summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62616-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62616-0.txt')
-rw-r--r--old/62616-0.txt10316
1 files changed, 0 insertions, 10316 deletions
diff --git a/old/62616-0.txt b/old/62616-0.txt
deleted file mode 100644
index 5ec5560..0000000
--- a/old/62616-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10316 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Görög tüz, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Görög tüz
- Elbeszélések mindenféle igazhivo népek történetébol
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: July 13, 2020 [EBook #62616]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GÖRÖG TÜZ ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LXIV. KÖTET
-
-GÖRÖG TÜZ
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1897
-
-GÖRÖG TÜZ
-
-ELBESZÉLÉSEK
-
-MINDENFÉLE IGAZHIVŐ NÉPEK TÖRTÉNETÉBŐL
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1897
-
-
-
-
-ELSŐ RÉSZ. RIUMIN.
-
-
-I. AZ ARANY SZIMATJA.
-
-A Hedzsira ezerkétszáznegyvenedik esztendejében, a keresztyén
-időszámítás szerint 1836-ban, egy hatalmas hajóhad jelent meg
-Szucsuk-Kaleh előtt; több volt ötven vitorlánál.
-
-Ez a hajóhad tizenötezer orosz-katonát hozott magával Anapából, egész
-hadjárathoz való ágyuparkkal, lőszerrel, s a jövő télre kitartó élelmi
-készlettel ellátva.
-
-A hadi gályák lőtávolba érve, horgonyt vetettek, széles oldalaikat,
-ágyúik sorával a part felé fordítva s a szállító hajók vízre bocsáták
-dereglyéiket, a mikre a partra szállítandó fegyveres nép kezdett
-átrakodni.
-
-Az orosz főparancsnok, Weljaminoff tábornok, a csapatvezéreket magához
-hivatva az admirálhajó födélzetére, ott kiosztá valamennyinek a napi
-parancsot. A cserkeszek erődét, Szucsuk-Kaleht és a «Szemes» folyócska
-másik partján fekvő hasonló nevű várost, gyors megrohanással elfoglalni
-az első feladat, s csak akkor, ha ez nem sikerűlne, szólnak bele az öreg
-ágyúk. E szerint minden csapatnak ki lett mutatva a maga működési czélja
-s az egyes dandárvezetők a hadművelet összefüggő tervezetével
-megismertetve.
-
-Utolsónak maradt egy fiatal ezredes, ki a hajón hozott csapatok egyedüli
-lovasságát, a csernomori kozákoknak egy ezredét vezényelte.
-
-– Riumin! Mondá neki a tábornok. Te az alatt, a míg gyalogságunk a
-várost elfoglalja, lovasságod két szótniájával felnyomulsz a Szemes
-medrén, az most elég sekély. Igyekezni fogsz, a meredek part által
-eltakarva, a folyamon levő dereglyéket elfoglalni, s azután annál a
-négyszögletű fehér épületnél, a mit távcsővel jól kivehetsz, előtörsz a
-folyammederből s azt az épületet elfoglalod. Neked jutott a legnehezebb
-feladat; mert a míg társaidnak csak férfiakkal lesz dolga, neked
-leányokkal kell elbánnod. Az a fehér épület a leányvásár rakhelye. Ide
-hordják a cserkeszek azokat a szépségeket, a kiket a stambuli és kairói
-kereskedők a háremek számára megvásárolnak. A Ramazán-ünnep közeledtekor
-néha kétszáz cserkesz leány is van e házban. Ezeket kézre kell
-kerítened. És azután fejed rajta, hogy katonáid a leányokkal semmi
-baromságot el ne kövessenek. Magadra is ügyelj nagyon, hogy
-valamelyiknek a szemébe mélyen bele ne találj nézni. Mert a cserkesz
-leányok szeme tele van varázslattal. A ki a cserkeszleányt megveszi
-rabnőnek, az magát adta el a cserkesznőnek rabszolgául. Nagyvezérek és
-szultánok is voltak már ilyen rabszolgák. S a cserkesznők szemeiből
-háborúk és palotaforradalmak jöttek elő. Neked pedig baj volna ilyen
-rabságba esned, mert az elfogott cserkesz leányok felől az a határozata
-a czárnak, hogy azok bántatlanul szállíttassanak Moszkvába. Azt tudod,
-hogy minden cserkesz leány egy övet visel a derekán, a mit csak a
-vőlegénynek szabad tőrével kettévágni. Ennek az övnek sértetlenül kell
-maradni. Mert ezek a leányok, kiket le kell foglalnod, az «új
-Jeruzsálem» zárdában apáczáknak fognak neveltetni. E szerint e
-lefoglalásnak kettős czélja van. Egyik az, hogy a barbar leányvásár a
-cserkesz partokon megszüntettessék, másik pedig az, hogy a bennszülött
-leányokból alkalmas hittérítők neveltessenek, kik később hazájukba
-visszahozatva, a keresztyén vallást és a czivilizált szokásokat a már
-meghódolt kaukázusi népek leányai között sikeresen terjeszszék. Minden
-térítés az asszonyok utján megy leghatályosabban. Valamint a pogányok
-fanatizmusát is leghevesebben élesztik az asszonyok. Megértettél. Tehát
-a rableányok hánjában történtekről nekem és a czárnak felelsz. A
-gyermekeket azonnal felvilágosítod, hogy semmi bántásuk nem lesz. Ha a
-lefoglalás után megtámadtatol, s nem védheted az állásodat, egyenkint
-mindegyiket egy lovas mögé ültetve, magaddal elhozni törekszel. Ha őreik
-rájuk gyujtanák a hánt, a leányokat a tűzből kiszabadítod. Ha védnék
-magukat fegyverrel, cserkesz leányoknak az szokásuk, hagyod magadat és
-társaidat szúrni, vágni; leánykéz nem üt mély sebet; de vissza nem
-vágsz; lefegyverzed őket s kárt nem ejtesz bennük. További parancsaimat
-elvárod. Mehetsz!
-
-Kalamoff Theodorovics Riumin Oleg ezredes az első dereglyébe szállt be,
-mely a tengeröbölből a Szemes folyó torkolatába evezett félszótnia
-kozákkal, kik paripáikat a dereglye mellett usztatva vitték magukkal s
-távcsövével folyvást kémszemlészte a kijelölt magas fehér épületet.
-
-Riumin délczeg, daliás alak volt; érdekes halavány arcz, veresbemenő
-hajzattal, bajuszszal és szakállal. Nagy felhőszürke szemeiben volt
-valami mélabús kifejezés, a mi a harczias alak tekintetét rajongó
-ábrándozóvá tette.
-
-Tiszti rangját és érdemrendeit a törökországi balkáni hadjáratban
-nyerte, a mikor még csaknem gyermek volt. Családja egyike az ős bojár
-törzseknek Oroszországban, a kik azt mondták magukról, hogy nekik négy
-szabadalmuk van: egyik «botokat osztogatni másoknak»; másik: «botokat
-senkitől nem kapni»; harmadik: «a czártól közvetlenül elnyomatni»;
-negyedik: «ha a nyomást nem tűrhetik, a czárt megfojtani». Egy ötödik is
-volt, de ez már elavult, hogy a czárnak az ő családjaik valamelyikének
-leányaiból kellett feleséget választani.
-
-Riumin sok költői hajlammal bírt, phantasiája elevenen kiszinezte a
-rábizott feladat drámai fejlődését. Tárgy egy byroni hőskölteményre. A
-felriasztott szépségek; a kétségbeesés harcza, magukat fegyverrel védő
-leányok s fegyvert nem használó férfiak között. Vajjon mi lesz a neve
-annak a szépnek, a kinek a tőrét ő fogja kicsavarni gyönge kezéből?
-Zuelma? Fatime? Zoraida? Hogy fogja majd szelid szavával felszárítani
-könyjeiket. Lesz talán, ki a hős iránt szívdobogást érez majd, s
-tekintetét rajta feledi epedőn. Akkor aczéllá válni előtte, s azt
-mondani neki: «Tőlem megmenekülsz. Nálamnál nagyobb urad lesz. És
-nagyobb a szultánnál is, te az Isten menyasszonya vagy!
-
-A dereglye zátonyt ért, a kozákok felkaptak lovaikra, s Riumin az első
-fél szótnia élén megkezdte az előnyomulást a zátonyos mederben.
-
-Az első utasítást, hogy a dereglyéket foglalja el, nem teljesíthette;
-azok el voltak már sülyesztve mind. Annál gyorsabban haladhatott a hán
-felé.
-
-Egész odáig legkisebb ellenállást sem talált, a part mente kihaltnak
-látszott. Azt hitte, kelepczébe csalják, a hogy a cserkeszek szoktak
-harczolni, váratlanul támadva ellenfeleikre. A karabélyt mindenki
-felvonva tartá, s a kivont kardot szijjra akasztva kézcsuklóján.
-
-Mikor aztán a lejáróhoz értek, mely a hánhoz felvezetett, ott Riumin
-«hátra a fegyvert, s hüvelybe a kardot!» vezényelt s úgy kaptatott fel a
-nagy négyszögű épülethez. Kifelé egy ablaka sem volt annak. A ki a
-szabadba akar kinézni, az felmegy a háztetőre, mely lapos terraseokra
-van osztva. A hán kapuja nyitva volt; nem is állt előtte őr. Körülfogták
-azt hirtelen, elállták minden kijáratát s azzal Riumin maga tört be
-legelől az udvarra s onnan a szűk lépcsőn fel a rácsablakos tornáczra,
-követve kozákjaitól. Sehol még csak egy élő lelket se talált.
-
-A hosszú termek, a boltozatos folyosók mind üresek voltak, a
-mozaikpadlaton még ott hevertek az apró fazsámolykák, a miket a keleti
-nők lábaikra kapcsolnak, mikor végig sétálnak a hideg kőpadlaton s a
-fürdőterem nagy vízmedenczéjében még ott uszkált egy hosszú piros
-szalag, mely valamelyik cserkesz nympha hajából tévedhetett oda. A veres
-márványfalak tele voltak karczolva nevekkel és versekkel, miket az itt
-járt szép gyermekek irkáltak oda fel hajtartó nyilaik hegyével. A
-cserkesz irás olyan, mint egy arabeszk rajz, egymásba font kacskaringós
-czikornyával.
-
-Riuminnak arra az esetre nem volt semmi utasítása, hogy mit csináljon,
-ha semmit se talál itt? Elég ideje volt a falakra írt arabeszkeket
-betüzgetni, s elolvasni az eltűnt tündérek neveit: «Leila, Zuelma,
-Zoraida» és az utánuk irt verseket. Jól értett cserkeszül.
-
-A közben várta, hogy talán majd akad valami feladata, ha megindul az
-erőd és város elleni ostrom. De hasztalan várt. Még csak egy lövés, egy
-kiáltás sem hirdeté, hogy itt ma várostrom van és városelfoglalás.
-
-Késő estig tétlenül ült a két szotnia kozákja a nyeregben.
-
-Akkor egy nyargoncz érkezett hozzá a tábornoktól, a ki parancsot hozott
-a számára, hogy siessen őt felkeresni a városban.
-
-Riumin csapatját első kapitányára bízva, maga sietett a nyargonczczal
-Weljaminoffhoz.
-
-Útközben minden utczán a már partra szállt orosz csapatokkal
-találkozott, a melyek a házakba igyekeztek magukat elszállásolni,
-Weljaminoff a főpiaczon fekvő bazárépületben ütötte fel a
-főhadiszállását.
-
-– Egy kis felsülésünk van, mondá a tábornok a belépő Riuminnak. A
-cserkeszek nagyon jókor voltak értesülve közeledtünk felől, s a várt
-ellenállás helyett tökéletesen kiürítettek előttünk mindent. Egy élő
-ember vagy állat nem maradt a városban. Úgy látszik, még a gólyákat is
-magukkal vitték. Az erődöt nemcsak szétrombolták, hanem még a köveit is
-behajigálták a tengerbe, azt nem is fogjuk újra felépíteni, hanem a
-Szemes torkolatánál hányunk új redoutokat. Úgy hiszem, hogy te is csak
-az üres kaliczkát kaptad meg a madarak nélkül.
-
-– Valóban, egy pár száz szentet ezuttal elszalasztott az ég, mondá
-gúnyorosan Riumin.
-
-– Franc maçonszki! feddé őt a tábornok. Ne gúnyolódjál az éggel; mert
-megbánod. Tudod-e, hogy mi feladat vár most reánk?
-
-– Úgy hiszem az, hogy miután a rabnőkereskedést megszüntettük, czélunkat
-elérve, visszatérünk mindenestől Anapába.
-
-– De nem az volt a czélunk; hanem hogy itt helyet foglaljunk és azt
-megerősítsük.
-
-– Mint igaz orosz katona, tartozom mindenben megnyugodni, a mit nem
-értek.
-
-– Kivétel történik veled, s meg fogod érteni azt, a mihez erős
-segédkezet kell nyujtanod. Te a vakmerőségig bátor férfi vagy, Riumin;
-hajlamaid vannak a kalandorságra; egy kissé phantastának is hiszlek;
-erős nyelvtanulási tehetséged ismeretes; ötleteid leleményességről
-tanuskodnak.
-
-– Ön nagyon sok előnyt tulajdonít nekem, tábornok! szólt Riumin, kit
-nyugtalanított ez a felülről jövő hizelkedés.
-
-– Te jó szinész is vagy; úgy tudom, hogy Moszkvában az udvar előtt
-játszottál is valami darabban s mindenki bámulta nagyszerű alakítási
-tehetségedet. Még énekelni is tudsz.
-
-Riumin csodálkozva rázta a fejét, hogy jön ez most mind szóba?
-
-– Asszonyok, leányok elcsábításához pedig rendkívül értesz.
-
-– Hanem hát mind ennek mi köze a kaukázusi hadjárathoz?
-
-– Tehát jobb szeretnéd, hogy ha stratégiáról beszélnék veled? Az is
-meglesz. Azt már tudod, hogy a kaukázusi hadjáratot Szentpétervárott két
-eszményi szárnyra osztják, a jobb szárny és bal szárny hadjáratára. A
-bal szárny támaszkodik a Kaspitengerre, a jobb szárny a Fekete tengerre.
-Amaz nyomul előre a Wladikawkazi hadi úton, emez az abchaz tengerpart
-mentén s mind a kettőt elválasztja ez a hosszú sziklabirodalom.
-
-– S mi köti össze?
-
-– Ugyanez a sziklabirodalom.
-
-Most már nem állhatta meg Riumin, hogy át ne vegye a szót.
-
-– A minek a hány aulja van, annyi nemzet lakik benne. Az arabok nem
-hiába nevezik a Kaukázust a «nyelvek hazájának». Szuchum-Kaleh
-kikötőjében Srabo korában háromszázféle nyelven kereskedtek, s
-mindezeknek a képviselői most is megvannak a Kaukázusban, egyik a
-másikat ma sem érti, egymással nem keveredik. Külön öltözetet visel,
-arcza, alakja százféle néptypust mutat be, egy album az egész világ
-népeiből, a hol összekerültek a földabroszról letörült országok
-elnevezői, régen kihalt népfajoknak utolsó maradékai, s azok között
-olaszok, görögök, francziák, kik a keresztes háboruból züllöttek ide s
-jámbor németek, kik az atyáskodó würtembergi fejedelmek pálczája elől
-menekültek Ázsia határára. Ilyen szép gyűjteménye az Úr Istennek
-csakugyan nincs második a kerek földön.
-
-– S tudod, hogy miért kell nekünk birnunk mindezt a gyűjteményt?
-
-– Sejtem. Először is azért, hogy legyen Oroszországnak egy nagy katonai
-iskolája, a hol béke idején is gyakorlati téren tanulmányozhassa
-fiatalságunk a hadviselést; másodszor, hogy bizonyos gőzöknek destilláló
-kazánul szolgáljon; a míg tudniillik a «seprű»-t Szibéria nyeli el. A
-nyilt lázadókat, összeesküvőket s aztán a rablókat, gyilkosokat a Baikál
-és az Obi mellé küldjük; de a kik csak philosophok, szabadkőművesek,
-vagy a kik csak a vallási rajongás bolondjai, azoknak a számára igen jó
-lerakodó hely a Kaukázus. És harmadszor: ez az ország egy állomása a
-keletindiai útnak.
-
-– Mind a háromban van valami, szólt erre Weljaminoff nyugodtan. De
-mindezek fölött van még egy főindok, a mit te még nem tudsz és a mit én
-most megismertetek veled. Jelenleg a kerek földön csak két ország hoz
-napfényre nagyobb tömegben aranyat[1] Magyarország és Oroszország.
-Magyarország évenkinti aranytermése megy 8–900 pudra,[2] Oroszországé
-350–400-ra. A többi ország alig jön számba. Ennek a bányászata is igen
-nagy költségbe kerül. Magyarországon a kincstár csaknem mind rá költi a
-nyert arany értékét a kezelésre, s Oroszország bányáiban is, mint tudod,
-ötvenezer emberkéz működik a gépeken kívül, s bár a bányászok egy része
-elitélt bűnös, de azért ember és gép mégis kenyeret és kőszenet
-fogyaszt, s a nyert nemes érczen alig van egyéb haszon, mint az, hogy
-annyi érczpénz kerül a földszinre, mint a mennyit az irigy parasztok
-évenkint elásnak a földbe, hogy a gazdáik elől elrejtsék. Az orosz
-birodalom nagyságának az aranytermelés nem felel meg.
-
-Riumin pödörgetni kezdte a bajuszát fölfelé.
-
-– Vagy talán már az ásványtanból is elég volt? szólt Weljaminoff egész
-kedélyeskedéssel. No hát térjünk át a népismére. A legrégibb irók
-feljegyezték, hogy a legelső arany hazája a Kaukázus volt. Valamikor a
-világkereskedelem volt ezen a helyen összpontosulva. Az aranyművesség
-hirhedett tökélyre fejlődött e hegyek országában s a kaukázusi ötvösök
-még ma is remekmunkákat készítenek. Az ezüstniellozást sehol oly
-bámulatos szépen nem állítják elő, mint itt, s a fegyverek aczélpengéi,
-miket a szuanetek készítenek, aranynyal vannak átdolgozva, a mit a taus
-művészetnek nevezünk, s ha meglátod egyszer a wladikawkazi, tifliszi
-bazárokban azokat a «hazarp»-okat, a hosszúnyelű kancsókat, s azokat a
-guitarrealakú kulacsokat, miket az öveken viselnek, miknek «kullah» a
-neve, s a csavarnyakú korsókat szinaranyból, vagy csodálatos ezüst- és
-arany-keverékből, akkor el kell hinned azt az állítást, hogy a Kaukázus
-a leggazdagabb aranyország a földön; mert ide aranyat be nem hoz senki,
-ellenben kivisznek sokat külföldi kelmékért. De hol lehet ennek a gazdag
-aranytelepnek a hazája: ez a nagy kérdés.
-
-Riuminnak az egyik válla fölfelé mozdult. (Biz ez nagy kérdés; de ő meg
-nem felel rá).
-
-– Látod: az Uralban elárulta az Uralfolyam az arany ottlétét, Erdélyben
-elárulta az Aranyos, ezek a folyamok apró arany-szemecskéket, sőt egész
-termésdarabokat mostak alá; de a Kaukázusból lejövő folyamok egyikéből
-sem lehet aranyat mosni. Annak a holléte eddigelé felfedezhetetlen
-maradt. Mi folyvást toljuk minden irányban előre úttörőinket. Elébb egy
-kis meghódított népfajt; annak a nyomán egy kitelepített orosz községet,
-egy csoport nyugtalan roskolnikot, egy-egy hazájából kiátkozott bez
-popovčit, az emberiség ellen összeesküvő szkoptsikat; a fanatikus
-chlistiket, a bomlott agyú duchoborczikat; kik odahaza mind a rend
-fölforgatására törnek; itt pedig törik szépen előre az Elborus, a Kazbek
-hegyei közé az utat a rejtett Eldorádóhoz.
-
-– És tudják már, hogy merre van az?
-
-– Hiszen, ha azt tudnák, akkor már mindent tudnának. Csupán csak egy
-kiindulási pontja van a talány megoldásának. A Kaukázusban van egy
-város: Nučha. Ez nevezetes a selyemvásárjáról. Évenkint egyszer eljönnek
-a marseillei és lyoni kereskedők ide, s ugyanekkor megjelennek a vásáron
-egy népfaj küldöttei, a kik öszvérkaravánokat hajtanak föl, megterhelve
-selyemgubókkal. Tehát ezeknek olyan helyen kell lakniok, a hol hegyektől
-körülzárt meleg vidék van, kifejlett mezőipar és túlnépesedés. A
-selyemgubó ennek a háromnak a tanuja. Ezeket az embereket a kabardaiak
-«láz»-oknak, a daghesztániak «udi»-nak nevezik. Egyik azt mondja, hogy
-keresztyének, a palestinai hadjáratok maradványaiból települtek le; a
-másik egyptomi ivadéknak állítja. De se keresztyén templomba, se ozmán
-mecsetbe, se synagógába, se samán imahelyre, se buddha bálványhajlékba,
-se parz tűzimádó barlangba nem látta őket senki bemenni soha; pedig azok
-országos vásár idején mind tele vannak hivekkel, kik a világ minden
-részéből idesereglenek. Hisz ez országban van az Ararát hegye: a népek
-kiindulási pontja; itt van, Bakuban, a legrégibb vallás, a tűzimádás
-székhelye, míg követőik távol Keletindiában laknak s onnan járnak ide
-bucsúra. Miért ne lehetnének «hegyeink» közt régi «Isis imádók» is?
-Nyelvüket sem érti a mit egymás közt beszélnek, semmi tolmács. Egészen
-elüt az az itteni nyelvek mindegyikétől, a mik versenyeznek egymással a
-kimondhatatlan magánhangzók halmozásában. Ezeknek a beszédében kellemes
-hangzatosság van. Még azzal is megkülönböztetik magukat másoktól, hogy a
-leüléshez mindig valami magas helyet keresnek s soha se ülnek le a
-földre keresztbetett lábakkal, mint valamennyi keleti népfaj szokott,
-akár mohamedán, akár indus, akár chinai. Viseletük sem hasonlít ez
-ország egész muzeumot képező népruházatához. A szövetek drágaságán kívül
-kitünteti azt a viselt ékszerek soknemüsége, a miket meg sem tudunk
-nevezni. És aztán még a kengyelük hágója és paripájuk zablája is tiszta
-szinaranyból van. A mi legnevezetesebb pedig, az, hogy köpenyeik elején
-vörös vagy fekete keresztet viselnek. A selyem-gubó terhet, a mit
-magukkal hoztak, nem adják el pénzért, hanem cserébe vesznek értük
-kelméket és újabb találmányu lőfegyvereket. Pénzt nem fogadnak el s
-pénzt nem adnak ki. A mely nap jöttek, az nap visszamennek; s senki sem
-tudja, honnan és hová?
-
-– Tehát valószínüleg ezek a birtokosai annak az országrésznek, a hol a
-Kaukázus aranytelepei vannak, a mik a Kabarda és Daghesztán valamennyi
-ötvösének munkát adnak s felfoghatóvá teszik, hogy még a legszegényebb
-cserkesznek is, ha rongyos is a ruhája, de a «besmet» gombjai nemes
-érczből vannak, s még a közharczosnál is a tőrhüvely, a
-«saska»-markolat, s a puskaagy ezüsttel, aranynyal van kiverve.
-
-– Látod, hogy rájösz az összefüggésre. Ha ezek a barbár népek a régi
-kezdetleges bányászat mellett ennyi nemes érczczel tudják teleszórni ezt
-az országot, mi lenne még az eredmény, ha mi vennők e telepeket
-újabbkori tökéletesített mívelés alá?
-
-– Csak az a baj, hogy nem tudjuk, merre vannak.
-
-– Az «Udi» vagy «Láz» nép tartományában.
-
-– Hát hisz azt igen könnyű volna feltalálni. Olyankor, mikor a
-selyemgubó-eladók visszatérnek, a nyomukat kellene követni.
-
-– Azt hiszed, hogy erre az ötletre te jöttél először? Számtalanszor
-megkisértettük. Az utánuk küldött kémek közül soha egy sem tért vissza.
-Próbáltunk erős kozákcsapatokat elindítani az udii vásárosok után. Soha
-sem láttunk egy embert se közülök többet. Megbíztuk e feladattal a
-vidékkel és népekkel ismerős leghívebb gruziakat, oszszeteket, mind
-odamaradtak. Kísérletet tettünk örményekkel, a kik a világ minden zugába
-be tudják magukat fúrni: mind odavesztek. Mi történt velük? Ki nem lehet
-találni. Ha kelepczébe csalták őket, ha fogságba estek, lehetetlen, hogy
-egy legalább ki ne szabadúlt volna közülök, a ki hírt mondjon a
-többiről. Azt is megtevék az embereink, hogy postagalambokat vittek
-magukkal, a mik által izenetet küldhessenek arról a helyről, a honnan
-gátolva vannak a visszatérésben, leírva az addig bejárt utakat és
-tájakat; de még a postagalambok sem jöttek vissza.
-
-– Akkor annak kellett történni, szólt Riumin, hogy küldötteink csakugyan
-rátaláltak arra az országra, a mit kerestek, de ott olyan jól
-éreztek magukat, olyan szépnek találták a vidéket, a leányok szemeit,
-és a szabadságot, s olyan jó fogadtatásban részesültek, hogy nem
-kivánkoztak többé a küldőikhez vissza.
-
-– A mit mondasz, azon nincs mit mosolyognod, szólt Weljaminoff. Ez több,
-mint valószinű. Az egész Kaukázusban egy harmadrészszel nagyobb a nők
-száma, mint a férfiaké, s valamennyi «karulti» faj, valamint az
-«adidzsé» faj minden törzse: a csecsencz, dzsiget, sapszuch, kiket
-«odakinn» mind cserkeszeknek hínak, nevezetes arról, hogy leányai
-csodaszépek. S mert olyan szépek, mert fölöslegesek, mert van rá vevő,
-azért hát eladják őket. Természeti ratio szerint igazuk van. A leány
-otthon férjet nem kap, túl kell rajta adni, s a török fajnak még
-előnyére válik, ha a nemes kaukázusi typus idomító befolyást gyakorol rá
-s aztán az eladott leányok nem lesznek rabnők, hanem úrnők. Ámde az udii
-nép gazdag. Az nem szorúlt rá, hogy szép leányait eladja. Ezért igen
-természetes, hogy a közéjük tévedt idegen férfi tárt karokkal fogadott
-vendég, a kit olyan lánczokkal kötöznek magukhoz, a mik legkevésbbé
-eltéphetők. Kivált azok, kik szellemi képzettséget, bátorságot,
-tudományt és testi erőt visznek oda magukkal. Te Riumin, nem volna
-kedved azt az országot fölkeresni – és aztán hírt hozni felőle?
-
-– Hátha én is ott maradnék, lekötve valami udii szépség bájaitól?
-
-– Te nem maradnál ott; mert először is nincs olyan orosz tiszt a földön,
-a ki az orosz hadseregben elfoglalt rangját a világ bármi más rangjáért
-otthagyná. Hadseregünkben szolgálnak francziák, németek, olaszok, de se
-franczia, se német, se olasz nem dicsekedhetik azzal, hogy egy orosz
-ezredes beállt volna hozzájuk tábornoknak; pedig azok is vannak olyan
-derék nemzet, mint az «Udi». Téged visszahoznának az epaulettjeid és az
-érdemrendeid.
-
-– Én pedig tudok valamit olyan orosz főtisztekről, a kik ott hagyták a
-vállrózsáikat és rendjeleiket s kimentek idegen földre, nem új
-vállrózsákért, hanem – kapálni; vagy a mi még annál is rosszabb: –
-könyveket irni.
-
-– No de másodszor – s ez már csalhatlanabb biztosíték, te nagyon
-szereted a családodat. Vannak felőled pontos adataim. – Mikor Izmailoff
-ostrománál az egyik őrtorony elfoglalásakor úgy kitüntetted magadat a
-falhasadékban, melybe a zászlót feltűzted, egy bokor saxifragát
-találtál, azt letépted s kebledbe dugtad. Bajtársaid kérdék, kinek lesz
-az? Azt mondád: «van egy kis hét esztendős hugom, annak küldöm emlékül».
-Ez a hugod most tizenhat esztendős, s te őt most is nagyon szereted. A
-mely napon a czár ezredesi rangra emelt s rendjelét a hadsor előtt
-melledre tűzte, az napon odahaza az apád keményen megdorgált, a miért
-elfeledtél neki kezet csókolni, s te sirtál, mint a gyermek, úgy kértél
-tőle bocsánatot. – Egyszer egy szép szeszélyes hölgynek udvaroltál, ki
-sokáig hajthatatlan volt. Mikor aztán egy napon azt tudatta veled, hogy
-ma nem lesz otthon a férje s a kert felőli ajtó nyitva, akkor az anyád
-arra kért, hogy kísérd el őt falusi jószágára. S te nem a légyottra
-mentél az imádottadhoz, hanem az anyádat kísérted el az útra s ezért
-elvesztetted a szeretődet. Te nagyon erős lánczokkal vagy idekötve, hogy
-Udiban ne maradj.
-
-– A mi azonban felesleges biztosíték, miután odamenni úgy sem
-szándékozom.
-
-– De ha küldve volnál?
-
-– Ha küldve volnék, az egészen más. Ha kiküldetem, akkor a tábornokom
-kiadja az utasítást. Legelőször is a térképen megmutatja, hogy hol van
-Udi? Azután megparancsolja, hogy mely úton haladjak előre? milyen és
-mennyi számú hadcsapatokat vegyek magamhoz? mennyi időre lássam el őket
-élelemmel? minő pontokon hagyjak hátra helyőrségeket? hol emeljek
-tuskóváracsokat? S ha azt parancsolja, hogy menjek az Elborusra fel s
-menjek addig, míg utolsó emberembe, utolsó töltényembe tart,
-engedelmeskedem és úgy teszek. Katona vagyok, annak szegődtem.
-
-– Hát ha azt mondaná – nem a tábornokod, hanem az orosz czár
-meghatalmazottja, hogy nincs itt semmi térkép, és nem tudja senki, hogy
-hol van a titokteljes Udi nép országa? Sejteni sem lehet, mely út vezet
-hozzá? A te feladatod az, hogy találd ezt ki. Nem is kapsz semmiféle
-hadcsapatot, a mit magaddal vigy az út kierőszakolására; hanem elindulsz
-egyesegyedűl, legfeljebb egy szolgát viszesz magaddal, valami hű
-bennszülöttet, a ki neked mint kalauz és tolmács szolgál az úton. Nem
-kapsz semmi utasítást. Mégy, a merre világot találsz. Keresed a
-kalandot. Nem viszesz magaddal más fegyvert, mint a vadászpuskát, medve,
-párducz és csőcselék elleni védelemre. Hatalmasabb ellenségeknél
-keresztül segíted magad a barbárok erénye, a vendégszeretet
-felhasználásával. Kiadod magadat angol touristának. Az angolokat minden
-vad respektálja. Vagy más szerepet gondolsz ki. A lazisztáni
-troubadourok az egész Kaukázust bejárják, s minden aulban szívesen
-látott vendégek. Te jól tudsz cziterázni, énekelni is. Betanulsz egy pár
-hőskölteményt, felveszed a cserkesz besmetet, fejedbe nyomod a «papást»
-s keresztül-kasul járhatod ily alakban az Elborus és Kazbek minden
-rejtett völgyét. A férfiakkal együtt iszod a «kacheti» bort, míg a
-«kuptsinában» tart, s az asszonyoknak udvarolsz. Mámor között, szerelmi
-suttogás között legjobban kitudhatod a titkokat, a mik tovább vezetnek.
-Ha találsz két néptörzset, mely egymásra féltékeny, az egyiket
-feltüzeled a másik ellen; fölhasználod úttörőnek, s ha végre rátalálsz
-küldetésed czéljára, előveszed minden fölényedet, a mit daliás alakod,
-lángeszed, ismereteid, bátorságod biztosít s befészkeled vele magadat a
-legfőbbek bizalmába. Meghódítod asszonyaikat a csábítás varázshatalmával
-s kitudod országuk titkait, gazdaságuk kútforrását, védő és támadó
-erejük nagyságát, erődítményeik elhelyezését, népszámukat,
-harczmódjukat, összeköttetéseiket és viszálkodásaikat. Tudomást szerzesz
-vallási és társadalmi fogalmaikról és mikor mindezt megszerezted, akkor
-vigyázva és minél gyorsabban visszatérsz. – Nos, mit szólnál ahhoz, ha
-ezt a megbízást intézném hozzád?
-
-Riumin most már egészen komoly arczot mutatott.
-
-– Hát azt mondanám rá, hogy a tábornok úr ma ugyan tréfáló kedvében van.
-Sajnálom, hogy jó kedve nem ragadt rám. Én katonának szegődtem. Megyek
-karddal, puskával, a hová küldenek s elvérzeni kész vagyok az orosz
-birodalomért és a czárért; de komédiásnak nem szegődtem, hogy
-rajzalbummal mint angol traveller, vagy cziterával, mint lazisztani
-troubadour barangoljam be a hegyeket; s cserkesz leányok szíveit
-meghódítani vállalkozzam. – Elég volt a tréfából ennyi mára! A többit
-másnak engedem.
-
-Weljaminoff tábornok e szóra maga is komoly vonásokra ránczolta eddig
-családiasan mosolygó arczát.
-
-– Igaza van önnek, herczeg Kalamoff Theodorovics Riumin ezredes. Ez a
-mai nap különösen nem alkalmas a tréfálkozásra, beszéljünk valami komoly
-dologról. Ismer ön valami Hertzen nevű fiatal tisztet a hadseregnél?
-
-Riumin összerezzent.
-
-– Jó barátom; felelt ezután nyugodtan.
-
-– Ön szokott vele levelezni is?
-
-– Ugy hiszem, hogy levelezéseinket szigorúan ellenőrizhették.
-
-– Azt nem mulasztották el. Önök egy társulatnak tagjai voltak, a minek a
-neve «orosz phœnix».
-
-– Az nem titok. A czár engedélye mellett alakult s irodalommal és
-népismerettel foglalkozott. Az én részvétem tájak és népfajok
-ismertetésére vonatkozott.
-
-– Tudom. Hanem ennek a társaságnak a tagjai politikai változások
-előidézésének gyanujába keverték magukat s mindnyájan elfogattak és
-elitéltettek; maga Hertzen is. A nála talált levelek között önnek az
-iratai is előfordultak s azoknak a nyomán az ön atyja házánál is kutatás
-történt, önnek a hazaküldött levelei után.
-
-– Azok kizárólag családi érzelmekről szóltak! sietett hevesen beleszólni
-Riumin, nem bírva elrejteni felindulását.
-
-– Lehettek bennünk czélzatok, a mik a társulat titkos irányzatára
-vonatkoztak. Ennek következtében a törvényszék kimondta önre a
-degradatiót; elitélte önt vállrózsáinak elvesztésére, érdemjeleitől
-megfosztatásra s hatévi közkatonai szolgálatra a gelendzsiki
-várőrségben.
-
-Riumin ajkaiba harapott, szemei úgy égtek, majd kipattantak.
-
-– Én még Anapában megkaptam önnek az itéletét; de késtem a
-végrehajtásával. Azt gondoltam, itt a mód Szucsuk Kahle ostrománál egy
-különben vitéz katonának alkalmat adni, hogy becsületesen meghalhasson a
-csatában. Olyan helyre küldtem önt, a hol legbizonyosabb volt a hősi
-meghalás. Az önvédelmet is megtiltottam. Mit tehetek róla, hogy az
-ellenség ravasz fogása meghiúsította jó szándékomat.
-
-– Köszönöm, szólt Riumin keserű mosolylyal. Tegyen ön velem, a hogy
-parancsolva van.
-
-S azzal büszkén emelte föl a fejét, mint a ki érzi azt, hogy leszámolt a
-világ minden nagy uraival: «nincs semmije és nem tartozik semmivel».
-
-– Hiszen ha ezzel be volna fejezve a szomorú történet! mondá
-Weljaminoff; de azt is meg kell még önnek tudnia, hogy ősz atyját
-herczeg Kalamoff Stefanovics Tódort, ugyanez ügy miatt elitélték
-Szibériába deportáltatásra.
-
-– Atyámat! kiálta fel Riumin indulatosan. Az én szegény atyámat. A hang
-elszorúlt a torkában.
-
-Weljaminoff tábornok folytatá azzal a merev egykedvűséggel, mint ha egy
-viaszalak beszélné el mindezeket.
-
-– Egyelőre csak Jekaterin várba küldték őt fogságra.
-
-– Meghal, ha anyámtól elszakítják! rebegé Riumin reszkető ajakkal.
-
-– Hát hiszen nem szakítják el tőle. A herczegnő is követi férjét a
-fogságba.
-
-– Hogyan? Az én anyám! Az én szegény, szenvedő anyám; a kinek az életét
-csak a gondos ápolás tartja fönn, elhurczolva Szibériába! Megfosztva
-minden kényelemtől, a mi beteg testét fenntartotta, megfosztva minden
-ápolástól!
-
-A köny elfojtotta szavait; a nagy erős férfi el kezdett zokogni, mint a
-gyermek s arczát eltakarta tenyerével, a mi kard és lándzsaforgatásban
-kérgesült meg.
-
-– Hiszen nem lesz megfosztva az ápolástól, vígasztalá őt Weljaminoff
-tábornok. Ott lesz mellette leánya is.
-
-– Micsoda? Még hugom is! kiáltá fel Riumin s könyeitől nedves kezét most
-már ökölre szorítá. Tatjánám! Az én kedves kicsinyem! – Ugy tudom, hogy
-menyasszony volt!
-
-– Akkor meg ne mondja ön nekem a vőlegénye nevét, mert még azt is bajba
-keveri.
-
-Riumint átfutotta a düh, fejébe tódult a vér; egy mozdulata azt árulta
-el, a mint jobbjával vállrózsájához kapott, hogy saját maga akarja azt
-onnan letépni, hogy előljárójának a lábához s a szentséges hatalomnak a
-szeme közé vágja azt, s aztán sarkával tapossa össze vérével szerzett
-érdemrendeit; hanem a másik perczben már lehűté lángbaborult lelkét az a
-gondolat, hogy indulatoskodásával megint családja sorsát nehezítené;
-aláereszté kezét s csendes hangon szólt:
-
-– Mennyi időre van atyám elitélve?
-
-– Fogsága csak három évig tart s a szelídebb fokozatú.
-
-Külön házban lakik. Igaz, hogy annak csak egy szobája van, s abban rajta
-és családján kívül még annak a négy katonának is ott kell tanyázni, a
-kik őrizetére vannak rendelve s a kik közül egynek mindig ébren kell
-lenni és vigyázni minden mozdulatára. Hanem azt megszokja időjártával az
-ember.
-
-– És ha a három év letelt?
-
-– Akkor elszállítják Irkuczkba, vagy Nercsinszkbe, s az ólombányákban
-fog dolgozni. Itt már csak minden héten egyszer láthatja a családját,
-úgy hogy azok látogatják meg a bányában. Biz ez nehéz sors. De utóbb ezt
-is csak megszokja az ember. Itt megint három évig fog maradni.
-
-– És azután?
-
-– Azután felszabadul, s csupán belebbeztetni fog a tobolszki kerületbe,
-a hol a nyestvadászok telepét fogja szaporítani. Ez már olyan sors, a
-hol teljes szabadsága van mindenkinek; – de azt, mondhatom, hogy soha se
-szokja meg az ember…
-
-Riumin most már elhallgatott.
-
-– No úgy-e, hogy ezek már elég komoly dolgok Kalamoff herczeg? szólt
-Weljaminoff tábornok. Már most hát édes Riumin, mit gondolsz, ne térjünk
-vissza az elhagyott tréfás tárgyra megint? Ha azt mondanám még egyszer:
-eredj el, járd be, a mi hegy és völgy van a Kubán és a Terek között;
-igyekezzél feltalálni azt a vidéket, a melyben a Kaukazus aranytelepei
-vannak; ha megtaláltad, jőjj vissza. Akkor megkapod újra vállrózsáidat,
-a vezényletet azon hadoszlopnál, mely e vidék elfoglalására lesz
-kiküldve, a kormányzói rangot e fölfedezett tartományban, s azon a napon
-vissza lesz híva a családod, ha három év alatt hajtod ezt végre, a
-jekaterinvári fogházból, ha hat alatt, a bajkáli ólombányából, ha
-kilencz alatt, a tobolszki vadászgunyhóból s ismét visszakapja apád
-palotáját és uradalmait, anyád zsöllyeszékét és hugod a vőlegényét; –
-nem nevetnél ki vele?
-
-– Elfogadom azt; suttogá Riumin.
-
-– Ez már okos szó volt. – Most már rajtad áll a választás.
-
-Mint angol utazó akarsz-e barangolni, a mihez sok pénz kell, de a mennyi
-kell, rendelkezésedre áll; vagy pedig mint kóborló nemzeti bárd, a mihez
-nem kell egyéb, mint egy czitera.
-
-– A cziterát választom.
-
-– Az mindegy ám; mert a mi pénz erre már egyszer utalványozva van, akár
-te viszed el, akár más; többet a maga kútforrásához vissza soha nem
-folyik.
-
-– Akkor küldje ön el a nekem szánt összeget szegény atyámnak, hogy
-nyomorát enyhíthesse vele.
-
-– Hidd el nekem Riumin, hogy a mennyi kézen ez a pénz keresztül menne, a
-te apádhoz egy rézkopek se jutna el belőle. Majd segít az öreg magán.
-Megtanúl kosarat fonni, vagy pipát faragni. Az anyád is tud kártyázni s
-megteheti, a mit Trubetzkoi herczegnő tett, hogy leül az őrül berendelt
-katonákkal kártyázni, s minden nap elnyer tőlük annyi kopeket, a
-mennyivel a családját élelmezheti. Az asszonyok a megélhetés dolgában
-nagy mesterek. Te ha csakugyan azt a vándorlási módot választod, a mihez
-nem kell úti költség, legjobban teszed, ha a fölösleges pénzedet
-eltraktálod a bajtársaiddal. Még most a kantintartónak vannak borai s
-még most a tiszttársaid megéljeneznek, ha megitatod őket; holnap, mikor
-megtudják, hogy degradálva vagy, úgy is elfelejtik nevedet.
-
-– Megtudják?
-
-– Természetesen. Nekem is ki kell hirdetnem az itéletedet és egyúttal
-azt, hogy megszöktél, s a ki élve visszahoz, ezer rubel jutalmat kap.
-Ezzel kettős czélt érek el: egyet azt, hogy te ugyancsak sietni fogsz
-magadat minél előbb túl tenni mindazon a vidéken, a hová az orosz
-fennhatóság kiterjed, másikat pedig, a sokkal fontosabbat, hogy mihelyt
-e hirdetményem az ellenség kémei által, a kikkel körül vagyunk untalan
-véve, szépen elterjed, téged abban az esetben, ha valahol mint idegent
-fölismernek, nemcsak hogy meg nem ölnek, sőt még oltalmazni fognak s
-elősegítenek a továbbmenekülésben, azt gondolva, hogy a mi üldözöttünk
-vagy. Látod, hogy milyen jól gondoskodtam rólad.
-
-– Köszönöm.
-
-– No hát ne soká időzz. Keress magadnak egy kalauzt, ne abcházt, mert az
-ostoba, ne is csecsenczet, mert az áruló, hanem oszszetet, a ki hű és
-okos. Hajadat, szakállodat fesd be feketére, mert a szőke gyanus szín a
-hegyek között. Aztán vigyázz az életedre és az egészségedre. Tudod, hogy
-neked nem szabad meghalnod! Használd föl minden tehetségedet, hogy minél
-előbb czélhoz juthass. Tehát a viszontlátásig.
-
-S azzal kezét nyujtá neki.
-
-Még ma tehette. Még ma nem volt kihirdetve Riumin itélete, mely őt
-infamiával sújtja.
-
-
-II. MČZCHETISZ, AZ OSZSZET KALAUZ.
-
-Mire Rumin visszatért a csapatja által megszállt házhoz, már ott várta
-az előre küldött oszszet kalauz.
-
-Alacsony, szikár alak volt, világos szinű kaukázusi jellegű arczczal,
-nemzeti viseletben, a mit kiegészített az oldalára kötött saska, az
-övébe dugott kindzsál és pisztolyok, a mellére csatolt ércztölténytartó,
-az övéről lecsüggő kulacs és lőportülök, a nyakából lelógó érczsíp, a
-hátára vetett duda, a vállára akasztott hosszú puska s a csizmaszárába
-dugott pipa. Míg ha háttal fordult, ott is lehetett az övébe dugva látni
-a vándor utensiliák folytatását, a kurtanyelű baltát és a sallangos
-dohányzacskót. Ez is elmondhatta a bölcscsel, hogy «omnia mea mecum
-porto.»
-
-A mint Riumin egyedül maradt vele a hán toronyszobájában, melynek ablaka
-a hegyek felé nyilt, az oszszet a fajánál szokásos üdvözlet után, a mi
-abból áll, hogy a köszöntő a tenyerét végighúzza az arczán, egy levelet
-adott át Riuminnak Weljaminofftól, a miben csak ennyi volt írva: «Bízd
-magadat erre az emberre, ő a mi hívünk.»
-
-– Te fogsz a vezetőm lenni? kérdé tőle cserkeszül.
-
-– Én.
-
-– Tudod hová megyünk?
-
-– Egy országba, a mit nem tudunk hol van.
-
-– Hiszed, hogy rátalálunk?
-
-– Hogy odatalálunk, azt hiszem; hanem hogy visszajövünk-e, azt nem
-tudom.
-
-– Miről gondolod?
-
-– Mert már három bátyám elindult erre az útra s egy sem tért vissza.
-
-– Megölték őket?
-
-– Hiszen csak egyedül mentek. Magányos kalandozót a cserkesz meg nem öl.
-
-Ezalatt Riumin hozzáfogott a toilettjéhez. Utibőröndjéből kiszedte a
-cserkesz viselethez szükséges alkatrészeket, a miket a
-vadászkirándulásoknál használni szokott, a georgiai harcztalan táborozás
-alatt. Minden orosz tisztnek a Kaukazusban van cserkesz ruhája, a mit
-vadászaton hord: a nélkül könnyen ő maga lenne a «vad». E közben az
-oszszet neki gyürkőzött s a magával hozott dióhéjolajjal bedörzsölte
-Riumin haját, szakállát, míg az szép gesztenyeszinűvé lett.
-
-– Tehát azt hiszed, hogy akadálytalanul hatolhatunk be a hegyek közé?
-kérdé rögtönzött komornyikjától Riumin. Nem hiszed, hogy felismerik
-bennem a kiejtésemről az idegent.
-
-– Sőt bizonyos, hogy felismerik az «idegent», mert itt minden völgy népe
-más nyelven beszél; hanem egyet megért mindenki, a nemzeti dalt. Ez
-mindenütt ismeretes. «Tamara királynő hősregéje», «a gruzi királynő
-vérboszúja» olyan dalok, a mikkel a lazisztáni énekesek az egész
-Kabardát és Csecsniát bejárják. S ha azokat tőlem megtanulod s szép
-csengő hangod van, repülhetsz vele, mint a madár egyik fáról a másikra;
-mert a cserkesz szereti a dalt, de maga nem énekel.
-
-Riumin megkisérté próbáját adni a hangjának. Az oszszet el volt tőle
-ragadva.
-
-– Ha így tudsz dalolni, bele fojtanak a borba.
-
-– Hát a cserkeszek bort is isznak?
-
-– De még mennyire! Hisz ez az őshazája a szőlőnek.
-
-– De a próféta megtiltotta a boritalt.
-
-– A megholt próféta. De az élő próféták felszabadították s a cserkesz
-azokra hallgat és megiszsza, a mit Allah és a Daal adott.
-
-– Hát az kicsoda?
-
-– A Daal a «suani» nép istene, a kik között az «Udi» az uralkodó faj.
-Ezeket akarjuk épen meglátogatni.
-
-– S hiszed, hogy eljutunk hozzájuk?
-
-– Csak az «elátkozottak» völgyein áthatolhassunk épkézláb.
-
-– Kik azok az elátkozottak?
-
-– Azt neked jobban kell tudnod. Ti külditek őket ide. A te fajodbeli
-népek, a kik otthon nem tudnak a többiekkel megférni. A hány ault
-alakítanak, annyiféle vallásuk van: valamennyi mind keresztyén, egyik
-mondja: «raszkolnik», a másik «moraltsik»; a harmadik «bespopovczi»; a
-negyedik «skoptsi»; megint tovább a «čhlistik», a kik a bolhát meg nem
-ölik, mert embervér van benne, hanem a kis gyermekeket elássák élve;
-vagy még aztán a «duchoborcsik». Ezek mind gyülölik egymást, s meg nem
-nyitják az ajtót az idegen előtt, s ha nem úgy van a kabátod szabva mint
-az övék, ha nem úgy veted a keresztet, mint ők, ha nem úgy dörzsölöd a
-nyelveddel az «rz» betűt: akkor nem kapsz tőlük egy falat kenyeret, egy
-ital vizet, s kalauzolás helyett belevezetnek a mocsárba. S ha még a
-«bezszlovecsniék» közé tévedsz, ott járod meg hiresen. Azoknak a vallása
-azt kivánja, hogy némák legyenek. Se pénzért, se ütleggel egy szót ki
-nem vehetsz belőlük. A hová a magatok keresztyén faját beültettétek, ott
-meg kell veszni az utazónak, ha nem vitt magával fegyvert, ételt, italt,
-meg bundát.
-
-– Hát te nem vagy keresztyén?
-
-– Oh igen, mi oszszetek mind keresztyének vagyunk.
-
-– Mikor kereszteltek meg?
-
-– Legelőször most hét éve, s azóta minden évben egyszer.
-
-– Tehát hétszer?
-
-– Biz igen. A hatalmas Woronzoff herczeg kihirdetteté, hogy minden
-oszszet, a ki megkeresztelkedik, kap egy rubelt, meg egy inget. S az ing
-bizony csak elszakad egy esztendő alatt, ha viselik; aztán egy rubel is
-jól esik.
-
-– Tökéletesen igazad van. Hát aztán keresztyén istentiszteletre
-elszoktál-e járni?
-
-– Ha hozzájutok, eljárok a duchobortzikhoz.
-
-– De hát miért a duchobortzikhoz?
-
-– Mert azokat legjobban megértem, aztán a ceremóniájukba is legjobban
-beleegyezem. Tánczolva és ugrálva dicsérik az Istent.
-
-– De tudod-e, hogy azok nem igazhivők, hanem eretnekek?
-
-– Hiszen próbáltam az igazhivők között is; de rosszul ütött ki. Egyszer
-a megkereszteltetésem után a pap ottmarasztott, hogy várjam végig, mi
-lesz? A két keresztkomám megfogta az övemet, hogy el ne mehessek. Én
-szépen feltettem a papást a fejemre. Arra odajött a pap s úgy
-pofonütött, hogy a szemem is szikrát hányt. «Azt hiszed, hogy teveólban
-vagy, hogy a papást fölteszed a fejedre?» Akkor aztán elkezdett a pap
-magamagának valamit beszélni olyan nyelven, a mit senki sem értett.
-Gondoltam: az én rám nem tartozik. Mondom az egyik komámnak: «hát csak
-nem adod a kanczatevédet az én hóka lovamért?» Rám förmedt, hogy ne
-lármázzak. «Még a csikaját is odaadom ráadásul», mondok. Erre befogták a
-számat s a fejemre kopogtattak. A pap meg csak egyre énekelt meg ivott;
-de engem nem kinált. Nagyon untam a dolgot: akkorákat ásítottam, mint
-egy agár. Szerettem volna leülni a földre: de az sem volt szabad. Kaptam
-magam, hogy el ne aludjam, előhúztam a pipámat, megtöltöttem a
-zacskómból s aztán neki fogtam, hogy majd kicsiholok. Hát akkor látom,
-hogy nincsen tűzkövem. «Melyitek lopta el a kovámat?» mondok az egyik
-komámnak. Az jól oldalba döfött a könyökével. Akkor a másikhoz fordulok
-szépen kérve: «add ide kölcsön a kovádat.» Az meg azt mondta, hogy neki
-sincsen. Erre a pap odajön felém: a kezében lóbál egy nagy füstölőt,
-tele parázszsal: «utczu de jó, hogy épen jösz, mondok neki: adsza egy
-kis tüzet a pipámba.» Arra fölkaptak a levegőbe, kezemnél-lábamnál
-fogva, s úgy kidobtak az ajtón, hogy az orrom is betörött. Hát hogy
-menjek én oda, a honnan kidobtak, holott senkit se bántottam?
-
-Riumin el se mosolyodott.
-
-Ezalatt összekapcsolá az ötven apró ezüstgombot, a mi a besmetet
-összetartja s engedé az oszszettől a dereka körül csavargattatni az
-övet, mely gyönyörű aranynyal áttört kashmir-szövet volt; szétbontva
-egész palást, övnek pedig ötször átéri az ember derekát s abba jön a
-cserkesz kindzsálja és pisztolyai: az lesz a halotti lepedője, ha a
-csatából meghozzák: az a fehér aranyos öv.
-
-– Mi a neved? kérdezé Riumin az oszszettől.
-
-– Mčzchetisz.
-
-– Furcsa!
-
-– Biz az oszszet nyelvhez erős tüdő kell.
-
-– S hát én aztán valahányszor híni akarlak, mindig trüszszentsek?
-Mčzchetisz!
-
-– A mire én viszont mindig nagyot karistolok a torkomon, s egyet köpök,
-a mi annyit tesz, hogy «zdrawtvoujtje!» (légy üdvöz.)
-
-Az orosz nyelv sem enged az oszszetnek, ha birokra kerül a dolog.
-
-Riumin ennek se nevetett.
-
-Az oszszet most fejébe nyomta neki a magas papást, lefelé húzta a
-bajusza végeit s aztán eléje tartotta a kézi tükröt, hogy nézze meg
-benne magát.
-
-– No hát nem vagy a legszebb cserkesz?
-
-És Riumin még arra sem mosolyodott el, a mi pedig rendes, hogy az ember
-elvigyorodjék, mikor a tükörben meglátja magát szokatlan álczában.
-
-– Még az anyád sem ösmerne rád, mondá az oszszet.
-
-– Hallod-e Mčzchetisz, szólt Riumin szigorú tekintettel. Mindig ilyen
-tréfás ficzkó vagy te?
-
-– Én uram? Én sohasem vagyok tréfás ficzkó. Most csak kipróbáltalak,
-hogy tudsz-e igazán cserkeszül?
-
-– No, és elég mélyen vettem a hangot?
-
-– Nem az teszi meg egyedül, hogy milyen mélyből tudja valaki a szavakat
-feleregetni, mintha nem is melléből, de a hasából beszélne föl, hanem
-az, hogy milyen komoly tud maradni? A cserkesz férfi nem nevet soha. Azt
-tartja, hogy a kaczaj asszonyok és gyermekek hangja. A mint azt a kort
-eléri, hogy fegyvert kap a kezébe, nevetés ki nem jön a száján soha. Az
-orosz pedig mindig röhög. Kettő-három: ha összejön, alig vált három
-szót, már vihog. Sőt messziről vigyorog egymásra, ha összetalálkozik.
-Erről ismer rá álruha alatt is a cserkesz. Bohó kalandokat mesélnek a
-lakoma alatt, ivás közben. A ki elmosolyodik, az idegen, az moszkó! A
-cserkesz arcza mindig olyan marad, még a dáridó közepett is, mintha
-mindig apja, anyja, huga volna ellenség fogságában, s folyvást azon
-törné a fejét, azokat hogyan szabadítsa ki?
-
-Riumin, belőled jó cserkesz lesz!
-
-Riumin még a cziteráját kereste elő, a hű bajtárst, a ki a kaukazusi
-favárak unalmas napjait szokta neki megrövidíteni. Azt egyenruhájáról
-levett vállszalagjára kötötte s úgy akasztá a vállára. A vállszalagon az
-Alexander Newszki érdemrende csüggött. A czitera pedig egy szinlapba
-volt takarva, mely a moszkvai hires udvari hangversenyt hirdeté, a hol
-Riumin is bemutatta művészetét a herczegekből és fejedelmekből álló
-közönség előtt; (ugyanakkor Shakespeare Hamletjéből is előadtak egy
-felvonást, mint tudva van, a czár parancsára orosz egyenruhákat
-használva a dán darabban) Riumin eldobta a földre a szinlapot is, meg az
-érdemrendet is.
-
-– Ohó! szólt az oszszet utitárs, ennek még én mind hasznát vehetem. S
-felszedte a szinlapot, meg az érdemrendet s eldugta besmetje zsebébe.
-
-– Hanem már most így átöltözötten nehéz lesz innen kimenni, mondá
-Riumin. Az őrtálló kozák megjegyezte, hogy ide a toronyba egy orosz
-tiszt, meg egy cserkesz jöttek fel: két cserkeszt az innen visszamenni
-nem enged.
-
-– Azon könnyen segítünk, szólt az oszszet. Én felveszem a te
-egyenruhádat; te pedig a hátadra veszed az én batyuba kötött
-öltözetemet, dudámat s hozod utánam. Azt már nem jegyezte meg a kozák,
-hogy a magasabb volt-e az orosz, vagy az alacsonyabb?
-
-Úgy történt. Mčzchetisz felvette Riumin levetett öltönyeit s Riumin ment
-utána alázatosan. A tábori jelszót ismerték. Az oszszet két egymáshoz
-szokott cserkesz lovat, jó hegyjárókat, hozott kettőjük számára: más ló
-a kaukazusi sétából kidől. Lovaikon ülve a Szemes part mentében
-eljutottak feltartóztatlanul az utolsó előőrsig, a hol négy kozák volt
-felállítva. Három a nyeregben ült felvont karabélylyal, a negyedik
-lováról leszállva, kalapácscsal igyekezett valami irott papirost
-felszegezni egy, az út közepén álló terebély bükkfa törzsére.
-
-– Mi az? kérdezé tőle az oszszet.
-
-– Egy ukáz! felelt a kozák, tisztelegve az ezredesi egyenruha előtt.
-
-Az oszszet odalovagolt Riuminnal s olvasá magában mind a kettő a
-hirdetményt.
-
-«Szucsuk Kaleh. Mai napon Kalomoff Riumin Theodorovics Oleg, egykor
-herczeg és ezredes, most pedig degradált közkatona, kit a szentpétervári
-senatus hütlenségért elitélt, zászlójától megszökött. A ki élve
-visszahozza, ezer rubel jutalmat kap. Weljaminoff tábornok.» Következett
-a szökevény személyleirása.
-
-– Ez ugyan sarkal bennünket! dörmögé az oszszet Riuminhoz. Azután a
-kozákhoz fordult, parancsoló szóval:
-
-– Tudsz te olvasni?
-
-– Hogy ne tudnék!
-
-– Hát akkor minek szegezted fel megfordítva a hirdetményt? (A hirdetmény
-pedig jól volt felszegezve.)
-
-– Hát meg van fordítva? No várj, majd megigazítom. Mert hát csak pénzt
-tudok olvasni, aztán meg a katonákat megolvasni, meg ha valakit hideg
-lel, arra ráolvasni; de papirosrul olvasni – nem vagyok én pópa!
-
-Azzal kihuzogatta a fogával a fából a szegeket s aztán megfordította a
-hirdetményt fejével lefelé.
-
-– Aztán ne olyan alacsonyra szegezd, hogy könnyen letéphessék, hanem jó
-magasra, te «durák».
-
-S azzal jót húzott a kozák hátára a nogajiszkával, a mi nem más, mint
-egy légycsapó alakú bőrkorbács, a mi ezen a tájon a beszélgetéshez
-mulhatatlanul megkivántatik. Ez a hangsúly.
-
-A kozák aztán felállt a lova hátára s olyan magasra szegezte fel a
-megfordított hirdetményt, hogy ott földi ember hozzá nem férhetett.
-
-– Most már ballaghatunk csendesen, szólt az oszszet s halkan léptetett
-előre a lovával az úton, míg annyira haladtak, hogy a fák eltakarták
-őket a kozákok elől. Akkor azt mondta Riuminnak: – Már most add ide a
-besmetemet és a papásomat, hadd öltöm fel az orosz egyenruha fölé, mert
-ez könnyen kilikad ebben az erdőben.
-
-Olyan erdőket csak a Kaukazusban lehet látni: a bükk, a tölgy, a platán
-és a szelid gesztenye oly óriásokká magasulva, mint a legszálasabb
-fenyő, s az erdő alja tele nőve ölnyi magas puszpáng és tiszafabozóttal,
-míg a fák derekait mint óriás-kigyók ölelik át a százados vadszőlő
-tekervényes fonadékai, fönn a fák koronáiban összeölelkezve a repkény
-örökzöld lombos indáival: ez egy oly végtelen sötét labyrinthot képez, a
-mibe napsugár le nem látogat soha. A vihar nem képes ezt az összenőtt
-rengeteget megbontani, s a hol egy ösvény vezet a hallgató országba, az
-oly sötét, mint egy barlang: állatoknak való, a miknek a szeme a
-sötétben világlik.
-
-S az út két ily eleven zöld fal között visz végig fel a hegytetőnek.
-
-Csendes, zaj nélküli út ez: emberkéz alkotása, bár a legkezdetlegesebb.
-A fák kivágva oly szélességben, hogy négy-öt lovas elférjen egymás
-mellett: a csonka törzsek ott vannak most is az út közepén. A hol ritkás
-az erdő, ott csak a bozót van kiirtva, s hol az út a folyam medrébe
-száll le, ott a gázló egyre változik, a hogy a rohanó folyam változtatja
-zuhatagait s sziklatorlatait előbbre tolja. Hidakat nem építenek itt. A
-tátongó sziklaszakadékon úgy ugratnak át a lovak. Ezt az útat a «leányok
-útjának» nevezik: az ide szállított eladó leányok után.
-
-A két lovas nem találkozott sem előttük menő, sem szemközt jövő emberi
-lénynyel; csak a ragyogó tollú fáczánok repkedtek keresztül a fejeik
-fölött, egyik fasátorról a másikra. Még négylábú vad sem csatangolt
-előttük bujkálva, a miből azt lehetett sejteni, hogy az erdők hallgató
-mélye tele van elrejtőzött emberekkel.
-
-
-III. A DUCHOBORCZIK.
-
-A mint a szucsuk-kalei kikötőn uralgó első hegy magaslatára felértek,
-ott egy koloszszális sziklacsompó emelkedett fel a sűrű lombfák közül.
-Innen a dombtetőről le lehetett látni nyugatra az elhagyott
-Szucsuk-Kalehra és a tengerre, kelet felé a még magasabb hegyektől
-körített völgybe.
-
-A völgyben már alkonyi árnyék volt, a hegyoldalban fehér és fekete
-pontok mozogtak: juhok és fekete hosszúszőrű kecskék.
-
-Az elhagyott város házait és a széthányt erőd romjait pedig tűzvörös
-visszfényben ragyogtatá az alkonyodó nap, kettősen odatűzve a sötétkék
-tenger tükréből.
-
-Annak a magas sziklacsompónak a tetején pedig ült valami száz darab sas.
-Legszebb példányai a kaukazusi keselyűnek. Még csak föl sem rebbentek a
-lovasok köze ledtére. Úgy látszott, mintha haditanácsot tartottak volna,
-hogy merre forduljanak?
-
-– Még ma el kell a völgybe jutnunk, mond Mčzchetisz; ott emberi telep
-van, bizonyítják a juhnyájak s nekünk nem szabad az éjjelt a szabadban
-töltenünk, mert a lovainkat levágják a farkasok.
-
-Hanem a völgyet elérni már nehéz föladat volt. Az út szándékosan el volt
-rongálva; kivágott szálfák voltak keresztül-kasul döntögetve, a miken
-csak a cserkesz lovak tudnak keresztül szökellni.
-
-Késő este volt, mire a legelső tüzet megpillantották, a hogy a fák közül
-kivillant.
-
-Az pedig sajátszerű tűz volt. Egy gúla alakú gunyhó égett. S ezt a
-gunyhót egy csoport férfi állta körül, a kik nem hogy eloltani
-törekedtek volna a tüzet, sőt még boróka- és puszpánggalyakat hánytak
-rá, a mitől az még vígabban lobogott. Ezeket megint az asszonyok állták
-körül, mozdulatlan és szótlan bámulva.
-
-A férfiak kurta ködmeneket viseltek, a nők viselete pedig tökéletesen
-hasonlított a magyar alföldi falvak népjelmezéhez.
-
-– Ah, ezek jó barátok! kiáltá föl az oszszet; ezek duchoborczik.
-Valamennyi orosz nép közt csupán ők viselnek kurta ködment. Itt szivesen
-leszünk látva. Most, a mint látom, épen husvétjuk van. Csak arra kérlek,
-ne mond nekik, hogy orosz vagy s ne kérdezd tőlük, hogy mit csinálnak
-azzal a nagy tűzzel: az náluk valami ünnepélyes szertartás.
-
-– A mai napra nem esik semmi ünnep: legkevésbbé husvét, jegyzé meg erre
-Riumin Oleg.
-
-– Akkor hát más ok van erre a szertartásra. Bizonyosan megtudták, hogy
-orosz sereg szállt partra a közelükben, azért építik azt a nagy tüzet.
-
-– Annak az örömére?
-
-– Annak a gyászára. Akkor ők elkezdik a bőjtöt, s mi ezentul, a míg csak
-a roskolnik telepeket el nem hagyjuk, nem kapunk egyebet, mint kenyeret
-és tejet.
-
-– Azon szomorkodnak, hogy védelmezőik újra elfoglalták Szucsuk-Kaleht?
-kérdé Riumin hitetlenül.
-
-– Természetesen. Mert a míg a védelmezőik távol voltak, addig az
-abchazok szép jó barátságban éltek velük. Az orosz roskolnikok jámbor,
-békességes emberek; szőnek, fonnak a cserkeszek számára; szántanak,
-vetnek, kereskednek, sert főznek; senkinek nem vétenek, őket sem
-háborgatja senki. De a mint az orosz sereg leteszi a lábát az abchaz
-partra, első, a ki a földühített cserkeszek haragjának útjába esik, az
-orosz telepítvényes. Ha pedig a cserkeszekkel ki tudnak alkudni, akkor
-meg bizonyos, hogy a kozákok jönnek a nyakukra, meg az igazhitűek pópái
-és tsinovnikjai[3] s azoktól még jobban félnek, mint a cserkeszektől.
-
-Az orosz eretnekek faluja csinos kis telep volt egy rejtett völgy
-mélyén; utczáját egy patak hasítá át, s a patakon malom is volt, annak a
-jeléül, hogy itt kenyérevő emberek laknak.
-
-Mikor az égő gunyhó körül összegyült emberek a két jövevényt meglátták:
-cserkeszül üdvözlék őket s maguk kérték, hogy maradjanak ott éjszakára.
-
-– Mink is duchoborczik vagyunk, meghódolt oszszetek, sugá Mčzchetisz a
-nép élén álló hosszu szakálu ember fülébe, mire az kezet szorított vele.
-Férfia, asszonya mind olyan komoly, szigoru, sovány volt: egy fiatal
-férfit nem lehetett közöttük látni; vén volt az már suhancz korában is
-mind, egymás között sem igen beszéltek.
-
-A falu véne, a kit Mčzchetisz «prófétának» tisztelt meg, meghivta őket a
-vallási szertartásukhoz, a mi éjjel megy végbe. Egy nagy tágas, gömbölyű
-faházban gyűltek össze mind, s helyet foglaltak a lóczákon, külön a
-férfiak, külön az asszonyok. Középen ült a próféta, egy nehéz
-tölgyfaasztal mellett. (A máglyát az alatt hagyták égni.)
-
-«Duchoborczi» szó szerint annyit jelent, hogy «szentlélekkel-küzdő.» Az
-igazhivő orthodoxok e szóból azt magyarázták, hogy a schismatikusok a
-szent lélek «ellen» küzdenek, holott ők azt értik alatta, hogy a
-szentlélekkel az ördög ellen.
-
-A próféta olvasta a bibliát, s a gyülekezet hallgatta, kezeiket szépen
-összetéve: nem különben, mint egy kálvinista falusi gyülekezet a délesti
-prédikácziót, s Riumin eddig nem talált ebben az egész szertartásban
-semmi különöst. Egyetlenegy faggyugyertya világítá be az egész
-gyülekezetet, mely oly csendesen ült a helyén, mint egy halottak
-csoportja. (Már a leülés maga is nagy hæresis az orthodox egyházban.
-Mint tudva van, Miklós czár egy német tanárt, ki a szentpétervári
-Izsáktemplomban, az állásban elfáradva leült, ezért a bolondok házába
-záratott be, a hol az azután valóban megőrült.)
-
-Egyszer csak azt veszi észre Riumin, hogy a mellette ülő hóri-horgas
-suhancz elkezdi a szemöldökeit, az állkapczáját rángatni, az ökleit
-fölemelgeti, a lábával rugdalódzik, utoljára nagyot rikkant, magasra
-ugrik, s elkezd a levegővel birkózni. A gyülekezet csendesen nézi a
-magában dulakodót. Nemsokára társa akad. Kettő-három ugrik föl a
-helyéről, s az is elkezd toporzékolni. Most az asszonyokra kerül a sor.
-Rikoltozva ugrálnak föl helyeikről. Az ugrándozás elkapja az egész
-gyülekezetet; mindenki tánczolni kezd, tagficzamító rugdalódzásokkal,
-utoljára maga a próféta is fölugrik az asztalra, rákezdi a
-leglehetetlenebb mozdulatok ficzamait, minden combinatión kivül eső
-hadakozásait karoknak és lábaknak, kezével a térde alatt, fejével a lába
-között, sarkával a levegőben, úgy birkózza le a láthatatlan rossz
-szellemet: a szent düh ragadós lesz; Riumin egyszer csak azt látja, hogy
-oszszet kisérője is belevegyült a szent ugrándozásba, s bakugrások
-remekeiben tul tesz valamennyi hitsorsosán. Ez nem tettetés. Ez valódi
-fanatizmus. Már maga Riumin is azt kezdi érezni, hogy a szája
-rángatódzik, s kezeit kénytelen eldugni az övébe, nehogy ő rá is
-elragadjon az őrjöngő vidatáncz. A dühöngés addig tart, a míg csak
-asszony, férfi erőfogyottan ki nem dül, s a földre nem hull. Utolsónak
-marad az oszszet proselyta, meg a vén próféta maga. Azok legtovább
-kitartják, s végesvégül, egy groteszk pas des deuxben, a közbeszorult
-láthatatlan ördögöt előlhátul agyba-főbe úgy összerugdalják, hogy annak
-lesz mit megemlegetni, ha hazakerül. Utoljára valamelyik leütötte a
-fejével az egyetlen gyertyát a polczrul, s ezzel vége lett az
-áhitatoskodásnak.
-
-E kegyeletes szertartás után az egész gyülekezet fölkerekedett az
-urvacsorájához.
-
-Férfi- és asszonynép kivonult a szabadba ismét. Az égő gunyhó üszkei még
-most is megvilágíták az egész vidéket. Ezen a máglyagulán túl egész
-sorozata volt látható valami sajátszerű halmoknak, a mik hasonlítanak a
-sütőkemenczékhez: elől mindegyiknek ajtaja van. A legutolsót kivéve,
-valamennyi mind nyitva volt.
-
-A próféta most egy csákányt vett a kezébe s ezt a bezárt agyagdarabot
-felnyitá vele. Épen olyan agyagtévő tömte azt be, a minőt a mi sütőnéink
-használnak a kemenczéik elzárására. S csakugyan sütőkemencze volt az.
-
-A próféta egy roppant nagy, hosszukás, halformára idomított kenyeret
-huzott elő az üregből.
-
-Ezt a kenyeret épen ma esztendeje tették be abba a kemenczébe. Ilyen
-kenyérrel áldoznak a duchoborczik.
-
-A kenyér a légmentesen elzárt sütőkemenczében nem penészedhetett ugyan
-meg, hanem annyira ki volt száradva, hogy a próféta csak fejszével tudta
-szétdarabolni; aztán mindenkinek adott belőle. De mivel azt emberi fog
-megőrölni képes nem lett volna, az asszonyok mindenkinek hoztak egy
-fatálat, tele kecsketejjel; az abba beáztatott kenyér aztán megehető
-volt.
-
-– Mondtam, sugá az oszszet Riuminnak, hogy nem kapunk már ezentul
-egyebet, mint tejet és kenyeret: azt is tavalysültet.
-
-– A jövő esztendei czipó valószinüleg itt sül, ebben a gunyhóforma
-máglyában? dörmögé vissza Riumin.
-
-– Az ám, de ne beszéljünk róla.
-
-Ezután valami zsoltárt kezdtek el énekelni a duchoborczik, s igen jó
-néven vették a két jövevénynek, hogy egyik a dudájával, a másik a
-cziterájával kiséré a szent éneket. Ezt folytatták addig, a míg a parázs
-a rakott máglyán csaknem egészen elhamvadt. Akkor mind elhallgattak s a
-kantákban maradt tejjel végkép elolták a tüzet.
-
-Riuminnak úgy tetszett, mintha a csend közepett valami elfojtott,
-letemetett hang onnan a föld alól folytatná azt a vontatott, elszomorító
-dallamot. A próféta felhivta az idegeneket, hogy menjenek éji
-szállásukra.
-
-Egyike a legcsinosabb fakunyhóknak volt számukra rendelve, a minek az
-egyik ablaka az őserdő felé nézett. Tulajdonképen nem nézett, mert vak
-volt: üveg helyett olajos papirral takarva. A vendégek számára vetve
-volt az ágy birkabőrökből. Mčzchetisz a mint levetette magát a
-fekhelyére, már a másik perczben horkolt.
-
-De Riumint soká nem engedték elaludni a lelke előtt elvonuló káprázatos
-képek. A szörnyű fordulat, mely egész életét kitaszítá pályaköréből. Még
-reggel herczeg és ezredes; a tsinn tizenegyedik hágcsófokán, gazdag és
-hős, a kinek a neve előtt ez a czím állt: «vycokoprevoszkodithretro»
-(magyarul «nagyméltóságu-kegyelmes») és este már szökevény, álczázott
-komédiás, koldus és száműzött, kinek már nincs neve, csak czíme van:
-«voncsik» (szökött rab).
-
-És aztán az a képlet, mely szerencsétlen családja hosszú útjának szomorú
-tableauiból egymásba folyik. A megalázott apa, a beteg anya, a gyönge
-testvér a vigasztalan hómező közepett!
-
-Az élénk képzelet még az álomtündér ölében sem hagyja magát
-elringattatni. Odaragadja az alvó lelkét a futó szán nyomába, mely
-kedveseit viszi magával, felmutogatva előtte az erdőket, a bérczeket, a
-fenevadakat, a mik között végig korbácsolja őket a zivatar. És mindennek
-emberalakja van, a bércznek, felhőnek, a száraz fának; maga a a zivatar,
-mint egy bundás, szakálas, süveges rém csapkod a kancsukájával, a
-villámmal feléjük. S a fenevadak, a mik seregestül rohannak utánuk, mind
-emberarczot viselnek. Ezek talán a «szakállasfarkasok» a meséből?
-
-És az valami rettenetes: ez az ordítás! Az ember szive lázdobogást kap
-tőle s tagjain a hideglelés borzongása fut végig.
-
-Riumin felriadt álmából. És azt a rémületes ordítást még akkor is hallá.
-
-Ez nem vadállati, ez dæmoni üvöltés! Mintha ezernyi meg ezernyi ördög
-versenyezne egymással, hogy melyik tudja a másikat tulordítani?
-Gunykaczaj, hienanevetés, csikaszvonítás, vérszomjröhögés, fenyegető
-bölénybőgés, éhes farkas kínordítása, bőszült mén kihivó nyerítése
-keveredik össze egy érzékzsibbasztó hangzürzavarrá, a mitől reszketés
-áll az ember inaiba.
-
-– Mi ez? kiált fel Riumin, fekhelyéről felugorva. Nem hallod-e? szólítja
-társát.
-
-– Hallom, felel ez nyugodtan. Ez a cserkeszek csataordítása. Nem nekünk
-szól. Aludjunk tovább.
-
-A rettenetes ordítás lassan elhangzott, elveszett a távoli erdőkben s
-aztán mély csendesség lett.
-
-De Riumin szemeire nem jött vissza többé a szender. Álmának képei az
-ébrenlét rémhangjaival összeidomultak, úgy tünedeztek végig előtte a
-mély éjjeli csendben: látható hangok és kiáltó képek.
-
-Egyszer aztán ebben a siri némaságban megszólalt feje fölött egy újabb
-rejtélyes hang.
-
-Olyan volt az, mintha közvetlen mellette szólalna meg valami test
-nélküli lélek; azon a mélakisérteties hangon, a mit a dajkamesék emléke
-hagyott fenn: valami lassu, vontatott, sirbolti dünnyögés:
-
-– Ülüm, ülüm, ülüm, čhva.
-
-– Ki az? kiálta fel Riumin: kindzsálját markába kapva.
-
-Nem felel senki: megint csendesség lett. A kalauz horkolt a maga
-fekhelyén.
-
-Kevés idő mulva megint hangzott:
-
-– Ülüm, ülüm, ülüm, čhva!
-
-Riumin most már fölczibálta hajánál fogva utitársát.
-
-– Hallgasd, mi szól itt?
-
-Nemsokára ismét hangzott a kisérteties ümmögés.
-
-Erre az oszszett rögtön talpra ugrott s a süvegét, a mit addig vánkosul
-használt, felcsapta fejére.
-
-– Ez már nekünk szól. Most már lássunk a lovaink után és meneküljünk. Ez
-a «čhva» békának a hangja. Innen fussunk.
-
-– Fussunk egy béka elől? kérdé boszusan Riumin, ki még alig szunnyadt
-egy órára valót.
-
-Az oszszet azonban sietett a sötétben megtalálni a dudáját s nem
-látszott tréfálni.
-
-– Már hiszen a čhva béka se nem olyan nagy, hogy elnyeljen bennünket, se
-nem olyan mérges, hogy megsebezzen, ha megharap; hanem azért mégis jó
-előle elfutni az idegennek; mert a hol az megszólal, azt jelenti be,
-hogy a vidéken megérkezett a jövevények legkegyetlenebb pusztítója: a
-kaukazusi láz. A čhva béka és ez a rettenetes járvány együtt jelennek
-meg a földből. Ez a béka több moszkót eltemetett, mint «Kasi Mulláh» és
-a «murtizigátorok.»
-
-A kisértetes ümmögés nem maradt egyedül; nem sokára az egész aul zengett
-a vartyogásától, brekegésétől a föld alá hivogató állatnak; Riumin
-szükségét látta, hogy kulacsából egy jó korty rakival elűzze a tagjaiba
-állt baljós borzongást. Odakünn hajnalodott már. Tovább lehetett menni
-bucsúvétel nélkül. A legelső föladat volt, az orosz települők vidékeiből
-kikeveredni.
-
-Mikor ismét nyergükben ültek a kalandorok s jól eltávoztak a
-duchoborczik falujától, azt mondá az oszszet Riuminnak:
-
-– Hát tudod, hogy mi volt az a tegnapi tűzrakás a duchoborcziknál?
-
-– Gondolom. A jövő esztendőre való áldozatkenyeret sütötték ki.
-
-– Ugy van. Arra való a kemencze. A hány kemenczét láttál, annyi
-esztendős a telep. Hanem a kemencze alatt van még valami más is. Egy
-sirbolt. A tavalyi prófétát, ki mindig a legöregebb ember az aulban,
-ebbe a sirboltba teszik le elevenen: arra ráépítik a sütőkemenczét s
-máglyát raknak fölé, hogy a próféta lelke átmenjen az áldozatkenyérbe.
-Mi a tavalyi próféta lelkét ettük meg. Az idei prófétát hallhattad a
-föld alul fölénekelni. A jövő évben megsütendő prófétával pedig együtt
-tánczoltunk. Ez így megy.
-
-Riumin összeborzadt.
-
-– Eltemetik a prófétákat élve!
-
-– Azt teszik a duchoborczik. Nem tudom, a starovecsniknél[4] ki
-vállalkoznék ilyen föltétel alatt a püspökségre?
-
-– De hisz ez emberáldozat!
-
-– Ez még csak tréfa; ha a moraltsikok közé találunk tévedni, ott majd
-furcsább dolgokat látsz. Azok olyan kegyes emberek, hogy nem várják be a
-halálukat, hanem mikor kedvük szottyan hozzá, máglyát raknak,
-ráfeküsznek s élve égetik meg magukat. Úgy nevezik, hogy
-«tűzkeresztség». Ezek roppant gazdagok, messze földre eljárnak
-kereskedni, be a hegyek közé s le a kikötőkig. Az orosz tsinovnikok
-kegyetlenül üldözik őket, mert a moraltsikok sok katonát elcsábítanak a
-vallásukra: az áttérőnek tízezer rubelt is adnak. Míg a tízezer rubelben
-tart, addig vigan él az ember, s ha elfogyott, akkor megégeti magát.
-
-Riuminnak a gondolataiban ez ragadt meg, hogy a moraltsikok messze
-behatolnak a hegyország belsejébe s azt mondta rá:
-
-– Ezeket föl fogjuk keresni.
-
-– De aztán vigyázz, hogy át ne térítsenek!
-
-Ez alatt lassan fölértek a völgyet bezáró hegyoldal keleti magaslatára.
-Ez ismét a kikötőt elzáró domb fölött uralgott. A hegytető sziklás
-gerinczen végződik, s innen, a mint egyszerre elmaradt mögöttük a sűrű
-őserdő, megláthatták a kalandorok, hogy hajnalodik az ég.
-
-Az volt a különös, hogy nemcsak kelet felől, hanem nyugot felől is
-hajnalodott. Keletről biborban, nyugatról tűzfényben.
-
-– Tudod, hogy mi az ott? mondá Mčzchetisz Riuminnak. A cserkeszek
-megrohanták az éjjel Weljaminoff seregét. Annak szólt a rémordítás, a mi
-téged fölriasztott. Az a tűzfény bizonyítja, hogy sikerült nekik az
-alvók fejére rágyujtani Szemes várost, s a hogy a cserkesz épületek
-vannak alkotva, csupa fából, ott ma egy ép hajlék nem marad.
-
-A sasok nem ültek már tanácsot a sziklacsompón, oly tömegben kóvályogtak
-a szucsukkalehi öböl tája fölött, mint vidékeinken a varjusereg. Ugy
-látszik, munkájuk akadt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ugy is volt. Az abchazok az éjjeli támadásban az oroszoktól elfoglalt
-várost a földig leégették, nem maradt a kiszálló sereg számára egy zúg
-sem, a hova a fejét lehajtsa. Azzal megint eltüntek az erdőben.
-
-Weljaminoff tábornok aztán elküldé Szentpétervárra a diadaljelentést,
-hogy sikerült Szucsukkálét Szemes várossal együtt elfoglalnia, a
-cserkeszek tökéletes megsemmisítésével. Részükről volt egy halott. A
-mire Szentpétervárát fényesen kivilágíták.
-
-
-IV. TAMERA KIRÁLYNŐ VÁRA.
-
-Az út most a mély völgybe vezetett le. Igen jól kivehető út volt. Alig
-néhány nap előtt tízezrei a lovaknak és ökröknek vonultak azon végig,
-miket a Szemes várost elhagyott cserkeszek hajtottak el biztos
-hegyszakadékaik által védett havasi völgyeikbe. Mindenütt nyomukon
-lehetett haladni. Még egyéb útjelölők is vannak a Kaukazusban, a
-benszülöttek «gurbán» néven hívják. Hosszúkás, lapos dombok azok, a négy
-szegletükön négy kővel. A gurbán az útban elhaltak csontjait takarja. A
-cserkesznek azért van széles lapátalakú és éles kengyelvasa, hogy ott
-azon a helyen, a hol meghalt, mindjárt sirt lehessen vele ásni a
-számára. Derekán a halotti lepedője, talpa alatt a sirverem ásója. Az út
-ismét letért a Szemes folyó völgyéhez, mely mind jobban összeszorult; a
-folyamnak hol az egyik, hol a másik partjára térve át, a mikor a
-cserkesz paripák egész megszokottan vágtak neki a hullámnak s
-átúsztattak lovasaikkal. A hegyszakadék falai egyre magasabban
-emelkedtek fel mind a két oldalon; de még e kopár falak is be voltak
-futtatva repkénynyel és szőlővenyigével. Az útszoros hasonlított egy
-sziklafolyosóhoz, melyben viszhangot költött a zuhatag zenéje.
-
-E tündérvilági zenekiséret mellett tanítá be az oszszet utitárs
-Riuminnak a lazisztáni bárdok dalait: a hős balladát Tamera királynéról,
-a kit a Kaukazus minden népe, mely a «Kartuli» fajhoz számítja magát, a
-maga őskirálynéjának vall s tőle származtatja le történetét ezredévek
-távol homályából. Valaha történet volt az, most már csak néprege. Tamera
-királynő és Semiramis egy időben éltek. Az ozmanok «Van» várát a
-hegylakók most is «Shemiramgard»-nak hiják. Shemiram volt a legszebb
-asszony a földön, Tamera a legjobb asszony, s Ariál a legderekabb férfi,
-Tamera férje. Shemiram köröskörül minden országot meghódított; s a hány
-királyt elfogott, azt mind férjévé is tette. Mikor megúnta a férjét,
-akkor megölette. Mikor megölette, akkor megsiratta. Pompás Babyloni
-kertjében nagyszerű siremléket építtetett a megölt férj hamvai fölé.
-Egész városa volt már sirpalotákból, mikben megölt férjei laktak. Hire
-ment Shemiramhoz a legnagyobb hősnek, Ariálnak. Neki ajánlá kezét és
-országát. Ariál visszaizente: van már nekem királynőm is, országom is,
-másik nem kell. Shemiram azt felelte: No hát elveszlek erővel. Nagy
-sereggel jött ellene: hegytetőről nem lehetett végét látni táborának.
-Ariált követte a csatába, a ki csak férfi volt egész országában.
-Shemiram maga jött a csatába, megparancsolva vezéreinek, hogy Ariált
-élve fogják el, meg ne öljék. De Ariál eldobta a pánczélt, paizst,
-sisakot, úgy harczolt. El is esett az ütközetben, úgy hozták Shemiram
-elé. Shemiram ölébe vette a halottat, melengeté csókjaival, megfüröszté
-könyeivel; összehivatta varázslóit, hogy adjanak neki új életet; de nem
-jött az életre többé. Shemiram a férjei sirvárosában Ariálnak emeltetett
-legpompásabb halottkastélyt. «Nem adtad a férjedet a babyloni
-asszonynak!» izent Shemiram Tamera királynénak, «azért megölte a
-babyloni asszony a kartuli férfiakat s jön az országodat elvenni.» De
-Tamera királyné lóra ülteté a kartuli asszonyokat, leányokat, sisakot,
-pánczélt adott rájuk, nyilat, kardot a kezükbe s a kaukazusi várak előtt
-csonthalmokat csinált az assyr harczosokból s aztán visszaizent
-Shemiramnak: a kartuli asszonyok megölték a babyloni férfiakat, téged
-pedig öljön meg az, a kit legjobban szeretsz. Ki ölte meg Shemiramot? A
-saját egyetlen fia. Tamera nevét pedig megtanulták rettegni a szomszéd
-népek, s reszketve szóltak a kartuli asszonyokról, a kik lóháton
-harczolnak s nyillal lőnek; s azért, hogy jobban tudjanak czélozni a
-meghúzott kézijjal, leányaik jobb keblét kiírtják.
-
-Így szól Tamera királynő regéje, a mit a lazisztáni énekesek
-vándorútjokban dalolnak.
-
-– Különös, mondá Riumin, a mint utána dalolta az oszszetnek a balladát,
-hogy a keleti népeknél is megvan az a mese az amazonokról, kiknek egyik
-keblét kiirták, hogy a nyíllal lőni tudjanak; a hogy ezt görög nevük
-bizonyítja.
-
-– Ez nem mese, szólt az oszszet, vándorútunkban találni fogunk még ilyen
-leányokat, kiket most szenteknek tartanak, s jóslatokat mondatnak velük:
-leginkább a te hazádfiainál, a moraltsikoknál fordulnak elő.
-
-Riumin nem hozta ezt kétségbe. Tapasztalatból tudta, hogy a hol az orosz
-keresztyének letelepülnek a pogányok között, a helyett, hogy azokat
-térítenék meg, ők veszik át azoknak a babonáit, bálványimádó szokásait,
-mysteriumait: emberáldozatok, gyermekek kivégzése, nők, férfiak
-megcsonkítása hitágazataik rettentő titkait képezik.
-
-A sziklafolyosó visszhangozta Tamera királynő hős balladáját.
-
-– No ezt remekül betanultad. Biztatá Mčzchetisz Riumint, csak egy
-hiányzik még belőled, hogy tökéletes lazisztani hegyedüs légy. Egy
-kisérő leány. Azok rendesen másodmagokkal szoktak járni, s míg az énekes
-dalol és a húrokat pengeti, az alatt a leány tánczolva fejezi ki a
-történet változatait s némelyik oly remekül tudja azt arczával, kezével,
-szökelléseivel előtüntetni, hogy azt még az is fel tudja fogni, a ki a
-szavakat nem érti. Egy szép leány kellene melléd! – Még erre sem
-mosolyogsz? – Így nagyon jó. – Mert a cserkesz minden nevetés közt a
-legnehezebb szívvel veszi azt, ha egy leányra nevetnek. Azt «megvenni»
-becsület; «elrabolni» vitézség; de «elcsábítani» czudarság.
-
-Még emberrel nem találkoztak az útban.
-
-Délfelé Riumin egy őzet lőtt s Mčzchetisznek alkalmat adott
-szakácsművészetét bemutathatni; a puszpángfa nyersen is pompás tüzet ad,
-minél finoman meg lehet sütni a pecsenyét. A mit meg nem sütöttek,
-tarisznyára rakták. A maradék kedves utiteher lesz, a míg a «tejfaló»
-orosz atyafiak telepén keresztül vergődnek a vándorok; a hol az új
-települők az istenáldotta Kaukazus földét azzal gyalázzák meg, hogy
-burgonyát termesztenek rajta. Az óhitüek «malakainok»-nak csufolják a
-sectariusokat, azért hogy azok pálinka helyett csupa tejet isznak.
-
-A sziklafolyosó szakadatlanul bezárva tartá az utat; még semmi völgy nem
-nyilt belőle: az előrehaladt gulyák, ménesek mind a két partján a
-közbeszorult folyónak rücskössé taposták az iszapot.
-
-Egyszer aztán, jó alkony felé, olyan helyre ért a két kalandor, a hol a
-sziklafolyosó egy tág öbölbe kezdett szétterülni, hanem e bérczkatlan
-fenekét egy messze kiálló sziklatömeg zárta el.
-
-A bércztömeg valóságos előfok volt; nagy sötét trachitszikla, tetején
-laposra vágott fennsikkal, melyről várrom alakú sziklacsoportok
-meredeztek föl, míg oldalaiból félgömbölyű barlangnyílások sötétlettek
-elő. Egy keskeny ösvény, melyen egyszerre csak egy ló léptethetett
-végig, vezetett föl a sziklatömeg magaslatára, néhol a meredekebb
-kapaszkodónál lépcsők voltak vágva az ösvénybe.
-
-– Ez Tamera királyné vára, mondá az oszszet Riuminnak.
-
-– Ez már a negyedik várrom, a miről azt hallom, hogy Tamera királyné
-vára, viszonzá Riumin.
-
-– Még hallani fogod azt nem négyszer, de negyvennégyszer. A Kaukázus
-valamennyi folyamának mentét őrzi egy ilyen vár. S Tamera királyné
-várától sokan visszatértek már, a kik erővel akartak keresztül törni.
-
-– Igaz. Semiramis, Mithridates, Pompeius kénytelenek voltak
-visszafordulni.
-
-– Mind tudom én azt, csak hogy más neveik vannak közöttünk.
-
-– Hanem akárkié legyen ez a vár, nekünk erre, úgy látom, hogy föl kell
-másznunk.
-
-A szikla-előfok annyira előre volt dőlve, hogy csaknem elzárta a
-hegyvágányt. Az összeszorított Szemes folyónak itt már épen semmi martja
-sem volt. A víz a vár sziklájának az oldalát alámosva csiszolt a maga
-számára egy félfedett alagutat, mely a medertől számítva,
-embermagasságnyi lehetett s itt oly sebes rohama volt a hullámnak, hogy
-azzal szemközt embernek, állatnak előrehatolni lehetetlenség volt. A
-lépcsőzetes zuhatagok a legjobb paripát is leütötték volna lábáról.
-
-Az előrehaladt nyájak nyomai itt ennél a szorosnál véget értek. Hogy
-haladtak itt tovább? A vízrohammal szemközt uszniok képtelenség volt: az
-pedig, hogy oly rövid idő alatt, a mely az orosz hajóhadnak a tengeren
-megjelenésétől a kikötéséig letelt, a cserkeszek tízezernyi marhái mind
-egyesével ezen a meredek sziklaúton hajtattak volna keresztül, szintén
-lehetetlenség.
-
-Majd megtudjuk, ha odafönn leszünk.
-
-Mčzchetisz előre indult a sziklába vágott uton, fegyverét lövésre tartva
-készen.
-
-– Ezekben a barlangokban párduczok is szoktak tanyázni.
-
-– Az nagy megtiszteltetés Európára nézve. Eddig azt hittem, hogy a
-párduczok hazája Ázsia.
-
-– Nem igen ismerik ám azok a térképet. Igen sok cserkesznél láthattál
-párduczbőr nyeregtakarót.
-
-A mint a kalandorok fölfelé haladtak a Tamera várához vezető ösvényen,
-meggyőződtek róla, hogy a hegyek közé menekülő cserkesz nép a maga
-csordáival nem ezen az úton haladt végig. Csordajárásnak ott semmi
-hátrahagyott nyoma. Ellenben az út mellékén, a mint az szélesedni kezd,
-írtatlan szövevénye látszik a kaukázusi bozótnak. A piros bogyójú
-repkény, a szagos virágú iszalaggal oly sűrű berekké fonódik össze, hogy
-a saskával kell rést vágni a lovak előtt. Hetek óta nem járt ezen az
-úton senki. A fensíkra fölkanyarodó ösvényt elnyeli az öles
-puszpángbokor s a gyümölcstermő galagonya; a sűrűből csak a siketfajd
-kurrogása, s a vadmacskák nyervákolása hangzik elő. Évek óta nem járt
-ezen az úton senki. Talán Tamera királyné óta sem. Annak pedig háromezer
-esztendeje! De hát merre járnak akkor?
-
-A két lovag a bozót közül egy toronyalakú romot látott fölmeredni; ahhoz
-igyekezett utat törni.
-
-A torony cyclopi építészet szerint volt összerakva; észak felőli oldalán
-egy félkerek ablakkal, mely valami üregbe vezethetett le, körülötte
-félig összerágott csontok hevertek. Valami dúvad tanyája lehetett itt.
-
-A kőfalat befutó karvastagságú repkényen fölmásztak a férfiak a torony
-tetejébe, hogy onnan a magasról tájékozást szerezzenek maguknak.
-
-Meglepő kép tárult föl előttük. A nap akkor áldozott le a meghaladt
-hegyek mögött, s a zodiacus fényoszlopa félredült parabolájával világítá
-be az eget.
-
-Szemben az eddigieknél még magasabb hegygerinczek állták el a láthatárt,
-valamennyi arany köddel elfátyolozva, s túl a legmagasabb hegyeken, mint
-valami álomkép, mint egy égre rajzolt felhő csillámlott a fenséges
-Elborusz.
-
-Közben pedig hullámzó völgyek feküdtek, végighasogatva a sziklákról
-leomló patakoktól, s ezek a patakok egy völgymedenczében mind egyetlen
-tóvá egyesültek, melynek csendes smaragd tüköréből az erdő borította
-hegyoldalak viszképe tetszett vissza. A hol tűz égett a hegyoldalban,
-tűz ragyogott a tóban is.
-
-Ez a völgy maga aztán ezreivel, meg ezreivel volt megrakva a
-szarvasmarháknak és lovaknak; a dombtetők fehérlettek a juhoktól, s az
-uszóbivalyok nyomán a sötét tó felszinén ezüst vonalak huzódtak végig.
-Itt voltak az elmenekült cserkesz nép asszonyai, gyermekei és minden
-gazdagsága.
-
-De hogy tudták azt idehozni? Hogy birtak a Tamera vára alatti zuhatag
-szorosán fölhatolni?
-
-Riumin tábori távcsöve meghozta a fölvilágosítást.
-
-Egy zsilippel a tulsó hegyszakadékból alárohanó Szemes folyam el volt
-zárható, s egy gát lerombolása által az egész folyam ama tó
-sziklamedenczéjébe vezethető. Azalatt a Tamera vár alatti szoros, és a
-Szemes egész medre szárazon maradt, a menekülőknek csordáikkal együtt át
-lehetett rajta kelniök. Akkor ismét megnyitották a zsilipet, elzárták a
-megnyitott gátat, s a Szemes rohant tovább az előbbi medrébe, s ezzel a
-rejtett völgy kapuja be volt csukva. A folyam volt az örökké éber őr:
-egymaga hadsereg és ágyutelep; stratagema és hadvezér, csalhatatlan és
-megvesztegethetetlen.
-
-Ha ez a kapuja az «arany országot» elzáró bérczfalnak, akkor ugyan kulcs
-kell hozzá, a mely felnyissa!
-
-Miért ne? Vas kapuhoz – arany kulcs.
-
-Az a kérdés, hogy kik laknak a kapu közelében, a kik egy jeladásra a
-Szemes zsilipjét leeresztik s a gátjait felnyitják?
-
-Az utazók ismét leszálltak a toronyból s haditanácsot tartottak a
-további teendőkre nézve.
-
-A Szemes völgyébe leszállni oktalan merénylet volna tőlük. Ott most a
-környékből elmenekült abcház nép asszonyai vannak csupán, a férfiak a
-szucsuk-kalehi erdőkben vannak elrejtőzve, onnan folytatják az éjszakai
-megrohanásokat; a házaikból kivert, tűzhelyeiktől elüzött asszonyok
-pedig nem asszonyok most, hanem furiák: azoknak az útjokból ki kell
-térni. A Tamera várának sziklatömege előfoka látszott lenni egy kelet
-felé benyuló erdős hegyhátnak, s az ős bükkfarengetegben látszott egy
-végig kigyózó irtás a hegytetőn, a mi azt árulta el, hogy ott
-emberkézvágta út van.
-
-Az est közel volt: tanácsos volt e helyen megmaradni. A magas torony
-oldalában volt egy mindenféle folyondárral benőtt kapuív, e szivós
-bozóton keresztül baltáikkal bejáratot vágtak a férfiak s ott helyet
-csináltak éjszakára maguknak és lovaiknak.
-
-Azután az estebéd elkészítéséhez láttak: Mčzchetisz előhuzta a
-tarisznyából az őzczombokat s fanyársakat faragott hozzá; Riumin pedig
-tüzet rakott egy kandallónak ajánlkozó romüregben.
-
-A mint a tűz pattogni kezdett, a torony fél körű ablakán belül valami
-nyüzsgés, nyöszörgés hallatszott. A lovak vették azt legelébb is észre s
-horkolásuk, nyugtalan toporzékolásuk fejezte ki megijedésüket.
-
-Erre a két férfi is figyelmes lett a toronyüregből közeledő neszre s
-felvont fegyverével kezében várta, hogy mi jön onnan elő.
-
-Egy kisértet!
-
-Annak nevezhető, nem egyébnek. Ilyen alakot nem teremtett Isten: ezzé
-csak ember torzíthatta el embertársát.
-
-Egy leány, a kinek arcza még fiatal, de már teli ránczokkal, beesett
-szemeiben az őrültség lángja s az arcz inkább halálfő, mint emberi kép.
-Haja összekúszáltan csügg előre s sovány keze, a mint az üregből
-előmászik, mint valami eltakaró függönyt hárítja azt a hajsátort félre,
-hogy kilásson alóla. Tagjai soványak s az elkallott rongy, a mi rájuk
-van vetve, látni engedi az iszonyú sebhelyet, a mit e rémalakon
-istentelen kezek ejtettek. Jobb kezével azt a helyet takargatja mellén,
-mintha folyvást visszatérő fájdalom emlékeztetné veszteségére.
-
-Az első rátekintés megmondja, hogy ki ez? Ez az eretnekek szentté
-csinált alakja. Nem Tamera királynő amazonja, hanem a moraltsikoké.
-
-A szent megszólalt. Valami fájdalmas panasz volt az: hasonlatos a nyügös
-betegekéhez, a kiknek teher az élet s mégis félelmes halálkínba kerűl a
-szó, de a szótól még az is szenved, a ki azt hallja.
-
-Oroszul beszélt.
-
-– Oltsátok el a tüzet! s hogy rögtön meg nem fogadták szavát, haragba
-jött: «parancsolom, hogy oltsátok el». Parancsának hatást szerezni
-sajátszerű eszköze volt. Elkezdett minden tagja reszketni, fogai
-összevaczogtak a tehetetlen indulattól, míg a férfiak nem állhatták ki
-tovább a reszketését nézni s megtették a kivánságát, elfojtották a tüzet
-rádobált kövekkel.
-
-Akkor aztán odavánszorgott a nyomorult alak hozzájuk és összekuporodva,
-leült előttük. Olyan kicsiny kis gubaczczá tudta összezsugorítani magát,
-hogy nem hasonlított emberi alakhoz, inkább varangyhoz. A hol a rongy
-nem takarta a testét, ott tenyereivel igyekezett azt elfedni. Fázott.
-
-– Miért oltattad el a tüzet, mikor fázol? kérdé tőle az oszszet.
-
-A nyomorult nyafogva felelt:
-
-– Mert az én uram haragszik a tűzre.
-
-– S ki a te urad?
-
-– Az, a ki a nagy barlangban lakik.
-
-– Hogy hiják?
-
-– A bajuszos goszpodár.
-
-– Mi az? Adighe, vagy moszkó?
-
-– Egy párducz.
-
-– Egy vadállat! S az neked urad?
-
-– Az övé vagyok, ha megharagszik, megesz.
-
-– S mit tész vele, hogy meg ne egyen?
-
-– Odaadom neki, a mit nekem hoznak a faluból enni.
-
-– Tehát itt falu van közel?
-
-– Igen. Az «angyalok fiaié».
-
-– Hát te miért nem lakol a faluban?
-
-– Mert én vagyok a szent.
-
-– Tehát hozzád eljönnek az angyalok fiai s neked áldozatot hoznak.
-
-– Minden napra egy kecskeczombot.
-
-– S te azt odaadod a párducznak, azért hogy ne egyen meg? hát aztán
-magad mivel élsz?
-
-– A húsnak a nedvét kiszivom.
-
-– De hát az angyalok fiai miért nem ölik meg a párduczot?
-
-– Mert az a nagy temető.
-
-– Már hogyan temető?
-
-– Mikor az angyalok fiai azt akarják, hogy a szent elmenjen a
-mennyországba, s más szent jöjjön a helyébe, akkor nem hoznak neki több
-kecskeczombot, s aztán a párducz eltemeti magát a szentet.
-
-– Talán neked se hoznak már enni?
-
-– Már két nap óta semmit. Az én uram haragszik nagyon.
-
-Riumin megszánta a nyomorult teremtést, s odaadta neki az egyik
-őzczombot.
-
-Az mohó kapzsisággal ragadta azt meg mind a két kezével, s egyszerre
-beleharapott a fogaival. És aztán egész erejéből szivta, szopta belőle a
-nyers hús nedvét, hogy csak úgy ragyogtak bele a szemei, mint a hiuzé.
-Hamar jóllakott – egy harapást se nyelve a húsból – a puszta nedvvel. Az
-őzczombot aztán elrejté az ölébe: «Jó lesz az uramnak».
-
-Úgy örült neki, hogy még egy napig megválthatja az életét. Ezt a
-nyomorult életet.
-
-Riumin megszánta a szerencsétlen teremtést s odanyujtá neki a pálinkás
-csutoráját; hadd melegítse fel vértelen alakját e tűzitallal.
-
-A rémalak nagyot huzott a kulacsból, a mekkorát csak lélekzete kibirt; s
-akkor aztán egész boldogság terült az arczán. Mosolygott. Egy halálfej,
-egy mumia, a ki mosolyog. S a mosolygás közben meglátszott vonásain,
-hogy azok valaha szépek voltak. Szemei a legragyogóbb kék szivárványok.
-A lángital föllobbantá kialudni kész életerejét. Háladatosan tekinte
-Riuminra s száraz csont kezét odatevé az övére.
-
-– Hány éves voltál, mikor szentet csináltak belőled? kérdé tőle Riumin.
-
-– Tizenhat.
-
-– S hány esztendő óta vagy már szent?
-
-– Már négy óta.
-
-(Csak négy év óta! Tehát e borzasztó eléktelenítés után négy év annyi,
-mint negyven év! S még négy évig lehet e kinzás után élni.)
-
-– S miért csináltak szentté az angyalok fiai?
-
-– Azért, hogy közbenjárójuk legyek. Én elviszem az izeneteket az
-Istenhez, s meghozom onnan a választ; jóslatokat mondok és
-bűnbocsánatot. Csak hogy már nem tudom olyan jól elmondani az Isten
-előtt, a mit az emberek rám biztak, és az embereknek, a mit az Isten
-izent. Ezért nincsenek velem megelégedve. Talán haza is küldenek. (Hová:
-«haza?»)
-
-Riumin kedélyét a szánalom és borzadály tartá elfoglalva ez élő
-áldozatával szemközt a vallásos tévelygésnek; hanem a ravasz oszszetnek
-az esze messzebbre járt.
-
-– Mi is az angyalok fiai közé akarunk felvétetni, mondá ájtatos arczczal
-a szentnek; útasíts bennünket, mit tegyünk, hogy befogadjanak.
-
-E szóra a leány felsikoltott és elkezdett minden tagja reszketni.
-
-– Ne kivánd ezt tőlem!
-
-S azzal, mintha védelmet keresne, háttal Riuminhoz közeledett s kezeit
-az oszszet felé tartá begörbített ujjaival.
-
-Mčzchetisz inte a szemöldeivel Riuminnak. Ez elérté azt s azt mondá a
-reszkető szentnek:
-
-– Én is kivánom.
-
-Erre a leány leroskadt a földre és zokogott; de könytelenül. Még a köny
-forrása is kiszáradt nála régen. Azután térdreemelkedék s inte a két
-férfinak, hogy jöjjenek hozzá közelebb.
-
-A három alak egymással szemközt térdelt, fejeiket összedugva.
-
-Köröskörül a feketezöld puszpángbokrok sűrű rejteke, fejük fölött
-repkedő denevérek.
-
-A szent elkezdett tompa, búgó hangon énekelni.
-
-Riumin emlékezett erre a dallamra. Többször hallá azt, csendes
-éjszakákon, a szabadban táborozva, s most már kezdett kapcsolatot
-találni az énekhang és a következményei között. Azon az éjszakán
-rendesen elszöktették a moraltsikok egynehány katonáját.
-
-Azoknak a zsolozsmája ez.
-
-Szomorú, kisértetszerű, gyászszal teljes dallam az, egészen méltó a
-szövegéhez. A szent két ujját ajka elé tartva dúdolá azt Riuminnak:
-
- «A mit legjobban szeretsz,
- Azt megöld.
- A mi legdrágább neked,
- Összetörd.
- Testedet feszítsd keresztre
- Mennyországba úgy mehetsz be
- Oh Jehova nézz reánk.
-
- Hogy ha véred elfolyik,
- Ne kiálts!
- Megszámlálja cseppjeit a
- Messiás.
- Jobb ha itt égsz, mint pokolban,
- Sátán körme tépne jobban.
- Oh Jehova nézz reánk.
-
- Kiért fiát áldozá
- Ábrahám,
- Jefta lányát elnyelé
- Máglyaláng.
- Sidrach, Misach, Abadnéget
- Kövessétek! Tűz nem éget.
- Oh Jehova nézz reánk.»
-
-Az embernek a hátába áll a borsózás e fanatikus őrjöngés danájától, a
-mire egy kripta-lakó tanítja az élőket.
-
-A mint az énekhang elnémult, a bozótban megszólalt a párducz röhejszerű
-hurrogatása s a sűrű lombsötétből két tűzfényű szem ragyogott. A lovak
-tombolva nyerítettek a boltüregben, míg a fenevad bátran jött elő a
-bozótból a tisztásra: nem félt az emberektől, tudta jól, hogy ő a
-bálvány: őt nem bántja senki; ő a nagy «temető», a ki a szenteket
-bekebelezi.
-
-A szerencsétlen teremtés arczát eltakarta az iszonyattól egyik sovány
-karjával, odahajítva a fenevad elé a Riumintól kapott őzczombot, a mit
-az morogva kapott fel s aztán a farkával verve a két oldalát, tanakodni
-látszott rajta, hogy a pecsenyét egye-e meg, vagy inkább annak az
-adóját.
-
-Vén párducz volt már, a kinek a vadászat nehezére eshetett, nyugdíjon
-élődött inkább, s azt a prédát válogatta, a melyik nem védi magát s nem
-tud előle elfutni.
-
-Ott maradt a lakomáját elkölteni, folyvást rémítve mormogásával a
-szegény leányt, ki jelenlététől reszketett, mintha láz gyötörné s a
-mellett alázatosan térdelt az ő zsarnoka előtt.
-
-Az oszszet leszidta a zsarnokot becsületesen.
-
-– Hát te bajuszos goszpodár! Nem szégyenled, idejönni s megzabálni egy
-szent leánynak az utolsó falatját? Ha becsületes fenevad volnál, te
-hordanál a pusztában lakó szentnek ennivalót, a hogy megosztotta az
-oroszlán Mohamed prófétával az antilopét a pusztában, a hogy hordott a
-holló Illés prófétának zsemlyét a szájában, s te még a szenthez jársz
-koldulni! előtted van az egész erdő; foghatsz benne vad kecskét, a
-mennyi kell. Soha se láttam tányérnyaló párduczot. Most sem akarok
-látni!
-
-S azzal odahajított hozzá egy nagy követ. Erre a párducz nagyot ordított
-a csörtetve tünt el a bozót között. A paripák ijedve nyeritettek
-rejtekeikben.
-
-A szent leány a párducz eltünése után is reszketett. A harmattól fáztak
-érzékeny idegei. Vértelen tagjai egymásra kuczorodva kértek egymástól
-kölcsön meleget. Riumin még egyszer megkinálta őt a kulacscsal.
-
-– Nem, nem! szólt a nyomorult, elutasítva a tüzitalt s mutatá, hogy az
-első kortytól is nehéz lett már a feje. Lábai nem birták. Térdein,
-könyökein csúszmászott vissza a torony üregébe, a hol a szénaágyába
-elbujhatott, s még azután sokáig hangzott ki a sírbolti üregből:
-
-– Jefta lyányát elnyelé – Máglyaláng. – Oh Jehova nézz reánk!
-
-– Minthogy tüzet nem szabad raknunk, mert arról megtudnák, hogy a Tamera
-vára előtt idegenek tanyáznak, mondá az oszszet, annálfogva azt tesszük,
-egyikünk ébren marad s fegyveresen őrt áll, mig a másik alszik. Aludjál
-előbb te.
-
-Riumin nem mondatta ezt másodszor magának, lefeküdt a földre és elaludt.
-Az oszszet hagyta őt alunni reggelig. Látta, hogy milyen édesdeden
-aluszik. A hajnalsugár verte csak fel.
-
-A mint felébredt s körültekintett, félálom mámorában így szólt:
-
-– Hol van a hugom?
-
-Arról a hugáról álmodott, a kivel legutolszor a Czarszkoe Zélo kertjében
-sétált karöltve.
-
-– Ott van! szólt Mčzchetisz, az odúra mutatva. Már dalol.
-
-A zsolozsma felhangzott a mélyből:
-
-– Jefta lyányát elnyelé – Máglyaláng. – Oh Jehova nézz reánk.
-
-– Siessünk innen!
-
-A bozóton át kivehető volt a csapás, amit az áhítatos testvérek törtek,
-kik a faluból ennivalót hordtak az angyalok fiai szentjének.
-
-
-V. AZ ANGYALOK FIAI.
-
-Az «angyalok fiainak» tanyája a rengeteg mélyében feküdt egy szabályos
-négyszögű irtás közepett.
-
-Az irtványföld nagy táblákban volt mívelve. Egyik koczka felszántott
-ugart, másik learatott tarlót, harmadik burgonya, negyedik máléföldet
-mutatott fel; a legujabb törés, fehér virágával tatárkavetést árult el.
-Ez a föld nincs felosztva, együtt míveli a lakosság s a termékét
-egyenlőn osztja fel. A moraltsik telepben a communismus uralkodik.
-
-A házak is olyan egyformák mind. Csinosan, jó izléssel készült épületek,
-magas tetőkkel, a miknek szarufái keresztekben végződnek. Az utczák
-egyenesek, a falun keresztül folyó patak rendes mederbe van szorítva s
-onnan rétöntöző csatornák vezetnek szerteszét, s karfákkal ellátott
-hidak kötik a két utczasort össze. Minden ház mögött gyümölcsös-kert
-van, s a mosolygó gazdag termés gondos ápolásról tanuskodik. A faluhoz
-vezető út már a civilisatio nyomát árulja el – a kerékvágást. A
-moraltsikoknak szekereik vannak, igaz, hogy e tájhoz alkalmazottan
-hosszuak, alacsony tömzsi kerekűek s azok elé tiz-tizenkét ökör van
-fogva.
-
-A két utazónak nem volt semmi szüksége a szenttől eltanult zsoltárt
-énekelni, hogy az angyalok fiainak városába befogadtassanak. Cserkesz
-ruhájuk volt, dudát, cziterát hordtak magukkal. Az idegent szivesen
-fogadják itt, az eretnekek csak a saját fajtájuktól félnek.
-
-Munkaideje volt: buzatakaritás; de azért a legelső férfi, a kit
-megszólítottak, otthagyta a megrakott szekerét az útfélen, hogy
-elvezesse őket a sztaroszta házához.
-
-Meglepő volt, hogy ebben az országban, a hol minden ember álltól sarkig
-felfegyverkezve jár, eszik és alszik, az itteni férfiak egészen
-fegyvertelenek, még csak egy csizmaszárba dugott kést sem hordanak
-magukkal. Az is feltünő sajátsága volt a népnek, hogy a míg a fiatal
-férfiak bajuszt és szakállt viseltek, az éltesebbek közül egynek sem
-volt semmi szőr az arczán. Végül az is, hogy ifju asszonyt és gyermeket
-nem lehetett az utczán látni. A mi künn járt, az vén asszony volt.
-
-A sztaroszta háza, hova Riumint és útitársát vezették, egész európai
-kényelemmel volt berendezve; a butorok csinosak s különösen tiszta
-minden.
-
-A sztaroszta maga jó husban levő magas, erős férfi volt; arcza sima,
-szőrtelen. Volt két szép suhancz fia. Ez ugyan rendkívüliség az angyalok
-fiainál; mert náluk egy apának csak egy fimagzattal szabad nemzetségét
-tovább terjeszteni s azontul «szent» lesz a neve. Hanem ezek ikrek
-voltak, egyszerre születtek: ez okozta a kivételt a szabály alól.
-
-A sztaroszta maga kereskedő volt. Cserkesz ötvösök által készített
-ékszerekkel és kirakott fegyverekkel járt egész Szuchum-Káléig a hol még
-damaskusi és bagdadi kalmárok nagyban vásárolták e czikkeket, s onnan
-viszont persa és kashmir szöveteket hordott vissza, a miknek a
-cserkeszeknél volt nagy keletük. Aklaiban nyolczvan teherhordó öszvér
-állt, a miket utazásai alkalmával pénzért fogadott abchaz fegyveresek
-szoktak kisérni a szomszéd falvakból. A sztaroszta gazdag ember volt.
-
-Az egész község tehetősségről tanuskodott. A nép dologszerető, keveset
-eszik és tejet vagy sört iszik, a mit maga készít, nem pálinkát.
-Mindenben szakított a nemzetével, mintha a nyelvén kivül mindent le
-akarna magáról vetkőzni, a mi orosz. Valamennyi komoly, nem fecsegő, nem
-hazug. Nem hetvenkedik, de nem is hizelkedik. Iparkodik, tanul, jót
-tesz, senkivel harczot nem visel, tür minden bántalmat, mindenért
-megbocsát; maga nem lop, nem csal, s ha őt meglopják, megcsalják, nem
-perlekedik érte. Külön vagyona senkinek nincs, hogy az enyim tied fölött
-veszekedjék; a mit a sztaroszta, mint kereskedő gyűjt, a roppant
-gazdagság, az arravaló, hogy uj proselytákat szerezzenek vele.
-
-És ez a felekezet a legkegyetlenebbül üldözött népe az orosz
-birodalomnak.
-
-És ez a felekezet megérdemlette ezt a kegyetlen üldözést.
-
-Száz erényét és jó tulajdonát lenyomja tévhitének egyetlen alapelve. Ők
-az emberinem kiirtására esküdtek össze.
-
-Mesés gazdagságuk, a mit össze tudnak gyüjteni, megfoghatóvá teszi, hogy
-rettentő vallásuk számára annyi proselytát tudnak szerezni. Makacsabb,
-erősebb ellenségei a czár kettős keresztes koronájának, mint minden
-hitetlene az izlamnak és Buddhának és a Shamannak. Ezek a gyökerében
-támadják meg az égbenövő orosz fenyőfát.
-
-Riumin azt a tervet gondolta ki magában, hogy a fanatikusok
-hitközségéhez ragaszkodást tettetve, valahogy alkalmat szerezzen magának
-valamelyik kereskedőt egy olyan útjában követhetni, a mely a Kaukázus
-belsejébe viszen, a hol számítása szerint a keresett arany-,
-ezüsttelepnek létezni kell. Tény az, hogy ott egy egész ötvösművészet
-fejlődött ki e hegyvilág közepett, melynek remekeit Bagdadtól Londonig
-és Delhitől Szent-Pétervárig az érczérték négyszeres, ötszörös árával
-fizetik. Az oszszet által megsugatta a sztarosztának, hogy ők mindketten
-oszszet-keresztyének, hajlandók az ő felekezetébe áttérni.
-
-A sztaroszta azt mondta nekik: «maradjatok addig a házamnál, míg a szent
-főlavatás ünnepe elkövetkezik».
-
-A sztarosztának felesége is volt. Szikár, rideg tekintetű alak, az
-egykori szépség kigyóvonalai mind szegletekké váltak már az arczán.
-Kevés beszédű teremtés volt. Fiatal leány nem került a szobába. Evés
-előtt és után, felkeléskor, lefekvéskor igen hosszan imádkozott minden
-ember, úgy hogy Mčzchetisz mindig elaludt alatta.
-
-Riuiminnak többször a nyelvén volt már megkérdezni házi gazdájától, hogy
-mi történik a Tamera várában lakó szenttel? de mindig másnapra
-halasztotta a kérdést.
-
-Egy éjjel, mikor az álom ismét kerülte szemeit, Riumin azt a zsolozsmát
-hallá megzendülni a mit a tameravári martyrnőtől eltanult. A mellette
-levő szoba falán hangzott az keresztül.
-
-Ugyanazok a strófák, az égrekiáltó refrainnel: «Oh Jehova nézz reánk!»
-Most egy mélabúsan csengő leányhang énekelte azt.
-
-Fölkelt az ágyából s addig kutatott, míg a gerendák között, mikből a
-közfal össze volt róva, valahol fölfedezett egy hasadékot, a melyen át a
-mellékszobába beláthatott.
-
-A szobában gyertya égett egy asztalon s mellette volt egy Máriakép;
-hasonlatos azokhoz, a minőket Oroszországban készítenek, arany alapra
-rikító szinekkel festve s virágokkal körülkoszoruzva.
-
-E kép előtt térdelt egy fiatal leány, kinek karcsu termetét csak egy
-lenge vékony gyapjuing fedte; de azonfelül, mint egy gazdag aranypalást
-terült el vállain a hullámzó hosszú hajsátor, mely térdeltében a földet
-seperte.
-
-A leány finom vonásaiban, nagy tündöklő szemeiben, picziny ajkaiban a
-legnagyobb áhítat volt kifejezve. Úgy tünt az föl, mint egy álomlátás,
-mint egy varázsszerű tünemény.
-
-Egyedül volt a szobájában. Mi oka lehetett mély éjszakának idején
-fölkelni s a szent kép előtt ezt a gyászzsolozsmát énekelni?
-
-Riumin meg akart felőle győződni, hogy nem álmodik-e? Elővette
-cziteráját s a szobájába áthangzó éneket kisérni kezdé annak húrjain.
-
-Erre rögtön félbeszakadt az ének, a mellékszobában sötét lett, a
-varázstünemény elmult előle.
-
-– Csakugyan álmodtam ezt is, mondá magában és tovább aludt.
-
-Másnap reggel azt mondá neki Mčzchetisz:
-
-– Ma beavatnak minket a szertartás rejtelmeibe. Uj szentet csinálnak
-maguknak az angyalok fiai. Kegyetlen egy áldozat. A leánynak folyvást a
-zsolozsmát kell énekelni alatta. S nekünk uj beavatottaknak az éneket a
-cziteránkkal és csimpolyánkkal kell kisérni. De hát mi nem tartozunk
-elérzékenyülni. Mit tartozik ez mi reánk? Mi útkeresők vagyunk. Ma a
-moraltsikok áldozatainál csak azt nézzük, hogy folyik el egy leány vére,
-s a legközelebbi alkalommal tán egy cserkesz vérboszu kalandjában kell
-résztvennünk, a hol a magunk vére folyik. Csakhogy elérjük a czélt. A
-hogy mondtam. A cserkesz arról ismer rá a moszkóra, ha az a tréfára
-elneveti magát; a moraltsik pedig arról ismer a starovecsnire, ha az
-összeborzad, mikor az ő kegyetlen szertartását végig nézi. Hát csak
-hideg vér, Riumin Oleg. Ne gondolj te arra, a kit előtted kinoznak,
-hanem arra gondolj, hogy herczeg voltál s voncsik vagy.
-
-Riumin még egyébre is gondolhatott. Azt hitte, hogy kipróbált muszka
-hidegvérét soha sem fogja elárulni.
-
-A szertartás este kezdődött meg: éj kell ahhoz és sötétség.
-
-A helységnek a Tamera vára felé eső szélén volt egy nagy négyszögű
-épület, mindenben hasonlatos az óhitüek templomaihoz, csak hogy tornya
-nincsen.
-
-A szaroszta két fiával együtt ünnepi öltözetben járult a házhoz, Riumint
-és társát közrevéve, kik egész cserkesz fegyverzetükben, lóháton és
-hangszereikkel együtt jelentek meg a templom előtt, ott megkötötték
-lovaikat a tornácz oszlopaihoz s süveglevéve beléptek.
-
-A szertartás épen úgy kezdődött, miként a duchoborcziknál. Közepett volt
-egy roppant nagy fatuskó, azon egy asztaltábla, a fölött csüggött le a
-gerendáról egy négyágú gyertyatartó, alig derítve föl a nagy épület
-rideg homályát. Egy oldalon ültek a férfiak, más oldalon a vén
-asszonyok; egy fiatal női arcz nem volt jelen, sem egy gyermek.
-
-A sztaroszta először valamit olvasott fel a bibliából. Az is sajátszerű
-egy biblia volt; egyenesen a moraltsikok számára készítve, úgy, hogy az
-mind az ő tanaik bizonyságául szolgáljon. E bibliában Ábrahám valósággal
-megáldozza Izsákot, s Noé, a vallásfelekezet feje az első moraltsik. A
-betüi sem az orosz cyrill jegyek, hanem a kaukázusi mčhdruli irás, hogy
-a pópák ne tudják azt olvasni. Aztán rákezdé azt a félelemidéző,
-kisértetes zsolozsmát. A gyülekezet énekelt csendesen. Alig látszott,
-hogy az ajkát mozgatja valaki. A czitera és csimpolyakiséret még
-szomorubbá tudta tenni az éneket.
-
-Mikor az ének folyt, akkor a sztaroszta leemelte az asztaltáblát s
-kitünt, hogy a mit az eltakart, a fatuskó kádnak van kivájva s az félig
-meg van töltve vízzel.
-
-E jeladásra megnyilt a sötét háttérben egy kis mellékajtó, s ezen
-belépett a sztaroszta felesége.
-
-Az egyik kezében volt egy kés, a másikkal egy fehér, hosszú gyapjuingbe
-öltözött leányt vezetett.
-
-A leány haja hosszan leeresztve takarta termetét, két összefogott
-kezében egy aranyozott szent képet szorított s szemeit folyvást arra
-függesztve tartá.
-
-Az asszony odavezette a leányt a víztartó áldozatmedenczéig. Riumin
-megdöbbenve ismerte meg mult éjjeli álomképét.
-
-Akkor a sztaroszta fölemelte a szent könyvet két kezével a feje fölé s
-csendes, izgalomtalan hangon szólt:
-
-– Angyalok fiai! A mi őrszentünk haza készül térni az égbe, a hova híják
-s onnan vissza nem jön többé. Uj szentet küldünk helyébe, a ki
-közbejárónk legyen az ég és a bűnösök között. A sors Izménére esett s
-Izméne az én leányom. Jefta megáldozta az ő leányát: én sem leszek
-Jeftánál rosszabb. Teljesüljön Jehova akarata. Amen!
-
-És azzal a szent könyvet a leány fejére tette, ki ajkait a szent képhez
-szorítva tartá.
-
-– Énekeljetek! mondá a sztaroszta a gyülekezetnek. S erre az áldozatra
-szánt leány szava is beleszólt a gyászzsolozsmába, ugyanaz a hang volt
-az, melyet Riumin a mult éjjel álmodni vélt. Egyedüli csengő hang a
-gyülekezetben. Egy szeráf éneke az elkárhozottak zúgása közepett.
-
-Riumin cziterája már nem kisérte az éneket. Mčzchetisz fujta egyedül
-hozzá a csimpolyát s a dudafujástól kidülledt szemeivel aggódva
-vizsgálta Riumint, hogy mereszti az előtte állókra vad tekintetét s
-kezével oly hangszert keres, a minek pengése a halálordítás kisérő
-zenéje szokott lenni: a saska markolatát fogdosta.
-
-Most férfiak, asszonyok felkeltek helyeikről s elkezdték lassú
-tánczléptekben körüllejteni a rettenetes oltárt, hozzá mély, zúgó hangon
-e rithmust dönögve:
-
- «po pjaszszachom
- po goruchom
- na Szionszkaju goru!»
-
-(no tánczoljunk! no danoljunk! a Sion hegyén!) s a közben mindegyik
-megmosta az arczát annak a medenczének a vizével.
-
-A leány lehunyta szemeit s engedte magát a medencze szélére leültetni,
-folyvást énekelve és kezei között a szent alakot szorongatva.
-
-Saját édes anyja tartá kezében az éles kést.
-
-Riumin nem nézhette tovább! Minden csepp vére fellázadt ez
-istenmegcsufoló merénylet ellen. Elfeledé e pillanatban a Kaukazus
-minden aranyhegyeit s Szibéria minden hósivatagait. Elfeledé azt, hogy
-herczeg volt s voncsikká lett. Csak az jutott eszébe, hogy férfi, s ez
-ott előtte egy leány, ártatlan és védtelen, a kit egy csoport őrjöngő
-szemeláttára szét akar marczangolni! Felugrott székéről, kirántotta
-kardját, eltaszítá az asszonyt a leánytól, ki éles kését annak keble
-felé emelve tartá s ordító hangon kiáltá a gyülekezetbe:
-
-– Istentelenek! Nem fogjátok e gyermeket előttem megölni!
-
-Oroszul kiáltott nekik. Elfeledte cserkesz voltát.
-
-Általános elszörnyedés hangja tölté be egyszerre az egész templomot.
-
-– Óhitü! Áruló! Kém! rivalták felé száz torokból. Az asszonyok voltak
-legdühösebbek.
-
-Riumin odavetette magát a leány elé, s kardját megforgatta feje fölött.
-
-– Jertek!
-
-Azok ugyan mind fegyvertelenek voltak de százan kettő ellen, s a
-vakbuzgónak nincs félelme az éles kard iránt. Riuminnak e tusában el
-kell veszni.
-
-Az oszszet utitárs látta, hogy itt az ő eszének kell kisegíteni.
-
-Hirtelen szétrántotta besmetjét melléről s kitárta az alatta lévő orosz
-ezredesi egyenruhát, mellén a ragyogó Alexander Newsky érdemrend
-csillagával s rikácsoló parancshangon kiáltá a zaj közé:
-
-– Csendesen! Lázadók! Eretnekek! Moraltsikok! A czár nevében
-parancsolom!
-
-– Jaj! A czár!
-
-Ez olyan szó, a minek varázsereje még a Kaukazus bérczei között is
-utoléri az oroszt; a mi megtalálja őt még az ellenlábasok világában is,
-a mi kiveszi a lázadó kezéből a fegyvert, megfagyasztja panaszkodó
-szájában a szót, bárd alá hajtja a daczoló fejét. «Jaj! A czár!»
-
-S hogy szavainak nagyobb nyomatéka legyen, előhuzta a kebeléből
-Mčzchetisz azt a moszkvai szinlapot, a mire óriási kék és veres betükkel
-volt nyomtatva az udvari hangverseny programmja s kiterjeszté azt a
-gyülekezet előtt.
-
-Mit tudták azok, hogy mit tartalmaz e cyrill-betüs nyomatott lap, csak
-azt látták, hogy a közepén ott van az óriási nagy kétfejű sas; a
-mindennél erősebb jelvény, s reszketve hullottak előtte térdre: «Jaj!
-jaj! A czár!»
-
-Csak a sztaroszta maga nem borult előtte a földre.
-
-Elszántan oda lépett Riumin elé s azt kérdezé:
-
-– Mit akarok hát? Miért jöttetek? Büntetni akartok-e?
-
-– Nem. Szólt Riumin. Tévelygéstek undorító; irtózatos, ti megcsufoljátok
-az Istent, a mikor imádni hiszitek. De én nem vagyok pap, mi közöm
-vallástokhoz. Hanem lovag vagyok. Előttem egy leányt kínozni nem szabad.
-
-– A hogy neki tetszeni fog. Szólt a sztaroszta nyugodtan. Nem hurczolta
-ide senki. Nem kábították el bódító itallal, hogy ne tudja hová jön. El
-volt készítve ez áldozatra. Saját anyjával jött ide. Feleljen ő.
-Akarod-e ez áldozatot? Ha akarod, tárd ki kebledet.
-
-A leány lihegve, megtört szemekkel tekinte anyjára; de annak
-tekintetében nem talált semmi irgalmat: aléldozva széttárta két karját,
-s libegve, suttogva énekelte a zsoltár végsorát: «Oh Jehova nézz reánk.»
-
-Hanem a mint az anyja vállára tette a kezét, fölsikoltott, az életvágy
-ifjuságának ösztöne, a szép világ iránti szeretet, az iszonyat erőt vett
-rajta s mindkét kezével összeszorítva keble fölött öltönyét, leveté
-magát a földre s megtagadta az áldozatot.
-
-– Átkozott! Átkozott! Átkozott! hangzott feléje minden oldalról. Apja,
-anyja, testvérei mondták legelőször és legutoljára e szót.
-
-– Emberek! orosz alattvalók! dörgé Riumin kardját hüvelyébe taszitva, s
-karjait összefonva mellén. Én a czár nevében meghagyom és parancsolom
-nektek, hogy ez ártatlan szűzön itt semmi kegyetlenséget se most, se az
-én eltávoztommal el ne kövessetek!
-
-– Hahaha! kaczagott fel a sztaroszta; te megparancsolod, és úgy lesz.
-Légy nyugodt felőle. Az angyalok fiainak szentje csak ártatlan, tiszta
-hajadon lehet. Ez a leány itt fogja tölteni az éjszakát veled, s egy
-leány, a ki egy férfival be volt zárva egy éjen át, bizony hidd el, hogy
-nem lehet az ur szentje többé; oszoljatok szét. Ez nem templom többé,
-hanem rabszolga szerály. Csináljatok sötétséget!
-
-Riumin a szándékot észrevevé, fölkiálta:
-
-– A ki a gyertyákat eloltja, meghal! s pisztolyát emelé a sokaság ellen.
-
-– Annál rosszabb hát! ordítá a sztaroszta, s azzal odarohanva leányához,
-letépte róla az egyetlen öltönyt s úgy hajítá oda a leányt Riumin
-lábaihoz, mire minden ember futott, az arczát eltakarva, a megátkozott
-helyről; az oszszetet is magukkal ragadták; az ajtóból visszakiáltott a
-sztaroszta: Holnap reggel majd ismét eljövünk.
-
-Azzal rázárták az ajtót Riuminra és a leányra.
-
-A szegény gyermek összezsugorodva feküdt a földön, s szégyentől égő
-arczát fölemelt karjai mögé takarta, önmagával akarta eltakarni szegény
-meggyalázott testét.
-
-Riumin pedig leoldá derekáról azt az aranynyal áttört kashmir övet, a mi
-a cserkesznek halotti lepedőül szolgál, ha a csatában elesik s azt
-szétbontva, ráteríté a reszkető alakra, szeliden szólva hozzá.
-
-– Íme, fedd be magad vele.
-
-A leány a hála, az imádat megdicsőült tekintetével tekinte fel rá, s
-aztán abból az egy darab szövetből művészi kanyargatással teljes
-öltözetet pólált magára. A palást felkötésében a kaukázusi leányok
-mesterek. Olyan volt, mint egy görög istennő-szobor.
-
-S most már, hogy szeméremérzete ki volt engesztelve, egészen nyugodtnak
-látszott. Szeliden megfogta Riumin kezét és megcsókolta azt háromszor,
-gyöngéden. Azután a padok közé vonult, a hol az asszonyok szoktak ülni,
-ott egy lóczára hanyatt feküdt, kezeit összetette keblén és addig
-imádkozott, míg elaludt. Riumin odament hozzá, s betakarta a leányt
-hosszú hajával, hogy meg ne fázzék. A leány felébredt egy pillanatra.
-«Ne félj», sugá neki Riumin, s feje alá tette vánkosul nagy prémes
-süvegét. A leány azt mondta: «Áldassék Isten!» és tovább aludt.
-
-Riumin pedig ébren maradt a hallgató éjszakában. Ebugatás sem zavarta
-meg a csendet.
-
-(A raskolnikok nem tartanak kutyákat; azokat a rossz lelkektől megszállt
-állatoknak hiszik, ellenben macskákkal tele vannak a házaik.)
-
-Elgondolkozott a mai kalandján. Ez nem mozdítja őt czéljához közelebb.
-Életéért nem remegett, attól régen elszokott már, de ebből a
-kelepczéből, a mibe belejutott, nem képzelte, hogyan szabadulhat ki?
-
-Ez a leány már a lelkén van. Megzavarta miatta az eretnekek legnagyobb
-ünnepét. Ez épen olyan, mintha az igazhivők templomában, mikor a pap azt
-mondja: «ez a Krisztus teste, jertek, vegyétek, egyétek; ez az ő vére,
-jertek, igyátok!» odarontana egy értetlen idegen kivont karddal s azt
-ordítaná: «gonosztevők! emberi testet esztek és vért isztok, ezt én nem
-engedem». Pedig az igazhivőnek hinni kell, hogy az valóban test és vér.
-Ezek az eretnekek pedig szószerint veszik a dolgot s akkép áldoznak s
-azt hiszik, hogy ők magyarázzák helyesen az irást.
-
-És ez nem mese, nem véletlen, nem rémtörténet, ez rendes ünnepük a
-sectáriusoknak, a hogy azt szemtanuk leirták, a többek között
-Vereschagin Vazul, hires orosz festő és Kaukázus-utazó, és Haxthausen és
-sokan mások, kik az orosz nép rejtelmeit buvárlották.
-
-Hogy őt magát nem fogják bántani, a felől bizonyos volt Riumin; de mi
-fog történni ezzel a leánynyal?
-
-Ha holnap reggel visszajönnek a fanatikusok, vagy azt fogják hinni, hogy
-az idegen férfival együtt bezárt leány meg van gyalázva s akkor kiüzik
-őt községükből csúfosan, elpusztulhat az erdőn, vagy pedig el fogják
-hinni az ő szavára, hogy a leány oly tisztán jött elő, a hogy az első
-martyrnők a kisértetek közül, akkor meg épen szentté fogják tenni.
-Magával vigye tán? Hová?
-
-Az oszszetnek sem hallja semmi neszét, ha az valahogy elzüllik tőle,
-akkor ő tájékozni sem tudja magát a vadidegen világban.
-
-Töprengései közben szép csendesen megvirradt. Alig hogy az első hajnali
-derengés áthatott a templom ablakain, a falu felől közeledett a
-csoportok dobaja s a csendes bucsujáró ének.
-
-Az ajtó felnyilt s belépett rajta egymásután negyven férfi, azok között
-a sztaroszta két fia. Senkinél sem volt fegyver, csak a sztaroszta
-kezében volt egy nagy nehéz bárd.
-
-Riumin balsejtelemtől elfogva, odaállt azon pad elé, a melyen Izméne
-feküdt. Azt hitte, ő ellene van a készület. A leány még aludt.
-
-A sztaroszta a víztartó medenczéig jött s akkor annak a szélébe
-belevágta a bárdot. E csattanásra felébredt a leány.
-
-– Mit akartok? kérdé Riumin kemény hangon.
-
-– Te veled semmit. Felelt hidegen a sztaroszta. Sem azzal a leánynyal.
-Mi a magunk dolgát végezzük itt. A ti dolgotok csak a nézés.
-
-– Mit kell néznünk? kérdé Riumin sötét aggodalommal.
-
-– Azt, hogy mit tesznek a moraltsikok akkor, mikor arra vannak
-kényszerítve, hogy Jehovához meneküljenek. Látod ott a negyven férfit?
-Látod ezt e bárdot és ezt a medenczét? Ezek azért jöttek ide, hogy itt
-előtted megtöltsék vérükkel ezt a nagy áldozat-kelyhet. Aztán majd eredj
-és mondd el a hatalmas czárnak, hogy mit láttál! Mondd el a minden
-oroszok hatalmas uralkodójának, hogy vannak végtelen birodalmában ilyen
-boldog népek, a miknek a férfiai így tudnak meghalni; hogy vannak
-jobbágyai, a kik el tudnak menni olyan országba, a hova az ő kémei és
-hóhérai utánuk nem találnak, hogy őket visszahurczolják! Első! Kezd el!
-
-Riumin visszaborzadt e rettentő szavaktól, de a józan ész még
-tiltakozott annak elhivése ellen, a mit érzékei felfogtak. Lehetetlen
-az!
-
-Az pedig, a kihez a felhivás szólt, volt a sztarosztának egyik fia.
-
-Szép, szőke tizenötéves gyermek.
-
-Leveté kabátját, leoldozta nyakkendőjét, s letérdelve a medencze elé,
-annak a párkányára fektette a nyakát.
-
-– Második! kiáltá a sztaroszta.
-
-Ekkor az ikertestvér lépett oda s kezébe vette a medencze szélébe vágott
-szekerczét.
-
-A leány e látványra felszökött helyéből s kétségbeesett sikoltással
-rohant előre, megragadta testvére kezében a bárdot.
-
-– Ne bántsd! öcsém! öcsémet ne öld meg! öljetek meg engem! ontsátok ki
-az én véremet! Tépjetek darabokra. Áldozat leszek! Kész vagyok mindenre!
-
-Az apa felkapta leányát karjainál fogva s odalökte őt Riumin karjaiba.
-
-– El innen, tisztátalan asszonyi állat! ott a helyed! Ez itt a mi
-helyünk! Második! végezz!
-
-A bárd lecsattant s egy fejetlen test ott hevert a padlón.
-
-Izméne ájultan rogyott össze Riumin lábainál, mielőtt ezt látta, ezt
-hallotta volna.
-
-– Harmadik! utána! hangzott a kegyetlen parancsszó.
-
-A másik ikertestvér letérdelt ugyanarra a helyre, a honnan testvére
-lebukott, s ugyanarra a helyre hajtá le a fejét, a honnét azé legördült.
-
-– Emberek! őrjöngők! Megálljatok! ordítá Riumin, reszketve az
-iszonyattól; ne hajtsátok végre rettentő áldozástokat. Esküszöm nektek
-hitemre, katonai becsületszavamra, esküszöm saját szenvedő családom jó
-és balsorsára, hogy el nem árullak titeket! Soha senkinek egy szót sem
-mondok el abból, a mit itt láttam. Hagyjátok abba!
-
-– Késő már, földi úr! kiálta a sztaroszta. Nincs semmi alku. Te hittál
-bennünket Jehova elé, mi megyünk. Te megloptad a mi titkainkat, hogy
-fölfedezd a czárnak, az archimandritának: ismerd meg azokat végig s
-aztán fedezd fel nekik! Ime, látni fogod, hogy hajtja le a fejét egyik
-férfi a másik után az áldozatkehely felé s meg tud halni egy sóhajtás,
-egy könyhullatás nélkül, s mikor az utolsó megmarad, a ki az
-utolsóelőttit föloldozta az élet terhei alól, az leszek én, az föl fogja
-gyujtani magára és halott-társaira a megfertőztetett Istenházat és
-tetszeni fog az égő áldozat az Úrnak! Ezt nevezik tűzkeresztségnek a
-chlisztik, skoptsik és moraltsikok! Harmadik! végezz!
-
-Riumin e rémjelenetben az őrültek erőszakos dühét érezte minden idegein
-végigvonaglani. Meg kell tébolyodnia, ha ezt végig nézte! Negyven férfi
-vakbuzgó öngyilkosságát! Hirtelen fölragadta a vállára az alélt leányt s
-azzal erőszakosan utat tört magának a tömegen keresztül a templomajtóig
-s kirohant a szabadba.
-
-A szeme előtt lefolyt rémjelenetektől egészen el volt kábulva.
-
-A templomüregből kihangzott a búsan ődöngő ének:
-
- «Hogyha véred elfolyik,
- Ne kiálts…
- Megszámlálja cseppjeit a
- Messiás…»
-
-A feje fölött pedig a pacsirta énekelt a levegőben s a mezőkön a juhok
-kolompja csengett. Agyában oly zürzavar volt, mint mikor valaki nehéz
-álmokat lát s álmában sejtelme támad, hogy mindez nem való; akar, de nem
-tud fölébredni; a karján tartott alélt leányka, a mint fejével
-hátracsüggött, földet seprő hajával minden perczben gátolta lépteit, nem
-tudott tőle haladni; épen úgy, a hogy álmában akar az ember futni és nem
-tud.
-
-Egyszerre hangos lónyerítés riasztá föl. A templom tornáczoszlopához
-volt kötve egy paripa. Saját cserkeszlovára ismert benne. Vagy inkább a
-paripa ismert ő benne a gazdájára. Ez eszméletéhez téríté. E rémületes
-telepről menekülni kell! Ez a legelső feladat. Merre? Hová? Egyedül? Sőt
-nem is egyedül, hanem egy félhalott leánynyal az ölében. Hová lett az
-oszszet útitárs?
-
-Mindezen kérdésekre csak az az egy volt a felelet, hogy merre nem lehet
-fordulni? A falu felé nem, ott az özvegyasszonyok dühkiáltása zeng már.
-
-Utoljára is arra az ötletre bízta magát, hogy az egymáshoz szokott
-cserkesz-lovak egyike utána talál a másiknak s ráhagyta magát a lova
-ösztönére. A leányt oda fektette maga elé a nyeregbe.
-
-A paripa a Tamera vára felé tartott.
-
-Félórai futás után, a mint visszatekintett Riumin az elhagyott falu
-felé, látta magasra szállni a füstoszlopot, a mint a fanatikusok által
-fölgyujtott templom égett. Azok szavoknak álltak: «elmondhatod a
-hatalmas czárnak, hogy vannak végtelen birodalmában ilyen boldog népek,
-melyeknek férfiai így tudnak meghalni».
-
-
-VI. A KAUKÁZUSI LÁZ.
-
-A legelső patakhoz érve, Riumin leszállt a lováról s az elalélt leány
-fejét hűs vízzel locsolva, ismét életre kelté őt.
-
-– Mind meghaltak? Ez volt az első szava a leánynak.
-
-– Kik? kérdé Riumin, bámulást tettetve.
-
-– Öcséim. Rokonaim. Apám. Valamennyi férfi!
-
-– Álmodtad azt, szólt Riumin. Tégedet elűztek velem együtt. Félsz-e
-velem jönni?
-
-A leány azt felelte rá «nem».
-
-– No hát ülj föl a hátam mögé a nyeregbe s kapaszkodjál belém.
-
-– Hová megyünk?
-
-– Nem tudom. A hová a lovam visz.
-
-Az pedig a Tamera várához vitte vissza őket.
-
-Jó este volt, mire az első rommaradványokat elérték.
-
-A paripa nyeríteni kezdett és sörényét rázogatta. Szavára a távolabb
-romok közül más ló nyerítése felelt. Azok már ismerősök voltak.
-
-– Az oszszet itt vár rám, mondá Riumin s örült neki, hogy ismét rátalál
-útitársára a lova ösztöne után. Csak azon csodálkozott, hogy az nem jön
-eléje, mikor közeledő lova nyerítését hallja.
-
-A tört csapáson visszatalált a több nap előtt elhagyott tanyához. Ott
-azután meglelte útitársát is.
-
-De minő állapotban.
-
-Az oszszet ott feküdt a fűben, az akolnak készített romboltozat bejárata
-előtt s nem birt megmozdulni.
-
-Se megmozdulni, se nyugton maradni.
-
-Mert a mellett, hogy lábán állni vagy karjait felemelni nem birta,
-minden tagja folyvást reszketett és vonaglott, mint egy nyavalyatörősé,
-arcza zöld volt és szemgolyói sárgák; szája nyitva.
-
-– Mit csinálsz itt? kérdé ijedve Riumin.
-
-– Nem látod? Haldoklom.
-
-– Mi bajod?
-
-– Nem hallod? A békák!
-
-Három-négy sárgahasú, kékzöld hátú béka ült ott a romok nyirkos kövein s
-fölváltva énekeltek; ha az egyik elhagyta, a másik rákezdte: «ülüm, ülüm
-chva!»
-
-– Megkaptad a hideglelést? szólt Riumin, odatérdelve mellé.
-
-– Ne sokat ápolgass, mert te is megkapod. Ez ragályos.
-
-– Mit kivánsz? Mit tegyek veled?
-
-– Megcsinálod számomra a «gurbánt», s belefektetsz szépen.
-
-– Nem! Nem! Én azt akarom, hogy meggyógyulj! Légy bizalommal.
-Meggyógyulsz.
-
-– Jobban tudja azt a chva béka! Hagyj föl velem. Minden varázslója a
-kerek földnek el nem tudja csendesíteni ezt a reszketést. Vágyom le a
-hideg földbe. Mindenem ég belül. Ezrével láttam én az embereket így
-meghalni. Moszkókat és oszszeteket. Tíz közül egy gyógyult meg. Az is
-nyomorék maradt. Csak arra kérlek, hogy ruhámmal együtt temess el, s
-kardomat tedd a jobb kezem felől.
-
-Aztán elkezdett félrebeszélni, s szavainak nem volt semmi értelme, fél
-óra mulva dühbe ment át a hagymáz; ordított, dalolt. Egyszer csak,
-mintha visszatért volna életereje, fölugrott, elkezdett szaladni, egy
-kőben elbotlott, s végig zuhant a földön, akkor aztán még hanyatt
-fordult, a két karját szétterjesztette, és elcsendesült.
-
-Riumin odasietett hozzá.
-
-A haldokló egészen magánál volt már, ráismert útitársára, s nevén
-szólítá őt.
-
-– Riumin! Vigyázz. A szentet az előbb elhurczolta a bajuszos goszpodár.
-Még visszajön. Aztán Weljaminoffnak megmondd, ha visszakerülsz, hogy
-mikor egyszer a Szemes folyó kiszárad, akkor őrizze magát az árvíztől.
-
-Nem lehetett tőle megkérdezni, hogy mit akart ezzel mondani, mert
-meghalt.
-
-Riumin az egész éjet azzal tölté, hogy sírt ásott utitársa számára.
-Mikor beléfektette, kivánsága szerint rajta hagyta minden öltönyét, még
-a saját orosz egyenruháját is, de mégis, mikor a hantot rá kezdte
-hányni, megesett a szíve azon a szép fényes érdemrenden, a mit ő egy
-hosszú hadjáratban vivott ki magának, azt nem tudta eltemetni a föld
-alá, visszavette s eldugta a keblébe, s aztán szép gurbánt emelt a
-halott fölé, négy hatalmas kővel a négy szegletén. Izméne segített neki
-a munkában.
-
-Virradat felé elnyomta Riumint az álom. A mult éjjeli virrasztás és a
-kedélylázító izgalmak úgy ellankaszták, hogy akarata ellen aludt el.
-
-Mikor fölébredt, valami kínos bágyadtságot érzett minden tagjában. Föl
-akart kelni, de a feje oly nehéz volt és a karjai, mintha mind ólomból
-volnának. Torka ki volt száradva és szemei égtek. Hátán borzongó hideg
-futott végig, mely megrázta minden tagját. A chva békák ott ümmögtek
-köröskörül a falon.
-
-Izméne pedig ott ült a lábainál, s egy puszpanggalylyal hajtotta
-arczáról a muszkitókat.
-
-– Úgy fázom! rebegé Riumin. Úgy reszketek, mintha valami rémtől félnék!
-Oh bizony az olyan rém volt, a mitől illik félni. Ugyanaz a rém, a ki
-Tagánrogban I. Sándor czárnak fülébe sugdosta ugyanazzal a hideg
-lehellettel: «jer velem! szíved fölött orgyilok függ! nekem van egy jó
-kis hűvös menedékem… rejtsd el magad oda… ott rád nem talál majd!» És a
-czár el is ment a suttogásra… Ez a pontusi láz lehellete!
-
-A leány rögtön felszökött, egy nyaláb apró fát vagdalt össze baltával;
-azután előkeresve Riumin útitarsolyából a tűzszereket, tüzet rakott
-mellette négy felől, úgy, hogy az mintegy várnégyszögbe volt bezárva. A
-füst egyúttal a moszkitókat is elűzte.
-
-Riumin tudta már, hogy mi baja? ő is megkapta a kaukázusi lázt. Ugyanaz
-a halálos vész lepte meg őt is, mely az égaljhoz szokott, edzett
-oszszetet egy nap alatt kivégzé. Hogy fog az ő vele bánni, az idegennel?
-
-Ime tehát még el sem kezdte az útját, már eljutott a végére. Még nem is
-látta a legfélelmesebb ellenséget, e földnek az urát, s már elhal, e
-földnek a lehelletétől. Tűzbe sem kerül; elég volt neki a levegő, a mely
-annyi ezer honfitársának elég, kik évenkint meghalnak a nélkül, hogy
-ellenség szemébe néztek volna.
-
-Senki sem segíthet itt rajta. Nincs közelében más, csak ez a leány. Egy
-gyermek. Egy öngyilkosul kivégzett családnak, egy gyászba borult aulnak
-kitagadott nyomorultja. Mit segíthetne ez rajta?
-
-Izméne odatette a homlokára a kezét. És szemeibe bámult.
-
-Azután fölkelt, fölvette Riuminnak a puskáját, a mi melléje volt
-támasztva egy sziklához, meg a baltáját s eltünt vele a sűrű bozótban.
-
-– Ez is itt hagyott, mondá magában Riumin; tudja, hogy ragályos beteg
-vagyok s ösztöne azt mondja, hogy meneküljön tőlem.
-
-És aztán várt visszatértének neszére.
-
-A lázban szenvedőnek a pillanatok éveknek tünnek fel, a miknek végét nem
-lehet várni.
-
-Végre hangzott a csörtetés a bozótban. Egyre közelebb jött, megállt.
-Csúszva látszott utat törni. Utoljára kidugta a fejét. Az a párducz
-volt.
-
-Hogy sunyta hátra a füleit! Hogy lihegett a piros nyelvével.
-
-Egészen odajött a bozótból s farkával csapkodta az oldalait.
-
-A lázbeteg rémlátása szörnyalakító erővel bir. Riumin a párduczot
-királytigrisnek nézte, ősvilági szörnynek.
-
-A fenevad nem mert hozzá közelíteni, csak kerülgette óvakodva, s fejét
-lehajtva a földre, boszúsan ordított.
-
-A lázbeteg fülében oroszlánordítás hangjáig fokozódott az.
-
-Ott voltak az övében a pisztolyai s ő hagymázos viziójában erőszakosan
-azt akarta, hogy kezei vegyék elő azokat, fogják rá a vadállatra, s hogy
-a pisztoly nem akart elsülni, magában kiáltá a fegyver helyett «bumm!»
-aztán «nesze! dögölj meg!» De a kéz nem akart mozdulni, a pisztoly
-elsülni, a dúvad megdögleni.
-
-Akközben magában kiszámítá, hogy a mint a körüle rakott tüzek
-kialszanak, a miktől a párducz fél, az rögtön meg fogja őt rohanni és
-megeszi. Addig nem mer közelíteni.
-
-Egyszer aztán, a mit olyan nagyon kivánt maga előidézni, de nem tudott,
-egy dörgő ropogás szólalt meg közelében s azzal a szeme közé néző dúvad
-felugrott magasra a levegőbe, s aztán hanyatt esett, a négy lábát rázva,
-a fejét a földhöz verve s utoljára görcsösen elnyulva. A másik perczben
-előrohan a bozótból az eltávozott leány, nem, – egy másik leány, egy
-dühös, szilaj mænád, kiben nem lehet az előbbeni szelid, szenvedő,
-összetört alakra ráismerni; haja iszalaggal magasra felkötve, s a mint a
-termetét fedő lepel övébe fel van tűzve s térdeit és lábszárait fedetlen
-hagyja, úgy rohan oda a megölt fenevadhoz, megrugdossa azt a sarkaival s
-a puska agyával fogait tördeli, utoljára a baltával levágja a párducznak
-a farkát, s azt felvéve, a dereka körül köti, mint egy övet.
-
-Riumin bámulva nézte ezt a visiót.
-
-Ez a «másik» leány nem sokat szemérmeskedett előtte a miatt, hogy
-egyetlen lenge öltönye lábszárait nem takarja, hisz ez a feltűzött
-öltöny tele volt szedve falevelekkel és gyógyfüvekkel. A leány
-odatérdelt Riumin mellé.
-
-Mit nézte az, hogy ez férfi, lehuzta róla felső öltönyét, szétnyitotta
-mellén az inget, s két kő között összezúzott füveket rakott ennek
-mellére, gyomrára, mik csípni, marni, égetni kezdték; nagy széles
-faleveleket rakott homlokára átkötve iszalag-gúzszsal, s gyógyfüveket
-rágott össze fogai között, mint a hogy az ősmajom készíti a primitiv
-gyógyszert s azokat tömte a beteg szájába. S Riumin érzé, hogy az égető
-tapasz keblén, a hűsítő boríték homlokán s a keserű gyógyszer szájában,
-jót tesz neki.
-
-Most egyet fordított rajta az a «másik» leány, lehuzta a hátáról az
-ingét, s akkor elkezdte a válláról a derekáig végig zsurolni azzal a
-levágott párduczfarkkal, s ökleivel dömöczkölni, dagasztani, míg a kinzó
-borzongás helyett jótékony melegség ömlött át rajta, s aztán ismét
-betakargatta szépen, s melegített köveket rakott a lábaihoz, hogy
-izzadásba jöjjön.
-
-Egy perczig nem volt az alak tétlen. Elfutott egy pillanatra, s nehány
-percz mulva egész nyaláb mohával és száraz haraszttal tért vissza, abból
-csinált ágyat a betegnek, hogy ne feküdjék a hideg földön; aztán neki
-állt a fáknak baltájával, kivagdalta a puszpángbokrokat, s a beteg
-fölött sátort rögtönzött belőlük, hogy az éji harmat meg ne ártson neki,
-s mikor észrevette, hogy azt nyugtalanítják a chva béka ümmögései, két
-darab fából castagnettet csinált és azokat verve, elkergette az
-alkalmatlan halálhirnököket. Azok azt hitték, gólya kelepel s elbujtak
-oduikba.
-
-Riumin most már nem fázott; hősége volt.
-
-– Szomjazom, rebegé. Vagy talán nem is rebegé. Ajkainak száraz epekedése
-elárulá azt a leány előtt.
-
-Arra az hirtelen visszafutott az erdőbe. Fegyvert nem vitt magával. A
-berek zsarnoka halva volt.
-
-A beteg sokáig várta annak a «második» leánynak a visszatértét; aztán
-egyszer csak visszajött az «első» leány.
-
-Annak már szőlőindával volt felkötve a haja bomlatag fürtökbe, (az erdők
-toilettje pazar!) s az öltönyt képező lepelnek egészen más ránczvetése
-volt mint imént; nem oly merész; egészen szemérmes; arcza is a régi
-szelid kép. Két kezében egy kosarat czepelt, a mi venyigéből volt fonva
-hevenyén, még zölden s ez a kosár tetézve tele azokkal a fekete
-fürtökkel, a miket a vadszőlő terem künn a kaukázusi őserdőkben, a hol a
-szőlőt se nem metszik, se nem kapálják, csak leszedik az erdőben, a mit
-az Isten adott. Azzal letelepedett Riumin mellé, térdei közé fogta annak
-az ivókürtjét, s aztán a két markába szorított szőlőfürtökből pirosló
-nedvet facsart bele.
-
-– Kóstold meg, igyál! szólt azután, a tülköt odatartva a lázbeteg
-ajkaihoz.
-
-Az nagyot ivott belőle. Nem győzött eleget inni. Az a nedv valami
-kedvesen egyesíté az édeset, savanyút és keserűt, a mi mind olyan jól
-esik.
-
-– Adj még többet! lihegé.
-
-S ennek úgy örült az a leány! Még mosolygott is az arcza. Hogy úgy
-megnyerte a tetszését az itala!
-
-Ismét odanyujtá neki a tele tülköt. Most már nem itta azt ki Riumin
-egészen. Lehunyt szemei alól lopva a leányra nézett s látta, hogy az a
-maradékot maga szürcsöli fel félrefordulva.
-
-– Milyen különös, hogy ez az első leány megtudta azt, a mit annak a
-másodiknak mondtam, gondolá magában Riumin s aztán valami édes
-zsibbadást érzett egész valójában, mint mikor az embernek a lelke elébb
-elalszik, mint a teste. S e félébrenlét alatt folyvást látta maga előtt
-a leányt, a mint az egész éjjel rakta az őrtüzet mellette s takargatá a
-beteget a levetett prémes felöltőjével. Egyik keze kimaradt annak a
-takaró alól s hideg lett. Azt a leány két keze közé vette s a szájával
-lehelgetett rá, hogy átmelegüljön. Mikor felébredt, akkor megkinálta a
-szőlőnedvvel.
-
-Hajnal felé teljes mély álomba merült Riumin s abból csak későre ébredt
-föl, mikor már a nap sátora lombjain keresztül sütött. A leány akkor is
-ott térdelt előtte.
-
-– Éhes vagyok, mondá Riumin. (Két nap óta nem evett már semmit.)
-
-A leány örömtől ragyogó arczczal tapsolt kezeibe.
-
-– Ha éhes vagy, akkor már nem vagy beteg! Mindjárt jövök. De ne hagyd
-elaludni a tüzet.
-
-Riumin úgy találta, hogy már ki tudja nyujtani a kezeit s a pisztolyát
-is meg tudja már ragadni s képes lombokat rakni a mellette égő tűzre, de
-felkelni még nem volt kedve.
-
-Üdülők szokása szerint, azon törte a fejét, vajjon mit fog neki enni
-hozni az eltávozott leány? Ugyan mi minden van itt az erdőben megehető.
-(Az erdők menüje pazarló.)
-
-Egyszer aztán megint zördült a haraszt s előtánczolt ismét az a «másik»
-leány. A haja megint másképen volt felcsavarva s összekötve egy
-páponya-indával (physalis alkekengi), melynek nagy sárga-vörös tulipános
-gyümölcssikjai homloka körül csengtek-bongtak, mint egy sor csengetyű,
-ruhája szegélye ismét fel volt emelve, azt kezében tartá, s a másik
-kezével egy lombos babérfa-ágat forgatott a feje körül; és verekedett,
-valami hat-hét fáczánnal, a mik dühösen repkedtek a feje körül.
-
-A leány szilajon csapkodott a madarakhoz, a mik ellenségül támadtak rá
-minden oldalról (a tyúkméreg nevezetes) s alig birta őket elverni
-magáról.
-
-– Lőjj hát közéjük! kiáltá Riuminhez.
-
-Oleg felemelte a pisztolyát s a madárcsapat közé lőtt, egy leesett, a
-többi rikoltozva rebbent szét.
-
-A leány felkapta fél kezével a lőtt vadat diadalmasan, másik kezével
-ruhája szegélyét emelve; így futott oda Riuminhoz; aztán kitölté előtte,
-a mivel leple meg volt töltve, egy sereg fáczántojást.
-
-– Lásd, ez fog neked majd jól esni.
-
-Riumin kezdett rátérni, hogy ez a két leány csak egy.
-
-Izméne három fáczántojást egymásután a forró hamuban lágyra főzve,
-megitatott Riuminnal; a ki ennél nagyobb delicatesset sem a «téli
-palota» estélyein, sem a maison dorée lakomáin nem izlelt soha.
-
-– Lásd, már meggyógyulsz, ha jól esik az evés.
-
-Riumin valami lankasztó gyönyört érzett ez után.
-
-– Izméne! sugá a leánynak: légy te nekem testvérem.
-
-A leány mosolygott, a fejével bólintva inte s megcsókolta Riumin ajkát.
-
-És Riuminnak már jól esett a csók.
-
-Talán igazán felgyógyul még?
-
-Most ismét mély álomba merült, s a mit azalatt összeálmodott, azt mind
-olyan elevenen látta, mintha ébren élné át.
-
-Mire fölébredt, már a nap alkonyatra szállt, bogárzümmögésre,
-prücsökczirpelésre hallgató csend volt körüle: ünnepe a természetnek;
-semmi békavartyogás, semmi sakálüvöltés a berekben, a nap utósugarai
-átszürődtek a zöld lombokon. S zöld aranyszinnel fátyolozták be azt a
-tündéralakot ott előtte, ki kezeit egymásba téve, leste fölébredte
-perczét. Erdők sugáros homályából, bokrok illatából látszott ez alak
-teremtve lenni.
-
-Riumin még most is álomlátványainak befolyása alatt állt.
-
-– Izméne, szólt a leányhoz: légy az én szentem!
-
-Izméne oda térdelt melléje.
-
-– Tartsd ide a füledet az én szájamhoz, hadd gyónjam meg, a mi lelkemet
-terheli.
-
-A leány úgy tett.
-
-És aztán Riumin meggyónta neki mind azt a bünét, a mi őt ez útra hozta.
-Oly igazán elmondott neki mindent, mintha papnak gyónná meg. A leány
-megtudta, hogy ki ő és miért jutott ide?
-
-És már most itt vagyok, és nem mehetek tovább, suttogá tovább a kór.
-Lefeküdtem és nem kelek föl többet. Ha meghalok, arra kérlek, ne
-vesztegesd idődet, erődet azzal, hogy eltemess; van a Kaukazusban sas
-elég, azok dicső madarak, majd elvégzik. A helyett tedd meg azt, hogy
-törekedjél Szucsuk-Kalehba eljutni. Itt a paripám; az irányt megmutatja
-a Szemes folyam, meg a «leányok útja». Ott keresd föl a fővezért,
-Weljaminoff tábornokot. Vidd el hozzá ezt a rendcsillagot, a mit kezedbe
-adok. Mondd meg neki, hol találtál, hol hagytál el; mondd meg neki, hogy
-kötelességem teljesítésében haltam meg. A mennyit a rám bizott
-föladatból megtudtam, kezdetnek elég: jöjjön a nyomomon más tovább.
-Azután vidd el magaddal zsebórámat, annak a belső lapjára van festve egy
-nő, egy férfi, meg egy kis gyermek arczképe. Te már tudod, hogy kik
-azok? Mondjad meg a tábornoknak, hogy ezek számára engedelmességemmel és
-halálommal kiérdemeltem a kegyelmet. Azután indulj neki a világnak.
-Menj, a míg reájuk nem találsz azokra, a kik az óralapon le vannak
-festve. Ha Moszkvában lesznek otthon, keresd föl őket palotájukban, ha
-Szibériában lesznek otthon, keresd föl a gunyhójukban, s mondd meg
-nekik, hogy az én hugom voltál, az ő leányuk, testvérük lettél. S
-beszéld el nekik, a mit felőlem megtudtál. Úgy-e, így fogsz tenni
-szentem?
-
-– Nem fogok így tenni, mondá rá Izméne. Eszedbe se tartsd, hogy meghalj.
-Én nem engedlek. Két nap mulva semmi bajod: tovább megyünk. Hiszen Isten
-vigyáz te rád. Hogy az oszszet kalauzod meghalt, az Isten
-gondviselésének tanusága. Ha ennek a kiséretében mentél volna tovább, a
-legelső adighé aulban fölismerték volna. S tudod, hogy mit csinálnak az
-adighék, ha egy kémet elfognak, a kiről megtudják, hogy orosz tiszt?
-Lehúzzák a sarkáról a bőrt s az eleven husra egy darab, sertéivel befelé
-fordított disznóbőrt kötnek s azt mondják, «már most szaladj, ha tudsz!»
-Az oszszet kisérő első szava elárulta volna, hogy nem vagy lazisztáni
-énekes. De ha én leszek a kisérőd, az egészen más lesz.
-
-– Te akarsz az én kisérőm lenni?
-
-– És kalauzod is. Apám, mikor messze utakra járt, távol országokba, a
-hol az ötvösök városai vannak, a városok, a mik térképeiteken meg
-sincsenek jelölve, sokszor magával vitt engem; én voltam a kegyencze.
-
-– Kegyencz leánya voltál? s mégis oly iszonyuan föl akart áldozni!
-
-– Hát hiszen épen azért akart föláldozni: a zsoltár azt parancsolja. A
-mit legjobban szeretsz: azt megöld! Láttad volna azt a leányt, a kit
-előttem avattak föl szentnek, az volt a gyönyörű szép leány! Azt
-szerette még minden ember!
-
-Riumin nem mondta meg neki, hogy látta azt, és milyennek látta?
-
-– Az én jó atyám magával hordozott mindenüvé; nem tudott elhagyni, úgy
-szeretett. Ezeken a hegyeken túl egész világ van. A hány völgy, annyi
-népfaj. Neveiket elszámlálni egész tudomány: dzsigetek, ubichok,
-sapnuchok, catuchaiczok a legközelebb lakók; túl rajtuk a ksiták,
-galgárok és jezidek, egész az Udi országig, a hol a gazdag és hatalmas
-szuánok laknak. Ezek valamennyien még nem hiszik azt, hogy az orosz
-birodalom hatalmasabb, mint akármelyik szomszéd falu s annak a czárja
-erősebb ellenség, mint akármelyik ghirai khán és mullaló. Ők egymás
-között folytatnak harczot. Ha valaha egyesülnének, rettenetesek
-volnának. S azokon túl az Elborus déli oldalán laknak még a tsúsok,
-psávok, chewsárok, a kiknél nem jártunk. S tulnan kelet felé lakik a
-csecsencz nép, a kabardi, a kikkel már harczoltatok, a lázi, a kit már
-legyőztetek, az avar, a kit már elcsábítottatok.
-
-Az érdekeltség, a mit Izméne szavai támasztottak, elfeledteté Riuminnal,
-hogy beteg. A válság utáni kórállapotot egy érdekfeszítő kedélyizgalom
-gyorsabban megszünteti, mint Galenus minden arcanumai.
-
-– Mondjad csak, mondjad tovább! Te jártál e népek között?
-
-– Igen. Én eltanultam dalaikat, tánczaikat. Ismerem az egyes népek
-hőstörténeteit, a miktől azok fellelkesülnek. A vándor lazisztáni
-énekesek úgy szokták, hogy rabnőjük énekel és tánczol, ők csak zenével
-kisérik; a mely énekes a «beke» (nemes) névre akar érdemes lenni, az így
-tesz: azt megünneplik; a melyik maga gajdol, arra gyanakosznak, hogy
-dagesztáni kém, s odább küldik. Én leszek a te rabnőd, a ki tánczolva,
-dalolva kisér majd.
-
-– Te? Húgom is, szentem is, rabnőm is! suttogá bámulva Riumin.
-
-– Ha a czár így parancsolja, rebegé Izméne, meghajtva a fejét. («Czar
-kazál!» E szó az alpha és az omega az orosz ábéczében.)
-
-És Riumin elmélázott rajta, hogy mégis dicső egy intézmény ez!
-Oroszország a maga számüzöttjeit, üldözöttjeit kiteszi egy sziklapartra,
-a hol meghódíthatlan ellenségei laknak. Az üldözöttek menekülnek saját
-fajuk hatalmasai elől, jobban rettegve a czártól, mint a cserkeszektől,
-huzódnak minél beljebb a kietlen hegyszakadékok közé. A vad, törhetlen
-idegen bennszülött látja, hogy valaki letelepedik közé, a ki még nálánál
-is határozottabban gyülöli a moszkót s a közös harag alapján barátságot
-köt vele. Ezeknek a nyomán aztán nyomul előre a hódító had. Elől az
-üldözött fanatikusok, a skoptsik, chlistik, moraltsikok, a kik
-fegyvertelenül, fedetlen mellel rohannak bele a farkasverembe; mikor azt
-betöltik, akkor jönnek utánuk az igazhivők a kettős kereszttel és a
-congrevröppentyükkel.
-
-Ez alatt a leány öltözetét vizsgálta Riumin.
-
-– De hisz, hogy vihetnélek magammal, mint tánczosnőt. Nincs egy
-öltözeted, a miben emberek előtt megjelenhess.
-
-– Csalatkozol. Épen így jó. A lazisztáni énekes, az igazi «beke», nem ad
-a rabnőjének más öltözetet, mint a «csadrit». Ez az, a mi engem
-körülvesz. Ha gazdag a trubadúr, akkor drága csadrit vesz neki, a milyen
-a tied. S ha vitéz a trubadúr, akkor lő egy párduczot, s annak a bőrét
-ajándékozza rabnőjének palástul, s az viseli azt, azon kicserzetlenül, a
-hogy lehántották, annál nagyobb dicsőség a gazdájának, ha nem szűcs
-kezéről került a párduczbőr. Legfeljebb elől, a vállon, a hol a párducz
-karmai összeérnek, ékesíti azt egy drága boglár. Nézd, az enyim már
-készen van!
-
-Azzal elfutott a fal mögé Izméne. A párduczról azalatt, míg Oleg
-szunnyadt, az a «másik» leány lehuzta a szép tarka köntöst s kifeszíté
-száradni a napra.
-
-Az a «másik» leány jött elő a fal mögül azután, derekán átkötve a pompás
-bacchansnői palást s hogy semmi se hiányozzék hozzá, a vállán összeérő
-két előlába a párduczhüvelynek szépen össze volt tűzve a fényes
-Alexandre Newsky gyémántokba foglalt érdemcsillagával.
-
-Riumin fölemelkedett a kezére fektéből s kaczagott gyönyörüségében. S
-ezzel a kaczajjal el lett kergetve a betegsége pokolra.
-
-Most már nem gondolkozott meghalásról, hanem főzte a terveit azokból a
-regékből tovább, a miket Izméne, melléje lekuporodva, s térdeit kezei
-közé fogva, elmesélt neki, miket apja utazásai alatt ellesett, a kinek ő
-kegyencz gyermeke volt: a paradicsomi tájakról, a sapszuch asszonyokról,
-kik a csatákban kelevézzel, saskával harczolnak, s hogy elvegyék az
-ellenséges férfi bátorságát, viadal közben kitakarják kebleiket: beszélt
-neki Manszur Éliás nagy próféta hadvezérről, ki többször eltemetteté
-magát ravaszul, hogy az ellenséget támadásra csábítsa, s mikor az jött
-nagy bizakodva, előtört a sírjából, s jót vert rajta; a családi
-harczokat folytató derebiekről, kik egyik aullal a másik ellen
-folytatják ivadékról-ivadékra a vérboszu harczát; a jezidek lakomáiról,
-hol a vendég egy palacsintát kap asztalkendő gyanánt, s végül megeszi az
-asztalkendőjét; a hegyektől eltemetett városról, melynek utczáit ma is
-be lehet járni fáklya mellett, s a hajdani királyresidentiáról, Aniról,
-melynek minden palotája most is úgy áll, mint ezer év előtt, fehér,
-rózsaszin és fekete kövekből tarkán fölépítve: de kétszáz év óta nem
-lakik benne ember. A régi királyok óriási arany koronáiról, mik semmi
-emberi fejre nem valók, s ott csüggnek a kartuli bálványtemplomban
-fölakasztva; a muriditák «naib»-jairól és «imám»-jairól, kik papok,
-próféták és hadvezérek egy személyben és a «murtizigátorok»-ról, a
-cserkeszek «ezer» emberéről, mely mindig megmarad ezernek; nevük «a
-halhatatlanok», kitüntető jelül fehér süveget viselnek; s aztán a
-természeti tünemények nagyszerű voltáról, a viharokról a vízrohamokról,
-a Deodorák jéghegytáj-idomító csuszamlásairól, mely folyamokat zár el s
-tavakat növel, városokat merít el mély tengerszem fenekére, s a
-csodaszerű kaukázusi délibábról, és aztán a «chariate» törvényről, mely
-az egész Kaukázus minden nemzetét egyformán kötelezi, s végül a mesés
-Alzahira királynéról, a kit minden nemzet fél, tisztel és imád, s
-viszálykodásaiban birául, veszedelmében segélyül hiv, de a kinek
-országáig Izméne és atyja soha sem tudtak elhatolni.
-
-Már a csillagok jöttek és eltüntek a sötét lombok sátora fölött, és
-Riumin még mindig ámulva hallgatta, a mit a leány beszélt. Izméne
-utóljára oda simult mellé, s fejét odatette az övéhez a mohvánkosra, a
-karját válla körül fonta: «meg ne fázzál, édes bátyám!»
-
-Saját melegét adta volna neki kölcsön.
-
-Riumin gyöngéden el akarta őt tolni magától:
-
-– Félsz tőlem? kérdezé a leány szomorun.
-
-– Félek miattad. Betegségem ragályos, meg találod tőlem kapni.
-
-– Hát nem vagyok én a te szented? Mitől félhetsz? Aludjál szépen.
-
-S lecsókolta a szempilláit.
-
-S Riumin megtanult szót fogadni a rabnőjének.
-
-
-VII. A KAUKÁZUSI DÉLIBÁB.
-
-A pontusi láz, mint minden endemikus kór, olyan, hogy ha mindjárt elejét
-veszik a bajnak, oly gyorsan elmulik, a hogy támadt. Harmadnapra már
-Riumin nem érzett utána egyebet, mint szertelen nagy éhséget: a
-visszatérő életerő szállás-csinálóját.
-
-Szerencsére, a hol fáczán van az erdőn, s asszonykéz a közelben, ott nem
-lehet a lakoma felől zavarba jönni. Izménének csak arra kellett ügyelni,
-hogy ápoltja egyszerre sokat ne egyék a jóból reggelire.
-
-Fölséges reggel volt. Az erdő átfülve a cziprus és babérfa
-ámbraillatától, a falevelek hegyén gyémántmilliók gyanánt ragyogott a
-harmat, a beszivott lég tele volt gyógyerővel.
-
-– Most sietnünk kell innen! mondá Riumin. Falvatokból aligha el nem
-látogatnak majd ide, a régi szentet keresni s az nem jó volna, ha téged
-itt találnának.
-
-– Előbb azonban ki kell kémlelnünk a környéket, szólt Izméne. Mert a
-közeli völgyek most mind teli vannak a tengerparti vidékről ide menekült
-abcházokkal, s azokkal nem lenne jó most találkoznunk. Ha pedig az én
-falum népe lát meg kettőnket együtt haladni, az meg épen elárul a
-cserkeszeknek, s kelepczébe juttat. Azért szét kell néznünk, merre
-szabad az út. Csak azután a Szucha hegyen túl lehessünk, ott már majd
-elvezetlek én minden veszély nélkül.
-
-A kémszemlészet végett fel kellett kapaszkodniok a Tamera vár kiváló
-tornyára, a hol már volt egyszer Riumin. Nem érzett semmi testi
-gyöngeséget többé, még ő segített Izménének is a felkuszásban.
-
-S bizony nem bánta meg, hogy ide felhatolt. A látvány kárpótolta érte.
-
-A multkor látott gyönyörű völgyek, halmok helyén egy sima tenger terült
-el nagy messziségben. Ködtenger. Felülről nézve épen olyan a felhő, mint
-a hullámos oceán, csakhogy nem zöld, hanem vakító fehér, mintha a hó
-tornyosulna dagadó habokká. S a tündöklő tenger körül, mint szigetek
-válnak ki a magasabb hegyormok, s úszni látszanak benne el-elmerülve,
-meg kiemelkedve.
-
-– Lásd! Megint Isten keze oltalmaz bennünket, mondá Izméne, a végtelen
-új képre mutatva. Befedte köddel az egész tájat s ez eltakar bennünket
-az emberek szemei elől, a míg a hegyháton végig haladunk, hogy meg ne
-láthasson senki. Nem kell félnünk senkitől. Az őrszemek nem láthatnak, a
-nyájakat nem hajtják fel a hegyekre ilyenkor. Csak azt kell megvárnunk,
-míg a köd egészen felszáll idáig.
-
-Azalatt ráért Izméne leülni egy csonka oszlopára a romnak s eddig csak
-mindenféle folyondárindákkal felkötözött haját rendesen két tekercsbe
-fonta. Csak szalag hiányzott hozzá.
-
-Azt is adott az Isten. Riumin észrevéve a szükséget, leszállt az éji
-tanyához, leoldozta a cziterájáról a selyemszalagot (egy kantársallang
-is helyettesíti azt) s azt kétfelé vágva, oda vitte Izménének: «Fond ezt
-a hajad közé.»
-
-S a leány elkészíté toilletjét.
-
-S azt mondhatni, hogy az fejedelmi öltözet volt. Csadrinak egy nemes
-lovag aranyvirágos szövetű kashmir öve, palástnak a legpompásabb párducz
-hüvelye, mit a viselő maga szerzett fegyveres kézzel, annak a
-boglárcsatja egy tündöklő rendcsillag, közepén egy szent lovag
-zománczképével, négy ágán gyémántszegélylyel, a másik négyen kétfejű
-sasokkal, s a leány hosszú hajfürteiben az a császárpiros szalag, a
-miért ezer meg ezer áhitó uraság térden mászik föl a trón zsámolya
-lépcsőin s míg meg nem kapta, róla álmodik, ha megkapta, attól üdvözül.
-Jól illett a szép leány aranyhajába.
-
-Egyszerre, a mint a köd folyvást magasabbra emelkedett a völgyből, a
-távol Szucha hegy fölötti szürke ürességből két óriási emberárny merült
-elő. Egy férfi, a ki fegyverére támaszkodik s egy leány, a ki a haját
-fonja. Két titáni árnykép, kékes-szürke szinnel az opálsápadt égre
-rajzolva.
-
-– Nézd, a kaukázusi délibábot! kiálta fel a leány oda mutatva.
-
-S arra a fantom leány alakja is felemelte kezét és felmutatott. De az
-már mintha a végtelenbe mutatna.
-
-Riumin elbámult a megragadó tüneményen. Tudta jól, hogy mi az?
-
-A rigai egyetem növendéke volt. Tanult a fény és lég meteorjairól
-eleget; de azért még sem állhatta meg, hogy azt ne mondja:
-
-– Vajjon szerencsénk, vagy szerencsétlenségünk hirnöke-e e tünemény?
-
-A leány pedig üdvözült volt attól a gondolattól, hogy az ő alakját
-Riuminéval egyesítve tünteti föl a távol ég.
-
-Nehány percz mulva nagy ködgomoly tolakodott elé s letörülte az óriás
-árnyakat az égről.
-
-Lehetett útnak indulni.
-
-A «leányok útja» keresztül vonul az egész hegyországon, ha nem is lehet
-alatta érteni európai fogalmak szerinti utat.
-
-Ezt a hegygerinczekre fölkapaszkodó, sziklaoldalakon végig szédelgő,
-rohanó hegyi folyókon átvezető utat csak egy különös ajándéka a
-természetnek teszi lehetővé: ez a kaukázusi ló. A hegylakónak
-elválhatatlan barátja, kiegészítő része. A cserkeszeknek azért vannak
-olyan kicsiny lábaik, mert azok soha sem járnak gyalog. A pásztor
-lóháton őrzi a juhait s az asszonyok lóháton járnak a szomszédba
-látogatni. Lóháton gyülnek össze a vásárra, lovon alkusznak, adnak,
-vesznek, lóháton dalolnak, mulatnak, isznak, lovon vadásznak és lóháton
-imádkoznak.
-
-S a kaukázusi lónak gondolkozó esze van; az együtt tud érezni a hegylakó
-emberrel. Épen úgy szereti a szabadságot, a maga esze után való járást.
-A kaukázusi ló soha sincs istállóban; telet, nyarat a fa alatt tölti.
-Annak a két szeme nem arra való, hogy betakarják ellenzővel, hanem hogy
-lásson vele. Ő maga kinézi messziről, merre van az út, a mi a völgyből
-kivezet; ha hegyszakadék áll eléje, annak messziről neki fut, úgy ugrik
-át rajta: ha gyanus sziklaútra talál, előbb az első lábával megtapogatja
-a talajt, hogy megbirja-e a kiálló kő az ő terhét, ha lehetetlennek
-látszó meredek elé jut, a maga eszében zegzug útban mászik föl rá. Nem
-botlik és nem ijedez. A veszélyt messziről észreveszi, s lovagját
-figyelmezteti reá. Csak beszélni kell vele okosan, mint egy emberrel és
-megérti. Éjszaka is tájékozni tudja magát az erdők tömkelegében. S ha
-valahol meg kell hálni, nem vár abrakot; a mint a zablát kivették a
-szájából, keres ő magának, a mivel jól lakjék s nem kell neki se pányva,
-se békó, nem szökik el; a füttyentésre visszajön; s őrizet se kell neki
-a dúvadak ellen, farkast, sakált, még a fiatal párduczot is úgy
-megrugdalja, hogy békét hagy neki. S ha meg aztán igazi nagy veszély
-elől kell menekülni, nem kell neki ostor, s ha szemközt kell menni a
-veszélybe, nem kell neki sarkantyu: a lovagja odavetheti a kantárt a
-nyakába s mind a két kezével harczolhat; a paripája olyankor harczoló
-bajtárs. S ha megsebesül, átölelheti a paripája nyakát, az bizton
-hazaviszi.
-
-Mire a köd fölszakadt, Riumin és Izméne már a szuchai mély úttól voltak
-elfedve, a hol már szemközt jövő utazókkal találkoztak, a kik a «galgár»
-nép tartományából jöttek, s hosszú selyem kecskeszőrt szállítottak drága
-szőnyegkészítéshez; Izméne rájuk ismert a turbános hegyes süvegeikről s
-tudott velük beszélni. A Kaukázus-lakók nemzetiségét a föveg mutatja
-messziről: a csecsencz magas, kalpagalakú papást visel bocharaszőrméből,
-a chavsur csuklyaszerű baslikot, az oszszet hegyes süveget, a georgiai
-gömbölyű sipkát, a szuani karimás kalapot, az udi sisakforma sima
-bőrkucsmát, s a dagesztani egy lapos tányéralakú bőrt, szijjal lekötve,
-míg az imeretiak már turbánt hordanak. Azoktól megtudták, hogy a
-hegyszoroson tul lakó galgárok mostani ghiraiját Tsenglinek hiják, a ki
-Chod várában lakik. Fiatal huszonöt éves férfi. Az öreg ghirait Nachalit
-tavaly ölték meg a Jezidek egy éjszakai rablókaland alkalmával, a hol a
-jezidek voltak a megtámadók, a mi még mindig a rováson van nekik.
-Tsengli ghirai épen most nagyszerű vadászatra készül bölényekre. Ez
-óriás bikafaj már akkor csak a Kaukázus őserdeiben létezett.
-
-Riumin megtudta a galgároktól, hogy a ghirai városához egy közelebb út
-is vezet, mint a melyet a teherhordó állatokkal járnak a Jachwa folyó
-mentében, azon még alkonyat előtt eljuthatnak Chodba, legfeljebb
-medvékkel és farkasokkal lesz egy kis vitájuk.
-
-Megfogadták az utasítást s a mint az ösvény letért a Jachwa gázlójához,
-annak a mentében indultak fölfelé.
-
-S Riumin nagyon meg lett jutalmazva e félretérésért. A Jachwa egy széles
-mederben elterülő hegyi folyam, melynek sekélyei kényelmes gázlóul
-szolgálnak, a zuhatagok megtört vízpárája üdítően csapkod a szemközt
-jövő arczába. Egyszer Riumin a folyamzugáson keresztül sajátszerű
-kopogás hangjait kezdi kivenni. Egy kanyarulatból kijutva, maga előtt
-látja a zuhaj okozóját. Az egy hajdani ércz-zuzó. De nagyon hajdani
-lehet, mert az épületből már semmi sincs meg körüle, csak a hajtó kerék,
-a vályu és a kallók maradtak meg, miket a mésztartalmú folyam fehér
-kéreggel vont be; századok mulhattak el azóta, hogy a kallót magára
-hagyták, s az örök folyam azóta folyvást hajtja a kereket és a nyilakat.
-Sűrű bokor, berek magasan benőtte az egészet, de az örökmozgó gép helyet
-csinált magának közötte.
-
-Itt tehát valamikor aranyat mostak!
-
-A bányának semmi nyoma már, a kihordott földet azóta betakarta a bozót,
-s a tárnák fölött halomra dűlt a korhadt fa; de az itt hagyott ércz-zúzó
-élő tanuja a bányamívelésnek.
-
-Tehát az első nyomra már ráakadt!
-
-Ez új erőt adott szivének. Egy halavány sugár világított már előtte az
-ismeretlen sötétségben.
-
-Tovább haladtak.
-
-A folyam mentén egy sűrű platánerdőtől lepett fennsikra jutottak fel, s
-ott egy másik tanujelre találtak, egy hajdani vízvezető csatorna
-medrére, mely a folyamtól a hegyvágányba vezetett. Valaha ezen keresztül
-vezették a folyamból a vizet a bányákhoz.
-
-Aztán egyszerre, mint egy ködfátyolkép alakja, előttük állt a keresett
-Chod vára.
-
-Három oldalról körülvéve magas szálfákkal, a negyedik oldala a
-homlokzatával egy tágas zöld pázsitos térre nyilt, melyen egy egész
-ménes legelt, hegyes süvegű lovas pásztorok által őrizve.
-
-A várkastély meglepő izléssel volt építve. A szabálytalanság maga
-képezte a modort: kisebb-nagyobb romjai párkányos bástyafalak által
-voltak összekötve, s a belső tornyok befuttatva egész az ablakokig
-repkényszőnyeggel.
-
-A két lovas szerencsésen megszabadult attól a veszélytől, hogy a ghirai
-száz vadászebétől összetépessenek, eljutott a várkastély felvonó hidjáig
-s ott az őrök lesegíték őket lovaikról, a peczérek elverték róluk a
-kutyákat s a szolgák felvezették őket egyenesen a fejedelemhez, kihez
-épen jókor érkeztek ma. Nagy vendégség volt a holnapi vadászatra
-összegyült nemes urak tiszteletére s ilyenkor a lazisztáni énekesek a
-legszivesebben látott vendégek. Mert a hegylakók saját zeneművészete,
-kürt és dobszóval, csak medvét tánczoltatni való.
-
-Riumin és Izméne megérkeztekor a vendégsereg és a házigazda már jó előre
-voltak, s az ujonérkezőket legelébb is azzal fogadták, hogy ételt, italt
-adtak eléjük, érjék a többieket utól. Mindenből volt bőségig elég. Tyúk
-«gárni»-val, a mi nem más, mint köleskása, a cserkeszek kedvencz
-csemegéje s erősen paprikázott vadkecsketokány. És hozzá fölséges vörös
-bor, társa a hires cacheti bornak: ott áll rengeteg agyagvedrekben,
-miket a cserkesz «kwevri»-nek, a tatár «kupcsin»-nak nevez: tíz
-akónagyságú edények, mikből hosszúnyelű kantákkal merik ki a bort.
-
-– Ne egyél és ne igyál sokat! sugá Izméne Riuminnak. Beteg voltál.
-
-Riuminnak azonban az egész napi út alatt nagyon megjött az étvágya s a
-paprikás jól esett a testnek: nem is azért volt rigai diák valaha, hogy
-ivás dolgában valakinek átengedje az elsőbbséget; s ha ráköszönték az
-áldomást: «Allah verdi!» ő vissza tudta adni a köszöntést: «Jachsi jól!»
-úgy hogy elvégre is Izménének kellett több eszének lenni, s mikor látta,
-hogy Riumin versenyt «gulájázik» a cserkesz urakkal, bebizonyítva igaz
-cserkesz voltát azzal, hogy a szűknyakú «gulából» (kulacs) fenékig ki
-tudja szopni a bort a nélkül, hogy a szájáról levenné, a leány maga állt
-fel, hogy elkezdjen énekelni.
-
-Erre aztán a vendég urak abba hagyták a «mrævia!» kardalt, a mi minden
-felköszöntésre következett s figyelni kezdtek a leány dalára, a mit
-azután Riumin is kénytelen volt cziterájával kisérni s az alatt nem
-ihatott.
-
-Izméne elénekelt egy népballadát, a samuri várról, a mit atyjával tett
-utazásai alatt tanult el vándor énekesektől. Gyönyörű csengő hangjáért
-is meg lehetett azt hallgatni; de a mese is oly megragadó, mit a
-cserkesz népköltészet megörökített. A samuri királynénak egyetlenegy fia
-volt, s azt, mikor az országa védelmére várat építtetett, a jósok
-tanácsára a vár fundamentomába élve befalaztatá, hogy bevehetetlen
-legyen a vár. Gyönyörű részletei vannak: mikor az anya búcsúzik a
-fiától, mikor a máguszok ráteszik a sírüregre az utolsó követ, s mikor
-jön az ostromló ellenség, s az eltemetett, befalazott fejedelemfi a zár
-alapfalából felkiált népéhez s hősi ellenállásra buzdítja azt. Az
-énekközben Izméne egy-egy jellemtánczot lejtett el, castagnetjeit
-csattogtatva. Énekét és tánczát Riumin kisérte cziterájával.
-
-Úr és vendégsereg el volt ragadtatva, Izméne tökéletes gruzi énekesnőnek
-mutatta be magát. Útközben, játékból tanulta ő be e dalokat s most
-talizmánul szolgáltak neki és Riuminnak; sorba vette őket: «Amirani»,
-«Dilariani», «Miri», «Omain» balladáit, miket a népajk tart fönn
-századokon át; a bölcs Shosta Rusthavel «Tariel» költeményét, mely
-háromezer éven át megmaradt élőnek.
-
-Tsengli fejedelem fiatal, szelid arczú férfi volt, okos nyugodt
-tekintettel. Mellette ült a huga: egy szép, de mozdulatlan arczú
-leányka, nagy fekete szemekkel és sugár szemöldökkel: karcsú termetén a
-himzett cserkeszka, melynek hosszú ujjai a keze fején alul csüggtek, s
-szárnyai alól csak a fehér selyem bugyogó látszott ki, a piros czipős
-lábacskákkal. A hajadonok fehér bugyogót viselnek, a férjes nők pirosat,
-az özvegyek kéket. (Ez a megkülönböztetés arra való, mert a kaukázusi
-nép «chariate» törvénye szerint csak az özvegy nő lehet tanu
-bűneseteknél, férjes nő és leány nem.) Az asszonyok együtt étkeztek a
-férfiakkal; a cserkesz asszonyok egyenranguak: szépségüket nem
-oltalmazza fátyol, hanem a kétélű kindzsál, a mi övükre akasztva,
-lecsügg elől.
-
-Mikor Izméne elvégezte a Táriel, a «tigrisbőrös férfi» balladáját, a
-vendégsereg tombolva ordítá rá a «mræviát!» s a ghirai odainté maga elé
-az énekes párt. Ilyenkor szokás ajándékot osztani.
-
-– Hallod-e énekes? mondá neki a ghirai: én megveszem tőled rabnődet,
-hogy adod? Ha kell arany, ezüst, adok annyit, hogy úr lehetsz vele a
-hazádban, s ha itt akarsz maradni, adok annyi földet s lovat, ökröt
-hozzá, hogy nem kell többet vándorolnod aulról-aulra.
-
-(No még csak ez kellene nekem, gondolá magában Riumin.)
-
-Azonban büszkén kifeszíté a mellét s kevély szóval így felelt vissza:
-
-– Tudd meg, ghirai, hogy én nem azért vándorlok énekelve aulról aulra,
-mintha otthon nem volna mit ennem, hanem azért, hogy hirdessem minden
-országszerte őseinknek dicsőségét s ne hagyjam kialudni a nagyok
-emlékezetét. Azt is tudd meg, hogy egy «beke» nem szokta eladni pénzért
-a társnéját; – se ökörért, se lóért; s én csak olyan jó beke vagyok,
-mint vendégeid közül akármelyik! Nevem Chunzab Murid! Ez a leány pedig
-hugom.
-
-Ez a merész szó nagyon tetszett a főuraknak, még a szép fejedelemleány
-szemei is kerekre nyiltak egy pillanatig; Izméne pedig odaborult Riumin
-lábaihoz s hálateljesen csókolta meg annak a kezét.
-
-A ghirai a mellette ülő öreg harczoshoz sugott titokban nehány szót s
-aztán hogy lecsendesedett a tetszészaj, megint odafordult Riuminhez.
-
-– No majd holnap meglátom, hogy olyan igazi beke vagy-e, mint a
-milyennek mondod magadat? S minthogy olyan megvetőleg szóltál az én
-ökreimről, majd mutatok én neked holnap egyet olyat, hogy megtanulod az
-ökröt tisztelni. Holnap együtt jöttök velem a «Zúr» vadászatra. Most
-menjenek az asszonyok pihenni.
-
-E szóra az asztalnál ülő asszonyok mind fölkerekedtek és eltávoztak. A
-ghirai huga odament Izménéhez s kezét megfogva, elvitte őt is magával. A
-cserkeszeknél nincs az úrnő és a rabnő között az az elválasztó fal, a mi
-nálunk például haute-volée és polgárleány között. Azok alhatnak egy
-szobában.
-
-
-VIII. A ZÚR.
-
-A ghirai szava pedig nem volt üres beszéd.
-
-A «Zúr», az ősbölény, az az ökör, a melyik tiszteletet tud magának
-parancsolni.
-
-Most már csak Oroszországnak van még bölénye; Litvániában és a
-Kaukázusban. Amott már jól őrzött alattvaló, körülfogva tizenkét
-mértföldnyi területen kőfallal; emitt még rebellis.
-
-Gyönyörű fenevad! A föld oroszlánnal álmodott, mikor ezt szülte. Épen
-olyan vörösbarna a szőre, mint az állatok királyáé és sörényes a nyaka,
-szügye, mint azé. Termete nyakban hét láb magas és hosszában tíz láb,
-homloka oly széles, mint egy férfi váll, s a homlokot két lant alakura
-görbült fényes fekete szarv fegyverzi föl, s ijesztővé teszi egy pár
-vad, kihivó, dühtől villogó szem.
-
-Vastag nyakának iszonyu erejét még növeli egy magasra emelkedő púp a
-gerinczén, s hogy alakja még félelmesebb legyen, az álláról hosszú
-fényes, fekete szakáll lóg alá.
-
-S a félelmes állatnak kedve is van a harczoláshoz; ő szokott támadni,
-hogy ha rejtekében háborgatják s homlokának pézsma szagától úgy irtóznak
-a lovak, hogy a hol megérzik, horkolnak, szétfutnak előle, s ugyan derék
-paripának kell annak lenni, a melyik a bölénynek helyt áll; míg őt magát
-semmivel meg nem lehet riasztani, mint a pipamocsok bűzével. Azt megérzi
-ötszáz lépésnyiről: azért, mikor meg akarják hajtani, pipanedvvel kenik
-be a hajtók süvegeik tetejét.
-
-Ennek a vadászatára indult el másnap reggel az ifjú ghirai. Hajtók és
-vadászok többen voltak ezernél, mind lóháton, a puskák borzbőrből
-készült tokba rejtve s minden lovas hosszú lándzsával fölfegyverezve,
-melynek nyele a Kaukázusban honos rotang fajú nádból készül. Asszonyok
-is voltak a vadásztársasággal, de csak a ghirai kiséretében.
-
-Valamennyi vadászparipának rutát kötöttek az orra fölé, hogy annak a
-szagától ne érezze messziről a bölény pézsmabűzét: csak Riumin és Izméne
-lovainál mulasztották el az óvó intézkedést, számítva arra a vastag
-tréfára, hogy a hetvenkedő énekest hogy ragadja majd el a lova ijedten,
-ha bölény közelít. Azért vittek magukkal asszonyokat, hogy legyen majd,
-a ki kaczagjon a tréfa fölött.
-
-Különösen szánakozva tekintett a ghirai Riumin kurta vadászfegyverére.
-Az övé hatalmas, ölnyi hosszú damaszkcső volt.
-
-A bölényhajtás egész hadjárat volt; elébb ki kellett puhatolni a
-vadállat tanyáját s azután azt körülfogni s kiugratni a rejtekéből.
-
-A siker rendesen az időjárástól függ. Ha csendes, száraz idő van, akkor
-a bölénybikának tülekedő kedve van, a bőgölyök is csípik: ezért haragos;
-könnyen meg lehet lepni s akkor dühbe jön és szembeáll akármilyen
-sokasággal. Hanem ha szél fú, akkor messziről megérzi a szélmentében
-közeledőket s teheneit, tinóit maga előtt hajtva, kitör, mielőtt
-szorosra húzhatták volna körüle a kört.
-
-Ez alkalommal legrosszabb kedvében volt. A lég fülledt volt és nehéz; a
-nap forrón sütött, milliárd légy zsibongott a légben; a bölény érezte a
-közelgő zivatart előre s úgy elbujt az áthatolhatlan bozót közé, hogy
-semmi hajszával ki nem lehetett belőle ugratni.
-
-Feltalálták a csapáját, a nyomait; de olyan sűrü berekbe vette magát,
-hogy még a vérebek sem bírtak hozzá behatolni.
-
-A ghirai a vérebfalkán kívül egy vadászpárduczot (gepárd) is hozott
-magával; az egyik peczére tartotta maga elé fektetve a nyeregben, a
-kitanított állat fejére a támadás pillanatáig sűrű zacskó volt húzva.
-
-A mit a bölény állatösztöne előre megérzett, az bekövetkezett. Délfelé
-olyan zivatar támadt a völgy fölött, hogy a szakadó záportól nem
-lehetett tíz lépésnyire látni; egészen besötétűlt s a
-mennykő-csattogástól zengett köröskörül minden bércz.
-
-A vadászok nyakukba keríték a «burkát» (a cserkesz guba csak féloldalát
-takarja az embernek, a mit a vihar ellen fordít) s a bölényre senki sem
-gondolt most.
-
-Ekkor egy villám lecsapott az erdőbe s végig hasítva egy óriási
-fenyőszálat, azt egy pillanat alatt a tövétől a tetejéig lángba borítá.
-Most aztán volt már kivilágítás a nappali sötétséghez. A szakadó zápor
-vízsugarai úgy tündököltek, mintha tűzeső hullana az izzó égboltozatból.
-S hogy a pokolbeli képnek uralkodó réme is legyen, a villámcsattanás s
-az égő lángoszlop kivadítá a bölényt rejtekéből. Nagyot ordítva tört elő
-a bozótból, iszonyú fejével rést törve maga előtt s kirohant a kerek
-térre, a hol a ghirai és vadászkísérete állt.
-
-A szörnyeteg ennyi embert meglátva, egyszerre a pokoli tűz és
-vízvilágítás közepett elbámulva megállt, lábait előre feszíté s farkával
-csapkodta két oldalát.
-
-A vérebek rárohantak minden oldalról.
-
-A bölény egy pillanat alatt szétverte valamennyit. Kettőt-hármat
-agyongázolt, négyet-ötöt felvillázott, csak úgy repkedtek a levegőben, a
-többi vonítva szaladt szét; a nagy tizenhat mázsás állat oly gyors
-szökellő, mint egy kecskebak.
-
-Most azután a vadászok elővették a puskáikat a bőrtokból.
-
-A ghirait illette az első lövés. Hosszú puskáját végig fekteté a
-baltenyerén s odaczélzott. Hanem a puska nem sült el. A kova nem ad
-szikrát az ilyen szakadó záporban.
-
-– Lőjetek ti! parancsolá kísérőinek.
-
-Egytől-egyig minden puska csütörtököt adott. A felhőszakadástól nyirkos
-lett minden lőpor a lőserpenyőben.
-
-– Még megcsúfol bennünket ez az ökör! Ereszszétek rá a párduczot!
-
-A peczér levette a párducz fejéről a sipkát s leereszté azt a földre. A
-nemes állat megpillantva a bölényt, elkezdett hason csúszva közelíteni
-feléje. De ez is észrevette őt, s néhány lépésre visszavonult. A
-vadászpárducz egy villámgyors szökéssel a bölény fején termett s oly
-ügyesen ragadta azt meg, hogy a míg felső teste a bölény két széjjel
-álló szarva közé jutott, a nélkül, hogy azok egyikébe felnyársalhatta
-volna magát, első és hátulsó lábai az óriás nyakába és szügyébe vágták
-karmaikat s ugyanakkor fogaival a megtámadott csigolyáját harapta
-keresztül.
-
-Hanem ekkor a bölény vad dühvel rohant egy terebély platánfa derekának s
-a fején csimpajkozó párduczot úgy zúzta annak az oldalához, hogy az
-összetört hátgerinczczel fordult le róla, élettelenül.
-
-Ekkor aztán bőszült bömböléssel emelte fel a fejét a vadállat, az ökrök
-királya, s lábaival kapálva a földet, kérdezé a maga nyelvén: «Van-e hát
-az emberek között, a ki az ökröt megveti?» Öt-hat dárda süvöltött
-feléje, (a lőfegyver használhatlan volt mind) azok mint tüskék álltak
-meg az óriás testében; nem is ügyelt rájuk. Két szarvát a földre
-szegezve, neki rohant a ghirainak.
-
-– Most lőjj rá. Így szólt e pillanatban Izménéhez Riumin.
-
-És a leány a fegyvert, melyet Mčzchetisz hagyott rá örökben, arczához
-emelve, ő a vadállat ballapoczkájára czélzott. Ez a fegyver elsült;
-gyutacsos puska volt, nem ártott neki a zápor, s a halálra sebzett vad
-egyszerre megváltoztatta rohamát s arra felé fordult, a honnan a lövést
-kapta.
-
-A leány mellett volt Riumin, lován ülve. A derék paripa horkolás nélkül
-várta be a felé rohanó szörnyet: tudta jól, hogy lovagja el fog azzal
-bánni. Mikor nyolcz lépésnyire volt a bölény, akkor lőtte azt Riumin
-épen a homloka közepén, s az aczélhegyű golyó keresztül fúrta az iszonyú
-koponyát. Csak most ugrott aztán félre a paripa, helyet adva a mellette
-elrohanó szörnyetegnek, mely még két halálos sebbel is tovább robogott,
-míg egy fatörzsbe belecsapva a fejét, összeroskadt, csak úgy döngött
-utána a föld.
-
-Egy átalános üdvkiáltás hangzott Riumin felé, hasonlatos ama
-csataordításhoz, a mi álmából fölriasztá. Ő pedig leugrott lováról s
-kindzsálját kirántva, oda futott az elejtett szörnyeteghez s levágta
-annak hosszú fekete, fényes szakállát.
-
-Mi volt igazságosabb, mint hogy Riumin a diadaljelvényt megoszsza azzal,
-ki a vadászhőstettben társa volt, Izménével? De ő nem az igazságot
-követte, hanem a diplomatiát. A diadaljelvénynyel oda lépett a ghirai
-hugához s annak ajánlá azt föl. A szép cserkesz leány szemei szikráztak;
-megköszönte az ajándékot, és rögtön feltüzte azt kerek sipkája mellé, a
-honnan az hosszan lelógott vállára, mint egy lobogó bojt.
-
-Riumin úgy tett, a hogy Weljaminoff tábornok utasítása parancsolá.
-
-– Te meg tudod nyerni az asszonyszíveket. Láss hozzá!
-
-Kettőt már megnyert.
-
-
-IX. A LEÁNYKÉRÉS.
-
-– Azt már látom, hogy igazi beke vagy, mondá a ghirai Riuminnak, midőn a
-vadászatból visszatértek; hanem már most magyarázd meg nekem, micsoda
-fegyver az a tied, a mi még a zápor közepett is elsül?
-
-Riumin odaadta a fegyverét a főnöknek s megmagyarázta neki a csappantyús
-fegyver szerkezetét.
-
-– Ez derék találmány, szólt a ghirai. Ha az én harczosaimnak ilyen
-fegyverük volna, az ellenségeimet megtámadhatnám zivatar idején s
-legyőzhetném. Honnan hoztad te e fegyvert?
-
-– Hazámban Lazisztánban készítik.
-
-– Nem lehetne ilyenné átalakítani az én vitézeim fegyvereit is?
-
-– Lehetne, hanem a fődolog az a robbanó anyag, a mi a gyutacsban van.
-
-– S te tudod, hogy az miből van?
-
-– Tudom, aranyból meg kéklő savanyból.
-
-– Én adok neked aranyat, a mennyit akarsz.
-
-– De ahhoz nem olyan arany kell, a mi már használatban van: ahhoz csak
-olyan aranyat lehet használni, a mi tisztán, vegyítetlenül jön elő.
-Vannak aranybányáid?
-
-– Nekem nincsenek. Mesélik az öregek, hogy volt valaha az én országomban
-is, de már nem tudják hol; hanem tudok egy országot a Nuamchwam hegyen
-túl, ott sok van. Riumin közönyös arczczal mondá:
-
-– No hát hozass onnan tiszta aranyport.
-
-– Csakhogy oda most el van zárva az utam. Látod ott a Latpari
-jéghegyeinek ormát? Az zárja el tőlünk a Nuamchwam hegy vidékét, azon
-még ember keresztül nem hatolt: a másik út pedig az Aada-Choch hegyen át
-vezetne, s az most el van zárva.
-
-– Ki által?
-
-– A jezidek által, a kik megszállva tartják.
-
-– Ki kell nyitni, ha el van zárva!
-
-– Az lehetetlen!
-
-– No hát érd be a kovás puskáddal!
-
-Riumin nem beszélt erről többet a ghirainak.
-
-Az esteli lakománál azonban már az asztalfőre ültette a ghirai Riumint
-és rabnőjét. A férfit maga mellé, a leányt huga oldalára.
-
-Mikor aztán már mindenkit felmelegített a jó bor, akkor így szólt a
-fejedelem Riuminhoz:
-
-– Hallod-e, lazisztáni énekes, most már látom, hogy igazi jó beke vagy
-magad is, a társnőd is. Most már hát nem pénzért kérem tőled az
-énekesnődet, hanem cserébe és nem rabnőül, hanem feleségül. Én neked
-adom a hugomat hitvestársul; te add nekem a tiedet, s aztán légy
-vezéreim között a legelső, s osztozzál a birtokaimban.
-
-Riumint megdöbbenté ez a szó. Természetes volt az, nem erőtetett. A
-személyes bátorság teljes varázszsal szokott hatni az egyszerű, félvad
-és egész nemes népfajokra; mind a leányra, mind a férfira nézve
-megérdemelt volt e felmagasztalás. A galgárok előkelőinek helyeslő
-morgása tudatá, hogy e fejedelmi ötlet a nép helyeslésével találkozik. S
-a ghirai hugának lesütött szeme s elpirult arcza tanuskodik róla, hogy e
-szó az ő szívében sem maradt viszhangtalan. Hanem Izméne elsápadt s
-félve tekinte Riuminra.
-
-Riumin arcza elborult. Egy pillanatra azt látta csak, a mi körüle van.
-Egy vitéz derék nép, annak egy fiatal, jó indulatú fejedelme; egy
-szegény árvaleány, a kinek a fejedelem hazát, családi boldogságot,
-örömteljes életet kinál, s a kit, hogy magának tartson, ahhoz semmi
-joga: a véletlen, a vakeset adta kezébe; nem rabnője, nem testvére, nem
-is szeretője. Mi okon, mi jogon mondaná azt róla: «nem adom!»
-
-És mégis azt kell mondania. Hiszen ha ezt a leányt itt hagyja, maga nem
-tud tovább hatolni. És most már mennie kell. Most már tudja, hová? Már
-meg van mutatva a távol jégorom, mely végczélját képezi: ez az
-aranyvidék, s ha az fel van fedezve, akkor apa, anya és testvér
-visszajönnek Szibériából.
-
-Mit parancsolt az útraküldő rettenetes zsarnok?
-
-«Ha találsz két népfajt, mely egymással vetélkedik, veszítsd őket össze!
-Veszítsd a testvért a testvérre, hogy az egyik holttestén keresztül
-léphess a következő lépcsőre.»
-
-Szemei találkoztak Izméne tekintetével. E kétségbeesett esdeklő tekintet
-valamit súgott neki. Érzé, hogy ördög is tudna már lenni, hogy czéljához
-közelebb jusson.
-
-Felállt helyéről, s süvegét mélyen lenyomva homlokára, így szólt a
-ghiraihoz:
-
-– Ajánlatod fölöttébb megtisztelő mind rám, mind e hajadonra nézve, a ki
-bizony mondom, érdemes arra, hogy tisztelve legyen. Gyilkosok közül
-szabadítám meg egykor: az volt az ára, a min magamévá tettem; hugomul
-tartottam, egyéb szeretet közöttünk nem volt. Én is egész szívet adhatok
-hugodnak, a kinél szebb lányt a két tenger között nem láttam! De jusson
-eszedbe ifjú ghirai Csengli, hogy igaz kalgár ifjú addig lakadalmat nem
-ül, sem hugát addig férjhez nem adja, a míg megölt apjának halála
-megboszulva nincsen. Te még nem törülted fel apád vérét a gyilkos
-szakállával. Majd ha azt megtetted, akkor lakodalmazzunk.
-
-E kegyetlen szemrehányásra felugrott helyéből az ifjú ghirai s kirántva
-oldaláról a saskát, odadobá azt az asztalra, kiáltva:
-
-– No hát legyen meg! Te mondád! Vezetni fogsz bennünket.
-
-
-X. A VÉRBOSZÚ.
-
-Riumin lázító felhívása lángra gyujtotta az egész kalgár törzset; a
-felhívásra minden aulból felsereglettek a lovas vitézek saját
-választotta vezéreikkel, harczhoz szokott, a halállal játszó férfiak.
-
-Azt a szót, hogy Načhali ghirai haláláért vérboszút kell állani,
-mindenki megértette. A vérboszú a kaukázusi törzsek törvénykönyve. Ha
-egy apát, testvért megölnek, annak a fia, testvére adósa lesz a megölt
-lelkének a gyilkos vérével s mindaddig nyomja a lelkét az adósság, míg
-az áldozatvért be nem iszsza a föld. Akkor megint ennek a pereputyjai
-lesznek adósok a vérboszúval. Egy család vérboszúja magával viszi az
-atyafiságot, az atyafiság egy egész ault a másik ellen. S ha fejedelem
-családja tartozik a vérboszúval, akkor az egész törzs feltámad a
-megtorlásra s aztán folyik a harcz ivadékról-ivadékra, míg az egyik vagy
-elpusztul, vagy kivándorol, mert a míg a határaik összeesnek, addig
-minden szemközt találkozó szomszéd adósa a másiknak a maga vérével s a
-süvegének a különböző alakja ad jogot a másiknak, hogy őt dúvadnak
-nézze, a mit bokorból, fa mögül, rálesve, agyon kell lőni.
-
-Ilyen vérboszút indított meg Riumin a kalgár törzs közt a jezid törzs
-ellen. A két testvértörzs között egyébiránt az a különbség van, hogy a
-kalgárok süvegének tetején veres posztóbetét van, a jezidekén pedig kék.
-
-De hát mit vétett ez a két nemzet Riuminnak s mit vétett az orosz
-czárnak, hogy egy ilyen irtó harczot kellett közöttük megindítani?
-
-Hát azt vétette, hogy útjába esett annak az egyenes vonalnak, mely a
-Kaukázus aranytartományába vezet; s hogy ez az út parallel vonalt képez
-azzal, a melyen a Szibériába számüzöttek oda- és visszatérnek.
-
-Az orosz fanatikusok között találni olyanokat, a kiknek csupasz testére
-van felakasztva a Szent György-kép, olyanformán, hogy egy vékony
-aczélláncz fut körül a derekukon, az eleven bőr alá húzva, azon függ a
-kép. Ilyen örökké kínzó láncz volt az, a mivel Riumin meg volt fogva.
-Ezen viselte ő is a maga sárkányát megölő Szent György-képét.
-
-Hadd folyjon ezernyi ezer családnak a könyje, csak az ő családjáé legyen
-letörülve!
-
-Az orosznak még a leggyöngédebb érzelmeiben is van valami őslénytani
-vonás.
-
-Riumin a maga katonai tudományával fölényt gyakorolt a primitiv
-harczmodorú törzs népe között; szervezte a csapatokat, kikémlelte a
-csatatért, elkészíté a haditervet.
-
-Megtudta, hogy a legnagyobb akadály, mely útjában áll, a Jachwa-völgyet
-elzáró Aada-Choch hegyéből kivezető szoros, mely az egész hegygerinczet
-többször megtört vonalban, mint egy árok repeszti ketté, a falak csaknem
-függőlegesen merednek fölfelé mind a két oldalon s a sziklaút alapja
-néhol nem szélesebb húsz ölnél.
-
-Ha e szorosban egy halálra elszánt csapat útját akarja állni a
-keresztültörni szándékozónak, ott csontház marad a harcz után, nem
-csatatér.
-
-Riumin azonban tanult valamit a kirgizektől.
-
-A mint meggyőződött felőle, hogy a jezidek erős csapatokkal megszállva
-tartják az aada-chochi útszorost, összetereltetett ezer szilaj tulkot a
-mezőről, azokat neki hajtatta a hegyszakadéknak; a vad ökröket hátulról
-dárdaszúrásokkal terelték előre s égő farkasszőrből gyúrt kanóczokat
-hajigáltak közéjük, a minek a bűzétől a szarvasállat megszilajul.
-
-A stratagémának sikerülni kellett. A vad baromtömeg olyan volt, mint az
-áradat; az letiport maga előtt mindent, a mi ellent akart állni, azt meg
-nem állította se lövöldözés, se tűzrakás; a mint a sziklaút folyvást
-összébb szorult, az egymást szorító vadállatok annál bőszültebbek
-lettek, bömbölésük hadi lármájától dörgött a szikla-folyosó. Ez eleven
-mozgó sáncz kiseperte a nyomában rohanó kalgárok előtt a szorosútat, a
-nélkül, hogy az ellenség dárdáik hegyét meglátta volna. Egész a
-hegyszakadék túlsó kapujáig harcztalanul, mégis győzve hatoltak elő.
-
-– Látod, mondá Riumin a ghirainak, a mi be van zárva, azt ki is lehet
-nyitni.
-
-– Csak várd el még a végét, viszonzá rá a fejedelem.
-
-A sziklafolyosó egész a túlsó kijáratáig meg volt hódítva. Az előre
-hajtott baromcsorda megtörte az emberi ellenállást; hanem itt a folyosó
-egyszerre félregörbült s ott azután következett valami, a mit ökörerővel
-nem lehetett legyőzni.
-
-Az éjszaknak fordult sziklafal olyan képet mutatott, mint egy
-darázsfészek. Rendszeresen egymás mellé és egymás fölé vájt üregek
-tátongtak négy-ötsoros folyosókban, mellvédekkel és karzatokkal s
-fölvezető lépcsőkkel egymással összekötve. Ez a jezidek bevehetetlen
-vára.
-
-A kétezer láb magas sziklafal még a függélyesnél is meredekebb, mert a
-felső párkánya előre hajlik. Onnan a barlangokhoz le nem lehet szállni.
-Alulról lépcsők vezetnek föl hozzá, de azok oly keskenyek, hogy egy
-embernél több egyszerre nem fér el rajtuk. A darázssejt pedig nincsen
-darazsak nélkül: minden üregből a jezidek fegyverei villognak elő. Azok
-onnan a hozzájárulhatlan sziklaodúkból a betörő sereget
-megsemmisíthetik, a nélkül, hogy az árthatna nekik valamit.
-
-– No hát ezt nyisd ki, ha tudod, mondá most a ghirai Riuminnak.
-
-– Pedig tudom, felelt Riumin, s azzal lovagjai egy részének
-megparancsolva, hogy foglaljanak állást a sziklaút egyik kivölgyelt
-öblében, a többit visszaküldé, azzal az utasítással, hogy kiki hozzon
-magával az erdőből annyi nyers galyat, a mennyit a lova elbír. Ezeket
-rőzsekötegekké csomagoltatá, s azután egyenkint minden harczosnak két
-ilyen csomagot adott a kezébe. Az egyiket az a darázsfészek közelében
-letette, a másikat a hátán visszahozta. A rőzseköteg megvédte az
-ellenfél golyóitól. Lassankint egész torlasz rakatott így a sziklasejt
-alá. A jezidek csúfolódtak vele; azt hitték, a rőzsetorlaszon át akarja
-a várukat megostromolni.
-
-Riuminnak pedig más szándéka volt velük. Ezt megint a turkománoknál
-tanulta.
-
-Mikor a torlasz a fél sziklafolyosót egy oldalán magasra tölté, akkor
-megvárta, míg egy éjfél után fölkerekedik a rendes éjszaki szél, akkor
-meggyujtatta az egész rőzsehalmazt.
-
-A szél egyenesen belehordta a barlangodúk torkába a nyers bozót vastag
-keserű füstjét s reggelre, a mire a tűz elhamvadt, már nem volt, a ki a
-darázsfészket védje.
-
-Így füstölte ki tábornokja a turkománokat is bevehetlen barlangjukból.
-Azok mind odafulladtak. A jezideknek volt egy egérútjok a
-sziklaösvényen, azon megmenekültek; de a várukat üresen hagyták.
-
-– No, úgy-e, hogy ki lehet mindent nyitni, a mi be van zárva? mondá
-Riumin.
-
-Erre már azt felelte neki a ghirai, hogy «mesterem vagy!»
-
-A kalgárok pedig most már Riumint nagyobbra becsülték, mint a
-fejedelmüket.
-
-A félelmes útszoros el volt foglalva egy ember elvesztése nélkül.
-
-Riumin egy országgal ismét közelebb volt útja végczéljához.
-
-Most már eszköze is volt hozzá, hogy erőszakkal elvehesse azt, a miről
-eddig csak álmodozott.
-
-A szoros elfoglalásával azután megnyilt a harcztér.
-
-S az valóban jól van elrendelve, hogy cserkesz harczoljon cserkesz
-ellen, mert ezen a harcztéren a nehézkes orosz katona, a ki ahhoz van
-szokva, hogy mindent parancsszóra tegyen, mind elpusztulna. Csak úgy
-lehet itt győzni, ha egyik hegyszülött törzs harczol a másik ellen, ezek
-a kifáradhatlan, megrémíthetlen vitézek, kiknek mindegyike külön
-egymagában is hős, s közvitéz és csapatvezér nem jön zavarba, ha előre
-nem látott akadályt talál maga előtt.
-
-Maga a harcztér is oly kuszált. Csupa erdő, hegyszakadékok, három-négy
-ház egy csoportban, azoknak egy közös magas tömör tornya. Abba
-menekülnek a körüllakók a rögtöni támadás esetén s ott azután férfi,
-asszony, gyermek védi magát a kétségbeesés erejével. Ha egyet
-elfoglaltak, következik a másik, minden erdő kelepcze lehet az
-előrehatolónak, a hol nem várja, ott fogja egyszerre az ellenség körül s
-mire szembe akar vele szállni, már akkorra megint eltünt előle; támadása
-gyors, váratlan, védelme makacs, törhetlen, megfutása csalárd; futtában
-visszafordul a nyeregben s úgy lövi le üldözőjét. Mintha földből nőne,
-égből hullna, úgy támad elő, s mintha ördög volna, úgy tünik el megint.
-
-Riuminnak csak a kalgárokkal sikerülhetett a jezidek városáig
-előretörni. Azonban ő is ügyes hadvezetőnek vált be. Fel tudta az orosz
-hadviselésnek a sajátságait használni: az ellenséget több ponton
-megtámadni s a főerővel egy helyen keresztültörni; merész
-megkerülésekkel állásából kizavarni, cseltámadásokkal erejét félrevonni.
-
-Ott állt már a jezid törzs tartománya közepén; mind a két rokonfaj
-összegyüjté csapatjait a főváros előtt egy döntő ütközetre, s ha a
-kalgárokat hevíté a biztos győzelem reménye, a jezidet is félelmessé
-tette a kétségbeesés.
-
-S annyi vérszomjas férfi között volt egy gyenge leány is, a kinek semmi
-köze se volt sem a hódításhoz, sem a vérboszúhoz; csak épen, hogy nem
-tudott elmaradni attól a férfitól, a kit oly nagyon imádott. Pedig
-Csengli ghirai jobb szerette volna Izménét otthon hagyni a hugánál; de a
-leány azt mondá: «én követem az én uramat».
-
-
-XI. ALZAHIRA.
-
-A mint a két ellenséges sereg egymással szemközt felállt, s egyik
-táborból a másikba kezdett áthangzani, a hogy a nyugtalan paripák
-nyerítenek egymásra s a hetvenkedő harczosok ingerlik egymást kölcsönös
-kihivásokkal: egyszerre trombitaszó hangzik a havasok felől, s a sima
-fenyérlepte lejtőn egy új lovas sereg száll alá, melynek minden vitéze
-fehér kucsmát visel.
-
-Riumint meglepte az új csapat megjelenése, a mire nem számított; a mint
-azonban az ősz vezérek felé fordult, azoknak az arczán valami különös
-elfogódást vett észre.
-
-– Legyünk nyugton, mondá neki a legvénebb. Itt jön Alzahira.
-
-– Ki az az Alzahira?
-
-– Az udi királyné.
-
-– Ellenség, vagy jó barát?
-
-– Egyik sem. Ő a biró.
-
-S azzal senki se kérdte többé Riumintól, hogy mi tetszik neki? Mind a
-két táborban pihenőt fujtak a kürtök; a hadsorok meglazultak, innen és
-túlról is kiváltak a fényesebb fegyverzetű alakok, hogy a csatatérűl
-kiszemelt helyre előjőjjenek.
-
-Az érkező új hadcsapat azonban érthető kifejezést adott annak az
-elhatározásnak, hogy ide nem pusztán beszélgetni jött, hanem hogy
-megjelenésének nyomatékot is tud adni. Riumin bámulva látta, hogy az udi
-királynő emberei egy csoport öszvérről nagy hirtelen kerekeket,
-ágyútalpakat, rézcsöveket szednek le, azokat ép oly hirtelen összerakják
-s pillanatok alatt négy ágyú van felállítva a legkedvezőbb magaslaton,
-míg az egész völgyet uraló sziklafensíkon egy üteg röppentyű háromlábú
-állványait lehet felismerni. Itt rendszeres haderő áll szemközt.
-
-A királynő kiséretével a hadrendben felállított lovasság előtt megállt,
-s akkor hatalmas trombitaszó harsogott fel s e trombitaszóra a hadsor
-közepén egy zöld zászló lett kibontva, melynek lobogóján egy földteke
-volt kivarrva aranynyal, felül a tekén egy kereszt, alul pedig a félhold
-ölelte azt át.
-
-Erre a jelre mind a két ellenséges sereg vezérei tétova nélkül vágtattak
-a királynő elé, mintha maga Izrafil angyal jönne közéjük igazságot
-tenni. Riuminnak és Izménének is követni kellett e hivást, ha azt
-akarták elhitetni, hogy igazhivők.
-
-Az udi csapatoknak mind egyenlő öltözete és fegyverzete volt. Fekete az
-öltözet, a süveg fehér. Puskáik mind gyutacsra voltak alkalmazva. Ezek
-rendes katonák.
-
-A királyné öltözete nem volt különböző katonáiétól. Vállától a
-kengyelvasig omló fekete selyempalást takarta el egész termetét s fejét
-ezüst sisak födte, azon a földteke, a kereszttel és félholddal.
-
-Nem volt rajta semmi királyi dísz, hanem az arcza: az királynői volt. A
-reá tekintő nem tudott magának számot adni róla, hogy mit látott? ez
-arczot érezni kellett, nem látni; nem volt annak szépsége részletezhető,
-az egész együttesen hatott, mint a földre szállt istennőké s csak a
-lélekteljes nagy sötét szemekre tudott visszaemlékezni a halandó, a kit
-sorsa valaha arra kényszerített, hogy e fölséges alak színe előtt álljon
-s ezek a szemek úgy fogva tarták, úgy kivallatták, úgy kimondatták vele
-legféltettebb titkait is, úgy rá tudtak parancsolni, úgy kikergettek
-belőle minden ellenmondási ösztönt, úgy kiforgatták minden akaratából,
-hogy soha se kivánt többet eléjük kerülni.
-
-– Szelim aleikum.
-
-– Aleikum unallah; mondának a cserkesz vezérek.
-
-– A királynő viszon üdvözlése így szólt «Daal áldjon».
-
-Hangja olyan volt, mint a megkondult harangé. Mély, de csengő, mint az
-üvegharangé; mindig nyugodt, soha sem szenvedélyes, de azért mégis
-ellenállhatatlan.
-
-Cserkeszül szólt hozzájuk, a szuáni kiejtés szerint, mely
-leghangzatosabb.
-
-– Adighe férfiak! Miért törtök egymás ellen? Azért hozta meg a békét a
-nagy próféta Manszur Elia a népnek? azért szüntette meg a tíz ivadék
-harczát a szunnita és shiita között hogy most az egygyé lett muriditák
-néptörzsenkint pusztítsák egymást? Feleljen a támadó!
-
-Csengli ghirai felelt, ellenfelére mutatva.
-
-– Vér van közöttünk. Apám vére van az ő fején.
-
-A jezid vezér válaszolt:
-
-– Az én bátyám vérét mosta az le. Apád megölte testvéremet.
-
-– Mullah! Nincs igazad. Szólt közbe a királyné. Načhali nyilt harczban
-ejté el testvéredet; te pedig megrohantad éjjel, hadizenet nélkül
-Nachalit, mikor vadászatból hazatért. A «chariate» ellened szól.
-
-– No úgye? szólt bele a kalgár vezér. A chariate is azt mondja, hogy a
-vérért meg kell fizetni.
-
-– Igen, szólt a királyné; de azt kivánja, hogy a vétkes helyett ne
-fizessen meg az ártatlan. Ti pedig mind a ketten sereget hoztok egymás
-ellen, a miknek férfiai egymásnak nem vétettek s egy vérboszúból ezeret
-csináltok.
-
-– No nem bánom, szólt Csengli ghirai, legyen hát kettőnk között a harcz.
-Álljunk ki karddal egymás ellen a két sereg közé s végezzünk egyedül.
-
-– Én sem bánom, szólt erre a jezid főnök.
-
-– Hallgassatok, csitítá őket Alzahira királyné. Több vérnek nem szabad
-az adighe törzsei között folyni. Jön egy közös ellenség, a ki
-mindnyájunkat le akar igázni; az ellen kell egyesülnünk. Ha meg tudták
-az izlam hivei egymásnak bocsátani Haszszun vérét, a ki fényes arczú
-próféta volt s a kit az égbe fölvitték a próféták; meg kell alkudni az
-apa és testvér halála fölött is. A chariate nem mondja azt, hogy vérért
-csak vérrel kell fizetni. Hisz akkor mindig fönmarad az adósság, csak
-hogy a másik félre száll át. Fizessen a vétkes aranynyal; akkor vége
-szakad a viszálynak. Te Mullah vért ontottál, fejedelmi vért. Ezért
-fizetni fogsz a megölt fiának ezer arany tumánt.
-
-Az elitélt szabadkozott.
-
-– Nekem nincs annyi pénzem. Egész népemre adót kellene érte vetnem.
-
-– Tudom. Rossz gazda vagy. Én az ezer tumánt lefizetem helyetted; nem
-ingyen, nem is kölcsön, hanem szolgálatért. A Tundra folyam, mely az én
-országomból a tiétekbe átfolyik, két év előtt a ti telketeken olyan
-torlaszt rakott le, mely a vizét felszorítja az én vidékemre s ott egész
-völgyeket csinál tó-fenékké. Ti a sziklatorlaszt el fogjátok távolítani.
-Munkát adok nektek, az lesz a büntetéstek. Tudom jól, hogy a csatában
-kapott sebtől nem irtóztok úgy, mint a kapa nyelétől, mely tenyereiteket
-feltöri. Ez az én itéletem. Belenyugosztok-e?
-
-A jezid főnök hogy ne nyugodott volna bele? Így ő minden vérontás és
-fizetés nélkül megszabadult a nehéz adósságtól, a népének a tenyere
-pedig hadd törjék; hanem a kalgár ghirai nem vette olyan könnyen az
-egyezséget. Ott állt mögötte Riumin s az meg-megrántotta a mentéje ujját
-s Izménére mutatott, a mit a ghirai meg is értett.
-
-– Királynő! Én nem magam parancsolok a seregemnek. Ime egy derék
-lazisztáni beke van velem, a kinek a hugát nőül kértem, a mire ő azt
-felelte, hogy kalgár fejedelemfi addig nem házasodhatik, míg atyja vérét
-a gyilkos szakállával fel nem törülte. Én neki adtam át seregem
-vezérlését. Itt van a vezér s itt van a huga. Itéld meg, vissza
-vehetem-e tőle adott szavamat?
-
-– Jőjjetek elém! szólt a királyné Riuminnak és Izménének. Sokáig nézett
-sötét lélekbelátó szemeivel hol az egyikre, hol a másikra.
-
-Riumin érzé, hogy itt minden lélekjelenlétét össze kell szednie.
-Nyugalmat erőltetett arczára s midőn a királyné némán inte neki a
-kezével, hogy szóljon, csendes, de szilárd hangon mondá:
-
-– A kalgár sereg vezére én vagyok, nevem…
-
-A királyné eléje vágott:
-
-– A neved «Riumin Oleg».
-
-
-XII. RIUMIN OLEG.
-
-Riumin azt hitte eddig, hogy őt senki személyesen harczban le nem győzi,
-asszonyokkal szemközt pedig biztos diadalhoz volt szokva mindig, és most
-ez a szemközt jövő asszony olyat ütött a fejére ezzel a szóval, hogy
-holt embernek érezte magát egyszerre.
-
-Alzahira pedig nem Oleg arczán nézte szavai hatását, hanem Izméneén. A
-férfiarcz kemény, az tud nagy ijedelmeket eltitkolni; de a leányé
-elárulja a gondolatot. Izméne nem titkolá ijedelmét, a mint Riumin nevét
-kimondatni hallá.
-
-Riuminnak is a torkán akadt minden további szó. Ha a királyné most
-elmondja itt e cserkesz vezéreknek, hogy ki az a Riumin Oleg?
-
-Alzahira pedig megveregette a lova nyakát s aztán megszólalt a
-legtisztább latin nyelven.[5]
-
-– Nekünk jobb kémeink vannak, mint ti nektek.
-
-Riumin diák korában mindig átkozta azt a tanárt, a ki Cicero nyelvét
-verte a fejébe, de most áldani kezdte magában.
-
-Ha Alzahira királynő latinul beszél, akkor az először is azt bizonyítja,
-hogy európai műveltségű hölgy, másodszor pedig azt, hogy gyöngéd szívű
-asszony, a ki nem akarja e vad népek előtt elárulni a kelepczébe jutott
-hőst. Ez visszaadta lélekjelenlétét. Ő is latinul felelt a királynőnek.
-
-– Ha kémeid elhozták a híremet hozzád, úgy bizonynyal azt is megtutad,
-hogy én az orosz czár üldözöttje vagyok: szökevény és száműzött, ki
-oltalmat keres az oroszok ellenségeinél.
-
-Alzahira csendesen intett a fejével.
-
-– Az lehet igaz, szólt nyugodtan; és lehet hamisság! Hogy melyik? azt én
-bizonyosan meg fogom tudni. Most hallgass és tedd, a mit én mondok.
-
-Riumin fejében valami terv kezdett vajudni.
-
-Alzahira inte neki és Izménének, hogy vonuljanak vissza s azzal a
-cserkesz vezérekhez fordult:
-
-– A kalgár vezér beleegyezett a békekötésbe. Te Csengli Ghirai átveszed
-az ezer tumánt, mint apád vérdíját; te Mullah Khumai elvégezteted a
-folyamgát széttörését országod területén s aztán éltek kölcsönös
-békességben, s ha megtámadja kettőtök közül egyiket valaki, egyesült
-erővel fordultok ellene. És most kicserélitek egymással fegyvereiteket.
-Helybenhagyjátok-e?
-
-Mind azt mondták, hogy «Allah ekber!» Még Riuminnak is azt kelle
-mondania, hogy jól van így; pedig ezzel a kibéküléssel az a vaskapu, a
-mit ő most fölnyitott, jövendőre kétszeresen bezárt kapu lesz, a mit
-innen is, túl is őriznek.
-
-A két fejedelem minden fegyverét kicserélte egymással, s a vad népek még
-babonásak: az ilyen szertartásokra adnak valamit. «Saját» fegyvere ellen
-senki sem harczol.
-
-Alig történt ez meg, alig hirdették ki nagy trombitaszó mellett a két
-szemközt álló seregnek, hogy a szövetség meg van kötve, midőn Csengli
-Ghirai Riuminhoz fordult.
-
-– És már most lakodalmunknak semmi sem áll utjában.
-
-Riumin ugyan meg volt akadva. Most mindjárt megházasítják s itt fogják
-fejedelemnek.
-
-Alzahira inte neki, hogy csak hallgasson!
-
-– Az nem megy oly gyorsan, Csengli Ghirai. A szövetség meg van kötve, de
-nekem biztosíték kell, hogy az meg is lesz tartva. Én adtam Mullah
-Khumainak az ezer tumánt, ő azért egy sziklameder helyreállítását
-vállalta el; ha ti ez alatt őt hitszegőűl megtámadjátok, ő nem végezheti
-el a munkát, a mit nekem fogadott. Azért én elviszem magammal túszul a
-te menyasszonyodat és a hugod vőlegényét, s nem bocsátom előbb vissza,
-mint mikor az igért munka elkészül!
-
-– Úgy a prófétára esküszöm, hogy magam is csákányt fogok és segítek a
-jezideknek követ vágni! mondá elbúsultan a kalgár fejedelem.
-
-Alzahira pedig odalovagolt Izménéhez s megfogva annak a kezét, oda
-vezette őt kíséretéhez. Riumin homlokát és mellét érinté tenyerével,
-legmélyebb hódolatát fejezve ki, s követte Izménét. Minden vágya
-teljesült így. Mintha csak a szive legtitkosabb óhajtásait olvasta volna
-betűhiba nélkül, úgy mondta el azokat a királynő. Igen, igen: ő vele
-menni, az ő országába behatolni: ez volt Riumin feladata. Csak egyszer
-aztán ott legyen a mesés Udi hazában, az arany és a tündérrege
-országában, ott majd az ő dolga lesz azon kezdeni a feladatát, hogy
-magát a királynőt hódítsa meg. Azt hitte, az könnyű munka lesz. Hisz az
-is asszony. Ez ötlet a királynőtől, hogy őt magával vigye kezesül,
-Riumin önérzetének hizelkedett. Miért volna a királynő más anyagból
-alkotva, mint voltak az orosz Katalinok és Erzsébetek?
-
-Hanem erre a hiúságra nagyon hamar eljött a kiábrándulás dere.
-
-A békekötést nagyszerű lakoma követte. Kalgárok, jezidek a dáridó alatt
-tökéletessé tették a kibékülést, azt a friss «lángos»-t, a mit az
-asszonyok minden asztaltárs számára sütnek kardlap vékonyságú tésztából,
-a teljes barátság jeléül, különösen tépegették szét, darabjait a
-bográcsba mártva s úgy tömve a szomszédok szájába, a mi épen nem oly
-undorító szeretkőzési jel, mint mikor orosz módra két férfi, pálinkától
-csapzott bajuszos szájával egymást csókolgatja. Áldomás is hangzott elég
-s Riumin sem maradt hátra az ő fölköszöntésével Alzahira királynéra,
-kinek bájai iránti hódolatát semmi oka sem volt eltitkolni. Asztalnál a
-királynő fekete selyem cserkeszszabású ruhát viselt, minden czifraság
-nélkül.
-
-Alzahira nem várta a hosszú lakoma végét; lovagjainak indulót fuvatott s
-búcsút véve a kibékített fejedelmektől, a két egyesült néptörzs
-üdvrivallása közt tért vissza saját táborába, kiséretével és a túszul
-elvitt Riuminnal és Izménével.
-
-Riumin, mint ember, nem titkolhatta el hódolatát e csodaszerű alak
-iránt, ki varázsszavaival két néptörzset az öldöklésre ösztökélő dühből
-a testvéri ölelkezésre tudott áthajlítani; de mint orosz katona, átkozta
-őt azért a munkáért, a mi nagy akadályokat gördített a czár és az ő
-tábornokai elé.
-
-Mikor az udi sereghez visszatértek, Riumin látta, hogy az ágyúkat mikép
-szedik ismét szét, s azon bámult legjobban, hogy egy ilyen ágyúcsövet, a
-mi látszólag hatfontosok számára készült, hogyan birhat el egy öszvér a
-hátán? – Alzahira ezt a gondolatát is kitalálta.
-
-– Te az ágyúinkat vizsgálod? Azt hallottad úgy-e, hogy a cserkeszeknek
-nincsenek ágyúik? Ez igaz is, nem is. Ágyúk azok; de még sem ágyúk.
-Puskákat kitünőket tudunk készíteni, de ágyúkat nem. Ezt kovácsaink,
-rézöntőink ki nem tudják találni. Öntött csöveik az első lövésre
-szétrepednek. Ezek, a miket itt látsz, sok rétegben összegöngyölt
-rézlapokból állnak, azért olyan könnyűek, hogy egy öszvér elbirja a
-hátán. Lehet is velök lőni de csak egyszer. A mint az első golyót
-kilőttük e csőből, az összegöngyölt lemez úgy széttágul, hogy a második
-lövésnél a golyót már nem röpíti, hanem csak taszítja. Te azt mondod,
-hogy az orosz czár üldözöttje vagy, számkivetett és meggyalázott. A
-szucsuk-kalehi hirdetmény is azt tudatja rólad. Hadd lássam: igaz-e?
-Tanítsd meg az én fegyverkovácsaimat arra, hogy minők azok az ágyúk, a
-mikkel az oroszok lőnek!
-
-Ez volt aztán a szép kelepcze!
-
-Alzahira úgy játszott Riuminnal, mint a macska az egérrel.
-
-Erre lehet igazat mondani és nem mondani. De mind a kettő nagyon drága
-lesz.
-
-Ha kap az alkalmon, egyszerre olyan nagy szolgálatot tenne az udi
-népnek, mely az egész ország háláját biztosítja számára s talán még a
-királynő szivét is; akkor eljut a végczéljához, az egész Kaukázus
-gazdagságának, erejének titka ki lesz tárva előtte. Csakhogy e szolgálat
-által egy eddig hiányzó fegyvert fog a cserkeszek kezébe szolgáltatni, s
-ha azokat megtanítja ágyúkat készíteni és azokat harczban használni,
-ezzel az orosz fegyverek diadalát teszi kétségessé s a saját honfiainak
-a vérét pazarolja el. Ha pedig megtagadja ezt a szolgálatot, ha azt
-mondja «én ehhez nem értek!» azt neki, orosz ezredesnek, senki sem hiszi
-el; azt mondják: «áruló vagy! csak azért hirdettek ki szökevénynek, hogy
-jó hired fusson előtted közöttünk!» s azzal úgy becsukják egy hűs
-toronyba, hogy soha senki hírét se fogja többé hallani.
-
-Elvégre is; az utasítás semmi kedélyeskedésnek nem hágy helyet: «uszíts
-egymásra nemzeteket, csábíts el asszonyokat, ne kimélj se pénzt, se
-vért, csak elérd a czélt!»
-
-A czél itt van; a vár ugyan rossz vár lesz, de hát az nem tesz
-különbséget: vedd úgy Riumin, mintha most tízezer orosz élén kellene
-megostromolnod ezt a sziklát; úgy hogy a holttestek betöltsenek egy
-szakadékot az utánuk jövők számára!
-
-Riumin azt felelte a királynénak:
-
-– Én megtanítom a fegyvergyárosaidat igazi ágyúkat készíteni![6] Ő maga
-is beutazta ez országot, s azonkívül Curson, Makintosh, Spenczer és
-Vilbruham stb. leírásait használta föl kútforrásul.
-
-«Reineggs, orosz utazó, egyike a legelső Kaukázus-utazóknak, még a múlt
-században megbizatott az orosz kormánytól, hogy a hegyvidék
-fejedelmeinek ajándékot vigyen, valósággal pedig, hogy kutassa ki azon
-hirek hitelességét, a mik a kaukázusi aranyról beszélnek. Ezen utazó
-(orosz) írja a tudósításaiban, hogy a szuánok (másutt udiák)
-tartományában feltalálta azon tárnákat és aknákat, a mikből a régiek
-csodás arany- és ezüstmennyiségeiket bányászták. Azóta azonban e nyomok
-elvesztek; valószínű, hogy a hegyi népek maguk rombolták el féltükben a
-bányák minden nyomát. Hogy a Kaukázus e részében csakugyan van arany,
-azt bizonyítják az Elborus hegyei közül jövő folyók, a mik mind
-aranyszemeket hordanak. – Az is nevezetes, hogy rögtön Reineggs
-jelentései után megindították az oroszok a hadjáratot Kaukázusban,
-kétségtelenül azon reményben, hogy e gazdag aranytelepek birtokába
-jussanak. Nincs egy mívelt orosz sem, bármely politikai nézeten legyen
-is, a ki ne hinné, hogy ezek a bányák arra a hatalomra nézve, mely e
-vidéket állandóul birtokában tarthatja, a gazdagság kimeríthetlen
-forrását fogják képezni. Reineggs óta sok kisérletet tettek orosz
-kalandorok, hogy a szuonoknak e titokteljes országrészébe
-elhatolhassanak; az aranykeresés vitte őket oda, – de soha se tértek
-vissza.
-
-
-
-
-MÁSODIK RÉSZ.
-
-
-I. A DAAL ISTEN.
-
-A mint a visszavonuló hadcsapat az Udi tartomány határát elérte, a mit
-magas sziklaobeliszkok jelöltek meg, Riumin tapasztalá, hogy itt
-czivilizált világ kezdődik. Rendes egyenes utak voltak vágva az erdőkön
-keresztül s a hegyszakadékok áthidalva, a Kaukázusban új tünemény.
-
-E hidakat mindenütt óriási sziklalapok képezték, egyetlen darabból
-hasítva, minőket a saumuri tündérgrottán mint a loch-mariakeri
-kalmárasztalon szemlélünk s miknek látása kétséget kelt bennünk, hogy
-őseink tán óriások voltak, mikor ily roppant szirtlapokat minden
-segítőgép nélkül egy üreg fölé emelni birtak.
-
-Az Udi hegyvidék egy élő muzeuma volt az emberi művelődés fokozatos
-haladásának.
-
-Ott jöttek szemközt a bálványalakká kifaragott sziklacsompók, első
-istenei a földnek, kiknek a nevét is elfeledte mindenki, majd egy
-meredek sziklafal, közepén oszlopok, homlokzat, kifaragva egy darab
-kőből; a homlokzaton irás, melyet senki se tud elolvasni többé, királyok
-síremlékei talán, vagy emléklapok, őstörténetet megörökítők. Egy erdővel
-körülnőtt sziklatetőn egykori tűzoltárok csonka pyramid-alakú tűzhelyei,
-tűzveres maga a kő is, a runairás ölnyi jegyei oldalaikon ezer
-lépésnyiről megkülönböztethetők; mély sziklavölgyekbe letekintve, mint
-egymás fölé épített kártyavár szédelegnek a pelasgi modorú tumulusok
-kapui, benőve repkénynyel; a zuhatag rég elmosott minden hozzájuk vezető
-utat, most ott függnek a szédítő magasban: egyptomi tömör oszlopsorok
-magas kopár hegytetőkön, mint egy óriás csontváz gerincze, megaranyozva
-a lemenő naptól s ködlepte völgy homályából, mint álmodott tündérkép
-rémlik elő az egy darab sziklából faragott s indus pagoda
-szomszédságában a hajdankori amazonok építménye, egy elpusztíthatlan
-mauzoleum.
-
-A hajdani istenek és emberek ősszármazásának classicus földe ez itt. S
-az újkori emberek és istenek temetkezési helye.
-
-Néhol aztán a természet maga is építészi szeszélyre kelve, elkezdett
-titáni várakat, tornyokat, obeliskeket egymásra halmozni; egy négyszögű,
-gömbölyüen hajlott oldalú pyramid, szabályos kőrétegeivel, távolból
-egészen úgy tünik fel, mind az ind buvaneszvárai civaoltár, s a mély
-hegyszakadék két oldalát, melynek szorosán egy hegyi folyam alárohan,
-egy demiurgusi kéztől épített ördöghídja köti össze.
-
-Ha e hidakat szétrombolná a védő lakosság, a támadónak újakat kellene
-építeni, a mi nehéz munka lenne, s ha a védőnek is vannak ágyúi, nemcsak
-a támadónak, akkor ez sok vérontásba kerülhet. Hanem azért még ez mind
-nem teszi hozzájárulhatlanná a kaukázusi Eldorádót. Riumin, mikor nem
-figyeltek rá, térképeket rajzolt a bejárt vidékekről.
-
-Végre fölértek a legmagasabb hegyhátra, melynek növényzete már a havasi
-jelleget árulja el. Onnan aztán egyszerre végtől-végig beláthatá Riumin
-az egész rejtélyes országot, melybe eljutni törekedett.
-
-Egy akkora terület, mint az Engadin-völgy Helvécziában, hullámzó
-halmokból, völgyekből összerakva s köröskörül fogva óriási hegyektől, a
-mik azt minden széljárás ellen védik. S hogy a svájczi jelleg tökéletes
-legyen, a völgy egyik oldalát több mértföldnyi hosszúságban elfoglalva
-tartja egy sötétkék tó, melynek partjai egymáshoz nőtt falvakkal vannak
-beépítve, s szakadatlan kertekkel beültetve. Más völgyeiben a
-Kaukázusnak merőben hiányoznak a hegyi tavak; többnyire a hegyvágány
-egyenesen vezet le a lapály felé, folyamvizét zuhatagokban eresztve alá.
-Itt valami útját állta a hegyfolyamnak, természet- vagy emberkézalkotta
-akadály.
-
-Az egész kis tartomány olyan volt, mint egy kert, a számtalan patak,
-mely minden völgyből ezüst szalagkép kigyózott alá, a lapályon öntöző
-csatornákba volt szorítva, s azok, mint ragyogó tükörrámák foglalták be
-a bujazöld réteket; az északi magas domboldalakat sötétzöld
-gesztenyeerdők boríták, a délnek fekvő halmokat ezüstbe őszülő
-olajfaligetek koronázták, s a paradicsomi tájkép tele volt szórva
-lakházakkal, kastélyokkal, köskökkel, miknek fehér homlokzatai, piros
-tetői, bádogtorony födelei kivillogtak a bujazöld közül.
-
-De a Riumin figyelmét nem az elragadó bűbájos tájkép kötötte le, hanem
-az a stratégiai kérdés, hogy mint lehet ez országba egy hódítónak
-bejutni? Ime, annak a bejáratát egy tó zárja el. Minden eddig eléje
-került akadály olyan, hogy nagy erőpazarlással egy orosz hadvezér azon
-keresztül törhet, de mikor egész idáig eljutott, itt meg kell neki állni
-és gondolkozni rajta, hogy mit csináljon most? Ide dereglyék, kompok
-kellenek. Átusztatni lóháton a széles tavat nem lehet.
-
-A hegygerinczről a sziklába vágott szabályos kanyargó út vezetett le
-egész a tóig. Ott vártak a visszatérő hadcsapatokra a szuávok kompjai,
-mik erős tölgyfákból voltak készítve, egész kis hajóhad. A királynő
-csapatja átkelt a tulsó partra.
-
-A tulsó részben több ház, a mi a parthoz közel épült, egész az ereszéig
-el volt borítva a víztől, s a gyümölcsfáknak a koronáin akadt fel a
-hinár. Alzahira alkuja a jezid szomszédokkal nagyon alapos volt. A
-folyam menetét valami hegyomlás visszatartotta az ő völgyeikben, s az
-által e tó felszíne nagyon felemelkedett, s hektárokat foglalt el a
-paradicsomi kertekből.
-
-A tó közepe táján, szemközt a sziklaúttal egy magas sziklatömeg
-emelkedett ki a vízből, melynek fensíkján tömör bástyák voltak építve,
-lőréseikkel az egyetlen bejárat felé fordulva, azok is valószínűleg
-olyan kezdetleges ágyúkkal lehettek felszerelve.
-
-Nagy város nem látszott az egész messze belátható területen sehol.
-Három-négy épület egy csoportban, azok körül kertek, szántóföldek, de
-minden halom, minden hegyoldal tele volt épületekkel, s azokban a világ
-minden építészeti rendszere volt képviselve.
-
-Riumin az első széttekintésre azt számította fel magában, hogy ennek a
-tartománynak lehet öt-hatszázezer lakosa. És e szerint az ki tud
-állítani harminczezer harczost.
-
-A tó tulpartjára érve, tovább haladt a királynő csapatja a tartomány
-belsejébe, mindenütt eperfákkal szegélyezett utakon, gyümölcseik terhe
-alatt hajladozó kertek között; az eddig látott ősrengeteg helyét olajfa-
-és mandulaültetvények foglalták el, s a szőlő nem futott vadon a
-bükkfákra, hanem lugasokra volt mívelve, köztük mesés terjedelmű
-törzsek, embervastagságú derékkal, miknek ágai, mint az óriáskigyók,
-kúsztak fel az alájuk épített kőívekre; egy tő elég volt egy házat
-udvarostul beborítani s tízezerei a biborfürtöknek csüggtek le róla.
-Mindenütt élet és munka nyüzsgött. A házak, mint körülkoszorúzott
-oltárok tüntek fel a felaggatott dohány-, tengeri- és paprikafüzérektől,
-az aszalók tetején piroslott a gyümölcs; kemenczéik előtt aranyat
-játszott a lefojtott selyemgubók halmaza; a patakok, öntöző csatornák
-menetét ellepte a fehérített vászon, s nyájakkal, gulyákkal, ménesekkel
-volt tele minden kerített völgy.
-
-Ha már a házak különféle építkezési rendje meglepte Riumint, még inkább
-a lakosok viselete, mely, a hány házcsoport, annyiféle volt. Maga a
-főváros, «Dauri», hasonlított egy roppant terjedelmű nyári
-lakcsoporthoz, melyből semmi torony nem meredt föl, csupán az óriási
-cziprusfák; valamennyi utcza zöld sövénynyel szegélyezve, s
-gesztenyefákkal, diófasorokkal beültetve végig; a paloták széles
-kőkerítéssel körülzárva, de a kőfal teteje is csupa zöld a tövér
-kövirózsa bokraitól, mint az El-Baruhi palotáknál látni.
-
-A királynő vára nem volt védelemre szánt erősség. Magas, földszinti
-kastély volt, négy oldalán tornyokkal, s egy körülfutó, doriai
-oszlopcsarnokkal. Mintha Strabo vagy Plinius idejéből maradt volna fenn;
-belső elrendezése, a freskó-festmények a falakon, a tágas atriumok, a
-tepidarium, mind a Pompejiben kiásott régi római patriczius lakokra
-emlékeztetett. Hanem a mi a haladó korról tanuskodott, az volt – a
-villámhárító. A homlokzaton volt látható egy szoborcsoportozat csonkja:
-egy trón négy lába, egy emberalak két lábfeje, és egy sasnak a két
-karma, azok közül az egyikben az ismeretes villámtekercs. Itt valaha
-Jupiter tonans szobra állott, most pedig a villámhárító hirdeti, hogy
-itt Jupiternek mennykövekkel hajigálni tiltatik.
-
-Mikor a csarnokba felhaladtak a tágas lépcsőzeten, a királynő így szólt
-Riuminnak:
-
-– Ime, ez az Udi ország, a mit még ellenség meg nem taposott soha.
-Lehetsz benne vendég, lehetsz fogoly és lehetsz honfi, tetszésed
-szerint.
-
-Riumin pedig azt gondolta magában:
-
-– Leszek én ebben házi gazda.
-
-Hanem mást mondott:
-
-– Leszek ez országban oktató, a ki megtanítom népedet az újabbkori
-fegyverek használatára.
-
-A királynő e szóra kezét nyujtá neki, s azt mondá:
-
-– Akkor első ember fogsz lenni ez országban, én utánam.
-
-Riumin pedig utána gondolá:
-
-– Leszek én első ember ebben az országban – te előtted.
-
-A «cœnához» Riuminnak könnyű selyemöltönyöket hoztak, s a számára
-rendelt lakosztályban megtalálta a rómaiaknál nélkülözhetlen
-tepidariumot, a mi viszontagságteljes kalandútja után nagyon kedvére
-esett.
-
-Az étkező teremben megismerte a tricliniumokat. Amphorák, vedrek, mind a
-római mintára készültek. Maga a cœnához megjelenő királynő ezuttal a
-latiumi úrhölgyek festői redőzetű öltözetét viselte, mely büszke
-termetének szoborszépségét elárulá, befont haja arczának szelid
-méltóságát emelte. Minden öltönye hófehér volt, és haja fekete, szemei
-sötétek. Csak naparanyozta arczszíne árulá el keleti eredetét. S a
-selyemfonású öv, a középen lecsüngő hosszú tőrrel, jellemezte a cserkesz
-nőt.
-
-Riuminnak tetszett az, hogy Izménével is levetették a vad bacchansnői
-gúnyát, s a királynő kiséretében ő is abban a testhez simuló tunikában
-jelent meg, melyben a többi kisérő hölgyek; ő rajta halvány rózsaszín
-öltöny volt. Hasonlított az Olymp tüneményes alakjához, a Horák
-egyikéhez.
-
-Több férfi Riuminon kívül nem volt a tricliniumhoz hivatalos. A kik
-felszolgáltak is, mind nők voltak. A férfi ez országban csak dolgozik,
-de nem szolgál. A vacsora egyszerű volt és izletes, a bor édes és tüzes.
-A királynő maga is ivott bort. Az ujjaikkal ettek mindent, kés, villa
-nélkül. Mikor aztán a kezeiket megmosták, akkor a királynő nargyléhket
-hozatott maga és Riumin számára, s a rómaiak átalakultak törökökké.
-Lollia Paulina, Cleopatra még nem ismerték a csibukszopóka
-gyönyörűségét, ha ismerték volna, talán kevésbé unták volna magukat, s
-kevesebb kegyetlenségen törték volna a fejüket. A ki a dohányzást
-föltalálta, felére szállította le az emberi szív vad hajlamait.
-
-– Ime, látod, szólt a királynő, a nyugatot és keletet együtt. A mi Róma
-és Singapoor között esik, az mind egy országban összegyülve. Az Udi
-tartományban háromszázféle nép lakik, a kinek nyelve, öltözete, eredete
-egymástól merőben idegen, és a ki egymással mégis békében él.
-
-– Hogy kerültek itt össze? kérdezé Riumin.
-
-– Ezredévek gyüjtötték őket össze. Már a görögök idejében virágzó
-országok népei laktak itten; a meseszerű Amazonország itt folytatta
-diadalmas harczait; az udi népet a byzancziak «Zychy»-nek nevezték. Itt
-volt Colchys, a Jázon-mondakör végczélja. A nép minden világrészből
-özönlött ide. A merész kalmárok, kik a Jóremény-fok felfedezése előtt a
-kereskedelmet India és Európa között az országon át vezették, itt
-találtak emporiumot. A békés iparüző népek, kiket a persa, méd, örmény
-nagy hódítók országaikból kizavartak, a kiket Nagy Sándor, Aurelián
-lakhelyeikből elűzött, Palmyra őslakói, Palæstina vándorai, Egyptom
-számüzöttei itt találtak menedéket. Hozzákerültek a népvándorlások
-maradványai, valamennyi hazavesztett nép; az utolsó töredékek az avar
-csakánok seregeiből, Attila hunjainak véghada, a kiirtott parsok
-felekezetei, a száműzött görögök, franczia emigránsok, hugonották,
-hassiai németek, velenczei olasz kalandorok, szaraczénok, török
-eretnekek, wahabiták és assasinok, kiket kalandvágy, nyereségösztön,
-világgyülölet, irtóháború, vallásüldözés addig kergetett, míg
-visszakerültek azok közé a hegyek közé, a honnan az emberiség kiindult s
-itt találtak egy olyan közös hazát, a mely azt, a kit egyszer megfogott,
-nem ereszti tovább. Háromezer évnek egymást kiirtó czivilizácziója
-talált itt végmenedéket.
-
-– S mi tart ennyiféle népet össze?
-
-– Épen az, hogy oly sokfélék. A maga csoportjában mindegyik fentartja
-ősi nyelvét, viseletét, szokásait. A kormányzatban pedig van egy közös
-nyelv, melyet elfogadott valamennyi, azért, mert egyiké sem: ez a latin.
-Törvényhozás, kereskedés e nyelven folyik.
-
-– Akkor mégis a római faj uralkodik a többi fölött.
-
-– Csakhogy ilyen faj nincs. A római nyelvet behozták e kis világba
-Sextus Pompejus szétszórt hivei, de azok egy tömegben nem maradtak.
-Műveltségüknél fogva az itt talált törzsek vezetői, tanítói lettek s
-azokban elmultak úgy, hogy nyelvük és műveltségük fenmaradt utánuk. Ős
-rómait nem találsz itt már ez országban. Az én ősöm Tamera királynő
-volt, s azt tartja az egész Elborus vidéke hajdankori fejedelemnőjének s
-ő rajta kezdve mindig nő uralkodik Udiban, a korona leányról-leányra
-száll.
-
-– Épen úgy, mint Madagascar szigetén.
-
-– Ebben van kifejezve az az eszme, hogy ez az ország csak véd és nem
-támad.
-
-– Én ismertem országokat, a miknek asszony-uralkodóik nagyon szerettek
-háborut viselni.
-
-– Azok bizonyosan istenfélő országok voltak.
-
-– Hát Udi népei nem félik az Istent? Azt kellene hinni, hogy a hol
-háromszázféle nemzet lakik együtt, ott nagyon sokféle vallásnak kell
-lenni, s ha egyébért nem, vallásgyülöletből tépik, marják a külömböző
-felekezetek egymást, s ha kiegyeznek is a hazán és nyelvkülömbségen, de
-csak összevesznek a tornyaik külömböző jelvényein!
-
-– Udiban minden nemzet csak egy Istent ismer s azt együtt szereti, abban
-megnyugszik, annak a neve Daal.
-
-– S ki az a Daal Isten? Az a láthatatlan Isten?
-
-– A Daal a látható Isten, a kit mindenki rögtön megismer, a mint
-rátekint, és meglát mindenütt, a hova tekint, a ki minden élőnek
-egyformán atyja és anyja, a ki csak szeret, megtart, megáld, soha sem
-gyűlöl, nem büntet, nem átkoz: a Daal Isten a föld.
-
-– Az Udi nép a földet imádja?
-
-– Az ő istene a föld. Nem a nap, a ki magára nézni nem enged, s a ki
-éjjel elhágy, megszünik lenni. A föld mindig velünk van, ez a mindenütt
-jelenlevő, ez, a ki minden fiát táplálja, ruházza, árnyékkal betakarja,
-álmában ringatja, holtában visszafogadja. Ez, a ki nem kér magának
-templomot, a mit ő épít, szebb a münsztereknél és a basilikáknál; harang
-se kell bele, a madárdal összecsengeti az imádkozókat. Nem kell neki se
-Imám, se Protopopa, se Láma, se Pontifex, egy búzakalászban benne van az
-egész katechismus. Ki adta azt a búzakalászt? A Daal Isten! Hisz a
-kebléről szakítottad le. Kell ide még prédikáczió? Más Istennek vérrel
-áldoznak, pedig a vérből csak féreg támad. A Daal Istennek adott áldozat
-pedig kizöldül és kenyeret ad. Ezt prédikálja a búzakalász. A Daal hivők
-vallása az, hogy az embernek itt ezen a földön kell boldognak lenni. Itt
-nincsenek próféták, a kik azt hirdessék a népnek: türj, nyomorogj,
-izzadj, fáradj helyettem, mert én rest vagyok, ontsd ki a véredet
-érettem, mert én dicsszomjú vagyok; minél többet szenvedsz, annál
-nagyobb lesz a bologságod majd egy másik világban! Pedig hiszen abba a
-másik világba is utánna fog menni a hivőknek az a próféta, s ő ott is
-olyan rest lesz és olyan éhes, és olyan dicsszomjú, s megint egy
-harmadik más világgal fogja biztatni a nyomorultat. A Daal Isten azt
-akarja, hogy még itt ezen a földön üdvözüljön minden halandó, s ha mind
-egyetértenek benne, senki sem akadályozza meg őket e szándékukban. –
-Riumin gondolta magában:
-
-– Megálljatok csak! Hozunk mi ide egy archimandritát egy pár száz
-pópával, majd megtanítanak azok titeket a pokol és purgatórium
-tiszteletére!
-
-– És aztán nézd, szólt Alzahira, a földisten meg is tudja védeni azokat,
-a kik őt imádják. Benn az országban békét ád, s szikláival visszatart
-minden külellenséget. Kapuinkat tavakkal, folyamokkal őrzi, s karjainkba
-erőt, egészséget ad, ha kell fegyverrel is megoltalmazni azt, a ki egy
-személyben «Isten» és «haza».
-
-– Királynő, szólt Riumin, a te vallásod nekem nagyon tetszik, hanem hogy
-tökéletes legyen, kérjünk kölcsön a Daal Istentől még egy kis rezet és
-czinket is, aztán meg ként és salétromot, hogy ágyúkkal láthassuk el ezt
-a paradicsomot; mert e nélkül nincs tökéletes boldogság az «isteni»
-földön!
-
-A földimádás külömben római hagyomány. A föld maga volt az ős istene
-Latium lakóinak, s megmaradt még a classicus mythosz fényes korszakában
-is, akkor «bona Dea» néven nevezték, templomába csak nőket bocsátottak,
-s igazi nevét férfi előtt soha ki nem mondták. Talán innen honosult meg
-e cultus a Kaukázus havasai között.
-
-
-II. A PARADICSOM.
-
-Riumin beváltotta a szavát, a mit a királynőnek adott. A szentpétervári
-ágyuöntőde mintájára saját felügyelete alatt készíttetett hatalmas
-fegyverműhelyt, s beavatta az udii fegyverkovácsokat abba a titokba,
-hogy az ágyucsövet fúrni kell. A tartomány bejáratait őrző
-sziklaerődöket ellátták hatalmas tűzokádó csövekkel s ezzel az
-aranyország hozzájárulhatlanná volt téve.
-
-Hozzájárulhatlanná az erőszaknak; de hát nincs-e egyéb hatalom is
-Oroszország kezében?
-
-Nincsenek-e meg azok a fegyverek, a mik elfoglalták Mingreliát,
-Daghestant, Armeniát, Gruziát; szép szóval, hizelkedéssel, a királynők,
-herczegasszonyok szivén keresztül, elcsábítva a nőt, megvesztegetve a
-férfit, megejtve mind a kettőnél a hiuságot? ezek az idegen szürke
-szemek, ezek a rőt szakállak sokkal több pusztítást követtek el
-Kaukázusban, mint az ágyúk és szuronyok.
-
-Riumin napról-napra magasabbra tanulta becsülni e kis tartomány
-gazdagságát. Pedig még csak a népeit és a földjét ismerte meg. A föld
-maga is gazdag; de a nép szorgalma még nagyobb kincs. A száz meg
-százféle népnek mindegyike hozott ide magával valamit, a mi az iparban
-tökély; a velenczések az üveggyártást, az aranyművességet, a hugonotta a
-virág- és gyümölcskertészetet; a német a vászonszövést, a Perzsiából
-kiüzött babismus híve a szőnyeg és shawl készítést, a szaraczén a
-kardvasgyártást, a chinai a selyemtenyésztést, s az egyptomi a
-holttestek bebalzsamozását; építészetben, szobrászatban, festészetben
-versenyeznek egymással. Túlömlő jólét van mindenütt. Az államnyelvet a
-főtanodákban, az anyanyelvet a népiskolákban tanítják, s a könyvtárak
-kincsekkel vannak megrakva.
-
-Minden ember dolgozik, tanul; s a háromszáz népfaj nemzeti büszkeségét
-abban versenyezteti, hogy melyik tud nagyobb jólétet felmutatni? melyik
-mulja fölül a másikat szellemi haladásban? Békességük nem közöny, hanem
-nemes verseny.
-
-Magának a hegyvidék légkörének is van erre befolyása. Miként Svájczban
-három olyan nemzet tud békében együtt élni, mely künn a nagyvilágban
-egymással a legelkeseredettebb harczot viseli, úgy összeszövetkeznek a
-Kaukázusban is az idegen ajkuak egy hazaszerető néppé. Ki tette a
-helvétát szabaddá, gazdaggá, műveltté, boldoggá? A Föld-Isten tette
-azzá: a hegyek.
-
-A példát megadta rá Manszur Elia, a nagy próféta, ki a mohamedán
-vallásnak egymást rongáló két felekezetét, a schiitát és szunnitát itt a
-hegyek között ki tudta békíteni s miridita név alatt egyesíte törököt,
-persát, arabot, tatárt és cserkeszt. Az Udiak tovább mentek, ők
-egyesíték a keresztyént a mohamedánnal és a zsidóval, a polytheistával,
-a buddhistával és a tűzimádóval s azt mondták: közös Istenünk a föld, a
-haza.
-
-Hanem egyet nem tudott jártában-keltében felfedezni Riumin, saját
-nemzetebelit. Lehetetlen pedig, hogy háromszáz népfaj között orosz is ne
-legyen.
-
-És a másik, a mit nem tudott felfedezni sehogy: a keresett aranytelep.
-
-A rábizott ágyugyártás miatt feladata volt felkutatni a tartomány
-hegyeit, a hol érczet ásnak; talált rezet, vasat, ólmot, czinket, ként
-eleget, de sehol se találta nyomát ezüst-, vagy aranybányának.
-
-Pedig az ország népe ragyog a két nemes ércztől. Az előkelők
-ezüst-tálakról esznek; a köznép minden öltönygombja, csatja ezüstből
-van, az asszonyok aranylánczokat, karpereczeket viselnek, s a vezérek
-lovainak zablája és kengyelhágója szinarany. A királynő trónja tömör
-aranyból készült, s az asztal-táblája, melynél a törvényt szentesítik,
-egy roppant aranylap maga.
-
-És mégsem tudott rábukkanni. Kérdezősködnie a kettő felől nem volt
-szabad. Az gyanut keltett volna ellene.
-
-Riumin jól játszotta szerepét. Tehetségeit egész mértékben fogadott
-hazájának szentelé; a fegyverkezéstől elkezdve az ipar- és gazdálkodás
-teréig mindenben túlhaladva volt az elzárkózott ország a külvilág által.
-Az új találmányokat csak a szökevények és kalandorok ismerteték meg, kik
-nagy időközökben ide vetődtek. Riumin e haladást közölte a tartomány
-kiváló embereivel s a jó siker hálára kötelezte a népet.
-
-Hogy Alzahira szivében minő foglalást tett a hódító, azt a «királynő»
-nem vallotta meg, de az «asszony» epedő arcza, s titkos sóhajtásai annál
-inkább elárulták.
-
-Az idő lejártához közelgett, mely mint kezeseket kötelezte Riumint és
-Izménét az Udi tartományban maradásra. A jezidek a rájuk kivetett munkát
-egész odáig bevégezték, elhordva a hegyomlás torlaszait, a hol csak egy
-óriási bazalt-tömeg állta el a folyam rohamát, a mit egy földrengés
-döntött oda le a mult esztendőben. Ezzel már nem tudtak boldogulni. A
-folyam szakadatlan zuhatagban omlott a sziklatorlaszon keresztül, mely a
-mögötte levő tó felszinét épen annyira felemelte, a mennyi saját
-magassága volt. A jezid munkások nem fértek hozzá a zuhatag miatt a
-sziklához, s az alatt százai a túlpartra épített házaknak úsztak a
-szokatlan vízárban.
-
-Riumin felajánlotta a királynénak, hogy ezen is fog segíteni.
-Buvárharangot készített, a mi még akkor Európában is új találmány volt,
-s annak a segélyével a tóban, a víz alatt furatott tűzaknákat az
-ellenálló sziklatömegbe. A mikor ez elkészült, akkor a jezidek
-kényszermunkája be lesz fejezve.
-
-És akkor aztán mehet Riumin és Izméne Chod várába a kettős lakodalmat
-megtartani.
-
-Izméne kedvencz hölgye lett Alzahirának. Leány leány előtt nem tud
-titkolózni. Izméne rég tudta azt már, hogy a királyné busongva gondol
-arra a napra, a mikor Riumin el fogja hagyni az ő országát. És Izméne
-mindent megsugdosott Riuminnak.
-
-A sugdosó szót, az egymást kereső pillantásokat pedig észrevette az a
-nő, a ki szeret; már féltékeny is volt.
-
-Egyszer azt kérdezé Riumintól:
-
-– Mikor készülsz el a tűzaknával?
-
-– Már készen vagyok.
-
-– Mi van még hátra?
-
-– A megtöltés és felrobbantás.
-
-– S mikor történik ez meg?
-
-Riumin mélyen a szemébe nézett a kérdező nőnek s azt felelé:
-
-– Ha akarod, holnap; – ha akarod, egy év mulva; – ha akarod, soha sem.
-
-– Tehát – egy év mulva! mondá a királynő, kezét nyujtva a délczeg
-férfinak, a ki szemébe merte ezt mondani.
-
-(Riuminnak nem lehetett addig az eltávozásra gondolni, a míg föl nem
-fedezte az ország aranytelepeit.)
-
-Alzahira megtudta azt, hogy viszont szerettetik, Riumin addig marad itt,
-a meddig ő kivánja.
-
-Hanem a féltékenység a paradicsomban is otthon van. A hol a szerelem
-napja süt, ott az árnyékot is vet.
-
-E találkozás utáni napon Izméne alkalmat talált a királyné oldala mellől
-eltávozhatni s Riumint fölkeresni.
-
-Oleg az arczáról látta, hogy a leánynak valami nagy baja van.
-
-– Mi lelt? kérdé, megczirógatva a leány arczát.
-
-A leány sohajtva felelt:
-
-– A királynő azt mondta, hogy neked még egy évig itt kell maradnod.
-
-– S ez neked fáj?
-
-– Nem az. Hanem azután azt mondta, hogy a te itt maradásod nem ok arra,
-hogy engemet is visszatartson vőlegényemtől. Engemet el fog bocsátani
-Csengli Ghiraihoz.
-
-Riumin nevetett.
-
-– No és te attól ijedtél meg, hogy férjhez vesznek?
-
-– Én nem akarok férjhez menni.
-
-– Gondold meg, egy fejedelem kér feleségül!
-
-– Én nem megyek hozzá, inkább meghalok.
-
-– De ezt nem mondhatod a királynénak.
-
-– Nem ám. Valami rosszat hinne felőlem.
-
-– Azt hinné, hogy valakit mást szeretsz.
-
-– S ezt nem szabad neki hinni soha, soha! szólt a leány kigyuladt
-arczczal.
-
-– Jól van. Ne szólj semmit. Fogadd hallgatva, a mit mond, s tégy úgy,
-mintha beleegyeznél.
-
-– Te nem akarsz elküldeni magadtól? kérdé Izméne félénken repeső
-várakozással.
-
-– Nem! felelt Riumin s marasztaló szorítással fogta meg a leány kezét.
-
-A leány szemeiben öröm sugárzott a könyeken keresztül.
-
-Riumin elhatározta, hogy egyenesen törni fog a czél felé. Felkereste
-Alzahirát.
-
-– Királynő! kezdé Riumin. Ha te nekem egy évet adsz néped korszakából,
-én azt csak úgy fogadhatom el, ha megengeded, hogy én ebből az évből
-történetet csináljak.
-
-A királynő komolyan ingatta szép szoborfejét.
-
-– Ez a nép addig boldog, a míg története nincs. Láttad utolsó
-királynéjának sirját, a ki hadat viselt; siremlékén olvastad a khuczuri
-betűkből, miket tett? Az a két aranyozott arczképe, a mi sírja fölé van
-fölállítva, a meghódított Gündzséból lett ide hozva. Mind a kettő félig
-sülyedt már a földbe. Az örökké élő fű el szokta nyelni a halott
-tárgyakat. Századok kellenek hozzá. Annyi időtől fogva nem viselt ez a
-nép háborut. Fegyverét csak arra tartja, hogy a hol egymással viszálkodó
-törzseket talál, közéjük álljon és szétválaszsza őket. Olvasd végig
-arany krónikánkat, hosszú sorát fogod benne találni a királynőknek, a
-kiknek nevei után csak az van irva: «boldog volt, szerette férjét, és
-népei szerették őt». Miért akarod, hogy az én nevem után más legyen
-följegyezve.
-
-– Nem én akarom, hanem a végzet. Te magad jól tudod; kémeid hirül hoznak
-mindent, hogy a pontusi partok felől egy hatalmasabb hódító közelít
-tartományod felé, mint a milyenekkel Tamera királyné küzdött. Én
-ismerem, mert száműzöttje vagyok. Ez az egy fenyegető rém kényszeríti
-egész Európa minden népét fegyverben állani. Pedig azok is szeretnének
-boldog népek lenni; ifjuságuk boldog korát nem tölteni
-fegyverhordozásban, s kenyerük felét nem adni annak, a ki fegyvert
-hordoz. De Oroszország úgy akarja, hogy fegyverben álljanak s a mit ő
-akar, azt a többinek tenni kell. Mindenki útjában áll ennek. Már közelít
-feléd!
-
-A királynő elhitte az orosz menekültnek, hogy az ellenségévé lett saját
-nemzetének, a miért a czár oly kegyetlenül bánt vele és családjával.
-
-– Hadd jöjjön! Mondá a fenyegetésre. Három nap alatt harminczezer
-fegyveresünk fogadja, s ha kell, a számot megkétszerezzük.
-
-– Sok fegyveres még nem hadsereg. Ez ellenféllel szemben rendes
-hadcsapatokat kell tartani.
-
-– Ha szükségesnek találod, hajtsd végre. Én elrendelem s tanácsunk
-helybenhagyja.
-
-– Ezzel szemben sulyos költség fog nehezedni az országra.
-
-– Megbirjuk azt. Láthatod, hogy elég gazdagok vagyunk. Raktáraink telve:
-aratásunk dúsan jövedelmez. Képesek vagyunk nemcsak a magunk népét, de
-még a szomszéd szövetségeseinket is évekig ellátni élelemmel.
-
-– A rendes hadcsapatokat azonban nem lehet buzával és selyemgubókkal
-fizetni; oda arany- és ezüst pénz kell, a mi kis tömegben nagy értéket
-képvisel, s a hogy tudom, országodban nem fizetnek semmiféle adót, a
-királynő csak a legnagyobb földbirtokos. Egyéb jövedelme nincs.
-
-Alzahira erre fölkelt a helyéről s azt mondá Riuminnak:
-
-– Kövess!
-
-A királynő palotája folyosóin át a trónterembe vezette Riumint. Ott
-megállítá őt a trón előtt.
-
-– Tudod, hogy ez szinaranyból van?
-
-– Nagybecsü ereklye.
-
-– De azért, ha ereklye is, mikor rákerülne a sor, bizony nem késnénk azt
-pénzzé kiveretni, ha az ország védelme úgy kivánná. Azonban elhiheted,
-hogy a mely országban aranyból öntik a fejedelmi széket, ott az aranynak
-bőven kell tanyázni.
-
-Alzahira, ezt mondva, kezével könnyű taszítást adott a trónnak, mire az
-elmozdult helyéről, s egy csapóajtót tüntetett elő a falban, melynek
-hármas zárját a királyné felnyitá s a feltárult ajtón át egy szűk
-kőlépcsőn levezette Riumint.
-
-A lépcsőgádor egy sziklába vágott boltozatos teremben végződött. E terem
-padmalyát széles nagy gömbölyű oszlopok látszottak emelni. Csak
-látszottak. Nem oszlopok voltak azok, hanem szabályosan egymásra rakott
-tömegei a zacskókba kötött kivert ezüst pénznek. Közöttük nagy
-érczurnák, megtöltve aranynyal. Megannyi millió!
-
-A földalatti boltozatnak világítása is volt. Közepén egy örökké égő
-lámpa lobogott, távolról ide vezetett naphtha lángja, minő a tűzimádók
-bákui templomában ég, ezredévek előtt föltalált neme a gázvilágításnak.
-Ez örök fény mellett látta Riumin egymásra halmozva ragyogni az örök
-érczeket.
-
-Végre egy állványhoz vezette Riumint a királynő, melyen a nyers arany-
-és ezüst egyes mintadarabjai voltak elhelyezve. A termésezüst a maga
-fonálmatring alakjában, vagy mint hamvas szürke szalag és az aranynak
-mindennemű alakjai, a rutalevéltől kezdve a begyűrt pyramid jegeczig s
-megannyi csodálatos cabbalisticus képletei a föld alatt működő
-istenségnek; és azután nagy nehéz aranygöröngyök a maguk fölséges
-idomtalanságában szikrázó hegykristályokkal keresztül furkálva.
-
-Megmutatta Riuminnak végre az aranynál is becsesebb érczet, mely
-fehérebb a hónál és ragyog, mint a kristály; a hajdankorban
-«Androdamant»-nak nevezték, a mi annyit tesz, hogy férfiszelidítő; egy
-gyűrű ebből a férfit engedelmessé bűvöli, azért csak asszonyok viselik,
-kiknek hódító erőt ád. A királynő sisakja ez érczből van készítve
-egészen, Európában csak a muzeumok rejtegetik még.
-
-Alzahira rá mutatott a kincsekre.
-
-– Ha kell, ez mind a tied.
-
-S azok között a legdrágább arany, a királynő szíve maga is.
-
-– Hiszed-e, hogy a Kaukázus bányái elég gazdagok?
-
-Riumin látta azt már. Előtte voltak a csalhatatlan tanuk. Az elevenné
-lett álmok, az ezeregy éjszaka mesés kincsbarlangja maga.
-
-Nem tudta visszatartani magát, hogy meg ne ragadja Alzahira kezét s azt
-szivéhez ne szorítsa, azt kérdezve: «hol vannak ezek a bányák?»
-
-Észrevette-e a királynő azt a dæmoni tűzfényt, a mi e perczben Riumin
-szemének világot adott? elárult-e neki valamit az a lázas szívdobogás a
-maga titkaiból? Alzahira azt felelte erre a kérdésre:
-
-– Én nem tudom.
-
-Riumin igyekezett visszanyerni önuralmát.
-
-– Ha te nem tudod, akkor ki tudja?
-
-– Egyedül a bányászok.
-
-– S azok nem a te népedből valók?
-
-– Azokkal nem lehet beszélni se nekem, se neked, se másnak; azok a te
-honfitársaid: «oroszok».
-
-– Oroszok! S mégsem lehet velük nekem beszélni? Miért nem?
-
-– Azért, mert az ő nevük «Bezszlovecsnie».
-
-
-III. LEVERTE AZ AZ EGY SZÓ.
-
-Riumint úgy leverte az az egy szó, mint mikor a tengerész hajóját a sík
-oceánon meglepi a szélcsend.
-
-S még a királynő azt a kegyetlenséget tette, hogy meg is magyarázta
-neki, mit tesz ez a szó: «bezszlovecsnie?»
-
-– A hány orosz csak idáig elvergődik, a legelső találkozás után
-honfitársaival, mind a bezszlovecsnie tagja lesz. Ők egy felekezetet
-képeznek. Emberemlékezet óta ők mivelik az aranybányákat; ők fedezték
-föl azokat ujabb időkben. Hogy hol vannak ez ércztelepek? Azt nem tudja
-senki. Hogy egész országomban nincsenek, az bizonyos: mert ennek minden
-hegye-völgye be van népesítve; mi is ismernők azokat. Az aranyásók
-egy-egy sötét éjjel úgy teremnek közöttünk, mintha szikla nyilt volna
-meg előttük, s úgy tünnek el ismét, mintha föld nyelte volna el őket.
-Érzik rajtuk a penészszag, mint a kik hosszú utat tettek a föld alatt.
-Ki nem leste őket senki. A ki velük ment, náluk maradt. Minden évben
-őszszel, tavaszszal feljönnek fővárosunkba, a vének vénje, a sztaroszta
-vezetése alatt; a kibányászott aranyat, ezüstöt elhozzák, azért cserébe
-gabonát, gyümölcsöt, szöveteket vásárolnak s a mily titokban jöttek, oly
-észrevétlenül eltünnek ismét és senki sem tudja meg, hová? Te tudod,
-hogy mit tesz e szó?… Ez a «némák» felekezete. A ki közéjük áll, annak
-utolsó szava életében az az eskü, a melylyel elátkozza magát, hogy soha
-többet egy szó az ajkain ki nem fog jönni. A bezszlovecsnie nem kér, nem
-imádkozik, bűneit nem gyónja meg papnak, nem vallja ki birónak, nincs
-kínzás, a mivel egy emberi szót ki lehessen belőle csikarni. Férfia,
-asszonya örök hallgatást fogad, a mit rettenetesebb szigorral megtart,
-mint a carthausi, mert az legalább a «memento mori» egyetlen mondatában
-ki tudja fejezni, hogy még él, még nem halt meg, de az orosz
-bezszlovecsnie csak egy halott, a ki jár-kel, dolgozik, lát és hall; de
-nem tartozik többé az Isten világához.
-
-Országomban lakó honfitársaid e rettenetes vallás hivei mind s azoktól
-nem tudhatja senki, még a királynő sem, merre járnak és hol laknak? Ők
-hordják fel az ország számára a bányák kincseit, s nem kivánnak érte
-egyebet, mint háborítatlan védelmet. Nem viselnek fegyvert, mert az
-egész ország védelmezi őket.
-
-Most azután megtudta Riumin, hogy hová lettek mindazok a kémek, a kiket
-az orosz hadvezérek az arany-tartomány felkutatására küldöttek?
-Eljutottak azok mind a czélhoz, – és ott ragadtak.
-
-Valami olyan ragályos, kábító, szédítő eszme az: eltagadni az emberi
-szót örökre! Megkötni a nyelvet, hogy ki ne mondja az átkozott emberi
-beszédet, mely külömbséget tesz nép és nép között: az átkozott emberi
-beszédet, mely miatt tengere folyott el már a vérnek, mely több
-iszonyatot hozott a világra, mint a két gonosztevő kéz és minden
-bűngerjesztő hús az emberi csontvázon; az átkozott emberi beszédet, mely
-édes, ha csábít; lángol, ha lázít; nyafog, ha koldul; ugat, ha káromol;
-ki nem mondani azt, se suttogva, se kiáltva, se leírva! A «némák»
-felekezete még a kezével sem beszél. Egyedüli beszédük a külvilággal a
-vásárlás s «ott beszél a pénz». Valami dicsőséges megvetése ez az emberi
-hatalomnak; valami bevehetetlen vár a világ közepén: a némaság. Nem
-lehet csodálni, hogy e felekezet oly hódító hatalmat foglal egy
-elnyomott nép közt; csak az oroszok közt támadhatott ez a hitvallás: «ha
-meg van tiltva a szabad szó: legyünk akkor némák!»
-
-Riumin jól ismerte a hatalmas varázserőt, mely e sectát összeköti.
-
-És most azután kétségbeeshetett a fölött, hogy a mit keresett azt valaha
-föltalálja.
-
-Itt a czél küszöbénél, mikor már ujjai hegyével érintette azokat a
-kincseket, a miknek létele a mesevilágból származik le: meg kell azt
-tudnia, hogy ez aranytelepek országa maga az őslakók előtt ismeretlen.
-Ők készen veszik át a nemes érczeket, terményeket, iparczikkeket adnak
-értük; de a kik azokat előhozzák a föld alól, azok a koboldok
-legkérlelhetetlenebb fajtája, a kik fölött nincs hatalma semmi
-szellemidézésnek, kincskereső varázsbotnak.
-
-Alzahira királynő fölfedezése csak elrontotta Riumin álmait.
-
-Másnap ismét fölkereste őt Izméne.
-
-– A királynő sürget, hogy határozzam el magamat. Csengli Ghirai
-nyugtalanul követel. Szólj, mit tegyek?
-
-Riumin két keze közé fogta a leány kezét s így szólt hozzá:
-
-– Izméne, szeretsz-e engemet egy kevéssé?
-
-A leány ránézett, aztán lesüté szemeit s fejével csendesen tagadólag
-inte.
-
-A kérdés rosszul volt feltéve; Riumin újra kezdte azt:
-
-– Izméne, szeretsz-e engem nagyon, végtelenül nagyon?
-
-Most azután megdicsőült tekintettel nézett szemébe a leány, s suttogva
-rebegé: «nagyon! végtelenül nagyon!»
-
-– Olyan nagyon, hogy fel tudnád-e áldozni érettem életedet?
-
-A leány nem szólt, csak ragyogó arcza beszélt.
-
-– De nem ezt az életet; hanem az örök életet? Magát a mennyországot, az
-örök üdvösséget! A lelkedet magát.
-
-– Tied az! felelt a leány. Bizony mondom, a tied?
-
-– Ha nekem adod, én elveszem tőled a lelkedet, mondá erre Riumin. Te
-ismered a bezszlovecsniek felekezetét?
-
-– Rettenetes secta! Borzalom rágondolni. Vallásuk még a moralcsikokénál
-is kegyetlenebb. Örök némaságot fogadnak s azt még a végső
-halálfájdalmak közt sem szegik meg. Szomszédunkban is laktak egy aulban.
-Még mi is szánakozva szóltunk róluk. A ki belép közéjük, egy eskűt tesz,
-melynek szavai irtózatosak. Elátkozza magát, minden csontját, minden
-csepp vérét, köröskörül az éltető elemeket: ég leszakadjon, föld
-beomoljon, víz megáradjon, tűz fellobbanjon az ellen, a ki még egy szót
-kiejt az ajkán; minden állat, fa és szikla megszólaljon előtte és
-bűneiről beszéljen; kisértet üldözze, álmai kinozzák, lelke
-megháborodásáig; ugasson, mint az eb; kuruttyoljon, mint a varangy;
-nyelve megrohadjon, szive elszáradjon, lehellete dögvészszé váljon;
-emberek elfussanak előle, Istent ne találja sehol. Sirjában ne legyen
-nyugalma, még onnan is felbeszéljen, még a lelke is jajgasson, a ki
-egyetlen egy szóval megtöri a némaság fogadalmát.
-
-– Van rá eset, hogy nők is beállanak a felekezetbe?
-
-– Ritka eset. A bezszlovecsniek férfiai szentek: szerelem nem vezet
-hozzájuk asszonyt. Aztán a nőnek a némaság nagyobb szenvedés, mint a
-férfinak. Minket kinoz az, ha el nem mondhatjuk valakinek, a mi fáj; s
-ha senkink sincs, a kinek elmondhassuk: jól esik azt eldalolni,
-elpanaszolni erdők fáinak, mezők madarainak énekszóval, a mi szivünket
-nyomja. Az, a ki a beszédet elveszi a nőtől, rosszabbat tett vele, mint
-ha élve eltemetné.
-
-– S te láttál olyan nőket, kik e fogadást megtartották?
-
-– Láttam és irtóztam tőlük, jobban, mint a moralcsikok szent nőitől.
-Ezeknek csak a testük van megcsonkítva, azoknak a lelkük. Nem is tudtak
-vele sokáig élni. Olyanok lettek, mint a kisértetek, a kik itt
-felejtették magukat a kakasszó után, mikor sirjaik becsukódtak. Mindig
-féltem auljok közelébe menni.
-
-– És lásd, itt ebben az országban is laknak bezszlovecsniek, egy nagy
-titkos szövetséget képeznek, s minden évben kétszer, őszszel és
-tavaszszal feljönnek a királynéhoz: elhozzák neki a kibányászott
-ezüstöt, aranyat; egyedül ők azok, a kik az én általam üldözött titok
-kulcsát birják.
-
-– Akkor azt soha sem fogod megkapni.
-
-– De igen. Ha még egyszer a királynő azt fogja tőled kérdezni, hogy
-akarsz-e Csengli Ghiraihoz visszamenni, hogy neje légy? azt feleled rá
-neki: «nem!» És azután azt mondod, hogy ama borzalom éjszakáján, a
-melyen apád, anyád, testvéreid fel akartak áldozni, fogadást tettél a
-szent szűznek, hogy ha csodamódon megszabadít, akkor neki szenteled
-magadat, soha férjhez nem mégy, hanem áttérsz a bezszlovecsnie
-felekezetbe, a hol férfiak, nők úgy élnek, mint a szentek.
-
-Izméne összetette két kezét keblén s szemeit ég felé emelve, mondá:
-
-– Ha te úgy kivánod, azt teszem.
-
-Riumin gyöngéden fejére tette a leánynak jobbját.
-
-– Nem vagy-e te nekem testvérem? Nem vagy-e szentem?
-
-– És nem vagyok-e rabnőd? tevé hozzá a leány.
-
-– Le mered tenni azt a rettenetes esküt?
-
-– Ha kivánod, leteszem.
-
-– És azután elmersz menni e rettenetes halott emberekkel az ő ismeretlen
-sirjukba, a föld alá vagy a föld olyan szegletébe, a hol örök hallgatás
-van, a hol nem hallasz emberszót, nem látsz világot többé? valami
-elhagyott bánya sötét tárnáján keresztül, mely az átfurt hegy túlsó
-oldalán egy olyan sziklavilágba vezet, a hol nem terem se kenyér, se
-gyümölcs; a hol nincs más, csak kőhalmok, murvahegyek, érczsalak,
-rozsdaviz-patakok, örökké csattogó érczzúzók és örökké hallgató emberek.
-El mernél oda menni?
-
-– Hogy a világot nem látom, hogy az emberek szavát nem hallom, az nem
-sokáig fog fájni; hanem hogy tégedet nem látlak s a te szavadat nem
-hallom, az fájni fog holtig. De te boldog lészsz idefenn, s ez
-megnyugtat engem oda alant. Úgy-e nőül fogod venni a királynőt? ő téged
-szeret nagyon.
-
-– Ne beszéljünk most én rólam és a királynőről.
-
-– De arról beszéljünk, mert ez ad nekem erőt elevenen leszállni a sirba,
-hogy ti szeretni fogjátok egymást.
-
-– De én nem akarom, hogy te ott maradj a sirban.
-
-– Hát mit akarsz?
-
-– Meg akarom általad tudni, hogy mi van a túlvilágon?
-
-A leány ijedten ragadta meg Riumin kezét.
-
-– Mit akarsz?
-
-– Azt akarom, hogy ha őszszel elmégy a halottakkal, tavaszszal
-visszajőjj velük, és azután ne törődjél a kárhozattal; ne rettegj, hogy
-a lelked elvész; hanem törd meg azt a rettenetes esküt és mondj el nekem
-mindent, a mit láttál, a mit kitanultál.
-
-A leány arczát a rémület rángatózó görcsei torzíták el e szavaknál;
-szemei kerekre felnyiltak a látnoki félelemtől, két kezével homlokához
-kapott: ez iszonyú kinzás volt! Riuminnak át kellett őt ölelni, hogy
-össze ne roskadjon; de a leány erőszakkal kifacsarta gyönge tagjait
-öleléséből, vágyott a földre leesni s arczát eltemetni a porba.
-
-– A lelkedet kértem, mondá neki Riumin kegyetlenül. Az örök életedet
-kivántam áldozatul.
-
-A leány aztán térdre emelkedék kinos vonaglással, s oly arczot meresztve
-Riuminra, melyben már nem volt lélek, két reszkető kezét felfelé
-fordított tenyereivel odanyújtá feléje, mintha kitépett lelkét nyújtaná
-oda neki.
-
-– Úgy lesz.
-
-És úgy lett.
-
-Izméne azt mondta Alzahirának, hogy nem fog nőül menni, hanem elmegy
-szent leánynak a halott emberekkel. S a királynő sokkal többet tudott az
-orosz raskolnikok fanatizmusáról, mint hogy ezt el ne hitte volna, s a
-szerelmes nő sokkal jobban örült annak, hogy ez a leány feláldozza
-magát, hogysem abban meg akarta volna őt akadályozni.
-
-Hisz a czivilizált világban is szokás az, hogy ha egy szegény leánynak a
-vőlegénye gazdag menyasszonyra talál, a szegény leány akkor kolostorba
-megy. Csakhogy «ez» épen orosz methodus.
-
-A mint az új bor kiforrt, megjelentek a királyi lak előtt a rejtélyes
-emberek, egész karaván, teherhordó öszvéreikkel. Riumin megismerte
-arczvonásaikban nemzete szülötteit, bár ezek szakállt nem viseltek.
-
-A félévi arany- és ezüsttermelés, a mit magukkal hoztak, annyi lehetett,
-mint az uralhegyi bányák egész évi zsákmánya. S talán ha több erővel
-fognának a bányászathoz, az eredmény még nagyobb lehetne.
-
-Abból, hogy az általuk cserében átvett élelmi szerek félévre vannak
-szánva, utána lehetett számítani, körülbelül hány emberből állhat a
-bányásztelep. Hozzá kellett azonban vetni, hogy a halottak felekezetében
-nincsenek gyermekek. Náluk a szökevények, a proselyták képezik a
-népszaporodást, a fanatizmus hódítása pótolja azoknak a helyét, a kik az
-igazi sirba elmennek.
-
-Mikor a királynő elfogadta a tróntermében megjelenő sztarosztát és a
-küldöttség véneit, a kik szótalanul hozták zsákjaikat, mázsáló gépeiket,
-fölmérve az udii országnagyok előtt a sziklaország ajándékát, a királynő
-egy viszonajándékot adott át nekik: maga vezette kézen fogva a
-sztaroszta elé a beavatandó neophitát, Izménét.
-
-Még most is az a rózsaszinű kettős chiton volt rajta, mely hasonlóvá
-tette egy olympi félistennőhöz.
-
-A némák sztarosztja pedig elővett bő, szürke köpenye alól egy hasonló
-szürke palástot. Annak is, mint valamennyinek, a mit a férfiak viseltek,
-a főt betakaró csuklyája volt. A sztaroszta odatartá a palástot a leány
-elé.
-
-Mindenki érezheté a daróczköpenyen azt a mellfojtó, nehéz szagot, a mit
-magába vesz az az öltözet a földalatti nyirokból, az érczrozsdából, a
-penészből. Az egész küldöttség ezt a dohos sirboltlehelletet terjeszté
-maga körül.
-
-És a leány nem irtózott ezt a szomorú köntöst magára venni, eltakarni
-vele azt a szép rózsaszinű selyem chitont, azokkal a csábító redőkkel, a
-melyek szép termetét körülfolyták. Ez egy ráadott koporsó volt.
-Fölvette.
-
-Akkor a sztaroszta előhúzott egy papirtekercset az övéből. Fakó volt az
-is már és penészfoltoktól iromba; az irott betűk olyan szinűek rajta,
-mint a vasrozsda; bűzlött belőle az incunábulák szaga.
-
-Erre volt fölírva az a rettenetes eskű.
-
-És a leány elmondta ezt az eskűt az eléje tartott papirról,
-mondatról-mondatra, nyugodt, csendes hangon. S az az «Amen» a végén, az
-volt az utolsó szó, a mit szabad volt ajkainak e világon kimondani. Még
-csak azt sem többé, hogy «Isten hozzád», valakihez fordulva, a ki a
-királyné jobbján áll.
-
-És nem reszketett a szava, mikor az eskűt végig mondá.
-
-Pedig arra gondolt az átokmondás pillanatában, hogy én az átkok daczára
-meg fogom szegni ezt az eskűt: «Isten engem úgy büntessen!»
-
-És szörnyű ez eskűt megtartani; de szörnyebb lesz megszegni. – A végső
-szó után fejére hajták a palást csuklyáját. A koporsófödél le volt
-zárva. A szép szeráfarczból nem látszott más, mint a bezárt ajk, a mi se
-hangot, se csókot ne adjon soha többé.
-
-A következő éjjel nyomtalanul eltüntek a némák. Szokásuk volt folyamok
-medrében utat veszteni; nem találhatta ki járásukat senki. És tiltva is
-volt őket kiváncsi leskelődéssel elidegeníteni. A bányászpalást nagy
-szabadalommal bírt az egész országban. A szótlanok intése parancs volt.
-
-
-IV. A VISSZATÉRŐ LÉLEK.
-
-Bekövetkezett a tél.
-
-Az udii tartomány ugyanazon földöv alatt fekszik, a mely alatt Toscana,
-s a tél ott nem ridegebb, mint Közép-Olaszországban. A czyprus, olajfa
-és babérfa a szabadban tenyészik s már februárban jelentkezik a tavasz,
-a déli hegyoldalak piroslanak a mandula és őszi baraczk virágzó
-ligeteitől s mikor a körül felmagasló Tösönáld, Laspari és Leila
-hegytetőket belepi a hó, a köröskörül befoglalt völgyországban minden
-mező, erdő zöld marad; a folyamok be nem fagynak soha.
-
-Riumin napról-napra jobban érzé, hogy a Föld-Isten őt is mily
-titokteljes bűbájjal vonzza magához itt. Lelkének erélye vész, akarata
-elolvad a nép tömegében, mely nem mond ellent, minden szavát híven
-megfogadja. Éreztetik vele, hogy ő ebben az országban a legokosabb
-ember. S ez olyan zsibbasztó tudat. Elérte a legmagasabb polczot, a mi e
-kis országban legfölül van: ő a királynő vőlegénye, a leendő
-együtturalkodó. S e koronás mátka csak ő vele szemközt nem királynő; ott
-nincsen akarata; ott nem gondol egyébre, mint hogy az ő kedvét keresse.
-S az engedelmes nő a legerősebb hódító, a női szelídség a legvalódibb
-absolut hatalom. Kivált midőn ugyanez a nő a házon kivül igazi királynő;
-mikor trónján, lova nyergében, a birói tribünön ül, fejére téve a
-földjelvényes sisakot, akkor tud parancsolni néptörzseknek s rendet
-tartani háromszázféle együttlakó nemzet között s hizelegni csak a
-háromszázegyediknek tud: a ki ellenségül támad honára, a ki kémül lopta
-be magát országába és szivébe.
-
-Riumin azon a télen egészen beletalálta magát azoknak a kis német
-fejedelmeknek a szerepébe, a kikre nézve hosszú időn át lehetetlenné
-lett téve minden beavatkozás a világtörténetbe; a kiket nem zaklatott
-fel se háború, se forradalom, s a kik aztán fejedelmi hatalmukat a zene,
-építészet, művészet, gazdálkodás szelid országaiba vitték át. Riumin
-szinésztársaságot toborzott, irókat, zenészeket jutalmazott, drámákat,
-operákat adott elő; megismertette a gazdagokat a tánczestélyek
-élvezetével; összegyűjtötte a festőket s a nagy nemzeti mult emlékeit
-örökítteté meg velük, s téli kertjében a kaukázusi flóra csodaszép
-növényeit gyüjté össze. Egészen azon az úton volt, hogy olyan uralkodóvá
-váljék, a kinek a kedveért megváltoztatja egykor az udii nép a Chariate
-alkotmányt, mely szerint Tamera királynő óta folyvást leányágra száll a
-korona. Riumin a törököt, a ki soha sem énekel, megtanította dalolni, s
-a cserkeszt, a ki soha sem nevet, megtanította kaczagni. Szinházában
-énekeltek és kaczagtak. (A cserkesz nők, ha a háremekbe kerülnek, még
-ott is megtartják örök komolyságukat; a szultáni szerályban egy
-sajátszerű czukrot készítenek számukra, a minek neve «helau hindi»; ez
-ingerel a nevetésre.)
-
-S miért ne fogadta volna el Riumin e zajtalan boldogságot? A Föld-Isten
-kinálja azt. A Föld-Isten azt akarja, hogy minden ember itt ezen a
-világon, és a mai napon legyen boldog; ne keresse azt, a mi a
-halhatatlanságnak való. Éljen magának és engedjen másokat élni. Tegye
-azt, a mi magának jól esik és másnak nem fáj. Legyen fiatal mindvégig s
-ne vegye észre, mikor őszült meg?
-
-Már ki volt tűzve az egybekelés napja. Az egy ünnepnapra volt hagyva.
-Mert a Föld-Istennek is vannak sátoros ünnepei. Van egy nap, a mikor
-egyszerre ellep minden mezőt a sárga virág; mintha be volna húzva a föld
-arany terítővel. Nálunk «gólyahir»-nek hiják ezt a virágot, s mikor az
-megjelen, ugyanaz jelszó a hegyeken levő hónak az olvadásra.
-
-A gólyahir-virág megjelenésének napja volt a menyegző határideje.
-
-Előre látható volt, hogy ha a havasokról elkezdik a folyamok az áradatot
-mind az Alazán-tóba önteni, akkor annak a partján még több ház ereszét
-eléri a víz s a gyümölcsligetek úszni fognak.
-
-– Nem akarod a Jachwa tűzaknáját még fellobbantani? kérdé Alzahira
-Riumintól, a fenyegetett tóparti falvak miatt aggódva.
-
-– Még nem, felelt rá Riumin.
-
-És Alzahira a szerelem hálamosolyával jutalmazá e választ. Hiszen ha ez
-akadály el lesz hárítva, akkor a jezidek bevégezték föladatukat s a
-galgár fejedelem azonnal itt terem visszakérni az elvitt túszokat: a
-maga menyasszonyát és a testvére vőlegényét. S mivel lehet az ellen
-védekezni? Ágyúk már vannak. Harminczezer moszkó ellen meg tudja már
-magát védelmezni; de olyan ágyút még nem találtak fel, a mivel egyetlen
-egy embertől megvédhesse magát, a ki a saját adott szavával jön ellene.
-
-– Hogy lehessen azt megmondani Csengli Ghirainak: «a te hugod vőlegényét
-magam tartottam meg férjemül; menyasszonyodat pedig elbocsátottam a
-halott emberekkel a földalatti világba?
-
-Azért csak hadd úszszanak a falvak, kertek ott az Alazán-tó körül.
-
-A Föld-Isten bűvhatalma az egész lélekre hat; az ember gyorsan felejt, a
-fájó gondolatok, mint a férgek, lebujnak a földbe, s mint mozdulatlan
-rovarbábok alusznak.
-
-De hátha egyszer az égi Isten felkölti az alvó rovarbábokat!
-
-Az utazók emlegetik a kaukázusi mézet, a miről már a római irók azt
-jegyzék föl, hogy bódító hatással bir. (Tán az azaleák virágnedvétől.)
-Ez a méz édes önfeledést hoz a lélekre, s a test idegeire valami olyan
-érzést, mintha az ember repülne fölfelé. Ilyen bódító méz volt Riuminra
-nézve az egész élet Udiban. Egy szakadatlan gyönyör.
-
-Alzahirában a nők eszményképét ismerte föl. Úgy reszketett a közelgő
-naptól, mely őt karjaiba fogja vezetni, mint a ki előtt a nőszívadta
-boldogság még ismeretlen titok.
-
-S a mezők szép zöldek voltak már, a milliárd virágbimbó csak az utolsó
-éjjeli harmatra várt még, hogy a hajnal sugarai előtt kipattanjon, s
-akkor a völgyön, mezőn végig fog hangzani a hozsánnakiáltás: «itt a
-tavasz!» S a tavasz legelső ünnepe lesz a menyegző napja.
-
-Hanem az éltető harmat helyett valami más jelent meg. Az északi havasok
-felől hirtelen egy fagyos hózivatar zudult alá; ritkaság a kies udii
-tartományban de épen úgy előfordul ott is, mint a hogy meglepi a nápolyi
-narancsligeteket az, hogy nyiló virágaikra fehér lepkék szállnak, a
-miknek csókja fagyaszt, nevük hópehely. Éjfélre be volt terítve hóval az
-egész mező, mely a gólyahir kivirágzását várta.
-
-Riumin aludt és mesés boldogságról álmodott, a midőn egy kellemetlen
-siró, panaszló hang ébreszté föl álmából.
-
-Ismerte ezt a hangot jól. Gyakran hallotta azt Szentpétervárott. A
-jégmadár kiáltoz így, melyet sokszor lever a szél az északi tenger
-mellől a déli vidékekre, madárnak gyönyörű, tollazata kék, zöld és
-veres, de hangja ijesztő; ez a hóförgeteget, a buránát szokta kisérni.
-
-Riumin kitekintett az ablakán: fehér volt az egész vidék. A park lombos
-fái görnyedtek a hóteher alatt s a szökőkút vízömlenye helyét
-jégcsapcsipkézet váltotta fel; a vizöntő triton vállán ült a sötétzöld
-jégmadár s onnan kiabált alá.
-
-S a mit az alcedo kiáltozott, annak csodálatos értelme volt.
-
-– Van egy ország, a hol még hó a mező, jég a virág, északfény a nap.
-
-– Ott van egy gunyhó, ereszéig ér a hófuvat, a kémény füstje elterül a
-havon, ablakából nincs kilátás.
-
-– Abban a gunyhóban lakik egy öreg asszony, a ki tőzegtűznél
-derczepogácsát süt, az ura számára.
-
-– Mellette zsombikból készült széken ül egy fiatal leány s egy rongyos
-kabátot foltoz vastag czérnával; az apja gunyája az.
-
-– Mikor készen lesz a vakarcs és a szűrködmen, akkor az a gyönge leány
-el fog indulni azzal a hófuvaton keresztül, egyes-egyedül a virradatlan
-éjszakában, hogy elvigye azokat az apjának, a ki az ólombányában
-dolgozik, nehéz csákánynyal vágva a követ, kezén, lábán csörög a láncz.
-Egy héten egyszer szabad csak vele beszélni: egyik héten a feleségének,
-másik héten a leányának. Akkor ennivalót is vihetnek neki, s ha valamije
-elszakadt, megfoltozhatják.
-
-– Ez az öreg asszony a te anyád, ez a gyönge leány a te hugod, ez a
-rabember a te apád.
-
-– Palotákban laktak, cselédseregnek parancsoltak, fényben, jóllétben
-éltek egykor.
-
-– Te vétettél a czár ellen, és ők szenvednek.
-
-– Ők szenvednek te miattad, és azért mégis, mikor ketten együtt vannak,
-letérdelnek a szent kép elé és teérted imádkoznak.
-
-– Ők teérted szenvednek és imádkoznak; te pedig elfelejted őket és
-megteszed magadat tündér-királynő férjének, tündérország királyának.
-
-– Pedig kezedbe van adva börtönük kulcsa és palotájuk kulcsa. Onnan
-kibocsáthatnád, ide bevezethetnéd őket.
-
-– De te elfelejted őket s örülsz a magad gyönyöreinek.
-
-– Jaj nekik! Jaj mindazoknak, a kik tégedet szeretnek. Jaj!
-
-Mondta ezt mind az alcedo? Vagy csak úgy hallotta azt Riumin Oleg?
-
-Meg akarta mutatni az égi Isten, hogy ő mégis hatalmasabb úr a
-Föld-Istennél. Ez csak elnyugtat; de ő az, a ki fölébreszt! Ő az, a ki
-az emberi szenvedélyeket uralja, a mik rombolnak és teremtenek. Ő az, a
-ki csinálja a zivatart és a világtörténetet.
-
-A felriasztott álomlátó gondolatai nehezek.
-
-Riumin Oleg nem tudott tovább fekhelyén nyugodni; a félbeszakított
-boldog álom nem engedi fonalát megtalálni többé. Fölkelt, fölöltözött s
-kibámult ablakán át a hótól világos éjszakába. A hideg éjszaki szél
-kapta magát s telerajzolta az ablakát phantastikus virágképekkel, hogy
-nem nézhetett ki többet rajta.
-
-Akkor még jobban elővették üldöző rémlátásai.
-
-Eszébe jutott az áldozatul oda vetett leány, a ki eltávozott az ő
-parancsára a sziklák és hegyek dohos titkait fölkutatni, a némák között
-némává, a holtak között halottá lenni.
-
-Annak is «jaj!» Az is szerette őt. Mit tett ő e leánynyal?
-Kegyetlenebbül bánt vele, mint azok az istencsufolók, a kik meg akarták
-csonkítani. Nem megszabadítója, hanem elvesztője lett ő. Elébb magáévá
-tette testét, lelkét, elrabolta a szivét, minden érzelmét, s akkor
-eldobta magától, eltemette élve, megfosztotta az utolsó vigaszától, a
-panasztevő szótól. Az oly hű volt hozzá, mint az arany, úgy szerette őt,
-mint az Istenét, s ő eltiporta őt, mint egy ördög; kisértetet csinált
-belőle. Az alcedotól kellett-e meghallani ezt is? olyan jó álmokat ád a
-Daal Isten?
-
-Egyszer az át nem látszó ablakot halk koczintás éri kivülről.
-
-Riumin, hogy kiláthasson a szabadba, lélekzete melegével olvasztott egy
-kerek foltot a jégbokréta közepébe.
-
-Künn az ablaka előtt egy szürke köpenybe burkolt alakot látott meg, mely
-mozdulatlanul állt ott, palástjának csuklyája a fejére volt huzva.
-
-– Ki az? kiáltá rá Riumin az ablakon keresztül.
-
-Az éjféli látogató nem felelt.
-
-Riumin másodszor és harmadszor is ismétlé a megszólítást, a harmadiknál
-a rejtélyes alak hátratolta fejéről a csuklyát. A hóvilág megismertette
-arczát.
-
-Izméne állt ott.
-
-
-V. IZMÉNE.
-
-– Izméne! suttogá Riumin, felnyitva ablakát s hogy az alak hivására is
-mozdulatlan maradt, kihajolt hozzá, átölelte a derekát és felemelte
-magához az ablakon át.
-
-A leány fázott és reszketett. Össze volt fagyva a szokatlan hidegtől. Az
-a szürke, földpenészszagú palást keresztül volt ázva rajta.
-
-Vesd le ez átkozott öltönyt magadról!
-
-Hanem a szobában is hideg volt. Riumin lefekteté a leányt még meleg
-fekhelyére s betakargatá gyöngéden, és azután kezei közé vette fagyos
-kezeit s lehelletével melengeté fel azokat, a hogy a leány tett egykor ő
-vele a Tamera váránál.
-
-– Visszajöttél hozzám? Egyedül jöttél, vagy társaid is itt vannak?
-
-A leány nem felelt rá semmit.
-
-– Istenem! Hiszen épen most gondolkoztam felőled!
-
-A leány nem mondá rá, hogy köszönöm.
-
-– Téged az Isten küldött ez órában hozzám, suttogott tovább Riumin.
-Szólj, hogy jöttél vissza? Merre jártál, miket szenvedtél? Szólj! szólj!
-szólj!
-
-A leány pedig egyre hallgatott, és esküre emelt ujjait ajkai elé tette.
-
-– Te esküdre emlékezel? szólt Riumin elrémülve. Te félsz az átkot
-átlépni? örökre hallgatni akarsz előttem is?
-
-A leány csak fejével inte.
-
-– Mikor jól tudod, hogy a te szavad vált meg engem és egész szenvedő
-családomat: egy ősz apát, egy beteges anyát, egy hervadó testvért az
-iszonyú itélet alól! Hiszen én érettem mentél a föld alá, az én szavamra
-vetted föl ezt az áldozatot s most néma maradsz-e?
-
-A leány összerázkódott s arczát eltemette kezei közé. Még a sohajtást is
-visszafojtotta keblébe. Annak is szó értelme van.
-
-A bezszlovecsnie esküje megtörhetetlen!
-
-A kinpad sem vesz ki többé emberi hangot abból, a ki a szörnyű fogadást
-elmondta.
-
-A kínpad nem; de hát egy édes kérés?
-
-– Izméne! szólt Riumin, felölelve a leányt. Szeretsz-e még engem?
-Szeretsz-e úgy, a hogy én téged? Akarsz-e feleségem lenni? Akarsz-e
-velem együtt futni innen? Akarod-e velem együtt felkeresni az én apámat,
-anyámat, testvéremet? Akarod-e azt hallani, hogy ime ez a ti leányotok,
-a te testvéred, az én imádott nőm?
-
-Oh ettől a bűvmondattól le kellett omlani a csontokból rakott
-varázskörnek! Ezeknek a szavaknak még az eltemetett halottól is választ
-kell hozni.
-
-– Igen! Igen! Igen! kiáltá a leány gyönyörlázzal szivében s elfeledte e
-perczben a lánczraverő minden átkokat, a bosszuálló elementumokat és az
-örök kárhozatot, s karjait a kérdező nyaka körül fonva, folytatá az örök
-némaságból kitörő szót: igen! igen! igen! Az utolsó már nem is volt szó,
-csak félig sóhajtás, félig csók.
-
-A szerelem a legerősebb vallás.
-
-– S most már el fogod nekem mondani, honnét jösz? kérdé Riumin,
-diadaltól sugárzó arczczal.
-
-– Mindent! igéré a leány.
-
-– Akkor nincs elveszteni való időnk. Rögtön futnunk kell innen, hogy
-mire megvirrad, az Alezán-tavon túl lehessünk.
-
-– És te itt hagynád én értem a királynőt? Azt hallám, hogy a tavasz első
-napjára van kitüzve a menyegzőtök?
-
-– Azt a napot betakarta a hó! nézd, itt vannak a neki szánt menyasszonyi
-öltönyök. A vőlegény nászajándéka: a fényes chewsuri viselet. Ezt te
-fogod most felvenni, úgy viszlek el magammal.
-
-– Mennyivel szebb ő, mint én!
-
-– Az nem igaz! Te vagy az egyedüli szép a kerek földön, mondá Riumin, s
-a míg feladta a királynői mátkának szánt menyasszonyi öltönyöket
-Izménére, bálványimádást követett el annak szép termetével, s mikor az
-aranyhimzett szandált felhuzta neki, előbb megcsókolta a lábát.
-
-A zivatar zúgása elnyelte a távozó paripák dobogását, a hófergeteg
-betakarta nyomaikat.
-
-A virradat sokáig késett: odáig messze elfuthattak együtt.
-
-
-VI. A FÖLD-ISTEN.
-
-Senki se látta őket mikor elfutottak, csak a sztaroszta. A
-bezszlovecsniek vénje. A hófuvatban rájuk ismert. Látta, hogy szöknek.
-Hallotta, hogy egymással beszélnek. Abból, hogy szöknek és beszélnek,
-megtudta azt, hogy árulók…
-
-… De hát mit használ a halott embernek tudni valamit? Ő nem mondhatja
-azt el.
-
-Rájuk kiálthatott volna: «megálljatok!» Fölordíthatta volna álmaikból az
-őröket: «fogjátok el őket!» fölébreszthette volna Alzahirát: «el vagy
-árulva, királynő! meg vagy csalva, asszony!» de a bezszlovecsninek nem
-szabad emberi szót kimondani…
-
-Ott várt a sztaroszta a királynő kapujában reggelig, a míg
-bebocsátották.
-
-Alzahira álmait is elrontotta az északi vihar. Mikor elvált az este
-Riumintól, azt sugták egymásnak: «boldog álmot, rólam álmodj, együtt
-ébredj velem a csalogányszóra!»
-
-Együtt ébreszté föl őket a jégmadár szava.
-
-Nagy ünnepély készült e mai napra; az ország minden nemzete küldött föl
-egy fiatal párt, a ki a vőlegényt és menyasszonyt üdvözölje, virágünnep
-volt rendezve mára; hanem a Föld-Isten ünnepei nincsenek a naptárba
-előre megírva. A vihar azt mondta, ma nincs tavaszkezdet, s elmaradt
-madárdal és üdvözlő ének.
-
-A helyett azt jelenték a királynőnek, hogy megérkeztek a holt emberek a
-föld alól az aranyzsákmánynyal.
-
-Alzahirának a menyasszonyi öltöny helyett föl kellett venni a királynői
-jelmezt, fejére a mirtuskoszorú helyett az androdemant sisakot, a
-Föld-Isten jelvényével.
-
-Mikor a trónterembe lépett, már ott álltak félkörben az aranytelep
-küldöttei.
-
-Alzahira végigfutott rajtuk tekintetével, ha nem talál-e közöttük egy
-leányarczot? Hiszen e durva, elfakult szőrpalást alatt is rá kellene
-ismernie az eltávozott leányra; bárha a csuklya a félarczot elfödi is, a
-néma ajka elárulná, hogy ő az. Azután, hogy nem találta őt sehol, bámuló
-tekintete kérdezé a vén sztaroszttól, hogy hol maradt Izméne? S a néma
-ember megérté a néma kérdést.
-
-A sztaroszt Alzahira elé lépett, kétfelé szakítá mellén köntösét, s
-aztán kimarkolva iszákjából egy tele ökölre való por-aranyat, azt
-szétszórta a levegőbe, s elévonva övéből az eskűt tartalmazó penészes
-iratot, azt ledobta a földre s sarujával rátaposott, és sirt.
-
-– Mit jelent ez? kiálta a királynő.
-
-A sztaroszta hevesen mutatott mind a két kezével arra felé, a merre a
-szökevények eltávoztak. Meg lehetett érteni taglejtéséből, torzarcza
-keserűségéből a választ.
-
-A királynő megérté a néma beszédet s reszketve mondá:
-
-– Hívjátok ide Riumint! Miért nincs ő már itten?
-
-Asszonyai, kik elmentek Riumint keresni, azzal a szóval jöttek vissza,
-hogy a kösk üres, melyben Riumin lakott, ablaka nyitva, ajtaja bezárva.
-Paripái eltüntek az akolból. Senki sem látta őt eltávozni. Asztalán egy
-levél volt, a királynőhöz intézve.
-
-Alzahira nagy szivdobogás közt nyitotta fel a levelet s ezt olvasá
-belőle:
-
-– Királynő!
-
-– Én nem jöttem hozzád, mint jó barát, hanem mint ellenség, s távozom,
-mint ellenség, s visszajövök, mint ellenség. Országod a czáré, a kinek
-azt a szultán a drinápolyi békekötéskor átadta; s a czár elveszi azt
-tőled, mert szüksége van hegyei aranyára. Én az aranyat kerestem itt, és
-megtaláltam. Én kezedbe adtam a fegyvert, hogy mikor visszajövök,
-ellenem egyenlő fegyverrel védhesd magad; ágyuitok olyan jók, mint a
-mieink. Légy készen és őriztesd országod kapuit, mert visszajövök!
-
-S hogy egészen bebizonyítsa a királynőnek azt, hogy ellensége, végül azt
-írta oda:
-
-– Izméne kedvesem volt, minden titkot elbeszélt, s most együtt menekül
-velem.
-
-Lehet-e ennél kegyetlenebb módja a hadüzenetnek?
-
-Alzahira szemei kápráztak, feje szédült, elejté a levelet s kezeivel a
-homlokához kapott. S ekkor megérzé, hogy azon koronás sisak van, nem
-főkötő. A királynő áll itt, nem a szerelmes asszony.
-
-– Lovakat hozzatok elő! kiálta parancsoló szóval, s leereszté sisakja
-rostélyát, hogy arczának szégyenpírja ne lássék. Üldözni kell a
-szökevényeket! Országunk titkai el vannak árulva.
-
-E szóra a bezszlovecsniek ajkai egyszerre megnyiltak, mintha örömtől,
-bosszutól akarnának felkiáltani, de emberhang még elvétve se jött ki
-szájukon, az csak egy néma lehellet volt; a forró kilehellt pára
-meglátszott a hideg légben.
-
-A lármakürtök megszólaltak, az ércz tám-tám bömbölése fölverte a népet,
-az ágyúk megdördültek; minden uton vágtattak az üldöző csapatok az
-Alazán-tó felé. Kijárás ez országból egyedül e tavon keresztül vezet.
-
-Mikor odaértek, akkor aztán tapasztalták, hogy a moszkó nem hiába járt a
-maga iskolájába.
-
-Riumin jó eleve úgy intézte a dolgát, hogy az Alazán-tavon levő kompokat
-és dereglyéket ágyúkkal ellátva, rendszeres hajóhaddá alakította át; ő
-maga volt azoknak az admirálja, a ki rendes hadmozdulatokba begyakorlá a
-kis flottillát.
-
-A menekülés éjszakáján a tó innenső partjához érve, parancsot adott
-valamennyi hajósnak, hogy dereglyéikkel kisérjék őt át a túlsó partra.
-
-Azok engedelmeskedtek az admiráli parancsszónak. Az éjsötétben Izménét,
-királyi jelmezében, Alzahirának nézték. Riumin az egész
-dereglyecsoportot átvitte magával az Alazán-tó túlsó partjára. Azóta a
-vihar nőttön-nőtt, a dereglyék szél ellenében vissza nem térhetnek, a
-mély tó oly hullámokat hányt, mint a tenger.
-
-S mire a vihar lecsendesül, mire a dereglyések a cselről értesülnek,
-mire ide megint ismét visszatérnek a lovasokkal, az alatt a szökevények
-két ország határán túl lesznek üldözőik elől.
-
-A nép dühe hangos átkozódásban tört ki.
-
-– Csendesen! kiálta Alzahira felcsattanó hangon. Hívjátok ide a
-halászokat! Kinek van kedve közületek lélekvesztőjével ebben a viharban
-a hullámokkal daczolni s átverni magát a Jachwa torkolatáig, a hol a
-sziklagát áll?
-
-Tizen is jelentkeztek egyszerre.
-
-– Menjetek mindannyian! Egy talán odaér. A melyik odajut, keresse föl a
-munkavezetőt s mondja meg neki ezt: «Daal Isten nem hagyja megcsufolni
-magát». Az tudni fogja, hogy mit tegyen erre? Siessetek!
-
-A halászok neki indultak a haragos tónak lélekvesztőikkel, a hullám oly
-magasan járt, hogy a távozókat alig lehetett többé látni; néha-néha
-bukkant fel egy a hullám gerinczén. Hanem a sok hajós között volt egy
-vakmerő, a ki a bőszült vihar elé felhuzta a vitorláját. Azt aztán
-repülve vitte előre a szél. Az nem uszott, hanem szökött egyik
-hullámhátról a másikra. Az bizonyosan túlpartra ért.
-
-S a mint a vitorlás csónak átjutott a tavon, egyszerre megszünt a
-télförmeteg: a felhők eloszoltak, s a nap olyan melegen kezdett sütni,
-mint a hogy tegnap elhagyta.
-
-A tó innenső partja tele volt néppel, mindenki a Jachwa-torkolatból
-felmeredő fekete sziklatömegre nézett, melynek két oldalán ömlött tovább
-a tóból a folyam.
-
-Egyszer aztán a tóból egy óriási víztorony emelkedett fel, melynek
-kupolája hirtelen felhővé terjedt szét, s míg ez két oldalt szerteomló
-vízsugarakra szakadt, a közepéből villámló tűzkéve lövellt föl magasra.
-
-A föld alatt siketítő moraj zugott hosszasan s az álló föld reszketett
-az élők lábai alatt.
-
-– Föld-Isten nem hagyja megcsufolni magát!
-
-Alzahira leszállt lováról és megcsókolta egyetlen hű vőlegényét: a
-földet.
-
-A nép pedig bámulva látta, hogy a mint a víztorony leomlott, a felleg
-szétoszlott, a Jachwa-torkolatból fölmeredő sziklapúp nem volt sehol.
-
-S arra az innenső parton levő házak, gyümölcsfák kezdtek lassankint
-kiemelkedni a viz alól. A hullám, mint a megkorbácsolt szörnyeteg,
-mindig odább huzódott.
-
-A távolban folytonos mennydörgés hangzott.
-
-Alzahira felmagasult s kezét kinyujtva az Alazán-tó felé kiálta:
-
-«E dörgésben izeni meg a Daal-Isten, hogy e hegyek országa nem volt a
-szultáné s nem lesz a czáré soha!»
-
-(Tudva van, hogy a Kaukázust azon a jogon foglalta el az orosz, mert a
-török szultán a drinápolyi békekötéskor aláirta e szókat: átengedek
-«több» tartományt a Kaukázusban. Pedig «egy» sem volt az övé soha. A
-czár ennélfogva elvette «mind».)
-
-
-VII. UVILSZÁSZ VÁROS.
-
-A két szökevénynek kedvezett az időjárás és szerencse.
-
-A kemény északi szél elvette a szimatot: a hó befutta a nyomot, a jezid
-falvak őrebei nem vették őket észre, mikor mellettük elhaladtak.
-Mindenütt a Jachwa mentét követve, folyvást hófuvás alatt siettek előre.
-A folyam jó vezető volt. Mikor aztán megszünt a vihar, a nap ujra
-kisütött; az olvadó hó egyszerre mindenünnen patakokat eresztett a
-folyam partjain alá; egy sűrű tölgyerdő vette őket védelme alá. Keskeny
-ösvény vezetett azon keresztül, csupán két lovas számára törve. Senki
-sem jött rájuk szemközt e szűk ösvényen. Egy napi járó ugrás volt
-közöttük és üldözőik között. Paripáik azok a jó cserkesz lovak, a mik
-napjában húsz órát vágtatnak hegyen-völgyön keresztül, s másnap
-nincsenek kifáradva.
-
-Mikor egy sziklaforrás előtt pihenőt tartottak s előszedték élelmi
-készletüket, Riumin maga leült egy sziklára s Izménét ölébe vette, hogy
-meg ne hűtse magát a nedves kövön. Tegnap még nem sajnálta, hogy a hideg
-sziklába van bezárva, s ma már a rajta megpihenéstől is féltette.
-
-Izméne ezután előszedte egy kis tüszőből azokat a kíncseket, a mikre
-Riuminnak legnagyobb szüksége volt: a termésaranyat, a prizma alakú, a
-rutalevél mintáju aranyjegeczeket, a hogy azok a föld méhéből
-előkerülnek. Ezek lesznek Riumin bizonyítékai, hogy a kaukázusi
-Eldorádót csakugyan föltalálta. Ő maga nem gondolt erre.
-
-– Hogy jutottál ezekhez? kérdé Riumin.
-
-– Úgy loptam.
-
-– Te loptál? szólt Riumin elbámulva.
-
-– Te kívántad, hogy kárhozzam el érted. Vessem oda a lelkemet a
-pokolnak. Megtettem. Isten nevét kicsúfoltam; esküt szegtem; apámat,
-anyámat megvetettem; loptam; két kezem tele van rokonaim vérével. Mi van
-még hátra? Az is vétek lesz, ha megcsókollak, hogy semmi se maradjon föl
-a tízparancsolatból! Jobban szeretlek, mint az Istenemet.
-
-Riumin a leány kezét a saját fejére tette.
-
-– Szálljon az én fejemre minden bűnöd!
-
-És azután elgondolkozott rajta, hogy mindaz, a mi most ő vele történik,
-már megtörtént egyszer a világon, s talán épen ezen a helyen? Talán épen
-itt ennél a forrásnál suttogta Medea a csábító argonauta fülébe e
-szókat: «Én megloptam a földalatti szörnyet, meggyaláztam az istennőt,
-megcsaltam az apámat, megöltem az öcsémet te érted, hogy a mesés
-aranygyapjut elhozzam a számodra, mert jobban szeretlek, mint az
-isteneket!» Vajjon ő is úgy meg fogja-e csalni Izménét, mint Jázon
-megcsalta Medeát?
-
-De hallga, mi dörg a távolban? A távol zivatar talán? vagy a
-«Simpleidok» mozgó szirtjei verik össze homlokaikat, mint az argonauták
-idejében?
-
-– Siessünk!
-
-Az út mély völgybe kanyarult le; a sziklaszorost, mely a kalgár
-tartományba vezet, meg kelle kerülni: ott a két bejáratot őrzik.
-
-– Én jól ismerem erre az utakat, biztatá Riumint a szerető leány.
-Apámmal sokszor kikerültük itt a rabló jezidek cseleit. Bizd magadat én
-rám!
-
-Hogy ne bizhatta volna rá magát Riumin?
-
-– Hallod, hogy mennydörög a távolban? Siessünk az éji tanyára. Mindjárt
-megtaláljuk Uwilszász várost.
-
-– Várost? szólt Riumin megütközve.
-
-– Ne félj! holtak városa az. Egy őskori nagy metropolis eltemetve két
-összeroppant hegy omladékai alá. Utazásainkban kétszer töltöttük ott az
-éjszakát. Félelmes hely, felséges hely az! Isteni és ördögi tanya. Nem
-félsz velem ott tölteni egy éjt?
-
-– Paradicsom lesz az, ha te ott léssz!
-
-Erre Izméne elhagyta a járható utat, s azzal mindketten lovaikról
-leszállva, egy idomtalan sziklákból összehányt omladvány mélyébe kezdtek
-alászállni, melyet egy itéletnapi világrombolás látszott összedönteni. A
-vadszőlő, az örökzöld folyondár keresztül-kasul szőtte az omladványokat,
-a saxifragák belefonták gyökereiket a sziklákba s a kőrózsa, a kövér
-szaka, az aloék és pozsgárok nem hagytak meztelen egy sziklaormot sem.
-Talán valaha Cicero virágos kertje volt ott.
-
-Izméne mind mélyebben vezette a sziklalabyrinthba utitársát.
-
-– A mennydörgés egyre közelít, siessünk menedékünkbe; még utólér!
-
-A sziklagörgeteg között már egy-egy letört oszlop, egy keresztül tört
-fal maradványa állta el az utat. Izméne olyan biztosan járt itt, mintha
-otthon volna.
-
-Kivehető volt egy sziklába vágott lépcső maradványa, egy bástya
-félboltozatával egyik felén. A szédítő mélység fölött, mely egy tátongó
-hegyszakadékot elválasztott, egy sziklacsompó feküdt keresztül, mintegy
-természetalkotta ördöghidja. Ezen haladtak keresztül, lovaikat künn
-hagyva a berekben legelni. És azután egy alacsony boltüreg száda elé
-értek, melyet sűrűn benőtt a vad bozót; utat törtek azon át, a boltüreg
-egy eltemetett palota bejárata volt valaha; a roppant architrabok
-szétzúzva hevertek a rájuk omlott sziklák alatt, csarnokok, tornáczok
-össze voltak döntve; a cziszternák betemetve, csak egyedül a tepidarium
-kis boltürege maradt meg, annak a földdel fedett boltozatát nem törték
-keresztül a sziklák. A kis boltüreg belseje fénylő kavicscsal volt
-kirakva mozaik módra s a forrásvizet most is csorgatta a szájába fogott
-csövön át egy chalcedonból faragott satyr fő.
-
-– Lásd, milyen jó helyünk lesz itten! suttogá Izméne.
-
-Egy szerető párnak épen elég.
-
-A kik ég és föld üldözése elől menekülnek, felséges bűnükkel, a mik nem
-közönséges halandók bűnei. Bűnök, a miknek neve hőstett; szerelem, a
-minek neve mysterium.
-
-A mennydörgés egyre közelít, hangja messze betölti a világot. Vannak, a
-kik nem félnek tőle.
-
-– Olyan jó minekünk itten. Sötét van, csak viasztekercsünk pisla fénye
-lángol. A villámlobbanás nem hat ide. Sziklák tömegébe vagyunk elrejtve
-mélyen. Az egész város alszik. Már ezer esztendő óta alszik. Mienk
-egyedül az élet. Ha félsz, szoríts jobban magadhoz!
-
-Van-e felségesebb hang, mint a csók a mennydörgésen keresztül?
-
-És azután átölelték és megcsókolták egymást s nem féltek tőle, akárhogy
-dörög az ég fejük fölött.
-
-Az pedig nem az ég volt, a ki dörgött, hanem a Daal-Isten.
-
-Mint az elszabadult tenger, omlott alá az Audi hegyekből a gátját tört
-Alazán áradata. Víztömeg, mely nem ömlik, hanem hömpölyög mint a
-hógörgeteg, rohanva, bömbölve; nem a hogy víz szokott, kigyófutásban,
-kerülgetve az akadályt, hanem mint a tűzokádó lávája egyenes vonalban,
-keresztül törve halmokat, szirteket, a miket útjában talál, kiforgatva
-helyéből az álló bérczet, s medret ásva a sziklatalajban. A kaukázusi
-őserdő nem állja útját, a félezredéves törzseket kinyüvi gyökereiből, s
-az egész rengeteget pozdorjává törve zudítja maga előtt, míg egy-egy
-szűk völgyszorosban megreked vele. Az iszonyú erdő-tömeg betömi a
-hegyszakadékok kijáratát s daczolni kezd szörnyetegével. A rettenetes ár
-küzd az önrakta akadálylyal, ha felül nem törhet rajta keresztül, alatta
-ássa alá forgatagaival a talajt, míg egyszer, ha a fatömeg nem akart
-engedni, a szikla tágít; egy oldala beomlik: a tengerré gyűlt áradat
-azzal megint örvénylik odább, viszi magával egy országgal alább az
-összezúzott sziklát és rengeteget.
-
-Még az örökkévaló hó is megszünik előtte; hát még a mi halandónak
-született…
-
-Azok pedig suttogtak ott alant, a gyönyörök isteneitől feltalált
-szavakat; s a szerelemvallomások időközeit kitölték Sheherezádé
-végnélküli regéi a földalatti gnomok titkos életéről, kik a sziklák
-kincseit kizsákmányolják és soha sem beszélnek, mégis megértik egymást.
-A satyrfő vízsugára csorogta hozzá az altató zenét.
-
-
-VIII. HA A SZEMES KISZÁRAD.
-
-Weljaminoff tábornok ezóta hatalmas erősített helylyé alakította át
-Szucsuk-Kálét. Nem is az most már annak a neve, hanem Weljaminovszk.
-
-Bevehetetlen csillagsánczok, redouteok lánczolata őrzi a kikötőt,
-messzehordó ágyúk ütegeivel ellátva s a Szemes folyam partján végig már
-elkészült a hatalmas katonai étappe-út csaknem egészen a Tamera királynő
-váráig.
-
-Eleinte sok baj volt az akadékoskodó cserkeszekkel, kik a sűrű erdőkből
-folytonosan vadászatot tartottak az orosz katonákra. Minden talyigatoló
-katonának a hátán kellett vinnie a puskáját, mert egy nap nem maradt el
-támadás nélkül s sokszor, mikor ebédhez leültek, nem az ette meg a
-kétszersültet, a ki a forró vízben megáztatta.
-
-Egyszer már haragjában arra a gondolatra vetemedett a fővezér, hogy az
-egész erdőséget leégeti. De az nem engedett magával elbánni. Az őserdő a
-Kaukázusban oly tömött, hogy a meggyujtott tűz nem terjed benne tovább;
-kialszik a légvonathiány miatt. Úgy kellett széles utakat vágni
-fejszével az erdőn keresztül s aztán minden puskalövésnyire magas
-őrházakat állítani fel, a mik olyanok, mint a galambducz. Az őrt hágcsón
-bocsátják fel s ott hagyják, míg az őrjárat eljön a felváltására a
-tovavitt lábtóval.
-
-Mikor a tábornok elindult valahová sétálni, bárha csak a palotája
-kerítésén kívül is, azt nem tette a nélkül, hogy a kétcsövű puskáját
-magával ne vigye: azután meg egy amerikai sinkoránt, mely odahaza
-szökevény rabszolgák üldözésére volt betanítva. Ha kocsin sétázott ki, a
-hintaja előtt haladt egy kerekes ágyu; az ágyúknak előtte-utána egy-egy
-pulk kozák. Csak épen hogy esernyőt nem vitt magával.
-
-– Pompás szibériai idő van! mondá egy napon a tábornok, mikor az északi
-szél tele fútta hóval az egész vidéket, s ő korán reggel kitekintve az
-ablakán, a gyülölt örökzöld erdők helyett megpillantá az otthonra
-emlékeztető téli tájképet. – Ma minden ember kétszeres jó kedvvel
-dolgozik, tudom, s a cserkesz elbujik az odujába!
-
-Hadsegédét hivatta:
-
-– Mi ujság?
-
-– Parancsára, tábornok. Az éjjel nagy vihar volt.
-
-– Jól van. Ez az én parancsomra történt. Hát aztán?
-
-– Parancsára, tábornok. A vihar a kikötőben valamennyi szállító hajónkat
-mind elsülyeszté.
-
-– De már ez nem az én parancsomra történt. A hajósok megmenekültek-e?
-
-– Parancsára, tábornok, tizen kívül mind a tengerbe fuladtak.
-
-– No hát annak a tíznek kancsukát kell adni.
-
-– Engedelmet tábornok, a hajósoknak kiváltságuk van.
-
-– Micsoda kiváltságuk?
-
-– Azok nem kancsukát kapnak, hanem kilenczfarkú macskát.
-
-A tábornok most már elégedetlen volt a téli tájképpel; a tengerpart tele
-volt hajói roncsaival s az egész végtelen Pontus-tükör simára volt
-söpörve minden vitorlától.
-
-S a déli nap aztán elrontá a téli tájképet is, egyszerre rohamosan
-olvadni kezdett.
-
-Mikor este felé a tábornok szokott kedélyes sétájára elindult,
-megtekinteni a nagy Weljaminoff-utat a Szemes mentében, azt kérdezé a
-legelső munkafelügyelőtől:
-
-– Mi ujság?
-
-– Parancsára, tábornok; egy óra óta a Szemes folyam egészen kiszáradt.
-
-– Hogyan száradt ki?
-
-– Hát úgy, hogy elfogyott belőle a víz. Halak, rákok, tekenős békák mind
-ott nyüzsögnek a meder kopotyúiban.
-
-– Hát hiszen ez nagyon jó. Csináljatok egy jó napot a legénységnek.
-Fogjanak halat.
-
-S azzal dobszóra minden ember az egész folyam mentén neki állt a
-halászás legolcsóbb nemének.
-
-A tábornok és tisztjei csodálkozva nézték ezt a tüneményt s találgatták
-az okát, fenhangon.
-
-Hejh! ha valaki meghozta volna Mčzchetisz végrendeletét, a mit az
-Weljaminoffnak hagyott hátra: «mikor a Szemes folyó kiszárad, akkor
-őrizd magadat az árvíztől».
-
-Szokott ez így történni máskor is.
-
-Az oka bizonyosan az, hogy a gátattört Alazán tó a Jachwa régi medrét
-elfoglalta s a magával hozott szálfa és sziklatömeggel a Szemesbe
-szakadva, azt a sziklaszorost, a mit a Tamera várhegye képez,
-eltorlaszolta. Minél nagyobb az ár, annál magasabb a torlasz; az erdő
-fenn uszik, s most aztán két folyam egyesülten küzd a torlasz ellen. Ha
-azok azt végre keresztültörik!
-
-… Nyolcz óra hosszat tartott a Szemes folyam elapadása, az egész folyam
-medre teli volt fáklyákkal, egész éjen át halásztak a legények. Soha
-ilyen préda nem kinálkozott a számukra.
-
-Reggel három óra tájon aztán valami apocalyptikus világomlás robaja
-hangzott föl a távol hegyek mögül, a mi nőttön növekedő pokoli
-hangemelkedésben közelített Weljaminowszk felé.
-
-– Mi az? kiáltá a tábornok, álmából fölriadva, berohanó hadsegédéhez.
-
-– Parancsára, tábornok, uszunk.
-
-– Uszunk? Hol?
-
-– Itt a vár közepén.
-
-– Miben?
-
-– Vízben. Épen olyan szép látványunk van, mint mikor négy év előtt a
-Newa elöntötte egész Szent-Pétervárát, s a tengerről a gályákat a czári
-palota erkélyeihez csapkodta oda.
-
-Ez hihetetlen volt.
-
-Weljaminoff tábornok (ki mindig teljes egyenruhájában aludt) futott ki a
-sáncztetőre s a mit látott, az káprázatnak is sok volt.
-
-Egy uszó fatörzsekkel kavargó tengerár borította el a vidéket nagy
-messzeségben s ez ár közepett, mint mértani szigetkék úsztak az ő
-váracsai, csillagsánczai.
-
-És ő látta a bevehetetlen erősségeket óranegyedek alatt összeomlani,
-elsepertetni, eltünni az örvények forgatagai alá. Az erdőket megszálló
-legénység minden oldalról rohant a magaslatra épült fellegvár felé, s
-jajkiáltásával tölté el annak környékét.
-
-Mint mikor Farao üldöző hadaira ráomlott a Vörös-tenger dagálya, úgy
-menekült, kapaszkodott ki a harsogó vízárból ember és paripa, úszva,
-egymásra gázolva, körben forgó háztetőkre, hömpölygő fakunyhókba
-kapaszkodva: a magas őrházak galambduczai megteltek fölmászó emberi
-hangyabolylyal, míg egy új hullámtorlat hangyástól együtt ragadta el a
-letört alkotványt.
-
-S a vízözön egyre nőtt, minden óranegyedenkint két-három méter
-magasságot emelkedett, s már a fellegvár sánczait fogta körül. Az
-itéletnapi vízroham tízmázsás sziklákkal játszott lapdakép s azokkal
-döngette a fellegvár falait; aláfurta magát a földalatti tűzaknáknak s
-azokat fölemelve, rést tört a legerősebb bastionokon, ágyúk,
-bombapyramidok odaomlottak a vízbe, az iszapár háztetőkkel borítá be a
-tengeröbölt s sárgára festé messze a zöld hullámtükört.
-
-A büszke megszálló sereg zöme hálákat adhatott szent Kristófnak, hogy
-kimenekülhetett a végromlásból egy keskeny sziklaháton át a magasabb
-hegyoldalra s onnan nézhette, mikép nyeli el az irtóztató szörny
-egymásután Weljaminowszk erődét; sáncz sáncz után mint omlik le előtte;
-csak az őrtorony védi életre-halálra magát és azt a tetején lobogó
-büszke zászlót.
-
-Estére Weljaminowszk várából egy sáncz sem volt.
-
-… A Daal-Isten úgy szokott tenni, ha megharagszik.
-
-S ez nemcsak a Szemes folyóval történt meg. A Terek folyam háromszor
-rombolta szét így az oroszok által a Kabárdában épített védműveket, s a
-Kázbek hegy folyama két ízben lepte meg ilyen kataklizmával a völgyeibe
-feltolakodó oroszokat. Az orosz katonai nevezetességek véleménye szerint
-a hegyvidék soha meg nem hódított népei a folyamokat mindenütt
-elrekesztik mesterséges tavakká, s egyszer-egyszer lezúdítják az egész
-meggyűjtött tengert a hódítók fejére. Ezek a Daal-Isten népei, a kik
-védik a maguk Istenét, a földet, tűzzel, vassal, vízzel. Védik Tamera
-királynő óta; – védték már Semiramis ellen, – védték Mithridates ellen,
-– védték Róma minden cæsárjai, – Dzsingiszkán minden hordái ellen; –
-védték és védik Oroszország diadalmas hadvezetői ellen s védeni fogják
-még akkor is, mikor Szent-Pétervár palotái fölött épen úgy összecsap a
-tengerfövény, a hogy eltakarta Ninivét a puszták homokja, s egy még ma
-nem is nevezett új hódító jön a népeket irtani.
-
-* * *
-
-A veszedelemnek azonban nem volt azzal vége, hogy a víz megint leapadt,
-s a Szemes megint visszatért a medrébe.
-
-Oda volt az egész élelmi készlet, minden raktár eliszapolva, s új
-élelmet beszerezni az abcház parton tiszta képtelenség tavaszszal és
-ellenségnek.
-
-De a mi még nagyobb baj volt a kenyér tönkretételénél is: az, hogy a
-lőpor mind összeázott, az ágyúk számára nem maradt egyetlen egy töltény,
-s a lőfegyverekhez csak annyi, a mennyit a katonák a tölténytáskáikban
-elvittek.
-
-Nem maradt más választás, mint a tengerpart mentében utat törni Anapáig
-az erdőkön keresztül. Azok pedig tele vannak boszúszomjas cserkeszekkel,
-a kik minden napijáró földet csonthalmokkal tesznek emlékezetessé.
-
-Weljaminoff tábornok a tizenötezer emberéből nem vitt vissza többet
-Anapába kétezernél, a többit eltemette a fegyver, az éhség, a vízár, a
-kaukázusi láz.
-
-Ott a beomlott sáncz ormán, a magára maradt ágyu ürlyukában
-gubbaszkodott a sárgazöld béka s énekelte: «ülüm, ülüm, chva!»
-
-Tizenháromezer embernek szóló halotti dal!
-
-*
-
-Azóta is mindig keresik az oroszok a kaukázusi aranytelepek országát; de
-minden küldönczük odavesz most is.
-
-*
-
-Hát Riumin és Izméne?
-
-Ők most is jó helyen vannak; még most is ölelik egymást; a satyrfő
-vízsugara most is altató zenét dönög fölöttük. Alszik az egész város.
-Daal-Isten még egy roppant sziklatömeggel takarta be azt kegyesen.
-
-
-
-
-HARMADIK RÉSZ.
-
-
-I. SAMYL FIAI.
-
-Az egyik fiát a nagy cserkesz hősnek elvitték Sztambulba, a másikat
-Szent-Pétervárra.
-
-Annak a neve, a melyik Sztambulba jutott, Kazi Mehemed. A melyik
-Szent-Pétervárra került, – annak a nevét majd megtudjuk később. Addig is
-kap egy nevet, a miről ráismerjen az ember, hogy ez a másik.
-
-Az ilyen névajándékozás nem szokatlan. Miklós czár Leuchtenberg herczeg
-fiaitól (azért, mert az apjuk végrendeletében nem tetszett neki valami),
-elvette a Beauharnais nevet, s Romanovszkynak nevezte el őket. Hát a mi
-a czár saját unokáival megtörténhetett, miért ne eshetett volna meg
-Samyl fiaival?
-
-Mikor megkeresztelték, keresztapja a czár neve után Nicolajevics Iván
-nevet kapott. A helsingforsi egyetem lajstromába még a mellé egy
-Kochanoff is van irva. A vezetéknevet az oroszok nem igen sokat
-koptatják.
-
-Mint láthatjuk, a fejedelemfi igen jó «iskolába» jutott, a hol
-megtanulhatott elfelejteni három dolgot: a nevét, az apját és a hazáját.
-
-Mert Finnország ilyen jó iskola.
-
-Az egész finn nemzet maga az iskolamester, a kitől a nyughatatlan,
-szabadságvágyó népek ivadékai megtanulhatják, hogyan lehet egy elnyomott
-népnek nyugodtan élni?
-
-Mert különféle nemzetek bölcsészete különbözően fogja fel a kérdést,
-hogy mi teendője van egy meghódított nemzetnek?
-
-Az egyik azt állítja, hogy egy meghódított nemzetnek nem is szabad
-boldognak lenni. Annak minden törekvését arra kell fordítani, hogy
-jármát lerázhassa, az összeesküvésből soha ki nem jönni, hódítójának
-minden ivadékát kerülni, gyülölni s minden ellenségében jó barátot
-keresni, tőle semmi kegyelmet el nem fogadni, sőt ingerelni őt a
-kegyetlenkedésre, hogy soha meg ne pihenjen a visszatorlás örök harcza,
-és a nép szivéből ki ne fogyjon a gyülölet.
-
-A másik azt hiszi, hogy ha egy leigázott nemzet a szabadulás reményével
-nem bír, legjobban teszi, ha a meghódolásban felülmulja az igazi
-bennszülöttet: – szolgálni, hizelkedni, zsoldért ölni, halni megtanul;
-kiszorítja hunyász érdemekkel az uralkodó faj nemességét a trón melletti
-karszékekből, a főhivatalokból s maga ül a helyébe, s ha egyszer helyben
-van, maga után telepíti be az egész atyafiságát, míg a meghódító egyszer
-azon veszi észre, hogy a járom ugyan megvan, csakhogy az ő saját nyakán.
-
-A harmadiknak az iskolájában pedig azt tanítják, hogy a meghódított
-népnek nem kell semmiről gondolkozni, semmire emlékezni, semmit remélni,
-semmit szeretni. Annak a boldogsága a tudatlanság, szegénység és
-reménytelenség: annak le kell feküdni a sárba, ott jó neki.
-
-A finn nemzeti bölcsészet pedig e három közül egyik iskolát sem követi.
-
-Egy nemes, öntudatos kicsiny nép, mely nem nevezi magát «finnek»-nek, a
-hogy az idegenek csufolják, hanem «kalevainok»-nak, a nagy nemzeti hős
-Kaleva után, kinek harczi erényeit a népmondai hősköltemény
-megörökítette.
-
-A finn «Kalevala» Homér Iliasa mellé sorakozik. Tehát hős korszaka is
-volt e népnek, mint a magyarnak. S arra lelkesülten emlékezik.
-Hőskölteményeit minden kunyhóban éneklik. Most is bátor, elszánt és a
-legjobb lövő. – De az egész északi kolossz fekszik fölötte.
-
-Ha fegyverrel akarná megvédeni magát, egy esztendeig nem tartana az
-élete. Sík mezősége, fenyérfedte homokbuczkái hamar át lennének
-változtatva temetőkertté. Nem kérhet segélyt hatalmasabb rokon
-nemzetektől. Egyik szomszédja a tenger, a másik Svédország. Idegen elem
-mind a kettő. A kis anonym statiszta nemzet akármikor letűnhetne a nagy
-európai komédiaház színpadáról, a t. cz. közönség azt se fogná kérdezni,
-hová lett?
-
-És a kis népecske megmutatja, hogyan lehet sokáig élni? Ha a test
-kicsiny, a szellem lehet nagy. Hősisége a türelem, a lemondás, a sorssal
-kibékült szenvedés; szereti a munkát; természete a takarékosság; az
-egész nemzet egy család, melynek első törvénye a közös szeretet. Hogy a
-börtönök, rendőrök ne kerüljenek pénzbe, nem támaszt tolvajokat magából,
-nem énekli meg a rablókat, hanem inkább az erényt, emberszeretetet,
-jótékonyságot oltja be a nép szívébe. (Minden embert becsületessé tenni,
-az az ő criminálcodexe; egy §. az egész.) A kalevain nép tiszteli az
-öregséget, ápolja a gyermekeket, vezeti a fiatalságot, úgy tartja meg
-magát. Tanul és tanít. S kinek tanul, kinek tanít? Csak egyedül magának.
-Nyelvét maroknyi népén kívül nem beszéli senki a kerek földön. S nyelve
-tiszta és gazdag, tele kifejezéssel. Költőiben láng, tudósaiban
-alaposság. A tudomány átalános nemzeti kincs nála. Mikor egy ifjút
-tudorrá babérkoszorúznak, az egy nemzeti ünnep, mint másutt a csatából
-hazatérő hős diadalbevonulása. Büszkesége a tudományos egyetem és az
-akadémia. Ez az ő várnégyszöge, az ő arsenálja. Senkitől sem vár semmit,
-senkire sem szorul semmiért. Ez az ő aranybányája. Lerója a tartozását a
-hatalom iránt, de el nem adja magát szolgájának. Ez az ő alkotmányos
-szabadsága.
-
-S mennyire tudja szeretni azt az ő kicsiny, szegény hazáját! Minő
-lelkesedéssel szól róla a nemzeti költő éneke! Annak a homokpartjai,
-szigetkéi, szalmás gunyhói szebbek, drágábbak a világ minden gazdag
-vidékeinél! Hálát ad az égnek, hogy ilyen szép hazát adott neki. Nem
-siránkozik hazája elvesztén, azért mert meghódította azt az idegen.
-Nincs az ő hazája elveszve. Megmaradtak neki a fiai s boldogok, hogy
-hazájuknak élhetnek. Megkoszorúzzák őseik emlékét, kik vérüket ontották
-a kis hazáért, s azt mondják: «legyen áldott, a ki ezt a boldog országot
-szerezte számukra; a mi után még a túlvilág üdvösségéből is vissza
-fognak sóhajtozni!»
-
-Ebbe az iskolába hozták el tanúlni Samyl fiát.
-
-Annak a nagy rector magnificusnak a fiát, a ki a maga
-sziklakathedrájából Achulkóban és Dargóban azt tanította a maga
-növendékeinek, hogy csak egy könyv van, s az az Alkorán s az Alkoránnak
-csak egy sorát kell ismerni, abban minden megvan: – «az üdvösség csak a
-kardok árnyékában található!»
-
-Ide hozták Nicolajevics Ivánt, ki még akkor emlékezett rá, hogy az ő
-neve valaha «Mahomed Szádi» volt. – Nem lehetett több öt évesnél.
-
-Samylnak egy másik fia, Dzsemál Eddin, még a korábbi években került
-orosz fogságba. Achulko ostromakor történt az, mikor az orosz sereg
-tízszeres erővel rohanta meg Samyl sziklafészkét, s azt kétségbeesett
-ellenállás után elfoglalta. Samyl egyedül menekült meg a várból. Két
-társával együtt kötélen ereszkedett le a szédítő sziklamélységbe, mely
-fölött vára emelkedik. Ellenségei oda nem követhették; de golyóik igen.
-Két társa holtan zuhant alá, ő maga egy merész szökéssel elérte a
-sziklavágányt s az oroszok golyózápora közt elmenekült. Samylnak Achulko
-vára, vitéz csapatja, felesége és fia az oroszok kezébe került. Dargóban
-volt neki másik sziklavára, másik csapatja, másik felesége és fiai.
-Onnan ujra kezdte a harczot.
-
-Hanem Dzsemál Eddint, elsőszülöttét, legkedvesebb fiát nem tudta
-elfeledni. Igért érte kincseket váltságdíjul az oroszoknak. Azok
-kinevették vele, azt kívánták tőle, hogy adja oda a kardját. Azt pedig
-még az elsőszülött édes kedves fiáért sem adná oda cserébe Samyl.
-
-Hanem mást gondolt ki azzal a karddal. Egy vakmerő, hihetetlen rohammal
-keresztültört járhatatlan hegyeken át Georgiába, s két fejedelemnek a
-feleségeit elrabolta és magával vitte Dargó várába. Csaricsard és
-Orbeliane fejedelmek az orosz hadseregben szolgáltak, s most ezeknek a
-herczegasszonyai elég méltó váltságdíjt képeztek az elfogott fiuért.
-
-Az oroszok azt felelték az ajánlatra, hogy ők nem adnak oda két
-asszonyért egy férfit. Csaricsard és Orbeliane herczegek vegyenek
-maguknak másik feleséget.
-
-Samyl aztán szabadon bocsátá a két asszonyt.
-
-S akkor azt mondta, hogy «no megálljatok! Azért mégis megmutatom én
-nektek, hogy a fiamat kiszabadítom körmeitek közül.»
-
-Voltak furfangos, vakmerő mollái. Azokat elküldé álruhában, sok pénzzel
-ellátva, Oroszországba, hogy keressék fel Dzsemál Eddint s szabadítsák
-ki. Arany-kulcscsal minden zárt ki lehet nyitni: jól tudta.
-
-A mollák visszajöttek – üres kézzel.
-
-– Nem találtátok a fiamat?
-
-– Megtaláltuk, beszéltünk is vele. De nem hozhattuk el.
-
-– Börtönben van? Lánczok között?
-
-– Börtönben és lánczok között. A honnan, ha Isten nem, ember ki nem
-szabadítja: egy szép asszonynak a karjai között.
-
-Az orosz tudta jól, hogy a merész cserkesz minden sziklavár börtönéből
-ki fogja szabadítani a fiát: tehát becsukta őt egy csábító hölgy
-tündérvilágába; onnan nem szabadulhatott ki.
-
-Dzsemál Eddin azt izente az apjának, hogy nem megy haza.
-
-Samyl kétségbeesett, hogy a fiát még valaha megláthassa.
-
-Egyszer aztán hazaküldték neki az oroszok Dzsemál Eddint – ingyen,
-minden váltságdíj nélkül.
-
-Odahozták a várába. Odatették a karjaiba, épen s elevenen. Se a szeme
-nem volt kiszúrva, se a hüvelykujjai nem voltak levágva, a hogy szoktak
-a hajdani barbár korban a szabadon bocsátott rabokkal elbánni.
-
-Samylt most győzte le először az orosz.
-
-Minden ágyujával nem birta őt leverni: ezzel a nagylelküségével
-összetörte. – A Danausok ajándékai félelmesek!
-
-Nyomban kitört a keleti háboru.
-
-Az egész világ leste, hogy mi fog történni a Kaukázusban? A
-legyőzhetetlen cserkesz hős hogy fogja megrohanni régi ellenségét most,
-mikor azt három nagy hatalom támadta meg! Nem történt úgy. Circassia
-csendes maradt.
-
-Mit csinál Samyl? Kérdék bámulva. A fiát őrzi, annak a fejét tartja az
-ölében, azt dédelgeti, csókolgatja, attól kérdezgeti: «mi bajod édes?» A
-világ minden kérdése nem érdekli őt most, csak ez az egy. Mert a
-visszaadott fiú nagy beteg. Nem is ismerik ezen a tájon azt a bajt, a
-miben ő szenved. Vajákos asszonyok, ráolvasó varázslók nem ismerik annak
-semmi irját. Cserkesz nem szenvedett még abban soha. A szép délczeg ifjú
-deli virágkorában hervadásnak indult, arczán az alattomos halál
-tűzrózsái égtek; szótlan volt, búskomoly és méla. S a hős cserkesz
-vezér, a ki az orosz ágyúk dördüléseire csak visszanevetett, – most
-megtudta, hogy mi az a hang, a mitől az erős emberek is megijednek? a
-minek hallatára a szív fenekéig lehat a jéghideg rémület. A mi
-megzsibbasztja a csaták hősének az idegeit. Ez az, mikor egy apa
-meghallja azt a bizonyos száraz, döngő köhintést fiatal gyermeke ajkán,
-a miről azt mondják, hogy «ott ugatnak a halál kutyái».
-
-Dzsemál Eddin halálos betegséget hozott el magával Szent-Pétervárról. Az
-orosz klima hidege veszedelmes a hevesvérű délszaki ifjaknak, hanem az
-orosznők szemeinek melege még veszedelmesebb.
-
-Samyl addig ápolgatta a kedvencz fiát, a míg a nagy háborúnak vége lett.
-Akkorra vége lett az ő fiának is. – Eltemetheté.
-
-S hogy aztán annál szebb legyen a temetés, eljött hozzá az orosz is s
-eltemette az egész cserkesz népet. Samyl családjával együtt fogságra
-jutott.
-
-Hanem az elsőszülött példájából annyit tanult a hős apa, hogy a második
-fiát, a ki már akkor tizenöt éves volt, nem engedte bátyja útjára menni,
-hanem elküldte eleve Sztambulba.
-
-Kazi Mehemet bég, vagy a hogy helyesebben irják: «Hari Mahomed» a
-sztambuli katonai iskolában növekedett föl, s erőteljes férfikorra
-jutva, nőül vette Daniál bég leányát, Kharimantét, s házassági
-boldogságát az egykorú történetíró e szavakkal jelzé: «oly nagyon
-szerette nejét, hogy megesküvék, soha rajta kívül több feleséget nőül
-nem venni.» A mi nagy szó egy embernél, a kinek a vallása megengedi,
-hogy négy törvényes feleséget tartson, – s a ki az esküjét úgy meg
-szokta tartani, mintha váltó-aláírás volna.
-
-A kisebbik fia Samylnak pedig csak öt éves volt még akkor. Bátyját
-Dsemál Eddint elküldték a földi paradicsomon keresztül a mennyei
-paradicsomba. (Gyönyörű út! De csakhogy czélhoz vezetett!) A kis öcsnek
-az üdvéről másképen kellett gondoskodni. Azt elküldték Finnországba,
-rábízták egy kegyes lelkipásztorra, hogy neveljen belőle – derék tudóst.
-Tán egykor professort a helsingforsi egyetem számára.
-
-Samyl fiából tanár! Miért ne? Ha Napoleon Lajos kezdhette az élet
-drámáját az iskolamesterségen s Dyonis tyrann végezhette azon?
-
-A jó iskola azzá neveli az embert, a mivé akarják. A toprongyosból nevel
-jó katonát, a pákosz ficzkóból jó papot.
-
-(Egyszer én egy és ugyanazon napon láttam egy állatseregletet, meg egy
-őrültek házát. Amott egy oroszlánnal játszott betanult komédiát a
-gazdája egy ketreczben; emitt egy másik ketreczben egy ember dühöngött a
-vasrostélya ellen. S maig se tudom, hogy melyik volt a szánalomra
-méltóbb; az oroszlán-e, a ki megtanult gondolkozni, vagy az ember, a ki
-elfelejtette azt?)
-
-Az ifjú Ivánnak fogékony esze volt; megtanult mindent, még az
-engedelmességet is. Mikor eljött az idő, hogy a magas egyetembe, mint
-deák fölvétessék, egészen képes volt magát az ott divatozó
-szertartásoknak alávetni.
-
-Ezek a fölvételi szertartások pedig nem csekélyek. Érdekesnek találjuk
-azokat a finnekért rajongó derék De La Mostraye úr után bemutatni. Talán
-a mi fiatalságunk is kedvet kap hozzá, a velünk közel rokon nemzet
-egyetemi ünnepélyes szokásait nálunk is meghonosítani.
-
-A fölvételi napon az ujon beirt ifjak mind fölgyülnek az egyetem
-muzeumába. Ott a muzeumőr legelőször is mindegyiknek az arczát befesti
-korommal, a szájába pedig két-két disznóagyarat nyom, mintha két pipa
-volna. Azután a vállaikra egy-egy kopott fekete köpönyeget terít,
-fejökre pedig ócska, csurgóra álló kalapot nyom melyek nagy szarvakkal
-és szamárfülekkel vannak földiszítve.
-
-Ekkép felegyenruhásítva őket, lehajtja csoportostul az egyetem
-gyűléstermébe, egy valóságos magyar fokossal terelvén hátulról, s
-olyanforma buzdító kiáltásokat intézvén hozzájuk, a mik nyelvünkön
-leginkább a «hüccs ki!» és «tala-ki!» fölkiáltások által adhatók vissza.
-
-A nagy teremben várja őket az egész tanári kar, pompás jelmezeikben, és
-a vénebb diákok serege, a karzaton pedig díszes hölgykoszoru. S ezeknek
-a láttára kell a novicziusoknak ily eltorzított alakban hadrendbe
-sorakozni.
-
-Senki sem neveti el magát.
-
-A rector magnificus átveszi a fokost a muzeumőr kezéből, s ünnepélyes
-komolysággal lép az új diákok elé, elmondva nekik, hogy mit jelent
-utálatos jelmezük?
-
-Az allegoria értelme ez:
-
-– Fekete arczotok azt jelenti, hogy gonoszok vagytok, mint az ördögök. –
-Disznóagyaraitok mutatják, hogy dobzódásra, fertelmeskedésre hajlandók
-vagytok. – Szarvaitok bizonyítják dulakodásra kész ösztöneiteket. –
-Szamárfüleitek elárulják buta tudatlanságtokat. Ördögök, – disznók, –
-ökrök – és szamarak vagytok! – Mertek-e ennek ellenmondani? – Szóljatok!
-
-Azok a szájukba fogott agyarak miatt csak vadállati hangokat tudnak
-adni.
-
-– Vadállatok vagytok! folytatja a rector magnificus. De az «alma mater»
-ki fogja belőletek verni a vadállatot!
-
-Erre a fokossal allegorice a nyakuk közé huzogat.
-
-– Le fogja rázni agyaraitokat, szarvaitokat és szamárfüleiteket!
-
-E szavaknál oldaltáskájából egy olyanforma facsiptetőt vesz elő, minőt a
-«három királyok csillagánál» használnak a fiuk s azzal nyakon ragadva a
-novitiusokat egyenkint, megrázza őket, hogy az említett jelvények mind
-lehullanak róluk.
-
-– És ki fog benneteket csiszolni!
-
-Mire egy nagy fa-ráspolylyal tarkótól talpig végig politirozza a padra
-lefektetett diákot.
-
-– És lemossa rólatok rossz erkölcseitek pokol kormát!
-
-Erre aztán a pedellusok előjönnek a medenczékkel, megmosdatják az
-ifjakat s megtörülik az arczaikat kegyetlen durva pokróczlepedőkkel.
-
-Ekkor aztán az egyetem dékánja tudtukra adja, hogy fel vannak véve a
-nagy alma mater virágos kertjébe. Ez alkalommal egyenruhát is kapnak.
-Azt a konya kalapot, és azt a kopott fekete köpönyeget, a miben annyi
-elődük pompázott, azt tartoznak viselni egy esztendeig: azért, hogy
-eszükbe jusson róla, hogy a diák a legszegényebb embere a világi
-társaságnak, a kinek a számára más keresi a kenyeret.
-
-S hogy alázatos helyzetüket annál tökéletesebben felfoghassák,
-meghagyatik a novitiusoknak, hogy egy év lefolyásáig az öregebb diákokat
-fogják szolgálni: kiki azon vidékből való diákot, a melyből maga ide
-került; ezeknek minden parancsolatját meg kell fogadnia a novitiusnak,
-eltűrni boszantásaikat s panaszra soha nem menni ellenük!
-
-Ezen kezdődik a finn diáknak az ujonczesztendeje.
-
-Mikor a novitiusokat mind kiosztották a vének maguk között, Nikolajevics
-Iván Kochanoff végül maradt. Ő sehova sem tartozott.
-
-– Hát én kinek fogok szolgálni? kérdezé a dékántól.
-
-– Neked sehol sincs hazád: – te mindenkinek fogsz szolgálni.
-
-… S Nicolajevics Iván kiállta dicséretesen az ujonczévet. Samyl fia, a
-kinek sehol sincs hazája, tanult szolgálni mindenkinek.
-
-És a mit tanult, azt jól megtanulta. A szolgálatot és alázatosságot.
-
-Ámbár a diák mindenütt a világon csak diák.
-
-Hiába öltöztetik sarkig érő tógába: az alól is ki tud rúgni.
-
-A diák még Finnországban is forradalmi elemet képvisel, a mit ezen
-években fényesen bebizonyított.
-
-Mikor még Magyarországon senki se beszélt arról, hogy a finnek velünk
-rokonnemzet: (resteltük is egy kicsit; – olyan szegény atyafiság, nekünk
-nagy uraknak!) ők már régen tanulmányoztak minket. Fölfedezték
-nyelvtanunk, szókötésünk rokonságát s nagyon büszkék is voltak reánk.
-
-Mikor Magyarország szabadságharczában a világ figyelmét magára vonta, a
-kis Finnország minden hirlapja tele volt nemzetünk dicsőítésével. Minden
-bajunkat, örömünket úgy hirdették, mintha sajátjuk volna.
-
-De meg is adták az árát szegények a híres atyafisággal való
-dicsekedésnek.
-
-A mint az északi koloszsz a magyar leopárd csataordítását elfojtotta,
-hazatért s azt kérdé: «hát itten ki czinczog?»
-
-A szegény kalevainok, azért, hogy a mi dicsőségünket olyan szép
-versekben énekelték meg, megkapták a cenzurát.
-
-Addig az ideig sajtószabadságuk volt. Kinek jutott volna eszébe azzal
-törődni, hogy mit nyomtatnak a finnek? Úgy sem érti azt senki.
-
-Most aztán kaptak censurát.
-
-Nem volt szabad többé hazafias dalokat kinyomatni.
-
-A finn költő segített magán. Dalra tette a költeményét s a dal épen
-olyan hatalmas, mint a sajtó. A mit nem volt szabad olvasni, azt
-énekelték.
-
-Ekkor aztán megtiltották nekik az éneklést is.
-
-Utoljára a kormányzó megtiltotta nekik még a toasztmondást is. Pedig a
-finn nem tud a nélkül étkezni, hogy felköszöntést ne mondjon.
-Megparancsoltatott nekik, hogy ha toasztot akarnak mondani, azt mondják
-oroszúl:
-
- «Eläköön armiász
- Rakkahin Ruhtinász
- Kanszlerimme!»
-
-A finn nemzet türelemmel viselt el mindent; de nem a finn deák.
-
-A diák mindenütt ugyanaz. Forradalmi elem. Itt is rebellis.
-
-Igaz ugyan, hogy a rebelliója csak annyiból állt, hogy mikor az
-alkorlátnok, a gyülöletes Nordenstam tábornok egyszer nagyszerű
-balparéet adott, arra szokás szerint az egyetemet is meghivta – s
-egyetlen diák sem ment el tánczolni a balparéejába.
-
-Hallatlan merénylet ez Finnországban! Nem menni el az alkanczellár
-báljába a meghívásra! Nem tánczolni a diáknak, mikor parancsolják!
-
-A czár dühbe jött. Fenyegette a finneket egyetemük bezárásával. Végre
-úgy lett kiegyenlítve a sajnos összeütközés, hogy Nordenstam
-alkanczellár még egy fényes bált fog adni, arra még egyszer meg fogja
-hívni a diákokat; ha csak egyetlen egy megjelenik közülök és tánczolni
-fog, bocsánat és kegyelem, de ha egy sem engedelmeskedik, akkor elviszik
-az egyetemet Kiewbe.
-
-Már pedig a diák csak mindig megmarad diáknak.
-
-A helsingforsiak azt mondták, hogy ők nem bánják, ha Kamcsatkába teszik
-is át az egyetemüket, de ők Nordenstam báljában nem tánczolnak.
-
-Ekkor aztán kisegíté őket a bajból az az egy diák, a kinek nincsen sehol
-hazája, a kinek nincs kit megszégyeníteni otthon: se apát, se nemzetet.
-– Samyl fia elment annak a követelt egyetlen egy diáknak Nordenstam
-soiréejába s tánczolt écossaiset a szép tábornoknéval.
-
-Diáktársai leköpték érte; de az egyetem meg volt mentve.
-
-Huszonegy éves lehetett Nikolajevics Iván, mikor az egyetemi
-tanulmányokat bevégezte. Olyan lángesze volt, hogy kétszáz évvel ezelőtt
-még úgy járhatott volna, mint az a diák, a kit helsingforsi egyetem
-consistoriuma halálra itélt ördöngösség miatt; mert lehetetlennek
-találta, hogy valaki oly gyorsan tudjon tanulni az ördöggel kötött
-szövetség nélkül; vagy mint az a másik diák, a kit száműztek az
-országból, mert egy hallásra megtanult mindent.
-
-Szép, sugár termetű ifjú volt, oly izmos, mint az apja. A collegiumi
-életmód nem bírta elferdíteni alakját. Hanem kedélyét valami ködös
-búskomorság homályosítá el. Magába vonúlt, zárkózott volt. A
-helsingforsi diákság «nemzetek»-re osztja fel magát, s minden nemzet
-együtt mulat, népünnepeket rendez, énekel, zenéz, disputál; egymást
-oktatja, tornáz és versenyez «nemzetenkint» a pályakoszoruért. Ő egyik
-nemzethez sem tartozott. Nem vett részt se dalárdáikban, se
-kirándulásaikban, se ivótársaságaikban. Nem ismert más barátot, mint a
-könyveit. Őt nem hallotta dalolni senki; ő nem birkózott senkivel.
-Mindenkinek kitért, minden boszantást eltűrt és nem lelkesült semmiért.
-Tekintete kifejezte azt a névtelen fájdalmat, a mi a serdülő ifjak
-tulajdona s olyan közel rokona az öngyilkosságnak. Lányok után sem járt
-soha.
-
-Mikor a pályakör be volt fejezve, következett a «doctorrá» emeltetés.
-
-A finn népnél ez nagy nemzeti ünnepély. A nép szine-java a szent Miklós
-székesegyházban gyül össze, az utczák fűvel és virággal vannak hintve;
-ágyúdörgés, zeneszó hirdeti az örömnap eseményeit, s a processióhoz a
-világi és katonai hatóság minden előkelői csatlakoznak. A doktorrá
-emelendők a nap hősei, kiknek a «promotor» az oltár előtt teszi fejükre
-a doktori kalapot, hogy fedett fővel állnak a templomban, s arany
-gyürüvel jegyzi el őket az elválaszthatatlan muzsának örök társúl. A nép
-Te-Deumot énekel hozzá.
-
-Iván, mikor kérdezték tőle, hogy akar-e ő is «doktorrá» előmozdíttatni?
-azt mondá: – nem! Én «magisterré» akarok emeltetni!
-
-Vakmerő mondás!
-
-A magister a legmagasabb rangfokozat a tudomány hadseregében.
-
-A ki a «magisterré» emeltetésre érdemesnek találtatik, az nem kalapot
-nyer a templomban a homlokára, hanem egy babérkoszorút, s azt a
-babérkoszorút viseli egész nap, az utczákon, a lakomán, a
-tánczvigalomban, melyet az ő tiszteletére rendez a város. S ezt a
-babérkoszorút a város legszebb leányának kell elkészíteni a számára. Az
-neki ez ünnepnapon társnéja, az oltár előtt, az asztalnál, a bálban s
-annak az öltönye is babérfüzérekkel van feldiszítve. Ritka eset, hogy
-örök társnője is ne maradjon az egész életen át. A kalevain ifjú
-magisterré emeltetése idyll és hősköltemény együtt. S a hős fegyverzete
-nehéz! A «magister» diadalát nem adják könnyen. Hat hétig tart a
-nyilvános vizsga. S felelni kell szóval és irásban. Meg kell küzdeni
-sorban mindegyik tanárral, s aztán együtt valamennyivel. A harcz
-tárgyai: földtan, számtan, mértan, háromszögelléstan, külömbözeti
-számtan, természettan, csillagászat, vegytan, ásványtan, Hegel
-encyclopediája, természetrajz, Becker világtörténete, latin, görög,
-zsidó, arab, persa és török nyelv, a zsoltárok, a pentateuch, a talmud,
-az alkorán és a Zendavesta, Homér Iliásza, Horácz ódái, Virgil Aeneise,
-Tacitus, Plinius, Herodot, Thucydides, Anacreon, Pindar, Xenophon
-Anabasisa, Lokman meséi, a Shah Nameh – és Oroszország története.
-
-Mindezekből annyi kérdésre kell felelni, a hány a napot kitölti s a
-feleletre a három kalkulus közül egyet kell nyerni: «approbatur, –
-approbatur cum laude – laudatur». Egyetlen feleletre adott «non
-approbatur» fejtetőre buktatja a vakmerő viadort.
-
-Azután következik a saját maga által fölvetett thesisek fölötti
-vitatkozás, szóval és irásban. Ha tétele megbukik, a vívó bukott el, ha
-sarokba hagyja magát szorítani, ha állítását ad absurdum deducálták, az
-neki halálos seb, s ha iratát széttépve dobják lábaihoz, ő maga van
-semmivé téve.
-
-Iván minden feleletére az lett a válasz, hogy «laudatur». Thesiseit
-affirmálva adták vissza. Kivívta a «magister» legmagasabb rangját.
-
-A fölemeltetés roppant pompával ment végbe. A templom előtt egy teljes
-ezred cserkesz lovasság állt díszőrségűl a magister tiszteletére, s a
-templomban a kormányzó maga egész tisztikarával, teljes ünnepi díszben
-foglalt helyet az oltár előtt. Minden tiszt leereszté félválláról a
-köpenyét.
-
-A város legszebb leánya átnyujtá a hősnek babérkoszorúját, arczán a
-szemérmetes hév ragyogásával mondva el hozzá az üdvözlő verset, a
-melyben nemcsak rím volt, de bizonyosan szív is; s a halavány ifjú
-arczán talán egy pillanatra meglátszott a viszfény, a mit ez égő szüz
-arcz reá vetett.
-
-Akkor aztán a promotor feltette homlokára a koszorút s tartott hozzá egy
-kenetteljes classicus latin beszédet.
-
-Mely után az következett, hogy a pedellus előhozá a nagy ezüst
-buzogányt, melyre a magisternek két ujját rátéve, el kellett mondania az
-ünnepélyes esküt.
-
-De mielőtt a promotor előkereshette volna kapcsos könyvéből az
-esküformát, a kormányzó leszállt imaszékéből s sarkantyús
-lábdobbanásokkal oda lépve közéjük, megfogá a babérkoszorús ifjú kezét s
-szólt hozzá nem latinúl, hanem oroszúl.
-
-– Ön nem fogja a magisteri esküt letenni. Ön nem Kochanoff Nikolajevits
-Iván baccalaureus, hanem Mohamed Szadi, Circassia fejedelme, a minden
-oroszok czárjának hűbérese, a 3. számú vértes cserkesz ezred tulajdonosa
-és parancsnoka, ki ez órában indulni fog ezrede élén, megvédeni a szent
-orosz birodalom határát a betörő gonosz ellenség ellen. Így parancsolja
-azt a minden oroszok czárja!
-
-Erre rázendíték a harsonák a «Bozse czarja chrani!»-t az ágyúk
-megdördültek a piaczon, a cserkesz lovas-ezred üdvsorlövést adott, s a
-hős homlokáról a kormányzó levette a babérkoszorút, helyette föltette
-fejére a cserkesz sisakot, a hegyes kócsagtollas nyíllal, s pikkelyes
-nyakvéddel, s a nap hősének a magisteri aranygombos pálcza helyett adtak
-görbe kardot s a kathedra helyett felültették a tüzes telivér paripára.
-
-A koszorú ott maradt gazdátlanúl s a város legszebb leánya társtalanúl.
-
-Iván megtudta, hogy az ő neve «Mohamed Szadi» s hogy a hazája Circassia.
-
-* * *
-
-Ugyanakkor a sztambuli szeraszkier tudatta Samyl másik fiával – minden
-czeremonia nélkül –, hogy rögtön indulni fog, cserkesz csapatjai élén,
-az abcház partokra, nemzetét fölszabadítani.
-
-Mohamed Kázi azt mondta rá: «Valahára!»
-
-* * *
-
-De nagyot bámulhattak Szentpétervárott, mikor Samylnak azt a fiát
-meglátták, a melyiknek hivatása lesz a saját bátyját, a saját cserkesz
-népe segélyével kiverni az Elborus, a Kabarda szikla erődei közül.
-
-Ez a méla, ábrándos arcz legyen az? A ki még egy asszonyt megszólítani
-is fél? A ki még egy tüzes szem nyilait sem tudja kiállni?
-
-Pedig a csecsenczek előtt majd be kell ám bizonyítania, hogy ő valóban
-az apja fia; s azoknak nem lesz elég Homér Iliászából elmondani, hogy:
-
- Μῆνιν ἄιδε θεὰ Πηληϊαδεω Ἀχιλλῆος
- Οὐλομένην, ἥ μυρἴν Ἀχαιοἱς ἔθηκε.
- Πολλὰς δ᾿ ἰωθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν Ἡροων
-
-…[7] hanem azt mondják, hogy hadd lássuk: csináld meg! hadd lássuk, hogy
-ülöd meg a szilaj paripát, hogy usztatsz át rajta még szilajabb folyón?
-Hadd lássuk, hogy fog a kezedben az a híres szablya? hadd lássuk, mikor
-ágyú lobban, mennykő villan, a te szemed fénylik-e jobban, mint az a
-kettő? Hadd lássuk, mikor előre vágtatsz, nézesz-e hátra, hogy megy-e
-valaki utánad? S mikor sebet kapsz, tudsz-e kaczagni rajta? Hadd lássuk,
-tudsz-e hadakat vezetni?
-
-Meglehet, hogy tud. Meglehet, hogy odáig megtanul. Az is meglehet, hogy
-tudott már valaha. Hiszen ötesztendős Samylfiúnak már kellett lovának,
-kardjának lenni; az már hallott ágyúszót, harczi trombitát, dulakodó
-hősök csataordítását. Talán vissza fog még emlékezni rá.
-
-De hátha aztán még majd valami egyébre is visszaemlékezik!
-
-Ez ám az álomrontó kérdés.
-
-Hátha az, a kinek oly hatalmas memoriája van, hogy tizenkét nyelvből
-«laudatur»-ra tett le exament, még a tizenharmadikat is tudja, a mire
-nem tanította professor, a mit csak az anyjától tanult, s nemcsak a
-Horácz ódáit, Ovid hizelkedéseit tudja könyv nélkül, hanem a kabardai
-dalokat is, a mik egészen másról zengenek, mint a Mæcenas
-magasztalásáról, meg a Jupiterrel osztozó Cæsarról!? (Divisum imperium
-cum Jove Cæsar habet.)
-
-Itt a göcs!
-
-Erre kell vigyázni, okos, előrelátó diplomata urak! Nehogy a rákot
-beleöljük a vízbe! Ennek kell valami garantiáját kitalálni!
-
-Meglesz.
-
-
-II. URGULANILLA.
-
-(Még mindig bevezetés.)
-
-Urgulanilla egy nevezetes historiai alak neve, a kit azonban,
-hirhedettsége daczára, kevesen fognak mai nap ismerni; azért nem lesz
-fölösleges nehány szóval elmondanunk, hogy ez az első felesége volt
-annak a Claudius Cæsarnak, a ki híresebbé lett a nejei, mint a saját
-viselt dolgai által. A második neje Messalina, a harmadik Agrippina
-volt. Urgulanilla pedig még a két utódján is túltett: a mi nagy szó.
-
-Ezúttal azonban egy most is élő személyről beszélünk.
-
-De ugyan kinek lehetett kedve egy ilyen nevet foglalni el magának, hogy
-azt a világ előtt viselje?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Beloborovszky herczegnő valódi fejedelmi fényűzést folytatott
-Szentpétervárott.
-
-De volt is benne módja.
-
-Huszonötezer jobbágynak volt birtokosa Volhyniában: egy olyan vidéken,
-mely arról nevezetes, hogy a legszebb leányok teremnek benne.
-
-A herczegnő minden évben lerándult volhyniai birtokára, s ott sorba
-látogatta a gunyhókat. Átalában igen kegyesen bánt a parasztjaival.
-Rendesen friss tehénhimlőlymphát is vitt magával s gondja volt rá, hogy
-a gyermekeket beoltsák.
-
-Ha a szegény embereknél fölösleges leánykákat talált, a kik szép arcz,
-termet, eleven beszéd, csengő hang által kitüntek, azokat tizével,
-huszával összeszedte, szülőiket bőkezűleg megajándékozá s a leánykákat
-fölvitte magával a metropolisba.
-
-Ott volt egy nevelő-intézete, nevezhetjük conservatoriumnak, melyben az
-így összeszedett jobbágyleányok a legfinomabb oktatást nyerték, s egész
-hajadonkorukig úri kényelemben tartattak.
-
-Váltak közülök nevezetes énekesnők, tánczosnők és lovarművésznők, kik a
-rájuk fordított költség fejében szerződési díjuk nagy részével a növelde
-tulajdonosnéjának adóztak. Mert még azért, hogy valaki primadonna, nem
-szünik meg az ő földesasszonyának jobbágyleánya lenni s annak testével,
-lelkével tartozik mind halálig.
-
-Mások e szép gyermekek közül «szerencsét csináltak», a herczegnő
-közvetítése által. Alkalmuk nyilt a fényes estélyeken, a szinházakban
-megismerkedni a társaság előkelőivel, kik azután a herczegnő
-beleegyezésével nőül vették őket. Igaz, hogy csak balkézre; de hát
-czivilizált ember a kezei között nem tesz külömbséget: ha balkézzel enni
-urias dolog, hát balkézzel kézfogót tartani miért ne lenne az?
-
-S a herczegnő értette a maga üzletét; úgy ismerte azt, mint egy
-gyémántkereskedő s tudta, hogy egy-egy fantaisie darabnak a becse a
-műértők előtt mennyire nem a karatok szerint számíttatik?
-
-De hisz ezen nem kell megütközni.
-
-Ez Oroszországban rendezett társadalmi viszony volt. A földes úr
-eladhatta a jobbágyát a másiknak, s az akkor annak a jobbágya, a ki
-megvette.
-
-S aztán az üzlet tárgyainak maguknak sem volt az ellen semmi kifogásuk.
-Jólétbe jutottak. Ha otthon maradtak volna, kapálniok kellene. Az, a ki
-jobb kézre vette volna őket férjhez, ezzel a jobb kézzel mindennap meg
-is döngetné őket, a balkéz pedig csak ajándékot oszt.
-
-Ezeknek a szép gyermekeknek aztán a herczegnő nagyotjelentő neveket is
-adott: a költészet, a história, a mythosz világából. Delila, Cleopatra,
-Semiramis, Dido, Ariadne, Turandot, és a többi; a mikre igazhivő papok
-nem szoktak keresztelni.
-
-Így jutott egynek ez a név «Urgulanilla».
-
-Gyönyörű egy példány!
-
-Az első Urgulanilla nem lehetett bűbájosabb, mikor a világ urának
-császári palástja betakarta. Az is egy rab jobbágy leánya volt.
-
-Eleven, hevülni tudó arcz, mély tüzű kék szemekkel, fölvetett, kaczagó,
-duzzogó, parancsoló, hizelgő ajkakkal, szőke, göndör hajfürtökkel, mik
-ziláltan a szemek elé csüggnek; büszkén fönhordott fej, kérkedő kebel,
-karcsu, hajlékony termet, férfiasan ideges karokkal, csak a vállai
-árulják el az asszonyt. És a mellett tűzláng kedély, egy amazon
-bátorsága, egy nympha szenvedélyessége, s egy rabnő odaadása. Hajlamai,
-izlése a bizarrhoz hajlók, egészen napkeleti phantasiával.
-
-Klenodium!
-
-Nem is olyan olcsó az ára.
-
-A fiatal Arkanszkói Wladimir herczeg tizenkétezer rubel váltságdíjt
-igért már a szép jobbágyleányért s úrnője még gondolkozik rajta.
-
-Hiszen mindnyájan ismerjük a fiatal Arkanszkoi herczeget. Nevezetes
-utazó. Igen szép könyveket írt úti élményeiről, franczia nyelven. S
-nincs olyan vadállat, melynek családjában vadászfegyverével gyászt ne
-okozott volna. Igen finom, derék mívelt ember; igazi gavallér. Valódi
-gyöngédséggel viseltetik Urgulanilla iránt. Ez nem valami «fantaisie
-passagère». El akarja őt vinni magával a földet körülutazni. S csínos
-fiatal ember: ámbár mintegy három hüvelykkel alacsonyabb Urgulanillánál.
-Hanem az nem tesz semmit. Lovon ülve a külömbség elenyészik.
-
-Mikor a herczegnő tudatta szép védenczével, hogy a herczegnek komoly
-szándékai vannak iránta, a pajkos amazon nagyot nevetett, gömbölyű
-vállán egyet rántva:
-
-– Hisz ezt a kis czukorembert én egy esztendő alatt agyonszeretem.
-
-Volt egy másik kérője is. Az nem volt herczeg, se gróf, csak
-Kandrominikoff Procopovics Mihály; hanem dúsgazdag vállalkozó:
-élelmezési biztos s ez épen két annyi «moring»-ot kinált, mint a másik.
-
-Csakhogy kétannyi idős is volt, mint a másik, és háromszor olyan vastag.
-S a mely szobában tíz perczig tartózkodott, olyan keserű-savanyú
-pipafüst és áporodott hajkenőcs-szagot hagyott maga után hátra, hogy ki
-kellett utána füstölni. Mikor józan volt, akkor mindenkinek
-ostobaságokat beszélt és nevetett rajta s mikor részeg volt, akkor meg
-veszekedett, s utoljára csendesen elaludt az asztalnál. S ha szépeket
-mondott az asszonyoknak, hát azok olyan szépek voltak, hogy mindenki
-szétszaladt tőle. Urgulanilla ki nem állhatta őt.
-
-S a herczegnő véghetetlen jó szivét eléggé jellemzi az, hogy inkább
-választá számára a finom herczeget tizenkétezer rubel mellett, mint a
-bankárt huszonnégyezerrel. Holott ez egyenesen az ő kára.
-
-De hát a leányra is volt tekintettel.
-
-Egyszer aztán herczeg Arkanszkóinak azt izente a hadügyminiszter, hogy
-soha se tessék oroszlán-fókák után járni az Auckland szigetre, hanem
-tessék leutazni Tifliszbe s elfoglalni a helyét a dragonyosoknál, a kik
-Örményországot meghódítani indulnak.
-
-Ezzel aztán a szép Urgulanillától is bucsut kellett venni.
-
-– Már most még sem marad más, mint Kandrominikoff Procopovics Mihály,
-mondá a herczegnő Urgulanillának.
-
-A leány épen úgy rántott egyet a gömbölyű vállán s épen úgy nevetett,
-mint a másiknál.
-
-– Hisz azt a hájbálványt én egy esztendő alatt agyonboszantom.
-
-A herczegnő mindjárt tudósította Kandrominikoffot, hogy ajánlata a
-versenyzők között legelőnyösebbnek találtatott, annálfogva a
-meghatározott napon az ügy végbefejezésére meghivatik.
-
-Kandrominikoff Procopovics Mihály azonban akkor épen Kisseneffben volt,
-a hadsereg számára szállítandó kétszersült iránt szerződést kötni az
-intendaturával, s rögtön nem jöhetett. Mert hát hiszen egy istennői
-szépségnek az első csókja minden esetre igen nevezetes dolog, de már a
-hadsereg profuntja mégis csak nevezetesebb. Úgy, hogy három nap mult el
-a kitűzött határidőn túl, a midőn a szerelmes vállalkozó a herczegnő
-ajtaján betoppant.
-
-– Itt vagyok!
-
-– Azt látom. Hanem későn jött ön.
-
-– Nem tesz semmit. A hány napot késtem, annyival sokszorozzuk az
-ajánlott bért. Nem jöhettem a profunt miatt. Háromszor huszonnégy:
-hetvenkettő. Telik tőlem. Nyertem sokat a gypszen: akarom mondani a
-liszten.
-
-– Sajnálom, de már Urgulanilla nincs itt.
-
-– De hát hol a pokolban? Mit csinált ön belőle?
-
-– Azt nem mondom meg.
-
-– Szerződtette talán az operaházhoz.
-
-– Akkor még önre nézve meg volna.
-
-– Talán professornét csinált belőle az asszonyakadémiában?
-
-– Arra nem lett volna elég az idő.
-
-– Hát talán csak igazán férjhez adta?
-
-– Uram! Ne sértegessen.
-
-– És én esküszöm önnek, szent Prokopra! hogy akárhová tette őt, én
-visszarablom, visszavásárlom! Van rá pénzem elég. Megszöktetem, akárhová
-lett.
-
-A herczegnő nevetett a dühösködőn, s nem akarta neki kivallani, hogy
-hová tette Urgulanillát?
-
-Ekkor jön be kívülről nagy zajjal egy új látogató: Csudobogomir
-Sztanissza litvániai herczeg, a kit nem vittek el a háboruba, mert
-süket, nem hallja meg a vezényszót. Ez jó napot se mond, csak megragadja
-a herczegnő és Procopovics Mihály kezeit félnederes módon.
-
-– Jöjjenek, jöjjenek, frissen az erkélyre; most vonul végig a Nyewsky
-prospekten Samyl fia a maga cserkesz ezredével s vele együtt a szép
-Daghesztáni herczegasszony, a ki egy egész lovascsapatot toborzott, s
-azt maga vezeti Mahumed Szádi mellett a törökök ellen!
-
-Ennek a csodájára csakugyan mind kirohantak az erkélyre.
-
-A széles utczán végig, melyet a májusi hó szépen befehérített, jött
-szabályos tömegben a lovas-csapat, dob és sípzenével.
-
-A csapat élén lovagolt egy ifju férfi, a cserkesz lovasok fényes
-egyenruhájában. Mellette pedig egy délczeg amazoni alak, phantasticus
-eszményi öltözetben. Szőke hajfürtei lobogva lengtek alá
-lánczgyöngysoros sisakja alól; keblét a legkaczérabb pánczél takarta, a
-mit valaha párisi szinházszabó kigondolt; öltönyének arany himzetei
-méltók voltak a legdaghesztanibb herczegasszonyhoz.
-
-A szép amazon, mikor a Beloborodszky palota előtt elhaladt, büszke
-mosolylyal tekinte föl az erkélyre, s kardjával üdvözölte az ott
-levőket, míg lova caracolirozott.
-
-A herczegnő visszaszaladt szobájába, mert kitört belőle a kaczagás.
-Procopovics Mihály utána rohant.
-
-– Szent Prokopra! herczegnő! Ez szörnyűség! Ön az én Urgulanillámból
-huszárkapitányt csinált.
-
-– Kitalálta ön. Már most hát menjen oda s rabolja el! boszantá őt a
-herczegnő. Szent Prokopra fogadta ön.
-
-– De Szent Mihályra fogadom, hogy a mit Szent Prokopnak fogadtam, azt
-nem tartom meg! mondá fejét vakarva az intendáns. Hanem azt a
-kétszersültet kell majd megnézni, a mit én ezeknek süttetek!
-
-Mikor a helsingforsi diákot úgy kezdték czímezni, hogy «kegyelmes
-herczeg!» mikor az éhenkórásznak az eddigi jusculum és mensa ambulatoria
-helyett mindennap egy bankettet kellett végig lakmározni, a mit
-egyenesen az ő tiszteletére rendeztek, s a hol habzó epernayivel
-«dörzsölték a szalamandert», nem pedig komisz méhserrel; mikor a
-«magaduramhaszolgádnincs» reggelenkint, a helyett, hogy a csizmája
-kifényesítésén kezdené a napot, vállrózsás, écharpeos hadsegéd által
-kéretett fel parancsainak tudatására, még ettől mind nem vesztette el a
-fejét.
-
-Mikor a szegénységhez szoktatott, egy ágyhely tulajdonosa egy egész
-palotát kapott rendelkezésére s kezében tartá a czári ukázt, mely őt
-várai s uradalmai birtokába visszahelyezi; mikor felnyitva látta maga
-előtt a chatouillet, tele arany imperiálokkal, még ettől sem vesztette
-el a fejét.
-
-Mikor a «téli palotában» az a hatalmas ember, a ki a földtekének oly
-nagy darabját birja, a minőt senki más, nyájas mosolygással fogadta azt,
-a kit eddig senki sem látott meg s kegyelmes mosolyára még a lábainál
-fekvő bernáthegyi is elkezdte a farkát csóválni az előtt, a kit még a jó
-pajtás is megugatott eddig; mikor mellére feltűzték a Wladimir-rend
-gyémántos csillagkeresztjét, a hol az iskolai érdemjelen s
-kotillionrenden kívül soha se lógott más decoratio; mikor az, a kinek
-eddig minden szemközt jövő katonatiszt előtt az utczán ki kellett vennie
-a pipáját a szájából, most az udvari tánczestélyen magának Sergius
-főherczegnek a szivaránál gyujthatta meg a magáét, még attól sem
-vesztette el a fejét.
-
-Mikor a szemlélő philosoph a tomboló paripán ülve, egy egész ezred
-gyönyörű lovas vitéz élén végig lovagolt a Mars-mezőn felállított hadi
-karély közepett, s a hány ezred előtt elment, annyi «hurrah»-t
-ordítottak eléje, s míg zászlóalját fölszentelték, míg a zászló
-védelmére őt és vitézeit föleskették, Szent-Pétervár ezer harangja
-zúgott, s az egész fényes hadsor ott előtte, féltérdét a földre hajtva,
-mind az ő arczára nézett merően, s aztán egy parancsszóra száz ágyu és
-húszezer fegyver dördült el egyszerre: még ettől sem vesztette el a
-fejét.
-
-Hanem mikor a hegeli kutató, ki eddig azt hitte, hogy az a pír, melyet
-megszólító szava egy gyöngéd leány arczára idéz, a megbántott szemérem
-viharfénye; az asceta, ki nem merte a kezébe tett kezet megszorítani
-táncz közben; a Gœthe-rajongó, ki ha szerelmes verset írt, nem tett
-föléje egész nevet, csak a kezdő betűket; mikor az a holdbeli ember
-egyszerre összetalálkozott azzal a földszülte nővel, a ki egyenesen a
-meleg ősagyagból készült, kiben a «Nephitinek» vére lüktet, az igazi
-Kainita ivadékkal, kinek ősanyái angyalokat csábítottak alá az égből;
-egy nő, a ki a hódítás minden fegyverzetével lép eléje, imádást
-követelve, mint egy istennő, s akkor a lábaihoz veti magát, mint egy
-rabnő s azt mondja: «tiéd vagyok: szeretlek!» – akkor – aligha el nem
-vesztett valamit, a mit nehéz visszaszerezni.
-
-S ha még hozzá egész hivatalosan tudatták vele, hogy ez a daghesztáni
-herczegnő, ki oldala mellé van rendelve, hogy a saját bennszülötteiből
-alkotott lovascsapatot vezesse a lázadók ellen, az ő parancsnoksága
-alatt.
-
-Ebben ismét semmi csodálkozásra méltó nincsen. Miklós czárnak valamennyi
-leánya és a czárnő maga is, saját személyükben vezették a
-hadgyakorlatokon azokat a lovasezredeket, a miknek tulajdonosai voltak.
-Oroszországban az asszonynak annyi joga van, a mennyi a férfinak (a
-mivel ugyan nem sok van mondva) és annyi kötelessége, mint a férfinak (s
-ezzel már több van mondva).
-
-És ezzel Samyl kisebb fiára is rá volt csukva a börtön, a miben bátyját
-Dzsemál Eddint fogva tarták. Csakhogy ez a börtönét magával fogja
-hordani. Utána megy, vele megy az, s egy perczig sem engedi szabadon.
-Csak a szive van bezárva, mint a hogy a «vasálarczosnak» csak a fejét
-zárták be hajdanában.
-
-S ez a nő tökéletesen képes azt végrehajtani, a mi rá van bizva.
-
-Éjjel-nappal őrködni foglya fölött. Kilesni gondolatjait. Még azt is
-megtudni, hogy mit álmodik.
-
-Képes őt úgy körülvenni bűvhálójával, hogy az ő aranyfátyolán keresztül
-meg ne lássa nemzete könyeit, hogy az ő lehelletének mámorító illatától
-meg ne érezhesse a szabadságra hivogató fenyőerdők illatát, a mit tele
-tüdővel szítt egykor, s miről vissza kellene emlékezni a hajdani
-dicsőség napjaira.
-
-Ez a nő képes lesz vele együtt belerohanni a vérontás orgiáiba, kardok
-csattogásai közé, szilajon kiáltozva «öljed! vágjad!» Képes lesz rá,
-hogy kikeresse számára a legvitézebb ellenfélt: «nézz oda: az ott a
-bátyád! a lázadó! öld meg!» és fegyverét segíti neki irányozni a testvér
-melle közepének. Aztán magához ölelni s a fülébe csókolni, hogy
-megcsendüljön az, s ne hallja meg tőle a halálra sebesült testvér
-szemrehányó jajkiáltását. És aztán képes lesz megfürdeni az általa
-kiontott cserkeszvérben s azt mondani: «nézz reám, milyen szép fehér
-lettem ettől a fürdőtől».
-
-S ha a fejedelemfi valóban bele talál szeretni: annál rosszabb reá
-nézve.
-
-A harcznak egyszer vége lesz, a «béke uralkodni fog» Circassiában. Akkor
-ők is majd visszatérnek. Küldetésük be lesz fejezve.
-
-Akkor azt fogja neki mondani a «daghesztani herczegasszony»:
-
-– Már most, édesem, nem szükség a Kabarda és az Abchasia fejedelmének
-lenned tovább. Majd elvégzik a többi dolgot nálad nélkül mások. Vesd le
-szépen a vállrózsás czifra ruhát és a bolond Mahomed Szádi nevet. Oltsd
-föl a bölcs fekete palástodat, meg a jámbor Kochanoff Nikolajevics Iván
-nevet újra. A helsingforsi kathedra még mindig üres a számodra, s a kis
-pirosképű leány, a ki babérkoszorudat fonta, még mindig jó hozzád. Eredj
-haza, a honnan jöttél. Kapsz kétezer rubel fizetést, abból a kis
-feleségeddel együtt, a ki jó gazdasszony, majd megélhetsz. Én is levetem
-a daghesztani herczegasszony jelmezét. Van a világon egy náladnál külömb
-férfi: a neve Kandrominikoff. Mert te csak sebeket hoztál el ebből a
-hadjáratból; de az, ha olyan kutyául tartotta az egész hadsereget, mint
-minket, hát legalább hozott haza egy milliót. Ennek a feleért megvett
-engemet az én asszonyomtól, Beloborovszky herczegnőtől, a kinek én
-engedelmes szolgálója vagyok. A nevem Urgulanilla.
-
-* * *
-
-Samyl másik fia pedig elvitte magával a nagy veszedelmes útra egyetlen
-hitvesét, az örök hűségű Kherimantát, a ki megesküdött rá, hogy a hol
-Kazi Mehemed meghal, ott meghal ő is.
-
-Most épen útban vannak.
-
-Ez történetünk bevezetése.
-
-Hogy mi lesz a vége? azt Allah tudja, a ki előre megirta a következő
-napok történetét. Fájdalom, hogy ő felsége regényére is ép oly
-türelmesen kell várnunk, mint valamely franczia tárczaregény szerzőjére.
-
-A keretet ki fogják tölteni Kherimante és Urgulanilla apró elbeszélései,
-a mik azon czélból mondatnak el, hogy a két hősnek a szivét azon ügy
-mellett megerősítsék, a miért fölkötötték a kardot.
-
-
-III. IRZAMBEK HERCZEG.
-
-Szent Pétervártól Tifliszig egyhuzamban, az olyan «távlovaglás», a mihez
-orosz elhatározás kell. Ha harmincz napot veszünk egy hónapnak s
-harminczhárom verstet minden napra, akkor még csak a fele útján vagyunk.
-
-Hanem hát van egy tréfás közmondás, a mi félig igaz, félig nem. Ha
-«ketten együtt teszik meg az utat, akkor csak fele esik egyre-egyre.»
-Attól függ, ki az a másik?
-
-A jó kedv és szerelem valóban megrövidítik az utat. Hisz Ivánra és
-Urgulanillára nézve ez csak egy nászút volt, a milyen divatban van mai
-napság. Csakhogy regényesebb alakban, mint a minők a vasuton tett
-menyegzői templomtorony futtatások. Ez kéjutazás, nyeregben ülve, orosz
-menyasszony kell hozzá, a ki erre vállalkozzék.
-
-Urgulanilla útközben mesemondással rövidíté az időt kedvesének.
-
-Az első meséje szólt Irzambek herczegről.
-
-Irzambek herczeg Miklós czár idejében nevezetes alak volt egy ideig
-Szent-Pétervárott. Egyetlen fia és trónörököse az Amur melletti kalmukok
-fejedelmének, a kik a Chinával kötött egyezség után orosz fenhatóság alá
-jutottak. A nagyfejedelem, a kinek a nevét tudnunk nem szükséges, maga
-küldte fel a fiát Szent-Pétervárra, hogy hódolatát jelentse ki a
-czárnak.
-
-Irzambek herczeg csinos fiatal ember volt – kalmuknak, szilvamagforma
-szemeivel, V betű alakra összefutó szemöldökeivel, kissé széles, de nem
-kifejezéstelen szájával, melyet alól vékony, hegyes szakál, fölül
-félhold alakú bajusz ékesített. Tudatlansága a legtökéletesebb volt, de
-természetes esze helyreütötte azt s naivsága épen szeretetre méltóvá
-tette.
-
-Tolmácsa és kedvencze, ki őt elválhatlan társul az Amurtól egész a
-Néváig kísérte, Tseremikoff Anatol szibériai bennszülött volt, ki
-legközelebb azon kegyben részesült, hogy Oroszországba visszatérhetett,
-miután a családi nevét ott hagyta, a mit az apja (a gonosz decembristák
-egyike), veszített el méltó bünhődésül.
-
-Irzambek herczeget nagy kitüntetéssel fogadták a birodalmi fővárosban s
-ezt helyzeténél fogva meg is érdemlé. Örökös fejedelme egy kerek millió
-főre menő népnek, mely az orosz birodalom leggyönyörűbb vidékét lakja, s
-szükség esetén százezer lovast tud a csatába vezetni. Aztán egy millió
-tévelygő lélek, a ki még pogány: Buddhaimádó, ezeknek a megtérítése
-megérdemli a fáradságot.
-
-Tseremikoff nem is csinált belőle titkot Irzambek herczeg előtt, hogy
-bizony nem ártana neki mind egész nemzetestül együtt a keresztyén hitre
-áttérni, a mire Irzambek herczeg azt felelte jó szívvel, hogy «majd
-meglássuk!»
-
-Mikor hazulról eljött, az anyja a saját kezeivel hímzett legpompásabb
-öltözetét adta föl rá, vizabőrből volt az készítve s mindenféle szinű
-szironynyal tarkára kivarrva, s drága prémekkel szegélyezve, sarujai
-irambőrből voltak, csónak alakú orral. Ebben a jelmezben mutatta be
-magát a czárnak, ki őt udvara egész pompájával fogadta.
-
-A hódolat átnyujtása után a czár igen kegyelmesen szólt hozzá s annak a
-jeléül, hogy őt vazalljának elfogadja, küldött neki pompás orosz
-egyenruhát, földiszítve arany vállrózsákkal, érdemrendekkel.
-
-Azt hitték, hogy a czári udvar pompája el fogja kábítani a fiatal
-nomádot. Az pedig föl sem vette az egészet. Azt mondta, hogy a chinai
-még czifrább s ő azt is látta.
-
-Mikor Tseremikoff azt kérdezte tőle, hogy van megelégedve a czár
-kegyével? ezt felelte rá, hogy «nagyon szorít». Nem volt szokva azokhoz
-a kemény hosszuszárú csizmákhoz.
-
-Meghivták őt az udvari ebédre, a hol az a nagy kitüntetés érte, hogy az
-asztalfőnél a czár mellé ülhetett, míg Tseremikoff a széke mögött állt
-és tolmácsul szolgált.
-
-Irzambek herczeg persze, hogy azokból az ételekből egy falatot sem
-evett, a mihez kanál vagy villa szükséges, hanem mikor egyszer hoztak
-valami sült húsfélét, a mi megtetszett neki, azt az egész tállal ott
-tartotta magánál, s megette, a mi benne volt az utolsó betevő falatig,
-még a tálat is kitörülte simára. Mikor aztán még több ételt hoztak, s
-látta, hogy a vendégurak valamennyien hozzálátnak, azt kérdezé
-Tseremikofftól: «te, húsz gyomruk van ezeknek az uraknak?» Mikor vége
-volt a sülteknek, Irzambek szemlátomást elszomorodott. Tseremikoff által
-kérdezteté a czár, hogy mi baja? Tán nincs megelégedve a lakomával? –
-Nincs! – Mi hiányzott? – A kalmukoknál, mikor a fejedelmi asztalnál a
-pörkölt tokányt megették, a közös bográcsból kiki tíz ujjával halászva
-ki a falatokat, végre a házigazda kiválasztja a legkedvesebb vendégét s
-annak nyujtja oda a kezét, hogy szopja le róla a zsírt, ez a fejedelmi
-kegy legmagasabb kifejezése. S a czár ebben a kegyben őt nem részesíté.
-Ezért volt a nagy levertség. A mint a nagy szomoruság okát megtudták,
-előhozták annak az orvosszerét, a franczia pezsgőt, s tele töltötték a
-poharát. Ez aztán megvigasztalá. A tizedik pohárnál egészen jó kedve
-lett, s a tizenötödiknél azt mondta Tseremikoffnak: «ez a ti vallástok
-nekem nagyon tetszik».
-
-– Valósággal azt hitte, hogy ez az állapot az az üdvösség, a miről már
-hallott egyetmást példálózni s a miben van is valami. El is ment a
-huszadik pohárnál abba a túlvilágba, a hol az ember a mulandó világot
-elfelejti.
-
-Hanem mikor másnap Tseremikoff eléje került, azt mondá neki: «te! ez a
-te vallásod nem maradt meg bennem, s ma úgy fáj tőle a fejem, mintha
-minden hajam szálán egy-egy dzsin ülne, s azt a fogával huzogatná».
-
-Tseremikoff megvigasztalta őt, hogy elmulik az, mihelyt egy kis stsi
-levest eszik rá, a mi káposztaléből készül s a mámor utóbajait legyőzi.
-Irzambek herczeg mégis azt mondta rá, hogy ez a vallás mégsem való
-mindennapra. Legjobb lenne úgy megalkudni, hogy három nap lenne az ember
-pogány, s csak a negyedik nap keresztyén.
-
-Azután meg nagy tábori szemlét tartottak a tiszteletére. Kivonult
-negyvenezer ember, gyalog és lóháton, egész tüzérparkkal.
-Felvonulásokat, hadmozdulatokat tettek, lövöldöztek. Azt hitték, ez nagy
-bámulatot fog gerjeszteni a herczegben. Az pedig meg sem pislantotta
-azokat a szilvamag szemeit, hanem mikor vége volt mindennek, azt
-kérdezte Tseremikofftól, hogy hol van hát az a «nagy szarvas», a mit
-ezekkel a nagy puskákkal meglőttek? Nem ment a fejébe, hogy negyvenezer
-ember puskával, ágyuval fél napig lövöldözzön a nélkül, hogy egy őzet
-hozzon haza a vadászatból.
-
-Most aztán egész komolysággal kezdtek hozzálátni a pogány fejedelem
-megtérítéséhez. Elvitték őt a Szent-Izsák templomba az eucharistia
-ünnepélye alatt. Vajjon az egyházi pompa minő hatást fog gyakorolni a
-vad ember lelkére?
-
-Megijedt tőle.
-
-Mikor vége volt a szertartásnak, azt mondá tolmácsának:
-
-– Te! Én ilyen költséges Istent nem tarthatok. Hisz a kinek ilyen nagy
-templom, ennyi czifra pap kell, aztán meg arany, ezüst, az én nálam meg
-nem marad. Buddha mégis csak olcsóbb isten, az beéri egy vályogfülkével
-s az én Lámáimnak az a fizetésük, hogy szabadon koldulhatnak.
-
-Ekkor aztán elküldték hozzá az archimandritát, a ki őt a keresztyén
-vallás alapelveivel megismertesse s felvilágosítsa őt az egy igaz Isten,
-a Jehova dicső tulajdonai felől. Irzambek herczeg megértett mindent.
-
-– De hallod-e, mondá az archimandritának, ha ti nektek olyan jó
-Istenetek van, a ki mindig csak jót cselekszik, rosszat tenni nem is
-tud, a ki minden embert egyformán szeret s azt akarja, hogy azok is
-szeressék egymást: hisz akkor azt nem is szükség imádni, mert a nélkül
-is mindig jót tesz, ahhoz imádkozni is fölösleges, mert úgyis mindent
-tud; annak áldozni se kell, mert ingyen, a maga jóvoltából tesz jót az
-emberekkel. Én bizony nem látom át, hogy minek erőltessem meg magamat a
-tiszteletével, mikor úgyis jóbarátom s akármi bolondot vagy rosszat
-cselekszem, azt mind jóra fordítja? Bezzeg Buddhának kell a folytonos
-hizelkedés és vesztegetés; mert az egy alattomos, rosszkedvű Isten, azt
-ha folytonosan nem dédelgetem, hát megcsal. Az én áldozatomat is
-elfogadja, meg az ellenségemét is s ha az enyimet kevesli, kiád az
-ellenségemnek. Az mindig azon töri a fejét, hogy mi rosszat tegyen
-velem? Ragadozó állatokat küld a nyájaimra, nyomomba vezeti a kegyetlen
-afgánokat, tatárokat, nyáron kiszárasztja a kutakat a mezőn, s
-meghosszabbítja a telet; boszorkányokat küld rám, a kik éjjel a
-gyomromra ülnek s rosszakat álmodtatnak velem. Forgószeleket ereszt rám,
-a mik a jurtámat leszedik a fejem fölül s a méneseimet a tengerbe
-kergetik; aztán meg pokolvarral, körömméreggel kinoz, ha megharagszik
-rám. Ennek már ugyan kell az áldozat, hogy ne haragudjék! Aztán ez
-ingyen nem tesz semmit. Ehhez még a szegény rab se közeledjék üres
-kézzel. Nem a jó Istennek kell az imádás, a ki szeret minket, hanem a
-rossznak, a melyik haragszik ránk. A ti Istenetek nem való én nekem. A
-pusztában a rossz Isten az úr!
-
-Nem lehet Irzambek herczeghez az ész oldaláról hozzáférni a
-raffinirozott butaság miatt.
-
-Egyszer aztán nagy udvari bált rendeztek a tiszteletére.
-
-A téli palota termei teljes császári fényükben ragyogtak.
-
-De nem az ezernyi csillárfény, nem az illatszeres szökőkutak, nem az
-arany és selyem pazar tömege, nem a drágakövek, nem az egyenruhák
-csillogása volt az, a mi Irzambek herczeget bámulatra ragadá, hanem a
-szép hölgyek hófehér vállai: a mikhez hasonlókat ő még eddig soha sem
-látott.
-
-– Périk ezek a paradicsomból? kérdezé tolmácsától.
-
-Az megmondá neki, hogy ezek herczegasszonyok.
-
-Irzambek herczeg azt mondá:
-
-– Hogyan kivánkozhatnak hát a keresztyének a paradicsomba, mikor
-számukra ez a föld is ilyen angyalokkal van tele? – Lehetetlen, hogy
-ezek földi lények legyenek: ezekkel a sárga hajfürtökkel, ezekkel a kék
-szemekkel! s minő hófehér keblek!
-
-S látta tánczolni őket. Keringőt, mazurkát. A feje elkábult e
-látványtól. Azt hitte: az égben jár. Nem lehetett szavát venni.
-Lélekzeni sem mert. Kivették belőle a lelket ezek a tündérek.
-
-Egyszer aztán történt vele valami, a mi ismét visszaállítá a földre. Még
-pedig igen kellemes módon.
-
-Jó ötlet volt ez a főudvarmestertől s Irzambek herczeg meglepetésére
-szánva.
-
-Egyszerre csak rázendíté a zenekar a kalmukok kedvencz nemzeti nótáját;
-utánozva az ő otthoni sípjaikat, pásztorkürtjeiket.
-
-E dal hallattára egyszerre a fejébe szökkent a vér a herczegnek. Az ő
-otthoni nótája volt az.
-
-S a zenehangra hat kalmuk nemzeti jelmezbe öltözött pár lépett ki a
-tánczterem közepére s elkezdték tánczolni a kalmuk fátyoltánczot.
-
-Hah, hogy ragyogtak erre Irzambek herczeg szemei! Hogy feszültek az
-izmai az orosz egyenruha alatt, hogy rángatóztak öklei! Ezt a tánczot ő
-jobban érti, mint azok, a kik produkálják. Egyszer-egyszer már föl is
-emelte a levegőbe az öklét. Utoljára nem állhatta meg, hogy nagyot ne
-toppantson a lábával.
-
-S nem vették neki rossz néven e rendkívüliséget.
-
-Ellenkezőleg, a főszertartásmester nehány szót váltott a hölgykörben
-álló delnők egyikével, ki eszményi népies jelmezt viselt, mire ez
-odavezetteté magához Irzambek herczeget s fölkérte egy tánczra.
-
-A fejedelemfi, ha nemzeti tánczról volt szó, nem is kérette magát
-kétszer s feszes egyenruhája daczára egész hévvel és méltósággal járta
-el azt, kétszeresen lelkesülve a szép tánczosnő csábító tekintete által.
-
-Mikor visszakerült Tseremikoffhoz, kérdezé tőle, hogy ki volt ez a
-szultána?
-
-Az megsugá neki, hogy az Axantine herczegnő, fiatal özvegy, a
-leggazdagabb úrnők egyike Oroszországban, a kinek két palotája van
-Szent-Péterváron: egy nyári, meg egy téli.
-
-Irzambek herczeg nagyot sóhajtott. Szivébe volt már a nyil lőve.
-
-Mikor vége volt a bálnak, a ruhatárban, a hol az urak köpenyeiket
-átvették, Irzambek herczegnek valaki valamit nyomott a kezébe.
-
-– Te! mondá Tseremikoffnak. Ez a tábornok nekem valamit adott.
-
-– Nem tábornok az, hanem inas.
-
-– No hát legyen inas. Egy darab tündérbőrt adott a kezembe.
-
-– Levél az.
-
-Irzambek a rózsaszínű papirost nem képzelhette másnak, mint
-tündérbőrnek.
-
-– Hát mi az a levél?
-
-– Ezt Axantine herczegnő küldi neked.
-
-– Hát te azt hogy tudod?
-
-– Itt van a levélben.
-
-– Ő maga benne van a levélben?
-
-– Azt irja neked, hogy holnap estére szivesen lát palotájában.
-
-– Hát ez a levél beszél?
-
-– Bele van irva.
-
-– Hadd hallom!
-
-S Irzambek herczeg a füléhez tartotta a levelet, míg Tseremikoff
-megmagyarázta neki, hogy a levél beszédét a szemen keresztül szokta
-meghallani az ember.
-
-Másnap alig lehetett nyugtát lelni a herczegnek. Folyvást előbbre
-igazgatta a mutatót azon a bolondságon, a mi az órákat üti; azt hitte,
-akkor hamarább lesz este.
-
-Végre eljött a várva várt idő s Irzambek herczeg Tseremikoff
-társaságában elszánkázott a herczegnő palotájáig; a hol medvebundás
-kapus fogadta s ezüst vállzsinóros inasok nyitották előtte az ajtót s
-vezették számtalan illatos termeken keresztül.
-
-Axantine herczegnő válogatott társaság közepett fogadta az érkezőket s
-itthon még szebbnek látszott, mint a bálban.
-
-A herczegnő nyájasan fogadta Irzambek herczeget s maga mellett mutatott
-neki helyet.
-
-A fejedelemfi elővette kebléből a tegnap kapott levelet s azt a
-herczegnő elé tartva, oly érthető pantomimikával magyarázta kérdését,
-hogy a herczegnő tolmács nélkül is megérté óhajtását: azt akarta
-megtudni, hogy hol van «ő maga» ebben a levélben?
-
-A herczegnő rámutatott a névaláirására.
-
-Azt azután Irzambek herczeg áhitattal érinté ajkaival. S azután hálásan
-tekinte Tseremikoffra bocsánatkérőleg.
-
-– Látod, mondá Tseremikoff, igazat mondtam, hogy az a levél beszél te
-hozzád.
-
-– De hogy tudnék én erre a levélre visszabeszélni?
-
-– Azt hasonlóképen teheted meg, a hogy a herczegnő tette.
-
-– De én nem tudok oroszul beszélni.
-
-– Tud a kezed.
-
-– A kezem? Ezt meg épen nem birta felfogni a herczeg.
-
-Tseremikoff azután odavezette őt a herczegnő iróasztalához s eléje
-terítve egyikét azoknak a finom rózsaszínű angyalbőröknek, rátette a
-herczeg kezét, annak a hüvelyk, mutató és középujja közé odadugott egy
-töviskésdisznó tüskét, melynek a végére valami nyilforma volt erősítve s
-az meg valami lilaszínű folyadékba mártva s akkor megfogva a saját
-kezével a herczeg kezét, azt kérdé tőle:
-
-– No hát mit akarsz a herczegnőnek oroszul elmondani?
-
-A fejedelemfi nem soká gondolkozott rajta.
-
-– Hajfürteid hasonlatosak a Kioi madár farktollához, melyeket a ki
-föltűz a fejére, fejedelemmé lesz általa; szemeid pedig hasonlatosak a
-Hamlák fa bogyójához, melyből a ki egyet megízlel, meghal tőle.
-
-Tseremikoff vezette a papiron a herczeg kezét s természetesen létre
-hozta vele a megfelelő cyrillbetüket.
-
-– Ugyan mi lesz ebből? gondolá magában a kalmuk herczeg.
-
-– Vidd oda a herczegnőnek magad.
-
-Az ifjú vadember odalépett a herczegnő elé s átnyujtá neki reszkető
-kézzel a levelet.
-
-S aztán leste, hogy mint hallgatja ki a fehérvállú péri lesütött
-szemeivel az ő kezének beszédét. S a mint látta, hogy az olvasónő kis
-fehér kezével előbb a hajfürteit, azután a szemeit takarja el s végtére
-mélyen elpirul: teljesen meggyőződött róla, hogy az ő keze csakugyan
-többet tud, mint ő maga: tud oroszul beszélni.
-
-Irzambek herczegnek a haja két hosszú varkocsba volt fonva. Mikor
-eltávozott Axantine herczegnőtől, ennek a két varkocsnak a hegyéig
-szerelmes lett bele.
-
-A herczegnő azzal a biztatással bocsátá el, hogy szivesen látja a
-fejedelemfit máskor is.
-
-– Te! szólt Irzambek Tseremikoffhoz, én ezután úgy szeretnék beszélni a
-szép szultánával, hogy senki se volna ott más, még te se.
-
-– Az csak akkép történhetnék meg, ha egymásnak a szavait értenétek. A te
-kezed pedig nálam nélkül oroszul nem tud. Tehát a nyelvednek kellene
-megtanulni oroszul.
-
-– Azt pedig az én nyelvem nem teszi meg. A ló nyerít, a szamár iákol s a
-ló nem tanulja meg a szamártól az iákolást s a szamár nem a lótól a
-nyerítést s a lónak és a szamárnak a fia, az öszvér, pedig egyiket sem:
-az néma marad. Ha tehát az oktalan állat büszke arra, hogy más fajbeli
-kiáltását el nem tanulja: hát én, egy szabad nemzet fejedelme, hogy
-aláznám meg magamat arra, hogy másfelé forgassam a nyelvemet, mint a
-merre magától forog.
-
-– Akkor bizonyára a szép herczegnő fogja megtenni azt, hogy megtanulja a
-te nyelvedet, azért, hogy veled egyedül beszélhessen.
-
-És Axantine herczegnő megtette azt, a mit Tseremikoff mondott.
-Tseremikofftól leczkéket vett a kalmuk nyelvből. S megtanulta azokat a
-szavakat, a miket Irzambek herczeg megértett s aztán beszélhettek
-egymással a nélkül, hogy alkalmatlan tolmács háborgatta volna a
-beszélgetést.
-
-Ily áldozatra képes egy orosznő az ő hitéért és hazájáért.
-
-(Ezt Urgulanilla mondta elbeszélés közben Ivánnak.)
-
-Mert mindennek az volt a czélja, hogy Irzambek herczeg az igaz hitre
-áttéríttessék s vele együtt egy milliónyi sötétben tévelygő nép legyen
-megnyerve a mennyországnak és az orosz nemzetnek, a mihez leghivebb
-vezető volt a szerelem.
-
-Axantine herczegnő napról-napra tökéletesebben beszélte a kalmuk
-nyelvet. Irzambek herczeg pedig napról-napra szomorúbb lett.
-
-– Beteg vagyok, mondá egyszer Tseremikoffnak, nem tudok enni s nem tudok
-aludni. Ezek nemzeti betegségek minálunk. Tudod azt, hogyan szokták
-gyógyítani? Ha gyermeket lep meg az éttelenség, ezt az anyja beburkolja
-kovászba s azzal bedugja a sütőkemenczébe. Mikor a tészta kenyérré sült
-a magzaton, akkor kihuzza s a gyermek meggyógyul. Ha azonban vén ember
-esik e bajba, akkor a Lámát hivatják el, még pedig, ha fejedelem a
-beteg, akkor magát a Bandika Chambót; az elhozza magával a Chowarekjeit,
-kirakja a beteg körül az agyagból gyurt «Csort» ördögbálványokat s
-azután elkezdenek dobolni s a bálványokat agyonverni, míg a beteg meg
-nem gyógyul. Már most csak az a kérdés, hogy gyerek vagyok-e én, vagy
-vén ember? sütőkemencze kell-e, vagy a Gelongdobolás.
-
-– Nem vagy te se gyerek, se vén, se beteg, hanem szerelmes s nem kell
-neked se Láma, se sütőkemencze, hanem házasság. Kérjed feleségül a
-herczegnőt és hozzád megy.
-
-Fejet csóvált erre a fejedelemfi.
-
-– Nincs nekem annyi juhom és tevém, ámbár annyi van, hogy a számát sem
-tudom, hogy én ennek a szultánának a «kalimját» ki tudjam fizetni.
-
-Kalimnak hiják a menyasszonyi díjt, a mit a kalmuk vőlegények szoktak
-fizetni.
-
-– Nem kell annak semmi kalim; még inkább ő visz te hozzád annyi aranyat,
-ezüstöt, drága ruhákat, a mennyit ötven tevéd elbir, mert nagyon
-szerelmes beléd.
-
-Ettől a szótól aztán még jobban elvesztette az étvágyát és az álmát
-Irzambek herczeg.
-
-Mint afféle természet embere, azt tevé, hogy a legközelebbi látogatásnál
-elmondá a herczegnőnek azt, a mit Tseremikofftól hallott.
-
-A herczegnő azt mondta rá, hogy Tseremikoff igazat mondott.
-
-Czivilizált európai imádó ily nyilatkozatra rögtön imádottja lábaihoz
-borult volna, a barbár lótevijót azonban ez csak elbizottabbá tette.
-
-Úgy bánt a herczegnővel, mintha ő volna az orosz birodalom legderekabb
-férfia.
-
-– S mit kivánsz tőlem azért, hogy az én feleségem légy?
-
-– Nagyon sokat. A lelkedet.
-
-– S hogyan tudom én neked adni a lelkemet, a míg élek?
-
-– Úgy, hogy az én vallásomra térsz.
-
-– S mi szükséged van neked az én lelkemre?
-
-– Az, hogy a nélkül az én papjaim nem esketnek össze bennünket. Én pedig
-azt akarom, hogy egyedüli s egyetlen felesége legyek az én férjemnek s
-több asszonya ne legyen rajtam kívül.
-
-– Ha látnád, mily rútak, törpék, feketék, borzasak, széles kezüek azok a
-némberek, a kik a mi pusztáinkon laknak, nem félnél, hogy melletted
-szeretni lehessen őket.
-
-– Bizonyosan vannak olyan jó tulajdonaik, a mik őket szeretetreméltókká
-teszik. De ez nem az egyedüli ok. Én azt akarom, hogy a kit én szeretek,
-az még a túlvilágon is az enyém legyen, hogy az is abba a mennyországba
-jusson, a hová én.
-
-– S mi kell arra, hogy a te mennyországodba jussak?
-
-– Az, hogy megkereszteljenek.
-
-– A lovamat is meg fogják-e keresztelni?
-
-– Minek?
-
-– Azért, hogy az is a mennyországba jusson; mert én gyalog ott sem
-akarok járni.
-
-– Ott szárnyaink lesznek és repülni tudunk.
-
-– Te sokat tudsz, a mit én nem tudok; de sokat nem tudsz, a mit ha
-megmondok neked, mindjárt nem fogsz velem repülni a mennyországba.
-
-– Beszélj.
-
-– Az én feleségemre nem vár ilyen fényes palota, mint a tied, hanem egy
-kunyhó, a minek a neve «jurta», annak a czölöpeit ő maga segíti leverni
-a földbe, a hol letelepedünk, mert mi nem lakunk egy helyben; ő maga
-rakja föl rá a teveszőr-takarókat s belül kibélleli nyest és kék róka
-prémeivel: a telet abban tölti velem.
-
-– Be fogom érni azzal a gunyhóval.
-
-– Az én feleségemnek magának kell elkészítenie a birkasajtot, a
-mozsárban zúzott gabnából a tejes kölespogácsát, a lótejből posajtott
-kumiszt, magának kell kicserzeni az irambőrt és a vizabőrt, a mit a
-férje leszúrt és haza hozott s azt kihímezni saját maga festette
-szironynyal.
-
-– Megtanulom azt és elvégzem.
-
-– Az én feleségemre nem vár semmi mulatság. Egy háromhúrú lant függ a
-jurtámban; egyéb hangszerem nincsen.
-
-– Megtanulok rajta játszani.
-
-– Az én feleségemnek nem lesznek czifra köntösei. A mit maga fon, sző,
-mezőn, mocsárban termett, juhokról lenyirt gubanczokból, azt viseli.
-
-– Abban is tetszeni fogok az én uramnak.
-
-Ezen a találkozáson annyira vitte Irzambek herczeg, hogy megtanult kezet
-csókolni.
-
-Másnap megint eljött a herczegnőhöz s azt mondá neki:
-
-– Én kész vagyok te veled keresztyén módra megesküdni, azontul
-keresztyénképen élni, ha te beleegyezel, hogy az eljegyzés az én
-nemzetem szokása szerint történjék meg.
-
-– S miből áll az a szokás?
-
-– Megosztod velem a falatomat.
-
-A herczegnő nem látott benne semmi lehetetlent s szavát adta rá.
-Irzambek megjegyzé, hogy a szertartásnak kertben kell véghez menni,
-mikor szép, derült napos idő van.
-
-Egy ilyen szép meleg nyári délután ismét eljött a herczegnőhöz Irzambek,
-nemzeti öltözete teljes pompájában.
-
-A herczegnő is egészen hozzá volt készülve ez elfogadáshoz.
-
-Palotája parkjában egy nagy nyirfáktól szegélyezett téren volt
-felállítva a nemzeti sátor, elég tágas, hogy a herczegnőt és udvari
-kiséretét befogadhassa.
-
-A herczegnő öltözete hű utánzata volt a Volga melletti kalmuk
-fejedelemnőének, Thamanénak, a kinek a férje már orosz vazall s nagy
-fényt űz udvarában. Négy köntös volt rajta, a három felső más színű
-selyemből s elől mindenik nyitva, hogy a másik kitünjék alóla. A
-legfelső, uszályos öltöny karmazsinszin nehéz selyem, az alatt egy
-rövidebb kantus égszinkék, igaz gyöngyökkel hímezve, az alatt ismét egy
-halaványsárga mellényke, turquois boglárokkal s az utolsó a patyolat
-ing, mely nyakáig felért, brilliánt gombokkal összetartva. Lábain
-himzett papucsok, fején gyönyörű süveg, paradicsom-madártollal; hosszú
-két hajfonadéka szines szalagok közé tekerve, igazi kalmuk módra, a hol
-az asszony hajából semminek sem szabad meglátszani. Társalkodónői
-szintolyan szabású öltözeteket viseltek s két felől mellette drága
-perzsa szőnyegeken ültek, maguk alá szedett lábakkal, míg a herczegnő
-pompás trónmennyezet alatt foglalt helyet. Sátorában jelenvoltak a
-szertartáshoz hivatalos násznagyok is.
-
-Irzambek herczeg ezuttal nem hozta magával Tseremikoffot. Semmi szüksége
-sem volt tolmácsra: ő és a herczegnő már megértették egymást.
-
-Irzambek herczeg homlokával érinté a herczegnő előtt leterített
-szőnyeget, a mi a legmélyebb tiszteletet jelenti s azután elévont
-kebléből egy drága, finom fátyolt, a mit a chinaiak csak igen nagy urak
-számára készítenek himbojon (ricinus) élő selyembogarak fonalából s
-ünnepélyesen felkérte a herczegnőt, hogy fogadja el azt kezéből, a nőül
-kérés jelképe gyanánt.
-
-A herczegnő komoly elhatározással felelt a felkérésre s elfogadta a
-jegyzálogot; ő viszont egy kalmuk övet nyujtott át a herczegnek, melyre
-mindenféle állatok voltak himezve.
-
-– És most oldd le a nyakadról a te amulettedet s vedd föl az enyimet,
-mondá neki a szép ara.
-
-A kalmuk herczeg, nemzetbeliei szokása szerint, egy veres rézlapból
-kimetszett torzalakot viselt a nyakába akasztva, a minek valami rossz
-szellemet kell ábrázolni. A herczegnő a helyett egy zománczozott arany
-kettős keresztet kinált neki cserébe.
-
-– Még hátra van a «jó áldás», mondá a herczeg. Engedd meg, hogy elhozzam
-azt.
-
-Azzal ismét földig lehajolva, visszavonult a sátorból s a park utjain
-eltávozott.
-
-Hagyták menni. Kiváncsiak voltak rá, vajjon minő áldással fog
-visszatérni?
-
-Azalatt a herczegnő előkészítteté az iróasztalkát, melyen a házassági
-szerződés feküdt. Abban le volt kötve Irzambek herczegnek minden világi
-birtoka a menyasszony részére nászajándokul, minden rajta lévő élő
-állattal és emberi lélekkel együtt, mind ezen a földön, mind a
-másvilágon. Ha azt aláirja a herczeg, akkor az egész népe meg van
-hódítva és meg van térítve, a szent orosz birodalom s a szent orthodox
-egyház számára. Azt pedig alá fogja irni bizonynyal, ha a kezébe
-szorított tollat olyan csodatevő kéz fogja vezetni, a milyen a szerelmes
-menyasszonyé. Maga az archimandrita is jelen volt a sátorban.
-
-Irzambek herczeg pedig nem ment messze, csak a park utjain kalandozott
-egyideig, szerteszét kémlelve a bokrok között. Végre megtalálta a mit
-keresett.
-
-Egy hatalmas nagy kerek pókháló volt kifeszítve két virginiai boróka
-között: annak a központjában ült egy olasz mogyoró nagyságú keresztes
-pók, a nőstény; a kisebbik, a hím, egy közönséges mogyorónyi állat,
-félénken tapogatódzott a háló szélén, nősténye haragjától rettegve.
-
-Irzambek herczeg egyszerre a jobb és bal kezével elfogta mind a kettőt.
-
-Azzal visszatért a sátorba.
-
-– Szerencsés voltam; nem kellett sokáig keresnem az áldást, mondá a
-herczegnőnek. Ime megtaláltam.
-
-Azzal kinyitva a jobb és bal markát, megmutatta neki a két pókot. Azok
-féltükben összehuzták magukat gomolylyá a tenyereiben.
-
-A herczegnő meg volt lepetve.
-
-– A pók a szerencse és az áldás a házasságon. Magyarázá neki Irzambek
-herczeg. Ettől jön meg a hűség, a termékenység és az állandó szeretet.
-Ez adja a nőnek a munkásság és otthonülés erényét. A nősténypók minden
-hozzá közeledő idegen himet azonnal megöl. Ilyennek kell lenni a nőnek.
-
-A herczegnőnek tetszett ez a jelképes magyarázat; ámbár nem igen nagyon
-szerette is az állatok legrutabbját így szinről-szinre.
-
-– S mi fog történni e pókokkal? Kérdezé vőlegényétől.
-
-– A nőstény pók a tied, a hím az enyim.
-
-A herczegnő gondolta magában, majd elfogják azokat tenni üvegbe, a hogy
-szokták a parasztok, a kik lutriszámokat akarnak kihuzatni a jámbor
-pókokkal.
-
-– S mit fogunk velük tenni? kérdezé.
-
-– Megeszszük őket.
-
-… Jó, hogy a herczegnő erre a napra a legfinomabb chinai arczfestékkel
-volt kiszinezve, külömben meg kellett volna látszania arczán rettentő
-elsáppadásának. Így is elárulta rémületét térdeinek összecsuklása,
-szemeinek elmeredése s két kezének visszatiltó felemelése.
-
-Az archimandrita, ki a kalmuk nyelven folytatott párbeszédből semmit sem
-értett, azt gondolta, hogy csupán arról van szó, hogy a herczegnő vegye
-kezébe a neki kinált fertelmes állatot, a mit ugyan pusztán a tenyerébe
-fogni is elég borzasztó eszme egy asszonyra nézve. Megijedt a herczegnő
-vonakodásán. Lelkére beszélt. Ne rettenjen vissza! Meg kell tenni ezt az
-áldozatot. Egy ország, egy nép megnyerése annak a jutalma. Ne engedje
-idegeinek érzékenységén elmulni azt a nagy diadalt országa, egyháza
-számára. Gondoljon a martyrnőkre, a kik hitükért a tüzes vasat is
-megfogtak. Emlékezzék rá, hogy orosz nő! Egy orosz nőnek nem szabad
-gyávábbnak lenni a világ bármely asszonyánál. A mitől a kalmuk
-fejedelemnők vissza nem rettennek, attól az orosz herczegasszonyok se
-riadjanak vissza. Csak bátran! Szent Mihály és Szent Miklós
-segítségével.
-
-Axantine herczegasszony szemei előtt pókhálóval lett belepve az egész
-világ; minden érzéke, szeme, szája, nyelve, minden idege, szivének
-minden vércseppje, minden gondolatja tiltakozott az undorító áldozattól.
-– Aztán eszébe jutott, hogy ő orosz nő. – Azzal megrázkódott, ökleit
-kifeszített karjaival maga elé csapta, lábával dobbantott, fogait
-összeszorítá. – Azzal sebesen odanyomult Irzambek herczeg kinyujtott
-tenyeréhez, melyben a nagyobbik pók feküdt s a másik perczben a
-szörnyeteg eltünt rózsás ajkai között.
-
-Irzambek hasonlót tett a pók hímjével.
-
-Az asszonyok, kik csak most értették meg, hogy miről volt szó, mind
-jobbra-balra ájultak rémületökben, s az archimandrita kifutott a
-sátorból s fejét egy fa derekának támasztva, váratlan megkönnyebbülést
-szerzett magának.
-
-Axantine herczegnő pedig mosolyogva nyujtá kezét Irzambek herczegnek s
-azt mondá csengő hangon:
-
-– Nem is volt rossz. Az ize tökéletesen hasonlít a zöld dióéhoz.
-
-– Ily tettekre képes egy orosz nő az ő hazájáért és vallásáért. Mondá
-Urgulanilla Ivánnak s várta annak bámulatkifejezését, az önfeláldozó
-hőstett fölött.
-
-Iván pedig nagyszerű orrot fintorított rá s azt mondta fitymáló hangon:
-
-– Azon nem csodálkozom, hogy a herczegnő a pókot megette, hanem, hogy a
-kalmuk herczeghez férjhez tudott menni, azon inkább csodálkoznám; ha
-mint philosophnak egyátalában meg volna engedve a csodálkozás. Ebben az
-élvezetben pedig többször is lehetett aztán része a szép herczegnőnek,
-mert a kalmukok entomophagok: rovarevők. Más nép Isten csapásának tartja
-a sáskát; ők pedig az ég legnagyobb áldását fogadják benne. Mikor jön a
-sáskatábor, énekelve vonulnak ki eléje, szedik kosárra, aszalják
-kemenczében, s elrakják télre verembe. A leendő fejedelemasszonynak jó
-volt ehhez hozzászokni mindjárt az eljegyzés napján.
-
-– De gondold meg, hogy minő irtózatot kellett leküzdenie egy európai
-nevelésű asszonynak. Mennyire uralkodni kellett az iszonyaton az ő
-hazaszeretetének!
-
-– Talán nem is a hazáját szerette olyan nagyon, mint a kalmuk herczeget.
-Egy férfi a ki semmit sem tud: az egy félisten, és félállat, asszonyok
-ideálja.
-
-– Képes volnál te megenni egy pókot annak a kedveért, a kit szeretsz?
-
-– Feleded, hogy én Mohamed Száni vagyok, s az Alkorán tiltja megölni a
-pókot az igazhivőknek.
-
-– Feledtem, hogy helsingforsi magister vagy, a ki minden tudományból
-doktor.
-
-– Csak a szerelemből nem még. Taníts tovább. Hallgatom. Azt már tudom, a
-szép herczegnő hogyan költötte el a keresztes pókot. Kiváncsi vagyok rá,
-hogyan költötte el a kalmuk herczeget?
-
-– Irzambeket az eljegyzés után ünnepélyesen megkeresztelték, az egész
-udvar jelenlétében.
-
-– A mi nagyon jól eshetett Irzambék herczegnek, de még inkább a
-czeremoniában résztvett udvarhölgyeknek, azt tudva, hogy orthodox
-egyházunkban a keresztelés azon módon megy végbe, a hogy azt az első
-keresztyének gyakorolták: egész vizbemártással.
-
-– Ne légy gonosz, mert becsukom a szádat!
-
-– Magamról tudom. Már öt esztendős voltam, mikor átestem e
-sacramentumon. Rugtam, haraptam, mikor a pópa a nyakamnál fogva
-lebuktatott a jeges vizbe; de kiálltam vitézül. Az utánam következő
-kölyök nem vette olyan tréfára a dolgot: az belefuladt a medenczébe. A
-pópa megcsóválta a fejét s azt mondta: ez bizony megtetszett az Istennek
-s magához vette az ártatlant. Adjatok másikat!
-
-– Csitt! Hallgasd tovább Irzambek herczeg történetét, s ne gondold, hogy
-ez valami közönséges szerelmi história lesz; ellenben légy készen, hogy
-egy igen erkölcsös, istenfélő szent történet fog belőle kikerekedni, a
-miből példát vehetnél magadnak. – A herczegnek türelemmel kellett végig
-várni a hosszadalmas előkészületeket, a mik az eljegyzés és a menyegző
-napjait egymástól távol tartják.
-
-Előbb számtalan okiratot kellett aláirnia, szép menyasszonya segélyével,
-ki mellett többé tolmácsra nem volt szüksége s nem volt hiánya kegyes
-oktatásokban, a mik az igaz hit ágazataival megismertették. A
-menyasszonyi öltözet himzése is igénybe vett néhány hónapot.
-
-Ez alatt bekövetkezett az advent, s advent alatt igazhivőt össze nem
-esketnek; be kellett várni a farsangot, a mikor aztán a menyegző egész
-fejedelmi pompával ment végbe az Izsák templomban, a császári család
-jelenlétében s végződött nagyszerű lakodalommal.
-
-– Mely ismét azon végződött, vágott közbe Iván, hogy a toasztok sokasága
-miatt a vőlegényt kézen-lábon fogva fektették le a szalmára: akarom
-mondani a menyegzői ágyba.
-
-– Ismét csalatkozik az én kedves barátom. Menyegzőinknél azon erkölcsös
-szokás uralkodik, hogy mielőtt elkezdené a «bratina» a «végtelen pohár»
-körutját, a menyasszony és a vőlegény visszavonulnak a társaságból és
-eltünnek boldogságuk menedékébe.
-
-– A hová nekünk már nem szabad utánuk mennünk.
-
-– De igenis szabad utánuk mennünk, és ott fogjuk találni a menyasszonyt
-az imazsámolyon térdepelve, kezében egy olvasóval, melynek szemei
-gránát-gyöngyökből és fehér korallból voltak.
-
-– Szerelmes paradicsom madaram, mit mivelsz itt? kérdezé a boldog
-vőlegény.
-
-– Szent fogadást tettem, mondá a menyasszony, hogy azon naptól kezdve, a
-melyen sikerült tégedet az egyedül üdvözítő orthodox hitnek megnyernem,
-este lefekvés előtt és reggel fölébredés után harminczhárom miatyánkot,
-negyvennégy üdvözletet és ötvenegy hiszekegyet fogok elmondani.
-
-Irzambek herczeg okos ember volt, a ki belátta annak a szükségét, hogy a
-jó Istent meg kell jutalmazni azért, hogy valakinek kivánságát hiven
-teljesítette; mert megérdemli. Hanem azt hitte, hogy könnyíteni lehet a
-dolgon.
-
-– Hallod-e, gyönyörű csillagos egem; az én nagyapámnak, a ki még
-Chinában lakott, volt egy olyan imádkozó gépe, a mi olyan volt, mint egy
-motóla, azt lehetett hajtani; mikor egyet csettent, akkor lejárt egy
-imádság. A jó öreg szintén ilyen nagy imádkozási fogadalmat tett
-Buddhának azért, hogy én fiunak és ne leánynak szülessem a világra.
-Meghallgattatván kérése, egy derék Chowarek Láma ezt az imádkozó gépet
-szerezte neki, a min tizedrész idő alatt leőrölhette a fogadott
-imádságokat. Később, hogy sok boszuságokat szereztem neki, már aztán nem
-is maga forgatta az imádkozó gépet, hanem az inasára hagyta. Hát,
-kedvesem, ha te is örülsz azon, hogy nem leánynak, hanem férfinak
-születtem, akkor meghozatom neked ezt a gépet minél elébb.
-
-A fejedelmi asszony természetesen visszautasítá e pogány ajánlatot s
-folytatta az imádkozást, míg Irzambek herczeget elnyomta az álom.
-
-Reggel pedig, mikor fölnyitotta a szemeit a fejedelemfi, már arra
-ébredt, hogy szép menyasszonya megint az olvasó gyöngyszemeit pergeti
-alá.
-
-– Gyönyörűvirágos zöld mezőm! szólítá meg az ájtatos hölgyet. Meddig fog
-ez így tartani?
-
-A hölgy ég felé emelve szemeit, mondá:
-
-– Fogadásom azt tartja, hogy addig meg ne oszszam veled az élet
-legnagyobb örömét, a míg a te atyád áldása nem szentesíti a mi
-frigyünket.
-
-E szóra azonnal sietett a herczeg beleugrani a csizmába. Egy szót sem
-szólt többet; szaladt Tseremikoff után. Rögtön indulni akart az Amur
-tája felé, a hol az örege lakik.
-
-Az Isten szerelméért: jó időben is kétszáz napi járó föld! Hát még
-télvíz idején? Messze van az az apai áldás nagyon!
-
-Ehhez nagy uti előkészület kell. A fejedelemnő és a hozzá tartozó
-frajoknak málhái egész szánvonatot képeztek. Udvari személyzet is
-adatott melléjük: czeremoniamesterek, intendánsok, gyóntatók és
-szakácsok, mindezeknek biztosítására négy szotnya kozák adatott
-fedezetül; annyi embernek élelmiszerről is kellett gondoskodni, azzal
-megint sok szánkó lett tele, a sok lónak sok zabot is kellett szállítani
-s ezzel még több szánkó telt meg, s még több ló kellett; úgy, hogy mikor
-végesvégül ki tudott mozdulni a lakodalmas menet, ugyan örülhetett neki,
-ha reggeltől estig a szomszéd városig elvergődhetett.
-
-Ott azután mindenütt nagy tisztességgel fogadták a fejedelmet, kit a
-czári ukáz Kalmukország törvényes és örökös uralkodójává nevezett ki.
-Előre küldött staféták vitték a katonai, egyházi és polgári hatóságokhoz
-a parancsot, hogy a fejedelemnek rangjához illő fogadtatás adassék.
-
-Irzambek alig szállt le a szánkóból, már ott várta a küldöttség,
-felköszöntötték, vitték a templomba, megáldották; onnan a diszlakomához,
-jól tartották, soha egy órára egyedül nem hagyták; s mikor már azt
-hitte, hogy mind a tisztelkedés, mind a felesége imádkozása feneket ért
-s kezdett kényelembe helyezkedni, akkor elkezdtek az ablaka alatt
-lövöldözni s örömtüzeket gyujtogatni mind az ő üdvözlésére s a hű
-kozákok minden óranegyedben rázendítettek egy trombitatust, annak a
-megállapítására, hogy ők ébren vannak.
-
-Ez így ment egész Jekaterinburgig.
-
-Itt végződik a rendezett út, s kezdődnek a viszontagságok: átkelés az
-Uralon, az Altajon, hajóut a Csusszováján, lovaglás nyeregben és
-teveháton a Dzungar sivatagokon, a Siansahon és Balkanon keresztül,
-küzdelem a buránával és a homoktölcsérrel, fagygyal és hőséggel,
-tatárhordákkal és moszkitókkal, medvékkel és tigrisekkel; futtatás égő
-erdőkön keresztül, szabad ég alatt töltött éjszakák; rövid pihenés a
-civilisált Irkutzkban; átkelés a Bajkál tavon; átmászás a dauri
-hegyhátakon, míg végre késő őszszel eljutottak az Amur folyamig, mely
-Irzambek herczeg birodalmának határát képezé s ott hajóra szállva,
-leeveztek Nikolajewszkig. – Épen egy esztendő telt bele Irzambek herczeg
-keresztyén hitre térése óta.
-
-No, és találd ki, hogy mire való volt az egy esztendői időhaladék?
-
-Arra hogy ez idő alatt a czár parancsára Irzambek fejedelem népe az
-orthodox hitbe kellően bevezettessék, hogy Nikolajevszkben, az Amur
-vidék fejedelme számára a rangjához illő palotát felépíthessék, s
-Nikolajewszk parancsnoka, herczeg Arzenkoff Alexandrovics Mihály, e
-szókkal fogadhassa a megérkező fejedelmi párt: «Ime itt van
-rezidencziátok. Az ég adjon nektek és felséges családotoknak boldog
-uralkodást!» A fejedelmi palota tökéletes hasonmása volt annak, a
-melyben Axantine herczegnő lakott Szent-Pétervárott. Így tudja
-jutalmazni a czár az ő hiveit…
-
-– No! és az atyai áldás? sürgetőzék Nikolajevics Iván.
-
-– Te türelmetlen bohó! Azt képzelheted, hogy nem maradt el; s a mely
-napon az öreg kalmuk fejedelem áldásával együtt a kioitollas süveget is
-átadta fiának, a szerető hölgy is odadobta az olvasót annak a nyakába,
-azt mondva neki, a mit én teneked: Számomra ezentúl csak egy «hiszekegy»
-van; hiszek te benned, az én teremtőmben, üdvösségemben,
-feltámadásomban. Amen.
-
-A többit nem mondta.
-
-. . . . . . . .
-
-Mohamed Szádi aztán elmélkedhetett rajta, hogy ha ilyen boldogságba
-jutott egy kalmuk fejedelemfi, a ki se írni se olvasni nem tud, hát ő rá
-még mi nem vár akkor, a kit a helsingforsi alma mater
-megbabérkoszoruzott, ha jól viseli magát?
-
-
-IV. TALAPÓR KHÁN.
-
-Most lássuk: a pirosító görög-tűz után milyen hatása lesz a zöldítő
-görög-tűznek ugyan arra a szinpadi csoportozatra?
-
-Kazi Mehemet, Samyl nagyobbik fia, a Feketetengeren át hajózik ugyanazon
-hegyek felé, a hová öcscse igyekszik. A míg a vontató gőzös odáig
-elczepeli, elég ideje van a jó Kharimante meséit hallgatni.
-
-Kharimante tizennyolcz év óta felesége Kazi Mehemetnek, s ilyenkor már
-az asszony kiérdemelte azt a melléknevet, hogy «jó», nyereséges cserébe
-azért ez elhagyott másikért, a «szép»; a mi közös a virággal, a
-paripával és a rabnővel.
-
-A jó Kharimante vándor dervisektől hallá ezt a történetet.
-
-A kalmuk nemzet ott lakott századok előtt a chinai falon belül, a Kék-tó
-körül, a Góbi sivatagon. Egyszer megunta az örökös hadakozást a mongol
-szomszédokkal, s hatvanezer család felkerekedett valamennyi nyájával,
-ménesével s ment-ment addig, a míg egy nagy folyóvizet nem talált maga
-előtt: még azon is átkelt; a folyón túl gyönyörű zöld pusztaság terül
-el; ott letelepedett. Az a folyó volt a Volga s az a zöld sivatag az
-orosz czár országa.
-
-Laktak ott már akkor tatárok is: azok is lovakat, ökröket, juhokat
-legeltettek; elfértek a pusztán mind a ketten, s ha nem keresték a
-veszekedést, nem voltak vele kénytelenek.
-
-A kalmukok magukat törgautáknak nevezik, a kalmuk csak az idegenektől
-rájuk adott gunynév.
-
-Szelid, békeszerető nép, ki csak akkor harczol, ha megtámadják. Életének
-csak egy czélja van: a szabadság; hanem e nélkül aztán meghal.
-
-Mikor Péter czár hadat viselt a persák ellen, Ubakha khán, a törgauták
-fejedelme, húszezer lovassal segítette. Vitézül harczoltak.
-
-A czár igazán méltó jutalmat gondolt ki a számukra. A vitéz lovasokat
-besorozta rendes ezredeibe, s a kalmuk népre missionáriusokat küldött, a
-kik azt a bálványimádástól megszabadítsák s a görög egyház kebelébe
-áttérítsék.
-
-Hanem a pusztalakók háládatlanok voltak azért az atyai gondoskodásért:
-nem hogy megköszönték volna, hogy a művelődés és az üdvözülés útja
-megnyittatott előttük; összeszólalkoztak s egy őszszel, minden
-gulyástól, ménesestől visszamentek Ázsia belsejébe. Úgy eltüntek, hogy
-nyomukba se lehetett többé találni. A Volga pusztaságai, a miket addig
-félmillió ember, s végtelen megszámlálhatatlan teve, ló, barom, juh
-népesített be: egyszerre üresek lettek. Nem maradt ott több huszonötezer
-törgautánál; a Zoochor törzs maga volt az.
-
-Ennek a fejedelme megkeresztelkedett s Dundukow nevett föl. Czímül a
-kalmukok főhetmanjának nevét nyerte.
-
-Ivadékei nagy tiszteletben részesültek Szent-Pétervárott.
-
-A mostani fejedelem atyja Kosot khán, ezredesi rangot viselt az orosz
-hadseregben s egy saját kalmuk ezredet vezényelt a napoleoni
-hadjáratokban. Kalmuk lovasai egész Párisig hatoltak, s a Szajnában
-itatták meg lovaikat. Roppant gazdag ember volt. Két millió juhot,
-hatvanezer lovat s négyezer tevét hagyott a fiára. A Volga szigetén
-pompás palotát emeltetett, keleti fényüzéssel, de abban soha sem lakott.
-Régi vallásának rossz szellemei üldözték benne mindig. Visszatért a
-sátorba.
-
-A mostani fejedelem, Tumán khán, csak az idegen látogatókat fogadja e
-palotában: ő maga most is sátor alatt lakik, a mi belüről drága selyem
-függönyökkel s perzsa szőnyegekkel van fölpompázva, s a míg sátoros
-ünnepeken szorgalmasan feljár Astrakanba a nagy misére, máskor annál
-ájtatosabban látogatja a Buddha templomát, s hallgatja a Láma imáját. A
-pópa görög beszédét ép úgy nem érti, mint a Láma tangút szónoklatát, de
-eleget tesz mind a kettőnek.
-
-Mikor egyszer a koronaörökös látogatást tett nála a pusztában, azt
-kérdezte tőle, hogyan lehetett annyi népnek oly gyorsan eltünni erről a
-tájról?
-
-Tumán khán megigérte a nagyherczegnek, hogy azt láthatóvá fogja előtte
-tenni holnap.
-
-Másnap korán reggel a nagyherczeg arra ébredt föl, mintha földrengés és
-mennydörgés közelednék egyszerre a távolból.
-
-Kitekintett a sátorból, s egy közeledő porfelleget pillantott meg,
-melyből rövid időn négyszáz teve idomtalan alakja kezdett kibontakozni.
-A tevék nyomában jöttek a lovak, marhák és juhok végtelen csapatjai, a
-miket négyezer lovas hajtott előre. Az asszonyok ép úgy lovon ültek,
-mint a férfiak, még a négy éves gyermekek is. A kalmukok nem járnak soha
-gyalog, azért vannak olyan kicsiny lábaik. A tevékre voltak fölhalmozva
-a sátorok, a házi butorok, ládák, málhák és a kis csecsemő gyermekek,
-kiket bölcső helyett bőriszákokban tartanak, s azon keresztül egy darab
-fa van feszítve, mely a gyermek lába közé jön, úgy, hogy a kalmuk már
-csecsemő korában lovagolni tanul.
-
-A vágtató tömeg megállapodott a fejedelmi sátor előtti síkságon, s
-elkezdte jurtáit leverni. Egy óra alatt ott állt a kész város, négyszáz
-sátorral, szép szabályos utczákba szedve. Minden sátorban égett a tűz,
-tevetrágyából rakva, – a Volga pusztáin nem ismerik a fát – a bográcsban
-főtt a lóhús; az asszonyok készítették friss kanczatejből a mámorító
-italt, a férfiak felállították a házi oltárokat rézbálványaik számára,
-fegyver, kézíj, kelevéz, halász-szigony a maga helyére volt akasztva,
-négyezer ember számára készen volt az otthon. Az asszonyok szoptatták
-gyermekeiket.
-
-Akkor egy kürtrivallásra egyszerre megelevenűlt a kép, a jurtákat
-szétbontották, a sátor-karókat felszedték, a szőnyegek, ládák a teve
-hátára rakattak, a csecsemők fejei a teve oldaláról lecsüggő iszákokból
-kandikáltak ki ismét; férfi, asszony, gyermek, felugrált lovára ismét, a
-meg nem főtt húst a nyereg alá szorították, ott majd megparáhul a
-lovaglás alatt; a földrengés, égdörgés újra megindult, a porfelleg újra
-eltakarta a néptömeget s kisérte azt egész a Volga partig. Ott elmaradt
-a porfelleg, s a víz közepén úszott az egész ember- és állatraj
-csendesen. Elérte a tulsó partot, s alkonyatra már a porfelleg is eltünt
-a láthatárról, mely útjokat jelölte.
-
-– Így tudnak a törgauták jönni és elmenni!
-
-A törgautának a szabadság elvesztése kínosabb az élet elvesztésénél.
-
-Egy európai utazónő beszél el egy történetet, a miből ezt legjobban
-megtudhatod.
-
-Egy törgauta fiatal törzsfőnök szerelemféltésből agyonütött egy kozák
-tisztet Asztrakánban.
-
-Az oroszok elfogták a gyilkost, kemény védelem után, s a gyilkosságért
-és az ellenállásért elitélték örök kényszerfogságra a szibériai
-ólombányákban.
-
-Mikor az elitéltet föltették arra a telegára, a melyiknek őt örök
-fogságba kellett szállítani, két bátyjának megengedték, hogy odamenjen
-hozzá, tőle bucsut venni.
-
-– Mit tehetünk érted, öcsém? kérdé az egyik bátya.
-
-– Azt ti nagyon jól tudjátok. Felelt az öcs.
-
-Erre a bátya kihuzta az öve mellől pisztolyát, elitélt öcscsét a szívén
-keresztül lőtte vele.
-
-– Köszönöm! mondá a haldokló.
-
-… Ezek azok a törgauták, a kik ott maradtak a Volga mellett orosz
-alattvalóknak.
-
-… Milyenek lehetnek még azok, a kik elmentek előlük!
-
-A menekülő törgauták a késő őszt választották útjuk kezdetéül, mert az
-előttük álló sivatagon az a legenyhébb időszak. Három óránál hosszabb
-pihenőt egy helyen nem tartottak. A Volgától az Ural folyóig
-észrevétlenül jutottak el; a kozákok, kirgizek, tatárok csak azt hitték,
-hogy legelőt változtatni jöttek, nyájastul, csordástul a Volga mellől s
-mikor aztán az Uralon túl voltak, akkor elnyelte hirüket a sivatag, ez a
-nagy hallgató rém, a ki nem tartja meg az ember emlékét. A homoktengeren
-befujja nyomát a szél, eliszsza vérét a porond. Még csak tűzhelyeik
-nyoma sem jelölte meg az utat, a merre jártak. Az Uraltól az Aral-tóig
-nincsen fa. És ők minden reggel megindultak egyenesen arra felé, a hol a
-nap a sivatag szélén fölkel, s naplementig követték a saját árnyékukat,
-a merre az vezette őket. Nem volt más kalauzuk, mint a népénekesek
-mesemondásai, a kik másfélszáz esztendő előtti hősregéket daloltak a
-pihenő csoportoknak, a hajdani saisánokról és akhákról, kik a
-Kokonoor-tó mellett a fehér csont és fekete csont fölött uralkodtak.
-Régi hazájukban a nemességet hivták fehér csontnak, a köznépet fekete
-csontnak.
-
-Télen és tavaszszal együtt utazott velük a zivatar, mely mocsárrá
-áztatta előttük a pusztát; aztán jött a nyár, akkor meg versenyt futott
-velük a homokpuszták réme, a «tebbád», a forró szél, mit a kalmuk nyelv
-a levegő hagymázának nevez, az meg aztán felitta előttük a tavakat, a
-folyamokat, betemette a forrásokat, és hamukatlanná változtatta alattuk
-a földet.
-
-Mégis előre haladtak.
-
-Útbaeső ellenséges néptörzseken törtek keresztül. Ötszázezer ember egy
-tömegben, fegyverrel, lóháton, nem könyörög engedelemért, keresztül tör,
-mint a hógörgeteg. Ha egy népfajt levertek, azt nem ölték le, hanem
-maguk közé sorozták s vitték magukkal, egyre szaporodva, mint a
-hógörgeteg.
-
-Van egy tündére a homokpusztáknak, a ki az eltikkadt utazó előtt hűs
-tavakat, erdőket mutogat, úgy csalogatja maga után. Az sokszor
-eltéveszté őket a nagy sivatagban, hanem a csillagok aztán megint
-útbaigazíták.
-
-Úgy futottak el országok, birodalmak fölött, mint egy felhő árnyéka.
-
-Vágtattak olyan pusztákon keresztül, a hol a víz keserű volt, a föld
-pedig sós és semmi növény nem zöldült a földön, azután meg olyan
-vidékeken, a hol a napfülesztette mocsár átváltozott egy féregözönné, s
-fellegeit a bögölynek, szipolynak, sáskának zudítá ellenük, míg
-hálótanyájukat felverte a bőr alá furódó fonalféreg, a pokolfuria és a
-százlábú, gonoszabb minden vérontó ellenségnél.
-
-Végre három évszakon át tartó küzdelem, szenvedés, viszontagság után, a
-nyár végével megérkeztek a chinai falhoz, ahhoz a világrészhez, a mi
-kőfallal kerítette el magát a többi emberlakta világtól. Ezen belül volt
-az ő elhagyott hazájuk.
-
-Az ismét kebelébe fogadta őket.
-
-Első és egyetlen példa, hogy Európából egy egész nemzet
-visszavándoroljon atyái őshazájába.
-
-Itt a honmaradt rokonok ölelő karokkal fogadták őket. Testvér a
-testvérnyelvet újra megérté nagyhamar, s a Volga mellől érkező
-paripáknak a Kokonoor síkjain legelő mének nyerítése felelt üdvözletül.
-
-A régi haza, a nagy Góbi puszta, elég tágas volt a hazaérkezteknek is s
-nagy volt az örömük a fölött, hogy itt nem találhat rájuk a moszkó.
-
-Hanem azután kezdtek megismerkedni azokkal a nyomorúságokkal, a mik
-apáikat innen száznegyven év előtt kiköltözni kényszeríték. Rossz
-szomszédjaik voltak. Az afghán, turkmán, dsungár, mongol se szánt, se
-vet, se barmot nem tenyészt, hanem abból él, hogy a szomszéd országok
-népeire tör rá, s azoknak a marháit hajtja el. Ez így még sokkal
-kényelmesebb.
-
-S ha még csak a marháit hajtaná el, de magával ragadja a meglepett
-férfiakat, asszonyokat, gyermekeket, s azokat elhurczolja távol
-országokba, a hol kőből vannak építve a városok, s hol az emberek
-megtörik a földet, úgy vetnek bele gabonát, és azzal élnek.
-
-Rettenetes gondolat! odaragasztani a földhöz a házat, hogy benne lakjék
-örökké az ember, mint a halott a sírjában, ne vihesse el a helyéről, ha
-tanyáját megunta, s hogy annál erősebb legyen a rabsága, még a földet is
-fölszántja a kőváros körül s beveti gabonával, hogy a fűnek a gyökere
-által legyen odakötve a földhöz, hogy ott kelljen őriznie a kalász
-megérését s egyik esztendőben már előre azon aggódni, hogy mit eszik a
-másik évben s a jövendő kenyérnek a magját még az idén a földbe takarni,
-és azután egész esztendőn át térdepelni a rézbálvány előtt, hogy adjon
-ma esőt, holnap napfényt, holnapután szelet s csókolni a papnak a
-palástját, hogy imádkozzék a kegyetlen isteneknek, a kik semmivé teszik
-az ember fáradságos munkáját, s ha föld és Isten megadta a mit kértek,
-még azután tüzet, vizet és asszonykezet segítségül hivni, hogy
-csináljanak a fűmagból kenyeret.
-
-Milyen szánalommal tekintenek le a nomádok az ilyen szerencsétlen
-népekre.
-
-S az ő honfitársaikat, a kiket a rablók elragadtak, épen ilyen
-földmívelő országoknak adták el rabszolgákul.
-
-Mert a földturás rabszolga dolga. Egyátalában a munka nem férfihoz illő
-foglalatosság. Azt meg lehet engedni alacsonyabb lényeknek, asszonyoknak
-és rabszolgáknak, de egy férfi méltóságát sérti az, hogy ő valami
-munkában találtassék.
-
-Azért az volt a törgautákra nézve a legelviselhetlenebb keserűség, hogy
-az ő honfitársaikat elviszik szántóvető rabszolgáknak. Néhányan, a kik
-vissza tudtak szökni a fogságból, rémséges meséket tudtak elmondani az
-otthoni rokonoknak azokról a pokolgépekről, a miknek «eke» és «malom» a
-neve, s ember és állat van beléjük fogva.
-
-Ezt a kínzást nem viselhették el soká. Odább vándoroltak; de most már
-nem nyugatnak, mint őseik, az európai gazdag rónák felé, hanem tovább
-keletnek, a nagy mongol pusztába, ott aztán találtak olyan jó csendes
-helyre, a hol nem háborgatta őket többé senki, se moszkó hetman, se
-chinai mandarin, se tatár khán, egyedül voltak a pusztán.
-
-Hanem az uratlan pusztának is meg volt a maga átka, a mi nagyhamar
-felvilágosítá őket a felől, hogy miért lett ez a sivatag úgy elhagyva a
-nemzetektől, a mik a földön mindenütt el vannak szórva?
-
-Minden harmadik évben előjön a végtelen mocsarakból, miket lomha folyású
-folyamok támasztanak, a táborjáró sáska; mikor az felemelkedik az égre,
-a nap elsötétül bele, nem látszik tőle az ég s mikor leszáll a földre,
-nem látszik tőle a föld, s mikor felszáll a földről, nem marad utána egy
-zöld fűszál.
-
-A sáska a legelőt tarolta le előttük s a méneseknek, gulyáknak éhezni
-kellett, s minthogy az éhező állat nem ád se tejet, se húst, éhezni
-kellett az embernek is.
-
-Ekkor, az inség keserű napján, azt mondá a népnek a Láma: «Ime, e
-sáskáknak a szárnyaira tamul betükkel ez van irva: «öljed és egyed!» az
-ég küldöttei ezek, s a mit az ég küld, annak jónak kell lenni».
-
-S kitalálták a módját. A szükség leleményessé tesz. A sáskarajt
-összefogdosták nagy kosarakba, aztán mély gödröket ástak, azokat jól
-kifütötték s akkor a kemenczeoduba öntve a sáskarajt, azt megaszalták,
-aztán besózva elrakták kőhombárokba. Ez volt a törgauták betakarított
-elesége a jövő télszakra. Innen kezdtek el a kalmukok rovarevők lenni.
-Utóbb hozzászoktak s még divatot csináltak belőle. A kalmuk rabnők, kik
-a sah és a szultán háremébe kerültek, ott a kadinák és odalikák között
-meghonosították a «blapsz» bogárevést, a mitől az asszonyok meghiznak.
-
-Egyszer aztán támadt közöttük egy fiatal saissán, a ki azt mondta, «ejh,
-az én nagyapám még bölényre, szarvasra vadászott kelevézzel s mi már
-csak bogarakra vadászunk seprüvel».
-
-S azzal elindult a távol kék hegyek felé, magának bölényt, szarvast
-keresni.
-
-Szép fiatal legény volt Zikohór saissán, mikor elindult a kék hegyek
-felé bölényt vadászni s ugyan kemény férfi lett belőle, mikor ismét
-visszakerült elhagyott rokonaihoz.
-
-Azok tán be se fogadták volna, ha az anyja rá nem ismer; mert a kalmuk
-nyelvet is alig értette már s keverten beszélte idegen, soha nem hallott
-szavakkal.
-
-Tizenhárom esztendeig tartott a vadász kirándulása.
-
-Még annak a lónak is, a melyen kalandjára elindult, csak a bőre került
-vissza. De ez is egyik tanubizonyság volt mellette, mert ez a ló
-világossárga volt, fekete sörénynyel, a mi a kalmukok ménesében nagy
-ritkaság, a sárga lónak rendesen fehér sörénye van. Ennek a bőréből
-viselt a saissán kalmuk módra készített ködment, úgy, hogy a ló fejbőre,
-mint a sisak, takarta a koponyát s a sörénye a hátán omlott végig.
-
-Hosszú történet volt az, a mit Zikohór saissán az egybegyült véneknek,
-vezéreknek és Lámáknak elbeszélt arról, hogy mi van a kék hegyeken túl?
-
-A Lámák mindig azt hirdették a kalmuk népnek, mikor az a sivatagot
-megunva, a kék hegyek felé kivánkozott, hogy oda nem lehet menni, mert
-ott a rossz szellemek országa van, a kik mindenkit megölnek, a ki
-birodalmuk területére lép. A legmagasabb hegynek a neve: a «Haragos
-Isten hegye», az örökké felhőkkel és kövekkel van borítva, s nem engedi
-magát emberektől megtaposni.
-
-A kék hegyeken túli tájnak a neve tamul nyelven az «örök hallgatás
-országa»; mongol nyelven «mennyei öröm birodalma». Halandónak abba
-belépni nem szabad. A ki a tilalmat megtörte és annak ellenére is
-odament, onnan soha vissza nem tért.
-
-Ime Zikohór saissán megjött onnan s elmondá, hogy a kék hegyeknek a
-neve: «arany hegy». Azért hiják így, mert aranyat ásnak bennük s ez az
-arany a mongol Nagy-Láma tulajdona, ki ott héttornyú palotában lakik s
-lakhelye körül van véve bálványtemplomokkal.
-
-Ezért őrzik az ország határát oly szigorúan.
-
-A hogy a mennyei birodalmat elválasztja a nagy kőfal a Góbi pusztától,
-úgy választja el tőle a «hallgatás országát» egy végtelen fapalánk, mely
-hegyeken, völgyeken végig fut, s csak a megközelíthetlen
-hegyszakadékokban maradoz el, a mik maguk is gátat képeznek. Egy ilyen
-kőhalmaz neve: «Adamkirilgán» – «embervesztő hely». A ki beletéved,
-elvész.
-
-Zikohór saissán, mikor puzdráját megtömve nyilakkal, megindult a
-vadászatra, egy olyan zöld mezőre ért, a hol ingott a zöld pázsit a ló
-lába alatt s a patkó nyomán víz serkedezett föl.
-
-E zöld bozótos ingoványban talán el is kellett volna vesznie, ha nem
-találkozott volna egy olyan állattal, minőt még eddig soha nem látott,
-de az énekesektől hallott felőle regélni.
-
-Ez az a megszelidíthetlen ló, ki az embert közelre be nem várja, s rajta
-nem ült még senki más, mint maga a hadak istene, a «Dalle». Az szokott
-vágtatva megjelenni rajta, mikor az őt imádó nép a csatában veszedelmét
-járja s akkor megfordítja az ütközetet. A hadisten paripájának a neve:
-«dzsiggetáj».
-
-Alakjára fölséges; nem olyan csúf, mint a «targán», a bundaviselő,
-vastagfejű vad ló. Ez karcsúbb a paripánál, a feje, mint a szarvasé, a
-szőre világossárga, de a sörénye fekete, s a farka lombosvégű, mint az
-oroszláné. A dzsiggetáj farkát a khánok fejedelmi korbácsul viselik.
-
-S pecsenyének is felséges. De nehéz megejteni, mert szilaj, éber és
-szaglása, hallása, látása minden más állatét fölülmulja.
-
-Csak olyankor lehet a nemes vadat megközelíteni, mikor a
-dzsiggetáj-mének a fiatalokat kiverik a maguk karámjából s azok neki
-indulnak új ménest keresni, s kiállnak a hegytetőre, felemelt fővel,
-széttágult orrlyukkal, napbanéző szemekkel, lesve a közeledő kanczát.
-
-Az ujoncz, kivert dzsiggetáj-mén a saissán sárga paripáját saját
-fajtájának nézte, s csak akkor vette észre csalódását, mikor az már
-közel ért hozzá. De Zikohór még sem kaphatta őt lövésre, mert a mint őt
-meglátta a ló hasa alól fölbukkanni, egyszerre fölszökött a vadmén s
-elvágtatott előle. A saissán üldözte. A dzsiggetáj belevezette őt az
-elátkozott Adamkirilgán nyaktörő sziklaomladékába. Ő nem tágított tőle.
-A hová a dzsiggetáj elmehet, oda az ő paripája is eljut. Így vezette őt
-keresztül a vad méncsikó a járhatlannak hitt hegyszakadékon át az «örök
-hallgatás országába», az arany hegyek közé, a hová tiltva van idegennek
-belépni.
-
-Futás közben látott a saissán sötét erdők mélyébe rejtve hét fehér
-házat, a mik kört képeztek, s a házak előtt ült hét öreg ember, övig érő
-fehér szakállal, a kik az ő láttára sem mozdultak meg helyeikből. A hét
-ház mellett patakzott egy forrás.
-
-Nem szólítá meg őket, a dzsiggetáj üldözésére volt csak gondja; a forrás
-vizéből inni sem állt meg, bár mennyire el volt is tikkadva.
-
-A dzsiggetájt még sem érhette el, az elmenekült előle, s Zikohór
-éjszakára egy gunyhóba jutott, a melyben egy tatár lakott, a kit a
-chinai császár küldött az aranyhegyek közé, ginzenget keresni.
-
-A ginzeng az a drága gyökér, a mi minden betegséget meggyógyít, s a
-rossz szellemeket távol tartja. Ez a chinai császár tulajdonát képezi,
-egyedül neki szabad azt kerestetni az aranyhegyek között. Fontja e
-gyökérnek tízezer ezüst pénz. Ezért is hivják «növények királyának».
-
-Ettől a szegény ginzeng-kutatótól tudta meg, hogy hol jár? Ez a kentei
-völgy s az a hét fehér ház a rengetegben a Dzsingisz-Khán emléke. Ott
-van a nagy Temudzsin eltemetve, szekerével együtt, a miről nem lehetett
-a koporsóját leemelni, oly nehéz volt. Ugyan jól járt Zikohór, hogy meg
-nem szólítá a sírt őrző véneket, s meg nem állt a patakból inni, mert
-ott rögtön megölik azt, a ki a szent helyen emberi szóval félbeszakítja
-a csendet. A sír melletti forrás neve «Kerlon».
-
-E gunyhó gazdája aztán útba igazítá őt tovább, oly vidékekre, a hol
-vadászkedvét kielégítheti.
-
-S ettől fogva folyton egy szellem ült a háta mögött, a ki mindig előre
-tolta, hogy folyvást újabb vidékeket keressen föl és minden új naptól új
-titkokat kérdezzen, a mikre csodálatos a felelet.
-
-Eljutott ahhoz a nagy vízhez, a mi azt akarja, hogy őt «tengisz»-nek
-(tengernek) nevezzék; s ha tónak csufolják, felháborodik érte s derült
-időben, szélcsendben is tengervihart támaszt a hajósnak és elmeríti.
-Partjai körül vannak rakva a vízimádók oltáraival, kik a forró
-vízforrásoknál áldoznak, és halakból készítenek kenyeret, azt teszik el
-télire. Ebben a tengerben vízi tehenek laknak, a miknek csak első lábaik
-vannak s halfarkuk s a fiaikat szoptatják.
-
-Egy másik országnak a folyamaiban annyi hal van, hogy a haltömeg
-megrekeszti a vizet, s a partra kihányt döghalaktól az egész ország
-folytonosan záptojás szagú, a mit az ottlakók «Szamosz»-nak neveznek.
-
-Látott olyan vidékeket, a hol a mezők elefántagyarakkal s óriási állatok
-csontjaival vannak beszórva. Innen hozták azt a két elefántagyarat is, a
-miből Dsingisz-Khán trónja készült. Másutt nagy torlaszhegyek voltak
-emelve rengeteg nagy fákból, a miket óriásoknak kellett egymásra
-hordani. A körül lakó nép folyvást azzal tüzel s meg se látszik rajta a
-megfogyatkozás.
-
-Járt oly pusztaságokban, a hol nem volt más hajlék, mint óriási nagy
-sirok, égetett téglából, hasonlók egy kalmuk-sátorhoz, de húszszorta
-nagyobbak; egész utcza-, egész faluszámra. Csupa sír, és sehol egy élő
-ember. És bukkant egész városokra, a mik el voltak sülyedve, csendes
-vizekbe, csak a falaik teteje állt ki a hullámból. Halottak városa és
-halott város.
-
-S végig járt ötvenféle nemzetet, a ki egy sem rokon a másikkal, egy sem
-beszéli a másik nyelvét, s mindenik más istenséget imád, más szokásokat
-tart, másképen él, öltözik, eszik, nősül és temetkezik.
-
-Látta a nagy nemzetek maradványait; mik egykor belebeszéltek a
-világtörténetbe, s aztán mikép a vad, mikor halálát érzi, elbujik a
-vadonba, leolvadtak családokra, egyik napról a másikra élnek – és még
-most is emlékeznek reá, hogy valaha kerített városaik, s hőseik,
-hadvezéreik, tudósaik voltak.
-
-Telet, nyarat töltött a «burjetek» között, kik a viza és lazacz bőréből
-készítenek maguknak nyári öltözetet s nyáron át mind a vizen laknak; a
-jó istent «Osztorgon Burkán»-nak nevezik s az ördögöt «okodől»-nek, a
-fejedelmüket «tulungász»-nak s mind a háromtól egyformán félnek.
-
-Lakott a «kellem»-eknél, kik nagy lapátszarvú irámokon lovagolnak,
-nyáron a napot imádják, télen a tüzet, guggonülve alusznak, s
-halottaikat felakasztják a fákra; még holtan sem feküsznek le.
-
-Követte a «sifánokat» csatangolásaikban, kik egy nemzet a «kosos»-okkal,
-egyforma szálas, erős alakok, kilenczvennyolcz irásjegyük van s azokon
-egynéhányan írni, olvasni is tudnak, de azért mégis egymással soha
-összeférni nem képesek, mert az egyiknek sárga sátora van, a másiknak
-meg fekete.
-
-Megismerkedett a «vogul»-okkal, a kik magukról azt állítják, hogy valaha
-nagy nemzet voltak, távol nyugatról kerültek ide; szeretik a zenét,
-tánczot; a hány család annyi fejedelem, minden nyáron összegyülnek nagy
-gyülést tartani; de soha sem egyeznek meg semmiben: megint szétmennek.
-
-Találkozott az «osztyákokkal» a kiknek veres hajuk van, és hegyes orruk:
-ezek a medvét tartják nemzeti istenüknek s ahhoz imádkoznak.
-
-Rábukkant a «hajdut» népre, a hol az asszonyok haját és a kanczák
-sörényét levágják, csak a himet illeti meg a borzasság. Az asszonyokat
-annyira lenézik, hogy egy férfi le nem ül a sátorban arra a helyre,
-melyről egy asszony felkelt, míg azt meg nem füstöli. Ezek nem ismerik a
-csókot, hanem a szeretet jeléül csak az orraikat ütik össze s egymást
-megszagolják. Az egész nemzet kétszáz lélek és mind nemes ember.
-
-Betévedt a «szamojédek» közé, a kik csak olyan magasak vén korukban is,
-mint egy gyermek, s tíz esztendős korukban már megházasodnak, télen
-csónakot kötnek a lábukra, azzal futnak a hó fölött.
-
-Megismerte a «birár»-okat, kik az arczukra hegyes halszálkával
-kacskaringókat szurkálnak, s a «Dalle» bálványt tartják a sátorukban,
-valahányszor ebédhez ülnek, elébb a bálvány száját bekenik friss vérrel.
-
-Bevándorolta a «bukhárok» országát, a kiknek egy része már földet mível,
-a másik állatot tenyészt, s egymást «Vachán Szolon» és «Talokán
-Szolon»-nak csufolják; húsevőknek és fűevőknek.
-
-Ezek a négylábú állatoktól tanulták meg a magevést. Hazájukban tömérdek
-a «bobák» és «szuszlik» (marmota és hörcsök), a mik a vermeiket
-megtöltik télire tönkölylyel, a mi vadon terem; az emberek ezeket verték
-fel elébb s úgy jöttek rá a fűvetésre. Itt a méhek is a földbe gyüjtik a
-mézüket.
-
-Belebotlott a «jupik» törpe népébe, a kiknek széles piros szájuk van,
-bezárt lapos szemük, s a hajuk hét ágra befonva. Szomszédjaik a «kecsek»
-már más nyelven beszélnek, s hajukat a fejük tetején egy csomóba kötve
-viselik.
-
-Az «övenkik» nem tartják magukat semmiféle nemzetnek, azt mondják, hogy
-ők csak «emberek», s soha sem czivódnak senkivel.
-
-A «jakutok» annál kevélyebbek. Ők tizenötféle törzsre osztják fel
-magukat s mindegyik előkelőbbnek tartja magát a másiknál, s valamennyi
-szultánt választ.
-
-A tizenöt szultán fölött uralkodik egy császár. Ők az Istenüket is az
-«ég császár»-jának nevezik, s büszkék rá, hogy szövetségesei lehetnek a
-fehér czárnak. Mikor megtudták, hogy a francziák elégették a czár
-fővárosát, elhatározták országgyülésükön, hogy rögtön hadat izennek
-Francziaországnak. Lehetnek együtt, asszony, férfi, gyermek,
-tizenötezeren.
-
-Az «iltsik»-ek prémes állatokra vadásznak, hires nyestfogók. Vallásuk
-azt tartja, hogy az ember lelke holta után a marmotákba költözik. Azért,
-mikor marmotát lőnek s hazaviszik pecsenyének, azt mondják az
-asszonynak: «külön válaszd az emberhúst az állathústól». Mert a
-marmotának az első lába lapoczkáján fehér hús van. Azt tartják, hogy ez
-még emberkorából való s azt nem eszik meg.
-
-A «manyargók» iramvadászok: valamennyi között ők a legharczosabb nemzet,
-elkergetik az iramot három nép országán keresztül is, s nem ismernek
-hazát. A holdat tartják az istennek, a ki soká fenn van az egükön,
-hosszú az éj, s mikor holdfogyatkozás van, dobolnak és kerepelnek, hogy
-elriaszszák a nagy fekete kutyát, a ki a talpát rátette az isten képére
-s rendesen el is riasztják.
-
-Ezeken túl laknak a «gilyákok», a kinél egy asszonynak van két férje,
-nem egy férjnek két asszonya. Ezek is a medvét imádják istenképen, mint
-az osztyákok; de annyiban javítva van a vallásuk, hogy télen, mikor a
-medve elmegy alunni, azt mondják, no most nincs szükség istenre, rajta
-mennek, megkötözik, hazaviszik, lerántják a bőrét, a husát szétosztják
-és megeszik. Ezt tartják a legnagyobb tiszteletnek. Tavaszszal más
-medvét választanak meg istennek.
-
-Mikor ezeket is elhagyta, akkor már nagy földet kellett bejárni, míg
-valahol ismét emberekre talált; de már azok hasonlítottak a
-vadállatokhoz. Egészen szőrös az arczuk, csak a szemük villog ki a
-bozontból s még a nőknek is szakálluk van. Magukat «dauroknak» nevezik,
-s ők maguk dicsekesznek vele, hogy az ő eredetük kettős. Egyszer egy
-birártunguz vadászt elfogott egy nőstény medve, s haza czipelve a
-barlangjába, megsajnálta, élve hagyta, és azután kényszeríté, hogy nőül
-vegye. A birártunguz és a medvenő fejedelmi vérvegyülékékből származott
-a nemes «daur» nemzet, s azért magát legelőkelőbbnek tartja a világon, a
-hust nyersen eszi.
-
-Ezt a népet bezárja egy meredek hegyláncz, a minek Machada a neve. A
-lakosok azt állítják, hogy ott van a világnak a vége, s azontúl már csak
-a rossz szellemek laknak.
-
-De Zikohór saissánt az sem riasztá vissza: meg akarta tudni, hogy mi van
-még a világvégén is túl? s átmászott a nagy havas hegyeken.
-
-S akkor onnan a hegymagasról látott maga előtt egy végtelen nagy
-országot, rengeteg erdőkkel és buja mezőkkel, a miken ezer virág nyilik,
-minőket ő soha nem látott életében.
-
-S erdő, mező tele mindenféle vaddal; tehenek hosszú sörénynyel és
-lófarkkal, juhok bivalnyi szarvakkal csorda számra legelnek együtt s
-csak a bikák, kosok küzdenek egymással, pásztor nem őrzi őket. A
-dzsiggetáj ménesek körül száguldoznak az őrt álló csődörök, dúvadaktól
-védve népüket, s a mocsarakban vadkanok kondái tenyésznek. A sziklákon
-sárga gyapjas kecskék legelnek, hosszú, hátra hajló szarvakkal, hasonlók
-a gazellához. A fákon a nádasokban serege a madaraknak; ölnyi magas
-gázlók, rózsaszinű tollazattal, középen megtört csőrrel. Maga a
-fejedelmi kiói madár is itt ül a fészkén.
-
-S a pagonyok teli vannak olyan fákkal, a mik édes gyümölcsöket teremnek
-s csak a rigók, és a repülő mókusok osztoznak rajta. Nevét sem hallotta
-azoknak soha a puszták lakója. Embernek is jó azt megenni. Némely
-gyümölcsnek illatja is van: nem olyan édes ugyan, mint a tevetrágya
-füstjének, vagy a póshadt lótejnek, de elég kellemetes.
-
-S az egész nagy országon végig folyik egy óriás folyam, nagyobb mind
-azoknál, a miken eddig keresztül jött: partjai erdőkkel benőve. S a
-folyó teli van csodálatos halakkal, a víz szine csillog a hátaiktól,
-mintha ezüstből volna, s a felszökő halaktól úgy bugyborékol, mintha tűz
-forralná.
-
-És semmi vad nem fél a közeledő vándortól; bevárják közelre s csak
-rábámulnak: hát ez micsoda vad?
-
-Itt nem lakik ember.
-
-Pedig, hogy lakott itt valaha, s hogy az hatalmas ember volt, azt
-bizonyítják a hátrahagyott nyomok.
-
-Óriási sziklák vannak kifaragva emberalakká; valaha bálványok lehettek;
-most félalakjukat eltakarja a rengeteg erdő. Egy sziklafensikon roppant
-kőoszlop van magasra emelve, alant négyszögű talappal, fenn tarajos
-süveges emberfővel s az a sziklacsúp teli van vésve állat- és
-emberalakokkal.
-
-Egy hegyoldalban drágaköveket ástak ki az itt lakottak, az apraját,
-hitványát halomra szórva hagyták ott.
-
-És sátoraik nincsenek már sehol.
-
-A legmagasabb hegytetőről el lehet nézni köröskörül és füstöt nem lehet
-látni, élő ember hirdetőjét.
-
-Zikohór saissán napokon, heteken át bujdokolt gazdag őserdőkön
-keresztül; más urát nem találta a vidéknek, mint egy ocsmány, nagyfejű
-állatot, a mi nagyobb a farkasnál, párducznál, rút idomtalan alak, és
-mindig eszik; tanyája körül van rakva csontokkal; hanem az ember elől
-elbuvik.
-
-Végre hosszú, magános vándorlás után rábukkant egy fenyőfaerdőnek a
-mélyén egy «giráj»-ra.
-
-A giráj egy gömbölyű épület, égetett sárból vagy téglából, a mit a
-Buddha-imádók építenek a bálvány számára, a hol egy törzs letelepedett s
-a hova búcsújárás idején mindannyiszor visszatér. A giráj az évenkint
-tartott vásárok jelzője.
-
-A girájhoz pedig két kalauz vezette őt: az uti lapu és a csalán.
-
-Ez a két növény hirdeti azt, hogy ember lakott itt ezen a tájon.
-
-A girájt és az azt körülvevő «csortát» mind befutotta már a folyondár, a
-mi tele volt kék és piros bogyókkal. Maga a bejárás is el volt lepve
-keresztül-kasul fonódott indákkal.
-
-Zikohór nem félt e magányos imahelyre belépni. S annak a mélyében talált
-egy tevebőrön ülve egy élő embert. Egy Lámát.
-
-A nomád Buddha-imádók, ha egy országot úgy elhagynak, hogy oda vissza ne
-térjenek, azokat az egyedüli téglaépületeket, a miket Buddha
-tiszteletére emeltek, nem hagyják üresen, hogy azokban pusztai vad ne
-üssön fel tanyát; hanem egy Lámát hagynak benne hátra. Annak a czíme
-Tuptsin Láma. És azután bármilyen messze elmennek is, minden évben
-egyszer küldenek egy karavánt szent zarándokokból az elhagyott girájhoz,
-mely a Tuptsin Lámának egy évre való élelmi szert szállít. S a Tuptsin
-Láma keveset eszik és sohasem iszik. Azért sokáig él. Mint a kőbe
-szorult béka.
-
-A csortába lépve s meglátva az élő embert, Zikohór rögtön sietett
-kimondani a «mendumur»-t.
-
-«Mendumur» az üdvözlő szó, a miről a Buddhahivek, bármely nemzethez
-tartozzanak, egymásra ismernek.
-
-A Tuptsin Láma szava csak suttogás volt már, a mint az üdvözlésre
-visszamondá a «mendumurt».
-
-Zikohór, ismerve a hivek kötelességeit, első dolgának tartá, mindazt az
-élelmi szert, a mit magával hozott uti eleségül, besózott húst, halat,
-gyümölcsöt, lisztes gesztenyéket, a Láma elé lerakni; mire az őt
-megáldotta s vendégül ott tartá magánál.
-
-Attól aztán megtudta ez ország nevét és történetét.
-
-A tamul nyelv a Buddha-imádók minden nemzetével közös, azon a Lámák és a
-saissánok tudnak egymással beszélni.
-
-Annak a nagy folyó víznek a neve «Sachalim Ula» – a «feketevíz». S annak
-mind a két partját egy hatalmas harczos nép lakta, a kit a mongolok
-«karaszurun»-oknak hivtak, ők magok «mandzsuk»-nak nevezik magukat.
-Országuk egész a «mennyei birodalomig» terjed, mely magas kőfallal van a
-többi világtól elválasztva.
-
-Több száz év előtt a mennyei birodalom császári trónján két császárfiú
-összeveszett. Niu Tsi, az ifjabb, a melyik gyöngébb volt, segítségül
-hivta a szomszéd mandzsukat. Azok megindultak a hivására. Hatvanezer
-mandzsu vitéz tört keresztül a nagy falon s levert maga előtt minden
-ellenséget. Azután leverte a szövetségest is, s maga a mandzsu vezér
-Taitson Kongi ült fel a mennyei birodalom trónjára. Ő és a mandzsu nép
-ura most is a roppant nagy országnak, a minek annyi lakosa van, mint az
-egész földnek azon kívül.
-
-A honnmaradtak, a mint megtudták harczosaik diadalát, siettek utánuk a
-meghódított országba. Boldog ország ez, a hol soha sincs tél; a hol az
-emberek selyemruhában járnak. Van egy olyan bolond féreg, mely falevelet
-eszik s fonalat ereszt tőle, s egy még bolondabb emberfaj, mely szeret
-szolgálni, dolgozni, fizetni a mandzsunak, a ki úrnak született s
-tetszik neki a rabszolgaság.
-
-A kik csak előkerültek a mennyei birodalomból, mind oly csábító meséket
-mondtak arról, hogy a mandzsuk népe lassankint mind leköltözött az
-elfoglalt országba régi hazájából, s a Sachalin Ula partjain üresek
-maradtak erdők és mezők.
-
-Pedig a feketevíz országa is boldog ország, a hol bőven terem a fű, fa
-és állat, csak érte kell menni, csak utána kell futni; de a mennyei
-birodalom még annál is boldogabb, mert ott még olyan ember is van, a ki
-a gyümölcsöt leszedi, a vadat elfogja a mandzsu számára, s csak a
-szájába rakja bele; sző, fon a számára, aranyat, ezüstöt hoz föl a hegy
-gyomrából a kiengesztelésére; palotát épít neki átlátszó égetett kőből,
-fényesen festett fából, s legyezi róla a legyet és meleget, ha jóllakott
-és aludni akar. Jó ott úrnak lenni.
-
-Az utolsó lakói ez országnak a mandzsu nép «Orotson» törzse ezelőtt
-ötven évvel hagyta el a Mamu és Szikla folyamok közötti lakhelyét s
-azóta az egész vidék egyedüli lakója – a Tuptsin Láma a girájban, a kit
-minden évben egyszer meglátogat egy zarándok karaván az eltünt népből.
-
-A Tuptsin Láma azután elmondotta magának Zikohórral a Góbi pusztán lakó
-törgauták sorsát.
-
-Minő mostoha föld, minő kegyetlen ég között laknak? Milyen sanyaruságban
-élnek?
-
-«Eredj vissza hozzájuk, mondá a Tupstin Láma. Mondd el nekik, minő
-ország a Sachalim Ula vidéke. Ez az ország most senkié, csak Buddháé és
-az enyém. Én nektek adom, s Buddha megerősíti azt. Jöjjetek ide.
-
-És azután elutasítá a Tuptsin Láma Zikohór saissánt, merre találja föl
-ismét legközelebb uton a Góbi pusztát, s ime a bujdosó, ki tizenhárom év
-alatt jutott el a Sachalim Uláig, onnan vissza került a Góbi pusztára
-három hold megtelése alatt.
-
-
-
-
-NEGYEDIK RÉSZ.
-
-
-I.
-
-A Lámák végig hallgatták a hazatért regéit, s akkor azt mondták neki:
-
-– Hazudsz!
-
-Akkor aztán Zikohór saissán előkereste iszákjából igazmondásának
-bizonyítékait. Az argali juh tülökszarvát, a pézsmaállat ambragubóját, a
-kiói madár farkatollát, a mindenszínű drágaköveket, az idegen fák
-hullatta diókat, s végül a mindennél erősebb tanúbizonyságot, az «orkind
-zsit». A mi, mint tudva van, egy széles bőröv, teleaggatva lecsüggő
-bálványképekkel, s kiczifrázva vadállatok és szörnyetegek alakjaival. Az
-orkindzsit csak a Lámák készítik, s igen nagy kincsekért osztják
-fejedelmeknek, vagy igen nagy kegyelemből azoknak, a kiket fejedelmekké
-akarnak tenni.
-
-E beszélő tanújeleket meglátva, azt mondák a Lámák a saissánnak:
-
-– Loptad!
-
-Mert a Lámák (papok) mind czinkostársai voltak a mongol fő Lámának, a ki
-a törgauta népet nem akarta a maga markából kiszalasztani s más Láma
-hatalma alá kerülni, s különösen nem kivánta, hogy egy ilyen nagy vándor
-horda az ő «örök béke uradalmán» keresztül vonuljon seregével egyben.
-
-Zikohór pedig ezt mondá a Lámának:
-
-– Meg fogjátok látni; a Tuptsin Láma megmondá, hogy ha a törgauták el
-nem akarnak menni a Góbi pusztáról, maga a föld fogja őket lerázni a
-hátáról.
-
-És bekövetkezett, a mit jósolt. Nem sokára oly földindulás támadt a
-sivatagon, hogy a kútakból kiömlött a víz s színig teltek homokkal, és a
-hegyek meghasadtak s elkezdtek vándorolni s a tavak eltüntek a
-helyeikről.
-
-Ekkor átlátták a törgauták, hogy a saissán igazat mondott s többé semmi
-sem tarthatta őket vissza, összegyültek a giráj mellé, a főlámájukat, a
-ki az elköltözést ellenezte, befalazták a girájba, csak a fejének
-hagytak egy lyukat, a melyen keresztül etetni lehessen a szent embert.
-Az pedig még a lyukon keresztül is fenyegetőzött, hogy ha a «haragos
-isten» hegyeihez mernek közelíteni, az majd lerohan rájuk és pozdorjává
-töri őket.
-
-S a jóslat be is teljesült, mert a mint a vándorútra kelő törgauta had
-az «arany hegy» lábánál összetalálkozott az útját elálló mongol
-sereggel, egyszerre oly vihar rohant alá a hegyekről, a minőt csak egy
-megharagított isten képes támasztani.
-
-Ámde a haragvó isten nem a törgauták ellen fordult, hanem ellenségeikre
-támadt, a mongolokra, oly homokzáport vágva a szemeik közé, hogy azok
-feledték a harczot, hátat adtak rémültükben s elfutottak a törgauták
-elől. A Dalle Isten, dzsiggetáj paripáján száguldva, elfujta a
-csatatérről az egész mongol tábort. Így szokott a hadisten harczolni a
-sivatagon, ha felharagítják.
-
-E diadal után a törgauták kikiáltották Zikohór saisszánt vezérüknek s az
-elvezette őket három holdmegtelés alatt a fekete folyam országáig, a mit
-a Tuptsin Láma az ő népének ajándékozott; a mi tele van őrzetlen
-nyájakkal, szedetlen gyümölcscsel, megtaposott drágakővel, s a hol nem
-lakik ember s a mit még nem fenyegetett ellenség sehonnan.
-
-Húsz esztendő mult el, hogy a törgauták vándor előcsapatja megtalálta az
-első mandzsu «obon»-t a fekete viz mellett. Obonnak nevezik azokat a
-kőhalmokat, a mikkel a nomád népek meg szokták jelölni azokat a
-vidékeket, a miket a magukénak tartanak. Mikor egy ilyen vidéket
-elhagynak, az onnan eltávozó nép apraja, nagyja, hajít a dombra egy
-követ s a kőhalom így nő magasra.
-
-Ez idő alatt folyvást Zikohór khán uralkodott felettük, bölcsen és
-eszesen intézve országa dolgát.
-
-Az elhagyott girájok környéke újra megnépesült felczifrázott jurtákkal,
-a gazdag legelőket ellepték a gulyák, ménesek és nyájak; s a fekete
-folyamon chinai és japán hajók kezdtek járni, cserébe hordva a törgauták
-terményeiért fényes szöveteiket.
-
-Hanem ez idő alatt kezdték a törgauták észrevenni, hogy onnan felülről,
-észak felől, nyomja őket valami.
-
-Még nem tudták, hogy mi az?
-
-Fölöttük lakott a moszkó!
-
-Hetven esztendeig futottak előle a messzeségbe s a hetvenedikben megint
-odataláltak a szomszédságába. Olyan szörnyű ország az.
-
-Csak a határmutató obonok választották el őket egymástól.
-
-Azonban itt e világrészben a moszkó még nem volt olyan hatalmas, hogy
-erőszakkal és nyiltan támadhatta volna meg őket.
-
-Mindazok az apró-cseprő népfajok, a miket Zikohór khán, még mint
-saissán, kóboroltában megismert, a fehér czár alattvalói. Ezek között
-legerősebb a tungúz.
-
-A tungúz is állattenyésztő nép, mint a kalmuk; csakhogy az ő állatja
-egyetlen egy: az irám.
-
-Az irám az ő tehene, a mit fej; a juh, a mit megnyír; ökre, a mit
-szánjába fog; lova, a mit megnyergel, és vadkorában szarvasa, a mire
-vadászik. Az irám az ő életfentartója.
-
-S az irám az a csodálatos állat, mely ennyi szolgálatra engedi magát
-használtatni s még sem kér a gazdájától enni soha. Ló, birka, tehén azt
-akarja, hogy télen takarmánynyal tartsák, vagy letereljék olyan vidékre,
-a hol zöld legelő van; az irámnak pedig vannak jó lapátvégű szarvai,
-azokkal ő fellapátolja a havat, s megkeresi a maga táplálékát. Ez a
-tápszer a zuzmó (lichen). Az a virágtalan lopvanősző, a mire nézve nincs
-se tél, se nyár; a hó alatt is nő, s a nap alatt se virágzik, a mi olyan
-keserű, hogy azt semmi fűpusztító állat meg nem ízleli, még ennek a
-számára is alkotott a teremtő egy állatot, mely azt szeresse. Az irámnak
-nem kell más, csak a zuzmó, s a zuzmó nem kell másnak, csak az irámnak.
-
-A tél az Amur vidékén is meg szokta hozni a havat, s mikor az belepi a
-mezőt, a törgauták lejebb huzódnak nyájaikkal a déli vidékre, a hol
-erdők vannak, az állat könnyen kitelel.
-
-Akkor aztán, a hogy elhagyta a téli vidéket a ló, teve és ökör: leszállt
-bele az irám. Előbb a vadirám, a melyre vadásznak; azután a szelíd, a
-melyen vadásznak. A tungúz megtelepedett, az irám felkereste a zuzmót s
-mind a ketten jól otthon érezték magukat.
-
-És aztán a tungúz megtette azt a ravaszságot, hogy felszedte a kalmuk
-határdombjait s az egész kőhalmazt messzire, napi járó földre lehordta,
-ott rakta le neki az obont.
-
-Mikor aztán elolvadt a hó, a télre nyomban jött a nyár, a tungúz megint
-visszament irámjaival együtt a maga nyirfatermő országába s a törgauták
-újra fölvonultak: ezek bámulva vették észre, hogy az ő obonjaik
-vándorolnak. Az országuk évről-évre szűkebb lesz. A határt valaki
-folyvást tolja előbbre.
-
-Az a valaki volt a moszkó.
-
-Nem kellett neki diplomatia, nem kellett neki hadjárat, conventió, mégis
-mindig előbbre nyomult. Elég volt hozzá az irám.
-
-Valóságos harcz volt ez az irám és a paripa között.
-
-S a ménnek veszteni kellett. A hólepte vidéken nem verhette ki a betörő
-szomszédot a kalmuk a maga birtokából, mert a ló elsüpped a hóban, a
-széles talpú irám pedig elfut a szánnal fölötte, s a tungúznak hószánkák
-vannak a lábain, csak úgy korcsolyázik a hó tetején, vagy befog tizenkét
-kutyát a szánjába, s úgy kutyaszánkázik végig a ragyogó sikon; míg a
-kalmuk megreked a hóban a maga paripájával.
-
-Ekkor a vén Tuptsin Láma, ki már akkor száz éves volt, azt a tanácsot
-adta Zikohór khánnak, hogy őszszel, mikor a fű megszárad, gyujtassa föl
-az egész avart, melyet télire el akarnak hagyni.
-
-Zikohór khán úgy tett; az avart mindenütt fölgyujtották s végtől-végig
-leégették a mezőt, mielőtt odább költöztek volna.
-
-És aztán megjött a tél az elhagyott tájra s megjöttek a tungúzok, és
-megjöttek az irámok.
-
-De egy hét mulva tungúz és irám, a hogy csak szaladni birt, úgy futott
-el az elfoglalt tájról, s feledte az obont odább czepelni.
-
-Mi lelte őket?
-
-Az, hogy az avarfűvel együtt leégett a zuzmó is, s az irám hasztalan
-kereste egyetlen táplálékát; nem volt sehol. Futni kellett más vidékre.
-
-Jövő nyáron pedig a leégett mező annál bujábban zöldült ki, a visszatérő
-paripák diadalmas nyerítése hangzott végig az ujjászülető pusztán. Mégis
-csak a mén verte ki az irámot a csatamezőről végképen; mert az egyszer
-leégetett zuzmó ötven esztendeig vissza nem kerül arra a vidékre.
-
-És így a moszkó diplomatia ravaszsága megbukott azon a nyomorúságos kis
-lichen növényen, a mit nálunk a gyógytárban árulnak köhögős emberek
-számára s egy reszketős fejű vén Láma túljárt az eszén a szentpétervári
-állambölcseknek.
-
-Ezen győzelem után bevégezte életét és uralkodását Zikohór khán s a
-kíóitollas süveg és a fölszentelt orkindzsi a fiára maradt, a kinek neve
-volt Talapór.
-
-Talapór khán komoly, szelid természetű férfi volt, a ki minden
-czivódást, bajt szeretett elkerülni; inkább eltűrte, ha bántották, hanem
-azután, ha egyszer benne volt a bajban, akkor annál gyorsabb volt az
-elhatározása, s a szelid alamuszi ember akkor mutatta ki egyszerre, hogy
-mi lakik benne.
-
-A felesége volt Arizme, Olmán mongol emir leánya, a kit Talapór khán
-tízezer lovon, hatezer birkán, kétezer tulkon és négyszáz tevén vásárolt
-meg az apjától. Derék asszony volt: megérte az árát!
-
-Ettől született neki egy fia, Irzambek. Ez volt Talapór khán büszkesége.
-Azt maga tanította lovagolni, vágtató ló hátáról visszafordulva,
-kézíjjal czélba lőni. Ennek minden öltözetét maga a fejedelemnő Arizme
-varrta és himzette; a Buddhavallásra pedig a vén Tuptsin Láma oktatta.
-
-Tehát igazi fejedelmi nevelésben részesült.
-
-Talapór khán azt akarta, hogy a fia szokjék hozzá a fejedelmet ékesítő
-bátorsághoz, a mit a veszélyek edzenek meg. Elhordta őt magával a
-vadászatokra a Sachalim Ula vidék dúvadai ellen.
-
-Két ilyen, harczraméltó fenevada volt az erdőknek, az egyik a fekete
-medve, a melyiknek ott fehér örv alakú folt van a nyakán. Ezt kelevézzel
-szokták megtámadni; de Talapór khán azt is megtette akárhányszor, hogy
-hosszú késével kezében, birokra ment a medvével s úgy szúrta azt szíven.
-Ezt azonban még nem engedte Irzambéknek megkisérteni. Ahhoz nagy hideg
-vér kell.
-
-A másik dúvada az Amurvidéknek a «sokatevő». Csunya, idomtalan állat,
-széles, vastag fejével, sunyi gonosztevő pofájával első tekintetre
-megvetést költ maga ellen. Falánk, egy egész ökröt meg bir enni. Maró
-bűze van, mely közellétét elárulja. A mellett gyáva, pedig iszonyú erős,
-s állkapczája oly erővel bir, hogy fogaival a vaslándzsát ketté tudja
-harapni. De csak akkor védi magát, ha üldözőbe veszik s méregbe jön. S
-minthogy a nyil és lándzsa kemény bőrének nem sokat árt, parittyával
-szokták egyetlen érzékeny részét, a fejét megostromolni s vasbunkóval
-verik agyon.
-
-Egyszer az történt, hogy az éjszaka Irzambéknek a kedvencz paripáját a
-pányváról ragadta el valami dúvad s elvitte az erdőbe. Senki se látta,
-éjjel volt, a pásztorok aludtak; nem tudták megmondani: medve volt-e
-vagy sokatevő?
-
-Most már azt kérte Irzambek az atyjától, hogy hadd legyen neki is szabad
-ezen gonosztevőn boszút állni, személyesen s késsel leszúrni, ha medve,
-bunkóval leütni, ha sokatevő.
-
-Talpóra khán egészen bizonyos volt a maga fiáról, hogy ez dicsőségesen
-fogja letenni a vitézi próbát a vadállat elleni harczban; az ifjú derék
-legény volt, s késsel és buzogánynyal jól tudott bánni; nem aggódott
-fölötte, hogy akár medve, akár sokatevő a felkeresendő dúvad, annak
-Irzambek fejedelemfi majd meg fog felelni.
-
-Hanem Arizme, az édes anyja féltette az egyetlen fiát s alattomban
-megbizta a szolgáját Tekuszt, Irzambeknek gyermekkori játszótársát, hogy
-mindenütt a fia közelében tartsa magát, s ha veszélyben forogna,
-segítségére siessen.
-
-A dúvad ellen nagy hajtósereg indult ki, körülfogták a bozótot, a hová a
-vérnyomok vezettek, s mikor a vadászebek felfedezték a rejtekét, azt
-mindenünnen körülállták, hogy a vad el ne illanhasson, s akkor azután, a
-hogy a törgauták szoktak medvére, sokatevőre menni, Irzambek fogta az
-egyik kezébe a hosszú kést, a másikba a buzogányt, s délczeg nekipirult
-orczával lépett be a sűrűbe, a hol a fenevad lakott.
-
-Lehetett hallani a sűrű bokrok között, hogy ropogtatja a dúvad a fogai
-közt a csontokat. Még csak félbe sem hagyta a lakomáját a közeledő
-vadászsereg nagy zajára.
-
-Rövid időn Irzambek herczeg futva rohant vissza a bozótból. Arcza nem
-volt piros, hanem olyan színű, mint a sajt, s a kezében nem volt se kés,
-se buzogány, azokat eldobta.
-
-– Az én fiam megszaladt! ordítá dühösen Talapór khán, s azzal leszökött
-lováról s fogta a hosszú szijostort, azzal rohont a fiának. Kés nélkül!
-Buzogány nélkül! Diadal nélkül! Vissza kölyök! vagy korbácsot kapsz!
-
-Most azután Irzambék még jobban megijedt a korbácstól, s visszafordult a
-bozótnak s fel akarta venni eldobott fegyverét, nyomában az apja a
-korbácscsal. De alig volt Irzambeknek a kezében a fegyvere, egyszerre
-csak lecsapta magát arczczal a földre, a fenevad ott áll előtte.
-
-Ez nem volt se medve, se sokatevő; hanem mindegyiknél rettenetesebb. Egy
-idegen szörnyeteg, a minőt törgauta vadász még soha sem látott. Másfél
-öl hosszú vadállat, négy lábon állva is oly magas, hogy a felemelt
-fejével az ember szeme közé néz. S minő fej, minő szemek azok.
-Fölnyitott álkapczája közé egy emberfej elfér, s fogai akkorák, mint a
-vadkan agyara; vörös karikájú szemei zöldes-sárga haragtűzben égnek. S
-kigyóalakú farka oldalait korbácsolja; teste rőtbarna sávokkal van végig
-csíkozva; egész tekintete a kegyetlenség, a düh és zsarnokság maga. Ez a
-királytigris.
-
-De ha királytigris volt is, Talapór khán mégis a szeme közé vágott
-hosszú szijostorával, fölgerjedt haragjában, annak az ellenségnek, a ki
-előtt az ő fia arczra bukott és fegyvereit elejté.
-
-A korbácscal megütött tigris e perczben hátra vonult és hasra lapult; de
-úgy, mint az ugrásra készülő macska, négy lábát maga elé szedegetve, s
-az alatt azt válogatva, hogy melyikre rontson, az apára-e, vagy a fiura.
-
-De mielőtt elhatározta volna magát, a hű Tekusz kétségbeesett ordítással
-rohant előre s kopjáját ráhajítá a fenevadra. A hegyes vas csak
-fájdalmat okozott az állatóriásnak, de boszúját mégis a megsebző ellen
-vonta; egy szökéssel rajta termett a szolgán s átharapta az ember
-nyakát, megrázta azt a szájában, s aztán fölemelve a fejét, úgy tartá
-azt a fogai közt, mint a macska a patkányt, s a távoli mennydörgéshez
-hasonlatos morgást hallatva, nézett széjjel néhány pillanatig a
-körülálló vadászseregen, s akkor két óriási szökéssel visszarohant
-prédájával együtt a bozótba, s ott rákezdte rettenetes ordítását, a
-minek a haragjától minden paripa megfordult és elfutott a bozótból és
-futott oly messze, a mennyire ez a hang üldözé, s az elhangzik
-mértföldnyire.
-
-Ez volt az az ellenség, a kivel a kalmukok nem birtak.
-
-A nyil, kelevéz ezt meg nem öli: nekik pedig más fegyverük nem volt. Az
-önlövő gép, a mivel a medve ki szokta végezni magát, ez ellen nem
-használt semmit; mert a tigris nem jár a tört csapáson. Ezt veremben sem
-lehet megfogni, mert nem fogadja el a csalétket. Ez kecskemekegés után
-nem indul. Ez válogatós. Embert eszik. Ha egyszer az emberhúsba
-belekóstolt, többet aztán mással nem is akar élni. Ha megkaphatja a
-lovast, a lovat ott hagyja s a lovagot viszi el. Kegyetlensége, szörnyű
-ereje mellett még alattomos is. A tanyák körül ólálkodik, meghuzza magát
-s egyszerre rohanja meg a gyanútlan közeledőt.
-
-S e tigris nem volt egyedül. Az Amur-menti kalmuk telepekből mindenünnen
-jöttek a rémhírek, hogy soha nem látott óriási dúvadak pusztítják a
-népet és a nyájakat: senki sem tud ellenük tenni.
-
-A törgauták már fényes nappal sem mertek kevesedmagukkal járni az
-erdőn-mezőn, csak nagy csapatokban s éjjel mindenütt nagy tüzeket raktak
-és doboltak, hogy a tigrist elriaszszák.
-
-Az pedig oly vakmerő volt, hogy éjszaka bement a falvakba, s végig
-száguldozott az utczákon, míg el nem kaphatott valakit, s ordításával
-rettegésben tartott mindenkit.
-
-Hasztalan volt előle odább költözni: a tigris követte a vándorlókat, s a
-hol letelepedtek, ott ütött tanyát ő is.
-
-Talapór khán ez ellen az ördög küldte ellen nem tudott semmi segítséget.
-A Lámák új áldozatokat indítványoztak a bálványnak, de az vagy nem birt
-a tigrissel, vagy egyetértett vele.
-
-Utoljára már fényes nappal be mert sétálni a tanyára a rémállat, s végig
-sunnyogott a khán csordája előtt is; fel sem véve a jurtákból felé
-röpített nyilakat.
-
-Egy szép napon épen oda feküdt a khán sátora elé, csendesen veregetve a
-földet a farkával s koronkint egyet ordítva. Senki se mert kijönni, hogy
-őt elűzze onnan. Minden ember bezárta magára a jurtája ajtaját.
-
-Ekkor a hosszú utcza végén, melyet az egyforma kalmuk jurták alkottak,
-egy magányos férfi közeledett lóháton.
-
-Öltözete idegen volt, sürű szakállú, szőke hajzatú arcza mutatta, hogy
-nem e népből való.
-
-A jurták nyilásain át kiáltoztak a jövevényre, hogy forduljon meg
-gyorsan, és fusson, a hogy csak tud; ott fekszik a tigris!
-
-Az idegen pedig, a helyett, hogy megrettent volna, levett a válláról
-valamit, a mi hasonlít egy pásztorkürthöz, annak a bunkós végét az
-arczához szorítá, a lyukas végét pedig az előtte fekvő ugrásra készülő
-dúvadra irányozta. Egyszerre csak a csőből tűz lobbant ki, füsttel
-vegyest, azt nagy dörgés követte; erre az óriási vad nagyot ordított és
-nagyot fordult, azután megint felszökött s egész rettentő dühével rohant
-a lovas férfira. Az pedig még egyszer felé irányozta a lyukas csövet;
-még egy tűz lobbant ki, egy dördülés hangzott s arra az óriási
-szörnyeteg a négy lábát szétvetve terült el a földön, tehetetlenül
-fetrengve, mint egy eltaposott féreg.
-
-A férfi pedig megczirógatta lova nyakát, mely sem a tigris-ordítástól,
-sem a dördüléstől még csak meg sem szökkent.
-
-Minden jurtából üdvkiáltással rohantak az idegen elé.
-
-Talapór khán maga volt az első, ki a jövevény kengyelvasát tartani
-előjött, a míg az leszáll a lóról; s nyakába borulva, testvérének
-nevezte őt, ha ugyan nem Buddha küldötte egyenesen az égből.
-
-Az idegen pedig igen jól beszélte a kalmuk nyelvet. Elmondta, hogy ő az
-orosz czár alattvalója, neve Tseremikoff. Egyenesen azért jött, hogy
-derék szomszédait, a nemes törgauta népet megismerje.
-
-Azok tejben-vajban fürösztötték a hősi vendéget, ki őket legnagyobb
-ellenségüktől megszabadítá, az pedig nem késett őket felvilágosítani,
-hogy hőstettének eszköze nem varázsszer, hanem egy tökéletesített
-lőfegyver, mely biztosabban lő, mint a kézijj és halálosabb sebet okoz.
-Ilyen lőfegyverrel bánó vitéze van az orosz czárnak annyi, a mennyi
-férfi, asszony és gyermek együtt véve lakik a Sachalim Ula országában.
-
-És ha kivánja a khán, az orosz czár igen szivesen fog küldeni elegendő
-számú olyan vitézeket szomszédai oltalmára, a kik az őket pusztító
-vadállatokat innen kiirtsák; sőt azt a kegyelmet is éreztetni fogja
-velük, hogy ha maguk a nemes törgauták is óhajtanak e tökéletes fegyver
-gyakorlatába beoktattatni, azoknak a számára a saját vitézei között tért
-nyit s ellátja őket saját nagylelküségéből fegyverrel és lőszerekkel.
-
-Lehetett volna-e e megmérhetetlen nagyságú kegyelmet arczra boruló
-hódolat nélkül fogadni?
-
-A Lámák és a népénekesek ugyan emlegettek valami törgauta ősök hajdani
-történetéről, a kiknek már egyszer torkukra forrott az orosz pártfogás;
-de azóta az idők változtak, a haza is más világ szélére lett áttolva:
-száznegyven esztendő utáni ivadék másképen gondolkozik már. Talapór khán
-nagy örömmel fogadta az ajánlatot, hogy eleinte a hatalmas szomszéd
-vitézei jőjjenek be az ő országába s minden nagyobb telepen szálljanak
-meg, és segítsenek a tigriseket kiirtani, később pedig az ő válogatott
-vitézei is menjenek ki a czár városaiba, a tűzfegyverrel bánást
-megtanulni. Meg volt ezért az a gyönyörüsége, hogy Irzambék herczeget a
-legjobb lövészszé idomulni látta, a ki most már nem futott el a bozótból
-többé; hanem rendesen haza hozta a tigris bőrét a vadászatról. Azok a
-diadaljelek ékesíték a sátorát köröskörül.
-
-Egyszer, mikor a lakoma végén együtt nyakalták a tömlőből a jó karczos
-kumiszt, a mit maga a drága Arizme készített, Irzambek fejedelemfi azt a
-furfangos kérdést intézte kedves vendégükhöz:
-
-– Ugyan mondd meg, te Tseremikoff, hogyan lehet az, hogy mink már eddig
-megöltünk legalább ötven «márét», (így nevezték el a kalmukok a tigrist:
-«parancsoló»), de azok mind nagy felnőtt öregek voltak. És soha egyetlen
-egy kölykét nem találtuk járunkban-keltünkben, a hogy lehet találni a
-medvének, a sokatevőnek ijátfiját. Hogyan támad itt nálunk a «máre», ha
-nincsen fia?
-
-Tseremikoff e szóra megtaszítá Talapór khánnak a vállát.
-
-– Hallod-e ezt, fejedelem? No mondhatom, igazi fejedelmi ész lakik a te
-fiadban! Mert ilyen messzelátó bölcseség, ilyen mély belátás ritkaság
-egy fiatal embernél. Ebből még nevezetes uralkodó lesz! Igenis, Irzambek
-herczeg, nagyon jól tapogatózol. Itt van a dolognak a bibéje. Hogyan
-lehet az, hogy az Amur balpartján tigrisek laknak? Mindig csak felnőtt
-tigrisek, kölykek soha. Holott a tigrisek hazája Bengál, a honnan a
-tigrisnek csak egész Chinán keresztül lehetne idáig hatolni, egy nagy
-népességű birodalmon át, vagy pedig úsznia kellene a tengeren olyan
-messzeségre, a mi egy czethalat is kipróbálna. Én fel foglak téged a
-felől világosítani, hogy mi módon kerülnek a tigrisek a ti országotokba,
-ha rászánod magadat, s nem restelled a fáradságot és a veszedelmet.
-
-Irzambek herczeg rászánta magát mind a fáradsággal, mind a veszedelemmel
-szembenézni, hogy országának ily nagy baját kipuhatolja. Tseremikoff
-azonban nem engedte meg, hogy a saját népéből vigyen magával valakit
-kiséretül, neki egyedül magának volt szabad a titkot saját szemeivel
-meglátni.
-
-A Sachalim Ulán ketten egy nyirfahéjcsónakba szállva, éjnek idején
-leereszkedtek a folyam mentén, nappal elrejtőzve a szigetek berkeiben,
-egész a folyam torkolatáig, a hol a tenger kezdődik. Ott azután sátort
-ütöttek és rejtve tartották magukat több napig, annyira, hogy még tüzet
-sem raktak, nehogy a füst elárulja őket.
-
-Tseremikoff ez alatt egy hosszú csövön keresztül nézegetett gyakran a
-messzeségbe, a melyiknek mind a két végén üveg volt. Egyszer aztán azt
-mondá: «megvan! ez az!»
-
-Irzambek is arrafelé nézett: éles szemei voltak, valami füstöt vett
-észre a tengeren.
-
-– Valami pásztortűz ég a vízen, mondá.
-
-– Nézz e csővön keresztül, szólt neki a vezetője.
-
-Irzambék a távcsőbe nézett s ezt mondá:
-
-– Egy nagy csónak, a mely pipázik.
-
-Később, mikor ismét belenézett s meglátta, hogy a nagy csónaknak kerekei
-is vannak, ezt mondá:
-
-– Egy vizi szekér, a melybe bizonyosan nagy tengeri lovak vannak fogva,
-azok huzzák.
-
-A vizi szekér egyre közelebb pipázott, utoljára az Amur torkolatánál
-horgonyt vetett s akkor aztán azon a varázsló csövön keresztül olyan
-közelre hozta azt Tseremikoff, hogy a hajó födelén járó-kelő embereket
-is ki lehetett venni, hogy mit csinálnak?
-
-A hajó hátuljában volt elhelyezve tíz ketrecz, rácsajtajaival a tenger
-felé fordítva mind. A hajósok felhuzták az egyik ketrecz csapóajtaját s
-arra a ketreczből egy roppant nagy hímtigris szökött bele egyenesen a
-tengerbe s aztán feltartott fővel úszott a part felé, míg egyszer elérte
-az Amur torkolatát ellepő fatorlatot, s arra kikapaszkodva, felemelte a
-fejét s torkát eltátva, nagyot ordított. A távcső oly közel hozta a
-dúvadat, hogy Irzambék a puskáját ragadta fel s csak azután bámult el,
-mikor a távcsőtől elkapva a fejét, nem látott maga előtt semmi tigrist
-és nem hallott semmi ordítást.
-
-– Csak nézd tovább. Még több is jön, mondá neki Tseremikoff.
-
-Irzambek a távcsövön át tíz darab tigrist látott a tengerbe ugrálni a
-hajón levő ketreczekből, a mik mind kiusztak a partra. Ezt elvégezve, a
-vizi szekér megint tovább füstölt a tengeren.
-
-– Már most lássunk az evezéshez, hogy a tigrisek utól ne érjenek minket,
-sürgeté a bámuló herczeget Tseremikoff.
-
-– De hát magyarázd meg nekem, mi volt ez, a mit én most láttam ezen a
-bűbájos csövön keresztül, ha nem káprázat?
-
-– Ez bizony valóság volt. Így szállítják ti nektek a «márékat» messze
-földről, heves Indiából a Sachalim Ula torkolatáig hajó hátán, szép
-kinőtt példányokban.
-
-– De hát kik szállítják azt, és mi okból?
-
-– Azt bizony egy olyan nép cselekszi, mely a tigrist imádja Isten
-gyanánt, a hogy imádják az osztyákok a medvét. Ennek a vallása azt
-parancsolja, hogy a saját istenét minden országban meghonosítsa s más
-népek rovására táplálja, nehogy az otthoni híveket falja fel mind.
-
-– Rettenetes vallás! Miért nem pusztítják el ezt a népet?
-
-– Mert nagyon hatalmas. Vele csak egyetlen egy nemzet mérkőzhetik meg:
-ez a moszkó. A tigrisimádó népnek a neve: az «angol».
-
-Irzambék herczeg most már szíve mélyéből meggyűlölte az angolt és annál
-jobban megszerette az oroszt.
-
-A jámbor vadfejedelemnek nem volt elég ösztöne kitalálni, hogy a mit
-látott, az ugyan igaz, hanem a kik az ő országát ezzel a szép ajándékkal
-ellátják, azok maguk a moszkók, a kik a tigrisvadászat útján jutnak
-hozzá, hogy az Amurvidék lakóinak országában, mint pártfogók
-letelepüljenek s ott befészkeljék magukat. Ők szedetik össze az anami
-királyságban a tigriseket, a honnan a legszebb példányok kerülnek az
-európai állatseregletekbe s ők eregetik azokat el időről-időre a jámbor
-kalmukok új hazájába.
-
-S a következő évben már láthatott Irzambek herczeg egy egész hatalmas
-orosz hadi flottát az Amuron végig füstölni s hallhatta a rézcsövek
-dörgését, a mikkel Muravieff az Amurról minden angol, franczia és chinai
-hajót kiparancsolt.
-
-Ez ugyanabban az évben történt, a melyben Oroszország a keleti háborút
-megindította az ozman birodalom ellen. A moszkó ráért még akkor is, a
-midőn Európa három nagyhatalmával kellett megküzdenie a legnehezebb
-harczot, Ázsiának egy másik nagyhatalmától elvenni egy egész országot. A
-világ figyelme most épen másfelé volt elvonva.
-
-Mert az Amur vidék nem volt a senki országa, hogy azt a Tuptsin Láma és
-a Buddha isten csak úgy rövid kézből elajándékozhassák akárkinek. Az a
-mandzsuk országa volt, s miután a mandzsuk mind bementek Chinába
-uraknak, s az ő fejedelmeik lettek chinai császárok, természetes, hogy
-elhagyott hazájuk China tartományává lett. A szolga lett az úr s az anya
-lett a leány. Az Amur vidék birtoka fölött erős harczai voltak már
-Oroszországnak Chinával, s ránézve mind kedvezőtlenül ütött ki, a
-mandzsu harczosok meg tudtak felelni a kozáknak. Más úton kellett hát
-őket megkerülni.
-
-Irzambék herczeg e felfedezéstől fogva dühös ellenségük lett az
-angoloknak.
-
-Arra a kérdésére, hogy hol találhatók ezek a tigrisimádók? azt a választ
-nyerte Tseremikofftól, hogy «mindenütt a földön». A hol csak a moszkónak
-ellensége valaki, az mind angol és – tigrisimádó.
-
-A mellett annyira telebeszélte a fejét a fiatal fejedelemnek az orosz
-czár hatalmával, a szent orosz birodalom dicsőségével, Szentpétervár
-pompájával, hogy annak nem volt nyugta többé az apai sátorban. Arra
-unszolta Talapór khánt, hogy engedje őt felmenni Szentpétervárra, s
-hódolatát a törgauta nemzet nevében átadni a hatalmas védelmezőnek.
-
-Talapór khán erős kezű, de gyönge szívű ember volt: egyetlen fiától nem
-tudott semmit megtagadni. Beleegyezett, hogy menjen hát el a czár
-fővárosába s jelentse ki népe hódolatát.
-
-– Ha Irzambék úgy kivánja: legyen úgy.
-
-Tseremikoff azonban felvilágosítá Talapór khánt a felől, hogy Irzambék
-herczeg nem beszélhet a czárral máskülönben, mint ha ő maga is már
-uralkodó fejedelem, a kinek a szava egyenlő a czáréval. Mert
-szemtől-szemben egy uralkodóval csak egy másik uralkodó beszélhet, más
-halandónak, hasrafekve előtte, lábcsókolás és hallgatás a dolga. Azért
-fölöttébb szükséges, hogy útrakelése előtt Talapór khán Irzambek
-herczeget emelje magához trónra s tegye őt uralkodó társává.
-
-Talapór khán abba is beleegyezett.
-
-– Ha Irzambek úgy kivánja: legyen úgy.
-
-És azzal átadta a fiának a kiói-tollas süveget és a szentelt orkindzsit,
-a fejedelmi investitura jelvényeül.
-
-Tseremikoff még olyasmit is emlegetett, hogy jó volna Irzambék
-herczegnek valami irott meghatalmazást is adni, a mivel megjelenését és
-kijelentését kellőleg legitimálja.
-
-Erre Talapór khán nagyot bámult Tseremikoffra.
-
-– Hát chinai butorfestő vagyok-e én, hogy te neked mókus farkkal
-ákombákomokat mázoljak halhártyára? Hát nem odaadtam-e fiamnak az
-orkindzsit? Nem láthatja-e, a kinek szeme van, mindazokat, a mik arra
-fel vannak vésve, és a mik arról lecsüggnek? Ez a ló, ökör, teve nem azt
-jelenti-e, hogy az övé minden, a mi ez országban él és mozog? az egymás
-mellett fekvő ember és kutya pedig azt, hogy ez a nép neki tartozik
-hűséggel? A nap és a hold nem azt mondják-e, hogy az ő dolga az
-uralkodás? a kard és nyíl pedig, hogy a hatalom az ő kezében van? A
-repülő madár nem a szabadságot jelenti-e, a miben a törgauta nép él? Ez
-a félgömb nem a fejedelmi sátor? Hát ez a háromszög nem a Buddha
-girájja? S vajjon tagadná-e valaki, hogy ez a lecsüggő rézalak a jó
-Isten képe? S ez a másik a négy szarvával a rossz istené, a kik mind a
-ketten az adott szó megtartása fölött őrködnek? s hogy ez a lovas alak a
-had istene: Dalle? ez a halat nyergelő alak a termékenység és a vízek
-istene? Hát hiszen a kinek szeme és ép esze van, az jobban megértheti
-ebből azt, hogy Irzambek a törgauták fejedelme, s a mit kimond, az
-fejedelmi szó, mint ha én egy kaszás póknak kitépem a hat lábát, azokat
-belemártom festékbe, s aztán eleresztem egy fehér lapon, s a mit azok
-összerugdaltak, arra azt mondom, hogy «írás!»
-
-Tseremikoff megnyugodott a khán biztosításában, s följegyzé annak a
-szavait az irótárczájába.
-
-Hanem most meg Talapór khánnak támadt egy nehézsége.
-
-A törgauták fejedelmi tevebőr szőnyegére nem ülhet olyan férfi, a ki még
-nőtelen, vagy eljegyezve nincs. Irzambek herczegnek addig, a míg útra
-kelne, előbb feleséget kell keresni. S minthogy a nagy kalmuk nemzet
-fejedelme holmi aprócseprő fejedelmecskék herczegasszonyaival kháni
-jurtáját be nem szennyezheti, annálfogva a feleségválasztás ránézve
-nagyon meg van nehezítve. Hol kapjanak most hirtelenében számára
-eljegyezhető menyasszonyt, nehogy az a szégyen érje, hogy mikor a czár
-ki fogja kérdezni, hány lova, hány tevéje, hány tulka van s végül arra
-kerül a sor, hogy hát felesége hány van? nagy arczpirulással azt
-felelje, hogy «egy sincs».
-
-E fönakadásból kisegíté a férfiakat a derék Arizme.
-
-– Van az én atyámnak Almun khánnak még egy leánya; az Irzambéknek igen
-jó lesz!
-
-– A bizony tökéletes szó. Monda rá Talapór khán. Ha Irzambek is úgy
-kivánja, legyen úgy.
-
-Irzambek pedig miért ne kivánta volna? Az anyja is szép asszony volt,
-annak a testvére is bizonyosan szép leány lesz.
-
-Keresztyének és mozaisták ugyan ezt rendkivüli dolognak fogják találni,
-hogy egy fiú az anyja testvérét vegye nőül, de hát könnyű nekik, mert ők
-az életet úgy rendezték be, hogy annak a boldogabb fele még a halál után
-következik, de a szegény sivataglakó pogánynak, a kinek a lelke halála
-után mókusba és marmotába költözik, nem igen lehet az innenső világon
-nagyon válogatni a jóban.
-
-Talapór khán Irzambek herczeggel együtt útra kelt ipa ura a mongol khán
-látogatására, s egyúttal leánynézőbe.
-
-Kiséretüket képezte ezer lovas, a kikkel együtt egy pár heti utazás után
-fel is találták a mongol khán fővárosát, melynek nem volt állandó
-tartózkodási helye.
-
-Irzambek herczeg a kiszemelt menyasszonyban minden tökéletességet
-feltalált. Gyönyörű karcsú termet volt, oly eleven és rugékony, hogy
-földről fel tudott ugrani a nyeregbe, s apjának a legjobb paripáján
-versenyt futtatni a széllel; arczszine olyan volt, mint mikor a finom
-kormos alma napsütötte oldalán keresztül tör a tündöklő pirosság, szemei
-olyanok, mint a szén, a minek a közepe még izzó parázs s fölöttük a
-szemöldök pár, mint két vonagló kigyó; gyönyörű pisze orra, lihegő,
-táguló orrczimpákkal, gyöngysormutogató piros ajkai s olyan hosszú sűrű
-haja, hogy mikor azzal lovon nyargalt, a két karfonat, mint a korbács,
-verte a paripa két oldalát hátul.
-
-Hát ez a menyasszony egészen megtetszett Irzambeknek.
-
-Hogy a leánynak tetszik-e Irzambek? Az nem jött kérdésbe.
-
-A leány bizony azt találta mondani, hogy külömb férfi az apja, mint a
-fia.
-
-A leány neve volt Ain Kháne.
-
-Hanem ezt a nagy szépséget nem is adták ingyen.
-
-A khán tizenötezer lovat, nyolczezer ökröt és hatszáz tevét követelt
-érte khalym gyanánt, a maga részéről fölajánlva a menyasszonynak
-hozományul tizenkét öltöző ruhát, egy egész sátort selyem szőnyegekkel,
-hat persa szőnyeget, egy teljes chinai theázó készletet, egy ezüst övet,
-meg egy aranynyal hímzett tarbust; két sor kláris gyöngyöt, meg két
-topáz kösöntyüt és kedvencz paripáját, a minek a szél sem ér nyomába, s
-a mi a leány nélkül nem eladó.
-
-Talapór khán alig tudott a menyasszonyi dijból valamit lealkudni s még
-egy veresréz bálványt a hozományhoz kicsikarni, a mongol khán nagyon
-rátartó volt a leányával. Azt mondta, hogy többen is kérik. Buddhára
-esküdött, hogy dzungár szultán Khúz még nagyobb díjat igért Ain
-Kháneért; s csak azért adja inkább Talapór khán fiának, mert az apja
-régi vásárlója.
-
-Ezzel megkötötték az alkut, Irzambek herczeg megtartotta az eljegyzést a
-szép Ain Khánéval, a minek a szertartása az, hogy mind a ketten lóra
-ülnek, a menyasszony ölében van egy kis kecskegidó, a vőlegénynek azt
-kell tőle elragadni. Irzambeknek sikerült a kecskegidó elrablása s ezzel
-bekövetkezett a jegyváltás. A szép Ain Kháne egy pompás, aranynyal
-hímzett övet adott Irzambeknek; ez pedig a maga részéről egy gyönyörű
-chinai gyöngyös fátyolt a menyasszonyának, a mit a majmatsuni bazárban
-száz tevebőrön vett meg Zikohór khán, az öreg apja. S ezzel megegyeztek,
-hogy mihelyt Irzambek hazakerül Szentpétervárról, azonnal megülik a
-menyegzőt, fejedelmekhez illő pompával és fényűzéssel.
-
-Az eljegyzés után rögtön útnak indult Irzambek herczeg, elválhatatlan
-Tseremikoffjával, s nagy kozák kisérettel a tündéri Szentpétervár felé,
-biztosítva az apját, hogy onnan minden bizonnyal olyan szép piros
-palástot fog haza hozni, és mellé akkora arany rendcsillagot, mint a
-minőkkel a dzungár szultán Khúz khán dicsekedik.
-
-Mert Khúz szultán is egyike azoknak a felkent főknek, a kik a hatalmas
-éjszaki kolossz árnyékában kerestek oltalmat, szomszédaik ellen. Ezért
-kapta azután jutalmul a fentemlített gárderobot.
-
-Khúz szultán nyalka legény volt, kivált ha a piros palástot föltette s
-az aranycsillagkeresztet a nyakába akasztotta. Így mutatta be magát a
-mongol khán előtt, mikor a szép Ain Kháne kezéért először esdekelt.
-Ekkor, mint tudjuk, kosarat kapott.
-
-Azonban Irzambek herczeg alig pihenhetett még meg Szentpétervárott, a
-midőn Khúz szultán násznagyai újra megjelentek Almun khán előtt, a
-megujított menyasszonyi díjfelajánlást megtoldva még ötezer ezüst
-rubellel.
-
-Honnan vette Khúz szultán ezt a sok rubelt? ezt vége felé majd
-kitaláljuk; Almun khán fülében azonban ez igen kellemes csengésü hang
-volt; mert a sátorozó fejedelmeknél a kivert pénz ritka madár.
-
-Almun khán tehát «megrágta a szijat», a mi napkeleti virágnyelven annyit
-tesz, hogy megtörte az adott szavát s visszaküldte Talapór khánnak az
-eljegyzési gyöngyös fátyolt, megizenve neki, hogy a leányát mégis csak
-inkább Khúz szultánnak adja feleségül; mert ez egy láda rubelt is hoz, s
-azonkivül másfél annyi ökröt, lovat s egyéb marhát, mint a mennyiben
-Irzambek herczeggel megalkudtak.
-
-Erre a goromba hitszegésre Talapór khán csak annyit felelt, hogy «jól
-van».
-
-Csendes természetű ember volt: sót lehetett a hátán vágni, hanem aztán,
-mikor egyszer a türelmének az olaja kifogyott, akkor egyszerre úgy
-szétrugott maga körül, hogy mindent levert, a mi útjában állt.
-
-Nem szólt semmit, csak kikereste a legjobb tiz paripáját s kiválogatta a
-vitézei között a legjobb ezer lovast s aztán a feleségének azt mondta,
-hogy elmegy dzsiggetájt vadászni.
-
-Oda pedig nem ment, hanem neki indult egyenesen Almun khán fővárosának a
-sivatagokon és rengetegeken keresztül.
-
-Úgy rendezte el az útját pedig, hogy százat-százat a lovas vitézei közül
-imitt-amott hátrahagyott, erdőkben, sziklaszorosoknál, sebes folyamok
-átjárói előtt, sűrű nádasokban.
-
-Az utolsó százat az Urtán tó egy félszigetére rejté el, s azután egy
-maga, minden csatlós, szolga nélkül, elindult Almun khán tanyáját
-felkeresni.
-
-Az épen akkor ülte javában leánya menyegzőjét Khúz szultánnal, s nagy
-volt az ünnepi pompa az egész sátorvárosban.
-
-Khúz szultánnal azonban időközben valami kellemetlenség történt. Ő
-tudniillik, mint igazi jó államgazda és takarékos fejedelem, úgy
-gondolkozott, hogy a menyasszonyi hozományul fölajánlott nagy mennyiségü
-lábas jószágoktól kár volna a saját országát megfosztani, mikor az
-másutt is megszerezhető. Egy éjjel összeszedett nehány ezer vakmerő
-ficzkót s azokkal beütött a szomszéd Batyúr szultán birodalmába.
-
-Az ilyen éjjeli rablóhadjáratot «barantá»-nak hijják. A sivataglakóknak
-ez egy nemes mulatságuk, s egyúttal tisztességes keresetmódjuk. A
-szomszédtól elhajtanak hevenyében tiz-huszezer lábas marhát, s a ki
-ellentáll, azt lekaszabolják; asszonyt, gyermeket, ha megkaphatnak, azt
-is elviszik.
-
-Tehát Khúz szultán is egy ilyen nagyszerű barantát rendezett, s azt
-saját maga vezette, mely alkalommal hadvezéri tehetségeinek teljes
-érvényt is szerzett, a mennyiben sikerült elhajtania Batyúr szultánnak
-tizenkétezer lovát és hatezer ökrét, de annyiban mégis ő maradt a
-vesztes, hogy otthagyott a csatatéren valamit, a mit nem adott volna a
-világ minden lováért. A csata hevében tudniillik valami bolond kirgiz
-levágta Khúz szultánnak az orrát.
-
-Most azután mehetett orr nélkül a lakodalomra.
-
-Ez nagy boszuság volt.
-
-Khúz szultán azt gondolta ki, hogy a kapott csillagkeresztet a süvegére
-akasztja ezentúl zsinórra kötve, úgy, hogy annak az arany fityegője épen
-ezt a hiányzó arczrészt takarta el, a mi egészen helyreütötte a dolgot;
-úgy, hogy rangjához illő pompával jelenhetett meg a mongol khán
-udvaránál, a hol az átadott ajándékok sokasága miatt senki sem ért rá az
-orra felől tudakozódni.
-
-A menyegzői hét utolsó napján érkezett meg Talapór khán s még lehetett
-része a vendégségben.
-
-A khánnak azt mondta idejövetele okául, hogy ő is visszaadja Ain
-Khánénak a jegyül adott vőlegényi övet, s ipának az adott szót, hogy
-adósai ne maradjanak egymásnak.
-
-Nagyon szivesen látták, s aztán kinálták, hogy ő is igyék. Meg is tette,
-versenyt ivott a khánnal és a szultánnal a savanyú kumiszból, s az édes
-tűzitalból, a mit a szultán hozott csobolyóval. Csakhogy ő azt a
-ravaszságot tette, hogy a míg felséges ivótársai lelkiismeretesen a
-torkukba eresztették le az italt, ő a kobak nyilását a ködmöne
-gallérjához illeszté, s oda csorgatta le a drága borszeszt, úgy, hogy
-midőn azoknak a fejük egészen megtelt a jó rostopsinnal, ő neki csak a
-két csizmaszára lett vele csordultig. Mikor aztán amazok a világról
-semmit sem tudtak többet, akkor az egyedül maradt Ain Khánét megszólítá
-Talapór khán.
-
-– Ain Kháne! Szebb férfi-e Khúz szultán, mint Irzambek herczeg?
-
-A leány ellökte az öléből az odaheveredett részeg vőlegény fejét, s így
-szólt:
-
-– Mikor orra volt is csúf volt; most pedig épen utálatos.
-
-– Ha te akarod, én elszöktetlek tőle s elviszlek az én országomba,
-Irzambek feleségeül.
-
-– Én örömest elszöknék veled, csak szerét ejthetném; de lásd, nagyon
-őriznek, soha magamra nem hagynak, Khúz szultán mindig vigyáz rám. Jobb
-lett volna, ha az egyik szemét ütötték volna ki a csatában. Nézd most
-is, pedig holt részeg, úgy alszik, hogy az egyik hajtekercsemet a
-markába szorítja.
-
-– Megmondom neked, mit tégy, ha rá akarod magadat szánni. Ma alkonyatkor
-lesz a nagy szertartás, a mikor a vőlegény a menyasszonyát karjai közé
-ragadja, elfogva őt a kecskegidóval. Te válaszd ki apádnak a legjobb
-paripáját, a mi nálad nélkül senkinek sem eladó. Azután mikor a
-nászfuttatást megkezded, tekints szét a rónán s a hol meglátsz egy
-legelésző lovat, mely egy letüzött kopjához lesz kipányvázva s a kopja
-hegyére ez az én süvegem feltüzve, irányozd arra felé a lovad futását. A
-többi azután majd az én gondom.
-
-A leány kezet adott rá, hogy úgy tesz, s aztán tovább legyezte a
-jakfarkkal az alvó apát és vőlegényt; Talapór khán pedig felült a
-lovára, s egyedül, a hogy jött, visszatért a pusztába.
-
-Alkonyat felé, mikor gazdák és vendégek kialudták a mámort, s a nagy
-dobverésre és kürtölésre fölébredtek, következett a menyasszony
-átadásának szertartása, az egész mongol és dzungár nászkiséret láttára.
-Lovon ült minden ember. Ain Kháne kiválasztá legjobb paripáját, s aztán
-szétnézett, hogy merre van a megigért jel?
-
-Mintegy négyezer lépésnyi távolban legelészett egy paripa a
-felsüvegezett kopjához pányvázva.
-
-Ain Kháne arra felé irányozta futtatását. Csak a szokásos egérút volt
-adva a menyasszonynak a vőlegénye előtt, a ki szintén bizott a maga
-paripájában.
-
-De Ain Kháne nem engedte magát elfogatni, kezébe kapta a hajfonadékát s
-ostor helyett azzal vágta a lovát, hogy gyorsabban rohanjon, s még a
-kecskegidót is eldobta magától, hogy azzal is kevesebb teher legyen a
-paripán. Mikor aztán a kipányvázott paripa közelébe értek, egyszerre
-kiugrott a pusztai rekettyebokrok közül Talapór khán, felszökött a
-lovára, szembe került Khúz szultánnak s a fejszéje fokával olyat mért
-neki egyet a nyakszirtjére, hogy az csak lefordult a lováról.
-
-– Most aztán előre!
-
-A bámuló ezernyi meg tizezernyi lovas nép elszörnyedve ordított föl e
-vakmerőségen.
-
-Elrabolni a felséges khán legszebbik leányát, az apja szemeláttára, a
-vőlegénye orra elől (a mi nincs is), az egész násznép tömege közül! A
-drága leányt, a kinek az ára huszezer ló, teve, ökör, meg ötezer ezüst
-rubel, elkapni csak úgy ingyen, minden khalym-adás nélkül; meggyalázni,
-megcsúfolni Dzsingiszkán ivadékát! ez nem történhetik meg a nap alatt.
-
-Az ezernyi lovasnép mind utána rohant a szökevénynek és a szöktetőnek.
-Ütötték a tám-támot, fujták a kürtöt; az egész sivatagot fellármázták,
-mindenünnen lovasok ugráltak elő; egy csoport útját is állta a
-menekülőknek; de Talapór khán, mint a hadisten maga, úgy vágott közéjük,
-egyet fejbe, mást nyakszirten csapott fejszéjével, a többi eloldalgott a
-keze ügyéből. Ez alatt elértek az Urtán tóhoz, onnan Talapór khán
-kürtszavára a félszigetről előrohant a száz kalmuk harczos, s míg azok
-összeverekedtek a khánt és a menyasszonyt legközelebb érő üldözőkkel s
-feltartóztatták azokat, azalatt a menekülő pár nagy egérutat nyert
-előttük s végre eltakarta őket a sötét éjszaka.
-
-De az éjjeli árnyak csak megnehezíték, de meg nem állíták a szörnyű
-hajszát. Tovább folyt az, erdőkön, mezőkön keresztül, meredek
-hegyoldalaknak fel, mély hegyárkokba alá. S míg hátuk mögött az üldözők
-vad ordítása üvölté be a pusztát, köröskörül a vésztüzek kigyuladtak a
-hegyormokon, fegyverbe szólítva az egész mongol népet.
-
-És Ain Kháne ennyi veszély, rémség között látta Talapór khánt meg nem
-rettenve, arczczal fordulni a halállal szemközt; látta őt útját álló
-ellencsapatok közé merészen bevágni, szétszórva azokat, mint farkas a
-juhnyájat, látta őt futását gátoló folyamok zuhatagaiba vakmerőn
-beleszöktetni, társnőjét magával rántva, s a feje fölött átcsapó
-hullámot korbácscsal megütni s azt a vizet, mely csaknem megfojtá,
-visszaköpni az üldözőire, kik nem mernek utána rohanni, hanem messze
-lekerülnek, a sekélyes gázlót keresik, újabb egérutat nyeretve a
-menekülőkkel. S e vágtatás ezer veszélyen keresztül így tart reggeltől
-alkonyatig s estétől virradatig. Az üldözők rohamát fel-feltartja
-egy-egy újabb segédcsapat, de az csak annyi annak, mint a tengernek a
-homoktorlat. Mint a zúgó tenger jön utánuk harsogva a mongolok,
-dzungárok haragos tábora s ők csak ketten vannak már, mire a nagy
-homokpusztára elérnek, melyen túl a Sachalim Ula csillámlik. Itt egy új
-ellenség támad eléjük szemközt. Tábor az is, tenger az is. A
-homokzivatar az, a puszták réme. Az ég elsötétül, a szélfergeteg
-homoktölcsérei, mint egetemelő oszlopok orsóznak végig a sivatagon; a
-fövény hullámra kel, mint a háborgó tenger. A két futó e két bőszült
-óriás közé jutott.
-
-Melyiknek adja meg magát?
-
-Egyiknek sem.
-
-– Mersz-e velem jönni tovább? kérdi Talapór khán a menyasszonyt.
-
-Az a szemébe néz a férfinak s azt hiszi, hogy az egy isten.
-
-– Megyek veled!
-
-S Talapór khán neki vág a homokviharnak, keresztül vágtatva a leánynyal,
-két közeledő homoktölcsér között: a «szél menyasszonyai» között harmadik
-menyasszony. A forró homok éget, mintha tűzzápor volna. Le kell előtte
-feküdni a földre. Talapór khán keblére fekteti Ain Kháne arczát s
-köntösével takarja el, hogy a forró szél meg ne fojtsa; a fövény
-elsirolja őket, hogy csak a férfi kevély feje látszik ki a föld alól.
-
-A vihar elvonul, Talapór khán kivonszolja a homok közül vele eltemetett
-társnőjét, szájába tölti kobakjából az utolsó maradék italt, életre
-támasztja; aztán a paripák után lát. Azok közül csak egy maradt élve:
-Talapór kháné, a menyasszony paripája a homokba fuladt. Most Talapór
-khán maga elé emeli a nyeregbe a leányt s így viszi az aléltat tovább az
-ölében. Csendesen haladhatnak már előre: az üldözők táborát is
-szétkergette a vihar. Tisztára seperte az a láthatárt. Az utolsó mén még
-kitart. Kettős terhével is elüget a Sachalim Ula partjáig. Ott nagyot
-iszik a fekete vizből s aztán biztatás nélkül beleveti magát, s átkaptat
-prüszkölve a tulsó partra, ott megrázkódik, térdre rogy, nagyot nyerít,
-gazdája szeme közé nézve megtört szemeivel, még egyszer csülökre kap,
-aztán levágja magát s kileheli nemes páráját.
-
-Hazáig elhozta az urát.
-
-Itt aztán már Talapór khánnak az ölébe kellett venni az elalélt leányt s
-így vinni tovább.
-
-És az a férfi, a ki annyi napon és éjszakán át, egyik paripáról a
-másikra szökve, vágtatott úttalan országokon keresztül, harczolt, vérben
-fürdött, ellenséget gázolt, agyonnyargalt lovának a husából evett s
-akkor ivott, mikor a fejét elborító zuhatag megbuktatá s ez idő alatt
-álomra le nem hunyta a szemeit; a rettentő roham után, melyben elhullott
-mind az ezer kisérője, melyben elveszett az utolsó két paripája is,
-melynek a végén az érczből alkotott hős menyasszony maga is, mint egy
-bágyadt, halavány gyermek roskadt össze, megvallva asszonylétét, ez a
-férfi még akkor bírt elég testi-lelki erővel, felvenni a karjára az
-elrabolt menyasszonyt s úgy vinni azt a legközelebbi emberlakig.
-
-Az pedig a feleségének a sátora volt.
-
-A jó Arizme, mikor megtudta, hogy férje minő útra vállalkozott,
-leköltözött minden jurtájával a Sachalim Ulának a partjára, a honnan
-Talapór khán visszatértét várhatta.
-
-Talapór khán odafektette a karjain hozott leányt a jó Arizme ölébe, s
-azt mondá neki:
-
-– Ime elhoztam Ain Khánét, Irzambek aráját. Itt van.
-
-A mire a jó Arizme így szólt:
-
-– Ain Kháne már itt van; de most meg Irzambek nincs hozzá. Ma érkezett
-tőle Szentpétervárról egy moszkó lovas izenettel, a kitől visszaküldte a
-menyasszonyának a jegyben kapott vőlegényi övet, Irzambek
-Szentpétervárott már megházasodott: elvett egy aranyhaju
-herczegasszonyt, a ki szép, gazdag és hatalmas s a ki mellett több
-feleséget tiltva van neki tartani.
-
-Talapór khán e szóra körüldörzsölte az üstökét s azt mondá:
-
-– Ha Irzambek úgy kivánta, hát legyen úgy.
-
-* * *
-
-De már most mi történjék Ain Khánéval?
-
-A khánleány, a kit menyegzője napján a vőlegénye keze közül, az apja és
-az egész nemzet láttára elraboltak, hogy előbbi vőlegényének juttassák,
-most egyszerre azzal legyen meggyalázva, hogy ismét visszaküldjék az
-apjához azzal a szóval, hogy most már a vőlegénynek nem kell a leány.
-
-– Hisz az olyan országos gyalázat volna: elragadni egy khánnak a leányát
-és nem adni annak egy másik khánt férjül, a mi méltó ok lenne rá, hogy
-az egész mongol nemzet felkerekedjék s haddal támadja meg a törgauta
-nemzetet s az ebből támadó keserves háborúnak vége ne szakadjon addig,
-mig a megsértő népből egyetlen férfi él.
-
-– Mit tegyünk most? kérdé Talapór khán a jó Arizmétől, miután jó maga
-hasztalan törte a fejét azon, hogy valamit kitaláljon.
-
-– Én megmondom, hogy mit tégy? mondá neki a jó Arizme; vedd nőül te
-magad Ain Khánét.
-
-– Hogyan? Rajtad kivül még egy feleséget vegyek?
-
-– Ez nálunk szokás. Apádnak, nagyapádnak mind két neje volt.
-
-– De mikor én téged olyan nagyon szeretlek.
-
-– Azért csak úgy fogsz szeretni. Hátha egy apának több gyermeke van, nem
-szereti-e valamennyit, a később szülöttért elvesz-e a korábbszülöttől
-valamit az eddigi szeretetéből? Nem egy asztalhoz ülteti-e valamennyit?
-Nem egyformán öleli-e meg valamennyit? Ha két gyermeket lehet egyformán
-szeretni, hát két feleséget miért ne lehetne?
-
-No, képzelem, hogy erre az okoskodásra hogy kiáltana fel elszörnyedve
-minden keresztyén ember, a ki ezt hallaná, (a mozaista már ne szóljon,
-mert annak ott van Jákob a két feleségével, meg szent Dávid négygyel,
-hogy bölcs Salamonról ne is szóljunk); pedig hát lehet-e annál nemesebb
-vonás egy nő jellemében, mint mikor a keleti nő azt a kincset, a mi a
-nőnek legdrágább, legféltettebb, a férj szerelmét egy más nővel meg
-tudja osztani, harag, gyűlölség nélkül; nem kever mérget a másik nő
-italába, a kinek mosolyától szerelmesének arczát felvidulni látja, hanem
-tanítja a saját gyermekét jó testvérnek lenni annak a másik asszonynak a
-gyermekével?
-
-A jó Arizme, mikor látta, hogy Talapór khán nem idegen ettől a
-gondolattól, maga fogott hozzá, hogy a szép Ain Kháné szivét megnyerje a
-számára. Felmagasztalta előtte Talapór khán nemes jó tulajdonait, a
-miket csak egy boldog feleség tudott egy férjben kiismerni. Annak az
-engedékenységét, derült kedélyét, hosszú türelmét, józanságát, harag
-nemtartását, míg egészen megszeretteté őt Ain Khánéval, s akkor aztán
-megkérte őt az ura számára második feleségül.
-
-Ain Kháne azt válaszolta, hogy ha a nénje megengedi, ő kész férjhez
-menni Talapór khánhoz.
-
-Akkor aztán ketten együtt hozzáfogtak a menyegzői öltöny hímzéséhez,
-hogy hamarább meglegyen s ez idő alatt, egy himző ráma mellett ülve mind
-a ketten, a jó Arizme folyton oktatta a menyasszonyt, hogy kell viselnie
-magát, ha Talapór khán szeretetét meg akarja nyerni? mik annak a
-szokásai? hogy szereti a kedvencz ételeit elkészíttetni? micsoda
-indulatai vannak, a mik elől az asszonynak ki kell térni, hogy a
-férjével meg ne utáltassa magát? S Ain Kháné figyelmes tanítvány volt.
-
-És azután Arizme egy külön jurtát készíttetett Ain Kháne számára, a hol
-mint új asszony lakjék; abba átrakta legszebb selyem szőnyegeit, prémes
-takaróit, chinai ládáit; még a házi istenei közül is a leghatalmasabb
-rézbálványt az ő számára választotta ki. A menyegző napján ő fésülte
-meg, ő fonta be a haját s mikor megcsókolta őt és bevezette az új
-sátorba a menyegző éjén, a csortában minden kakast leborított fonott kas
-alá, hogy meg ne háborítsák a boldogok álmát.
-
-S ettől fogva Talapór khánnak jobbról is ült egy asszony az oldala
-mellett, balról is, s mind a kettő versenyezett, hogy izes falatokat
-dugdosson a szájába, édes szavakat sugdosson a fülébe s édes
-mosolygással nézzen a szemébe s Talapór khán épen nem érezte magát
-szerencsétlennek.
-
-*
-
-Hanem hát mi közünk nekünk a pogány bálványimádók bolondságaihoz, hogy
-én azokat neked úgy hegyiről-tövire elmeséljem, kedves Kazi Mehemet?
-
-Nem arról van itt most szó; hanem hogy mint jutott hozzá a moszkó az
-Amur vidék birtokához.
-
-Mint tudod, Ázsiában az orosz szent birodalom s a chinai mennyei
-birodalom régóta határosak egymással.
-
-Csakhogy az iránt nem voltak tisztában, hogy mi az a «határ».
-
-Mert voltak ugyan határköveik, csakhogy azokat, ha a chinaiak lerakták
-valahová, az orosz mérnökök neki mentek, s egy-egy repülő hadoszlop
-fedezete alatt messze földre belebb vitték, ott tették le. Egy-egy
-ország volt a közbeeső külömbözet.
-
-Eközben az történt, hogy a chinaiak valami hiábavalóság miatt
-összevesztek az angolokkal és francziákkal. Azok hadsereggel jöttek
-boszút állani e sérelemért. Könnyű munkájuk volt. A mandzsu hadsereg rég
-elveszté hajdani harczi erényeit s régi rendszerű rossz fegyvereivel meg
-sem állhatott az új találmányú hadi gépek előtt. A francziák és angolok
-a birodalom fővárosa előtt álltak s csak akarniok kellett volna, a
-fővárossal együtt az egész mennyei birodalom az ő hatalmukba eshetett
-volna.
-
-A mandarinok, a császár kétségbe voltak esve.
-
-Ekkor előállt a hajdani legveszélyesebb ellenség, s a most még
-veszélyesebb jóbarát, az orosz birodalom követe. Ugyanaz, ki ez évben,
-mint sztambuli követ magát a szultánt is meg akarta venni husz millió
-rubelért. Az most megvette a chinai császárt. Még pedig igen olcsó áron:
-egy kis ijedségért.
-
-Mikor a császár, a mandarinok, a fővezérek, a varkocsaikat tépve
-szaladgáltak kétségbeesetten, akkor odament hozzájuk a moszkó s azt
-mondá:
-
-– Én megszabadítlak titeket a veres haju szörnyetegektől, ha aláírjátok,
-hogy az Amur balpartja legyen a határ a két birodalom között.
-
-Törődtek is ezek az Amurral akkor, mikor a «sárga folyó» volt nekik
-legforróbb. Aláirták minden kivánságát. Még azt is, hogy az orosz
-karavánoknak legyen egyedüli joguk Chinával a kereskedést fentartani.
-
-– De hát hol vannak a hadseregeid, a mikkel a vereshaju gonosztevőket
-elűzöd? kérdezék a mandarinok a moszkótól.
-
-– Elfujom én azokat a szájammal, mondá az orosz diplomata s azzal
-kivitette magát hordszéken a szövetségesek táborába. Ott elmondta a
-fővezéreknek, hogy a chinaiak négyszázezer harczost tartanak Peking
-körül elrejtve s csak azt várják, hogy a szövetségesek megszállják a
-várost, akkor minden oldalról meg fogják őket rohanni s lemészárolják az
-utolsó emberig. Az orosz követ felfedte európai barátainak csupa
-emberszeretetből az egész pokoli hadi tervet – a miről a szegény
-chinaiak maguk egy szót sem tudtak, s azzal úgy megrökönyíté a
-betörőket, hogy semmit sem tartottak tanácsosabbnak, mint békét kötni a
-chinai császárral, a minek a végén ők kaptak egy kis tengerpartot, de a
-közbenjáró moszkó megkapta az egész Amur vidéket, egy akkora országot,
-mint az egész európai Törökország; a minek elnyerése után már most az
-orosz költők a pompás magnolia-erdőkről énekelhetnek, a mik tavaszszal
-lilaszin virágözönnel borítják az Amur partját s azt mondják, hogy ez a
-paradicsom, ez a tejjel-mézzel folyó Kanaán – Szibéria. És tökéletes
-igazuk van.
-
-Csak nép kellett még a boldog Kanaánnak. Azt is meghozta a jó sors.
-
-A nyolczvanezer kalmuk család, a mi százötven év előtt elhagyta a Volga
-vidékét, hogy elfusson az orosz elől, addig ment előre, míg kilenczven
-délkörrel odább, az egész kerek föld egy negyed részével távolabb megint
-belement Oroszországba. Félig ő húzta magához Oroszországot, félig az
-húzta magához őt. Alája furta magát, mint a vakond.
-
-Csak még meg kellett hódoltatni a letelepült törgauta népet s ezt
-végezte el egy pár bűbájos kék szem ott a Néwa mellett.
-
-Annak a bűbájos kék szempárnak a tulajdonosnéja előkelő herczegasszony
-volt Szentpétervárott, a kinek a férje magas államhivatalt viselt.
-
-A szép hölgy szenvedélyesen szeretett egy más fiatal bojárt, ki a
-császári testőrségnél szolgált.
-
-A fiatal szerető és az öreg férj egy napon találkozót adtak egymásnak a
-Néwa szigetén s onnan a férj nem tért vissza.
-
-E párbaj miatt a testőrtisztet elküldték a Csendes-oczeán partjára, egy
-akkor keletkező város: Nikolajewszk kormányzójáúl kinevezve. A szép
-hölgynek pedig, kinek a férjét megölte, be kellett menni egy kolostorba.
-
-Ekkor került a lámpafény elé Irzambek herczeg, a kit az orosz birodalmi
-városban rendkívüli kitüntetésekkel fogadtak.
-
-Az mind nem hatott a nomád ifjura.
-
-Egyszer aztán előhívták a kolostorból a szép varázsló kék szemek
-tündérét, s tudtára adták, hogy van egy út, mely őt Nikolajewszkbe
-elvezeti: ez a nászút a kalmuk fejedelemfi oldalán. Mint a kalmukok
-fejedelemnője, eljuthat Nikolajewszkbe s elfoglalhatja rezidentiáját,
-mely szomszédos lesz a kormányzó palotájával!
-
-Mit meg nem tett ez a szerelmes asszony azért, hogy régi kedvesét ujra
-föltalálhassa! Még a kalmukok eljegyzési lakomáját is elkölté
-Irzambekkel, a mi pedig egy pár keresztes pók. Hisz ő maga gonoszabb pók
-volt annál, a ki úgy körül tudta hálózni a gyanútlan kalmuk herczeget,
-mint egy dongót, s mikor aztán megkötötte, akkor elvitte őt magával
-hálója tulsó szegletébe, a mi a jégtenger partjához volt kötve.
-
-S a míg a nászút tartott, közelíteni sem engedte magához a fejedelmi
-házastárst, azt mondta neki: «hitünk tiltja, hogy addig megöleljük
-egymást, a míg atyád ránk nem adja az áldását!»
-
-Irzambek khán sietett haza az atyja áldását megnyerni.
-
-* * *
-
-Talapór khán pedig azalatt ült békében a tevebőrön, egyik felől a jó
-Arizmét, másik felől a szép Ain Khánét engedve vállára dülni. Délelőtt
-vadászott, délután pipázott.
-
-Tigrisek nem nyugtalanították a birodalmát többé. Minden aulnak volt
-védelmező kozák őrsége.
-
-Egyszer aztán visszaérkezett Szentpétervárról a jó Tseremikoff.
-
-Talapór khán nagyon örült, hogy ujra megláthatta a derék, jó barátot.
-
-A nemes férfiú előmutatott a khánnak egy irást, a mire nagy veres pecsét
-volt ütve kétfejű sassal s azt magyarázta ki neki ebből az irkafirkából,
-hogy a hatalmas czár Tseremikoffot tette meg az Amur vidék
-főfelügyelőjévé, ki a kháni méltóságban megerősített Irzambek fejedelem
-mellett az országot rendben fogja tartani: rendőrséget, rendes
-postajárást szervez, az arany és ezüstbányákat mívelteti, a védelem
-költségei fejében valami kis adófizetést is óhajt s a törgauta nép
-javából rendes ezredeket szervez, a miknek szabad lesz a czár
-hadseregében szolgálni.
-
-Talapór khán azt felelte rá, hogy «ha Irzambek úgy kivánta, hát legyen
-úgy». És tovább pipázott.
-
-S attól fogva a kozák szolgáltatta az igazságot a kalmuknak, s tanította
-őt engedelmességre és egy helyben maradásra.
-
-Rövid időn megint előkerült Tseremikoff s hozott magával egy hosszú
-kabátos és magas süveges urat, a kit úgy mutatott be, mint Dundukoff
-archimandritát, ki a fenséges, Volga melletti uralkodó kalmuk
-fejedelemág sarja; a czár kegyelméből a solovetski zárdában papi pályára
-neveltetett s most az Amur melletti kalmuk nemzet főpapjává lett
-kinevezve, ki a keresztyén hitet be fogja plántálni ez országba.
-
-S azzal előmutatott egy másik írást, a melyikből megint azt mutogatta
-ki, hogy Irzambek khán az egész népével együtt áttért az egyedül
-üdvözítő orthodox hitre.
-
-Talapór khán kiverte a pipáját s azt mondta, hogy ha Irzambek úgy
-kivánta, hát legyen úgy! s azzal maga is neki vetkőzött és meghagyta
-magát kereszteltetni s aztán megint megtöltötte a pipáját s tovább
-pipázott.
-
-Tseremikoffot aztán nem látta többet; hanem Dundukoff ott maradt nála és
-igyekezett őt a felvett hit alapelveibe bevezetgetni.
-
-Megmagyarázta neki, hogy a hittérítés nem megy a nélkül, hogy a régi
-rézbálványok más szebb jelvényekkel ki ne cseréltessenek s a Lámákra
-sincs szükség: azokat ki kell űzni a Góbi pusztára.
-
-Talapór khán azt mondta rá, hogy ha Irzambek úgy kivánta, hát legyen
-úgy, s azontúl a kozák tanította a kalmuknak a katechizmust.
-
-A törzsek vezéreinek mind nem tetszettek ezek az új dolgok; fel is
-gyülekeztek Talapór khánhoz s elmentek a jurtájához s ott pipáztak vele
-együtt, körülülve a tevebőrt és szürcsölgetve a marhavérrel kövesztett
-téglathea finom italát, hanem szót emelni mind nem mertek Dundukoff
-archimandritától, a kinek ékesen szólása hatalmasabb gyorsaságú volt,
-mint a dzsiggetáj nyargalása a pusztán. Csak úgy a szakálluk közé
-dohogtak, hogy nem jó dolgok ezek!
-
-Egy napon aztán, mikor Talapór khán ismét együtt ült országnagyjaival a
-fejedelmi jurtában, hosszú pipaszáraikból szopogatva az édes füstöt s
-pipáikat mind a középen egymáshoz rakva; – egyfelől ott ült mellette a
-jó Arizme, másfelől a szép Ain Kháné, s ha Arizme megtölté a pipáját,
-akkor Ain Kháne hozott rá parazsat a tűzhelyről, gyöngéd markában
-rázogatva azt, hogy meg ne égesse a tenyerét, ezért jutalmul Talapór
-khán a saját theás csészéjét egyszer a jó Arizmének, másszor meg a szép
-Ain Khánénak nyujtá oda szürcsölésre, – hát ekkor rátért a kényes pontra
-Dundukoff archimandrita.
-
-– Talapór khán! Az új hit, melyet fölvettél, tiltja neked a két
-feleség-tartást.
-
-– De ha az nekem jól esik, s a két asszony meg van vele elégedve.
-
-– Ez nem elég az üdvösségre. A vallás csak egy feleséget enged elvenni.
-
-– De hátha egy keresztyén ember két asszonyt talál megszeretni, akkor
-mit cselekszik?
-
-– Az egyiket titokban szereti, s azzal bűnt követ el, a miért, ha pap
-föl nem oldja, (az pedig pénzbe kerül) a pokolra jut.
-
-– Az apámnak is két felesége volt, meg a nagyapámnak is.
-
-– Azok mind a pokolra jutottak.
-
-– De már akkor én is megyek oda, a hol az apám, meg a nagyapám van; mert
-ott jó társaságban leszek.
-
-– De azonban a bűnös életnek még ezen a világon is meg van a maga
-büntetése. Ha te két feleséget tartasz, akkor nem vagy udvarképes. Soha
-meg nem jelenhetsz sem a czár, sem az ő helytartói előtt, s feleségedet
-be nem mutathatod. Azonkívül a törvény előtt is meglakolsz, mert két
-feleségtől származó gyermekeidet nem fogják elismerni törvényes
-örököseidnek, s vagyonod holtod után a czárra száll.
-
-– Tehát hogy segítsek ezen?
-
-– Az egyik feleségedet el kell bocsátanod.
-
-– De hát melyiket?
-
-– Azt magad határozd el. Talán az öregebbet.
-
-– Hogyan? Az én drága jó Arizmémet, a ki húsz év óta takargatja be az én
-lelkemet az ő meleg hűségével: az én Irzambek fiamnak az anyját, ki
-gyermekemet világra hozta, tejével táplálta, szavaival szelidítgeté; a
-jó tanácsadót, a ki helyettem gondolkozik, mikor az én eszem pihen; a ki
-ifjusága virágával az én szivemet megkoszorúzta; a kinek a hangját ha
-hallom, akkor tudom csak, hogy otthon vagyok; a kihez hasonló áldott
-lélek nincs több a világon. Dejsz az én Arizmémet el nem bocsátom.
-
-S gyöngéden magához szorítá a jó asszonyt a jobb karjával.
-
-– Hát akkor bocsásd el a másikat, az ifjabbat, mondá rá Dundukoff
-Eleuther archimandrita.
-
-– Micsoda? Az én drága Ain Khánémtől váljak-e meg, a kit fegyverrel,
-harczczal ragadtam el az atyja sátorából; kiben minden tökéletességet
-föltalálok, a mi a tündér és az asszony között van, a ki mellett nekem a
-sivatag is paradicsom, s a ki nélkül a paradicsom is sivatag. Ah az én
-Ain Khánémat én magamtól el nem taszítom.
-
-S ezzel forrón ölelé kebléhez a szép asszonyt balkarjával.
-
-– Már pedig, ha a szent orosz birodalomban igazhivő fejedelmül meg
-akarsz maradni, vagy az egyiken, vagy a másikon túl kell adnod.
-Válaszsz!
-
-Talapór khánnak szájából kiesett a pipa. Megállt az esze.
-
-– Mit tegyek?
-
-Ekkor mind a két asszony, a kiket magához szorítva tartott, oda sugott a
-fülébe valamit. Talán mind a kettő ugyanazt a szót mondta.
-
-Talapór khán szemei egyszerre kivillantak erre a szóra, fölugrott
-ültéből, kiállt a tevebőr közepére. Először az egyik öklét, azután a
-másik öklét lökte föl a levegőbe, lábaival dobbantott, kirántotta öve
-mellől a baltáját, azt elkezdte forgatni, tánczra kelt és dalolt hozzá:
-valami mélán vontatott, s éles fölkiáltásoktól megszakgatott dalt. És
-arra a többi törzsvezérek is fölugráltak: ugyanazt a tánczot kezdték
-járni, s ugyanazt a dalt dalolták, – ragályos volt az, mint a szent
-őrjöngők táncza, Dundukoff Eleuther maga is sápadt és reszketett, mikor
-azt a tánczot látta, s azt a dalt hallá. Valami eszébe jutott
-gyermekkorából, mikor még a pusztán lakott. Utoljára ő is fölugrott,
-félrecsapta a püspöksüvegét, övébe dugta a palástja végét s együtt járta
-testvéreivel a fegyvertánczot.
-
-Kivonultak a jurtából a szabadba, e tánczot, e dalt folytatva; az aul
-minden jurtájából előjöttek a férfiak, s aztán végig terjedt az egész
-országon az az őrjöngés, hogy a férfiak elkezdtek tánczolni, dalolni s
-baltáikat forgatni a fejük fölött.
-
-A kozákok bámulták, hogy mit jelent ez?
-
-* * *
-
-Irzambek khán szerencsésen megérkezett kék szemű tűndérével
-Nikolajewszkbe. A kormányzó megcsókolta először őtet, azután a
-feleségét.
-
-A szép tündérnő megmagyarázta ezt neki. Oroszországban ez a szokás: az
-idegenek megcsókolják egymás ajkát üdvözlésképen.
-
-– Ejnye, de szeretnék én akkor a feleségemre nézve idegen ember lenni!
-mondá Irzambek khán. Neki még nem volt szabad a hitvese ajkait szájával
-érinteni, a míg az apja áldását el nem hozza.
-
-De sietett is minél előbb felkeresni a Sachalim Ula vidékét, s a
-törgauta népet.
-
-A Sachalim Ula vidékét megtalálta; de a törgauta népet sehol.
-
-Ott voltak a lerakott obonjaik, lókoponyákból emelt emlékguláik; de ők
-maguk sehol.
-
-Mikép nagy apja Zikohór khán egykor, úgy vándorolt Irzambek
-erdőről-erdőre, s nem talált egy élő embert, nem egy őrzött nyájat, a
-buja legelőket ellepték a dzsiggetáj ménesek s azok rábámultak a
-közeledőre: hát ez miféle vad?
-
-Míg aztán az utilapu és a csalán elvezette őt is ahhoz az ősi girájhoz,
-a miben a Tuptsin Láma lakott.
-
-A Tuptsin Láma száznegyven évet számlált már, s helyéből nem tudott
-megmozdulni többé. Keze, lába és feje folyvást apróra reszketett s a
-hangja csupa suttogás volt.
-
-A kő mellett, a melyen ült, minden reggel nőtt ki a lágy nyirkos földből
-egy husos gomba, a minek «Kemma» a neve. Ezzel táplálta őt csodamódon a
-föld. Csak le kellett hajolnia a lábához: ott volt az étke.
-
-Mikor Irzambek khán belépett a girájba, a Tuptsin Láma ráismert s
-elkezdett mosolyogni. Kiszáradt arczán a száz redő nevetésre torzult el.
-
-– Hol van apám? Hol a törgauta nép? Kérdezé tőle nyers, parancsoló
-hangon Irzambek.
-
-A Tuptsin Láma reszketve, suttogva felelt.
-
-– Visszamentek a pusztába, a kinek neve Sámó.
-
-– És nyájaim, gúlyáim, méneseim?
-
-– Azokat is magukkal vitték a pusztába, a kinek neve Sámó.
-
-– De hiszen hódolatot fogadtak az oroszok czárjának.
-
-– Azzal együtt mentek a pusztába, a kinek neve Sámó.
-
-– De hogy mertek az én akaratom ellen cselekedni? Nem vagyok-e én a
-törgauta nemzet khánja?
-
-E szóra felemelkedett helyéről a Tuptsin Láma s reszkető kezét kinyujtva
-Irzambek felé, mint a mécs, mely a kialvásához közelg, suttogó szavát
-hallható hanggá emelve, kiálta:
-
-– Mi vagy te? A törgauta nemzet khánja vagy te? Majd én megmondom neked,
-hogy mi vagy te, Irzambek? A nikolajewszki kormányzó szeretőjének a
-férje vagy te; – az irám szarvainak viselője vagy te; – a kutyának a
-farka vagy te, a kit az eb, mikor a gazdájának hizelkedik, jobbra
-csóvál, balra csóvál. Ez vagy te!
-
-Azzal hanyattesett a kőre s megszünt reszketni: meghalt.
-
-* * *
-
-Így vesztett el az orosz birodalom egy pár szép szem epedő ragyogása
-miatt egy millióra menő, békében, harczban erős népet, annak minden
-lábon mozgó gazdagságával együtt.
-
-Azóta folyvást igyekezik az üresen maradt paradicsomot benépesíteni
-száműzött lengyelekkel, elfogott cserkeszekkel és szabadelvű oroszokkal;
-de lassan megy a munka.
-
-No majd ha a szerbek, románok és bolgárok is hozzájárulnak a maguk
-illetékeivel, akkor gyorsabban fog menni Szibéria benépesítése.
-
-Vége.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: 1836-ban még sem a kaliforniai, sem az ausztráliai
-aranytelepek nem voltak fölfedezve.]
-
-[Footnote 2: Egy pud – 32½ vámfont.]
-
-[Footnote 3: Igy neveznek az oroszok mindenféle rangbeli embert.]
-
-[Footnote 4: Ohitüek.]
-
-[Footnote 5: Több kaukázusi utazó, orosz, német és franczia bizonyitja,
-hogy az Elborus környékének ős települői latin eredetűek; még a nevek is
-ősrómai hangzásúak. Sextus Pompejus idejében kerültek oda, a Nagy
-Pompejus fia seregének romjaiból, a kisázsiai leveretés után, a mi
-könnyen kimagyarázható a felülkerült caesarpártiak kegyetlen
-üldözéséből.
-
-J. M.]
-
-[Footnote 6: E regény alapeszméjének igazolásaul szolgáljanak a
-következő adatok dr. Koch Károly legjobb hitelű Kaukázus leírásából.]
-
-[Footnote 7: A mi magyarúl ilyenformán hangzanék szabad fordításban:
-
- «Zengd hát, Istennőm, a Pélida Sámyl haragját,
- A veszedelmest, mely sok orosznak okozta halálát
- S sok főtiszt lelkét gyóntatlan küldte pokolra.»]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-ELSŐ RÉSZ: RIUMIN.
-
- I. Az arany szimatja 1
- II. Mczhetisz, az Oszszet kalauz 20
- III. A duchoborczik 28
- IV. Tamera királynő vára 37
- V. Az angyalok fiai 51
- VI. A kaukázusi láz 65
- VII. A kaukazusi délibáb 79
- VIII. A zúr 87
- IX. A leánykérés 92
- X. A vérboszú 95
- XI. Alzahira 100
- XII. Riuminoleg 104
-
-MÁSODIK RÉSZ.
-
- I. A Daal-isten 110
- II. A paradicsom 119
- III. Leverte az az egy szó 126
- IV. A visszatérő lélek 134
- V. Izméne 140
- VI. A zöld-isten 142
- VII. Uoilszász város 147
- VIII. Ha a Szemes kiszárad 151
-
-HARMADIK RÉSZ.
-
- I. Samyl fiai 157
- II. Urgulanilla 173
- III. Irzambek herczeg 183
- IV. Talapor Khán 205
-
- NEGYEDIK RÉSZ 225
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-126 |lázas szvídobogás |lázas szívdobogás]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Görög tüz, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GÖRÖG TÜZ ***
-
-***** This file should be named 62616-0.txt or 62616-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/6/1/62616/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.