summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62624-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62624-0.txt')
-rw-r--r--old/62624-0.txt8037
1 files changed, 0 insertions, 8037 deletions
diff --git a/old/62624-0.txt b/old/62624-0.txt
deleted file mode 100644
index f7d074c..0000000
--- a/old/62624-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8037 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of O Bem e o Mal, by Camilo Castelo Branco
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: O Bem e o Mal
- Romance
-
-Author: Camilo Castelo Branco
-
-Release Date: July 12, 2020 [EBook #62624]
-
-Language: Portuguese
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK O BEM E O MAL ***
-
-
-
-
-Produced by Rita Farinha and the Online Distributed
-Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- OBRAS
- DE
- CAMILLO CASTELLO BRANCO
-
- EDIÇÃO POPULAR
-
- VI
-
- O BEM E O MAL
-
-
-
-
-VOLUMES PUBLICADOS
-
-Eis os titulos dos ultimos volumes:
-
-
-N.º 29—As virtudes antigas—Um poeta portuguez... rico!
-
-N.º 30—A filha do Doutor Negro.
-
-N.º 31—Estrellas propicias.
-
-N.º 32—A filha do regicida.
-
-N.ºˢ 33 e 34—O demonio do ouro.
-
-N.º 35—O regicida.
-
-N.º 36—A filha do arcediago.
-
-N.º 37—A neta do arcediago.
-
-N.º 38—Delictos da Mocidade.
-
-N.º 39—Onde está a felicidade?
-
-N.º 40—Um homem de brios.
-
-N.º 41—Memorias de Guilherme do Amaral.
-
-N.ºˢ 42, 43 e 44—Mysterios de Lisboa.
-
-N.ºˢ 45 e 46—Livro negro de padre Diniz.
-
-N.ºˢ 47 e 48—O judeu.
-
-N.º 49—Duas épocas da vida.
-
-N.º 50—Estrellas funestas.
-
-N.º 51—Lagrimas abençoadas.
-
-N.º 52—Lucta de gigantes.
-
-N.ºˢ 53 e 54—Memorias do carcere.
-
-N.º 55—Mysterios de Fafe.
-
-N.º 56—Coração, cabeça e estomago.
-
-N.º 57—O que fazem mulheres.
-
-N.º 58—O retrato de Ricardina.
-
-N.º 59—O sangue.
-
-N.º 60—O santo da montanha.
-
-N.º 61—Vingança.
-
-N.º 62—Vinte horas de liteira.
-
-N.º 63—A queda d’um anjo.
-
-N.º 64—Scenas da Foz.
-
-N.º 65—Scenas contemporaneas.
-
-N.º 66—O romance d’um rapaz pobre.
-
-N.º 67—Aventuras de Bazilio Fernandes Enxertado.
-
-N.º 68—Noites de Lamego.
-
-N.º 69—Scenas innocentes da comedia humana.
-
-N.ºˢ 70 e 71—Os Martyres.
-
-N.º 72—Um livro.
-
-N.º 73—A Sereia.
-
-N.º 74—Esboços de apreciações litterarias.
-
-N.º 75—Cousas leves e pesadas.
-
-N.º 76—Theatro:—I. Agostinho de Ceuta.—O marquez de Torres-Novas.
-
-N.º 77—Theatro:—II. Poesia ou dinheiro?—Justiça.—Espinhos e
-flores.—Purgatorio e Paraizo.
-
-N.º 78—Theatro:—III.—O Morgado de Fafe em Lisboa.—O Morgado de Fafe
-amoroso.—O ultimo acto.—Abençoadas lagrimas!
-
-N.º 79—Theatro:—IV.—O condemnado.—Como os anjos se vingam.—Entre a flauta
-e a viola.
-
-N.º 80—Theatro:—V.—O Lubis-Homem—A Morgadinha de Val-d’Amores.
-
-
-
-
- _CAMILLO CASTELLO BRANCO_
-
- O BEM E O MAL
-
- ROMANCE
-
- SEXTA EDIÇÃO
-
- LISBOA
- PARCERIA ANTONIO MARIA PEREIRA
- LIVRARIA EDITORA
- _Rua Augusta, 44 a 54_
- 1910
-
- 1910
-
- OFFICINAS TYPOGRAPHICA E DE ENCADERNAÇÃO
- MOVIDAS A ELECTRICIDADE
- Da PARCERIA ANTONIO MARIA PEREIRA
-
- _Rua Augusta, 44, 46 e 48—1.º e 2.º andar_
- LISBOA
-
-
-
-
-PREFACIO DA SEGUNDA EDIÇÃO
-
-
-Foi vagarosa a sahida da primeira edição d’este livro.
-
-É obvia e, ao mesmo passo, desconsoladora a explicação. A novella não
-perdeu por mal escripta; mas por mal pensada. Quanto a linguagem tanto
-montava o quilate d’esta como o das suas irmans. A incorrecção é o
-castigo de quem escreve muito á pressa para ir acabando mais de vagar. Em
-Portugal é preciso isto.
-
-O defeito d’este livro é a superabundancia de virtudes de infastiar
-leitores que as exercitam eguaes e maiores, todos os dias.
-
-Ainda bem.
-
-Quem quizer voga e fama pinte e salpique de sangue e lama os seus
-paineis. Ganhar a curiosa attenção dos leitores sómente é permittido a
-quem lhes dá noticia de cousas não sabidas nem experimentadas. A virtude
-é o ranço d’estas gordas almas da nossa terra. Relatem-se crimes de
-cafrárias em linguagem de cafra.
-
- S. Miguel de Seide, agosto de 1868.
-
- _Camillo Castello Branco._
-
-
-
-
-AO
-
-PADRE ANTONIO DE AZEVEDO
-
-Nome que os pobres, seus irmãos, reverenceiam, e os enfermos da alma
-abençoam; ancião virtuoso; operario infatigavel em serviço de DEUS e da
-humanidade
-
-OFFERECE ESTE ESCRIPTO
-
-_O Auctor._
-
-
- _Meu Amigo:_
-
-_Ha vinte e tres annos que eu vivi em sua companhia._
-
-_Lembra-se d’aquelle incorrigivel rapaz de quatorze annos, que ia á venda
-da Serra do Mesio jogar a bisca com os carvoeiros, e a bordoada, muitas
-vezes?_
-
-_Esse rapaz sou eu; é este velho, que lhe escreve aqui do cubiculo de um
-hospital, muito visinho do cemiterio dos Prazeres._
-
-_Eu sou aquelle a quem padre Antonio de Azevedo ensinou principios de
-solpha, e as declinações da arte franceza._
-
-_Sou aquelle que leu em sua casa as «Viagens de Cyro», o «Theatro dos
-Deuzes», os «Luziadas», «As perigrinações de Fernão Mendes Pinto», e
-outros livros, que foram os primeiros._
-
-_Sou aquelle que, sem saber latim, resava matinas, laudes, terça, sexta,
-etc., com padre Antonio._
-
-_Sou, finalmente, aquelle, a quem padre Antonio disse:—«O tempo ha de
-fazer de você alguma cousa.»_
-
-_Passados vinte e tres annos, como eu acabasse de escrever o meu
-quadragesimo segundo volume, lembrou-me dedicar-lh’o, meu venerando
-amigo, e rogar-lhe que peça a Deus por mim._
-
- _Lisboa, 22 de junho de 1868_
-
-
-
-
-I
-
-A visão do presbyterio
-
-
-Apresento o sr. Ladislau Tiberio Militão de Villa Cova.
-
-Nasceu no termo de Pinhel em 1818. Seu pae, viuvo sem consolação, vestiu
-o habito de frade mendicante no convento de Vinhaes. Assim cuidou elle
-que dignamente honrava a memoria de sua santa mulher. Escolhera convento
-pobre como penitencia, e deixara sua casa e filho unico sob a vigilancia
-de um irmão clerigo, sujeito de clara fama e varão doutissimo.
-
-N’aquella casa de Villa Cova, que dera o appellido a dez gerações de
-honrados lavradores, floreceram, na passagem de cinco seculos, padres de
-muito saber, uns famigerados na oratoria, outros grandes cazuistas, e
-alguns bastantemente notaveis por sua virtude sem lettras, e nenhum por
-lettras sem virtudes.
-
-O educador de Ladislau sobre ser virtuoso, era grande letrado; a sua
-sciencia, porém atrazára-se dous seculos na historia do espirito humano.
-
-Padre Praxedes de Villa Cova sabia de cór Aristoteles e Platão.
-Philosophia, physica, historia natural, grammatica, logica, metaphysica,
-poetica, meteorologia, politica, e mais um centenar de sciencias todas
-lh’as ensinaram os dous sabios de Stagira e Athenas. Na opinião d’elle, a
-intelligencia do homem, depois de Platão e Aristoteles, envelhecera, ou
-fingira remoçar-se com atavios de ouropel e pechisbeques, sem quilate na
-experimentada mão de um sabio.
-
-Era padre Praxedes copiosamente lido em livros portuguezes anteriores
-ao seculo XVII, e possuia os melhores nas suas ponderosas estantes
-de castanho. Da epocha dos Senhores Reis D. João V e D. José I já
-pouquissimos volumes, e esses mesmos entremados do ouro puro dos
-classicos, se honravam de prender-lhe a attenção.
-
-Foi, desde menino, Ladislau encaminhado por esta, em parte, errada vereda
-da sabedoria util e verdadeira.
-
-Começou a escrever como caligraphicamente se escrevia ha dous seculos:
-lettra garrafal, com as hastes a prumo, longas e enfeitadas com mui
-engenhosos quadrados, mórmente as maiusculas. Era a escripta de
-padre Praxedes, tal qual a que seu tio avô, sabio fallecido em 1707,
-transmittira a um padre Heliodoro, seu filho, e este ao avô de Ladislau,
-e o avô ao filho, que vinha a ser o tio paterno d’este padre Praxedes.
-De modo que, n’aquella familia, o «traslado» da escripta em 1830 era
-fielmente copiado do de 1680. Em tudo mais como na escripta.
-
-Está situada a casa dos Militões de Villa Cova nas faldas de uma serra
-chamada a _Castra_. Affirma documentalmente o padre que o chamar-se
-Castra o sitio, vem de ter estado alli presidio romano, ha vinte seculos;
-e quer elle que sobre as ruinas d’aquella atalaia dos senhores do mundo
-esteja cimentada a modesta habitação dos Militões desde o seculo IX.
-
-É a casa grossa de cantaria com dez janellas de peitoril sem vidraças,
-quasi a roçarem nas proeminentes cornijas, assentadas em fortes cachorros
-sem lavor. É largo e alto o portão de castanho, que abre sobre um
-espaçoso quinteiro, intranzitavel na maior parte do anno, por causa das
-gabellas de tojo e urze, que os pés do gado vão calcando e curtindo.
-
-Do fundo do quinteiro, sobe larga escadaria a um pateo lageado com
-guardas de pedra tão em bruto e sem visos de esquadria que parecem ter
-alli ficado casualmente postas umas contra outras pelo revolutear aquoso
-de algum diluvio.
-
-Este exterior assim é triste, mais triste que a soledade das ruinas
-de outras casas, que em redor existiam até ao começo d’este seculo,
-e ás quaes os francezes acossados pegaram fogo, na sua ultima evasão
-de Portugal. Do desastre da Povoa de Villa Cova salvou-se a casa dos
-Militões, porque os incendiarios não acharam brecha por onde lançassem
-o lume: o morro de pedra era incombustivel; as portadas de castanho tão
-sómente a bala raza poderiam saltar dos seus enormes gonzos.
-
-Os donos das ruinas não quizeram reedificar no sitio onde seus
-antepassados tinham construido os pobres casalejos. Ajuizadamente
-edificaram em terreno mais ao centro das suas leiras, visto que, em casa
-de mais fertil torrão, já os avós dos actuaes tinham levado longe o
-arroteamento e a cultura.
-
-A casa dos Militões ficou, porém, solitaria, e tomou a si em bem dos
-pobres o desmontar da terra deixada a monte.
-
-As corpulentas arvores, que se abraçaram no declive da serra, mal
-deixavam entrever a casa de Villa Cova. O vestigio unico de vida
-n’aquelle fundão era o rolo de fumo que o vento rarefazia em apparencia
-de nevoeirinhos sobre a copa do arvoredo, o qual, visto da cumiada da
-Castra, semelhava uma mouta de arbustos.
-
-Volviam mezes e mezes sem que pessoa estranha descesse a serra, em
-demanda da casa dos Militões, excepto o viandante, que, surprehendido
-pela noute, se guiava pela neblina de fumo, vista ao entardecer, ou pelo
-convidativo cantar do gallo.
-
-Em dias santificados, a familia fiava dos cães de gado a guarda da casa,
-e ia ouvir missa á igreja parochial, um quarto de legua distante. Desde
-tempos immemoriaes era a freguezia pastoreada por clerigo da casa de
-Villa Cova. Este clerigo que, no discurso de tres seculos, parecia sempre
-o mesmo, tinha sempre comsigo uma irmã, que, no traje, no dizer, e no
-sentir, era a mesma irmã do padre do seculo XV.
-
-Depois da missa, o pastor acompanhava os seus a Villa Cova, onde pasava
-o dia; e á noute, entoadas as preces das Ave-Maria, lá transmontava o
-serro, que o separava da sua igreja, abordoando-se d’um cerquinho, que
-diziam ter trezentos ou mais annos de uso—tradição fundada na certeza de
-outras muitas.
-
-Este era ainda em 1830 o viver d’aquella patriarchal familia.
-
-Ladislau Tiberio Militão estudava n’este tempo a grammatica de
-Aristoteles. Frei Braz, seu pai, morreu n’aquelle anno; e no seguinte, o
-tio, que parochiava. Ficou reduzida sua familia ao padre, que o ensinava,
-e á tia Sebastiana, que, por morte do tio, voltára da igreja á casa, onde
-uma serie de onze antecessoras tinha voltado com o lucto no coração e a
-vida por um fio.
-
-Apenas fallecido o pastor, foi padre Praxedes nomeado interinamente para
-a vigararia de S. Julião da Serra. Não havia outro clerigo na familia,
-nem outro administrador para a lavoura. Quiz o padre declinar a pesada
-herança; mas, mal o souberam, os parochianos acudiram em rogos e lagrimas
-a Villa Cova, pedindo ao virtuoso irmão do defuncto vigario que os não
-desamparasse. Praxedes arrendou os bens, e transferiu-se á residencia
-parochial com irmã e sobrinho, esperando ainda que algum clerigo pobre
-das cercanias lhe tirasse dos hombros o cargo, e lhe libertasse o tempo
-necessario ao ensino de Ladislau.
-
-Malograda a esperança, e nomeado pelo governo, o parocho trasladou a
-sua livraria, como quem já tinha ao certo que seus derradeiros annos,
-muitos ou poucos, alli seriam vividos ao pé da sepultura dos seus onze
-antepassados.
-
-Na casa do presbyterio, continuou a educação litteraria de Ladislau.
-
-Vivia o mocinho entre seus tios; não conhecia rapaz da sua idade com
-que entretivesse as horas feriadas, ou conversasse em materia de
-estudo. Mui naturalmente lhe pendeu o animo a umas tristezas que nem
-viço e contentamentos de primeiros annos podiam desassombrar. Isto não
-faria especie ao vigario nem á senhora Sebastiana. Era aquella soturna
-melancolia a norma commum do viver d’esta familia. Muita quietação,
-silencio tumular, um moverem-se de phantasmas, perpassando uns por outros
-com glacial taciturnidade.
-
-Estava ainda gravado no animo de todos o lance funereo da viuvez de
-Braz. A mãe de Ladislau morrera como quem passa de um tumulo para outro.
-Nem mesmo, depois que sahira o esquife, os gemidos se ouviram longo
-tempo. E o viuvo, quasi sem declarar seus intentos, sahiu, ao terceiro
-dia, de casa, foi orar sobre a lagea de sua mulher, e d’alli se partiu,
-a pé, caminho de Vinhaes. Aqui, bateu á porta do mosteiro, que se lhe
-abriu como casa de infelizes, e lá ficou. Tudo assim na vida ordinaria,
-modelado por este extraordinario succedimento!
-
-Ladislau contou os dezoito annos da sua idade, sem sentir abrir-se-lhe o
-coração a alguma poesia: nem sequer á poesia da natureza!
-
-As graças campestres das Georgicas de Virgilio sabia traduzil-as em
-termos frios, rigorosamente grammaticaes, irreprehensiveis em sã e
-fradesca latinidade; porém, no interno da sua alma, nenhum enlevo o
-transportava da euphonia do verso para a formosura dos prados, das fontes
-e do luar das suas noutes solitarias. Dormia-lhe o coração; ninguem á
-volta de si proferira aquella palavra, que é bastante a despertal-o
-para as alegres alvoradas do primeiro dia de amor, amor sem mulher, sem
-esperança, sem emblema, amor em competencia com o ideal do amor dos
-serafins.
-
-Como se padre Praxedes premeditasse amortalhar este mancebo, já morto
-antes de haver experimentado o palpitar estranho da vida, que estremece
-em confusos desejos, uma vez, acabando de traduzir com Ladislau alguns
-capitulos da «Cidade de Deus», de Santo Agostinho, fallou assim ao moço
-de dezoito annos, sem uma só primavera:
-
-—Ladislau, pensava eu esta noute, e muitas noutes hei vellado a pensar
-que, d’aqui a pouco, voltarás á casa onde nasceste, deixando teu mestre
-debaixo da pedra onde esperam o grande dia todos os nossos. Pensei com
-tristeza que não virá tão cedo de nossa casa o padre guardador d’este
-rebanho que os nossos antepassados acceitaram como de Deus, e vieram,
-no atravessar de tantos annos, passando o cajado uns a outros. Agora é
-que se acabou este legado de serviços, desvelos, e caridades aos nossos
-irmãos... Quão grata seria a Deus que o não regeitassemos! Não estás tu
-aqui tão bem inclinado á virtude, e aproveitado na sciencia das cousas
-santas?!... Queres tu ser padre, Ladislau?
-
-—Quero, meu tio—disse o moço com inalterado semblante, como se fosse
-convidado a traduzir a «Carta aos Pisões» ou as «Lamentações de Jeremias».
-
-—Sentes em ti vocação ao sacerdocio?—reperguntou o padre com alegre
-sombra.
-
-—Sinto, sim senhor; porque não hei de sentir?—disse Ladislau.
-
-—Não tens pensado em outro futuro, meu sobrinho?
-
-—Outro futuro!?—perguntou o moço como alheado na estranheza da
-insistencia.
-
-—Sim: outro futuro... Pensaste alguma vez em te casares?
-
-—Não senhor.
-
-—Nem te pende para a vida de esposo e pai a inclinação de teu animo?
-
-—Nem tenho cogitado n’isso.
-
-—Pois pensa, sobrinho, pensa, que esta vida de padre tem grandes alegrias
-e grandes amarguras, como todas as vidas, todas as vocações. Se queres
-a paz, que me tens visto no rosto, entra na trilha de meus passos; os
-dissabores de dentro, esses, que são muitos, Deus te afaste o calix
-d’elles; mas se t’o der, acceita-o, que a remuneração é infallivel:
-acceita-o, meu sobrinho, que o descanço, vindo apoz a batalha, é
-ineffavel como o jubilo dos Santos. Ora pois: pensarás um anno;
-consultarás o teu espirito; e, em cada amanhecer, pedirás ao divino
-Espirito Santo que te allumie.
-
-Antes de findado o anno, padre Praxedes deu a alma ao Senhor; e
-Sebastiana, que vivia para sepultar o ultimo vigario de S. João da Serra,
-lá ficou na campa mais proxima, adormecendo-se a beneplacito de Deus,
-como quem cumpriu sua missão.
-
-Ladislau voltou á casa de Villa Cova com a sua livraria, e as supremas
-palavras do tio moribundo, que tinham sido estas:
-
-—Espera um anno mais, o conselho do Espirito Santo. Se o teu coração
-estiver desatado de paixões, que prendem á terra, dá-o a Deus; se não,
-meu sobrinho, sê um bom marido e bom pai, que esta virtude é por si
-tambem um sublime sacerdocio. A vida solitaria, que tens vivido, se
-poderes continual-a, filho, não a troques pelo mundo. Sacerdote, marido,
-ou simples homem, sem mais obrigações que as communs com os outros
-homens, além das que o decalogo te manda, foge, quanto poderes, da vida
-que traz comsigo o esquecimento da morte. Ladislau, a sciencia é um
-grandissimo mundo povoado de espirituaes amigos; os teus livros encerram,
-cada um, sua alma, que te falla como amiga. N’este, acharás um desgraçado
-contricto, que te conta os seus infortunios com o bispo de Hippona, ou
-o fundador da nossa Arrabida[1]. Outro, como o thesouro de Kempis, se
-te desentranha em balsamos para quantas feridas a dôr do ermo ou os
-desenganos do mundo te abrirem no seio. Nos livros apprendi a fugir ao
-mal sem o experimentar. Confessor quarenta annos, vi as angustias, que
-vão por esse mundo, tantas, que não cabiam lá, e transbordavam até ao
-nosso escondrijo. Recolhe-te a ti; não deixes os teus campos; affaz-te a
-amar estas serras, onde o pé do impio não chegou ainda. Olha tu com que
-serenidade eu fio meu remedio e salvação da divina misericordia: aqui
-tens, na morte, um exemplo das vantagens da vida, que eu tive. É isto,
-filho; é este acabar sem remorso nem temor, consolando-me de ter sido tão
-moderado em meus desejos, que nem se quer peço a Deus que me dispense
-mais um dia de existencia.
-
-Estas e poucas mais foram as ultimas palavras do presbytero.
-
-Ladislau Tiberio viveu um anno esperando o conselho do Espirito Santo.
-
-Os chorosos parochianos de S. Julião da Serra, quando viram suas
-consciencias em guarda de um sacerdote moço, que viera de longe
-pastoreal-os, foram ter com Ladislau, representados pelos lavradores mais
-abastados da freguezia.
-
-—Que querem de mim?—perguntava o moço—que hei de eu fazer-lhes?
-
-—Seu tio, que Deus haja—respondeu o mais respeitado—nos disse que talvez
-o sr. Ladislau tomasse ordens para ser o nosso vigario.
-
-—Pois sim; mas é cedo ainda, meus amigos. Deixai-me esperar o dia
-destinado á minha decisão.
-
-O dia chegou: era o anniversario da morte do padre Praxedes.
-
-Ladislau, na manhã d’aquelle dia, foi orar ao templo, e ajoelhou sobre a
-campa dos sacerdotes seus antepassados.
-
-Raiava a aurora, quando entrou á egreja.
-
-E enxergou um vulto, orando no arco da capella-mór.
-
-Mais tarde, como o sol coasse pela estreita fresta lateral um raio de luz
-sobre o vulto ajoelhado, Ladislau reconheceu uma mulher.
-
-
-
-
-II
-
-Amor de predestinação
-
-
-A mulher ajoelhada á sombra do escuro arco, era Peregrina, irmã do
-vigario.
-
-Viera de longe para alli com seu irmão, sacerdote pobre, que devia a sua
-ordenação ao bemfazer do padrinho, velho fidalgo de Pinhel. Em quanto
-João se ordenava em Bragança, Peregrina vivera e educara-se sob o amparo
-do padrinho de seu irmão, e querida das filhas do fidalgo, que a vestiam
-de seus vestidos, e a sentavam entre si á meza.
-
-Disse padre João a sua missa nova na capella do bemfeitor, e alli ficou
-estimado como da familia, até que, por diligencias do fidalgo, recebeu a
-apresentação na igreja de S. Julião da Serra.
-
-Peregrina beijou a mão do velho caridoso, beijou o rosto de suas amigas
-de infancia, e sahiu com o presbytero em demanda da vetusta igreja. Os
-parochianos, posto que descontentes ao verem semblantes desconhecidos no
-adro dos seus mortos, disseram:
-
-«Assim é que vinha o pastor de Villa Cova com a irmã».
-
-Era melancolico o presbyterio; as arvores ressequidas; o chão arido;
-as penedias calvas; os tectos assentes em vigas; as paredes interiores
-afumadas; os taboados movediços. Alli, as primaveras passariam
-despresentidas, se não fosse o azulejar-se o céu, e os festões das
-giestas na serra, e o calar-se o estridor das torrentes despenhadas dos
-cerros das montanhas.
-
-Peregrina, quando alli se viu, por um anoutecer de novembro, disse:
-
-—Como isto é triste e feio!
-
-Padre João olhou em redor de si, e respondeu:
-
-—Irmã, este chão triste é que nos ha de dar o pão santo da independencia.
-Bemdigamos o coração generoso dos nossos amigos, que me deram terra onde
-lavrar com minhas proprias mãos o nosso sustento de cada dia. A casa
-parece-nos agora triste, porque é noute. Ámanhã um raio de sol nos virá
-alegrar estas paredes.
-
-E, como assim fallasse, o vigario desceu ao adro, subiu sobre uma peanha
-tosca, travou da corda que movia o sino unico do simulacro de torre, e
-tangeu as nove badaladas de Ave-Marias. Os lavradores, que iam passando,
-descobriram-se, pararam, oraram, benzeram-se, e seguiram seu caminho
-murmurando:
-
-—Os padres de Villa Cova faziam o mesmo. Quer Deus que todos os nossos
-vigarios sejam bons e devotos.
-
-Entretanto, Peregrina, rezada a oração final da sua prece da tarde,
-alongou os olhos ás sombrias serras que avultavam para o lado de Pinhel,
-e chorou. Eram saudades das filhas do bemfeitor, e do casal onde nascera,
-e onde seus pais, caseiros do fidalgo, haviam morrido.
-
-A irmã do vigario tinha 18 annos. Era dotada de abundantes graças,
-compleição menos robusta que o ordinario das moças aldeãs, senhoril
-talvez extraordinariamente, rica de negros cabellos, formosa de olhos,
-doce e meiga no dizer, modestissima, parca em sorrisos, meditativa,
-laboriosa, e muito dada á oração.
-
-Costumava ella erguer-se ante-manhã, quando ouvia os passos do irmão no
-sobrado visinho do seu quarto. O vigario madrugava assim para dizer missa
-á hora em que os parochianos sahiam ás suas lavouras. Peregrina accendia
-o lume, aconchegava o pucaro das brazas, cegava as couves, ia assistir
-á missa do irmão, e vinha depois cosinhar o caldo que era a refeição
-matinal do sacerdote e d’ella.
-
-Uma grande parte do clero, que pastorêa almas, póde bem ser que me não
-acceite a verosimilhança d’este caldo de couves. Espero que se desçam de
-sua incredulidade, se eu lhes disser que a congrua e pé-de-altar de S.
-Julião da Serra não davam para chá, n’aquelle tempo em que os direitos
-da charopada chineza eram enormes, e os paladares eram genuinamente
-portuguezes, lá d’aquellas serranias, se saboreavam de preferencia no
-salutar cozimento de couves adubadas de saboroso unto. Ora eu, que
-n’esta fidalga e franceza Lisboa tenho sido espectaculo de riso, pedindo
-nos hoteis, e recommendando aos meus amigos o caldo verde, insisto
-contumazmente em me expôr á mofa da gente culta, dando á estampa, n’este
-logar e para meu duradouro opprobiro, o panegyrico do caldo verde, caldo
-de meus avós, e de padre João e de sua irmã.
-
-N’aquella madrugada, em que Ladislau fôra celebrar o anniversario da
-morte de seu tio, orando na igreja, Peregrina demorára-se a rezar, finda
-a missa, porque seu irmão entrára no confessionario. Déra ella conta de
-ajoelhar-se alli perto de si o moço, já quando o templo estava vazio.
-Soffreou, em quanto pôde, sua curiosidade, que teimava em querer conhecer
-o recolhido devoto. Não era costume seu voltar a cabeça a um lado ou
-outro, quando fallava a Deus; porém, tanta força lhe fazia o animo para o
-sitio onde estava o moço que, apesar de profanação, aventuro-me a suppor
-que o coração lhe estava tirando para alli os olhos por uns filamentos
-mysteriosos que, alguma vez, a anatomia ha de encontrar entre olhos e
-coração.
-
-Foi o raio de sol nascente, vertido pela fresta esguia da capella-mór,
-que de todo em todo aliciou Peregrina a olhar. Um raio do sol do Senhor
-a alumiar-lhes o escuro do templo para se verem! Donoso e sublime
-confidente de duas almas carecidas uma da outra! Nunca tão auspiciosos
-preludios de um amor começaram n’esta vida. São dous moços: ella
-virgem, e formosa, e immaculada; elle gentil, puro, e alli ajoelhado em
-consultação de seu destino. A que bemdita e predita hora se entreluzem as
-duas almas, embebidas em Deus e subitamente encontradas no mesmo arco da
-igreja, em que os esposos costumam receber as bençãos!
-
-Ladislau tinha as mãos erguidas, quando encarou no rosto de Peregrina.
-As mãos ficaram na postura fervorosa; mas a oração, cortada em meio,
-olvidou-se-lhe. E ella, que entrepassava nos dedos as contas do seu
-rozario, continuou a dizer as palavras santas, mas sem ouvil-as na
-audição interior do espirito.
-
-Ambos a um tempo acordaram da fixidez da sua contemplação, e córaram.
-Ladislau baixou os olhos, e ella ergueu-os. Um parece que pedia contas á
-terra d’uma delicia, que nunca lhe havia dado nem presagiado; outro ia
-no ceu como a decifrar o enigma da sensação nunca experimentada.
-
-Instantes depois, padre João appareceu á porta da sacristia, e mandou á
-irmã que accendesse os castiçaes do altar-mór, emquanto elle se revestia
-para ministrar a sagrada communhão á confessada. Ladislau, como ouvisse
-as ordens do vigario a Peregrina, ergueu-se e disse:
-
-—Eu vou, se o sr. vigario quer. Já sei este serviço, que era minha
-obrigação, em tempo de meus tios, que Deus haja.
-
-Padre João já conhecia o sobrinho do defuncto Praxedes, como primeiro
-lavrador da freguezia, e moço de estudo e virtudes, segundo lhe disse o
-regedor da parochia, e o gravissimo mordomo do orago confirmára.
-
-Acceitou o vigario o serviço a que Ladislau se teria offerecido, ainda
-mesmo que a presença de Peregrina o não movesse á delicadeza. Esta
-delicadeza era instinctiva certamente, e ensinada pelo coração, a
-fundamental de todos os ceremoniaes, que nas activissimas cidades os
-meninos aprendem em livros, como se a cortezia com damas não fosse pagina
-escripta no mais diamantino do peito desde que abrimos olhos para vel-as.
-
-Accendeu Ladislau as velas, e proveu de agua o jarro da communhão,
-emquanto o vigario se paramentava. Subiu o ostiario ao altar, abriu o
-sacrario e tomou a particula da pyxide. Uma nuvem escura de trovoada
-imminente entoldára o sol, e a capella-mór voltava á frouxa luz
-crepuscular. O ministro, severissimo em todo o ritual de seu sagrado
-encargo, como não fiasse da claridade de uma só vela a perfeita passagem
-da hostia á lingua da commungante, acenou á irmã para que tomasse uma
-vela do outro lado.
-
-Ladislau tremeu quando a viu tão perto de si; mas assim mesmo, não
-desatremou em desconcerto com a urbanidade: entregou-lhe o cirio, que
-tinha e foi tomar outro da tocheira.
-
-Em verdade lhes digo, meus sensiveis leitores, que eu desejava ter assim
-um painel, para serem dous os papeis da minha estimação. O que já possuo
-é uma menina lagrimosa, que está dando de comer ao seu cão moribundo,
-que não vê o alimento mas ainda a vê a ella, e parece despedir-se a
-chorar. O outro quadro queria eu que fosse o vigario de S. Julião da
-Serra pendido á fronte humilde da christã; d’um lado, Peregrina com o
-rosto banhado do escarlate da flamma, que ella quer affastar de si,
-adivinhando que os olhos do moço a estão contemplando; do outro lado,
-Ladislau, involuntario, captivo, alheado de si, sem poder desfital-a. Eis
-aqui as minhas quatro figuras todas absorvidas em amor de Deus. O padre
-está enlevado na suprema magestade do seu ministerio: a penitente está-se
-identificando a divindade do corpo e sangue de Jesus; Ladislau, em seu
-silencioso spasmo, está psalmeando o hymo de graça que o primeiro homem
-deu ao Senhor, no instante de ver inclinado a si um seio amparador de
-mulher. E ella, Peregrina? De ti, purpureada virgem, só podem sentir teus
-extasis, e contar-no’l-os as tuas iguaes n’este mundo, as que tiveram
-simultaneamente a intuição do amor e a visão do primeiro homem amado.
-Todos, pois, enlevados em aspirar divino: o sacerdote e a commungante
-pela consciencia, os outros pelo coração, aberto em perfumes que queimam
-a Deus o mais selecto e fino bago do seu incenso.
-
-Findo o acto sacramental, o padre subiu os dous degraus do altar, cerrou
-o sacrario, ajoelhou, e voltou á sacristia. Ladislau ficou em pé, rente
-com o tocheiro de castanho tosco, d’onde tirara o cirio. Peregrina foi
-depor a sua vela sobre a credencia, desceu ao fundo da igreja saudando os
-quatro altares lateraes, e sahiu do adro, e logo entrou na vigairaria.
-Ladislau, viu-a desapparecer, e disse de sua consciencia para Deus: «Não
-tornarei a vel-a?»
-
-Assomou o pastor no limiar da sacristia, e disse a Ladislau, que ia
-sahindo:
-
-—Desejo tel-o em minha companhia algum pouquinho tempo, sr. Ladislau. Se
-não vai com pressa, tenha a bondade de esperar, que eu faço oração, e vou
-já.
-
-—Espero no adro o tempo que o sr. reverendo vigario quizer.
-
-—Por que ha de ser no adro e não em casa?—tornou padre João.—Entre na
-residencia, que a porta do sobrado está aberta.
-
-Ladislau esperou no adro, e, emquanto esperava, tinha os olhos na
-janellinha da saleta, em que seu tio costumava estar nas noites quentes,
-esperando os freguezes, que voltavam das ceifas, e a todos fallava,
-mandando-os sentar nos troços brutos de pedra, que alli tinham ficado
-d’uma casa incendiada pelos francezes.
-
-Assim contemplativo, viu elle chegar á janella a irmã do vigario, e
-esconder-se, apenas o encarou, surprehendida.
-
-Que instantes aquelles para ambos! Que ceus e ceus, vistos á lus d’um
-relampago! Que extensos poemas de lagrimas costuma a saudade fazer depois
-com as reminiscencias de uns momentos tão fugitivos!
-
-Sahiu o vigario do templo, fechou a porta, e disse:
-
-—Estava o sr. Ladislau a recordar-se de seus tios?... Não admira, que
-eu mesmo, sem os ter conhecido, lhes respeito a memoria, pelos grandes
-louvores que ouço dar ás suas virtudes. Basta ver o que este bom povo é,
-para se avaliar as excellencias de quem assim o educou. O espirito dos
-dous ultimos e defuntos vigarios de S. Julião da Serra está ainda com o
-seu rebanho. Facil me ha de ser a mim, homem sem virtude nem experiencia,
-pastoreal-o. Mais tenho que aprender que ensinar.
-
-E, no sentido d’estas humildes palavras, foi dizendo outras, que se
-insinuavam ao coração do moço já captivo do conciliador semblante do
-sacerdote; e assim entraram na casinha parochial.
-
-—Peregrina—disse o padre á irmã que os vira subir, e, sem saber por que,
-se alvoroçara—olha que temos hospede; vê lá como te saes; não queiras que
-o nosso convidado nos julgue forretas. Almoço de abbade rico, ouviste?
-
-A moça não respondeu. Affastou da fogueira o caldo que fervia, lançou
-alguns ovos á certã, e, tão depressa os cosinhou, foi á modesta arca do
-seu fragal tirar a melhor toalha, e os garfos de ferro ainda lusidios em
-primeiro uso.
-
-Peregrina, posto o almoço na mesa, sentou-se no seu logar de costume, que
-era um banquinho tosco achegado do escano. A mesa, construida de uma só
-taboa afumada, engonçava n’aquelle adorno da lareira, talvez tão antigo
-como a vigairaria de S. Julião da Serra.
-
-Quando a moça se assentou, disse Ladislau:
-
-—Aquelle banco era o logar de minha tia, que Deus tem!
-
-E ficou contemplativo.
-
-—E eu—disse padre João—estou no logar de seu tio, e o sr. Ladislau vem
-sentar-se no logar que era seu.
-
-Estava já na meza a travessa de barro vidrado com a fritada de ovos e
-farinha triga. O vigario sorriu-se, e disse:
-
-—Na meza de seu tio havia um prato e um talher para cada pessoa?
-
-Ladislau, que não sabia o significado da palavra «talher», respondeu:
-
-—Comiamos todos do mesmo prato; e na minha casa de Villa Cova, tanto meu
-pae como meus tios comiamos á mesma meza dos creados e jornaleiros.
-
-—Como ha trezentos annos—ajuntou o padre—como os patriarchas idumeos
-com os seus servos e escravos. O sr. Ladislau ainda não viu, á luz da
-civilisação, a grande distancia a que está dos seus criados. Vive, por em
-quanto, na fé de que senhor e servo são homens filhos do mesmo pai, um
-favorecido, outro desfavorecido pelo acaso do nascimento... O sr. não lê
-as gazetas?—perguntou o vigario abruptamente.
-
-—Não leio, nem as vi nunca—respondeu o moço—Ouvi dizer a meu tio que um
-padre, d’aqui tres leguas, quando acertava de encontrar-se com elle na
-feira de Pinhel, lhe mostrava gazetas.
-
-—Pois—tornou o padre—as gazetas são uns papeis escriptos em letra
-redonda, creados e sustentados para demonstrarem que todos os homens
-tem direitos eguaes. Muito me admira que seus avós e o senhor tenham
-praticado a egualdade sem terem lido as gazetas! Provavelmente em casa
-dos Militões de Villa Cova lia-se o Evangelho de Jesus Nazareno.
-
-—Lia, sim, senhor.
-
-—Só assim pode explicar-se a virtude sem a doutrinação das gazetas. Dizem
-que ellas são o baluarte da liberdade, da egualdade, e da fraternidade;
-e eu estou em defender que o sermão da montanha, prégado pelo filho de
-Deus ha mil e oitocentos annos, e o sermão da natureza, que sem cessar se
-está ouvindo, bastam para fazer um homem irmão e amigo do outro homem,
-por amor de Deus, que é pai de todos.
-
-Posto que não excedesse os vinte e oito annos, o vigario, no pausado e
-reflectido do seu dizer, competia com os cincoenta annos de algum egresso
-d’aquelle tempo.
-
-As faculdades d’este bem-fadado ministro da verdade tinham amadurado
-antes da sasão propria. Costuma ser a desgraça quem antecipa, com a
-precoce experiencia, a reflexão; porém observa-se que o juizo—o que
-commummente se chama _siso_—proveniente das lições do infortunio, é um
-recolhimento melancolico, mysantropo, deshumano ás vezes, e quasi sempre
-intolerante. Em exemplos d’esses, que os ha em grande copia, acerto seria
-arguirmos ao enojo das chimeras d’esta vida o que attribuimos á reflexão.
-
-A madureza do vigario não era apressada pela desventura, nem triste, nem
-intolerante. A indole, o habito da soledade, o estudo, a clara vista
-da alma com que entrava no secreto e desconhecido do coração alheio,
-explicam o ar grave, monacal, e discordante de seus annos. Não obstante,
-o geito com que dizia as suas satyras ás gazetas dava mostras de espirito
-faceto ou _humoristico_, segundo agora francezmente se diz.
-
-Dos estudos do seminario passára o presbytero á capellania do padrinho de
-Pinhel, fidalgo, como se disse, intractavel desde 1834, retrahido ao seu
-quarto, em lucta permanente com os achaques da alma egualmente dolorosos
-que os do corpo. A gota, o rheumatismo, a sciatica impacientavam-no tanto
-ou menos que o desmancho das cousas politicas. Ruy de Nellas Gamboa de
-Barbedo, que assim se chamava o gothico solarengo de Pinhel, se alguma
-vez chamava padre João Ferreira ao seu quarto, era para lhe perguntar
-pela quinquagesima vez:
-
-—Que me dizes a isto, padre João?
-
-—A isto?
-
-—Sim, á queda do rei legitimo?
-
-—É um facto consummado—dizia o padre.
-
-—É uma usurpação consummada!—replicava o fidalgo, e sibillava um agudo
-ai, levando a mão ao artelho esquerdo, cuja dor só podia comparar-se á do
-artelho direito.
-
-E como o afilhado não pudésse restaurar ao throno usurpado o senhor
-legitimo á vontade do padrinho, Ruy voltava-lhe as costas, e o padre
-sahia melancolico a encerrar-se no seu quarto com os seus poucos livros,
-ou ia leccionar em primeiras letras as filhas do fidalgo, a segunda das
-quaes principiara o alphabeto aos dezeseis annos, Deus sabe com que
-repugnancia.
-
-Demorei-me accintemente n’estas dispensaveis explicações para dar tempo
-a que os tres convivas almoçassem e conversassem. _Conversassem_, é
-menos exacto. Quem fallou sempre foi o vigario, e é de presumir que o
-auditorio o attendesse escassamente. Ladislau, se alguma cousa escutava,
-era o poema interior, os hymnos descompassados, mas sublimes, que soavam
-dentro em seu coração. Estranhas musicas deviam de ser aquellas para o
-moço surprehendido, na alva do seu primeiro dia de amor, por enchentes de
-luz desconhecida! O amor, que vem procurado, como sensação necessaria á
-felicidade da vida, perde dous terços da sua embriagante doçura; porém,
-o amor inesperado, impetuoso e fulminante, esse é um abrir-se o céu a
-verter no peito do homem todas as delicias puras que não correm perigo
-de impestarem-se em contacto com as da terra. Era d’esta especie o
-sentimento de Ladislau, nascido na hora em que elle ia confirmar sobre a
-sepultura de seu tio o pacto de ser sacerdote, abjurar as desconhecidas
-allianças do coração com o mundo, e acceitar as que atam o coração ao
-mundo com o laço da caridade evangelica.
-
-Ora, aquelle poema interior, se alguem podia decifral-o, era Peregrina.
-A mulher innocente e admiravelmente dotada do sexto sentido, que recebe
-as impressões não classificadas na ordem physica nem moral. Adivinha
-quem a ama, antes que lh’o digam. Parece que o ar se lhe povoa de
-espiritos amigos, que giram entre ella e os olhos de quem, a fito ou de
-revez, a requesta. Aquelle diaphano veu de escarlate que lhe purpurea
-o rosto, não é sangue como dizem os materiaes definidores de tudo: a
-mimosa susceptibilidade de cutis, chamada pudor, não pode ser sangue; em
-quanto a mim, é o sombreado das azas iriadas dos espiritos que voejam no
-ambiente da mulher immaculada, ou então reflexo das coroas de rosas, com
-que o deus festivo dos amores a infeita, cioso de ter nos seus altares o
-pouco d’este mundo que merece e desculpa a idolatria.
-
-Posto que este dizer tenha um sabor mythologico, pagão, e, sobretudo,
-antiquissimo, ha-de o leitor conceder que o seu servo romancista, tal
-qual vês, se desgarre do caminho trilhado á moderna, para não dizer
-sempre que os seus personagens estavam arrobados, extaticos, ou, o que é
-peior, perdidos de amor.
-
-Os meus personagens, Ladislau e Peregrina, não estavam arrobados nem
-extaticos, porque ambos confessam que comeram da travessa vidrada a sua
-porção de ovos, e tomaram cada qual o seu caldo-verde (palavra indigna
-de tão levantado assumpto!)
-
-Perdidos tambem não estavam; porque o perder-se ou transverter-se o
-coração é quasi sempre a prova real de não ter sido o primeiro nem o
-melhor um certo amor com que os alienados se desculpam.
-
-O amor, que não perde nem desvaira, esse é que é o amor.
-
-Eil-o ahi, pois, profundo, sereno e bello como o oceano em calmaria.
-
-
-
-
-III
-
-Casamento patriarchal
-
-
-Eu, que já escrevi doze casamentos felizes de uma assentada, querendo
-agora enfeitar o de Ladislau e Peregrina, é tamanha a penuria do engenho
-em que me vejo, que—a não me acudir a fada do estylo—hei de contar
-o ditoso enlace, como elle está escripto no livro dos casamentos da
-freguezia de S. Julião da Serra.
-
-Convém saber que é cousa para pouco discurso a passagem do amor
-ao sacramento, que o completa, lá n’essas terras abençoadas do
-obscurantismo, como era o termo de Pinhel, e continuará a ser por estes
-quatro seculos por vir, em virtude de lhe andar por muito longe das
-raias o caminho de ferro. De S. Julião da Serra, então, isso aposto eu
-que nunca ha de ser desalojada a santa ignorancia, que faz amarem-se e
-casarem-se logo as pessoas que se querem.
-
-Vamos a bosquejar o casamento de Ladislau e Peregrina. Se a descripção me
-sair muito florida, não servirá. Guardarei os enfeites para exornação de
-outros casamentos, onde as flores sejam empregadas em disfarçar a mingua
-de coração e virtudes.
-
-Findo o almoço Ladislau disse ao vigario:
-
-—Como o dia está soalheiro e alegre, pedia eu ao sr. padre João e a sua
-irmã, que viessem passar o dia a Villa Cova. Se houver precisão da sua
-vinda á egreja para administrar a extrema-uncção, depressa o irá chamar
-alguem a minha casa; porém, graças a Deus, não está ninguem, que eu
-saiba, doente na freguezia.
-
-—Pois vamos—disse o vigario sorrindo.—Caro lhe ha de ficar o almoço... O
-bom presunto vai pagar os maus ovos. Vem d’ahi, Peregrina, vamos lá ver a
-casa d’onde sahiram tantos homens grandes e obscuros, como são os homens
-que se escondem da sociedade para serem bons. Quem dirá, sr. Ladislau,
-que no curto horisonte d’estas serras que nos cercam, estão fechadas as
-lembranças dos santos ministros do altar, que vieram de sua casa para
-dentro d’estas quatro paredes velhas!... E seu pai, o viuvo amortalhado
-no habito de frade pedinte!... Vamos!... A minha indole melancolica chega
-a ser rustica! Vejo que o sr. Ladislau está alegre, e eu a chamal-o a
-lembranças pesarosas!...
-
-No decurso da caminhada de um quarto de legua, foi Ladislau contando
-em miudos a sahida de seu pai para o convento de Vinhaes, e a saudade
-escura dos que ficaram, encarando a porta, que se abrira á passagem de
-um caixão, e logo ao desterrado perpetuo das alegrias d’esta vida. E o
-moço, a fallar de sua mãi, chorava; que é sabida cousa a facilidade que
-temos de chorar, quando o amor nos amollece, e, para assim dizer, anima
-o coração. Sem a presença de Peregrina, Ladislau seria mais insensitivo,
-mais duro, mais homem. O amor afemina as condições mais viris, e tem
-feito que as faces queimadas e negras da polvorada das pelejas se
-orvalhem e brilhem de lagrimas. No animo tenro e como infantil do moço
-de Villa Cova, a bem dita influição da meiga menina, que o ia ouvindo
-e amando, devia de abrir-lhe no peito os conductos todos das lagrimas
-maviosas. Não sei que mysterio santo e dulcissimo está no fallarmos de
-nossa mãi fallecida á mulher que nos bem quer. Póde ser que venha esta
-sensibilidade de recebermos de uma o coração, que damos a outra. Ou,
-talvez, seja de nos faltarem carinhos de mãi, e cuidar a gente que a
-esposa nol-os-ha de reviver.
-
-Subiram os tres caminheiros o serro de uma quebrada, d’onde se entrevia
-a casa de Villa Cova, mal distincta do arvoredo de soutos e carvalhaes.
-N’este alto, está um rochedo, a pender sobre uma gruta de lage, ageitada
-pela natureza, e conhecida dos pastores, com guarida segura das trovoadas.
-
-—Esta lapa convida—disse o vigario. Sentemo-nos aqui um pouco.
-
-—Minha mãi,—disse Ladislau—chamava a esta penedia a sua gruta... eu ainda
-lhes não disse que minha mãi era pastora.
-
-—Pastora?!—acudiu Peregrina, com ar de lisongeira admiração, significando
-sentir a patriarchal poesia da vida pastoril.
-
-—Olhem se avistam—tornou o moço—pela garganta d’estas duas quebradas, lá
-em baixo, uma casa, nas costas de um souto fechado? Alli nasceu minha
-mãi de uns lavradores remediados; e, logo que teve a idade, tomou conta
-da rez, e vinha todos os dias com ella para a serra. Aqui no cavo d’este
-penhasco é que ella comia a sua merenda; e, assim que o sol começava a
-descer, tambem ella descia ao valle.
-
-—Sosinha?—atalhou Peregrina, com visagem de sústo.
-
-—Sosinha com dous cães de gado, os quaes, assim que anoutecia, um tomava
-a dianteira do rebanho, outro ia á beira d’ella. Muito chorou minha mãi,
-ao morrerem-lhe de velhos os seus cães! Quando vinhamos á igreja, minha
-mãi sentava-se sempre ahi n’essa pedra, onde está a sr.ª Peregrina, e
-dizia a meu pai: «Olha, se te lembras, meu santo!» E ficavam-se a olhar
-um no outro com semblante alegre.
-
-Ladislau cessou de dizer o quer que fosse que attentamente o padre e a
-irmã esperavam. Por mais curiosa e lhana, Peregrina perguntou:
-
-—E que seria? Porque lhe dizia ella que se lembrasse?
-
-O moço sorriu-se candidamente, e continuou:
-
-—Meu pai estudava para padre, e já tinha ordens menores, quando encontrou
-aqui minha mãi, andando elle ás perdizes. D’ahi a pouco tempo estavam
-casados. Isto me contaram meus tios. É bem de ver que ella se lembrasse,
-quando aqui chegava, da primeira vez que se viram, depois que eram
-grandes. Em pequeninos tinham sido muito amigos; mas, como meu pai desde
-os doze annos começou a estudar com um tio vigario, e veio habitar na
-residencia de S. Julião, quando se tornaram a ver foi tamanho o amor
-que...
-
-Ladislau susteve-se com feminil pudor.
-
-—E foram muito amigos?—disse Peregrina.
-
-—Tão amigos—respondeu o padre—que se amortalharam ao mesmo tempo.—E,
-erguendo-se, acrescentou:—Ora vamos lá por ahi abaixo.
-
-D’alli até casa, Ladislau foi contando ao vigario os estudos que tinha
-feito com seu tio, os livros que lêra, e os que mais eram do seu gosto.
-No tocante ao intento de ordenar-se, nada tinha dito, quando padre João
-lhe perguntou:
-
-—Segundo me disseram, o sr. Ladislau está na ideia de ordenar-se?
-
-—Faz hoje um anno que morreu meu tio—disse o sobrinho do padre
-Praxedes.—Pouco antes de ir a Deus, me disse elle que esperasse um anno
-a inspiração do Espirito Santo. Agora venho de orar sobre a sepultura de
-meu tio, pedindo-lhe...
-
-—Que o allumiasse no difficil transito—atalhou o vigario, e ajuntou
-logo:—E vem decidido a ordenar-se?
-
-Peregrina, que os seguia com alguma distancia, como ouvisse aquella
-pergunta, insensivelmente estugou o passo para ouvir a resposta.
-
-Ladislau respondeu:
-
-—Ainda não.
-
-E, como voltasse o rosto ao padre no acto de responder, e visse os olhos
-de Peregrina, fitos em si, e expressivos de anciedade intima, Ladislau
-recebeu dentro da alma uns tamanhos abalos de alegria que não pôde nunca
-mais topar delicias comparaveis ás d’aquelle momento.
-
-Entraram no quinteiro da casa de Villa Cova.
-
-Á porta da córte dos cevados estava uma mulher octogenaria, com uma
-varinha na mão, acommodando os recos, que brigavam em redor da pia.[2]
-Esta mulher que tinha setenta annos de serviço em casa dos Militões,
-quando o amo, Peregrina e o vigario entraram no quinteiro, deixou cahir
-da mão trémula a varinha, e benzeu-se murmurando: «em nome da Santissima
-Trindade, Padre, Filho e Espirito!»
-
-—_Amen_, disse padre João.
-
-—Que tem vm.ᶜᵉ, tia Brazia?!—perguntou Ladislau.
-
-—Ainda não estou em mim!—respondeu a velha Brazia, caminhando para o
-grupo, e formando com as mãos um sobreceu aos olhos para poder enxergar
-os recem-chegados; e proseguiu:—Cousa assim! Pois não me havia de parecer
-agora que via entrar por essas portas dentro... credo!...
-
-—Quem lhe parecemos nós?—tornou Ladislau.
-
-—Esta moça—tornou Brazia, aproximando-se de Peregrina—pareceu-me sua
-mãe, que Deus tem; o meu menino parecia-me seu pae, o santinho; e este
-sr. padre dava-me ares do sr. reverendo vigario Praxedes. Estou a vel-os
-como eram ha trinta annos, quando vinham da igreja, depois da missa do
-domingo, cá jantar a casa!
-
-—Pois repare bem—disse o moço—que somos pessoas vivas, tia Brazia, e
-havemos de jantar para a convencermos de que não somos phantasmas.
-
-—Pois sim, meu menino; graças a Deus ha muito quê; mas olhe que os servos
-estão todos por fóra, e eu não tenho pernas para andar atraz da gallinha.
-Cozinhal-a cozinho-a eu; mas pilhal-a isso ha-de ser vm.ᶜᵉ. E quem é essa
-mocinha tão bem posta e ageitada, benza-a Nosso Senhor?
-
-—É irmã do sr. padre vigario, que está aqui.
-
-—Ah! este é que é o sr. reverendo vigario? Bem me tinham dito que era
-ainda bem moço; mas isso não tira. Se a santidade fosse aquella dos
-velhos, então já eu estava no altar! Deite-me a sua benção, sr. reverendo
-vigario, e com Deus venha a esta casa d’onde sahiram tres santos só dos
-que conheci. Eu tenho dou carros de annos, aqui onde me vê, sanzinha e
-escorreita, bemdita seja Nossa Senhora.[3] Conheci, só á minha parte, o
-sr. padre Timotheo, o sr. padre Heitor, e o sr. padre Praxedes, afóra o
-santo pai do meu Ladislau, que morreu com o habito dos missionarios de
-Vinhaes.
-
-Ladislau interrompeu Brazia, que ia sentar-se n’um feixe de vides para
-mais commodamente contar os successos alegres e tristes dos ultimos
-setenta annos da casa de Villa Cova. Pediu-lhe elle com brandura e graça
-que reservasse para depois de jantar as suas historias.
-
-—Então vamos para dentro—disse ella—eu cá vou com a nossa menina
-mostrar-lhe a casa. Como é a sua graça?
-
-—Peregrina.
-
-—Por muitos annos e bons. Era melhor chamar-se Rosa, que é mesmo uma
-flôr; que Pelingrina tambem é bonito nome. Ora, pois, vá o menino apanhar
-a ave, que a panella vae já p’ro lume.
-
-Ladislau e o vigario sahiram do quinteiro entraram na eira onde
-esgaravatavam as gallinhas. No entanto, Peregrina, como a velha se
-agachasse na lareira para espertar o lume amarroado, pediu-lhe que se
-assentasse no escabello, e a deixasse a ella cosinhar. Brazia cedeu ás
-instancias, repartindo o trabalho com a hospeda.
-
-Ladislau entrou na cosinha com a ave, e viu Peregrina com um alguidar
-no regaço, cegando as couves. Estranhou a Brazia o estar a irmã do sr.
-vigario n’aquelle serviço, e a velha respondeu serenamente:
-
-Ella assim o quer; e bem haja a moça! Estou-me a regalar de a ver!
-Parece-me mesmo sua mãisinha, quando aqui entrou pela primeira vez. O
-noivo estava lá no sobrado com os padrinhos e parentes, e ella desceu cá
-p’ra cosinha a ajudar as criadas.
-
-—Pois sim—replicou Ladislau—mas minha mãi era dona da casa e esta senhora
-é hospeda.
-
-—E por que não ha de ser dona? Se o não é, ella o será, querendo Nossa
-Senhora.
-
-Estas palavras avermelharam as faces de ambos, que não poderam suster o
-relance de olhos que se trocaram.
-
-—Pois então!—continuou a serva, cortando do presunto uma boa talhada.—A
-vida de padre boa é; mas não queira o Senhor que o menino seja padre. O
-que é preciso é casar, sr. Ladislau. Deus que lhe deparou esta creatura,
-lá sabe por que o fez. Vamos; é casar depressa, que eu não quero morrer
-sem ver gente miuda n’esta casa. O menino fez-me cabellos brancos, quando
-era pequeno (que a fallar a verdade eu já não tinha cabello preto nem
-para uma mézinha). Andava sempre a fugir p’ros campos, e eu a procural-o,
-e ia dar com elle a caçar grillos á torreira do sol: e de inverno andava
-sempre por essas fragas acima em risco de malhar aos fundões. Deu-me que
-fazer; mas é o mesmo: quero aturar tambem os seus filhos. Quando eu vim
-para cá, seu pae tinha cinco annos, e eu dez; se eu morrer, deixando cá
-um netinho delle, vou contente... Então não dizem nada?
-
-Ladislau, sem a velha dar fé, tinha sahido envergonhado, e mais ainda por
-ver que a Peregrina, ao passo que Brazia fallava, descia o rosto sobre
-a hortaliça, voltando-o de modo a não ser visto de frente pelo moço, que
-por sua parte se estava tambem escondendo no mais sombrio da cosinha, até
-encontrar a porta por onde sahiu.
-
-O vigario, estava esperando Ladislau, na vasta casa da livraria.
-
-Havia muito que ver e admirar nas estantes dos numerosos sabios d’aquella
-familia. A bibliotheca fôra principiada no ultimo quartel do seculo XIV
-por um padre Vicente Militão, que fôra peregrino a Roma, e estivera no
-concilio tridentino, e lá fôra muito acceito, por seu saber, e reportadas
-virtudes, ao santo arcebispo de Braga, D. Bartholomeu dos Martyres.
-Encadernadas em pergaminho, com o Breviario do padre Vicente, lá estavam
-algumas cartas do primaz das Hespanhas, cartas magoadas revelando o
-peso das obrigações prelaticias, e outras mais de folga, datadas no
-convento de Vianna do Minho, onde o humilde principe da igreja se fôra a
-descançar, e morrer nas delicias «d’uma estreita cella, paredes nuas, em
-mezas sem panno, um candieiro de ferro pendurado de um prego, uma cama
-de frade ordinario sem cortina, nem genero de paramento sobre uma táboa
-de pinho.» Estas palavras de fr. Luiz de Souza recordava o padre João
-Ferreira, quando religiosamente deletreava os caracteres amarellados e
-meio delidos das cartas do arcebispo.
-
-Voltando á livraria, os successores de Padre Vicente enriqueceram-n’a,
-empregando n’ella quanto dinheiro podiam amealhar, sem prejuizo
-dos pobres. Como quer, porém, que o rendimento de sua grande lavra
-sobre-excedesse o gasto, o remanescente era trocado por livros, enviados
-á escolha de entendedores monasticos, com quem os padres de Villa Cova,
-por amor da sciencia e piedosamente, entabolavam correspondencia.
-
-Os tres ultimos sacerdotes d’esta familia não tinham comprado livro
-algum, desde os ultimos annos do reinado de D. João V, em que a
-religião degenerou de sua simplicidade em luxuosa, e, até certo ponto,
-hypocrita ostentação; e, de mais a mais, os que a tractavam moral ou
-dogmaticamente, escreviam-n’a em linguagem, que não era a de Domingos
-Feo, Thomé de Jesus, Heitor Pinto, Arraes e Lucena. Para bem aquilatarmos
-em qual grau de purismo classico andava a vernaculidade n’aquella serie
-de padres letrados, basta dizer-se que no frontespicio do primeiro volume
-dos sermonarios do padre A. Vieira, um padre Timotheo Militão escrevera:
-«Tambem este grande engenho está gafado!» A gafa de que se lastimava o
-escrupuloso idolatra dos aureos escriptores sem liga era aquelle geito
-de conceitista italico-hispano em que o preclaro jesuita, a espaços, se
-descuidava na oratoria.
-
-Em quanto Ladislau e o vigario se entretem n’estas e semelhantes
-praticas, ingratas ao leitor de paladar mais delicado, Brazia está
-assim conversando com Peregrina, hombro a hombro, no escano da lareira,
-emquanto a galinha ferve:
-
-—Brazia não seja eu, se Deus me não ha-de ajudar! Lá que os moços se
-querem, como eu á menina dos meus olhos, isso vou eu jural-o sobre umas
-Horas, sendo preciso! A menina é uma perfeição; o meu Ladislau é aquillo
-que alli está. Duas creaturas assim já vem lá de cima talhadas para serem
-uma da outra; e, quando acertam de se toparem no mesmo caminho, vão ambas
-p’ra direita, ou p’ra esquerda. Não tem remedio senão casarem-se.
-
-—Pois sim—repetia Peregrina o que havia dito duas vezes:—Ainda hoje nos
-vimos, e já a sr.ª Brazia nos quer ver casados?
-
-—Então a menina cuida que uma pessoa só se conhece por ser vista muitas
-vezes? Eu ouvia ler a Historia Sagrada á sr.ª Sebastiana, que sabia ler
-como um padre, e já lá está na corte dos bemaventurados... Rezemos-lhe
-por alma.
-
-A sr.ª Brazia rezou alto, e Peregrina mentalmente.
-
-—_Requiescat in pace_,—disse a velha.
-
-—_Amen_,—respondeu Peregrina, e benzeram-se.
-
-Brazia continuou:
-
-—Pois como eu vinha dizendo, a Historia Sagrada conta que antigamente
-um moço sahia da sua terra em cata de outra terra, onde estava a noiva,
-que elle nunca vira. Batia á porta do sogro, pedia-lhe a filha e casava.
-Isto é que eram tempos, moça! «O coração não tinha peccado que fosse
-preciso descobrir com o tempo» dizia o sr. padre Praxedes, quando a irmã
-se admirava de casamentos assim de fugida. Olhe-me bem n’isto, que estas
-palavras teem muito que deslindar. N’aquelle tempo, a moça casadoura
-era por dentro como por fóra; via-se como á luz do meio dia o que ella
-lá tinha no seu interior: agora, pelos modos, é preciso espreitar muito
-tempo as inclinações das pessoas! O pai do sr. Ladislau era dos rapazes
-antigos: viu a menina lá em cima na lapa da Crasta, gostou d’ella, tornou
-lá a saber se ella o queria, foi ás Chãs aonde ao sogro; e, d’ahi a dias,
-já ella aqui estava a encher esta casa de satisfação. É como foi, e é
-como ha de ser! Senhor Jesus do bom despacho, não me deixeis ficar mal!
-
-Ladislau e o vigario, chamados pela velha, desceram á cosinha, onde
-estava posta a meza. Jantaram alegremente e de vontade. Os dizeres de
-Brazia, tendentes todos ao casamento, assazoavam as singelas iguarias do
-vigario, que pondo os olhos, quer na irmã quer em Ladislau, reparava na
-gravidade com que em silencio escutavam as facecias da inquebrantavel
-velhinha.
-
-—Será possivel que...
-
-Disse entre si padre João, e cuidou ler no rosto do hospede e no rosto da
-irmã esta resposta:
-
-—É possivel, e é certo.
-
-Findo o jantar, sahiram a tomar o sol na eira.
-
-Brazia, porém, puchou da batina ao vigario, chamou-o de parte, e
-disse-lhe:
-
-—Deixe-os lá...
-
-Padre João não achou que responder á velha, e fez menção de seguir sua
-irmã, que o estava esperando.
-
-—Não vá sem me ouvir duas palavras, sr. reverendo vigario. Sente-se
-n’este tamborete, que eu vou dizer aos moços, que vão á sua vida, e nós
-lá iremos ter.
-
-O dialogo deteve-se boa meia hora. Depois sahiram á eira; e o padre
-levava amparada no braço a velha, que jogava difficilmente os joelhos.
-
-—Ora diga-me o que elles estão fazendo, que eu já não enxergo
-nada—murmurou a velha.
-
-—Ladislau está apanhando flores na ribanceira.
-
-—Vê?—acudiu Brazia—que lhe disse eu? Flores são amores... E ella que faz?
-Não anda tambem ás flores?!
-
-—Não, tia Brazia. Está sentada.
-
-—A enfiar algum annel de missanga?
-
-—Tambem não.
-
-—Não? Então é uma ingrata. Vou ralhar com ella. E, acercando-se com
-extraordinaria presteza de Peregrina, disse-lhe em tom de graciosa
-severidade:
-
-—Vá fazer tambem um raminho, ande, menina, e dê-o ao sr. Ladislau.
-
-Peregrina poz a vista timida no irmão. O vigario fez um gesto de
-consentimento. Ergueu-se ella a colher umas enfezadas flores silvestres
-e inverniças que se definhavam entre os silvedos, e Brazia, ao mesmo
-tempo, dava umas palmadas e tregeitava uns saltinhos de cegonha, muito
-para riso, senão justificassem a alegria que lhe acreançava os oitenta
-annos. Santa creatura para namorados era aquella Brazia! Estar ella
-dizendo tudo que elles queriam dizer-se; fazer-se lingua de corações á
-hora em que nem os proprios donos saberiam articular a linguagem d’elles;
-obrigar Peregrina a colher flores, quando a moça estava perguntando a si
-propria se parecia mal colhel-as e offerecel-as! E hão de rir-se pessoas,
-que amaram ou amam, da velhinha que tudo aquillo fez com tanto sizo e
-proposito e angelicas intenções!
-
-Peregrina deu as suas flores a Ladislau, e recebeu o ramilhete d’elle.
-Qual dos dous tinha coração mais feminil? Pelo rubor da face não havia
-estremal-os.
-
-—Onde iria a tia Brazia?—perguntou o vigario, vendo-a sahir açodada e
-regamboleando as rebeldes pernas pela eira fóra.
-
-A velha pouco se deteve. Chegou esbofada. Chamou de parte Ladislau, e
-disse-lhe de modo que o vigario e a irmã ouviram:
-
-—Esta argolinha de ouro deu-a seu pae á mãisinha na vespera de se
-casarem, e já foi de sua visavó. Aqui a tem. Vá dal-a á sua noiva, senão
-levo-lha eu.
-
-Ladislau ficou atonito e immovel. O vigario sorriu, e disse á velha:
-
-—Sr.ª Brazia, vm.ᶜᵉ está sonhando um alegre sonho. Deixe ver se o tempo,
-com a vontade de Deus, confirma os seus bons desejos, que serão tambem os
-meus.
-
-Ladislau, como levado de insuperavel força, avisinhou-se de Peregrina
-e offereceu-lhe o annel. O vigario, abalado e commovido pela acção
-inesperada do mancebo, tomou a mão convulsa de sua irmã, e vestiu-lhe o
-annel. Depois, apertando nos braços o noivo de Peregrina, exclamou:
-
-—Pois não é um sonho?
-
-Accudiu Brazia:
-
-—Qual sonho? O que eu quero é os primeiros banhos apregoados no domingo;
-e de hoje a um mez esta menina é minha ama.
-
-—Sua amiga, sua filha!—disse Peregrina abraçando-a.
-
-Assim foi. Na quarta dominga seguinte receberam as bençãos estas duas
-creaturas preordenadas para a felicidade da terra e ceu.
-
-Os casamentos, que Deus escolhe, são assim determinados com uma
-singelesa, copiada dos tempos visinhos da creação de varão e femea, como
-entes necessarios a si, e de repente identificados por unidade insoluvel
-de almas. E então era o viverem tão sós e um, como quem de uma só vida
-tinham de prestar contas ao juiz supremo.
-
-A mim parece-me que o cazar-se a gente devia ser como Ladislau e
-Peregrina. Andar annos com o coração em ancias é desvigorisal-o para
-quando elle é mais necessario. Pelo ordinario, os noivos que se amam
-longo tempo, cazam-se quando o mais fino da sensibilidade está desgastado
-na abstracção e na chimera.
-
-
-
-
-IV
-
-Outros amores
-
-
-No dia immediato ao das bodas, o saudoso vigario fôra passar a tarde com
-sua irmã, que o viera esperar com o marido ao rochedo da Crasta.
-
-Ao entardecer, quando o padre se despedia, chegou um portador da
-residencia com uma carta para Peregrina.
-
-—Para mim?!—exclamou ella duvidosa.
-
-—E letra da sr.ª D. Christina—disse padre João.
-
-—Ella está lá—acrescentou o portador.
-
-—Ella quem?—acudiu Peregrina.
-
-—A fidalga, que escreveu a carta.
-
-—Que novidade é esta?!—disse o vigario, abrindo e lendo.
-
-—Lê alto, meu irmão!—disse Peregrina impaciente.
-
-E o padre continuou a ler mentalmente, dobrou a carta, embolçou-a na
-sotaina, e disse ao portador:
-
-—Vai indo, que eu lá vou ter.
-
-E, depois que o criado sahiu, murmurou com mui entranhada mágoa:
-
-—Eu presagiei esta desgraça!
-
-—Desgraça!—exclamou Peregrina.—Que é, meu João?
-
-O padre, voltado a Ladislau, disse:
-
-—A senhora, que escreve a minha irmã, é a filha mais nova de meu padrinho
-e bemfeitor. Lê tu, Ladislau, e minha irmã que ouça.
-
-Ladislau leu:
-
-«_Peregrina._ Pela carta de teu irmão ao papá sabiamos que ias casar;
-mas não cuidei que fosse tão depressa. Cheguei aqui a buscar o amparo
-de teu irmão e o teu. Felizmente estaes perto, e sei que vireis em meu
-soccorro. Eu venho fugida, e commigo vém o homem que amo, e a quem meu
-pai me negou, sem compaixão das minhas lagrimas. Vimos rogar a teu bom
-irmão que nos receba, e legitime a nossa união. A pobreza não nos aterra.
-Logo que estejamos casados, teremos força do céu para supportarmos todos
-os trabalhos. Vem, se podes, com teu irmão para me ajudares a vencel o,
-se elle resistir ao sagrado dever de nos abençoar este amor, que não deve
-ser a nossa perdição. Tua amiga _Christina_.»
-
-—E vaes casal-os não é verdade?—exclamou a commovida senhora.
-
-—Não é verdade—respondeu friamente o sacerdote.
-
-—Como?!—tornou Peregrina—não os casas?
-
-—Não. A filha desobediente não acha onde quer um ministro do Evangelho
-que lhe galardoe a rebellião contra seu pai. A lei de Deus diz: _honrarás
-teu pai e tua mãi_: a lei ecclesiastica diz ao cura d’almas: _não
-casarás a menor sem consentimento de quem a governa, ou ordem superior
-do teu prelado_. Eu vou sahir.
-
-—Eu tambem vou... disse Peregrina.
-
-—Não vaes—replicou o vigario.—Estás ao lado de teu marido, e Christina
-apparece-te ao lado d’um homem que... não lhe é nada.
-
-Peregrina baixou os olhos, e Ladislau disse:
-
-—Tu ficas; eu é que vou. Manda apparelhar a egua, que a filha do teu
-bemfeitor virá commigo.
-
-A esposa lançou-se-lhe nos braços, e exclamou:
-
-—Tu vaes buscar a infeliz menina?
-
-—Pois se ella é infeliz!... murmurou Ladislau.
-
-E sahiram.
-
-Christina estava á janella do sobrado da residencia quando o vigario e o
-cunhado chegaram.
-
-Era noite muito escura.
-
-—Estás ahi, Peregrina?—perguntou ella.
-
-—Não está, minha senhora—respondeu o padre.—Está o marido de minha irmã.
-
-A secura d’esta resposta intimidou Christina. E, receosa, voltando-se a
-um moço de boa presença, disse: «Enganei-me, Casimiro; o padre não nos
-recebe.»
-
-O vigario entrou na saleta, seguido de Ladislau. Cortejou com mui
-respeitosa reverencia a filha do seu bemfeitor, e levemente o cavalheiro,
-a quem chamou Casimiro Bettencourt. Depois disse:
-
-—Vi a carta que v. ex.ª escreveu a minha irmã. Peregrina não veio, por
-ser inteiramente inutil a sua vinda. Eu não posso sem authorisação
-canonica e civil ligar matrimonialmente v. ex.ª com este senhor.
-
-—Eu vinha tão confiada na sua bondade...—disse Christina, retrahindo os
-soluços sem reter as lagrimas.
-
-—Em minha consciencia—tornou o vigario—digo que o mais prudente e
-urgente acto n’este desgraçado successo é casarem-se; mas eu não posso
-fazel-o...
-
-—E então—atalhou Casimiro Bettancourt—um sacerdote do Christo assim nos
-abandona, como quem diz: «sêde criminosos e infames á vossa vontade...»
-
-—Não, senhor. O sacerdote de Christo faz, n’estes casos, o que faria
-qualquer homem de boas entranhas. Irei pedir ao sr. Ruy de Nellas
-consentimento para salvar sua filha da continuação do crime e da infamia.
-
-—Meu pai é inexoravel!—acudiu Christina.
-
-—Não pode ser—disse Ladislau.—Um homem, que amparou e educou dous filhos
-desvalidos d’um seu cazeiro, não póde ser impiedoso com sua filha. Minha
-senhora, peço licença para interpor o meu parecer n’uma questão em que
-minha mulher não é estranha, e eu tambem não posso sêl-o. Ella não veio;
-mas encarregou-me de vir aqui offerecer-lhe nossa casa; e, tão certa
-está de que v. ex.ª nos honra em aceital-a, que já vim preparado para a
-conducção de v. ex.ª.
-
-—Pois heide eu ir!...—exclamou Christina, encarando anciada em Casimiro.
-
-—O sr. Casimiro fica sendo meu hospede—respondeu o vigario.
-
-—Separados!—bradou ella rompendo contra todos os estorvos do pudor, e
-abraçando-se em Casimiro.
-
-—Não!—clamou elle.—Christina, sacode os teus sapatos fóra d’esta porta, e
-vamos ao nosso destino.
-
-—O aggravo não me fere, que o não mereço, senhor!—disse placidamente
-o vigario.—Eu convido o sr. Casimiro a ser meu hospede, em quanto se
-solicita a licença do pai d’esta senhora. Se lhes é dolorosa esta
-separação temporaria, Deus permittirá que os retornos de contentamento
-a façam esquecer. Soffram alguns dias para merecerem o premio. Eu não
-posso implorar o perdão para a desobediencia, allegando que os fugitivos
-permanecem em criminosa união. Ha o recurso da mentira; mas eu não sei
-mentir. Despeçam-se para um dia, que breve virá, se Deus nos ouvir. O sr.
-Casimiro, que me applicou as palavras de Jesus aos apostolos, mostra que
-lê e sabe os livros da religião. Seja, pois, religioso: peça comnosco ao
-Senhor que lhe despache em bem o seu requerimento.
-
-Casimiro apertou a mão de Christina, e disse:
-
-—Vai, e esperemos.
-
-—E esperemos—acrescentou o padre—por que, a baldarem-se os nossos bons
-intentos, quem lhes ha de empecer ajuntarem-se? O mundo, quando vê dous
-desgraçados, deixa-os passar, e vinga-se. Se o mundo é justo, não o direi
-eu: vingança justa creio que não ha nenhuma ahi. O inverso da caridade é
-a vingança. Tenham valor, que, se o não tem são mais fracos, desconfiam
-do poder de Deus, e da sua propria fidelidade um a outro.
-
-—Adeus! balbuciou Christina, suffocada de suspiros. Casimiro beijou-lhe a
-mão, dobrou o joelho, e disse:
-
-—Se te fiz desgraçada, perdôa-me.
-
-Ladislau, debulhado em lagrimas, abraçou Casimiro, e exclamou:
-
-—Sou seu amigo! O senhor ama deveras esta menina!
-
-—Eu sei que se amam!—disse o vigario—por isso serei parte, quanto em mim
-couber, na sua boa fortuna.
-
-—E eu não?!—disse com vehemencia o de Villa Cova.
-
-—Tu tambem, meu irmão. Ajudar-me-has com os teus conselhos, por que no
-teu coração tenro está a sabedoria dos virtuosos, que te educaram.
-
-—Não fomos infelizes, Christina!—clamou Casimiro.—Aqui estão comnosco
-duas generosas almas. Vai, minha amiga!
-
-—Venha—disse Ladislau—que minha mulher está pedindo a Deus que vamos.
-
-Já não choravam ao separarem-se.
-
- * * * * *
-
-Cumpre narrar, o mais breve que ser possa os antecedentes d’esta fuga.
-
-De uma familia pobre de Pinhel sahira em 1814 um mancebo a assentar praça
-no regimento de cavallaria de Bragança, onde serviu até furriel. De
-Bragança passou para Lisboa em 1815. Aqui seguiu os postos até que fez a
-campanha do cerco do Porto, já major do exercito sitiante, e ahi morreu
-na ultima batalha. Este militar era pai de Casimiro Bettancourt.
-
-Casimiro sabia que nascera em Lisboa em 1816, e não conhecia sua mãi.
-Com referencia ao seu nascimento, apenas possuia a pagina de uma velha
-carteira, que dizia: «Meu filho Casimiro nasceu em 15 de janeiro de
-1816: foi baptisado em S. Domingos de Santarem, aos 22 do mesmo mez. Foi
-creado no Cartacho, d’onde sahiu em 1820. Entrou no collegio dos Nobres
-em 1825. Tenho pago todas as prestações até hoje 31 de dezembro de 1830.»
-Em nenhum outro caderno de apontamentos encontrou indicios de sua mãi;
-nem das muitas cartas que seu pai deixou esquecidas n’um bahu de folha,
-pôde colligir quaes pertencessem a sua mãi. As que tinham data eram quasi
-todas muito posteriores ao seu nascimento. Apenas duas assignadas com a
-inicial E, posto que sem data, queria e conjecturava elle que fossem de
-sua mãi: este querer fundava-se um pouco em vaidade, e muito em presagio,
-como depois se verá.
-
-Morto o pai, e transvertida a ordem politica, claro é que o joven alumno
-do collegio dos Nobres havia de sahir entre dezeseis e dezesete annos
-de idade, desvalido, desconhecido, e indifferente a toda a gente. Dos
-sabidos amigos de seu pai uns tinham morrido, outros emigrado, e outros
-esmolavam.
-
-Sabia Casimiro que seu pae nascera em Pinhel, e se correspondia com sua
-irmã, a largos espaços. Achou cartas assignadas por uma Marianna de
-Bettencourt. Escreveu, ao acaso, á senhora d’aquelle nome, ou ao nome
-d’aquella senhora. Responderam-lhe que sua tia tinha fallecido em 1832.
-A pessoa, porém, que respondia, era o viuvo, carpinteiro de seu officio,
-bom homem que lhe offerecia sua casa, e metade de suas sopas.
-
-Obrigado a optar entre a fome e as sopas do artista, Casimiro foi para
-Pinhel, auxiliado pela esmola de um condiscipulo, filho de um brigadeiro
-liberal, camarada do finado major antes de 1828.
-
-O artista redobrou de trabalho para não obrigar o sobrinho de sua mulher
-a pegar da serra e da enxó. Comprava-lhe vestido á feição de que usavam
-os moços remediados, e esperava que seu compadre Ruy de Nellas—padrinho
-d’um filho que mandára para o Brazil, quinze annos antes—cedo ou tarde
-conseguisse algum decente emprego para Casimiro.
-
-O fidalgo admittia á sua casa e presença o moço, em attenção ao pai, que
-morrera fiel á justa causa, como honrado e bravo. As filhas do fidalgo
-achavam-n’o distincto, delicado, bem fallante, e divertido, quando a
-tristeza, a dolorosa introversão o deixavam dissimular contentamento,
-que o pobre, a bem dizer, nunca sentiu deveras. Ruy de Nellas mostrava
-desejos de lhe abrir a carreira da independencia. Aos dezenove annos,
-Casimiro pensava em ser soldado; o fidalgo, porém, queria que elle fosse
-padre com um patrimonio fantastico, e o carpinteiro inclinava-se ao
-generoso parecer de seu compadre.
-
-Sacerdote é que não! Casimiro amava Christina, Chistina ia chorar com
-elle; e sabia em que sombras de arvores, ou margens de ribeiras o moço ia
-chorar.
-
-E ella ia, tremendo de medo e paixão, e a pedir resguardo ás azas dos
-anjos, buscal-o onde elle estivesse. Tremia, mas não corava de pejo. As
-flôres que viam, invejavam-lhe a pureza. Arquejava-lhe o seio cançado de
-retrahir-se: cuidava a doce creatura que o espirar alto a denunciava. Era
-o offegar d’aquelle seio como o da avesinha anciada, que busca, de fronde
-em fronde, o ninho que lhe desfizeram. De longe o antevia pelos olhos da
-alma. As lagrimas tem seu odor: só lh’o não presentem os que as deixam
-gotejar sem misericordia, sem dó.
-
-E quem havia de ter pena do sobrinho do carpinteiro a não ser ella; que
-o intendera ao primeiro instante de ser amada, e ao mesmo raio ardente
-se queimára, e, se o timorato moço esmorecia de medo e pejo, era quem o
-acoroçoava e levantava do seu abatimento?
-
-Exceptuada a cumplice d’este enorme crime—o enormissimo crime de erguer
-homem pobre olhos affectuosos á filha d’um Ruy de Nellas Gamboa de
-Barbedo—o restante do mundo seria contra elle, se podesse adivinhal-o.
-
-Adivinhava-o o padre João Ferreira, quando voltou de tomar as ultimas
-ordens. A Casimiro disse:
-
-—Subjugue o coração emquanto é tempo. Tenha sempre deante de seus olhos
-os beneficios que deve ao sr. Ruy. Recompensar-lh’os com desgostos será
-crueza e indignidade.
-
-Casimiro não respondeu. O amor, aos dezoito annos, quando assim é
-surprehendido, não sabe mentir.
-
-A Christina disse o padre:
-
-—A maior prova de estima, que v. ex.ª póde dar a Casimiro, é desvial-o
-de si. Dos dous hade ser elle o mais desgraçado. Na sua idade, menina,
-o amor é sempre uma creancice, e como criancice se esquece quando é
-contrariado; porém, a primeira affeição do moço póde ser a ultima e
-volver em desgraça irremediavel.
-
-—Quem sabe?—disse Christina com pueril audacia e destemor.
-
-—Eu não sei senão que v. ex.ª está amando um homem que seu pae repulsará
-de casa, logo que desconfiar de tão estranhas intelligencias. A menina
-será perdoada como inocente, e elle perseguido e castigado como villão.
-Como penso que assim vem a acontecer, entendo que o seu amor será funesto
-ao pobre orfão. Seria querer-lhe muito desenganal-o.
-
-Observou padre João que as duas cegas creaturas, depois do aviso,
-praticavam como se, em vez da censura, recebessem louvores. Buscavam-se
-mais, escondiam-se mais, e, de dia para dia, pareciam ir declarando a
-toda a gente o seu amor, como se contassem com o apoio do fidalgo.
-
-Ruy de Nellas chamou o padre e disse-lhe:
-
-—Ó afilhado, tu não desconfias de nada?
-
-—A qual respeito, meu padrinho?
-
-—Que minha filha Christina olha o Casimiro de um certo modo?
-
-—Póde ser que v. ex.ª se não tenha enganado. Eu supponho que se estimam;
-e meu padrinho não podia embaraçal-os de se estimarem.
-
-—Essa não me parece tua!—exclamou o fidalgo.—Não posso embaraçal-os?!
-Então quem é que póde?
-
-—Ninguem, meu padrinho: o tempo é que corrige estes defeitos do coração
-humano. Deixe v. ex. em silencio a suspeita que eu tomo a meu cuidado o
-descanço de v. ex.ª.
-
-—Nada de pannos quentes!—bradou Ruy de Nellas. Casimiro vai ser posto
-fóra d’esta casa, e talvez de Pinhel. É assim que elle me paga? É-me bem
-feito! muito bem feito! Não seja eu tolo de estar aqui de braços abertos
-para receber desgraçados, que afinal...
-
-Padre João esperou que seu padrinho desabafasse a sua ira, e disse com
-humilde e pacato animo:
-
-—Sou eu um dos desgraçados que v. ex.ª recebeu nos braços abertos para
-todos: o que posso dar em troca de tantos beneficios é a lealdade do meu
-coração, o meu leal aviso em coisa tão melindrosa. Se v. ex.ª perseguir
-Casimiro, a sr.ª D. Christina, se já o ama como creio que sim, amal-o-ha
-mais depois. Conheço de fundamento a indole d’esta menina, e algum tanto
-a de Casimiro. Este moço tem espiritos de condição muito altiva, que se
-revoltam contra a baixeza em que o lançou a desfortuna. Por vezes me tem
-fallado do seu futuro com uns raptos de visionario, que me fariam rir,
-se me não compadecessem. Presagiam-se brilhantes destinos, e esquece-se
-de que o honrado carpinteiro está a suar para que elle se não avilte
-no trabalho incompativel com as suas imaginações. Em quanto á sr.ª D.
-Christina, é minha opinião que esta menina desobedece ao raciocinio, e
-á força, se lh’a imposerem. Sabe v. ex.ª que, de todas as suas filhas,
-esta foi a mais remissa em aprender o pouco que sabe, sobejando-lhe
-talento para muito. Observei que uma palavra aspera m’a afugentava por
-oito dias, e transtornava todo o anterior aproveitamento. Argumentando
-d’estas coisas simples, por analogia, todas me levam a crer que o emprego
-de providencias energicas dará mau resultado.
-
-—Qual?!—atalhou o fidalgo.
-
-—Uma fuga, uma vergonha.
-
-—Tu pensas isso, João?!
-
-—Ousaria eu dizer a meu padrinho o contrario do que penso?!
-
-—E os ferrolhos dos conventos para que se fizeram?
-
-—Para as freiras estarem seguras da inviolabilidade de suas pessoas.
-
-—E para as filhas rebeldes.
-
-—A rebellião continua nos conventos, a rebellião do espirito, contra a
-qual não prevalecem os ferrolhos.
-
-—Veremos.
-
-—Seria acêrto não experimentar, meu padrinho.
-
-—Então que queres tu que eu faça?: Deverei cazar minha filha com o
-sobrinho do carpinteiro?
-
-—Não, senhor. Penso que v. ex.ª, simulando inteiro desconhecimento do que
-se passa, deve favorecer Casimiro para que siga a vida militar que deseja.
-
-—Agora! agora que elle ousou pôr olhos em minha filha! o ingrato! pois
-não! Vou mesmo agora estabelecer-lhe mesada em Coimbra ou Lisboa para
-elle se formar em mathematica, e namorar-me de lá a filha! Estavam bem
-avisados os pais, se tivessem de mandar a Coimbra os maltrapilhos que
-lhes requestam as filhas! Não haveria ahi aprendiz de sapateiro, que se
-não fizesse galan das herdeiras ricas! Ora, sr. padre João Ferreira,
-outro officio! Não sei em que livros e em que terras tu foste estudar e
-experimentar semelhantes desconchavos. Eu consultarei o meu travesseiro...
-
-—Deus responda ás suas consultas, meu padrinho—disse o padre, quando o
-fidalgo lhe voltou as costas.
-
-No dia seguinte, ás cinco horas da manhã, já o fidalgo estava a pé, e
-abria subtilmente a janella do seu quarto sobre o jardim cujo muramento
-partia com a rua. Viu elle Christina sahir ao terreiro pela porta da
-cozinha, atravessar as aleas de amoreiras, destrancar um postigo de
-communicação com a estrada, e debruçar-se no peitoril. Desceu Ruy de
-Nellas, de manso, ao jardim, e ia já em meio, quando a filha deu tento
-da espionagem. Soltou um ai; mas de turvada que ficou, nem aviso deu a
-Casimiro. O pai apertou o passo, correu impetuosamente ao postigo, e viu
-o moço quieto, e sereno como se a surpreza fosse um gracejo de futuro
-sogro, que se entretem a fazer foscas ao futuro genro, muito do seu
-agrado.
-
-Não assim Christina, que, passado o momento do spasmo, dobrou o joelho e
-balbuciou:
-
-—Meu pai, eu é que sou a culpada!
-
-Não attendeu, nem acaso ouviu estas vozes o fidalgo. Inclinou-se á
-estrada, e exclamou:
-
-—Vá lá contar a seu tio carpinteiro a maneira como vossa mercê pagou a
-hospitalidade, que lhe dei! E não me torne a rondar a casa, que não vá
-algum dos meus criados apalpar-lhe as orelhas!
-
-Fechou-se o postigo com estrondo. Aquellas palavras continuaram a
-martellar nos ouvidos do moço, que levava as mãos á cabeça, como para as
-não ouvir. Pensou em se matar, como toda a gente, alguma vez, excepto
-os bons christãos, os felizes, e os tolos, que não são christãos nem
-felizes, nem precisam ser senão tolos para viverem e até sobreviverem a
-si proprios.
-
-Caminhou ás cégas por uns trilhos de cabras, que se aplanavam n’uma chã,
-arborisada de sôbros, onde padre João regularmente amanhecia com os seus
-livros de theologia moral ou historia ecclesiastica.
-
-—Casimiro viu-o, correu a elle, e exclamou:
-
-—Valha-nos!
-
-O padre reçebeu-o nos braços e ouviu acontecido.
-
-—O remedio virá do ceu—disse elle.—Não sei que lhe faça, a não querer
-receber-me um conselho. Espere, soffra, conforte-se, ore, e humilhe-se:
-não sei que mais lhe diga.
-
-Casimiro Bettancourt, ao anoutecer d’esse dia, adormecera com a face
-encostada a uma pedra: era a lethargia da fome, da fadiga, e da
-desesperação.
-
-Não orára.
-
-
-
-
-V
-
-Veredas penhascosas
-
-
-Ruy de Nellas, contente do feito, mas não seguro ainda, scismava na
-escolha do convento em que devia encerrar Christina, quando o padre João
-Ferreira chegou de dizer missa. Chamado a dar seu voto, o sacerdote
-respondeu que obedecia, mas não aconselhava; que iria onde s. ex.ª o
-mandasse negociar a reclusão de D. Christina, mas declinava de si o
-minimo de responsabilidade em uma violencia, sobre inutil, perigosa.
-
-Excitado pela colera, o fidalgo foi de encontro á prudencia do padre com
-termos rudes; mas a humildade do servo paciente despontou-lhe as iras, e
-introverteu-lh’as no seio em arrependimento. Ruy quasi lhe supplicou o
-seu voto. Padre João repetiu o que dissera, e contou a situação em que
-deixara Casimiro Bettancourt. Outra vez se irou o fidalgo, ouvindo o tom
-lastimoso com que o padre fallava do filho do major; porém, não sabemos
-dizer porquê, marejaram-se-lhes de lagrimas os olhos, quando o clerigo
-disse:
-
-—Agora vou ver se encontro o desgraçado ahi pela serra, que não vá elle
-tentar contra a vida, e, matando-se, legar a v. ex.ª uma tristeza pezada
-de mais para seus annos e sua nobre alma.
-
-Sahiu o padre, e, ao anoitecer, encontrou Casimiro deitado na terra
-humida, com a cabeça na pedra, e o rosto chammejante de febre. Agitou-o,
-ergueu-o, amparou-lhe os passos, até o trazer á estrada, e d’ahi quasi em
-braços a casa do carpinteiro.
-
-Conversaram até altas horas da noite. Casimiro ouviu as ultimas palavras
-do padre, e disse:
-
-—Farei a sua vontade.
-
-A vontade de padre João era que elle sahisse de Pinhel, e fosse a
-Bragança assentar praça. A resistencia de Casimiro fôra pertinaz,
-até ao derradeiro golpe, que o padre lhe descarregou, dizendo que a
-demora d’elle em Pinhel seria a causa á clausura de Christina. Casimiro
-sentou-se no catre, embebeu o suor frio da face na dobra do lençol, e
-exclamou:
-
-—Irei.
-
-E foi cinco dias depois, caminho de Bragança; mas, ao fim do primeiro
-dia de jornada, adoeceu perigosamente. O sangue refervido no peito
-principiava a vulcanizar-lhe a cabeça. Deram-lhe uma enxerga, n’uma
-taverna de Escalhão, e um padre que, em virtude de o ter confessado e
-ungido, pôde saber que o viandante era de Pinhel e se chamava Casimiro
-Bettancourt.
-
-O carpinteiro ergueu mão do trabalho, embolçou as economias do seu
-mealheiro, e foi caminho de Escalhão. O anjo do amor estava á cabeceira
-do enfermo repellindo a morte. O coração repuchára a si a onda escaldante
-de sangue, que banhara o cerebro, e espedaçava-se para deixar resurgir a
-rasão. O artista esteve nove dias e nove noites ao lado de seu sobrinho.
-Quando se lhe acabaram os escassos recursos, que levára, empenhou a cruz
-de prata, que trazia ao peito; e pediu primeiro ao Crucificado que lhe
-désse a vida do sobrinho de sua mulher.
-
-Ao decimo dia, o carpinteiro construiu uma camilha n’um carro de lavoura,
-e Casimiro, convalescente, foi transportado a Pinhel.
-
-Ruy de Nellas e suas filhas, tirante Christina, passeavam n’uma alameda
-fóra da povoação, quando o carro chegou. O carpinteiro, que caminhava
-lentamente apoz o carro, descobriu-se, á vista do fidalgo, e disse:
-
-—Guarde Deus a v. ex.ª, sr. compadre.
-
-—Que levas ahi, Antonio?—disse o fidalgo.
-
-—É meu sobrinho.
-
-—Teu sobrinho?—Disseram-me que tinha ido assentar praça. Querem ver que
-elle foi ferido em alguma batalha?
-
-—O sr. compadre está a mangar com os pobres!... respondeu o carpinteiro
-com um sorriso mais de pungir que propriamente a injuria.
-
-N’este lanço, Casimiro Bettancourt affastou a ourella da manta, que
-formava o pavilhão do carro, pôz fóra o rosto macerado, e disse:
-
-—Sr. Ruy de Nellas, quem me feriu na batalha foi a espada da honra. Agora
-vou eu travar uma batalha com o orgulho de v. ex.ª: veremos quem é o
-vencido.
-
-—Ora, sôr Casimiro!—replicou o fidalgo galhofando sarcasticamente—as suas
-ameaças tem muita graça... passe muito bem.
-
-E proseguiu no passeio, chibatando, com ares de Tarquinio ou Pombal, as
-florinhas que se abriam por entre o ervaçal que arrelvava a alameda.
-
-—Chama lá os bois, moço!—disse o artista ao carreiro.
-
-Christina encerrada voluntariamente em seu quarto, nem de suas irmãs era
-já bem vista. As outras senhoras, como izemptas e intactas de coração,
-conservavam os espiritos excelsamente afidalgados, e levavam muito a mal
-que sua irmã as quizesse aquinhoar no desdouro de um casamento desegual.
-O fidalgo obrigára Christina, nos primeiros dias, a tomar o seu lugar na
-meza commum; como visse, porém, que ella escandalisava a familia com suas
-lagrimas ordenou que lhe levassem as criadas os alimentos ao quarto. E
-assim se finava a pobre menina, desconsolada da voz humana, e descrida da
-misericordia divina.
-
-Peregrina, a sua confidente, a sua alegria, tinha ido com o irmão para S.
-Julião da Serra. Queria escrever-lhe: mas que portador ousaria levar-lhe
-a carta? Pensava em fugir para ella; mas com quem, com que recursos? A
-não ser ella, quem faria chegar ás mãos de Casimiro as suas cartas, o
-adeus sùpremo de sua alma, ao arrancar da vida? Respondia-lhe o calado
-pavor da soledade ao afflictivo interrogatorio, em que se debatia, e já
-por fim, desesperava.
-
-Havia na caza um criado moço, que Casimiro Bettancourt ensinára a lêr
-nas horas feriadas dos domingos. Nunca os dous namorados fiaram d’elle
-segredos seus; mas o muchacho, que era atravessado, adivinhava o que não
-via, e espreitava para examinar se tinha adivinhado.
-
-Soube elle que o seu mestre de leitura chegára doente n’um carro, viu que
-o fidalgo e as meninas andavam a passeio, foi de corrida a caza, bateu
-de mansinho á porta do quarto de Christina, e disse-lhe pelo espelho da
-fechadura:
-
-—Fidalga, o sr. Casimiro chegou agora doente n’um carro.
-
-Christina espediu um grito, e abriu a porta.
-
-—Vem cá!—disse ella ao rapasito, que se ia escapulindo.—Que disseste?
-Viste o sr. Casimiro?
-
-—Vi-o descer do carro nos braços do tio Antonio carpinteiro. Vem amarello
-como uma cidra.
-
-—Tu és nosso amigo, José?—perguntou ella offegante.
-
-—Sou, sim, senhora.
-
-—Levas-lhe um bilhete?
-
-—Dê-o cá, fidalga.
-
-—Espera, que eu vou escrevêl-o... O melhor é tu ires esperar no pateo,
-que eu lanço-t’o da janella, que não vá ver-te alguem aqui no corredor.
-
-O mocinho esperou um quarto de hora, e levou a carta a Casimiro, que
-respondeu logo.
-
-Este rapaz de nove annos faz lembrar o mosquito que matou o leão, e o
-braço fundibulario que derribou o gigante. Ahi estão a vigilancia e
-omnipotencia de Ruy de Nellas Gamboa de Barbedo, senhor solarengo mais
-velho da Beira Alta, anniquilladas pela intervenção do pegureiro, que o
-senhor feudal nunca distinguia dos carneiros que apascentava!
-
-O effeito das primeiras cartas foi uma transfiguração maravilhosa no
-semblante de Christina e Casimiro. Já ella punha as mãos e ajoelhava a
-orar: é certo que, pelo ordinario, attribuimos ao demonio o mal acintoso,
-que o mundo nos faz, e agradecemos a Deus o bem casual ou intencional que
-nos faz o mundo. Tudo isto redunda em elogio de Deus e nosso.
-
-Ruy entrou pensativo em casa, dizendo entre si: «Mal fiz em a não metter
-no convento; mas ainda não é tarde.»
-
-Mandou vir á sua presença os creados e creadas, excepto o José-pastor,
-como lhe chamavam. O rapasito ainda não gosava honras de creado
-appellavel para assumpto grave. Declarou o fidalgo que faria entrar
-n’uma cadeia o servo ou serva, que levasse ou trouxesse cartas entre sua
-filha e Casimiro. Os creados innocentes e impeccaveis n’esta materia—por
-isso que zelavam a fidalguia do seu amo contra o plebeismo do sobrinho
-de mestre Antonio—juraram de espreitar os passos de Casimiro, e, em
-testemunho de sua probidade, offereceram-se a quebrar-lhe as costellas,
-sendo necessario.
-
-Ruy de Nellas despediu-os satisfeito, e disse entre si: «Tanto faz tel-a
-fechada em casa, como no convento. Parece-me até que está mais segura
-aqui.»
-
-José-pastor ouviu a creadagem na cosinha discorrer ácerca da
-recommendação do fidalgo, e fez que não intendia. D’ahi a pouco, andava
-elle no pateo a escrever com um pau carbonisado o seu nome nas lages
-pollidas, e de vez em quando olhava, por debaixo do avental de saragoça,
-contra a janella de Christina.
-
-Viram-se. E elle escreveu a palavra _carta_, olhando de revez e
-indicativamente para a menina. Fez ella um gesto de intelligencia, e elle
-aspou a primeira palavra com os pés, e escreveu n’outra lage: _telhado_.
-Outro signal de comprehensão, e logo outra palavra: _torre_, e depois
-_trapeira_.
-
-Queria isto dizer que elle ia ao postigo de uma especie de pombal, que
-lá chamavam _torre_; que lançava de lá a carta ao telhado; e que fosse
-Christina á trapeira, superior ao seu quarto, e colhesse a carta.
-
-Sahiu-se excellentemente com a traça, e até sobreexcedeu o programma;
-porque a menina, recebendo uma, atirou outra carta á base da torre, e o
-rapasinho, que era optimo volatim em esgalhos de arvores, pendurou-se
-pelos pés no banzo do postigo, e com um troço de uma aguilhada de seu uso
-pastoril arpoou o papel. Estas habilidades é que Casimiro Bettancourt lhe
-não havia ensinado com as primeiras lettras. Se a instrucção primaria
-lh’as desenvolveu, isso é materia para mais dilatadas e opportunas
-pesquizas.
-
-Aligeirando o alcance d’estes successos, até ao ponto em que os
-deixamos na vigairaria de S. Julião da Serra, direi que a fuga estava
-pactuada desde as primeiras cartas, que se trocaram. As apostillas
-subsequentes versavam sobre qual caminho e destino convinha seguir.
-Casimiro lembrava-se do condiscipulo de collegio a quem devia o favor de
-dinheiro com que jornadeára de Lisboa a Pinhel. Presumia elle que, se
-fugissem para Lisboa, e procurassem aquelle amigo, achariam protector
-para alcançar-se um emprego. Mas um fio de espada lhe cortava por alma
-e coração, quando a nevoa negra da pobreza se lhe punha diante da
-esplendida aurora do seu dia feliz. Quem lhes daria meios para caminharem
-até Lisboa?
-
-Como adivinhando esta pergunta, Christina propunha que fossem a S. Julião
-da Serra, casassem lá, e pedissem ao padre João recursos para fugirem á
-perseguição, até que Deus lhes acudisse.
-
-N’estes dias revesados de alegrias e amarguras, para elles, que já tinham
-aprasado o da fugida, o carpinteiro recebeu carta do filho, estabelecido
-no Brazil, e o primeiro donativo de dinheiro. Quando Casimiro viu ouro
-em mãos de seu tio, apertou o artista ao seio, e disse-lhe com os olhos
-cheios de esperança e lagrimas:
-
-—Empreste-me parte d’esse dinheiro, que é o preço da minha felicidade.
-
-—Se é o preço da tua felicidade, ahi o tens todo—respondeu o carpinteiro,
-lançando as peças sobre a meza.
-
-—Menos de metade me basta—replicou Bettancourt.
-
-—Pois toma d’aqui o que quizeres; mas conta-me o que vaes fazer.
-
-Casimiro, temeroso da probidade de seu tio, nunca lhe havia revelado
-o plano do rapto. Prudente receio era o seu. Mestre Antonio, bem que
-estomagado das soberbas de seu compadre, não consentiria que seu sobrinho
-o vingasse por semelhante meio. A ida de seu filho para o Brazil devia-se
-em parte á generosidade do padrinho, que lhe déra enxoval e algum do
-dinheiro da passagem. O mesmo fidalgo o ajudára a comprar o fato de
-Casimiro, sem querer que o moço soubesse a obrigação em que ficava.
-Mestre Antonio, além d’isto, reprovava o ousio de seu sobrinho em
-inquietar uma menina talhada para marido de outra linhagem e haveres. Não
-dominava ainda n’aquella epocha a aristocracia das artes, inchada hoje
-com uns descomedimentos de orgulho, que prevalecem propriamente sobre os
-da aristocracia de nascimento; de modo que a gente sisuda lastima que o
-artista não seja bem creado para sustentar o seu real valor, sem andar
-a todas as horas, de arremettida contra as distincções herdadas. Agora,
-importuna a philaucia do artista; logo anoja a humilhação a que se desce.
-
-Cingindo-me ao ponto: Casimiro reteve ainda o seu segredo, sophismando-o
-d’est’arte:
-
-—Eu vou continuar em Coimbra ou Lisboa o meu curso de mathematicas para
-seguir a vida militar mais vantajosamente. Bem sei que este dinheiro
-a pouco chega; mas espero achar, sem baixeza, recursos em mim proprio
-para me alimentar. Ensinarei particularmente o que sei, e com o pequeno
-salario me irei remindo.
-
-—Se é isso, Casimiro—redarguiu mestre Antonio—leva o dinheiro todo, que
-eu tanto faço com elle como sem elle. Assim como assim, duzentos mil
-réis não me quitam de trabalho. Gosto bem de te ver botado ao caminho da
-vida. Vai, moço; que o mundo é p’rós homens. Teu pai sahiu d’aqui com
-duas camisas n’uma trouxa, sentou praça, e morreu major na flôr da idade:
-teria quarenta annos. Se não morre, e o seu partido vinga, podia acabar
-general. Tira-te d’aqui d’esta aldeia, homem! Tu tens lá umas ideias que
-precisam de terras grandes. Vai-te á vida que eu cá estou com o meu pouco
-para te acudir nas necessidades. Logo que teu primo mande mais dinheiro,
-lá irá ter onde estiveres. Se um dia tiveres de teu, e eu já não poder
-com o machado, então me irás pagando como poderes.
-
-Casimiro debulhava-se em lagrimas, abraçado ao carpinteiro, que embebia
-as suas no canhão da jaqueta de saragoça remendada nos cotovellos.
-Aquella jaqueta deshonrar-se-ia grandemente se a puzessem á beira de
-muitas fardas batidas a ouro e coalhadas de veneras!
-
-Era como picar de remorso o doer-se de Casimiro. Mentir assim aquelle
-velho tão bom, tão franco, tão desprendido, tão pobre!
-
-Não importa! A sua paixão absolve-o já; o homem honrado e illudido
-absolvel-o-ha depois.
-
-Tinha, pois, Casimiro dinheiro para a fuga; d’isto avisou Christina; a
-menina, porém, instava pelo casamento em S. Julião da Serra, e o moço, de
-vontade e coração, condescendia, e desejava assim tão abrasadamente como
-ella.
-
-Ruy de Nellas encontrou o carpinteiro, e não lhe fallou, nem respondeu á
-saudação com um gesto sequer.
-
-—Porque está de mal commigo, sr. compadre?!—perguntou o operario com
-magoada submissão.
-
-—Porque és um ingrato!—bradou o fidalgo.
-
-—Ingrato, senhor! Nemja isso! Deus me não ajude, se eu sou ingrato a v.
-exª!
-
-—Tens ahi teu sobrinho, que deu um pontapé no seu bemfeitor, e causou a
-desgraça de minha filha, e a tristeza de minha casa!
-
-—Meu sobrinho, sr. compadre, fez mal, é verdade; mas o mal está
-remediado. Meu sobrinho vai-se embora por estes dias. Vai para Lisboa
-continuar os seus estudos. Leva duzentos mil réis que eu recebi do meu
-filho e afilhado de v. ex.ª, e por lá ficará até se fazer homem como meu
-cunhado.
-
-Ruy de Nellas deu um grande suspiro de desabafo, e disse:
-
-—Fallas-me verdade?
-
-—Como quem se confessa, fidalgo.
-
-—Então compadre, o dito por não dito. Se eu soubesse que elle estava
-ainda em tua casa, por falta de meios, o dinheiro dava-t’o eu, sem elle o
-saber. Quando é que vai?
-
-—Estão-se fazendo umas camisas, e, o mais tardar no fim da semana, vai
-com Deus.
-
-N’este dia á noute, Ruy disse a uma das filhas:
-
-—Vai ao quarto de tua irmã, e diz-lhe com bons modos que venha tomar
-chá comnosco. A tempestade está a passar: é preciso que a trateis, como
-d’antes, d’aqui por diante.
-
-Christina, maravilhada da brandura de sua irmã, desceu á sala, e beijou a
-mão paternal, que se lhe offerecia com affavel sorriso.
-
-Tomou chá trocou leves palavras com suas irmãs, e volveu ao seu quarto,
-onde desvelou a noute, scismando na transfiguração de seu pai.
-
-A horas de almoço, passou Ruy de Nellas no corredor contiguo ao quarto de
-Christina, e disse-lhe tocando na porta:
-
-—Vai o almoço para a meza, menina.
-
-Christina estremeceu, e sumiu entre os cobertores a carta, que estava
-escrevendo, cujo periodo mais importante era assim:
-
-«....... Como penso que terei liberdade de descer ao jardim ao fim da
-tarde, sahirei pela porta da quinta, que abre para a estrada. Se me
-enganar, então ámanhã te avisarei......................................
-.......................................................................
-.................................
-
-Não se enganára.
-
-O caricioso pai sahiu com ella e suas irmãs a passear depois do almoço.
-Amimou-a, depois de jantar, brindando-a com um vestido de tafetá azul
-para festa dos annos da morgada. Ao fim da tarde viram-n’a sahir ao
-jardim, e a mais abelhuda das irmãs disse:
-
-—Papá, olhe que a Christina vai só...
-
-—Deixal-a ir. Coitada! o inverno já lhe desfolhou as rosas que ella ha um
-mez ainda regava!... Vai ver as suas plantas... Pobre filha, que pena me
-faz vêl-a tão abatida!...
-
-Christina demorava-se e o vento assobiava, impellindo contra a janella
-borrifos de chuva.
-
-—Vossa irmã, já está no seu quarto?! Vão ver.
-
-As meninas alvoroçadas vieram dizer que no quarto não estava ella nem a
-capa.
-
-—Pois não viram que ella saiu de capa ao jardim?—reflectiu o pai.—Vamos
-ao jardim, que ella deve lá estar abrigada da chuva... ou (ajuntou elle
-no silencio de seu coração) escondida a chorar... pobre menina!
-
-Espreitaram todos os escuros do arvoredo, chamando-a a brados. O fidalgo,
-esporeado por diabolica suspeita, correu á porta do carro, e achou-a
-aberta.
-
-—Fugiu!—exclamou elle. Os criados que saiam todos por essas estradas,
-e... que o matem!
-
-E os criados sahiram todos na ideia... de o matarem!
-
-Até o José-pastor lá ia na chusma, clamando que queria tambem matar o
-ladrão da fidalga, e teimava que via as pegadas da menina lá por uns
-caminhos onde ninguem via cousa nenhuma!
-
-A estas horas, Christina e Casimiro transmontavam o cabeço da primeira
-serra, que descia para umas gargantas intransitaveis.
-
-Na ante-vespera, palmilhara Casimiro o terreno menos trilhado, e
-orientara-se cabalmente da direcção que devia seguir até assomar á serra
-visinha de S. Julião.
-
-
-
-
-VI
-
-A humildade vencedora
-
-
-Os servos iam e vinham por estradas reaes, atalhos e mais desfrequentados
-caminhos. Ninguem déra noticia dos fugitivos, excepto um guardador de
-cabras, o qual disséra ter visto n’uma chã, passarem um senhor, vestido
-á cidade, e uma senhora assim a modo de fidalga, e depois os vira entrar
-á estrada de Trancoso. Estas novas quem as colheu foi o José-pastor, o
-velhaco! Elle não viu guardador nenhum de cabras: inventou-o, sem que
-ninguem lhe encommendasse a fabula. O que elle queria era attrahir as
-pesquizas para o lado opposto de S. Julião da Serra. Serviçal até alli!
-
-Quando, ao quarto dia de baldadas buscas, os criados mais pimpões
-se abalaram para Trancoso armados até aos dentes, Ruy de Nellas foi
-procurado por sujeito desconhecido. Entrando á presença do fidalgo, e
-interrogado sobre quem era, disse:
-
-—Sou um lavrador da freguezia de S. Julião da Serra.
-
-—Onde está vigario meu afilhado padre João Ferreira?
-
-—Sim, senhor.
-
-—Como está elle!
-
-—Doente de cama.
-
-—Coitado! E Peregrina? Conhece a irmã do vigario?
-
-—É minha mulher.
-
-—Ah! sim? quanto folgo! Já cá sabiamos que ella casára bem.
-
-—Estimo-a muito, que é digna d’isso.
-
-—E vm.ᶜᵉ creio que é lavrador abastado...
-
-—Graças a Deus, tenho mais que o necessario...
-
-—Queira sentar-se. Esqueceu-me de o mandar sentar, com a satisfação de
-ver o marido da nossa Peregrina... _Satisfação_, digo eu!... Vão por cá
-muitissimas afflicções, senhor... como é a sua graça?
-
-Ladislau, criado de v. ex.ª
-
-—Muitas afflicções, sr. Ladislau! Cahiu em minha casa um raio!... Deus...
-não sei que mal lhe fiz! Eu, que faço o bem que posso, que dou tudo
-quanto me sobeja aos pobres, que eduquei minhas filhas na religião de
-meus avós, estou aqui esmagado por uma vergonha, que me está cavando
-a cova!... Quando ha sete annos me morreu minha mulher, pedi a Deus a
-morte: oxalá que elle me tivesse ouvido!... Logo, em seguida, morreu o
-meu unico filho varão. Resisti ainda. Depois vi cahir o Senhor D. Miguel
-do throno á miseria da proscripção, e fiquei ainda em pé. Agora...
-agora... esta punhalada corta-me o ultimo fio! Nos tres infortunios
-passados, o Senhor Deus dos afflictos collocou a meu lado um dos seus
-apostolos, que me amparou, e me fechou as chagas com o balsamo da
-religião. Era um frade da sua freguezia, creio eu: Fr. Braz Militão do
-convento de Vinhaes. Morreu o santo, que passou tres noutes á cabeceira
-do meu leito, quando enviuvei. Elle tinha experimentado a minha dôr,
-porque vestira o habito de frade mendicante, quando Deus lhe chamou sua
-mulher...
-
-—Esse frade era meu pai—disse Ladislau.
-
-—Seu pai!—exclamou o fidalgo, erguendo-se a abraçal-o.—Pois o marido de
-Peregrina é filho d’aquelle predestinado, a quem eu recorro ainda nas
-minhas angustias?
-
-—E eu recorrerei tambem para que meu bom pai alcance do Senhor o socego
-de v. ex.ª
-
-—Desculpe-me, que eu estou todo absorvido pela minha magua! Ainda não
-fiz senão carpir-me; porém o sr. Ladislau calculará, quando fôr pai, a
-natureza da minha dor... Que motivo o traz a esta casa?
-
-—O seu infortunio, sr. Ruy.
-
-—Pois sabia que minha filha fugiu? Já lá chegou a noticia? Foi sua mulher
-que o mandou saber a atroz verdade? É certo, é horrivelmente certo que
-essa desgraçada fugiu ha cinco dias, e todas as diligencias em procural-a
-com o infame raptor se tem baldado!
-
-—A sr.ª D. Christina está em minha casa—atalhou Ladislau.
-
-Ruy de Nellas aproximou-se, quasi rosto a rosto, de Ladislau, e exclamou:
-
-—Que diz?! em sua casa? com elle?
-
-—Não, sr. Ruy. Em casa do filho de fr. Braz Militão não se agasalham
-amantes fugitivos, salvo se elles forem tão desgraçados que não tenham
-pão nem tecto. Em minha casa está unicamente a filha de v. ex.ª; em casa
-do vigario está Casimiro Bettancourt.
-
-—E meu afilhado—interrompeu iroso o fidalgo—consente que se recolha em
-sua casa o roubador de minha filha, da filha de Ruy de Nellas, a quem
-elle deve tudo o que é?!
-
-—Lamento,—disse Ladislau—que meu cunhado aqui não esteja para dignamente
-responder a v. ex.ª. Eu não tenho a virtude nem as expressões santas,
-persuasivas, e affectuosas do afilhado de v. ex.ª. Estou aqui, porque
-a doença ha tres dias o tem a elle na cama: apressei-me a vir para
-que o padre, despresando a enfermidade, não viesse por este mau tempo
-arriscar a vida. As intenções, todavia, de meu cunhado, acolhendo em sua
-casa Casimiro Bettancourt, são obvias e justas. Os dous, desgraçados
-pela cegueira do amor, foram pedir ao sacerdote a benção matrimonial; o
-sacerdote não podia abençoal-os sem consentimento de v. ex.ª, e não podia
-tambem abandonal-os sem faltar á caridade que professa, á sua propria
-consciencia, e ao que deve ao sr. Ruy de Nellas. Abrir mão d’elles, na
-situação em que os viu, o mesmo seria declarar-lhes que não ha divina
-nem humana misericordia. Elles iriam porta fóra desconfiados da virtude
-do ministro de Deus, em que tinham posto sua esperança, e julgar-se-iam
-desquites de serem ou procurarem ser virtuosos...
-
-—Bem!—atalhou Ruy, a que vem o senhor?
-
-—Implorar a v. ex.ª consentimento...
-
-—Para se casarem?
-
-—Sim, senhor.
-
-—Sabe o que pede? o sr. Ladislau sabe o que pede?!—bradou o fidalgo com
-os olhos afuzilando ira e gestos descompostos.
-
-—Sei que peço, segundo meu cunhado diz, o unico remedio de tal desgraça.
-
-—Seu cunhado é um parvo!—rebradou o velho, batendo rijamente com o punho
-fechado sobre a meza.—Repito: seu cunhado é um parvo, e não tem desculpa
-nenhuma, porque sabe quem é o pai de Christina, e quem são os parentes
-d’esse ninguem que roubou minha filha. Não lhe disse elle que Casimiro é
-sobrinho d’um carpinteiro?
-
-—Sim, senhor, disse.
-
-—E então? Parece-lhe que é bem arranjado o casamento do sobrinho do
-carpinteiro com a filha de Ruy de Nellas? Responda!... Que pena eu
-tenho que, em lugar do senhor, não estivesse ahi o padre, a ver que me
-respondia!...
-
-—Parece-me que o padre responderia a v. ex.ª que a sr.ª D. Christina...
-
-—Diga, diga!
-
-—Casada com o sobrinho do carpinteiro está mais honrada que na situação
-em que se acha agora.
-
-—Quer isso dizer que da parte do mariola é muito grande favor casar-me
-com a filha!?
-
-—Não, sr. Ruy; eu não quiz dizer semelhante cousa; não vim aqui offender
-v. ex.ª.
-
-—Pois então?... A vontade do meu amigo padre (replicou o fidalgo,
-sorrindo á palavra _amigo_) é que eu admitta em minha casa os noivos?
-
-—Não lhe ouvi isso. O que elle unicamente pede é a certeza de que v. ex.ª
-lhe levará a bem que elle os case, embora o seu consentimento não seja
-escripto.
-
-—Prohibo-o expressamente de os casar, sob pena de eu o fazer sahir da
-igreja, e metter em processo!
-
-—Que quer, por tanto, v. ex.ª que faça sua filha?—redarguiu Ladislau com
-os olhos humidos de lagrimas de desanimação—Que ha de ella fazer?
-
-—Entrar n’um convento, chorar o seu crime, e morrer lá, é o que eu quero.
-A elle hei de perseguil-o até ao inferno! hei de mettêl-o n’uma masmorra,
-e impontal-o para as Pedras-negras.
-
-Ladislau recolheu-se breves instantes, e sahiu de si, dizendo com grande
-impeto de pranto:
-
-—Se aqui estivesse frei Braz de Villa Cova, que diria, n’este ponto, o
-bom christão a v. ex.ª? Eu creio, senhor, que meu pai diria: «Perdão, e
-misericordia. A neta dos reis de Judá, Maria, mãi de Jesus, foi eleita
-pelo Eterno esposa d’um operario: era carpinteiro o pai putativo do
-Redemptor dos homens.»
-
-—Não me pregue sermões!—interrompeu Ruy de Nellas, cujas convicções, no
-tocante ao casamento da Virgem Maria, eram muito pela rama. O fidalgo
-acreditava que uma sua tia freira bernarda em Lisboa tinha oração infusa,
-e, em seus extasis, se erguia sobre a terra quatro covados; acreditava
-que S. Thiago e S. Jorge vieram em pessoa combater e vencer pelos
-portuguezes; acreditava outro sim que a morte e vinda de D. Sebastião era
-por ora cousa duvidosa, porém o casamento da filha dos reis de Israel com
-um carpinteiro custava-lhe a tragar!
-
-—Não me pregue sermões!—dissera, pois, Ruy de Nellas, e proseguiu:—Seu
-pai, se aqui estivesse, iria sem que eu lh’o pedisse, procurar essa
-mulher perdida, e convertêl-a a Deus, levando-a a um convento, e
-obrigando-a a ver bem a sua vergonha para que nunca mais se amostrasse a
-olhos do mundo. Seu pai, sr. Ladislau, de certo me não viria dizer que
-premiasse a desobediencia de minha filha, e a petulancia do farropilha,
-que m’a roubou, casando-os. Boa maneira de os castigar, não tem duvida
-nenhuma! O resultado de tão funesto exemplo seria as outras minhas
-filhas fugirem-me com os miseraveis que as seduzissem! Se a religião
-mandasse ou aconselhasse tal, ai da ordem social, que então direitos de
-pai e obediencia de filhas tudo andaria transtornado! Não, senhor! frei
-Braz Militão não podia, de modo nenhum, ser o patrono de tamanho crime!
-
-—Que quer, pois, v. ex.ª que se faça?—disse Ladislau com os olhos já
-enchutos, e um tom de voz, que denotava outra condição de espirito.
-
-—Já disse: ella, convento; elle, se poder fugir, que me fuja; mas já e
-depressa, quando não a justiça fila-o.
-
-—Creio que a sr.ª D. Christina não entrará em convento, nem Casimiro
-fugirá sem ella.
-
-—Veremos! Eu vou mandar homens a S. Julião da Serra!
-
-—Fará v. ex.ª mal. Na minha terra nunca entraram homens de braço armado,
-excepto os francezes, que incendiaram as casas por não encontrarem
-alguem. As nossas defezas e resguardo são as serras. Eu conduzirei a
-filha de v. ex.ª onde não possa a violencia alcançal-a. Ella fiou-se em
-mim, acceitou a minha casa, hei de defendel-a. A não poder vêl-a esposa
-do homem que ama, não serei eu que vá perfidamente arrancal-a ao seu
-destino, bom ou mau, Deus sabe qual será. Calar-me seria uma perfidia.
-Volto, pois, com o coração de lucto, e direi a meu cunhado que v. ex.ª
-lhe prohibe remediar a desventura da sr.ª D. Christina.
-
-—Mas diga-me cá!—acudiu de golpe o velho.—Se eu consentisse no casamento,
-que se seguia? Minha filha voltava a Pinhel com o marido?
-
-—Não, senhor.
-
-—Pois então?
-
-—Lá sabem o seu intento. A Pinhel não voltarão.
-
-—Mas quem os sustenta, depois?
-
-—Serei eu, se elles quizerem.
-
-—Bello começo de vida! Vai viver minha filha ás sopas da...
-
-Conteve-se Ruy; mas Ladislau, adivinhando-o concluiu a phrase:
-
-—Ás sopas da serva de v. ex.ª... Minha mulher tanto se considera ainda
-uma creada de v. ex.ª que recebe como a maior das honras ter á sua meza a
-sr.ª D. Christina, e servil-a como creada.
-
-—Perdôe-me, atalhou Ruy commovido, perdôe-me, que a minha dôr faz-me mau;
-que eu não o sou, meu amigo! Sua mulher nunca foi minha creada. Sentei-a
-á minha meza, e vesti-a como minhas filhas. Nunca me arrependi, e queria
-não me arrepender nunca. Faça o sr. com que ella resolva Christina a
-esquecer esse homem, e a fazer me a vontade. Póde ser que o tempo venha a
-gastar o odio, que tenho a essa perdida, e a tire do convento. É o maior
-serviço, que podem fazer-lhe, dissuadil-a. Façam com que Casimiro saia
-de Portugal: que vá para o Brazil ou para o inferno, que eu não lhe faço
-mal. Tenho dito, sr. Ladislau, a este respeito.
-
-—Minha mulher não ousa dar taes conselhos á sr.ª D. Christina, nem eu a
-minha mulher. Em fim, sr. Ruy, ouça v. ex.ª o que vou fazer. Acompanharei
-sua filha ao lugar onde a encontrei; lá, onde a espera Casimiro
-Bettancourt, direi a ambos: «Fiz o que pude, pedi com lagrimas, pedi com
-razões: tudo se mallogrou. Agora se meu cunhado os não quer ou não póde
-casar, sigam sua vida, vão mostrar-se por esse mundo deshonrados, e digam
-que, se a deshonra os affasta das pessoas de bem, é por que esta infeliz
-menina tem um pai, que antes a quer assim.» É o que farei e direi, sr.
-Ruy de Nellas; mas antes d’isto, ainda me resta um esforço. Pedirei á
-alma de meu pai que lhe toque o animo; e, de joelhos e mãos erguidas,
-ainda uma vez, supplico a v. ex.ª que dê consentimento para que sua filha
-seja honesta!
-
-Disse Ladislau as ultimas palavras ajoelhado.
-
-O fidalgo contou, passados annos, que, em lugar de Ladislau, vira, como
-em sombra, fr. Braz Militão. Ha segredos de Deus; porém, bem póde ser que
-o caso, a dar-se, fosse mera visualidade do velho. Fosse ou não, Ruy de
-Nellas inclinou-se a levantar Ladislau de sua postura humilde, e disse:
-
-—Valha-me Deus!
-
-Passeou, de uma parede a outra, repetidas vezes, o salão, emquanto o moço
-arquejante lhe estava como bebendo a resposta dos beiços convulsivos.
-A final, parou o velho, em meio da sala, levou as mãos ás fontes, e,
-sacudindo vertiginosamente os braços, exclamou:
-
-—Casem! mas que eu os não veja mais!
-
-E sentou-se, prostrado.
-
-—Beijo as mãos de v. ex.ª—disse Ladislau, retirando-se com alvoroço tal
-de alegria que a sua vontade era distancear-se depressa, receoso do
-arrependimento.
-
-Arrependimento que por um cabello, pouco depois, ia dando de si um feito
-vil!
-
-Ruy de Nellas ergueu-se de golpe, já quando o moço tinha sahido, e
-esporeava a galope desapoderado a mula, estrada fóra.
-
-Chegou ainda a gritar pelos creados, cujo maior numero tinha ido para
-Trancoso. Era seu intento envial-os a S. Julião da Serra, infractores da
-palavra de seu amo.
-
-N’este lanço, estropearam no pateo dous cavallos: o cavalleiro era D.
-Sueiro de Aguilar Vito de Alarcão Parma d’Eça, fidalgo de Miranda, com o
-seu lacaio.
-
-Este sujeito, além d’aquelle nome, que só por si é uma fortuna, nascera
-primeiro que seus irmãos, na maior casa d’aquelles contornos de Miranda.
-Barbedos e Alarcões tinham começado, pouco mais ou menos, com o genero
-humano. Estas duas familias, em franqueza intima e modesta, diziam que
-o primeiro sangue de Lisboa—da Lisboa de sangue azul, intende-se—era um
-regato da fonte caudal, represada n’elles, ahi pela fundação dos reinados
-de Leão e Castella.
-
-Desde muito que Ruy de Nellas meditava em casar a filha morgada com D.
-Sueiro de Aguilar, e n’isso trabalhára, com intervenção da parentella.
-
-Eil-o ahi está agora o almejado genro a pedir-lhe a filha, e eil-o vem a
-ponto de estorvar que o sogro se deshonre, violando a palavra dada, com
-desdouros dos reis de Leão e Castella, seus avós.
-
-Trocados os termos ceremoniosos, D. Sueiro perguntou pelas primas.
-
-Entraram cinco meninas meia hora depois.
-
-—E a prima Christina?—perguntou elle.
-
-—Está na Guarda, em companhia da tia Mafalda Portugal—tartamudeou Ruy.
-
-—Sinto—disse D. Sueiro—porque, vindo eu pedir a mão da prima Guiomar para
-mim, sou encarregado de pedir a prima Christina para meu irmão Alexandre.
-
-—Céus!—exclamou para dentro de si o fidalgo, e as meninas encararam-se
-mutuamente.
-
-—Fallaremos ácerca de Christina—disse Ruy, expedindo um gemido rouco.
-
-E declinou a prática sobre trivialidades, até horas de jantar.
-
-D. Alexandre, academico do primeiro anno na Universidade, tinha visto sua
-prima na feira de Vizeu, um anno antes. Escrevera-lhe, mediante os bons
-officios de sua tia D. Beatriz de Albuquerque. Não respondera Christina
-senão termos agradecidos á escolha, posto que incondescendentes. Assim
-mesmo, D. Alexandre de Aguilar recalcitrou, sem melhor exito. D. Sueiro,
-porém, tomou a peito levar a noiva ao irmão.
-
-Contou-se o incidente que prende com o porvir d’esta historia.
-
-
-
-
-VII
-
-Felicidades
-
-
-O apparecimento de Ladislau Tiberio no alto da serra, que se arqueia
-sobre a casa de Villa Cova, foi saudado com o agitar de dous lenços
-brancos. O moço, segundo convenção feita, apeou, cortou uma haste de
-castanheiro, arvorou n’ella o seu lenço, e floreando-o de cima da
-cavalgadura, deu-se pressa na descida.
-
-Quando tal viram, Christina, a rir e a chorar, lançou-se aos braços de
-Peregrina, e foram ambas ajoelhar diante do oratorio. Como a alegria as
-não deixava exprimir palavra, era-lhes preciso fallar em silencio com
-Deus.
-
-Meia hora depois, entrava no quinteiro Ladislau, e as duas senhoras,
-arrebatadas como se a boa nova igualmente as deliciasse ambas, correram a
-ouvir a confirmação do que disséra a bandeira branca.
-
-—É certo?—exclamou Christina.
-
-—É certo, minha senhora.
-
-—Deixa-me ir um criado a S. Julião dar parte a Casimiro?—tornou ella.
-
-—Vamos logo todos; mas, se v. ex.ª quer, mande o criado já.
-
-—Então não: vamos todos... quero eu dar-lhe a nova. E meu pai está bom? e
-minhas irmãs?
-
-—Não vi suas irmãs; seu pai está inquieto; mas, como tem bom coração,
-Deus o socegará.
-
-Abraçaram-se outra vez as duas amigas, e Ladislau, entre risonho e
-lagrimoso, gosava o não menor quinhão de sua alegria.
-
-Fez-se logo noute, e esperaram que nascesse a lua para sahirem ao ingreme
-e despedrado caminho da igreja.
-
-Por volta das dez horas, chegaram á lapa da Crasta, no viso da serra
-interposta, e lobrigaram um vulto.
-
-—É elle!—exclamou Christina, lançando-se da egua.—É meu marido!
-
-Casimiro Bettancourt correu ao encontro d’ella, e murmurou:
-
-—Que dizes, Christina?
-
-—O pai consentiu!—disse ella abafada pela commoção.
-
-E Casimiro, desprendendo-se dos braços de Christina, foi cingir com o
-peito o sereno Ladislau, que ficara segurando as redeas da egua.
-
-—Meu salvador!—exclamou o moço.
-
-—Seu amigo, como amigo de todos os infelizes que amam!—disse Ladislau e
-ajuntou logo:
-
-—O senhor que está aqui é que meu cunhado melhorou.
-
-—O sr. vigario veio confessar um moribundo na aldeia, que está ao fundo
-da serra, e eu, com licença d’elle, vim até aqui para ver o fumo da casa
-de Villa Cova.
-
-—Bem!—tornou Ladislau.—Vamos.
-
-—Eu vou a pé—disse Christina—dá-me o teu braço, Casimiro.
-
-—Ámanhã—atalhou Ladislau—ámanhã se encostará ao braço de seu marido,
-minha senhora.
-
-Christina córou; e Casimiro tomou as redeas da egua para ella saltar ao
-albardão.
-
-Ouviu-se um prolongado assobio como o dos caçadores em montados: era o
-vigario que chamava o hospede. Casimiro respondeu, e Peregrina, puchando
-do peito, quanto pôde, a voz, gritou:
-
-—Cá vamos todos.
-
-E, como todos rissem do agudissimo falsete da jubilosa Peregrina, o
-vigario percebeu logo a impaciente felicidade que não pôde esperar pelo
-dia seguinte.
-
-E subiu a ladeira até encontrar o grupo.
-
-—Abençoou Deus a tua resolução, já vejo!—disse padre João Ferreira ao
-cunhado.
-
-—Abençoou: pódes tu abençoal-os, meu irmão.
-
-E os dous ficaram alguns passos atrazados, para irem conversando sobre os
-successos de Pinhel, e os futuros em que os noivos não pensavam, nem era
-generoso dizerem-lh’os.
-
-Ninguem dormiu, n’aquella noite, na residencia de S. Julião. O vigario
-sahiu, ante-manhã, a solicitar licença do arcipreste para casar os
-contrahentes sob sua responsabilidade sem o previo pregão de banhos.
-Obtida, voltou á egreja, e ouviu de confissão os desposados; e, em
-seguida á ceremonia da communhão, ligou-os, abençoou-os e disse-lhes:
-
-—Ficam sendo os dous uma só alma para as alegrias e para as provações.
-Deus voltará a sua face divina d’aquelle dos dous que attribuir ao
-outro o seu infortunio; e nós, os amigos de ambos, verteremos lagrimas
-de sangue se os virmos infelizes, infelizes á mingua de conformidade e
-fortaleza. Deus os tenha de sua mão.
-
-Celebrado o matrimonio, almoçaram na residencia, e sahiram para Villa
-Cova, onde Brazia, azafamada com o jantar, e duplamente ditosa com o
-segundo casamento, dava ares de não ter o miolo fixo, no dizer dos outros
-creados.
-
-A felicidade d’este dia não tem historia: ou se a tem, conte-a o leitor
-que a experimentou. Mas o meu leitor, casado por paixão, precisamente
-foi obrigado a attender aos comprimentos de amigos e parentes, uns a
-louvarem-lhe a noiva, outros a louvarem-n’o a si, estes a brindarem-n’o
-com vinho, aquelles a perguntarem-lhe pelo dote da mulher: barafunda esta
-que o não deixou sentir a sua felicidade.
-
-Ora, na casa de Villa Cova, á mesa nupcial, além dos noivos, estavam o
-vigario, os donos da casa, o carpinteiro de Pinhel, e a velha Brazia.
-Os noivos repetiram em miudos a historia dos seus amores, os medos, as
-tristezas, os jubilos, o intenderem-se com a linguagem pactuada das
-flores. N’este ponto, Brazia ria muito e dizia que os namorados eram o
-peccado. As espertezas de José-pastor foram contadas por Christina com
-amostras do bem que queria ao rapasinho. Pediu ella ao marido que se
-não esquecesse nunca do muito que lhe deviam, e lembrou-se de o mandar
-estudar para padre se algum dia fosse remediada de bens de fortuna.
-
-—Hade sahir bom padre!—atalhou a ridentissima velha.—Se assim souber
-espreitar as ciladas do cão tinhoso, muitas almas hade ganhar p’ra Deus!
-
-Com estas e outras festejadas palestras passaram o dia. Ao escurecer,
-tornou o vigario á sua igreja, com promessa de voltar no dia seguinte, a
-fim de se conversarem cousas muito importantes.
-
-E nós vamos já ao ponto d’estas conversações decorridas á sombra d’uns
-altos castanheiros, que pareciam ter alli ficado da idade de ouro para
-darem testemunho de um feito d’outras eras.
-
-—Diz tu o que tens a dizer, Ladislau—estas palavras proferiu o vigario,
-logo que as duas senhoras se assentaram na grossa e retorcida raiz d’um
-castanheiro, e Casimiro á beira d’ellas.
-
-Ladislau voltou-se para seu cunhado e disse:
-
-—Porque não has de ser tu?
-
-—Quem melhor exprime a idéa é quem dignamente a concebeu.
-
-—Pois fallarei—tornou o moço: deteve-se breve espaço, e disse—o sr.
-Casimiro Bettancourt recebeu educação e tem espiritos que não são para
-vida aldean, e d’esta aldeia a mais desacompanhada e triste que ser
-póde. Isto é bom para mim, que nasci cá, e por todas essas pedras e
-arvores tenho cobrado um affecto de solitario, que todo outro viver se me
-affigura intoleravel. Que fará o sr. Casimiro, passados estes primeiros
-dias, em tal solidão? Perguntará a si mesmo: «Que faço eu aqui? Em que
-empregarei as minhas forças? Porque molde talharei o meu futuro?» Quando
-assim se interrogar, a resposta será uma melancolica indecisão, com vêr
-cerrados os caminhos para onde o animo o impelle. Vamos vêr se podemos
-abril-os para pouparmos o nosso Casimiro á desconsolação de cruzar os
-braços e dizer: «não sei!» O nosso amigo contou-me que, no collegio,
-estudava mathematicas, para o fim de seguir a carreira das armas.
-
-—É verdade—disse Casimiro.
-
-—Pergunto eu se lhe agrada recomeçar ou continuar os seus estudos, e ser
-militar.
-
-—Desejava-o, tenho-o desejado sempre; mas a vida militar desprotegida é
-má; e, nas minhas circumstancias, o estudar foi e é impossivel agora.
-
-—Não é. O meu amigo assenta praça, e requer licença para estudar em
-Lisboa, Porto, ou Coimbra. Tenho estas informações de meu cunhado. Eu
-offereço-lhe os meios precisos para se alimentar com sua senhora em
-qualquer das cidades que escolher, e assim se habilita para alguma vez me
-pagar o adiantamento que fôr preciso.
-
-—Mas o meu dote...—interrompeu Christina, com fidalgo animo.
-
-—Não se falla no seu dote—retorquiu Ladislau.—O sr. Ruy de Nellas deu o
-consentimento; mas não dá dote.
-
-—O dote de minha mãi...—tornou ella.
-
-—V. ex.ª não pede dote nenhum: eu disse a seu pai que a sustentação de
-sua filha e marido não corriam á obrigação d’elle. Está desobrigado o
-sr. Ruy de Nellas. Em resumo, o sr. Casimiro quer ser homem, quer a sua
-independencia, quer empregar dignamente as faculdades, que Deus não dá
-para ocios ou desperdicios. Resolve-se a abraçar a minha lembrança?
-
-—De toda a vontade, e com o mais reconhecido coração. Diz-me uma voz
-intima que eu poderei desempenhar-me.
-
-—Tambem a mim m’o diz—ajuntou Ladislau.
-
-—Desempenham-se todos os que trabalham—ajuntou o vigario.—O principal
-estimulo que o sr. Casimiro leva para o seu engrandecimento é querer
-mostrar a seu sôgro que se fez homem.
-
-—Quem me faz homem é este anjo! exclamou Casimiro, abraçando o marido de
-Peregrina, a qual já estava chorando, quer fosse a proxima ausencia de
-Christina, quer o enthusiasmo da boa acção de seu marido a enternecesse a
-lagrimas.
-
-Volvidos quinze dias, iam sahir de Villa Cova os noivos com destino a
-Coimbra. Ao despedirem-se, como Ladislau levasse á mala de Casimiro o
-dinheiro contado para as despezas do primeiro trimestre, o hospede acudiu
-dizendo que tinha intactos os duzentos mil réis que seu tio lhe dera.
-Mestre Antonio, que fôra assistir á despedida do sobrinho, resistiu ás
-instancias de Ladislau, não querendo reembolsar o dinheiro, e levou a sua
-liberalidade ao ponto de offerecer á esposa de seu sobrinho uns brincos
-de ouro, que elle chamava _cabaças_, os quaes tinham sido de sua mulher.
-Liberalidade dissemos; e, com tudo, o valor real do presente orçava
-por dezeseis tostões! Assim era que elle amava muito aquella memoria,
-e o desprender-se d’ella foi o mais que podia fazer a sublime rudeza
-do coração do operario! Dera a sorrir os duzentos mil réis, e foi, ás
-escondidas, enchugar as lagrimas, quando se viu privado das arrecadas de
-sua mulher! Ó santos corações do povo! mas do povo das montanhas, direi;
-do povo, que ainda não sahiu á praça vociferando que é rei porque é povo.
-
-Christina tirou das orelhas uns brincos de preço, que usava em casa de
-seu pai, e adornou-se com os modestos, que lhe dera o artista; depois,
-voltando-se a Peregrina, disse-lhe:
-
-—Acceitas uma lembrança da tua amiga pobre, da amiga que vai subsistir
-dos teus beneficios? E, tomando-lhe a cabeça contra o seio, obrigou-a
-suavemente a receber os seus brincos, e beijou-a em ambas as faces.
-
-—Acceita, Peregrina—disse Ladislau—que a tua senhora e amiga vai mais
-enfeitada com a dadiva do pobre.
-
-Partiram, acompanhadas até grande distancia pelo vigario, irmã, Ladislau
-e Brazia. Mestre Antonio não houve rasões que o demovessem de ir a pé ao
-lado de Christina, até ao Porto.
-
-Como pernoitassem n’uma estalagem da aldeia de Pena verde, encontraram
-um feitor da casa de Ruy de Nellas, acompanhando duas cargas de bahus.
-O feitor, pasmado do encontro, não atinava a decidir-se se devia
-cumprimentar ou desprezar a filha de seu amo. A menina porém, que se
-não julgava despresivel, perguntou ao seu antigo creado d’onde vinham
-aquelles bahus.
-
-—Do Porto—disse breve e seccamente o conductor.
-
-—Que levam?
-
-—O enxoval da sr.ª morgada.
-
-—Pois a mana Guiomar casa?
-
-—Casa á vontade de seu pai—tornou o feitor, carregando de censura as
-palavras, e collocando-se de esguelha.
-
-Casimiro Bettancourt, que presenceara o dialogo, desceu ao pateo da
-estalagem, onde estava o feitor; travou-lhe das lapelas da jaqueta, e
-disse:
-
-—Olha de frente para a filha de teu amo, e responde-lhe.
-
-—Já respondi—disse o homem um pouquinho inquieto da segurança da sua
-pessoa.
-
-Casimiro perguntou á sobresaltada senhora o que queria ella saber do seu
-creado.
-
-—Nada...—balbuciou Christina, temerosa do resultado.
-
-—Descobre-te—disse elle ao creado.
-
-O feitor tirou o chapéu com as mãos ambas.
-
-—Diz áquella senhora com quem casa tua ama, e responde ao mais que ella
-te perguntar.
-
-—Casa com o sr. D. Sueiro, de Miranda, que a foi pedir, e tambem ia pedir
-a sr.ª D. Christina para o sr. D. Alexandre.
-
-—Deixa-o, deixa-o!—disse Christina.
-
-—Levas as duas orelhas—ajuntou Casimiro, largando-o—porque és creado do
-sr. Ruy de Nellas. Tu consideras menos a filha de teu amo do que eu os
-seus lacaios.
-
-E, tornando ao quarto de Christina, disse-lhe risonho:
-
-—Que excellente casamento te fiz perder!...
-
-D. Alexandre de Aguilar Vito de Alarcão Parma d’Eça!
-
-—Pois sim, disse ella muito de riso e mimo, mas se tornas a assustar-me,
-arrependo-me de não ter respondido ás cartas do idiota Alexandrinho...
-que vamos encontrar em Coimbra... Não sabes que elle está em Coimbra?
-
-—Sabia, e então? Dar-se-ha caso que a vergontea ostro-goda me queira
-cahir sobre as costas? É preciso temer os Vito Alarcões!... Deus nos
-defenda!
-
-Festejou ella muito os tregeitos de medo comico com que Casimiro
-abrenunciou o rival temeroso, e não pensaram mais n’isso.
-
-Tomou o estudante uma casa menos de modesta, fóra de portas em Santo
-Antonio dos Olivaes. Em redor da casa fechava-se o arvoredo de alamos,
-platanos e choupos. A mobilia era rigorosamente academica: as conhecidas
-cadeiras como inventadas para descadeirar os occupantes; a meza de pinho
-pintado de verde; a tarima de espaldar de taboado com silvas de flores
-amarellas, imaginarias, e superiores ás mais inventivas das florestas
-americanas. Tudo isto, porém, e o restante, que pouco mais era, limpo,
-repintado, e lustroso alegrava a casinha. Depois era no mez de abril,
-o abril de Coimbra, regorgeado de aves, arrelvado de boninas, copado
-de sombras, e harmonioso de murmurios. E, depois, o amor, a paz, o
-descanço de tamanhas batalhas, aformosentavam a vivenda de Santo Antonio
-dos Olivaes, o amor, por sobre tudo, alindava, encantava, e vestia da
-innocencia e das alfaias do eden aquelle silencioso abrigo de duas almas
-fugidas ao mundo, e recolhidas em si e em Deus.
-
-Principiou Casimiro a recordar os seus passados estudos, emquanto corria
-aquelle anno lectivo, para no immediato se matricular. Raras vezes ia
-á cidade dar conta ao leccionista dos seus estudos preparatorios. Como
-o tempo lhe sobejava, lia ou ouvia ler Christina, que dava aos livros
-unicamente as horas feriadas das suas occupações domesticas. Raro dia,
-deixavam de escrever algumas linhas a Ladislau e Peregrina, dizendo
-aquelles nadas que são um nunca findar entre pessoas que se presam.
-
-Desceram, uma tarde de junho, ao Mondego, e subiram á beira da margem
-esquerda. Paravam a intervallos para ouvirem o rumoroso suspirar da
-folhagem, e o soido da limpha sobre que os salgueiros se dobravam a
-remirar-se no espelho limpido.
-
-Christina inclinou a face ao seio de seu esposo, e murmurou tão de leve,
-que parecia afinar a voz pelo som d’aquellas harpas eolias da ramagem:
-
-—Como somos felizes, ó Casimiro!...
-
-—E eu cuidava que não havia felicidade n’este mundo! disse elle,
-comprimindo-lhe a face com a mão tremente de meiguice.
-
-—Como não ha de havel-a para os que amam o Senhor, e não fazem mal ao seu
-semelhante!
-
-—Eu devia esperar este bem, Christina; porque fui muito desgraçado... Não
-fui?
-
-—Eras... mas, desde que eu te amei...
-
-—Fui muito mais desgraçado, filha... Então é que eu me vi pobre,
-desvalido, sem pai, sem mãi... Que palavra, Christina!... MÃI!... Nunca
-os meus labios proferiram esta palavra no seio de uma mulher! Nunca, nem
-na minha desamparada orphandade, correu para mim uma mulher chamando-me
-filho!... Como pude eu ser privado das caricias de minha mãi!? Como pôde
-ella abandonar-me, e esquecer-me!? Porque não disse meu pai se ella era
-morta?!...
-
-—Ahi estás tu a entristecer-te!—atalhou a esposa—Não quero!... Vem cá!
-Olha, Casimiro, eu chamo-te filho, filho de minha alma, do meu coração!
-Amo-te mais que todas as mãis! Se alguma vez chorares, eu te consolarei,
-com um carinho, que as mãis não sabem. Defender-te-hei com mais coragem
-que ella. Morrerei por amor de ti, porque és tudo que eu tenho. Se Deus
-me der filhos, heide amal-os menos que a ti, meu amado esposo!... Vês-me
-tu a mim triste por ter deixado pai e irmãs?... É verdade que meu pai
-aborrecia-me e minhas irmãs desprezavam-me mas por amor de ti, Casimiro,
-por amor de eu te querer dar esta felicidade...
-
-—Perdôa-me!—disse elle, beijando-a com estremecimento—Não me lembres
-o que soffreste, que eu cuidarei que me argues de ingrato. Olha que a
-minha tristeza é suavissima, ó minha filha. Lembrou-me meu pai, e os
-seus ultimos affagos; tive saudades de minha mãi, que nunca vi; são uns
-desejos, que parecem vaticinio de que hei de ainda encontral-a. Vê tu
-que loucura, que poesia! É este sitio, estas arvores, e a serenidade
-do céu que me fazem scismar assim... As pessoas, que têm a sua alegria
-circumscripta ao curto espaço da sua casa, não devem vir meditar nos
-lugares em que o espirito carece de voar ás raias do infinito. A tristeza
-está n’ellas, filha. O espirito retrahe-se sobre si mesmo, e doe-se
-da sua fraqueza. O que é ver ir aquella ave pelo azul do céu fóra, e
-dizer: «onde irás tu?» É desejo de romper esta rêde de ferro que nos
-cerca, rasgar os fechados horisontes da alma, e sondar em que mundo irei
-com o teu espirito perpetuar a minha existencia. E a devanear n’isto,
-accordam-se na alma todos os enlevos e saudades... Então vejo a sombra de
-minha mãi e de meu pai, a passarem, a fugirem, como sonhos. Ditoso é o
-meu accordar, porque te encontro, ó anjo da minha vida!...
-
-E, dizendo, abraçou-a soffregamente, e bebeu-lhe as lagrimas, exclamando:
-
-—É assim que minha mãi devia chorar, quando me lançou de si!...
-
-—Mas eu—exclamou Christina—aperto-te ao meu coração, filho!
-
-
-
-
-VIII
-
-O Vigario de S. Julião da Serra
-
-
-Temos de voltar a Pinhel.
-
-D. Sueiro de Aguilar pediu instantemente que se mandasse buscar á Guarda
-sua prima Christina. Tergiversou, em quanto pôde, Ruy de Nellas; porém,
-quando o fidalgo de Miranda annunciou que iria pessoalmente buscal-a, o
-velho, entre lagrimas e gemidos, declarou tudo.
-
-—E não está ainda morto o villão?—perguntou D. Sueiro, concluida a
-narrativa.
-
-—Morto, não: nem sei onde está.
-
-—E póde meu tio Ruy de Nellas Gamboa de Barbedo consentir que viva o cão
-immundo! Um Gamboa deixar viver o raptor de sua filha!—replicou D.Sueiro.
-
-—Que hei de eu fazer-lhe agora? é marido d’ella!...
-
-—Antes viuva, antes perdida, antes morta!... Que ouvi eu! Christina,
-amada por Alexandre de Aguilar, requestada e pedida, acha-se casada
-com um sobrinho de carpinteiro! Ó tio! esta vergonha é insanavel!...
-Quem dirá que minha bisavó foi casada com o primo carnal d’um avô de v.
-ex.ª!?... Sinto, sinto amargamente dizer-lhe que não posso ser cunhado do
-sobrinho do carpinteiro!
-
-—Paciencia... murmurou Ruy—Deus me leve depressa. Estou farto das
-affrontas dos nobres e dos plebeus. Elle roubou-me a filha, e tu Sueiro,
-injurias a minha dôr! Que hei de eu fazer?
-
-—Esmagar o verme!
-
-—Valha-te Deus! não se esmagam assim homens! Os tempos são outros, meu
-sobrinho. A plebe agora tem a força, e nós temos o direito.
-
-—E a força! Vá lá um plebeu requestar irmã minha!... Não verá mais sol
-nem lua! Juro-lh’o sobre...
-
-D. Sueiro, como não visse á mão sobre que jurar, calou-se, e expediu um
-grunhido, como usam os bravos, que parecem tirar a valentia da garganta.
-E proseguiu:
-
-—Já estarão casados?
-
-—De certo estão ha tres dias.
-
-—V. ex.ª deu o consentimento?
-
-—Nem dei, nem deixei de dar... Callei-me, farto de ouvir as lastimas d’um
-bom moço, que aqui veio...
-
-—E houve sacerdote indigno que os recebesse sem licença legal e
-canonicamente escripta?
-
-—O sacerdote é meu afilhado, ordenado á minha custa, nomeado por minha
-intervenção na igreja onde se receberam.
-
-—Pasmo!... pois... ó sacrilegio da amisade! o crime inaudito! Padre João,
-aquelle sarrafaçal de padre ousou sanctificar e legalisar o opprobio da
-familia que lhe deu o pão, a sotaine, e a egreja! Qual vingança ha ahi de
-tamanho crime!
-
-Andava D. Sueiro de um lado a outro da sala, sacudindo os braços, em
-mental soliloquio. Ruy amparava a cabeça entre as mãos, pozera os
-cotovellos no peitoril da janella, e olhava, sem o ver, para um macisso
-de murtas do jardim. As apostrophes irrisorias do sobrinho callaram-lhe
-no animo, a ponto de o irarem contra o vigario de S. Julião. Monologando
-comsigo, dizia:
-
-—D. Sueiro tem razão. O padre, devendo ser o primeiro a embaraçar o
-casamento, não só m’o mandou aconselhar como necessario, mas ainda por
-cima me pediu e instou licença para casal-os. A ingratidão é flagrante! O
-villão bandeou-se com o outro da sua estôfa. São uns pelos outros estes
-filhos do nada! Se elle me fosse grato, restituia-me a minha filha, e
-affugentava o raptor. Longe d’isso, agasalhou-o, sustentou-o, e recebeu-o
-como se eu lh’o recommendasse!... Tem razão D. Sueiro! O padre merece
-castigo! Não basta expulsal-o eu para sempre de minha casa: hei de
-reduzil-o a viver da esmola da missa, se não poder caçar-lhe o exercicio
-das ordens.
-
-E continuou em voz alta:
-
-—Dizes bem, meu sobrinho: o padre é um refalsado ingrato! Ha de ser
-punido.
-
-—E o troca tintas?
-
-—Casimiro?
-
-—Sim, o pêrro, o sobrinho do carpinteiro?
-
-—Já disse que é tarde para o mandar castigar.
-
-—Deixe-m’o por minha conta, tio Ruy. V. ex.ª não tem filho que lhe vingue
-as cans; mas aqui está o braço indomavel do seu sobrinho.
-
-—Não approvo—disse o velho—Estão casados. Já me não poupo á vergonha de
-receber em minha casa a viuva do homem abjecto. É tarde para remedio. O
-sangue já não lava a nodoa.
-
-—Nodoa eterna!—acrescentou D. Sueiro de Aguilar.
-
-—Seja o que Deus quizer!—Está visto que regeitas a esposa que pediste,
-meu sobrinho. Ficaremos em paz; eu com ella, e tu com a tua dignidade
-limpa. Mas olha que és injusto! Minha filha Guiomar está innocente no
-delicto de Christina. Faz o que quizeres. Escolhe-a mais rica; mais
-fidalga dificilmente a acharás em Portugal.
-
-—Sei que é minha prima!—disse modestissimamente o fidalgo de Miranda,
-e ficou alli, por não ter mais que dizer a tal respeito. Uma prima dos
-Alarcões Parmas d’Eça não podia ser mais nada em materia genealogica. A
-D. Guiomar, porém, entre as qualidades dignas de seu primo, sobrava-lhe a
-de ser tôla, com uns longes de idiota.
-
-O ajuntarem-se estes dous era preordenação, não direi do alto para
-declinar a influencia divina de sobre as parvoiçadas que se fazem n’este
-globo; mas, predestinação, isso era, se alguma ha n’esta cousa de
-encontros e desencontros, que os poetas mirificamente explicam.
-
-E tanto assim era que, n’aquelle mesmo dia, D. Sueiro, vindo de passeio
-com D. Guiomar affectuosamente disse ao tio que, apezar de tudo, seria
-seu genro, com a resalva de em sua casa nunca mais se proferir o nome de
-Christina.
-
-Concordes n’isto, afanaram-se logo em aviar os preparativos. D. Sueiro
-d’Aguilar foi dispôr suas cousas a Miranda, e Ruy de Nellas enviou ao
-Porto o feitor á compra do precioso enxoval.
-
-Natural seria que o velho, contente e distrahido, perdoasse ao vigario
-de S. Julião, ou esfriasse no ardor vingativo até esquecer o ingrato, e
-desprezal-o fidalgamente.
-
-Assim não foi. A natureza vai tão falsificada que já me quer parecer que
-andamos a chamar natureza a tudo que é arte: arte, digo eu, synonimo de
-manha, ardil, malicia e obra de satanaz.
-
-Escreveu Ruy de Nellas ao seu procurador na Guarda, accusando o vigario
-de S. Julião da Serra. Foi padre João chamado á camara ecclesiastica
-para responder sobre o casamento irregular de Casimiro Bettencourt e D.
-Christina de Nellas. Ingenuamente relatou o vigario que os casara com a
-licença vocal do pai da contrahente. Redarguiram-lhe que era apocrifa a
-licença, e d’alli sem averiguações o suspenderam do exercicio parochial.
-
-Padre João, antes de recolher á vigararia para fazer entrega dos livros
-á posse do novo pastor, foi a Pinhel, e serenamente bateu ao portão do
-fidalgo.
-
-Os creados receberam-o com má sombra, e um foi avisar o amo, e voltou
-dizendo:
-
-—O fidalgo não lhe falla. Vá-se o sr. padre em paz, que o amo, se o vê,
-vai-lhe ao espinhaço.
-
-—Diga ao sr. Ruy de Nellas que seu afilhado vem pedir-lhe perdão, e
-explicar o seu procedimento.
-
-O servo, vencido pela humildade, voltou ao amo, e trouxe esta resposta:
-
-—Que lhe não perdôa, nem quer ouvir explicações.
-
-—Um de vm.ᶜᵉˢ—replicou o manso vencedor do Evangelho—faz-me o favor de
-lhe entregar uma carta?
-
-—Entrego eu, disseram quasi todos.
-
-—Volto já.
-
-Sahiu o padre a escrever na primeira tenda que se lhe prestou. Dizia
-assim a carta:
-
- «Meu bom padrinho consentiu verbalmente que eu casasse a sr.ª
- D. Christina com Casimiro?
-
- «Consentiu.
-
- «Meu padrinho requereu a suspensão das minhas funcções
- parochiaes, allegando a irregularidade d’aquelle casamento?
-
- «Requereu.
-
- «Devia fazel-o?
-
- «Cito perante Deus a consciencia de meu padrinho.
-
- «Se procedi mal, peço perdão. Se procedi bem, Deus me ampare.
- De v. ex.ª afilhado, capellão e servo.
-
- _João._»
-
-Ruy leu a carta com arremesso, e releu-a com brandura. A sua consciencia
-estava deante de Deus. O juiz era inexoravel, e o velho supersticioso,
-talvez. Tremia, e queria fugir de si proprio. Carregava-lhe no peito a
-mão ferrea da justiça divina, e abafava-o. Ruy chamou o creado, e mandou
-entrar o padre. O padre, porém, entregára a carta, e sahira caminho de
-Villa Cova.
-
-Deixemos o delinquente a resolver-se no inferno que se abriu com a mão
-iniqua, e sigamos o homem de animo inteiro, o humilde triumphante.
-
-Chegou a Villa Cova de rosto alegre, e disse:
-
-—Certamente, Ladislau, não te enganaste com as palavras de meu padrinho,
-respeito ao casamento da filha?
-
-—Não me enganei; foram estas: _casem_; _mas que eu os não veja mais_.
-Porque m’o perguntas?
-
-—Fui suspenso de vigario, a requerimento do sr. Ruy de Nellas.
-
-—Mas estás em paz comtigo e com os teus deveres.
-
-—Estou.
-
-—Então descança na tua casa, meu irmão. Fica ao pé de tua irmã. Villa
-Cova, sem padre, está como viuva saudosa e inconsolavel. Os teus
-parochianos já te amavam: paga-lhes o amor ficando entre elles. Virá
-outro vigario enviado pelo governo; e tu serás o enviado de Deus.
-Ambos são necessarios. E tu para mim, e em minha casa, és o cumulo de
-felicidade.
-
-—Ficarei e trabalharei—respondeu padre João.
-
-No dia seguinte, chegou á residencia de S. Julião da Serra outro pastor.
-D’ahi a curto espaço, estava o adro a transbordar de povo. A noticia
-chegou aos campos, e os agricultores ergueram mão da sáfra, e accorreram
-ao presbyterio.
-
-Feita a entrega de livros e utensilios da igreja, padre João sahiu ao
-adro, e disse:
-
-—«Meus amigos, como no pouco tempo, que vos parochiei, não houve espaço
-de mostrar meus vicios, saio de entre vós sem deixar má nota, escandalo,
-ou desamor. Como fostes rebanho de um pastor santo, que me antecedeu,
-achei-vos doceis, bons e virtuosos. Edifiquei-me entre vós, e aprendi a
-crer na influencia de um bom parocho. Creio que a vontade do Altissimo é
-que os vossos pastores no futuro não destruam as boas obras dos passados.
-Elles semearam; vós sois o fructo, e de vós hão de fructear mais
-gerações. E, por isso, é fé minha que o vigario novo terá o espirito dos
-antigos. Sêde com elle o que fostes comigo. Ficai com Deus.»
-
-Os ouvintes abraçaram-o em tropel, debulhados em lagrimas; e elle,
-ensopando com as suas a manga da batina, encostou-se ao hombro de
-Ladislau, e caminhou para Villa Cova.
-
-Á mesma hora, Ruy de Nellas, humilhado pela consciencia na batalha com o
-orgulho, escrevia ao procurador, mandando-o que fosse ao paço episcopal e
-encarecidamente solicitasse o pôr pedra sobre o processo contra o padre
-vigario de S. Julião da Serra, e levantar-se a suspensão. E desculpava a
-mudança de seu animo, com ter-se lembrado que déra verbalmente a licença,
-e o padre, em virtude d’isso, procedera regularmente. Encarecia em termos
-afflictos os seus escrupulos e remorsos, pedindo a maxima brevidade no
-levantamento da suspensão, e retirada do novo vigario.
-
-Ora vejam que alavanca de ferro a prostrar um soberbo, foi a humillima
-carta de padre João! Estas victorias dá-as o Evangelho; e as bandeiras
-triumphaes são estas. Que é vencer Cezar a Pompeu, ou Scipião a
-Annibal? Que é Roma armada avassalar o mundo? Que é Napoleão devastando
-reinos e homens á frente de milhões de escravos? Dobrar o orgulho de
-um homem, quando se lhe pede perdão d’um inventado aggravo, isso sim
-é que é vencer. Qual philosopho, antes do divino Christo, ensinou a
-citar ao tribunal do juiz supremo a consciencia d’um mau, e fazêl-o ahi
-accusar-se, dobrar-se, condemnar-se, e reparar o ruim feito, a affronta,
-a injustiça?
-
-Alguns dias passados, padre João Ferreira era restituido á posse da
-igreja, visto que ulteriores informações abonaram a regularidade do
-matrimonio accusado indevidamente.
-
-O povo da freguezia exorbitou da sua costumada prudencia, saltando
-por cima das admonendas do seu vigario. Os mais enthusiastas fizeram
-fogueiras como em noute de S. João, e correram a freguezia com esturdias
-instrumentaes, e foguetes de lagrimas. Cotizaram-se seis lavradores
-abastados para celebrarem o successo, n’um aprazado domingo, mandando
-fabricar um balão na Guarda, e comprar na botica os ingredientes
-para a ascensão, com grande copia de girandolas e quantas invenções
-pyrotechnicas se achassem na Guarda e Vizeu afóra a musica de Pinhel. O
-vigario empenhou rogos e authoridade em demovêl-os; porém, como os visse
-inquebraveis no intento, chamou elle artificiosamente a si o dinheiro
-destinado ás festivas despezas, obrigando-se a fiscalisal-o do melhor
-modo.
-
-Chegou o domingo aprasado. Logo de madrugada os lavradores foram á
-residencia do vigario a tomar conta dos objectos que deviam ter chegado
-no sabbado. Padre João mostrou-lhes uma arca de pinho, e disse:
-
-—O balão, que ha de chegar ao céu, já ali está n’aquella arca.
-
-Os lavradores quizeram vêl-o mas o padre differiu para as onze horas
-desencaixotar o balão que havia de chegar ao céu.
-
-—E os foguetes?—perguntaram elles.
-
-—Tambem chegam logo, e hão de ser todos de lagrimas.
-
-—E a musica?
-
-—Vem tambem; e ha de ser musica de anjos.
-
-Os parochianos encararam-se mutuamente e murmuraram:
-
-—Anda aqui marosca!...
-
-No fim da missa do dia, por volta de onze horas, o vigario assomou no
-arco da igreja, tirou de entre os colchetes da batina um papel, onde
-eram inscriptos os nomes de doze velhos pobres e doentes da freguezia. Á
-proporção que os ia chamando, os velhinhos sahiam de entre a multidão e
-collocavam-se em frente do vigario.
-
-Chamado o duodecimo, que subiu amparado por dous netos, o padre mandou
-conduzir da sachristia para o arco da egreja a arca de pinho, que os
-lavradores tinham visto na casa parochial. Abriu elle a caixa, e foi
-tirando e repartindo por cada um dos doze pobres uma roupa inteira de
-pantalona, colete, e véstia de saragoça. Os velhos recebiam com mãos
-tremulas a esmola, e murmuravam palavras de benção, e alimpavam os olhos
-turvos de lagrimas para verem o seu remedio do proximo inverno. Finda a
-repartição, o vigario, procurando com os olhos os lavradores cotisados
-para a funcção, disse-lhes:
-
-—Aqui está, meus amigos, o balão que chega ao céu; ali tendes no rosto
-d’aquelles anciãos invalidos e doentes, as lagrimas, que são lagrimas de
-graças ao Senhor e de gratidão a vós. Haveis de confessar que as lagrimas
-dos foguetes são menos brilhantes e consoladoras. Quanto á musica,
-dir-vos-hei, meus bons amigos, que os anjos do céu assistem com suas
-musicas a esta vossa festa. Se fiscalizei mal os vossos trinta e seis mil
-réis, accuzai-me para eu vol-os repôr.
-
-Disse, e logo um, e todos os lavradores lhe foram beijar a mão; e os
-pobres, a não serem retirados brandamente, iriam beijar-lhe os pés.
-
-Ao meio dia em ponto, no sobrado da residencia, estava posta uma mesa
-com treze pratos. Na cabeceira sentou-se o vigario, e os doze pobres já
-lavados e vestidos, lateralmente. O jantar viera cosinhado de Villa Cova:
-o bodo aos pobresinhos fôra devoção de Peregrina.
-
-Ladislau e sua mulher serviram os convivas, um de cada lado, já partindo
-em pequeninos bocados a ração de cada pobre, já ministrando-os á bôcca
-do mais intrevado que se não servia de suas mãos.
-
-Em redor da meza, de pé, silenciosos, e com que arrobados n’aquelle
-espectaculo santo, estavam os principaes lavradores da freguezia. Por
-vezes, uma ou outra voz, mal desabafada das lagrimas, murmurava:
-
-—Louvado seja o Senhor!
-
-E, cada lavrador enxugava os olhos.
-
-Concluido o jantar, ergueu-se o sacerdote, e deu graças a Deus, em voz
-alta; e, ao sahir da meza, proferiu estas palavras:
-
-—Louvemos o Altissimo porque nos deu coração para sentirmos as alegrias
-da caridade. Esta virtude, que commove até aos prantos consoladores é a
-sombra dos contentamentos da bemaventurança. Meus amigos, a vossa festa
-acabou; mas eu espero em Deus que haveis de vêl-a continuada no céu.
-
-
-
-
-IX
-
-D. Alexandre é espalmado
-
-
-Decorreram dez mezes sem successo digno de menção, a não ser o nascimento
-do primogenito dos bemaventurados de Villa Cova. Recebeu na pia baptismal
-o nome de seu avô, sob cuja egide os paes o offereceram. Foi padrinho
-o vigario, e madrinha D. Christina, representada pela velha Brazia, a
-creada octogenaria, que já não morre sem o contentamento de pôr as mãos
-no neto do santo, que ella conhecêra creança. E, com este espiritual
-parentesco, pagou Ladislau os setenta annos de companhia da sua serva.
-
-Casimiro Bettancourt cursava o primeiro anno mathematico, e era furriel
-de infanteria. Continuava a viver retirado da mocidade, excepto
-d’aquelles que o procuravam como auxiliador na interpretação de suas
-lições.
-
-Um d’estes disse-lhe, uma vez, que, no curso de leis, andava um rapaz
-provinciano, que detrahia publicamente Casimiro Bettancourt.
-
-—Que diz elle de mim?—perguntou Casimiro.
-
-—Miserias...
-
-—Que são miserias?
-
-—Diz que tu és sobrinho de um carpinteiro.
-
-—Isso é verdade: sobrinho de um honrado carpinteiro. Que mais diz? Vamos
-ás _miserias_...
-
-—Que roubaste a senhora com quem és casado.
-
-—Tambem é verdade. Fugimos para nos casarmos. Que mais?
-
-—Diz que pagaste assim indignamente os beneficios que devias ao pai
-d’ella.
-
-—Não procedi bem; mas todo o homem de coração me ha de absolver. Como não
-a amei nem a raptei por ella ser rica, e não vivo nem pretendo viver do
-patrimonio d’ella, a minha dignidade é invulneravel.
-
-Isso não diz elle... mas eu ainda te não disse quem elle é...
-
-—Já sei: é D. Alexandre de Aguilar Vito de Alarcão Parma d’Eça.
-
-—É isso.
-
-—Que diz elle em contrario do que eu affirmo?
-
-—Que tu vives do producto das joias, que tua senhora subtrahiu ao pai.
-
-—Mente!—disse serenamente Casimiro, e accrescentou:—Não quero ouvir mais.
-Ouviram-lh’o muitas testemunhas?
-
-—No botequim da Rua-larga. Eramos mais de vinte rapazes, e passavas tu
-n’essa occasião.
-
-—Se desejas servir-me...
-
-—Se desejo!... Quebro-lhe a cara, se isso te apraz.
-
-—Não, meu amigo. Eu sou um homem como elle. O que eu te peço é que tomes
-nota das pessoas que ouviram a calumnia, para mais tarde pedires a
-presença d’ellas.
-
-—Facilmente: eu te digo os nomes... Eram...
-
-—Escuso. Basta que tu saibas. São horas de estudarmos a lição.
-
-E abancaram tranquillamente.
-
-Volvidos oito dias, Casimiro Bettancourt disse ao condiscipulo:
-
-—Amanhã é sabbado. Peço-te que reunas ás seis horas da tarde, no botequim
-da Rua-larga, os teus amigos, caso aconteça lá ir D. Alexandre de Aguilar.
-
-—Vai sempre: das oito horas em diante está embriagado.
-
-—Com tanto que não o esteja ás seis...
-
-—Isso é raro. Quando o está ás seis, é porque já se tinha embriagado ás
-tres.
-
-—Optimo! Espera-me lá.
-
-Este dialogo correu na alamêda fronteira á casa. O academico escondia-se
-de sua mulher.
-
-No seguinte dia, disse Casimiro a Christina:
-
-—Depois de jantar, vou ver um condiscipulo doente. É a primeira tarde que
-passas sem mim, filha.
-
-—É verdade!...
-
-—Mas não has de soffrer, não? A saudade é uma companhia.
-
-—Dizes-me isso com ar tão triste, Casimiro?
-
-—É a saudade, minha querida!
-
-—Pois não vás.
-
-—Prometti ir; mandei-lhe dizer que ia...
-
-—Deixa-me ver os teus olhos...—exclamou ella aproximando-se de golpe.
-
-—Que tem os meus olhos?!
-
-—Lagrimas! tu choras, Casimiro!
-
-—Não...
-
-—Um segredo! um segredo para a tua Christina!
-
-—Serei eu um fraco!—disse elle como a si proprio, imaginando-se sósinho.
-
-—Fraco por chorar? Se não tens razão, és... mas tu, Casimiro, nunca assim
-te vi!... Não sahirás hoje mais... juro-t’o.
-
-—Não jures, filha, que hei de sahir...
-
-—E dizes-m’o assim com esse imperio!?
-
-—É a honra...
-
-—A honra!... Tu não vaes ver um condiscipulo doente.
-
-—Não. Menti-te, Christina. Perdôa-me.
-
-—Pois que é?!—atalhou ella sobresaltada.
-
-Casimiro relatou exactamente o facto descripto, mostrou umas cartas
-recem-chegadas de Villa-Cova, e perguntou:
-
-—Devo ir, Christina?
-
-—Vai!—exclamou ella—Vai, já que eu sou mulher!
-
-E momentos depois, porque era mulher, abraçou-se n’elle, e soluçou:
-
-—Ó Casimiro!...
-
-—Quê, filha?
-
-—Sê prudente, sim?
-
-—Recommendas-m’o a mim?! Não viste que eu soffri oito dias, em silencio,
-a affronta!?
-
-E desprendeu-se dos braços d’ella.
-
-Entrou no botiquim da Rua-larga com tão pacato semblante, como se ali não
-fosse para mais que aligeirar as horas felizes da mocidade.
-
-Os que o conheciam encararam em D. Alexandre de Aguilar.
-
-O fidalgo de Miranda não conhecia Casimiro. Viu aquelle sugeito fardado
-de infanteria 6, e disse:
-
-—Isto é já botiquim de soldados?
-
-—É um academico: o primeiro premiado de mathematica.
-
-—É aquelle—ajuntou outro—de quem tu contaste as proezas casamenteiras.
-
-—Ah! o sobrinho do mestre Antonio! lá me quiz parecer que devia ser
-furriel.
-
-Isto fôra dito, muito á puridade, aos circumstantes, que não se riram.
-
-O amigo de Casimiro aproximou-se da meza e disse-lhe:
-
-—Estão todos.
-
-—D. Alexandre como visse esta aproximação, ponderou:
-
-—Elles conhecem-se?!... Quem é este academico, que lhe falla? este que
-chamam Vilhena?
-
-—É filho segundo de uma casa distincta de Braga.
-
-—Cuidei que fosse filho primeiro de algum chapeleiro de Braga...
-
-Casimiro pagou a chavena de café, ergueu-se e foi a passo mezurado á
-banca de D. Alexandre.
-
-O fidalgo encarou n’elle, e logo nos circumstantes, como quem diz: «que
-quer o tolo?!»
-
-E os academicos que, formavam cerco á meza, abriam fileiras ao lado,
-arrastando os bancos.
-
-Bettancourt fez um gesto cortez aos rapazes, e disse:
-
-—O senhor D. Alexandre de Aguilar conhece-me?
-
-—Se o conheço...
-
-Casimiro fez um gesto de cabeça affirmativo.
-
-Conheço-o de o ver agora ahi, e dizerem-me quem o sr. é.
-
-—Que sabe o sr. da minha vida?—tornou Casimiro.
-
-—Que sei da sua vida?!
-
-—Dispensemos o ecco, sr. D. Alexandre. Quem pergunta sou eu. Que sabe da
-minha vida?
-
-—E se eu lhe disser que não lhe dou satisfações? Agora sou eu quem
-pergunta.
-
-—Respondo-lhe que o sr. é um infame, e depois arranco-lhe a lingua.
-
-O fidalgo Alarcão Parma d’Eça ia a dizer o quer que era, e engasgou-se.
-
-Casimiro Bettancourt continuou no mesmo tom de serena conversação:
-
-—Disse v. ex.ª que eu era sobrinho de um carpinteiro. Disse verdade.
-Que eu raptara uma senhora, cujo marido sou. É certo. Ajuntou que eu
-estava vivendo das joias, que minha mulher roubára a seu pai. Mentiu.
-Vejo que esta palavra não inquieta grandemente o sangue azul de v. ex.ª
-Ainda assim, quero imaginar que o sr. D. Alexandre me pede provas da sua
-aleivosia.
-
-Tirou Casimiro do bolço interno da fardêta duas cartas. Abriu a primeira,
-lançou-a sobre a meza, e disse:
-
-—Conhece essa lettra?
-
-—Conheço—respondeu D. Alexandre—é de meu tio Ruy de Nellas Gamboa de
-Barbedo.
-
-—Pai de minha mulher—ajuntou Casimiro, voltando-se aos academicos
-circumpostos; e fallando para elles, continuou:
-
-—Como eu soubesse que o sr. D. Alexandre me alcunhava de receptador dos
-furtos de minha mulher, escrevi a um homem de bem, pedindo-lhe que se
-apresentasse ao sr. Ruy de Nellas, meu sogro, perguntando-lhe se sua
-filha, no acto da fuga, subtrahira de casa algum objecto de valor, e
-o declarasse por escripto. Esta segunda carta é a resposta da pessoa
-encarregada; e diz:
-
-«O correio só dá tempo a dizer-lhe que o sr. Ruy de Nellas, apenas me
-ouviu, e escreveu a declaração que contheuda remetto, e mostrou-se
-espantado de que a calumnia propale o que elle nunca disse; e de o não
-ter dito m’o jurou pela alma de sua mulher, e honra de suas filhas. Sem
-mais. Seu amigo, _P. João Ferreira_.»
-
-—Leia-a agora o sr. D. Alexandre a declaração de seu tio.
-
-—Leia-a o senhor!—bradou com grande esforço de falsa coragem o
-calumniador esmagado.
-
-—Leia-a!—tornou Casimiro com um lançar de olhos fulminante.
-
-O fidalgo tomou o papel nas mãos convulsas, e deixou-o logo cahir.
-
-—A covardia cega-o!—disse Casimiro sorrindo—Algum dos cavalheiros tem a
-bondade de ler?
-
-O mais chegado de D. Alexandre leu o seguinte:
-
- «Ruy de Nellas Gamboa de Barbedo, de Pinhel, declaro que minha
- filha Christina Elisiaria, não subtrahiu de minha casa valor
- algum, nem os seus proprios vestidos e adresses, quando fugiu
- para casar-se com Casimiro Bettancourt. E por isto ser verdade,
- mui espontaneamente, e com juramento aos santos Evangelhos o
- declaro agora e sempre. Pinhel, 22 de abril de 1839.—_Ruy de
- Nellas_, etc.»
-
-—Está reconhecida a assignatura?—disse Casimiro.
-
-—Está—respondeu o estudante, que lera—E quando não estivesse já o
-sobrinho a tinha reconhecido.
-
-—Isso não valia nada—tornou o furriel.—Nenhum dos cavalheiros prestaria
-fé ao reconhecimento do sr. D. Alexandre de Aguilar. Declare, pois, o sr.
-D. Alexandre que mentiu infamissimamente e offereça a cara para que todos
-lhe cuspam n’ella.
-
-O fidalgo ergueu-se, e bramiu:
-
-—O senhor!...
-
-—Que mais?—perguntou Casimiro.
-
-—Insulta-me?
-
-—Não. Obrigo-o a sentar-se, que me incommoda vel-o de pé.
-
-E, dizendo, baixou-lhe no alto da cabeça uma palmada, que effectivamente
-o fez apoiar-se sobre as ilhargas.
-
-E, voltando-se com rosto faceto aos academicos disse:
-
-—O espectaculo foi feio, que o miseravel não dá sequer um soffrivel truão
-com medo. Agradeço a attenção dos cavalheiros, mórmente com o sobrinho de
-um carpinteiro, que, por não ser nobre tem vontade de ser honrado.
-
-Sahiu do botiquim acompanhado de quasi todos os estudantes. Os poucos,
-que ficaram como petrificados, por não saberem que dizer a D. Alexandre
-de Aguilar Vito de Alarcão Parma d’Eça, retiraram-se cabisbaixos.
-
-Casimiro estugou o passo, caminho de Santo Antonio dos Olivaes, e
-encontrou a esposa anciada, fóra de casa.
-
-Contou-lhe, sem fatuidade, o essencial do acontecido, e reservou o facto
-da monumental palmada na cabeça. O delicado moço julgou melindrar sua
-mulher, dizendo-lhe que castigára com a mão um seu parente.
-
-Foi o successo estrondosamente contado e applaudido em Coimbra, tanto
-porque era de razão applaudil-o como por ser no tempo em que a mocidade
-academica, popular e burgueza na maxima parte, desadorava os fidalgos
-castellãos, e não perdia lanço de os metter a riso.
-
-D. Alexandre, no dia seguinte, foi para Miranda, em busca de romanso e
-solidão para pensar na vingança de covarde, que não podia já ser de outra
-natureza.
-
-Vamos no rasto d’este reptil.
-
-O extraordinario da chegada do estudante, quando as aulas estavam abertas
-e os actos não começados, devia ser de algum modo explicado a D. Sueiro
-e á parentella alvorotada. Contou elle que tinha tosse; e o caso foi que
-tossiu. O medico da casa apalpou-o, auscultou-o, e decidiu-se pela tosse,
-em concordancia com a faculdade medica de Coimbra, que mandára a ares
-patrios o mancebo, ameaçado de coisa séria. Em verdade, a pertinacia da
-embriaguez reduzira D. Alexandre a um viver morbido, asthenico, e analogo
-ao do ethico; e já não admira que a palmada capital do sadio Casimiro o
-fizesse sentar.
-
-Suppunha D. Sueiro que o casamento de Christina era muita parte na
-doença do irmão, e curava de remediar o mal de amor com os amores novos
-da cunhada que tinha em casa, galante menina, Mafalda de nome. Era a
-vigessima nona Mafalda n’aquella familia de Pinhel. Entrando n’este
-numero a santa infanta Mafalda, fundadora do mosteiro de Arouca, irmã
-de D. Affonso II, que tambem era da familia, pelos modos, e sem duvida
-nenhuma.
-
-Se a menina o amava não sei, nem averiguei, por ser demais na pauta
-d’este escripto; o que me consta é que D. Alexandre, tão adentrado
-estava com os seus calculos de vingança, que não dava pela prima, nem se
-lisongeava do seu amor.
-
-A unica pessoa de Miranda, com quem se abria o fidalgo, era um desertor
-de cavallaria, muito dos Alarcões, especie de molosso da casa, sob cujas
-telhas estava a seguro.
-
-As intelligencias de D. Alexandre com o desertor são obvias; curava de
-comprar-lhe o braço vingador; mas, tão em segredo, que nunca viesse á luz
-a sua segunda ignominia.
-
-Conchavaram-se de barato. D. Alexandre daria ao desertor basta quantia
-a transportal-o ao Brasil, e o desertor, em mesquinha paga de tamanho
-beneficio, mataria Casimiro Bettencourt.
-
-N’este accordo, pediu D. Alexandre ao morgado que lhe deixasse levar
-como creado o desertor, visto que a plebe academica se bandeara contra
-os estudantes fidalgos e devotos da causa vencida. Annuiu promptamente
-o irmão, contente de vêr que D. Alexandre recobrava côres, e olvidara
-Christina.
-
-Abertas as aulas voltou o moço á Universidade, com o seu vingador, por
-tal arte disfarçado, que dava de si um rustico cavallariço, incapaz de
-fazer mal a folego vivo.
-
-Os amigos dos annos anteriores fugiam-lhe, e novos nenhum lhe apertava a
-mão. O opprobio do fidalgo era ainda materia de ociosos, revivido com a
-sua presença.
-
-Preoccupava-o a traça de fazer conhecido Casimiro ao seu matador: cousa
-não facil na multidão de mil e tantos moços, entre os quaes raro se via o
-solitario de Santo Antonio dos Olivaes.
-
-O solicito confidente de D. Alexandre tomou sobre si o encargo de
-conhecer Casimiro, e esperava tiral-o pelas feições que lhe vira em
-Pinhel, quando elle era mocinho de quinze annos.
-
-N’este intento, foi como de passeio a Santo Antonio dos Olivaes; e, logo
-por fortuna, ao dobrar o combro de uma azinhaga, viu um sujeito de farda
-militar com uma senhora pelo braço.
-
-—Cá está o homem!—disse entre si, e deteve-se a examinal-o, sem attentar
-em Christina, que o examinava a elle. Casimiro, por sua parte, nem deu
-tento do reparo do caminheiro.
-
-Ora, Christina tinha visto aquelle homem em Pinhel, recebêra da mão
-d’elle uma carta de D. Alexandre, e lembrava-se de ter ouvido dizer ao
-primo D. Sueiro que aquelle soldado de dragões era o seu guarda fiel, e
-com elle iria ao inferno atacar Satanaz.
-
-O desertor, porém, olvidou-se-lhe Christina, e nem por sombra imaginou
-ser reconhecido.
-
-A senhora estremeceu... e duvidou. Já elle se havia sumido, quando ella
-disse:
-
-—Acautella-te, meu filho!
-
-—De quê?
-
-—Vi agora um creado dos de Miranda... Não póde deixar de ser elle... Veio
-com o Alexandre, e anda a espreitar-te.
-
-—Que tem isso, Christina?
-
-—Tem, que elle é um malvado... Ai meu Deus! d’aqui em diante não tenho
-momento de socego! Queres que nos vamos embora d’este ermo? Aluga casa na
-cidade. Pódes ser assaltado no caminho. Tu és valente, meu Casimiro; mas
-d’uma traição ninguem se livra!
-
-—Os prevenidos livram-se—atalhou Casimiro.—Não vejo causa para mêdo; mas,
-se has de viver inquieta, mudemos, filha.
-
-—Sim: faz-me isso, que é annos de vida que me poupas!
-
-Andava Casimiro em procura de casa, quando recebeu a seguinte carta de
-Ladislau:
-
- «Meu compadre. Vai ser surprehendido com a minha petição, á
- qual subscrevem minha mulher e meu cunhado. Logo que esta
- receber, metta-se a caminho com a sua senhora, e venham
- direitos á sua casa de Villa Cova. Iremos os tres esperal-os
- a meio caminho. Perder um anno da Universidade não faz
- implicancia á sua futura sorte, se ella tem de ser boa.
- Esperamol-os; porque não posso acreditar que meus compadres
- faltem ao seu _Ladislau_.»
-
-Casimiro leu, e disse:
-
-—Vamos, e vamos hoje.
-
-
-
-
-X
-
-A victoria d’uma creancinha
-
-
-D. Mafalda de Nellas, voltando de Miranda a Pinhel, trazia a
-escalavrar-lhe o coração o espinho do despeito. Isto não induz a
-liquidarmos que a menina amasse o primo D. Alexandre. O despeito das
-senhoras basta a explical-o a indifferença mesma dos homens que ellas
-desamam.
-
-Como quer que fosse, Mafalda saira de Miranda, odiando o cunhado de sua
-irmã, no dia seguinte ao da ida d’elle para Coimbra.
-
-Eis aqui o que ella contou ao pai, logo que chegou:
-
-—Estava eu n’uma das grutas da quinta, quando o primo Alexandre,
-sentando-se, sem me vêr, nas costas da gruta, deu um grande assobio.
-Fez-me curiosidade aquillo, e estive quieta para vêr o que sortia d’ali.
-Pouco depois, chegou um homem de grandes barbas, que eu já tenho visto em
-nossa casa, em companhia do mano Sueiro.
-
-—Bem sei, o desertor—atalhou o pai.
-
-—É isso: eu já tinha ouvido lá dizer á mana, que elle era desertor.
-
-—E depois?
-
-—Depois o primo, assim que elle chegou, disse-lhe:—Olha que vaes commigo
-para Coimbra. Está decidido—e o desertor respondeu: «Pois isso é que é
-preciso!»—Mas vê se aparas essas barbas, que tens cara de facinora—disse
-o primo—eu tenho medo que, em apparecendo morto o Casimiro, todos digam
-que foi obra do meu creado.—Eu quando tal ouvi comecei a tremer, e tive
-medo d’aquelle homem! Quiz dizel-o á mana Guiomar; mas ella falla tão
-mal do Casimiro e da mana Christina, que julguei imprudente dizer o que
-ouvira.
-
-—E depois?—atalhou o velho com inquietação.
-
-—Depois, estiveram a fallar em facadas e tiros. E o desertor dizia: «são
-dous palmos de ferro, fidalgo.» E tirou da algibeira uma navalha, que
-relusia, e tamanha, meu pai, como eu nunca vi! Ainda disseram mais coisas
-que não me lembram, e foi cada um para seu lado. Ó papá, elles irão matar
-o marido da mana Christina? Coitado!... por que é que o matam?
-
-—Dá me papel e tinteiro, e um creado que apparelhe o macho para ir
-immediatamente a um recado.
-
-Ruy de Nellas escreveu esta carta.
-
- «Sr. Ladislau. Sei que alguem intenta matar em Coimbra o marido
- de Christina. Ha tres dias que para ali partiu o assassino ou
- assassinos. Avise-o como seu amigo, para que se acautelle, ou
- se retire. Eu aborreço os infames, e as vinganças covardes:
- por isso me apresso a participar-lhe este plano, que oxalá não
- esteja executado, quando chegar a sua carta. Espero em Deus que
- não. Do seu amigo, _Ruy de Nellas_.»
-
-O creado partiu a toda a brida.
-
-Ladislau leu a carta em suores frios. Escreveu duas linhas de
-agradecimento a Ruy, e preparou-se para ir a Coimbra. Acaso entrára o
-vigario, e, lendo a carta, impediu de ir, allegando que o correio chegava
-primeiro.
-
-Padre João e seu cunhado, sabiam os successos de Coimbra, e, sem se
-consultarem, nomearam D. Alexandre.
-
-—Casimiro está vivo—disse com firmeza o padre.
-
-—Quem n’ol-o assevera?!—perguntaram Peregrina e Ladislau.
-
-—É o raciocinio. Alexandre é incapaz de matar de rosto ou á traição.
-Precisamente leva um sicario assalariado que eu conheço ha dez annos. Os
-faccinoras por estipendio são muito covardes, porque amam tanto a vida
-que, para sustental-a se expõem a perdel-a. Se D. Alexandre offendido
-vergonhosamente carece de animo para se desaffrontar, devemos crêr que
-ao carnifice alugado falte a coragem para accommetter o homem que o
-não offendeu. Além de que eu vou jurar que Casimiro se prepara contra
-as insidias do seu inimigo, e terá só de pelejar com um homem. Sobre
-todas essas conjecturas, roguemos a Deus pela vida do nosso amigo, e
-escreve-lhe a chamal-o em termos, que não assustem Christina.
-
-Escreveu Ladislau a carta copiada no anterior capitulo; e, no dia
-seguinte, sahiram de Villa Cova, e, á segunda jornada, pernoitaram em
-Gouvea. Dous dias depois chegaram Casimiro e Christina.
-
-A esposa de Ladislau, para abraçar sua comadre, pousou sobre o leito a
-creancinha que lhe adormecêra ao seio.
-
-Christina, porém, como se não visse o fervor da amiga, ajoelhou á beira
-do leito, e beijou soffregamente o menino, que sorria aos affagos de
-algum anjo. Era bello de verem-se todos cinco, em redor da creança, como
-se para outro fim se não reunissem! Parece que ella lhes estava dizendo:
-«Distrahi vosso espirito de dores, que eu estou pedindo a Deus que vos
-defenda.»
-
-Peregrina pôde furtar as caricias de Christina, tomando-a para si com
-força.
-
-—Estava a invejar-te, minha comadre!—disse a esposa de Casimiro—mas olha,
-não devo invejar-te, não!...
-
-E disse-lhe ao ouvido breves palavras, explicadas pela exclamação de
-Peregrina:
-
-—Sim? e não m’o tinha dito!... que ditosas seremos com os nossos
-filhinhos!
-
-O vigario sorriu-se, e murmurou:
-
-—Não ha creanças mais creanças que as mães! Estas alegrias raras vezes
-lh’as recomeçam depois os filhos!...
-
-Casimiro concentrou-se tristemente, e Christina disse:
-
-—Não fallem em mãe diante de meu marido, por quem são!
-
-—Fallem, fallem—disse Casimiro—que eu tenho de encontral-a no ceu pelo
-muito que a desejei n’este mundo.
-
-E, tomando o braço de Ladislau, chegou a uma janella, e perguntou:
-
-—Que é isto? Que significa esta chamada?
-
-—Não m’o pergunte diante de sua senhora.
-
-—Porque não? ella é forte. Se um dia me fraquearem os esteios da honra,
-minha mulher ha de fortalecer-m’os. Diga, meu compadre.
-
-Ladislau mostrou a carta de Ruy de Nellas; e Christina, ouvindo-a ler,
-exclamou:
-
-—Não te disse eu?... Era o desertor ou não?
-
-—Era o desertor—respondeu o vigario.
-
-—Pois sabia?—acudiu Christina.
-
-—Disse-m’o a razão e a pratica dos _valorosos barões_ de Miranda. V. ex.ª
-viu-o?
-
-—Vi: mostrou-m’o o nosso anjo da guarda!... E meu pai é que te avisa,
-Casimiro! Quem me déra poder beijar-lhe a mão!
-
-—Seu pai é um homem de bem ás direitas, minha senhora—disse o
-vigario—Seria um modêlo de virtuosos, se os preconceitos de raça o não
-molestassem. Porque não ha de v. ex.ª ainda beijar-lhe a mão? Esperemos.
-
-—E agora?—disse Casimiro—que querem de mim? Será airoso que eu me vá
-esconder a Villa Cova das iras de D. Alexandre?
-
-—É dever de marido e pai fugir o perigo—disse Ladislau—Sabemos que lhe
-sobra animo; porém agora, quer-se e requer-se que o coração seja maior
-que o animo. Sua senhora manda; o vigario aconselha; e minha mulher e eu
-rogamos. Falta-lhe paciencia para viver alguns mezes na tristonha casa da
-serra? É assim ingrato áquella terra agreste onde desabrocharam todas as
-flores da sua felicidade, meu compadre?!
-
-—Ó meu amigo, meu generoso irmão!—exclamou Casimiro, nos braços de
-Ladislau—Vamos, vamos para Villa-Cova. Lá sei eu que tenho segura a vida,
-a alegria, e sempre viçosas as flores de felicidade, que se abriram no
-seu nobre coração, e para mim! Não é covardia fugir. Covardes são os que
-não tem uma esposa, e fogem; covardes são os que não tem amigos como
-vós, e fogem!
-
-—E no filhinho não fallas?—disse Christina sorrindo-lhe com incantadora
-meiguice.
-
-—Não o disse eu!—acudiu o vigario—Agora, quer s. ex.ª que todo o coração
-de seu marido esteja embebido do futuro filhinho! Valha-vos Deus, mães
-loucas do amor de vossos filhos, que sois capazes de ceder do coração dos
-maridos em beneficio dos pequerruchos, anjos purissimos a quem basta o
-bafejo do Senhor!
-
-N’estas doces praticas, que eu, a mêdo, submetti á benevolencia do
-leitor, se passaram as horas do descanço, até ao repontar da alva, em que
-proseguiram sua jornada. Lá vão os felizes, escoltados por suas mesmas
-virtudes.
-
-Entretanto, recebeu D. Alexandre de Aguilar a nova de ter sahido de
-Coimbra Casimiro Bettancourt, e o mesmo foi assoalhar, mediante alguns
-necessitados de sua recheada bolça, que o furriel se evadira, sabendo
-que ia ser desafiado a duello de morte. Correu o boato, justificado por
-circumstancias: a precipitação da sahida, o estarem abertas as aulas,
-o ignorar-se o intento da retirada, o ter dito Casimiro, na vespera,
-que procurava casa em Coimbra, tudo induzia a crer a atoarda molesta á
-reputada intrepidez do militar.
-
-A _Vedeta da Liberdade_, jornal portuense, publicou uma correspondencia
-de Coimbra, em que se dizia em grypho: _que um estudante militar,
-appellidado Bettancourt, fugira com a mulher para se não bater com
-D. Alexandre de Aguilar, academico brioso, a quem, no anno anterior,
-insultára_. E accrescentava: _O tal militar é avezado a fugas: uma vez
-fugiu com a filha d’um nobilissimo cavalheiro, onde seu tio carpinteirava
-agora; fugiu com as costellas incolumes, porque o tio carpinteiro não
-sabe endireitar costellas quebradas._
-
-O jornal appareceu em Villa Cova subscriptado, a Casimiro de Bettancourt.
-
-Casimiro leu a correspondencia em voz alta.
-
-E Ladislau perguntou:
-
-—Que é isso?
-
-—É uma gazeta—disse o vigario.
-
-—Uma gazeta?—reperguntou Ladislau.
-
-—Sim.
-
-—Mas... (desculpem a minha ignorancia...) como se faz isso?
-
-—Isso que, meu irmão?
-
-—Como se estampam esses insultos?
-
-—Estampam-se.
-
-—Então...—estou confuso, e vejo que me não percebem...—as gazetas servem
-de insultar? quem quer infamar alguem vai a casa do homem, que tem esse
-modo de vida, e diz-lhe: «imprima lá esse insulto», é isto?
-
-—É isso—illucidou o padre—com o accrescento de que o dono do jornal
-recebe tanto por linha do insulto publicado.
-
-Ladislau ergueu-se com nunca visto impeto de furia, e exclamou:
-
-—Então isso é infame! e a civilisação que isso consente é a barbaria, é o
-escarneo de Deus e das leis de nosso paiz!
-
-Casimiro sorriu, e disse:
-
-—A indignação de meu compadre tem graça!... A que distancia este bom
-rapaz vive do mundo culto! Quer elle, talvez, que a civilisação esteja
-em Villa Cova, e a barbaria em casa do jornalista!... A gazeta, meu
-querido amigo, tem outra face, que o sr. vigario lhe não mostrou, e é
-que, se eu quizer insultar d’aqui D. Alexandre de Aguilar, o mesmo dono
-da gazeta me vende o espaço de seu papel, e imprime o meu insulto; e,
-no dia seguinte, vende o mesmo espaço para o louvor de D. Alexandre e
-meu. O dono d’este papel é como a estatua em que Aretino fixava as suas
-vaias aos reis e aos papas, n’um tempo em que papas e reis eram cousas
-sacratissimas e inviolaveis. Agora, que não ha nada defêso, com que
-direito me hei de eu queixar? Não me alistei eu no exercito que defende
-as instituições livres?! Seria paradoxo gritar eu contra uma alavanca
-do progresso, chamada nem mais nem menos que «Vedeta da liberdade»! Os
-homens livres passam deante da estatua de Pasquino, e descobrem-se. Assim
-como a discussão racional e illustrada aclara as escuridades e aplana os
-empeços da ideia util, por igual razão as injurias á pessoa, os ataques á
-moral de cada individuo servem de o abrir, á luz da analyse, e ver tudo o
-que elle lá tem dentro do coração e consciencia. A licença da imprensa é
-uma inquisição: em lugar de fogueiras tem atoleiros de lama. Das chammas
-do auto-de-fé sahiram almas purificadas, no crer de alguns theologos; e
-da alma da imprensa desbragada devem sahir as consciencias lavadas, no
-entender de alguns legisladores. Sejamos do nosso tempo, meu compadre.
-
-—Pois, sim—disse Ladislau—mas deixe-me render louvores a Deus por me ter
-dado o nascimento n’estas serras! Eu não cuidei que era assim o mundo.
-N’este ultimo anno quantas paixões más que eu não conhecia! Meu mestre
-decerto as ignorava; senão, ter-m’as-ia dito. Os meus livros tambem m’as
-não disseram...
-
-—É por que os seus livros são bons—atalhou Casimiro Bettancourt—A
-corrompida sociedade da Roma imperial não tinha gazetas; mas tinha
-historiadores e poetas. Se meu compadre os ler, imagina que maus
-inventores o querem deleitar com fabulas hediondas. O homem foi sempre
-mau; será mau até ao fim. A sociedade parece melhor do que foi, olhada
-collectivamente: é parte n’isto a lei, e grande parte o calculo.
-Cada individuo se constrange e infrea no pacto social para auferir
-as vantagens de o não romper: porém, o instincto de cada homem, em
-communidade de homem, está de continuo repuchando para a desorganisação.
-Eu acceito, como puros os corações formados na solidão, a não se dar a
-segunda hypothese do proverbio, que disse: homem sósinho, das duas uma:
-ou Deus ou bruto[4]. Melhor seria dizer, com Santo Agostinho, ou anjo
-ou demonio. Ladislau formou-se aqui, rescende virtudes extraordinarias;
-mas, se fôr ás cidades, á feira dos vicios, sentirá coar-lhe um veneno
-corrosivo nas entranhas; e, a meia volta, perderá de vista a benigna
-estrella d’estas suas montanhas. Ó meu amigo, não se alongue do seu
-paraizo! não queira saber que nome tem, a dez leguas da sua aldeia, o que
-meu compadre chama dever, civilisação, amor, caridade e Deus.
-
-Os gosos da vida domestica aligeiravam os mezes da inactividade de
-Casimiro. Ao quinto de residencia em Villa Cova, realisou-se a ventura
-saudada por Peregrina na estalagem de Gouvea: Christina foi mãi de uma
-menina, que trouxe do céu o seu quinhão de felicidade, do qual todos
-participaram.
-
-Queria o pai que Ladislau e Peregrina fossem padrinhos; mas o vigario,
-consoante as velhas praxes de filhos casados contra vontade paternal,
-pediu que fosse convidado o avô, por carta de D. Christina.
-
-Escreveu ella com humildade sem baixeza uma carta, onde se lia este
-periodo:
-
- «É uma ternura filial que me anima a escrever a meu pai: não
- é a necessidade que me obriga. Se sou pobre, ainda não tive
- occasião de sentir desejos de ser rica. O perdão de meu pai é
- que eu desejo e peço, se foi delicto o acto que está sendo a
- minha felicidade. Quizera um dia beijar as mãos de meu pai e
- dizer-lhe que tenho tanta vaidade em ser filha de v. ex.ª como
- esposa de Casimiro.»
-
-Foi lida a carta e discutida. O vigario achou duras algumas palavras
-d’aquelle relanço, e pediu a illisão das palavras: «_se foi delicto o
-acto que está sendo a minha felicidade_»; bem como: «_tenho tanta vaidade
-em ser filha de v. ex.ª como esposa de Casimiro_.» As primeiras palavras
-foram substituidas: as ultimas não. Christina nem ao marido obedeceu.
-
-Ruy de Nellas recebeu a carta, e leu-a sem rancor até ás expressões
-rebeldes á censura do vigario; mas, n’este ponto, rasgou o papel e disse
-ao portador:
-
-—A resposta é esta: diz lá que eu é que não tenho vaidade nenhuma em ser
-padrinho de um filho do sr. Casimiro.
-
-Tal resposta magoou medianamente a familia de Villa-Cova.
-
-—É soberbo!—disse Ladislau.
-
-—Preconceitos de raça—acrescentou o vigario.
-
-—Não tem outra falha a excellente alma do sr. Ruy.
-
-—Pois ha de ser padrinho da neta!—tornou Ladislau.
-
-—Que capricho é esse, meu compadre?—perguntou Casimiro.
-
-—Não é capricho: é batalha dada contra a soberba: havemos de amolgal-a
-com a brandura.
-
-Na segunda dominga, posterior ao nascimento da menina, sahiu, ante-manhã,
-de Villa Cova Ladislau, uma ama de leite, e a creancinha. Chegaram
-a Pinhel ás nove horas, e elle entrou á igreja parochial, onde, por
-informações de mestre Antonio carpinteiro, Ladislau soubera que o fidalgo
-ia ouvir missa. A ama sentou-se no adro, e esperou, rodeada de meninos,
-que se acotovellavam para ver o rosado rosto da baptisanda.
-
-Ladislau apresentou-se ao abbade, com uma carta do padre João Ferreira, e
-conversaram.
-
-Ás dez horas tangeu a sineta á missa, e chegou o fidalgo com suas filhas,
-e foram ajoelhar na alcatifa da sua capella privativa. Antes do terceiro
-toque, o abbade aproximou-se de Ruy de Nellas, e disse-lhe:
-
-—Faz v. ex.ª a esmola de fazer christã uma creancinha?
-
-—Sim, abbade, pois não!
-
-—E de escolher a madrinha?
-
-—Será minha filha Mafalda.
-
-Chamou elle a menina, e acercaram-se do baptisterio.
-
-A ama entrou com a creança, chamada pelo sachristão.
-
-A um lado, estava Ladislau com uma tocha, escondendo-se ao lance d’olhos
-de Ruy de Nellas.
-
-Ao descobrimento da menina, Mafalda exclamou:
-
-—Ai! tão linda que é!... Veja, papá! Ó manas, venham ver que perfeição!...
-
-—Quem são os pais?—disse o fidalgo.
-
-O abbade, como tivesse começado as ceremonias do sacramento, não
-respondeu; e, pouco depois, perguntou:
-
-—Qual é o nome?
-
-—É o meu—disse Mafalda.
-
-Findo o acto, foram á sachristia lavrar no livro o assento baptismal.
-
-O abbade escreveu á vista dos apontamentos, e leu depois para
-conhecimento dos padrinhos:
-
-«Mafalda, natural de Villa-Cova, termo de Pinhel, filha legitima de
-Casimiro Bettancourt, natural de Santarem, e da ill.ᵐᵃ e ex.ᵐᵃ sr.ª D.
-Christina Elisiaria de Nellas Gamboa de Barbedo»...
-
-—Como?!—exclamou o fidalgo—Como se intende isto? Que abuso foi este, sr.
-abbade?!
-
-Ladislau sahiu do escuro da sachristia, e disse:
-
-—O abuso é meu, sr. Ruy de Nellas. E v. ex.ª não me castiga, porque eu
-vou pôr em seus braços a creancinha a implorar o meu perdão e o de sua
-mãi.
-
-E tomou a menina dos braços da ama, e depositou-a nos da madrinha,
-dizendo-lhe:
-
-—Seja v. ex.ª a intercessora de sua irmã!
-
-—Dê-lhe um beijo, papá! rogou maviosamente D. Mafalda.
-
-O velho poz a mão na face da creança, e disse:
-
-—Não tens culpa tu, pobre innocente!...
-
-E o abbade continuou a leitura do assento baptismal, sorrindo, e olhando
-por cima dos oculos, para ver Ruy de Nellas, que deixava chupar-lhe a
-creança no dedo mendinho.
-
-Ao sahirem da sachristia, o fidalgo disse á ama da creança.
-
-—Vá lá a casa, depois da missa, mulher, e o sr. tambem se quizer.
-
-Ladislau fez um signal de agradecimento.
-
-Finda a missa, a menina foi levada a casa do avô. As quatro tias deram
-inquietações á ama, temerosa de que lhe abafassem a creança com beijos.
-
-Entretanto, Ladislau contava a Ruy de Nellas os successos de Coimbra e os
-aleives da correspondencia da «Vedeta da Liberdade».
-
-O velho ouviu-o em silencio; mas com ar de satisfação, em quanto aos
-brios de seu genro no justo castigo de Alexandre; porém, quando soube
-que as gazetas traziam o seu nome aparelhado com o do carpinteiro,
-irritou-se, e clamou:
-
-—Quando pensei eu de andar pelas gazetas!... É o que minha filha me
-arranjou!...
-
-Este accesso durou alguns segundos.
-
-Continuaram a conversar serenamente. Eram horas de partir para
-Villa-Cova. O fidalgo mandou entrar a afilhada, e deu-lhe um beijo, e
-duas peças á ama.
-
-E—caso unico!—apertou a mão do lavrador de Villa-Cova, e disse-lhe por
-ultimo:
-
-—O tempo fará o resto. É cedo por ora! A ferida sangra ainda!
-
-—O balsamo do Evangelho, sr. Ruy de Nellas...—respondeu Ladislau,
-sahindo.
-
-
-
-
-XI
-
-Guilherme Lira
-
-
-Seria ocioso, bem que alegre trabalho, contar os jubilos de Christina,
-retomando ao seio a filha, que seu pai e irmãs tinham beijado. Casimiro,
-homem não estranho a vanglorias, que parecem ser condição das indoles
-arremessadas ás glorias uteis, folgava de ver sua filha acariciada
-pelo fidalgo, cuja prosapia, o moço, nas verduras dos dezoito annos,
-sinceramente invejava. Ó barro humano!
-
-Disse Ladislau que Ruy approvára a sahida de Coimbra, e esperava que o
-anno decorrido esfriasse a vingança de D. Alexandre, estando elle de mais
-a mais como vingado, fazendo crer que lhe fugia Casimiro. Era tambem
-este o parecer do vigario e de Ladislau. Casimiro, ainda assim, dizia
-contrariando:
-
-—Não, meus amigos: o odio dos fracos é inextinguivel; é a unica força, a
-energia tenebrosa, que lhes deu a natureza.
-
-No seguinte anno lectivo, voltou a Coimbra, com maior familia, o pobre
-grangeador do futuro. Doia-lhe ter de augmentar suas despezas, sahidas
-todas dos celleiros de Villa-Cova. Era grande magoa para o aberto coração
-de Ladislau entender em pacificar o espirito do seu amigo, fazendo-lhe
-sentir que escassamente lhe emprestava uma parte das sobras de suas
-colheitas. E santamente mentia Ladislau! A sua lavoura, comquanto grande,
-era toda de cereaes, vendidos por baixo preço, e urgentes ao consummo e
-vestir de sua familia. O que elle estava dispendendo era dinheiro antigo,
-que encontrára, ouro do seculo XVI, peculio amuado ao canto do armario de
-pau santo, em que seus tios padres iam annumerando algumas moedas, muitas
-menos que as derramadas pela pobreza.
-
-Lembrava-se Christina de escrever ao pai, a pedir-lhe sua legitima
-materna. Casimiro, antes que ella expendesse o seu pensamento, atalhou-a
-n’estes termos:
-
-—Sendo preciso, iria primeiro pedir a meu tio carpinteiro metade do seu
-estipendio de cada dia.
-
-Peregrina, sabedora do intento, revelara-o ao marido.
-
-Ladislau, a sós com a filha de Ruy de Nellas, queixou-se, observando-lhe
-que era crueldade obrigal-o a faltar á sua palavra, tendo elle dito a Ruy
-de Nellas que sua filha e marido nunca lhe pediriam meios de vida.
-
-Os raros amigos de Bettancourt, assim que o viram em Coimbra,
-repetiram-lhe as calumnias divulgadas, fingindo não acredital-as. O mais
-sincero e rude ousou dizer-lhe:
-
-—Déste um mau passo em fugir.
-
-—Não fugi. O amigo, a quem devo a minha subsistencia em Coimbra,
-chamou-me, e eu fui.
-
-—Não devias ir, tendo sido desafiado por D. Alexandre.
-
-—Nunca fui desafiado.
-
-—Como não foste!?
-
-—Nunca fui desafiado; e, no caso de o ter sido, regeitaria a proposta.
-Não jogo friamente a vida, que é de minha mulher e de minha filha, contra
-a vida de D. Alexandre, que é um homem abjecto, nem contra a vida do
-mais extremado em probidade. Nunca para mim alguem provará a sua honra,
-batendo-se com victoria, nem o vencido terei em conta de deshonrado. O
-duello póde significar algumas vezes coragem, mas sentença absolutoria de
-um infame, nunca.
-
-—Mas decididamente não fugiste ao duello?
-
-—Offende-me a renitencia—respondeu Bettancourt molestado.
-
-—Desculpa, que é a renitencia de um amigo zeloso de tua dignidade.
-A academia acreditou em D. Alexandre e nos propagadores do boato.
-Appareceram homens a dizerem que tinham sido agentes do desafio.
-
-—Mentiram.
-
-—Mas a mentira vingou.
-
-—Estou resignado: já a vi impressa n’um jornal, e achei-me forte na minha
-consciencia.
-
-—Mas a opinião publica...—voltou o academico, espicaçando, em nome da
-opinião publica, o animo impenetravel do marido e pai.
-
-—Que queres que eu diga á opinião publica?
-
-—Que a desmintas: escreve uma correspondencia.
-
-—Não desço.
-
-—Descer! pois é descer acudires por tua honra!?
-
-—Se a consciencia me não accusa, que logro eu em constituir a academia
-meu juiz? Além de que, meu amigo, eu venho estudar. Falta-me o tempo
-para o util: como hei de eu ir dispendêl-o a entreter a curiosidade
-publica? Diz aos teus amigos que eu sou calumniado, e elles julguem-me a
-seu sabor.
-
-—Faz o que quizeres: dou por cumprida a minha missão de amigo.
-
- * * * * *
-
-Christina vivia tranquilla. Ladislau, que lançara espias em Miranda,
-soubera que D. Alexandre sahira para Coimbra, e o desertor ficára. A nova
-agradou a Casimiro, receioso dos sustos da senhora.
-
-Recomeçou o academico os estudos do segundo anno com fervor. Sabia que
-seus mesmos condiscipulos o detrahiam, lamentando, como usam lamentar
-inimigos, a nodoa da farda de um militar. O facto estrondoso do botequim
-da rua Larga tinha esquecido, ou era interpretado de varios modos, todos
-estupidos; que a malquerença faz timbre em ser estupida, quando não póde
-ser feroz. Todavia, a frechada não lhe vasava ao coração. O pai extremoso
-abroquellava-se com a filhinha, e dizia á esposa:
-
-—Sêde o meu mundo. Aos teus olhos sou quem sou, minha amiga. Infamam-me
-lá fóra; mas diz-me tu, filha, que eu sou digno de ti.
-
-N’um sabbado ao cahir da tarde, passaram á Ponte, vindos da Quinta das
-Lagrimas, Casimiro, e sua mulher.
-
-D. Alexandre de Aguilar estava sentado com numerosos estudantes nas
-guardas da ponte. Ao perpassar Casimiro, o fidalgo de Miranda tossiu
-aquelle grunhido peculiar do insulto. Os academicos de sua parcialidade,
-em respeito á dama, abstiveram-se de acompanhar o amigo na _trossa_.
-
-D. Alexandre, desenfreado como costumam os covardes no momento em que
-persuadem-se não o serem, disse:
-
-—Não se envergonha aquella dama! Que ostentação e baixeza d’alma.
-
-Christina ouviu. O que o amor nobre faz d’uma alma timida! Voltou-se
-contra o parente, e respondeu:
-
-—É muito infame!
-
-—Silencio!—disse Casimiro, apertando-lhe convulsivamente o braço.
-
-D. Alexandre expediu uma cascalhada; e os academicos, indifferentes ao
-conflicto, disseram-se:
-
-—Com effeito! é muito covarde o Bettancourt, que deixa assim insultar a
-mulher! Comprehendam lá a decantada historia do botequim!
-
-Na extremidade da ponte, estava o academico, já conhecido por seus
-dialogos com Casimiro. O marido de Christina aproximou-se d’elle e
-disse-lhe:
-
-—Conserva-te aqui um instante ao pé de minha mulher, que eu volto já.
-
-—Não!—exclamou Christina.
-
-—Christina—disse elle com um aspecto, que a esposa nunca lhe vira.
-
-E caminhou ao longo da ponte, sem denotar arrebatamento na serenidade do
-passo.
-
-Os academicos do bando de D. Alexandre disseram:
-
-—É elle que vem!
-
-O fidalgo desceu-se da guarda como quem se prepara a receber o aggressor.
-Não era isso. O mêdo pesa como chumbo na região abdominal. Foi o gravame
-do mêdo que mecanicamente o desceu.
-
-Casimiro lançou-lhe a mão esquerda á garganta, e com a direita levou-lhe
-a cabeça a aresta da guarda.
-
-Depois como o atordoado fidalgo escouceasse os couces instinctivos da
-defeza, o aggressor abarcou-o pela cintura, no proposito de o despejar
-ao Mondego. Acudiram-lhe muitos, sem, comtudo, arremetterem contra o
-furriel. Casimiro sentiu nas barbas mão estranha. Olhou com impetuosa
-furia, e viu Christina, que punha as mãos supplicantes. Descurvou os
-dedos da garganta do estudante, e deu o braço a sua mulher. Pelo ar
-quieto, com que elle sahiu ao fim da ponte haviam de imaginar que o
-sujeito acabava de abraçar um amigo!
-
-Grande parte da academia parecia andar envergonhada depois d’este
-successo. Os detraidores, chamados por algum amigo de Bettancourt, a
-dizerem ácerca do facto, corriam-se, e gargarejavam o desmentido, que os
-suppliciava.
-
-O academico, mais dolorido do descredito de Casimiro, seguiu-lhe os
-passos a casa, abraçou-o com transporte, e exclamou:
-
-—Tu és um grande homem!
-
-—Vem vêr minha filhinha como dorme docemente!—respondeu Casimiro.
-
-—Que dirão agora os calumniadores?—tornou o academico.
-
-—Que eu sou um assassino.
-
-—Um bravo! um modêlo de dignidade.
-
-—Como quizerem. Vem ver minha filha, se gostas de creancinhas.
-
-Foram. A mãi, que, uma hora antes, sentira denodo viril para aggredir o
-insultador, estava agora chorando sobre as faixas da filhinha. Casimiro
-aconchegou-a de si e murmurou:
-
-—Então? que é isso, filha?
-
-—Tremo pela tua vida, Casimiro!
-
-—Convence-te, Christina: eu não posso ser morto por D. Alexandre, nem por
-assassinos de sua paga.
-
-O fidalgo dos Vitos Alarcões tractou da cabeça na cama uns quinze dias:
-parece que o granito lhe entrou dentro obra de meia pollegada, sendo que
-em tal cabeça nunca tinha penetrado cousa alguma outra. Fechada a brecha,
-metteram-se as ferias de Natal, e o convalescente foi para casa.
-
-Ladislau, sempre attento aos passos do desertor, soube que chegara a
-Miranda D. Alexandre de Aguilar, de cujo infortunio na ponte já estava
-informado por carta de Christina, que incessantemente lhe pedia toda a
-vigilancia sobre o scelerado.
-
-D. Sueiro deu logo tento da cicatriz da cabeça fraterna, e disse:
-
-—Levaste ou cahiste, mano?
-
-—Cahi do cavallo.
-
-—Bom tombo! ias ficando sem um olho! Estás um limpo cavalleiro, não tem
-duvida!
-
-E ficaram n’isto; mas as familias d’outros academicos de Miranda, de
-bocca em bocca, fizeram chegar ás orelhas de D. Sueiro de Aguilar a rija
-sova, que levara o irmão.
-
-O senhor dos Coutos de Fervença e Caçarelhos Estevães e Villariça disse
-ao irmão:
-
-—Como assim?
-
-—Assim quê?—perguntou D. Alexandre.
-
-—Corre que essa cicatriz foi bordoada que levaste! Foi ou não?
-
-—Foi desordem: dei e levei.
-
-—E ficaste mal?
-
-—Fiquei ferido; mas sem deshonra. O adversario era valente como as armas.
-
-—Quem?
-
-—O marido de tua cunhada.
-
-—O villão? E vive!...
-
-—Por em quanto... vive.
-
-—De que serve aqui o Ayrão?
-
-Ayrão era a graça do desertor.
-
-D. Sueiro acrescentou:
-
-—Leva-o, e mostra-lh’o. Acabemos com isto de uma vez... Estou a ver
-quando o tio Ruy de Nellas recebe o genro em casa. Já lhe baptisou o
-filho, e, escrevendo a Guiomar, fallou-lhe de Christina com piedade. O
-tio Ruy degenerou. Se viver muito, ha de envergonhar-nos.
-
- * * * * *
-
-Foi para Coimbra D. Alexandre.
-
-Ladislau recebeu a ponto a informação: o desertor ficára. Avisou-o de
-Villa-Cova. Christina exultou; mas, seis dias depois, recebeu novo
-aviso: o sicario partira aforrado, e em disfarce. A pontualidade d’estas
-informações deviam-se a um jornaleiro de Villa-Cova, o qual, industriado
-por Ladislau, fôra a Miranda pedir trabalho á casa dos Alarcões, e lá
-ficára servo de lavoura.
-
-D. Alexandre concertára o plano do homicidio, com estupido ardil: já se
-lhe não dava que se lhe imputasse a morte de Casimiro; e, para desviar
-suspeitas de braço estranho, escondia o matador em casa.
-
-Ayrão entrou de noite, e sumia-se de dia nos quartos escusos da casa. Os
-frequentadores dos jantares de D. Alexandre guardavam delicada reserva
-ácerca da desgraça do mez anterior. O amphitrião é quem, uma vez por
-outra, dizia:
-
-—Tenho sêde de sangue!
-
-Ou, bebendo até cahir, exclamava:
-
-—Á saude do assassino, que ha de vingar a honra de vinte gerações de
-fidalgos de solar conhecido!
-
-Defronte de D. Alexandre morava o estudante de direito Guilherme Lira.
-
-Lira foi o mais esforçado e turbulento academico dos seis annos
-subsequentes á restauração da liberdade. Presidiu á famigerada «Sociedade
-da Manta»[5]. Era o pau mais valente do riba-Tejo, e o mais figadal
-inimigo de poltrões.
-
-Do fidalgo de Miranda tinha elle nojo, nojo favoravel ao covarde; se
-fosse odio, tel-o-ia desorelhado.
-
-Observou Guilherme Lira que em casa do visinho D. Alexandre estava um
-homem de cara sinistra, o qual se escondia no escuro da casa assim
-que nas janellas fronteiras assomava gente. Lira espreitou, e viu-o,
-accendendo o cachimbo no charuto do amo, e gesticulando com aquelle
-especial geito das féras humanas, vesadas ao tracto da taverna, da feira,
-e da encruzilhada.
-
-Guilherme sympathisava d’alma com Casimiro Bettancourt. Depois do
-facto da ponte, estando elle com o seu bando de bravos na Calçada, viu
-Casimiro, que vinha com sua esposa. Lira sahiu da roda, foi á frente do
-furriel, e disse, com os olhos em Christina:
-
-—Dê-me v. ex.ª licença que eu abrace seu marido.
-
-E pegou d’elle ao alto soffregamente, exclamando:
-
-—Que pena que tu sejas casado, homem de figados, que te queria entregar o
-macête da minha loja!
-
-Casimiro sorriu, agradeceu, e apertou-lhe affectuosa e modestamente a
-mão.
-
-Isto explica a espionagem de Lira, e o aventar de prompto que o ignobil
-visinho traçava a morte de Casimiro.
-
-Foi logo d’alli em procura do estudioso mathematico, e disse-lhe:
-
-—Olha que o covarde tem uma besta-féra em casa. Estuda socegado, que eu
-te guardarei, porque não estudo, nem tenho que fazer.
-
-—Agradeço—disse Casimiro—mas, em verdade te juro que não temo a
-besta-féra.
-
-—Bem sei, rapaz, bem sei; mas o que eu te venho dizer é que não penses
-mesmo no modo de a mandar ao diabo. Isso cá se arranja. Adeus: não te
-quero roubar tempo.
-
-Descubriu Guilherme que D. Alexandre sahia de noute, e com elle outro
-academico sobre quem a capa mal ageitada ia delatando a contrafacção.
-
-Fez-se Lira encontrado com elles, metteu-lhes a cara, e reconheceu o
-assassino, sob o disfarce de estudante.
-
-A traça do homicidio era desesperada. Como Casimiro passava as noutes
-estudando, Ayrão lembrara il-o matar em casa. O rancor applaudiu o
-alvitre, e accelerou a execução. D. Sueiro esporeava de lá os brios do
-mano e pasmava da demora.
-
-Descubriu Lira que os visinhos por volta de dez horas paravam á sombra do
-Arco, que faz a extrema da _Couraça dos Apostolos_, onde morava Casimiro,
-e depois subiam distanceados a calçada, e o mais corpulento, que era o
-disfarçado, contra-punha de leve o hombro a uma porta de quintal, ou
-remirava a janella alumiada pelo clarão do candieiro, ao qual Casimiro
-estudava até duas horas da manhã.
-
-As portas apalpadas não davam de si; arrombal-as com estrondo seria
-derrancar o plano.
-
-Accudiu nova idéa ao homicida: chamar Casimiro á janella, e desfechar-lhe
-um tiro.
-
-Reflexionou D. Alexandre, e previu que a opinião publica havia de
-reprovar o covardissimo feito.
-
-Regeitou, por tanto a idéa, e reforçou-se na do assalto.
-
-Casimiro Bettancourt ignorava o que ia cá fora em sete noutes
-successivas. Guilherme achou inutil avisal-o. Queria elle egoistamente
-para si a cabal satisfação de castigar os miseraveis, sem incommodo do
-estudante. A muito custo se refreára, durante as sete noutes, á espera
-de lhes comprehender o intento, e cahir sobre elles no momento de o
-praticarem.
-
-Guilherme Lira desvellava-se e preoccupava-se d’esta catastrophe, como se
-vida de pai, irmão, ou amada corressem perigo!
-
-Sublime doido! Sympathica loucura!
-
-
-
-
-XII
-
-Serenidade da innocencia
-
-
-Ás dez horas de uma noute de janeiro de 1840, Christina, convidada
-pela limpidez da lua, tão brilhante n’aquellas noutes, se o céu está
-desannuviado, chegou á janella, sem correr as vidraças. Do exterior
-não podia ser vista, que era completa a escuridade dentro; viu, porém,
-Christina, dous homens parados na rua, com as cabeças muito conchegadas,
-em agitada e inaudivel conversação. Teve mêdo, e correu ao gabinete
-do marido a chamal-o. Casimiro, pé ante pé, segundo a esposa lhe
-recommendava, espreitou, e, sem hesitação, disse:
-
-—Um é D. Alexandre; o outro não conheço. Vejamos o que fazem.
-
-—Vê!—disse Christina—olharam para a janella do teu quarto.
-
-—É uma contemplação estupida!—redarguiu Casimiro.
-
-—Agora esconderam-se debaixo das janellas.
-
-—Quererão escalar a casa?!—tornou elle em ar de mofa.
-
-—Quem sabe?! Olha... lá deram um encontrão á porta do quintal!
-
-—É que são ratoneiros de couves. Que podem elles querer do quintal senão
-as tuas couves gallegas?
-
-—Tu brincas, meu Casimiro!... Olha que isto é sério!... E não passa
-patrulha nenhuma!...
-
-—Calla-te, creança! Se te ouvem, perderemos este espectaculo gratuito.
-Deixa vêr no que isto dispara. Lá vem outro estudante, rente pela parede
-d’alem! como elle se embuça!...
-
-—Parou!—disse Christina agitada.
-
-—Será da malta?! As couves não chegam para todos.
-
-—Lá vai para baixo.
-
-—E os outros seguem-no.
-
-—Já não seguem.
-
-—Elles ahi voltam, outra vez para a sombra.
-
-—Outro empurrão á porta da escada!—murmurou Christina alvoroçada e
-tremula.
-
-—Então o negocio não é de horta! Teremos hospedes assim mal-criados!
-Ver-me-hei forçado a recebêl-os com igual delicadeza!
-
-A arma unica de Casimiro Bettancourt era uma enferrujada espada de seu
-pai. Tirou-a de baixo do leito, e disse á esposa:
-
-—Deixa-me a escada livre, e não temas.
-
-—Á escada não vais: póde vir um tiro!
-
-—Não vem tiro nenhum: apaga todas as luzes.
-
-Dous estrondosos encontrões metteram dentro a fragil porta. Christina
-soltou um ai, e involuntariamente correu ao leito onde a menina chorava
-acordada pela rija pancada.
-
-Casimiro estava no topo da escada, e viu do lado da rua um homem de
-batina academica apanhar de hombro a hombro com um pau as costas, do que
-elle affirmára ser D. Alexandre. Os dous aggressores saltaram ao meio da
-rua, e Casimiro, ia na colla d’elles, quando Christina, com a menina nos
-braços, lhe estorvou o passo, exclamando:
-
-—Casimiro, Casimiro! pela tua filhinha te rogo!
-
-A catastrophe, tão almejada de Guilherme Lira, rematava assim na rua.
-
-Ayrão, logo que o amo levou a primeira pancada, correu de faca sobre
-Guilherme, e recebeu em cheio peito uma choupada, e segunda no ventre. Já
-cambaleava moribundo, quando recebeu a terceira, e bateu nas lages com a
-face morta.
-
-D. Alexandre ia fugindo, com a maxima velocidade de sua prudencia, quando
-uma segunda bordoada o apanhou pela nuca. Rugiu e afocinhou, forçado por
-um doloroso raspar de ferro na orelha direita.
-
-Guilherme volveu a sondar a respiração do desertor, e responsou-o ao
-diabo.
-
-D’alli correu á escada de Casimiro, e chamou-o.
-
-—Quem é?—respondeu Casimiro com a espada apontada.
-
-—O Lira. Creio que estão ambos mortos; um de certo. Agora,
-acautella-te... Já está gente nas janellas. Posso sahir pela porta de
-traz? Aqui reconhecem-me.
-
-—Sahe—disse Casimiro—Vem por aqui... Quem mataste?
-
-—Boa pergunta! A besta-féra não se levanta mais; o outro desconfio que
-está vivo. Deixal-o viver... Por aqui?... bem... Adeus! Segredo de
-sepultura, ouviste?
-
-—A recommendação é indigna de mim.
-
-Guilherme Lira entrou no Becco das Flores, e sumiu-se de travessa em
-travessa, reapparecendo, vestido á futrica, na Couraça dos Apostolos.
-
-Quando chegou occupavam a rua centenares de pessoas. Em redor do cadaver
-de Ayrão estavam muitos estudantes de envolta com a policia. Nenhum
-academico reconhecia o morto, que trajava batina, bem que tivesse illeso
-o rosto. Emquanto a este, esperou-se o dia para lavrar-se auto.
-
-D. Alexandre já tinha sido transportado em braços, e moribundo, segundo
-diziam os que lhe viram o rosto ensanguentado, e ouviram o archejar
-estertoroso do peito comprimido pelo derramamento das costas.
-
-A visinhança dizia que vira entrar um homem de batina e capa nas escadas
-de Casimiro Bettancourt. A opinião geral decidiu que fôra Casimiro o
-assassino, visto que o sugeito entrado não sahira.
-
-Christina chorava, e dizia, ouvindo as vozes da rua:
-
-—Que será de nós? Prendem-te, Casimiro. Fujamos... vamos para Villa Cova.
-
-—Socega, filha. Se me prenderem, hão de soltar-me! Attende-me, Christina:
-Nunca dirás uma só palavra com referencia a este acontecimento. Nunca
-proferirás o nome de Guilherme Lira. Nunca dirás que eu estou innocente.
-Juras-m’o?
-
-—E tu... perdido, meu infeliz amigo... perdido!—atalhou ella, archejante
-de gemidos—desgraçado por minha causa!
-
-Casimiro apertou-a ao seio, e disse-lhe:
-
-—Crês em Deus?
-
-—Se creio em Deus...
-
-—Crês que a justiça divina me faça padecer innocentemente?...
-
-—Mas a justiça humana...—interrompeu ella.
-
-—Mulher de pouca fé!... Se visses a serenidade do meu espirito, vias em
-mim a influição de Deus!
-
- * * * * *
-
-As authoridades superiores, avisadas do acontecimento e do author
-indigitado do crime, mandaram guardar por soldados as avenidas da casa de
-Casimiro, para o prenderem de dia.
-
-O academico deitou-se á sua hora regular, e obrigou a alvoroçada esposa a
-deitar-se com a filhinha inquieta.
-
-Ás tres horas e meia da manhã rebentou de subito um ruido estridoroso na
-rua, depois de alguns repetidos brados das sentinellas.
-
-Chegava a «Sociedade da Manta» acaudilhada por Guilherme Lira, em numero
-de vinte e tantos bravos, armados de refes e clavinas.
-
-Os soldados outros tantos seriam. Á primeira carga inesperada, a tropa
-titubeou entre fugir ou defender-se, e, n’esta perplexidade, soffreu o
-desaire de ser desarmada e contundida com as proprias armas.
-
-Libertas as portas, Guilherme chamou Casimiro, subiu e disse
-imperiosamente:
-
-—Foge!
-
-—Não fujo.
-
-—Como não foges?
-
-—Não: salva-te tu, que eu me livrarei da justiça.
-
-—Não livras: diz toda a gente que tu mataste o homem. Alexandre está
-vivo, e diz que foste tu quem mataste o seu creado, e lhe tiraste a elle
-a orelha.
-
-—Deixaste sem orelha o homem?
-
-—Nada de riso: foges ou não?
-
-—Já te disse, Guilherme: vai na certeza de que o teu nome nunca será
-envolvido na minha justificação.
-
-Uma vez de fóra disse:
-
-—Olha que tocam as cornetas na Sophia, ó Lira! Vem, que não temos partido
-contra o regimento.
-
-—Adeus!—concluiu Guilherme—Oxalá que te não arrependas!
-
-—Fujamos!—exclamou Christina.
-
-—Porque me não attendes, filha? disse maviosamente Casimiro, e desceu a
-fechar a porta.
-
-Poucos segundos depois, estava a rua cogulada de soldados, e muitas vozes
-diziam que o assassino tinha fugido com os academicos.
-
-—O melhor é arrombarem as portas, camaradas!—dizia um cidadão—Que fazem
-vossês ahi, se elle fugiu? É arrombar que não ha outro modo de saber se
-elle está.
-
-—Arrombar!—contrariou um alferes—a Carta Constitucional prohibe arrombar;
-mas bate-se a ver se falla alguem.
-
-—Ou isso—disse o cidadão prudente.
-
-O alferes bateu urbanamente. Casimiro abriu de prompto a janella do seu
-quarto, e perguntou:
-
-—Quem é?
-
-—Ah!—disse o alferes—está em casa?
-
-—Estou em casa. Não quer mais nada?
-
-—Não sr. Foi para sabermos... dizia-se que não estava lá ninguem...
-Perdoará o incommodo.
-
-—Boas noutes—respondeu Casimiro. Depois, baixou a vidraça, e disse a
-Christina—A rua está vistosa! As armas refrangem a lua, e dão a lembrar
-uma illuminura da idade média! Apaga a luz da saleta, que eu gosto de
-ver este arraial de batalha, que me parece um sonho!
-
-—Ó Casimiro!—balbuciou ella—como tu pódes rir, e eu sinto-me aqui morrer!
-
-—És fraca. Nunca te tinha conhecido esse aleijão! Parecias-me uma
-natureza perfeita em amor, em brios, e em força. A força é que te falta,
-minha debil filha!
-
-—Enganas-te, Casimiro!—replicou ella—É que eu era tão feliz!...
-
-—E ámanhã que impede que o sejas?
-
-—Ámanhã... estarás preso!....
-
-—E então? A luz do teu amor teme de romper as grades da cadeia?! A nossa
-filhinha hesita entrar lá comtigo? Não vai commigo a imperturbavel
-consolação da consciencia?
-
-—Mas eu tambem vou...
-
-—Pois irás, filha. Quem te veda de estar com teu marido preso?!
-
-Conversaram n’este sentido longo tempo; e já a final, Christina estava
-conformada com a ideia da prisão, e logo cuidou em enfardelar os fatinhos
-da filhinha, emquanto o marido escrevia a seguinte carta:
-
- «Meu caro compadre.
-
- «D. Alexandre de Aguilar foi gravemente ferido, e o seu creado
- está morto. Este acontecimento deu-se á porta da minha caza, ha
- cinco horas. O povo, a academia, e as authoridades indigitam-me
- como author do successo. Esperam que nasça o sol para me
- prenderem.
-
- «Escrevo-lhe agora, 4 horas da manhã, receando que os
- interrogatorios me tirem o tempo no correr do dia.
-
- «Minha mulher tem estado attribulada, mas, como appelei do seu
- coração para a sua coragem, vejo-a reanimado e esperançosa
- da minha absolvição em despeito do povo, da academia e das
- authoridades.
-
- «Peço aos meus amigos que não se afflijam, e me creiam forte
- bastante para luctar com o mal do mundo. Refugio-me na vossa
- estima, e sou o vosso irmão agradecido, _C. Bettancourt_.»
-
-Ao apontar o sol, a authoridade administrativa, auxiliada pela militar,
-bateu á porta de Casimiro, e esperou instantes. O proprio academico
-desceu a abrir, e offereceu ceremoniosamente a sua casa.
-
-—Está o sr. preso—disse o administrador.
-
-—Já o sabia—respondeu Casimiro.
-
-—Bem. V. s.ª acompanha-me. Irá comnosco o sr. alferes da companhia.
-
-—Como queiram: vou só, vou com v. sr.ᵃˢ, vou com a escolta: para mim é de
-todo o ponto indifferente.
-
-—Dispenso a força, sr. alferes, disse o administrador: póde v. s.ª
-mandal-a recolher com o sargento; o sr. alferes tem de ficar para
-solemnisar a prisão d’este academico que é furriel.
-
-—Se querem subir...—disse o preso.
-
-—Não, senhor: vá, e volte, que nós esperamos.
-
-O administrador, em quanto Casimiro subiu a dar as ultimas palavras de
-conforto a sua mulher, disse ao commandante da força:
-
-—Este homem ou está innocente, ou excede tudo que eu tenho visto em
-coragem!
-
-—Será cynismo? replicou o militar.
-
-—É cynismo, não pode deixar de ser cynismo—optou o cidadão que propozera
-o arrombamento das portas.
-
-No entanto, Casimiro dizia a Christina, depois de beijar Mafalda:
-
-—Eu escrevo-te de casa do administrador, dizendo-te o meu destino;
-naturalmente irei de lá para a cadeia; e tu, como boa gerente da
-casa—continuou elle jovialmente—irás lá ter, depois de ter dado as
-ordens para o jantar. Olha que a instauração de um processo por crime
-de morte não obriga a jejum, minha filha. Lembra-te que as consciencias
-puras concorrem muito para o bom appetite, e são optimas auxiliares do
-estomago. E adeus, até logo.
-
-Christina ajoelhou com a filha nos braços, e orou. E, orando, ouvia dizer
-fóra:
-
-—Mas como elle vai direito e senhor seu!
-
-—Elle se entortará quando lhe pezarem nas costas os caibros da Portagem!
-
-—Terá pena ultima?—perguntava uma rapariga de má vida, e acrescentava:
-coitadinho! é tão novo, e de mais a mais casado, e tem uma filhinha!...
-
-—Deixal-o ter!—atalhava uma velha, que vinha da missa d’alva, e ia ouvir
-a segunda, para depois ir ouvir a terceira—Deixal-o ter! Quem mata,
-morra! As forcas não se inventaram para os que morrem, é para os que
-matam.
-
-O axioma foi applaudido pelo cidadão prudente, e outros sujeitos
-honestos, cuja garganta zombára muitas vezes da corda de esparto do Livro
-V das Ordenações.
-
-E Christina callava a oração para escutar, e orava para não ouvir.
-
-Perguntou a authoridade a Casimiro Bettancourt o nome, a naturalidade, os
-annos, o estado, a profissão, etc. E proseguiu:
-
-—A voz publica e as apparencias dão-no ao senhor como homicida de um
-homem ainda desconhecido, e tambem o incriminam de espancador de D.
-Alexandre de Aguilar, cuja vida está ainda duvidosa. O sr. Bettancourt é
-réu d’estes crimes?
-
-Casimiro não respondeu.
-
-—Ouviu a pergunta que lhe fiz?—tornou a authoridade suspeitando a surdez
-do preso.
-
-—Ouvi, sim, senhor.
-
-—Que responde?
-
-—Nada.
-
-—Nada?! é boa essa!... Matou ou não matou?
-
-—Se ha provas de que fui eu, porque m’as pedem? Se as não ha, porque me
-prendem?
-
-—A lei manda interrogar os réus.
-
-—Póde ser; mas não obriga os réus a responder.
-
-—O silencio é uma confissão—redarguiu o administrador.
-
-—É o anexim «quem calla consente» arvorado em axioma juridico. Boa
-hermeneutica!
-
-—Modere as suas ironias, que a occasião é inopportuna, sr. Bettancourt.
-D. Alexandre de Aguilar Vito de Alarcão Parma d’Eça diz que fôra atacado
-pelo sr. Casimiro, quando passava á sua porta.
-
-—Se o diz, elle o provará.
-
-—A visinhança depõe que v. s.ª entrára em sua casa depois de ter deixado
-morto um homem e o outro cahido.
-
-—Já sei: ouvi o parecer de meus visinhos antes de v. s.ª os interrogar.
-
-—E que diz a isto senhor?
-
-—Nada.
-
-—Diz que está innocente?
-
-—Já tive a honra de dizer a v. s.ª que não digo nada. As provas
-responderão por mim, e a lei me julgará.
-
-—Está claro. Vai v. s.ª recolher-se á cadeia, e esperar lá a nota da
-culpa.
-
-—Posso ser visitado por minha mulher e minha filha?
-
-—Sim, senhor, em quanto a policia julgar isso indifferente ao processo.
-
-—E quando póde impecer ao processo que eu veja minha familia?
-
-—Ha casos...
-
-—Bom. Recebo as suas ordens.
-
-—Vai acompanhal-o um official do juizo. O sr. Bettancourt inspira-me
-confiança, e por isso o allivio do vexame de ir com soldados.
-
-—Agradeço a confiança; mas os soldados não me vexam: cumpra v. s.ª o seu
-dever de authoridade.
-
-—Vá, e pense sériamente na sua situação, que é grave, sr. Bettancourt.
-Póde ser que o senhor esteja innocente; mas as suas desavenças anteriores
-com D. Alexandre condemnam-no. Póde ser que v. s.ª matasse em justa
-defeza: se assim foi, convém attenuar a culpa com essa circumstancia.
-Esse seu systema de responder com o silencio, sobre ser excentrico, é
-confirmativo da imputação. Dou-lhe este conselho, movido pela sympathia
-que me causa a sua abnegação e como despreso da vida. Sei que tem
-familia, e avalio as angustias de sua consorte; por isso lhe peço que se
-abstenha d’esse stoicismo inutil, e—peior ainda—prejudicial. Se póde,
-decline de si a responsabilidade de um homicidio, que é sempre e em
-todos os casos deshonra. Se matou, negue, negue sempre!—acrescentou o
-administrador, collando-lhe no ouvido os labios.
-
-Casimiro agradeceu o conselho com um sorriso, e sahiu á direita do
-official de justiça.
-
-Á porta da authoridade, quando Casimiro sahiu, agglomerava-se um cento de
-pessoas, gentio baixo, regateiras da praça de Sansão, serventes, gaiatos,
-e alguns cidadãos honestos, nomeadamente o oraculo da Couraça dos
-Apostolos. A custo rompeu o aguazil a multidão, que se premia em redor de
-Casimiro, e lhe roçava as faces com o halito acre da aguardente.
-
-—Chamo soldados!—bradou o official de justiça.
-
-—Não é preciso—disse um academico, que estanceava mais distante n’um
-grupo de estudantes.
-
-E, tirando a carreteira das mãos de um lavrador, cresceu sobre a
-multidão, e apanhou quatro cabeças da primeira paulada. A rua, momentos
-depois, estava deserta, como se passasse n’ella a ira do Senhor.
-
-—Foge que é o Lira!—diziam muitas vozes, convulsas de terror, menos o
-cidadão da Couraça dos Apostolos, que levou a sua cabeça ao visinho
-boticario.
-
-Era, com effeito, Guilherme Lira, cujo sangue refervia em phrenesi,
-e sêde de beber o sangue da humanidade. Infurecia-o o remorso de
-ter deixado vivo D. Alexandre! Saber elle que o vil declarava ter
-sido assaltado por Casimiro, espicaçou-lhe o odio e a ancia de ir
-estrangulal-o em casa. Depois, via Casimiro preso, sabia já as suas
-respostas á authoridade, pungia-o o arrependimento de o perder, quando
-cuidava salval-o de inimigos infames, e não poder salval-o, sem se
-declarar elle mesmo o aggressor!
-
-O governador civil, o reitor, as authoridades subalternas, receiosas de
-sublevação academica, instigada por Guilherme Lira, preveniram a tropa,
-e assignaram ordens de prisão dos mais celebres desordeiros, no caso de
-motim.
-
-A este tempo estava na cadeia Casimiro Bettancourt, contrastando, com
-sua quietação, o reboliço que fremia cá fóra. Christina seguira-lhe os
-passos, e entrara apoz elle. Mafalda ia muito risonha e fagueira. Não
-fallava, mas gesticulava as suas caricias, e pendurava-se do collo do
-pai, beijando-lhe os olhos.
-
-E Christina observava em redor de si a nudez, a sombra, a immundicie da
-salêta. Queria chorar; mas pejava-se do esposo, e retinha-se para o não
-affligir.
-
-—Voltas a casa, minha filha?—disse Casimiro—Olha que são dez horas, e
-nós costumamos almoçar ás nove. Basta de sacrificio á justiça humana,
-Christina! Uma hora é de mais!
-
-—Tu não estás muito triste, pois não, meu Casimiro?—exclamou ella,
-cingindo-lhe o pescoço, com quanto carinho podem exprimir as angustias
-supremas.
-
-—Se estou triste!... Quando me viste mais risonho, Christina!... Alegre,
-minha esposa, alegre como esta creança que te sorri! A minha consciencia
-está serena como a d’esta menina; por isso nos vês tão contentes ambos!
-
-
-
-
-XIII
-
-O Réu
-
-
-A carta, recebida em Villa Cova, foi a primeira grande angustia que
-alanceou o coração de Ladislau.
-
-Correu á igreja, e d’ali a uma aldeia da serra, onde estava o vigario
-sacramentando um enfermo. Leram a carta, e ambos inferiram que o matador
-era Casimiro; justa inferencia dos termos d’ella.
-
-—Matar!—disse o vigario consternado.—Matar!... Eu não cuidava isto de
-Casimiro! Nem ao menos diz que matou defendendo sua vida, a vida de sua
-mulher, e de sua filha!... Repara tu na serenidade com que elle diz: _D.
-Alexandre de Aguilar foi gravemente ferido, e o seu creado está morto.
-Este acontecimento deu-se á porta de minha casa ha cinco horas. O povo,
-as authoridades, e a academia, indigitam-me como author do successo..._
-Se não fosse elle o author, diria: _indigitam-me falsamente!_... E mais
-abaixo: _Minha mulher tem estado attribulada, mas como appelei do seu
-coração para a sua coragem, vejo-a reanimada e esperançosa de minha
-absolvição em despeito do povo, da academia e das authoridades!_... De
-que elle fia a sua absolvição, se as provas o condemnam a tal ponto que
-tudo lhe é contra!... Ó meu Deus, meu Deus! que conta havemos de dar á
-nossa consciencia de termos trabalhado para o casamento de Christina com
-este malfadado!
-
-Ladislau ouviu a mais larga exclamação do attribulado sacerdote, e disse
-com pausa:
-
-—Eu estou em crêr que Casimiro não matou.
-
-—Ó homem, tu não intendes esta carta?
-
-—Penso que intendi. Onde diz elle que matou?
-
-—E onde diz elle que não matou?—retorquiu o padre.
-
-—É verdade: não confessa nem nega. Diz que o apontam como matador. Isto é
-differente. Eu leio no Evangelho que Jesus Christo, quando o arguiam...
-
-—Calla-te meu irmão! esses confrontos são sacrilegos!—atalhou o
-sacerdote, inflammado em zelo santo.
-
-—A minha intenção era boa, Deus o sabe. Seja o que fôr, eu creio que
-o meu compadre está innocente. Um homem, que mata, não escreve assim
-com este socego. Aqui ha mysterio, e continuará a havel-o. As cartas
-demoram-se; e, quer demorem quer não, amanhã vou para Coimbra e Peregrina
-vai comigo. Desgraçada Christina!... E que terá elle penado? que fará
-sósinha a pobre menina com sua filha?...
-
-—Vai a Coimbra, Ladislau, vai!—disse o vigario—Se é criminoso,
-amparemol-o; se não é, ajudemol-o a vencer as iniquidades do mundo,
-querendo Deus que nós sejamos instrumentos de sua divina justiça. Eu
-tambem iria, se podesse: escrever-lhe-hei as consolações da religião.
-
-No dia proximo sahiram de Villa Cova Ladislau, Peregrina, e o menino, a
-grandes jornadas para Coimbra. O lavrador levava todo o seu peculio, o
-ouro de sua mulher, e alfaias de antiga prata, que havia em casa. Apearam
-na estalagem, e foram d’alli á cadeia. Encontraram Casimiro sentado á
-meza de jantar com a filha no collo, e Christina a um canto da salleta
-aquecendo café n’um fogareiro.
-
-—Não t’o disse eu?!—exclamou Christina, quando o chaveiro abriu a porta,
-e deu entrada aos visitantes—Não veio carta, vieram elles!
-
-As duas senhoras abraçadas fallavam em soluços. Ladislau rompeu tambem em
-pranto desfeito. Casimiro, porém, sereno e com os braços abertos, dizia:
-
-—O compadre tambem é dama?! Não rivalisemos com as nossas mulheres no seu
-privilegio de chorar!... Conversemos como homens.
-
-—Está innocente, meu amigo?—perguntou de sobresalto Ladislau.
-
-—Que pressa!...—respondeu em ar de graça o prezo—Parece que o meu
-compadre sahiu de casa com essa pergunta á flor dos beiços. Ora, diga-me:
-se eu lhe responder que matei o desertor, e feri de morte o fidalgo, o
-meu amigo retira-me a sua mão pura e generosa?
-
-—Não. Casimiro só mataria um homem defendendo-se. Foi em defesa que o
-matou?
-
-—Vou responder-lhe; porém, requeiro á sua nobre alma um juramento antes
-de me ouvir. Não lhe digo que me jure por seu pai, pela vida de sua
-esposa ou filho: jure por sua honra.
-
-—Jurei.
-
-—Agora saiba que eu não matei, nem mandei matar.
-
-—Oh meu amigo!—clamou com agitada vehemencia Ladislau.
-
-—Não falle mais alto que eu, meu compadre, que póde ser ouvido. Não matei
-nem mandei matar, nem folguei com a morte do assassino trazido para mim,
-nem com os ferimentos de D. Alexandre. Houve um homem que me quiz salvar
-dos dous inimigos, que me esperavam, e matou-os, no momento em que me
-arrombavam as portas. O nome d’este homem irá commigo e com minha mulher
-á sepultura: nunca m’o pergunte. A sociedade proclama-me assassino:
-embora. Deus me defenderá e salvará. Aos interrogatorios nada respondo
-que me absolva ou condemne. Veremos se o jury me vê provado assassino.
-Agora, meu amigo, tem o sr. a sua honra de sentinella á sua lingua.
-Tomemos café. São só duas as chavenas; mas tambem ha dous pires: as
-chavenas para os hospedes; os pires para nós, Christina. Arranja lá isso.
-
-Ladislau fitava nos olhos Casimiro, e murmurava:
-
-—Que homem! que desgraçado tão digno d’outra sorte!
-
-—Veja lá o que são as cousas! eu cuidei que meu compadre me estava
-invejando esta paz de coração!—disse Casimiro.
-
-Horas depois, sahiram duas senhoras a transferir a bagagem da estalagem
-para a casa da Couraça dos Apostolos. Concordaram em viver juntas, nas
-horas em que era vedado o ingresso no carcere.
-
-O processo proseguiu seus termos, com desvantagem de Casimiro, sem
-embargo de ser vigiado pelo primeiro advogado de Coimbra, que alcançára
-procuração do réu, depois de muitas instancias suas e de Guilherme Lira.
-
-D. Sueiro de Aguilar tinha descido a Coimbra, com comitiva de dois
-lacaios, e dinheiro grosso para, consoante a sua phrase, _erguer, sendo
-preciso, uma forca de ouro, onde perneasse o assassino de seu irmão_.
-
-D. Alexandre erguera-se ao cabo de vinte dias, e composera as melênas
-de modo, que o logar da extincta orelha ficasse coberto de lustrosas
-espiraes. A orelha cancerára e cahira, deixando um orificio hediondo e
-pustuloso. Guilherme Lira, quando acertava de o encontrar, dizia-lhe
-sempre:
-
-—Cuidado com a outra.
-
-—A outra quê?—animou-se a perguntar D. Alexandre.
-
-—A outra orelha, patife!
-
-O epitheto gelou de neve as cavernas d’aquelle vil peito que esvasiava o
-pus pelo esqualor do ouvido.
-
-D. Sueiro accelerava o processo, e descia de sua prosapia regirando do
-advogado para o escrivão, do procurador para o delegado, do juiz para os
-influentes do jury.
-
-N’uma d’essas suadas correrias, passando ao escurecer no bêco de D.
-Sisenando, encontrou um academico, que lhe cingiu ao pescoço umas mãos,
-que pareciam golilhas de ferro, e lhe jogou a catapulta da cabeça, tres
-vezes, contra a hombreira do floreado granito da porta do palacio, onde
-morreu apunhalada a irmã da rainha D. Leonor Telles. Depois, largando-o
-atordoado, disse:
-
-—Primeira admoestação!
-
-E andou.
-
-D. Sueiro, ao outro dia, escreveu a todos os governadores possiveis de
-Coimbra. A policia fingiu que se mechia, e D. Sueiro não sahiu da cama.
-
-O leitor já sabe que só Guilherme Lira podia tentar a destruição da
-melhor pedra monumental de Coimbra com a cabeça de D. Sueiro de Aguilar
-Vito etc.
-
-Um homem sisudo da policia disse ao rico-homem de Miranda:
-
-—O meu parecer é que v. ex.ª vá para sua casa. A meu vêr, o fidalgo traz
-á perna a _sociedade da Manta_. Dê louvores a Deus em o não terem matado
-como fizeram a um lente, ha dous mezes: e perdoará o atrevimento do
-seu servo em o aconselhar. Em quanto a mim quem quebrou a cabeça de v.
-ex.ª foi o Guilherme Lira! Mas vão lá prendêl-o, e, de mais a mais, sem
-provas! Bem aviado estava eu! Elle bate-se com um regimento, e é capaz e
-mais os seus trinta companheiros, de arrasar Coimbra.
-
-—Então isto aqui é um sertão de selvagens!—bradou D. Soeiro—As leis...
-
-—As leis estudam-se aqui—disse o cadimo aguazil—e o Guilherme Lira
-sabe-as bem, que é quintanista de direito; mas o malvado despreza as
-leis de papel, e tem lá umas de pau para seu uso, não digo bem: para uso
-d’aquelles que as levam impressas nas costas. Em fim...
-
-O homem da justiça encolheu os hombros, e despediu-se.
-
-No dia seguinte, D. Sueiro foi para Miranda, e levava ainda uns parches
-de alvaiade na testa, e uns pontos nos tegumentos sobrejacentes aos ossos
-parietaes.
-
-D. Alexandre ficou; porém, assim que o sol inclinava ao poente,
-recolhia-se. Guilherme Lira entrava em casa todas as noutes, e
-espreitava-o da janella. Cada noute, ao vêr-lhe a luz no quarto,
-arrepellava-se. Dizia com picaresco chiste o feroz academico a Casimiro:
-«a vida d’aquelle homem peza-me como um burro sobre o peito!»
-
-E Bettancourt pedia-lhe encarecidamente que o deixasse, por ser um
-estorvo nullo á sua liberdade.
-
-Ruy de Nellas, conscio do successo, mandou chamar o vigario de S. Julião
-da Serra, e informou-se. Padre João Ferreira relatou de cór o contheudo
-da primeira carta de Casimiro, e mostrou duas linhas de outra de
-Ladislau, que dizia: _Casimiro está innocente. Casimiro é victima da sua
-honra. Nada mais te digo, porque só isto me é permittido dizer, e a ti
-só, meu irmão._
-
-—E tu crês na innocencia de Casimiro?
-
-—Creio, meu padrinho, como creio que vivo.
-
-—E elle deixa-se ir á revelia?
-
-—Não posso, nem sei responder a v. ex.ª
-
-—É preciso que eu o proteja. É preciso, que elle é marido de minha filha!
-Os de Miranda não hão de levar a melhor.
-
-—Que quer v. ex.ª que se faça?
-
-—Que vás a Coimbra, e leves dinheiro para elle, e para a justiça.
-
-—É desnecessario dinheiro. Meu cunhado foi prevenido.
-
-—Deixal-o ir. O dinheiro que eu mando, é meu; quero que minha filha o
-receba! Eu vou mandar o meu capellão substituir-te na igreja, e tu partes
-já para Coimbra.
-
-—Recebo as ordens de v. ex.ª
-
-—Vamos ver quem vence!—continuou o fidalgo, apertando os alveolos, onde
-os dentes ausentes não podiam rangir.—Os de Miranda, tem muita prôa?...
-Deixa que eu vou abater-lh’a!... Vai, João, que lá irão umas cartas.
-Se Casimiro ficar condemnado, tu ou teu cunhado vão para Lisboa, e
-entreguem as cartas onde eu mandar. Lá está minha irmã, a condessa de
-Asinhoso. Ha vinte e tres annos que não lhe escrevo: mas sei que ella
-está morta por fazer as pazes commigo.
-
-—Bom seria que estivessem feitas—disse respeitosamente o padre.
-
-—É verdade; mas que queres? orgulho de parte a parte... E sabes tu porque
-eu despresei minha irmã?
-
-—Nunca v. ex.ª me deu a honra de m’o revelar.
-
-—Pois eu t’o direi quando voltares. Foi um caso de honra, que os de
-Miranda não costumam castigar. Lá tem em casa uma irmã do pai, que fugiu
-do mosteiro de Lorvão, e deu escandalo. Lá a tem... e não põem crepe nas
-pedras d’armas... E vinha cá D. Sueiro vituperar-me porque eu não mandava
-matar Casimiro!... Olha quem!... Se eu tivesse tantos santos a pedir por
-mim, como de vezes me tenho arrependido de lhe dar a minha morgada!...
-Forte brutalidade!... Cegaram-me as vaidades de reatar as duas casas dos
-mais antigos ricos-homens da Beira e Traz-os-Montes!... Emfim... o que eu
-não consinto é que da casa de Miranda vão matadores professos assassinar
-o marido de minha filha... São horas... Aqui tens um conto de réis em
-ouro. Parte, João; e escreve a dizer o que se passar. Dá muitos beijos a
-minha afilhada, e diz a minha filha... que lhe perdôo!
-
-O vigario ajoelhou diante de Ruy de Nellas, e clamou:
-
-—Deixe correr as minhas lagrimas de alegria sobre as suas mãos, meu
-nobre, meu virtuoso padrinho!
-
-—Não fiques agora ahi a chorar, homem!—Disse o velho, erguendo-o.—Aqui
-estou eu tambem...—proseguiu, enxugando os olhos.—Vai, que são horas.
-
-A apparição do vigario na saleta da cadeia foi saudada com um brado de
-alegria. Cercaram-n’o todos, e beijaram-n’o todos.
-
-—Eu só dou beijos em creanças,—disse elle em tremores de exultação.—Sr.ª
-D. Christina deixe-me dar á sua filha os beijos do avô.
-
-—Fallou com o meu papá!—exclamou ella.—Está muito zangado contra o meu
-pobre Casimiro?
-
-—Isso está, minha senhora! zangadissimo, feroz!
-
-—Cuida que foi elle quem...—E reteve-se, relanceando os olhos ao marido,
-que a observava.
-
-—Não sei o que elle cuida...—volveu o padre. A ira do fidalgo subiu ao
-ponto culminante d’elle mandar ao sr. Casimiro um conto de réis para o
-custeio das suas despezas judiciarias. É onde póde chegar a ferocidade
-humana!
-
-—O sr. Ruy perdoou-me?—perguntou Casimiro mais recolhido que expansivo.
-
-—Se isto não é perdoar... A mim não me encarregou de lhe notificar o
-perdão; mas á sr.ª D. Christina manda dizer que está perdoada. Aqui teem
-o dinheiro, que é ouro, e rasga-me a algibeira da sotaina.
-
-Christina fez um gesto, significando ao padre que entregasse o dinheiro
-ao marido; Casimiro fez outro gesto, indicando Ladislau.
-
-—Então que resolvem?—disse o padre.
-
-—Resolve minha mulher,—disse Casimiro—que esse dinheiro passe ao poder
-do nosso mordomo, o sr. Ladislau Tiberio Militão de Villa Cova, em cujo
-cargo hemos por bem nomeal-o para lhe fazermos honra. Assim deve formular
-as suas nomeações quem tem, como eu, guarda de official á porta.
-
-Ladislau, sorrindo, respondeu:
-
-—A não servir de mais, deixem-me ser mordomo. Eu guardo o dinheiro, e
-darei contas.
-
-Relatou o padre a sua chamada a Pinhel, e o sentir do fidalgo, com a
-promessa das cartas para Lisboa, caso o exito do processo fosse funesto
-em primeira instancia. Acrescentou que Ruy de Nellas tinha muita
-confiança no valimento de sua irmã, na capital, a sr.ª condessa de
-Asinhoso.
-
-—É a primeira vez que ouço fallar n’essa irmã do sr. Ruy!—disse
-Casimiro.—Nunca me fallaste em tua tia, Christina.
-
-—Porque a tinha esquecido—respondeu a senhora.—Eu e minhas irmãs mais
-novas ainda ha poucos annos soubemos que tinhamos em Lisboa uma tia.
-Ignoro as desintelligencias que se deram entre ella e o papá, muito antes
-de eu nascer. O certo é que em nossa casa nunca se fallou em tal tia, e
-diante do papá seria perigoso fallar. Muito me espanta agora que elle
-queira escrever-lhe! Vejo que meu pai está mudado!
-
-—Sabe que desavença de familia foi essa, padre João?—perguntou
-Bettancourt.
-
-—Não, senhor. Ninguem o sabe em Pinhel. Apenas sei que em Lisboa viveu
-desde menina a irmã do sr. Ruy de Nellas, em companhia de um grande
-fidalgo seu tio, e mais os dous irmãos filhos segundos. Tambem sei que
-estes irmãos lá morreram, e que a sr.ª casou com o conde de Asinhoso. É o
-que eu sei d’um clerigo velho de Pinhel, que a viu em menina, e me disse
-ser ella vinte annos mais nova que o morgado. Deve hoje ter, portanto, a
-sr.ª condessa quarenta e seis.
-
-Sobre este incidente exhauriu-se aqui a pratica, em que Bettancourt,
-de condição scismadora em cousas mysteriosas, mostrava estar muito
-entretido.
-
-O patrono de Casimiro, sabendo que o sogro do seu cliente o protegia em
-Lisboa, e quasi seguro da condemnação do réu no tribunal conimbricense,
-inredou o processo de modo que, no caso de se provar o crime em jury,
-houvesse direito a pedir um recurso por nullidades, sem ser ouvido o
-tribunal da segunda instancia. A lei organisadora dos processos em
-Portugal, paiz de mais leis que tem o universo é uma corda bamba que se
-presta a saltos maravilhosos sob o pé d’um habil volatim. «Vai o processo
-para Lisboa, dizia o jurisconsulto, e lá, se o braço fôr forte, os autos
-vem arremessados á cara do juiz, e o juiz dá alvará de soltura ao preso.»
-
-Este salvador intento do causidico foi revelado a Casimiro, com grande
-alegria, pelo vigario. E o preso respondeu:
-
-—Não quero! diga-lhe que não quero! Ha-de ser a lei, sem coacção, sem
-torcedura, sem vexame de poderosos, que me destrancará aquellas portas.
-Mas que digam ser dolorosa a experiencia: não importa. Quero experimentar
-até que ponto um réu innocente póde ser torturado. Hei de ir de
-condemnação em condemnação, até poder dizer: «Acuda-me a justiça divina,
-que a dos homens é infame!»
-
-—Mas—atalhou o padre—se as provas são taes que a lei tem de forçosamente
-o reconhecer criminoso?
-
-—Não são tal! As provas permittem que as destrua o ardil d’um habil
-jurisconsulto. É isto certo?
-
-—É.
-
-—Pois bem: eu quero que a lei as anniquile, e não a trapaça: que este
-acto se cumpra á luz do sol, á luz de todas as consciencias, que me
-condemnam. Que faz que as influencias poderosas me libertem, se o mundo
-ha de dizer: «salvaram-no as influencias! o ferrete de homicida lá o tem
-na testa!» Não quero, sr. padre João! Agradeça ao compadecido patrono:
-mas avise-o de que eu serei no tribunal o interprete mais severo da lei
-contra mim.
-
-O advogado, quando tal ouviu, pasmou e disse:
-
-—É um doudo maior da marca, este homem! Creia que irá da cadeia para a
-enfermaria dos alienados!
-
-E proseguiu:
-
-—É vergonha fazer-lhe eu uma pergunta, sr. padre João: Casimiro
-Bettancourt, matou um homem e espancou o outro?
-
-O padre não respondeu. E o advogado repetiu:
-
-—Matou ou não?... Pois o senhor cala-se a esta pergunta?
-
-—Calo, sim, sr. doutor. Não posso responder.
-
-—Está claro! Outro doudo!... Que esquisita familia é esta! Já fiz a mesma
-pergunta á mulher do preso: silencio! Interroguei Ladislau Tiberio:
-silencio... O sr. padre João Ferreira...
-
-—Silencio!—atalhou o vigario.
-
-—Nem a mim, que sou seu advogado—tornou com azedume o doutor—ha uma
-pessoa que me diga matou ou não!...
-
-—Ha—disse um academico que entrava.
-
-—És tu?—perguntou o advogado a Guilherme Lira.
-
-—Sou eu. Casimiro Bettancourt não matou. Tu vaes advogar a causa do homem
-mais honrado e innocente do mundo!
-
-—Posso dar-te como testemunha, Lira?
-
-—Da sua honra e innocencia? podes; mas não me cites, que eu... ouve-me...
-eu hei de tirar Casimiro da forca.
-
-—Santo Deus!—exclamou o vigario, lavado de subito suor.—Da forca! Pois é
-caso de sentença ultima?
-
-—Se a sentença ultima é inapplicavel n’este caso,—disse o advogado—não
-sei onde está no codigo penal o crime condigno! Mas não se falla aqui em
-forca... pensemos...
-
-—Não pensemos...—interrompeu Lira—Deixa correr o tempo que pensa por nós.
-
-Padre João foi contar a Casimiro o que ouvira em casa do lettrado,
-citando o nome de Lira.
-
-O academico recolheu-se, voltou a face, e o sentido apparentemente, sobre
-outro assumpto, e disse em sua mente:
-
-—Que intenta fazer aquelle desgraçado?
-
-Pergunta que o leitor se digna fazer-me e espera a resposta.
-
-
-
-
-XIV
-
-Episodio
-
-
-O padre João Ferreira escrevia miudamente ao fidalgo de Pinhel, e o
-mesmo Christina, bem que Ruy de Nellas tão sómente respondesse ao
-padre, accusando a recepção das cartas da filha, com a incumbencia de
-dizer a Christina que lhe eram agradaveis as suas lettras. De Casimiro
-Bettancourt só dizia o necessario, attinente ao processo.
-
-Entre o velho e D. Sueiro corria declarada inimisade. Já o de Miranda
-sabia que o seu sogro protegia Casimiro. Escrevera-lhe altivo reprovando
-amargamente a incongruencia do seu proceder. O de Pinhel respondeu
-que o marido de Christina padecia innocente, e D. Alexandre mentia
-imputando-lhe a morte do faccinoroso, de que elle villãmente se
-acompanhava. Replicou raivoso D. Sueiro, doestando o sogro, e ejaculando
-phrases de lacaio a proposito do lustre de sua raça, sujada por um
-parente, _posto que remoto garfo de seu tronco_. As palavras sublinhadas
-affrontaram gravemente Ruy de Nellas! Este repto, quinhentos annos
-antes, daria de si guerra a ferro e fogo, entre os dous ricos-homens. Mas
-agora, n’este tempo de calmaria podre, em que as injurias se castigam
-na policia correccional com multa de dez tostões e custas do processo,
-Ruy de Nellas rebateu a provocação com outras não menos pungentes que
-certeiras injurias. E foi grão-caso perguntar-lhe o velho se a Madre
-Nazareth, fugida do mosteiro de Lorvão, em 1810, e agarrada por ordem
-regia nas encruzilhadas do inferno, e mettida no tronco para se depurar
-dos vicios, seria um garfo meritorio do tronco dos Parmas d’Eça ao qual
-elle Ruy de Nellas se glorificava de ser estranho? Chegadas a tal extremo
-as insolencias, a reconciliação era impossivel, apesar mesmo das frias
-tentativas de D. Guiomar, que nunca fôra amorosa filha nem irmã.
-
-As cartas do padre ao fidalgo aventavam como certo o mau resultado do
-pleito em Coimbra, e invocavam o patrocinio de Ruy para que em Lisboa o
-supremo tribunal ou o poder moderador dirimissem a sentença condemnatoria.
-
-Teve Ruy de Nellas como acêrto escrever desde logo a sua irmã,
-convidando-a a esquecerem o passado, para ir assim predispondo-a a mais
-de vontade o servir. A condessa de Asinhoso respondeu com muito amor
-ao irmão, lastimando que elle recusasse a sua amisade tantas vezes, em
-diversos tempos, offerecida; e accrescentava: «Eu não podia odiar o mano
-Ruy, que nenhuma parte tomou nos supplicios que me fizeram. Os algozes já
-estão na presença de Deus!»
-
-—Ainda não está arrependida!...—disse entre si o fidalgo, relendo aquelle
-periodo.—Mulheres, mulheres!...—accrescentou sacudindo a cabeça.
-
-Estranhará o leitor, que entre aqui mal cabido o episodio de umas
-aventuras de D. Eugenia de Nellas, condessa de Asinhoso. Conto, porém,
-com a sua attenção; e peço licença para me desvanecer de apontado em não
-me desviar da historia principal, sem ao depois me justificar do defeito.
-
-D. Frederico de Paim e Lucena, tio materno de Ruy, vivia na capital,
-e muito no Paço, gozando as suas numerosas commendas, solteiro,
-septagenario, e abastado.
-
-Corria por sua conta a educação palaciana de dous sobrinhos, Vasco e
-Gonçalo, irmãos de Ruy.
-
-Eugenia, muito mais nova que seus irmãos, sahiu tambem de Pinhel, aos
-doze annos, em 1806, para ser educada em convento, visto que sua mãe
-tinha morrido, e sua cunhada a tractava asperamente.
-
-Em 1811 sahiu a menina do collegio para casa de seu tio. Eram uns
-dezoito annos superabundantes de quantas graças feminis, raras vezes, a
-inspiração divina segréda aos creadores que dizem á tella ou ao marmore
-o seu _fiat lux_, e o marmore e a tella desentranham em Fornarinas de
-Raphael, em Collonas como as de Angelo, em Venus como as de Praxiteles.
-D’estas, o artista, o que não é artista, o homem de coração e sêde do
-bello, diz: «fel-as o cinzel ou o pincel dos anjos!» de Eugenia diria
-o artista, o amador, o poeta, o moço ardente, o ancião esquecido de
-seus ardores, diriam todos: «é um bafejo de Deus, uma alma vestida das
-perfeições materiaes, privativas do céu, se no céu podem conceber-se
-fórmas corporeas!»
-
-Foi Eugenia requestada por consideraveis senhores da côrte. D. Frederico
-respondia aos que solicitavam sua mão: «Minha sobrinha é orphã de pai e
-mãi. Casará á sua escolha. Intenda-se com ella quem houver de ser seu
-marido, que eu lavo as mãos d’ahi.»
-
-Boa resposta; mas Eugenia repellia delicadamente os pretendentes, as
-maviosidades, e as soberbas feridas na resistencia.
-
-Pois tão dotada e fadada para amar, Eugenia era assim de refractaria
-condição ao bem supremo da vida? Dar-se-ha que o seu peito seja dentro de
-alabastro como se afigura no exterior?
-
-Não; o mesmo amor de que a julgam inimiga é quem a incrueceu assim contra
-os aulicos, os ricos, os soberanos da galanteria d’aquelle tempo.
-
-Amava Eugenia, e amava desatinadamente. O eleito de sua alma era um
-alferes de cavalleria, amavel de figura, composto de encantos; mas sem
-fôro grande nem pequeno, sem amigos das primeiras casas do reino, sem
-nome, que, ao menos, recordasse um general illustre, um lidador distincto
-das ultimas pelejas grandes da patria com os estranhos. Um mero e simples
-alferes, pallido, só, melancolico, e timido debaixo dos olhos d’ella.
-
-O palacio de D. Frederico de Paim era na rua de Santa Barbara. O alferes
-passava alli duas vezes em cada dia, e alguns dias duas vezes em cada
-hora.
-
-E ella via-o sempre, esperava-o sempre, esperava-o até mais vezes do que
-o via. Gonçalo e Vasco viam-no tambem, e diziam:
-
-—A assiduidade d’este homem!... Que cuidará elle, ou que cuidará nossa
-irmã!
-
-Indagaram pela rama; e, em occasião opportuna, disseram a Eugenia:
-
-—Olha que o militar que vês ahi passar, e procuras vêr, é um biltre, que
-principiou soldado. Sirva-te isto de governo, e lembra-te que és Eugenia
-de Nellas Gamboa de Barbedo.
-
-A menina, se a revelação a envergonhasse, córaria; se o coração lhe
-doesse, impallideceria; ora, como nem córou nem impallideceu, é razão
-presumir que o seu pudor e coração ficaram illesos; e, depois, concluir
-que ella, assim mesmo, amava-o sem pejo da baixeza d’elle nem vangloria
-de seus appellidos. Concluam assim que tem a maxima probabilidade do
-acêrto.
-
-E o alferes continuou a passar na Rua de Santa Barbara, e a surgir no
-alto da collina da Penha de França, d’onde Eugenia do seu miradouro o
-avistava.
-
-D. Frederico, avisado pelos sobrinhos, disse que estava seguro do bom
-siso de Eugenia; mas, por cautella, na primavera de 1815, quando a menina
-já entrava nos seus vinte annos, foi passar seis mezes á sua quinta de
-Camarate.
-
-—O remedio prudente é este—disse o velho aos sobrinhos.—Não façamos
-alarido, que ha casos de frageis avesinhas, espavoridas por algazarras,
-romperem os arames da gaiola.
-
-Quando isto foi, já o alferes se carteava com Eugenia, mediante a aia,
-que viera de Pinhel.
-
-A passagem para Camarate aggravou a infermidade. Convem saber que
-ha casos em que o amor, o mais sadio e rosado dos deuses, se chama
-«infermidade». Exemplo: amarem-se duas pessoas, divorciadas pelo acaso do
-nascimento ou da riqueza, é infermidade; amarem-se, porém, um casal de
-ricos, de nobres, de ralé social, ou de mendicantes, isso sim é amor, que
-é saude, e só póde adoecer, n’uns, em hidropesia de tedio, n’outros, em
-resiccação de fome.
-
-A quinta de Camarate era um arvoredo, que competia com o reinado de D.
-João III. Fôra plantado e alinhado por D. Mem Vasques de Lucena, sumilher
-de El-Rei, e aio do infante D. João, pai de D. Sebastião Era memoria que
-aquellas arvores, ainda tenras, tinham visto os amores de D. João III com
-D. Izabel Moniz, moça da camara da rainha D. Leonor, amores que deram
-de si o principe, arcebispo de Braga, D. Duarte, que morreu na flor dos
-annos. Para alli diziam os Lucenas que o monarcha transferira a dama,
-odiosa á rainha.
-
-Parecia, pois, que a folhagem do arvoredo estava rumorejando uma chronica
-de reaes amores.
-
-As fontes respondiam ás arvores, as aves ás fontes, as borboletas
-dialogavam com as flores, as flores trahiam com a viração as borboletas:
-era tudo alli um suspirar, um ouvir-se muito interno harpas e córos,
-symphonias aerias, milhares de pronunciações confusas da terra, dizendo
-todas «amor»!
-
-E para onde elles levaram Eugenia, que já comsigo levava a saudade!—a
-saudade, verdugo que mata acariciando, corda de estrangulação tecida com
-fios de ouro, segredo que Lucifer, ao despenhar-se, roubou do céu, e
-nunca mais restituiu!
-
-Alli é que o amor pegou d’ella com violenta mão, sendo que até áquelle
-dia lhe fôra sempre mão cheia de meiguices e serenas esperanças.
-
-Gonçalo e Vasco julgaram sua irmã segura, e ficaram por Lisboa, onde
-tinham seus affectos, e suas devassidões. O velho, contente com as suas
-arvores, e com a menina, que lhe ouvia a menos edificativa lenda dos
-amores de D. Izabel Moniz, não sahia de Camarate.
-
-Á noite, assim que a brisa esfriasse, D. Frederico digressava do jardim,
-dava um osculo em sua sobrinha, e fechava-se em seus aposentos.
-
-Ora, depois ainda, a menina ficava sentada no banco rustico, resguardada
-de sycomoros, aspirando as baunilhas, sacudindo as granulações das
-pimenteiras, ou devaneando pela via lactea fóra, de constellação em
-constellação, com os olhos lá, e o coração na terra proxima, no muro
-da quinta por onde o alferes subia. E não se atemorisava dos plátanos
-gigantes nem das danças macabras das sombras, agitadas pelo vento da alta
-noute!
-
-Á uma hora rugia a folhagem debaixo dos seus pés nas ruas ladeadas de
-murtas; os molossos lambiam-lhe as mãos, sorvendo os latidos ferozes; as
-avesinhas acordavam e saudavam-na ao passar; o rouxinol das cinceiras
-soltava as notas mais dilectas; e ella ia á gruta conhecida, e esperava
-com a mão no seio como quem diz ao coração: «Espera, ditoso impaciente!»
-
-Ao abrir da manhã de 16 de agosto d’este anno de 1815, Eugenia ouviu
-quatro tiros nas cercanias da quinta, e tremeu, tremeu até cahir de
-joelhos.
-
-D’ahi a pouco estrondearam os argolões do portão da quinta. A aia entrou
-ao quarto da menina, e disse:
-
-—Chegaram seus irmãos. O senhor Gonçalo vem ferido n’um braço: já foi
-chamar-se o cirurgião ao Lumiar.
-
-Gonçalo e Vasco estrenoutaram o tio, e fecharam-se com elle. O que ahi
-disseram collige-se dos successos seguintes.
-
-Durante o dia, Eugenia não viu seus irmãos nem tio. Sabia que se faziam
-preparativos de viagem. Mandou indagar dos caseiros o que seriam os tiros
-da madrugada. Os cazeiros tinham ouvido as detonações, e a estropeada de
-cavallos. Estaria morto o alferes?
-
-—Matal-o-hiam?—perguntava Eugenia á sua aia—e, depois, ousava perguntal-o
-a Deus.
-
-Se ella podesse ouvir este dialogo dos irmãos...
-
-—Chego a duvidar que as pistolas tivessem ballas—dizia Gonçalo.
-
-—Carreguei-as eu—afirmava Vasco.
-
-—E foi-se a salvo!
-
-—Quem sabe?!
-
-—Não o viste correr sobre nós, e desfechar de perto, e retirar-se muito a
-passo? E depois não o avistaste a subir a charneca sobre o cavallo?
-
-—Vi.
-
-—Como queres tu que elle fosse ferido!?—retorquiu Gonçalo—Com meia
-pollegada á esquerda, o canalha mettia-me a bala na cintura—dizia elle
-levando a mão ao ante-braço direito—Eu é que estou ferido devéras... Não
-contávamos com isto, Vasco! O homem tem fibras!
-
-Ao fim da tarde, sahiu da cocheira uma caleça de jornada apposta á
-parelha de machos.
-
-N’esta occasião foi chamada á presença de seu tio, que mansamente lhe
-disse:
-
-—Se tivesses pai ou mãi, mandar-te-ia para elles, sem te dizer a razão:
-tu a saberias de mais, e eu me pouparia á dôr e pejo de repetil-a.
-Entrego-te a teus irmãos. D’elles te defendi alguma vez; agora estou
-desarmado pelo teu proceder. Disse de mais. Ahi fóra está posta a caleça
-para conduzir-te a outra parte, segundo vontade de Vasco. Não vai
-Gonçalo, que está ferido da bala do homem que saltava os muros da minha
-quinta, com teu consentimento. Adeus, Eugenia.
-
-D. Frederico entrou rapidamente no seu quarto, contiguo á sala, e
-fechou-se a chorar.
-
-Vestiu-se Eugenia soluçante, e cobrou animo, quando viu que a sua aia se
-preparava. Entraram ambas na caleça, onde as seguiu Vasco. Chegaram de
-noute a Lisboa, e pararam á porta do palacio de D. Frederico.
-
-Vasco mandou descer a aia de sua irmã, e disse-lhe:
-
-—Sobe; diz ao mordomo que te pague; e vai á tua vida.
-
-—Onde vai ella?!—gritou Eugenia.
-
-—Não queremos gritos—atalhou o irmão.—Pica, bolieiro!
-
-As mulas galoparam até entrarem á estrada do Beato Antonio, onde Vasco de
-Nellas cavalgou, adiantando-se.
-
-A jornada de Eugenia durou dous dias e meio. Parou a carroça diante de
-um palacete velho, em Recaldim, no termo de Torres Novas. Era ali uma
-grossa commenda de D. Frederico, casa chamada da «renda», habitada pelos
-Pains de Lucena, quando, desgostosos da destronisação de Affonso VI, se
-affastaram da côrte.
-
-Entrou Eugenia a um grande salão decorado como o deixaram seus avós,
-quando voltaram a Lisboa.
-
-A tranzida menina sentiu frio e medo.
-
-Surdiu-lhe logo, de sob a orla de um reposteiro de côr inqualificavel,
-uma creatura, ao que parecia, femeal. Dirieis que uma cuvilheira dos
-Lucenas, adormecida em 1680, ao sahirem seus amos, acordára como
-Epimenides, cento e trinta annos depois, e estremunhada sahira ao salão
-para vêr qual das fidalguinhas Pains estava a soluçar.
-
-Eugenia encarou-a, e estremeceu.
-
-—Entrou a velha, fez tres mesuras, e disse:
-
-—Guarde Deus a v. ex.ª
-
-—Adeus—murmurou Eugenia.
-
-—Em quanto não chegam as outras creadas—tornou a creatura com ares
-benignos—a fidalga queira mandar-me em seu serviço. Eu fui ama de leite
-de sua mãezinha, que foi casar a Pinhel.
-
-Estas palavras reanimaram Eugenia, que se aproximou voluntariamente da
-velha, em quanto ella continuava:
-
-—V. ex.ª é o retrato d’ella: já o sabia por m’o dizer o sr. Frederico;
-mas eu estou aqui ha quarenta annos desde que ella casou. Seu avô, o sr.
-D. Carlos de Lucena, mandou-me para Recaldim com ordenado e casa para
-a velhice. Já quiz botar-me por essa estrada fóra, até Lisboa, só para
-ver a filha da minha menina; mas a carga dos annos, oitenta bons, não se
-leva onde a gente quer. Fiquei agora atonita, quando vi entrar o menino
-Vasco, e me disse: «minha irmã vem aqui estar algum tempo. Ámanhã chegam
-outras creadas, que ficam debaixo da sua vigilancia, e um creado que lhe
-transmittirá as minhas ordens.
-
-—O mano já sahiu?—atalhou Eugenia.
-
-—Chegou ás quatro, e sahiu ás cinco horas da manhã. Admiro que v. ex.ª o
-não encontrasse... Então é que foi pelo caminho de baixo.
-
-Eugenia, n’um impeto de confiança, abraçou-se na velha, e exclamou:
-
-—Por alma de minha mãi, vale-me?
-
-—Se lhe valho, meu serafim? que quer v. ex.ª da sua serva humilde?
-
-—Queria escrever uma carta.
-
-—Ó menina, isso barato é de fazer; mas o rendeiro da commenda anda á
-cobrança, e levou a chave da sala, onde está o tinteiro e o papel.
-
-—Pois nem um bocadinho de papel?!... Não tem um livro?...
-
-—Livro tenho as minhas _Horas_ e o _Retiro Espiritual_.
-
-—Deixa-me vêr se ha uma lauda em branco?
-
-O _Retiro_ tinha a folha do ante-rosto surrada, mas susceptivel de
-receber caracteres. Eugenia despregou um alfinete, picou o dedo
-indicador, apertou-o até bolhar sangue. Depois com a cabeça do alfinete
-embebida, escreveu:
-
-_Estou em Recaldim, perto de Torres Novas, na commenda do tio. Aqui
-morrerei._ Voltou-se com recrescente vehemencia para a velha, e disse:
-
-—Dá-me um bocadinho de pão para eu fechar este bilhete?
-
-—Sim, minha menina.
-
-Mastigou o pão, fechou o bilhete e subscriptou-o.
-
-—E agora?—tornou ella—o peor é agora...
-
-—Que queria v. ex.ª?!
-
-—Que me levasse esse bilhete a Lisboa.
-
-—A Lisboa? A menina não sabe o que é ir a Lisboa! São dous dias e meio de
-jornada, andando de noute duas horas.
-
-—Não importa... Eu pago...
-
-—Mas pagar a quem, meu anjinho do Senhor? Ora venha cá... isto é paixão?
-
-—Paixão de morrer, minha amiga...
-
-—Chame-me sua creada Brites. Paixão para bem ou para mal?
-
-—Eu queria casar-me com elle; mas meus irmãos perseguem-nos.
-
-—Eu logo vi que a vinda de v. ex.ª era cousa de amor... O seu adonis não
-é fidalgo pois não?
-
-—Não é...
-
-—Logo vi... E é pessoa de bom porte?
-
-—É um alferes de cavalleria, muito bom de coração, muito gentil, a minha
-paixão unica, o meu disvello de ha tres annos, a minha vida... e será a
-causa da minha morte.
-
-—Coitadinha! Deus o fará melhor. Então quer a menina que elle saiba que a
-trouxeram para aqui?
-
-—Sim, queria.
-
-—Então, deixe estar, que eu de hoje até ámanhã, hei de cogitar no caso.
-Pediu-me isso por alma de sua mãi, eu só se não poder de todo em todo.
-Quem me ha de levar a cartinha, se as contas me não falham, ha de ser o
-cocheiro da caleça; mas o peor é não termos outro papel... Ora espere,
-que eu tenho alli uma sentença que me cá deixou meu sobrinho, que andava
-a aprender a ler. Tinta arranja-se sem a menina furar os seus mimosos
-dedinhos. Com uma pouca de felugem da chaminé e vinagre, faz-se tinta.
-Penna, vai se tirar uma de gallinha, e com uma faca fazem-se-lhe os bicos.
-
-A sr.ª Brites em tanto tempo quanta era a anciedade de Eugenia, veio com
-tudo a ponto: meia folha de papel sellado do tempo de D. João V, uma
-tigella com a dissolução de felugem em vinagre, uma penna de galinha, e a
-faca mais afiada.
-
-Eugenia, se se não uzasse o aparo das pennas, tel-o-ia inventado n’essa
-occasião.
-
-Estava tudo em ordem. Sorveu a sr.ª Brites uma pitada de esturrinho, e
-disse:
-
-—Escreva lá v. ex.ª
-
-
-
-
-XV
-
-Continuação
-
-
-D. Eugenia escreveu o que dictava Brites:
-
-«Minha sobrinha. Logo que esta receberes, sem demora de tempo, vai tu
-mesma em pessoa pessoalmente...»
-
- * * * * *
-
-—Onde é que ella ha de ir levar a carta?—perguntou Brites.
-
-—Ao quartel de cavalleria a Alcantara.
-
-—Escreva, meu serafim:
-
- «Vai ao quartel de cavalleria a Alcantara, e entrega o bilhete,
- que vai dentro d’esta, á pessoa que lá diz por fóra...»
-
-—Eu—interrompeu-se Brites atacada de modestia—não tenho muito geito para
-notar cartas; mas o que a gente quer é que nos entendam.
-
-—Vai muito bem—disse Eugenia.
-
-—Pois ponha lá:
-
-«Toma conta que a não vás entregar a outra pessoa; e da resposta que
-houver escreve-me para Torres Novas. Sem mais enfado, tracta d’isto como
-coisa de muita... de muita...»
-
- * * * * *
-
-—Ponha lá a menina uma palavra, que diga... sim... que diga que é cousa
-de muita aquella.
-
-—De muita consideração.
-
-—Isso mesmo.
-
-Eugenia sobrescritou á sr.ª Apollinaria dos Martyres, na calçada dos
-Barbadinhos, n.º 21—quinto andar á esquerda.
-
-A irmã de Ruy de Nellas abraçou-se na ama de sua mãi, e clamou:
-
-—Cuidei que estava mais desamparada. Ha almas boas em toda a parte,
-louvado seja o Altissimo!
-
-—_Amen_—respondeu christãmente a sr.ª Brites, e foi á cosinha, onde o
-bolieiro estava jantando para voltar com a caleça ao fim da tarde.
-
-—Vm.ᶜᵉ faz-me o favor de entregar em Lisboa uma carta á minha sobrinha?
-Aqui vae o nome e a rua. Se lhe não custa...—disse a velha.
-
-—Não me custa nada, tia Brites; mas dobre-me a porção de vinho.
-
-—Ahi vai, homem. Beba; mas não desatreme, nem me perca a minha cartinha.
-
-—Fique certa, que de hoje a tres dias por estas horas, já está nas mãos
-da dita supplicanta. Diz ella tudo pelo claro nas costas?
-
-—Vai tudo pelo claro.
-
-—Então, metta-m’a ahi no bolso da jaqueta, e carregue-me o copo.
-
-Foi a carta entregue á sr. Apollinaria, e o bilhete ao alferes de
-cavalleria, o qual, segundo veridicas informações da engommadeira da rua
-dos Barbadinhos, chorou, e vasou as algibeiras nas mãos tolerantes da
-sr.ª Apollinaria.
-
-Escreveu o alferes uma longa carta a D. Eugenia. Principiava contando
-a descarga de dous tiros inuteis que lhe déram. Disse não conhecer as
-pessoas, que lhe atiraram, por virem rebuçadas, e estar ainda a limpar
-a manhã. Contou que o não feriram; mas suppunha elle ter sido mais
-certeiro na pontaria. Acrescentava que ia ser removido para Bragança, por
-intrigas e influencia dos irmãos de Eugenia; e declarava-se, a final tão
-desgraçado e desprovido de recursos, que não podia ir arrebatal-a das
-mãos da sua cruel familia, sem desertar, e collocar-se na precisão de ir
-perecer de miseria com ella em reino estrangeiro. Pedia-lhe, em summa de
-tudo, animo, e esperança.
-
-Leu Eugenia a carta com profundo desgosto.
-
-«Não me terá elle amor?!»—disse ella entre si.
-
-Viu-a chorar a devotada Brites, e pediu-lhe o favor de lhe ler a carta.
-Quiz ouvil-a segunda e terceira vez. Consolidou as suas convicções com
-uma pitada e disse:
-
-—Esse rapaz, quem quer que elle seja, tem tino na cabeça, e pensa bem. A
-menina por que chora?
-
-—Nem sequer falla em vir vêr-me!...
-
-—Pois se o pobre homem vai de marcha lá para cascos de rolhas, como quer
-a fidalga que elle deserte ás bandeiras, e venha aqui? E depois? que
-seria d’elle? e a sorte da minha flor do céu, era muito melhor!?...
-
-Pudéram muito com D. Eugenia as razões de Brites, e mais ainda a promessa
-de tomar a velha á sua conta a correspondencia segura entre Bragança e
-Torres Novas.
-
-Era chegado o momento de uma confidencia, que tem sido o balsamo de
-piedade em coração de pais lacerados, pela ira e pela deshonra: não será
-muito que o leitor, invocado a julgal-o O BEM E O MAL d’esta serie de
-biographias, dê sua piedade á desventura culpada, assim como tem dado
-suas bençãos á virtude sem nodoa. Ha crimes repulsivos; o engenho mais
-abalisado, a philosophia mais bem fingida, sob capa de verdade, tenta
-em balde mover-nos á compaixão do delinquente, em quanto o retalhar do
-remorso o não fez delir com lagrimas o stygma que a moral lhe assignalou:
-outros crimes, porém, são de si, e por vontade divina, sympathicos não
-direi; mas, se a ré se pranteia, e se olha em seu seio, e exclama: «Ó
-meu Deus! hei de eu espedaçar em respeito ao mundo este filho, que é
-o meu amor e o meu opprobrio?... hei de eu abafar o grito da minha
-consciencia e coração, para que o mundo me veja um rosto limpo, um rosto
-lavado no sangue do meu filho?...» Quando a mulher assim falla a Deus,
-a misericordia divina dá-lhe um anteparo contra as injurias do mundo; e
-o mundo, se lhe adivinha as dôres, e o mimo d’aquella paixão, á qual só
-falta um sacramento para ser santa, o mundo perdoa-lhe, embora a repulse
-do contacto das almas candidas, das suas filhas, das suas esposas, das
-suas irmãs, que Deus permitta não humilhem com maiores desprezos a
-desgraçada que é mãi.
-
-É, pois, chegado o momento da confidencia. Quem a recebe é a consternada
-velha, que vira nascer a mãi d’aquella menina. Até áquelle momento,
-Brites estivera longe de imaginar um erro n’aquelles amores: julgava-os
-na sua maxima pureza. Descem lagrimas nas rugas dos oitenta annos,
-lagrimas de bom agouro, que deixam mais livre o accesso á piedade.
-Eugenia cuida que o revelar-se aos irmãos lhe dará um esposo, lhe será
-redempção de ignominia.
-
-—Não, minha infeliz senhora, não!—exclama a velha.
-
-E conta-lhe tres identicas e desventurosas historias, que ella presenciou
-em sessenta annos de serviço n’aquella familia: tres mulheres sepultadas
-em conventos, onde nunca entrou raio de contricção nem conforto.
-
- * * * * *
-
-O alferes sabe em Bragança as agonias de Eugenia, e sente n’alma o
-estylete excruciante da expiação. Nenhuma morte sustenta o parallello com
-as flagellações de seis mezes, soffridas a tantas leguas de distancia.
-
-Eugenia recebe o ar e a luz pela janella do seu quarto unicamente.
-Teme-se da observação das creadas, que lhe espiam os passos, em
-suspeitarem de Brites. A velhinha tudo provê e prevê; mas, a intervallos
-quer morrer, antevendo as agonias da hora improrogavel, da hora em que
-o grito de afflicção rompe atravez das mãos da vergonha, que tentam
-suffocal-o.
-
-Era no mez de dezembro de 1816.
-
-O alferes lançou-se aos pés do general da provincia de Traz-os-Montes,
-que demorava em Bragança n’essa occasião. Abre-lhe sua alma, em torrentes
-de pranto. O velho general chora, e diz:
-
-—Tenho rigorosas recommendações a seu respeito; mas vá, peça-me licença
-para ir ver sua familia. Dou-lh’a por quinze dias. Vá, embora eu tenha de
-soffrer.
-
-O alferes vestiu habitos paisanos e desceu a Torres Novas. Alli vestiu-se
-de mendigo, simulou uma paralisia de braços, e pediu gasalhado em
-Recaldim. Trocou ligeiras palavras com Brites, e não viu Eugenia. Voltou
-á albergaria do commendador algumas noutes. Os creados contemplavam-n’o,
-e diziam:
-
-—Tão novo e tolhido de braços!
-
-As creadas accrescentavam:
-
-—E não havia de ser feio!
-
-Na noute de quinze de janeiro, por volta de onze horas, abriu-se a porta
-da albergaria, entrou Brites com a face alagada de suor e lagrimas. O
-alferes formou entre os braços com as dobras da capa de mendigo uma
-caminha de farrapos, recebeu um menino, e sahiu. A duzentos passos estava
-o leal camarada do official, com um cavallo á redea. O alferes cavalgou,
-o auxiliar saltou á anca do cavallo, e partiram.
-
-Em Torres Novas alimentaram o recemnascido. Proseguiram até Santarem,
-onde foi baptisado sete dias depois. Alli veio uma ama do Cartaxo, e o
-levou comsigo.
-
-Estava a expirar a licença. O alferes entrou no quartel, á ultima hora, e
-beijou as mãos do general, dizendo:
-
-—Dei-lhe o nome de v. ex.ª. Ahi me fica a memoria da sua commiseração,
-general!
-
- * * * * *
-
-D. Eugenia de Nellas, dous mezes depois d’estes successos, recebia uma
-carta de seu irmão Vasco, participando-lhe que ia casar com uma titular
-brazileira, agraciada pelo sr. D. João VI, e convidava sua irmã a
-acompanhal-o á côrte do Rio de Janeiro.
-
-D. Eugenia respondeu que queria viver e morrer no seu desterro de
-Recaldim.
-
- «Bem sei—replicou Vasco.—Bem sei...—Brevemente, se quizeres
- salvar o amante, mudarás de resolução.»
-
-Decorreram alguns mezes. Instaura-se processo a Gomes Freire de Andrade.
-São presos os cumplices da conspiração, e os suspeitos cumplices. O
-alferes é chamado a Lisboa, e recolhido ao castello de S. Jorge, como
-indiciado nos planos subversivos do general Freire de Andrade. São os
-Lucenas que tramam a bem agourada perdição do alferes.
-
-Eugenia é avisada do encarceramento do alferes.
-
-A faca apontada ao peito da timida senhora é um dillema: se ella persiste
-em ficar, o alferes morrerá; se vai para o Brazil, o réu absolvido.
-
-Eugenia vai para o Brasil, o alferes, sem saber porque o accusam, nem
-porque o absolvem, sahe do castello e entra nas fileiras.
-
-Ruy de Nellas, acantoado sempre no seu solar de Pinhel recebera a
-infausta nova da queda de sua irmã. Respondendo a Vasco, disse: «Não
-tenho irmã, nunca me fallem n’essa mulher. Fizeram bem não me dizer o
-nome do insultador de nossa familia, se é que elle tem nome.»
-
- * * * * *
-
-Saltemos a 1820. D. Eugenia é o assombro dos salões do Rio de Janeiro.
-Reviçam-lhe todas as graças; a da melancolia realça-lh’as, melancolia que
-dava a entender que o anjo, lembrado do céu, tinha saudades.
-
-Vasco é-lhe odioso. A casa do irmão atormenta-a como um ergastulo. Perdeu
-esperanças de voltar á patria, e aspira a ver no céu o esposo de sua alma.
-
-De repente, como que as esperanças lhe morrem, e a querida dos fidalgos
-brazilienses desce os olhos sobre a terra.
-
-Vê um conde que fôra de Portugal com o principe regente, e a requesta de
-joelhos. E vai ella, levanta com a sua mão o homem que ha de resgatal-a
-do dominio do irmão, e sahe condessa de Asinhoso da casa abominada.
-
-No redemoinho das festas, a condessa parece estar sempre em contemplação
-d’um tumulo. E o marido mais a adora assim; e ella, de lhe ver o amor
-atravez das lagrimas, enchuga-lh’as e pede a Deus um novo coração para
-seu marido.
-
-Nunca mais seus labios responderam a Vasco; e, ao terceiro dia de casada,
-disse ao conde:
-
-—Meu amigo, a presença de meu irmão n’esta casa é como a do algoz da
-minha felicidade, e da tua, se posso dar-t’a.
-
-O conde de Asinhoso ouvia sua mulher, e obedecia com jubilosa escravidão.
-
-Gonçalo de Nellas havia morrido em 1819. D. Frederico Pain de Lucena
-morreu em 1820, legando os seus bens ao sobrinho vivo; Vasco, em viagem
-para a patria, morreu de febres.
-
-A condessa enviuvou em 1833. Cuidou em liquidar os seus copiosos haveres,
-e voltar a Portugal.
-
-Uma delirante esperança vinha com ella. Rica, livre, com a alma inteira
-no seu passado amor!
-
-Desembarcou em Lisboa por junho de 1834. Reinava D. Pedro IV.
-
-Mandou indagar do alferes de 1817 aos seus camaradas anteriores á scisão
-politica. Responderam-lhe que tinha morrido na guerra.
-
-Ergueu ella então as mãos e disse:
-
-—Ó meu Deus: merecia eu tamanho castigo?!
-
-Mandou ainda perguntar por um filho do militar que morrera. Ninguem deu
-novas de tal filho. O espirito publico batia as azas ainda no ambiente de
-fogo e ninguem curava saber onde podia existir o filho d’um official que
-morrera rebelde.
-
-Foi então que a condessa d’Asinhoso, aterrada da sua soledade, escreveu
-a Ruy de Nellas, pedindo-lhe a sua estima, e uma filha que lhe fosse
-companhia.
-
-O irmão não lhe respondeu.
-
- * * * * *
-
-Esta é a historia triste da senhora cujo valimento Ruy de Nellas vai
-pedir a favor de seu genro.
-
-Qual é o valimento da condessa em Lisboa? É o prestigio da riqueza, e da
-belleza ainda.
-
-Quarenta e seis annos, com trinta de amarguras e ainda formosa! É que ha
-mulheres de tamanha alma, que primeiro o fel da desgraça ha de enchel-a
-antes que o corpo se alquebre.
-
-Das masmorras de 1793 sahiam formosissimas mulheres para a Guilhotina.
-
-A mulher de Luiz XVI tinha pequena alma, sonhára vinganças mesquinhas, e
-por isso lhe encaneceram os cabellos n’uma hora.
-
-Madame Roland, a scismadora de revoluções uteis, ia formosa no seu carro
-de morte.
-
-Carlota Corday illuminou-se de formosura mystica ao vêr-se espelhada no
-aço do alfange.
-
-
-
-
-XVI
-
-O julgamento
-
-
-Ao cabo de cincoenta dias estava o processo prompto para entrar em
-julgamento. Dominava em Coimbra a opinião de ser inevitavelmente
-condemnado Casimiro de Bettancourt. A innocencia que algumas pessoas
-apregoavam, era em geral recebida, a riso, como um paradoxo.
-
-A alma de Christina confrangia-se, e os labios sorriam ainda. Era ella
-só quem ainda simulava esperanças; mas que supplicios surdos lhe custava
-dissimulação!
-
-Ladislau e o vigario em vão queriam imital-a. A sua tristeza era como
-as trevas do cego que não se allumiam ao tremor convulso da palpebra.
-Queriam esperançar-se e de toda a parte lhes soava como irremediavel
-a sentença. Rosnava-se em compra de jurados: não era preciso arguir
-ao suborno a condemnação. Casimiro estava sem defeza: o seu silencio
-impressionava favoravelmente as almas distinctas; o vulgacho, porém,
-que havia de julgar das provas, daria importancia nulla á mudez do
-réu. Os protectores de D. Alexandre eram os mais graudos fidalgos de
-Coimbra e cercanias. Por Casimiro Bettancourt ninguem pedia. O padre e o
-cunhado, reduziam-se a promover o andamento rapido do processo, pagando
-liberalmente as despezas e actividade do procurador. Isto era bastante;
-mas faltava muito.
-
-Ruy de Nellas affligia-se a cada nova carta desanimadora que recebia;
-entretanto, a solução favoravel em Lisboa era um respiradouro para elle e
-para os poucos amigos do preso.
-
-Designado o dia do julgamento, o pai de Christina escreveu a sua irmã,
-contando-lhe os pormenores do casamento da filha, as desventuras do
-genro, a sua innocencia no crime assacado, a indefeza pertinaz em que se
-pozera, o mysterio do homicidio, a certeza de que o silencio de Casimiro
-Bettancourt era um heroismo de honra, talvez novo. Rematava pedindo á
-condessa de Asinhoso, que patrocinasse em Lisboa sua sobrinha, que era
-mãe e esposa extremosa.
-
-Na ante-vespera da audiencia, travaram desordem uma malta de academicos
-richosos com as patrulhas nocturnas. Alguns estudantes retiraram feridos,
-e invocaram Guilherme Lira, em nome da honra academica. O chefe da
-Sociedade da Manta respondeu que n’uma das proximas noutes, seria vingada
-a academia.
-
-No dia immediato entrou Guilherme no escriptorio de um tabellião, e pediu
-meia folha de papel sellado. Assignou-se no fundo da lauda, e fez que o
-notario lhe reconhecesse a assignatura.
-
-Recolheu a casa, e deteve-se algum espaço, escrevendo no branco da
-folha assignada e reconhecida. Fechou em fórma de officio, lacrou, e
-escreveu algumas palavras no involucro. Depois fez algumas cartas: uma
-subscriptada a D. Joaquina Soares de Lira, sua mãi, residente em Evora;
-outra a sua irmã, casada em Extremoz; e ainda uma terceira brevissima,
-dirigida a uma senhora, que tinha o segredo da ferocidade d’aquelle
-homem. Terminava assim: «Não te cito para o céu nem para o inferno.
-Chamo-te diante do teu proprio remorso. Viste-me um anjo aos dezoito
-annos; e fizeste de mim isto que sou. Não te accuso: lá tens dentro
-d’alma o teu algoz. É tempo de acabar.»
-
-Deitou a carta na caixa postal, e foi á cadeia, segundo o seu costume
-quotidiano, vêr Casimiro. Eram quatro horas da tarde. Estava o jantar na
-meza. Guilherme sentou-se ao lado de Christina, e comeu com appetencia.
-De uma vez inclinou-se ao ouvido da senhora e disse-lhe:
-
-—Ámanhã já v. ex.ª janta em sua casa com seu marido...
-
-Christina soltou um brado de alegria.
-
-—Que é?!—inquiriram todos.
-
-Guilherme fitou-a e descahiu as palpebras.
-
-Era impôr-lhe silencio, e ella abafou a revelação, que lhe crispava
-nervosamente os labios, e arquejava o seio.
-
-Esperaram, brevemente a resposta com anciedade. Christina fitou os olhos
-supplicantes no academico, e elle, erguendo-se, disse:
-
-—Póde fallar, minha senhora, d’aqui a instantes.
-
-E abraçou Casimiro, beijando-o nas faces ambas; abraçou Christina
-osculando-lhe a fronte; apertou affectuosamente as mãos de Peregrina,
-Ladislau e padre João; affagou as duas creancinhas, e sahiu de golpe.
-
-Casimiro chamou-o com vehemencia, e elle não voltou.
-
-Referiu Christina o que lhe ouvira. Casimiro concentrou-se, pensou alguns
-minutos, e disse:
-
-—Não mentiu. Ámanhã jantaremos em liberdade.
-
-Pediram-lhe o sentido das palavras do academico.
-
-Bettancourt respondeu:
-
-—Ámanhã.
-
-Notaram todos que a tarde e noute d’aquelle dia foram as mais tristes
-horas de Casimiro na sua prisão de dous mezes. E, comtudo, Christina
-escondia o seu contentamento.
-
-Eram dez horas da noute, quando Casimiro ouviu grande grita e o estrondo
-de alguns tiros. Estava já sósinho, passeando febrilmente na saleta, e
-disse entre si:
-
-—É agora.
-
-O alarido e o tiroteio continuaram.
-
-Collou o ouvido ás portadas da janella, e ouviu dizer na rua:
-
-—Mataram o Lira.
-
-Meia hora depois recahiu tudo em silencio quebrado pelas passadas
-das patrulhas em tresdobro. E o carcereiro bateu de manso á porta de
-Casimiro, e disse:
-
-—Dorme?
-
-—Não. Póde entrar.
-
-—Vou contar-lhe o que vai. O seu amigo Lira espancou as patrulhas, que
-encontrou desde o bairro alto até á rua do Coruche. A Sociedade da Manta
-appareceu em armas, atacou reforço, que sahiu do quartel. Quando ia
-retirando para o Monte Arroio a estudantada debaixo de fogo, o Lira ficou
-atraz, sem arma nenhuma, a não ser o varapau de choupa que mettia a peito
-dos soldados. Tinha elle recuado até ás grades de Santa Cruz, quando
-cahiu morto com uma bala atravessada de fonte a fonte. Meu filho vem
-de observar. Faz dó ver um homem tão valente assim morto como se mata
-qualquer poltrão!...
-
-—Obrigado á sua noticia.
-
-—O sr. ficou triste devéras!—tornou o carcereiro—Tem razão, que elle era
-seu amigo d’uma vez!... Boas noites, sr. Bettancourt. Ámanhã é o dia da
-grande batalha, espero em Deus que...
-
-O carcereiro tão certo estava da condemnação, que não ousou concluir a
-phrase da esperança em Deus.
-
-Mal se abriram as portas da cadeia, entraram Christina e os amigos a
-contarem o successo. A justiça ia tomar conta do espolio do morto.
-Coimbra estava agitada de terror. Esperava-se grande lucta da academia
-com a tropa no acto do enterro de Guilherme. Suppunha o padre que se não
-abrisse o tribunal, para obviar o azo da desordem. Contou Ladislau que
-o estudante, na vespera, tinha ido reconhecer a sua assignatura a um
-tabellião. Christina, que tudo sabia, esperava que seu marido fosse salvo
-por uma declaração de Guilherme. Eram, porém, nove horas, e não apparecia
-alvará de soltura, nem contra ordem de julgamento.
-
-Ás dez horas chegou o official de juizo para acompanhar o réu ao tribunal.
-
-Logo á sahida do carcere, ouviu Casimiro dizer:
-
-—É preciso ir acabando com os assassinos. Um já lá vai: este não tarda;
-os outros hão de ir quando lhes chegar a vez.
-
-Quem tão sisudamente discreteava era o cidadão honesto da Couraça dos
-Apostolos, em cuja cabeça Guilherme deixára um signal inutil para a
-morigeração da pessoa.
-
-Sentou-se Casimiro no banco dos réus. Christina, Peregrina, o padre e
-Ladislau ficaram fóra da teia. D. Alexandre de Aguilar, como parte,
-sentára-se entre o seu advogado e o representante do ministerio publico.
-Na acareação de author e réu, perguntado o primeiro se reconhecia em
-Casimiro Bettancourt o sujeito que espancára, o fidalgo respondeu:
-
-—Não podia ser outro.
-
-—Pergunto a v. ex.ª se é aquelle e não se podia ser outro—replicou o juiz.
-
-—É aquelle.
-
-Sahiram a depor as testemunhas de accusação. Eram concordes em dizer que
-viram entrar na casa do réo o sujeito que matára um homem, e deixára
-outro estendido. Recordaram todas as precedentes aggressões que o réu
-fizera contra o author, já no botequim da rua Larga, já na ponte. O
-cidadão honesto sobreexcedeu a má vontade das demais testemunhas, dizendo
-que o réu era sujeito de tão máus costumes que roubára uma filha a um
-fidalgo seu bemfeitor, e com a filha roubára as joias da familia.
-
-—Esse infame está a mentir!—exclamou Christina.
-
-Casimiro voltou-se para o lado onde estava sua mulher, e encarou-a fito,
-com severo olhar.
-
-O juiz disse:
-
-—A senhora não pode aqui fallar.
-
-—O que ella diz não se escreve—accrescentou a faceta testemunha, sorrindo
-do alto da sua probidade.
-
-—Querello da testemunha—disse o advogado do réu.
-
-—Eu não querello da testemunha—emendou Casimiro.
-
-—Em tempo competente resolverão—admoestou o juiz.
-
-Convergiram todos os olhares sobre Casimiro.
-
-Um dos jurados disse:
-
-—Eu já não condemno aquelle homem!
-
-—Porquê?!—perguntou o visinho.
-
-—Aquelle homem está innocente ou é doudo.
-
-—Qual doudo? aquillo é um grande farcista! Elle não querella da
-testemunha, porque sabe que roubou as joias.
-
-Terminou o depoimento de accusação por parte do author e do ministerio
-publico.
-
-Esperava-se por testemunhas de defeza: o escrivão disse que não estavam
-inscriptas nenhumas.
-
-—É doudo ou não?—disse o jurado bem intencionado.
-
-—Qual doudo? replicou o outro.—É tão patife que não tem quem o defenda.
-
-Ia levantar-se o patrono de D. Alexandre, quando o administrador do
-concelho entrou na sala do tribunal, e entregou ao advogado do réo uma
-carta em fórma de officio.
-
-O orador, que já tinha dito: «Srs. jurados!» suspendeu-se.
-
-O patrono do réo leu uma meia folha de papel, e disse, em pé, com os
-cabellos hirtos:
-
-—Sr. doutor juiz de direito, v. ex.ª me dirá se o debate deve continuar,
-depois de ler a declaração que remetto á consideração de v. ex.ª.
-
-Machinalmente ergueram-se todos, auditorio, e jurados.
-
-O juiz leu mentalmente, e passou o papel ao delegado. Trocaram breves
-palavras, e deram ao official de justiça o papel.
-
-—Leia o sr. advogado do réo—disse o juiz.—Eu por mim intendo que terminou
-o debate.
-
-—Sou de egual parecer!—ajuntou o ministerio publico.
-
-O advogado de Casimiro, limpando as camarinhas do suor, leu com voz
-tremente de alegria e commoção d’alma:
-
- «Declaro eu Guilherme de Noronha e Lira, estudante do 5.º anno
- de direito, que fui eu quem matou, na noute de 16 de janeiro do
- corrente anno de 1840, um creado de D. Alexandre de Aguilar,
- e empreguei os meios de matar tambem o amo. Não tinha contra
- algum d’elles motivo de odio pessoal; mas, como inimigo jurado
- de poltrões covardes, e sabendo eu que elles espreitavam
- ensejo de matar Casimiro de Bettancourt, mancebo tão honrado
- como valente, protestei livral-o de tão miseraveis inimigos,
- atacando-os sósinho e sem mais arma que um páu de choupa, no
- momento em que elles tinham arrombado a porta de Casimiro
- para o irem matar entre sua mulher e sua filhinha d’um anno.
- Declaro mais que fui eu quem afugentou a companhia, postada
- ás portas de Casimiro na intenção de o arrancar ás garras
- da justiça; mas o meu amigo não quiz fugir, assegurando-me
- que se havia de salvar sem pôr em risco a minha segurança. E
- por tanto, resolvido a acabar com a vida, poucas horas antes
- de me deixar matar, faço esta declaração, e peço a Casimiro
- Bettancourt perdão de o ter infelicitado, quando cuidava que
- o beneficiava com o meu zêlo guardador da sua preciosa vida.
- Peço tambem perdão da inexplicavel fraqueza que me tolheu de
- eu ter feito esta declaração desde o momento que o meu amigo
- entrou no carcere. Eu sei que elle me perdoou; mas volto as
- minhas supplicas para a esposa attribulada, que tantas vezes,
- com um sorriso de amiga, devia execrar o causador das suas
- calamidades! Faço esta declaração debaixo dos olhos de Deus,
- e juro pela virtude de minha mãi que é verdade o que digo, e
- será infame quem me não acreditar. Coimbra 19 de março de 1840.
- _Guilherme de Noronha e Lira_».
-
-D. Christina perdêra o alento nos braços de Peregrina. Muitos academicos
-romperam de salto a teia, e vieram parar no meio da sala. O advogado
-do réu, esquecido das praxes, foi abraçar o cliente, que parecia dar
-levemente conta da agitação do auditorio, e applicava o ouvido aos
-soluços da esposa. Os jurados limpavam as lagrimas, excepto um que
-tinha recebido uns vinte mil réis de D. Alexandre. O fidalgo-autor
-acachapara-se de modo, que parecia querer sumir-se debaixo da meza. O
-seu advogado lia a declaração, e carecia de coragem para impugnar-lhe a
-validade. O juiz dizia ao delegado:
-
-—Deviamos esperar isto, ou cousa semelhante. Este homem, sem provar nada,
-tinha provado a sua innocencia.
-
-E o delegado confirmava:
-
-—Eu espero a minha vez de abraçal-o!
-
-O cidadão honesto da Couraça dos Apostolos ia a sahir, quando Casimiro,
-que parecia absorto, disse:
-
-—Sr. juiz, peço a v. ex.ª a graça de ordenar áquella testemunha, que se
-demore um instante.
-
-—Quer querellar!—bradou o patrono.
-
-—Não quero querellar—acudiu Casimiro, desabotoando uma carteira, d’onde
-tirou um papel, e accrescentou:
-
-—Disse a testemunha que eu roubára as joias da familia de minha mulher. A
-testemunha faltou á verdade. Peço licença para ler, e offerecer ao exame
-das pessoas, que me escutam, a seguinte declaração de meu sogro «Ruy de
-Nellas Gamboa de Barbedo, de Pinhel, declaro que minha filha Christina
-Elisiaria não subtrahiu de minha casa valor algum, nem os seus proprios
-vestidos e adresses, quando fugiu para casar com Casimiro Bettancourt.
-E por isto ser verdade, mui espontaneamente, e com juramento aos Santos
-Evangelhos o declaro agora e sempre. Pinhel 22 de abril de 1839. _Ruy de
-Nellas_, etc.»
-
-—Meu sogro está vivo para confirmar esta declaração.
-
-—Confirmo!—bradou uma voz d’entre as turbas comprimidas na teia. E logo
-um gentil ancião de veneraveis cans, e nobre aspeito, com as faces
-arregoadas de lagrimas, entrou na clareira que a multidão lhe abria, e
-chegou á beira de Casimiro, e repetiu com a voz quebrada de soluços:
-
-—Confirmo! confirmo! honrado moço, meu filho amado!
-
-E abraçou-se n’elle, e logo na filha, que se lhe lançou aos pés, e em
-Ladislau e no padre, e na irmã, e em todos quantos vinham com olhos
-humidos, porque alli quantos choravam, e choravam todos, elle adoptava
-como amigos, como quinhoeiros da sua alegria!
-
-Que momentos aquelles! Aquelle jubilo febril não matou, porque era santo,
-porque a Providencia divina se comprazia em contemplal-o!
-
-
-
-
-XVII
-
-Contrastes
-
-
-Ia a turbulenta comitiva, que seguiu até casa de Bettancourt. A faisca
-electrica de enthusiasmo, recebida nos lances do tribunal, conflagrou
-animos juvenis, em bellicoso arrebatamento contra a policia e a tropa;
-por maneira que, as duas familias levavam um prestito de centenares de
-mancebos, urrando vivas á academia, e morras aos futricas e aos soldados.
-Casimiro parou algumas vezes no intuito de arengar aos moços; porém, a
-cada palavra conciliadora respondia o fremir de muitas vozes, a pedirem
-sangue e vingança?
-
-—Parecem-me canibaes!—dizia Ruy de Nellas ao vigario.—Esta rapaziada não
-tem quem a governe!? Pobres pais e mãis!
-
-Conseguiram entrar em casa, e accommodar os pequenitos, que vinham
-chorando de medrosos da vozeria, Mafalda nos braços do avô, e o filho de
-Ladislau nos do padre João.
-
-Casimiro sahiu á janella a dizer expressões de reconhecimento que a
-turba desattendia, clamando sempre vingança, e pedindo ao academico que
-tomasse o commando dos estudantes para vingar a morte do valente que o
-defendera a elle.
-
-Por entre os amotinados circulavam pessoas de respeito, pacificando
-os animos, ou enganando-os para mais azado lanço. A custo, porém se
-dispersaram, comprommettidos a reunirem-se no sahimento de Guilherme Lira.
-
-Aquietou-se a rua.
-
-O velho sentou-se entre a filha e o genro, lançando-lhes os braços em
-volta do pescoço. Alegremente conversou, ora queixando-se de não o terem
-muitas vezes importunado com rogos de perdão, ora promettendo-lhes em
-dobro a amisade, que lhes não déra mais cedo.
-
-—Nada de Coimbra—dizia elle a Bettancourt—Vamos para Pinhel, que tu
-não tens necessidade de ser official com tanto trabalho. A legitima de
-tua mulher vai augmentando, sou eu que a tomo a juros; e, emquanto eu
-viver, estareis em casa, sem dispender do vosso. É preciso pagarem se
-as dividas de dinheiro, que as de amor nunca se pagam. Este Ladislau é
-um grande moço, é o pai no rosto e no coração. Este padre João sei eu
-bem o que elle é; creou-se debaixo das minhas telhas, e ha de vir a ser
-bispo, se a virtude é qualidade para ser bispo. Em quanto á cachorra da
-Peregrina, esta, se não fosse do Ladislau, havia de casar commigo, que
-está guapa, esbelta, e uma perfeita dama. Vocês riem-se? Talvez pensem
-que se eu quizesse dar madrasta á minha Christina, andaria muito tempo
-a farejar nas boas familias da provincia!... Ora agora, tu, Casimiro,
-deixa-te de mathematicas, faz te lavrador, toma á tua conta os cazeiros
-da nossa casa, melhora-me os bens livres quanto pudéres, bemfeitorias e
-mais bemfeitorias nos prasos de nomeação, que eu quero deixar o menos que
-possa ser ao D. Sueiro, áquelle vil enroupado em habitos fidalgos. São
-uns lacaios todos, desde o morgado até D. Alexandre, e a minha Guiomar lá
-se fez com elles, que nem já se dignou escrever-me no dia dos meus annos!
-Deixai-a commigo... Vamos a saber: vocês não jantam? O contentamento
-é boa iguaria; mas vejam sempre se me guizam o contentamento com umas
-batatas e umas fatias de presunto. Vocês comem o contentamento, e eu o
-resto.
-
-Sahiu Ladislau a tomar o jantar no Paço do Conde, visto que em casa
-ninguem atinava a saber onde estavam as panelas.
-
-Entretanto, continuou o infatigavel fidalgo:
-
-—Vou logo escrever a minha irmã, a contar-lhe o succedido. Tenho vontade
-de a vêr; não queria morrer sem a vêr! Foi para Lisboa aos treze annos:
-era um lyrio de brancura, e galanteria. Nunca mais a vi... Velha não
-póde estar, que eu levo-lhe vinte annos de vantagem... Bella vantagem,
-não tem duvida!... Talvez a convide a vir passar comnosco em Pinhel
-alguma temporada; mas ella sahe lá de Lisboa! Disse-me um deputado que
-a condessa vive lá no ultimo fausto, e é visitada por tudo que tem um
-nome grande na aristocracia e na politica. Será ella constitucional?
-Isso lá me custa; mas, em fim, o marido era-o; e justo é que ella herde
-as convicções de quem herdou seiscentos mil cruzados em dinheiro, que os
-vinculos foram a quem tocaram. Fez uma asneira minha irmã em enviuvar sem
-filhos.
-
-Ninguem lhe cortava a jovial parlenda ao velho, até que chegou Ladislau
-com dous moços carregados de vitualhas. Á excepção de Ruy de Nellas, os
-convivas debicaram levemente as iguarias. Casimiro comêra regularmente
-no dia em que fôra preso; e, solto, entretinha-se a repartir o prato
-entre os pequenos. Não parecia ser a satisfação da alma que lhe tornava
-fastidioso o alimento; pelo contrario, revia-lhe o semblante uma
-extraordinaria melancholia.
-
-É que o moço via diante de si continuamente a imagem de Guilherme,
-que, vinte e quatro horas antes, tinha dito a Christina: «Ámanhã já
-v. ex.ª janta em casa com seu marido.» E abstinha-se de revelar a sua
-mágoa para não compungir a esposa e amigos, que tão alegres estavam, e
-perdoavelmente esquecidos do commensal do dia anterior, áquella hora
-amortalhado!
-
-Era já proposito de Casimiro sahir da Universidade, e ir buscar sua
-vida em qualquer parte ou mistér. Aquelle anno era o segundo já
-perdido. Entrou-se da certeza que a desgraça lhe atravancava o caminho
-das sciencias. Elle amava o estudo, deleitava-se nas asperidões da
-mathematica, e ia desatar-se para sempre e saudosissimo dos seus livros,
-das suas oito horas de estudo, da sua banqueta de pinho pintada, e de
-toda aquella pobreza limpa, que as mãos de sua mulher transformavam em
-jaspes, mognos, razes e ouro.
-
-O convite de ir para Pinhel, com o sogro, seu amigo, entrar no goso das
-honras da illustre familia, ostentar a benemerencia da sua probidade,
-regendo a avultada casa, vingar-se assim pacificamente dos de Miranda,
-nenhum d’estes incitamentos lhe descontava nas dôres. Será paradoxal o
-dizer que Bettancourt mais se queria refugiar no casal de Villa Cova com
-sua mulher e filha, e antes de melhor rosto acceitaria o seu prato á
-meza de Ladislau? Pois é uma sublime verdade esta! Casimiro olhava em
-Ladislau, no vigario, e sua irmã, e dizia-se: «Ó meus amigos, a minha
-dôr inconsolavel será deixar-vos. Eu hei de fugir sempre para as vossas
-serras, em quanto tiver vida para me lembrar o que fostes para mim e
-minha mulher nos dias de desamparo!»
-
-—Cuidei que te vinha trazer mais alegria, Casimiro—dizia o fidalgo.
-
-—V. ex.ª desculpe a minha tristeza—responde Casimiro—Enterra-se hoje um
-meu amigo.
-
-—Pois sim, bem sei que deves ter pena do rapaz; comtudo, cada coisa tem
-seu logar. Conversa com a gente, abre um riso n’esse rosto, e faz que eu
-me não persuada que sou aqui de mais para a tua satisfação.
-
-Casimiro levou aos labios a mão do velho, e disse:
-
-—V. ex.ª está gracejando; mas ainda assim, magoa-me. Eu poderia esperar
-muitas melhorias á minha sorte, que ainda hontem era desgraçadissima
-no dizer do mundo; porém, a vinda de v. ex.ª com tão amoravel perdão,
-tamanho bem é que nem eu sonhava. V. ex.ª dirá se eu...
-
-—Não me dês sempre _excellencia_, Casimiro; chama-me alguma vez pai, se
-queres que eu te chame filho.
-
-Beijou-lhe de novo a mão, em quanto Christina, tomando o maior quinhão do
-contentamento d’aquella adopção paternal, abraçou-se ao pescoço do velho,
-e acariciou-o infantilmente.
-
-Ao anoitecer, Casimiro pediu licença para sahir.
-
-—Onde vaes?—acudiu Ruy de Nellas.
-
-—Vou acompanhar o cadaver de Guilherme Lira.
-
-Encararam-se mutuamente, e voz nenhuma contrariou a piedade do amigo.
-
-Ladislau, tomando licença de sua mulher, seguiu o compadre. O vigario
-ficou em companhia de Ruy e das senhoras.
-
-Christina, ao despedir-se do esposo, no patamar da escada, disse-lhe em
-modelação supplicante:
-
-—E se houver desordem?...
-
-—Eu farei que haja paz, minha filha.
-
-—Então vaes na idéa de te envolveres na desordem?
-
-—Não, filha, vou na ideia de evital-a. Limpa as lagrimas, Christina, não
-appareças assim diante de teu pai, que me accusará de duro para ti. Bem
-sabes que sagrado dever eu vou cumprir, minha filha.
-
-Sahiram.
-
-Raro academico faltou ao sahimento do cadaver. As alas negras moviam-se
-vagarosas, tristes e com os olhos em terra. Ao lampejar das tochas
-rebrilhavam muitas lagrimas.
-
-Guilherme Lira morrera propugnando pelos brios academicos, diziam: era
-um engano. Guilherme morrera, suicidando-se. É verdade que, no correr de
-quatro annos, mão terrorista pesára sobre a gente coimbran, avêssa aos
-academicos, de cujo pão vivem. Soldados e verdeaes respeitavam a batina,
-porque Guilherme Lira vestia uma. Sobravam razões de gratidão áquelle
-desgraçado; mas o seu morrer, o derradeiro arrojo, não era já valentia;
-fôra um ir metter o peito ás espingardas que o abocavam.
-
-Foi o cadaver lançado á cova. N’este acto, Casimiro sahiu de entre a
-multidão que rodeava a sepultura, e lançou sobre o cadaver a primeira pá
-de terra. Depois cruzando as mãos sobre o peito, e sem desfitar os olhos
-da cabeça empannada e ensanguentada do morto, disse:
-
-—«Alli está a mocidade e a força; alli está um mancebo que deixou mãi
-n’este mundo; n’isto parou o grande alento d’onde os infortunios da vida
-desviaram as torrentes dos influxos do céu. Este homem seria um anjo do
-bem, se melhores condições da mocidade o não houvessem saturado de odio
-contra o mundo. Eu sei a historia d’esta existencia perdida, senhores.
-Este moço era bom; derramou inutilmente os balsamos do coração; achou-se
-vasio de amor; e repletou-se de peçonha e odio. Cansou-lhe a coragem
-para a resignação; sobreveio-lhe o delirio da vingança, vingança cega,
-sêde voraz de sangue; mas observai, senhores, que a tentação nem sempre
-venceu o instincto do céu com que fôra dotado este moço. Aquelle homem
-teve tantos amigos, tantos que, entre vós, um só não ha que se peje de
-mostrar as lagrimas. As minhas seria vergonhoso que se não vissem: eu hei
-de choral-as longo tempo... Vós sabeis que as portas do carcere se me
-abriram hoje, porque esta sepultura vai ser fechada. E eu, na presença de
-centenaros de testemunhas, e por aquella redemptora cruz, vos juro que
-acceitaria a minha prisão perpetua em troca da vida d’este homem, que era
-vosso, assim como tinha sido meu defensor...»
-
-—Vingança! vingança!—bradaram algumas vozes de estudantes, que agitavam
-os gorros, e as tochas.
-
-Espectaculo para terror era aquelle em volta de um cadaver!
-
-E o brado, conglobado de mil brados, respondeu:
-
-—Vingança!
-
-Casimiro ergueu a mão, pedindo silencio, e exclamou:
-
-—Paz! paz! é que eu vos peço, em nome de vossas mãis, em nome das cans
-do velho pai, que espera amparar-se em vosso braço! em nome de vossas
-irmãs que fiam do vosso auxilio o seu futuro! em nome das almas candidas
-que vos sorriem ao coração dias de maior felicidade! Paz vos peço eu,
-meus amigos, apontando-vos este moço que está por aquelles labios frios
-contando o que é a desordem, o que é a guerra, o que é desencaminhar-se
-um homem da estrada, onde ha espinhos, para tomar pela estrada onde ha
-abysmos. Que util lição, que excellente preceptor não está sendo este
-cadaver! Lembrai-vos, senhores, que este moço tem mãi.
-
-Entrai com o espirito no coração das vossas. Avaliai o amargor das
-lagrimas que verterá cada uma das santas do amor, se um de vós cahir
-n’aquell’outra sepultura. Consenti que eu falle n’este instante pelo
-brado de todas, e vos peça o que ellas supplicantes a cada um de vós
-pedem: «Paz, meu filho!»
-
-Callou-se Casimiro. Respondeu o ciciar da respiração alta do immoto
-auditorio. Retirou-se elle da margem da cova, e caminhou triste por entre
-a multidão, que deixára pender o braço sobre a arma escondida sob a capa.
-D’ahi a pouco, os academicos debandavam em grupos, e o silencio d’aquella
-sepultura estendeu-se pela face da cidade.
-
-Ao sahir do cemiterio viu Casimiro diante de si a esposa, o sogro, o
-vigario e Peregrina.
-
-—Viemos ouvir-te, filho—disse commovido o velho.
-
-—É superior á nossa admiração, sr. Casimiro!—disse o vigario.
-
-—Eu sou apenas superior aos maus pela virtude de os lastimar—respondeu
-Casimiro, dando o braço ao sogro, cuja sensibilidade lhe quebrantava as
-forças.
-
-Desde logo, a pedido de Ruy de Nellas, começaram as senhoras os aprestos
-para a jornada no dia immediato á tarde. O velho futurava o rompimento de
-alguma revolução academica, a intervenção pacificadora de Casimiro, e a
-fortuita desgraça de ser empenhado pela honra a coadjuvar o partido dos
-estudantes.
-
- * * * * *
-
-A esta hora, meia noute seria, D. Alexandre de Aguilar, infamado,
-despresado, e solitario na sua angustia, esvasiava garrafas de cognac,
-no intento de aturdir-se e responder com a gargalhada do ebrio ao grito
-da vergonha. Os deploraveis perdidos, que se valem d’esta triaga, parece
-que a si proprios se estão castigando com mais crueza do que poderia
-castigal-os a justiça humana. Noute alta, o ébrio batia com a cabeça
-nas vidraças de sua janella, farpava a face nas arestas dos vidros, e
-rugia imprecações contra Deus. As patrulhas acummulavam-se á sua porta,
-e gargalhavam das estupidas objurgatorias do moço. Acudiam os academicos
-visinhos, e bradavam-lhe:
-
-—Calla-te ahi, miseravel; afoga-te em cognac; não appareças mais á luz do
-sol; mas calla-te, besta, que, para seres fera, só te falta a bravura.
-
-O tumulento fitava o ouvido, e respondia com roucos insultos requintados
-em obscenidades de alcouce.
-
-De madrugada, o neto dos Parmas d’Eça acordou de frio que tinha o peito
-ensopado no proprio vomito.
-
-Sentou-se, circumvagando os olhos espavoridos por sobre a desordem que o
-rodeava. Ergueu-se cambaleando, recahiu n’uma poltrona, escondeu o rosto
-entre as mãos, e chorou.
-
-Oh! aquellas lagrimas é que não eram infames.
-
-O desgraçado lembrou-se que, cinco annos antes, tinha mãi, e que a
-prophetica senhora muitas vezes lhe dissera: «Presagia-me o coração que
-has de ser desgraçado, meu filho.»
-
-—Porque?—perguntava elle.
-
-—Porque tens dezesete annos; sahiste hontem do collegio e já hoje
-escarneces a religião de teus pais. Assim tão cedo deixaste estragar o
-coração!... D’aqui a annos, nem por amor do teu nome, nem por calculo,
-serás honrado!
-
-E, cinco annos depois, e só então, lhe lembraram as palavras de sua
-mãi!... Era o seu anjo da guarda que as recebera então, e agora lh’as
-offerecia á memoria, como lenimento unico d’aquella funda ulcera do
-descredito, desgraça, e infamia.
-
-Na noute d’esse dia, D. Alexandre desappareceu de Coimbra, foi caminho de
-Lisboa, d’ahi pediu sua legitima a D.Sueiro e sahiu de Portugal. Ha vinte
-e tres annos que foi, e não voltou.
-
-
-
-
-XVIII
-
-Mãi!
-
-
-Ás duas horas da madrugada do dia seguinte ao das scenas descriptas no
-anterior capitulo, chegou á porta da hospedaria, chamada do _Paço do
-Conde_, uma carruagem, tirada por duas parelhas. Abertas as portas, apeou
-uma senhora, dando a mão a um padre velho que descera primeiro, e logo
-a creada. O padre, respondendo á pergunta do creado do hotel, disse que
-a senhora condessa de Asinhoso tomaria um caldo de gallinha, e voltou a
-receber as ordens de s. ex.ª
-
-—Pergunte padre Francisco—disse ella—se hoje foi o julgamento de um
-academico chamado Casimiro de Bettancourt.
-
-O padre foi cumprir, dizendo entre si: «que importa á senhora condessa o
-julgamento do academico, chamado Casimiro de Bettancourt? Pois será para
-assistir á audiencia que ella vem a Coimbra com viagens forçadas?!»
-
-Volveu o padre, dizendo:
-
-—É uma historia interessante, que parece novella, a tal do academico,
-senhora condessa. Em resumo, conta o estalajadeiro que, estando para ser
-julgado o reu, e forçosamente condemnado, appareceu a declaração d’outro
-academico, que mataram antes de hontem, confessando-se o matador. Em
-consequencia do quê, o tal Bettancourt foi posto em liberdade.
-
-—Graças, graças, meu Deus!—exclamou a condessa ajoelhando.
-
-O padre empedreniu-se, e encarou na creada tambem estupefacta: nenhum
-ousava tugir um monossyllabo.
-
-Ergueu-se a condessa, e enviou de novo o capellão a pedir ao dono do
-hotel a bondade de fallar com ella por alguns minutos.
-
-O estalajadeiro vestiu a casaca, esperou na sala a senhora condessa.
-
-Interrogou-o ella ácerca de todas as miudezas concernentes á soltura
-de Bettancourt. O informador relatou-as todas, desde as severas lições
-que o academico dera a D. Alexandre, até ao lindo discurso, dizia elle,
-que o amigo de Guilherme Lira improvisára á beira da sepultura: e n’uma
-especie de apostilla á narrativa contou a esquecida circumstancia de
-ter irrompido inesperadamente pelo tribunal dentro o fidalgo, sogro do
-estudante.
-
-—Pois elle está em Coimbra?!—interrompeu vivamente a condessa.
-
-—Vi-o eu, minha senhora! É um velho bonito! basta vêl-o para se dizer:
-«aquelle é um fidalgo dos antigos tempos!»
-
-—Sabe onde mora Casimiro Bettancourt?
-
-—Sei, minha senhora.
-
-—De manhã tem a bondade de me guiar a casa d’elle?
-
-—Pois não, senhora condessa?
-
-O capellão, cujo quarto era sob o pavimento dos aposentos da condessa,
-apesar de contuso e moido dos solavancos da carruagem pelas barrocas da
-estrada real de 1840, não poude adormecer, ouvindo até á madrugada os
-passos da illustre dama, e o abrir e fechar de portas d’uma janella.
-Certo fôra que a condessa nem sequer encostára a face ás almofadas do
-leito, e, de quarto em quarto de hora, ia impaciente abrir a janella e
-ver se rompia a alva.
-
-Assim que aclarou o céu, já a senhora despertou a creada para lhe dar do
-bahú outros vestidos e ornatos.
-
-Ao nascer do sol, estava s. ex.ª vestida a rigor de viuva opulenta:
-modestia elegante, pompa meio velada pela côr escura do estofo.
-
-O egresso, que perdera a esperança de adormecer, levantou-se, e foi á
-antecamara receber as ordens da condessa. Sahiu ella a dizer-lhe que
-tomaria uma chavena de café, e ás nove horas sahiria acompanhada de sua
-reverendissima.
-
-Sua reverendissima, vendo-a assim adereçada, consentiu que o demonio da
-maledicencia lhe encavalgasse o espirito: «Dar-se-ha caso, dizia elle
-comsigo, que a condessa esteja namorada d’esse Bettancourt? Querem ver
-que esta senhora, aos quarenta e seis annos, tresvaliou, e vai destruir
-o bom nome que está gosando?? Mas não!—monologou elle, tornando sobre
-si—Vai-te espirito aleivoso que me tentas! Aqui anda segredo que eu vou
-saber logo! Esta senhora é o typo da honestidade, e o modelo das viuvas
-honradas.
-
-Ás nove horas sahiu a condessa, com o seu capellão e o estalajadeiro.
-
-Chegaram defronte da pequena casa da Couraça dos Apostolos.
-
-—É aqui—disse o guia.
-
-—Obrigada. Póde ir, que eu demoro-me.
-
-Subiu a dama a declivosa escadinha, e bateu á porta do topo. O capellão
-seguiu-a, gemendo.
-
-Abriu uma creada a porta.
-
-—Posso fallar ao sr. Ruy de Nellas?—disse a condessa.
-
-Foi a creada á saleta em que as duas familias estavam almoçando, e
-noticiou que era uma senhora ricamente vestida a perguntar pelo sr. Ruy
-de Nellas.
-
-—Quem póde ser?!—reflectiu o fidalgo.
-
-—Abre o meu quarto de estudo, e diz á senhora que entre—disse Casimiro.
-
-Quando a creada sahia da saleta, já a condessa estava á entrada, dizendo:
-
-—Não sou de ceremonias, vou entrando, porque já conheci a voz do mano Ruy.
-
-Levantaram-se todos. O velho abriu os braços, e ficou de braços abertos,
-e bocca tambem aberta.
-
-A condessa chegou-se ao alcance do abraço, e disse:
-
-—Parece que o mano duvida...
-
-Duvido...—balbuciou elle—pela mesma razão que não devia duvidar... Tu
-tens vinte e cinco annos, Eugenia! Estás como te vi sahir de Pinhel!
-
-—Cuidei que lisonjas eram desusadas entre irmãos, Ruy!... Pois eu
-dir-te-hei que estás bastante alcançado. A vida de provincia é menos
-salutar do que dizem as pessoas que envelhecem na corte. Senta-te, Ruy, e
-dá-me uma chavena do teu café.
-
-—Tu aqui, mana!... tu aqui!...—voltava o fidalgo—Deixa-me convencer bem
-de que estou acordado! Quem é aquelle senhor?...
-
-—É o meu capellão.
-
-—Sente-se, sr. padre capellão, sente-se.
-
-—Qual d’estas meninas é a tua filha?—perguntou a condessa.
-
-—É esta, aqui tens a minha Christina.
-
-A condessa beijou-a, abraçou-a, e mandou-a sentar.
-
-—Este é meu genro—continuou o velho apresentando-lh’o.
-
-Casimiro deu um passo, e curvou reverentemente a cabeça.
-
-—Este é que é o sr. Casimiro Bettancourt?—disse a condessa apertando-lhe
-a mão.
-
-E a mão ardia, tremia, e apertava extraordinariamente.
-
-—As outras pessoas,—concluiu Ruy—são filhos do meu coração: aquella é a
-minha Peregrina, e aquelle o meu padre João. Lembras-te, Eugenia, do José
-Ferreira da Rochousa, nosso caseiro?
-
-—Lembro.
-
-—Pois são filhos d’elle que eu herdei. Aquell’outro, que alli vês, é
-Ladislau, marido de Peregrina.
-
-—E estas duas creancinhas?
-
-—Uma é minha neta e tua sobrinha, primogenita e unica de Christina, a
-outra é filha de Ladislau.
-
-A condessa, ouvindo o irmão, a cada instante relanceava os olhos a
-Bettancourt, unico da comitiva, que ficára de pé, no intento de servir a
-hospeda, e dar a sua cadeira ao capellão.
-
-—Senta-te, Casimiro—disse o velho—Aqui tens, Eugenia, o meu orgulho,
-a minha gloria, o meu Casimiro sem mancha de culpa, com a sua honra
-illibada! Não foi preciso appellarmos para Lisboa. A justiça de Deus veio
-mais cedo do que a esperavamos. Eu te conto como isso foi...
-
-—Sei tudo—atalhou a irmã—Já me informaram na hospedaria.
-
-—Mas como estás tu aqui, mana?—tornou Ruy—Vinhas munida, talvez, de
-cartas para alcançares a absolvição de teu sobrinho em Coimbra?
-
-—Não, Ruy—tartamudeou a condessa.
-
-—Então que palpite foi esse de te botares ao caminho, sem saberes a
-decisão do julgamento?!
-
-—Dizes bem, Ruy... foi um palpite...
-
-—Bem hajas tu que vieste dar o remate á nossa satisfação! Agora vais
-comnosco para Pinhel, não é assim?
-
-—Irei. E hoje janto comvosco.
-
-—Isso estava sabido!... pois então?!
-
-A condessa disse a padre Francisco:
-
-—Póde ir, e descansar á sua vontade, padre capellão, que eu passo aqui o
-dia. Queira dar esta parte á creada.
-
-Sahiu o padre, e todos passaram ao quarto de estudo de Casimiro, que era
-a parte mais alegre e arejada da casa.
-
-—Estou entre amigos!—disse com um profundo suspiro a condessa—É a
-primeira vez na minha vida que digo isto!
-
-Ruy comprehendeu a irmã, relembrou a mocidade dolorosa de Eugenia, e fez
-um gesto compassivo, e outro que significára: «Não lembremos o que lá
-vai.»
-
-Porém, Casimiro, impressionado d’aquellas palavras disse respeitosamente:
-
-—As felicidades de v. ex.ª não devem ter sido invejaveis!... Em volta da
-riqueza, da formosura, e de um nome distincto costumam reunir-se muitos
-amigos... ou, pelo menos, muitos que o parecem...
-
-A condessa encarou n’elle com penetrantes olhos, e disse:
-
-—Lastima-me, não é verdade?
-
-—Minha senhora—balbuciou Casimiro—peço perdão... não quiz dizer que
-lastimava v. ex.ª... Quaesquer que tenham sido suas magoas, a sua elevada
-posição não consente que eu me condôa...
-
-—Está bom, está bom—atalhou Ruy—não se falla aqui em magoas, nem dó, nem
-lastimas! Este meu Casimiro tem uma propensão para discursos tristes, que
-nunca vi!... Olha que hontem á noute, mana, o que elle disse á beira da
-sepultura do Guilherme, ia arrancar ao fundo do coração as lagrimas de
-quem nunca tivesse chorado!
-
-—É porque eu dava o exemplo, chorando, sr.ª condessa—ajuntou Casimiro.
-
-—E deve ter chorado muito!—disse ella.
-
-—Pouco, minha senhora. Sou um homem muito resignado, ou muito forte. A
-mim as grandes angustias levemente me abalam. Algumas vezes tenho chorado
-por cousas insignificantes. Posso ver a olhos enxutos morrer minha filha,
-e não poderei ouvir sem lagrimas o piar de uma ave, a quem mataram os
-filhos no ninho. Isto será deformidade de organisação; mas dureza de alma
-não é, minha senhora... Meditando na minha indole, vim a considerar que
-para mim o incentivo das lagrimas é uma certa poesia funebre e maviosa,
-sensação que eu não sei d’outro modo definir; ao passo que as desditas
-positivas, cerradas e suffocantes regelam-me a alma.
-
-—Elle ahi está a fugir para a tristeza!—interrompeu o fidalgo.
-
-—Deixa-o fallar, mano...—pediu a condessa.
-
-—S. ex.ª tem rasão...—disse Bettancourt eu sou incorrigivel e tenho
-contagio. Aqui está a minha Christina absorvida tambem na sua meditação...
-
-—Não—acudiu Christina—eu estava a pensar com alegria nas tuas tristezas
-passadas, meu Casimiro.
-
-—E todos com o passado ás voltas!—clamou Ruy—Fallem no presente,
-descubram o futuro, e não me afflijam, que vai aqui tudo raso! Querem ver
-que a minha Eugenia tambem é melancolica? Em pequena eras muito, menina!
-O teu gosto eram sombras de arvores, fontes, ver o céu de noute... Aqui
-estou eu tambem a fugir para traz trinta e tantos annos! Bem diz o
-Casimiro que a sua scisma é pegadiça!...
-
-—Mas olha, mano, deixa-me conversar com o teu genro, que o passado te
-aborreça...
-
-—O que eu observo, Eugenia, é que tu sympathisas grandemente com elle!...
-
-—Porque não!?
-
-—Beijo as mãos de v. ex.ª—disse Casimiro.
-
-—Isso quando se diz, faz-se.
-
-—O quê, senhora condessa?
-
-—Disse que me beijava as mãos... então... beije.
-
-Casimiro inclinou-se, e beijou de leve a mão da dama, que lhe apertou
-vertiginosamente a d’elle.
-
-Este visivel estremecimento impressionou Christina e Peregrina, que se
-encararam de um modo que podia ser duvidar do bom senso da condessa.
-
-—Vamos conversar, sr. Casimiro—disse Eugenia—Queira sentar-se ao meu
-lado. Meu mano já me disse que o sr. era filho de um militar, que morreu
-no cêrco do Porto.
-
-—Sim, minha senhora, sou filho de Duarte Bettancourt.
-
-—Conheceu seu pai? Onde estava quando elle morreu?
-
-—Conheci meu pai. Vi-o em 1830 pela ultima vez. Estava eu no collegio dos
-Nobres, quando elle morreu.
-
-—Sabe em que anno nasceu?
-
-—Sei-o dos proprios apontamentos de meu pai.
-
-—Escriptos por elle mesmo?
-
-—Sim, minha senhora.
-
-—Dá-me licença que os veja?
-
-—Por que não, sr.ª condessa? Aqui está a velha carteira de meu pai...
-
-A condessa tomou da mão de Casimiro, com sofrega ancia, a carteira, que
-folheou.
-
-—Onde é?—disse ella convulsiva.
-
-—Aqui, minha senhora—respondeu Casimiro indicando-lhe a pagina, que a
-condessa leu:
-
-_Meu filho Casimiro nasceu em 15 de janeiro de 1816. Foi baptisado em S.
-Domingos de Santarem aos 22 do mesmo mez. Foi creado no Cartaxo d’onde
-sahiu em 1820..._
-
-A condessa murmurava ainda; mas não lia o restante da nota. Fechou a
-carteira, e voltou-a nas mãos, remirando-a. Depois, pregou os olhos no
-rosto de Casimiro, e permaneceu n’este spasmo alguns minutos, até que
-muito do fundo do seio lhe sahiu um grito estridente, e uma explosão de
-lagrimas em que a luz da vista parecia innevoar-se.
-
-—V. ex.ª soffre!...—disse Casimiro.
-
-E acercaram-se todos da condessa, que, tomando a mão de Bettancourt,
-ergueu-se de impeto e disse-lhe:
-
-—Leve-me a uma janella... dê-me ar, e uma gotta d’agua.
-
-—São nervos!—observou Ruy—É da casa, que é abafada... Abram todas as
-janellas... Queres tu descer ao quintal? Vai com ella, Casimiro... Vamos
-todos.
-
-—Estou melhor—atalhou D. Eugenia—Já respirei...
-
-—Costumam dar-te estes accessos, mana?
-
-—Costumam...
-
-Sentou-se de novo, reparando na carteira, e outra vez se lhe tingiu de
-escarlate febril o rosto.
-
-—Mysterio!—disse o vigario ao ouvido do cunhado.
-
-—Que cuidas?!—perguntou Ladislau...
-
-—Esperemos.
-
-A condessa affastou das fontes os cabellos empastados de suor, e disse
-cortando as palavras de suspensões, que pareciam o abafar de mão estranha
-na garganta:
-
-—Casimiro esteve no collegio dos Nobres até...
-
-—Até 1834, minha senhora—respondeu o filho do major.
-
-—E depois...
-
-—Como perdi meu pai, fui a Pinhel procurar amparo de parentes pobres.
-
-—E nunca viu no «Diario do Governo» um annuncio perguntando se existia um
-filho do major Duarte Bettancourt?
-
-—A Pinhel nunca chegou esse jornal—disse Casimiro—E quem se interessava
-em saber se eu existia?
-
-—Quem?...
-
-—Sim, minha senhora.
-
-—Era eu.
-
-—V. ex.ª!—acudiu Casimiro com assombro.
-
-—Com que fim eras tu, Eugenia?—perguntou o fidalgo.
-
-A condessa fitou a vista incendiada no irmão; e disse:
-
-—Com o fim de saber se existia... meu filho!
-
-Assim devia ficar uma familia de Pompeia, de subito, empedrada na invasão
-da lava fulminante. Uns a outros, com olhos pavidos, pareciam pedir o
-claro sentido d’aquellas palavras.
-
-Casimiro sentiu lavaredas no seio e descerrou os labios á expedição
-do lume. Estrondeavam-lhe no encephalo umas allucinações de ebrio.
-Dos olhos de sua mãi afuzilavam umas como frechas que lhe cortavam
-de lampejos o curto espaço de ar intermedio. Para os outros, ha só o
-termo «estupefacção» que os descreva. A condessa oscillava outra vez
-assoberbada pela commoção nervosa; já se não sustinha, com as mãos
-apoiadas nas costas da cadeira. Levantou-as, estendeu os braços como a
-pedir amparo. Encontrou o seio de Casimiro, e n’elle inclinou a face,
-exclamando:
-
-—Meu filho!...
-
-Mas isto tudo é um sonho!—disse Ruy de Nellas, levando as mãos ás fontes.
-
-Casimiro ajoelhou com a mãi nos braços. As duas senhoras, sem segura
-consciencia do que faziam, foram amparar a condessa. O vigario pôz
-as mãos em attitude de quem ora. Ladislau cruzou os braços no peito
-contemplando o grupo.
-
-De subito, Casimiro afastou um pouco a face, contemplou o rosto pallido
-da condessa, beijou-a na fronte e disse:
-
-—Tenho mãi, meu Deus!... Eu sabia que a tinha, e havia de encontral-a!...
-
-Então, chorou, a torrentes!
-
-Se não chorasse enlouquecia.
-
-
-
-
-XIX
-
-Paz e contentamento
-
-
-Decorridas algumas semanas, o casamento de Casimiro Bettancourt com sua
-prima carnal D. Christina de Nellas era validado pelo nuncio apostolico,
-dispensando no parentesco, e saneando a ingnorada irregularidade. A
-condessa perfilhava Casimiro para lhe segurar a successão de seus grandes
-cabedaes. Casimiro, porém, com quanta delicadeza e respeito a ternura
-filial lhe inspirou, disse que só acceitava a perfilhação para ser seu
-filho, e não seu herdeiro. Ficou interdicta, e alheia da intenção da
-resposta, a condessa. O filho esclareceu assim a propria demencia:
-
-—Minha mãi herdou de seu marido: eu, filho de outro homem, que morreu
-pobre, peço licença para ser estranho aos haveres do sr. conde de
-Asinhoso. Eu sou filho de D. Eugenia de Nellas. Minha mãi ainda tem a sua
-legitima n’esta casa de Pinhel. Essa acceito-a como dote para egualar o
-patrimonio de minha mulher.
-
-—Pois sim, filho, faça-se a tua vontade—disse a condessa.—Por minha
-morte ficarás agricultando algumas geiras de terra em Pinhel, que valerão
-doze mil cruzados. Ficarás sendo um lavrador dos menos abastados da
-comarca. Minha sobrinha Guiomar virá senhorear-se do vinculo e da casa
-que é vinculada. Tu com tua mulher e filhos irás viver no casal da
-Rechousa, ou n’outro semelhante, que ameaçam ruina.
-
-—As paredes abaladas especam-se, minha querida mãi; a dignidade aluida é
-que nunca mais se repara. Eu amo a mediania, que é o refugio da paz. As
-lições da vida deu-m’as o lavrador de Villa Cova. Minha mãi prometteu-me
-ir ver de perto a casa de entre serras, aquelle abrigo de honrados e de
-santos. Venha commigo alli estar uns dias, e v. ex.ª olhando d’alli para
-o céu, dirá: «se ha paraizo na terra, se ha bem no mundo, é aqui».
-
-—Iremos, filho: eu tambem o desejo. Já estou convidada para ser madrinha
-do segundo filho de Ladislau. Bem vês que ando a cuidar-lhe do enxoval.
-
-E, logo na semana seguinte, partiram todos para Villa Cova, e as meninas
-solteiras de Pinhel tambem.
-
-Quem é este homem de jaqueta de panno azul e colete encarnado, e chapeu
-braguez que vai a pé, ao lado da egua em que monta a condessa?
-
-É mestre Antonio—o carpinteiro.—Alli vai conversando em obras, que é
-preciso fazer aqui e acolá, nas casas arruinadas do fidalgo. A condessa
-trabalha por tirar este homem do officio: offerece-lhe dinheiro para
-erguer casa, e comprar bens. Mestre Antonio responde:
-
-—Fidalga, grande nau grande tormenta! Deixe-me cá com a minha vida que
-vou bem assim. Meu filho brazileiro manda-me duzentos mil réis cada anno,
-e eu, a fallar verdade a v. ex.ª, tenho-os alli para uma gaveta, sem
-saber de que me servem. A minha alegria é o trabalho. Em pegando dous
-dias-santos, ando como tolo sem saber em que hei de gastar o tempo.
-
-—Mas gaste-o em trabalhar nos seus bens.
-
-—Nos meus bens trabalho eu, sr.ª condessa. Logo que me pagam o serviço,
-alguma cousa tenho dos bens em que trabalho.
-
- * * * * *
-
-Ficarás, por tanto, carpinteiro, honrado homem, mas homem honrado, toda a
-tua vida!
-
- * * * * *
-
-Custa a caber tanta gente na casa de Villa Cova! Armam-se leitos de
-bancos nos cazarões das tulhas. O quarto solemne dos padres é consignado
-ao fidalgo. A condessa occupa o de Peregrina. Que feliz barafunda alli
-vai! Os creados vem carregados de caça dos montes. O fidalgo quer ir á
-cosinha fazer umas troixas de ovos, cuja receita lhe deram os anjos. A
-condessa anda lá pelos campos a correr atraz da nétinha. As irmãs de
-Christina sobem á lapa da Crasta e entram de lá a berrar que lhes acudam,
-que as comem os lobos. O capellão da condessa, acertando de encontrar na
-livraria dos padres Militões as cartas manuscriptas de fr. Bartholomeu
-dos Martyres, persegue toda a gente para que lhe ouçam ler as cartas e os
-commentarios soporiferos d’elle.
-
-Quem mais o atura é Casimiro que foge do bulicio para a livraria defeza
-ás corrimaças das cunhadas.
-
-Chega o dia do baptisado, e n’esse dia apparece inesperado em Villa Cova
-um tabellião de Pinhel, a rôgo da sr.ª condessa de Asinhoso. Lavra-se uma
-escriptura. É uma doação que faz a mãe de Casimiro ao seu afilhado Ruy,
-filho de Ladislau. Dôa-lhe quinze mil cruzados em inscripções nos Bancos
-de Portugal, em virtude dos muitos e impagaveis favores que devia a seus
-pais.
-
-Casimiro abraça sua mãi, e exclama:
-
-—A virtude é engenhosa, minha querida amiga!
-
-Os pais do menino beijam-lhe a mão, e Ladislau diz:
-
-—Com a condição de que meu filho conservará o deposito como patrimonio
-dos desgraçados: mande v. ex.ª escrever esta clausula na escriptura.
-
-—Ladislau—disse a condessa—já lh’a deve ter escripta no coração.
-
- * * * * *
-
-Alli se detiveram trinta dias. De Pinhel, em cada semana, vinham cargas
-de viveres. Ladislau sentia-se, e o fidalgo respondia:
-
-—Isto é para o capellão da mana condessa, que lê muito as cartas do
-fr. Bartholomeu; chora de enthusiasmo; mas não o imita na temperança.
-Seria capaz de engulir o santo, o bom do egresso, se o pilhasse! Sem
-este contrapeso de vitualhas, amigo Ladislau, eramos todos victimas
-da gulodice do padre. Vamos lançando estes bocados ao Acheronte, que
-promette, ao contrario do outro, levar-nos para o céu, se não adormecer
-no meio do caminho.
-
-A alegria dava graça ao velho, que, em geral, era semsaborão.
-
-Na volta para Pinhel trouxeram comsigo a familia de Villa Cova, salvo o
-vigario que voltou ao amor do seu rebanho.
-
-Sahiu para Lisboa o capellão da condessa com ordens ao procurador para
-vender o palacio, os trens, os primores da Asia, que opulentavam a triste
-vivenda da viuva. Triste, sem um amigo, como ella dizia. Ao mesmo tempo,
-o egresso cumpriu outras ordens com referencia ao ministro da justiça.
-Ultimado tudo, voltou o padre a Pinhel: ia reloucado de prazer, porque,
-á ultima hora, soubera que fôra nomeado conego da patriarchal. Beijou as
-mãos á condessa.
-
-—Vá—disse-lhe ella sorrindo—vá imitar na pobreza ecclesiastica o seu
-predilecto Bartholomeu dos Martyres.
-
-Na mesma data era nomeado conego da sé da Guarda o padre João Ferreira.
-
-O vigario, avisado na sua pobre parochia, foi a Pinhel, depositou a mercê
-nas mãos da condessa, e disse:
-
-—Perdoe-me v. ex.ª a recusa: eu não posso separar-me de minha mãe e
-cunhado. V. ex.ª não quer que eu me deixe alli viver á sombra das
-virtudes dos padres de Villa Cova.
-
-—Eis aqui um padre novo, que destôa das doutrinas do meu velho
-capellão!—disse a condessa—Pois sim, padre João, vá para o seu
-presbyterio, e venha ver-me muita vez, e tome á sua conta a minha velhice.
-
-Christina contou a sua tia e sogra os menores incidentes do seu namôro, e
-mostrou-lhe o José-pastor que tão util e leal lhe fôra.
-
-Chamou a fidalga José-pastor e mandou-lhe que dissesse a razão por que
-fizéra aquelles serviços ao sr. Casimiro e á menina.
-
-O rapaz respondeu:
-
-—Era toda a gente contra elles, e eu disse cá c’os meus botões: ora deixa
-estar que eu vos dou nas ventas para traz.
-
-—E nunca te deram nada?
-
-—Elles que me haviam de dar, fidalga??
-
-—Então fazias tudo sem interesse?
-
-—O que eu queria era vel-os casados. A menina estava lá em cima fechada
-a chorar, e o sr. Casimiro andava lá por longe escondido... fizeram-me
-muita pena! Foi o que foi.
-
-—Queres tu ser padre?—perguntou a condessa.
-
-—Padre?!
-
-—Sim.
-
-—Não, senhora. Antes queria ser sargento.
-
-—Sargento!... mas tu és muito rapaz ainda para assentar praça.
-
-—Posso assentar praça de tambor, que os tambores são do meu tamanho.
-
-—És tolo, rapaz! Queres tu estudar para depois ser official?
-
-—Eu já sei ler, que me ensinou o sr. Casimiro.
-
-—Pois sim; mas agora vais aprender outras coisas para Lisboa.
-
-—E leva-se lá bordoada de cego?
-
-—Não, patarata, ninguem lá te bate.
-
-—Então, se a fidalga quer, e o fidalgo deixar, vou.
-
-E foi para a Polytechnica de Lisboa, com recommendação da condessa.
-
-D. Sueiro de Aguilar teve noticia d’estes successos estupendos. Sentiu
-guinadas de fazer as pases com a familia de Villa-Cova, e por um cabello
-se não descobre n’esta extrema de despejo. Guiomar ainda escreveu a sua
-tia, cumprimentando-a pela sua chegada. A condessa respondeu: «agradeço o
-cumprimento de minha sobrinha, e faço votos pela sua felicidade.»
-
-Esta sequidão irritou D. Sueiro, que se desentranhou em apostrophes
-contra a canalha de Pinhel. A tia de sua mulher foi exposta á irrisão dos
-seus hospedes, na presença da sobrinha. Repetiram-se os vilipendiosos
-amores que deram o filho natural, sobrinho do carpinteiro. Desde este
-facto, D. Guiomar odiou o marido, cuja hediondez de caracter só podia ser
-avantajada por D. Alexandre.
-
-Tratou a condessa de casar suas sobrinhas, com auxilio dos seus haveres.
-Accorreram pretendentes das duas provincias contiguas, e casaram
-todas com morgados, homens de bem, vaidosos de seus appellidos, mas
-inoffensivos, e virtuosos mesmo por vaidade de imitarem seus avoengos.
-As senhoras dispersas por aquelles palacetes solarengos reuniam-se em
-casa de seu pai, nas festas do anno, nos natalicios, e no anniversario do
-casamento de Casimiro. Esta clausula fôra instituida pela condessa.
-
-A tiro de peça de Pinhel, existiam uns casebres derrocados, onde nascera,
-segundo informações de mestre Antonio, seu cunhado Duarte Bettancourt,
-filho de um soldado da ilha de S. Miguel, que ficára na metropole, e
-alli estabelecera uma tenda. Comprou a condessa estes pardieiros aos
-possuidores, e mandou-os arrazar, e sobre elles edificar um obelisco
-cintado por grossa cantaria, com portas de ferro. Ia todos os dias ver a
-obra, que durou um anno, com os melhores alveneis da provincia. Concluido
-o obelisco, foi entalhada na base uma lamina de ferro com esta legenda:
-
- Á MEMORIA
- DE
- DUARTE BETTANCOURT
- MORTO NO SEU POSTO DE HONRA
- EM 1834
- MANDOU ERIGIR SEU FILHO
- CASIMIRO BETTANCOURT
- EM 1843
-
-Ruy de Nellas, lá muito no seu interior, não gostou da lembrança. Era a
-natureza a puchar por elle.
-
-N’este tempo, teve a condessa uma hora de muitas lagrimas.
-
-Casimiro, de proposito e por veneração, nunca lhe mostrára duas cartas,
-que conservava entre os papeis de seu pai, assignadas pela inicial _E._
-
-N’uma tarde, como estivessem sentados na base da columna, Casimiro tirou
-da carteira dous papeis dobrados e amarellecidos.
-
-—Que é isso, filho?
-
-—Veja, minha mãi:
-
-Abriu ella, e exclamou:
-
-—É minha a letra! Como possues isto?!
-
-—Minha mãi já deve saber como as possuo.
-
-A condessa leu soluçante, e beijou aquelle papel, que estivera nas mãos
-de Duarte. Leu a segunda, e, em meio da pagina, susteve-se afogada de
-ancias e lagrimas.
-
-Casimiro arrependeu-se da indiscripção, e acariciou-a, pedindo-lhe, pela
-memoria de seu pai, que vencesse a sua dor.
-
-Era este o contheudo da primeira carta:
-
-«Não soffras, D.—Conta com o meu valor. Parece-me que vou ser arrebatada
-para uma quinta do tio. Não sei qual. Eu te avisarei a preço de tudo. O
-mais que podem é matar-me meus irmãos. A minha alma irá identificar-se
-á tua: viverei sempre comtigo na terra, e amando-te de um mundo melhor.
-Socega, meu amigo. Se Deus vê a nossa innocente paixão, elle nos
-protegerá. Se não ha Deus para nós, seremos um para o outro. Tua, _E._»
-
-Esta carta devia ter sido escripta antes da ida para Camarate.
-
-A segunda dizia:
-
-«É horrivel esta oppressão! Tenho medo de morrer abafada pela angustia.
-Vem, approxima-te, dá-me alentos, se não prefiro antecipar a morte. Ai!
-que soledade! que abandono n’esta hora! Vem, vem, D., que eu queria
-ver-te antes de morrer! _E._»
-
-Presume-se que esta ultima carta foi escripta de Recaldim para Torres
-Novas, quando Duarte desceu de Bragança, a receber das mãos de Brites
-aquella creança, que alli está agora, homem, com o rosto de sua mãi
-apertado ao seio.
-
-Em seguida áquelle trance, a condessa acamou, e teve febre por longos
-dias. A presença do filho, magro, livido, triste como quem pede a
-primasia na morte ao lado de um enfermo em perigo, abrazou-a em supplicas
-ferverosas a Deus, pedindo a vida. Declinaram as febres, volveram
-esperanças e saude, e continuou o hymno de graças ao Senhor, entoado por
-aquellas duas familias que rodeavam o leito de Eugenia.
-
-Segura a convalescença, a condessa, prevendo que, por morte de seu irmão,
-a casa de Pinhel passaria á successora do vinculo, cuidou em construir um
-palacete em nome de Christina.
-
-Casimiro objectou que d’aquelle modo passava a seus filhos a casa do
-conde de Asinhoso.
-
-A mãi respondeu:
-
-—Quererás tu privar-me que eu beneficie minha sobrinha? Isto não tem
-nada que ver comtigo, Casimiro! As demazias da dignidade são uma
-impertinencia.
-
-
-
-
-Conclusão
-
-
-Passaram-se vinte e um annos.
-
-Ainda que o contrario se afigure a pessoas, que teem a boa sorte de não
-escrever romances, a conclusão d’um livro d’esta especie é dolorosa
-de fazer-se, quer os personagens tenham existido, quer vivessem, como
-chimeras queridas, na phantasia do escriptor.
-
-É doloroso, digo, porque ha ahi um facto formidavel e horrendo, que
-tanto vinga nos personagens verdadeiros como nos imaginados: é a morte.
-O romancista historico tem de matal-os em nome da historia: o romancista
-inventor tem de matal-os em nome da verosimilhança.
-
-Eu creio que o leitor denega sua fé aos successos que lhe contei. É
-injusto com a maxima parte d’elles. Ahi foram esboçadas umas pessoas que
-viveram, e outras que vivem com outros nomes e em outras terras. E por
-isso redobra a minha mágoa por não poder dizer que vivem todos.
-
-As duas sympathicas velhinhas, Brazia de Villa Cova e Brites de Recaldim,
-essas ha muito que já lá vão. Com isto privo o jornalismo do innocente
-gaudio de annunciar duas macrobias. Brazia morreu, como lá dizem, á
-imitação d’um passarinho, com oitenta e nove annos de idade, em seu
-perfeito juizo, e conformada com a vontade de Deus. Legou os seus
-ordenados de setenta e nove annos ao filho mais velho de Ladislau, e o
-seu ouro, composto de cordão e anneis, a Peregrina. É verdade que estes
-valores não chegaram para as missas de que ella onerou os herdeiros por
-sua alma e por almas idas ha tanto tempo que ou Deus as tinha comsigo, ou
-o descondemnal-as seria tardio intento. Brites lá se finou em Recaldim,
-poucos mezes depois da sahida de D. Eugenia para o Brazil. As desventuras
-da filha da sua menina minaram-n’a tanto que a saudosa velha, de dia para
-dia, se resvalou á sepultura, pedindo a Deus que a não castigasse por
-ter protegido a desgraçada senhora. Aquella Apollinaria da calçada dos
-Barbadinhos, que o leitor esqueceu, não esqueceu á condessa de Asinhoso.
-De volta do Rio de Janeiro procurou-a, achou-a pobre e cega, deu-lhe
-abundancia, empregou-lhe os filhos, e fez-lhe o enterro annos depois.
-
-Ruy de Nellas morreu em 1850, nos braços de Casimiro e Christina, unicos
-filhos que viu á hora da morte. O vigario de S. Julião d’Arga tão santos
-dizeres lhe fallou n’aquella tremenda hora, que o moribundo inclinou
-suavemente a cabeça, e expediu a alma ao seu creador, abençoando as
-filhas ausentes.
-
-Ao nono dia depois do fallecimento, a casa estava vasia, e D. Soeiro
-estava a empossar-se n’ella, instaurando logo demandas ás cunhadas, e
-articulando contra Casimiro Bettancourt um libello de subtracção de
-baixella vinculada: calumnia que nos tribunaes redundou em maior infamia
-do litigante.
-
-Christina, Casimiro e sua mãi passaram á casa construida. Ahi receberam,
-volvidos tres annos, D. Guiomar de Nellas, fugitiva do marido, que a
-martyrisava, tornando-a serva de suas creadas, com quem elle devassamente
-commerciava a morte lenta da esposa. Casimiro recebeu-a com respeito,
-Christina com amor, a condessa com a virtuosa indulgencia que aprendera
-na desgraça. A perseguição de D. Sueiro alli mesmo lhe cravou a seta
-hervada, fazendo-a intimar para se ir voluntariamente estender no potro
-de torturas. Casimiro tomou sua cunhada á sua guarda, depositou-a n’um
-mosteiro de Villa Real, e d’ahi requereu separação judiciaria, que
-conseguiu com illibados creditos. D. Sueiro, passados annos, morreu
-d’um tiro que por descuido se deu, andando á caça. Em Miranda vogava a
-suspeita de que o tiro lhe fôra desfechado por um lavrador vingativo,
-inconciliavel com a fidalga deshonra de sua irmã. Guiomar tomou cargo da
-educação de suas filhas, que não tinham educação nenhuma, e vive em paz e
-devotamente no seu palacio de Pinhel.
-
-Ladislau lá está em Villa Cova, saudoso do seu primogenito, que, ha
-dous annos, casou com Mafalda, filha de Casimiro, e foi viver em casa
-do sogro. Ruy, seu filho segundo, está-se ordenando para, no futuro,
-continuar a missão dos sacerdotes d’aquella casa. O matrimoniarem-se
-aquelles dous primogenitos era plano feito desde o berço, e sanccionado
-pelo céu. Amaram-se desde infantes, e hoje adoram-se como seus paes.
-
-Mestre Antonio tambem já lá está no mundo das almas generosas e puras.
-Acabou a vida quasi sem erguer mão do trabalho. Como intrevasse aos
-sessenta annos, mesmo sentado no leito fazia bocetas para doce, ás quaes
-dava consummo a condessa, arrumando-as em rimas, e pagando-as por um
-preço que o artista aceitava, sorrindo á piedade da fidalga. Nunca foi
-possivel demovel-o de sua casa e da sua officina! Ponha o compositor os
-pontos de admiração que lhe parecer.
-
-Do vigario de S. Julião sabe tambem o leitor que não ha tiral-o d’alli.
-As virtudes do ultimo padre de Villa Cova é preciso lembral-as elle, que
-o povo, abençoando as que vê, esqueceu as outras. O egresso capellão
-da condessa, propendendo a bispo, fez-se politico, e fallava mais nos
-comicios eleitoraes que cantava no coro. Na vespera de ser nomeado, ceou
-com tres deputados de sua fabrica, e rebentou de madrugada, com grande
-terror das creadas, que affirmaram não cheirar bem o conego: o que é
-possivel e sem que a sua alma perdesse por isso.
-
-José Pastor, transformado em José de Castro Vieira e Silva (como elle
-arranjou isto!), é tenente de engenheiros, empregado nas estradas, com
-grandes vencimentos e creditos de habilidade. Estudou muito, fez a
-pontaria a engrandecer-se, não quiz saber de namoros, nem de theatros,
-nem de bailes, e medita em fazer-se deputado por alguma parte, no
-louvavel intuito de ser ministro das obras publicas: ministro, que hei
-de defender, posto que o considero mais de molde para os estrangeiros em
-vista da diplomacia de telhado, que o vimos tirar a limpo ha vinte e seis
-annos.
-
-A condessa de Asinhoso é ainda uma senhora robusta com os seus 67 annos.
-A felicidade é a saude. Em certos dias do anno vai visitar a memoria de
-Duarte Bettancourt, e depois sobe, a pé, a S. Julião ouvir missa por
-alma d’elle. Respeitavel piedade, cujo quilate só Deus póde avaliar, a
-despeito da censura hypocrita com que nós fingimos representar os juizos
-do Senhor.
-
-Aqui está o que podemos dizer d’estas familias. As outras filhas de Ruy
-de Nellas lá estão em suas casas, honrando seus maridos, e abençoando a
-mão liberal de sua tia que, em vida, vai disseminando a sua riqueza, já
-muito diminuta em comparação do que foi. Parece que o anjo da felicidade
-anda, de casa em casa, saudando, ora o lavrador de Villa Cova, ora o
-lavrador de Pinhel, ora o virtuoso de S. Julião; e dos actos de todos vai
-dar contas ao Senhor, que o reenvia com bençãos novas.
-
-
-
-
-Moralidade
-
-
-Occorre d’esta historia, natural e concludentemente que o coração do
-homem, formado na sciencia e nos costumes antigos, encerra a urna dos
-balsamos para as chagas dos corações formados á moderna. Exemplos tres
-vezes bemditos: o vigario de S. Julião da Serra, Ladislau Tiberio,
-Peregrina e Casimiro Bettancourt.
-
-Excellente seria que tivessemos muitas d’aquellas reliquias dos tempos
-obscuros, as quaes nos servissem como de quebra-luz, a fim de que a
-brilhante claridade dos mil lampadarios da civilisação nos não ceguem de
-todo.
-
-Aqui está, muito á flor da terra, a moralidade da historia, em que
-tentamos esboçar uma face do _bem_ e outra do _mal_ d’esta vida, tão
-infamada por uns como glorificada por outros.
-
-Senhor dos mundos! vós, quando creastes a brasa da sêde que requeima
-os labios do caminheiro do nosso deserto, mandastes ás areias que se
-desentranhassem em fontes! As fontes correm. E o impio sequioso bebe,
-consola-se e... injuria-vos.
-
-
-FIM
-
-
-
-
-NOTAS
-
-
-[1] Antonio de Oliveira Soares, que de capitão de cavallos e costumes
-perdidos, passou a frade arrabido e vida muito penitente.
-
-[2] O leitor provavelmente não encontra no seu «Diccionario» o termo
-_reco_. O povo de Traz-os-montes, e de porção da Beira-Alta dá aquelle
-nome, cuja etimologia ignoro, aos cevados. Eu leio muito pelo diccionario
-inedito do povo d’aquellas provincias, que sabe a lingua portugueza como
-fr. Luiz de Sousa.
-
-[3] Nas aldeias do norte d’esta nossa terra tão pittoresca de linguagem,
-algumas vezes perguntava eu quantos annos tinha tal velhinho, e não
-entendia esta resposta: «já passa de dous carros» Vim depois a saber que
-lá se contam os annos a quarenta por cada carro, por analogia com o carro
-de pão de quarenta alqueires.
-
-[4] Aut Deus, aut bestia.
-
-[5] A «Sociedade da manta» era uma congregação de mancebos destemidos
-que tiveram Coimbra atterrada, e reagiam ao exercito, quando não achavam
-_futricas_ que escadeirar.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of O Bem e o Mal, by Camilo Castelo Branco
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK O BEM E O MAL ***
-
-***** This file should be named 62624-0.txt or 62624-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/6/2/62624/
-
-Produced by Rita Farinha and the Online Distributed
-Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-