summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62471-8.txt10631
-rw-r--r--old/62471-8.zipbin127142 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 10631 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b4e22ee
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62471 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62471)
diff --git a/old/62471-8.txt b/old/62471-8.txt
deleted file mode 100644
index accd0a8..0000000
--- a/old/62471-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10631 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Claes Flemings tider, by Fredrik Cygnaeus
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Claes Flemings tider
- Dramatisk dikt i fem akter
-
-
-Author: Fredrik Cygnaeus
-
-
-
-Release Date: June 25, 2020 [eBook #62471]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CLAES FLEMINGS TIDER***
-
-
-E-text prepared by Jari Koivisto
-
-
-
-CLAES FLEMINGS TIDER
-
-Dramatisk dikt i fem acter
-
-Af
-
-FREDRIK CYGNAEUS
-
-
-
-
-
-Helsingfors,
-Finska Litteratur-Sällskapets Tryckeri,
-1851.
-
-
-
-
- Imprimatur: Herman Molander.
-
-
-
-
-
-
- I have had no view to the stage; in its
- present state it is, perhaps, not a very
- exalted object of ambition.
-
- Lord Byron, Marino Faliero.
-
-
-
- Elias Lönnrot tillegnas denna Dikt, -- det mödofullaste arbete,
- mitt lif hittills förmått åstadkomma, -- såsom gärd af beundran
- och tillgifvenhet för den aktningsvärdaste karakter och den
- inflytelserikaste litterära verksamhet, hvaraf, under denna
- tidsålder, Finska Nationen blifvit hedrad och upplifvad.
-
- Helsingfors den 27 November 1851.
-
- af Författaren.
-
-
-
-
-
-
-CLAES FLEMINGS TIDER.
-
-
-
-PERSONERNA.
-
-CLAES FLEMING.
-JOHAN FLEMING, hans son.
-DE VIJK, trolofvad med Claes Flemings dotter.
-BENGT BONDE.
-DANIEL HJORT.
-KERN.
-HERTIG CARLS SÄNDEBUD.
-OLOF STENBOCK.
-Furst RADZIVILL.
-Grefve LUBOMIRSKY.
-KRASINSKY.
-OLOF, Svensk Veteran.
-En gammal Trotjenare i Flemings hus.
-En Befälhafvare vid Finska flottan.
-En Finsk Officer.
-En ung Finsk Knekt.
-HEXAN.
-MATHILDA, hennes fosterdotter.
-EBBA STENBOCK, Claes Flemings Maka.
-CATHARINA MÅNSDOTTER, Konung Erik XIV:s Enka.
-Catharina Månsdotters följeslagare.
-Svenska, Finska och Pohlska Knektar.
-En Småsven. En Budbärare. Invånare i Åbo.
-
-Lokalen för handlingen: Åbo stad och dess omgifning
-Tiden: våren 1597.
-
-
-
-
-FÖRSTA ACTEN.
-
-
-En ringa boning, gömd i ruinerna af Kustö förfallna Biskops-slott.
-Förbleknade Maria-bilder och brutna crucifixer påminna om den
-förjagade Katholicismen. Ett något större rum med tvenne dörrar,
-den ena åt fonden, den andra åt venstra sidan. En spisel i ett
-hörn af rummet.
-
-
-SCEN I.
-
- Bengt Bonde. Daniel Hjort.
-
-
-BENGT BONDE.
-
- En blytung trötthet genom mina lemmar
- Sin stela bölja hvälfde hela dagen.
- Den fryser nu till is, och ej mitt blod
- Har värma mer att lösa upp dess kyla.
- Uppå min långa vandring gamla sår
- Fördämningen af de halfläkta ärren
- Bortspolade, och utur friska källor
- Bar blodet hän all värma, som fanns öfrig.
- Min hela kraft jag aldrig dock behöfde
- Så väl som nu. I morgon re'n kanhända
- Jag står inför Claes Fleming. Mången gång
- Jag rusat förr emot hans knektars lansar
- Med icke brutet mod, fastän mitt vapen
- Var nästan det allenast. Men jag känner
- Min styrka svika mig vid blotta tanken
- Att mot hans pantsarklädda hjerta nu
- Jäg måste löpa storm, då såsom vapen
- Min hembygds lidande och nöd blott lyftas.
- Inunder menskans slutna ögonlock
- Upptina lifvets ådror, friskt ånyo.
- Liksom inunder egen hyddas tak
- Den trötte vandrarn lefver upp på nytt.
- I några ögonblick af hvila jag
- Min nötta lifskraft nedersänka ville
- Och hämta den pånyttfödd derutur.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Hvem kan en rolig hvila väl förtjena,
- Om icke den, som vakat såsom du?
-
-BENGT BONDE.
-
- Så fåfängt som mitt vakande, min hvila
- I dessa tider var. Man sofver roligt
- Ej på sin hembygds blodiga ruiner.
- Dock lugnare än annars nu jag somnar
- Se'n jag förvissats att Ni ej Ert hjerta
- Vändt från Ert folk och land. -- Vi börjat frukta
- Att våra lik och våra hyddors grus
- Och strömmarna utaf vårt gjutna blod,
- Mer än den kalla murn af Flemings slott
- Sig hopat, söndrande oss från hvarandra.
- Olyckan är det sämsta bindningsmedlet
- Emellan dem, som deraf dödligt drabbats,
- Och andra -- hvilka blott hört derom talas.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Mer kraftigt dock än något annat binder
- Olyckan dem, som hon gemensamt träffat.
- Föll ej hvart slag, som mot Er riktades
- Också emot min barm? Och endast hoppet
- Att med min svaga hand afböja kunna
- Ett eller annat af de hårda slagen
- Mig qvarhöll fjerran ifrån Er, som blödde,
- Och nära honom, som gjöt ut Ert blod.
-
-BENGT BONDE.
-
- Jag vet, jag tror det nu. Och denna tro
- Besparat skulle mången bitter stund
- För dem, som lefde fordom Edra vänner,
- Och dem, som hade upphört vara det
- Förr än de hörde upp att lefva.
-
-Bengt Bonde slumrar in emot ett kullstjelpt crucifix.
-
-DANIEL HJORT.
- Ha!
- De gingo bort till offerdödens skuggor,
- Omgifna i sin dödsstund utaf skuggor,
- Långt bistrare än sjelfva dödens; skuggor.
- Som ropade inunder hånskratt än
- I halftillslutna öron, då re'n natten
- De fallnes öga täckte. Bort de gingo
- Förbannande förrädarn, den de älskat,
- För hvilken förr de skulle glfvit lifvet,
- Och som dock hade skattat sig lycksalig,
- Om han sitt lif fått gifva ut för dem.
- Kan du, o afgrund, tänka ut en pina,
- Mer skärande än den mig jorden tillredt!
- Mot detta lifvets qval, hvad vore dödens! -- --
- Men hvem har rätt att lyssna ännu till
- Sin egen smärtas suck, när han förnummit
- Dem gräfeeliga dödspust, hvilken flämtar
- Utur din sönderslitna barm, mitt land!
-
-BENGT BONDE, vridande sig oroligt under sömnen.
-
- Maria, fly! Tag barnen med dig. Djupt
- I skogens hålor sök ett hem åt Eder.
- Hör du ej bullret re'n af ryttarns sporre
- Och hästens hofvar. Efter få minuter
- Blir mordbrandslågan sista gästen i
- Vår gamla koja. Hvad! du tvekar än?
- Fly, säger jag dig. Rädda barnen, om
- Du väntar frälsning för din egen själ.
- Den äldsta gossen får blott lemnas qvar.
- Han fyllde fjorton år i förgår, och
- Han måste hjelpa till att mota rånarn. --
- Gud Er välsigne! Tack för trogen kärlek.
- I fall på jorden vi ej se hvarandra,
- Så finns derofvan annat hem än skogens. --
- Nu ha de flyktat. Hit, J bröder! Mejen
- Med Edra liar röfvarenes lif
- Och trösken dem med Edra klubbor! -- Aj!
- Jag träffades i bröstet af ett lansstygn.
- Men det gör ingenting. -- Håll ut, kamrater!
-
- Han inslumrar något lugnare.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Olycklige! Ditt lidande, din strid
- Ej döfvas ens af sömnens valmodofter.
- Den, som har öfverlefvat hvad du känt,
- I grafvens mullbädd följs väl än af drömmar. -- --
-
- Jag trodde att det tillgått skoningslöst:
- Att satan flyttat ut en koloni,
- Ifrån sitt rike, som blef alltför trångt,
- På Finlands jord, hvars slagna folk gett vika.
- Hur fattig uppå färger är ändock
- Inbillningskraften, då den söker måla
- I dyster gräslighet, hvad verkligheten
- Med några mästardrag fullända vet!
- Jag fattar nu, att allt det blod, som tecknats
- I strömmar på min kränkta fosterjord,
- Inför min tanke var ett ringa utkast,
- Så mildt som det, en halfsöfd vårlig morgon
- Emellan skogens bryn och himlens diktar!
-
-BENGT BONDE, såsom förr.
-
- Jag orkar icke mer. Farväl, du koja,
- Der fädren dogo, och jag sjelf blef född.
- Du har ej dödsbädd mer för mig, ej vagga
- För barnen. Snart du endast aska är,
- Liksom min kropp är stoft. God vare nådig
- Min arma själ och mina arma barn!
-
-DANIEL HJORT.
-
- Ej mycket egde du, min fosterjord,
- För dina söner, ammade i armod
- Upp till din egen hårdhet vid ditt bröst;
- Men hvad du gaf var rent och obefläckadt.
- Förbannelse ej grumlat elementen.
- Besmittad än var ej naturens kyss.
- Men nu! När törsten drifver dina barn
- Att dennas brand i dina floder släcka,
- Då ökas hettan blott -- utaf det blod,
- Som icke funnit vatten nog att klarna.
- Och ifrån djupen sträckas stela händer
- Af slagna bröder -- manande till hämnd.
- När jägarn hungrig fällt sitt villebråd,
- Han stirrar tvekande -- och vågar icke
- Sitt rof förtära: ty hans fader varit
- För detta nyss ett tillredt rof, kanske.
- Och vill han sända från förtrampad jord
- Mot himlen upp sin blick, då kastas blicken
- Tillbaks af blodbestänkta lemningar,
- Dem fogeln skriande med bödeln delat.
- Gå, arma folk, ej mer till Herrans hus
- Att vid dess altar lägga ned den börda,
- Som sammantryckt ditt bröst till stenens hårdhet,
- Ifall den icke löst det upp i stoft.
- Gå icke dit! En ryslig vakt har spärrat
- Dess ingång för ditt sjuka sinnes trånad,
- Som sökte tröst och möter blott förtviflan.
- Du känner dessa blodbesprängda ögon,
- Som stirra mot dig efter dödens qval.
- De hafva hvilat med en faders huldhet,
- En broders kärlek i ditt rörda öga.
- Ha dessa lik, med hvilka stormen leker,
- Ur grafven stigit att bebåda domen,
- Den eviga, som nära är för handen?
- O, nej! De vittna tvärtom endast, att
- En rättvis dom på jorden ej förkunnas:
- Att lifvet ta'r, men grafven ej får sitt.
- Ha! Skändlighet, som uti djefvulsk snålhet
- Din fräcka thron på tempelmuren bygger,
- Du visa vill att den, som har nog makt
- Att ingen menska mer behöfva frukta,
- Bortkasta kan den fruktan ock för Gud,
- Som han har hycklat, tvungen af behofvet.
-
-BENGT BONDE, såsom förr.
-
- Förbi det är med mig. Min gosse, bort!
- Ditt unga lif att rädda sök, till tröst
- Och hjelp åt moder din, den öfvergifna.
- Din hjelp är Gud! När Flemings magt är bruten
- Rår Gud väl åter, såsom förr, i landet.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Och han, som vållat denna härjningsfasa,
- Han, hvilkens ande ledt de afgrundsandar,
- Som, släppta lösa, uti hast förvandlat
- Hans fäders land till ödslig kyrkogård,
- Der endast griftens ro och glömska saknas --
- Han skådar med sin isblick lugnt omkring
- Och tycker att hans verk är ganska godt. --
-
- Jag stått en gång vid oceanens strand
- Och sett, har höstens sol betraktade
- Med gräslig köld den öde rymd, som nyss
- Knappt egde rum för all förstöring, buren
- Inunder stormens vingar vidt deröfver.
- Jag trodde då, att intet fanns på jorden
- Så hårdt, så skoningslöst, som denna solblick.
- Jag tror ej mera så, se'n jag Claes Fleming
- Har blicka sett omkring det land, han bytt
- Från menskors hem till en oändlig kala
- För vilda djur -- och ega ej en tår
- Uti sitt torra öga, ej en suck
- I ödemarken af sitt vilda hjerta
- För ödemarken, han omkring sig skapat.
- Jag ryser väl för detta dödens lugn
- Hos den, som jagat lifvets ro från landet.
- Men sådan tiden är, hvars räkning han
- Har grundlagt här, att afundsvärd den synes,
- Som qväfvas ser i sin förblödda barm,
- Likt öknens källa under brännhet flygsand,
- Hvar känsla för sin egen nöd och andras.
- De onda magter, hvilka folkets sägner
- Tro göra kroppen hård mot hugg och pilar,
- De hafva väl en annan kraft, hvaraf
- Nu göres mer behof. De kunna gifva
- En själens hårdhet, som består hvart prof.
- Mig deras gunst ej denna än beskärt,
- Och jag har tviflat om ett godt den vore.
- Men Flemings välde ammar onda tankar,
- Som utur tomma bröst sin lifskraft dricka.
-
-BENGT BONDE, såsom förr.
-
- Jag lefver än. Ack, hvarför har jag vaknat
- Att skåda all förstöring, hvilken gått
- Vildt härjande på menniskornas sinne,
- Liksom uppå vår bygd! Hvem finns väl trogen
- I denna tid, då själarnas förbistring
- Är vildare än tungomålens var
- Vid Babels torn? -- Har också han oss svikit?
- Tron ej det ryktet! -- Han förrädare!
- Vår Daniel, som växt i våra hyddor
- Med oss tillsammans, -- som böjt knä med oss
- Vid samma altare, -- som ut vi rustat,
- På det han skulle samla ljus derute,
- Att dermed lysa upp vårt mörker sedan; --
- Han en förrädare mot land och folk!
- Det vore rysligt mer än något annat.
- Men så det synes dock. Gud sig förbarme!
-
-DANIEL HJORT.
-
- Ja! Gud sig öfver mig förbarme. Om
- Ännu barmhertighet kan strömma ned
- Från himlen, som sig slutit öfver Finland,
- En droppe deraf falle på min själ
- Och rädde denna ur förtviflans öken. -- --
-
- Men äfven jorden har en tillflykt dock,
- I hvars asyl misstänksamhetens pest
- Ej hunnit än besmitta hjertats renhet.
- Än finns en mjällhvit hand, som plåna kan
- Blodfläckarna från det förblödda sinnet;
- En dufva, hvilkens vingar flägta bort
- Hvart strömoln, innan det på barmen haglar.
- Jag vill ditt bo uppsöka, milda dufva,
- Dit ingen rofsnål fogel hittat än.
- Det är den enda fristad, hvaruti
- Orkanen ej fått plats att veckla ut
- Den fana, som, der hoplagd, frid betecknar.
- Claes Flemings allmagt sträcker sig ej dit.
- Mitt välde vidtar vid dess helga gränsor,
- Som honom och hvad honom tillhör stänga.
- Om denna fridens lund ej hägnats här,
- Min själ ej blifvit mina striders valplats;
- Och stormens vinge skulle sopat redan
- Mitt stoft från något af min hembygds slagtfält.
-
-Han tager några steg för att gå ut genom dörrn i fonden.
-
- Dock re'n hon nalkas. Fastän stegens ljud
- Ej nå mitt öra, hjertats klappning hviskar
- Det dock till mig med aningarnas stämma.
-
-Mathilda inträder. Daniel Hjort betraktar henne med oroligt
-forskande blick och fortfar:
-
- Men ack! en töckenförlåt tyckes stänga
- Mig äfven här från fridens helgedom.
-
-Mathilda räcker honom under vemodig tystnad handen.
-
-
-SCEN II.
-
- Bengt Bonde, slumrande. Daniel Hjort. Mathilda.
-
-
-DANIEL HJORT.
-
- Du ler ej vänligt vid min ankomst nu,
- Som annars alltid. Ack! jag mig förvänja
- Vid denna solblick hunnit re'n. Ej skogen,
- Den dystra, vet att dagen re'n är inne,
- Om ej en stråle uti morgonklarhet
- På skogens mörka panna kysser sitt
- God morgon! Så det icke heller dagas
- Uti min själ, om dagen ej bebådas
- Utaf en stråle, kommen från ditt inre.
-
-MATHILDA.
-
- Är det af mig du väntar ljusets klarhet,
- Du, som den vårdkas tändt, hvarefter jag
- Har styrt de stapplande och svaga steg,
- Dem endast du ledt fram ur natt och töcken.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Kanske din liknelse har sken af sanning,
- Så visst som min en sådan uttryckt helt.
- Det vardt min lott att, sjelf skeppsbruten, finnas
- Till hands för dem, som samma öde drabbat,
- Och blifvit kastade mot samma klippor,
- Mot hvilka jag, med krossadt hjerta, trycktes.
- Jag endast kunnat tända då och då
- Ett ringa bloss: med del jag stråten visat,
- På hvilken mödofullt jag sträfvat sjelf.
- Men icke jag fått magt att natten jaga:
- Dess välde syntes blott än mera gränslöst
- Sig breda kring den gnista, som jag väckt. --
- Men i ditt öga log en morgonstrimma,
- Som blott beböfde vilja: varde ljus!
-
-
-MATHILDA.
-
- Du aldrig förr har talat så till mig.
- Jag nästan grips af bäfvan, när jag hörer
- Att ur min natt du väntar dig en morgon.
- Jag hittills föga mer än intet varit
- För dig. Du gaf mig tröst och talte än
- Om hopp, när jag det trodde bortdödt, liksom
- De alla, hvilka jag med kärlek mindes.
- Jag var för dig en oerfaren flicka,
- Hvars enfald du med vänlig klarhet skingrat,
- Och endast misskund tycktes stärka dig
- Att icke tröttna vid den svaga, hvilken
- Ej hade något att dig ge tillbaka
- För allt det goda, du på henne slöste.
- Och än jag är densamma, som jag var:
- Min tacksamhet, den är väl lika varm,
- Som förr, ännu -- men är ock lika -- svag.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Du är ännu densamma, som du varit:
- Stark i din rustning, den du kallar svaghet;
- Hjeltinna, fast det vapen, som da bär,
- Igenom bröstets harnesk ej kan tränga,
- Men endast djupt i det, som deraf skyddas.
-
-MATHILDA.
-
- Såsom en far, du är och blir mig dyrbar.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Välmening bära dina läppars ord
- Utur ditt hjerta; och likväl i mitt
- Den tränger ej! Qvarlemnad utanför,
- Ett dolkstygn inåt hårdt den endast måttar.
-
-MATHILDA.
-
- Ditt tal är mörkt. Klart jag blott fattar ett:
- Jag sårat der jag balsam gjuta ville.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Uti en nittonårigs morgonsolsken
- Ryms ingen plats för mannens dystra tankar,
- Som sörja hans försvunna ungdomssol.
- En fader vill du att jäg dig skall vara -- --
-
-MATHILDA.
-
- Finns väl ett namn, som klingar mera ljuft?
-
-DANIEL HJORT.
-
- Väl gifs ett annat, tusenfallt mer klangfullt,
- Då det från flickans blyga läppar hviskas.
- Du känner det. Kanske du re'n det hviskat,
- Fast mig det icke gäller mer; -- måhända
- Mig aldrig gällt. -- Åt den, som smäktar efter
- En doft af blomsterånga, kastar du
- En skyl af ax, som höstligt nedermejats.
- Då bröstet flämtar efter vårens flägt,
- Du vill det stänga in i qvafva kammarn,
- I hvilken vinterns köld sig qvalmigt upplöst.
- Då barmen, sjuk, blott vet ett läkemedel,
- Som heter: kärlek, älskarinnans kärlek,
- Du slungar mot den hän ett annat namn,
- Som vekt och varmt, då det ifrån dig går,
- Likt meteoren, svärmande på fästet,
- Likt denna faller stenhårdt, kyldt från himlen.
-
-MATHILDA.
-
- Hur kan ett intet, sådant som min kärlek,
- Ditt rika hjertas ve och väl bestämma?
- En själ som din ej borde kunna fyllas
- Af trängre kärlek, än ditt hela folks.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Så har jag tänkt, jag äfven någon gång,
- Men hvad jag känt, den tanken hädanjagat.
- Förhatlig är mig flärden in i döden,
- Och folkets gunst, liksom all annan ynnest,
- Begär till offer främst ens menskovärde.
- Men denna kärlek, som i öppen famn
- Mitt hela väsende bar hän till dig,
- Gaf rymdens fria luft åt andens vingar,
- Och böjde kraften ej, men höll den upprätt.
- Nu är det slut. Ett lif förutan kärlek
- Ar lik en dag förutan dagens ljus;
- Och om det rör sig än, det rörs likt hjulet,
- Som tungt från branten rullar ned mot djupen.
- Jag vaknat från min lefnads sista dröm, --
- Att jag ett enda hjerta kunde vinna. --
- Uppvaknandet är hjertats dödssömn lik.
-
-MATHILDA.
-
- O, säg ej, tänk ej detta! Du har väckts
- Till högre lif, än känslans drömgestalters.
- Då deras välde ligger brustet, brista
- Väl andra band, som fjättrade din kraft.
- Hvarthelst du leds deraf, den svaga hand,
- Som lossade på banden, skall dig räckas
- Så varmt, så hjertligt som i denna stund.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Din hand är ej blott hand, men äfven tecken,
- Att lifvets hopp sitt afsked taga bör.
- Väl ligga banden lösta; men de lossat,
- Som banden brista mellan själ och kropp.
-
- Han räcker Mathilda handen och vill aflägsna sig.
-
-MATHILDA går, och vändande sig om vid dörrn, säger hon vemodigt.
-
- God natt! God natt!
-
- Hon försvinner.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Ja väl, godnatt! Med dig,
- Med dig min sol sig vänder bort för alltid.
- God natten blir, om den ej varar länge.
- Min själsnatt höstens är. Må den bli kort
- Likväl som vårens, om ock stormuppfylld
- Lik den, som nu derute fäller träd,
- Dem höstens storm och vinterns köld förskonat.
-
-
-SCEN III.
-
- Bengt Bonde. Daniel Hjort. Hexan.
-
-
-DANIEL HJORT till Bengt Bohde, som vid Hexans inträde uppvaknat.
-
- Har, som du sjelf, din kraft ock vaknat åter?
-
-BENGT BONDE.
-
- Jag känner mig nu stark att möta allt,
- Hvad helst försynen i min väg må ställa.
- Min slummer var en bild af menskans lif:
- Orolig, störd i början, men till slut
- De bistra drömmar vaggades till hvila.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Hvem kunde härda ut med lifvets drömmar,
- Dem vi, på skilda bäddar båda drömt,
- Om man ej skulle ega hoppet qvar
- Att slutligt få från alla drömmar somna!
-
-HEXAN.
-
- Det hoppet gifver blott åt svaga tröst;
- Men målet för den starkes dröm är -- hämnd.
-
-BENGT BONDE.
-
- Den ligger i Guds hand.
-
-HEXAN.
-
- Hon utsträcks fåfängt,
- Der ej ett redskap förer ut Hans vink.
-
-BENGT BONDE.
-
- Den onda viljan, törstig efter hämnd,
- Förmätet tror sig räcka upp till Honom.
- Som rättvist dömer. Men ifall Hans hand
- I sådant redskap griper, krossas detta.
-
-HEXAN.
-
- Nåväl, hvad är det mer! Den, som har lefvat
- För hämnden blott, den har ock lefvat nog,
- Om hämndens första stund hans sista blifver.
- Hur sällt ej vore detta snabba slut
- Emot evinnerliga år, på hvilka
- En veklig ångers lumpna matkar frossa
- Förutan kraft att lifvets nötta tråd
- Afslita tvärt. -- I qväll en gäst jag väntar.
- Ja, tvänne, hvilka tjena som exempel
- På hvad ett sådant lif kan vara värdt.
-
-BENGT BONDE.
-
- Du väntar gäster?
-
-HEXAN.
-
- Ja.
-
-BENGT BONDE.
-
- Af våra vänner?
-
-HEXAN.
-
- Nej, derhän sträcker sig vår vänskap icke;
- Men väl bekanta, fastän illa kända,
- De äro dock. Den äran unnas mig
- Att se i qväll en ganska nära frände
- Af sjelfva Svedje-Claes --
-
-BENGT BONDE.
-
- Herr Flemings frände!
-
-HEXAN.
-
- En som åt slägten gör än mera heder
- Om möjligt än han sjelf: den vilde Stenbock.
-
-BENGT BONDE.
-
- Hvad! Olof Stenbock, denne lömske niding,
- Som sköt i fängelset på konung Erik
- Och sårade hans arm, fast nådestöten
- Han lyckades ej gifva åt sin konung.
-
-HEXAN.
-
- Min andra gäst var detta förbehållet,
- Den vidtberömde mäster Philip Kern,
- Som kokade en soppa, hvaraf Erik,
- Sig åt omsider mätt på lifvets qval.
-
-BENGT BONDE.
-
- En österbottnisk bonde rum ej finner
- Inunder samma tak, af hvilket skyddas
- Män, som fört ut så märkliga bedrifter.
- Jag önskar, att i skogens natt de icke
- Mig möta må. Lätt sjelfva skogen blefve
- För trång åt bonden och åt kungadråparn.
-
-HEXAN.
-
- Du vill gå bort i detta Herrans väder?
-
-BENGT BONDE.
-
- Vid sådant är jag van. Det värsta, som
- Mig kunde träffa, vore -- dina gäster.
-
-HEXAN till Daniel Hjort.
-
- Ni, som Claes Fleming dageligen sett,
- Ni är väl mindre vek än denne bonde,
- Som städs' förblifvit det, hvartill han föddes.
- Tror Ni Er ock för god att bli min gäst?
-
-DANIEL HJORT.
-
- Du smädar, äfven du, den olycksfödde,
- Som uppsteg från sin dal till dessa höjder,
- Der man blott ser, hur ödslig verlden är.
- Ut måste jag i natten, der ej man
- Är tvungen skåda mera något af
- All verldens härlighet och -- dess elände
- Och hör blott stormens himlasända röster,
- Men ifrån menniskornas smålek skonas.
-
-HEXAN.
-
- Gå du och dröm i skogen, som du drömde
- I kojan och i slottet. Jag vill handla,
- När stunden är för handen: min och hämndens.
- Du kan blott lida under klagan, medan
- Ditt arma land förblöder ljudlöst. Jag,
- Jag handla skall för dig och för Er alla,
- Som hämndens andar i min själ befalla.
-
- Bengt Bonde och Daniel Hjort gå.
-
-
-SCEN IV.
-
-HEXAN.
-
- De dröja än. Derute likväl ryter
- En storm, som bordt hitkasta mina gäster
- Likt gnistan, slungade från en sotig skorsten
- Till ro i skogens djup. Ha' de gått vilse
- I nattens mörker? Mäster Philip och
- Herr Olof Stenbock borde dock sig känna
- Väl hemmastadda uppå dunkla stigar.
- Den, som har stulit lifvet af sin kung.
- Och den, som ville råna det med våld,
- Kan väl ej irras af en nattlig vandring.
-
- Hon börjar syssla vid spiseln.
-
- Det är en skam att låta upp sin boning
- Till hamn för desse, som i tröstlöst skeppsbrott
- Re'n mistat allt, hvad menskligt är hos menskan.
- Men stormvräkt sjelf, jag drifvits af mitt öde
- Mot samma klippor, dit de bergat lifvet.
-
- Hon sätter bordet i ordning.
-
- Med stackars mäster Kern är det dock synd:
- Han spritter under bördan af sitt samvet',
- Liksom en syndig själ, tryckt af ett Ætna.
- Men jag kan dock ej neka mig det nöjet
- Att kasta bränsle i hans helvete
- För att det göra än mer hett för honom.
-
- Hon lägger mera ved i ugnen.
-
- Med Stenbock vore denna möda spilld:
- Sitt eget samvete den frossarn uppfrätt,
- Och endast då och då af något fel
- Uti matsmältningens organer, påminns
- Han om den hårda spis, som blifvit slukad. -- --
- Nu höras tunga steg; så stiger ingen,
- Som ej bär grofva brott på sina skuldror.
-
-
-SCEN V.
-
- Hexan. Kern. Stenbock.
-
-HEXAN.
-
- Ni låtit länge vänta uppå Er.
-
-STENBOCK.
-
- Du, som så mycket vet, ju känner väl,
- Att man för länge icke vänta kan,
- När uppå godt man bidar. Men låt se!
- Du bullat upp liksom, en julqväll, modren,
- Då sin herr son hon hoppas famna åter.
- Du är dig städse lik, den yppersta
- Bland alla muttrar, stammande från Evas
- Urgamla adel. Om jag blefve fan,
- Till farmor jag dig korade.
-
-HEXAN.
-
- Det tycks,
- Som en förvandling ej för Er är nödig.
-
-STENBOCK.
-
- Jag tycker just som du. Förlora skulle
- Jag säkert deruppå, och du ej mindre.
- Ty kunder såsom vi bestås ej alltid.
- Med stålbepantsradt samvet och app'tit
- För fem, vi äro gäster, som ej svika
- I dryckjom mer än uti androm styckjom.
- Förstås, jag talt om mig och ej om denne.
-
- Pekar på Kern.
-
-HEXAN.
-
- Det är bekant, att Ni ej svikit har
- Förtroenden, som man på Er har satt.
-
-STENBOCK.
-
- Hvad menar du med det? Ar det en pik,
- Tillbaks den studse mot ditt hulda hjerta.
-
-HEXAN.
-
- Min mening tolkas bäst af detta bord:
- En tolkare som ni lätt fattar sådant.
-
-STENBOCK.
-
- Du talar gudaskönt; ditt bord än bättre!
- Se, Mäster Philip, här en vederläggning,
- Som duger, af Er sorgbetyngda lära,
- Att lyckan en exotisk planta är,
- Den forskarn fåfängt söker på vår jord.
-
-HEXAN.
-
- Se här Er lifrätt, Mäster Philip, den
- Jag enkom sparat för Er läckra gom.
-
-KERN, sedan han en stund rört med en slef i fatet, springer upp
-från bordet.
-
- Ha! Dina funder känner jag igen,
- Fördömda hexa! Uppå afgrundsglöd
- Du kokat upp på nytt den rätt, hvars ämnen
- Du uppgräft i Hin Ondes skafferi:
- Helvetets bottenlösa gölar; sjelf
- Du sluka må det, som din svartkonst tillredt.
- Det är en mat för dig. Se hit! Se hit!
- Der leker giftuppfyllda ormars yngel
- I lustig ringdans. Nu sin famn de slå
- Omkring ett hufvud, som bär djupa märken
- Utaf en fallen kungakronas tyngd.
- De halka nedåt, slå sin hala ring
- Omkring en hals. Den bar en riddarked
- I forna da'r, så präktig, att ej solen
- På tvenne sådana sitt guld har slösat.
- Men keden rycktes bort af händer, sträckta
- Ur nattens djup emot den. Grannare
- Nu ringla ormar sig kring samma hals.
- Dock re'n de släppa tag. Sitt gift de spruta
- In i en barm, som, fast af bojor tryckt,
- Uppdykar kungligt hög ur detta gifthaf.
- Men, hvarför, Hexa, ser du icke stolt
- Och triumferande uppå ditt verk?
- Det är ett mästerstycke, så att ej
- Din mästare behöfde skämmas för det.
- Du känner väl igen de vackra dragen
- Af den der ormen? Ack! Du tog ju dessa
- Bland fårorna, som teckna mörkt, hur Kern
- Såg en gång ut. Afbilden kärligt smilar
- Mot förebilden. De hvarann förstå. --
- Sitt gift från honom ormarne ju sugit.
-
-HEXAN.
-
- Blygs ni ej, mäster Kern, att fantisera
- Så der, nu åter, lik en ömsint yngling,
- Som evigt drömmer blott om föremålet
- För första kärleken, hvaraf han tärs.
- En tid ju fanns, då Kern en man var än,
- Som kunde se det värsta stinnt i synen.
- Nu ser den vidtberömde och höglärde
- Herr Mästern i en simpel soppa af
- Helt simpla ärter mer, än kärleksnarrn
- Såg någonsin i mån' och svarta ögon:
- Ser sitt porträtt och helvete och ormar,
- Som kräsligt njuta af en -- kunga-måltid.
-
-KERN.
-
- En kunga-måltid! Ja, du sade det.
- En sådan har jag en gång tillredt; men
- Det är dock mer än nog för hela lifvet.
- Förstår du det? För lifvet -- ja, för tvenne.
- Jag tär derpå, tills matkarne mig fräta
- Uti sin tur -- ifall de rå med gift.
- En annan åt deraf en gång allenast,
-
- Hviskande.
-
- Men det förslog för honom dock! Ty Hexa,
- Du veta bör, att du ej är den enda
- Som kan tillreda rätter, hvilka mätta
- För alla tider. Mäster Philip, hvilken
- Nött bort sin ungdom på den ädla konsten,
- Att utur hvarje växt och krydda leta,
- Hvad som kan båta lifvets helsa, lärde
- Derjemte, hvad som för det gagnar mindre.
- Af hans allvetenhet man tog i anspråk
- Den ena sidan först. Det var hans lyckas,
- Hans äras tid. Dock andra tider kommo,
- De räcka än; de räcka evigt, evigt! --
-
-HEXAN, hånande.
-
- Det var ju det, ni önskat. Edert högmod
- Om bragder drömde, som ej glömmas skulle.
-
-KERN fortfor, utan att lyssna till hennes ord:
-
- Man sade: Mäster Philip, öfver lif
- Och död är ni ju herre. Lifvet
- Ni ofta nog ryckt re'n ur dödens klor,
- Som derpå räknat såsom säkert byte.
- Nu återstår att visa äfven prof
- Uppå den andra sidan af Er konst.
- Ni ej Er nöjt att på dess yta halka:
- Ni trängt på djupet, djupare än någon.
- Hvad är mot Er den välska konsten? Aqua
- Toffana blott den silar fegt i natten
- Med matta, svaga händer. Långa år,
- Decennier behöfvas till att göra
- Behörig verkan. När den träffat in,
- Då äro borta re'n de, hvilka skulle
- Den långsamt mogna frukten tacksamt plocka,
- Och borta är med dem belöningen,
- Som kunnat fylla fuskarns fega hand.
- Men, om ej ryktet diktat uppå er
- En konst, en lärdom, som Er aldrig varit,
- Så kan ni drabba såsom blixten drabbar,
- Så kan ni fälla såsom stormen fäller,
- Oemotståndligt, ögonblickligt, säkert.
- Och stor, som skickligheten, blir Er lön.
- Begär ni guld? Ett tryggadt rikes skatter
- Der ligga för den hand, som räddat detta.
- Vill ni ha gunst? En konung, på hvars hufvud
- Orubblig kronan sitter sent omsider,
- Är ju Er gäldenär; och all den ångest,
- Som flyktat från hans hjerta, lemnar rum
- Blott åt en förespråkare, hvars stämma
- Hörs der så länge, som dess egna slag.
- Men helst ni önskar ära, ädla själars
- Ambrosia och nektar? Ho väl täfla
- Med mäster Philip kunde, han, hvars make
- Ej norden sett i Äskulapens under,
- Och hvilkens minsta steg af Södern följs
- Med afund, hvari dess beundran kläddes.
-
-STENBOCK, med oro, hvilken han fåfängt söker dölja under vilda miner.
-
- Hvad har jag sagt; Ni blifvit barn på nytt,
- Min gamle Mäster Philip. Barnasagor
- Ni dukar upp, och frossar endast af
- Den klena spisen, medan här förgäfves
- Anrättningar af bättre slag Er bida.
-
-KERN.
-
- Såå?? Tycker Ni, att jag ett barn har blifvit?
- O! Kunde jag dock tycka såsom Ni.
- Min med en lefnads möda vunna lärdom,
- Erfarenheten, köpt med lifvets lugn,
- Den ära, som jag skördat, huru gerna
- Ej gåfve jag det allt för barnaskapet,
- I gifven mig, Herr Olof, för godt pris:
- Ett tanklöst skämt, förutan fröjd och sanning.
- De barnasagor, dem jag nyss berättat,
- Ni känner ju dem lika väl, som jag,
- Och tror dem lika visst, som jag dem tror.
-
-STENBOCK.
-
- Nej, gladare bör föremålet vara,
- För att vid sig min fria tanke binda.
-
-KERN.
-
- Så ljust ert sinne ock nu tyckes yfvas,
- Och så fördunkladt edert minne tycks,
- Den natten kommen I dock väl ihåg,
- Ur hvilken dessa hviskningar sig smögo,
- Arglistigt smilande sig till mitt öra,
- Dem nu jag suckat fram ur sliten barm.
- Ni mins, att med förakt tillbakastöttes
- Det guld, de gröna skogar, som mig bjödos;
- Att kungagunst ej heller vägde mycket
- I vågskåln, der en konungs lifstråd vägdes.
- Men detta falska smek med pris och ära
- Det tog min onda genius till godo
- Såsom gediget guld, fast deraf stöptes
- Det bly, som bränner på mitt samvets nerver.
-
-HEXAN.
-
- Slå från ert sinne bort det, som har varit.
- Se ej tillbaka; framåt bör ni skåda.
- Vid grafvens brädd ni står re'n, mäster Philip;
- Hög tid är derför att allvarligt tänka
- Uppå Er salighet och -- --
-
-KERN.
-
- Hvilka makter
- Ingåfvo dig det ordet? På min salighet
- Jag tänka bör? Hvad tanke är det då,
- Som hvarje annan ur min hjerna jagar?
- Men staplas icke berg på berg af det,
- Som varit hafver, så att hvarje utsigt
- Till denna salighet, som komma skall,
- Fördystras, stänges, göres platt till intet!
- Gif mig en dryck, hvarur jag tömmer glömska
- Af hvad som varit, hvad jag varit sjelf,
- Och jag vill prisa dig --
-
-STENBOCK.
-
- Nej, mig du prise!
- Se här den Lethe-dryck, hvarefter du
- Så häftigt törstar. Vinet flammar präktigt
- Uti pokalens krater. I dess heta glöd
- Förbrinna dina ormar, som blott kunna
- I gyttja pusta, såsom sjelf du säger.
- Och helvetet ej syns för bara eld.
- Af vinet fröjdas menskans sinne; detta
- Du, som en höglärd man, ju bättre vet
- An jag, fast lärans sanning mer jag pröfvat.
-
-Ett skarpt bösskott höres, i samma ögonblick Stenbock vill
-föra bägaren till sina läppar.
-
- Hu! Hvad var det? Det luktar kungablod!
-
-Han kastar vinet med fasa mot taket och stirrar uppåt.
-
- Skall denna stråle blod då evigt spritta
- Ur samma öppna sår. Kan då ett lik,
- Som längese'n förmultnat, hysa än
- Så friska källor uti kylda ådror? --
- Nej! Nej! Det är ej blod, det vin ju är,
- Som doftar ljuft och smakar ännu bättre,
- Likt kyssarna på flickans friska läppar.
- Fyll i en väldig sats. Vårt täcka trio
- En skål skall tömma för de lefvande,
- Och icke heller glömma bort de döda.
-
-I detsamma han åter skall dricka, aflossas ett annat
-och omedelbart derpå ett tredje skott. Stenbock bortkastar
-bägarn och rusar ut, ropande:
-
- Det der ju träffade min Kung omsider!
-
-
-SCEN VI.
-
- Kern. Hexan.
-
-KERN, seende länge efter den bortilande.
-
- O! Erik, Erik! Du, som var så svag,
- Förr än vi trampade i aska ned
- Din matta lefnadsgnista, huru stark
- Du blifvit nu, se'n du en skugga är
- Utäf den böjda skugga du var då!
-
-HEXAN.
-
- Väl är kung Erik mera stark i döden,
- Än han i lifvet var. Dock, ringa vore
- Hans kungavålnads makt, om icke den
- Kan göra större under än att skrämma
- Ett par förlegade lönnmördarsjälar
- Att se i drömmar det de satt i verket;
- Blott lejda verktyg åt missdådaren,
- Som klef på thronen som en vanlig brottsling
- Uppå schavotten, lönen för hans illbragd,
- Och lifvet stal från den, som fått sitt lif
- I samma konnngsbädd, der sjelf han föddes.
- Se, Mäster Philip! Denna arm, som Ni
-
- Pekar åt det håll, dit Stenbock gått
-
- Och den der uslingen förlamad trodde,
- Sträckt ur sin ringa graf, når något längre.
- Den störtar öfver ända thron', på hvilken
- Affödan af den rätte mördarn mente
- Sig kunna slumra trygg, lik vargens, i
- Ett blodigt skogssnår, dit dess rof blef släpadt,
- Och rå om hvarje själ i land och rike,
- Som upphofsmannen om sin broders lifstid.
- Kung Erik sällan slöt, hvad han begynte;
- Se'n han förvandlad vorden är till stoft,
- Han ombytt art. Sitt verk skall han fullborda.
- Uppå hans döda mull en storm re'n ryter,
- Som icke stillas förr, än slungad blifvit
- Utöfver rikets gräns den torra grenen
- Af Wasa-stammen, hvarpå kronan fastnat.
-
-KERN.
-
- Ett stöd af jern har denna gren likväl.
- Så länge det står fast, ej sjunker grenen,
- Och kronan skall sig sola deruppå
- Likt gyllne frukten, fast till fallet mogen.
-
-HEXAN.
-
- När trädet kullstjelps, rycker det i fallet.
- Sitt stöd också med sig. Om ej, står stödet,
- Som mist betydelsen, qvar lik en skampål,
- Då det för egen del vill vara något.
-
-KERN.
-
- Nej! Nej! Hvad som står qvar, der allting ramlar,
- Står som ett monument, af ära kransadt.
-
-HEXAN.
-
- Men det der stödet, huru stolt det är,
- Hur starkt det tror sig, står dock icke fast.
- Höglärde mästare! Hvar är Er vishet,
- Uti hvars klara tankar förr Ni mente,
- Att verldens händelser och alla de,
- Som buro dessa fram, i ledband gingo?
- Ni tror, att marken, hvarpå en koloss
- Med tunga, hårda fötter stampat, bärer
- För det mer stadigt denna tyngd, som trycker
- Med ökad obarmhertighet deröfver.
- Har Ni ej hört, att jorden stundom remnar
- Och slukar, gör osynligt det, som högst
- Uppå dess kullar yfdes, lyftande
- I dagen annat, som blef formadt med
- En eld, af djupets dolda andar ammad.
-
-KERN.
-
- Man sett, hvad slika jordskalf mäkta mot
- Claes Flemings jättevilja. Folket,
- Som rest sig upp såsom en enda man
- Från sina dalars gömmen, störtats ned
- Ännu mer djupt, än dä'n det kommet var.
- Och bondehertigen, som blåst på elden
- Med andetag, hvars pust blott natten känt,
- Hans stund skall äfven komma --
-
-HEXAN.
-
- Ja, hans stund
- Den kommer visst. Då är Claes Flemings ute.
- Mot Ödet, mot det oundvikliga
- Han brottas fåfängt och bryts ned i kampen,
- Hans knektar kunna krossa folk och land,
- Hans fasta vilja skingra många töcken,
- Liksom kanonens blixtar fästets åskor;
- Men andra makter återstå ännu,
- Dem han ej pröfvat än. För dem han faller.
-
-KERN.
-
- Det vore hårdt, om sannt Ni skulle spå!
-
-HEXAN.
-
- Tal' ej om spådom, der en högre vishet
- På förhand säger, hvad den vet och -- kan.
- Er lärdom förutsade ju med visshet
- Den dag, hvars sol, emellan fängslets galler,
- Framskymta skulle på kung Eriks lik.
- Men denna vishet, hvilken dock finns till,
- Fast icke känd och icke trodd af Er,
- Som endast tror, hvad Eder hand kan gripa,
- Den skulle icke kunna plåna ut
- En efterräkning, af en biltog Furste
- Qvarlemnad vid dess flykt, för att bevaka
- Hans fordran på det rike, han förspillt,
- Och der för honom ur hans fränders graf
- Dock borde ånga gift som här för Er?
-
-KERN.
-
- Hvad Johan bröt, bör Sigismund ej gälda.
- Och hvad ni säga må, bärs dock hans anspråk
- Af Fleming som ett torn af hälleberget.
- Mot råa styrkan satte Fleming kraft;
- Mot denna dolska vishet, den Ni prisar,
- En klokhet sätts, som hvarje prof består.
- Och synd och skada vore, om en man,
- Som ställt sitt bröst till öppen sköld och skyddsvärn
- För helgad rätt och thronen, skulle falla
- Ett offer för Er vanmakts ilskna ränker.
-
-HEXAN.
-
- Är det den vidtberömde mäster Kern,
- Lifmedikus -- den siste -- hos en konung.
- Som täckes hålla ett så gudligt tal?
- Ja väl, det är han sjelf, handtlangaren
- Åt brodermord, åt en upprorisk furste:
- Han, som ej vet utaf ett fosterland,
- Och derför icke heller känner till
- Ett hjerta, som kan blöda med sitt folk,
- Och derför finner, att den hästhof, hvilken
- Förtrampar sista tecknet utaf lif
- Uti dess barm, har högre rätt och helgd
- Än folkets nödskri uti dödsminuten. -- --
-
-En rörelse spörjes åt den inre sidan. Hexan, störd deraf
-afbryter, men fortfar kort derpå.
-
- Hvad var väl det? Hvem har trängt hit att lyssna?
-
-En ljusskymt inifrån upplyser plötsligt hennes dystra ansigte.
-
- Förlåt, du denna sorgebonings hulda,
- Menlösa ande! Det är du, som nalkas.
- Bort måste allt besmittadt härifrån,
- Att ej ohelgas detta rena väsen.
-
-KERN, med sorgsen bitterhet, i det han aflägsnar sig.
-
- Då måste äfven Ni Ert hem väl lemna:
- Det torde kosta mer på den, som eger
- Ett sådant, än uppå en annan, hvilken
- Ej nå'nsin vetat, hvad ett hem vill säga.
-
- Går långsamt bort.
-
-
-SCEN VII.
-
- Hexan. Mathilda.
-
-Hexans ansigtsdrag klarna ännu mera vid Mathildas inträde, och
-närma sig en -- ehuru förvissnad -- skönhet, hvarifrån hvarje skymt
-af mörker vikit, sedan hon med ängslig hastighet undanskaffat
-lemningarna af de vildes måltid.
-
-HEXAN.
-
- Välkommen du, min andra, bästa morgon!
- Ljus hemtar du och frid, när helst du nalkas:
- Natt kan ej trifvas, der ditt öga lyser;
- Har godt du slumrat, då det slutet var?
-
-MATHILDA, slående sina armar kring henne.
-
- Nu är allt godt igen, se'n, moder, dig
- Jag åter ser så god och huld, som altid.
- Men mörka drömmar, gycklande, sitt spel
- Bedrifvit, natten lång, uti mitt sinne.
- Från afgrund ryckte de mig bort till afgrund,
- Och allestädes stod du, moder, oblid.
- Som jag dig aldrig skådat förr; än hotfull,
- Än varnande, du höjde upp din hand
- Och se'n den sänkte, pekande mot djupen.
-
-HEXAN, orolig.
-
- Var lugn, mitt barn. Du såg ju drömda bilder.
-
-MATHILDA.
-
- Gud vare prisad, som sin morgon låter
- På nytt belysa oss och dem, vi älske.
- Bedrager mig mitt hjertas klappning ej,
- Så leder morgonstrålen hit ännu
- En annan, den näst dig jag älskar mest.
-
-Hon år till fönstret och blickar utåt skogen.
-
- O, Herre! Huru härlig är din verld,
- När den ur natten dykar uppåt mot
- Ett ljushaf, flytande utur ditt öga,
- Som bortta'r makten ifrån nattens skuggor
- Och ställer det, som ädelt är och godt,
- I klarhet för den åter klara blicken.
- Af ljuset fick jag, moder, dig tillbaka,
- Såsom du är och städs' mot mig skall blifva.
- Och äfven honom skall detsamma gifva
- Åt mig uti hans hjertas varma sanning,
- För hvilken drömmens falska irrbloss flykta.
-
-HEXAN.
-
- Hans klarhet skall väl ställa småningom
- Din gamla moder så i skuggan, att
- Din kärlek ej mer finner väg till henne.
-
-MATHILDA.
-
- När denna väg ej ljusnar för min själ,
- Höljs den af dödens skuggor. Se'n mitt hjerta
- Af dubbel kärlek fyllts, du älskas dubbelt. -- --
- Men hjertat längtar efter morgonluften
- Som seglet efter vindens andetag.
- Jag måste ut i skogens friska vildhet,
- Som ljuft af vårens första kärlek rörs.
- Farväl! Håll af mig, som jag älskar dig.
-
- Hon skyndar ut.
-
-HEXAN, följande henne till utgången.
-
- Hur än din tanke svärma må kring rymden,
- Låt ej din fot förledas, att den följa.
-
-MATHILDA, vändande tillbaka.
-
- Till hemmet vänds ju tankens kretsgång heldst,
- Som dufvans vinge vände hem till arken.
-
- Hon går.
-
-
-SCEN VIII.
-
-HEXAN.
-
- Du blida dufva! Du min dystra lefnads
- Hngsvalelse och tröst. I dig jag finner.
- Allt, hvad i lifvets skeppsbrott gick förloradt.
- Ditt lif jag ryckte fordom undan döden;
- Skall jag dig kunna hägna ock emot
- Roffåglarne, som omkring dig slå neder?
- Det kan bli svårt; ja svårare ån störta
- Den, som förtrampat allt och allt vill värna.
- Med dig min själ förlorad ginge helt:
- Du faster mig ännu vid menskligheten.
- Nar jag din oskuld icke mer får se,
- När jag din kärleks värma ej mer känner,
- Då råder om mitt väsen endast hatet,
- Blindt, mörkt, och fäller den oblidkligt kallt,
- Som från mitt folk och mig har röfvat allt.
-
- Hon går inåt.
-
-
-SCEN IX.
-
- Scenen förvandlas till en vild trakt af den närbelägna skogen.
-
- Krasinsky. Stenbock.
-
-En gestalt à la Sarmiel stryker, bortvänd, öfver scenen: hunnen till
-dennes gräns, vänder han sig om och vinkar med handen åt Krasinsky.
-Denne gör ett steg framåt för att följa gestalten, men hejdar sig med
-beslutsamhet. Sedan lutar sig Krasinsky mot en nedbränd kullfallen
-fura, och stirrar med geväret i handen på marken, men slår plötsligt
-upp ögat, då en solstråle fallit på hans vapen.
-
-KRASINSKY.
-
- Se'n solen bjuder sig till gäst här inne,
- Är denna vildmark ej mer hem för mig.
- Det var ej ljusets makter här jag sökte.
- Ej deras spår förbrände denna mark,
- Så att ett gräs derur väl aldrig skjuter.
- Men hvad bekymra mig väl markens blomster
- Och frukt? Ej der jag mina skördar skär.
- De mogna vid en annan eld, än dagens,
- Och andra liar meja dem, än tärnans,
- Som drömmer om att bygga eget bo.
-
-Han blir varse Stenbock, som ur skogen går emot honom.
-
- Men hvem är denne gäst, som, fast med solen
- Han har gemensamt intet, dock förhatlig
- Än mer, stör detta ställes afgrundshelgd?
-
-STENBOCK.
-
- I fall Hin Onde sjelf lifslefvande
- För svaga dödlige sig täckes visa,
- Jag då väl äran skulle ha att skåda
- I eder hans stormäktiga person.
-
-KRASINSKY, iskallt.
-
- Ni kom för sent att denna ära vinna.
-
-STENBOCK.
-
- Men Ni har kommit tidigt nog --
-
-KRASINSKY.
-
- Ja väl!
-
-STENBOCK.
-
- Nej! säger jag; Ni kommit hit för tidigt;
- Så tidigt, att med obehörigt skall
- Ni hela verldens lugna hvila stört.
-
-KRASINSKY.
-
- Af verlden jag begär sjelf ingen frid,
- Och är ej skyldig frid med verlden hålla.
- Dessutom är min jagt utaf den art,
- Att knappt ens Ni har dermed något skaffa.
-
-STENBOCK.
-
- Vet Ni ej då, att tiden inne är,
- Då skyttet är förbjudet?
-
-KRASINSKY.
-
- Men jag söker
- Det värsta rofdjur blott. Jag ville se
- Den, som sig tror ha makten mig förbjuda,
- Att drabba dermed samman, när mig lyster.
-
-STENBOCK.
-
- Ni tycks ej ha hört talas om Claes Fleming?
-
-KRASINSKY.
-
- Jag honom sjelf har ofta tala hört.
-
-STENBOCK.
-
- Och Ni ej fruktar, lyder honom?
-
-KRASINSKY.
-
- Nej!
-
-STENBOCK.
-
- Af hvem beror ni då, om jag törs spörja,
- Då för herr Fleming ni ej har respekt,
- På denna finska mark, der ni nu står?
-
-KRASINSKY.
-
- Er öppna fråga kan få öppet svar
- Till hälften blott. Konung Sigismund
- I Polen har jag svurit tro och huldhet;
- Här lyder jag en makt, för hvilken Ni
- Väl böjer Eder, mer än ni vill visa;
- Men om jag den skall nämna, vete -- Fan.
-
-STENBOCK.
-
- Ni söker undanflykter -- --
-
-KRASINSKY.
-
- Ännu aldrig
- Krasinsky flydde undan. Allraminst
- I denna stund han dertill spörjer lust.
-
-STENBOCK.
-
- Ni måste stå till svars --
-
-KRASINSKY.
-
- Ni är en narr,
- Som lockat mig att täfla med Er sjelf
- Om denna värdighet, då jag mig nedlät
- Att gå för mycket in i svaromål.
-
-STENBOCK, blottar ursinnig sin värja.
-
- Försvara dig, du bof! Jag gälda vill
- De trenne skotten med ett enda tag.
-
-KRASINSKY.
-
- Om Eder plit för Er har något värde,
- Så se med lugn derpå ännu en gång:
- Det är den sista, Ni kamraten skådar.
-
-STENBOCK.
-
- Du sjelf ej sol och stjernor mer skall se.
-
-KRASINSKY.
-
- Ej dessa äro mina ögnamärken.
-
-Krasinsky slår, -- efter några få tag --, värjan med jättekraft
-ur Stenbocks hand, så att den kastas långt inåt skogens mörker.
-
-STENBOCK.
-
- Det var ett björnatag! Bland hundra männer,
- Jag redan frestat, ej jag funnit än
- En arm, så styf som er. Vi ska' bli vänner!
-
-KRASINSKY.
-
- Det gör mig ondt, att ej Ert anbud jag,
- Så smickrande det är, kan taga mot.
- Min vänskap längese'n jag re'n gett bort;
- Och han, som fått den, delar ej med någon.
-
-STENBOCK.
-
- Jag skattar honom afundsvärd och lycklig.
-
-KRASINSKY ironiskt.
-
- Ni är dock mer än god mot honom. Han
- Skall ofelbart Ert tänkesätt belöna
- Så, som ni tyckes väl förtjena det.
-
-Stenbock aflägsnar sig på en fåfäng upptäcktsfärd efter sitt svärd.
-Krasinsky ser emellertid Johan Fleming under kärleksfullt samtal
-med Mathilda, närma sig den nejd, der hexans boning är belägen.
-
- Jag ser, att man i dessa nejder stämmer
- Ock andra möten, än det nyss jag haft.
- För min del gerna. Redan är förgången
- Den tid, då sådant lockade min håg.
- Det är din lycka, kärleksdruckne pilt,
- Och kanske äfven hennes. Ty förlorad
- Du vore, om mig samma eld förtärde,
- Som i den stunden, då jag vigdes vid
- En annan flamma, som sin brudgum bidar.
- Förlorad är hon väl i alla fall;
- Men ej det tillhör mig deröfver grubbla.
- Ett under tycks dock den der hyddan vara:
- På en gång ugglebo och dufvonäste.
-
- Han går.
-
-
-SCEN X.
-
- Johan Fleming. Mathilda.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Jag aldrig vetat förr än denna morgon
- Hvad vår vill säga. Hittills tycktes mig,
- Att våren var ett vinterns svaga barn,
- Som lemnats efter blott till hälften vaknadt,
- Då modren flydde uti hast sin kos
- För att sin nöd på Lapplands fjällar gömma.
- Nu först jag fått Ditt klara öga se,
- O Vår, naturens son till brudgum mogen.
- Jag tycker blommor dofta, väfda in
- Uti Din snödrägt, som från skuldran sjunker,
- Och diamanter blixtra utaf lif,
- När solens gyllne fingrar med dem leka.
- När stjerna efter stjerna smälter bort
- Bak rosigt förlåt uppå himlens fäste,
- Och varma fläktar, hvilkas glöd dem löste,
- Fly ned till jorden, båda vårens ankomst;
- Då möts på halfva vägen dessas anda
- Af andar stigande från haf och jord.
- De gjutas i hvarann, som tvenne själars
- Uti den kärleksvarma kyssens famntag.
-
-MATHILDA.
-
- Ej vårens anda och ej kärlekens
- Har likväl makt att jaga hvarje töcken
- Från själens himmel eller från naturens.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Jag tror du älskar mig, och derför tyckes
- Din töckenlära icke sakna sanning.
-
-Räcker åt Mathilda en blomsterbukett, hvilken han dolt på sitt bröst.
-
- Se der likväl en talisman, hvarmed
- Jag fläktar lätta skyn ifrån Din panna,
- Som vårens vind från fästets klarhet molnet.
- Se dessa första kyssar, plockade
- Åt dig, från vårens egna unga läppar.
-
-MATHILDA mildt leende.
-
- Det kan förlåtas än, blott mig du lofvar,
- Att ej från andra läppar plocka annat.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Befall mig dö af hunger, och du lyds.
- Men den befallningen jag ej kan lyda.
-
-MATHILDA, med låtsadt missnöje.
-
- Då i en sådan småsak ej min vilja
- Är lag, jag intet mera har att bjuda.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- För mig den dock är större än mitt lif,
- Ja, ej stort mindre än min kärlek sjelf.
- Fast du är ledsen, gör mig dock till viljes
- Ännu en enda gång. Låt värman af
- Din kyss sig gjuta på den arma blomman,
- Som, bruten, rönt för litet solens värma.
-
- Pekar på en viss blomma.
-
-MATHILDA.
-
- Du bröt den, Johan, drifven af din kärlek.
- O! om din kärlek skulle en gång -- -- Nej!
- Det var en ryslig tanke. Bort, nattvandrare
- Från drömmens mörker, än på ljusa dagen!
- En kärlek såsom min i brutna blomman
- Ej frukta bör en bild utaf sitt öde.
-
-Kysser blomman häftigt. Johan Fleming kysser den strax derefter.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Nu först den helgad käns till vårens tolk.
- Den ånga, som utur dess hjerta doftar,
- Är vårens anda nu i högre mening.
- Hvem skilja kan dess doft ifrån din själs?
- De smultit, vigts till ett, och bättre lott
- Jag ej begär än att berusad dricka
- Min lefnad all af denna etherdryck.
-
-MATHILDA, med djupt allvar.
-
- Men jag begärer mera af min Johan.
-
-JOHAN FLEMING, förvånad.
-
- Mathilda?
-
-MATHILDA.
-
- Ljuflig är för mig din kärlek
- Som hoppet för min själ, som soln för ögat,
- Och ej för mig begäres det, jag fordrar.
- Jag vore nöjd att, liksom dessa blommor
- Omslutas af ett band, sä lent, men -- vekt
-
-Rycker på der gröna sidenbandet, som hållit blommorna tillsammans,
-hvarvid detta brister, och blommorna förströs kring golfvet.
-
- Som detta här. Dock denna tid, så hård,
- Som jernet, kräfver andra band, än dem,
- Hvarmed en blomsterkrans kan sammanfogas.
- Jag vill, att du ej blott skall älska kunna,
- Men äfven våga -- hata som en man.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Allgode Gud, hur skall jag det förstå!
-
-MATHILDA.
-
- O! Kasta blicken på ditt fosterland,
- Ej blott med kärlekens, men mannens öga.
- Väl lyser vårsoln uppe på dess fäste
- Och ler mot jorden, som den ler mot hafvet,
- När nattens skeppsbrott gömts af jemnad yta;
- Men vidt kring landets dal och höjd dock jaga
- Likt rofdjur vild förstöring, mord och brand.
- Kan jag väl tro ditt hjerta slå för mig,
- Som blott en spillra är midt bland ruiner
- Af det, mig dyrast varit, om ditt hjerta
- Ej storsint klappa käns för landets nöd?
-
- Hon lägger handen på hans hjerta.
-
- Hvad röster höjas här? Uppmanas du
- Af dem att kämpa för ditt folk, att hämnas
- Den oförrätt, det lidit har; att falla,
- Om så skall vara, i dess glesa leder?
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Hvad fråga -- och af dig!
-
-MATHILDA.
-
- Jo, frågan gäller,
- Om jag bör älska än, som jag det vill:
- Jag måste fordra icke endast kärlek
- Utaf min Johan, utan främst dock -- hat.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Mot hvem? Mot hvem?
-
-MATHILDA.
-
- Mot landets vilde bödel,
- Emot Claes Fleming och hans mördarfölje!
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Jag kan, jag vill, jag bör ej lyssna till
- Ditt afgrundshårda hämndeskri, du djefvul
- Förklädd till engel. Slitet sidenbandet,
- Som oss tillsammansknöt, är nu för alltid.
- Jag flykta vill till verldens sista gränser.
- Ack! vore den nog stor, att kunna skilja
- Mig sjelf från minnet, som vid dig mig binder.
-
-Skyndar bort under vild fortviflan. Mathilda följer honom
-med tröstlösa blickar.
-
-
-SCEN XI.
-
- Kern. Mathilda.
-
-KERN.
-
- Jag nyss blef drifven från din närhet, flicka,
- Emedan jag ej ansågs värd din anblick.
- Mer blid än menskorna dock slumpen varit,
- Då den mig ställde för ditt vackra öga,
- Ehuruväl jag i dess milda strålar
- Ej bättre passar än för juli-solens
- En ishöljd nejd.
-
-MATHILDA.
-
- Har ni ej nå'nsin skådat
- En juli-morgon gry, kall, dimmig, dyster,
- På fälten, hvilkas frukt bränts af en frost,
- Som upp ur kärren steg lik krokodilen
- Vid nattens inbrott att sin roflust mätta?
-
-KERN.
-
- Mitt lif har räckt nog länge för att hinna
- Se allt det värsta, hvaraf jorden härjas;
- Och dränkt i tårar öfver det jag sett,
- Mitt öga blifvit skumt likt stjernans bild
- På dunkla insjöns botten. Men det längtar
- Dock outsägeligt till ljusets värma,
- Då denna än på jorden stundom spörjes --
- Ehuru den för mig der sällan funnits,
- Och annorstädes aldrig finnas skall.
-
-MATHILDA.
-
- Ni säger sannt: Er blick är vorden skum,
- Då ljus och värma den vill söka upp
- Uti min närhet. Sök den hellre dock
- I kyrkogårdens varma, ljusa tjäll,
- Ditt slägte efter slägte flyttat in,
- När ättlingen gjorts lika husvarm der,
- Som ättefadern varit re'n i sekel.
- Ack, den, som finge dela bo med dem!
- Men bättre det dock varit, om jag fått
- Re'n hvila ut den sista natten der,
- Och denna morgon der mig funnit somnad.
-
-KERN.
-
- Hemsk, mer än grafven, ljuder denna längtan
- Till grafven, då dess suck uppstiger från
- Ett nittonårigt hjertas rika lustgård.
- Men jag förstår dig: rik på lif och lycka.
- Du ej vill låta bördan af din rik'dom
- Nedfalla tung på gubben, der han stapplar
- Mot grafven, krökt ej blott af årens börda.
-
-MATHILDA.
-
- Nej! Jag är lika litet god, som lycklig.
-
-KERN.
-
- Då äro godhet, lycka endast ord,
- Som gå igen likt vålnader, se'n lifvet
- Ifrån den mening flytt, de först betecknat.
- O! tag tillbaks ditt nej! och återgif
- Åt orden: godhet, lycka denna ande,
- Som finner intet rum i vida verlden,
- Om ungdomen och kärleken ej skänka
- Ett nattherberge, fastän ständigt ombytt,
- Åt dessa främlingar från himlen fallna,
- Men som ej glömt sitt första hemvists lynne.
- Låt mig få tro, att du är god och lycklig,
- På det jag ej förbanna må den stund,
- Då jag från intets kaos vräktes till
- Det helvete, som jorden blefve, om
- Ej dessa lifvets englar mera gästa
- Ens der, som ungdom, kärlek spännt sitt tält.
-
-MATHILDA.
-
- Kan jag då det, som andra lärt sig redan,
- När de att andas lärde? Kan jag hyckla?
- Beljuga sanning, liksom lögnens yta
- De anletsdragen vore, uti hvilka
- All sanning helst sig borde kläda om?
- Att jag den konsten lärt, jag sjelf ej visste,
- Och hittills jag den icke sakna kunnat.
- Men bättre, än jag trott, den måste vara,
- Och mästerprof deri jag aflagt nu.
- Jag olycksalig är, men syns Er säll.
- Mitt hat har drifvit långt från mig min kärlek
- I evig landsflykt, och jag tycks Er god.
- I fall jag än kan lära älska något,
- Skall det bli sveket, som utaf mig älskas,
- Då det tycks ega makt att lyckliggöra,
- Om också icke mig, så likväl andra.
- Såsom ni säger, att mitt svek gjort Er.
-
-KERN.
-
- Ha re'n förnuftets fogningar då alla
- Ryckts lösa under spillror af min hjerna?
- Min tanke gitter ej att binda samman
- Det, som var sannt ännu, då soln stod der,
-
- Pekar uppåt fästet.
-
- Och hvad som månde vara sannt, när denna
- Sig flyttat några linier på sin bana!
- Få ögonblick sig hunnit byta, se'n
- Vårmorgon såg på dig som på en like:
- Så full af hopp och fröjd du tycktes sjelf,
- Så rik på fröjd och hopp att gifva andra.
- Och nu förnekar du din kärlek, lycka,
- Som brottslingen förneka ville brottet --
- Åtminstone för sig -- om han det kunde.
-
-
-MATHILDA.
-
- Om ögonblick du talar. Tusen år
- Mitt förr och nu dock tyckas skilja åt;
- Och under årens nötta vingar ligger
- En verld af hopp och kärlek djupt begrafven.
-
-KERN.
-
- Regeras verlden af en blindfödd slump?
- Föds ondskans öde tvillingsbror med ödet,
- Hvaraf den kärleksfulles sällhet mördas?
- Om någon kärlek varit lycka värd,
- Var det väl den, som strålade ur dig,
- Och i hvars glans försoning tycktes gjuta
- Tillsammans känslor, utaf hatet skiljda,
- Likt elementer i odödlig strid.
-
-MATHILDA.
-
- Mitt ord ljöd gåtlikt nyss för dig. Jag straffas
- Nu af ditt tal, för mig än mera gåtlikt.
-
-KERN.
-
- Hvad kan dock vara klarare än detta?
- Jag såg dig luta nyss ditt vackra hufvud
- Emot en ynglings skuldra: och jag trodde
- Mig skåda bilden af en vänlig frid,
- Som sänker mot ett blodigt slagtfält vingen,
- Att torka blodet bort och jaga undan
- De vreda andar, hvilka länge pustat
- Deröfver hatets heta härjningsflammor.
-
-MATHILDA.
-
- Och det är Ni, som fruktar att ej finna
- På jorden godhet; Ni, som kan befolka
- Med frid, försoning, sjelfva hatets öknar!
- Ni sett i mig ett fridens bud! -- I mig:
- Det blinda hatets viljelösa verktyg;
- Brandfacklan, som dess väldes gränsor vidgat.
- Jag förde med mig samma frid, som gamen
- Medför till gästskänk åt ett dufvonäste;
- Den frid, som bjuds åt Guds församling af
- En kula, hemgång görande i templet;
- Den frid, som blef beskärd åt Finlands folk
- Utaf dess onda genius -- Claes Fleming.
-
-KERN.
-
- Vill du dig sjelf besvika eller mig
- Med detta skrynsteri? Jag det ej fattar.
- Ett ville jag dock kunna grunda ut:
- Hur månde sig din kärlek röja, flicka,
- Då sig ditt hat så tolkar, som det talte,
- När Flemings son slog kring ditt lif sin arm?
-
-MATHILDA.
-
- När Flemings -- -- -- son?
-
-KERN.
-
- Ja, hvem väl annars
- Din hatuppfyllda blick -- om du så vill --
- Med lika blickar mötte?
-
-MATHILDA.
-
- Flemings son!
- Säg om det ordet! Nej, för Guds skull tag
- Tillbaka det! Bekänn, att vanvett skådat
- Den syn allena, som ditt ord beskrifver.
- O! Haf barmhertighet med mitt förnuft,
- Och för att rädda detta, tag på dig
- Den galenskap, hvarom du jollrar, gubbe!
-
-KERN.
-
- Jag lyder sanningen, och derför kan
- Din nyck jag icke lyda. Och om än
- Jag kunde det, jag det ej skulle vilja.
- Mitt ögas minne, lika litet som
- Mitt hjertas, låter från sig röfva bort
- Den ljufva anblick, som ditt -- -- hat mig bjöd,
- Då du, som dvalts inunder detta tak,
-
- Pekar åt den sidan, der hyddan är belägen.
-
- Försoningsfullt din hand i Flemings lade.
-
-MATHILDA.
-
- Har denna hand tryckt handen af en Fleming?
- Ha' dessa läppar kysst en Flemings mund?
- Har detta hjerta för en Fleming klappat?
- Och handen, läpparna och hjertat sjönko
- Ej djupt uti en syndaflod af blod,
- På hvilken ingen räddnings-ark kan flyta?
- Det är omöjligt! Denna synd kan Gud,
- Som låter dock allt ondt befläcka jorden,
- Likväl ej tåla. Jorden skulle remnat,
- I svalget stukande den pligtförgätna,
- Som älskat sonen af sin faders bödel. -- --
- Det var en villa af din syn, som ställde
- Invid min sida Flemings son. Bekänn,
- Skumögde gubbe, detta misstag, och
- Jag vill förlåta dig den ångest, du
- Har diktat åt min själ, mot hvilken dödens
- Kan kännas endast som en kärleksrysning. -- -- --
-
- Du tiger. -- Om du hade rätt ändock!
- Hans vilda sorg, då jag bad honom hata
- Claes Fleming, jag omsider börjar fatta.
- Ack! Det är jag, som främst förtjenar hat,
- Af dem, jag trodde älska mig i himlen.
-
-KERN.
-
- I himlens salighet släcks jordens hat,
- Och kärleken i jordens dunkla dalar
- Som stjernan strålar upp till himlens blickar.
-
-MATHILDA.
-
- En kärlek såsom min, lik afgrundslågan,
- Blott hädande emot Guds himmel sträfvar:
- Ej Gud, ej mensbor kunna den förlåta.
-
-KERN.
-
- Nej, det är endast jag och det jag gjort,
- För hvilka vägen till försoning stänges.
-
-MATHILDA, missförstående hans mening.
-
- Misströstar du, som blott mitt brott har yppat?
- Hvad skall då jag, som brottet sjelf begått!
- För mig finns mer ej hem, ej anförvandter.
- Ut måste jag, i vida, vilda verlden!
- Bäst vore, att i närmsta fjärd få sjunka,
- Liksom en vindpust, barn af hafvets klippor.
-
-Mathilda går bort åt ett håll, motsatt det, hvaråt hyddan ligger.
-Kern qvarstannar grubblande.
-
-
-Scen XII.
-
- Kern. Carls Sändebud.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Hvart helst man vänder sig i denna nejd,
- Man träffar endast vänner och bekanta.
- Men mera önskadt ej mig skänkas kunnat
- Ett möte än det, som beskärts mig nu.
-
- Kern stirrar på honom, utan att svara.
-
- Ha' åren re'n mig plånat ur Ert minne?
-
-KERN.
-
- Man glömmer ej så lätt ett samvetsagg,
- Och hvad med detta närmast likhet eger.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Alltid densamma liksom förr: så sinnrik
- I ordets skarpa vändningar! Ni leker
- Med gisslet af satiren lika väldigt
- Som Jupiter med sina åskors viggar.
-
-KERN.
-
- Jag icke hört, att Jupiter fann nöje
- I leken att med egen vigg sig sarga.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Nå, nå! Visst kunna olikheter finnas
- Emellan Er och Jupiters person.
- Men deri liknar ni dock honom nu,
- Att en hans älsklingsvana af Er hyllas:
- Ni är vid dåligt lynne. Är det Astrild,
- Som väckt Er obelåtenhet? Han gynnar
- Er dyrkan af sin allmakt ej nu mer
- Kanske som fordom i de sälla da'r.
- Då mången fager tärnas pulsar slogo
- Med eldigare fart, när mäster Kern
- Med konsterfaren hand dem varmt berörde.
- Men böjelsen hos eder för det sköna --
- De sköna borde jag ju rättast säga --
- Den är sig lik: den öfverlefvat åren.
- Måhända blickar Ni så mörkt mot mig
- Blott derför, att jag råkat öfverraska
- Vår gamle Jupiter i herdestunden
- Med en bland Gäas yngsta, ljufva döttrar.
-
-KERN.
-
- Min herre! Eder tid är utan tvifvel
- För dyrbar, att bortslösas under snack. --
- Då jag aflägsnar mig, jag Er bevisar
- En tjenst -- den enda, som af mig kan göras.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Nej, dröj! Ni underskattar Edra krafter,
- Om Ni Er tror blott gjord att gå och -- glömmas.
- Ni äfven mig gör orätt, om Ni menar
- Att saker utaf större vigt jag icke
- Afhandla vet, då slumpen skänkt mig lyckan
- Att återse en man, så van som Ni
- Att lägga handen vid de största ting. -- --
-
-KERN.
-
- Att bära hand uppå de högsta män,
- Ni ville säga. Jag bordt ta' för afgjordt,
- Att då ni nedlät Er med Kern att skämta,
- Var skämtet blott en öppen förgård åt
- De allvarsammaste bland slutna planer.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Med hvilken raskhet Edra tankar ila
- In medias res, såsom poeten säger!
- Ni är då fullt ännu den gamle Kern,
- Sådan Ni stod uti Kung Johans hof -- --
-
-KERN.
-
- Och uti Konung Eriks fängelse.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Men äfven Ni har burit upp den lön
- Som ofta faller på förtjenstens lott.
-
-KERN.
-
- Då den är af det slag, som min förtjenst --
- I rågadt mått jag skördat har dess lön.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Ni blifvit glömd, åsidosatt -- --
-
-KERN.
-
- Jag minst
- Kan öfver glömska klaga.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Anspråk, hvilka
- På nya tjenster kunde grundas, skulle
- Kanske på lösan sand ej byggas.
-
-KERN.
-
- Hårda,
- Som hälleberg de voro, dem jag tjenat.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Med skäl Ni öfver hårdhet klagar, då
- En man, som Mäster Kern, har lemnats
- Att irra hjelplös uti ödemarken.
-
-KERN.
-
- Den är ju skadedjurens rätta hemvist.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Er kraft var stor, då. andras plan Ni utfört.
- Den blir förfärlig, när Er egen hämnd
- I egen hand Ni tager. De, som hafva
- Att tacka Er för allt, för kungaspiran,
- Och gäldat denna med en tiggarstaf,
- De kunde väl omsider röna, att
- Ni lika väl förmår att -- ta' som gifva.
-
-KERN.
-
- I grafven af Ert skämt tycks ligga allvar.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Det är ej skämtet, som -- -- vill öppna grafvar.
-
-KERN.
-
- Ert allvar vill det då? -- -- Åt hvem, åt hvilka?
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Er hänmd i valet af sitt offer tvekar.
- Den har ett val. Vi ej förstå hvarandra.
-
-KERN.
-
- Jag Er förstått långt bättre, än Ni menar.
- Men liksom Ni har velat anförtro
- Er egen hämnd åt mina svaga krafter,
- Jag lägger ner min hämnd i Edert våld.
- Är den ej då i goda händer? Kern,
- Som mördat har en kung, hur skulle han
- Nedlåta sig att drabba nedom thronen?
-
- Kern aflägsnar sig långsamt.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Du mig förstått! Dock endast till en del
- Du ej begripit vådan af att fatta
- En plan som min och ej gå in derpå.
- Jag ej haft äran mörda kungar; derför
- Jag nöjes ock med vida lägre offer.
- Du ej lärt glömma. Du det lära måste!
-
-Han rycker en dolk ur sin barm och hastar efter Kern, men mötes
-under farten af Bengt Bonde.
-
-
-SCEN XIII.
-
- Sändebudet. Bengt Bonde.
-
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Fatalt!
-
-BENGT BONDE.
-
- Ett sällsamt fredsbud, herre, höjer
- Ni upp en sällsam oljoqvist, som tecken
- Af Er fridfärdighet!
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Vi lefve ju
- Här i Claes Flemings tider. Såsom saken,
- Som bör betecknas, sådant är ock tecknet.
-
-BENGT BONDE.
-
- Har hit Ni kommit, för att föra ut
- Herr Flemings domar, bort Ni måste träda.
- Från dessa skogssnårs natt. Hans värsta dåd
- Sky mindre ljuset, när de nå fullbordan,
- Än mången ann's skenheligaste bragd.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Jag ej förmodat att dig återfinna
- Såsom loftalare af Flemings bragder.
-
-BENGT BONDE.
-
- De prisas ej, om jag ett lönnmord tadlar,
- Hvaraf en värnlös gubbes lif tycks hotadt.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Gemensam ju för oss är vän, som ovän.
-
-BENGT BONDE.
-
- Men medlen att dem vinna eller kufva
- Desamma äro ej.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Vi råd ej hafva
- Att splittra våra krafter genom split.
-
-BENGT BONDE.
-
- Ej Finlands bönder kunna från sig stöta
- Sin enda fasta, starka bundsförvandt.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Nu talar du, som jag af dig det väntat.
- Från denne bundsförvandt till Er jag sändes,
- Med löfte om det kraftigaste bistånd.
-
-BENGT BONDE.
-
- Jag tviflar, att Ni gått från honom utsänd.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Är du från dina sinnen? Hvem väl annars
- Mig skulle skickat, om ej Hertig Carl?
-
-BENGT BONDE.
-
- Med hjelparen, på hvilken vi förtröste,
- Jag icke mente Hertigen, men -- Gud!
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Den hjelparns bistånd Ni tillräckligt rönt.
- Hög tid det är, att Ni från denna vädjen
- Till rätte hjelparn, han, hvars bud jag bär.
-
-BENGT BONDE.
-
- Gudlöse hädare! Vi blott för långt
- Oss vändt från Honom, som kan ensam hjelpa,
- Och derför tyckas vi förlorade.
- Jag nu ej vill föröka längden af
- Det skuldregister, der vår synd blef tecknad.
- Och kommen hit uppå Herr Flemings lejd,
- Mitt löfte jag vill hålla i all helgd;
- Det gånge se'n, som Herrans vilja fogar.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Att du har räddat kungamördarn Kern,
- Uti din himmelska meritförteckning
- Visst nådigt tages upp.
-
-BENGT BONDE.
-
- Har Kern jag räddat?
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Du tycks dig ångra nu.
-
-BENGT BONDE.
-
- Ett hindradt lönnmord
- Man aldrig plä'r i våra bygder ångra.
-
-Slut pa första acten.
-
-
-
-
-ANDRA ACTEN.
-
-
- En sal i Abo slott.
-
-
-SCEN I.
-
- Fru Ebba Stenbock. En Åldrig Tjenare.
-
-FRU EBBA, med yttersta oro.
-
- Hvad har du att förtälja? Onda hudskap?
- Det är ju så? Om något godt du visste,
- Då skulle glädjen springa såsom förbud
- Ur dina ögon; allt ditt väsen lysa
- Liksom en fröjde-eld, den upp man tänder
- Att sprida segerbud, långt innan ordet
- Har hunnit det förkunna. Men ditt öga
- Det stirrar dystert, dina läppar darra
- För bördan, som de än ej burit fram.
-
-TJENAREN.
-
- Jag eger intet att förkunna -- --
-
-FRU EBBA.
-
- Jag din tystnad väl förstår. Den är ett galler,
- Bak hvilket du den värsta nyhet stänger,
- Liksom ett skadedjur, att den ej, lössläppt,
- Mitt hjerta sarga må. Du tror mig svag.
- Har du ej än lärt känna mig dess bättre?
- Jag är ju Flemings maka. Oss du tjenat
- I fem och tjugu år. Du märka bordt
- På denna tid, att jag mig hann bereda
- Uppå det värsta. Menar du dig kunna
- Uppsluka allt det onda, du förnummit,
- Liksom du orden qväft, som borde vittna
- Om hvad som händt min Johan?
-
-TJENAREN.
-
- Jag vid Gud
- Bedyrar, att ej till min kunskap kommit
- Det ringaste om honom än.
-
-FRU EBBA.
-
- Och detta
- Du säger kallt, liksom du blott försäkrat,
- Att du ej vet, hvarom i månen hviskas.
- Har allt, hvad mensklig känsla heter, skyggat
- Tillbaka från den kalla, hårda jorden,
- Och trängt sig hop i modershjertats värma?
- Begärde detta kunskap om sin älskling
- Af luftens vindar eller hafvets vågor,
- De skulle finnas mera villiga
- Att lyssna till dess önskan, än de ménskor,
- Af hvilka godt man väntar, då man dem
- Bevisat godt. -- --
-
-TJENAREN.
-
- För första gången nu,
- Högädla fru, jag måste önska att
- Jag ej så mycken godhet af Er rönt:
- Så otacksam jag då ej skulle tyckas
- Stå inför Er i denna stund.
-
-FRU EBBA.
- Förlåt,
- Du trogne, gode tjenare, den orätt,
- Hvarmed en moders oro kränkt ditt sinne.
- Jag vet det väl, om du en droppe glädje
- Mig kunde hämta, skulle du den söka
- Med svullna fotter bortom alla öknar.
- Den enda droppe fröjd, som än kan läska
- Mitt hjertas heta törst, dock skimrar bortom
- En härjad trakt, af ovissheten utsträckt,
- Emellan Johans öde och min själ.
-
-
-SCEN II.
-
- Fru Ebba. Tjenaren. Claes Fleming.
-
-FRU EBBA, till den inträdande Claes Fleming.
-
- Du kan ju allt i detta land, närhelst
- Det gäller blott din kung. En vink af dig
- Kan samla härar, båda menigheter
- Att resa sig i massa, eller jaga
- Som lösta falkar öfver land och rike.
- Men när det om ditt eget blod är fråga,
- Din ende son, I hvilken Flemings namn
- Och lif skall lefva än, när du år stolt,
- Du obekymrad tycks, som då det gäller
- Att låta blodet flyta ur din kropp
- På något slagtfält för din afgud, kungen.
- Vår Johan är förlorad -- -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Lugna dig!
- Ännu ju intet är förloradt.
-
-FRU EBBA.
-
- Intet!
- Och detta kan du säga. Hvad skall menskan
- Förlora, att det borde synas något?
- Kan den, som redan mistat har ett öga
- Och hotas med att ock det andra mista,
- Kan den väl vänta lugn, som vore intet
- Å färde, tills att med dess sista ljus
- All verldens ljus för evigt blifvit utsläckt?
- Är det ej nog med hvad vi re'n förlorat?
- När vi vår dotter miste, halfsläckt redan
- Mitt ögas dag mig tycktes uti tårar.
-
- En häftig skakning genombäfvar härvid Flemings själ.
-
- När nu vår Johan äfven går förlorad,
- Det slocknar helt och hållet, ifall tårens
- Uttömda källor ännu gömma qvar
- Så mycket, som en bergets skrefva gifver
- Åt den, vid henne dignar, tärd af törst.
-
-CLAES FLEMING.
-
- En mor, som led förluster, dina lika,
- Har rätt att klaga; men hon bör ock hoppas,
- Att Gud barmhertig ser till hennes sorg.
-
-FRU EBBA.
-
- O, kunde jag det hoppas! Men jag fruktar,
- Att om vår Johan uppsöks af Hans blick,
- För fädernes missgerning barnet drabbas.
-
-CLAES FLEMING, brusande upp i vrede.
-
- Hör upp att qvida dårligt, qvinna, öfver
- Hvad som du icke vet ännu ha skett,
- Och icke heller hända kan. Är Johan
- Gås-ungen lik, som, kläckt utaf en höna,
- Sig vågat några famnar ut från stranden
- Och lemnat modren sörjande derpå?
- Skall Flemings son ett dygn ej våga ströfva
- I närmsta skogar, utan att han tyckes
- Förlorad, om han några timmar dröjer
- Mer än hans mor har gifvit honom lof.
- Har du då glömt de Vijk, som åtföljt Johan?
- Han ensam ju försloge, om det gällde
- Att skydda hundra nunnor, släppta lös
- Utur ett kloster. Faran den är ingen.
- Och om också en sådan funnes, ville
- Jag att sig Johan lärde småningom
- Blott lita på sig sjelf. Det kan behöfvas
- Med tiden -- -- --
-
- Han tillägger lugnare:
-
- Jag dessutom redan skickat
- Ett tjog af raska knektar i hans spår.
-
- Vändande sig till den gamle tjenaren.
-
- Gå äfven du, som i hans barndom burit
- Så ofta Johan uppå dina armar.
- En moders tårar äro heliga,
- Och bränna bittert, der de falla ned.
- Du känner, mer än någon, marken het,
- Hvarest de gjutits, och du skall ej hvila
- Din bräckta kraft, förr än du återhämtat
- Den, som dem pressat och dem torka kan.
-
-FRU EBBA.
-
- Tack för det ordet, du min lefnads stolthet!
-
- Fru Ebba och Tjenaren gå åt skilda håll.
-
-
-SCEN III.
-
- Claes Fleming. En Småsven. En gammal Sjö-Officer.
-
-
-SMÅSVENNEN.
-
- Ett Sändebud från Hertig Carl begär
- Att blifva hördt.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Nu re'n! Bed bonom vänta.
-
- Småsvennen går.
-
-CLAES FLEMING, till Officeren.
-
- Välkommen! Blir sjöfogelfångsten god?
-
-OFFICEREN.
-
- Mer rik än någonsin. De gamla kullar
- Framföda ungar, såsom vågen vågor.
- Ej göms en vik uti vår vida skärgård,
- Der ej ett segel börjat lustigt leka
- Med vårens muntra vindar, och ej längtar
- Att pröfva deras kraft, till stormar vuxen.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det låter godt. Dock bättre ej, kamrat,
- Än af dig, gamle hafsörn, jag det väntat.
- Du dina vingar får väl lossa snart
- Och dermed klappa grundligt om hvar fiskmås,
- Som fiska vill i grumligt vatten här.
-
-OFFICEREN.
-
- En sådan vågar sig väl ej så lätt
- Till våra skär, så länge vid dem ligger
- Den gamle, trogne skytt -- Claes Fleming. Men,
- Ifall den frestar det, med skjuten vinge
- Den bloda vågen skall, hvarpå den flyr.
- Det lofvar jag.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Och du har aldrig lofvat
- Det du ej ville eller kunde hålla.
-
- Officeren går.
-
-SMÅSVENNEN, ånyo inträdande.
-
- Hans Kunglig Höghets Sändebud -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Får bida.
-
- Småsvennen går. En ung krigare inträder.
-
-
-SCEN IV.
-
- Claes Fleming. Soldaten.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Är du beredd?
-
-SOLDATEN.
-
- Jag är det, nådig herre!
-
-CLAES FLEMING.
-
- Du rida måste till Kexholm, min gosse,
- Igenom natt och dag.
-
-SOLDATEN.
-
- Skall ske!
-
-CLAES FLEMING.
-
- När dit
- Du anländt, uppsök genast Arvid Stålarm.
- Gif honom detta bref. Deri står skrifvet,
- Hvad Svensk och Rysse, Gud och hela verlden
- Må läsa och förkunna, när och fjerran.
-
-SOLDATEN.
-
- Lätt är att gömma slika hemligheter.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Kan du bevara dem af tyngre art?
-
-SOLDATEN.
-
- Skänk mig den nåden, att på prof jag sättes.
-
-CLAES FLEMING, betraktande honom en stund under tystnad.
-
- Så full af lif du är, du tycks mig dock
- Som grafven trofast. Om uti din själ
- Jag sänkte ned ett bref, som ej är skrifvet? --
-
-SOLDATEN.
-
- Om det ej läsas bör, det göms försegladt
- Tills domsbasunen bryter det.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Nej, förr
- Det öppnas måste, för att göra verkan.
- Det gäller -- lifvet -- uti hvarje mening.
- Förstår du det?
-
-SOLDATEN.
-
- Javäl, fullkomligt.
- Jag blir odödlig, om mitt lif beror
- Blott på min tystnad -- när jag tiga borde.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Jag tror, att ej mitt bref kan skrifvas bättre,
- Än i ditt unga, varma blod. Välan!
- Mitt skrifna bref du ber att lemna få
- Åt Arvid Stålarm ensam -- i ett rum,
- Hvars mur ej öron har för -- det oskrifna.
-
- Ger honom en ring.
-
- Du visar honom denna ringen, prydd
- Med anletsdragen af vår kung, ock hvilken
- Du gömmer, till ett minne af ditt budskap.
- När han den sett, han tror dig som mig sjelf.
- Då säger du: Claes Flemings vilja är
- Oåterkalleligen denna: Ut man drage
- Med underhandlingen om freden, mäklad
- På lumpna villkor. Upp de få ej fyllas!
- Men brytningen med östra grannen bör
- Undvikas i det längsta, tills att kungen
- Med all sin makt kan kasta sig i remnan
- Och storma fram till segrens högsta mål,
- Bak hvilket hvilar fred -- men fred, som ligger
- På ärofulla lagrar, och ej vräks,
- Liksom ett mättadt rofdjur, mellan stycken
- Utaf vårt sönderrifna hemland. -- Säg
- Åt Stålarm -- och han skall dig väl förstå:
- Om Fleming bjuder handen till en fred,
- Som sliter hjertat utur Finlands barm,
- Då må den sista bödelsknekt man låta
- Bortslita högra armen, ifrån honom
- Och hänga den på tornet i Kexholm,
- Som nidingstecken och en korpars lockmat.
- Vet du det icke skrifnas mening nu?
-
-SOLDATEN.
-
- Jo, store höfding. Tack för det Ni låtit
- Mig se så djupt in i Er höga själ.
- Och om mitt värf jag väl fullända mäktar.
- Så skänk mig en belöning.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hvilken?
-
-SOLDATEN.
-
- Den,
- Att när Er högra arm åt striden pekar,
- Få tåga främst deri. Om ej mitt öga,
- Tills att det slocknar, skådar mot det mål
- Som af Er visas, må mitt unga hufvud
- Få samma plats, dit Eder hjeltearm
- Ni ville flyttad, om den kunde teckna
- En fred, som slete hjertat ur vårt land.
-
-Soldaten går. Småsvennen inträder och stannar tigande vid dörrn.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Om Sändebudet hunnit hvila ut,
- Så bed det hedra mig med sitt besök.
-
- Småsvennen går. Sändebudet inträder.
-
-
-SCEN V.
-
- Claes Fleming. Carls Sändebud.
-
-CLAES FLEMING.
-
- En tolk, en öppen, af den Furstes bud,
- För hvilken vi en lika känsla hyse,
- Välkommen till de fjerran nejder, der
- Man länge bidat fåfängt att förnimma
- Kungörelsen utaf Hans öppna vilja!
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Haf tack för denna helsning, sådan jag
- Den väntat af en vän från ungdomsåren.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Din väg och min, som ofta stötte samman
- Vid trapporna till konung Johans thron,
- På hvilka samma nåd steg ned till båda,
- Ha' sedermera ej på länge råkats.
- Jag, envis som en Finne -- som det heter
- Har stannat, der min ungdomstid mig ställde,
- Och mannaåldern band mig än mer fast.
- Mitt tröga sinne, hvilket hårdnat till,
- Likt isens skorpa på en bergsjös djup,
- För nya intryck långsamt tinar upp.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Du är och blir dig lik. Ej derpå tviflas.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Väl denna själens styfhet för en sjelf
- Käns obeqväm, men mest ändock för andra.
- Men ej jag kan likväl med afund se
- En sinnets rörlighet, som rastlöst täflar
- Med torra trädet, fallande i svallet
- Af våra forsar, der de, evigt unga,
- Ej ens sig gömma undan vinterns kyla.
- Jag ofta stått på dessa strömmars kanter,
- Med undran skådande det lätta spelet,
- Som med ett sådant lösryckt träd kan lekas.
- Det syntes nyss så rotstarkt, fäst vid jorden,
- Som gaf det näring och mot dagen lyfte.
- Och kort derefter dansar det så lätt
- På strömmens lösa mark, af nya vågor
- Städs' sänkt och lyftadt, enligt deras nyck.
- Det svarfvas glatt, likt ålen i dess grannskap.
- Der rötter bundo det vid marken troget,
- Nu bildar sig en spets, så hvass, så skarp,
- Att det kan tränga genom hvarje hinder,
- Som skulle möta på dess hvirfvelbana,
- Sig slingrande mot obestämda mål, --
- Ifall ej strömmens nya infall kasta
- Det sönderbrutet emot strandens klippor,
- När leken icke roar strömmen mer.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Förlåt, Claes Fleming, om jag bryter af
- Den yra flygten af de fantasier,
- Som, oförhindrade af sinnets styfhet,
- Den nyss Ni sjelf hos Eder har beundrat,
- Er hänför till poëtisk målning af
- De bistra lekar, Finlands forsar leka,
- Ifall de icke dämmas -- till exempel
- Af slagnes lik, som vräkas ned för dem.
- Det ärende, som fört mig hit till Er,
- Är af en annan art, än att förnimma
- Naturbeskrifningar, hvarmed det roar
- Ert snille att ge lif åt land och vatten.
- Ni bör ej slösa bort Er tid uppå
- Ett sådant lappverk, som af Finlands djeknar
- Och runo-smidare långt bättre göres.
- Ni är en målare af högre slag:
- Ej tomma ord Er anstå, utan färger,
- Som Ni har rifvit sjelf -- Ni vet nog hvadan.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Jag felat, medges; mest deri likväl,
- Att den naturbeskrifnings varma trohet.
- Ni misstyckt utaf obekanta skäl,
- Har bortsmält pantsaret af lugn och köld,
- Hvari Ni sannolikt har trott Er böra
- Ikläda sinnet, vid ett möte med
- En knarrig gubbe, som i fordna tider,
- Oaktadt all Er vänskap, ofta rönt
- Missödet att ej fullt behaga Eder.
- Jag dock ej ovan är, att se det språk,
- Mitt hemlands dalar lärde mig att tala,
- Med föga nöje spordt af alltför mången.
- Men jag kan icke hjelpa det. Min tunga
- Med svårighet sig böjt för utländskt ljud,
- Och tankar, som ej fullt mitt hjertas varit.
- Jag mins, att uti sjelfva Rådets kammar
- Mitt uttal ofta väckte mera knot --
- Ty endast detta hördes uppenbart --
- Än meningen, som utaf talet uppbars.
- Ni tyckes icke älska diktens drömmar;
- Och verkligheter finnas, hvilkas sanning
- Oemotståndligt inta'r öppna sinnen,
- Så träffande ock dikten stundom kännes.
- Men skulle Ni, som jag, ha vuxit upp
- Bland detta folk, der, såsom sjelf Ni säger,
- Hvar djekne, ja, hvar bonde födes skald,
- Och dikten ofta hyser mera allvar,
- Än det, som mången hyllar såsom sanning
- Ett ögonblick, förglömdt, det nästa, re'n --
- Då hade Ni förutan harm kanske
- Den bild besett, som kallats fram af nöjet
- Att återse Er, städse lik Er sjelf,
- Ehuru många skiften om Er slitits.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Ni mycket mins, hvarom ej nu är fråga;
- Men hufvudsaken stötes allt mer fjerran
- Från Eder tanke. -- Svensk, och utsänd af
- En Furste, som är Svensk framför allt annat,
- Min talan jag till Fleming ville ställa,
- Såsom till Svea Rikes Riddare
- Och Råd, fastän hans vagga blifvit kastad
- Af slumpen på en mark, ej ärorik
- Som modrens, hvilken adopterat honom.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ni tycks ej fästa hälften af den vigt
- Som Eder herre, Hertig Carl, vid Finland.
- Men Ni ju icke känner det. På afstånd,
- Betraktadt från en annan kust, det synes
- Helt annorlunda, än vid noggrann forskning. --
- Dock jag förglömt, att årets svåra tid
- Ej låtit Er den närmsta vägen taga
- Uppå Er färd till detta slott, som var,
- Såsom jag hört det sägas, färdens mål.
- Er kosa, sträckt längs dessa låga kuster,
- Som stigit upp ur Bottenvikens djup,
- Har utan tvifvel varit lärorik.
- En resas svårigheter skänkt Er säkert
- Åtminstone den tid, som var nödvändig,
- Att uppå ort och ställe samla in
- En skörd af kunskap, hvilken ej kan undgå
- Ett sinne, vant att ej förgäfves forska.
- Jag hoppas dock, att de besvärligheter,
- Som Eder mött, ej kändes tryckande.
- När man, som Ni, frambär en Furstes uppdrag,
- Som med ett synnerligt intresse fästes
- Vid hvarje yttring ur de rörelser,
- Af hvilka Finska folkets sinne lifvas,
- Bör tacksamhet och nit bortrödja lätt
- De stötestenar, hvaraf stråten spärras.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Har Ni omsider uttömt rikedomen
- Uppå de brutna bilder, dem Ni slösat,
- Liksom en sönderslagen spegel, hvilken
- Ur alla sina stycken återger,
- Förklenade, de föremål, som först
- Uti naturlig storlek der sig visat. --
- Ni ser, Er målnings-ifver lockar mig
- Till efterföljd, fast härmningen är svag,
- Och icke uppnår skärpan af Er pensel.
- Dock gerna afstår jag Er segerpriset
- I denna täflan. Ty ej hit jag kommit
- Att leda in en fåfäng strid om ord.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Jag anar det; men jag ej dela kan
- Föraktet, som Ni hysa tycks för -- ord.
- Det finnes vissa, bakom hvilka gömmes
- En lefnads hela, djupa andemening,
- Och framför hvilka mannen står som vakt,
- Tills att hans fall afbryter väktarkallet.
- Ni visat böjelse att stundom lägga
- Nog mycken mening i en annans ord;
- Kanske det händt Er någon gång också,
- Att lägga alltför liten i Ert eget.
- Men om jag rätt förstår Er, är det ej
- Er egen mening, som Ni nu vill tolka:
- Det är en sons utaf den store konung,
- Hvars minne vuxit i min själ tillsamman
- Med all den vördnad, jag hyst för hans hus,
- Med all den trohet, jag deråt har egnat,
- Och egna skall -- så sannt Gud hjelpe mig!
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Ert tänkesätt är kändt af hela verlden,
- Och konung Gustafs störste son har tacksamt,
- Så högt som någon, aktat dessa känslor,
- Hvaraf en ringmur slås kring Wasas ätt.
- Hans aktning, städse stor, har vuxit högre,
- Om möjligt är, för Eder nu, Claes Fleming.
- Han vördar denna mannakraft, från hvilken
- Ej årens lie någon sena bortskär.
- Han ser i Er ett föredöme af
- Den viljas styrka, som sitt öde bär,
- Likt hjeltens fasta arm sitt svärd i striden.
- Han skänkt mig äran att till Eder bringa
- En gärd af denna aktning -- -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Min är äran.
- Det öfverstiger, hvad jag kunnat hoppas,
- Att hertig Carl har afsändt Er allenast
- I ett så ringa värf, som det Ni uppger.
- Men jag ej eger rätt att derpå tvifla.
- Och det mig gläder desto mer, som jag
- Ej kunnat skörda denna högre aktning,
- Hvarom Ni ordat, annorlunda än
- Igenom några tjenster, dem min trohet
- Mot Sveriges konung mera sökt än mäktat
- Bevisa sednast. Inte i vittnesbörd
- Kan gifra mera kraft åt mitt beslut
- Att stå och falla för min konungs rätt,
- Än bifall af en furste, som naturens
- Och mensklig lag har ställt vid thronens fot,
- Att styrka, stödja den vid hvarje anfall
- Emot dess oantasteliga helgd
- Af brottet eller vilseledda sinnen.
- Stödd uppå grunden utaf denna helgd,
- Kung Sigismund, Din thron statt städse säker,
- Som på en kyrkas altare dess prydnad,
- Hvarefter nidingshanden sednast sträcktes.
- Men hägnad af Din Farbrors trogna vård,
- Den trotsar, dubbelt säker, alla skiften.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Det gladt mig högt att höra dessa uttryck,
- Som göra rätt åt kraften af den furste,
- På hvilken allt, hvad finnes redligt Svenskt,
- Sitt bästa hopp om Sveriges framtid bygger.
- Om Carl ej funnes, skulle detta hopp
- Förgås i obekanta ödens dimma,
- Likt båten, roderlös, på oceanen.
- Carl delar stora männers gudalott:
- Blott vissheten derom att till de finnas,
- Förslår att gifva högre mod åt starke
- Och trygghet åt de svage, hvilka känna
- Att någon tänker, handlar, står för dem.
- Det är den trygghet, hvilken stärker hären,
- När stridens stund är inne, om den litar
- Derpå att föraren är stor, är hjelte.
- Det är den trygghet, hvilken lifvar vandrarn,
- Då han ser solen, fast omätligt skild
- Ifrån hans låga ståndpunkt, lysa stråten.
- Det är den trygghet, som så mången känner,
- Vid tanken derpå att Claes Fleming lefver.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ert sista ord har slappat nerven af
- Bevisningen, Ni velat föra ut.
- Och ej jag neka kan, att jag ej delar
- Fullkomligt denna lära, som Ni hyllar
- Med samma ifver, som Ni fordom talte
- Om annat, hvarom förr vi varit ense.
- Ni tycks nu vänta säkerhet för starke,
- Liksom för svage, med ett ord: för Staten,
- Af kraften hos en eller annan menska:
- Ty endast detta är ju äfven Fursten,
- Åt den Ni nu afgudadyrkan egnar.
- Min tro är än, såsom den var, en annan.
- Högt skattar äfven jag väl kraftens gåfva,
- Men tror ändock, att hvarje sådan är
- En möjlighet till godt och ondt allenast.
- Och frestelsen till ondt är endast större,
- Der större lott af kraft dertill blef gifven.
- En trygghet blott, ett värn allenast finnes
- Mot hvarje nyck utaf en enskilds styrka:
- Det kunga-makten är, kring hvilken lagen
- Sitt helga famntag slår, som diademet
- Sin fasta ring kring kungens panna sluter.
- För lagen finns ej svaga eller starka:
- Det endast likar finns, liksom för Gud,
- Som står så högt, att hvarje skillnad bleknar
- Bort för Hans dom, och godt och ondt blott väger.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Men kraften, hvarmed kunga-handen knytes,
- Kan böja spiran till ett bödelssvärd,
- På hvilket lagen kasta tycks ett sken
- Af rätt ännu, då re'n det drabbat
- Långt bortom lagens gränser -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Är det väl
- Det öfvermått af kraft, Ni känna lärt
- Hos konung Sigismund, som närt Er fruktan
- För missbruk utaf kunga-makten; eller
- Väcks denna bäfvan utaf någon annan,
- Hvars kraft vill lägga spiran i hans hand
- Och sedan vigter i en vågskål, som
- Ej lagens är, men lätt kan lyfta dennas?
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Jag vill besvara frågan med en annan.
- Kan det ej hända, att en konung, hvilken
- Sjelf vek till sinnes, saknar kraft till ondt --
- Liksom till godt -- lätt finna skulle verktyg,
- Mer eller mindre kraftbegåfvade,
- Men städse redo att med tunga-manteln
- Kringhägna dåd, dem Söderns bravo höljer,
- Ej utan rysning, under blodad kappa?
-
-CLAES FLEMING.
-
- Den, som har makten, saknar sällan medel
- Att föra ut sin vilja, som är lagens.
- Men äfven den, som blott till makten sträfvar,
- Kan finna redskap lätt, till allt beredde.
- En konung får dock följa fritt sitt val;
- Har ingen orsak att det låta falla
- På andra än de bäste, mest förtjente.
- Men den, som nödgas att till målet smyga,
- Han måste gripa till hvad hjelp, som först
- Förirrat sig uppå hans dunkla stråt.
- Och ingen undrar derför, att hans redskap
- Ej handlar olikt den, som tänder mordbrand,
- I nattens mörker, under menskors hydda,
- Som slumrat in med frid, men väckas upp
- Af lågor, ödeläggelse och nödrop.
- Den hand, som vållat ofärd, drages bort,
- Liksom ett irrsken slocknar uti kärret.
- Se'n det har vandrarene vilseledt.
- Men bördan af den skuld, som tyngder brottet,
- Ej bör ju kastas uppå deras skuldror,
- Dem pligten bjöd att släcka mordbrandslågan,
- Fast endast de uti dess sken sig visa,
- Och natten höljer nattens första dåd
- Och den, som det föröfvat, tvår i oskuld
- I närmsta källa brandens spår från handen.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Din lust att måla ut på nytt dig gripit
- Med ökad ifver. Svåra tider gjort
- Ditt sinne bittert. Samma tiders ofärd
- Med smärta fyller upp den Furstes hjerta,
- För hvilken du din aktning nyss betygat.
- Han älskar, äfven han, de goda redskap,
- Som mäkta ro åt Sveriges rike skänka,
- Och hägna lagens altare och kyrkans.
- Dock du, Claes Fleming, ställt dig alltför högt
- Igenom eget värde och igenom
- Den tanke, du hos honom om det uppväckt,
- Att han i dig ett medel skulle söka
- För fosterlandets frid och för dess välfärd.
- Han ärar dig såsom en bundsförvandt,
- Den ypperste i hela Svea land,
- Som bär i handen svärd, i barmen hjerta.
- Han tror ej hoppet svika, som försäkrar,
- Att du med råd och dåd vill bistå honom
- Vid planerna, som Sveriges lycka kräfver.
- Ett sådant sinne såsom ditt ej tjusas
- Af guldets glans och maktens: men så stor
- Finns ingen dödlig, att han kan utföra
- De största värf förutan stora medel.
- Bjud derför endast, och din viljas bud
- Är äfven Hertigens, den stund du lägger
- Din hand med gammal vänskap i hans hand;
- Och allt, hvad han förmår, förmår du äfven,
- Och hvad han eger, tillhör äfven dig.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det är ej första gången Hertig Carl
- Har slösat på mig oförtjenta anbud.
- Hans löftens stegring visar, att hans tro
- Uppå min trohet mot min konungs sak
- Har stigit till sin höjd; ty annars kunde
- Hans löften ej förnyas, och han ej
- En niding finna inom Sveriges gränser
- Nog fräck att bära fram till mig hans anbud.
- Ni bad mig bjuda något. I ett fall,
- Likt detta, ej det vore mig tillständigt
- Att bjuda något annat än mig sjelf.
- Med kropp och själens alla krafter, hembär
- Jag detta offer åt min konungs farbror,
- Då han mig aktar värdig ett förbund,
- Hvars afsigt är att trygga kunga-thronen.
- En bundsförvändt bör dock ej tomhändt ställa
- Sig in på mötesplatsen, der förakt
- Blott skulle möta honom, om han vågar
- Förutan jemngod styrka visa sig.
- Berätta derför, hvad Ni sjelf har sett,
- Och det, hvarom Ni visshet än kan vinna,
- Förr än Er färd på Ålands haf blir trygg.
- Säg Hertigen, att Finland, som har lockats
- Af dolda, dunkla makters lömska svek
- Att bära afvog sköld emot sin Konung,
- Är lugnt omsider, lugnt som kyrkogården,
- När snön sin svepning bredt utöfver den, --
- Hvari de dödes ro så sällan störes.
- Hans hjerta skall väl svida vid den tafla,
- Som Er vältalighet för honom breder.
- Men han bör trösta sig. Ej hans var viljan
- Att så det skulle gå, och han ej "rifvit
- De färger", hvarmed taflan måste målas.
- Säg honom vidare, att denna här,
- Som kufvat Finlands djerfva bönder, står
- Hvar timma redo att till stoft förtrampa
- De händers vanmakt, som än spörja lust
- Att söla perlorna på kunga-kronan;
- Att flottans segel skola svälla snart
- För östanvindar, hvilka meja bort
- Hvar krypväxt, som sig ville resa upp
- Att kasta skugga uppå kungens makt.
- När sådant budskap Ni kan föra fram
- Till Hertigen, Er herre, står Ni säkert
- Välkommen inför honom, som för mig.
- Emellertid jag hoppas Ni ej vägrar
- Att bli min gäst på detta slott, tills Ni
- Med större trygghet börjar återfärden.
- Och borgens frid skall skydda Er emot
- Beröringen med folk, som lösa rykten
- Ha' kunnat stämma oblidt. Och för öfrigt:
- Besvärligheten, vållad genom trängseln
- Af allahanda menskor på Er hitfärd,
- Gör ensligheten för Er högst behöflig,
- På det att Ni i ostördt lugn må ordna
- De spridda dragen af Er upptäcktsresa.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Ej utan skäl Ni yfves att förblifva
- Er städse lik. Jag känner Er igen
- Också på denna gästfrihet, Ni bjudit
- Mig oombedd. Jag hoppas likväl, att
- Ej länge deraf nödgas göra missbruk.
- Det vissa är, att Hertigen, från hvilken
- Som Sändebud jag afgått har till Eder,
- Ej underlåter att i rikligt mått
- Det öfvermått af omsorg vedergälla,
- Hvaraf Ni aktat värdig en person,
- Som inför Er hans egen föreställer.
- Knappt våren, som ur Sveriges sjöar stiger,
- Skall hinna sätta sig på deras stränder,
- För att ur lättad barm dra' efter andan,
- Förrän Er nye bundsförvandt skall stå
- Beredd att motta' Er och alla dem,
- Ni dragit med Er -- med ett öppet handslag.
- Ni vant Er lita mest på egen styrka;
- Men Ni skall lära Er, att Hertig Carl,
- Fast han Er aktat värdig ett förbund,
- Sjelf eger krafter nog, att hvarje trots,
- Förnärmande hans höghet, trampa neder;
- Det må då yfvas högt på taggarna
- Af kunga-kronan, eller uti stoftet,
- Omkring en simpel riddarsporre, hväsa.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Jag är för gammal, att numera lära
- Mig något synnerligen nytt. Dock tackar
- Jag Er för den förklaring, Ni mig gaf,
- Om huru stark sig anser Hertig Carl,
- Och hvad han tror sig kunna vedervåga.
- Ett sändebud ju uppfyllt allt, hvad man
- Af honom någonsin begära kan,
- När han sin herres rätta mening mäktat
- Fullkomligt uppenbara. Detta lyckats
- Er kanske mer, än sjelf Ni kunnat tänka;
- Och derför bör Ni lätt Er sjelf förlåta,
- Att minnet så af gammalt som af nytt,
- Framkalladt genom mig uti Ert sinne,
- Har satt i svallning Edra känslors ström,
- Så att ur den uppvräktes ett och annat,
- Som för Er sjelf Ni kanske velat gömma.
- Er rätta afsigt likaväl Ni vann,
- Liksom jag min. Mitt tänkesätt Ni känner.
- Det är sig likt. Jag känner Ert. Och derför
- Jag hyser säkert hopp derom, att Ni
- Er arm skall bjuda åt oss och Ert hufvud,
- För att bekräfta segern af den sak,
- Som, rättvis, räkna kan på högre bistånd,
- Än till och med den djerfve Hertig Carls.
-
- Fleming går.
-
-
-SCEN VI.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Mot denna klippa krossas hvarje stål,
- Och klangen utaf guldet öfverröstas
- Af en, som ljuder högre ur hans inre:
- Hans evigt enahanda sinnes skarpa guldklang.
- Beundra måste jag, som honom hatar,
- Hans fasta viljas hårdhet emot allt,
- Som verkar smältande på andra hjertan. -- --
- Men ett förhärdadt ondt ej eger väl
- Mer anspråk på att skonas, än ett annat,
- Som mindre stelnat under många solhvarf.
- Och värre klippa till förargelse,
- Än denne här, ej ställt sig midt i svallet
- Af tidens flod, som bryta vill sin bana. --
-
- Dock hvad ej stål förmår att hålka ut,
- Det kan väl vattnet dock omsider tära.
- Pris vare Söderns djerfva snillestyrka!
- Uppfinningskraften, ammad der, af större
- Behof att leda högre planers fortgång,
- Har uttänkt hjelp, der synlig hjelp försvinner;
- Har skapat läkemedel, hvarest stålet
- Ej mäktar skära bort det ondas rot.
- Af denna lifssaft bringas ljudlöst bot,
- Men säkert, ofelbart, -- lik undergången
- För dig, hvars vilja utaf jern sig kastat
- Emot en annan lika väldig vilja,
- Som för till thronen, den du fåfängt hägnar.
- Du litar på en rättvis sak, på Gud;
- Men hvarje sak blir rättvis, när den lyckats,
- Och Gud, som lät den lyckas, derigenom
- Bevisar, att Han sjelf var med om den.
- Claes Fleming! I ditt arma, vilda land,
- Du lärt dig föra svärdet blott och bilan:
- Du är en nybegynnare i konsten att
- Framdrifva planer till ett önskadt mål.
- Och föga tid dig återstår numera
- Att återhämta, hvad du har försummat.
- När ankaret blir lyftadt, när din flotta
- Af österns storm mot Sveriges kust skall jagas,
- Då käns din arm, den du så trotsigt lyftat
- Mot fursten, hvilken jag mitt bistånd egnat,
- Förlamad första gången, men för evigt.
- Du bortgår som en skugga, och din lefnads
- Utslitna segel, hvilka städse svällde
- Enformigt för en enda vind allena,
- Hopvecklas på den graf, som gömma skall
- Den störste man, som denna tid gaf Norden --
- I fall han ej dess störste dåre varit.
-
- Han går.
-
-
-SCEN VII.
-
- Claes Fleming och Bengt Bonde inträda under samtal med hvarandra.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Du känner ju det gamla ordet, Bengt,
- Af högre vishet taladt ut, än vår:
- Den, som till svärdet griper, falla bör
- För svärd. Den läran sammanfattar strängt,
- Men rättvist, domen öfver Eder alla,
- Som omsmidt Edra yxor, hvarmed Ni
- Bordt endast föra krig mot trädens kronor.
- Ni vapen deraf gjort, som lyftats fräckt
- Mot kunga-kronans helga tempel-lund,
- Af hvilken ensam kan beskäras hägn
- Emot de stormar, som de svage härja.
-
-BENGT BONDE.
-
- Re'n sedan långlig tid ej obekant
- Den helga läran var mig, som Ni, herre,
- Ånyo åberopar, såsom dom
- Att fälla oss, se'n våra hufvu'n fallit
- För Edra bilor, mer än Edra svärd.
- Jag hört det ordet ofta repas upp
- I fall, som bittert mot hvarandra svurit;
- Och det har kastat tvekan i min själ,
- Så att, i bruset utaf tviflets hvirflar,
- Den sanna meningen försjunkit bortskymd.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Förvillelsernas makt är stor, J blinde,
- Som lemnen Er åt ledare, mer blinde
- Och värre, än J sjelfve. Solklar dock
- Är ordets mening, der den ej förfalskas.
- Det är en slutföljd blott utaf ett annat:
- Gif Kejsaren, hvad Kejsaren tillhörer.
-
-BENGT BONDE.
-
- Den tolkningen, som nu af Eder gifves,
- Är en bland dem, på hvilka jag har grubblat.
- Men när jag sedan åter har besinnat,
- Hur mild den helga Gudalärarn vär
- Också emot den ringe, som utaf
- De mäktige på jorden blef förblandad
- Med markens stoft inunder deras sulor,
- Då har en annan mening åter blixtrat
- Omkring det svärd, för hvilket den bör falla,
- Som först till svärdet skoningslöst har gripit.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Och huru lyder denna andra mening?
- Hos mig har aldrig uppstått mer än en.
-
-BENGT BONDE.
-
- Jag derpå icke kunnat tvifla. Men
- Han, som med kärlek trifdes bland de låge,
- Förtryckte, hvilka i Tiberias våg
- Sitt hjerta svalkade, förbrändt af nöden,
- Han talte endast om den andens frihet,
- Som borde fästa vingar vid de bojor,
- Af hvilka slafvens kropp till jorden bröts --
- Att dessa skulle trycka mindre tungt.
- Han kände, äfven Han, en qvalmig tryckning
- Utaf den dystra smedja, vid som verlden,
- Hvari åt Juda-folket fjettrar gjötos.
- Af jernet, hemfödt uti kejsar-grufvan.
- Han visste, att ett svärd i slafvens händer,
- Mot Romarns pantsarklädda hjerta brutet,
- Blott nya länkar skulle gett åt bojan.
- Och derför talade Han blott om hoppet,
- Och sökte vända blicken upp mot himlen,
- Långt från den jord, der blodiga ruiner
- Allenast skulle krossat hoppets vinge,
- Och sölat dennas skära glans för alltid.
- Men skulle svärdet först blott gripits af
- En Sigismund -- och ntaf dem han utsändt --
- Hvem vet, om icke fridens Gudatolk
- Då sagt, att de just bordt för svärdet falla?
-
-CLAES FLEMING.
-
- Du menar det?
-
-BENGT BONDE.
-
- Så är min mening, herre;
- Men om den träffat rätt, det vet ej jag.
- Vi lärt så litet, vi, som tuktas upp
- Med svärdet blott, att slika djerfva frågor
- Vi endast tvingas kasta fram, men lösa
- Förmå vi icke dem.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Men derför ären
- Ni också desto brådare att lyssna
- Till hvarje munnens väder, hvilket blåser
- Ur svikande profeters tomma hjernor.
- Det vädret gör Ert sinne uppblåst, tränger
- Derur all sanning, pröfvad och befästad
- Af seklernas erfarenhet, och fyller
- Er själ med hugskott, lärda utantills,
- Och som ett ögonblick ej profvet hålla.
-
-BENGT BONDE.
-
- Så måste saken synas Er. Ni oss
- Har sett allenast ifrån höjden af
- Er häst, hvars hofvar trampat våra skördar;
- Från mynningen af de kanoner, hvilka
- Förkrossat våra lemmar; genom flammor,
- Hvari sig speglat gruset af vår boning.
- För oss, som sjunka ned på detta grus,
- Sig mycket ter likväl helt annorlunda,
- Än det ifrån Er höga ståndpunkt röjes.
- Så pröfvade, vi lärt oss pröfva allt,
- Förr än vi tro derpå. Uti ett tillstånd,
- Så hopplöst såsom vårt, vi måste hoppas
- Att meningar, dem fordna sekler alstrat,
- Utplånas skola eller jagas undan
- Och gifva v:lka för en annan mening,
- I bättre samklang ljudande med Hans,
- För hvilken sekler tyckas som en stund;
- För hvilken Ni, den väldige Claes Fleming,
- Står såsom menska blott, så väl som vi.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Jag vill ej tvista här med dig -- --
-
-BENGT BONDE.
-
- Man vet,
- Att Ni ej älskar detta slags bevisning.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Du är bra djerf, förtröstande uppå
- Ditt lejdbrefs skygd, förskansningen, bak hvilken
- Du smög dig hit, liksom en mullvad kryper
- Inunder mörka hvalfvens säkra gömmen.
-
-BENGT BONDE.
-
- Jag litar på mitt lejdbref, det är sannt:
- Ty på Ert riddar-ord jag städse litat.
- Men ej jag smög mig hit. Jag vågar väl
- Ej säga, att med öppen hjelm jag kommit, --
- Som hvarje riddersman försäkra skulle,
- Om än hans lock af hjelmen aldrig tryckts. --
- Af öppen dag min gång likväl belystes.
- Och om jag aldrig vågat träda upp
- Förutan värnet, skänkt af Edra lejdbref.
- Ni skulle ej så vred uppå mig blicka
- I denna stund, och ej för Er jag stod.
-
-CLAES FLEMING, räckande honom handen.
-
- Det är en sanning, Bengt. En modig man
- Står inför mig, och gerna vill jag tro,
- Att en rättskaffens man der står derjemte.
- Men jag förmodar, ätt du icke ställt
- Din kosa hit, för att dispyter väcka
- Om hvarje olik mening, som oss skiljer
- Ifrån hvarandra. Gerna du behålle
- För dig din mening, som jag min behåller,
- Blott dina handlingar laglydigt böjas
- Inunder det, som gälla bör för alla.
-
-BENGT BONDE.
-
- Jag hittills trott: vår handling borde vara
- Blott öfversättning af vår menings grundspråk.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Nej! Nej! Och evigt nej! Hvar enskilds handling
- Bör böja sig inunder samhällshvalfvet,
- Som sammanbinder, hägnar, lyftar allt,
- Af kunga-spiran lyftadt sjelft mot himlen.
- Du har väl sett uti Domkyrkan, Bengt,
- Hur sjelfva dessa högsta pelare,
- När de mot hvalfvet nått, sig ödmjukt buga,
- För att, förenade med dem, som höjas
- Från andra sidan, ge åt hvalfvet stöd.
- Hur ginge det, om hvarje sten ur muren
- Framspringa ville och sig häfva upp
- Emot det hela, eller golfvet sökte
- Sig resa upp till tak -- -- --
-
-BENGT BONDE.
-
- Ack! Hvalfvet der
- Ej störtar ned mot golfvet, att det krossa.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det skulle göra så, om uppror brunne
- Uti dess alla lemmar. Uppror, uppror!
- Se der den vådeld, hvilken allt förderfvat.
-
-BENGT BONDE.
-
- Det slapp då ut omsider, detta ord,
- Som, stängdt i Edert hjertas kammar, ryckte
- Uppå dess väggar, för att väg sig bryta,
- Såsom ett vilddjur, spärradt i en bur.
- Ni slungat, herre, på oss ordet uppror,
- Se'n Ni, måhända mer än någon annan,
- Utkastat sjelfva saken, som Ni döper
- Med det ochristeliga namnet: Uppror!
- Två stafvelser, som sluka all vår rätt.
- Liksom oss Gud en sådan aldrig gifvit;
- Som bränna våra kojors arma hem,
- Liksom en offer-eld den armes gåfva;
- Som mörda våra kroppar, likasom,
- Ej Herrans ande lif dit aldrig gjutit.
- Allt menskligt anspråk, stammande från Gud,
- Från våra fäder och från deras furstar,
- Allt, allt tillintetgöres, sköflas, kastas
- Som agnar, till en lek för alla vindar.
- Och hvarför blir vårt menskovärde störtadt
- I denna lejongrop, man kallar uppror?
- Emedan vi ha kastat våra kroppar
- Till sköld för våra själars högsta väl;
- Emedan vi vår andes frihet värnat
- Mot den papismens träldom, som oss hotat,
- Och vår lekameliga frihet mot
- Det Pohlska slafveriets skam och ofärd.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Fantomer utan verklighet och blod
- De faror voro, hvilka Er förvillat
- Att kalla ned på Eder andra faror,
- Blott alltför verkliga och öfverhöljda
- Af blod, som bordt och kunnat sparas till
- Ett bättre bruk. Papismens spöke skickats
- På Er af prester, som Er enfald brukat
- För snöda ränker; andra lika fåfängt
- Er skrämt för Pohlska träldoms-okets spöke.
-
- Radzivill uppträder med buller och bång.
-
-BENGT BONDE.
-
- Till dessa andra hör väl äfven denne?
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ett lefvande bevis åtminstone
- På spökens svaghet träder upp med honom.
- Låt derför icke skrämma dig; dröj qvar
-
- Pekar på ett sidorum.
-
- I detta rum, tills fursten gifver vika
- För bonden. Vi som vänner måste skiljas.
-
-Radzivill, som dittills sysselsatt sig med sin persons upputsning,
-framträder då de sista orden sägas, ooh följer med föraktande blick
-Bengt Bonde, som drager sig undan i det anvista rummet, hvars dörr
-ej stänges.
-
-
-SCEN VIII.
-
- Claes Fleming. Furst Radzivill.
-
-RADZIVILL.
-
- Ert vänskapsband har en betydlig längd.
- Då ena ändan släpar der i dyn,
-
- Han pekar åt sidorummet.
-
- Den andra deremot förlorar sig
- Vid Majestätets sol, ibland dess strålar.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Är jag nog lycklig att ha träffat rätt,
- Då jag förmenar att, bland andra titlar,
- Den af en stråle ock tillkommer Er?
-
-RADZIVILL, sjelfbelåten.
-
- Ni tviflar, herr Baron, uppå min vänskap?
-
-CLAES FLEMING.
-
- Visst ej, min Prins --
- Radzivill bugar sig förbindligt
- man hyser icke tvifvel
- Om det, hvarpå man icke alls kan tro.
-
-RADZIVILL.
-
- Min herre! -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ni Er vant i hvar belöning.
- Som af Er skördats, se förtjensten lönt.
- Ni bör mig derför fatta rätt, då jag
- Försäkrar mig ej tro på Eder vänskap:
- Min furste jag den icke har förtjent.
-
-RADZIVILL.
-
- Är den betänkligheten Eder enda?
- Man vänner mellan ju ej räknar noga.
- Den man, som äran har i dessa tider
- Att som ståthållare i Finland helsas.
- Bör, mer än någon annan, känna att
- Förtjensten ensam ej rekommenderar.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hvad menar Ni dermed?
-
-RADZIVILL.
-
- Jag Eder mening
- Förutan kommentarier ju fattat;
- Månn' ej min mening röner samma framgång?
- Men lemnom dessa bagateller. Då
- Jag uppsökt Er, herr Fleming, var min afsigt
- Ej den, att mitt missnöje tolka öfver
- En småsak, sådan som Er brist på vänskap.
- Min obelåtenhet sig reser upp
- På högre grund, och nyligen den fått
- Förökad näring.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Vant att frossa städse
- Ju detta Edert älsklingshusdjur varit.
- Låt höra, hvarmed Ni på nytt det matat.
-
-RADZIVILL.
-
- Såsom Ni vet, jag länge önskat hade
- Sjelf taga närmare i ögnasigte
- Det stycke kärr, hvarom vi slitas här,
- Med svultna djur och än mer svultna bönder.
- Jag tänkte, efter mogen öfverläggning:
- Än ligga isens bryggor qvar, de enda
- Som leda öfver strömmar och moras,
- Af hvilka vandrarn dränks och sjelfva landet.
- Men, minskad, lemnar snön dock öppen plats
- För modets djerfhet, som sin väg vill bryta.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hvart land behäftas af olägenheter,
- Hvarmed man måste göra sig förtrolig,
- Om hjeltemod ej skall behöfva slösas
- På det, som vanan byter till en lek.
- Vi, som ha vuxit upp med grodorna
- Uti de kärr, ur hvilka till Er stiga
- Ömsom förakt och ömsom någon -- fruktan,
- Vi färdas öfver våra isars snö
- Så lätt, som molnens skuggor gå deröfver.
- Vi tumla mellan våra sjöars skär,
- Som fogeln kryssar mellan töcknens klippor.
- Vi skulle dock ej utan obehag
- Oss vältra i det femte element,
- Hvarmed naturen riktat sina fyra,
- Då höstens mörker på ett sätt i Pohlen
- Förkroppsligas, hvarvid Ni blifvit van.
- Det derför fägnar mig, att Ni betänkt --
- Förr än Ni gjort Er till en ny Columbus --
- Olägenheten af ett företag,
- Hvars stora vigt Ni sjelf väl bäst kan inse.
-
-RADZIVILL.
-
- Men min uträkning slog dock felt totalt.
- Snart voro de förråd, vi medhaft, tömda.
- Och då sig infann verklig brist på det
- Nödvändigaste, bland den stora suite,
- Jag ansåg böra omge mig, -- ej blott
- För rangens skull, jag innehar i staten,
- Men äfven för att värdigt föreställa
- Den konung, som af mig representeras.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det var försigtigt. Annars ej så lätt
- Till vigten af Ert värf man ana kunnat.
-
-RADZIVILL.
-
- Ej nöden hade nått ännu sin höjd.
- Hvad tycks? Jag sjelf till sluts har nödgats sakna
- Ej blott beqvämlighet, men äfven sådant,
- Som jag väl aldraminst förr kunnat tro
- Att jag, en Radzivill, umbära skulle.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Der intet finns, har Kronan mist sin rätt.
-
-RADZIVILL.
-
- Må vara Kronan! Men jag frågar: hvad
- Angå mig dess förluster? Mig, som kunde
- Det första rike köpa, som blir ledigt.
- Det vittnar ej om ordning i ett land,
- Der herrar, såsom jag, behöfva svälta --
- Och törsta ännu mer.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det låter sällsamt,
- I detta vattendränkta land.
-
-RADZIVILL.
-
- Ert inkast,
- Det smakar -- Finskt, som landets enda dryck. --
- I början gick det dock behjelpligt an,
- Så länge vi än kunde låta slagta
- Hvar bondhäst, som ej ville mera fram.
- Vi födde så, fast med en mager spis,
- Vårt folk. Till sluts dock funnos inga hästar,
- Och ej vi kunde vänta att det packet,
- Från hvilket vi dem tagit, skulle skaffa
- Till uppehälle åt oss något annat,
- Då deras armar ej ens skänkte oss
- De lättjefulles bistånd.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Kanske var
- Den lättjan, som ej tillät folket bruka
- Till Eder tjenst sin arm, ett uttryck endast --
- Ett missförstådt måhända -- af en godhet,
- Som dock i bottnen bor utaf dess sinne. --
- Men hvilken båtnad kunde dessa armar,
- Mot Eder sträckta, bjuda Er, min furste?
-
-RADZIVILL.
-
- Er fråga är naif, liksom den ursäkt,
- Hvarmed Ni öfverskyler packets fräckhet.
- Jo, hjelp behöfdes väl. En tidig vår
- Bortslungat isbron ifrån alla forsar,
- Och brutit hvarje strand för dessas flöden.
- Så vidt som himlen sträckte sig utöfver
- Vårt hufvud, flöt en parodi på himmel
- Vid våra fötter, hotande hvar stund
- Att reda oss en lika graf, som den,
- Hvari kung Pharao drack sista skålen
- För Juda-folkets lyckosamma resa --
- Ifall ej endast sagan fyllt pokalen.
- Vår fara lärer varit stor. Dock derpå
- Pohlacken tänker sist. Men vida större
- Var den förargelse vi måste tåla
- Af dessa mennisko-amphibier,
- Som kräla i de Finska kärren, hvilka
- Ej afund hysa bordt mot elementet
- I Pohlen, dit Er tanke nyss sig sänkte.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ej utan ömkan kan man höra, Prins,
- Ert Pohlska mod, satt på så hårda prof.
- Men mitt deltagande Ni än ej fört
- Till sista gränsen för Ert lidande.
-
-RADZIVILL.
-
- Vi sågo här och der förvägna pojkar
- I forsens värsta svall sig tumla om
- På båtar, mera flarn än skepp, och skamlöst
- Förhåna nöden af vår svåra ställning.
- De ropte till oss, att vi skulle komma
- Och fiska från dem deras brudar, samt
- Dem sjelfva hänga såsom kläppar i
- De kyrkoklockor, som än finnas qvar.
- Ett sådant hån af dessa slafvar framdref
- En galla, som ej kunnat lösas upp
- I allt det vatten, hvaraf säkerhet
- Gafs dem, med hvilka det stod i förbund,
- Men ämnade oss sjelfve blott förderf,
- Så smädligt, som de ord vi nödgats smälta.
- Ha! Det är ej ännu tillräckligt knäckt.
- Det fräcka sinnet uti dessa öknars
- Skogs-menniskor. Det fordras dertill, att
- De skulle fostras upp af Pohlska herrar,
- Med piskor utaf jern. Så kan det blifva
- Än något af dem. Alla dagar dock
- Ännu ej hafva sett sin sista qväll.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Den natten torde än ej vara nära. -- --
- Men sökte Ni ej gifva dessa slafvar,
- Såsom Ni dem behagat kalla, försmak
- Af den uppfostran, som dem en gång väntar,
- I fall det skulle blott bero af Er?
-
-RADZIVILL.
-
- Hvad menar Ni, att vi då göra skulle!
- De fleste ibland dessa vildar flydde
- Till skogs och sökte der sitt rätta sällskap,
- Och läto ej sig locka fram derur,
- Fastän, till straff och till varnagel, vi
- Hvarenda höggo ned, som kunde gripas.
-
-CLAES FLEMING.
-
- På sådan lockmat man sig ätit mätt
- I detta land, hur än man annars svultit.
-
-RADZIVILL.
-
- Den fastan kan ha sina goda sidor
- För det der folket -- fastän jag ej sjelf
- Blef styrkt i tron på dess nödvändighet,
- Då den min egen kropp tog nyss i anspråk.
- Den tjena kan till dubbelt ändamål:
- Som bot för kättarene, hvilka fallit
- Utur Katholska kyrkans helga sköte
- In i villfarelser, dem timligt straff
- Hemsöka bör på förband, så att syndarn
- Ej blifve onäpst, äfven om den dom,
- Hvars följder våra prester flytta hä'n
- I andra verldar -- utaf giltigt skäl --
- Ej någonsin uti fullbordan går.
- Men äfven som en förberedelse,
- En späkning af den syndiga lekamen,
- Kan denna fasta, hvarom nu vi tale,
- På Finska folket öfva nyttig verkan.
- Dess hunger böjer vilda sinnets trots,
- Och gör affällingen nog mjuk, att krypa
- Till korset, hvarifrån man honom lockat.
- Jag är väl ej, i hvad mig sjelf beträffar,
- Bigott; men skandalöst det synes mig likväl,
- Att detta land, som lyder under Pohlen,
- Skall lemna tillhåll åt ett kätteri,
- Förtjent att göra Finlands alla skogar
- Till blott ett enda bål för Finlands folk.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ett annat språk Ni fört, då detta folk,
- Sig resande liksom en enda man,
- Stod redo att med upprorsfacklan, lyftad
- Uti sin hand, upptända bål, hvarpå
- Man skulle brännt, måhända, kättare
- Af annat slag, än dem Ni vigt åt bålet,
- I fall Ni egt att här improvisera
- Stor-inqvisitorn Torquemadas vålnad.
-
-RADZIVILL.
-
- Jag medger, att jag annorlunda talat
- Förr någon gång -- då misstag eller svaghet
- Hos den förvaltning, hvaraf Finland styrdes,
- Gaf packet lust att mucka. -- Vanan att
- I politikens alla labyrinther
- Mig reda, räknar detta sig till ära.
- Barbaren endast binds af samma språk
- Vid hvarje tid och rum; och, oförstådd,
- Han tränger ej i skilda skiftens mening.
- Det gällde förr att blidka, vinna tid,
- Att dela sinnena, och att slå neder
- Bestraffande, uti de remnor, hvilka
- Af lämpeliga talesätten öppnats.
- Men sedan ändamålet vunnits, sedan
- Min politik och Pohlens vapen segrat,
- Det vore dårskap att än hänga fast
- Vid ord, som all betydelse förlorat,
- Se'n de beräknad verkan åstadkommit.
- Att repa evigt upp, hvad förr man yttrat.
- Det vore att vid slagets slut begynna
- Upplocka ifrån marken alla kulor,
- Som gifvit segervinning, och ej bruka
- Dem, hvilka finnas qvar, att den fullborda.
- Min mening är densamma, som den varit,
- Fast mig blef gifvet medlens kloka val.
- Jag ville förr det Finska folket böja
- Till samma lydnad, som åt Pohlens herrar
- En makt beskär, af kungar sedd med afund.
- Så vill jag än. Men tiden, som är inne,
- Mig lär ett annat språk, än det jag aktat
- Nödvändigt, för att åstadkomma den.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Att tala flerahanda tungomål,
- Den gåfvan blef Er obestridligt gifven.
- Men huruvida Ni det rätta bruket
- Utaf Er tungas rörlighet har gjort --
- Bedömandet deraf ej tillhör mig,
- Som, fastän långt till åren hunnen re'n,
- Mig lärt blott tala väl ett enda språk,
- Mitt kärfva, mig så kära modersmål.
-
-RADZIVILL.
-
- Ert modersmål? Ni menar kanske Finskan?
- Jag fruktar, att Ni delar samma fördom,
- Som äfven andra hysa här i landet,
- Att detta pöbelspråk, barbariskt, liksom
- De, hvilka dermed tolka råa tankar,
- Skall aktas heligt, oantasteligt,
- Såsom ett testamente, der en moder,
- Med sin välsignelse, sin sista vilja
- Har nederskrifvit med sin egen hand.
- Det borde hägnas lika -- om ej mer,
- Än dessa tvenne andra språk, dem man
- Har funnit godt att trampa neder fräckt
- I spåren utaf Luthers villomening.
- Men är det rimligt, att en vis regering
- Skall låta komma sig till last det fel,
- Som tynger Sveriges svaga kungars minne?
- De hafva ej haft insigt eller kraft,
- Att utur sina Finska slafvars själ
- Bortfräta denna hinna utaf rost,
- Som, under namn af eget språk, fördröjt
- De kufvades försvinnande inunder
- En segervagn, som rullar fram på hjul,
- Ej mindre hala, än de äro tunga.
- Det är ett missbruk, som ej mer bör tålas.
- Ej Pohlens kungar och magnater kunna
- Sig gifva tid att lära alla språk,
- Dem slumpen kastat ned på deras tunga,
- Som bilda massan uti rikets lydland.
- Men dessa massor! Hvilken bättre stege
- Kan dem beskäras, hvarpå deras själ
- Bör klättra upp ur barbariets dy,
- Än skyldigheten att till modersmål
- Förvandla herrskarspråket -- det, på hvilket
- De buden böra utgå, som för alla
- Ha' giltighet af en gemensam lag.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Den resan, hvars besvärligheter tycktes
- I anspråk tagit alla Edra krafter,
- På långt när icke uttömt Edert mod
- Till käcka, alltomfattande reformer.
- Lik en jordbäfning, som på en gång ryster
- På allt, hvad helst den finner ha' bestånd,
- Ni spörjer lust att Eder skaparhand
- På allting bära, som står fast i Finland.-- --
- Min liknelse ej saknar öfverdrift,
- Jag medger det, men har dock någon trohet.
- En jord, som bäfvar, lik en Pythia
- Uppå sin heta trefot, håller sig
- Med möda fast; förkunnar svindlande
- Den straffdom, som, förutan prescriptions-tid
- Och utan vad, skall nå fullbordan genast.
- Den domen kan väl synas blott en nyck,
- Ett hugskott, stiget i dens brända hjerna.
- Som vill sitt infall gifva kraft af lag,
- Se'n ingen vågar finna löjligt, oblygt,
- Ett anspråk, som kan fylla mellanrummet
- Emellan sig och verkligheten med
- En graf, hvari allting ohjelpligt störtar,
- Och hvarpå den, som redde grafven, sjelf
- Är redo falla ned, en bruten vård;
- Ty jorden, bäfvande -- ej utaf svaghet,
- Men under öfvermått af kraft -- sjelf skonas
- Så litet, som han något annat skonat.
-
-RADZIVILL.
-
- Hvartill den liknelsen? Den passar ej. -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Visst ej på Er, och ej på munnens väder;
- Men väl på stormen, den de tyckas båda.
- Ni har der bilden af reformationer,
- Som försiggå i största stil. De drabba
- Det reformerade och reformatorn
- Med samma Herkuls-klubba. Stora städer
- Bortsopas mera spårlöst, än de agnar,
- Som synas länge sväfva än i luften,
- Se'n de från marken blifvit sopade.
- Och dalens djup nu mäta höjders fall,
- Och lätta vågor hviska om försänkning
- Af trots, på hällens hårda panna tecknadt.
-
-RADZIVILL.
-
- Ni talar som en bok, som Plinius,
- Jag sett det der kring Napels paradis.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Jag föga läst i böcker, och ej funnit
- På jorden paradis. Men lifvets mödor
- Och strid mig lärt åtskilligt minnesvärdt.
- Förlåt att jag en teckning kastat fram,
- Af vilda skakningar för Er, som sjelf
- På ort och ställe uppsökt spåren till
- Förstöringarnas jätteverkan, hvilka
- Vi andra känna blott ur bleka sägner.
- Men dessa spår utaf en jord, som bäfvat.
- Och dervid bäfvan väckt så när, som fjerran,
- I Eder själ ej tyckes lemnat intryck.
- Ur dessa skakningar, der jättekrafter
- Förstörarns jättelust uppburit, stiger
- Till Eder ingen varning, som hörs ropa:
- Sätt ej i gäsning elementer fåvitskt!
- Ryck ej den grundval bort, som uppbär allt.
- Ibland ruiner, som än vittne bära
- Om det, som fallit, kan Ni sjelf försvinna,
- Så att man ej ens vet att till Ni funnits!
-
-RADZIVILL.
-
- Åt gamla qvinnor lemnom spådoms-konsten. --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Er Pythia-vishet manar Er, min Furste,
- Att förespå tillintetgörelsen
- Af allt, hvad Finland egt och skattar heligt.
- Dess språk, dess gudalära och dess lag,
- Samt denna frihet, hvilken adlat bonden,
- Så långt som sagan minns, till menniska,
- Och som gör Finlands folk, inunder allt
- Sitt lidande, sin brist, sin nöd och ringhet,
- Dock afundsvärdt för dessa starka horder.
- Som, slafvar sjelfva, dertill göra andra.
- Och ledas af magnater, som sin kung
- Förakta lika djupt, som sina trälar.
- Med vördnad skåden de exempel, Sverige
- På denna kust ställt upp till efterföljd.
- Det icke handlat likt banditen, som
- Antänder strandens koja, för att se'n
- Vid lågan värma sig en enda qväll,
- Och ej besinnar, att en natt skall komma
- Med kulen storm, som kastar fram behofvet
- Att söka skygd inunder hyddans tak,
- Och luta hufvudet mot tryggadt läger.
- Ej Svensken gjort liksom den öfversvämning,
- Hvarom Ni nyss berättat, hvilken sveper
- Sin platta yta på hvar olikhet,
- Som förr gaf lifvets former, färgers skiftning
- Åt dal och kulle, äng och lund och tegar.
- Ni tror, att denna dygd var blott en svaghet,
- Ej mäktande att trycka stämpeln på
- Hvar yttring af ett skiftrikt lif hos folken,
- Som nacken böjt för Svenska vapnens tyngd.
- Jag nekar ej, att Svenska folkets målsmän,
- Som fört med ord och svärd nationens talan,
- Väl sjelfve insett vanskligheten af
- Försök att plåna ut det, som naturen
- På djupa sinnens grund i sekler präglat.
- Men jag tror dock, att detta vikings-lynne,
- Som älskat segrens sång på ombytt kust
- Och ifrån skilda klippor nya genljud
- På stormens brus och vapnens klang, har gått
- Igen i dessa Svenska kungars själ,
- Som funnit mer behag vid färgrik mångfald,
- Hvari sitt lif en trädgårds blomster yttra.
- Än i likformigheten af en öken,
- Som echo ger åt rop från tomma sinnen.
-
-RADZIVILL.
-
- Jag hört för mycket, och kan blott beklaga
- Att Pohlens angelägenheter fallit
- Uti en hand, så föga lämpad att
- Dess vigtiga intressen skickligt sköta.
- Såsom Senator anser jag mig skyldig
- Vid nästa Riksdag yrka på ransakning
- Och räfst med de oformligheter, hvilka
- Här äfventyra Republikens bästa.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Gör Ni Er pligt; min skall jag söka fylla,
- Som jag förstår den. Tillåt mig att bjuda
- Er än ett tillägg vid anklagelsen,
- Hvarmed Ni täckes hota. Ej jag vet
- Att Pohlens "Republik" det aldraminsta
- Kan vänta, hoppas eller äfventyra
- Vid min förvaltning uti detta land.
- Ej Republikens ärender jag gått,
- Och ämnar ej för denna stå till ansvar.
- Jag känner inga herrar öfver mig,
- Men blott en Herre: Svea Rikes Konung.
- Mot den, som djerfves sträcka ut sin hand
- Ur hermlins-mantlar eller slitna trasor,
- Upp till hans diadem, skall jag försöka
- Att föra ut besluten af den riksdags
- Der pligt och trohet talat ur mitt bröst.
-
-RADZIVILL.
-
- Från barbariets tider komma dessa,
- Som råa landtbåd.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ve den Pohlska bildning,
- Som ej dem unnar säte eller stämma!
- Den tid skall komma, då, fast landsförviste,
- De bistert dömma land och folk till döden.
-
- Radzivill går ut i vredesmod.
-
-
-SCEN IX.
-
- Claes Fleming. Bengt Bonde.
-
-CLAES FLEMING, till Bengt Bonde, som tigande betraktar honom.
-
- Hvaröfver grubblar du?
-
-BENGT BONDE.
-
- Jag tänker blott:
- Om för ett år se'n, herre, på ett berg
- Ni skulle stått, och Finlands folk kring Er,
- Och hört Er tala, som Ni talat nu,
- Då hade tjugu tusen klubbor, hvarmed
- Vi luften klufvit eller krossat skallar.
- Och som på oss se'n återfallit tunga,
- Till bränsle spjälkta, uppvärmt våra hyddor.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det varit bättre för oss alla, Bengt.
-
-BENGT BONDE.
-
- Ja, utan tvifvel.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hvems är felet, att
- Det bättre ej fått råda?
-
-BENGT BONDE.
-
- Allas!
-
-CLAES FLEMING.
-
- Måhända har du rätt.
-
-BENGT BONDE.
-
- Men lika visst
- Är dock, att hvar och en af oss har lidit,
- Ej blott för hvad han brutit sjelf, men ock
- För andras synd: Ni, herre, icke minst.
- En dåre, såsom den. Ni näpste nyss,
- Kan locka eller störta i eländet
- Mångtusende. Men det är ej en sådan,
- På hvilken något ansvar finner fäste.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hvem drabbar detta?
-
-BENGT BONDE.
-
- Den, uti hvars namn
- Det onda utförts; den, som lät det ske,
- Och så sig bytt till en handtlangare
- Åt egna verktyg, äfven då, när dessa
- I annan riktning slintat, än man ämnat.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Den låter detta ansvar stiga högt.
-
-BENGT BONDE.
-
- Ej högre dock, än deras ära stiger,
- Som hägna lycka, rätt och frid i landen.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ej någon dödlig mäktar skapa detta,
- Då tusen viljors roderlösa nycker
- Hans afsigt korsa. Ej vår Herre ens,
- Som dock ur intet hafver skapat allt,
- Kan tvinga folken att bli lyckliga,
- Då dessa all förnuftets ledning jäfva.
- Men öfver hvarje enskild önskan står
- Dock Konungen så högt, att han ej önska
- Kan annat, än hvar undersåtes lycka.
-
-BENGT BONDE.
-
- Hans vilja möts ju af hvar enskilds trängtan,
- Hvars högsta mål detsamma är som kungens.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Den stund Ni tron det och hans afsigt lätten,
- Stå kung och folk gemensamt nära målet.
-
-BENGT BONDE.
-
- Vi skola nalkas det, den stund Claes Fleming
- Ej ljungar mot oss, men går framför oss.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Tro mig: mitt lif ett högre mål ej önskar, --
- Om målet ock betydde lifvets gräns.
- Som Ni, jag föddes ju på dessa stränder,
- Som barn der lekt och härdats der till man.
- Så väl, som Ni, jag ville skåda lyckan
- Uppblomstra uti alla våra dalar.
- Med dubbel kraft jag skulle draga svärdet,
- Då det ej mot Er gäller mer, men med.
-
- Men vänner kunna vi ej blifva, innan
- J blifvit Kungens män, så väl som jag.
- Det är mitt ord, oåterkalleligt,
- Likt dödens slutdom. Du förkunne det
- Åt dem, som utsändt dig. Nu drag i frid
- Rätt fram, och ej till höger eller venster
- Din blick förvilla. Gud, den Högste, gifve
- Att jag dig ej mer skåda må i lifvet.
- Allt, hvad du sednast skött, är ej ditt värf.
-
-BENGT BONDE.
-
- Jag närmsta väg upp till min hembygd drager,
- Med mera frid, än dädan jag gick ned.
-
- Claes Fleming räcker honom handen till afsked.
-
-Slut På Andra Acten.
-
-
-
-
-TREDJE ACTEN.
-
-
-En ödslig hafsstrand. Det är qväll. Månen har ännu ej stigit upp.
-
-
-SCEN I.
-
- Johan Fleming. De Vijk.
-
- De Vijk går otålig med häftiga steg öfver scenen.
- Johan Fleming nalkas långsamt och djupt sorgbunden.
-
-DE VIJK.
-
- Att låta vänta på sig något länge,
- Det täckts min herre. Medan han har skött
- Helt andra nöjen, blef det mig förunnadt
- Att hålla sällskap åt de skogens korpar,
- För hvilka heldre jag vill vara rof,
- Än för den ledsnad, som beskäres gunstigt
- Af kärleksdruckna svennens tomma löften.
- Jag lätt begriper, att en sådan finner
- Sig road af att sucka dag och natt,
- Förklädd till herde, vid sin Chloës fötter.
- Men mitt förstånd ej räcker till att fatta
- Nödvändigheten af att den, som heter
- Hans vän, skall nöta bort sin tid som skogsvakt
- I ödemarker, der idyllen kyles
- Af frost och is, till arga tankars bocksprång.
- När du härnäst dig känner inspirerad
- Att stämma upp ett nytt bucolicon,
- Vill jag åtminstone mig se befriad
- Från hvarje hederspost, hvarmed vår nye
- Alexis ärar sina knapars skara.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Ej någon, högre än jag sjelf, kan önska
- Att nu för sista gången ha' gjort missbruk
- Utaf dens tjenster, som jag trodde vara
- Den sista vän, mig återstod på jorden.
-
-DE VIJK.
-
- Din önskan, gråtmild, som det höfs en herde,
- Fullbordas lätt. Jag känner mig för god
- Att låta någon leka vän med mig,
- Som tror att blott för det Claes Fleming -- denne
- Stormäktige, hvars alla titlar jag
- Ej orkar minnas och än mindre nämna --
- Har gifvit honom lifvet, han kan handla
- Med hvarje vän, så som hans fader gör
- Med detta land, för hvilket han sig säger
- En faders ömhet hysa --
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Detta är
- Ändock för mycket! Jag ej väntat sådant
- Af dig, och minst likväl i denna stund,
- Då jag mig känner osäll nog att vilja
- Mitt öde byta emot sonens af
- Den förste tiggare, jag möta kunde,
- Bland dem min far till tiggarstafven bragt.
-
-DE VIJK.
-
- Min Johan! Gud i himlen! Hvad är det,
- Som felas dig? Nu ändtligt flyktar bort
- Den blindhet, hvarmed galen harm mig slog.
- Så har jag aldrig sett dig än. För Guds skull
- Säg, har mitt dumma ord dig sårat så?
- Har det blott vidgat såret i ditt hjerta,
- Af någon annan slaget skoningslöst?
- Säg hvem det varit? Om den grymmes barm
- Sig gömmer inom Carl den hårdes pantsar,
- Jag skall det söka upp och kräfva hämnd,
- I fall han ej förbarmar sig och straffar
- Mig sjelf, för det emot dig jag har brutit. --
- Min Johan! Se ej mer på mig med dessa
- Så kärleksvarma ögon. Denna gång
- De tända upp en afgrund i mitt bröst.
- Låt dina blickar spruta eld, men harmens,
- Blif vred emot mig, som dig förolämpat,
- Och skändat uti galenskap din vänskap,
- Som är mig dyr, såsom din systers kärlek;
- Såsom det högsta, jag har egt och eger:
- Som minnet af min moders hulda ömhet;
- Som dessa ställen, skönare än något
- I Norden annorstäds: min barndoms stränder,
- På hvilka dagens ljus mig helsat först.
- Blif vred mot mig -- och sök i vredesmod
- Att vedergälla blott en tusendel
- Af all den orättvisa, jag begått,
- Mot den, jag vore skyldig att försvara
- Med lif och blod mot hvarje orättvisa,
- Begången af en annan. Om du blefve
- Emot mig vred och låte vredens utbrott
- Framljunga, gåfve det mig samma visshet,
- Som åskans blixtar teckna ofvan jorden:
- Den visshet, att ej vintern än fått makt
- Men när, så mild och så förlåtande,
- Din blick mitt hjerta rycker till ditt hjerta,
- Jag tror, vid afgrundsflamman i mitt bröst,
- En norrskenslåga stiga upp ur ditt,
- Så blodrödt målande emot dess himmel
- En vinters öken, hvari döden herrskar.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Du ber mig vredgas och att kasta våldsamt,
- På askan af din nederbrunna harm,
- En blixt af vrede ur min öde barm.
- Det vore som att vilja nederrifva
- Ett altar, hvilkets flamma flög mot hvalfvet
- Ett ögonblick för häftigt, och sig lade
- Det nästa, utan att den skada gjort.
- Det vore raseri. -- Det är omöjligt
- För mig att harmas emot den, hvars vrede
- På nytt blott kastar ljus uppå hans vänskap.
- Ack! Vreden är dock yttring af ett lif,
- Som brusar ungdomsvarmt i blodets vågor.
- Mitt hjerta det är dödt. Det slår väl än.
- Emedan hjertats slag förnimmas sist
- Af gammal vana, äfven sedan lifvet
- Har flytt derur. Men det är dödt likväl.
- Se'n dödsköld dämmer hvarje åder, som
- Bar kraft deråt, att kunna klappa friskt.-- --
-
- Du arma hjerta, vore du ändå
- Så hårdt, som qvarnens stenar, hvilka forsen
- Framdrifver än, se'n de sitt arbet fullgjort.
- De gnistra, brinna, medan de förtäras
- Inunder fåfäng, men dock lustig rullning.
- De äro starka, de. Den svages lott
- Är och förblir att flykta, liksom dammet
- Från trampad stråt, i hvirfvelvindens lekar.
- Dock bättre är ändå att så förgås
- I fria luften, än att ligga bunden
- I qvalfull dvala, utan dödens ro
- Och utan lifvets kraft. O! Jag behöfver
- Frisk luft. Jag vill den fånga upp,
- Der djerft den leker uppå brustna kanter
- Af detta sista stycke is, som håller
- Sig längst i viken fast ännu vid stranden.
-
- Månen går upp.
-
- Se huru isens spegel, ifrån hvilken
- Vårvindar lyftat täckelset af snö,
- Ler emot månen, som försofvit sig.
- Men dess mer klarögd spritter nu ur sömnen,
- Min skridsko bära skall en varelse, --
- Hvars lif försofvit sig också uppå
- En jord, der den ej något har att skaffa, --
- Kring blåa ytan, som en annan höljer,
- Med svalka i sitt djup och rum för lugn. -- --
-
- Och du, min broder -- du, som för mig varit
- Mer än en sådan nånsin kunnat vara,
- Min helsning hembär till min mor, den hulda,
- Gif henne denna ring, som fästa skall
- Mitt minne vid det bröst, mig närt och älskat.
- Min brodershelsning för till henne äfven,
- Som löna skall den vänskap, du mig skänkt.
- Säg äfven honom -- -- Nej, säg endast att
- Jag ej så snart lär återvända hem; --
- Att mig en jagtfärd sannolikt skall föra
- Långt bort till nejder, dem jag förr ej sett. -- --
-
-DE VIJK.
-
- Din sinnesstämnings mörker breder ut
- Ett täckelse af töcken, hvilket stänger
- Min blick ifrån din smärtas dystra källa.
- Igenom denna natt jag ser dock ett,
- I ryslig klarhet. Harmen, som ej bryter
- I öppen låga fram, den har du stängt
- Uti din själ, så att deri ej finnes
- Mer plats för vidden af vår fordna vänskap.
- Till denna stund har aldrig någon tanke
- Uppå ditt hjertas rena himmel stigit,
- Som ej en öppen väg sig bröt till mitt.
- Nu, då omätlig smärta hopar borg
- Utaf bekymmer på din barm, jag aktas
- Ej vänlig att få bära ock den andel,
- Hvarpå jag tror mig ega giltigt anspråk,
- Då jag din glädje fått så ofta dela.
- Du vill gå bort. Hvad lindrig mening jag
- Än sätta må uti din själs beslut,
- Din återkomst tycks ligga lika fjerran
- Och obestämd, såsom en lycklig framtid
- För den, som städs vek längre bort från denna.
- Och du ej har ett ord till vänlig helsning,
- För honom, som du älskat mer än lifvet --
- Han, som dig gifvit detta? --
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Nej! -- Du göre
- Dock som dig lyster sjelf. Du bäst förstår
- Att ställa dina ord, så att de icke
- Den smärta öka, som de önska lindra.
-
-DE VIJK.
-
- I denna stund förstår jag blott en sak:
- Det är, att följa dig, hvarthän du går,
- Om ock till verldens horizont det vore.
- Du har behof utaf frisk luft. Välan,
- Jag är ej den, som säga vill åt sucken,
- Då den, på hjertats bördor lyftande,
- Sig tränger fram emellan dessa: Dröj
- Och vänta tills att hjertat qväfs, då får
- Du denna ro, du nu förgäfves söker.
- Jag säger ej åt altarflamman, der
- Den flämtar tungt inunder askan, hvilken
- Derpå blef tanklöst kastad: qvarblif lugn,
- Du sträfvar fåfängt upp till ljus och luft.
- Jag är ej den, som säga kan åt dig:
- Gå hem och afkläd, jemte manteln, sorgen,
- Som tynger skuldrorna utaf din själ.
- Men lika visst som ditt behof jag inser,
- Att låta himlens fria vindar lyfta
- Uppå din smärta, känner jag behofvet
- Att andas samma luft, du andas in,
- Att se hur tyngden småningom blir lättad,
- Till hands att taga mot af all din sorg
- Min del, hvars rättighet ej någon jäfve.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Ske som du vill. Så dödt är ej mitt hjerta
- Ännu, att det ej skulle öppna sig
- För strålen af ditt ord, du starke, som
- Gud har mig gifvit, att min svaghet stödja.
- Hur väl jag känner nu igen dig, broder!
- En väntan under några ögonblick,
- Som du trott glömda af mitt gifna ord,
- Förslog att eld och lågor i dig tända.
- Men om det gällde att åt vännen offra
- Ett lif, af kärlek värmdt, -- en framtids verld
- Som vidgar sig i hoppets skönsta dager, --
- Då syns uppoffringen dig blott en rätt,
- Som ingen makt ifrån dig taga kunde.
- Hvadhelst mig hända må likgiltigt är.
- Mig skänktes ej den kraft, som handlar stort,
- Och äfven till att lida eger jag
- Långt mindre styrka, än jag hittills mente.
- Men du, de Vijk, till stora ting är kallad.
- Gud låte icke dig, hvars hjeltesinne
- Ej anar ens att svek kan finnas till,
- Gå under uti dessa tiders falskhet,
- Der man på ingen vågar mera lita.
-
-
-SCEN II.
-
- Johan Fleming. De Vijk. En Tjenare.
-
-
-TJENAREN.
-
- Gud vare lof, att jag Er återfunnit!
- Jag sökt Er, som en perla söks i hafvet.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- En snäcka utan värde fann du endast.
-
-TJENAREN.
-
- Stort värde sättes dock på det jag funnit:
- Det många ädla, äkta perlor kostat.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Är du den slösarn, som dem kastat bort?
-
-TJENAREN.
-
- Hvad är väl det, för Er jag gifva kunde,
- Om ock mitt hjerteblod jag gåfve, mot
- De perlor, som Er moders öga fällt
- Utur sitt ädla hjerta öfver Er?
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Hvad säger du? Min mor har gråtit?
-
-TJENAREN.
-
- Ja,
- Så heta tårar, som en mor blott gjuter,
- Då hon sin son förlorad tror.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Förlorad!
- Ja, det är sannt. Förlorad är ju jag,
- Fast annorlunda, än hon menat det.
-
-TJENAREN.
-
- När hon Er icke såg, hon såg blott sorg;
- När hon Er återser, hon ser blott glädje.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Den glädjen blefve dystrare, än sorgen.
- Jag vill bespara henne den. Farväl!
-
-TJENAREN.
-
- Med detta svar, och utan Er, kan jag
- Ej återvända -- --
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Hvad! Är jag ett barn.
- Som utan ledsven ej ett steg får taga?
-
-TJENAREN.
-
- Hvem ville icke synas evigt barn,
- Inför en sådan moders kärlek, herre?
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Ja, du har rätt. Jag önskar synas så,
- Men kan ej mer. Min själ är fylld af hat,
- Af ondska; och jag ej förtjänar,
- Som barn, att tryckas mot min moders bröst.
- När jag har hunnit åter blifva bättre,
- Jag vänder om till denna sakristia,
- Der allt, hvad godt och heligt är, förvaras.
- Kanske att jag aflösning finge då.
- Förr kan jag icke återkomma.
-
-TJENAREN.
-
- Heldre
- Jag från en lejonkula går med ungen,
- Än jag med detta budskap vänder hem
- Till honom, som mig utsändt -- --
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Blef
- Du icke skickad af fru Ebba?
-
-TJENAREN.
-
- Nej.
- Jag på herr Flemings eget bud Er sökte.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Och nu du fruktar möta samma vrede,
- Som den dig stötte bort från Åbo slott.
-
-TJENAREN.
-
- Det var ej vrede, herre! Faders-oro,
- Utaf vår stränge höfding ej betvingad,
- Blott darrade uti hans röst och blick
- Ännu när han Er moder ville trösta.
- Ej en, men tjugu gånger sporde han,
- Afbrytande de vigtigaste värf,
- Om Ni ej syntes än? Han icke kunnat
- Vår konung bida med en större ifver.
- Och om ett fäste, han försvarat, varit
- Bragdt till det yttersta, han icke sett
- Emot ett lofvadt bistånd mer bekymrad,
- Än längtansfullt han Eder ankomst väntat.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Du icke bordt mig säga detta.
-
-TJENAREN.
-
- Hvarför?
- Då sanning, pligt och kärlek mig det bjudit.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Bäst vore, om mig ingen skulle älska:
- Jag allas kärlek blott med otack lönar.
-
-TJENAREN.
-
- Hvem kan Er se och icke älska Er?
- Ifrån den tid, då jag på Svidjas backar
- Er bar omkring, så hård jag ingen funnit,
- Att den på Eder blifvit ond, herr Johan.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Så ung jag är, jag annat sett än du. -- --
- Gå medlertid, du gode, sakta hemåt.
- Vi unge skola på de lösta vågor
- Vår lycka söka.
-
-TJENAREN.
-
- Dröjen icke länge,
- Jag Er besvär, vid allt hvad heligt finnes.
-
- Han går.
-
-
-SCEN III.
-
- Johan Fleming. De Vijk.
-
-DE VIJK.
-
- Den gamles mening vill du följa, Johan?
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Kan du betvifla, att jag ville det?
- Men jag det icke kan. Som brottslingen,
- Emellan hästar sliten, slits min själ.
- Min moder gjuter sorgetårar, och
- Jag får ej byta dem i glädjens. Det
- Är dock för rysligt. Om du visste allt!
-
-DE VIJK.
-
- Jag säger dertill amen; men ej fattar
- Hvarföre jag ej detta allt får veta.
-
-Hexan inträder. Då Johan Fleming ser henne,
-vänder han sig bort, för att aflägsna sig.
-
-
-SCEN IV.
-
- Johan Fleming. De Vijk. Hexan.
-
-HEXAN.
-
- Du viker undan för mig nu; dock bättre
- Det varit, om du gjort det härförinnan.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Jag då ej lärt det enda, jag af dig
- Har lära kunnat.
-
-HEXAN.
-
- Och det var?
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Att hata!
-
-HEXAN.
-
- Det var att söka vattnet öfver ån;
- Du ej behöft gå långt, för att det lära.
-
-DE VIJK.
-
- Tig, qvinna! Ej förbittre du hans sinne.
-
-HEXAN.
-
- Tror Ni väl, Junker, att jag kommit hit,
- För att med sötebröd en Fleming fägna?
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Han vet ej det, som jag, och derför tviflar -- --
-
-HEXAN.
-
- Skryt med Ert vetande, herr Johan, ej.
- Om nu Ni visste, hvad Ni veta borde,
- Ni icke skulle blicka vred mot mig,
- Men på Er sjelf -- i fall en mensklig känsla
- Kan rymmas än uti en Flemings själ.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Hvad ondt har jag väl gjort? Jag ondt blott lidit.
-
-HEXAN,
-
- Hvad Ni har gjort? -- Ni röfvat bort det sista
- Af frid och lycka i en fridlös boning.
- Ni gjort likt den, som mot en drunknande
- En planka sträcker, för att -- sänka honom.
- Ni min Mathilda i förderfvet bringat.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Hvad säger du, förfärliga! Mathilda?
- Har hon af ofärd drabbats?
-
-HEXAN.
-
- Ja, det värsta
- Har henne öfvergått.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- För Guds skull, menska,
- Vill du mig döda, gör det mindre långsamt!
-
-HEXAN.
-
- Jag vill Er väcka blott till lif och känsla
- Af Eder pligt.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Spar dina väckelser,
- Och säg mig blott: Kan än Mathilda räddas?
-
-HEXAN.
-
- Jag hoppas, att det möjligt är ännu.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Då skall det ske, om jag ock måste störta
- Ett altar ned, för att till henne hinna.
-
-HEXAN.
-
- På vida mindre helga ting Ni pröfva,
- Till hennes räddning, får Ert mod och styrka.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Så mycket lättare de skola kufvas. Men
- En riktning gif åt stormen i min vilja.
-
-HEXAN.
-
- Hvad vid Ert sista samtal förefallit,
- Det är mig ej bekant. Men se'n jag fåfängt
- Mathilda väntat, drefs jag af min oro
- Att söka henne upp i skogen. Der
- Jag mötte knektar, hvilka sins emellan
- Omtalte, att Er fader utsändt dem,
- Och att de sökte Er, herr Johan. Slutligt
- Jag mellan träden såg Mathilda skymta
- På afstånd. Men förr än jag uppnått henne,
- Hon blef af knektar kringhvärfd, och de släpa
- Nu henne våldsamt bort åt Åbo-sidan.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Jag fiender af väldigare slag
- Mig hade önskat i en kamp för henne.
- Men hennes fara är dock lika stor,
- Som om af Lancelot hon blifvit röfvad --
- Om icke större. Bort med blixtens fart
- Jag ila vill -- --
-
-DE VIJK.
-
- Nej, Johan, qvardröj här.
- Af sinnesrörelser och vandring tömd,
- Din kraft sig återhämta bör. Men allt
- Hvad i min vänskaps makt kan stå, jag gerna -- --
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Hvad nu? Fullända ej. En möjlighet
- Mig lemna, att din mening missförstå.
- Om någon ann' än du fördristat sig
- Att åt en sådan syfta, jag deri
- Sett en uppsåtlig förolämpning, slungad
- Mot denna, som jag nyss, förutan vilja,
- Lät komma mig till last. -- Ej den, som vill
- Till himlen eller helvetet sig tränga,
- Dit sänder sina vänner såsom ombud.
-
- Han ilar bort. De Vijk följer honom.
-
-HEXAN.
-
- Det unga sinnet störtar utan roder
- Emot sitt mål, och skall det långsamt hinna,
- Oaktadt fartens hastighet. Min ledning
- Dem skulle fört igenom skogen, säkert,
- Som dykarn hittar stråten under vågen.
-
-
-SCEN V.
-
- Hexan. Bengt Bonde.
-
-BENGT BONDE.
-
- Du här, så långt från hemmet?
-
-HEXAN.
-
- I mitt hem
- Du träffar mig som bäst: landsvägen, skogen.
- Jag intet annat eger mer till hemvist.
-
-BENGT BONDE.
-
- Har ny förstöring gått på de ruiner,
- Hvari din boning smugit sig till lugn?
-
-HEXAN.
-
- Förstöring inkom denna gången ej,
- Som vanligt, utifrån. Lik själens,
- Min kojas rubbning framgick ur dess inre.
-
-BENGT BONDE.
-
- Af hvilka onda andar åstadkoms
- Den rubbning, som dig husvill gjort ånyo?
-
-HEXAN.
-
- Anklaga onda andar ej, om du
- Ej första grunden till min ofärd vill
- Uppsöka hos mig sjelf. Men närmast
- Olyckan kommit genom det, som lemnats
- Mig ensamt qvar, till tröst i allt mitt qval.
-
-BENGT BONDE.
-
- Du menar hoppet om din hämnd?
-
-HEXAN.
-
- Omensklig
- Är frågans bitterhet, men väl förtjent:
- Jag känner det, fast hämnden aldrig syntes
- Mer rättvis, än i denna stund, då jag
- Den goda engel sörjer, som fördröjt
- Min hämnd kanske för länge. Min Mathilda,
- Hvars åsyn stillade min törst derefter,
- Ifrån mig röfvad, törsten dubbelt väcker.
-
-BENGT BONDE
-
- Gud velat så ditt vilda sinne tämja.
-
-HEXAN.
-
- Nej! En påminnelse Han ville gifva,
- Att Hans långmodighet jag tröttat ut,
- Då jag af svaghet kallnade för verket.
- O! Vore jag så hård, som du mig tror,
- Jag såge uti det, som händt Mathilda
- Och henne drabba kan ännu, ett straff,
- Förfärligt, så att helvetet blott kunnat
- Uttänka det, men ej en menskohjerna.
-
-BENGT BONDE.
-
- Ett straff åt detta fromma, milda väsen?
- Åt dottren af herr Gustaf -- han, den bäste
- Ibland de få af landets herrar, hvilka
- I våra leder stridt och blödt med oss?
-
-HEXAN.
-
- Det onda, hvaraf hon blir skuldlös träffad,
- Tillbakafölle på dens grymma hjerta,
- Som sett mitt lidande och alla andras,
- Och aldrig sport dervid en rörelse.
- Men finnes något menskligt än deri,
- Af ett oläkligt sår hans hjerta skulle
- Dock blöda, om det visste, huru nära
- Mathildas ofärd rörer äfven det.
-
-BENGT BONDE.
-
- Du talar gåtor. Ej jag fatta kan,
- Hur Flemings barm kan träffas af de öden,
- Som blott fullfölja, hvad han sjelf begynt:
- De lidanden, hvaraf Mathilda hemsökts.
-
-HEXAN.
-
- Min gåtas lösning känner blott en Ende:
- Men jordens tungomål Han talar ej.
- Två kände den på jorden äfven förr,
- Dock dessas röst förstummats re'n för alltid.
-
-BENGT BONDE.
-
- Tung trycker väl din gåtas hemlighet,
- När du deraf så litet hittills delat.
- Jag forskar ej derefter, då du obedd
- Ej lagt den neder i min barm.
-
-HEXAN.
-
- Om icke
- Den går med mig i grafven, blir det du,
- Som bergar den åt lifvet. Tiden dock
- Är dertill än ej kommen; och ett brott
- Uppslukas af hvart ögonblick, som bortflyr,
- Då jag ej sökt att rädda min Mathilda.
-
-BENGT BONDE.
-
- Kan jag dig bistå, är jag dertill redo,
- Hvad äfventyr mig dervid hota månde.
- Ej hvad han vågade, men hvad han borde,
- Af hennes ädle fader vägdes ju,
- Då han från maka drog och hotadt hem,
- Att med oss andra strida folkets strid.
-
-HEXAN.
-
- Jag icke mindre af dig väntat, Bengt;
- Du är en man, i ordets hvarje mening.
- Min makt, som snart skall rädda Eder alla,
- Är svag, när det Mathildas räddning gäller.
-
-BENGT BONDE.
-
- Jag trodde, att jag aldrig onödd skulle
- Till lejonkulan återvända. -- Herre!
- Förlåt att jag ett mensko-ord nu bryter,
- I hopp att icke bryta mot Din vilja.
-
-Scenen förändras till Åbo stads torg, sådant det var i Sigismunds
-tid. Domkyrkans torn och öfre resning höja sig i fonden, öfver de
-mellanliggande husen. Det är töcknig natt, som småningom ljusnar
-till klar vårmorgon. En talrik vakt af Svenskar och Pohlackar
-svärmar på torget kring krigar-eldar. Då sorlet på torget stiger
-allt högre, släckas efter hand, men hastigt, de få ljusen, som
-äro upptända i kringliggande hus.
-
-
-SCEN VI.
-
- Krasinsky. Olof. Svenska och Pohlska Krigs-Knektar.
-
-KRASINSKY sjunger.
-
- Ej på jordens rund det finns ett land,
- Godt likt det, som ifrån Weichselns strand
- Sig mot alla verldens kanter sträcker:
- Mörka flickor glöda eldigt der,
- Och hvar knekt, som lans i handen bär,
- Af en furste, hvilkens makt sig sträcker
- Längre än den stackars Kungens.
-
- Pohlens rike är de fries jord:
- Bonden blef till slaf allenast gjord,
- Och han måste lyda blindt sin herre.
- Om hans hustru nåd för denne fann,
- Eller fästmön knipes bort, minsann,
- Han för det ej blefve mycket värre,
- Fast han kröns som stackars Kungen.
-
- Uti Pohlen skärs med tälgknif guld:
- Ej behöfver krigarn göra skuld,
- Ty han eger allt hvad juden eger.
- Man ej pratar städs om "rikets lag",
- Lag är der blott krigarns välbehag,
- Och hans svärd der mer än spiran väger
- I den stackars Kungens händer.
-
- Uti Pohlen kan en enda man
- Vida mer än allas vilja kan:
- Säger en sitt veto, nederfalla,
- Liksom idel stoft, förslag och val,
- Huru än må slösas fagert tal
- Om det gagn, de kunde ge åt alla, --
- Utom åt den stackars Kungen.
-
- Ej på jordens rund det finns ett land,
- Godt likt det, som ifrån Weichselns strand
- Sig mot verldens alla kanter sträcker.
- Tokig den, som lemnar Pohlens jord,
- För att frysa bort sitt lif i nord,
- Hvarest vintern utan ända räcker --
- Hin må slåss för stackars Kungen.
-
- Ni plägar icke tycka, fader Olof,
- För mycket om de visor, dem vi sjunga;
- Och denna, som Ni hörde nyss, väl delar
- Ert höga misshag, som de andre alla.
-
-OLOF.
-
- Ni träffat rätt. Den, som de öfrige,
- Hvarmed J smitten fräckt vår rena luft,
- Är skändlig ock gemen. Men likaväl!
- Ett ställe fanns deri, som syntes mig
- Den största sanning innehålla, hvilken
- På länge jag ur Eder mun kar hört.
-
-KRASINSKY.
-
- Du smickrar artigt, som din björna-art
- Är städse van att göra. Roligt vore
- Likväl att veta, hvilket ställe lyckats
- Att skörda in ditt högtupplysta bifall. -- --
- Om jag ej missta'r mig, blef du förtjust
- Vid tanken på den äran, som beskäres
- Åt Pohlens bönder, uti deras hustrurs
- Och fästemörs personer. Icke sannt?
-
-OLOF.
-
- Fy! -- Utaf allt det fräcka, hvarmed visan
- Var fläckad, detta dock var aldra fräckast:
- Som bonde jag arbetat för mitt land,
- Förr än jag bytte spaden emot svärdet,
- Och började arbeta annorlunda
- Derför; men lika troget, som jag hoppas.
- Jag älskat har en fästmö, jag också,
- Som blef min ungdoms maka. Längese'n
- Den hulda togs från mig och från den jord,
- För hvilken hon var alltför god. -- Men när
- Jag hör Er gäckas öfver afgrundsfog,
- Som annorstäds drifs med det heligaste,
- Jag falla vill på mina bara knän,
- Och prisa Gud, som lät mig födas fri
- Uti ett land, der kränkningen af hemfrid
- Ej anses än som ädelt tidsfördrif
- För den, hvars högsta värf är att den skydda.
-
-KRASINSKY.
-
- Ni faller åter i prediko-tonen,
- Hvarmed Ni ofta re'n oss tråkat ut.
- Ni borde sjelf ha ledsnat, som vi andra,
- Att höra den, och Er moral, som fåfängt
- I tid och otid bäres fram till torgs.
- Ni vet sjelf bäst hvad dråplig verkan Eder
- Predikan haft; jag säger ej på oss --
- Ty ej Ni sjelf ens lärer hoppas, att
- I oss Pohlacker vinna proselyter --
- Men på de andra, hvilka, likt Er sjelf,
- Som frie bönder föddes, och som fostrats
- Till vördnad för den hemmets frid, Ni dyrkar.
- De hafva visat ganska nitisk lust,
- Att uppå Finlands isar utplantera
- En liten koloni af Pohlen -- i den mening,
- Hvarom nu frågan är, åtminstone.
-
-OLOF.
-
- Beklagligtvis! Ni har blott alltför rätt.
- Exempel smitta, och tyvärr de onda
- Långt mera, än de goda. Också ropar
- All orättfärdighet, som blef begången
- I detta arma, ödelagda land,
- Till himlen högt, om rättvis vedergällning.
- Det ropets bittra frukt kan mogna snart.
- Och om det finnes något, som kan skymma
- Den sak, för hvilkens rätt vi dragit svärdet,
- Är skulden hos det öfvervåld, som öfvats
- Uppå den sakens öfverfulla räkning,
- Och under täckelse af kungamanteln.
- Än tillhör segern konung Sigismund,
- I denna stund; men andra tider kunna
- Dock komma. Och jag säger eder, att
- I fall de komma, vållas sådant ej
- Af dem, som kämpa emot konungen,
- Men dem, som säga sig försvara honom.
-
-KRASINSKY.
-
- Ni öfvar lastligt tal och träder upp
- Som olycksfogel, bådande en ofärd,
- Hvaraf Ni förespår att kungen knäckes.
- Det höfves illa en laglydig man,
- Lik Er, att mästra förehafvanden,
- Som muntra så hans trogna kämpars sinne,
- Att vi ej spara lif och blod för honom.
-
-OLOF.
-
- Jag önskar, mer än hoppas, att min konung
- Må hafva stridsmän, trognare än jag,
- Bland desse, hvilka dricka glädjerus
- Utur de usla brunnar, dem Ni prisar.
- Och detta rus Er säkert gifvit mod,
- Att finna något straffvärdt i mitt tal,
- Se'n Ni så vördnadsfullt om "stackars kungen"
- Uti Er visa täcktes sjunga.
-
-KRASINSKY.
-
- Fnurra
- Ej fåviskt, gubbe, öfver muntert skämt! --
- Men det var godt, att du påminte mig
- Om visan. Du mig ännu icke sagt
- Hvad som, ur den, dig fallit så på läppen.
-
-OLOF.
-
- Jag vill ej heller säga det. Ty icke
- Jag älskar väcka, uti oträngdt mål,
- Ett gräl, som båta kan till ingenting,
- Men tvertom skada ganska mycket.
-
-KRASINSKY.
-
- Ha!
- Jag fattar nu, du gamle räf, din mening,
- Fastän din visa är blott halfqvädd. Du
- Väl såge gerna, din förrädare, att vi
- Pohlacker skulle draga bort och lemna
- Det satans landet, der vi dröja endast
- Emedan kungen här behöft vår tjenst.
- Du ville, att vi öfvergåfve honom
- Åt folk, på hvilket han ej lita kan,
- Mer än en fästning på en vall af snö,
- När solens guld på denna faller; eller
- Ett störtregn banar åt den gömslen, i
- En jord, der fegt den smälter bort i tårar.
-
-OLOF.
-
- Ej ens du sjelf tror, hvad din harm nu sagt.
- Och bättre prof jag gifvit på mitt mod,
- Än att behöfva det bevisa här,
- Igenom att dig näpsa, som sig borde --
- Jag vill dock öppet säga, att den sanning,
- Jag funnit i din visa, låg, så som,
- Du tycks förmodat det, uti den tanken,
- Du talat ut om deras tokighet,
- Som lemna egen jord och icke kunna
- Sig rätta efter andra länders sed,
- Men göra allt sitt till att den förderfva.
-
-Pohlackar och Svenskar samla sig allt trängre kring de ordvexlande.
-
-KRASINSKY.
-
- Hvad! -- Andra länder säger du? Förgäten
- Af ära, glömmer du också, att altt,
- Hvaröfver spiran sträcks af Sigismund,
- Ett lydland är inunder Pohlens rike,
- Och bör sig rätta efter dettas sed.
- Vet du ej mer, att hvarje knekt, som föddes
- Uti det stora landet, är mer värd,
- Än alla krypfän, som sig kalla här
- För stora herrar i sitt björna-ide.
- Och att en bondtamp, sådan som du sjelf,
- Är ej ens värd att lösa upp hans skotvång.
-
-SVENSKARNE.
-
- Stå på dig, Olof! Du har ryggstöd nog.
- Lär dem att veta hut, som intet veta!
-
-POHLACKARNE.
-
- Gif icke efter! Vi nog skola märka
- Hans ryggstöd, som man slika stycken tecknar.
-
-OLOF.
-
- Frid! Frid! Kamrater -- J från Weichselns stränder!
- Och J, som ägen samma modersmål
- Som jag! -- Vår tvedrägt gäller ej blott oss,
- Men drabba kan en högre sak, än den,
- Ett lättrördt sinne nu har gjort till vår.
- Hur skall ej hvarje ovän till vår konung,
- Som för oss alla är en lika fader,
- Sig glädja, om han hör, att vi, som varit
- De tappraste, de trognaste, de bäste,
- Som upprätthållit kunga-maktens helgd,
- Nu vilje rifva, hvad vi sjelfve uppbyggt;
- Och spola bort med strömmen af vårt blod
- Den sådd, som hittills utur detta spirat!
- Utaf vår hetta bortfräts hvarje skörd,
- Och nordens kalla snö långt bättre kan
- De nya frön bevara, dem vi utså. --
- Måhända jag har vållat denna strid,
- Som blossat upp emellan oss, hvars rök
- Ej lät oss se, hvad som vår frid tillhörer.
- Det felet vore dubbelt oförlåtligt,
- Då ålderns snö sig lägrat på den is,
- Som norden breda bordt omkring mitt hjerta.
- Men värman, hvilken lefver hos mig än,
- Kan likväl verka något godt kanske.
- Den manar mig, att sammanfoga genast
- En damm emot vår vredes vilda ström,
- Uti ett vänligt handslag, hvari qväfves
- Hvar gnista af den harm, som hotat nyss,
- Att tända vådeld i vårt eget läger.
- Låt mig, Krasinsky, lägga i din hand
- Min, jemte bönen om förlåtelse,
- Ifall du tror, att det var jag, som felat.
-
-KRASINSKY.
-
- Lik qvinnan vek, jag låter icke locka
- Min hand i dens, hvars ord mig förolämpat;
- Som dermed fortfar än, då han försmädligt
- Om ursäkt tigger -- under talesätt,
- Som mera dölja lömskt anklagelsen,
- Än öppet bära fram ett erkändt fel.
- Min hand, som slutit bättre slags förbund,
- Är alltför god till slika upptågs gyckel.
-
-EN SVENSK.
-
- Du är en niding, icke värd att slås
- Till marken af den hand, som bjudes dig,
- Förlåtande det fel, som blott är ditt!
-
-KRASINSKY.
-
- Kamrater! Der J hafven en förklaring
- På deras ömma ordalag, och på
- Försoningen, som man med dem kan ingå.
- Det lönar icke mödan, att begära
- Rätt utaf denna ökens lilla kung,
- Som sällan lyssnat till vårt klagomål.
- Rätt vi oss skaffe sjelfva, det är sed
- I Pohlen -- -- lika god, som någon annan.
- Nedhuggom desse skälmar! -- Då vi göre
- En bättre tjenst åt Konung Sigismund,
- Än då vi slagtat förr de arma djeflar,
- Som sträckte knifbett emot våra lansar.
-
-De stridsfärdiges uppmärksamhet bortvändes mot fonden af ett tumult,
-som närmar sig alltmer från en sidogata. Några Pohlska knektar släpa
-emellan sig Mathilda, som fåfängt stretar emot. Kämparne glömma for
-ett ögonblick sin stridslust, för att lyssna till det, som korama
-skall. Mathilda, hunnen längre fram på scenen, kastar förtviflade
-blickar omkring sig, och sliter sig slutligen lös från sina
-följeslagare samt hastar emot Olof.
-
-
-SCEN VII.
-
- De förre. Mathilda.
-
-
-MATHILDA.
-
- Hjelp, fader! -- Låt mig arma så dig kalla.
- Ditt anlet för ett menskohjerta tyckes
- En spegel vara. Det ej liknar desse,
- Der djurisk roflust lurar lömskt i blicken,
- Som spanar vild sitt räddningslösa byte.
- Du har kanske en dotter sjelf, som, fjerran
- Ifrån dig skild, ej ropa kan till dig
- Om hjelp i nöden, hvilken henne tränger.
- Tro nu, att hennes bön bärs till ditt hjerta
- Af mina bleka läppar. Skåda neder
- Till mig med samma ögon, hvarmed du
- Såg uppå henne uti afskedstimman.
- Jag har ej fader och jag har ej mor;
- Olyckan är min närmsta slägting, och
- För dennas bön ej stängdes någonsin
- Ett ädelt menskobröst. O, gif mig rum,
- Ett litet rum i ditt, bredvid din dotter.
-
-EN KNEKT.
-
- Du klagar, att du ej har mor och far.
- Det är en verldslig sak; här finnas ju
- Ibland oss flere, som ej nå'nsin haft
- En far, och få en moder mera ega.
- Och vi ej larma dock, som du, deröfver.
- Men skulle vi en älskarinna mista,
- Som du, så näpen, kunde tålamodet
- Väl brista lätt; och rådligt ej det vore
- För den, som toge dig, att sjelf sig bjuda
- Som vederlag för en förlust, så dyrbar.
- Hvad sjelf du mistat, lätt ersättas kan.
- Vi skola för dig vara vida mera
- Än fäder. Och vi unne gerna åt
- Din skyddspatron, att moderspligten öfva
- Emot dig, sedan du har följt oss först.
-
-OLOF.
-
- Hvar är ditt hem, mitt arma barn? Jag vill
- Dig dit ledsaga, undan dessa vilddjur.
-
-MATHILDA.
-
- Jag har på jorden intet, som jag vågar
- Att nämna som mitt hem. Jag är olycklig.
-
-KNEKTEN.
-
- Du hör nu, gubbe, sjelf, att hon, förlupen
- Från hem och från föräldrar, blott sig vändt
- Till dig, emedan hennes säkra blick
- Lätt fann den ende, som nog enkel vore,
- Att dåras utaf hennes dumma fabler,
- Hvarmed hon söker att sig göra rar.
-
-OLOF.
-
- Du kallat säker hennes blick; och rätt
- Hon träffat. Och den kan ej heller ljuga
- En oskuld, som ej bor i hennes själ.
- Den säger sanning, som en morgongryning
- Förkunnar att ej natten mera finns.
- Min hjelp hon äskar och jag gifver den,
- Så visst jag hoppas hjelp utaf min Gud! --
- Jag eger ingen hydda sjelf, som lemna
- Kan åt dig skygd; mitt hemvist är en kula.
- Som delas utaf desse, dem du undflyr.
- Men jag dig ställer under hägnet af
- Vår store höfding. Uti Flemings vård
- Är du mer säker, än i fadershemmet
- Du någonsin har varit det.
-
-MATHILDA.
-
- Nej, nej!
- Mig heldre döden gif som fadersgåfva,
- Än du mig lemnar i hans bödelshänder!
-
-KNEKTEN.
-
- Se'n du nu hörer hvad förrädiskt tal,
- Hon vågar bruka mot Claes Fleming sjelf,
- Du lärer lusten mistat, att dig göra
- Medbrottslig i förräderiet! Släpp
- Blott henne. Vi nog skola sörja för,
- Att hon blir straffad så, som hon förtjenar.
-
-MATHILDA.
-
- För Guds skull, öfvergif mig icke nu!
- Jag är ej brottslig, utan blott olycklig.
-
- Hon tränger sig till hans bröst.
-
-OLOF.
-
- Jag vet det nog. Här är ej brott -- här finnes
- Blott offer; och det andra finnas skall,
- Om någon vågar bära fräcka händer
- På henne, som sökt skygd invid mitt bröst,
- För hvilken jag med lifvet går i borgen.
- J Svenske män, på hvilkas modersmål
- Den arma burit fram sin bön om räddning,
- I fall J låten desse fremlingar
- I dag få rycka åt sig detta rof,
- Som Ni ej kännen, skola de i morgon
- Bortsläpa andra, som Er äro dyra.
- J skolen bistå mig att henne skydda --
- Mig, som Er bistått stundom, när det gällt.
-
-EN UNG SVENSK KNEKT.
-
- Du tar den saken alltför hett, far Olof!
- Är det så farligt, om de herbergera
- En vacker flicka, hvilken stryker kring,
- Och ej ens nämna vill sitt hem, på det
- Man ej må återföra henne dit,
- Der hon haft ledsamt och ej trifdes väl?
-
-EN ANNAN KNEKT.
-
- Han talar rätt. Låt ej ditt gämla hjerta,
- Som gerna åberopar ålderns snö,
- Bortsmälta så, vid första blicken af
- Ett nittonårigt ögas dolda eld.
-
- Flere gifva sitt bifall tillkänna.
-
-OLOF.
-
- Du himlens Gud! Är detta Svenska ord,
- Och Svenska männers tankar? -- Äfven jag
- Har varit ung en gång -- den tiden, när
- Den store Wasas dag re'n börjat sjunka;
- Men ord som dessa, från en ynglings läppar,
- Ej nådde då ett gammalt öra, äfven
- Om harmens löpeld bortbrännt alla band.
- Du påstår, att han talat rätt, som tycker,
- Att det är blott en ringa ting om oskuld,
- Om qvinnors helgd, om en olyckligs bön
- Bortkastas uti helgerånarns klor,
- Och ingen hand sig höjer till försvar. --
- Du sade sanning, Konung Gustaf, som
- Du alltid sade det, när i ditt afsked
- Du förespådde tiders ankomst, då
- Man skulle vilja gräfva dig ur grafven.
- De tider kommit snarare, än du
- Väl kunnat ana; de re'n länge funnits.
- J kämpar, fulle utaf eld och ifver,
- Nyss, då en dåres ord Er galla svärtat,
- J stån så lugne och förkunnen nu
- De råd, som galenskapen gifvit in,
- Liksom de vore höjden af all vishet.
- Finns ingen här, som dela vill med mig
- Min ära att försvara den betryckta,
- Så går jag ensam mot mitt sista öde,
- Såsom en man, som är för gammal re'n,
- Att vika från sin pligt; men ej för gammal
- Ännu att dö för den, om så skall vara.
- Hit, Pohlens röfvarskaror! På ett lik
- Slås Eder brygga till Er lustas offer.
-
-Bengt Bonde framspringer med lyftad knif, sedan han en stund
-betraktat ställningen.
-
-
-SCEN IV.
-
- De förre. Bengt Bonde.
-
-BENGT BONDE.
-
- Ej på ett lik allenast, uppå tvenne
- Går dessa vilddjurs stråt! Invid din sida
- Står nu en man, som förr emot dig stått,
- Men alltid närmast intill den betryckte.
- Jag gifver gerna lifvet bort för henne,
- Som du försvarar. Ej jag trodde mer,
- Att det var värdt nog mycket, att få gälda
- Min och de minas stora skuld till honom,
- Som gifvit henne lifvet, och sitt eget
- För Finlands arma, öfvergifna folk.
-
- Han rycker svärdet från en närstående Svensk.
-
-KRASINSKY.
-
- Der fån J mera visshet, än som fordras,
- Att fälla den förrädarn Olof. Honom
- Jag länge misstänkt för att ha försåtligt
- Stått i gemenskap med dem alla, hvilka
- Emot vår konung burit afvog sköld.
-
-OLOF.
-
- Gud dömme mellan oss! Han ser väl bäst
- I hvilket bröst förräderiet ormar:
- Om uti det, som bjuder allt sitt blod
- Till att försvara allt hvad kunga-makten
- Bör skydda främst: olycka, oskuld; eller
- I det, hvars vildhet gör, att kungens makt
- Syns blott ett annat namn för tyranni,
- För våld! -- J dröjen länge. Räcker
- Det Pohlska modet icke mera till,
- När tjugu måste hjeltedådet öfva
- Mot tvenne män, som ej ha landsmän mer?
-
-Rörelse bland Svenskarne. Mathilda rycker till sig knifven,
-som Bengt Bonde undanstuckit i sitt bälte.
-
-MATHILDA.
-
- Du ej behöfver detta vapen mer,
- Men jag deraf kan göra bättre bruk.
- O, kunde Ni Ert mål så säkert träffa,
- Som jag skall finna mitt, då vore segern
- Så viss, som, Eder undergång nu är.
-
-BENGT BONDE.
-
- Jag kan ej hindra Er från Ert beslut,
- Ty jag vill Edert väl, och tiden är
- Så ond, att döden gifver bättre hopp,
- Än lifvet lemna kan. -- Mig skänker rikt
- Den död, jag ljuta får för Er, belöning
- För all den trohet, hvarmed jag har älskat
- Mitt fosterland och dem, som älskat det.
-
-Då Pohlackarne, följande isynnerhet Krasinskys vinkar och
-uppmaningar, bereda sig att rusa emot Olof och Bengt Bonde,
-uppstår en ännu starkare rörelse bland Svenskarne.
-
-EN SVENSK KNEKT.
-
- Det vore nesligt utan namn och gräns,
- Att öfvergifva den, som aldrig svek
- I nöd och lust, åt de barbarers vildhet,
- Af hvilka han blir hatad mest för det,
- Som gör så kär för oss vår gamle Olof:
- Hans Svenska sinnelag, hans lust att säga
- Den sanning ut, som bor uti hans hjerta.
- J gören som J viljen; men jag skulle
- Med skam och nesa återvända hem,
- I fall jag möttes der af helsningen:
- Der kommer också en bland dem, som låtit
- Sin stridsbror mördas, utan att ett finger
- Upplyfta till försvar för honom, hvilken
- Dock räddat flere bland dem förr i striden.
-
-SVENSKARNE.
-
- Vi följa dig. Den skammen nederböje
- Vår hufvud ej, att vi förrådt vår stridsbror.
-
-KRASINSKY rusar i vild vrede emot Olof.
-
- Mitt handslag nyss begärde du, som tecken
- Till vår försoning. Här det gifves dig
- Långt mer uppriktigt, än i fall du fått
- Det som bevis, att jag förlåta kunnat.
-
- Han sårar honom illa.
-
-OLOF.
-
- Min sista stund är nära. När den kommit,
- Min helsning bären till min hembygd, vänner,
- Och sägen åt min son, att här jag fallit
- Såsom en ärans man, med Gud försonad
- Och med hvar menniska. -- --
-
-BENGT BONDE.
-
- J, Svenske män!
- Er äldste vän, den bäste bland Er alla,
- Här ligger sårad. Hämnd! med blodig tunga
- Till Eder ropa såren. Hvad har lifvet
- För värde mer, än att det kan förklinga,
- Som echo uppå detta rop om hämnd!
-
-Han kastar sig med Hackapelitisk ihver på Pohlackarne, men såras
-af dessa. Johan Fleming störtar in, kort derpå följd af De Vijk.
-
-
-SCEN IX.
-
- De förre. Johan Fleming. De Vijk.
-
-
-JOHAN FLEMING.
-
- J vilde! Är det så J uppehållen
- Den borgfrid, som J ägen att bevara.
-
- Tumultet upphör ett ögonblick.
-
- J handlen liksom den, som vore satt
- Att vårda elden på ett heligt altar,
- Och rifver endast bränder utur det.
- Att dermed tända templets fyra hörn.
-
-KBASINSKY.
-
- Hvem är väl denne dåre, som objuden
- Sig tränger ibland manna-skaror, då
- De fira såsom bäst sin högtidslek?
- Den leken är ej gjord för dig, min gosse.
- Gå hem! Din mamma kunde annars straffa
- Dig, om din fina hy af krutrök skämdes.
-
-SVENSKARNE.
-
- Vet hut, Pohlack! Det är Claes Flemings son.
- Ej rådligt vore, att på honom kröktes
- Ett hår. Han är sin faders ögonsten.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Tack för Ert goda uppsåt! Jag dock är
- En man, som sjelf vill stå för hvad jag gäller.
-
-KRASINSKY.
-
- Berömvärdt är ditt uppsåt. Du begått
- Ett misstag dock, då du dig kallat man.
- De läppar, hvilka äga rätt att ge
- Den, de tillhöra, vittnesbörd om mandom,
- Som lagligt vittne böra åberopa
- En smula skägg -- det styrker deras anspråk.
- Gack ned till Jericho och låt det vexa;
- Du vet det stället ligger nära till,
- Och ännu närmare din moders blick,
- Som skall med glädje dina framsteg följa.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Din läpp ej saknar detta vittnesbörd,
- Hvarom du talar: men ditt ord ej ställer
- Fram något, som i godo går derför,
- Att vettet uppnått höjden af ditt skägg.
-
-KRASINSKY.
-
- Du skämtar lustigt nog, och detta skämt
- Bevisar nogsamt, hvad jag nu dig sagt,
- Att du ej passar, der det gäller frågor
- Utaf helt annan art, än lek och joller.
- Ur vägen måste du för våra lekar.
- Du vill ej springa hem. Lik' mycket! Jag
- En lekkamrat har här åt dig till hands.
- Der gömmer sig en flicka, som re'n hunnit
- Vid männers handtag vänja sig. Hon gifver
- Dig tröst och mod, i fall ditt mod dig sviker.
-
-JOHAN FLEMING blir varse och igenkänner Mathilda.
-
- Min Gud! Hon här, i denna röfvarkula!
-
-KRASINSKY.
-
- Jaså! Du också henne förr har känt.
- Jag kunde nästan ana det, då så
- Hon bäfvar för din far och herre, hvilken
- Väl ej med samma glädje Er bekantskap
- Har åsett, som J sjelfve. Vi Pohlacker,
- Vi äro fördomsfrie. Gå nu blott,
- Att din bekantskap lifva upp på nytt.
-
- De Vijk hastar in.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Tig, djefvul! Hvarje hväsning af din tunga
- Utspyr nog gift och etter, att deraf
- Allt menskligt, heligt uppå jordens rund,
- Besmittas kunde och förgås. Drag nu ditt svärd,
- Och visa om det har en tusendel
- Utaf din tungas mördarkraft. Jag vill
- Först göra den för evigt stum; se'n gäller
- Det Eder alla, nidingar, som sluten
- En borg af Edra kroppar omkring honom,
- Och med Er fräckhet hägnen in hans egen.
- En efter annan träden fram mot mig,
- I fall J icke älsken mer, att alla
- På en gång, uppå äkta röfvarvis,
- Er kasta mot en ensam fiende.
-
-DE VIJK, lugnt och allvarligt.
-
- Du är ej ensam, Johan! Jag dig bistår,
- I lif och död. Jag har kanske att fordra
- En skuld utaf din vänskap. Afstå, broder,
- Åt mig ditt envig emot denne bof.
- Du är för god, att i hans svarta blod
- Ditt rena svärd befläcka, Johan Fleming!
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Hvaren bör stå och falla för sig sjelf.
- Mitt svärd du kallat rent; du dermed menat,
- Att det ännu ej pryddes af de fläckar,
- Som gifva glans åt hjeltens klinga. Jag
- Den rätta stunden funnit nu dertill,
- Och låter den ej tagas ifrån mig,
- Ej ens af himlens salighet -- -- och dig.
- För god jag icke vara vill att kämpa
- Min strid för det, jag älskar mer än lifvet.
-
-DE VIJK.
-
- Jag dig förstår och gillar ditt beslut,
- Du vill dig gifva sjelf ditt riddarslag. --
- Hur det än går, blir jag dig nära, broder!
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Till hälften endast du mig än förstår.
-
- Pekar åt Mathilda, som de Vijk ej varsnat.
-
- Se dit, och allt skall klarna för din själ!
-
-Han går emot Krasinsky, som med osäker blick följt yttringarne
-af den inre förstoring, hvilken plötsligt växt i Johan Flemings
-själ och möter honom.
-
- Hvart har ditt stora mod, som präktigt bars
- Utaf de stora orden, flyktat nu,
- När handling borde fylla tomma rummet,
- Som de i luften lemnat efter sig?
-
-KRASINSKY.
-
- Jag ser, att goda englar klingan föra
- För dig; men fresta vill, om ej ändå
- Min onda dämon blir dem öfvermäktig.
-
-Han stupar efter kort strid, och fortfar med bittert hånskratt.
-
- Du svek mig, djefvul, denna gång omsider.
- Haf tack likväl, för hvad du lät mig göra
- Och njuta, tills att vårt förbund blef slut!
- Ditt välde vidta'r, och du skall väl öfva
- Det på min själ, så som min kropp har öfvat
- Sin makt på dig, förr slaf, men nu min herre. --
- Hon spådde sannt, den hexan, hvilken sade,
- Att blott ett svärd uti en ynglings hand,
- Som vågat höja detta obefläckadt
- Upp mot mig, skulle sönderrifva lätt
- Det pantsar, som osynligt kring mig smiddes.
- Af mitt förbund med dunkla makters höfding.
- Mot Er, kamrater, svärdet kraften mistat.
- Upp! Slagten honom, som mig mördat, till
- Försonings-offer på barbarisk jord,
- Der jag skall multna långt, ack, långt ifrån
- Det sköna Pohlen, jag ej mer får skåda!
-
-Pohlackarne bringas åter i rörelse af Krasinskys sista ord.
-
-EN POHLSK KNEKT.
-
- Ej låtom denna skam uppå oss falla,
- Att af en pojke blifver nederslagen
- Den tappraste utaf oss alla -- han,
- Som ställde sig att kämpa ensam ut
- Vår strid -- den gällde ju oss alla lika --
- Och vi ej kräfva hämnd af banemannen!
- Det stora Pohlen skulle rodna öfver
- Så fega söner, om det erfar, att
- Vi låtit sonen af en Finsk Baron
- Onäpst afdagata' en krigsman, hvilken
- Claes Fleming sjelf bordt hylla som sin herre.
-
-DE VIJK.
-
- J Svenskar hört, hur denne niding vågat
- Att häda Eder store höfding -- honom?
- Hvars största fel måhända varit det,
- Att han har älskat Eder alltför mycket.
-
-Striden är åter nära att uppblossa. Då uppträder Claes Fleming,
-som hört de sista orden. Alla svärd sänkas ned och en allmän
-bestörtning griper de nyss så modige.
-
-
-SCEN X.
-
- De förre. Claes Fleming.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Halt!
-
-FLERE RÖSTER.
-
- Gud nåde oss! Det är Claes Fleming sjelf!
- Det är förbi med oss, förbi!
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ja väll
- Det är förbi med tiden för det sjelfsvåld,
- Som, se'n det slagit varglons klor uti
- De hjertan, dem det afvändt ifrån kungen,
- Nu rifver sönder hvad än återstår
- Af dem, som kalla sig hans bästa vänner.
- J ären säkert redan ganska trötta
- Vid lif och lem, vid gods och hem, då J
- De armar huggen sjelfve af, som borde
- Försvara Er mot folk, af hvilka nåd
- Ej står att vänta, om kung Sigismund
- Sin starka hand ifrån Er tager bort.
- J skolen känna snart till denna dock,
- Och få det straff, Er gerning har förtjent.
-
- Han blir varse den slagne Krasinsky.
-
- Der ligger en, som var en bof; men tjente
- Sin konung likväl tappert. Hvilkens hand
- Har förekommit här Försynens och
- Rättvisans dom. Hvem har Krasinsky mördat?
-
- Djup tystnad.
-
- Hvad denna ort, som nyss hört svärdets klang,
- Nu blifvit plötsligt stum! En tunga vågar
- Ej röra sig, att bära till mig fram
- Bekännelsen om dråpet, handen öfvat.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Du talar blott om mord och dråp, min fader,
- Och derför kan din fråga icke mötas
- Af svar, ifrån en krigarskaras hjertan.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hör jag väl rätt? Kom ifrån dig det ord,
- Som lär Claes Fleming att sitt ord rätt ställa?
- Jag tror mig brukat ha' det rätta, då
- Det gäller att få veta, hur en krigsman
- I fredlig tid, på sjelfva fridens altar,
- Borgfridens höga hägn, har blifvit slagtad.
-
- Ger ett tecken att Krasinskys lik skall bortföras.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Han, som du nyss har nämnt en bof, han föll,
- Som han förtjente -- för min hand, o fader!
-
-CLAES FLEMING, döljande sin bestörtning.
-
- Jag hade icke väntat detta svar
- Uppå min fråga. Mitt beslut står fast
- I alla fall. Och gerningsmannen blifver
- Så dömd, som gerningen törtjenat hafver.
- Finns någon här, som vet sig utan skuld,
- Han gripe denne brottsling, före honom
- Uti det strängsta häkte, som ger skydd
- Åt staten, mot hvar öfverdådig ondska.
-
-DE VIJK.
-
- Du icke väntat af din Johans hand
- Ett hjeltemod, så stort, som det han visat.
- Jag vant mig vänta allt af dig, Claes Fleming.
- Dock öfverträffar denna Romar-hårdhet,
- Som öfvas af din starka själ uppå
- Din älskling, hvad jag kunnat af dig vänta.
- Du frågar, om här finnes någon, som
- Sig vet förutan skuld. Kanske, att ingen
- Står uti denna krets fullkomligt skuldfri.
- Jag vet det ej -- men ett jag vet likväl:
- Det är, att en här finnes, vida mera
- Tyngd under känslan af sitt fel, än han,
- Som gjort den gerning, hvilken straffet drabbar.
- Den skyldige är jag, som illa brukat
- En vänskap, hvilken, rik på allt för öfrigt,
- Hvad helst det gällt, var tom, förutan kraft,
- I fall det angått afslag på min önskan.
- Ett bifall utaf mig, en maning störtat
- Din Johan i förderfvet. -- En gång förr,
- En enda gång jag bönföll dig om något,
- Som för min lyckas lif ett villkor var.
- Du gaf ditt bifall då, och illa jag
- Dig lönade, då jag ej afvändt har
- Den ofärd, som nu drabbat har din son.
- Men hör ändå ännu en enda gång
- Mitt hjertas bön. Låt den, som kallat fram
- Det onda, äfven lida det han bör.
- Förlåt din ädle Johan! Vänd mot mig
- Din vredes hela tyngd -- mot mig, som missbruk
- Har gjort utaf den oerfarnes blinda
- Förtroende till alla mina råd.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Jag älskar dig så högt som någonsin,
- Och aldrig förr jag högre dig beundrat;
- Men harmas måste jag likväl, att höra
- Mig bli behandlad som en vettlöss dåre,
- Af hvilken godt och ondt ej skiljas åt.
- Jag harmas dubbelt, då du tror min fader
- Nog blind, att icke se, hur blott din vänskap
- Ingifvit dig -- jag säger ej en dikt --
- En sådan aldrig gått från dina läppar.
- När det har allvar gällt -- men likaväl
- En likhet blott till sanningen, en bild,
- Som lånat alltför varma färger af
- Din vänskaps eld, för att de bleka dragen
- Af förebilden ställa troget fram.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Jag kan ditt uppsåt icke klandra, Johan,
- Du sjelf vill stå för hvad du sjelf har gjort:
- Den lusten är kanske hos dig allenast
- Ett gårdagsbarn; men uppå jorden redan
- Den funnits länge -- ty den föddes tvilling
- Med mannens vilja, att till man sig adla,
- I ordets högsta mening. Och den dör
- Först när dess tvillingsyster ej mer finner
- Vid något mannabröst ett fadersrum.
- Den stundom ledt till öppen undergång;
- Men der den saknats, låg förderfvet städse,
- I än mer oundvikligt bakhåll, nära.
- Hvad dom din gerning än må ha förtjent,
- Det gläder mig, att ej ditt hufvud vill
- Sig undandra' att bära bördan af
- Den skuld, din hand har hopat deruppå,
- Och fegt den kasta öfver andra skuldror.
- De Vijk, du trott dig icke skuldfri sjelf:
- Din näpst det blifve, att den skyldige
- I ett förvar ledsaga, hvilket häftar
- För honom, tills att undersökningen
- Utstakar gränserna för rättvist straff.
-
-DE VIJK.
-
- Får jag ditt uppdrag tolka, som jag vill?
-
-CLAES FLEMING.
-
- Jag trodde ej, att det en tolkning tarfvar.
-
-DE VIJK.
-
- Tack för det ordet! Vi tillsammans andats
- Vår ungdoms fria luft; och nu, min Johan,
- Skall fängsel-luftens qvalm sin tyngd förminska,
- Då våra hjertan den gemensamt trycker.
- Förutan döden ingen! var det valspråk,
- Som band vår konungs moder vid sin make,
- I nöd och lust, i bojan och på thronen.
- Detsamma oss förenat, och det fäster
- Oss vid hvarandra, om ock samma bila
- Det sista samband blefve oss emellan.
-
-Olof, som i half dödsdvala sutit på en framstående hörnsten af
-vaktens byggnad, uppreser sig med sina sista krafter och stapplar
-fram emot Claes Fleming.
-
-OLOF.
-
- Jag tyckte, herre, att du talat om
- En undersökning, som bör röna ut
- Dens fel, som slagit Pohlacken Krasinsky.
- Förlåt, att oombedt ett vittne äskar
- Inför dig ljud. Det har ej många stunder
- Att mer förlora; och det bör dem bruka,
- Att tala sanning, som kan saken reda.
- Jag kan väl synas partisk, då jag blöder
- Ett offer för dens hand, som fallit för
- Din Johans. Men jag står beredd att träda
- Inför en högre domarmakt, än din
- Och hvarje dödligs. Då en lögn ej vågar,
- Att spärra väg för hopp om Herrans nåd.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Min gamle, redelige stridsbror, Olof!
- Jag känt dig längre, än mig sjelf jag känt,
- Och sanningen jag lärde känna städse,
- Närhelst ett ord gick öfver dina läppar.
- Ej dödsens köld din kärlek kan förta'
- Till den, du aldrig glömt i lifvets qvalm.
- Kärt är mig än, så som det alltid varit,
- Att höra vittnesbördet af din mening:
- Rättvisan kan blott vinna deruppå.
-
-OLOF.
-
- Din Johans svärd bär fläckar utaf blod,
- Men ren och skuldfri är hans själ likväl,
- Så ren och molnfri såsom himlen stundom,
- Fastän en blixt har drabbat derutur,
- Som man ej väntat, och som frätte bort
- Ett ondt, hvarpå ej solen ville lysa.
- Det skulle varit svaghet, varit brott
- Utaf din son, om han ej sökt förlama
- Den arm, som helgerånande sig lyfte.
- Jag dig förstår och länge dig förstått,
- Claes Fleming, fastän hårda tiders vindkast
- Omkring dig hopat töcken, som dig gjort
- Oigenkännelig för mången blick.
- Du tror dig böra visa för allt folk,
- Att denna stränghet, som din hand har ledt,
- När det har andra gällt, är än ditt sinnes.
- När det ditt eget hjertblod drabba måste.
- Men straffet, som du ämnar nu din son,
- Har mer än sken af grymhet, och knappt nog
- Ett sådant ens utaf den rätt, du hägnar.
-
-BENGT BONDE stiger beslutsamt fram.
-
- Ännu ett opåkalladt vittne beder,
- Att lägga få sin skärf i samma vågskål,
- Som redan sjunker under Olofs ord.
- Jag vet, att mitt har föga vigt inför
- Er domstol, herre; men då detta talar
- Om Johan Fiemings oskuld, borde det
- Dock gälla mer att fria, än att fälla.
- Ni sjelf vet bäst, att sällan på min lott
- Det fallit, att bevittna deras frihet
- Från skuld, som ägt att bära Edra bud,
- Och hvilkas vilja blott Er egen utfört.
- Men om jag stundom trott, att något annat
- Än rätt har öfvats, mot mig sjelf och mot
- De mina, bjuder dock mitt samvet mig,
- Att säga ut min mening, till försvar
- För en person, som icke står mig nära.
- Herr Johan handlat, följande sitt unga,
- Sitt rena hjertas mening, annorlunda
- Än de exempel, dem han stundom haft
- För ögonen, väl kunnat honom lära.
- Är han förtjent af straff, då har re'n straffet
- Sin fordna art förlorat, och betyder
- Nu blott belöning för en ädel handling.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Du är än här, Bengt Bonde! Jag dock trodde,
- Att du, som städse funnits så beredd,
- Att tadla löftesbrott hos alla andra,
- Var mera bunden af ditt löftes helgd.
- Du skulle genast lemna denna ort,
- Och dig bege till nejder, hvilkas talan
- Du trott dig kallad föra, sedan du
- Helt andra vapen fört för dem förgäfves.
- Hvarhelst du mellankommit, föga båtnad
- Den sak har vunnit, som af dig försvarats;
- Och den, till hvilkens målsman du dig bytt
- På dessa ställen, der du äger intet
- Att skaffa, vinner, fruktar jag, dock minst
- På det försvar, du onödd åt den egnat. --
- Hvad ser jag? -- Du är sårad! Detta blod,
- Som flyter ur ditt sår, bevisar starkt,
- Att du ej nöjt dig med att endast slösa
- Ditt ord på mål, som icke angå dig.
- Ett svärd uti din hand till slut har rödjat
- Nybyggen, invid gränsen af den vildmark,
- Der, fridlös sjelf, du andras frid har stört.
- Du bär en drägt, som fridens värf betecknar.
- Ditt blod, som derpå flyter, passar der
- Så litet, som uti en dopfunt, hvilkens
- Invigda vatten helgar barnets tinning.
- Och utaf detta blod gjuts fula fläckar
- Uppå det lejdbref, under hvars beskydd
- Du hit din kosa skulle fredligt ställa.
- Och mitt är felet ej, om fläckarna
- Det brefvets mening gjort oläslig redan.
-
-BENGT BONDE.
-
- Jag i min lefnad redan sett och hört
- Så mycket underligt, att intet mer
- Förvåning väcka kan hos mig. Men annars
- Jag häpna kunde öfver Edra utslag. --
- Ni menar, att det blod, hvars röda strömmar
- Fly undan svärdens hugg ur bondens hjerta,
- Frambärer visshet om hans brott, och icke
- Fastmera talar om hvad han har lidit.
- Man bör ej undra, att i dessa tider
- Bevis så ofta funnos för de brott,
- Man ville finna hos ditt arma folk,
- Mitt fosterland -- då re'n bevisning nog
- Flöt på det blod, som dina söner miste.
- Mitt lejdbrefs mening skymmes, säger Ni,
- Utaf det blod, som bär min trötta ande
- Från denna dödsens kropp, till grafvens hvila.
- Må ske! Som lagen läses, lagen är:
- Så menar våra fäders visa språk,
- Som sjelfve rönt, att lagens rum har bredd
- För motsatt tydning. Ni den starke är;
- Er rätt är så den högsta -- det är klart.
- Jag denna lagförklaring länge känt,
- Men har ej kraft att deremot mig sätta,
- Och skulle spörja föga lust dertill,
- Om jag ock ägde styrka till försvar.
- Jag mången gång har tyckt: det vore lika
- Hvarhelst en biltog i sitt eget land,
- En fågelfri -- som likväl föddes fri,
- I annan mening -- når sitt sista öde.
- Jag tycker ej så mer. Långt bättre är
- Att här förgås, inför allt folk, uti
- Den stad, som kröner hela landets hufvud,
- Än irra, jagad, likt det värsta rofdjur,
- Uti den ödemark, der man sökt värja
- Sin makas skogsrätt och de barns, hon födde.
- Ni har väl icke tålamod, Claes Fleming,
- Att vänta, tills att källan af det blod,
- Som bragt Ert eget uti våldsam svallning,
- Har torkat ut. Påskynda skall Ert bud
- Min hädanfärd; jag ber ej om förskoning.
- En ynnest jag begär likväl -- den enda,
- Hvarom en dödlig jag har nå'nsin bedt.
- Må Ni mitt gråa hufvud akta värdigt,
- Att höjas upp till spetsen af det torn,
- Som kröner denna undersköna kyrka,
- Bakom hvars fensters blommor friden blickar
- På den förstöring, hvilken ute härjar.
- O! Det blir skönt, att än med brustna ögon
- Se dessa sköna fjärdar le i tårar
- Mot vårens sol, och hoppas vår ännu
- Åt Finlands stränder, utaf himlens Gud,
- Fast Finlands folk har intet mer att hoppas,
- Åtminstone af menskor. Nästa Söndag,
- Då skaror blicka mot den höjd, hvars stämma
- Dem bjuder hem till Herrans helga frid,
- De skola se hvad tiden lidit -- och
- Fastän dess framfart tecknas annorlunda
- Än vanligt, veta de, hvad deras frid
- Tillhöra månde. Och de falla ned
- På sina knän, och bedja tyst en bön
- För Herrans ro åt den, som blifvit gjord
- Uti sin sista stund till visare
- Af tidens lopp, i dessa sista tider.
- Och fast den bönen flyr på lätta vingar
- Mot himlen hän, den trycker likväl nedåt
- Med gräslig tyngd en annan bön, hvaråt
- Man bäfvande ett annat namn plär gifva.
- Förbannelse är denna bönens namn.
- Ni vet kanske på hvem och bvilkens hus
- Den bönens tyngder falla neder, herre!
-
-CLAES FLEMING.
-
- Att denna tid så farlig icke är,
- Som du den målat ut med mörka färger,
- Bevisas klart deraf, att du fått tala
- Till punkt, och lyssna kan ännu till svar.
-
-BENGT BONDE.
-
- Ni säger rätt: Er tid är icke farlig,
- Och Er förtjensten tillhör äfven deraf.
- Ni ställt så till, att lifvet är till börda,
- Och döden synes oss en vinning blott.
- När det så långt har kommit, byter faran
- Sin gamla art, och synes endast räddning.
- Och ingen finnas kan då mer så feg,
- Att han ens hyckla vill ett ord, som kunde
- Den enda räddning, han än hoppas, skymma.
-
-Mathilda, som stadnat i bakgrunden och med ytterligt spänd
-uppmärksamhet följt handlingen, framträder med säkra steg.
-
-MATHILDA.
-
- Javäl! Så feg ej finnes här en man
- Bland dem, som vuxit jemte våra skogar!
- Och sjelfva qvinnan lär omsider inse,
- Att ej den tid, som grundats af Claes Fleming,
- Så farlig är, som hon den trodde förr.
- Min tacksamhet mig omotståndligt bjuder,
- Att ropa högt hvad han, som lifvet vågat
- For mig, ej nämnde med ett andetag.
- Den sak, som hänfört till hans sista strid
- Bengt Bonde, var ej fremmande för honom.
- Det var hans egen, angick honom nära,
- Som alla de, hvari han kämpat förr.
- Det var för mig han offrat sig, för dottren
- Utaf en stridsbror, hvilken jemte honom
- För Finland stått; och, lycklig mer än Bengt,
- Fått falla på dess jord, som skölden faller
- På kämpens bröst, när hjertat klappat ut.
- Haf tack för all din trohet, du, hvars själ
- Är mera herrlig, än de allas, hvilka
- Sig kalla stolt för detta landets herrar.
- Jag är så arm, att intet jag kan göra
- För dig. Min sista bön likväl skall höjas
- Till Gud, om evig frid för den, som offrat
- Sin egen ro för andras blott. I templet
- Får denna bön väl aldrig stiga mer,
- Men kring hvar bön sig tempel städse hvälfva. --
- Du vill det icke, och jag ej förmår
- Vanhelga ens till båtnad för din räddning
- En bön om mildhet, sträfvande till denna
- Iskalla barm, der ej ett hjerta klappar
- För egna barn en gång.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- O, min Mathilda!
- Ej sårade du också det stora hjerta,
- Som du ej känner; och hvari så gerna
- Jag skulle vilja ställa dig i rummet,
- Som blifvit öde, då derur skall ryckas
- Den kärlek, hvilken jag ej mer förtjenar.
-
-MATHILDA.
-
- Det fanns en kärlek, som du har förtjenat
- Måhända vida mindre, än din faders.
- Den finns ej mer, se'n jag omsider vet,
- Att det var Flemings son, som stulit den.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Du älskar mig ej mer, Mathilda? Se
- Uti mitt öga, som för sista gången
- Emot sin morgons skönsta stjernor blickar,
- Och säg, att du mig icke älskar mer!
- Det vore godt! -- Ej morgonljus få blända
- Det öga, som i fängslets skymning öfvas,
- Att skåda modigt in i dödens natt.
-
-Mathilda blickar länge på Johan Fleming, som knäböjt för henne, och
-slår slutligen sina armar omkring honom, sig sjelf ej mera mäktig.
-
-MATHILDA.
-
- Jag älskar dig, Claes Flemings son, i lif
- Och död! -- Min faders blodbestänkta skugga,
- Förlåt mig det! Jag kan ej annorlunda.
-
-Mathildas blickar mötas i detsamma af Daniel Hjort, hvilken nyss
-förut inkommit och likblek stirrar på henne, hvarefter hon, vänd
-emot honom, utropar:
-
- Af dig kan jag förlåtelse ej hoppas.
-
- Radzivill träder upp med häftighet.
-
-
-SCEN XI.
-
- De förre. Radzivill.
-
-RADZIVILL.
-
- Man kan dock icke vara öfverallt tillstädes,
- Men hvarhelst mina blickar icke följa
- Och öfvervaka händelsernas gång,
- Sker ofog af en så betänklig art -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Att Er närvaro knappt kan öka detta.
- Det får ej öfverskrida alla gränser,
- Och oundvikligt torde derför vara,
- Att Ni aflägsnar Er, herr Kammarherre!
-
-HADZIVILL, ryckande på sin värja,
-
- Blod kräfver ett förfarande, likt detta.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Den mark, hvarpå Ni står, är re'n så hal
- Af gjutet blod, att lätt deri Ni halkar.
- Ett sådant fall dock vore mindre önskligt;
- Men det blir oundvikligt, om Ni icke
- På ögonblicket min befallning lyder.
-
-RADZIVILL.
-
- Hvad! Er befallning! Vågar den väl stiga
- Så högt, att sig en Radzivill derunder
- Nedböja skulle?
-
-CLAES FLEMING.
-
- Blott en sådan lutning
- Hans Herrlighet kan rädda ifrån den
- Upphöjelsen, som annars väntar honom
- På berget Korpilais, der en triumfport
- Står redo för hans räkning. Den bereder
- En genomgång till ännu högre rymder,
- Än der hans stolta ande redan ströfvar.
-
-RADZTVILL.
-
- Se'n solen lyst på någon adlig sköld
- I Pohlens rike, har ej sådan skymf
- Ett furstevapen fläckat.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Adelns valspråk
- I hvarje land sig skulle byta till
- Ett smäde-rim, om tomma anspråks fräckhet,
- Om endast adels-vapnets slöa värn
- Står qvar på vakt, der ädelt sinne flyktat.
-
-RADZIYILL.
-
- Må alla adels-vapen heldre krossas,
- Än att de spöka såsom bleka skuggor
- Uti den nya dag, man här vill tända.
- En träl, lik denne der,
- Pekar på Bengt Bonde.
- djerfs bära vapen
- Emot en krigsman, som af mig beskyddats
- Och man tillåter, att hans fräcka arm
- Får suga lif ännu utur hans kropp,
- Då sjelf jag hotas med en upprest galge!
- Nej, heldre vill jag helsa såsom sol
- Graflampan uti mina fäders grifter,
- Än se en dag, hvars morgon skådat dylikt.
- Till Poblen ilar jag och -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Lycklig resa!
- En Budbärare inträder.
- Men dröj ändock ännu ett ögonblick,
- Tills vi förnummit, hvad som spörjs från Pohlen.
-
-
-SCEN XII.
-
- De förre. En Budbärare.
-
-BUDBÄRARN.
-
- En skrifvelse ifrån Hans Majestät!
-
-CLAES FLEMING.
-
- Var god och läs! Ni ser af innehållet,
- Att Kungen icke delar fullt Er mening
- Om regimentets duglöshet i Finland.
-
- Sedan han läst brefvet, räcket han det åt Radzivill.
-
-RADZIVILL.
-
- Hans Majestät åt Eders Excellence
- Har öfverlemnat obetingad makt
- Att göra eller låta i Hans stad
- Och ställe, huru helst Ni finner godt. --
- Herr Marsk och Admiral och Öfverhöfding,
- Ni vill väl ej min ofärd vålla -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Nej!
- Den mödan kan jag gerna mig bespara
- Er ofärd bärs inom Er, hvar Ni går:
- Det står Er fritt, att sjelf bereda denna
- I Pohlen eller här, som det Er lyster.
-
- Radzivill bugar sig ödmjukt och går.
-
-BENGT BONDE.
-
- Man åldras hastigt uti krig. Jag märker
- Det på mig sjelf, att jag är gammal vorden.
- Hvad jag i går förnam, jag hade glömt,
- Men mindes det för längese'n jag skådat.
- Hans minnes svaghet i hvad sednast timat.
- Förlåt dock, herre, den, hvars minne tärts
- Utaf så långa lidanden, som mitt.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Vår Konungs kod, i detta bref, är skrifvet
- Utur mitt eget hjerta: "Glömska åt
- Det som har varit, hvarest ångern stigit
- Uppå de platser, der det onda herrskat."
- För att du må din ånger visa, Bengt,
- Och straffas såsom du förtjenat det,
- Du måste göra mig en tjenst. Du röja
- Skall genom denna ock, att du blott minnes,
- Med trohet, hvad som godt och ädelt varit.
- Förutan skygd du icke lemna kan
- Ju denna flicka, som du ville hägna
- Med våda för ditt eget lif. Ledsaga
- Till slottet henne. Hon uti min maka
- Skall finna der en moder, vill jag hoppas.
-
-BENGT BONDE.
-
- O! Om Ni aldrig straffat annorlunda,
- Än Ni mig straffar nu, finns ej i Finland
- En redlig man, som icke vore redo
- Sitt lif för Eder vedervåga gladligt.
-
-Bengt Bonde går, åtföljd af Mathilda. Likaledes skingras de öfrige
-åt olika håll. Äfven Olof, stödjande sig på tvenne kamrater, lemnar
-scenen. Endast Daniel Hjort qvarstannar, och Hexan inträder kort
-derpå.
-
-
-SCENT XIII.
-
- Daniel Hjort. Hexan.
-
-
-DANIEL HJORT.
-
- Vik från mig, djefvul, fast jag fallit djupt!
- Jag kände ju en ilning genomljunga
- Min själ med glädje, då jag såg hans ofärd,
- Som från mig röfvat bort min lefnads lycka.
- Den tanken skall dock ej få makt med mig.
- Fastän jag ingen fröjd i lifvet hoppas,
- En fröjd lik denna inger mig dock fasa.
- Mathildas hjerta, älskande och sällt,
- Mig skulle salig gjort; men ej nog usel
- Jag känner mig, att plocka upp det krossadt
- Bland spillrorna af hennes egen lycka.
-
- Hexan inträder, blickande oroligt omkring sig.
-
-HEXAN.
-
- Hvar finns Mathilda?
-
-DANIEL HJORT.
-
- Hon som bäst sig lärer
- Att vörda Flemings hustru såsom svärmor.
-
-HEXAN, med fasa.
-
- Förr än hon lärt sig det, må Åbo slott,
- Nedstörtadt, krossa allt hvad Fleming heter --
- Och det, som aldrig får det namnet bära!
-
-En Franciskaner-munk tittar skygg in på scenen. Han drager sig
-tillbaka, men återkommer genast derefter, jemte tre andra bröder
-bärande en likbår, öfvertåckt med en eldröd mantel, hvilken
-liknar andens, som visade sig för Krasinsky i Första Acten.
-Munkarne sjunga doft, medan de tåga till öppningen af Klöstergatan.
-
- Chör.
-
- Under menskans alla öden,
- Säker om sitt rof, står döden,
- Bidande den rätta stunden.
- Åt den fromme öppnas himlen,
- Men den onde rycks från hvimlen
- Och mot djupen kastas, bunden.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Krasinskys lik förs dit hans själ förutgått.
-
-HEXAN, häftigt skakad.
-
- Den väg, han gått, är återgång omöjlig.
-
-Slut På Tredje Acten.
-
-
-
-
-FJERDE ACTEN.
-
-
-Nejden utanför Åbo, i grannskapet af Kuppis källa.
-
-
-SCEN I.
-
- Bengt Bonde sitter hvilande på en sten. Hexan kommer gående.
-
-BENGT BONDE.
-
- Förunderligt, att våra vägar åter
- Tillsammanstöta, såsom när jag sednast
- Med trötta fjät min snabba längtan följde,
- Då den framför mig flög upp till min hembygd!
-
-HEXAN.
-
- Än mera tunga dina steg nu äro:
- Dig trycker bördan utaf nya sår,
- Och blodet, hvaraf dina krafter borde
- Uppbäras, färgar torgets stoft der borta.
- Förlåt mig det -- ty äfven detta onda
- Af mig blef vålladt.
-
-BENGT BONDE.
-
- Tala ej derom!
- Min goda vilja fann uti min kraft
- En vapendragare, blott alltför svag.
-
-HEXAN.
-
- Om alla såsom du fullgjort sin pligt,
- Väl mycket vore annorlunda nu.
-
-BENGT BONDE.
-
- Hvad som är illa nu, kan blifva bättre.
- Gud lefver ju ännu: Hans nådes sol
- På våra barn skall lysa mera blidt,
- Än den på våra stigar lyste ned.
-
-HEXAN
-
- Bengt, du har barn ännu, för hvilka du
- En bättre framtid hoppas kan.
-
-BENGT BONDE.
-
- Förlåt
- Att glädjen af min lycka uppref sår,
- Som svida mer, än mina kunna svida.
- Ditt hjertas sår, de blöda då odödligt?
-
-HEXAN.
-
- Det är ju i en moders bröst de öppnats.
-
-BENGT BONDE.
-
- De flyta så ur källor, som ej kunna
- Försina ens, af hatets bränder tärda,
- Och icke bottenfrysa ens, när hämnden
- Sitt stela isfjäll sänkt i deras djup.
-
-HEXAN.
-
- Ha! Lava-strömmar bryta fram ur kratern
- Utaf en moders hämnd, hur isbelagd
- Den synas månde. Moderssorgen sjuder,
- Med denna lava uti brännhet täfling;
- Den sjuder evigt, evigt lika vildt
- Som detta vatten sjöd ett ögonblick,
- Hvaraf min lefnads ljufva blomma tärdes
- Och lifvets dal förbrändes till en öken.
-
-BENGT BONDE.
-
- Ack! Jaga hädan dessa bistra minnen.
-
-HEXAN.
-
- Förjaga minnet deraf, att du lefver,
- Då du på sträckbänk pinas. Jaga känslan
- Af hvad du lider då, ur dina lemmar, --
- Och minnet af hvad jag har lidit, skall
- Din glömska följa, fastän tungt ocb långsamt.
-
-BENGT BONDE.
-
- Du arma moder! Ej du glömma kan --
- Jag fattar det, fast jag ej vågat tränga
- Till djupet af ditt hela olycksöde.
- Hur fjerran vi än skiljas från de tider,
- Då fädren sina vilda offer fällde
- Åt vreda gudar, man af helig rysning
- Dock grips, när oinvigd man vågar skrida
- Till ställen, rysligt heliga för dem.
- Af samma rysning jag tillbakahölls,
- Hvar gång jag ville lyfta täckelset,
- Som gömde hvad du längesedan lidit.
- Och endast det, som ryktet bar på vingar,
- Af alla väder lånta, hann derom
- Upp till vår bygd, likt lemningar af hären,
- Som slagen irrar, utan säkert mål. -- --
- Nu skiljas våra vägar åt för alltid.
- Och främling för din smärtas rätta namn,
- Jag bortgår än, som hittills. Det är billigt.
- Du sjelf den burit; hvarför skall en annan
- Kringbära endast hennes tomma mått.
- Då ingen dödlig lindra kan din sorg,
- Hvi skulle du kring jorden strö dess vigter?
-
- Han vill gå.
-
-HEXAN.
-
- Jag tegat länge; snart det ej beror
- Af viljan mer, om tystnaden blir evig.
- Snart dödens hand förseglar mina läppar;
- Men dessförinnan vill jag bryta upp
- Inseglet, under hvilket sluten ligger
- Min hela lefnads djupa hemlighet.
- Jag vill ej, att uppå min graf skall irra
- Ett bländsken, som mig visar bättre eller
- Mer ond, än jag har varit. Ingen värdig
- Är, såsom du, att läsa denna grafskrift,
- Som hittills knappt ens skymtat ur min barm.
-
-BENGT BONDE.
-
- Man säger, att din unga dotters lif
- Föll offer för en grymhet utan like. -- --
-
-HEXAN.
-
- Hur helst man kläde sägnerna i blodfärg,
- Framstå de bleka, mot den verklighet,
- Hvras hamn de vilja synas.
-
-BENGT BONDE.
-
- Af Claes Fleming
- Det var den första lärospånen i
- Den konst, hvari han uppnått mästarskap.
-
-HEXAN.
-
- Sitt mästarprof aflade han då redan.
- Allt, hvad han sedan gjort, sig visar blott
- Som en försvagad ålders bräckliga
- Försök, att täfla med sin ungdöms bragder. --
-
- Det var den tiden, då kung Johans trona,
- Af samvetsqvalens ryckning endast skakad,
- Gaf åt hans gunstlingar ny kraft och djerfhet.
- Mer lycklig, än hans arme fordne konung.
- Min make hade fallit uti striden.
- Och fattig, som det krigar-enkan anstod,
- Jag med min lilla faderlösa dotter
- Omsider hamnade på Svidja gård.
-
-BENGT BONDE.
-
- En dotter af dess mäktiga baron
- Der med ditt barn ju lekte?
-
-HEXAN.
-
- Ja. Hvarandra
- De älskade, och barna-åldern nedbröt
- Rangskillnaden emellan dem. Som blomman
- På tufvans höjd ej anser sig för mer
- Än blomman, doftande vid tufvans fot,
- Så ock barons Mathilda i min dotter
- En like endast såg. Uti min vård
- De växte båda. Snart min ömhet redde
- Ej i min själ ett högre säte mer,
- Dit jag den ena skulle lyftat ofvan
- Den andra. Mina egna barn de begge
- Re'n för min känsla blifvit.
-
-BENGT BONDE.
-
- Och en moder
- De båda lika älskade i dig.
-
-HEXAN.
-
- Jag dubbelt lycklig började mig känna,
- Och dränkte pligtförgätet i min lycka
- De sorger, jag bordt minnas. Straffet kom
- Doct alltför snart, och vida mer förfärligt,
- Än jag den värsta synd trott kunna näpsas.
-
-BENGT BONDE.
-
- Din dotter du förlorade?
-
-HEXAN.
-
- Millioner
- Af slik förlust ju drabbats. Tusende
- Den lida hvarje dag. Men ingen så,
- Som jag den led. Försynens vink ej ledde
- Mitt barn i dödens famn, ur modersfamnen.
- Försynens blick förmörkats, blifvit blind,
- Likt höstlig himmels, der hvar stjerna slocknat
- Och blott en vresig slump, vid galna irrbloss
- Grep i min lilla dotters vackra lockar,
- Och henne slungade i ett förderf,
- Så gräsligt, att Försynen se'n ej vågat
- Mer slå sitt öga öfver Finland upp,
- Befarande att möta denna anblick,
- Som upprests till ett hånfullt minnesmärke
- Af tiden, då Försynen slumrat bort
- I maklig ro, från jordens alla sorger.
-
-BENGT BONDE.
-
- Gud, som lät enkan lida, hvad du lidit.
- Barmhertigt tål väl ock en mors förtviflan,
- Hvars hädelse dock annars skulle kalla
- Hans blixtar straffande på hennes hufvud.
-
-HEXAN.
-
- På hvilken punkt kan Han mitt hjerta drabba.
- Den Han ej sårat, krossat re'n? Hvad kunde
- Han från mig taga, det Han ej lät ryckas
- Ifrån mig så, att modershjertat visar
- Barmhertighet mot Honom, då det tror,
- Att Han deraf platt intet vetat. Om
- Min klagan Han dock ville straffa, gjordes
- Han lik sitt redskap, Fleming, hvilkens våld
- Först kallar klagan omotståndligt fram
- Och sedan straffar denna, som ett brott.
-
-BENGT BONDE.
-
- Din vilda sorg mig ger en gräslig måttstock
- För hvad du lidit. Men du ville ju
- Ditt olycksöde lägga aftäckt för
- Mitt hjertas blickar. Stunden ilar. Låt
- Din dystra saga i dess fotspår följa.
-
-HEXAN.
-
- Förlåt mig, Bengt, att jag blott klagosuckar
- Gaf, då berättelsen du väntat om
- Hvad som berättigade mig att klaga.
- Med ingendera plägade jag slösa.
- Jag log, då hjertat sved. Jag teg, då ordet
- Frambryta ville med omätlig makt.
- Men då omsider detta hjertas sår,
- De dolda, för en mensklig blick jag skulle
- I dagen vända, bröt min klagan ut
- I hejdlös fart, utur mitt slutna inre.
- Det är förbi! Förbi, liksom allt annat,
- Som väckt den sorg, hvars rop jag tystat neder.
- Jag är så lugn på nytt, som jag det synts
- I långa år. Och lugnt jag vill förtälja
- Hvad som gjort detta skenlugn något dyrköpt.
-
- Stenbock inträder, gnolande på en visa.
-
-
-SCEN II.
-
- De förre. Stenbock.
-
-
-STENBOCK.
-
- Jag sökte muntra äfventyr; men ej
- Jag tyckes gjort det bästa fynd, när hit
- Min kosa ställdes. Lustigt lif jag älskar;
- Men melancholiska figurer skymma,
- Hvarthelst jag vänder mig, min lefnads glädje.
-
-HEXAN.
-
- Ni möts af samma glädje, som Ni medför,
- Herr Olof Stenbock, städs.
-
-En ryckning genomilar vid detta namn Bengt Bonde, och hans hand
-lägger sig medvetslöst på skaftet af hans knif. Han sansar sig
-dock ögonblickligt, och synes åter lugn. Stenbock har dock
-bemärkt rörelsen.
-
-STENBOCK.
-
- Ursäkta mig,
- Att obedd jag har vågat tränga in
- I Er rådskammare. Men detta hvalf,
- Hvarunder Eder öfverläggning plägas,
- Ju räcker till åt alla.
-
-HEXAN.
-
- Utan tvifvel:
- Ty nederfallet det försloge nogsamt
- Att krossa dem, som annars just ej hafva
- Att skaffa någonting med himlen.
-
-STENBOCK.
-
- Den
- Nog dröjer, att sig göra sådant omak,
- Tills Er rådplägning öfver allmänt bästa
- Ett lyckligt slut har tagit. Väntar himlen
- Så länge blott, den spara kan sin möda
- Att falla ned. Ty jordens krafter spisa
- Väl till att stäfja Ert förbund. Jag vill
- Emedlertid till Er förstärkning sända
- En bundsförvandt, som jag såg irra nyss
- Kring dessa nejder. Fast ej knif han bär,
- Som vissa andra, kan hans vishet dock
- Och den erfarenhet, han vunnit har
- Uti Claes Flemings slott, Er gagna mycket.
-
-HEXAN.
-
- Dväljs han i Flemings slott, han bäst ju passar
- Till kund åt dennes högvälborne frände.
-
- Stenbock fixerar skarpt och förnämt Bengt Bonde.
-
-STENBOCK.
-
- Hvad som sig passar bäst, det kan blott du
- Och dessa lymlar, som dig bistå, säga.
-
-Stenbock går. Bengt Bonde blottar sin knif med raseri.
-Stenbock vänder sig likgiltigt och med förakt tillbaka.
-
-BENGT BONDE.
-
- Du kungamördar-skurk!
-
-STENBOCK.
-
- Säg! hvad befalls?
- Vill du en pinne tälja, hvaruppå
- Du hänger dig? Den mödan vore spilld --
- För det bestyret skola andra sörja.
-
-Han går. Bengt Bonde vill rusa efter, men hejdas af Hexan.
-
-
-SCEN III.
-
- Bengt Bonde. Hexan.
-
-HEXAN.
-
- Dig lugna, Bengt! Nog hinner straffet honom
- Från annan hand, än din.
-
-BENGT BONDE.
-
- Men denne bof,
- Vill oss förråda, störta i förderfvet.
-
-HEXAN.
-
- Hvad har han att förråda? Hvad förderf
- Kan han på oss väl samka? Vilja saknar
- Ej denne usling nu. Men alltse'n han
- Misslyckades i kungamordsförsöket,
- Halffärdigt hvarje företag han lemnat.
-
-BENGT BONDE.
-
- Bäst var ändock, att jag mitt sista dåd
- Ej ens hann börja; och det syns mig sjelf
- Förunderligt, att i mitt tämda blod
- Så mycken hetsighet ännu kan brusa.
-
-HEXAN.
-
- Så länge än en droppe rinner, Bengt,
- I dina ådror, skall den låga mäktigt
- Mot allt, som nedrigt krälar uppå jorden.
-
-BENGT BONDE.
-
- Jag intet har att här bestyra mer;
- Bort måste jag från denna stora pestböld,
- Der hvarje andetag ger dödlig smitta.
- Här har jag lärt på nytt min hembygd älska;
- Hvadhelst der finns, en Stenbock finns der ej.
-
-HEXAN.
-
- Du manligt här oss bistått. Nu din längtan
- Att draga hädan, lemnar äfven bistånd
- Åt all min svaghet, hvilken, svigtande
- Inunder bördan, redo var att fälla
- Ur själens djup den hemlighet, som länge
- Tryckt deruppå, då ensam jag den bar.
- Mitt ödes mening är, att hvad jag lidit
- Och hvad jag gjort, skall otydt dö i natten.
-
-BENGT BONDE.
-
- Nämn svaghet icke -- eller tadla min,
- Som glömt, för stundens oro och bekymmer,
- Din lefnads långa sorg. Men ej jag skiljes
- Från detta ställe, innan bort jag bär
- Till lifvet dessa minnen, dem du nu
- Vill taga med dig in i grafvens tystnad.
-
-HEXAN.
-
- Välan! Mig följ till mina sorgers källa;
- Dit ledd af bistra minnens fors, jag går.
- När soln i dag för femton år se'n grydde,
- Den såg mig lugn. Då nästa dag den nedgick,
- Dess glans uppå ett töcken icke gjöts,
- Så svart som mina qvals. -- Ej långt från gården
- Vid vägen lekte mina båda flickor,
- Med sina syskon, vårens första blommor.
- Då kom en ryttarskara. Knektens lekar
- Ännu den tiden icke voro det,
- De sedan blifvit -- fastän leken tog
- En vändning, grymmare än hvarje allvars.
- En ryttare i farten fångar upp
- Min lilla dotter, och far af med henne.
- En annan, smekande, uppå sin häst
- Mathilda tog, baronens barn -- -- --
-
-BENGT BONDE.
-
- Var detta hennes namn?
- Mathilda?
-
-HEXAN.
-
- Det var och -- är.
- Han, som min dotter bortryckt, lemnade
- Vid mina nödrop snart sitt byte dock.
- Den andre aktade ej deruppå,
- Men bortflög pilsnabbt med sitt glada rof.
- Min nöd blef gränslös; och dervid jag mötte
- En man från annat land, som följde hit
- Med drottning Katharina af Jagello,
- Och lefde nu som gäst på Flemings gård.
- Det var Krasinsky -- --
-
-BENGT BONDE.
-
- Himmel! Samme kämpe,
- Den Johan Fleming slog i går.
-
-HEXAN.
-
- Densamme,
- Som sent omsider fick förtjenta lönen.
- Han var mig gramse, se'n hans vilda lusta
- Jag hade motstått. Honom bad jag dock
- Om hjelp att söka upp Mathilda. Men
- Han log blott hånande, och mente, att
- Då jag hans sällskap hittills skytt, jag skulle
- Nog finna ett, som mig anstode bättre,
- Bland dem, af hvilka flickan röfvats bort.
- Halft vred, halft lekande, tog han derefter
- Mitt barn uti sin famn, och gick till Svidja.
- Den lilla gret och sträckte sina armar,
- Så länge hon mig kunde se. Det var
- Den sista gången hon mig såg och -- gret.
- Min tid att gråta kom, och räckte längre. --
-
- Emedlertid jag med förtvifladt mod
- Flög bort i ryttarhopens spår. Blott dessa
- Jag fann, men icke den, till hvilken spåren
- Mig leda skulle. Qvällen mörknade
- Alltmera, lik det hopp, mig upprätthållit.
- Då såg jag hafvet blånande, emellan
- Dess stränders björkar. Och en djup förtviflan
- Gjöt i min själ den längtan, att få sänka
- Uti dess svala famn min heta sorg.
- Så godt det varit, om min längtans vink
- Jag hade följa fått. Men annorlunda
- Mitt ödes stig var tecknad ofvan stjernor.
- Knappt hunnen stranden, såg jag långt från denna
- En ekstock, hvarmed våg och vindar lekte
- I nyckfullt välbehag; dock ledning af
- En mensklig vilja kunde der ej spörjas.
- Men snart, vid månans ljus, jag äfven märkte
- Små barnahänder, hvilka lustigt ville
- I vägomsköljda återskenet gripa.
- Den späda gungade dervid så häftigt
- Sin svaga farkost, att om hon på vågen
- Re'n hade gungat, faran ej tyckts större.
- Med ängslig hast jag sprang längs klipporna;
- En annan båt till sluts ur deras skrefvor
- Blef lösryckt, och i nästa ögonblick
- Jag andlös tryckte mot mitt bröst Mathilda,
- Som saligt log ännu åt dödsens lek,
- Hvarur hon togs. Trött vid sin grymma lek,
- Vid stranden ryttarn henne lemnat nyss.
- Den späda vaggat båten se'n så länge
- Tills den från sanden gled, och hon deri,
- Lik månskensstrålen, flöt mot vida hafvet.
-
-BENGT BONDE.
-
- Lik henne, var ju äfven du nu räddad.
-
-HEXAN.
-
- Jag trodde så, och bar med lugnadt mod,
- Fast trött till döds, min ljufva börda hemåt.
-
- Vår färd gick långsamt dock. När morgonsolen
- Rann blodig upp, den Svidja än ej viste.
- Mathilda slutligt slumrat stilla, och
- Jag hade hjerta ej att hvilan störa.
- Hon lemnades uppå en ladas stråbädd,
- Men sjelf jag gick att spana öfver nejden,
- Om ej ett menskligt väsende sig tedde,
- Som kunde bistå oss. Och snart en gosse
- Jag varsnade. Han sprang, liksom han jagats
- Af vilda djur. När mig han såg, sig reste
- Hans hufvudhår -- och re'n på afstånd ropte
- Han, under dödlig ångest: "Arma moder,
- Fly, fly, så långt som vägen räcker till!"
- Se'n föll han sanslös ned. Ifrån den stunden
- Hans rop i mina öron ljudit, liksom
- En evig själa-ringning för min dotter.
-
-BENGT BONDE.
-
- O! Herre Jesus! Hvad skall jag förnimma?
-
-HEXAN.
-
- När gossen qvicknat vid, förtäljde han
- Hvad som hans fasa vållat. Sjelf ett vittne
- Dertill han varit uti herregården.
- När, bärande mitt barn, Krasinsky hemkom,
- Han möttes af Claes Fleming. Denne sporde
- Med vresig ton, hvar hans Mathilda fanns?
- Krasinsky log föraktligt, yrkande.
- Att han mig lemnat qvar på vägen, se'n
- Han fåfängt sökt afhålla mig ifrån
- Att följa några ryttare, åt hvilka
- Jag hade gifvit bort hans dotter. Fleming,
- Af vrede skummande, befallte då
- Pohlacken taga ur hans stall den springarn,
- Som han fann bäst deri, och återhämta
- Död eller lefvande mig sjelf; men barnet
- Oskadadt, om hans lif var honom kärt.
- Krasinsky lydde, trottsigt harmsen; bortred,
- Och syntes icke mer i Finland, innan
- Han af den stolte Radzivill hit fördes.
- Emedlertid af fåfäng väntan uppdrefs
- Till raseri Claes Flemings harm. Han svor
- En ryslig ed, att om vid solens uppgång
- Hans dotter icke fanns på Svidja gård,
- Då skulle min -- uti den största kittel,
- Som gården ägde -- sjudas lefvande.
-
-BENGT BONDE.
-
- Håll upp! Håll upp! Jag kan ej höra mer.
-
-HEXAN, iskallt.
-
- Du hört föf mycket, att ej höra allt.
- Jag har ju mer än hört af denna sak. --
- Du vet, att man på Flemings ed kan lita,
- Åtminstone i fall som dessa. Kitteln
- Af brännhett vatten uppfylld, natten lång,
- Sjöd som vulkanens krater -- som en afgrund,
- Beredd att sluka en ditfallen engel.
- Och engeln fälldes dit. -- -- När dagen grydde
- Låg Flemings maka sjelf, låg allt, som lefde
- I Svidja gård, på knä för denna klippa,
- Som uti dagligt tal blir kallad Fleming.
- Fru Ebba, hennes husfolk tiggde ont
- Barmhertighet för den, som ondt ej gjort,
- Så framt han, hvilken det bedrifvit nogsamt,
- På nåd uti sin dödsstund skulle hoppas.
- Det var förgäfves. Man till slut blott bad
- Om uppskof, att han måtte låta solen
- Gå öfver vreden ned. Kanske dock ångern
- Sig hunne kasta framför handlingen.
- Det vore bättre, än att den sig reste
- Bakom våldsgerningen, och stängde himlen
- I tid och evighet för gerningsmannen.
- Det fåfängt var. "Rättvisan måste hafva
- Sin gilla gång. Handhäfvarn fick ej tveka." --
- Sin gång den hade. -- --
-
-BENGT BONDE.
-
- O, du höga himmel!
- Är du ej tom på Gud, som menskobarmen
- Sig visar stundom tom uppå Hans fruktan,
- Då har du sänkt djupt under dig en kittel
- Mer het än grytan, som bordt hål sig bränna
- Ned till hans botten, se'n hon vardt ett medel
- För slik rättvisa af en syndig menska.
-
-HEXAN.
-
- Det varit synd, om helvetet den grytan
- Uppslukat hade. Nu den qvarstå skall
- Som ett odödeligt tortyrens redskap,
- Hvari Claes Flemings minne blir marteradt,
- Så länge folkets minne lefver än.
-
-BENGT BONDE.
-
- Slikt glömmes ej, så länge modershjertan
- Än klappa här, och barn invid dem fostras.
-
-Daniel Hjort inträder med hastighet och vänder sig till Bengt Bonde.
-
-
-SCEN IV.
-
- De förre. Daniel Hjort.
-
-
-DANIEL HJORT.
-
- Din plats är icke här!
-
-BENGT BONDE.
-
- Är jag den ende,
- Som stannat, der det ej var godt för honom?
-
-DANIEL HJORT.
-
- Din frågas mening fattar jag; mitt svar,
- Det ligger i min bäfvan för din fara.
- En fiende, en ny; du mot dig retat,
- Som kan bli vådlig --
-
-BENGT BONDE.
-
- Jag i stället funnit
- En vän, der knappt en sådan mer jag väntat.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Upprif ej gamla sår, du vet ju sjelf,
- Hur bittert dessa svida; och det blifver
- Nog tid, att slita våra tvister sedan.
- Din första omsorg vara bör att fly.
- Jag mötte Stenbock, som du förolämpat:
- Hans ilska sprutar gift, och liksom menskan
- Har äfven ormen blifvit värre, se'n
- Han drefs från paradiset; och hans val
- Af onda medel utsträckts i en verld.
- Oändligt rik på ondt.
-
-BENGT BONDE.
-
- Är Ni ej sjelf
- Betänkt uppå att undfly det förgift,
- Hvaraf Ni tror mig hotad?
-
-DANIEL HJORT.
-
- Ja! Jag vill
- Fly med dig, Bengt, från detta Sodom, der
- Det bästa, som det värsta, slukas upp
- Utaf förderfvet. Låt mig följa dig
- Till våra egna bygder åter -- hemmet
- För hjertats oskuld och för själens frid.
- De äro än som förr, fast allt förändrats.
-
-BENGT BONDE.
-
- Då allt förändrats, skall du, Daniel,
- Ej heller dem mer finna, som de varit.
- Din plats är här. Dröj qvar, och som en man
- Du stånde upprätt. Då kan än en gång
- Sig allt förändra -- här och uti hemmet.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Mitt hjerta är dock der.
-
-BENGT BONDE.
-
- Du det bevisar
- Blott derigenom, att du hjertat bär
- Städs i ditt bröst uppå det rätta stället.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Ni ryckt det ur mig, då Ni misstrott det.
-
- Han går.
-
-
-SCEN V.
-
- Bengt Bonde. Hexan.
-
-BENGT BONDE.
-
- Mot honom rar jag alltför hård, kanske;
- Men sjelf för vek han varit. Hjertats godhet
- Brast honom aldrig, men väl hjertats mod. -- --
- Det fanns en tid, då båda än du ägde. -- --
- Hvad du har lidit, vet jag. Hur du hämnats,
- Låt mig få veta!
-
-HEXAN.
-
- När det gräsligaste
- Min själ förnummit, tycktes tankens urverk
- Utlöpa i min hjerna. Småningom
- Dock sansning satte det på nytt i gång.
- Min första mening blef, att bida natten
- Och i dess dunkel flytta ur min själsnatt
- En af de bränder, som på själen tärde.
- Jag ville tända under Svidja gård
- En lusteld, värd att fira gårdsherrns lekar.
- I lågan skulle han, Mathilda -- allt,
- Som andades, med mig begrafning hålla
- Åt det förbrända liket af min dotter.
- Af dessa tankar lifvad, kom jag åter
- Till ladan, der Mathilda sof. Hon log
- I drömmen ljufligt, nämnande mitt namn,
- Och sträckte späda armarna, liksom
- För att mig famna. Detta tomma famntag
- Gaf räddning åt mitt skakade förnuft,
- Och allt, som fanns förutan skuld på Svidja,
- Och sparade dess skuldbetyngda herre
- Till läglig tid -- den, som hardt när nu kommit.
- En hejdlös tårflod ur mitt inre bröt,
- Och föll på den tilltänkta branden, innan
- Den kastat ur min själ sin härjningslåga.
- När natten kom, jag ängsligt tog Mathilda,
- Liksom jag velat rädda henne ur
- Den brand, jag påtänkt sjelf; och liksom Svidja
- I eld och lågor stått, åt motsatt håll
- Från det, jag ilade. På Guds försyn
- Vår kosa sträcktes; blott en enda tanke
- Mig ledde, stjernlikt klar. Jag ville hän,
- Långt från min arma dotters pino-rum.
-
-BENGT BONDE.
-
- En tillflyktsort du måste ju bereda
- Åt dottren, som dig ännu lemnats qvar.
-
-HEXAN.
-
- Ja väl. Min första omsorg var dock endast,
- Att hon ej skulle från mig röfvas bort.
- Likt stjernornas, mitt tåg var äfven nattligt,
- Så länge kända ställen än oss mötte
- Och kända anletsdrag oss kunnat möta.
- Vi ledo brist; Mathildas hunger dock
- Mig tärde mera, än min egen. Målet,
- Vid hvilket hvila, näring, kanske tröst
- Oss väntade, ej tycktes närma sig,
- Men skrida undan.
-
-BENGT BONDE.
-
- Mål din kosa ägde
- Således dock?
-
-HEXAN.
-
- När sansnipg återtagit
- Min själ i sin besittning, och derur
- Den närmsta fruktan vikit, klarnade
- För mig ett sådant. Anförtro Mathilda
- Jag ville åt min ädla ungdomsvän,
- Herr Göstas maka. Nyss de flyttat båda
- Till hennes fäders fordna herresäte.
- Det huset älskade Claes Fjeming ej,
- Af honom lönt med lika tänkesätt.
- Hans dotter, när hon kom, som dit hon burits
- På vänligt skygd der kunde säkrast räkna.
-
-BENGT BONDE.
-
- Det hoppet slog ej felt. Bedra'r ej allt,
- Ditt skötbarn växte upp i herresätet,
- Som husets egen dotter; och hon är
- Densamma -- --
-
-HEXAN.
-
- Ja. Du vet om henne nu
- Mer än hon sjelf och någon ann' på jorden,
- Förutom mig, se'n hennes fostermor
- Och fader båda vådligt nåddes af
- Sitt sista öde, fast på olikt sätt.
-
-BENGT BONDE.
-
- Dig sjelf man sällan såg på herregården.
-
-HEXAN.
-
- I början aldrig, se'n Mathilda ditkom.
- Befarande Claes Flemings efterspaning,
- Djupt i vår Herres skog mitt herresäte
- Jag valde ut. Ibland dess skuggors vakter
- Min sorg vantrifdes icke, fast om rummet
- En annan gäst dock trängdes, hvilken flyktigt
- Ett ögonblick trängt fordom i min själ,
- Men blef der hemmastadd nu mer än sorgen.
-
-BENGT BONDE.
-
- Du menar hämndbegäret?
-
-HEXAN.
-
- Det jag menar.
- Att deråt smida vapen, blef mitt högsta,
- Mitt enda lefnadssyfte. Dag och natt
- I långa år, uti naturens urkund,
- Som småningom mig uppläts, läste jag
- Den djupa läran om dess ursprungs-krafter.
- Hos öknens siare och vise gick
- Jag ödmjuk länge uti barnaskola,
- Tills jag derur som mästarinna trädde,
- Med visshet att, när siarkraftens stund,
- Af himlatecknen bådad, inne är,
- I Flemings öra hämndestunden ringer.
-
-BENGT BONDE.
-
- Du tror den nära nu?
-
-HEXAN.
-
- Den slår i morgon.
- Tre gånger fem årsskiften hunnit tända
- Den eld, hvars första gnista sprang ur lågan
- Hans eget bud för femton år se'n väckte.
-
-BENGT BONDE.
-
- Vet han af det, som honom drabba skall?
-
-HEXAN.
-
- Han vet!
-
-BENGT BONDE.
-
- Men hur?
-
-HEXAN.
-
- Jag sjelf det honom kungjort.
-
-BENGT BONDE.
-
- Du! Han då dig har återsett?
-
-HEXAN.
-
- En gång,
- Men det förslog.
-
-BENGT BONDE.
-
- Och han ej dig förderfvat?
-
-HEXAN.
-
- Att jag förderfva honom skall, du glömt --
- Hans lifstråd nystad är kring dessa fingrar.
-
-BENGT BONDE.
-
- Hur såg du honom?
-
-HEXAN.
-
- Uti en belysning,
- Som anstod Fleming väl. Krasinsky, hvilken
- Han sändt på ströftåg ut, red nattetid
- Förbi herr Göstas gård, hvars ägare
- Låg sjelf i fält med Er, och lemnat oss --
- Jag var der äfven då -- så utan värn,
- Som himlens fågel -- då den ej är rofvets.
- Fast det befarats, våld likväl Pohlacken
- Ej genast öfvade. Med hånfullt löje
- Han lät de sina plundra, hvad dem lyste:
- Men intet tog han sjelf. Dock, när hans folk
- Sin roflust mättade till sluts för fräckt,
- Dref harmen, väckt af gammalt och af nytt,
- Mig inför honom, och jag ropade:
- "Din vildhet kostat mig nog drygt, Krasinsky!
- Låt detta gälla, såsom lösen för
- Hvad som än återstår i denna gård!" --
- Han kände mig igen, och log ej mer;
- Men sade dystert blott: "Om jag dig kostat,
- Jag gäldat det med själens salighet.
- Förslår ej det ännu? -- Dock annorlunda
- Du var den tiden. Att uppå dig offra,
- Det tycktes löna mödan. Lika mycket!
- Vi måge nu oss anse qvitt. Farväl!" --
- Jag ej förstod hans mening då. Hans bud
- Till knektarne, att återlemna allt,
- Var mera tydligt; och, fastän motvilligt
- De lydde honom, se'n han lofvat sjelf
- Tredubbelt återgälda, hvad de miste.
-
-BENGT BONDE.
-
- Samvetet slog omsider. Hvem väl kunnat
- Det tro om honom?
-
-HEXAN.
-
- Af Claes Fleming dock
- Man vänta bordt den bragd, han förde ut.
- Krasinsky med de sina bortred hastigt.
- Men någon af hans folk lär underrättat
- Claes Fleming om Krasinskys skonsamhet.
- Då blossade hans vrede upp. Han röt:
- "Att den förrädarn Göstas gods och gård
- I lågor skulle stiga upp mot himlen,
- Anklagande den troförgätne ägarn!"
- Så sagdt, så gjordt. I natten tändes mordbrand.
- Hvad sist jag öfverlefvat, hade jagat
- Ifrån mitt öga slumren; men de andra,
- Af ångst och trötthet brutna, slutit sina.
- När lågan flammade, ur vakna drömmar
- Jag uppspratt häftigt, väckte främst min älskling,
- Mathilda -- störtade med henne ut
- Igenom denna äreport af flammor,
- Ur hvilken hennes hem till aska nedsteg.
- När ut vi hunnit, mötte vi Claes Fleming;
- Ett isfjäll lik, han stod vid lågans eldberg.
- Men när hans örnblick såg mig ila fram,
- Liksom af lågans röda vingar buren,
- Då skakades hans väsens fasta grundval,
- Kanske för första gången, intill bottnen.
- Ett ögonblick det tycktes brutet, splittradt.
- Men snart han öfvermannade sin bäfvan
- Med väldig kraft, lik jorden, hvilken kufvat
- Den bäfning, som har kommit den att darra.
- En sällsam dallring röjdes likväl än
- Uti hans röst, när han mig bistert sporde:
- "Hvad har du gjort utaf min dotter, qvinna?" --
- Med dödens lugn jag sade: "Nyss hon fanns
- I lågorna, som du åt henne antändt.
- Men hvar, mordbrännare, dväljs nu min dotter
- Dock, jag det vet. Ser du ej henne vinka
- Dig för en högre domstol, än din egen?
- 'Rättvisan måste ha sin gilla gång.'
- När nästa gång jag står inför dig, Fleming,
- Var då beredd att stånda inför Gud!" -- --
- Han svarte intet; rusade i branden,
- Hvari han trodde sig sin dotter finna,
- Och som förtärde allt, hvad der var lemnadt.
-
-BENGT BONDE.
-
- Herr Göstas maka fann sin död i detta
- Osläckeliga eldhaf. Sådan var
- Den sista kunskap, hjelten fick om henne,
- När han sig kastade mot Flemings pikar.
- Men du och hon, som var ånyo husvill?
-
-HEXAN.
-
- Hvad som än återstår utaf vår saga,
- Är kort. Igenom Flemings hopar drogo
- Vi, liksom blixten genom töcknen. Undan
- För den, som trotsat deras bistre höfding,
- Som ingen honom trotsat än, de veko
- Med ängslig bäfvan. Större verkan, än
- Af Edra klubbor, gjordes uppå dem,
- Af namnet Hexan, som åt mig de gåfvo.
- Och när vi våra egna skaror mötte,
- Vi helsades med jubelrop. Mathilda,
- Som deras fallne hjeltes dotter -- jag,
- Som den af högre makter sända hämnarn.
-
-BENGT BONDE.
-
- Jag vet, så var det. Men förunderligt
- Det synts mig dock, att du din bostad valde
- Bland biskoparnes gamla slotts ruiner.
- Så nära Fleming -- det vill säga faran.
-
-HEXAN.
-
- Du menar faran, hvaraf Fleming hotas.
- Der åteln är, dit samlas rofvets foglar.
- Ej är det jag, som har att frukta något,
- Tilldess mitt verk fullbordadt är -- och sedan
- Jag fruktar intet mer. Jag lefvat nog.
-
-BENGT BONDE.
-
- Är du så viss uppå din sak?
-
-HEXAN.
-
- Så viss,
- Som att min pligt jag fullgör, när jag hämnas,
- Ej blott hvad sjelf jag lidit, men J alle.
-
-BENGT BONDE.
-
- Men bäfvar du ej för Mathildas öde?
-
-HEXAN.
-
- Det är det enda, som mig än bekymrar.
- Men Gud väl leder detta till det bästa,
- Som hittills henne Han bevarat hafver.
- Jag henne dolde undan menskors blickar.
- Af henne visste länge endast Hjort,
- Som gaf Mathildas tanke ljus och ledning
- Åt hennes hjerta. Men omsider möttes
- Hon en gång af herr Johan invid stranden,
- Dit städse hennes håg och längtan gingo,
- Och dit jag derför nödgats följa henne.
- Ej den bekantskapen mig gjorde nöje.
- Men Johan var dock menlös, som hon sjelf,
- Och han var hennes -- bror. Jag kunde ej
- Förmena dessa barn att se hvarandra.
- Hon, som förlorat allt, en tröst behöfde
- Uti sitt glädjelösa, arma lif.
- Dessutom trodde jag, att hennes känsla
- Vid Hjort var fäst, ej blott af tacksamheten.
- Jag visste ej befara, att den rena
- Naturens röster skulle missförstå.
- Och af hans broderskärlek hoppades
- Jag stöd åt systern, när jag fallit undan.
-
-BENGT BONDE.
-
- Dold var för båda ej blott deras slägtskap,
- Men hon ej visste ens, att hon åt sonen
- Af Fleming egnade sin ömma känsla.
-
-HEXAN.
-
- Det var nödvändigt; annars skulle hon
- Med fasa stött sin broder långt ifrån sig.
- Hon, som var kärlek blott mot hela verlden,
- Allt hvad af hat i hennes väsen kunde
- Hopsamlas, det förent mot namnet Fleming.
- Hon honom hata lärt uti sitt hem -- --
-
-BENGT BONDE.
-
- Sitt andra och sitt tredje hem.
-
-HEXAN.
-
- Det första
- Ur hennes själ re'n längesedan bleknat.
-
-BENGT BONDE.
-
- Dess minnen vakna nu som bäst måhända
- På nytt deri.
-
-HEXAN.
-
- Det vore mera rysligt,
- An jag ens tänka vågar -- jag, som dock
- Ej skyggat har för hvad som rysligt synts.
-
-Kern inträder och blickar förtviflad omkring sig, utan att tyckas
-fästa sig något visst föremål.
-
-
-SCEN VI.
-
- De förre. Kern.
-
-
-HEXAN.
-
- Hvad går åt Eder, mäster Philip?
-
- Kern uppspritter förfärad.
-
-KERN.
-
- Hvem
- Kan det väl vara, som sig vårdar än
- Att spörja efter, hvad som felas Kern?
- Ha! Det är du -- du milda, som mig bortdref
- Nyss från din hydda, att den icke skulle
- Af Kern besmittas.
-
-HEXAN.
-
- Tänk derpå ej mera.
-
-KERN.
-
- Jag derom blef ju påmint åter!
-
-HEXAN.
-
- Huru?
-
-KERN.
-
- Ack! Jag förskjuten är af Gud och menskor;
- Förlorad -- dömd för tid och evighet
- Det finns ej frälsning, ingen frälsning, ingen --
- Om bergen skulle störta öfver mig,
- Om jag af jorden sväljs, jag ej kan räddas --
- Ej gömmas undan matkarna, som gnaga
- Uppå min själsmerg.
-
-BENGT BONDE.
-
- Ve, olycklige!
-
-KERN.
-
- Den rösten kom ifrån en menskobarm.
- På länge ingen sådan till mig ljudit.
- Den klang, som englarnes musik. O, låt
- Mig falla ned och kyssa dina skotvång,
- Du menska, som ännu en mensklig känsla
- För den förskjutne, den fördömde hyser.
- Befara ej, att jag besmittar dig!
-
- Kern kastar sig ned för Bengt Bondes fotter.
-
-BENGT BONDE.
-
- Kom till mitt bröst, du olycksfödde man,
- Om du ej fruktar, att dess hat dig sargar.
- Ve! öfver mig, jag usla stoft, som vågat
- En annans tjenare förmätet döma,
- Och icke domen sparat har åt Honom,
- Som rättvist dömer och -- --
-
-KERN, sprittande upp med förskräckelse.
-
- Som rättvist dömer!
-
-BENGT BONDE.
-
- Men ock barmhertigt. Han din arma själ
- Ifrån förtviflan rädde mildt. -- Farväl!
-
- Bengt Bonde går åt ett håll. Hexan åt ett annat.
-
-KERN.
-
- För denna ljusskymt i en ändlös natt
- Haf tack, o Herre! Du till viljan skådat.
- Min varning bortsköt Fleming med förakt,
- Då den från kunga-mördarn kom. Men bonden,
- Som endast lidit, hvad som Fleming gjort,
- Han kände i sin själ, att godt jag menat,
- Och blef ett echo af Din nådes röst.
-
- Han blir varse Daniel Hjort, som långsamt återvänder.
-
- Der nalkas en, som kan om lycka tala,
- Om hem, om vänner, hvilka akta honom.
- Hans lärdomsskrud blef ej en Nessus-mantel,
- Som tärt det innersta utaf hans lifsrot.
- O! Skulle jag, som han, mig slutit in
- I tankens rika, fria verld, och aldrig
- På handlingarnes hala is gått vilse,
- Jag ej behöfde fly den lycklige --
- Och ej den olycksfullaste bland alla,
- Om någon tillflyktsort än funnes till,
- Som kunde dölja Kern för honom sjelf.
-
- Kern går. Daniel Hjort blickar efter honom.
-
-
-SCEN VII.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Han viker undan för mig, äfven han. -- --
- Du bortgått, Bengt, också till hemmets stränder.
- Och lemnat mig här ensam, lik ett fotspår,
- Af vandrarn intryckt i den öde heden.
- Ack! Tom är verlden, tom lik fängselhvalfvet.
- Hvarunder fången släpar sina kedjor
- I åratal, och ej ett väsen möter,
- Som skulle vänligt spörja, hvilka tankar
- Frambryta i hans pannas djupa fåror,
- Och hvilka känslor spränga hjertats kamrar,
- Fast ej en länk de bryta ur hans boja.
-
- Men är jag icke fri? -- Ja, fri lik fogeln,
- Hvars bur man öppnar midt i isig vinter,
- Se'n vingen stäckts, och fängslets gallerverk
- Hans himmel, jord och skog har länge varit;
- Och han förglömt att reda sig bland drifvor,
- Men saknar kraft att fly till andra nejder,
- Der blomsterkedjor stäfjat vinterns framfart.
- Är det ej re'n för sent? Kan jag bli frigjord?
- Jag låg för länge i de dubbla band,
- Som kring mitt väsende förrädiskt snärdes.
- Utaf min kärleks smekande förtrollning
- Och af den herrskarviljas allmakt, hvilken
- Böjt ned min själ, liksom orkanen vassen.
-
- O! Hvarför blef jag kastad ut i lifvet
- Uppå en tid, då Finland var för trångt
- För annat, än för Flemingarnes segrar!
- En Fleming stal min kärlek -- och det var
- Hans rätt: jag får deröfver ej ens klaga.
- En annan plundrade min mannakraft:
- Och det är jag, som evigt skall fördömas,
- Då han beundras ännu efter sekler
- I detta land, der han ej annat byggt,
- Än högar utaf grus, af lik bebodda.
- Allt hvad han, ny Herostratus, har utfört.
- Det minsta ord af denne fiende
- Till allt sitt folk, uppletas skall begärligt;
- Man skall med honom skryta, då man yfves
- I rusigt öfvermod af store män,
- Dem Finland till sin ära födde fram.
- Men jag fördöms af desse, hvilka Fleming
- Beherrskar än ur tusen-årig graf:
- Fördöms, för det min svaghet icke motståit
- Den tryckning, som de sjelfve känna än,
- Fast graf och sekler spjernat emot denna.
-
- Dock -- åfven om du vore stor som verlden,
- Mot sin lifegenskap min själ sig reser.
- Din son ju kränkt en makt, långt mera helig
- Och vördnadsbjudande, än din: min kärlek.
- Hvi skulle jag ej kunna slita mig
- Ur detta trollnät, hvari du mig fångat?
- Berusad af den tjusningskraft, som strömmar
- Utur din ande omotståndeligt,
- Liksom ur kärleken -- jag glömde länge,
- Att ej min rätta plats fanns vid din fot.
- Lik den, som sofvit ruset bort, och skakad
- Ur höga drömmar, känner sig på marken,
- Är jag ock hänvist till min låga dal.
- Hvad skulle jag uti de stores salar?
- Låg var den hydda, ur hvars dörr jag gick,
- Lik dagakarlen, till sitt tunga arhet.
- Från höga portar vänder jag omsider
- Mer nedböjd, än från hemmets ringa boning:
- Ty skuldlöst svällde då mitt unga hjerta.
- Nu står jag nedtryckt, söndersliten af
- Misstanken om förräderi, begånget
- Emot det folk, jag hafver svurit trohet,
- I lif och död, i medgång; liksom ofärd.
- Och dubbelt nedtryckt, står jag en gång för
- All samtid och all framtid, sedan jag
- Tillbaka till min första fana trädt,
- Och rifvit detta ledband, som mig förde
- Beröfvad viljan -- träl af Flemings vilja,
- Och mindre fri, än fången stundom är
- I skötet af sin centners-tunga boja.
- Hvad båtar mig min stolthets hviskning om
- Att dock min känsla städs orubbligt stått
- Uppå det rättas regelbundna linie?
- Hvem skulle tro mig, äfven om jag ville
- Ödmjuka mig, att högt derom försäkra.
- Med kraft af öfvertygelse blott talar
- En handling, som sig aldrig sjelf förnekat
- Och ej förnekas kan. Så sent det är,
- Jag vill mig ställa under detta bröstvärn.
- Ej uti penitentens tagelskjorta,
- Med flärdfull ruelse; men som en man.
- Ej verldens pris, ej dess förlåtelse
- Jag eftertraktar ens; och minst jag menar
- Mig värd martyrens törnekrona -- fast
- Den kronan stundom dock mitt sinne frestat.
- Och synts mig afund, synts mig lifvet värd.
- Med fast beslut jag går en makt att trotsa,
- För hvilken Finlands alla klubbor sjunkit:
- Min vilja reser jag mot Flemings vilja.
-
-
-SCEN VIII.
-
- Scenen förändras till salen i Åbo slott.
-
- Claes Fleming. Stenbock.
-
- Claes Fleming är sysselsatt med att öppna några bref. Medan han
- genomögnar dessa, inträder Stenbock, utan att Fleming låtsar
- mårka det.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Om alla vore dock som Arvid Tavast
- Och Gödick Fincke. Bättre män har Kungen
- Ej i sitt rike, fast de smädas af
- Den äre-, tro- och gudsförgätne skurken
- Hans Hansson och hans lumpne själa-fränder,
- Dem Gud och Satan samfaldt må förderfva!
-
-STENBOCK, otåligt.
-
- Du icke helsar, frände, mig välkommen!
-
- Claes Fleming blickar mörkt på Stenbock.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Du är det ej. En lögn min helsning vore.
-
-STENBOCK.
-
- Så ljus då tycks dig tiden plötsligt vorden,
- Att dina närmstes hjelp du kallt försmår?
-
-CLAES FLEMING.
-
- Så mörk den ej kan bli, att på ditt bistånd
- Bero dess dager eller skymning månde.
-
-STENBOCK.
-
- Väl mäktigare herrar, än Claes Fleming,
- För lycka aktat, att af Stenbock bistås.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Den lyckan var för dig ej afundsvärd,
- Om möjligt dock, för herrarne än mindre.
-
-STENBOCK.
-
- Det är så verldens lön. Så länge man
- Behöfver dig, du smeks --- se'n stöts du undan.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Jag har ej pröfvat det: mig man behöft
- Och än behöfver, mera än jag andra.
- Och icke öfver mig du lärer klaga,
- Då du om otack talar. Ej din tjenst
- I anspråk togs af mig, ej heller tages.
-
-STENBOCK.
-
- Lik mycket! Jag dock gör, hvad mig min frändskap,
- Liksom min trohet mot min konung bjuder.
-
-CLAES FLEMING, ironiskt.
-
- Det klingar ej så illa. Men hvad följer
- På denna mycket lofvande ingress.
-
-STENBOCK.
-
- Du mig förhåne, bäst du vill. Ej kyler
- Det af min ifver, att min pligt fullgöra.
-
-CLAES FLEMING, otålig.
-
- Så gör det då -- om det med ord kan ske!
-
-STENBOCK.
-
- Här smidas dolda ränker emot dig,
- Och mot den sak, hvars väldigaste hägn
- Du varit hittills. Uppå en vulkan
- Du står, Claes Fleming; och den väntar blott
- På ögonblicket för sitt utbrott -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Oh!
- Det der jag redan tusen gånger hört
- Af fega själar; och jag måste hafva
- Natur af Salamandern, då så länge
- Jag lefvat i den eld, som kring mig osat.
- Har du ej annat att mig anförtro,
- Än att jag ej på rosenbäddar ligger,
- Dit ingen orm kan slingra sig, -- du kunnat
- Bespara dina varningar åt piltar,
- Som än ej lärt att akta sig för elden.
-
-STENBOCK.
-
- Men då du ormen när vid egen barm,
- Det höfves dem, som stå dig närmast, peka
- Åtminstone derpå, när de ej sjelfve
- Förmå bortrycka denna -- skyddad af
- Ditt eget riddarpantsars ädla hägn.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det låter lömskt Hvad menar da dermed?
-
-STENBOCK, för sig.
-
- Det grep omsider. Högt. Jo, jag menar endast,
- Att till exempel en med namnet Hjort,
- Den du i skogen fångade som hjortkalf,
- Åt hvilken du gaf boning, föda, vänskap,
- Förtroende och allt, som binder menskan
- Vid menniska, -- han finns nu pläga rådslag
- Med dina värsta fiender; han sig
- Åt dem försvurit, till din undergång.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det är omöjligt!
-
-STENBOCK.
-
- Lika möjligt dock,
- Som att ej synnerligen väl dig menas
- Utaf en qvinna, känd af dig, som andra,
- Inunder heders-titeln Hexan, hvilken
- Utgör det älskliga föreningsbandet
- Emellan bundsförvandter, stämda såsom
- En Mäster Kern, Bengt Bonde och mer dylikt.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Jag har Bengt Bondes ord, och bygger derpå
- Mer än på mångens riddersmanna-ord.
-
-STENBOCK, hånfullt
-
- Har sändebudet, som här föreställer
- Din väns och gynnares, herr Hertig Carls
- Person, dig gifvit ock obrottsligt löfte?
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hvartill den frågan?
-
-STENBOCK.
-
- Den görs blott för ro skull.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Du vet, så väl som jag, att öppen fejd
- Är mellan Kungen och Hans Konglig Höghet.
- Utaf dess sändebud således ej
- Förpligtelse begäras kan och gifvas.
- Med honom dock jag tagit vissa mått,
- Hvaraf hans skadelust till viljan inskränks.
-
-STENBOCK.
-
- Förtjensten af omtänksamhet förringas
- Ju ej deraf, att tjuf, som hufvudporten
- Har funnit stängd, uppå det oråd faller,
- Att genom öppen-lemnad bakport smyga.
- Jag dina mått och steg visst icke tadlar,
- Och min beundran skänkes åt din tro
- På tacksamhet hos dem, du godt bevisat.
- Men tillåt en, som ej begärer något,
- Att nämna om ett factum, rätt kuriöst,
- Bevisande en enkel sats. Den lyder:
- Det säkrare dock är på fränder lita,
- Än uppå fiender, som stulit sig
- In i ett hörn af ädla hjertans gömmen,
- Då obevakadt det för sveket öppnats.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Du syftar på -- --?
-
-Daniel Hjort inträder dristeligen. Stenbock drager sig förlägen
-tillbaka, men Fleming fortfar att tilltala honom barskt.
-
-
-SCEN IX.
-
- De förre. Daniel Hjort.
-
-
-CLAES FLEMING.
-
- Var god och fortfar endast,
- Förutan krus. Af denne man behöfver
- Din öppenhet ej låta hämma sig.
- Han mitt förtroende re'n länge haft
- Och deraf värdig är, så högt som någon.
-
-STENBOCK.
-
- Jag vill ej störa -- och --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hvad vill du då?
- Du lät ju nyss förstå, att hemligheter
- Af högsta vigt ditt trogna hjerta tryckte.
- Är jag förtjent dem höra, så förtjenar
- Min unge vän detsamma, äfven om
- De honom icke skulle angå.
-
-STENBOCK.
-
- Af mitt nit
- För mycket allvarsamt måhända tagits
- De underrättelser, mig blifvit gifna
- Från temmeligen säker hand. Det säges,
- Att salig Konung Eriks Enkefru
- I ensligheten rufvar uppå planer,
- Som lätt en vådlig påföljd kunde hafva.
- Det tros, att hon sig satt i rörelse,
- Se'n hon beramat har ett hemligt möte
- Med sin herr son, den biltoge Prins Gustaf.
- Jag derför ansett, att min pligt mig bjöd
- Skyndsammast derom underrätta dig,
- Se'n jag på förhand redan lyckats taga
- De steg, försigtigheten -- --
-
-CLAES FLEMING, med harm.
-
- Mot en qvinna,
- En fallen, olycksalig, som i fallet
- Från jordens högsta branter bergat än
- En engele rena, skära, veka mildhet!
- Blygs, frände! Du, en riddersman, hvars blod
- Dig binder vid hvad ädlast föds och lefver
- I Sveriges ridderliga land, -- du aktar
- Ej under riddar-värdigheten, eller
- Fastmer ditt menskovärde, att så stämpla
- Emot en mor, som i sin bittra sorg
- Den trösten söker, att sitt barn få famna.
- Hvad helst du gjort mot hennes Kung och herre,
- Är detta tusen gånger mera nesligt.
- Men jag dig säger, Olof Stenbock: Om
- Olyckans majestät i henne kränkes,
- Med ditt förvållande, du räkne icke
- På mitt beskydd då mer; och hvar du fälls,
- Du falle ogild, såsom hvar mans niding.
-
-STENBOCK.
-
- Är det ditt sista ord?
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ja, sannolikt
- Det sista ej för denna gång allenast.
- Om baron Stenbock ej har annan talan
- Att föra fram, än den, som fegt förstummas
- När tredje man trädt in, då kan ej Fleming
- Nedlåta sig att honom låna öra.
-
-STENBOCK.
-
- Du skall dock höra af mig än en gång.
-
- Han bortgår förkrossad, men vresig.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Mer blid den stjernan tyckes varit, hvilken
- Uppå din vagga lyst, min Daniel,
- Än den, som glimmade uppå profetens,
- Din namnes. Han i lejonkulan föll;
- Du deremot en vanlig varggrop gräfvit --
-
-DANIEL HJORT.
-
- Hvari jag störtar sjelf.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hur kan du irra
- Till slika dystra tankar? Lambsens sinne
- Ju fallit på din lott. Hvad som är vildt,
- Du icke lida kan -- i någon mening.
-
-DANIEL HJORT,
-
- Det vilda hittills jag ej endast lidit.
- Jag det beundrat, såsom kraftfullt. Tiden
- Är inne, rätta namnet deråt gifva,
- Om jag ock lida skall -- som mannen lider.
-
-CLAES FLEMING.
-
- I drömmars verld du lefver helst, min vän.
- Lätt deras trollstaf vexlingar kan ordna:
- Så sorger, dem du förorsakar, lofva
- Dig sjelf den njutning, som martyren hoppas.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Det goda, jag har verkat, ringa är;
- Men ondt jag icke vet mig gjort åt någon.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det ena, som det andra, är ett misstag.
- Din tankes ljus, än mer, ditt hjertas värma
- Har glädje spridt, närhelst man nalkats dig,
- Som den från härden gjuts, se'n isens stigar
- Man trampat, och i hemmet tänder brasan.
- Men om ur denna vresigt spraka gnistor,
- Än mot vårt ansigte, än mot vår klädnad.
- Ja, kanske upp mot husets tak och väggar,
- Då, Daniel, det händer lätt, att man
- Sig önskar åter ut på öppna fjärden,
- Der flingor snö och kylig vind visst yra
- Kring oss; -- dock derpå äro vi beredde.
- Och på vår vakt mot dem. Vi klaga ej.
- Men de der gnistorna från egen härd,
- Som vilja skada oss, då annat väntats,
- De göra ondt -- ej endast när de bränna.
- Är det ej så, min vän? Ditt fromma sinne
- Ju fattar detta, djupare än någons.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Ack, nådig herre! Ej så vek till sinnes
- Jag ville vara, som Ni tror om mig.
- Men jag dock fattar Eder bild så väl,
- Att jag mig önskade på isens öknar,
- För att så djupt ej gripas af dess mening.
- O! Hvarför blef jag ej i skogen lemnad.
- Att härdas der, att lida och gå under
- I deras krets, med hvilka jag bordt falla!
- Att fostras till en sådan isig vind,
- Om hvilken nyss Ni talte, bättre varit,
- Än att, förvekligad i värmen, likna
- De gnistor, som blott kunna göra -- ondt.
- Då jag steg fram till Er, jag trodde mig
- Ha kraft att bära hit dock något annat,
- Än ömklig, enskild klagan. Vid Er åsyn,
- När Eder röst jag hör, då sjunker jag
- Tillbaka till mitt intet åter. Bruten
- Är kraften, viljan, hjertat -- och förlorad
- Jag störtar hän, dit undergången vinkar.
-
- Han störtar ut.
-
-Slut på fjerde acten.
-
-
-
-
-FEMTE ACTEN.
-
-
-Samma sal i Åbo slott, som i Andra och Fjerde Acten.
-
-
-SCEN I.
-
- Ebba Stenbock. Mathilda.
-
- Båda sitta nära hvarandra, sysselsatta med broderi-arbete,
- Matbilda tager en fotpall och flyttar den ännu närmare till
- Fru Ebba, innan hon sätter sig derpå.
-
-FRU EBBA.
-
- Ej denna är en plats för dig, Mathilda.
-
-MATHILDA.
-
- Vid dina knän är mig så godt att vara.
- Låt mig få drömma, att jag än är liten
- Och lutar hufvudet mot modersskötet.
-
- Fru Ebba fäller en tår på sitt arbete.
-
-FRU EBBA.
-
- Det är så skumt för mina ögon åter.
- I mina da'r jag gråtit har för mycket.
- Det blir till slut en elak vana, och
- Man skämmer derigenom bort sin syn. --
- Men lika mycket, om jag icke ser
- Så snart fullborda detta arbet -- ämnadt
- Till prydnad åt min Johan, när han skall
- En gång i verlden brudgum stå. Det torde
- Så hastigt ej behöfva vara färdigt.
-
-Mathilda söker under en stunds tystnad att kufva
-en våldsam sinnesrörelse.
-
-MATHILDA.
-
- Kan du förlåta mig?
-
-FRU EBBA.
-
- Hvad då, min dotter?
-
-MATHILDA.
-
- Uti din fråga ligger re'n ett svar,
- Det mildaste af alla, på min fråga.
- Du ej förlåtit blott, men äfven glömt
- Hur mycket du dock hade att förlåta.
- Mer blid du är, än sjelfva vårens sol:
- Så länge töcknet hänger sig deröfver,
- Den ler ej ljust. Men du af huldhet strålar,
- Fast sorgen kastar öfver dig sitt moln.
-
-FRU EBBA.
-
- Du står ju för mig uti vänlig klarhet.
- Igenom den ej tränger sorgens töcken.
-
-MATHILDA.
-
- Ack! Hvad är jag? En dimmig skymning blott,
- Emot den glada gryning, du förlorat
- För min skull, moder! -- För oss båda den
- Har bleknat bort, uti ett fängsels mörker.
-
-Hon utbrister i gråt, och kastar sig i Fru Ebbas armar.
-
-FRU EBBA.
-
- Gråt ut, min stackars flicka! Du förlorat
- Långt mer, än jag. Din gryning släcktes ju,
- Då sjelf du stod ännu i morgonglansen.
- Hvadhelst jag mist, för min förlust dock gafs
- Ersättning uti dig. Men tom är platsen,
- Som fylldes upp af den, du sörjer nu.
-
-MATHILDA.
-
- Ej mina tårar äro endast sorgens.
- Som strömmarna uti min hembygd rinna
- Tillhop ur många källor, ej allenast
- Från öde fjäll och marker, men också
- Från blomster-ängar; så ock tåren, kommen
- Från sorgens dalar, möts af andra tårar,
- Som strömma ifrån solbelysta nejder.
-
-FRU EBBA.
-
- Hvar ligga dessa nejder?
-
-MATHILDA.
-
- I ditt hjerta,
- När jag mot det min panna luta får,
- Då tycker jag, att engla-vingar höjas
- Upp ur dess värma och mitt hufvud lyfta,
- Och flägta undan alla dystra tankar,
- Och hämta dit tillbaka flyktad frid.
- Det käns så ljuft, så godt, som när jag sjunkit
- Mot altar-runden, och välsignelsen
- På en gång höjer själen upp mot himlen,
- Och fäster den igen med frid vid jorden.
-
-FRU EBBA.
-
- Gud vare lofvad, att Han dig, du arma,
- Har med sin hårda skickelse försonat.
-
-MATHILDA.
-
- Om, mellan menskans svaghet och Sin stränghet,
- Till medlare Han städse gåfve väsen,
- Så milda, fromma, såsom ditt -- då skulle
- Hans domar ej så krossande oss drabba.
-
-FRU EBBA.
-
- Så föga du mig känner än, mitt barn.
-
-MATHILDA.
-
- Få stunder flytt, se'n jag dig skådat först,
- Och dock mig tycks, som intet kunde vara
- Af gammalt mer förtroligt för min själ,
- Än detta hjerta, som nu mot mig klappar.
- Din stämmas ljud, ditt ögas godhet, -- allt
- Mig syns så väl bekant. Jag är lik vandrarn,
- Som, kommen första gången i sitt lif
- Till fjerran nejder, tycker sig ha sett
- Dem redan längese'n. Och liksom minnen,
- Som ej på långlig tid uti oss lefvat,
- Uppvakna stundom plötsligt i vårt sinne,
- Med blixtlik klarhet -- så jag trodde, att
- Jag återsåg dig, då jag först dig såg.
-
-FRU EBBA.
-
- Förunderligt! Jag samma känsla sporde,
- Då i min famn jag slöt dig första gången. --
- Gemensam var vår saknad dock och kärlek:
- Hvarann vi lärde känna uti den,
- Vi båda älskade. -- Re'n i ditt namn
- Och ålder tedde du liksom en fordran
- Derpå, att jag i dig blott borde famna
- Ett återfunnet barn.
-
-MATHILDA.
-
- Om för mitt lif
- Jag hade dig att tacka, ej så mycket
- Jag skyldig vore, som jag nu dig blifvit.
- Min bättre menska födde du på nytt
- Till frid och kärlek. Jag, som trodde mig
- Att hata pligtig, vågar åter älska.
- När du mig sluter i din modersfamn,
- Jag känner mig som inom templets murar,
- Dit hatet ej kan tränga annorlunda,
- Än såsom synd; och ur förhärdadt bröst,
- Rördt af Guds finger, tårens källa spritter,
- Lik den ur klippan, rörd af Mose staf.
-
-FRU EBBA.
-
- Ditt unga hjerta har då inrymt hat?
-
-MATHILDA.
-
- Det bittraste, som bränt i sliten barm.
-
-FRU EBBA.
-
- Säg, på hvad föremål, förutom hjertat,
- Ditt hat har frätt?
-
- Claes Fleming inträder.
-
-MATHILDA.
-
- Jag ej det minnes mer.
-
-
-SCEN II.
-
- De förra. Claes Fleming.
-
-
-CLAES FLEMING.
-
- Mitt löfte, att du skulle finna här
- En vänlig hand, som sträcktes dig till möte,
- Det sig besannat?
-
-MATHILDA.
-
- Ej du lofte detta.
-
-CLAES FLEMING, förvånad.
-
- Så var min mening dock..
-
-MATHILDA.
-
- I fall du talat
- Blott om en vänlig hand, hur armt ej skulle
- Ditt löfte varit då. Men du mig lofte
- En modersfamn -- och den jag öppnad funnit.
- Den slöt mig till ett modershjerta, hvilket
- Slog med en huldhet, som jag ännu aldrig
- På jorden hittills rönt.
-
-CLAES FLEMING, leende.
-
- Så mycket bättre,
- Om litet mer jag lofvade, än mindre,
- Då ord jag kunnat hålla. Det gunås
- Ej alltid faller sig så lätt.
-
-MATHILDA.
-
- Ett löfte
- Åtminstone du måste bryta snart.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det kan nog hända, att på gamla dagar
- Af dig jag lärer bryta mina löften.
-
-MATHILDA.
-
- Det är du sjelf, som lärt mig sådant. Men
- Ju mindre dina löften af dig hållas,
- Dess mera skall jag hålla utaf dig.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det vore icke första gång en sådan
- Belöning lockade till löftesbrott, --
- Så litet än man borde tro ditt löfte.
-
- Matbilda går.
-
-
-SCEN III.
-
- Claes Fleming. Fru Ebba.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Frimodig är den ungen, liksom vinden,
- Som morgonfrisk ur skogen går till hafvet,
- Så säker att af vingarna ej svikas.
-
-FRU EBBA.
-
- Men tacksamt hennes barnahjerta öppnas
- För hvarje vänlig blick, likt vårlig mark,
- Hvars nya blommor möta hvarje stråle. --
- Är du nog sträng, att låta domen, fallen
- Ur ögonblickets vrede, resa sig
- Emellan hennes -- och ännu en annans
- Förhoppningar om hela lifvets lycka.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Den vore icke menska, som det ville,
- Och endast Hertig Carl det skulle kunna.
-
-FRU EBBA.
-
- Det ordet kom utur den bästa bland
- Oaserna, dem sorg och strider än
- Ej hunnit härja i din ädla barm.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det är så lätt ätt synas god, när enskild
- Och allmän fördel bjuder oss att handla
- Så, som en svärmisk yngling vill det goda.
-
-FRU EBBA.
-
- Sök ej förringa din förtjenst, då du
- Om fördel talar vid en flickas lycka,
- Som värnlös, öfvergifven, väntar allt
- Blott af din godhet.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Önskar du då heldre,
- Att jag skall tala om en rättvis fordran,
- En skuld, som gäldas borde, utan prut?
- Om hon är värnlös -- hvem har vållat detta?
- Dock, dessa tider skulle tanken sjunka
- I djup förutan botten, om man ville
- På slika skulder grubbla. -- Men om ock
- Vi ej till hjertats röster ville lyssna,
- Så flyter Kungens bästa hop med vårt,
- När vi Mathildas hand i Johans lägge.
-
-FRU EBBA.
-
- Den utsigt, du mig öppnar, visar höjder,
- Som lyfta vänlig lycka emot himlen.
- Om dessa höjder i sitt sköte bära
- Dessutom dolda skatter, ej jag vet,
- Och knappt min fröjd det skulle kunna öka.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Mathildas -- Johans moder tänker så.
- Men när du har betänkt, att barnens lycka
- Kan bli en underpant för frid, försoning,
- I detta sönderslitna land -- då ökas
- Din glädje, Flemings maka, med en ny.
- Se'n upprorslågan dämpats, den förbittring,
- Som jäst i alla sinnen, stillas bör,
- Och lugn och trefnad åter bygga här.
- Ej finns ett namn, som högre blifvit lyftadt
- Af folkets kärlek, än Mathildas namn;
- Och derför kan föreningsbandet mellan
- Vår Johan och Mathilda vidga sig
- Till ett, som sluter Konungen och folket.
- Och glömska skall af lycka låna vingen,
- Som sopar spåren bort, dem hatet intryckt.
-
-FRU EBBA.
-
- Likt sångerna, som kring vår vagga klingat,
- Och sedan hunnit glömmas, ljuder: fred!
- I mina öron ljuft. Är det väl möjligt,
- Att än en tid skall stunda, då jag somnar
- Hvar afton roligt, utan att befara,
- Att under nattens mörker skola smyga
- Försåt och våda, lurande på dig?
- Skall drömmen, stirrande mot framtids-mörkret,
- Ej qvalfullt mera föda uppå nytt
- De faror, dem din hjelte-arm re'n dödat? --
- Lik seglaren, som utan rast och ro
- Har brottats natt och dag med vilda stormar.
- Af hvilka kosan stängts till Nya Verlden,
- Så skall ock du omsider hamna vid
- Den nya verld, som öppnas dig af friden.
-
-CLAES FLEMING.
-
- För din skull önskar jag, att fridens kuster,
- Dem hoppet målar för din blick så nära,
- Ej blott en svekfull hägring skulle vara.
- En seglare, som jag, den ödet kastat
- På vida haf, der häftigast det blåser.
- Får dock ej tänka på att styra in
- I hvarje bugt, dit vinden icke hittat.
- Ej blott hans pligt det är, att hålla sjön;
- Det är ock tryggare, att öppna stormar,
- Än dolda reflar möta. Och pirater,
- Som skulle bäfva för hvar öppen strid,
- I strandens blindskär och dess buskar finna
- De bundsförvandter, som till anfall mana.
-
-FRU EBBA.
-
- Du tjcktes sjelf dock hoppas ändtlig frid.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ja -- frid i sinnena och ro i landet,
- Och en försoning mellan vreda landsmän.
- Men sjelf jag tror mig lika långt från friden,
- Som från den vagga, der som barn jag somnat.
-
-FRU EBBA.
-
- Det är dock rysligt!
-
-CLAES FLEMING.
-
- Stackars maka! Du,
- Hvars öde band din lefnads julle, ämnad
- För stilla vatten, fast vid örlogsskeppet,
- Som heter Fleming, och som oceanen
- Har fått till hamn. Om, att din oro stilla.
- Jag kunde söka mig en mera rolig -- --
-
-FRU EBBA.
-
- Gör ej din hustru orätt, Fleming, fast
- Den utsigt till en lugnad tid, du öppnat,
- Med veka önskningar mitt sinne dårat.
- Jag vore icke värd din maka heta,
- Om jag en hårsmån skulle vilja rubba
- Dig från den hjelteban, du sjelf har öppnat
- Och än skall staka ut. -- Hur än det storme
- Kring dig, du starke, jag mig känna skall
- Mer lugn, emot ditt djerfva hjerta lutad,
- Än ensam i en fridfull tempelgård.
- Min syster Catharina, när hon sjönk,
- Uti den store Kungens famn, ej tyckte
- Sig mera stolt och trygg, än jag i din.
-
-De följas åt ut. Kort derpä inträder Hertig Carls Sändebud,
-och ser sig försigtigt omkring åt alla sidor.
-
-
-SCEN IV.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Här börjar kännas brydsamt, mer ocb mer:
- Och låge hafvet mellan mig och Åbo,
- Det skulle glittra skönare, än nånsin
- Dess fjärdar sig från slottets fenster te. --
- En vexling i mitt läge är väl möjlig,
- Ja, sannolik -- men annorlunda, än
- Med mitt intresse tyckas kan förenligt.
-
- I stället att jag stirrar nu åt berget
- Här midt emot, med längtan att mig röra
- Så fritt derpå, som gettren vid dess branter,
- Det kunde sig en vacker morgon hända,
- Att jag i motsatt riktning måste kika,
- Från berget hit åt slottet, och får se
- Långt mindre lif, än hittills, samt det röja
- Än mindre, än jag här det röja kunnat.
- Så knappt det ock om lif och frihet varit. --
-
- Ditt hjul i all min da'r jag följde, Lycka!
- Kan du så otacksam emot mig vara,
- Att åt ett annat hjul du i min dödsstund
- Mig öfverlemna skulle? Än jag hoppas,
- Att du, som hjelpt mig öfver månget svalg,
- Hvaraf jag hotats, äfven nu mig bistår.
- Vis' mig en flik utaf din klädfåll blott!
- Jag fatta skall i den, ej släppa tag,
- Förr än du hjelpt mig till mitt dolda mål. -- -- --
- Den gamle Kern jag smyga sett kring slottet.
- I afsigt att sig tränga dit. Det bådar
- Ej godt. En skugga af sitt eget fordom,
- Han vet för mycket af, hvad komma borde.
- Tvi det der bonde-samvetet, som hindrat
- Min dolk att gräfva graf åt all hans vishet,
- Af hvilken intet gagn nu mer kan väntas! --
- Hvad som skall ske, bör tima klokt och hastigt
- Och tyst, likt dina steg, du djupa Natt.
- Du fostrarinna af de största planer,
- Och deras graf. Blif nu en vagga åt
- Det, som jag vill -- men graf åt Flemings vilja.
-
-Mathilda inträder, utan att blifva varse Sändebudet, som dragit sig
-undan i en fördjupning på ena sidan. Hon blickar ut ifrån ett
-slottsfönster.
-
-
-SCEN V.
-
- Sändebudet. Mathilda.
-
-
-MATHILDA sjunger.
-
- Hur rikt är himlens djup, då på dess yta,
- Så mycken herrlighet i vexling rår!
- Om jag fick välja, skulle jag väl byta
- Med dessa, hvilkas ban kring hvalfvet går?
-
- Med hvem mitt fria val jag skulle börja?
- Med töcknet, som bär åskor på sin arm?
- Så starkt det är, det tycks dock kunna sörja:
- Jag derför vill det trycka till min barm.
-
- Du hoppets bild, du sky, som purpurn målar,
- Hvad har väl du att bjuda mig till tröst?
- Jag önskar ej ditt guld, ej dina strålar, --
- Men hoppet flyte till mitt arma bröst.
-
- Och fogeln, som nyss flyttat från sin Söder,
- Hvad tog han hem med sig väl derifrån?
- I honom söderns varma kärlek glöder, --
- Ack, finge jag dock dela af hans lån!
-
- Men längst der borta, invid blåa randen,
- Der möte stämts af himmel, jord och haf,
- Den skira dimman står vid hemlands-stranden
- Och längtar vingad till sin öppna graf.
-
- Tag, milda dimma, mig på dina vingar,
- Med all min sorg, min kärlek och mitt hopp.
- När jag med dig till hafvets djup mig svingar,
- Då får jag frid -- men ej på fästets topp.
-
-När Mathilda vänder sig om, märker hon först Sändebudet, som under
-sången sakta smugit sig fram. Hon närmar sig och säger till honom.
-
- Förlåt, att jag en obekant har stört
- Med lösa griller ur en flickas hjerna!
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Med lösa griller! Vackra flicka -- kunna
- I menskobröst allvarligare tankar
- Uppstiga, än de voro, som dig gripit?
- I fall du skulle läsa i min själ,
- Du funne der att tankar uppå grafven
- Din längtan mötte.
-
-MATHILDA.
-
- Uppå hvarje hem.
- Som sorgen redt sig, klappar denna längtan.
- Men äfven genom dörrn, som ovan glädje
- Har lämnat öppen, smyger samma längtan,
- Liksom en suck från nära kyrkogården.
- Der sorgerna i syskonsäng sig hvila.
- Intränger i den blomsterklädda kyrkan.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Ack! Menskoglädjen är ju blott en blomma,
- Hvars rot i grafven bor och bidar kronan,
- Som dit skall sjunka, kanske innan qvällen.
-
-MATHILDA.
-
- Ni har väl ofta sett den blomman vissna?
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Hvar finns den dödlige, som det ej skådat?
- Men mer än mångens, blef min lott dock sådan.
- Mitt hufvud bär ju sorgens drägt, och pannan
- En djupttryckt grafskrift öfver dessa blommor.
-
-MATHILDA.
-
- Jag nog af sorgen pröfvat, för att veta
- Att han till sällskap ensamhet blott älskar.
- När jag gått bort, hon kommer i mitt ställe
- Och ger den tröst, jag fåfängt ville gifva.
-
- Hon vänder sig om, för att gå.
-
-SÄNDEBUDET, för sig sjelf.
-
- Sentimentala fraser tyckas icke
- Här taga skruf. Men frestom annorlunda!
-
-Han går raskt efter Mathilda, fattar hennes hand och
-förer henne tillbaka.
-
- Du får ej lemna mig så ensam här,
- Bland sorgsna minnen, dem ditt qväde samlat.
- Du måste gifva dem ditt eget sällskap,
- Och dina egna sorger än dertill.
- Det lika ljuft, som sällsamt, är att se
- En flicka bära manligt det, hvarunder
- En man så ofta dignar ned i vanmakt.
-
-MATHILDA.
-
- Att bära sorgen, minst man kan sig lära
- Af mig, som, spökrädd, ängslas icke blott
- Då hä'n de gått; men äfven, när på afstånd,
- Ej hunna fram ännu, de kasta skuggor.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Det är så qvinnans art. Ej hennes styrka
- Sig röjer i att förekomma faran,
- Fast hon den trotsa kan, när den är nära.
- Vi männer sörje blott, hvad vi förlorat;
- Ej öfver det, hvaraf vi än ej nåddes --
- Vi förebygge det, om det är ondt.
-
-MATHILDA.
-
- Om denna konst jag kunde, lugn jag vore.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Det var en tid, då icke heller jag
- Den kände än -- och derför icke lugnet.
-
-MATHILDA.
-
- Af hvem Ni lärt den se'n?
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Af lifvet -- men
- Dock tidigast af den, som gaf mig detta.
-
-MATHILDA.
-
- Er mor! Således af en qvinna dock?
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Ja väl -- en qvinna. Men en qvinna, sådan
- Ej någon finnes mer i vida verlden.
-
-MATHILDA.
-
- Gick hennes konst med henne derutur?
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Ej Ni misstycka bör, om frågans svar
- Blir fremmande för Er -- som Ni för mig.
-
-MATHILDA.
-
- Jag inser nog min djerfhet. Om det gällt
- Mig sjelf, den aldrig vågat gå så långt.
- Men när man sig bekymrar för en annan,
- Den man tror hotad, -- små betänkligheter,
- Ej mer än spindelnät, vår vilja hejda,
- Då vi försåtens giller önska bryta!
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Den samma kärlek, som är ofta blind,
- Ser stundom mer, än verkligheten visar.
- Och älskarinnan drömmer om försåt,
- Der hennes famn blott hotar med ett sådant.
-
-MATHILDA.
-
- Hvar finns den flicka, hvilken vågar älska
- Med sådan kärlek, som ni menar, honom --
- En hjelte, mera värd, än hundratusen?
-
-Hon hejdar sig, liksom förfärad för sin egen ifver,
-och tillägger lugnare.
-
- Men detta hör ej hitn -- --
-
-SÄNDEBUDET, för sig sjelf.
-
- Ah, blåser vinden
- Från detta håll? -- Den föra skall till målet!
- Högt.
- Bevare Gud, att in jag ville tränga
- I djupet af Er hemlighet. Personen,
- Som Ert deltagande har lyckats vinna,
- Är utan tvifvel äfven andras värd,
- Liksom Ni sjelf har mitt till fånge gjort.
- Jag derför vill förflytta i Ert hjerta
- En hemlighet, som lades ned i mitt
- Utaf den hand, jag älskat högst i lifvet,
- Och som förvarats der, liksom reliken.
- Ärfd från ett helgon, gömmes af Papisten.
-
-MATHILDA.
-
- Jag kan ej säga, att jag är blott öra:
- Ty hjertat ock har del i hvad Ni säger.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- När, återkommen från min första utfärd.
- Jag möttes uti hemmet af min moder,
- Och hon mig famnat forskande, hon märkte --
- Så skarpsynt, som en moders blick blott är --
- Att sorger buros med mig, dem jag icke
- Uppå mitt sinne kände, då jag bortgick.
- Min hemlighet låg snart i hennes famn:
- Tre fiender mitt ungdoms-öfverdåd
- Tillskyndat mig. För fege, att på svärdet
- Sin dolska vrede lyfta öppet, de
- Med onda ränker sökte mig förderfva. --
- När detta jag förtäljt, min moder skiljdes
- Med sorgsen hug från mig. Jag återsåg
- Den dagen henne icke mer. Blott böner
- Från bleka läppar buro hennes tankar
- Till bäste Hjelparn uti all vår nöd.
- Och morgonen, som lyfter allt ur stoftet,
- Fann henne knäböjd än och tårbesköljd.--
- Men ack -- förlåt, att, vilseledd af minnen,
- Blott heliga för mig, Ert tålamod
- Jag satt för hårdt på prof!
-
-MATHILDA.
-
- Hvem skulle icke
- Af dessa minnens helgd bli djupt betagen?
- Berättelsen derom min längtan stegrar -- --
-
-SÄNDEBUDET, för sig sjelf.
-
- Det var just meningen.
- Högt.
- Omsider trädde
- Min moder fram; men nu -- hur annorlunda,
- Än då hon från mig gick! I hennes öga
- En aftonrodnad efter salig andakt
- Vek för en gryning, som af modersglädjen
- Blef tänd deri. Hvad i sin själ hon letat,
- Var funnet. Hennes son nu skulle räddas
- Ur allt försåt, som ville snärja honom.
-
-MATHILDA.
-
- Är det väl möjligt! Men på hvilket sätt?
-
-SÄNDEBUDET.
-
- En Engels röst hon trott sig höra -- då
- Ett vaknadt barndomsminne kanske blott
- Till henne hviskat. Rösten lärde, att
- Hon borde söka upp förvaringsrummet,
- Der våra fäder fordom hade nedlagt
- Allt, hvad för dem det högsta värde haft.
- Hon skulle finna der, ej dolda skatter,
- Men en klenod -- af henne högre skattad
- Än hafvens perlor eller bergens guld.
- Blott en atom utaf det funna borde
- Upplösas uti den pokal, som högst
- Af huset aktades. Se'n drycken pröfvats
- Af kärleksfulla läppar först, den skulle
- Af samma hand, som tillredt honom, räckas
- Åt föremålet för en trofast ömhet,
- Men föremål också för ondskans funder.
- Och när han deraf druckit, vardt han hård
- Mot menskors och Hin Ondes arga konster.
-
- Min moder följde engla-röstens vink:
- Beredde drycken, smakade deraf,
- Väl vetande, att hennes kärlek dock
- Den aldrahögsta var. Så helgad, bägarn
- Utaf mig tömdes -- och ifrån den stunden
- Jag framgick trygg, som hafsörn går utöfver
- De stormupprörda vågor, hvilka krossa
- Allt annat, slungadt emot deras klippor.
-
-MATHILDA.
-
- Hur underbart! Men jag har länge vetat,
- Att slika medel finnas. Dock -- hvad båtar,
- Att veta det och att Ni räddats, då
- Jag ej kan skydda den, jag ville hägna!
-
- Sändebudet betänker sig nägra ögenblick.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Er oro rör mig djupt, och fast jag icke
- Vet hvem den gäller, jag för Er skull dock
- Vill afstå ifrån gåfvan, som min moder
- Uti sin dödsstund hängde kring min hals.
-
-Han tar fram en medaljong, prydd med ett fruntiramers-porträtt,
-och öppnar den.
-
- Se här förvaras denna återstod
- Utaf det underbara mediet. -- Hvarför
- Skall jag i grafven taga det med mig,
- Då något godt jag dermed göra kunde?
- Jag sjelf är gammal, äger ingen mer,
- Som skulle kärleksfullt bereda drycken,
- Om jag den ock behöfde än en gång.
- Er hand ett bättre bruk deraf kan göra. --
- Det bästa jag att bjuda har, Er skänkes;
- Men låt min tår den fukta först och läppen,
- Välsignande min moders minne vörda.
-
-Han tager ur medaljongen förgiftet, som är höljdt
-i dyrbart omslag, hvilket af honom kysses.
-
-MATHILDA.
-
- Hur skall jag kunna tacka Eder?
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Flicka!
- En handling, såsom min, den göres icke
- För att ett vanskligt tacke-offer skörda.
- Han lefver nog, som skall den en gång löna,
- I Sin rättfärdighet, som den förtjenar. -- --
- Ej såsom gärd utaf din tacksamhet,
- Men blott för att ej gåfvan skall förfela
- Behörig verkan, du mig svärja måste,
- Att du bevarar denna hemlighet,
- Tills du dess verkan pröfvat -- lika troget,
- Som jag den sjelf bevarat.
-
-MATHILDA.
-
- Ja, jag svärjer
- Vid minnet af min arma moders aska.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Nå väl!
-
- Han öfverlemnar åt henne förgiftet.
-
-MATHILDA.
-
- Gud löne Er, så visst, som jag
- Ert ädelmod ej mäktar återgälda!
-
- Hon går. Sändebudet försjunker en stund i mörka tankar.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Det var ett rysligt dåd! Bland alla dessa,
- Som tynga på den tomma plats, der fordom
- Mitt samvet var beläget, finnes intet
- Med det jemnförligt, hvilket nu föröfvats. --
- Men den, som ändamålet vill, han bör
- Ock vilja medlen. Räddas måste Sverige
- Ifrån den ofärd, hvilken hotar det
- Uti den Pohlske Sigismunds gestalt.
- Af Flemings vilja buren, är han Kung,
- Men skugga blott, när Fleming sjelf står lik. --
- Du stackars barn, hvars kärlek åstadkommer
- Förvandlingen -- du gör ju liksom Fleming,
- Som sjelf sig menar rädda fosterlandet,
- Då han den afgrund vidgar, dit det sjunker.
- Du måste dö -- tillsammans med din gerning.
- Att ej förråda den. Du sannolikt
- Dör mera lugnt, än sjelf jag dör en gång.
-
- Han skakas våldsamt vid denna tanke.
-
- Du faller, arma flicka, som millioner
- I striden fallit, lyftande till seger
- De välden, throner, tankar, hvilkas sak
- För kämpa-skaran varit fremmande --
- Som Pohlens träldoms-ok för Sveas nacke.
-
-
-SCEN V.
-
- Scenen förändras till Åbo stads torg, hvarest det hvimlar af folk.
-
- Stenbock. Lubomirsky. Folk.
-
-EN KARL.
-
- Jag ser, att något är å färde här.
-
-EN ANNAN.
-
- Det ser jag ock; men hvad? Kan Ni det säga?
-
-DEN FÖRRE.
-
- Ni stal ifrån mig just densamma fråga,
- Den jag Er ville ge till skänks. Tro icke
- Likväl, att jag en smulgråt är; och pank
- Så hastigt göres. Med förenta krafter,
- Vi vände oss till denne der. Hans näsa
- Är skinande, liksom en fyrbåk. Säkert
- Den vädrat opp, hvad vind det blåser nu. --
-
- Vändande sig till den påpekade.
-
- Ni ser så snusförnuftig ut, att Ni kan dela -- --
-
-DEN TREDJE.
-
- Jo visst! För hela verlden har jag snus,
- Af egen art och verkan och tillverkning.
- Men dermed är ej tid. Ty större frågor
- Här skola göras. Kuggas måste en,
- På hvilken snus ej biter -- knappast krut.
-
-DEN ANDRE.
-
- Skall någon kuggas? Det ju vore präktigt!
- Vi äro med, om det ock gällde fan.
-
-DEN TREDJE.
-
- Väl just ej honom sjelf, men likväl en
- Ibland hans bästa bundsförvandter.
-
-DEN ANDRE.
- Vår
- Nyfikenhet Ni töjt på sträckbänk. Gör
- Dess pina dock så kort, som möjligt.
-
-DEN TREDJE.
-
- Föga
- Er fyndighet mig tyckes passa till
- Ett längdmått för nyfikenheten, då
- Ni icke gissat, att det gäller Fleming.
-
-DEN ANDRE.
-
- Claes Fleming! Nej, jag tackar Er ödmjukast.
- Bjud åt de andra herrarne. Jag tager
- Min Maths ur skolan.
-
- Han drager sig undan.
-
-DEN TREDJE.
-
- Och jag tecknar genast
- Uppå din rygg ett harpass, som betyg.
-
-Han slår efter honom med sin påk. En annan grupp nalkas,
-uti hvilken Stenbock, förklädd, ifrigt gestikulerar.
-
-STENBOCK.
-
- Det är såsom jag sagt: hans tyranni
- Af inga gränsor mera vet. Utur
- Sin egen son han just på detta stället
- Det unga blodet tappa skall.
-
-EN POHLACK.
-
- Och detta
- Med rätta, om det samme pojke är,
- Som vår Krasinsky slog -- --
-
-EN ANNAN.
-
- Nå, har man sett
- Förr en krabat, så långsint, som den der?
- Var då Krasinsky icke värd sin död?
- Han, som med satan slutit ett förbund
- Och som var värre sjelf, än sjelfva fan.
- Är det väl billigt, att den stackars gossen
- Skall dräpas som en hund, då han befriat
- Vår här från sådant odjur? Nej, jag säger:
- Det får ej ske, och blott den värsta mes,
- Med händerna i kors, kan det tillåta.
-
-POHLACKEN.
-
- Men blossa då ej upp, som tända blår!
- Nog vet du, att din mening min är äfven.
-
-Flera andra hafva emedlertid samlat sig och gifva
-sitt bifall tillkänna.
-
-DEN FÖRSTE.
-
- Jag hört af säker hand, att han skall släpa
- Hit ännu mer af det utländska packet,
- För att med dem ihjälslå allt, hvad öfrigt
- Än finns af landets egna barn, dem ej
- Han hunnit äta upp. Ja, det berättas
- För visso, att blodhundar, stora såsom
- Små elefanter, göra tjenst vid skaran
- För att uppspåra hvarje lönnligt smyghål
- Och sönderrifva allt, som der sig dolt;
- Och blifver något öfrigt, slukas det
- Alldeles rått af hedniska Baschkirer,
- Kalmucker eller annat dylikt otyg.
-
-EN ANNAN.
-
- Det vore ryslit, men dock ganska troligt
- Om denne, som i natt skall låtit strypa
- Bengt Bonde, fast han gifvit honom lejd,
- Och Bengt har uppfyllt hvarje faststäldt villkor.
-
-DEN FÖRSTE.
-
- Ja, lita sedan på Claes Flemings ord,
- Fast städs han yfs, att hålla tro och lofven.
- Så länge lifvet sitter i en, måste
- Man förekomma den menedaren,
- Mot hvilken ingen säkerhet mer finnes.
-
-EN TREDJE.
-
- Hvad skall man vänta sig af en, som smyger
- Hvar qväll och morgon sjelf och släpar andra
- Till en papistisk håla, inredd till
- Kapell i sjelfva slottet. Christendomen,
- Den rena, sanna, löper största fara
- Om denne Antichrist ej rödjes undan.
-
-En fjerde, som blott hört slutet, framträder och tror sig
-tala till trosförvandter.
-
-EN FJERDE.
-
- Det är en sak, väl värd att rätt behjertas.
- Hans grymma falskhet sträcker sig ju till
- Ej endast lif och gods, hvaröfver menskor
- Må råda, men ock till vår helga lära.
- Man aktar Konungens och Påfvens bud
- För intet -- låter kätteriets ogräs
- Allt mera frodas, tills det öfvervuxit
- Den helga Jungfruns bild och all dess dyrkan.
-
- Härvid uppstår ett väldigt sorl.
-
-EN RÖST.
-
- I helvetet med dig, du värsta ogräs,
- Som, itändt, bränna skall på Flemings samvet.
- Ett sådant Regimente, under hvilket
- Slikt kan uttalas uppå öppet torg,
- Bör kastas ned i grundsdjupet, dädan
- Det kommet är. Gå att bereda vägen!
-
-Papisten nedkastas och misshandlas svårt. Stenbock vänder sig
-till Lubomirsky, som dittills gått mellan grupperna, utan att
-deltaga i deras oväsende.
-
-STENBOCK.
-
- Gör slut på packets gräl! Ett hufvud gif
- Åt dessa skilda lemmar. Led dem fram
- Med enigheten af Er viljas kraft.
-
-LUBOMIRSKY.
-
- Ursäkta mig! Mitt hufvud tycker jag
- Dock nästan är för godt till ett åt packet.
-
-STENBOCK.
-
- Det medges lätt, herr Grefve! Men till medel
- I Eder hand är packet ej för godt.
- Ni det begagnar, såsom närmsta tillhugg
- I nödens stund, att dermed drabba, hvad
- Ni vill åtkomma. Se'n det gjort sin tjenst,
- Uppå sin sophög kastas det tillbaka.
-
-LUBOMIRSKY.
-
- På mig går ingen nöd, så vidt jag vet.
-
-STENBOCK.
-
- Såå? Verkeligen! Ni då icke hört,
- Hur Eder frände, Radzivill, blef kränkt
- Ock förolämpad. Pohlens hela adel
- En hjertstöt fått i hans person; och pacta
- Conventa, dem ej sjelfva Kungen skulle
- Antasta våga, blifvit sönderrifna
- Utaf en sådan herre, som -- Claes Fleming.
- Och Ni, en ibland dem, på hvilka Pohlen
- Sitt hopp har byggt -- Ni, Republikens stolthet
- Ni skulle rygga för en möjlig fara.
- Ni vågar ej förfäkta här i fjerran
- De rättigheter, som i Pohlen skulle
- Till löftesmän ha Edert lif och blod?
- Er frihet här förrådes -- det är skam.
- Men att en Lubomirsky ser derpå,
- Och har ej ord, ej svärd, ej hjerta till
- Att den försvara, är dock något värre.
-
-LUBOMIRSKY.
-
- Hvem dristar sig att tala här om skam,
- Förräderi och feghet, och att blanda
- I denna dy ett namn, som Lubomirskys?
- En annan stund hans lif det skulle kosta,
- Och kosta skall det ock. Men ögonblicket
- För dyrbart är, att piska ur hans skinn
- Den smädelse, hvaraf det är så stinnt.
- Hit! Hit! Kanaljer -- J, som kifvens der
- Om lappri med hvarandra. J ju veten,
- Hvar roten sitter till allt ondt, hvars frukter
- Så bittert smaka Eder alla. Följen
- Blott mig, och med gemensam styrka skole
- Vi rycka upp den roten, och af trädet
- Oss skära spön att tukta denne best,
- Som alla våra rättigheter kränker.
-
-EN RÖST.
-
- Rätt underligt ljöd början af hans tal,
- Men slutet var galant och han ju ser
- Bra hygglig ut. Hvem är den unge mannen?
-
-EN ANNAN.
-
- Du känner icke Grefve Lubomirsky?
- Det var besynnerligt. En riddarsporre
- Ej fästad finnes vid en mera dråplig
- Och ståtlig herres fot, än hans. Hvarthän
- Han månde gå, vi kunne trygge följa.
- Han, som har lefvat städs i stora verlden,
- Vet hvad som passar bäst för hvar och en.
-
-DEN FÖRSTE.
-
- Bör man alldeles blindt då honom följa?
-
-DEN ANDRE.
-
- Det är tvärsäkert!
-
-DEN FÖRSTE.
-
- Men dock något vådligt.
- Går allt på tok, nog slipper han väl undan:
- Småtjufven hängs -- den store, han går fri,
- Såsom det heter. Det är vi, som lemnas
- I sticket.
-
-DEN ANDRE.
-
- Åh, var lugn! -- Har ingen fara!
- Om Flemingen jag känner rätt, så göres
- Herr Grefven till ett hufvud kortare.
- Då är en småtjuf, såsom du, långt högre.
-
-DEN FÖRSTE.
-
- En sanning, djup som natten, klar som dagen!
-
-Lubomirsky har emellertid under häftiga åtbörder samtalat
-med de särskilda grupperna.
-
-LUBOMIRSKY.
-
- Tar ej Ert prat omsider, något slut?
- Den, som är menniska, han följe mig
- Till slottet! Fänaden må stanna här!
-
-MÅNGA RÖSTER.
-
- Till slottet! Lefve Grefve Lubomirsky!
-
-ANDRA RÖSTER.
-
- Nej -- först vi bryte Johan Flemings fängsel!
-
-Större delen följer den framtågande Lubomirsky. Några af de tappraste
-pratarena smyga sig obemärkt undan; bland dessa äfven Stenbock. Daniel
-Hjort, som stått med korslagda armar midt ibland de oroliga hoparna,
-utan att deltaga uti deras förhandlingar, stannar ensam qvar på torget
-och blickar efter den sig undansmygande Stenbock.
-
-DANIEL HJORT.
-
- Smyg, fräckaste bland fräcke, dig pånytt
- Till dessa stigar, der du nedåt halkat,
- Från brott till brott, från uselt till mer uselt
- Lönnmördare, bakdantare, spion,
- Din väg skall blifva kort numera! Jag
- Vill sörja för, att du snart nog befrias
- Från mödor, dem du, oträngd, på dig samkat
- Hvad hafve ej vi andre rätt att göra,
- Då landets ädlingar som Stenbock handla?
-
-
-SCEN VII.
-
- Scenen förändras till Högtidssalen i Åbo slott. Gustaf I:s,
- Johan III:s, Sigismunds, Catharina Stenbocks och Catharina
- Jagellonicas porträtter pryda väggarna. En väldig thron,
- hvars ryggstöd bär en krona, synes längst borta i fonden.
- Ett af fensterna leder till en balkong.
-
- Claes Fleming. En Officer.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Min vilja du förstått?
-
-OFFICEREN.
-
- Till punkt och pricka.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Så rätta dig derefter. Du väl mins,
- Att en försummelse med lifvet gäldas,
- I fall, som dessa?
-
-OFFICEREN.
-
- Ej så lätt det glömmes.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Så gack i Herrans namn och gör din pligt
- Emot din Kung, som vet förtjensten löna.
-
-Officeren går. De Vijk störtar in, och snart derefter äfven
-Johan Fleming.
-
-
-SCEN VIII.
-
- Claes Fleming. De Vijk. Johan Fleming.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Jag var beredd på sällsamma besök.
- Er visste jag dock ingalunda vänta.
- Har det så långt då gått, att Flemings vilja
- Ej ens med fängselbommars tillhjelp och
- Med riddar-edens, binder någon mer?
-
-DE VIJK.
-
- Din vilja är oss lag och lik Guds bud;
- Om här vi stå, är det att den förnimma.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det var ej här den skulle Er förkunnas.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Af en upprorisk, stormig skara bröts
- Vårt fängsels dörr; och hopen störtar hit
- Inunder hotfullt dån, liksom lavinen.
- Jag blygs försäkra, att vi icke bedt
- Om en befrielse, lik denna. Löse
- Vi ryckte oss ifrån befriarhopens
- Smek -- mer förhatligt, än den tyngsta boja.
-
-DE VIJK.
-
- Och nu vi stå för dig med ödmjuk bön:
- Försmå ej offret af vårt svärd, vårt mod,
- I denna stund allenast. Nu vår plats
- Framför ditt stora, stolta hjerta är.
- Gud gifve, att det blefve oss beskärdt
- Din godhet löna och vår kärlek visa.
- Med strömmen af vårt bästa hjerteblod.
- Låt oss i detta ögonblick ännu
- En gång få vara dina söner, att
- Den skönsta rätt vi äge -- dö för dig.
- När faran är förbi, vi åter äro
- Blott dina fångar, -- om ej döden vänligt
- Det fängsel öppnat, som din vrede tillslöt.
-
-Ett vildt skri höres nedifrån borggården. Claes Flemings öga
-skimrar dervid af en jerf, heroisk eld.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ej okärt blefve mig, att stödjas af
- Er ungdomsdjerfva, starka arm, ifall
- Här vore fara eller nöd å färde.
- Men detta väsen, som sig blåser upp
- Uti sin tomhet till en hvirfvelvind,
- Förflyga skall, liksom en sådan, spårlöst.
- Dock nej! Ett spår det likväl lemna skall,
- Hvarvid min tanke dröjer re'n med glädje:
- Det är Er trohets och Ert mannamods,
- Som djupt sig trycker i mitt fadershjerta.
- Ett trängre fängelse åt Er jag ämnat,
- Än der Ni hittills dvalts -- men det är ljust
- Och varmt. Ni der otåligt redan väntas.
- Er skynden derför dit.
-
-Han pekar åt ett bland sidorummen. Mathilda skyndar
-i detsamma ut derifrån.
-
- Men se! Det tyckes
- Som bojan ej har tålamod att bida
- Tills fången sjelf inställer sig. Den hastar
- Fram till hans möte. Ej så mycken hårdhet
- Jag af den väntat. Men kanske dess bättre
- För fången svarar hon hans hela lif.
-
- Mathilda kastar sig i Claes Flemings famn.
-
-
-SCEN IX.
-
- De förre. Mathilda. Lubomirsky.
-
-
-MATHILDA.
-
- O! Visste hela verlden, som jag vet,
- Hur god och ädel du dock är -- --
-
-CLAES FLEMING, leende.
-
- Du sjelf
- Ju derom icke länge varit viss.
- Du derför ej får vara ond på verlden,
- Om hon i det, liksom i mycket annat,
- En smula farit vilse.
-
-MATHILDA.
-
- Nej! Förgäfves
- Du ber för henne. Jag är ond på verlden.
-
- Lubomirsky inträder och hör dessa ord.
-
-LUBOMIRSKY.
-
- Gör, sköna Dame, dock undantag för en,
- Hvars hyllning sig för Edra fötter kastar,
- Mer vördnadsfullt, än någon anns.
-
-Mathilda kastar en stolt, kall blick på Lubomirsky, och aflägsnar sig,
-jemte Johan Fleming och De Vijk.
-
-
-SCEN X.
-
- Claes Fleming. Lubomirsky.
-
-
-CLAES FLEMING.
-
- Herr Grefve,
- Ni kom som skickad. Jag var i beråd,
- Att be Er hedra mig med Ert besök.
-
-LUBOMIRSKY, vresigt.
-
- Ni kunde Er bespara det besväret,
- Såsom Ni ser.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Jag tog det ock för afgjordt,
- Att när det gällde Kung och land, de icke
- Behöfde bida länge. Deras tjenst
- Ju finner städse Lubomirsky redo,
- Som vore fråga om ett -- rendez-vous --
- Är det ej så, man kallar i Paris
- De ömmes möten?
-
-LUBOMIRSKY.
-
- Visserligen! Ja,
- Så klingar detta ljufva namn på ting,
- Än mera ljufva. Hvilken stad, Paris!
- Och hvilket land, det Franska! Kärlekens,
- Galanteriets tjusningsfulla lustgård!
- En månad der mer fröjd åt menskan skänker,
- Än i decennier Nordens bleka sol.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det rika kapital, som Eder bildning,
- Erfarenhet och ridderliga sinne
- Ha' samlat in uti kulturens länder,
- Får icke gräfvas ned -- ej gå förloradt.
- Vår egennytta, som vill draga fördel
- Deraf, är icke mera tadelvärd,
- Än Eder äregirighet, då den
- Vill göra gällande förtjenst och lycka.
-
-LUBOMIRSKY.
-
- Det medges: när min ära sätts på spel,
- Min girighet af inga gränser känner.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ni inom dessa måste få ett spelrum,
- Ej mindre fritt, än stort. Se här min plan!
- Ni hört kanske, att -- missnöjd med klimatet
- Och annat här -- Furst Radzivill har önskat
- Till Pohlen återvända. Då jag såg
- Den platsen tom, som hittills fyllts af honom
- Det första namn, min tanke flyttade
- I ledigheten, var Ert namn, herr Grefve.
-
-LUBOMIRSKY.
-
- Men -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Jag förstår de inkast, blygsamheten
- Vill lägga uti vägen för min plan:
- Er egen ungdom, grånande förtjenst
- Hos mången annan -- eller mera dylikt
- Ni vet likväl, att ej så lätt jag bringas
- Ifrån en föresats. Gif derför vika.
- Det bud, som återgår i dag till Pohlen,
- För med sig mitt förslag i denna sak:
- Och kärt mig vore, om Ni äfven sjelf
- Personligen det ville understödja,
- Ju förr dess heldre, hos vår Kung och Herre.
-
-LUBOMIRSKY.
-
- Min tacksamhet -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det är ju jag, som borde
- Er tacka för den redebogenhet,
- Hvarmed Ni andras önskan går till mötes.
-
- Officeren återvänder.
-
-
-SCEN XI.
-
- De förre. Officeren.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Är det, som göras skulle, redan fullgjordt?
-
-OFFICEREN.
-
- Jo, till det bästa.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hur gick dervid till?
-
-OFFICEREN.
-
- Som Ni befallt. Af ryttare och knektar
- Jag sammandrog en skara, ställde den,
- Med laddade gevär, till hands att vara,
- Och redo vid hvar vink, som gifvas skulle.
- Se'n trädde jag till hopen, mött af vilda
- Åthäfvor, skri och -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det förstås. Men fortfar!
-
-OFFICEREN.
-
- Man var ej ense om, hvad göras borde.
- Då en del ville spränga slottets port,
- Förmente andra, att man borde bida
- Tills upprorshopens hufvudman hann komma
- Tillbaka ifrån den beskickning, hvarmed
- De låtit honom bortgå.
-
-LUBOMIRSKY, med yttersta förbittring.
-
- Ha -- de lumpne
- Trashankarne!
-
-CLAES FLEMING.
-
- Tag saken kallt, min herre!
- Ert nit för Kungens bästa hänför Er.
-
-OFFICEREN.
-
- Omsider gaf man mig gehör. Jag sade:
- Ni önskar göra bruk af denna stund,
- Då stadens hedervärda borgerskap
- Så talrikt var församladt. Öfvertygad
- Om dess deltagande för husets lycka,
- Ni ville ej förhålla, att i dag
- Förlofning skulle firas mellan fröken
- Mathilda Gustafsdotter och herr Johan.
- Derefter inbjöds stadens menighet,
- Till slottet och till platsen deromkring,
- För att betydelsen af festen höja.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hur upptogs detta budskap?
-
-OFFICEREN.
-
- Ändlöst jubel
- Flög, såsom svar derå, kring land och vatten.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Och derpå skingrade sig hopen lugnt?
-
-OFFICEREN.
-
- Så hastigt var ej lugnet återstäldt,
- Den galna harm, som hejdlöst framvräkt massan
- Till slottets port, var idel menlöshet
- Mot ilskan, som i sinnena sig tände,
- Och ledarns namn och rykte vildt förtärde.
- Sig hopen ansåg ej blott öfvergifven,
- Men sviken och förrådd. Och som de sleto
- Hans ära, ville de ock sönderrifva
- Hans kropp, om tag på den de kunnat få.
-
-LUBOMIRSKY, med raseri.
-
- De fege skurkarne! Om de ock vore
- Så många, såsom män på Wohlas slätt,
- När Pohlens kungar väljas, jag dem ensam
- Skall skingra, stycka och tillintetgöra,
- Liksom ett lejon lammens usla skockar.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Gref Lubomirsky! Ni är ung ännu;
- Er känsla brusar mot de vilseledde,
- Liksom en vårflod öfver låga bräddar.
- Skall jag, som ren var man, då Ni ännu
- Ej hade skådat dagens ljus, Er säga,
- Hur lätt sig känslan vilseleda låter?
- Den är en källa dock till godt, som ondt.
- Döm derför icke strängt, när den gått vilse,
- Men led den heldre hä'n till ädla mål,
-
-LUBOMIRSKY.
-
- Att döma så, var hittills endast gifvet
- En enda menska -- Henrik af Navarra.
- Med undran ser jag Er med honom täfla.
-
- Officeren går. Mathilda inträder, bärande en präktig pokal.
-
-
-SCEN XII.
-
- Claes Fleming. Lubomirsky. Mathilda.
-
-MATHILDA.
-
- Se, fader! Stadens horgerskap förärat
- Oss denna gåfva, såsom underpant
- Af frid och endrägt.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Herrlig gåfvan är,
- Men vida herrligare deras önskan.
-
-MATHILDA.
-
- De en begäran till sin gåfva fogat.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hvad vilja de? Det kan blott vara ädelt,
-
-MATHILDA.
-
- De önska skåda dig -- och vid din hand -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hvem då? Kanske min yngsta dotter?
-
-MATHILDA hviskar rodnande och knappt hörbart.
-
- Ja.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hur vackert röjer sig ej folkets sinne!
- Och det är så naturligt. -- Menskan kastar
- Ju gerna blicken på en rosig framtid,
- Som lofvar träda fram ur det fördolda.
- Fyll bägarn, du, mitt barn! Med rörda hjertan
- En skål vi skole tömma för vår Kung
- Och för hans trogna folk, som bör bli lyckligt.
-
-Matbilda går, för att uppfylla Claes Flemings önskan; men
-stannar vid dörrn och talar för sig sjelf.
-
-MATHILDA.
-
- Det rätta ögonblicket nu är inne:
- Jag ser Guds vilja, och den måste ske.
- Hård hjelten blifve emot allt försåt!
-
-CLAES FLEMING.
-
- Gref Lubomirsky! Ej Ni torde vägra
- Att såsom husets vän oss följa dit.
-
- Han pekar utåt balkongen.
-
- Ni finna skall, att samma folk, mot hvilket
- Ni nyss så häftigt vredgats, dock i djupet
- Utaf sin själ har rum för gränslös godhet.
-
-LUBOMIRSKY.
-
- Mitt rätta ställe, store man, är aldrig
- Vid Eder sida. Minst den är det nu.
- Men jag Er följer in i sjelfva döden,
- Om Ni befaller så, -- som skugga jag
- Mig ställa vill invid Er beros-dager.
-
- Mathilda återkommer, med bägarn ifylld.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Har du beredt en ljuflig dryck?
-
-MATHILDA.
-
- Så ljuf,
- Som all min kärlek kunnat åstadkomma.
-
-Claes Fleming fattar Mathilda med högra handen och Lubomirsky med
-den venstra, samt förer dem ut på balkongen. Ett doft sorl uppstår
-i början bland den nedanföre församlade folkskaran, och några röster
-ropa: "Ned med Lubomirsky!" Men då Mathilda, vänligt vinkande med
-handen, druckit ur bägaren, hvilken hon sedan med förklarad blick
-räcker åt Claes Fleming, och denne tömt den, uppstiger ett omätligt
-jubelrop, kvarur förnimmas orden: "Lefve Claes Fleming och herr
-Gustafs dotter!"
-
-CLAES FLEMING.
-
- Vår Konung lefve och hans trogna folk!
-
-Hexan har härunder inträdt i salen. Hon hör med harm glädjeropen skalla.
-
-HEXAN.
-
- Hvad som bör ske, det måste ske nu genast.
- Det gäller ej min hämnd allenast, -- men
- Matbildas frälsning ur förtappelse.
-
-Claes Fleming återvänder med sina följeslagare, mycket blek,
-men med fridfullt uttryck på sitt anlete. Då de nalkas, drager
-sig Hexan åt sidan, så att hon ej af dem förmärkes. Lubomirsky
-och Mathilda gå åt skilda håll. Claes Fleming stannar qvar.
-
-CLAES FLEMING.
-
- En stund, som denna, gjuter vallmodoft
- På tusen bistra minnens vakna sorger.
- Ett enda bland dem somnar aldrig bort,
- Hur än jag månde vagga det till hvila.
-
-Hexan framträder.
-
-
-SCEN XIII.
-
- Claes Fleming. Hexan.
-
-HEXAN.
-
- Du ej dess rätta vagga återfunnit;
- Den blef ju nedgräfd uppå Svidja gård.
- Jag vill dig hjelpa, att den söka upp.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Förfärliga! Som modren för oss alla,
- Som jorden, är ditt sinne. Hvad deri
- Du slutit, ingen makt kan återtaga.
-
-HEXAN.
-
- Det dig förundrar -- du, som dock så mycket
- Har kunnat rycka från en moders famn.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Blott genom ett du väcka kan förundran:
- Om till försoning du din hand mig räckte.
-
-HEXAN.
-
- Claes Fleming älskar ej att öfverträffas,
- Men såge gerna dock sitt nidingsdåd
- Besegradt af ett annat -- min försoning.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hvem ville stiga i sin graf, och genom
- Dess hvalf, för Gud med oförsonadt sinne?
-
-HEXAN.
-
- Du har väl dina skäl, att det ej vilja!
- Det vore så beqvämt, att hopa på
- Det onaturligaste ibland dåd
- En ännu mer vidunderlig försoning.
- Se'n du Guds jord till belvete förbytt
- För mig, du funne lämpligt, att Guds himmel
- För dig jag öppna skulle. Heldre dock
- Dess port sig slute till för alla tider
- Och allan evighet. Må fromma själar,
- Som redan föddes och än födas skola,
- Derpå förgäfves klappa -- heldre, än
- Att den för din fördömda själ upplåtes.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ett hat, så ogudaktigt såsom ditt,
- Ej hittills skändat jorden.
-
-HEXAN.
-
- Då Claes Fleming
- I dag, för femton år se'n, kokte upp
- Det hatet, trodde han, kanske, sig reda
- Blott till en hvardagskost.
-
-CLAES FLEMING, bleknande än mer.
-
- I dag! Ja väl,
- På denna dag det skedde. Hvarför sofde
- Ej solen bort den dagen -- blott den enda!
-
-HEXAN.
-
- Ej solen ville dig förhindra från
- Att visa den en syn, som förr ej skådats.
- Hon derför lät ditt blinda raseri
- Nedbryta alla möjlighetens skrankor.
- Dock, menskors galenskap ej henne angår:
- Hon annars nyss sitt öga skulle slutit,
- För att ej leda fram den druckna hopen,
- Som fick förstärkning af en man, hvars minne
- Sig trodde dricka broderskål med glömskan.
-
-CLAES FLEMING, spritter upp med häftighet.
-
- Låt ej ditt arga hjertas gam-klor hugga
- I detta ämne, alltför godt för dem.
- Vill du, att smittan, af din ondskas pest
- All godhet mörda skall, som rörs i verlden?
- Gud sjelf ifrån sin thron med glädje skådar,
- När folk och konung sig hvarandra närma.
-
-HEXAN, utbristande i vildt hånskratt.
-
- När folk och Konung! -- Hvilken Konung har
- Sin famn här utsträckt mot ett lyckligt folk?
- Har Eriks vålnad brutit sig en väg
- Ur fängelset deruppe, hvilkets golf
- Hans sorgbetyngda fjät så länge hålkat?
- Har han väl rest sig upp, att skipa rätt,
- Ur sin okonungsliga graf, dit han
- Af kungligt brodermord för tidigt kastats?
- O, dej! Ty annars sute ej Claes Fleming
- Som höfding uppå Åbo slott; och andra
- Än jag då skulle sköta hämndens pligter.
- Med Kungen menas ej ens konungsmördarn,
- Som, om han varit skild igenom blodet
- Och några trappsteg från sin broders thron,
- Ej derpå lyfts, men uppå hjul och stegel.
- Då här om folk och konung talas, gäller
- Ej frågan ens den ömkliga Papisten -- --
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ditt majestäts-förbrytande förtal
- Ej längre rasa får -- --
-
-HEXAN.
-
- Jag hann ju icke
- Ens än till under-konungen Claes Fleming,
- Och till hans trogna folk, så väl förtjent
- Utaf hans lyckosamma, milda spira,
- Då det, beskedligt barn, på sina knän
- Kröp hit att kyssa riset, som det tuktat.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Jag borde tacka dig, att du dig harm
- Lät rasa ut till detta fält, hvarest
- Mitt hjerta möter dig med lugna slag.
-
-HEXAN.
-
- Du hör dess stämma ej. Den qväfs af blod.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Du menar väl mitt eget, som jag gjutit
- Till hägn för denna thron, den jag försvarat.
-
- Han pekar på thronen.
-
-HEXAN.
-
- Det är en droppe, mot det haf, som bortsköljt
- Från denna bygd all rätt, all frid, all lycka.
- För detta stämmer jag Claes Fleming, dig,
- Att stå till ansvars intill domedagen.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Hvadhelst jag gjort, det gjordes för min Konung,
- Och räknas skall som bot emot din fordran,
- När redogörelsernas timma slagit
- Och jag mitt värf har fyllt.
-
-HEXAN.
-
- Du fyllt det re'n,
- Så vidt dig gifvet var att detta fylla!
-
-CLAES FLEMING,
-
- Då Kungen i Upsala gick att taga
- Emot sin krona, svärdet bars af mig.
- Mitt högsta lefnadshopp det är, att föra
- Bortom vårt hemlands gräns hans svärd ännu
- Uti min sista strid, som i min första.
- Men äfven här än återstår likväl
- Så mycket, som min kraft i anspråk tager.
- Upprorets hydra, som nu tyckes qväfd,
- Kan resa uppå nytt sitt fräcka hufvud.
- Det sägs, att Hertig Carl skall vänta blott
- På gynnsam vind. Han djerfves vilja skjuta
- Sitt bogspröt in uti det helga vapen,
- Hvaraf hans Kungs och Herres skepp bekrönas.
- Det får ej ske, så länge denna hand
- Kan höja sig ännu, -- så länge vilja
- Bor än i detta bröst, och än en tanke
- Uti mitt hufvud mäktar viljan styra.
- En Herre blott har detta land och rike:
- Han heter Sigismund och ej Carolus.
- Bevis, att jag för Svea Konungs rätt
- Ej stridt, såsom det höfs en riddersman --
- Och denna thron, som jag med lif och blod
- Försvarat hittills, sjelf jag krossa skall.
- Tilldess jag kämpa vill --
-
-HEXAN.
-
- Du kämpat ut!
- Hon pekar utåt hafvet.
- Se här, hur vinden vändt sig. Dessa vimplar,
- Som der i fjerran peka hitåt, visa
- Åt Hertig Carl den väg, du sökte stänga.
- Gif rum! Du falla måste under bördan
- Utaf ditt folks förbannelse, hvars röst
- Förkunnas genom mig. Och med dig faller
- Den utaf brodermord nedtryckta thronen,
- Åt hvilken du ett brottsligt värn har varit.
-
-Claes Fleming vacklar dödsblek emot thronen, och
-fasthåller sig dervid.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Omhägnen, högre Makter, Kung och land!
-
-HEXAN.
-
- Din Konungs undergång är landets räddning.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Det mörknar för min blick -- men vilda lågor
- Dock tränga genom mörkret. -- Sluka de
- Min dotter eller din? --
-
-HEXAN.
-
- Min dotter blott
- Du lyckades förgöra. Din -- hon lefver.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Min dotter lefver, sade du? --
-
-HEXAN.
-
- Hon nalkas.
-
-
-SCEN XIV.
-
- De förre. Mathilda.
-
- Mathilda stapplar in, äfven hon med döden inom sig.
- Claes Fleming öppnar sina tillslutna ögon, och stirrar
- några ögonblick på Mathilda.
-
-CLAES FLEMING.
-
- Ja, det är hon -- mitt barn, och -- Johans brud!
-
-Han dignar ned på thronen och krossar den genom fallets tyngd.
-Kronan nedfaller och rullar längs golfvet.
-
-HEXAN.
-
- Så stolt, du upprätt stod -- du faller, Fleming. --
- J store Andar, uti hvilkas hand
- Ett ringa redskap jag fått vara, låten
- Allt våld, allt ondt, likt denna thronen splittras!
-
- Mathilda sjunker ned på knä vid Claes Flemings lik.
-
-MATHILDA.
-
- Ack! Att så kraftlös var min arma kärlek!
-
-HEXAN.
-
- Din pligt du uppfyllt, och jag uppfyllt min.
- Mer stark, än kärleken, var likväl hatet.
-
-Mathilda blickar upp och blir med fasa varse Hexan.
-
-MATHILDA.
-
- Oblidk'liga! Du utfört, hrad jag fruktat!
-
-Hon nedsjunker död, gömmande sitt ansigte vid Claes Flemings bröst.
-
-HEXAN.
-
- Död. äfven hon! -- Hur kunde hon dock lefva?
-
-
-SCEN XV.
-
- Hexan. Fru Ebba. Lubomirsky. Folk.
-
- Fru Ebba Stenbock hastar in, åtföljd af flere personer.
- Hon framträder och betraktar de döde under storsint,
- resignerad sorg.
-
-FRU EBBA.
-
- Vår sköld, vår värja, ligger bruten neder,
- Och liksom jag, är äfven Sverige lemnadt
- En enka, sörjande den man, hvars like
- Dess sol ej mera ser. Odödligt lefver
- Din rätt, Kung Sigismund, likväl. För den
- Vi vilje alla stå till sista man.
-
-LUBOMIRSKY.
-
- Min arm står till din tjenst: om sjelfva fästet
- Vill på dig störta, sträcks mot det min lans.
-
-En man ur hopen pekar på Hexan, som dervid igenkännes af Fru Ebba.
-
-EN RÖST.
-
- Se der står hon, som hitträngt med förderfvet;
- Sin gerning följe hon i gräsligt spår.
-
-FRU EBBA.
-
- Hvadhelst vi lidit, var det dock blott menskligt;
- Men hon omenskligt led -- och han blott hata.
-
-Hon närmar sig, ehuru med vedervilja, Hexan och fortfar,
-endast hörbart för denna.
-
- Men om du ägde rätt att hata Fleming;
- Hvad gjorde dig väl detta stackars barn?
-
-HEXAN hviskande.
-
- Det bättre ar för dig, liksom för henne,
- Att hon som lik blir klädd, än såsom -- brud;
- Ty hennes olyckssälla moder var
- Ock hennes brudgums mor!
-
-FRU EBBA.
-
- Ha -- modershjerta!
- Var sådan meningen utaf din hviskning?
-
-Sändebudet inträder. Strax derefter Joban Fleming och De Vijk.
-
-
-SCEX XVI.
-
- De förre, Sändebudet, Johan Fleming, De Vijk.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- Hvad hända skulle, skett. I spillror ligger
- Kung Sigismundi thron, och värnet störtadt.
- Men kronan, hvilken rullat här i stoftet,
- Jag fångar upp och för den dit den hörer.
-
- Han upptager den fallna kronan.
-
-LUBOMIRSKY.
-
- Kom ej din hand dervid! Den bränner handen,
- Liksom det hufvud, hvaråt du den ämnar.
-
-SÄNDEBUDET.
-
- I Nordens land ett hufvud finns allenast,
- Som passar för den. Det skall hafva kronan.
-
-Han och Lubomirsky draga sina svärd. Sändebudet drifver, våldsamt
-kämpande, Lubomirsky öfver Claes Flemings lik ifrån scenen. Johan
-Fleming och De Vijk instörta. Den förre kastar sig gråtande på knä
-vid de döde.
-
-DE VIJK.
-
- Till kamp! Hur rik än tiden är på sorg,
- Åt klagan intet ögonblick kan egnas:
- Så stor och nära som vår sorg, står faran.
-
-Alla hasta ifrån scenen åt olika häll. Äfven Johan Fleming spritter upp.
-
-JOHAN FLEMING.
-
- Ditt kalla stoft mig säger, store fader,
- Att af din son du fordrar mer än klagan.
-
-
-SCEN XVII.
-
- Scenen förändras till en skogstrakt. Solen år nära sin nedgång.
-
- Catharina Månsdotter. Kern.
-
- Catharina Månsdotter har nyss stigit ned ur en portschäs,
- och träder några steg fram, omgifven af personer, hörande
- till hennes följe. Kern nalkas med förvridna och halffåniga
- anletsdrag, utan att drottningen blifver honom varse.
-
-CATHARINA.
-
- Här är oss godt att vara! De af mödan
- Förtröttade sig hvile, liksom dagen.
- Hur ljuft här flägtar qvällens svala frid!
-
-KERN.
-
- Med Eder vare frid! Förlåt, att öfver
- Min läpp har halkat en så dristig önskan.
- Men ej det vore helsosamt, om friden
- Alldeles skulle flytta bort från jorden.
-
-CATHARINA.
-
- Har ifrån Er den flytt?
-
-KERN.
-
- Nej, ingalunda.
- Jag har visst ej att klaga öfver något,
- Och kan knappt minnas, att jag friden känt.
- Men fastan, som i trenne da'r och nätter
- Jag undergått, ej varit egnad att
- En närmare bekantskap dermed knyta.
-
-CATHARINA.
-
- Ack! Ni är en papist? Men lika mycket,
- Ni är dock menska främst.
-
-KERN.
-
- Oändligt mindre
- Jag anspråk gör uppå den sista titeln,
- Än på den första -- fast ej heller den
- Tillkommer mig.
-
-CATHARINA.
-
- En like är Ni dock:
- Tillåt oss derför, att med Eder dela
- Det lilla, som vi kunna bjuda nu,
- Ehuru Edert skick utvisar, att
- Ni varit mera van att ge, än taga.
-
-KERN.
-
- Ja, ja! Så är det. Om jag icke gifvit
- För mycket, så eländig jag ej vore.
- Åt en, som hungrade, jag bjöd en gång
- Så att blott nöd se'n återstod för mig,
- Fast han befriades från sitt elände.
-
-CATHARINA.
-
- Dess större pligten är ju för oss andra,
- Att söka vedergälla, hvad Ni gjort.
-
-KERN.
-
- O! tal' om vedergällning ej; då måste
- Hos skogens vilda djur på nytt jag söka
- En tillflykt. Om de sönderrifva mig,
- Sin vedergällningsrätt de dock ej öfva.
-
-CATHARINA.
-
- Jag ville icke såra Er. Förlåt
- Om, mot min vilja, jag hos Eder väckt
- Ett minne, det Ni önskade förjaga.
-
-KERN.
-
- Hvem är Ni, himlaväsen, som Er nedlät
- Att om förlåtelse här bedja en,
- Den Gud och menskor ej förlåta kunna.
- Jag tycker mig ha' hört Er milda stämma
- I bättre dagar fordom. Edert anlet
- Än lyser för mitt matta ögas blick
- Som sol'n i nedergången der på skogen.
-
-Han träder henne närmare, och igenkännande Drottningen,
-sjunker han på knä.
-
- O! Gud är stor. Det är Kung Eriks maka,
- Som stilla ville, Kern, din heta hunger.
- Ni tog en Engels hämnd. Följ, drottning, mig,
- Och Ni skall se, hur menniskorna hämnas.
-
-Kern fattar Catharinas hand och hon låter sig af honom föras.
-
-
-SCEN XVIII.
-
- En mellan-rideau gär upp.
-
- De förre. Stenbock.
-
- Stenbock synes bunden vid ett träd, blödande ur flera sår.
-
-STENBOCK.
-
- Finns ingen djefvul här, som nådestöten
- Kan ge åt en, af hvilken ingen skonats.
-
-EN RÖST.
-
- Det är den vilde Stenbock. Gånge honom
- Som han det vill.
-
-Catharinas följeslagare blotta sina värjor, för att genomstinga honom.
-
-CATHARINA.
-
- Nej, af barmhertighet
- Är mer än någon han uti behof.
-
-STENBOCK.
-
- Förbannelse! Så djupt den starke Stenbock
- Sjönk, att en qvinna kan förhåna honom.
-
-CATHARINA.
-
- Herr Olof, vi ju vilja Er blott rädda.
-
-Hon nalkas Stenbock och söker lossa på hans band samt torkar
-ångestsvetten från hans panna. Han befrias genom Catharinas
-omgifning och igenkänner henne.
-
-STENBOCK.
-
- Hvad! Ni är Konung Eriks maka och
- Ni känner Stenbock -- och vill rädda honom.
-
-CATHARINA.
-
- Emedan jag Er känner, vet jag äfven
- Att jag Er rädda bör. -- Hvem gör det annars?
-
-STENBOCK.
-
- Är det ej Eder pligt, att mig fördöma!
-
-CATHARINA.
-
- Der Gud har dömt, ej menniskorna döme!
-
-STENBOCK.
-
- Är Guds barmhertighet för mig då stängd?
-
-CATHARINA.
-
- Fly till Hans Son! Hos Honom finnes frelsning.
-
-STENBOCK, knäböjande.
-
- Blif Du mitt helgon och bed för min själ.
- Om ej Din bön försonings-porten spränger,
- Sluts den igen för mig -- -- för evigt, evigt.
-
-SLUT.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CLAES FLEMINGS TIDER***
-
-
-******* This file should be named 62471-8.txt or 62471-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/4/7/62471
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62471-8.zip b/old/62471-8.zip
deleted file mode 100644
index 7f1ab08..0000000
--- a/old/62471-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ