orgiák mögé, kijátszszák minden kémkedésünket. Mit
-gondolsz? van egy könyvük, a mi egy valóságos országgyülési napló.
-Minden tartomány képviselőinek tanácskozása van abban feljegyezve:
-hogyan kell Oroszországban egy rendszeres forradalmat előidézni? minő
-legyen az alkotmány? Mi történjék a dynastiával? Hogy legyen az ország
-felosztva? Rendi képviselet, vagy népképviselet legyen-e? S ugyanebbe
-van beírva az összeesküvők teljes névjegyzéke, a kik az egész
-birodalomban a Fekete tengertől a Jeges tengerig kezükben tartják a háló
-csomóit. Ezt ők úgy hiják egymás között, hogy a «Zöld könyv». Hol van az
-a könyv? Ez a kérdés.
-
-– Egy ellenkérdéssel felelek. De ne szurkáld a bundám gallérját azzal a
-hegyes stiléttel! Látta-e azt a könyvet valaki, s ha látta, miért nem
-mondja meg, hol látta?
-
-– Azt is megtudhatod. Három osztályra vannak felosztva az összeesküvők.
-Az első a «testvérek». Ebbe mindenki bejuthat a kiről a bevezető jót
-áll. Hanem ezek csak annyit tudnak, hogy ők egy összeesküvésnek a tagjai
-s szabad bejáratuk, van a gyülekezetbe. A második osztályban vannak a
-«férfiak». Ezek már kipróbált emberek, a kikre egy bizonyos adott jelszó
-szerinti cselekvés van bízva. (A tiszti karnak egy harmadát közéjük
-számíthatod.) Még ezek nem tudnak egyebet elárulni, mint kiki saját
-magát s a reá bizott dolgot. A harmadik osztály tagjai a «bojárok». Ezek
-az intézők. Ezek közé nehéz bejutni s a ki egyszer köztük van, az el nem
-árul többé semmit.
-
-– Nincsenek feleségeik, szeretőik?
-
-– Erre a kérdésre magamtól is rá tudtam jönni. Hogy a titkokat legjobban
-meg lehet az asszonyok által tudni, gyémántokkal és szép szemekkel sok
-sötét helyet meg lehet világítani: az régi dolog. A «Zöld könyv» őrzése
-asszonyra van bízva; ez kétségtelen. De fölfedezéseinkkel még eddig
-mindig kudarczot vallottunk. Megtudtuk, hogy a zöldkönyv Orloff
-szeretőjénél van. Iszonyú kincs árán megszereztük azt tőle. Aztán
-találtunk benne egy sereg botrányos adomát a szentpétervári életből, a
-mit a nélkül is tudunk. Azután más nyomot találtunk. A zöldkönyv a
-«martinisták» birtokában van. Főnöküknek van egy szeretője a ki ennek
-fanatikus híve: semmi pénzzel rá nem vehető, hogy őt elárulja. Egy éjjel
-megleptük a szállásán a némbert, megkötöztettük, szétbontattuk a szobája
-gerendáit s megtaláltuk a «Zöld könyvet.» Hát az meg tele volt
-istentagadó thesisekkel. De hát ki törődik azokkal? Az Isten ellen
-szabad föllázadni, csak a czár ellen nem szabad. Végre rájöttünk, hogy a
-valódi lelke az összeesküvésnek, az a liga, a mi «az észak
-egyesületének» nevezi magát. Ennek a feje pedig Ghedimin herczeg.
-
-– Ördögbe is!
-
-– Az ám. A trónhoz legközelebb álló urak! Ennél kell lenni a «Zöld
-könyvnek». Ott volt. Kire bízhatna az ember ily veszedelmes kincset
-másra, mint a feleségére? Hanem a vasláda kulcsát, melyben e könyv
-rejtve volt, a férj szüntelen a nyakába akasztva hordá. Hilarion atya a
-vallásos oldaláról kerülte meg a nőt s rávette, hogy egyszer vegye le a
-férj nyakából a kulcsot, mikor az épen hagymázban feküdt s nem tudott
-magáról s adja át nekünk egy éjszakára a «Zöld könyvet». A nőnek sok
-leimádkozni valója lehetett, a bűnbánatért cserébe megtette ezt a kis
-árulást, s én egy egész éjszakát töltöttem a Ghediminnél talált «Zöld
-könyvvel».
-
-– És aztán?
-
-– Hát aztán földhöz csaptam. A könyv tartalma ugyan csupa veszedelmes
-doktrinák gyüjteménye volt, de semmi egyéb, mint abstrakt thesisek,
-philosophemák, glossák; és főleg semmi megfogható nevek. Mit bánom én,
-mit mond Seneca, Rousseau, Saint Just? Én azt akarom tudni, hogy mit
-mondanak a Muravieffek és Turgenyeffek? Ez is csalás volt. A ravasz
-Ghedimin nem bizott a feleségében. Olyan könyvet adott neki a
-megőrzésre, a mit ha az elárul a censornak, az nem fog tőle sajnálni egy
-hasáb fát, hogy megégesse rajta, de ha a titkos rendőrfőnöknek árulja
-el, az sajnálni fogja az olaját, a mit elégetett az olvasása alatt.
-
-– Tehát ha nincs a feleségnél az igazi «Zöld könyv», akkor a szeretőnél
-kell annak lenni. Az pedig Zeneida.
-
-– Kitaláltad.
-
-– Idegen nő ez?
-
-– Nem. Alattvalónk. Finn leány Helsingforsból. A czárnak azért különös
-kegyencze, mert birodalmunk büszkesége, a ki leverte Catalanit. A czárné
-is beczézi. Tudod, ő felsége nagy zenekedvelő s nem akarja engedni hogy
-Cimarosa, Fernand Cortez és Pæsiello iskoláját a divatos Rossini
-megbuktassa. Ilmerinen Zeneida soha sem énekel Rossinitól. Minden órában
-szabad bejárata van az uralkodó családhoz, akárhányszor megvárakoztatnak
-engemet, sőt Miklós nagyherczeget is miatta. Az udvari tánczestélyeken
-úgy bánnak vele, mint egy uralkodó fejedelemnővel s a czárné kedvencz
-virágát, a fehér rózsát, egyedül neki van megengedve a hajában viselni.
-Hogy a finn diákok forrongása miatt a helsingforsi egyetemet át nem
-tették Kievbe, egyedül Ilmerinen Zeneida szép hangjának köszönhetni, a
-ki könyörögni is olyan szépen tud, mint énekelni. A czár már egyszer
-herczegnővé is akarta őt tenni s mit felelt rá az elkényeztetett?
-«Felséged degradálni akar engem?»
-
-– S ez a nő lehet részese a czár elleni összeesküvésnek?
-
-– Ha lehet szeretője az összeesküvés fejének, egy Ghedimin herczegnek, a
-ki az Oroszországban uralkodó tizenkét család leghatalmasabbika; –
-jobbágya, jövedelme több, mint a württembergi királynak. S mégis lehet
-összeesküvő, s mégis lehet neki híve Ilmerinen Zeneida. Ne felejtsd el,
-hogy a leány egy «kalevaine.»
-
-– S micsoda jelek vannak e gyanura?
-
-– Mondtam már neked, hogy az összeesküvők nagyon ügyesen tudják vinni a
-dolgukat. Nem bujdokolnak ezek sötét külvárosokba, földalatti boltokba,
-hanem inkább a sokaságot keresik s zajt csinálnak maguk körül, mikor
-tanácskozni akarnak. Ezt már a lengyelektől tanulták el, kiknél a
-«vendíta» és a «philaretes» tagjai országos vásárokon szoktak
-összegyülni. A mi összeesküvőink mulatnak. Most következik a nagybőjt.
-Minden szinház zárva lesz. Hét hétig tiltva minden nyilvános mulatság. A
-népnek látni kell, hogy az úri rend is tartja a vezeklést. A templomba
-el kell járni. S a császári énekkar zsolozsmáit állva végig hallgatni.
-Hanem aztán hogy este bezárt ajtók mögött mi történik? azt nem kérdi
-senki. A titkolózásnak van elég jó czíme. A meghivottak nem alkotmányt
-csinálni, csak pecsenyét enni jönnek össze. «Bőjtszegőknek» nevezik
-magukat. Ha a rendőrség rájuk törne, találna felszelt vadsültet, párolgó
-rostbeafet az asztalaikon, sőt talán elázott convivákat is az asztal
-alatt, s azokat bizonyára megvesszőznék a bőjtszegés miatt; de hogy a
-belső szobákban mi történik, azt nem tudná meg senki. És itt a szinpadi
-királynő még különös előnyben is van. A szinház népének az egész
-világon, mint jól tudhatod, külön törvénye van. Ugyan ki keresne szigorú
-erkölcsöket a tánczosnőknél, a mimáknál. Nekik éltető elemük a pezsgő
-könnyelműség. A rendőrség rég szemet húnyt az ő különczségeik fölött. A
-ki egyszer elég szerencsés Ilmerinen Zeneida termeibe egy nagybőjti
-«zártkörű estélyre» meghivatni, az ott együtt fogja találni az opera és
-ballet minden könnyelmű szépségeit s az egész szentpétervári arany
-fiatalságot s nem lesz panasza sem szép szemek, sem a jó borok tüze
-ellen. Akár megégjen bennük. Hanem azután, ha a nagy mámor közepett meg
-tudott annyi józanságot őrizni, hogy másokra is ügyeljen, akkor észre
-fogja venni, hogy a társaság tagjainak egy része lassankint eltünedezik
-a termekből.
-
-– De hisz annak egynél több oka is lehet.
-
-– Lehet. Például az az oka is lehet, hogy egy rejtett szobában roulettet
-játszanak. A czár szigorúan tiltja a roulettet, s a kit ezen rajta
-kapnak, irgalom nélkül Szibériába küldik. Bizonyos, hogy Ilmerinen
-Zeneida rágalmazói, különösen a nők, a kik irigykednek rá, azt
-hiresztelik felőle, hogy titokban roulettebankot tart, s az teszi
-érthetővé mesés pazarlását. Én mást hiszek.
-
-– Mi okod van mást hinni?
-
-– A szinésznő hirhedett estélyein rendesen jelen szokott lenni
-Turgenyeff Miklós is, s ő is azok között van, a kik éjfél után eltűnnek
-a mellékszobákba. Turgenyeff Miklós pedig philosoph és puritán.
-
-– A philosophoknak is vannak szép asszonyok és jó borok között lucidum
-intervallumaik.
-
-– Régebben ismerjük Miklóst. Én még demidecemvir korából figyelemmel
-kisértem. Ő volt az egyedüli kortársai között, a ki semmi divatos
-kicsapongásban részt nem vett. Beutazta Angliát, Franczia- és
-Németországot és mindenütt csak a nagy költőket, a magasröptű
-szellemeket kereste föl; a könnyelmű raj mulatságaiban nem találkozott
-vele senki. Párisban sem! A hol a gyönyör uralkodó vallás. Ugyan hogy
-jutna eszébe itt áldozni titokban annál az oltárnál, a mi nálunk a
-bálványimádás tilalma alá van vetve? Ennek az egy embernek a jelenléte
-elárulja, hogy ott a zárt ajtók mást rejtenek, mint eleusi
-mysteriumokat!
-
-– És ezt még eddig nem lehetett kitudni?
-
-– A mint Zeneida Ghedimin herczeg karján eltávozik a társaságból, a
-mulatság a Mylitta-ünnepély szinét veszi föl; a könnyelmű színpadi
-tündérek lefoglalják minden érzékét a köztük maradónak s az másnap csak
-arról tud számot adni, hogy milyen jól mulatott. Ha egy «testvér»
-menekülni akar közülök, hogy utána menjen a «bojároknak», azt elfogják,
-visszahozzák, agyonitatják, agyonölelik a szeretetreméltó összeesküvők.
-Hogy ki tudja őket játszani, hogy egyenesen magát a mysterium főpapnéját
-birja meghódítani, egy olyan, minden olympi játékban győztes hősre van
-szükség, mint te vagy.
-
-– Nagyon hizelgő rám nézve. Mikor kezdjek hozzá?
-
-– Még ma. A masliczahét utolsó napja van. Az operaházban utolsó előadás.
-Zeneida a mi Cimarosánk «titkos házasságában» lép föl. Nagy lesz a
-tolongás. A mint az éjféli tizenkettőt üti, megszólalnak minden
-toronyban a harangok s e harangszóval kezdődik a hosszú bőjt, mindenki
-hazatakarodik az utczákról vezekleni. Hanem a szinpadok királynéjának
-országában akkor kezdődik el a farsang! Karnevál herczeg egész bohó
-társaságával tartja ünnepi fölvonulását a fényesen kivilágított
-termekben, a miknek zárt ablaktábláin egy fénysugár s egy zenehang sem
-törhet keresztül. Neked meg kell magadat hivatnod erre a mulatságra.
-
-– A mai nagy affront után.
-
-– Te mester vagy az ilyenben.
-
-– Ghedimin herczegnőnek azt igértem, hogy még ma ki fogom a
-vetélytársnőjét fütyülni.
-
-– Nekem pedig azt igéred meg, hogy még ma meg fogod őt hódítani.
-
-– Rövid az idő.
-
-– De kapóra az alkalom. Megtudtam, hogy két olyan ember érkezett tegnap
-a fővárosba, a kinek a jelenléte itt szokatlan. Az egyik Krizsanovszky
-Lengyelországból, a másik Pestel ezredes a déli hadseregtől. Mind a
-kettő kapott már meghivást Zeneida úgynevezett tánczmulatságába.
-
-Ezekkel csak ma és csak ott találkozhatol. Ezekről meg kell tudnod, hogy
-miért jöttek ide?
-
-– Ott leszek.
-
-– Hogy kezdesz hozzá?
-
-– Ahogy mi nálunk minden szerelmes historiát szokás kezdeni,
-ajándékozással.
-
-– Vigyázz! Ez a tündérnő gazdagabb, mint te vagy. Egy hangversenyével
-összeénekel negyvenezer rubelt s ha gyémánt kell neki, kikeresi érte a
-legszebbet, s ha gyémántnál is szebbet akar, kiosztja a szegények közt;
-az ajándékoddal könnyen azt teszi, hogy megduplázza s úgy küldi vissza.
-
-– Olyat fogok neki ajándékozni, a mi megnyeri a tetszését. Egy nyolczas
-fogatot.
-
-– Ah! A milyen csak a czárnak van.
-
-– Dejsz, olyan a czárnak sincs. Majd meglátod. Ezzel a fogattal vágtatva
-török be a «sarkonforgó» tündérkastély kapuján. A többit bízd rám. Ha
-van «Zöldkönyv» a világon, azt én meg fogom látni.
-
-
-
-
-A HÁTRAMARADT.
-
-Ghedimin herczeg ma együtt ebédelt a feleségével.
-
-Sem a férj, sem a nő nem hozta szóba a mai jelenetet, a mi a
-szarvasvadászatot befejezte. Pedig lehetetlen, hogy az egész városban
-szét ne futott volna annak a híre. Csak a rendőrség nem vett róla
-tudomást. Még az elejtett szarvast is otthagyták, a hol elesett, majd
-csak sötéttel fogják azt elszállítani, hogy senki se lássa, ki vitte el.
-
-– Lesz ma szerencsém önhöz az operaházban? kérdé a herczegnő.
-
-– Nem tudom, elmehetek-e?
-
-– Kár lesz elmaradni. Ma Ilmerinen kisasszony utoljára énekel a «Titkos
-házasság»-ban s nagy ovátiók készülnek a részére.
-
-(A herczegnő arra gondolt, hogy ma ki fogják fütyülni Zeneidát s azt
-nagyon derék dolog lenne a herczegnek neje páholyából végigélvezni.)
-
-– Sajnálom, hogy nem igérhetem meg. De ezen az estén, mint ön nagyon jól
-tudja, az öreg anyámat kell meglátogatnom s a jó asszony, ha egyszer
-megkaphat, el nem ereszt. Az egész világról kérdezősködik s aztán
-szigorúan megköveteli tőlem, hogy mikor az éjféli harang megszólal, a
-szobája melletti kápolnában leüljek az orgonához s a bűnbánó zsolozsmát
-énekeljem. Ezt nem tagadhatom meg tőle. Inkább ha azt akarja ön, hogy
-együtt töltsük a mai estét, jőjjön fel velem hozzá.
-
-– Oh, köszönöm a jó mulatságot. Én még nem éneklem a zsolozsmát.
-
-– Még úgy sem látogatta ön meg nagyanyámat, mióta egybekeltünk.
-
-– Tudja, hogy félek a halottaktól.
-
-– De hisz ő szegény még eleven.
-
-– Annál rosszabb. Élő halott. S én irtózom egy mumiát látni s arra
-gondolni, hogy magam is ilyenné lehetek valaha.
-
-– No, hát jó mulatságot, kedvesem.
-
-– Nagy áhitatot, kegyelmesem.
-
-A herczeg eltávozott. A herczegnő utána küldte a törpéjét, hogy
-elrejtőzve a lépcsőház narancsbokrai közé, lesse ki, vajjon a herczeg
-csakugyan a nagyanyja lakosztályán marad-e, és meddig marad ott?
-
-Ghedimin Maximovics Iván valóban a nagyanyja lakosztályába távozott az
-összekötő folyosón át. Az öreg úrnő a Ghedimin-palota középső
-szakaszában lakott, melynek ablakai mindkét felől udvarra nyiltak.
-
-Épen húsz esztendeje már annak, hogy Anna Feodorovna el nem hagyta a
-szobáit. Még a rekkenő nyarat is ott tölti a prémbőrökkel kivert falak
-között, a mikor minden úrféle menekül a fővárosból a Neva szigeteire.
-
-1804. tavaszán egy makacs idegbaj erőt vett rajta s azóta az egész
-járása-kelése e földön az étkező asztalától a kártyázó asztaláig s onnan
-vissza, egy kerekeken gördülő zselyeszéken. Fél a szabad légtől.
-
-Eleinte az első években társasága is volt: három, korához illő öreg
-asszonyság, a kik eljártak hozzá whistezni és pletykázni. Lassankint
-kimaradoztak. Először egy, azután kettő, utoljára mind a három. Senki
-sem merte neki tudtul adni, hogy meghaltak. Azt hitették el vele, hogy
-nehezen esik a lábaiknak a lépcsőn fölmászni. Azóta egyedül egy magában
-játszik whistet.
-
-Most is azt a tarka kattun kelmét viseli, a mi 1803-ban olyan nagy
-divatba jött, az által, hogy Sándor czár megtiltotta a külföldi
-gyapotszövetek behozatalát. Azt hiszi, hogy mai nap is azt hordja a
-metropolisban minden úrhölgy. És hozzá azt a tollas barettet, a mi
-hasonlít a turbánhoz.
-
-Tizenkét esztendeje már, hogy a vele egyvívású emberek közül az utolsó
-meglátogatta. Azok mind elmentek már haza, az őseikhez. Hanem neki ezt
-nem szabad megtudni. Azok mind élnek s neki ünnepélyes alkalmakkor
-izeneteket, üdvözleteket küldenek; szentelt kalácsokat, fonatos
-pereczeket, himes tojásokat cserélnek ki egymással még most is s husvét
-napján ott vannak a czifra látogató jegyeik az asztalán, ez aranybetűs
-mondattal: «Christos woszkresz».
-
-A világtörténet ott maradt el rá nézve, a hol I. Napoleon és I. Sándor
-császárok örök időkre békét kötöttek egymással s azzal egyidejűleg az ő
-egyetlen fiát, Vaszilovics Maximot a czár kinevezte az új georgiai
-dzsidásezred parancsnokának. Georgiát akkor keblezték be Oroszországba s
-Anna Feodorovna most is dicsekedve emlegeti, hogy egy napon Georgia volt
-császárjával, Heracliussal is volt szerencséje beszélgethetni, kit az ő
-kedves Maximja vezetett föl hozzá. Ugyan nem értették meg, a mit
-egymáshoz beszéltek, mert az excsászár csak perzsául tudott, a mi nem
-hasonlít sem az oroszhoz, sem a francziához, hanem azért igen jól
-mulattak.
-
-Ettől fogva gondja volt rá a családnak, hogy a jó öreg asszony nyugalmát
-ne háborítsa meg semmi a világesemények nagy zajából. Az ő számára külön
-nyomattak egy hirlapot, a miből minden háborús hír ki volt hagyva. A
-fejedelmek nem tettek a világon egyebet, mint elvették egymásnak a
-leányait feleségül, országaikat nagylelkűen odaajándékozták egymásnak, a
-tábornokaikat minden ok nélkül feldiszítették, érdemrendeket osztogattak
-s hogy mégis vérontás nélkül ne maradjon a század, a távol Tenedos
-szigetén megverték a hitetleneket, s Persia határán levertek egy-egy
-kurd lázadást.
-
-Anna Feodorovna még a rettenetes franczia hadjáratról s Moszkva iszonyú
-leégéséről sem tudott meg semmit.
-
-Pedig a borodinói csatában az ő egyetlen Maximja is elesett.
-
-Az ő hirlapjában az állt, hogy Vaszilovics Maximot kinevezte a czár
-Georgia kormányzójává s az oda ment el búcsúzatlanul. Azóta onnan
-izenget neki s küldöz leveleket, a miket az inasa olvas fel előtte, mert
-az ő szemei már nem tudják sorba szedni a betűket. Jó fiu! soha el nem
-felejti az anyját.
-
-Ez az inas, a jó Ihnátko, az ő mindenese: szakácsa, szobaleánya,
-felolvasója. Az is lehet már valami hetvenöt éves, s ilyenformán valami
-tizenöt évvel fiatalabb úrnőjénél. Asszonycseléd nem állná ki, hogy
-napról-napra lakatot vessen a szájára s elhallgasson minden rossz hirt,
-a mi odakünn történt; oh, ezt nem lehetne asszonytól kivánni. Férfi is
-csak olyan birja azt meg, mint Ihnátko.
-
-Kivált egy ilyen ünnepnapon, a mikor Anna Feodorovna nem kártyázik, mert
-az bűn volna. Annál többet kérdezősködik. Szerencsére igen jó étvágya
-van s minden süteményből tud jóízűen enni, a mit «barátnői» küldöznek
-neki a maslicza utolsó napján.
-
-– Te Ihnátko, nekem úgy tetszik, hogy ezt a kalácsot nem maga készítette
-a Sofia Ivanovna. Az kiszokta szedni a mozsolaszőlőből a magokat.
-Kóstold meg csak.
-
-– Ez biz igaz. Nem lát ám már a jó lélek.
-
-– Igaz biz az; hisz az is öreg már velem együtt; elég oka lehet rá, hogy
-ne lásson.
-
-(Legfőbb ok pedig az, hogy hat láb föld van közte és az Isten világa
-között.)
-
-– Hát a kis herczegnő, meg a fekete grófnő elküldték-e üdvözleteiket a
-mai napra? Meg az altábornagyné, a ki olyan nehezen hall?
-
-– Mind itt vannak a köszöntő leveleik az ezüst asztalon.
-
-– Feleltél-e nekik illendően?
-
-– Azonnal feleltem.
-
-– Az altábornagynénak nagy betűkkel kellett volna ám irnod; mert igen
-nagyot hall. Hát az a szegény koldusasszony eljött-e a meleg ruhákért?
-Nem mondott-e jövendőt? Nem jön-e valami üstökös csillag? Csak az ne
-jőjjön! Hát a nagyherczegnőknek nem vitted-e el a bokrétákat?
-
-– Elvittem. Megköszönték.
-
-– Nem mentek még férjhez? Istenem, már arra valók volnának.
-
-(Férjhez bizony, mind a ketten, még gyermekkorukban: ahhoz a fehér lovas
-vőlegényhez, ki a más világon tartja a nászt; de Anna Feodorovnának azt
-soha sem mondták meg.)
-
-– Hát az öreg ember hogy van?
-
-– Csak úgy, mint rendesen.
-
-– Használja-e az általam küldött Erzsébetgolyókat a köszvény ellen?
-
-– Erősen használja.
-
-– Tud-e éjszaka aludni?
-
-– Hát egyszer tud, máskor nem tud.
-
-– Nem haragos nagyon, mikor holdujság van? vagy ha szél fúj?
-
-– Hébe-hóba; de csak megengesztelődik.
-
-– Az a csúf pipa tudom, hogy mindig a szájában van. Úgy ül a füst
-között, mint egy szénégető.
-
-– Hát mit csináljon egyebet?
-
-– No megállj. Vidd át neki: itt van, ezt a jó meleg hálósipkát. Magam
-kötöttem az öreg ember számára, piros haraszból. Mindig szerette a piros
-sipkát. Mondd meg neki, hogy gondoltam rá, nem úgy, mint ő én rám. De
-hát mit is küldhetne ő nekem? Pipahamut?
-
-(Hajh biz az az öreg ember maga is rég hamu már. Ő volt a férje a jó
-Anna Feodorovnának. Maga is köszvényes ember volt, a ki évekig nem látta
-a feleségét, bár egy házban laktak; járni egyik sem volt képes. Azután
-az egyik nem tűrhette a pipát, a másik meg nem tudta azt letenni a
-szájából. Egyszer aztán ő is nyugodalmasabb helynek találta az Alexandre
-Nyefszkij kathedráléjában levő sirboltját az eddigi fekhelyénél; de
-olyan csendben temették el, hogy az öreg asszony nem tudott meg a
-haláláról semmit s még egyre készíti számára a jó meleg sipkákat.)
-
-– De hát a «pulya» hol marad olyan soká? Tán csak nem beteg a «pulya?»
-Az volna csak szép, ha megfeledkezett volna rólam a «pulya!» Majd
-megmosnám a fejét a «pulyának!»
-
-Ihnátko aztán megnyugtatja az öreg asszonyt, hogy a «pulyának» ő
-felségéhez a czárhoz kellett menni fontos tanácskozásra. Bizonyosan egy
-elajándékozni való országról van megint szó.
-
-– Az már más!
-
-Hja bizony a pulya már nagy ember; harmincz esztendős férfi s valamennyi
-érdemrendnek gyémántos tulajdonosa. Ez az unokája a jó öreg asszonynak,
-a délczeg, hatalmas Ghedimin Maximovics Iván herczeg. A nagyanya most is
-csak úgy hívja őt, hogy a «pulya».
-
-Régóta ég már a lámpás a szobában, néha egész nap nem oltják azt ki. A
-legkisebb szélzúgásra minden ablaktáblát bezárnak s két-három nap
-elmulik a nélkül, hogy megvirradt volna ebben a szobában. Nincs is a
-szoba lakójának semmi szüksége a nappal és éjszaka külömbségeinek
-megfigyelésére. Ő nem kel fel, nem fekszik le. Ott ül a kerekes
-karszékében s ha rájön az álom, elalszik s mikor felébred, enni kér, s
-étvágya jó. Minden vasárnap behivatja a nőcselédeit, azok újra
-öltöztetik, megmosdatják s az neki egy hétre elég. A vasárnapot megtudja
-arról, hogy éjfélben az Izsáktemplom minden harangja elkezd búgni, s a
-pénteket arról, hogy a hirlapja akkor érkezik meg. Azon is elég egy
-héten keresztül ötölni-hatolni a jó Ihnátkonak. Néha össze is
-disputálnak ketten a «magas politika» felett. Most épen feszült viszony
-van az úrnő és a szolga között. A hirlapban ugyanis ez állt: «A hős
-Csernyi Gyurka megvette Belgrád várát a töröktől». Az úrnő ezt akként
-kivánta érteni, hogy ostrommal vette be s a hitetleneket mind kardélre
-hányta; a szolga azonban betűszerinti értelemben vette azt: megvette
-rendén, leszámlálva a pénzt a tulajdonosnak a markába. Ezen nagyon
-összevesztek. «No majd igazságot tesz a pulya, csak jőjjön elő; az majd
-megmondja, s ha neked van igazad: kapsz egy ujdonatúj tulupot,
-rókaprémmel; ha pedig nekem van igazam: kapsz huszonötöt a hátadra ezzel
-a fűzfakorbácscsal a saját kezemből».
-
-A saját kezéből! a mi egy legyet sem tudna már leütni s azzal a fonott
-vesszőkorbácscsal, a minővel a gyermekek szoktak egymásra verni
-aprószentek napján.
-
-Hanem az öreg asszony nem felejti el a félretett boszút s már harmadszor
-figyelmezteti Ihnátkot, hogy tegye le mellé két székre az új köntöst,
-meg a korbácsot, hogy megkaphassa rögtön valamelyiket, mihelyt a «pulya»
-megérkezik.
-
-S nyomban elfelejti az egész haragját, és Belgrád várát Csernyi
-Gyurkával együtt, a mint előtte áll a «pulya». (Olyan csendesen jött be
-a szőnyeges ajtón, hogy csak akkor látja meg, mikor az már előtte áll.)
-
-A «pulya!» A főváros legdélczegebb férfia. Olyan termet, mint maga a
-czár. Komoly, méla tekintet, ábrándos szürke szemekkel.
-
-– Na te rossz gyerek! Ilyen későn kell jönnöd? Nem játszhattad ki
-magadat egész nap? Most van vége az iskolának? Nem félsz, hogy mindjárt
-letérdepeltetlek?
-
-Már ott térdelt előtte. S az öreganya sovány, redős kezét arczához
-szorítva, odarejté a fejét annak az ölébe.
-
-Ez volt az egyedüli hely a világon, a mit otthonának mondhatott. Itt
-szeretett igazán.
-
-Az öreg asszony kaczagott s elhúzta a kezét a forró csókok elől, hogy a
-hajába markoljon a «pulyának».
-
-– A rossz kölyök! Hogy tud hizelkedni! Mint a macska. Jól van no. Nem
-kapsz verést. Megbocsátok. Ne sírj hát. Épen olyan feje van neki, mint
-az én jó Maximomnak. Csakhogy az engem jobban szeret, mint te. Annak már
-olyan idős korában két érdemcsillag is volt a mellén. Hát te mire nézed
-a napot? Szereztél már becsületet? utolérted az apádat? (az öreg asszony
-kezei elkezdtek az unokája mellén keresgélni s megtalálták rajta a
-Nyefszkij Sándor-rend gyémántos csillagát, erre örömtelten kiálta fel.)
-Micsoda, te «pulya!» Hiszen ez nem is kereszt, de csillag! S még
-gyémántokba foglalva. Ah! Te megloptad az apádat. Annak kellett volna a
-gyémántos csillagot megkapni.
-
-Az egy hős, egy nagy ember. De úgy-e bár: azóta az is megkapta az
-elsőrendű csillagot? úgy-e, úgy-e? kirakva ilyen szép gyémántokkal.
-
-(Igen, igen, megkapta: kirakva szép fényes kavicsokkal a Moszkva-parti
-fövény alatt!)
-
-– No hát állj fel, hiszen nagy ember vagy már; nem illik az öreganyád
-előtt térdepelned; mit mondana a czár, ha megtudná, hogy az ő belső
-titkos tanácsosa még letérdepel az öreganyja elé? Beszélj nekem nagy,
-országos dolgokról. Én értek hozzá. Oh, Pál czár idejében mindenbe be
-voltam avatva. Én tartottam vissza az «öreg embert», hogy bolond fővel
-nem ment a Pahlen gróf összeesküvésébe. Most ülhetne Sibériában! Úgy-e,
-te szereted a czárt? Úgy is illik. A nagyapádat Pál czár hányszor
-megütlegelte! Még csak nem is panaszkodott érte soha. De most csak nincs
-úgy-e összeesküvés a czár ellen?
-
-– Nincs, mamuskám.
-
-– Ha megtudod, hogy van, följelentsd. Ez olyan, mintha meglátnád, hogy
-öreganyád nyoszolyája alá gyilkos van elbujva: bizony kihúznád a lábánál
-fogva. A ki a czár ellen vét, azt megbüntetik, a ki pedig érdemeket
-szerez, azt megjutalmazzák. Úgy-e hogy tett Kutusoffal? Kitörte a
-koronájából a legszebb drágakövet, azt ajándékozta neki s a kitört kő
-helyébe egy aranylapot illesztett e névvel: «Kutusoff.» Te «pulya!» A
-«Ghedimin» név sem rosszabb a Kutusoffénál.
-
-Iván elsápadt. A Ghedimin név? Igen! Meg a czári korona? Azoknak is lesz
-egymáshoz valami közük. Koronatörésről bizony lesz szó!
-
-– Egész életemet annak szentelem, mamuskám.
-
-S aztán elpirult önmaga előtt.
-
-Nem mondott igazat. Soha se mondhat igazat. Soha és senkinek. Ez az
-egyetlen teremtés van a világon, a ki igazán, őszintén, lelkéből
-szereti, s még ezt is folyton-folyvást ámítgatnia kell. Kora reggeltől
-késő estig folyvást hazudnia kell szemtől-szemébe néző embereknek,
-hazugságokat elhullatni a háta mögött leskelődők számára, úgy, hogy
-mikor éjjel imádkozni akar, nem viszi rá a lelke, hogy elkezdje! «Hajtsd
-hozzám, uram, füledet»: azt hiszi, hogy még az Isten előtt is hazudni
-fog.
-
-– No de régen vártalak ám, hogy eljőjj. Nagy vitám volt az Ihnátkoval s
-neked kell benne a birának lenni.
-
-S elmondta a vita tárgyát. – Melyikünknek van hát igaza?
-
-Iván elnevette magát.
-
-– Rendes észjárás és emberi tapasztalat szerint neked volna igazad,
-mamuskám; mert várakat csakugyan úgy szokás megvenni, fegyverrel. Hanem
-ebben az egy esetben kivételesen mégis csak az Ihnátkonak van igaza;
-mert Csernyi György csakugyan úgy vette meg, jó pénz árán Belgrádot a
-basától. Azért csak add neki a tulupot, nem a korbácsot.
-
-Az öreg asszony odainté a szolgát.
-
-– Hallottad ezt Ihnátko? Ilyen az igazságos férfi az országban. A ki
-igazságot oszt a szolgának az úr fölött, s igaz itéletet hoz még a
-tulajdon öreg anyja ellenében is! Örüljetek népek, hogy ilyen ember
-kezében van a sorsotok. A kinek a száját nem hagyja el más szó, csak
-igaz szó!
-
-Iván félre fordult.
-
-– No gyere ide, ülj mellém. Aztán gyónj meg. Mikor fogsz már
-megházasodni? Itt volna ám már az ideje. Nem választottál még?
-
-És Ivánnak azt kell rá felelni: «nem!» Hiszen nem mondhatja meg, hogy
-«három éve már, hogy nőt hoztam a házhoz; nőt, a kinek nincs annyi
-szive, hogy bemutassa magát az öreg anyjának: mert irtózik tőle, a miért
-az olyan vén és ránczos arczú.»
-
-Azt kell mondania, hogy senkije sincs.
-
-– Most hazudsz! Hadd tapintom meg az orrodat. Persze, hogy lágy az
-orrod. Hazudtál. Hogy ne volnál szerelmes. No ide ügyelj. Nézd, itt
-tartogatom a fiókomban a menyasszonyod számára való fejdíszt. Látod, én
-gondoltam te rád. Egy diadém. Nekem is az volt a fejemen, mikor az öreg
-emberrel megesküdtem. Még akkor Moszkva volt a főváros. Még akkor ennek
-a palotának a helyén egy fűzfás mocsár volt. A te menyasszonyod is azt
-tegye fel. Neked adom. Csak tedd el. Te tudod, hogy kinek add azt: majd
-aztán én is megtudom. A kit te szeretsz, a ki asszonyod lesz.
-
-Iván pedig csak ezt nem tudta igazán. Volt egy asszonya, de az őt nem
-szerette, s volt egy szeretője, de az nem lehetett az ő asszonya.
-Egyiknek sem adhatta ő azt az ősi menyasszonyi ékszert.
-
-– Elteszem, mamuskám, míg rákerül a sor.
-
-– No de már most velem fogsz vacsorálni, úgy-e? Az utolsó vajas lakomát
-nálam költöd el. Nem mégy el dévaj czimborák társaságába tivornyázni, a
-hogy a többi korhely fiuk, a kiket az éjféli harangszónál a
-butesnikoknak kell kiűzni a korsókból, meg még rosszabb helyekről is. Te
-a nagyanyáddal vacsorálsz, a hogy jó gyermekekhez illik.
-
-És Ivánnak még azt is hazudnia kellett, hogy az étel izlik neki, a miből
-nagyanyja bőkezű unszolással halmoz fel az asztalra. Pedig akkor kelt
-föl az ebédtől, s aztán várt rá egy lucullusi lakoma a szép Zeneida
-kastélyában.
-
-De ha még csak a gyomor tiltakozott volna az áldozat ellen! A szív volt
-túlterhelve jobban. Mennyi aggodalma súlyosult rá ennek a mai
-éjszakának! Ha elgondolta, hogy a sértett női boszú épen ez órákban önti
-ki pusztító mérgét azon másik nő ellen, a kiről mindenki tudja, hogy az
-ő vele igen közel összeköttetésben áll, s a kit ő neki lehetetlen
-megvédelmezni – és legkevésbé a megtámadója ellen, a ki saját felesége.
-Talán most e pillanatban követik el rajta a legnagyobb megbántást, mely
-egy művésznőt összezúz. Ha itthon volna a czár, azt nem mernék tenni; de
-távollétében minden szabad, a mit Arakcsejeff, a mindenható kegyencz
-megenged.
-
-Őszintén megvallva, Iván örült neki, hogy most nem lehet ott. Lágy,
-önakaratnélküli, szelid kedély volt, a kit a helyzet nem neki való
-izgalmakba sodort. Egy fejjel kilátszott a tömeg közül, s az a fej eszes
-volt; ezért vezérnek szánták. S őt boldogtalanná tette ez a nehéz
-szerep, a mihez minden tehetség meg volt neki adva – a bátorságon kívül.
-Legtöbb kedve lett volna neki egy szép napon itt hagyni az egész világi
-birtokát, a szövetségeseit, a palotáit, az egész orosz birodalmat, kézen
-fogni Zeneidát, elmenni vele a világba s énekelni mellette a
-tenorpartiekat: – talán meg is tette volna, ha Zeneida több nem lenne,
-mint puszta művésznő. De hisz a nyugtalanító aggodalmak nehezebbike az,
-hogy mi történik ma azon a másik szinpadon? Az egyiken talán
-szalmakoszorú vár kedvesére. De hát a másikon? Arról a szinpadról a
-szereplők vére szokott alácsorogni.
-
-S a jó nagyanya nem győzte őt eleget kinálni, hogy egyék.
-
-És közbe kérdezősködött tőle Mária Luizáról, és a nagy Napoleonról, meg
-a kis római királyról s más ilyen idejét mult emberekről: a mikre Iván
-mind olyan fonák feleleteket adogatott, hogy alig győzte őt a jó Ihnátkó
-helyreigazítani, a ki a «maga hirlapjából» sokkal jobban volt
-mindezekről értesülve.
-
-Mikor aztán megkondult az első harang odakünn: az öreg asszony egyszerre
-kivette a szájából a beletett falatot s visszatette a tányérjára.
-Ihnátko parancsszóra nem várva, elszedte az ételeket s más selyemabroszt
-terített az asztalra.
-
-– Itt van a bőjt. Térjünk Isten atyánkhoz! suttogá a jámbor öreg.
-
-Iván megcsókolta öreg anyja arczát, az is az övét. A nő hálószobájából
-egy kis alacsony ajtó nyilt a kápolnába. Iván az ajtón belépett, s míg
-az öreg asszony olvasóját morzsolva kezében, imádkozni kezdett, addig a
-kápolnában megszólalt az orgonahang s egy tiszta csengő férfi hang
-elkezdé énekelni a zsoltárt.
-
-– Milyen jó keresztyén, milyen jó fiu ez a Maximovics Iván! suttogá
-imaközben Anna Feodorovna. S milyen gyönyörű hangja van. Beillenék a
-czár énekkarába!
-
-S a zsoltár és az orgona zengése mellett, ájtatosan dicsérve Istent, s
-imádkozva élőkért és élőknek hitt halottakért, csendesen elszunyadt a
-karszékében. S a zsoltár és az orgona még azután is zengett. Mert ez a
-Maximovics Iván, ez a Ghedimin herczeg olyan véghetetlen kegyes jó fiu.
-
-Aztán ez is csak hazugság volt. A mint Iván belépett a kápolnába, már
-ott várt rá egy énekes a czár énekkarából, a kit oda egy rejteklépcsőn
-bocsátottak be s annak a feladata volt énekelni és orgonázni, míg az
-öreg asszony elalszik.
-
-Ghedimin herczeg pedig a rejteklépcsőn és titkos folyosón át rögtön
-eltávozott. Palotájának összeköttetése volt a szomszéd házzal. Ott
-álruhát vett magára s az udvaron álló szánba vetve magát, megmondta a
-kocsisának, hogy hová hajtson.
-
-A szinházból visszatérő herczegnőnek mind a kapus, mind a törpe azt
-mondták, hogy a herczeg itthon van, a nagyanyja lakosztályát még nem
-hagyta el.
-
-
-
-
-A NYOLCZAS FOGAT.
-
-Ghedimin herczeg egyszerű, czímer nélküli szánban, nem egyenruházott
-kocsissal indult ki titkos lakhelyéről. Kocsisának azt az utasítást
-adta, hogy hajtson a szinház felé.
-
-Nagyobbszerű szinháza az új fővárosnak még akkor csak az operaház volt.
-Abban aztán játszottak egy este drámát, vigjátékot, operát egymás után;
-az előadás eltartott rendesen éjfélig.
-
-Az oroszokat azon időben meglepte a szinmüvészet iránti lelkesedés. Az
-az egy szinház kevés volt nekik, annál fogva azt találták ki, hogy a
-gazdag herczegek saját palotáikban építtessenek szinházakat, s azokban
-játszatták saját meghivott vendégseregük előtt saját szintársulataikkal
-Shakespearet, Molieret. Magában a két czári lakban, a téli palotában s
-az Eremitageban is volt magánszinpad, a min csak udvari szinészek
-debütáltak. Sőt egy nevezetes előkelő főúr még a falusi jószágára is
-magával hordta a szintársulatát, s minthogy faluhelyen a mi
-legnehezebben megszerezhető egy jó szinielőadáshoz, az a t. cz.
-publikum: annálfogva még egy viaszbáb gyüjteményt is szerzett hozzá:
-tábornokokat, tanácsosokat és elegáns úrhölgyeket, szalmával kitömve,
-kik a zártszékeket végig üljék, hogy tökéletes legyen az illuzió.
-Tudnivaló, hogy az ilyen színművészek a főúr jobbágyaiból cseperedtek
-fel, annálfogva egészen valószinű az az adoma, hogy mikor egyszer
-Othello javában fojtogatná Desdemonát, a főúr nagyot prüszszentett a
-páholyában, mire a gyilkos mór rögtön abbahagyá a sötét gonosztettet, s
-előrelépve a lámpáig, «kedves egészségére» kivánta a kegyúrnak a
-megrázkódást, s csak azután tért vissza Shakespeare kegyetlen ötletét
-végrehajtani.
-
-Ebből képzelhetni, mily fokú lelkesedésnek kellett ott kifejleni egy oly
-rendkívüli művészi tünemény iránt, a minő Ilmarinen Zeneida volt. Saját
-országuk szülötte. (Igaz, hogy maga Finnország is abban az évben
-született Oroszország számára, a melyben Zeneida.) Zeneida nagyobb
-hatalom volt, mint egy miniszter. Hiszen már II. Katalin czárnő idejében
-lehetett bátorsága egy primadonnának azt mondani a czárnő szemébe, ki
-azt hányta fel neki, hogy már is annyi fizetése van, mint az első
-tábornagynak, hogy «no hát énekeltessen magának felséged a
-tábornagyjaival»
-
-Nem is attól félt legjobban Ghedimin herczeg, hogy Zeneidát valami
-méltatlan meggyalázás éri, a mi egy sértett vetélytársnőtől kitelik,
-hanem inkább attól, hogy ez a nő (a milyennek ő ismeri) képes lesz, a
-mint az első füttyhangot meghallja, kiugrani a proscenium-lámpák elé s
-rágyújtani a marseillaisere s a mely perczben elkezdenek a nagy
-operaházban szalmakoszorúkat hajítani, a másodikban már emberfejekkel
-fognak hajigálózni. Egy ilyen szikra kell csak hozzá s fellobban az
-egész tűzakna.
-
-Erős szívdobogása volt, a mint az operaház felé közelített. A bömbölő
-száz harang nem engedett semmi zajt hallani. Mikor aztán a harangok
-elnémultak, akkor egyszerre felhangzott a hosszú utcza, melybe szánkója
-befordult. Az egész széles sugárút egy zsivajgó néptömeggel volt
-belepve, mely feléje hömpölygött. Mi ez? Forradalom, vagy diadalmenet?
-Száz meg száz fáklya világít a fejek fölött.
-
-Sebesen dobogott a szíve. Nem volt forradalmi jellem. Nem az az ember, a
-kit a gyönyör megittasít, mikor a nép oroszlánordítását hallja. Lelkében
-rettegett attól. De nemes ember volt, a ki szive-lelke ellenére el tud
-veszni azokkal együtt, kiknek hűséget esküdött; a ki el tud menni a
-bitófáig, pedig irtózik tőle, azon nagy eszmékért, a miket imád. Sok
-emberből lett már hős oly módon, hogy hiányzott a bátorsága elfutni a
-csata elől. Iván herczeg ott maradt s bevárta a tömeget.
-
-Egyszer aztán látott valamit, a mi csakugyan ujdonság volt előtte.
-
-A fáklyáktól megvilágított csoport közepett siklott tova egy aranyozott
-szán, melynek orrát egy aranyhattyú képezte: Zeneida ismeretes szánkója,
-abban ült a művésznő, drága nyusztbundájába burkolva, s azonfölül
-eltemetve virágcsokrok közé (a mik candirozva voltak már a fagytól), a
-szánkót pedig egy nyolczas fogat húzta; igen is: olyan fogat, a minőn
-még a czár sem járt soha; nyolcz bojár ifjú, a szinéből válogatva a
-jeunesse doréenak, s a ki a bakon ült, a kocsis helyén, az maga Galban
-lovag. Az arany ifjuság maga vontatja hazáig az ünnepelt művésznő
-szánkóját.
-
-Ghedimin herczeg maga is kiszállt a szánjából s a tömeg közé vegyült,
-Zeneidát kisérve.
-
-Egy ember törte magát a sokaságon keresztül, a kiben a felesége inasára
-ismert. Az a szánhoz érve, egy óriási jáczintcsokrot nyújtott át Galban
-lovagnak, néhány szót suttogva hozzá, mire a lovag felállt és harsány
-hangon kiáltott:
-
-– Hohó uraim! Nemes paripa urak! Megálljunk egy pillanatra! Ime a
-legfényesebb trofeum! Ezt a csokrot a briliántos fogantyúval küldi
-«hódolata kifejezésével az isteni művészet iránt» a mi felséges
-Zeneidánknak – Ghedimin herczegasszony.
-
-A hurrakiáltás egy pillanatra egész ködöt lehelt a hideg légbe.
-
-– Allons. Előre! Nemes táltosok!
-
-A nyolczas fogat vágtatva vitte a szánt.
-
-A szán hátulsó bakján állt egy fiatal ember. Mikor Zeneida átvette a
-csokrot, az a fiatal férfi odahajolt eléje, úgy, hogy az ábrázatja épen
-megfordítva került a hölgy arczával szembe. Még az ismerős arczra is
-nehéz ily helyzetben ráismerni.
-
-A megfordított arcz ezt sugta a hölgynek:
-
-«Timeo Danaos et dona ferentes.»
-
-– Nem tudok diákul: szólt a hölgy, fordítsd le más nyelvre.
-
-S a megfordított fő extemplo visszaadta azt hazai nyelvén tökéletes
-hexameterben: «Félek a muszkától, ha ajándékot hoz elém, is.»
-
-– Köszönöm, Puskin!
-
-Azok, a kik az «észak szövetségéhez» tartoztak, egymást a
-vezetékneveiken szólították, eltérve az ős orosz szokástól, mely
-mindenkit a keresztnéven szólít, a férfinak az atyja, a nőnek az anyja
-keresztnevét toldva a magáéhoz.
-
-Tehát ez a fiatal ember «lesz» Puskin. Még most nem az. Még most senki.
-
-
-
-
-ORGIA EGY VULKÁN FENEKÉN.
-
-Csak egy oly «csatákban edzett hős», mint Galban lovag, nem vesztette
-volna el a tájékozását, mikor Zeneida palotájába belépett s egyszerre
-közepette találta magát annak a zűrzavarnak, a minőhöz hasonlót csak
-Páris operabáljai mutatnak fel.
-
-A vendégsereg, meghivott és betolakodó, ezrével tölti meg a fényesen
-kivilágított termeket. Zeneida ma végjátékul Semiramis végjelenetét
-játszotta el, s szeszélyének úgy tetszik, hogy végig játszsza még a
-szinpadon túl is a hódító királynő szerepét. Maga körül akarja látni az
-imádóit, a rabszolgáit, a bolondjait.
-
-Az egész ballet jelen van; ugyanabban a jelmezben, a miben a szinpadon
-tánczolt, s az énekesnők, persa és más fejedelemnőnek öltözve, s velük
-együtt a főváros ifjú és vén «aranyfiatalsága».
-
-Mikor a diadalmenetből visszatérő úrhölgy – Galban lovag karján –
-megjelent a tánczteremben, a rejtett karzat rácsozata mögül a zenekar
-rázendíté az üdvözlő nyitányt, mely közé a vendégsereg részéről
-általános «hurrah» vegyült és a közelállók siettek a kézcsókolásra.
-
-Hanem a mulatságnak nem lehetett olyan simán megtörténni.
-
-Már ott várt a terem közepén, feltett kaskétával a fején, a rendőrügynök
-hivatalos egyenruhájában. Az útját állta az úrnak és asszonyságnak s
-feszes üdvözlet mellett kettős sziszegést hallatott, a mit aztán minden
-mondat végéhez is hozzá toldott, s a mi annyit jelent, mint «szudár» és
-«szudarinya» (uram és asszonyom).
-
-– A rendőrfőnök ő excellentiája tudatja önökkel, sz. sz., hogy a nagy
-bőjt a mai harangszóval megkezdődött, sz. sz. Annálfogva minden táncz,
-zene tiltva van, sz. sz. Annálfogva a vendégek takarodjanak haza, sz.
-sz. sz. A ház ura és asszonya pedig, sz. sz. menjenek aludni sz. sz…
-
-Zeneida nagyot nevetett a szeme közé. Míg Galban magában szidta a
-rendőrminisztert, ki ügyetlen buzgalmával még elrontja a jó tervet, a
-mit ők ketten Arakcsajevvel kicsináltak.
-
-Zeneida nem hagyta azt elrontani. Kihúzott a hajából három nyilforma
-aranytűt s odanyújtá az ügynöknek.
-
-– Menj vissza uradhoz, mutasd neki e jelvényt. Ebből meg fogja érteni,
-hogy Assyria királynője szívesen látja a csatára a sarmaták fejedelmét.
-
-Ez az ügynöknek nagyon magas stylus volt. Hanem az aranynyilakat
-elvette.
-
-– Akkor kénytelen vagyok az önök neveit feljegyezni. Hogy hiják önt,
-uram?
-
-Galban lovag azt mondá neki: «az én nevem Caracalla, s ez itt a
-feleségem».
-
-Az ügynök bediktálta magának a jegyzőkönyvébe hiven: «Caracallus úr és
-Caracalla asszonyság».
-
-Aztán az épen odalépő úrhoz fordult. Az volt Ghedimin herczeg.
-
-– Hát az úrnak mi a neve?
-
-– Az én nevem a «Szivárvány». Itt a névjegyem.
-
-Tudnivaló, hogy a százrubeles bankjegyet tarka szineiért szivárványnak
-híják. Ez a név annyira megtetszett az ügynöknek, hogy többet nem is
-kivánt megtudni; térdig hajtotta fejét, jó mulatságot kivánt, útközben
-megivott egy palaczk pezsgőt s megcsipkedte egy kis köpczös ballerinának
-az orczáját s azzal visszament a rendőrfőnökhöz s referált hiven, hogy
-az Ilmarinen palotában minden oly csendes és sötét, mint egy templomban
-s a kapuson kivül mindenki alszik.
-
-Hanem még ezzel nem volt vége az akadályoknak. A kituszkolt rendőrügynök
-után következik a protestáns lelkész káplánja és orgonistája. A káplán
-kenetteljes dictióra készül, melynek valószinű tartalma az lehet, hogy
-ne méltóztassék a ház úrnőjének, mint protestánsnak alkalmat adni a
-megbotránkozásra az uralkodó vallás hiveinek az által, hogy a nagy bőjt
-első éjszakáját ilyen Baál papjaihoz méltó bálványimádási ünnepélylyel
-megszentségteleníti.
-
-De Zeneida nem engedi neki elmondani a szónoklatot. A mint meglátja,
-hogy pap, reákiált:
-
-– Pusztuljatok innen, papok! Nekünk semmi közünk se Baálhoz, se
-Zebaothhoz; mi tűzimádók vagyunk. A mióta Bakut bekebeleztük, a
-tűzimádók vallása is bevett vallás; ezek itt mind azok, s én vagyok a
-papnéjuk!
-
-«Hurrah, éljenek a tűzimádók!» hangzik minden oldalról, a jámbor káplánt
-két oldalt fogják s itatják lángborral: «igyál tüzet!» Kénytelen inni, s
-a közben elfelejti a szónoklatát.
-
-– No ez jó nekem; de mit mondjak otthon a superintendensnek?
-
-– Mondd neki azt szivem, szólt Zeneida, hogy most tartom a főpróbát
-ahhoz a nagy hangversenyhez, a mit a bőjt folytán adni fogok a
-protestáns templom tornyának fölépítésére.
-
-Káplán és orgonista teljesen meg vannak nyugtatva. Hazamennek referálni,
-hogy a hitbuzgó patronesse a legistenesebb foglalatossággal kezdé meg a
-nagy bőjt első óráit.
-
-Ekkor aztán be lehet zárni a kapukat, több háborgatás nem jön kivülről,
-s a kik már itt vannak, azok csak holnap este fognak innen
-elszállingózni.
-
-Galban lovag helyén találja a hölgy karját átengedni Ghedimin
-herczegnek.
-
-– Én vagyok Galban lovag.
-
-– Van szerencsém önt jó hiréből ismerni. Ön varázsló a hölgyek körül.
-
-– Nem bizonyítottam-e be azt ma is? Nézze meg, herczeg, azt a
-karpereczet, a mivel e csokor át van szorítva. Nem ismer-e rá? S aztán
-nézze meg ezt hozzá.
-
-S ezzel kivette mellényzsebéből azt az ezüstsipot, a mi a herczegnő
-lovagkorbácsának fogantyuját képezte. Ghedimin herczeg láthatta rajta a
-saját czimerét.
-
-– Ez a két barriere-jelző, a két Deus Terminus a ma reggeli
-szarvasvadászat s a ma esti diadal között.
-
-– S ezt a metamorphosist ön idézte elő? Ghedimin herczeg közel volt
-hozzá, hogy megszorítsa a kezét Galban lovagnak azért, hogy az
-meghódította a feleségét, hogy az ne bántsa a szeretőjét, ezt azonban
-megakadályozta az a fiatal ember, a kit Puskinnak hallottunk nevezni, s
-a ki hirtelen odatolta a fejét a herczeg és Galban közé, s szeleburdi
-szivélyességgel ölelé el őt a herczeg kézszorítása elől.
-
-– Zdravtvujtye! Galban. Én vagyok Puskin.
-
-– Ah, Puskin! Bravo. Hallottam hiredet. A valódi franczia bonvivant
-orosz kiadásban.
-
-– Büszke vagyok e czímre! (Pedig nem volt rá büszke. Nem lehet nagyobb
-sértés, mint ha egy költőnek olyan tulajdonát dicsérik, a mi nincs semmi
-vonatkozásban a Parnassussal. Azonban hát Galban lovag nem volt censor,
-hogy tudhatta volna, hány remekműve a költőnek fekszik halottan
-meggyilkolva a veres ón által.) Büszke vagyok rá, hogy Rinaldója lehetek
-a pétervári korhelyeknek s e tekintetben szerény epigonod. Ha
-megengeded, azonnal megismertetlek társaságunk leggenialisabb
-coriphæusaival.
-
-Azzal karját Galban lovagéba öltve, vitte őt igazi czimborakedvvel bele
-a tömegbe.
-
-Galban lovag nem bánta azt. Neki legelőször is az volt a feladata, hogy
-az itt összegyült elégületlenekkel megismerkedjék, s e tekintetben egy
-ilyen nyilt szivű, beszédes czimbora épen kedvére szolgált. Hanem aztán
-csakhamar észrevette, hogy csalódott benne.
-
-A legelső, a kivel megismerteté Galban lovagot Puskin, az amerikai követ
-volt: mr. Black.
-
-Mr. Blacknak csak egy lába volt, a másik gépláb volt, a mi mr. Blackot
-nem akadályozta abban, hogy minden contratánczot végig járjon.
-Egyébiránt minden mozdulata olyan kimért volt, mintha a két keze és a
-feje is mind kerekes rugókon járna s esténkint lefekvés előtt az egész
-embert szét szoknák szedni.
-
-– Mr. Black. A legjobb czimbora a világon. Nem tud se francziául, se
-németül, se görögül, se oroszul; csupán csak angolul. Azt pedig nálunk
-nem beszéli senki. Annálfogva néma. Hanem azért a legfidelisebb ficzkó.
-Még tavaly volt neki egy embere, a kivel beszélhetett: a titkárja. Azzal
-meg úgy járt, hogy deczemberben a legcsikorgóbb hidegben elvitte magával
-a Nyefszkij Sándor sírkertjébe, a nagyszerű síremlék-raktárt
-megtekinteni. Ott a titkárnak különösen megtetszett egy gránit-obeliszk.
-Visszatérve, a titkár sok pálinkát talált inni s megfagyott az úton. Mr.
-Black szépen visszavitte őt a sírkőkereskedőhöz s megvette a számára azt
-az obeliszkot, a mi olyan nagyon megtetszett neki.
-
-A bemutatott alak sejtette, hogy őtet magasztalják s valami gépezetnek
-megparancsolta, hogy az arczvonásain mosolygást idézzen elő, s azután
-nagyon megrázta a lovag kezét s menten a másik karjába csimpaszkodott,
-ketten együtt aztán a lefoglalt lovagot vitték magukkal, míg egy
-harmadik úrba botlottak bele, a kit Puskin e szókkal ismertetett meg
-Galbannal:
-
-– Sumikoff Alexievics Sergius.
-
-– Ah, a hirhedt mistificateur! Sokat hallottam önről beszélni.
-
-A «mistificatio» szó külömben és az egész ötlet, embereket bolonddá
-tenni, csupa mulatságból, épen azon időkben Párisban kelt divat volt,
-hogyne utánozták volna tehát Szentpétervárott is.
-
-– De nem hallottad még a legújabb kalandját, vágott eléje Puskin. A
-szerecsen rabszolgáról. No azt elmondom, mert az fölséges tréfa volt.
-Sumikoff befestette az arczát feketére s kiadta magát Milinkoff herczeg
-rabszolgájának. Mindnyájan be voltunk avatva a tréfába, csak
-Petronyefszki gróf nem. Ez volt az áldozat. Mungo zongorázott és
-gitározott, s beszélt görögül és latinul s szavalt Schillerből; a mi
-nagy rendkivüliség egy négernél és a mellett gyönyörűen tudta elmesélni,
-hogy király korában hogy törette mozsárba a tolvaj minisztereit.
-Petronyefszki egészen belebolondult a szerecsenbe; rajta esett
-Milinkoffon, hogy adja el neki. Az eleinte szabódott, hogy ez neki is
-kegyencze, nem válhatik meg tőle, utoljára megalkudtak hat ezer
-rubelben. Mikor Petronyefszki lefizette a pénzt, Milinkoff előre
-figyelmeztette, hogy jól vigyázzon erre a négerre, mert ennek az a
-szokása, hogy elszökik. Dejszen majd vigyáz ő rá. Természetes, hogy
-Sumikoff az első éjjel lemosta az arczáról a chinai tust s szépen
-kisétált a fehér ábrázatjával a gróf palotájából. A hatezer rubelből
-aztán csaptunk egy nagy lakomát, s Petronyefszki maig sem tudja, hogy ő
-fizette meg annak a költségét, hanem azért egyre jár a szegény
-rendőrminiszterre, hogy kerítse elő megszökött szerecsenjét.
-
-Szabad volt nevetni rajta. Galban azt is megtette. Magában pedig azt
-gondolta, vajjon ez az én ujdonsült barátom csakugyan azt hiszi-e, hogy
-ezekkel az ismeretes anecdotákkal engemet el lehet fogni, hogy ne lássam
-azt, a miért idejöttem?
-
-Pedig bizony meglátta.
-
-Nagy gyakorlata volt ebben. Leirás után ráismerni az emberekre, a
-legzajosabb embertömeg közepett is meglátni azt, a kit keres.
-
-Megpillantotta a sokaság közt először azt az alakot, a kit mint
-Krizsanovszkyt irtak le előtte; aztán nem sokára azt a másikat, a kinek
-neve Pestel.
-
-Úgy tett, mintha nagyon hallgatná, miket követett el a hires
-mistificateur, de félszemmel mindig azt leste, hogy találkozik-e a két
-alak egymással? Odamennek-e Ghedimin herczeghez és Zeneidához? Egyiket
-sem tették. Ha véletlenül összetalálkoztak, elmentek egymás mellett,
-szembe sem nézve s Zeneidát kerülni látszottak. Még több kipéczézett
-alakot is látott felmerülni a tánczoló, ujongó tömeg közül, a kik
-azonban nem látszottak egymásról tudomást venni.
-
-Puskin most egy indítványt tett.
-
-– Négyen vagyunk, csinálhatnánk egy l’hombre partiet.
-
-Galban lovag azon is keresztüllátott. Jó is volna most őt leültetni egy
-magányos asztalka mellé s nézetni a festett papirra egész éjjel.
-
-– Köszönöm. Én csak hazard játékot szoktam játszani.
-
-– Az pedig nálunk szigorúan tiltva van.
-
-– Mint a bál bőjtben, szólt Galban nevetve.
-
-Most azonban egy új felvonás vonta magára a társaság figyelmét. «A
-czigányok jönnek!»
-
-Oroszországban is a népdalok minstrelje a czigány, mint Magyarhonban. De
-az a különös, hogy a míg Magyarországban a czigány művészete a zene,
-Oroszországban nem az, ott a czigány énekel. Mint énekkar jár a banda
-városról városra s elmaradhatlan mulattatója a nagyúri társaságoknak.
-
-A keleties festői öltözetű csoport a terem közepén áll fel, s míg
-huszonnégy férfi és nő kört alakít, a puszták és erdők dalait énekelve,
-egy leány magányosan tánczolja hozzá azt a sajátszerű tánczot, a miben a
-dal szövege tükröződik vissza.
-
-– Nézd, nézd ezt a mi fekete igazgyöngyünket! szólt Puskin, odavonszolva
-barátai segélyével Galban lovagot a czigányok körébe. Bravo Diabolka!
-Érdemeld ki a nevedet! Nézd azt az alakot! Valóságos ördög! Minden
-mozdulatja csáb. Hogy villognak a szemei! Az egész pokol ott ég bennük,
-hogy az ember irigyli a benne elkárhozottakat. Mikor ilyen mélán
-körültekint, nagy hosszú szempilláit félig lesütve, azt hinnéd, egy
-bűnbánó szent, a kinek a vétkeire mégis édesen esik visszagondolni. S
-hogy tör ki belőle egyszerre a dæmoni tűz! Táncza az őrjöngés ideálja.
-Nem betanult táncz, az érzékek mámora sugallja ennek vonaglásait.
-Vakmerő, de mindig klasszikus, mint egy mænade. Hogy szítja a tüzet a
-szemeivel, hogy csattognak össze a fehér fogsorai! Egész lénye egy láng.
-Most mindjárt meggyullad saját maga körül forogva. Azt hinnéd, már
-kimerült, elfáradt, tántorog, mikor így a két karját a feje mögé emeli,
-s a fejét lankadtan e bársonytámlára hajtja, szempillái reszketve
-tapadnak alá, ajka élvetegen marad félig nyitva; most mindjárt
-összeroskad. Ne higyj neki! Így tesz a tigris mikor meglapul s azt nézi,
-hogy kapja el egy szökéssel kiszemelt áldozatát. A tigris harap!
-
-A szilaj czigányleány a szoborszerű lankatag állásból egyszerre
-odaszökött Galban lovaghoz s átölelve a nyakát, megcsókolta annak az
-ajkait.
-
-– Istenemre, ez a komédia jól van csinálva, mondá magában Galban lovag.
-Most meg lekötöznek egy ördögien szép leánynak a karjaival. Az én
-összeesküvőim értik a mesterségüket.
-
-– Bravo Diabolka! tapsolt Puskin, s egy percz mulva mind a három uracs
-elpárolgott Galban lovag mellől, nem kellett már őt őrizni. A kit
-egyszer a Diabolka pókfonala körülkerített, az meg van fogva, meg van
-fojtva.
-
-Galban lovag ezt is értette jól. De sokkal nagyobb világfi volt s sokkal
-jobb izléssel birt, hogysem a kinálkozó poharat elutasítsa magától: «ma
-az én ördögöm fogsz lenni!» suttogá a leány fülébe, ki villanyosságtól
-vonagló sima bársony karjaival átfonta karját. S aztán úgy tett, mint a
-ki hódításával még kérkedni is akar, s a karjára vett czigányleányt
-körülhordta a tánczteremben, a buffetben és a hűs pálmakertben, cavalier
-servantjául szegődve; és a közben figyelve a kiszemelt alakokra.
-
-Kezdte észrevenni, hogy azok, a kiket ő les, viszont ő rá lesnek. S azok
-nem fognak a zajos mulatságok termeiből addig eltávozni, a míg őt itt
-látják. Készen volt a stratagemájával.
-
-Mikor másodszor körüljárta a termet, Diabolkával a karján, megigérte a
-leánynak, hogy feleségül veszi, s eljegyzésül ujjára húzta a gyűrűjét.
-
-Azt elfelejtette tőle megkérdezni a leány, hogy hát hogyan hínak téged?
-hanem a gyűrűbe foglalt kőnek a nevét ismerte, azt úgy hijják, hogy
-«gyémánt».
-
-– Aztán, ha te nekem férjem fogsz lenni, akkor majd úgy-e te is eljösz
-velem a sátorba üstöt foltozni, lopott birkából lakmározni?
-
-– Nem úgy lesz; ha te nekem feleségem fogsz lenni, akkor te jösz el én
-velem palotában lakni, mindennap ötször felöltözni, ezüst tányérról
-enni, mintha mindennap lakodalom volna.
-
-– No majd én kivetem neked a kártyán, hogy melyikünknek a jövendölése
-teljesedik? Jer, bujjunk el valahová, a hol senki sem lát.
-
-Diabolka, úgy látszott, hogy nagyon járatos ebben az erdőben; tudta,
-melyik rugót kell megnyomni egy-egy a fallal egyenlő táblázatu ajtón,
-hogy az felnyiljék, azon belül aztán egy kis bizalmas rejtek kinálkozik,
-egy boldog pár számára elég. Az ajtó rögtön becsukódik; a lármás
-teremben senki sem veszi észre, hogy két ember hiányzik. A kis menedék
-közepén van egy kerek asztalka, azt ha elfordítják, elsülyed a padlat
-alá s pillanatok mulva megint fölemelkedik, megrakva inyencz lakomával,
-a miből még a jeges veder sem hiányzik, pezsgős palaczkjaival.
-
-Galban lovag mosolygott. Ez volna hát a csapda? S nagyobb biztosság
-kedvéért még magát a macskát is odazárták. Szegények! Azt hiszik, hogy a
-kigyót is meg lehet fogni egérfogóval. Azonban hát hadd teljék az idő.
-Időt kell engedni az ellenségnek, hogy hadrendbe álljon. Most azt
-hiszik, hogy ő már meg van fogva. A ki Diabolkának adta magát, az
-egészen azé lett. Azt hiszik, hogy ő már félre van téve az útból. Most
-nem félve az ő kémszemétől, az összetartozó emberek egybekerülnek a nagy
-találkozóra. De hol tartják azt a találkozót? Melyik rejtekében annak a
-titokteljes épületnek? Ez a gondolat járt a fejében.
-
-Csirrrrr! hangzott az asztalhoz csapott pohár, száz darabra törve.
-
-– Mikor én vagyok melletted, akkor ne gondolj másra! Ha az én szemembe
-nézhetsz, ne nézz a világba! Félsz tőlem talán? Józan akarsz maradni?
-
-Galban bebizonyította, hogy nem fél tőle s nem akar józan maradni.
-Felkapta az egész palaczkot s úgy ivott belőle. Egyéb oka is lehetett rá
-egyenesen a palaczkból inni. A pezsgőbe nem lehet keverni álomitalt,
-mert azt, ha felbontják, kifut; a pohárba pedig könnyen lehet altatót
-elrejteni, a mit észre nem vesz az ember.
-
-Hogy Galban lovag mint jött arra a gyanúra, hogy őt itt még holmi
-narcoticummal is ártalmatlanná tehetik, annak igen egyszerűen az a
-nyitja, hogy ilyen álomport ő maga is hozott a zsebében, abból az
-elővigyázati czélból, hogy ha netalán alkalmatlan kullancsra akadna, azt
-lerázhassa magáról.
-
-Két dologra nem lehet egyszerre hallgatni: a szívdobogásra és az
-óraketyegésre. A ki a gyönyörrel játszik, az hamis játékossal játszik, a
-ki nem igazán számítja az időt. Ezt tudta Galban lovag tapasztalásból.
-Neki meg kellett szabadulni a fekete szépségtől jó idején, s a
-czigányleányt nem mámorosítá el a bor. Összetört már minden poharat, s
-csak a leütött nyaku palaczkból húzták a bort, felváltva. Egy ilyen
-palaczkkal kellett őt tehetetlenné tenni. Nagyon könnyű dolog volt az.
-Mikor a jégbehűtött palaczk fejét leütik, akkor a bornak négy ötöde meg
-van fagyva. A közé öntött altató csak a higan maradt borral vegyül el. A
-ki először iszik belőle, az megiszsza az álomitalt; a ki utánna
-következik, annak már a jégből felolvadt bor jut részül s nem árt meg
-neki.
-
-Diabolka vad kedve egyszerre csak alálohadt, karja lecsúszott lovagja
-nyakáról. Ásítozni kezdett; a feje hátrahanyatlott. Egy perczre
-felriadt, mintha eszére térne s világosság derülne agyában, hogy most
-neki nem szabad elaludni, mert abból nagy veszedelem lesz! A vizes
-kancsót kereste. Hanem a szer nagyon erős volt. Kettőt lépett, aztán
-elkezdett tántorogni. A kezeit még a homlokán tartá, de már aludt.
-«Kössétek a medvéket lánczra!» hebegé. Már a pusztában álmodta magát.
-Aztán végig terült a padlaton. Galban lovag fölemelte a leányt a
-földről, lefekteté a kerevetre, megcsókolta az ajkát és ott hagyta.
-
-A rejtekajtó felnyilt s ő ismét a pálmakertben találta magát. Egy hat öl
-magas amphitheatrum az, tele az Indiákról s a Senegal mellől elhozott
-ritka növényekkel, a miket hamis meleggel, utánzott napfénynyel
-bolondítanak itt, hogy a kilenczhónapos tél országában zöldüljenek és
-növekedjenek.
-
-Egy óriás fügecactus mögé lopózva, kikémlelt Galban lovag a
-mellékterembe.
-
-Ott egy szilaj orgia képét látta, a minőt nem szeret leirásban
-megörökíteni sem az emlékezet, sem a képzelem. Nem is érdekelte őt az. A
-mit megakart látni, az volt, hogy vajjon azok az alakok, a kiket ő
-kipéczézett, részt vesznek-e ez eleusi mysteriumban? Egyet sem talált
-ott. Valóban álarczosbál ez; a bál maga az álarcz, s a kik azt viselik,
-azok nincsenek a bálban.
-
-Hol vannak hát?
-
-Valamennyien mind eltüntek, még Puskin is, a korhelyek nagymestere.
-
-Elindult őket felkeresni.
-
-Nehéz és koczkáztatott merénylet volt.
-
-Először is egy teljesen ismeretlen palotában neki indulni,
-tájékozatlanul, a kutatásnak; kitérni a netalán szemközt jövők elől, s a
-csodálkozó szemet megcsalni tettetett mámorral, a hogy a részeg ember
-szokott benyitogatni minden ajtón, megháborított pásztorórák hősei által
-kidobatni iminnen-amonnan. És azután ha rátalál a helyre, a hova a
-különvált társaság félrevonult, ott lehet, hogy őr lesz felállítva, a ki
-az elrejtőzötteket a gyanus közeledőkről értesíteni áll ott. Azt
-hirtelen orozva kell megrohannia, mellére szegezve a pisztolyt. Mert
-akkor már bizonyos, hogy a hol hirnök áll az ajtó előtt, ott
-összeesküvés van az ajtó mögött. És akkor berohanni az ajtón. Ha ez az
-ajtó zárva lesz, akkor a gyanu alapos, akkor erre a palotára ki van
-mondva az itélet, s ha kell, szétszedik azt kőrül-kőre. Ha pedig nyitva
-van az ajtó, akkor belépni a társaság közé ezzel a szóval: «a czár
-nevében! önök az én foglyaim!» Lehet, hogy akkor rögtön leszúrják; de
-sokkal valószinűbb, hogy nem. A fölfedezett összeesküvés demoralizált.
-Mikor azt fogják hallani: «ha én reggelig vissza nem térek
-Arakcsejeffhez, mind azok, kik e palotában vannak, a hatalom kezébe
-jutnak!» meg lesznek dermedve, s önként tartják kezeiket a bilincs elé.
-S elvégre is, ez hivatás. Egyik ember meghal így, a másik amúgy. A
-katona tudja, hogy lőnek rá, mégis előre megy; a tengerész tudja, hogy a
-viznek nincsen gerendája, mégis rászáll. Az egyik ember fittyet hány a
-bárdnak, a másik a tőrnek. S mind a kettő heroismus.
-
-És aztán, ha a félrevonultakat nem a «zöld könyv», hanem a zöld asztal
-körül találja csoportosulva, a tiltott rouletten vesztegetve a pénzüket?
-eh bien! akkor ő is közéjük fog ülni s ezt nem fogja elárulni
-Arakcsejeffnek. Ez nem gentlemannak való feladat.
-
-Volt a kutatáshoz valami Ariadne-fonala. Hasonlatos a meséhez, a hol az
-elhullatott kavicsok vezetik haza az erdőből az eltévedt gyermekeket.
-
-Zeneida Semiramis jelmezében jött haza. Dúsgazdag rőt haja át volt fonva
-igaz gyöngysorokkal. Mikor Galban lovag a diadallal hazahozott művésznő
-fejéről lesegíté emelni a bashlikot, egy gyöngyfüzért szándékosan
-kettészakított észrevétlenül. A fonálról lepergő gyöngyöket egy ideig
-fentartja a sűrű hajzat, de mégis lehetetlen, hogy járás közben egy-egy
-le ne hulljon.
-
-Egyet már megtalált a pálmakertben. Tehát itt keresztül kellett mennie.
-A második gyöngyszemet megtalálta egy korridoron. A harmadik már
-elárulta neki a lakosztály küszöbét is, a melyen át eltünt a hölgy. S a
-hol ő van, ott kell lenni a többinek is.
-
-
-
-
-A ZÖLD ASZTAL ÉS A ZÖLD KÖNYV.
-
-A terem, melyben az «Észak szövetsége» gyüléseit tartá, kettős ajtóval
-volt ellátva, a mi orosz palotákban nem szokatlan. Ott a kulcslyukon át
-se hallgatózni, se leskelődni nem lehetett.
-
-A terem közepét foglalta el egy tömör asztal, inkább szekrény, s annak a
-felső lapját képezte a roulette.
-
-Ki voltak rakva rendben a pénztekercsek, hihetőleg imperiálok (bankjegy
-a rouletten nem játszik), s a croupierek hosszúnyelű pénzhárítói s
-minden újan érkező helyet foglalt az asztal mellett s kitette maga elé
-az erszényét. Hanem azért senki sem játszott. Ez csak alakoskodás volt.
-Valahányszor egy tag érkezett, az ajtónyitásra a roulette pörgetyüje
-forgásnak eredt s a tánczoló golyó figyelmeztette a társaságot, hogy
-valaki jő. Meglepetéstől nem lehetett tartani.
-
-Az összegyülteket a háziasszony mutatja be egymásnak. Szükség van erre,
-mert ezuttal olyan emberek is vannak jelen, a kik egymást soha nem
-látták, minden ország távol vidékén alakult titkos társaságok küldöttei.
-
-Az «Észak szövetségének» elnöke és pecsétőre Ghedimin herczeg. Titkára
-Rylejeff, fiatal költő, s az amerikai gabonatársulat ügynöke. Ott van a
-három Turgenyeff testvér közül a legidősebb, Miklós, a történetíró,
-Lubin ezredes, a titkos nyomda tulajdonosa; az egyik Besztuseff;
-Küchelbecker, a tüzérség főtisztje. Azonkívül megjelent az «üdvegylet»
-főnöke, Vaskovszki; az «egyesült szlávok» képviselője, Muravieff
-Artamon; a «hős szövetség» éltető szelleme, Orloff. Ezek mind magukban
-elkülönítve működő titkos társulatok, a miknek czélja közös. «A
-szabadság.» (Szabadság a hó alatt.) Hanem eljárásuk, modoruk, eszközeik
-külömbözők. Azért jöttek most össze, hogy a szerteszét ágazó terveket
-egy közös eljárásban egyesítsék. Meghívták e tanácskozásra a távol
-Feketetenger-parti «déli társulat» főnökét, Pestel ezredest, s a még
-távolabb Kaukázusban együttérző «vadak» fejét, Jakuskint, és a ki
-legtávolabbról jött (mert egy vértengeren kellett átgázolnia, a mi a két
-nemzetet elválasztja): a lengyel «Koszinyérik» (Kaszások) szószólóját,
-Krizsanovszkit. Ezek a férfiak mind egyenruhát viselnek, az egy
-Rylejeffet kivéve, a ki nem más, csak polgár, s divatszerű sárga gombos
-kék frakkot visel. Krizsanovszky uhlán főtiszt, Jakuskin pedig georgiai
-lovas. Valamennyien simára borotvált arczok, csak a lengyel tartotta meg
-nemzeti jellegét és Jakuskin, kinek torzonborz szakálla össze van növe a
-szemöldökével, igazi vad kozák typus, elhanyagolt külsejével kérkedő.
-
-S a jelenlevők valamennyiének van valami irva a homlokára!
-
-Zeneida maga az ajtónál áll s fogadja az érkezőket, míg tele lesz velük
-a szoba. Nincs nagy beszélgetés, mindenki azokkal a szellemekkel
-társalkodik, a kik idehozták.
-
-Ekkor még egyszer perdül a roulette golyója.
-
-– Ki jöhet még? kérdi Zeneida.
-
-A megnyiló ajtón belép Puskin.
-
-Zeneida arcza önkénytelen ijedelmet fejez ki.
-
-– Hát te miért jősz ide? sugja neki indulatosan.
-
-– Nem szabad ide jönnöm?
-
-– Nem az volt-e rád bízva, hogy őrizd Galbant, nehogy meglepjen
-bennünket?
-
-– Nálamnál jobb őre akadt. Diabolka magával vitte az egérfogóba.
-
-– De neked azt kell megfogadnod, a mi rád van bizva.
-
-– Majd visszamegyek hozzá, mihelyt indiscretio nélkül tehetem. Most itt
-akarok lenni. Mutass be.
-
-– Gyermek vagy? A kiváncsiság bánt? Meg akarod tudni, hogy mit teszünk
-mi itt?
-
-– Részt akarok benne venni.
-
-– Minő szeszély! Azt hiszed, hogy valami nevezetes, főbenjáró dolgot
-kezdünk el itten, s dicsőséget keressz benne, hogy te is föltedd a
-fejedet az egy kártyára. No hát maradj köztünk, majd meglátod, Puskin
-úr!
-
-Azzal hátat fordított neki, mintha duzzogna rá, mialatt a többieknek
-bemutatja.
-
-Zeneida volt az egész társulatnak a rendőrsége, a kit palotájába
-meghivott, az el lett fogadva «testvérnek»; a kire rábizott valamit, az
-be lett sorozva «férfinak»; de arra, hogy a titkos tanácskozásban részt
-vehessen, hogy a «bojárok» közé emeltessék, még egy ajánlónak kellett
-lenni.
-
-– Ki ajánlja őt még? kérdezé Ghedimin herczeg.
-
-– Én! szólalt fel Rylejeff.
-
-Azzal helyet mutattak Puskinnak az asztalnál.
-
-Kifejezésteljes fő volt. Borzas kondor haja, arczcsontjai, orra
-emlékeztettek még az afrikai vérre, mely ereibe vegyült. (Egyik dédőse
-Hannibal leányát vette feleségül, eredete a carthagói fénykorig megy
-fel.) Szemei sötétek voltak és bennülők. És mégis, daczára a nem egyező
-vonásoknak, az első rátekintésre mindenkit Byronra emlékeztetett ez
-arcz. A kifejezés volt közös.
-
-Puskin szerelmes volt Zeneidába, azaz, hogy rajongott érte. Zeneida
-pedig komolyan szerette Puskint. És épen azért nem akarta, hogy az
-szeresse őt.
-
-Egy szó megmagyarázza az ellenmondó talányt. Zeneida tudta azt jól, hogy
-mindazok, a kik a sorsukat az övéhez kötik, egy sötét végzetnek mennek
-eléje, melynek ködéből a vérpad körvonalai tünnek elő. Neki mennie
-kellett a végzet elé. Finnországot ugyanazon hatalom tartá bilincseiben,
-melyet e titkos társulatok akarnak összetörni; s Zeneida még emlékezett
-anyja könyeire, meg arra az egyszerű fekete koporsóra, a miben éjszaka,
-sötétben, lopva hoztak haza egy embert, a kinek feje le volt vágva, s a
-kit nem volt szabad megsiratni senkinek. Csak felnőtt korában tudta meg,
-hogy az volt az ő apja.
-
-Annyira szerette Puskint, hogy nem akarta őt magával vinni arra a
-veszélyes útra, a honnan az emberek hónuk alá fogott fejükkel térnek
-vissza. Boldog, napfényes sorsot szánt neki. Ő már rég felismerte a
-nyugtalan korhely fiúban azt a lángészt, mely nem azért adatott, hogy
-egy asszony hálószobáját bevilágítsa; mely nem Oroszországé, hanem az
-egész világé. Minek volna a költőket elpazarolni? Ki rakná a gyémántjait
-a puskába, lövöldözni, mikor oda az ólom is jó, még jobb.
-
-– Uraim! szólt Zeneida a társasághoz, legelőbb is Rylejeff testvérünket
-kell felkérnem, sziveskedjék felolvasni azt a szabadságdalt, a mit a nép
-közt el akarunk terjeszteni. A néphangulat előkészítése az első.
-
-Helyeselték. Rylejeff, a költő, egy szép szőke, karcsu ifju, felállt és
-olvasta a szabadságdalt, melyet készített.
-
-Szép, correct költemény volt az, emelkedett hangon tartott s a technika
-minden szabályának megfelelő; a rhetorikai climax folyton magasabbra
-szállt és ragadott magával s az egészből nem hiányzott a búskomor,
-elbúsító alaphang, mely a nép kedélyével annyira összetalál.
-
-A költemény felolvastával mindenki sietett az ifjú Tirtæust üdvözölni s
-Zeneida a keblére borult és megcsókolta az arczát.
-
-Puskin izetlenkedve fordította félre az arczát. Hiszen hogy egy nő
-megcsókol egy férfit, ez az orosz társaságban bevett szokás; lám
-Ghedimin herczeg meg se látja azt, pedig neki is van valami köze
-Zeneidához; de még sem tetszett az neki. Irigyelte azt tőle. A csókot
-magában is irigyelte, de még inkább, mint pályadíjt egy költeményért,
-mely megjárja – faute de mieux.
-
-– Remek költemény! mondá Ghedimin herczeg maga is. Ezt ki fogjuk
-nyomatni Lubin nyomdájában egy millió példányban s szétosztjuk a nép
-közt.
-
-– Feledi ön, herczeg, szólt közbe Zeneida, hogy a mi jó népünk nem tud
-olvasni. Én czélszerűbbnek találnám dalra tétetni a verset; énekelve
-hamarább behat a népbe, mint nyomtatva, s akkor aztán terjed mezőről
-mezőre tovább, a kaszások, az aratók, a fuvarosok elhordják faluról
-falura, s a mit énekelnek, az örökké megmarad. A finn népdalokban
-megmaradt a nemzet története, emléke, szabadsága, azt nem lehet
-elkobozni. A marseillaise maga egy hadsereg volt Francziaországban.
-
-– De kire lehetne bízni e költemény dalra tételét? kérdezé a herczeg.
-
-– Itt van Puskin úr, szólt Zeneida, ő igen szép melódiákat tud
-komponálni.
-
-Ez tarantula-csipés volt Puskinnak.
-
-Hogy ő, mint zeneszerző, csináljon melódiát Rylejeff szabadságdalára.
-
-Már hiszen a subordinatiót lehet nagy tökélyre vinni. Az megeshetik,
-hogy az államtanácsos, mikor mint nemzetőr és közkatona kirukkol,
-engedelmeskedjék saját irodaszolgája káplári parancsának; az is
-megtörténhetik, hogy egy herczeg, ha beállt szabadkőmüvesnek,
-meghajoljon egy csizmadia előtt, ha az a páholy generálisa; hanem hogy
-egy költő egy másik versíró poemájára dallamot készítsen, a midőn azt
-érzi, hogy ő Caesár, amaz pedig csak Pompejus: ez a lehetetlenségek közé
-tartozik.
-
-Puskin arcza lángba borult.
-
-– Úgy tudom, mondá, hogy a marseillaisenek a verse és dallama egyszerre
-született. Rouget de L’Isle egyszerre teremté annak hangját és szavait.
-Nem is lehet az máskép. A hangulatot csak a költő maga tudja eltalálni,
-maga tud rá lelkesülni. Ryjeleff költeménye szép, remek, de nem gyujt,
-nem melegít. Oda tűz kell!
-
-S öntudatlanul keblére ütött, mintha mondaná: «a mi itt van!»
-
-– Hát tudod mit, Puskin, szólt Zeneida, ha te érzed magadban a dodonai
-berek szent sugallását s jobbat tudsz ennél szerezni: vonulj félre az én
-kis mellékszobámba, ott találsz zongorát és iróasztalt, teremts jobbat!
-
-Puskin meg volt fogva.
-
-– Miért ne? Én majd hozok nektek olyan dalt, a mit nem kell a parasztnak
-a pópához elvinni, hogy magyarázza meg neki, mit tesz az? Az enyém a
-földön fog járni.
-
-E szavakkal a szemébe nézett Zeneidának s a mit e szemsugarak mondtak,
-abból érthető volt a gondolat: «és ha Rylejeff rímes soraiért egy csókot
-adtál, majd ha azt meghallod, a mi az én szivemből gyuladt lángra, mi
-pályadíjt találsz ki énnekem?»
-
-Fölkelt és átment a mellékszobákba. Nem sokára egyes akkordok a zongorán
-tanúsíták, hogy belemerült a költői alkotásba, s az olyan, hogy azt nem
-lehet félbenhagyni.
-
-Csak ezt akarta elérni Zeneida.
-
-A mire Puskin elhagyta a szobát, Zeneida egyet pördített a rouletten. A
-golyó Turgenyeff Miklós előtt állt meg. A sors által ő lett a mai
-tanácskozás elnökéül kiszemelve. Elfoglalta azt a karosszéket, mely
-hasonló a roulettejáték bankárjának trónjához.
-
-Akkor Ghedimin herczeg előhúzta kebléből a finom kis aczélkulcsot, mely
-egy félretolt rézgomb alatti kulcslyukba illett s átnyujtá az elnöknek,
-a ki a kulcsot kétszer elfordítá a zárban.
-
-Erre az a tömör rézlap, melyen a roulette volt felállítva, a hosszú
-asztal másik oldalára csuszott át. Azon a helyen, melyet eddig eltakarva
-tartott, feküdt a «zöld könyv.»
-
-Az igazi zöld könyv.
-
-Egyetlen, a plafondról lecsüggő argandi lámpa fénye világítá meg az
-alakokat, a mik úgy tüntek fel ebben, mint egy muzeum szoborgyüjteménye,
-minden vonás éles kifejezést vett fel, mozdulatlanságában rajzolva a
-jellemet, indulatot. Megannyi historiai tanulmányfő, melynek hivatása,
-vagy magasra kiemelkedve a népek fölé, bálványoztatni, vagy felrugatni a
-hóhérlegény sarka által. A csendes magábaszállás időköze alatt
-valamennyien egymás arczát látszanak tanulmányozni; többen most
-találkoznak először az életben s összehasonlítgatják a szemmel látott
-alakot a képzelt eszményi ábrával. A «déli»-ek, a «lengyel» sohase
-látták még egymást. Jakuskint valamikor tíz év előtt ismerték többen, de
-akkor az egy életvidám, sima arczu udvaroncz volt, semmi sincs rajta már
-a régiből. Ez egy vad ember, a ki csak akkor mosolyog, mikor ölni
-készül. Az elnöki szék karjára támaszkodva áll Zeneida, a «respublica»
-szobrához hasonló kép, csakhogy a szive felé irányzott tőr helyett a
-hódolatul küldött virágcsokor van a kezében. (Ez is csak tőr.) Azokon
-kívül, a kiket már leírtunk, jelen voltak e históriai összejövetelnél: a
-három Bestuseff testvér, Trubeczkoi herczeg, Obolenszki, Korsofszki,
-Urbuseff, Repnin, Orloff, Konovniczin, Adujefszki, Szuthoff, Putsin,
-Batterkoff, Rostopsin, Rosen, Steinkal, Arzihodeff, Annenkoff,
-Vaskofszki és Muravieff Apostol, megannyi küldöttei az országban
-szanaszét működő titkos társulatoknak.
-
-Rylejeff, a jegyző, felnyitja a zöld könyvet. Az elnök felszólítja, hogy
-adja elő az utóbbi gyülés határozatait.
-
-Egy alkotmányterv kidolgozása volt az egész Oroszország számára. A
-czíme: «Ruszkája Pravda.»
-
-Köztársasági alkotmány volt az, melyben mindazon tartományok, a miket az
-orosz egykor egy nagy birodalommá egyesített, önálló országokul támadnak
-fel, saját elnökük alatt. Nagy-Oroszország, Kis-Oroszország, Finnország,
-Lengyelország, Liefland, Kazán, Siberia, Krim, a Caucasus: kilencz
-respublika, saját kormányzattal és hadsereggel, melyeket egy közös
-directorium tart össze, annak székhelye «Moszkva». Szentpétervárra nincs
-szüksége a köztársaságnak: se a «szentre», se a «Péterre», se a «várra».
-
-A terv mottója ez volt:
-
-Kérdés: «Ötven év mulva egész Európa vagy respublica lesz, vagy muszka?»
-
-Felelet: «Monnó».[1]
-
-Az alkotmányterv a ragyogó fantázia szineivel volt kifestve. Minden
-népet felszabadítani! S aztán minden szabad népet egyesíteni! Nem nyomni
-el egyiket a másikkal, mindegyiknek meghagyni, hogy boldoguljon a maga
-módja szerint, mívelje a saját nyelvét és földjét s szünjék meg egymást
-gyülölni.
-
-Ez volt a Zöld könyvben.
-
-Legelső Ghedimin herczeg szólt hozzá.
-
-– A terv szép, de a legnagyobb akadály, a mi a nép felszabadításának
-útjában áll, az, hogy maga a nép nem tud arról semmit, hogy ő nem
-szabad. Ott kell elkezdeni, hogy világosítsuk fel. Áraszszuk el az
-országot a «szabad ember katechismusával», tanulmányozzuk minden vidéken
-lakó népnek a specialis bajait, ismerjük meg a nyomorát, s annak
-orvoslását igérve neki, nyerjük meg azt a szabadság eszméje számára. A
-népnek fáj az, ha éhezik, ha botot kap, ha a fiát elviszik katonának, de
-a jármot, a mi a nyakát nyomja, nem érezi.
-
-Pestel nyugtalanul várta, hogy szólhasson.
-
-– Kedves herczeg, a te terved jó annak, a ki ráér ötven esztendeig
-várni, kártyavárakat építeni, a mik minden ajtónyilás szelétől
-összedőlnek; mi nem érünk rá philosophiai elméletekkel vesződni. A kire
-mi számítunk, az a katonaság és főnemesség. A mit ez a kettő határoz, a
-nép megnyugszik abban. Ha egyszer a hatalom kezünkben lesz, akkor majd
-ráérhetünk a nép nevelésére. A népre bizott mozgalom nálunk csak
-Pugatseff-lázadást idézhet elő.
-
-– S rossz volna tán? mordult közbe rekedt hangon Jakuskin egy
-szögletből.
-
-– Rossz, mert organizálhatatlan. A ki tervünket végre akarja hajtani,
-annak a helyzet urának kell maradni. Egy szerencsés lázadó főnök nem
-volna Oroszországban más, mint egy kicserélt zsarnok. Tervünknek
-egyszerre, egy jelszóra kell az egész országban végrehajtatni. És a mint
-az megtörtént, egyszerre önmagunknak kell feloszlatnunk minden titkos
-társaságot, megszüntetnünk minden összeesküvést, s a milyen gyülölt
-feladat most a rendőrkémkedés, ép olyan nemes hivatásul kell azt
-tekinteni azontul és egyesülni minden jellemes embernek, minden
-hazafinak és szabad embernek, hogy a szabadság rendőrbiztosa legyen.
-Mind ennek egy varázsütésre kell megtörténni.
-
-– S hová teszed e varázsütés alatt a czárt és a nagyherczegeket? kérdé
-Jakuskin, hideg iróniával.
-
-– Azokat foglyul ejtjük s egy hadihajóra téve, átküldjük az Új-Világba.
-
-– Át – a Más-Világba! Cháron hajóján! rikácsolt kitörve a caucasusi
-katona. S azzal odalépett hevesen, öklét az asztalra feszítve.
-Halljátok-e, észak és dél küldöttei, erény-egyletek, üdvtársulatok
-tagjai, ti mind hamis játékot játszatok, önmagatok csalására. Egy fej
-feltéve a koczkára egy fületlen gomb ellenében! Arra a kérdésre, a mit
-én tettem, csak egy válasz lehet: a szélbe szórni a hamvaikat! Én nem
-vagyok gyermek, mint ti. Én nem azért jöttem ide kétezer werstnyiről,
-hogy philosophiai elmélkedéseket hallgassak végig, hanemhogy
-cselekedjem.
-
-Rylejeff közbeszólt nyugodt komolysággal.
-
-– Igenis, cselekedni fogod azt, a mit a többség határoz.
-
-A vad harczosnak a fejébe tódult a vér e rendreutasításra.
-
-– Hallod-e, Rylejeff, én is voltam olyan fiatal ember, mint te vagy: még
-nem is nagyon régen. Én is hittem azt, hogy elég az embernek jónak
-lenni, hogy az egész világot megjavítsa maga körül. Olyan szép
-menyasszonyom volt, mint a milyen neked van most. Testőrtiszt voltam s
-húsz éves koromban tíz ütközetben nyertem kitüntetést. S tudod mi
-történt velem? Lakodalmamnak az előestéjén ellopta a menyasszonyomat
-Arakcsejeffnek a fia: egy hitvány kölyök, a ki még a kardját sem tudta
-felkötni s mégis nekem ezredesemmé lett téve. Én kihivtam őt
-életre-halálra. S a gyáva, a helyett, hogy helyt állt volna, feladott a
-czárnak s engemet elégtétel helyett száműztek a Caucázusba. Mikor egy
-pokollal a szivemben megváltam e várostól, az utolsó kép, a mit láttam,
-egy vízből kihuzott leány volt, a kit oda hoztak hozzám holtan: a
-menyasszonyom. Megcsókoltam. Még most is érzem ajkamon e csóknak a
-hidegét. És érezni fogom mindaddig, a míg az a vér el nem oltja, a mi
-után kannibáli módon szomjazom. Nézd meg a Czarszkoje Zeloban azt a nagy
-csataképet, az eylaui ütközetről! A czár mellett egy ifjút látsz
-ágaskodó paripán, diadaltól, hűségtől ragyogó arczczal, kardját magasra
-emelve. Az én voltam. Ez az erdő benőtte arczomon a ragyogást; hanem
-azért a kard még most is a fej fölé van emelve.
-
-– S remélem, hogy úgy is marad, örökké fölemelve, mint a festett képen.
-
-– De nem marad! – kiáltá Jakuskin indulatosan, – esküszöm arra az
-ördögre, a kit a szivembe küldtek állandó lakónak, hogy nem hallgatok
-semmire másra, mint örök boszumra. Tele írhatjátok a zöld könyveteket
-határozatokkal: az én határozatom itt van.
-
-Azzal egyet lódítva kezén, a dolmánya ujjában elrejtett éles tőr
-egyszerre odacsúszott a markába s megvillant a társaság előtt.
-
-Erre Rylejeff elszörnyedve ugrott fel helyéről s oldalzsebéből egy
-pisztolyt rántott elő s azt Jakuskin mellének szegezte.
-
-– És én esküszöm neked, hogy lelőlek itt ezen a helyen, ha te daczolsz a
-mi törvényeinkkel.
-
-– No hát lőjj le! Ide lőjj, gyermek! ordítá Jakuskin, széttépve keblén a
-besmetet, s mezitelen mellét kitárva a neki szegzett pisztoly elé.
-Tanuld meg tőlem, hogyan kell meghalni!
-
-– Engedelmeskedjél Jakuskin! Vond vissza szavadat! kiáltának többen s
-odasiettek a dühöngőt csillapítani.
-
-– Nem vonom vissza! Gyávák vagytok mind! Azt akarom, hogy lőjjön meg!
-kiabált a vad ember s eltaszigálta magától hevesen a közbelépőket.
-
-– Uraim! szólt fölemelkedve helyéről Krizsanovszky, a lengyel.
-
-– Lőjj agyon! ordítá egyre Jakuskin, tőrét csillogtatva öklében. (Ah, ha
-most nyitna be Galban!)
-
-Ekkor Zeneida a kezében tartott virágcsokorból kiszakított egy
-pézsmagubót s azzal homlokon hajítá a dühösködőt.
-
-S a kemény férfi, kit a puskagolyó soha meg nem ijesztett, e tréfás
-projectiletől oly zavarba jött, hogy kiejté kezéből a tőrt, s a
-homlokához kapott.
-
-Erre megint általános csendes nevetés terjedt el a társaságban.
-
-Mielőtt Jakuskin elejtett kését fölvehette volna, már ott volt mellette
-Zeneida s ő emelte fel a gyilkot a földről, odanyujtva azt neki s
-megczirógatva azt a bozontos szakállát.
-
-– Kedves barátom, légy udvarias. Vendégünk, Krizsanovszky, a lengyel
-Koszinyiérik küldötte akar beszélni. Hallgassuk őt ki. Aztán a
-borotválkozó eszközödet tedd el.
-
-Jakuskin lecsillapodott. Ennek az egy nőnek annyiszor sikerült a
-legingerültebb vitákat elsimítani, mikor már csak az volt hátra, hogy a
-tanácskozók fegyverrel rohanjanak egymás torkának.
-
-Krizsanovszky kezében tartá a fövegét s azon kezdé, hogy:
-
-– Urak! Én titeket itt hagylak. Én e tárgyról, a miről ti beszéltek, se
-vitázni nem akarok, se e fölötti határozatotokat be nem várom. Én azt a
-kérdést, hogy megölessék-e az uralkodó? hallani sem akarom, nem hogy a
-válasznak alávetni magamat. Senkinek ti közületek nincs oly nehéz panasz
-a nyelvén, oly égő fájdalom a szivében, mint nekem. Mit tett a ti
-uralkodótok a ti országotokkal, mint király? Ellenség hódításától
-megszabadította, nagygyá, hatalmassá tette, országokat szerzett hozzá.
-Mit tett a ti népetekkel, mint ember? Adott neki jólétet, tudományt;
-iskolát épített minden falunak. Ki a ti uralkodótok? Egy szép lélek,
-szép testben. Europa legszebb férfia, Napoleon mondásakép. S a szive is
-olyan jó, a milyennek az arcza mutatja. S a mi legfőbb, minden
-hibájában, minden erényében igazi orosz. Csak az a bűne előttetek, hogy
-czár. S azt mondjátok, ez elég bűn arra, hogy meghaljon érte. És mi az
-én uralkodóm, a czár testvére, Konstantin? Egy monstrum, a kinek az
-arczában a természet a rettenetest a nevetségessel csodamódra
-összepárosítva remekelt. S a rút vonások mindegyikének van egy megfelelő
-rút indulat a lelkében. A milyennek látszik, olyan: kegyetlen és
-nevetséges. Egész szerencsétlen nemzetemben nincs egy érző szív, a mit
-meg ne bántott volna; nincs drágaság, nincs ereklye, nincs koldusfillér,
-a mit el ne vett volna tőle. Hanem azért lengyel nem fogja uralkodóját
-orozva megölni soha. A mi kezünk a kardhoz szokott, az orgyilok nem
-illik bele. Bocsássatok el engem innen, hadd megyek haza. Én abban a
-hitben jöttem ide, hogy elszánt hősöket fogok itt találni, kik, ha eljön
-a kellő idő, hadirendben állva, megizenik a harczot elnyomójuknak, a
-hogy mi tesszük, s kiállnak a síkra és megverekszenek vele, a hogy mi
-teszszük, s nyilt, becsületes csatában döntik el, kié legyen az igazság?
-Ezt kerestem itt. Utamban, midőn Varsótól a Nyemenig haladtam, előttem
-vitték elődömet, a dicső Lukasinszky Valeriant, kit árulás juttatott a
-hatalom kezébe. Rokonom volt, barátom és vezérem: háromszorosan drágám.
-A testi és lelki kínzás minden nemét megpróbálták rajta, hogy
-kivallassák vele az összeesküvés tervét és a benne résztvevőket. Egy
-szót nem tudtak belőle kivenni. Maga Konstantin vette ki a bakó kezéből
-a korbácsot és tanította azt mestersége fokozására. Mikor aztán már
-össze volt törve, nem ember többé, csak egy száz sebből vérző
-csonttömeg, akkor az alkirály egy ágyúlafétára kötöztette ezt a még
-lélegző emberi roncsot, úgy hurczoltatta őt fogságra csikorgó télben. Én
-nyomról-nyomra kisértem őt. Egy-egy vércsepp hullott el utána a hóba. E
-fagyott jégrózsákat én felszedtem a nyomában és eltettem egy
-ereklyetartóba. Az ég megkönyörült a szenvedőn: útközben meghalt. A
-Nyemen jegén lyukat vágtak s abba belédobták: elvitte a víz. Tudom, hogy
-én következem utána s velem is az fog történni. De azért sem a boszu,
-sem a félelem rá nem visz arra, hogy uralkodómat lesből, orozva,
-hátulról, vagy mikor alszik, vagy mikor térdepel és imádkozik, megöljem!
-Soha sem volt az orgyilokkal az Isten. A tőr, mely Cæsart ledöfte, kaput
-nyitott a Caliguláknak és Heliogabalusoknak. Tell Vilmos önszemébe
-mondta Gesslernek: «ezzel a nyillal foglak megölni, védd magad, a hogy
-tudod!» Én is azt teszem. Mikor eljön az idő, megizenem a hadat
-ellenségemnek s ha Isten összehoz vele a harczmezőn, egyikünk meg fogja
-ölni a másikat. Hanem addig, a míg elég erősnek nem érzem magam a nyilt
-csatára, semmi nyomorgatás, kegyetlenkedés és semmi phantasticus
-rajongás rá nem bir arra, hogy egy idétlenszülött kitöréssel még
-szorosabbra húzzam a kötelet, a mit szét akarok tépni. A ti tervetek
-idétlen, éretlen, alaptalan. Ront, nem épít. Megismertem, s nem kötöm
-hozzá a mienket. Bocsássatok haza.
-
-Pestel megfogta a lengyel kezét és visszatartá.
-
-– Nem lehet innen eltávoznod. Még semmiről sem vagy értesülve. A mit
-felolvasni hallottál, az csak halavány akadémiai értekezés. A mit ez a
-dühöngő beszélt, az csak egy monomán szenvedély szava. Én sem fogadom el
-paizsomra irandó devisenek: «szórjátok a hamvaikat a szelekbe!» nem
-azért, mintha a szívem megrezzenne tőle, hanem azért, mert tudom, hogy
-ilyen szó úgy szétszórná valamennyi társaságunkat, mint egy kosár
-pelyhet. Maga a nép ellenünk fordulna. Hisz a misében benne van az ima a
-czárért és a nagyherczegekért s csak egyszer felejtené azt ki a pópa
-onnan, agyonvernék, mint eretneket. Mikor a katonáktól azt kérdezem:
-«akarjátok-e a respublikát?» azt felelik rá: «ha a czár parancsolja,
-igen.» Csinján kell kezdenünk a dologhoz, nem ijeszthetünk meg senkit.
-Csak az első lépés nehéz, a többi ezután magától jön. Tehát térjünk
-vissza oda, a hol Jakuskin félbeszakított s te, Krizsanovszky, foglald
-el újra helyedet. A czár és a nagyherczegek eltávolításáról van szó.
-Csak eltávolításukról. Menjenek Amerikába. Ott is szép birtoka van még
-Oroszországnak: uralkodhatnak benne. De ehhez ti nektek lengyeleknek is
-segédkezet kell nyujtanotok. Mert mit használ nekünk, ha mi hajóra
-rakjuk a három testvért, míg a negyedik testvér, Konstantin, a ki az
-orosz alaptörvények szerint Sándor után legközelebb következik a trónra,
-ott marad szabadon Varsóban.
-
-– Töltsünk tiszta bort a pohárba, Pestel, viszonzá Krizsanovszky. Mi
-lengyelek, a mióta a világon vagyunk, mindig arra voltunk jók, hogy a
-mások javáért vérezzünk. Mondjátok meg nekem, mi történik mi velünk, ha
-sikerül az uralkodó családtól megszabadulni?
-
-– Csináltok köztársaságot Lengyelországból.
-
-– De ez a lengyel köztársaság még mindig tagja lesz a nagy orosz
-birodalomnak, ép úgy, mint Liefland, vagy Veres-Oroszország s fölöttünk
-is marad valaki: egy fő, a ki mind a kilencz köztársaságnak ura, a kiről
-nem tudom, hogy mi neve lesz és minő hatalma? Mert esküszöm neked, hogy
-nem kivánom a szabadságot azért, hogy a nemzetem elveszszen benne.
-
-A nagy elhallgatás tanúsítá, hogy a lengyel fején találta a szeget.
-
-Itt a bökkenő!
-
-Turgenyeff Miklós, az elnök szólalt meg ekkor.
-
-– Légy megnyugodva, Krizsanovszky, a köztársaság feje, ki a kilencz
-tartomány fölött állni fog, nem lesz autocrata, nem lesz más czím alá
-bujt zsarnok.
-
-– Hát mi?
-
-– Az, a minek lennie kell. «Un president sans phrases.»
-
-(A társalgás francziául folyt.)
-
-(Ez a négy szó Turgenyeff Miklósnak majdan összes birtokába s csaknem a
-fejébe került!)
-
-Abban a pillanatban, a mint ezt kimondotta, egyszerre visszacsapódott
-helyére a roulette a réztáblával együtt, s eltakarta a zöld könyvet s
-felnyilt az ajtó… S belépett Galban lovag.
-
-Fortélyos gépezete volt a kettőnek. Mikor a zöld könyv fel volt tárva,
-olyankor, ha valaki a külső ajtót felnyitotta, a roulette egyszerre
-visszacsúszott a helyére. A belépő Galban lovag nem hallott meg egyebet,
-mint a négy utolsó szót Turgenyeff Miklóstól s nem látott maga előtt
-mást, mint egy játszó társaságot. A bankadó még egyszer ismétli: «Je
-suis un president sans phrases: messieurs, faites vos jeux!» Egy játszó,
-a lengyel, boszusan kel föl helyéből: «merci monsieur, c’en etait
-assez!» egy másik, Jakuskin, izzadt homlokát törli, arczából kikelve, s
-az asztalra csap: «j’ai tout perdu!» Mint a valóságos roulette-tábla
-mellett. A többiek hideg vérrel tolják be a számokra pénzcsomagaikat s
-úgy tesznek, mintha észre sem vennék az ujon érkezettet.
-
-Csak a házi asszony siet őt elfogadni.
-
-– Bizonyos voltam felőle, hogy ön rá fog találni a mi barlangunkra. Egy
-helyet tartottam fenn az ön számára.
-
-– Nagyon lekötelez vele istennőm! ma különös szerencsémnek kell lenni a
-játékban, miután a szerelemben ellenkező chanceaim voltak.
-
-– Hogyan? Tán megszökött öntől a szép gitanissa?
-
-– Au contraire; elaludt. Ilyen échec még nem történt velem soha.
-
-Zeneida hangosan kaczagott, s nem lehetett észrevenni a kaczagás álarcza
-alatt a felháborodást, a mit e perczben érzett. Kitalálta, hogy
-Diabolkának álomitalt adtak.
-
-– No hát akkor legyünk moitié. Játsszék ön velem közös nyerésre,
-vesztésre.
-
-Galban lovag elfogadta az ajánlatot s leült a mutatott helyre. Zeneida
-odadőlt a zsöllyeszéke karjára.
-
-Ez tehát csakugyan játszó társaság s ez csakugyan roulette-asztal.
-
-Itt nincs a zöld könyv.
-
-(Egy ujjnyi rézlap választotta el tőle; fölötte könyökölt.)
-
-Itt csak rendőrségi tilalomtörést követnek el; és az szabad. Az
-elnyomott vágynak valahol ki kell törni: inkább az erkölcsi téren törjön
-ki, mint a politikain.
-
-Azon sincs mit csodálkozni, hogy Turgenyeff Miklós maga tartja a
-roulette-bankot. Lehet valaki bel esprit, nagy iró, philosoph és
-philantrop, s a mellett szenvedélyes szerencsejátékos. Maga Napoleon is
-az volt,
-
-A mint leghevesebben folyik a játék, egyszer csak belép a játékterembe a
-mellékszobából Puskin, nekihevült arczczal, s nem tekintve szét elébb a
-társaságon, diadaltól átmelegült hangon mondja:
-
-– Készen a dal!
-
-Valamennyi arcz megrettenve tekint egyszerre felé.
-
-Ez most elárul mindent!
-
-Jó szerencse volt, hogy szemei, ha senkit nem láttak is meg, de Zeneidát
-keresték. A hölgy, ki Galban lovag székkarján ült, odamutatott a
-szemeivel a lovagra.
-
-Ekkor vette észre azt Puskin.
-
-– Nos, hát halljuk azt a szép dalt, mondá Galban lovag, az előtte
-halomrahányt aranyakat csörgetve csendesen.
-
-Puskin egy perczre elsápadt. Rábámult. S azután csendesen a dolmánya
-keblébe nyult. Mindenki rettegve nézett reá. Mit fog elővenni? Az általa
-szerzett szabadságdalt-e? S azt el fogja szavalni, vagy énekelni Galban
-hallatára? vagy pedig azt rántja elő, a mit mindegyik összeesküvő ott
-hord a keblében, ha tánczol, ha poharazik, az éles stilétet s a másik
-perczben már le lesz szúrva az árulkodó?
-
-Egy papircsomagot vont elő, s aztán mosolygott hozzá.
-
-– Itt van, a mit igértem. A románcz. «A szép czigányleányról.» Akarjátok
-meghallani? (Szabadságdal helyett egy románczot.)
-
-Hogy ne? Egy kínos jelenetnek megszüntetésére legjobb volt ez.
-Felolvasni valamit: akármit, hogy az alatt mindenki magához térhessen
-felindulásából.
-
-Ámde ez nem volt «akármi».
-
-A mint hozzá kezdett Puskin, egyszerre meghódított minden figyelmet. Új,
-megkapó, elragadó volt minden e költeményben; tele eredeti eszmékkel,
-magasban járó gondolatokkal; tűz, vad szenvedély kifejezése, merész
-eszmejárás és igéző leirások, és a mellett mily természetes egyszerűség.
-Mikor a vén czigány vajda leánya gyilkosát elűzi.
-
- «Kevély ember, hagyj minket el!
- Vadak vagyunk mi. Nem köt el
- Törvény: – nem ölünk, büntetünk,
- Vér, könyhullás nem kell nekünk,
- De a gyilkos nem jő velünk.
- Vad sors számára nem születve
- Szabadság csak magadnak kell,
- Szavad bennünket rémületbe
- Ejt. A mi népünk ősi kedve
- Szelíd, jó: hagyd tanyánkat el.
- Maradj. – Béke legyen szivedbe!»
-
-Még senki sem ismerte e költeményét Puskinnak.
-
-Mikor vége volt, Zeneida odafutott hozzá s megszorítá mindkét kezét.
-
-Hát csókot nem adott neki, mint az elébb Rylejeffnek?
-
-Nem. Hanem annál többet. Könyei nedvesíték arczát. A csók olcsó; a köny
-drága.
-
-Az összeesküvők egész csoportja, feledve a zöld könyvet és
-alkotmánytervet, sietett forrón üdvözölni a költőt, ki egyszerre, mint
-üstökös csillag, mikor a szél elveri a felhőt az égről, ott áll teljes
-ragyogásában, nem hirdetve előre megérkeztét.
-
-Galban lovag átlátta, hogy ezek nem összeesküvők; ez egy finom társaság,
-mely szeret mulatni, játszani és szellemi élvektől megittasodni, a mi,
-az igaz, hogy mind tiltva van Oroszországban, s azért el kell rejtőzni
-vele.
-
-– Par exemple, az ilyen költeményt más országban kinyomtatnák s
-szerzőjének nevét a félvilág emlegetné.
-
-– Bolond beszéd, szólt Puskin, kit ingerelt a hizelkedés. Nem tudod,
-hogy nálunk az ostobaság egy istenség, annak oltára van, az oltárnak
-papja van, és annak a papnak a neve «censor».
-
-A censor!
-
-Általános kaczaj követte e találó mondást.
-
-A censor ott is a stereotyp marionette-bábok közé tartozott.
-
-Galban lovag kapott az alkalmon az agent provocateuri talentumát is
-érvényesíteni.
-
-– Hja, messieurs et madame, a censor nálunk nélkülözhetetlen rossz.
-Hiszen tudni fogjátok, hogy II. Katalin czárnő egyszer a tudósai
-unszolására azt mondta, hogy jól van, hát legyen teljes tökéletes
-sajtószabadság Oroszországban, három napra! Majd meglássuk a kóstolóból,
-hogy mit fog ez a fa teremni? Azt gondolja az ember, hogy a három nap
-alatt siettek a földből kibúvni a szabadságdalok, s rejtve tartott
-remekművek, az eltiltott philosophi értekezések. Az bizony, az ocsmány
-pasquillok és trágár historiák. A nyomdák csak úgy okádták a személyek
-és családok ellen szórt undok rágalmak özönét, s az erkölcsrontó
-kriptogram iratokat, úgy, hogy már a sajtószabadság második napján
-futott mindenki a czárnőhöz rimánkodni, hogy engedje el a harmadik napot
-s állítsa vissza a censurát.
-
-Senki sem tartá tanácsosnak felvenni az odadobott keztyűt, csak Puskin
-nem állhatott ellen ösztönének. Költőnek lehetetlen azt eltűrni, hogy a
-sajtószabadságot gunyolják előtte.
-
-– Tudod, Galban, ha én valakinek, a ki még a bort nem ismeri, azt
-mondanám, hogy kóstolja meg azt, a mi szüret után három napig a hordó
-akonáján kiforr, hát az megesküdnék rá, hogy nincs a világon utálatosabb
-moslék a bornál.
-
-– Messieurs, je suis un president sans phrase. Le dernier jeu,» hangzott
-a banktartó szava; ketté vágva a kényes társalgást.
-
-Ideje is volt berekeszteni a játékot; mert ha Galban lovag reggeli öt
-óráig el nem hagyja ezt a palotát, a rendőrség be fogja törni annak a
-kapuit, s elfog mindenkit.
-
-A roulette utoljára pördült körül, Galban lovag hatezer négyszáz rubel
-nyereségben maradt. Azt azután udvariasan megosztotta Zeneidával. Azután
-a szokásos ceremoniáliás búcsúvételek kicserélése után igazán megvált a
-társaságtól.
-
-A hátramaradottak egymásra néztek.
-
-Azt mindenki tudta, hogy ez a roulette csak alakoskodás. Mind a bank,
-mind a játszók Zeneida pénzét szórják előre-hátra, végül senki se nyert,
-se vesztett. Azért mindenki furcsán mosolygott azon, hogy Galban lovag
-elnyert egy csomót Zeneida pénzéből s még gavalléros képet csinált
-hozzá, mikor azt megfelezte vele. Hanem Zeneida arcza ragyogott a
-diadaltól. Fölemelte a kezében tartott virágcsokrot, gyémántos
-fogantyujával s a kielégített harag hangján suttogá:
-
-– Je le payais! (Kifizettem őt.)
-
-Galban lovag megkapta a gyémántok árát, a nélkül, hogy észrevette volna,
-hogy utána hajították azt.
-
-
-
-
-A PÉZSMASZAGTÓL A KÁTRÁNYBŰZIG.
-
-A mint Galban eltávozásáról biztos lehetett a társaság, azt mondá
-Pestel:
-
-– Ez hát, bojár urak, igen szép volt: (értem a románczot), hanem mi, úgy
-hiszem, még valami egyebet is akarunk itt egymástól meghallani. Nemde
-Krizsanovszky bátya?
-
-A lengyel nemes vállat vont.
-
-– Nekem nincs több mondani valóm. (Hanem azért előhuzta zsebéből az
-elmaradhatlan tajtékpipáját a dohányzacskóval együtt s rágyujtott, a mi
-annyit tesz «napkeleti dohánynyelven», hogy «beszélnék biz én, ha ki
-tudnék innen bőjtölni bizonyos embereket, a kikre nézve zsindely van a
-háztetőn.»)
-
-Zeneida elértette őt s valamit sugott Rylejeff fülébe.
-
-– Úgy! Igaz! Mondá Rylejeff. Halljuk a mi Puskinunk szabadságdalát.
-Valóban a felolvasott gyönyörű románcz jogot ad téged a mi Tyrtæusunknak
-nevezhetni… Soha Byron óta…
-
-De Puskin nem engedte neki végigmondani a phrasist. A dicséret dühbe
-hozta. Olyan az, mint az iskolai érdemrend: a kis deák, a kit az első
-verseért megdicsértek, diadallal viszi azt haza a nyakába akasztva, de
-az Istentől fölkent költőt szemébe ne magasztald. Tudja ő azt jól, hogy
-meghódított: ne mondd neki! ha asszony vagy, dobj egy virágot utána, ha
-férfi vagy, szoríts vele kezet; de csak ne mondd neki, hogy költeménye
-szép volt, mert azzal elkergeted. S a mivel legmesszebb el lehet őt
-kergetni, az, ha egy költőtárs dicséri meg; «Genus irritabile vatum!»
-
-– Nem, urak, szólt közbe, dölyftől recsegő hangon. Ez a vers nem nektek
-való; ehhez nem pézsmaszag kell, hanem kátránybűz és kapadohány. Jer
-Jakuskin, menjünk vele egy korsóba. Ott «ennek» az athmosphærája.
-
-Jakuskin talpraugrott s kezét nyujtá a költőnek.
-
-– Jól van! Menjünk a «medvesonkához».
-
-– Oda.
-
-A társaság nem marasztotta őket.
-
-A két ajtó között még lehetett hallani, mit beszélnek egymással.
-
-– Vigyük oda magunkkal Diabolkát, mondá Jakuskin.
-
-– Jó lesz. Keresd fel.
-
-– Valahol elaludt az ostoba. Majd életre czibálom.
-
-A háziasszonytól így szoktak itt búcsút venni.
-
-Zeneida azonban utánuk indult s elhagyta a szobát.
-
-– Most már beszélhetsz, szólt hirtelen Pestel Krizsanovszkyhoz. A nő
-jelenléte gátolt talán? Van még mondani valód?
-
-– Van, szólt a lengyel. De nem e nő jelenléte gátolt. Oh nem. A nők igen
-jó titoktartók, ha összeesküvők. Leæna elharapta a nyelvét, hogy társára
-ne vallhasson, mikor a kínpadra vonták. Azóta is a nyelvnélküli
-nőoroszlán a titoktartás jelképe. Én sokat számítok az asszonyokra. Sőt
-megvárom, míg Zeneida visszajő, hogy előtte szólhassak: csak ezt a másik
-kettőt vissza ne hozná.
-
-– Te gyanakodol bennük.
-
-– Nem. Csak nem szeretem őket. Összeesküvésnél nem a szándékos árulók a
-legveszedelmesebbek. Háromféle embertől félek inkább. A gyávától, az
-önfejütől, s a phantastától. Ez az utolsó a legveszedelmesebb, mert
-elámítja magát s hamisan tudósít. Hall egy részeg parasztot káromkodni,
-s azt mondja, hogy forradalmi hangulat van. Egy szökött katonából
-hadsereget csinál, hiszi azt, a mit képzelete alkotott, s ha teleolvasta
-a fejét forradalmi munkákkal, azt hiszi magáról, hogy ő Robespierre, s a
-pétervári muzsikról, hogy az a párizsi sansculotte. A conspiratióhoz nem
-kell phantasia, oda memoria kell és judicium. Ezzel a két emberrel nem
-szeretek együtt tanácskozni. Az egyik bolond, a másik poéta.
-
-Pestel megrántá a lengyel kabátja lelógó ujját.
-
-– Ne sértsd meg Rylejeffet.
-
-– Oh Rylejeff más; ő correct verseket készít, minden hiba nélkül;
-gondolatait oly helyesen méri fel jambusokkal és trochæusokkal, mint a
-buzát bushellel és tsetverttel. Ő az ura a phantasiájának, nem az ő
-neki.
-
-Rylejeff az amerikai gabonatársulat ügynöke volt; s hogy nem volt inkább
-költő, mint üzletember, azt tanusítá azzal, hogy e fél bókot, fél
-gorombaságot igenlő mosolylyal fogadta.
-
-Az egész társaság fölkelt az asztaltól, s apró csoportokra oszlott, a
-míg Zeneida visszatér. Rylejeff és Krizsanovszky egy szögletbe vonultak.
-A lengyel ugyancsak igyekezett fellegeket csinálni maga körül
-dohányfüstből, mintha nem tartaná elég álarcznak vonásai rideg
-mozdulatlanságát, s hogy őt ne kérdezzék, ő kérdezett.
-
-– Szeretnék tőled egyet megtudni. Minden nagy czélnak a kiinduló pontja
-valami kicsiny önérdek. A szabadság: no az a nap; de az önérdek, az a
-föld. Azon vetjük meg a lábunkat. Csupa abstract fogalmakból még nem
-csináltak új korszakot. Az én önérdekem nem magyarázandó. Két szó
-megmondja: lengyel vagyok. Ez elég föld mind a két lábam számára.
-Ilmerinen kisasszony finn nő; s hiszem, hogy az is elég önérdek. Nem
-féltem, hogy a feje elszédüljön abban a fényes magasban, a hol
-koszorukkal és gyémántokkal körítik. Értem a te önérdekedet. Szereted a
-magad faját, látod annak rettentő hátramaradását más nagy népek mögött s
-szeretnéd azok közé fölemelni. Ismerem Pestel önérdekét. Nagyravágyása
-végtelen. Ő egy ujjáalkotandó ország első embere akar lenni. Széles
-alap! Valódi piedestál, a min a lába nyugszik. A többiek is mind
-mellőzött tehetségek, kiket a mozgalom fényes szerepekkel kecsegtet.
-Azután itt van Muravieff-Apostol. Azt itt tartja egy apai hagyomány, a
-mit meg nem tagadhat. Puskin szerelmes Zeneidába. Ez is sziget. Az őrült
-Jakuskin boszút akar állani. Ez is megbizható indulat, lehet rá építeni.
-A derék Turgenyeffet ide köti a puritán becsületesség. Ő kora
-ifjuságától kezdve mindig a szabad eszmék előharczosa volt, elkezdve
-demidecemvir korától: ez a vas becsületesség nem engedi magát más
-formába öntetni, inkább összetörik. De egy embernek az ittlétét nem
-tudom magamnak megmagyarázni. És ez Ghedimin herczeg. Egyike az ó-orosz
-tizenkét dynasta család tagjainak. Birtoka oly nagy, hogy jövedelmét
-orosz földön nem birja soha elkölteni. Az udvarnál a tsinn legmagasabb
-rangfokozatát birja; finom, ragyogó, ünnepelt uraság, a kinek egy olyan
-világfordulatban, a minőt ti terveztek, nyerni semmit, veszteni mindent
-lehet. Mit keres ez ebben a társaságban? Mi érdeke van ennek, hogy az
-összeesküvés tagja legyen?
-
-– Valamennyiünk között övé a legerősebb érdek; a legkiengesztelhetlenebb
-sérelem emléke. Mert ez személyes sérelem. Te ismered a czárt. Tudod
-jól, hogy ő rá, mint emberre, senki nem haragudhatik. Még Jakuskin is a
-czárt üldözi benne, nem az embert. Egyedül Ghedimin herczeg az, ki mint
-férfi férfival áll vele szemközt. A czár nagyon ifjan házasodott.
-Beteges nőt vett el. Gyermekei korán elhaltak. Neje iránt meghült, új
-szenvedélyben keresett kárpótlást. Egy előkelő főuri család egyetlen,
-hirhedett szépségű leánya nem tagadta azt meg tőle. A tilos viszonynak
-eredménye lett: egy leánygyermek. Jól eltitkolták a dolgot. Az ifju
-herczegnő elutazott Olaszországba, mint leány, s visszatért, mint leány.
-Nem sokára ezután férjhez ment Ghedimin herczeghez. Olaszországban
-azonban lassankint felnőtt egy fiatal hajadon. Nariskin Zsófia herczegnő
-czím alatt, a kit tizennégy esztendős korában felhozattak
-Szent-Pétervárra. Nem az anyja, hanem az apja. A leány a külváros egyik
-magányos, kerttel övezett házában lakik, a hol gyakran meglátogatja őt
-az apja: az anyja soha. Az apja bálványozza a leányt, a ki még beteges
-is, az anyja gyűlöli. Az apa a czár, az anya Ghedimin herczegnő. Érted-e
-már most, hogy mi hozza közénk Ghedimin herczeget?
-
-– De hát tudja-e ő ezt a titkot?
-
-– Hogy tudja-e? Hiszen mi mindnyájan tudjuk.
-
-– Abból még nem következik, hogy a férj is tudja. Csak gondold meg jól.
-Egy olyan állású férfi elé, mint Ghedimin herczeg, miféle emberi
-teremtés léphetne azzal a szándékkal, hogy az ő herczegi hitvestársáról
-egy meggyalázó fölfedezést tegyen? Az ily szóért az alárendelt személyt
-megkorbácsolják, s az egyenrangut agyonlövik. A szatócsok árulkodhatnak
-egymás feleségeire, de gentlemanek nem. Ki mondhatta volna ezt meg
-Ghediminnek?
-
-– Hát ki? A kedvese. Nem kedvese-e Ilmerinen Zeneida Ghedimin
-herczegnek? S nincs-e ezer oka reá, hogy a herczeget hitvese
-gyalázatáról felvilágosítsa?
-
-– Ne hidd! Nem tette azt. Te nem ismered Ilmerinen kisasszonyt; én igen.
-Mindenekelőtt nem hiszem azt, hogy ő szeretője Ghedimin herczegnek. Vagy
-ha szereti, hát akkor igazán szereti; nem úgy, a hogy a «Ninon de
-l’Enclos-k» szokták osztani a szerelmet. De én azt hiszem, hogy mást
-szeret. És azt hiszem, hogy még annak a szenvedélyének is urnője tud
-maradni. Ez a nő képes az egész világ megvetésével daczolni, de a saját
-maga megvetését nem tudná elviselni. S a szerető előtt árulkodni annak a
-feleségére, ez csak egy hetærához illő vonás! Ti nem tudjátok, kivel van
-dolgotok. Ez a nő játszik veletek. Ti megannyi sakkfigurák vagytok; ki
-bástya, ki futó, ki ugró. Lehet, hogy Ghedimin herczeg köztetek a sakk
-király, de Zeneida nem a sakk királyné. Ő a sakkjátszó.
-
-– S neked mégis van bizalmad hozzá közelíteni?
-
-– Igen, mert én vagyok a másik sakkjátszó.
-
-… A roulette golyója pördült. Valaki jő! Mindenki a helyére sietett.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-És Krizsanovszky nem érdemelte meg azt a gúnymosolyt, a mivel Rylejeff
-csendesen válaszolt az ő «nagy szavára». Mert bizony nagy szó volt, az
-igaz: «ti többiek csak sakkfigurák vagytok a táblán, mi ketten vagyunk a
-sakkjátszók»; de úgy volt. A többiek csak egyes huzásokat láttak maguk
-előtt; ők ketten az egész játszmát.
-
-Azt is jól észrevette Krizsanovszky, bár úgy tett, mintha oda sem
-ügyelne, mily féltő aggodalommal törekszik Zeneida Puskint a veszedelmes
-sakktábláról eltávolítani. Az ilyen fej drága egy «pion»-nak. Talán egy
-egész nemzetre, talán az egész világra nézve drága, hanem hogy erre a
-nőre nézve drága, az bizonyos.
-
-Elűzte őt innen – tömjénnel, mint az ördögöt, s most utána ment, hogy
-vissza ne bocsássa. Tudja jól, hogy mindazoknak a feje, a kik ebben a
-mostani tanácskozásban résztvesznek, el van igérve a bakónak, ha a játék
-el talál veszni, s Puskin fejének nem szabad azok közt lenni.
-
-Pedig a költőknek hóbortjaik vannak. Ha útközben Jakuskin ki találja
-ejteni előtte, minő végzetes tanácskozást tartanak Zeneida
-roulette-asztala körül a bojárok, a veszedelem ingere vissza fogja
-Puskint ide hozni. Ha megtudja, hogy ez nem akadémiai értekezés többé,
-hanem haditanács, betöri az ajtót, hogy részt vehessen benne.
-
-Most azonban még duzzog. A míg Jakuskin odajár Diabolkát keresni
-kabinetről-kabinetre, ő egy kerevetre veti le magát a pálmakertban, s
-boszusan csap hátra a tenyerével, a mint egy-egy dévaj bachansnő
-csiklandó ujja hozzá ér: «eredj, hagyj békét, nem kellesz»!
-
-– Én sem kellek-e? kérdé azután tőle egy ismerős hang, a mitől egyszerre
-egy más világban ébred fel.
-
-Zeneida oda ült mellé a kerevetre: «haragszol-e rám?»
-
-– Valld meg igazán, te biztattad fel Rylejeffet, hogy engem insultáljon?
-
-– Mivel? barátom.
-
-– Engem ne nevezzen senki Byronnak! Én Puskin vagyok, vagy senki sem.
-Mondják azt, hogy költészetem orrtekerő muszka pálinka; de ne azt, hogy
-másodfőzete egy angol lángész theamaradékának. Lehetek kicsiny domb, de
-nem lehetek miniature Csimboraszszo. S ezt te sugtad Ryjeleffnek.
-
-– Igaz, én sugtam neki.
-
-– Azért, hogy elkergess innen?
-
-– Azért, hogy elkergesselek.
-
-– Nem vagyok méltó a bojárok társaságában résztvehetni?
-
-– Mi közöm nekem a bojárokhoz, meg az egész Szojusz blagodensztojgához?
-Én szállást adok nekik s azzal vége.
-
-– Tehát nem vagyok méltó, hogy szemeid lángjában elégjek?
-
-– Megfagysz abban.
-
-– Olyan hideg vagy?
-
-– Mint az északfény.
-
-– Nincs szived?
-
-– Az anatomia szerint van; de annak a működése más, mint a mit a költők
-ráfognak. Az, a miről te beszélsz, Gall szerint, az agyacs 27-dik számú
-koponyarészében lakik, s az nálam nincs kifejlődve.
-
-– Ne ölj meg kraneologiáddal! Te tudod, hogy mi a szerelem?
-
-– Tudom. Egy zsarnok, meg egy rabszolga szövetsége.
-
-– Légy te a zsarnok, én leszek a rabszolga.
-
-– Ezzel a szóval csaltak már meg annyi asszonyt, a hány fövényszem van a
-tengerparton.
-
-– Én esküszöm neked az Istenre, hogy életem, lelkem a tied.
-
-– Melyik Istenre? te! Venusra? a ki maga is csapodár; Allahra? a ki a
-nőnek nem adott lelket s négyfelé osztotta a férfi szivét; Brahmára? a
-ki máglyára viszi az özvegyet; Jehovára? a ki a házasságot szerezte,
-mielőtt papot teremtett volna. Vagy talán a nagy Cosmosra?
-
-– Nincs rettenetesebb egy nőnél, a ki philosophál!
-
-– Azért teszem.
-
-– Megölsz vele minden poézist.
-
-– Tehát beszélj prózában.
-
-– Jól van. Én nem kérek tőled: én adok. Neked adom lelkemet, kezemet,
-nevemet.
-
-– Ah! A nevedet? Ez nagy szó. Egy olyan leánynak, mint én, adnak
-brilliantokat, szép lovakat, kéjlakokat; hanem a ki a nevével
-megkinálná: az ritka madár! Pedig ez ám a fő ékszer. A míg ilyen nevem
-nincsen, addig nem vagyok becsületes nő. Ha ma férjhez megyek a
-háznagyomhoz, holnap már becsületes asszony vagyok. Szegény jó Bogumil,
-nem is sejti, hogy az ő téli keztyüjébe az ő veres tenyerén kívül az én
-becsületem is bele van dugva. Tehát te nekem a nevedet akarod adni? Azt
-a nevet, a mi még eddig nincs máshová felirva, mint kocsmák ajtajára s
-prolongált váltók alá. Te bohó! Hiszen akkor sem engem hinának «Puskinné
-asszonynak», hanem téged «Ilmerinen urnak». De hogyha egyszer ezt a te
-nevedet a korcsmáros krétája helyett a hír lángbetüi fogják leirni,
-akkor oda fogod-e azt kötni egy másikhoz, a minek minden betüjén foltot
-hagyott…
-
-– A rágalom! szólt közbe indulatosan Puskin.
-
-– Az osztó igazság. Nem mondhatnak rólam olyan rosszat, a mit én magam
-még kiegészíteni ne tudnék. Önző, érzéketlen vagyok. Nem hiszek se
-Istenben, se becsületben. Fogalomzavar mind a kettő, a mi egymásnak
-ellentmond, a szerint, a mint az ethnographiai plágák változnak. A mi
-jól esik, az a jó. Az erény csak hóbort. A jó emberek csak arra valók,
-hogy az okosak játékot üzzenek velük.
-
-– Ne beszélj így! kiálta Puskin; ez úgy esik nekem, mintha az arczodat
-iromba szinekkel mázolnád keresztül-kasul.
-
-(Hiszen arra való is volt.)
-
-Zeneida felhuzta gömbölyű válláról lecsuszott öltönyét.
-
-– Te nem szeretsz olyannak látni, a milyen vagyok. Sajnálom, de nem
-ámíthatlak. Látod, milyen pompa vesz körül? Tudod, hogy ez mind honnan
-ered? Azt kivánod, hogy ezt mind elhagyjam? Miért?
-
-– Egy másik világért, a melynek pompája előtt porrá lesz mindaz, a mit
-magad körül látsz. Az én világom, a mibe vezetnélek, ragyogóbb
-palotákkal van tele, mint a tied. Az a paradicsom!
-
-– Teremts magadnak más Évát! Ha szeretnélek, az én féltékenységemmel
-ölnélek meg; ha nem szeretnélek, a magadéval. Egyik nap az egyikkel, a
-másik nap a másikkal, mert szenvedélyeim féktelenek, mert nem ismerek se
-törvényt, se esküt, se szégyent. Eredj, menekülj tőlem. Most még csak
-megfagysz; ne várd míg megégsz. Engem csak az bir, a ki nem szeret.
-
-– Elejétől végig mind hazugság, a mit beszélsz. Te el akarsz engem
-távolítani magadtól, hogy ne vegyek részt az összeesküvésben! Te nem
-tartasz engem méltónak arra, hogy együtt veszszek el dicső barátaimmal.
-Ereszsz vissza közéjük!
-
-– Micsoda összeesküvésről beszélsz te? szólt ámulást tettetve Zeneida.
-Azok ott benn most arról tanácskoznak, hogy mikép lehetne amerikai
-mintára a «mértékletességi egyesületeket» behozni Oroszországba, a
-pálinkaivás meggátlására. Államfelforgatási tervekről nincs az én
-házamban szó. Hiszed talán, hogy ha a czár «kamara-énekesnője», az udvar
-kegyencze, megtudná azt, hogy magas pártfogója ellen összeesküvést
-forralnak, nem sietne magának az utat kiegyengetni egy grófi koronához?
-
-– Az utat… kirakva jó barátjai koponyáival?
-
-– No igen.
-
-– Nem! Te azt nem tennéd!
-
-– Ki tudja? Nekem nincs lelkem, s nem hiszem, hogy másnak van. A
-túlvilágban nem hiszek, lehetetlennek tartom, azért ezt a világot úgy
-használom fel, hogy nekem jól essék benne laknom.
-
-– S ha egyszer úgy találna fordulni, hogy rosszul esnék benne laknod?
-
-– Akkor visszaadnám a földnek azt, a mi a földé. A phœnix meséje
-mélyértelmű. Mikor érzi, hogy a tolla megkopott, elhamvasztja magát.
-Valamennyi állat közt az embernek van joga meghatározni, hogy meddig
-éljen.
-
-Puskin a rejtélyes arcz vonásaiból igyekezett kilesni: mi igaz ebből?
-
-Ekkor nagy zajjal közeledett valaki feléjük, nevetve és szitkozódva, a
-sűrű jázmin-bozót mögül. Zeneida felugrott Puskin mellől, s kezét annak
-vállára téve, meleg, érző hangon sugá fülébe:
-
-– Kerülj engem s keresd fel azt a szeretődet, a ki hozzád méltó s téged
-igazán szeret: a múzsádat. Ahhoz légy hű.
-
-Azzal elsuhant, mint egy tünemény.
-
-A jázmin-bokrok közül pedig előtört Jakuskin. A nyakába ültetve hozta
-Diabolkát, mint az állatkerti struccz a lovagló gyermeket, s a hogy a
-szakállát tépászó kezek engedék, kiabált szakgatott szavakkal:
-
-– Ihol van… az átkozott… alig tudtam lelket verni bele… két findzsa
-fekete kávét töltöttem a szájába, míg életre tért… még most se tudja,
-hol van?… jaj, hogy tépi a szakálam… a hidegen majd eszére tér…
-szakrrra!… no hát menjünk a «medvesonkába».
-
-Puskin daczosan ugrott talpra s tenyerével jó egy pár csattanóst húzva a
-czigányleány plastikai formáira, nevetve mondá:
-
-– Itt van az én múzsám! Jövel hát lefelé fordított Olymp! pálinkás
-lebuj! ott értenek meg minket.
-
-S hárman danolva törtek keresztül a tánczterem galopp infernáleján.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Zeneida volt az, a kinek jöttét jelezte a roulette golyó az összeesküvés
-termében. Egy kéz intése tudatta, hogy amazok eltávoztak.
-
-Krizsanovszky kiverte a pipáját s eltette a zsebébe.
-
-– No most már magunk vagyunk. Folytathatjuk.
-
-Pestel kért szót.
-
-– Hogy Krizsanovszky bátya aggodalmait eloszlassam, legelőször is ki
-kell mondanom, hogy Jakuskint mi mindnyájan bolondnak tartjuk, s az ő
-cæsaricida hóbortját senki közülünk el nem fogadja; mindenki
-megakadályozza. A mi tervünk ez: A tavaszszal nagy
-hadseregösszpontosítás lesz a minszki kormányzóságban, a 9-dik
-hadosztály gyül össze a Beresina mellett Bobruiszk vára körül. A czár és
-a nagyherczegek maguk fogják vezetni a hadgyakorlatokat. Éjszaka a várba
-térnek vissza. A várőrséget a Saratoff gyalogezred képezi, a melynek az
-ezredese Sveikovszki bojár, tagja a blagadensztojgának. A Saratoff-ezred
-valamennyi tisztje a mi hivünk. Éjszaka közkatonaruhába öltözött tisztek
-fognak Muravieff-Apostol és Besztuseff Rumin káplár vezetése alatt
-őrjáratkép megjelenni a czári pavillon előtt, hogy az őröket felváltsák.
-Azok egyszerre elfogják a czárt, a nagyherczegeket és a főparancsnokot
-Diebitset. Akkor kikiáltják az alkotmányt, behelyezik az ideiglenes
-kormányt, s az egész hadtesttel megindulnak Moszkva felé, magukhoz
-szedve az útközben fekvő hadcsoportokat. A siker hirére Moszkva
-meghódol, s onnan azután el lehet bánni Szent-Pétervárral. A Kronstadt
-előtt horgonyzó hajóhadak tisztjei és legénysége egészen tervünkbe
-vannak avatva: egy hadihajó az egész császári családot átszállítja
-Észak-Amerikába. Az egész forradalom megtörténik egy csepp vér kiontása
-nélkül. Mit szólsz hozzá, Krizsanovszki bátya?
-
-– Azt, hogy tervetek nagyon bonyolult; sok benne a phantasia s egyetlen
-egy körülménynek a kimaradása elég az egész számítást dugába dönteni.
-Azonban nem tartom lehetetlennek a sikerültét. Ilyesmi nem példátlan
-Oroszországban. Már most én is elmondom azt, a mit magammal hoztam, s a
-mi terveteket kiegészíti. Ugy-e bár a sikert nagyon kétségessé tenné az,
-ha a czár eltávolítása után még fenmaradna egy czarevics, a ki a
-trónöröklés teljes jogával, egy egész hadsereg élén jöhetne be
-Oroszországba, a republikánus kormány erejét kipróbálni a nép és
-hadsereg dynasticus hűségén.
-
-– Valóban, ez a hajótörésünk sziklája.
-
-– E felől tehát legyetek nyugodtan. Én bizonyosan mondhatom nektek s a
-fejemet teszem rá, hogy a Czarevics rövid időn le fog mondani
-trónörökösi jogáról. Le fog mondani oly módon, hogy soha semmi esetben
-azt a jogát vissza nem kaphatja. Nem még akkor se, ha maga megbánná,
-hogy lemondott s vissza akarná azt venni. Még akkor sem, ha
-egyes-egyedül maradna a Romanov-családból, s az egész nemzet, a senatus
-és a bojárok erővel követelnék tőle, hogy foglalja el a trónt; nem
-ülhetne rá többé az orosz császári székre.
-
-– Hát ez nem költői phantasia? kiálta fel Rylejeff.
-
-– Nem. Ez positiv tudat. Ez lélektani kényszerüség. Ez logicai
-egymásután.
-
-– Veszszek el, ha ez nem külömb a Sphinx talányainál! dörmögé Pestel.
-
-– A mit tudtam, megmondtam. Hogy hiszitek-e? Az a ti dolgotok.
-
-Azzal fölkelt a lengyel nemes a zöld asztal mellől, s pipáját a fogai
-közé dugva, jelezé, hogy nincs több elmondani valója, s egyedüli gondja
-az, hogy a pipája jól szeleljen.
-
-Hanem Zeneida odalépett hozzá s a fülébe súgott.
-
-– Ennek a talánynak a megoldó jelszava nem «Johanna?»
-
-A mozdulatlan arcz e névre izgalmas vonaglást árult el.
-
-– Ha kitalálta ön, ne mondja másnak… dörmögé a bajusza alól.
-
-– Én?
-
-– Igaz! szólt a lengyel, mosolyra lágyult arczczal. Hisz ön a
-«nyelvnélküli oroszlán».
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Még abban az időben az utczai lámpákkal való fényűzést az új orosz
-czárvárosnak nagyon kevés utczája ismerte, s a hol lámpa volt, azt
-fegyveres silbak őrizte, hogy el ne lopják; hanem a helyett a nagy
-paloták előtti téreken, mikor a látogató vendégek szánkói összegyültek,
-nagy tüzeket raktak s az imsikek azoknál melengették tagjaikat a hosszú
-csikorgó éjszakán át.
-
-Jakuskin nagy nehezen előkereste a nagy szánkaszekérvárból a magáét, s
-abba beleültek mind a hárman; Diabolkát középre vették s betakarták
-bundáikkal. Ennek soha sem volt saját bundája.
-
-Az imsik nagyon beszédes volt a pálinkától: elmondta, hogy épen csak
-most jutott hozzá az a nagy úr is, ki a «nyolczas fogatot» hajtotta,
-hogy a szánkójával odább mehessen; azt parancsolta az imsiknek, hogy az
-Arakcsejeff udvarba hajtson.
-
-Ezt sem ártott megtudni.
-
-Jakuskin megmondta az imsiknek, hogy hová hajtson: a «medvesonkához».
-(Hirhedett spelunka!)
-
-– Ne féljetek gyerekecskéim, biztatá őket a szánkász, elviszlek én
-benneteket holmi mellékutczákon olyan szépen, hogy senki sem rabol ki
-benneteket.
-
-– De ne a mellékutczákat válogasd, mondá Jakuskin, hanem egyenesen hajts
-végig a prospekten, meg a Fontankaparton, a hol őrjáratok czirkálnak.
-Aztán ne félts te minket, van nálunk pisztoly.
-
-– Jaj, az nem jó lesz gyermekecskéim! A zsivány, meglehet, hogy nem
-rabol ki benneteket, ha meglátja a pisztolyt, de az őrjárat nem fél a
-pisztolytól, s az bizonyosan kirabol.
-
-A mit az imsik mondott, az pedig nem volt tréfa. A jó Khulkin
-rendőrfőnöksége alatt nem csak a kaszárnyából szökdöstek ki a katonák
-éjszakánkint félkézkalmárkodni, hanem maguk az őrjáratok is résztvettek
-a házfeltörésekben, s a rendőrbiztosok voltak a legmegbizhatóbb –
-orgazdák. Éjszakánkint előkelő úr csak lovas kiséret mellett mert
-hazatérni s a paloták ajtait vasrudakkal torlaszolták el.
-
-A két férfi útközben szidta Diabolkát, a miért kiszalasztá a kezéből
-Galban lovagot s aztán elmondták neki, hogy szabadultak meg tőle sok
-ezer rubel árán.
-
-A mint a tágas prospektből a szán a Fontanka-körútra bekanyarodott,
-egyszerre eléje ugrik öt fegyveres ficzkó, kettő megkapja a lovak
-zabláit, egy a kocsis fejének irányozza a fegyverét, a többi kettő a
-szánban ülő urak ellen fordul. Mind pisztolylyal és kardokkal vannak
-fegyverezve, arczaikon álarcz; a hosszú birkabéléses kabát álltól sarkig
-fedi termetüket, hanem a nagy tökmagalakú medvebőr süveg elárulja, hogy
-katonák, még pedig granátosok.
-
-Egy közülök francziául szólal meg (ez tehát bizonyosan tiszt).
-
-«La bourse, ou la vie, messieurs.»
-
-Hanem erre Diabolka előpattan a két úr közül s a Puskin mellének
-szegzett pisztoly elé veti magát, két karjával átölelve a megtámadót s
-elkezd neki ördöngös csábbal hizelkedni.
-
-– Ej, ej, bátyácskám, kedveském, hát te minket akarsz kirabolni? hát nem
-ismersz bennünket? Nézd csak, nézd. Ez itt a derék Jakuskin, félzsoldra
-tett kapitány. Emez meg itt Puskin, a kinek nincs annyi kopek a
-zsebében, mint a mennyi hitelező van a hátán. Én magam meg vagyok a
-Diabolka, a kinek senki sem fizet mással, mint csókkal, s én sem fizetek
-mással, mint csókkal. Abból, ha kell, nesze, van elég. Czupp! A két
-orczádra, a két szemedre, az ajkaidra. Nesze. Végy belőle, a mennyi
-rádfér. Ha pedig okos ember akarsz lenni s sok pénzre van szükséged,
-épen most baktat haza egy gazdag úr az Arakcsajeff dvorba, a ki most
-nyert a roulette-bankban tizenháromezer rubelt; a Fontanka jegén még
-eléje kerülhettek neki. Piros bundája van, fehér medveprémmel.
-
-Ez varázs-szó volt! A négy rabló egyszerre ott hagyta a szánt és a
-vezért s elkezdett futni a Fontanka felé, mintha űzték volna; mire aztán
-a tiszt úr is, látva, hogy egyedül maradt, igyekezett Diabolka karjai
-közül kimenekülni, nehogy elfogják; de a leány nem eresztette egyhamar.
-
-– Megállj még! Nesze még ez a csók az orrod hegyére!
-
-Aztán az is vágtatott az előre futott társak után.
-
-Diabolka kaczagott féktelenül.
-
-– Ah hah! Milyen jól esik egy jótett emléke! Most ezek szegények
-bizonyosan kirabolják Galban lovagot.
-
-– Hanem már mégis azt az utolsó csókot elengedhetted volna annak a
-ficzkónak! dörmögött Jakuskin. Az orra hegyére! Úgy sem kellett az neki
-az álarczon keresztül.
-
-– De kellett nekem, szólt Diabolka, hamisan kunczogva. A csókolódás
-alatt kikeresgettem a kedveskének, mi van a szíve fölött? s ezt találtam
-ott ni!
-
-Egy csillogó gyémántokkal kirakott rendcsillagot mutatott a markában.
-
-– Hó! Mi a mennykő! hisz ez egy elsőrendű Wladimir! kiálta fel Jakuskin.
-
-– A mi Rinaldónk előkelő főtiszt.
-
-– Gyémántos Wladimir-rend! Imsik te! Megállj. Csiholj ki! A rendjelek
-szalagjára belül aranybetűkkel szokott nyomtatva lenni a birtokos neve.
-
-Az imsik tüzet csiholt egy nagy darab bükkfataplóba s míg azt Diabolka
-tele pofával fujta, e fénynél mind a két férfi egyszerre olvasá a
-szalagra nyomott nevet.
-
-«Arakcsejeff Jevgen!»
-
-– Ah, a mi derék Arakcsejeffünknek a fia ilyen mesterséget is gyakorol?
-kiálta fel Jakuskin.
-
-– Mindenki tudja, hogy «mauvais sujet».
-
-– No ez drága fogás volt tőled Diabolka. Ezért holnap, ha visszakinálod,
-mind azt a pénzt megkaphatod Jevgen úrfitól, a mit az ma éjjel az utczán
-rabolt.
-
-– S holnapután megint csak nem lesz pénzem, szólt a leány nevetve.
-
-Puskin azt mondá neki:
-
-– Te, ha akarod, ezért az érdemrendért elvetetheted magadat Jevgennel s
-grófné fogsz lenni.
-
-– Egy hét mulva megint csak visszaszökném a czigányokhoz.
-
-– Hát talán fel akarod adni? Azt akarod, hogy felakaszszák?
-
-– Azt a bolondot nem teszem. Mert engem meg mellé akasztanak. Csak
-bizzátok ti én rám; én tudom, hogy mit teszek azzal, a mit fogtam?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Jakuskin németül mondá Puskinnak, a mit Diabolka nem értett: «Ez az
-ember volt egész életemnek megrontója, s most itt volt a pisztolyom
-szája előtt. De most már nem az ő számára van az a golyó megöntve;
-«látod: még csak dühbe sem hozott, mikor a nevét megláttam. Mikor a
-medvére lesünk, nem bántjuk a rókát. Vidravas a nyakának! Hadd legyen a
-bőre a Diabolkáé.»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nagy jártasság kellett hozzá, hogy a külváros háztömkelege között
-ráakadjon valaki a «medvesonkára»; kivált miután az sem volt külömböző a
-szomszédjaitól (mint építészeti remekmű). Földszint tégla, azon egy
-emelet fából, azon rengeteg kiülő tető, czifrára faragott szarufákkal. A
-mit másutt pinczeablaknak neveznek, az itt a kémény; a kandalló a
-földalatti épületben van, s minthogy ez a legelső dérleeséstől a
-legutolsó fagyig éjjel-nappal mindig füstöl, annálfogva azon se
-leskelődni, se betörni hivatlan vendégnek nem lehet. A hivogatott
-vendégnek sem olyan könnyű a bejárás. Mikor már rátalált a szegletházra,
-mely a többiek közül kikönyököl a görbe utczába, arról a roppant
-medvesonkáról, mely fából faragva, ott lóg egy hosszú rudon alá a
-házhiuból; akkor talál maga előtt egy alacsony tölgyfaajtót. Azon nem
-lehet bemenni. Mert annak az a fortélya van, hogy kívül is rekesze van,
-meg belül is. A felső tolózár arra való, hogy a ki kívül van, be ne
-mehessen a belül levő engedelme nélkül, a külső meg arra szolgál, hogy a
-ki belül van, ki ne jöhessen a kinn levő beleegyezése nélkül.
-Korcsmárosi genie találmánya. A belső zár megóvja a vendégeket a
-rendőrség meglepetésétől, a külső meg a kocsmárost a vendég uraknak
-fizetés nélkül elszelelésétől. Kiegészíti a stratagemát az a furfangos
-mód, a mivel a vendégek bejutnak a korsóba, s a korcsmáros meg kijut,
-hogy az ajtót kívülről kinyissa, mikor reggel van, s a kivigadottakat ki
-kell rakni a hóra. E czélra szolgál egy másik ajtó, mely az első fölött
-van, az emeleten. Ennek van egy hosszú, keskeny ablaka, a melyiknek az
-egyik szegletében pörög a «fortoska», a pléh szélkelep, a miből a
-kitóduló gőz örökmozdonyt csinál. Mikor a felső ajtón zörgetnek, akkor a
-korcsmáros kiles az ablakon, s ha igazi vendég jön, egy csigára tekert
-kötéllel leereszt egy hágcsót, a mi az eszterhéj alá van felvontatva, s
-azon az érkezett vendég felmászhatik a felső ajtón át az emeletbe.
-
-Ott egy igen tisztességes szobát talál maga előtt, körülrakva tarka és
-aranyos szent képekkel, a mik közül különösen kiválik egy embernagyságú
-szent György lovag a sárkánynyal, diófa rámában.
-
-A szobát szép czifra viaszgyertyák világítják be, mik elé kék és piros
-vízzel tölt üveg gömbök vannak felállítva, mögöttük a Megváltó képe,
-arany háttérrel. A korcsmáros családja ott térdel a fali oltár előtt, s
-az ajtót kinyitott gazda siet visszatérdelni az elhagyott helyére s
-folytatja a félbehagyott imádságot. A szent szöveg közben aztán,
-marginalis jegyzetek képében, felelget Jakuskin hozzá intézett
-kérdéseire.
-
-– No Dimitri, hát van-e friss medvetalpkocsonya?
-
-– Oh Istenkém! hogy volna nagybőjt éjszakáján? Nem főzünk itt húst hét
-hétig. Irgalmazz nekünk.
-
-– Hát mit adsz ma lakomára?
-
-– Olajos babot, meg káviárt, hét hétig nincs más a házamnál. Kegyelmezz
-szegény bűnös fejünknek.
-
-– De ha egy imperial üti a markodat, csak találsz még egy kis
-medvesonkamaradékot a számunkra?
-
-– Ne vigy uram a kisértetbe! Dehogy találok; megverne érte az Isten, s
-megkorbácsoltatna a rendőrfőnök. Tiltják azt minden szentek.
-
-– Kivéve szent Györgyöt, kiált közbe nevetve Diabolka, s azzal neki
-vetve a sarkát a nagy képnek, félretolja azt a helyéről, s azzal
-feltárul egy nyilás, mely a kép háta mögötti üregbe levezet.
-
-A vendégek hahotája között folytatja nagy hadarva az imádságot Dimitri,
-de az egyik kezét markával felfelé hátratartja, hogy az igért imperialt
-belehullassák; s aztán, a mint azok eltüntek a ház belsejében,
-helyretolja a szent képet s olyan énekléshez kezd háznépestől együtt,
-hogy az kihallik az utczára.
-
-A rejtett lépcsőn Puskin ment legelől, a ki jól ismerte már itt a
-járást; a földszinti helyiségben volt valami világosság, a mit egy
-elkoppantatlan faggyugyertya okozott s a mi elég volt arra, hogy az
-ujonérkezők az útjokban álló hordók, csobolyók és deszkaládák között el
-ne bukdossanak. A csipős sajt, hering, füstölt hus és pálinkaszag
-dicsekedett vele, hogy ez valami éléstár. Egy csapraütött hordó előtt
-guggolt valami asszonyféle, orros cserépkorsóba eresztve a csorgó levet.
-A mint az érkezőket meglátta, otthagyá a korsót, eléjük tipegett
-vigyorogva. Jól illett neki a vigyorgás; kiélt, ránczos arczán az
-látszott meg, hogy sötétben szokta magát kifesteni és tükör nélkül; a
-fogai közül hiányzott egynehány, az ilyet úgy hiják műnyelven, hogy
-«flinta». Zsíros tenyereivel végig czirógatta a vendégeket s végképen
-elrekedt fahangon mondá Puskinnak: «van ám friss medvetalp a számotokra
-eltéve!»
-
-– Itt vannak-e a többi urak? kérdé Puskin.
-
-– Régesrégen, hörgécselé a némber; de nagyon részegek lehetnek már, mert
-az elébb egy palaczk tintát hozattak a patikából.
-
-– Az ördögbe? Mit csinálhatnak a tintával?
-
-– Bizonyosan iszogatják; mert csizmát kenni, tudom, hogy nem jó. Megyek,
-bejelentelek.
-
-– Ah, itt nagyszerüen megy! mondá Jakuskin. A mióta utoljára voltam
-itten, azóta bejelentik a vendégeket.
-
-– Az okát kitalálhatod.
-
-A némber valahol egy lyukat talált a falon, a min keresztül valahová le
-kellett kiáltania; de tompa hangja mellett az olyan nehéz feladat volt
-neki, hogy ismételve hozzá kellett fognia, míg a válasz visszaérkezett.
-
-Az alatt az új vendégek várakozhattak.
-
-Egyszer aztán Diabolka nagyot sikoltott.
-
-– Egy patkány futott fel a csizmám szárán!
-
-– Segítsek megfogni? mondá Jakuskin.
-
-– Szemtelen! Mintha magam nem tudnék egy patkányt megfojtani.
-
-A leány egy percz mulva nyakánál fogva húzta elő ruhája ránczai közül az
-ujjai vas szorítása alatt megmeredt apró fenevadat, s nevetve üté vele
-arczul Jakuskint, ki mindenképen szeretett volna neki e vadászatnál
-segítségére lenni.
-
-Ez volt a második trophæum. Az első volt a Wladimir rendcsillag. Annak
-volt egy kapcsa, a mivel azt a zsinórra fel szokták akasztani. Diabolka
-ezt a kapcsot beleakasztotta a patkány előfogába s aztán mind a két
-diadaljelt odatűzte a süvege lelógó csákójára, egymás mellé a patkányt,
-meg a gyémántos csillagot. A szentpétervári úrnőknél divat volt
-egyidőben zsebórákat lánczostól, colliéreket medaillonostól a kontyaikra
-akasztva viselni. Követte az elmult divatot.
-
-A flinta jelenté a társaságnak, hogy szabad a bemenet. Azzal egy
-csapó-ajtót felhúzott előttük, a mi a lebuj bejáratát elzárta. «Bujjatok
-be!»
-
-Egyetlen pinczebolt volt az egész, oszlopos ivekkel több rekesztékre
-osztva. A középső falba volt építve a kandalló, nagy előre rugó
-ernyővel, a mire a vendégsereg téli gunyái voltak felhányva száradni; a
-mindennemű bűz, gőz, emberi pára, dohányfüst sűrű ködén át a kandalló
-tőzegtüze, mint az ágyúból kilövő láng, világított elő, láthatóvá téve
-annyi emberi alakot, a mennyi e pokoli aureoleba belefér. A vendégek
-vacsora után voltak már, a hogy az asztalon elszórt konczok,
-kocsonyamaradványok, hagyma, káposztaizékek, kenyérhéjak, sajtdarabok
-tanusíták; s a felfordított kancsó bizonyítá, hogy most még az ivás is
-szünetel. – Hát mi történik akkor?
-
-Egy nagy két itczés palaczk most az úr az asztalon, a mibe egy lúdtoll
-van beleütve. Az a tinta. Mit keres itt a tinta?
-
-A belépőket harsány üdvözlés fogadja. Puskin és Diabolka régi habituék
-itten, hanem Jakuskint újra kell megismertetni a társasággal, mert a
-«medvesonka» társasága tíz év óta nagyot változott, a mikor ő
-legutoljára itt járt. Puskin bemutatja egymásnak a vendéget és a pőrére
-vetkőzött uraságokat, a kiknek rangjukhoz illő czímeik is vannak. Mind
-szemenszedett tanulmányfők.
-
-Dobujoff úr, a mi Rosciusunk: hirhedett hős-szinész; kár, hogy most
-elcsapta magától a társaságot és privatizál. Csetverin úr, a mi
-Rafaelünk, a ki megveti a nagyok kegyeit, s csak népszerű boltczímereken
-örökíti meg művészetét. Csicserkoff úr, a tudós akadémiának
-legnevezetesebb tagja, a ki harminczezer könyvet ismer – a táblájáról s
-naponkint kisöpri az egész tudós társaságot. Arbusoff úr, nevezetes
-mechanikus, ki az önmagától lövő puskát feltalálta. Szeravszki úr, a mi
-Hyppocratesünk és Galenusunk, a ki a nehéz nyavalyát gyökeresen
-kigyógyítja. Megannyi félreismert, elnyomott, üldözött lángész! Ime itt
-látod Barbatuseff admirált, a mi Vasco de Gamánkat, a ki számtalan új
-szigeteket fedezett volna fel, ha az irigy admiralitás egy gályát adott
-volna neki. Ez pedig a mi küldiplomatiánk, monsieur Germain.
-
-Monsieur Germain abban külömbözött a társaság többi tagjaitól, hogy ő
-nem volt egy ingre vetkőzve, mint azok, a minek talán az is lehetett az
-oka, hogy nála az ingről hiányzottak az ujjak, elég levén a gallér és az
-ingelő, a mi látható. Egyébiránt az ő arcza sehogy sem engedett
-színfokozat tekintetében a többiekének. A jobb keze ujjai pedig
-másodiziglen tintásak voltak, a mi azt sejteté, hogy azt a tintába
-dugott kalamust ő kezeli ezúttal s megerősíti e gyanut az előtte heverő
-gyűrött papirív is, a min már látszik nehány irott sor, és azokkal
-együtt járó elcseppentett «hizók».
-
-A bemutatott úr elébb megnyalja a tintás ujját s a kabátja szárnyához
-törülgeti, csak azután nyujtja kezét szorításra Jakuskinnak, önérzettel
-mondva:
-
-– Ez csak fölvett nevem. Igazi nevem Marat. Valóságos testvéröcscse
-vagyok a dicső Maratnak, annak az isteni nagy Maratnak, a kinek hamvai
-számára építették a Phantheont. Tudja ön…
-
-– Tudom, szól Jakuskin, s mondhatom, hogy nagyon örülök rajta, hogy ön a
-testvére, s nem én vagyok az.
-
-– Ön egészen közénk illő ficzkó! magasztalá Marat úr Jakuskint. Legyünk
-frère et cochon.
-
-– De minek «frère» az egyik? Legyünk mind a ketten «cochon». – S
-összecsókolóztak.
-
-– De hát mit csinálnak önök itt, urak? Mire való ez a csúf folyadék az
-asztalon?
-
-(Jellemző, hogy a míg a pézsmaillatú összeesküvők tegezték egymást,
-addig a kátrányillatuaknál meg kellett tartani az «urak» megszólítást.)
-
-A kérdezett alacsony emberke, a cacadu frizurájával, büszkén ütött az
-asztalon heverő papirra.
-
-– Most készítjük a mi «marseillais»-ünket.
-
-– Hallod, Puskin? Itt is versenytársra akadtál, enyelgett Jakuskin.
-
-– Úgy látszik, hogy ez a mai nap az olympi versenyek ünnepe, szólt
-Puskin nevetve. Hát hogy készül itt a vers? Magam is szeretném egyszer
-látni.
-
-– Nagyon rendén, szólt Marat vérszerinti rokona, a tollat füle mellé
-dugva. Én kimondom a jeligét, s ez egyúttal a refraine. A többi urak
-hozzáadják a maguk eszméit, én pedig azokat költői formába öntöm.
-
-– Tehát mindent társulati uton! Még verset is.
-
-– Igen bizony! A mottó és a refraine ez: «Kést neki!» Két szó, a mely
-mindent kifejez. Ehhez csatlakozhatik a többi. Im a kezdet:
-
- «A ki kardot, pallost hord,
- Kinek vállán aranybojt,
- Az mind a mi ellenségünk,
- A ki minket letiport.
- Kést neki!»
-
-– Ki tudja tovább?
-
-– Én! Én! kiáltozák a hosszú asztal körül s összevissza siettek az
-eszméiket kölcsönadni.
-
-– Én azt mondom, hogy a szinészeket mind le kell nyakazni, mondá
-Dobujoff úr, kik húszezer rubelért declamálnak, énekelnek, pedig egy sem
-tud külömben szavalni, mint én.
-
-– Ők maguk a királyokat játszák, nekünk meg az inas szerepeket osztják.
-Zsarnokok! Minek az egész komédia? Nem elég mulatság a népnek a
-paprikajancsi, meg a medvetánczoltató?
-
-– Nincs alávalóbb osztály a piktoroknál, bizonyított közbe Csetvertin
-úr. Ők egyetértenek a papokkal, azért, hogy szent képeket festhessenek
-nekik s a czár talpát nyalják, a miért az a csataképeiket megfizeti s
-még megörökíti a nép gyalázatát. Az lesz a derék ember, a ki a «fehér
-termet» felgyujtja, a négyszáz tábornok arczképével! Minden piktornak el
-kellene vágni a kezét, a ki többet tud, mint boltczímert festeni.
-
-– És azokét is, a kik könyveket irnak! kiáltá Csicserkoff úr, a kik
-czifrább nyelven irnak, mint a milyenen mi beszélünk.
-
-A többi is mind sürgette a maga véleményének elfogadtatását, a kuruzsló
-az orvosokat akarta kiirtani, a bukott kalmárnak a börzekirályok
-trónfelforgatása volt a programmja, az elcsapott tengerész a hajóhadat
-kivánta felgyujtatni; valamennyi vélemény mind oda ment ki, hogy a ki
-csak egy fejjel kimagaslik a sokaság közül, az mind ellensége a népnek
-és kiirtásra méltó.
-
-Marat testvére összegezte a véleményeket és rímekbe szedte.
-
- «Énekes, ki nem rekedt,
- Piktor, ki fest szenteket,
- Tudós, ki ir könyveket,
- Ki gyógyít betegeket,
- Az mind a mi ellenségünk:
- Kést neki!
-
- Kit kocsi hord, vagy lóhát,
- A ki visel új ruhát,
- A ki épít palotát,
- Az mind a mi ellenségünk:
- Kést neki!
-
- A kinek feje kivál,
- Ki nagyobb társainál,
- Költő, müvész, vagy király,
- Az mind a mi ellenségünk:
- Kést neki!»
-
-Ez már tetszett! Az asztalt ütötték ököllel, úgy tapsoltak hozzá.
-
-– De énekelve volna ez szép! kiálta Marat junior. Ki teszi énekre? Ah,
-hisz itt van a mi «észistennőnk», fel az asztalra, Diabolka!
-
-S egy percz alatt feldobták az asztalra a czigányleányt, a ki
-félrecsapva a süvegét a lefityegő csodálatos czafranghybridummal,
-rögtönözve dalolt a kétségbeesett vershez megfelelő vad melodiát, s a
-két sarkával dobolt az asztalon, s a két kezével füttyöket hányt hozzá.
-Utána ordította az egész lebuj a vad devernyát.
-
-– Ez már aztán meg fogja tenni! Úgy-e bár? szólt ragyogó kérkedéssel a
-Marat-örökös, Puskin vállára ütve barátságosan; s azzal megtömve
-pipáját, azt félagyarára vágta s úgy könyökölt az asztalra elégülten.
-
-– No, Puskin, most vedd elő az eszedet! sugá Jakuskin. Hadd lássuk,
-melyik nyeri el a pálmát?
-
-Puskin elő is vette azt a zsebéből; azután fidibuszt csavart belőle s
-azt meggyujtva a kandallónál, oda tartá a Marat-utód pipája fölé.
-
-Ezúttal Marsyas nyuzta meg Apollót.
-
-A vad poéta diadalmas arczfintorgással szívta a pipáját, a mire egy
-olympi hős tartá saját égő költeményét; minden szippantásnál nagyot
-lobbant az, s e lobbanásnál Puskin észrevette, hogy a vállán mászik
-valami bogár. Egy rovar, a minek nevét nem szokták leirni. Lepeczkelte
-azt magáról.
-
-Újabb Marat észrevette ezt a megvető mozdulatot.
-
-– Ej, ej! Ifju úr! Minek az a nagy megvetés? Minek az a finnyáskodás? A
-mit milliók és milliók viselnek a testükön, mit fél ön attól? A kivel
-testvéreink együtt hálnak, nappal együtt járnak, mit undorodik ön attól?
-A ki azt megveti, az aristocrata. Ez az egyenlőség symboluma. Miként a
-régi egyptomiaknál volt egy szent bogár, a scarabeus, ez a mi szent
-cserebülyünk! A ki az emberi társaságot nivellirozza. Nosza még egy
-strófát a vershez urak:
-
- «A ki a szent cserebülyt,
- Rovarok közt népszerüt,
- Egy igazi népbarátot
- Utál, testén el nem tür,
- Kést neki!»
-
-Dühös taps hangzott fel rá s utána énekelte mindenki, még Puskin is.
-
-– Igazán mondom, ez találta el a módját, mondá kaczagva Jakuskinnak.
-
-Most azonban megnyilt a pinczeajtó s egy hosszú kéz, mely lenyúlt a
-magasból, elkezdett egy kolomppal harangozni.
-
-Arra a kolomp szóra egyszerre vége lett az egész rebelliónak.
-
-Ez azt jelenti, hogy megvirradt, a «korsó» csaplárosa kötelezve van az
-ajtaját kinyitni, s a vendégek jól teszik, ha hazamennek; külömben ott
-lepi őket a rendőrség.
-
-A zaj elnémult egyszerre s minden ember igyekezett felvenni a sutra
-feltett bekecsét. A felnyitott ajtón át betört a hideg lég s a
-spelunkában megszorult pára elkezdett hó és zuzmara alakjában a vendégek
-hajára, szakállára tapadni.
-
-– No de most még egy búcsukortyot egymással! dörmögé a sarju Marat. E
-dicső este emlékére! Jó barátok! Testvérek! Urak! Nem! Nem közönséges
-itallal! Annak az emlékére, hogy ma készítettük el a mi
-marseillaiseünket, megiszszuk közakarattal azt a tintát, a mi e dicső
-harczidal irásából fenmaradt.
-
-– Megiszszuk! ordíták rá mindnyájan.
-
-– De már ezt nem csináljuk utánuk! dörmögé Puskin, s lerántva Diabolkát
-az asztalról, igyekezett a pinczegádort elérni s kimenekülni az
-alvilágból.
-
-A földszintre jutva, a míg Jakuskin az utcza végén hagyott szánkó
-keresésére elindult, Puskin megkereste a bundáját s beletakargatta
-Diabolkát. Marat úr ott lepte az ajtóban. Jött utána a tintás üveggel.
-Még volt benne valami.
-
-– Ej, ej, Puskin testvér! Hát ön elszelelne közülünk a búcsukorty
-nélkül! No bizony, tán utálja azt az italt, a miből mi valamennyien
-ittunk? Hát illik-e ez? Addig ki nem eresztem önt innen az ajtón, a míg
-nem iszik belőle. Éljen az egyenlőség! Nem vagyunk-e mindnyájan
-egyenlők? Mindenben egyenlők?
-
-– Nem, szólt Puskin. Nem vagyunk egyenlők.
-
-– Par exemple?
-
-– Hát – par exemple – én erősebb vagyok, mint ön, s annálfogva én vagyok
-az, a ki megfogja önnek a nyakát s ön az, a ki innen kirepül.
-
-Már akkor Marat úr ott is hevert az utcza közepén, lilaszinűre festve a
-havat az összetört tintás üveggel.
-
-– Látja ön, hogy még sincs tökéletes egyenlőség a földön!
-
-– De lesz, hörgé feltápászkodva Marat, s kihúzta csizmaszárából a kést.
-Ez az, a mi kiegyenlíti a külömbséget a hős és a pipogya között.
-
-Diabolka megfogta Puskin kezét, s magával ragadta futva, nehogy még
-lekéseljék.
-
-– Nos, hát eljösz-e holnap megint a «medvesonkába»? kérdé Puskin a
-visszatérő Jakuskint.
-
-– El bizony. És mindennap eljövök. Ezek aztán az igazi emberek!
-
-Puskin nagyot nevetett.
-
-– Az ám, a míg a kolompszót meg nem hallják!
-
-
-
-
-AZ ŰZÖTT VAD.
-
-Másnap az Izsák-templomban a czári énekkar nyitá meg a nagybőjti ünnepek
-szertartását. Hirhedett énekkar volt ez, fentartva nagy költségen,
-összeválogatva az egész birodalom széphangu férfiaiból és gyermekeiből.
-A kortársak magasztalása minden valaha emberi hang által produkált zenén
-fölül emeli e zsolozsmákat. A czár, hajlott kora felé, semmi zenét sem
-tűrt már, egyedül a hárfát és a mysticus egyházi éneket. Ezért volt
-Ilmarinen Zeneida, a sonáták éneklője kiváló kegyencze. Szinházba nem
-járt, ha éneket akart hallani, a téli palota, vagy az eremitage termeibe
-hívta meg a kedvencz művészeket, s a nagybőjt minden napján elment a
-templomba a gyermekek énekét meghallgatni.
-
-Ilyenkor aztán az úri rend is divatnak tartá a templomban megjelenni, s
-a nagyobb ájtatosság kedveért a hölgyek ez alkalomra nem használtak
-carmint, csak fehérítőt.
-
-Ott lehetett látni az első sorokban, a főoltárhoz legközelebb állva,
-Ghedimin herczeget és a Muravieffeket, Orloffokat, Trubeczkóikat;
-mindazokat, kik neveiket a «zöld könyvbe» sajátkezűleg felirták; s a
-testőrtisztek, kik a mult éjjel a fölött szavaztak, hogy meghaljon-e a
-czár, vagy csak száműzessék? ott meredtek a sorfal mentében, kivont
-kardjaikat csípőikhez szorítva, s a templom bejáratánál ott térdepelt és
-verte mellét társai csoportjában a nagy Marat-testvér is; még le sem
-vitte a szentelt víz az ujjairól azt a tintát, a mivel a «kés» dalát
-megirta.
-
-Mind meghajták mélyen a fejüket az uralkodópár előtt, mikor az végig
-haladt előttük s talán senki sem volt, a ki észrevegye, hogy a férj és a
-feleség, a kiké ez az ország, csak egy-egy ujját nyujtja a másiknak
-menetközben, s az egész áhitat alatt soha sem néznek egymásra, s a
-szentelt víz nyújtásánál nem szólnak egymáshoz.
-
-Ilmarinen Zeneida is ott volt az áhitat szertartásán, s mikor kijött a
-templomból, egy ott ácsorgó tiszt üdvözlé. Puskin volt az.
-
-– Madame. Ön sírt. Arcza csupa nedves. Hát lakik a templomban valaki?
-
-– Nem lakik, felelt neki Zeneida. Hanem ez az ének az idegekre hat.
-Állatok vagyunk. A kutya is szokott sirni, ha énekszót hall.
-
-– Látta ön, hogy a czárné mily áhitattal csókolta a feszületet, az
-istenember lábát? Nem tudja, mit kérhetett tőle?
-
-– Nem láttam. Nem tudom.
-
-A templomi szertartás késő este végződött, templom után minden ember
-hazatakarodott. Az utczák elcsendesültek. A nagybőjt első napján az
-estebédet minden ember odahaza költi el, a kinek családja van. S
-minthogy a pétervári szegényebb néposztálynál minden hét férfira jut egy
-asszony, azok összebeszélnek s társaságban keresnek fel egy ismerős
-maguk fajta némbert, a ki megfőzze számukra a bőjtbevezető
-cziberelevest. Ennek kell minden asztalon párologni ma. Cseréptálban,
-vagy chinai porczellánban. Még a czár asztalán is ez az első étekfogás s
-azt a franczia szakácsnak meghamisítatlanul kell kotyvasztani, korpából
-posajtva, derczekásával feleresztve.
-
-Az első bőjtnapi cziberelevest minden családapa otthon költi el. Még a
-téli palotában is úgy volt hajdan a szokás. Hajdan! Egyszer valamikor.
-Csak kettő számára volt megterítve az asztal. Ilyenkor nem hívtak
-vendéget. A csupa olajjal és nádmézzel készült ételek változatos nemei
-csak az ő számukra voltak feltálalva szakács furfang szerint. Egyszer
-aztán jött olyan nap, a mikor hiába várta a nő a férjét az első bőjtnapi
-estebédhez: nem jött el. Pedig sokáig várt reá. Az étel elhült. Valami
-hideg tárgy tolakodott oda közéjük. Most még csak az ételek hültek el,
-majd később a szivek is. És azért a feleség mégis minden évben nagybőjt
-első estéjén megterítteté kettőjük számára az asztalt, és felhordatta az
-ételeket és várt, várt, hogy a másik társ megjöjjön, várt, míg meghült
-minden étel, s nem nyúlt hozzájuk, ő rá várva.
-
-Az órák egyre teltek, a nő várt egyesegyedül, minden neszre figyelve,
-nem hangzik-e az ismerős léptek dobaja a kis szőnyegajtó előtt, mely
-lakosztályaik tornáczait összeköti, a melynek megnyilása annyiszor
-töltötte el szivét földi üdvösséggel. Rég berozsdásodott annak még a
-zára is.
-
-Egyszer aztán megszólal az órazenemű. Egy zenélő gép, melyet Arakcsejeff
-készíttetett Párisban; a dal, melyet elzenél, a nemzeti hymnus; napjában
-csak egyszer zenéli azt el: éjfél után egy órakor, abban az órában, a
-melyben Pál czárt a főnemesei és tábornokai hálószobájában
-meggyilkolták.
-
-A meggyilkolt fia, ki apja holttestén keresztül lépett a trónra, sok
-éven át ott hallgatta, a nagy évfordulók napjain, arczra borulva, és az
-imazsámolyt nedvesítve könyeivel, ezt a búskomor hymnuszt, s volt egy
-lény, a kinek elmondhatta lelke kínzó szorongattatásait. Ah, ott a szív
-minden dobbanása zengette ezt a gyászdalt. Ez szorgalmasabb óramű volt,
-mint a másik. Ez rákezdte dalát a diadalmámor közepett, valamint a
-szerencsétlenségnek óráiban, szemére hányva, hogy apja holtteste volt a
-zsámoly, melyen a trónra lépett, s fenyegetve, hogy az ő holtteste lesz
-épen úgy a zsámolya utódjának. Ez volt életének kínzó réme: örök lelki
-torturája. Senkinek sem gyónhatta meg azt, csak a feleségének. Senki sem
-vigasztalhatta meg őt e nehéz küzdelmeiben önterhe alatt leroskadó
-lelkének, csak a feleség. Most már ennek vége van. Azok az átkozott szép
-kék szemek, a mikben egy új eget keresett, megadták neki az eget: azt a
-hideg eget, a mi a földet és a holdat örökre elválasztja egymástól. A
-minden oroszok czárjának senkije sincs többé. A hatalmasok
-legerősebbikének nincs annyi megnyugvó helye, a hol nyugodtan el tudjon
-aludni. A pusztában ott feledett vándor nem áll olyan egyedül a
-világban, mint ő.
-
-Mikor még a zene után sem jő meg a férj, a nő előveszi az elefántcsontra
-festett arczképet s azt helyezi oda az asztalra a férj helyére, maga
-elé. A délczeg ifju daliát, mosolygó ajkaival, derült homlokával, a
-milyen volt – vőlegény korában. S aztán addig-addig néz rá, míg a köny
-kicsordul szeméből. Semmije sem maradt meg belőle, csak ez a kép.
-
-Az élő ember rég nem mosolyog már senkire. A ki őt még mosolyra tudná
-birni, az ugyan hires ember lenne egyszerre.
-
-Két befogott szán áll a téli palota oszloptornácza alatt, az egyikbe hat
-ló fogva, a másikba három. Mindkettő üveges hintót hord, lefüggönyözött
-ablakokkal. A kocsisok és csatlósok a hat lovasnál a czár egyenruháját
-viselik, a másiknál Miklós nagyherczegét.
-
-Hanem mikor a beszállásra kerül a sor, akkor a czári szánkóba a
-nagyherczeg ül be s a czár meg a nagyherczegébe.
-
-Mikor aztán a két szán kicsörtet a kapun, az egyik jobbra, a másik balra
-fordul. A hat lovas nyomába rögtön utána rugaszkodik a rejtekben tartott
-testőrlovasok pikétje s kíséri azt a távolból, s megáll, a hol az
-nyugvót tart. A három lovast hagyják tovasiklani magában. A
-nagyherczegről tudja mindenki, hogy az most egyenesen haza megy
-családjához: van egy kis csendes házikója; hanem a czárról nem tudni,
-hogy merre fogja bekóborolni a hosszú tengeréjszakát? Pedig most nagyon
-kell őrizkedni!
-
-Arakcsejeffnek dühös összekapása volt ma délelőtt a rendőrfőnökkel és
-Miloradovicscsal a városkormányzóval. Háromféle rendőrség is működött: a
-katonai, polgári, meg a titkos; de ezek, a helyett, hogy egymás kezére
-dolgoztak volna, mindig azon voltak, hogy egymás intézkedéseit
-meghiusítsák. Arakcsejeff azért volt dühös Chulkinra, hogy Galban
-lovagot az éjjel kirabolták, s nemcsak a pénzét vették el, hanem még a
-jegyzeteit is, a mik között sok államtitok volt. Chulkin aztán
-kiderítette, hogy a rablók az őrjáratra kirendelt katonák maguk voltak.
-Akkor aztán Miloradovics ellen fordult Arakcsejeff egész haragja.
-Követelte, hogy a főtiszt, a kire a mult éjjel a főfelügyelet volt
-bízva, a legszigorúbban feleletre vonassék. Akkor aztán megmondta neki a
-kormányzó, hogy az épen Arakcsejeff Jevgen volt, az ő egyetlen magzatja.
-Akkor aztán Arakcsejeff még dühösebb lett, de nem volt kire? Tökéletesen
-hitte, hogy maga az úrfi rabolta ki Galban lovagot: képes volt rá, a
-hogy ő ismerte a kedves ifjut.
-
-Akkor aztán felhagyott a további inquisitióval; hanem azt az intézkedést
-tette, hogy a testőrhuszárságot, (mely egyenesen az ő parancsnoksága
-alatt állott) rendelé ki, hogy őrjárataival a czárt távolból mindenüvé
-kísérje. A gyalogságban és a rendőrségben nem lehetett már bízni.
-Arakcsejeffnek különös ösztöne volt, mindenféle jelenségekből kiérezni a
-czár elleni összeesküvést, ha bizonyságot nem tudott is szerezni, s ő
-volt az egyedüli soha el nem alvó szem, mely a czárra vigyázott. Egész
-nemzete gyűlöletét összeszedte a saját fejére, azért, hogy annak az egy
-embernek a fejét megoltalmazza, a kiben saját énje felolvadt.
-
-Hanem az üldözött ember ki tudta játszani mind az üldözőit, mind a
-védelmezőit: a míg azok alattomban, leskelődve kísérték, kerülgették az
-ő hat lovas szánját kaszárnyáról-kaszárnyára, (a nagyherczeg
-körvizsgálatot tartott azokban, hogy a felügyelő tisztek nem vetették-e
-le a kravátliaikat?) azalatt a háromlovas szán végig vágtatott a
-Moika-csatorna partján, addig a nagy, kertekkel beültetett térségig, a
-hol a hadmérnökség palotája áll; ott egy hosszú, vas rácscsal
-koszorúzott fal előtt megállt: a czár kiszállt belőle, a zsebében hozott
-kulcscsal felnyitá az ajtót s egyes-egyedül, senkitől sem kísérve, lámpa
-nélkül, végig haladt azon az úton, melyet két oldalt nyirott
-fenyőfa-bokrok jelöltek; a friss havon nem volt semmi lábnyom. Ezen az
-úton más nem jár rajta kívül. Egy ódon egyemeletes ház bontakozik ki a
-nyárfák közül, a mik tele vannak varjufészkekkel. Annak egy kis alacsony
-tölgyfaajtója van, a mihez falépcsők vezetnek föl. A magányos férfi
-annak a kulcsát is magával hozta; felnyitja, belép rajta, itt már sötét
-van, elő kell venni zsebéből a tolvajlámpát, hogy megtalálja a lépcsőt,
-mely az emeletre fölvezet, s aztán egy hosszú folyosón lábhegyen végig
-halad. Egy kutya sincs, mely megugassa. Egészen meglepi a beszélgetőket,
-a mint benyitja rájuk az ajtót. Ketten vannak: egy öreg ember, meg egy
-öreg asszony.
-
-Az öreg asszony felsikolt, a mint meglátja a belépőt, az öreg ember
-pedig a lábaihoz veti magát.
-
-– Micsoda ember ez itt? Helenka!
-
-– Hát ez az én öregem. Az én uram. Emeld föl a pofádat no Ihnátko, hadd
-lássa a czár, hogy te vagy.
-
-– Nekem soha se mondtad, hogy férjed van.
-
-– Hát ugyan minek beszélne valaki a köszvényéről, vagy egy csunya
-állatról? a kit jobb szeret, ha elfelejthetett.
-
-– Hát most mit keres itt nálad?
-
-A vén asszony még a kezével is eltakarta félig a száját, úgy suttogott.
-
-– Hát a királyleányt kísérte ide, no!
-
-Erre a kérdező szigorú arczán kezdett felolvadni a jég.
-
-– Ah, Bethsába van itten?
-
-– Igen. Ma szabad lesz neki itt maradni reggelig. Ostáblát játszanak
-odabenn. Azt kísérte ide az Ihnátko – a palotából.
-
-– Hogy van Zsófi? A kérdező hangja reszketett.
-
-– Hát elég jól! Az éjjel aludt csendesen, reggel megitta a csokoládéját.
-Ma nem volt olyan haragos, mint máskor, a mióta az orvos megmondta, hogy
-a mérgelődés árt neki.
-
-– Megtartja az orvos rendeletét?
-
-– Nagyon is szigoruan. Ha egy perczet elkésem a gyógyszerrel, már
-csenget.
-
-– Az orvos nem mondott valamit az étrendről?
-
-– De bizony mondott. Azt beszélte, hogy a hosszú bőjt alatt a
-herczegasszonynak nem szabad szigoruan tartani magát, hanem mindennap
-kell valami húsfélét enni, meg tojást; mert ez ád erőt. De hát majd
-kiverte vele a herczegasszony. Mit gondol? A lelkét akarja-e kárhozatra
-vinni a teste miatt! Nekem rettentő szigorú parancsolatokat osztott s
-azt igérte, hogy megver, ha rászedem.
-
-– Ugy-e? pedig az orvos határozottan azt mondta, hogy árt az
-egészségének a szigorú bőjt?
-
-– Azt ám. Azt mondta, hogy vérre volna szüksége, mert kevés a vére. Azt
-pedig nem ád az olajos bab, meg a czibereleves.
-
-– Mit főztél ma neki vacsorára?
-
-– Hát a mit erre a napra szokás: cziberelevest.
-
-– Tedd meg azt, jó Helenka, a kedvemért, itt hoztam egy dobozt magammal,
-abban van valami, a mi jó a betegnek: Angliából kaptam egy hires
-orvostól. Tégy ebből minden nap a cziberelevesbe egy kanállal.
-
-– Hogyne tenném meg, a mit te parancsolsz, uram? de mondd meg igazán:
-nem készült ez valami állatnak a husából? Mert ha azt megtudja a lelkem,
-hogy én a nagybőjt alatt valami húsfélét kevertem az ételébe, olyan
-kétségbeesett sírást és veszekedést fog elkövetni, hogy még jobban
-belebetegszik.
-
-– Ne félj semmit, jó Helenka. Mindenféle pálmák gyökereiből van ez
-sűrítve, a miknek az ize pótolja a húsét.
-
-– De azután az én lelkem ne legyen rajta.
-
-– Nem. Ne félj. Én a magam lelkére veszem azt.
-
-Pedig bizony, ha lélekkárhozat a quadragesima alatt bebocsátani a szájon
-azt, a mi élő állat alkatrésze volt valaha, akkor nagy terhet vállalt
-lelkére a czár; mert az valóságos húskivonat volt, a mit magával hozott:
-új találmánya az angol gyógyászatnak. Hanem hát a czár philosoph volt –
-és apa.
-
-– Eredj, jelents be nála, nehogy megijedjen, ha véletlenül meglát.
-
-* * *
-
-Egy hímzett ernyővel eltakart lámpa előtt ült két fiatal leány.
-
-Az egyikkel már találkoztunk egyszer, ama nevezetes szarvasvadászatnál.
-Most már tudjuk róla, hogy «királyleány».
-
-* * *
-
-Mikor Ihnátko megint egyedül maradt Helenkával, a hogy a czár belépett a
-herczegnő szobájába, kifúrta magát az oldalán ez a kérdés:
-
-– Te! miféle királyleány ez a mienk?
-
-– Oh te tökfilkó, hát még most sem tudod, pedig nyolcz esztendeje lakik
-a házatokban. Hát ez a grúzi királynak a leánya. Az apja valamikor
-hatalmas király volt valahol ott, a hol a mazsolaszőlő, meg az olajbogyó
-terem, hanem a törökök megölték. A királyné aztán a kis leányával együtt
-idemenekült mihozzánk, s a koronáját is elhozta magával. Gyönyörű szép
-asszony volt. Láttam egyszer, az újesztendőnapi nagy parádénál, nemzeti
-öltözetében. Nem csoda, ha az történt vele, a mi. Lazareff tábornokra
-volt bízva, hogy kisérje őt a házából idáig. A tábornok szerelmes
-természetű ember volt. Egyszer nagyon a fejébe talált menni a kacheti
-bor: elfelejtkezett róla, hogy királyné áll előtte s úgy akart vele
-bánni, a hogy a többiekkel szokott. Csakhogy a grúzi szép pillangóknak
-fullánkjai is vannak, mint a méheknek. A királyné a kindzsáljával úgy
-szúrta keresztül a szivét a vakmerő szerelmesnek, hogy az halva rogyott
-össze. Nem csináltak ám lármát a dologból, szépen elcsitították; hanem a
-királynét félretették egy kolostorba, a hol királyi tisztességgel vették
-körül, de a honnan nem szabad kimennie: csak épen újesztendő napján
-hozzák fel a másik két királynéval együtt: az imereti és mingrélival,
-hogy a trón lépcsőin a czár mellett ők is helyet foglaljanak. A hat éves
-kis leányát pedig elvették tőle. No természetesen, nehogy ilyen
-erkölcsöket oltson abba is az anyja, hisz akkor nem maradna élő férfi
-Szent-Pétervárott. Aztán odaadták Ghedimin herczegnőnek. Annak úgy sem
-adott az Isten gyermeket.
-
-– Hát kicsoda? böffentett közbe Ihnátko.
-
-– Ejnye, te ostoba! Ilyet mondani, hogy hát kicsoda? Hát senki sem! Ha
-nincs neki? Ne hunyorgass, mert pofon teremtelek! Hát így került a
-királyleány a ti házatokhoz, s most az úgy van ott, mintha a család
-tagja volna. A saját anyjára nem is emlékezik már, hanem a herczegnőt
-tartja édesének.
-
-– Csak azt szeretném tudni, hogy a herczegasszony miért küldözi őt ide a
-beteg herczegkisasszony látogatására?
-
-– Azon pedig soh se törd a fejedet, mert az nem a te tökkobakodnak való.
-
-
-
-
-A MÁSIK LEÁNY.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A másik leány volt Nariskin Zsófia.
-
-Gyöngéd, túlfinom alak, olyan szőke hajjal, mint az árvalányhaj. Jó
-szerencse, hogy el van rejtve emberi szemek elől; mert az arcza
-meglepően hasonlít Ghedimin herczegnőéhez, a minő az volt leánykorában.
-Vonásaiban a túlérett gyermek izgékony eszessége, összekeveredve a másik
-ellentéttel, a babonás félelemmel. Csak a szemei szelidebbek, mint a
-szép hasonmásáé: nem olyan büszkék, lenézők; hanem mélán elábrándozók.
-
-Aztán mi ábrándjai lehetnek egy leánynak, a ki még soha sem látta a
-világot? Azt a világot, mely tele van emberrel. Szép, ragyogó tájakat
-igen; sziklákat, erdőket, vízeséseket; de az emberi társaságból senkit,
-mint a dajkáját, a kitől szívesen megtanulta a babonákat, tündérmeséket;
-aztán meg nevelőnőit, a kiktől semmiképen sem tanulta meg a földleirást
-és a szépműtant. Mindenki kényeztette és senki sem szerette.
-
-Körülötte mindenféle játékszer és megkezdett női munka hever, a hogy
-beléjük únva, egyiket a másikra dobálta: ostábla, kártya, sakkfigurák,
-türelemképek, himzések, rajzolatok, kivágott chablonok. Egy széles
-ottomannon ül, fehér himzett pongyolában, két lábát felszedve maga alá,
-míg a királyleány egy alacsony tabouretten ül a lábainál.
-
-A belépő hatalmas úr itt sem talál kegyelmes fogadtatásra. Bizonyosan
-valami jó mulatságot szakított félbe a leányok között.
-
-Pedig úgy látszik, hogy joga van egész bizalmasan odamenni a halavány
-leányhoz s annak a fejét két keze közé fogva, egy egészséges csókot
-nyomni az arczára, a minek a nyomait aztán a leány, gyermeteg negéddel
-igyekszik ledörzsölni japonicája ujjával arczáról, a mivel azt nyeri,
-hogy az orczája megcsókolt fele piros lesz, mint a rózsa.
-
-– Hogy vagy, oltárképem?
-
-– Ejh, most félbeszakítottad azt a szép mesét, a mit Bethsába elkezdett.
-
-– Folytassa, én is hallgatom.
-
-– Lehet is azt hallgatnod, mikor nem tudod az elejét.
-
-– Bethsába lesz olyan jó, hogy még egyszer előlkezdi azt.
-
-A király leány intett a fejével, hogy újra kezdi, Zsófia pedig a
-szemöldökével intett a czárnak, hogy üljön oda a keveret másik
-vánkosához, s a hatalmas úr megérté az intést és szót fogadott. Kezei
-közé vette a leány egyik finom kis kezét, a min a kék erek úgy keresztül
-látszottak s a czirógatás közben igyekezett lopva megtalálni az üterét,
-hogy annak veréséből találgassa: van-e remény? Kérdezni is akart
-valamit, de az a vékony szemöld azt inté: «csitt!» S a mindenható ember
-elhallgatott; engedelmeskedett.
-
-– Hát volt egyszer egy nagy, nagy király, – kezdé a királyleány a mesét,
-– ott a nagy Kaspi-tó partján, a kinek volt egy szép felesége, a kiről ő
-nem tudta, mikor nőül vette, hogy az tűzimádó. A tűzimádók pedig mind a
-dzsinekkel vannak szövetségben. A királyné azt igérte a dzsinnek, mikor
-férjhez ment, hogy ha leánya lesz, azt neki adja, mikor megnő. Mikor
-aztán a királyleány szépen felnőtt, egyszer csak eljött ám a dzsin érte
-s bekoczogtatott a királyhoz. A szegény király ugyan megijedt, mikor
-meghallotta, hogy a szellem a leányát akarja elvinni.
-
-– Hát nem tudott a szellemmel birni, ha király volt? szólt közbe
-ingerülten a beteg leány.
-
-– Jajh, kedveském, a szellem olyan hatalmas, hogy azzal egy király sem
-bir.
-
-– Egy császár sem?
-
-– Az sem. Azt nem lehet megfogni, az pedig mindenkit megfoghat. Azt nem
-lehet bezárni, kizárni, mert az mindenüvé behatol! annak nincs súlya,
-mégis agyonnyom; nincs kardja, mégis megöl.
-
-– De jó, hogy a szellemek csak a Kaspi-tó partján laknak!
-
-– Hát mikor a király ezt meghallotta, elkezdett a szellemnek könyörögni,
-hogy ne vigye el a kedves leányát, csak még egy esztendeig hagyja ottan
-nála. – «No jól van, – mondá a szellem, – itt hagyom hát még egy
-esztendeig a leányodat, ha nekem igéred a hüvelyk ujjadat cserébe.» – A
-király nem sajnálta a hüvelyk-ujját odaigérni s azzal elment a szellem
-dolgára. Egy év mulva megint megjelent a királynál s követelte a
-leányát, vagy a hüvelykét cserébe. A király nagyon szerette a leányát;
-de a hüvelyk-ujjától sem akart megválni, mert akkor nem tudta volna
-többé a tegzét felajzani, s megint csak könyörgött a dzsinnek, hogy
-engedjen még egy kegyelemesztendőt a leányának. «No jól van, engedek; –
-mondá a szellem – hanem egy esztendő mulva nekem adod vagy a leányodat,
-vagy az egész jobb kezedet.» A király megint ráállt az alkura. Egy év
-mulva ismét megjelent a szellem előtte. A király megint csak nem akart
-megválni a leányától, de még a jobb kezétől sem. Ekkor aztán már a
-szellem még egy esztendei haladékért az egész karját követelte a
-királynak.
-
-– De hát sohasem döglenek meg a szellemek? – kiálta közbe Zsófia.
-
-– Nem, szerelmeském. A szellemek örökké élnek. – A király a karját is
-odaigérte neki, csakhogy a leányát el ne vigye, vagy a kezét le ne
-vágja. És aztán évről-évre mindig visszajött a szellem, mindig többet
-követelt a királytól váltságdíjul a leányért. Utoljára már a szívét, már
-a fejét is odaigártette magának. Mikor aztán egészen az övé volt már a
-királynak a teste, akkor azt mondta neki: itt az utolsó esztendő; most
-már vagy a leányodat viszem el, vagy igérd ide nekem még az árnyékodat
-is. Ekkor aztán azt mondta neki a király: «nem, nem adok semmit többet,
-vidd el, a mi már a tied, de sem a leányomat, sem az árnyékomat neked
-nem adom». – Erre nagy mennydörgés közt eltávozott a szellem, s
-rákövetkező nap, mikor a király szép csendes, napfényes idővel hajóra
-szállt, hogy a Kaspi tón átevezzen, hirtelen zivatar támadt s hajóstul
-együtt belefojtá a tóba. Soha sem találták meg a testét. – Hanem a
-leánya megmaradt, és azután, a míg csak élt, minden este, mikor a nap
-leáldozott, látott maga felé jönni egy árnyékot, egy emberi árnyat
-koronás fővel, mely feléje tartott, s a mint az árnyék elsuhant
-mellette, mindig úgy tetszett neki, mintha egy csók érné az arczát, s a
-félorczája kipirult utána».
-
-A czár elmélázott. Ez a király, a kinek csak az árnyéka jár-kel már a
-földön, olyan nagyon hasonlít ő hozzá. És Zsófia is arra gondolt, hogy
-az a királyleány, a kit megcsókolni eljár esténkint egy koronás árnyék,
-mintha ő maga volna.
-
-Bethsába pedig gyermeteg enyelgéssel veté utána.
-
-– Ilyen meséket hallani minálunk, oh tudok én ilyet százat.
-
-– Ez nagyon búskomor mese, édeském, mondá a czár.
-
-– De én az ilyeneket szeretem, szólt a herczegleány. A miknek szomorú
-vége van. Ki nem állhatom az olyan meséket, a mik azon végződnek, hogy
-«most is élnek, ha meg nem haltak». Olvasni is csak olyant szeretnék, a
-minek valami szomorú vége van. Az orvos pedig megtiltotta az olvasást,
-hogy árt. A kis Betszi pedig olyan szép meséket tud mondani.
-
-– Hátha a vacsorádat hozatnád fel? Nem vagy éhes?
-
-– Ejh! ki gondolna mindig az evésre? Ugy is egész nap egyebet sem
-csinálunk, mint mindig eszünk.
-
-A leány egy csomó megkezdett süteményes és aszalt-gyümölcsös dobozra
-mutatott, a mikből mindegyikből hiányzott egy-két darab.
-
-– De neked valami táplálóval kellene élned: az adná meg az egészségedet.
-
-– Hát ki mondja neked, hogy én beteg vagyok? Add ide a kézi tükrömet.
-Hát nem vagyok én elég piros?
-
-– Az vagy, az. Ma nagyon is jó szinben vagy.
-
-– Phi, Phi! a leány kétszer is a háta mögé köpött. Nem szabad valakinek
-a szemébe mondani, hogy jó szinben van; mert az szerencsétlenséget hoz.
-No hát terítsünk fel a vacsorához.
-
-A hatalmas nagy ember oly hirtelen kész volt inasi szolgálatokat
-teljesíteni annál a halovány beesett szemű leánynál, a kiben egész
-világa összpontosult. S oly ügyetlen volt a szolgálattevésben. Nem
-tanulta ő ezt soha. Eleget is korholta érte az a leány.
-
-– Ej, ej, hogy nem áll a kezedben a tányér! Hát úgy kell a kanalat a kés
-villa közé rakni? A sót szépen öntsd ki az asztalra. Nem szabad azt
-tartóstul együtt feltenni, mert ha véletlenül feldül, az
-szerencsétlenséget hoz. A kenyeret ne úgy mesd meg, hogy a kés hegyét
-beleszúrd, azért megharagszik az Isten. Csinálj keresztet rá a késsel.
-Oh milyen ügyetlen az ilyen nagy ember!
-
-Azalatt behozta a Helenka a czibere-levest.
-
-A leány belekóstolt s aztán megállt a kezében a kanál.
-
-– Ebben valami idegen is van! Ti ebbe húst loptatok bele! Nem eszem
-belőle. Meg akartok csalni. Meg akarjátok velem etetni a húslevet.
-
-A czár maga is belekóstolt az ételbe s bizonyítá, hogy azon semmi húslé
-nem érzik. De már a beteg leány fel volt ingerelve attól a gondolattól,
-hogy őt meg akarják csalni, és érintetlenül küldött vissza minden ételt.
-Azután elővette az aszalt-gyümölcsös dobozt s azzal akart jól lakni. A
-czár könyörgött neki, hogy ne tömje meg vele magát, mert az megterheli a
-gyomrot; ekkor aztán sírva fakadt, hogy őt meg akarják ölni éhen. Míg
-végre a czár előhozatta a thea-főzőt s maga főzőtt neki theát, és abba
-aztán piskótát aprított, azzal kinálta meg. – Oh milyen nagy volt az
-öröme, mikor a beteg leány azt mondta rá, hogy «nagyon jó» s elköltött
-egy egész kétszersültet, a másikat is megmártotta s egyet harapva
-belőle, odanyújtotta a czárnak, hogy kóstolja meg, milyen jó? Aztán oda
-hagyta magát vonni az ölébe s a vállára borulva, elálmosodott. És aztán
-kérte, hogy fektesse le az ágyába és bontsa ki a haját. Aztán a jobb
-keze ujjait a czár ujjai közé fonva, elimádkozta a maga esti imáját; s
-az Amen szó mellett odalehellette a czár ajkaira tiszta szűz lelkét… Ez
-volt az egyetlen egy lény a világon, a kit még a magáénak nevezett!
-Negyven millió alattvaló között egyes egyedül az övé.
-
-Jó éjszakát! A «világ ura» még annyi pepecselni valót talált a beteg
-leány körül, megmelegíteni a lábához való vánkost a kandallónál;
-elkészíteni éji asztalára a czukros narancsvizet. A szentelt barkát is
-odadugta a vánkosa alá, hogy a rossz álmok szellemeit elűzze tőle. Ő! a
-philosoph! Szentelt barkát! Egy topolyfa cziczkás ágát, a mit a pap
-szentelt vízzel behintett. – Egy beteg gyermek ágyánál megszünik a
-philosophia.
-
-– Eredj már haza, suttogá a leány. Bethsába itt fog ma nálam hálni. Jó
-éjszakát. Ma jó álmom lesz.
-
-– Tedd a fejemre a kezedet, kérlek, hogy én is jól alugyam. Jó éjszakát!
-
-És nem nevezték egymást semmiféle édes névvel. Pedig jól tudták mind a
-ketten, hogy a széles kietlen világban nincs senkijök egymáson kívül.
-
-Éjfél után volt már az idő, mikor a czár visszatért szánkájához. Nagyon
-korán van még hazatérni.
-
-– Hajts a Nyefszki prospekten végig, parancsolá kocsisának.
-
-A kocsis tudja már, mit jelent ez a parancs?
-
-A Nyefszki prospekten van egy kétemeletes ház, melynek földszintjén egy
-czégtábla vonul végig e névvel «Severin». Ott megállítja a kocsis a
-lovakat.
-
-Az első emelet ablakai ki vannak világítva. A csöngetésre lámpásos
-cselédek jönnek elő s felvezetik az érkező világ urát a házigazdához.
-
-Az egy egyszerű papirkereskedő és nyomdász, a ki fiaival, menyeivel,
-leányaival és vejeivel együtt lakik, s közös üzletet visz. Nagy
-ünnepnapokon be szokott látogatni hozzájuk a czár, s elgyönyörködik óra
-hosszant az egyszerű családi örömökben. – Neki ilyen nincsen. – A kis
-gyermekek verseket mondanak fel a nagyapónak s az térdein lovagoltatja
-őket s csinál belőlük papiros süveggel, meg fakarddal generalisokat. –
-Ilyen tábornokai a czárnak nincsenek. – Öten-hatan karikába állnak s
-kört tánczolva, énekelnek, ki fél, ki negyedrész hangon az «ásimási
-koldusok»-ról. – Ilyen énekkara a czárnak nincsen. – Vacsora végén olyan
-tiszta marad utánuk az asztal, hogy meg nem lehet mondani, mi volt a
-tálakban? Ilyen lakomát a czár nem tud adni. Aztán mikor elszedték az
-asztalt, közkivánatra előhozzák a kedélyes «Harang és kalapács» játékot,
-s játszanak nagy pénzben: dióban. Ki mit nyert, a játék közben megeszi.
-Ilyen okos pénze a czárnak nincsen.
-
-Ott elüldögél közöttük, míg a gyermekek elálmosodnak s az anyjaik
-egyenkint elviszik őket aludni, sorba csókolgatva velük elébb az ott
-maradókat, a vendéget is, a czárt. A «téli palotában» ilyen nincsen. S a
-nagy vendég aztán elbeszélget az öregekkel a régi jó időkről; elmondatja
-magának a hétköznapi ember minden búját, baját, a mi olyan jól esik
-annak, ha kedvére elpanaszolhat, s a közben a theás szamovár kifogy és
-megtelik újra. Észre se veszi, hogy valami jól esett neki. A thea-e?
-vagy a sütemény? vagy az őszinte szó? a hamisítatlan kedély? – Ilyen
-theát a czár otthon nem kap.
-
-Odakünn a hosszú hólepte utczákon pedig vágtatnak a lovas testőrök s a
-sunnyogó összeesküvők félfejüket kidugva a kapumélyedésből, leskelődnek
-a vágtató hatlovas szán után, késeiken, pisztolyaikon tartva kezeiket.
-Az üldözött vad nem tud róluk semmit. Senki sem mondja meg, merre járt
-az éjjel szerteszélylyel a városban s ki volt az, a ki olyan nagyon
-űzte.
-
-
-
-
-HOGY VESZNEK BE EGY VÁRAT?
-
-– Jól bezárd az ajtót és senkit se ereszsz be. A ki nem akarja elhinni,
-hogy nem vagyok idehaza, annak mondd, hogy meghaltam.
-
-– Hátha pénzt hoz valaki?
-
-– Ilyen valakire nem süt a nap.
-
-– És ha szerelmes levelet hoz valaki?
-
-– Mondd, hogy dugja be az ajtó alatt, de be ne ereszd; mert hátha
-álczázott hitelező?
-
-… Fölösleges megjegyezni, hogy ezt a párbeszédet egy fiatal katonatiszt
-tartotta a szolgájával. Annyit azonban hozzá kell tennünk, hogy ez a
-katonatiszt Puskin volt.
-
-Tele fejjel s üres zsebbel jött haza korán reggel s egész öltözetestül
-odavetette magát a medve-bőrrel borított nyugágyra, s olyanformán érezte
-magát, mintha minden hajszálát külön-külön ördög huzogatná
-harapófogóval. A mint elaludt, rögtön Marat junior szent Scarabeusaival
-álmodott, a mint elefántokká megnőve jöttek feléje, hogy megcsókolják.
-
-Egyszer aztán pogány nagy lárma verte fel álmából. Az utczán verekedtek.
-Egy embert püföltek kegyetlenül az ablaka alatt; az meg jajgatott és
-segítségért kiabált; de senki sem jött a jajveszékelésre. Ez magánügy,
-mi köze hozzá a rendőrségnek?
-
-Nem állhatta a keserves jajgatást; felkelt, odament az ablakhoz, a
-czifra jégvirágos táblára rálehellt, míg egy kerek szabad nyilást
-támasztott rajta, a min keresztül kinézhetett az utczára.
-
-Három ember dulakodott az ablaka alatt, kettő püfölt és fojtogatott egy
-harmadikat, a ki kétségbeesetten védelmezte magát, az egész arcza csupa
-vér volt már. Megtámadóinak egyike belemarkolt a szakállába, (hosszú,
-két ágra eresztett szakálla volt) s egyszer csak a kezében maradt neki
-az egész csomag szakáll.
-
-De már ezt nem nézhette tovább Puskin. Az egész vére felháborodott e
-kegyetlenség láttára; lekapta a falról a kutyakorbácsát s rohant ki az
-utczára. Hiába kiabált az inasa, hogy: «ki ne nyisd az ajtót!» nem
-hallgatott rá; kiugrott a verekedők közé, a két megtámadónak nagyokat
-húzott a fejére, arra azok nyakukba vették a lábaikat s elillantak,
-Puskin pedig fölemelte a földről a szegény vérben, fagyban hagyott
-áldozatot, a ki nem birt a lábán állni s csak nyögött; úgy vitte be a
-karjai között a szobájába. Ott mindjárt mosdótálat hozatott neki, friss
-vízzel, hogy mossa le az arczáról a vért; a mit a szegény meg is
-fogadott s olyan jól megmosta az ábrázatját, hogy nemcsak a veres festék
-ment le róla, a mitől a mosdóvíz csupa berzseny lett, hanem még a
-megmaradt szakáll is, a mi csak úgy volt oda ragasztva. Mikor aztán
-megtörülközött, akkor oda fordult Puskinhoz alázatos mosolygással s a
-tulupja ujjából egy összehajtott iratott húzott ki s azt eléje tartá:
-
-– Az Isten áldjon meg, hogy egyszer még is beszélhetek veled, nem
-fizetnéd ki ezt a csekélységet?
-
-Puskin csak akkor ismert rá, hogy ez a leggonoszabb hitelezője, az
-átkozott uzsorás Zsabakoff.
-
-– Hát téged az ördög hozott ide?
-
-– Nem, uram, te hoztál ide magad.
-
-Az inas közbeszólt:
-
-– Mondtam, uram, hogy ne nyisd ki az ajtót!
-
-– De mikor a szakállát kitépték.
-
-– Úgy volt az odaragasztva, vallá meg Zsabakoff mosolyogva.
-
-– Hát az a két ember, a ki döngetett?
-
-– A két sógorom volt. Úgy beszéltem velük össze. Tudtam, hogy nemes
-lelkű vagy. Nem hagysz az utczán összetépetni. Olyan nehéz különben
-hozzád bejutni.
-
-Puskin átlátta, hogy a tréfa jó volt; nem szabad érte megharagudni.
-
-– Hát már most mit akarsz?
-
-– Alázatosan könyörögni hozzád, hogy fizetnéd ki ezt a gyönge kis ezer
-rubelecskét. Tudod, hogy milyen régen tartozol vele.
-
-– Az ám. Azóta kétszer lefizettem azt uzsorában.
-
-– Hiszen ha az én saját pénzem volna! De én is mástól kértem kölcsön,
-hogy neked adhassam. A vérszipoly, minden megujításnál feljebb rugtatta
-a kamatot. Én is kénytelen voltam azt tenni. Most már nem akar többet
-hallani a megujításról. Lehúzza rólam a kaftányomat, ha elő nem teremtem
-az ezer rubelét. Télvíz idején egy ingben maradok. Hét apró gyerekem (ha
-látnád őket, olyanok, mint egy kis angyal!) mind kenyér nélkül marad!
-Kihúzzák alóluk az utolsó vánkost a te tartozásod miatt. Nekem már
-semmim sincs, mindent pénzzé tettem, hogy a gaz vérszipolyt kielégítsem.
-Még a feleségem rokolyája is az Apraxindvorba vándorolt már. Oh, én
-szegény ember, hová legyek? Az uzsorás sirt, mint egy házeresz.
-
-– De én nem segíthetek rajtad, mondá Puskin boszusan. Nem tudnám hol
-vegyem? hiszen nem vagyok én bankócsináló.
-
-– De hát mikor fizetsz ki?
-
-– Hát próféta sem vagyok.
-
-– De hát akkor mit csináljak, én szegény árva?
-
-Az uzsorás el kezdett reszketni.
-
-– Pörölj be.
-
-– Jaj, ne tréfálj, kegyelmes uram. Hiszen akkor még engem csuknak be,
-hogy minek adtam katonatisztnek kölcsön pénzt? Légy irgalommal hozzám.
-Kilenczen fogunk éretted imádkozni minden nap, ha kifizetsz.
-
-– De hát honnan vegyem, ha nincs?
-
-– Gondolkozzál rajta egy kicsit. Vannak neked gazdag nagynénéid,
-valamelyiket örökölhetnéd. Olyan szép gazdag herczegasszonyok vannak a
-városban, a kik ha megtudnák, hogy egy derék gavallér pillanatnyi
-zavarban szenved, mindjárt segélyére jönnének, titokban. Én tudnék neked
-egy igen jó parthiet ajánlani: szép, derék, jó erkölcsű leány. Félmillió
-rubelt adnak vele. Utána járok, ha parancsolod! Aztán van neked szép
-birtokod Pskovban. Akad még elég becsületes bankár a városban, a ki nem
-tudja, hogy a birtokod le van foglalva a korona által s adna rá kölcsön.
-Egy olyan gazdag bankár meg sem érezné azt.
-
-Aztán te visszafizetnéd azt egyszer neki, majd mikor a birtokodat
-visszakapod, majd mikor egyszer valami nagy hőstettet követsz el a
-csatatéren, a miért a czár megjutalmaz.
-
-Puskin egyik indítványra nagyobbat nevetett, mint a másikra.
-
-Zsabakoffot ez a magaviselet egészen elkeseríté.
-
-– De uram, ne vedd tréfára ezt a dolgot. Itt életről és halálról van
-szó. Ha én nekem most innen pénz nélkül kell haza mennem, kenyérért
-kiáltó apró angyalkáim közé, hát én akkor fogok egy borotvát, s mind a
-hétnek elvágom vele a torkát, aztán az anyjukét, meg a magamét. El
-vagyok mindenre szánva. S ha te engemet kinevetsz, hát csinálok én neked
-itt mindjárt olyan komédiát, hogy nem fogsz nevetni rajta. A
-kétségbeesés mindenre képes. Ha elbirod a lelkeden viselni, hogy egy hét
-gyermekes családapa itt a szemed előtt akaszsza fel magát, oda ni, arra
-az ablakvasra…
-
-– Ugyan tedd meg! szólt Puskin nevetve, de csak minél előbb; mert én
-álmos vagyok, lefekszem.
-
-Azzal hanyatvetette magát a tábori ágyra.
-
-– No azt meg fogod látni! Addig nem alszol el.
-
-Az uzsorás széket vitt az ablakhoz, arra felállt, s hosszú
-nyakravalójából hurkot csinált, azt odakötötte az ablakvashoz, a hurokba
-beledugta a fejét, kirugta maga alul a széket s Puskin egyszer csak azt
-látta, hogy a hitelezője a levegőben kalimpáz kezével, lábával s a
-szemei már kiülnek a fejéből.
-
-Ez már még sem tréfa; sietett az öngyilkost handzsárjával levágni a
-kötélről. Akkor vette észre, hogy annak az ingén belül jó vastag
-talpbőrből volt egy nyakló formája, a mi nem engedte a hurkot a torkára
-szorulni.
-
-Ekkor aztán megharagudott s azt igérte, hogy megveri.
-
-– Nem bánom. Verj agyon; de fizess ki. Szivesen feláldoznám az életemet,
-csak az ezer rubelemet add meg. Ne mondd, hogy nincs. Tudom én, hogy
-van. Nem kifizetted-e a mult héten Nyemozsint, a gaz uzsorást? az aztán
-a piócza! Kétszázat vesz százért. Mégis kifizetted: pedig irást sem
-adtál neki.
-
-– Épen azért fizettem ki, mert irás nélkül adta. Az becsületbeli adósság
-volt.
-
-Zsabakoff erre a szóra összetépte az adóslevelet, s a kandallóba
-hajította.
-
-– No hát már most nekem sincs irásom. Már most az is becsületbeli
-adósság! szólt az uzsorás, két kezét az övébe dugva.
-
-Ez már Puskint is kihozta a sodrából.
-
-– Üssön a sarkadba a mennykő! nesze, vedd el az egész tárczámat,
-fordítsd ki s ha talász benne valamit, legyen a tiéd.
-
-Az uzsorás pedig talált benne valamit. Egy verset. A románczot a czigány
-leányról.
-
-Elkezdett tánczolni örömében, leguggolt, meg kirugott, mint egy jókedvű
-kozák.
-
-– Ohohó! Istenkém! Micsoda fogás ez! A czigány leány! Az Isten áldjon
-meg érte! Szaladok vele!
-
-– Hová szaladsz vele?
-
-– A typografushoz! A Severinhoz! Most beszélte, hogy tegnap óta búcsut
-járnak a boltjába az előkelő urak, mind azt kérdik, mikor lesz kapható
-Puskin Czigány leánya, a mit Ilmerinen kisasszonynál felolvasott? Azt
-mondta, hogy nagy pénzt adna érte. Benne van az ezer rubelem! Ha lehet,
-még többet is kisajtolok belőle s a fölösleget megosztom becsülettel.
-Csókolom a kezedet! Bocsáss meg, ha alkalmatlan voltam! Parancsolj
-velem, ha ismét szükséged lesz valamire, örülni fogok, ha szolgálatodra
-lehetek.
-
-A beszéd felét már az ajtóból mondta a siető uzsorás, csak a fejét
-hagyva még odabenn. Puskin szentül azt hitte, hogy megbolondult a
-jámbor. Boszusan feküdt le megint, ráparancsolt az inasára, hogy ezt a
-csunya férget be ne bocsássa többet az ajtón.
-
-Aztán aludt délig.
-
-Mikor felébredt, beszólította az inasát.
-
-– Megint visszajött ám az a csunya féreg; mondá az inas.
-
-– De nem eresztetted be.
-
-– Nem ám. Hanem az ajtó alatt bedugta ezt a csomagot. A tűzbe dobjam?
-
-– Dehogy dobod! Hadd lássam, mi van benne?
-
-A felbontott csomagban találta Puskin a «czigány leány» másolatát, két
-darab száz rubeles bankjegyet, meg Severin nyomdász levelét, a miben azt
-tudatja vele, hogy a románczát megveszi ezer kétszáz rubelért, a miből
-kétszázat idezárva küld, ezret pedig annak fog átadni, a kit Puskin az
-utalványával érte küld. A másolatot pedig azért küldi a szerzőnek
-vissza, hogy azt vigye el ahhoz a hatósági közeghez, a kitől engedélyt
-kell kapni a mű kinyomatására.
-
-Furcsa biz ez. Először, hogy az ember pénzt kapjon olyan bolondságért, a
-mit csak úgy a maga mulatságára kigondolt! Tiszta absurdum! A kártyásnak
-erősebb jogczíme van ahhoz a pénzhez, a mit a makaón nyert, mint annak
-az embernek, a ki azt mondja, ti százan, ezren és még többen fizessetek
-nekem azért, hogy elolvashassatok valamit, a mit én irtam! Irói
-honorarium! Valami hybridum a nevetséges és a szégyenletes között.
-Vajjon lopás-e ez vagy csalás? vagy csak bűndíj?
-
-Ilyenformát gondolhatott Puskin, mikor ezt a levelet olvasta. Aztán most
-még a censorhoz elmenni. Ő neki, a katonatisztnek, megalázni magát egy
-penészszagú čsinovnikhoz, s elismerni róla, hogy az neki ez esetben ura
-és birája. Holott minden egyéb vétségeért a katonai törvényszék itél
-fölötte. Mégis csúnya mesterség ez a poézis, hogy a délczeg
-katonatisztet ilyenképen czivillé aljasítja le.
-
-Puskin elszánta magát, hogy meghozza Apollónak ezt az áldozatot.
-
-
-
-
-AZ, A KI SZELLEMEKET ESZIK.
-
-A ki emberhúst eszik, annak a neve kannibál! Hát a ki az emberi
-szellemet eszi meg, a ki reggelire fiatal elmeszülötteket falatoz fel,
-délre gondolatóriásokat darabol szét s estére kiszívott lélekvért iszik,
-annak mi a neve?
-
-Censor.
-
-Egy ember, a ki itél az istenek fölött!
-
-Szentpétervárnak különösen nevezetes censorai voltak ez idő szerint, a
-kik fölött állt Magniczky: Arakcsejeff jobb keze, (ha ugyan lehetett
-valamelyik kezét jobbnak nevezni).
-
-Halhatatlanok ők, a róluk fenmaradt adomákról.
-
-Szujukin úr kiigazította Homér Iliását. Venusból tisztességes asszonyt
-csinált, Marsból jó erkölcsű katonatisztet, s a hamis isteneknek a
-neveit mind kis betüre corrigálta ki, (mert nagy betüvel csak az egy
-igaz Isten nevét szabad irni), hanem Mars nevét mégis csak meghagyta
-nagy betüsnek, a czár iránti tiszteletből, a ki maga is a hadak istene.
-
-Egy poétának a munkájából kitörölte e szót: «idegen ég»; mert ég csak
-egy van, abban pedig a szentek laknak; tehát az nem idegen; a másikéból
-pedig azt, hogy «megvetem a világot», mivel hogy a világban benne van a
-czár és a nagyherczegek, a külföldi fejedelmek és a miniszterek, azt
-pedig megvetni nem szabad; egy harmadik poétának pedig ebből a szerelmes
-phrásisából: «imádott lény, üdvemnek alkotója» három szót kitörült,
-«imádott» az földi teremtés nem lehet, mert imádni csak földfeletti
-szentségeket szabad! «Üdv», ez csak a túlvilágon adatik, ott is csak
-annak, a ki mint igaz keresztyén végezte életét. «Alkotó», ehhez a
-czímhez pedig senkinek sincs joga, egyedül a Jehova egy Istennek, a ki a
-világot hat napon alkotá. És így elég jó megszólítás lesz annak a
-bizonyos kisasszonynak az, hogy «… lény…»
-
-Ehhez kellett Puskinnak elvinni a költeményét; alázatosan bekoczogtatni
-hozzá, megkérni szépen, hogy kegyeskedjék átolvasni munkáját a minél
-előbb, a mit az meg is igért, kitüzvén egy pénteki szent napot az újból
-megjelenhetésre.
-
-Szerelmes légyottot nem várt az ifjú oly nyugtalanul, mint ezt a
-találkozást. Ismerte az emberét s tudta, hogy nehéz küzdelme lesz vele.
-Mert tudni kell azt, hogy censor volt több is, de nem lehetett válogatni
-benne. Mert az egyik censor csak a hirlapok birálására volt küldetve, a
-másik a vallásos könyvek, a harmadik az ábécék és kis káték, a negyedik
-a kalendáriumok, az ötödik a falragaszok és szinházi hirdetmények, a
-hatodik végre a költői művek ellenőrzésével foglalkozott.
-
-Szujukin úr, a ki a költők földi gondviselését képviselte, már Pál czár
-idejében ezzel a mesterséggel foglalkozott. Öreg ember volt már, egy
-szál haj nem volt a fején, olyan volt, mint egy valóságos halálfő. Azzal
-a külömbséggel, hogy ez a koponya még minden eszközével el volt látva a
-physiognomiai torturáknak. Gunyoros fintorlataival galvanisálni tudta az
-előtte álló szerencsétlen poétát, hogy az, mikor ő ránézett azokkal a
-ránczba szedett apró veres szemeivel, a halál fiának érezte magát.
-
-– Hát, édes Puskin öcsém, (minden poéta «öcsém» volt neki) elolvastam a
-pensumodat. Szóról-szóra végig olvastam. Sajnállak, igen nagyon
-sajnállak. Ugyan már, hogy tudtál ilyen korpa közé keveredni?
-Czigányokat választani poétai értekezés tárgyául? Hát nem ismersz-e
-ennél magasabb sphærákat? Hát azzal akarod-e megszégyeníteni szegény
-apádat, hogy a sátoros czigányok életét foglalod versekbe?
-
-Puskin felhozta megnyugtatásul, hogy az atyja már rég meghalt.
-
-– No, de vannak még egyéb tisztességes rokonaid! Mit fognak azok
-gondolni, ha ezt olvassák? Azt fogják hinni, hogy te magad is czigány
-lettél. S bár legalább ideálisáltad volna a czigányokat; de épen úgy
-festetted le őket, mint a milyenek valósággal. Ezzel vétettél a poésis
-legelső szabályai ellen. Legalább mosdattad volna meg őket! No, hanem az
-hát még nem a legnagyobbik hiba. De micsoda versek ezek? Soha se láttam
-én ilyen verseket. Hiszen, ha veszem Vergilius Márót, tudom, hogy ez
-hexameter; ha veszem Horátius Flaccust, tudom, hogy ez alcaicus, ez
-sapphicus, ez anapestus; de mi az ördög ez a tiéd? hisz ebben semmi
-cæsura! S a sorok mind össze-vissza rimelnek egymásra, mintha a kovács
-pörölyén hallanék háromféle kalapácsot csattogni; itt egy hosszú sor,
-ott egy rövid sor. Ezt én így nem hagyhattam, hanem a hol rövideknek
-találtam a sorokat, ott én azokat kitoldottam egy-egy interjectióval;
-«mert, ugyanis, pediglen, netalántán».
-
-Puskinnak kezdett a vére a fejébe menni. No ezek szép versek lesznek!
-
-S még hozzá fogott a koponya az öndicsőítéshez.
-
-– Hohó, öcsécském! Én már sok poétát megóvtam a botlástól. A hol
-értelmetlen szavakat találok, azokat kiigazítom érthetőkre. Dersavin
-nekem köszönheti hírének jobb felét. Belőled is csinálok még valamit.
-
-– Nem bánom, bátyám uram, csináljon belőlem, a mit akar; de a verseimhez
-ne toldjon hozzá semmit. Ön azért van itt, hogy törölje ki, a mi önnek
-nem tetszik.
-
-– Csak ne pattogj, Puskin öcsém. A törlésben nem lesz hiányosság. Látod
-ezt a veres plajbászt a kezemben. Historiai plajbász ez. Soha sem volt
-kifaragva, csupa törlésben kopott el. Ezer hétszáz kilenczvenhat óta
-(akkor te még a világon sem voltál) húzogatok én ezzel keresztül
-szavakat, sorokat, egész paginákat! S a mi ezzel keresztül van húzva, az
-meghalt!
-
-– Valóságos guillotin hát.
-
-– Ej, ej! Ilyen fiatal embernek ezt a szót «guillotin», nem is kellene a
-szájára venni. Nem guillotin ez öcsém, hanem a sareptai özvegyasszonynak
-az olajos korsója, mely soha ki nem fogy az áldásból. Ez a veres
-plajbász óvja meg a társadalmat a fekélytől, a mételytől, a ragálytól,
-az elkorcsosodástól. Ez a bölcsek kövénél becsesebb kő, s minden
-marschallbotnál hatalmasabb pálcza. Ez az oszlop, mely az ország
-nyugodalmát fentartja!
-
-– No hát halljuk, mily csodákat tett az én jámbor versemen ez a
-varázsbot?
-
-– Igenis, megtette a kötelességét. Ne is várj tőlem egyebet. Azt
-gondolod, hogy az ilyenek napvilágot láthatnak: «Az emberek csoportja,
-szűk falak közt. Szégyenli még szeretni is!» Elhiszem bizony! Úgy
-szeretni, a hogy a te drágalátos hősöd: azt már szégyenleném magam is.
-Utána szaladni egy czigány leánynak s aztán se papot, se oltárt nem
-látni, csak szeretgélni, meg medvét tánczoltatni véle. Micsoda buzdítás
-volna ez a fiatalságnak, a ki ezt olvasná?
-
-– De hisz ez nem az én véleményem, hanem abban van épen kifejezve a
-regényhősnek az a botlása, a mi a drámai kifejlődést okozza, s a miért
-meg kell neki lakolni. A büntetés nyomban következik rá.
-
-A koponya nagyot bámult. A replika megakasztá.
-
-– Hát ez a kalandornak a véleménye? No jó, hanem akkor asterikusba alá
-kell tenni, hogy ez nem szerzőnek a véleménye, s hogy ezért alább meg
-fog az illető lakolni. De most hallgasd, a mi nyomban utána jön. «Eladja
-(már t. i. a városi ember) a szabadságát galádul: Bálvány előtt fejét a
-porba hajtja. S koldul magának pénzt és lánczokat!» Hát szabad ilyet
-papirosra leirni? Micsoda «szabadságát» adja el? És kinek adja el? Itt
-nincs senkinek szabadsága s következőleg senki sem adhatja el. Hisz ez
-felhívás a forradalomra! Hisz ez kikiáltása a fejetlenségnek! Ez
-proclamatio! Tetézi a következő sor: «Bálvány előtt fejét a porba
-hajtja!» Kit értettél bálvány alatt? Vajjon a czárt-e, avagy a falra
-festett szent képeket? Hiszen te ikonomachiára akarod lázítani a népet.
-Ez több a blasphemiánál! Az ilyenért más időben kivágták az embernek a
-nyelvét! Hát még tovább? «Koldul magának pénzt és lánczokat!»
-Meggyalázása ez az egész hivatalnok seregnek a Tsinn tizenhárom
-rangfokozatán keresztül! Lánczokat! Ez az igazi jacobinus jelszó. A
-lánczok nem tetszenek nektek? Azok nélkül pedig nem volnátok emberek,
-hanem farkasok. De nem szükség azokért koldulni: megkapjátok ingyen
-kegyelemből! Erre van ti nektek szükségetek! Erre! Hiába versifikáltok
-ellene! Hiszen, ha én ilyen három sort kitörletlen hagynék a versedben,
-hát megérdemelném, hogy mint a pákosz lúdnak, az orromon keresztül
-szúrják ezt a veres plajbászt.
-
-S e kegyetlen sententia után neki akasztotta Puskin költeményének a
-veszedelmes irtó eszközt, hogy végig szántson vele rajta.
-
-– De én pedig nem engedem azt a három sort kitöröltetni a
-költeményemből! kiálta Puskin indulatosan, inkább visszaveszem az
-egészet.
-
-– De én nem adom! szólt a koponya, rátéve baltenyerét a kéziratra. A mi
-előttem áll, az már itélet alá van bocsátva, az már vissza nem vonható
-többé. Annak a maga megérdemlett castigatióját ki kell állani.
-
-– Én pedig protestálok minden betünek a kitörlése ellen. A mű az enyim.
-Az nekem olyan jogos tulajdonom, mint önnek a veres irónja.
-Elutasíthatja a munkámat, de be ne mocskolja a krétával!
-
-– Bemocskolni az én krétámmal! kiálta fel elszörnyedve a koponya. E
-vakmerőségnek nincs superlativusa!
-
-– De Istenugyse van! kiált fel Puskin. S bebizonyítá állítását azzal,
-hogy kikapta a censor kezéből a szentséges szent veres plajbászt s úgy
-vágta a földhöz, hogy a nagybecsű ereklye atómokra törve repült szét a
-padlón; mely gyilkosság után valószinüleg maga is megrettenve szörnyű
-tettétől, nyomban elfutott, s ott hagyta a rettenetes embert.
-
-A koponyának csak leesett az álla rémületében és haragjában e zendülési
-merényletre. Az örökkévaló és mindenható vörös plajbászt összetörni! Ily
-eset nem fordult elő a civilisált Európában! Mi szent, mi sérthetetlen
-marad még ekkor a társadalomban? Ki érezheti magát biztosnak többé, ha
-még ezt a tárgyat is a földhöz ütheti valaki?
-
-Szujukin úr nem kiáltott az inasa után, hanem saját maga letérdelt a
-földre s saját markával söpörgette össze a másik markába a szétzúzott
-ereklyét, s úgy sírt mellette, hogy az álla vaczogott bele; «hűséges
-plajbászom… dicsőségem… egész életem fáradsága… minden oda!…»
-Megpróbálta egyes nagyobb darabokat egymáshoz illeszteni, ha nem
-ragadnának-e még egyszer össze? Mind hasztalan!
-
-Ez példás büntetést kíván! A vérig sértett férfiu beletakarta a corpus
-delictit egy ív papirba s azt hozzákötözve spárgával a Puskin
-költeményéhez, sietett rögtön saját személyében az Arakcsejeff palotába,
-útközben kifundálva a beszédet, melylyel patrónusának elő fogja adni a
-rettentő vakmerényletet.
-
-Arakcsejeff épen azon időben diszítteté föl palotája belsejét azokkal a
-historiai nevezetességű freskókkal, a mikben a hirhedt Doyen örökíté meg
-Sándor czár viselt dolgait.
-
-A mester épen azon a nagy körképen dolgozott, mely a domszerű elfogadási
-terem kupoláját foglalja el, s a hol a czár hadvezérei közepett,
-mythologicus és allegoricus alakok kiséretében van feltüntetve.
-
-Az elkeseredett censornak ezen a termen kellett keresztül menni.
-
-Meglátta a mestert, a mint az az állvány tetején lovagolva rakta fel a
-színeket a kirajzolt alakokra. Mérgének egy részét ezen kellett
-kitöltenie.
-
-– Ön az odafenn Doyen, a mester, vagy az inasa, a ki ott mázol?
-
-A festő erre a furcsa alternativára azzal felelt, hogy:
-
-– Mit akar kend odalenn?
-
-– Én nem vagyok semmi «kend», hanem Szujukin Szergievics Vazul, ő
-felségének világosság-ügyi tanácsosa. (Ez volt a czímük a censoroknak.)
-
-– Ejnye de jó, hogy idejött az úr, úgyis nagyon kevés világosság van
-itt, ettől az örökkétartó átkozott ködtől ebben a városban.
-
-– Tanulja meg ön, monsieur, hogy ez nem «átkozott köd». A szentpétervári
-köd tisztább, mint más városok köde. A mi egünk ellen nem szabad semmi
-kifogást tenni. De nini: micsoda asszonyság az odafenn azon a képen, a
-kinek egész térden fölül mezitelen a lába, a czár mellett?
-
-– Ez Fáma, a Hír istenasszonya.
-
-– De hát micsoda indecentia az, hogy valaki a czár közelében mezitláb
-legyen, térden fölülig?
-
-– Ez onnan van, mert a görög római mythos idejében még nem volt
-feltalálva a harisnya.
-
-– De ez Oroszországban történik! s itt soha sem jártak az udvarképes
-asszonyok mezitláb! Én megtiltom önnek, hogy ilyen pongyola asszonyokkal
-hozza a czár személyét érintkezésbe!
-
-– Jól van. Bocskort fogok neki festeni.
-
-– És a ruháját ereszsze lejebb!
-
-– De majd prém jön még rá.
-
-– De csak jó szélesen, hogy a térdét eltakarja. Hát az ott kicsoda a
-czár mellett, azzal a papirtekercscsel?
-
-– Ez Kutusoff tábornok.
-
-– Hát miért rövidebb annak az egyik karja, mint a másik?
-
-– Hiszen nem rövidebb az, csak úgy van az állása. Ezt úgy híják olaszul,
-hogy «scorzo.»
-
-– Scorzo ide, scorzo oda, mink nem vagyunk olaszok. Nálunk, a kinek az
-egyik karja kurtább, mint a másik, azt úgy híják, hogy «kacska.»
-
-– De csak nem festhetem az embereket két kinyujtott karral, mint a
-feszületet!
-
-– Nem látom át, hogy mi szégyenleni való volna benne?
-
-A festő felhagyott a feleseléssel s hozzá fogott a czár arczának az újra
-átfestéséhez.
-
-– Micsoda feketeséget mázol ön a czár arczára oda?
-
-– Ez terra di Siena. Ez adja meg az árnyékot.
-
-– De a czár arczán nem szabad árnyéknak lenni; annak csupa fényből,
-ragyogásból, tündöklésből kell állani! Aztán nézze csak, a czár arczának
-az egyik fele szélesebb, mint a másik.
-
-– Az ám. Mert háromnegyedrész profilba van véve.
-
-– De hát minek veszi ön a czár arczát háromnegyedrészben?
-
-– Azért, mert külömben nem nézhetne a hozzá szóló Kutusoffra.
-
-– Hát fordítsa ön a Kutusoff fejét úgy, hogy a czár szemközt is
-ránézhessen. A czárnak egész arczának kell lenni!
-
-A festő már közel volt hozzá, hogy onnan az emelvényről pamacsostól,
-palétástól leugorjék a parancsolgató világosságügyi tanácsos fejére.
-Fogta magát elővette a nagy ecsetet s elkezdte a felhőket festeni a
-háttérben.
-
-Ezzel már meg épen provokálta maga ellen a censura szigorát.
-
-– Hohó! Megálljon ön! Mit csinál ön? Mi lesz az ottan?
-
-– Hát felhő.
-
-– Semmi esetre meg nem engedem önnek, hogy a czár háta mögé felhőket
-fessen! Ezt mindenki allegoriai czélzásnak fogja venni, mintha borus
-felhők fenyegetőznének a politika egén.
-
-– De erre szükség van, hogy az egész csoportozat kiemelkedjék.
-
-– A czár maga magától kiemelkedik! okvetlen hajnalodó eget kell önnek
-oda festeni.
-
-– Az lehetetlen. Hisz az alakok szemközt vannak világítva. Onnan süt a
-nap.
-
-– Hát hol van az a nap? Hová fogja ön festeni a napot? Hadd látom,
-miféle színekkel fogja ön festeni a napot? Mert mi nálunk a nap sokkal
-fényesebb, mint más országban.
-
-A festő azt kezdte nézegetni, hogy melyik festékes bögrét vágja már a
-nagyon tisztelt világosságügyi tanácsos úr fejéhez? hanem aztán jobb
-ötlete támadt.
-
-– Maradjon még néhány perczig világosságügyi tanácsos úr, ide jön a czár
-lábai alá egy alak, a «legyőzött halál». Az ön feje nagyon jó modell
-lesz nekem; hadd kapom le hirtelen.
-
-A világosságügyi tanácsosnak megint megállt az esze; nem tudta egyszerre
-elhatározni, hogy vajjon megtiszteltetés lesz-e az rá nézve, vagy
-gorombaság, ha a czárral egy képen, mint «legyőzött halál»
-megörökíttetik a physiognomiája? az állati ösztön azonban mégis azt
-súgta neki, hogy ha ennek a francziának szolgálatot tesz azzal, ha neki
-modellt áll, hát akkor nem kell azt megtenni neki. Inkább otthagyta s
-ment a patronusa belső szobájába.
-
-
-
-
-A KEDVENCZ RAJKÓ.
-
-A világosságügyi tanácsos javában magyarázá Arakcsejeff előtt a rettentő
-merényletet, melyet Puskin, censori vörös irón elleni tettlegessége
-által elkövetett, a midőn az ajtót hevesen felszakítá egy szeleburdi
-látogató, a kinek, úgy látszik, különös kiváltsága volt a hatalmas
-államférfihoz bejelentés nélkül betörni, bárki volt is a szobájában.
-
-A belépő a harminczas évek elején járó férfi volt, testőrezredesi
-egyenruhában. Arczvonásai szabályosak, kellemesek, csak szemeinek
-nyugtalansága árul el némi kedélyizgalmat, a mik soha sem néznek annak a
-szemébe, a kivel beszél.
-
-Ez Jevgen úrfi, Arakcsejeffnek a fia. A rajkó!
-
-– No! kiált fel az apa. Most megint valami nagy szerencsétlenség
-történt.
-
-– Au contraire. Nagyon csalatkozol, öreg.
-
-– Mert rendesen azzal szoktál hozzám beköszönteni. Van valami sürgetős
-előadni valód?
-
-– Oh semmi olyas dolog, a mit Szujukin úr előtt el ne mondhatnék.
-
-– Talán megint pillanatnyi pénzzavar…?
-
-– Au contraire. Szólt az úrfi, hanyagul vetve magát a pamlagra s
-dicsekedve nyult a zsebébe, kihúzva onnan egy marék aranyat. Láthatod,
-hogy nem azért jöttem hozzád.
-
-– Ah, te most sok pénzhez jutottál. Szabad a kútforrása után
-kérdezősködnöm?
-
-– Miért nem? Szujukin úr előtt is megmondhatom. Valamelyik éjjel nyertem
-a rouge et noiron.
-
-– Ah, te éjszaka, mikor az inspectio rád van bizva, még arra is ráérsz,
-hogy a fáróbankot meglátogasd.
-
-– Csak úgy «en passant» tértem be. Csak egy pár imperialt risquiroztam,
-hétszer egymásután paróliztam, bolond szerencsém volt, mindig beütött a
-vörös. Aztán rögtön megretiráltam.
-
-– S ezzel jösz engem megörvendeztetni?
-
-– Oh nem. Sőt egy igen kedves hírt hozok neked, a mit te még nem tudsz.
-Képzeld, a világhírű hárfaművész Chambertin Párisból fővárosunkba
-érkezett, s itt hangversenyeket fog adni.
-
-– Soha sem tudtam, hogy te olyan nagy barátja légy a hárfaművészetnek.
-
-– Oh, dehogy nem. Én rajongok érte.
-
-– Én pedig ki nem állhatom! Szólt közbe Szujukin úr, az apának adva
-igazat.
-
-Jevgen nem hagyta magát megzavarni.
-
-– Ő felsége a czár, ma estére a hárfaművész tiszteletére a téli
-palotában concert spirituellet rendeztet.
-
-– Oh, én is nagyon szeretem a hárfaművészetet, sietett Szujukin úr
-kiigazítani elébbi téves véleményét.
-
-– A meghívók már szét vannak küldve. Igen fényes társaság lesz. A te
-meghívódat is láttam már odakinn a komornyiknál. Én már megkaptam a
-magamét.
-
-– No az hát igen fényes hangverseny lesz.
-
-– Tudod, hogy «grand tennue»-ben kell megjelenni? Az urak mind a «grand
-cordon»-nal és a teljes érdemrendekkel.
-
-– No az nagy megtiszteltetés arra a muzsikusra nézve.
-
-– Azonkívül Zeneida is fog énekelni Cimarosától.
-
-– Ez minden mondani valód?
-
-– Igazán semmi egyéb dolgom nincs veled, szólt az ifju úr talpra
-emelkedve, s nagyot ásítva s a közben az óráját nézve. Most megyek, mert
-még át kell öltöznöm. Apropos! Elmégy te is az udvari concertbe?
-
-– Hogy ne mennék, ha a czár meghívót küldött.
-
-– Azt gondoltam, hogy a köszvényed nagyon kínoz.
-
-– Tanuld meg, hogy mikor a czár hív, akkor nincsen köszvényem.
-
-– Pedig kár az egészségedet koczkáztatnod, egy rongyos muzsikus miatt.
-Colossaliter fogsz unatkozni; nincs ostobább hangszer a hárfánál.
-
-– Az elébb azt mondtad, hogy rajongsz érte.
-
-– Igaz, ha nő játszsza; de ha férfi motollál rajta, pas si bête! az
-olyan, mint a koldus-zene. Én igen szépen kimentenélek a czár előtt, ha
-itthon maradnál.
-
-– De mi ütött hozzád, hogy te most egyszerre olyan gyöngédérzelmű fiu
-lettél, a ki az apja egészsége fölött így aggódik? A climactericus éved
-jött talán meg? a mikor az ember természete megváltozik.
-
-Jevgen elnevette magát.
-
-– Nem biz az, papa; fiacskád most is csak olyan apagyilkos, mint valaha.
-Hanem azért szeretném, ha itthon maradnál, hogy akkor ideadhatnád nekem
-ma estére kölcsön a gyémántos Vladimir-rendedet. Én a magamét nem
-találom sehol.
-
-– Mért nem kerested a zálogházban?
-
-– Oh, bizony Isten, nincs a zálogházban! Hisz ha ott volna, hát ki
-tudnám váltani, itt a sok pénz a zsebemben! Hát hisz akkor nem jönnék te
-hozzád. Úgy eltévedt, hogy nem tudom, hol lehet.
-
-– Gondolkozzál csak rajta, majd kitalálod.
-
-– Jól van no; hát kitalálom. Hisz azon sincs semmi restelni való.
-Gavallérokon szokott megtörténni. Hát a fáróbank után egy ördöngős kis
-leánynyal volt valami kimagyarázni valóm.
-
-– Még arra is ráértél az inspectio alatt?
-
-– Hát mi bajod vele? Mikor aztán megint szélnek eresztettem a leányt,
-akkor vettem észre, hogy a gyémántos Vladimir-rendem eltünt vele.
-
-– No az már bolond állapot! Szólt Arakcsejeff boszusan felugorva
-helyéről. Ez kész szerencsétlenség! Tudtam, hogy valami szerencsétlenség
-hajtott ide. Elveszteni az érdemrendet! Egy utczai némbertől elhagyni
-lopatni! Ismered azt a leányt?
-
-– Igen. Egy utczai tánczosnő az, Diabolka, a czigány leány.
-
-– No úgye, hogy czigányleány? kiáltá közbe Szujukin úr. Ihol van ni! Ez
-is Puskin versének a következménye! Oh az én éles belátásom!
-
-– Nem kerestetted rögtön a rendőrséggel? kérdé az apa.
-
-– Lehet is azt rögtön megtalálni! vagy megfordítva: lehet is a mi
-rendőrségünkkel valamit rögtön megtaláltatni! Hiszen nem vész el, majd
-előkerül, vagy a czigányleány, vagy a Vladimir-rend valahonnan az
-Apraxin dvorból! De ez nekem mind késő; nekem ma van szükségem a
-Vladimir-rendre; mert a nélkül az udvari hangversenyen meg nem
-jelenhetek.
-
-– Én tőlem pedig, úrfi, az én rendjelemet csak az ellenség veheti el, a
-mikor megöl.
-
-– Akkor nem tudom, hogy hogyan segítek magamon? Megpróbáltam a heverő
-érdemrendek közül egyet kikérni a rend kincstárnokától; de azokhoz nem
-lehet férni, mert a szekrény egyik kulcsa a czárnál van. Ez főbelőni
-való dolog!
-
-– Hát adok neked egy tanácsot. De ha rajta vesztesz, eltagadom, hogy én
-tőlem jött. Jól vagy a czár komornyikjával?
-
-– Oh igen, jó barátok vagyunk. Számtalanszor találkozunk együtt az
-asztal alatt.
-
-– Azt tudod, hogy mikor a czár nem valami katonai parádén jelenik meg,
-hanem polgári czímű ünnepélyt tart, olyankor kegyeskedik a polgári
-osztály iránti uralkodói kegyelmét az által kifejezni, hogy egyszerű
-fekete frakkban jön elő, s valamennyi rendjeleit elhagyva, egyes-egyedül
-azt az aranyérmet viseli a gomblyukában, a mit a rigai «emberbaráti»
-társaságtól kapott, a miért egy szegény parasztot kiszabadított a
-folyamárból. A ragyogó társaság közepett ilyenkor arról ismerni meg a
-czárt, hogy rajta semmi sem ragyog. Tehát az ő saját Vladimir-rendje ez
-estén a komornyiknál fog pihenni. Vesztegesd meg ezt a barátodat,
-kölcsönözze oda a czár rendcsillagát neked erre az estére.
-
-– No, látod, ez jó gondolat. Mégis látom, hogy szeretsz.
-
-– Hiszen, ha fiam nem volnál, régen az akasztófán lógnál már kedvesem.
-
-– No no, papa. Minek az akasztófa szóval tréfálni? Még magad is
-odajuthatsz; daczára annak, hogy az én apám vagy.
-
-– Hanem egy dolgot figyelmedbe ajánlok. A hangversenyen, a mennyire
-lehet, igyekezzél a czártól távol tartani magadat, nehogy ráismerjen a
-saját csillagára.
-
-– Ah, már hogy ismerné ki negyven közül ezt az egyet?
-
-– Csak annyit mondok neked, hogy a czár nagyon szakértő a drágakövek
-dolgában. Igyekezzél homályban maradni előtte.
-
-– Szófogadó fiad leszek, papa. Ma meg vagyok veled elégedve. Mégis jó,
-mikor az embernek ilyen okos apja van. Megengedem, hogy megcsókolj,
-Adieu! Jó napot Szujukin úr. Folytassa kérem, a hol félbeszakítottam.
-
-A koponya nyámmogott valamit a fogai között, a mint az úrfi elszelelt;
-az alkalmasint valami megrágott vélemény volt: censori vélemény. Ezen is
-sok törölni valója volna ám a vörös plajbásznak!
-
-Az apa még sokáig nézett az eltávozó után félig nyitva maradt ajtóra.
-Aztán odafordult Szujukinkoz.
-
-– De úgy-e bár, gyönyörű szép fiu! Genialis egy kölyök! Csak az az egy
-baja, hogy nagyon jól tudja, milyen nagyon szeretem.
-
-– Semmi sem kellene neki, mint egy kis vörös plajbász. De térjünk is át
-íme az én vörös plajbászom történetére.
-
-– Meg lesz önnek adva az elégtétel, Szergievics Vazul! Bízza rám az
-egész ügyet. A czár kezébe fogom juttatni a bűn tanujeleit, s biztosítom
-önt felőle, hogy a vétkes keservesen fog lakolni. Ha nem volt neki elég
-egykori kihágásaiért az a bűnhödés, hogy birtoka lefoglaltatott, s ő
-maga Odessába száműzetett, ha a kegyelmi tényt, miszerint újra
-visszaérkezett a fővárosba, ilyen kihágásokkal hálálja meg, majd
-találunk számára orvosságot. Csak bízza ön rám ez ügyet. Holnap Puskin
-úrfi szánkázni fog Archangelszk felé.
-
-– Irkuczk még messzebb volna! szólt a censor, ki még Arakcsejeff szavát
-sem engedte kiigazítatlanul hagyni.
-
-– De Archangelszk rosszabb! Higyje el ön, hogy Archangelszk a
-legfélelmesebb garnison minden katonatisztre nézve, a kit büntetésből a
-távolba relegálnak. Tíz év múlva ő rá sem fognak ismerni az asszonyok;
-visszaváltozik tarka pillangóból bozontos hernyóvá, mint Jakuskin.
-
-A koponya ráhagyta hát, hogy legyen úgy: «typis admittitur».
-
-S azzal visszament az elfogadó-terembe a franczia piktort boszantani. A
-biztatás után úgy megnőttek a szarvai, azt hitte, eléri velük azt a
-művészt ott a magasban.
-
-– Megtiltom önnek, hogy ő felsége a czár lábai elé odafesse a halált!
-Ennek ominosus jelentése volna azon a képen.
-
-A piktor pedig csak azért is az ő arczképét rajzolta oda halálnak.
-
-
-
-
-A CZÁR MOSOLYGOTT!
-
-Puskin csak akkor kezdett el utána gondolni annak, hogy mit tett, mikor
-már szállására visszaért; semmi kétsége sem volt az iránt, hogy az
-súlyos következményekkel járó tett volt. Egy olyan embernek, a kinek
-csak most kegyelmeztek meg félig-meddig, hogy visszatérhessen
-besszarabiai számüzetéséből, a hova heves feje juttatá, ez utóbbi
-jelenet után a szentséges szent censorral nem lehet egyebet várni, mint
-hogy megint elküldik majd valami Volga-melléki favárba, vagy a kirgiz
-puszták őrzésére s aztán ott felejtik.
-
-Nem is késett minden ismerőse számára borítékba rakni a
-látogató-jegyeket, e végzetes három betűvel: p. p. c. (pour prendre
-congé), a Zeneidához küldendő névjegyre tisztán kiírta «pour jamais»
-(örökre). Akkor már nem érne erre rá, mikor a parancsot megkapta az
-indulásra.
-
-A városban természetesen híre futamodott rögtön a merényletének, az
-ilyen rossz hir terjed, mint a futó-tűz. Csak egy ember akadt, a ki a
-hír hallatára odasietett látogatására: Jakuskin.
-
-– No bajtárs, most már te is megismerkedel majd a Kaukazussal. Jól
-tennéd, ha most hevenyében lefestetnéd magadat, hogy majd ha egyszer tíz
-esztendő mulva te is visszakerülsz, mint én, megláthasd, hogy milyen
-voltál hajdan?
-
-– Készen vagyok mindenre, szólt Puskin, épen azt a levelet pecsételve
-le, melyben Severin nyomdásznak visszaküldi a kétszáz rubelét, miután a
-költeményére nem nyerhette meg a censori jóváhagyást. Hanem egy dolgot
-nem tudok magamnak kimagyarázni. Épen most kaptam a főudvarmestertől egy
-meghivó-jegyet a ma esteli udvari hangversenyre a téli palotában. Mit
-tesz ez?
-
-– Azt teszi, bajtárs, hogy a kivégeztetést még raffineriával is
-súlyosítják. Épen így tettek velem is. Mikor azt a nyomorultat kihivtam,
-az nap estére meghivót kaptam az udvari tánczestére. Mikor aztán a czár
-cerclet tartott, az udvarmester engem is odaállított a megszólítandók
-sorába. Én még olyan zöld voltam, hogy kezdtem kevély lenni a nagy
-kitüntetésre.
-
-Egyszer aztán rám került a sor. A nagy ember ott állt előttem, egész
-colosszalis magasságát éreztetve velem. Szembe nézett azokkal a
-tengerhideg szemeivel. Arcza úgy nem változott, mint egy holdvilágbeli
-tájkép. Azt kérdezé tőlem:
-
-– Ön nincsen megelégedve az ezredesével? S aztán elfogultságomat
-válasznak véve, folytatá: Majd gondoskodni fogunk róla, hogy a
-kellemetlen surlódásnak elejét vegyük. Én még valamit rebegtem, a mi a
-köszönethez volt hasonló. Nem volt elég eszem észrevenni, hogy ez csak
-egy kikeresett megaláztatás volt reám nézve. Hogy mindenki tudta már, a
-ki körülöttem állt, hogy hová leszek száműzve s csak a szégyenpadra
-kiállítás végett jutottam ehhez a kitüntetéshez. Ejh, ha én ezt ekkor
-tudtam volna! Ha az a szerencse még egyszer megtörténnék velem! Hogy én…
-Eh! Ostoba beszéd… Kétszer nem ismétli ugyanazt a sors… Hanem ha én
-neked kölcsön adhatnám azt az én keserű szivemet, az én tapasztalásomat
-s az én elhatározottságomat, abban a pillanatban, a mikor ott fogsz
-állni «ő» vele szemközt; elkülönítve mindenkitől, minden szem rajtad, de
-minden kéz távol tőled, senki a közelben, csak egy dæmon! A Casca
-dæmona! De mit beszélek én te neked? Te is csak Epimetheus vagy, a kinek
-akkor jön meg az esze, a mikor már az alkalom elfutott. Csak hagyd te
-magadat elhurczoltatni Tunguziába. Köszöntetem a marmotákat! Szorítsunk
-kezet. Most már kollégák vagyunk.
-
-– Eh! Kétszer nem ismétli magát a sors. Hátha nem eszik a levest olyan
-forrón, a hogy főzik? mondá Puskin, könnyű vért szinlelve. Hanem a tövis
-benne maradt a lelkében Jakuskin szavai után. Mire való volt ma ez a
-meghivás?
-
-Eleget kellett neki tenni. Este az ő szánkója is ott volt a hosszú
-kigyóvonalban, melyet a meghivottak járművei képeztek a téli palota
-előtt.
-
-A vendégek száma több volt kétezernél. A főváros szine-java együtt. A
-téli palota versenyezni indult a Tuilleriesvel; ugyanaz a fény, pompa,
-még ugyanaz a társalgási nyelv is; a szokások, a bókolás, az
-udvariasság, még a bon-mot-k is a párisi magas köröktől elsajátítva. A
-divatból minden ki van küszöbölve már, a mi a nemzeti sajátságokra
-emlékeztetne. A hölgyek nem hordják már a hajdani prémes kaftánkákat, a
-bogláros öveket, azzal a különczködéssel is felhagytak, hogy a
-zsebóráikat a hajdíszükről lógassák alá, a legújabb párisi divat
-uralkodik a hölgyvilágnál, csipkéivel és művirágaival. A férfiak pedig
-egyenruhát viselnek. Az átalános divat alól csak a czárnő tesz kivételt,
-ki most is azt a pávafarkalakban szétterülő sugárküllős fejdíszt viseli,
-mely magas termetét még jobban emeli s arczának fenséget kölcsönöz. A
-czár pedig polgári fekete öltönyt hord, minden rendszalag nélkül.
-
-Puskinnak, bármilyen későn érkezett is a czifra hangyaboly közé, nem
-kerülhette ki a figyelmét, hogy minő változáson ment át tegnap óta a
-társaság hangulata az ő irányában. Nem akarják meglátni. Főrangú
-tisztek, előljárói észre sem vették s nem viszonzák üdvözletét; jó
-barátok, fegyvertársak, a kik felé közelít, egyszerre találnak valami
-okot a mellettük álló szomszéddal beszédet kezdeni, hogy ne legyenek
-kénytelenek vele szóba állani; szép hölgyek, a kik még tegnap
-páholyaikban fecsegtek vele, mikor megpillantják, hirtelen kinyitják a
-legyezőiket arczuk előtt, nagyon melegük van. Csak egy úrhölgy méltatja
-figyelmére. Az a selyemtől suhogó delnő, a ki Ghedimin herczeg karján
-lép be a terembe, a bájos Corinthia herczegnő; a kiről azt mondják, hogy
-Ghedimin herczegnek a felesége. Az végig nézi kegyetlen hideg
-tekintettel az ifjut, kit jól ismer, kinek tréfáin annyiszor kaczagott s
-kinek üdvözlő bókjára ezúttal nincs egyéb válasza egy megvető
-ajkpittyesztésnél. A fiatal ember aztán azzal áll boszut, hogy
-elfordulva a herczegnőtől, merész szomorúsággal tekint a herczegnőt
-kisérő leányra. Az a Gruzi királyleány, Bethsába. A tolongás miatt pár
-perczig fel vannak tartóztatva s Puskin ezalatt észreveszi, hogy a szép
-királyleány arcza mélyen elpirul szemeinek égető sugarától.
-
-Mondhatná neki: «soh se pirulj miattam rózsaszálam! holnap én már
-odamegyek, a hol apáid hamvadoznak!»
-
-A herczegi párt Arakcsejeff jő elfogadni, s ő vezeti a hölgyeket az
-estradeig, a hol a művészek fognak szerepelni, s a hol a legelőkelőbb
-vendégek számára vannak fentartva a karszékek. Ghedimin herczeg elvegyül
-a fényes egyenruhás alakok között.
-
-A férfiak számára nincsenek ülőhelyek.
-
-A hangversenyt a czár énekkara nyitja meg Beethoven egy sonatájával, a
-mit a czár némán, mozdulatlanul hallgat végig, a czárnő széktámlájára
-dőlve, s valamennyi ember feje fölött elnézve a semmiségbe. Csak akkor
-kezd megelevenülni, mikor a hárfaművész előlép. Annak feléje siet, karon
-fogja, a hangjegytámlányát maga igazítja neki a helyére, s minthogy az
-ülése nagyon alacsony, hoz neki egy vánkost, a mivel azt kipótolja.
-Elfeledi, hogy ő a minden oroszok czárja.
-
-A művész remekel. Megfelel világhirű voltának. Tapsolni a czár
-hangversenyein nem szokás; de az az átalános suttogása az
-elragadtatásnak, mely az egész sokaságon, mintegy tündér-sóhajokból
-eredő zivatar végigzeng, a tapsoknál is jutalmazóbb siker.
-
-A hárfa után következik Ilmerinen Zeneida kisasszony.
-
-Azt mondja róla mindenki, hogy soha elragadóbban nem énekelte azt a
-hattyú-dalt, mint most, s a milyen igazi gyémántok ragyogtak a hajában,
-ép olyan igazi könyek tündököltek a szemeiben.
-
-A czár keze önkénytelenül verte az ütenyt az ének alatt.
-
-Szép is volt a leány ez estén: a szokottnál is szebb. Ruhája
-tavaszvirágokkal díszítve. Arcza az átszellemülés maga. Lehetetlen, hogy
-ez mind csak színjáték!
-
-Három szempár égett rajta leghivebben.
-
-Az egyik Corinthia herczegnőé. Tele gyülölettel, megvetéssel: keresve a
-nyitját e bűbájos arcznak, melyen keresztül annak valójába lehetne
-kerülni; keresve rajta egy csalfa, egy áruló vonást, mely kiejti a
-fölvett szerepből s dühöngve érzé, hogy nem találja meg azt.
-
-A másik szempár Bethsábáé. A nagy fekete szemek kerekre felnyilva
-bámulnak ez alakra, mintha kérdenék. «hát ilyen az ördög?» Akkor ugyan
-kell tőle őrizkedni, mert nagyon szép.
-
-A harmadik szempár Puskiné.
-
-Azt érzi, hogy lelkének jobbik fele ott van feloldva e leánynak
-szellemében. S e pillanatban végtelen keserűség lepi meg mindazok
-ellenében, a kik őt ennek a közeléből száműzni készülnek. Érzi, hogy
-Zeneidával együtt elvész lelkéből minden, a mi nemes, s csak a rossz
-indulatok mennek útra vele. Máris azoké a vezetés. Kezd emlékezni
-Jakuskin szavaira: «ha én kölcsön adhatnám neked azt a dæmont, Casca
-dæmonát, mikor ott fogsz állani a szégyenpadon,« »vele szemközt!»
-
-Ekkor valaki a vállát érinti csendesen. Hátra tekint. A főudvarmestert
-látja. Az nem szól neki egy szót sem, hanem tovább sikamlik a férfi
-csoport között.
-
-Puskin tudja már, hogy mire való ez a vállra tett érintés. Ez tudatja,
-hogy az illető tartsa magát a terem közepe táján, majd ha vége lesz a
-hangversenynek; ő is azon választottak közé tartozik, a kiket a czár meg
-akar szólítani. A hogy Jakuskin megjósolta.
-
-Szilajul vágtatott a vér erein keresztül. Ebből a komédiából még
-tragœdia lehet!
-
-Corinthia herczegnő a háta mögött álló Arakcsejeffhez fordult:
-
-– Ma rendkívüli jó hangulatban van Ilmerinen kisasszony.
-
-– Gondoskodtam róla, hogy elrontsam a jó hangulatát. Egy olyan csapást
-mértem a szivére, a mi el fogja venni a kedvét a cselszövényektől. A
-kisasszony ideálját, Puskin urat, elfogják küldeni Archangelszkbe.
-
-– S hiszi ön, hogy akkor az a leány utána szökik, s itt hagyja
-Szent-Pétervárt?
-
-– Vagy azt teszi, vagy még annál is nagyobb bolondot, de kénytelen lesz
-magát leálarczozni.
-
-A czár bókokat mondott Zeneidának s azzal megkezdte a körtársalgást a
-férfiak közt; míg a czárnő a hölgyeket hivatta oda magához, a kikkel
-beszélni akart.
-
-A czár a nagykövetekkel kezdé el a beszélgetést, aztán Miloradovicscsal
-váltott nehány szót, s akkor egy nagy ugrást téve a rangfokozatok
-között, széttekintett s a mint meglátta Puskint, intett neki a kezével,
-hogy lépjen eléje.
-
-Mindenki visszahuzódott kettőjüktől tiszteletteljes távolba. Egy czár és
-egy bűnös. Mindakettő igényli a távolmaradást. De minden szem őket tartá
-fogva.
-
-Puskin e válságos pillanatban csodamódon egyszerre nyugodtnak érzé
-magát. Oly hidegvérrel állt a czár előtt, mintha a legközönségesebb
-emberrel állna szemközt.
-
-– Hát te nem vagy megelégedve a censoroddal? kérdé a czár.
-
-Épen az a kérdés, a mit Jakuskinhoz intézett.
-
-De Puskinnak védszelleme volt: muzsája, a ki nem hagyta némának,
-elfogultnak maradni.
-
-– Sire. A hogy az ember a betegségével szokott megelégedve lenni.
-
-– Ne haragudjál rá. Ő jóakaratú ember; de kissé ódon fogalmú. Nem tehet
-róla. Én olvastam a költeményedet. Nagyon szép. A censor ki akart belőle
-törülni valamit, s te azt nem engedted?
-
-– Nem, sire.
-
-– És nem is akarod engedni?
-
-– Nem, sire.
-
-– Jól teszed. Az a legjobb része a költeményednek. De már most hát mit
-csináljunk vele? Én a censor ellenére nem tehetek, mert ha én megengedem
-azt, a mit ő megtiltott, akkor az egész intézményt felforgatom vele:
-arra pedig szükség van. Mit gondolsz?
-
-– Visszaveszem a költeményemet s elégetem, sire.
-
-– Nem úgy lesz. Én azt gondoltam, hogy kiküldjük Lipcsébe, ott nyomatjuk
-ki, s úgy hozatjuk be.
-
-– De hát a határvámőrség, sire? szólt bele Puskin.
-
-A czár elmosolyodott ez ötletre… Több történt… Nevetett.
-
-Hangosan elnevette magát.
-
-– No majd az én holmiaim közé csomagoltatjuk: azok nem kerülnek
-vizsgálat alá s úgy hozatjuk be.
-
-Puskin reszketett minden tagjában, mint egy vizsgát kiállott gyermek.
-
-– Várj még! szólt hozzá a czár. Neked jobb lenne költői tanulmányodat
-falun folytatnod. Azt hiszem, jó lesz, ha a nyarat pskovi birtokodban
-töltenéd el: ott jobban irhatsz.
-
-Ez annyit jelentett, hogy a költő visszakapja elkobzott vagyonát.
-
-– Sire… itt már csakugyan elakadt a nyelve.
-
-– Minderről azonban senkinek se szólj, nehogy hire menjen.
-
-– Csupán egy nőnek, sire, a ki ép olyan szépen tud hallgatni, mint
-énekelni.
-
-– Az már tudja… mondá a czár és mosolygott.
-
-Még egyszer mosolygott.
-
-Ez az egy mosolysugár hogy megváltoztatta egyszerre a klimát! Hogy
-elolvadtak tőle jegek és havak! A visszatérő Puskin elé csupa jó
-barátok, csupa ismerősök, csupa gratuláló arczok ragyogtak
-mindenfelülről; a magas urhölgyek egyszerre összecsukták legyezőiket s
-nem volt olyan melegük többé: Puskin nem győzte megújítani a sok régi
-ismeretséget. Elég ügyes volt mindenkinek azt mondani, hogy a czár
-visszaadta pskovi birtokát, de azon föltétel alatt, hogy a versirásról
-lemond, a mi tekintélyét a zenithre emelte. (Mert tudni kell azt, hogy
-«verseket egyátalában nem írni» még csak negativ érdem, «rossz verseket
-írni s azzal felhagyni»: az már egy kis érdem; hanem «jó verseket írni s
-azokkal felhagyni» ez már positiv és igen nagy érdem jó társaságban.)
-
-Még Corinthia herczegnő is odahivatta a nap hősét magához, hogy
-megszidja, a miért az imént Puskin rá se akart ismerni. Illik ez?
-
-Puskin? ő rá!
-
-Ilyen vakmerőségre csak asszonyok képesek s kénytelen az ember eltűrni
-nekik. Puskin igen jól mulatott a herczegnővel, s Bethsábának is be lett
-mutatva, a kinek igen sok bohóságot mondott.
-
-Csak Zeneidához nem volt bátorsága közelíteni. Érzé, kitalálta, megsugta
-neki a költők divinálási ösztöne, hogy ez az egy hitelezője az a
-világon, a kit kerülnie kell, mert a mivel ennek tartozik, azt soha az
-életben le nem fizetheti!
-
-Annak nem is volt sem eldicsekedni, sem elhazudni valója, hisz a czár
-mondá: «az már tudja!»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A czár mosolygott. S ettől minden kedély egyszerre felderült. Meg volt
-törve az örök búskomor egyformaság, mely mint varázs, feküdt az egész
-társaságon. Csak őszi napsugár volt az. Alkonysugár az esőszak alatt.
-
-Hanem a kinek ez a fordulat sehogy sem tetszett, az Arakcsejeff volt.
-Pskov nem a világ vége. Ha Puskin csak odáig utazik, az Ilmerinen
-kisasszony cselszövényeit meg nem zavarja, mert azért annyiszor
-találkozhatnak, a mennyiszer akarnak. Nem értette, hogyan történhetett
-ez? Hogy a czár Ilmerinen kisasszonyt kegyeli, azt tudta jól, s hogy
-Zeneida a maga kedvencz költőjét megmenteni törekedett, az is világos
-volt előtte. De mindez még nem elég arra, hogy a czár épen az
-ellenkezőjébe csapjon át annak a kedélyhangulatnak, a mit ő, (a
-mindenható kegyencz,) számára elkészített. Itt még valami más kéznek és
-más rugónak is bele kellett játszani.
-
-Azok között ellenben, a kiket a szokatlan derű arra vett, hogy a zivatar
-elleni burkaikból kibújjanak, volt az ifjú Arakcsejeff.
-
-Elfeledte atyja tanácsát, hogy iparkodjék magát jól az árnyékban
-tartani; nem gondolva rá, hogy a mellén ragyogó érdemrend kölcsön van
-kérve, s annak a gazdája jelen van a társaságban, előhagyta magát csalni
-a felszínre, s ott tévelygett azok között, a kik a szép hölgyeknek
-udvarolnak.
-
-Egyszer aztán azon vette magát észre, hogy szemközt jő rá a czár.
-
-Tiszteletadó félreállással akart előle kitérni, de a czár egyenesen
-hozzája lépett s azon kezdé a beszédet, hogy:
-
-– Ejh! Arakcsejeff, milyen szép gyémántjaid vannak!
-
-A megszólított vakmerő alázatossággal felelt:
-
-– Sire! Felséged kegyéből van szerencsém azokat viselni.
-
-– Csodálatos! szólt a czár. Ezek a gyémántok tökéletesen olyanok, a
-minők az én Vladimir rendcsillagomat ékesítik.
-
-Jevgen urfi azt hivé, hogy itt csak a vakmerőség segít.
-
-– Sire, vannak gyémántok, a mik egymáshoz meglepően hasonlítanak!
-
-– Én pedig azt hiszem, hogy ez az én csillagom, a mit te itt viselsz.
-Egy Vladimir-rend itt van a zsebemben, a minek a szalagjára a te neved
-van írva.
-
-– Sire! Kegyelem! Rebegé Jevgen s a térdei megrogytak alatta.
-
-– Csitt! Csak nem fogsz kegyelmet kérni itt az egész udvar előtt? Eredj
-haza! Az érdemrendet, a mi rajtad van, már most tartsad magadnak; mert
-én nem fogom viselni, miután te hordoztad! Takarodj!
-
-– Rossz tanács vitt bele Sire! (Az ifjú kész volt elárulni az apját.)
-
-– Nem kérdezem, ki adta? Holnap eredj az atyádhoz, ott megtudod, mi vár
-reád.
-
-E jelenet után a czár hirtelen elhagyta a dísztermet s szobáiba vonult
-vissza. Arczára visszatért az előbbi fagy. Még az üdvözléseket sem
-viszonozta senkinek.
-
-Arakcsejeff, ki távolról látta e jelenetet, utána ment a czárnak, de az
-nem bocsátotta maga elé. Azt izente neki, hogy várjon.
-
-S a mindenható kegyencz ott várt a czár elfogadótermében éjfél után két
-óráig.
-
-Akkor kijött hozzá a czár. Kezében egy csomó iratot hozott.
-
-– Mit gondolsz Alexej Maximovics, szólt a kegyenczhez, jó gondolat volt
-tőlem a Szofienszkaja postát felállítani?
-
-– Kétségtelenül jó volt. Ez adott alkalmat a népnek, kivánatait,
-panaszait közvetlenül a czárhoz juttatni levél utján.
-
-– Az ember néha érdekes dolgokat tud meg. Ma reggel például egy
-czigányleánytól kaptam egy levelet, a melyben egy gyémántokkal kirakott
-Vladimir-rend is volt. A levélben le van írva körülményesen, mi módon
-jutott ez az érdemrend a czigányleány kezébe. Olvasd el kérlek.
-
-Arakcsejeffet az ájulás környékezte, a midőn e levélen végighatolt.
-
-Ez kegyetlen nagy csapás volt a szivére. Épen a szivének arra az
-érzékenyül maradt kis idegecskéjére, a hol még fáj; és ha fáj, iszonyuan
-fáj. Az apai szeretetét találták el. Ő készült azoknak a szivébe
-belevágni késsel, s azok találták el az ő fedetlen részét. Hogy ezt
-Zeneida rendezte így, az kétségtelen. Lehetetlenné akarják tenni
-Arakcsejeff megmaradását a czár mellett. Ő akarta azokat kiverni innen s
-azok verik ki őtet.
-
-De csalatkozni fognak.
-
-Száraz, hideg hangon szólalt meg, összehajtva a vádoló levelet.
-
-– A bűnösnek meg kell lakolni.
-
-– Elég büntetésnek találod-e, ha Uralszkba fog küldetni?
-
-Uralszkba! – Ez annyi volt, mint soha sem látni őt többé. A kedves,
-egyetlen fiut, a szeretett gaz kópét; a kiért élt, a kinek számára
-kincseket kincsekre halmozott; a kiben nevét az utókorra átörökíteni
-hitte: azt eltemetni most egy kirgiz puszta sivár, kopár sziklái közé! –
-De hát hogyha Puskinnak jó lett volna az, azért, mert egy versét nem
-engedte megcsonkítani, ne legyen jó egy katonának, a ki éjszaka
-kirabolja az utczán-járókat? Pedig mégis szeretné őt kimenteni. Hisz ez
-nem volt vétek, csak legénykedés, a minő a «Ritter»-világban széltében
-divott, a mit Henrik angol király koronaörökös korában maga is
-gyakorolt. Csak könnyelműség, de nem vétek!)
-
-Elhallgatta a védelmet. Átérzette, hogy ha könyörögni fog a czárnak
-fiáért, meglehet, hogy az megkegyelmez neki, de ennek az lesz az ára,
-hogy az ő befolyása megsemmisül. Csalatkoztak az ellenségei, ha erre
-számítottak.
-
-– Egyetlen fiam volt, – mondá szakgatott hangon, – jobban szerettem őt,
-mint az egész világot; – de a czárt jobban szeretem, mint a fiamat. –
-Veszszen el, ha vétett!
-
-S aláirta a rendeletet, mely fiát száműzi Uralszkba.
-
-S akkor megcsókolta a czár kezét.
-
-
-
-
-AZ APA BOSZUJA.
-
-Arakcsejeff úgy vált meg a fiától, hogy el sem búcsuzott tőle.
-
-Neki végig kellett játszani a vén Brutus szerepét.
-
-Ismerjék meg benne ellenségei az ős római jellemet s reszkessenek tőle.
-
-Csakhogy az a római jellem erősen vegyítve volt nála a sarmatával.
-
-Alá tudta irni egyetlen fia száműzetését, mint Foscari, de nem azért,
-mert a bűnös megbüntetésénél nem ismer személyválasztást, hanem valódi
-orosz hűségből uralkodója iránt, hogy hatalmas állását még jobban
-megerősítse, hogy azoknak, kik őt ily kegyetlenül sujtották,
-visszaadhassa azt a csapást.
-
-Messziről készült hozzájuk, egynek sem bocsájtott meg közülök.
-
-A mely napon fia amaz útra kelt, a honnan ritkán tér valaki vissza, jött
-hozzá Magniczki jelenteni, hogy a rendőrség kézrekerítette Diabolkát, a
-czigány leányt. Mit tegyenek vele? megkorbácsolják-e a piaczon? levágott
-hajjal, felhasított orral elküldjék a Balkán-tó mellé? ok van rá elég.
-Csavargás, csábítás, feslett erkölcs, mind bebizonyíthatók rá. Aztán
-czigány leány, a barna bőre elég vád ellene.
-
-– Hozzátok őt ide hozzám szólt Arakcsejeff. – Ti nem tudtok még ahhoz,
-hogyan kell büntetni? Hisz ez egy vadállat, a ki az ütést csak addig
-érzi, a míg sajog. Ez nem szégyenli azt, ha a piaczon félmeztelenre
-vetkőztetve megkorbácsolják, s képes lesz az alatt nevetni. Mit ér ennek
-«most» a büntetés? Előbb fel kell benne ébreszteni azt, a mi minden
-emberben megvan, csak alszik: az önbecsérzetet. Aztán akkor mérni rá a
-csapást, a mikor már nemcsak a bőre érzi meg. Küldjétek hozzám a leányt.
-
-Diabolka nemsokára ott állt Arakcsejeff előtt, a két keze bilincsben
-hátra kötve. Daczos arczába lelógtak kuszált hajfürtjei, vad szemei csak
-úgy villogtak elő közülök. A két lábán is bilincs volt.
-
-– Te vagy Diabolka, az utczai tánczosnő? – kérdé a főúr.
-
-– Én hát, nem hallod, hogy csörögnek a castagnetteim? – felelt a leány,
-összeütve bokáin a bilincseket.
-
-– S tudod, hogy én ki vagyok?
-
-– Tudom. Egy utonálló rablónak az atyja.
-
-– Igazad van. Fiam vétkezett, meglakolt. Magam irtam alá az itéletét. Te
-adtad őt fel?
-
-– Ha akarnám, eltagadhatnám, de nem teszem.
-
-– Hiszen te irtad a levelet a czárnak.
-
-– Pedig irni sem tudok, mégis én irtam.
-
-– Valaki fogta a kezedet, úgy iratta veled a betüket.
-
-– De annak a nevét nem tudod meg tőlem soha.
-
-– Tudtad, hogy mit irsz le a kezeddel?
-
-– Tudtam.
-
-– Akkor azt is kellett tudnod, hogy nemcsak azt veszíted el, a kit
-feladtál, hanem saját magadat is, a miért a Vladimir-rendet elloptad.
-
-– Hiszen visszaadtam.
-
-– De mégis tolvaj voltál s ezért a pellengérre kerülsz.
-
-– Álltak ott már nálamnál külömb asszonyságok is.
-
-– Válladra tüzes vassal fogják odasütni a billogot.
-
-– Hisz így is tudja a bőrömről minden ember, a ki rám néz, hogy czigány
-vagyok. Mindenféle rossz vagyok.
-
-– Lásd. Én nem hiszem azt. Ma vesztettem el egyetlen fiamat, te miattad,
-te általad. Egész hajnalig zokogva forgolódtam az ágyban. Korán reggel
-fölmentem a kápolnába s ott fogadást tettem Isten előtt, hogy azt a
-szerencsétlent, a ki gyermekemet semmivé tette, meg fogom szabadítani –
-testben, lélekben. – Legelőbb is fel fogom nyittatni békóidat.
-
-– Ne fáraszd ide a porkolábot. Le tudom én azokat vetni magam is, ha én
-akarom és te megengeded.
-
-A czigány leánynak olyan picziny kezei voltak, hogy a békókat, mint egy
-pár keztyűt, huzta le azokon keresztül; s hogy aztán még a lábairól is
-levegye a bilincseket, még csak le sem kellett neki érte ülni a földre;
-a féllábát fölemelte s a másikon ellensulyozva magát, egyik vasat a
-másik után huzta le hajlékony kicsiny lábfejeiről.
-
-A leány ott állt Arakcsejeff előtt, a lehuzott lánczos békó egyik végét
-a kezében tartva. Képes volt rá, hogy annak a békónak a másik végével,
-mint a csatacsillaggal, olyan ütést mérjen akárkinek a fejére, a mit az
-el nem fog felejteni.
-
-S a vadállat-szelidítő az elszabadított párduczczal egyedül volt a
-kalitban.
-
-– Hallgasd, hogy mit akarok veled tenni.
-
-A szép leopárd olyan állást vett, mintha ugrani készülne.
-
-Arakcsejeff pedig nem játszott most a tőrbottal, mint szokott. Semmi
-fegyver sem volt a kezeügyében.
-
-– Én neked tisztességes helyet szerzek, a hol nyugodtan, becsülettel
-élhetsz, magadat kiművelheted, lelkedet nemesítheted, megjavulhatsz.
-
-– De én nem akarom! Nekem nem kell semmiféle kolostor! Sem imádkozó
-apáczák, sem szenteskedő papok. Én nem dolgozom, a míg nem ütnek, s ha
-ütnek, sem imádkozom.
-
-– Egyikre sem fognak kényszeríteni. Én nem akarlak téged sem kolostorba,
-sem javító-intézetbe küldeni, hanem falura. Nekem van egy falusi
-kastélyom, a melyben egy igen kedves barátném lakik.
-
-A czigány leánynak most egyszerre nagyot villantak a szemei. Eldobta
-kezéből a fenyegető lánczos bilincset s azzal egyszerre széthárítva
-homlokáról a bozontos hajtincseket, örömtől ragyogó arczot mutatott a
-főúr elé.
-
-– Ah! Te engem a Daimonához akarsz küldeni?
-
-– Igen, a Daimonához.
-
-Ah! A szigorú Cato Censoriusnak még egy érzékeny ideg volt a szivében.
-Sokkal érzékenyebb még, mint a mely fia balesete miatt sajgott.
-
-A Daimonáról sokat tudtak beszélni. Csupa rosszat.
-
-És a mit beszéltek róla, még mind csak töredéke, árnya volt a valónak.
-
-Egy nő, a kit a czár kegyencze imádott! Jobban, mint minden földi és
-mennybeli szenteket. Annál tölté minden idejét, a mit az államügyektől
-ellophatott. Az volt életének napvilága. Az volt az ő zsarnoka és
-boldogítója. Olyan kegyetlen, olyan durva, oly indulatos nő, hogy azt
-senki más nem szerethette, csak Arakcsejeff. Épen azért szerette tán? A
-ki Arakcsejefftől valami kegyet ki akart nyerni, a ki valami boszuját ki
-akarta engesztelni, annak a bálvány elé kellett járulni előbb, s annak a
-lábaihoz lerakni áldozatait. Még pedig értékes áldozatot, nem valami
-kecskegidót! A zsarolás, a mit Daimona elkövetett, hirhedt volt a
-birodalomban.
-
-Diabolka korallpiros ajkai közül a két fehér fogsor úgy világított elő!
-
-– S te szivesen elmégy a Daimonához? – kérdé a főúr.
-
-– Hogyne? Hisz az is olyan magamforma némber.
-
-– Nem azért küldelek oda, hogy szolgálj neki, hanem hogy barátnéja légy.
-
-– Oh, mi nagyon jó barátnék leszünk egyszerre!
-
-– Ő unja magát s te tudni fogod őt mulattatni.
-
-– Még a gondolatait is kitalálom.
-
-– Ha meg fog szeretni, igen jó dolgod lesz nála. Kapsz tőle szép
-ruhákat, ékszereket, paripát, a min lovagolsz.
-
-– És korbácsot, a mivel segítek neki rabszolgákat ütni.
-
-– És aztán, ha jól viseled magadat, ha finom kisasszony válik belőled,
-akkor a Daimona férjhez is fog adni.
-
-A leány arcza erre a szóra egyszerre megint elsötétült. Egyet rázott a
-fején, a mire zilált fürtei ismét a homlokára hullottak; két öklét
-indulatosan csapta a tomporaihoz s lábaival dobbantva, dörmögé
-összeszorított fogai közül:
-
-– Nem megyek oda!
-
-Arakcsejeff gonoszul mosolygott.
-
-Folytatá azon a kegyes atyai hangon:
-
-– Értem a dolgot. Neked van itt a czigányok között valami szeretőd.
-
-– Bátyám! – mondá a leány haragosan.
-
-– No hát «bátyád!» A czigány leányok szemérmesek, nekik csak bátyjaik
-vannak. Hátha ezt a bátyádat is elküldeném a Daimona kastélyába? Ő jó
-lenne ott a jobbágyok felügyelőjének.
-
-– Lehetne az? – kiáltá a leány kitörő örömmel.
-
-– Bizonynyal úgy fog lenni. Együtt küldelek titeket a Daimonához. S ti
-lesztek ott az ő belső megbizottai.
-
-Diabolka e szóra odaveté magát arczczal a főúr lábaihoz s összecsókolá
-azokat. Arekcsejeff pedig keresztyéni szelidséggel simogatá meg a
-czigány leány borzas, kondor fejét.
-
-S a lábcsókolás és fejczirógatásnak e pillanatában mind a kettőnek a
-szíve tele volt a boszu kifinomított ötleteivel: a czigány leány
-tudatlan lelkében épen olyan messzeható terv keletkezett Arakcsejeff
-ellen, mint a milyet az szőtt-font az ő megkínzására, s a czigány leány
-épen úgy tudott tettetni, hazudni, szinlelni, eltitkolni, teste lelke
-érzéseit megtagadni, mint az államférfi. A vademberek és a diplomaták
-erénye!
-
-Vajjon melyiké sikerül?
-
-Diabolka és a «bátyja» még az nap elszánkáztak Arakcsejeff falusi
-lakára, a hol már várta őket Daimona.
-
-
-
-
-ÉGVERESLÉS.
-
-Arakcsejeffnek az volt a legfőbb gondja, hogy a czárt kiragadja
-ellenségei befolyása alól.
-
-Erre legjobb alkalom volt a katonai coloniák meglátogatása.
-
-E monstruosus eszme Arakcsejeff agyában fogamzott; ő volt e katonai
-telepek létrehozója. Fél millió katonát, a ki végigharczolta a nagy
-európai hadjáratokat, azzal jutalmaztak meg, hogy ezredenként
-elhelyezték őket az állam birtokaiban telepítvényesekül a jobbágyok
-közé. A parasztok tanítsák meg a katonákat szántani-vetni, s a katonák
-tanítsák meg a parasztokat fegyvert forgatni. Így papirra leírva
-rémséges nagy gondolat! Az államnak e rendszer mellett időjártával három
-millió betanult, ezredekre osztott katonája lesz s azoknak a tartása nem
-kerül semmibe.
-
-A kapa eltartja a puskát.
-
-Hanem egy adatot kifelejtett az állambölcs a számításából. Azt, hogy a
-paraszt tenyere nem szereti a puskát s a katona tenyere nem szereti a
-kapát.
-
-A czár legelső útja a nowgorodi katonatelepeket érinté. Arakcsejeff is
-vele járt. Nagyon hirtelen visszatértek belőle: a mit a hivatalos
-hirlapok azután úgy magyaráztak ki, hogy a czár mesés sebességgel
-szokott utazni s hihetetlen utakat tesz meg egyfolytában. Az uráli útját
-négy hét alatt végezte be. Éjjel-nappal vágtatva szokott járni. Aztán
-leirták a nagyszerű fogadtatást minden városban, a varázsszóra
-emelkedett új telepek közepett, a fényes diadalkapukat, a számos
-küldöttséget, a népies ajándékokat, a mikkel mindenütt tanusítá a nép
-uralkodója iránti határtalan hódolatát. A nagy katonai szemlék is apróra
-le voltak irva s senki abban nem kételkedett, hogy azok mind akképen
-történtek meg rendén.
-
-Arakcsejeff e körút bevégeztével Varsóba utazott – hivatalos
-küldetésben. Az is be volt jelentve a hivatalos lapokban, minden
-commentár nélkül.
-
-A szép junius hó egyszerre meghozta a tavaszt Szent-Pétervárra is.
-Nariskin Zsofia szobája tele van gyöngyvirágokkal. Minden edénykében,
-gyertyatartóban, kosárkában gyöngyvirág van. Az ő kedvencze.
-
-A rossz hónapok elmultával az ő egészsége is helyre látszott állni,
-legalább most gyámol nélkül tud vegigsétálni a szobában s többet gondol
-az étvágyára, mint a gyógyszerekre. Nagyon számít rá, hogy a jövő télen
-már az udvari tánczestékbe is el fogják vinni. Egy nagynénje fogja
-bevezetni a társaságba. Talán még menuettet is szabad lesz tánczolnia.
-
-Bethsábát most nagyon sokszor óhajtja látni. Ő tőle kérdezősködik a
-felől, hogy milyen az az udvari bál? A királyleány látott már egyet.
-
-A czár hazatérte után egy napon megint meglátogatta Bethsába Nariskin
-Zsófiát.
-
-– Ah, hogy tele van a szobád gyönyvirággal. Ki küldte ezt neked?
-
-– Ki küldte volna más, mint az atyám.
-
-Bethsába előtt nem volt titka Zsofiának. Úgy hítta a czárt, hogy «az
-atyám».
-
-– Itt volt nálad?
-
-– Egy egész estét itt töltött. Oh ha tudnád, milyen szomorú este volt
-az! – Én szintúgy félek tőle már.
-
-– Megharagítottad talán?
-
-– Ellenkezőleg. Azért félek tőle, hogy olyan nagyon szeret. Mikor itt
-megáll előttem, kezemet két kezébe szorítva, sokáig néz rám hallgatva,
-hogy végre nem állhatom a némaságát: «mi bajod? mondd meg, mi fáj!»
-Aztán azt feleli rá mélán: «az a bajom, hogy nem mondhatom meg senkinek,
-mi fáj!» – «Hát egy ilyen nagy embernek is lehet baja, a min nem tud
-segíteni?» Akkor a szivére mutat s azt mondja: «Itt van az!» Én aztán
-addig könyörgök neki minden szép hizelgő szóval, hogy fedezze fel nekem,
-mi bántja? hátha az én együgyü gyermek-eszemmel tudnék kitalálni
-valamit, a mi ezt a bajt meggyógyítja, vagy legalább megenyhíti? míg
-egyszer aztán odahúz magához, a fejemet ölébe veszi s azt mondja: «Beteg
-vagyok, és nincs orvos a világon, a kinek elmondjam a bajomat; nyomja a
-lelkemet valami, és nincs pap, a kinek azt meggyónjam. Éjjel rettegek az
-álmaimtól, s nappal a gondolatimtól. Félek az egyedülléttől, s félek a
-sokaságtól. Tudom, hogy senki sem szeret. Tudom, hogy el vagyok itélve».
-– «Kitől?» – «Az Istentől és az emberektől, – mindenki hizelkedik
-szemembe, csak az, a mi ide benn dobog, mond igazat és vádol!» – «Nem
-igaz! kiálték én fel hevesen; ez is igazat mond, a mi itt dobog, s az
-téged dicsér, imád, szeret! Hadd halljuk, vitázzanak egymással. A két
-szív.» – Erre megölelt. S aztán azt suttogá: «Legyen úgy. Hiszen senki
-ellen a világon nem vétettem oly nagyot, mint te ellened. Miért ne
-gyónnék meg neked? te az én martyrom vagy; ha te feloldasz, fel vagyok
-oldva!» S azzal letérdelt elém és oh minő keserű szavakat beszélt! Nehéz
-azokat utána mondani. – «Lásd: én atyámnak holttestén keresztül léptem a
-trónra. Én elfogadtam az ő gyilkosai kezéből a koronát és föltettem azt
-a fejemre. Mikor halála hirét hallottam, nem sírtam, megkönnyebbültem,
-hogy haragja nem érhet többé utól; mert haraggal vált el tőlem. Hány
-csatamezőn kerestem a bünhődést! Nem találtam. Homlokomra volt irva,
-hogy kikerüljenek a golyók, a mik körülem búgtak, mint a saskeselyük; ki
-volt rám mondva, hogy úgy kell bűnhödnöm, a hogy vétkeztem. Vasból volt
-a szivem, mint fiunak az apám iránt! Jaj! mit kellett szenvednem, mint
-apának, gyermekei miatt? Valamennyi gyermekem koporsóját mind én
-kisértem ki a sírboltba. Utolsóm és egyetlenem te vagy! Mint a féreg,
-úgy vonaglok a sors lába alatt, mikor rád gondolok, mikor arczodat
-nézem. Hát te is az én nagy tévedéseim elitéltje lészesz-e?» – Én aztán
-megvigasztaltam, hogy nincs már semmi bajom, hogy boldog, nagyon boldog
-és egészséges leszek, és őt végtelen sokáig fogom szeretni. Ezen aztán
-sirtunk mind a ketten. «Nem rettegek magam miatt, suttogá ő. Én látom a
-fejem fölött függő kardot, hallom a csendes éjben, hogy fenik a kést
-palotám szegletkövéhez: készen vagyok rá. Vérben jutottam a trónra,
-vérben kell leszállanom. De rettegek te érted! Isten itélete ne sujtson
-téged is az én vétkem miatt!» Én aztán fölemelem őt és beszélek neki
-olyan okos szavakat, hogy magam is csodálom, ki sugja azokat nekem,
-holott rendesen oly együgyü vagyok. Elmondok neki százféle vigasztalást,
-míg utoljára mosolyra kényszerül s azt mondja: «Christ’eleison!» Már
-annyira is vetemedtem, hogy elkezdtem politizálni. Igen bizony; állami
-dolgokról beszéltem neki. Azt mondtam neki, hogy mit nyugtalanítod te
-magadat ilyen rémeszmékkel? nem olyan rossz emberek a te népeid, mint
-más uralkodóké. Én ismerem a világot jól! Láttam én olaszokat,
-németeket, francziákat ünnepnapokon, mikor jól ittak; azok mind
-kiabáltak, veszekedtek, még verekedtek is. Aztán elnéztem a te népedet,
-ha ünnepnap sokat ivott; ez se nem kiabál, se nem verekedik, csak
-dülöngél, csókolódik és nevet.
-
-– Hát aztán erre sem nevetett?
-
-– Csak megcsókolt. Azt mondta, hogy nagyobb állambölcs vagyok
-Talleyrandnál és Metternichnél; hanem nagy hamar elkomorodott. «Látod
-kis leánykám, az csakugyan így volt «hajdan», a hogy te láttad, öreg
-szemeddel. Hanem az újabb időkben valami szállong a légben, a mitől a
-legbékésebb népek is feldühödnek, hogy a ki tegnap látta ugyanazon
-embereket, ma nem ismer rájuk, mikor újra összekerül velük. Hallgasd meg
-csak, mi történt velem az utamban? a miről nem szól senki, a mit jól
-titokban fognak tartani, s nem hirdetik odább a hirlapok és az
-évkönyvek. Mikor a petrovszki katonatelep felé közelítettem, már
-alkonyodott, a lemenő nap az eget beborító bárányfelhőket bíborvörösre
-festette. Olyan volt az, mint egy összevissza tépett császári palást.
-(Ezért én aztán meg is fedtem, hogy minek mond ilyen hasonlatokat? Kinek
-volt már valaha a világon összetépett császári palástja? Ő erre azt
-felelte: Julius Cæsarnak, a többek között.) «Az égvereslés szelet
-jelent.» «Az csak előitélet,» mondá Arakcsejeff. Az alkony viharjósló
-verőfényében a petrovszki nagy telephez vezető úton felállított
-diadalkapu úgy tünt fel a távolból, mint egy csupa aranyból összerakott
-tündérlugas. Az útközben elmaradozott többi díszkapuk mind
-fenyőgalyakból voltak összerakva, a mi sötétnek marad, ha a nap rásüt
-is. Vajjon miből lehet ez, hogy úgy ragyog? Roppant néptömeg vette körül
-a diadalkaput. Mikor aztán közel értem hozzá, megtudtam, hogy miből van
-az? Oh én sok diadalív alatt haladtam már keresztül, a mik üdvözletemre
-voltak emelve. Láttam diadalkapukat bársonyból, selyemből. Láttam
-olyant, melynek két oszlopát csatákban elfoglalt ágyúk tömege alkotta, a
-boltívet ellenséges zászlók mennyezete árnyazta körül, s közepén a
-korona elesett hősök arany rendjeleiből volt kirakva s körülötte a
-szétsugárzó aureolet elfogott tábornokok kardjai képezték; hanem a
-petrovszki diadalkapu túltett valamennyin. Az, a mit a lemenő nap
-verőfénye a távolból aranynak mutatott, nem volt egyéb, mint rongyos
-ingek és szoknyák felaggatott halmaza, koldustarisznyák, mint lecsüggő
-lampionok az ívhajlaton, s a koronát legfenn képezték egy lyukas fenekű
-kondérba tüzködött mankók. Diadalív rongyos ingekből és
-koldustarisznyákból! Míg én a bámulattól megmerevedve néztem a
-szörnyalkotványra, a néptömeg közül elém lépett egy hosszú ősz szakállú
-férfi, valamennyi között a legrongyosabb, kezében a szokásos üdvözletül
-hozott fatállal és azon egy kenyérrel. S így szólt hozzám: «Ime itt van
-az a kenyér, a minőt a te katonáid számunkra meghagytak. Ízleld meg.
-Fenyőkéreg lisztjéből van sütve. A szokásos sót nem tehettük mellé, mert
-azt csak könyeinkből ismerjük. Íme e diadalíven láthatod összes
-drágaságainkat, a mit katonáid még meghagytak nálunk, feleségeink,
-leányaink rongyos ingeit és szoknyáit. Azért nincsenek ők maguk jelen,
-mert mezitelen nem jöhettek ide. A tizenkét ártatlan hajadont nem
-állíthattuk ki üdvözletedre, a hogy a hetman parancsolá; mert a mi
-környékünkön, a mióta katonáidat ide telepítetted, ártatlan hajadon
-nincs!»
-
-– E szókra Arakcsejeff parancsot adott a kisérő testőrkozák szotnyának,
-hogy verje szét a lázadó csoportot. Hanem azok nem voltak lázadók, csak
-kétségbeesett emberek. A mint a trombitarecsegés felhangzott, mint egy
-jelszóra, egyszerre mind arczraveték magukat a lovak lábai előtt, az út
-széltében, hosszában, s ott a földön fekve ordíták valamennyien,
-kezeiket és arczaikat felém emelve: «Szabadíts meg minket a katonáidtól!
-Vidd el tőlünk a fegyvereseket! Mi nem akarunk fegyver alatt állni! Mi
-jámbor parasztok vagyunk. Dolgozni akarunk. Gázolj át rajtunk, ha tovább
-akarsz menni!» Nem lehetett az utat ellepő néptömegtől megmozdulni. A
-lovak nem taposnak rá a földön fekvő emberre. Se haragos szó, se biztató
-kegymondat nem használt. Egyre azt kiabálták: vidd el közülünk a
-katonákat! Még soha uralkodó ily gyötrelmes fogságba nem esett. Végre e
-kínos helyzetből kiszabadulásra segély érkezett. A katonai telep felől
-rendes zárt hadsorban közeledett az országúton a veteránok tömege.
-Élükön egy tamburmajor: az is olyan vén, hosszú szakállú ficzkó, minő a
-parasztok szónoka. Megismertem eylaui granátosaimat. Ezek tudták, hogyan
-kell útat csinálni a hadoszlop előtt, ha akadály van közben. Egy
-trombitajelszóra előléptek a sappeurők s az útban heverő parasztokat
-szépen megfogták kezeiknél, lábaiknál fogva s egyiket a másikra
-fektetve, utat nyitottak az előnyomuló dandárnak. A hosszú szakállú
-szónok, a mint elém jutott, leütötte a kezében hozott zászlót a földbe s
-elkezdett hozzám beszélni. «Uram ne hagyj minket tovább ez átkozott
-helyen! Hűségesen szolgáltunk a harcztéren tizenöt esztendeig,
-küzdöttünk francziával, némettel, olaszszal, ne küldj most bennünket
-küzdeni ürgével, sáskával, hernyóval, földevő féreggel; s a mi rosszabb
-valamennyinél: a paraszttal. Mi ifjuságunkban megtanultunk harczolni
-mint a medvék, vénségünkben nem tanulunk meg szántani, mint az ökrök.
-Puskához, kardhoz szokott a tenyerünk, nem áll neki a kasza, kapa sehogy
-s a paraszt kineveti ügyetlenségünket. Vigy minket ellenség földére, a
-hol minden bokor mellett egy gyilkos leskelődik, csak itt ne hagyj
-minket a parasztjaid között! Küldj hadjáratra a hitetlenek ellen, a kik,
-ha mi szúrjuk, visszaszúrnak, csak itt ne hagyj a paraszt között, a ki
-szid, ha szépen kérjük, szid, ha ütjük, s akkor is jajgat, ha ránézünk!
-Zárj be minket ostromolt várakba, a hol megeszszük az elesett ló húsát,
-puskaporral sózva s szomjuságunkban lenyaljuk a falról a nyirkot; csak
-arra ne kényszeríts, hogy a keserves földből, Isten csapásai között,
-csaló, tolvaj paraszt irigysége mellett teremtsük elő az elátkozott
-kenyeret! Temess el minket a tetemhalmok alá a csatatéren; de ne temess
-el élve a katonai koloniákba! Átkozott legyen a neve, a ki kitalálta
-őket!» Arakcsejeff megfuvatta a trombitákat, hogy elfojtsa a szónok
-szavait, a mire aztán egyszerre a parasztok is, a katonák is kitőrő
-ordításra zendültek fel, hogy az elnyomta a trombitaszót. Ilia (így
-hiják a czár vén kocsisát) erre, minden parancsszó nélkül, visszafordítá
-a lovakat, s az úton, a melyen idáig jöttünk, visszahajtott. A
-rongyászok diadalívén nem haladtunk keresztül. Ott dicsőséges körutam
-véget ért. Haza értem. S most aztán olvasom a fényes leirásokat a
-lapokból, a mik a diadalutam emlékét megörökítik. Az égvereslés hát
-mégis vihart jelent.» Ezt beszélte el nekem szegény atyám.
-
-– Ez bizony nagy szomorúság egy olyan úrra nézve, ha azok nem akarnak
-boldogok lenni, a kiket ő boldogokká akarna tenni. Az én apámnak
-boldogabb népe volt. Miért nem megy a te apád ő hozzájuk? Most az ő népe
-az is.
-
-– Hallod-e Bethsába, az jó eszme! Ne felejtsük el! Majd egyszer hozzuk
-azt elő neki. A mikor jobb kedve lesz. De most nagyon levert. Mikor
-búcsut vett tőlem, ismét visszajött. «Elfelejtettem tudakozódni
-hogyléted felől.» «No lásd, ez nagyon jó, mondám én, ebből az látszik,
-hogy igen jó szinben vagyok.» Aztán gyanakodva nézett az arczomra:
-«Mindíg ilyen piros az, vagy csak néha gyullad ki?» Én aztán nevetve
-biztosítottam róla, hogy bizony mindíg ilyen az. «De hát miért féltesz
-úgy? Hát nem tudja-e az Isten, hogy olyan nagyon szeretsz s nem vagy-e
-te az ő felkentje, választottja? S nem imádkozol-e te érettem hozzá?»
-«Nagyon jól tudja Isten, hogy szeretlek, felelt ő szomorúan; de hát nem
-volt-e Dávid király is az ő felkentje, választottja, s nem hangzott-e
-fel éjente a szent király kétségbeesett zsoltára hozzá: «Éjjel kezem
-feltartom. Az égre hozzád nyujtom!» S nem vette-el el mégis tőle a
-kedves gyermeket, kiben megbüntette, a mit Bethsábával vétkezett?»
-
-– Te! ki volt az a Bethsába? szólt közbe hirtelen a királyleány. Hát
-csakugyan élő lény volt az én névelődöm?
-
-Hasztalan lestem eddig, hínak-e mást is a társaságban ezen a néven?
-hasztalan kutattam a naptárban, van-e ott ilyen szent? nem találtam rá.
-Keresztanyám, a herczegnő, a ki ezt a nevet választotta a számomra,
-mikor megkereszteltek, (hat éves koromig pogány voltam) mikor kérdeztem
-tőle, miért nincs a nevem a naptárban, azt mondta, hogy az csak
-elforgatott mása az Elisabethnek, s azzal együtt van a nevem napja,
-akkor is kapok ajándékokat. S nézd, a czár azt mondja, hogy volt egy
-igaz Bethsába: ki volt az?
-
-– Én sem tudom, mert ezt nekem nem tanították. Pedig én is kiváncsi
-voltam rá. Megtudakoltam a Helenkától, az annyit mondott felőle, hogy az
-szent Dávidnak a felesége volt. De többet ő sem tudott róla, mert a
-bibliát csak a papoknak szabad olvasni.
-
-– De hát miért nincs a neve a naptárban, a szentek között?
-
-– Bizonyosan azért, mert zsidó asszony volt.
-
-– De hiszen Sára, Rebeka, Rachel szintén zsidóasszonyok voltak, s mégis
-ott van a nevük a szentek sorában. Bizonyosan azért hagyták ki onnan,
-mert vétkezett. Hiszen «ő» mondta: ugy-e? De hát mit vétkezhetett? De
-hát minek adták nekem egy olyannak a nevét, a ki vétkezett?
-
-Bethsába közel volt hozzá, hogy sírjon.
-
-– Kedveském! mondá neki Zsófia, hanem aztán, tudod azt, a mit én neked
-elmondtam a czár útjáról, meg arról a diadalívről, el ne beszéld ám
-senkinek.
-
-– Hátha a keresztanyám kérdezni fogja, szokás szerint, hogy miről
-beszéltél velem?
-
-– Mondj neki valami mást.
-
-– Micsoda «mást?»
-
-– Hát hazudj neki valamit.
-
-– Hazudjam? Hogyan kell azt? Én nem próbáltam soha.
-
-Nariskin Zsófia szépen kinevette vele. Neki már kis gyerek korában
-elkezdték azt tanítani. Hogy «mama» helyett azt kell neki mondani, hogy
-«szép asszonyság!» ha más is hallja; s ha a papa hozott neki egy
-czukorsüteményt, vagy játékszert, azt kell mondani mindenkinek: «a
-Mikulás hozta». Hogy a mit Helenkától hallott, azt nem kell mondani a
-madamenak, a mit a madametól hallott, a Helenkának, mind a kettőét a
-«nagy úrnak» s a mit a «nagy úr»-tól hallott, azt senkinek sem. Úgy
-hozzá szokott már, hogy még az orvost is kétségbeejté, mikor az
-kikérdezé a betegsége belső jelei felől. Egészen félrevezette a
-diagnozist. Milyen jól esett szegény gyermeknek, mikor az örök hazudás
-börtönéből kiszabadulhatott s talált két olyan lelket, a ki előtt szabad
-elmondani, a mi a szivén van! az atyját és a barátnéját.
-
-– Hát te mindent elmondasz, a mit csak tudsz, mindenkinek? Kérdezé
-nevetve Bethsábától.
-
-– Oh nem. Én ravasz vagyok. Hazudni nem tudok, nem értek hozzá. Hanem
-mikor valaki faggatni akar, akkor azt teszem, hogy én kezdek el
-kérdezősködni, s aztán addig kérdezek tőle összevissza, míg megunja és
-otthágy.
-
-Azon aztán mind a ketten nevettek.
-
-Ritka hang volt ebben a kalitban a nevetés zenéje.
-
-
-
-
-BETHSÁBA.
-
-Ghedimin herczegnő gyakran meglátogattatá a keresztanyai gondjai alá
-adott királyleánynyal kedvencz barátnéját, Nariskin Zsófiát.
-
-A kik a herczegnő szívtitkaiba félig-meddig be voltak avatva, azok
-értették e látogatások okát. Ha már maga a herczegnő nem láthatja is (a
-világi illem tilalma miatt) Zsófiát, legalább Bethsába által hírt hall
-hogylétéről. Hanem ha volt valaki, a ki egészen be volt avatva a
-herczegnő titkaiba, az még többet is megérthetett.
-
-A mindenki elől elzárkózott ember, a czár, a ki titkot tart a
-miniszterei előtt, még a papnak sem gyónik meg, ennek a kedves leánynak
-mindent el szokott mondani, a mi a szivét bántja.
-
-Hiszen ha csak egy apa beszéli el ezt féltett leányának, hát akkor az
-csak kedély ügye; de mikor egy czár beszéli el, akkor ez államügy.
-
-Minden szó, a mit a czár Nariskin Zsófia előtt kiejt, az ország
-helyzetének magyarázója. Az a kedélyállapot, a mit I. Sándor szavakban
-érthetővé tesz, alapja fél Európa jelenének és jövendő alakulásának. Ez
-egyetlen ember szivének ellágyulása, vagy megkeményedése a béke vagy a
-harcz, nagy felbomlás és nagy átalakulás titkait rejtegeti.
-
-És Zsófia viszont mindent elbeszél Bethsábának.
-
-Bethsába pedig nem tud hazudni.
-
-– Hát kedves kis leányom, hogy van a kis barátnéd? kérdé a herczegnő a
-hazatért királyleánytól.
-
-– Már nem szed orvosságot. Azt hiszem, ez nagyon jó. Én egyszer
-megkóstoltam nála egy port, nagyon keserű volt.
-
-– Nem fecsegett-e nagyon sokat? A gyógyulónak a sok beszéd megárt ám.
-
-– Csak azt mondta el, hogy a keresztatyja meglátogatta. (Ennyi
-hazugságot mégis megtanult már Bethsába, hogy «atyja» helyett azt a
-másik czímet említse.)
-
-– Sokáig ott volt nála?
-
-– Azt nem tudom.
-
-– Beszélt neki sok érdekeset?
-
-– Igen Dávid királyról meg a feleségéről, Bethsábáról. Keresztanyácskám
-mit vétkezett Bethsába királyné?
-
-– Mít vétkezett Bethsába királyné? Micsoda kérdéssel állsz te ide elém?
-
-– Hát azt «ő» mondta, s én szeretném tudni, hogy mit vétkezett? mivel
-hogy a nevét viselem. És senki más nem viseli a nevét; csak én. Ha
-valami olyan rossz asszony volt, hogy senkinek se kell a neve, akkor
-nekem sem kell, adjatok másikat.
-
-– De nem vétett semmit! Bohó vagy.
-
-– Zsófia keresztapja mondá: Dávid királylyal vétkezett.
-
-– Ah, az nem volt vétek, az szerelem volt.
-
-– Hát a szerelem micsoda?
-
-Corynthia felkaczagott.
-
-– No azt most én mondjam meg neked, hogy mi a szerelem. Majd megtudod,
-ha szeretni fogsz valakit.
-
-– De hát hogyan jutok én ahhoz? Valami baj az, a mi az embert meglepi,
-mint a betegség? Vagy valami jó, a mit megkiván?
-
-Corynthia még jobban kaczagott.
-
-– Együtt a kettő.
-
-– De hát hogy kezdődik az?
-
-– Hát egyszer egy szép ifju mélyen a szemedbe néz.
-
-– A szemembe! Oh azt én ki nem állom, hogy a szemembe nézzen. Hisz attól
-én meghalok. Inkább elfutok világgá.
-
-– Igen, de az az ifju vőlegényed lesz, a ki megszeret, nőül kér, és
-eljegyez.
-
-– Hát az hogyan megy? Mondd el kérlek! Mert én azt el nem tudom
-képzelni.
-
-– Hát az mi nálunk úgy megy, hogy az ifju, a ki egy hozzáillő leányt
-kiválasztott magának, küld annak szép ajándékokat.
-
-– S ez azt jelenti, hogy ez az ifju szereti a leányt. S ha a leány
-elfogadja az ajándékokat, ez meg azt jelenti, hogy szereti azt az ifjut.
-Oh az nagyon kedves. Ez nagyon könnyű. Hát a leány mit ajándékoz neki
-vissza?
-
-– Csak «azt», szerelmet.
-
-– És semmi mást? Oh az nagyon kedves, nagyon könnyű. S aztán ha jön egy
-másik ifju, a ki még szebb ajándékot hoz, azt is elveszi az ember s ád
-érte szerelmet?
-
-Corynthia tapsolt nevettében.
-
-– Attól függ, hogy az előtt az «egyik» előtt eltudja-e titkolni?
-
-– Nem, nem, inkább megmondja neki az ember: «én azt a másikat is
-szeretem». Hát miért ne? ha a szerelem jó, és nem vétek. Hátha én nekem
-férjem lesz, és én szeretem az epret, nem mondhatom meg neki, hogy én
-szeretem az epret?
-
-– Azt igen, de az csak inyenczség.
-
-– Hátha azt megmondom neki, hogy én szeretem – Nariskin Zsófiát, azért
-megharagszik?
-
-– Oh nem. Az csak barátság.
-
-– Hátha azt mondom neki, hogy én szeretem a tánczot? Agyonüt?
-
-– Azért sem.
-
-– De hát ha szabad szeretnem epret, barátnét, tánczot, miért nem egy
-ifjut is, ha az jó és szép?
-
-– Oh isteni együgyüség! De hát mondd, abban az országban, a hol te
-születtél, soha sem beszélnek szerelemről?
-
-– Nem.
-
-– Hát ott nincsenek ifjak és leányok?
-
-– Vannak. De ott, ha egy ifju legény el akar venni egy leányt,
-megalkuszik az apjával a jegypénzben s hazaviszi. Ha jó lesz hozzá az
-asszony, vesz neki szép ruhát; ha rossz lesz, vesz másik feleséget.
-
-– Az nálunk nem megy. A mi vallásunk azt parancsolja, hogy egy
-asszonynak csak egy férfit kell szeretni.
-
-– Oh az már egészen más! Hát miért nem mondtad mindjárt az elején, hogy
-a vallás parancsolja a szerelmet? Oh én a vallást híven meg fogom
-tartani. Ugy-e te is megtartod? Ugy-e te is szereted a férjedet? Szoktál
-az ő szemébe nézni mélyen? Én nem láttam tőled ezt soha.
-
-– Tudod, kedveském, az élet nagyon hosszú s a mézes hetek, a hogy a
-szerelem idejét nevezik, igen rövidek.
-
-– Oh azt nem úgy kellene ám felosztani; hanem a mézes heteket felaprózni
-perczekre, hogy azután az életnek minden napjára jutna belőle egy
-pillanat.
-
-– Majd megtudod te annak a lehetetlenségét, ha megismered, hogy mi ez?
-
-– Most már hát tudom, hogy Bethsába azért vétkezett, mert nem szerette
-azt, a kit a vallás parancsolt. Csak azt szeretném tudni, hogy mint
-keveredik ebbe a dologba bele Dávid király?
-
-Az ám! Corynthia is azt szerette volna megtudni, hogy mint jött ebbe a
-mesébe bele Dávid király; de a fecsegő leány úgy félre vitte képtelen
-képzelődéseivel minden nyomozását, hogy nem juthatott a nyomába annak,
-hogy miket mondott Dávid királynak a próféta, mikor megfeddette? Az
-orosz a legjobb titoktartó. Abból, a mi a petrowszkii diadalkapu alatt
-történt, a czáron kívül senki sem beszélt ki semmit. Arakcsejeff
-elhallgatta azt, mert saját szörnyeteg tervének megbukása volt abban
-jelezve: a kisérő kozák-csapat fel lett küldve Kazánba s a többiek
-tudtak hallgatni.
-
-
-
-
-CORYNTHIA.
-
-Ghedimin herczegnőhöz egészen jó iskolába volt adva a fiatal grúzi
-királyleány.
-
-Corynthia lehetett tán a mintaképe annak az orosz természettudósnak, a
-ki (Darvint messze megelőzve) azt törekedett bebizonyítani, hogy a «nők
-nem egyebek, mint elfajult macskák». (És hasztalan volt minden törekvés
-a tudóst annyira lágyítani, hogy ismerje el legalább, hogy a nők
-«megnemesített macskák;» hajthatatlan volt; nem engedett a rendszerből.)
-
-A szép Corynthia tudott kaczér lenni, mint egy Aspasia, és kegyetlen
-hideg, mint egy Diana. De ezúttal nem Diana csinált Actæont a
-férfiakból, hanem a másik.
-
-A kit úgy kitüntetett kegyének tanujeleivel, mint a szép Galban lovag,
-az soha sem jutott el oda, hogy a szép Sphinx talányait megoldja.
-Corynthia engedte magát a vadászaton kisértetni általa, tánczolt vele a
-bálban s rábizta a virágcsokra őrzését, ha mással tánczolt; kaczagott a
-tréfáin, összeült vele embertszólni, búcsufejében a szokásos csókkal is
-üdvözlé; hanem azért olyan távol tudta őt magától tartani, mint a
-planéta a drabantját. S aztán ilyen holdja annyi volt neki, mint
-Saturnusnak. Mindegyik élvezhette a ragyogását és megfagyhatott
-mellette.
-
-Hanem ha volt egy ember a társaságban, a kire istennői kegyetlenséggel
-tekintett alá, a kinek üdvözletét azzal az ajkmozdulattal fogadta, a
-mivel a nők a megvető szemrehányást tudják kifejezni, az volt az igazi!
-Azé volt a szív titkos lángja!
-
-Azt nem tudja senki; mert a kit ért, nem adta tovább, hogy egy
-genialitásról és korhely kalandjairól hirhedett testőrtisztnek a
-masliczahét utolsó napján egy rejtélyes küldöncz finom borítékú illatos
-levélkét hozott, a miben az állt, hogy: «egy ismeretlen jótevőnő, kit
-önnek a sorsa érdekel, kész önnek minden adósságát kifizetni, ha ön ma
-este nem megy el Ilmerinen kisasszony saturnaliájába».
-
-Alapos gyanunk lehet, hogy az uzsorás, ki annak a fiatal tisztnek a
-lidércze volt, nem minden alapos tudomás nélkül mondta ezt: «vannak a
-városban fiatal, szép gazdag úrhölgyek, kik egy zavarba jött lovagot
-készek lennének megszabadítani».
-
-A fiatal Endymion azzal válaszolt erre a levélre, hogy azon az estén
-Zeneida szánkójának a bakján vonult be a tiltott Eleusisba.
-
-Oh bizonyára Corynthia nem Ghedimin herczeg miatt gyűlöli Zeneidát,
-hanem Puskin miatt.
-
-A Ghedimin herczeggeli viszonya Zeneidának csupán anyagi kérdés
-Corynthia előtt.
-
-Azt, hogy előkelő főurak a szinház első rangú művésznőivel viszonyban
-álljanak, a világon mindenütt igen illetékes állapotnak tartják. Ez
-nemcsak divatszerű; hanem egyúttal jogalap egy kétoldalú szerződésre. «A
-mi neked jó, azt, engedd meg, hogy nekem is jó legyen.»
-
-Boszantó csak az, hogy a vetélytársnőnek a palotájában sokkal pompásabb
-pálmakert van, mint a herczegnőében; hogy annak a paripái szebbek, mint
-az övéi, s hogy a toilettjával mindenütt diadalmas marad az övé fölött,
-a hol összejönnek. Pedig minden fényes ünnepélynél összekerülnek. A
-művészi hirnév nyitva tart Ilmerinen kisasszony előtt minden ajtót.
-Találkoznak minden fényes tánczestélyen, a lovaik egymás mellett
-futtatnak a turfon, az előfogataik a Marsmező ünnepélyein s a herczegnő
-meg van felőle győződve, hogy mind az a fényüzés Ghedimin herczeg
-siberiai ezüstbányáiból kerül elő, a mik elég gazdagon ontják, hogy egy
-férfi két asszonyt versenyeztethessen egymással a pazarlás tökélyében.
-Ha Corynthia maradna a győztes, a pazarlást megbocsátaná, csak azt nem,
-hogy ő marad hátrább egy asszonyi hajszál hosszával.
-
-Ez a második ok, a miért Zeneidát gyűlöli.
-
-S van még egy harmadik is.
-
-Az a tiltott gyöngeség, a mi őt ifju leánykorában a czár egész életére
-nézve oly végzetessé tette, el volt feledve már. A halottak országába
-tették. Ha három ember volt együtt, nem beszéltek róla. A czárnőt
-mindenki bámulta, imádta, sajnálta. Látták őt lassankint elhervadni a
-néma bánat miatt. S a közvélemény oly sulyosan itélt e tekintetben, hogy
-az összeesküvők közt többször szó volt róla, hogy ismételni kell a mi
-III. Péter és II. Katalin közt történt: a czárt elfogni, bezárni és
-Erzsébetet kiáltani ki czárnőnek. És azért Ghedimin herczegnő még is
-arra gondolhatott, hogy ő közelebb áll most is Sándorhoz, mint Erzsébet
-czárnő; mert egy vékony selyemszál (Nariskin Zsófia) még most is
-hozzákötve tartja az ő emlékéhez. Ezeket a selyemszálait a gyöngéd
-összetartozásnak rég elszakították Erzsébetre nézve – a sírboltajtók. A
-férj szerelme utolsó gyermekének koporsójával együtt lett eltemetve.
-
-És Corynthia még itt is útjában találta a gyűlölt vetélytársnőt.
-
-A míg őt a czár mindenütt kerüli, amazt kegyének teljével halmozza el.
-Az énekesnőnek helye van a czár és czárnő között. Mindketten kedvelik,
-kényeztetik. A czár és a czárnő csak úgy tudnak egymással ketten együtt
-lenni, ha Zeneidát meghívják harmadiknak. Mikor ő énekel, felolvas, vagy
-kedélyesen fecseg előttük, akkor a nő és férj azon veszik észre magukat,
-hogy kezeik egymást keresik, hogy egymáshoz közel simulnak. Míg, hogyha
-egy ünnepélyen az uralkodó pár karöltve megjelen s meglátják véletlenül
-Ghedimin herczegnőt, egyszerre kibontják karjaikat egymásból, s
-elfordítják arczaikat. S ezt ő mind tudja jól.
-
-És aztán játszania kell az egész világra nézve a kaczért azokkal
-szemben, a kik iránt közönyös; a lenézőt, kevélyet az iránt, a kiért
-lángol; a gyöngédet a férj iránt, a kit gyűlöl, s a hódolatost,
-alázatost az iránt, a kihez jogát tartja. S még azonfölül a nagylelkű
-pártfogónőt a vetélytársnő iránt, a kire féltékeny.
-
-Hiszen a féltékenység elég szép szörnyeteg, ha egy feje van is. Hát még
-ha három feje van!
-
-Az ő féltékenysége sárkányfejeinek a nevei: «Szenvedély, büszkeség és
-emlékezet».
-
-És ennek az iskolájára van bízva a gruzi királyleány, a kinek mindjárt
-azon kezdte a nevelését, hogy nevet választott ki számára a bibliából a
-megkereszteléskor, a minek viselője olyan virtusokról lett nevezetes, a
-miket épen csak szent Dávid iránti barátságból bocsát meg az
-ifjasszonynak a világ.
-
-Jó szerencséje Bethsábának, hogy tudatlansága és ártatlansága mellett
-nagy adományával van megáldva a találékony képzelődésnek s a nemzetével
-közös ösztönszerű ravaszságnak, s hogy még emlékezik valamire, a mit az
-anyjától tanult, a kit most is meglát minden évben egyszer: újesztendő
-napján, a mikor az uralkodó párnak eljön hódolni negyvenezer ember a
-nagy trónterembe. Ott áll az ő anyja is olyankor a trónemelvény
-lépcsőzetén; korona helyett most már csak ránczok vannak a homlokán, s
-valahányszor Bethsába meglátja őt, mindannyiszor az jut eszébe, hogy ez
-az ő anyja, a kit neki megszólítani nem szabad, azért cserélte fel a
-koronáját ezekkel a mély redőkkel a homlokán, mert halálra szúrt egy
-férfit, a ki neki azt merte mondani: «én szeretlek, szeress te is
-engem!»
-
-És aztán tovább képzelődik rajta, hogy mi lehet hát az a «szerelem», a
-miért az egyik embernek jól esik valakit megölni, s a másiknak jól esik
-meghalni?… A mi egyszerre jó is, szabad is, kötelesség is, mégis rossz,
-és fáj, és bűn.
-
-
-
-
-A SZÖRNY.
-
-Krizsanovszky épen végezte előadását a Szent-Pétervárott történtekről, a
-mire egy halvány hölgy hallgatott, a midőn az őrt álló duegna benyitott
-az ajtón s halkan suttogá:
-
-«Arakcsejeff megérkezett.»
-
-Azzal visszavonult.
-
-«Oh Istenem!» sohajta fel a halvány hölgy, kezeit összekulcsoltan
-szorítva keblére.
-
-– Most légy erős, mint egy férfi, sugá Krizsanovszky. Ez itt a válság!
-
-– Azért jött volna? kérdé a nő remegve.
-
-– Azért. Galbant is magával hozta. Asszonyaidra vigyázz, mert ez az
-asszonyok kéme. Szép ember. Veszedelmes ember.
-
-Most ujabb kocsizörgés hangzott az udvaron s rá heves lárma, férfi
-kiabálás.
-
-– Siess innen, a nagyherczeg jön! suttogá az asszony Krizsanovszkynak.
-
-Az felkelt és megfogta a nő kezét.
-
-A duegna ismét benyitott az ajtón; most már lélekszakadva rohant be.
-
-– A nagyherczeg érkezett meg a hadgyakorlatról… A kapuban elbotlott a
-phaéton nyerges lova, a fullajtár leesett fejtetőre, a nagyherczeg pedig
-szájába ütötte a pipáját s kitörte a fogát. Iszonytató dühös.
-
-– Oh Jézusom! sikolta fel a nő s rohanni akart kifelé. Krizsanovszky
-visszatartá kezénél fogva.
-
-– Most jó lesz az útjából kitérned!
-
-– Sőt most kell eléje mennem! szólt a nő, kiszakítva magát. Te fuss
-innen! Itt ne lásson valaki.
-
-– Akkor hát légy erős, mint egy asszony, súgá Krizsanovszky.
-
-S azzal eltűnt.
-
-Pedig innen nehéz volt eltünni. Ez a hely a lengyel alkirály várlaka: a
-Belvedere, Varsón kívül, a Lazienka királyi park közepette. Maga a park
-is erős fallal van körülvéve s azt minden oldalon fegyveres őrök fogják
-körül; de a kastély meg épen erősség; magas bástyákkal, vízárkokkal,
-sánczczölöpzettel körül zegzugozva, kapuját felvonó hid képezi; minden
-bejáratot ágyúlőrések védnek, s a tornyokban őrök állanak. Körülötte
-ágyulőtávolban ki van vágva a gyönyörű ősliget, a sík pázsiton
-tulipán-ágyak virítanak. Ide észrevétlenül közelíteni, vagy innen
-eltávozni embernek nem lehet. És Krizsanovszky még is el tudott menni.
-Pedig az egész Belvederét maga Constantin nagyherczeg építteté, s saját
-maga ügyelt fel annak minden alakítására. Itt rejtekút az ő tudtán kívül
-nem lehet. De hátha van? Az építész lengyel volt, s attól kitelt, hogy
-éjjel dolgozott a rejtekúton s nappal mindig elfalaztatta a munkát, hogy
-a nagyherczeg ne tudjon róla: – úgy is volt. Akármikor meglephették
-volna őt az ágyában, ha a lengyelek nem utálnák az orgyilkot.
-
-A nő futott ki eléje.
-
-Mikor azt hallotta, hogy Arakcsejeff érkezett meg, azt sohajtá: «oh én
-Istenem!» akkor az erős boszuálló Isten jutott eszébe, s mikor azt
-mondák neki: a nagyherczeg jő dühös haragban, akkor azt kiáltá: «oh én
-Jézusom». Akkor a szeretet martyrja jutott eszébe. S tán nem volna igaz,
-hogy azóta is voltak sokan, kik egy néptömeg, egy Izrael üdvéért
-keresztre hagyták magukat feszíteni?
-
-A rettegett ember már jött rá szemközt a fegyvertornáczon.
-
-Olyan volt, a minőnek kortársai leirják, ahhoz nem találhat ki semmit a
-phantásia.
-
-Constantin nagyherczegnek elég oka lehetett a panaszra testvérei ellen.
-Azoknak arczra és termetre mind az anyai juss jutott osztályrészül. Szép
-deli férfiak voltak. Egyedül ő kapta meg az apai örökséget. Olyan rút
-volt, mint az apja.
-
-Pedig a megboldogult Pál maga is eszményképe volt az iszonytatónak,
-annyira rút volt, hogy nem engedte a képét a pénzekre veretni egész
-uralkodása alatt.
-
-Constantin egészen Pál czár hasonmása lett. Nagy veres tülök-orra úgy
-kiállt az arczából, mintha semmi összefüggésben sem volna a homlokával;
-apró tengerszin szemeit alig lehetett látni bozontos szemöldökétől s
-folytonosan pislogó, összehúzott szempilláitól. Haja, szemöldöke,
-szakálla, pillái oly szőkék voltak, mint a kender, s az egész arcza
-veres, mint a bagaria. S még hozzá az arczának egyik fele nem hajazott a
-másikhoz, mintha a teremtői szeszély még azzal akarta volna befejezni
-remekét, hogy a két külömböző torzképből a két felemást ragaszsza össze
-egygyé, egyik ajkszeglete lefelé görbült, a másik fölfelé; ránczok,
-bibircsók és ragyagödrök versenyeztek a torzításban, úgy, hogy a festők,
-a kik az arczot megörökítették, csak arczélben merték azt levenni.
-Szemközt eltalálni ezt a képet festőnek valóságos felségsértés lett
-volna. Ilyennek irják le, a kik vele együtt éltek.
-
-S a külső csak hű anyamintája volt annak, a mi belül lakik, s minden
-arczvonása rabja volt az indulatainak, a ki ránézett meg kellett
-rémülnie, vagy el kellett magát kaczagnia. Lelkülete is megfelelt
-vonásainak. Dühös, felfortyanó, kegyetlen volt. A bot mindig kezében. S
-annak mindig volt dolga. S ha tény az, hogy testvére a czár évenkint
-kétezer rubel árú irótollat szokott elhasználni, úgy hozzá lehet vetni,
-hogy Constantinnál mennyit vethetett az elhasznált nádpálczák rubrikája
-az évi költségvetésben?
-
-Most is összetörve hozza haza a botját a kezére akasztva, derékban
-elnyaklottan s hosszában végig hasadtan. Bizonyosan sorba verte ma is a
-zászlóaljparancsnokokat. Azoknak ez volt a mindennapi imádság.
-
-S még hozzá e mostani eset. Az elbotlott paripa s a lebukott lovász
-hibája miatt a nagyherczegnek a szájába ütődött a pipa szárra, a mi soha
-sem szakadt ki a szájából s kitörte egy fogát. Szitkozódás közben
-vérnyomokat köpköd maga körül.
-
-– Átkozott kutya! Mihelyt magához tér (Dobjátok a vízbe, hogy ocsudjék
-fel!) azonnal hozzátok elém! Gaz kutya! Minden csontját összetöröm!
-(Most észrevett egy szemközt jövő férfit.) Kicsoda az úr? Galban lovag?
-Akasztófáravaló gazember! (Annak a gaz kutyának mondtam, nem az úrnak.)
-Hát mit akar? Hogy Arakcsejeff megérkezett? Az ördög… (majd mit mondok!)
-Nekem borbély kell most, nem miniszter! Nem látja, hogy kitörött a
-fogam? Átkozott kutya! disznó! varangyos béka! Mi tetszik még Galban
-lovag?
-
-Most sietve jött eléje a nő, félretaszítva Galban lovagot.
-
-– Az Istenért, mi történt veled? sikolta a nő, s odaveté magát a férje
-keblére. Lelkem! szerelmem! meg vagy sértve? Mi bajod?
-
-S megcsókolta azt a véres ajkat.
-
-S arra a szörnyeteg arcza elkezdett egyszerre mosolyra térni. Valami
-mély fájdalommal vegyült öröm északfénye volt az a mosolygás, a mi azt a
-rút arczot egészen átváltoztatá. Megszünt ijesztő lenni. A kuszált
-vonások keresték az összhangzatot egymásközt, a rút száj igyekezett
-tetszetős lenni.
-
-– Semmi sem, galambom; mondá, olyan hangon, mint mikor az oroszlán
-hizeleg a nőstényének. No, ne sírj, ne ijedj meg. (Mindig halkabban
-suttogott.) Semmi baj sincs.
-
-– De igen. Ajkad vérzik! fogad kitört!
-
-Zsebkendőjével igyekezett letörölni a vért róla.
-
-– Nem tört ki… dörmögé Constantin. Csak a koronája tört le. S vigye az
-ördög azt a koronát!
-
-– Hogyan, fenség? szólt közbe Galban lovag, beavatkozva a szelídítő
-társalgásba. Vigye az ördög a koronát?
-
-– Még most csak a fogam koronájáról van szó! szólt recsegő, döczögő
-hangon az alkirály. Csak menjen ön Galban lovag Arakcsejeffhez. Pihenjék
-ki az út fáradalmait. Majd ráérünk beszélni ebéd után. A míg nem eszem,
-iszom, addig államügyekről nem beszélek; nem rontom el az étvágyamat.
-Zdravtvujtye! Ti pedig azt a semmirekellőt, ha felocsúdott, rögtön elém
-hozzátok; egy pár pofonnal meg akarom próbálni, hogy hát az ő foga áll-e
-oly erősen a helyén, mint az enyim? A tökfilkó! ha nem fogom jól a pipát
-a fogam közt, beleüti a torkomba, hogy a nyakcsigolyámon jön ki a
-csutorája!
-
-– Az ég szerelmére! rebegé a nő, reszkető kezeit a nagyherczeg szája elé
-tartva, babonahárító iszonyattal. A miért az aztán megcsókolta a
-tenyereit. S átölelve a hozzá simuló alakot, bevonta magával a belső
-szobába. Galban lovagot ott hagyta a faképnél.
-
-– Hát igazán sajnálnád te, ha egyszer úgy hoznának eléd halva, keresztül
-szúrva… elől-hátúl?
-
-– Oh, nem mondj ilyent! rebegé a nő, keresztet vetve arra a helyre, a
-hova Constantin mutatott a mellén. S hogy elhallgattassa e szörnyű
-szavakat, lefojtotta ajkait egy forró hosszú csókkal.
-
-– Te-e! Dörmögé a szörny, két keze közé fogva a nő fejét s szemébe
-nézve: mint a hogy egy medve megfog egy bárányt, mielőtt agyonharapná.
-Nem utálod az én számat megcsókolni? Nem undorodol a csúf pipabűztől?
-
-A nő ártatlan tekintettel felelt.
-
-– Azt hiszem, hogy minden férfiszájnak ez a szaga. Atyámé is ilyen volt.
-
-A szörnyeteg e szóra oly erővel szorítá őt magához, mintha meg akarná
-fojtani az ölelésével.
-
-– Oh, te csudatevő kép! Nem hazudik nem hizelkedik, mint egy világi
-dáma; nem mondja, hogy ámbróziát lehellek ki. Azt mondja, kogy az
-apjától is ilyen csókot kapott; minden férfiajknak ilyennek kell lenni!
-Te asszony! Az én apám is épen ilyen csúf volt, mint én: s azt is épen
-úgy szerette a neje, mint te engem. Pedig csúf volt, mint én!
-
-– Te azt nem tudod, hogy milyen vagy?
-
-– De tudom. Az anyám mondta. Engem szeretett legjobban; engem
-kényeztetett el; nekem volt minden szabad. S mikor a testvéreim panaszt
-tettek e miatt, azt mondta nekik: «hagyjatok neki békét: olyan csúf mint
-az apja; azért szeretem olyan nagyon». De én még rossz is vagyok, a mi
-az apám nem volt. Igen, ő hevesfejű volt, hirtelenkezű; de én kegyetlen
-vagyok – ösztönből. Rossz vagyok, mert örömöm telik benne.
-
-– Az nem igaz! Ki mondja azt?
-
-– Én magam mondom magamnak. Sokszor, mikor egy elnyűtt bottal hazatérek,
-a mivel mindenkit összevertem, a ki a kezem ügyébe akadt, szeretném
-utoljára magamat is agybafőbe verni. (Csak akkor vette észre, hogy a
-hasadt bot még most is ott lóg a kézcsuklóján a káplárszíjnál fogva.
-Sietett azt eldobni.)
-
-– Az nem úgy van; mondá a nő. Az emberek a rosszak, a kik haragra
-ingerelnek. Durva emberekkel foglalkozol mindig, a kik ostobák és
-sunyik, az tesz ingerültté. Ha jók volnának, szeliden bánnál velük.
-
-A szörny megveregette tenyerével a nő arczát.
-
-– És te csakugyan azt hiszed, hogy én jó vagyok? Csodálatos! Én azt
-hiszem, hogy eleget tettem már, hogy bebizonyítsam az ellenkezőt. Az
-gondoltam, hogy egészen hasonlítok az ördöghöz.
-
-A nő ez alatt azt végezte, hogy leülteté toilette-asztalához a szörnyet,
-s mindenféle fésücskékkel, kefécskékkel rendbeigazítá annak üstökét,
-pofaszakállát, liliomvizes kendővel megmosdatta, megtörülgette por- és
-izzadságlepte arczát s ütődéstől vérző szája sebét beragasztá
-szépség-flastrommal.
-
-– Szép vagyok már? kérdé az, a mosdatott gyerek arczfintorításával.
-
-– Nekem mindig az vagy; de ma idegen urak lesznek az asztalodnál.
-
-– Igaz, még pedig finnyás urak, Szent-Pétervárról. A muszka Párisból!
-Ezek bontonhoz vannak szokva. Jól van. Nyalj ki hát szépen. Ezek a
-francziák nem tudom, hogy lesznek majd megelégedve a te lengyel
-konyháddal? Háziasszonyok szokása szerint szóld le magad előttük az
-ételeidet: hadd dicsérjék ők.
-
-– Akarod, hogy én is az asztalnál üljek?
-
-– Hát mit? És ha a czár maga volna is a vendégem. Nem vagy-e te az én
-kis feleségem? No felelj, nem vagy-e te az én kis feleségem?
-
-A nő félénken rebegé: «igen».
-
-– Be is verném a fejét annak, a ki te rád csak úgy az orra hegyén át
-próbálna nézni, ha excellentiás úr is, kiálta az alkirály, saját
-képmását fenyegetve ököllel a toilettetükörben. Pedig ez az Arakcsejeff
-leghívebb embere volt szegény apámnak. Kutyája volt neki. De azért mégis
-jobb szeretném, ha ott volna azon a saját szigetén, a mit Koczebue
-kapitány fedezett fel a sárga tengerben s az ő nevére keresztelt, mint
-hogy itt van!
-
-– Miért, kedvesem? kérdé a nő, míg az esze ott járt, hogy új csokrot
-kössön a nagyherczeg szétdult nyakkendőjén.
-
-– Eh. Asszonynak nem kell államtitkokat megtudni, szólt az, azon
-törekedve, hogy egyformán idomítsa bajuszait; a mi sehogy sem sikerült,
-az egyik fele mindig két ágba szakadt. Pedig az volt a halála, ha
-rosszul kifent bajuszt látott a glédában valahol.) Csak azt mondom, hogy
-ne legyen akkor bot a kezemben, mikor vele beszélni fogok.
-
-– Ne ijeszsz meg.
-
-– Csak tréfáltam. Hát nem szabad nekem enyelegni is? Nos, hát
-indulhatunk az ebédre? Én éhes vagyok. Úgy dolgoztam ma, mint egy
-káplár.
-
-– Igen. Hát nem választasz a pálczáid közül? (A nagyherczegnek minden
-szobában, a hol időzni szokott, még a neje öltözőjében is, ott voltak az
-elhagyott pálczái, a miket arról a helyről, a hova ő letette, főbenjáró
-dolog volt elmozdítani.)
-
-– Pálczát? Minek? Hisz nem sántitok.
-
-– No, hogy azt a bűnöst megfenyítsd, a ki miatt ily veszedelem ért. Az
-életedet veszthetted volna; megérdemli, hogy kikapjon!
-
-– Igazán megérdemli? No hát válaszsz ki te egyet a botok közül. Ezt? Ezt
-a jó szivósat? No ez nem szakad el. Hát jobban sajnálsz engemet, mint
-azt, a ki engem megsértett? Ejh, ez ritkaság a te fajtádnál. Azok
-rendesen a bűnösért könyörögnek. No hát menjünk.
-
-Johanna a balkarjába fogózott Constantinnak; a jobbjában a botnak volt
-helye. A fegyvertornáczon már ott várt a delinqens, bekötött fejjel és
-dagadt pofával. Reszketett, mint egy kis kutya, mikor a nagyherczeget
-látta kijönni.
-
-– Te ficzkó! mordult rá a szörnyeteg, megsuhogtatva sombotját a légben.
-Ugyan megérdemelnéd ma, hogy végig páholjalak! Hogy nem tudsz vigyázni,
-mikor hajtasz? Aztán nagyon megütötted magadat? Nesze öt rubel. Végy
-magadnak rajta orvosságot. Akasztófáravaló. Sántítasz is? Nesze ez a
-bot, támaszkodjál rá. Gézengúz.
-
-Azzal tovább haladt nejével.
-
-Egy szörnyeteg és egy nemtő karöltve.
-
-– Hm, furcsa biz ez, dörmögé a nagyherczeg. Te fölfedezted bennem a jó
-embert, s most már úgy vagyok, mintha magam is kezdenék rátalálni.
-
-A vendég urak már ott vártak az étteremben. Csak ketten voltak. Az
-alkirály nem volt nagyon vendégszerető; nem is igen lett volna az
-erényét kin gyakorolnia, mert azok, a kik között lakott, nem igen
-taposták a küszöbét. Annak meg igen nagy bizalmas emberének kellett
-lenni, a kit akkor ültessen asztalához, a mikor Johanna is ott van.
-
-Arakcsejeff egy volt azok közül. Ők ketten látták egyszer egymást sírni.
-Csak egyszer és csak ketten egymást. Mikor Pál czár halála után
-összetalálkoztak. A hű ember, (a kutya) épen úgy szerette a megholtat (a
-meggyilkoltat), mint a szörnyeteg (a második fia). A többiek nagyot
-sohajtottak, mikor becsapódott utána a kriptaajtó. Egy terhétől
-szabadult meg a föld. A gyilkosok amnestiát kaptak, némelyik még magas
-hivatalba is jutott, hadtestek vezetője lett. Csak ők ketten nem
-bocsátottak meg nekik soha: Constantin és Arakcsejeff. (Mikor
-Austerlitznél Benningsen tábornagyot a francziák körülfogták, Constantin
-mint egy Berserker hős rohant segítségére a testőrdragonyosok élén s
-vadállati elszántsággal vágta őt ki veszedelméből, s aztán leköpte:
-«Kiszabadítottalak, pedig te is ott voltál apám gyilkosai közt!») E
-közös gyűlöletért tűrhette Arakcsejeffet. «Tűrhette!» Már ez is nagy szó
-volt nála. Aztán meg az is, hogy Arakcsejeff olyan miniszter volt, a kit
-meg lehetett verni, ki lehetett kergetni, s megint visszajött.
-
-– Zdravtvujtye! Üdvözlé vendégeit a nagyherczeg. Úgy-e még veletek lehet
-oroszul beszélni? nem vagytok egészen francziák? Csókoljatok kezet a
-feleségemnek!
-
-Galban lovag a courtoisie legelegánsabb modorában hajtotta végre a
-parancsot, de Arakcsejeff a kézcsókot azzal az élvezéssel teljesíté, a
-mi az orosz parasztnak a szokása, hosszan tartón és megczifrázva s két
-kézzel szorítva a megcsókolt kacsócskát ajkaihoz s aztán édeskésen
-sohajta fel.
-
-– Ah, e boldogság látása, ez a «sweet home» emlékeztet engem a saját
-magam édes otthonára.
-
-Csak a hölgy maga nem érté el azt a végtelen mély megsértést, mely e
-bókban rejlett. De annál inkább a nagyherczeg. Ilyenkor még a homloka is
-veres lett. (Csakugyan jó volt azt a botot elajándékozni útközben,
-külömben alighanem mondott volna annyit a somfa a miniszter hátának: «ez
-itt nem Daimona, héj!»)
-
-– Ne fecsegjetek! Zördült közbe a nagyherczeg, hanem vágjatok be egy
-pohár pálinkát, jó orosz szokás szerint. Ki nem állhatom az idegen
-szokásokat. A franczia bókolást, meg a német «wie befinden Sie
-sich?»-et. Soha sem tudtam megtanulni semmi idegen nyelvet. Emlékezhetel
-rá Arakcsejeff, milyen rossz tanuló voltam gyerek koromban. Szegény
-hopmesterem, mikor szorongatott, hogy tanuljak már, azt vágtam oda neki:
-«ugyan minek? Lám, kend mindig tanul, azért kend mégis csak egy likas
-mogyoró!»
-
-– Sokkal emlékezetesebb mondása volt fenségednek az, a mivel a
-földleirási tanárát kifizette: «én nem tanulom a geographiát: én
-csinálom azt!»
-
-– No látod; pedig hát nem is csinálom.
-
-– Még hátra van.
-
-– Ne járjon a szád! Itt a leves. Dugjátok be a szátokat a kanállal s ne
-beszéljetek. Legyetek csendesen, míg a feleségem imádkozik. Ő imádkozik
-helyettem is. Aztán semmi komoly ügyekről az asztal fölött. Adomázni
-szabad. Inni kötelesség. Káromkodni nincs tiltva. Hanem a ki valami
-csintalan dolgot talál elmondani, mikor a feleségem jelen van, annak
-mindjárt ki kell öblítenie a száját a mosdó-vízzel. Ha az ebéd rövid
-lesz, azért ki kell mentenem a feleségemet. Nem várt vendégeket a
-feleségem. Azért pedig nem mentegetőzöm, hogy az ételeink mind
-nemzetiek. Orosz és lengyel konyha. A franczia szakácsokat ki nem
-állhatom; az ételek czímeit se veszi be a fülem, hát még magukat az
-ételeket a gyomrom! a feleségem egészségének pedig ártanak.
-
-A nagyherczeg négyszer-ötször is elmondta egy megszólalásra azt, hogy a
-«feleségem».
-
-Galban lovagnak mindjárt volt mit hozzákötnie ehhez a themához.
-
-– Oh a franczia szakácsok különösen nagy urak mi nálunk. A
-«Robert»-család valódi aristokratiát képez Szent-Pétervárott, s ehhez a
-családfához tartozni nemesség. A franczia szakács nagyobb úr, mint a
-czár; mert az még a czárnak is parancsol, hogy mit egyék? s a budgetjébe
-nem tűr betekintést. Ez nagyobb úr az orvosnál, mert az egészséges
-embernek is præscribál. A mit ő megtagad, abból nem lehet kapni. Róbert
-úr megteszi azt, a mit csak a lengyel országgyülés tehetett valaha,
-mikor még a «nyepozvolim» divatban volt, hogy mikor az ura leüzen hozzá,
-hogy ma ilyen étel kerüljön az asztalra, az visszavágja a liberum vetót,
-csakhogy francziául: ça n’existe pas! A minap Nariskin herczeg
-felhivatta a szakácsát, hogy személyesen ismételje előtte az irásban
-elvetett parancsot: hogy neki «blanc mangert» készítsen.
-
-– Hogyan? Ad audiendum verbum?
-
-– A bizony. S monsieur Robert élőszóval is megtagadta azt. A herczeg le
-akarta szidni, erre monsieur Robert fölemelkedett a két sarkán s azt
-mondá: «uram! ön elfelejti, hogy kivel beszél?»
-
-– Patvart! S mi lett belőle?
-
-– Hát a herczeg nem kapott blanc mangert.
-
-– No nekem kellene ilyen! A szakácsot enném meg! nem az ételt.
-
-Galban lovag kész fecsegő volt, ő tartotta az asztalt adomával és
-emberszólással.
-
-– A napokban egy igen mulatságos eset fordult elő a fővárosban Popradoff
-herczegnél, a kinek volt egy franczia szakácsa, meg egy franczia
-nevelője a gyermekei mellett. A szakács középszerűen főzött, a nevelő
-még selejtesebben tanított. Egy közbejött betegség megakadályozta a
-szakácsot a főzésben, a ház zavarba jött. Ekkor a nevelő felajánlotta,
-hogy ő is ért valamit a főzéshez s leküldték a konyhába. Hát igen pompás
-ebédet tálalt fel. Az alatt meg az ágyban fekvő szakács ajánlkozott a
-herczegecskéket a tudományokban oktatni. S azok bámulatos előmenetelt
-tettek. Utoljára megvallotta mind a kettő, hogy szükségből vállalt
-állomást, s el volt cserélve a szerepük.
-
-– S ezt a herczeg nem vette észre? No majd ezt a historiát beszéld el a
-feleségemnek hosszasan, ha egyedül lész vele.
-
-Mi most beszéljünk nagyobb dologról: Arakcsejeff! Milyen egészségben
-hagytad felséges urambátyámat, Sándor czárt?
-
-(E név kimondása alatt a nagyherczeg félig felállt a székéről s mindenki
-követte a példáját.)
-
-– Sajnos, hogy nem adhatok egészen kielégítő feleletet e kérdésre,
-fenség.
-
-– Mi baja van ő felségének, az én urambátyámnak? Nos? Vagy talán nem
-beszélhetsz a feleségem előtt? Jól van, jól. Helyesen teszed, ha nem
-akarod megijeszteni. Majd elmondod nekem magamnak. Hát ő felsége,
-Erzsébet czárné asszonynéném, (felállás) hogy érzi magát? Nincsenek-e
-kellemetlenségek ő felségeik között? Ha jót nem mondhatsz, a rosszat
-hallgasd el a feleségem előtt. Ne szomorítsd meg vele.
-
-Bizony Arakcsejeff e kérdésre jobbnak találta az ujjait leszopni a
-lekváros lepény után.
-
-– Így van az, ha az ember nagyon korán házasodik, folytatá a
-nagyherczeg, fogait piszkálva a kétágú villával. Magamról tudom. Én is
-nagyon megadtam az árát. No de hála Istennek, csakhogy vége van. Ugyan
-sok bajba került, a míg az első asszonytól el tudtam válni. De ne
-beszéljünk erről a feleségem előtt. Én voltam ott is a hibás. A mely
-asszony engem ki tud állni, az olyan ritka, mint az üstökös csillag az
-égen. Hát te Galban, megakadtál-e már valahol? Tettél-e már egy asszonyt
-szerencsétlenné azzal, hogy elvetted? Ördög a csontod! Még most is csak
-a más boglyájából huzod a szénát? Ha én czár volnék, adót vetnék az
-ilyen nőtlen urakra, agglegény adót. Szerencsétek, hogy soha se leszek
-az.
-
-– Fenség! Úgy volt mondva, hogy nem beszélünk komoly ügyekről az asztal
-fölött. Jegyzé meg alázatosan Arakcsejeff.
-
-– Igazad van. Vétettem a szabály ellen. Ezért engesztelésül igyunk egy
-poharat, az én feleségem egészségére.
-
-A három pohár összecsendült a férfiak kezében. Aztán a negyedik is sorba
-hozzájuk kocczant, attól a finom hajlékony kéztől emelve, s egy vékony,
-halvány piros ajk megnedvesült a tűzláng tokajitól. Az ebéd vége felé
-járt; a csemegét hordták körül. Abból a nagyherczeg csak a mogyorót
-válogatta ki, a mit szeretett a fogaival feltörögetni; az első három így
-feltöröttet odarakta Johanna tányérjára.
-
-Az asszony csak most szólalt meg először az asztalnál, azt is súgva
-ejté:
-
-– Vigyázz, kérlek a fogadra. Még egy másik koronát is le találsz törni.
-
-– Az meglehet, mondá a nagyherczeg az asztalra könyökölve, s kenderkócz
-szemöldei alól Arakcsejeffre vetve egy pillantást, a mit az elértett.
-
-Erre aztán a nagyherczeg megcsókolta Johanna homlokát.
-
-– Eredj, kedvesem, vitesd fel a fekete kávét a terracera, s vidd oda
-magaddal Galban lovagot. Ő szereti francziásan végezni az ebédet, fekete
-kávéval. Mi ketten meg, jó lengyel szokás szerint, itt maradunk egy
-kicsit kvaterkázni.
-
-A nő erre fölkelt az asztaltól, kezét az eléje lejtő Galban karjára
-tette, s kisérve a szolgától, ki ezüst tálczán a kávés üstöt vitte
-utána, elhagyta az éttermet.
-
-A két férfi egyedül maradt, s jó lengyel szokás szerint, poharát egy
-negyedrészig töltve az arany tokajival, hozzá kezdett a kvaterkázáshoz.
-
-– Az én felséges urambátyám Sándor czár egészségére.
-
-Kiitták s újra töltöttek a pohárba.
-
-– Bizony ő felségének nagy szüksége van erre a szent kivánságra, mondá
-nagyot sohajtva Arakcsejeff.
-
-– No, csak nem komolyan beteg? Mi baja?
-
-– Olyan baj, a mit legnehezebb orvosolni. Kedélybetegség. A kin az erőt
-vesz, azon az orvosok minden tudománya kudarczot vall. A czár néha
-hónapokon át nem alszik többet, mint ebéd után egy bágyasztó szunnyadási
-órát. Mindenféle rémképek kínozzák éjjel-nappal. Életunt. Nem is csoda.
-Mindent fokról-fokra összeroskadni lát, a mit fölemelt. Ifjusága ragyogó
-ábrándjai mind elvesztek már. A szabadelvű intézményeket, a miket ő maga
-hozott létre, ő maga kényszerült egyenkint eltörölni, saját magát
-megsemmisíteni. S arra, hogy ujjá teremtse magát, hiányzik nála a
-lélekerő. Tudja, hogy gyűlöletet keltett maga ellen, s nem tud zsarnok
-lenni, hogy a gyűlöletet irgalmatlanul elfojtsa. Mindenütt orgyilokkal
-látja magát körülvéve és nincs elhatározottsága a palloshoz nyulni, hogy
-megvédje magát. És a mellett családi boldogsága is le van tarolva.
-Fenséged ismeri a catastrophát. A czár kedélyét vallásos búskomorság
-tartja fogva. Elitéltnek hiszi magát. Elitélve Isten és emberek, élők és
-halottak által. Retteg a végzettől és mégis keresi azt. Ez a
-lélekállapot a legerősebb életszervezetet is képes felemészteni. A
-legkönnyebb betegség halálossá válik mellette, s ő nem gondol magával.
-Soha sem ereszt magához közel orvost. Eltitkolja, ha baja van. Én azt
-hiszem, hogy a halálvész csiráját hordja már a szivében, s a szív nem
-gyógyítható.
-
-– Szegény bátyám, dünnyögé a nagyherczeg, fejét elbusultan hajtva az
-öklére. Az a dicső, hatalmas ember! A kivel együtt voltam Lipcsénél a
-diadalban… a Niemen szigetén, mikor Napoleonnal összejött egyezni,… és
-Párisban a nagy bevonulásnál,… és Bécsben a fejedelmek congressusán; és
-mindenütt hallottam a suttogást: «ah, ő az ott, az a délczeg férfi, a
-mellett a csúf mellett!» A fény és az árny, a mik egymást követik: mi
-képeztük azt ketten!
-
-– Készen kell lennünk a legrosszabbra. Annak a gyönge lángnak, a mi ezt
-a fényt élteti még, csak egy fuvallat kell és kialszik. S akkor az egész
-ország a legborzasztóbb végfelbomlásnak néz eléje. Százféle összeesküvés
-által van alattunk aláásva a föld. Százféle zivatar közeledik felénk. Ki
-lesz ura a kataklizmának, ha egyszerre ég föld megmozdul? A czárnak
-nincs gyermeke. Ki lép utána a trónra?
-
-– A kit a czár rendelni fog.
-
-– És ha ő nem rendelkezik? Pedig nem vehető rá, hogy rendelkezzék. Azt
-mondja, hogy a törvény világosan szól. A czár után következik a
-czárevics.
-
-A nagyherczeg elkezdett hahotával kaczagni, hanyatt dőlt, úgy kaczagott,
-hogy a fogsorai kilátszottak, mint egy ásító oroszlánnak.
-
-– Hahaha! A czárevics! Nem, barátom. Az nem ül fel neked a trónra! Engem
-te Iván gyémántos sipkája alatt nem látsz!
-
-– Miért nem, fenség?
-
-– Azért, mert sokkal jobb szeretem, ha ez a te vállszallagod a te
-derekadon van, mint ha az én torkomra kerül.
-
-(Pál czárt a hadsegéde vállszalagjával fojtották meg.)
-
-– Hová gondol? fenség!
-
-– Az apámra, meg a népemre. No, hiszen én kellenék legjobban a
-szentpéterváriaknak! Tavaly, mikor felséges urambátyám, a czár beteg
-méltóztatott lenni s engem kegyesen felparancsolt magához s én
-megjelentem a székvárosban: huj, milyen ijedtség támadt Izraelben! Azt
-hitték, már én következem! Mikor végigkocsiztam az utczán, minden járda
-kitisztult egyszerre. Az emberek bebujtak a a kapuk mögé, hogy ne
-legyenek kénytelenek köszönteni. Hej, hogy járták a templomokat! Soha
-sekrestyés annyi kopeket össze nem szedett a perselyébe, mint az alatt,
-míg én ott voltam. A pópák majd lehúzták az angyalokat lábaiknál fogva
-az égből, csakhogy gyógyítsák meg a czárt! Minden utczaszegletre
-felrajzolták szénnel a profilomat ezzel a nagy orral csufságnak s
-szitkokat irtak alá. S mikor aztán felséges urambátyámat, a czárt
-kegyelmesen meggyógyítá a mindenható Isten, hogy egy szép napon
-kikocsizhatott, micsoda öröm volt akkor a városban! Minden ember tódult
-a kocsijához, majd a levegőbe emelték, s csaknem eltemették virágokkal.
-S mindezt azért, mert engemet gyűlölnek! Nem azért, mert őtet szeretik;
-hanem azért, mert tőlem félnek. Most mondtad, hogy őt is orgyilkosok
-fenyegetik mindenünnen. Csak az a külömbség, hogy őtet a mennyországba
-akarják elküldeni, engem pedig a pokolba. Azt hiszik, hogy én leszek az
-apámnak a fia! Olyan vaskezű ember a vasnyakuak fölött, mint a milyen az
-volt.
-
-– S valóban arra volna szükségük. Az orosz vasnyakat csak egy vaskéz
-tarthatja meghajtva.
-
-– No azt még megérhetik, de az Isten őrízzen meg tőle engemet is, meg
-őket is!
-
-– Pedig minden igaz férfinak a reménye fenségedbe van vetve.
-
-– Ejh, messze van az még. Minek beszélünk ilyen bolondokat? Minek élném
-túl őtet? Hiszen csak másfél évvel vagyok gyermekebb, mint ő. Még egy
-kvaterkát. Éljen az én urambátyám, a felséges czár. Mi dologért kerestél
-fel különben? Erről ne beszéljünk többet.
-
-– Épen ő felsége megbizásából jövök. A trónöröklést rendbe kell hozni.
-Ez az ő akaratja. A czárnak trónörököse nincs.
-
-– No hát nekem sincs. De még lehet. Látod, hogy meg házasodtam újra.
-
-– Igen, hanem csak balkézre. Morganaticus házasság.
-
-– Ez ideig. De ha gyermeke lesz a feleségemnek, egészen törvényes
-hitvesemmé fogom tenni.
-
-– Azt nem teheti fenséged.
-
-– Miért nem?
-
-– Azért, mert az első felesége Anna Feodorovna még él.
-
-– De hisz elválasztott tőle a synodus; ő már le is tette az Anna
-Feodorovna nevet, s visszavette a Szász Koburg Juliannát. Hisz új
-házasságomat a czár helybenhagyásával kötöttem.
-
-– De csak balkézre.
-
-– Hát cseréljük át jobbkézre.
-
-– Az nem lehet. Az ország alaptörvényeibe Sándor czár alatt egy ukáz
-lett beiktatva, mely azt rendeli, hogy a czári trónra csak uralkodó
-családból eredt hitvesek emelhetők, s nem uralkodó család sarjának
-gyermekei a trónt nem örökölhetik.
-
-– Hát ha én czár leszek, (a mitől őrízzen Isten) majd adok ki egy más
-ukázt, a melyik az előbbit eltörli.
-
-– Van egy más akadály még, a mit a czár nem törölhet el egy ukázzal. Azt
-tudja fenséged, hogy a czári trónon nem ülhet más nő, mint a ki az
-orthodox vallás hive. Hiszi fenséged, hogy Grudzinszka Johanna elhagyja
-a római katholikus hitet egy koronáért?
-
-– Nem hagyja el a czárok valamennyi koronáiért sem! Ebben a nőben nincs
-annyi hűtlenség, hogy egy vén lovát fölcserélje egy újabbal; nem hogy a
-vallását elesküdje. Ezt meg se kisértse nála senki.
-
-– De van még, a mi a vallásnál is nagyobb akadály: a társadalom.
-Száműzve legyen-e a szentpétervári társaság a czári palotából?
-Grudzinszka Johanna lehet egy angyal: azért még sem fejedelemnő, a kiről
-a kevély Ghedimin, Nariskin, Trubetzkoi, Muravieff, Apraxin úrhölgyek
-elismerjék, bár csak azt, hogy velük egyenrangú; hagyján még, hogy
-rangban fölöttük áll.
-
-– No hát maradjanak maguknak!
-
-– Hogy érti ezt fenséged?
-
-– Hát úgy, hogy ők tartsák meg maguknak a koronájukat, én meg megtartom
-magamnak a feleségemet.
-
-– Fenséged csak nem mondja ezt komolyan?
-
-– Komolyan és egész hidegvérrel, szólt a nagyherczeg, kezét Arakcsejeff
-karjára téve. Egész világi életemben nem találkoztam soha szeretettel.
-Azt hiszem, hogy már a dajkám, a ki szoptatott, megütlegelt, a mért
-olyan formátlan vagyok. Egy kutyát nem tudtam magamhoz szoktatni soha.
-Akárkire ránézek, azt látom, hogy meg van tőlem ijedve. Akárhogyan
-szelidítem lágy megszólalásra a hangomat, úgy recseg az, mintha
-szitkozódnám. A mióta a gyermekczipőimet elnyűttem, a miket az anyám
-húzott a lábamra, ezt a szót nem hallottam hozzám intéztetni: «kedves!»
-És most elém hoz a sors, mint vak tyúknak az igaz gyöngyöt, egy kedves
-gyermeket, a ki engem szivéből szeret. Nem mondja, de érzi; sőt velem
-érezteti. Bennem él, mint a saját lelkem, s követi a gondolataimat.
-Fölfedezi bennem, a mi kevés jó van, s megtanít enmagamat szeretnem!
-Egész sötét életemnek ez az egy napsugaras része. Ha beteg vagyok, ő az
-ápolóm, ha dühös vagyok, ő a megszelidítőm. Nála van a jobbik felem. S
-ti azt hiszitek, hogy van a világon ár, a miért én ezt eldobjam
-magamtól? Hogy van trónus a világon, a miért én azt a kis karos széket
-elcseréljem, a melyiken olyan szűken férünk el egymás mellett, hogy az
-egyiknek a másik ölébe kell félig ülni? De bolondok vagytok, ha azt
-hiszitek!
-
-– Fenséges úr! Én régóta tanulom fürkészni az emberi indulatokat s
-előttem nem új tudomány az, hogy a szerelem erősebb hatalom a világon
-mindeneknél. Erős; de nem örökkévaló. «Ma» az így van, a hogy fenséged
-mondá. Hanem az emberi szív változandó, mint az ég. És annak örökké
-ellentéte marad a föld, a haza. Ma úgy hiszszük, hogy az egész
-mennyországot áldoztuk fel az égben; a midőn visszatértünk tőle a
-földhöz, holnap rájövünk, hogy az bizony csak egy felhő volt, mely
-ragyogott, de ma már nincs ott. Ellenben ez a föld mindig ott van
-alattunk. S ennek a vonzereje meg nem szünik soha. Micsoda? Fenséged
-szét hagyná omlani ezt az egész birodalmat? lángbaborulni, romokba dőlni
-egész hazáját, csak azért, hogy a feje nyugton pihenjen egy szerető
-asszonynak az ölében?
-
-– No! És ha az mégis úgy volna?
-
-– Hát ha úgy volna, arra az esetre is van határozott utasításom.
-Fenséged ura a saját terveinek; de az orosz birodalom is ura a saját
-sorsának. Ha a czárevics magasabb czélnak találja maga előtt a csendes
-polgári, családi boldogságot, mint az őseitől alkotott birodalom
-fentartását, akkor ezt az ajánlatot kell eléje terjesztenem. Ő felsége a
-czár, Grudzinszka Johannát, a czarevics morganaticus hitvestársát
-fölemeli lengyel herczegnői rangra: «Lovicz» családi névvel. Adományul
-adja neki a masovi vajdaság loviczi koronauradalmát örök hűbérül, s erre
-az törvényes hitvesül nyilváníttatik ki a nagyherczeg által. Leendő
-gyermekeik loviczi herczegek és «anyjuk» uradalmának örökösei lesznek
-orosz bojáriranggal. Ellenben Constantin nagyherczeg lemond a
-«czárevics» czímről, a trónörökösödési jogról maga és leendő gyermekei
-nevében, utána következő öcscsei javára.
-
-Constantin a tenyerével ütött az asztalra.
-
-– Inkább ma, mint holnap!
-
-– Ne siessen a válaszszal, fenség. Az ég változandó, a föld örökkévaló.
-Én nem kétkedem benne, hogy mind az úgy van ma, a hogy fenséged mondá.
-De adjunk neki csak egy kis időhaladékot. Kisértse meg csak fenséged
-egyszer, csak egy hétre, egy hónapra távol lenni az imádott lénytől.
-Tegye meg például azt, hogy engedje őt elmenni, a mit gyönge egészsége
-úgy is megkiván, valami gyógyfürdőbe: Karlsbadba, vagy Emsbe, hogy ne
-lássák egymást egy ideig; hogy lássanak más alakokat is az alatt, mint
-örökké egymást s akkor engedje magának ezt a kérdést föltenni.
-
-– Hát te azt hiszed, hogy mi el tudnánk egymástól idegenedni, ha sokáig
-távol volnánk?
-
-– Régi történet ez, s örökké új marad.
-
-– Hogy egy új arcz kitörülné valamelyikünk szivéből a másiknak a képét,
-rövid egy hónap alatt?…
-
-Bolond vagy!
-
-– Kisértse meg fenséged.
-
-– Megtehetem. De előre mondom, hogy csalódni fogsz. Ne is törd rajta
-magadat tovább. Mi nem csetlünk-botlunk, mint más hétköznapi ember.
-Engem megszeretni, határos a képtelenséggel. Az chimæra. De a ki egyszer
-belém szeretett, az el nem hagy! Bizony mondom! S hogy én elfelejtsem
-őt, az nevetséges. Akkor igazán én volnék a vak tyúk, a ki zabszemet kér
-a talált gyöngy helyett. Készen van az a lemondási oklevél? Remélem,
-hogy magaddal hoztad? Add elém. Ma, vagy holnap, vagy egy év mulva, vagy
-az örökkévalóságnak akármelyik napján, mindig ezt a választ fogod nálam
-találni: «Aláirom!»
-
-– Adjunk egymásnak határidőt fenség. Nem gyermekjátékról van szó, nem
-ifjukori szenvedély leküzdése a feladat. S gondoljon fenséged arra, a
-miről le akar mondani: Oroszország tizenkilencz koronájára! Iván
-Alexievics kilenczszáz gyémánttal terhelt koronájától kezdve az egyszerű
-«süvegig», melyet Nagy Péter czár tett fel a fejére; a nowgorodi
-koronára a Deissusval; a köztársasági koronára, a mit Rurik viselt; az
-asztrakáni süvegre, a mi Feodorovich Mihályé volt; a siberiai süvegre, a
-mit Alexievics Fedor viselt s a legrégibb, a legszentebb ereklyére, a
-Monomachos koronára, a minek eredete a mesék világába megy fel. Erről
-mind le akar-e mondani – egy asszonyi főkötőért?!
-
-A további beszédet félbeszakítá Galban lovag belépte.
-
-A lovag egy balletáriát dudolva lépett be, két kezét dolmányzsinórjába
-akasztva.
-
-– Nos: Galban! kiálta eléje a nagyherczeg, hát szépnek találtad a
-Belvederét?
-
-– Gyönyörű! felelt a lovag. S még hozzá valódi bevehetetlen vár…
-
-E két utóbbi szó Arakcsejeffhez volt intézve, egy jelentékeny
-pillantással. Lehet, hogy a nagyherczeg is észrevett belőle valamit.
-
-Csipősen mondá Galbannak:
-
-– Bevehetetlen vár? Azt sem tudtam, hogy te az erődítvényekhez is
-értesz.
-
-– Oh igen! válaszolt a lovag, szintolyan gunyoros hangon. Volt
-szerencsém sok bevehetetlennek hitt várat ostrommal elfoglalni.
-
-Arakcsejeff aztán hirtelen tréfás fordulatot adott az allegoriázásnak
-ezzel a szóval:
-
-– Ismerem az általad bevett várakat jól. Az egyik Chateau Laffitte, a
-másik Chateau Margot.
-
-(Mind a kettő «grand vin» a bordeauxi borok közt.)
-
-Ezen aztán a nagyherczeg elnevette magát s felkelt az asztaltól.
-
-
-
-
-A VAK TYÚK IGAZ GYÖNGYE.
-
-Mi szépet látott hát Galban lovag s mi bevehetetlent tapasztalt a
-Belvedere terraceán?
-
-Csakugyan fölséges egy látvány! A közelben a Laziénki őserdő egymásra
-boruló fái, a tavasz mosolygó zsengéjében, a mi az iharfák
-aranyzöldjétől a szömörczék biborpirosáig minden tarkaságban váltakozik.
-A gömbölyű fák közül a Laziénki vár, Szobieszky János őskastélya, csak
-czinktetőivel emelkedik ki, mulató lakok piros és zöld tornyocskái
-tarkítják a lombszőnyeget, mely közt az ezüstlevelű nyárfák szegélyző
-sorai jelölik a kanyargó utakat. Távolabb az ős lengyel királyi város,
-(élve maradt szíve egy eltemetett testnek,) egymásra tornyosuló
-kőépületeivel, miknek tömege menetelesen emelkedik fel a hajdani királyi
-palotáig, melynek függő kertjeit még jelölik a hosszú kő-terraceok. A
-szent-János templom góth tornyain ragyognak az arany keresztek (még azok
-nincsenek megkettőztetve). A város alatt kanyarog végig a Visztula,
-közepén a zöld tavaszpompában viruló kis «Szász sziget»-tel. A
-túloldalon a nagy beliani erdő, közepén a kamalduli barátok
-ó-kolostorával, a minek falai lángolnak az alkonyfénytől; a
-királyválasztó nagy Wolja rónatér, annyi nagy történelmi jelenet
-ködlepte néma tanuja. S a láthatáron az alkony aranyos ködében
-elmosódott álomképe egy várnak. Az Mariemont, Szobieszky Máriának
-hajdani kastélya.
-
-– Úgy-e mily fölséges szép látvány? mondá Johanna Galban lovagnak, mikor
-azzal a Belvedere legmagasabb terracean együtt széttekintének.
-
-– Fölséges egy börtön! mondá Galban lovag.
-
-Johanna rábámult okos, nagy barna szemeivel, a mik nem voltak lángolók,
-csábítók; de tele lélekkel, érzelemmel.
-
-– Börtön? Kire nézve börtön? kérdé csodálkozva.
-
-– Egy szentre, egy martyrra nézve, ki nemzete javáért feláldozza magát.
-
-– Ki az a martyr? S mi az az áldozat? Nem értem önt, lovag.
-
-– Bizonyára nem az a nagyobb martyr, ki az izzó rácsra engedte vonatni
-magát; hanem az, ki szivét áldozza föl egy olyan kínpadon, a minél
-kegyetlenebbet emberi phantasia ki nem gondolt. S széttépetni egy
-fenevad által nem olyan iszonyú áldozat, mint megölelni, megcsókolni azt
-a fenevadat. Ilyet csak lengyel leány tehet meg, s csak a lengyel népért
-teheti meg.
-
-– Vagy én nem értem önt, vagy ön értett félre valamit. Szólt Johanna,
-megkinálva a lovagot a porczellán csészével, a miben elkészíté számára a
-mokkát. Azzal leültek egymással szemközt.
-
-Galban lovag régi, tapasztalt hadvezér volt az ilyen ostromnál. Szokta
-tudni, hol van a vár leggyöngébb oldala?
-
-– Herczegnő! A milyen messze csak Lengyelország alkirályának híre elhat,
-olyan messze földön emlegetik Grudzinszka Johanna nevét is. Hódolattal
-szól róla mindenki. Az üldözöttek védője, a szenvedések enyhítője e név.
-
-– Én nem tudok erről semmit. Itt csak az szenved, a ki valamit vétett. S
-én a büntetést meg nem akadályozom.
-
-– Lehet, hogy szóval nem. Talán nem is tudtával. De öntudatlanul
-bizonynyal. Azt mindenki tudja, hogy a mióta önnek bűvszerű varázsa
-veszi körül Lengyelország ijesztő rémét, azóta az egészen átváltozott.
-Vannak világos órái, a mikben népével úgy bánik, mint egy atya. Ez
-órákat a herczegnő varázsolja elő.
-
-– Lovag úr, kérem, nem veszi ön észre, hogy egy olyan magasztalás, mely
-férjemet gyalázza, nekem csak visszatetsző lehet?
-
-– Távol legyen tőlem, hogy én a czárevicset, az én uramat kisebbíteni
-akarjam. Ő olyan, a milyennek lennie «kell». A kormányzás se nem poézis,
-se nem keresztyén hittan. Annak a szabályai szigorúak. A magas
-diplomatiának nincsen szíve, s a ki tökéletes államférfi, annak ilyennek
-kell lenni. Az egész világ tudja, hogy a czárevics alattvalóinak
-zsarnoka.
-
-– De nekem férjem! A kihez kötelesség csatol és szeretet.
-
-– Ez a szó az, a mi véremet fellázítja. Őszintén szólok ön előtt. Mikor
-e küldetést, mely bennünket Arakcsejeffel együtt ide hozott,
-elvállaltam, megvallom, egészen más fogalmakkal voltam a herczegnő
-felől, mint most, midőn előttem látom. Nagyon sok nőt tanultam ismerni a
-küludvaroknál, kik azt hitették el magukkal, hogy a koronás fők szerelme
-más forma, mint egyéb halandóké. Mindannyian tudták magukat vigasztalni,
-mikor csalódásaikból fölébredtek. Mikor az állam magasabb érdekei azt
-kivánták, hogy az ő szerelmük áldozatul essék, egy grófi, herczegi
-czímmel, egy fényes birtokkal meg lettek vigasztalva, s nem haltak bele.
-
-– Mi hasonlat lehet azoknak a sorsa és az enyim között, ki ünnepélyes
-szertartással lettem feleségévé a férjemnek? Az oltár előtt nyujtottam
-neki a kezemet legelőször s viselem azóta az ő nevét, s birom igaz
-szeretetét.
-
-– Ah, herczegnő! A diplomatia szívtelenségéről önnek még sejtelme
-sincsen. Ez mind igaz. Ön bizonyosan észre sem vette, hogy esküvésekor a
-pap a nagyherczegnek nem a jobb, hanem a balkezét tette az ön kezébe, de
-hát ez nem csalás, nem megalázás. Szokásos ez fejedelmeknél, s a nő és
-utódok lehetnek erre büszkék. Hanem – most következik az infamia: –
-Arakcsejeff a czárevicsot akarja a czár trónörökösévé kineveztetni. Neki
-a nagyherczeg az eszményképe. Úgy, de annak mulhatlan föltétele az, hogy
-a nagyherczeg vegye vissza első feleségét, a ki még él, a ki uralkodó
-fejedelmi család tagja; mert másforma nőt az ország alaptörvényei a
-trónon el nem tűrnek, s azon esetben tudja herczegnő, hogy mi sors fog
-önre várni?
-
-– Bármi legyen az, nyugodtan fogom azt elviselni.
-
-– Önt meg akarják fosztani férje nevétől, s miután Grudzinszky gróf sem
-hagyja nála a magáét, meg fogják önt tenni Lovicz herczegnőnek, – s
-akkor – képzeli ön, hogy mi lesz önnek a sorsa?
-
-– Türelem és megnyugvás.
-
-– Nem vette ön észre herczegnő azt a kegyetlen mosolygást Arakcsejeff
-arczán, mikor önnek kezet csókolva, azt mondá: «Ah ez a boldogság látása
-emlékeztet engem a saját magaméra». Ő egysorba akarta önt állítani azzal
-a nővel, a kinek neve Daimona, s a ki neki csak szeretője: egy
-markotányosné!
-
-– Nem éreztem a sértést.
-
-– Nem! nem! Az lehetetlen! Hiszen mikor e tervet velem közölték, én is
-azt mondám: eh mit? hát az történik vele, a mi annyi más asszonynyal. Ő
-sem hal bele, mint amazok sem. De a mióta megláttam önt; e tiszta szent
-tekintettel, a miből nem olvasni ki egyebet, mint nemes lelkét és
-hallgató szenvedését, azóta megszüntem a józan észtől kérni jó tanácsot,
-mely azt mondaná, ha hallgatnék rá, hogy fussak innen száz mérföldnyire
-s hitessem el magammal, hogy a mit láttam, az csak álomkép volt. Azóta
-nem gondolok egyébre, mint hogy önnek a sorsát megfordítsam, ha a saját
-fejem utána vész is. Az nem lehet, hogy ön ily pokoli cselszövénynek
-áldozatul vesse oda magát! Az nem lehet, hogy egy lengyel nő így meg
-hagyja fertőztetni apja nevét, őseit, czímerét, minden védelem, minden
-megtorlás nélkül.
-
-– Mit akar ön?
-
-– Mit akarok? Tudatni akarom, hogy van önnek módja a boszuállásra. Van
-önnek módja megelőzni a cselszövőket, s válaszul a megalázó ajánlatra
-azt felelni: tartsátok meg Lovicz herczegnői czímeteket a főrangú
-kéjhölgyek számára; engem, lengyel nemes nőt, lesz a ki becsületes
-nevével, egész szivével mindazok fölé emelni kész; egy egész férfi, a ki
-engem imád és megbecsül!…
-
-Galban lovag arcza, szemei, theatralis mozdulatai illustrálták e
-beszédet; Johannának nem lehetett kétsége az iránt, hogy mi értelme van
-e hódolatnyilatkozatnak?
-
-Még csak gyönge pír sem gyuladt ki érte az arczán. Igen csendes, nyugodt
-hangon felelt:
-
-– Galban lovag. Látja ön ezt a körfalat, mely a Belvederét és a
-Laziénkát körülveszi? E falon belül ön az én vendégem. És szabadsága van
-önnek e falakon belül mindenre, még arra is, hogy engemet megsértsen; a
-míg kedve tartja önnek, hogy vendégem maradjon… De a mint egyszer túl
-fog ön lépni ezeken a falakon, megszünik vendégem lenni… Én nem szólok
-senkinek arról, a mit ön most nekem beszélt. Lengyel nő nem árulkodik
-soha, még a férje előtt sem, maga vesz megtorlást magának… Én önt ezért
-a vakmerő megbántásért, a mint e falakon túl lépett, megbotoztatom.
-Parancsol még egy kis czukrot a kávéjába?
-
-Galban lovag felkaczagott.
-
-– Ma foi! Ez nem új dolog. Három eset közül kettőben az ember sikert
-arat, a harmadikban megverik. Kérek még egy kis czukrot a kávémhoz.
-
-Aztán még lekisérte Johannát a parkba, megdicsérte a tulipánjait, mély
-alázatos bókkal búcsut vett tőle s visszatért a mesteréhez, nagy
-dudolva. Ott tudjuk, mivel fogadták.
-
-– Hol hagytad a feleségemet? kérdé tőle a nagyherczeg, mikor az
-asztaltól fölállt.
-
-– Lekisértem a parkba; ott váltunk el az eremitagenál.
-
-– Jer, Arakcsejeff, keressük őt fel, te indulj el az egyik úton, én majd
-a másikon. A melyikünk hamarább rátalál, a Belvederébe visszahozza.
-
-A nagyherczeg szerencsésebb volt: ő talált rá Johannára. A nő a fűben
-térdelt s a tengeri nyulakat etette a markából, Constantin kedvencz
-állatjait.
-
-A nagyherczeg is odadűlt le mellé a fűbe.
-
-– Vigyázz magadra, dörmögé, a föld nedves még, meg találsz hülni. Este
-lesz már, harmatos a fű.
-
-– Nem árt az nekem meg, én edzett vagyok.
-
-– Az nem igaz. Nagyon is gyönge vagy. Alig várom az időt, hogy
-elküldhesselek, a hova olyan nagyon vágytál, Emsbe, fürdőkre.
-
-– Már nem kivánok odamenni.
-
-– Miért nem?
-
-– Hát, elgondolkoztam rajta; te nem jöhetsz velem. Nehéz állásod itt
-lekötve tart. S hogy én hetekig, hónapokig távol legyek te tőled; ne
-lássalak, ne legyek veled: azt én nem állom ki. Inkább itt maradok.
-Hiszen nagyon jó itt.
-
-– Mit? kiálta fel a nagyherczeg szenvedélyesen. Hát te oly nagyon
-szeretnél engem, hogy nem tudnál nálam nélkül meglenni, hogy nem volna
-semmiben örömöd, ha engemet nem láthatnál? Oh te egyetlen egy
-igazgyöngyöm!
-
-S azzal felkapta a nőt karjaiba, mint egy bábut s a hol érte, ott
-csókolá; nevetve, hizelkedve, gyügyögtetve.
-
-– S ezt az asszonyt akarják, hogy én dobjam el magamtól! Úgy-e jó lesz?
-Majd ide beledoblak a tóba! (úgy tett vele, mint tréfából ijesztgetett
-gyermekkel szokás, egyet lódítva rajta karjai közt). Félsz-e, hogy
-beledoblak? Hahaha! Hát attól félsz-e, hogy elhagylak magamtól
-választatni, kineveztetlek Lovicz herczegnőnek; kifizetlek, a mért
-szerettél, a mért hívem voltál, egy uradalommal, s aztán más feleséget
-veszek? Hát attól félsz-e? No beledobjalak a tóba? Huss!
-
-Johanna átölelte a férj nyakát s megcsókolá annak homlokát, szeliden
-suttogva:
-
-– Ha meggyalázasz, ha elkergetsz magadtól, én még akkor is visszatérek
-hozzád. Ha leszállítasz feleségből szeretővé, szolgálóvá, szolgállak,
-szeretlek, nem tehetek róla…
-
-– Hahaha! És ezt akarják én tőlem elvenni. Arakcsejeff! Héj, erre tarts!
-Arakcsejeff! Rátaláltam!
-
-A mint Arakcsejeff az útkanyarulatnál meglátta a nagyherczeget, ölében
-Johannával, egészen megértette, hogy mi történt.
-
-– Mondd meg nekik! kiálta messziről a czárevics, lihegve az indulattól.
-Mondd meg nekik – odafenn – hogy én nem adok oda cserében egy asszonyt,
-a ki szeret, egy országért, a ki gyűlöl! Mikor mégy vissza Galban
-lovagoddal együtt?
-
-– Fenséged engedelmével még ma itt maradok; de Galban lovag már
-odábbállt; most értesülök a czédulájából. Nagyon sürgős útja volt.
-Johanna herczegnő azt igérte neki valami szaváért, hogy megbotoztatja.
-
-– Megbotoztatja! kiálta fel a nagyherczeg. Mit? Az én Johannám?
-Botoztat? Jer a jobbomra feleség!
-
-S azzal letette Johannát az öléből s a jobb karjára fűzte.
-
-Semmi sem hiányzott már a tökéletességéből!
-
-– Eredj hát haza, jó barátom, s mondd meg otthon, hogy én Lovicz
-herczegnőt törvényes jobbkézről való hitvesemmé teszem. S minthogy neki
-nem szabad engem Szent-Pétervárra követnie, hát majd én kisérem el őt
-Emsbe. Nekem szabad. Aztán azt a bolondságot majd készítsd el, a mit alá
-kell irnom.
-
-Azzal tovább ment; de hogy mit beszélt még Johannával, azt a csókoktól
-és a nevetéstől nem lehetett kivenni…
-
-A mit Krizsanovszky igért a szojus blagodensztoiga gyűlésén, megtörtént.
-A képtelenség, hogy a világ egyik legnagyobb birodalmának
-trónörökléséről lemondjon valaki önkényt, lemondjon úgy, hogy később,
-még ha maga megbánná is, vissza ne vehesse, a miről lemondott: lehetővé
-lett és beteljesült. S a talány neve: «Johanna» volt; a hogy azt Zeneida
-kitalálta még akkor.
-
-Hanem erről nem tudott senki meg többet, csak a kik érdekelve voltak, és
-azok a vén fák ott körül.
-
-*
-
-S ez az idyll – vajmi világrendítő catastrophának lett az okozója!
-
-
-
-
-A KI MINDENNÉL NAGYOBB ÚR.
-
-A míg a «Zöld könyv» titkos társulata a maga messzelátó tervén
-építgetett, az alatt a «Medvesonka» egyesültjei mást gondoltak ki. Ők
-oldalt hagyták a katonaságot, hátat fordítottak a főnemesek
-szövetségének s terveztek a saját szakállukra.
-
-Elnevezték magukat «napoleonistáknak».
-
-Ugyan miért választották azt a különös nevet?
-
-Hát – szegény emberrel nem nehéz elhitetni azt, hogy rosszul megy a
-dolga. Abban az időben keletkezett az az orosz népdal:
-
- «Lelkem az Istené;
- A fejem a czáré;
- Hátam az uramé;
- Enyém csak a sirom.»
-
-Különösen az utóbbi négy esztendő alatt rendkívül sok Isten csapása
-nehezedett az országra, rossz termések voltak, a gabona nem adta meg a
-vetőmagot. Iszonyú tűzvészek hamvasztották el a legnagyobb városokat.
-Valami eddig ismeretlen dögvész beszabadult a határon s végigtizedelte
-az országot. Apró patakocskák megnőttek özönvízzé s egész városokat
-sepertek el nehány óra alatt. Sáskák, férgek, minőknek ember hírét nem
-hallotta soha, jöttek elő tábor számra, megkínozni embert és állatot.
-Nagy hadihajók sülyedtek el a tengeren minden legénységgel együtt.
-
-Mindez pedig Isten büntetése azért, hogy a szabadságukért harczoló
-görököknek nem megy segítségükre a czár.
-
-S a csodák ellen csak csodák segíthetnek.
-
-Van egy csodája e századnak, emberi alakban, a kinek neve «Napoleon».
-
-Nem igaz, hogy az angolok elfogták Waterloonál! Nem igaz, hogy fogva
-tartják Szent-Ilona szigetén! Itt van ő, jól elrejtőzve, de nem szabad
-elárulni, hogy hol? Csak annyit szabad tovább adni, hogy Irkuczk
-környékén. Onnan fog ő előjönni, mikor a nép keserű pohara színültig
-megtelt, s összetöri a hatalmasokat, s felszabadít minden népet!
-
-Ez volt általánosan elterjedve.
-
-A «Medvesonka» szövetség közt volt egy gipszalakkészítő művész («a mi
-Canovánk»), a ki maga kétszázezer Napoleon-szobrot küldött szét a
-világba műhelyéből. A muzsiknak az lett a szent képe, a kit a feszület
-helyébe állított. Az volt a Messiás, a ki elé családostul letérdelt
-imádkozni; attól várta minden bajainak megorvoslását.
-
-Még mai nap is igen sok orosz kunyhóban ott lehet találni azt a kis
-gipszalakot a keresztbe tett csónakkalappal a fején, mellén összefont
-karokkal, hosszú kabátjában, kurta derekú frakkjában. Még halála után
-negyven év mulva is várták, hogy eljön.
-
-Ez tehát egészen megérthető jelszó volt: «majd eljön Napoleon!»
-
-A nép csak annyit tudott, hogy tizenkét év előtt, mikor a Napoleon
-eljött, az urak nagyon meg voltak ijedve, bezzeg kedves volt nekik a
-paraszt! Hej hogy futottak, otthagyva prédára a kastélyaikat. Aztán volt
-pénz, mint a polyva! Nem lehetett olyan árt kérni, a mit meg ne adtak
-volna a zabért, meg a rozsért! Hát még a fényes igéretek! Azokkal bántak
-még csak bőkezűen. Eget-földet igértek a muzsiknak. Azt persze mind
-elfeledték. Hát csak jöjjön még egyszer az a Napoleon.
-
-A «medvesonka» vezéreinek tehát ez volt a tervük.
-
-November 8-án lesz orosz naptár szerint Mihály őrangyal ünnepe. Ezen a
-napon az Izsák-téren s a Néva jegén nagy népünnepet szoktak tartani.
-Belevegyül az egész lakosság; úr és paraszt. Mikor aztán már jól össze
-lesz a világ keveredve, egyszer csak elkiáltják a jelszót minden téren:
-«itt jön Napoleon!» Arra a sokaság közül kiválik, a lelkesült nép
-vállain emelve, a hős corsicai ismeretes alakja, személyesítve Dobujoff
-(a mi Rosciusunk) által, a ki igen jól tudja mimelni a nagy császárt s
-erősen is hasonlít hozzá. Több aztán nem kell. Ezzel a szóval: «itt van
-Napoleon», fel lehet fordítani Szent-Pétervárt s az innen kiinduló
-hógörgeteg meg nem áll Nowgorodig, a hol a régi «köztársaság» népe
-rögtön csatlakozik hozzá, s ez eltemeti Moszkvát és mindent, a mi ellen
-akar állani ennek a szónak.
-
-A terv egészen bizonyosra volt számítva. A néptől el lehet venni a
-szabadságot, el lehet venni a kenyerét, de a mulatságát ne próbálja
-elvenni senki. A mely nap a nép megszokta, hogy mulasson, azzal a nappal
-nem rendelkezik semmi hatalom.
-
-A mellett az egész csataterv is jól ki volt főzve. A részvételből minden
-ember ki volt zárva, a ki az urakkal bármi összeköttetésben áll.
-
-Még egy körülmény kedvezett vakmerő tervüknek. Október közepén már a
-Néva beállt, s azontúl folyvást erős fagyok voltak, de hó még nem esett,
-mely más évben már november közepén lábnyi magasan fedi a tetőket s csak
-májusban olvad le róluk. Most tehát könynyű leendett a város több helyén
-vésztüzeket gerjeszteni, a mi különben télen Szent-Pétervárott nem olyan
-könnyű, mint Moszkvában, a hol sok a faház. Ha tíz helyen egyszerre
-kigyullad a város, a zűrzavar tökéletes lesz.
-
-Ezen a napon az Izsák-tér egész búcsujárás képét ölti fel (a Mihály
-őrangyal ünnepét még akkor itt tartották, nem a Mars-mezőn). A máskor
-puszta térség helyén egy éjszaka egész új város emelkedik, utczákra
-sorakozott bódékkal; a mik között eltehenkedik a bódék apja, a sok
-népszerű szinház. És minő szinházak! Fabábok, a mik úgy játszanak, mint
-az igazi emberek s egész harczjátékokat adnak elő. És az az egész
-csapatja a művészeknek, a kiknek védistene nem Apollo, hanem Pan; a nép
-mulattatói, a kik nem hívogatják a nagy urakat, a finnyás tudósokat
-deszkából összeütött szentélyeikbe, hanem vándorolnak vásárokra,
-búcsukra, ünnepekre, s nem szégyenlik leszállni a nép közé s levett
-csörgő sipkáikba szedni össze a rézkopeket. A nép hívei: a pojáczák! A
-kik nem olyan orczátlanok, hogy a halhatatlanság számára dolgozzanak,
-beérik vele, ha ma kikereshették a tegnapi korcsmai számlát s azért épen
-olyan jól játszanak, mint Talma, vagy Macready, megeszik a csepüt, s
-pántlikát húznak elő az orrukból vég számra, elnyelik a tüzes parazsat,
-az éles kardot s a lábujjuk hegyével megvakarják a füleiket. Csinálja
-ezt utánuk Sulliván, vagy Kean, vagy a mindkettőnél híresebb
-Dimitriefszki!
-
-Ott mutogatják egy bódéban a valóságos vizileányt, a kinek halfarka van
-és eleven halat eszik, s csak annyit tud mondani, hogy «mama» és «papa».
-A másik sátor alatt a kötélen tánczoló elefánt tiszteletére ütik az öreg
-dobot; ki mellett négykezű erdei emberek vicsorgatják a fogaikat.
-
-Az óriás hölgy is itt látható, a kinek hóna alatt a legmagasabb férfi
-elmehet; pedig nem visel ám sarkos czipőt s megmutatja a lábikráit, hogy
-nincsenek kitömve. A panoráma-mutogató énekelve magyarázza a nagy
-harczok, vezuvkitörések, tengeri viharok és rémes gyilkosságok
-történeteit, a miknek hű képmását mindenki megnézheti két kopekért egy
-nagyító lyukon. Hát még azok az élvezetek, a mik nincsenek födél alá
-rejtve. Itt egy banda kürtzenész játszik, a kik közül mindegyik csak egy
-hangot fuj, mint az orgona a sípjait, s mégis nóta lesz belőle; amott
-czigányleányok tánczolnak énekkiséret mellett; keringelők, hinták,
-szélmalom alakra röpítik a légbe ujjongó terheiket; az orosz csúszkán
-szánkóval, korcsolyával iszánkodik alá a jó kedvében sivalkodó ünneplő
-nép, s valamennyi dicső mulatságon felülemelkedve fogja bámultatni
-csodaművészetét a kötél-tánczos, a ki egy szál kötélen, a mi az
-Izsáktemplom tornyától az admiralitás erkélyéig van kifeszítve, fog egy
-talyigát keresztül tolni, s abban a talyigában a saját kis fia fog ülni.
-
-Van is dicső kedv: a szamovárok nem győzik a forró theát ontani, s a
-theára nyomban czukros jeget, meg sós uborkát fogyaszt, a ki igazán jól
-szeret élni, s hallgatja a népénekesek dalait, s maga is beleénekel, s
-ha elhozta a háromszegletű balalajkát, muzsikál is hozzá; a mi nem nagy
-tudomány, mert csak két hurja van a szerszámnak.
-
-De nemcsak a köznép mulat ma; az úri rend is kijött az utczára a maga
-pompájával. Arról ugyan gondoskodva van jól, hogy a fekete nép (a csort
-narod) meg az úri rend össze ne keveredjék. A «nyári kert» el van zárva
-ez alkalommal, s ott vágtat körben az előkelő világ, mindenféle alakú
-hintóiban, a batardtól kezdve a nemzeti proleotkiig, s mutogatja drága
-prémeit és boglárait, meg bolognai kutyácskáit. A Néva jegén pedig
-ezernyi, meg ezernyi szánka futtat versenyt, szabadon vágtatva a széles
-folyam tükre felett, aranyozott szánok angol telivérekkel, s egyszerű
-lappon vasokok, a mik elé széles szarvu iramszarvas van fogva. Az észak
-Bábele van együtt.
-
-S majd a mikor le fog szállni az est, akkor a nyári kert pavillonjának
-terraceán meggyujtják a bengáli tüzeket: a vásártéren kátrányos
-máglyákat lobbantanak fel, s tarka tűzijáték eleveníti meg a zsibongó
-népünnep képét.
-
-S erre a tűzijátékra három ágyulövés a vár fokáról fogja megadni a jelt,
-akkor valamennyi toronyban megszólalnak a harangok Mihály őrangyal
-hódolatára.
-
-Ez a három ágyulövés, meg az a harangszó lesz jel az összeesküvőknek is,
-hogy előrohanjanak oduikból késeikkel, fáklyáikkal, elkiáltva a jelszót:
-«itt van ő! itt van Napoleon!» A mikor aztán a harangbömböléstől
-elnyomott csataordításban, az úri néppel és katonasággal összekeveredve,
-az általános zűrzavar közepett egyszerre juthatnak be a várba, leölve
-mindenkit, kiről a «kés dala» szól.
-
-Egészen tiszta munka volt.
-
-Délután erős délnyugati szél támadt a tenger felől, mely sok mulatságot
-elrontott. Az ilyenre ugyan itt mindenki el van készülve; ha nem elég
-egy bunda, felvesz kettőt; hanem a szegény komédiásoknak sok bajt
-okozott: felforgatta a sátoraikat, félbeszakította a legmulatságosabb
-tréfákat; a kötéltánczos nem is merte megkisérleni nyaktörő útját; az
-erős szél úgy lefujta volna arról az egy szál kötélről fiastól együtt,
-mint egy pár legyet. A nyári kertben kocsikázó hölgyek is panaszkodtak,
-hogy a fátyolaikat mind letépi a kalapjaikról a szél, s különösen nagy
-volt a panasz a miatt, hogy a tűzijáték egészen dugába dől, mert a
-bengáli tüzön s a tűzkerekeken kívül semmi sem fog sikerülni.
-
-A szél pedig estefelé nem hogy csillapodott volna, hanem valóságos
-orkánná növekedett.
-
-Ekkor megdördültek a vár fokáról az ágyúk, s azokkal egyszerre
-megszólaltak a harangok. Háromszáz harang egyszerre. Az aztán a
-carillon!
-
-A harangozáson a népzaj nem törhetett keresztül, hanem az ágyudörgések
-igen.
-
-A nép szokta számlálni, hogy hányat lőnek?
-
-Három lövés volt a jeladás a bengali tűz ellobbantására.
-
-Hanem az ágyúk tovább dörögtek.
-
-Mikor huszonegyig elszámlált a nép, akkor azt kérdezték az emberek
-egymástól: «nini! mi ez? herczegasszony született tán a téli palotában?»
-
-Nem biz az, az ágyúk csak tovább dörögtek.
-
-Az ötvenedik lövésnél azt kérdezte minden ember: «ej ha! valami tengeri
-csatát nyertünk meg valahol?»
-
-Annál sem állt meg az ágyudurrogás, tovább dörgött a harangzúgás között.
-
-Mikor aztán a százegyediket dörögte az ércztorok, akkor minden ember
-bámulva kérdezte egymástól: «de hát a czár születésnapja van-e ma, vagy
-micsoda?»
-
-Az sincs! A dörgést folytatta a rézszörnyeteg. Százkettőt, százhármat,
-száznégyet. A százötödiknél aztán senki sem kérdezte, hogy mit jelent
-ez? hanem felordított az egész város, oly hangon, mely túlharsogta a
-harang bömbölését:
-
-– «Itt jön! Ő jön!»
-
-De nem «Napoleon jön», hanem még annál is nagyobb úr: a Néva!
-
-Jön visszafelé s hozza magával a tengert! Az egész darabokra tört
-jég-tengert, kristály torlaszaival, hullámsánczaival, sebesen,
-rohamosan, ordítva, harsogva, tombolva.
-
-Ezt jelzi a szakadatlan ágyulövés a várfokról.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikor I. Péter czár hozzáfogott annak az eszmének a létesítéséhez, hogy
-a finn mocsár közepett egy új világvárost emeltessen, s az őserdőket, a
-mik a mostani palotasorok helyét elfoglalták, kezdé kiirtani, talált egy
-vén veresfenyőfát, a minek a kérgébe mély vonalak voltak vágva körül.
-«Mit jelentenek ezek a vonalak?» kérdé egy vén paraszttól. «Ezek jelzik,
-uram, a Néva magasságát, mikor megárad s a vidéket elönti.» A czár
-levágatta a fát is, a parasztot is. Azok pedig igazat mondtak mind a
-ketten. A Néva a hatalmas czári városnak örök ellensége maradt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Jön, visszafelé folyva, már nem a medrében, hanem a medrén kívül, nem is
-a Néva már, hanem a tenger. Maga a keserű tenger, s majd mikor le fog
-futni a víz, a paloták falai odáig be lesznek húzva sóval, a meddig a
-víz emelkedett.
-
-Úgy jön az óriási hullámszörnyeteg, mint egy útnak indult hegyláncz.
-Egész délután ostromolta, a nyugati széltől korbácsolva, azt a torlaszt,
-a mit saját maga rakott maga elé a kronstadti öbölben felszaggatott
-jégből, estére legyőzte azt s akkor aztán omlott be hömpölyögve a nagy
-Névába és ott tolta maga előtt a jégzajt.
-
-Legelsők voltak, a kik az itéletnapi vészt észrevették, a nagy Néva
-jegén versenyszánkázók. A kik a jobb partra menekültek szánjaikkal, azok
-jól jártak, mert ott tiszta volt az út a menekülésre; de a kik a bal
-partot találták legközelebb s arra akartak kiszabadulni, azok egyszerre
-az ádáz rémületet vitték magokkal az ünnep mámorában tomboló sokaság
-közé.
-
-«A Néva jön!»
-
-Ez az egy kiáltás elég ijedelmet önteni a legbátrabb szívébe s
-nyavalyássá rémíteni a gyönge szívüt, mert az elől nincs menekülés. Ez
-mikor haragba jön, végigönt az egész városon, s a ki előle fut, az utcza
-tulsó végén már szemközt találja őt.
-
-A zűrzavar egy percz alatt általános lett. A hintók serege az elkerített
-nyári kertből csak a rendes kapukon keresztül szabadulhatott ki. S ott a
-bejáratoknál összetorlódott. A kik aztán nagy nehezen kiszabadulhattak a
-térre, az utczára, ott az eszeveszettül rohanó népgomoly közepébe
-jutottak s az vitte őket magával, a merre maga rohant, nem tekintve a
-czímert a hintóajtón, s a paszomántos inast a bakon. Nem volt most se
-herczeg, se muzsik, csak ijedt ember.
-
-S mielőtt kibirtak volna egymás közül keveredni, már ott volt a vízár.
-
-Az első hullámcsapás, mint egy halom szemetet kapta fel a nagy Izsák-tér
-bódéhalmazatát. A lebujokból kiöntött dőzsölők ordítva jöttek elő
-pinczeoduikból; a vásárosok úszóbódéik tetejére kapaszkodva, kiabáltak
-segítségért; az óriás nő a sátora tetején dugta ki a fejét meg a két
-kezét s legjobban meg volt ijedve, a majomnak öltözött komédiások
-fölfutottak árboczaikra, a vízileány is megtalálta a lábait s igyekezék
-a szárazra jutni halfark nélkül; a betanított elefánt bömbölve gázolt a
-népen keresztül, hátára kuporodott gazdájával s az állatsereglet
-fenevadai rivalltak, mint az őserdőkben.
-
-S a rémjelenet satyrájául a nyári kert pavillonja terraceán
-elhelyezkedett tüzijátékos meggyujtotta piros és zöld bengali tüzeit, s
-azok messze bevilágíták az özönvízi zűrzavar képét. Csak ő maga és
-segédei nem láttak semmit, elvakítva a fénytől, míg egyszer aztán a
-harangok, az addigi ünnepi zengésből áttértek a vészjelző kongatásra.
-Akkor vették csak észre a nagy veszedelmet. Akkor meg aztán siettek
-kioltani minden görögtüzet s arra az egész város sötét lett. A vihar nem
-engedte a lámpásokat meggyujtani, s a jégzaj, a merre előnyomult, mind
-kidöntögette a lámpásfákat.
-
-A zűrzavarhoz, a vészhez még az éjsötétség is hozzájárult.
-
-Az ész nélkül menekülő tömeg között ott volt Ghedimin herczegnő is
-Bethsábával. Orosz divat szerint két egymás elé fogott ló volt a
-hintójok előtt. Egy ilyen fogattal nagyon nehéz kikeveredni egy
-kocsitömkeleg és futó sokaság közül. Az első ló alig fékezhető. Kivált
-az ilyen tüzes angol mén, a minőt ma a herczegnő kocsijába fogatott. Be
-akarta mutatni, hogy neki mégis pompásabb fogata van, mint Zeneidának.
-Pedig hát nem ért vele czélt, mert Ilmerinen kisasszony meg sem jelent a
-népünnepen.
-
-– Térj ki valami mellékutczába! parancsolá a herczegnő kocsisának.
-
-Ezt könnyű volt parancsolni, de nehéz végrehajtani. A népgomoly minden
-oldalról körülfogta őket.
-
-– Szállj le! parancsolá ekkor a vadászának, s csinálj helyet a csőcselék
-között.
-
-A vadász, egy óriási finn legény, aztán megfogta zablájánál fogva az
-első lovat, úgy akarta azt a néptömeg között vezetni, jobbjával
-ütlegeket osztva az útjába tóduló muzsikok fejére. No, a muzsiknál még
-az megjárja, mert az hozzá van szokva, mert ő paraszt; de az ostorhegyes
-ló nemes vér, s az angol paripa nem engedi magát a zablájánál fogva
-czibáltatni. Egyszer csak felágaskodott s a patkójával olyat csapott a
-vadász fejére, hogy az eszméletlenül rogyott össze.
-
-– Most mit csináljunk? szólt megrémülten a herczegnő s elkezdett sírni.
-
-– Én tudok rajtunk segíteni, mondá ekkor Bethsába. A gyeplőst lehet
-nyeregből vezetni.
-
-– De ki ül fel rá? szólt kezét tördelve a herczegnő.
-
-– Hát én! Megszoktam a lovaglást.
-
-– Jó lesz, mondá a herczegnő.
-
-Mindenekfelett önző volt. Nem gondolt rá, hogy Bethsábának, ha az első
-lóig akar eljutni, előbb térden felül érő jeges árban kell
-végiggázolnia; azután kitenni magát fagyasztó viharnak, bunda nélkül,
-csupán a könnyű prémes kaczabajkában, s azonkívül egy őrjöngő
-néptömegnek, mely a sötétben nem ismer se Istent, se urat! És hogy
-elvégre is az egy király leánya, a ki nem azért lett bizva Ghedimin
-herczegnőre, hogy ő nála fullajtári szolgálatot teljesítsen.
-
-Azt mondta neki: «jó lesz».
-
-S arra a leány hirtelen leveté nyusztszőrmés bundáját, kiugrott a
-kocsiból, bele a vízbe; odafutott az első lóhoz, azt szépen a nevén
-szólította, megveregette a nyakát, s aztán egy aczélruganyosságú
-szökéssel ott termett a hátán, a gyeplőszárt kantárnak fogva a kezébe.
-
-Most aztán meg lehetett indulni.
-
-A leány szelid szóval kérte az útjába tódulókat: «kedves bátyám! kérlek;
-áldjon meg az Isten!» s ez többet használ, mint az erőszakoskodás. Az
-emberek szorítottak utat előtte s a hintó kivergődött az Izsák-térről és
-a széles utczákról s sikerült azzal befordulni egy mellékutczába, a mit
-nem leptek el a futó tömegek.
-
-Hanem annak is megvolt a rossz oka, hogy miért nem jött azon szemközt
-ember?
-
-Azért, mert a tulsó utczán már megkerülte őket az áradat.
-
-Mentől inkább haladtak azon az utczán, annál bizonyosabbak lehettek a
-felől.
-
-A hullám már becsapott a hintóba s a herczegnőnek fel kellett állania a
-kocsi ülésére, hogy a lábai fel ne ázzanak. Ő tehette azt; de Bethsábát
-az előre vágtató paripa csuromvízzé fecskelte, s a hullám folyvást a
-térdeig csapkodott fel.
-
-– Csak a nyefszkij prospectre kiérjünk! Lihegé a herczegnő. Siessetek.
-Siessetek. Ott van a palotánk mindjárt közel.
-
-Oda ugyan jó helyre értek. A mint a keresztutczából kijutottak a tágas,
-egyenes sugárútra, mintha a Névát magát látnák maguk előtt, mikor
-megindul rajta a zaj. Itt már nemcsak víz volt, hanem jég is. A sötét
-víztükör felett ott feküdtek az úszó jégtáblák. Az áradat a Moika
-csatornán át eléjük került.
-
-– Szent Mihály arkangyal! kiálta fel e látványra a kocsis a bakon.
-Szabadíts meg bennünket a magad neve napján!
-
-– Ne imádkozz most, hanem hajtsd a lovakat! kiálta rá a herczegnő.
-
-– De asszonyom, nem szabadít ki innen bennünket más, mint vagy angyal,
-vagy az ördög!
-
-– Ne ugass! kiálta a herczegnő, fejbe vágva a kocsist. Én egyikben sem
-hiszek, hanem bizom a jó lovaimban, azok hazavisznek. Vágtassunk,
-vágtassunk.
-
-S a nő vágta a kocsist, a kocsis vágta a lovat, a ló meg vágta a haragos
-elemet, a jeges árt, haragudtak mind a hárman. Csak a királyleány
-könyörgött. «Én Istenkém, kis Istenkém: küldj valami szabadulást!»
-
-Érezte, hogy nem soká fogja kitartani, tagjai megdermednek.
-
-
-
-
-AZ ÖRDÖG.
-
-Egyszer csak derengő fény kezdett egy mellékutczából a sötét hullámra
-vetődni; a vérvörös sugár élesen sütött ki a magas házak sorai közül.
-
-Egy dereglye jött elő a mellékutczából. A hajó orrába volt letűzve egy
-fáklya. Két férfi evezett; egy a hajó orrán állva, hosszú csáklyával
-hárítgatva félre a sebesen közelítő jéghasábokat, egy pedig a
-kormányrudat fogta. A dereglye közepén állt egy nő, kurta prémes
-bundában, feje és csaknem egész arcza elburkolva a bashliktól, a ki
-azzal foglalkozott, hogy egy csoport apróbb-nagyobb gyermeket mindenféle
-pokróczokba takargatott s piskótákat osztogatva ki közöttük, csitítgatta
-őket, hogy ne kiabáljanak annyit a «tata», meg a «baba» után. (Az orosz
-kis gyerek mama helyett babát mond.)
-
-Hja, biz a tata meg a baba azt szokta tenni, hogy mikor maga elmegy a
-népünnepre, hát akkor a sok mihaszna apró porontyot bezárja otthon a
-szállásán. A hátára csak nem veheti, mikor a «korsóba» megy.
-
-Mikor aztán beüt a szerencsétlenség, hát biz akkor a tata, meg a baba
-(ha ugyan ura még a két lábának) hát csak elszalad valamerre; de a
-bezárt aprósággal mi történik? Ha tüzi veszedelem van, biz azok
-odaégnek; ha azonban csak az árvíz jön, hát akkor jó az Isten, majd csak
-küld innen-amonnan holmi jószívű uracskákat, a kik mulatságot csinálnak
-maguknak abból, hogy a benrekedt gyerkőczkéket ablakon, padláslyukon át
-összeszedegessék; hisz azoknak az uraknak ez olyan jó mulatság, mint a
-kacsavadászat. Lám, ezek is hogy megtöltötték már a dereglyéjüket, pedig
-még csak egyet fordultak.
-
-A dereglyések észrevették a vízár közepett küzködő hintót, azzal
-egyszerre arra vette a jármű irányát. A fáklya szikrázva lobogott az
-erős szélben s tűzvilágot kölcsönzött az ifju férfi arczának, ki a
-csónak elején állva, mint egy szellemhős közeledett a fekete víztükör
-felett.
-
-A torló jég harsogott a közeledő dereglye alatt.
-
-Az ifjú férfi neki feszíté csáklyáját s odafaroltatta a dereglyét az úri
-fogat mellé.
-
-Már ekkor Bethsába alig birta magát tartani a lovon.
-
-Az ifju nem vesztegette a szavakat, hirtelen átkarolta a leány derekát,
-a ki ösztönszerün ragadta meg mindkét kézzel a karját s a másik perczben
-a leány a ló hátáról a dereglyébe volt emelve.
-
-Bethsába e pillanatban az ifju szemei közé nézett és akkor megtudta,
-hogy mi gyönyör van abban, a mikor egy ember a másiknak a szemeiben
-elveszti a lelkét. Ő már egyszer találkozott e szemek lángjával; akkor
-még csak a szárnyait égette el náluk, most azután egészen beléjük
-hullott.
-
-– Takarja ön ebbe a bundába! szólt a dereglye közepén álló hölgy a
-férfihoz, s saját bundáját levetve válláról, odaveté a didergő leányra.
-Aztán odalépett a hintó szélére s kezét nyujtá a bennülő hölgynek. E
-közben hátra hullott fejéről a bashlik, s Bethsába ráismert az arczára.
-«Ez az ördög», ez Ilmarinen Zeneida!
-
-A herczegnő is ráismert.
-
-Vad szenvedélylyel taszítá el a felé nyujtott kezet s rekedten kiálta:
-
-– El innen! Nem kell az ön segítsége! Inkább a jégárba, mint önhöz: a
-pokolba!
-
-S azzal kikapta a kocsis kezéből az ostort s közé vágott vele a
-lovaknak; azok vadul vágtattak előre, neki a jeges árvíznek, a tajtékzó
-hullámnak, mely szügyeiket verte már. Nem kellett neki ez a segítség.
-
-Bethsába pedig ott maradt.
-
-Reszketett, nemcsak a hidegtől, hanem attól a rémgondolattól, hogy most
-az ördög keze közé jutott. Már viszi magával, már az övé.
-
-Még a bundáját is ráadta a martalékára, hogy annál biztosabban
-elvihesse. Milyen jó meleg bunda. Bizonyosan ez is a pokolból jött.
-
-– Ön meg fog fázni, mondá a csáklyás férfi Zeneidának.
-
-– Evezni fogok s majd kimelegszem, viszonzá a nő, s azzal kezébe kapva a
-lapátrudat, elkezdé azt feszíteni, hogy keble csak úgy emelkedék bele.
-Így tesznek az ördögök, mikor sietnek a martalékukkal. Ezt a sok
-gyermeket is bizonyosan mind a pokolra viszi most.
-
-A dereglye sebesen sikamlik végig a sötét utczákon.
-
-Majd egy nagy kert elé jut, melynek kőfala gátat vet a hullámnak.
-Bethsába megismeri azt a czifra aranyozott vaskerítést. Itt lőtték le a
-szarvast, a mit ők hajtottak a mult tavaszszal. Az ördög odaviszi őt
-most magához!
-
-A dereglye kiköt a palota küszöbe előtt, egész odáig tódul az árvíz, a
-márványlépcsőkig. Hanem az a palota jó menedék. Alapja úgy fel van
-emelve, hogy a pálmakert növényeinek a tövét soha sem érheti el az
-árvíz. A tornácz fényesen ki van világítva s cselédsereg fényes
-bérruhában siet lámpásokkal az érkezők elé. Benn nagy sürgés-forgás van.
-A nagy tánczteremben végtül-végig ágyak vannak vetve, s közepett asztal
-terítve, gőzölgő samovárokkal; egy csoport gyermek már fekszik az
-ágyakban; nehányat most itatnak meleg levessel, theával. Sok ember van
-itt, a kiknek arczát Bethsába, úgy rémlik, mintha látta volna valahol.
-
-Azok úgy kerültek oda, hogy a Mihály arkangyal-napi ünnepi sokadalmat
-szokás szerint felhasználta a zöld könyv társasága az ország minden
-részéből összebeszélt gyűlés megtartására. Ilyenkor a rendőrség figyelme
-meg van bénítva.
-
-A vezetők alig kezdtek a tanácskozáshoz, a midőn berohan Puskin azzal a
-hirrel, hogy a Néva kiáradt s elöntötte a várost.
-
-Erre a hirre mindenki elfeledett politikát, alkotmánytervet,
-összeesküvést, csak a közös vész állt előttük. – «Siessünk menteni, a
-mit lehet!»
-
-Zeneida parkjában volt egy nagy halastó, a melyen tavaszszal egész
-regattákat szoktak rendezni a vidám vendégek; a csónakok, dereglyék ott
-voltak télen a félszerben. Azokat hirtelen elővontatták, s azzal
-felosztva egymás között a feladatokat, mindannyian csáklyát, evezőt
-ragadtak, s indultak szerteszét árellenében, segélyt vinni a
-nyomorultaknak. Nehány csónak már megelőzte Zeneida járművét. Az volt a
-jelszó, hogy a veszélyben forgó házakból a gyermekeket kell legelébb
-megszabadítani, meg az olyan nőket, a kik gyermekeikkel otthon maradtak.
-
-Zeneida egész kastélyát, konyháját, ruhatárát rendelkezésükre bocsátá.
-
-Neki jutott az oroszlánrész; nem is bocsátotta ki a kezéből. Felkapta az
-ölébe bundástól a királyleányt, úgy vitte fel maga a lépcsőkön, egy
-virágillatos langymeleg szobába, mely puha szőrmével volt szőnyegezve.
-Az nem is tudott volna a maga lábain ide feljönni. Nem volt semmi
-önakarata; engedett magával mindent tenni – az ördögnek. Az ellen úgy is
-hiába minden daczolás.
-
-Zeneidának első dolga az volt, hogy letépte Bethsábáról a testére
-fagyott ruhákat mind; ollóval vágta, körömmel hasította; nem hagyott
-rajta semmit. Hát hisz az ördög így szokott bánni a martalékával.
-
-Hanem egy különös dolog mégis feltünt Bethsábának. Gyakran szokott ő
-Corynthiával együtt fürödni, s olyankor keresztanyja soha sem mulasztá
-el, hogy azt ne mondja neki: «ejh, milyen szép vagy!» s eldicséri
-gyönyörű idomait. Ez a másik nem teszi azt. Összehuzott szemöldökkel
-tekint rá, mintha haragudnék s aztán fog egy durva gyapotszövetet, s
-azzal kegyetlenül végigdörzsöli a levetkőztetett leány minden tagját, a
-nélkül, hogy egy szót szólna hozzá, mindaddig, míg a dermenet eloszlik
-izmaiból, s jótékony melegség váltja fel a reszketést. Akkor aztán
-bepólálja őt a kandallónál megmelegített patyolatlepelbe s lefekteti jó
-puha ágyba, odahelyezve a fejét a vánkosra, melyen szétbontott haját
-körül elteríté, hogy könnyebben megszáradjon, s azzal betakargatja
-paplannal. Hát hiszen az ördög így szokott bánni eleinte azokkal, a
-kiket elragad!
-
-Akkor aztán finom porczellán csészében hoz neki valami párolgó italt, a
-miből Bethsába, a mint egy kortyot lenyel, az mint az olvatag tűz járja
-végig az ereit. Ez bizonyosan az ördögök bűvitala! S aztán ennek az a
-tulajdonsága van, hogy ha az ember egy kortyot lenyelt belőle, a másikat
-utána kivánja, mindaddig, míg csak az utolsó cseppben tart; s mikor az
-egészet megitta, lecsukódnak a szemei, akárhogyan iparkodik ébren
-maradni, nem bir magával, elalszik. Akkor aztán az ördög elviszi őt
-álmában mindenféle tündéri tájakra, a mik eleinte nem nagyobbak, mint
-egy férfinak a szemszivárványa, hanem aztán egyre tágulnak, míg egész
-leirhatatlan paradicsomok válnak belőlük, a mikben az ember nem járkál,
-hanem repül. Egyszer olyant is álmodik, mintha az ördög odajönne hozzá,
-megtörülgetné homlokát, lebontogatná testéről az átizzadt burkot, s
-friss inget adna rá. Reggel aztán, mikor fölébredt, látta, hogy az ing
-csakugyan rajta van. Ha ez sem volt álom, akkor a többi sem volt az.
-
-Felült az ágyában és körültekintett az ördög szobájában. Csakugyan
-ilyennek kell annak lenni; mert nincs benne semmi szent kép, ellenben
-chinai és japáni bálványszobrok nagy választékban. Ezek a Belzebub
-szobrai, meg az Asmódié kétségtelenül.
-
-A min még jobban elbámult, az, hogy öltönydarabjai mind oda vannak
-szépen egymásra rakva az ágya mellé egy alacsony karszékre. Hogy lehet
-az? Hisz azokat tegnap az ördög diribről darabra tépte, szakgatta,
-vagdalta; s most itt vannak épen, szárazon. Hejh, az ördögnek sok
-szolgálattevő szellem áll rendelkezésére. Ehhez értenek azok. Megkisérté
-felvenni ez öltönyöket, hátha nem égetik meg? nem mulasztá el,
-valahányszor egy kapcsot összeakasztott, rá mondani «Christeleyson,
-Kyrie eleyson», hogy megrontsa a gonosz varázst.
-
-Aztán mikor fel volt öltözve, elkezdte fürkészni, hogy mi lehet ezen a
-szobán tul az ördög kastélyában?
-
-Végig járt két-három szobát, azok mind nem olyanok voltak, a minőket ő
-keresztanyjánál szokott látni, a ki pedig gazdag herczegasszony. Egy
-szoba épen tele volt eleven madarakkal, meg kitömött állatokkal.
-
-Egyszer aztán valami hangokat hallott meg, a mik hasonlatosak a
-gyermeknyafogáshoz. Aha, itt kinozza az ördög az elrabolt kis
-gyermekeket.
-
-Odavitte a kiváncsiság. Egy szőnyegajtó mögül jöttek a hangok, a mi
-félig nyitva volt. Bekandikált rajta. És ott látott egy csoport apró
-porontyot, a kiket Zeneida mozsdatott, fésült, öltöztetett. A
-mosdatottak nyafogtak, a kik pedig már fel voltak öltöztetve, azok
-örültek az új ruhájuknak.
-
-Különös foglalatosság egy ördögtől!
-
-Az volt Zeneida fürdő-szobája.
-
-Bethsába bátorságot vett magának belépni. A kiváncsiság vakmerő.
-
-– Ah, ön már fel is öltözött kis herczegnő? szólt Zeneida, a midőn őt
-meglátta.
-
-– Mit csinál ön a kis gyerekekkel? kérdé Bethsába kiváncsian.
-
-– Látja ön, fürösztöm és öltöztetem őket. Az anyjaik ki tudja merre
-vannak? Az áradás még egyre nő; az egész város víz alatt van. A míg ez
-el nem múlik, addig ezeket ápolni kell. No, a ki hamar felöltözik, szólt
-azután a gyerekekhez Zeneida, az majd mehet az étterembe, s kap a
-mamzeltől jó levest reggelire.
-
-Bethsábának valami jutott eszébe. Ki akarta próbálni az ördögöt.
-
-– De hát ezeket a gyerekeket nem imádkoztatja meg valaki, mielőtt
-reggelit kapnának?
-
-– Nem ám, kedvesem; mert ezek sokkal inkább éhesek, mint áhítatosak.
-
-– De imádkozni mégis csak jó; mondá a királyleány.
-
-– Mire jó?
-
-– Hát most épen arra, hogy muljék el ez a nagy szerencsétlenség a
-városról.
-
-– Kedves kis herczegasszonykám, szólt Zeneida. Azt a szelet, a mi a
-Névát ide felhajtja, úgy hiják, hogy «Auster». És ha az egész földet
-lakó ezerkétszázmillió ember mind elkezdene a szájával fujni, még az sem
-volna elég arra, hogy visszafujja az Austert, ha az megindul.
-
-Ez már csak igazi ördöghöz illő észrevétel! Az imádkozást nem tartani
-egyébnek, mint a szájból kijövő fujásnak!
-
-Bethsába a vakmerőség legszélsőbb eszközéhez folyamodott. Megkisérlé az
-«Isten» nevét kimondani az ördög előtt. Hátha erre rögtön kén és
-szurokfüst közé feloszolva, elveti csábító külsejét, s átváltozik
-szarvas, kecskelábas ősalakjává?
-
-– Hát ön nem hiszi, hogy e szörnyű csapást Isten mérte rá az emberekre?
-
-– Nem, kedveském! mondá Zeneida, épen egy kis pityergő leánykának a
-fejére kötve fel a meleg főkötőcskét; mert ha Isten küldené az elemi
-csapást büntetésül az emberekre, hát akkor gondoskodnék róla, hogy az
-árvíz ne menjen be a jó emberek házaiba; hanem csak a rosszakéba.
-
-(Bizony csak ördög vagy te! Különben nem mondanál ki ily rettenetes
-szavakat.)
-
-Bethsába még tovább vitte a bátorságot. Rá akarta szedni az ördögöt.
-
-– Ejh, önnek sok dolga lehet most; nem könnyíthetném meg a fáradságát?
-Ha nekem megengedné, én is megtudnám e kis gyerekeket mosdatni, fésülni;
-én nagyon szeretem azt; az nagyon mulatságos lehet.
-
-– Igazán! Szólt Zeneida derülten. Dehogy nem! Így önnek is adok valami
-foglalatosságot. Nekem úgy is gondoskodnom kell, hogy ennyi embernek
-legyen mit enni. Hát vegye magára a gondját az apróságoknak!
-
-Azzal odaültette Bethsábát a maga helyére s a sok piszkos gyerekre
-ráparancsolva, hogy szót fogadjanak, még egyszer szivesen mosolygott a
-királyleányra s aztán otthagyta őt a fürdő-szobában.
-
-Bethsábának első gondja volt, valamennyi gyermeket rögtön
-letérdepeltetni s aztán közéjük térdelve, elmondatni velük a Miatyánkot.
-«De szabadíts meg a gonosztól: Amen!»
-
-No most ezzel az ördög ugyan fel lett tromfolva.
-
-Akkor aztán hozzáfogott a kis árvák mosdatásához, fésülgetéséhez.
-
-
-
-
-A ZÖLD SZEMŰ EMBER MESÉJE.
-
-Hanem az apró porontyok nem viselték ám magukat olyan csendesen az ő
-keze alatt, mint mikor az a másik nő bánt velük. Annak egy ránézése elég
-volt a nyafogást, szepegést egyszerre elnémítani; ez a másik pedig csak
-olyan gyermek volt előttük, mint maguk; egy cseppet sem féltek tőle;
-egyik rákezdte s arra aztán valamennyi folytatta, hogy «hol a baba, hol
-a tata?» S aztán, hogyha összemázolják a könyeikkel a képeiket, akár
-újra mosdassa őket az ember.
-
-Hát bizony a tatát, babát ő sem tudta nekik előteremteni; hanem ekkor
-eszébe jutott, hogy mit szoktak ő vele csinálni a dajkáló asszonyok,
-mikor kis gyerek volt, aztán sírt az anyja után? Mesélni szoktak neki.
-
-– No ne sírjatok, viseljétek magatokat szépen, majd mindjárt mondok
-nektek egy szép mesét a «zöldszemű emberről». Az ám a szép mese,
-hallgassatok csak rá.
-
-A Sisera hadja erre az igéretre rögtön elcsöndesült; odatelepedtek
-Bethsába körül, odatették az állaikat a térdeire, belekapaszkodtak a
-szoknyájába, úgy hallgatták.
-
-– Hát, hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy kis királyfi; akkora,
-mint te bozontos fejű itt a lábamnál. Annak volt egy jó apja, meg egy
-még jobb anyja, a kik őtet nagyon szerették. Egy napon aztán a király
-is, meg a királyné is egyszerre elutazott. Nagy hosszú czifra
-érczládákba feküdtek le, a miknek a tetejeit rájuk csukták. Azután
-feltették őket nagy-nagy aranyos-ezüstös szekerekre, a mikbe hat-hat ló
-volt fogva, s aztán sok ember, meg katona, meg ágyu kiséretében elvitték
-őket, nagy muzsikaszó mellett. A kis királyfi, mikor egyedül maradt a
-kastélyában, azt kérdezé a nagyvezértől:
-
-– Hová utazott az én apám, meg az én anyám?
-
-A nagyvezér azt mondta neki:
-
-– Jaj, kis királyfi, azok elmentek messze-messze; egy másik világba.
-
-– Hát minek mentek abba a másik világba? kérdezte a királyfi.
-
-– Azért, mert az sokkal jobb világ, mint ez az innenső, a miben mi
-lakunk, felelt neki rá a nagyvezér.
-
-Azt mondta erre a királyfi:
-
-– De hát akkor engemet is miért nem vittek el magukkal abba a másik
-világba, ha az a jobbik?
-
-– Jaj, kis királyfi, mondá a nagyvezér; te neked még előbb sokat kell
-fáradni, küzdeni, szenvedni ezen a világon, a míg megérdemled, hogy abba
-a másik világba eljuthass, a hova az apád meg az anyád elutaztak.
-
-Hát sehogy sem tetszett ez a biztatás a kis királyfinak; hogy ő még
-fáradjon, küzdjön és szenvedjen is sokat, s azt mondta magában: «no
-megállj, majd utána megyek én az apámnak, anyámnak abba a másik jobbik
-világba s itt hagyom nektek ezt az innensőt; kínlódjatok benne, ha
-nektek úgy tetszik».
-
-S azzal azt tette, hogy fogta a kis puskáját s kiment az erdőre, mintha
-madarakat akarna lődözni. Ott azután addig ment a sűrű rengetegben, míg
-egyszer utólérte a záporeső. Aztán, hogy meg ne ázzék, keresett egy
-odvas fát, hogy majd abba meghuzza magát. Hát – jól van – a mint az
-oduba bebujt, akkor látta, hogy ott már van egy ember elrejtve. (No te
-borzas, mit csináltál volna, ha te jártál volna így?)
-
-– Nagyot sikoltottam volna.
-
-– Bezzeg a kis királyfi nem azt tette ám, hanem megszólította bátran az
-idegen embert: «hallod-e ember, ez az erdő az én erdőm, ez a fa az én
-fám, én nem engedtem meg neked, hogy benne lakjál. Hanem ha megmondod
-nekem, hogy merre van az a jobbik világ, a hová apám anyám elutazott,
-akkor neked adom a fát is, az erdőt is; nem bánom: lakjál benne».
-
-Azt felelte neki erre az idegen ember az odvas fában:
-
-– Nem úgy van az kis királyfi: hamarább itt laktam én, mint ez az erdő
-felnőtt s innen engem senki ki nem üzhet. Azt meg, hogy merre van az a
-jobbik világ? csak akkor mondhatom meg, ha én is megszeretlek téged s te
-is megszeretsz engem. Én már megszerettelek ám.
-
-– No én ugyan nem szerettelek meg! mondá a kis királyfi.
-
-– De hát miért nem? kérdé az erdei ember.
-
-– Azért, mert zöld a szemed.
-
-Az idegen embernek csak úgy világlottak a szemei, mint két
-szentjános-bogár.
-
-– No hát eredj, Isten hirével, mondá neki az ismeretlen; a miből a
-királyfi megtudhatta, hogy ez nem valami gonosz szellem, mert külömben
-nem tudná az Isten nevét kimondani.
-
-– El is megyek! szólt a kis királyfi; megtalálom én az utat a jobb
-világba nálad nélkül is. Hallottam én már elégszer, hogy merre van annak
-az útja!
-
-Hallotta sokszor a kis herczeg, úgy fülhegygyel, mikor azt beszélték,
-hogy ott a sziklák között lakik egy kegyetlen nagy vérszopó vadállat,
-egy tigris, a mely sok vadászt, kecskepásztort elvitt már a másvilágra.
-No az majd őtet is elviszi.
-
-Ment, csak ment, a míg csak el nem ért a sziklák lábához, a hol a
-vadállat barlangja volt, a mire rátalálhatott arról a sok elszórt
-csontról, a mikkel annak a bejárata be volt terítve. A tigris akkor is
-otthon volt, a barlangban hallatszott a mormogása. (No te borzas, oda
-mertél volna-e menni a barlangba?)
-
-– Nem én, ha a lapdám beesett volna sem.
-
-– No látod, a kis királyfi nem volt ám olyan gyáva: bátran bekiáltott a
-barlangba: «hej te, tigris, gyere elő! itt vagyok én: a királyfi! Jer,
-vigy el engem is a jobbik világba, gyorsan!»
-
-A szörnyeteg előmászott az oduból, körülnyalta a véres száját, hosszú
-farkával megcsapkodta az oldalait, s aztán lesunyta a fejét, hogy egy
-ugrással elkapja a kis királyfit. (No ne sírj, na, te kis pisze: hiszen
-nem kapja el!)
-
-Mert abban a perczben egy sziklahasadékból előrohant egy óriáskigyó, az
-a tigrisre vetette magát, átszorította rettenetes gyűrűjével a
-szörnyeteg derekát, torkát; beleharapott a nyakába. A tigris ugrált,
-ordított, fetrengett; a két szörnyeteg elkezdett egymással
-élethalál-harczot küzdeni s utoljára lehengeredtek egymásba tekergőzve a
-mély szakadékba, a sűrű bozót közé, a honnan csak a nagy csörtetés és
-ordítás hangzott aztán elő. Azok bizonyosan megették egymást.
-
-A kis herczegnek vissza kellett térni a palotájába.
-
-Az útban találkozott egy vadászszal, a kinek tegez és puzdra volt a
-vállán.
-
-– Ejnye de furcsa vadász ez, a ki még most is nyillal, kézijjal
-vadászik! mondá magában s jól a szemébe nézett.
-
-Az volt a zöldszemű ember.
-
-– No ugy-e, hogy nem találod meg az utat a jobbik világba, hacsak engem
-meg nem szeretsz! mondá neki a zöldszemű s azzal egyszerre eltünt,
-mintha a föld nyelte volna el.
-
-– Megálljatok csak, mondta magában a kis királyfi. Tudom én még annak
-másik módját is, hogy hogyan lehet eljutni a másik világba? Sokszor
-hallottam, hogy van egy nagy tenger; sok ember, a ki arra rászállt
-hajóval, nagy szépen megtalálta az utat a jobbvilágba. Hátha én is
-megtalálom.
-
-Azzal mindjárt kiadta a nagyvezérnek a rendeletet, hogy készíttessen fel
-egy nagy hajót a Fekete-tengeren, azon ők el fognak utazni a tűzimádók
-országába, a hova a herczeg anyja való volt; odamenet nem történt velük
-semmi veszedelem, hanem mikor visszafelé jöttek volna, útközben megkapta
-őket egy szörnyüséges nagy zivatar. Villámlott, mennydörgött, az egész
-ég beborult, s mikor a villám végighasította az eget, meglehetett látni
-benne a fényes angyali sereget, s mikor a szél kettészelte a tengert,
-meglehetett látni a tengerfenekén a vizi tündéreket. «No most mindjárt,
-no most mindjárt! mondá magában a kis királyfi, akár ott fenn, akár ott
-lenn; de most mindjárt megtalálom én az utat abba a jobbik világba.»
-
-A nagy hullám már a kormányt is összetörte, a kormányost is leseperte a
-hajóról, s vitte azt sebesen neki egy nagy sötét sziklapartnak, a hol
-annak bizonyosan össze kellett törni.
-
-Ekkor azt veszi észre a királyfi, hogy valaki elfoglalta a kormánypadot.
-Egy idegen ember, a ki egy régi formájú timonnal kezdi kormányozni a
-hajót.
-
-– Ejnye, de furcsa egy kormányos ez! mondá magában a kis királyfi, a ki
-ily ócska timonnal akarja kormányozni ezt a gályát.
-
-Hanem arra egyszerre lecsendesedett a vihar: az ég is, tenger is
-becsukódott, a hajó kikerülte a fenyegető nagy sziklákat s szerencsésen
-bevitorlázott az otthoni kikötőbe.
-
-A kis királyfi szétnézett a furcsa kormányos után, a kiről senki sem
-tudta, hogy honnan került ide. Hanem az nagyot nevetett.
-
-– No ugy-e, hogy nem találod meg az utat a másik világba, a míg engem
-meg nem szeretsz!
-
-A kis királyfi a szemébe nézett, akkor vette csak észre, hogy ez volt a
-zöld szemű ember. De már akkor, köd előttem, köd utánam, sehol sem volt.
-Eltünt egyszerre, mintha a víz nyelte volna el.
-
-De már akkor igazán megharagudott a kis királyfi.
-
-Hát már az én számomra semmi útja sincs nyitva a másik világnak! Azért
-is csak megkeresem! Hallotta ő, hogy sok derék vitéz megtalálta már azt
-világot, ki elment a csatába s kiadta a nagyvezérének a rendeletet, hogy
-mingyárt izenjen háborút a tatár királynak!
-
-Nos hát a nagyvezér – élni-halni – összeszedte a seregeit s betört vele
-a tatár király országába.
-
-Jaj, de az igen hatalmas király volt, csak hagyta mind beljebb jönni az
-országába a kis királyfi seregeit, akkor aztán egyszerre körülfogta
-azokat minden oldalról.
-
-No megijedt erre a nagyvezér: «odavagyunk, királyfi, se életünk, se
-halálunk. A tatár egy lábig levág bennünket, vagy rabságra fűz; annyi a
-serege, mint a sáska».
-
-A kis királyfi nemhogy szomorkodott volna, de még inkább örült rajta.
-
-– No hát csak mentül előbb hozzá kell kezdeni a csatához, hogy essünk át
-rajta.
-
-De a nagyvezér úgy meg volt ijedve, hogy közkatona ruhába elbujt s nem
-állt a sereg élére; a katonák még jobban megijedtek s arról beszéltek,
-hogy mind megadják magukat. Ekkor megjelent a sereg előtt lóháton egy
-idegen lovag, olyan öltözetben, a milyent nem látott soha senki. A
-kardjának az alakja olyan volt mint a láng, vagy a kigyó, s az a vitéz
-felbátorította a többi vitézeket s neki vitte a tatároknak. Hát alig
-hogy megfujták a trombitákat, jön ám a tatár király a maga táborával,
-gyalog, mezitláb, zsákruhába öltözve, kard nélkül, ajándékkal tele a
-marka: s elkezd szépen könyörögni, hogy kössenek vele békességet; ő nem
-hadakozhat, mert az éjjel minden katonája megbetegedett; csak úgy
-hevernek a földön, kezüket, lábukat rázva.
-
-A kis királyfi megint megismerte a zöld szemű embert. Az volt az
-ismeretlen hadvezér.
-
-Ekkor aztán elbusulta magát nagyon. Látta, hogy a zöld szemű ember
-nélkül soha meg nem leli az utat abba a másik világba, a hol az apját,
-anyját feltalálja; hát csak rászánta magát, hogy felkeresi hát a zöld
-szemű embert a maga odujában, s megmondja neki, hogy no hát inkább
-szeretni fogja.
-
-El is ment, meg is találta, kihitta az odvas fából. A zöld szemű
-embernek taplóból volt az öltözete, gombából a kalapja, s hosszú zöld
-penész volt a prém rajta, a képe sárga volt, mint a viaszk, s a szája
-kék, mint a szeder.
-
-– No kedveském, hát szeretsz-e már? kérdezé a királyfitól.
-
-– Szeretlek, csak mutasd meg az utat abba a jobbik világba.
-
-– Megmutatom, ha megeszel egy szem szilvát ebből az én kosaramból s
-megcsókolod az ajkamat egyszer.
-
-Egy kosár volt a kezében szederindából fonva, és azon hosszukás szilvák,
-épen olyan viaszkszinüek, mint az ő arcza. A kis királyfi kivett belőlük
-egyet, kettétörte és megette. No még egy csókot! Azt is megtette. «Jaj
-be hideg volt az a te ajkad!» mondá összerázkódva tőle.
-
-S attól az egy szilvától, meg egy csóktól aztán megtalálta a kis
-királyfi, a mit olyan nagyon keresett, az utat a jobbik világba, a hol
-atyja, anyja vártak reá. Most is ott van, onnan köszöntet beneteket.
-
-A mesélés alatt egy kis szöszke leánynak a haját fonta be a királyleány,
-a ki szemét száját felnyitva, nyelte a mesét, s mikor vége volt, azt
-kérdezé: «De hát mi van abban a másik világban?»
-
-– Hát kicsikém, ott igen jó élet van; mindig süt a nap, örökké tavasz
-van, senkit nem bántanak, semmi dolog nincsen, mindennap Mihály őrangyal
-ünnepe van, minden lélek örül és szereti egymást, ember soha meg nem
-szomjazik, meg nem éhezik, s angyalokkal játszik.
-
-– De lelkecském, petyegé a kis szöszke; ha abban a jobbik világban se
-nem esznek, se nem isznak, akkor oda tata baba nem megy.
-
-Bethsába felkaczagott s összecsókolta a kis porontyot.
-
-A mire a másik szobából hangos tapsok csattantak fel.
-
-
-
-
-HISZ ÖN NEM AZ…
-
-A mesemondót kilesték.
-
-A szőnyegajtó kinyiltával három ismerős arczot látott maga előtt
-Bethsába. Az egyik volt Zeneida, a másik Puskin, a tegnapi megszabadító,
-a harmadik Jakuskin, a ki ugyanakkor kormányozta a dereglyét. A két
-férfi ma is fülig sáros volt. Látszott, hogy dologból jönnek. – Oh,
-milyen szép ilyenkor a férfi.
-
-– Kilestük a mesemondót! szólt Zeneida. Ön elragadta vele a
-hallgatóságát.
-
-– Nevezetes az, szólt Jakuskin, hogy ezt a mesét én is hallottam már,
-mikor a Kaukázusban jártam. A zöld szemű ember allegoriai jelképe a
-kaukázusi láznak. A mesének az értelme az, hogy a ki a kaukázusi láz
-incubatióját megkapta, azt semmi más halál nem érheti, azt fegyver nem
-fogja, vad meg nem tépi, tenger el nem nyeli, a zöld szemű rém nem
-engedi másnak a választottját.
-
-Bethsába ismét maga előtt látta Puskint. Azt a két szemet, a miben
-elveszni olyan édes halál! Sietett a kezét nyujtani neki.
-
-– Még én meg sem köszöntem önnek, hogy megszabadított. Ugyan jókor hozta
-az Isten. Már nem álltam volna ki sokáig, hogy a lovon üljek.
-
-– De hogy engedhette önnek azt a herczegnő? mondá Puskin szemrehányólag.
-
-– Én kértem rá. Sajnáltam, hogy olyan nagyon félt. Ő sírt is, s azt nem
-tudom nézni. Nem tudja ön: szerencsésen hazaért-e?
-
-– Nincs semmi baja. Utána jártam. Bizony higyje el, herczegnő, csak
-azért eveztem oda a kapujához, mert tudtam, hogy önnek az első kérdése
-az lesz, hogy nincs-e baja keresztanyjának? Semmi baja. Még az éjjel
-elvitette magát dereglyén Peterhoffba, a hol biztosságban lesz. Itt
-kellett neki a palota előtt végigeveznie. Bizonyosan azért nem küldött
-fel önért, mert tudta, hogy ön itt nagyon jó helyen van.
-
-És Bethsába nem vette azt a szót gúnynak, mert ő csakugyan nagyon jó
-helynek találta azt, a hol Puskin szemeibe lehet nézni.
-
-– Már most én nem tudok önnek semmit sem adni azért, hogy engem
-megszabadított, mert én olyan szegény vagyok.
-
-– Épen, mint én, mondá Puskin.
-
-Zeneida odasugott Puskin fülébe.
-
-– Ha ezt a két szegénységet összetennék, milyen nagy gazdagság lenne
-belőle.
-
-Puskin visszasugá:
-
-– Azt mondanám, hogy «köszönöm», ha nem te kinálnád azt!
-
-Bethsába azonban ismét visszaült a mosdató-márványmedenczéhez.
-
-– No már most, kérem önöket, engedjék tovább folytatnom a
-kötelességemet, mert még nem vagyok valamennyivel készen. Megengedjenek,
-ha annak elsőbbséget adok.
-
-– Áldottak legyenek a kezek, a mik abban fáradnak! mondá Puskin, s
-szavának minden hangja olyan volt Bethsába előtt, mint az üdvösség.
-
-(No már most én tudom, hogy őtet szeretem, mondá magában. Én már készen
-vagyok vele. De hát vajjon ő szeret-e engem?)
-
-– Mi most búcsút veszünk önöktől, mondá Puskin, csak a Ghedimin
-palotából hozott izenetet átadni jöttünk fel. Megyünk vissza. Az ár
-egyre nő. Egész Szent-Pétervár víz alatt áll már. Sok dolog vár ránk. De
-még a nap folytán többször meglátogatjuk önöket. Önnek, kedves
-herczegnő, én még sok ajándékot fogok hozni.
-
-(Ajándékot! ott van ni! Mondta a keresztanyja, hogy a szerelem azon
-kezdi nyilvánulását az orosz ifjaknál, hogy a férfi ajándékot hoz
-választottjának. Hát mégis!)
-
-– Ajándékot? szólt gyermeteg örömmel s az ártatlanság hajnalpirulásával
-arczán. Miféle ajándékot?
-
-– Hozok önnek még egy csoport piszkos, rongyos gyereket mosdatni,
-felöltöztetni.
-
-A leány örömtelten kaczagott fel s tapsolni kezdett.
-
-– Azt! azt! Ilyen ajándékot! Csak hozzon ön nekem mentől több rongyos,
-piszkos gyereket! Kérem! Nagyon kérem. Azt szeretem majd nagyon.
-
-A két, matróznak öltözött férfi sietett ki sáros csizmáival a szőnyeges
-boudoirból.
-
-– Te! szólt Puskinhoz Zeneida, kikisérve őket a szomszéd terembe. Ezt a
-leányt az Isten is neked teremtette.
-
-– Hát te mióta hiszesz Istent?
-
-– Eredj! bolond vagy! Hát Ghediminről mit tudsz?
-
-Puskin vállat vont.
-
-– Otthon van. Nincs semmi baja. Láttam az erkélye ablakán keresztül, de
-nem nyitotta ki, hát nem beszélhettünk egymással. Tudod: ő jó,
-becsületes ember, még bátor is, ha benne van. Hanem magától nem szánja
-el magát, hogy belemenjen. Ő téged bizonyosan nagyon szeret és félt is,
-de tudja jól, hogy a palotád az árvíz felett fekszik s vannak jó
-barátaid, a kikkel parancsolhatsz. Ő vendégszerető, bőkezű, s majd
-utólagosan százezreket fog aláírni az inségesek számára, de hogy a
-házába bevigye őket, a termeit összesároztassa velük, s egy csésze meleg
-levest adjon nekik, ahhoz – egy feleség kellene a háta mögé, a ki
-rábiztassa. Olyan pedig nincs. Ő emberszerető is; de a lábát nem akarja
-feláztatni, mert okvetlenül csúzt kap utána! Ő egy nagy «eszme.» S ő azt
-tudja.
-
-– Te rágalmazó vagy! Bizonyos vagyok felőle, hogy beteg.
-
-– Remélhető, hogy nem halálosan, mert akkor a herczegnő csak nem hagyta
-volna itt a víz közepett, s nem ment volna egyedül Peterhoffba.
-
-– Ne fuss még! Hát a czárról mit tudsz?
-
-– Ő folyvást jár dereglyéjével. Jer ide, Jakuskin! Te találkoztál a
-czárral. Mondd el a dolgot.
-
-– Eh! szólt kedvetlen, artikulálatlan hangon Jakuskin.
-
-– De csak mondd el. Zeneida szereti az ilyent hallani.
-
-– Hát hiszen nincs titkom előtte. Ő ismer engem kivül-belől. Tudja, hogy
-én a tett embere vagyok. Az éjjel kétszer találkoztam a csónakomon a
-czár dereglyéjével. Ott haladt el mellettem egy kar távolságnyira. A
-testőreitől emelt lampionok egészen megvilágították az alakját. Ő maga
-huzgálta ki a vízből az ablakon keresztül a jajveszékelő embereket. – A
-legbiztosabb czéltábla egy jól irányzott pisztolycsőnek. – Ott volt a
-zsebemben az enyim megtöltve. Én kivettem azt a zsebemből, s nehogy
-kisértetbe jöjjek, belemárttotam a vízbe, hogy el ne sülhessen.
-
-– Látod, Jakuskin! mondá Zeneida.
-
-– Ne következtess belőle semmit. Abból, hogy nem akartam őt megölni,
-abban a helyzetben, a midőn népe nyomorultjaival jót tesz, nem
-következik az, hogy szándékomról lemondtam. Egy ilyen pillanatban
-véghezvitt tett fellázítaná az emberiséget. Nem. Semmi érzelgés; –
-kiszámított önzés volt az indok. Még többet is meggyónok, a mit még
-Puskinnak sem mondtam el. Másodszor, – és nem épen véletlenül – a
-«Medvesonkánál» találkoztam a czár dereglyéjével. A «Medvesonka» abban a
-városnegyedben fekszik, a mi az Aniskoff hidon túl a Jelagnája-utczával
-kezdődik s a minek létezéséről a szentpétervári előkelő világnak még
-csak sejtelme sincsen, pedig a szép elegans nyefszky prospekt ebben a
-rondaság és nyomoruság tömkelegében vész el; hanem odáig a nagyságos
-urak fogatai nem szoktak elhatolni. Ott párosul Ázsia szemete Európa
-söpredékével. S mikor nagy catastropha jön, akkor az áradatban a szemét
-uszik legfeljül. Tisztelt barátainkat nagyon malapropos lepte meg ez az
-improvisatiója a Névának: ők más előadásra voltak készülve. A lucsok
-kiönté őket a barlangjukból s felszorítá a padlásra. Kiabálni pedig
-fölségesen tudnak. A czár azt látta, hogy ott sok ember forog
-veszedelemben s odaeveztetett a dereglyéjével. – Én követtem csónakomon
-s aztán elnéztem, hogy szedi le a padlásról egyenkint azokat az urakat,
-a kik egészen másforma találkozásra voltak készen, s abban a pillanatban
-nagyon alázatosan viselték magukat. Az öklömet kellett harapnom, hogy el
-ne kaczagjam magamat. A «Medvesonka» társaságát a czár maga szedi fel a
-roskadozó barakkból, s haza fogja vinni a téli palotába, s Marát úr is
-fog tőle kapni egy csésze «kvasz» levest s azt fogja rá mondani
-fogvaczogva: «köszönöm!» De tökéletes kaczajdüh fogott el, mikor a
-spelunkából végre előkerült Dobujoff barátunk, Bonaparte Napoleonnak
-álczázva. A czár felkiáltott: «Diantere! Est, que vouz étez retourné de
-Saint Helene?» mire Napoleon megvallotta, – hogy nem tud francziául.
-Most azonban majd bekövetkezett a catastropha. Nem emberi kéztől, egy
-oktalan darab fától. A «Medvesonka» előtt volt felállítva egy magas
-fenyőszál, annak a tetejében volt egy szurokkoszorú. Annak egy lecsüggő
-salétromos kötél segélyével meg kellett volna gyujtatni: alkalmasint
-valami jeladás végett. Az áradás jégtáblái kimozgatták azt az árboczot a
-helyéből s az egyszerre csak elkezdett dülésnek indulni, de egyenesen
-úgy irányozva, hogy ha végig zuhan az utczán, okvetlenül összezúzza a
-czárt és kisérőit; szerencsére volt ott egy ember, a ki azt a fenyegető
-veszélyt jókor észrevehette, s megragadva a lelógó kötelet, hirtelen
-nagyot rántott az árboczon s arra az félrelódulva, a dereglye mellé
-csapott le.
-
-– Az a valaki pedig te voltál! szólt Zeneida.
-
-– Hagyjuk abba! Nemes ember nem tud komisz orgyilkos lenni: azt már
-látom. Az válogat a helyzetekben. Majd jobb alkalommal!
-
-– Mondj még egyet! szólt Zeneida. Járt-e a czár a Petrovszki-kert táján
-is?
-
-– Nem járt.
-
-– Jól van. Nem tartalak vissza tovább.
-
-A két férfi sietett le csónakjaihoz. Zeneida pedig visszament
-Bethsábához. A királyleány mind felöltöztette már a muzsik gyerekeket,
-azok készen voltak.
-
-– No gyerekek, mondá nekik Zeneida, most szépen párosával fogjátok
-egymás kezeit, aztán induljatok szép sorban a téli kertbe. Ott aztán ha
-reggeliztetek, majd játszani is lehet.
-
-Téli kert! Pálmaliget! A szegény muzsik gyerekeknek.
-
-Azután Bethsábához szólt:
-
-– Ön pedig, kedves kis herczegnő, most maga marad a fürdőszobában.
-Bocsásson magának forró vizet a márványmedenczébe s maga is végezze el a
-fürdését, a mire szüksége lesz a tegnapi áthülés után. Egy óráig nem
-jövök vissza. Ha szüksége lesz valamire: ott a csengetyü, adjon jelt a
-cselédnek.
-
-Bethsábának csak úgy zsibongott egész szívén keresztül érzés és
-gondolat. Új és szokatlan minden.
-
-A fürdő után valami kéjelmes bágyadság lepte el idegeit, ilyenkor a
-képzelem legelevenebb, az ösztönök életre ingerelvék.
-
-Az a legnagyobb baja, hogy nincs kinek elmondja, a mit kigondolt, a mi
-érzelmeiben feltámad. Pedig milyen jól esnék azt elmondani valakinek.
-
-Ha például itt volna Zsófia.
-
-Hiszen ha az itt volna, akkor mindjárt nem lenne semmi félelme.
-
-Két ifjú leány együtt maga a bátorság jelképe.
-
-És ekkor eszébe jutott, hogy ugyan mit is csinálhat ilyenkor Zsófia
-ebben a nagy veszedelemben? Magára hagyatva, az árvíz közepett, gondol-e
-a világon valaki arra, hogy őt megmentse? Nem esik-e kétségbe, ha azt a
-folytonos félrevert harangkongást, ezt a megujuló ágyuzást hallja, s
-aztán mikor kitekint az ablakából, meglátja a jeges árvizet maga előtt.
-
-Összeborzadt. Látta képzeletében a kétségbeesett leányt térdepelni a
-nagy szent kép előtt és felemelt kezekkel könyörögni a szabadulásért.
-Vajjon használni fog-e az ő imádsága? Vagy az is csak egy gyönge
-fuvallat az Auster ellen?
-
-Összetette a kezeit, hogy segítsen neki; talán ha ketten egyszerre
-teszik, nagyobb ereje lesz. Nagy hiánya volt, hogy ezekben a szobákban
-sehol sincs egy szent kép; be kell hunynia a szemeit, nehogy valamelyik
-Buddha-bálvány azt gondolja, hogy ő hozzá szól a könyörgés.
-
-A visszatérő Zeneida ezen kapta rajt.
-
-– Már megint imádkozik, herczegasszony? Tenni kell most!
-
-– De hát mit tehetek én?
-
-– Legelőször is igya meg ezt a borlevest, a mit önnek hoztam. Nem ok
-nélkül szeretném önt egész erőre kapatni, mert szükségem van az ön
-segélyére.
-
-– Az én segélyemre?
-
-– No csak üljön le ide az asztalához és költse el a reggelijét, majd én
-azalatt elmondom, hogy mi tervem van?
-
-Bethsába reszketett. Eszébe jutott a mesebeli sárkány, a ki az
-elfogdosott gyermekeket elébb mandulával és mazsolaszőlővel hizlalta, s
-csak azután öldöste le. Alig akart a torkán lemenni az a borleves.
-
-– Ön jól fogja ismerni azt az egyemeletes házat a mérnökségi palota
-melletti kertben, a hol egy magányos leányka lakik, egy öreg
-nőcseléddel?
-
-Most már nagyon odafigyelt.
-
-– Az a hely, a hivatalos helyszinelés adatai szerint, épen négy arsinnal
-mélyebben fekszik, mint ez a lak. Következőleg, ha ennek lépcsőit mossa
-az áradat, akkor már annak a földszintjét egészen megtöltötte, s az első
-emeleti ablakokig érhet, s ha még egy arsint nő, – pedig nőni fog az
-árvíz – akkor az be fog törni az első emeleti ablakokon. Ez az áradat
-eltarthat, – el is fog tartani – még két-három napig is. Az alatt az a
-szegény gyönge leány ott kétségbe esik. Az az egy ember, a ki neki
-pártfogója, nem fog oda mehetni hozzá, hogy megszabadítsa. Mást pedig
-hiába küld oda maga helyett, mert a leány makacs. Idegen emberre rá nem
-bizza magát. Gyanakodó: azt hiszi, hogy el akarják tenni láb alól, mint
-Tarrakanoff herczegnőt. Semmi más mód nincsen őt kihozni e
-veszélyeztetett házból, mint ha ön is odajön hozzá, herczegnő, önt
-ismeri, szereti. Önnek a hivására kiszáll az erkélyéről a csónakba, s
-akkor azután idehozzuk őt e házba; önök ketten elfoglalják ezt a
-hálószobát, a míg a vész tart: ön sem lesz egyedül ez ijedelmes idők
-alatt, ő is jól fogja magát ön mellett érezni s mikor aztán elmult a
-vész, megint visszaviszszük őt a lakába. Senki sem fogja rajtunk kívül
-tudni, hogy itt volt.
-
-De az egész beszéd alatt épen nem gondolt Bethsába arra, hogy
-reggelizzék. A szemei egyre felnyiltak, az orczái gömbölyödni, pirosodni
-kezdtek, az ajkai mosolyra feslettek, s mikor Zeneida elmondá a tervet,
-odaugrott hozzá, megfogta kezeivel Zeneida vállait s annak a szemeibe
-nézve, az öröm nevető hangján mondá:
-
-– De hiszen ön nem az ördög!
-
-Zeneida elnevette magát.
-
-– Ki mondta önnek, hogy én ördög vagyok?
-
-– Hát keresztanyám. De hát ez hazugság!
-
-– Oh ez csak beszédmód. Ha az ember valakire haragszik, arra könnyen
-rámondja, hogy «ördög».
-
-– A lelőtt szarvas miatt: ugy-e?
-
-– Igen. A miatt.
-
-– De azért mégsem kellett volna engem azzal rémíteni, hogy ilyen az
-ördög.
-
-– Ön bohó, ördög nincs a világon. Csak az emberek szeretik ráfogni, a mi
-rosszat magok tesznek, egy eszményi lényre, a kinek semmi érdeke nincs
-az ő bűneikben.
-
-– De ön mégis valami tündérnő. Mert ön a lelkemben tudott olvasni. Ön
-kitalálta azt a kivánságomat, a min most legjobban töprengtem. Hiszen
-épen azért imádkoztam most, hogy bárcsak megmentené az Isten az én
-szegény kis Zsófiámat, bárcsak ide jöhetne ő én mellém. S erre ön csak
-betoppan, mint az evangeliumi hirnök, és hozza a választ az imádságra,
-«hogy gyere érte magad, s hozd ide mindjárt.» No hát meri ön tagadni
-még, hogy jó az imádság?
-
-– Annak, a ki hisz, jó, szólt Zeneida, megcsókolva a leányka homlokát, a
-mire aztán az egész szerelmesen ölelte át a hölgyet mindkét karjával s
-azt mondá neki:
-
-– Tegezzük egymást.
-
-S aztán megcsókolták egymást.
-
-Akkor aztán dévaj örömmel futott Bethsába a reggeliző asztalhoz, s egy
-nagy hajtással megitta egyszerre az egész párolgó borlevest. Valami
-maradt a fenekén még a pohárnak. – Ezt neked kell meginnod; neked
-hagytam: Zeneidának.
-
-Azzal lett szentesítve a kehelyszövetség.
-
-– Én készen vagyok, mindjárt mehetünk, szólt a királyleány.
-
-– Várj csak egy kicsit. Hadd menjenek elébb el az urak a háztól. Mi a
-kertajtón át fogunk kicsónakázni s nem viszünk magunkkal mást, mint egy
-kormányost, meg egy csáklyavivőt.
-
-– Ugy-e, mi magunk fogunk evezni? Oh nagyon erős vagyok, tudok hozzá.
-
-– Nem lesz rá szükség. A jégzajlás miatt csak csáklyával lehet haladni,
-kivált ár ellenében.
-
-– De megállj csak, Zénikém (s ugy-e, te is úgy fogsz engem hívni, hogy:
-«Bethszi!») Neked mégis valami varázslófélének kell lenned, valami
-tündérnek. Nekem azt meg kell mondanod. A jó tündértől már nem félek.
-Oh, az én hazámban nagyon sok van. Tamára volt a királynéjok. Külömben,
-ha az nem volnál, hogyan tudhatnád előre, hogy ez az árvíz még két-három
-napig el fog tartani?
-
-– Az nem varázslat, Bethszikém: a légsúlymérő (nézd ott áll a falon)
-megmondja, hogy tartós vihar lesz. Aztán a város krónikáiból is mind azt
-olvassuk, hogy mikor a Néva kiönt délnyugati széllel, akkor az a vész
-mindig több napig eltart.
-
-– No ez nagyon egyszerű! Hát nem jövendőmondás? De még egy másikat is
-mondtál. Hogy az az úr, a ki Zsófia egyedüli pártfogója, nem fog
-odamehetni hozzá. Hát ezt melyik légsúlymérő mondta meg itten?
-
-– Hm. (Zeneida összeszorította ajkait s pár perczig elgondolkozott.)
-Tudod te, hogy ki az a magas úr?
-
-– Hát hogy ne? Sokszor ott talált engem Zsófiánál s meséltetett is velem
-magának, Zsófia pedig mindent elmondott nekem; de mindent, még olyan
-dolgokat is, a miket senki sem tud. Azokat én neked mind el fogom
-mondani, mert a kik egymást szeretik, azoknak mindent el kell mondani
-egymásnak, a mit tudnak. Nem igaz?
-
-– Az ám. Hát kedvesem, eddig az ideig azért nem mehetett az a magas úr
-Zsófiához, mert a vész a «nagy Névánál» keletkezett; s neki úgy illett,
-hogy a legveszélyeztetettebb helyeken jelenjék meg, a mentés munkáját
-jelenlétével sikeresíteni. Ha a helyett elébb Zsófiához sietett volna, a
-ki a kis Névánál lakik, ugy-e milyen nagy háboruság lett volna ebből?
-Érted te ezt, ugy-e?
-
-– Nagyon értem, szólt Bethsába szomorúan.
-
-– Ma pedig már azt a magas urat nem eresztik ki az árvízlepte utczákra.
-
-– Kik?
-
-– A tanácsosai.
-
-– Miért nem eresztik?
-
-– Azért, mert nyomára jöttek, hogy összeesküvés van az élete ellen.
-
-– Istenem! sóhajta fel Bethsába, s egyszerre eljutott a gondolattársulás
-utolsó lánczszemére.
-
-– A czár élete ellen összeesküvés; ezt Zeneida tudja, kitől tudhatta meg
-oly hirtelen? ettől a két férfitól, de melyiktől? – Odalépett félénken
-Zeneidához s vállára hajolva, sugá neki:
-
-– De ugy-e, nem ez, ez az ifjabb, mondta ezt meg neked?
-
-– Nem! Nem! szólt Zeneida, keresztül látva a gyermek egész lelkén. Azt
-te ne féltsd. Annak tiszta a keze és szive ettől.
-
-– Hát te benne vagy-e? kérdé a leány, ujjahegyével érintve Zeneida
-keblét.
-
-Zeneida meg volt lepetve az egyenes vallatástól. Gyermek kiváncsiság-e
-ez, vagy egyéb? Bethsába vette észre a megütközést.
-
-– Mert, látod, azok között, a kik egymást szeretik, nem szabad titoknak
-lenni. Én is elmondom ám neked, a mit én tudok, s a mit senkinek sem
-mondtam el, még a keresztanyámnak sem, mert attól, azt hiszem, hogy
-inkább félek, mint szeretem. De téged egészen szeretlek, hát neked
-elmondom, hogy én is tudom, milyen szörnyű összeesküvés van «ő» ellene.
-Maga mondta el Zsófiának. Petrovszkon a fellázadt parasztok és katonák
-nem engedték tovább utazni; megcsufolták, fenyegették, vissza kellett
-térnie. Az emberek rongyosak és éhesek, elhiszem, hogy haragusznak. De
-miért haragszol te ő rá? Te gazdag vagy, szép vagy, ünnepelt vagy; miért
-vagy mégis az összeesküvésben? Ha ezt nekem megmagyarázod, akkor el
-fogom neked hinni, hogy az összeesküvés jó.
-
-Zeneida lelkében egy eszme villant meg. Ez a gyermek még képezhetne egy
-gyűrűt, mely a lánczból hiányzik.
-
-– Jer. Beszéljünk suttogva, hogy még a falak se hallják meg. Én is
-megszerettelek téged, s elmondok neked mindent, a mit tudok, igazán. Én
-is benne vagyok az összeesküvésben: nagy szerepem van benne.
-
-– Mi okod van rá?
-
-– «Kalevaine» vagyok.
-
-– De hát mi az a «Kalevaine?»
-
-– Suomaleinen nyelven az, a mi te vagy a gruziaknál. Egy leány, a kinek
-mikor született, még volt hazája, és most már nincs; a kinek a nemzete
-még akkor Suomalain volt, s most már úgy híják, hogy «finn» «tsud». Te
-épen úgy emlékezhetel mint én, azokra a tájakra és alakokra, a mik hat
-éves korodig körülvettek, s a miket soha sem láttál többet és a miket
-még sem tudsz elfelejteni soha.
-
-– Oh igaz.
-
-– Ugy-e? Hogy mikor a legfényesebb ünnepélyeken az udvarnál körülvesz a
-világ minden dicsősége, hát egyszerre csak megfájdul a szived, mikor
-eszedbe jutnak a sötét puszpángerdők, összefolyva az ős vadszőlővel, s a
-lovagok, a kik keresztül vágtatnak a zuhatagos bérczi folyón, s a messze
-kéklő hegyek és az őspalota, a hol atyád trónja előtt a murzák fejhajtva
-jelentek meg.
-
-– Oh igaz, igaz!
-
-– S még most sem felejted el a dajkameséket, a miket a gruzi patakok
-mormogásai mellett hallgattál?
-
-– Úgy van. Egészen úgy.
-
-– Hát lásd, épen így vagyok én azokkal az emlékekkel, a mik az
-Imatra-zuhatag morajával együtt dönögnek örökké a lelkemben. Épen úgy
-nem tudom én elfelejteni a mohfedte sziklákat, az óvilág legrégibb
-bérczeit, a finn rónák délibábját, a piros tetejű házakat, a
-mestergerendáról lefüggő kötélre fűzött kenyereket; a Kalevala ősregéit
-s a nemzet szabadságát, a miről apám annyit beszélt. Akkor nem értettem,
-hogy mit beszélt; de most visszaemlékezem rá, és értem.
-
-– Én is emlékezem rá; de most sem értem.
-
-– Ez a czár elvette tőled is, tőlem is a hazánkat; elvette népünktől a
-szabadságot. És aztán, mikor árvákká, hontalanokká tett bennünket, akkor
-pártul fogott, atyánk helyett atyánkká lett; kis hazánk helyett adott
-nagy hazát, csendes otthonunk helyett a világ dicsőségét! Mint ember,
-atyánk volt; mint czár zsarnokunk. Nem tudok hozzá háladatlan lenni az
-egyikért, nem tudom neki megbocsátani a másikat. S itt állok e kettős
-kötelesség közé lebűvölve. Mint fogadott atyámnak, oltalmaznom kell
-érzékeny szivét orgyiloktól, bánattól, keserűségtől; mint zsarnoknak, ki
-kell csikarnom vaskezéből hazámat, népemet és a szabadságot!
-Megértettél-e?
-
-– Látlak előttem repülni, de nem érlek utól. Szólj. «Ez» is benne van-e
-az összeesküvésben?
-
-Zeneida elértette, hogy kinek a czíme az «ez»?
-
-– Nincs. Nem szabad neki. Én nem akarom, hogy legyen.
-
-– Oh, akkor engedd meg nekem, hogy én se legyek ott! Ha azt mondtad
-volna, hogy ott van, akkor én sem tehetnék máskép.
-
-– Úgy lesz. Tinektek egymást kell visszatartani. De mégis segítenetek
-kell a nehéz kötelesség egyik felében.
-
-– Mondd, mit tegyek? Azt teszem.
-
-– Legelső dolgunk Zsófiát idehozni, hogy megizenhessük annak, a kinek a
-szive fáj miatta: «ne fájjon!»
-
-Megengeded, hogy én lépjek be Zsófiához legelébb?
-
-– Csak egyedül te. Más szavát úgy sem fogadná meg.
-
-Bethsábának pedig nem lehetett annál nagyobb öröme, mint hogy ő
-léphetett be a petrovszki kert rejtett házikójának az erkélyére legelébb
-a csónakból. Az árvíz az erkélyig ért már s ő siethetett a kétségbeesett
-leányhoz e szóval: «meg vagy szabadítva».
-
-Szegény leánynak már akkor nem volt semmi enni valója, sem fűtőszere,
-mert azt mind ott lepte az árvíz a pinczében és a földszinti kamrákban.
-Ott ült bundákba takargatva az ablakában, s az üveglapokra lehellve,
-bámulta azon a világos folton át, hogy úsznak a nagy jégtáblák a végig
-ledöntött kerítésen keresztül, némelyik élével surlódva, mint a fűrész,
-vágja ketté derékban a nagy szálfákat, a másik meg hosszában
-felágaskodik az útjában álló törzs előtt, a többi a hátára torlódik s
-egyszer csak recsegve törik le alattuk a vastag nyirfa; majd ha az egész
-parkot összetörte a jég, akkor kerül a házra a sor.
-
-Az iróasztalkán el volt készítve a czédulka, szalmapapirból, mellette az
-irón. Zsófia írni akart valamit.
-
-Egy postagalamb volt nála kalitban. Azt az atyja hozta neki, hogy ha
-valami igen nagy bajban lesz valaha, tudósítsa általa.
-
-Várt a tudósítással a legvégső határáig a veszélynek. Hiszen tudja jól,
-hogy milyen nehéz annak az ő szabadítására jönni. Az volt aztán az öröm,
-mikor Bethsába beugrott hozzá az erkély ajtaján.
-
-Zsófia rögtön fogta az irónt, e szavakat irta dermeteg ujjakkal a
-szalmapapirra: «Meg vagyok szabadítva, jó kézben vagyok, légy nyugodt!»
-
-Nem kérdezte, hogy hová viszik? Elég volt, hogy Bethsába hívta.
-
-A czédulát a galamb szárnya alá kötötték; a szárnyas posta csattogva
-repült a magasba s aztán sebesen vágott le a téli palota felé.
-
-
-
-
-GÓG ÉS MÁGÓG.
-
-A czár le sem vetkőzött ezen az éjszakán. Ruhástól feküdt le egyszerű
-medvebőrrel terített nyugágyára.
-
-Reggel már napfelkölte előtt talpon volt, s új öltönyt sem váltva,
-legelőször is az ablakához lépett. Az be volt fagyva, tehát ki kellett
-nyitnia. Egyszerre becsapta ujra. Ah, az iszonytató kép volt, a mit
-látott.
-
-Lázas izgatottsággal vette fel köpenyét s indult kifelé.
-
-Az előszobában várt az orvosa, Sir James Wylie. Eléje állt a sietőnek:
-
-– Sire! Felségednek nem szabad kimenni az árvíz közé.
-
-– Nem szabad? Tehát nekem parancsol valaki?
-
-– Csak «rendel». Ez a joga az orvosnak a fejedelmek irányában is
-fennáll.
-
-– De én nem vagyok beteg.
-
-– De bizonyosan az lesz. Egészsége veszélyeztetve van.
-
-– Isten kezében van az.
-
-S nem hallgatott rá, tovább ment.
-
-A kihallgatási teremben találta Arakcsejeffet.
-
-– Sire. Felségednek nem lehet ma kimenni az áradatba.
-
-– Hát már te is rendelsz, nemcsak az orvos?
-
-– Felséged élete forog veszélyben.
-
-– Nem első esetben. A ki megvédett tegnap, megvéd ma is. Légy
-keresztyén, s ne tarts engem gyermeknek, a kit mesékkel meg lehet
-ijeszteni. Te maradj a helyeden. Én megyek oda, a hol az én helyem.
-
-Arakcsejeff ismerte már Sándort, hogy azt az ellenmondás csak makacsabbá
-teszi s félreállt az útjából.
-
-A czár egyedül haladt végig a folyosón, mely megvívott csatáinak
-képeivel volt tele. A folyosó végén várt reá egy kis szerecsen groom egy
-levélkével, a mit szótlanul nyujtott át neki. A czárnő emberkéje volt
-az; születésnapi ajándék valamikorból.
-
-A czár elolvasta a levelet, aztán lecsüggeszté a fejét. Nem szólt
-semmit, visszament a szobájába, leveté a köpenyét s otthon maradt.
-
-A levelet a czárnő irta s csak annyi volt benne:
-
-– Én félek a palotában egyedül; kérem, ne hagyjon most magamra.
-
-Ez már parancsolat! Ez előtt a világ urának is meg kell hajolni. A
-feleség fél!
-
-Most azután el van itelve az otthon maradásra; jobban, mint a
-bebörtönzött rab.
-
-Van tizennégy éve, hogy a feleség nem mondta neki ezt a szót: «kérem!»
-Soha. Semmiért. Se nagy dologért, se kicsinyért. Ma teszi először. Ezt
-nem lehet megtagadni.
-
-Pedig nemcsak az uralkodói kötelesség ösztönzi a czárt odamenni, a hol
-nyomorultjai veszedelemben vannak, hanem az a nyugtalan futási vágy,
-mely lelkét untalan sarkantyuzza, mely birodalma egyik szélétől a
-másikig kergeti, mely éjjel felkölti az ágyából, kocsira ülteti s
-utczáról-utczára hajszolja. Az egy helyben maradás rá nézve kínpad. Ezen
-a héten érkezett vissza egy útból, a mit a kirgiz pusztákig nyujtott,
-odáig kergette valami! Most bele kell magát törnie a
-helybenveszteglésbe. A feleség «kérte».
-
-Hiszen nem kért sokat. Nem kérte, hogy menjen oda hozzá, az ő szobájába,
-legyen vele, biztassa, vigasztalja: csak azt, hogy maradjon vele egy
-födél alatt.
-
-Most azután járhat szobája egyik végétől a másikig, hallgatva a
-harangkongást, a vihar bömbölését, s a hullámok csattogását palotája
-falain, a miknek a tajtéka egész az ő ablakaihoz fölfrecscsen.
-
-Egyszer csak felkiált:
-
-– Hol vagy Zsófia?
-
-Jó hogy nem hallotta senki; egyedül volt.
-
-A lelke ott járt a hullámtól körülcsapkodott kis házban; végig futotta
-az üres szobákat, a miken keresztül-kasul fujt a szél, a miken végig
-járt a köd, s mikor nem találta sehol, akkor kiáltotta a nevét: hol vagy
-Zsófia?
-
-Ez a képzeletbeli rémlátás még kínzóbb volt, mint az igazi rémkép, a mit
-a haragvó természet támasztott odakünn. Inkább azt nézte.
-
-Kisietett a téli palota erkélyére, s felszakítva annak nagy üveges
-ajtajait, onnan bámult ki a pusztulás képébe.
-
-Az rettenetes látvány volt!
-
-Szélesen, mint egy tengeröböl, hömpölygött visszafelé a Ladoga-tóhoz az
-óriási folyam. A távol ködéből, mint rémlátványok bontakoztak ki egymás
-után a vizió képletei, miket a szélesen rohanó víztükör végig tüntetett
-előtte.
-
-Mikor Napoleon nézte a Kremlből Moszkva égését, a hogy a lángtengert
-hömpölyögteté felé a vihar, elkeseredve kiálta fel: «de hát mi az a
-szél?» Most Sándor kérdezé ezt az égtől, midőn a vihar a tengert hajtá
-fővárosába fel: «de hát mi az a szél?»
-
-Felfordított faházak, összeroncsolt tetővel, a szarufákba félmeztelen
-emberek kapaszkodnak, egy-egy kicsiny kéz könyörögve emelkedik elő anyja
-öléből. Valaki egy szál deszkával evez s nem talál partot, – a merre
-tartson.
-
-A látványt tova viszi a szél és a hullám.
-
-Aztán jön egy állatsereglet roncsa. Az egymáshoz csatolt kalitkákat
-körben forgatja az örvény. Egy királytigris kitör a kalitkájából s az
-most ordítva vágtat végig, egyik kalitról a másikra ugrálva. A
-rácsozatokba emberalakok kapaszkodnak, s nem mernek fölmászni a
-födélzetre a fenevadtól. Ott fognak elveszni. Ember és vadállat rikácsol
-és bömböl.
-
-A hullám tovahömpölygeti azt is.
-
-Azután jön egy hid. Az álló fahidnak egy darabja. Nagy tömeg jég közé
-szorulva, az tartja fenn magasan. A gerendák között ott van még egy
-hintó, rúdjával az ég felé, alóla egy rózsaszinű női köntös látszik elő.
-Az is elhalad előtte. A hollók kárognak körülte a jégen és a légben.
-
-Ki mehetne utána e képeknek?
-
-A folyam oly sebesen vágtat, mint a kilőtt nyil, s a paskolt hullám
-játszik a jégtorlaszokkal. Pyramidokat emel szemlátomást a folyam
-közepén s megint ledönti azokat, s forgatagot hágy a helyükön. A gránit
-rakpart szét van már tépve nagy messzeségben, nincs part: tenger ez itt.
-
-A téli palota közelében van az admiralitás palotája. Annak érczből van a
-teteje. Az iszonytató vihar felszakította egy helyen a tetőt, s oly
-dörömbözéssel, mely a mennydörgést utánozza, fölgöngyölítette, mint egy
-ív papirost, s azután megint kiegyenesítette azt, fel a levegőbe s ott
-rázza, ropogtatja és tépi le róla az egyes táblákat, a miket messze
-elhajít, mintha kártyát osztana, míg utoljára elbirja azt szakítani s
-lecsapja a piacz közepébe nagy zuhajjal.
-
-Majd meg ezernyi ezer hordó úszik, megrakva liszttel, czukorral,
-gyarmatárúkkal, miket a börze-épület raktáraiból söprött el az áradat.
-Egy egész világvárosnak egy télre felhalmozott élelmiszere vész ott a
-hullámok közé! Most egy új változat következik. Jönnek egymás széltében,
-sorakozva, mint egy flotilla, hadirendben olyan csónakok, a mik nem arra
-készültek, hogy azokkal valaki a víz felett utazzék, hanem a föld alatt.
-Koporsók! Az áradat keresztültörte a Szmolenszkája katona-sirkert falait
-s az ezernyi sirdombot felvájva, hozza vissza magával azokat a szomorú
-lakóit a városnak, a kik már rég elbúcsúztak innen. Az eltemetett
-katonák jönnek, még egyszer végig vonulni a czár előtt! a trombita szót
-harsogtatja az orkán, a dobot veri a hullám! A sok sirkereszt kiáll a
-jégtorlat közül; maga a fakápolna is jön!
-
-S a rettenetes cyclorámának nincs vége, nincs szünete, nincs
-csillapodása, egyre fokozódik az iszonyat. Most a távol ködében egy
-három árboczú rémalakja kezdi körvonalait felmutatni. Egy gálya
-szellemképe! A vihar elszakított horgonyairól egy hadi hajót a
-kronstadti kikötőben. S most azt az áradat behozza Szent-Pétervár
-közepébe!
-
-E pillanatban a czár elfelejtkezett koronás voltáról s kezével eltakarta
-arczát és sírt.
-
-Nem is gondolt rá, hogy látja-e valaki?
-
-Látták sokan.
-
-A kiket az éjjel a külvárosok roskadozó házaiból összeszedett, a kik a
-népünnepi zűrzavarból nem tudtak hova menekülni, mindazoknak a számára
-megnyittatá a czár a téli palota nyugoti lakosztályait, s a fényes
-termeket átengedte a nyomor képviselőinek.
-
-Még ilyen vendégsereget nem látott a teli palota.
-
-Pedig újesztendő napján meg szokott abban fordulni negyvenezer látogató,
-s mikor nagy ünnepélyek vannak, selyemmel seprik, gyémánttal világítják
-ezeket a márványtermeket.
-
-Ezúttal a rongy teljes pompája volt ott összegyűjtve. A szegénység, a
-nyomorúság világtárlata volt ott együtt. Minden, a mi egy világvárosnak
-a fenekén rejtőzik, a miről a pompás utczáknak tudomása nincsen, a mi
-nappal el nem hagyja bűzös pinczeodúját, a keserű inségnek, az
-elvetemült sülyedésnek keveréke volt az. A czár küldött nekik ételt és
-italt. Azok aztán egész éjjel danolták a «kés dalát». Eltanította azt
-nekik a «Medvesonka» társasága. Sándor hallotta a dalt odafenn a maga
-lakosztályában s örülhetett neki, hogy a vendégeinek olyan jó kedvük
-van.
-
-Azok kinyitották a palota ablakait s a ki odafért, kidugta rajtuk a
-fejét s kiabálta, a mit látott, hogy más is hallja.
-
-A téli palota homlokosztályának két kirugó szárnya van. A megmentettek a
-nyugoti osztályba voltak letelepítve. A két szárny között, mint az E
-betűnek a középső ága nyulik ki az az erkélyszerű csarnok, a honnan a
-czár nézte a romlás panorámáját.
-
-Mikor az erkélyen meglátták a palota vendégei, akkor elcsendesültek.
-
-Megragadó alak volt, kopaszodó magas homlokával, mely fedetlenül fordult
-a vihar felé. A míg mozdulatlanul állt, mint egy szobor, a
-mozdulatlanság a nézőkre is áthatott.
-
-Hanem a mint egyszer azt látták, hogy összeroskad, hogy sír! A mikor azt
-látták, hogy ez nem czár, hanem csak ember! akkor egyszerre felzúdult az
-egész tömeg. A gyöngeség a düh felébresztője.
-
-Egy férfi, Marat öcscse, kapva a hangulaton, felugrott az ablak
-párkányára, s onnan kiáltott a czár felé:
-
-– Sirhatsz már! Sirathatod a szép városodat! Ezt a pusztulást is a te
-bűneidért küldte ránk a boszuló Isten. Dögvészt, szárazságot, éhhalált,
-mind te miattad bocsát fejünkre az ég. Mert siket vagy dicső
-testvéreink, a hellenek jajkiáltásait meghallani. Engeded, hogy
-büntetlenül lemészárolják a mi hitsorsosainkat! Az ő ártatlan vérük
-kiált ellened az égre. Te vagy az oka ennek a romlásnak! Miattad ver
-minket az Isten!
-
-A népzaj elnyomta a végszavakat. Az ordítás túlzengte a vihart. A lázító
-beszéd az úgy is ingerült szerencsétleneket dühre gyujtá. A késdal
-refrainje hangzott, s közbe heves döngetés. A nyugoti szárnyépületbe
-összegyűlt nép megkisérté betörni a nehéz ajtókat, a mik a czár
-lakosztályába vezető folyosókat elzárták.
-
-A czár ott, az erkélyen, kettős rémület által volt lebűvölve. Háta
-mögött a vesztét ordító néptömeg, előtte a sebesen közeledő gálya.
-Egyike volt a nagyobb hadi hajóknak. Télen azokon nem lakik hajós
-személyzet, mikor be vannak fagyva a jég közé. A mi őrség volt rajta
-hagyva: az talán elmenekült, mikor látta, hogy nem birja a hajót
-feltartóztatni s az most jön teljes erővel a száguldó víz tetején. S úgy
-látszik, mintha egészen a téli palotának tartana.
-
-A lármahangra azonban a középosztály ablakai egyszerre mind feltárultak,
-s valamennyiből háromszoros szuronycsoport meredt elő. Egyik ablakban
-ott állt Arakcsejeff s kegyetlen recsegő hangon kiálta át a lázongókra:
-
-– Elcsendesülj Góg és Mágóg hada azonnal! Vagy visszahánylak benneteket
-a jeges árvízbe, a honnan uratok kiszabadított: hálátlan vad nép!
-
-Ez még olaj volt a tűzre.
-
-– Hahhó Arakcsejeff! ordítá ezernyi ezer torok. Ott van a gonosz
-szellem!
-
-– Jöjj hát ellenünk! kiálta Marat; meglássuk, a te ezer szuronyod ér-e
-többet, vagy a mi tízezer késünk? Kezdd el! Vagy mi kezdjük!
-
-A gálya egyenesen a téli palotának tartott.
-
-Mikor már csak három fonalnyira volt tőle, a czár észrevette, hogy a
-kormánykerék házikójában egy ember van, a ki a kereket forgatja.
-
-– Mit csinálsz? ember! Kiálta rá haraggal a magasból.
-
-Az tudta, hogy mit csinál. Barbatusoff volt az, a mellőzött
-tengerésztiszt. Hogy jutott a hajóra? azt nem tudta meg soha senki.
-Egyenesen neki akarta azt rohantatni a téli palotának, hogy rászakítsa a
-bennlevőkre, s a romjai alá temessen mindenkit: magát is. Az árbóczra
-vörös zászló volt felhúzva.
-
-A feleselő néptömeg és a testőrök nem láthatták azt az előttük álló
-erkélycsarnoktól.
-
-Most mindjárt kitünik, hogy a faház erősebb-e, vagy a kőház?
-
-A víz sodra azonban erősebb volt, mint az emberi akarat, s az orra
-helyett az oldalával vitte neki a gályát a téli palota szegletének. A
-hajó mély járatú volt, s a fenekét betörte a gránit rakpart feldúlt
-párkányzatán, úgy hogy rögtön oldalra dőlt és félig elmerült s akkor
-aztán az árboczait előreszegezve, mint a torna lovagja a kifeszített
-lándzsával, rohant az összecsapásra kőellenfelének. Egy irtóztató
-roppanás, recsegés hangzott, két árbocz összetört az oszlopokon, a
-harmadik keresztül tört az ablakon, egész az árbocz kosaráig, a mire az
-egész tömör épület a fundamentumaitól az ormójáig megrendült: hanem
-mégis ő maradt a győztes. A nehéz gálya derékban törött ketté; a roncs
-egyik felét a hajó orrával kidobta a víz a Sándor-térre, a hajó fara, a
-kormányossal együtt hanyatt bukott az örvénybe, azután a fenék élével
-felfelé fordulva, rohant tovább az áradatban.
-
-Az a taszítás olyan volt, mintha földindulás volna.
-
-Egyszerre elcsendesült minden. Mindenki térdre esett. A nép, a katonák,
-Arakcsejeff maga is.
-
-Csak az az egy ember az erkélyen maradt állva.
-
-Ő valamit látott a levegőben.
-
-Egy galambot.
-
-A galamb egyenesen feléje repült, egyet fordult a légben s aztán
-rászállt az ő vállára. Ez Zsófia postagalambja volt.
-
-Sándor meglelte a galamb szárnya alatt a levélkét: megtudta belőle, hogy
-Zsófia jó helyen van, s akkor a két kezét hálateljesen imára kulcsolva,
-tartá fel az ég felé.
-
-A galamb pedig az orosz népnek a csodatevő szent madara.
-
-A mint a postagalamb a czár vállára leszállt, a nép haragja egyszerre
-átváltozott babonás áhitattá. A szentlélek megjelenését látták benne. A
-ki el nem akart kárhozni, annak meg kellett térni. Ez égi csoda!
-
-«Bozse czarja chrani!» kezdé rá egyszerre egy vén muzsik a dicsérő
-hymnust, s valamennyi utána zendíté azt. Nem volt többé szükség
-Arakcsejeff szuronyaira. Marat utódja is eltünt a rostrumról, s
-elvegyült a sokaságban. Ki kereste volna őt ki tízezer egyforma ember
-közül? S ha megtalálta volna is, az kitagadta volna magát, hogy nem ő
-volt.
-
-A vihar és az áradat még aztán két napig tartott s hagyott maga után
-háromezer ledöntött házat, s meg nem számlált sokaságú halottat.
-
-A nép közt tovább is azt hiresztelték, hogy ez is az ég csapása volt,
-mert a görög szabadságharczosok segélyére nem húzza ki kardját a czár.
-
-
-
-
-A PÁLMÁK ALATT.
-
-Künn tíz fokú hideg volt, tomboló zivatar, árvíz, pusztulás, nyomor,
-népforrongás, rémjelenetek: – a pálmák nem tudtak arról semmit. A nagy,
-tágas, magas dómban, melynek üveg volt a teteje, folytonos tavaszi meleg
-van, s nagy, tejüveggel borított lámpacsoport pótolja a napvilágot.
-
-A tropikus növényzet meg hagyja magát csalni. A távol keletről elhozott
-növényfejedelmek elfelejtik, hogy nem hazájuk földjében gyökereznek s
-csak zöldülnek, de nem virítanak soha. Alagcsövekkel fűtik még a talajt
-is alattuk, s töveiket melegíti a gyapottrágya.
-
-S a mesterséges pálmaligetben gyermekcsoport játszik, mely elfeledte,
-hogy apja, anyja távol van: talán nem is nagyon bánja. Itt nem éhezik,
-nem verik meg. Karikába fogózva tánczolnak és dalolnak.
-
-Két szép kisasszony ügyel fel rájuk, miként a mesékben: a
-tündér-királynő védenczei. Királyleányok, mint a regékben szokás.
-
-Bethsábának most már van olyan elmondani való regéje, a mi igazán
-megtörtént. A csodaszerű megszabadítás az iszonyú vészből: a deli hős
-megjelenése a nagy baj válságos perczében; annak a szép szemei, bátor
-tekintete, daliás alakja.
-
-Zsófia egészen kiváncsivá lett őt megláthatni.
-
-– Hiszen majd meglátod. Ide fog jönni. Nekem megigérte.
-
-De soká késik az igérete beváltásával: a késő dél veti vissza.
-
-– Nem szabad neki megtudni, hogy én ki vagyok! mondá Zsófia. Az itt
-titok. Háziasszonyunk kivánja.
-
-– Csak Zsófiának fogunk nevezni.
-
-– Különös, hogy nekünk mind a hármunknak csak egy keresztnevünk van, nem
-úgy, mint nálunk szokás; az anyánk keresztnevét se nálad, se nálam, se
-Zeneidánál nem mondják hozzá. Ennek én nem tudom kitalálni az okát.
-
-– Én sem.
-
-– No most ő jön!
-
-– Honnan tudod?
-
-– Megismerem a lépteit.
-
-Valóban ő jött. Zeneida vezette őt ide.
-
-Most még sárosabb, vizesebb volt, mint mikor utoljára látta Bethsába.
-Hajfürtei szerteszét borzolva; arcza kivörösödve a hideg széltől. De így
-volt szép!
-
-Ah azt már el kellett mondani Bethsábának Zsófia előtt, hogy a czár
-ellen itt is nagy forrongás, összeesküvés van; de hogy «ő» nincs ám
-benne!
-
-De hátha mégis? Zsófia nem hisz, a míg nem lát.
-
-– Jer, jer, Puskin, szól Zeneida, valami sajátszerű ragyogástól sugárzó
-arczczal. Beszéld el ő előttük is, a mit nekem említettél. Beszéld el
-hosszasan.
-
-Puskin elmondotta előttük azt, a minek szemtanuja volt, a téli palota
-jelenéseit. Egy költő ihletésével, kit a catastropha nagyszerű képei úgy
-fölhevítettek, mint a Pythiát a tripósz.
-
-Ő nem ismerte azt a másik fiatal leányt. Ha tudta volna, hogy az kinek a
-leánya, talán nem szólt volna oly látnoki hévvel arról a rémlátványról,
-mikor a czár fedetlen fővel ott állt a viharos ég alatt, fenyegetve a
-nép dühe és a közeledő gálya rohama által.
-
-Ah milyen reszketve kisérte az ifjú ajkait a szenvedő leány figyelme.
-Szemei felitták annak tekintetét. Annak az arczvonásai parancsoltak az
-övéinek. Ajkai némán utána látszottak mondani, a mit az beszélt.
-
-Hogy takarta el arczát összeborzadva, mikor a hajó hozzácsapódott a
-palota szegletéhez. Ő is érezte azt a zuhanást s megreszketett alatta.
-
-De mikor aztán el kezdett a galambról beszélni, – az ő galambjáról, –
-hogy szállt le az a czár – (az ő atyja) – vállaira; mily malaszttal
-emelé kezeit a hatalmas ember akkor az ég felé; hogy zendült fel rá
-egyszerre a háborgó nép ajkairól a hymnus: ah akkor nem állhatta ki
-tovább a szegény beteg, ideges teremtés; felsikoltott az örömtől s
-odavetve magát Bethsába keblére, kaczagott és sirt.
-
-Puskin költői előadásának számítá be ezt a sikert s kezdett rá hiú
-lenni.
-
-– De most már nincs semmi veszély? rebegé Zsófia, fel merve emelni
-könyező szemeit az ifjuhoz.
-
-Az nem értette meg a kérdést.
-
-– Oh a vész még nem szünt meg; bár a vihar már kezd alábbhagyni, s ha az
-megszünik, akkor a Néva is visszatér majd a medrébe; de addig még igen
-sok baj van.
-
-– Nem azt kérdeztem, hanem hogy ő nincsen-e veszélyben? Ő! A czár.
-
-Puskin elbámult. Mit érdekli olyan nagyon a czár ezt a fiatal leányt,
-Bethsába barátnéját?
-
-– Olyan veszély, a mi embertől jön, nem érheti. Arakcsejeff minden
-intézkedést megtett, hogy meg legyen védve. A néptömeget, melyet a czár
-palotájába befogadott, átszállítják az admiralitás raktáraiba. És ilyen
-időben a czárt, ha vannak ellenségei, azok védelmezik.
-
-– Hogyan lehet az? kérdé Zsófia s oly áhitattal várta a választ Puskin
-ajkairól, a minővel hajdan az oraculumok kimondását lesték.
-
-Puskin érezte, hogy erre egész szive szerint kell megfelelnie ennek a
-leánynak.
-
-– Ez úgy lehet, hogy az «emberiség érzete» erősebb, mint a
-«szabadság-vágy» s ez védelmére kel a rabszolgának, ha azt a czár üldözi
-– s a czárnak, ha azt a rabszolga üldözi!
-
-A két leány teljes sóhajjal szívta fel a levegőt, mely e szavakkal
-megterhesült.
-
-– Te egész pusztítást követsz el a szivekben itt! sugá Zeneida
-Puskinnak. Eredj dolgodra már.
-
-– Hát nekem nem hozott ön ajándékot, a mit igért? kérdé szomorúan
-Bethsába.
-
-– Bizony mondom, nem feledkeztem meg róla, de reggel óta azzal
-vesződtünk, hogy az elszabadult gályát félretereljük és lekötözzük.
-Valakinek kellett lenni a hajón, a ki átvetett köteleinket mindig
-elvagdalta. Ezért nem tudtam a kis gyermekek mentése után látni.
-
-– Máskor, ha igér ön valamit, ne felejtse el, mondá a leány a
-szemrehányás bánatos hangján.
-
-Puskin nem értette, hogy mért ez a hang? Hiszen nem is érthette.
-
-Megigérte, hogy estére majd visszajön ismét, s akkor hoz jó hírt és még
-valamit.
-
-Zeneida sem mondta meg neki, hogy ki volt az a másik leány?
-
-Azután félrevezette a két leányt saját boudoirjába. Közelgett az óra, a
-mikor sok olyan ember gyülekezik össze nála, a kiknek nem szabad őket
-meglátni. A szojusz Blagodensztoigának ez a catastropha kedvező alkalmat
-nyújtott a háborítatlan tanácskozásra.
-
-A zöld-könyv országos napja volt ez.
-
-A két leány is megtalálta a maga «zöld könyvét» az alatt.
-
-Addig kutattak (de hogy ne tették volna?) Zeneida boudoirjában, míg
-ráakadtak Puskin költeményére, a «czigány leányra». Ezt természetesen
-eddigelé senki sem adta az ő kezükbe. Mert a jó társaság fogalmai
-szerint az előkelő ifju leánykáknak tizenöt éves korukig regényt – in
-natura jó példákban látni – ugyan szabad; de olvasni nem szabad. Aztán
-még ekkor ez a költemény nem jelent meg nyomtatásban, csak irva volt
-kapható. Puskin Sándor egymaga egy egész osztályt hozott létre, a mi
-azelőtt nem volt: a leirókét. Minden városban voltak emberek, a kik
-abból éltek, hogy Puskin költeményeit leirták, s a könyvárusok úgy
-árulták azokat a censura daczára. Még most is sok költeménye az orosz
-Petőfinek csak így, irott alakban forog a közönség kezén.
-
-Most aztán kaptak a tiltott gyümölcsön a kis leányok.
-
-Egyszer Bethsába olvasta el azt Zsófiának, másodszor Zsófia Bethsábának;
-harmadszor meg ketten együtt – duettben.
-
-Akkor aztán elnevezték Puskint magát a románczhős nevével «Aleko»-nak.
-
-Ha beszélni akartak róla, azt mondták, hogy Aleko.
-
-Az ám, megfordítva. Aleko úr volt s a czigányok közé keveredett. Puskin
-pedig maga a czigány, («poéta» vagy «bohéme» az egynek tartatik) a ki
-herczegasszonyok közé tévedt valahogy.
-
-S az nap este csakugyan eljött hozzájuk az Aleko és hozott, a mi az
-egész társaságnak szólt, jó hírt. A szél alábbhagyott. S arra a
-vízáradat rögtön csökkenni kezdett, két óra alatt egy arsint apadt, de
-azért sokáig fog tartani, a míg lefolyik egészen, mert nyolcz verstnyire
-terül el a két part mentében.
-
-(Bárcsak még tovább tartana! dobogá magában egynémely leány szív.)
-
-Bethsábának is hozott valamit. Ajándékot, a mit megigért. Kis bubát, a
-hogy igérte; csakhogy nem piszkosat, rongyosat, a hogy mondta, hanem egy
-szép, czifra czukorbábut – czukrásztól; több nem volt kapható, mert mind
-elolvadt.
-
-Puskin azt várta volna, hogy Bethsába nevessen rajta; az azonban igen
-komolyan vette a dolgot; egész áhitattal fogadta a kapott ajándékot s
-eldugta azt a keblébe. S látszott az arczán, hogy nem bánja, ha ezért
-Zsófia irigykedik rá – egy kicsit.
-
-Puskin rögtön vette észre, hogy ebből nagy apprehenzió lesz, s addig
-keresgélt a zsebében, a míg talált valamit, a mi érdemes az
-elajándékozásra.
-
-– Nézze, szép Zsófia (nem tudta más nevét), önnek is adok valamit; ön
-úgy érdeklődött a czárt fenyegetett catastropha iránt, nézze, ez a darab
-rézpléh abból a hajóból való, a mi a téli palota sarkán összetörött.
-
-Nagy hálával lett az fogadva. Ural platinabányái ahhoz fogható becses
-érczet nem termeltek soha.
-
-(– Te! Ez nem lehet összeesküvő! súgá Zsófia Bethsábának.)
-
-(– Bizony nem is az ám, súgá vissza Bethsába.)
-
-– A vihar egészen elcsendesült már odakünn, mondá Zeneida, kitekintve az
-erkélyre. A harangok sem kongnak már. Ez az éjjel csendesebb lesz, mint
-az elmult volt. Jó éjszakát, Puskin. A csónakod szárazon marad, ha nem
-sietsz.
-
-A leányok nem bánták volna még, ha az a víz nem apadt volna olyan
-nagyon.
-
-Zeneida hazatuszkolta Puskint, s a két leányt is lefekteté. Ő a felelős
-az egészségükért.
-
-De azok még sokáig nem tudtak elaludni egymástól. Annyi beszélni valójuk
-volt Alekoról. Ők nem úgy csinálták volna azt a románczot, ahogy a költő
-irta. A czigányleánynak nem lett volna szabad hűtlennek lenni, s ha az
-lett, Alekonak meg kellett volna őt vetni s hívebb szeretőt keresni. Nem
-úgy. A czigányleánynak meg kellett volna térni s térden állva csúszni
-bocsánatért Aleko után, míg azt kiengesztelte volna. S akkor
-megbocsátani neki; – de bizony elkergetni magától! Egy szóval nagyon
-kiigazgatták Alekot olyanra, a milyen nekik tetszett inkább.
-
-Zeneida, ki a szomszéd szobában vetett magának ágyat, nem győzte őket
-inteni, hogy alugyanak már! A mire el-elcsendesültek s megint csak
-rákezdték a suttogást.
-
-Végre a hosszú álompihegés jelenté, hogy elaludtak. Legalább az egyik:
-Zsófia.
-
-De Bethsába szemét kerülte az álom. Még éjfélkor sem tudott a
-szívdobogásától aludni. Pedig imádkozott is már.
-
-Egyszer aztán úgy tetszék neki, mintha a szomszédszobában felkelne
-valaki s alig neszelő léptekkel kimenne a harmadik szobába.
-
-Az éjszaka csendes volt. Se kocsi, se őrjárat nem járt most a vízlepte
-utczákon. Minden hang meghallszik.
-
-A mély alvó csendben egy halk zsoltárének döngése hangzott csendesen a
-távol szobákból át; szelid, búbánatos női hangon:
-
- «Mindennemü inségemben
- Segítségem csak az Isten…
- – – – – – – –
- Mondjad ezt az én lelkemnek:
- «Tégedet én megsegítlek!…»
-
-Ki énekel ott a csendes éjben? Mi bánata lehete annak? Ebben a házban?
-
-Bethsába a fejére rántotta a takarót, hogy elnyomja reszketését.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Még három napot töltött a két leány Zeneida oltalmazó menhelyén. Ennyi
-idő kellett rá, hogy Ghedimin herczegnő vissza merjen térni
-Peterhoffból, s a Petrovszki kert kis lakának víz és iszap borított
-földszintjét s pinczéjét kitakarítsák. Elébb az öreg Helénkának ki
-kellett jól fűteni a hideg szobákat.
-
-A két leány elysiumi napokat élt ez alatt.
-
-Mikor Zeneida tudtukra adá, hogy haza fognak mehetni, Bethsába sóhajtva
-mondá neki:
-
-– Úgy jöttem ide, mintha a pokolba hurczoltatnám s úgy megyek el innen,
-mintha a paradicsomból taszítanának ki!
-
-Mindennap láthatták Puskint; beszélhettek vele. Mindennap
-gyönyörködhettek nagy, nemes lelkének feltárulásában. A földi
-üdvösségnek is vannak revelatiói; a mik abban a perczben, a mikor
-megszünnek titkok lenni, túlföldi boldogságot támasztanak.
-
-Mikor magukra maradtak is, mindig Alekoról beszéltek.
-
-Bethsába azt hitte, hogy a mikor Zsófia oly gyönyörrel magasztalja
-Alekot, az neki egygyel több ok arra, hogy még jobban szeresse.
-
-De még nem merte azt neki megmondani, hogy szereti. Tartogatta a titkát.
-
-Azt hitte, hogy olyan könnyű azt közölni mással. De az első szerelem
-titka olyan makacs. Nem akar bimbójából kipattanni.
-
-Csak húzta-halasztotta a vallomást. Féltette, mint egy elásott kincset.
-Tettető lett a kedvéért. Megtanult legalább arczával hazudni, s nem
-mutatni azt a lángoló örömet, a mi elárasztja keblét, mikor őt jönni
-látja. Ráfogta a fejfájásra arczának kigyulladását; pedig a fej egészen
-ártatlan volt abban.
-
-De mégis abban a pillanatban, a mikor egymást a búcsuvételnél megölelik,
-akkor meg kell tenni azt a vallomást: suttogva, csak annyi szóval, a
-mennyi elég, aztán elfutni tova.
-
-Abban az órában, a mikor az értük küldött gyaloghintók megérkeztek (még
-kocsival nem lehetett járni az utczákon) alig akarta egymás kezét
-kibocsátani a két leány a magáéból. Mindig volt valami suttogni valójuk.
-Majd könyeztek, majd nevettek. Boszantották egymást, hogy
-kiengesztelhessék. Nagyokat sóhajtottak, hogy kicsufoltassanak érte.
-Egyes szavakat mondtak, a mikből csak a másik értett. Megigérték, hogy
-minél előbb látni fogják ismét egymást. Összecsókolóztak búcsút venni, s
-megint újra kezdték. Zeneida nézte őket nagy figyelemmel.
-
-Végre mégis csak el kellett válni. Az utolsó, a legeslegutolsó ölelés
-alatt ki kelle pattanni a titoknak: – «Én szeretem Alekot – halálba».
-
-Ezt sugá – Zsófia Bethsába fülébe s azzal elfutott.
-
-Zeneida látta az elfutó leány arczán kigyuladni a tűzrózsákat, s az ott
-maradt leány arczáról eltünni az életpirt, mintha azt is elrabolta volna
-tőle az a másik. Bethsába csak állt ott megdermedve, halaványan,
-aláhajtott fejjel, lecsüggő karokkal.
-
-Zeneida kitalálta a titkot. Odalépett hozzá; de alig nyult a kezéhez, a
-leány összeroskadt előtte, s arczát Zeneida öltönyébe takarva, elkezdett
-sírni hevesen.
-
-– Oh miért hoztál engemet ide?!
-
-Zeneida fölemelte őt.
-
-– Kelj fel! ne sírj! A tied lesz!
-
-– Mit? «Ő» tőle vegyem-e el?
-
-– Hm… Ha még csak ő tőle vennéd el?… Ne félj! szeresd! Te lészsz rá
-érdemes, senki más.
-
-A szegény leány csak szomorúan ingatta fejét. Megtudta már nemcsak azt,
-hogy mi a «szerelem?» hanem még azt is, hogy mi a «szerelemféltés» és a
-«lemondás?»
-
-
-
-
-PANACEA.
-
-Nagy elemi csapásoknak sokszor kibékítő hatása van a felzúdult
-népforrongásra.
-
-A «nagy ember»: a nép, és a «kis Isten»: az uralkodó, egyformán földhöz
-sújtva érzik magukat, s egymáshoz bújnak a mindkettőjüknél hatalmasabb
-korbácsa előtt.
-
-Az 1824-iki novemberi vihar ilyen általános csapás volt a földkerekén. A
-történelem évkönyvei nem jegyeznek fel ehhez hasonlót. Ugyanaz a vihar,
-mely Szent-Pétervárt elöntötte, keresztül zúgott egész Ázsián, s a
-kaliforniai partokat is hosszában elárasztotta. A tengerészek a máskor
-átlátszó tengert a magas oczeánon zavargó iszaptól látták
-fel-felkavarodni. Indiától Syriáig földrengés hullámai dönték le a
-városokat, a görög archipelagusban tenger alatti vulcánok törtek elő;
-Németországban sok helyütt egyszerre kiszáradtak a kutak. A föld maga
-volt lázban. Ilyenkor az emberek felejtik a magukét.
-
-A politikai titkos-társulatok egyszerre átalakultak jótékony egyletekké.
-Megszünt a pártgyűlölet. A szegény ember odament a nagyok ajtajához
-segélyt kérni, s a nagyok nyitva tartották az ajtajaikat a szegények
-előtt. Az «engesztelhetlenek» izgatása nem talált termő földre. Ghedimin
-herczeg és Arakcsejeff vetekedtek egymással a nép inségének saját
-vagyonuk által enyhítésében. Egyformán szórták százezerével a
-rubeleiket. Az egyik elfelejtette, hogy a népet fel akara szabadítani, a
-másik, hogy el akarja nyomni. A népnek nem kellett most se kard, se
-láncz; hanem kenyér.
-
-Az árvíz okozta inség enyhítésére a szentpétervári úrhölgyek is minden
-áldozatot siettek meghozni. Ghedimin herczegnő oda-ajándékozta a
-gyémántjait, a miknek az árából harminczezer rubel gyült be, Zeneida
-pedig adott egy hangversenyt az inséges nép javára, a nagy
-börzepalotában, a mire mesés áron keltek el a helyek. Bejött rá
-negyvenezer rubel. Ghedimin herczeg aztán vett a feleségének az
-elajándékozottak helyett két annyit érő gyémántokat; Zeneida pedig
-kapott a fiatalságtól egy babérkoszorút s Puskintól egy ódát. S megint
-csak Corynthia volt az, ki a játékban megcsalva érezte magát és
-irigykedett.
-
-A czár kedélyét a vésznapok még sötétebbé tették. Búskomorsága különben
-is attól a naptól kezdődött, mikor birodalma egyik fővárosát, Moszkvát
-lángba borulni látta. Most végig kellett néznie a másik csapást a másik
-fővárosa felett. Azt a tűz pusztította el, ezt a víz. A régi viziókat
-most felváltották az ujak. A látványokat visszahozza az álom.
-
-A minden látványok közt legszomorítóbb az a halavány gyermek arcz, mely
-csak nem akar föléledni.
-
-Egyszer azt mondta a czár doktor Wylienak:
-
-– Hiába akarsz gyógyítani engem. Az én bajom nincs bennem, hanem rajtam
-kívül. Gyógyítsd meg Zsófiát, s egészséges leszek.
-
-Az orvos nem felelt rá semmit.
-
-– Mondd meg igazán: nincsen remény?
-
-– Nincs.
-
-– Hát az egész orvosi tudományban nincs egy panacea, egy csodatevő szer,
-mely olyan életet, a mihez ragaszkodunk, hosszabbra tudjon nyújtani?
-mely napokat adjon a napokhoz, s a bekoczogtató halált elalkudja egyik
-estétől a másik reggelig, a tavasztól az őszig?
-
-– Arra van lehetség, sire. De az nem terem India gyógyfüvei között. Az
-ilyen bajnál sokat tesz a kedély. A bánat, a szomorkodás, az epedés
-sietteti a végkifejlődést, míg egy folytonos derültségben tartó öröm,
-egy édes remény, boldogságérzet feltartóztatja azt. Az életkedv
-megujítja az életet.
-
-– Hm. De hát mindezt honnan adjam én neki, mikor magamnak sincs? Honnan
-vegyek én örömet, reményt?
-
-Egyszer aztán jött egy olyan napja a czárnak, a mit öröm-ünnepei közé
-jegyezhetett föl.
-
-Uráli kormányzója jelenté, hogy az Ural hegyei közt új arany- és
-platina-bányákat fedeztek fel, a mik dúsgazdag erekkel nyiltak meg. A
-talált platina-darabok közül elküldé a legnagyobbat. Ez tehát nagy
-kincs!
-
-Ugyanakkor a jekaterinogradi kormányzójának a jelentése is megérkezett,
-a ki azt tudatja, hogy a nagy sivatagon fedeztek fel egy bogárnemet,
-mely azon a tájon felburjánzó czikkszáron (polygonum) élősködik, mely
-növény semmi állatnak nem való és ki nem irtható. Ez a rovar, a tudósok
-nyelvén «coccus polonorum» azonos a cochenillával. A belőle készült
-festék a legszebb bibort és rózsaszint adja. Mutatványul egy vég
-rózsaszin selyem-szövetet küldött a czárnak, mely e bennszülött
-biborbogárral volt festve.
-
-Ez még az aranynál és platinánál is nagyobb kincs, mert ez kenyér a
-terméketlen pusztában, a mi ingyen terem s népet fog eltartani.
-
-De a harmadik küldemény volt a legérdekesebb. Az Amur vidéki kormányzó
-küldte azt Szibériából; egy átalag bort, a mi Szibéria Amur vidékén
-termett. Ez még az aranynál, még a kenyérnél is nagyobb kincs, mert ez
-diadal!
-
-Diadal az egész világ ellen, mely azt hirdeti, hogy Szibéria a jégből
-csinált pokol. Ime ez a bor megczáfolja azt. Szibériában bor terem! Édes
-és tüzes. Pezsgőbb a champagneinál; édesebb a tokajinál! Legalább annak
-kell azt venni. Szibériában bor terem! Minden orosznak azt kell ezután
-inni. A szibériai bornak ki kell szorítani a főurak asztaláról a
-külföldi borokat; versenyezni kell Burgund, Rhenus, és a Hegyalja
-vidékével. Szibériában bor terem! Nem lesz ezentul a Szibériába küldetés
-neve büntetés; önkényt fognak letelepülni oda, a kik áldott földet
-keresnek. Szibériában bor terem! A ki még kétkedni fog ez ország
-jövendőjén: nem vitatkoznak vele, poharat adnak a kezébe, tele töltik:
-«igyál! Ez szibériai bor!»
-
-A czár úgy örült annak, mint egy gyermek!
-
-Volt hát már valami öröme!
-
-Sietett is vele azonnal a petrovszkii kerti házhoz. Maga után vitette a
-platinát is, a selyemkelmét is, az átalagot is. Azt hitte, ha ő örül,
-Zsófia is örülni fog annak.
-
-A leány nagyon halvány szinben volt. Az egész hosszú tél alatt ki nem
-mehetett a szabad levegőre. Az neki gyorsan ölő méreg volt; a szobalég
-pedig lassan ölő méreg. Furcsa ország ez, a hol a beteg ember nem
-szeretheti a hazáját. Gyülölnie kell az eget, mely megöli s a földet,
-mely fogva tartja. A hosszú télen át, a ki élni akar, az mulat, s a ki
-nem mulathat, az meghal.
-
-Minden orosz hölgyszobában van egy kis sajátságosan berendezett zúg, a
-minek az a neve, hogy «altana». Egy kis rácsozattal bekerített hely,
-mely be van futtatva örökzöld folyondárral, körülrakva délszaki
-bokrokkal, a mik a hosszú kilencz hónapos télen keresztül, kályhameleg
-és lámpavilág hazug nyárszaka mellett zöldülnek és virágoznak, s
-elfelejtetik, hogy ez az egész ország egy börtön. Ilyen
-narancsvirágillatos szobazugot rendeztetett Sándor Zsófia számára is, a
-mint az árvíz után helyrehozhaták a lakházat; még azóta nem látogatta őt
-meg, a mióta az udvari kertész az altanát elkészítette. Talán örült neki
-a leány? Oh nem örült az semminek.
-
-A czár azt kérdezte Zsófiától: «mi bajod, drágám?»
-
-– Mondhatlan baj.
-
-Azután hogy kedvet szerezzen neki, megmutogatta a magával hozott
-kincseket: az érczet, a selymet, a bort.
-
-A leány arcza nem derült fel, nem adta vissza a mosolyt; az örvendetes
-hirekre nagyon rövid válaszai voltak: nagyon szép! – nagyon jó!
-köszönöm.
-
-– De szólj hát, mi bajod? Ez több mint betegség. Ez lélekfájdalom. Mondd
-meg, mi bánt? Kinek mondod meg, hogy mi fáj, ha még nekem sem? Kinek van
-hozzám bizalma, ha még neked sincs?
-
-Ekkor átfonta a leány karjaival atyja fejét s odavonva őt magához,
-fülébe sugá:
-
-«Én szeretek!»
-
-Azzal lebontá karjait hirtelen s az arczát takarta el velük, keresztbe
-téve szemei előtt.
-
-Sándor elámulva kérdezé:
-
-– Hol találtál te valakire, a kit megszeress?
-
-– Az árvíz mosta ezt össze, suttogá a leány.
-
-– S ki az az ember?
-
-– Ha ily haraggal kérded, nem merem megmondani.
-
-– Oh nem. Nem a harag az, a mi felindít. A kit te szeretsz, annak meg
-van bocsátva minden.
-
-– Igazán? Te nem tiltanád meg azt, hogy én szeressek valakit?
-
-– Csak érdemes legyen szerelmedre. – Rangja?
-
-– Testőrtiszt.
-
-– Ezredet fogok neki adni és herczeggé teszem, hogy téged elvehessen.
-
-– Csókollak! De ne adj neki semmit. Hagyd őt annak, a mi most. Én úgy
-szerettem meg; úgy akarom szeretni. Ő több a herczegnél, több az
-ezredesnél. Fölöttük áll.
-
-– De ki hát?
-
-– Nos: Aleko.
-
-– Miféle Aleko?
-
-– Úgy? Te nem ismered ezen a nevén. Hát hajolj ide, majd megsugom.
-
-S fülébe sugta a nevét.
-
-A czár megölelte a leányt.
-
-– Akarod, hogy elvegyen?
-
-A leány szemei nagy ragyogásra nyiltak fel: az volt a felelet.
-
-– Felesége akarsz lenni?
-
-– No, hát mit akarnék egyebet? Az ilyen szegény talált gyermek, mint én,
-örül, ha egyszer szerencsét tehet. S azt hiszem, hogy ez nagy szerencse.
-Mi igen boldogok leszünk. Engem nem fog megölni Aleko hűtlenség miatt.
-De hogy tudja ő ezt meg? Neki nem volt szabad eddig idejönni.
-
-– Ezentúl szabad lesz.
-
-– De ki mondja meg ezt neki?
-
-– Én magam. Én hozom őt ide hozzád.
-
-– Hiszen te olyan jó apa vagy, a milyenek csak Bethsába meséiben
-fordulnak elő.
-
-– Én fogok előkészíteni mindent. Én rendelem meg a kelengyét. Én tűzöm
-ki a határidőt; én hivom el a solovecski patriarchát az esketésre.
-
-– Majd a nyáron, a mikor a rózsák nyilnak. Eleven rózsákat akarok
-koszorúnak!
-
-– Ebből a platina-darabból készíttetek számodra araékszert. Ugy-e, most
-már te is úgy örülsz neki, mint én?
-
-– Kétszerte jobban, mint te!
-
-– És ebből a rózsaszin selyemből menyasszonyruhát.
-
-– Igen, igen! eltaláltad a kivánságomat. Én a rózsaszint szeretem
-nászruhának, a fehér nagyon halaványít s én így is eléggé az vagyok.
-
-– Ezt az amurvidéki bort pedig megiszszuk a te lakodalmadon.
-
-– Az ám. Akkor én is megkóstolom. Mikor egymás egészségére fogunk
-kocczintani: «a hány csepp van e pohárban, annyi évig szeressük
-egymást!» Ugy-e, így szokták mondani?
-
-– Azután majd elmentek falura, az ő birtokára. Lásd, mintha sejtettem
-volna: visszaadtam elkobzott birtokát. Ősi kastélyát rendbe fogja hozni,
-odavisz magához s ott sokszor meglátogatlak majd benneteket.
-
-A leány tapsolt örömében s halvány arcza lángolni kezdett. Aztán
-egyszerre elkomorult megint.
-
-– De hát nem tréfa-e mind ez?
-
-– Tréfa? Hát szoktam én tréfálni valaha? És te veled?
-
-– Hogy engem Aleko meg fog kérni? s te hozzá fogsz adni? hogy a
-solovecski patriarcha fog bennünket összeesketni, s hogy ez ki lesz
-tűzve a szép julius hónapnak, a rózsák hónapjának legszebbik napjára? Ez
-mind komoly dolog és nem tréfa?
-
-Sándor kebléhez ölelte a kérdezőt s válasza csak csókokból állt. Felelni
-oly nehéz volt erre.
-
-Komoly dolog ez, nagyon komoly dolog, szegény leány! A tréfa benne csak
-az, hogy mire azok a szép rózsák nyilnak, akkorra már te – – – – – – – –
-
-Sándor még az nap hivatta magához Puskint s röviden bánt vele.
-
-– Te egy leányt szerelmessé tettél magadba. Most azt el kell venned. A
-leány neve Nariskin Zsófia. Holnap este hat órakor el fogsz hozzám jönni
-s aztán együtt odajösz velem, a kezét megkérni. Aztán mindennap eljársz
-hozzá és azon lészsz, hogy neki szomoruságot ne okozz. A leány élete egy
-vékony selyemszál s az a te kezedben van. – Vigyázz rá, hogy meg ne öld.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Puskin a legnehezebb helyzetbe jutott.
-
-A czár kedvencz leányának a kezével lett megkinálva. Ő, az összeesküvő,
-ki az alkotmánykivivók sorába számította magát, s a czárnak, mint
-egyedurnak, természetes ellensége volt. Meg kellett kérnie egy leányt, a
-ki őt megszerette, s a kit ő is szán, sajnál, bámul, de nem szeret. És
-ennek a leánynak az élete csupán ez az ábránd. Életszikra és ábrándvilág
-egyszerre alszanak ki. Egy lehellet, a mi e szó kimondásából áll: «nem
-szeretlek!» elég e szikrát kifujni. S a leány, a ki meg meri vallani,
-hogy szeret, az már nagyon szeret. S a kinpad megnehezítéséhez
-hozzájárul, hogy mindennap ott fogja találni a leánynál, a kit
-menyasszonyának nevez, annak egyetlen barátnéját Bethsábát, a ki egész
-lelkét elfoglalta már. Két szivet fog kinozni, kettőt megcsalni
-egyszerre.
-
-Csapodárságának büntetése ez, a min most az egyszer rajtavesztett.
-
-Azonban itt nincs mit töprenkedni. Oroszországban vagyunk s ha a czár
-parancsol, azon nem szokás gondolkozni.
-
-Másnap Sándor maga vezette el Puskint Zsófiához. A gyűrűváltás az ő
-jelenlétében ment végbe. Puskin meggyőződhetett róla, hogy egy olyan
-szív van rábizva, a milyenre e földön lakó ember nem érdemes. Annak
-valami más planétán kell keresni párját. És aztán napról-napra jobban
-megtudta, hogy vannak magas röptű gyönyörök, a mik túlemelkednek a földi
-élvezeteken, a miket két nemesen érző szív feltalál egymásban, a
-szenvedély emésztő vágyai nélkül; hogy vannak varázslatteljes
-rokonszenvek, a mik nem föltételezik a birást; a szellemek kölcsönös
-vonzereje még erősebb, mint a szerelem. Úgy érezte, mintha ez a földtől
-megválni készülő lélek az övét is vonná magával föl az ég felé.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nehány hét mulva azt mondá sir James Wylie a czárnak:
-
-– Sire. Zsófia herczegasszony egészsége szemlátomást javul.
-
-– Én megtaláltam a panaceát!
-
-
-
-
-A NÁSZAJÁNDÉK.
-
-A hogy maga megjósolá Sándor, leányának egészsége az övével sympathicus
-összefüggésben volt, a mint Zsófia arcza elevenülni kezdett, az ő
-életkedve is visszatért. El kezdett foglalkozni az államügyekkel.
-Dolgozószobájában halommal állt már a sok elintézetlen irat, a mit
-tanácsosai felhordtak, vagy a melyek a szent Zsófia postájával érkeztek
-hozzá, s a mikbe az utóbbi hónapokon át bele sem tekintett. Elővette
-azokat s a halmaz örvendetes apadásnak indult. «A szent Zsófia postája»
-sajátszerű intézmény volt Sándor alatt. Czarszkóje Zélóban volt egy
-iroda, a hova mindenki beadhatta a levelét, a mi egyenesen a czárhoz
-volt intézve. A postás kért a levélért tíz rubelt; de se azt nem
-kérdezte, hogy ki küldi? se azt, hogy mi van benne? Lehetett az panasz,
-esedezés, vád, vagy miniszterszidás; ajánlat, vagy alkotmányterv; a czár
-azt megkapta egy óra mulva, ha otthon volt s utána küldték, ha utazott.
-
-A mi a kedélyváltozásnak legbiztosabb jelensége volt, felhagyott
-éjszakai kóborlásaival a város utczáin s a bőjt első estéjén a czárnéval
-együtt vacsorált. Föltette magában, hogy tudatni fogja vele azt az
-örvendetes eseményt, a minek az ő lelke úgy örül. Erzsébet lesz az első,
-a ki azt meg fogja hallani tőle. Még eddig senkivel sem közölte azt.
-Maga a solovecski patriarcha is csak arról van értesítve, hogy junius hó
-21-ikén legyen jelen a Petrovszki szigeten, Péter czár hajdani
-lakházánál, ott egy ifju pár fog rá várni, a kit össze kell esketnie.
-
-A czár ez idő alatt minden folyamodást, a miben valami kegyosztásról
-volt szó, kedvezően intézett el. Száműzötteknek megengedte a
-visszatérést; politikai foglyokat kibocsátott börtöneikből.
-
-Puskin nem hasztalanul áldozta fel szivét.
-
-Az ő gyöngédsége varázsolta vissza Zsófia arczára a boldogság mosolyát,
-s a boldogság oly csalókán tud hasonlítani a jó egészséghez. S ez a
-mosoly volt az, mely az egész ország fölé derült eget varázsolt.
-
-A mikor Puskin pontosan megjelenve arra a perczre, a melyen várták,
-hozta a maga virágcsokrát s aztán az eléje szaladó leányt megdicsérte jó
-kinézéseért, melléje ült és elmondta neki az egész város pletykáit;
-kihallgatta, hogy mit álmodott, s jóslatokat csinált belőle; leült vele
-kártyázni, s engedte csalni és hagyta nyerni, s végül magát
-kinevettetni; regényeket, költeményeket olvasott fel előtte;
-megtanította mindenféle játékokra; meghozta számára az üvegházak első
-gyümölcseit, ellátta nyalánkságokkal; lerajzolta, lefestette, akármilyen
-rosszul találta; s közben rabolt tőle egy-egy (olyan szivesen engedett)
-csókot s engedte magát érte megczibáltatni: hát akkor Puskin egy egész
-országot tett boldoggá!
-
-Megérezték azt még a távol Bajkál-tó mellett is, a kik az ólombányákban
-követ vágnak! Mert a hány csók hullott Zsófia arczára, annyi láncz
-hullott le az ő kezeikről.
-
-A czár, ki szándékosan oly késő esti órákban jött látogatni Zsófiát, a
-mikor már Puskin eltávozott, a leánynak az arczán láthatta az eltöltött
-órák boldogságát.
-
-Mennyit tudott az beszélni felőle! Miket mondott neki Puskin!
-
-Néha még politizáltak is. A leány kivallatta Puskint, hogy mit akarnak
-ők azokkal a titkos társaságokkal? Puskin aztán megvallotta, őszintén, a
-hogy vőlegényhez illik menyasszonya előtt, hogy nekik bizony parlamentes
-alkotmány kell. Ő közöttük vannak sokan, a kik olyan szépen tudnának
-szónokolni, mint az angol alsóházi tagok, s ha kibeszélhetnék magukat a
-parlamentben, az nagy megelégedésükre szolgálna. A ki a kormányon van,
-majd gondoskodnék róla, hogy olyan többséget tartson kéznél tatár,
-kirgiz, kalmuk, jakut, baskir és csukcsi képviselőkből, a kik az orosz
-karbonarikat leszavazzák s azzal a rend fentartva, az ország
-megnyugtatva lenne. Az ország pénzügyeit is ellenőriznék, s ha egy
-miniszterről észrevennék, hogy sokat lop, azt mondanák neki: «pusztulj
-innen! már most hadd lopjon más!» Sajtószabadság is lenne s az ujságirók
-egymást ütnék, a helyett, hogy most mind egy embert szidnak.
-
-Biz ők azt akarják kivivni.
-
-A czár nagyon jól mulatott ezen. Nem úgy ám, mint mikor ugyanezeket a
-dolgokat Arakcsejeff adta elő neki.
-
-Már kezdték azt hinni, hogy ismét visszakerülnek a boldog idők, mint ez
-előtt tíz évvel, a mikor az udvari estélyeken, a czár hallatára lehetett
-beszélni a főuraknak és tiszteknek alkotmányos szabadságról, s a
-szabadkőmivesek hirlapjaik útján hivták össze a páholyaikat.
-
-Zsófia javulása még magát az orvost is megcsalta. A kórtünetek egészen
-megszüntek. Történnek egyes csodák (a természet hatalma kimeríthetlen),
-hogy halálra szánt emberek megélnek. Komolyan lehet gondolni a
-menyegzőre.
-
-Sándor meghozatta a pompás kelengyét Párisból, a miben a rózsaszin
-menyasszonyruha és a platinából készült diadém is ott volt s megvolt az
-öröme, hogy Zsófia ragyogó arczában gyönyörködhetett, mikor mindazt
-végig nézte.
-
-Egyszer aztán magához hivatta Puskint és így szólt hozzá:
-
-– Fiam! Ha megadja Isten érnünk azt a boldog napot, a mi életemnek épen
-úgy napfordítója lehet, mint a csillagászi évnek, mit adjak neked
-menyasszonyi hozományul?
-
-Puskin térdre esett a czár előtt s azt mondá neki:
-
-– Atyám! Adj ezen a napon népeidnek alkotmányt!
-
-A czár hallgatott. Ez jó jel volt. Puskin bátorságot nyert tovább
-beszélni.
-
-– Fölség! Az egész világ forrong, s kitörésre készül, mint a Vezuv. Ezt
-a vulkánkitörést egy papirlappal le lehet takarni, a mire ez van irva
-«Charta!» Nem én szólok, egész országod beszél így. Minden becsületes
-ember, minden hazafi, minden hive a trónnak így beszél, így gondolkozik.
-Nem kivánjuk, hogy rögtön, rohamosan felszabadíts mindent; nem kivánjuk,
-hogy idegen mintára építsd újra országodat. Vezesd be népedet a
-szabadságba óvatosan, lépésenkint, fejleszd ki alkotmányodat népünk
-szokásai, szükségei szerint. Töröld el a rabjobbágyságot. Távolítsd el
-Arakcsejeffet, a ki közéd és a nemzet közé ékelte magát; vedd el a
-népnevelés ügyét a szent synodustól s bizd ismét Galiczyn kezére; hivd
-zsámolyod elé az ország notabilitásait, s parancsold nekik, hogy
-szóljanak szívük szerint. Törüld el az előleges censurát s engedd
-napvilágra jönni a titkos gondolatokat, s a mi igazság lesz bennük,
-emeld fel, a mi hazugság, tipord el. Űzd el hűtelen sáfáraidat, kik
-kifosztják az országot s kifosztanak téged. Szüntesd meg a katonai
-koloniákat, a mik a népre csapásul nehezednek. Hivd össze régi
-ezredeidet; add kezeikbe a zászlóikat, egyesítsd őket táborrá; állíts
-bennünket az élükre s aztán küldj bennünket testvéreink, a hellenek
-segítségére, a kik vérük tengerében fuldokolnak. Látni fogod, mivé lesz
-egy nemzet, s minő csodákra képes, ha az saját szabadságát védve otthon,
-a más nemzetek szabadságáért harczolva ottkünn, valamennyi népek fölé
-emelkedik. Adj szabadságot nekünk, s végy dicsőséget magadnak!
-
-A czár végighallgatá a merész beszédet csendesen, s azt mondta rá:
-
-– Kelj föl. Megbocsátok neked, hogy így beszéltél…
-
-Néhány nap mulva Arakcsejeff szép csendben elutazott grusinói falusi
-kastélyába. Beszélték titokban, hogy több hónapi szabadságidőt kapott –
-saját kértére. Eltávozását még jobban illustrálta Ghedimin herczegnek
-meghivatása az Arakcsejeff után üresen maradt bizalmi állásra. Ő lett a
-czár tanácsosai között az, a kinek minden órában szabad bejelentés
-nélkül a czárhoz bemenni.
-
-Még több is történt. Magniczky, a leggyűlöletesebb tanácsos a
-felvilágosodási osztálynál szintén szabadságot kapott, s a vén censorok
-helyébe újak lettek kinevezve.
-
-Azt is megtudta mindenki, hogy a portánál levő nagykövet utasítást
-kapott erélyesen szót emelni a görög szabadságharcz alatt az emberiség
-szabályainak megtartása mellett s azzal egyidejüleg el lett határozva
-egy tábornak az összevonása Bender közelében.
-
-Végre, egy új korszak legérthetőbb jelenségeül, behivattak a katonai
-koloniából a régi testőrezredek s mindannyian Szent-Pétervárott lettek
-összpontosítva.
-
-Ez a szabadság apostolainak mind új reményt adott. Az északi titkos
-társulatok mind azt határozták el, hogy ha a czár a szabadelvüség útjára
-tér át, akkor minden erejükkel támogatni fogják.
-
-Csak a déli társulat fejei nem hagyták magukat megzavarni. Pestel azt
-izente vissza Ghediminnek: «komédia az egész, bolonddá akarnak bennünket
-tenni, nem tart három hónapig az egész hűhó; én maradok a régi
-tervemnél.»
-
-A «Medvesonka» vendégei azonban nagyon megfogyatkoztak, s Jakuskin a
-kése hegyét arra használta, hogy a fogát piszkálta vele.
-
-Puskin pedig egészen a vőlegénységnek és a versirásnak adta magát.
-
-Megirta a gyönyörű «Bákcsiszeráji forrás» czímű románczát. Azt is
-Zsófiának olvasta fel legelőször.
-
-Az enyhített censura mellett most már a kinyomatás sem járt nehézséggel.
-
-Mikor a czár megtudta a költemény censura alá bocsátását (az ilyesmi
-«esemény» volt Szent-Pétervárott, a miről a czárnak referáltak), azt
-mondá Puskinnak:
-
-– Szeretném, ha költeményedet valakinek dedikálnád.
-
-– Menyasszonyomnak?
-
-– Nem annak. Hanem Ghedimin herczegnőnek.
-
-Puskin elértette az intést. Valami módon kellett neki Zsófia anyjához
-közelítenie, ez volt a legtermészetesebb.
-
-Tovább azt mondá a czár Puskinnak:
-
-– Mikor elviszed hozzá a költeményedet, mondd meg neki, hogy junius hó
-huszonegyedikén tartod a menyegződet Nariskin Zsófiával.
-
-Ez is így volt rendén.
-
-Puskinnak nem kellett magyarázat hozzá. Corynthiának értesülnie kellett
-arról, hogy Nariskin Zsófia férjhez megy. Magának a vőlegénynek kellett
-egy helybenhagyó csókot kapnia tőle. Ez igen helyes volt. A leánykérés
-és az odaadás mind a dedicatio felajánlása és elfogadása alakjában
-történik meg. A választott forma elég találó. Mind a ketten másról
-beszélnek és mégis egyet gondolnak. Leánykérés költői formába öntve.
-
-Puskin minden tekintetben a legkorrektebb utat követte, a midőn
-egyenesen Ghedimin herczeget kereste fel.
-
-– Maximovics Iván. Nekem van egy új költeményem. Ezt szeretném Mária
-Alexievna Corynthia herczegnőnek ajánlani. Kérlek, olvasd el, s ha
-érdemesnek találod, hogy a herczegnő nevét oda kölcsönözze hozzá, légy
-szószólóm mellette.
-
-– Nagy élvezettel fogom elolvasni a versedet, szólt a herczeg, hanem
-annyit olvasatlanul is mondhatok, hogy a herczegnő nagy
-megtiszteltetésnek fogja venni a dedicatiódat, s büszke lesz rá, ha a
-neve a műved elé lesz nyomtatva.
-
-Puskin még aznap kapott levelet a herczegtől, melyben tudatva volt vele,
-hogy a herczegnő holnap délutáni hét órakor kész őt elfogadni
-Névaszigeti nyári palotájában. (Korábban a hőség miatt nem szoktak
-járkálni sehova.)
-
-Már ekkor az egész szentpétervári előkelő világ nyári kastélyaiba vonult
-ki. A gazdag polgárok is mind künn laknak már Névaszigeti «dacsá»-ikban.
-A czár maga is kedvencz tanyájára vitte Erzsébetet és udvarát
-«Monplaisir»-be, Nariskin Zsófia is ott volt egy közel fekvő nyári
-lakban. A czár igen ritkán látogathatta őt most meg; mert juniusban az
-éjjelek nem sötétek Szent-Pétervár vidékén. Hiszen ott volt neki a
-vőlegénye, gondot viselt az rá. Csak egy hét volt már a menyegzőig
-hátra.
-
-
-
-
-POTIFÁR FELESÉGE.
-
-Pontosan, a rendelt határidőre, ott volt Puskin a Ghedimin herczegi
-nyári kastélyban; ott egyik komornyik a másik kezébe adta, míg a sok
-pompás termen keresztül eljutott Corynthia boudoirjába.
-
-A herczegnő mindig szép volt; de ma az is akart lenni. Azon év divatja
-nagyon emelte a női bájakat; a halványsárga selyem öltöny nagyon jól
-illett az arczához, összhangozva a magasra felsütött s elől csigákban
-leomló szőke hajjal, a fakó brüsseli csipkékkel, s az arcz és kebel
-incarnatjával. Még vállderékcsattja is csupa sárga gyémántokkal volt
-kirakva, s elől egy halványsárga thearózsa tűzve a csipkék közé, a
-tündérvölgy elzárásául.
-
-Egész lényén rejthetlen nyugtalanság árulta el magát. Elpirult és
-mosolygott, midőn Puskin belépett hozzá. S ez elpirulás és mosoly
-többször ismétlődött arczán, a míg az első beköszöntés tartott, a míg a
-szokásos üdvözlő csók kicseréltetett. Azután leülteté Puskint egy
-karszékbe s maga szemközt vele foglalt helyet a selyempárnás kereveten.
-
-Ő kezdé a beszédet.
-
-– Gyönyörrel olvastam önnek a költeményét. Magam is annyit sírtam rajta,
-hogy odaillettem volna a Bákcsiszeráji könyforrás mellé.
-
-– Nagyon örülök, ha szenvedő regényhősnőm megnyerhette a herczegnő
-rokonszenvét, mert abban én menyasszonyomat igyekeztem lefesteni,
-Nariskin Zsófiát…
-
-Ah! Hogy átváltozott egyszerre ez az arcz ott előtte!
-
-A harag lángoló pirja futott át rajta; szemöldei kézíjakká alakultak és
-szemeinek sugarai nyilakká.
-
-– Ön Nariskin Zsófiát akarja elvenni? kiálta indulatosan, s lecsapta az
-iratcsomagot az asztalra. Az lehetetlen!
-
-– Lehető pedig, már ki is van tűzve a menyegzőnk junius 21-ikére.
-
-– Egy hét mulva? Tehát már ki is van hirdetve.
-
-– Nincs! Egyházi feloldás mellett esküszünk meg.
-
-A herczegnő felugrott helyéből s indulatosan hebegé:
-
-– Az nem lehet! Az nem lehet!
-
-Puskin nem követte őt a felállásban, ülve maradt. Ő nem volt az az
-ember, a ki valakinek a haragjától meg szokott ijedni, még asszonyétól
-sem. Igen nyugodtan szólt:
-
-– De hát kérem önt, herczegnő, mi kifogása lehet ez ellen?
-
-Corynthia észrevette, hogy elhagyta magát ragadtatni indulata által s
-erőt vett magán és visszaült helyére, s aztán úgy tett, mintha a hő lég
-ellen védné magát legyezője szárnylebegtetésével.
-
-– A ki önnek azt a tanácsot adta, az nem volt önnek jóakarója, sziszegé
-ércztelen hangon.
-
-– A czár volt az.
-
-Corynthia összecsapta a legyezőjét, s aztán az ajkai elé tette azt.
-Rövid hallgatás után megszólalt:
-
-– E szerint ön tudja, hogy Nariskin Zsófiának az atyja a czár?
-
-– Sejtem.
-
-– Hát azt sejti-e ön, hogy mi jövendő vár önre, ha a czár leányát nőül
-veszi? Száműzve lesz abból a társaságból, a melyben eddig élt, s lenézve
-abban, a melybe feltolakodott. A míg a czár él, mi lesz ön? foglyul
-tartva az udvar czifra kaliczkájában; megfosztva minden önakarattól; egy
-szerencsétlen ember, a kit az Isten arra teremtett, hogy világoljon, s a
-ki arra kárhoztatta magát, hogy árnyéka legyen másnak! S ha a czár
-meghal, akkor elmehet ön a Kaukázusba, vagy az Amurhoz kormányzónak.
-
-– Nem, herczegnő. Én nem megyek sem az udvarhoz czifra fogolynak, sem
-Kamcsatkába kormányzónak, hanem hazaviszem a feleségemet kis birtokomba
-Pskovba s leszek erősen földmívelő paraszt, s közbe-közbe egy kicsit
-poéta.
-
-– Ön nem szereti azt a leányt, önt csak a hiúság bíztatta erre a
-lépésre.
-
-Puskin nem szokott adós maradni a vágásokért: még asszonynak sem.
-
-– Oh herczegnő, ha ön ismerné azt a leányt, akkor tudná, hogy azt
-lehetetlen nem szeretni.
-
-A herczegnő vérig harapta szép ajkát. Ez kegyetlen vágás volt. Pedig még
-jött utána a másik is.
-
-– Ez a leány csak atyjának a szelidségét örökölte és semmi mást! (Most
-már felállt a helyéből.)
-
-Ezt nem viselhette el a herczegnő tovább. Az arcza holthalavány lett,
-csak a szemei égtek. Odament Puskinhoz, megragadta a kezét s hevesen
-suttogá:
-
-– Megmondta önnek a czár Nariskin Zsófia anyjának a nevét is?
-
-– Nem mondta.
-
-– Senki sem mondta azt meg önnek?
-
-– Senki sem mondta, a kinek joga volna azt felfedezni.
-
-– Jöjjön ön. Üljön le mellém. Rebegé a herczegnő, görcsös erőszakkal
-kapaszkodva Puskin karjába s odavonta őt maga mellé a kerevetre.
-Hallgasson rám. Meg akarok önnek gyónni. A mit soha senkinek a gyóntató
-patriarchán kívül el nem mondtam, ezt most megvallom önnek.
-
-Itt a nő el kezdett zokogni s nem tudott szóhoz jutni a fuldoklástól.
-
-Azután kettészakított egy csipkezsebkendőt indulatosan, melylyel könyeit
-felitatta volt.
-
-– Soha a férjemnek meg nem mertem azt vallani! S most meg kell mondanom
-önnek. Én vagyok Nariskin Zsófiának az anyja…
-
-Puskinnak úgy kellett tenni, mint a ki nagyon meg van lepetve egy soha
-nem hallott felfedezés által.
-
-– Itéljen ön fölöttem, szólt a herczegnő, a vékony bajadert is levetve
-rózsaszín válláról, (hogy annál jobban lehessen fölötte itélni.) Gyermek
-voltam még, alig tizenhat éves. Apa, anya nélkül nőttem fel. Egy férfit
-láttam magam előtt, a kit az egész világ bálványozott. Nevelő rokonom,
-nagynéném, hiú, nagyravágyó volt, s hiúságát belém tudta csepegtetni. A
-kik csak körülvettek, mind azt mondták: «szeresd őt; ő boldogtalan
-miattad!» És elbeszélték nekem, megmutatták nyomtatott krónikákból, hogy
-volt rá eset, mikor a czár régi nejét, a kit nem szeretett többé,
-kolostorba küldte, elvált tőle, helyébe emelt egy másikat, a kit tudott
-szeretni, azt tette czárnéjává. Hizelgés, nagyravágyás, tapasztalatlan
-ifjukori ábránd elszédítette fejemet. Elestem. Nagyot estem. Olyan
-nagyot, hogy egész életemen keresztül sirok miatta. De nem mondtam le a
-reményről, hogy az, a ki elbuktatott, majd eljön és fel fogja emelni
-arczomat a porból, a melyben fekszem. Nem jött el: otthagyott. Még
-folytattam az álmodozást, hogy szégyenemet fel fogja egykor váltani
-dicsőséggel. Unszoltam, könyörögtem érte: lábainál fetrengtem. Ekkor
-kiadta azt az ukázt, miszerint az orosz trónra csak uralkodó családok
-leányai emelhetők. Ez volt a válasz az én álmaimra. Mikor aztán
-elvesztettem a reményt, még rettegnem kellett a fenmaradt emléktől.
-Akkor jött egy férfi, magamhoz illő kérő. Nem szeretett, de nevét nekem
-adta. Én sem szerettem őt, de nevét becsülettel viseltem, s azon egy
-szégyenfoltot nem ejték. A világ előtt büszkén hordozhattam fejemet. És
-most egyszerre bekövetkezik rám a rettegett catastropha, mely álmatlan
-éjeimnek réme volt tizenhat év óta: Nariskin Zsófia férjhez megy s az
-egész világ azt fogja kérdezni: hát ki az a Nariskin Zsófia? Ki volt
-annak az atyja és az anyja?
-
-– Ez iránt legyen egészen nyugodt, herczegnő. Az esküvő egészen titokban
-megy végbe a petrovszki szigeten, Nagy Péter czár kastélyának
-kápolnájában, a soloveczki patriarcha szertartása mellett és senki
-Nariskin Zsófiát és annak a férjét Szent-Pétervárott többé látni nem
-fogja; sem összekelésükről beszélni nem fog.
-
-Ez a vigasztalás meg épen méregcsepp volt a herczegnő szivére, hogy
-Puskint ő soha se lássa többé.
-
-– De hát miért ez a lázas sietség? Hisz az a leány még valóságos
-gyermek, még nincs tizenhat éves.
-
-– Herczegnő! szólt Puskin szomorúan. Az időt nem az évek számítják,
-hanem a mit szenvedtünk alattuk; s ebben Zsófia élete nagyon hosszú!
-Tizenhat éven át rabnak, száműzöttnek, az egész világból kitagadottnak
-lenni; tizenhat évig nem hallani egy gyöngéd szerető szót, nem ismerni
-semmi örömet: ez elég nagy «kor». Most ennek a szegény gyermeknek ez az
-ő ábrándja az egész élete. Ő egy álomjárója ennek a világnak: ébreszszék
-föl s meghal.
-
-– Ön tehát csak nemes önfeláldozásból csatolja hozzá az életét? ön nem
-szereti őt?
-
-– Imádom és ragaszkodom hozzá.
-
-– Jól van. Engedjen ön gondolkodnom ezen. A meglepő hír oly rohammal
-szakadt rám, hogy az eszem egészen ködbe van borítva általa. Nem tudok
-önnek mit mondani. Az idő oly rövid. Csak hét nap van már közben. Nem
-halasztható ez?
-
-– Nem.
-
-– Miért nem?
-
-– A czár útra készül; meglehet, hogy igen nagy útra. E napokban fogja
-tartani a nagy szemlét a testőrhadsereg fölött, s aztán valószínüleg
-hosszú időre eltávozik. Ezt Ghedimin herczegtől jobban megtudhatja,
-herczegnő. S az egybekelést még ittléte alatt akarja megtartatni.
-
-– Úgy engedje ön legalább a lehető legvégső időig halasztanom a
-válaszadást. Nekem sok mondanivalóm van önhöz. Engedje meg, hogy az
-utolsó napon adjak önnek választ. Jöjjön el hozzám huszadikán. Akkor is
-csak a legutolsó órájában a napnak. A mikor már nincs olyan nagyon
-világos: nem tünik fel önnek a jövetele. Hogy felötlés nélkül
-bejöhessen, (ön érteni fogja, hogy miért nem akarom Nariskin Zsófia
-vőlegényének látogatását nálam, a menyegzője előtti napon közhirűvé
-tenni) fogja ön ezt a kis kulcsot, ez a kastélykert felőli veranda
-ajtaját nyitja fel, a honnan ön egy csigalépcsőn egyenesen hozzám jöhet
-s akkor aztán majd beszéljünk sok mindenről, a mit önnek meg kell
-tudnia.
-
-Puskin eltette a kezébe adott kulcsot, s búcsút vett, megcsókolva a
-herczegnő kezét. Corynthia visszaadta neki a csókot az ajkára s egész az
-ajtajáig kikisérte.
-
-Bizony igaza volt annak a muszka tudósnak az «elfajult macskák»
-elméletében, legalább erre az egy asszonyra vonatkozólag.
-
-
-
-
-AZ ANYAI ÁLDÁS.
-
-Illatos fenyőfáktól árnyékozott kis nyári lakban éli világát az ifju
-menyasszony. Valahára nem börtönben lakik már, nincs rabságban tartva.
-Oh mert legnagyobb rabság a betegség; mikor minden lépten-nyomon azt
-mondják az embernek: «ne szaladj! ne danolj! ne igyál vizet! ne vesd le
-a kendőt a nyakadból! Ebből ne egyél! Meg ne hűlj! meg ne melegedjél!»
-
-Nem jár már a házhoz az orvos. A panacea csodát tett.
-
-A csodaszép rózsák hónapja megérkezett. A vőlegény teleültetteté az utak
-mellékét, a miken Zsófia jár, hónapos rózsákkal, s a vidám leány egy
-kosárkával minden reggel, este sorba járja azokat, egy hulló levélnek
-nem szabad a földre leesni, az elnyilt virágokat ő mind maga szedi
-össze. Mi lesz majd abból? Ha megszáradnak a levelek, egy kis
-selyempárnát fog vele megtölteni; s milyen jó lesz majd azon aludni!…
-
-Épen a megszedett levélszüretet teríti ki a verenda napos oldalán, s
-dalol mellette. Nem tiltja már neki senki a dalolást: szabad; csak a vén
-Helenka zsörtölődik vele miatta, de az is csak azért, hogy nem jó péntek
-napon dalolni, mert akkor az ember vasárnap sírni fog; de hát ezért ő a
-vén cselédet csak ki szokta kaczagni. Ki érezne még mai világban babonás
-sejtelmeket? a midőn egyszer csak felsóhajt mellette a jó öreg Helenka
-keservesen: «Jézus, Mária szent Anna! Hát ez minek jön ide?» Azzal nem
-szól többet, hanem elfut a verandából, mintha nem akarna találkozni
-azzal, a ki most jön.
-
-Zsófia a verandából kitekintve, a kerti úton egy fiatal szép hölgyet lát
-közelíteni. A hölgy ragyogó szépség, öltözete csupa tarka himzés;
-szalmakalapján paradicsommadár leng: vállára kashmir shawl van vetve.
-
-És Zsófia, a mint a hódító szép alakot látja maga felé közelítni, úgy
-érzi, mintha titkos rettegés fogná el minden idegét, mintha szívverése
-elállna. Most érezte a sejtelem babonáját.
-
-A hölgy egyedül jött, kísérő nélkül s egy olyan kora reggeli órában, a
-mikor urhölgyek még nem szoktak kijárni a házból. Egyenesen felment a
-veranda lépcsőin, mint a ki a helylyel nagyon jó ismerős.
-
-Mikor ott állt Zsófia előtt, svédkeztyüs kezét oly mozdulatra emelve,
-mely kézcsókra hív fel, mondá halkan a leánynak:
-
-– Én Ghedimin herczegnő vagyok.
-
-A leány szive nagyot dobbant. Mégis meg kellett csókolnia ezt a keztyüs
-kezet.
-
-– Ön még nem látott engemet soha? mondá a nő.
-
-A leány csak a fejével inte, hogy «nem».
-
-– No hát jöjjön be velem a szobájába. Nincs önnél valaki?
-
-– Senki.
-
-A hölgy előre ment s mikor a szobában voltak, levette a kalapját. Szép,
-gazdag szőke fürtei magas à la giraffe fésűre voltak tűzve.
-
-– No hát csókolj meg. Én vagyok az anyád.
-
-Zsófia megtette, a mire fel volt hiva.
-
-A herczegnő körülnézett a szobában. Mindenütt himzések, feldíszített
-öltönyök hevernek, az egész menyasszonyi kelengye bűbájos
-rendetlenségben szétszórva.
-
-– Ah, ez mind menyegzői disz. Tehát te férjhez készülsz menni, kis
-leány? Nem gondolod, hogy ilyen dologhoz az anyád áldását szükséges lett
-volna kikérned?
-
-A leány mert válaszolni.
-
-– Nekem azt mondták, hogy meg van tiltva anyámat meglátogatnom, vagy
-hozzá levelet írnom.
-
-– De megízenhetted volna kis barátnédtól Bethsábától, ki téged minden
-nap meglátogatott.
-
-– Én azt hittem, hogy ő azt elmondta kegyednek.
-
-– Nem tette, a kicsike. Oh a kis leányok mai nap nagyon jól tudnak
-titkot tartani. Soha még «azt» a nevet sem említette fel előttem. Egész
-véletlenül tudtam meg. Tegnap odajött hozzám Puskin úr, egy újabb
-költeményét nekem ajánlani: a Bákcsiszeraji forrást.
-
-– Kegyednek ajánlotta?
-
-– Van ellene talán kifogásod?
-
-– Nagyon örülök, hogy azt tette.
-
-– Tehát egészen mellékesen hozta elő, hogy ő egy hét mulva szándékozik
-tartani menyegzőjét Nariskin Zsófiával. Engemet egészen meglepett a
-dolog. Azt hittem, te még most kis babákkal játszol. Hát ki hozta neked
-ezt a nagy babát?
-
-– Atyám.
-
-– Hát te már most azt hiszed, úgy-e, hogy egész érett eszű leány vagy, a
-kinek férjhez lehet menni?
-
-– Nem tudom, milyen eszem van, csak azt tudom, hogy szeretem azt, a ki
-el fog venni.
-
-– Categoricus válasz! Egész bizonyossággal mondod, hogy szereted és
-egész bizonyosan azt, hogy elvesz. Hol ismerted te meg Puskint?
-
-– A Néva-áradás alatt. Oh akkor én nagy veszélyben forogtam, ha értem
-nem jönnek, én elveszek.
-
-– És ki ment érted?
-
-Zsófia nagyot bámult e kérdésre.
-
-– Kegyed nem tudná azt? Hát Bethsába nem mondta el otthon?
-
-– Bethsába! Nem, te rólad és Puskinról egy szót sem beszélt. Oh a ravasz
-titkolozó! Kerülj elém! Hát téged ugyanaz a tündér vitt magához, a ki
-Bethsábát elragadta az én kocsimról? Ez az ördög asszonyi ruhában. S
-Bethsába jónak látta ezzel a titokkal elhallgatni! S te ott töltöttél
-napokat és éjeket e pokol királynéjának a bűnbarlangjában! Most már
-értem a kifejlődést. Ez lett az eredmény! Ez hát az ő ördögi munkája
-volt.
-
-– Anyám, ne szidd őt! Én boldogá lettem általa.
-
-– S te tudod, hogy mi az a boldogság?
-
-– Szeretve lenni.
-
-– S tudod, hogy mi ennek az ellentéte?
-
-– Még nem tudom.
-
-– Megcsalva lenni.
-
-– Ki csalna meg engem?
-
-– Hát ki más, mint a kiről azt hiszed, hogy szeret.
-
-– Az én Alekom?
-
-– A tied, mint annyi másé. Ha kerested volna a széles világon, hogy hol
-van egy csapodár, nőcsábító? jobban ki nem választhattad volna.
-
-– Mi oka volna engem elámítani?
-
-– Az, hogy általad remél magas polczra, uraságra jutni.
-
-– Az ellenkezőjét teszi. Visszautasított minden kitüntetést, minden
-czimet és rangot, és minden birtokot. Így megyek hozzá, a hogy vagyok.
-Minden ékszerem, a mit hozzá viszek, ez a pléhdarab, a mit a nagy
-catastropha napján kaptam ő tőle, egy forgács a téli palotához csapódott
-hajóból. Ő szegény akar maradni s olyan nevet szerezni, a mi elé nem
-kell «herczeg!»
-
-– Hogy el tudott ámítani! Neki vágyai vannak, a mik egész a trónig
-emelkednek! Nőül akar venni, hogy egy nagy világfordulatnál, mint egy
-pariódája az «Égalité» herczegnek, tolhassa fel magát. Mit Égalité! Mint
-egy második Pugacseff. Nem tudod, hogy ő az összeesküvők közé tartozik,
-kik a czárt le akarják taszítani a trónról?
-
-– Atyám vezette őt ide hozzám.
-
-– Igen, mert méz van a szájában, a mivel el tudta kábítani a czárt, a
-hogy el tudta áltatni a leányát.
-
-– Anyám: Ön nagyon gyűlöli őt!
-
-– Van okom rá. Nem fenyegeti-e e házasság egész lényemet
-megsemmisítéssel? E házasság napfényre fogja hozni születésed titkát,
-mely egész ifjukorom átka volt!
-
-– Anyám! Ön megátkozza az én születésemet!
-
-– Nem ma, de mindennap kétszer; mikor fölébredek és mikor lefekszem!
-Mint egy kimondott halálitélet, a minek nincs meghatározva a napja,
-olyan voltál reám nézve te! Rettegés fogott el, ha rád gondoltam.
-Bűntárs voltál rám nézve, élő tanuja megölt becsületemnek. És most be
-akarod rajtam tölteni a sorsomat, a mit évek során rettegve vártam.
-Kikiáltod, hogy itt vagy! Lássanak! Megjöttél!
-
-– Nem, anyám. Elrejtőzöm. Nem látnak. Senki se tud rólam.
-
-Corynthia úgy tett, mintha a szánalom, az anyai érzés vett volna rajta
-erőt; siránk hangot kezdett erőltetni.
-
-– De te szerencsétlen gyermek: nem tudod, hogy eltemeted magadat? Hogy
-az élet, a mit választasz, rosszabb a pokolnál. Hitvese lész egy
-kalandornak, ki úgy bele van merülve minden bűnbe, úgy
-összeczimborásítva minden rossz társasággal, hogy ha akarna, sem tudna
-menekülni többé. Követni akarod-e őt egy napon Szibériába?
-
-– Ha balsors éri, megosztom vele.
-
-– S ha ellenkezően üt ki? Ha győzni talált az őrült merénylet, a minek ő
-előharczosa, ha egy napon atyád vérétől bemocskolt kézzel fog eléd
-jönni?
-
-– Akkor én megtalálom az utat az Istenhez, hogy bűnbocsánatért
-könyörögjek a számára.
-
-– Elvakult teremtés! Az ideáltól, a mit fejedben alkottál, nem látod a
-valót. Te azt hiszed, hogy kalitban tudsz tartani egy szivet, a mi a
-szabadban repdeséshez szokott; s mit meg sem fogtál, mert Puskin téged
-nem szeret. Nem! Nem szeret! Légy bizonyos felőle, hogy nem szeret.
-
-Zsófia bámulva nézett Corynthiára. A női szív ösztöne, az ideges
-sejtelem kitaláltatta vele a rettenetes valót. Megragadta Corynthia
-kezét s azt mondá neki:
-
-– Ön szereti őt!
-
-– Te mondád! lihegé őrjöngő szenvedélylyel Corynthia.
-
-A leány két kezével a szivéhez kapott, elsápadt, a szemei lezáródtak,
-lélekzete elakadt s azzal leroskadt a földre.
-
-A herczegnő felkereste a cselédet.
-
-– Jelenka! Eredj be a kisasszonyodhoz. Valami baja van.
-
-Azzal beburkolta magát a shawljába, (mert reggel köd van a partvidéken),
-feltette a kalapját a tükörből s elhagyta a villát. Tudta, hogy nem
-használna a szegény elalélt leánynak semmit, ha megcsókolná búcsú
-fejében, hát inkább nem is tette.
-
-
-
-
-A HAGYATÉK.
-
-Puskin e napon oly valami nehezet érzett a szivén, mintha a világ minden
-bünét s azonkívül az európai államok minden államadósságának a sulyát
-viselné rajta. Talán előérzet volt az, a mire az idegeivel dolgozó
-munkás, a költő olyan fogékony? Nem tudott semminek örülni.
-
-Elment Zeneidához, hogy tudassa vele házasságát – hivatalosan. Hirből
-rég tudta az azt már. Neki jó titkos rendőrsége volt. Zeneida hideg,
-stoikus gunyorral mondá:
-
-– Én még most sem hiszem, hogy téged elvesz a czár leánya.
-
-– Nem is úgy lesz. Én veszem el a czár leányát.
-
-– Tudja már Ghedimin herczegnő?
-
-– Bejelentettem neki.
-
-– Akkor nem lesz belőle semmi!
-
-– Nem függ tőle semmi.
-
-– Én megjósolom. Hiába volnék Pythonissa, azaz boszorkány? – Hát
-Ghedimin herczegnek megmondtad-e már?
-
-– Ghedimin herczegnek! Mille tonnères! Csak nem következik tán, hogy
-azért, mert a herczegnőtől megkértem Zsófia kezét, még a herczegtől is
-megkérjem? A herczeg «hors d’oeuvre».
-
-– Nem a leánykérés végett barátom, hanem azért, hogy a herczeggel
-törültesd ki a nevedet a zöld könyvből. Mert azt észreveszed talán, hogy
-a czár leányának a férje nem ragyoghat (akarom mondani: nem
-«feketélhet») ott a Zöld könyv lajstromában.
-
-– Igazad van. Erre még nem gondoltam.
-
-Innen aztán még nehezebb szivvel távozott el Puskin.
-
-Zeneida nyári kastélya a Kreisztofszki szigeten épült. Innen nagy út még
-Zsófia nyári lakáig, mely Oranienbaum kertjei közt volt. A park fenyőfái
-közül messzire kivirított annak világos zöld teteje; a minek tarka
-rudján fehér zászló szokott esténkint lobogni. Ezt mindig maga huzta fel
-Zsófia, annak a jeléül, hogy őt várja. Néha a partig is eléje jött, s a
-fehér ruhás alakja messziről integetett felé a tamarisk bokrok közül.
-
-Most se fehér leány, se fehér zászló.
-
-Alig várhatta Puskin, hogy a parthoz érjen. Máskor a csónakok
-kikötőhídjáról, ugyanakkor, a mikor az övé megérkezett, szokott egy
-másik gondola elindulni, mely Bethsábát vitte magával. A királyleány
-sohase várta be ott Puskint, csak messziről üdvözölték egymást. Most a
-Ghedimin-család szineire festett gondolát ott himbálta a hullám a padhoz
-lánczolva, s az evezősök aludtak hasra fekve benne.
-
-Puskin kiszökött a partra, nem várta, míg a csónak kiköt, s sietett az
-ismerős utakon a nyári lak felé.
-
-Az úton kétfelől Zsófia kedvencz rózsái voltak, s alattuk a föld terítve
-lehullott szirmokkal.
-
-– Mi történt veletek? kerdezé Puskin, hogy védnőtök nem jött el az estve
-virágaitokat leszedni.
-
-– Majd megtudod, csak eredj oda, felelték neki a rózsák.
-
-A verandán senkit sem talált. Benyitott az ismerős kis szőnyeg-ajtón,
-mely Zsófia belső szobáiba vezetett, s ott aztán megtudta, hogy miért
-nincsenek a rózsalevelek felszedve.
-
-Zsófia ott feküdt az ágyon: halaványan, mint egy halott. A tegnapi
-életpir eltünt az arczáról; csaknem átlátszó volt az. Ágya szélén ült
-Bethsába, a kinek a kezét úgy fogta, hogy az ujjait imára kulcsolva
-tartá a magáéval.
-
-Puskin óvatosan lépett oda hozzá, visszafojtva megrettenését. (Betegnek
-nem szabad azt látni a látogató arczáról, hogy az meg van rémülve.)
-
-– Mi az? Hát te beteg vagy?
-
-– Nem Alekó. – Haldoklom. – Ne riadj fel. Már meg van. – Én kiálltam. –
-Kiállod te is.
-
-– Oh ne mondd azt! rebegé Puskin, odatérdelve a leány ágya mellé, s
-annak halavány homlokát csókjaival árasztá el. Muló változás az egész.
-Máskor is elmult, most is jobbra fog fordulni. Sietek orvosodat
-felkeresni.
-
-– Nem mégy sehova. No nem mégy, ha mondom. Ne kényszeríts hangosan
-beszélni, hanem fogadd meg egy szóra, a mit mondok. Gondold meg, ha te
-most Wyliet fellármázod azzal, hogy én oda vagyok, ő elmondja azt a
-czárnak… A czár most nagy, országalkotó eszmékkel van elfoglalva,
-hadjáratra készül: szabadságát, jobblétét várja az ő elhatározásától
-annyi millió ember. Ez elhatározásához teljes lélekerejére van szüksége.
-Ha meghallaná a hirt, hogy én rosszul vagyok, orvosától, a milyen
-érzékeny s a mennyire engem szeret, ez az egész lélekerejét megbénítaná.
-Nem tenné meg a nagy elhatározásokat, a miket tőle várnak. Elvesztené az
-erejét attól a gondolattól, hogy leánya haldoklik. Mit gondolsz? A míg
-éltem, nem tudta tíz ember, hogy vagyok a világon. S mikor meghalok,
-milliók és milliók átkozzanak-e azért, hogy születtem, s azért, hogy
-meghaltam? Ne háborítsd a czárt az én bajommal most!
-
-Puskin indulatosan tört ki.
-
-– Mit nekem most egész Hellász és az orosz alkotmány, mikor te beteg
-vagy? Téged kell megmentenem!
-
-Puskin keserű kitörésének indoka jellemzi azt a kort, a miben ez
-történt. Másutt, vagy más időben, egy szerető vőlegény azt mondta volna:
-«hát nem megyek a czár orvosához, hanem felkeresem a legelső,
-leghiresebb doktort, a ki nem hireszteli el a bajodat s gyógyíttatlak
-azzal!» Csakhogy az orosz medicusok abban az időben arról voltak
-hiresek, hogy ki siettetni akarta a halálát, az hamar czélt ért velök.
-Inkább kuruzslókkal, vajákos asszonyokkal gyógyította magát minden
-ember, s házi szereket használt a baja ellen, mint hogy egy
-szentpétervári doktornak oda adja a pulzusát megtapogatni. Ez bizonyos
-kézfogó volt a halállal. Gyógyszertárba pedig épen csak patkányméregért
-küldött valaki, sőt Sándor czár alatt egyenesen meg lett tiltva orosz
-embernek patikát nyitni, csak németek kaptak rá engedélyt. Az orosz nem
-bízott a honfitársában, hogy az az ellenségei kedvéért nem mérget ad-e
-neki gyógyszer helyett? A főurak és urnők mind a czár és czárnő
-orvosaitól gyógyíttatták magukat, s ha azok elutaztak, azalatt
-egyszerűen nem volt szabad betegnek lenni.
-
-– Mondtam már, hogy ne ingerelj – suttogá a beteg. Hasztalan hoznád ide
-a világ minden Galenusait, csodaszereikkel együtt; nem vennék be semmit.
-Nekem nem kell több gyógyszer, azzal a keserű mandulaízzel: nekem meg
-kell halnom. Érted-e, meg «kell» halnom. Szükséges, elmulhatatlan, hogy
-meghaljak. Nem azért halok meg, mert beteg vagyok, hanem azért, mert el
-vagyok rá itélve. S helyesen van így.
-
-Puskin nem birta kitalálni e rejtélyt s Bethsábára tekintett, hogy majd
-talán attól megtudja. A királyleány e tekintetre felszökött a beteg
-mellől s távozni akart, Zsófia visszatartá.
-
-– Itt maradsz. Nem mégy sehova. Nekem szükségem van mind a kettőtökre s
-egyiteket sem bocsátalak el. Puskin, légy férfi, és komoly ember. Hát
-gyermek vagy-e, hogy így reszketsz? Tedd, a mire kérlek. Végrendeletet
-akarok tenni. Hozd ide az iróasztalt az ágyamhoz. Gyujts két gyertyát s
-tedd közé a feszületet. Kérlek, előbb zárd be az ablaktáblákat:
-csináljatok éjszakát. – Oh ezek a rettenetes szentpétervári nyári éjek,
-egymásba olvadó hajnalaikkal. Az ember hiába várja az éjszakát! Folyvást
-nappal van. Ez engem úgy nyomaszt. Így, most már nyugodtabb vagyok, hogy
-sötét van. – No hát ülj le, és irj. Vagy jobban fog esni, ha ideteszed
-ágyam szélére az irótárczát s úgy irsz, térdepelve? az is jó lesz; –
-Bethsába, te ne távozzál el. Térdepelj te is oda mellé. – – – Figyelj
-hát és ird: «Lelkemet Istennek, hamvaimat a földnek ajánlva: én,
-Nariskin Zsófia, rendelem, hogy minden világi birtokomat örökölje az én
-egyetlen barátném, Dilairanoff Bethsába, grúzi királyleány. Ne hagyjatok
-meg nekem egyebet, mint azt a kis rézpléhet, a mit a keblemben viselek
-mindig, s aztán tegyétek a fejem alá azt a kis zöld vánkost, a mibe a
-rózsaleveleket gyűjtöttem, hogy majd azon olyan szépen alszom. – Nos,
-hát nem látod a betüket? hisz túlirsz a papir szélén! Puskin! Hát
-gyermek vagy-e te? – Folytasd! – Az én egyetlen kis barátnémnak hagyom
-az én legdrágább kincsemet ezen a világon: az én Alekomat, Puskint.
-
-E szóra Bethsába fel akart ugrani helyéről, de Zsófia nem engedé. Egyik
-karjával átölelte Bethsába nyakát, a másikkal Puskinét s egymáshoz
-szorítá arczaikat.
-
-– Hát nem szabad-e nekem végrendeletben elhagynom azt, a mi az enyim? –
-Azt hiszed, hogy én nem tudom, hogy te őt szereted? – Addig mindig
-magasztaltad előttem, a míg én meg nem sugtam, hogy szeretem, azóta nem
-beszélsz róla, a nevét sem mondod ki. Azt hiszed, hogy én nem tudom, mi
-ez? Mikor ő közelitett hozzám, te mindig tova siettél. Azt hiszed, én
-nem tudom miért? Az előtt piros voltál, életvidám, enyelgő; most halvány
-vagy, szomorú és szótalan. Azt hiszed, én nem tudom mi bánt? Te is úgy
-szereted őt, a hogy én. Ne titkold tovább! Ne mondj hazugságot; ne rejts
-el egy titkot egy haldokló előtt, ki holnap már úgy is lélek lesz, s
-mindent megtud, a mi a lelkedben van. Ne várd el, hogy álmaidnak kisértő
-lelke legyek, a ki minden éjjel eljön, választ kérni arra a kérdésre, a
-mit életében nem adtál meg neki. Valld meg, hogy szereted Alekót.
-
-Bethsába szive elszorult, s egyszerre csak felnyitott ajakkal, elforduló
-szemekkel esett hanyatt eszmélet nélkül.
-
-– Emeld fel, s fektesd mellém az ágyba, mondá nyugodt kedélylyel Zsófia.
-Így, már most két halott menyasszonyod van: válogathatsz közülök. De ez
-a másik fel fog éledni, mert ő nincsen megölve. Már most tudod, úgy-e,
-hogy szeret? Hagyd aléltan. Jobb, ha nem hall belőle semmit, a mit most
-fogok neked mondani. De te szivedbe zárd, a mit mondok és egy szavamtól
-el ne térj; mert tudod, hogy a kik menyasszonyi fővel halnak meg,
-azokból villi lesz: s azoknak a haragját nem jó ingerelni. Hallgass
-reám. Te neked Bethsábát nem szabad többé a kezedből kiadnod. Én tudom,
-hogy miért mondom ezt. Ha őt haza bocsátod, soha nem látod többé, sem ő
-nem az Isten szabad világát. Bezárják a Katalin-kolostorba, örök időkre!
-
-Puskin sejteni kezdé, mi történhetett itt.
-
-A moszkvai «Katalin-zárda» nevére Puskinnak mind eszébe jutott, a mit a
-kaszárnyában erről a nőkolostorról beszélnek. Azok a kalandok, a miket a
-testőrtisztek lakomáikon dicsekedve adnak odább, tulhaladják a párizsi
-Visitandinek botrányait, s az egész kolostort olyan hirbe hozzák, a
-milyennek a montmartrei apáczák hirhedett zárdája örvendett. A fiatal
-testőrtisztek a moszkvai Katalin-apáczák olvasóit viselték karperecz
-gyanánt; s épen ez évben lett közhirré egy rémeset, a mit a hatóság
-szépen eltakargatott. Egy előkelő család egyetlen fiatal sarja egyszer
-csak eltünt a moszkvai társaságból, s miután egy hónapig hasztalan
-keresték, végre rátaláltak darabokra vágott holttestére a
-Katalin-kolostor egyik kútjában. És Bethsábát ide akarja küldeni a
-keresztanyja, a hol a szerencsétlen leány nemcsak erre a világra, de a
-jövő élet üdvére nézve is el lesz veszve! Kitelik ez asszonytól!
-
-– Azért semmi tétovázás, semmi érzelgés, szólt Zsófia. Azon a napon, a
-melyen én meghalok, neked nőül kell venned Bethsábát, külömben ez a
-leány el van veszve. Azt fogják utánad kiáltani, az egész világ: «oh a
-czudar! azon az órán, a melyen a menyasszonya koporsóját lezárta, egy
-más számára tudta felnyitni a szivét!» de te nálad ott lesz az én
-végrendeletem, a mit én mondtam tolladba, s aláirva az én reszkető
-kezemmel, s ha ezt ráteszed szivedre, azt megnyugtatod vele, s ha ez a
-biró fel fog menteni téged, mi gondod az egész világ itéletére? Légy
-merész. A solovecski patriarcha ott vár, elrejtve a petrovszki szigeten,
-Péter czár ó-kastélyában. Utasítása van neki egy fiatal leányt egy
-testőrtiszttel összeesketni kihirdetés nélkül. Nem tudja a neveiket. Két
-tanura lesz szükségetek. Már gondoskodtam arról is. Az egyik Zeneida, a
-másik Helena férje, a vén Ihnatkó. Jó barátaink. És aztán, a míg az
-egyik gondola az én koszorúzott ágyamat szállítja csendesen, a kántorok
-zsolozsmái között, a szép fűzfás sirbolt felé ott a Névaparton, az alatt
-ti ketten a másik gondolán siettek a Néva másik partján készen álló
-troikátok felé s azzal – Isten hozzád!
-
-Puskin elkezdett a szobában, mint az őrült, alá s fel járkálni, jéghideg
-kezeivel kuszált haját tépve.
-
-Azalatt Zsófia azzal vesződött, hogy elalélt barátnéját életre költse,
-kifűzve vállderekát s vizet fecskendett arczába.
-
-Magával is tehetetlen volt s mégis a más bajára gondolt.
-
-Bethsába felocsudott nagy sokára, s aztán elrejté arczát a párnák közé.
-
-– Már mi elvégeztünk Alekóval mindent, mondá halk, nyugodt hangon a
-halni induló. Te csak tartsd magadat ahhoz, a mit ő mondani fog. Neked
-hagytam menyasszonyruhámat, ezt a rózsaszinűt, s azt a platina diadémot
-is; majd megtudod, mikor kell feltenned. Ugyan, Puskin, hogy lehetsz oly
-élhetetlen, hogy nem irsz be mindent a végrendeletembe, a hogy azt
-mondom. A rózsaszin araköntöst és a platina pártát ki ne hagyd. A vén
-Helenkát is rátok hagyom. Ő igen hű dajkám volt. Rábizhatjátok majd
-egyszer, a mi drágátok lesz. Most adj tollat és papirt Bethsábának
-Alekó. Meg kell irni a herczegnőnek, hogy itt marad, ne várjon rá. Irjad
-kis leánykám: «Kegyelmes asszonyom, jó keresztanyám! Zsófia beteg,
-szüksége van rám: itt maradok nála, mig Isten könyörülni fog rajta.
-Keresztleánya, Bethsába.» Küldd el majd e levelet, kedves Alekóm, a
-gondolásoktól a magas úrnőnek, hogy legyen megnyugtatva. Ha készen vagy
-a végrendelettel, tedd elém, hadd irjam alá.
-
-Zsófia végig olvasta:
-
-– Mennyi mázolás van rajta… suttogá, s halvány mosoly vonult el arczán e
-szavakra. Azok a mázolások az irásra hullott könycseppek foltjai voltak.
-Tréfált felettük és azt akarta, hogy Alekó is mosolyogjon a tréfán, meg
-Bethsába is.
-
-Azután aláirta szép nagy betükkel a nevét. A tollban megmaradt tintát
-nem fecskendezte ki, hanem beletörölte a hálóköntöse himzett fodraiba,
-úgy adta vissza Puskinnak.
-
-És akkor a két karját a nyaka körül fonva, odavonta őt magához.
-
-– Még ma az enyém vagy. Még most hadd nézzek ezekbe a te szemeidbe, a
-mikben olyan sokáig voltam otthon. Milyen paradicsomi élet volt az
-ottan! Köszönöm neked, hogy olyan sokáig engedtél boldognak lennem.
-Köszönöm neked azt a te hűségedet, azt a te gyöngéd szeretetedet, a mi
-engemet üdvözített.
-
-S annyiszor megcsókolá.
-
-Aztán levette karjait nyakáról, s eltolta őt magától.
-
-– Utoljára volt. Alekó! Bethsába! Most öleljétek meg egymást! Én azt
-akarom látni, hogyan ölelitek meg egymást. Még most, a mikor élek és
-láthatom. Ha engem szerettek. Ha azt akarjátok, hogy igaznak higyjelek
-benneteket. Ha az én áldásom ér nektek valamit. Öleljétek meg egymást.
-
-S a haldoklón keresztül azok egymás vállára tették karjaikat.
-
-– Igy! Jól van. No még adjatok egymásnak egy csókot Az ajakra. Nem jól
-van; nem értek egymáshoz. Ez hideg csók volt. Igazit!
-
-És két kezét a két főre téve, egymásba forrasztá ajkaikat, s a fejeikre
-tett kéz árasztá rájuk az áldást.
-
-Aztán megdicsőült arczát ég felé emelve, s két karját feje fölé téve,
-összekulcsolt kezekkel suttogá alig hallhatóan:
-
-– Anyám… egy bünödtől megóvtalak!»
-
-
-
-
-A MI SZIVEN TALÁL: PEDIG NEM GOLYÓ.
-
-A czár rendkívüli szemlét tartott a Mars mezőn.
-
-A rendes szemlék május 21-én, a védszent Miklós napján s szeptember
-20-án szoktak megtartatni. Ez rendkivüli volt: csupán a testőrezredek
-fölött.
-
-Ezek nem olyanok, mint a többi hadsereg. Minden ezrednek külön
-egyenruhája van: a nemes testőrlovagok ruhája fehér, aranyos fényes
-mellvérttel; a testőr vérteseké világoskék, fehér ezüstözött pánczéllal.
-A jeruzsálemi ezred öltönye karmazsinpiros, aranyozott vérttel s ennek
-minden tisztje a Szent-János rend lovagja egész a káplárokig le: a
-közkatonák mind nemes emberek.
-
-S minden ezrednek multja, története van, a mit fennen emleget s az mint
-hagyomány megy át az utódokra s a nevét elveszni nem engedi.
-
-A jeruzsálemi Szent-János ezredet kétszer aprították úgy össze a
-csatában, hogy nem maradt egy századból több tizennyolcz embernél.
-
-A Preobrazsenszki ezred sokat tart arra a hirére, hogy Iván czárt ő
-tette le a trónról, s Erzsébetet ő emelte helyébe. A ki ebbe az ezredbe
-jutott, mind nemes levelet kapott.
-
-Az Izmailoffszki ezred hét csatatér döntő diadalait hordja zászlóján,
-Borodinonál fele ott maradt halottan s egy sem jött haza seb nélkül.
-
-Ezek az aristocratiái a testőr hadseregnek.
-
-A többi testőrsereget is jellemzi a tarka változatosság. Huszárok,
-mindenféle szinű egyenruhákban, vértesek, lovas granátosok, hidászok,
-kozákok, s aztán az ázsiai csapatoknak fantasztikus fegyverzetű
-csoportjai: a kirgizek, kalmukok, karcsu dárdáikkal, nyilterhes
-puzdrával a hátukon; cserkeszek, pikkely-pánczélaikban, hegyes
-sisakjaikkal, – és aztán az ágyúk hosszú sora, a hadi társzekerek, mind
-világos zöldre festve, a hidász vonatok, a kerekekre tett hajóhad, mind
-ez egy roppant térre felállítva, négyszögökben, mértani vonalakban, a
-mik egy jelszóra megmozdulnak, előre rohannak, falként megállnak, mint
-egy felhúzott gép.
-
-Nem méltán képzelheti-e magát egy Istennek, a kinek egy intésére mindez
-áll és mozdul?
-
-S csak egy másik intés kell, és előre fog rohanni s végig festi vérével
-a mezőt.
-
-Mikor a testőrsereg kimozdul Szentpétervárról, az azt jelenti, hogy a
-hadjárat megindult! Szedje össze minden erejét az, a ki ellen felkelt!
-
-A Mars-tér közepén vannak felütve a pompás sátorok a czár, a külföldi
-követek, a kormánytagok számára; de ő maga paripáján lovagol, kisérete
-élén s végig mustrálja a felállított hadcsapatokat; a mint ellovagol az
-egyes ezredek előtt, azok egész köszöntő verseket kiáltanak eléje,
-ütenyre, mint egy óriási szinpadi kar, s mereven tartva a közben a
-puskát, kardot, dzsidát kezeikben.
-
-A czár arcza oly ragyogó, mint maga az a verőfényes nap. Mindenki a
-lipcsei hőst látja még egyszer benne. A hadsereg lelkesedése ő rá is
-elragadt.
-
-S e sorban álló, vezérszóra üdvözlő ezredek között ott vannak azok mind,
-a kik ellene összeesküdtek. A tisztek tarsolyában meg lehetne találni a
-«szabadember katechismusát.» De ez egyetlen szóval: «előre!» meg lehet
-fordítani valamennyit. Az összeesküvő ezredek az ellenségre fognak
-rohanni s azt mondják, hogy «éljen a czár.» Mikor az megmutatja nekik a
-csatamezőt, elfelejtik minden panaszukat; elfelejtik, hogy meg akarták
-őt ölni s rohannak érte meghalni.
-
-Ilyen az orosz nép. A szabadságvágy elnémul a harcz alatt.
-
-S aztán azt hiszi az a szegény katona, hogy ha ő a vérét ontotta idegen
-földön, attól az ő hazájában lesz zöldebb a fű! A pópái azt verték a
-fejébe, hogy a ki idegen országban elesik ellenség fegyverétől, az
-otthon támad fel újra, s mindjárt megtalálja szülői házát, feleségét,
-gyermekeit s ha rabjobbágy volt, felszabadul.
-
-A hadvizsgálás után maga a czár veszi át a vezényletet. Fényes
-hadmívelet indul meg: egészen az ő terve szerint. Az akkori korszak
-hadtudománya, a rohamrendszer egyik remeke készült az lenni: kiszámított
-támadás hadi oszlopokkal, lovas tömegekkel és ágyutelepekkel. A
-nyargonczok széthordták a rendeleteket s vágtatva jöttek és mentek
-keresztül-kasul a nagy Mars-mezőn. A czár maga osztotta parancsait s
-távcsővel nézte azoknak végrehajtását.
-
-Egyszer egy segédtiszt vágtat oda hozzá s megáll előtte.
-
-– Sire!
-
-– Mit hoztál? Röviden mondd!
-
-Az ellenség ágyui megdördültek a támadó hadoszlop ellen.
-
-– Sire! Mondá a tiszt. Nariskin Zsófia herczegnő ez órában adta át nemes
-lelkét az örökkévalóságnak.
-
-A czár szivéhez kapott. Oda volt találva. Pedig nem is volt az ágyúkban
-golyó!
-
-Jobbjában aláhanyatlott a kard, baljával eltakarta arczát.
-
-– Tévedéseimnek büntetése ez! Rebegé csüggeteg hangon.
-
-S a fényes ember nem volt már sehol. A fél Isten nem volt sehol. Egy
-összeroskadt alak ült már a helyén: egy ember, a kit a sors végső
-csapása a földig alázott.
-
-Ordíthatjátok már a «hurrát!» Rengethetitek már a földet rohanó
-dobogástokkal! Ki van véve a vezérből a lélek ezzel a szóval: «meghalt
-Zsófia!»
-
-A táborkar főnöke, Miloradovics utasításokat kér a fejedelmi vezértől a
-harczjáték további működése iránt.
-
-– Hívjátok őket vissza, mondá a czár. Küldjétek a csapatokat
-kaszárnyáikba vissza. Be van végezve minden.
-
-Azzal megfordítá a lovát s indult a sátora felé vissza, mélyen
-aláhajtott fővel; a kik visszatérni látták, alig ismertek rá elsáppadt
-arczára.
-
-A hadtestparancsnokok aztán alig birták a hadcsapatokat kibonyolítani és
-helyeikre visszavezetni. Olyan zúgolódás támadt, mintha egy vesztett
-ütközet lett volna az.
-
-A czár azt sem várta meg, hogy végigvonuljanak előtte a hadcsapatok, a
-hogy szokták, tábori sipjaikkal, kardalaikkal, dobjaikkal. Ott hagyta az
-egész tábort a nagyherczegekre, s maga a troikájába vetve magát,
-hazahajtatott a téli palotájába.
-
-Felsietett dolgozótermébe. Ott voltak az asztalán kiterítve nagy,
-nevezetes iratok; világrendítő, korszakmegfordító, népátalakító, nagy
-elhatározások. Csak az aláirásra vártak még.
-
-A czár szomoruan végig nézett rajtuk. Olvasott belőlük, de nem azt, a mi
-a betükbe volt irva, hanem azt a palimpsestet, a mit a fatum ir
-keresztül az emberek szépen kidolgozott tervein.
-
-Aztán nyalábra fogta mind az egész irathalmazt: sok éjszaka fáradságos
-művét, s beleveté a kandallóba, tüzet gyujtott alá. Nariskin Zsófiának a
-menyasszonyi hozománya volt az mind! Hamu lett belőle.
-
-Azután leült az asztalhoz s levelet irt.
-
-Csak e két szó volt benne:
-
-– Jöjj vissza.
-
-A levélborítékjára ez a czím jött:
-
-– Arakcsejeffnek.
-
-
-
-
-A LÉGYOTT ÓRÁJA.
-
-Csodálatosak ezek az északvidéki nyáréjek, idegen azokat még kevésbbé
-tudja megszokni, mint a kegyetlen hideg hosszú téli éjszakákat. Az
-alkonyfény csaknem éjfélig eltart s éjfél után már kezdődik a reggeli
-szürkület. Alig birnak megjelenni a világos égen az elsőrendű csillagok;
-köztük a két fényes bolygó: a Vénus és a Jupiter, a mik úgy égnek a
-sárga égen, mint aranytengerbe dobott gyémánt. A telehold maga
-fénytelenül járja körül rövid karéját, fölösleges világítótest! s a
-«Masinkák ünnepén» nyugtalanul lesik azt a fél órácskát, a mikor egészen
-bealkonyul, hogy el lehessen lobbantani Néva negyven szigetén a készen
-tartott tüzijátékokat (mert fényes nappal csak nem lehet röppentyüzni.)
-S Szentpétervár utczáin ebben a hónapban nem gyújtják meg éjjel a
-lámpásokat.
-
-Corynthia herczegnő nyári lakának termeiben sincs semmi szükség
-lámpafényre junius huszadikának estéjén. Az alkonyég még tizenegyóra
-tájon is elég világosságot ad, s egy kis homály, ahhoz, a miről itt
-beszélni kell ma, nem árt.
-
-Corynthia izgatott kedélylyel lépett ki erkélyére, ki tudja hányadszor
-már ma este? végig tekinteni az óriási folyam tükrén. Az is aranyszinű
-most, s a hogy orosz képeken arany alapra vannak festve a szent képek,
-úgy festi magát ez arany tükörre a nagy világváros palotasoros látképe,
-az Izsák-templom oszlopcsarnokos domjával, a börze-épület hajóorr
-diszítette oszlopaival, a Szentháromság hidjával, az elszórt
-szigetekkel, miknek sötétzöld lombozatából a világ minden építészi
-szeszélye után alkotott nyári kastélyok virítanak elő, kék, zöld, veres,
-aranyozott és chinai alakú tetőkkel; s a szigetek közt hemzseg az
-egymást kerülgető csónak, gondola, dereglye, szandolin, némelyiket
-tizenkét evezős hajtja, másikat egyes ember maga; egyik sebesen sikamlik
-tova, másik csak andalogva kóvályog, a hajósok népdalokat énekelnek. Az
-alkonyfényben az alakok maguk úgy tünnek fel, mint fekete silhouettek.
-Corynthia találgatja magában, vajjon melyik gondola hozza magával azt, a
-kire ő vár, s melyik silhouette az ő alakja?
-
-Leghosszabb a várakozásban az az utolsó félóra.
-
-Corynthia az erkélyről visszatér szobájába s még egyszer megnézi magát a
-tükörben.
-
-– Szép vagy, nagyon szép! mondja neki a tükör. Ez a fehér öltöny egész
-gyermeteg kinézést ád, s a gömbölyű márvány karokat egész vállig engedi
-láttatni. A gazdag szőke haj nincs feltűzve kontyba, hanem két koszorú
-tekercsbe fonva omlik alá. Semmi ékszer, karperecz, függő nem járul a
-bájak emeléséhez! a diadalbiztos viador pánczél és fegyver nélkül jő a
-küzdtérre. Még a jegygyűrű sincs az újján!
-
-– Nagyon szép vagy! mondja neki a tükör.
-
-És a tükör mellett van egy nagy aranyrámába foglalt kép. Egy fiatal
-leány képe, mythoszi pásztor ruhában. Oly gyöngéd, mint egy álomkép.
-
-Ezt néhány év előtt kapta Corynthia ajándékba a czártól.
-
-Talán akkor is sejtette már, hogy ez nem egy ábrándkép, hanem élő
-lénynek az arczképe? Talán ki is találta, hogy kié? Néhány nap óta már
-most bizonyosan tudja azt. Találkozott vele. Ez Nariskin Zsófia
-arczképe.
-
-Ezt ugyan hamarább is megtudhatta volna, Bethsábától, a ki annyiszor
-látta a képet is, meg az eredetijét is, ha kérdezte volna tőle. De a
-grúzi királyleány, ha hazudni nem tudott is, de hallgatni nagyon jól
-tudott s volt benne annyi örmény vér, hogy a mit nem kérdeztek tőle,
-arra nem felelt.
-
-Tehát a tükörbeli kép, meg a rámába festett egymásmellett álltak. S az
-összehasonlításban az eleven kép maradt győztesnek.
-
-Mit akarsz te, halavány arczú gyermek, ezekkel az ábrándos szemekkel,
-ezekkel a panasztevő ajkakkal, ezzel a ködalak termettel versenyre kelni
-ez istennői alakkal szemben? Te, méla álomjárója egy más világnak, egy
-földi nő ellen, a kinek szépsége gyújt és olt, öl és elevenít? Ha neked
-Alekód van: az a czigány leányt választja; s az nem te vagy.
-
-Hiszen maga is czigány: kóbor, kalandor, költő!
-
-Corynthia félre nézett a saját vállára, arra a rózsás gödröcskére a
-vállán, s elnevette magát.
-
-Az idő lassan telt. Kinyitotta szobájának a parkra nyiló ablakát. A
-fülemülék hangversenye zengett elő a bokrok közül. Az éjjeli pávaszem
-pillangó bejött a nyitott ablakon, s az is őt repkedte körül, őt nézte
-virágnak, nem azt az arczképet. Aztán jött egy másik éjlepke, a
-melyiknek az a kiváló tulajdona van a lepkék közt, hogy hangot tud adni.
-Kellemetlen siró, czinczogó zümmögést: a neve «Sphinx Atropos». Miért
-adták neki annak a párkának a nevét, a ki az életfonalat elmetszi?
-Azért, mert a sárga-fekete lepke háta és feje egy tökéletes halálfő
-ábráját képezi. «Hess innen!» Kergeté a csúf lepkét magától a delnő. Az
-azután megtalálta a maga helyét; rászállt az arczképre s meghúzta magát
-a ráma egyik szegletében.
-
-Még is kezdett már egy kissé alkonyodni. Nehány türelmetlen tüzijátékos
-elkezdte a röppentyüit feleregetni a szigeti mulató kertekből; a
-Kresztoffszki-szigeten már a bengali tüzeket is meggyújtották.
-
-No igen! Ma van Zeneidának a nevenapja. Az ő kedvéért szent Methód mellé
-szorítottak helyet e névnek az udvari almanachcsinálók. Ma ott nagy
-vigalom van! És talán még más is? A szojusz Blagodensztoiga gyűlése.
-Minden ünnepély czíme és ürügye alatt össze szokott az gyülni a
-szinésznőnél.
-
-Ghedimin herczeg, midőn hazulról elment, azt mondta a nejének, hogy a
-czárhoz van híva s annál kell töltenie az egész éjet, fontos államügyek
-feletti tanácskozásban. És így kétségtelen, hogy egész éjjel ott fog
-lenni Zeneida nyári kastélyában. Corynthia nem tarthat tőle, hogy
-megzavartatik.
-
-– A mi neked jó, az hadd legyen jó nekem is.
-
-Jöhetne is talán már, a kire oly nyugtalanul várnak.
-
-Hiszen mikor elkezdődik a tüzijátékozás a szigeteken, akkor minden
-cseléd, őr, a ki még ébren van, azt bámulja, senki sem ügyel a park
-tekervényes útjaira.
-
-A nagy Lázár-féle antik óramű már üti a tizenegyet, négy haranggal verve
-a carillont minden negyednél. A mint az óraütés elhangzik, úgy tetszik,
-mintha a kert porondját hallaná csikorogni közeledő lépések alatt. Ki
-jönne más? A nemes ember lépteit úgy meg lehet külömböztetni a
-muzsikétól.
-
-Úgy van.
-
-A közeledő a kerti veranda ajtaja előtt megáll s az ajtót kulcscsal
-felnyitja. Azután a belső csigalépcsőn felhaladó léptek jelentik
-megérkezését.
-
-Corynthia kiszámította az elhelyezkedést, melyben magát meglepetni
-engedje. Félig az ablakba dőlve, arczát féltenyerébe nyugtatva, egy
-álmodozó alak, a kit úgy elfoglalt a csalogányok hangversenye, hogy nem
-veszi észre, miszerint valaki a puha szőnyegtől tompított léptekkel
-közelít a háta mögé s odaérve, föléje hajol, s ingerlő szép vállára egy
-gyöngéd csókot nyom.
-
-A hölgy úgy tesz, mintha felrezzenne, s mosolygó haraggal fordul a
-csóktolvaj felé:
-
-– Ah ilyen későn?
-
-Hanem aztán mikor meglátja azt, akkor igazán megrezzen. Nem csóktolvaj
-az: a magáét vette el csak, joga volt hozzá: ez a férj. Ghedimin
-herczeg.
-
-Corynthia hebegve kérdi:
-
-– Ilyen korán jött ön haza?
-
-– Az előbb azt mondá ön, hogy későn jöttem.
-
-– Fél álomban voltam akkor, nem tudtam mit beszélek. Merre jött ön be?
-
-– A kerti veranda felől. Tudja ön, hogy magamnál hordom a kis kulcsot.
-
-Corynthiának most az jutott eszébe, hogy ebben a nyomban az is itt
-lehet, a kinek ő e kulcs párját odaadta. A másik!
-
-– Bezárta ön az ajtót maga után?
-
-– Nem zártam én. Öt percz mulva megint visszamegyek.
-
-– De én kérem, hogy zárja be, s hagyja benne a zárban belülről a
-kulcsot. Ön tudja, hogy félek a tolvajoktól.
-
-– Jól van, hát visszamegyek és bezárom.
-
-Az alatt, míg a herczeg a lépcsőn lement és visszajött, Corynthia egy
-nagy shawllal burkolta be magát; nem kellett azt hazudnia, hogy fázik;
-valóban reszketett.
-
-A herczeg visszatért.
-
-– Sietve kell önnek valamit elmondanom; most jövök a czártól.
-
-– Ah, hát nem Zeneida kisasszony névestéjéről jön kegyed?
-
-– Nem, kedvesem, a czártól és a czárnétól jövök.
-
-– Tartozom elhinni.
-
-– Bizonyosan el fogja ön hinni, ha elmondom, a mit láttam.
-
-– Kezdjen hozzá.
-
-Corynthia az ablaknál maradt, hogy ha hallani találja annak a másiknak a
-közeledő lépteit, egy hangos közbeszólással észrevétesse vele, hogy
-nincsen egyedül.
-
-– Ő felsége már két napja, hogy ismételve odarendelt magához, a végett,
-hogy több rendbeli, igen sürgős ügyeket elintézzen velem; de
-mindannyiszor vagy bezárkózott a szobájába s nem bocsátott maga elé,
-vagy a Czarszkóje Zélóba rendelt s maga nem jött oda, hanem az
-Eremitageba ment. Ma estére ismét oda rendelt Mon-Plaisirbe.
-Keresztül-kasul jártam a palota minden szobáját, míg utoljára
-megtaláltam őt a felső verandán, a czárné társaságában. Háromszor,
-négyszer üdvözöltem a czárt, de ő felém sem fordult, mintha tudomást sem
-venne rólam. A czárné intett, hogy maradjak és várjak. A czár oda
-támaszkodott a márvány mellvédre, mozdulatlanul, mint egy szobor és
-tekintete a Néva tükrén látszott elmerengni. A czárné ép oly feszülten,
-mondhatnám félelemmel vizsgálta férje tekintetét. Száz csónak sikamlott
-ide s tova a víz tükrén, czikázva, mint a vizi pókok. Egyszer a sok
-mulató-jármű közül kiválik egy nagyobb dereglye, melyet nyolcz evezős
-hajt a folyamon felfelé, lassú sikamlással. A dereglye meg volt
-világítva rudakon emelt templomi lampionokkal, s a közepén volt egy
-koporsó, világos kék atlaszszal bevonva. A nyitott koporsóban feküdt egy
-nő-alak; fehér halotti mezben, czipruskoszorúval a fején: fiatal leány.
-Túl rajta álltak a kántorok s énekelték halotti zsolozsmájukat, mely
-felhangzott a czárig: «Ember, rettegd a holnapot! Por vagy, kire más
-rátapod. Ma kaczagva, holnap sirva, Aztán némán néma sirba». Ez egy
-halotti menet a Néván. A gyászdereglyét nem kisérte semmi csónak. Mikor
-a Mon-Plaisir előtt végighuzódott a dereglye, el lehetett olvasni a
-koporsó mellé helyezett födélen az arany szegekkel kivert nevet:
-NARISKIN ZSÓFIA.
-
-(Most lehet már összehúzni azt a shawlt, madame! Ugye, hideg van?)
-
-A herczeg nem vette észre a hatást, a mit szavai előidéztek, ő azt látta
-még most is, a mi emlékében maradt, nem azt, a mi előtte áll.
-
-Folytatá:
-
-– Nem lehet emberi szavakkal leirni azt a fájdalmat, a mi e perczben a
-czár arczán ki volt fejezve. Szemei égtek, ajkai reszkettek, két
-szemöldöke vonaglott. De összeszorítá ökleit s míg szemei folyvást az
-előtte elhaladó koporsót nézték, tekintetében egy óriás küzdelme
-látszott egy istenség ellen. Sok kínt láttam már életemben, de így még
-nem sajnáltam meg embert, mint ez egyet! nem volt szabad elárulnia
-magát, hisz a czárné ott állt mellette. Az is az ő arczát vizsgálta nagy
-figyelve. Egyszer aztán odarohant hozzá a nő, megragadta a férj kezét s
-azt kiáltá: «Hát mért nem sir ön? mért nem engedi magának, hogy sirjon?
-Hisz az ön leánya az, a kit ott temetni visznek.» S hogy felszabadítsa a
-czár könyeit, keblére veté magát s ő maga kezdte el a sirást. S arra a
-nagy hatalmas ember, a ki előtt milliók reszketnek, porrá zúzva omlott
-oda az elhagyott, a megvetett feleség lábaihoz, s annak a térdeit
-átölelve, el kezdett zokogni, és csókolta annak az asszonynak a ruháját,
-a ki visszaadta neki a könyeit. Ah, az egy jelenet volt, a mit
-emlékemből ki nem fog törülni semmi. A két egymástól elvált házastárs
-ismét egymáshoz olvadt ez iszonyú könyek özöne által s föltalálta
-egymásban, a mit régóta elvesztett, és nevezte egymást angyalának,
-egyetlenének: s utoljára mind a kettő kihajolt az erkélyről s kezeivel
-integetett Istenhozzádot az eltávozó koporsónak! Magamnak is köny szökik
-a szemembe, mikor ezt elmondom.
-
-Jól is tette a herczeg, hogy könyezett! kettőjük közül az egyiknek mégis
-csak illett e dolog felett sirni.
-
-– Egyszer aztán, öklét szivére szorítva, e szavakat fuldoklá a czár: «és
-senki sem kiséri a koporsóját!» igazán keserű szó! Hiszen még a koldus
-temetésénél is akad egy másik koldus, a ki utána biczegjen. Ennek
-senkije sincs! Ekkor egy eszmém támadt. Siettem a gondolámhoz s onnan
-önhöz. Én vagyok a czár legközelebbi tanácsosa, és ön egy Nariskin
-herczegnő. Mi ketten a gyors gondolánkon utólérhetnők még Nariskin
-Zsófia gyászdereglyéjét s gyászkiséretül mehetnénk utána a családi
-sirboltig. Nem igaz, kedvesem?
-
-És ennek a «másiknak» nem volt szíve hozzá, hogy ő is azt tegye, a mit
-az az egyik és megragadja a nemes férj jobbját, és szabad folyást
-engedjen könyeinek és azt mondja neki: «menjünk hát, hisz az én halottam
-is Nariskin Zsófia!» Nem! Ez erősebb lélek volt, mint a czár. Le tudta
-küzdeni asszonyi büszkeség alá az állati ösztönt, (mert hisz az anyai
-érzés csak ennyi!) s nyugodt és hideg hangon tudta ezt felelni férje
-felhivására:
-
-– Hová gondol ön? Mivel igazolnók a világ előtt ezt a felhivatlan
-kiséretet? Késő is lenne már. Nekem gyászba kellene öltöznöm elébb s az
-alatt a dereglye rég elhaladna előlünk: utól nem érnők. És utóvégre is –
-hát mi közöm én nekem Nariskin Zsófiához?
-
-Ki tudta mondani ezt a szót! Ki tudta mondani ebben a rettenetes órában!
-Oh az a muszka természet-tudós! Elfajult macska ez! Mert az igazi macska
-megsiratja a kölykét.
-
-– Mi közöm nekem Nariskin Zsófiához?
-
-Ghedimin herczeg vállat vont. Elővette a zsebkendőjét s kifútta az
-orrát. Azért bizony nem érdemes az embernek a más baján elkönyezni
-magát, hogy az orra megveresedjék tőle! Ez már igaz.
-
-– No hát, ehhez nincs önnek semmi köze. Én sem beszélek róla többet.
-Hanem még egyéb okom is volt az idejövetelre, a mihez önnek talán még is
-csak lesz valami köze. Mikor a gondolámba beültem, a kormányosom egy
-levelet adott a kezembe, a mire az volt irva, hogy nagyon sürgős. A
-levelet Puskin Szergievics Sándor irta hozzám.
-
-– Puskin! hördült fel ijedten a hölgy.
-
-– Az ám, Puskin. S mivel hogy a levél tartalma oly csodálatos, hogy én
-annak az értelmét a magam eszével ki nem tudom magyarázni, azért is
-siettem önt feltalálni, hogy megkérjem, fejtse meg nekem, miben áll ez a
-rejtély?
-
-Corynthia úgy érzé, mintha a padlat emelkednék lábai alatt.
-
-– Puskin? hebegé. Mit tudhatok én Puskinnak a rejtélyeiről?
-
-– Hát hiszen hallgassa végig a levelet, majd elolvasom. S hogy jobban
-lásson, most már a herczeg lépett a nyitott ablakhoz, mig Corynthia a
-szoba hátterébe vonult vissza, hogy a félhomályban keressen takarót
-felizgatott tekintetének.
-
-«Kedves Maximovics Iván! Kezdé a herczeg az olvasást. – Én kénytelen
-vagyok Neked töredelmes szivvel vallomást tenni. Én azzal a nemes
-bizalommal, a melylyel Te engem családod szentélyébe bevezettél,
-visszaéltem. Szenvedélyem, mely erősebb volt rántad tartozó
-tiszteletemnél, szolgáljon – nem mentségül, – de okul. – Én házadnak
-legdrágább, legféltettebb kincsét elloptam.
-
-(«Megőrült ez az ember!» mondá magában Corynthia.)
-
-A herczeg folytatá:
-
-«Ha az elkövetett sérelemért megtorlást akarsz rajtam venni, én minden
-elégtétel-adásra kész vagyok: rám találsz falusi lakomban, Pleskovban. –
-Alázatos szolgád, Puskin.»
-
-A nő csak bámult maga elé.
-
-Még nem volt sejtelme az árulás minősége felől.
-
-– Nos? Hát? A herczeg magyarázatot várt.
-
-Legjobb pánczél a hidegvér s legjobb fegyver a tagadás.
-
-Corynthia megrázta a fejét s azt mondta:
-
-– De hát mi közöm van én nekem Puskin úrhoz? Mi dolgom van nekem az ő
-rejtélyeivel?
-
-– Hát persze, hogy önnek semmi köze sincs Szergievics Sándor barátunk
-rejtélyeihez; azt nem is szeretném. Hanem hát valami köze még is lesz
-önnek ehhez a levélhez, mert benne volt még egy másik kis levél bezárva,
-a minek a külsejére, úgylátszik asszonykézzel, az ön czíme van felirva:
-«Ghedimin Mária Alexievna Corynthia herczegnőnek». A rejtély megoldását
-alkalmasint ez a levél képezi. Azért siettem volt önhöz, hogy kérjem,
-törje ön fel maga, s ha lehet és nem tartja szükségesnek előttem
-titokban tartani, közölje velem a tartalmát.
-
-Most már a herczegnőn volt a sor az ablakhoz lépni, hogy világossághoz
-jusson. A mint a levelet a kezébe vette, meglepetve mondá:
-
-– Ez Bethsába irása.
-
-– Ön ismeri az irását, én soha sem láttam.
-
-Corynthia felszakítá a levelet, s a míg végigfutott rajta, az arcza
-lángveresre gyulladt.
-
-Mikor készen volt vele, összegyűrte öklében a levelet, indulatosan
-kiáltva fel, hystericus kaczagás mellett:
-
-– Hahaha! Elszöktette Bethsábát és összeeskette magát vele!
-
-Maximovics Iván – átaljában véve igen jó tréfának találta ezt a dolgot.
-Valami rosszabbat képzelt. S most nagyon megörült neki, hogy «csak»
-Bethsábát vitték férjhez, a ki már a szent Katalin-zárdának volt
-eligérve. De még inkább tévútra vitte a feleségének a kaczagása. Azt
-hitte, azt viszhangoztatni kell.
-
-De ha már az imént a sírással olyan félsikert aratott, a nevetéssel
-tökéletes kudarczot vallott. A herczegnő odavágta a fejéhez az
-összegyűrt levelet s mint egy mænade, rohant rája, furia arczczal,
-fehéreiket mutató szemekkel s összecsikorgatott fogakkal.
-
-– Ez a ti munkátok volt, nyomorultak! Ezt ti terveztétek ki együtt!
-
-– Kik? kérdezé a herczeg elámulva.
-
-– Te! És a te szeretőd! az az endori boszorkány! Ti szőttétek ezt a
-hálót, a mivel elkerítsétek ezt a leányt Puskin számára. Ti
-készítettétek ezt a méregbe mártott tőrt.
-
-– Asszonyom. Én megnem foghatom, hogy mi ingerli önt ily haragkitörésre
-Puskin úrnak, meg Dilarianoff kisasszonynak a szívviszonya miatt?
-
-Corynthia észrevette, hogy indulata által az önelárulásig hagyta magát
-ragadtatni. Hirtelen megtért.
-
-– Nem foghatja meg? Itt nincs szó szívviszonyról, hanem árulásról! Mit
-bánom én, ha egy kaukazusi királyleány az én lovász-legényemmel szökik
-is meg? Az is jó neki! De ön jól tudja azt, hogy miért kellett ezt a
-leányt Puskinnak megkeríteni. Azért, mert ez bírja a czárnak minden
-titkait, a miket az leányának elmondott, az pedig ő vele közölt, s most
-ezek a titkok mind átmennek Puskin révén a czár ellenségei kezébe. Ön
-ezáltal elvesztette vagy magát – ha híve a czárnak; – vagy a czárt, ha
-összeesküvő ellene. Ezt cselekedték önök ketten.
-
-Ghedimin herczeg meg volt lepve. Az asszony felyül került. Úgy
-hasonlított az igazsághoz, a mit mondott, hogy nem lehetett ellene
-védekezni.
-
-– Mindnyájan egyetértettek! folytatá dühöngve az asszony. Felhasználták
-egy szegény leánynak a betegségét, hogy a másik leányt tőlem
-elcsalhassák! ide küldték hozzám Puskint egy verssel, hogy engem itthon
-tartsanak, hogy utána ne menjek a gondjaimra bízott leánynak, ő rá
-várva, a ki az alatt, míg a válaszért kellett volna eljönnie,
-felhasználta az időt, hogy egy halott koporsója mellől elszöktessen egy
-esztelen, félkegyelmű leányt! Pfuj az ilyen emberekre! Ennyi csalás,
-hitszegés, árulás. Egymáshoz méltók vagytok valamennyien; komédiások és
-komédiásnék. – Ki az én szobámból! Ott van az ön helye – Phryne
-orgiáiban!
-
-Az embernek eláll az esze, mikor egy asszony szidja. Ez megbénítja a
-gondolkodást. Ghedimin herczeg okos ember is volt, jó ember is volt, s
-azonfelül valóban oly ártatlan volt ebben a bűnben, a mi nem is bűn,
-mint egy gyermek; hanem azért mégis oly elitélt bűnösnek érezte magát e
-szavak után, mint a ki csakugyan a legnagyobb merényletet követte el, a
-mit soha helyrehozni nem lehet, a legnagyobb kiszámítással; úgy hogy
-nagyon szerencsésnek érezte magát, mikor kimenekülhetett a házából s
-gondolájához visszajutott.
-
-Pedig bizonyosan mondhatjuk, hogy még azt sem tudta, hogy ki volt
-Nariskin Zsófiának az anyja?
-
-Csakhogy ezt nem hitte el neki Corynthia soha. Kiszámított szándékos
-kínzásnak vette ezt az egész jelenetet. Férjének megjelenését a légyott
-órájában s a szerelmi sovárgástól izzó női szivre először a temetési
-jelenet jégcseppjeinek, azután meg az imádott, a várva várt ifju
-hűtlensége méregcseppjeinek fecskendését!
-
-S az illó méreg öl kívül és belül.
-
-A mint Ghedimin eltávozott, Corynthia két kezét összekulcsolva feje
-fölött, arczczal a földre veté magát és keservesen zokogott.
-
-Azután, hogy senki sem emelte föl, térdre fölállt, hajtekercsei, mint
-vonagló kigyók omlottak keblére. Öklét az esküre feltartott három ujjal
-az égfelé emelve, lihegé kegyetlen boszúval:
-
-– Ha én te neked valaha ezt a keserű órát visszafizethetném!
-
-Ajkai fölnyiltak, egymáshoz szorított fogainak csikorgását lehetett
-hallani.
-
-Valamit gondolt. A szemei szikráztak bele.
-
-Aztán felállt a helyéből. A fehér köntös patyolatujját feltürte vállig
-gyönyörű karjáról.
-
-S akkor azt a gömbölyű vastag izmot a felsőkar közepén fogai közé
-szorítva, úgy beleharapott, hogy a vér kiszökött belőle.
-
-S azt a vért felszítta a szájával.
-
-Az orosz népbabona azt tartja, hogy ha valaki az átkának a
-beteljesüléséről bizonyos akar lenni, hát az átok kimondása után igyék a
-saját véréből.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A halálfejpillangó úgy sírt a ráma szegletében, mint egy elkárhozott
-lélek.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-A SZÉTSZAKADT SZÍV.
-
-Zeneidának három gyászünnepe volt ma. Az egyik Zsófia temetése, a másik
-Puskin esküvője, a harmadik – a saját névestéje.
-
-Zsófiának az volt a végkivánsága, hogy az esküvő előzze meg a temetést.
-
-Az ő égnek emelkedő lelke még akarja látni, hallani azoknak a
-boldogságát, a kiket úgy szeretett.
-
-Orosz szokás szerint a koporsóra csak a sirnál szegezik le a födelet,
-egész odáig feltakart arczczal utazik a másvilág vándora.
-
-– Csináld rövidre a ceremoniádat; mondá Zeneida a pópának.
-
-(A solovecski patriárcha lábainak volt annyi muszka eszük, hogy erre a
-napra gyógyíthatatlan köszvényt kapjanak, maga helyett egy pópát
-küldött. Ha görbére talál szaladni ez a dolog, annak a szakállát vágják
-le, ne az övét!
-
-Mert ha egy pópa vigyázatlan módon esket össze egy szökevény-párt, a
-házasság ugyan érvényes, hanem a pópa szakállát levágják s magát
-elviszik katonának.)
-
-Az esküvő alatt, orosz szokás szerint, két fehér galambot bocsátottak el
-szabadon az összekelő pár fejei felett. A két galamb egy ideig repkedve
-járta körül a magas verandát, azután leszállt a katafalkra, oda a halott
-fejéhez, a hol a gyászszal bevont feszület volt felállítva, az egyik az
-egyik ágra, a másik a másik ágra, s ott «a szeretet martyrjának» a feje
-fölött csókolóztak folyvást az egész szertartás alatt.
-
-A szép halott meg volt elégedve az esküvővel. Minden úgy történt, a hogy
-ő elrendelé. Bethsába a rózsaszín ruhát viselte s a platina-diadémot
-tette fel a fejére.
-
-– Ezen átestünk, szólt Zeneida. Következik a második! Gyorsan, gyorsan.
-
-Bethsábának le kellett vetnie a rózsaszín köntöst, s felvenni a feketét
-a halottbeszentelési ceremóniához. Zeneida segített neki az öltözésnél.
-Puskin kívül maradt.
-
-Bethsába egyre sírt, akár a piros ruhájára tekintett, akár a feketére.
-
-Zeneida pedig nem árult el ma érzékenykedési hajlamot. Fásultsága egész
-a cynismusig ment.
-
-– De ugy-e? szólt zokogását elfojtva Bethsába, a túlvilágon ismét látni
-fogjuk egymást Zsófiával?
-
-– Oda, oda! dörmögé Zeneida – Hát aztán ott melyiteké lesz Puskin?
-
-Ez ám a bökkenő!
-
-Bethsába elbámult s nagy szemeit Zeneidára mereszté.
-
-– És hátha egyiteké se lesz! szólt Zeneida, összehúzva erős szemöldeit.
-Vagy azt hiszed, hogy a túlvilágon is lesz egy nagy Muszkaország, a ki
-lába alatt tartson egy túlvilági kis Finnországot, hogy aztán legyen a
-túlvilágon is egy bolond, a ki azért, hogy más a paradicsomba juthasson,
-maga elmegy a pokolba!
-
-E kifakadás leleplezé Bethsába előtt Zeneida titkát.
-
-Elámultan rebegé:
-
-– Te is szeretted őt?
-
-– Ne kérdezd azt. Örülj neki, hogy a tied. S ne kivánkozz vele át a
-másvilágra. Azon légy, hogy megtartsd őt magadnak ezen a világon.
-
-– Te is szeretted őt? ismétlé szomorúan Bethsába.
-
-– No, ha kitaláltad, hát vedd hasznát! szólt Zeneida szinlett negéddel.
-Már most tudod, hogy kitől kell legelébb féltened. Azon légy, hogy
-hozzám közel ne ereszd. Most már ismersz, hogy ki vagyok. Örülök rajta,
-ha férjeket elcsábíthatok, asszonyoknak sírást okozhatok.
-Keresztanyádnak igaza volt. Én vagyok az ördög. Alekódat
-Szent-Pétervárra vissza ne hozd!
-
-Bethsába odaborult Zeneida keblére, s átölelte annak a vállait.
-
-– Nem igaz! Nem igaz! Nem igaz! Engem nem csalsz meg. Mondd meg nekem,
-miért adtad nekem Puskin szivét, ha magadnak is megtarthattad volna?
-Nagy oknak kellett arra lenni! Fedezd fel! ő nekem már férjem. Mindent
-meg kell felőle tudnom. Ha nem szeret, – még azt is.
-
-Zeneida most már szelid mosolylylyal tekinte le az ifju menyasszonyra
-(abban a gyászruhában) s aztán ő is magához ölelé őt:
-
-– Tehát te nem hiszed azt, hogy én olyan rossz vagyok, a kitől a
-férjedet féltened szükséges? No hát megmondom, hogy kitől féltsd! Van
-egy csodaszép asszony, bájolóbb mindazoknál, a kiket valaha láttál,
-csábító, mámorító és telhetetlen. A neve «Eleutheria.»[2] Elcsábítja ez
-az oltár előtt álló vőlegényt a menyasszonya mellől, elcsábítja a hét
-gyermekes apát felesége, családja köréből és a kit magához csábított,
-azt a szíve utolsó csepp véréig, a lelke minden gondolatáig magának
-tartja. Ez a rettenetes asszony a te vetélytársnőd. Őrizd meg a
-férjedet, hogy vissza ne gondoljon rá: mert szerelmes belé!
-
-– Az az «Eleutheria» azt teszi, hogy «szabadság?»
-
-– Férfiak vérében szokott fürödni, attól olyan szép. Ajándékul csak
-hekatombákat fogad el férfiszivekből, s az emberek közül is csak azt, a
-mi arany és gyémánt. Asszony, a kinek ilyen gyémánt jutott, őrizze meg
-azt! Kéjencz, iszákos, kártyás nem esik vissza oly könnyen a csábító
-hivásra, mint a kit egyszer ez rabjává tett. S mikor az «Eleutheria»
-felkiált: «férfifejekre van szükségem!» ezernyi ezeren, az ő szeretői
-kiáltanak vissza: «itt az enyim, vedd el!» Vigyázz, hogy Puskiné köztük
-ne legyen!
-
-Bethsába végig csúszott ölelő karjaival Zeneida termetén, míg ölelésével
-annak térdeinél állt meg.
-
-– Oh te utolérhetetlen szentség! A ki elutasítottad magadtól az ő
-szivét, azért, hogy a fejét megőrizd! Mondd meg, tanácsolj, hogyan
-teljesítsem azt, a mit te kivántál? olyan nehéz az! Mit tegyek, hogy jól
-legyen téve?
-
-Zeneida felölelte a kis menyasszonyt, s aztán elkezdett neki suttogva
-tanácsot adni, a hogy tapasztalt asszonyok teszik fiatal asszonykáknál.
-
-– Járj mindenben kedvére! ne mondj neki ellent. Ha egy nap hétszer
-változtatja is a véleményét, te ugyanannyiszor fordíts a magadén. Találd
-ki, hogy miről gondolkozik, s előzd meg a kivánságát. Ha egy gondolatját
-bírod, arról a többit mind követheted. Ha rossz kedvét látod, ne
-fakgasd, mi baja? olyankor a legkedvesebb arcz is visszatetsző.
-Szerelmét viszonozd egész lelkeddel s boldogságodat ne titkold; de ne
-hizelegj neki, mert azért megutál. Légy rajta, hogy otthon jól érezze
-magát. Háztájad legyen csendes és tiszta, magad mindig vidám és
-kedélyes, recsegő hangodat még a cselédhez szólva se hallja. A kit ő
-szivesen lát, te is jól fogadd, férfias mulatságaitól vissza ne tartsd.
-Ne kérdezd ki, hová megy, honnan jött? És különösen féltékenységet el ne
-árulj. Azt nem érezni egy nőnek a férje iránt lehetetlen; de ott kell
-lenni a jó ügyvédnek, a szívnek, a ki tisztára mossa azt védelme által,
-még akkor is, ha a szemek és fülek a vádlók. Szemed soha se legyen
-kisírva előtte. Arra pedig, a mit magad tészsz, jól vigyázz. Nem
-szükség, hogy a vadembert játszd idegen férfiakkal szemben s minduntalan
-férjedhez menekülj, ez őt nevetségbe, sőt bajba hozhatná; de ne is
-engedj játékból, asszonyi hiúságból bárkinek is olyan előnyöket, a mik
-az ő féltékenységét fölidézhetnék. Ha valami bánt, mondd meg neki
-szeliden, azonnal; ne tartogasd, a míg nagyra nő, a míg az arczodon
-meglátszik a bú, s légy könnyen engesztelhető. És mindezekben egyforma
-légy, örökké! Mert egyetlen egy rossz óra: egy elátkozott negyed óra
-elég, hogy eszébe jusson az elhagyott szeretője, az «Eleutheria» s
-visszajöjjön hozzá.
-
-A menyasszony hallgatta azt, mint a szentirást.
-
-– Majd én segíteni fogok neked, hogy otthon tartsd és visszatartóztasd a
-Szent-Pétervárra jöveteltől. Írok neked leveleket, a mikben az lesz,
-hogy a czár fel volt ingerülve a miatt, hogy az, kit ő leányának szánt
-vőlegényül, a temetés napján egy más menyasszonynyal tudott megesküdni.
-Nem lesz az igaz, én elmondom a czárnak Zsófia végrendeletét s ő meg
-lesz úgy nyugodva abban. De Puskinnak azért kegyvesztetté kell lenni –
-szinből, ő engedelem nélkül nem térhet vissza Szentpétervárra s mi
-kitöröljük őt a zöld könyvből, hogy tőlünk se kapjon meghivást. A te két
-karod lesz az ő temetője, míg a feltámadás napja el nem jön; vagy a mit
-jobban hiszek: a mi temetkezésünké. Ha vége lesz mindennek, akkor majd
-visszatérhettek a világba. Addig azt kell vele elhitetnünk, hogy
-felülről számüzve, alulról kitagadva, nincs más világ a számára, mint
-szerelme és Olympja. De hát hisz az már két világ: két mennyország!
-
-Puskin benyitott hozzájuk.
-
-– Még nem vagytok készen?
-
-– Hagyj békét! Most rontom a feleségedet. Megtanítom, hogyan kell téged
-jól igában tartani. Nem szabad azt meghallanod.
-
-– Hasztalan, ő nekem az első órában mindent elmond.
-
-A kántorok a halottas szobában rákezdték már az éneket.
-
-Ez már hosszabb szertartás volt, de annak is csak vége szakadt egyszer.
-A pap felvette a két gyertyatartót s keresztbe téve egymásfölé, kimondá
-a megáldó «mio vszem» szót; aztán háromszor tömjénnel körülfüstölé a
-koporsót, s a bűnlajstromot tartalmazó pergament, a minek végére a
-feloldás fel van írva, odatette, mint túlvilágra szóló útlevelet, a holt
-gyermek kezei közé, s arra kioltottak minden gyertyát a katafalk körül.
-
-A két galamb még akkor is csókolódzott a katafalk keresztjén.
-
-A koporsót kivitték a gyászszal bevont dereglyébe. A kert valamennyi
-virágai mind vele mentek kiséretül, el volt halmozva koszorúkkal. A
-lampionok kék, zöld, vörös fénye rikítóan világlott az alkonyderületben.
-A kántorok folytatták zsolozsmájokat, mihez az evezők csapása verte a
-lassú ütenyt. A távozó dereglye után sokáig bámultak az ott maradottak,
-míg a legközelebi zöld sziget el nem takarta azt szemeik elől.
-
-– Ez már elutazott, mondá Zeneida. (Ő nem sírt.) Most rajtatok a sor.
-Csak gyorsan. Minden búcsúvétel nélkül, az olyan unalmas. Menjetek,
-vigyétek egymást! Nekem is vendégeim vannak. Víg társaság! – Sietek. –
-Elég volt egy csók, Bethsába. A többit add Alekódnak. Vidd gyorsan
-magaddal, a mi a tied.
-
-– Kár, hogy nem egészen. Sohajta fel Puskin, kinek megvolt az a bűne,
-hogy a mit gondolt, nem tudta elhallgatni. Egy részét magával vitte
-«az», a ki ott a gondolán utazik tova, más része tenálad szakad, ennek a
-szegény gyermeknek nem marad, csak a töredék.
-
-– Nem igaz! szólt Zeneida büszke ragyogással arczán. Az, a ki az égbe
-utazott, ő rá hagyta a maga részét; ez, a ki itt maradt, épen ez órában
-adta neki azt, a mi az övé lehetett volna. Bethsába tudja azt már jól.
-Te az övé vagy egészen! Isten veled.
-
-S kezét nyujtá neki. (Az új korszak szövetségesei nem csókolódtak –
-üdvözlésül.)
-
-S a midőn Puskin a kezét megszorítá, Zeneida arczán egy örömsugár
-villámlott végig. A szabadkőmüveseknek van egy jeladásuk, a mivel a
-kézszorításkor egymásnak megfelelnek. Puskin most elmulasztá a jelt
-megadni!
-
-Már elfelejtette régi szeretőjét!
-
-Már egészen ujé, a kinek hitvesi hüséget esküdött.
-
-Így akarta «ő» is, s mosolyogva integetett fehér kendőjével a távozó
-gondola felé, melyre a tulparton várt a befogott troika; s csak aztán
-takarta el arczát azzal a fehér kendővel, mikor már azok nem láthatták,
-de azt sem tudja, azon a fehér kendőn kívül senki, hogy sírt-e vagy nem?
-
-Csak akkor vette azt le szemeiről, mikor az ő saját gondola-kormányosa
-megszólítá:
-
-– Asszonyom! Nézd, már eregetik a röppentyüket fölfelé a
-Kresztovszki-szigeten.
-
-– Ugy, Igaz! Hisz még hátra van egy harmadik temetés is!
-
-Azzal gondolájába szökött s a függönyös ernyőzet alá behuzva magát,
-dalolá csendesen:
-
- «Hogy a babyloni vizeknél ültünk»;
- . . . . . . . . . . . . . .
- «Mondták nekünk az idegenek,
- Zengenénk a Sionról éneket.»
- . . . . . . . . . . . . . .
- «Ha én te rád meg nem emlékezem,
- Felejtkezzék magáról jobb kezem!»
-
-
-
-
-HAMVAK ÉS SZIKRÁK.
-
-Zeneida sietett evezős gondolájával a Kresztovszki-szigetre vissza,
-megelőzve a gyászdereglyét.
-
-Vendégei mulatták magukat nála nélkül is. Szokva voltak már ahhoz.
-
-Az összeesküvők ma teljes számmal voltak együtt.
-
-Eljött Pestel is távol Nikolajefszkből.
-
-Ma kellett a pártoknak megmérkőzniök, hogy kinek a terve legyen
-elfogadva? Azoké-e, a kik a szabadság művét a czár által akarják
-kivívni, vagy azoké, a kik ő ellenére, a kik rajta keresztül, vagy élve,
-vagy halva, akarják a munkát elvégezni?
-
-Mikor a tüzijáték elkezdődött, azok, kiket «bojár» néven hívtak, a
-csillogó látvány alatt félrehuzódtak – a roulette-szobába.
-
-Huszonhárom férfi volt és Zeneida.
-
-Csak Ghedimin herczegre vártak, a kinek a czártól kellett megérkeznie.
-
-Megjött az is.
-
-Egy hosszú, öt pecséttel lezárt boriték volt a kezében.
-
-Mindenki feszült aggodalommal várta, mit tartalmaz ez a boriték?
-
-A herczeg felvágta a pecséteket ollóval, felnyitá a boritékot. S ekkor –
-kiomlott abból – egy csomó elhervadt papirlap foszlánya, elégve, a hogy
-a kandallóból előkerült. A várvavárt okmányok hamualakban.
-
-– Megmondtam előre! Kiáltá Pestel, diadalmaskodó arczczal. Komédia volt
-az egész. Nem tartott három hónapig. Vége a szép beszédnek! következnek
-a rút tettek!
-
-Nem lehet más hátra, mint szavazni.
-
-Megtörténjék-e a tett?
-
-Szavaztak nyiltan és névszerint.
-
-Tizenkettő volt az «igen», tizenkető a «nem».
-
-– Még van egy, a kinek a szava dönt! mondá Pestel. Itt van a «votum
-Minervæ!» Itt Zeneida. Döntsön az ő szavazata.
-
-Zeneida látta Ghedimin herczeg arczán azt a halálsápadást elterülni.
-
-Csendes, nyugodt hangon mondá ki:
-
-– Igen.
-
-Tizenhárom szavazat lett tizenkettő ellen, mely azt mondá, következzék a
-tett!
-
-De mikor?
-
-Ez volt a másik kérdés.
-
-Pestel azt mondá: rögtön! Rylejef azt indítványozta, a szeptemberi
-katonai összpontosítás alkalmával.
-
-– Ma még! dörmögé Jakuskin, ne holnap!
-
-Erre ismét szavazni kellett.
-
-Azonnal-e, vagy szeptemberben?
-
-Ismét tizenkét szavazat volt tizenkettő ellen.
-
-Ujra felhívták Zeneidát a votum Minerværa.
-
-Egy lehelletétől függött, hogy fenekestől felforduljon a világ még ebben
-az órában.
-
-Szeptemberben. Mondá ő. S Ghedimin nagyot lélekzett.
-
-Pestel boszusan vállat vont.
-
-– Akkor jobb lenne egész a jövő évi májusig elhalasztanunk, a mikor
-Kiovban lesz a nagy hadseregösszpontosítás, ott a Délen egészen mi
-vagyunk az urak.
-
-– Szégyen reánk! Dörmögé Jakuskin. Tizenketten vagyunk, s nem merünk
-hozzáfogni! Tizenkét Brutus! több egy armadánál. – Majd ha magam
-maradok, én megteszem magam.
-
-A tüzijáték végjelenése dörgött odakünn a néző sereg tapsai között; a
-tűzkévék csillagkalászai hullottak alá köröskörül szikraeső közepett az
-égből. «Tehát szeptember 20-ikán», suttogák egymásnak, kezet szorítva az
-összeesküvők. A vidám vendégsereg hahotázott s éltették a háziasszonyt.
-A Néva tükrén, a hulló szikrák között sikamlott tova a gyászdereglye a
-mosolygó arczú halottal, s a gyász-zsolosma felhangzott a tapsok közül:
-
- «Ember, rettegd a holnapot,
- Por vagy, kire más rátapod,
- Ma kaczagva, holnap sírva,
- Aztán némán néma sirba.»
- . . . . . . . . . . . . . .
-
-Aztán elmult a zaj és ének. A szikrák kialudtak, a hamvak lehullottak.
-Hajnalodni kezdett. Senki sem járt már a Néván, mindenki aludni ment,
-átaludni a szürke napot. A szentpétervári délelőtt csak erre jó.
-
-Még a hajnala is oly idegen valami! Az ég fehér lesz, s a mint a csendes
-Névában visszatükröződik, az olyan, mint egy fényes ezüst lap, a hosszú
-felhővonalak az égen pedig éjfeketék s a Néva tejszinű tükréből
-visszatetsző fák is mind feketék. – A halál gyászpompája égen és földön.
-
-
-
-
-DAIMONA.
-
-Grusino úrnője, a ki épen úgy uralkodott Arakcsejeff fölött, mint
-Arakcsejeff az egész birodalmon, nem volt valami csodaszépség, fiatal
-sem volt már. Arcza ifjú korában sem lehetett szép s termete férfias
-idomokhoz közelített. Vannak ugyan rút nők, a kik tudnak kellemesek
-lenni, a kik tudják azt, hogy ők nem szépek, s abból igyekeznek
-kifejteni a rút vonásokkal harmoniázó sajátszerű varázst. Daimona
-azonban erőltetni akarta magát arra, hogy szép legyen. Arczbőre igen
-barna volt, s azt ő igen fehérre és igen pirosra festette ki, de már a
-nyakán nem folytatta a helyreigazítást s annálfogva olyan volt az arcza,
-mint egy lárva. Minthogy semmi szemöldöke nem volt s ő akarta, hogy az
-is legyen, s a mellett rossz szemmértéke volt, annálfogva hol az egyik,
-hol a másik szemöldöke állt feljebb a szükségesnél, fogai feketék voltak
-az arczfestéstől, a tulságos czukorevéstől és a pipázástól. A mellett a
-legnevetségesebb bizarr szineket és divatokat szedte össze az
-öltözetéhez, a mi szüntelen túl volt halmozva szalagokkal és
-ékszerekkel. S ha megszólalt, a hangja durva, férfi bariton volt,
-vegyítve az indulatkifejezéseknél elcsukló sikoltásokkal. Pedig egész
-nap lehetett hallani a hangját. És az félelem volt mindenkinek. Mert a
-mibe az a hang kapott, az mindig pör és szidalom volt; mikor szolgával,
-szolganővel beszélt, sajátszerű interpunctiókat használt; a «vessző»
-(komma) no az volt a vessző, a kettős pont (colon) pofon jobbról,
-balról; pont (punctum) a kancsuka.
-
-S ez volt a mindenható kegyencznek az eszményképe, boldogítója, tündére!
-
-Köztudomású volt országszerte az a varázs, a mivel a bizalmas
-államférfit lekötve tartja. S a kinek valami elnyerni valója volt
-Szent-Pétervárott, tudta jól, hogy Grusinót útba kell ejtenie; mert egy
-jó szó Daimonától többet nyom, mint egy szekérderék ajánlólevél, meg egy
-zsák érdem. S e jó szót nem osztogatták ingyen. Daimona értette a
-dolgot. S igen jól kidolgozott tariffája volt nála az osztandó
-kegyeknek. Mit kell hozni ilyen meg ilyen fokú államhivatalért? mi jár
-egy szállítmányi szerződésért? mi a díja egy érdemrendnek? s mi a
-váltság egy akaratlan Szibériába rándulásért, kancsukakiséret mellett,
-vagy a nélkül? gyalog vagy szánkóval? Ezt ő mind akkurate meg tudta
-mondani könyv nélkül.
-
-És bizonyosan nem tartották magukhoz illetlennek az előkelő főurak és
-asszonyok mindannyiszor, a mikor szükségét látták, nyájasan, alázatos
-arczczal megjelenni a gruzinói úrnő előtt, a ki nem volt se jobb kézre,
-se balkézre megesküdött felesége a kegyencznek, hanem volt egy elcsapott
-és Szibériába küldött matróznak a felesége, s kiszolgált markotányosné
-az izmailovszki ezredből, a kit a gránátosok a «kancsal Dajna» név alatt
-tiszteltek.
-
-És mégis oly teljes mértékben s oly igazán meg tudta hódítani azt a
-bölcs embert, a kitől az egész ország rettegett.
-
-Arakcsejeff csak akkor érezte jól magát, ha letehette a szentpétervári
-«vas álarczot», s feltalálhatta a valódi «régi embert» önmagában a
-gruzinoi asszony karjai között.
-
-Az udvarnál mindig hidegvérű és alázatos, minden sérelmet, megaláztatást
-eltürő, (azért hogy befolyását megtartsa;) sima és hizelkedő, modorában
-minden diplomatánál finomabb s belsejében tele boszuálló szenvedélylyel,
-féktelen dölyffel és nyers utálattal minden iránt, a mi vele ellenkezik.
-Már az maga egy penitenczia volt rá nézve, hogy folyvást francziául
-kellett beszélnie, mert az udvarnál, a társaságokban ez volt a
-kizárólagos idioma, s a ki ott oroszul talált megszólalni, koczkáztatta,
-hogy összeesküvőnek, vagy pláne «tudóstársasági tagnak» tartják. Pedig ő
-gyűlölte a francziát minden porczikájában: nyelvét, viseletét, zenéjét,
-italát és diplomatáit, színműveit és philosophiáját. Aztán kénytelen
-volt nagyon vigyázni magára: minden szóra, a mit száján kiejt, s minden
-pohárra, a mit a száján betölt. Nemcsak azért ez utóbbinál, hogy mérget
-ne itassanak meg vele, hanem, hogy annyit ne igyék, a mennyitől többet
-találna beszélni, mint szükséges. Mert ismerte a természetét, hogy ha
-egyszer bort iszik, akkor kitör belőle eltitkolt természete. Azért még
-ascétát is kellett játszania; mert tudta jól, hogy rá nézve minden
-asszonyi csáb csak finom tőrvetés, a miben ellenségei meg akarják fogni.
-Olyan életet élt, mint egy remete. Pedig sardanapali vágyai voltak.
-
-Mikor aztán egy-egy rövid időre kiszabadulhatott az udvari légkörből,
-haza, a senkitől nem ellenőrzött eleusi barlangba, s levethette magáról
-a kényes francziát, öltözetestől, álarczostól együtt, felvehette a
-megtagadott őseredeti oroszt, neki ereszthette rabbá tartott nyelvét
-annak az igazi novgorodi stylusnak, a melyen a hajdani köztársaság
-bojárja szidta a parasztot és a czárt egyformán; versenyt pörölve a
-tökéletesen hozzá illő élettárssal, a kivel reggel összeverekedett,
-délben összecsókolódott, délután együtt agyalták ketten sorba a
-jobbágyot, szolgahadat, sztarosztát, s este együtt itták le magukat:
-akkor érezte magát csak boldognak. Itt minden szabad volt. Daimona
-versenyzett vele minden kicsapongásban. Ha dühösködött, még jobban
-dühösítette, ha haragja epéjét kellett kiöntenie, keresett a számára élő
-emberi tárgyakat, s a kegyetlenkedésben asszonyi kifinomítással segített
-neki. Mikor a főur Grusinóba hazajött, éjjel nappal volt lótás-futás,
-jajgatás, püfölés, aztán evés-ivás, dorbézolás, táncz, zene, kátrányba
-mártott s tollban meghempergetett asszonyok kergetése az utczán,
-vadászat, kutyaheczcz, felgyujtott gunyhók, vízbe dobált leányok,
-bolondok tréfái, saturnáliák, s egyszer legalább egy «szvacha»
-(leányvásár). A szultánának arra is volt gondja, hogy a maga
-padisahjának egy bajrám-ünnepet szerezzen.
-
-Alexej Andreovics herczeg saját valódi «én»-jét tartotta ott a nem szép
-Daimonánál s ez tette őt kedvesebbé ránézve a világ minden szép
-asszonyainál.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy napon a derék Zsabakoff jelent meg alázatos térdfejhajtással a
-hatalmas Daimona előtt. Ezuttal nem abban a rongyos öltözetben, a mihez
-Puskinhoz beravaszkodott, hanem igen tisztességes úrnak kiöltözve.
-Voltak neki különféle jelmezei, a felvett szerepekhez képest.
-
-Daimonához az hozta, hogy Zsabakoff úrnak tudomására jutott, miszerint a
-czár nagy hadsereget fog megindítani a török ellen. Erről még senki sem
-tud a kerek földön semmit. Még Arakcsejeff sem. De egy ember mégis tud
-valamit. Ez a czár komornyikja. Ugyanaz a jószivű lélek, a ki Jevgen
-úrfinak kikölcsönözte egy estére a czár saját Wladimir-rendjét. Ez «jó
-barátságból» mást is megtesz.
-
-Zsabakoff úr kedvéért például megteszi azt, hogy összetakarítás közben
-belepillant a czár asztalán hagyott iratokba, s a mit azokból megtudott,
-a mik még a miniszterekkel nincsenek közölve, azt (nem üti dobra) dobszó
-nélkül árúsítja el. (No ezen nem kell megütközni; valahány ház, annyi
-szokás; hisz az is megtörtént ebben az időben, hogy az egyetemi tanárok
-– erga modicam remunerationem – a rigorosum előtti napon azokat a
-kérdéseket kiszolgáltatták a censurandusoknak, a miket másnap fel fognak
-nekik adni az examenen.)
-
-Azonban Zsabakoff urat ebben az egész dologban nem az érdekli, hogy
-Hellász szabadsághősei fogják-e addig tarthatni magukat Missolungiban, a
-míg az orosz sereg segítségükre megérkezik; hanem csupán csak az, hogy a
-czár terve szerint az összes katonaságnak, az eddigi felszereléshez még
-egy kulacs is adassék, a mire nagy szükség van a hadjáratban. Tehát
-kétszázötvenezer bádog kulacs. A ki ennek a szállítását megnyeri, urrá
-van téve. A becsületes komornyik azonban ezt a titkot nemcsak Zsabakoff
-barátjával, hanem sok más hasonló barátjaival is közölte, a kik
-valószinűleg már csináltatják is nyakra-főre a rengeteg sok kulacsot;
-mert ennek két hét alatt ki kell állítva lenni. S valószinű, hogy a ki
-közülök elnyeri a megbizatást, nem az lesz, a ki legolcsóbb árt szab,
-hanem a ki legjobban ért a főintendatura szekerének a kenéséhez. A miért
-tehát Zsabakoff úr idejött, az a kegyes óhajtás, vetné közbe magát a
-hatalmas úrhölgy a mindenható főintendáns úrnál, hogy az utolsó órában
-venné rá a czárt, hogy az egészségtelen bádog kulacsok helyett
-fakulacsok rendeltessenek meg. Akkor a bádog kulacsos versenytársai mind
-elesnek. Zsabakoff úr maga marad a versenytéren, s azt kérhet, a mit
-akar. Óhajtása nyomatékául egy kis ajándékot is hozott, a mi nagyon jól
-fog illeni a bájos úrhölgy homlokára: egy antik gyémánt ferronièret,
-melynek rózsája közepén egy igen szép tüzű solitair ragyog.
-
-– Ez természetesen csak foglaló, mondá a kegyencznő. Ilyen nagy
-vállalatnál, tudhatod, hogy nekem a nyereségből osztalékot szoktak adni.
-
-– Számból vette ki a szót, kegyelmes asszonyom. Őszintén beszélek. Igaz
-ember vagyok. Mindig az egyenes úton jártam. Minek tagadnám. Én az
-általam tett árajánlat szerint minden kulacson nyerek fél «grivát»,
-ebből átengedek kegyelmességednek két kopeket.
-
-– Hát tudod mit? Szabj olyan árt, hogy nyerj rajta egy egész grivát s
-abból adj nekem négy kopeket.
-
-Zsabakoff úr azt mondta, hogy úgy még jobb lesz.
-
-Daimona azonban nem valami nagyon gyöngéd a vendégei irányában. Tartott
-a háznál egy szakértő kitanult ékszerészt (az is jobbágya volt), azt
-mindjárt oda hivatta s megbecsülteté vele a Zsabakoff által hozott
-ékszert, az ajándékozó jelenlétében. Ez volt a szokás. Az ékszerismerő
-azt mondta, hogy megér az ezerötszáz rubelt; de hogyha az a középső
-solitair nem volna sárga, hanem tiszta fehér, megérne kétezeret.
-
-– Kend ahhoz nem ért! Förmedt rá Zsabakoff. A sárga gyémánt a ritkaságok
-közé tartozik. Azt úgy hivják, hogy «fantaisie». Aztán az antik. Azt
-legjobban keresik az uraságok.
-
-– Az igaz, az igaz; hanem azért, ha fehér volna, mégis többet érne
-ötszáz rubellel.
-
-– No látod, mondá Daimona. Ezt legközelebb ki fogod cserélni olyan
-szebbel és drágábbal. Aztán tudod, jobb szeretem, ha aranyba lesz
-foglalva, nem ezüstbe, mint ez.
-
-Zsabakoff megigért mindent s nagy kéz- és lábcsókolások között
-eltávozott, mintha ő kapott volna valamit.
-
-Egy pár hét mulva megint visszakerült Zsabakoff úr. Még nyájasabb, még
-alázatosabb volt, mint az első alkalommal.
-
-– A hogy megigértem! Ezzel toppant be. Egy ember, egy szó! Itt hozom az
-ujdonatúj ferronièrt a helyett a kopott helyett. Ez már aztán csak
-gyönyörű. Ezt a követ kell megnézni. Micsoda tüze van! Milyen tiszta!
-Igazi golkondai brilliánt. Mikor erre a nap rásüt, az embernek elvesz a
-szeme fénye.
-
-Addig dicsérte a pompás új ékszert, míg Daimona visszaadta neki helyette
-a régit. S átvette az újat cserébe.
-
-– Ezt aztán megbecsültetheted! Tudom, hogy háromezer rubelen alól meg
-sem szólal az ötvös. Épen annyi volt. De nem sajnálom tőled. Csak arra
-kérlek, hogy most mindjárt írj a kegyelmes úrnak extrapostán, gyorsfutár
-által küldd neki a levelet, mert épen most dől el a dolog. Aztán rád
-nézve is négy kopek minden kulacs. Oh én szaladok. Sietek!
-
-Zsabakoff úr aztán még egyszer kegyeibe ajánlva a kulacsok dolgát,
-sietett kifelé: szekerébe vágta magát, a mibe három ló volt fogva, s úgy
-elvágtatott, mintha kergették volna. Ezuttal nem várta be, a míg Daimona
-előhivatja az ékszerészt.
-
-Daimona mindennél sürgetősebbnek találta levelet írni Arakcsejeffnek a
-kulacshistoria végett s az nála nehezen ment, mert a toll nem akart
-engedelmeskedni a kezében. Csak azután, hogy ez megvolt, adta át az
-ékszert a becsüsnek.
-
-Az gyanús szemmel nézte körül a ferronièret, engedelmet kért, hogy a
-műhelyébe vihesse azt vizsgálat alá, a mi megtörténvén, azt az itéletet
-mondá ki, hogy az bizony testvérek között is megér három rubelt: a
-gyémántok csupa strassburgi hamis kő s a foglalat nem arany, csak
-similor.
-
-Daimona az első pillanatra meg volt lepetve: el nem tudta gondolni,
-megőrült-e ez az ember, hogy őt így meg akarja csalni, épen akkor, a
-mikor kétszázezer kulacsról van szó. Hanem aztán meg haragba jött. Ez
-mégis otromba csalás. De hallatlan megsértés azonfelül. Három rubeles
-similor ékszert, hamis gyémántokkal, a markotányosnéknak szoktak
-ajándékozni!
-
-– Sinkó te! kiálta sikoltó hangon Daimona, mire rögtön ott termett a
-«mindenes», egy izmos délczeg férfi, arczán félreismerhetlen jellegével
-a czigány fajnak. Ülj rögtön lóra, végy magadhoz még három csatlóst,
-vágtass utána annak az embernek, a ki az imént innen három lóval
-elhajtatott, fogjátok el, kötözzétek meg, hozzátok vissza! Kergessétek,
-a míg beéritek.
-
-A czigány legény egy percz mulva már lovon ült, nyereg sem kellett neki,
-előre vágtatott; a három csatlós alig ért a nyomába.
-
-Daimona bizonyos volt felőle, hogy az ő Sinkója utoléri röptében
-Zsabakoffot.
-
-Azonban alig telt bele fél óra, hogy a három csatlós, Sinkóval együtt,
-ugyanazon az úton vágtatva jött vissza felé s mögöttük egy troika, a
-miben egy magányos férfi ült. De azt nemhogy ők hozták volna megkötözve
-fogolyképen, hanem inkább úgy látszott, mintha az kergetné őket; pedig
-csak egyedül volt, de kidugva a fejét a kocsiernyő alul, egy hatalmas
-pálczával kegyetlenül fenyegetőzött a futók felé, azok pedig vágtattak,
-a hogy a ló birta, ijedt képpel tekintgetve hátrafelé.
-
-– Micsoda dolog ez? sikongatott Daimona, dühösen futkározva alá s fel a
-tornáczon s félrecsapva a fején a főkötőt. Sinkó te! Kutyafülüek ti! Hát
-elszaladtatok! Egy embertől el hagyjátok magatokat kergetni!
-
-El bizony, mert olyan «egy» ember az. Mire a kastély elé ér, sikerül
-neki a troika bőrfedelét hátrataszítani, s akkor felugrik az üléséből s
-úgy ordít tele torokkal a futók után:
-
-– Gazemberek! Megálljatok! Majd adok én ti nektek: fényes nappal
-utazókat kergetni az országúton! Várjatok csak! Száz kancsukát kaptok
-egyenkint! Kútgémre huzatlak benneteket. Bojnyikok! voncsikok,
-zsiványok!
-
-Ez «ő!» az úr: Arakcsejeff maga.
-
-Daimona erre még dühösebb lett. Lefutott a tornáczlépcsőn az udvarra,
-ott állt meg, az érkező elé rikácsolva:
-
-– Miért kergetted vissza az én embereimet? Tolvajt kergettek, a ki engem
-meglopott! Hamis ékszert hozott s kicserélte az igazival. Én akarom őt
-visszahurczoltatni. A zsiványt.
-
-Dehogy hallgatott rá az úr! Mikor ő a gazembereket szidja, akkor a füle
-nem ügyelhet másra.
-
-Egészen veres volt az arcza. Az egyik kezében egy nagy bunkós botot
-fogott, a másikban a szijánál fogva egy öblös kulacsot, mikor a
-troikából leszállt.
-
-Daimona pedig azt hitte, hogy a megérkezett úr egészen az események
-színvonalán áll már, annálfogva, odaszaladva eléje s megragadva
-porköpenyege gallérját, csak folytatá a megkezdett égető kérdést.
-
-– Hisz ez Zsabakoff volt! Tudod? Zsabakoff! Csak nem adtad neki oda tán
-még a kulacsokat?
-
-– Kulacsokat? Szólt elbámulva az úr. Nekem – ihol la – csak egy kulacsom
-van, s ezzel sem kinálhatok meg senkit, mert üres.
-
-– Oh, hogy a szélvész pusztítson el! A kétszázezer kulacsot, a mit a
-hadsereg kap, mikor a török háborúba megindul.
-
-Most még nagyobbat bámult az úr.
-
-– Kétszázezer kulacs, háboru? Lehellj csak rám! Mit ittál ma?
-
-Az asszony toporzékolt dühében és káromkodott; összehordott hetet-havat,
-négy kopeket kulacsfejenkint, kétezer rubeles karbunkulust, Missolungit
-és Omer Vrione pasát, mind addig veszekedve, míg a dühbe hozott úr jól
-hozzá nem vágta az üres kulacsot a hátához s félre nem taszította az
-útjából, melyre aztán Daimona (minthogy ő valósággal józan volt, s egy
-józan ember, meg egy pikós ember soha sem szokott összeveszni, csak két
-józan, vagy két kótyagos együtt) hogy sértett tekintélyét helyreállítsa,
-s boszuját kitöltse, a maga részéről a szerencsétlen ékszerbecsüsnek
-esett neki s annak a fején törte össze a végzetes corpus delictit, a
-hamis gyémántos ékszert; minek mondta azt, hogy a sárga gyémánt nem
-olyan jó, mint a fehér? ő az oka, hogy a tolvaj visszalopta az igazi
-ékszert, s most már szépen elmenekült vele!
-
-Ilyen volt a szives «hozott Isten» a maga «sweet home»-jába megtérő
-államférfinak. A mi különben rendesen így szokott menni, eltérő
-változatokkal.
-
-Hanem azért este a vacsoránál kibékültek s akkor aztán megérteté Daimona
-az úrral a kulacsok történetét.
-
-– No édes tyúkom. (Ez volt a kegyneve Daimonának.) Ilyenformán te többet
-tudsz, mint én, a kinek a hivatalához tartozott a hadsereg
-fölszerelésének főintendánssága. Én el vagyok bocsátva az udvartól.
-Egészségem helyreállítása végett. Ezt tudta meg a te Zsabakoffod. Azért
-csalta vissza tőled az ajándékozott ékszert. Megtudta, hogy «ilyen»
-beteg vagyok.
-
-– Hát mi bajod van?
-
-– Az, hogy a czárnak hive vagyok.
-
-– Gyógyulj ki belőle!
-
-– Tudom, hogy vissza fognak hivni rövid időn, s tudom, hogy visszaesem
-megint a régi betegségembe.
-
-– Tehetetlen! Csak legalább addig tartottad volna meg a czár kegyét, a
-míg ezeknek a kulacsoknak a dolgát elintézted volna.
-
-– Ejh, ne beszélj olyan ostobaságokat. Danolj inkább nekem valami
-szépet. Olyan régen hallottam asszonyt énekelni.
-
-És Alexej Andreovicsnak volt kedve Daimona hangját élvezni, mikor az azt
-dalolásra fogja. A pávahang ehhez képest hattyúdal! Hamis, elcsukló,
-durva hang volt az; de ha az úrnak az tetszett. Hát maga a nótának a
-verse, – miben minden végsor így hangzik: «kést neki!» Ugyan furcsa kis
-dal. És különös, hogy Daimonának épen ez jutott most eszébe! De ugyan mi
-volna benne különös? Ha a megbukott kegyencz gazdasszonyának épen a
-forradalmi dal jön a nyelvére, mikor az urát elkergette annak az ura,
-elintézetlen hagyva a kulacsok ügyét. Ez csak elég ok arra, hogy a ki
-tegnap még lábáról csókolta le a port az egyedúrnak, ma az arczához
-vágja a port!
-
-S a megbukott kegyencz nem szakította azt félbe. Végig hallgatta
-valamennyi strófáját. Az utolsó versnél olyan jól esett az embernek –
-megvakargatni a hátát!
-
-– Hát te kitől tanulhattad meg ezt a bolondos verset?
-
-– Vasfejű! Hát nem találod ki? Hát nem magad küldted ide hozzám a
-czigányleányt – nevelőbe? Mi aztán szépen kineveltük egymást.
-
-– Ah, igaz! Hisz a sok keserű öröm között, a mi itt rám vár, egyik az ő
-tréfája! Elkergette a fiamat Archangelszkbe! Még hírt sem hallottam
-felőle. Mennyire vitted azóta a leánynyal?
-
-– A hogy te utasítottál. Ha akarsz benne gyönyörködni, mindjárt
-behivatom.
-
-– Soha jobbkor!
-
-Daimona intett a talpát vakaró cselédnek, hogy hivja ide Diabolkát.
-
-Az alatt aztán susogva beszélt valamit Alexej Andreovics fülébe,
-miközben festett szemöldökei csak úgy tánczoltak a gonosz jó kedvtől, a
-mit az úr teljes mértékben osztott, úgy kaczagott, hogy egész köhögést
-kapott miatta s az öklével verte az asztalt. «Nagyon jó! Fölséges!
-Pokoli élvezet lesz!»
-
-Mikor aztán a leány bejött, mind a ketten komoly arczot öltöttek.
-
-Diabolkára alig lehetett ráismerni. Kisasszonyos öltözetet viselt,
-hosszú ruhát félkeztyűvel, a mellett orosz hajadon pártát a fején. A két
-kezét, orosz illedelmi szabály szerint, eldugva tartá az öltönye hosszú
-bő ujjaiban s csak akkor vette elő, mikor kezet kellett csókolni az
-úrnak és asszonyságnak. De szemeit világért fel nem emelte volna, azok
-lesütve maradtak szemérmesen.
-
-– No hát kedves leánykám, mondá neki az úr, hogy érzed magadat
-védasszonyod mellett?
-
-A leány halk, suttogó hangon felelt:
-
-– Istennek hála, a kegyelmes uramnak köszönet azért a szerencséért, hogy
-e helyre küldettem, a hol egészen boldog vagyok.
-
-Az úr alig fojthatta el nevetését.
-
-– Hiszen te már egészen válogatott szavakban tudsz beszélni.
-
-– Ez nem az én érdemem, hanem a kegyes Prokop tisztelendő úré, ki nem
-sajnálta a fáradságot tőlem, hogy oktatásában részesítsen.
-
-– Ejnye, hiszen te egészen finom, művelt kisasszony vagy már. Te neked
-ide kell ülnöd hozzánk az asztalhoz és velünk vacsorálnod. No, ne
-szemérmeteskedjél. Te hórihorgos ficzkó! Adj tányért, étszert a
-kisasszonynak! Ide, velem szemben!
-
-– Nagy megtiszteltetés lesz rám nézve, érdemetlen szolgálódra, hogy ha
-asztalodhoz ültetni kegyeskedel, de bocsánatodért kell esdenem, hogyha
-ételt nem veszek magamhoz. A kegyes Prokop atya vezeklésül hagyta rám,
-hogy egy egész esztendeig az estebéd helyett bőjtöt tartsak.
-
-– Ugyan mi vétkedért?
-
-A leány nagyot fohászkodék.
-
-– Oh kegyelmes uram, te tudod azt legjobban, mi az én nagy bűnöm, a
-melyet én soha holtomig le nem tudok vezekleni.
-
-S egész töredelmesen lehajtá fejét.
-
-(Igazán megtért ez, vagy csak komédiát játszik?)
-
-– Hát azután mit csinálsz az alatt, a míg mások vacsorálnak?
-
-– Az alatt nekem zsoltárokat kell olvasnom a többiek előtt.
-
-– Ah! Tehát már olvasni is tudsz? És még zsoltárokat. No azt szeretném
-hallani. Hozzatok neki egy zsoltárt. No hát ülj ide az asztal végére s
-pohár helyett olvass a zsoltárból. Melyik következik?
-
-A leány leült az asztal-végre, egy kezét az ujjai hegyével illedelmesen
-az asztal-szélre téve s a másiknak a mutatóujjával taszigálva a
-szótagokat egymásután.
-
-«Ör–ök–öd–be –ur–am –pog–ány–ok j–ött–ek.»
-
-– Nagyszerű! Hát aztán érted te azt, a mit olvastál? Kik azok a
-pogányok?
-
-– A törökök. (A leány kiköpött a szó után, a hogy illik igazhivő
-orthodox muszkának.)
-
-– Hát az az «uram» kicsoda?
-
-A leány felállt a helyéről.
-
-– A mi felséges urunk: a czár.
-
-– Hát az az «örököd» micsoda?
-
-– Görögország.
-
-– Nagyon jól van, mondá az úr. No lám, milyen szépen megtanultál
-olvasni? Bizonyosan irni is tudsz már? Még pedig úgy, hogy nem fogja
-senki a kezedet, mint mikor azt az első leveledet irtad. Emlékezel még
-rá? Jól van no! Tréfa volt az! S aztán Daimonához fordulva szólt, de
-úgy, hogy Diabolka is hallhassa: Hiszen ebből egészen tisztességes
-leányt csináltál.
-
-– Még majd jó keresztyén asszonyt is csinálok belőle, szólt Daimona.
-
-Diabolka úgy tett, mint a ki nem hallotta azt s tovább szótagolt.
-
-«Jér–uzs–ál–em vár–os–át elr–ont–ott–ák.»
-
-– Állj elé Sinkó! szólt Daimona a háta mögött álló legényre. No hát nem
-derék vőlegényt választottam-e számára?
-
-– Ah! Ez is az én küldöttem. Ez az a bizonyos «bátya?»
-
-– Azért meg is becsültem. Derék egy legény. Nincs olyan hű emberem, mint
-ez! Úgy fél tőle az egész parasztság, mint az ördögtől. Ő az én jobb
-kezem.
-
-– No akkor képzelem, mennyi korbácsot elnyűtt a más hátán!
-
-– A lakodalmukat én tartom ki, s akkor Sinkót megteszem háznagyomnak, a
-Diabolkát pedig belső frajomnak.
-
-– No a nászajándékról meg majd én gondoskodom.
-
-Diabolka csak olvasta az alatt a zsoltárt félbeszakítás nélkül. Más
-leány már legalább elnevette volna magát egyszer, mikor a férjhez
-adásáról beszélnek – a választott szeretőjéhez.
-
-– De hát most lássunk egy kis tánczot, meg éneket, vacsora végével!
-mondá az úrnő, Sinkónak intve.
-
-– Ah! Hát azért csak tud még Diabolka tánczolni is, meg nem szent
-nótákat is énekelni.
-
-– Az nem tud már se tánczolni, se énekelni. Annak más hivatása van. Lesz
-itt más, a ki tud hozzá.
-
-A mellékajtón tizenkét szép fiatal parasztleány lépett be lanttal a
-kezében, valamennyinek az arczán inkább elfojtott félelem, mint mulatási
-vágy látszott meg. A hátuk mögött kullogott Sinkó, egy hosszú ostorral
-az egyik kezében. A másikkal meg egy kis púpos hátú törpe embervakarcsot
-vezetett lánczon fogva, mint a medvét, a kinek hóna alatt duda volt.
-Válogatott csúf ficzkó volt: elől-hátul púpos; nagy idomtalan feje
-odaszorulva felhúzott vállai közé; arcza egy rosszul sikerült torzkép,
-melyet azután, mintha le akarta volna róla törülni a teremtő keze
-nyomait, a himlő is össze-vissza tépett, imitt-amott hagyva meg rajta
-egy-egy bajusz, szakáll sertecsomót, a szemek közül csak az egyiket.
-Utálat ránézni. Hanem mikor a dudát fujja, akkor tökéletes szörnyeteg.
-Annak a nyekegő kecskebőrnek hozzáillőbb fujtatót nem lehetett volna
-kigondolni.
-
-– No ez zenének elég remek, mondá az úr, de hát a táncz milyen lesz?
-
-– Azt várd el még. Az a java.
-
-Sinkó még egyszer kimegy s behozza a ballerina assolutát – a nyakánál
-fogva, hogy meg ne haraphassa a kezét.
-
-Ez meg asszonyi kiadásban tökéletessége a szörnycsodának. Törpe és
-púpos, s a mellett oly hosszú karjai vannak, hogy szinte a földet érik.
-Pisze orra alig látszik, a haja szemöldökéig lenőve, a szája
-félrehúzódva, kivigyorgó agyarakkal. S a mellett vadállati gonoszság
-minden vonásában.
-
-Ez fog ballettet tánczolni a főúr mulattatására. Szép aranyos papiros
-ruhába van öltöztetve, a mit ha mérgében össze fog tépni, sem kár.
-
-Be van tanítva tánczra, akár egy majom, s tudja, hogy annak meg kell
-történni.
-
-– Fujjad, Vuk! Járjad, Polyka! szól tenyerébe csattantva Daimona, s a
-mint a csimpolya rákezdi a nótát, a tánczosnő is elkezdi a maga
-balletparodiáját, s csinál olyan piroutteket, hogy a két karjával (azok
-a hosszúk, nem a lábai) elsepri maga mellől az énekkart, mely a dudaszót
-dalával kiséri.
-
-– Hoppsza! Hoppsza! kiáltoz közbe Sinkó, az ostor hegyével oda
-csippentgetve a tánczosnő lábikráiba, ha az nem ugrik elég magasan; mire
-a ballerina komikus dühtől fintorgó pofákat torzít. A főúr és Daimona
-egymás ölébe dőlnek a kaczagástól, a nagy államférfi, a finom diplomaták
-mintaképe, a sarkantyús lábával dobol az asztalon féktelen jó kedvében s
-az asztal túlsó végén ott syllabizál a Diabolka, szemeit fel nem vetve a
-zsoltárból:
-«Hus-ok-te-szent-idn-ek.-Ét-el-ül-vett-ett-ek-A-zerd-e-i-vad-akn-ak. –»
-Mintha nem történnék körülötte semmi.
-
-Utoljára a pokolbeli mulatság végén az asszonyi szörnyeteg megragadta a
-gallérját a hímnemű szörnynek, s azon módon dudástul együtt elvitte
-magával keringőt tánczolni; az még akkor is fujta a dudát, kidülledt
-pofával, kimeredt szemekkel; Sinkó pedig pattogott közbe az ostorral,
-mint ki lovakat iskoláz.
-
-– No ez is szép pár lesz, mondhatom, szólt tele torokból kaczagva az úr.
-Együtt tartsuk meg mind a két párnak a menyegzőjét?
-
-A miért azután Daimona olyat csipett a karjába, hogy feljajdult bele.
-
-Másnap mindjárt hozzáfogtak Diabolka menyasszonyi köntösének a
-hímzéséhez. Valamennyi jobbágyleány, a ki Daimonát szolgálta, mind abban
-fáradt. Diabolkát délben rendesen az asztalhoz ültették, hol a főúr a
-vidékről összehívott notabilitásokat megvendégelte. Mindenki szivesen
-látott vendég volt, a ki elszánta rá magát, hogy Daimonának kezet
-csókoljon. Bizony drága ebéd!
-
-De még másra is el kellett szánva lenniök a vendégeknek. Arra, hogy ha
-egyszer többet talált inni a házi gazda az elégnél, beléjük vesz és
-sorba veri valamennyit. Azért másnap megint csak visszajöttek s hagyták
-a hátukat ütni. Nagyon drága ebéd!
-
-Néha aztán a későre nyúlt lakoma egész orgiává fajult, a szép
-jobbágyleányok veszedelmére. Ebben sem talált már senki valami
-különöset.
-
-Kivételt csak Diabolka képezett. Arról meg van mondva mindenkinek, hogy
-arra nem szabad ránézni, mert az menyasszony. És azonfölül Daimona
-fogadott leánya, kegyencze. Azt, mikor a mulatság goromba része
-következett, elküldték a pópához. Annak a háza volt egyedül biztos hely
-a városban. A ki még azonkívül bizonyos volt felőle, hogy nem kap
-ütleget, az volt a Sinkó, Diabolka vőlegénye. Ez is csak azért, mert ő
-osztotta az ütleget. Ő volt a palota főkorbácsnoka. Minden vesszőzést,
-ostorozást, kancsukázást ő hajtott végre. Hát ilyen a hivatal! A mit az
-embernek parancsolnak, azt meg kell tenni. Ha azt parancsolják, hogy
-csépeljen rozsot, hát csépel rozsot, ha azt parancsolják, hogy csépelje
-a muzsikot, hát csépeli a muzsikot. Elég szerencse ránézve, hogy ő az, a
-ki üt, s nem az, a kit ütnek. Még azonfölül czigány is volt, s annak
-erősebbek az idegei, mint másnak.
-
-A menyegzőre kitüzött nap előestéjén Daimona felpróbáltatá Diabolkával a
-menyasszonyi köntösét, felöltöztette egész czifrára; úgy mutatta be az
-úrnak… Az úr nagyon megdicsérte a leányt, s megveregette az orczáját:
-
-– No látod, mondá neki. Annak örülök, hogy ilyen tisztességes leány lett
-belőled. Kiszabadítottalak abból a fertőből, a mibe el voltál merülve.
-Úgy-e, milyen jó: becsületes leánynak lenni?
-
-Diabolka odaborult a lábaihoz s megcsókolta mind a kettőt.
-
-– Úgy-e, milyen szép dolog menyasszonynak lenni? Most már csak szereted
-a Sinkó bátyádat, úgy-e?
-
-A leány elrejté szemérmetesen arczát.
-
-– Hadd látom, hogyan tudod megcsókolni? Hol vagy, Sinkó?
-
-Diabolka sehogy sem hagyta magát megcsókolni. Sinkó várjon az esküvőig.
-
-– Derék egy leány! dicsérte őt az úr. No most kisérjétek el őt a
-pópához, hadd imádkozzék, gyónjon meg, áldozzék meg: reggel aztán majd
-érte mennek a nyoszolyók, a násznagyok, meg a vőfények, s elhozzák.
-Eredj, kisérd el odáig, Sinkó.
-
-Mikor ez a pár eltávozott, akkor Daimona előhozatta a másik mátkapárt.
-
-Az is egymáshoz illő két alak volt: Vuk meg a Polyka.
-
-A púpos vőlegény csinos samojéd köntösbe volt öltöztetve, talpig
-fókabőrbe, sipkáját két nagy nyúlfül diszítette, a ferdeszájú
-menyasszony pedig török odaliszknak volt álczázva, a mi még
-rettenetesebbé tette.
-
-– Gyönyörű egy pár! mondhatom, kaczagott az úr. Csak azt szeretném
-tudni, hogy ettől a nagy púptól hogy tudják ezek egymást megcsókolni?
-
-– Arra nincs nekik semmi szükségük, mondá az asszonyság. Elég hosszúk a
-karjaik, hogy egymásnak a haját megtéphessék.
-
-S ezeknek nem kellett volna nagy biztatás, hogy próbálják meg esküvő
-előtt, egy szóra készek lettek volna a hitvesi gyöngédségnek ilyetén
-tanujeleit adni egymás iránt.
-
-– No az fölséges mulatság lesz holnap, szólt Daimona.
-
-– Tökéletes tréfa! mondá az úr.
-
-– Meg vagy elégedve az ötletemmel?
-
-– Remekeltél vele!
-
-– No már most, ha szeretsz, hát tedd azt, a mit én teszek!
-
-Mikor ne lett volna erre kész az úr?
-
-Hisz azért szerették egymást olyan nagyon, mert egyik nem gondolhatott
-ki olyan bolondot, a mihez a másik társul ne szegődött volna.
-
-A dobzódás után következett a danolás. Daimona rágyujtott a «kés
-dalára». És Arakcsejeff – vele danolta azt is. «Kést neki!»
-
-Mert valamennyi tiltott gyümölcsei között a tudás fájának, legédesebb
-az, mikor egy hizelgéshez, hajlongáshoz, csúszás-mászáshoz szokott
-udvaroncz, úgy négy fal között, mikor már csak feje látszik ki a borból,
-de annak sem a nemesebb része, az édes ész, neki eresztheti a hangját
-egy forradalmi dalnak, a miben az ő urát és annak a szolgáit
-végigokádhatja.
-
-Tehát: «Kezdjük még egyszer elől!» Hol a pohár? (Mivelhogy a kiivott
-pohár a falhoz vágva törött szét egymásután.)
-
-Ekkor azonban a pohár helyett a főpohárnok, Sinkó, egy levelet nyujt át
-az úrnak ezüst tálczán, a mit e perczben hozott a lovas futár.
-
-A levél borítékján már megismeri az irást Arakcsejeff.
-
-S ezzel felugrik a kerevetről, lebontva nyakáról Daimona ölelő karjait,
-s elébb megtörli a száját hirtelen s aztán a levelet előbb a homlokához
-értetve, tompa hangon mondja Daimonának:
-
-– Add ide az ollót!
-
-– Minek neked az olló? Törd fel úgy!
-
-– Az ollót, ha mondom! rivall akkor az úr dörgő hangon, s erőszakosan
-kapja el a Daimona övéről hosszú lánczon lecsüggő ollót, a mivel aztán a
-kezében reszkető levél pecsétjét felvágja; s a közben olyan hangon, mint
-a kit a hideg ráz, dörmögi: «a czár pecsétjét nem szokták összetörni».
-
-– A czár? kérdi bámulva Daimona.
-
-Arakcsejeff nagyon hamar elolvashatta a levelet; csak két szó volt benne
-az aláiráson kivül: «jöjj azonnal».
-
-– Hozz vizet! Hideg vizet! kiálta rekedt hangon Sinkónak, s a mint az
-egy vederrel hozott eléje, nem tudva, hogy mire kell neki, azt megfogta
-két kézzel s úgy ivott belőle hosszasan. Daimona bámulva nézett föl rá.
-
-– Hát téged mi lelt?
-
-– Mennem kell azonnal, hörgé az úr. Fuss, Sinkó, fogass be. Tizenkét
-lovas kisérjen fáklyákkal; egy vágtasson előre, váltott lovakat rendelni
-a postaházaknál. Repülj!
-
-– Te el akarsz menni? kérdé Daimona bámulva.
-
-– E pillanatban. A czár parancsol velem.
-
-– S te sietsz az ő parancsára vissza?
-
-– Mint a kozák lova, mikor az ura füttyentését hallja.
-
-– Te itt akarod hagyni a holnapi napra készített ördögi mulatságot?
-
-– Le kell mondanom róla.
-
-– Te itt akarsz hagyni engem? szólt szemrehányólag a nő. Hát nem
-szeretsz többé?
-
-– A czár sajátkezüleg irt nekem! mondá az úr, a levelet Daimona elé
-tartva.
-
-– Mit nekem az ő levele! kiáltá fel Daimona s megkapva a bal kezével a
-levelet, a jobbjában tartott ollóval belécsippentett, úgy, hogy egy
-csücskéjét levágta vele.
-
-Erre az úr oly haragba jött, hogy megütötte Daimona kezét. Megütötte oly
-erősen, a hogy haragból szokás ütni.
-
-– Te megütöttél engem! Te megütöttél engem búcsú fejében.
-
-A nő félrefordult s a kerevet vánkosára fektetve arczát, hevesen sirt.
-
-Az úrnak pedig most nem volt arra ideje, hogy őt vigasztalgassa,
-engesztelgesse.
-
-«Seisász!»
-
-– Ez a jelszó: «Azonnal! Azonnal!»
-
-Ha egy tenger volna az útjában, azon is át kellene úsznia, hát még egy
-asszonyi könycseppen?
-
-Végbemehet már a jó mulatság a kettős esküvővel, a főúr nem fog azon
-kaczagni.
-
-– Siess! siess! Sinkó! sürgeté a főúr a szolgát. Aztán jer a szobámba,
-borotválj meg gyorsan!
-
-A főúr az alatt, a míg Grusinóban időzött, meghagyta a szakállát,
-bajuszát nőni, (Daimonának ez így tetszett) s csak visszatérett
-borotválkozott meg újra.
-
-– Rám vigyázz, hogy bele ne vágj az arczomba a borotváddal, mondá
-Sinkónak, mikor az hozzá fogott. (Más emberre nem merte rábízni, hogy
-borotvával járjon a torka körül.) Mert ha megtalálod vágni a képemet,
-rögtön főbelőlek.
-
-A két utipisztoly oda volt téve a kezeügyébe az asztalra.
-
-Sinkó ugyan vigyázott is a kezére s elvégezte a borotválást, a nélkül,
-hogy megsértette volna a főúr arczát. A mi nagy szerencse volt
-Arakcsejeffre nézve; mert a czigánylegény arra volt elszánva, hogy ha
-megtalálja őt vérezni, nehogy főbelőhesse igérete szerint, egy
-kanyarítással elvágja neki a torkát. Soha közelebb nem járt Arakcsejeff
-a sírja széléhez.
-
-Mire készen volt, már ott rázta a csengetyűt az udvaron a három befogott
-mén.
-
-Arakcsejeff keblébe dugva a czár levelét, sietett búcsút venni
-Daimonához.
-
-Az bezárta magát a szobájába.
-
-– Már lefeküdtem alunni.
-
-– No hát Isten áldjon meg, kedvesem.
-
-Több szóra nem volt idő.
-
-Daimona láthatta az ablakából, hogy vágtat tova az úti hintó, kisérve
-tizenkét fáklyás lovastól.
-
-Sötét volt és szakadt a zápor. Olyan idő, hogy ilyenkor még egy udvari
-kamarást se kellene kiverni az ajtón.
-
-
-
-
-A MI SZIVEN TALÁL, PEDIG NEM KÉS.
-
-Arakcsejeffet a palotában Galban lovag fogadta, mikor megérkezett.
-
-– Mi történt idehaza? kérdi a főúr, mialatt úti ruhájából a
-díszegyenruhába átöltözött.
-
-– Meglepő fordulatok. A czár leánya temetésén kibékült a czárnővel, s
-azóta mindig azt őrzi. Minden diplomatiai művelet félbeszakadt. A görög
-küldöttek nem fogadtattak el. A testőrezredek visszaküldettek
-koloniáikba.
-
-– S mit beszélnek az asszonyok? Ez a fődolog.
-
-– Az asszonyokhoz most nehéz hozzáférni. A mióta a czár és a czárnő
-kibékültek, egyszerre divattá lett Szent-Pétervárott az asszonyi hűség.
-Minden herczeg a maga herczegnőjét viszi kocsikázni. Ghedimin herczegnő
-is nagy ostentátióval jár a férje karján s olyan prude viseli magát,
-hogy alig fogadja az ember köszöntését.
-
-– Hát Zeneida?
-
-– Az kiesett a kegyből. Tudtára adatott a főudvarmesteri hivataltól,
-hogy ha a jövő staggionét más, egészségére kedvezőbb éghajlat alatt
-akarja tölteni, ebben magasabb helyről nem akadályoztatik, a mire ő
-rögtön visszaküldte kinevezési pátensét; butorait árverezteti és utazni
-készül.
-
-S mi volt az oka a kegyvesztésnek?
-
-– Puskin. Azt tudod, hogy neki kellett volna Nariskin Zsófiát elvenni.
-
-– Azaz, hogy ez csak egy orvosi furfang volt. A beteg leány életét
-akarták hosszabbítani s kellemessé tenni azáltal, hogy menyasszonynak
-hiresztelték.
-
-– De azért Puskin mégis csak vőlegénye volt, s a czárra nagyon
-kellemetlenűl hatott az, hogy Puskin azon a napon, a melyen Zsófiát
-temették, meg tudott esküdni a szép Bethsábával, a kit Ghedimin
-herczegnőtől elszöktetett.
-
-– Ah! elszöktette a kis «országtalan» királyleányt?
-
-– A czárt bántja e szívtelenség. Ezért neheztelt meg Ilmerinen
-kisasszonyra.
-
-– S hogy kerül ebbe Zeneida?
-
-– Ő volt a tanu Puskin esküvőjénél.
-
-– Hogyan? ő maga? A ki Puskint imádta! Ez a nő veszedelmes jellem.
-
-– Szerencsére nem sok kárt tehet már. Még ugyan kihallgatást kért
-utoljára a czártól, de ő felsége azt felelte, hogy nem hajlandó őt
-máskép elfogadni, mint a te jelenlétedben.
-
-– No, akkor ez keserves elfogadás lesz! Köszönöm a jó hireket.
-
-Arakcsejeff sietett az Eremitageba. Délelőtt ott lehetett találni a
-czárt.
-
-Sándor érzékenyen nyújtá kezét a visszatért udvaroncznak, ki
-éjjel-nappal utazott, hogy hívására megjelenjék.
-
-– Egyetlen és igaz barátom, súgá az uralkodó.
-
-– Nem egyetlen, sire! Az első a czárnő.
-
-– Igazad van. Mi ujra feltaláltuk egymást, s most tudom csak, hogy egy
-egész világot nyertem benne vissza. Alig várom a perczet, a melyben ez
-irathalmaz közül haza szabadulhatok hozzá.
-
-– Parancsoljon velem, sire!
-
-– Jó is lesz. Ülj te belé a papiroskazalba, a miből én már ki nem tudok
-igazodni s intézz el mindent belátásod szerint.
-
-– Föl nem kelek addig.
-
-– Itt van a sok között Ilmerinen kisasszonynak a kérvénye is utolsó
-kihallgatás végett. Válaszolj neki a nevemben. Elfogadom őt, de csak
-úgy, ha te is jelen lész a kihallgatásnál. Én most megyek a templomba.
-Ott találkozom a feleségemmel. Szegény Nariskin Zsófiának a requiemét
-tartjuk.
-
-Arakcsejeff úgy tett, mint a ki most hallja ezt először; aztán csinált e
-meglepetéshez egy szinpadi jelenetet, mindenféle szemforgatásokkal, a
-minek a végén megcsókolta a czár kezét. «A szivemet érzem kiszakadni e
-gyászhirre, sire!» (Ő volt az egyetlen ember a világon, a ki e
-szerencsétlen gyermek halálhirének örült!)
-
-A czár magára hagyta őt dolgozó-termében, s a kegyencznek bizonyára nem
-az volt a legelső dolga, hogy Zeneida kérvényére válaszoljon. Elébb sok
-más ügy várt elintézésre. A begyült irathalmazból vehetni észre, hogy
-mikor nem érzik otthon a macskát, czinczognak az egerek! Már megint
-minden megmozdult, hogy a czárt a szabadelvüség útjára visszaidézze.
-Ezekkel el kellett bánni legeslegelől…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Zeneidát útikészletei közepett lepte meg egy közelebbi napon Jakuskin.
-
-– Eljöttem örömömet kifejezni a fölött, hogy ön elutazik közülünk.
-
-– Sajátszerű neme a búcsuvételnek!
-
-– De érthető. Ön jól jár, hogy elmegy innen. S mi is jól járunk vele,
-hogy ön elmegy. Annak a szerepnek, a mit ön játszott, vége van. S ennek
-örülök.
-
-– Úgy látszik.
-
-– Arakcsejeff megint visszatért s vas kézzel dolgozik fejünk felett.
-Kegyed, szép madonna, szép szerével távolította őt el innen: finom
-eszközökkel. Kitünt, hogy a mi athmosphæránkban a finom cselszövények
-nem érnek semmit. A régi zsarnok megint visszakerült. S most már jobban
-hatalmában tartja a czárt, mint eltávozása előtt.
-
-– Tapasztalom. Az utolsó kihallgatásra csak úgy kaptam engedélyt, hogy
-az az ő jelenlétében történjék meg.
-
-– S ön el fog menni?
-
-– Mindenesetre. Puskin iránt ki kell engesztelnem a czárt.
-
-– Csak azért akar odamenni?
-
-– Mi egyéb dolgom volna még itt?
-
-– Hát nem azért, hogy Arakcsejeffet még egyszer kiüsse a nyeregből?
-
-– Semmi eszközöm sincs hozzá.
-
-– No hát nekem van.
-
-– Valami erőszak?
-
-– Már megtörtént. Holnap már ő nem lesz Szent-Péterváron. Én szivén
-találom őt, pedig nem is késsel. Már meg is történt a csapás. El van már
-temetve. Pedig még nem is tudja. Olvassa ön el ezt a levelet.
-
-Zeneida arcza az alatt, a míg a Jakuskin által átadott levelen
-végigfutott, majd halavány lett, majd kigyuladt. Ajkai a bámulattól, az
-elszörnyedéstől nyitva maradtak, mikor átolvasta azt.
-
-– Ti rettenetes emberek vagytok! rebegé, visszaadva a levelet.
-
-– Ugy-e? Mi értjük a magunk dolgát?
-
-– S ő nem tud még erről semmit?
-
-– Nincs egy ember, a ki azt tudtára merné adni. Nekem maga írta ezt
-Diabolka. Én lemásoltam e levelet s az egészet elküldtem a Szofieszkája
-pósta útján, a czárnak czímezve. Hadd tudja meg az ő szájából. Vagy, a
-mi még valószínübb, ha ő bontogatja fel a czár leveleit, hadd jusson így
-a kezébe. Ah, Zeneida! Ha azalatt kapná meg ezt a levelet, a míg ön a
-czár előtt a kihallgatáson jelen van! Hogy ön láthatná őt abban a
-pillanatban! Ah, ennek a jelenetnek gyönyöreért én önt tudnám irigyelni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Zeneida másnapra volt rendelve a fogadtatásra.
-
-A czár rendesen délután öt óra felé jött be a Mon Plaisirből s akkor egy
-rövid órát töltött az Eremitageban. (Ez a Téli palota melletti kedvencz
-tanyája II. Katalinnak.) Itt volt a könyvtára, a melyben dolgozni
-szokott; igen egyszerű butorzatu terem; ide hozták fel a Zsófia postával
-érkezett leveleit is. Az egész terem Arakcsejeff rendelkezésére volt
-most bocsátva, ki reggeltől estig ott dolgozott, egyedűl intézve az
-egész óriási birodalom sorsát – a czár nevében. Kül- és belpolitika,
-vallás, nevelés, kereskedelem, pénzügy, mind az ő akaratától függött; a
-miniszterek, helytartók csak az ő bábjai voltak.
-
-Sándor tudni sem akart semmiről: olvasatlanúl aláírt mindent, a mit
-Arakcsejeff eléje adott. A mit az félredobott, az hiába volt megírva.
-
-E napon is ott dolgozott a kegyencz a czár íróasztalánál, míg Sándor
-nyugtalanúl járt fel s alá a szobában. A mai napra nem volt másnak
-kihallgatás adva, csak Ilmerinen kisasszonynak.
-
-Zeneida a rendelt órában megjelent. Egész gyászba volt öltözve, a mi a
-rőtszőke hajzatához annyira viszályozott.
-
-A czár eléje ment, de nagyon hidegen fogadta. Arakcsejeff úgy tett,
-mintha rá sem ügyelne; a szemét sem vette fel az előtte kitárt papírból.
-
-– Ilmerinen kisasszony, mondá Sándor, ön személyesen akart velem még
-egyszer szólani. Mondja el, mit kiván?
-
-– Bocsásson meg vakmerőségemért, sire! de egy iratcsomagot kell
-felségednek átadnom, a melyet küldője azzal az utasítással bizott rám,
-hogy azt csak felségednek és csak személyesen nyujtsam át. Ez iratcsomag
-– a megdicsőült Nariskin Zsófia naplója.
-
-A czár nagyot sóhajtott s azt rebegé:
-
-– Szegény gyermek!…
-
-– Ez volt utolsó kivánsága, s ezt nekem teljesítenem kellett.
-
-– Ön tehát ott volt ő nála utolsó órájában?
-
-– És még azontúl is. Ő hivatott magához.
-
-– Ön fogta le a szemeit?
-
-Zeneida csak némán intett.
-
-– Köszönöm önnek. Szólt a czár, s átvéve a finom, fehér tokba kötött
-naplót, kezét nyujtá Zeneidának, egy langymeleg, puha, elernyedt kezet
-minden szorítás nélkül.
-
-Zeneida megcsókolta a kezet.
-
-– Van önnek valami kivánata, Ilmerinen kisasszony?
-
-– Az az egy kivánságom van, Sire: kegyeskedjék Zsófia naplójából
-elolvasni a három utolsó lapot, a míg én itt vagyok.
-
-A czár a háta mögé nézett, mintha azt akarná látni, hogy megengedi-e azt
-Arakcsejeff? S aztán rászánta magát a kérelem teljesítésére. Felbontá a
-naplót s olvasott.
-
-Összeharapta az ajkait, hogy el ne árulja elérzékenyülését.
-
-Hanem Zeneida tudta jól, hogy mit olvas a czár? Előtte a szöveg minden
-szava ismeretes volt. Azok az utolsó kuszált sorok, a miket egy
-boldogtalan gyermek ír vonagló kezével, ki a halál hideg ölelését várja
-s rettegi és óhajtja; s mikor a czár az átolvasott utolsó lapból
-Zeneidára feltekintett, azt látta, hogy annak a szemei megteltek
-könynyel.
-
-Csendesen ingatta a fejét s nagyot sóhajtott.
-
-– Ön ezt azért kivánta velem elolvastatni, ugy-e bár, hogy Puskint
-tisztára mossa előttem. «Ő» akarta ezt így! Nagy, nemes lélek volt!
-
-– Valóban az volt, Sire!
-
-– Ő kivánta, hogy Puskin azt tegye, a mit tett, s Puskin csak az ő
-végóhajtását teljesíté.
-
-– Nem tehetett máskép.
-
-– Elhiszem. Nem tehetett máskép. És én mégsem tudok kibékülni azzal a
-gondolattal, hogy azt megtehette! Hogy abban az órában, a melyben az
-egyik menyasszonya arczát a szemfödéllel letakarta, a másiknak a
-menyasszonyi fátylával le hagyta takarni magát. Hiszen úgy kellett
-tennie. De még is emberi észtől átérthetetlen gondolat, hogy egy órai
-időközben megférhessen egy örökkévalóság, hogy egy óra elég legyen arra,
-hogy valaki a jégsarktól az egyenlítőig repüljön! Egy óra elég legyen
-arra, hogy valaki egy kedves halottat elsirasson s egy élőt elszeressen!
-
-– De hátha régen szerette azt?… szólt Zeneida szeliden.
-
-– Mit szól ön?
-
-– Hátha az, a mit a megdicsőűlt halott iránt érzett, nem volt egyéb,
-mint imádat, mint végnélküli tisztelet egy túlvilág lakója iránt, ki
-szárnyaival már akkor az égben volt, a midőn őt megismeré? Ha mind az a
-ragaszkodás, gyöngédség, hódolat, a mit a jegyes imádottjának lábaihoz
-rakott, csak egy szentnek hozott áldozat volt, azért, hogy ne hagyja még
-itt e földet?
-
-Sándor a homlokára ütött ujjai hegyével.
-
-– Igaza van önnek. Hisz ezt én nem kérdezém ő tőle soha. Soha sem
-kérdeztem meg, hogy «de hát több-e az, mint ábránd?» egy beteg leánynak
-az álma? Ő csak engedte magát ez álom rémei közé besoroztatni. Ennyi az
-egész. És szivében mást szeretett. Ő érte csak feláldozta magát. Hiszen,
-a mit én teszek, az mind hiba, s a mi hiba történik, azt mind én teszem.
-
-S ezt nem a keserüség hangján, de a meggyőződés szomorú mélaságával
-mondá az országok ura. Szánni való volt.
-
-Hirtelen odafordúlt Zeneidához.
-
-– Kivánja ön tehát, hogy visszavegyem a tilalmat Puskin visszatérése
-ellen?
-
-– Nem, Sire. Ő ott van jó helyen, a hol van. A ki jót akar neki, az azt
-kivánja, hogy legyen távol innen és legyen boldog.
-
-Ez meglepte Arakcsejeffet. Ledobta a tollat a papírra s felnézett
-Zeneidára.
-
-– Hát magára nézve nincs önnek semmi kivánsága? kérdé a czár.
-
-– Én holnap elhagyom Szent-Pétervárt, Sire.
-
-– S nem kivánja ön, hogy kinevezési patensét visszaküldjem?
-
-Hahó! Mint emelte fel e szóra a leány azt a büszke homlokot. Ő is
-királyné. Megmutatta.
-
-– Sire! A hol velem egyszer azt tudatták, hogy jelenlétem kellemetlen,
-onnan én elmegyek.
-
-Ez vakmerő szó volt! Határos a feloniával! Így nem szoktak beszélni a
-minden oroszok czárjai előtt! A kegyencz felugrott helyéből s a méla
-koronás fő helyett ő felelt meg a kevély hölgynek.
-
-– Tudja meg, kisasszony, hogy vannak kötelességek, a mik nem szünnek meg
-a sértett önbecsérzeténél; s ezek közé tartozik a hódolat azon trón,
-azon uralkodó iránt, a kinek ön köszönheti minden hirét.
-
-Zeneida keble hullámokat hányt, rózsaszínü orrczimpái tágultak, mint a
-farkassal küzdeni kész vad czebráé, nagy, világgyujtogató fekete szemei
-elemészteni készültek a kegyenczet; az ajka reszketett, mint a
-hidegleléstől.
-
-– Kegyelmes úr… lihegé… Vannak emberek, kik a jóltevőjük iránti
-háladatosságot elviszik magukkal még a föld túlsó felére is; a kik, ha
-szerencsétlenek voltak elveszteni felséges pártfogójuk kegyét, azért még
-nem mennek haza a «kés dalát» énekelni!
-
-Ez egy olyan kegyetlen csapás volt Arakcsejeff fejére, hogy jónak látta
-visszaülni az asztalhoz, s úgy tenni, mint a ki nem tartja érdemesnek ez
-insinuatio ellen egy szót is felelni. (De hát tudna ez a hölgy valamit?
-Tán neki is volnának titkos kémei? Tán Diabolka? Hisz a czigányleány már
-írni is tud.)
-
-A megnémult kegyencz helyett aztán a czár vette fel a lándzsát. Úgy
-illett. Ha a szolga megvédte az urát: az úr megvédi a szolgát.
-
-– Nagyon rossz helyen alkalmazta, Ilmerinen kisasszony, keserű
-észrevételét. Ha van férfi Nagy-Oroszországban, a ki tökéletes mintaképe
-a hűségnek és alattvalói ragaszkodásnak, úgy ő az! Ő, ki velem járt
-csatáimban, s megosztott velem minden vészt, és a dicsőségből nem kért
-részt magának soha. Ő, ki ébren marad, azért, hogy én alhassam; a ki az
-egész világgal daczolt, azért, hogy engem megvédjen, a ki egyedül maradt
-meg mellettem, mikor mindenki elhagyott: ez Arakcsejeff. Hányszor
-kellett kiszenvednie hűsége legnehezebb próbáit? Hányszor
-kényszerítettek ellenségei, hogy őt eltávolítsam magamtól! Mikor hívtam,
-újra itt volt, s nem panaszolt soha. A szivére sujtottam. Száműztem
-egyetlen fiát. S ő azt mondta: igazságod volt, kezemet csókolta és hívem
-maradt. Ez Arakcsejeff.
-
-De ebben az uralkodói elismerésben mind nem gyönyörködhetett már a
-kegyencz, mert a mint az asztalhoz leülve, azzal akará megvető közönyét
-tanusítani, hogy a Zsófia postával érkezett leveleket bontogatta fel,
-épen a kezébe akadt az, a mit Jakuskin közlött Zeneidával. A mint abba
-belepillantott, az úgy magához ragadta figyelmét, hogy attól még
-(hihetetlen!) a czár ajkáról feléje hangzó magasztalást se hallotta meg.
-
-És Zeneida látta ez arczot egyszerre pokoli kíntól eltorzulni, az
-ijedelem, a névtelen rémület vonaglásaitól fintorgatva, egy őrületes
-kisértet-lárvává átalakúlni; látta, a mint haja felborzadva meredt
-szanaszéjjel, ajkai elkékültek és szemei kimeredtek fehér karikáik
-közül.
-
-– Jaj nekem! ordítá fel egyszerre oly vadállati hangon, hogy a czár
-ijedten fordúlt vissza. Arakcsejeff a levelet mindkét kezével a szivéhez
-csapta, mint a hogy a veszett eb szőrével gyógyítják annak a marását,
-mint a hogy az összetört skorpióval gyógyítják annak a csípését, s azzal
-felszökött a helyéből. Jaj nekem, jaj, hogy én idejöttem! Hogy én nem
-voltam ott akkor!
-
-S rohant, mint egy őrült, kifelé.
-
-A czár csakugyan azt hitte, hogy kegyenczét őrülési roham lepte meg, s
-útját állta.
-
-– Alexej Andreovics… mi lelt? Hová futsz?
-
-– Bocsásson fölséged! Futnom kell Grusinóba.
-
-– Te itt akarsz most hagyni engemet? Az államügyeket? Az országot?
-
-Zeneida összefont karokkal állt Arakcsejeff előtt s úgy nézett annak az
-arczára.
-
-Ettől a tekintettől a kegyencz egy pillanatra kijózanodott; arczára
-visszakényszeríté vas ridegségét, s engedte, hogy a czár karjára tegye
-marasztaló kezét, küzdött az álarcz az igazi emberével.
-
-Ezúttal az ember maradt az álarcz fölött a győztes.
-
-Homlokon üté magát öklével, a miben az összegyürt levelet tartá s azzal
-az őrjöngés hangján ordíta fel:
-
-– Mit bánom én most Oroszországot! Mit bánom ezt az egész czudar
-planétát! Mit nekem most a czárok és az Istenek! Ha ezt meg hagyták
-történni! Jaj nekem!
-
-S azzal eltaszítva magától a czár kezét, elrohant, végig ordítva a
-termeken, mint egy halálra sebesült. A czárhoz irt levelet is magával
-vitte.
-
-– Mi történhetett ez emberrel? szólt a czár elbámulva.
-
-Hisz ő épen e perczben magasztalá őt fel oly tényekért, a mik csak egy
-emberben egyesülhettek oly tömegesen, s most ez az egy ember engedi
-magát egy olyan durva, erőszakos kitörés által elragadtatni, a mit egy
-ember sem próbálna megtenni nem az orosz czár, de a legkisebb duodecz
-uralkodó fejedelem szobájában sem!
-
-Tán ennek a leánynak a szemében van valami olyan megverő igézet (ez
-nézett folyvást rá), a mitől a józan emberek megbolondulnak, hogy
-felugráljanak helyeikről s odavágják az uralkodóik lábaihoz az ország
-pecsétnyomóját, s azt mondják, mi gondom nekem a te országodra, te rád
-magadra és a te isteneidre!
-
-Tekintete kérdeni látszott Zeneida arczától a titkot.
-
-A művésznő vissza akart húzódni.
-
-– Maradjon ön!
-
-– Ha felséged kívánja: maradok és nem utazom el.
-
-– Mit tud ön, mi lelte ezt az embert?
-
-– Én tudom, hogy mi lelte.
-
-– Beszélje el.
-
-
-
-
-A GRUSINÓI COMITRAGOEDIA.
-
-A kettős menyegzőnek meg kellett már tartatni, mert az egész vidék
-népsége fel volt csődítve másnapra nászseregnek. A grusinói kastély
-udvara már korán megtelt bámészkodó jobbágy-néppel. Volt is miért
-kiváncsinak lenni.
-
-A legszebb és legcsúfabb mátkapárt kellett ma oltárhoz vezetni.
-
-Nagy volt az előkészület: három nappal előbb hozzáfogtak a sok nemzeti
-sütemény készítéséhez, hosszú lugasok voltak felállítva az udvaron a
-vendégsereg számára, a kapubejárat egy diadalívvé lett átalakítva
-koszorúkkal és színes papiros átlászókkal. Az udvar közepén volt egy
-lépcsőzetes állvány, letakarva czifra kecskeszőr szőnyegekkel, azon volt
-az asztal, a Szűz Mária-képpel, a letakart tállal, melyben a jegygyűrűk
-vannak, a kelyhekkel, a sóval és kenyérrel, a mik mind szükségesek az
-esküvő előtti ceremoniához. Mert még az is sok teketoriával jár, míg a
-házasulandó fél odáig eljut, hogy a pap kezébe kerül. Annak még odáig
-sokat kell kiállani a násznagyaitól, a vőfélytől, a nyoszolyóitól, meg
-az örömanyától.
-
-Az örömanya igen nagy szerepet játszik. A templomajtóig ő parancsol.
-
-Ezúttal Daimona az. Ő adja férjhez a maga rabnőit a maga rabszolgáihoz:
-ő az anyjuk. Számára van felállítva az a magas karszék ott az
-emelvényen.
-
-Az első harangszóra megindul a szertartás. A pópa háza felől előhozzák a
-leányok a felöltöztetett menyasszonyt. Diabolka menyasszony köntöse csak
-úgy ragyog a skofiumos himzéstől, karcsú derekán drága öv, ötsoros
-aranypénzfűzér a nyakán; pártája csupa csillogó kő. Az ember azt hinné,
-valami herczegasszony.
-
-Más oldalon a kürt és balalajka szólal meg, s a vőfélyek és legénység
-kisérik a vőlegényt, Sinkót, kinek hosszan vállaira omló csigákba
-göndörült szénfekete haja, az orosz népviselet daczára is, elárulja
-keletindus eredetét.
-
-A vőfélyek versben köszöntik fel a szemközt jövő menyasszonyt, vőlegényt
-s azzal felvezetik őket az emelvényre.
-
-Akkor aztán az ólak felől valahonnan előhozzák a másik mátkapárt. Azokat
-éktelen zsivaj, rikongató csimpolyaszó kiséri idáig. A nászpompa, a mibe
-vannak öltözve, még nevetségesebbé teszi mind kettőt. Ezeket
-gúnymondatok fogadják, a mi azoknak nagyon tetszik: erősen fel vannak
-már pálinkázva mind a ketten, s sorba csókolják, a kit megfoghatnak.
-Csak mikor egymáshoz kerülnek, akkor fintorítanak torzpofát egymásra, s
-a míg a lépcsőn felhaladnak, a menyasszony nagyot csíp a vőlegény
-karjába, az pedig a fél lábával odarúg hozzá.
-
-Azokat is odaállítják az asztal mellé, úgy, hogy a két vőlegény és a két
-menyasszony az asztal szögletét foglalja el.
-
-A második harangozásnál aztán leszáll a kastély tornáczlépcsőjén az
-örömanya, egész kiséretével: tizenkét szép rableánynyal, a kik mind
-fehérbe vannak öltöztetve. Azok a lépcsőzet két oldalán állnak fel; ő
-maga pedig felmegy az emelvényre, sorba csókoltatva az emberekkel
-kezeit, a kik a sorfalat képezik útjában, s ott elfoglalja a trónusát.
-
-Egész királynénak van öltözve, bársony palásttal, gyöngyös, aranyos
-nyuszt süveggel; az arcza kifestve fehérre, pirosra.
-
-Ő kezdi el a szertartást.
-
-– Sinkó! Mit hozasz a menyasszonyodnak mátkatálul?
-
-Sinkó elsorolja, a mit nászajándokul szánt.
-
-– Két tarkára festett nyoszolyát, egy rókaprémes bundát karassia
-posztóból, egy selyem pruszlikot ezüst gombokkal, egy szironyos
-sarafánt, egy gyöngyös kokosnikot, két pár piros csizmát, «egy» himzett
-gyolcsinget, tizenkét czintányért, meg egy tálat, meg egy aranycsipkés
-főkötőt fátyollal, ha jól viseli magát.
-
-Mindezek a vőfélyek által odahordatnak s egyenkint fel lesznek mutatva a
-násznép előtt.
-
-A menyasszony válasza aztán viszont az ő általa hozott ajándékokból áll:
-öltözetek, ékszerek, házi bútorok; miket berekeszt egy csomag
-nyirfavessző, «ezzel pedig verjen meg, ha rosszúl viselem magamat».
-
-Most következik a másik mátkapárra a sor.
-
-– Hát te, Polyka, mit hozasz a vőlegényednek?
-
-De már az a szép összeválasztott pár nem engedi azt, hogy egyik a másik
-előtt szóljon, hanem kikapkodják egymás szájából a szót s röhögve vágnak
-egymás elé.
-
-– Én egy rongyos szürt.
-
-– Én egy folt hátán folt tulupot.
-
-– Egy lyukas vaskondért.
-
-– Egy rongyos szoknyát, a miben kilencz macska se fogna meg egy egeret.
-
-– Egy üres korsót, a miben valaha pálinka volt.
-
-– Egy dunnát, a minek nincs czihája s csak toll kell még bele.
-
-– Én még egy nyenyuska köntöst, a melyiknek «ujja hijja, gallér hijja,
-egy csepp alja sincsen!» Hozzám jösz-e, kincsem?
-
-A násznép majd megvesz nevettében a mátkapárbeszéd alatt.
-
-– No meg aztán tizenkét pár «dubinát!» kiált röhögve a vőlegény.
-
-– Dejsz «két vége van annak!» nyerít vissza a menyasszony.
-
-Ez a fényüzési czikk pedig, amit mindjárt tizenkét pár számra szereznek
-be, ez a gyöngéd hangzású «dubina» annyit jelent más egyéb barbár
-európai nyelven, hogy «pálcza!»
-
-«Megtalálta zsák a foltját! Eczetes korsó a dugóját! No ugyan meg!»
-Zsibongja az egész násznép.
-
-– No hát váltsatok már most gyűrűt, szól Daimona a párokhoz. Itt a
-letakart tálban vannak a jegygyűrűk. Az egyik páré arany és ezüst; a
-menyasszonyé az arany, a vőlegényé az ezüst, a másik mátkapáré vörösréz
-és ólom. Kiki válaszsza ki a magáét.
-
-Az örömanya feltakarta az ezüst tálról a selyem takarót s inte
-Diabolkának, hogy kezdje ő el.
-
-Diabolka kivette a tálból az arany- és az ezüstgyűrűket, az aranyat
-felhúzta a saját ujjára, az ezüstöt pedig odanyujtá Sinkónak.
-
-Hanem Daimona megfogta a kezét.
-
-– Nem úgy lesz az! Te az ezüstgyűrűt adod Vuknak, Sinkó pedig a veresréz
-gyűrűt a Polykának. Mert Vuk a te vőlegényed, Sinkó pedig a Polykáé. Így
-van ez elrendelve.
-
-Óriási hahota követte e szavakat. Ez már aztán fölséges tréfa. Kiki
-párjával! A Vuk a Diabolkával; a Polyka a Sinkóval! Az örömanyának joga
-van úgy házasítani össze a rabjobbágyait, a hogy neki tetszik. Azoknak a
-teste az övé, akár a lónak és a szamárnak a teste. Úgy párosíthatja őket
-össze, a hogy neki tetszik.
-
-A vendégsereg röheje még hangosabbra lázadt, a mint a két részeg szörny,
-az örömanyának a buzdító szavaira, egyszerre nagy örömmel rohant a neki
-rendelt deli párhoz. Csupa tréfa volt elnézni, a hogy a ferdeszájú
-Polyka hosszú karjaival a Sinkó fejét igyekezett magához lehúzni, hogy
-megcsókolja; az meg minden módon arra forgatta a képét, a melyik oldalán
-a Polyka pofájának nem volt szája. A másik vőlegény pedig, a púpos,
-törpe, minthogy a síkról nem érhette el a Diabolka arczát, felugrott az
-asztalra, s onnan nyujtotta feléje a karjait.
-
-A röhögést csak az zavarta meg aztán, mikor a bomlott nászhad láttára
-Diabolka mind a két kezével olyat taszított a neki szánt vőlegény
-mellére, hogy az hanyat bukfenczezett, le az asztalról, emelvényről, a
-násznép közé kalimpázva.
-
-No ebből baj lesz!
-
-Daimona egy furia dühével ugrott az asztalhoz, s öklével nagyot ütött
-rá.
-
-E csattanásra ketté volt metszve a néző sereg szájában a hahotázó hang.
-A vigyorgás még ott volt az arczokon, de a nevető szájban a nyelv
-megzsibbadt.
-
-Nem tréfa ez már!
-
-– Te nem akarod elfogadni a neked szánt vőlegényt? rikácsolá dühösen
-Daimona.
-
-– Nem! kiálta vissza a leány, lábával dobbantva.
-
-– Te kutya! Te czigány ördög! Még szembe mersz velem állni? A ki a
-szemétről szedtelek föl.
-
-– Hát eressz vissza a szemétre.
-
-– Meg lesz! Ha te neked nem kell a vőlegényed, a kit én adok, akkor vesd
-le a menyasszonyköntöst is, a mit én tőlem kaptál, s vidd el a
-czigánygúnyádat, a miben idehoztak.
-
-Diabolka szótlanul ölté le magáról a drága himzett öltönyöket s lerakott
-mindent a földre, még a hajfonadékaiból is kifejté a selyemszalagokat,
-míg egy ingben maradt.
-
-– Még az az ing is az enyém, vesd le!
-
-A leány arcza mélyen elpirult. Diabolka megtanult pirulni. Ez volt a
-czél: felébreszteni benne a lelket, hogy tudja meg, milyen fájdalmas a
-«szégyen.»
-
-– Ennyi ember előtt! rebegé.
-
-– Hátha a piacz közepén kötnek majd ki a pellengérhez, ott még több
-ember meglát! Van is neked mit szégyenlened! Te «város füle», «falu
-farka», «kocsmaczégérek virága!»
-
-– Adasd ide előbb a rongyaimat!
-
-– Mindjárt megkapod! Most keresik a kaczat közt. Nos, leveted, vagy
-letépessem rólad?
-
-A leány végig ereszté termetén az utolsó leplet s aztán két karjával
-eltakarta az arczát és sírt.
-
-– Hahaha! kezdé Daimona a kaczagást, s erre aztán a durva nászhad is
-rákezdé a nevetést. Ugyan szép menyasszony!
-
-S ez a kaczagás milyen nagyon fájt. A «Skrossz stoi» (a vesszőzés) talán
-nem fáj jobban az elítéltnek, a ki hétszer alá, hétszer föl sétál a
-sorfal között, mint ez a megalázás, ez a kikaczagás annak a leánynak, a
-ki hozzá szokott már, hogy tekintsék, mint az úrnő kegyenczét, benső
-barátnéját, tisztességes kisasszonyt.
-
-– Add vissza a ruháimat! dörmögé Diabolka Daimonához.
-
-– Majd mindjárt megkapod, csak várj! A czigányöltözetnek még kiegészítő
-része is van. Elébb egy öltözet korbácsot kapsz a vakmerőségedért!
-Sinkó! Jőjj elő!
-
-Magát a bátyát, a szeretőt, a vőlegényt szólítá.
-
-Sinkónak még vőlegény korában is oda volt dugva az öve mellé hivatali
-jelvénye, a kurta nyelű korbács. A parancsszóra előhúzta azt onnan.
-
-– Vágjad! parancsolá Daimona.
-
-A leány rémülten tartá két kezét maga elé.
-
-– Bátyám! Te meg tudsz engem ütni?
-
-Annyira jutott, hogy félt a veréstől. Vagy talán csak attól irtózott,
-hogy Sinkó kezétől kapja azt.
-
-A czigánylegénynek nem volt elég kemény szive azt megtenni. Eldobta a
-korbácsot kezéből.
-
-– Fölveszed? kutya! rivallt rá Daimona, vagy szilaj lófarkára
-köttesselek vele együtt? Sújtsad, a míg azt nem mondom: «elég!» Ötvenet
-én értem, ötvenet Jevgen úrfiért.
-
-Sinkó újra felvette a korbácsot.
-
-A leány erre kétségbeesetten veté magát Daimona lábaihoz, kegyelemért
-esdő zokogással ölelve át annak térdeit.
-
-– Ah! Ide jöttél jó helyre, utálatos! szólt fogcsikorgatva Daimona s a
-lábainál görnyedő leánynak megragadva a két hosszú hajtekercsét,
-odakiálta Sinkónak:
-
-– Most sújtsd!
-
-A czigánylegény erre egy ugrással ott termett előtte, mint egy párducz,
-s baljával megragadva Daimona torkát, jobbjával kirántá öve mellől a
-kést.
-
-Daimona ijedten ereszté el Diabolkát s védelemre emelte a karját. A
-rabszolga kése a vállába döfött le: hogy a vér egyszerre magasra szökött
-fel belőle.
-
-– Héj! Szolgák! Fogjátok meg! Segítsetek! rikácsolá a nő.
-
-Egy ember nem mozdult a tömegből. Daimona látta, hogy magára van hagyva.
-Erős asszony volt, tudott küzdeni, kiszakítá magát a szolga kezéből,
-ellökte azt magától s leugorva az emelvényről futott fel a kastély
-lépcsőin.
-
-Sinkó utána.
-
-És egy kéz nem nyúlt Sinkóhoz, hogy visszatartsa. Az egész nép, a
-szolgasereg elnézte, hogy rohan a futó úrnő után, hogy sebesíti azt meg
-újra. A nő visszafordúl s elkezd vele dulakodni; a kés újra sebeket ejt
-rajta, s ő újra ellöki magától megtámadóját. Aztán odamenekül a
-leánycselédei közé: «segítsetek! oltalmazzatok!» Azok bedugják a
-füleiket kezeikkel, hogy ne hallják a sikoltását. Mindenki gyűlöli.
-
-Azután látják őt végigfutni a hosszú folyosón, sikoltozva; nyomában a
-véres gyilkos. Nem sietnek a segélyére.
-
-A folyosó végén van egy szent szobor. Ahoz menekül, annak térdét öleli
-át. Az sem mozdítja a kezét a megszabadítására.
-
-Végre a tornácz mellvédéhez fut s onnan akar alá ugrani. Ott azután
-végre eléri a gyilkos. Az egész népség látja őt, Grusino úrnőjét
-féltesttel aláfordulni a mellvéd párkányán, halottan.
-
-S azzal a gyilkos csendes léptekkel alászáll a lépcsőkön. Nyitott út
-előtte! Fellépdel a nászünnepi emelvényre. Ott hever arczczal a földön
-egy leány, mozdulatlan az irtózattól, a kétségbeeséstől; mellette a
-szétszórt menyasszonyöltözet. A gyilkos beletörüli a kését a fehér
-ara-fátyolba, s azután megragadja a leányt kezénél, s felrántja a
-földről.
-
-Azzal egymás szemébe néznek. Egy pillantás, mint két szilaj farkas
-összenézése. Elég beszéd!
-
-Azzal futnak, egymás kezét fogva, ki a pusztába, ki az erdőre, ki a
-semmibe. Fel nem tartja őket senki.
-
-Soha sem találtak rájuk többé.
-
-Ki tudna két, kalitjából kiszabadult farkast előkeresni a maga
-országából, az erdőből, a berekből, a bozótból s a maga népe közül, a
-puszták őslakói közül?
-
-*
-
-Csak egy helyen tartottak pihenőt, a hol Diabolka vándor czigánytársai
-közé jutva, megirta azt a levelet Jakuskinnak, a miben a grusinói
-comitragœdia volt elmondva, s a minek a másolata azután a kegyencz
-kezébe jutott, értesítve őt a rémesetről, a mit a grusinói sztarosztjai
-nem mertek neki megirni.
-
-*
-
-Hogy ezt a történetet Zeneida maga mondta el a czárnak, azt nagyon
-helyesen tette; mert, a kik később jöttek jelentést tenni a grusinói
-vértettről, azok mind úgy adták elő az eseményt, mint összefüggő részét
-a szent-pétervári titkos klubbok merényletének. Keresték a tett rúgóit
-magas körökben, miknek érdekük volt a kegyenczet a czár közeléből
-eltávolítani, a mik egyszer már a fia számüzetése által akarták a czár
-és a kegyencz közti szoros kapcsot széttépni, a miknek csaknem sikerült
-már azt egész holdfogyatkozásba tolni Nariskin Zsófia tervezett
-házassága által, s a miknek most azután egészen beütött a tervük a
-Daimona meggyilkoltatása által. Sinkó és Diabolka az összeesküvők
-bérenczei voltak.
-
-Volt-e ebben valami igaz? azt soha sem derítette fel senki. Hanem, ha
-irányozta valami kéz ezt a csapást, akkor az egészen odatalált.
-Szent-Pétervár utczái látták Arakcsejeffet végigfutni fedetlen fővel és
-aztán vágtatni végig a sugár-úton, a hidakon, kalap nélkül, széltől
-zilált hajjal. (Az igazi orthodox orosz, ha gyászol, két hétig csupasz
-fővel jár napfényben, zivatarban.)
-
-S elfutamodása napján két egész társzekéren szállították a kegyencz
-palotájából a hivatalos iratcsomagokat a czári palota Eremitageába
-vissza, mint a rőzsét egymásra hányva. Érdemrendjeit, díszkardjait,
-kamarás kulcsát a kapus által küldte vissza a főudvarmesternek. S
-elutazása perczében a nagy szent Kristóf ágyu dördülése verte föl a
-lakosságot nyugalmából. Ez az ágyúk apja csak akkor szokott megszólalni,
-mikor egy tábornok meghal. A kegyencz maga ment fel a várparancsnokhoz,
-a lövést elrendelni. Az engedelmeskedni tartozott. Arakcsejeff volt a
-tüzérség főparancsnoka. A lövés eldördülte után kérdezé a várparancsnok,
-hogy kinek hivják a meghalt tábornokot?
-
-– Arakcsejeff Andreovics Alexejnek!
-
-Pár nap mulva rémdolgokat hallott felőle a czár. A kegyencz, úgy
-látszott, hogy megtébolyodott.
-
-
-
-
-A REMETE.
-
-Mikor Arakcsejeff magára hagyta a czárt, akkor érezte csak a nagy ember,
-hogy mennyire egyedül áll a világban!
-
-Bizodalma senkihez sem volt már, mindenkiben ellenséget, összeesküvőt
-gyanított, s ha voltak igazi hivei, azokat elkeseríté Arakcsejeff
-visszahivása által. Hadvezéreit elégületlenné tette a testőrhadtest
-feloszlatásával, a görögök cserbenhagyásával. Minden titkos szövetséget
-felidézett maga ellen. S mikor azok már megkapták a hadizenetet, akkor
-az az egy ember, a ki őket ismerte, a kinek erélye volt velök
-szembeszállni, itt hagyja a csatatért, a megkezdett művelet elején.
-
-Arakcsejeff hazaérkezve Grusinóba, egyenesen a sirbolthoz hajtatott, ott
-leszállt, a sirbolt rácsajtaját magára zárta, odabenn leveté magát
-Daimona koporsója elé s két nap óta nem hallani egyéb szavát, mint
-keserves kínordítását. Ételt sem vesz magához. Éhen akar meghalni. Nem
-felel semmi szóra, semmi könyörgésre. «Daimona» neve a válasz mindenre.
-
-Ugy szerette ezt az asszonyt, a hogy csak a vadállatok óriásai szeretik
-nőstényeiket; a jégmedve, a czethal, a rozmár: ha a vadász elejtette a
-nőt, a himet is megölheti, mert az nem távozik el a hullától. Két napig
-hasztalan könyörögtek a sirboltajtó előtt Arakcsejeff hivei, maga Galban
-lovag is, hogy jöjjön elő, tartsa meg drága életét; rájuk sem
-hallgatott. Hasztalan nevezték «herczegnek, jóuramnak, édes barátomnak,
-Alexej Andreovicsnak!» egyiket sem értette el.
-
-Harmadik nap megjelent a sirboltajtó előtt Photios, a
-Szentgyörgy-kolostor archimandritája. A csodatevő szent, a kinek
-áldásáért az orosz föld minden vidékéről százezrével tódul a zarándok
-sereg. Ennek a szava egyértékű a pápa bullájával. Mikor I. Sándor a
-népnevelés ügyét a felvilágosodott szabadelvű Galiczyn herczegre bizta,
-a szentgyörgyi archimandrita felment a czári palotába s megdorgálta a
-czárt: «ha kivetkőzteted a népedet az ős hitéből, összetöröd
-birodalmadnak alapját!» s a «remete» szavára elbocsátá a czár Galiczynt
-s maradt a népnevelés a szent synodus kezében. Az orosz népnek mindig
-vannak «élő szentjei». S azok között néha csodálatos szentek.
-
-Photios megállt a kriptaajtóban s aztán megmondta a dühöngő főurnak azt
-a nevét, a mit megértett.
-
-– Te bűnökben elmerült gonosztevő!
-
-A kínordítás a kripta mélyében elhallgatott e szóra.
-
-– Mászsz elő odudból! kiálta Photios.
-
-A megszólított alak elővánszorgott. Alig lehetett ráismerni többé. A
-napok óta nem borotvált szakáll szürke borostájával benőtte az arczát,
-szemei veresek voltak a sirástól és ajkai feldagadva, haja kúszáltan
-tapadt homlokához, tábornoki egyenruhája zöld volt a kriptafal
-penészétől.
-
-– Mit akarsz e sirboltban, bűnös ember?
-
-– Meghalni.
-
-– Meghalsz bizonyára, miként mi mindnyájan meghalunk bűneink zsoldjában;
-de bűneidet tetézve, bűnbánatlan akarsz-e meghalni? Annak a koporsója
-mellett akarsz-e meghalni, a kinek lélekkárhozatát te okoztad? Te voltál
-életének bűne, te voltál halálának oka, s most még pokolra juttatója is
-te akarsz lenni? Őrjöngő bűnös! A helyett, hogy vezeklésre gondolnál,
-hogy annak a lelkét a pokol lángjai közül kiszabadítsd, a ki egyházi
-szentség, bűnbánat és feloldás nélkül hagyta el a világot, az örökkévaló
-kínoknak oda vettetve, még magad is utána akarsz-e veszni? Daczolva
-akarsz áttörni a rettenetes másvilágba? A helyett, hogy fejedet
-megalázva, könyörögnéd a bebocsáttatást? Ebben a czifra ruhában akarsz-e
-odamenni, a hol Lázár rongyai többet érnek a te aranyos vállrózsádnál?
-Meghalsz bizonyára, de nem úgy, a hogy neked tetszik, hanem a hogy az
-Úrnak fog tetszeni, bűnbánással kiérdemelve a halált. A mély
-katakombákban a te helyed; nem bűnös kedvesed oldala mellett; nappal a
-forró napsugár alatt, viharban, a szél üvöltése, a zápor zuhogása alatt
-a te dolgod! eldobott rongy a te öltözeted, a mit már más megutált
-viselni! Kelj fel és jöjj utánam!
-
-S a főúr e szókra kinyitá a sirboltajtót s előjött, térden csúszva.
-
-– Most egyél! parancsolá neki Photios. S odadobott eléje a földre két
-murokrépát.
-
-A főúr felvette azt a földről és elköltötte.
-
-– Aztán öltözzél át! S odavetett az ölébe egy rongyos barátcsuhát, a
-minek már nap és eső kihúzták a szinét; egyéb nem volt hozzá. A főúr
-levetette tábornoki öltönyeit s fölvette a neki szánt gunyát.
-
-S minthogy a szentek ezen a földön nem járnak szekéren, tehát gyalog és
-mezitláb követte Photiost a Szentgyörgy-kolostorig.
-
-A Szentgyörgy-kolostor egyike a leggazdagabb egyházaknak Oroszországban,
-közel Grusinóhoz a Volkhoff folyam és az Ilmer-tó képezte hosszú
-félsziget végén. Aranyozott kupolái, a mik szép zöldek már a sokszázados
-rézrozsdától, messziről hirdetik a zarándok előtt dicsőségét; de a
-belsejében feltáruló pompa tömegével agyonnyomja a kedélyt. Egész a
-boltozatig érő aranyozott vert ezüst karzatok, orgonák. Szentképek, a
-mik karbunkulusokkal tündökölnek, mozaikok, csupa drágakövekből kirakva;
-a túlhalmozott ékességű oltárokon ezüst borítéku bibliák, zománczozott
-misemondó könyvek; egy oltáron maga Szentgyörgy tömör ezüstből. Hát még
-a «riznilszá»-ban (kincstár) a minden csodaalakú szent edények, mithrák,
-pásztorbotok, koronák, csupa gyöngyökkel borított stólák, szinarany
-monstrantiák, ezek mind azt hirdetik, hogy íme milyen gazdag az Isten!
-És maguk a papok, a kik a kincseket őrzik, járnak azok között
-daróczruhában, mezitláb, hogy megmutassák: ime milyen szegény az ember!
-
-Ide vezette Photios Andreovics Alexejt.
-
-A legféltveőrzöttebb kincse a kolostornak az oltár karzata előtt áll.
-Egy gránit oszlop, körülvéve ezüst rácsozattal.
-
-E gránitra e szavak vannak vésve:
-
-«E helyen térdepelt Sándor czár, Photios archimandrita és Arakcsejeff
-Andreovics Alexej hivei között, Isten előtt, 1818-ban!»
-
-Photios ide hozta el a főurat, a hol az nevét a czáré mellett
-megörökítve olvashatá.
-
-– Idáig emelkedtél egyszer. És most jer: lásd meg, hová fogsz leszállni
-ezentúl?
-
-A templomból a kolostorba vezette a vezeklő főurat, s ott megmutatta
-annak a saját archimandritai czelláját. Két öl széles s egy öl hosszú
-üreg volt az. De mégis volt benne fényűzés, mert ablaka volt, besütött a
-napfény. Fekhelyül szolgált az archimandritának egy festetlen koporsó;
-imazsámolyul egy kő, kikopva a két térd helyétől.
-
-Egy kőkorsó és egy csésze, a mindennapi Kvasz-leves számára volt minden
-étkező szer. De még ez mind kényelem ahhoz képest, a mi a vezeklőkre
-vár.
-
-A kolostor katakombáiban vannak a sziklába vájt oduk; épen csak akkorák,
-hogy azokban egy ember fekve vagy térden állva elférhet, a nehéz
-vasajtón levő lyuk bocsát be hozzájuk levegőt. A sötétség örök.
-
-És ezeket az odukat emberek lakják. Nagy urak, főnemesek, százezernyi
-lelkek tulajdonosai hajdan, most saját lelküknek sem urai többé. Nem
-zsarnoki önkény, nem papi szent erőszak tartja őket itten fogva, hanem
-saját vakbuzgalmuk. A világot megvetve, meggyűlölve, önszántukból
-itélték magukat a rettentő fogságra. A szentgyörgyi és solovecski zárdák
-katakombáinak mindig vannak ilyen önelitélt élő halottjai.
-
-Ez a fogság tetszett meg Arakcsejeffnek.
-
-Itt töltött napokat, heteket a puszta szalmán fekve. Nappal be volt
-zárva; csak az esti harangszó után nyitották fel oduja ajtaját, hogy
-kijöhessen. Akkor aztán nekiindulhatott élelmet keresni. Mert a
-vezeklőknek enni sem ád senki. Azok az alkonyfénynél maguk mennek ki a
-kolostor veteményes kertjébe és keresgélnek répát, sóskát, földi
-mogyorót, a mit a föld terem, ez a táplálékuk.
-
-Egy napon aztán találkozott Arakcsejeff egy magánál még sokkal külömb
-vezeklővel.
-
-Ez is előkelő bojár volt valaha; de a régi nevét már senki sem mondja
-ki; most «Nahum apónak» hiják. Ez még a rongyok fényűzését sem engedi
-meg magának; a mi a testét til-túl fedezi, maga fonta gyékénytakaró;
-sárgává őszült haja és szakálla lobonczosan lóg szennyes tagjaira alá.
-Ez még az oduban lakást sem engedi meg magának. Nyáron pocsolyában
-alszik, télen a trágyadombba ássa be magát. Ez nem tartja elég
-önmegalázásnak, hogy egy sziklaodúban térdepeljen valaki naphosszant,
-vezekelve; hanem odafekszik keresztbe a templomajtóba, hogy mikor tódul
-a zarándoksereg, felrugdossák, megtapossák, leköpdössék. És azt, hogy az
-ember a földből húzogassa ki a jó friss répákat s azzal éljen, Nahum apó
-már bűnös inyenczségnek hiszi, ő a szemétdombon tartja estebédét; a mit
-oda kiöntenek, hulladékot, azt szedegeti fel, az az ő tápláléka.
-
-Egy este (már akkor harmadik hete volt Arakcsejeff a vezeklés oduiban!)
-a mint a kertből visszatért, egy csomó póré-hagymával a kezében, a mit
-akkor huzgált ki az út mellől, megint összetalálkozott Nahum apóval, a
-ki a maga terített asztalán, a szemétdombon lakmározott.
-
-– Látod, szólítá meg őt Nahum apó, ma annyi eledelt találtam, hogy
-magamnak sok is, megoszthatnám veled.
-
-– S mi az, a mit adott az Isten?
-
-– Penészes érett turó.
-
-Andreovics Alexej eldobta a kezéből a friss zöldséget s letelepedett az
-asceta mellé, a ki az önmegvetést ily tökélyre tudta fejleszteni.
-
-– No hát adj belőle.
-
-– Nesze. Vedd egészen mondá, Nahum apó. A ki megkivánja, a mit a vezeklő
-eszik, annak azt oda kell adni mind.
-
-S oda adta neki az érett turót a papirral együtt, a mibe ez takarva
-volt, a mivel együtt ki volt dobva a szemétre.
-
-Biz ez utálatos egy tápszer volt! De Arakcsejeff figyelmét most nem a
-turó nyerte el, hanem a takaró. Az egy levél volt, a min a czár irását
-ismerte meg.
-
-Egész vére felháborodott rá!
-
-A czár levele, mint büdös sajttakaró!
-
-Hát még a tartalom! A levél Photiosnak volt czimezve.
-
-«Hivd őt magadhoz, szólj hozzá a vallás szent nevében. Erősítsed
-hitében. Intsed, hogy tartsa meg életét a haza javára, a mely
-mindenekfelett becses. Igy megtartasz az országnak egy megbecsülhetlen
-hűségű szolgát, és nekem egy igaz barátot, a kit én őszintén becsülök!»
-
-És ebbe a levélbe sajtot takartak és kidobták a szemétre!
-
-– Nos! hát egyél. Mormogá Nahum apó, saját szurtos tenyeréből kinálva a
-vezeklő társat a penészes turóval, a mit az a szemét közé leszórt.
-
-Arakcsejeff félretaszítá a collegát, s sietett fel gyorsan Photioshoz.
-
-Az épen estimája közepén volt. Nem hagyta neki bevégezni.
-
-– Hozzád irta a czár ezt a levelet?
-
-– Én hozzám.
-
-– S te kidobtad azt a szemétre?
-
-– Azért, hogy te ott megtaláld.
-
-– Megtaláltam. Vége a vezeklésnek. Megyek Szent-Pétervárra vissza.
-
-– Ezt kivántam elérni.
-
-– Elérted. De nem tudod még, hogy mit cselekedtél? Te nem tudod, mit
-tettél akkor, a midőn Arakcsejeff Alexejt kihoztad a sirból s
-kényszerítetted, hogy még egyszer visszatérjen a világba élni; hogy még
-egyszer megmutassa, hogy ki volt ő valaha? Reszkessenek azok, a kik azt
-még nem tudták! Reszkessenek a másodszor született Arakcsejefftől!
-
-– Áldás legyen minden munkádon! rebegé az archimandrita, s aztán
-folytatta az estimáját.
-
-Arakcsejeff még abban az órában elhagyta a kolostort, ugyanazzal a
-rombolási kedvvel, a mivel idejött; csakhogy akkor önmagát, most pedig
-másokat lerombolni fordult kedve.
-
-*
-
-Mikor háromheti távollét után ismét meglátták őt Szent-Pétervárott,
-mindenki visszariadt tőle. Arcza sovány volt és haja teljesen megőszült.
-Látszott rajta, hogy a sirból kelt föl.
-
-
-
-
-ZÜRHANGOK.
-
-Zeneida egyedül sétált árnyékos parkja kigyó-útjain a hosszantartó
-alkonyfényben. A bokrok közt a fülemülék énekeltek, a közel tóban
-vartyogtak a békák, a Néva tükrén végig evező hajósok dala
-egyszer-egyszer közbehangzott, felválták azt valami távoli csapszék
-gordonka és klarinét hangjai, iminnen-amonnan lánczrakötött kutyák
-felelgettek egymásnak vonítva, a városból áthangzott a lélekharang, a
-mit egy haldoklónak húznak, s a Mon Plaisir környékéből fel-felrivalt
-egy kiáltás: «ki vagy? megállj!» néha egy-egy lövés is. Mire lőttek? S
-megint tovább énekeltek fülemülék és békasereg, klarinét és lélekharang.
-
-E zürhangnak megfelelő chaos volt az ő lelkében is.
-
-Arakcsejeff másodszori visszatérte sietteti a válságot.
-
-Sándor czár, a mint kegyencz tanácsosára újra átruházhatta az ország
-gondjait, egészen visszavonult monplaisiri magányába. A hogy kerülte
-eddig a nejét, úgy ragaszkodik most hozzá. Nem tudja őt egy órára sem
-magára hagyni. Mintha tizennégy esztendei félretett szerelmet most mind
-egyszerre akarna vele átéreztetni. Most látja csak, hogy minő kincset
-birt s mit hanyagolt el benne. S most veszi csak észre, hogy ez a drága
-nő beteg. A hosszú szenvedés, az eltitkolt keserv felemésztette
-életerejét. Most aztán retteg, hogy őt is elveszti.
-
-A czárnő pedig boldog.
-
-«Áldott legyen az a betegség rajtam, mely férjemet nekem visszaadta!»
-
-A czárnő orvosa, dr. Stoffregen, azt a tanácsot adta, hogy az őszi zord
-idők előtt jó volna a czárnőt elküldeni enyhébb éghajlat alá, Velenczébe
-talán. De Erzsébet azt felelte rá, hogy egy orosz czárnőnek nem szabad
-másutt meghalni, mint orosz földön.
-
-Most azután csak ez az egy gond tölti be Sándor lelkét.
-
-Hogy ez alatt minő pusztítást követ el népe lelkületében a
-teljhatalommal felruházott kegyencz? azt nem mondja el neki senki. Most
-már a Zsófia-posta leveleit sem küldik ki hozzá. Nem tud semmit arról, a
-mi a Mont Plaisir nyárfáin túl történik. Nem hozzák neki hirül, hogy
-Arakcsejeffnek az első dolga az volt, hogy valamennyi grusinoi
-cselédjét, a kik a gyilkosságnál jelenvoltak, tiz férfit és tizenkét
-leányt, felhozatta Szent-Pétervárra s itt a pellengérre kiköttetve, mind
-valamennyit félholtra kancsukáztatá, a miért Daimonát meg nem mentették.
-Hogy azt a szigort, a mit eddig rendszerből gyakorolt, most egész a
-kegyetlenkedéssé fokozza boszuból. Hogy főhivatalnokokat, előkelő
-tiszteket űz el helyeikről minden ok nélkül, csupa nem tetszésből. Hogy
-megtölti a börtönöket puszta gyanura összefogdosott emberekkel. Hogy még
-a szegény finneket is kegyetlenül elnyomja. S minthogy nincs már, a mit
-«elvegyen» tőlük, azzal sújtja őket, a mit «ád» nekik: hogy
-áldomásaiknál orosz nyelven mondjanak toasztot. Hogy a forrongás, az
-elégedetlenség már a tetőpontjára hágott. Nem. Sándor czárnak most csak
-arra van gondja, hogy mint lehessen a szeretett drága kincs szobáiba a
-szabad levegőt beereszteni s a szunyogokat mégis kizárni, s az illatos
-virágok közül kiválogatni azokat, a mik nem okoznak fejfájást.
-
-És Zeneida tudja jól, hogy mi «fog» történni ezentúl?
-
-Már nem gyüléseznek a titkos társulatok. Már tisztában vannak azzal, a
-mit tenni akarnak.
-
-A kérdés csak az, hogy «mikor?»
-
-A kitörésnek egyszerre kell megtörténni az egész országban.
-
-Az összebeszélt terv Zeneidára van bizva egészen.
-
-A művésznő visszalépett a szinpadról, (nyáron különben sincsen opera a
-fővárosban) s nem fog, mint szerződött tag újra föllépni. Hanem egy-egy
-hangversenyt fog adni majd az őszi hónapokban, jótékony czélokra.
-Azoknak a napját maga a hivatalos kormánylap teszi közzé, tíz nappal
-előre. Mikor aztán egyszer az lesz hirdetve, hogy Ilmarinen Zeneida
-kisasszony a «lelenczház» javára fog énekelni, az összeesküvők tudni
-fogják, hogy ez a felkelés napja. Maga a hivatalos kormánylap fogja
-széthordani a jelszót az egész országban.
-
-Tehát az ő kezében van az olló, mely a Damokles-kard fonalát elmetszi.
-
-Mind az a súlyos gondolat, a mi ezután következni fog, az ő lelkére
-nehezül. A kitörés elháríthatatlan, a megnehezített jármot nem tűrheti
-már senki; a rongyos muzsiktól kezdve föl a paloták czímeres uráig
-mindenki annak széttörését ohajtja. S a Kalevain népnek még egygyel több
-oka van sírni, mint valamennyinek.
-
-De mi történik az uralkodó párral, ha ez a kitörés fellobban? Ők
-mindketten úgy szerették, kitüntették, beczézték Zeneidát. Otthon volt,
-ha náluk volt.
-
-Hogy szabadíthassa meg őket, a nélkül, hogy a hűségére bizott ügyet
-elárulja.
-
-Még egy másik lidércznyomás. – Hát Puskin!
-
-Ő ugyan azt igérte, hogy a nevét ki fogja törültetni a Zöld-könyvből. De
-a mikor azt igérte, akkor azt hitte, hogy a czár leányát fogja nőül
-venni. Az elmult, Puskinnak nem volt többé oka az északi szövetségből
-kilépni. A neve benmaradt a Zöld-könyvben. Ő is értesítve lett az
-összeesküvők tervéről, s semmi kétség, hogy a mint olvasni fogja, hogy
-Zeneida a «lelenczház» javára föllép, arra a napra ő is itt lesz
-Szent-Pétervárott, ha magát a paradicsomot kellene is érte elhagynia.
-
-Hogy akadályozza ezt meg, a nélkül, hogy Puskin jellemére a gyávaság
-homály-foltját vesse? Puszta szerelmi boldogság erre nem elég erős.
-Ahhoz hatalmasabb erőszak kell!
-
-És jár-kel azután az estárnyékos fák alatt, lelkében ugyanazzal a
-disharmonikus hangzavarral, a mi a fényes éjszakát ébren tartja, keresve
-egy központot, a mihez egy könnyítő gondolatot lehetne leszegezni.
-
-A czár mélabús s a czárnő sorvadó beteg.
-
-Ők most csak egymásnak élnek s elzárkóztak a világ elől.
-
-A példa hódít, Ghedimin herczeg is kibékült nejével s többé Zeneidát nem
-látogatja.
-
-A szentpétervári társaság szét van oszolva a negyven Néva-szigetre s
-kiki otthon szeret maradni; megszünt minden társasélet. Minden
-látogatóban Arakcsejeff titkos kémét véli a meglátogatott.
-
-Tökéletes szélcsend van.
-
-Még levelet sem irnak az emberek egymásnak, a cabinet noirtól rettegve.
-
-Puskin nem hallat magáról semmit. Ő otthon ül pleskovi magányában s ha
-elhallgatja boldogságát, arra száz jó oka van. Lehet, hogy Betszi irt is
-azóta Zeneidának, hanem hát a levelek halandók. Ki tudja, mi kézbe
-kerültek?
-
-Ez a nagy csendesség, otthonmaradás, kibékülés kezd nyomasztóvá lenni.
-
-Galban lovagnak utasítása van, hogy szaladgáljon egyik nyári lakból a
-másikba s tervezzen valamit, hogy kezdjenek el az uraságok mulatni! Ne
-üljön már minden férj a felesége mellett.
-
-Szó van róla, hogy a szép Ghedimin herczegnő fogja megtörni a jeget
-(nyáron) s az előkelő társaságot egy nagyszerű estélyen egyesíteni
-fogja: Nagyboldogasszony napján, a Masinkák ünnepén. S hogy tüntetőleg
-kimutassa férjével tökéletes kibékülését, el van határozva az ünnepélyre
-meghivni Zeneidát is.
-
-A büszke herczegnő meghivja a házához a szintoly büszke szinpadi
-királynét, a kiről azt beszéli a világ, hogy az ő férjének kedvese volt.
-Csak «volt». Nehéz megmondani, melyik asszonynak a bátorsága lesz
-nagyobb, azé-e, a ki a másikat meghivja, vagy azé, a ki a meghivást
-elfogadja?
-
-De nemcsak azt szándékozik megtenni Corinthia, hanem még azt is, hogy
-meghivót küldjön Bethsábának; sajátkezűleg irt hizelgő, megbocsátó és
-megáldó levél kiséretében. S hogy annál nagyobb kedve támadjon a fiatal
-menyecskének a meghivás elfogadására, abban a levélben azzal is biztatva
-lesz, hogy Corinthia kieszközlendi számára az uralkodó pár általi
-fogadtatást. Bethsába bocsánatot kérhet a czártól merész lépéseért és
-egyúttal kegyelmet férje számára, a kit kegyvesztettség odarekesztett
-Pleskovba. Ez a kecsegtetés nagyon csábító csalétek.
-
-Mindezeket Galban lovagtól tudta meg Zeneida.
-
-Vajjon mi czélja lehet ezekkel Corinthiának? Mit akar Bethsábával?
-
-Hisz a lehetetlenséggel határos, hogy ez a fiatal asszony a mézes hónap
-alatt eljöjjön boldogsága ligeteiből, egyedül, a férje nélkül, a kinek
-nem szabad őt idekisérni.
-
-És mégis, hogy ha ez megtörténhetnék: lenne ebből még valami.
-
-Zeneida egy hiányzó lánczszemet vélt egykor feltalálni Bethsába
-alakjában. Most megkisérlé beleilleszteni e karikát a lánczba.
-
-
-
-
-HOGY RABOLJÁK EL EGY FÉRJTŐL A FELESÉGÉT?
-
-«Rossz játék, a minek a gyermekek nem örülnek.» S van-e nagyobb gyermek,
-mint egy szerelmes pár?
-
-A pleskovi parkban sárkányt eregetnek, s Betszinek nagy öröme van benne,
-hogy az övé mindig szép egyenesen felszáll és kitart, míg a Sándoré
-egyre szerencsétlenül jár. Az övé szebb is: van két nagy szeme, szája,
-orra, kalimpázó fülei, míg a Sándoré csak olyan, a hogy azt mindenféle
-ócska versekből összeragasztotta.
-
-A tágas mező elég tér a két gyermeknek a sárkányokkal való futkározásra.
-Nem nézi őket más, csak egy csoport dámvad az erdő szélén.
-
-A park melletti úton vágtatva jő a postaszekér, a postakocsis
-trombitaszava hangzik elhaladtában.
-
-– Nekem úgy tetszik, hogy a postaszekér a kapunk előtt megállt, mondá
-Betszi.
-
-– Az ám. Vagy levelet kaptunk, vagy vendég érkezett.
-
-– Jaj, csak vendég ne jönne! sóhajt föl a kis menyecske. Az új házasok
-nem vendégszeretők.
-
-Pedig aligha nincs benne valami, mert a dvornik jön a kastély felől arra
-feléjük.
-
-A sárkányt le kell szállítani, hogy játékon ne kapják az embert;
-kicsufolnák érte.
-
-A sietségben aztán a sárkány belecsapódik egy jegenyefának a száraz
-ágába s az kiszakít belőle egy darabot: az egyik szemét; az itt is
-marad.
-
-– Ah, milyen kár! duzzog Betszi, mikor a sárkány leér a földre. Már most
-nincs egyik szeme. Nem adhatnál egy kis papirost befoltozni?
-
-– Honnan vennék? Nem minden papirost fölragasztottál már sárkánynak a
-háznál?
-
-– Keress csak. Hátha van még valami régi kötelezvény valahol.
-
-Ez alatt oda érkezik a dvornik.
-
-– No, mi az, Tanaszi?
-
-– Egy levél.
-
-– Kinek szól?
-
-– Nem szól az egy szót se, mert hallgat.
-
-Betszi kikapja a kezéből.
-
-– Ahá! Nőirás! Nesze! Szerelmes levél. Valamelyik ségi szeretőd tesz
-szemrehányásokat! Olvasd! Bizonyosan légyottra hiv.
-
-– Az biz ez, nőirás, mondá Sándor, csakkogy nem nekem van czímezve,
-hanem neked.
-
-– Nekem? szól elbámulva Betszi. Ugyan már ki irhatna nekem levelet?
-Talán Zeneida?
-
-– Nem. Annak az irását ismerem.
-
-– Talán nagyon is jól? De hát ki irhatna más?
-
-Azon aztán eltanakodtak sokáig, a levelet egyik kézből a másikba adva,
-hogy vajjon ki irhatta azt? míg végre Sándor azt az indítványt tevé,
-hogy legjobb a levelet felbontani és úgy tudni meg, hogy ki irta.
-
-Mikor aztán eljutottak addig, hogy a névaláirást meglátták, meglepetve
-kiáltának fel gyorsan: «a keresztanyám!» «a keresztanyád!»
-
-Vajjon mit irhat?
-
-De mintha egy kaczagásra letett hangjegy volna a kezében, úgy nevette
-végig Betszi az egész levelet.
-
-– Hahaha! Menjek el az ő Masinka-ünnepére! Egyedül! Sándor nélkül. Lesz
-nagy mulatság. A czár is ott lesz, meg a czárné s több külföldi
-fejedelmek. Lesz alkalmam a czárnak könyöröghetni, hogy Sándornak
-engedje meg a visszatérést Szent-Pétervárra. Hahaha! Hallod ezt,
-Szergievics Sándor? A keresztanyám meghiv a báljába, nálad nélkül! Soha
-jobbkor nem küldhette ezt a levelet! Épen erre volt szükségem.
-
-Azzal fogta a kedves levelet: az épen betöltötte a sárkányon támadt
-haváriát, s két gombostűvel oda tűzte a kiszakadt rész helyére. A
-közepén levő fekete pecsét épen jól pótolta a hiányzó szemet. (Mivelhogy
-Zsófia halála után az udvarnál hallgatag gyász volt hat hétig s az alatt
-az előkelő világ fekete pecsét alatt levelezett.)
-
-– De egy nagy láda is érkezett a postával, mondá a dvornik.
-
-– Tegyétek félre. Most nem érek rá megnézni.
-
-(Minden hihetetlenségek között ez a legnagyobb, hogy egy fiatal
-menyecske, a ki most kapott új báli ruhát a fővárosból, azt mondja:
-tegyétek félre, most nem érek rá megnézni.)
-
-A sárkány készen volt, most újra fel lehetett ereszteni.
-
-Mint egy gyermek, ujjongva, sikoltozva futott Betszi a spárgacsomaggal,
-a mit a felrepülő sárkány után eresztett; a másik gyermek is azt nézte
-kaczagva, a míg a sárkány nagy bolond fejét csóválta dorgálólag. A
-sárkány-feleresztésnél hátrafelé szokás futni. Betszi nem vette észre,
-hogy háttal nekiszalad valakinek, a ki egyenesen feléje siet az angol
-kert széléről; csak akkor riadt föl, mikor már hátulról átölelték s
-aztán egy nagy csókot nyomtak az arczára.
-
-Akkor aztán nagyot sikoltott; de abban öröm is volt. De már a másik
-pillanatban ő is a nyakában volt a megtámadónak, s nem elég, hogy ott
-volt, hanem le is rántotta a gyepre, úgy csókolta össze-vissza, a fűben
-henteregve, s elhalmozva hízelgő nevekkel: kedveském, édeském,
-galambocskám! Puskinnak úgy kellett odaszaladni s mind a kettőt
-felemelni a pázsitról.
-
-Nem kellett nagy leleményesség, hogy kitalálja, ki lehet az a vendég, a
-kit ilyen szivesen látnak.
-
-– Meg ne fojts, te bohó! szólt Zeneida. Nézd, az alatt a sárkányod hogy
-elrepült!
-
-– Hadd fusson világgá! a keresztanyám levelével együtt. Tudod, hogy a
-keresztanyám irt? Tudod, hogy meghitt a Masinka báljára? Tudod, hogy
-csak magamat, Puskin nélkül? Tudod, hogy mit csináltam vele? A
-sárkányomon volt egy szakadás, azt kifoldtam vele. De milyen kedves
-vagy, hogy meglátogattál bennünket.
-
-– Hát az így szokás. Az örömanyának kötelessége hat hétre az esküvő után
-meglátogatni a fiatal házasokat, hogy szép békességben élnek-e együtt?
-Szeretik-e egymást? Hát megvert-e már azóta az urad?
-
-– Oh meg bizony! mondá Betszi, duzzogó panaszt szinlelve. Most is itt a
-helye. S addig tűrögette fel a karján a ruha ujját, míg csakugyan talált
-rajta valami megmutatni való foltot. Csakhogy arra Zeneida ráismert,
-hogy nem ütés foltja.
-
-– Hát te Puskin, irtál-e azóta sok szép költeményt?
-
-– Egy sort sem biz én! Tudod, hogy az én muzsám nem tud költeni, ha szép
-idő van; annak zivatar kell, locspocs idő, hófergeteg.
-
-– S a ti egetek azóta mindig derült.
-
-– Látod, hogy nem irtam semmit.
-
-Ezt is el lehet hinni; vannak drága idők, a mik alatt a költő csak érzi
-a poézist, de nem irja le.
-
-– Papir sincs az egész házunknál! mondá Betszi, kinek a női ösztön
-megsúgta, hogy ez a legnagyobb dicsekedés, mikor egy szerető asszony azt
-mondhatja egy költőről, hogy az az ő kedvéért hűtelen lett – a
-papiroshoz! – Az ám, a keresztanyám levelét használtam fel most épen
-sárkánynak.
-
-– Hát te így bánsz a levelezéseiddel? Ezt jó lesz tudnom. Én így nem
-fogok neked soha levelet irni, hanem ha valamit akarok veled tudatni,
-inkább magam jövök.
-
-– Nagyon jó lesz.
-
-– Vagy téged viszlek.
-
-Már erre nem mondta, hogy «jó lesz», hanem inkább Sándor karjába
-csimpajkozott s felnézett rá, ezzel a kérdéssel a szemeiben: «de úgy-e,
-nem eresztesz?»
-
-Zeneida felelt meg neki erre a kérdésre.
-
-– Oh bizony, azt nem fogjuk Szergievics Sándortól kérdezni. Az ő dolga,
-mikor a felesége látogatóba készül, a lovakat, kocsit készen tartani s
-azalatt a házra gondot viselni.
-
-– De bizony én, ha akarnék sem mehetnék sehová. Nem látod, hogy vagyok
-öltözve? Ez a pleskovi viselet. Sándor azt mondta, hogy ez volt az első
-keresztyén orosz nőnek, Olga fejedelemleánynak is a viselete, aztán
-nekem is nagyon tetszik. Ez a végig gimbes-gombos sarafánt, ez a
-gyöngyös povojnyik a fejemen. Hát ezeket a piros csizmákat látod, meg a
-csíkos selyem harisnyámat? S gyermeteg együgyűséggel felrántotta térdig
-a ruháját; no iszen megnéznének engem ebben a jelmezben, ha beállítanék
-vele a fényes társaságba. Nekem pedig más ruhám nincsen. Én így tetszem
-a Sándoromnak.
-
-Nem hazudott. Az a küldött báli köntös még nem volt az övé; még nem
-fogadta el.
-
-Sándor aztán megölelte a hozzátapadó gyermeket.
-
-– Mi egészen falusi emberek maradunk.
-
-(Hiszen bár azok maradnátok, mondá magában Zeneida, de attól tartok,
-hogy te majd egy napon itt hagyod a falut is, meg a feleségedet is s nem
-találod legszebb főkötőnek asszony fején a gyöngyös povojnyikot, – hanem
-utána szaladsz – a phrygiai sipkának!)
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A mit Dante kifelejtett a pokol kínszenvedései közül, ez az: látni egy
-szerető nőnek, egy más nő karjai közt, szerelmi boldogsága teljében azt
-a férfit, a ki az övé lehetett volna.
-
-Ha Zeneida úgy szeretett volna, a hogy közönséges emberek szoktak, mit
-törődött volna azzal, ha azt a férfit, a kit magához lánczolt, ennél a
-láncznál fogva holnapután magával rántja a sirba? Hisz a mai nap
-gyönyöre kifizeti a holnap szenvedéseit, a holnapután kínhalálát s az
-örökkévalóság fenyegető titkait.
-
-Ő annyira szerette Puskint, hogy keresett a számára olyan boldogságot, a
-mibe elzárja – saját maga elől.
-
-Hiszen természettelen helyzet, rendkívüli kedély kellett hozzá, hogy
-erre képes legyen; de hát nem természettelen, nem rendkívüli lény-e egy
-nő, a ki politikai szerepet vállal?
-
-A politika oltárán a szív az áldozat. Az a Moloch! Az érzékmámor
-összefér vele, de a szeretet nem. A ki a politika papjának szegődött, az
-nem ismer testvért, apát, szeretőt, régi jó barátot, külömbséget
-becsületes emberek és bitangok között: annál az elv az «Isten» és az
-«ember». Azért természettelen a politikában a papnő; a nő, a kinek
-uralkodó érzelme a szerelem és az igazság. Az amazonoknak, a kik
-harczoltak, kiirtották a jobb keblét; a nőknek, a kik a politikai
-harczokba indulnak, ki kell elébb irtaniok a szivüket.
-
-Ennek a lehetőségét nem is értik meg másutt, csak olyan országokban, a
-hol az elnyomás oly elszenvedhetlen, oly tökéletes, hogy a
-megzsibbasztott férfiszivekből a szabadság leányágra száll át.
-
-Az udvari szinház első énekesnőjének szabad volt szeretni a nemzet első
-költőjét; de nem a szojusz-blagodensztoiga bizományosának. Kettőjük
-között feküdt a «Zöld-könyv»: nagyobb akadály a zöld oceánnál!
-
-Valóban: a Szentgyörgy-kolostor anachorétái nem vitték az önkínzást
-nagyobb tökélyre, mint az a nő, a ki rászánta magát, hogy elmenjen
-vendégül abba a háztájba, a hol feláldozott szive kiszenvedett, hogy
-lássa a boldogságot, mely neki volt szánva az égtől, s melyet
-elajándékozott másnak.
-
-És most is azért jött ide, hogy ezt a boldogságot megőrizze a jövő
-viharaitól.
-
-És még nem elég, hogy akkor lássa boldogságukat, mikor együtt vannak, de
-mikor Puskint a háztartás gondjai egy rövid órára elszólítják Bethsába
-mellől, akkor sem hall a fiatal nőtől egyebet, mint ragyogó dicsekedést
-boldogságával: páva nem szeret úgy tündökleni kiterjesztett tollaival,
-mint a szerelmes nő a maga örömeivel. Mennyit tud róla beszélni! A férj
-a minden erények és tökéletességek mintaképe. S neki úgy kell tenni,
-mintha mindezt hidegvérrel hallaná. S aztán úgy csókolja a kezeit az a
-másik nő: elmondja neki százszor, hogy neki köszönheti ezt az üdvöt, ezt
-a paradicsomot: s neki ezt a hálaömledezést fogadnia kell nagylelkű
-hidegvérrel. S aztán egy fél óra mulva, ha még sem tér vissza a kedves,
-ismét kell látnia az ifju nő arczán a nyugtalan szórakozottságot,
-olvasni arczáról ezt a gondolatot: «oh kedves jóltevőnőm, tündérkém,
-istennőcském, de szeretném, ha most nem volnál itt, hogy futhatnék őt
-felkeresni. S neki ehhez még mosolyognia kell. Oh az a Moloch!
-
-– Lásd pedig, kedveském, én azért jöttem most ide, hogy téged
-Szergievics Sándortól egy időre elraboljalak.
-
-– Ah! hiszen ha el akarsz rabolni, vigy el mind a kettőnket. Te általad
-Sándor is el hagyja magát raboltatni.
-
-– Csakhogy oda, a hová neked jönnöd kell, ő se nem hivatalos, se nem
-jöhet. Neked el kell fogadnod keresztanyád meghivását.
-
-– Mit mondasz? Az ő báljába?
-
-– Ott találkozhatol a czárral és czárnővel, ők téged meg fognak
-szólítani.
-
-– Én legyek ott, Sándor nélkül?
-
-– Épen rajtad áll, hogy Puskin is ott lehessen, a hol te. A te
-férjhezmeneteled ő hozzá egészen keresztülzárta az ő életpályáját. Ma
-még ezt nem érzi, de már egy év mulva minden lépésre eszébe fog jutni,
-hogy valamikor az ő lépteinek hangját sarkantyúpengés követte. A férfi
-lélek nem kalitkába való madár, kivált a melyiknek sasszárnyai vannak. A
-te feladatod a czár kegyelmét kinyerni, hogy Puskin kettészakított
-életpályáját folytathassa. Most még virágos a mező; egy hónap mulva már
-hó lesz rajta s a kályha mellé beszorult házastársak nem olyan boldogok,
-mint a kik sárkányt eregetnek a mezőn.
-
-– Tehát te azt akarod, hogy én Sándorért könyörögjek, hogy
-visszatérhessen Szent-Pétervárra.
-
-– A világ minden kincseért sem azt! Hanem inkább, hogy adjon neki a czár
-olyan megbizást, mely őt veled együtt a te őshazádba szólítsa el.
-Rajzold le az uralkodó pár előtt azt az országot, a hol te születtél,
-úgy, a hogy az lelked előtt áll, enyhe egével, fűszerillatos erdőivel,
-drága gyümölcstermő gesztjeivel. Mondj el róla mindent, a mi emlékedben
-él, kedves és drága; s aztán kérd kegyül, hogy küldje őt a czár oda.
-
-– Oh, milyen nagyon csábító gondolat ez! sohajtá fel Bethsába. De ő soha
-sem fog abba beleegyezni, hogy én őt itt hagyjam, elmenjek, távol legyek
-tőle napokig, hetekig.
-
-– Csak egy hétig.
-
-– Hisz az egy század! Nem, ezt Sándor nem fogja megengedni.
-
-– Bizd rám. Én rábeszélem!
-
-– Te? No akkor egész tündér vagy, ha azt meg tudod tenni. Hanem furcsa
-tündér. Ha Sándort akarnád tőlem elrabolni, azt érteném; hanem hogy
-engem hogy akarsz elrabolni Sándortól, azt nem találom ki.
-
-– Nézd, ott jön a kerten keresztül. Állj ide az ablakba és nézd. Én
-eléje megyek és szólok vele. Lesd meg, hogyan csábítom el.
-
-– Oh, erre igazán kiváncsi leszek.
-
-Az egyik sáncz már be volt véve; Zeneida sietett a másikat
-megostromolni.
-
-– Puskin a zöld pázsiton jött keresztül s nagyot bámult, mikor Zeneidát
-látta a kastélyból felé sietni.
-
-– Fordulj vissza és beszélgess velem, szólt Zeneida, kezét Puskin
-karjába akasztva. Elég boldog vagy-e?
-
-– A boldogságból soha sincs «elég».
-
-– Azt akarom kivenni, hogy tudsz-e már nélkülözni is? Én egy hétre el
-akarom tőled rabolni a feleségedet.
-
-– Az én kis feleségemet? S mit akarsz vele kezdeni? Hiszen most is
-sokkal jobban szeret téged, mint engem.
-
-– Ne félj, jobban szeret téged, mint az eget, földet és mindazt, a mi a
-kettő között van. Neki el kell fogadnia Ghedimin herczegnő meghivását a
-kisasszonynapi bálra.
-
-Az ablakból leskelődő asszony azt látta, hogy férje indulatosan rántja
-el karját a belé fogózó vendégnő kezéből. Zeneida nem enged, újra
-megfogja a karját.
-
-– Heves fejű. Hiszen nem a herczegnőhöz fog menni szállásra, hanem én
-hozzám. Én leszek az anya képviselője. Az én házam most igen
-tisztességes ház. A mióta nem vagyok szinésznő, nincs nálam könnyelmű
-társaság; a mióta a Szojusz blegodensztoiga utolsó gyülésén kimondta a
-véghatározatot, nem jár hozzám titkos összeesküvő; nem kell számára
-maskarádnak való zajos mulatság; egyedül élek és elzárkózottan. A czár
-megküldé a csillagkeresztet számomra, enyhítésül a minapi elbocsátásért
-s aztán «noblesse oblige». A csillagkeresztes Zeneida nem társaloghat
-többé a Diabolkákkal. Hát nem mered rám bízni a feleségedet, ha az én
-szemem vigyáz rá?
-
-– De hát mi czélra? Az én számomra akarsz-e valami kegyet könyörögtetni
-a czárnál? Akkor mondhatom, hogy igen rosszúl ismersz.
-
-A leskelődő nő azt látta, hogy Puskin haragosan vagdalja le a
-sétabotjával az utjába kerülő csüküllő virággombokat.
-
-– Nagyon jól ismerlek. El vagy szánva itt maradni Pleskovban; nézni,
-hogy nő a fű; nyulat, kacsát vadászni, telepipázni a házat,
-összecsinálni egy l’hombre partiet, beszélni a lovaidról, kutyáidról;
-ambitiód lesz, hogy jó pinczét tarts s a feleségedet elhord a pleskovi
-társasestélyekbe s a kormányzó felesége által jó tánczosnak légy
-elismerve s közbe-közbe egy pár kozák tisztet megvagdalj párbajban s a
-postán érkezett ujságot felbontatlanul hagyd. Ehhez van elég erőd és
-kedélyed. Dehogy van valakinek esze ágában, hogy téged ebből a
-szándékból ki akarjon ragadni. Másnak van szüksége a te feleséged
-feljövetelére.
-
-– Kinek?
-
-– Először a «Szojusz blagodensztoigá»-nak, azután meg a czárnak.
-
-– Az én kicsi kis Betszikámra!
-
-– Ne kiáltozz közbe, mert nekem igen csendesen kell beszélnem. Azt
-tudod, hogy Arakcsejeff másodszori visszatérte után a kitörés fel nem
-tartható többé. Az ő erőszakos rendszabályai annyira elkeserítettek
-mindenkit, hogy a czár személyét nem védelmezi többé senki: egyedül én
-magam. Lehet, hogy azért, mert asszony vagyok; ámbár bizony vannak
-előttem illustris példák, hogy asszonyok ép oly kegyetlenek tudtak lenni
-vérontás dolgában, mint a férfiak; de higgadt megfontolásból inkább. Egy
-kitörés, mely Arbusoff szélpuskáival, vagy Kakhofszky pokolgépével
-kezdődik, vagy a mit Jakuskin tervez, egy bál alkalmával az összes czári
-család elleni merénylettel, Oroszországban jó véget nem ér. Abból nem
-alkotmányfelállítás, hanem országfelfordítás lesz: a kés és a fejsze
-küzdelme a szurony ellen, a rongyok harcza a paszomántok ellen, s az
-ilyen küzdelem után áldani fogja az ország azt a zsarnokot, a ki végre a
-kifáradt küzdőket közösen elnyomja s rendet csinál a lánczczal. A czárt
-és a czárnét nem szabad bántani. Ezt nem az én kedélyem, de az ész
-parancsolja. Az én tervem ez. A czárnő orvosa azt tanácsolta, hogy őt a
-zord őszi idők elől enyhébb éghajlat alá kell elszállítani. Külföldre
-nem akar a czárnő menni, s a kaukázusi vidéket oly kietlennek hiszi, a
-hol megmaradni nem lehet. Természettudósainak, a kik a vidék előnyeit
-leírták, nem hisz; azok hivatalos hizelkedők; de hogyha eléje fog jönni
-egy fiatal, ártatlan asszonyka, a ki kegyelemképen kéri azt az uralkodó
-pártól, hogy engedjék őt férjével együtt a szép országba leköltözni,
-leírva azt az őszinte gyermeteg ragaszkodás, az édes visszaemlékezés
-meleg lelkesülésével, mint valódi paradicsomot, – hát akkor meglehet,
-hogy azért az ő férjét oda áttenni nem fogják; de a czárnő kedélye meg
-lesz nyerve a kaukázusi út számára. A czár most imádja nejét, vele megy,
-ott marad, azok mind, a kik az ő erőszakos halálával akarnák megkezdeni
-a mozgalmat, kénytelenek lesznek más, nemesebb, emberibb, politikusabb
-tervet készíteni. A czár gondtalanul éli napjait a Feketetenger mellett,
-a hol még senki sem haragszik rá, a hol senki sem fenyegeti. Nekünk
-itthon nem marad más, a kivel le kell számolnunk, mint a teljhatalmú
-kegyencz. Azzal majd végezünk. Az alkotmány ki lesz kiáltva minden
-vérontás nélkül Szent-Pétervárott; a hadsereg melléje áll s akkor aztán
-Sándor czárnak szabad választása van, vagy elfogadja népei közkivánatát
-s visszatér, mint szeretett uralkodó; vagy ha jobban tetszik, ott a
-Feketetenger partján hajóra ülhet s elvitorlázhat vendégszeretetet
-keresni a török szultánnál; de az élete meg van óva.
-
-Az ablakban leskelődő asszony azt látta, hogy a férje megcsókolja a
-kezét a vendéghölgynek. Már elcsábította! Úgy van. Elrabolta a férjtől a
-feleségét!
-
-– A kit te szeretsz, meg van az szeretve! Még ha zsarnokod is! mondá
-Puskin elragadtatva.
-
-– Én a szent ügyet akarom megmenteni, nem a czárt.
-
-– Mind a kettőt. Jer, odaadom neked a feleségemet. Vidd magaddal.
-Parancsolj csendet a viharnak az ő pacsirta hangjával.
-
-Az asszony az ablakban látta, hogy férje és Zeneida sietve térnek
-vissza. Bizony csak varázslónő vagy te!
-
-Puskin e szavakkal lépett be feleségéhez:
-
-– Hát visszahozták a sárkányodat a város végéről. Itt van a keresztanyád
-levele nálam. Ah, hisz ez igen szép levél. Ennek eleget kell tenned!
-Hogyne mennél el ilyen meghivásra! Kivált miután Zeneida lesz a garde de
-dameod.
-
-Bethsába bámulva nézett reájuk s aztán megfenyegette ujjával Zeneidát.
-
-– De bizony mégis csak ördög vagy te! No hát gyere, nézzük meg, milyen
-báli ruhát küldött a keresztanyám.
-
-Ezt nevezik tökéletes kapitulácziónak.
-
-A málhát felhozták, felbontották. Abból a legpompásabb báli öltöny
-került elő, azt Zeneida segélyével mindjárt felpróbálta magára Bethsába.
-Aztán megmutatta benne magát a férjének is.
-
-– No hát szép leszek-e benne? Sok embert el fogok-e bolondítani?
-
-– Mindenkit!
-
-– Vigyázz! Vigyázz! Nem szabad megölelned! mind összetöröd a fodromat! –
-– –
-
-Így rabolják el a férjtől a feleségét a mézeshetek kellő közepett.
-
-
-
-
-A MASINKÁK ÜNNEPÉN.
-
-Nagyboldogasszony napja az orosz naptár szerint augusztus végére esik.
-Tizenkét nappal később, mint a csillagászi naptár szerint.
-
-(Mert az orosz czár még a napnak is parancsol. Mivelhogy az orosz naptár
-szerint minden 400 év alatt három nappal marad hátra az esztendő, tehát
-huszezer év mulva az orosz naptár szerint télen lesz a nyár, s nyáron
-lesz a tél. A czár ezt is megteheti.)
-
-Hanem ez a legszebb időszak Szent-Pétervár vidékén. Ez az ősz kezdete. A
-napok már rövidebbek s nem oly rekkenők; s a holdvilág tudja magát
-értékesíteni esténként.
-
-S minthogy az orosz nőknek egy harmada Mária nevet visel, annálfogva
-valamennyi nyári lakban ünnep van ezen a napon; s este, mikor elkezdik
-mindenfelől a tüzijátékokat, több a csillag a földön, mint az égen.
-
-Corynthiának is Mária volt a mellékneve: innen a jogczím az ünnepélyhez.
-
-Ghedimin herczeg néva-szigeti nyári palotája vetekedett a télivel
-Szent-Pétervárott. Tánczterme ezer meghivott vendégre volt számítva.
-
-S a meghivottak közé tartoztak: az uralkodó pár, a nagyherczegek és
-herczegnők, a czárnál látogatóban levő rokonai; testvére, a weimari
-nagyfejedelemnő férjestül és az oraniai herczeg nejével együtt, kik mind
-igérkeztek Ghedimin herczegnő ünnepélyét jelenlétükkel fényesebbé tenni.
-
-De mind e magas és legmagasabb vendégeire nem volt Mária Alexievna
-Corynthia olyan kiváncsi, mint arra, hogy eljönnek-e Zeneida és
-Bethsába.
-
-Ilmerinen kisasszony és Puskinné asszonyság ugyan már megküldték egy
-nappal az ünnepély előtt a nagyon hizelgő modorban tartott választ (oh,
-mert az orosznők még a francziákon is túltesznek a courtoisieban,
-kivált, ha gyülölik egymást), hogy el fognak jönni. Hanem az ilyen
-igéreteknek az értékét ismeri már az ember. Előtte egy nappal senki sem
-írhatja azt, hogy «holnap a fejem fog fájni», de egy órával a megjelenés
-előtt igenis küldheti a mentegető levelet: «Kétségbe vagyok esve, hogy
-nem mehetek. A fejem nagyon fáj.» Hisz az ilyen elmaradásra egész
-arsenáljuk van az asszonyoknak.
-
-Azonban nagy megelégedésére ők maguk jöttek a mentegető levél helyett.
-Nem is nagyon későn, még a tánczzene kezdete előtt, a mivel, mint tudva
-van, a legmagasabb vendégek megérkezésére szokás várni. Zeneidának az
-ilyenben nagy gyakorlata volt: a helyes időben megjelenni.
-
-Ilmerinen kisasszony ez úttal tette föl először a czártól kapott
-csillagkeresztet, Bethsába a keresztanyjától kapott báli ruhát viselte.
-Feltünő szépség volt. Még Zeneida közelléte sem homályosította el.
-
-Corynthia fölkelt a karszékből s eléjük sietett. Előbb Bethsábát fogadta
-(az asszony volt) s homlokát megcsókolá (keresztleánya volt), azután
-fordult Zeneidához. Zeneida megelőzte őt az üdvözlésben.
-
-– Ön megelőzött! mondá a herczegnő. Igaz: királynék üdvözölnek először.
-
-– Nem, herczegnő, hanem a kik névnapot köszöntenek.
-
-Azzal kezeiket nyujták egymásnak.
-
-Bizonyosak lehettek felőle, hogy minden ember őket nézi. Minő lehet e
-két nő között a találkozás?
-
-Oh, az mind a kettő gyakorlott viador volt.
-
-A tánczterem úgy volt berendezve, hogy keleti virágbokrokból apró
-lugasok, búvóhelyecskék voltak mindenütt csoportosítva, a hova egyes
-párok, összetartozók félrehuzódhattak, suttoghattak; az inasok
-odahordták a frissitőket, minden letelepülőnek egy kis asztalkát is
-hozva a helyébe, a mi az orosz comfort találmánya. Corynthia egy bosquet
-árnyában maga mellett mutatott helyet Zeneidának s mikor egymás mellett
-ültek, odahajolt hozzá s nevetve sugott a fülébe:
-
-– Ön elértett engem, s ezt előre föltettem az ön lángeszéről.
-
-Zeneida elfogadta a nevetést, ráállt ő is.
-
-– Azzal, hogy elhoztam ide a gerlét a fészkéből.
-
-– Igen. Ezuttal mi ketten szövetségesek vagyunk, folytatá a herczegnő.
-
-– Szövetség «ad hoc», a hogy a diplomaták mondják, magyarázá Ilmerinen
-kisasszony.
-
-– Mikor egy harmadik ellenséget kell megbuktatni, egészíté ki Corynthia.
-
-– S azalatt véd- és daczszövetséget köt Anglia és Oroszország.
-
-– Hogy confoederált erővel elfoglalja Párist? nevetett Corynthia.
-
-– Tudniillik azt a Párist, aki az aranyalmát tartogatja, hogy kinek
-adja? vágott vissza csengő kaczajjal Zeneida.
-
-– Ön ördöngös asszony!
-
-– Tudom, mondta már a herczegnő.
-
-– Hogy kitalál mindent! És valóban itt is három versenytárs van. A
-harmadikkal majd nagyhamar elbánunk. Nézze ön, már lefoglalták a
-kicsikét. Régi imádója: Galban lovag, mint a pók a legyet, úgy fogta el.
-Legyen felőle nyugodt. Ez nem fog sebesítetlen szívvel visszatérni. Majd
-segítünk neki. Mi értjük egymást!
-
-– Tökéletesen herczegnő.
-
-– Nem kár érte. S az is bizonyos, hogy a mit veszteni fog, az nyereség
-lesz rá nézve. S úgy hiszem, nem is az utolsó. A ki úgy kezdte, a hogy
-az én kis védenczem, annak kevés tanítás kell hozzá, hogy hogyan
-folytassa. Nincs rajta miért sajnálkozni.
-
-– Az ilyen dolgokban nem ismerjük a kiméletet.
-
-– Tehát addig béke van közöttünk. Azután majd megüzenjük a háborút.
-
-– Én előre is behuzom a lobogót.
-
-– Ah, ez csak taktika! Ilmarinen kisasszony. Nők soha sem kapitulálnak.
-Ezt mi ketten jól tudjuk. Én még soha sem láttam önt ilyen közelről,
-pedig kiváncsi voltam rá. Ugyan, mondja ön meg, sáfránynyal festi ön
-haját, hogy ilyen szép aranyveres?
-
-Zeneida ugyan semmivel sem festette a haját, mert az annak természetes
-szine volt; hanem azért egész bizalmas suttogással viszonzá a
-herczegnőnek:
-
-– Nem, annak erős szaga van, hanem borbolyagyökérrel, a miben csigabibor
-van feleresztve.
-
-– Soha sem birtam kitalálni, mitől van önnek olyan gyönyörű arczszíne.
-Violagyökért használ ön?
-
-Zeneida elnevette magát; s elpirulása, mely arczszinét fokozta, elég
-válasz lett volna, ha igazat akart volna mondani; hanem ő azért volt
-itt, hogy hazudjék, annálfogva nevetve mondá:
-
-– Ah, herczegnő, az egy egész tudomány: az arczszín megőrzése. Nekem egy
-könyvem van, még Poppæa idejéből, mely a módszereket elősorolja.
-
-– Ah, a között van az is, hogy nyers marhahús szeletet kell kötni az
-arczra, mikor az ember lefekszik aludni.
-
-– És sok más egyéb. Én önnek, herczegnő, elküldhetem azt a könyvet;
-ámbár önnek semmi szüksége sincs hasonlókra. Anadyoménét a grácziák
-öltöztetik.
-
-– Ah, ön nagylelkű ellenség akar lenni, a ki megosztja a fegyvereit,
-mint az a franczia tengerésztiszt, a ki megosztotta a lőporát az
-angollal, hogy legyen neki mivel verekedni. Hanem én erre azt mondhatom,
-a mit egy perzsa király mondott egy örmény királynak: mi haszna küldted
-el a kardodat, ha nem küldhetted el vele a karodat is? Mit ér az
-arczszépítés titka, ha az elbűvölő mosolyt nem lehet öntől eltanulni, a
-minek senki sem bir ellenállani.
-
-– Herczegnő, ön egészen úgy tesz, mint Napoleon, a ki a legyőzött
-ellenségeit fel szokta magasztalni?
-
-– Most azonban nem vagyunk ellenségek, hanem szövetséges társak.
-
-A közös ellenség (Bethsába) félbeszakította a kedélyes csatározást
-közbeléptével, azt a naiv kérdést intézve mind a kettőjükhöz, hogy
-szabad-e neki Galban lovaggal az első polonaiset tánczolni? A miért
-aztán kinevették.
-
-«Neked minden szabad már! Asszony vagy!»
-
-A mit a szent-pétervári udvari estélyeken polonaisenak híttak, az abból
-állt, hogy az egész tánczoló társaság páronkint összefogózva, apró
-sétalépésekben körülcsoszogta a táncztermet összevissza, az előtánczos
-szeszélye szerint. Tehát e táncz alatt ne keressük a tüzes,
-lábdobbantásokkal járó hajdani mazurkát. Az annak a kornak a táncza
-volt, a mikor minden lengyel nemes egyenlő volt a királylyal. Ez pedig
-annak a kornak a táncza, a mikor minden lengyel nemes egyenlő a –
-paraszttal. Régibb időkben a czár és a czárné is résztvettek ebben a
-tánczban s épen egy ilyen polonaise alkalmával történt, hogy Sándor a
-szép Nariskin Corynthia miatt megsérté Erzsébetet, a mit ez soha el nem
-tudott felejteni.
-
-A magas, magasabb és legmagasabb vendégek megérkezése azután véget
-vetett a társalgásnak. Ezentúl mindenkinek sorrendbe kellett állni és
-várni, míg az uralkodó pár körjáratot tart, s csak azután, mikor ennek
-vége lesz, kezdődik majd a táncz.
-
-Zeneida a külföldi herczegi vendégeknek is be lett mutatva, s kapott
-annyi tömjént, hogy annak füstjétől könnyen elveszthette volna szeme
-elől azt, a ki gondjaira volt bízva. De ő már régi, tapasztalt hadvezér
-volt az ilyen ütközetben, a ki az egész csatatért keresztül tudja látni
-s annak legkisebb részletei felett is uralkodik. Figyelemmel kisérte ő
-Bethsábát, a mint annak Galban lovag epedő arczczal suttogott a fülébe;
-látta, a mint egyszer a kis menyecske hevült arczczal futott oda a
-keresztanyjához, s aztán a mellé leülve, mily meglepetéssel, bámulattal,
-a nevetés és elszörnyedés közt váltakozó tekintettel hallgatta, a mit az
-beszél. Még ki is találta, hogy az mit beszél neki. Azt is látta, a mint
-a czárnő megszólítá Bethsábát s kegyes leereszkedéssel beszélt vele.
-
-S látott ő még mást is.
-
-Hogy ez az ezernyi ember, a ki itt most együtt van: tánczol,
-mandulatejet, sorbethet, punchot iszik, egymásnak bókokat mond, tréfál,
-enyeleg, egymásnak a legelkeseredettebb ellensége, tele halálos
-gyülölettel, a végkitörés elszántságával. Mindenki tudja, hogy az az ő
-vis a vis-ja, a kivel a contratánczot szemközt járja, egyúttal fatalis
-antagonistája, a ki az ő fejére alkuszik. Hogy mikor ezek az aranyos,
-bársonyos, érdemcsillagos alakok, kalapjaikat a hónuk alá csapva, egymás
-előtt félig, a czár előtt pedig egészen meghajolnak, egytől egyig azt
-gondolják magukban: «ma, vagy holnap, vagy én vagy te, a fejünkkel a
-hónunk alatt fogunk egymásnak bókolni?» Csak ő neki, az énekesnőnek,
-kell e szót kimondani: «Énekelni fogok a lelenczek javára!» S egyszerre
-minden kard kirepül a hüvelyéből, s a kik vis-a-vis tánczolnak most,
-egymásnak a testén fogják fegyvereiket keresztül verni, s azt a magas
-karszéket ott az emelvényről le fogják taszítani, nem kérdezve, ki ül
-rajta? vagy megfordítva, átalakítják mészáros paddá, a hol emberi
-tagokat konczolnak széjjel. Az összeesküvők s az elnyomók, a gyilkosok
-és a bakók mind együtt egy tánczteremben és ezek mind nagyon jól tudják
-egymásról, hogy ki «micsoda?», elannyira, hogy mikor egyszer a
-tánczrendező e szó helyett «tour de main» azt találja kijelenteni: «coup
-de main», általános nevetés támad. S mindenki tudja, hogy min nevetett?
-Csak a czár kérdezi: «miért van olyan jó kedvük az uraknak?»
-
-Ezt mind látta Zeneida. Hiszen minden embernek a titka az ő kezében
-volt.
-
-Oh még azt is látta jól, hogy a kegyelmes háziasszonynak mi oka volt ezt
-a fényes ünnepélyt rendezni?
-
-Azért, hogy egy fiatal asszony el legyen csábítva?
-
-Oh nem!
-
-Hanem azért, hogy meg legyen találva a nyitja egy titoknak, a mit azok,
-a kikre bizva van, el nem árulnak senkinek – még a legkedvesebb
-feleségüknek sem.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A mint az udvar elhagyta a báltermet, illem szerint az egész társaság
-oszlásnak indult. Ki akarna még a maga kedvéért is mulatni?
-
-Zeneida megint szárnyai alá vette Bethsábát s vitte magával haza a
-Kresztofszki szigetre.
-
-A míg a gondolán ültek, a fiatal nő nagyon hallgatag volt, s Zeneida
-szándékosan nem kérdezte tőle, hogy mulatott?
-
-Az alatt, a míg otthon báli köntöseiket levetették, a nő méla, ábrándozó
-volt. A hűs vizen tett gondola-út megkivánta, hogy lefekvés előtt még
-theához üljenek. (A mocsártól kivívott paradicsomban váltóláz
-leselkedik.) – Így aztán, mikor egyedül maradtak, megtörte Bethsába a
-méla töprengést.
-
-– De hát kérlek, ez itt a valláshoz tartozik-e?
-
-– Micsoda?
-
-– Hogy egy keresztyén nő, a kinek férje van, s azt szereti, mikor egy
-másik keresztyén férfi azt mondja neki: «én boldogtalan vagyok! én
-meghalok, öngyilkos leszek, elkárhozom, ha ön kegyetlen marad hozzám!»
-hát akkor tartozik férjétől elvenni a szeretetét s ennek a másiknak
-adni, hogy azt megszabadítsa a boldogtalanságtól, a haláltól, a
-kárhozattól.
-
-– S azt mondták-e neked?
-
-– Azt. Mert ha ezt a vallás parancsolja, hogy egy asszonynak a férje
-iránti szeretete csak olyan, mint szent Mártonnak a köpönyege, ha lát
-egy didergő koldust, levágja felét s annak adja: akkor én visszatérek a
-pogány hitre, a hol nem kivánja tőlem senki, hogy másnak a boldogságával
-törődjem, mint az uraméval.
-
-– Ez neked mind új dolog volt?
-
-– Sirni szerettem volna, mikor így beszéltek hozzám. Azt hittem, a
-szemem kiég, s már a hallgatása által az ilyen beszédnek meg vagyok
-szeplősítve. Mikor nekem a puszta távollét az én Sándoromtól már olyan
-érzés, mintha halottat gyászolnék, s ha táncz közben idegen férfinak
-kell nyujtanom a kezemet, az úgy fáj, mintha egy galambot öltem volna
-meg. S ha valamin kaczagok, a szivem megdobban, mintha loptam volna,
-holott az jut eszembe: «bezzeg, most ő neki nincs min kaczagni! Ő most
-én utánam sóhajt, szomorkodik, én pedig nevetek – nála nélkül!» – És
-mind ennek daczára valami veszedelmes kiváncsiság arra ösztönzött, hogy
-tovább hallgassak e szavakra, hogy egészen a fenekéig lenézzek annak az
-örvénynek, a mihez közelíteni irtózom, s úgy tegyek, mintha szivesen
-hallgatnám.
-
-– Azt igen jól tetted.
-
-– No, ugy-e bár? Nem illett, hogy elfussak tőle.
-
-– Akkor el lettél volna veszve. Nőnek nem szabad azt észrevétetni, hogy
-a csábítástól retteg; a feltünő elutasítás kész martalékká teszi őt.
-Szemmel kisértelek. Igen jól viselted magadat. Olyan arczot csináltál,
-mint a ki nem érti a mondottakat: azt hiszi, hogy az mind tréfa, s ez
-által kényszeríti az ostromlót, hogy még nyiltabban szóljon.
-
-– Valóban azt tettem. Képzeld, a vakmerő! még azt is megvallotta, hogy
-irántam való gonosz szenvedélyből Pleskovtól fél napi járásnyira egy
-birtokot megvásárolt s a telet az én kedvemért ott fogja tölteni;
-bennünket Pleskovban gyakran meglátogat. Azt akartam neki rá mondani,
-hogy biz oda ne jőjjön.
-
-– Jól tetted, hogy nem azt mondtad. Hanem azt, hogy «Szergievics Sándor
-mindenkor szivesen fogja önt látni.»
-
-– Igazán azt mondtam. Erre ő aztán nagyot sóhajtott: Hejh, ha ön egyszer
-e szókat tudatná velem: «holnap Szergievics Sándor elutazik hazulról!»
-Szerettem volna őt ezért arczul ütni!
-
-– De nem tetted, hanem naiv, tudatlan képpel azt kérdezted tőle: «De hát
-mi haszna volna önnek abból? Ön nem jöhetne oda a házunkhoz, mikor a
-férjem nincs otthon. Az egész világ meglátná.» Erre ő azt felelte:
-«Igen, de eljöhetne ön az én kastélyomba!»
-
-– Hát ezt te hogy tudod?
-
-– Abból, a mit most elmondtál, s abból, a mit láttam. Közel voltál
-hozzá, hogy sirva fakadj.
-
-– Még többet is mondott. «Igen jó ürügye volna önnek eltávozni hazulról
-az alatt, míg Szergievics Sándor oda van. Önnek az anyja, a grúzi
-királynő, ott van a Szent-Anna-kolostorban Novgorodon. Ön azt mondaná:
-őt megy meglátogatni, kit gyermekkora óta nem látott, s kinek meg akarja
-mondani, hogy férjhez ment, áldását akarja megnyerni.» Még szegény
-anyámat is belékeverte a gyalázatba.
-
-– Te arra csakugyan ott is hagytad és keresztanyádhoz menekültél.
-
-– Észrevetted azt is?
-
-– Oda pedig jó helyre menekültél s jónak panaszolkodtál!
-
-– Oh, ha hallottad volna, hogy miket beszélt?
-
-– Láttam.
-
-– Hogyan: láttad?
-
-– A te arczodról. Minden szavát visszatükrözte elszörnyedő tekinteted.
-Azt mondta, ugy-e: «Oh, szegény Galbán! Ha tudnád, mennyit szenved
-miattad? Már meg akarta magát ölni! Már el akarta magát temetni a
-solovecski zárda katakombáiba! Szólj egy nyájas szót neki. Annyi az,
-mintha egy gazdag egy fillért ad a koldusnak. Hiszen titokban marad az;
-senki sem tud meg felőle semmit. Mi többi asszonyok is úgy teszünk.
-Nincs kivétel. Aztán csak kölcsönben esik. Mindnyájunkat megcsalnak:
-engem is, téged is. Ugyanakkor, mikor te Galban vallomásait hallodtad,
-Puskin egy más nőnek mondja el azokat, a ki nem olyan félénk, mint te
-vagy.
-
-– Így mondta, így! De még ennél többet is. Hogy ez az ember (a kinek még
-csak a neve sem fogja érinteni az ajkamat soha), kész magát számüzni
-érettem Szent-Pétervárról, lemond fényes hivataláról, csak azért, hogy
-közelemben élhessen. S képes lesz kétségbeestében megölni Sándort,
-engemet és önmagát, ha sokáig kinzom. Oh, mint megijesztett! Én, a mint
-hazamegyünk, elmondok Sándornak mindent s megfogom a kezét, hogy fussunk
-együtt a világba.
-
-– Azzal épen az ellenkezőt érnéd el. Azt, hogy Puskin felkerekednék s ha
-neki nem szabad Szent-Pétervárra jönni, ő hivatná ki innen Galban
-lovagot, s annak szomorú vége lenne. Ne félj tőle. Fogadd el a harczot.
-
-– Én? Én fogadjam el a harczot? ő ellene? Én gyönge, ostoba, gyáva kis
-teremtés, a ki minden szavától rettegek.
-
-– Rettegsz és gyáva vagy, mert azt hiszed, hogy a szived forog
-veszélyben; de ha megtudod, hogy nem a te szivednek van kitéve a háló,
-hanem a Puskin fejének, hogy az ő élete, sorsa, végzete az, a mi ellen a
-cselt szövik: akkor nem fogsz gyáva lenni.
-
-– Mit beszélsz? Sándor életéről van szó?
-
-– Csitt! Ne kérdezz többet! Majd ha lefekszünk, ha egyedül leszünk, nem
-leskelődik utánunk senki, akkor elmondok neked mindent; aztán
-megtanítalak, hogy mit tégy? Most fond papillotokba a hajadat:
-holnaputánra Peterhofba vagyunk hivatalosak, a fényes búcsuünnepélyre;
-ott remekelned kell, ott meg kell mutatnod, hogy mit tud egy ilyen
-gyönge, tudatlan, gyáva kis asszony, mikor a férje élete forog a
-koczkán.
-
-– Oh akkor, ha az úgy van, nem fogok félni, vakmerő leszek és ravasz,
-mint egy macska! Egy lepkét gombostűre felszúrni nincs bennem elég
-bátorság; de azt, a ki az én Sándoromat fenyegeti, a szivén keresztül
-ütni… (Mash Allah!) az anyám leánya vagyok!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Zeneida aztán megtanította Bethsábát valamire, a mit remekül végig
-játszott… de most még nem szabad elárulnunk, hogy mire.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ez a gyűrű szerencsésen bele lett illesztve a lánczba.
-
-A harmadnapi ünnepélyen, a mit a czár adott búcsuzó külföldi fejedelmi
-vendégei tiszteletére Peterhofban, az orosz Versaillesban, Bethsába
-részesült abban a megigért kitüntetésben, hogy a czárnőnek be legyen
-mutatva.
-
-A czár régen ismerte őt már, mint Zsófia játszó társát.
-
-Ő maga vitte rá a beszédet, hogy a georgiai fejedelem leánya arról a
-vidékről szóljon a czárné előtt, ahol született. Bethsába, a kis
-mesemondó, aztán felnézett a magasba, a hol nem láthatta a körüle levő
-embereket s elkezdett beszélni arról az országról, a hol soha sincs tél.
-
-Kicsoda az, a ki ne volna ékesen szóló, mikor a hazája szépségeiről kell
-beszélni? Arról az égről, a mely átlátszó, mint a kristály, arról a
-légről, a mely balzsamillattal terhes, azokról az erdőkről, a mik
-ragyogó lombjukat le nem hullatják soha, a folyóról, mely soha be nem
-fagy, a mezőről, mely örökké tele virággal, s az óriás jéghegyekről, a
-mik a mosolygó völgyet körülzárják, alant örökzöld virány, fent örök
-fehér jégormok. S életerő, embererő van fűben, fában, vizben és
-levegőben. Sorvadást, senyvedést az ott lakó nem ismer.
-
-A mit a világ hirhedett orvosai nem birtak kivinni, hogy a czárnőt
-rábirják más éghajlat alá költözésre, egy egyszerű gyermeteg ajk bűbájos
-csevegése véghez vitte azt. A czárné kezét nyujtá férjének: «ezt a
-vidéket én szeretném meglátni!»
-
-Az a szó pedig, hogy «én ezt szeretném!» hatalmasabb volt mindennél, a
-mit emberi parancsszónak neveznek.
-
-Udvaronczok és összeesküvők, a kik a fényes ünnepély alatt a
-Sámson-szökőkút nagyszerű vizijátékai körül összegyültek, nem is
-sejtették, hogy egy iczipiczi kis asszonyi teremtés, egy olyan mosolyra
-csücsörített piros cseresznyeszájacska tíz percz alatt hogy dönti
-halomra mindazt, a mit ők évek alatt építettek, ástak, fúrtak, föld
-felett és föld alatt. S egy csengő galambkaczagás hogy fújja szét az ő
-ágyúikat, torlaszaikat, hadseregeiket és haditerveiket! A gruzi
-királyleánynak egy tündér meséje azt a minden mesét fölülmuló csodát
-követte el, hogy egy csepp vizzel eloltott egy kitörni akaró vulkánt.
-
-Ez a csepp víz a czárné szemében ragyogott, mikor azt mondá:
-
-– Én oda szeretnék menni! ott meggyógyulnék!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ezen az estén Galban lovaggal is volt találkozása Bethsábának.
-
-Nem félt már tőle. Zeneidától megtanulta, hogy mit kell tenni az anyja
-leányának?
-
-A bál végén a herczegnő és Zeneida találkozott egymással a vestibuleban.
-Kocsijaikra vártak. Peterhofból kocsin kellett hazamenni
-Szent-Pétervárra.
-
-A herczegnő azt mondá Zeneidának:
-
-– Ez készen van. (Bethsába hátramaradt Galban lovaggal.) Köszönöm önnek
-a segítséget.
-
-– Kölcsönbe esett.
-
-– A kis bohó megvallott mindent. Egészen oda van. Azt is megvallotta,
-hogy ön is segítette őt előre.
-
-– A fecsegő!
-
-– Én azt hiszem, hogy ő valakit nagyon, nagyon boldogtalanná fog tenni.
-
-– Én is ezt várom.
-
-– S akkor aztán megindulhat a kettőnk közötti harcz.
-
-– Nem hiszem, herczegnő. Én lemondok minden igényről a boldogtalan
-boldoggá tételéhez.
-
-– Ah, ön azt akarja velem elhitetni, hogy egészen szenvedély nélkül
-cselekszik.
-
-– Épen nem. Hanem az, a mi most születni fog, egy olyan szörnyeteg, a
-minek két anyja van. Az egyik a boszú, a másik a szerelem.
-
-– Ah! És ön a boszút választja magának?
-
-– S engedem a másikat önnek, herczegnő.
-
-– Nem feledtem el, a mit egy diplomata mondott, hogy szövetségeket azért
-köt az ember, hogy egymást megcsalja.
-
-Ghedimin herczeg odaérkezett, hogy nejét a hintójához vezesse.
-
-A mint Zeneidát meglátta, észrevehetőleg összeborzadt.
-
-– No, nézze ön, szólt a herczegnő negédesen. Milyen kedvetlen! Egészen
-búskomor. Egész nap nem tudom magamtul elűzni; mindig ott ül mellettem.
-És aztán, ha volna valami mondani valója. De csak a homlokát ránczolja
-össze és töpreng. Ugyan kérem, Ilmerinen kisasszony: Ön nagy varázslónő;
-szóljon hozzá egy szót. Bizonyos vagyok felőle, hogy az felvidítja.
-
-– Igazán kivánja ön azt herczegnő?
-
-Ghedimin herczeg, a hogy Zeneidára nézett, a tekintetében félelem és
-nyugtalanság volt kifejezve. Ő volt a «megválasztott diktator!» A mikor
-Zeneida kimondja a szót: «én énekelek,» neki kardot kell rántani: «én
-harczolok!»
-
-Zeneida megkisérté a nagy bűvészetet, hogy egy szavával meggyógyítsa a
-melancholiát.
-
-– Nálunk a mai nappal be van fejezve a nyár, ugy-e, herczeg? S aztán
-rögtön itt van a tél?
-
-No már az elég banális discursus! Az időjárásról beszélni.
-
-Ghedimin herczeg ráhagyta.
-
-– S nagyon unalmas telünk lesz, ha csak mi «is» el nem megyünk a Krimbe,
-vagy a Kaukázusba, a hol újra kezdődik a nyár.
-
-Közönséges phrasis.
-
-De Ghedimin herczeget az egyetlen egy «is» szócska egyszerre
-felvillanyozta. Mintha csak kicserélték volna! Az arcza felderült,
-termete visszanyerte délczegségét, csuda történt vele.
-
-– Menjünk, kedvesem, mondá a herczegnőnek, s Corynthia nagy bámulatára,
-míg a lépcsőkön haladtak, Ghedimin herczeg a zárkeringő nyitányát
-dudolta.
-
-Csakugyan ördöggel van az a leány! Beszél a semmiről semmit és azzal
-átalakít egy holt embert élővé.
-
-Pedig minden szavát latra vetette egyenkint Corynthia, a mit Zeneida
-mondott. Melyik volt a varázsszó? Semmiség az mind. Csak az az egy kis
-szókötő kerülte ki a figyelmét: «is».
-
-Ebből megtudta Ghedimin, hogy a czárnő odamegy, s a czár bizonyosan vele
-fog menni. Egy lidércznyomástól szabadult meg a keble.
-
-Galban lovag pedig lekisérte a hölgyeket kocsijukhoz; és Bethsába
-megtette azt, hogy a kocsiból kihajolt s visszanézett utána.
-
-– Ezt elfogtam! gondolá magában Galban lovag.
-
-
-
-
-AZ ÜSTÖKÖS ALATT.
-
-1825-ben Szent-Pétervárott a két nyári hónapon át nem vesztegetik az
-olajat azzal, hogy az utczán meggyujtsák a lámpásokat: úgy is elég
-világos az éjszaka. A legelső lámpásgyujtás arra a napra esik, a mikor
-az udvar visszatér Peterhofból a fővárosi téli palotába.
-
-Erre a lámpa-gyujtásra vártak sokan!
-
-Valami nagy terv volt készülőben az alsóbb rétegek közt dolgozó
-összeesküvőknél, a mit nem közöltek a szojusz blagodenstoiga, meg a
-szojusz szpaczinia előkelő matadoraival.
-
-Az új hold esős, borongós napokkal kezdődött, s mikor aztán a holdnegyed
-napján megfordult az időjárás, s egy éjszaki szél lefútta az égről a
-felhőket, estefelé mindenki meglepetve látott az égen a hold ezüst
-sarlója mellett egy új égi csodát: egy tüzes kardot, egy üstököst. Olyan
-gyorsan jött, hogy csak akkor vették észre, mikor már teljes pompájában
-ott állt.
-
-Hát mi az az üstökös?
-
-A tudósok maguk sem tudják; hát még a szegény hétköznapi ember?
-
-Dögvész, háború, világbomlás hirdetője. A ki nem hiszi, bizonyítsa be,
-hogy nem igaz. Bortermelő országokban azt állítják az üstökösről, hogy
-jó bortermést igér. Ehez a szent-pétervári népnek semmi köze: náluk csak
-pálinka terem. S annak a szaporaságára nincs befolyása az üstökösnek.
-Ellenkezőleg, mikor valami zűrzavar készül az országban, olyankor mindig
-kevés pálinka fogy el. Sajátsága az orosznak, hogy mikor nagyon
-elbúsulja magát, akkor nem iszik. Mikor a szent-pétervári rendőrfőnök
-azt hallja, hogy a naponkinti ötezer cseber pálinka helyett csak kétezer
-fogyott el a korsókban, akkor megkettőzteti az őrjáratokat.
-
-Az üstökös megjelenése még fokozta az izgalmat. A prófétáknak élő
-jelvényük volt, a mire hivatkozhattak. Ime, a mennyei lángkard is
-megjelent már.
-
-Mikor Sándor czár Peterhofból elindult, udvarmesterének azt az utasítást
-adta, hogy előre fognak menni, a czárnő lakosztályát rendbehozni.
-
-Este volt, mikor csekély úti kiséretével a főváros alá megérkezett. Ott
-a Nyefszki Sándor-kolostor előtt megállt; betért a templomba és
-megrendelé, hogy másnap hajnalban egy halotti misét tartsanak.
-
-Mikor elhagyta a templomot, onnan a lépcsőzet magaslatáról végignézett
-az előtte elterülő világvároson, mely ködbe burkolva feküdt előtte.
-
-Mint egy tenger, úgy morajlott ez a távolban; utczák zöreje, emberhangok
-egy méhköpűzugássá vegyülve.
-
-Ott állt sokáig elmerengve. Egy negyedszázados élet óriási küzdelmei
-merültek föl a ködtengerből.
-
-És érezte azt a nem emberek számára teremtett kínt: a lehanyatlás
-érzetét az élet alkonyán. A levert Astarothok és Leviathanok számára
-volt ez feltalálva és a kik hozzájuk hasonlók akartak lenni.
-
-Felemelkedett odáig, a hol Istennek hitte magát, hogy aztán lebukjék
-oda, a hol nincs ember, a ki cserélni akarjon vele. Ő és Napoleon voltak
-e negyedszázad óriásai.
-
-És az a másik Leviathan ott szent Ilona szigetén nem nézi sivárabb
-lélekkel végig a tengert, mely őt Páristól távol tartja, mint Sándor
-czár azt a ködöt, a mi fővárosa fölött nehezül. Ez mélyebb és
-végtelenebb a tengernél; mert ez emberi lehellésből támadt és a hány
-lehellet, annyi szidalom ő ellene, az egykor bálványozott ellen.
-Külömbség közöttük csak az, hogy a legyőzött óriást visszakivánja a
-saját népe, a legyőző óriást pedig megunta.
-
-S az az üstökös csillag ott az égen, mint egy égő toll, melylyel egy
-láthatatlan kéz írja fel az országok és koronásfők sorsát a csillagok
-közé.
-
-Sándor czár kedélye mindig hajlott a mysticismusra. Tele volt
-sejtelmekkel, rémlátásokkal: hitt a végzetekben s azoknak az
-előjeleiben.
-
-Az üstökös és a hold együtt szálltak alá a láthatár sűrű ködeibe.
-
-A czárnak volt egy vén kocsisa, övig érő rengő szürke szakálláról
-nevezetes alak, a ki minden hosszú útján hordozta a czárt; a
-legbizalmasabb embere. Mikor felült Sándor a háromfogatú troikába, azt
-kérdé tőle:
-
-– Láttad az üstökös csillagot, Ilia?
-
-– Láttam, uram.
-
-– Tudod, hogy az szerencsétlenség és bánat előhirnöke? Ámde teljesüljön
-az Úr akaratja!
-
-Neki hajtatott a mormogó városnak.
-
-A mormogás azt beszélte magának, hogy a czár hosszabb útra készül; de
-még nem tudni hová? A czárnőt akarja elvinni e zord égalj alól; de még
-nem mondta senkinek, mely vidékre. Ő maga megy előre szálláskészítőnek.
-Valahányszor hosszabb útra indul, mindig a kazáni Boldogasszony
-templomában szokta a Veni Sanctét meghallgatni; ez az ő temploma, maga
-építteté, szentelteté föl; ennek a küszöbéről szokott mindig úti
-kocsijába felülni. Az egész papság ott vár reá hajnalban, legpompásabb
-ünnepi köntösébe öltözve: a kedvencz énekkar is ott fogja hallatni
-zsolozsmáit. És aztán azt beszélte magának a mormogó város, hogy mikor a
-kazáni szentszűz templomában együtt lesznek a főpapok, a czár és a
-főherczegek, akkor lenn, a kriptafenekén egy elszánt ember erre az
-invocatiora: «Jövel szentlélek úr Isten» megnyomja egy pisztolynak a
-ravaszát, s azt mondja: Eredj te oda hozzá! S arra templom, szent képek,
-czár, nagyherczegek, papok és énekesek, mind fölrepülnek a magas
-mennyországba.
-
-Szörnyeteg egy gondolat!
-
-És talán bekövetkezett volna. Talán már ott ült napok óta a kripta
-fenekén, a lőporral megtöltött koporsók között valaki: egy az
-engesztelhetlenek közül s várta a jeladó csengetyűhangot, melylyel az
-inclangorium arczraborulást hirdet az ájtatosoknak, hogy rémtettét, mely
-egy országot fordít fel, végrehajtsa.
-
-Elfordították e végzetet földben nyugvó hamvak.
-
-Másnap, kora hajnalban, a czár nem a kazáni Boldogasszony templomához
-hajtatott úti kocsijával, a hol az aranyba öltözött metropoliták várták;
-hanem a Nyefszki Sándor kápolnájához, a hol a feketébe öltözött asceták,
-a «simnik»-ek járultak eléje, hogy bevezessék őt a gyászmise
-megtartására.
-
-Egy hivatalos röpirat hosszan leirja ezen ünnepélyt, hogyan térdepelt a
-czár az ikonostas előtt, hogy tette a protopopa Seraphim atya a
-porbaborult czár fejére az evangeliumot, hogy vezekelt a világ ura a
-szegény simnik cellájában s miket mondott az neki a nép
-elvetemültségéről. Minthogy a tudósítás authentikus, bizonyosan egy szó
-sincs benne, a mi a valósággal összeegyezzen.
-
-Más volt az, a mi a czárt e falak közé hozta. Ott nyugodtak eltemetett
-leányainak hamvai. Egymás mellett mind a hárman. Zsófiát is odahozatta
-titokban. S az a három gyermek ott lenn a mély föld alatt szövetkezett
-egymással, hogy atyjukat megmentsék; ők hivogatták őt oda a maguk
-csendes, vésztelen lakhelyéhez, a hol nem lakik más a rejtett odúkban,
-csak a galambok.
-
-Hogy mit beszélt az apa e csendes hamvakkal? azt csak a falak tudják, az
-nincs a hivatalos tudósításban.
-
-Mikor kijött a templomból, a hol «a halotti misét» végighallgatta, a nap
-épen akkor jött fel. Vereslő sugarai beragyogtak a város ködeiből
-kimagasló Péter-Pál tornyait, az Izsák templom kupoláját, nyílvégű
-keresztjével, a hajnali harangszó búgó hangja ringott végig a csendben.
-
-Minden azt sugta-zúgta, zengte: hogy Sándor czár utoljára látja országa
-fővárosát.
-
-Még mikor a troika tova gördült, vágtató méneivel, akkor is
-visszafordítá arczát, hogy tovább megtarthassa azt a látványt, melyet a
-felszálló köd lassan-lassan eltakar előle.
-
-
-
-
-A ZÖLD SZEMŰ EMBER.
-
-Ah, minő riadal lett ott a világvárosban, mikor köztudomásra került,
-hogy a czár elment az Azovi-tenger mellé, s még onnan is odább, be
-Krimiába, a Kaukázusba! Most tudták már meg, hogy mi volt az az üstökös
-csillag az égen? Toll, mely keresztül húzza a bölcsek és bolondok minden
-számításait.
-
-Hajh minő átkozódás volt a Kazáni Szentszűz temploma sírboltjában, mikor
-megtudták, hogy a czár nem ide jött búcsú miséjét megtartani, hanem a
-Nyefszki Sándor kápolnájába!
-
-A rémséges nagy tervek, a miknek kitörése az egész világrészt
-megrendítette volna, dugába dőltek.
-
-A czár elhagyja Szent-Pétervárt, és elmegy innen tizenkilenczszáz
-verstnyire, tizenhárom fokkal közelebb az egyenlítőhöz; elmegy egy olyan
-országba, a hol nincsen az összeesküvés számára semmi termő talaj;
-kisikamlik a számára elkészített óriási kelepczéből!
-
-A «Szabad szlávok» terve porrá omlott. Ez a szövetség egyenesen a czár
-megölésével akarta kezdeni a népfelszabadítás munkáját. Ellenben az
-«északi szövetség» feladata jutott túlsúlyra, mely a «Zöld könyv»
-alkotmányát akarta létesíteni, vagy a czár kényszerítésével, vagy
-eltávolításával, de a koronás fő elleni merénylet nélkül. A czár
-elutazott szeptember 13-ikán és így a szeptember 20-ára tervezett nagy
-katonai szemle elmaradt. Ezzel a katonai összeesküvés hálója is
-gubanczczá lett összekeverve.
-
-A szojus blagodensztoiga hivei siettek Zeneida palotájába a találkozóra.
-Nem kellett nekik hivogatás. Mi lesz most a teendő?
-
-A huszonnégy közül huszonhárom most azt mondá, hogy előlről kell kezdeni
-mindent. A huszonnegyedik volt Jakuskin, az így szólt:
-
-– Ha ti mind elestetek, én állva maradtam. Ti csak tanakodjatok tovább.
-Én magam majd tenni fogok. S azzal otthagyta a szövetséget.
-
-Azzal elkezdődött a hajsza.
-
-Így fut az éhes farkas a koronás agancsár után, pusztákon, erdőkön,
-mocsárokon keresztül.
-
-A czárnak hat órai előnye volt Jakuskin előtt.
-
-S az üldöző azt hitte, hogy ő képes azt a hat órát behajtani.
-
-Jó kaukázusi ménje volt, a mi megszokta húsz órát vágtatni egy nap, s
-aztán a gyepen abrakolni; s hozzá való volt a lovas is, a kinek elég egy
-darab kenyér meg szalonna, s négy órai alvás a puszta földön a bokor
-alatt.
-
-Hanem az üldözött is ép olyan gyorsfutó volt.
-
-A czár naponkint százötven kilométernyi utat tett: a mi húsz órai út.
-Négy órai alvásnál többet ő sem engedett magának.
-
-Nagyszámú kiséret követte; hanem ez nem akadékoskodott Jakuskin
-tervének.
-
-Csak «egyszer» kaphasson eléje; úgy hogy ő kerüljön elől.
-
-Ismerte már az utazási rendet. Elől vágtat egy pulk kozák, jól megelőzve
-az utazókat, hogy azok ne nyeljék a fölvert port. Azután a legelső kocsi
-mindjárt a czáré. Megismerni azt Ilia hosszú szakálláról, mely úgy
-repked a kocsis mellén két felől, mint egy zászló. Abban a czár, meg
-hadsegéde: Wolkonszky gróf. A gróf alacsony és köpczös, a czár magas
-athletai alak, termetéhez aránylag kicsiny fejjel. Lehetetlen őt
-eltéveszteni.
-
-Ha egyszer eléje kerülhetne s egy hid alá, egy bokor mögé elbujva, várná
-nyugodtan, míg feléje közeledik!
-
-De nem érhette utól. Nagy baja volt a holdvilág, mely nappallá tette az
-éjt, s lehetővé az éjjeli utazást.
-
-Mikor hetednapra Kurszk közelébe értek, akkor aztán egyszerre beborult
-az ég; zivataros idő támadt: a holdvilág nem toldhatta meg a napot, s
-kocsival a sötétben menni nem lehet. De lehet lóháton.
-
-Most már reménye támadt, hogy eléje kaphat az utazó czárnak.
-
-Ez a szándéka is meghiúsult.
-
-Tapasztalá, hogy a hatalmasokra nézve nincs lehetetlenség. Ha a czárnak
-sietős útja van, akkor a sötétségnek is tudnak parancsolni.
-
-Mikor már odáig jutott, hogy egy sötét estétől éjjelig, nyaktörő utakon
-koczogva, egészen útól érte a czár kiséretét, akkor látta, hogy a czár
-az éjfél utáni órában fáklyavilág mellett kerekedik útra. Kocsija
-mellett fáklyavivők nyargalnak.
-
-– Hát hiszen így még jobb lesz! mondá magában Jakuskin.
-
-Hanem aztán, mikor az útra kiértek, akkor látta, hogy milyen veszedelmes
-csalódás vár reá?
-
-Az út mentében végtül végig, háromszáz lépésnyi távolban rőzse-kupaczok
-voltak felállítva, s azok mellett jobbágyok álltak kanóczokkal, s egymás
-után, a mint a czár közeledett, fellobogtak a máglyák az útfélen s
-megvilágíták a környéket, s ez így tartott egész addig, a míg virradni
-kezdett.
-
-Kivilágított úton vágtatott végig a czár.
-
-Így marad hátra a farkas, mikor a tüzet meglátja, fogait csattogtatva az
-éhkoppra!
-
-Ezek az útféli tűzrakások az egész tervét meghiúsíták.
-
-Abba kellett hagynia az üldözést. Most már lefekhetett pihenni.
-
-Ki sem mozdult már most abból a kunyhóból, a hol meghúzta magát, a míg
-egy hét mulva a másik útikiséret meg nem érkezett, a czárnéval. Annak
-lassubb járása volt. A mely utat a czár tizenkét nap alatt tett meg, az
-a czárnénak huszonnégy napig tartott. Jakuskin az ő nyomát követte.
-
-Az út Tagánrogban végződött.
-
-Az azovi tengerpart kikötő városa ez. Szerény kis puszta hely, a mit
-kétszer odahagyott az összes lakossága, a szerint, a mint hol az orosz,
-hol a török nagy úr engedte azt át békekötési árban a másiknak. Most
-épen görögök a lakói. Csak egy bolond késen mult, hogy világváros nem
-lett belőle. Mikor I. Péter czárnak az az ötlete támadt, hogy egy új
-birodalmi fővárost alapítson, melynek tengerpartja van, a között
-habozott, hogy a finn mocsárba rakja-e le azt, vagy a tatár pusztába.
-Egy felhajított kés döntötte el a sorsot. Ha hegyével esik le a földre,
-akkor most Tagánrogot hivják Szent-Pétervárnak s az Izsáktemplom
-kupoláját az azovi tenger tükrözi vissza.
-
-Jakuskin tudta előre, hogy itt nem fog megmaradni a czárné. Az egész
-városban nincs egy kert. Itt senki sem ültet fát, mintha attól félne,
-hogy más szedi le a gyümölcsét. A legelső csípős szél fel fogja
-világosítani a czárné orvosait, hogy azért, mert egy vidék a 46-ik fok
-alatt van, még nem Olaszország. A czár keresni fogja azt a vidéket
-birodalmában, a hol az örökzöld erdők pompáznak, hogy ott telepítse le
-féltett betegét.
-
-Kétféle választása van. Vagy Georgia, vagy a Krim.
-
-Mind a kettő paradicsom annak az orosznak, a ki nyolcz hónapon át nem
-lát egyebet, mint jégcsaptól szakállas fenyőerdőket.
-
-A czár, a mint Erzsébetet a tagánrogi várkastélyban elhelyezé, azonnal
-neki indult a vizsgálati körútnak. Elkezdte azt Nachitseván,
-Novocserkászk felé. Jakuskin azt hitte, a Kaukázus felé fog tovább
-menni. Minden intézkedés úgy volt megtéve: előfogatok, kiséret előre
-kirendelve, egész Tifliszig. Kiválaszthatta a helyet, a hol lesbe
-álljon.
-
-Hanem, ekkor megérkezett a czárhoz Woronzoff herczeg, a Krim
-kormányzója, s az annyi szépet tudott beszélni előtte a maga
-tartományáról, hogy a czár egyszerre megváltoztatta az útját,
-visszafordult s Jakuskin csak akkor vette észre, hogy ismét elvesztette
-a nyomát, mikor napi járóra volt előtte.
-
-Ismét vágtatott utána: végig a Záp-tenger morotvái között, a mikben a
-rothasztó láz rossz szellemei leskelődnek az idegenre. Egész
-Simferopolig nem birta utólérni a czárt. Itt végre épen akkor érkezett
-meg, a mikor az egész város teljes kivilágítás fényében úszott a koronás
-vendég tiszteletére.
-
-Hanem a czár nem jött ki a transparentekben gyönyörködni, fáradt volt,
-lefeküdt.
-
-Jakuskin megtudta, hogy másnap korán reggelre előfogatok vannak rendelve
-a továbbutazásra. A czár Woronzoff herczeg hirhedett Jusuffi palotáját
-fogja megtekinteni.
-
-Jakuskin Bajdárnál utólérte a hintókat. Üresek voltak. A czár elhagyta a
-járt országútat s kocsijait tovább bocsátva, maga, kiséretével együtt, a
-Tsatir Dagh meredek hegyi útain keresztül lóháton járt be harminczöt
-verstet.
-
-Oly szeszélyes volt a czár utazása, mintha azt valaki vezette volna, a
-kinek tudomása van egy emberről, a ki őt üldözi, a ki rá leskelődik, s
-annak a kijátszására történnének e szerteszét kalandozások egyik
-völgyből a másikba, járatlan útakon, előre nem jelentve a czár
-érkezését.
-
-Pedig mennyi alkalmat szalasztott el ez alatt Jakuskin! A czár oly
-gondtalannak érezte magát a jó, őszinte mahomedán nép között, hogy
-lóháton és gyalog órahosszat elbolyongott a gyönyörű kertek, erdők
-között. Mikor az oriandai andalító völgy virágos pázsitján végig
-heveredett, azt mondá: «itt szeretném hátralévő napjaimat eltölteni!» A
-kínzó gondok, a melancholia ólomszárnyú rémei ide nem találtak utána,
-azokat is eltéveszté magától, mint az összeesküvőt.
-
-Végre megtudta egy reggel Jakuskin, hogy a czár Alupkából Mordinofba fog
-utazni. Ide csak egyetlen egy út vezet, az is csak lóval járható; ezt az
-útat a bennszülöttek «Lajtorjának» hivják. Megérdemli a nevét, olyan
-meredeken visz fel a hegygerinczre, néhol szűk sziklahasadékok közé
-beszorítva.
-
-Jakuskin egy tatár kalauzt fogadott fel, a ki őt az erdőkön keresztül a
-«Lajtorja» magaslatáig elvezesse.
-
-Még hajnal előtt, sötétben elindult, hogy megelőzze a czárt.
-
-Tatár murzának öltözött át, egy két-csövű vadász puskát vetett vállára.
-
-A sűrű erdőből kibukkanva, maga előtt látta a mély hegyi utat.
-
-Egy sziklafalból kicsurgó csermely fölött virított egy sűrű hibik bozót,
-két ölnyi magasban az út felett.
-
-Az utat itt egy sziklarepedés szakítá félbe, a min egy keskeny hid
-vezetett keresztül. Ott a lovasoknak csak egyesével lehetett áthaladni.
-
-A legkedvezőbb leshely Jakuskinnak.
-
-Itt kifizette a kalauzt s azt mondta neki, hogy elmehet.
-
-Mikor az megemelinté köszönet fejében a süvegét, csak akkor tünt fel
-Jakuskinnak valami sajátságos ezen az emberen.
-
-– Ejnye, te ficzkó! Milyen zöld szemeid vannak?
-
-Az ember nevetett; mintha egy üres hordóba dohogna valami.
-
-– Az ám. Zöld a szemem. Mondá s azzal eltünt az erdő bozótjai között.
-
-Jakuskinnak eszébe jutott Bethsába meséje.
-
-Meghuzta magát a bozótban, puskáját lövésre tartva készen s várt.
-
-Egy-egy keselyű rikácsolva csapott el fölötte, a mely hullának nézte a
-magasból, oly mozdulatlan volt.
-
-Végre hangzott a jel, a mire vár. Paripák dobogása a hegyi úton.
-
-Egészen szemközt kellett rá jönniök, annyi ideig czélozhatott, a meddig
-neki tetszett.
-
-Mikor azután a lovagok látkörébe értek, akkor vette észre, hogy mennyire
-fel van csufolva.
-
-A paripákon csupa csatlósok ültek, kantáron vezetve az üres nyergű
-lovakat, a miken a czár és kisérete jött. Csupa cselédnép haladt el
-előtte. A czár megint eltünt valamerre.
-
-Hová lehetett?
-
-– Átkozott zöld szemű ember! Káromkodék magában Jakuskin. Még magamat is
-babonássá tesz.
-
-A czár csak nem jött eléje. Az megint kikerülte valahol.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A legfölségesebb őszi nap volt, a minőt csak a varázsszép Tauria hegyei
-közt élvezhetni. A lég tiszta; minden hegy oly közelnek látszik, az
-ökörnyál selyem fonadéka, mint túlvilágról jövő izenet szállong a
-magasban, a fák lombozata már veressel, sárgával van keverve; a pázsit
-beszórva rózsaszín kökörcsinnel. Ez a kis darab föld a világ gyümölcsös
-kertje. Egész erdő ott a gyümölcsfa, mely érett terhe alatt meghajlik. A
-hullott alma, körte ott hever az útfélen s a pagony alja terítve van
-vele. A sárga rigók magasztalják a gazdát, a ki nem sajnálja a
-fölöslegét a vándor utastól s az erdők madaraitól. A milyen óriási fák
-más országban a vadkörtét termelik, olyanok terepültek szét a
-hegyoldalakból aláhajolva, megrakva ökölnyi nagyságú «buzdurgán»
-körtével s a mézédes «baiarmud»-dal. A mit kézzel el lehet érni, az az
-utasé, a többi a gazdáé.
-
-Sándor czár el volt ragadtatva e tündérország gyümölcsgazdagságától.
-Kezdte hinni Bethsába tündér-regéit.
-
-A mint egy helyen az út két összehajló hegyoldal között kezd
-felemelkedni, harangszó ring alá a magasból.
-
-A czár meglepetve kérdezé egy szemközt jövő tatártól, a ki a bozótból
-szállt alá:
-
-– Hol harangoznak itt?
-
-– Szentgyörgy-kolostorban, viszonzá a tatár.
-
-– Ki építette azt a kolostort itt a rengetegben?
-
-– Ez a hajdani Diana temploma. Annak a romjai közé települtek le a
-fekete barátok, a kik az Athos hegyéről jöttek ide.
-
-– Ah! Ez a hirhedett Diana temploma Taurisban? mondá a czár, kinek
-emlékében egyszerre föléledt mind az a hős rege, a mit a szép Artemis
-papnéról, Iphigeniáról, Euripidestől kezdve Goethéig megirtak. És most
-ez barátok kolostora?
-
-A czár nem tudott elmenni egy templom mellett, a nélkül, hogy be ne tért
-volna.
-
-Itt még többszörös indoka volt e vágynak. A történelmi régiség, a mi a
-classicus őskorból fenmaradt, s egy keresztyén menhely a csupa mohamedán
-lakta vidéken.
-
-– Hogy lehetne a kolostorhoz eljutni? kérdezé a tatártól.
-
-– Egy gyalogösvényen, mely ez útról félrekanyarodik, s aztán a kolostor
-túlsó oldalán ismét levezet az útra. Akkor a lovakat a lovászokkal előre
-lehet bocsátani, s gyalog megjárni a helyet. Kissé fáradságos út lesz.
-Én lehetek vezető.
-
-A czárnak annál nagyobb kedve volt hozzá. Egész uti kiséretével együtt
-leszállt, s a vezető kalauzolása mellett megindult a Diana templomát
-felkeresni.
-
-Az ösvény sűrűn egymásba nőtt bozóton vitt keresztül. Festői szépségű
-facsoportok váltakoztak minden oldalon; a mint a vadon termő szőlő egyik
-fáról a másikra átfutott, zöld mennyezetet képezett az út fölött,
-melyről az apró gömbölyű csoportba idomult piros szőlőfürtök csüggtek
-alá, a miknek tatár neve: «Kacsi».
-
-Egyéb gyümölcstermő bokorral is tele volt a geszt, a mik közül különösen
-kivált két szilvatermő tüskefa, az egyik rószaszín, a másik viaszsárga
-gyümölcsöt terem; a sárga nagyszemű, s piros fürtökben érik, mint a
-csoportos meggy.
-
-– Mi neve ennek a gyümölcsnek? kérdé a czár a vezetőtől.
-
-– A sárgáé «alirek», a pirosé «isziumirek».
-
-– Szedj belőle nekem, hadd izlelem meg.
-
-A kalauz hirtelen letépett a szikláról egy csomó vadszederindát, kosarat
-font belőle, s azt tele szedte alirekkel meg isziumirekkel.
-
-A czár a hegymászástól fel volt hevülve, és megszomjazott. A savanyuédes
-gyümölcs nagyon ízlett neki, mind elfogyasztotta.
-
-Mikor a kalauznak visszaadta az üres kosarat, akkor tünt fel csak valami
-különös neki:
-
-– Micsoda zöld szemeid vannak neked, földi!
-
-– Az ám. Azt mondják. Én soha sem láttam a szemeimet.
-
-Egy órai gyaloglás után eljutott a czár kiséretével együtt a classicus
-romokon épült kolostorig.
-
-Át volt izzadva a rekkenő őszi verőfénytől s a fáradságos hegymászástól.
-Azon izzadtan járta be a mythosi hagyomány rejtélyes földalatti üregeit,
-a barlangokat, mikben az áldozatra szánt idegen ifjakat tartották
-valaha, a sziklába vágott rejteket, a honnan Artemis arany szobrát
-Orestes elrabolta. Aztán még a kápolnában ájtatoskodott is.
-
-Mikor a kolostorból kijött, keresteté a kalauzt, de ez már nem volt
-sehol. Nem látta senki, hol maradt el. A barátok maguk vezették aztán le
-a czárt az erdőn keresztül a «Lajtorja» útjára, a hol a paripák vártak a
-kirándulókra.
-
-Így kerülte el azt a hybiscus-bozótot, a hol Jakuskin lesett rá.
-
-Hanem azon az estén kénytelen volt megvallani az orvosának, hogy egész
-testében valami bágyadságot érez, a mit borzongás kisér.
-
-De gyógyszert nem akart bevenni, azt hitte, majd elmulik magától.
-
-Még tovább utazott. Meglátogatta a hajdani Akhtiárt, a minek fenhéjázó
-új neve Sebastopol. Jelen volt egy új hadihajó tengerre bocsáttatásán, s
-megnézte a büszke pontusi hajóhadat. Az óriási sánczágyúkkal
-lövéspróbákat rendeztetett, s ott egész nap fáradt, a megújuló láz
-daczára. Este későn megint a templomba ment ájtatoskodni.
-
-Orvosa unszolására mégis elhagyta a tengerpartot, s visszatért a
-félsziget belsejébe, a hajdani tatár szultánok fővárosába:
-Bakcsi-Szerájba. Ott töltötte az éjt, az egykori ghiráik palotájában.
-
-Egész éjjel és egész nap ott ült egy dervis palotája kapujával szemben a
-cyprusfák alatt, a mikről Bakcsi-Szeráj oly híres. Ez a dervis volt
-Jakuskin.
-
-Végre megtalálta a czárt. Odaült az útjába. Burnusába burkolózva várta,
-míg az előjön a palotából. Bizonyos volt a dologról. Igen jó éles
-kindzsál volt az övében s a keze nem reszketett.
-
-És megint elszalasztotta a czárt. Ott ment el mellette. A ruhája
-hozzáért az övéhez, de nem ismert rá; mert a czár tatár nemesnek
-öltözött s egyes-egyedül, minden kiséret nélkül jött ki a palotából. Ha
-csak egyetlen egy szolga kisérte volna, már fel kellett volna tünnie, de
-egy magányos emberre senki sem ügyel. A czár a «könyek forrását» akarta
-megtekinteni, a mit szeretett leányának hajdani vőlegénye megénekelt. Ez
-az ábrándozásteljes emlék menté meg őt az orgyiloktól.
-
-Innen ugyanazon tatár öltözetben egy török mecsetbe látogatott el,
-végignézve a mozlimek ünnepi szertartását.
-
-Aztán vissza sem tért a khámi palotába, felkereste a kormányzói lakban
-uti kiséretét.
-
-A kormányzónál várt reá egy sürgöny, a miben halálhír volt. Miksa bajor
-király halt meg, a czárné sógora.
-
-Sándor megijedt, hogy ha azt nejével is tudatni fogják, a rossz hír
-gyönge egészségét meg fogja rontani. Rögtön parancsot adott az
-indulásra, a nélkül, hogy a khámi palotába visszatért volna.
-
-A kapuban ülő dervis hasztalan várta a czárt; mire megtudta eltávozását,
-már akkor az túl járt régen a krimiai isthmuson.
-
-Futhatott utána újra.
-
-Megint eszébe jutott a mese: «a kit a zöld szemű ember magának elszeret,
-az ellen hiába fenik a fegyvert.»
-
-Kezdett már hinni a babonában, az egész képzelődése tele volt zöld szemű
-kisértetekkel.
-
-A czár tovább utazott a Dnyeperhez, onnan keresztül a nogáji pusztán a
-mariopoli selyemtenyésztő telepeken, s onnan az Azovi-tengerpartra, a
-hol imádott neje várt reá.
-
-Jakuskin mindenütt a nyomában.
-
-Orekhofon innen, a mint egy rozzant hidon átvágott, a lovának lába
-lecsúszott a gerendák közé s eltörött. Jakuskin gyalog maradt.
-
-Nem messze volt a postához, oda begyalogolt. Lovat akart kapni minden
-áron.
-
-A postamester odavezette az istállóba.
-
-– Nézd uram, egy lovam sincs. Most ment itt keresztül a czár, valamennyi
-lovamat elvitték előfogatba.
-
-– Hát az ott a szegletben?
-
-– Az nem az enyim. Egy futáré, a ki most érkezett Kiovból, és rögtön
-ágyat kért lefeküdni.
-
-– Futár, a ki ágyat kért lefeküdni, annak nem lehet valami sürgős dolga.
-Hátha rávehető lesz, jó pénzért, hogy alugyék addig, míg én a lovával a
-mariopoli állomásig elbaktatok s onnan vissza küldöm neki.
-
-– Próbáld meg, uram. Nem lesz hallatlan eset, ha Oroszországban egy
-futár a lovát eladja maga alól.
-
-(– Ha nem adja, megölöm! gondolá magában Jakuskin s benyitott a
-vendégszobába.)
-
-Egy fiatal dzsidás tiszt ott feküdt az ágyon, befurva magát a dunnák
-közé.
-
-– Jó napot, bajtárs! Köszönté őt Jakuskin.
-
-– Szó sincs róla! vaczogá az összeverődő fogakkal. De bizony megdöglöm.
-Az átkozott kaukázusi láz útban kapott. Végét járom. S nekem sürgönyt
-kell a czárnak átadnom személyesen. Ott, a hol. Roth tábornok küldi.
-Veszedelem van az időhaladékban. És én nem tudok a lovon ülni. Nézd,
-bajtárs, tedd meg azt a barátságot. Vedd át e sürgönyt. Ülj fel a
-lovamra. A czár Taganrogba ment. Siess utána. Add át neki ezt a levelet
-személyesen. A saját kezébe. Ez a parancsom. De én már majd csak a
-másvilágon teszem meg a rapportot. Siess kérlek…
-
-Semmi kivánatosabb nem történhetett volna Jakuskinnal, mint ez a
-megbizás! Egy sürgöny, melyet személyesen kell átadni a – czárnak.
-
-– Az Isten áldjon meg bajtárs! Csak halj meg nyugodt lélekkel. Én
-elvégzem a rád bizott dolgot, s ha van menyasszonyod, még annak is
-megirom, hogy hol haltál meg, s az órádat lánczostól elküldöm az édes
-anyádnak. Jobb emberedre nem bizhatod a dolgaidat, mint rám.
-
-A futár valószinüleg ott is maradt a szép zöld pusztában eltemetve.
-Jakuskin pedig felült az ő lovára, s keblébe dugta a rábizott sürgönyt.
-
-Hanem a ráhagyott paripa nagyon rossz gebe volt. Nem az a pusztai úthoz
-szokott ló, a mi a másik. Ezzel alig tudott keserves négy órai járást
-ügetni naponkint s a hol hid jött, ott le kellett szállnia róla, s úgy
-vontatni át erőszakosan, mert nem akart a dobogóra menni.
-
-Ilyen keserves utazás mellett négy nappal később érkezett meg
-Tagánrogba, mint a czár.
-
-Mikor Jakuskin átvette a haldokló futártól azt a levelet, a mit az a
-keblébe dugva hordott, megrémlett előtte az a gondolat, hogy ez a levél
-ragályos is lehet. Kiverte a gondolatot a fejéből: «eh mit? ki félne
-most egy összehajtott ív papirostól?»
-
-Pedig bizonyára okosabban tett volna magával és barátaival Jakuskin, ha
-az útfélen felvesz egyet azokból a «szarvas kigyókból», a mik az
-árokpartokon, meg a kocsivágányokban végig fekve leskelődnek az utasra,
-s azt dugta volna a keblébe, mint hogy azt az összehajtott ív papirost
-rejté oda, a mit személyesen kell átadnia a czárnak.
-
-Azt gondolá, hogy hiszen lehet már abban a levélben akármi, ha egyszer ő
-azt átadhatta!
-
-Annak a levélnek a története pedig ez volt:
-
-A déli hadseregnél minden készen volt az alkotmányterv keresztül
-vitelére. Pestel, a kit Oroszország Riegojának neveztek, ez ideig több
-mint ezer tisztet nyert meg az összeesküvés számára, föl egész a
-tábornokokig. Pestel volt elfogadva leendő katonai dictátornak, ki a
-déli hadsereggel a görög köztársaság helyreállítására fog sietni; míg
-Ghedimin, mint polgári elnök, benn az országban rendezi el a kilencz
-köztársaságot. A terv szerint január elsején 1826-ban kellett a
-«Viatka»-ezrednek, melyet Pestel vezényelt, a tultsini főhadiszállásra
-bevonulni. Ezen a napon minden, nem az összeesküvőkhöz tartozó tisztet
-le akartak ölni. Onnan azután Kiovba rohanni, az első hadtest
-főparancsnokát: Osten-Sacken tábornokot elfogni, a köztársasági
-alkotmányt kikiáltani; a lengyeleket fölkelésre birni s a czárt
-trónvesztettnek nyilvánítani. Egész ezredek, gyalogság, huszárok,
-tüzérek meg voltak e terv számára nyerve, s a főparancsnokok még csak
-nem is álmodtak róla, hogy mi történik a közelükben. A közkatonákat
-azzal nyerték meg, hogy a «német» tiszteket kell agyonverni. A németet
-ütni természetesen mindenkor népszerű eszme. A hadsereg élén álló
-főtisztek: Osten-Sacken, Wittgentsein, Roth, Diebits, mind németek
-voltak.
-
-Az egész vakmerő terv egyetlen egy embernek szívbeli gyöngeségén hiusult
-meg. Az ezer közül egy, valami «Majroboda» kapitány nem tudott
-megalkudni a lelkiismeretével s a főnöke, Roth tábornok előtt felfedezte
-az egész összeesküvést, minden részleteivel együtt, a főnököket, a
-vezetőket is megnevezve.
-
-Roth tábornok rögtön megirta e felfedezést a czárnak, s egy kapitány
-által utána küldé Tagánrogba.
-
-A kapitány útközben lázt kapott, mely gyorsan hagymázba ment át; nem
-vihette a levelet Tagánrogba. Ekkor hozta oda a végzet az őrjöngő
-Jakuskint, hogy a sors szekerének kiesett kerekét pótolja ki. Ez volt az
-a levél, a minek átadására ő vállalkozott. A keblébe dugva vitte ő maga
-a feljelentést összeesküvő társai ellen.
-
-Mikor elcsigázott gebéjével a tagánrogi várpalota előtt megállt, első
-dolga volt az őrségben levő tiszttől megkérdezni, hogy itt van-e a czár?
-
-Attól azt a választ kapta, hogy itt van és néhány nap óta nem is hagyta
-el a szobát. Azt mondják, beteg volt; de épen ezelőtt egy órával indult
-egy gyorsfutár, azzal az örvendetes tudósítással az anya-czárnőhöz, hogy
-a mult este a baj egészen megfordult, s a czár egészsége visszatért.
-
-– Áldassék Isten érte! sóhajta föl Jakuskin (a kindzsált keze ügyébe
-igazítva a keblében).
-
-Minden körülmény kedvezett rémséges tervének. A czári lakhely
-tisztelet-őrsége épen abból a Viatka-ezredből került ki, melynek minden
-tisztje és közkatonája meg volt nyerve az összeesküvés számára. Csupa
-ismerős arczok integettek feléje szemöldökeikkel.
-
-Elhatározott léptekkel sietett fel a lépcsőkön.
-
-A két őrt álló gránátos a czár szobáihoz vezető ajtó előtt tisztelgett
-neki, s bebocsáták.
-
-Az előszobában egy szolgálattevő tiszt állt, a ki, mint jó pajtás
-üdvözölte, nevén szólítva.
-
-– A czárt keresem egy sietős sürgönynyel.
-
-– Eredj be, odabenn találod Diebitset, a hadsegédét, az majd bejelent.
-
-Jakuskin kinyitotta az ajtót, de ugyanabban a perczben valaki belülről
-is nyitotta azt, s a belépő és kijövő az ajtó-küszöbön szemközt
-találkoztak.
-
-Jakuskin összeborzadt. Egy arczot látott maga előtt, a melynek zöld
-szemei vannak. Vagy talán csak képzelte azt? Az alak tatár öltözetet
-viselt s ez arcz kifejezése valami oly sajátszerű, elijesztő, kihivó,
-elbizakodott volt, gúny, megvetés, gyászszal vegyülve rajta, s a zöld
-szemek világítottak, mint két szentjános bogár. Mikor elhaladt Jakuskin
-mellett, sugárzott róla a hidegség.
-
-Jakuskin nem állhatta meg, hogy egy perczig ne tétovázzon.
-
-– Te! Mondá a segédtisztnek, az eltávozóra mutatva. Ki volt ez az ember,
-a ki most innen kiment?
-
-– Valami futár.
-
-– Nem láttad, milyen zöld szemei voltak?
-
-– Bizony nem ügyeltem rá. Hát te mit törődöl az ő szép szemeivel?
-
-Azzal Jakuskin belépett a másik szobába.
-
-Ott találta Diebitset, a ki egy asztalnál ült és irt. Sietős dolga
-lehetett, mert csak onnan az irásból felelgetett a kérdéseire.
-
-– Lehet bemenni a czárhoz?
-
-– Lehet.
-
-– Egyedül van?
-
-– Egyedül.
-
-– Mit csinál?
-
-– Alszik.
-
-– Sietős sürgönyt kell neki átadnom azonnal. Felkölthetem?
-
-– Költsd fel.
-
-A tábornok fel sem nézett az irásból, nagyon meg sem nézte, hogy kivel
-beszél? Jakuskin elszántan indult a mellékszoba ajtaja felé. Csoda, hogy
-szivének hangos dobogásáról ki nem találta a vele beszélő, hogy mit
-forral belül?
-
-Csak egy ajtó választotta hát már el áldozatától – s ez az ajtó is
-nyitva!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A czár nagyon beteg volt már, mikor Tagánrogba visszaérkezett.
-
-És aztán nem akart gyógyszert bevenni.
-
-Ez az orosz czároknak a jellemvonása: daczolni a betegséggel. Nem
-akarják elhinni, hogy az a csontember, (az ő első szolgájuk!) a kit
-annyi ideig tartottak zsoldjukban, a ki az ő parancsukra, mint a
-kalászt, úgy aratta le az ember-sorokat, egyszer hátrafelé is találhat
-vágni a kaszával, s az ő «urát» magát aratja le. Büszkébbek, hogysem
-megengednék egy sápadt szellemnek, hogy az őket gyöngének lássa, hogy
-gyöngeségüket hallja, akaratukat korlátozza; még a halálnak is azt
-mondják, mikor az ajtón kopogtat: «várj!»
-
-Vagy talán nem úgy volt. Hanem úgy, hogy egy nagy, monumentalis alak, a
-ki sok ideig vállán hordozta a földet, mint Atlas, belefáradt a földteke
-emelésébe? Hogy az, a ki egyszer ahhoz volt szokva, hogy a világ négy
-sarka viszhangozzék dicsőségétől, irtózott hallani most azt a suttogást
-maga körül, mely boszút, keserűséget hirdetett ellene, s vágyott a
-kripták csendessége után? Nem volt már semmi tenni valója a világon.
-Érezte, hogy útjában áll a történelemnek. Elvesztett mindent, a mi
-szivének drága volt: az utolsó napsugár, beteg nejének mosolygása, maga
-is letünő fény volt már az alkonyégen. Nem hihető-e, hogy mikor a
-világfáradt óriás azt a túlvilágról jövő szózatot hallá: nem bujkált
-előle, nem zárkózott be, nem keresett menekülést füvek és érczek
-csodatevő erejében, hanem ajtót tárt eléje, s azt mondá: «itt vagyok,
-menjünk!»
-
-És csaknem diadalmaskodott e fejedelmi daczczal ama másik fejedelem, a
-sirok czárja fölött. A megelőző napon annyira magához jött, hogy a
-betegsége csaknem eltünt. Még magát az orvost is megcsalták a
-küljelenségek; úgy, hogy este későn egy hirnököt küldtek
-Szent-Pétervárra az anya-czárnőhöz, azzal az örömhírrel, hogy Sándor
-czár minden veszélyen kivül van. Most már nem fenyegeti semmi. (Semmi:
-csak százezer orgyilok.)
-
-Reggel aztán odajött hozzá az a jóltevő nemtő, a ki a királyoknak és a
-koldusoknak terhét elveszi s azt mondá neki: «jöjj haza».
-
-Erzsébet három nap és három éjjel nem hagyta el beteg férje szobáját. Ő
-maga ápolta a szenvedőt, az ő hitvesi hűsége volt megnyugtatója.
-
-S a világ urának megadatott a sors által az a kegyelem, hogy mikor már
-minden fegyver ellene volt fordítva, mikor már az oltárt magát is, a
-melynél imádkozni szokott, tűzaknákkal ásták alá, mikor egy birodalom
-készült rászakadni a fejére, akkor a kelő nap sugarainál, utoljára
-érezve arczán a ragyogó csillag életadó melegét, e végszavakkal adhatá
-át lelkét az ő urának: «ah le beau jour!» És szemeit a gyöngéd női kéz
-fogta le, és karjait a hű hitvestárs tette keresztbe a mellén.
-
-Itt megtörött a beteg nő testi ereje: ájultan rogyott össze.
-
-A két orvos akkor a czárné ápolására sietett, felvették és átvitték
-saját lakosztályába. A harmadik jelenvolt férfi, Diebits, sietett ki a
-mellékszobába, gyorsan megirni a sürgönyt, melyben a czár halálát
-tudatja az anya-czárnővel, a futárnak utasításul adta, hogy igyekezzék a
-tegnap este elindított hírnököt utolérni, sőt megelőzni. Azután
-Constantin herczegnek irt levelet Varsóba.
-
-Ekkor lépett be Jakuskin.
-
-Diebits sietett a levélírással. Keserű orosz humorban volt.
-
-– Mitt csinál a czár? Alszik. Felköltsem? Ugyan költsd fel.
-
-Vagy talán volt valami Jakuskin tekintetében, a mi annak szándékait
-elárulá: s azért beszélt ily sarcasmussal hozzá a hadsegéd?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az összeesküvő belépett a nyitott ajtón.
-
-Ebben a pillanatban senki sem volt a szobában: egyedül a czár.
-
-Jakuskin ott látta maga előtt feküdni, a kit keresett, némán, csendesen,
-behunyt szemekkel, keblén összetett kezekkel.
-
-Most már hatalmas ember volt. Sérthetetlen ember. Halott…
-
-Jakuskin nem mert hozzá közelebb lépni. A holt czártól félt.
-
-Tántorogva botorkált vissza a másik szobába: a levél még mindíg a
-kezében.
-
-– A czár… rebegé.
-
-– Meghalt.
-
-– Mikor?
-
-– Ebben az órában.
-
-– Miért nem jöhettem egy nappal hamarébb, hogy e levelet átadhattam
-volna neki!
-
-A hadsegéd igen furcsának találta ezt a sopánkodást.
-
-– Tudod mit? mondá Jakuskinnak. Csinálj belőle a pisztolyodba fojtást,
-aztán lődd a fejeden keresztül, még utólérheted vele.
-
-S bizony nem volt rosz tanács! Jakuskin a legokosabbat tette volna, ha
-azt megfogadja, a helyett, hogy ledobja az asztalra a levelet, a mire
-neki már nincs semmi szüksége s magában átkozva a sorsot, elrohanjon.
-
-A palota kapujában ismét találkozott a zöldszemű emberrel. Az épen akkor
-kapott fel a lovára. Ránézett azokkal a macska szemeivel és nevetett.
-
-– Későn jöttél ugy-e? kiáltá rá s azzal kengyelvasát lova oldalába
-vágva, tovanyargalt.
-
-Jakuskinnak egész teste borzongott és reszketett.
-
-*
-
-Erzsébet, a mint felocsúdott, visszatért halottjához, s ott az ő halálos
-fekhelyén írta ezt a levelet az anyaczárnéhoz:
-
-«Drága anyám!
-
-A mi angyalunk már az égben van, s én még a földön vagyok. Ki hitte
-volna, hogy én élem őt túl, a gyönge, a beteg? Anyám, ne hagyj el, ki
-most egyedűl állok ebben a fájdalmak világában. Drága halottunk ujra
-visszanyerte kedves arczvonásait; mosolygása bizonyítja, hogy a
-túlvilágon szebb dolgokat lát, mint ide alant. Egyetlen vigaszom, hogy
-nem fogom őt soká túlélni, s minél előbb egyesülök vele.»
-
-Jól érezte! A tavasz utána vitte őt abba az országba, a hol a czár is
-boldog, meg a rabszolga is, s nincs köztük külömbség.
-
-
-
-
-A HIRNÖK.
-
-Még nem volt föltalálva az a bűvészet, miszerint az ember a villámra
-bizza izenetét, s ha a föld tulsó oldalán a gazdag gyapotkereskedőnek
-fia születik, a másnapi keresztelőhöz komának híhatja az üzlettársát a
-föld innenső félgömbjéről. A Jupiter mennyköveit hordó sas elviszi az
-izenetet s meg is hozza rá a választ. Még akkor egy olyan nagy
-világesemény is, mint Sándor czár halála, nyolcz napig mászott a
-leggyorsabb futó ukrániai paripa hátán az orosz birodalom szélétől a
-fővárosig. Az első hirnök, a melyik a czár felgyógyulását hozta hírül,
-csakugyan megelőzte a másikat. Azt az öröm sarkantyúzta, ezt a rémség.
-
-Az örömhirre az egész Romanov czári család (összesen tíz tag: a
-tizenegyedik, Mihály nagyherczeg, Varsóban volt a tizenkettediknél)
-összegyűlt reggeli misére a téli palota kápolnájában, a hol maga
-Seraphim, a főpap tartá az örömáldozatot. A kápolna tele volt az
-udvarhoz tartozó hivatalnokokkal, főurakkal és tisztekkel. Az énekkar
-zengé a zsolozsmát: «Isten, tartsd meg a czárt!»
-
-Mikor aztán a protopopa az oltár előtt felnyitá a nagy kapcsos könyvet,
-s elkezdé reszkető szavával felolvasni az imát a czár életéért: egyszer
-csak a mély áhítatteljes csendességben megszólal egy dörgő hang, olyan,
-mint egy megütött harang szava:
-
-«Már meghalt!»
-
-A felriadt gyülekezet önkénytelen nyitott utat egy előre furakodó alak
-előtt, kinek világos zöld beshmetje magán viselte az orosz birodalom
-valamennyi területének sárcseppjeit, a nogáji puszta fekete sarait, a
-kiovi márgaföld veres pecséteit, a moszkvai sárga agyagot, a novgorodi
-kréta-földet, s a csarszkoje-zélói zöld mocsár-foltokat. Kezében volt
-egy levél, melylyel a sokaságon keresztül egyenesen Miklós nagyherczeg
-felé tartott: Erzsébet czárnő levele az anyaczárnőhöz.
-
-A nagyherczeg átvette azt a levelet s maga bontá föl.
-
-Azután odasietett a protopopához s valamit suttogott a fülébe.
-
-Arra a főpap a kezében tartott feszületet beburkolta gyászfátyolba s
-odalépve Mária czárnéhoz, azt mondá neki:
-
-«Fiad meghalt!»
-
-S arra az énekkar félbeszakítá a közepén a dics-éneket s egy percz múlva
-rákezdé a gyászhymnuszt.
-
-«Örök nyugalmat adj neki Uram!»
-
-A templomi szertartás kezdődött mint Te Deum s végződött mint Requiem.
-
-
-
-
-«BEATUS ILLE».
-
-Mi az igaz boldogság a világon?
-
-Megszabadulni a politika tohuvabohujából.
-
-Nincs boldogabb ember a világon, mint az a falusi földes úr, a ki a
-politikai eseményeket csak a hivatalos lapból tudja meg.
-
-Délelőtt elmegy vadászni, felver három nyulat, abból kettőt az agarai
-elfognak. Ez nagy diadal. Hanem a harmadikat elszalajtják. Ez meg nagy
-boszuság. Hanem visszatérett megfojtanak egy vadmacskát. Ez megint
-vigasztalás. A ló felbukik egy «angyalhullásban.» Ez nagy
-szerencsétlenség. De nem történik se emberben, se állatban semmi hiba.
-Ez meg nagy szerencse.
-
-Akad egy pár jó pajtás a szomszédból, a kinek az ember a viselt dolgait
-elmondja, s a kik cserébe elmondják a velük történt nagy dolgokat.
-
-Délben a feleség pompás ebédre várja az embert, a jó pajtásokat is ott
-marasztja. A káposzta kolbászszal fölséges eledel ilyen kommóczió után!
-Ebéd után teljes tarokkpartie van együtt, s az embernek még másnap is
-van vele mit dicsekedni, hogy csinálta meg a pagat ultimot tiz tarokk
-ellenében «contra» «recontrá»-val! Az egész politika, a mi belevegyül,
-annyiból áll, hogy Puskin elnevezte a «vulpes»-t (olyan kártya, a mi
-semmit sem üt el) Arakcsejeffnek. De a postamester ezért is megcsóválja
-a fejét! Minek már a mulatságot ezzel elrontani?
-
-Aztán, mikor már készülőben vannak hazafelé, eszébe jut a
-postamesternek, hogy a zsebében felejtette Puskinnak a hirlapját.
-
-Azt aztán felbontják. (Mert a régi tisztességes hirlapokat
-levélboritékban szokták szétküldeni.) Valjon, mi lehet benne?
-
-«Katonai parádé.»
-
-Ezt az ember el sem olvassa.
-
-Azután Francziaország. A francziák meg vannak elégedve. Tudni való!
-Törökország. A görögök ki vannak békítve. Világos! Anglia. A
-csatornahajóhad visszatért Doverbe. Ugyan jól tette. Oroszországban nem
-történt semmi. Hála Istennek.
-
-Azzal kiki meggyújtja a kézi lámpáját és megy haza. A házi gazda pedig
-felkeresi a felesége szobáját, a jó asszony már azóta aludt is egy
-álmot, s nem pöröl az elkésettre, hogy minek ütötte olyan sokáig a
-tarokkot? Áldott jó asszony!
-
-Másnap későn ébred föl az ember, mert akkora hó esett, hogy az ablakon
-nem lehet tőle kilátni. Nem tesz semmit. Az ember nemcsak Nimród, hanem
-Tyrtæus is: ha nem lehet kimenni Dianához, ott vannak a muzsák, azok is
-jó barátnék. Az ember rágyujt, járkál a szobában, s úgy csinálja a
-verset, hogy minden kommánál, pontnál megcsókolja a kedves kis
-feleséget, a ki az alatt valami kedves kis főkötőcskén kötöget; ha
-nehezen kerül meg a rim, ölébe veszi, a szemébe néz, s mindjárt
-megtalálja a rimet.
-
-Délután megint ott vannak a jó szomszédok, a postamester, a haszonbérlő,
-a földesúr. A nagy hó nem tartotta őket vissza: kettő a saját vasokján
-jött ide, a harmadikért Bethsába küldötte el a szánkót, hogy ki legyen
-egészítve a társaság; s maga készítette el számukra a kártyázó asztalt.
-
-A paradicsom ez! Ez az igazi paradicsom.
-
-Egyszer mégis csak be tudott csúszni a kígyó a paradicsomba.
-
-Mikor a játék végén összeszámlálták a hosszú lajstromot, hogy mindenki
-hány kopeket nyert: a postamesternek minden zsebét ki kellett
-keresgélni, hogy megtalálja azt a két grivát, mivel ő tartozik, s e
-közben mindenféle levelet kirakott a zsebéből.
-
-– Nincs ma semmi ujság? kérdé tőle a haszonbérlő. (Csak egy ujság járt
-arra a vidékre, a Puskiné, a szomszédok ő hozzá jártak, ha valamit meg
-akartak tudni.)
-
-– Micsoda beszéd? Hát nem tegnap volt, hogy hoztam az ujságot? Hát azt
-gondolja az úr, hogy az ujságíró ördög, a ki mindennap tud hazudni? Elég
-az neki hetenkint háromszor. Keresztyén ujságírónak minden harmadnap
-pihenni kell. Ha kell az úrnak ujság, olvassa el a tegnapit.
-
-– Hisz azt már mind kiolvastuk.
-
-– De bizony a katonai parádét nem olvastuk el belőle.
-
-– No hát olvassuk el a katonai parádét.
-
-És azt bizony érdemes volt recapitulálni, mert abban az állt, hogy a
-szent-pétervári összes testőrezredeket egyenként feleskették a téli
-palota kápolnájában a czár iránti hűségre. Hát mért ne esküdtek volna
-fel? Az nem árt a katonának.
-
-– Igen, de «Constantin czár» iránti hűségre lettek felesketve.
-
-– «Constantin czár?» Hát ki hallotta Constantin czárnak a hírét?
-
-(Az bizony úgy történt, hogy a nagy zűrzavarban elfelejtették
-hivatalosan közzétenni Sándor czár elhunytát!)
-
-– «Lapsus calami» ez! mondá a postamester.
-
-– Részeg volt az ujságíró bizonyosan! No hát mért ne volna szabad az
-ujságírónak is részegnek lenni? Egyszer egy esztendőben!
-
-Abba azután mind belenyugodtak, hogy az ujságírónak nevenapja volt, be
-volt kapva, azért írt Constantin czárt Sándor czár helyett; a jövő
-számban majd helyre lesz igazítva az «erratá»-k között.
-
-Azonban a jövő számban nem hogy helyre lett volna igazítva a hiba, sőt
-rádupláztak és tripláztak, mindenféle rendeleteket adva «Constantin
-czár» ő felsége nevében. Ez már több, mint sajtóhiba!
-
-Soha se lett hivatalosan kihirdetve, hogy Sándor czár meghalt.
-
-A jámbor hirlapolvasó közönség csak a vasárnapi számokból tudta meg,
-hogy valami mégis van a dologban. Akkor már közölve voltak a városszerte
-megtett gyászünnepélyek Szent-Pétervár valamennyi templomaiban, s a
-professorok hivatalos ódái orosz, latin és görög nyelven, az elhunyt
-czár megdicsőitésére.
-
-Azon sem csodálkozott azután senki, hogy minden további rendelet
-Constantin nevében jelent meg: ő volt a czárevics: az orosz államjog
-szerint ő következett a korona viselésére. Hogy a nép nem szerette: az
-nem jött kérdésbe. Mi köze ahhoz a népnek? A katonák felesküdtek a
-hűségre, s a kié a katona, azé az ország.
-
-S mit bánta ezt különösen a «boldog ember» abban a kis mezei lakban?
-Neki az a csendes lak akkor is nagyon kedves volt, a mikor még
-Szent-Pétervárott Sándor czár uralkodott; azáltal, hogy Constantin
-került a helyébe, a mezei lak még kedvesebbé lett.
-
-A téli palota új kísértetet kapott. Már azt a régit is nehéz volt
-szolgálni, a ki némán, elmélázva járt-kelt a hívei között! hát még az
-újat, a ki üt, ver, csontot tör és szidalmaz. Ennek a jó kedve még
-rettenetesebb, mint amannak a búskomorsága.
-
-Annálfogva az a testőrtiszt, a kinek a zsebében egy felsőbb parancs
-rejtőzött, mely megtiltja neki Pleskovból egy napi járó földre
-eltávozni, méltán nevezhette magát «boldog embernek.»
-
-
-
-
-A KISÉRTŐ.
-
-Egy hófergeteges deczemberi napon, a mikor még a szomszédok sem jöttek
-Puskin tanyáját meglátogatni, egy csengős szán hajtatott be az udvarára,
-s a bundákból és botosokból kikeczmelgőben a házi gazda Galban lovagot
-ismerte meg.
-
-Vendég számára nincs ellenséges indulat; kivált a kit a rosz idő hajt
-be. Az út el volt veszve a hóhullámok alatt! az ember nem láthatta, hogy
-merre megy?
-
-Puskin a legszivélyesebben fogadta Galbant, s a jó meleg szobában
-rágyujtottak a békepipára. Bethsába készíté számukra a theát.
-
-– Hát téged mi üldöz ily télvihar idején, hogy a hátadra vedd a
-zivatart, Galban?
-
-– Hja, bizony, Szergievics Sándor pajtás, azt könnyen kitalálhatnád
-saját magadról; mert bizony a te ablakod sem a Nyeffszki prosspektre
-nyilik. Neked is van rá valami okod, hogy itt légy.
-
-– Van! szólt Puskin, bodor füstöt eresztve föl karikában a magasra, s az
-a füstkarika úgy szállt föl Bethsába feje fölé, mint egy aureole a
-szentek feje fölött, – s nagy tüntetéssel odavonta a nejét a karszéke
-kartámlányára, s átölelte a derekát. Itt van!
-
-Galban nevetett.
-
-– No, ilyen okom nekem persze nincs. Nálam csak az van, hogy «veteres
-migrate coloni.» (Hajdani zsellérek pusztuljatok innen.) A világ
-megfordult. A régi emberek menekülnek. Arakcsejeff is Grusinóban
-pipázik.
-
-– No azt csodálom. Hisz Constantin czár neki eszményképe volt, s úgy
-tudom, hogy Constantin czár sem szeretett senkit úgy, mint
-Arakcsejeffet.
-
-– Hiszen, ha Constantin volna a czár, akkor én is tudnám, hogy merre
-kell torony irányában szánkázni? de nem az.
-
-– Nem az? szólt Puskin elbámulva. Hisz itt állnak a hirlapban a
-rendeletei.
-
-– Ugyan, édes Szergievics Sándor! Te magad is író vagy, s mégis olyan
-naiv vagy, hogy elhiszed a mi az ujságban áll?
-
-– Terringettét! De már a hivatalos ujságnak csak el kell hinni, ha ide
-van nyomtatva, hogy a senatus kikiáltotta Constantint czárnak, hogy a
-testőrezredek zászlónként felesküdtek a Constantin czár iránti hűségre.
-
-– És azért Constantin mégsem czár. A csodák és a képtelenségek korában
-élünk, barátom. Ezeket persze nem köti a hivatalos közlöny a nagy
-közönség orrára, hanem Szent-Péterváron mindenki tudja azért. Mikor már
-Constantin ki volt kiáltva czárnak, a nagyherczegektől elkezdve a
-testőrökig mindenki letette iránta a hódolati esküt, akkor az
-államtanács elnöke, Lapukhin, előád egy lepecsételt csomagot, melyre ez
-volt írva a meghalt Sándor czár által: «halálom után az államtanácsban
-felbontandó.» A pecséteket felvágták, s a bőrtokban találtak egy
-okmányt, melyben Constantin nagyherczeg, a czárevics a trónöröklési
-jogrúl öcscse, Miklós nagyherczeg javára leköszön. A második okmány, a
-mi a csomagban volt, Sándor czár végrendelete, melyben Constantin
-lemondása elfogadtatik, s jövendő trónörökösül Miklós nagyherczeg
-neveztetik ki.
-
-– Hát akkor nem Constantin a czár, hanem Miklós. Ez nagyon világos.
-Mondá Puskin, olyan hangon, mint a kinek az is mindegy.
-
-– Dehogy világos! Miklós nagyherczeg nem akarja elfogadni a javára
-történt lemondást. Ő ragaszkodik az állami rendhez, a mit megváltoztatni
-nem szabad s most foly a nagylelkü vita Szent-Pétervár s Varsó között, a
-harmadik testvér, Mihály nagyherczeg közbenjárásával; mind a két testvér
-azt követeli, hogy a másiké legyen a korona.
-
-– No, ez igazán nagy testvéri szeretet, csaknem példátlan a
-világtörténetben. Eddig azon szoktak a királyfiak vetekedni, hogy melyik
-vegye el a másiktól a koronát?
-
-– S a mi a chimaerát tökéletessé teszi, az, hogy már bevégzett tények
-állnak egymással szemközt, a mik egymást kizárják. Bevégzett tény, hogy
-Constantin czárnak van kikiáltva, s a trónról el nem távolítható; de az
-is bevégzett tény, hogy törvényes nejévé tette Grudzinszka Johannát, a
-ki lengyel nő, római hitű és köznemes, három olyan tulajdon, a mely
-eltitja a férjét az orosz koronák viselésétől. És igy Constantinnak meg
-van tiltva a trónra leülni, s meg van tilta róla lelépni.
-
-– Isten neki. Akkor állni fog rajta!
-
-– Könnyű neked itten élczelni a pleskovi tusculanumban; de mit tegyenek
-a szegény cserepcsikba szorított udvaronczok?
-
-– Kivált miután a czárevicsnek kedvesebb a felesége, mint a koronája.
-
-– No! Ezt hagyjuk abba. Azzal a túlságos hitvesi szeretettel senkinek
-sem szórunk port a szemébe. Nekem volt alkalmam azt egy ízben
-aranypróba-kőre tenni. S mondhatom, hogy nagyon kevés bűvészet kellett
-volna hozzá, hogy Johanna asszonysággal elfeledtessem a legdaliásabb
-fejedelmi szeretőt. Mert még akkor férjének nem nevezhette. Ha egy
-erősebb érzelem nem parancsolt volna szivemnek! (Itt egy elfojtott
-sóhajtás s egy lopva ejtett oldalpillantás Bethsába felé, igyekezett
-megadni a magyarázatot.) Bizony kezemben volt az alkalom, hogy
-Constantint Oroszország tizenkilencz koronájával megajándékozzam. Aztán
-még egy huszadikkal is. Csak egy nappal kellett volna még tovább
-maradnom a szép Laziénka-kertben.
-
-(Bizony kár volt ott nem maradni; már csak azoknak a szép
-Laziénka-kertben termő mogyorófa hajtásoknak az átvétele végett is!)
-
-Puskint émelyíté ez a henczegés. Kiverte a pipája hamuját a földre.
-Annyira becsülte épen Galban dicsekedését is.
-
-– Én pedig úgy tudom, hogy a czárevics és neje oly nagyon szeretik
-egymást, hogy Constantin nem adja oda Johanna főkötőjét Rurik
-koronájáért.
-
-– De hátha nem Johanna főkötőjében van az érdem? Hátha Rurik koronájában
-van a hiba? Okos ember zivatarban nem menekül egy terepély fa koronája
-alá, hogy meg ne ázzék. S valamennyi terepély fa között az orosz
-fenyőnek a koronája a legveszélyesebb, nagy villámlások idején. Azt
-mindenki tudja, hisz a verebek is arról beszélnek, hogy a meghalt czárt
-csak a jóltevő kaukázusi láz mentette meg attól, hogy az a végzet ne
-érje, a mivel minden orosz czár megvált a tróntól. Még az utolsó esetről
-is sok mende-monda jár. Beszélnek megmérgezésről. Talleyrand bon motja
-egész Európát bejárta már: «ugyan ideje volna, hogy az orosz czárok a
-meghalási módjukat megváltoztassák.» Az ember irtózik kimondani:
-orgyilok, árulás, összeesküvés leskelődik arra, a ki Rurik koronáját
-viseli. Aláássák az imazsámolyát, az oltárt, a templomot, a hol
-ájtatoskodik. Nem elég magyarázat-e annak a megértetésére, hogy miért
-verseng két testvér a fölött, hogy melyiké «ne» legyen a korona?
-Legjobban megmondta a vonakodásnak az okát a czárevics a szász özvegy
-királynénak: «az orosz czároknak igen erős nyakuaknak kell lenni, s én
-nem szeretem, ha az enyimet csiklandozzák!»
-
-(Ilyen merészen csak az agent provocateurök szoktak beszélni!)
-
-Puskin úgy bedugta a száját a csibukja borostyánkő szopókájával, hogy
-azon ugyan egy szó ki nem jöhetett. Bethsába észrevette a férjén, hogy
-az most tüskéken ül s kisietett a szobából. Kitalálta a férj
-gondolatait, utána látott, hogy azokat foganatosítsa. Befogatott három
-szánba s elküldött a szomszédokért, a kiket a zivatar visszatartott a
-megjelenéstől.
-
-Galban azért csak nem hagyott fel a folytatással, mikor az asszony
-magukra hagyta őket.
-
-– Hiszen tudod rólam jól, hogy ki voltam és ki vagyok? Teljes életemben
-mindig udvaroncz voltam, szerettem szolgálni, engedelmeskedni,
-intrikálni, soha sem voltak bennem hajlamok valami összeesküvő ligához
-tartani. Őszinte vagyok! De ebből a mostani kelepczéből közönséges
-alattvalói hűség ki nem segít. A zürzavar tökéletes az országban. Az
-összeesküvő társulatok maguk szét vannak zilálva. Azáltal, hogy a czár
-meghalt, ki van rántva alóluk a föld. Nincs czár! Ki ellen esküdjenek
-össze? De az udvaronczok épen olyan zavarban vannak. Nincs czár! Ki
-mellé sorakozzanak? Az összeesküvők két pártra szakadtak: ha Constantin
-fogadja el a koronát, akkor Miklóst fogják ellenczárnak kikiáltani, ha
-Miklós fogadja el, akkor Constantint. A katonák készek egymással
-összeverekedni; mind a két fél a maga legitim jelöltjeért. A legszebb
-forradalom lesz, mind két részről ezzel a csatajelszóval: «éljen a
-czár!» S az ember nem tudja, hogy melyik fog győzni? Ha Constantin
-pártja győz, akkor a Miklós hivei lesznek a lázadók; ha Miklós pártja
-kerül felül, akkor a Constantin hiveit fogják üldözni, mint zendülőket.
-A magamforma emberek helyzete a legrettenetesebb. Akárki mellé álljak,
-nem tudom, hogy a legnagyobb jobbágyi hűségem nem lesz-e holnap már
-perduellio, rebellio? Ilyenkor aztán okos ember nem tehet czélszerűbbet,
-mint hogy ott hagyja a chaost chaosnak, s menekül az erdők közé,
-farkasokat vadászni. Reménylem, Sergievics Sándor, hogy ezeken a
-vadászatokon gyakran fogunk találkozni egymással.
-
-– Nekem nem szabad egy napi járó földnél messzebbre eltávoznom
-Pleskovból.
-
-– Hisz az én birtokom épen annyira van hozzád. Egy rövid téli nap.
-Mulassuk magunkat, a hogy lehet, a míg ez a zürzavaros világ tart.
-
-Puskin megigérte, hogy rövid időn visszaadja a látogatást.
-
-– Hisz most már egészen kollegák vagyunk, fecsegett Galban tovább.
-Képzelheted azt a jajveszéklést a tsinovnikok között Szent-Pétervárott!
-Jövő márcziusban lett volna Sándor czárnak huszonötéves uralkodói
-jubilaeuma; minden udvaroncz előre számított rá, hogy ezen a napon egy
-rangfokozattal előbbre fog menni: a «vasé blagorodié» czím helyett a
-«vasé vuiszkoblagorodiét» fogja kapni. Sokan már előre elkészítették az
-új egyenruháikat is és magolták a feleleteket, a miket az examenben adni
-fognak; mert tudod, hogy nálunk valahányszor valaki hivatalbeli
-előmozdítást kap, előbb mindíg újra le kell tennie az exament.
-Szerencsére a professor urak a felteendő kérdéseket jó idején
-kiszolgáltatják s nem is igen drágán. Ez most mind a porba esett. Én
-magam is ott voltam a lajstromban a harmadik czím-fokon, mint a
-szentpétervári szinházak igazgatója «vasé prevoszkoditelsztvo», te is
-ott voltál, mint őrnagy. Három ezer aspiráns: a kinek nagy része még
-Daimona kezébe tette le a foglalót. Most az egész lajstrom fidibusnak
-való.
-
-A veszedelmes fecsegést félbeszakítá a megérkezett szomszéd urak
-hatalmas tappogása a tornáczon.
-
-Soha szivesebben látott vendégek előtt nem tárult fel az ajtó!
-
-Azok pedig nem azért jöttek, hogy a bonyolódott trónöröklési kérdést
-segítsenek Galban lovagnak megoldani, hanem hogy tarokkozzanak, mert az
-köztudomásu dolog, hogy «a tarokk mindenekfelett való!»
-
-Galban lovag azonban kimenté magát, ő csak hazard játékot szokott
-játszani és csak nagy pénzben.
-
-– No hát ülj le a feleségemmel sakkozni. Mondá neki Puskin. De
-összeszedd magad, mert Betszi igen erősen játszik.
-
-És Galban lovag talált magának olyan játékot, a mi a világon a
-leghazardabb és a legnagyobb pénzben megy.
-
-
-
-
-AZ EGÉR JÁTSZOTT A MACSKÁVAL.
-
-A kártyázó urak úgy verték az ujjaik bütykével az asztalt, mintha jobban
-fájna annak a «foliamentum»-nak, ha még meg is ütik; s aztán minden
-játék után veszekedtek: «Ezt» kellett volna hivni, nem «azt», akkor
-megnyertük volna! Olyan gorombaságokat mondtak egymásnak, hogy kártya
-nélkül a kézben az valóságos becsületsértés lett volna. A terem másik
-szögletében sokkal csendesebben folyt a játék. Ott csak suttogva
-beszéltek. Úgy szokás a sakk mellett.
-
-– Láthatja ön, éltem napfénye, mire képes egy megsebesített sziv! Jár
-ilyenkor látogatóba más, mint a ki futó bolond lesz szerelmében?
-
-– Hát ön nem a politikai zürzavar elől menekült a fővárosból?
-
-– Én-e? Hisz az nekem elemem, mint a halnak a viz. Abban nőttem fel.
-Nálam nélkül trónváltozás meg nem történik Európában. Mikor Mars hadra
-készült, én voltam a Mercur, a ki izeneteit hordta. Én egy életpályát
-szakítottam ketté, egy herczegi koronát dobtam el magamtól, azért, hogy
-önnek a mosolyában gyönyörködhessem.
-
-– És ha nem találnék mosolyogni?
-
-– Az engem őrültté tenne.
-
-– Ah, ön visszafelé árverez! Már a multkor azt mondta ön, hogy meg van
-őrülve miattam, s ma már csak készül még az lenni?
-
-– Mindennap újra kezdem azt.
-
-– Ez arra mutat, hogy mindennap ki is gyógyul belőle.
-
-– Nem bizonyítja-e ittlétem, hogy gyógyíthatatlan vagyok?
-
-– Csak a zivatar kergette önt ide be.
-
-– A zivatar pártfogóm volt. Jogot adott ide jönni.
-
-– Ah, a mi házunk mindig nyitva a vendégek előtt.
-
-– A «mi» házunk! Milyen kínzás van ebben a kis szóban!
-
-– Azt mondjam-e: «a férjem háza?»
-
-– Úgy örömestebb hallom. Az a «többesben» szólás csak a királyoknak
-illik, a királynéknak nem.
-
-– Ah, az orosz nők nem királynők, ők szolganők a háznál. Ez dicséretes
-ősi szokás.
-
-– De rajtuk függ, hogy rabjobbágyokat szerezzenek.
-
-– Azt hallottam, hogy a törökök úgy foglalták el egyszer Budavárát, hogy
-látogatóba mentek oda. Nem veszi ön észre, hogy visszaél a vendégjoggal?
-
-– Csak egy tekintettel mutassa ön, hogy ittlétem gyűlöletes, s nem lesz
-rám nézve se éjszaka, se zivatar; befogatok s hófuvat és farkasordítás
-daczára, neki vágtatok a pusztai útnak.
-
-– Ön azt nagyon jól tudja, hogy erre nehéz volna ürügyet találni; hogy
-Puskin ezt meg nem engedné.
-
-– Tudnám a módját. Sakk a királynak! Ön mindjárt elveszti a partiet.
-Arra boszúsan fölkel s elkezd panaszkodni a nagy pipafüst ellen, s azzal
-szobájába megy. Arra én Szergievics Sándor háta mögé ülök «bibicznek» s
-elkezdek beszélni a játékába. Ezen a legjobb barátok is összevesznek.
-Szó szót ád; én is hevesfejü vagyok, ő is. Utoljára kikergettetem
-magamat az ajtón. Nos, feladja ön a játszmát?
-
-– Még nem. Még rochirozhatok a királylyal. Én nem akarom azt, hogy ön
-elhagyja a mi házunkat.
-
-– Ha a «mi» házunknak nevezi ön, még ez órában elhagyom. Az a gondolat,
-hogy egy födél takar be engem, üdvömet és annak elrablóját, pokollá
-változtatja rám nézve magát a paradicsomot is. Sakk a királynak és a
-királynénak!
-
-– Igy kénytelenek vagyunk királynét cserélni. Én az önét veszem el. Ön
-az enyimet. Én nem akarom, hogy ön elhagyjon engem. Ki tudja, hátha az
-angyalok nem olyan fehérek, mint a milyeneknek festik őket? (Tevé hozzá,
-egy észvesztő pillantással a lovag felé. Erre már Zeneida tanítá.) Ön
-nem vette észre ezt a huzást. Sakk matt!
-
-– Valóban az. Ön megnyerte a játszmát.
-
-– Kezdjünk újat. «Gambit»-val?
-
-– A győztes húz elébb. Elfogadom a «gambit»-t.
-
-– Nem hallott ön azóta hírt szegény édes anyámról?
-
-– Csakhogy önmaga előhozta ezt végre. Bizony mondom, nem szóltam volna
-önnek, ha maga nem kérdi; pedig az hozott legfőkép ide. A királyné
-óhajtja önt látni.
-
-– Igazán? Én őt már kétszer láttam, a mióta elszakítottak tőle: a téli
-palotában, az újévi ünnepélyen.
-
-– Most színről színre fogja látni. Én már az engedélyt kieszközöltem az
-ön számára, hogy a kolostorba bebocsássák a királynéhoz.
-
-– Itt van az engedély?
-
-– Közölni akarja ön azt Szergievics Sándorral?
-
-– Nem. Nem! Ő előtte titokban kell annak maradni.
-
-– Akkor hadd maradjon nálam. Itt jó helyen van. Puskin nem kisérheti önt
-oda; mert tőle ez valóságos misdeminour volna. Tőlem megkaphatja ön azt
-rögtön, a mint egyszer eljön az alkalom, hogy az engedélyt
-fölhasználhassa.
-
-– Igen; ha egyszer Puskin több napra elutazik hazulról.
-
-– Akkor izenjen ön hozzám s én az engedélyt elküldöm.
-
-– De hisz az ide-oda küldözéssel két egész nap eltelik a drága időből.
-Nem jobb volna, ha magam mennék érte?
-
-(– Hisz ez isteni hölgy!) Ha engem ez a szerencse ér egyszer,
-kastélyomat rögtön felgyujtom az ön eltávozása után, hogy más vendéget
-ne fogadhasson el.
-
-– Sakk matt! Ah, most szépen rászedtem önt! Csak azért fecsegtem, hogy
-elvonjam a figyelmét. Valóságos «varga-matt.» Most ezzel elmehet ön
-aludni. Jó éjt lovag.
-
-Bethsába elhagyta a termet. Galban lovag azonban a teljes diadal
-tudatával kelt föl a sakk-asztal mellől, meg levén győződve a felől,
-hogy ő nyerte meg a játszmát. A miből ő rendesen három közül kettőt meg
-szokott nyerni. (A harmadikban megverik).
-
-A tarokkisták nem vettek ebből semmit észre. Az ő asztaluknál rettenetes
-csata folyt le. Szergievics Sándor egy «aufgelegt» solot vesztett el,
-quint majorral, tousles troisval. Iszonyú diadal volt!
-
-– Két «blank» király a kezemben, s mind a kettőt elverték, ezer milliom
-ördög! Átkozódék Szergievics Sándor. Négy skartjuk volt ellenem!
-
-– Hja, bizony, a királyokat mi mind elütjük! Dicsekedék fényes
-hőstettével a postamester.
-
-– Micsoda? szólalt meg Galban lovag. Önök a királyokat mind elütik? Hisz
-ez valóságos republikánus mozgalom!
-
-Ez a szó aztán annyira elvette a postamester jó kedvét, hogy «tour»-okat
-kért s végét vetette az érdekes mulatságnak.
-
-Mikor aztán Puskin kikisérte a haza távozó vendégeket a készen álló
-szánokhoz, s visszatért Galban lovaghoz, azt kérdé tőle:
-
-– Nos, hát a sakkjátszma hogy ütött ki az én kicsikémmel?
-
-– A földig gázolt. Úgy játszott velem, mint a macska az egérrel. Vajjon
-kitől tanulhatta ezt?
-
-– A sakkjátékot? Óh erre még az áldott kedves Nariskin Zsófi tanította
-őt. Együtt játszták naponkint.
-
-De nem úgy volt. «Azt» a játékot nem Zsófitól, hanem Zeneidától tanulta
-a kicsike; s ezuttal az egér játszott a macskával, úgy a hogy neki
-tetszett.
-
-
-
-
-AZ ELLENMÉREG.
-
-A zord hózivataros idő után szép napfényes deczemberi napok következtek.
-Galban lovag hazament a birtokára s megigértette Puskinnal, hogy rövid
-időn vissza fogja adni a látogatást. A postajárás is belejött a maga
-szokott kerékvágásába, azaz hogy szánútjába.
-
-A legközelebbi postával érkezett hivatalos lap minden eddigiket
-fölülmult száraz unalmasságában.
-
-Hanem a végén, az úgynevezett napihirek között volt egy hirdetmény, mely
-azt tudatta, hogy «folyó hó 26-ikán Ilmarinen Zeneida a börzepalotában
-hangversenyt ad a lelenczház javára.»
-
-… Tehát deczember huszonhatodikán!
-
-… A lelenczház javára!
-
-Nyolcz nappal előre volt hirdetve a hangverseny. Hogy a ki részt akar
-venni, jókor feljöhessen.
-
-Pleskovhoz Szent-Pétervár hét erős napijáró. A postautat leszámítva,
-Puskinnak hat nappal kellett előbb megtudni ezt a hírt.
-
-Bethsába is olvasta ezt a hirdetményt, s még ő mondá, hogy:
-
-– Nézd! De szeretnék akkor én is ott lenni, mikor az én kis Zeneidácskám
-énekel!
-
-Pedig a szivét eltölté a borzadály. Ő is tudta azt jól, megmondta neki
-Zeneida, hogy az milyen hangverseny, milyen éneklés lesz.
-
-E percztől kezdve mintha kicserélték volna Puskint, oly mogorva, oly
-elmélázó lett. Bethsába úgy olvasott az arczából, mint a nyitott
-könyvből. Hiszen Zeneidától megkapta a hieroglyphok kulcsát. Tudta ő azt
-jól, hogy Puskin miről ábrándozik? Tudta jól, hogy az ő régi
-szeretőjének a neve «Eleutheria».
-
-Egész szerelmét összpontosítá körüle, hogy őt fogva tartsa.
-
-Hiszen nem példátlan eset, hogy nagy emberek, híres államférfiak
-szerelmi boldogságukban elfeledkeztek a légyottról, a mit a harczmezőn
-ellenségeiknek és bajtársaiknak adtak. Megtörtént akárhányszor, hogy egy
-nagy ember, mikor megtalálta azt a «kis világot,» megtanulta benne, hogy
-milyen jó dolog «kicsiny embernek» lenni! Milyen boldogok a liliputiak!
-
-Hasztalan kisérlet volt.
-
-Két napig küzdött magával Puskin, akkor megmondá Bethsábának, hogy neki
-deczember huszonnegyedikén reggel el kell utaznia.
-
-Bethsába azt sem kérdezé, hogy hová? sem azt, hogy mennyi időre? csak
-azt, hogy «hát engem nem viszesz magaddal?»
-
-– Nem, drágám; ebben a hidegben neked nem szabad utaznod. Az út nagyon
-rossz.
-
-– Hát neked nem rossz? Nem halaszthatnád későbbre?
-
-– Nem lehet! szóla Puskin kedvetlenül, s a hang, a min ezt mondá,
-eltiltott minden további kérdezősködést.
-
-Bethsába észrevette, hogy a rettegett veszély elérkezett.
-
-A méreg ott van már az erekben.
-
-Elő kell venni az ellenmérget.
-
-Szobájába ment, s levelet írt Galban lovaghoz.
-
-«Szergievics Sándor e napokban készül elutazni; válaszát várom.»
-
-Ezt a nehéz tartalmú levelet egy szolgájára bizta, ki egy lovasszánon
-elvágtatott vele Galban birtokára.
-
-Puskin e szóváltás után észrevette magát, – hogy búskomorsága mindent
-elárult; e percztől kezdve erőltette a jó kedvet egész a csapongásig.
-Vendégei azt mondták róla, hogy soha sem látták őt ilyen kedélyesnek.
-Csak Bethsábát nem csalta meg vele.
-
-Végre elérkezett a végzetes nap reggele, deczember 24-dike. – Mindketten
-korán keltek, hogy Puskin jókor indulhasson.
-
-De mielőtt Puskin utiruháját felvette volna, Bethsába a keblére borult,
-s azt rebegé:
-
-– Nem bocsáthatlak el a nélkül, hogy meg ne gyónjam egy nagy bűnömet, a
-mit ellened elkövettem.
-
-– Én ellenem? Mit tudsz te véteni?
-
-– Féltékeny voltam rád.
-
-– A mostani utam miatt?
-
-– Igen.
-
-– Bohó vagy. Hát valahányszor el fogok hazulról menni, mindig félteni
-fogsz?
-
-– Csak most. Nekem azt megmondták előre, hogy te e napokban el fogsz
-utazni egyedül; egy régi kedveseddel találkozni.
-
-– Galban mondta?
-
-– Ő. Mikor itt volt nálunk. Én kérdeztem tőle, hogy hivják azt a nőt?
-Azt felelte, hogy megmondja, ha még egyszer fogom kérdezni. Most, hogy
-egyszerre útra készültél, a féltés egész erővel fölébredt lelkemben.
-Elvesztettem az eszemet. Ölj meg, taposs el! Én levelet írtam Galbannak,
-a miben azt kérdezém tőle, hogy hiják azt a nőt, a ki miatt a férjem el
-akar utazni? Bizonyítsa be azt okirattal, a hogy igérte. És ő válaszolt
-nekem. Nézd: olvasd, mit írt?
-
-S odanyujtá Puskinnak a Galbantól kapott levelet.
-
-Puskin előtt vérben úszott a világ, a míg végig olvasá.
-
-«Imádott urnő. Ha a kivánt okiratot meg akarja ön kapni, látogassa meg
-szerény kastélyomat, idegen kézre az nem bizható. – Leghívebb
-rabszolgája, Galban.»
-
-Elámulva tekinte Bethsábára.
-
-A nő reszketve rogyott térdeire.
-
-– Bocsáss meg! Nem tudtam, hogy mit cselekszem. Ne verj meg! Büntetve
-vagyok már a szégyen által, a mi rajtam esett. Meg vagyok gyalázva
-örökre!
-
-Puskin fölemelé a nőt.
-
-– Ne sírj! Szeles gyermek voltál, nem egyéb. Előttem tisztább vagy az
-angyaloknál. S hogy meg ne légy gyalázva, arról fogadom Istenemre, hogy
-tenni fogok. Csókolj meg és légy nyugodt.
-
-– Megbocsátasz nekem?
-
-– Nincs semmi megbocsátani valóm. Asszonynak joga van azt követelni
-férjétől, hogy legyen hozzá olyan hű, a milyen ő maga. Olyan leszek.
-Most ölelj meg s vigyázz magadra szépen. Majd ha visszatérek, akkor
-megmondom, hogy ki volt az a nő, a kinek a hivására elutaztam?
-
-Tudta azt Bethsába jól: Eleutheria.
-
-Puskin fegyvereit magához véve, szánkójába veté magát s kocsisának
-megmondta, hogy merre hajtson.
-
-A jemsik fejet csóvált. Arra felé soha se jutni el Szent-Pétervárra;
-pedig az ő útlevele oda szólt.
-
-Reggeltől estig tartott, a míg Galban lovag birtokáig eljutott Puskin.
-Egy ősi kastély volt ott nagy terjedelmű fenyőerdők közepett;
-vadászbirtok.
-
-Az ellenméreg jól hatott.
-
-Szerelmi boldogságért meg nem tette volna Puskin, hogy a határidőre
-megjelenést elmulaszsza, de a szerelemféltés erősebb ellenméreg! Olyan
-ember akad elég, a ki a szabadságért feláldozza szerelmét, boldogságát,
-birtokát, magas rangját, de a ki férji becsületét feláldozza, olyat nem
-látott a világ. Tegyétek az egyik serpenyőbe valamennyi indulatszörnyet
-s a másikba a szerelemféltést, s ez lenyomja valamennyit. A világ minden
-zsarnokait nem gyülölik oly erősen, mint a szerelmi vetélytárst.
-
-Ha Brutusnak azt mondták volna Martius Idusán, hogy Casca elcsábította a
-feleségét, Casca halt volna meg, nem Cæsar.
-
-Ezt Zeneida jól kifőzte.
-
-Ő ismerte az egész helyzetet.
-
-Hónapok óta nyitott kártyával játszott már a két ellenfél.
-
-Titkos följelentésekben rég el voltak árulva a terveik; ismerték egymást
-név szerint. De mind a két fél tétovázott, hogy melyik kezdje meg a
-támadást? Az alkotmányvivő párt hivei ott voltak a legmagasabb
-hivatalnokok közt, magában a táborkarban. Hogy össze fognak ütközni, azt
-mindenki tudta, csak azt nem tudta hogy mikor?
-
-Egy kulcsa volt a kitörés határnapjáról értesülésnek.
-
-Ez a kulcs volt Puskin utrakelése.
-
-A mely napon ő elhagyja Pleskovot, hogy a tilalom ellenére megjelenjen
-Szent-Pétervárott, az a kezdet!
-
-Erre lesett Galban lovag, és Ghedimin herczegnő, és az egész
-Arakcsejeff-liga.
-
-És erre alapítá Zeneida azt a cselszövényt, mely Puskint kiragadja a
-vésznap határköréből.
-
-A mi bevett fogalmaink szerint az könnyen veszedelmes játékká lehetett
-volna. Nálunk a szerelemféltés halálos bajjal is végződhetik. De
-Oroszországban más társadalmi fogalmak vannak. Ott az idő szerint minden
-párbajvivás szokatlan volt. Láttuk Jakuskin példájából, hogy a ki ott
-párbajra hitt valakit, azt elküldték a Kaukázusba. Bethsába nem
-koczkáztatott egyebet, mint azt, hogy Puskint elküldik Georgiába, ha
-Galbant kihivja; mert az ugyan meg nem verekszik senkivel. Legfeljebb
-egy kis ökölharcz lesz a dologból, ha a két férfi szembe kaphatja
-egymást s ott aztán a keménykarú falusi gazdát nem kellett félteni az
-elpuhult kéjencztől.
-
-Puskin kívül hagyta a szánkóját az úton, hogy megérkezte zajával
-figyelmet ne keltsen. Csak a pisztolyait, meg a korbácsát vette magához
-s úgy sétált be a kastélyba.
-
-Meglehetősen elhagyatottnak látszott, még kutyák sem voltak az udvarán.
-Nagy nehezen tudott előzörgetni valamelyik ajtón egy dvornikot.
-
-– Merre van Galban lovag?
-
-– Nem tudom biz én, szivecském, mert az még tegnap elutazott.
-
-– No csak nem kell hazudni, mert majd a nogajkával kérdezlek ki! Eredj
-hozzá és mondd meg neki, hogy itt van valaki Puskinéktól.
-
-– Jaj, lelkecském, akkor épen nagyon jó, hogy megjöttél. Hagyott ám itt
-a lovag úr egy levelet Puskinék számára. Ő ugyan azt mondta, hogy
-asszonyság lesz, a ki jön, de azt hiszem, hogy az mindegy: neked is
-odaadhatom.
-
-S előhuzta a csizmaszárból a levelet. Nem tesz semmit, hogy a
-pacsuli-illat egy kicsit meghonosítódott a bagaria szag által.
-
-Puskin föltépte a levelet és olvasá:
-
-– Madame. Ezer bocsánat! De ezuttal nem az ön szivére van szükségem,
-hanem a férje fejére. Sietek vele találkozni annál a szép asszonynál, a
-kinek neve «l’échafaud!» Galban.
-
-– Fordulj vissza! ordítá Puskin a jemsiknek. Vágtass Szent-Pétervár
-felé, a hogy a ló birja!
-
-– Késő volt már. Egy nap el volt veszve. Puskinnak nem lehetett
-deczember 26-ikára oda jutni a vész szinhelyére.
-
-Az asszonyi cselszövény jól sikerült.
-
-Ha minden el lesz is veszítve, de a költő feje meg van óva!
-
-
-
-
-DEREVASKI DALOI!
-
-Soha sem volt Szent-Pétervárott nagyobb csend, mint deczember
-huszonhatodikát megelőző három napon.
-
-Az éjjeli lárma, a korcsmai dobzódás egyszerre megszünt. A «Kaba»-okban
-a naponkinti háromezer veder pálinka helyett nem fogyasztottak el többet
-kétszáznál. Félelmes jelenség! Mikor az orosz nép fölteszi magában, hogy
-eszénél akar maradni!
-
-Huszonöt nap óta nem volt már uralkodója Oroszországnak.
-
-Mi történt e huszonöt nap alatt?
-
-Ez alatt két feje és két szíve volt a nagy birodalomnak: az egyik Varsó,
-a másik Szent-Pétervár.
-
-Szent-Pétervárott kikiáltották a varsói alkirályt czárnak. Varsóban
-pedig a szentpétervári nagyherczeget, Miklóst.
-
-A legifjabb testvér, Mihály, épen látogatóban volt Constantinnál, midőn
-Tagánrogból Sándor czár halálhire megérkezett: – két nappal hamarább
-ide, mint Szent-Pétervárra. Nagy ünnepélyeket szakított félbe e rémhír.
-Constantin rögtön sietteté öcscsét a visszatérésre, a trónöröklésről
-való lemondás ismételt kijelentésével. A nagyherczeg és a
-Szent-Pétervárról jövő küldöttség utjai keresztezték egymást. A mikor
-Mihály megérkezett Szent-Pétervárra, a megujított lemondással, akkor
-érkezett Varsóba Labanoff az okiratokkal, a mik Constantin kikiáltását
-tartalmazták, mellékelve a hadsereg esküje, s a nép hódolati
-nyilatkozata, százezernyi aláirással. (Vasárnap a templomokból kijövő
-emberekkel mind aláiratták; a ki nem volt irástudó, annak megfogták a
-kezét s úgy vezették a tollát.) De Grudzinszka Johanna varázsa még
-mindig győzött. A lepecsételt csomagra e czím volt írva: «ő császári
-felségének.»
-
-– Tudom mi van benne, mondá Constantin. Az, hogy váljak el a
-feleségemtől és házasodjam össze a czári trónnal. Köszönöm. Ez a levél
-nem nekem szól. Én nem vagyok császári felség. Vidd vissza, a honnan
-küldték.
-
-És feltöretlenül küldte vissza az egész csomagot.
-
-Mihály nagyherczeg épen úgy járt a maga küldetésével. Constantin levele
-Miklós czárnak volt czímezve. Ezt meg az nem fogadta el: Constantin már
-ki van kiáltva, a hadsereg már felesküdött hűségre, a nép már aláirta a
-hódolatot nevezetes államokiratok lettek kibocsátva a neve alatt. Ez meg
-nem másítható. Mihálynak még egyszer vissza kellett menni Varsóba, hogy
-Constantint rábirja a korona elfogadására. Ezuttal Dorpatban
-összetalálkozott a küldöttséggel, mely Varsóból jött s az meg hozta
-vissza magával a felbontatlan levélcsomagot.
-
-E szerint nem volt Oroszországnak egy czárja sem.
-
-Az összeesküvők, a republikánusok aztán azt mondták, hogy:
-
-– No hát legyen kettő!
-
-Ekkor érkezett meg a Déloroszországban fölfedezett katonai
-összeesküvésnek a híre Szent-Pétervárra.
-
-Sem az egyik, sem a másik félnek nem lehetett tétovázni többé.
-
-Pestel és tíz zászlóaljvezető el lettek fogva; de a zendülés azzal nem
-lett elfojtva, csak a kitörés siettetve.
-
-Deczember 25-ikén késő estve határozta el magát Miklós, hogy a koronát
-feltegye a fejére.
-
-Ezzel a következő nap végzete fel lett idézve.
-
-A trónralépés nyilatkozványa éjfélután két órakor lett készen, már ekkor
-nem lehetett azt közzétenni. Másnap reggel pedig fel kellett volna az
-ezredeket esketni az új czár iránti hűségre, a nélkül, hogy azok tudták
-volna, mi történt a régi czárral, a kinek alig két hete esküdtek
-hűséget.
-
-Az összeesküvők is egész éjjel tanácskoztak, hogy mit tegyenek.
-
-– Minden készen van a szabadságharczra! Mondá a lelkesült költő,
-Rylejeff.
-
-– Csak egy hiányzik, viszonzá rá Ilmerinen Zeneida. Az, hogy a nép nem
-tudja, mi a szabadság.
-
-– És az igaz, szólt Ghedimin. A mi eszméinket nem érti meg a nép, nekünk
-azon kellett volna kezdenünk, hogy megértessük vele, mi a szabadság?
-
-– Nekünk azon kell kezdenünk, vágott közbe Jakuskin, hogy megszabadítsuk
-a zsarnokaitól, akkor majd megértetjük vele, hogy mi a szabadság?
-
-A harcz meg volt izenve. Az összeesküvők siettek ezredeikhez s még a
-kora reggel sötét ködében elfoglalták a téli palota előtti tért, a
-fellázított ezredekkel.
-
-A lázadó katonák jelszava ez volt: «Derevaski daloi»! (Dobd el a
-fakovát.) A rendes hadgyakorlathoz a lőfegyverek sárkányában fakovák
-voltak; ezeket most siettek felcserélni igazi kovákkal.
-
-S aztán «hurrah Constantin!»
-
-De hát csak Constantin? Hát a szabadságról semmi szó?
-
-Arról is gondoskodva lett.
-
-A fellázadt katonák azt is kezdték kiáltozni, hogy éljen a
-«Constitutio!»
-
-Azt hitették el velük, hogy «Konstituczia» Constantin herczegnek a
-felesége.
-
-Tehát lelkesültek a szabadságért, mint a czárnak a feleségeért!
-
-A szabadság mélyen, mélyen a hó alatt feküdt, mint az eltemetett makk!
-Napsugár kell annak elébb, mely kiköltse.
-
-A trónralépő czárt a lázadás zürhangja üdvözlé országlása első reggelén.
-
-A legkegyeltebb ezredek lázadtak fel ellene. Hurrah kiáltásuk a Péter
-czár piaczáról áthangzott a téli palotáig, a mit akkor váltott fel
-Miklós a régi csendes kis Aniskof palotájával.
-
-Tábornokai, a kik sápadtan rohantak fel hozzá, értesíték a kitört
-veszélyről.
-
-Miklós már ért meg egyszer ilyen jelenetet. Ez előtt huszonöt évvel,
-mikor kis gyermek volt, s csendesen aludt az ágyában, egyszer csak
-odarohant hozzá az anyja, felkapta az ölébe, s futott vele ki a sötét
-szobákon keresztül, segélyért sikoltva. Egy ajtóból egy halavány férfi
-alak lépett eléje. Abban a szobában dühös küzdelem tombolása hangzott.
-Valaki élethalál harczot küzdött. Az az ő atyja volt. A sápadt alak
-Pahlen gróf, kituszkolta az anyát és remegő gyermekét a rémület
-helyéről. Ezt a jelenetet Miklós nem feledé el soha. – Ime neki is volt
-egy olyan kis fia, a ki még az ágyban aludt. – Ő is felkapta azt a
-karjára és futott vele le a lépcsőkön. De mielőtt a fiát átadta volna a
-katonáknak, előbb a nejét levezette a kápolnába. Ott egymás mellé
-térdepelve megesküdtek, hogy uralkodókhoz méltóan fognak meghalni. A
-czárnénak e rémjelenettől kezdve reszketős lett a feje, s egész holtáig
-az maradt. Azután vitte a fiát az ölében a czár ki az udvarra. A téli
-palota őrségét épen egy finn ezred egy zászlóalja képezte. Maguk a
-kalevainok: a szuomalain nép tsudnak csufolt fiai. Nem oroszok, semmi
-közük Rurik birodalmához.
-
-Az új czár odaállt eléjük karján tartva gyermekét, s széttárá előttük
-keblén a feltépett egyenruhát.
-
-– Ha haragotok van rám: ide lőjjetek a mellembe!
-
-És igaza volt Puskinnak.
-
-Az emberi érzés erősebb, mint a szabadságvágy. Az védelmére kel a
-rabszolgának, ha azt a czár üldözi s a czárnak, ha azt a rabszolga
-üldözi.
-
-– Ne félj, megvédelmezünk! kiáltának Ilmerinen Zeneida honfitársai.
-
-– Akkor nektek adom gyermekemet, viseljetek rá gondot! Ha én elesem, ez
-lesz uralkodótok.
-
-S azzal odadobta legfájdalmasabban sújtott alattvalói közé a sápadt
-trónörököst, II. Sándort.
-
-Jól ismerte az emberi sziveket. E bizalommal elfordítá azoknak a
-fegyvereit saját melléről s megtámadói ellen fordítá azokat.
-
-A finn zászlóalj egy maga, reggeltől estig védte az összes forradalom
-ellen a téli palotát.
-
-Miklós pedig lovára kapott s nehány tábornokától kisérve, kivágtatott a
-kapun.
-
-A téli palota előtti téren nagy csoportokban hullámzott a korsók
-gyülevésze, s ordította a kés dalát. Ma volt annak a szüretje.
-
-Miklós odalovagolt közéjük s azt mondá nekik:
-
-– Ugyan édes gyermekeim, mit őgyelegtek itten? Nincs itt tinektek semmi
-keresni valótok.
-
-S az emberek egymásra néztek.
-
-– No lám, hiszen jó ember ez! Azt mondta, hogy «édes gyermekeim!» s
-olyan szépen küldött innen. Gyerünk haza!
-
-S elszéledeztek.
-
-Az admiralpalota előtt nehány hűnek maradt zászlóalj fogadta. Azoknak az
-élén vonult fel a roppant Péter-térre, a hol a lázadók tábora
-gyülekezett. A tér egyik oldalát azok foglalták el, a másikat a czár
-hívei. A két tábor között állt az a kolosszális szobor, azon a gránit
-talapzaton, kezét úgy tartva maga elé, hogy nem tudni róla, parancsol-e
-vagy megáld?
-
-A felkelők egy része a várat ostromolta a befagyott Néván keresztül, más
-a téli palota kapuit vívta; Miklós azalatt határozatlanul kóborolt alá s
-fel a nagy téren, nem birva rá magát, hogy a végzetes koczkát elvesse,
-melynek fordulásától függ uralkodóházának s az egész birodalomnak sorsa.
-
-Előbb mindent megkisértett, hogy a harczot elkerülje.
-
-Odaküldé a lázadókhoz a hadsereg legnépszerűbb vezérét, Miloradovics
-tábornagyot, hogy térítse őket engedelmességre.
-
-Azt, mielőtt megszólalhatott volna, egy golyó leteríté lováról.
-Kachovszky volt, a ki megölte. A hős vezér ott halt meg a czár karjai
-között.
-
-Akkor odaküldte ellenfeleihez az ország főpapját, Szerafim metropolitát,
-teljes papi díszöltözetében.
-
-Nem törődtek most azok a pappal, belemarkoltak a tisztes hófehér
-szakállba s a fülébe kiálták: «ha pap vagy, eredj misézni, ne ártsd
-magad a katonák dolgába!»
-
-A lázadók egyre új segédcsapatokat kaptak. A tengerészezredek, a
-granátos hadtest fele odaállt hozzájuk: a tömeg egyre növekedett s a tér
-viszhangzott a kiáltástól: «hurráh constitutio!»
-
-Ekkor maga lovagolt oda hozzájuk a czár.
-
-A felkelők látták őt közelíteni. Ez veszély volt rájuk nézve, ha a czár
-egyedül jön ellenük. Egy lovas tiszt szemközt vágtatott rá, kezét
-pisztolya agyán tartva.
-
-– Mit akarsz? rivallt rá a czár, mikor közel ért hozzá.
-
-S valami olyan igézet volt hideg tekintetében, hogy a vakmerő eltakarta
-előle az arczát, megfordítá a lovát és visszanyargalt.
-
-A czárt erővel távolíták el a veszélyes helyről kisérői.
-
-S már kezdett beesteledni.
-
-Góg és Magóg hada vérszemet kapott s kezdett belevegyülni a rémséges
-játékba. Ha besötétül, a kés, meg a fejsze lesz az úr; hetvenezer muzsik
-dönti el, hogy ki parancsol ezentúl Oroszországban?
-
-A czárt esdve kérték vezérei, hogy adjon jelt a támadásra. Mégis
-tétovázott. Elébb megkisérté egy szinlett rohammal robbantani szét a
-lázadókat; parancsot adott a testőrlovas ezredeknek, hogy intézzenek
-áltámadást a lázadók négyszögei ellen.
-
-Azok sortüzeléssel fogadták a feléjük rohanókat, s a testőrlovasság
-megtizedelve vettetett vissza.
-
-E végzetes pillanatban rohamverő dobszó hangzott a Nagy-morszkoje utcza
-felől s a moszkvai ezred élén megjelent a téren Mihály nagyherczeg. Épen
-ez órában érkezett vissza varsói útjából s rögtön összegyűjtve saját
-ezrede hűnek maradt részét, azokkal megtámadá a felkelőket s azzal
-megkezdődött a harcz.
-
-A nagy lármázók, a «Medvesonka» hősei, táborukkal együtt, az első
-sorlövésre eltisztultak a térről, csak a katonák maradtak ott.
-
-A szabadság hősei úgy harczoltak, a hogy hősökhöz méltó.
-
-Az a szegény katona pedig, a ki elesett egy ismeretlen ügyért, talán a
-halál kínperczei alatt megtudta, hogy a miért kiszenvedett, az egy
-örökké élő istenség volt, a ki egykor az ő utódait üdvözíteni fogja: a
-szabadság.
-
-A késő éjszakáig helyt álltak a piaczon, s visszaverték a czári seregek
-támadásait.
-
-Ekkor a mély sötétben egy üteg ágyu közeledett a nyefszki prospecten
-felfelé.
-
-Ez a széles sugárút olyformán szakadt be a nagy térre, mely az
-admiralitás palotája, a téli palota s az Izsák templom között fekszik,
-hogy annak mind a két részét uralja. Az elégördülő ágyúknak épen úgy
-lehetett a czár serege, mint a felkelők tábora ellen irányozni a tüzét.
-S a tüzérségi tisztek csaknem mind az összeesküvők szövetségében álltak.
-Ezek örvendő hurrah kiáltással fogadták a tüzéreket, a mint azok az
-utcza szegletén ágyúikat lekapcsolva, felállíták az üteget. Ezek az ő
-segítségükre jöttek. E válságos perczben odarohant Mihály nagyherczeg a
-legelső ágyuhoz, kiragadta az egyik tüzér kezéből a kanóczot, oda
-irányzá az ágyut a felkelő tömeg felé, s az első ágyudördülés azoknak a
-soraiba okádta a pusztító kartácsot.
-
-Ez ágyulövéssel volt eldöntve a napnak, – a korszaknak – a sorsa.
-Következett a többi. Az egész üteg a felkelők táborát zúzta.
-
-
-
-
-A NÉVTELEN EMBERNEK NÉVTELEN ASSZONYA.
-
-Hát a dictator hová lett?
-
-Az egész mozgalom lelke, vezetője: Ghedimin?
-
-Az az egész rémnap alatt keresett egy embert, a kit nem birt megtalálni:
-saját magát.
-
-Hogy találhatott volna rá, mikor az meg ő előle futott?
-
-A feladat, melyet elvállalt, nem az ő lelkületéhez való volt.
-
-Az első lépésnél észrevette az örvényt, a melybe az egész ügy, melyet
-eddig vállán hordott, képviselőivel együtt alácsúszik.
-
-Egy lelkesült nép helyett, mely a szabadság lángkeresztsége által hősi
-elhatározásra elszánva lesz, talált egy csoport katonát, a ki vezetői
-által azzal van elbolondítva, hogy el akarják tőle venni a régi czárját,
-a kit utál ugyan, de a kinek hűséget esküdött és ordít a «Constitutia»
-után, a kiről azt hiszi, hogy az a czárnak a felesége! Mi lesz a vége,
-ha győzni találnak ma? Holnap már megint valami újat kell hazudni a
-katonának, hogy meg ne tudja, hogy tegnap a «szabadság» volt az, a miért
-harczolt. Mi neki Hekuba, s mi Hekubának ő? Mi közük a
-testőrgranátosoknak, meg a szabadságnak egymáshoz? Mit javít az ő
-sorsukon a Constitutia? Igen, a főnökök azt igérték nekik, hogy a
-Constitutia meg fogja duplázni a hópénzüket, de hisz annak, ki a katonát
-dupla zsolddal akarja fizetni, a népre dupla adót kell vetni! Ez lesz a
-szabadság? S hátha holnapután itt lesz, a kiért küzdöttek, Constantin
-maga? Itt lesz az egész hadsereg élén, a mit Varsóból hoz magával, s azt
-mondja: «Kivántatok fiaim, itt vagyok! A constitutiót is elhoztam; de ez
-nem feleségem, hanem spanyolnád!» Mi fog történni akkor?
-
-Hát ez a nép? Ez a rongyaiba belenyugodott, ez a nyomoruságával
-összeszokott napszámos sereg. Hetvenezer muzsik, a világ minden
-nemzetének teherhordó küldötte. Nem az orosz «nép»; valami egymást nem
-értő, finn, esth, litván, svéd, német, szamojed, oszét, lappon, oláh és
-minden szláv fajokkal egyforma rongyban és nyomorban egyesült zagyvalék,
-franczia földönfutók, kalandorok által vezetve, nem, csak terelve. Mi
-ennek a szabadság? A pálinkás boltok feltörése, s aztán a paloták és
-boltok kirablása. Egy lázító szó felgyujtja, mint a pozdorját és egy
-kartácslövés szétfújja, mint a polyvát.
-
-Ghedimin Iván, a míg végighalad egyik utczáról a másikra, a
-szövetségesek csoportjaitól még jobban visszaretten, mint az
-ellenségekétől.
-
-Nem ez volt az ő eszményképe!
-
-Nincs egy vezéreszme a lelkében; elindul, meg visszatér; nincs egy egész
-gondolatja. Kóborlása közben összetalálkozik Rylejeffel. Annak az
-arczvonásaiban a saját magáét látja meg.
-
-A költő szomorúan szorít vele kezet.
-
-– Nem volt megérve ez a dolog! sugja fülébe s azzal elsiet.
-
-Egy másik utczán összetalálkozott Bulatoff ezredessel – polgári
-öltözetben. Bulatoff volt megválasztva a fölkelés katonai vezetőjéül. És
-ez most kabátban, cilinderkalapban bujdokol. Meg sem akarták látni
-egymást, úgy suhantak el az egyik az innenső, a másik a túlsó járdán.
-
-A hová a legkevésbbé volt bátorsága menni, az volt Zeneida palotája.
-
-Ezt a nőt meglátni ma jobban rettegett, mint az ágyúk torkába nézni. Ez
-daczol a veszélylyel; míg ő, a ki belesodorta őt, megfut előle.
-
-Még is jött aztán egy gondolatja, mely rákényszeríté, hogy fölkeresse
-Zeneidát.
-
-Át kellett haladnia a Moika hidján.
-
-Ott azonban a hidőrök meglátják, hogy ő keresztül ment! A csatorna be
-volt fagyva; Ghedimin lement a kőpart lépcsőin, hogy a jégen át kerüljön
-a túlpartra.
-
-Alig tett néhány lépést, midőn egy suttogó hang nevén szólítá.
-
-Megdöbbenve tekinte oda.
-
-Az egyik hidláb boltozata alul egy jól ismert arcz bukkant eléje:
-Odojefszky herczeg. A legvéresebb szájú hős, a ki még ma reggel
-mindenkit le akart kaszabolni, a ki tétovázik.
-
-És most már a hidboltozat alatt.
-
-– Zeneidához ne menj! Palotája körül van véve! suttogá a bujdokló és
-visszahúzta magát menedékébe.
-
-Micsoda rémlátás! Odojefszky a hidláb alatt! Az ezredes, a kinek
-zászlóalja ott küzd az Izsáktéren, a herczeg, a kinek palotája ott áll a
-«Nagy Millió» mellett; a historiai nagy név, a ki helyet követelt Brutus
-és Riegó között, – beásva egy hófuvatba! S mit csinál ott? Egy darab
-pokolkővel fekete ragyákat pettyeget az arczára, hogy ismeretlenné tegye
-magát!
-
-Most már Ghedimin tökéletesen elveszté a fejét.
-
-Visszament megint a tulsó partra, s sietett egyenesen a saját palotájába
-haza.
-
-Hazaérve, egy névjegyére e sorokat irta:
-
-«Az égre kérem önt, jöjjön át nagyanyám lakosztályába. Nagy titkokat
-kell önre biznom!»
-
-E névjegyet Corynthiának küldte fel a kapus által.
-
-Maga azután sietett fel a nagyanyjához. Itt volt az utolsó menedéke.
-
-Odakünn már éjszaka volt s dörögtek az ágyúk. A fegyverlobbanások fénye
-volt az egyedüli kivilágítása a czári fővárosnak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A jó öreg Anna Feodorovna csak meg van most is, a maga kivető
-kártyájával, dorombozó macskájával és hűséges Ihnátkójával s számlálja a
-napokat, a mik még az újévig hátra vannak.
-
-– Megint egy új év! Vajjon mit hoz az megint ránk? Vajjon ki éri meg?
-
-Karácsony másodünnepe van. Ennek az estéjén, ha az ember két egyforma
-nagyságú viaszgyertyát meggyújt, abból, hogy melyik ég le hamarább,
-megtudja, hogy kettő közül melyik fog hamarább meghalni: az asszony-e,
-vagy az úr?
-
-Ezuttal bizony az öreg asszony gyertyája égett el hamarább.
-
-– No hát teljesedjék Isten akaratja, sóhajta fel az öreg. Ha már nekem
-kell előre elmennem. Hiszen bizony itt van már az ideje. Elég sokáig
-éltem. De csak mégis sajnálnom kell a szegény «öreg embert», hogy marad
-itt nálam nélkül majd olyan egyedül? Nem kell neki megmondani, hogy
-meghaltam. Hadd higyje, hogy még mindig élek. Minden születésnapjára
-kell neki ajándékozni egy piros hálósipkát, mintha én küldeném, tudod
-Ihnátkó?
-
-– Ugyan ne beszéljen annyit a halálról! dörmögé fogvaczogva a vén
-cseléd. Hisz a nélkül is úgy reszket minden csontom, ettől a sok
-ágyuzástól!
-
-– Mert gyáva vagy. Mert soha sem voltál katona. Még akkor is félsz az
-ágyuszótól, mikor tudod jól, hogy az csak a karácsony éjjeli nagy
-processióra szól. Ilyenkor ád a czár az udvarhoz tartozóknak nagy
-díszlakomát; a népnek pedig pompás tüzijátékot. Hallod, hogy pattog?
-Azok a rakéták. Most megy fel a nagy girandole! Mikor meg ilyen hat
-ágyulövés jön egymás után csűstűl, ez azt jelenti, hogy most emeli föl a
-czár a poharát az áldomásra. Ohó! Sokszor láttam én azt az ünnepélyt.
-Nem történt meg nálam nélkül soha. Szép asszony voltam ám én, mikor
-fiatal voltam! Aztán milyen hangom volt; mint az ezüst! Pál czár mindig
-felszólított, hogy énekeljem el az ő kedvencz nótáját: «ha a nap végső
-sugárinál!» Még most is szép nóta az. De már nincs senki, a kinek
-elénekeljem.
-
-De bizony épen jött valaki, a ki meghallgatja a szép énekszót.
-
-– Áldott úr Jézus! kiálta fel, kezeit összecsapva Anna Feodorovna. Hát
-te jösz Maximovics Iván? Hát megemlékezett az öreg anyjáról a kis pulya?
-Micsoda? Te ott hagytad a czári fényes lakomát a kellő közepén, hogy a
-szegény nagyanyádat meglátogasd karácsony második ünnepén? De az már
-igazán szép tőled Maximovics Iván! De vissza fogsz térni oda megint,
-úgy-e? Visszamenj ám! Miattam a czár neheztelését magadra ne vondd. Mert
-a czár kegyelme olyan ám, mint a hajadon leány ártatlansága. Abból nem
-szabad semminek elveszni. Ha netán észre találta volna venni a czár,
-hogy eltávoztál idő előtt, mentsd ki magadat! Valld meg neki igazán,
-hogy a nagyanyádat látogattad meg. Ő ismer engem. Nagyon szeretett
-engem, mikor kis gyermek volt. Akkor én még fiatal asszonyka voltam. (Az
-öregasszony még Sándor czárról beszélt, a ki csak huszonhét évvel volt
-nálánál ifjabb.) Sokszor odabujt az ölembe, mikor az atyja kivánatára
-elénekeltem azt a szép dalt, a mit az olyan nagyon szeretett: «Ha a nap
-végső sugárinál». Nem ismered? Jer. Eléneklem neked is. Ülj ide a
-zsámolyomra, hajtsd ide a fejecskédet a két tenyeremre.
-
-Iván odaült a nagyanyja lábához. Milyen jó volna most is kis gyermeknek
-lenni.
-
-Az öreg asszony aztán rákezdé a dalt.
-
-Bizony olyan volt már a hangja, mint azoké az ódon zongoráké, a miket
-holmi fejedelmi kastélyban ottan felejtettek, s huszonöt év óta fel nem
-hangoltak, némely húr le is szakadt már; de azért csak elénekelte ő az
-unokájának.
-
- «Ha a nap végső sugárinál
- A fák közt, gyepágyad megett
- Egy békés alkat elődbe áll
- S feléd nyájasan integet;
- Nem más az hű barátodnál,
- Ki békés örömmel kinál.»
-
-Iván megcsókolta a nagyanyja kezét a szép dalért.
-
-– De te olyan nagyon bús vagy ma, Iván! Mondd csak, mi szomorít? Tán
-bizony útra készülsz? Hosszú útra?
-
-– Nagyon hosszú útra.
-
-– Te! Én kitalálom, hogy hová készülsz, szólt nevető hangon Anna
-Feodorovna; te az apádat meglátogatni indulsz, az én szeretett
-Maximomat!
-
-Ezt kitalálta!
-
-– Úgy van, nagyanyám, odamegyek. (A másvilágra!)
-
-– Akkor vidd el neki ezeket az én csókjaimat. Meg százszor ennyit! Lásd,
-nem tudok sírni. Az öreg ember szemének az a szokása, hogy mikor nem
-akar sírni, akkor mindig könyezik, mikor meg igazán sírni akar, akkor
-nincsenek könyei.
-
-Sírt helyette Maximovics Iván! Olyan «jó fiu» volt!
-
-– De hát látod, már most elmégy, engem itt hagysz. És aztán elmégy a
-nélkül, hogy megházasodtál volna s nekem itt hagynád magad helyett a
-feleségedet.
-
-– Megházasodtam nagyanyám, szólt Iván. Épen azért jöttem most hozzád,
-hogy bemutassam neked a feleségemet.
-
-– Oh, micsoda örömnap ez! Te megházasodtál! Van kis feleséged. Szép,
-takaros kis angyalka! És meg fogom látni mingyárt! Ez aztán a karácsonyi
-ajándék!
-
-Hanem aztán még is megsokalta magától az örömöt az öreg asszony. Ejh, az
-így nagyon édes lesz; tölteni kell hozzá egy kis keserű fekete kávét.
-Elkomolyodott.
-
-– De hát miért titkoltad ezt előlem addig, a míg meg nem történt? Mikor
-én azt akartam, hogy a menyasszonyi ékszert tőlem kapja az arád? Ez nem
-jó volt. Remélem, hogy nemes leány?
-
-– Egy Nariskin herczegnő.
-
-– Gondolom, hogy a czár engedelmét kikérted a házasságodra.
-
-– Megnyertem azt, nagyanyám.
-
-– Akkor ki nem tudom találni, hogy miért titkolóztál? Talán nem tudott
-oroszul, mikor elvetted, s elébb meg kellett tanítanod, hogy velem
-beszélni tudjon? mert én meg más nyelven nem értek, én még moszkvai
-leány vagyok.
-
-Iván ráhagyta, hogy úgy van. Ebben nem volt semmi rendkivüli. A
-szentpétervári herczegasszonyok nem igen értettek oroszul. (Épen úgy,
-mint abban az időben a magyar úrhölgyek magyarul.)
-
-A csöngetés a külső ajtón félbeszakítá köztük a beszédet, a
-mellékszobában selyemruhasuhogás hallatszott. Corynthia még is teljesité
-férje kivánságát, eljött az ő hivására a nagyanyjához.
-
-Miért nem ment Iván maga a nejéhez, miért kérte azt, hogy keresse fel őt
-nagyanyjánál? annak súlyos okai voltak. A nő maga felelhetett róla
-magának. A világ előtt karöltve jártak, csupa hitvesi gyöngédség voltak.
-De ha a nő hálószobájának ajtaján koczogtatott a férj, a válasz az volt:
-«nem vagyok itthon!» Ez így volt a julius 21-ki napfordító éj óta.
-
-Corynthia halaványabb volt a szokottnál, tekintete hideg, elhatározott.
-
-– Köszönöm, hogy eljöttél, suttogá az eléje siető férj s aztán kezét
-megfogva, oda vezette őt nagyanyja elé. Íme a nőm, nagyanyám!
-
-Corynthia meghajtá az egyik térdét Anna Feodorovna előtt s oda tartá az
-arczát a megcsókolásra – a mumiának. Ma mindent megtett, a mit kivántak
-tőle. A kezét is megcsókolta az öreg asszonynak, azt a ránczos pergamen
-kezet.
-
-Az öreg asszony magán kívül volt örömében.
-
-– Jaj, be gyönyörű teremtés! Milyen bájos, milyen kedves! Milyen finom
-nevelése van! De micsoda pompás báli ruhád van neked! Látszik, hogy most
-jösz a czár ünnepélyéről!
-
-Szegény jó öreg asszony! Azt hitte, hogy az báli ruha, a mit Corinthia
-visel. Az ő idejében csak a czár bal paréeján viseltek ilyen csipkés,
-selyem ruhákat, a milyen ennek az otthoni pongyolája. Ő huszonöt év óta
-nem látott divatlapot és szabóval nem beszélt. Azt hitte, most ez a báli
-divat.
-
-– No biz ehhez a pompás öltözethez nem is tudom, hogyan fog illeni a
-fejdísz, a mit én tartogattam a számodra? Ihnátkó! Hozd ide a
-szekrényemet, a miben az ékszereim vannak.
-
-Az öreg asszony előszedte azokat az antik, igazgyöngyös, brilliantos
-hajdiszeket, a mik egy uradalmat értek, s biz azokkal nagyon meg volt
-akadva, hogy mi módon tüzködje fel Corinthia à la giraffe frizurájára, a
-mihez azok nem voltak készülve. Pedig azokat okvetlenül meg kellett neki
-kapni és viselni az ő szemeláttára.
-
-Corinthia hagyta magát felcziczomáztatni.
-
-– Így ni! Most még szebb vagy! Ezekkel az ékszerekkel most visszaviheted
-őt a czár ünnepélyére; hadd irigyeljék tőled!
-
-– Nem, nagyanyám, mi nem megyünk vissza többet, mondá Iván, ha
-megengeded, itt maradunk nálad. Itt töltjük a karácsony-estét.
-
-– De mit mond majd a czár?
-
-– Már tudja, hogy te nálad fogunk lenni, s elbocsátott.
-
-– Ah, ha elkéredzkedtél, az már egészen más. Így már kedves lesz, ha
-nálam akartok maradni. De Istenem, hát már most én mivel tudjalak
-benneteket mulattatni? Tud a feleséged l’hombret játszani?
-
-– Tud.
-
-– Csakhogy az én kártyám, a mivel naphosszant játszom, olyan kopott már.
-Szégyenlem előadni.
-
-– Majd gondoskodik a nőm friss kártyáról. Engedd meg, hadd magyarázzam
-meg neki, hogy hol állanak?
-
-– Jó lesz, jó lesz. Te Ihnátkó addig készítsd el a kártya-asztalt. Oh
-milyen régen nem játszottam l’hombret! A mióta a kis fekete herczegnő,
-meg a tábornokné nem járhatják a lépcsőt. A theás servicet, a
-süteményeket mind készítsd elő. A kandallóra rakj fát. Majd meglássuk,
-melyikünk álmosodik el hamarább, ha egyszer belemelegszünk a
-kártyázásba? Én nem!
-
-Iván ez alatt francziául kezdett el beszélni Corinthiához, oly nyugodt
-kifejezést erőltetve arczára, mintha csak azt magyarázná neki, hol
-találja meg szobájában a játékkártyákat?
-
-– Én el vagyok veszve. A ma kitört felkelésnek, a mi úgy hiszem, azóta
-le van verve, én voltam a titkos intézője. Névszerint Trubeczkói herczeg
-volt a dictator, de tényleg én voltam az. Én voltam az intéző kéz, ő
-csak álarcz. Trubeczkói már sietett magát tisztázni; oda ment a
-főparancsnoksághoz, letenni a czár iránti esküt, s megadta magát. Ezzel
-rólam az álarcz lehullt. Én maradtam benn a vezérségben. Nem is
-háríthatom azt rá vissza; szegénynek ifju neje van, a ki őt nagyon
-szereti. A mai zűrzavarban azonban semmi részem nem volt. Hanem ez
-rajtam nem segít; mert mégis én voltam a dictator. Ha az iratokat, a mik
-e mozgalommal összefüggnek, megtalálják, akkor menthetlenül elvesztem.
-És velem együtt ezrei az ország legelőkelőbb embereinek, a kiknek a
-nevei egy könyvbe fel vannak jegyezve, a mit «Zöld könyvnek» nevezünk. –
-Ezt a könyvet meg kell semmisíteni.
-
-– Rám bizza ön azt?
-
-– Kire bizhatnám másra? Mindenem, a mim van, önnel közös. Nevem,
-vagyonom, rangom, becsületem egyúttal az öné is. S ez mind koczkán forog
-most. És csak ön segíthet rajtam, senki más.
-
-– Parancsoljon, mit tegyek?
-
-– Oh nem azt. Könyörgöm. Esedezem. Mert a mit most kérek öntől, az
-valóban olyan nagy, mint mikor az ember Istentől kéri bűnbocsánatát. Az
-a könyv Ilmerinen Zeneidánál van elrejtve.
-
-– Ah!
-
-– Tudom, hogy ön gyülöli ezt a nőt. Ok nélkül: esküszöm rá! De hát mit
-ér a kétségbeesett ember esküje? Engem nem kötött e nőhöz olyan érzelem,
-mely az ön női büszkeségét megsérthette. Más viszony volt az, rám nézve
-sokkal veszélyesebb, de önre nézve nem sértő. De azt nem fogja ön nekem
-elhinni. Nem is kivánom. De kérem azt, hogy a végveszély pillanatában
-legyen nagylelkű, és ha haragja volt ellenem, a Ghedimin czimer
-becsületéért felejtse azt el, és siessen e pillanatban Ilmerinen
-kisasszony lakába, ezzel a kulcscsal, mely a rejteket felnyítja. Én
-tudom jól, hogy minő áldozatot kivánok öntől, a mikor azt kérem, hogy
-lépje át annak a háznak küszöbét. De ennek meg kell történni. Én magam
-nem mehetek oda, mert a mint e ház felé közelítek, engemet rögtön
-elfognak; de önt nem fogják gyanuba venni. Rögtön beszéljen ön Ilmerinen
-kisasszonynyal, s tudósítsa a veszélyről, ha ő még nem tudná ezt. Én azt
-hiszem, hogy ő már tudja. Gondolom, hogy magától is rájönne arra, hogy e
-Zöld könyvet megsemmisítse, ha az oly erős rejtekbe nem volna zárva, a
-mit csak a legnagyobb erőszakkal s sok idővesztéssel lehet szétrombolni.
-Ez a kulcs egyszerre felnyitja a zárt. Vessék önök a könyvet a tüzbe.
-Maradjon ön ott, míg hamuvá égni nem látja s aztán siessen vissza s
-szabadítson ki kétségbeesett helyzetemből…
-
-– Úgy teszek, a hogy egy Ghedimin herczegnőnek tenni kell.
-
-– Életemet és becsületemet tettem az ön kezébe…
-
-– Tudom…
-
-Corinthia átvette az aczélkulcsot és elsietett.
-
-– Hogy elfutott a kicsike, mondá az öreg asszony.
-
-– Mindjárt visszatér.
-
-– A kártyákkal?
-
-– Igen. A kártyákkal.
-
-– Én azalatt kicsinosítom magamat, ne lásson ilyen pongyolának.
-
-A kicsinosítás abból állt, hogy előhozatta a legujabb divatú baretjét
-(1807-ből), azt feltette a fejére, a nagy sárga strucztollal, s a két
-hamis schnekklit odaakasztotta a hajába. A haja fehér volt, a schnekklik
-pedig feketék.
-
-Egy hosszú óra telt el.
-
-– De milyen sokáig keresi a kártyákat a kicsike! Bizonyosan ő is
-átöltözik. Leveti a báli ruhát s pongyolába, kartonba öltözik. Megállj
-csak, milyen tréfát fogok neki csinálni! Hogy fog rajta nevetni!
-Eldalolom neki a házas-párok dalát». Az ám a csinos nóta. Hozd ide a
-guitáromat, Ihnátkó. Hej, milyen jól tudtam én guitározni valaha.
-
-S a jó öreg asszony kezébe vette az ócska lantot, s felbátorítva az első
-sikertől, hozzá fogott, hogy egy vidám kedélyes régi nótával mulattassa
-az ő kedves kis pulyácskáját, – kinek halálos veriték gyöngyözött a
-homlokán ez óra alatt.
-
-– No hallgasd hát!
-
- «A jó gazdasszonynak az a kötelessége,
- Hogy urát becsülje,
- A perpatvart, és a czifrálkodást
- Messzire kerülje,
- Reggel már az ágyához
- Jó szivvigasztalót hoz,
- Délben bor, pecsenyére
- Várja őt az asztalhoz!»
-
-(Ugy-e szép volt? De hallgasd meg a folytatását!)
-
- «Jó asszony férjének az a kötelessége,
- Hallgasson szavára,
- Őtet tüzbe-vizbe küldi, menni kell
- Parancsolatjára,
- Szépen kezet csókolni,
- Intésére hajolni,
- Ha vendége érkezik,
- Őtet mulatni hagyni!»
-
-– Hahaha! nevetett a jó öreg asszony a saját kedélyes dalának s hajlandó
-lett volna, ha Iván csak egy szóval kéri, azt még egyszer elénekelni a
-kedvéért. Csak már jönne a kicsike, hogy az is nevetne rajta!
-
-De Iván nem figyelt már oda: neszt hallott az ajtó előtt. Ezóta
-Corinthia megjárhatta az utat Zeneidához és onnan vissza. Sietett az
-ajtót felnyitni.
-
-De nem Corinthia lépett be azon, a kire várt, hanem valaki, a kivel
-legkevésbbé kivánt találkozni e ködös világon: Galban.
-
-A lovag nem jött egyedül, mögötte négy granátos állt a finn ezredből.
-
-A lovag nem vette le a kalapját, mikor belépett s nem üdvözölte a
-háziasszonyt, a kinek a szobájába hatolt.
-
-– Ghedimin Maximovics Iván, ön az én foglyom! Adja át kardját!
-
-Iván szótlanul oldá le kardját s átadta neki.
-
-Anna Feodorovna haragba jött.
-
-– Nini! Micsoda ember ez itt, a ki az én szobámba be mer törni, s az én
-unokámnak, egy Ghedimin herczegnek el meri venni a kardját? Kicsoda az
-úr?
-
-– Hogy én ki vagyok? madame, azt megtudni önnek semmi szüksége, hanem
-hogy az ön unokája kicsoda? azt megmondhatom. – Ő a felzendült
-rebellisek dictatora, a kik a czárt meg akarták ölni és leverettek.
-
-– Ihnátkó! Ihnatkó! Rikácsolt az öreg asszony. Gyere ide! Nevess
-helyettem. Én nekem nem jön. Segíts nevetni! Nézd, itt egy farsang
-bolondja van, a ki komédiát játszik! Azt mondja, hogy az én pulyám a
-rebellisek dictatora. Hová bujtál? Röhögj hát!
-
-Iván halk hangon mondá francziául Galbannak:
-
-– Én védni fogom magamat a czár előtt. Nincs ellenem semmi bizonyiték.
-
-– Hát a Zöld könyv?
-
-– Arról nem tudok semmit.
-
-– Ne csinálj magadnak hiu reményeket, Maximovics Iván! El vagy veszve
-tökéletesen. Feleséged elárult. A mint te azt a bizonyos kulcsot a
-kezébe adtad, a mi azt a – tudod már – roulettebankot felnyitja ott
-Zeneida kisasszonynál, ő egyenesen a rendőrfőnökhöz sietett vele s annak
-a kezébe tette le azt. Ezóta a Zöld könyved jó helyen van.
-
-Ghediminnek e szóra, mintha az ég minden csillagai szakadtak volna rá,
-megrogytak a térdei s a feje alácsuklott. E megfoghatatlan rémgondolat
-megzsibbasztá minden gondolatát.
-
-Percz mulva megint egész vére fellázadt, reszketni kezdett a dühtől.
-
-– Nem! Nem lehet az! Hogy egy asszony elveszítse tulajdon férjét, s
-azzal együtt saját vagyonát, becsületét! Ilyen szörnyeteg nem létezik a
-világon! S én nem vétettem senki ellen a világon oly nagyot, hogy az én
-büntetésemre teremtsen az Isten egy ilyen pokolcsodát!
-
-– Rövid emlékezeted van, Maximovics Iván, sugá fülébe Galban lovag.
-Gondolj vissza arra az éjszakára, a mikor Corinthiának hirül vitted
-Nariskin Zsófia halálát s egyuttal Puskin megszökését Bethsábával. Nem
-tudtad volna tán, hogy Nariskin Zsófia az ő leánya volt, s hogy ő akkor
-épen Puskinra várt, nem reád?…
-
-E felfedezés még sulyosabb csapás volt Iván fejére minden elbukásnál.
-
-Felnyitott ajka levegő után kapkodott; kezei a megfoghatatlan fantom
-után nyultak ki vonagló ujjaikkal. Közel volt hozzá, hogy a szive
-megszakadjon.
-
-– De hát ne légy te féltékeny többé se Puskinra, se a feleségedre.
-Puskint majd főbe lövik, a hol megkapják; a feleséged meg majd
-visszakapja a rangját is, a vagyonát is, meg a férjét is, a mivel
-kárpótolhatja magát. Te szépen felsétálsz a vérpadra; a szép birtokodat,
-meg a czimeidet pedig s talán még a feleségedet is majd örökli az, a ki
-jobban meg tudja becsülni, mint te. – Talán épen Galban lovag!
-
-E szóknál Ivánnak csak aláhanyatlottak a karjai. Nem érzett, nem látott
-többé semmit.
-
-Galban lovagnak utasítása volt elvégezni vele az «elitélt toilettejét».
-
-Először letépte a melléről az érdemrendeket, azután a vállairól a
-vállrózsákat, végre minden gombjait az egyenruhájáról, melyen a czár
-czimere volt.
-
-A nagyanya nem értette azt, a mit beszéltek, de a mint azt meglátta,
-hogy unokája testéről hogy tépik le a katonai, a nemesi díszt mind, ha
-odafutni nem volt is ereje, de az asztalba megfogózva, fel tudott állni,
-és rá tudott rivalni arra, a ki azt tette.
-
-– Gyilkos! – Istentelen! – Ne merd bántani az én unokámat! – Állj meg! –
-Ne tépd tovább! – Hazugság minden, a mit ráfognak! – Én megyek a
-czárhoz. – Lábaihoz vetem magamat. Engem meg fog hallgatni. – Ő engem
-nagyon szeretett. Ihnátkó! – Add fel a palástomat! – A czárhoz megyek! –
-Megálljatok! – Hóhérok! – Ne adjátok rá azt a rabköntöst! Az én
-angyalom, Ivánomra! – Rabköntöst! – Én előttem! – Ördögök! – Még a haját
-is le akarjátok vágni! Hol van a czár? – Megyek a czárhoz! – Megyek
-Sándor czárhoz! – Kegyelmet kérni!
-
-És a szörnyű akarat csodát mivelt. A tehetetlen rokkant test járni
-kezdett, mint egy élő kisértet; – el tudott tántorogni odáig, a hol
-Galban állt, – annak megragadta a kezeit:
-
-– Sándor czárhoz! lihegé. Kegyelemért!
-
-– Az égben van az már! kiáltá a lovag durván.
-
-– Hát megyek oda! sóhajtá az agg nő s azzal össze rogyott.
-
-Jól mondá.
-
-Odament.
-
-A hol a minden oroszok czárjai maguk is – nem osztják többé – hanem
-kérik a kegyelmet…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ghediminnek (nem herczeg többé!) az utolsó hajfürtei is lehullottak a
-fejéről. Ez a halálra itéltek tonsurája.
-
-Senkije sem volt már, a ki szánja, csak a kürtőbe elbujt vén szolga
-csuklott ijedtében egyre e meggyalázó műtét alatt.
-
-Még azt sem engedték neki, hogy odamenjen holt nagyanyjához, s azt
-fölemelje a földről. Az elitélt lázadónak nincs se az élők, se a
-halottak közt családja többé.
-
-Következett még, hogy a kezére és a lábára verjék a lánczokat. Jó, nehéz
-lánczokat! A milyenekről azt mondta a világosságügyi tanácsos: «ne
-féljetek, megkapjátok ingyen!» S minthogy előkelő vezér volt,
-kitüntetésül még egy nehéz vasgolyó is volt akasztva a láncz végére, azt
-húzhatta maga után, valahányat lépett.
-
-– És most, karra a fegyvert, középre a rabot! Előre!
-
-Hanem a szobaajtóban feltartóztatta őket valaki ezen szóval:
-
-– A czár nevében!
-
-Ilmerinen Zeneida volt, a ki belépett.
-
-Galban lovag elbámult.
-
-– Ah, kisasszony, ön még szabadon jár?
-
-– A mint látja ön. A czártól jövök.
-
-– Hogy juthatott ön oda?
-
-– Hát nem az én honfiaim, a kalevainok védték-e a czár fiát, feleségét
-és anyját ezen a napon?
-
-– Értem. Ők bebocsátották önt a czárhoz. És aztán?
-
-– A czár kegyelmet adott Ghedimin Maximovics Ivánnak. Itt nálam a
-kegyelmi parancsa.
-
-– Ah, ön megmentette Ghedimin Ivánt a vesztőhelytől!
-
-– Sőt még az ólombányáktól is. A czár kegyelmes volt őt Tobolszkba
-száműzni a nyestvadászok közé. A hova rögtön indulni fog.
-
-– Remélem: gyalog?
-
-– Nem. Saját szánkóján és egyedül.
-
-– S ezt mind az ön szép fekete szemei vívták ki, szép kisasszony? De
-álljunk meg még egy szóra! Mikor a czár ezt a kegyelemparancsot aláirta,
-még nem volt tudomása róla, hogy a Zöld könyv kézre került!
-
-– Miféle Zöld könyv?
-
-– Ah, szép istennő! Ön is a tudatlant akarja játszani? megbukik e
-szerepben. S ezuttal csakugyan én fogom önt kifütyölni! Nem tudja ön,
-hogy az ön roulettebankjának a titkos kulcsa a rendőrség kezébe került.
-
-– De tudom. Nos aztán?
-
-– S ezuttal a rendőrséget nem lehet úgy bolonddá tartani, mint tették én
-velem, mikor Turgenyeff Miklós azt mondá: «Je suis un president sans
-phrases, messieurs, faites vos jeux!» A Zöld könyvet megtalálták.
-
-– Én úgy tudom, hogy találtak egy sárga könyvet.
-
-– És abban az összeesküvők nevei voltak az alkotmány alá irva, és a
-lázadási tervek mind!
-
-– Abban a könyvben voltak feljegyezve azoknak az uraknak a nevei, a kik
-a roulettejátéknál a banknak adósai maradtak s becsületbeli tartozásuk
-volt kiegyenlítetlen.
-
-– Jól játsza ön a komédiát, kisasszony, nagyon jól, hanem azért mégis ki
-lesz ön fütyölve. Hisz az irott betük önök ellen fognak vallani.
-
-– Azok nem fognak senki ellen vallani. Én, tudva azt, hogy a
-roulettejáték tiltva van, minthogy a rejteket fel nem nyithattam, a
-kulcslyukon keresztül teletöltöttem azt választóvizzel. S a kik a
-«sárga» könyvet megkapták, egy betüt sem találtak annak a lapjaira irva,
-az mind eltünt onnan. Jelen voltam, mikor felbontották. Semmi irás nem
-maradt ott.
-
-E szókra nagyot csörrent valami. Iván csapta össze lánczait, a mik
-kezeire voltak verve.
-
-Galban lovag tombolt dühében.
-
-– Ön igazán a pokol szülötte, Ilmerinen Zeneida! Ön ezzel a dæmoni
-ötletével tízezer gonosztevő összeesküvőt mentett meg a vérpadtól és
-Szibériától!
-
-– Számítsuk hozzá a családjaikat is, s mondjuk, hogy százezeret.
-
-– Ily gonoszságra csak asszony képes! S ön ezt nekem meg meri mondani?
-
-– Mit törődöm én önnel? Nekem levelem van a czártól, mely szabadságot ád
-odamennem e szomoru országból, a hová nekem tetszik.
-
-Galban lovag, a mint azt látta, hogy ez a nő túl van azon a körön, a
-melyben őt ostorával elérheti, vissza akart térni franczia udvariasság
-mázával bevont szerepébe.
-
-– Nagyon sajnálni fogja a szentpétervári világ, kisasszony, hogy önt
-elveszíti, a mai búcsúelőadás után! S hova fog ön menni, ha szabad
-kérdenem? miután a rendőrséget tudósítanom kell felőle, hogy önt
-szabadon engedje távozni.
-
-– Hát hová mennék? A hová az én uramat viszik. Tobolszkba!
-
-– Hogyan? Ön követni akarja Ghedimin Ivánt Szibériába?
-
-– Hát hogyne? Én nem voltam neki felesége, hogy nyomoruságában
-elválhassak tőle; én csak szeretője voltam, én nem hagyhatom el.
-
-Azzal odament a meglánczolt rabhoz s felvette a kezébe a lánczáról a
-rajta nehezedő vasgolyót. Az volt az ő menyasszonyi hozománya.
-
-– Mehetünk, uram.
-
-Iván e pillanatban fölemelte büszkén a fejét, és arcza ragyogott. Ez a
-rabbá nyirt fej az lett, a minek előbb kellett volna lennie. Egy büszke
-hős, egy szabadsághős szoborfeje! Ajkához emelé lánczhordó kezével a
-hölgy kezét, s teljes, ép, érczhangú szóval kiálta fel:
-
-– Köszönöm Istenem! Ma gazdagabbá tettél, mint voltam valaha!
-
-Zeneida odasimult a keblére és átölelé.
-
-– Most már fütyölhet ön Galban lovag. A játéknak vége.
-
-De Galbannak nem volt kedve azt tenni. Még az ő rossz szivét is
-meghatotta ennyi nemesség. A négy gránátos is lehorgasztott fővel állt
-ott, minden katona-regula ellen.
-
-– De kisasszony! Hebegé a lovag. Gondolja ön meg, hogy mi lesz önből, ha
-komolyan veszi ezen szörnyű elhatározást.
-
-Zeneida odanézett Maximovics Iván szemeibe s egész lelke ott volt e
-tekintetében.
-
-– Leszek a névtelen embernek névtelen asszonya! Induljunk!
-
-A láncz csörrent minden lépés után. A magára hagyott szobában nem
-hangzott más, mint a vén szolga zokogása a kürtőben.
-
-Hanem a földön fekvő halott arczán mind elsimultak a ránczok.
-Mosolygott…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ilyen nagy vonásokkal rajzolt alakok számosan fordulnak elő a történelmi
-nagy korból. Így követte Trubeczkoi herczeget a névleges dictatort, ifjú
-neje Siberiába, így a két Muravieffet és Nariskint. Rylejeff özvegye
-visszautasította büszkén a kegydíjat, a mit számára a czár rendelt. Egy
-fiatal nevelőnő, ki egy orosz herczeg iránti szerelmét el tudta rejteni
-szívében, a míg az magasan állt fölötte, mikor az itélet azt szibériai
-rabszolgává degradálta, akkor megvallotta az ifjú szülőinek szerelmét s
-a rabszolgának neje lett s vele ment a száműzetésbe. Hanem aztán az
-ellenkező alakokat is épen ily merész vonásokkal rajzolta a korszak.
-Odojeffszki herczeget a hid alatti búvhelyén saját rokonai árulták el, s
-azoknak az úrnőknek a nevei is szép sort képeznek, a kik azon a napon, a
-melyen a gyászos menet elindult Szibéria felé rokonaikkal,
-testvéreikkel: a téli palotában Ghedimin Corinthiának nyujták kezeiket a
-contratáncz alatt.
-
-
-
-
-EPIZODOK.
-
-
-A MEGMENTETT KÖLTŐ.
-
-A lázadás teljesen leveretett. A felkelők utolsó csapatja Jakuskin
-vezetése mellett egy palotába vette be magát s azt eltorlaszolva, védte
-a kétségbeesés heroismusával; míg minden oldalról rá nem törtek s ezzel
-a szentpétervári kisérletnek vége volt.
-
-Hasonló balsiker fogadta a déliek fölkelését.
-
-A két Muravieff Apostol[3] testvért, mikor már el voltak fogva, az
-«egyesült szlávok» republikánus szövetségéhez tartozó tisztek
-kiszabadíták, s arra azok a katonaság élére állva, kikiálták a
-köztársaságot Wassilkoffban. Az ottani pópa megáldotta zászlóikat. De az
-áldásnak nem volt foganatja. A katonák nem bánták, ha köztársaság lesz,
-de hát ki lesz benne a czár? Mert czár csak kell a köztársaságnak is.
-
-Az ustinofkai halmokon vannak eltemetve. Ott lőtték őket rakásra
-kartácsokkal s gázolták a paripák alá; a sírhalom fölé, mely tetemeiket
-rejti, van emelve egy bitófa. Az az ő síremlékük.
-
-Az északi szövetség halottainak ilyen emlék sem jutott. Őket még a harcz
-éjjelén beeregették a Néva jegén vágott lékekbe, s a folyam öt hónapig
-befagyva marad.
-
-Jakuskin foglyul esett, hanem a börtönben összezúzta a fejét, a kőfalhoz
-vágva.
-
-Puskin csodamódra menekült meg.
-
-Ezt a csodát két asszonyszív vitte véghez, mely úgy tudott megosztozni
-az ő iránta való szerelemben, hogy mind a kettő megtartsa őt az életnek.
-
-A Galban lovag birtokára tett kitérés után elkésett a végzetes napra
-való megjelenésről. Csarszkoje Zelón innen kidőltek a lovai az
-erőltetett sietségtől, s ott az útfélen találkozott össze a szemközt
-jövő Battenkoffal, a ki már a szentpétervári mészárlásból menekült:
-attól megtudta, hogy minden el van veszve már, Ghedimin herczeg
-Szibériába száműzve, a hova Zeneida önkényt követi.
-
-Puskin visszafordulhatott a feleségéhez. Nincs már Eleutheria többé.
-Eltemették.
-
-Senki se foghatta rá, hogy részese volt a szabadságkivívó szövetségnek.
-Az ő neve is ott volt a tízezer között, a kiket egy komédiásné
-«pokolbeli» ötletével a vérpadtól és Szibériától elrabolt.
-
-Volt azután elég zord idő, a mit Puskin muzsája úgy szeretett.
-
-S hogy egészen az övé lehessen, a muzsájáé, Bethsába is itt hagyta őt.
-
-Elment találkozni Zsófiával.
-
-Nem állhatta ki ezt a hideg börtönvilágot.
-
-Puskin aztán egyedül maradt puszta kastélyában, nem volt senkije, csak a
-vén Helenka, annak olvasta fel a verseit.
-
-A másik év tavaszán parancsot kapott Miklós czártól, hogy jelenjen meg
-előtte Szent-Pétervárott.
-
-Elfogott barátait akkor végzék ki.
-
-Az is nagy jelenet volt! Hugo Victor tolla kellene hozzá azt leirni,
-mikor a kivégzés pillanatában az egész nagy vérpad-alkotvány
-összeomlott, s elitélteket, hóhérokat, birákat, mind maga alá temetett.
-
-Ekkor hivatta a czár Puskint színe elé.
-
-Puskin gyászt viselt.
-
-– Kit gyászolsz? kérdé tőle a czár.
-
-– A feleségemet.
-
-– Tehát nem a barátaidat, a kik meghaltak? Valld meg! Ha itt lettél
-volna Szent-Pétervárott, melyik részre álltál volna?
-
-Puskin a nyakán érzé a pallos hideg élét.
-
-Szabad-e az ilyen kérdésre hazudni?
-
-Az egész világ ethikája szerint szabad is, szokás is. Az összeesküvő nem
-tartozik saját maga ellen vallani, nem tartozik elismerni azt, a mit be
-nem bizonyíthatnak rá, nem tartozik előadni azt, a mi a szivében van.
-
-És mégis Puskinnak nem tudott kijönni ez a hazug szó az ajkán. Az ész
-diktálta, de a büszke szív útját állta annak.
-
-– Ha itt lettem volna, felelt a czárnak, én is ott lettem volna a
-barátaim oldalánál.
-
-– Szeretem, hogy így válaszoltál, mondá erre a czár. Én most Nagy Péter
-czár korát akarom megiratni, s keresek egy embert hozzá, a ki tud
-költeni, de nem tud hazudni. Rátaláltam. Te rád bízom e kornak
-megirását. Eredj haza és fogj hozzá. S a mit ezentul irni fogsz, annak
-mindig én magam leszek a censora.
-
-Így szabadult meg a végzetes catastrophából a költői alakok egyik
-legfényesebbike.
-
-A «Medvesonkában» az igaz, hogy ezért proscribálták, mint hazaárulót.
-(Mert ha a titkos társulatok mind elvérzettek is, a medvesonkai
-megmaradt és az nem szünt meg a szabadságért tovább is inni.)
-
-
-GHEDIMIN ÉS ZENEIDA.
-
-Ghedimin, ha nem is herczeg, de igazán boldog ember lett Tobolszkban.
-
-Öt gyermeke született ott, mind fiu. Azok sem herczegek, hanem ki timár,
-ki szücsmester, de jól megy a dolguk s nem tudnak semmit a
-szentpétervári palotáról.
-
-Ez ugyan prózai vég. De nem lehetett elhallgatnunk, mert úgy van s nem
-áll egyedül. Hány herczegi család ivadéka cserzi ott a bőrt és nyúzza a
-hermelint, a mit az ősei viseltek egykor.
-
-A három Turgenyeff testvér legidősebbike, Turgenyeff Miklós, ki amaz
-emlékezetes gyülésben elnökölt, daczára annak, hogy a kitörés alkalmával
-külföldön volt, halálra és vagyonvesztésre lett itélve. Az egyik öcscse
-Sergius, a mint ezt meghallotta, abban a perczben megszakadt a szive
-keservében. A másik öcscse pedig, Sándor, utána ment elitélt bátyjának,
-s megosztotta vele a saját vagyonát. Ilyen szivek is teremnek a jég
-hazájában!
-
-
-CONSTANTIN REGÉJE.
-
-Krizsanovszkinak nagyon igaza volt, a mikor azt mondá, hogy a
-lengyeleknek semmi okuk sincs a maguk sorsát az orosz szabadságharczosok
-terveibe beilleszteni.
-
-A lengyel népnek nem kellett már azt magyarázni, hogy mi az a
-Constitutio?
-
-Hanem az is igaz, hogy a lengyelekre nézve Constantin felesége csaknem
-az volt, a mi a Constitutio. Ő volt rájuk nézve a gondviselés. A minden
-rosszat jóvá tevő, a haragszelidítő, büntetéselfordító, az áldástervező
-gondviselés.
-
-A hirhedett «nyepozvolim» (nem akarom!) nem fordította meg annyiszor a
-lengyel királyok akaratát, mint az alkirályét ez a szelid szó: «én így
-szeretném».
-
-Mikor aztán meg volt érve az idő és alkalom, rendbe volt szedve a
-szükséges erő, akkor egyszer teljes, országrendítő hatalmában állt föl
-az egész nemzet. Öt hónapra X-ik Károly futamodása után Párisból.
-
-Egy éjjel a lengyel ifjak betörtek a Belvedere kapuján s egész a
-nagyherczeg hálószobájáig hatoltak fegyveres kézzel.
-
-De előbb Johanna szobáján kellett keresztül törniök.
-
-A nő fölriadt álmából, mikor már a tőrök a szive fölé voltak emelve:
-«egy hangot se ejts!»
-
-– Mit! kiálta fel a hölgy. A lengyel orgyilokhoz nyult! Gyalázat!
-
-S azzal félrecsapva a fölemelt tőrt, kiugrott az ágya tulsó felén, s
-átrohant a férje szobájába. Meg sem érezte, hogy egy tőrszúrás a hátába
-hatolt. A szőnyegajtót, melyen át menekült, hirtelen bereteszelé, s
-azzal a mélyen alvó alkirályhoz futott:
-
-– Ébredj! Ránk törtek.
-
-– Mit? Orgyilkosok? kiált az alkirály, fegyvereihez kapva.
-
-– Nem orgyilkosok! szólt a nő, büszkén palástolva szégyenét. Hanem
-szabadsághősök. A lengyel nép föltámadt ellened. Menekülj.
-
-– Mit? A lengyel nép föltámadt? S te, a lengyel leány, nem a néped mellé
-állsz, hanem engemet védsz? Csoda ez!
-
-– Férjem. Szeretlek. Megszabadítalak.
-
-Azzal a férje szobájában egy szögletben megnyomva egy rugót, feltárta a
-rejteket, a min keresztül az ősz Krizsanovszki odajárt hozzá, s a miről
-Constantinnak tudomása sem volt.
-
-– Siessünk. Ez a lépcső a kertajtóhoz vezet.
-
-A szőnyegajtó vassal volt bélelve, a megrohanók nem birták azt betörni.
-Johanna is hirtelen öltönyt kapott magára s eltitkolá, hogy meg van
-sebesülve.
-
-Sietve vitte kézen fogva férjét az ismerős rejteken át a kerti alagut
-ajtajáig.
-
-Meg voltak menekülve, de csak rövid időre.
-
-A közel Varsóból áthangzott a félrevert harangok kongása. Ott a fölkelés
-már diadalmaskodott.
-
-A Lazienka falán kívül czirkált egy dzsidás lovas. Azt odakiáltá a
-nagyherczeg s leszállítá a lováról. Arra aztán felült maga, s Johannát
-odaemelve maga elé a nyeregbe, menekült tova.
-
-Hanem a dzsidás sietett tudatni az alkirály menekülését a felkelőkkel, s
-azok utána eredtek.
-
-Egy ulán-szakasz utolérte a menekülőket a bjelogrodi erdők alatt. Az egy
-lónak nehéz volt a kettős teher.
-
-A csapat vezére maga volt Krizsanovszki.
-
-Mikor férjét utolérték, Johanna átölelte őt.
-
-– Csak testemen keresztül juthattok az övéhez!
-
-Krizsanovszki hüvelyébe dugta kardját.
-
-– Legyen úgy. A «te» férjedet ne bántsa senki. Mi védkiséretül fogunk
-szolgálni Constantinnak.
-
-És maga a lengyel lovas-csapat kisérte el a menekülő alkirályt a
-táboráig, mely épen hadgyakorlatokra volt összegyülve.
-
-Ellensége védte a futót.
-
-S a nemeslelküség is ragály. Nem mindig, de néha elragad.
-
-Constantin, táborába érve, tudta csak meg, hogy Johanna sebet kapott, az
-ő életét védve. Ez nagyon hatott kedélyére.
-
-Csak a mély elérzékenyülés teszi felfoghatóvá, hogy egy orosz
-nagyherczeg, egy alkirály, egy hadvezér arra a monstruosos
-nagylelküségre vetemedjék, hogy táborába érve, azt mondja a hadirendbe
-felállított katonáinak:
-
-– A ki lengyel, s jobban szereti a hazáját, mint engemet, váljon ki és
-menjen el innen!
-
-S elbocsátá zászlóstul, fegyverestül a lengyel ezredeket, a mik parancsa
-alatt voltak, mind. S akkor a megmaradt orosz sereggel kitakarodott
-Lengyelországból. Hazavitte az oroszokat Oroszországba.
-
-Lehetett egy ilyen szörnyeteg nagylelküséget megbocsátani?
-
-Soha!
-
-Constantin, mire táborával Minszkbe ért, hirtelen meghalt.
-
-Ki ölte meg?
-
-No hát ki? A zöld szemű ember. Csakhogy ezuttal nem a Tsatir Daghi,
-hanem a Ganges-parti. A cholera.
-
-Azt mondják, hogy el is temették. Azt mondják, hogy oda tették le a
-koporsóját a szentpétervári Péter-Pál templom sírboltjába.
-
-Csakhogy ezt a nép nem hitte el.
-
-A népmonda azt beszéli, hogy elfogták őt és elvitték a szent szigetekre.
-
-Egy évben parasztlázadás tört ki s a vezetőről azt kiáltották ki, hogy
-az Constantin. A zendülés nagy mérveket öltött. Leverték; de a vezért
-nem birták kézrekeríteni, a nép úgy elrejté azt.
-
-S még most is hiszik, hogy Constantin herczeg él.
-
-A lappon halászok, mikor éjjelenkint csónakaikkal a Solevecski zárda
-körül kalandoznak, gyakran látnak ott a holdvilágnál a bástyafokon
-sétálni egy ősz alakot, a kit közelbül fegyveres őr kisér s a ki
-összetett kezeit fölemelve az égre, imádkozni látszik. Azt suttogják
-egymás között, hogy ez a rejtélyes foglya a szent szigeteknek, az eltünt
-Constantin. Pedig majd negyven éve már annak.
-
-*
-
-A hó messze beteríti a vidéket; az utakat se látni. Szürke, ólomnehéz
-égmennyezet borul a láthatárra. Minden elcsendesült.
-
-Hanem a mély hó alatt most is zöldül még valami, a minek a gyökere nem
-vész ki soha.
-
-
-
-
-TÖRTÉNELMI JEGYZETEK.
-
-1. _Rózsák a hóban._ Lukasinszky, miután a legnagyobb kínzásokkal sem
-lehetett tőle vallomást kicsikarni, nyomtalanul eltünt; parasztok, kik
-abban a környékben laktak, a hol Constantin a czárevics keresztülvonult,
-láttak egy embert, ágyulaffétára kötözve, elhurczoltatni. Azt állítják,
-hogy ez volt a szerencsétlen Lukasinszky. Az általa alapított «hazafi
-társaság» azonban annál erélyesebben folytatta működését (Der russische
-Hof v. Jakob Magus Crusenstolpe V. kötet). «Seisász» egy orosz vígjáték
-komikus alakja, kiben a szolgálathűség van személyesítve. A század
-elején nagy tetszéssel adták. V. ö. Dupré de Saint Maure «Le Theatre
-russe» 1824.
-
-2. _Nagyuri kedvtelés. Vadászat Sz-Pétervárott._ A czári kegyencz a
-Czárszkóje Zélotól Szent-Pétervárig az utczán vadászott végig s a
-vadászat alatt minden urasági hintónak, járműnek, társzekereknek, sőt
-maguknak a postakocsiknak is meg kellett állni s várni addig, míg a
-herczegi vadászatnak az utczán vége lett. Ez a jelenet eltartott egy
-óráig. (Les mystéres de la Russie, par Fréderic Lacroix.)
-
-3. _Hadjárat egy asszony ellen. Az orosz és lengyel titkos társulatok._
-Neveik, czéljaik, működésük, a tagok fölvételi módja leirva
-körülményesen Crusenstolpe «Der russische Hof» művében V. kötet.
-
-4… _Két zenészeti irány harcza az orosz udvarnál_ Cimerosa, Pæsiello,
-Salvini Fernando Cortez szerzője és Rossini között, egy orosz udvarhölgy
-magánlevelében leirva 1824-ből, Dupré de Saint Maure «Meurs russe»
-művében, I. kötet.
-
-5… _Demidecemvirek._ Pál czár idejében minden orosz nemes tartozott
-valami katonai tisztet viselni, csupán tíz fiatal embernek volt
-megengedve, hogy a polgári osztályt képviseljék; ezek az udvari
-levéltárban lettek alkalmazva s ott régi okiratok másolásával
-foglalkoztak. Gúnynévvel «demidecemvirek»-nek hívta őket a társaság.
-Ezek között volt Turgenyeff Miklós mint húsz éves ifju. Ő hozta hírül
-Pál czár halálát a többi kilencz társnak, a mire azonnal szétfutott
-mindenki s nem másolt több ócska okiratot; csupán a hirmondó maga, ki
-elsőrendű történetiró lett később, elbeszélésünk korszakában.
-
-6. _Az orosz szinészet_ 1824-ben. Saint Maure azt írja, hogy az orosz
-szinházaknál a füttyöt a sziszegéssel szokták helyettesíteni. Azon
-időben minden nagy földesúr tartott szinháztársulatot; egy különösen oly
-leleményes volt, hogy ugyanazokkal a jobbágyaival reggel a szent misén
-énekeltette a chorust, délben muzsikáltatott az ebéd felett s este
-eljátszatta velük a «Les precieuses ridicules»-t s mind a három
-minőségben megfeleltek a – parancsolatnak.
-
-7. _A zöld könyv. Hannibál vére folyt Puskin ereiben._ Igen is
-Hannibálé, de nem a carthagói vezéré, hanem egy felszabadult
-északamerikai néger herczegé, a kinek Hannibál volt a neve s ki
-Puskinnak valamelyik nagyanyját nőül vette. A regényben amúgy szebben
-hangzik. (V. ö. Puskin életrajza Bodenstedttől.)
-
-8. _Jakuskin._ Rylejeff azzal fenyegette Jakuskint (más néven
-Jakubovicsot), hogy rögtön lelövi, ha le nem tesz a czár élete elleni
-merényletről, ott az összeesküvők gyülésében. V. ö. Crusenstolpe, der
-russische Hof.
-
-9… _Krizsanovszki tiltakozása_ a gyilkossági kisérlet ellen a lengyelek
-nevében. – Ugyanott.
-
-10… _Pestel terve_, a czári családnak Amerikába szállítása iránt. –
-Ugyanott.
-
-11. _Az általános respublika tervezete apró önálló országokkal._
-Ugyanott.
-
-12… «_Un président sans phrase._» Csupán e négy szót hallhatta meg a
-betoppanó kém. S ez elég volt arra, hogy Turgenyeff Miklóst, ki
-külföldre menekült, fej- és jószágvesztésre itéljék. E hírre az egyik
-testvére azonnal szívszélhüdést kapott és meghalt. A másik testvére
-pedig utána sietett s megosztá a vagyonát a száműzött testvérrel, nem
-törődve az udvar haragjával. Ez volt Turgenyeff Ivánnak, a világhírű
-szabadelvű regényirónak az atyja. (Az 1825. forradalom áldozatainak
-felségsértési pöréből.)
-
-13… _Három napi teljes sajtószabadság Oroszországban._ «La censure»,
-Dupré de Saint Maure művében.
-
-14. _A pézsmaszagtól a kátránybűzig._
-
-… _A czár és a nagyherczegek elfogatási terve._ (V. ö. Crusenstolpe:
-«Der Russische Hof» V. k.)
-
-15… «_A katonák maguk raboltak éjjel az utczán._» Schnitzler utazási
-naplójában ezt irja: «Szent-Pétervár teli van a legborzasztóbb hírekkel.
-Egy nevezetes személyt az utczán meg akartak ölni; egy előkelő polgárt
-egész az ingeig kifosztottak hazatértében. Tegnap reggel az utczán egy
-fejnélküli hullát találtak. Ma a legnépesebb utczán feltörtek egy
-palotát erőszakosan; még a templomokat is kirabolják, az egész
-gonosztevővilág söpredéke látszik e szerencsétlen várost elözönleni. A
-lakosok nem merik este elhagyni a házaikat.» Crusenstolpe szerint
-Miloradovicsot vádolták azért, hogy nem ügyelt fel rá, hogy a katonák
-éjjel ki ne járjanak a kaszárnyából.
-
-Mikor megtudták, hogy e miatt a rendőrfőnök, Gorgolis leköszönt s
-Chulken jött helyébe, a casinóban Nariskin herczeg vette a kalapját s
-azt mondta: sietek haza eltorlaszolni az ajtókat és ablakokat.
-
-16… _Marat öcscse._
-
-«Ide érkeztekor büszkén nevezte meg magát a rendőrség előtt, hogy ő
-«Marat!» Ott arra kérték, hogy legyen szives valami más okosabb nevet
-venni fel. Így vette fel a szülővárosa nevét. Nagyon hiu volt rá, hogy ő
-a testvére Corday Charlotte hirhedett áldozatának. Azt mindenkinek
-elmondta, hogy ő Marat testvére s sokszor megjárta vele. Külömben
-franczia nyelvmester volt.» Dupré de Saint Maure «Les gouverneurs, d’
-enfants.»
-
-17. «_Az űzött vad._»
-
-_A zenekar._ Maga Catalani is azt mondta, hogy ennél szebb éneket soha
-nem hallott. Les chantres de la Cour D. d’Saint Maure. III.
-
-18. _Nariskin Zsófia._ Der russische Hof. Crusenstolpe.
-
-19. _Severin család._ Geheime Geschichte Russlands. – Schnitzler.
-
-20. _Constantin nagyherczeg alakjának leirása._
-
-«Constantin testileg még rútabb volt az atyjánál. Ugyanaz a kalmuk
-arczulata volt stb.» Phantasta és felfortyanó s legnagyobb mértékben
-brutális volt; de voltak jó tulajdonai elrejtve a durva külső alatt. Der
-russische Hof. Crusenstolpe.
-
-21. _Constantin jellemzéséhez._
-
-Egyszer a katonák mustrálásánál meglát egy ujonczot, a ki sírt. Azért,
-hogy sírni mert, huszonöt kancsukát veretett rá. «Nézd, mondá a
-büntetését kiállottnak, ez a derék legény, a pajtásod; ez bezzeg nevet,
-mikor a szemem közé néz! Ez a jó katona. Hát te legény, mit nevetsz
-olyan jóízűen?» – «Azt, hogy én még ilyen csúf pofát, mint a tied, soha
-életemben sem láttam!» – S Constantin adatott a goromba ficzkónak
-huszonöt – rubelt. De Custine. La Russie.
-
-22. _Marat jellemzéséhez._
-
-A franczia forradalom alatt a kivándorolt főurakkal együtt jött inas,
-lovász, kengyelfutó had elárasztá Oroszországot s miután ott akkor nagy
-divat volt a fiatalságnak franczia nevelést adni, valamennyi beállt az
-uraságokhoz – nevelőnek. Volt olyan, a ki tanári állásra is folyamodott
-a középtanodákhoz s csak azon mult, hogy el nem nyerte ez állomást, mert
-«Gymnase» helyett «Gil Blase»-t írt a folyamodványában. «Les
-instuteurs.» Dupré de Saint Maure.
-
-23. _Constantin lemondása Grudzinszka Johanna miatt._
-
-Die Geheime Geschichte Russlands von Schnitzler.
-
-24. _A Napoleon cultus az orosz nép között._
-
-«A szabad Oroszország.» – William Hepworth Dixon.
-
-25. _Néva-áradás._
-
-Les mysteres de la Russie.
-
-26. _A czár mindenütt résztvett a mentés munkájában._
-
-Der russische Hof. Crusenstolpe.
-
-27. _Tarrakanoff herczegnő._
-
-Állítólag Erzsébet czárnő leánya, Tarrakanoff herczegnő czím alatt
-fölnevelve. Radzivill herczeg gyermekkorában elvitte Rómába, azért, hogy
-később nőül vegye s II. Katalin ellen fölléphessen vele. Katalin
-elkobzatta a herczeg birtokait s míg az visszatért Oroszországba, hogy
-azokat visszanyerje, azalatt a czárnő kiküldte Orloff herczeget
-Olaszországba, ki meg tudta nyerni az ifju herczegnő szivét, s rávette,
-hogy esküdjék meg vele. A pap és a násznagyok mind Orloff álczázott
-bérszolgái voltak. Így a herczegnő a férjének vélt Orloffal hajóra
-szállt. Ott rögtön lánczraverték, visszavitték Oroszországba s bezárták
-az erőd börtönébe. Ott aztán a Névának egy kiáradása alkalmával a
-börtönben megfulladt. Még csak huszonkét éves volt.
-
-Anecdotes historiques de l’amour. A Troyes. Névtelen szerzőtől.
-
-28. «_A czár sírt a romlás láttára._»
-
-Der russische Hof. Crusenstolpe.
-
-29. «_A czár nem akart a görög szabadságharcz miatt háborut kezdeni._»
-
-Alexander der erste von B. E. Lloyd.
-
-30. «_A galamb az orosz nép szent madara._»
-
-A solovecski zárda leirása Hepford Dixontól.
-
-31. «_Pálmakertek Szent-Pétervárott._»
-
-Moskau, Petersbourgh, par Dupré de Saint Maure.
-
-32. «_Régi orosz esküvői szertartás._»
-
-La Russie historique etc. Piotre Artamoff.
-
-33. «_Arakcsejeff kedvese, a volt markotányosné._»
-
-Der russische Hof. Crusenstolpe.
-
-34. «_Szwache, a leányvásár._»
-
-Les mysteres de la Russie. Frederic Lacroix.
-
-35. «_Orosz házastársak kelengyéje, vesszőcsomó, mit a menyasszony ád a
-vőlegénynek._»
-
-La Russie historique. P. Artamoff és Mysteres de la Russie, Lacroix.
-
-36. «_Dubina._»
-
-Petersbourg, Moskau. Dupré de Saint Maure.
-
-37. «_A kettős kiházasítás._»
-
-A «Mysteres de la Russie» szerzője közli az adatot.
-
-Egy szép parasztleány, jobbágya egy előkelő úrnőnek, szerelmi viszonyt
-kezdett egy szép jobbágylegénynyel. Rajtakapták őket a találkozón, s
-arra az úrnő büntetésül a szép leányt kényszeríté hozzá menni a
-legpiszkosabb és rútabb félbolondhoz, a legénynek pedig nőül kellett
-venni a falu legrútabb banyáját, egy női Quasimodót.
-
-38. «_A korbácsolás._»
-
-Ha a földesúr meg akarja büntetni a jobbágyát, ráparancsol, hogy
-vetkőzzék le egészen, s addig vereti azt, néha az egész családja
-szemeláttára, a míg neki tetszik. Ha néha egy felnőtt leány, a kit így
-meg akarnak verni, ellenkezni talál, akkor az apjának, a testvérének,
-vagy ha nő, a férjének parancsolják, hogy az hajtsa rajta véghez a
-korbácsolást. S azok ezt természetesnek találják.
-
-Les mysteres de la Russie, Lacroix.
-
-Clarke egy másik úrnőt ír le, ki a szolgáját keresztre szegeztette ki s
-egy harmadikat, ki a jobbágyleányokat égő parazsakon sétáltatta, meg egy
-negyediket, a ki a leányoknak a meztelen bőrére hímzett selyemmel. Mind
-ugyanebből a korszakból.
-
-39. «_Arakcsejeff kedvesének meggyilkoltatása._»
-
-Crusenstolpe. Der russische Hof. És Les mysteres de la Russie, Lacroix.
-Egyformán adja elő mindkettő.
-
-40. «_A tábornok halálát hirdető ágyu._»
-
-Dupré de Saint Maure. Petersbourgh. Moskau.
-
-41. «_Photios megtéríti Arakcsejeffet._»
-
-Der russische Hof. Crusenstolpe.
-
-42. «_Nahum apó._»
-
-A szabad Oroszország, Hepforth Dixon.
-
-43. «_A czár levele Photioshoz._»
-
-Der russische Hof. Crusenstolpe.
-
-44. «_A czárnő és férje kibékülve._»
-
-Geheime Geschichte Russlands. Schnitzler.
-
-45. «_Arakcsejeff boszuja a jobbágyain._»
-
-Der russische Hof. Crusenstolpe.
-
-46. «_Puskin csak rossz időnél tudott költeni._»
-
-Életirása H. v. O.-tól. (Igazi nevét nem lehet megtudni. Bodenstedt sem
-ismeri.)
-
-47. «_A Masinkák ünnepe._»
-
-Bilder und Schilderungen aus allen Theilen des europäischen Russland: H.
-v. Langenau.
-
-48. «_Az üstökös._»
-
-Der russische Hof. Crusenstolpe.
-
-49. «_A czár leányai hamvainál imádkozik._»
-
-Ugyanott.
-
-50. «_Sándor czár útja éjjeli kivilágítással._»
-
-Les mysteres de la Russie. Lacroix.
-
-51. «_Tagánrog lehetett volna az, a mi Szent-Pétervár._»
-
-Alexander der Erste. B. E. Lloyd.
-
-52. «_A Krim gyümölcsös kertjei._»
-
-Quatre mois en Russie. M. F. de Mely.
-
-53. «_A czár álöltözetben a bakcsiszeráji könyforrásnál és a török
-mecsetben._»
-
-Der russische Hof. Crusenstolpe.
-
-54. «_Pestel összeesküvése elárulva._»
-
-Ugyanott.
-
-55. «_A czár nem vett be orvosságot s nem hallgatott orvosi tanácsra._»
-
-Geheime Geschichte Russlands, Schnitzler.
-
-56. «_A czárné levele._»
-
-Ugyanott.
-
-57. «_A Te Deummal kezdődött s Requiemmel végződött templomi
-szertartás._»
-
-Der russische Hof. Crusenstolpe.
-
-58. «_Elfelejtették a czár halálát hivatalosan közhirré tenni._»
-
-Ugyanott.
-
-59. «_A két nagyherczeg vetélkedése a korona fölött._»
-
-Ugyanott.
-
-60. «_Constantin szavai a szász királynéhoz._»
-
-Ugyanott.
-
-61. «_Derevaski Daloi._»
-
-Geheime Geschichte Russlands, Schnitzler.
-
-62. «_Konstituczia! A czár felesége._»
-
-Der russische Hof. Crusenstolpe.
-
-63. «_A czár a finn ezredhez._»
-
-Ugyanott.
-
-64. «_A fölkelés leirása, Mihály nagyherczeg maga süti el az első ágyút
-a fölkelők ellen._»
-
-Ugyanott.
-
-65. «_Trubeczkói esete._»
-
-Ugyanott.
-
-66. _A históriai Trubeczkóit nem kell összezavarni az egészen költött
-alakkal, Ghediminnel._
-
-67. «_A zöld könyv. Sárga könyv._»
-
-Crusenstolpe «zöld könyv»-nek nevezi, Lacroix «sárgának». Mindakettő
-megegyezik abban, hogy az, mielőtt kézrekerülhetett volna,
-megsemmisíttetett. Lacroix szerint egy fiatal nő, az összeesküvő vezérek
-egyikének kedvese, semmisíté azt meg a kutatók elől, a bezárt ládában, a
-mihez kulcs nélkül nem tudott hozzá férni.
-
-68. «_Czár kell a köztársaságnak._»
-
-Crusenstolpe. Russische Hof.
-
-69. «_A kivégzések._»
-
-Ugyanott. Mikor Rylejeffel együtt az egész bitófa összeomlott, azt
-mondá: «nekem már úgy látom, semmi sem sikerül, még a meghalás sem!»
-
-70. «_Puskin a czár előtt._»
-
-Névtelen életirója.
-
-71. «_Constantin a lengyel forradalomban._»
-
-Crusenstolpe. Der russische Hof.
-
-72. «_Constantin, mint népszerű kísértet._»
-
-La legende d’un grand duc. Hepfort Dixonnál.
-
-73. «_Oroszországban ritkaság volt a párbaj e korszakban._»
-
-Erről hosszasan ír a Les Mysteres de la Russie szerzője. Az egész
-korszak alatt csak két párbajesetet jegyeztek fel az évkönyvek. Az egyik
-egy ezredes és kapitánya között; ez is szokatlan s a rendes párbaji
-szabályoktól eltérő. Kartávolságnyiról lőttek egymásra, két pisztoly
-közül csak az egyik volt megtöltve golyóra s sorshúzás döntötte el, hogy
-az melyiknek jusson? Az ezredes esett el. A másik párbaj indoka
-szerelemféltés volt. Egy főúr gyanakodott a nejére, hogy az a házi
-barátjával egyetért. Egyszer este a vacsoránál a koppantóval eloltá a
-gyertyát (a főurak asztalán is csak egy szál gyertya égett) s a míg az
-inas kiment a gyertyát újra meggyújtani, a koppantóban maradt
-gyertyakorommal bekente a száját s aztán a sötétben megcsókolta a
-felesége ajkait. Mikor a gyertyát ismét visszahozták, a jó barát szája
-is kormos volt. Ezért a kis gyertyahamuért verekedtek meg. S a férj lett
-az áldozat. – Lacroix.
-
-74. _Az orosz orvosokról._ La Russie, par marquis de Custine.
-
-75. _Az orosz gyógyszerészekről._ Les mysteres de la Russie. Lacroix.
-
-76. _A szentpétervári Jelagnaja-rész leirása._ Le Russie, par m. d.
-Custine.
-
-77. _A tábornok czombját keresztűlszúrta._ Le Russie, par m. d. Custine.
-
-78. _A czigányleányok táncza és éneke._ La Russie, p. m. d. Custine. A
-hirneves utazó így írja le a czigányleányok énekét és tánczát Nizsniben:
-«A czigánynők bájosak voltak, viseletük valami idegenszerűt kölcsönzött
-alakjaiknak, tekintetükben varázs van; vonásaik és mozdulataik
-kellemteljesek és megragadók. Egy szóval olyan alakok, mint Michel
-Angelo Sybillái. Énekük ugyanaz, a mi a moszkvai czigányoké, de
-kifejezésteljesebb és változatosabb. Azt mondják róluk, hogy lelkükben
-büszkeség van; szenvedélyesek, de nem pénzért eladók s gazdag
-ajánlatokat egész megvetéssel utasítanak vissza.
-
-79. _A czár leányának tervezett házassága._
-
-Akkor Zsófia tizenhét éves volt, s az első szerelem csendes lángja égett
-tiszta szivében. Egy ifjú orosz volt az a szerencsés, ki a czár
-helybenhagyásával a hűség fogadalmát vele kicserélheté. Minden
-előkészület meg volt már téve a házassághoz, ámde a menyasszonyi ékszer,
-a mit Páris első művésze készített, nem ékesíté a menyasszonyt; mikor az
-megérkezett Szent-Pétervárra, akkor ő már meghalt. – Der russische Hof,
-Crusenstolpe.
-
-80. Nagyszámú katonatisztek, kik az összeesküvésbe belekeveredtek,
-közkatonákká lettek lefokozva. Abba a zászlóaljba, a melyet ők alkottak,
-sorozták be mindazokat az ifjakat, a kik szabadelvű irányzatról voltak
-gyanusak. Ez a kis nyolczszáz főnyi csapat, mind válogatott harczos és
-politikai elitélt abban a hadtestben szolgált, mely az 1828-iki török
-háboru alatt Izmailoff várát ostromolta. Mihály nagyherczeg vezényelte
-az ostromló sereget. A mint a rés megnyittatott, a nagyherczeg az
-elitéltek zászlóalja elé lovagolt, s azt parancsolta nekik, hogy ők
-menjenek elől a rohamra. «Ime a pillanat itt van, mondá nekik, hogy
-visszavívjátok az elvesztett becsületet a czár és a nemzet előtt.
-Érdemeljétek ki a bocsánatot ma, diadallal tetézve zászlótokat!» Azzal
-rohamra doboltak, s a zászlóalj megrohanta az ozman sánczokat. Hanem a
-tört rés még nem volt megmászható, s bizonyos halál volt annak
-megrohanása. A török sánczok alá érve, az orosz hadak mind magukra
-hagyták a gyanusok zászlóalját, s azok közül egy sem tért vissza onnan,
-a törökök mind levágták őket. Így szabadult meg az orosz kormány egy
-csapással egy egész phalanxától azon fiataloknak, kiknek eszméi
-nyugtalanítók.
-
-Ez volt a «vége».
-
-
-
-
-A CZIGÁNYLEÁNY.
-
-Elbeszélő költemény Puskin Sándortól.[4]
-
-
-I.
-
- Czigánycsoport lármázva bandukol
- Végig a besszarábi pusztaságon.
- Ott alszik a rongyos sátor alatt,
- A vízparton, a zöld mezőn.
- Szabadságvágya egyezik
- Jó kedvivel, jó álmival;
- A rozzant kordéhoz közel,
- Mit a ponyva félig takar csak,
- Ég a tűz. A család sütkérez.
- A «turcsik» ott legelnek a gyepen.
- Sátor mögött láncz nélkül hentereg
- Az engedelmes medvepár.
- Jámbor czigány munkás zajától
- Élénkül a sík pusztaság,
- Asszony dalol, gyermek zsivajg,
- S az üllőn csattog a pöröly.
- S leszáll majd rá az álom csendje
- A bujdosó karavánra.
- Ebugatás, lónyerítés
- Hangzik a csendben néha, néha.
- A tüzek is kialva mind.
- Béke uralg. A fényes hold
- Ragyog le a derült magasból.
- Egy ősz marad csak ébren sátorában,
- Guggolva a parázs előtt,
- Melengetve tenyereit,
- S kibámul a nagy pusztaságba,
- Melyet az esti köd bevon.
- Ifjú leány ott kinn bolyong
- A puszta sík fenyéren még.
- Vadonszabadsághoz szokott ő,
- S akkor jön meg, mikor akar.
- Már éjjel is lesz, lám a hold is
- Elbuvik a felhők közé
- S Szemfira még se jő haza.
- Meghűlt már rég az estebéd,
- Az ősz apa sovány falatja.
- De most csak ő jön! Lépteit
- Kiséri egy ifjú a pusztán,
- Idegen a czigány előtt.
- «Nézd, szól a lány, itten hozok
- Apám egy vendéget neked,
- Itten találtam őt a pusztán
- S meghittam a mi sátorunkba.
- Saját szabad kivánatából
- Czigány akar lenni velünk.
- Őt törvény üldözi, én védem őt.
- És hű barátnéja leszek.
- Alékonak hívják. Fogadja,
- Hogy engem mindüvé követ.
- Öreg.
- Örülök rajta. Hát maradj
- Vendégül sátorunkba reggelig,
- Maradj aztán is, hogy ha néked
- Ugy tetszik. Mindig szivesen
- Megosztom véled kenyerem
- És rongyos ponyvasátorom.
- Maradj velünk s osztozz velünk
- A bujdosóknak kincsein.
- Szegénység és szabadság kincseink.
- Holnap hajnalban – itt a kordé!
- Velünk együtt utazhatol.
- Válaszsz mesterséget magadnak.
- Foldozhatsz üstöt, mint kovács,
- Vagy járhatsz, hogyha jobban tetszik, a
- Falukra medvetánczhoz énekelni.
- Aleko.
- Maradok.
- Szemfira.
- Így, most már enyém lesz!
- Ki üzheti most tőlem el?
- De már késő az éj. A hold
- Letünt. Éj szállt le a mezőkre.
- Álmos vagyok, majd eldülök.
-
-*
-
- Virrad, halkan setteng neszelve
- A vajda a sátor körül.
- «Szemfira. Kelj már! Süt a nap!
- Héj vendég! Ébredj! Keljetek
- A «pelyhes» ágyból gyermekek!
- A sátort bontják, nagy zsibongva
- Verődik össze a csoport.
- Mozgásba jön egyszerre minden,
- A laptikák nyikorgnak.
- A horda átvonul a pusztán.
- A rajkók a kosárban a szamár
- Két oldalán. A férfiak,
- Testvérek, lányok, asszonyok,
- A véne, ifja mind siet
- Egymás nyomát taposva, zsörtölődve
- S czigány-nótákat énekelve,
- A mikbe medvemorgás
- És lánczcsörömpölés vegyül.
- A tarkabarka rongyok, foltok,
- S a meztelen purdék, dádék,
- A csaholó kuvaszhad,
- Hegedüszó, keréknyikorgás
- Egymással összezagyvalítva.
- Vad és szegény, de gondtalan
- És életpezsgő zürzavar
- Távol a sápadt kéjmámortól,
- S az élet lomha unalmától,
- S egyhangú, mint a rab dala.
-
-
-II.
-
- Aggódva néz körül az ifjú.
- Még pusztább lesz a róna egyre.
- A bánat mély forrását még
- Retteg magában felfedezni.
- Ő most a szabad föld fia,
- Ott áll mellette Szemfira.
- A délsugárban ott ragyog
- Fölötte a derült nap.
- Mi bántja hát az ifjú szívét?
- Mi gond kinozza őt ilyenkor?
- Az Istennek madarkája
- Életgondot nem tanul.
- Nappal a fészkét csinálja
- S alszik benn gondatlanul.
- Míg a nap süt, minden reggel
- Isten szava kelti fel,
- Dalol a madársereggel
- Tavasz virág keltivel.
- Forró nyárnak jő nyomába
- Ködös ősz, deres határ,
- Tengeren át más hazába
- Repül a dalos madár!»
-
-
-III.
-
- Miként a gondtalan madár,
- A számüzött menekülő
- Nem ismer csendes nyugvó fészket.
- Nem tartozik már senkihez.
- Mindegy az út: fel, vagy alá,
- Ott alszik, hol az éj eléri.
- Ha megvirradt, úgy éli át,
- Hogy Isten adja, a napot.
- Világ zaja meg nem zavarja
- Az ő lelkének mély nyugalmát,
- A bűbájos dicsőség csillaga
- Egykor felé is ragyogott,
- Csábítva; – őt is csalogatta
- A dobzódás, a kényelem, –
- Az ő fejét is fenyegette
- Az elvonuló zivatar. –
- De mit törődött ő ezekkel?
- Verőfénynyel, vagy zivatarral? –
- Ő él daczolva végzetével
- S tagadva a sorsnak hatalmát.
- Vaksorsnak az ember fölött!
- De jaj! hogy játszik lelkivel
- A szenvedély. Hogy főnek, forrnak
- Keblében kinzó habjai!
- Elaltatád őt? Ah, megint
- Fölébred az; várhatsz reá.
-
-
-IV.
-
- Szemfira.
- Oh, mondd barátom, bánod-e már
- Hogy mindent elvetél magadtól?
- Aleko.
- Hát mit vetettem el?
- Szemfira.
- Nem értesz engemet talán?
- Az emberek honát: a várost.
- Aleko.
- Mit bánnék rajta? – Oh, ha tudnád
- Képzelni a nagy városoknak
- Nyomasztó rabbátartó kényszerét!
- A hol csoportban elfalazva
- Az emberek egy reggelen sem
- Szihatják a szabad leget
- S a pázsit tavaszillatát.
- Szégyenli e nép a szerelmet is.
- Szabadságát eladja ez galádul,
- Bálvány előtt fejét a porba hajtja
- S koldul magának pénzt és lánczokat.
- Hát mit veték el? Aggodalmakat,
- Az áruló barátokat,
- Előitéletek nyomását,
- Egymást kitúró tömeget;
- S tán szégyenteljes ragyogást.
- Szemfira.
- De ám ott fényes palotákban,
- Tarkára szőtt pokrócz között
- Mulatságokat ünnepelnek.
- S a lányok czifrán járnak ott.
- Aleko.
- Veszszen a város ünnepélye,
- Hol nincs öröm, se szeretet!
- Hát a leányok?… Minden ékszer,
- Gyöngy, párta nélkül, mindazoknál
- Százszorta szebb vagy te magad! –
- Maradj te drága lélek, a milyen vagy.
- Nekem csak egy kivánatom:
- Veled megosztani szerelmem
- S magam választott számüzésem.
- Öreg.
- Hiszen szeretsz minket, szeretsz.
- Pedig gazdag népek között születtél. –
- De nem mindig jó a szabadság
- Annak, ki el van kényeztetve már.
- Van nékünk egy régi mesénk.
- «Elűzve a császárja által,
- Közénk került a dél fia
- (Nevét tudtam is valaha:
- Nehéz volt, biz elfeledém.)
- Öreg legény volt a fiú már,
- De a lelke még fiatal.
- Tudott versekben énekelni.[5]
- Olyan volt hangja, mint a csermely.
- Szerette őt mindenki itt.
- Itt a Dunaparton lakott.
- Békében élt az emberekkel,
- Kik a meséin jól mulattak.
- De gyenge volt, s gyámoltalan,
- Mikép egy gyermek, semmihez
- Nem értett, a miből megéljen.
- Idegen emberek vadásztak
- Számára és fogtak halat,
- S mikor befagyott a folyam
- S zúgott a téli förgeteg,
- Beburkolák a szent apókát
- Jó bundabőrrel, hogy ne fázzék.
- Soha nem szokta azt meg ő,
- Az élet ilyen nyomorát.
- Sápadtan és kiaszva, szerteszét
- Lézengett és panaszkodott,
- Hogy Isten őt sulyosan bünteti,
- Pedig nem vétett oly nagyot.
- És várta, hogy megszabaduljon
- S mindig mogorvább, mérgesebb lett,
- S a parton járva könyezett,
- Keservesen siratva otthonát.
- Aztán még haldokolva is
- Azt kérte, kedves délhonába
- Küldjék kiszenvedt csontjait.
- Mert még halottan sem találná
- Nyugalmát itt e föld alatt.
- Aleko.
- Óh büszke Róma, fiaidnak
- Ez lett a sorsa. A dalnoknak is,
- Ki a szerelem és az istenek
- Felkent nagy énekese volt.
- S mi a te nagy hired most?
- Sirbolti viszhang, szóbeszéd.
- Mig a dalnok dicsőitése
- A czigány dalban él tovább,
- A füstös ponyvasátorok alatt.»
-
-
-V.
-
- Két év folyt már le. A czigányok
- Csoportja egyre vándorolt,
- S békét, tanyát talált mindenhol,
- Miként előbb, úgy mostan is.
- Aléko, oly szabad, mikép ők,
- A mivelt világ lánczait
- Megvetve, vándorol velük,
- Gond nélkül és bánattalan.
- Olyan lesz, mint a többi, a család.
- Nem gondol a multakra vissza többé.
- Megszokta a czigányvilágot,
- A rongyos sátoréletet,
- A renyheségnek mámorát,
- Szegény czigánynyelv szólamát;
- A barlangból elszoktatott
- Medvével osztja fekhelyét.
- Azt szokta tánczoltatni ő
- A moldvai kastélyok udvarán
- S bömbölteti a nép előtt,
- Mely fél, s röhög a tánczain.
- Mig az öreg, botjára dülve
- A csörgős dobot püföli,
- Addig Aleko énekel
- S Szemfira a bámész paraszt közt
- Czintálba rézpénzt szedni jár.
- Elesteledve mind a hárman
- A főtt málépuliszkát
- Körül ülik,
- Melynek tövét nem ők kapálták.
- Elalszik a vén: csend leszen,
- És a sátor alatt sötét.
-
-
-VI.
-
- A vajda ott melengeté
- A jó tavaszverőfényen kifekve
- Vérét, mely kezd lassúdni már.
- Szerelemről dalol a lány
- Hintázva és negédesen.
- Aléko hallgat a dalára
- És arcza dühtől sápadoz.
- Szemfira.
- Te öreg, Szörnyeteg,
- Égethetsz, szurdalhatsz,
- Nem féllek, se téged,
- Se tüzed, se vasad.
- Gyűlöllek szertelen,
- Megvetlek lelkemben,
- Szeretek végtelen,
- Halálom szerelem.
- Aleko.
- Oh hallgass el. Nem tűrhetem dalod.
- Mint gyűlölöm az ily vad éneket.
- Szemfira.
- Te gyűlölöd? Hát bánom is nagyon!
- Én csak magamnak dallok.
- Égethetsz, szurdalhatsz,
- Nem szólok, bár kinozz
- Szörnyeteg, vallathatsz,
- Nem tudod meg, ki volt?
- Mint tavasz, oly szív az.
- Nyári nap nem vigabb,
- Hű szerelme vigasz
- Ifju az és ravasz.
- Hányszor héj! Csendes éj
- Hallgatá a csókjaink,
- Hányszor, haj, volt kaczaj!
- Ősz hajad kaczagta mind.
- Aleko.
- Szemfira, hagyd el! Már nekem elég!
- Szemfira.
- Te hát megértéd jól az én dalom?
- Aleko.
- Szemfira!
- Szemfira.
- Csak mérgelődjél tetszésed szerint!
- Neked daloltam én ez éneket.
-
-(Kimegy, tovább dalolva: «Te öreg, szörnyeteg!»)
-
- Öreg vajda.
- Tudom! Tudom! Oh ezt az éneket
- Az én időmben kezdték még dalolni,
- Világ csúfjára még most is dalolják.
- Egy téli éjszakán történt ez így.
- Kagul pusztáján vándoroltunk át,
- Ottan dudolta Mariulla azt a dalt,
- Leánykáját ringatva a tüzünknél.
- Elmult idő fejemben elsötétült,
- De ezt a dalt még most is ismerem.
-
-
-VII.
-
- Csöndes az éj, a hold általderengi
- A déli égöv csillagkárpitát.
- A vajda ébren, s véle Szemfira.
- – Apám, én Alekótól borzadok,
- Hallgasd, hogyan nyög sulyos álma közt?
- Hogyan zokog, mint egy kisértet.
- Öreg vajda.
- Ne nyulj hozzá s légy csendesen.
- Egyszer hallottam ez orosz mesét:
- Hogy éjjel az alvókat a lidércz
- Nyomása bántja. Reggel elmulik.
- Szemfira.
- Apám! Hogy suttog! Hallga! «Szemfira.»
- Öreg vajda.
- Álmában is csak tégedet keres;
- Jobban szeret, mint az egész világot.
- Szemfira.
- Nekem meg már az ő szerelme kín,
- Terhemre van. Szivem szabad akar
- Maradni. Hallgasd. Hallod-e,
- Most idegen nevet mormog magában.
- Öreg vajda.
- S minő nevet?
- Szemfira.
- Milyen hörgés! Nem hallod-e apám?
- Dühében hogy csikorgatja fogát.
- Iszonytató! Inkább felköltöm őt.
- Öreg vajda.
- Ne tedd azt. A lidérczet nem szabad
- Elűzni. Elmegy önmagától is.
- Szemfira.
- Megfordul. Fölkel. Engemet keres.
- Fölébred. Odahív. Jó éjszakát.
- Aleko.
- Hol voltál?
- Szemfira.
- Itt ültem és apámmal csevegék,
- Téged pedig lidércznyomás gyötört,
- Álmadban lelked szörnyen küzködött.
- S engem borzasztóan ijesztgetél.
- Fogad csikorgatád s nevem
- Kiáltozád.
- Aleko.
- Mert rólad álmodám.
- Úgy jött, mikénthogy ha kettőnk közé…
- … Rémséges látomány volt.
- Szemfira.
- Ne higyj az álomlátásoknak.
- Aleko.
- Ah, nem fogok már hinni semminek!
- Se álmoknak, se édes esküvésnek:
- Nem – a te szivednek se hinni többé!
- Öreg vajda.
- De hát minek sóhajtozol, bolond!
- Igy egyre-másra szakadatlanul?
- Az ember oly szabad, az ég derült,
- Azt mondják: szépek a czigány leányok!
- Ugyan ne sirj, a bánat sirba vénít!
- Aleko.
- Oh, vajda, oh, ő engem nem szeret.
- Öreg vajda.
- Barátom, légy nyugodt, hisz gyermek ő,
- S nem érti meg a te fájdalmadat.
- Te őt nagyon epedve szereted.
- Az asszonyszív csak tréfálva szeret.
- Nézz csak oda fel. Látod, ott a hold!
- Útjában az egész világnak
- Egyformán osztja a sugarait.
- Alig kacsintott kedvencz fellegére,
- Megint egy másra pislant iziben:
- Ki tudja a holdat megállapítni,
- Parancsra: «állj meg, itt maradj!»
- Ki tud parancsolni leány szivének:
- «Egyet szeress és soha ne cserélj!»
- Nyugodj meg ebben.
- Aleko.
- Hogyan tudott engem szeretni egykor!
- Mély csendben oly forrón hozzám tapadva,
- Hány boldog éjet éltünk együtt át.
- Mint tudta édes enyelgésivel,
- Ifju kedélylyel, mámorító csókkal
- Egy percz alatt lelkemből a nehéz
- Búkórt elűzni egy kis percz alatt!
- És most: Szemfira. Hűtlenség képmása
- Szemfira! Ah szived milyen rideg!
- Öreg vajda.
- Hallgass reám. Majd mondok egy mesét
- Saját magamról. Hallgasd végig azt.
- Régen, mikor még a szőke Dunát
- A muszka nem fenyegeté,
- («Látod Aleko, milyen régi az,
- A mire most visszaemlékezem?»)
- Még akkor a szultánt féltük csupán
- S Akjerman fellegvárából török
- Basa uralkodott a budsakon.
- Legény valék még és csupa örömtől
- Volt telve ifju lelkem és szivem.
- Egy szál fehér sem volt még a hajamban.
- Sok szép leány közt volt egy, a kihez
- Akkép fordultam, mint a nap felé,
- S magamnak választottam hitvesül.
- Mily gyorsan elrepül az ifju élet,
- A hogy futó csillag lefut az égről.
- Még annál is gyorsabban hulla le
- Az én szerelmem édes ideje.
- Csak egy esztendeig voltam szeretve. –
- Kogul partján akkor egy idegen
- Czigánycsoport ütötte fel tanyáját.
- Ott álltak sátraik a dombtetőn,
- Nem messze a mi régiebb tanyánktól.
- Két éjjel voltunk együtt ott csupán,
- A harmadikban ők tovább vonultak,
- S velük Ment Mariulla is,
- Eldobva kis leányát. Én aludtam.
- Virradt a hajnal, én fölébredék,
- Nincs itt a feleségem! Keresem!
- Hivom! Nyomát se lelhetem.
- Szemfira sirt. Én még jobban sirék.
- De e nap óta mindenféle lány
- Utált előttem és többé soha
- Asszonyt nem hoztam a sátor alá,
- S unalmas hosszu életem
- Nem osztottam meg senkivel.
- Aleko.
- S mért nem kerested fel a hűtelent?
- A háladatlant és elszöktetőjét,
- Hogy késedet megforgasd a szivökben?
- Öreg vajda.
- Minek?
- Az ifjuság szabad, mint a madár!
- Ki rakhat lánczokat a szerelemre?
- Az öröm sorba jár, – és hogy ha elment, –
- Vissza ne várd, – a sor rád nem kerül. –
- Aleko.
- De én nem így gondolkozom. Nem én!
- Én küzdelem nélkül el nem hagyom
- Venni magamtól, a mi az enyém,
- Az én örömöm akkor a boszú.
- Nem! És ha a tengerparton találnám,
- Édesdeden aludva, a ki megcsalt,
- Meg nem kimélném csendes álma közt,
- Berugnám a tengerbe védtelen
- S az ébredése szörnyű percziben
- Kaczagnék a szeme közé neki,
- S fülem sokáig hallgatózna kéjjel,
- Az ő halálos vergődésire.
-
-
-VIII.
-
- Czigány legény.
- Még egyet… oh, egy csókot még csak.
- Szemfira.
- Elég volt már. Féltékeny az uram.
- Czigány legény.
- Csak egy utolsó búcsucsókot hát.
- Szemfira.
- Eredj, míg meg nem jön.
- Czigány legény.
- Mondd kedvesem, mikor látlak megint?
- Szemfira.
- Ma még, ha feljön majd a hold.
- Ott a kurgán mögött, a sír fölött.
- Czigány legény.
- De meg ne csalj ám. Eljöjj ám oda.
- Szemfira.
- Itt jön már! Fuss. Ott leszek édesem.
-
-
-IX.
-
- Aleko alszik. Lelkivel az álom
- Látomány játszik rémületesen.
- Felordít a sötétben iszonyún,
- Karját emelve, s a mit megragad,
- Az csak az üres takaró.
- Az asszony nincs ott, fekhelye üres…
- Reszketve ül fel, s hallgatózni kezd.
- Oly csendes minden. Szive elszorul,
- Forróság és fagy váltakoznak nála;
- Felugrik, és elhagyja sátorát,
- Lappangva jár a szekerek körül.
- A róna hallgat. Minden csendes itt
- És oly sötét. A hold felhőkbe szállt,
- A csillagok szikráznak váltogatva,
- Deres gyöpön alig látszik meg a nyom,
- Mely a kurgánhoz elvezet.
- De nyugtalan fut ő el e nyomon.
- Ott rémlik az útfélen a pogánysír.
- Sejtelme vonzza, eltikkadt, kifáradt
- Tagjában láz van, ajka, térde reszket.
- Odamegy, hallgatózik. Álom ez?
- Két árnyat lát, egymást ölelve, ott
- A siron, s hallja suttogásaik.
- Első hang.
- Ideje már.
- Második hang.
- Oh még maradj!
- Első hang.
- Szivem!
- Ideje már!
- Második hang.
- Ne, Nem! Várjuk be itt a hajnalt.
- Első hang.
- Késő már.
- Második hang.
- Oh mily félve tudsz szeretni!
- Csak egy pillantatig!
- Első hang.
- Jaj, elveszítesz!
- Második hang.
- Csak egy perczig maradj még itt velem!
- Első hang.
- Ha az uram fölébred, s nem talál?
- Aleko.
- Fölébredt már és rád talált! Ne fuss!
- Egyik se fusson! Jó hely nektek ez: –
- Ez a sír!
- Szemfira.
- Fuss, fuss! kedvesem.
- Aleko.
- Megállj!
- Hová szöknél hát szép czigánylegény?
- Feküdj csak itt! (leszurja késivel).
- Szemfira.
- Aleko!
- Czigány legény.
- Meghalok!
- Szemfira.
- Aleko, véres vagy! Megölted őt,
- Nézd csak, mit tettél?
- Aleko.
- Semmit. Menj oda
- S leheld föl a szerelmét.
- Szemfira.
- Gyáva te!
- Nem félek én dühödtől. Átkozom
- Gyilkos kezed!
- Aleko.
- Hát halj együtt vele! (leszurja.)
- Szemfira.
- Még haldokolva is szeretem őt! (meghal.)
-
-
-X.
-
- Ragyogva kél a hajnal keleten.
- Aleko a sirdomb alatt,
- Kezében véres kését tartva,
- Ül elbusultan ott a sirkövön,
- Két hulla fekszik lábai előtt.
- Iszonytató a gyilkos arczulatja;
- Zilált csoportban félve álldogálnak
- Körüle a czigányok,
- Mellette ásnak egy vermet sietve.
- Jön a siró asszonynép gyászmenetje,
- Hogy megcsókolja a holtak szemét;
- A vén apa ott gubbaszt egyedül
- Tehetlen néma renyheségben,
- Az elveszett leányra elmeredve.
- A két halottat aztán elteszik
- A földbe, és pázsittal bétakarják.
- S mikor rájuk tapossák az utolsó
- Hantot, Aleko némán összerogy
- A fűbe bukva s lomhán elterülve.
- Ekkor hozzá megy és így szól az ősz.
- «Kevély ember, hagyj minket el!
- Vadak vagyunk mi. Nem köt el
- Törvény. Nem ölünk, büntetünk.
- Vér, sohajtás nem kell nekünk;
- De a gyilkos sem jő velünk.
- Szilaj sorsunkba nem születve,
- Szabadság csak magadnak kell,
- Szavad bennünket rémületbe
- Ejt. A mi népünk ősi kedve
- Jó és szelid. De te kevély
- És rossz szivű! Maradj itt el.
- Sokáig élj
- Béke legyen szivedbe’!»
- Mondá. S azzal zsibongó rajban
- Tovább vonult a borzalom völgyéből
- A vándorok kóbor csapatja,
- S eltünt a pusztaság buczkái közt,
- Csak egy szekér maradt el ott a rónán,
- Kopott ponyvával félig betakarva,
- A hogy nagy késő őszszel, a mikor
- Korán reggel a bús ködök közül
- Felszáll a vándor darvak egy csoportja,
- Károgva és repülve dél felé,
- Csak egy marad a rónán társitól
- Elhagyva hátra, a kit sebhedő
- Lövés talált, lőtt szárnyát leeresztve.
- Az éj leszáll; de senki a tüzet
- Nem szítja fel az elhagyott szekérnél
- S alunni nem fog senki sátorában.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Mind a kettő.]
-
-[Footnote 2: «Szabadság» görögül.]
-
-[Footnote 3: Az Apostol családi vezetéknevük volt.]
-
-[Footnote 4: Úgy hiszem, hogy kedves szolgálatot teszek a «Szabadság a
-hó alatt» czímű regény t. olvasóinak, a midőn e költeményt, a miről e
-regényben annyit beszélnek, saját fordításom szerint közlöm.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 5: Ovidius Naso.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A hómező rózsái 1
- Ködfátyolkép 4
- Nagyúri kedvtöltés 9
- Nem «Neben» 15
- Haditerv egy asszony ellen 19
- A hátramaradt 30
- A nyolczas fogat 42
- Orgia egy vulkán fenekén 45
- A zöld asztal és a zöld könyv 57
- A pézsmaszagtól a kátránybűzig 76
- Az űzött vad 101
- A másik leány 109
- Hogy vesznek be egy várat 116
- Az, a ki szellemeket eszik 123
- A kedvencz rajkó 131
- A czár mosolygott 137
- Az apa boszuja 148
- Égvereslés 153
- Bethsába 162
- Corynthia 166
- A szörny 170
- A vak tyúk igaz gyöngye 190
- A ki mindennél nagyobb úr 197
- Az ördög 207
- A zöld szemű ember meséje 215
- Hisz ön nem az 222
- Góg és Mágóg 235
- A pálmák alatt 243
- Panacea 251
- A nászajándék 259
- Potifár felesége 265
- Az anyai áldás 270
- A hagyaték 276
- A mi sziven talál, pedig nem golyó 284
- A légyott órája 287
- A szétszakadt szív 299
- Hamvak és szikrák 306
- Daimona 308
- A mi sziven talál, pedig nem kés 328
- A grusinói comitragœdia 338
- A remete 346
- Zürhangok 353
- Hogy rabolják el egy férjtől a feleségét 357
- A Masinkák ünnepén 368
- Az üstökös alatt 382
- A zöldszemű ember 386
- A hirnök 404
- «Beatus ille» 405
- A kisértő 409
- Az egér játszott a macskával 415
- Az ellenméreg 419
- «Derevaski daloi» 425
- A névtelen embernek névtelen asszonya 431
-
-EPIZODOK.
-
- A megmentett költő 450
- Ghedimin és Zeneida 452
- Constantin regéje 453
- Történelmi jegyzetek 457
-
-*
-
- A czigányleány 466
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-22 |legtitkosabb diplomácziaí |legtitkosabb diplomácziai
-
-23 |Osszejöveteleiket el |Összejöveteleiket el
-
-142 |legközönségesebbb emberrel |legközönségesebb emberrel
-
-147 |azt eltemetní |azt eltemetni
-
-178 |Udvözlé vendégeit |Üdvözlé vendégeit
-
-229 |Onnek a hivására |Önnek a hivására
-
-244 |hideg s zéltől |hideg széltől
-
-311 |bolondok tréfáí |bolondok tréfái
-
-356 |Ok most |Ők most
-
-358 |Olvasd! Bizonyoran |Olvasd! Bizonyosan
-
-369 |kívált, ha |kivált, ha
-
-377 |az alattt, míg |az alatt, míg
-
-402 |e végszavakkkl |e végszavakkal
-
-462 |A czár |«A czár]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Szabadság a hó alatt, vagy: A zöld könyv, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SZABADSÁG A HÓ ALATT, VAGY: ***
-
-***** This file should be named 62647-0.txt or 62647-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/6/4/62647/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-