summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62468-8.txt24606
-rw-r--r--old/62468-8.zipbin465898 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 24606 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4a8933f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62468 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62468)
diff --git a/old/62468-8.txt b/old/62468-8.txt
deleted file mode 100644
index 63a8cba..0000000
--- a/old/62468-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,24606 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kristitty, by Hall Caine
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Kristitty
- Romaani
-
-Author: Hall Caine
-
-Translator: Aino Malmberg
-
-Release Date: June 24, 2020 [EBook #62468]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KRISTITTY ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-KRISTITTY
-
-Romaani
-
-
-Kirj.
-
-HALL CAINE
-
-
-Suomentanut
-
-Aino Malmberg
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1924.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Ulkomaailma.
-Hengen elämä.
-Vihamiehen vainio.
-Pyhättö.
-
-
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN KIRJA.
-
-ULKOMAAILMA.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Toukokuun 9 p:nä aamulla v. 18-- seisoi kolme tämän kertomuksen
-tärkeimmistä henkilöistä matkustajajoukossa "Tynwald"-laivalla, joka
-Man-saarella Douglasin laiturin luona keräsi höyryä lähteäkseen
-matkalle Liverpooliin. Yksi näistä oli vanha, seitsenkymmenvuotias
-pappismies, jonka kasvot olivat lempeät, täyteläiset, lapselliset;
-toinen oli nuori, kolmikymmenvuotias mies, myöskin pappi; kolmas
-oli noin parinkymmenen ikäinen tyttö. Vanhalla papilla oli valkea
-kaulahuivi, ja jokseenkin kulunut musta takki, jonka kuosi oli
-käytännössä noin parikymmentä vuotta sitten; nuoremmalla papilla oli
-pystykaulus, pitkä papinkauhtana ja kova, leveälierinen, nauhalla ja
-tupsulla koristettu hattu. He seisoivat keskikannella, ja kapteeni,
-joka tuli ulos hytistään noustakseen komentosillalle, tervehti heitä
-ohimennessään.
-
-"Hyvää huomenta, herra Storm."
-
-Nuori pappi vastasi tervehdykseen kumartaen hiukkasen ja kohottaen
-hattuaan.
-
-"Huomenta, huomenta, pastori Quayle."
-
-Vanha pappi vastasi iloisesti: "Kas, hyvää huomenta, kapteeni, hyvää
-huomenta."
-
-Nyt seurasi tavalliset kysymykset ilmasta ja vastaukset niihin; sitten
-kapteeni sattui tulemaan juuri tytön eteen.
-
-"Vai niin, tämä on siis pojantytär, eikö niin?"
-
-"Niin on, tämä on Glory", sanoi pastori Quayle. "Hän jättää nyt vanhan
-isoisän, kapteeni; minä olen tullut saattamaan häntä Peelistä asti,
-kuten näette."
-
-"Niin, niin, nuorella neidillä on maailma edessään -- jalkainsa
-juuressa, pitäisi minun sanoa. Te näytätte iloiselta ja raittiilta kuin
-itse aamupuhde, neiti Quayle."
-
-Kapteeni lausui kohteliaisuutensa reippaasti naurahtaen ja jatkoi
-matkaansa komentosillalle. Neitonen oli kuunnellut häntä vain hetkisen
-ja vastasi kääntämällä kerran katseensa sinnepäin ja hymyillen. Hän
-näytti sekä silmin että korvin, kaikin tuntein ja aistein kiintyneen
-edessäolevaan maisemaan.
-
-Aamu oli ihana ja keväinen, eikä kello ollut vielä yhdeksääkään,
-mutta aurinko oli jo korkealla Douglas Headin yläpuolella, ja sen
-säteet kimaltelivat satamassa nousuveden kohottamilla pienillä
-laineilla. Rattaita ajoi rämisten laivasillalle, matkustajia tulvaili
-laivakäytäville ja sekä etu- että takakansi alkoi täyttyä ahdinkoon
-asti.
-
-"Voi, kuinka kaunista!" sanoi tyttö, enemmän itsekseen kuin
-tovereilleen, ja vanha pastori nauroi, kun tyttö oli niin ihastunut
-tuommoiseen jokapäiväiseen näkyyn. Sitten hän alkoi puhella
-vaatimattomaan tapaansa, sanoen kaikenlaista vähäpätöistä ja
-hyväntahtoista, viatonta kuin vuoristopuron lorina.
-
-Neitonen oli keskinkertaista pitempi ja hänellä oli kullanpunertava
-tukka ja loistavat, suuret, tummanharmaat silmät. Toisessa silmässä
-oli ruskea pilkku, niin että ensi silmäyksellä näytti kuin hän olisi
-katsonut hiukan kieroon, sitten se näytti antavan hänen kasvoilleen
-vähän keimailevan ilmeen ja vihdoin se tuntui ilmaisevan ääretöntä
-voimaa ja intohimoa. Mutta eniten kiintyi huomio hänen kasvoissaan
-suuhun, joka oli hieman liian suuri kaunottarelle ja värähteli
-alituiseen hermostuneesti. Kun hän puhui, hämmästytti kuulijoita hänen
-äänensä syvyys. Siinä oli jonkinmoista pehmeätä karkeutta, mutta se
-saattoi saada minkä värivivahduksen tahansa. Melkein kaikessa, mitä hän
-sanoi, oli tulista vilkkautta ja leikillisyyttä, ja näytti aivan siltä
-kuin ruumis ja henki yhtaikaa olisivat tahtoneet lausua lausuttavansa.
-Hän liikutti ruumistaan alati, ja seisoessaan samassa paikassakin
-muutteli hän jalkojaan yhtämittaa. Hänen pukunsa oli yksinkertainen,
-melkein huono, ja ehkä hiukan huolimaton. Hän näytti aina hymyilevän ja
-nauravan, ja kumminkin oli silmissä joskus kyyneleitäkin.
-
-Nuori pappi oli runsaasti keskikokoinen, mutta vartalon omituinen
-ylevyys teki hänet pitemmän näköiseksi. Kun hän kohotti hattuaan
-tervehtiessään kapteenia, paljastui kaareva otsa ja leveä,
-lyhyttukkainen pää. Hänen nenänsä oli kaunis muodoltaan, leuka
-voimakas ja huulet täyteläiset, kaikki piirteet erittäin voimakkaat ja
-varmat niin nuoren miehen piirteiksi. Hänen ihonsa oli tumma, melkein
-mustahko, ja suurissa, kellertävän ruskeissa silmissä, joita pitkät
-silmäripset varjostivat, oli jotain mustalaismaista. Parta oli hyvin
-ajettu ja alaosa kasvoja näytti synkältä silmien loistavan tulen
-alla. Hänen käytöksessään oli jonkinmoista hillittyä epäröimistä; hän
-seisoi samassa paikassa liikkumatta ja melkein ollenkaan kohottamatta
-vaipunutta päätään. Hänen puheensa oli vakavaa ja tavallisesti hidasta
-sekä vaikeata, hänen äänensä oli voimakas ja täyteläinen.
-
-Kello soi toisen kerran ja vanha pastori teki lähtöä rannalle.
-
-"Pidättehän huolta tästä karkulaisesta, herra Storm, ja viette hänet
-vahingoittumattomana sairaalan ovelle?"
-
-"Mielelläni."
-
-"Ja pidättehän häntä vähän silmällä siellä suuressa Babylonissa?"
-
-"Jos hän vain sallii."
-
-"Niin, niin, kyllä tiedän; hän on epävakava kuin vesi ja vaikea pitää
-kiinni kuin tuulen puuska."
-
-Tyttö nauroi taas. "Sanokaa minua yksin tein vihuriksi tahi",
-vilkaisten nuoreen mieheen, "myrskyksi [myrsky on engl. kielellä
-_storm_. Suoment. muist.] -- Glory Sto -- ooh!"
-
-Pidättäen äkkiä hengitystään hän keskeytti sanan ennenkuin vallaton
-kieli oli sen lausunut ja nauroi uudestaan peittääkseen hämilläoloaan.
-Nuori mies hymyili väsyneesti ja tuskallisesti, mutta vanha pastori ei
-älynnyt mitään.
-
-"Miksi ei! Se olisi varsin sopiva nimi sinulle ja sinä olisit sen
-rehellisesti ansainnut. Mutta Herra on laupias sellaisille luonteille,
-John. Hän ei pane heille kovempia koetuksia kuin he kestää voivat.
-Glorylla ei ole sanottavasti taipumusta uskontoon, kuten tiedätte."
-
-Neitonen käänsi pois katseensa ympärillä olevien vilkkaasta
-liikehtimisestä ja puhkesi leikin ja hellyyden sekaiseen nauruun.
-
-"Joko taas! Sano nyt minua samalla jumalattomaksi, isoisä. Minä tiedän,
-mitä sinä tarkoitat. Mutta näyttääkseni, että minä en ole vannonut
-taivaalle mitään valaa, etten mene milloinkaan kirkkoon Lontoossa,
-siksi että sinä olet niin paljon minulle semmoista tyrkyttänyt
-Man-saarella, minä lupaan lähettää sinulle täydellisen ja tarkan
-kertomuksen herra Stormin ensimmäisestä saarnasta. Enkö minä nyt ole
-suloinen?"
-
-Kello soi kolmannen kerran, höyrypilli kaikui lahden poikki, ja
-höyrylaiva odotti enää vain postilaukkuja. Astuen lähemmäksi
-laskusiltaa puhui vanha pastori nopeammin.
-
-"Antoiko Anna-täti sinulle tarpeeksi rahaa, lapsi?"
-
-"Tarpeeksi laiva- ja junalippuihin."
-
-"Eikö enempää! Se Anna on aina niin --."
-
-"Ole huoleti, isoisä. Naiset tarvitsevat niin vähän, otaksui Anna-täti.
-Ja paitsi sitä sairaanhoitajatar --."
-
-"Minä pelkään että sinusta tulee tuntumaan kovin yksinäiseltä siellä
-suuressa erämaassa."
-
-"Yksinäiseltä! Vaikka minulla on viisi miljoonaa naapureita!"
-
-"Sinä tulet kaipaamaan vanhaa saartasi, Glory, ja minä jo puoleksi
-kadun --."
-
-"Jos minua huolet alkavat vähänkin painaa, isoisä, niin minä pistän
-pillit pussiin ja lähden pois kotiin."
-
-"Huomis-aamuna minä haeskelen koko talosta karkulaistani."
-
-Glory koetti nauraa iloisesti. "Portaita ylös, portaita alas, ja
-vihdoin hänen armonsa kamariin!"
-
-"'Glory', minä tulen itkemään. 'Minne ihmeeseen tyttönen on mennyt? En
-ole kuullut hänen ääntään koko päivänä. Mikä kumma tätä vanhaa taloa
-vaivaa, kun se tuntuu niin kuolleelta'?"
-
-Tytön silmät olivat täynnä kyyneleitä, mutta hän sai lempeästä
-leikillisyydestä ja sydämellisestä rakkaudesta värähtelevällä äänellä
-vaivaloisesti sanotuksi: "Mitä vielä, isoisä! Te unohdatte vallan
-koko Gloryn Lontoon-matkan ennenkuin kaksi päivää on koittanut. Joka
-aamu sinä puhdistelet riimukirjoituksiasi ja joka ilta pelaat shakkia
-Rakel-tädin kanssa ja joka sunnuntai sinä torut vanhaa Neilusta, kun
-hän alkaa torkkua kirkossa, -- ja kaikki menee totuttuun tapaansa."
-
-Postilaukut tuotiin laivaan, laskusillat vedettiin rannalle, ja vanha
-pastori kaivoi oikealla kädellään kellotaskustaan jotain, pitäen kelloa
-vasemmassa kädessään.
-
-"Tässä" -- läähätti hän ankarasti, ikäänkuin olisi juossut kovasti --
-"on äitisi pikku helmisormus."
-
-Tyttö veti kädestään velton, likaantuneen hansikkaan ja otti sormuksen
-vapisevilla sormilla.
-
-"Hyvän äidin antama muisto on ihmeellinen taikakalu", sanoi vanha
-pastori John Stormille.
-
-Nuori pappi kumarsi päätään.
-
-"Siinä asiassa te olette samassa asemassa kuin Glorykin, -- ette tekään
-enää voi muistaa äitiänne."
-
-"En -- en."
-
-"Minä kyllä aion seurustella isänne kanssa, John, olkaa huoleti siitä.
-Ei kukaan voi ikipäiviksi suuttua poikaansa siksi vain, että tämä on
-valinnut kirkon eikä maailmaa. Ei ukko tarkoittanut kaikkea, mitä hän
-sanoi. Jättäkää hänet vain minun huostaani. Ellei tuo hupsu Chalse
-olisi pannut tuhmuuksia hänen päähänsä --."
-
-Höyrypiipun huokailu oli tauonnut, ja kesken rannalta kuuluvaa kohinaa
-kajahti ääni komentosillalta: "Kaikki rannalle!"
-
-"Hyvästi, Glory! Hyvästi, John! Hyvästi molemmat!"
-
-"Hyvästi, pastori", sanoi nuori pappi ja puristi kauan vanhuksen kättä.
-
-Mutta tytön käsivarret kiertyivät vanhan miehen kaulaan. "Hyvästi rakas
-vanha isoisä, minua niin hävettää -- surettaa -- minä häpeän mennä --
-voi, hyvästi!"
-
-"Hyvästi pikku mustalainen, pikku noita, oma karkulaiseni!"
-
-"Jos sinä annat minulle semmoisia nimiä, täytyy minun sulkea sinun
-suusi. Vielä -- kerran --."
-
-Ääni huusi: "Syrjemmälle!"
-
-Nuori pappi veti tytön pois reelingin luota, ja laiva eteni hitaasti
-rannasta.
-
-"Minä menen alas -- ei, minä jään kannelle. Minä menen rannalle -- minä
-en voi kestää tätä. Ei ole vielä liian myöhäistä. Ei, minä menen perään
-katsomaan vettä väylässä."
-
-Sillasta oli päästy, ja satama oli tyhjänä. Lokit leijailivat
-ylhäällä seuraten valkoista, kuohuvaa vettä, ja Douglas Head väistyi
-väistymistään taaksepäin. Pitkin pitkää rantalinjaa vilkuttivat
-matkustajien ystävät hyvästiänsä.
-
-"Tuossa hän on -- sillan päässä! Se on isoisä, hän vilkuttaa
-nenäliinallaan! Ettekö näe? Tuo punakirjava puuvillaliina! Jumala
-häntä siunatkoon! Kuinka liikuttava hänen pikku lahjansa oli! Hän
-on säilyttänyt sitä koko noiden vuosien ajan. Mutta minun silkkinen
-nenäliinani on liian kostea -- se ei liehu ollenkaan. Lainatkaa minulle
---. Ah kiitos! Hyvästi! Hyvästi! Hyv -- --."
-
-Tyttö kumartui peräreelingin yli nojaten rintaansa siihen ja vilkutti
-nenäliinallaan niin kauan kuin laituria ja ihmisiä rannalla saattoi
-nähdä; ja kun ne hävisivät näkyvistä, tuijotti hän maata, kunnes se yhä
-enemmän ja enemmän hämärtyi ja suli pilvien kanssa yhteen ja kunnes ei
-enää näkynyt mitään tuosta samasta maasta, jota hän oli katsellut joka
-päivä koko elämänsä ajan tähän hetkeen saakka.
-
-"Tuo rakas, pikku saari! En minä koskaan huomannut, että se oli niin
-kaunis! Ehkä minä olisin voinut olla onnellinen sielläkin, jos vain
-olisin koettanut. Jos minulla vain olisi ollut yksikään toveri!
-Kuinka hupsu minä olen! Viisi vuotta olen toivonut pääseväni pois
-ja rukoillut, ja nyt!... Se on _niin_ kaunis, eikös ole? Aivan kuin
-vesilintu! Ja kun on siellä syntynyt... rakas, pikku saari! Ja kaikki
-vanhat ihmiset siellä! Heille tulee niin ikävä nyt! Tulenkohan minä
-milloinkaan... Minä menen alas. Tuuli käy kylmemmäksi, ja vesi tuolla
-perässä saattaa minun silmäni... Hyvästi pikku lintunen! Minä palaan
-takaisin -- minä... Niin, älä pelkää, minä..."
-
-Nauru ja vilkas puhe, hilpeä leikillisyys ja tunteellisuus loppuivat
-vihdoin nyyhkytykseen, ja tyttö juoksi alas hytin portaita häviten
-näkyvistä. John Storm katseli hänen jälkeensä. Nuori pappi oli tuskin
-virkkanut sanaakaan, mutta hänen suuret ruskeat silmänsä olivat kosteat.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Gloryn isä oli ollut pastori Qyualen ainoa poika, joka oli piispan
-kappalaisena piispanhovissa. Siellä hän oli tutustunut Gloryn
-äitiin, joka oli piispan rouvan kamarineitsyenä. Hän oli iloinen
-nuori ranskatar, jonka äiti oli nuoruudessaan kuuluisa ranskalainen
-näyttelijätär ja isä keisarikunnan aikuinen upseeri, joka ei ollenkaan
-tiennyt tyttärensä olemassaolosta. Vähän sen jälkeen kun Gloryn
-vanhemmat olivat menneet naimisiin, tarjottiin kappalaiselle hyvää
-lähetyssaarnaajan paikkaa Afrikassa, ja ollen harras kristitty hän
-suostui siihen pelkäämättä rannikolla raivoavia kuumetauteja. Mutta
-hänen nuori ranskalainen vaimonsa oli äidiksi tulemassa ja häntä
-kauhistutti elämä vieraassa maassa. Siitä syystä vei pappi hänet isänsä
-kotiin Peeliin sanoen hänelle hyvästi viideksi vuodeksi.
-
-Pappi eli neljä vuotta, ja sillä ajalla he kirjoittivat muutamia
-kirjeitä toisilleen. Mies lähetti viimeiset käskynsä Southamptonista:
-"Jos se on poika, anna hänelle nimeksi Johannes (evankelistan mukaan),
-mutta jos se on tyttö, nimitä hänet Gloryksi." Ensimmäisen vuoden
-lopulla äiti kirjoitti: "Lemmikkimme on saanut ensimmäisen lyhyen
-mekkonsa. Et voi kuvitella herttaisempaa olentoa. Hänen pienet,
-suloiset, paljaat käsivartensa, hänen kaulansa ja pienet pyöreät
-hartiat! Tiedäthän, että hän on punatukkainen tyttö -- punakiharainen!
-Hänen silmänsä ovat niin suuret ja loistavat! Ja entäs hänen suunsa,
-hänen leukansa ja pienoiset, punertavat varpaat! Minä en käsitä
-kuinka voisin elää näkemättä häntä alinomaa!" Neljännen vuoden
-loppupuolella tuli isän viimeinen kirje: "Rakas vaimoni, tämä ero on
-katkeraa, mutta Jumala on sen tahtonut, emmekä me saa unohtaa, että
-mahdollisesti saamme elää koko elämämme erossa." Seuraava kirje oli
-Englannin konsulilta Gaboon Riveristä; se sisälsi ilmoituksen hurskaan
-lähetyssaarnaajan kuolemasta.
-
-Pastori Quaylen talouteen kuului hän itse ja kaksi naimatonta tytärtä,
-mutta se oli liikaa vilkkaalle, nuorelle ranskattarelle. Miehensä
-eläessä hän oli jo nääntyä vanhapiikahallinnon alla, mutta miehen
-kuoltua hän ei enää koetellutkaan taistella kohtaloa vastaan, vaan sai
-jonkin yksinkertaisen taudin ja kuoli äkkiä.
-
-Paljas kallioseinä katseli Gloryn syntymäpaikkaa, mutta aurinko
-nousi vuoren yli ja kaunis virta syleili sen kylkiä. Neljännes
-englanninpenikulmaa virtaa alaspäin oli satama ja sen takana lahdelma,
-jossa pienellä kallioisella saarella oli vanhan linnan rauniot, ja
-sen takana levisi Irlannin meri, "houkutellen laskevaa aurinkoa
-viipymään." Pastorin puustellin nimi oli Glenfaba, ja siitä oli puoli
-englanninpenikulmaa Peel-nimiseen kalastajakaupunkiin.
-
-Glory oli pieni punapäinen veitikka alusta pitäen, ja kaikessa, mitä
-hän teki tai sanoi, oli jonkinmoista vallatonta huolettomuutta. Kun
-hän oli kuusivuotinen, ei voinut uskoa sanaakaan, mitä hän kertoi. Hän
-ei vähääkään välittänyt, oliko hänen puheensa totta vai valhetta, eikä
-antanut pelon eikä suosion, ei palkinnon eikä rangaistuksen siihen
-vaikuttaa. Pastorilla oli tapana sanoa: "Minä pelkään totta tosiaankin,
-että lapsella ei ole mitään siveellistä omaatuntoa -- hän ei näy
-ollenkaan voivan erottaa oikeata väärästä." Tämä huolestutti hänen
-uskonnollista tunnettaan, mutta kutkutti hänen leikillisyyttään eikä
-muuttanut hänen rakkauttaan. "Hän on täysi pakana -- Jumala siunatkoon
-hänen viatonta sydäntään!"
-
-Gloryn mielikuvitus oli suurempi kuin lapsilla yleensä. Siihen aikaan
-kun hän janosi lasten seuraa saamatta sitä, kuvitteli hän, että monta
-kappaletta häntä itseään oli olemassa eri paikoissa, ja hänen oli
-tapana kutsua niitä leikkimään kanssaan. Virrassa asui yksi Glory,
-matalikossa, missä ahvenet uivat, lähteessä oli Glory ja korkealla
-vuorilla oli Glory; kun oikea Glory puhui heille, vastasivat he
-aina. Hänen nukkensa olivat kaikki kuninkaita ja kuningattaria, ja
-hänellä oli erityinen taito valmistaa omituisia, komeita valepukuja.
-Tuntui melkein siltä kuin hänen näyttelijätär-isoäitinsä olisi
-antanut perinnöksi hänelle heti syntymästä alkaen oikeuden elämään,
-ylellisyyteen ja rakkauteen.
-
-Hän oli aivan kuin luotu matkijaksi. Pienimmänkin eksentrisyyden tai
-teeskentelyn hän osasi heti paikalla esittää. Totisen Anna-tädin otsan
-rypistys, hempeätunteisen Rakel-tädin hymyily, alinomaa torkkuvan
-lukkarin, Cornelius Kewleyn, haukotus, kaikki tuo eli uudelleen
-vallattomissa, veitikkamaisissa kasvoissa. Hän muisti muutamia äitinsä
-ranskalaisista lauluista ja kerran nähdessään katulaulajan asettui hän
-itse torille samalla tavoin laulamaan, mistä oli seurauksena, että
-aikaihmisetkin miltei polvistuivat hänen eteensä, valmiina suutelemaan
-häntä ja nimittämään häntä Phonodoree-keijukaiseksi. Mutta hän ei
-myöskään unohtanut kulkea ympäri keräämässä puolipennysiä [puoli pennyä
-= viisi penniä. Suoment. muist.] palkakseen.
-
-Kymmenvuotisena hän oli poikatyttö, joka marssi pitkin kaupunkia
-kokonaisen poika-armeijan etunenässä, soittaen kampaa hampaittensa
-välissä ja huiskutellen pastorin nenäliinaa hänen kävelykeppinsä
-päässä. Tähän aikaan hän kiipeili puihin, varasteli hedelmäpuutarhoista
-(tavallisesti omastaan) ja matki poikien ääntä sekä piti vääryytenä,
-ettei hänen annettu käydä housuissa. Mutta sen sijaan hän käytti
-kudottua merimieslakkia, ja hänen elämänsä tuli kuitenkin hiukan
-valoisammaksi siitä, että hän käytännöllisistä syistä ja yleensä
-siisteyden vuoksi sai käydä valkoisessa, ruumiinmukaisessa neulotussa
-villaröijyssä. Sitten sattui vielä niin, että eräällä henkilöllä oli
-pieni vene, jota hän ei tarvinnut, ja hän kysyi eikö Glory tahtoisi
-sitä omakseen. Yhtä hyvin olisi voinut kysyä, eikö hän tahtonut
-paratiisia tai torttuja tai mitä tahansa muuta taivaallista! Tämän
-tapahtuman perästä käytti Glory merimiestakkia ja lakkia ollessaan
-merellä ja kierteli vesillä kuin hanhenpoikanen.
-
-Kaksitoistavuotisena hän rakastui -- rakkauteen. Se oli epämääräinen
-tunne, johon sekaantui loisto-unelmia. Koska pastori oli liian köyhä
-voidakseen lähettää hänet Douglasiin naisopistoon ja pastorin tyttäret
-liian ylpeitä antaakseen Gloryn käydä tyttökoulua Peelissä, jäi hän
-Rakel-tädin opetettavaksi kotona. Rakel-täti luki Thomas Mooren
-runoja, tiesi kaikkien kuninkaallisen perheen jäsenten syntymäpäivät
-ja oli muutoin lempeän romanttinen. Tästä lähteestä ammensi Glory
-merkillisiä tietoja unelmamaailmasta, jossa nuoret tytöt liitelevät
-loiston, rakkauden ja onnen päivänpaisteessa. Eräänä päivänä hän
-makasi selällään Peelin kukkulan kanervikkorinteellä, pää käsivarrella
-miettien kertomusta, jonka Rakel-täti oli hänelle kertonut. Se oli
-merenneidosta, joka saattoi nousta merestä ja sanoa mille miehelle
-tahansa "tule", ja miehen täytyi tulla -- jättää kaikki ja seurata
-häntä. Yhtäkkiä metsästyskoiran kylmä kuono kosketti hänen otsaansa
-ja voimakas ääni huusi: "Siivolla, koira!" Nuori, noin kahdenkolmatta
-ikäinen mies säärystimet ja metsästystakki yllään astui kallion kuvetta
-pitkin. Glory tunsi hänet ulkomuodolta. Se oli John Storm, lordi
-Stormin poika, joka nykyään oli muuttanut asumaan Knockaloen kartanoon
-yhden englanninpenikulman päähän ylöspäin kukkulata Glenfabasta.
-
-Sen perästä ei Glory kolmeen viikkoon puhunut kenestäkään muusta
-kuin John Stormista ja hän alkoi säännöllisesti kammata tukkaansa.
-Hän katseli nuorta Stormia kirkossa ja sanoi Rakel-tädille, että
-Storm varmaan saattoi nähdä aivan hyvin pimeässä, sillä valo näkyi
-tulevan hänen silmiensä sisäpuolelta. Sitten häntä alkoi hävettää, ja
-jos joku sattui mainitsemaan John Stormin nimen Gloryn kuullen, hän
-punastui korvia myöten ja juoksi pois huoneesta. John Storm ei edes
-vilaissutkaan Gloryyn ja jonkun ajan perästä hän läksi Kanadaan. Glory
-asetti takakäytävän kellon Kanadan ajan mukaan voidakseen aina tietää,
-mitä John teki siellä vieraalla maalla, ja sitten hän unohti koko
-jutun. Hänen mielialansa vaihtelivat nopeasti, ja kaikki eri tunnelmat
-olivat valtavia ja tosia, mutta ei kulunut kuin vuosi ennenkuin hän
-taas rakastui, tällä kertaa kirkon sakaristossa, sievään poikaan, joka
-seisoi häntä vastapäätä katkismusluokassa.
-
-Se oli englantilainen, Gloryn ikäinen poika, joka oli tullut tänne
-saarelle vain lupapäiviään viettämään. Toisen kerran Glory näki hänet
-Glenfaban pihalla pojan äidin ollessa sisällä talon isäntäväkeä
-tervehtimässä. Hän lyödä napsahutti pojan käsivartta ja alkoi sitten
-juosta pakoon poika kintereillä -- alas äyrästä ja sitten ylös puuhun,
-jossa hän nauroi ja huusi: "Eikö se ole hauskaa?" ja poika ei voinut
-nähdä muuta kuin Gloryn suuret, valkoiset hampaat.
-
-Pojan nimi oli Francis Horatio Nelson Drake, ja hän oli täyteen ladattu
-kertomuksia ulkomaailmasta, jossa hänen koulunsa oli ja jossa ainoat
-mainitsemista ansaitsevat "miehet" elivät. Tietysti hän kertoi kaikesta
-tuosta mitä tuttavallisimmin ja niin vakuuttavasti, että Glory vallan
-vaipui unelmiin. Se oli kerrassaan ihmeellinen poika, ja sopivan
-ajan kuluttua (noin kolmen päivän) Glory kosi häntä. Totta on, että
-poika ei näyttänyt kovin hurmaantuneelta tämän esityksen johdosta,
-mutta kun Glory selitti, että hänelle oli vallan samantekevä, huoliko
-poika hänestä vai ei, ja että oli olemassa lukemattomia muita, jotka
-ilomielin käyttäisivät sellaista tilaisuutta, niin poikakin rupesi
-katsomaan asiaa toiselta kannalta ja he päättivät paeta yhdessä. Ei
-tosin ollut olemassa mitään erityistä syytä, joka olisi pakottanut niin
-suurenmoisiin hankkeisiin, mutta kun nyt kerran Glorylla oli vene, niin
-hänestä tuntui erinomaisen sopivalta lähteä sillä karkumatkalle.
-
-Glory pukeutui rippihameeseensa ja komeimpiin tamineihinsa ja hiipi
-tapaamaan armastaan sillan alle, missä vene oli kiinni. Poika odotutti
-itseään puoli tuntia, kun näet hänellä oli sisaria ja kaikenlaisia
-muita vastuksia, mutta päästyään vihdoin "laivalle, laivan kannelle"
-hän oli varmassa satamassa. Glory oli malttamaton, poika oli levoton,
-eikä kumpainenkaan pitänyt tarpeellisena tuhlata aikaa suudelmiin.
-
-He sousivat ulos satamasta lahdelle, ja siellä he nostivat purjeet ja
-ohjasivat venheen Skotlantia kohti. Kun tämä oli tehty, kävi mieli
-hiukan keveämmäksi, ja heillä oli aikaa puhella tulevaisuudesta.
-Francis Horatio kehui työn arvoa -- hän aikoi luoda itselleen nimen;
-Glory ei ollut aivan samaa mieltä. Nimi! no niin, ja loistavia
-juhlamenoja; hänestä tuntuivat matkat kuitenkin hauskimmilta, Silloin
-he saisivat nähdä niin paljon ihmisiä ja muuta nähtävää, elleivät
-tuhlaisi kovin paljon aikaa työhön.
-
-"Voi millainen _tyttö_ sinä olet!" sanoi poika ylenkatseellisesti.
-Glory puri huultaan, sillä tuo ei ollut hänestä mieluista. Mutta vielä
-kului puoli tuntia ennenkuin poika auttamattomasti pilasi asiansa. Hän
-oli tuonut mukanaan koiransa, rottakoiranartun, ja rupesi nimittelemään
-sitä kaikenlaisilla koiranimillä, hyvitellen sitä ja kehuen, että sen
-penikoista vielä saataisiin paljon rahaa. Sitä Glory ei enää voinut
-kestää. Hän ei sinä ilmoisna ikänä voisi karata semmoisen henkilön
-kanssa, joka puhui niin epähienoa kieltä.
-
-"Voi, millainen _tyttö_ sinä olet!" sanoi poika taas; mutta Glory ei
-enää välittänyt siitä ollenkaan. Paljaalla käsivarrellaan hän yhtäkkiä
-oli kääntänyt peräsimen vasemmalle, aikoen ohjata veneen takaisin
-Peeliin, mutta tuuli oli käynyt vinhemmäksi ja aallot alkoivat kohota
-korkeiksi. Kun vene nopeasti käännähti, irtautui raakapuu, ja purje
-lerpatti avutonna mastoa pitkin. Sitten he soluivat aaltojen väliin,
-eikä Glorylla ollut voimia ohjata venettä pois sieltä; pojasta taas
-ei ollut enempää apua kuin mistä tyhjäntoimittajasta tahansa. Tyttö
-istui siinä valkoisessa musliinipuvussaan, poika hoiteli koiraansa, yö
-oli yllättää heidät, ja he kiikkuivat aavalla merellä, pieni masto ja
-rikkinäinen purjeriepu apunaan. Mutta yhtäkkiä suuri, musta purjevene
-ilmaantui pimeästä, ja aikamiehen ääni huusi: "Olkaa huoleti, lapset!"
-
-Se oli John Storm. Hän oli herättänyt nuoren tytön eloon Gloryssä
-ja sen jälkeen hän myöskin herätti nuoren naisen. Glory hiipi hänen
-turviinsa kuin lapsi sinä yönä ja seuraavan neljän vuoden kuluessa
-tuntui tytöstä kuin olisi hän aina samoin hiipinyt John Stormin
-turviin. Hän oli Gloryn iso veli, hänen herransa, hänen hallitsijansa,
-hänen kuninkaansa. Glory asetti hänet kauas huimaavaan korkeuteen
-itsensä yli, kaiken jalouden ja suuruuden keskelle. Kun hän hymyili
-Glorylle, niin Glory punastui, kun hän rypisti otsaansa, niin Glory
-tuli surulliseksi ja pelkäsi. Luullen miellyttävänsä John Stormia
-Glory koetti pukeutua kaikkiin taivaankaaren väreihin, mutta nuori
-mies moitti häntä ja käski hänen tyytyä villaröijyynsä. Glory koetti
-väkisinkin kammalla suoristaa punaisia kiharoitaan, mutta John Storm
-kertoi hänelle, että ylhäisimmätkin vallasnaiset antaisivat vaikka
-molemmat korvansa saadakseen sellaiset kiharat. Sen jälkeen Glory
-hyväili niitä sormillaan ihaillen niitä peilissä.
-
-John Storm oli vakava luonteeltaan, mutta Glory sai hänet nauramaan
-koko sydämensä pohjasta. Paitsi Byronia ja "Sir Charles Grandisonia" ei
-Glory pastorin kirjastosta tuntenut muuta kirjallisuutta kuin Raamatun,
-katkismuksen ja kirkkokäsikirjan, ja näitten sisällystä hän käytti
-jokapäiväisessä puheessaan vallan hämmästyttävän vapaasti ja rohkeasti.
-Hänen suurin ilonsa oli matkia lukkaria, joka torkkuvana vastasi
-messuun.
-
-Pastori: "Oi, Herra suumme avaja" (ei mitään vastausta). "Missä sinä
-olet, Neilus?" Lukkari (äkkiä heräten pöntössään): "Täällä, herra
-pastori -- niin sulle kunniata veisaamme."
-
-John Storm nauroi -- nauroi vallan hillittömästi, ja silloin oli Glory
-sanomattoman onnellinen. Mutta kohta John läksi pois taas, kun hänen
-isänsä lähetti hänet Australiaan, ja valo Gloryn maailmassa sammui.
-
-Ei maksanut vaivaa muutella takakäytävän kelloa, sillä asiat olivat
-toisenlaiset nyt. Glory oli kuusitoistavuotias, ja ainoa puu, johon
-hän nyt koetti kiipeillä, oli hyvän ja pahan tiedon puu, ja se repi
-häntä kamalasti. John Storm oli lordin poika, ja hänestä itsestään
-tulisi kerran lordi. Glory Quayle oli orpotyttö, ja hänen isoisänsä
-oli köyhä maalaispappi. Heidän köyhyytensä oli suloinen, mutta siinä
-oli sappea myöskin. Nuo alituiset pakkosäästöt puvuissa, päällystakit,
-joita piti kääntää, hatut, jotka olivat kauniita ostaessa, mutta
-joita piti käyttää niin kauan, että muuttuneet kuosit panivat ne
-näyttämään harakanpeläteiltä, ja sitten nuo salaperäiset, taivas tiesi
-kenen vaatteiden jätteet -- tytön luonteen itsenäisyys nousi kapinaan
-tuommoisia nöyryytyksiä vastaan.
-
-Äidin veri tyttäressä alkoi kuohua yli, ja vanhapiikahallinto, joka oli
-murtanut ranskattaren elämän, oli tukahduttaa myöskin Man-saaren tytön
-kaavamaisuudellaan. Alituiseen hän unohti ruoka-ajat, joita määrättiin
-auringon mukaan, ja hän saattoi nukkua mihin aikaan tahansa ja valvoa
-myöskin kuinka kauan tahansa. Häntä kiusasi istua juhlallisena
-kuin vallasneitonen, ja hänellä oli paha tapa aina silloin tällöin
-heittäytyä pitkälleen lattialle. Usein hän nauroi tukahduttaakseen
-itkua, mutta hän ei viitsinyt edes hymyillä ylhäisen rouvan typerälle
-jutulle, eikä välittänyt hitustakaan kuninkaallisen perheen
-syntymäpäivistä. Vanhat tädit rakastivat hänen sieluaan ja ruumistaan,
-mutta he sanoivat usein: "Mitä ihmettä siitä tytöstä tulee, kun isoisä
-kuolee?"
-
-Ja vanha isoisä, kunnon ukko, olisi antanut elämänsä säästääkseen
-Glorylta pienen kivun varpaan päässä, mutta hän ei ymmärtänyt mitä
-ainetta tuo tyttö oli. Hänen keppihevosenaan oli riimukirjoitusten
-tutkiminen, joita Man-saari on täpö täynnä, ja kun Glory auttoi häntä
-niiden puhdistamisessa ja kopioimisessa, oli hän onnellinen kuin
-koulupoika. Vaikka he asuivat samassa talossa ja Gloryn makuukamari,
-jonka akkunat olivat satamaan päin, oli aivan pastorin ummehtuneen
-työhuoneen vieressä, mistä pesukamarin katto näkyi, niin pastori aina
-eli kaukana takanapäin kymmenennessä vuosisadassa ja Glory jossakin
-etäällä kahdennessakymmenennessä vuosisadassa.
-
-Vangittu varpunen räpytteli häkkinsä seiniä vastaan. Ennenkuin hän
-huomasikaan, pyrki hän pakenemaan tuosta vanhasta, uneliaasta paikasta,
-ikävöiden suureen ulkomaailmaan. Kesäiltoina hän kiipesi ylös Peelin
-kukkulan rinnettä ja heittäytyi kanervikkoon, missä hän ensi kerran
-oli nähnyt John Stormin. Siellä hän katseli, kuinka laivat nostivat
-ankkurinsa lahdelmassa, vanhan aution linnan muurien takana, ja hän
-toivoi pääsevänsä pois noilla laivoilla -- pois merelle ja suuriin
-kaupunkeihin pohjoiseen ja etelään. Mutta kohtalo pusersi hänen
-olopiirinsä yhä ahtaammaksi, eikä hän voinut keksiä mitään tietä, joka
-johtaisi siitä ulos. Kaksi vuotta kului ja kahdeksantoistavuotiaana
-häntä kalvoi se tunne, että hän oli tuhlannut puolet elämästään.
-Hän katseli aurinkoa, kunnes se vaipui mereen, ja sitten hän palasi
-takaisin Glenfabaan ja pimeisiin ilmapiireihin.
-
-Kaikkeen oli syynä heidän köyhyytensä, ja heidän köyhyyteensä oli
-kirkko syynä. Hän alkoi vihata kirkkoa; se oli tehnyt hänet orvoksi;
-ja kun hän ajatteli uskontoa virkatoimena, tuntui se hänestä perin
-itsekkäältä. Jos ihminen antautui niin korkeata tarkoitusperää
-tavoittelemaan (kuten hänen oma isänsä), niin hän ei voinut ajatella
-itseään; hänen täytyi uhrata elämänsä ja rakkautensa ja maailma --
-mikä mursi aina semmoisen ihmisen. Mutta täytyihän kumminkin tässä
-maailmassa elää, ja mitä hyödytti hautautua ennenkuin oli kuollut?
-
-Miten lienee ollutkaan, mutta Gloryn epämääräiset toiveet muuttuivat
-unelmiksi, joissa John Storm oli päähenkilönä, ja eräänä päivänä
-tyttönen kuuli, että John oli palannut takaisin. Hän meni sinä iltana
-kukkuloille, hän nauroi ja itki, hän huusi ja juoksi, sillä eihän
-siellä ollut muita näkemässä kuin kalalokit. Kaikki oli juuri kuin
-runoissa, sillä tuolla kallion reunalla makasi John itse, aivan sen
-paikan vieressä, missä Gloryn oli tapana istuskella. Nähdessään hänet
-Glory hiljensi kulkuaan ja alkoi nyppiä kanervia ikäänkuin ei olisi
-nähnyt ollenkaan mitään. John kiiruhti häntä vastaan molemmat kädet
-ojennettuina, ja sitten Glory yhtäkkiä muisti, että hänellä oli
-yllään vanha kudottu röijy, punastui korvia myöten ja oli melkein
-tukehtua häpeästä. Vähitellen hän elpyi taas ja puhella lörpötti
-kuin myllynratas, ja sitten hän rupesi pelkäämään, että John ehkä
-luulisi hänen olevan hämillään muista syistä; siksi hän taas rupesi
-nyhtämään kanervia ja selittämään miksi hän punastui. John ei nauranut.
-Omituisesti hymyillen sanoi hän syvällä äänellään jotain, joka melkein
-jäädytti veren Gloryn suonissa.
-
-"Minä tulen itse tästälähin olemaan köyhä. Olen riitaantunut isäni
-kanssa, Glory. Minä menen kirkon palvelukseen."
-
-Se oli kova isku Glorylle, ja aurinko laskeutui äkkiä. Mutta häkin
-ovet se kumminkin avasi. Kun John Storm oli saanut apulaispapin paikan
-Lontoossa ja hänet oli vihitty papiksi, kertoi hän Glenfabassa,
-että hänen toimiinsa m.m. kuului sielunhoito eräässä suuressa West
-Endin sairaalassa. Tästä Glory keksi pakokeinon. Hän tahtoi ruveta
-sairaanhoitajattareksi. Se oli helpompi sanoa kuin tehdä, sillä
-sairaanhoito oli muodissa ja Glory oli kolme vuotta liian nuori.
-Suurella vaivalla hän hankki luvan päästä kokelaaksi, ja vielä
-suuremmalla vaivalla hän sai isoisän hellän pelon poistetuksi.
-Vanha pastori tyyntyi vihdoin kuullessaan, että Glory tulisi samaan
-sairashuoneeseen, jossa John oli pappina, ja matkustaisi Lontooseen
-yhdessä John Stormin kanssa.
-
-
-
-
-III.
-
-
-_Rakas oma isoisä ja kaikki Glenfabassa!_ -- Täällä minä nyt olen
-vihdoinkin, rakas isoisä, toivioretkeni päässä, ja ehtoosta ja aamusta
-on tullut ensimmäinen päivä. Nyt on kello yksitoista illalla, ja minä
-olen menossa nukkumaan omassa pikku huoneessani Martan Viinitarhan
-sairashuoneessa, Hyde Park, Lontoo, Englanti.
-
-Kapteeni oli oikeassa. Aamu oli raitis kuin hänen imartelunsa, ja
-ennenkuin oli päästy etäälle niemen ohi, makasivat useimmat matkustajat
-Man-saaren kolmen koiven [Man-saaren vaakunassa on kolme polvesta
-taipunutta miehen jalkaa. Suoment. muist.] tavoin pitkällään siellä
-täällä. Minä kun olin vanha merimies, en ruvennut sairaaksi ollenkaan,
-vaan läksin hyttiini, makasin hiljaa vuoteellani ja tuumailin suuria
-asioita. En mennyt kannelle ennenkuin tulimme Merseyvirralle. Silloin
-kaikki matkustajat olivat ylhäällä ja he olivat sen näköisiä kuin hapan
-kirnupiimä, joka on valunut ulos kirnusta.
-
-Miten komea näköala sieltä oli! Laivat, telakat, tornit ja kaupunki!
-Minä tuskin saatoin hengittää jännityksestä, kunnes pääsimme
-laivasillalle. Herra Storm asetti minut vaunuihin, ja saadakseni
-kokemusta minä tahdoin itse maksaa oman osani. Tietysti hän koetti
-pettää minua; mutta nainen on nainen, eikä se onnistunut. Kun olimme
-saapuneet Lime Streetin asemalle syöksyi eteemme -- kantaja. Hän
-kantoi minun kirstuni päänsä päällä (kevyesti kuin korvasienen), ja
-kun olin ostanut pilettini, saattoi hän minut junaan herra Stormin
-mennessä ostamaan sanomalehtiä. Kantaja oli niin ystävällinen minulle,
-ventovieraalle, että saatoin huoletta heittää vastuunalaisuuden
-kohtalon niskoille ja annoin hänelle kuusi penceä [6 penceä = 60
-penniä. Suoment. muist.].
-
-Rautatievaunussa istui paitsi meitä kaksi vanhaa naista, ja me kuljimme
-pikajunalla. Se oli äärettömän hauskaa, aivan niinkuin olisi syössyt
-kohti ankaraa lounaistuulta Gontraryn vuorilta. Mutta ensimmäinen
-osa matkasta oli kamala. Tunneli pani minut melkein huutamaan.
-Liverpoolissakin oli sumuinen päivä, ja koko matkan Edge Hilliin sai
-juna puhaltaa varoitusvihellyksiä meluten kuin muurinsärkijä. Minun
-hermoni olivat piinapenkillä. Siksi käytin hyväkseni vaunujen pimeyttä
-ja aloin laulaa. Se tyynnytti minua, mutta saattoi vanhat neidit miltei
-hupsuiksi kauhusta. _He_ huusivat, en minä; ja juuri kun minä pyysin
-Kaikkivaltiaalta hiukan apua tässä manalan kidassa, tulimme yhtäkkiä
-ulos vallan ehyinä. Toinen tunneli oli edessämme vielä ennenkuin
-saavuimme Lontooseen. Tunnelit ovat tietysti ne kiirastulet, joitten
-läpi täytyy kulkea ennenkuin pääsee noihin ihmeellisiin kaupunkeihin.
-Mutta jos minulta olisi kysytty neuvoa litaniaa tehtäessä ("Äkillisestä
-kuolemasta varjele meitä, oi Herra"), niin olisin luetellut siinä
-myöskin tunneleissa matkustavat.
-
-Te ette koskaan ole aavistaneet, millainen ääretön tyhmeliini
-Glory on! Minä olin niin kiihkeän kiihkeä näkemään Lontoota, että
-tullessamme lähelle en voinut nähdä mitään, kun näet vettä alkoi tihkua
-silmäluomien alta. Kun ensi kerran tulee suureen, mahtavaan kaupunkiin,
-tuntuu kuin astuisi majesteetin eteen. Taivas varjelkoon minua vain
-sellaisesta tutisemisesta silloin kun minut nimitetään kuningattaren
-hovilaulajattareksi!
-
-Taivas! millainen pauhu ja hälinä! Aivan kuin sata miljoonaa paarmaa
-olisi surisemassa hiljaisena syksyiltana. Lähemmin tarkastaessa
-on se kuin kaliseva, koliseva Baabelin torniyhtiö. Äänten humina,
-sekava jyry, hirveä sekasorto -- kärryjä, vaunuja, omnibusseja sikin
-sokin -- tuo kaikki saattaa ihmisen vallan uskonnolliseksi ja panee
-kylmän karsimaan selkärankaa. Voi millainen silmäneula heinäsuovassa
-tyttöraukka on täällä, ellei kukaan ylhäältä käsin pidä häntä silmällä!
-
-Kerro Rakel-tädille, että Lontoossa käytetään toisenlaisia hattuja --
-pienempiä edestä -- ja sano, että jos minä näen kuningattaren, niin
-kyllä kerron kaikki tarkkaan.
-
-Me tulimme sairashuoneeseen vasta yhdeksän aikaan, joten en ole nähnyt
-paljoa siitä vielä. Taloudenhoitaja antoi minulle teetä ja sanoi, että
-voisin käydä katselemassa taloa, koska minua ei vaadittaisi työhön
-ennenkuin aamulla. Tunnin ajan minä siis kuljeskelin osastosta osastoon
-kuin vaeltava juutalainen naishahmossa. Mikä hiljaisuus! Minä pelkään,
-että tämä sairaanhoito käy pelkäksi tuppisuutyöksi. Ja nyt minä menen
-levolle -- en juuri koti-ikävän murtamana, mutta noin "hiukkasen vain
-kaivaten kaikkia". Huomisaamuna minä herään uusiin ääniin, uusiin
-näkyihin, ja kun vedän ylös uutimeni, näen kadut, joilla rattaat
-väsymättä pyörivät ja ratisevat. Silloin minä ajattelen Glenfabaa,
-jossa lintuset laulavat ja leikkivät.
-
-Terveiseni koko saarelle. Sano, että minä rakastan kaikkia yhtä paljon
-nyt Lontoon neitosena kuin ennen pelkkänä maantyttönä, ja sano, että
-sitten, kun minusta tulee kuuluisa nainen ja koko Englannin katse on
-kiinni minussa, minä tulen takaisin korvaamaan sen vahingon, että he
-nyt saavat olla ilman minua. Minä kuulen nyt kuinka isoisä sanoo:
-"Herra siunatkoon millainen se tyttö on!"
-
-Glory,
-
-J.K. Minä en ole sanonut paljoa herra Stormista. Hän jätti minut
-sairaalan ovelle ja meni kirkkoherransa kotiin, sillä hän tulee
-asumaan siellä, kuten tiedätte. Tiellä minä tuhlasin hänelle paljon
-kauniita runoja, tietysti rakkaudesta. Kun vanhat neidit menivät
-pois rautatievaunusta, kysyin minä noin sattumalta huvittiko häntä
-puhua rakkaudesta, mutta hän sanoi ei, sillä se oli näet pyhyyden
-pilkkaamista. Rakkaus on liian pyhää, se on jonkinmoista uskontoa.
-Joskus se tulee aavistamatta, joskus se hehkuu kuin tuli tuhkan
-alla, joskus se on hyvä enkeli, joskus se on perkele, joka panee
-ihmisen tekemään ja sanomaan kaikenlaista, jäädyttäen elämän talvea
-kylmemmäksi. Mutta minä sanoin hänelle, että rakkaus on suloista ja
-mitä uskontoon tulee, ei ole olemassa mitään taivaan alla, jota voisi
-verrata kauniin ja kunnon nuoren miehen rakkauteen kauniiseen ja kunnon
-tyttöön, kun mies uhraa kaikki tytön tähden, ruumiinsa, sielunsa ja
-kaikki mitä hänellä maailmassa on. Minä luulen, että John Stormin
-mielestä tuossa puheessa oli jotain perää, sillä vaikkei hän sanonut
-mitään, oli hänen loistavissa silmissään omituinen valo, ja minä
-ajattelin, että ellei hän rupeaisi papiksi, niin -- mutta mitäpä siitä.
-Hyvästi, rakkaat.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-John Storm oli lordi Stormin (perinnöllisen päärin) poika ja Englannin
-pääministerin, Erinin kreivin veljenpoika. Kaksi vuotta ennen Johnin
-syntymää olivat veljekset riitaantuneet naisen tähden. Se nainen oli
-Johnin äiti. Hän oli mennyt kihloihin nuoremman veljen kanssa ja
-jälkeenpäin rakastunut vanhempaan veljeen. Omantunnon ääni kielsi häntä
-rikkomasta kihlausta, ja hän totteli sitä. Sitten omatunto asettui
-yhteiskunnallisten lakien puolelle ja käski rakastavia eroamaan.
-Senkin he molemmat tekivät. Mutta tyttö-raukan oli helpompi erota
-elämästä kuin rakkaudestaan, ja paettuaan uskonnon turviin taistelusta
-aviovelvollisuuksiensa ja alkuperäisen rakkautensa välillä hän synnytti
-lapsen ja kuoli. Hän oli tyhjästä nousseen rikkaan pankkiirin tytär,
-jolle oli opetettu, että avioliitto ja rakkaus olivat kaksi eri asiaa.
-Hän vaihtoi rikkautensa arvonimeen, ja se kauppa toi hänelle kuoleman.
-
-Hänen miehensä ei milloinkaan kiintynyt häneen. Lordi Stormin puolesta
-heidän avionsa oli ollut aivan itsekäs liitto, solmittu siksi, että
-hän toivoi itselleen perillistä, jotta hän siten perustamalla perheen
-saisi parannetuksi oman epäsuotuisan asemansa nuorempana poikana. Mutta
-synti avioliiton peruslakia vastaan, joka sanoo että tuon liiton tulee
-perustua rakkauteen, tuotti nopeasti koston.
-
-Kuullessaan, että vaimo oli kuollut, tuli vanhempi veli hänen
-hautajaisiinsa. Iltaa ennen tuota päivää tuntui aviomiehestä vaikealta
-se, että hän oli sillä tavalla käyttäytynyt. Hän ei tosin koskaan
-ollut antanut aihetta skandaaliin, mutta hän ei liioin milloinkaan
-ollut peitellyt, ei edes poikansa äidiltä, syitä avioliittoonsa.
-Vaimo-raukka oli kuollut, mies oli ainoastaan pitänyt huolta siitä,
-että vaimon myötäjäiset oli maksettu, ja rakkauden ääni oli koko ajan
-vaiennut. Tuommoisten aatosten vaivaamana käyskenteli mies kaiken
-yötä huoneessaan ja aamun sarastaessa hän läksi kuolinhuoneeseen
-katsellakseen vainajan kasvoja vielä kerran. Avatessaan oven kuuli hän
-puoleksi tukahdutettuja huokauksia. Joku oli kumartunut vaaleitten
-kasvojen yli itkien kuin mies, jonka sydän on murtunut. Se oli veli.
-
-Siitä päivin lordi Storm piti itseään vääryyttä kärsineenä henkilönä.
-Hän ei ollut milloinkaan välittänyt veljestään, ja nyt hän kokonaan
-päätti masentaa hänet. Hänen poikansa saisi sen tehdä. Poika tulisi
-kreivikunnan perilliseksi, sillä kreivi ei koskaan ollut mennyt
-naimisiin. Mutta tuommoinen myöhäinen kosto oli kovin mitätön.
-Kreivi oli antautunut valtiomiesuralle ja hänen nimensä alkoi tulla
-tunnetuksi. Lordi Storm ei ollut osannut käyttää tilaisuutta hyväkseen,
-vaikka hänet tosin oli kutsuttu ylähuoneen jäseneksi, mutta hän aikoi
-kasvattaa poikansa niin, että tämä häikäisisi koko maailman.
-
-Siksi uhrasi isä koko elämänsä poikansa kasvatukseen. Tavallinen
-kasvatus oli hänen mielestään periaatteeltaan väärä. Koulut ja
-opistot ja klassikoiden tutkiminen oli hullutuksista hulluinta, siitä
-ei ollut vähintäkään hyötyä elämälle. Matkustaminen, se oli suuri
-opettaja. Sinä saat matkustaa vaikka aurinkoon asti, sanoi hän. Siksi
-kuljetettiin poikaa halki Europan ja Aasian, missä hän oppi hiukkasen
-hyvin monia kieliä. Hän oli isänsä alituinen toveri, ja menipä isä
-minne tahansa, sai poikakin tulla mukaan. Sovinnaissiveellisyys
-on ilettävää. Kotikasvatuksen päätarkoituksena oli aina ollut,
-niin arveli lordi, lasten pitäminen jos mahdollista täydellisessä
-tietämättömyydessä elämän tärkeimmistä seikoista ja toiminnoista. Mutta
-se _ei_ ollut mahdollista, ja siitä syystä masentuminen, teeskentely,
-valhe ja salaiset synnit olivat puolen ihmiskunnan kirouksena. Siksi
-vietiin poika Kreikan ja Intian temppeleihin ja myöskin länsimaitten
-huvipaikkoihin. Ennenkuin hän oli täyttänyt kaksikymmentä vuotta, oli
-hän nähnyt jonkun verran miltei kaikkea, mitä maailmassa on olemassa.
-
-Kun piti ruveta ajattelemaan Johnin tulevaisuutta, oli Englannilla
-juuri huolia siirtomaistaan. Nuo laajat alueet toisella puolen
-merta tahtoivat itse hoitaa omat asiansa. Silloin syntyi
-"brittiläis-pohjois-amerikkalainen sopimus", ja se antoi lordi
-Stormille aihetta ryhtyä toimintaan. Hänen veljensä, kreivi, koetti
-puoltaa rajoitettua itsehallintoa kruunun siirtomaille, mutta
-John Stormin isä keksi rohkean tuuman. Hän tahtoi nimittäin jakaa
-koko valtakunnan, yhdistetyt kuningaskunnat siihen luettuina, eri
-valtioihin, joilla kullakin oli oma itsehallintonsa. Siitä syntyisi
-"Ison Britannian Yhdysvallat."
-
-Se oli oleva John Stormin valtio-oppi, ja sitä tarkoitusta varten
-asetti lordi Storm Man-saarella kuntoon talon, missä hän aina voisi
-pitää nähtävänään suunnitelmansa pienoiskoossa. Sinne perustettiin
-toimisto, jonka piti hankkia selko kaikista seikoista, joita John
-tulisi tulevaisuudessa tarvitsemaan. Sanomalehtiä tuli tuohon
-yksinäiseen tyyssijaan kaikista maailman ääristä, ja lordi leikkasi
-irti joka palasen, joka koski tätä ainetta. Hänen kirjastonsa oli
-tomuinen huone, jonka seiniä peitti suuri määrä ruskeita paperikääröjä,
-ja jokaiseen niistä oli kirjoitettu jonkun siirtomaan tai kreivikunnan
-nimi.
-
-"Siihen menee kaksi ihmispolvea, poikaseni, ennenkuin se on toimitettu,
-mutta me muutamme Englannin historian."
-
-Viisikymmenvuotisena hänen tukkansa oli lumivalkea ja hänen päänsä oli
-kuin suuren yökön.
-
-Sillaikaa tuolle kaikkien noitten suurten suunnitelmien kohteelle, tuon
-lemmettömän avioliiton hedelmälle, kehittyi aivan oma persoonallisuus.
-Tuntui niinkuin hän olisi ollut aiottu suureksi mieheksi joka
-suhteessa, mutta luonto näytti tukahtuneen kesken. Kun katsoi hänen
-päätänsä, tuntui kuin hänestä olisi pitänyt tulla jättiläinen, eikä
-hän kumminkaan ollenkaan voinut kilpailla Anakin lasten kanssa. Kun
-kuunteli hänen puhettaan, olisi luullut hänestä kehittyvän neron, mutta
-ehkä hän olikin vain muutoin voimakas luonteeltaan. Parhaat ruumiin
-ja hengen voimat näkyivät hänessä menneen sydämeen. Ehkäpä tosiaankin
-hänen äitinsä surumielinen levottomuus ja tukahdutettu lempi oli
-jättänyt punaisen virran John Stormin sieluun.
-
-Poikana ollessaan hän saattoi itkeä nähdessään kauniin maiseman
-luonnossa, kuullessaan kerrottavan urotöistä taikka surullisesti
-laulettavan tunteellisia pikku lauluja kadulla. Nähdessään linnunpesän,
-josta munat oli ryöstetty pois, hän purskahti itkuun, mutta kun hän
-sitten löysi särjetyt veriset kuoret polulta, muuttui suru raivoksi,
-ja hän sieppasi pyssyn isänsä kamarista ja läksi ulos kostamaan
-ryöstäjille.
-
-Muutettuaan Man-saarelle huomasi hän aina käydessään kirkossa pienen
-punakiharaisen tytön, joka koko ajan katsella tuijotti häneen pastorin
-penkistä. John oli kahdenkolmatta vanha mies, mutta tuon lapsen silmät
-kiusasivat häntä. Milloin tahansa, päivin ja öin hän saattoi kuvitella
-näkevänsä niiden hohtavan loiston. Sitten hänen isänsä lähetti hänet
-Kanadaan tutkimaan sikäläistä valtiojärjestelmää. Palatessaan sieltä
-hän toi muassaan kanadalaisen kanootin ja amerikkalaisen purjeveneen
-sekä joukon demokraattisia mielipiteitä.
-
-Kun hän ensi kerran purjehti Manin vesillä, huomasi hän rappeutuneen
-veneen ja pelasti siitä kaksi lasta. Toinen oli pastorin kirkonpenkissä
-istunut tyttönen, vaikka hän nyt oli kasvanut pitemmäksi ja
-sievemmäksi. Tyttö hiipi hänen turviinsa purjeveneessä, ja tietämättä
-miksi, kiersi John Storm käsivartensa hänen ympärilleen.
-
-Tämän jälkeen antoi John Storm purjeveneelleen nimeksi _Gloria_, Gloryn
-nimen mukaan, ja otti tytön joskus kanssaan purjehtimaan. Huolimatta
-ikäerotuksesta oli heillä hauska kuin pojalla ja tytöllä keskenään.
-Valkoisessa kudotussa röijyssään ja villalakissaan näytti tyttönen
-aimo merimieheltä. Kun tuuli kävi vinhemmäksi ja vene alkoi kiikkua,
-hoiti hän peräsintä kuin mies, ja John Storm ajatteli itsekseen, että
-suloisempaa näkyä ei voinut uneksia. Kun taaskin tuuli tyyntyi ja
-purje lerpatti höllänä, oli tyttö hauskin toveri tyynellä, mitä toivoa
-saattoi. Hän lauleli ja samoin John Storm, ja heidän äänensä sulivat
-niin somasti yhteen. Gloryn lempilaulu oli "Tulkaa pojat, tulkaa
-tytöt"; John Stormin lempilaulu oli "John Peel". Näitä he saattoivat
-laulaa yhä uudelleen ja uudelleen tuntikausia yhtämittaa. Kesäiltoina,
-kun lahdelma uinui kuin väsynyt jättiläinen, niin hiljaa, että
-pieninkin aironloiske herätti kaiun vuorissa, kuuli kansa rannikolla
-kuinka vene souteli linnavuoren takaa, ja veneestä kaikui:
-
- "Tunnetko John Peelin, tuon pojan pulskimman?
- Tunnetko John Peelin, niin reippaan, rohkean?
- Tunnetko John Pe-e-lin..."
-
-Kaksi vuotta John Storm leikki lapsen kanssa, ja sitten hän huomasi,
-ettei tyttönen ollutkaan enää lapsi. Häntä rupesi säälittämään Gloryn
-asema. Tuo päiväpaisteinen sielu, tuo hilpeä, lahjakas olento, jonka
-silmät säkenöivät ja loistivat kuin salamat ja jonka ääni oli kuin
-lintusen viserrys, tuo kultakutrinen mustalainen, tuo pikku noita,
-keijukainen -- millainen oli hänen tulevaisuutensa? Sääli muuttui
-toiseksi tunteeksi, ja vihdoin tunsi John Storm tuskaa rinnassaan
-joka kerta, kun hän ajatteli tyttöä. Kun Glory katsoi häneen, tunsi
-John poskensa hehkuvan. Hän alkoi tuntea toista puolta luonnostaan,
-intohimoista puolta, ja hän vetäytyi peloissaan pois. Tuo hurja
-voima, tuo myrsky, tuo raivoava tuli hänen sisässään, Jumala yksin
-tiesi, minne se hänet johtaisi. Ja paitsi sitä hän oli lupautunut
-tulevaisuudelle, tai oikeammin, hänen isänsä oli luvannut hänet.
-
-Isänsä synkästä talosta, jossa tuuli alati humisi puitten latvoissa,
-hän katseli Glenfabaa, ja se näytti hänestä olevan kuin pieni,
-valkoinen, auringon valaisema pilvenhattara. Hänen sydämensä kaipasi
-alati tuota päiväistä paikkaa. "Glory! Glory!" Sääli, sääli, että tyttö
-näytti käsittävän kaikki ja ymmärsi varsin hyvin, mikä heitä erotti.
-Hän punastui häpeästä, kun hänen aina täytyi käyttää samoja vaatteita
-Johnin nähden, ja pää kallellaan, katse harhaillen hän puhui tulevista
-päivistä, jolloin John jättäisi saaren ja menisi Lontoosen tullakseen
-tunnetuksi ja unohtaisi kaikki ystävänsä ja tämän rakkaan vanhan
-saaren. Tuollaiset puheet vihloivat John Stormin sydäntä. Vaikka hän
-oli nähnyt paljon maailmaa, ei hän ymmärtänyt ollenkaan, miten tyttöjen
-on tapana haastella.
-
-Taistelu oli lyhyt. John Storm alkoi käyttää yksinkertaisempia pukuja
--- vaatimattomasta kankaasta tehtyä takkia ja flanellipaitaa, -- rupesi
-sanomaan mainetta tyhjäksi koruksi vain ja vakuuttamaan isälleen, että
-hän oli yläpuolella kaiken tyhmän sovinnaisuuden.
-
-Isä lähetti poikansa Austraaliaan. Silloin hänen elämänsä tosihuolet
-alkoivat. Hän matkusti maailman halki silmät auki, jolloin hän näki
-köyhien kärsimykset ja huomasi kaikki uudessa valossa. Tietämättään
-hän nyt menetteli samoin kuin hänen äitinsäkin, joka pakeni uskonnon
-turviin hakemaan lohdutusta tukahdutetun rakkautensa tuskille. John
-Storm oli kasvatettu jonkinmoiseksi imperialisti-demokraatiksi, mutta
-nyt hän rupesi korjailemaan isänsä opetuksia. Englanti ei tarvinnut
-lisää parlamentteja, se tarvitsi lisää apostoleita. Kansa ei tullut
-suureksi ja vapaaksi siten, että sille annettiin äänioikeus, vaani
-siten, että sen sielua vahvistettiin. Nyt ei kysytty sellaista
-miestä, joka laatii suunnitelmia tullakseen kuuluisaksi, vaan
-miestä, joka on valmis uhraamaan, valmis rupeamaan pieneksi, jos
-hän on suuri, köyhäksi, jos hän oli rikas. Nyt kysyttiin apostolia,
-tuhansiakin apostoleita, jotka ollen kuolleita maailman kunnialle,
-sen rikkauksille, sen houkutuksille, olisivat valmiita tekemään työtä
-Kristuksen hengessä ja uskomaan, että kieltäytymisessä, joka oli
-Jeesuksen opin "salaisuus", oli maailman ainoa pelastus.
-
-Hän kuljeskeli Melbournen ja Sydneyn köyhimmissä osissa ja
-sittemmin Lontoon kurjaliston kortteleissa, palasi Man-saarelle
-kristillis-sosialistina ja ilmoitti isälleen aikovansa antautua kirkon
-palvelukseen.
-
-Vanhus ei raivonnut eikä riehunut. Hän hoiperteli huoneeseensa kuin
-härkä pilttuuseensa saatuaan kuoliniskun teurastajalta. Tomuisessa
-vanhassa toimistossaan, jonka seiniä nimikirjoituksilla varustetut,
-sanomalehtiotteita sisältävät kääröt peittivät, hän käsitti, että
-kaksikymmentä vuotta hänen elämästään oli tuhlaantunut hukkaan. Poika
-oli eri olento, eri laatua, ja isä oli vain siemen, jonka täytyi
-näivettyä ja kuolla pois, kun nuori taimi pääsi omin voimin kasvamaan.
-
-Sitten hän koetti hiukan vastustaa.
-
-"Mutta ethän sinä, noin lahjakas poika, toki heittäne kuuluisaa nimeä
-tuolla lailla pois?"
-
-"Minä en välitä vähääkään kuuluisasta nimestä, isä", sanoi John. "Minä
-tulen voittamaan suuremman voiton kuin missään parlamentissa voi
-saavuttaa."
-
-"Mutta poikani, rakas poikani! Täytyy olla joko kameli tai kamelin
-kuljettaja; ja ylhäinen seurapiiri --"
-
-"Minä inhoan ylhäistä seurapiiriä, ja ylhäinen seurapiiri vihaisi
-minua. Herra säästää sitä vain muutamien hurskaiden ihmisten tähden,
-niinkuin hän säästi Sodomaa Lotin tähden."
-
-Käytyään tuon kiirastulen läpi ja saatuaan vanhan isänsä sydämen
-melkein murtumaan meni hän hakemaan palkkaansa Glorylta. Hän löysi
-tytön tavalliselta paikalta vuoren rinteeltä.
-
-"Minä punastuin teidän tullessanne, eikö niin?" sanoi tyttö. "Sanonko
-miksi?"
-
-"Miksi?"
-
-"Tämän tähden", sanoi hän nopeasti pyyhkäisten kädellään rintaansa.
-
-John Storm näytti hämmästyneeltä.
-
-"Ettekö nyt ymmärrä? Tämä vanha riepu -- jota minä käytin jo ennenkuin
-te läksitte."
-
-Nuoren miehen teki mieli sanoa hänelle kuinka suloiselta hän näytti
-siinä -- suloisemmalta kuin koskaan, nyt kun hänen rintansa kuvautui
-tuon kudotun röijyn alla ja kun hänen vartalonsa oli käynyt niin
-pehmeäksi ja sulavaksi. Mutta vaikka tyttönen nauroi, huomasi John
-Storm hänen häpeävän köyhyyttään, ja häntä piti lohduttaa.
-
-"Minä tulen kohta köyhäksi itsekin, Glory. Olen riitautunut isäni
-kanssa ja aion mennä kirkon palvelukseen."
-
-Gloryn kasvot synkistyivät. "Ooh, minä en luullut kenenkään
-vapaaehtoisesti rupeavan köyhäksi. Köyhä mies voi kyllä ruveta papiksi,
-mutta minä vihaan köyhänä olemista, se on hirveätä."
-
-Maailma musteni John Stormin silmissä; hän tunsi surua ja tuskaa.
-Hän oli pettynyt Gloryyn nähden. Tyttö oli turhamielinen, maailmaa
-rakastava, hänen oli mahdotonta käsittää korkeampia asioita. Hän ei
-koskaan saisi tietää, minkä uhrauksen John Storm oli tehnyt hänen
-tähtensä. Glory ei välittäisi tästälähin Johnista, mutta sama se. Sitä
-vakavammin jatkaisi mies uraansa nyt, sillä perkele oli tähdännyt
-nuolensa häneen, mutta se ei ollut sattunut.
-
-"Jumalan avulla kiinnitän lippuni maston huippuun", sanoi John Storm.
-
-Hän päätti jatkaa kulkuaan samaan suuntaan. Hänellä oli tuota voimaa,
-jota sanotaan karaktääriksi. Kirkko oli ennen ollut hänen majakkanaan,
-nyt siitä oli tuleva hänen turvapaikkansa.
-
-Valmistukset eivät tuottaneet hänelle mitään vaikeuksia. Vuoden ajan
-hän oli lukenut Englannin teologien teoksia -- Jeremy Taylorin,
-Hookerin, Butlerin, Waterlandin, Pearsonin ja Puseyn -- ja kun hän
-oli valmis virkaan, hankki hänen setänsä, Erinin kreivi, joka nyt oli
-pääministerinä, hänelle apulaisen paikan kuuluisan ja mahtava kanonikko
-Wealthyn luona, Pyhäin miesten kirkossa Belgraviassa. Lontoon piispa
-pyysi hänelle nimityskirjan Sodorin ja Manin piispalta, joka tutki ja
-määräsi hänet virkaan.
-
-Samana aamuna, jona hänen piti lähteä Lontooseen, sanoi hänen isänsä,
-jonka kanssa hänellä oli ollut monta tukalaa kohtausta, nämä sanat
-hyvästiksi: "Koska olen käsittänyt, että sinä aiot tästälähin elää
-köyhänä, niin otaksun, että sinä et tarvitse äitisi perintöä, ja
-pidätän siis itselleni oikeuden käyttää sitä muulla tavoin, ellet
-mahdollisesti tarvitse sitä sen nuoren neidin käytettäväksi, joka
-kuuluu lähtevän kanssasi."
-
-
-
-
-V.
-
-
-"Minä tahdon olla köyhä kuin köyhä ainakin", sanoi John Storm itsekseen
-lähestyessään päämiehensä taloa Eaton Placen varrella, mutta seuraavana
-aamuna hän heräsi makuuhuoneessa, joka ei juuri vastannut sitä kuvaa,
-mikä hänellä oli köyhyydestä. Miespalvelija toi sisään kuumaa vettä
-ja teetä sekä lausui tervehdyksen kanonikolta, joka eilisiltana oli
-käskenyt sanoa, että hän toivoi näkevänsä herra Stormin työhuoneessaan
-aamiaisen jälkeen.
-
-Työhuone oli kallisarvoisesta sisustettu kamari John Stormin
-makuuhuoneen alla. Sen matot olivat niin pehmeät, ettei askeleita
-voinut kuulla, ja tuolien selkämyksillä riippui tiikerinnahkoja.
-John Stormin astuessa sisään tuli häntä vastaan iloisen näköinen
-keski-ikäinen mies, parta huolellisesti ajettuna ja kultasankaiset
-silmälasit nenällä. Hän tervehti ylenpalttisen kohteliaasti.
-
-"Tervetuloa Lontooseen, rakas herra Storm. Kun Pääministerin kirje
-tuli, sanoin tyttärelleni, Felicitylle -- te saatte aivan kohta tavata
-hänet -- että uskon varmasti meistä tulevan hyvät ystävät -- minä
-sanoin, 'on todellakin ilo, lapseni, jos voin täyttää rakkaan kreivi
-Erinin pienimmänkään toiveen, ja minä olen ylpeä siitä, että saan olla
-auttamassa taipaleelle, joka varmaan on oleva loistava ja erinomainen'."
-
-John Storm mutisi jotain vastaukseksi.
-
-"Toivon, että olette tyytyväinen huoneisiinne, herra Storm?"
-
-John Storm ei ollut odottanut eikä toivonut niin paljoa.
-
-"Ah, niin, vaatimattomia, mutta mukavia. Ja pitäkää niitä joka
-suhteessa ominanne, joissa voitte vastaan ottaa ketä mielenne tekee ja
-olla oma herranne. Tämä talo on kyllin suuri. Meidän ei tarvitse tavata
-toisiamme useammin kuin haluttaa, joten emme voi joutua riitaan. Ainoa
-vero, jonka aina syömme yhdessä, on päivällinen Älkää odottako paljoa.
-Yksinkertaista, mutta terveellistä -- muuta en voi luvata teille näin
-papin perheessä."
-
-John Storm vastasi, että hänestä oli aivan samaa mitä hän söi, eikä
-hän puoli tuntia päivällisen jälkeen enää tiennyt mitä hän oli syönyt.
-Kanonikko nauroi ja aloitti uudelleen:
-
-"Minä arvelin parhaaksi antaa teidän asua meidän luonamme, koska te
-olette vieras Lontoossa, vaikka totta puhuen ei koskaan muut kuin yksi
-ainoa apulaisistani ole asunut luonani. Hän on täällä nytkin. Kohta
-saatte tavata hänet. Hänen nimensä on Golightly, vaatimaton kunnon
-nuori mies, tullut jostakin pikku yliopistosta luullakseni. Varsin
-hyödyllinen hän on ja pitää paljon minusta ja tyttärestäni, mutta
-tietysti hän kuuluu aivan toiseen piiriin ja -- hm --"
-
-Oli omituista, että puhuipa kanonikko mistä aineesta tahansa, hän aina
-lopetti puhumalla itsestään.
-
-"Minä lähetin pyytämään teitä tänne nyt (kun minulla ei eilen
-ollut tilaisuutta tavata teitä), että saisin kertoa teille hiukan
-järjestelmästämme ja teidän omista velvollisuuksistanne... Minä olen
-kuuden pappismiehen päällysmies."
-
-John Storm ei hämmästynyt. Suurta saarnaajaa tietysti köyhät ympäröivät
-joukoittain pyytäen häneltä apua ja johtoa.
-
-"Meillä ei ole mitään köyhiä seurakunnassamme, herra Storm."
-
-"Eikö mitään köyhiä?"
-
-"Päinvastoin; hänen majesteettinsa itse kuuluu minun
-seurakuntalaisiini."
-
-"Se on tietysti suuri suru teille."
-
-"Jaa köyhätkö? Niin, niin, tietysti. Onhan meillä tietysti
-armeliaisuuslaitoksia, semmoisia kuin esim. tyttökoti Sohossa, jonka
-rouva Gallender on perustanut. Hän on vanha arvokas skotlantilainen
-rouva, hiukan omituinen ja merkillinen, mutta rikas, hyvin rikas
-ja vaikuttava. Minun apulaispapeillani on tosin tarpeeksi työtä
-kirkkotehtävissämmekin. Täällä on esimerkiksi säätyläisnaisten seura,
-taideompeluseura, kukkakoristeseura, puhumattakaan tytärkirkoista ja
-sairashuoneista, sillä minun mielestäni aina -- hm --"
-
-John Storm oli ollut omissa ajatuksissaan, mutta kuullessaan
-sairashuoneita mainittavan nosti hän katseensa innokkaasti.
-
-"Niin, sairashuoneet. Teidän omiin toimiinne kuuluu juuri
-pääasiallisesti papin tehtävät meidän oivallisessa Martan Viinitarhan
-sairaalassa. Teillä on kaikkien sairaiden ja sairaanhoitajattarien
-sielunhoito -- niin, myöskin sairaanhoitajattarien -- kaikkine
-alaosastoineen, aivan niinkuin se olisi teidän oma seurakuntanne. 'Tämä
-on minun seurakuntani', saatte sanoa ja kohdella sitä sen mukaan.
-Koska te ette ole täydellisesti vihitty papiksi, ette saa hoitaa
-sakramentteja, mutta teillä tulee olemaan yksi saarna joka päivä,
-vuorotellen kullakin osastolla. Niitä on seitsemän, ja siis kullakin
-tulee olemaan yksi saarna viikossa, sillä minä olen aina sanonut, että
-harvemmin ei --"
-
-"Mutta riittääkö se?" sanoi John. "Minä hyvin mielelläni --"
-
-"No niin, saadaan nähdä. Keskiviikko-iltana meillä on jumalanpalvelus
-kirkossa; sinne voivat tulla ne hoitajattaret, joilla ei ole
-silloin yövalvontaa. Niitä on noin viisikymmentä kaikkiaan, hyvin
-omituinen joukkio. Onko sivistyneitä heidän joukossaan, kysytte. On
-kyllä, säätyläisten lapsia, mutta myöskin muista kansanluokista.
-Te olette vastuussa heidän henkisestä tilastaan. Katsokaamme --
-tänään on perjantai -- sopiiko teille saarnata ensi keskiviikkona?
-Mitä mielipiteisiin tulee, on minun seurakunnassani kaikenlaatuisia
-väri-vivahduksia. Siksi vaadin apulaisiltani ankarasti _keskitien_
-kulkemista -- aina _keskitietä_. Messuatteko te?"
-
-John Storm oli taas omissa mietteissään, mutta hän älysi kumminkin
-vastata kieltävästi.
-
-"Sepä vahinko; meidän orkesterimme on erinomainen -- kaksi ensimmäistä
-viulua, yksi alttoviulu, klarinetti, sello, bassoviulu, torvet ja
-rummut ja tietysti urut. Meidän urkurimme on itse --"
-
-Tänä hetkenä nuori pappi astui huoneeseen anteeksi pyytäen ja kumartaen
-alamaisesti.
-
-"Ah, tässä on herra Golightly -- hm -- hm -- vapaasukuinen herra
-pastori Storm. Teidän tulee saattaa herra Storm kirkkoomme sunnuntaina."
-
-Herra Golightly sanoi asiansa. Se koski urkuria. Hänen vaimonsa
-oli tullut sanomaan, että mies oli viety sairashuoneeseen jonkin
-vähäpätöisen leikkauksen takia, ja nyt oli vaikeata saada laulajaa
-vuorolauluun sunnuntaiaamuna.
-
-"Sepä nyt on harmillista. Käskekää vaimo tänne." Apulainen poistui
-takaperin. "Suokaa anteeksi, herra Storm. Tyttäreni Felicity -- ah,
-tuossa hän onkin."
-
-Pitkä nuori nainen astui huoneeseen silmälasit nenällä.
-
-"Tässä on meidän uusi asukkaamme, herra Storm, rakkaan lordi Erinin
-veljenpoika. Felicity, lapseni, sinä voit lähteä herra Stormin kanssa
-seurakuntalaistemme luo esittämään häntä, sillä minä olen aina sanonut,
-että nuori pappi Lontoossa --"
-
-John Storm mutisi jotain pääministeristä.
-
-"Menette ensin tervehtimään setäänne, niinkö? Se on vallan oikein.
-Ensi viikollakin ennättää käydä muita katsomassa. Niin, niin. Astukaa
-sisään, rouva Koenig!"
-
-Nöyrän näköinen, keski-ikäinen vaimo seisoi ovikäytävässä. Hän oli
-tumma ja hänellä oli syvät, loistavat silmät, joitten kostea katse
-muistutti vanhaa väsynyttä rottakoiraa.
-
-"Tämä on meidän urkurimme ja kapellimestarimme vaimo. Hyvästi, herra
-Storm. Sydämellisimmät terveiset pääministerille, ja ohimennen
-määrätkäämme, että aloitatte työnne sairashuoneessa maanantaina."
-
- * * * * *
-
-Erinin kreivi, Englannin pääministeri, asui ahtaassa, vaatimattomassa
-ministerihotellissa Downing-kadun varrella. Vaikka hän oli ulkonaisesti
-kirkon päällikkö, jolla oli oikeus määrätä piispoja ja korkeimpia
-virkamiehiä, oli hän salainen epäilijä, joskaan ei suorastaan
-ivaillut uskonnollisia asioita. Siihen oli etupäässä syynä hänen
-nuoruutensa vaiheet. Tuo taistelu velvollisuuden ja intohimon välillä,
-joka oli vienyt lemmityn naisen uskonnon helmaan, oli ajanut hänet
-päinvastaiseen suuntaan, jättäen syvän yksinäisyyden kuilun hänen
-sieluunsa. Hän ei ollut tavannut veljeänsä usein tuon surullisen ajan
-jälkeen eikä veljensä poikaa ollenkaan. Sitten John oli kirjoittanut:
-"Kohta minua sitoo pappiuden ankara side", ja silloin pääministeri oli
-pitänyt velvollisuutenaan jollakin lailla auttaa veljensäpoikaa.
-
-Kun palvelija nyt ilmoitti, että John tahtoi tavata häntä, tunsi hän
-sydämessään outoja, lämpimiä tunteita. Hän nousi seisomaan odottaen.
-Nuori mies, jolla oli äitinsä kasvot ja intoa hohtavat silmät, astui
-pitkää käytävää pitkin.
-
-John Storm tapasi setänsä suuressa vanhassa vastaanottohuoneessa, jonka
-akkunat olivat pieneen puutarhaan ja Green Parkiin päin. Erinin kreivi
-oli laiha, vanha mies, harvatukkainen, ja kasvot kuin kuolleella.
-Hän ojensi kätensä hymyillen. Käsi oli kylmä ja hymy oli puoleksi
-kyyneleinen, puoleksi synkkä.
-
-"Sinä olet äitisi näköinen, John."
-
-Johnin mieleen ei ollut jäänyt mitään muistoa äidistä.
-
-"Kun minä viimeksi näin hänet, olit sinä kapalolapsi ja hän oli
-nuorempi kuin sinä olet nyt."
-
-"Missä näitte hänet, setä?"
-
-"Kirstussa. Tyttö-parka."
-
-Pääministeri työnsi muutamia papereita sanoen:
-
-"No niin. Voinko auttaa sinua jollakin tavalla?"
-
-"Ette, setä. Tulin vain kiittämään teitä entisistä avuistanne."
-
-Pääministeri viittasi keskeyttävästi:
-
-"Minä melkein olisin toivonut, että olisit valinnut toisen uran, John;
-mutta onhan kirkossakin tilaisuutta edistyä, ja jos minä voin jollakin
-tavalla --"
-
-"Minä olen tyytyväinen -- enemmän kuin tyytyväinen", sanoi John. "Minun
-vaalini perustuu toivoakseni vakavaan kutsumukseen. Jumalan työtä on
-paljon, setä, ja kaikkein eniten Lontoossa. Siksi olen niin kiitollinen
-teille."
-
-John nojautui eteenpäin tuolissaan toinen käsi ojennettuna.
-
-"Ajatelkaapa, setä! Tämän äärettömän kaupungin viidestä miljoonasta
-asukkaasta tuskin yksi miljoona käy kirkoissa ja rukoushuoneissa. Ja
-ajatelkaapa heidän aineellista tilaansa. Satatuhatta elää alituisessa
-puutteessa, vähitellen nääntyäkseen nälkään joka päivä, joka tunti.
-Neljäsosa kaikista Lontoon vanhuksista kuolee kurjuudessa. Eikö siinä
-ole työtä tarpeeksi? Jos tahtoo kuolla maailmalle -- jättää perheensä
-ja ystävänsä -- mennäkseen työhön ikipäiviksi -- kuin omaan kuolemaansa
---"
-
-Pääministeri kuunteli innokasta nuorta miestä, joka puhui äitinsä
-äänellä. Sitten hän virkkoi:
-
-"Olen pahoillani."
-
-"Pahoillanne?"
-
-"Pelkään erehtyneeni."
-
-John Storm näytti hämmästyneeltä.
-
-"Olen toimittanut sinut väärään paikkaan, John. Kun kirjoitit minulle,
-otaksuin tietysti, että olit valinnut kirkon virkaurasi tähden, ja
-tahdoin auttaa sinua eteenpäin. Tunnetko ollenkaan esimiestäsi?"
-
-John oli vain kuullut hänestä puhuttavan suurena saarnamiehenä --
-kuullut sanottavan, että hän oli noita harvoja, joille oli suotu
-puhujataito.
-
-"Aivan niin!" Pääministeri naurahti hiukan katkerasti. "Mutta salli
-minun kertoa sinulle vähän hänestä. Hän oli köyhänä varapastorina
-seurakunnassa, jonka papinviran antaja [Englannin ylimystöllä on
-omistusoikeus useihin papinvirkoihin, joita he mielivaltaisesti saavat
-antaa kenelle tahtovat. Suoment. muist.] sattui olemaan nainen. Pastori
-meni naimisiin tämän vallasneidin kanssa. Vaimo kuoli pian, ja pastori
-osti itselleen seurakunnan Lontoossa. Sitten hän palkkasi vanhan
-näyttelijän, joka -- hm, opetti häntä kielillä puhumaan. Sen jälkeen
-hänestä on tullut muotisaarnaaja, joka käy ahkeraan ylhäisten kodeissa.
-Kymmenen vuotta sitten hän sai kanonikon arvonimen, ja joka kerta kun
-hän kuulee piispannimityksestä, huokaa hän kyynelsilmin: 'Minä en
-ymmärrä, mitä rakkaalla kuningattarellamme on minua vastaan'."
-
-"No niin, setä?"
-
-"Niin, jos minä olisin tietänyt sinun mielipiteistäsi, en olisi
-lähettänyt sinua kanonikko Wealthyn luo. Vaikka minä en todellakaan
-tiedä, missä nuori mies, jolla on sellaiset mielipiteet kuin sinulla...
-Minä pelkään, että kirkolla on monta kanonikko Wealthyä."
-
-"Taivas sen estäköön", sanoi John. "Tietysti on olemassa fariseuksia
-nyt, samoin kuin Kristuksen aikoina, mutta kirkko on kumminkin valtion
-tukena."
-
-"Valtion toukkana, sano niin, poikaseni -- joka jyrsii sen sydäntä ja
-kaikkia elimiä."
-
-Pääministeri naurahti taas hiukan katkerasti. Sitten hän vilkaisi äkkiä
-Johnin punastuviin kasvoihin sanoen:
-
-"Mutta väärin tekee vanha mies, kun valaa sappea nuorukaisen
-innostukseen."
-
-"Sitä ette voi tehdä, setä", sanoi John, "sillä Jumala on kaiken
-johtaja, niin hyvän kuin pahankin, ja Hän kääntää kaiken kunniakseen.
-Antakoon Hän vain voimaa meille kestämään maanpakolaisuudessamme --"
-
-"Minä en pidä siitä, John, että puhelet tuolla tavalla. Minä kyllä
-arvaan mihin ollaan menossa. Siinä asiassa on runsaasti puuhaajia --
-englantilais-katolilaisiksi he sanovat itseään! No niin, muistapas
-saksalaista sananlaskua, joka sanoo: 'jokaisessa pappisessa piilee
-paavinen'... Ja _jos_ sinä aiot jäädä kirkon palvelukseen, John, en
-ymmärrä, miks'et voisi olla järkevä ja mennä naimisiin. Totta puhuen,
-minä olen vain vanha, yksinäinen mies, siitä ei päästä, ja jos sinun
-äitisi poika antaisi minulle niin sanoakseni lapsenlapsen -- hm?"
-
-Pääministeri oli naurahtaa taaskin.
-
-"Niin, John -- säälittää minua -- tuommoinen komea poika. Eikö olekaan
-enää maailmassa suloisia nuoria tyttöjä? Ovatko ne kaikki olleet ja
-menneet sen jälkeen kun minä olin nuorena? Minä voisin avata sinulle
-laajan valintapiirin. Kun näet on kyllin korkeassa asemassa, niin...
-toden totta, minä lupaan sinulle -- sinä saat kenen tahansa, rikkaan
-tai köyhän, tumman tai vaalean --"
-
-John Storm istui kuin piinapenkillä. Nyt hän nousi lähteäkseen. "Ei,
-setä", sanoi hän matalalla äänellä, "minä en koskaan mene naimisiin.
-Nainut pappi on sidottu elämään liian monella siteellä. Hänen
-rakkautensa vaimoonsakin on side. Ja sitten seuraa rakkaus maailmaan,
-sen rikkauksiin, sen kiitokseen ja kunniaan --"
-
-"No niin! No niin, emme puhu siitä sen enempää. Se on tietysti parempi
-kuin vallaton elämä, jota useimmat nuoret miehet nykyään näyttävät
-viettävän. Mutta entä sinun pitkä kasvatuksesi ulkomailla, ja nyt
-isäparkasi on jäänyt aivan yksin omiin hoiviinsa. Hyvästi, poika. Tule
-joskus minua tervehtimään. Kuinka sinä olet äitisi näköinen joskus!
-Hyvästi!"
-
-Kun vastaanottohuoneen ovi sulkeutui John Stormin jälkeen, mietiskeli
-pääministeri: "Poika-parka, hän luo itselleen paljon sydänkipua vielä."
-
-John Storm kulki katua pitkin sanoen itsekseen: "Kuinka omituista, että
-hän puhui minulle tuolla tavalla. Mutta Jumalan kiitos, se ei pannut
-sydäntäni kertaakaan värähtelemään. Kaikki semmoinen kuoli minussa
-vuosi sitten."
-
-Sitten hän kohotti päätään ja hänen askelensa kävivät keveiksi. Syvällä
-jossakin salaisessa sydänsopukassa nousi ylpeä ajatus: "Glory saa
-nähdä, että maailman kieltäminen on maailman omistamista -- että mies
-voi olla köyhä ja kumminkin koko maailman kuningaskunnat ovat hänen
-jalkainsa juuressa."
-
-Hän läksi Westminster-sillan asemalta maanalaista rautatietä kotiinsa
-päin. Oli keskipäivä ja rautatiellä suuri tungos. John oli reippaalla
-mielellä ja puheli kaikkien naapuriensa kanssa. Hänen astuessaan
-pois Viktoria-asemaila tuli kanonikko häntä vastaan. John tervehti
-häntä hiukan mielenosoituksellisesti. Kanonikko vastasi jokseenkin
-väkinäisesti ja astui sitten ensi luokan vaunuun.
-
-Kulkiessaan Eaton Placeen päin näki John Storm väkijoukon seisovan
-katsomassa jotain katukäytävällä. Siinä makasi vanha vaimo, risainen,
-likainen olento, kasvot nääntyneet, kalpeat. "Onko tapahtunut
-tapaturma?" kysyi eräs herra, ja joku vastasi: "Ei, hän pyörtyi."
-"Miksei kukaan vie häntä sairashuoneeseen?" sanoi sama herra, ja sitten
-hän leviitan lailla poikkesi toiselle puolen katua. Teurastajan rattaat
-rämisivät ohi, ja teurastaja hyppäsi alas sanoen: "Poliisia ei ole
-milloinkaan saatavana, kun sitä tarvittaisiin."
-
-"Mutta sitäpä ei tarvitakaan täällä, ystäväni", sanoi ääni ulkoapäin.
-Sanoja oli John Storm, joka tunkeutui ihmisjoukon läpi.
-
-"Tahtoisiko joku ystävällisesti koputtaa ovelle?" Hän nosti vanhuksen
-käsivarsilleen ja kantoi hänet kanonikon taloon. Miespalvelija
-näytti kauhistuneelta. "Ilmoittakaa minulle, koska kanonikko palaa
-kotiin", sanoi John marssien matoilla peitettyjä portaita myöten ylös
-huoneisiinsa.
-
-Tunnin kuluttua avasi vanha eukko silmänsä sanoen:
-
-"Onko mitään tapahtunut? Mikä on hätänä? Onko tämä työkoti?"
-
-Nähtävästi nälän tuottama heikkous oli syynä pyörtymiseen. John Storm
-alkoi syöttää vanhukselle kananpaistia ja maitoa, jota oli tuotu
-hänelle toiseksi aamiaiseksi.
-
-Iltapäivällä hän kuuli kanonikon äänen ja askelet alakerrasta. Hän meni
-alas työhuoneeseen ja oli aikeessa koputtaa ovelle, mutta ääntä yhä
-kuului sisältä, milloin kovempaa, milloin hiljempaa. Vihdoin hän lyhyen
-vaitiolon aikana koputti, ja melko närkästynyt ääni huusi: "Sisään!"
-
-John Storm tapasi kanonikon käsikirjoitus kourassa lausumassa
-sunnuntain saarnaa. Se hämmästytti nuorta pappia, mutta hän rupesi
-ymmärtämään, mitä pääministeri oli hänelle kertonut kanonikon kielillä
-puhumisesta.
-
-Kanonikon otsa oli synkkä. "Tekö siellä? Kovin ikävää nähdä teidän
-astuvan ulos kolmannen luokan vaunusta tänään, herra Storm."
-
-John vastasi, että se oli köyhäin luokka ja siksi myöskin hänen.
-
-"Te olette liian vaatimaton, herra Storm. Ja totta puhuen, minä en pidä
-siitä, että minun apulaiseni --"
-
-John oli häpeissään. "Jos mielipiteenne ovat semmoiset, herra
-kanonikko", sanoi hän, "en tiedä, mitä sanottekaan saatuanne kuulla,
-mitä minä vielä olen tehnyt."
-
-"Minä kuulin siitä ja myönnän, ettei se minua miellyttänyt. Olkoonpa
-teidän vanha turvattinne kuka tahansa, _minun_ kotini ei ole sopiva
-paikka hänelle. Minä kannatan armeliaisuuslaitoksia semmoisten
-tapahtumien varalle, ja minun täytyy pyytää teitä mitä kiireimmin
-toimittamaan hänet sairashuoneeseen."
-
-John oli sanatonna. "Hyvä, koska se on teidän tahtonne, herra
-kanonikko; minä vain ymmärsin, että sanoitte minun huoneitteni
-olevan... Paitsi sitä täyttää tuo eukkoparka paikkansa yhtä hyvin kuin
-kuningatar Viktoriakin, ja ehkäpä enkelit suojaavat toista yhtä hyvin
-kuin toistakin."
-
-Seuraavana päivänä John Storm meni katsomaan eukkoa Martan Viinitarhan
-sairaalaan ja näki siellä johtajattaren, ylilääkärin ja koko joukon
-sairaanhoitajattaria. Jokainen tiesi hänen seikkailustaan. Pari kertaa
-hän huomasi hiukan sääliviä katseita, joskus kuului naurun kikatusta.
-Hänen seisoessaan eukon vuoteen ääressä mutisi tämä: "Minä tiesin,
-ettei se ollut työkoti, kultaseni. Hän puhui niin ystävällisesti ja
-puristi kättäni."
-
-Kulkiessaan osastojen läpi hän oli hakenut tuttuja kasvoja, mutta
-ei löytänyt niitä. Mutta nyt hän yht'äkkiä huomasi nuoren tytön
-pumpulisessa hoitajatarpuvussa, valkoinen esiliina edessä, seisovan
-äänetönnä vuoteen ääressä. Se oli Glory, ja hänen silmänsä olivat
-täynnä kyyneleitä.
-
-"Te ette saa tehdä sillä lailla", sanoi tyttö kiihkeästi; "minä en voi
-kestää sitä". Hän polki jalkaansa. "Ettekö te näe, että kaikki täällä
---"
-
-Yhtäkkiä hän käännähti ympäri ja oli mennyt pois ennenkuin John ennätti
-vastata. Glory häpesi häntä. Ehkä Glory oli puolustanut häntä! Veri
-nousi nuoren papin päähän, ja hänen poskensa hehkuivat. Glory! Kyynelet
-tulvahtivat hänen silmiinsä, eikä hän uskaltanut katsoa tytön jälkeen,
-mutta hänen teki mieli suudella vanhaa vuoteella makaavaa eukkopoloista.
-
-Sinä iltana hän kirjoitti saaren pastorille: "Glory on pannut pois
-kotipukunsa ja hän on somempi kuin koskaan hoitajattaren valkoisessa,
-yksinkertaisessa puvussa. Hänen toimensa on jalo. Jumala suokoon
-hänelle voimia siihen." Sitten hän kirjoitti ulkonaisen uskonnon
-erehdyksistä ja kuinka mahdotonta on palvella Jumalaa ulkonaisilla
-uskonnollisilla menoilla. "Mutta joskin meillä on publikaaneja ja
-fariseuksia nyt, kuten Kristuksen aikoina, niin sitä enemmän työtä
-on sellaisilla, joita elämä ei houkuttele ja joille kuolema ei ole
-kauhistus. Minä kiitän Jumalaa, että olen niinkin paljon kuollut
-maailmalle... Minä koetan täyttää lupaukseni ja pitää Glorya silmällä.
-Lakkaamatta koetan rukouksilla taistella perkelettä vastaan. Sen on
-täällä niin helppo saada jalansijaa nuoren tytön sydämessä. Tämä
-suuri maailma on niin täynnä turhuutta, huvituksia, komeutta, loistoa
--- kummako on, jos eloa ja reippautta uhkuva nuori, kaunis tyttö
-tuntee kiihkeätä halua heittäytyä sen helmaan. Perkele on Lontoossa
-viettelevämpi kuin missään."
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Sunnuntaiaamuna John Stormin virkatoveri tuli hänen huoneeseensa
-saattaakseen häntä kirkkoon. Pastori Josua Golightly oli pikkuinen
-mies, jolla oli kotkannenä, pienet terävät silmät, ohut tukka
-ja puolittain kuiskaava, puolittain viheltävä ääni. Hän kumarsi
-alamaisesti, aloittaen nöyrästi puhella:
-
-"Toivon että tulette pitämään kirkostamme ja jumalanpalveluksesta
-siellä. Me kyllä panemme parastamme tyydyttääksemme kuulijoitamme."
-
-Heidän kulkiessaan katua pitkin kertoi pastori Golightly ensin
-kirkon palvelijoista -- siellä oli nimivahtimestareita, herroja
-varavahtimestareita, kukkakoristusten naisjohtaja y.m. Sitten hän
-luetteli orkesterin jäsenet -- urkurin, kapellimestarin, varsinaiset
-jäsenet ja vapaaehtoiset avustajat ja sihteerin. Vuorolaulua laulamassa
-oli aina varsinainen laulaja, tavallisesti oopperan tenori. Kanonikko
-sai aina semmoisia henkilöitä avustajiksi, sillä hän oli suuresti
-taiteilijamaailman suosiossa. Tietysti laulajille maksettiin palkka,
-ja tällä viikolla juuri oli ollut kaikenlaista harmia siitä, että
-italialainen barytoni Covent Gardenista oli vaatinut tavattoman suuren
-palkan.
-
-Pettymys ja alakuloisuus painoivat askel askeleelta yhä syvemmin John
-Stormia.
-
-Pyhäin miesten kirkko oli yksinkertainen, tumma rakennus, jonka
-etupuolella oli pihamaa. Kellot soivat ja joukko vaunuja riensi
-portille, niinkuin teatterin edustalle, jättäen kuormansa siihen ja
-ajaen eteenpäin.
-
-Kaksi kirkon vahtimestaria, joilla oli yllään kultanappiset siniset
-frakit, polvihousut ja silkkisukat, tukka puuteroituna, ottivat vastaan
-seurakuntalaisia kirkon ovella.
-
-"Mennään länsikäytävästä -- minä soisin teidän näkevän kirkon
-parhaimmassa valossa", sanoi herra Golightly.
-
-Kirkon sisusta oli loistava. Katon rajaan saakka olivat seinät täynnä
-freskomaalauksia ja joka palkki katossa oli kullattu. Kuorin päässä oli
-erinomaisen hienotekoinen, taottu rautaportti, ja alttari oli täynnä
-kultaisia kynttiläjalkoja. Alttarin yläpuolella ja molemmin puolin
-sitä oli lasimaalauksilla kaunistetut akkunat. Aamuaurinko loisti
-niiden läpi levittäen lämmintä valoa kirkkoon. Vallasneidit komeissa
-kevätpuvuissa seurasivat opastajia käytäviä pitkin.
-
-"Tätä tietä", kuiskasi Golightly, ja John Storm astui sakaristoon
-matalasta ovesta, aivan niinkuin takaovesta näyttämölle. Siellä
-hän tapasi kuusi virkaveljeään. He nyökkäsivät päätään hänelle,
-järjestellen messupaitojaan. Orkesteri oli koolla omassa nurkassaan,
-viuluja viritettiin ja kuoripojat nauroivat ja pitivät omaa iloaan.
-
-Kello lakkasi soimasta ja urut virittivät sävelen. Kun kaikki
-sakaristossa olijat olivat valmiina, astuivat he pitkään käytävään
-asettuen riviin, kasvot käännettyinä kuoriin ja selkä pieneen oveen
-päin, missä sinisiin puettu opas seisoi vahtina.
-
-"Kanonikon huone", kuiskasi herra Golightly.
-
-Joku oli lukenut rukouksen, orkesteri oli vastannut, ja sitten astui
-rivi sisään asettuen paikoilleen kuoriin, kuoripojat ensin ja kanonikko
-viimeiseksi. Rautaportin läpi katsoessa näytti siltä kuin seurakunta
-olisi täyttänyt joka paikan kirkossa, hohtaen valossa ja väreissä, ja
-ilma oli täynnä hienoa tuoksua.
-
-Nyt oli koraalipalvelus. Saarnan lopussa laulettiin vuorolaulu ja sitä
-ennen oli hymnin aikana koottu kolehti Oopperalaulaja näytti muutoin
-samanlaiselta kuin muutkin kuoripojat valkoisessa puvussaan, mutta
-hänen kasvonsa olivat tummat ja viikset isot.
-
-Kanonikko saarnasi. Hänellä oli punainen tohtorin kaulus yllään. Hänen
-saarnansa oli sujuva ja oppinut ja hän lausui sen kaunopuheliaalla
-voimalla. Siinä viitattiin monen suuren kirjailijan, maalarin ja
-soittotaiteilijan sanoihin ja siihen sisältyi myöskin Michel Angelon
-ylistystä ja ote Browningin teoksista. Saarna loppui eräästä Danten
-teoksesta otettuihin säkeisiin, jotka lausuttiin alkukielellä.
-
-John Storm oli nolona hämmästyksestä. Saarnan loputtua hän kulki
-yksin keskikirkkoa myöten, joka nyt oli tyhjänä, mutta tuoksui vielä
-hyvälle. Ovenpielessä hän huomasi muitten ilmoitusten seassa myöskin
-tämän: "Kanonikko ja kirkon palvelijat ovat surukseen kuulleet, että
-rahakukkarolta on hävinnyt kirkossa kävijöiltä, ja siitä syystä
-pyydetään seurakuntalaisia ottamaan mukaan vain sen verran rahaa kuin
-he tarvitsevat kolehtiin."
-
-Oliko hän todellakin ollut Jumalan huoneessa? No, mitäpä siitä! Jumala
-hallitsee maailmaa vanhurskaudellaan kääntäen kaikki omaksi kunniakseen.
-
-Seuraavana aamuna hän aloitti toimensa sairashuoneen sielunhoitajana.
-Pidettyään siellä ensimmäiset rukouksensa huomasi hän, että entinen
-iva oli lakannut. Vanha vaimo jonka auttaminen oli saattanut hänet
-naurunalaiseksi, oli huonontunut tuntuvasti eikä arvattavasti tulisi
-kauan elämään.
-
-Mennessään pois lääkehuoneen läpi näki hän taas Gloryn ja kuuli
-hänen olleen kirkossa edellisenä päivänä. Se oli Glorysta hurmaavan
-kaunis. Kaikki nuo sadat komeat ihmiset loistavissa väreissä, silkin
-kahina, äänien humina -- voi, se oli ihanaa -- se muistutti aivan
-kesäistä merta. -- John kysyi, mitä hän piti saarnasta. "Hm, ei se nyt
-oikeastaan ollut uskontoa", arveli Glory, "ei ainakaan mitä minä sanon
-uskonnoksi -- 'tulista mellakkaa sielujen pelastukseksi', kuten vanhan
-Chalsen oli tapana sanoa, mutta --"
-
-"Glory", virkkoi John kiihkeästi, "minä saarnaan ensimmäisen saarnani
-keskiviikkona."
-
-Hän ei pyytänyt Glorya tulemaan kirkkoon, kysäisi vain, oliko hänellä
-silloin yövuoro. "Ei", vastasi Glory ja samassa joku kutsui häntä.
-
-"Hän tulee sinne", sanoi John itsekseen. "Minä katson häntä, minä näen
-hänen silmänsä; hän saa nähdä, ettei hänen nyt tarvitse hävetä minun
-tähteni."
-
-Sitten hän muisti niin selvän selvään, miltä Glory näytti. Tuon
-uuden puvun hän muisti aivan tarkkaan -- kasvot oli helppo muistaa.
-"Kauneuskin on hyve", ajatteli John, "ja kaikki luonnollinen ystävyys
-on hyödyllistä sielujen edistymiselle, jos se vain perustuu Jumalan
-rakkauteen."
-
-John Storm ei kirjoittanut mitään eikä lukenut mitään ulkoa. Hän
-valmisti saarnansa ainoastaan miettein ja rukouksin. Keskiviikkoiltana
-hän oli aika lailla hermostunut. Mutta kirkko oli melkein tyhjä
-ja jokapäiväisissä puvuissaan liikkuvat oppaat olivat sytyttäneet
-ainoastaan osan kaasuliekeistä. Kanonikko kunnioitti jumalanpalvelusta
-läsnäolollaan. Toiset papit lukivat rukoukset ja tekstin.
-
-Noustessaan saarnatuoliin luuli John näkevänsä ryhmän
-sairaanhoitajattaria valkoisissa myssyissään, mutta Glorya hän ei
-huomannut eikä uskaltanut katsoa uudestaan. Hänen tekstinsä oli: "Minun
-valtakuntani ei ole tästä maailmasta." Hän lausui sen kahdesti -- hänen
-äänensä tuntui niin kumman vieraalta, heikolta ja ontolta tässä ontossa
-paikassa.
-
-Kun hän alkoi puhua, tuntuivat lauseet hänestä niin oudoilta ja
-vaikeilta. -- "Maalliset asiat ovat katoavia ja maailma on ristiriidassa
-Jumalan kanssa. Ihmiset vainoavat ja vahingoittavat toisiaan, vaikka
-heidän pitäisi elää veljinä. 'Petä tai tule petetyksi', on elämän
-sääntönä, kuten eräs nykyaikainen filosofi sanoo. Moni kuolee nälkään,
-kun muutamat harvat saavat nauttia runoudesta ja taiteesta, kirjoittaa
-runosäkeitä kukkaslahjoihin ja koettaa kuvailla rakkauden luonnetta ja
-menettelyä eläen rivoa elämää, hakien rikkauksia ja silmien nautintoa.
-Ja samalla tuhannet kurjat kuolevaiset poljetaan likaan... Missä siis
-on meidän turvamme?... Kirkko on Jumalan kansan turvana... Kristus
-vastaa meidän -- vastaa -- meidän --"
-
-Sanat eivät sujuneet enää. Hän taisteli ankarasti, sanoi vielä lauseen,
-änkytti, aloitti uudestaan, änkytti taas, tunsi kuumetta, aloitti
-vielä kerran, tyhmistyi, äänsi muutamia sanoja, jotka hän sattui
-muistamaan ulkoa, rupesi hikoilemaan, menetti äänensä, lopetti vihdoin
-keskellä lausetta sanoen: "Rukoilkaamme, Isä meidän --", ja astui alas
-saarnatuolista.
-
-Hänen saarnansa oli täydellisesti epäonnistunut, ja hän tiesi sen. Kun
-hän oli tullut sakaristoon onnitteli pastori Golightly häntä hymyillen
-teeskennellystä Kanonikko oli suorempi, mutta turhamielisempi. Hän
-kiitteli arvokkaasti, samalla lempeästi moittien. Herra Storm oli
-arvioinut työnsä liian keveäksi. Olisi ollut viisaampaa kirjoittaa
-saarna ja lukea se sitten. Maaseudulla kyllä saattoi kelvata vähän
-huonompikin, mutta Lontoon seurakunnat -- ja varsinkin Pyhäin miesten
-kirkon yleisö -- vaati oppia ja valmistusta.
-
-"Minä tunnustan -- niin, minä olen ylpeä siitä, -- että oma
-sananparteni on: kertausta, kertausta ja yhä vain kertausta!"
-
-Mitä taaskin saarnan sisällykseen tulee, niin siinäkin saattoi olla
-muistuttamista. Me nyt elämme yhdeksännellätoista vuosisadalla ja
-mahdotonta on sovittaa samoja sääntöjä näihin päiviin kuin ensi
-aikoihin.
-
-John Storm ei vastannut. Hän nukkui huonosti sinä yönä. Joka kerta kun
-hän hiukan nukahti, uneksi hän koettavansa jotain tehdä, jota hän ei
-voinut, ja kun hän sitten heräsi, tunsi hän häpeää ikäänkuin pahasta
-teosta. Kaiken häpeän takana piili ajatus Glorysta.
-
-Seuraavana aamuna hän oli yksin huoneessaan ja otti juuri leipäpalan
-aamiaispöydältään, kun ovi aukeni ja iloinen ääni huusi: "Saanko tulla
-sisään, poikaseni?"
-
-Vanhanpuoleinen rouva astui huoneeseen. Hän oli pitkä ja hoikka, kasvot
-kapeat ja hienot, silmät viisaat, mutta ystävälliset ja tukka melkein
-lumivalkea.
-
-"Minä olen Jane Gallender", sanoi hän, "minä en malttanut odottaa
-esittelemistä ja sen semmoista, vaan tulin muitta mutkitta teitä
-katsomaan. Jaa, poikaseni, se oli hyvä saarna! Minä en ole kuullut
-sen vertaista sitten kun läksin Edinburghista, jossa kunnon tohtori
-Guthrie saarnasi. _Hän_ ei myöskään lukenut joka sanaa paperista -- hän
-ei ollut semmoinen kuin täkäläiset papit, kunnon Tuomas Guthrie. Ja
-oikeata oppia te neuvoittekin meille! Puolet meidän kirkonkävijöistämme
-on Belsebubin palvelijoita. Voi, niitä fariseuksia! Ne kyllä voivat
-hapattaa nuoren maidon. Minä toivoisin, että heillä kaikilla olisi yksi
-ainoa yhteinen niska, jonka joku sitten voisi vääntää nurin. Ai, ai,
-kuinka sinä lörpöttelet, Jane! No vähät siitä! Ja tytöt ovat pahempia
-kuin miehet hullutuksineen, hassutuksineen. He rakastavat Jeesusta,
-mutta heidän mielestään on mukavinta, että Hän pysyy taivaassa eikä
-sekaannu Belgravian asioihin. Mutta minun täytyy jo lähteä. Minä jätin
-Jamesin kadulle, ja hän kääntää koko maailman nurin, jos hevosen
-täytyy odottaa. Hyvästi!... Mutta, hm, poikani, minä pelkään teidän
-puolestanne. Minä arvelen -- että -- että --. Mutta tulkaa tervehtimään
-minua Viktoria Squaren varrelle. Hyvästi!..."
-
-Tuon kaiken hän sanoa lörpötti yhdessä hengenvedossa, ja John tuskin
-sai sanaakaan vastatuksi, kun musta silkkihame jo kahisi alas portaita.
-
-Nuori pappi muisti kanonikon kerran puhuneen hänestä. Hän oli tuo hyvä,
-vanha rouva, joka oli perustanut tyttökodin Sohoon.
-
-"Tuo hyvä eukko tuli vain lohduttamaan minua", ajatteli hän. "Mutta
-Glory! Mitä Glory ajattelee?"
-
-Pidettyään rukoukset sairashuoneessa hän läksi samana aamuna hakemaan
-Glorya ulko-osastoista, mutta tytöllä oli olevinaan niin paljon työtä,
-että hän vain ohimennen hymyillen nyökkäsi päätään Johnille ja pyysi
-anteeksi. "Minulla ei ole tänä aamuna minuuttiakaan antaa pois, ei
-kuninkaalle eikä kuninkaan koirallekaan. Minä olen korviani myöten
-vajonnut haavasiteisiin ja paitsi sitä minulla on neljätoista laastaria
-omallatunnollani, ja nyt minun pitää juosta pikku poikani luo, jonka
-jalka leikattiin sunnuntaina."
-
-John ymmärsi hänet, mutta palasi takaisin illalla ja päätti saada
-selkoa asiasta.
-
-"Mitä te arvelitte eilisillasta, Glory?"
-
-Tyttönen katsoi häneen hyvin hämmästyneenä.
-
-"Mitä on tapahtunut? Ai, niin, -- saarna! Kuinka tyhmä minä olen!
-Tiedättekö, että minä vallan unohdin sen!"
-
-"Ettekö ollut sitä kuulemassa siis?"
-
-"Voi, älkää kysykö! Minä häpeän todellakin. Ja kun vielä olin luvannut
-isoisälle! Mutta eihän keskiviikko ole ainoa, saarnaattehan kaiketi
-sunnuntainakin, eikö niin?... ja silloin!"
-
-John tunsi päässeensä raskaasta kuormasta, mutta sitä seurasi
-syvä nöyryytyksen tunne. Glory ei ollut edes viitsinyt pitää sitä
-muistissaan. Tietysti tyttö ei välittänyt hänestä vähääkään -- ei
-vähääkään -- kun taasen hän --
-
-Hän kulki kotiinsa St. Jamesin puiston halki. Suurten puitten alla
-tunsi hän yön rauhaisaa hiljaisuutta. Katujen rämisevä hyörinä oli
-muuttunut hiljaiseksi huminaksi, ikäänkuin kaukaisen meren kohinaksi.
-Puiston poikki hän saattoi nähdä kellon Westminsterin tornissa ja
-kuuli kuinka se löi neljännestunnit. Lontoo! Kuinka vähäpätöisiltä ja
-itsekkäiltä kaikki persoonalliset ajatukset tuntuivat miettiessä tuota
-ääretöntä kaupunkia! Hän oli ajatellut itseään vain ja omia hommiaan.
-Se oli kaikki niin pikkumaista ja säälittävää.
-
-"Siksikö minä häpesin epäonnistunutta saarnaani, että en ollut Jumalaa
-palvellut kuten piti, vai siksikö, että ylpeyteni oli loukkaantunut
-Gloryn tähden --."
-
-Mutta rauhaisat tähdet kimaltelivat taivaalla. Yö oli majesteettinen.
-
-
-
-
-VII.
-
-
-_Martan Viinitarha_.
-
-_Rakas Rakel täti!_ -- Kerro isoisälle nyt aluksi, että John
-Storm saarnasi ensi kerran viime keskiviikkona, ja minä olin sitä
-kuuntelemassa, kuten lupasin. Voi taivas, niitä hetkiä! Hän sekaantui
-kesken kaikkea -- mikä lienee ollut näyttämökuume tai saarnatuolikuume
-tai jokin muu lemmon leimaus, vaikkei siinä ollut kerrassaan mitään
-pelättävää, ei muita kuin penkillinen lavertelevia tyttöjä, jotka eivät
-kuunnelleet sanaakaan, ja muutamia vanhoja, kuulotorvilla varustettuja
-köpelyksiä. Minä istuin pimeässä takapenkillä, ja osaston johtajan,
-sisar Allworthyn leveät hartiat peittivät minut suosiollisesti
-saarnaajan näkyvistä. Sisar Allworthy on "hento todellinen nainen",
-joka juuri kapuaa Kyöpelin rinnettä ylöspäin. Minulle sanottiin,
-että saarna oli lyhyt, mutta minä en elämäni ajalla oli lukenut
-niin monta rukousta, ja hengitykseni oli niin lyhyttä puhkimista ja
-ähkimistä, että sisaret varmaan luulivat jonkun rakentaneen höyrykoneen
-takapenkille. Meidän murheellinen herra Storm-raukkamme kävi sen
-jälkeen täällä sairaalassa, surullinen, syvämietteinen ilme kasvoissa,
-mutta minussa ei ollut niin paljon pontta, että olisin voinut suoraan
-puhua hänen saarnastaan, ja siis minä vakuutin hänelle unohtaneeni
-tulla häntä kuulemaan. Armahtakoon hyvä Jumala minun sieluani senkin
-valheen tähden!
-
-Te tahdotte tietää miten minä aikani kulutan. Jos te ehkä arvelette,
-että minä vietän päiväni unelmissa ja yöni laiskuudessa, niin kiirehdin
-vakuuttamaan, että nousen ylös kello 6, syön ensimmäisen aamiaisen
-puoli 7, rupean työhön kello 7, syön illallista puoli 10, lörpöttelen
-kello kymmeneen saakka ja menen omaan huoneeseeni levolle. Kun minä
-olen vain harjoittelija, pidetään minua enimmiten ulko-osastolla,
-jossa minun pitää järjestää lääkehuoneessa tarvittavia tavaroita,
-asettaa sairaat kuntoon lääkärin tutkittaviksi ja sitten toimittaa ne
-sidottaviksi. Nykyään ovat minun sairaani lapsia, ja minä rakastan
-niitä, ja sydämeni murtuu, kun minun pitää jättää heidät. Lääkärit
-eivät aina pidä hyvää huolta heistä, mutta se ei tietysti voi
-vahingoittaa heitä, koska he ovat alituiseen maailman parhaimman ja
-oppineimman tohtorin valvonnan alla -- nimittäin minun.
-
-Viime lauantaina minä olin ensi kerran läsnä leikkausta toimitettaessa.
-Herra siunatkoon, minä luulin viimeisen hetkeni tulleen. Onneksi
-minulla oli siteitä ja sieniä hoidettavana, niin että minä oikaisin
-selkäni ikäänkuin olisin niellyt rautatangon ja kestin loppuun
-asti kuin mies. Muutamat varsinaisista sairaanhoitajattarista ovat
-hirmuisia. Heille tuottaa todellista sydämen iloa, kun he saavat
-marssia alas operatsionihuoneeseen, eikä mikään voima maailmassa saisi
-heitä pysymään poissa semmoisesta hauskasta toimituksesta. Lauantaina
-leikattiin pienen viisivuotiaan pojan jalka, ja nyt kun joku kysyy
-tuolta kalpeaposkiselta pikku lemmikiltä minne hän menee, sanoo hän
-menevänsä enkelien luo, sillä siellä hän saa niin paljon pehmeätä
-porsaanpaistia. Varmaan hän sinne meneekin.
-
-Sairashuoneemme henkilökunta on hyvin suuri, mutta siellä on paljon
-happamiakin marjoja joukossa. Täällä on lääkeopillinen koulu (jossa
-on joukoittain sieviä poikia, mutta tytöt eivät saa sanoa sanaakaan
-heille, ei edes käytävissä) ja lukematon joukko ylilääkäreitä,
-lääkäreitä ja kirurgeja. Ainoa lääkäri, jonka kanssa me olemme alinomaa
-tekemisissä, on kotikirurgimme, nuori poika, joka juuri on lopettanut
-tutkintonsa. Hänen nimensä on Abery, ja lauantaista lähtien on hän
-tuntenut niin suurta kunnioitusta neiti Glorya kohtaan, että mainittu
-neiti huoleti voisi vaikka noitua hänen läsnäollessaan (tietysti Manin
-murteella), mutta sisar Allworthy pitää huolta siitä, etten mitään
-sopimatonta saa tapahtua, sillä sisar Allworthy aikoo itse tehdä
-hyökkäyksiä tohtorin selibaattia vastaan. Herra tohtori oli kaiketi
-laulanut _Te Deum_'ja leikkauksen jälkeen, sillä yhtäkkiä hän oli
-hankkinut itselleen oikein juhlahumalan ja tahtoi ruiskuttaa morfiinia
-sairaaseen, joka juuri oli parantumaisillaan munuaistaudista. Tämä
-sairas, vanha virtahepo, toisin sanoen saksalainen, Koenig niminen
-soittoniekka, oli pelosta puolihöperönä. Silloin minä kuiskasin
-hänelle, että hän olisi nukkuvinaan, ja sanoin sitten tohtorille, että
-olin hukannut morfiiniruiskun. Mutta herra varjelkoon sitä ryöppyä,
-minkä sain sisar Allworthyltä!
-
-Eilen oli semmoinen päivä, jolloin sairaitten ystävät saivat tulla
-heitä katsomaan ja jolloin sairashuoneessakin voi olla hauskaa. He
-koettivat salaa pistää ystävilleen pieniä makeiskääröjä, joista he
-epäilemättä itse nauttivat, paljon, mutta jotka ovat kuolettavaa
-myrkkyä sairaille. Sitten meidän piti hakea esiin tuomisia sairaiden
-makuuvaatteiden alta ja tutkia myöskin vieraitten taskut. Minun pikku
-poikani äiti tuli eilen myöskin, ja minä huomasin hänen povellaan
-niin kummallisen suuren kasvannaisen päällystakin alla, että käsitin
-operatsionin varsin tarpeelliseksi. Ei se ollut muuta kuin tuores
-torttu, höystetty sitrunan kuorilla. Minä vedin sen esille uhkaavana
-kuin ukkospilvi. Mutta äiti alkoi itkeä sanoen, että hän oli itse
-leiponut sen Johnnielle, ja sitten -- no niin, sisar Allworthy ei
-kiittänyt minua!
-
-Mutta minä en välitä siitä, miten minua täällä pidellään sillä olenhan
-Lontoossa, ja Lontoossa oleminen on elämää, ja elämä on Lontoossa
-olemista. En ole vielä nähnyt paljoa kaupungista, kun näet minulla
-on vain kaksi tuntia loma-aikaa, kello kymmenestä kahteentoista, ja
-silloin ennätän vain pistäytyä puistossa ja sen lähiseutuvilla, aivan
-kuin kyyhkysen poikanen, jolta on siivet leikattu. Mutta minä katselen
-suurta, uutta maailmaa täältä ison mökkini ikkunasta, näen vaunut
-puistossa ja ratsastajat hevostensa selässä. Lontoossa on vallan
-uusi tapa tervehtiä. Ensin nostetaan käsi noin olkapään tasalle ja
-sitten huojutetaan sitä vaakasuoraan suuntaan, ikäänkuin tahdottaisiin
-työntää kyynäspäätä esille. Kun sitten aloitetaan puhua, sanotaan:
-"Minä--ä--ä", aivan kuin olisi puuroa suussa. Mutta se on niin hirveän
-sievää. Liikenteen aiheuttama jyrinä on kuin musiikkia ja minä olen
-kuin sotahevonen, joka tahtoisi marssia sen tahdissa. Kuinka suloista
-on olla nuori ja elää maailmassa, joka on niin täynnä ihanuutta! Ja jos
-vielä päälle päätteeksi ei ole niin varsin ruma, niin -- sitä parempi.
-
-Kaikki sairaanhoitajattaret elävät odotuksen houreessa. Kohta päästään
-tanssiaisiin. Ne pidetään Bartimeus-sairaalassa, jossa on tavallista
-suurempi luentosali, ja siellä tulee olemaan äärettömän hauska. Koko
-maailma tulee sinne -- koko sairashuonemaailma, ja jos minä Vain voin
-pukeutua kyllin hurmaavasti, niin näyttäisin tälle siunatulle Lontoolle
-millainen täydellinen enkeli Glory on. Tämän kuun 24 p:nä minulla on
-koko päivä vapaa. Silloin aion olla ulkona kello kymmenestä aamulla
-kymmeneen illalla. Minä tulen aivan hulluksi kun ajattelen sitä. Ja
-kun ensi kerran pääsen syöksähtämään Lontoon elämään, Pidätän varmaan
-henkeäni aivan kuin hyppäisin alas Greg Malinin jyrkänteeltä...
-
- Glory.
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-Aamulla 24 p:nä Glory nousi ylös kello 5 saadakseen askareensa
-pian suoritetuksi ja ollakseen sitten koko päivän vapaana. Silloin
-huomasi hän karkeatukkaisen hoitajattaren, joka pesi lattioita
-desinfektsioni-aineella lakki hiukan kallellaan päässä. Glory oli
-tavallista paremmalla päällä ja kysäisi iloisesti:
-
-"Onko teilläkin lupapäivä tänään?"
-
-Hoitajatar katsahti häneen ylenkatseellisesti ja vastasi:
-
-"Minä en ole mikään maksava harjoittelija -- leikkivä harjoittelija,
-piti minun sanoa. Me hoitajattaret ollaan työihmisiä, joiden elämä
-menee velvollisuuksien täyttämisessä. Meillä ei ole aikaa juoksennella
-kaupunkia katselemassa ja lupapäiviä viettämässä."
-
-"Ei, te olette juuri niitä semmoisia, jotka kokonaan pilaavat
-sairaanhoitajan ammatin", sanoi nuorenlainen tyttö, joka juuri sattui
-tulemaan siihen. "Kaikkien pitäisi tietysti raataa niinkuin tekin.
-Tänään on minun lupapäiväni, mutta siitä huolimatta minun täytyy
-kiilloittaa, laasta osastoni, tehdä tilat, siistiä sisaren huone;
-ja kaikkeen tuohon ovat semmoiset kuin _te_ syynä. Ei siitä teitä
-kiitetä se on varma. Tyttö-raukat eivät uskalla täällä edes leikata
-otsatukkaakaan itselleen ja aina vain täytyy pelätä päähoitajattaren
-sanovan: 'Teillä ei ole taipumusta hoitajattareksi, neiti'."
-
-Glory katsahti puhujaan. Se oli erinomaisen sievä tyttö,
-tummatukkainen, valkohipiäinen ja punaposkinen, silmät loistavat,
-harmaat, mutta hänen kätensä olivat karkeat ja kynnet litteät ja
-nelikulmaiset. Kun häneen katsoi uudelleen, huomasi hänen kauneudessaan
-jotain turmeltunutta; se oli kuin kaunis sèvreläinen maljakko, joka oli
-haljennut jostakin kohdasta.
-
-"Sanoitteko, että nyt on teidän lupapäivänne?" kysyi Glory.
-
-"Niin on, onko teidänkin?"
-
-"On, mutta minä en ollenkaan tunne Lontoota. Ettekö tahtoisi ottaa
-minua kanssanne, ellei teillä ole erityistä ohjelmaa täksi päiväksi?"
-
-"Mielelläni. Minä olen huomannut teidät jo ennenkin ja olisin tahtonut
-tutustua teihin. Teillähän on niin kaunis nimi -- Glory -- eikö niin?"
-
-"Niin. Entä teidän nimenne?"
-
-"Polly Love."
-
-Kello kymmenen aamulla molemmat tytöt läksivät pitkää lupapäiväänsä
-kuluttamaan.
-
-"No, minnekä mennään nyt?" sanoi Polly.
-
-"Mennään semmoiseen paikkaan, jossa nähdään oikein paljon ihmisiä",
-sanoi Glory.
-
-"Se on kyllä helppoa, sillä tänään on kuningattaren syntymäpäivä ja --."
-
-Glory muisti Rakel-tätiä ja huudahti ilosta.
-
-"Ja muistaessani", sanoi Polly, ikäänkuin se olisi äkkiä hänen
-mieleensä juolahtanut, "minullahan on piletit sotilaiden lippuparaatiin
--- kuninkaalliseen paraatiin, tiedäthän?"
-
-"Saammeko nähdä kuningattaren?" sanoi Glory.
-
-"Voi sinun kysymyksiäsi! Tietysti emme! Mutta me saamme nähdä sotilaat
-ja kenraalit ja ehkä prinssinkin. Se alkaa puoli yksitoista tuolla
-toisella puolen puistoa."
-
-"Tule sitten", sanoi Glory ottaen toverinsa kädestä ja alkaen juosta.
-
-"Siunatkoon, millainen tyttö sinä olet!"
-
-Molemmat juoksivat vielä minuutin verran nauraen ja laverrellen kuin
-koulusta päässeet lapset. Neljännestunnissa he tulivat hevoskaartin
-portille, jossa oli kova tungos ja poliisi otti pilettejä. Polly kaivoi
-taskuaan.
-
-"Missä ne nyt ovat? Kas tuossa. Hyvä ystävä antoi ne minulle", kuiskasi
-hän. "Hänellä on toveri jossakin noista virastoista."
-
-"Herrako?" kysyi Glory leikillisen kohteliaasti, mutta samassa he
-kulkivat portista ja sen jälkeen hän ei nähnyt eikä kuullut muuta kuin
-tuota komeaa juhlakomentoa edessään.
-
-Aamu oli kaunis, ja puiston keväiset lehdet olivat vihreät ja tuoreet.
-Suuren nelikulmion kolmella sivulla oli punatakkeja [englantilainen
-sotilaspuku on punainen. Suoment. muist.], keskiosa oli täpösen
-täynnä katsojia. Kaikki sinnepäin olevat ikkunat ja parvekkeet olivat
-samoin täynnä väkeä. Kaikkialla näkyi sotilaita, vahteja, poliiseja,
-kenraaleja hatut kallellaan ja itse Walesin prinssi karhunnahkaisessa
-lakissa ratsasti ympäri kannukset ja suitset kalisten. Sitten kuului
-torven ta-ra-ta-ra-raa, ja kova ääni komensi: "Kunnia lipulle!" Upseeri
-kantoi sitä, valkoiset hansikka-kädet lensivät ohimolle tervehdykseksi,
-pistimet välähtelivät, marssittiin ympäri, ja soittokunta soitti:
-"Brittiläinen soturi." Glorystä oli kaikki tuo kuin unta. Hänen povensa
-kohoili ja hän oli vähällä itkeä.
-
-Polly nauroi ja puhua laverteli iloisesti. "Ha, ha, haa! katsopas tuota
-sotamiestä, joka ajaa takaa päivänvarjoa! Nyt hän sai sen miekkansa
-kärkeen."
-
-"Nämä ovat kaikki suuria herroja", kuiskasi Glory.
-
-"Tietysti", sanoi Polly. "Näetkö sinä tuota herraa tuolla ikkunassa
-vastapäätä? -- se on ulkoasiain ministeriö."
-
-"Mikä?" kysyi Glory etsien silmillään.
-
-"Tuo tuolla kävelypuvussa ja silkkihatussa. Tuo, tuolla puhelemassa
-naisen kanssa, jolla on vihreä liinapuku, musta pitsikaulus ja
-keväthattu."
-
-"Tuonko ruman tytön vieressä, jolla on kokonainen rhododendron-pensas
-päässään?"
-
-"Niin juuri. Tuo herra se antoi minun tuttavalleni piletit."
-
-Glory katsoi häneen hetkisen, ja jokin hyvin himmeä muisto alkoi
-tulla hänen mieleensä, mutta samassa alkoi soittokunta soittaa ja hän
-siirtyi pois toisaalle. Nyt soitettiin: "God save the Queen" [engl.
-kansallishymni. Suoment. muist.] ja sitten kaikki oli lopussa. Glory
-huokasi syvään sanoen: "Hyvä on!"
-
-Polly nauroi hänelle, ja Gloryn täytyi myöskin nauraa. He naurattivat
-toisiaan kunnes ihmiset rupesivat heitä katsomaan, ja se nauratti heitä
-vielä enemmän, joten heidän täytyi juosta pois.
-
-"Voi kuinka hupsu sinä olet, Glory", sanoi Polly; "yksinkertaisin asia
-sinua ihmetyttää."
-
-He menivät katselemaan puoteja, kulkien ylöspäin Regent-katua, torin
-ohi ja sitten pitkin Oxford-katua Cityyn päin, nauraen ja puheskellen
-koko ajan. Kerran he poikkesivat pienelle ostokselle erääseen puotiin,
-ja myyjätär näytti vallan hämmästyvän heidän vallatonta käytöstään. Sen
-jälkeen heidän tietysti teki mieli mennä joka puotiin kadun varrella
-käyttäytyäkseen niin hullunkurisesti kuin suinkin. Kahden tunnin
-kuluessa he olivat tehneet kaikki mahdolliset hullutukset, mitä sen
-ikäiset nuoret neitoset voivat keksiä ja olivat täysin onnellisia.
-
-He olivat ennättäneet Englannin pankin edustalle, ja nälkä alkoi jo
-hiukan kiusata. He hakivat kahvilan Cheapsidessä ja astuivat sisään
-saadakseen päivällistä. Huone oli täynnä miehiä, joista moni heti
-nousi nähdessään molemmat tytöt. Nämä olivat puetut sairashuoneen
-ulkopukuun, mutta Pollyn puvussa oli jotain silmäänpistävää, josta
-syystä miehet katsoivat heihin hymyillen. Glory katsoi rohkeasti
-heihin takaisin sanoen aivan ääneensä: "Kuinka hirveän lystiä olisi
-olla tarjoilijattarena, jolle herrat iskisivät silmää, ja sitten
-saisi nauraa heille takaisin!" Polly työnsi häntä kylkeen käskien
-häntä vaikenemaan. Itse käveli Polly pää kumarassa, mutta käytti
-siitä huolimatta silmiään kuin sähköpatteria kesken viattominta
-puhelua. Selvään saattoi nähdä, että Polly oli ennättänyt pitkälle
-tässä maailmassa, ja kun uudestaan häneen katsoi, huomasi, että hänen
-elämänsä oli jollakin lailla luiskahtanut harhaan.
-
-Syötyään astuivat tytöt omnibussiin kulkien vielä kauemmaksi itään
-päin. He istuivat vastatusten nauraen ja puhellen ääneensä toisten
-matkustajien suureksi hämmästykseksi. Mutta saavuttuaan köyhille,
-rumille kaduille, jossa oli vihanneskauppiaitten kärryjä katukäytävän
-vieressä ja surullisia hautausmaita vihreine vesoineen, jotka koettivat
-näyttää puilta, tahtoi Glory kääntyä pois.
-
-He läksivät takaisin höyryveneellä Thamesia pitkin joltakin
-laivasillalta. Höyryvene otti matkustajia joka sillalta pitkin
-virtaa ja London Bridgen luona tuli soittokunta laivaan. Tullessaan
-Paavalin kirkon kohdalle oli laiva ahdinkoon saakka täynnä väkeä,
-joka oli menossa kaupungin länsiosaan katsomaan, kuinka kuningattaren
-syntymäpäivää vietettiin, ja soittokunta soitti: "Ja neidin
-kultakiharat irrallaan aaltoili."
-
-Silmänräpäyksen ajan Glory oli hurjana ilosta ja seuraavana
-silmänräpäyksenä näytti ilo äkkiä sammuneen. Aurinko oli
-laskeutumaisillaan Westminsterin tornien taakse loistavaan tulimereen.
-Se muistutti täydelleen auringonlaskua Peelissä, vaikka tosin nuo
-hohtavat, välkkyvät valopilkut tuolla alempana olivat ikkunoita eikä
-aaltoja ja vaikka tuo kumea humina ei ollut mahtavan meren kohinaa,
-vaan mahtavien miljoonien melua.
-
-He astuivat maihin Westminster Bridgen luona ja läksivät teeravintolaan
-juomaan kupin teetä. Kun he tulivat ulos, oli pilkkosen pimeä, ja he
-nousivat omnibussin katolle. Kaupunki loisti sähkö- ja kaasuvaloissa,
-jotka siellä täällä muodostivat kuningattaren nimikirjaimet, ja
-Whitehall oli täynnä vaunuja, menossa virallisiin vastaanottoihin.
-Gloryn teki mieli päästä keskelle kaikkea tuota elämää, ja siksi tytöt
-astuivat alas omnibussista ja läksivät kävelemään käsikoukussa.
-
-Kun he kulkivat Piccadilly-sirkuksen ohi, rupesi heitä taas
-naurattamaan, sillä ihmistungos huvitti heitä. Tällä kohdalla oli
-ahdinko suurin, ja heidän täytyi tunkeutumalla tunkeutua läpi. Muitten
-muassa siellä oli useita loistavasti puettuja naisia, jotka näyttivät
-odottavan omnibussia. Glory huomasi, kuinka kaksi heistä teeskennellen
-ja virnakoiden meni puhuttelemaan erästä herraa, joka kulki siitä ohi.
-
-"Tuopa oli omituista! Huomasitko sinä?" kysyi hän.
-
-"Tuotako! Ei se ole mitään erinomaista, se on vallan jokapäiväistä
-täällä!" vastasi Polly.
-
-"Mitä se merkitsee?" kysyi Glory.
-
-"Mitäkö? Etkö todellakaan ymmärrä?... Voi herranen aika sinua Glory...
-Sinun ystäviesi pitäisi todellakin pitää huolta sinusta. Sinä tiedät
-liian vähän tästä maailmasta."
-
-Ja sitten äkkiä kuin salama iski Gloryyn ensimmäinen aavistus elämän
-surkeudesta.
-
-"Voi taivas, tule pois", hän huudahti vetäen Pollya mukaansa.
-
-He olivat juuri hengästyneinä ennättäneet St. Jamesin kadun ohi, kun
-monokkelilla ja leveällä valkoisella tärkkirintamuksella varustettu
-herrasmies tapasi heidät ja tervehti. Glory kiirehti eteenpäin, mutta
-Polly seisahtui tutunomaisesti.
-
-"Se on vain minun tuttavani", sanoi Polly muuttuneella äänellä. "Tämä
-on uusi sairaanhoitajatar. Hänen nimensä on Glory."
-
-Herra sanoi jotain loistavasta nimestä ja loistavasta onnesta, jos
-pääsisi sellaisen hoitajan hoidettavaksi, ja molemmat tytöt nauroivat.
-Sitten vakuutti herra olevansa iloinen siitä, että tytöt olivat
-käyttäneet hänen pääsylippuaan, ja valitti, ettei päässyt heitä nyt
-saattamaan kotiin.
-
-"Mutta tanssiaisiin tulen", sanoi hän ja lisäsi sitten vilkaisten
-Gloryyn: "Tekisipä mieleni tuoda asuintoverini myös sinne."
-
-"Voi, tuokaa!" sanoi Polly peittäen silmänsä puolittain silmäluomillaan.
-
-Herra sanoi hiljaa jotain Glorysta, mitä tämä ei voinut kuulla, ja
-heilutti sitten valkoista hansikastaan sanoen: "Terve" ja meni.
-
-"Onko hän naimisissa?" sanoi Glory.
-
-"Naimisissa! Herra varjelkoon, ei toki! Mitä hullunkurisia ajatuksia
-sinulla on!"
-
-Kello oli kymmenen minuuttia yli kymmenen kun tytöt aika kyytiä
-marssivat sairashuoneen ovelle, yhä vielä puhua lörpötellen ja tuoden
-mukanaan lupapäivä-iloaan vielä tuonne tuskan asunnon alueillekin.
-Ovenvartia häristi heille sormellaan leikillisen ankarasti, ja eräs
-valvova sisar, joka valkoisessa puvussaan kulki porttikäytävän läpi,
-seisahtui sanomaan, että joku oli kaivannut toista tytöistä.
-
-"Minua -- tietysti minua", sanoi Polly. "Täällä on minun veljeni
-eräästä luostarista, eikä hän siedä ketään muuta kuin minua luonaan.
-Minä näännyn kuoliaaksi vielä hänen tähtensä."
-
-Mutta nyt kaivattiinkin Glorya. Vaimo, jonka John Storm oli pelastanut
-kadulta, oli kuolemaisillaan. Glory oli ollut avuliaana häntä
-hoitamassa, ja eukkoraukka oli nyt koettanut säilyttää hengenkipinää
-voidakseen sanoa Glorylle viimeiset sanottavansa ja tervehdyksensä.
-Hän ei enää voinut nähdä ketään, mistä syystä Glory kumartui hänen
-vuoteensa yli ja puhui hänelle:
-
-"Tässä minä olen, mummo; mitä tahtoisitte?" Nuoret punottavat kasvot
-painautuivat lähelle vanhoja kalpeita poskia.
-
-"Hän puheli minulle ystävällisesti ja puristi minun kättäni. Se on
-totisen totta. Antakaa minulle musta vaate kirstulle ja pyytäkää häntä
-seuraamaan."
-
-"Kyllä, mummo, kyllä. Minä -- lupaan -- minä -- ooh!"
-
-Se oli ensimmäinen Gloryn täällä näkemä kuolemantapaus.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-John Storm oli ollut ensimmäisillä aamupäivävierailuillaan sinä
-päivänä. Sitä komentoa varten hän oli flanellipaitaan puettuna
-tullut alas eteiseen, jossa kanonikko odotti häntä kiiltosaappaissa
-ja hansikkaissa ja neiti Felicity vaaleassa silkissä ja valkoisissa
-höyhenissä. Istuttuaan vaunuihin sanoi kanonikko: "Te ette menettele
-aivan oikein itseänne kohtaan, herra Storm. Uskokaa minua, nuorelle
-miehelle on hyvin tärkeätä käydä hyvin puettuna, jos hän tahtoo
-menestyä Lontoossa."
-
-Vaunut seisahtuivat rakennuksen eteen, joka oli aivan lähellä.
-
-"Tämä on rouva Macraen koti", kuiskasi kanonikko. "Hän on
-amerikkalainen miljonääri. Hänen tyttärensä -- kohta saatte nähdä hänet
--- menee naimisiin Englannin parhaimmista perheistä olevan nuoren
-miehen kanssa."
-
-He astuivat ylös leveitä portaita sinisiin puetun lakeijan jälessä.
-Ylhäältä kuului ääniä.
-
-"Kanonikko -- hm -- Wealthy, neiti Wealthy ja -- hm -- hm -- herra
-pastori Storm."
-
-Äänten sorina hiljeni, ja iloisen näköinen kirjavaan puettu pikku
-nainen tuli heitä tervehtimään puhuen amerikkalaista murretta.
-Huoneessa oli monta naista, mutta ainoastaan yksi herrasmies. Tämä,
-joka seisoi teekuppi kädessä toisella puolen-huonetta, painoi
-monokkelin silmäänsä katsahtaen John Stormiin ja sanoi sitten jotain
-vieressään olevalle naiselle. Neitonen nauraa tirskautti. John Storm
-katsoi vielä kerran herraan ikäänkuin vaistomaisesti tietäen, että tuo
-hänen pitää tuntea, jos hän näkee hänet uudestaan. Kaula oli herralla
-kahlehdittu korkeaan, kankeaan kaulukseen ja ulkomuodoltaan hän oli
-jotenkin ruma, vartalo pitkä ja hoikka, ikä noin kolmekymmentä vuotta,
-tukka vaalea, silmät veltot, uneliaat, ilme eloton, mutta kohtelias.
-Hän näkyi hyvästi soveltuvan hienoon seuraan, osasi käyttäytyä
-moitteettomasti ja sanoa turhanpäiväisiä sukkeluuksia ohuella
-"ylhäisellä" äänellä.
-
-"Oli todellakin ikävää, etten voinut tulla kuulemaan herra Stormia
-keskiviikko-iltana", sanoi rouva Macrae teeskennellysti hymyillen.
-"Tyttäreni kertoi minulle, että se oli erinomaisen ihanaa. Mercy,
-täällä on sinun suuri saarnaajasi. Koeta houkutella häntä tulemaan
-meille tiistaisin vastaanottopäivinämme."
-
-Pitkä, tummaverinen, kaunis tyttö, jonka käytös oli vienoa ja
-miellyttävää, nousi hitaasti ja ojensi kätensä Johnille katsoen
-häntä silmiin äänetönnä. Sitten monokkelisilmäinen herra virkkoi
-kohteliaasti: "Oletteko kauankin ollut Lontoossa, herra Storm?"
-
-"Kaksi viikkoa", vastasi John lyhyesti, kääntäen hiukan päätään.
-
-"Oo -- hm -- varsin hauskaa kuulla!" virkkoi herra pitkäveteisesti,
-naurahtaen kylmästi.
-
-"Ah, lordi Robert Ure -- herra Storm", esitteli emäntä.
-
-"Herra Storm on kunnioittanut minua rupeamalla apulaisekseni, lordi
-Robert", sanoi kanonikko, "mutta luultavasti hän ei kauan tule olemaan
-vain kappalaisena."
-
-"Hyvin hauskaa kuulla", virkkoi lordi Robert. "On aina rauhoittavaa
-kuulla, että minulla arvattavasti tulee olemaan yksi hakija vähemmän
-ikuiseen kappalaispaikkaani Pimlicossa. Ne ovat ympärilläni kuin
-kärpäset hunajakupin ääressä. Minä luulin jo tuntevani kaikki tulevat
-kappalaiset koko kristikunnassa. Ja mikä liikuttava vaatimattomuus
-siinä seurueessa! Yksi heistä kävi eilen minua tapaamassa, mutta satuin
-olemaan poissa, ja ystäväni Drake -- Drake sisäasiain toimistosta,
-tiedättehän -- hän kun ei voinut miesraukalle taata jokapäiväistä
-leipää, niin hän sen sijaan antoi 6 penceä, ja herra apulaispappi meni
-täysin tyytyväisenä kotiinsa."
-
-Kaikki näkyivät nauravan paitsi John (joka tuijotti ilmaan), ja
-kovimmin kaikista nauroi kanonikko. Mutta äkkiä kuului kimeä ääni:
-
-"Miksi iskette hampaanne kappalaisraukkoihin? Eikö nyt ole olemassa
-yhtään kanonikkoa tai piispaa, joita paremmin sopisi puraista?"
-
-Se oli rouva Gallender.
-
-"Minäkin kerron teille jutun, ja _minun_ juttuni on tosi."
-
-"Jane! Jane!" sanoi emäntä puiden hänelle viuhkallaan, ja lordi Robert
-ojensi kaulansa yli kauluksen hymyillen suosiollisesti.
-
-"Kahdeksantoistavuotinen tyttö tuli luokseni tänä aamuna Sohossa, ja
-hänellä oli tuo tavallinen onnettomuus kerrottavana. Hänen isänsä oli
-ollut paha kirkkoherra, joka kuoli viime vuonna jättäen jälkeensä
-31,000 puntaa. Onnettoman lapsiraukan äiti, s.o. kirkkoherran
-jalkavaimo on nyt köyhäinkodissa."
-
-Nuo olivat ensimmäiset vakavat sanat tuossa seurassa, jossa joka ikinen
-liike oli valheellinen. Jane Gallenderin kertomus iski kuin ukonnuoli
-seurueeseen. John Storm henkäisi syvään, ja vilkaisi omituisen vaiston
-johtamana lordi Robertiin, tuntien, että nyt oli hänen puolestaan
-kostettu.
-
-"Kuinka kaunis päivä tänään on ollut", sanoi joku.
-
-Jokainen katsahti tuon nerokkaan lauseen sanojaan. Se oli neitonen,
-joka punastui korviaan myöten.
-
-Kiusallinen vaitiolo seurasi. Sitten emäntä kääntyi lordi Robertiin
-sanoen:
-
-"Te puhuitte ystävästänne Drakesta, eikö niin? Jokainen puhuu hänestä,
-ja tytöt näkyvät olevan vallan hulluina tuohon mieheen. Niin kaunis,
-niin luonnollinen, niin mainio puhuja! sanovat he. Mutta tytöt
-ihastuvat niin helposti. Teidän pitää todellakin olla varovainen"
-(tämä viimeinen lause oli Felicitylle). "Kukako hän on? Lordi Robert
-saa kertoa sen teille. Hän on jonkinmoinen virkamies, sir, mikä lienee
-Draken poika Pohjois-Englannista. Hän osaa elää maailmassa -- elämättä
-liikaa kumminkaan. Mutta me olemme päättäneet, että _me_ emme jaksa
-elää kauemmin tutustumatta tuohon ihmeelliseen olentoon, ja siis lordi
-Robertin täytyy tuoda hänet ensi torstai-iltana meille, taikka muutoin
---"
-
- * * * * *
-
-John Storm pääsi vihdoin pakenemaan lupaamatta palata
-vastaanottopäivänä. Hän meni suoraapäätä sairashuoneeseen, jossa
-hän sai kuulla, että Glory oli ulkona sinä päivänä. Minnekä hän oli
-mahtanut mennä ja mitä hän mahtoi tehdä, se vaivasi John Stormin
-mieltä. Se seikka, että Glory ei ollut kysynyt häneltä neuvoa eikä
-pyytänyt häntä johtajakseen ensimmäisellä retkellään Lontoossa,
-loukkasi hänen ylpeyttään ja hänen vastuuntunnettaan. Illempana eneni
-hänen levottomuutensa. Vaikka hän tiesi, ettei Glory palaa ennen kello
-kymmentä, läksi hän jo yhdeksän aikana tyttöä vastaan.
-
-Sattumalta valitsi hän itäisen tien käyskennellen hitaasti Piccadillyä
-alaspäin. Melkein kaikkien klubirakennusten ikkunat kadulle päin
-hohtivat sähkövalaistuksessa. Nuoria miehiä hännystakeissa seisoi
-portailla tupakoiden ja vilvoitellen päivällisen jälkeen, ja sieviä
-tyttöjä kirjavissa puvuissa käyskenteli edestakaisin katukäytävällä
-heidän edessään. Joku tytöistä katsahti ohikulkiessaan äkkiä ylös
-kohottaen hiukkasen toista suupieltään, ja hänen mentyään ohi kaikki
-purskahtivat nauruun.
-
-John Stormin veri kiehui. Sitten muuttui mieli mustaksi. Hän tunsi
-olevansa niin avuton, hänen saalinsa ja hänen suuttumuksensa olivat
-vallan turhia, vallan tarpeettomia. Yhtäkkiä hän huomasi haettavansa.
-Kulkiessaan St. Jamesin kadun ohi hän melkein töytäsi vasten Glorya ja
-toista sairashuoneen puvussa olevaa hoitajatarta. He eivät huomanneet
-häntä, sillä he puhelivat erään herran kanssa. Se oli sama mies, jonka
-John oli tavannut aamupäivällä, lordi Robert Ure.
-
-John kuuli lordin sanovan: "Glorynne on niin loistavan --" sitten ääni
-hiljeni, mutta jotain hauskaa lordi mahtoi sanoa, sillä tyttö nauroi
-makeasti.
-
-John Stormin sielu oli nyt täydessä kapinassa. Hän tahtoi seisahtua,
-ajaa pois tuon miehen, suojella molempia hoitajattaria, mikä oli hänen
-velvollisuutensa. Mutta hän kulki heidän ohitsensa, kääntyi sitten
-katsomaan taaksensa ja näki herran eroavan tytöistä, jotka suuntasivat
-kulkunsa länteen päin. Vilahdukselta näki hän heidät vielä kaasulyhdyn
-valossa heidän mennessään kadun poikki, ja sitten vielä toisen kerran
-puiston puitten varjossa.
-
-Hän ei uskaltanut palata sairashuoneeseen sinä iltana, ja seuraavana
-aamuna hän oli yhä vielä yhtä närkästynyt. Mutta häntä odotti kirje
-Gloryltä, jossa sanottiin, että hänen vanha ystäväraukkansa oli kuollut
-ja että tämä oli pyytänyt Johnia hautauksen toimittajaksi. Siitä syystä
-John Storm pukeutui parhaaseen pukuunsa (köyhiä ei saanut kohdella
-kuinka tahansa, ajatteli hän) ja läksi heti sairashuoneeseen. Siellä
-hän kysyi Glorya ja he laskeutuivat yhdessä kolkkoon kellarihuoneeseen,
-jolla on aina kylmät, äänettömät asukkaansa. Ei ole kenenkään suotu
-viipyä kauan siellä; siksi oli vanha vaimokin haudattava samana aamuna.
-Seurakunta sai haudata hänet omalla kustannuksellaan, ja ruumiskärryt
-olivat jo ovella.
-
-John Storm seisoi Gloryn kanssa eteisessä ja hänen mielensä alkoi
-heltyä.
-
-"Glory", sanoi hän, "teidän ei olisi pitänyt mennä ulos eilen puhumatta
-minulle mitään. -- Lontoossa on niin suuria vaaroja."
-
-"Mitä vaaroja?" kysyi tyttö.
-
-"Vaaroja nuorelle tytölle, kauniille tytölle --"
-
-Glory katseli pitkien silmäripsiensä alta.
-
-"Minä tarkoitan vaaroja -- koko sielustani häpeän tunnustaa sen --
-miesten taholta."
-
-Glory vilkaisi äkkiä John Stormiin ja sanoi heti:
-
-"Te näitte meidät, eikö niin?"
-
-"Näin, minä näin teidät, ja tunnustan, että se seura ei minua
-miellyttänyt."
-
-Gloryn pää vaipui nöyrästi alas ja hän kysyi: "Se herrako ei
-miellyttänyt?"
-
-John epäröi. "Minä tarkoitin tyttöä. Minä en pidä hänen vapaasta
-esiintymistavastaan täällä. Näitten hyvien, hurskaitten naisten seassa
-ei ole muita kuin hän... tuo --"
-
-Gloryn alahuuli alkoi venyä. "Hän on iloinen ja hauska -- muusta minä
-en välitä."
-
-"Mutta _minä_ välitän, Glory, ja jos hänellä on semmoisia ystäviä kuin
-tuo mies --"
-
-Glory nosti päänsä pystyyn. "Mitä se minua liikuttaa, kuka on hänen
-ystävänsä?"
-
-"Se liikuttaa paljonkin, jos aiotte vielä tavata heitä."
-
-"No niin", sanoi Glory ynseästi, "minä _aion_ tavata heitä vielä. Ensi
-torstaina menen sairaanhoitajattarien tanssiaisiin."
-
-John vastasi painokkaasti: "Ei sen tytön seurassa."
-
-"Miksikä ei?"
-
-"Minä sanon, _ettei_ sen tytön seurassa."
-
-Nyt seurasi lyhyt vaitiolo, ja sitten Glory virkkoi huulet vavisten:
-"Te loukkaatte minua ja pakotatte minut itkemään. Ettekö ymmärrä, että
-solvaisette minuakin? Minä en ole tottunut solvauksiin. Te näette minun
-kävelevän tyhjänpäiväisen tyttöhupakon kanssa, jolla ei ole ainoatakaan
-ajatusta aivoissaan ja joka ei muuta osaa kuin nauraa tirskutella ja
-vilkuilla herroihin, ja te otaksutte että minä heti paikalla annan
-hänen johtaa itseni minne tahansa. Ettekö luule, että tytötkin voivat
-olla varuillaan?"
-
-"Kuten tahdotte, siis!" sanoi John heilauttaen kättään ja mennen alas
-portaita.
-
-"Herra Storm -- herra Storm -- Jo -- John --"
-
-Mutta John Storm oli jo katukäytävällä ja astui vaivaishuoneen
-vaunuihin.
-
-Se oli jonkinmoinen ruumisvaunujen ja ajopelien yhdistys. Kirstu oli
-näet ajurin istuimen alla ja sisällä istuivat John Storm (ainoana
-surusaattona) ja hautajaisurakoitsija.
-
-"Suvaitsetteko te toimittaa hautaamisen, herra pastori?" kysyi
-urakoitsija ja John vastasi myöntäen.
-
-Hauta oli köyhäin puolella, ja kun urakoitsija apulaisensa kanssa oli
-siirtänyt kirstun määrätylle paikalle, sanoi hän: "Minulla on vielä
-kolme hautausta nyt aamupäivällä, joten minun pitää nyt jättää teidät
-toimittamaan siunausta."
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä oli John Storm messupaidassaan yksin
-kuolleen kanssa. Hän avasi kirjansa lukeakseen hautausrukoukset, eikä
-kukaan ihmisolento ollut sitä kuulemassa.
-
-Hän luki: "Maaksi pitää sinun jälleen tuleman" ja köyhän katkera
-kohtalo masensi hänen sieluaan saattaen hänet vaikenemaan.
-
-Mutta hänen kahlehdittujen tunteittensa täytyi päästä puhkeamaan ilmi,
-ja samana iltana hän kirjoitti pääministerille: "Alan ymmärtää, mitä
-tarkoititte sanoessanne että minä olin joutunut väärään paikkaan.
-Voi tätä Lontoota ja sen seuraelämää, sen maallisia pappeja, sen
-taidetta sen kirjallisuutta, sen loistoa, sen työtöntä elämää. Kaikki
-on rakennettu maan rasitukselle ja nimettömien köyhien hielle! Voi
-tätä 'Kirkeä kaupunkien seassa', joka vetää kunnon ihmisiä luokseen
-vietelläkseen heitä, pettääkseen heitä ja sitten muuttaakseen heidät
-sioiksi! Näyttää silta kuin olisi mahdotonta elää maailmassa hurskaana.
-Joka koettaa, se revitään kahtia."
-
-
-
-
-X.
-
-
-Seuraavana torstai-iltana kaksi nuorta miestä söi päivällistä
-huoneistossaan St. Jamesin kadun varrella. Toinen oli lordi Robert
-Ure, toinen hänen ystävänsä ja asuintoverinsa Horatio Drake. Drake
-oli noin seitsemän tai kahdeksan vuotta nuorempi lordi Robertia ja
-ulkomuodoltaan verrattoman paljon kauniimpi. Hänen kasvonsa olivat
-miehekkäät ja miellyttävät, ilme avomielinen ja reipas; hartiat olivat
-leveät ja vartalo komea, tukka oli vaalea ja silmät siniset kuin
-nuorella pojalla.
-
-Huone, jossa he istuivat, oli suuri ja täynnä kallisarvoisia kaluja,
-mutta huonekalusto oli huiskin haiskin, aivan epäjärjestyksessä. Suuret
-huoneurut, suuri piano, mandoliini ja kaksi viulua, tauluja sekä
-lattialla että seinillä, ja suuri joukko valokuvia oli siellä täällä
-ympäri huonetta. Peili uunin yläpuolella oli täynnä kutsukortteja,
-joita oli pistelty lasin ja puitteiden väliin.
-
-Miespalvelija oli tuonut sisään kahvia ja paperosseja. Lordi Robert
-puhui väsyneen vetelästi tapansa mukaan, aivan kuin mies, joka on
-matkustanut pitkän matkan ja jota siitä syystä nukuttaa.
-
-"No, hyvä veli, päätäpäs nyt, niin lähdetään."
-
-"Mutta minua väsyttävät nuo hienot kestit."
-
-"Niin minuakin."
-
-"Ne ovat niin luonnottomia -- niin tarpeettomia."
-
-"Rakas lapsi, tietysti ne ovat luonnottomia -- tietysti ne ovat
-tarpeettomia, mutta mitä sinä oikeastaan tahtoisit?"
-
-"Jotain inhimillistä ja luonnollista", sanoi Drake. "Minä en välitä
-hitustakaan siitä, onko se tai se oikein tai väärin, -- en ollenkaan --
-mutta minua kiusaa kuoliaaksi tuommoisen elämän typeryys."
-
-Lordi Robert puhalteli hitaasti sauhuja savukkeestaan ja virkkoi
-tavallista vetelämmin: "Hyvä Drake, tietysti sinä olet aivan oikeassa.
-Kuka ei sitä tunnustaisi. Niin on aina ollut ja tulee aina olemaan.
-Mutta mitä pitäisi työttömien ihmisparkojen tehdä, elleivät he voisi
-paeta noihin ajanvietteisiin, joita sinä halveksit? Ja nuo ylhäiset
-raukat -- niin, heidän pitää joskus sen ohessa hoitaa afäärejään.
-Myönnä, että he hoitavat niitä."
-
-Lordi Robert nauroi väkinäisesti, mutta Drake katsoi häntä suoraan
-silmun ja sanoi:
-
-"Kuinka se asia edistyy, Robert?"
-
-"Varsin hyvin, luullakseni, vaikka tyttö ei näytä kovin kärkkäältä.
-Viime viikolla oli ratkaiseva kohtaus, ja minusta tuntui kuin olisin
-kosinut tyttöä ja saanut äidin. Minä luulen, että tämäniltaiset kestit
-ovat tuon tapahtuman kunniaksi, ja silloin minä en tietysti voi paeta
-tantereelta."
-
-Hän nojautui taaksepäin lähetellen savupilviä kattoon, ja sanoi sitten
-nauraen omituisesti kurnuttamalla: "Ei, en minä pyrikään pakenemaan.
-Tuo iankaikkinen koronkiskuri oli täällä taas tänään. Minun piti
-vakuuttaa hänelle, että häät vietetään ainakin vuoden kuluessa. Sillä
-ehdolla hän vain suostui odottamaan rahojaan... Pahako? Tietysti se on
-paha juttu, mutta minkä sille voi, poikaseni?"
-
-Miehet tupakoivat äänettöminä hetkisen, ja sitten lordi Robert taas
-virkkoi: "Tule nyt, hyvä mies, ystävyytemme tähden, ellet muutoin.
-Eukko on kunnon muija ja hän on pannut elämänsä päämääräksi saada
-sinut sinne tänä iltana. Ellet viihdy, niin älä viivy kauan. Me
-menemme molemmat pois aikaisin ja... kuulepas! -- sitten pistäydymme
-sairaanhoitajattarien tanssiaisiin Bartimeus-sairaalaan -- siellä on
-ainakin hauska, se on varma se."
-
-"Minä tulen", sanoi Drake.
-
-Puoli tuntia myöhemmin molemmat nuoret miehet ajoivat rouva Macraen
-ovelle Belgrave Squaren varrelle. Sen edustalla oli joukko vaunuja ja
-heidän täytyi odottaa vuoroaan ennenkuin he pääsivät ovelle. Lakeijat
-komeissa univormuissa olivat valmiina aukaisemassa vaunun ovia,
-auttamassa vieraita katukäytävän poikki levitetyn punaisen maton yli,
-johtamassa heitä eteiseen, sitten pienoiseen, marmorihuoneeseen, jossa
-he kirjoittivat nimensä listaan, mikä oli aiottu seuraavana aamuna
-julaistavaksi "_Morning Post'issa_", ja vihdoin suurille portaille,
-joita myöten he kaikki laumassa hitaasti soluivat toisen kerroksen
-suureen saliin. Portaitten mutkauksessa, pienen palmulehdon suojassa,
-istui sinikeltaisiin puettu soittokunta soitellen väkeä sisään. Ovella
-seisoi emäntä vastaanottamassa vieraitaan, ja moni heistä kierrähti
-kuin puron pyörre emännän edessä valuakseen sitten käännähdellen ja
-pyörähdellen eteenpäin kohisevassa virrassa. Emäntä tervehti lordi
-Robertia ylenpalttisen mielihyvän elein ja viittasi häntä jäämään
-viereensä. Sitten hän esitteli tyttärensä Drakelle lähettäen heidät
-huoneita kiertämään. Huoneet olivat suuret, parkettilattiaiset.
-Kaikki huonekalut olivat poistetut; palmut ja sanajalkalajit vain
-koristivat seiniä ja katossa riippuivat raskaat kruunut. Kello ei
-ollut vielä kymmentäkään, mutta talo oli jo täynnä ja yhä vielä
-tulvaili uusia tulokkaita. Ensin tulivat valtiomiehet ja diplomaatit,
-sitten teattereista saapuvat ja vihdoin myöhemmin illalla tulivat
-itse näyttelijät. Yö oli tukahduttava, ilma kuumaa ja ummehtunutta.
-Huoneiston toisessa päässä oli virvoitushuone, jossa kaasuliekit
-paloivat kirkkaina. Siellä oli tungos tihein, sekasorto suurin. Äänien
-helke ja kalke vihloi tuhansien veitsien lailla paksua ilmaa, ja kaiken
-tuon hälinän seasta kuului joskus soittokunnan räminä alakerrasta.
-
-Useimmat vieraista näyttivät väsyneiltä. Herrat koettivat hiukan olla
-iloisia, mutta naiset näyttivät peittelemättä uupumuksensa. Timanteilla
-kuormattuina, maalilla ja puuterilla siveltyinä, kahisevaan silkkiin
-kiedottuina näyttivät he väsyneiltä ja loppuun kuluneilta. Kun heitä
-puhuteltiin, koettivat he pakottautua hymyilemään, mutta hymy hälveni
-pian nääntymystä ja kyllästymistä ilmaiseviin synkkiin katseisiin.
-
-"Joko olet saanut tarpeeksi?" kuiskasi lordi Robert Drakelle.
-
-Drake oli saanut kylläkseen, ja lordi Robertin kanssa hän alkoi
-anteeksi pyytäen poistua.
-
-"Joko te menette?" sanoi rouva Macrae. "Virallinen este, niinkö? Onko
-se totta, herra Drake? Ah, älkää selittäkö! Minä ymmärrän -- _minä_
-kyllä ymmärrän! No niin, vielä te joudutte naimisiin ja vakaannutte --
-ja sitten!"
-
-He istuivat vihdoin molemmat vaunuissa ajaen Lontoon halki
-Bartimeus-sairaalaa kohti. Drake oli paljain päin ja viuhtoi hatullaan
-raitista ilmaa kasvoihinsa. Lordi Robert sytytti paperossin.
-
-"Huh! Mikä ummehtunut luola! Oletko ennen elämässäsi kuullut semmoista
-kaakatusta? Täydellinen Baabelin tornin rakennuskomppania! Mitä terveen
-järjen nimessä ihmiset luulevat toimittavansa kiusatessaan itseään
-tuolla tavalla tämmöisenä yönä? Mitä he ajattelevat?"
-
-"Mitäkö ajattelevat, poikaseni? Sinä olet kovin vaativainen! Ei kukaan
-tahdo ajatella mitään tuollaisissa viehättävissä hullutuksissa."
-
-"Mutta naiset! Oletko ikinä ennen nähnyt tuollaisia kuihtuneita,
-kuluneita, timanttinäyttelyjä varten vuoltuja puunukkeja? Naisraukat
-loistavassa kurjuudessaan. Minä säälin sinun morsiantasi, Robert. Hän
-oli koko talossa ainoa nainen, jossa ei ollut tuota suuren maailman ja
-teeskentelyn innoittavaa leimaa."
-
-"Drake hyvä, sinä osaat yhtä ja toista, mutta yhtä sinä et vielä osaa
--- sinä et osaa lyödä leikiksi vakavia asioita etkä käsitellä vakavasti
-tyhjänpäiväisyyksiä. Opi se, poikaseni, muutoin katkeroituu elämäsi!
-Sinä et voi muuttaa sivistysoloja muuttamalla omaa elämääsi. Valitse
-siis kiltisti sievin, sukkelin, rikkain pikku tyttö, joka on sopiva
-puunukke timanttien näyttelemiseen --"
-
-"Minäkö? En ikinä, hyvä veli! Tarjoa minulle hiukan luontoa ja
-vaatimattomuutta, vaikkei sillä olisi kuin yksi ainoa hameriepu yllään."
-
-"Kuten suvaitset", sanoi lordi Robert heittäen pois sikarinpätkän.
-"Sinulla on rahaa enemmän kuin meillä muilla raukoilla -- voit seurata
-mielitekojasi. Mutta tässä jo onkin vanha Bartimeus, ja tämä on vallan
-toisenlainen paikka."
-
-He ajoivat pois suurelta kadulta holviportin läpi talon eteen, joka
-oli vanhimpia Lontoossa ja jonka edessä oli nelikulmio, missä puut
-vihannoivat ja linnut lauloivat. Joka akkuna oli valaistu, ja sisältä
-kuului soiton hiljainen hyminä.
-
-"Kuuntelepas", sanoi lordi Robert. "Minä olen täällä muka lääkärin
-tuttavana, mutta totta puhuen tulin vain tuon pikku ystävän takia,
-josta kerroin sinulle."
-
-"Senkö, jolle minä hankin liput viime viikolla?"
-
-"Juuri saman."
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä he olivat tanssisalissa. Se oli
-sairashuoneen oppilaiden suuri luentosali, vallan erillään
-sairasosastoista, muodoltaan pyöreä ja rivi lehtereitä pitkin seiniä,
-jotka olivat koristetut lipuilla. Katto oli lasista ja holvin
-muotoinen. Noin pari sataa tyttöä ja yhtä monta miestä oli siellä
-koolla. Salin keskilattia oli heidän tanssilavanaan ja lehterit
-lepohuoneina. Nuoret miehet olivat melkein kaikki lääketieteellisen
-opiston oppilaita, melkein kaikki tytöt olivat sairaanhoitajattaria
-ja he esiintyivät hoitajapuvuissaan. Ei ollut kuihtuneita kasvoja, ei
-kyllästyneitä katseita, ei väsähtynyttä ilmettä tuossa seurueessa.
-Se oli nuoruutensa kukoistuksessa, reippautensa kukkuloilla. Tytöt
-nauroivat ilonaurua, silmät säkenöivät onnen säkeniä, posket hehkuivat
-terveyttä.
-
-Molemmat nuoret miehet seisoivat hetken katsellen tuota.
-
-"No, pidätkö tästä?" sanoi lordi Robert.
-
-Draken suuret silmät loistivat, hänen äänensä värähteli.
-
-"Se on ihmeellistä -- hurmaavaa!" sanoi hän.
-
-Lordi Robertin monokkeli oli pudonnut hänen silmästään ja hän nauroi
-vetelään tapaansa.
-
-"Mitä sinä naurat? Nämä naiset ovat ainakin luonnollisia, ja se on
-jotain se!"
-
-Masurkka oli juuri lopussa ja tanssijat alkoivat ryhmittyä sinne tänne.
-
-"Robert, sano minulle, kuka tuo tyttö on tuolla -- tuo, joka katsoo
-tänne? Onko se sinun ystäväsi?"
-
-Lordi Robert pani monokkelinsa kuntoon.
-
-"Tuo kaunis tumma tyttökö, jolla on posket kuin posliininukella?"
-
-"Niin, hän, ja tuo pitempi hänen vieressään -- tukkaa, silmiä, rintaa
-vain. Hän katsoo tänne nyt. Minä olen nähnyt tuon tytön ennen jossakin.
-Missä ihmeessä minä olen hänet nähnyt? Katso nyt häntä -- mitä eloa
-joka liikkeessä! Tanssi on lopussa, mutta hänen jalkansa eivät pysy
-hiljaa."
-
-"Kyllä -- kyllä näen. Mutta salli nyt minun esittää! sinut ensin
-emännille ja tohtoreille, niin sitten --"
-
-"Nyt tiedän -- nyt tiedän, missä olen nähnyt hänet! Joudu, Robert --
-joudu!"
-
-Lordi Robert nauroi taas väsähtäneesti. Hänestä se oli hyvin huvittavaa.
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Kun Glory sai kuulla, että kaikkien hoitajattarien tuli olla
-sairashuoneen tavallisessa puvussa tanssiaisissa, päätti hänkin mennä
-sinne. Mutta sitten hän muisti, kuinka John Storm oli kieltänyt häntä
-menemästä Polly Loven seurassa ja hänen teki hiukan mieli pysyä
-kotona. Joka kerta kun John Stormin kielto johtui hänen mieleensä, hän
-kävi levottomaksi ja pari kertaa hän itkikin itsekseen harmista ja
-loukkaantumisesta.
-
-Polly taas oli täynnä tuumia ja vähitellen päivä päivältä solui
-Glorykin yhä enemmän tuohon valmistuksien virtaan. Kun odotettu ilta
-tuli, pukeutuivat molemmat tytöt samassa huoneessa. Polly laverteli
-kuin papukaija, mutta Glory oli vaiti, melkeinpä surullinen.
-
-Käherryspihtien ja kynttilän avulla sai Polly poltetuksi tumman
-tukkansa pieniksi siroiksi kiharoiksi, jotka sikin sokin ympäröivät
-hänen ohimoltaan ja olivat piilosilla sievien punervan valkoisten
-korvalehtien ympärillä. Glory raastoi kamman kultakiharoittensa läpi
-kuin kyntömies auransa nurmikon halki, kunnes Polly huusi: "Lopeta nyt
-jo! Koskepas niihin, vielä hupsu! Nehän ovat vallan mainiot noin! Katso
-nyt peiliin!"
-
-Glory asettui peilin eteen ja katsoi. "Olenko minä todellakin niin
-kaunis?" ajatteli hän. Siinä samassa hän muisti taas John Stormin ja
-hänen teki mieli repiä alas kaikki nuo komeat kiharat ja mennä pois
-levolle.
-
-Mutta hän meni kumminkin tanssiaisiin eikä levolle, ja sinne kerran
-päästyään unohti hän kaikki huolet. Valo, värit, hyvät tuoksut,
-kaikki nuo veivät hänet uuteen tenhomaailmaan. Hän ei voinut hillitä
-iloaan. Kaikki hämmästytti häntä, kaikki tuotti hänelle riemua, kaikki
-huvitti häntä -- hän oli itse ilmeinen nuoruuden ilo. Tummanruskea
-pilkku hänen silmässään hehkui veitikkamaisemmin kuin koskaan ennen,
-ja hänen äänensä sointu oli kuin onnellisen linnun viserrys. Hänen
-ilonsa oli tarttuvaa -- hänen vieno hilpeytensä herätti vastakaikua
-kaikissa. Nekin herrat, jotka eivät tanssineet hänen kanssaan,
-hymyilivät nähdessään päivänpaisteen hänen kasvoissaan. Kuiskailtiinpa
-itse lääketieteellisen opiston presidentinkin sanoneen aloittaessaan
-tanssin, että tuon tytön oikea paikka ei ollut siellä -- tuo nuori
-irlantilainen hoitajatar kaunistaisi vaikka kuinka ylhäistä seuraa.
-
-Tuossa musiikin ja valon loiston ja onnellisten olentojen
-tenhomaailmassa unohti Glory kokonaan ajan juoksun. Kaksi tuntia oli
-kulunut, kun Polly Love, jonka silmät yhä kääntyivät oveen päin,
-nykäisi Glorya hihasta ja kuiskasi: "Vihdoinkin he tulivat! Tuossa he
-ovat -- tuossa -- aivan meitä vastapäätä. Pidä vapaana ensi tanssisi,
-Glory. He tulevat aivan kohta meidän luoksemme."
-
-Glory katsoi sinnepäin ja näki samat kasvot, jotka olivat olleet
-ulkoasiain ministeriön ikkunassa, ja taasen rupesi jotain etäistä,
-hämärää tunkeutumaan hänen muistiinsa. Mutta nuori mies meni juuri
-silloin hänen näkyvistään, ja hän itse palasi takaisin ihmeitten
-maailmaan. Yhtäkkiä tuttu ja kumminkin tuntematon ääni puhui hänelle
-kuin unessa sanoen:
-
-"Glory, ettekö tunne minua? Oletteko aivan unohtanut minut, Glory?"
-
-Se oli hänen katkismusluokkaystävänsä -- hänen veneseikkailutoverinsa.
-Heidän kätensä yhtyivät pitkään puristukseen tunteitten pakotuksesta,
-jotka olivat ajatustakin nopeammat.
-
-"Niin, arvasinkin, että tuntisitte minut: Kuinka hauskaa!" sanoi Drake.
-
-"Ja tekö tunsitte minut." sanoi Glory.
-
-"Tunsin heti -- melkein ensi silmäyksellä."
-
-"Oikeinko totta! Sepä oli omituista. Siitä on jo niin pitkä aika --
-ainakin kymmenen vuotta! Minä olen kaiketi hirveän paljon muuttunut
-siitä ajasta."
-
-"Olette kyllä", sanoi Drake -- "te olette hyvin paljon muuttunut."
-
-"Tosiaanko? Olenko minä nyt niin kovasti paljon muuttunut? Tietysti
-minä olen vanhentunut."
-
-"Oh, hirmuisen paljon!" sanoi Drake.
-
-"Tietysti olen menetellyt hirveän väärin, kun olen vanhentunut! Mutta
-olettepa tekin muuttunut aika lailla. Siihen aikaan olitte puseroihin
-puettu poikanulikka."
-
-"Ja teillä oli vain lyhyet hameet."
-
-Molemmat nauroivat, ja sitten sanoi Drake: "Olen iloinen, että olemme
-muuttuneet kumpikin!"
-
-"Oletteko?" sanoi Glory.
-
-"Tietysti olen", sanoi Drake, "sillä jos vain te olisitte muuttunut,
-enkä minä --"
-
-"Voi, mitä tyhjiä me lavertelemme!" sanoi Glory, ja molemmat nauroivat
-taas.
-
-Sitten he kertoivat toisilleen, mitä kaikkea oli tapahtunut tuona
-äärettömän pitkänä ajanjaksona, jolloin he olivat eläneet erossa.
-Glorylla ei ollut paljoa sanomista. Hänen elämänsä oli ollut niin
-vaiheetonta. Hän oli asunut koko ajan Man-saarella ja oli nyt vasta
-äskettäin tullut Lontooseen, jossa hän oli koehoitajattarena Martan
-Viinitarhan sairashuoneessa. Drake oli käynyt koulua Harrowissa ja
-sitten tullut Oxfordiin. Koska hänellä oli taiteellisia taipumuksia,
-olisi hän tahtonut kokonaan antautua musiikin palvelukseen, mutta
-isä ei siihen suostunut. Siksi poika alistui isän tahtoon ja rupesi
-ryömimään julkisen elämän maanalaisissa katakombeissa, ja nyt hän oli
-kirjurina eräässä ministeriössä.
-
-Kaiken tuon hän kertoi leikillisesti, kuten sopi odottaakin, nuorelta
-suurenmaailman mieheltä, jolle suuret asiat olivat vähäpätöisiä.
-
-"Glory", sanoi Polly olkansa takaa, "valssi alkaa kohta."
-
-Soittokunta alkoi soittaa, Drake pyysi Glorya tuohon valssiin, ja Glory
-oli ihmeekseen huomaavinaan, ettei hän ollutkaan vielä luvannut sitä
-kenellekään toiselle (hän oli sen varta vasten säästänyt).
-
-Valssin loputtua Drake tarjosi Glorylle käsivartensa taluttaen hänet
-pyöreään käytävään juttelemaan ja vilvoittelemaan. Draken käytös oli
-erinomaisen siroa, ja hänen lempeä, mutta kumminkin miehekäs äänensä
-enensi hänen miellyttävyyttään. Tullessaan ulos kuumasta tanssisalista
-heitti Glory nenäliinan päähänsä pidellen vapaalla kädellään kiinni sen
-kulmia leukansa alla. Hän toivoi, että Drake olisi huomannut, kuinka
-tämä muutti hänen muotoaan, ja siksi hän virkkoi vallan viattomasti:
-
-"Antakaa minun nyt vielä kerran katsoa teihin, herra Drake!"
-
-Drake huomasi tuon tummanruskean pilkun hänen silmissään ja tunsi
-käsivarren tuon ohuen pumpulipuvun läpi.
-
-"Te olette kertonut minulle paljon", sanoi Drake, "mutta ette ole
-hiiskunut sanaakaan kaikkein tärkeimmästä asiasta."
-
-"No, mikä se sitten olisi?" kysyi tyttö.
-
-"Kuinka monta kertaa te olette rakastunut sen jälkeen kun teidät
-viimeksi näin?"
-
-"Onpa sekin kysymys!" sanoi Glory.
-
-Draken suorapuheisuus oli hurmaavaa. Hänessä oli jotain hyvin sulavaa
-ja kumminkin voimakasta.
-
-"Ettekö muista sitä päivää enää, jolloin ryöstitte minut -- ja
-pakenitte kanssani?" sanoi Drake.
-
-"Minäkö? Se mahtoi olla suloista. Mutta milloinkahan se lienee
-tapahtunut?" sanoi Glory.
-
-"Mitäpä siitä! Tunnustakaa vain, että muistatte sen."
-
-"Jospa muistaisinkin. Kyllä me mahdoimme olla koko tyhmeliinejä siihen
-aikaan!"
-
-"En ole varma siitä -- _nyt enää_", sanoi Drake.
-
-"Te ette muistaakseni ollut kovinkaan hurmaantunut minuun _silloin_",
-virkkoi Glory.
-
-"Enkö ollut?" sanoi Drake. "Kylläpä mahdoin olla koko hölmö silloin!"
-
-He nauroivat taas. Glory ei voinut pitää kättään hiljaa. Drake saattoi
-melkein tuntea tuon pienen, kuoppaisen kyynäspään.
-
-"Muistatteko _te_ sen nuoren herran, joka pelasti meidät?" kysyi Glory.
-
-"Tarkoitatteko sitä tummaveristä nuorta miestä, joka koko ajan syleili
-ja suuteli teitä purjeveneessä?"
-
-"Syleilikö hän ja suuteli?"
-
-"Unohdatteko te tuollaisia asioita?"
-
-"Kylläpä hän oli kiltti. Hän on nyt kirkon palveluksessa ja meidän
-sairashuoneemme kappalaisena."
-
-"Voi kuinka tämä pikku maailma sentään on hauska ja romanttinen!" sanoi
-Drake.
-
-"Niin, eikö ole? Se on aivan kuin runoutta!" vastasi Glory.
-
-Lordi Robert tuli esittämään Drakea Pollylle (joka näytti hiukan
-nyrpeältä) ja samalla hän pyysi Glorya seuraavaan tanssiin.
-
-"Te tunsitte siis ystäväni Draken jo ennestään?" sanoi lordi Robert.
-
-"Minä tunsin hänet poikana", vastasi Glory.
-
-Sitten alkoi lordi ylistellä ystäväänsä kertoen kuinka loistavasti
-Drake oli suorittanut tutkintonsa Oxfordissa ja päässyt ministeriöön
-yksityiskirjuriksi ja kuinka hän kohta tulisi julkisessa elämässä
-tunnetuksi, kuinka hyvin hän maalasi ja näytteli ja olisi varmaan
-voinut tulla kuuluisaksi soittotaiteilijana, kuinka hän seurusteli
-parhaimmissa perheissä ollen samalla ensi luokan virkamies, kuinka,
-sanalla sanoen, hänellä oli "luvattu maa" edessään ja kohta hän sinne
-saapuisi.
-
-"Otaksun teidän tietävän, että hän on rikas -- suunnattoman rikas",
-sanoi lordi Robert.
-
-"Onko hän?" sanoi Glory ja hänestä tuntui jotain suurta, komeata
-häämöttävän etäällä.
-
-"Äärettömän rikas", sanoi lordi Robert, "ja kumminkin on hänellä mitä
-demokraattisimmat mielipiteet."
-
-"Todellako?" sanoi Glory.
-
-"Niin on", sanoi lordi Robert. "Koko matkan tänne tullessamme hän
-koetti vaunuissa minulle selittää, kuinka mahdotonta hänen olisi naida
-vallasneito."
-
-"Miksikä te kaikkea tuota minulle kerrotte?" sanoi Glory, ja lordi
-Robert rupesi nypiskelemään monokkeliaan.
-
-Drake palasi Pollyn seurassa. Hän esitti, että he menisivät pihamaalle
-hengittämään raitista ilmaa ja kaikki neljä läksivät sinne, tytöt
-käsikoukussa pari askelta edellä.
-
-"Se on pikku pirulainen tuo punatukkainen tyttö", sanoi lordi Robert.
-"Hän ymmärtää miehen ennenkuin tämä ymmärtää itse itseään."
-
-"Hän on luonnollinen kuin itse luonto", sanoi Drake. "Ja millaiset
-huulet hänellä on -- miten sievä suu!"
-
-"Onko hän irlantilainen? -- Vai Man-saarelta! Mitä rotua ne sitten
-lienevät?"
-
-Yö oli hyvin lämmin ja tukahduttava. Pihamaalla oli tuskin enemmän
-ilmaa kuin tanssisalissakaan. Soiton sävelet kuuluivat sinne saakka ja
-vaikka Glory oli tanssinut melkein jokaisen kanssa salissa, piti hänen
-tietysti tanssia itsekseen ulkona, sillä soitto kuului vienommalta ja
-hiljaisemmalta siellä ja pimeässä tanssiminen oli kuin unelmaa.
-
-"Tule istumaan tänne penkille, Glory", sanoi Polly äreästi. "Sinä
-raastat vallan hermoni."
-
-"Glory" sanoi Drake, "mitä te pidätte lontoolaisista?"
-
-"Samanlaisia ne ovat kuin muutkin kuolevaiset", sanoi Glory, -- "ei
-parempia, ei huonompia -- naurettavampia vain."
-
-Miehet nauroivat tuolle kuvaukselle, ja Glory rupesi matkimaan Lontoon
-tapoja -- tervehtimistä ja kuinka keikarit nauroivat "ha-haa", kuinka
-kanonikko saarnasi ja kuinka Golightly teeskenteli.
-
-Drake ulvoi ihastuksesta. Lordi Robert nauroi huuhkaimen huudon
-tapaisen pitkän naurun. Polly sanoi pisteliäästä "Etkö vielä tahtoisi
-matkia ystävääsi, meidän uutta pastoriamme, kultaseni", jolloin Glory
-masentui kuin luodin satuttamana.
-
-"Sairaanhoito ei todellakaan ole teidän" -- alkoi Drake, mutta samassa
-kuului ukkosen kumea jyrinä ja suuria vesipisaroita alkoi tippua, joten
-heidän täytyi kiirehtiä tanssisaliin. Tohtorit ja emännät olivat jo
-menneet pois, ainoastaan sairaanhoitajattaret ja ylioppilaat olivat
-enää siellä, ja ilo oli ylimmillään. Eräs nuori ylioppilas irroitti
-juuri sievän tytön tukkaa, toinen tanssi valssia melkein kantaen tyttöä
-käsivarrellaan. Joku oli vääntänyt kaasuliekit pienemmiksi ja kaikki
-tanssivat kuin varjojen maassa. Joku alkoi laulaa ja pian lauloivat
-kaikki yhdessä. Sitten alkoi joku heitellä paperipusseja, jotka olivat
-täynnä pieniä valkoisia paperipalasia. Pussit halkesivat ilmassa ja
-niitten sisällys putosi kuin tähtisade raketista, kunnes kaikki olivat
-peitetyt ikäänkuin pienillä lumihiutaleilla.
-
-Sillä välin oli myrsky yltynyt, ja kesken musiikin kaikua ja tanssivien
-jalkojen tahdikasta kapsetta sekä iloisten laulujen säveleitä kuului
-ukkosen jyrinä, joka vieri kumeana yli Lontoon, ja sade rapisi
-tanssisalin lasikattoon.
-
-Glory oli haltioissaan. Hän oli näkevinään kuin sumua Peelin lahdella,
-ja kuu paistoi usvan läpi ja aallot tanssiva luoteistuulessa. Hän näki
-mustan myrskyisän meren Contraryn edustalla, ja vihuri vinkui vuorilla.
-Ja kumminkin hän oli täällä ihmeitten, tenhon maailmassa, kauneuden,
-loiston ja onnen keskellä.
-
-Oli jo aamu, kun tanssiaiset loppuivat. Sade oli tauonnut, vaikka
-ukkonen vielä mylvi. Herrojen piti saattaa tytöt sairashuoneelle, ja
-Glory ja Drake istuivat yhdessä kaksipyöräisissä vaunuissa.
-
-"Vai unohdatte te aina semmoiset asiat?" sanoi Drake.
-
-"Millaiset asiat?" kysyi Glory.
-
-"En sano -- kyllä te tiedätte!"
-
-Glory oli vetänyt päällystakkinsa päähineen päähänsä, mutta Drake
-saattoi kumminkin nähdä hänen kultakiharainsa pistävän esiin.
-
-"Antakaa minulle tuo ruusu", sanoi hän -- "tuo valkoinen ruusu
-hiuksistanne."
-
-"Se on niin mitätön", vastasi tyttö.
-
-"Siksipä antakaa se minulle. Minä säilytän sen iäti!"
-
-Glory nosti kättään tukkaansa.
-
-"Kuinka hyvä te olette! Mikä suloinen pikku käsi tuo on! Mutta antakaa
-minun itse ottaa se!"
-
-Drake kiersi toisen käsivartensa Gloryn olkapäille, kohotti kädellään
-hänen kasvojaan ja suuteli häntä huulille.
-
-"Armas!" kuiskasi Drake.
-
-Glory heräsi äkkiä ihmeitten, tenhon maailmasta, ja illan hurmaus oli
-hävinnyt. Hän ei puhunut, hänen päänsä vaipui alas, hänen poskensa
-punottivat ja hän peitti kasvonsa käsillään. Hän tunsi polttavaa
-häpeää, melkein raivoa. Drake kohteli häntä kevytmielisesti, ja hän
-itse oli syynä siihen.
-
-"Anteeksi, Glory!" sanoi Drake vapisevalla, rukoilevalla äänellä. "Se
-ei milloinkaan enää saa tapahtua -- ei ikinä, niin totta kuin Jumala
-minua auttaa!"
-
-Aamu alkoi koittaa ja viimeiset sadepisarat rapisivat märällä, tyhjällä
-katukäytävällä. Mahtava kaupunki nukkui, ja etäinen ukkonen vieri
-poispäin.
-
-
-
-
-XII.
-
-
-Martan Viinitarhan kappalainen ei ollut mennyt sairashuoneen
-tanssiaisiin. Hän oli ajatellut niitä hyvin paljon ja joka kerta kun
-hän muisti kieltäneensä Glorya seurustelemasta Polly Loven kanssa,
-punastui hän ja häpesi. Polly oli tyhjänpäiväinen, kevytmielinen ja
-ahdassydäminen hepsakka, mutta John ei tietänyt mitään pahaa hänestä.
-Oli kaikkea muuta kuin miehekästä moittia niin ankarasti tyttöraukkaa
-siitä, että hän oli turhanpäiväinen ja koreileva ja tunsi miehen, jota
-John ei sietänyt.
-
-Paitsi sitä Polly oli Gloryn ainoa toveri, ja kieltää Glorya menemästä
-hänen seurassaan tanssiaisiin oli sama kuin kokonaan estää häntä
-menemästä. Se oli kovin itsekästä. Miksi hän, John, ei sallisi
-Glorylle tuota iloa? Nuori pastori ei voinut itse mennä sinne -- hän
-ei tahtonut vaikka olisi voinutkin -- mutta tytöt rakastivat semmoista
--- he tahtoivat tanssia, saada osakseen huomiota, herättää ihailua ja
-houkutella miehiä liehakoimaan heitä ja puhumaan tyhjänpäiväisyyksiä.
-
-Tuollakin ajatuksella oli okansa, mutta hän koetti olla jalomielinen.
-Hän oli ylempänä kaikkia pikkumaisia, epämiehekkäitä tunteita -- hän
-tahtoi peruuttaa kieltonsa.
-
-Mutta hän ei sitä peruuttanut kumminkaan. Joku paha henki kuiskasi
-hänen sydämessään, että Glory solui solumistaan pois häneltä.
-Tällä kertaa hän voisi nähdä selvään, oliko hänellä enää mitään
-vaikutusvaltaa Gloryyn. Jos Glory meni tanssiaisiin, oli se sen merkki,
-että Johnin valta oli lopussa ja heidän entiset suhteensa murtuneet.
-
-Tanssiaisiltana hän meni sairashuoneeseen ja kysyi Glorya. Glory oli
-mennyt, ja maa tuntui luistavan pois John Stormin jalkain alta.
-
-Hän ei voinut olla ajattelematta katkerasti Polly Lovea ja samalla
-hän muisti erään sairaan, jolle Pollyn itsekäs pikku sydän ei ollut
-suonut mitään hellyyttä. Se oli Pollyn veli. Hän oli noin yhdeksän tai
-kymmenen vuotta vanhempi sisartaan ja aivan erilainen luonteeltaan.
-Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja laihat, melkein askeettiset, ja
-hänellä oli fanaatikon tuliset, kosteat silmät. Verisuoni hänessä oli
-puhjennut ja häntä uhkasi keuhkotauti, mutta hänellä oli kumminkin
-parantumisen toivoa. Pollyn ollessa häntä lähellä seurasivat hänen
-silmänsä siskoa uskollisen koiran nöyrin katsein. Mies rakasti
-nähtävästi sisartaan äärettömästi ja ajatteli häntä alituiseen.
-Polly tuskin milloinkaan vilkaisi veljeensä, ja kun hän häntä joskus
-puhutteli, oli hänen äänensä aina kylmä ja ynseä.
-
-John Storm oli huomannut tuon Se oli kiinnittänyt häntä lähemmin tuohon
-nuoreen mieheen, jonka kaipaava, hiljainen sydän avautui Johnille. Hän
-oli Bishopsgate-kadun anglikaanisen veljeskunnan maallikkoveli. Hänen
-luostarinimensä oli veli Paavali. Hän oli pyrkinyt tähän sairaalaan
-siitä syystä, että hänen sisarensa oli täällä hoitajattarena. Sisar oli
-hänen ainoa omaisensa. Toinen sisar hänellä myöskin oli ollut, mutta
-hän -- hän oli kuollut -- kuollut... Mutta se oli kovin surullinen ja
-kamala tapaus, hän ei tahtonut siitä puhua.
-
-Tuon murtuneen, sortuneen olennon luokse suuntasi John Storm kulkunsa
-tanssiaisiltana, kun hänen oma sydämensä oli autiona. Astuessaan
-huoneeseen huomasi hän, että veli Paavalin luona oli vieras. Se
-oli vanhanpuoleinen mies, hänellä oli yllään outo puku, joka oli
-napitettu kaulaan saakka ja ulottui aivan jalkoihin asti. Vyöllä oli
-hänellä musta nuora, jonka päihin oli kiedottu kolme solmua. Puku ei
-eronnut enempää maallisista puvuista kuin vieraan ulkomuoto erosi
-tavallisten maallisten olentojen ulkomuodosta. Nuo kasvot olivat täynnä
-henkevyyttä, ne loivat pyhää rauhaa kaikkiin, joita niiden katse
-kohtasi. Ne olivat kauniit, niissä ei ollut vilppiä, ilman kavaluutta,
-ilman intohimoa. Kumminkin näkyi niissä ohimoilla ja silmien alla
-jälkiä sisällisistä taisteluista, mutta nuo taistelut oman itsensä
-kanssa olivat kaikki jo ohi ja voitetut.
-
-John Stormin tullessa vanha mies nousi tuoliltaan sairaan vuoteen
-ääressä.
-
-"Tämä on isä johtajamme, herra Storm", sanoi veli Paavali.
-
-"Olen juuri kuullut teistä", sanoi isä lempeällä äänellä. "Te olette
-ollut ystävällinen veliparalleni."
-
-John Storm vastasi muutamilla tavallisilla lauseilla -- se oli ollut
-hänelle ilo, onni. Veli oli jättävä heidät kohta ja kaikki tulivat
-häntä kaipaamaan, varsinkin John.
-
-Isä oli istuutunut takaisin tuolilleen ja kuunteli Johnia kasvoillaan
-vakava hymy. "Kyllä ymmärrän teitä, rakas ystävä", sanoi hän. "Paljon
-autuaallisempaa on antaa kuin ottaa. Ah, jospa soaistu maailmaraukka
-sen ymmärtäisi! Kuinka se taistelee ilojensa tähden, jotka katoavat,
-elämän maineen tähden, joka häviää! Ja kumminkin heikon veljen
-tukeminen, langenneen naisen suojaaminen, pienen lapsen ruokkiminen
-tuottaa suurempaa iloa kuin kaiken maailman valtain voittaminen."
-
-John Storm istui vuoteen päähän. Hän tunsi, että jotain hävisi hänen
-mielestään heti paikalla ja hän oli kuin lumottuna. Isä puhui maailman
-rakkaudesta -- kuinka omituista se oli, kuinka vaikeata ymmärtää,
-kuinka surullista kuinka säälittävää. Lihan himot ja silmäin pyyntö --
-kuinka alhaista se oli, kuinka viekoittelevaa, pettävää. Ajatelkaapa
-tämän mahtavan kaupungin asukkaita, jotka kiusaavat itseään yöt ja
-päivät hankkiakseen iloa itselleen. Ajatelkaapa ihmislapsia, jotka
-kiertelevät maapalloa hakeakseen sen kurjia rikkauksia, jotka eivät
-voi lisätä tuuman vertaakaan heidän henkeensä, kun koko aikana rauhan
-ja ilon ja onnen valtakunta on heille tarjona heidän omassa itsessään,
-ihmissydämen ahtaissa rajoissa! Antaa eikä ottaa, siinä on tuo ääretön
-autuus; ja antaa itsensä, sydämensä rakkauden, se oli kaikista
-autuuksista suurin. John Storm oli liikutettu. "Kirkon", sanoi hän,
-"kirkon itsensä on tuo opittava."
-
-Ja sitten hän kertoi mitä toiveita hänellä oli ollut Lontooseen
-tullessaan, ja kuinka ne kaikki olivat murtuneet, hävinneet. Hän kertoi
-unelmistaan, kirkosta ja sen tehtävistä, ja kuinka ne kaikki jo olivat
-kuolleet tai kuolemaisillaan.
-
-"Voi, mitä valhettelijoita me olemme! Kuinka me värittelemme asioita
-puolustaaksemme itseämme! Katsokaa meidän sakramenttejamme -- ovatko
-ne valhetta vai ovatko ne pyhyyden häväistystä? Katsokaa meidän
-armeliaisuuttamme -- olemmeko me fariseuksia vai mitä me olemme? Ja
-meidän papistomme -- meidän muodikas papistomme! Kerran varmaan hirveä
-järistys tulee järkyttämään tuon kirkon perustuksia, jossa sellainen
-on mahdollista! Ja kirkon naisten elämä, katsokaa kuinka se tuhlautuu!
-Tuo vienoin, hellin, pyhin voima, kuinka se turmeltuu kirkon omain
-silmäin edessä ja sen suostumuksella kaikenlaisessa irstaisuudessa
--- seurustelusaleissa, puutarhoissa, basaareissa, teattereissa,
-tanssiaisissa --."
-
-Hän vaikeni. Nuo hänen viimeiset sanansa herättivät hänet. Oliko hän
-taas ajatellut ainoastaan itseään ja Glorya? Hänen päänsä vaipui alas
-ja hän peitti kasvonsa käsillään.
-
-"Te olette oikeassa, poikani", sanoi isä tyynesti, "ja kumminkin te
-olette väärässä myöskin. Jumalan kirkon perustuksia ei järkytetä,
-vaikka siinä on paljon fariseuksia kaikenlaisilla näkyvillä paikoilla
-tai vaikka publikaanit uhkaavat sen rajamaita. Vaikka kirves
-isketäänkin mätään puuhun, pitää pienoinen siemen kumminkin sukunsa
-elossa."
-
-Sitten hän kertoi vakavasti hymyillen ja lempeällä äänellään
-pienoisesta veljeskunnasta Bishopsgate-kadun varrella, kuinka he
-kymmenen vuotta sitten olivat sen perustaneet voidakseen siellä erota
-maailmasta ja paeta Jumalaan. He olivat perustaneet sen keskelle
-maailman ahkerinta hyörinää, suurimman markkinapaikan sydämeen,
-näyttääkseen, että he halveksivat kultaa ja hopeaa ja kaikkea tuota,
-mitä sokea, petetty maailma eniten kiitteli, aivan samoin kuin pyhä
-Filippus ja pyhä Ignatius olivat seuranneet ankarimpia elämän sääntöjä
-keskellä epähurskasta, irstasta vuosisataa näyttääkseen, että he
-taisivat pudistella pois kaikki lihan himot kuin kipinän helvetin
-tulesta.
-
-Sitten hän kohotti nuoran päätä, näytti sen kolmea solmua ja selitti,
-mitä ne merkitsivät. Ne olivat symbooleja kolmesta lupauksesta, jotka
-häntä sitoivat, kolmesta valasta, jotka hän oli vannonut. Ensimmäinen
-oli köyhyyden vala, koska Kristus ja hänen ystävänsä olivat köyhiä;
-toinen oli kuuliaisuuden vala, koska Hän on sanonut: "Se joka
-kuulee teitä, kuulee Minua"; kolmas oli siveyden vala, sillä meidän
-velvollisuutemme on vartioida aistiemme ovia ja varjella silmiämme,
-korviamme ja kieltämme kaikesta riettaudesta.
-
-"Mutta entä laillinen kodin ja omaisten rakkaus", sanoi John, "mitä
-sanotte siitä?"
-
-"Me muutamme sen henkiseksi", sanoi isä. "Kaiken inhimillisen rakkauden
-tulee perustua Jumalan rakkauteen ollakseen varmaa, totta ja kestävää.
-Ystävysten rakkauden monet erehdykset johtuvat juuri siitä, että luodun
-rakkaus ei ole rakennettu Luojan rakkaudelle."
-
-"Mutta entä äidin ja lapsen -- veljen ja sisaren rakkaus?"
-
-"Me olemme asettuneet elämän tavallisten olosuhteitten yläpuolelle,
-joten kukaan ei saa pyytää meidän hellyyttämme samassa määrässä kuin
-Kristus. Ihmisen täytyy taistella kahdenlaisia vihollisia vastaan,
-sisällisiä ja ulkonaisia, eivätkä mitkään kiusaukset ole vaarallisempia
-kuin ne, jotka tulevat meidän pyhimpien tunteittemme nimessä. Mutta
-Pyhän Hengen miekan täytyy pitää kiusaajaa loitolla. Meillä on kaikilla
-sisässämme Juudas, ja hän koettaa pettää meitä suudelmalla, jos hän
-suinkin voi."
-
-John Stormin rinta aaltoili. Hän saattoi tuskin peittää liikutustaan,
-mutta isä oli noussut ylös mennäkseen pois.
-
-"Kello on jo kahdeksan, ja minun pitää joutua takaisin iltarukoukseen",
-sanoi hän. Sitten hän lisäsi hymyillen: "Me emme koskaan aja komeissa
-vaunuissa, mutta tänä iltana minun on pakko kulkea aivan jalkaisin
-puiston halki, sillä minä olen antanut pois kaikki rahani."
-
-Hänen tätä sanoessaan enkelin hymy valaisi vanhoja kasvoja, ja hän
-sanoi miellyttävän luonnollisesti: "Minä rakastan tätä puistoa.
-Joka aamu lapset leikkivät siellä, se on minulle pyhä katolinen
-kirkko, jossa minä niin mielelläni kuljen ja jossa saan panna käteni
-pienokaisten pään päälle ja siunata heitä sekä antaa heille mitä
-minulla sattuu olemaan. Kun tulin tänne tänä aamuna, tuli vastaani
-pikkuinen poika, joka kantoi vakkaa. 'Mikä sinun nimesi on, pikku
-mies?' kysyin häneltä, ja hän sanoi sen minulle. 'Kuinka vanha sinä
-olet?' kysyin vielä. 'Kaksitoista vuotta', vastasi hän. 'Mitä sinulla
-on vakassa?' 'Isän päivällinen', sanoi hän. 'Mikä sinun isäsi on,
-poikaseni?' 'Puuseppä', sanoi poika. Minä ajattelin, että jos olisin
-elänyt Palestiinassa yhdeksäntoista sataa vuotta sitten, olisin ehkä
-kohdannut toisen pikku pojan kantamassa päivällistä isälleen, joka myös
-oli puuseppä, pienessä vakassa, jonka Maria oli järjestänyt Hänelle.
-Sitten koettelin taskujani, eikä minulla ollut mitään muuta kuin
-matkarahani kotiin, ja sen annoin pikku pojalle kiitosuhrina Jumalalle
-siitä, että Hän oli suonut minun tavata tuommoisen suloisen pikku
-kaksitoistavuotiaan pojan, jonka isä oli puuseppä."
-
-John Stormin silmät olivat kosteat kyynelistä.
-
-"Hyvästi veli Paavali! Jumala suokoon sinun kohta palata luoksemme!
-Hyvästi, rakas ystävä! Kun maailma runtelee teitä kovasti, niin tulkaa
-meille muutamiksi päiviksi turvapaikkaan, jossa voitte sielunne
-hiljaisuudessa unohtaa maailman turhuudet ja loukkaukset ja kiinnittää
-ajatuksenne ylhäälle."
-
-John Storm ei voinut vastustaa haluaan, vaan laskeutui polvilleen isän
-jalkoihin, sanoen:
-
-"Isä, siunaa minuakin, niinkuin siunasit puusepän poikaa."
-
-Isä kohotti oikean kätensä kaksi sormea sanoen:
-
-"Jumala siunatkoon sinua, poikani, ja olkoon kanssasi ja vahvistakoon
-sinua. Kun _Hän_ sinulle hymyilee, älköön ihmisen viha sinua
-liikuttako! Taivainen Isä, katso tätä tulista sielua ja auta häntä!
-Auta häntä irroittamaan kaikki ankkurit, jotka kiinnittävät häntä
-maailmaan, ja tee hänestä huutavan ääni korvessa, joka sanoo: 'tulkaa
-esille sieltä, minun kansani, sanoo Jumala'."
-
-Kun John polvistui isän edessä tämän siunatessa häntä, kuuli hän
-askeleita takanaan. Hänen virkaveljensä pastori Golightly odotti
-saadakseen sanoa asiansa.
-
-Kanonikko käski sanoa, että yksi hänen apulaisistaan oli estetty
-saarnaamasta sunnuntaina ja itse hänen täytyi mennä teatterin
-hyväntekeväisyys-seuran vuosipäivän kunniaksi pidettäviin päivällisiin
-lauantaina eikä siis ennättäisi valmistautua sunnuntaiksi, mistä syystä
-hän toivoi John Stormin saarnaavan sunnuntaiaamuna. John lupasi.
-Pastori Golightly hymyili, kumarsi, yskäisi ja meni.
-
-Sairashuoneen saarnaajan käytettävänä oli pieni huone alakerrassa.
-Sinne meni John Storm nyt ja kirjoitti kirjeen.
-
-Se oli osoitettu Peelin pastorille:
-
-"Varmaankin kuulette usein Glorysta ja tiedätte kuinka hän edistyy.
-Hän näyttää voivan erittäin hyvin enkä minä tosiaankaan milloinkaan
-ole nähnyt häntä niin iloisena ja hilpeänä. Tätä kirjoittaessani
-hän on juuri muutamien sairashuoneitten johtajien toimeenpanemissa
-tanssiaisissa. Se on vallan viatonta huvia ja sydämestäni toivon
-hänelle hauskuutta siellä. Epäilemättä nuoret tytöt tarvitsevat
-jonkinmoisia huvituksia ollessaan nuoruutensa, terveytensä ja
-kauneutensa kukoistuksessa, ja kuivettunut ja jähmistynyt on se
-mies, joka ei iloitsisi ajatellessaan hyvän tytön onnea. Gloryn
-toverihoitajattaret ovat jaloja, hurskaita naisia, jotka tekevät
-tosi naisen työtä, ja jos heidän joukossaan olisikin joitakuita
-mustia lampaita, niin eihän se ole sen kummempaa kuin mitä kaikkein
-puhtaimmillakin aloilla maailmassa voi sattua.
-
-"Mitä itseeni tulee, olen koettanut pitää huolta Glorysta, mutta en
-tiedä kuinka kauan sitä enää voin tehdä. Älkää hämmästykö, jos minun
-täytyy siitä toimesta luopua, tiedättehän, että olen tyytymätön
-nykyiseen ympäristööni, ja minä odotan vain Hänen johtoaan ja
-ohjaustaan, joka hallitsee pilviä ja tuulta. Jumala yksin tietää
-kuinka kaikki tulee käymään, ja Hän minua auttaa. Minä en liiku
-ulkona enemmän kuin pakosta täytyy ja aina kun menen jonnekin, tulen
-nöyryytetyksi ja tunnen typeryyteni. Lontoon elämä on ollut minulle
-pelkästään mitä epämieluisinta yllätystä. Minä luulin tuntevani sen
-täydellisesti jo ennestään, mutta minä en tosiaankaan ole tietänyt
-mitään siitä. Sen julmuus, sen vilppi ja petollisuus ovat kamalia.
-Lontoo on Juudas, joka aina ja yhäti koettaa suudelmalla pettää
-nuoria, toivorikkaita, viattomia olentoja. Mutta se opettaa myöskin
-kaikkia tuntemaan itseänsä, ja se on parempi kuin maata pumpuliin ja
-villoihin käärittynä. Tervehtikää sydämellisesti kaikkia Glenfabassa --
-tervehdykseni myöskin isälleni, jos voitte sen perille viedä."
-
-Tämän kirjeen kirjoittamiseen meni häneltä pitkä aika, ja kun hän oli
-sen lopettanut, läksi hän eteiseen viedäkseen sen postiin. Siellä hän
-huomasi, että rajuilma oli tulossa, ja hän päätti odottaa kunnes se
-oli mennyt ohi. Hän astui kirjastoon, valitsi sieltä kirjan ja palasi
-huoneeseensa sitä lukemaan. Se oli "Pyhän Johannes Chrysostomoksen
-kirja pappiudesta." Aine oli miellyttävä, mutta ei voinut sittenkään
-kiinnittää John Stormin ajatuksia, Hän ajatteli luostarin johtaja-isää
-ja pientä veljeskuntaa Bishopsgaten varrella, sitten mietti hän Glorya
-ja sairashuoneen tanssiaisia ja taasen Glorya ja yhä uudelleen Glorya,
-Glorya. Tekipä hän mitä tahansa, ajatuksiaan hän ei saanut poistumaan
-Glorysta.
-
-Myrsky riehui ulkona, ja kun hän kaksi tuntia myöhemmin meni eteiseen,
-ei se ollut vieläkään tyyntynyt. Hän seisoi ovella sitä katselemassa.
-Salamat valaisivat pimeää puistoa, mustat sadevirrat muuttivat tyhjät
-katukäytävät kiiltäviksi kuin meren pinnan. Silloin tällöin kulki
-vaunuja ohi tuikkivine lyhtyineen ja öljykankaaseen verhottuine
-ajureineen, ja joskus näkyi omnibussikin täpösen täynnä sisäpuolelta,
-mutta katot tyhjinä. Paitsi sitä näkyi vielä yksi elävä olento kadulla,
-nimittäin italialainen posetiivinsoittaja, joka oli asettunut suuren
-talon eteen vasemmalle puolen katua ja väänsi tarmokkaasti konettaan.
-
-John Storm kulki sairashuoneen läpi. Oli myöhä ja talossa oli aivan
-hiljaista. Kotilääkäri kulki viimeistä kertaa sairaita katsomassa
-kääntyen sitten pihan toisella puolella oleviin omiin huoneisiinsa;
-yöhoitajattaret keittivät vettä pienissä kattiloissa huoneissaan
-osastojen välillä. Leikkausosastot olivat jo pimeät ja sairaat
-makasivat. Siellä täällä oli varjostimia muutamien vuoteitten
-ympärillä, ja niitten takaa kuului valituksia.
-
-Puoliyö oli jo kulunut, kun John Storm palasi takaisin eteiseen, ja
-sade oli lakannut, mutta ukkonen jyrisi vielä. Hän olisi voinut mennä
-kotiinsa nyt, mutta hän ei mennyt. Hän ymmärsi odottavansa Glorya.
-Useita hoitajattaria palasi tanssiaisista ja he kumarsivat hänelle
-ohimennessään. Hän astui ovenvartijan kojuun ja istahti katselemaan
-salamoita. Hänestä alkoi tuntua niin kamalalta, sillä tuo kaikki näytti
-aivan symbooliselta. Mitä tuomiota, mitä turmiota tuo myrsky kuvasi ja
-ennusti? Tätä yötä, tätä myrsky-yötä hän ei koskaan unohtaisi. Se oli
-hoitajattarien tanssiais-yö.
-
-Hän luuli nukahtaneensa, ja hän pudisteli itseään ajatellen: "Mitä
-turhia! Sielu eriää varmaan ruumiista meidän nukkuessamme ja ainoastaan
-eläin jää jälelle!"
-
-Nyt oli jo melkein päivä, ja kaksi vaunua oli seisahtunut portin
-eteen. Useita henkilöitä tuli portaita myöten pakinoiden kuin unestaan
-heränneet varpuset. Joku ääni sanoi: "Herra Drake esittää, että
-menisimme kaikki teatteriin, ja jos voisimme saada luvan olla niin
-myöhään poissa, niin mikä voisi olla hauskempaa."
-
-Se oli Glory. Nyrpeä ääni vastasi:
-
-"Hyvä on, koska _sinä_ tahdot. _Minulle_ se on samantekevä."
-
-Se oli Polly. Miehen ääni vastasi siihen:
-
-"Minä iltana siis menemme, Robert?"
-
-Toinen miesääni vastasi vetelästi:
-
-"Määrätkööt tytöt itse sen asian."
-
-John Storm tunsi, kuinka hänen kätensä ja jalkansa kylmenivät. Hän
-astui porttikäytävään. Glory näki hänen tulevan ja huudahti heikosti
-tuntiessaan hänet.
-
-"Ah, tässä on herra Storm! Herra Storm, te kai tunnette herra Draken.
-Hän oli Man-saarella, muistattehan --"
-
-"Minä _en_ muista", sanoi John Storm.
-
-"Mutta te pelastitte hänen henkensä, ja teidän pitäisi tuntea hänet --"
-
-"Minä _en_ tunne häntä", sanoi John Storm.
-
-Glory oli juuri sanomaisillaan: "Sallikaa minun esitellä --", mutta
-samassa hän vaikeni, seisoi hetkisen ääneti, ja omituinen loisto, jota
-ei sanoin voinut kuvata, tuli hänen silmiinsä. Sitten hän puhkesi
-äänekkääseen nauruun.
-
-Yksi sisarista, jolla oli valvontavuoro, sattui kulkemaan eteisessä ja
-seisahtui sanoen: "Hoitajatar, minua hämmästyttää teidän käytöksenne.
-Menkää heti huoneeseenne." Kuiskaten hyvästinsä menivät tytöt nauraa
-tirskutellen pois.
-
-Molemmat miehet sytyttivät paperossinsa, nousivat toiseen vaunuun ja
-ajoivat pois.
-
-"Millainen karhu tuo mies on!" sanoi lordi Robert.
-
-"Jäykkä hän tosin on", sanoi Drake, "mutta minä pidin hänen kasvoistaan
-kumminkin, ja koska kohtalo kerran asetti hänet minun ja kuoleman
-väliin, niin -- niin sitä minä en aio unohtaa."
-
-"Pysy erilläsi hänestä, poikaseni. Mies on näyttelijä -- teeskentelevä
-narri. Minä tapasin hänet rouva Macraen luona torstaina. Hän on
-uskonnollinen näyttelijä. Saat nähdä, että hän vielä tulee tekemään
-jotain --"
-
-Sillä aikaa John Storm oli pannut pitkän viittansa napit kiinni
-kaulaan asti ja syöksyi kotiin pitkin kaikuvia katuja molemmat nyrkit
-puserrettuina ja purren hammasta.
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-_Martan Viinitarha_.
-
-Oi, taatto taivahinen! Armahda minun vaivaista sieluani! Oh, rakas
-isoisä! John Storm on katkonut kaikki siteet vihdoinkin! Tämä mies
-ei ole koskaan ollut rauhan julistaja eikä sovinnon rakentaja, mutta
-siunatkoon sentään, jos olisitte kuulleet hänen saarnansa kirkossa
-sunnuntaiaamuna! Minä olen hurskas ja nöyrä nainen sydämeni syvyydessä
-ja koetin siksi muuttaa litaniaa niin vähän kuin mahdollista ja mutisin
-alusta loppuun asti "Oi Herra, _sulje_ meidän suumme", mutta se ei
-vaikuttanut mitään, ja seurauksena on, että koko maailma nyt huutaa ja
-murisee John Storm raukalle aivan kuin hän olisi käynyt näpistelemässä
-koko kristikunnan taskuissa.
-
-Se koski ihmisten siveellisyyttä. Teksti oli viaton kuin vastasyntynyt
-lapsi: "Herätkää ylös hurskaasti ja älkää syntiä tehkö." Ja kun hän
-alkoi tavalliseen tuttuun tapaan, niin uskoivat tietysti rakkaat vanhat
-tädit, että nyt hän oli viritetty kuin soittorasia ainakin, joka juuri
-oli aloittamassa soittoaan. Siis he kyyristyivät mukavasti penkkiinsä
-arvellen varsin hyvästi voivansa hiukkasen torkahtaa ennen vuorolaulua.
-Ihmisessä on kaksi luontoa, aloitti saarnaaja, ja ihmisen ruumis
-voi olla hyvä tai paha, aina sen mukaan, henkisetkö vai lihalliset
-mieliteot sitä vallitsevat. Sitten seurasi kaikki nuo vanhat, hyväksi
-tunnetut ja tunnustetut totuudet, tiedäthän. Mutta sitten hän
-siirtyi Jesaiaan, siihen paikkaan, jossa vanha tyytymätön profeetta
-on pahoillaan siitä, että Siionin naisväki ei tahdo pukeutua aivan
-homssantuun tapaan, muistathan sen kohdan. "Vaviskaa te naiset, jotka
-olette levollisia, riistäkää pois vaatteenne ja pukeutukaa säkkiin!"
-hän pauhaa ja lähtee liitelemään yläilmoissa kuin pyrstötähti,
-jolla on nykyajan muotinainen pyrstönään. Jos avioliitto meidän
-aikoinamme ei aina merkitse samaa kuin yksiavioisuus, niin ketä siitä
-on pääasiallisesti syytettävä? Miehet ovat ylipäänsä niin puhtaita
-kuin naiset vaativat heitä olemaan, ja jos miesten elämä on huonoa,
-niin syynä siihen on useinkin se, että naiset eivät vaadi heiltä
-puhtautta. Vaviskaa te naiset, jotka olette levollisia ja sanokaapa
-miksi sallitte tytärtenne mennä naimisiin semmoisten miesten kanssa,
-jotka todellisuudessa jo ovat ennestään naimisissa? Repikää rikki
-vaatteenne ja hävetkää noitten naisraukkojen edessä, jotka ovat olleet
-teidän tytärtenne miesten ensimäisinä vaimoina, ja noitten lasten
-edessä, joita sellaiset miehet hylkäävät ja unohtavat. Kuljettaessanne
-viattomia tyttäriänne huveihin ja kemuihin te kuljetatte heidät vain
-huutokauppakamariin, ja pukiessanne ja koristellessanne heitä te vain
-valmistatte heitä huonojen miesten ostotavaraksi. Viime viikolla oli
-eräs korkeasukuinen hyväntekeväisyys-apostoli saanut Lontoon itäosasta
-käsiinsä vaimon, joka koetti myydä tytärtään. Kuinka kauheata! huusi
-jokainen, mikä häpeä yhdeksännelletoista vuosisadalle! Mutta tuo kurja
-olento oli vain menetellyt parhaan vakaumuksensa mukaan onnettoman
-lapsensa hyväksi, kun sen sijaan täällä, näissä piireissä, näitten
-samain hyväntekijäin vaimot silmät avoinna ja omatunto sivistyneenä
-menettelevät joka päivä samoin -- aivan samoin!
-
-Kun mammat näin olivat saaneet saatavansa, tuli herttaisten pikku
-tyttöjen vuoro. Pukeutukoot hekin säkkiin ja peittäkööt kasvonsa. Miksi
-he suostuvat myytäviksi? Se tyttö, joka menee naimisiin miehen kanssa
-nimen tai aseman tai muitten maallisten etujen tähden, ei ole ollenkaan
-parempi kuin mikä katutyttö tahansa. Hänen tekonsa on juuri samanlainen
-ja kaiken järjen ja oikeuden mukaan hän saisi kantaa samaa nimeä.
-
-Voi, voi, voih! Minä kerroin kuinka hän silloin ensimmäisellä kerralla
-lopetti ennen aikojaan, mutta viime sunnuntai-aamuna, vaikka olinkin
-vähän parannellut litaniaa, olisi minun ollut aivan yhtä turha toivoa
-Niagaran keskeyttävän juoksunsa ennen aikojaan tai yhdeksäntoista
-jalan korkuisen nousuveden keväällä lakkaavan tulvimasta. Sinä olisit
-myöntänyt, että hänen kasvonsa olivat kuin tulessa, ja nuo suuret
-silmät loistivat kuin Peelin sataman punaiset lyhdyt.
-
-Saarnatuolikaunopuheliaisuus! Minä en tiedä mitä se on, mutta
-tällaista en ollut sinä ilmoisna ikänä kuullut. Minä alan ajatella,
-että pääasiallinen erotus saarnaajien välillä on siinä, millä tavalla
-tuli heissä hehkuu kuoren alla. Muutamissa se palaa niin hiljakseen,
-ettei se lämmitä edes pintaakaan eikä sillä saisi edes pientä kattilaa
-kiehumaan, mutta toisissa -- ooh katsokaa! Se on tulivuori, josta laava
-syöksyy esiin virtanaan.
-
-Voi armias, kuinka minä itkin! "Tyttäreni, lapsukaiseni, millainen kana
-sinä olet!" sanoin itselleni, mutta siitä ei ollut mitään hyötyä. Hänen
-äänensä oli karkea kuin korpin ja joskus olisi luullut hänen sydämensä
-pakahtuvan.
-
-Entä seurakunta! Olisit nähnyt, kuinka näyttämö muuttui! He olivat
-tulleet kirkkoon kumarrellen ja hymyillen ja kuiskaillen lempeästi,
-kunnes koko kirkko oli aivan kuin aurinkoinen meri; mutta he menivät
-ulos kuin koillismyrsky, ja ukkonen jyrähteli ja yksi mies oli
-suistunut iäksi aaltoihin.
-
-Ja koska John Storm oli pistänyt jalkansa pälkähäsen, niin tietysti
-piti Glory Quaylen myöskin pistää varpaansa sinne. Keskikäytävää
-alas astuessaan muutamat noista hurskaista Siionin tyttäristä, jotka
-näyttivät siltä kuin olisivat mielellään "noituneet kiukusta",
-mutisivat kaikki Jeremian valitusvirret. Kuka olikaan tuo, joka uskalsi
-noin puhua ihmisille! Ei kukaan ikinä ollut kuullut hänestä, ei kukaan
-muu kuin ehkä hänen oma äitinsä. Ja portilla seisoi lihava, vanha
-marakatti samettikaapussa selittäen, että se oli vallan hävytöntä ja
-että hänen oli täytynyt mennä kesken saarnaa ulos. Minkä johdosta
-Glory, jota pahuuden ja vallattomuuden henki vielä _ei_ ollut jättänyt,
-sanoi: "Niin juuri piti menetelläkin, armollinen rouva. Te ette ollut
-ainoa, jonka täytyi lähteä kirkosta keskellä saarnaa." "Todellako? Kuka
-sieltä myöskin läksi?" kysyi tämä naisfariseus. "Perkele, armollinen
-rouva", sanoi Glory jättäen rouvan sitä luuta pureskelemaan.
-
-Nyt on käynyt selville, että tuo vanha samettikappainen immyt on tämän
-sairashuoneen mahtavia suojelijoita, joten kaikki ennustavat minulle
-rajuilmoja. Mutta pyh! Vuorilla on syömmeni, siellä se on! Vuorilla on
-syömmeni, oon pelvoton!
-
-John Storm saa myöskin vastata sanoistaan. Kerrotaan kanonikon
-odottaneen häntä sakaristossa, mutta John oli kuin salamoiva ukkosilma
-astuessaan alas saarnatuolista, joten kanonikko-parka piti parhaana
-puida nyrkkiä vain housuntaskussa odottaen otollisempaa aikaa. Kaikki
-lordit ja ministerit ja koko hienoin hienosto näkyi olleen kirkossa,
-ja Lontoossa pidetään erittäin pyhänä sitä etiketin sääntöä, ettei
-hirtetyn talossa saa puhua nuorasta. John-rukka puhui heille vielä
-hirsipuustakin. Se oli kamalaa, vaikka kyllä hänellä oli omat syynsä
-menettelyynsä. Hän ei ole käynyt täällä sairashuoneessa sen perästä,
-mutta minä olen varma siitä, että hän pitää hienoa väkeä hiukan
-silmällä, ja olkootpa nuo keitä tahansa, niin lyön vetoa viimeisestä
-pennistäni, että he kyllä ansaitsivat sen, minkä saivat.
-
-Mutta hei, hoo! Olen vallan hengästyksissä, enkä ole joutunut vielä
-kertomaan tanssiaisista. Minä olin siellä! Muistathan, että veisasin
-valituksia siitä, ettei minulla ollut tarvittavia koristuksia.
-Tunnustan, että mainitsin tuon asian myöskin rukouksissani: "Oi,
-Herra, ole laupias minulle tämän ainoan kerran ja anna minun näyttää
-sievältä!" Hän kuuli minua. Hän pani tämän viinitarhan pomojen
-päähän sen tuuman, että "hoitajattarien piti esiintyä hoitajattarien
-tanssiaisissa säädetyssä hoitajatarpuvussa." Siis minun kaapuni ja
-myssyni ja harmaa pukuni ja esiliinani peittivät koko syntisen olentoni.
-
-Olisit nähnyt Gloryn sinä iltana, isoisä! Hän oli silloin punaisempi
-kravun poikanen kuin milloinkaan ennen, mutta hän pisti valkoisen
-ruusun porkkananpunaisiin kiharoihinsa, ja ai armias, kuinka ihana hän
-oli! Tietysti hän tutustui "ylhäisempään seurapiiriin" ja tanssi koko
-maailman kanssa. Mahtava kirurgi, kuka lie ollut, avasi tanssiaiset
-Bartimeus-sairaalan johtajattaren kanssa, joka kiikkui hänen
-käsivarrellaan kuin nukke pesuammeessa, mutta pian tuo mahtava mies
-huomasi miten ihmeellinen, hurmaava olento Glory oli, ja heti kun olin
-leijaillut valssia herttaisen ukon kanssa, lentelivät nuorten miesten
-sydämet kuin hetaleet valkoisen alushameeni liepeissä -- se oli vallan
-uusi ja sievä, sitä tilaisuutta varten tehty.
-
-Mutta ihmeellisintä oli se, että eräs henkilö Man-saarelta putosi kuin
-pilvistä eteeni. Se oli se pikkuinen englantilainen poika, Drake,
-joka oli yhtaikaa katkismusluokalla, mutta nykyään hän on komein ja
-kaunein nuori herra Lontoossa. Kun hän esittelytti itsensä, odotti
-hän varmaan, että minä hämmästyisin kuoliaaksi tai ainakin tulisin
-hupsuksi, ja tietysti minä vallan vapisin, mutta muutoin käyttäydyin
-kuten järkevä henkilö ainakin. Hän katsoi minuun aivan kuin sanoakseen:
-"Teistä on todellakin kehittynyt komea nuori neitonen ja minä ihailen
-teitä suuresti!" Ja minä katsoin häneen ikäänkuin vastatakseni:
-"Aivan oikein, nuori herraseni. Minä todellakin halveksisin teitä,
-jos mielipiteenne olisivat toisenlaiset!" Kun siis olimme samaa
-mieltä siitä ainoasta asiasta, jota maksaa ajatella (s.o. minusta),
-käyttäydyin koko ajan viehättävästi häntä kohtaan ja annoin hänelle
-anteeksi senkin, että hän loppujen lopuksi otti valkoisen ruusuni
-minulta.
-
-Herra Drakella on ystävä, joka on aina hänen kanssaan. Hän on
-hoikka kuin aidanseiväs ja omistaa kuusitoista lintukoiraa ja kolme
-papinvirkaa ja käy puettuna (arkipäivin) puvussa, jossa on niin
-suuret kuviot, että ne eivät mahdu yhden miehen pukuun vaan loput
-niistä pannaan toisen miehen takkiin. Hänen nimensä on lordi Robert
-Ure, ja minä aion tästälähin antaa hänelle nimeksi lordi Bob,
-sillä koska hän on niin kevytmielinen henkilö, täytyy minun ruveta
-ankaraksi. Minä tanssin hänen kanssaan tietysti ja koko ajan hän
-kertoi herra Draken ihmeellisestä tulevaisuudesta, jolloin luvattu
-maa oli oleva hänen edessään, ja hän viittaili vähän siihenkin
-suuntaan, että ei olisi ollenkaan hulluimpaa olla rouva Josuana.
-Arvelepas! Glory oli valloittanut tuommoisen seurapiirin johtajan!
-Ja ellen minä olisi mennyt noihin sairashuoneen tanssiaisiin, olisi
-yhdeksännentoistavuosisadan historia ollut toisenlainen!
-
-Ensi viikolla he vievät minut jonnekin, joka on vielä paljoa
-suurenmoisempaa kuin tanssiaiset, mutta minä en kerro siitä vielä
-mitään, paitsi sen verran, että minä makaan valveilla yökaudet
-ajatellen sitä. Mutta
-
- "Sä luja vankka maa,
- Äl' askelteni astuntaa sa kuule,
- Etteivät itse kivetkin ne kielis
- Mun teistäni! --"
-
-Nyt on jo myöhä ja minä olen juuri menossa nukkumaan. Hyvää yötä!
-Suudelmia tädille ja tervehdykseni kaikille! Sinä voit todellakin
-vaikka kauhalla jakaa rakkauttani kaikkialle, sillä se on niin halpaa
-nyt ja varastossa on loppumattomat määrät.
-
-Oh, minä unohdin kertoa, mitä tapahtui minun tullessani tanssiaisista
-kotiin. Oli kauhean myöhä ja herrat olivat saattaneet meidät
-kotiportille, mutta siellä olikin odottamassa John Storm, kasvot
-vakavina ja levottomina, nähdessään meidät varmassa satamassa. Hän
-oli suuttunut minuun eikä ollenkaan koettanut sitä salata. Mutta kun
-minä huomasin, että hän siitä syystä oli epäkohtelias herroille, jotka
-saattoivat meitä, jouduin paholaisen juonien ja ansojen uhriksi ja
-puhkesin nauruun. Siinä samassa tuli sisar Allworthy, kohotti huuliaan
-ja näytti minulle torahampaitaan.
-
-Se oli kumminkin ihmeellinen yö, enkä eläessäni ennen ole ollut niin
-onnellinen, mutta siitä huolimatta itkin kunnon tavalla vuoteellani.
-Liian paljon vettä sulla, Ophelia raukka! Sanotaan, että samassa
-henkilössä voi olla kaksi olentoa, mutta minussa on kaksisataa ja
-viisikymmentä ja jokainen heistä tahtoo tehdä eri lailla. Ohhoi-jaa!
-"Vanha, hyvä kirja", sanoo, että vaimo luotiin miehen kylkiluusta, Ja
-joskus minusta tuntuu kuin tahtoisin palata tuohon vanhaan olopaikkaani
-takaisin.
-
-Glory.
-
-J.K. -- Minä kirjoitan teille täydellisen ja tarkan kertomuksen
-siitä suuresta tapahtumasta ensi viikolla, jahka se on tapahtunut.
-Elä viattomassa tietämättömyydessä, ukkokulta, kunnes kaikki on ohi.
-Teidän ei tarvitse silti syödä aterioitanne pelossa ja vavistuksessa,
-eikä myöskään aamupuuroanne. Mutta minä palan kiihkosta kunnes se ilta
-joutuu ja tahtoisin juosta sitä vastaan.
-
- "Jos tehtynä se olis tehty, paras
- Se olis oitis tehtynä --"
-
-Sinä näet, että minä osaan Shakespearea.
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-Viikkoa myöhemmin läksi Glory ensi kerran teatteriin. Hänen tovereinaan
-olivat Drake, joka oli ihastunut Gloryn naiviuteen, lordi Robert,
-jota se nauratti, ja Polly Love, jota se harmitti ja hävetti ja joka
-alituiseen lausui pikku pisteliäisyyksiä.
-
-Heidän astuttuaan aitioonsa veti vahtimestari uutimet syrjään ja
-Glory huudahti "oi!" nähdessään yleisön, mutta sitten hän pidätti
-innostustaan ja punastui kovasti.
-
-Katse maahan luotuna hän istui paikallaan keskimmäisellä aition
-kolmesta etutuolista, Polly vasemmalla ja Drake oikealla puolellaan ja
-lordi Robert pitsiuutimen takana. Muutaman minuutin ajalla Glory ei
-hymyillyt eikä liikahtanut, ja puhuessaan hän vain kuiskaili. Hänestä
-tuntui niin juhlalliselta ja hän käyttäytyi kuin kirkossa.
-
-Drake alkoi selittää teatterin sisustaa. Nuo tuolla ovat aitioita,
-tuolla on permanto ja nämä ovat ensimmäinen, toinen, kolmas ja neljäs
-parvi. Tuo oli parveke. Urkulehterikö? Ei, ei siellä ole urkuja, mutta
-tuo tyhjä paikka tuolla on orkesteria varten.
-
-"Ja mikä tuo pieni sakaristo tuolla on?" kysyi Glory.
-
-"Oh, se on pikkuinen yksityisaitio, jossa me voimme istua itseksemme
-puhelemassa!" sanoi Drake.
-
-Joka toisen selityksen perästä Glory kuiskasi pieniä hämmästyksen ja
-ilon huudahduksia, ja kuullessaan, ettei teatterissa ollut kielletty
-puhumasta, oli hän täydellisesti onnellinen. Hänestä teatteri oli
-kirkkoakin kauniimpi ja hän arveli, että näyttelijäin elämä mahtaa olla
-hurmaavaa.
-
-"Kuinka ihana seurakunta", kuiskasi hän -- "yleisö, tarkoitan!"
-
-"Todellako!" sanoi Polly, mutta Glory ei kuullut häntä.
-
-Oli niin hauskaa nähdä noin paljon kauniita kasvoja ja kuunnella
-hiljaista puhelun hyminää. Glory oli niin onnellinen ja tunsi
-ystävyyttä jokaista kohtaan, sillä olivathan he kaikki tulleet tänne
-yhteen huvittelemaan. Äkkiä hän kumarsi jollekin toisessa aitiossa
-olevalle, koko kasvot yhtenä ainoana hymynä, ja sanoi sitten Pollylle:
-
-"Kuinka ystävällistä! Neiti tuolla kumarsi minulle. Kuinka ystävällisiä
-täällä teatterissa ollaan!"
-
-"Mutta sehän oli herra Drakelle", sanoi Polly, ja Gloryn teki mieli
-peittää kasvonsa häpeästä.
-
-"Ei ole vaarallista, Glory", sanoi Drake. "Tuo neiti tulee pitämään
-teistä sitä enemmän tämän pienen erehdyksen tähden. Se on Rosa", lisäsi
-hän lordi Robertille, joka silitti viiksiään ja kumarsi päätään.
-
-Polly vilkaisi äkkiä ylös kuullessaan nimen, ja Drake selitti hänelle,
-että Rosa oli hänen ystäviään -- sanomalehtikirjailija, neiti Rosa
-Macquarrie, hyvä ja viisas nainen. Sitten hän lisäsi kääntyen Gloryyn:
-
-"Hän on puolustanut teidän ystäväänne herra Stormia tällä viikolla.
-Tiedättehän, että sanomalehdet ovat häntä moittineet?"
-
-"Onko hän puolustanut?" sanoi Glory koettaen pysyä tyynenä ja
-katsahtaen taas alas. "Missä penkissä -- aitiossa, tarkoitin --"
-
-Mutta ihmiset alkoivat taputtaa käsiään kääntäen päänsä toiseen
-suuntaan teatteria. Joku suuri henkilö astui kuninkaalliseen aitioon.
-
-"Minun päällikköni, sisäasiain ministeri", sanoi Drake. Kun
-kättentaputukset olivat tauonneet ja seurueet asettuneet paikoilleen,
-huomasi tuo suuri mies kirjurinsa ja kumarsi hänelle. Glorysta tuntui
-silloin kuin joka ikinen silmä teatterissa olisi kääntynyt katsomaan
-häntä.
-
-Hän ei räpäyttänyt silmiään, vaan pysyi tyynenä. Hänen päänsä
-nytkähteli joskus, aivan kuin sotaratsun, joka menee ensimmäiseen
-taisteluun, mutta muutoin hän ei silmäluomeakaan värähyttänyt. Tässä
-ilmapiirissä siis Drake eli, ja Glory tunsi ääretöntä kiitollisuutta
-häntä kohtaan siitä, että hän oli sallinut Glorynkin pistäytyä siinä.
-
-"Se on ihanaa!" kuiskaili hän kääntyen Pollyyn, mutta Pollyn kasvot
-olivat peitossa uutimen takana.
-
-Orkesterilaiset astuivat sisään, ja Glory nojautui eteenpäin lukien
-kuinka monta viulua siinä oli, sillä välin kuin Drake puhui lordi
-Robertille hänen olkansa yli.
-
-"Minä tapasin hänet lukemassa Rosan artikkelia tänä aamuna, ja hän
-sanoi itse olleensa kuulemassa saarnaa", sanoi Drake.
-
-"No, ja mitä hän arveli?" kysyi lordi Robert.
-
-"Jokseenkin samaa kuin sinäkin. Teeskentelyä -- mies tahtoo herättää
-huomiota -- itsekkyyttä enemmän kuin totuuden rakkautta, ja niin
-edespäin."
-
-"Aivan oikein, poikaseni. Kaikki tuo hänen meluamisensa on samaa kuin:
-'katsokaa tänne! Minä olen vapaasukuinen herra pastori se ja se,
-pääministerin veljenpoika, ja kumminkin --'"
-
-"Minä en ollenkaan ole samaa mieltä kuin päällikköni", sanoi Drake, "ja
-sen sanoinkin hänelle. Miehessä on intoa, ja se juuri on maailman suola
-tätä nykyä. Me kaikki olemme semmoisia pessimistejä nykyään. Jumalan
-kiitos, että on Vernassa edes joku, joka lämmittää meitä hiukkasen
-uskollaan. Niin se on!"
-
-Gloryn povi kohoili ja hänen piti juuri puhua, kun äkkiä kuului kuin
-ukkosen jyrähdys ja hän vallan hypähti istuimellaan. Mutta se oli vain
-uvertyyrin alku, ja hän istuutui jälleen hymyillen. Musiikissa oli
-vieno kohta, ja kun se oli soitettu, istui Glory hiljaa vähän aikaa,
-mutta kuiskasi sitten Pollylle, että hän toivoi, ettei pikku Johnnie
-olisi huonompana tänä iltana, ja että hänestä tuntui niin pahalta olla
-huvittelemassa, kun toinen oli niin sairaana!
-
-"Kuka se on?" kysyi Drake.
-
-"Minun pikku poikani, jonka jalka leikattiin", sanoi Glory.
-
-"Voi, kuinka tuo Glory on hupsu!" sanoi Polly. "Ruveta nyt tuosta
-kertomaan!"
-
-"Hiljaa!" sanoi lordi Robert, "esirippu nousee jo" -- ja seuraavassa
-silmänräpäyksessä Glory rupesi nauramaan, sillä nyt he istuivat vallan
-pimeässä.
-
-Kappale oli "Paljon melua tyhjästä", ja Glory kuiskasi Drakelle,
-ettei hän ollut sitä milloinkaan ennen nähnyt, mutta hän oli lukenut
-"Macbethin" ja oli perehtynyt tarkoin Shakespeareen ja näytelmiin.
-Ensimmäinen kohtaus lumosi hänet vallan, sillä se oli niin komea. Siinä
-näkyi herraskartanon ulkopuoli, ja Glory ajatteli miten paljon aikaa
-oli mahtanut kulua sen rakentamiseen, ja se oli kuitenkin tehty yhtä
-ainoaa iltaa varten! Mutta vait! Ihmiset menevät sinne sisälle. Ei, he
-jäivät puhelemaan kadulle. Ah, niin, me olemme nyt Italiassa. Niin, se
-on totta, se muuttaa asian.
-
-Leonato sanoi sanottavansa pontevasti ja sai suosionosoituksia
-palkakseen. Glory paukutti myös käsiään sanoen, että tuo herra oli niin
-vanhaksi mieheksi hyvin hyvä näyttelijä.
-
-Sitten astui näyttämölle Beatrice ja hänet otettiin vastaan
-hyvä-huudoilla, minkä johdosta Glory näytti varsin hämmästyneeltä.
-
-"Se on Terry", kuiskasi Polly, ja Drake lisäsi: "Ellen Terry", mutta
-Glory näytti yhtä hämmästyneeltä.
-
-"He nimittävät häntä Beatriceksi", sanoi hän. Mutta sitten hän älysi
-asian, koetti näyttää tottuneelta ja sanoi: "Niin, tietysti --
-näyttelijä -- minä ymmärrän varsin hyvin; mutta miksi he taputtavat
-hänelle käsiään -- eihän hän ole vielä tehnyt mitään?"
-
-Drake selitti, että tämä näyttelijätär, joka näytteli Beatricen osaa,
-oli yleisön suuri lemmikki, ja he taputtivat käsiään hänelle ikäänkuin
-lausuakseen tervetuloa tervetulleelle vieraalle, ilmaistakseen, että
-he olivat pitäneet hänestä hyvin paljon aina ennen ja olivat iloiset
-nähdessään hänet jälleen. Gloryn mielestä se oli niin kaunista, ja
-katsellen näyttelijättären loistavia silmiä, jotka hehkuivat pimeän
-läpi, hän sanoi:
-
-"Kuinka ihanaa olisi olla näyttelijätär!"
-
-Sitten hän kääntyi näyttämölle päin sanoen: "Kuinka kaunis päällystakki
-tuo on!"
-
-"Teatteripuku, kultaseni", sanoi Polly.
-
-"Ja niin komeita timantteja!"
-
-"Lasipalasia", sanoi lordi Robert.
-
-"Vaiti!" sanoi Drake, ja samassa astui Benedick näyttämölle. Yleisö
-tervehti häntä innokkain hyvähuudoin.
-
-"Irving", kuiskasi Drake. Glory näytti hämmästyneemmältä kuin koskaan
-ja sitten hän sanoi:
-
-"Mutta tehän kerroitte minulle, että tämä on herra Irvingin teatteri,
-ja minun mielestäni olisi ollut _hänen_ asiansa lausua tervetuloa --"
-
-Ajatellessaan miltä näyttäisi, jos Benedick läiskyttäisi käsiään
-astuessaan itse näyttämölle, rupesi lordi Robert nauramaan kylmään
-tapaansa, mutta Drake sanoi:
-
-"Ole vaiti, Robert!"
-
-Glory, kuten lapsi ainakin, ei kuullut muitten puhetta kuin omaansa,
-ja aivan kohta hän oli kokonaan sulautunut näytelmään. Beatricen
-ja Benedickin vallaton sanasota oli alkanut, ja vähän aikaa sitä
-kuunneltuaan Glory kävi totiseksi.
-
-"Hän menettelee hyvin typerästi", sanoi hän, "ja jos hän todellakin
-on niin etevä näyttelijätär, kuin sanotte, niin ei hänen pitäisi
-tuommoista puhua. Aivan selväänhän jokainen nyt voi huomata, että hän
-pitää tuosta miehestä enemmän kuin kestään muusta koko maailmassa,
-vaikka hän koettaa sitä peittää. Hupsu tyttö -- kyllä mies sen piankin
-huomaa!"
-
-Mutta esirippu oli laskeutunut ensimmäisen näytöksen loputtua, liekit
-olivat äkkiä taas kohonneet ja Gloryn toverit nauroivat hänelle.
-Silloin hän rupesi itsekin nauramaan.
-
-"Tietysti se on vain näytelmä", sanoi hän kerskaavasta, "ja minä tunnen
-hyvin näytelmät ja näyttelemisen ja osaan itsekin näytellä."
-
-"Tietysti sinä osaat", sanoi Polly nyrpistäen huultaan. Mutta Glory ei
-välittänyt siitä.
-
-Koko toisen näytöksen ajaksi hän antoi kasvoilleen hyvin ymmärtäväisen
-ilmeen, katsellen naamiohuveja hyvin tarkkaan, mutta nauramatta
-kertaakaan, tuskin hymyillenkään. Valo, värit, puvut ja iloiset nuoret
-kasvot lumosivat häntä, mutta hän koetti pysyä tyynenä. Vain hänen
-ruumiinsa nojautui tuossa aition rintamuksen yli, huulet värähdellen
-ja silmät kiiluen. Hänen sielunsa oli tuolla alhaalla näyttämöllä,
-kauniiseen pukuun puettuna ja naamio kasvoilla, nauraen ja leikkiä
-laskien Benedickin kanssa. Mutta hän hillitsi itseään, ja esiripun
-laskiessa hän rupesi puhumaan näyttelemisestä.
-
-Hän sanoi yhä vielä, että Leonato oli niin vanhaksi herraksi mainio, ja
-kun Polly kiitti Claudiota, myönsi Glory hänenkin näytelleen hyvin.
-
-"Mutta Benedick on kumminkin minun poikani!" sanoi hän, sillä jollakin
-tavoin hän ajatteli itseään Beatricena eikä juuri milloinkaan puhunut
-hänestä, vaan itsestään.
-
-Kolmannen näytöksen aikana hänen järkevyytensä ja oppinsa menivät
-surkeasti myttyyn. Keskellä laulua: "Neitoset, älkää huokailko enää",
-muisti hän Johnnien ja kuiskasi Drakelle, kuinka sairaana pikku poika
-oli ollut heidän lähtiessään sairashuoneesta. Kun sitten laulu oli
-lopussa ja Benedick väitti esitystä kurjan huonoksi, nojautui Glory
-tuolinsa selkämykseen sanoen, ettei hän voi käsittää kuinka herra
-Irving saattoi semmoista puhua, vaikka poika oli laulanut erinomaisen
-kauniisti.
-
-"Mutta sehän on tekijä", kuiskasi Drake, ja Glory sanoi ymmärtäväisesti:
-
-"Niin, niin, kyllä tiedän -- Shakespeare tietysti."
-
-Sitten seurasi molempien rakastavaisten houkutteleminen yhteen ja Glory
-selitti, että kaikki ihmiset ovat ihastuneita tuommoisiin näytelmiin ja
-siksi hänkin niistä piti. Mutta jos nuo ihmiset todellakin luulevat,
-ettei Beatrice itse tiedä rakastavansa Benedickiä, niin kyllä he ovat
-hyvin typeriä. Claudio menetti myöskin muissa suhteissa suuressa määrin
-Gloryn kunnioituksen, ja kun hän suostui vakoilemaan Heroa, olisi hänen
-pitänyt Gloryn mielestä hävetä.
-
-"Kuinka naurettava sinä olet!" sanoi Polly. "Tekijähän on niin
-kirjoittanut."
-
-"No silloin pitäisi tekijänkin hävetä, sillä se on väärin ja julmaa ja
-tarpeetonta", sanoi Glory.
-
-Esirippu oli laskeutunut taas, ja miehet väittelivät kiivaasti taiteen
-moraalista. Lordi Robert väitti, ettei taiteella ole mitään tekemistä
-moraalin kanssa ja Drake sanoi, että Glory oli aivan oikeassa, siitä ei
-päässyt mihinkään.
-
-Mutta neljäs näytös se lopullisesti masensi Gloryn. Huomatessaan, että
-näyttämö esitti kirkon sisustaa ja että rakastavaiset olivat saapuneet
-sinne vihittäviksi, ei hän mitenkään malttanut pysyä istumassa ilosta,
-mutta kun vihkiminen keskeytyi ja Claudio lausui julki syytöksensä
-Heroa vastaan, sanoi Glory, että se oli juuri hänen tapaistansa, ja
-hänelle olisi vallan oikein, ettei kukaan ihminen häntä uskoisi.
-
-"Hiljaa!" sanoi joku heidän lähellään.
-
-"Mutta he _uskovat_ häntä", sanoi Glory vallan ääneensä.
-
-"Hiljaa! Hiljaa!" kuului monelta taholta teatterista.
-
-"Se on häpeällistä -- hänen isänsäkin --" alkoi Glory.
-
-"Vaiti. Glory!" kuiskasi Drake, mutta Glory oli noussut seisomaan ja
-Heron pyörtyessä huudahti hän.
-
-"Voi, millainen sinä olet!" kuiskasi Polly. "Istu nyt -- kaikki ihmiset
-katsovat tänne!"
-
-"Sehän on vain näytelmä", kuiskasi Drake, ja silloin Glory istahti
-sanoen:
-
-"Niin, niin, tietysti se on vain näytelmä. Luulitteko te --"
-
-Mutta seuraavassa silmänräpäyksessä hän oli taas toisessa maailmassa.
-Beatrice ja Benedick olivat nyt kahden kesken kirkossa, ja kun Beatrice
-sanoi: "Tapa Claudio", hyppäsi Glory taas seisaalleen ja taputti
-käsiään. Mutta Benedick ei tahtonut tappaa Claudiota, ja silloin
-oli Gloryn kärsivällisyys lopussa. Tuommoista hän ei ikinä sanoisi
-suureksi näyttelijäksi, ja häntä suorastaan hävetti kuunnella semmoisia
-kappaleita. Elämässä tapahtuu kyllä paljon häpeällistä, mutta ihmiset
-eivät tule teatteriin semmoista näkemään, ja hän aikoi mennä pois.
-
-"Kuinka naurettava sinä olet!" sanoi Polly, mutta Glory oli jo
-käytävässä ja Drake seurasi häntä.
-
-Hän tuli takaisin viidennen näytöksen alussa, hyvin häpeissään,
-hymyillen nolosti ja silmät punaisina. Siitä hetkestä lähtien hän itkeä
-tihrusti aika paljon, mutta ei muulla tavalla herättänyt huomiota, ja
-kun esirippu lopussa oli laskeutunut, sanoi hän:
-
-"Kyllä se on ihmeellistä! Onko tässä maailmassa mitään ihmeellisempää
-kuin se, että voidaan saada ihmiset unohtamaan, ettei se olekaan totta!"
-
-Lordi Robert, joka seisoi uutimen varjossa Pollyn tuolin takana, oli
-nauranut Glorylle pitkäveteistä huuhkainnauruaan säestäen Gloryn
-innostusta kyynillisillä huomautuksilla silloin tällöin, ja nyt hän
-virkkoi: "Tahtoisitteko tutustua lähemmin tuohon ihmemaailmaanne,
-Glory?"
-
-Glory näytti hämmästyneeltä, ja Drake mutisi: "Pidä suusi, Robert!"
-Kääntyen Gloryyn hän sanoi sitten lyhyesti: "Hän kysyy vain
-huvittaisiko teitä käydä näyttämön takana, mutta minä en luule --"
-
-Glory huudahti ilosta! "Huvittaisiko minua? Tietysti minua huvittaisi
-äärettömästi!"
-
-"Sitten minun pitää viedä teidät joskus harjoitukseen", sanoi lordi
-Robert, "ja jälestäpäin juomme teetä meidän kotonamme."
-
-Drake näytti vähän vastustavan tuota, mutta Polly loi mitä
-hekumallisimman katseen heihin sanoen, että se olisi äärettömän
-hauskaa, ja Glory oli vallan haltioissaan.
-
-Tytöt menivät omasta tahdostaan yksin kotiin Hammersmithin
-omnibussilla. He istuivat vastakkain melkein ääneti. Polly hyräili
-hiljaa "Neitoset, älkää huokailko enää."
-
-Glory oli kuin lumottu. Suuri, kirkas, ihana maailma oli tänä iltana
-avautunut hänelle, ja hänen sydämensä kaipasi sinne äärettömin, sokein
-kaipauksin. Se oli ehkä unelma-maailmaa, mutta se tuntui todemmalta
-kuin todellisuus. Kun omnibus kulki Piccadilly-sirkuksen ohi, unohti
-hän katsoa naisia, jotka tungeskelivat katukäytävällä.
-
-Omnibussi seisahtui heidän sairaalansa oven kohdalla, ja syvästi
-hengittäen astuivat he ylös portaita.
-
-Leikkausosaston käytävästä tuli John Storm heitä vastaan. Hänen päänsä
-oli kumarassa, ja hän astui pitkin, raskain askelin koettaen kulkea
-tyttöjen ohi mitään virkkamatta. Mutta Glory seisahtui Pollyn jatkaessa
-kulkuaan huoneeseensa ja sanoi:
-
-"Te olette myöhään täällä."
-
-John katsoi häntä vakavasti silmiin ja vastasi: "Minut haettiin --
-kuolevan luo."
-
-"Oliko se pikku Johnnie?"
-
-"Oli."
-
-Ei kyynelpisaraakaan näkynyt Gloryn silmissä -- eivät silmäluometkaan
-värähdelleet.
-
-"Minä en välitä enää tällaisesta elämästä", sanoi hän ärtyisästi.
-"Kuolema on joka paikassa meidän ympärillämme, ja tyttöraukka ei
-milloinkaan uskalla huvitella ennenkuin --"
-
-"Se on tosi naisen työtä", sanoi John kiivaasti -- "tosinta, jalointa
-työtä, mitä nainen ikinä voi toimittaa maailmassa!"
-
-"Ehkä", sanoi Glory pyörähtäen ympäri. "Sama se --."
-
-"Hyvää yötä!" sanoi John ja kääntyi myöskin pois.
-
-Glory katsoi hänen jälkeensä nauraen. Sitten hän meni levolle, pieni
-puristus rinnassa.
-
-Polly Love viereisessä huoneessa hyräili riisuutuessaan:
-
- "Neitoset, älkää huokailko enää,
- Kaikki miehet ne pettää."
-
-Sinä yönä Glory uneksi olevansa jälleen Peelissä. Hän istui Peelin
-vuorella katsellen suuria laivoja, jotka nostivat ankkurinsa
-lahdelmassa aution, vanhan linnan muurien takana, ja toivoi pääsevänsä
-noiden laivojen mukana kauas merelle ja suuriin, etäisiin kaupunkeihin.
-
-
-
-
-XV.
-
-
-John Storm istui seuraavana aamuna huoneessaan käännellen kirjan
-lehtiä ja koetellen lukea, kun palvelija tuli ilmoittamaan, että eräs
-neiti pyysi häntä tavata. Se oli neiti Macrae. Hän astui sisään kasvot
-punottavina, huulet vavisten ja silmät kyyneleisinä. Hän puristi Johnin
-kättä pitkään, kuten ensi kerrallakin, ja sanoi värähtelevällä äänellä:
-
-"Minua hävettää tulla tänne. Äiti ei tiedä, että olen täällä, mutta
-minä olen niin onneton, ja jos te voisitte minua auttaa --"
-
-"Istukaa, neiti", sanoi John Storm.
-
-"Minä tulin kertomaan teille --" sanoi hän, ja sitten hänen surullinen
-katseensa harhaili ympäri huonetta kiintyen taas John Stormin
-kasvoihin. "Se koskee lordi Robert Urea, ja minä olen niin onneton."
-
-"Kertokaa minulle kaikki, rakas neiti, ja jos suinkin voin jollakin
-tavoin teitä auttaa --"
-
-Hän kertoi kaikki. Se oli surkea juttu. Hänen äitinsä oli kihlannut
-hänet lordi Robert Urelle (muuksi sitä ei voinut sanoa) hänen ylhäisen
-säätynsä vuoksi, ja lordi oli ottanut tytön hänen rikkauksiensa
-vuoksi. Tyttö ei ollut milloinkaan rakastanut lordi Robertia ja hän
-oli aina tietänyt, että tämä oli hyvin huonomaineinen, mutta hänelle
-(nimittäin tytölle) oli aina opetettu, että tuommoisista seikoista
-välittäminen oli tyttömäistä ja lapsellista, ja siksi hän oli vähän
-aikaa taisteltuaan myöntynyt.
-
-"Te moititte minua heikkoudesta", sanoi hän, ja John vastasi epäröiden:
-
-"En, en minä moiti teitä -- minä säälin teitä!"
-
-"Niin", lisäsi tyttö, "se on kaikki nyt jo ollutta ja mennyttä, ja jos
-minua tuomio kohtaa ja jos äiti --"
-
-"Oletteko sanonut, ettette voi mennä naimisiin hänen kanssaan?"
-
-"Olen."
-
-"Kuinka minä siis uskaltaisin teitä moittia!" sanoi John ja nousten
-seisaalleen hän työnsi pois kirjansa.
-
-Tytön tummat silmät harhailivat huoneessa ja kiintyivät taasen Johniin
-loistaen ihmeellisesti.
-
-"Minä kuulin teidän saarnanne sunnuntaina, herra Storm, ja minusta
-tuntui kuin olisin ollut aivan yksinäni kirkossa ja kuin te olisitte
-puhunut yksinomaan minulle. Ja eilisiltana teatterissa --"
-
-"Mitä?"
-
-John oli kävellyt huoneessa, mutta nyt hän seisahtui.
-
-"Minä näin hänet aitiossa ystävänsä ja -- kahden naisen seurassa."
-
-"Olivatko he sairaanhoitajattaria?"
-
-Tyttö huudahti hämmästyksestä ja sanoi: "Te siis tiedätte jo kaikki, ja
-teidän saarnanne _oli_ siis aiottu minulle!"
-
-John Storm ei ensin vastannut. Sitten hän sanoi vaivaloisesti:
-
-"Te tahdotte minun apuani tuon avioliiton estämiseksi, ja minä lupaan
-koettaa. Mutta ellen onnistu, huolimatta siitä, mitä on tapahtunut ja
-mikä teitä odottaa tulevaisuudessa --"
-
-"Oh", sanoi tyttö, "jos minulla olisi teidän voimanne apunani, olisin
-urhoollinen -- en pelkäisi mitään."
-
-"Hyvästi, rakas neiti", sanoi John Storm, ja ennen kuin hän saattoi
-sitä estää, oli tyttö kumartunut suutelemaan hänen kättänsä.
-
-John Storm oli palannut kirjansa ääreen ja puristi sitä hermostunein
-hyppysin, kun hänen virkaveljensä samassa astui sisään tuoden sanan,
-että kanonikko pyysi tavata Johnia työhuoneessaan.
-
-"Sanokaa hänelle, että olen juuri lähdössä sinne", sanoi John ja
-pastori Golightly rykäisi, kumarsi ja poistui. Kanonikolla oli myöskin
-ollut vieras sinä aamuna, nimittäin rouva Macrae itse. Hän oli
-istuutunut tiikerinnahalla peitetylle nojatuolille, nostanut tuoksuavan
-nenäliinansa silmilleen ja alkanut valitella surujaan.
-
-Mercy oli asettunut hänen tahtoansa vastaan, ja siihen oli
-yksinomaisena syynä tuo uusi pastori, herra Storm. Mercy oli suorastaan
-kieltäytynyt jatkamasta kihlaustaan lordi Robertin kanssa, ja siihen
-oli ainoana syynä tuo hirveä sunnuntainen saarna. Se oli epärehellistä,
-se oli epäsiveellistä! Olipa todellakin kaunista opettaa tyttöjä
-seuraamaan oikkujaan ja olemaan välittämättä vanhempiensa tahdosta.
-
-"Täällä minä olen puuhannut kaksi vuotta Lontoossa, tuhlannut
-kokonaisen omaisuuden tuon tytön tähden ja koettanut parastani hänen
-hyväkseen, ja kun vihdoin olen saamaisillani hänet kiinnitetyksi
-perheeseen joka on Englannin parhaimpia, niin tuo mies -- tuo pappi
--- tuo... Kunniani kautta, se on tosiaankin ilkeätä, häpeällistä!" Ja
-hajuveteen kastettu nenäliina kohosi nenästä silmiin.
-
-Kanonikko kohensi silmälasiaan. "Älkää välittäkö niin paljon siitä,
-hyvä rouva Macrae. Jättäkää asia minun huostaani. Neiti Macrae kyllä
-vielä taipuu ja --"
-
-"Ah, teidän ei pidä tuomita häntä ulkomuodon nojalla. Te ette tunne
-hänen luonnettaan. Hän on oikea jäykkäniska, jos hän suuttuu. Mutta
-minä aion olla yhtä itsepäinen kuin hänkin -- vien hänet takaisin
-Amerikkaan -- en ikinä tuhlaa penniäkään hänen tähtensä --"
-
-"Ja mitä herra Stormiin tulee", jatkoi kanonikko, "niin kyllä minä sen
-asian hoidan. Älkää antako tuolle onnettomalle saarnalle niin paljon
-arvoa -- hiukan nuoruuden kuohua -- olemmehan kaikki sitä kokeneet."
-
-Rouva Macraen mentyä kanonikko soitti kahdesti herra Golightlylle ja
-sanoi:
-
-"Käskekää herra Storm heti paikalla tänne."
-
-"Mielelläni, herra kanonikko", sanoi pikku mies, mutta sitten hän
-viivytteli kumminkin.
-
-"Tahdotteko jotain?" sanoi kanonikko kohennellen silmälasiaan.
-
-"En ole koskaan tullut kertoneeksi teille, mitä näin hänen tekevän sinä
-yönä, jolloin lähetitte minut sairashuoneeseen."
-
-"No, mitä?"
-
-"Hän oli polvillaan katolisen papin edessä, joka kävi erään sairaan
-luona."
-
-Kanonikon silmälasit putosivat nenältä, ja hänen leveät kasvonsa
-vääntyivät omituiseen hymyyn.
-
-"Minä jo arvelinkin, että Rooman velho on kaiken tuon alkujuurena",
-sanoi hän. "Tuosta on ilmoitettava! hänen sedälleen, ja ellen vallan
-pahasti erehdy... Mutta käskekää hänet tänne."
-
-John Stormilla oli yllään flanellipaita sinä aamuna ja hän astui
-raskain askelin huoneeseen heittäytyen käskemättä samaan tuoliin, jossa
-rouva Macrae juuri oli istunut.
-
-Kanonikon silmäkulmien väliin ilmaantui kohtisuoria ryppyjä ja hän
-sanoi:
-
-"Hyvä herra Storm. Minä olen koettanut niin kauan kuin mahdollista
-välttää tätä ikävää keskustelua. Mutta asia on semmoinen, että teidän
-viimeinen saarnanne on mitä suurimmassa määrässä loukannut minun
-seurakuntani naisia ja jos me jatkamme semmoisia opetuksia, tulevat
-parhaat jäsenet seurakunnastamme eroamaan. Minä en ole suuttunut
-teihin, päinvastoin tahtoisin vain teidän henkisenä esimiehenänne ja
-neuvonantajananne saada teidät ymmärtämään, että teidän käsityksenne
-uskonnosta ei millään tavalla vastaa yhdeksännentoista vuosisadan
-vaatimuksia. Semmoisessa uskossa ei ole mitään vapautta, ja pyhä
-Paavali sanoo, että missä Herran henki on, siellä on vapaus. Mutta
-teidän uskontonne teoriat ovat epäraamatullisia ja niiden paneminen
-käytäntöön on vahingollista. Teidän uskontonne on synkkä, rakas Storm,
-ja muistatteko mitä Lutherus sanoo synkästä uskonnosta -- että perkele
-hyvin helposti voi väijyä sen takana. Itse hän meni naimisiin, kuten
-muistatte, hänellä oli lapsia, hän pelasi sakkia, hän näki mielellään
-nuorison tanssivan --"
-
-"Minä en vastusta tanssia", sanoi John Storm, "minä vastustan vain
-nuottia."
-
-"Mitä tarkoitatte?" sanoi kanonikko pistävästi, ja kohtisuorat rypyt
-sekä syventyivät että laajenivat.
-
-"Minä tarkoitan, herra kanonikko", sanoi John Storm, "että puolet
-nuorisostamme nykyään -- ja varsinkin Lontoon länsiosan nuoret naiset
--- pakotetaan tanssimaan 'surumarssin' sävelien mukaan."
-
-Ja sitten hän puhui Mercy Macraen hirvittävästä asiasta, kuinka hänet
-ostetaan ja myydään ja kuinka perin huonomaineinen se mies on, jonka
-kanssa hänet pakotetaan naimisiin.
-
-"Siitä minä juuri olin aikeessa tulla puhumaan teille, herra kanonikko
--- aioin pyytää teitä suojelemaan viatonta tyttöparkaa tuommoisesta
-pyhän avioliiton pilkkaamisesta. Hän ei ole enää lapsi, eikä laki voi
-auttaa häntä, mutta te voitte, sillä kirkon valta on teillä suojananne.
-Teidän ei tarvitse muuta kuin asettua tuota pirullisuutta vastaan ja
-sanoa --"
-
-"Hyvä herra Storm" (kanonikko hymyili armollisesti ja kohenteli
-silmälasejaan), "kirkon asia on vahvistaa avioliittoja, eikä rakentaa
-niitä. Mutta jos tuo nuori neitonen tulisi minun luokseni, sanoisin
-hänelle: 'hyvä nuori neitiseni, syyt teidän valituksiinne ovat
-jokapäiväisempiä kuin luulettekaan; jättäkää kaikki romanttiset
-hullutukset, rakentakaa pesänne niin mukavasti kuin voitte ja tulkaa
-vuoden perästä takaisin kiittämään minua!'"
-
-John Storm oli noussut seisaalleen. Veri kohosi hänen päähänsä ja se
-poltti sormenpäissäkin.
-
-"Ja sillä tavalla nuo miehet sitten menevät ensin naimisiin
-köyhäin tytärten kanssa ja pyytävät sitten kirkon vahvistusta
-monivaimoisuudelleen --"
-
-Mutta kanonikko oli kohottanut kätensä vaatien häntä vaikenemaan.
-
-"Rakas nuori ystäväni, teidän poliisitarkastuksenne vähentäisi
-alahuoneen jäsenluvun mitättömiin ja hävittäisi koko ylähuoneen.
-Käytännöllinen uskonto on hellä ja järkevä. Me olemme kaikki
-inhimillisiä olentoja, vaikka silti voimme olla kunnon miehiä, ja jos
-ymmärtämätön nuori hupakko --"
-
-Mutta John Storm oli jo porstuassa ja pani hatun päähänsä mennäkseen
-Gloryn luo.
-
-Glory ei ollut vielä herännyt lumoustilastaan. Muut elivät
-nykyisyydessä, mutta hän eli vielä eilispäivässä. Teatterin tunnelma
-oli vallannut hänet, ja todellisuus sai näytelmän värityksen. Se teki
-hänestä hellän naisen, mutta huonon hoitajattaren.
-
-Hän aloitti päivänsä ulko-osastolla, ja sinne tuli köyhä eukko kantaen
-lasta, joka oli purrut kieltään. Kieli oli ommeltava ja lapsen täytyi
-jäädä muutamiksi päiviksi sairaalaan. "Antakaa minun panna lapsiraukka
-levolle, se on niin tottunut minuun", pyyteli vaimo. "Oletteko te sen
-äiti?" kysyi hoitajatar. "En, minä olen sen mummo." "Ei kukaan muu kuin
-äiti saa tulla osastoille muuta kuin vierailupäivinä." Vaimo-rukka
-rupesi itkemään. Gloryn piti kantaa lapsi vuoteelle ja hän kuiskasi
-mummolle: "Tulkaa tätä tietä", ja vaimo seurasi häntä. Tultuaan
-leikkausosastolle, sanoi hän sikäläiselle hoitajattarelle: "Tässä on
-lapsen äiti, joka tahtoisi asettaa pikkuraukan levolle."
-
-Myöhemmin samana aamuna hänet lähetettiin samalle osastolle auttamaan.
-Tuossa makasi sairas suurissa tuskissa ja pyysi häntä luokseen sanoen:
-"Voi, hellittäkää tuota sidettä -- se tappaa minut." Ja hän hellitti
-sitä.
-
-Teatterin lumoava tunnelma piti häntä vallassaan yhä vielä, ja kun
-osaston johtajatar hetkiseksi meni ulos, rupesi hän sairasvuoteen
-edessä olevalla lattian kulmalla matkimaan Beatricea ja Benedickiä ja
-sitä henkilöä, joka lauloi: "Neitoset älkää huokailko enää." Vuoteella
-lepäävä sairas oli Koenig, Pyhäin miesten kirkon kapellimestari, pieni,
-lihava saksalainen, jolla oli pitkät viikset, joita hän aina vuoteella
-maatessaankin vahasi ja käherteli. Glory oli ruvennut nimittämään häntä
-"virtahevoksi", ja nyt tuo sama virtahepo nauroi niin Gloryn tempuille,
-että hän vallan kierteli makuuvaatteiden seassa.
-
-"Ach, Gott!" huusi hän, "mikä tyttö! En milloinkaan elämässäni ole
-nähnyt hänen vertaistaan näyttämöllä. Mikä ääni myöskin! Hiukan
-työtä vain hyvän johtajan avulla ja sitten -- ach, mein Gott! Mitä
-sanovatkaan soittotaiteilijat? -- Nerolla on sisässään Cremona-viulu,
-jolla hän luo kuolemattomat teoksensa. Teillä on Cremona-viulu
-sisässänne, rakas neiti, ja minä autan teitä saamaan sen esille. Mitä
-sanotte siitä?"
-
-Nyt oli juuri se aika, jolloin ne sairaat, joilla oli varoja siihen,
-saivat sanomalehtensä, mutta he olivat kaikki heittäneet sanomalehdet
-syrjään, ja jokikinen silmä oli kiintynyt Gloryyn. Kaikki nauroivat ja
-muutamat taputtivat käsiään.
-
-Sisar Allworthy astui sisään kotilääkärin seuraamana.
-
-"Mitä tämä on?" äänsi hän. Glory tunnusti ja sai nuhteita.
-
-"Kuka on irroittanut tämän siteen?" sanoi tohtori. Sairas koetti
-peitellä asiaa, mutta Glory tunnusti taas totuuden ja sai vielä kerran
-nuhteita.
-
-"Ja kuka antoi luvan vaimolle tulla tänne osastolle?" kysyi hoitajatar.
-
-"Minä annoin", sanoi Glory.
-
-"Te ette kelpaa hoitajattareksi, neiti, ja minä aion tosiaankin
-ilmoittaa johtajattarelle, että olette aivan kykenemätön siihen
-toimeen."
-
-Glory nauroi sisarta vasten kasvoja.
-
-Silloin juuri saapui John Storm kanonikon luota. Hän vei Gloryn
-käytävään koettaen tyynnyttää häntä.
-
-"Oh, älkää luulko, että minä aion koko elämäni iän pysyä
-sairaanhoitajattarena", sanoi hän. "Se saattaa kyllä olla hyvää ja
-naisellista työtä, mutta minä tahdon olla ihmisolento, jolla on myöskin
-sydän, enkä vain tuommoinen velvollisuuskone. Kuinka minä vihaan ja
-inhoan tätä ympäristöäni! Minä lopetan tämän kaiken vielä. Ennemmin tai
-myöhemmin se tapahtuu."
-
-"Teidän elämänne on häiriintynyt, Glory, ja siksi te halveksitte
-ympäristöänne. Olitteko teatterissa eilisiltana?"
-
-"Kuka siitä kertoi?... Entä sitten? Oletteko tekin niitä, jotka pidätte
-teatteria --"
-
-"Minä en vastusta teatteria, Glory. Minä ajattelen tuota teidän
-elämänne häiriötä, ja se, joka siihen on syynä, ei ole teidän ystävänne
-vaan vihollisenne."
-
-"Te tahdotte taas suututtaa minut, kuten ennenkin", ja Glory puri
-vapisevaa huultansa.
-
-"Minä en tullut teitä suututtamaan, Glory. Minä tulin pyytämään,
-rukoilemaan teitä rikkomaan nuo inhoittavat suhteet."
-
-"Siksi että te ette tunne ollenkaan noita -- inhoittavia suhteita --
-kuten te niitä nimitätte."
-
-"Minä tiedän, mistä puhun, lapsi. Noitten miesten elämä on pahaa
-pahempaa, ja minun sydäntäni vihloo, kun näen teidän joutuvan sellaisen
-elämän uhriksi."
-
-"Te solvaisette minua taas. Te solvaisette minua alituiseen. Muut
-miehet koettavat minua miellyttää, mutta te... Sitäpaitsi en minä tahdo
-kuulla ystäviäni moitittavan. Niin kyllä, he _ovat_ minun ystäviäni.
-Minä _olin_ heidän kanssaan teatterissa eilen, ja minä aion mennä
-heidän luokseen kotiin teetä juomaan ensi lupapäivänäni. Joten siis
-olkaa hyvä ja --"
-
-"Glory!"
-
-Hän oli tarttunut toisella kädellään lujasti Gloryn ranteeseen.
-
-"Te loukkaatte minua!"
-
-"Te ette ikinä saa astua jalallanne noitten miesten huoneisiin."
-
-"Antakaa minun mennä."
-
-"Te olette kokematon kuin lapsi, Glory, ja minun velvollisuuteni on
-suojata teitä itseännekin vastaan."
-
-"Päästäkää minut heti!"
-
-"Älkää turmelko itseänne. Miettikää, kun vielä on aikaa. Muistakaa
-hyvää mainettanne, nimeänne."
-
-"Minä menettelen aivan niinkuin tahdon."
-
-"Kuulkaa! Vaikka minä olenkin valinnut papin viran, en silti ole
-elänyt koko elämääni käärittynä pumpulitukkoihin. Sallikaa minun
-kertoa teille, millaista tuollaisten miesten elämä todella on -- miten
-parhainkin heistä viettää aikansa. Hän nousee kello yhdeksän aikana
-aamulla, kävelee puistossa, juo teetä jonkun kanssa, valittelee ja
-vaikeroi sitä, että hänen täytyy mennä päivälliskutsuihin karkaa
-varieteeteatteriin, syö illallista n.s. klubissa --"
-
-"Te tarkoitatte lordi Robertia, mutta mikä oikeus teillä on sanoa --"
-
-"Oikeus, mikä miehellä on, kun hän tietää, että se, josta hän puhuu,
-on tuhat kertaa pahempikin. Semmoinen henkilö luulee voivansa leikkiä
-köyhän tytön kanssa kuinka tahansa. Tyttö pankoon alttiiksi sielunsa,
-iankaikkisen autuutensa, mies ei kärsi mitään. Tänään hän leikkii tytön
-kanssa, huomenna hän nai toisen ja heittää ensimmäisen helvettiin."
-
-"Tuon alla piilee jotain muuta. Sanokaa mitä tarkoitatte."
-
-Mutta John Storm oli jo käännähtänyt ympäri ja jätti hänet.
-
-Heti kun Glory pääsi vapaaksi, meni hän hakemaan Polly Lovea otaksuen
-löytävänsä hänet hänen omasta huoneestaan, mutta se olikin tyhjä.
-Poistuessaan tuosta pikku huoneesta näki hän paperipalan lattialla.
-Se oli huolellisesti kokoon käännetty kirje, ja hän luki sen, tuskin
-tietäen mitä teki, sillä hänen päätään huimasi, ja silmät olivat
-himmeinä kyynelistä. Siihen oli kirjoitettu:
-
-"Te kysytte, aionko kokonaan ottaa sen omaksi lapsekseni. Tietysti, ja
-kasvattaa sen ikäänkuin se olisi oma synnyttämäni. Minä toivon, että
-teidän on vahva ja reipas poika, mutta jos se on tyttö --"
-
-Glory ei ymmärtänyt, mitä hän luki. Kenenkä kirja se mahtoi olla? Se
-oli lähetetty osoitteella "X.Y.Z., _Morning Post'in_ konttoriin."
-
-Kuului nopeita askeleita ja Polly tuli sisään, katse lattiassa,
-ikäänkuin hakien jotain kadonnutta. Seuraavassa silmänräpäyksessä hän
-sieppasi kirjeen Gloryn kädestä sanoen:
-
-"Mitä sinä teet minun huoneessani! Onko sinun ystäväsi, herra pastori,
-käskenyt sinun vakoilla minua?"
-
-Hänen kasvojensa ilme oli kamala, ja Glory, joka punastui häpeästä,
-meni pois virkkamatta sanaakaan.
-
-Kun John Storm oli saapunut kotiinsa, odotti häntä siellä seuraava
-kirje kanonikolta:
-
-"Tämänaamuisen keskustelumme jälkeen (joka keskeytyi niin omituisesti)
-on minulla ollut kunnia käydä tervehtimässä rakasta setäänne, herra
-pääministeriä, ja hän on samaa mieltä kuin minäkin, että teidän
-äskettäin suorittamat tutkintonne ja uuden toimintanne huolet ovat
-epäilemättä rasittaneet terveyttänne ja että olisi varovaisinta, jos
-ottaisitte lyhyen virkaloman. Minä siis suurimmalla ilolla suon teille
-viikon tai parin tai kuukaudenkin loman, aivan kuten itse suvaitsette
-määrätä, ja poissaolonne aikana koetan parhaan kykyni mukaan korvata
-sitä suurta vahinkoa, mitä joudumme kärsimään, kun emme saa käyttää
-hyväksemme teidän kallisarvoista apuanne."
-
-Luettuaan nuo sanat John Storm heittäytyi tuolille ja purskahti
-pitkään, katkeraan nauruun. Mutta naurun loputtua tuntui hänestä
-äärettömän yksinäiseltä. Sitten hän muisti rouva Callenderin ja läksi
-hänen pieneen taloonsa Victoria Squaren varrelle, näytti hänelle
-kanonikon kirjeen ja kertoi hänelle kaikki.
-
-"Valheita, valheita, valheita!" sanoi rouva Callender. "Voi, voi,
-poikaseni! Valhetella, tietää, että valhettelee, antaa muitten tietää,
-että valhettelee ja kumminkin jatkaa valhettelemistaan -- siinä koko
-noitten muotipaimenten Ja heidän muotilaumojensa elämän viisaus. --
-Ja tuo nainen -- hyi! Hän erosi miehestään kaksi vuotta ennen hänen
-kuolemaansa, ja mies kuoli hotellissa ulkomailla ilman ainoatakaan
-omaista luonaan, ja nyt vaimo kantaa hänen tukkaansa kultaisessa
-medaljongissa sydämellään. Semmoinen hän on! Mutta lopussa kiitos
-seisoo, poikaseni. Loma-aika virkistää teitä, sillä te olittekin
-tappamaisillanne itsenne työllä. Te aiotte kai viettää lupapäivänne
-pikku saarellanne, vai mitä?"
-
-John Storm istui jalat ristissä, pää käden nojassa ja kyynäspää polvea
-vasten.
-
-"Minä aion viettää ne yksinäni eräässä veljeskunnassa; Bishopsgaten
-varrella", sanoi John.
-
-"No taivas varjelkoon tuota poikaa! Semmoistako ilmanvaihdosta te
-haluatte? Se saattaa soveltua semmoisille, joilla on vettä suonissaan,
-mutta teillä on verta, verta, poikaseni! Olkaa varuillanne!"
-
-
-
-
-XVI.
-
-
-_Vielä Martan Viinitarhassa_.
-
-Aivan oikein, Anna täti, "esivalta" ja "tottelevaisuus" ovat sanoja,
-joita täytyy sekä tuntea että kunnioittaa. Mutta kun tikusta tehdään
-asia ja sitten lausutaan jyrkkä käsky, niin sitä on vaikea ymmärtää.
-Johtokunta tekee tikusta asian ja käsky tulee, ainakin minulle, sisar
-Allworthyn suusta. Minä sanon häntä valkoiseksi huuhkajaksi. Hän on
-viisi jalkaa kymmenen tuumaa pitkä, ja hänellä on leveät, pyöreät
-posket, joille minä niin mielelläni joskus läiskäyttäisin -- niinkuin
-äidit antavat korvapuusteja rakkaille lapsilleen tahtoen rangaista
-heitä hiukan nöyryyttävällä tavalla.
-
-Vai tuntuu tädistä niinkuin minussa voisi huomata "jonkinmoista taidon
-puutetta!" No niin, mutta minä en luule, että olen syntymästäni saakka
-luotu huonoksi hoitajattareksi, Anna täti. Sairaat pitävät minusta
-eivätkä he kuole ikävään, kun minä heitä hoidan. Mutta minä en voi
-hoitaa sairaita nuottien mukaan, ja siitä seuraa, että minä saan
-muistutuksia. Sisar Allworthy on kolme kertaa kannellut minusta, Herra
-paratkoon! Kolme kertaa tuo kirjava kissa on naukunut, ja nyt hän
-uhkaa hankkia minulle johtajattaren muistutuksen. Tuolla rakkaalla
-sielulla, nimittäin johtajattarella, on liikuntovaikeuksia, kun näet
-kokonainen Pelion ja Ossa rasvaa häntä rasittaa. Hän asuu Adullamin
-luolassa Infernon laidassa (s.o. anatomisen luentosalin vieressä), ja
-hänellä on pikkuinen, pahanilkinen, hengenahdistusta kärsivä rakki
-alituiseen ärisemässä polvellaan. Minä nimitän häntä vaivaisten ja
-raajarikkoisten tukkukauppiaaksi eikä hän näyttäydy muuta kuin kerran
-päivässä, kun hän käy ympäri tarkastamassa varastoaan. Täytyy olla
-kohtelias hänen majesteetilleen, sillä hän voi vetää kenen tahansa
-esiin neuvoston tutkittavaksi ja kirjoittaa pahoja asioita mustaan
-kirjaan ja lähettää syylliseksi havaitun pois talosta ilman todistusta.
-Jos niin sattuu käymään tytölle, jolla on aikomus hankkia elatuksensa
-sairaanhoitajattarena, niin hänellä ei milloinkaan sen perästä ole
-erityistä tarvetta rukoilla: "Varjele minua, Herra Jumala, suurista
-rikkauksista."
-
-Mutta rakas isoisä, mitä sinä arvelet John Stormista nyt? Veisattuaan
-kaikki Jeremiaan valitusvirret ja ennustettuaan kaikkia Egyptin vaivoja
-on hän nyt mennyt "leposatamaan", toisin sanoen rukoilemaan lakkaamatta
-ja puhumatta kahdeksantoista tuntia päivässä, kuusi päivää perättäin,
-joskus kuusikymmentä. Kun hän palaa takaisin höyryävänä pyhyydestä,
-tunnen minä tietysti olevani sellainen vaivainen syntinen...
-
-Totta puhuen minä voisin itkeä ajatellessani sitä, ja kun vielä
-muistan, että minäkin ehkä olin osapuolin syynä siihen...
-
-Se tapahtui näin. Siinä "hirmuisessa saarnassa", josta kerroin, hän
-oli vain haavoittanut käärmettä, mutta ei tappanut sitä, ja kun
-hänen kirkkoherransa (minä nimitän häntä herra Järki Maalliseksi)
-huomasi, että arvoisat naiset ja vallat laputtivat ulos kirkosta,
-kuten fariseuksetkin, yksitellen, vähitellen, niin hän vakuutti
-John-raukalle, että hän, John, on sairas ja on levon tarpeessa.
-Todellakin näytti siltä, ja hänen sairautensa lienee ollut jonkinmoista
-inhimillistä vesikauhua, jonka uhri ensimmäiseksi puree parhaimpia
-ystäviään. Hän tuli tänne, alahuuli lerpallaan kuin vanhalla koiralla,
-ja minä olin niin typerä, etten älynnyt kuinka häntä myöskin ajettiin
-kuin koiraa, vaan ajattelin vain, kuinka rumaksi ja epämiellyttäväksi
-hän oli muuttunut viime aikoina. Sisar Allworthy oli juuri sitä ennen
-näyttänyt minulle torahampaitaan ja ollen siitä syystä raivoissani
-annoin sanan sanasta John Stormille. Mutta hän olikin hyvin järjetön
-ja tahtoi nähtävästi sanoa minulle, etten saisi hankkia itselleni
-mitään huvituksia tai ystäviä, joita hän ei ollut valinnut, ja että
-sen jälkeen kun olin päiväni kuluttanut vaeltamalla ristiin ja rastiin
-tämän kalliin sairaalan seinien sisässä, tulisi minun kuluttaa yöni
-kiertämällä sitä ulkopuolelta. Mutta kun minulla sattui olemaan yhtä
-paljon sisua kuin hänelläkin, oli meillä kova ottelu siitä asiasta.
-Seuraava uutinen, jonka sitten kuulin, oli se, että hän aikoo vetäytyä
-"leposatamaan", jonkinmoiseen anglikaaniseen luostariin täällä
-kaupungissa. Siellä hän, kuulin ma, koettaa "irtautua maailmasta" ja
-katsoa, "miten hänen sitten tulee menetellä." Hän lähetti minulle
-siunauksensa tämän sanoman ohella, ja minä lähetin hänelle omani --
-vaikkakaan ei niin pyhän, mutta hän pyhittäköön sen itse.
-
-Minä luulin, että te muistaisitte herra Draken äidin, täti Rakel.
-Drake on myöskin vaaleaverinen ja kampaa tukkansa otsalle samalla
-tavalla kuin näemme Napoleonin muotokuvissa. Hän on luonteeltaankin
-jonkinmoinen vaaleatukkainen Napoleon.
-
-Hän vei minut teatteriin eräänä iltana, ja se se juuri oli se
-tapahtuma, josta aioin kertoa teille. Se oli hyvin komea paikka, eikä
-kukaan muu käyttäytynyt sopimattomasti kuin Glory, joka puheli ja
-saarnasi ja oli hupsuna liikutuksesta koko illan -- niin että kaikki
-tuijottivat minuun toivoen, että menisin matkoihini.
-
-Sen jälkeen herra Draken ystävä lordi Bob, joka näkyy tuntevan
-kaiken maailman näyttelijät, vei meidät "kulissien taakse", ja me
-saimme katsella harjoitusta. Asiat näyttävät hiukan toisenlaisilta
-takaa katsoen kuin edestä, mutta niinhän on aina tässä maailmassa
-enkä minä ollenkaan tuntenut pettymystä. Minusta kaikki oli niin
-suloisen romanttista ja hauskaa -- enkä minä tosiaankaan usko, että
-näyttelijättärenä olo on niin pahaa. Mitä te arvelette?
-
-Ystäväni Polly Love oli kanssamme -- Pollykin on oppilas, hän makaa
-minun huoneeni vieressä olevassa kamarissa -- ja harjoituksen jälkeen
-me menimme herrojen luo kotiin teetä juomaan. Minä voin aivan kuulla
-kuinka Anna-täti huudahtaa: "Taivas varjelkoon! Et suinkaan, lapseni!"
-Aivan totta, me menimme. Sukupuoleni arvon tähden tahdoin nähdä,
-kuinka pojat voivat elää aivan itsekseen, ja myönnän, että on vallan
-kauhistavaa, kuinka hyvin he tulevat toimeen ilman naisen apua.
-Tietysti minä en ollut niin typerä, että olisin antanut heidän huomata
-tuota. Tutkittuani heidän vastaanottohuonettaan ja tiedusteltuani
-ristikuulustelussa sen isänniltä kaikista sikäläisistä valokuvista
-(pääasiallisesti naisten) ja koeteltuani, miltä tuntuu pitää semmoisia
-suuria piippuja hampaittensa välissä, otin hatun pois päästäni ja aloin
-järjestää huonetta, ja rupesin sitten keittämään teetä.
-
-Herrat olivat jo ennättäneet muuttaa arkitakit yllensä, ja minä lähetin
-heidät hakemaan kuppeja, teevateja ja sokerirasiaa. Silloin huomattiin,
-ettei koko talossa ollut muuta kuin yksi ainoa teelusikka, ja aina
-kun joku tahtoi sekoittaa teetään, täytyi hänen pyytää: "Olkaa hyvä
-ja sallikaa minun käyttää lusikkaa." Kuinka hullunkurista se oli! Me
-nauroimme, kunnes kyyneleet vierivät silmistämme -- ainakin yksi meistä
--- ja ohimennen meiltä särkyi teekannu ja vesikuppi sekä kaatui korkea
-lamppu. Se oli äärettömän hauskaa.
-
-Mutta paras osa seurasi teen juonnin jälkeen, kun Glorya pyydettiin
-matkimaan niitä henkilöitä, joita olimme nähneet teatterissa. Tietysti
-hän ei voinut matkia miestä naisen puvussa ja ollen iloinen kuin
-päivänpaiste ja "julkeampi kuin valkoinen kivi" [manilainen sananlasku.
-Tekijän muist.] sinä yönä hän tosiaankin keksi hurjan tuuman pukeutua
-miehen vaatteisiin. Herrat olivat haltioissaan, ja minä toivon,
-ettei Rakel-täti kauhistu sanattomaksi. Herra Drake lainasi minulle
-polvihousut ja samettitakin, ja minä menin Pollyn kanssa sänkykamariin,
-jossa hän auttoi minua pukeutumaan. Omassa puserossani ja hatussani
-(minulla on nyt leveälierinen, sulalla koristettu huopahattu) ja
-tietysti omissa kengissäni ja sukissani minä olin kerrassaan pulska
-poika. Minä luulin Pollyn nääntyvän ilosta sänkykamarissa, mutta sieltä
-ulos tullessamme hän yhtämittaa peitti kasvonsa käsillään huutaen:
-"Kuinka sinä _voit_, Glory?"
-
-Minä pelkään laulelleeni ja puhelleeni hiukan enemmän kuin on sielulle
-terveellistä, mutta se oli kaikki herra Draken syytä. Hän vakuutti,
-että minulla on niin mainio mimiikki, että on kerrassaan ajan
-hukkaamista ja Jumalan hyvien lahjojen tuhlaamista jatkaa sairaanhoitoa
-enää. Ja minä olen vakuutettu siitä, että jos hätä tulisi ja apu olisi
-tarpeen niin hän...
-
-Kuvitelkaapa Glorya julkisena henkilönä, koko maailma ja kaikki väki
-polvillaan hänen jalkainsa juuressa. Mutta peloittaa kumminkin ajatella
-näyttelijättärenä oloa, eikö niin?
-
-Tuommoisten hurmaavien huviretkien perästä minun täytyy palata takaisin
-sairaalaan, ja siellä palaavat taas kaikki pahat tuulet. Muistatteko
-pikku poikaani, joka aina sanoi, että hän oli menossa enkelien luo,
-jossa hän saisi niin paljon porsaanpaistia? Hän on mennyt, enkä minä
-enää tahtoisi hoitaa lapsia. Voi, kuinka minä haluan päästä ulos
-maailmaan! Minä tahtoisin loistaa siellä! Minä tahdon tulla suureksi
-ja kuuluisaksi! Minä voisinkin -- minä tiedän, että voisin. Minulla on
-se sisässäni, se on varma se. Ja kumminkin minä istun täällä pimeässä
-nurkassani, itkien ja himoiten hiukan päivänpaistetta.
-
-Kuinka hupsua tuo on, eikö niin? Se on mielettömyyttä. Rakkaani,
-sallikaa minun esitellä teille
-
- Glory Quayle
- harakka ja hupakko.
-
-
-
-
-XVII.
-
-
-Johtokunnan huone Martan Viinitarhan sairaalassa oli suuri ja komea
-sali, jonka peräseinää kaunisti soikea akkuna. Molemmilla sivuseinillä
-riippui entisten johtajien ja lääkärien muotokuvia. Suurissa
-tammisissa nojatuoleissa komeiden, vihreällä veralla katettujen
-ja kirjoitus-aluksilla varustettujen tammipöytien takana istuivat
-johtokunnan jäsenet kolmella puolella nelikulmiota, joten keskelle jäi
-tyhjä paikka. Tämä oli tarkoitettu sairaille, jotka pyysivät päästä
-sairaalaan, taikka semmoisille, jotka saivat päästökirjoja sieltä, sekä
-myöskin sairashuoneen virkamiehille, jotka toivat viikkokertomuksiaan.
-
-Eräänä aamuna elokuussa loppui johtajattaren viikkokertomus
-hämmästyttävään pykälään. Hän pyysi siinä erään hoitajattaren
-erottamista palveluksesta heti paikalla epäsiveellisen käytöksen
-tähden. Semmoisissa tapauksissa johtokunta tavallisesti pyysi
-johtajatarta yksityisesti toimimaan asiassa, mutta johtokunnan
-puheenjohtaja sattui tällä kertaa olemaan kiukkuinen herra, jonka
-huulet olivat jäykät ja alaleuka leveä.
-
-"Tämä on varsin vakava seikka", sanoi hän. "Minun mielestäni -- tämähän
-on julkinen laitos -- minä todellakin arvelen, että johtokunnan tulisi
-itse tutkia tuota asiaa. Meidän pitäisi päästä selville siitä -- siitä,
-ettei muita säännöttömyyksiä ole olemassa tässä sairaalassa."
-
-"Salliiko teidän ylhäisyytenne", kuului täyteläinen ääni sivupöydän
-äärestä, "minun huomauttaa, että tällainen surkeaa siveellistä
-rappeutumista osoittava tapaus kuuluu suorastaan sairashuoneen
-kappalaisen hoitopiiriin, ja jos hän on täyttänyt velvollisuutensa
-tuota onnetonta tyttöä kohtaan (kuten hän epäilemättä on), niin hän
-varmaankin voi johtokunnalle antaa selityksen asiasta."
-
-Se oli kanonikko Wealthy.
-
-"Sallikaa minun mainita", lisäsi hän, "että herra Storm on palannut
-jälleen virkatoimiinsa ja on juuri nyt. täällä sairashuoneessa."
-
-"Lähettäkää hakemaan hänet tänne", sanoi puheenjohtaja.
-
-John Stormin astuessa johtokunnan huoneeseen oli helppo huomata,
-ettei hän näyttänyt terveemmältä loma-aikansa perästä. Hänen poskensa
-olivat laihemmat, silmät enemmän kuopallaan ja hänen tumma ihonsa oli
-omituisen kalpea.
-
-Asia selitettiin hänelle ja häneltä kysyttiin, oliko hänellä mitään
-ilmoitettavaa hoitajattaresta, jonka johtajatar oli esittänyt
-erotettavaksi.
-
-"Ei", vastasi hän, "ei mitään."
-
-"Tahdotteko sillä sanoa johtokunnalle", kysyi puheenjohtaja,
-"ettette tiedä mitään koko asiasta -- että se on liian vähäpätöinen
-herättääkseen teidän huomiotanne -- tai ehkäpä, ettette milloinkaan ole
-tytölle puhunutkaan siitä?"
-
-"Niin se on; en ole milloinkaan hänelle puhunut", sanoi John.
-
-"No, sitten teidän täytyy nyt puhua", sanoi puheenjohtaja soittaen
-vieressä olevaa kelloa.
-
-Sanantuoja astui sisään.
-
-"Ette suinkaan aikone tutkia tyttöä täällä?" sanoi John.
-
-"Ja miksikä ei?"
-
-"Näin monen läsnäollessa -- ja kaikki miehiä, paitsi yksi. Epäilemättä
-johtajatar --"
-
-Kanonikko nousi jälleen seisaalleen. "Minun nuori veljeni on tietysti
-arkaluontoinen, herra lordi, mutta minä vakuutan hänelle, että
-tuommoinen hienotuntoisuus on tarpeetonta sellaista tyttöä kohtaan.
-Pastori Storm unohtaa, että häpeä on tytön synnissä eikä hänen
-oikeutetussa ja välttämättömässä rangaistuksessaan."
-
-"Tuokaa hänet tänne", sanoi puheenjohtaja. Johtajatar kuiskasi
-sanantuojalle, joka poistui huoneesta.
-
-"Suokaa anteeksi, hyvä herra", sanoi John Storm, "jos te odotatte, että
-minä tulen tutkimaan hoitajattaren syntiä, kuten herra kanonikko sanoo,
-pyydän ilmoittaa, etten voi sitä tehdä".
-
-"Ette voi?"
-
-"No niin, en _tahdo."_
-
-"Semmoinenko teidän käsityksenne kappalaisen velvollisuuksista on?"
-
-"Se on johtajattaren eikä kappalaisen velvollisuus --"
-
-"Johtajattaren, johtajattaren! Tämä on teidän seurakuntanne, hyvä
-herra, teidän seurakuntanne! Suuri, julkinen laitos on vaarassa joutua
-häpeällisen skandaalin alaiseksi, ja te, joka olette vastuussa sen
-henkisestä menestyksestä... Se on todellakin --"
-
-Taas kanonikko nousi hymyillen sovinnollisesti. "Minä luulen
-ymmärtäväni nuorta ystävääni", sanoi hän, "ja toivon, että teidän
-ylhäisyytenne ja arvoisa johtokunta kunnioittaa hänen tunteitaan,
-vaikka ette olekaan samaa mieltä kuin hän. Mikä jalomielinen sydän
-ei soisi sympatiaa nuoren papin arkatuntoisuudelle, jota kauhistaa
-rikos ja häpeä nuoressa ja ehkäpä kauniissa naisessa. Mutta jos voin
-siten vapauttaa teidän ylhäisyytenne ikävästä välikädestä, olen itse
-suostuvainen --"
-
-"Kiitos", sanoi puheenjohtaja, ja sitten tyttö tuotiin sisään sisar
-Allworthyn siipien suojassa.
-
-"Teidän nimenne, tyttö?" sanoi kanonikko.
-
-"Mary Elisabet Love", änkytti tyttö.
-
-"Te tiedätte, Mary Elisabet Love, että teidän erinomaisen taitavan
-ja lempeän johtajattarenne (siinä hän kumarsi pönäkälle naiselle,
-joka istui avonaisen paikan kohdalla) kiusallinen velvollisuus on
-ollut esittää teidät erotettavaksi, mikä on samaa kuin poistaminen
-sairashuoneesta heti paikalla. Minä en voi uskotella teille, ettei
-johtokunta hyväksyisi hänen esitystään, mutta mahdollisesti teidän
-päästötodistuksenne voi tulla hiukan lievemmäksi, jos voitte
-todistaa näille herroille, että tuohon onnettomaan poikkeamiseen
-siveyden tieltä, joka on saattanut teidät tuollaiseen häpeälliseen
-asemaan, on ollut jossakin määrin syynä jonkinmoiset säännöttömyydet
-sairashuoneessa ja siitä johtuvat kiusaukset."
-
-Tyttö alkoi itkeä.
-
-"Puhukaa, hoitajatar, jos teillä on mitään sanomista; nämä herrat
-lupaavat kuunnella."
-
-Tytön itku muuttui nyyhkytykseksi.
-
-"Turhaa!" sanoi puheenjohtaja.
-
-"Mahdotonta!" sanoi kanonikko.
-
-Mutta sitten joku lausui, että ehkä tytöllä on joku ystävä
-hoitajattarien joukossa, joka mahdollisesti voisi selvittää tätä
-vaikeata asiaa. Sisar Allworthy kuiskasi jotain johtajattarelle, joka
-sanoi: "Tuokaa hänet tänne."
-
-John Storm oli koko ajan näyttänyt miettivän muita asioita, mutta nyt
-hän huomasi, että huoneeseen tuli toinen Polly Lovea pitempi tyttö,
-jonka kullanpunaisessa tukassa oli ikäänkuin päivän säteiden loistoa.
-Se oli Glory.
-
-Herrat kuiskailivat keskenään, ja sitten alkoi kanonikko taas:
-
-"Te olette Mary Elisabet Loven toveri ja ystävä?"
-
-"Olen", sanoi Glory.
-
-Hänen äänensä oli sointuva ja tyyni, ja levollinen pelottomuuden ilme
-enensi hänen nuorekasta suloaan.
-
-"Te olette epäilemättä tuntenut hänen muutkin ystävänsä ja ehkä olette
-muutoinkin ollut hänen uskottunaan."
-
-"Niin olen."
-
-"Sitten voitte kaiketi sanoa johtokunnalle, onko tämän tytön
-onnettomaan asemaan syynä joku tämän sairashuoneen palveluksessa oleva
-henkilö."
-
-"Ei, tietääkseni."
-
-"Ei kukaan sen virkamiehistä, palvelijoista tai sen yhteydessä olevien
-koulujen jäsenistä?"
-
-"Ei."
-
-"Kiitos", sanoi puheenjohtaja, "se riittää", ja pitkin johtokunnan
-pöytiä näkyi pelkkiä tyytyväisyyden hymyjä ja päännyökytyksiä.
-
-"Mitä olen tehnyt?" sanoi Glory.
-
-"Olette tehnyt hyvän työn tälle vanhalle, kunnioitettavalle
-laitokselle", sanoi kanonikko, "eikä johtokunta voi millään paremmin
-osoittaa kiitollisuuttaan teille teidän rehellisyydestänne ja
-järkevyydestänne kuin neuvomalla teitä vastedes välttämään semmoisia
-tovereita ja pakenemaan semmoista vaarallista seuraa."
-
-Omituinen, epätoivoinen välinpitämättömyys kuvastui Gloryn kasvoissa,
-ja hän astui ääneensä itkevän Pollyn luokse kiertäen käsivartensa hänen
-vyötäisilleen.
-
-"Mitä sukulaisia tytöllä on?" kysyi puheenjohtaja. Johtajatar katsoi
-kirjastaan. Polly oli orpo, molemmat vanhemmat kuolleet. Hänellä
-oli veli, joka nykyään oli sairaana tässä samassa sairashuoneessa,
-mutta hän oli vain maallikkopalvelija anglikaanisessa luostarissa
-Bishopsgate-kadun varrella, eikä siis voisi olla apuna tässä
-tapauksessa.
-
-Pöytien ympärillä kuiskailtiin taas. Eikö tämä ollut sama tyttö,
-jonka äkillisiä kuolemantapauksia tutkiva poliisi oli hommannut
-sairaanhoitajattareksi, käsiteltyään erästä huomiota herättänyttä,
-hyvin surkeaa tapausta? Hän se oli.
-
-"Minä muistan kuulleeni jotain köyhistä ja huonoista sukulaisista",
-sanoi kanonikko, "mutta heidän oma tilansa on luultavasti siksi kurja,
-etteivät he voi auttaa tyttöä tämmöisessä tapauksessa."
-
-Siihen saakka Polly oli vain itkenyt, mutta nyt hänessä äkkiä leimahti
-ylpeys ja vastustushalu.
-
-"Se ei ole totta!" huusi hän. "Minulla ei ole mitään köyhiä eikä
-huonoja sukulaisia, enkä minä tarvitse kenenkään apua. Minun ystäväni
-on hieno herra -- yhtä hieno kuin kuka tahansa täällä -- ja jos
-tahdotte, voin teille sanoa hänen nimensäkin. Hän asuu St. Jamesin
-kadulla ja hän on lordi --"
-
-"Vaiti, tyttö!" huusi kanonikko. "Me emme voi sallia teidän viskata
-varjoa kunnon miehen kunnialle mainitsemalla hänen nimeään hänen
-selkänsä takana."
-
-John astui johtokunnan pöydän luo ja sieppasi pienen kirjasen siitä.
-Se oli Martan Viinitarhan sairashuoneen viimeinen vuosikertomus ja
-luettelo sen johtokunnan jäsenistä ja kannattajista.
-
-"Tyttö on erotettu", sanoi puheenjohtaja ja ottaen johtajattaren kirjan
-piirsi hän siihen nimensä ja antoi sen sitten takaisin.
-
-"Tämä on mielestäni tapaus, joka on ilmoitettava rouva Callenderin
-tyttökodille Sohoon", sanoi kanonikko, "ja johtokunnan suostumuksella
-pyydän herra pastoria heti ryhtymään keskusteluihin mainitun laitoksen
-kanssa."
-
-John Storm kuuli, mutta ei vastannut. Hän käänteli kirjasen lehtiä.
-
-Kanonikko hymähti ja rykäisi. "Mary Elisabet Love", sanoi hän,
-"te olette tuottanut häpeäpilkun tälle kunnianarvoisalle ja tähän
-saakka moitteettomalle laitokselle, mutta minä uskon ja toivon,
-että ennen pitkää ja ennenkuin teidän äpärälapsenne on syntynyt, te
-tulette ymmärtämään, kuinka kiitollinen teidän tulisi olla meidän
-kärsivällisyydestämme ja armeliaisuudestamme. Mitä minuun itseeni tulee
-voin vakuuttaa, että se minua surettaa ja epäilemättä tuottaa huolia
-myöskin hänelle, jolle teidän sielunhoitonne oli uskottu" (siinä hän
-vilkaisi John Stormiin), "että te ette näy ymmärtävän häpeällistä
-asemaanne. Meitä on aina opetettu ajattelemaan naista suloisena,
-uskollisena ja puhtaana. Pyhimmät, hellimmät suhteet ovat pyhittäneet
-hänet meidän tietoisuudessamme, rakkaimmat siteet ovat tehneet hänet
-kalliiksi meidän rakkaudellemme, ja oikeus vaatii" (kanonikon ääni
-värisi) -- "niin, oikeus ja kohtuus vaatii, sanon minä, että te saatte
-kuulla tässä paikassa, vaikka tosin liian myöhään, että semmoiselle
-naiselle, joka särkee tuon korkean ihanteen, kuten te olette sen
-särkenyt, ei ole olemassa muuta kuin yksi nimi hyvämaineisten kunnon
-ihmisten seassa -- kova nimi, kauhea nimi, ylenkatseen ja kirouksen
-nimi -- se on _prostituoitu_."
-
-Pusertaen kirjasen kouraansa astui John Storm pari askelta kanonikkoa
-kohti, mutta liian myöhään. Hänen edelleen oli jo ennättänyt toinen. Se
-oli Glory. Pää pystyssä ja säkenöivin silmin hän seisoi itkevän tytön
-ja mustalakkisen tuomarin välillä, ja jokainen saattoi nähdä kuinka
-hänen povensa aaltoili.
-
-"Kuinka te uskallatte!" huusi hän. "Te sanotte, että teitä on
-opetettu ajattelemaan naista hellänä ja puhtaana. _Minua_ on opetettu
-ajattelemaan miestä voimakkaana ja jalona ja hellänä ja armeliaana
-kaikille eläville olennoille, ennen kaikkea naiselle, joka erehtyy
-ja lankee. Mutta te ette ole jalo ettekä hellä. Te olette julma ja
-pelkuri, ja minä ylenkatson ja inhoan teitä!"
-
-Herrat pöytien ääressä nousivat seisaalleen.
-
-"Te olette erottanut minun ystäväni", sanoi hän, "ja te saatte myöskin
-erottaa minut jos tahdotte -- jos _uskallatte!_ Mutta minä kerron
-kaikille, että te erotitte minut siksi, että minä en sallinut teidän
-loukata tyttöraukkaa julmalla ja häpeällisellä nimellä ja polkea häntä
-silloin, kun hän oli masennuksissa. Ja jokainen on uskova minua, sillä
-se on totta, ja mitä te sanotte, on valhetta, ja maailma saa sen
-tietää!"
-
-Johtajatarkin hoiperteli seisaalleen.
-
-"Kuinka te uskallatte, neiti! Menkää paikalla osastollenne! Tiedättekö
-kenelle te puhutte?"
-
-"Ooh, en minä ensi kertaa puhu papille. Minä olen itse papin tytär ja
-papin tyttärentytär, ja minä tiedän millainen jalo ja hyvä pappi on.
-Hän on hellä ja armelias kaikille naisille, hän on mies ja kunnon mies
--- eikä fariseus ja krokodiili!"
-
-"Viekää pois tuo tyttö", sanoi puheenjohtaja.
-
-Mutta John Storm seisoi hänen vieressään.
-
-"Ei, hyvä herra", sanoi hän, "ei kukaan koske häneen!"
-
-Mutta nyt Glorykin oli murtunut ja molemmat tytöt itkivät sylitysten
-kuin eksyneet lapset. John aukaisi oven ja talutti heidät ulos.
-
-"Viekää ystävänne omaan huoneeseenne, hoitajatar. Minä tulen sinne
-heti."
-
-Sitten hän kääntyi taasen puheenjohtajaan, puristaen vielä rypistynyttä
-kirjasta kourassaan, ja kysyi tyynesti ja kunnioittavasti:
-
-"Kun nyt olette lopettanut tytön asian, herra lordi, sallikaa minun
-kysyä, mitä aiotte tehdä miehelle?"
-
-"Mille miehelle?"
-
-"Vaikka minä en pitänyt itseäni oikeutettuna rupeamaan langenneen
-tytön särkyneen sydämen tuomariksi, satun tietämään sen nimen, jota
-hänen ei sallittu lausua, ja minä näen sen täällä, herrani -- täällä
-kannattajien ja johtajien luettelossa."
-
-"No niin, entä sitten?"
-
-"Te pyyhitte tytön nimen pois kirjoistanne, hyvä herra. Nyt minä pyydän
-teitä myöskin pyyhkimään pois tuon miehen nimen."
-
-"Hyvät herrat", sanoi puheenjohtaja, "johtokunnan istunto on lopussa."
-
-
-
-
-XVIII.
-
-
-John Storm kirjoitti rouva Callenderille, selitti hänelle Polly Loven
-aseman ja pyysi häntä heti käymään tyttöä: puhuttelemassa. Sitten hän
-meni tapaamaan lordi Robert Urea, jonka osoitteen hän oli löytänyt
-vuosikertomuksesta.
-
-Hän tapasi lordin yksinään kotonaan, mutta Drake astui sisään kohta sen
-jälkeen. Lordi Robert otti vastaan John Stormin kumartaen kylmästi.
-Drake ojensi hänelle jäykästi kätensä, eikä kumpainenkaan käskenyt
-häntä istumaan.
-
-"Teitä hämmästyttää minun vierailuni, hyvät herrat", sanoi John, "mutta
-minä olen juuri ollut läsnä kiusallisessa kohtauksessa ja arvelin
-tarpeelliseksi kertoa siitä hiukkasen myöskin teille."
-
-Sitten hän selitti mitä oli tapahtunut johtokunnan huoneessa, pannen
-painoa varsinkin tytön syvään nöyryytykseen. Lordi Robert seisoi
-akkunan ääressä rummuttaen sormillaan akkunalautaa, ja Drake venyi
-matalalla tuolilla sääret suorana ja kädet housuntaskuissa.
-
-"Mutta minun ymmärrykseni ei riitä käsittämään, miksi te piditte
-tarpeellisena tulla tuota kaikkea minulle kertomaan", sanoi lordi
-Robert.
-
-"Lordi Robert", sanoi John, "te ymmärrätte minut täydellisesti."
-
-"Anteeksi, herra Storm, minä en ymmärrä teitä vähääkään."
-
-"Sitten minä en kysykään teiltä oletteko te vastuunalainen tytön
-tilasta."
-
-"Niin, parasta on olla kysymättä."
-
-"Mutta minä teen teille yksinkertaisemman ja helpomman kysymyksen."
-
-"Mikähän se lienee?"
-
-"Milloinka aiotte naida hänet?"
-
-Lordi Robert purskahti ivalliseen nauruun kääntyen sitten Drakeen.
-
-"Nuo ihmiset -- nuo apulaispapit -- katsopas mokomaa hävyttömyyttä...
-Saanko kysyä teidän kunnianarvoisuudeltanne, kuinka tämä asia _teitä_
-liikuttaa?"
-
-"Sairashuoneen kappalaisena se minua liikuttaa."
-
-"Mutta tehän sanoitte, että tyttö on ajettu pois sairashuoneesta."
-
-"No niin, lordi Robert, miehenä, joka aikoo puolustaa vääryyttä
-kärsinyttä naista, se minua liikuttaa."
-
-"Ooh, kyllä ymmärrän", sanoi lordi Robert kuivasti. "Minä tunnen nuo
-sankarityöt. Olen kuullut teidän saarnastanne, herra Storm -- ja teidän
-kohtauksistanne nuorten naisten kanssa ja niin edespäin."
-
-"Ja minä olen kuullut, kuinka te nuoria tyttöjä kohtelette", sanoi
-John. "Mitä aiotte tehdä tämän hyväksi?"
-
-"Aivan mitä itse tahdon."
-
-"Olkaa varuillanne. Te tiedätte missä tilassa tyttö on. Juuri
-tuommoiset tytöt... Paraikaa hän hoipertelee helvetin äärellä, lordi
-Robert. Jos vielä jotain tapahtuu -- jos te petätte hänet... hän on
-pannut toivonsa teihin -- jos hän vaipuu vielä syvemmälle turmellen
-sekä ruumiinsa että sielunsa --"
-
-"Hyvä herra Storm, koettakaa nyt ymmärtää, että minä teen paljon
-taikka en mitään tuon tytön hyväksi, aivan kuten itse parhaaksi näen
-kyselemättä kenenkään papin neuvoja."
-
-Oli hetken vaitiolo, ja sitten John Storm sanoi tyynesti: "Sitä
-odotinkin. Mutta minun täytyi kuulla se teidän omasta suustanne, ja
-minä olen sen kuullut. Hyvästi."
-
-Hän palasi sairashuoneeseen ja kysyi Glorya. Hänet oli ajettu Pollyn
-kanssa taloudenhoitajan huoneeseen Polly otti kiinni kärpäsiä ikkunasta
-(joka oli puistoon päin) ja hyräili: "Neitoset, älkää huokailko enää."
-Gloryn silmät olivat punaiset itkusta. John veti Gloryn syrjään.
-
-"Minä olen kirjoittanut rouva Callenderille. Hän tules tänne aivan
-kohta."
-
-"Se on turhaa", sanoi Glory. "Polly ei lähde hänen luokseen. Hän
-odottaa lordi Robertin tulevan häntä hakemaan ja käskee minun mennä
-puhuttelemaan herra Drakea."
-
-"Mutta minä olen itse tavannut miehen."
-
-"Lordi Robertinko?"
-
-"Niin... Hän ei aio tehdä mitään."
-
-"Ei mitään!"
-
-"Ei mitään tai pahempaa kuin ei mitään."
-
-"Se on mahdotonta!"
-
-"Ei mikään semmoinen ole mahdotonta sellaisille miehille."
-
-"Niin huonoja he eivät kumminkaan ole, ja vaikka lordi Robert olisikin
-semmoinen kuin sanotte, ei ainakaan herra Drake --"
-
-"He ovat ystäviä ja asuintovereita, Glory. Toinen on mitä toinenkin."
-
-"Ei, ei, herra Drake on aivan erilainen."
-
-"Älkää pettykö, lapsi. Jos he olisivat erilaisia --"
-
-"He _ovat!_ Ja jos tyttö joutuu pulaan ja tarvitsisi apua --"
-
-"Niin hän viskaisi hänet pois, Glory, kuin vanhan arpajaislipun, joka
-on avattu ja huomattu tyhjäksi."
-
-Glory puri huultaan, niin että veri tihkui siitä.
-
-"Te ette pidä herra Drakesta", sanoi hän, "ja siitä syystä te ette voi
-tuomita häntä oikein. Hän kiittää ja puolustaa teitä aina ja jos joku
---"
-
-"Hänen kiitoksensa ja puolustuksensa eivät merkitse mitään minulle.
-Minä en nyt ajattele itseäni. Minä ajattelen --"
-
-Hän näytti äärettömän liikutetulta ja puhui kiihtyneesti ja
-katkonaisesti.
-
-"Te olitte mainio tänä aamuna, Glory, ja kun minä ajattelen, että sama
-tyttö, joka niin uljaasti vastusti tuota fariseusta, itse ehkä joutuu
-uhriksi... Tuo mies kysyi minulta, miksi se asia minua liikuttaa...
-Mutta jos minulla todellakin olisi ollut oikeutta tyttöön, jos hän
-olisi ollut minulle kallis, jos hän olisi ollut joku toinen, eikä
-tuommoinen kevyt, ontto, arvoton olento, tiedättekö mitä olisin
-vastannut? 'Koska asiat ovat menneet niin pitkälle, herra, täytyy
-teidän naida tyttö nyt ja olla hänelle uskollinen ja rakastaa häntä,
-taikka muutoin minä --'"
-
-"Te olette kiihoittunut ja siinä on jotain, mitä minä en ymmärrä --"
-
-"Luvatkaa minulle, Glory, että lopetatte tuon tuttavuuden."
-
-"Te olette järjetön. Minä en voi luvata."
-
-"Luvatkaa, ettette milloinkaan enää tapaa noita miehiä."
-
-"Mutta minun täytyy tavata herra Drakea nyt heti puhuakseni hänelle
-Pollysta!"
-
-"Älkää mainitko hänen nimeänsäkään enää. Minun vereni kuohuu
-kuullessani teidän puhuvan hänestä."
-
-"Mutta se on tyranniutta. Tehän olette pahempi kuin kanonikko, enkä
-minä voi sitä kestää."
-
-"Hyvä, hyvä, kuten siis tahdotte. Ei maksa vaivaa taistella... Mitä
-kello on?"
-
-"Kohta kuusi."
-
-"Minun täytyy tavata kanonikkoa ennen päivällistä."
-
-John Stormin käytös oli äkkiä muuttunut. Hän näytti, murtuneelta ja
-masentuneelta.
-
-"Minä menen nyt", sanoi hän kääntyen pois.
-
-"Niinkö pian? Milloinka tapaan teidät taas?"
-
-"Jumala tiesi... tarkoitan... en tiedä", vastasi hän avuttomasti.
-
-Hän katseli ympärilleen aivan kuin sanoakseen jäähyväiset kaikille.
-
-"Mutta me emme voi näin erota", sanoi Glory. "Pidättehän minusta vielä
-hiukkasen, ja --"
-
-Hänen rukoileva äänensä sai Johnin katsomaan hänen kasvoihinsa vielä
-kerran. Sitten hän kääntyi pois sanoen: "Hyvästi, Glory." Ja äärettömän
-väsynyt ilme kasvoissaan hän poistui huoneesta.
-
-Glory meni ikkunan luo käytävän päähän nähdäkseen Johnin menevän kadun
-poikki. Tuossa juuri näkyi vilahdus Johnista hänen kääntyessään kulman
-ympäri hitain askelin ja pää kumarassa. Glory meni itkien pois.
-
-"Minä söisin tuoretta silliä illalliseksi, kultaseni", sanoi Polly.
-"Mitä sanot siitä, neiti taloudenhoitajatar?"
-
-John Storm palasi kanonikon kotiin murtuneena, nöyryytettynä miehenä.
-"Minä en voi enää mitään", ajatteli hän. "Minä jätän kaikki." Hän oli
-menettänyt entisen vaikutusvaltansa Gloryyn. Jotain oli tullut heidän
-väliinsä -- jotain tai joku. "Olipa miten oli, kaikki on ohi, ja minun
-täytyy mennä pois jonnekin."
-
-Turhaan olisi mennä tapaamaan Glorya enää. Se olisi vaarallistakin.
-Joka kerta ollessaan häntä lähellä oli hän tahtonut ottaa tyttöön
-nähden määräämisvallan ja sanoa: "Sinun pitää tehdä niin tai näin,
-sillä se on minun toivoni ja neuvoni ja käskyni ja _minä_ vaadin sen."
-Kuinka kavalat perkeleen kiusaukset olivat keskellä Jumalan työtä!
-
-Mutta askel askelelta hänen hitaasti kulkiessaan kotiin päin alkoivat
-toiset tunteet saada valtaa hänessä. Hän saattoi nähdä tytön aivan
-selvään, hänen raikkaat nuoret kasvonsa, jotka olivat voimakkaat,
-hellät, täynnä hilpeyttä ja sydämen rakkautta, ja koko hänen olentonsa
-suloisen kauneuden. Tuo vanha tuska pusersi taas hänen rintaansa ja
-häntä alkoi peloittaa.
-
-"Minä pakenen kirkkoon", ajatteli hän. -- Rukouksissa, katumuksessa ja
-paastossa hän löytäisi apua ja lohdutusta. Kirkko oli sama kuin rauha
--- rauha elämän humusta, ja se antaa voimia taisteluun ja voittoon.
-Mutta kirkon täytyy olla Jumalan kirkko -- ei maailman, ei lihan, ei
-perkeleen.
-
-"Kysykää kanonikolta, voinko heti saada tavata häntä", sanoi John Storm
-miespalvelijalle jääden porstuaan odottamaan vastausta.
-
-Kanonikko joi sinä päivänä teetä työhuoneessaan tyttärensä Felicityn
-kanssa. Hän istui selkäkenossa sohvassaan, joka oli ahdettu täyteen
-samettityynyjä, ja piteli kuppia ja teevatia kuin perhosen siipiä
-molemmilla käsillään.
-
-"Me olemme pettyneet, rakkaani" (sip, sip), "ja meidän täytyy maksaa
-oppirahat. Meidän ei kumminkaan tarvitse katua mitään -- ei kerrassaan
-mitään. Tänne tuli nuori mies, taivas tiesi mistä, ja hän pyrki tähän
-hiippakuntaan. Hän oli tosin vain köyhän, melkein erakkona elävän
-lordin poika, mutta hän oli myöskin Englannin pääministerin veljenpoika
-ja arvattavasti perillinen." (Sip, sip, sip). "No niin, minä tunnustin
-hänen arvonsa, minä otin hänet talooni, minä tein hänestä perheeni
-jäsenen -- ja mikä oli seurauksena? Hän ei ole välittänyt minun
-neuvostani, hän on asettunut minun puoltajiani vastaan ja hän on
-kohdellut minua ynseästi, miltei ylenkatseellisesti."
-
-Felicity kaasi toisen kupin isälleen, oli osaaottavainen ja valitti
-omia ikävyyksiään. Tuo nuori mies ei ollenkaan osannut konverseerata.
-Hänen vetäytymisensä omaan kuoreensa oli kerrassaan hämmästyttävää.
-Joskus, kun Felicityllä oli ollut vieraita ja hän oli pyytänyt herra
-Stormia alas, oli hänen äänettömyytensä -- niin se oli tosiaankin --
-
-"Me olisimme voineet kärsiä noita pikku puutteellisuuksia, rakkaani,
-jos pääministeri olisi osoittanut erikoisesti välittävänsä asiasta.
-Mutta niin ei ole ollut laita. Minä epäilen, onko hän ollenkaan
-nähnytkään veljensä poikaa sen ensimmäisen kerran jälkeen. Ja minun
-käydessäni Downing-kadun varrella pääministeriä tapaamassa näytti hän
-vallan levolliselta. 'Poika on väärällä paikalla, rakas kanonikko,
-lähettäkää hänet takaisin minun luokseni'. Muuta hän ei sanonut."
-
-"Miksi et lähetä häntä, isä?" sanoi Felicity. "Kyllä kai tässä vielä
-siihen joudutaan, lapseni, mutta veri on kumminkin vettä sakeampaa,
-ja eihän sitä tiedä --" Samassa silmänräpäyksessä tuli naispalvelija
-huoneeseen kysymään, voisiko kanonikko ottaa vastaan herra Stormin.
-
-"Ahaa! mies itse!" sanoi kanonikko nousten seisaalleen. "Jenkyns, vie
-pois tarjotin." Sitten hän lisäsi hiljemmin: "Felicity, minun täytyy
-pyytää sinua jättämään meidät kahden kesken. Kaiken perästä, mitä
-on tapahtunut tänä aamuna sairashuoneessa, voi syntyä jonkinmoisia
-kohtauksia..." Sitten hän lisäsi ääneensä: "Saata herra Storm tänne,
-Jenkyns... Virka jotain, rakkaani. Miksi sinä et puhu?... Astukaa
-sisään, hyvä Storm. Sinä hoidat siis sen asian minun puolestani,
-Felicity? Kiitos, kiitos! Ikävä, että minun täytyy lähettää sinut pois,
-mutta olen varma, että herra Storm suo sen sinulle anteeksi. Hyvästi
-sitten vähäksi aikaa."
-
-Felicity poistui ja John Storm astui huoneeseen. Hän näytti
-kiihoittuneelta, ja kasvoissa oli tuskallinen ilme.
-
-"Ikävä häiritä teitä, mutta minä en pidätä teitä kauan", sanoi John
-Storm.
-
-"Istukaa, herra Storm, istukaa", sanoi kanonikko palaten sohvaansa.
-
-Mutta John ei istunut. Hän seisoi tuolin vieressä, josta Felicity juuri
-oli lähtenyt, ja naputteli hattuaan sen selkämykseen.
-
-"Minä tulin ilmoittamaan teille, herra kanonikko, että tahtoisin erota
-tästä kappalaisen virasta."
-
-Kanonikko katsahti ylös viekas ilme kasvoissaan. "Sepä oli viisasta",
-ajatteli hän, "ottaa itse eronsa ennenkuin hänet suorastaan erotetaan
--- vallan viisasta."
-
-Sitten hän sanoi ääneensä: "Olen pahoillani, olen kovin pahoillani.
-Minusta on aina ikävää erota apulaisistani. Mutta kumminkin -- näette,
-että puhun aivan suoraan -- olen huomannut, että te ette ole oikein
-hyvin viihtynyt viime aikoma, ja olen vakuutettu, että päätöksenne on
-järkevä. Milloinka tahtoisitte erota meiltä?"
-
-"Niin pian kuin mahdollista -- Niin pian kuin voitte tulla toimeen
-ilman minua."
-
-Kanonikko hymyili armollisesti. "Siitä älkää huolehtiko. Kun on niin
-suuri apulaisjoukko kuin minulla, näettekö... Te muistatte tietysti,
-että minulla on kolmen kuukauden irtisanomisaika?"
-
-"Muistan."
-
-"Mutta minä luovun siitä; minä en tahdo pidättää teitä. Oletteko
-kertonut sedällenne tästä asiasta?"
-
-"En."
-
-"Kun kerrotte, pyydän teitä sanomaan hänelle, että minä koetan aina
-väistää esteitä nuoren miehen tieltä, jos hän ei viihdy hyvin -- jos
-hän on väärällä paikalla, esimerkiksi."
-
-"Kiitos", sanoi John Storm, ja sitten hän viivähti hetkisen ennenkuin
-astui ovelle.
-
-Kanonikko nousi kumartaen kohteliaasti. "Ei pahaa sanaa", ajatteli hän.
-"Kuka voi väittää, ettei veri mitään merkitse?"
-
-"Uskokaa minua, hyvä Storm", sanoi hän ääneensä, "minä tulen aina
-ylpeänä ja ilomielin muistamaan meidän yhdessäoloamme. Minun mielestäni
-te ehkä menettelette epäviisaasta, jopa järjettömästikin, mutta minä
-olen iloinen kumminkin siitä, että minulla oli tilaisuus ensimmäisenä
-raivata tietä teille, ja jos teidän tuleva kappalaispaikkanne sattuisi
-olemaan Lontoossa, toivon meidän voivan jatkaa tuttavuuttamme."
-
-John Stormin kasvot värähtelivät ja suonet tykyttivät hurjasti, mutta
-hän koetti hillitä itseään.
-
-"Kiitos", sanoi hän, "mutta se on tuskin luultavaa --"
-
-"Ettehän sillä tahtone sanoa, että eroatte kokonaan papinvirasta,
-hyvä herra Storm, taikka ehkäpä sitä, että eroatte meidän kirkostamme
-liittyäksenne toiseen. Ah, minä olen koskettanut arkaa kohtaa! Me emme
-voi saattaa kielikellojen ja juoruakkain kieliä vaikenemaan, kuten
-tiedätte. Ja minä tunnustan, puhuen teidän henkisenä esimiehenänne,
-että se tuottaisi minulle suurta surua, jos nuori pappi, joka on syönyt
-meidän kirkkomme leipää ja minunkin leipääni, antautuisi italialaisen
-piispan alamaiseksi ja orjaksi."
-
-John Storm palasi takaisin ovelta. "Teidän sananne, herra kanonikko,
-pakottavat minua puhumaan suoraan. Erotessani kappalaisenvirastani en
-aio erota Englannin kirkosta, vaan teistä."
-
-"Se todellakin ilahduttaa minua."
-
-"Minä eroan teistä siksi, että en voi elää enää teidän luonanne, sillä
-se ilmakin, jota te hengitätte, on mahdoton minulle. Teidän uskontonne
-ei ole minun uskontoni eikä teidän Jumalanne minun Jumalani!"
-
-"Minua hämmästyttää teidän puheenne. Mitä olen tehnyt?"
-
-"Kuukausi sitten minä pyysin teitä pappina estämään häpeällistä ja
-epäsiveellistä naimiskauppaa miehen kanssa, jonka maine on mitä
-huonoin, mutta te kieltäydyitte. Te puolsitte miestä ja asetuitte
-hänen liittolaisekseen. Tänä aamuna piditte tarpeellisena julkisesti
-käsitellä erään tämän saman miehen uhrin asiaa ja taasen asetuitte
-miehen liittolaiseksi -- kielsitte tytöltä oikeuden lausua tuon konnan
-nimeäkään."
-
-"Kuinka eri tavalla me käsitämme asioita! Minä taas mielestäni toimitin
-tuon nuoren tyttöraukan tutkimisen armeliaasti, melkeinpä hellästi. Ja
-minä voin kertoa teille, että -- huolimatta tuosta tulivuoresta, joka
-naishaamussa puhkesi ja vyöryi minun ylitseni -- johtokunta ja hänen
-ylhäisyytensä puheenjohtaja olivat samaa mieltä."
-
-"Sitten minua surettaa, että olen toista mieltä. Minä pidin sitä
-tarpeettomana ja epämiehekkäänä ja raakana ja vieläpä Jumalan pilkkana."
-
-"Herra Storm! Tiedättekö mitä te sanotte?"
-
-"Varsin hyvin, ja minä tulin juuri tänne sitä sanomaan."
-
-Hänen katseensa oli hurja, hänen äänensä käheä. Hän oli kuin mies, joka
-murtaa tyrannisen orjuuden kahleet.
-
-"Te nimitätte tuota lapsiraukkaa prostituoiduksi, sillä hän oli
-tuhlannut Jumalan antamat hyvät lahjat. Mutta Jumala on antanut teille
-hyviä lahjoja -- järjen ja puhujataidon lahjat, joilla te olisitte
-voinut kohottaa langenneita ja tukea heikkoja ja puolustaa poljetuita
-ja lohduttaa särkyneitä sydämiä -- mutta kuinka te olette käyttänyt
-niitä? Te olette myynyt ne papinvirasta ja tuhlannut ne yleisen suosion
-hankkimiseksi. Te olette vaihtanut ne rahaan, taloihin, huonekaluihin,
-sellaisiin esineihin kuin tuo tuossa -- ja tuossa -- ja tuossa. Te
-olette myynyt esikoisoikeutenne hernerokkaan, siksi _te_ olette
-prostituoitu."
-
-"Te ette ole täydessä tajussanne, herrani. Jättäkää minut", ja astuen
-lattian poikki kanonikko soitti kelloa.
-
-"Niin juuri, tuhansia kertoja enemmän prostituoitu kuin tuo langennut
-tyttöparka, jonka veri ja tahto olivat tahraantuneet. Semmoisia
-naisia ei olisi olemassakaan kunnottomien keikarien uhreina, ellei
-olisi semmoisia miehiä kuin te puolustamassa heidän viettelijöitään
-ja asettumassa näille liittolaisiksi. Kuka on enemmän prostituoitu --
-nainenko, joka myy ruumiinsa, vai mieskö, joka myy sielunsa?"
-
-"Te olette hullu, herra! -- Mutta minä en tahdo mitään kohtauksia --"
-
-"Te olette pahin prostituoitu koko Lontoon kaduilla ja kumminkin
-te olette kirkon palveluksessa, seisotte saarnatuolissa ja sanotte
-itseänne Hänen seuraajakseen, joka armahti syntistä vaimoa ja häpäisi
-ulkokullatuita eikä tietänyt mihinkä hän voisi päänsä kallistaa!"
-
-Mutta kanonikko oli syöksynyt pois huoneesta.
-
-Miespalvelija tuli sisään kuultuaan soiton, mutta tapasi vain John
-Stormin yksinään ja kertoi hänelle, että eräs rouva odotti pastoria
-vaunuissaan ulkopuolella ovea.
-
-Se oli rouva Callender. Hän kertoi käyneensä sairashuoneessa tapaamassa
-Polly Lovea, mutta tyttö oli kieltäytynyt tulemasta Sohon kotiin.
-
-"Mutta mikä teitä vaivaa, poikaseni?" sanoi hän. "Te näytätte siltä
-kuin olisitte nähnyt aaveen!"
-
-John oli tullut ulos paljain päin, hattu kädessä.
-
-"Se on lopussa nyt", sanoi hän. "Minä olen odottanut viikkoja, mutta
-nyt vihdoinkin on kaikki ohi. Ei ollut syytä koristella asioita, ja
-siksi minä puhuin suuni puhtaaksi."
-
-Hänen punottavat silmänsä hehkuivat, mutta raskas paino oli pudonnut
-hänen sydämeltään, ja hänen sielunsa riemuitsi.
-
-"Minä olen sanonut hänelle, että minun täytyy erota hänestä, ja minun
-täytyy mennä nyt heti. Sairaus oli ankara ja siksi piti parannuskeinon
-myöskin olla ankara."
-
-Vanha rouva pidätti henkeään ja katseli John Stormin punoittavia
-kasvoja hyvin tarkasti.
-
-"Ja mitä te nyt aiotte tehdä?"
-
-"Aion ruveta Herran palvelijaksi muutoinkin kuin nimeksi vain,
-aion jättää maailman kokonaan, sen laiskuuden, sen loiston, sen
-ulkokullaisuuden ja valheellisuuden."
-
-"Hankkikaa ensin hiukan lihaa poskiluillenne, poikaseni. On helppo
-nähdä, että te ette ole nukkunut ettekä syönyt näinä päivinä eikä aina
-muulloinkaan."
-
-"Siitä vähät -- vähät siitä. Jumala ei ota puolta sielua. Hänelle
-täytyy antautua kokonaan."
-
-"Ai, ai, poika, sitä minä jo pelkäsin. Mutta ihminen ei voi mennä
-hautaan ennenkuin hän on kuollut. Hän voi haudata osan itsestään,
-mutta onko se parempi osa? Entäs ajatukset -- harhailevat ajatukset?
-Valitkaa kumminkin itse osanne, ja jos teidän täytyy mennä -- hautautua
-ikipäiviksi, ja jos minä nyt näen teidät viimeisen kerran... te voitte
-suudella minua, -- poika, minä olen kyllin vanha, se on varma... Aja
-James, mies hoi, mitä sinä siinä tuijotat?"
-
-Kun John Storm palasi huoneeseensa, huomasi hän siellä kirjeen pastori
-Quaylelta. Se oli hyväntahtoinen, laverteleva sepustus, täynnä
-herttaisia tyhjänpäiväisyyksiä Glorysta ja sairashuoneesta, Peelistä
-ja vanhoista riimukirjoituksista, joita oli löydetty kirkkotarhoista,
-mutta se loppui seuraavalla jälkikirjoituksella:
-
-"Muistattehan vanhan Chalsen, tuon kuljeksivan kerjäläisen ja kaikkien
-suosikin. Tuo vanha hupakko on saanut vaikutusvaltaa isäänne ja
-uskottelee nyt tuolle vanhalle miehelle, että te olette tenhottu. Joku
-on iskenyt pahan silmän teihin -- joku nainen, sanoo hän, ja siksi te
-olette lähtenyt pois ja käyttäytynyt niin omituisesti! Se on hyvin
-kummallista. On vallan hämmästyttävää, että semmoinen hullu taikausko
-on voinut saada jalansijaa isässänne, mutta jos se vain hellyttää häntä
-teitä kohtaan ja on apuna rauhan rakentamisessa, niin voimme ehkä
-antaa anteeksi tuon epäluottamuksen kaitselmusta kohtaan ja selvän
-järjen halveksimisen. Lopussa kiitos seisoo, ja me tulemme vielä kaikki
-onnellisiksi."
-
-
-
-
-XIX.
-
-
-_Martan Viinitarhassa_.
-
-_Kadonnut, varastettu tai karannut_ -- pappismies, tuntee nimen
-John Storm. Tai oikeammin, hän ei tunne ollenkaan, sillä hänelle on
-kaksi kertaa kirjoitettu eikä kumminkaan ole kuulunut pienintäkään
-hiiskahdusta. Kun hänet viimeksi nähtiin, kuusi päivää sitten, vaivasi
-häntä paha tuuli. Sitä ennen hän oli ollut vimmatusti vihoissaan
-avuttomalle, viattomalle neitoselle, joka "ei tiennyt yhtään mitään",
-millä hän oli miestä loukannut. Se kunniallinen ihminen, joka voi antaa
-tietoja hänen olostaan ja elostaan, ilmoittakoon siitä kohtuullista
-palkintoa vastaan allekirjoittaneelle.
-
-Mutta totta puhuen, hyvä John Storm, mitä teille on tapahtunut? Missä
-te olette ja mitä te olette tehnyt tuon kamalan inkvisitsionipäivän
-jälkeen? Peloittavia huhuja on liikkeellä. Ne lentelevät ilmassa
-kuin terävät veitset haavoittaen ja vihloen erästä tyttöraukkaa
-hirveästi. Siksipä olkaa nyt niin hyvä ja vastatkaa heti -- mieluimmin
-persoonallisesti.
-
-Sallikaa minun mainita todistuksena ikuisesta uskollisuudestani teitä
-kohtaan, että kahden hiljaisuudessa kärsityn, masentavan kolahduksen
-perästä taas kohoan pystyyn hymyillen. Tietäkää siis, että herra
-Drake on täydellisesti toteuttanut kaikki toiveet pakottamalla lordi
-Robertin pitämään huolta Pollysta, joka nyt on varmassa turvassa omassa
-linnassaan jossakin St. John's Woodissa, halliten palvelijoitaan
-ja apulaisiaan. Te siis ihastutte huomatessanne profeetan hengen
-minussa kasvavan, sillä muistattehan minun varman ennustukseni, että
-jos tyttö joutuisi pulaan ja olisi avun tarpeessa, niin herra Drake
-olisi ensimmäisenä häntä auttamassa. Tietysti hän lausui paljon
-siirapinmakeita sanoja minun uskollisesta ystävyydestäni ja samoin hän
-myöskin tuhlasi paljon kaunopuheisuutta teille. Näyttää siltä, sanoi
-hän, kuin te olisitte noita harvoja, jotka kokonaan seuraavat sydämensä
-käskyjä, kun me muut aina punnitsemme velvollisuuksiamme järjellä. Ja
-jos kohta te joskus ankaran tyrannin tavoin kohtelettekin naissukua,
-on se vain merkkinä siitä kuinka te sitä kunnioitatte ja kuinka
-korkealle jalustalle te tahtoisitte asettaa naiset. Näin Drake palautti
-minulle sopusoinnun maailmassa, muuttaen kaikki asiat helpoiksi ja
-miellyttäviksi.
-
-Siksi minä voin nyt kertoa, että Pollyn lapsi on tullut maailmaan
-(se on poika), kiirehtien hiukan tuloaan, lieneekö siihen sitten
-ollut syynä kyyneleet vai krokodiilin peloitukset. Ja koska minulla
-nyt on yövalvonta ja siis olen vapaana kello puoli seitsemästä puoli
-yhdeksään, aion käydä ensimmäisellä juhlallisella visiitilläni tuon
-nuoren herran luona, ja joku toinen saisi tulla minun kanssani, joku,
-joka myöskin itämaan tietäjäin tavoin tahtoisi tulla kunnioittamaan
-tuota viattomuuden ja rakkauden perikuvaa. Mutta jos sama _joku_
-kysyisi minua sairashuoneessa äsken mainitun ensimmäisen tunnin aikana,
-niin olkoon tämä sanottu hänelle varoitukseksi, että Valkoinen huuhkaja
-on ankarasti kieltänyt kaiken seurustelun alaistensa ja tuon eroitetun,
-häväistyn äidin kesken. Olkoon se luettu minussa asuvan vastustushengen
-viaksi, että aion olla epäkuuliainen tuolle käskylle, vaikka varsin
-hyvin tiedän, että tuolla erotetulla, häväistyllä raukalla ei ole
-mitään muuta käsitystä ystävyydestä kuin että se on vain ottamista eikä
-antamista. Tietysti semmoinen itsekkyys kuuluu naisen synnynnäisiin
-ominaisuuksiin aivan yhtä varmasti kuin kipinät lentävät ylöspäin,
-mutta jos minä kerran maailmassa tapaisin miehen, jolla ei olisi tuota
-ominaisuutta, niin antaisin hänen huostaansa itseni, ruumiini, sieluni
-ja kaikki tavarani, ellei hänellä jo sitä ennen olisi vaimoa tai muita
-ankkureita kiinnittämässä häntä tähän maailmaan, ja siinä tapauksessa
-minä odottaisin ja sitoutuisin rupeamaan hänen omaisuudekseen tulevassa
-maailmassa.
-
-Glory.
-
-Kello puoli seitsemän samana iltana odotti Glory sairashuoneen
-portilla, mutta John Stormia ei kuulunut. Seitsemän aikaan hän soitti
-kelloa pienessä talossa St. John's Woodissa korkean muurin edessä jonka
-portissa oli rautaristikko. Ovelle tuli hyväluontoisen, hitaan näköinen
-palvelija, jonka käytös oli ystävällinen, melkeinpä tuttavallinen.
-
-"Oletteko te se nuori neiti sairashuoneesta? Neiti on kertonut minulle
-teistä. Minä olen Liisa, ja astukaa nyt yläkertaan... Kiitos, kyllä hän
-voi hyvin, molemmat voivat hyvin -- varokaa päätänne, neiti."
-
-Polly makasi pienessä, rasian tapaisessa huoneessa, ja näytti niin
-punaiselta ja valkoiselta tuossa liinaisilla pitseillä koristetuilla
-tyynynpäällisillä. Vuoteen ääressä istui surupukuun puettu nainen,
-jonka ikää oli vaikea määrätä Ja jolla oli pienet, vilkkuvat silmät
-ja lihavat posket. Hän soudatteli lasta polvillaan laverrellen sille
-imelän hellästi.
-
-"Se pikku kulta, kuinka se jo ymmärtää! Lu-lu-luuluu!"
-
-Glory kumartui pienoisen yli ja vakuutti sitä sievimmäksi lapseksi,
-minkä hän ikänä oli nähnyt.
-
-"Sanokaapa muuta, neiti! Ei koko Lontoossa ole toista sen vertaista.
-Sellaista lasta sitä vasta voi rakastaa. Pikku raukka, se valloitti
-heti minun sydämeni, se hellanterttu."
-
-"Tämä on rouva Jupe", sanoi Polly. "Hän ottaa lapsen hoitaakseen."
-
-"Luu-luu-luu! Uusi kaunis kehto sitä odottaa uunin edessä minun
-parhaassa huoneessani. Luu-lu-luu!"
-
-"Et suinkaan sinä aio erota lapsestasi?" sanoi Glory "Miksikä en?
-Mitä sinä oikein luulet, hyvä ystävä? Et suinkaan sinä mahtanut
-otaksua, että minä tulisin kaiken ikäni olemaan kahlehdittuna lapseen,
-voimatta mennä minnekään ja voimatta enää milloinkaan huvitella tässä
-maailmassa?"
-
-"Niin kyllä! Se on meidän molempien yhteiseksi hyväksi, kuten jo sanoin
-vastatessani sanomalehti-ilmoitukseenne." Glory kysyi vaimolta, oliko
-hän naimisissa ja oliko hänellä itsellään lapsia.
-
-"Minäkö, neiti? Minä olen ollut naimisissa yksitoista vuotta, ja minä
-olen aina rukoillut hyvää Jumalaa antamaan minulle lapsia. Enkö ole
-saanut niitä, kysytte? Ainoastaan yhden ainoan pikku tyttösen, mutta
-minä tahtoisin ottaa toisen omakseni jo syntymästä saakka, jotta
-minulla olisi jotain hellittävää, kun omani on kasvanut suureksi."
-
-Glory arveli, että Polly tietysti saisi nähdä lastansa milloin tahansa,
-mutta vaimo vastasi epäilevästi:
-
-"Nähdäkö lastansa? Minä en mielelläni siihen suostu. Jos minä otan sen,
-tahdon myöskin pitää sen aivan omanani ja täyttää velvollisuuteni tuota
-pikku raukkaa kohtaan. Mutta jos äiti yhä kävisi sitä tervehtimässä,
-tuntuisi minusta kuin hänellä olisi suurin oikeus lapseen."
-
-Polly ei näyttänyt, ollenkaan huvitetulta koko keskustelusta,
-kunnes rouva Jupe kysyi häneltä hänen "ystävänsä" nimeä, sillä
-kahdeksankymmentä puntaa oli maksettava samalla kun lapsi jätettiin
-rouva Jupen hoitoon.
-
-"Päättäkää nyt vain paikalla, kultaseni, ja antakaa minun viedä poika
-heti kanssani. Sanokaa minulle vain ystävänne nimi ja osoite. Se
-riittää minulle varsin hyvin."
-
-Hiukan epäiltyään kirjoitti Glory lordi Robertin nimen ja osoitteen, ja
-vaimo rupesi puuhaamaan lapsen matkaa.
-
-"Älkää välittäkö niin paljon tästä asiasta, kultaseni. Ei se ole niin
-suuri rikos. Moni hieno neiti on käyttäytynyt pahemminkin."
-
-Ovella Glory kysyi rouva Jupen osoitetta, ja vaimo antoi hänelle
-nimikorttinsa sanoen, että jos Gloryn tekisi mieli erota
-sairashuoneesta, niin hänen (rouva Jupen) olisi helppo hankkia niin
-kauniille neidille jotakin tointa.
-
-Polly voitti helposti pikku surunsa lapsensa eroamisesta ja alkoi puhua
-Glorylle kevyellä, melkeinpä suojelevalla tavalla. Hän vaati, että
-Glory huvittaisi häntä, ja hiukan närkästyi, kun Glory kysyi, milloinka
-hän luuli taas kykenevänsä työhön ja tulevansa toimeen ilman lordi
-Robertin apua.
-
-"Totta puhuen", sanoi Polly, "minussa oli yhtä paljon syytä kuin lordi
-Robertissakin. Minä tahdoin päästä pois sairashuoneen orjuudesta ja
-minä tiesin, että hän kyllä pitäisi huolta minusta sitten."
-
-Glory meni pois aikaisin, luvaten sydämessään, ettei ikinä enää tulisi
-takaisin. Hänen vaihtaessaan omnibussia Piccadillyllä oli sirkus hyvin
-täynnä naisia.
-
-"Täällä on kirje teille, hoitajatar", sanoi ovenvartia, kun Glory
-saapui sairashuoneeseen. Se oli John Stormilta: --
-
-_Rakas Glory!_ -- Vihdoinkin olen päättänyt ruveta Jäseneksi
-Bishopsgate-kadun veljeskuntaan ja tänä iltana muutan luostariin. Tällä
-kertaa en mene sinne vain vieraana, vaan alokkaana eli noviisina,
-siinä toivossa että minun sallitaan kerran, aikojen kuluttua, tehdä
-ikipäiviksi sitova elämäni pyhityksen vala. Siksi minä arvattavasti nyt
-kirjoitan teille viimeisen kerran ja eroan teistä ehkä iäksi.
-
-Lontooseen-tulomme jälkeen olen kärsinyt monta pettymystä, ja
-minusta tuntuu kuin olisin runneltu murskaksi. Minun rakkaimmat
-unelmani pettivät, ne palatsit, joita itselleni rakensin, olivatkin
-tyhjänpäiväisiä kullatuita ilmalinnoja. Minulta on ryöstetty kaikki
-jalokiveni, taikka ne ovat osoittautuneet lasipaloiksi vain. Tässä
-häpeän ja pettymyksen tilassa olen päättänyt paeta maailmaa ja itseäni,
-sillä kumpikin minua väsyttää yhtä paljon, ja nyt jo tuntuu minusta
-kuin sydämeltäni olisi pudonnut raskas paino.
-
-Mutta minä tahtoisin puhua teistä. Te olette varmaan pitänyt minua
-katkerana, ja joskus olen ollutkin, mutta aina vakaumuksesta
-ja periaatteellisesta syystä. Minä en voinut suostua tuohon
-muotisiveellisyyteen, joka turmelee maallikkojen miehuuden, enkä kärsiä
-tuota suvaitsevaisuutta, joka tekee papiston läpeensä viheliäiseksi.
-Minä en voinut tuskatta nähdä teidän syöksyvän maailman helmaan ja
-ajautuvan sen irstaisiin huvituksiin. Minua kauhisti tuo ajatus,
-että teidän kaltaisenne puhdasmielinen, vaikka kyllä luonteeltaan
-kiihkeätunteinen tyttö, voisi ehkä joutua jonkun kevytmielisen
-huvittelijan uhriksi -- lomahetkien leikkikaluksi vain.
-
-Ja se, minkä kerrotte ystävänne muuttuneista oloista, ei vähennä näitä
-huoliani. Mies, joka on pettänyt tytön yhden kerran, voi helposti
-pettää hänet toistamiseenkin. Ellei mies suostu naimaan tyttöä, olisi
-suhde lopetettava heti ja täydellisesti, mistä hinnasta tahansa. Jos
-sitä vapaasti jatketaan, joutuu uhri yhä enemmän uhriksi ja hänen
-viimeinen tilansa on aina ensimmäistä pahempi.
-
-Olipa miten oli, en tahdo ketään moittia, kaikkein vähimmin teitä,
-sillä te olette koettanut kaiken parhaaksi kääntää, enkä voisi sitä
-muutoinkaan tehdä nyt, kun eroan teistä iäksi. Te ette ole koskaan
-tietänyt, kuinka kallis olitte minulle, enkä luule sitä oikein itsekään
-käsittäneeni ennenkuin tänä päivänä. Te tiedätte kuinka minut on
-kasvatettu -- yksinäisen vanhan miehen seurassa -- Jumala olkoon hänen
-kanssaan -- joka koetti olla hyvä minulle kunnianhimonsa tähden ja
-rakastaa minua kostonsa tähden. Minä en ole koskaan tuntenut äitiäni,
-sisarta minulla ei ollut, vaimoa ei minulla koskaan tule olemaan. Te
-olitte minulle nuo kaikki kolme ja paitsi sitä vielä oma itsenne,
-Meidän taloudessamme ei ollut yhtään naista, mutta te olitte naisena
-minun elämässäni. En ole koskaan ennen sanonut sitä teille, mutta
-nyt minä sen kerron, niinkuin kuoleva mies kuiskaa salaisuutensa
-viimeisessä hengenvedossaan.
-
-Minä olen kirjoittanut hyvästijättökirjeeni -- yhden isälleni, pyytäen
-häneltä anteeksi, jos olen käyttäytynyt väärin häntä kohtaan, yhden
-sedälleni, sanoen hänelle terveiseni ja kiitokseni, ja yhden hyvälle,
-vanhalle isoisällenne, luopuen pyhästä, kalliista toimesta, jonka
-hän oli minulle uskonut, nimittäin pitämästä huolta teistä. Minun
-käytökseni pidetään varmaan monessa suhteessa heikkona ja mielettömänä,
-mutta minun lähtöni poistaa useita vaikeuksia, ja sitä paitsi olen
-nähnyt, että henki kaikki tekee, eikä liha, ja että voin rukouksella
-ja paastolla auttaa ja suojata teitä paremmin kuin neuvoilla ja
-varoituksilla. Siis kaikki tapahtuu meidän parhaaksemme.
-
-Veljeskunnan säännöt kieltävät jäseniä kirjoittamasta ja
-vastaanottamasta kirjeitä ilman erityistä lupaa, vieläpä ajattelemasta
-kovin paljon ulkomaailmaa, ja nyt kun olen ennättänyt entisen elämäni
-iltaan, tunkeutuvat vanhat muistot mieleeni, niinkuin hukkuvan ihmisen
-sieluun. Ne ovat kaikki samalta ajalta -- niiltä päiviltä, jolloin
-olimme Peelissä, teidän suloisella pikku saarellanne, ennenkuin
-turhamainen, julma maailma meidät erotti. Te olitte vaatimaton, iloinen
-tyttö ja minä olin tuskin muuta kuin onnellinen poika, ja me sousimme
-iloiten ja nauraen yhdessä kirkkaalla, sinisellä merellä.
-
-Mutta maailman ilot himmenevät jo ja sen kunnia katoaa. Se on
-parhaaksemme sekin. Minulla on jalokiveni -- toivoni erota maailmasta
-ja uhrata elämäni Jumalalle.
-
-John Storm.
-
-"Mikä teitä vaivaa, hoitajatar? Oletteko sairas? Teitä pyörryttää. Onko
-tullut ikäviä uutisia kotoa?"
-
-"Ei, ei, muuta se on. Antakaa minun istua teidän huoneessanne,
-ovenvartia."
-
-Hän luki kirjeen yhä uudelleen ja uudelleen, kunnes sanat näyttivät
-himmeiltä ja rivit olivat ristikkäin kuin hämähäkin verkko. Sitten hän
-ajatteli: "Me emme voi erota ikipäiviksi tällä tavalla. Minun täytyy
-tavata hänet vielä kerran, käyköön miten kävi. Ehkei hän ole vielä
-mennyt."
-
-Kello oli nyt puoli kahdeksan ja oli aika mennä työhön, mutta hän meni
-yläkertaan sisar Allworthyn luo ja pyysi saada vielä tunniksi lomaa.
-Vastaus oli jyrkästi kieltävä. Sitten hän meni alakertaan ja pyysi
-johtajattarelta lupaa puoleksi tunniksi saattaakseen erästä ystäväänsä
-pitkälle matkalle, mutta sai nytkin kieltävän vastauksen. Silloin hän
-puristi yhteen värisevät huulensa, palasi ovenvartian huoneeseen,
-asetti myssyn päähänsä rikkinäisen peilin edessä ja läksi rohkeasti
-pois sairashuoneesta.
-
-Oli vallan pimeä nyt ja Belgravian hienoston päivällistunti. Hänen
-kiiruhtaessaan pitkin katuja seisahtuivat monet kruunuilla ja
-vaakunoilla koristetut vaunut suurten talojen edustalle, ja herroja
-sekä naisia komeissa iltapuvuissa astui ulos vaunuista. Kanonikon talo
-oli loistavasti valaistu. Glory koputti ovelle ja kun se avautui näki
-hän kanonikon kulkevan päivällis-vieraitten etunenässä alas portaita,
-taluttaen valkoiseen silkkiin puettua naista, joka puheli kohteliaasti.
-"Onko herra Storm kotona?"
-
-Miespalvelija, tukka puuteroituna ja valkoiset pumpulihansikkaat
-kädessä, vastasi hitaasti: "Jos teillä on -- hm -- sairashuoneen
-asioita, neiti, niin herra -- herra Golightly voi teitä auttaa."
-
-"Ei, minä tahtoisin tavata herra Stormia itseään."
-
-"Muuttanut!" sanoi palvelija sulkien oven hänen nenänsä edessä.
-
-Gloryn teki mieli takoa nyrkillään ovea, ja pakottaa tuon kurjan orjan
-polvillaan pyytämään anteeksi häneltä. Mutta mitä se hyödyttäisi?
-Hänellä ei ollut nyt aikaa ajatella itseään.
-
-Hänen piti koettaa vielä viimeistä keinoa ja mennä Bishopsgatelle.
-Kuinka tukahduttavalta hänestä tuntui liike Viktorialla! Hän ei
-milloinkaan ennen ollut kokenut semmoista avuttomuuden tunnetta.
-
-Cityssä oli parempi, ja hän kulki itäänpäin poliisin osoittamaan
-suuntaan, joutuen askel askeleelta yhä hiljaisemmille kaduille. Hän
-oli nyt siinä osassa Lontoota, joka päivisin on maailman ahkerin
-markkinapaikka, mutta öisin on suljettu ja autiona. Hänen kevyet
-askeleensa kajahtelivat puotien ikkunaluukuissa. Kuu oli noussut ja hän
-saattoi nähdä kauaksi pitkin tyhjää katua.
-
-Hän löysi vihdoinkin tuon paikan. Se oli noita Lontoon päivän paahtamia
-vanhoja kirkkoja, joiden ympärillä on kauppapuoteja ja jotka ääretön
-liike melkein peittää näkyvistä. Rautaportti johti holvikäytävän läpi
-pieneen pihaan, jota rajoittamassa oli kaksi korkeata, sileää muuria,
-kirkon takaseinä ja asuinrakennuksen etuseinä, jossa näkyi kapea ovi ja
-useita pieniä ikkunoita. Keskellä pihaa kasvoi puu, jonka rungon ympäri
-oli rakennettu puiset penkit.
-
-Glorya alkoi peloittaa ja hän melkein rupesi toivomaan, ettei olisi
-tullutkaan tänne. Kirkko oli himmeästi valaistu ja Glory arveli, että
-sitä ehkä parastaikaa siistittiin. Mutta äkkiä hän kuuli miesäänistä
-laulua ilman minkään soittokoneen säestystä. Juuri silloin tapulin
-kello löi yhdeksän ja kirkonkellot alkoivat yhdessä soittaa:
-
- "Päivät, hetket pakenee."
-
-Laulu loppui ja sitä seurasi pitkä, epäselvä hyminä ja vihdoin yhteinen
-"amen". Kellojen läpät yhä soittivat nuottiaan, ja Glory seisoi puun
-varjossa koettaen tyyntyä.
-
-Silloin avautui sakariston ovi ja joukko miehiä astui ulos. He olivat
-puetut pitkiin, mustiin kaapuihin, ja he astuivat pihan poikki munkkien
-nopein, tasaisin askelin, kädet rinnan yli ristissä. Melkein viimeisenä
-rivissä kulki vanha munkki raskain askelin, ja hänen vieressään
-käveli nuorempi mies ilman kaapua. Kuu valaisi hänen kasvojaan, jotka
-näyttivät kalpeilta ja väsyneiltä. Se oli John Storm.
-
-Glory huudahti heikosti ja mies kääntyi häneen päin säpsähtäen.
-
-"Se oli vain sykomoripuun rapinaa", sanoi johtaja. Ja sitten he
-hävisivät salaperäiseen varjoon. He menivät huoneeseen, ovi sulkeutui,
-ja Glory seisoi yksin kellojen soidessa:
-
- "Päivät, hetket pakenee
- Kuolon portit aukenee."
-
-Gloryn voimat olivat lopussa ja hän palasi samaa tietä kuin oli
-tullutkin. Kun hän saapui takaisin Viktoria-asemalle, tuntui hänestä
-ensi kerran niinkuin Lontoon humu olisi niellyt hänen oman pikku
-elämänsä ja hän itse olisi joutunut jäisen järven kylmään syvyyteen.
-
-Kello oli neljännestä vailla kymmenen hänen saapuessaan
-sairas-osastolleen ja johtajatar, rakki sylissä, istui häntä
-odottamassa.
-
-"Enkö minä kieltänyt teitä menemästä ulos tänä iltana?"
-
-"Kielsitte", sanoi Glory.
-
-"Kuinka te siis uskalsitte mennä?"
-
-Glory katsoi häneen vapisematta ja silmät hehkuen, melkein hymyillen.
-Silloin johtajatar otti rakin kainaloonsa, nosti laahustimensa ja mennä
-huojutteli poispäin sanoen:
-
-"Te saatte lähteä pois oppikautenne loputtua, eikä teidän ikänä enää
-tarvitse astua tämän laitoksen kynnyksen yli."
-
-Silloin Glory, joka koko illan oli toivonut pääsevänsä itkemään,
-purskahti nauruun. Sisar Allworthy tuli häntä torumaan, mutta hän
-nauroi vasten sisaren lihavaa naamaa ja olisi antanut vaikka mitä
-saadakseen kerran lyödä läimäyttää siihen.
-
-Ei kukaan hoitajatar koko sairashuoneessa ollut niin iloisella päällä
-kuin Glory, kun sairaita laitettiin yötiloilleen. Mutta seuraavana
-aamuna, päivän koittaessa, kun hän heittäytyi vuoteelleen ja vihdoinkin
-sai olla yksin, pusersi hän tyynyään molemmin käsin, itkien ääneensä
-yksinäisyyttään ja häpeäänsä.
-
-
-
-
-XX.
-
-
-Mutta nuoruus on täynnä toiveita, ja kun Glory kello yhdeksän aikaan
-heräsi, muistui Drake hänen mieleensä kuin valopilkku pimeydessä.
-Hän oli pakottanut lordi Robertin pitämään huolta Pollysta paljoa
-pahemmissa olosuhteissa ja hän varmaan itse auttaisi Glorya tässä
-pulassa. Olihan Drake niin usein viitannut siihen, ettei sairashuone
-ollut kyllin hyvä Glorylle ja että se päivä kerran valkenisi, jolloin
-kohtalo soisi hänelle toista työtä ja toisissa piireissä. Nyt oli aika
-tullut. Glory aikoi kääntyä hänen puoleensa, ja varmaan sieltä tulisi
-apu heti paikalla.
-
-Komeat unelmat, jotka kuukausimääriä olivat kierrelleet Gloryn
-mielessä, alkoivat taas elpyä. Ei olisi tarpeellista kertoa kotiväelle
-hänen erottamisestaan ja häpeästään, ei olisi pakko palata saarelle
-takaisin. Hänestä oli tuleva itsenäinen olento vielä. Tietysti hänen
-täytyi työskennellä, ponnistaa voimiaan, kärsiä pettymyksiä, mutta
-lopulta hän oli riemuitseva. Ja sitten kun hän tuli suureksi ja
-kuuluisaksi, silloin hän olisi niin hyvä toisille tyttöraukoille. Ja
-aina kun hän muisteli John Stormia, joka istui yksinäisyydessään,
-lohdutti häntä se ajatus, että hänkin, Glory, koetti parastaan ja
-että hänelläkin oli paikkansa maailmassa, jossa hän saattoi toimia
-hyödyllisellä ja kunniallisella tavalla.
-
-Mutta ennenkuin tuo aika tuli, täytyi hänen puhutella johtavia miehiä,
-hakea paikkoja ja ehkäpä myöskin maksaa opettajille. Mutta Drake oli
-rikas ja jalomielinen ja mahtava. Hänellä oli suuret ajatukset Gloryn
-kyvystä, eivätkä esteet häntä estäisi.
-
-Hypäten ylös vuoteeltaan istuutui hän suoraapäätä pöytänsä ääreen ja
-kirjoitti Drakelle.
-
- '_Hyvä herra Drake!_ -- Koettakaa tavata minua tänä iltana.
- Tarvitsen neuvojanne heti paikalla. Mitä te arvelette? Minä olen
- vihdoinkin saanut eropassini ja minun pitää erota oppiaikani
- loputtua. Asia on siis kiireellistä laatua. 'Mä viittaan
- liljakädelläin' teille.
-
- Glory.
-
- J.K. Aikaa säästääkseni ehdotan teille ajan ja paikan: kello
- kahdeksan St. Jamesin puistossa sillan luona, joka vie
- Marlborough Houseen.'
-
-Drake sai tämän kirjeen istuessaan yksin huoneessaan sikari hampaissa,
-juotuaan kupin teetä iltahämärässä. Tuntui kuin se olisi tuonut
-mukanaan salaisen intohimon henkäyksen tuosta ilmapiiristä, missä
-se oli kirjoitettu. Ensi hetkellä hän vaistomaisesti kohotti sen
-huulilleen, mutta seuraavassa silmänräpäyksessä hän äkkiä muisti jotain
-ja ajatteli: "Minun on meneteltävä oikein. Tämä on suoraa peliä."
-
-Hän söi päivällistä sinä iltana muutamien virkatoveriensa kanssa
-klubissaan St. James-kadun varrella, mutta neljännestä vailla kahdeksan
-hän otti päällystakkinsa ja läksi puistoon välittämättä toveriensa
-leikkipuheista. Syysilta oli leuto ja tyyni, tähdet tuikkivat ja kuu
-oli noussut. Tuoksuva usva kohosi lammikosta ja vieno tuulenhenki,
-joka hyväili kuihtuneita kultasateen terttuja, tuskin liikutti hänen
-sikarinsa savua. Westminsterin kello löi juuri kahdeksan hänen
-saapuessaan pienen sillan päähän, ja melkein heti sen jälkeen hän kuuli
-keveiden, nopeiden askelten lähestyvän.
-
-Glory oli tullut Pall Mallia pitkin. Suurten, valkoisten puiden
-kuiske kuutamossa oli kuin toverina hänelle, ja hän hyräili itsekseen
-kulkiessaan. Hänen reipas mielensä näkyi eilispäivästä lähtien
-siirtyneen hänen kantapäihinsä, sillä hän astuskeli kevyesti, joskus
-juostenkin muutamia askeleita. Hän saapui paikalle vallan hengästyneenä
-juuri suuren kellon lyödessä, ja nähdessään hännystakkiin puetun herran
-sillan päässä hän seisahtui tyyntyäkseen.
-
-Hänen kätensä oli kuuma ja hiukan kostea, kun Drake puristi sitä ja
-hänen poskensa punottivat. Yhtäkkiä häntä rupesi hävettämään, että hän
-oli tullut pyytämään. mitään Drakelta, ja veti esille nenäliinansa
-kieritellen sitä käsissään. Drake ymmärsi väärin hänen liikutuksensa
-ja koettaen sitä peittää tarjosi hän käsivartensa sekä talutti Gloryn
-sillan poikki ja sitten länteen päin vievää tietä myöten pitkin
-lammikon rantaa.
-
-"Herra Storm on mennyt", sanoi Glory aikoen selittää asiansa.
-
-"Tiedän sen", vastasi Drake.
-
-"Joko se siis on yleisesti tunnettu asia?"
-
-"Hän kirjoitti minulle eilen."
-
-"Minustako hän kirjoitti?"
-
-"Niin."
-
-"Älkää välittäkö siitä mitä hän sanoo."
-
-"En välitäkään, Glory. Minä otaksun sen kuuluvan tuon uskonnollisen
-miehen egoismiin. Uskonnolliset eivät ylipäänsä luule kenenkään voivan
-elää siveellistä elämää muista kuin uskonnollisista syistä... Kaiketi
-hän on neuvonut teitä karttamaan minua?"
-
-"Niin -- on."
-
-"Minä en tosiaankaan ymmärrä, millä olen sen ansainnut. Mutta aika
-osoittakoon, onko hän oikeassa vai väärässä. Minä en ole uskonnollinen,
-kuten tiedätte, vaikka minusta on kiusallista puhua siitä. Totta
-puhuen, minusta koko tuo uskonnollinen aate tuntuu äärettömältä
-egoismilta ja n.s. rakkaus Jumalaan sulalta itserakkaudelta. Mutta
-teidän täytyy tietysti itse päättää sellaisissa asioissa, Glory."
-
-"Emmekö me nyt vain tuhlaa aikaa?" sanoi Glory. "Minä olen täällä --
-eikö se kyllin todista minun mielipiteitäni teistä?" Ja sitten hän
-lisäsi värisevin kuiskauksin: "Minulla on vain puoli tuntia aikaa,
-portit suljetaan ja minä tahtoisin kysyä neuvoa teiltä. Muistattehan,
-mitä kerroin teille kirjeessäni?"
-
-Drake taputti Gloryn kättä, joka oli hänen käsivarrellaan, ja sanoi:
-"Kertokaa minulle, kuinka se tapahtui?" Glory kertoi hänelle kaikki
-keskeyttäen usein puheensa ja odottaen joka hetki, että Drake
-huudahtaisi: "Miksi ette antanut korvapuustia tuolle eukolle?" tai että
-hän rupeaisi nauramaan ja vakuuttamaan, että koko asia ei merkinnyt
-kerrassaan mitään, Glory vain liioitteli tuota pikku seikkaa. Mutta
-Drake kuunteli joka sanaa ja Gloryn lopetettua puheensa hän oli hetken
-aikaa vaiti. Sitten hän virkkoi: "Olen pahoillani -- olen kovin
-pahoillani. Se on tosiaankin ikävä seikka."
-
-Gloryn hermot värähtelivät ja hänen kätensä Draken käsivarrella vapisi.
-
-"Jos te olisitte itse eronnut tuon kohtauksen jälkeen, joka tapahtui
-johtokunnan huoneessa, olisi asia ollut vallan toinen -- minä olisin
-helposti voinut auttaa teitä."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Olisin mennyt päällikköni luo -- hän on monen sairashuoneen päämies
--- sanoen hänelle: 'Minulla on nuori ystävä, hoitajatar, joka ei
-ole tyytyväinen nykyiseen paikkaansa'. Asia olisi ollut selvä heti
-paikalla. Mutta nyt -- nyt teillä on tuo musta kirja vastassanne ja
-taivas tiesi... Joku on selvästi virittänyt ansan teille, Glory,
-päästäkseen teistä, ja te olette suoraa päätä hypännyt siihen."
-
-Glory oli ällistynyt. "Hän on unohtanut, mitä hän on sanonut minulle
-ennen", ajatteli hän. Heikolla, soinnuttomalla äänellä hän sitten kysyi:
-
-"Mutta mitä minun nyt pitäisi tehdä?"
-
-"Minä koetan miettiä."
-
-He kävelivät muutamia askeleita äänettöminä. "Hän miettii sitä",
-ajatteli Glory.
-
-Drake seisahtui ikäänkuin olisi keksinyt uuden suunnitelman.
-
-"Kerroitteko heille, miksi viivyitte silloin ulkona?"
-
-"En", vastasi Glory samalla heikolla äänellä.
-
-"Mutta miksi ette kertonut? Siinä on hiukan toivoa. Kappalainen oli
-teidän ystävänne -- teidän ainoa ystävänne Lontoossa, niin he ainakin
-otaksuvat. Tämä on epäilemättä lieventävä asianhaara, joka --"
-
-"Mutta minä en voi --"
-
-"Minä kyllä ymmärrän kuinka vaikeata on selittää -- pyydän anteeksi --
-ja jos minä voin sen tehdä teidän puolestanne --"
-
-"Ei, sitä en salli", sanoi Glory. Hänen huulensa olivat puristuneet
-lujasti kiinni ja hänen hengityksensä oli lyhyttä, hermostunutta.
-
-"On niin sääli sallia sairashuoneiden sulkea ovensa teiltä.
-Sairaanhoito on hyvä toimi, Glory -- ja se on myöskin muodissa nyt. Se
-on tosi naisen työtä ja --"
-
-"Niin hänkin sanoi."
-
-"Kuka? John Stormko? Hän oli oikeassa. Hän oli tosiaankin kunnon mies
-ja suora ja --"
-
-"Mutta _te_ sanoitte aina ennen, että oli olemassa muita aloja,
-soveliaampia minulle, ja jos minä tahtoisin... Mutta sama se.
-Älkäämme puhuko enää sairashuoneista. Minä en sovellu niihin enkä aio
-milloinkaan palata siihen toimeen enää, tapahtuipa mitä tahansa."
-
-Drake katseli häntä, Glory puri huultaan ja kyyneleet tulvahtivat hänen
-silmiinsä.
-
-"No, no, ei ole hätää, hyvä Glory", sanoi Drake taputtaen taas hänen
-kättään.
-
-Kuu rupesi katoamaan, ja kulkiessaan synkkien varjojen läpi näkivät he
-valaistuja taloja puiston ympärillä. "Katsokaa", sanoi Glory heikosti
-naurahtaen, "eikö koko tässä suuressa mahtavassa Lontoossa ole mitään,
-johon minä kelpaisin?"
-
-"Te kelpaatte vaikka mihin, rakas tyttö", sanoi Drake.
-
-Gloryn hermot värähtelivät entistä enemmän. "Ehkei hän muista",
-ajatteli hän. Pitäisiköhän muistuttaa Drakelle mitä kaikkea tämä oli
-sanonut hänen kyvystään ja miten paljon sitä voisi kehittää?
-
-"Eikö siis tyttöraukka voi tehdä mitään muuta kuin ruveta polvilleen
-eukon eteen?"
-
-Drake nauroi ja laski leikkiä Gloryn polvistumisesta. "Tyttöraukka! Hän
-ei aavista, mitä hän nyt tekee", ajatteli hän.
-
-"Minä en välittäisi ihmisten puheista", sanoi Glory, "en edes
-kotolaisteni ajatuksista, vaikka heillä onkin niin ahtaat mielipiteet,
-kuten tiedätte. Ajatelkoot mitä tahansa, kunhan minä vain tietäisin
-olevani oikealla paikalla -- tarkoitan sillä paikalla, joka minulle
-sopii."
-
-Hänen hermostuneet sormensa tarttuivat tahtomatta Draken takinhihaan.
-"Olisipa nyt kuka toinen mies tahansa..." ajatteli Drake.
-
-Glory alkoi itkeä. "Hän ei _tahdo_ muistaa", ajatteli hän. "Se oli
-vain hänen tavallista kohteliaisuuttaan tuo kiitteleminen ja tuon
-ihmeellisen tulevaisuuden ennustaminen. Ja hän on tietysti liian hyvin
-kasvatettu voidakseen nyt sanoa suoraan, että Lontoossa on satoja ja
-tuhansia tyttöjä, jotka yhtä hyvin..."
-
-"Glory -- älkää itkekö Glory. Ei nyt vielä niin suurta hätää ole."
-
-Glory ei ikinä ollut näyttänyt Drakesta niin suloiselta kuin nyt ja
-hänen teki mieli sulkea tyttö syliinsä ja lohduttaa häntä.
-
-"Minulla ei ole ketään muita kuin te, jonka puoleeni olisin voinut
-kääntyä" mutisi Glory hämillään. Mutta, itsekseen hän ajatteli: "Miksi
-ette seisahduttaneet minua aikaisemmin? Miksi annoitte minun jatkaa
-kulkuani niin monta kuukautta?"
-
-"Minä koetan keksiä jotain ja minä puhun teistä ystävälleni Rosalle --
-neiti Macquarrielle, muistattehan?"
-
-"Te olette mies", sanoi Glory, "ja minä arvelin, että ehkä..."
-Mutta hän ei voinut nyt puhua tuulentuvistaan, häntä hävetti niin
-äärettömästi ja hän oli niin kovasti nöyryytetty.
-
-"Siinäpä se pulma juuri onkin, tyttökulta. Ellen olisi mies, voisin
-helposti auttaa teitä."
-
-Mitä hän tarkoitti? Sammakot hyppelivät lammen rannoilla pelästyen
-heidän askeleitaan.
-
-"Vaikka käskisitte minun tekemään mitä tahansa, niin tekisin sen",
-virkkoi Glory yhä vain hämillään. Jokainen sana enensi hänen
-onnettomuuttaan.
-
-Drake ojensi vartalonsa ja seisahtui Gloryn eteen niin lähelle, että
-Glory taisi tuntea hänen hengityksensä kasvoillaan.
-
-"Rakas Glory", sanoi hän kiihkeästi, "älkää luulko, ettei se tuota
-minulle mitä suurinta tuskaa, kun ei saa auttaa teitä, mutta minä en
-saa tuota onnea, en uskalla sitä vastaanottaa, enkä tahdo."
-
-Glory tuskin saattoi hengittää häpeästä, joka äkkiä hänet valtasi.
-
-"Taivas tietää, että antaisin vaikka mitä, jos minulle suotaisiin ilo
-pitää huolta teidän onnestanne, armas, mutta minä halveksisin itseäni
-iäti, jos käyttäisin hyväkseni nykyistä tilaanne."
-
-"Hyvä Jumala! Mitä hän luuli minun pyytäneen häneltä", ajatteli Glory.
-
-"Minä ajattelen teitä itseänne, Glory, sillä minä tahdon aina
-kunnioittaa teitä, ja teidän hyvä nimenne on minulle kallis --
-kalliimpi kuin mikään maailmassa."
-
-Gloryn häpeä oli nyt täydellinen. Se jäykisti häntä, se teki hänet
-kuuroksi, sokeaksi. Hän ei voinut puhua, ei kuulla, ei nähdä.
-
-Drake puristi hänen kättään.
-
-"Antakaa minun mennä", änkytti hän.
-
-"Ei vielä -- älkää menkö vielä!"
-
-"Antakaa minun mennä nyt heti!"
-
-"Hetkinen vain --"
-
-Mutta huudahtaen kuin säikähtänyt lintunen katosi Glory puitten varjoon.
-
-Drake seisoi hetken liikahtamatta, joka hermo värähdellen, ja hänen
-teki mieli juosta tytön jälkeen, ottaa kiinni hänet, suudella häntä ja
-olla välittämättä mistään muusta. Mutta hän pani kiinni päällystakkinsa
-napit ja kääntyi poispäin sanoen itselleen, että menettelipä toinen
-mies miten tahansa samanlaisessa asemassa, _hän_ ainakin oli menetellyt
-oikein, ja John Stormin kaltaiset miehet olivat väärässä otaksuessaan,
-ettei kukaan voi seurata hyviä periaatteita muista kuin uskonnollisista
-syistä.
-
-Sillä välin Glory juoksi pimeän puiston halki itkien pettymyksensä ja
-häpeänsä katkeruutta. Suuret, korkeat puut näyttivät nyt niin mustilta,
-jäykiltä ja synkiltä ja tuuli vinkui oksissa.
-
-"Minun häpeäni oli kyllin suuri jo ennen", ajatteli tyttö, "Olisin
-voinut säästää itseltäni tuollaisen alentavan nöyryytyksen."
-
-Drake oli kaiketi otaksunut, että hän nyt tuli rukoilemaan omasta
-puolestaan, kuten hän viikko sitten oli rukoillut Pollyn puolesta.
-Sehän oli vallan luonnollista, että Drake ajatteli niin! Kuinka
-luonnollista se oli, ja kumminkin kuinka inhoittavaa!
-
-"Minä vihaan häntä! Minä vihaan häntä!" ajatteli Glory.
-
-John Storm oli ollut oikeassa. Sydämensä syvimmässä pohjukassa
-kaikilla noilla hienoston herroilla oli vain yksi ainoa ajatus
-naisista, ja siihen hän oli huomaamatta kompastunut. He eivät koskaan
-voineet ajatella naista ystävänään ja vertaisenaan, vaan ainoastaan
-ala-arvoisena leikkikaluna, jonka sai ottaa tai jättää miten mieli teki.
-
-"Mikä häpeä olla naisena! Mikä häpeä, häpeä, häpeä!"
-
-Ja Drake oli hyljännyt hänet! Inhoittavassa erehdyksessään hän oli
-hyljännyt hänet! Kunnian tähden, hänen itsensä tähden ja siksi, että
-Drake oli kunnon mies -- hyljännyt hänet! Ooh, oli olemassa yksi, joka
-ei milloinkaan olisi häntä hyljännyt, vaikka mitä olisi tapahtunut,
-mutta tuon ainoan hän oli karkoittanut pois ikipäiviksi.
-
-"Minä inhoan itseäni! Minä inhoan itseäni!"
-
-Hän muisti kuinka usein hän huolettomassa vallattomuudessaan, vaikka
-tosin tarkoittamatta mitään pahaa, oli käyttäytynyt vastoin tapoja
-ja antanut aihetta Drakelle ajatella hänestä kevytmielisesti --
-tanssiaisissa, teatterissa, teepöydässä Draken kotona ja pukeutuessaan
-miehen pukuun.
-
-"Minä inhoan itseäni! Minä inhoan itseäni!"
-
-John Storm oli oikeassa, ja Drake oli myöskin tavallaan oikeassa ja
-hänessä, Gloryssa, yksin oli koko syy. Mutta kohtalo ivasi häntä ja tuo
-iva oli hyvin, hyvin julmaa.
-
-"No, sama se. Kaikki on parhaaksi", ajatteli hän. Sitä vahvempi hän
-olisi tämänkin kokemuksen perästä -- sitä vahvempi ja sitä puhtaampi
-myöskin. Yksin hän saisi kulkea tulevaisuutta kohti.
-
-Hän saapui takaisin sairaalaan juuri kun Westminsterin iso kello löi
-puoli yhdeksän, ja hän seisahtui hetkeksi portaille kuuntelemaan sitä.
-Puoli tuntia vain oli kulunut ja kumminkin koko maailma oli muuttunut.
-
-
-
-
-XXI.
-
-
-Oli Gloryn oppiajan viimeinen päivä. Puettuna samaan pitkään, siniseen
-päällystakkiin, jossa hän oli tullut Man-saarelta, seisoi Glory
-johtajattaren huoneessa odottaen palkkaansa ja erokirjaansa. Johtajatar
-istui syrjittäin häneen pöytänsä ääressä, ja rakki kuorsasi hänen
-sylissään. Hän osoitti pientä kulta- ja hopearahaläjää pöydällä sekä
-sen vieressä olevaa kirjoituspaperiarkkia.
-
-"Tässä on kuukausipalkkanne, hoitajatar, ja tässä on todistuksenne. Tuo
-todistus on tuottanut minulle paljon huolta. Minä olen tehnyt, minkä
-olen voinut teidän hyväksenne. Olen sanonut, että olette iloinen ja
-hilpeä ja että potilaat pitävät teistä. Toivon, että en ole sanonut
-liikaa."
-
-Glory kokosi rahansa, mutta ei koskenut todistukseen.
-
-"Älkää huolehtiko siitä. Minä en tarvitse todistusta."
-
-"Oletteko saanut paikan?"
-
-"En."
-
-"Minnekä siis aiotte mennä?"
-
-"En tiedä -- vielä."
-
-"Kuinka paljon rahaa teillä on säästössä?"
-
-"Noin kolmen kuukauden palkka."
-
-"Siis ainoastaan kolme puntaa kaikkiaan."
-
-"Se on vallan tarpeeksi."
-
-"Ketä ystäviä teillä on Lontoossa?"
-
-"Ei ketään -- ei minkäänlaisia."
-
-"Miksikä ette siis lähde takaisin saarellenne?"
-
-"Minä en tahdo olla omaisteni rasituksena, ja elatukseni ansaitseminen
-Lontoossa ei riipu kenenkään naisen tahdosta tai oikusta."
-
-"Se on juuri teidän tapaistanne. Minä olisin voinut erottaa teidät
-heti, mutta kappalaisemme tähden olen kärsinyt teidän rumaa käytöstänne
-ja säännöttömyyksiänne sekä koettanut ruveta ystäväksennekin, ja
-kumminkin... Olettekohan edes kertonut omaisillenne, miksi eroatte
-sairashuoneesta?"
-
-"En ole -- en ole edes kertonut, että eroankaan."
-
-"Silloinpa minun tekisi mieli kirjoittaa heille teidän puolestanne.
-Rohkea, itsepäinen tyttö, joka heittäytyy Lontoon vaaroihin, joutuu
-helposti perikatoon."
-
-"Älkää vaivatko itseänne kirjoittamalla heille", sanoi Glory aukaisten
-oven mennäkseen pois.
-
-"Kuinka niin?" sanoi hoitajatar.
-
-Glory ojentautui suoraksi ja vastasi:
-
-"Sillä jos te kerrotte semmoista minusta, ei kukaan maailmassa usko
-teitä."
-
-Hänen kirstunsa oli kannettu eteiseen ja ovenvartia, joka koetti
-osoittaa ystävällisyyttä, sitoi kiinni sitä.
-
-"Saanko jättää sen teidän huostaanne, ovenvartia, kunnes voin lähettää
-sitä noutamaan?"
-
-"Kernaasti, neiti. Ikävää että menette. Minä tulen kaipaamaan teidän
-kasvojanne."
-
-"Kiitos. Minä noudan myöskin kirjeeni täältä."
-
-"Täällä onkin juuri kirje teille."
-
-Se oli Anna-tädiltä, ja se oli täynnä vakavia moitteita ja varoituksia.
-Glory ei saanut ajatellakaan sairashuoneesta eroamista. Hänen täytyi
-tyytyä oloihin, joihin Jumala oli hänet asettanut. Mutta niiksi hän
-oli kirjoittanut niin harvoin viime aikoina? Ja miksi hän ei enää
-kirjoittanut mitään herra Stormista? Storm oli siis mennyt oikein
-olemaan tuohon omituiseen veljeskuntaan, joka ei ollut katolinen,
-mutta kumminkin luostari. Sepä oli merkillistä! He olivat kaikki hyvin
-uteliaita kuulemaan enemmän siitä. Paitsi sitä oli isoisä levoton
-Glorysta. Jos puoletkaan on totta, mitä he olivat kuulleet Lontoon
-vaaroista...
-
-Kotilääkäri tuli alas sanomaan hyvästi. Hän oli aina ollut niin
-ystävällinen kuin sisar Allworthy suinkin salli. Hän ja Glory seisoivat
-hetkisen yhdessä ovikäytävässä.
-
-"Minnekä nyt aiotte mennä?" kysyi tohtori.
-
-"Jonnekin -- en minnekään -- kaikkialle, minne tuuli vie."
-
-Aamu oli kirkas ja kylmähkö. Katsoessaan ulos huomasi Glory, että
-julkiset rakennukset olivat liputetut.
-
-"Mikä päivä nyt on?" kysyi hän.
-
-"Ettekö tiedä? Nythän on marraskuun 9:s päivä, lordi majorin päivä."
-
-Glory nauroi iloisesti. "Hyvä merkki siis. Minä olen Dick Whittington
-naishaamussa. [Dick Whittingtonista kerrotaan, että hän köyhänä poikana
-tuli Lontooseen, sai kärsiä paljon kurjuutta, mutta kohosi vihdoin
-Lontoon lordi majoriksi ja rikkaimmaksi mieheksi. Suoment. muist.] No
-niin! Hyvästi nyt, sairaanhoito! Hyvästi, tohtori!"
-
-Hän kumarsi leikillisellä kohteliaisuudella tohtorille portaitten
-päässä ja astui kadulle.
-
-"Voi, millainen tyttö hän on!" ajatteli tohtori. "Ja miten hänelle käy
-tässä armottomassa Lontoossa."
-
-Glory oli tuskin ennättänyt parikymmentä askelta sairashuoneesta,
-kun suuret kyynelkarpalot alkoivat tulvailla hänen silmiinsä vierien
-poskille, mutta hän veti vain alas harsonsa ja kulki eteenpäin.
-
-
-
-
-
-
-TOINEN KIRJA.
-
-HENGEN ELÄMÄ.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Pyhän Getsemanen yhdistys, enimmäkseen tunnettu nimellä "Bishopsgaten
-isät", oli noita lukemattomia luostarin tapaisia laitoksia Englannin
-kirkossa, jotka syntyivät tuon suuren, oxfordilaisliikkeeksi sanotun
-henkisen virtauksen johdosta. Useimmat noista laitoksista hävisivät
-ulkonaisen pakon alaisina, monet murtuivat sisällisten eripuraisuuksien
-tähden ja ainoastaan harvat jäivät eloon salaisina veljeskuntina,
-totellen sääntöjä, joita jäsenet eivät koskaan muille ilmoittaneet.
-Noitten jäsenten sanottiin käyttävän jouhipaitaa lähinnä ruumista ja
-piiskaavan itseään kurituspiiskoilla.
-
-Näistä luostarimaisista laitoksista Pyhän Getsemanen yhdistys oli ollut
-aikaisimpia, ja nyt se oli kaikista vanhin, vaikka sen oli pitänyt
-taistella sekä reformeeratun kirkon traditsioneja että myöskin itse
-ajan henkeä vastaan asettaessaan rukouspaikkansa melkein pörssin
-ovien edustalle, tuohon hurjimman kiihkon pesäpaikkaan, maailman
-sähkövirtojen lähtökohtaan.
-
-Sen perustaja ja ensimmäinen johtaja oli ollut terästarmoinen mies,
-joka oli murtanut tiensä kirkollisen oikeudenkäynnin ja yleisön vihan,
-vieläpä oman sukunsakin vainon läpi, vaikka tämä vaino oli mennyt
-niin pitkälle, että hänen oma veljensä oli koettanut sulkea hänet
-houruinhuoneeseen muka mielenvikaisena. Hänen ensimmäinen oppilaansa
-ja hartain kannattajansa oli ollut pastori Charles Frederik Lamplugh,
-Cambridgen yliopiston jäsen, joka oli äskettäin vihitty papiksi
-omistettuaan sitä ennen voimansa maailman palvelukseen ja saatuaan,
-kuten huhu tiesi kertoa, ikuisen sydänhaavan eräässä rakkausasiassa.
-
-Kun tämä seura oli saanut tunnustetuksi olemassaolo-oikeutensa
-kirkossa ja ihmisten puhe oli tauonnut, läksi äskenmainittu
-opetuslapsi Amerikkaan, jossa hän perusti veljeskunnan haaraosaston,
-tullen itse suureksi ja kuuluisaksi. Hyödyllisen toimintansa ja
-kunniansa kukkuloilta hänet äkkiä kutsuttiin takaisin emämaahan. Tämä
-hallintovallan toimenpide herätti suurta harmia ja vastustusta hänen
-ihailijoissaan, mutta hän totteli, jätti kunnian ja maineen Amerikassa
-ja palasi koppiinsa Lontooseen, jossa ulkomaailma ei tietänyt mitään
-hänestä, kunnes veljeskunnan perustaja ja johtaja kuoli ja veljet
-valitsivat Lamplughin johtajakseen.
-
-Isä Lamplugh oli nyt seitsenkymmenvuotias, niin hellä käytökseltään,
-niin herttainen luonteeltaan, niin hurskas elämässään, että kun
-hän astui huoneestaan sanoakseen John Stormin tervetulleeksi
-Bishopsgate-kadun veljestöön, nuoresta papista tuntui kuin vanha isä
-olisi tuonut tuulahduksen taivaasta jo vaatteittensa kahinassa ja kuin
-hän olisi tullut suorastaan pyhimpien pyhätöstä.
-
-"Tervetuloa! Tervetuloa!" sanoi hän. "Minä tiesin teidän tulevan, minä
-olen odottanut teitä. Kun ensi kerran teidät näin, sanoin itselleni:
-'Tuossa on mies joka kantaa taakkaa, maailma ei voi tuollaista sydäntä
-tyydyttää, kerran hän luopuu siitä'."
-
-John oli ennen ollut siellä, mutta ainoastaan lepäämässä. Nyt hän sen
-sijaan heti yhtyi veljeskunnan elämään. Päätettiin, että hänen piti
-ensin olla pari kolme kuukautta kokelaana, sitten hän saisi tehdä
-vuoden ajaksi sitovan noviisivalan ja lopuksi, jos kävisi ilmi, että
-hänen kutsumuksensa oli todellinen, hän saisi lopullisesti antautua
-toimeensa vannomalla nuo kolme elinkautista valaa, köyhyyden, siveyden
-ja kuuliaisuuden valat.
-
-Veljeskunnan koti oli noita vanhoja Lontoon taloja kaupungin
-sydämessä, jotka rakennettiin alkuaan luultavasti kirkon mahtimiesten
-palatseiksi, mutta joutuivat sittemmin Lontoon kauppiaitten ja heidän
-apulaistensa asunnoiksi ja vihdoin useissa tapauksissa alentuivat
-makasiineiksi ja varastohuoneiksi sekä köyhien vuokrakasarmeiksi.
-Puheenaoleva rakennus oli muodoltaan samanlainen kuin ennen vanhoina
-aikoina, mutta veljet eivät yrittäneetkään ylläpitää sen entistä
-komeutta. Luostarin sisustus oli mitä yksinkertaisinta laatua.
-Puuveistoksilla kaunistetut tammiportaat olivat kyllä jälellä, mutta
-ei ollut mattoja niitä peittämässä; paneeleilla ja parkettilattioilla
-kaunistetut eteiset olivat tyhjät, muita koristuksia ei näkynyt
-siellä kuin yksi ainoa tammipuitteilla kehystetty taulu, joka
-kuvasi Kristuksen orjantappurakruunuista päätä. Mäntyinen rasia
-yksinkertaisine kelloineen oli naulattu kukkamaalauksilla koristetun
-kattopienan alle, ja kellon vieressä riippui lause: "Herra, kuka
-saa asua sinun tabernaakkelissasi, kuka saa levätä sinun pyhällä
-kukkulallasi? Hän joka elää nuhteetonta elämää." Entinen ruokasali oli
-nyt kokoushuoneena, laajat makuuhuoneet olivat jaetut koppeihin, ja
-korridoorien seinät, joita kalliit matot ennen muinoin peittivät, olivat
-nyt valkoisiksi maalatut ja niihin oli kirjoitettu: "Hiljaa käytävissä."
-
-Tässä köyhyyden ja arvokkuuden, entisen komeuden ja nykyisen
-yksinkertaisuuden kodissa elivät veljet yhteiskuntana. Heitä oli
-kaiken kaikkiaan neljäkymmentä, nimittäin kymmenen maallikkoveljeä,
-kymmenen noviisia ja kaksikymmentä isää. Maallikkoveljet, joilla oli
-oma johtajansa, saivat harvoin mennä kaduille. Heidän piti puhdistaa
-huoneet, leipoa leipä ja keittää ruoka niistä aineksista, jotka kunakin
-päivänä tuotiin luostarin ovelle. Tässä ahtaassa piirissä he osoittivat
-hurskauttaan siten, että tyytyivät kohtaloon, joka pani heidät
-siistimään ja hankaamaan ikänsä loppuun saakka. Pappisveljet, jotka
-melkein kaikki olivat suorittaneet täydellisen papintutkinnon, saivat
-toimia vaihtelevissa tehtävissä. He olivat ainoastaan noviisi-ajallaan
-sidotut luostarin rajapiiriin, mutta sitten johtaja lähetti heidät
-saarnaamaan Lontoon kirkoissa tai maaseudulla, vieläpä joskus
-ulkomaillekin perustamaan lähetyskuntia.
-
-Maallikkoveljillä oli oma erityinen kokoushuoneensa, mutta John
-Storm tapasi ainoastaan pappistoverinsa samana iltana, jona hän tuli
-luostariin. Oli juuri iltavirkistyshetki ja kaikki olivat tulleet
-kokoushuoneeseen lukemaan ja puhelemaan. Tuo suuri vanha ruokasali oli
-yhtä tyhjä kuin käytävätkin. Siellä ei näkynyt mitään koristuksia,
-tuskin huonekalujakaan. Muutamia korituoleja oli valkoiseksi pestyllä
-lattialla, kirjahylly, joka sisälsi useita nidoksia kirkkoisäin
-teoksia, nojasi paneeliseinään, jämähtävän tulisijan yläpuolella oli
-yksinkertainen kortti, johon oli painettu: "On monta eunukkia, jotka
-ovat ruvenneet eunukeiksi taivaanvaltakunnan tähden."
-
-Veljet tunkeutuivat John Stormin ympärille kysellen häneltä jos
-jotakin, mitä kiihkeintä uteliaisuutta osoittaen. Näille miehille,
-jotka elivät erossa maailmasta, oli uuden tulokkaan ilmaantuminen
-suuri tapahtuma. Hän tiesi, mitä sotia oli käyty, mitä kulkutauteja
-raivosi, mitä hallituksia oli sortunut, ketkä olivat päässeet valtaan.
-Hän ei saanut niistä suorastaan kertoa, sillä säännöt eivät sallineet
-keskustelua ulkoasioista niitten itsensä tähden, mutta ne tuntuivat
-hyöriskelevän ilmassa hänen ympärillään ja tekivät hänet erikoisen
-mielenkiintoiseksi.
-
-John Storm puolestaan myöskin kyseli tovereiltaan yhtä ja toista sekä
-koetteli arvailla, millaisia miehiä he olivat ja miksi he olivat tänne
-joutuneet. Heidän joukossaan oli kaikenikäisiä miehiä ja melkein
-jokainen kirkon lahko oli lähettänyt tänne edustajiaan. Tuossa
-näkyivät askeetin kalpeat kasvot ja tuossa pyhimyksen vilpittömät
-silmät. Muutamat olivat vilkkaita ja reippaita, toiset kainoja,
-hitaita. Kaikki olivat puetut veljeskunnan pitkään, mustaan kaapuun,
-ja monella oli kolmisolmuinen nuora vyötäisillään. He puhuivat hyvin
-vähän ulkomaailmasta, mutta helppo oli huomata, että he eivät voineet
-poistaa sitä ajatuksistaan. Heidän puhelunsa oli iloista, ja johtaja
-kertoi juttuja saarnamatkoiltaan saaden joskus kuulijansa nauramaankin.
-Heillä ei ollut mitään sanomalehtiä (paitsi yksi hyvin tunnettu
-korkeakirkollinen äänenkannattaja), ei mitään peliä pelattu, eikä
-kukaan tupakoinut.
-
-Illalliskello soi ja kaikki menivät alas virvokehuoneeseen. Se oli
-suuri huone alakerrassa, ja siellä oli vielä jälellä vanhojen aikojen
-muistomerkkejä. Suuren keittiölieden yläpuolella oli myöskin kortti,
-jossa seisoi: "Ei kukaan heistä sanonut, että mikään niistä esineistä,
-joita hän piti hallussaan, oli hänen omansa, vaan heillä oli kaikki
-yhteistä." Valkoiseksi pestyjä pöytiä oli asetettu pitkin huoneen
-kolmea seinää, ja istuimet olivat rahin tapaisia. Keskellä oli johtajan
-tuoli.
-
-Illalliseksi oli puuroa ja maitoa sekä ruisleipää, ja astioina oli
-lautasia ja savituoppeja. Muitten syödessä luki eräs veljistä, joka
-istui korkeammalla tuolilla, ensin pari lukua raamatusta ja sitten
-muutamia sivuja eräästä maallisesta kirjasta, jota veljekset siten
-kuuntelivat ruoka-ajallaan. Illallinen oli tuskin lopussa, kun kello
-taas soi. Nyt oli aika mennä iltarukoukseen, päivän viimeiseen
-toimitukseen, ja veljet asettuvat riviin kulkien sitten ulos huoneesta
-ja pihamaan poikki pieneen kirkkoon.
-
-Tuo vanha kirkko oli himmeästi valaistu, mutta veljet asettuivat
-kaikki kuoriin. He istuivat kahdessa ryhmässä molemmin puolin kuoria,
-kolmessa penkkirivissä, maallikkoveljet edessä, sitten noviisit
-ja isät takana. Kummallakin ryhmällä oli johtajansa, joka aloitti
-rukoukset. _Miserere_, lausuttiin polvistuneina, virret veisattiin
-pitämällä aina vähän väliä lyhyitä pausseja, joitten aikana sanat "Ave
-Maria" kuuluivat kuin katkonainen valitus. Jumalanpalvelus oli lyhyt
-ja loppui sanoihin: "Suokoon kaikkivaltias meille rauhallisen yön ja
-hyvän lopun." Sitten kellot soivat taas ja veljet palasivat äänettöminä
-rakennukseen.
-
-John Storm kulki johtajan kanssa ja astuessaan pihamaan yli
-rukoushetken ajalla nousseen kuun valossa, hän säpsähti kuullessaan
-jonkun äänen.
-
-"Se on vain sykomorin rapinaa", sanoi isä.
-
-John oli luullut sitä Gloryn ääneksi, mutta koska hän koko rukouksenkin
-ajan oli kuulevinaan Gloryn itkevän, piti hän tätäkin vain houreena.
-Puoli tuntia myöhemmin olivat kaikki vetäytyneet huoneisiinsa, valot
-olivat sammutetut ja Getsemanen yhdistys oli levolla.
-
-Johnin koppi oli ylimmässä kerroksessa, aivan maallikkoveljien
-huoneitten vieressä. Sen yläpuolella ei ollut muuta kuin korkea
-lyijykattoinen torni, jota veljet joskus käyttivät vartiatornina
-ja virkistyspaikkana. Koppi oli pienoinen, paljaslattiainen huone,
-kalustona pieni pöytä, yksi tuoli, rukouspenkki, risti ja makuulava,
-jossa oli olkipatja ja punainen, valkoisella ristillä kirjailtu peite.
-
-"Tässä", ajatteli John, "on matkani pää. Tässä on elinkautinen
-lepopaikkani." Kirkon mahtava käsi piteli häntä, ja hän tunsi syvää
-rauhaa. Hän oli kuin alus, jota myrskyt olivat heitelleet merellä,
-mutta joka vihdoinkin oli saavuttanut tyynen sataman.
-
-Tuolla ulkona oli maailma, oikullinen, alati muuttuvainen maailma,
-täällä sisällä olivat hellät, vaikka tosin tarkat säännöt ja varmasti
-määrätyt tavat. Ulkona oli rahakysymysten ikuisesti virtaava luode
-ja vuoksi, täällä sisällä tyytyväisyys ja suloinen köyhyys ja
-huolettomuus. Ulkona oli kiihko ja riita ja ansion himo, sisällä rauha
-ja onni ja nuo suuret salaisuudet, joita Jumala ilmoittaa sielulle
-yksinäisyydessä.
-
-Hän alkoi miettiä elämäänsä alusta loppuun, ajatellen: "No, sehän on
-jo kaikki ohi ikipäiviksi. Minä en koskaan lähde täältä enää. Hyvästi
-kaikki anteeksiantavat ystävät! Hyvästi myöskin viholliset, jotka ette
-anna anteeksi!"
-
-Ja maailma, tuo suuri, turhamainen, julma, ulkokullattu maailma,
-hyvästi sekin! Hyvästi sen loisto ja maine! Hyvästi elämä -- ja vapaus
--- ja rakkaus!
-
-Tuuli huojutteli puun lehviä pihamaalla, ja taas hän väkisinkin kuuli
-saman äänen kuin kirkosta tullessaan. Hänen silmänsä olivat kiinni,
-mutta Gloryn kasvot, nuo värähtelevät huulet ja hymyilevät, hellät
-silmät näkyivät selvään pimeydessä.
-
-"Ave Maria", mutisi hän yhä uudelleen ja uudelleen ja sitä sanoessaan
-hän nukkui.
-
-Seuraavana aamuna päivä ei vielä ollut koittanut, kun John heräsi
-siihen, että joku koputti hänen oveaan ja hiljainen ääni sanoi:
-"Benedicamus Domino!"
-
-Se oli johtaja-isä, joka aina itse herätti talon asukkaat, siitä syystä
-että "se, joka on ylimmäinen, olkoon kaikkien palvelija."
-
-"Deo gratias", vastasi John, ja ääni siirtyi kauemmaksi käytävässä.
-Kello kutsui aamurukoukseen, ja John läksi kopistaan aloittaakseen
-elämänsä veli Stormina.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Vaikka yhdistyksen säännöt kielsivät kaikki erityiset ystävyyssuhteet,
-joutui John luonnon sääntöjen mukaisesti monen veljen ystäväksi.
-Hänen tunteensa johtajaa kohtaan oli voimakkaampaa kuin rakkaus, se
-oli melkein jumaloimista, ja muutamia isiä hänen sydämensä lähestyi
-hellän myötätuntoisesti. Maallikkojohtaja oli jäykkä, sulkeutunut
-sielu, katkera ja ankara, mutta useimmat muut olivat lempeitä ja
-vaatimattomia, katsellen syvämietteisesti maailmaa.
-
-Osittain siitä syystä, että Johnin koppi oli maallikkoveljien
-huoneitten vieressä, sai hän kaksi parasta ystäväänsä näitten joukosta.
-Toinen oli pitkä, lapsellisen näköinen mies, joka vartioi luostarin
-ovea päivällä ja vuorotteli siinä toimessa toisen kanssa yöllä. Hän
-oli tunnettu nimellä veli Antero -- sillä maallikkoveljiä nimitettiin
-aina ristimänimellä -- ja hän oli noita heikkoluonteisia olentoja,
-jotka ainoastaan silloin voivat olla onnellisia, kun he saavat upottaa
-oman itsenäisyytensä toiseen ja liittää kohtalonsa toisen kohtaloon.
-Heti ensi silmäyksellä hän kiintyi Johniin ja kaikki lomahetkensä hän
-hääräili Johnin ympärillä valmiina kaikenlaisia asioita toimittamaan,
-kävellen omituisen huojuvilla askeleilla, kuin vanha talonkoira. Hänen
-parrattomien kasvojensa ilme oli poikamainen, eikä hänen kanssaan
-koskaan voinut keskustella, sillä hän myöntyi aina kaikkeen mitä
-hänelle sanottiin.
-
-Toinen Johnin ystävä oli sama maallikkoveli, johon hän oli tutustunut
-ulkomaailmassa, Polly Loven veli, mutta tämä ystävyys kasvoi hitaammin,
-sillä surullinen este oli sen tiellä. John oli ensin huomannut hänet
-tuloiltanaan virvokehuoneessa ja nähnyt hänen kasvoissaan kärsimyksen
-ja väsymyksen merkkejä. Usein sen jälkeen oli John kohdannut hänet
-käytävissä ja joskus nyökäyttänyt hänelle hymyillen, mutta veli ei
-ollut koskaan pienimmälläkään merkillä osoittanut tuntevansa häntä.
-Vihdoin John oli alkanut epäillä, tokko se olikaan sama mies, ja eräänä
-aamuna mennessään yläkertaan aamiaisen jälkeen yhdessä johtajan kanssa
-sanoi hän:
-
-"Onko tuo maallikkoveli, jolla on nuo kalpeat kasvot ja surumieliset
-silmät, sama mies, jonka tunsin sairashuoneessa?"
-
-"On", sanoi isä, "mutta hän on vaitiolokäskyn alaisena."
-
-"Niinkö? Tietääkö hän sisarensa kohtalosta?"
-
-"Ei."
-
-Nyt oli aamupäivävirkistystunti, ja isä vei Johnin pihamaalle sekä
-puheli veli Paavalille.
-
-Häntä kiusasivat maalliset ajatukset hirveästi, ja kun hän oli nuori,
-heikkoruumiinen ja hermostunut sekä taipuvainen keuhkotautiin, olivat
-tuommoiset taistelut vihollisen kanssa vahingollisia hänelle. Siitä
-syystä ja vaikka oli tapana, ettei maallikkoveljiä vihitä munkeiksi
-ennenkuin monen pitkän palvelusvuoden perästä, oli nyt päätetty, että
-veli Paavali saisi tehdä valan heti kohta päästäkseen irti saatanan
-vallasta ja maailman viettelyksestä.
-
-"Sekö on teidän kokemuksenne?" sanoi John. "Kun Herran palvelija tekee
-nuo valat, onko hän silloin voittanut kaikki maalliset ajatukset?"
-
-"Hän on kuin merimies, joka on matkalle lähdössä. Niin kauan kuin hän
-on satamassa, ovat hänen ajatuksensa kodissa, josta hän on eronnut,
-mutta niin pian kuin hän on jättänyt kotirannat ja päässyt ulapalle,
-ajattelee, hän vain tulevaa satamaa."
-
-"Mutta eikö hän joskus katsele taaksekin päin, isä? Merimies kirjoittaa
-ystävilleen, joista hän on eronnut -- saahan Herran palvelija rukoilla
-heidän puolestaan?"
-
-"Saa tietysti, aina ja joka paikassa, veljensä ja sisarensa hengessä.
-Veljenä ja sisarena lihassa hän ei koskaan saa sitä tehdä, paitsi
-erityisinä hädän hetkinä. Hän on Kristuksen ylkä, poikani, ja kaikki
-Kristuksen lapset ovat yhtä suuressa määrässä hänen omaisiaan."
-
-Lopuksi isä pyysi, ettei John kertoisi mitään sairashuoneen
-tapahtumista, sillä veli Paavali saattaisi kuulla niistä, ja siitä
-voisi olla monenlaisia pahoja seurauksia.
-
-Tuo varoitus näytti vallan tarpeettomalta. Tästä päivästä alkaen John
-koetti välttää veli Paavalia. Kirkossa ja virvokehuoneessa hän ei
-koskaan katsonut häneen. Hän ei voinut nähdä noita rasittuneita kasvoja
-ja tuota nälkäistä katsetta ajattelematta vangittua kotkaa, jonka siipi
-on taittunut. Säpsähtäen huomasi hän, että heidän koppinsa olivat
-vieretysten. Kun he sattuivat tapaamaan toisensa käytävässä, tunsi John
-jonkinmoista kauhua, ja hän oli kiitollinen siitä, että vaitiolokäsky
-esti heitä joutumasta puheisiin. Hiipuvan tuhkan alla saattoi olla
-kekäleitä, jotka pieninkin henkäys voisi leimahduttaa ilmiliekkiin.
-
-Vihdoin he kerran tulivat vastakkain heidän koppiensa yläpuolella
-olevan tornin lyijykatolla. Johnille oli tullut tavaksi mennä sinne
-iltarukouksen jälkeen katselemaan Lontoota sieltä korkeudesta sekä
-kiittämään Jumalaa siitä, että hän oli päässyt pakenemaan sen kynsistä.
-Tähdet tuikkivat ja kaupunki vaani kuin ääretön jättiläishirviö tuolla
-alhaalla. Hänen mielestään siinä oli jotain pirullista. Tuolla kaukana
-kierteli virta kuin käärme hiekassa ja siellä täällä oli siltoja kuin
-käärmeen suomuja, ja kauimpana lännessä näkyi tuon suuren eläimen pää,
-joka juuri alkoi hohtaa tuhansissa liekeissä.
-
-"Tuolla hän on", ajatteli hän ja samassa hän säpsähti kuullessaan
-äänen. Oliko hän lausunut nuo sanat ääneensä? Joku toinen olikin
-puhunut. Veli Paavali seisoi katon aitauksen vieressä katsellen samaan
-suuntaan. Huomatessaan, että John seisoi hänen takanaan, änkytti hän
-jotain kovin hämillään ja kiiruhti pois ikäänkuin rikoksesta tavattu.
-
-"Herra häntä sääliköön!" ajatteli John. "Jos hän tietäisi, mitä on
-tapahtunut!"
-
-Mennen takaisin koppiinsa rupesi John ajattelemaan Glorya. Muistin
-murtuneet renkaat liittyivät yhteen nyt ensi kerran täällä luostarissa,
-palauttaen hänen mieleensä, kuinka epävarmaan tilaan hän oli jättänyt
-Gloryn. Hänen asemansa sairashuoneessa oli horjuva ja hänen suhteensa
-ystäviinsä oli tuhoa tuottava.
-
-Getsemanen veljien viimeinen iltarukous oli rukoiltava vuoteen
-ääressä ristin edessä. "Kiitos olkoon Jumalalle tämänkin päivän
-koettelemuksista." Siihen John liitti vielä anomuksen: "Siunaa ja
-varjele häntä, missä ikinä hän lieneekään."
-
-Hän lopetti käyntinsä tornissa tämän perästä eikä mennyt sinne enää
-ennenkuin sen päivän aamuna, jolloin hänen piti tehdä noviisivalansa.
-Niihin aikoihin hänen sielunsa oli niin vaipunut rukouksiin, että
-hän oli ruvennut pitämään itseään nyt jo melkein kuuluvana toiseen
-maailmaan. Aamu oli kirkas ja kylmä, ja hänen oli helppo nähdä, että
-jotain tavatonta oli tekeillä maailmassa tuolla alhaalla. Hevosliike
-oli seisahtunut, aukeat paikat olivat tungokseen saakka täynnä väkeä
-ja juhlakulkueita liikkui kaduilla soittokuntineen ja liehuvine
-lippuineen. Sitten hän muisti mikä päivä nyt oli -- lordi majorin
-päivä, marraskuun 9:s päivä -- ja taas hän ajatteli Glorya. Hän oli
-varmaankin tuolla, sillä hänen sydämensä oli iloinen ja hän rakasti
-maailmaa ja sen liikettä, huvituksia, komeutta.
-
-Tämä oli hänen viimeinen valmistuspäivänsä ja hän oli vaitiolo-käskyn
-alainen. Siksi hän palasi koppiinsa ja lukitsi ovensa. Mutta hän ei
-voinut estää ääniä kadulta tunkemasta sinne. Aamusta iltaan soittelivat
-soittokunnat, hevoset korskahtelivat ja tuhannet askeleet jymisivät. Ja
-tuntia ennen hänen vihkimistään, kun hän oli polvillaan ristin edessä,
-kädet kasvoilla, saattoi hän vielä nähdä tuon iloisen näytelmän, nuo
-tulvivat tungokset -- miehet, naiset, lapset joka ikkunassa, joka
-parvekkeen aitaukseen nojaten, ja keskellä tuota kaikkea oli Glory,
-huulet hymyillen ja silmät säkenöiden.
-
-Yö tyynnytti vihdoinkin melun, kello soi ja John läksi alas
-jumalanpalvelukseen. Veljet odottivat eteisessä ja asetuttuaan
-riviin he astuivat kirkkoon. Ensimmäisenä kulki veli Antero kantaen
-ristiä, sitten veli Paavali kantaen suitsutusastiaa ja sitten muut
-maallikkoveljet tuoden kynttilöitä, sen jälkeen tulivat hengelliset
-veljet kauhtanoissaan, johtaja päähinekaapussaan, ja viimeisenä John
-Storm.
-
-Alttari oli koristettu kuin juhlaa varten, ja jumalanpalvelus oli
-omituinen, mutta juhlallinen. John oli kirjoittanut vakavuuden ja
-kuuliaisuuden lupauksen, ja tämän hän omakätisesti asetti alttarille.
-Siihen hetkeen saakka hän oli käyttänyt tavallista papinpukuaan, mutta
-nyt hänen piti pukeutua veljeskunnan pukuun.
-
-Isä seisoi alttarin portailla, puku lattialla hänen jaloissaan.
-Hän nosti sen ylös, siunasi sen ja puki Johnin ylle sanoen samalla
-solmiessaan nuoran: "Ota tämä nuora ja käytä sitä muistona sydämen
-puhtaudesta, jonka avulla sinun tästälähin tulee koettaa rakastaa ja
-palvella meidän Herraamme Jeesusta."
-
-Sillä hetkellä paiskattiin ovi kovasti kolahuttaen kiinni vertauksena
-siitä, että nyt oli tie maailmaan suljettu, kuoro lauloi ensin "Gloria
-Patri" ja sitten hymnin, joka alkoi:
-
- "Hyvästi surun laakso
- Ja melske rauhaton!
- Sun hylkään astuaksein
- Nyt taivaan ilohon."
-
-Veli Paavalin piti nyt myöskin tehdä elinkautiset valansa, ja kun John
-poistui alttarin portailta, talutettiin maallikkoveli sinne. Hän oli
-hyvin kalpea ja hermostunut ja olisi varmaan kompastunut, elleivät
-maallikkojohtaja ja veli Antero kulkien molemmin puolin olisi häntä
-tukeneet.
-
-Samat menot uudistettiin taas, mutta vielä juhlallisemmin. Hautausluvut
-luettiin. "De Profundis" laulettiin, kelloa soitettiin hitaasti, "Ecce
-quam bonum" messuttiin ja vihdoin laulettiin:
-
- "Kuolemallaan kuolon kaasi,
- Poistettu on haudan paasi."
-
-John Storm oli syvästi liikutettu. Taivaat näyttivät aukenevan ja koko
-maailma katoavan. Oli vaikea uskoa, että hän vielä oli lihassa.
-
-Kun hän vihdoin pääsi tyyntymään, oli hän tornissa jälleen, mutta
-puettuna kauhtanaan ja puristaen nuoraa vyötäisillään. Aamun kylmä ilma
-oli muuttunut sumuksi, sumutorvet huusivat ja mahtava hirviö tuolla
-alhaalla näytti suitsuttaman tulta tuhansista sieraimista ja ulvovan
-tuhansin kurkuin.
-
-Joku oli tullut hänen luokseen. Se oli veli Paavali. Hän puhui
-hermostuneesti koettaen hiukan naurahtaakin.
-
-"Olen iloinen, että tapasin teidät täällä. Hauskaa, että vaitioloaika
-jo on lopussa ja voin sanoa teille kuinka iloinen olen siitä, että
-olette täällä."
-
-"Kiitos", sanoi John aikoen kulkea hänen ohitsensa.
-
-"Minä tiesin varmaan, että tulisitte meille, tarkoitan, sen yön
-jälkeen, jolloin kuuntelin puhettanne sairaalassa -- hoitajattarien
-tanssiaisyönä, muistattehan, kun isä oli tervehtimässä minua. Kumminkin
-otaksun, etteivät asiat siellä ole huonosti -- sairaalassa, tarkoitan
---"
-
-John hapuili ovensa pihtipieliä.
-
-"Kaikki rakastivat teitä -- sairaat ja hoitajattaret ja kaikki! Kuinka
-he mahtavat kaivata teitä! Minä tiedän, että kaikki oli hyvin teidän
-lähtiessänne -- kaikki onnellisia ja... eikö niin?"
-
-"Hyvää yötä", sanoi John portaitten päässä.
-
-Oli hetken äänettömyys, mutta sitten sanoi veli Paavali muuttuneella
-äänellä:
-
-"Kyllä ymmärrän teitä. Tiedän varsin hyvin, mitä tarkoitatte. On
-väärin, että puhun ulkomaailmasta muuta kuin erityisestä pakosta. Me
-olemme vannoneet valan vielä sen lisäksi ja olemme sidotut elinajaksi
--- ainakin minä olen. Mutta jos te kumminkin voisitte kertoa minulle
-jotain... Voi, minä olen hyvin kurja. Minun täytyy tunnustaa vikani ja
-kärsiä rangaistukseni."
-
-John meni alas portaita kiirehtien huoneeseensa.
-
-"Jumala häntä auttakoon!" ajatteli hän. "Ja minua myöskin! Jumala meitä
-molempia auttakoon! Kuinka minun tulee elää, etten ilmaisisi tuota
-salaisuutta? Ja kuinka hän voi elää, jos hän saa sen kuulla?"
-
-John istui vuoteensa laidalla koettaen tyyntyä. Veli Paavali oli
-säälittävä, niin oli. Koko siveellisessä maailmassa ei ole mitään
-säälittävämpää kuin mies, joka on maailmasta eronnut, mutta kumminkin
-jättänyt sydämensä sinne. Mitä hän teki täällä? Kuka oli hänet tänne
-tuonut? Mitä semmoisella henkilöllä oli tekemistä tällaisessa paikassa?
-Ja tuo hänen säälittävä avuttomuutensa kaikissa elämänoloissa? Oliko se
-oikein, oliko se tarpeellista, oliko se Jumalan tahto?
-
-Tuossa oli mies, jonka sisar oli maailmassa. Tyttö oli nuori ja
-turhamielinen, ja maailma oli iloinen ja viettelevä. Ilman johtavaa,
-suojaavaa kättä -- mitkä vaarat saattoivatkaan kohdata häntä! Hän oli
-nyt jo vajonnut häpeään ja alennustilaan, ja veli oli itse tehnyt
-mahdottomaksi kaiken avun. Vangittu kotka, jonka siipi oli katkennut,
-oli nyt sen lisäksi kahlehdittu muuriin kiinni. Mutta rukous! Rukous
-oli siveyden suojamuuri, eikä Jumala tarvinnut kenenkään luodun apua.
-John laskeutui polvilleen ristin eteen. Unelmien sekava johdonmukaisuus
-johti hänen ajatuksensa Gloryyn ja veli Paavaliin ja Pollyyn ja
-Drakeen. Mietteet risteilivät hänen aivoissaan hätyyttäen, häviten ja
-tullen taas uudestaan. Yö oli kylmä, mutta hikihelmet kierivät hänen
-otsallaan. Hänen sielunsa syvyydessä jokin ääni puhui hänelle, ja hän
-koetti kuunnella sitä. Hän oli kuin sokea mies, joka on kompastunut
-jyrkänteen reunalle ja kuulee aaltojen loiskeen syvyydessä kallioita
-vastaan.
-
-Lausuttuaan viimeisen rukouksen sinä yönä ei hän enää rukoillut Gloryn
-puolesta (sillä hän luuli velvollisuutensa kieltävän sen), mutta
-sitten hän huomasi, että koko elämä, sielu ja voima oli paennut hänen
-rukouksestaan. Keskellä yötä hän heräsi tuntien pelkoa. Oliko hän
-uneksinut vai oliko hän todellakin kuollut ja haudattu? Hän kohotti
-päätään pimeydessä ojentaen käsivarttaan. Ei, se oli totta. Vähitellen
-hän muisti edellisen päivän tapahtumat. Niin, se oli todellakin
-tapahtunut.
-
-"Mutta minä en ole kumminkaan samassa asemassa kuin veli Paavali --
-minä en ole sidottu koko elämäni ajaksi", sanoi hän itsekseen, ja
-sitten hän rupesi takaisin vuoteelleen kuin tyyntynyt lapsi.
-
-Häntä hävetti, mutta hän ei voinut sille mitään. Hänestä tuntui jo
-ikäänkuin hän olisi vankina synkässä tornissa kaipaillen vapautuspäivää.
-
-
-
-
-III.
-
-
-_5 A. Little Turnstile High Holborn, London, W. C_
-
-Marraskuun 9 p. 18--.
-
-Jaha, jaha, jaa, jaa! Tämä kirje tulee teille juhlallisesti
-ilmoittamaan, että minä, Glory Quayle, en enää ole sairashuoneessa --
-tätä nykyä. Enkö ole koskaan siitä kertonut? Ettekö ole koskaan lukenut
-sääntöjä? Aina puolen vuoden kuluttua on hoitajattarella oikeus saada
-viikon loma, ja koska minä olen ollut tänä päivänä täsmälleen kuusi
-kuukautta Martan Viinitarhan sairashuoneessa ja koska en niin lyhyessä
-ajassa kuin yhdessä viikossa ehtisi käydä "saarellani" ja eräs hyvä
-naistuttavani on minua pyytä mistään pyytänyt luokseen... niin mitä
-tehdä?
-
-Koska tämä on koko Lontoossa oloni ajalla ensimmäinen päivä, jolloin
-olen ollut täydellisesti oma herrani, niin heittäydyin vapaaksi kuin
-pikkuinen varsa, joka ensi kerran kavioillaan koskettaa ruohokenttää.
-Minä kerron teille nyt kaikki. Aamu oli mitä ihanin. Kun ilma ensin
-pitkät ajat oli vuoroin itkenyt, vuoroin hymyillyt ja koko maailma
-näytti aivastelevan ja niistävän nenäänsä, tuli vihdoinkin kylmä aamu,
-jolloin aurinko paistoi ja ilma oli kirkas kuin timantti. Minä läksin
-sairashuoneesta kello yhdentoista jälkeen ja kulkiessani puiston läpi
-Birdcage Walkia pitkin huomasin lippujen liehuvan Buckingham-palatsin
-katolla, ja kirkonkellot soivat kaikkialla. Sain selville, että nyt
-oli Walesin prinssin syntymäpäivä sekä myöskin lordi majorin päivä.
-Kun saavuin Storey's Gaten luo, soittivat soittokunnat ja ihmiset
-tulvailivat parlamenttitaloa kohti. Minä läksin yhteen joukkoon ja
-puutarhasta palatsin edustalla näin lordi majorin juhlakulkueen.
-
-Tiedättekö mitä se on, rakkaat ihmiset? Se on kansalaisjuhla. Kerran
-vuodessa lordi majori, tuo Cityn kuningas, panee toimeen kuninkaallisen
-juhlakulkueen pitkin katuja sotureineen, palvelijoineen, vahteineen,
-soittajineen, alustalaisineen j.n.e., kaikilla irtotukka, puuterointi
-ja silkkisukat jokseenkin samanlaiset kuin ennen vedenpaisumusta. Lordi
-majoreja on ollut kokonaista seitsemänsataa, ja kukin heistä ylpeilee
-varsinkin siitä, että hän on yhä vielä samalla tavalla puettu kuin
-ensimmäinenkin. Mutta kaunista se oli kumminkin, ja minä olisin voinut
-itkeä ilosta nähdessäni noitten vakavien vanhojen herrojen kerrankin
-unohtavan keitä he olivat ja uskottelevan itselleen, että olivat taas
-isoja poikanulikoita.
-
-Voi, millainen näky! Lippuja liehui kaikkialla, köynnöksiä oli
-ripustettu katujen poikki ja niihin oli kiinnitetty kaikenlaisia
-kirjoituksia kuten: "Sopu voimia antaa" ja "Herra suojaa kuningatarta"
-ja kaikenlaisia muita herttaisia, vaikkei tosin niin uuden uusiakaan
-lauseita. Hevosliike oli seisahtunut pääkaduilla, ja omnibussit
-kulkivat kaikenlaisia eksyttäviä syrjäpolkuja pikku katujen suureksi
-hämmästykseksi. Entäs tungokset! Nuo tiheät kerrokset yhteen sullotulta
-ihmisiä, kalpeat kasvot ylöspäin kääntyneinä, hämmästyttävässä määrin
-samannäköisiä kuin Giant's Causewayssa [Giant's Causeway on kivinen
-aallonhalkaisija Irlannissa. Kerrotaan, että se on suuren tien alku,
-jonka jättiläiset aikoivat rakentaa Irlannista Skotlantiin. Suoment.
-muist.], jossa pyöreät kivet nököttävät pystyssä -- se oli kerrassaan
-ihmeellistä!
-
-Ja ajatelkaapas sitä lystiä! Kunnes juhlakulkue saapui, olivat
-poliisit varsin kohteliaita. Minua lähinnä seisova poliisi oli paksu
-kuin Falstaff, ja nuori Lontoon keikari lausui hänelle yhtämittaa
-kaikenlaisia nenäkkäitä huomautuksia nimittäen häntä vain Robertiksi.
-Nuori narri oli itse juuri yhtä naurettava, sillä hänellä oli
-hiusöljyllä ja saippualla kangistettu otsatukka, joka oli huolellisesti
-vierähytetty oikealle puolen otsaa, niin että sitä saattoi helposti
-vartioida vasemmalla silmällä. Ja hän vartioikin sitä.
-
-Entäs itse juhlakulkue! Oi armias, kuinka me nauroimme sille!
-Siellä oli metsävahteja Epping Forestista ja lihavia henkivartioita
-Towerista ja säkkipillin puhaltajia skotlantilaisesta kaartista ja
-balettineitosia jotka värisivät huojuvilla tuoleilla ja kuvasivat muka
-"vapautta" ja "kauppaa." Viimeisenä tuli itse Citykuningas hymyillen
-ja kumarrellen alamaisilleen ja hänen jälessään kaikki vasallit
-keltaisissa takeissa ja punaisissa silkkisukissa. Suurinta huomiota
-herätti ehkä Skotlannin vuoristolainen, jolla oli punaiset aidan
-seipäät säärinä. Hän marssi eteenpäin niin juhlallisesti kuin olisi
-pitänyt koko kulkuetta pyhänä komentona ja itseään epäjumalana, joka
-oli viety ulos tuuletettavaksi.
-
-Ja entäs soittokunnat! Niitä oli ainakin parikymmentä sekä torvia
-että huiluja, ja kaikki soittivat "Washingtonin soturia", mutta ei
-kahdenkaan onnistunut aloittaa samaa tahtia yht'aikaa. Se oli kaikkien
-soitannon sävelten sulosekoitus, täydellinen äänien kaleidoskooppi,
-ja kaiken tuon ohessa vielä naapurikirkkojen kellot soivat prinssin
-syntymäpäivän kunniaksi ja kaartilaisten kiväärit paukkuivat, niin että
-kun tuo kaksinkertainen juhla oli ohi, tuntui minusta aivan samalta
-kuin miehestä, jonka rouva lahjoitti hänelle kaksoset -- hän ei olisi
-kumpaakaan antanut pois miljoonista, mutta hän ei toisaalta olisi
-tarjonnut puolta penniäkään saadakseen vielä yhden lisää.
-
-Kesti puoli tuntia ennenkuin juhlakulkue oli ennättänyt ohi, ja sen
-mentyä sekä muistaessani kaikkia noita naisia, jotka komeat puvut
-yllään istuivat mahtavissa vaunuissaan, näyttämättä kumminkaan pientä
-hiukkastakaan viisaammilta tai kauniimmilta kuin muutkaan, käännyin
-pois, pikkuinen puristus sydämessäni ja samoin vasemmassa jalassani,
-sillä otsatukalla seppelöity Lontoon keikari oli astunut varpailleni.
-Kaiketi he tänä iltana juhlivat Guildhallissa lordeineen, herroineen,
-ja epäilemättä ne murut, jotka putoavat rikkaan miehen pöydältä,
-joutuvat piirakoiden ja kakkujen muodossa niille poluille, missä nälkä
-kuljeskelee, ja varmaankin pikku Latsarus Mile-End-Roadin varrella
-uneksii tälläkin hetkellä Dick Whittingtonista ja Lontoon lordi
-majorista.
-
-Jonkinmoinen samanlainen unelma lienee minut vallannut aivan valveilla
-ollessani, sillä arvatkaapa mitä minä tein. Kerronko? No, minä kerron.
-Minä sanoin itselleni: "Glory-lapseni, otaksupas olevasi jokseenkin
-yhtä köyhä kuin Dick Whittingtonkin tässä suuressa, loistavassa,
-komeassa Lontoossa -- otaksu vain -- ettei sinulla ole kotia eikä
-ystäviä ja että olisit eronnut sairashuoneesta, tai vaikkapa erotettu,
-ja ettei kenenkään kunnon naisen ovi olisi avoinna sinulle, mitä
-tekisit ensiksi, kultaseni?" Minä vastasin arvelematta: "Ensiksi
-hankkisit asunnon itsellesi, lapseni, ja sitten alkaisit tehdä työtä
-näyttääksesi tuolle suurelle, loistavalle Lontoolle, kuinka nainen voi
-saada sen polvistumaan pienoisten jalkainsa juureen."
-
-Tiedän, että isoisä sanoo nyt: "Siunatkoon tuota tyttöä! Ethän
-kumminkaan liene tuommoista koettanut?" Koetin, aivan totta -- muutoin
-lystikseni ja vallattomuudesta, joka piilee kaikessa Eevan tyttärissä.
-Muistatko manilaista kissamirriä, joka ei tahtonut asua meillä kotona
-huolimatta kaikesta Rakel-tädin mairittelusta nuorella maidolla ja
-kermassa liotetuilla kakuilla, vaan karkasi pois takapihalle yhtyäkseen
-kulkukissoihin, jotka sieppaavat elatuksensa mistä sattuu? No niin,
-minä aivan ymmärsin mirrin tunteet nyt kun minulla oli kolme kultarahaa
-taskussa ja mieli kohtaloa mahtavampi.
-
-Se oli niin äärettömän hullua kaikki, ja maailma on niin hauska,
-että minä en käsitä, miksi kukaan siitä tahtoisi erota ennenkuin
-täytyy. Minä en ollut astunut kahtatoista askeltakaan uutena Dick
-Whittingtonina naishaamussa, ennenkuin elefantin kokoinen ajuri huusi
-minulle: "Katsokaa, minne menette!" ja olin vähällä joutua toiseen
-maailmaan hänen vaununsa suosiollisella avulla, jossa (nimittäin
-vaunussa) istui kaksi julkeata naista hylkeennahkaisissa takeissa ja
-kasvot niin paksussa puuterissa ja maalissa, että olisi luullut heidän
-riitautuneen pesupäivänä ja singahuttaneen tärkkelyspussit toistensa
-silmille. Minä tunsin toisen heistä entiseksi sairaanhoitajattareksi,
-joka erosi häpeällä sairashuoneesta, mutta kaikeksi onneksi hän ei
-huomannut minua. Tuo pikkuinen kova myhkyrä minun sydämelläni oli
-sillä hetkellä katkera kuin sappi, ja minä lausuin pari filosofista
-huomautusta itselleni ja jatkoin matkaani.
-
-Oi taivas, näitä Lontoon vuokraemäntiä! Ne ovat varmaankin jonkinmoisia
-nais-Shylockeja, sillä lihanaula on koko heidän sukunsa tuntomerkkinä.
-Ensimmäinen, jonka luokse menin asuntoa kysymään pyysi kaksi guineaa
-kahdesta huoneesta ja paitsi sitä eri maksua kynttilöistä ja
-lämmityksestä. "Kuukausittainko?" sanoin minä. "Niin, jos tahdotte
-ottaa ne kuukausikaupalla, sama se!" sanoi hän. "Kaksi guineaako
-kuukaudessa?" sanoin minä. Varjelkoon sentään! Viikossa tietysti! Minä
-riensin tavallista nopeammin pois siitä talosta.
-
-Sitten minä hain vaatimattomampia katuja, jokseenkin lähellä
-parlamenttirakennusta, sillä melkein kaikkien ikkunoissa oli asunnon
-ilmoitus pienessä vihreässä uutimessa. Vihdoin löysin huoneen, joka oli
-sopiva -- täksi lomaviikokseni, ainoastaan täksi viikoksi. Kymmenen
-shillingiä viikossa eikä mitään lisämaksuja. "Minä otan sen", sanoin
-komeasti, ja sitten emäntä, jolla oli viiksien alkua ylähuulessa, pani
-minut ristikuulusteluun. Olenko naimisissa? En, enhän toki. Mikä toimi
-minulla on? Minä hupsu sanoin, ettei minulla ollut mitään tointa,
-sillä minä olin täynnä Dick Whittingtonisuutta, enkä viitsinyt mainita
-sairaanhoitoa, koska näet olin omassa puvussani, ymmärrättehän! Mutta
-hei vain! Hän ei milloinkaan ottaisi taloonsa naimattomia nuoria
-neitosia, joilla ei ole mitään tointa, ja ulos kadulle piti minun mennä
-taas.
-
-Minä en tietysti välittänyt siitä ollenkaan, sillä kaikkihan oli vain
-pilaa, mutta koska ihmiset siis eivät huolineet luokseen virattomia
-tyttöjä, päätin olla laulajatar, jos vielä joku kysyisi minun tointani.
-Kolmannella emännälläni oli ainoastaan yksi peräkamari toisessa
-kerroksessa, mutta ennenkuin rupesin nousemaan tuohon haukan pesään,
-alkoi tutkintoni uudestaan. "Onko virkaa neidillä?" "Mikä toimi?"
-"Teatterissako?" -- "Niin -- nii-in, -- teatterissa minä..." "Minä en
-ota luokseni ketään teatterilaisia."
-
-Oi hyvänen aika sentään! Olisin voinut huutaa, se oli niin hullua.
-Mutta aika kului, Westminsterin kello löi neljä, ja päivä alkoi
-lähestyä loppuansa. Silloin näin nimikilven "Tyttökoti". "Onkohan tuo
-jokin armeliaisuuslaitos?" ajattelin. Mutta ei se siltä näyttänyt.
-Minä astuin siis ovesta sisälle varsin komeasti ja kysyin emäntää.
-"Johtajatartako tarkoitatte, neiti?" "No, olkoonpa sitten johtajatar",
-sanoin minä, ja siinä samassa hän tuli hym -- ei, ei hymyillen, sillä
-hän ei ollut mikään rakastettavan näköinen kristisisar, ei, minä
-luulin, että hän aikoi tukahduttaa minut kaikenlaisilla salaperäisillä
-kysymyksillä. "Olette kyllästynyt elämään, ystäväni, eikö niin? Se _on_
-todellakin julma, eikö niin?" Minä seisoin hetken ääneti, ja sitten
-tuntui kurkkuni niin kummallisen karkealta ja selkärankani kylmältä,
-että minun täytyi kysyä, miksi hän tuommoista minulle puhui. Hän
-näytti hämmästyneeltä ja kysyi, olenko minä hyvä tyttö. Minä vastasin,
-että enköhän minä liene jotakuinkin hyvä, ja silloin hän sanoi, ettei
-hän siinä tapauksessa voi ottaa minua sinne, ja sitten hän viittasi
-seinällä olevaan ilmoitukseen, jota minä yksinkertainen olento en ollut
-ennen huomannut: "Koti ja turvapaikka tarjotaan täällä naisille, jotka
-tahtovat luopua kurjasta ja häpeällisestä elämästä."
-
-Nyt minä huusin, sillä maailma on niin järjetön. Toisessa paikassa
-minä "teatterilaisena" en ollut kyllin hyvä vuokralaiseksi, toisessa
-en ollut kyllin huono, ja mitähän ihmettä seuraavassa paikassa
-sanotaankaan minulle? Mutta nyt oli jo vallan pimeä, ilma oli
-musta kuin luoteismyrsky, ja minä olin väsymyksestä nääntyä. Siis
-minä unohdin Dick Whittingtonin ja muistin vain tuota laupiasta
-naissamarialaista, joka oli pyytänyt minua tulemaan luokseen, sekä
-läksin Viktoria-kadulle päin hypäten ensimmäiseen omnibussiin, joka
-eteeni sattui, juuri siihen aikaan kun hotellit ja klubit ja suuret
-rakennukset asettivat näkyviin Walesin prinssin nimikirjaimet merkiksi
-ja vertauskuvaksi siellä sisäpuolella vallitsevasta ilosta.
-
-Minä olinkin joutunut Atlas-omnibussiin, joka vei minut
-Piccadilly-sirkuksen luo ja koska se oli varsin väärä suunta, piti
-minun muuttaa. Mutta sillä välin oli laskeutunut sumu, ja siinä minä
-nyt olin usvan keskellä!
-
-Oi Ananias, Asarias ja Misael! Tiedättekö mitä Lontoon sumu on? Se on
-savua, se on nokea, se on tulikiveä. Se on pimeämpää kuin yö, sillä se
-sammuttaa tulet, ja sakeampaa kuin usva Gurraghilla ja likaisempaa kuin
-tiilitehtaan savu. Se panee ihmisen ajattelemaan, että koko tämä pyöreä
-maapallo on suuri kattilan muotoinen porsaslätti, jonka kantta Lontoo
-on kohottanut. Keskellä tätä manalaa vaunut matelevat, omnibussit
-ryömivät ja pahat viholliset, jotka ovatkin vain miehiä, leijailevat
-tulisoihdut käsissä, ja teidän täytyy hapuilla, rykiä, yskiä ja siinä
-samassa syöksyy päällenne viattomia ihmisolentoja, jotka tuuppivat
-ja puhkuvat aivan kuin ilmestyskirjan pedot. Minusta se ensin tuntui
-mainiolta pilalta, mutta sitten ainoastaan kunnon nauru saattoi estää
-minua itkemästä, ja juuri kun koetin nauraa ja samalla kysyä joltakin
-henkilöltä, mistä Holbornin omnibussi oli löydettävissä, työnsi poliisi
-minua sanoen: "Kulkekaa eteenpäin, teikäläisten ei ole sallittu nyt
-tässä kuhnailla!"
-
-Minä olin tukehtua, mutta muistaessani, mitä olin nähnyt juuri tällä
-paikalla ensimmäisenä lupapäivänäni Lontoossa, pyörähdin kadun poikki
-ja juoksin huolimatta kiroilemisista ja tuuppimisista. Mutta tuo
-"joku henkilö", jota olin puhutellut, seurasi minua ja asetti minut
-oikeaan omnibussiin, joten vihdoinkin pääsin perille. Tuohon kaikkeen
-meni kaksi tuntia, ja sellaisen kiirastulen perästä tuntuu tämä talo
-siunatulta paratiisilta, jossa asuu laupeuden ja armeliaisuuden
-enkeleitä, kuten paratiisissa ainakin.
-
-Armelias samarialainen oli hyvin ystävällinen, keitti teetä minulle
-parissa minuutissa ja teurasti juotetun vasikan vattuhillo-purkin
-muodossa. Hänen nimensä on rouva Jupe; hänen miehellään on jonkinmoinen
-toimi eräässä klubissa ja heillä on yksi ainoa yksitoistavuotias tyttö,
-jonka kanssa tulen nukkumaan samassa vuoteessa. Tässä minä nyt istun
-neiti Pikkuviisaan kanssa pienoisessa makuuhuoneessamme terveenä ja
-raittiina ja tyytyväisenä elämääni.
-
-Hyvää yötä, hyvät ystävät! Puolen tunnin perästä minä itsekseni mietin
-kaikkia tämän päivän merkillisiä tapahtumia unelmien sekavassa valossa.
-Mutta mikä minulla on hätänä! Jos kaikki olisikin ollut totta -- jos
-todellakin olisin ollut koditon, turvaton ja rahaton, sen sijaan että
-minulla nyt on kolme kultakolikkoa kukkarossani ja kaitselmus rouva
-Jupen hahmossa, johon voin turvautua! Kun minusta tulee suuri nainen ja
-maailma kiinnittää katseensa minuun, niin aion olla hyvä tyttö niille
-raukoille, joilla ei ole mitään ankkuripaikkaa Lontoossa. John Storm
-oli oikeassa. Tämä suuri, loistava, komea, iloinen Lontoo voi olla
-hyvin julma heille joskus. Se kutsuu heitä, viittaa heille, hymyilee
-heille ja panee heidät ajattelemaan, että noiden loistavien tulien
-valossa ja kaiken tuon komeuden hohteessa ilo viihtyy ja että rakkaus
-kaiketi asuu noissa monissa palatseissa, ja sitten...
-
-Mutta ehkä tuon pahan juuret ovatkin syvemmällä. Niin, vaikka en
-aiokaan leikata tukkaani lyhyeksi enkä pukeutua miehen takkiin enkä
-ruveta saarnaamaan samoista oikeuksista molemmille sukupuolille,
-tuntuu minusta tällä hetkellä siltä, että jos vain olisin mies, niin
-olisin onnellisin tyttö koko maailmassa. Eipä silti, että Lontoo minua
-peloittaisi -- ei ollenkaan. Näyttääkseni teille, kuinka mielelläni
-minä syöksyisin sen hyöriviin hyrskyihin, minä täten varoitan ja
-ennustan ja ilmoitan teille siitä, että minä mahdollisesti käytän
-lupaviikkoni hakeakseni sopivampaa tointa itselleni kuin olla
-virkaatekevänä valkoisena huuhkaimena sairashuoneessa. Minä en ole
-oikein paikallani siinä työssä, huolimatta Anna-tädin varoituksista, ja
-siis -- vapauteen! Ollako vai ei, siinä kysymys. Lausu vain tuo sana,
-niin heitän kaikki kaitselmukselle, joka on erittäin sopiva perillinen
-kaikissa asioissa... Mutta odottakaamme, odottakaamme vain, niin näemme
-niitä viikossa voi tapahtua!
-
-Terveisiä saarelle minulta sen sisimpään sydänsopukkaan saakka! Tuo
-rakas pikku saaripahanen! Nyt täällä kaukana muistelen sitä aivan kuin
-lastansa jumaloiva äiti, joka tuntee jokaisen tuuman pienokaisessaan
-ja tahtoisi aivan syödä sen. Lehdet ovat kaiketi jo varisseet eikä
-paljailla oksilla näy muuta kuin tyhjiä pesiä, joissa linnut ennen
-leikkivät ja laulelivat. Tervehdykseni heillekin ja kolme hirvittävän
-suurta suudelmaa teille kaikille.
-
-Glory.
-
-J.K. -- Enkö ole kertonut teille John Stormista? On niin paljon
-ajateltavaa tässä Lontoossa. Niin, hän on mennyt luostariin --
-tiedonanto estetty -- sähkölangat "myrskyn" rikkomat j.n.e. Vakavasti
-puhuen, hän on nähtävästi mennyt ikipäiviksi, ja leikinlasku siitä
-on aivan samanlaista kuin pennin varastaminen sokean miehen hatusta.
-Tietysti saattoi arvatakin, että niin tunteellinen ja rehellinen
-mies kuin John Storm joutuisi epäsopuun kaikkien hurskaiden vanhojen
-rouvien ja impien kanssa. Kanonikkoja hänellä oli oikealla, kanonikkoja
-vasemmalla, kanonikkoja edessään -- mutta huhu kertoo, että John itse
-oli se, joka pauhasi ja jymyn nosti. Hän kirjoitti minulle kirjeen
-juuri ennen lähtöään kertoen kuinka Lontoo oli häntä kauhistanut
-ja tuottanut pettymyksiä ja kuinka hartaasti hän toivoi pääsevänsä
-pakenemaan sitä ja samalla myöskin itseään voidakseen pyhittää
-elämänsä Jumalalle. Se oli epäilemättä oikein ja totta, mutta miksi
-minä en voinut sanoa: amen? Hän mainitsi myöskin hiukkasen minusta
-ja mitä minä olin ollut hänelle, sillä hän ei koskaan ollut tuntenut
-äitiään ja hänellä ei ollut milloinkaan ollut sisarta eikä koskaan
-tulisi olemaan vaimoa. Se oli tietysti kaikki oivallista, mutta pelkkä
-inhimillinen tyttöraukka vain, semmoinen kuin Glory, ei voi ihastuneena
-lukea tuommoista kirjeissä, vaan katselisi paljoa mieluimmin viisi
-minuuttia John Storm-miestä kuin koko iankaikkisuuden ajan John
-Storm-pyhimystä. Hänen kirjeensä pani minut ajattelemaan Kristittyä
-matkalla iankaikkiseen, kaupunkiin [ks. _Bunyan_, Kristityn Vaellus.
-Suoment. muist.], mutta tuo herra on minusta aina tuntunut hiukan
-epäiltävältä sankarilta, jos ajattelee rouva Kristittyä ja kaikkia
-pikku Kristittyjä, enkä minä voi sääliä häntä hitustakaan, vaikka
-hänellä on raskas taakkansa kannettavana, sillä hän olisi varsin yhtä
-hyvin voinut jättää kotiin kaiken sen, mistä hän ei voinut nauttia
-matkallaan.
-
-Mutta tämä on aivan kuin löisi vaivaista hänen omalla
-kainalosauvallaan, sillä John on mennyt eikä voi puolustaa itseään,
-ja kun se muistuu mieleeni kadulla, täytyy minun juosta estääkseni
-itseäni käyttäytymästä kuin hullu, ja silloin ihmiset luulevat minun
-ajavan takaa jotakin omnibussia, vaikka minä ajankin vain pois
-kyyneleitäni. Minä en voi kertoa teille paljoa tuosta veljeskunnasta.
-Sen koti näyttää jonkinmoiselta palatsin ja vankilan sekasikiöltä,
-ja se osoittaa, että ritualisuus on edistynyt paremmin kuin
-korkeakirkollisuus ja koettaa nyt saada aikaan luostarijärjestelmää,
-joka tämmöisestä tavallisesta maallikkonaisesta näyttää erittäin
-sopivalta kuun ukolle, vaikka kuun ukolla ehkä on toinen mielipide
-siitä asiasta. Sanotaan veljien elävän selibaatissa kopeissaan, mutta
-minä luulen nähneeni semmoisen katseen John Stormin silmissä, että
-huoleti voin väittää, ettei se mies ole juuri semmoiseen aiottu. Totta
-puhuen, minä puolittain syytän itseäni siitä, mitä on tapahtunut, ja
-minua hävettää muistella, kuinka kevyesti minä käsittelin asioita
-juuri silloin, kun John-raukka taisteli Efeson petojen kanssa. Mutta
-minä olen suuttunut häneen myöskin, ja jos hän vain olisi odottanut
-kärsivällisesti ennenkuin ryhtyi tuommoisiin vakaviin hommiin, ja jos
-hän olisi kysynyt _minun_ mieltäni, niin... Mutta mitäpä siitä! Naakkaa
-ei voi sanoa jumaliseksi linnuksi siitä syystä, että se aina kirkuu
-kellotapulin huipussa, ja John Stormista ei tule munkkia sillä, että
-hän sulkeutuu koppiin. Hyvää yötä.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Talo, jonne Glory oli paennut sumusta, oli pieni, likainen tupakkapuoti
-kapean kadun varrella Holbornin ja Lincoln's Inn Fieldsin välillä.
-Puodin hoitajana oli sama lasten kasvattaja, jonka Glory oli tavannut
-Polly Loven luona. Tytön mieleen oli johtunut eukon osoite ainoana
-pakopaikkana tuona masentavien pettymyksien päivänä, tuona kauhun
-yönä. Rouva Jupen mies, West Endissä työskentelevä viinuri, oli
-yksinkertainen, avuton olento ja hyvin ihastunut vaimoonsa, joka petti
-häntä aika tavalla eikä ollenkaan ilmoittanut hänelle liikkeensä
-pimeitä puolia. Heidän tyttärensä, jolla perheen kesken oli nimenä
-"Booboo", oli hiljainen, viisassilmäinen, pehmeäposkinen lapsi, jota
-oli kasvatettu auttamaan kauppapuodissa ja pettämään kansakoulujen
-tarkastajaa.
-
-Tullessaan ensimmäisenä aamuna alakerrassa olevaan ahtaaseen, likaiseen
-vierashuoneeseen katseli Glory ympärilleen aivan kuin hakien jotain,
-mitä hän ei nähnyt. Silloin rouva Jupe, joka juuri oli aamiaisella
-miehensä kanssa, avasi pienet vilkkuvat silmänsä sanoen:
-
-"Kyllä tiedän mitä te haette -- lasta tietysti".
-
-"Missä se on?" sanoi Glory.
-
-"Mennyt, kultaseni."
-
-"Ettehän tarkoittane --"
-
-"Ei, ei se ole kuollut, mutta minun täytyi antaa pois se pikku raukka."
-
-"Jaa, näettekös neiti", sanoi herra Jupe suu täynnä ruokaa, "minun
-rouvani ei voinut hoitaa lasta ja puotia yhtaikaa. Siis oli selvää,
-että --"
-
-"Oikein minun sydämeni murtuu, kun ajattelen sitä. Se oli niin sievä ja
-herttainen raukka --"
-
-"Tietääkö äiti siitä?" sanoi Glory.
-
-"Ei se ollut tarpeellista, kultaseni. Minä tunnen niin hyvin sen
-ihmisen, jonka huostaan jätin lapsen, ja minä olen tosiaankin niin
-kiitollinen --"
-
-"Se oli välttämätöntä, neiti -- puoti rasittaa rouvan voimia liian
-paljon nytkin --"
-
-"Enhän minä siitä piittaisi ollenkaan, jos olisin yhtä terve kuin
-ennen, silloin kun Booboo oli pieni."
-
-"Mutta se ei ole sama enää, ei se ole, ja rouva on usein sanonut,
-kuinka mielellään hän ottaisi nuoren neidin auttamaan puodissa --"
-
-"Kauniilla neidillä olisi hyvä tulevaisuus semmoisessa paikassa,
-kultaseni."
-
-"Tietysti, tietysti, ja kun minä näin tämän nuoren neidin astuvan
-sisään ovesta, ajattelin heti, että tuossa se on se oikea."
-
-"Niin minäkin. Minä tunsin neidin heti ensi silmänräpäyksessä, ja jos
-vain neiti todellakin tahtoo jättää sairashuoneen ja aloittaa uuden
-uran, kuten eilen sanoitte --"
-
-Glory keskeytti heidän puheensa. He olivat kokonaan erehtyneet. Hän
-oli tullut heidän luokseen vain vuokralaisena, mutta ellei heille
-soveltunut häntä pitää --
-
-"Kyllä, kyllä meille soveltuu, kultaseni, ja ellei teitä miellytä koko
-puotihomma, niin onhan tässä Booboo, joka tarvitsisi opetusta --"
-
-"Mutta minä voin maksaa puolestani", sanoi Glory, "ja sitten hänen
-täytyi kertoa hiukan tuumistaan. Hän aikoi ruveta laulajattareksi, ehkä
-näyttelijättäreksi, eikä hän luultavasti tulisi kauan olemaan heidän
-vuokralaisenaan, sillä niin pian kuin hän vain saisi paikan --"
-
-"Aivan kuten itse tahdotte, kultaseni. Olkaa kuin kotonanne. Mutta
-älkää kiirehtikö sitä paikan ottoa. Hyviä paikkoja ei niinkään noukita
-tien vieriltä näihin aikoihin. Sovittiin kuin sovittiinkin, että
-Glory asuisi tupakkakauppiaan luona, ja herra Jupe lupasi tuoda hänen
-kirstunsa sairashuoneesta samana iltana tullessaan kotiin työstään.
-Hänen piti maksaa kymmenen shillingiä viikossa täysihoidosta, joten
-hänen rahansa kestäisivät neljä tai viisi viikkoa ja vielä jäisi vähän
-ylikin. Mutta johan minä aikoja sitä ennen saan ansiotyötä", ajatteli
-Glory ja hänestä tuntui kuin hänen varansa olisivat loppumattomat. Hän
-rupesi heti hommaan, vaikkei hän ollenkaan ymmärtänyt koko puuhasta
-muuta kuin että ensin piti hakea jokin paikanvälitystoimisto. Rouva
-Jupe muisti tietävänsä yhden tuommoisen toimiston.
-
-"Se on pienellä kadulla, joka eroaa Waterloo Roadista", sanoi hän, "ja
-ikkunassa on nimi Josephs."
-
-Glory löysi herra Josephsin käärittynä nahkaturkkiin ja oopperahattu
-päässä huoneessa, jonka seinät olivat täynnä valokuvia alastomista tai
-puolialastomista henkilöistä, ja niitten välissä riippui kimpuittain
-teatteri-ohjelmia aivan kuin arkkiveisuja virsikauppiaan pöydällä.
-
-"Mikä teidän erikoisalanne on?"
-
-Glory vastasi hermostuneesti ja epävarmasti.
-
-"Mitä te siis osaatte tehdä?"
-
-Hän osasi laulaa, lausua ja matkia ihmisiä.
-
-Mies kohotti olkapäitään. "Minun taksani on kaksi guineaa heti ja
-kymmenen prosenttia palkasta."
-
-Glory nousi mennäkseen. "Se on mahdotonta. Minä en voi --"
-
-"Odottakaa hetkinen. Kuinka paljon teillä on?"
-
-"Eikö se ole minun oma asiani, hyvä herra?"
-
-"Hiukan tuittupäinen, hyvä neiti, eikö niin? Mutta jos tahdotte tehdä
-hyvän kaupan, niin suostun ottamaan yhden guinean ja annan teille
-ensimmäisen paikan, minkä saan."
-
-Epäröiden, peläten ja epäillen Glory maksoi guinean ja antoi
-osoitteensa.
-
-"Heli-veli-vei", sanoi välitysmies.
-
-Glory oli kadulla. "Kahden viikon vuokra meni", ajatteli hän
-palatessaan tupakkapuotiin. Mutta rouva Jupe näytti erittäin
-tyytyväiseltä.
-
-"Mitä minä sanoin, kultaseni? Hyviä paikkoja ei niinkään poimita
-kadulta nykyaikaan, ja niitä on niin paljon semmoisia tyttöjä, jotka
-voivat laulaa veisun ja tanssia ja lausua."
-
-Kolme päivää kului, neljä päivää, viisi päivää, kuusi päivää, viikko,
-eikä vielä kuulunut mitään herra Josephsilta. Glory meni uudestaan
-hänen luokseen. Mies neuvoi olemaan kärsivällinen. Teattereilla ja
-varieteelaitoksilla oli huonot ajat tätä nykyä, mutta jos hän vain
-odottaisi --
-
-Hän odotti vielä viikon ja kävi sitten taas tapaamassa herra Josephsia,
-ja sitten taas ja sitten taas ja yhä vielä uudestaan. Mutta muuta hän
-ei hyötynyt käynneistään kuin oppi matkimaan herra Josephsin käytöstä.
-Sen hän teki mainiosti -- matkien miehen karkeata kurkkuääntä ja
-olkapäitten kohottamista, joka ilmaisi juutalaista syntyperää.
-
-Rouva Jupe kirkui naurusta. Tämän arvoisan rouvan mieli kirkastui
-sitä enemmän, kuta mustemmaksi Gloryn mieli muuttui. Kolmannen
-viikon lopulla eukko sanoi: "Minä en mitenkään enää voi ottaa teidän
-rahojanne, kultaseni, kun teillä ei ole mitään työtä."
-
-Sitten hän viittasi, mitenkä asia olisi järjestettävä. Hänen täytyi
-olla niin paljon poissa kotoa. Se oli vallan välttämätöntä, hänen
-terveytensä oli niin heikko -- aivan ilmeinen valhe. Ollessaan poissa
-täytyi hänen aina jättää Booboo jonkun huostaan.
-
-"Se ei ole terveellistä lapselle eikä myöskään puodille, mutta jos
-semmoinen neiti kuin te joskus menisi tiskin taakse --"
-
-Glorylla ei ollut enempää kuin kymmenen shillingiä taskussa ja siksi
-hänen täytyi suostua.
-
-Tuolla pienellä kadulla oli melkoinen liike. Koska se oli Bedford Row'n
-ja Linooln's Inn'in välillä, käveli siellä varsinkin lakimiehiä ja
-heidän apulaisiaan tullen ja mennen oikeuslaitoksiinsa. Ei kestänyt
-kauan ennenkuin he huomasivat, että nuori ja kaunis olento oli
-ilmaantunut pienen, likaisen tupakkapuodin myymäpöydän taakse. Kauppa
-vilkastui, ja rouva Jupe kirkastui.
-
-"Mitä minä sanoin, kultaseni? Täällä tytöt voivat tavata enemmän
-oikeita herroja yhdessä päivässä kuin sairashuoneessa kahdessatoista
-kuukaudessa."
-
-Glorya iletti. Herrojen kohteliaisuus, heidän huoleton käytöksensä,
-heidän pienet vallattomuutensa, heidän kumarruksensa, heidän hymynsä,
-heidän mielittelynsä -- kaikki tuo oli sappea ja myrkkyä tytön
-masentumattomalle luonnolle. Siitä huolimatta tunsi hän jonkinmoista
-huvia kesken katkeruutta. Katkeruus oli hänen omaansa, huvi oli niin
-sanoaksemme jonkun toisen, joka katseli syrjästä ja nauroi. Hänelle
-tuli vastustamaton halu tehdä pilkkaa rouva Jupen asiakkaista ja matkia
-heitä vasten kasvojakin. Mutta se huvitti heitä, ja Glorysta oli siis
-joka tapauksessa hyötyä liikkeelle.
-
-Mutta hän muisti John Stormin ja oli tukehtua häpeästä. Hänen
-ajatuksensa kääntyivät alituisesti John Stormiin, ja hän läksi
-sairashuoneeseen kysymään, oliko siellä kirjeitä hänelle. Siellä
-oli kaksikin, mutta ei kumpainenkaan ollut luostarista. Toinen oli
-Anna-tädiltä. Glory ei saanut uneksiakaan luopumista sairashuoneesta.
-Heidän tulonsa vähenivät vuosi vuodelta ja menot lisääntyivät, kuinka
-Glory siis saattoi ajatellakaan semmoista, että viskaisi pois varman
-palkkansa ja lisäisi heidän huoliaan? -- Toinen kirje oli isoisältä:
-
-"Hauskaa kuulla, että sinulla on lupaviikko, rakas Glory, ja toivon
-vaihtelun sinua virkistävän. Tunnustan, että minua hiukan peloitti
-ajatella kaikkia seikkailujasi lordi majorin päivänä ja tuota hurjaa
-tuumaasi lähteä pois sairashuoneesta tuuliajolle ja valloittaa Lontoo
-vain yhtäkkiä. Mutta siitä juuri tunsin pikku velhoni, kuljeksivan
-mustalaiseni, ja tiesin, että kaikki oli leikkiä vain. Kun siis
-Anna-täti rupesi torumaan, otin piippuni ja läksin yläkertaan. Ikävää
-kuulla, että John Storm on kääntynyt paavilaisuuteen, sillä sitä se
-kumminkin on, vaikka hän ei olekaan Rooman käskyjen alaisena. Minä olen
-sitä enemmän huolissani, kun en ole voinut lepyttää hänen isäänsä.
-Vanha lordi näkyy syyttävän minua kaikesta, onpa ollut aikeessa ajaa
-minut maantielle. Lausu minun kunnioittava tervehdykseni rouva Jupelle
-tavatessasi hänet taasen ja kiitä häntä minun puolestani siitä, että
-hän on pitänyt huolta sinusta. Pidä nyt, rakkaani, hyvää huolta
-itsestäsi, kun olet yksin tuossa suuressa, pahassa Babylonissa. Minulla
-ei ole muuta lohdutusta karkulaiseni poissa ollessa kuin se tieto, että
-hän on terve ja onnellinen ja menestyy hyvin. Nyt on elo jo korjattu,
-puitu ja pantu aittoihin, ja meillä on ollut tulta vierashuoneen
-uunissa melkein joka päivä Annan suureksi suruksi, sillä kivihiilet
-ovat niin kalliita nyt ja turpeita emme enää saa ottaa."
-
-Kirje oli jo kymmenen päivän vanha. Sinä iltana istui Glory pienessä
-matalassa makuukamarissaan ja kirjoitti vastauksen isoisälle:
-
-"Mutta se ei ole leikkiä, rakas isoisä. Minä olen todellakin jättänyt
-sairashuoneen. En tiedä lupaviikkoko vai mikä siihen oli syynä,
-mutta minusta tuntui kuin olisin ollut niinkuin se nuori kotka
-Glenfabassa -- muistathan sen -- sen, joka oli vangittu ja veti
-perässään ruohokentälle nuoralla jalkaan kiinnitettyä ansaa. Minun
-täytyi leikata nuora poikki -- minun täytyi, täytyi! Mutta teidän ei
-pidä olla levottomia minusta, ei vähääkään. Etevä nainen, semmoinen
-kuin Glory Quayle, ei kuole nälkääni Lontoossa. Sitäpaitsi minulla on
-työtä nyt jo. Siis näette, ettei ole hätää mitään. Heti ensimmäisenä
-aamuna sanoi rouva Jupe minulle, että jos minua huvittaisi ruveta
-hänen pikku tyttöpahasensa opettajaksi, niin olisin tervetullut kuin
-kukkaset toukokuussa. Se ei ole varsin ruusuilla tanssimista eikä
-tuota ministerin tuloja, mutta se on varsin hyvää aluksi ja minulla
-on aikaa etsiskellä parempaa tointa. Älkää välittäkö kovin paljoa
-minun valitusvirsistäni sen johdosta, että luonto on pakottanut minut
-hameissa kulkemaan. Koska asiat ovat niin järjestetyt tässä maailmassa,
-aion tyytyä siihen. Mutta päätä pyörryttää ja siivet uupuvat, kun
-huomaa, kuinka luonto on ollut kova naiselle mieheen verraten. Ellei
-tyttö ole nero tai hupsu, ei hänellä näy olevan muuta kuin yksi ainoa
-mahdollisuus, nimittäin arpajaiset, joissa voittoarvat merkitsevät
-avioliittoa ja tyhjät arvat -- oi, voi, voi, voi! Eipä silti, että
-minulla olisi syytä valittaa, ja minä vihaan itkusuuna olemista.
-Elämä on niin äärettömän hauskaa ja maailma on niin lystikäs paikka,
-että minua harmittaa kaikki semmoiset ihmiset, jotka juoksevat pakoon
-sieltä, ja olisinpa minä mies... Mutta saattepa vielä nähdä, hyvät
-ystävät!"
-
-
-
-
-V.
-
-
-John Storm oli saanut toisenkin ystävän Bishopsgaten luostarissa,
-nimittäin luostarin koiran. Se oli sekarotuinen verikoira, josta
-ei kukaan näkynyt tietävän, mistä se oli tullut ja miksi se oli
-siellä. Se oli suuri, kömpelö, ynseäluontoinen elukka ja osittain
-siitä syystä, mutta pääasiallisesti siksi, että säännöt kielsivät
-ketään kiinnittämästä huomiotaan maallisiin esineisiin, veljet hyvin
-harvoin hyväilivät sitä. Kenenkään huomaamatta, kenenkään välittämättä
-se nukkui rakennuksessa päivisin, kuljeskeli edestakaisin pihassa
-öisin eikä milloinkaan mennyt kadulle. Se oli ankarin munkki koko
-luostarissa, sillä se katseli jokaista vierasta aivan kuin itse
-perkelettä ja ulvoi kaikelle muulle musiikille paitsi kirkkolaululle.
-
-Nähdessään John Stormin ensimmäisen kerran se avasi laajan kitansa
-ja jäykisti tuuhean häntänsä totuttuun tapaansa häiritsijöiden
-lähestyessä, mutta nytpä vieras ei pelännytkään. John taputti sen
-suippoa päätä ja raapi sen leveätä kuonoa, sitten hän avasi sen suun
-tutkien sen hampaita ja vihdoin hän käänsi sen selälleen kutkutellen
-sen rintaa, ja siitä hetkestä lähtien he olivat ystäviä ja tovereita
-ikipäiviksi.
-
-Muutamia viikkoja valantekopäivän jälkeen John käveli koiran kanssa
-pihalla. Koira hyppeli ja haukkui tuontuostakin niin että pihamaa
-kajahteli. Nyt oli juuri aamupäivävirkistyshetki rukouksien välillä.
-Munkit istuskelivat siellä täällä puhellen ja yksi maallikkoveljistä
-lakaisi pois varisseita lehtiä, sillä talvi oli tullut ja oksat olivat
-paljaina. Lakaisija oli veli Paavali, joka yhtämittaa katsoi John
-Stormiin, mutta piti päänsä kumarassa ja jatkoi työtään virkkamatta
-mitään. Vähitellen menivät veljet toinen toisensa perästä huoneeseen,
-ja John aikoi seurata heitä, mutta veli Paavali asettui hänen eteensä.
-Hän oli entistä laihempi, hänen silmänsä punoittivat ja hengitys oli
-vaikeata. Kumminkin hän hymyili lapsellisesti ja alkoi puhua koirasta.
-Kuinka vilkas tuo vanha elukka vielä saattoi olla! Ei kukaan ennen
-ollut huomannut, että se oli niin mukava.
-
-"Te ette näytä oikein terveeltä nyt", sanoi John.
-
-"En ole aivan terve", vastasi veli Paavali.
-
-"Ilma on kylmä, ja tämä rangaistus on liian kova teille."
-
-"Ei, ei se ole syynä siihen. Minähän pyysin semmoista rangaistusta
-ja minä pidän siitä. Minä olen tosiaankin hyvin hupsu muutamissa
-suhteissa. Saatuani jotain päähäni mietin sitä yöt ja päivät, ja
-työskennellessänikin --"
-
-Hän hengitti kuuluvasti, mutta koetti kumminkin nauraa.
-
-"Tiedättekö, mitä nyt olen miettinyt? Sitä mitä sanoitte minulle
-silloin tornissa sinä yönä, jolloin vannoimme valamme, muistattehan.
-Taikka oikeastaan minua huolestuttaa se, mitä _ette_ sanonut. Oli
-väärin, että rupesin puhumaan maailmasta ilman suurta pakkoa, mutta jos
-te vain olisitte voinut vastata yhden ainoan sanan, jos olisitte vain
-voinut sanoa 'oli', kun kysyin, oliko kaikki hyvin sairashuoneessa,
-niin varmaankin olisitte sen sanonut eikö niin?"
-
-"Älkäämme puhuko siitä nyt", sanoi John.
-
-"Niin, yhtä väärinhän se on nyt kuin silloinkin. Mutta kumminkin --"
-
-"Onpa nyt kylmä! Teidän hengenahdistuksenne on huolestuttava! Teidän
-täytyy sallia minun kertoa siitä isälle."
-
-"Oh, ei se tee mitään. Minä olen tottunut siihen. Mutta jos te itse
-ymmärtäisitte, miltä tuntuu, kun aina täytyy ajatella jotain henkilöä
---"
-
-John huusi luokseen koiran, joka hyppi ilosta häntä vastaan. "Hyvästi,
-veli Paavali." Ja he menivät sisään. Maallikkoveli nojautui luutaansa,
-ja hänen sydämensä syvyydestä puhkesi esiin pitkä huokaus.
-
-John oli kiiruhtanut pois, jottei hänen äänensä pettäisi häntä.
-
-"Hirveätä!" ajatteli hän. "Mahtaa olla kauheata aina ajatella samaa
-henkilöä ja aina pelätä mitä hänelle ehkä on tapahtunut. Pikku
-Polly-raukka! Hän ei ansaitse sitä, mutta entä sitten? Veri on verta ja
-rakkaus on rakkautta, ja ainoastaan Jumala on voimakkaampi."
-
-Muutaman päivän perästä ilma pimeni muuttuen leudommaksi ja alkoi sataa
-lunta. Molempien iltarukouksien välillä John nousi torniin katsomaan
-valkoisen vaipan peittämää Lontoota. Se oli nyt kuin itämainen kaupunki
-itämaisessa kuutamossa, ja hän kuunteli, kuinka ihmiset melusivat,
-nauroivat ja olivat lumisotasilla kadulla, mutta samassa hän kuuli
-raskaita askeleita portailla takanaan. Se oli veli Paavali, joka lapio
-kädessä tuli luomaan pois lunta. Hänen kasvonsa olivat terävät ja
-kuihtuneet, ja hän näytti vanhalta ja kuluneelta.
-
-"Tuota ette mitenkään saa tehdä", sanoi John. "Tuommoinen työnteko ei
-enää ole rangaistusta, vaan itsemurhaa. Minä puhun siitä isälle. Hän
-varmaan --"
-
-"Älkää puhuko, olkaa minulle armollinen! Säälikää minua edes! Jos te
-tietäisitte, kuinka hyödyllistä työ on minulle -- kuinka se haihduttaa
-ajatuksia ja viilentää --"
-
-"Mutta tämä on turhaa työtä, veli Paavali. Katsokaa! Luntahan sataa yhä
-vielä ja sitä kerääntyy tänne lakkaamatta uutta."
-
-"Sama se. Se on hyödyllistä minulle. Ollessani väsynyt voin joskus
-nukkua, ja Jumala auttaa ihmistä, joka ei säästä itseään. Ehkä Hän
-kerran ilmoittaa minulle jotain."
-
-"Hän ilmoittaa meille kaikki omalla otollisella ajallaan, veli Paavali."
-
-"On helppo neuvoa kärsivällisyyteen. Jos minä olisin kuin te, laskisin
-päiviä, kunnes pääsisin vapaaksi taas. Silloin minun olisi helpompi
-kantaa noita asioita. Mutta kun on sitoutunut iäksi --"
-
-Hän lakkasi työstään ja katseli aitauksen yli ikäänkuin miettien
-tulevia synkkiä päiviä.
-
-"Onko teillä ketään omaa tuolla alhaalla?"
-
-"Tarkoitatteko --"?
-
-"Ketään sukulaista -- sisarta?"
-
-"Ei."
-
-"Sitten ette ymmärrä, mitä se on. Siksi ette tahdo vastata minulle."
-
-"Älkää kysykö, veli Paavali."
-
-"Miksi ei?"
-
-"Ehkä tulisitte vielä levottomammaksi, jos kertoisin mitä --"
-
-Maallikkoveli pudotti lapionsa ja sitten hän hitaasti, hyvin hitaasti
-nosti sen ylös sanoen:
-
-"Minä ymmärrän. Teidän ei tarvitse sanoa enempää. En koskaan enää kysy
-teiltä."
-
-Kello soi iltarukoukseen, ja John kiirehti pois. "Jos tuo tyttö vain
-ansaitsisi sen", ajatteli hän. "Jos hän olisi semmoinen, että miehen
-maksaisi vaivaa panna sielunsa alttiiksi pelastaakseen hänet."
-
-Illallisella ja kirkossa John näki veli Paavalin kävelevän kuin unessa
-ja mentyään levolle kuuli hän maallikkoveljen liikkuvan levottomasti
-naapurikopissa. Pelko siitä, ettei hän voisi olla ilmaisematta tuota
-salaisuutta, kävi sietämättömäksi. Hän hyppäsi vuoteeltaan ja meni
-käytävään aikoen lähteä johtajan luokse pyytämään, että hänelle
-annettaisiin toinen koppi. Mutta hän seisahtui ja palasi takaisin.
-"Se ei ole jaloa", ajatteli hän, "se ei ole ystävällistä, se ei ole
-inhimillistä", ja hän lausui uudelleen ja uudelleen nuo sanat, aivan
-samoin kuin ihminen viheltää mennessään semmoiseen taloon, jossa
-kummittelee. Sitten hän peitti korvansa ja nukkui.
-
-Keskellä yötä, kun vielä oli aivan pimeä, heräsi hän siihen, että
-valo paistoi hänen kasvoihinsa, ja hän tunsi jonkun katselevan häntä
-hänen nukkuessaan. Vavahtaen avasi hän silmänsä ja näki veli Paavalin
-seisovan kynttilä kädessä vuoteen vieressä. Veli Paavalin silmät olivat
-punaiset ja turvoksissa ja hän puhui kyynelten murtamalla äänellä.
-
-"Minä tiedän, että on väärin tunkeutua toisen koppiin", sanoi hän,
-"mutta minä kärsin ennemmin rangaistukseni kuin olen tässä hirveässä
-kidutuksessa. Jotain on tapahtunut -- minä näen sen selvään, mutta minä
-en aavista, mitä se on, ja epävarmuus tappaa minut. Varmuus on helpompi
-kestää. Minä vannon teille Hänen nimessään, joka kuoli puolestamme,
-että tyydyn, jos kerrotte sen minulle. Onko hän kuollut?"
-
-"Ei, ei hän ole kuollut", sanoi John äkillisen vaiston pakotuksesta, ja
-sitten seurasi kamala äänettömyys.
-
-"Ei kuollut?" sanoi Paavali. "Jospa Herra soisi, että hän olisi
-kuollut, sillä tämä on varmaankin pahempaa, tuhat kertaa pahempaa!"
-
-Johnista tuntui kuin salaisuus olisi ryöstetty häneltä nukkuessa, mutta
-tehty oli tehtynä eikä hän enää voinut sille mitään. Veli Paavalin
-huulet vavahtelivat, hän hengitti nopeaan ja sitten hän kääntyi pois,
-pusersi päänsä seinää vastaan ja nyyhkytti.
-
-"Minä sen kyllä arvasin", sanoi hän. "Toinen sisar meni samaa tietä,
-ja minä näin, että Pollynkin kävisi niin. Siksi olin niin levoton. Voi
-äitiraukkaani! Äitiraukkaani!"
-
-Kahteen päivään John ei sen jälestä nähnyt veli Paavalia. "Hän kärsii
-kaiketi nyt rangaistustaan", ajatteli hän.
-
-Sillä välin satoi lunta lakkaamattapa veljien mennessä aamurukoukseen
-kello 6 kulkivat he aina vasta luotua tietä myöten, vaikka päivä ei
-silloin vielä ollut koittanut. Kolmantena aamuna meni John ensimmäisenä
-eteiseen, jossa veli Paavali tuli häntä vastaan pihalta, lapio kädessä.
-Hän näytti niin huonolta, että olisi luullut hänen vahan tavoin sulavan.
-
-"Olen pahoillani, että kerroin sen teille", sanoi John.
-
-Veli Paavalin pää vaipui alas.
-
-"Helposti huomaa teidän kärsivän enemmän kuin milloinkaan, ja kaikki on
-minun syytäni. Minä menen heti tunnustamaan sen isälle."
-
-Aamiaisen ja rukouksen välillä tunnusti John tekonsa. Johtaja istui
-huonon tulen ääressä pienessä huoneessa, jota nahkakansiin nidotut
-kirjat sekä ikkunaruutuun tarttuneet lumihiutaleet pimittivät.
-
-"Isä", sanoi John, "minä olen syynä toisen veljen hairahdukseen, ja
-minun tulee siis kärsiä rangaistus." Sitten hän kertoi, kuinka hän
-oli rikkonut sen säännön, joka kieltää ketään puhumasta suhteistaan
-ulkomaailmaan.
-
-Isä kuunteli hyvin vakavasti. "Poikani", sanoi hän, "sinun kiusauksesi
-on todistus hengellisen elämän todellisuudesta. Saatanan raivo
-pyhitettyjen sielujen kotia vastaan on kauhea, ja se tahtoisi ilomielin
-häiritä sitä, jos se suinkin voisi, maallisilla ajatuksilla ja
-huolilla ja tunteilla. Mutta meidän täytyy voittaa saatana sen omilla
-aseilla. Sinun rangaistuksesi, poikaseni, on oleva samanlainen kuin
-rikoksesikin. Mene ovelle, rupea ovenvartiaksi ja vahdi sitä yöt ja
-päivät vuoden loppuun asti. Siten näytetään viholliselle, että sinä
-vartioit taloamme, eikä sinne enää auta tulla kurkistelemaan."
-
-Veli Anteroa suretti, kun John asettui hänen paikalleen ovenvartiaksi
-sinä yönä, mutta John itse oli tyyni. Hänet oli määrätty ovenvartiaksi,
-ja siis hän ryhtyi heti alhaisen asemansa toimiin. Veljien kulkiessa
-ulos ja sisälle lähetysasioillaan aukaisi hän oven ja sulki sen
-jälleen. Kun joku koputti, vastasi hän: "Jumalalle olkoon kunnia", ja
-sitten hän työnsi syrjään keskellä ovea olevan pienen luukun katsoen,
-kuka vieras oli tulossa. Eteinen oli kylmä ja sen lattia kivestä.
-Siellä hän istui rahilla seinän vieressä. Hänen vuoteensa oli pienessä
-komerossa, joka oli ennen ollut päällysvaatteiden säilytyspaikkana, ja
-sen ovella oli kirjoitus: "Lapset, totelkaa vanhempianne Herrassa."
-Hänellä ei ollut muita tovereita kuin veli Antero, joka hiipi joskus
-hänen luokseen ilahduttaakseen häntä sanattomalla läsnäolollaan, sekä
-koira, joka aina pysytteli hänen läheisyydessään.
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Se ainakin oli jonkinmoinen lohdutus, ettei hänen tarvinnut olla
-veli Paavalin läheisyydessä. Kuullessaan maallikkoveljen liikkuvan
-naapurikopissa muisti hän aina Glorya, ja hänen oli aivan mahdoton
-poistaa ajatuksiaan tytöstä. Vannottuaan noviisivalansa ja lakattuaan
-mainitsemasta Gloryn nimeä rukouksissaan hän ei voinut saada tyttöä
-pois mielestään, ja veli Paavalin huolien alituinen läheisyys oli
-kiihoittamistaan kiihoittanut hänen pelkoaan Gloryn kohtalosta.
-
-Toiselta puolen oli ikävä, ettei hän päässyt kirkkoon. Hän muisti
-kaihomielin, kuinka onnellinen hän oli ollut erään kamalan yön perästä
-mennessään Herran huoneeseen aamulla ja heittäessään kaikki huolensa
-Hänen kannettavakseen huudahtamalla sydämensä pohjasta: "Herra, siunaa
-kaikkia naisia ja nuoria lapsia!"
-
-Nyt oli joulu, ja hänen sydämensä tykytti taajaan veljien kulkiessa
-ovesta päivällisaikaan puhellen naisista, jotka ovat läsnä
-joulujumalanpalveluksissa. Olivatko veljet todellakin niin tyyniä kuin
-he näyttivät olevan ja olivatko he voittaneet kaiken luonnollisen
-hellyyden?
-
-Joskus hän päivällisjumalanpalveluksen aikana työnsi syrjään luukun ja
-kuunteli naisten ääniä. Kaikkien niitten seasta hän kuuli ainoastaan
-yhden äänen, mutta hän tiesi, että se oli vain unelmaa. Sitten hän
-katseli, kuinka lumi hiutaleita satoi tummasta, juovikkaasta pilven
-kaistaleesta, ja sanoi itselleen, ettei hän tästälähin saisi nähdä sen
-enempää ulkomaailmasta.
-
-Vihdoinkin tyhjenivät pilvet, ja veli Paavali tuli taas lapioimaan pois
-lunta. Hänen rintansa näytti kokoonpusertuneelta, ja kasvoista hehkui
-kuume. John tempasi lapion hänen kädestään alkaen luoda lunta veli
-Paavalin sijasta.
-
-"Minä en voi nähdä tuota enkä tahdo", sanoi John.
-
-"Mutta isä --"
-
-"En välitä siitä. Saatte kertoa hänelle, jos tahdotte. Te tapatte
-itsenne vähitellen. Te olette jo nyt mennyttä kalua."
-
-"Olenko minä todellakin kuoleman oma?" sanoi veli Paavali hoiperrellen
-pois kuin mies, joka on kuullut tuomionsa.
-
-John katseli hänen jälkeensä ajatellen: "Mitä minä tekisin tuona
-miehenä? Jos Glory olisi sellaisessa tilassa ja minä olisin kiinni
-täällä kuin ruuvipenkissä?"
-
-Häntä hävetti ajatella Glorya sellaisena, ja hän karkoitti tuon
-ajatuksen. Mutta se palasi takaisin itsepintaisesti, ja hänen
-täytyi miettiä sitä. Hänen valansa? Niin, hänen sielulleen oli sama
-kuin kuolema, jos hän rikkoisi valansa. Mutta jos Glory joutuisi
-perikatoon, Glory, jolla ei ollut muuta turvaa kuin hän -- jos Glory
-joutuisi turmioon -- silloin helvetin tulet eivät olisi mitään hänen
-epätoivoonsa verraten.
-
-Veli Paavali tuli seuraavana päivänä hänen luokseen ja istuutui rahille
-hänen viereensä sanoen:
-
-"Jos todellakin jo olen kuoleman oma, mitä minun pitää tehdä?"
-
-"Mitä tahtoisitte tehdä, veli Paavali?"
-
-"Minä tahtoisin mennä täältä häntä hakemaan."
-
-"Mitä hyötyä siitä olisi?"
-
-"Minä voisin sanoa jotain, joka hillitsisi häntä ja estäisi häntä
-jatkamasta häpeällistä elämäänsä."
-
-"Oletteko varma siitä?"
-
-Hurja valo loisti veli Paavalin silmissä, ja hän vastasi: "Aivan varma."
-
-John oli olevinaan tyyni ja neuvoi häntä kärsivällisyyteen.
-
-"Mutta ihminen ei voi elää ilman toivoa tulematta hulluksi", sanoi veli
-Paavali.
-
-"Meidän tulee luottaa Jumalaan ja rukoilla", sanoi John.
-
-"Mutta Jumala ei koskaan kuule meitä. Mitä te tekisitte minun
-sijassani? Jos joku ulkomaailmassa joutuisi perikatoon --"
-
-"Minä menisin isän luo ja sanoisin: 'Anna minun mennä häntä etsimään'."
-
-"Sen teen", sanoi veli Paavali.
-
-"Niin, isä on hyvä ja hellä ja hän rakastaa lapsiaan."
-
-"Niin, minä _teen_ sen", sanoi veli Paavali lähtien isän huoneeseen
-päin.
-
-Hän meni kopin ovelle asti, mutta palasi takaisin jälleen. "En voi",
-sanoi hän. "Siinä on semmoista, mitä te ette tiedä; minä en voi katsoa
-häntä silmiin ja pyytää."
-
-"Jääkää tänne. Minä menen pyytämään teidän puolestanne", sanoi John.
-
-"Jumala teitä siunatkoon!" sanoi Paavali.
-
-John astui pari nopeata askelta ja seisahtui sitten.
-
-"Mutta ellei hän suostu --"
-
-"Tapahtukoon sitten Jumalan tahto!"
-
-Oli aamu, ja johtaja istui lukemassa omassa kopissaan.
-
-"Tule sisään, poikani", sanoi hän laskien kirjan syliinsä. "Tämä kirja
-sinun on luettava jonakin päivänä. Se on 'Isä Lacordairen sisällinen
-elämä'. Erinomaisen hauska teos! Sisällinen elämä täynnä mitä
-äärettömimpiä kauhuja, kunnes hän oli voittanut maallisen hellyyden."
-
-"Isä", sanoi John, "eräällä maallikkoveljellämme on pieni sisko
-maailmassa, ja hän on joutunut surkeaan tilaan. Hän on poissa siitä
-paikasta, jonne veli hänet jätti, ja Herra yksin tietää, missä hän nyt
-on. Anna veljen mennä häntä etsimään."
-
-"Kuka se on, poikani?"
-
-"Veli Paavali -- sisar on hänen ainoa omaisensa, eikä hän voi olla
-ajattelematta häntä alati."
-
-"Tämä on vihollisen kiusaus, poikani. Veli Paavali on äskettäin
-vannonut valansa, samoin kuin sinäkin. Vala kiihoittaa perkelettä
-koettamaan voimiaan, ja on vallan luonnollista, että ne, jotka ovat
-tehneet valansa, joutuvat mitä kovimpiin kiusauksiin."
-
-"Mutta, isä, tyttö on nuori ja ajattelematon. Salli veljen mennä häntä
-hakemaan ja pelastamaan. Hän palaa sitten takaisin kiittämään Herraa
-tuhat kertaa hartaammin."
-
-"Saatanan kiusaukset ovat hyvin kavalia, ne tulevat velvollisuuksien
-muodossa. Saatana kiusaa veljeämme rakkauden avulla ja sinua säälin
-avulla. Kääntäkäämme selkämme hänelle."
-
-"Se on siis mahdotonta?"
-
-"Aivan mahdotonta."
-
-Johnin palatessa ovelle seisoi veli Paavali makuukomeron ovella
-katsellen kyynelsilmin sen yläpuolella olevaa lausetta. Hän näki
-vastauksen Johnin kasvoissa, ja molemmat istuivat äänettöminä rahille.
-
-Kello soi rukoukseen, ja munkit alkoivat astua eteisen läpi. Isän
-tullessa kynnyksen yli heittäytyi veli Paavali hänen jalkoihinsa,
-tarttui hänen kauhtanaansa ja rukoili kiihkeästi sääliä:
-
-"Isä, sääli minua ja anna minun mennä!"
-
-Isän silmät kostuivat, mutta hänen tahtonsa oli järkähtämätön.
-"Ihmisenä minun tulisi sääliä", sanoi hän, "ja teidän kaikkien isänä
-minun pitäisi olla hellä lapsilleni, mutta en _minä_ kielläkään sinua
--- vaan Jumala, ja minä tekisin synnin, jos antaisin sinun mennä."
-
-Silloin veli Paavali purskahti hurjaan nauruun, ja munkit kokoontuivat
-hänen ympärilleen katsellen häntä hämmästyneinä. Hänen huulensa olivat
-vaahdossa, hänen silmänsä hehkuivat, hän ojensi käsivartensa ja kaatui
-selälleen pyörtyen.
-
-Isä teki ristinmerkin hänen rintaansa ja hänen huulensa liikkuivat
-hiljaa. Sitten hän sanoi Johnille, joka oli nostanut maallikkoveljen
-syliinsä:
-
-"Jätä hänet siihen. Kostuta hänen otsaansa ja pitele hänen käsiään."
-
-Ja kääntyen munkkeihin lisäsi hän: "Minä pyydän teitä rukoilemaan
-veliraukkamme puolesta. Saatana taistelee hänen sielustaan.
-Taistelkaamme mekin rukouksessa ajaaksemme pois sen hengen, joka on
-hänet vallannut."
-
-Seuraavana silmänräpäyksenä John oli yksin pyörtyneen miehen kanssa,
-jonka otsaa koira nuoleskeli. Hän katsoi johtajan jälkeen miettien
-itsekseen, ettei tuommoista rajatonta valtaa toisen ihmisen ruumiin ja
-sielun yli Kaikkivaltias ikinä ole kenellekään tarkoittanut. Rakkaus
-Jumalaan ja saatanan pelko oli niellyt ihmisrakkauden ja jäykistänyt
-kaikki inhimilliset tunteet. Semmoinen uskonto oli nähtävästi
-kovettanut parhaan miehen, mikä ikinä oli maailmaan syntynyt. Tuo
-kurja, murtunut olento, joka makasi tuossa niin hiljaa, oli tehnyt
-valansa taivaalle, ja vain taivas sai vaatia häneltä tottelevaisuutta.
-Luonto hänen sisimmässään oli noussut vastarintaan, ja on olemassa
-luonnon lakeja, joiden vastustaminen on syntiä. Miksi hänen siis piti
-niitä vastustaa? Veren ääni on Jumalan ääni, taikka sitten ei Jumalalla
-ole mitään ääntä eikä Hän voi ollenkaan puhua ihmiselle. Miksi ihminen
-siis ei kuuntelisi veren ääntä?
-
-Veli Paavali tointui ja kohotti päätään. Muistin aallot syöksyivät
-takaisin, ja hänen silmänsä säkenöivät ja huulet vavahtelivat.
-
-"Minä menen, vaikka rikkoisinkin valani", sanoi hän.
-
-"Teidän ei tarvitse rikkoa valaanne", sanoi John.
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Sillä minä päästän teidät ulos illalla ja taasen sisään aamulla."
-
-"Tekö?"
-
-"Minä. Kuunnelkaa!"
-
-Ja sitten nuo molemmat murtuneet, kahlehditut sielut, joita eivät
-mitkään rautakahleet sitoneet, ei mitkään lukot eivätkä telkeet
-vanginneet, vaan ainoastaan yliluonnollisen voiman varjo, istuivat
-yhdessä kuin vangit linnassa laatien pakosuunnitelmia.
-
-"Isä sulkee itse ulko-oven", sanoi John. "Missä hän pitää avainta?"
-
-"Omassa huoneessaan, naulassa vuoteensa yläpuolella", sanoi veli Paavali.
-
-"Kuka maallikkoveljistä palvelee häntä nyt?"
-
-"Veli Antero."
-
-"Veli Antero tekee mitä tahansa minulle", sanoi John.
-
-"Mutta entäs koira?" sanoi Paavali. "Se on aina pihalla öisin ja
-haukkuu kuullessaan askeleita."
-
-"Ei minun askeleitani", sanoi John.
-
-"Minä menen", sanoi Paavali.
-
-"Minä lähetän teidät erään henkilön luo, joka tietää missä sisarenne
-on. Te sanotte, että minä olen teidät lähettänyt, ja hän vie teidät
-sisarenne luo."
-
-Molemmat kuulivat laulua kirkosta ja vaikenivat kuunnellakseen sitä.
-
-"Palattuani takaisin aamulla tunnustan rikokseni ja kärsin
-rangaistukseni", sanoi Paavali.
-
-"Minä myös", sanoi John.
-
-Aurinko oli yhtäkkiä alkanut paistaa, ja sulava lumi tippui puitten
-oksilta timanttihelminä. Laulu taukosi, jumalanpalvelus oli lopussa, ja
-veljet palasivat takaisin asuinhuonerakennukseen. Isän astuessa sisään
-veli Paavali oli puettuna ja istui täydessä tajussaan tyynenä rahilla.
-
-"Kiitos Herralle, että Hän kuuli rukouksemme!" sanoi isä. "Mutta
-sinun pitää rukoilla lakkaamatta, ettei saatana jälleen saa sinua
-valtaansa. Joka yö, iltarukouksesta puoliyöhön saakka tulee sinun lukea
-helminauhasi yksin kirkossa tämän vuoden loppuun asti."
-
-Kääntyen Johniin sanoi hän sitten hymyillen: "Ja sinun tulee olla kuin
-vanha erakko tässä talossa, poikani. Me munkit rukoilemme päivällä,
-mutta erakko rukoilee yöllä. Kuinka voisimme levätä rauhassa, ellemme
-tiedä, että erakko vartioi taloa pimeän tullen?"
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Neljä viikkoa sen jälkeen, kun Glory oli maksanut paikanvälittäjälle,
-meni hän jälleen tuota miestä tapaamaan. Oli lauantai, ja omituinen,
-hämmästyttävä näky kohtasi Glorya asioimiston läheistössä. Portaat
-ja katukäytävä aina kulmaan saakka olivat täpösen täynnä kirjavasti,
-mutta likaisesti puettuja varieteetaiteilijoita, kumpaankin sukupuoleen
-kuuluvia. Kun Glory koetti tunkeutua heidän ohitseen, pysäytettiin
-hänet huutamalla: "Noudattakaa vuoroanne näin palkannostopäivänä,
-tyttöseni!" Hän siirtyi taakse odottamaan.
-
-Yksitellen he astuivat ylös portaita, palasivat takaisin kasvot
-iloisina, huusivat hyvästinsä ja hävisivät. Sillä välin muutamat
-tervehtivät toisiaan, kaikki kertoivat vilkkaasti ja tutunomaisesti
-juttuja ja uskoivat salaisuuksiaan toisten hypätessä pari tanssiaskelta
-tai kopistellessa jalkojaan pysyäkseen lämpiminä. "Sinä olet mätkinyt
-punamaalia pesurätillä poskiisi tänä päivänä, kultaseni", sanoi yksi
-tytöistä.
-
-"Olenko, armaani? Kylmän vuoksi panin sitä vähän paksummalta."
--- "Tällä ei pitkälle potkita", sanoi eräs miehistä kilistellen
-muutamia kolikoita astuessaan alas portaita ja meni yhdessä toisen
-kanssa lähimpään kapakkaan. Kerran saapui ovelle silmäänpistävästi
-koristetut vaunut ja mahtava henkilö, jolla oli yllään turkkiviitta
-ja timanttisormuksia kummassakin kädessä, purjehti odottavien
-rivien ohi ylös portaita. Hänen tullessaan alas taas syöksyi puoli
-tusinaa odottajia avaamaan vaunun ovia nimittäen miestä "kunnon
-teatteripapaksi" ja kertoen hänelle, että heillä oli asiat hullusti,
-pariin viikkoon ei ollut saatu juuri mitään ansioita. Mies jakeli
-shillingejä ja puolikruunusia heille huutaen: "so, so pojat" ja häätäen
-heitä pois minkä jaksoi. Silloin nämä hänen alustalaisensa silittelivät
-kuluneita nahkakauluksiaan ja osoittelivat toisilleen vaunuja sanoen:
-"Tuo on toista kuin kaalin myynti Covent Gardenissa!" Kaikki nauroivat
-ymmärtäen viittauksen, ja joku huusi: "Mitä nyt seuraa, teatteripappa?"
-"Nyt seuraa matka 'köyhälään!'" sanoi toinen, ja joukko odottajia
-siirtyi kapakkaan.
-
-Samanlainen toinen mahtava henkilö tuli alas portaita ja huomasi
-Gloryn, joka seisoi puna- ja valkomaalilla tahrittujen, kirjavasti
-koristeltujen naisten keskellä. Ukko seisahtui, kääntyi takaisin, avasi
-uudestaan toimiston oven ja kuiskasi hyvin kuuluvasti: "Kuka se on
-tuo nätti nuori hempukka, jonka sinä olet hankkinut, Josephs?" Hetken
-kuluttua tuli paikanvälittäjä ovelle ja huusi Gloryn sisään.
-
-"Nyt on palkanmaksupäivä, tyttöseni, odottakaa tuolla", sanoi hän
-työntäen Gloryn sisähuoneeseen, jonka kirjava kalusto oli kuluneella
-punaisella plyyshillä päällystetty. Nurkassa oli piano, seinillä
-riippui värillisiä tanssijattarien ja nyrkkeilijäin kuvia, ja ilma oli
-täynnä huonon tupakan ja viinan höyryä.
-
-Glory odotti puoli tuntia häveten ja posket kuumina, ajatukset
-sekavina. Viereisestä huoneesta kuuli hän rahojen kilinää sekä joskus
-naurun hohotusta, joskus vihan purkauksia. Vihdoin tuli paikanvälittäjä
-takaisin sanoen: "No, millä voin tänään teitä auttaa, tyttöni?"
-
-Hän oli nähtävästi ryypännyt, hänen käytöksensä oli tutunomaista, ja
-hän heittäytyi saman sohvan nurkkaan, missä Glory istui.
-
-Glory nousi heti paikalla. "Minä tulin kysymään, oletteko saanut mitään
-paikkaa minulle", sanoi hän.
-
-"Istukaa, lintuseni."
-
-"Ei, kiitos."
-
-"Olenko saanut paikkaa? En ole, en vielä, lintuseni. Teidän täytyy
-odottaa --"
-
-"Olen mielestäni odottanut jo kyllin kauan, ja jos teidän
-lupauksillanne on minkäänlaista merkitystä, hankitte minulle edes
-tilaisuuden esiintyä kerran."
-
-"Tahtoisin niin mielelläni hankkia, lintuseni. Tahtoisin lähettää
-teidät vaikka Washingtoniin saakka, mutta se maksaa rahaa, ja sitä
-teillä ei ole."
-
-"Miksi te siis otitte sen, mitä minulla oli, kun ette kumminkaan voi
-toimittaa mitään? Enkä minä sitäpaitsi pyydäkään muuta kuin mitä
-itse taidollani voin ansaita. Antakaa minulle suosituskirje jollekin
-teatterin johtajalle -- armahtakaa minua, tehkää edes jotain hyväkseni!"
-
-Juutalainen kohotti olkapäitään ja nousi seisomaan sanoen: "Hyvä on.
-Koska nuotti nyt on semmoinen, niin saatte suosituskirjeen ja samalla
-sanon hyvästi teille."
-
-Mies istui pöytänsä ääreen ja kirjoitti pari riviä, pani kirjeen
-huolellisesti kuoreen, jonka taakse oli painettu ilmoituksia, ja ojensi
-sen sitten Glorylle sanoen: "Heli-veli-vei. Teidän ei tarvitse enää
-tulla takaisin."
-
-Astuessaan alas portaita katseli Glory kirjekuorta. Se oli osoitettu
-erään kaikkein läntisimmässä Lontoossa olevan teatterin johtajalle.
-Portaat ja katukäytävä talon edustalla olivat nyt tyhjinä, kello oli
-lähes kaksi, ja lunta alkoi sataa. Hänen oli kylmä ja hiukan nälkäkin,
-mutta hän päätti kumminkin lähteä heti viemään kirjeensä perille ja
-kiirehti Temple-asemalle.
-
-Teatterissa oli päivällisnäytäntö, johtaja oli tavattavissa. Hän
-sieppasi kirjeen avaten sen hiukan hermostuneesti, vilkaisi siihen,
-katsahti Gloryyn ja sitten taas kirjeeseen ja sanoi vihdoin omituisen
-ystävällisellä äänellä: "Tiedättekö, mitä tämä sisältää, tyttöseni?"
-
-"En", sanoi Glory.
-
-"Niin, tietysti ette -- katsokaa", ja hän ojensi kirjeen Glorylle
-luettavaksi. Siinä oli:
-
- "_Hyvä_ -- -- Tämä pahanpäiväinen tytönheilakka kiusaa minulta
- paikkaa. Hän ei ole -- -- arvoinen. Syytäkää hänet niskoiltanne
- ja teitä kiittää
-
- Josephs."
-
-Glory lensi punaiseksi ja puri huultaan. Sitten hän naurahti
-hermostuneesti, ja pari suurta kyyneltä vieri hänen silmistään.
-Teatterin johtaja otti kirjeen hänen kädestään ja taputti häntä
-ystävällisesti olalle.
-
-"Älkää olko millännekään, lapsi. Ehkä me vielä näytämme, että hän on
-erehtynyt. Kertokaa minulle kaikki."
-
-Glory kertoi hänelle kaikki, sillä tuo mies näytti myötätuntoiselta.
-"Me emme voi antaa teidän esiintyä juuri nyt", sanoi hän, "mutta
-salin vahtimestari tarvitsee nuorta neitiä ohjelmia jakamaan, ja jos
-tahtoisitte aluksi tyytyä siihen toimeen --"
-
-Se oli masentava pettymys, mutta hän oli avuton. Toimi oli alhainen,
-mutta se pelastaisi hänet tupakkapuodista ja veisi hänet teatterin
-ilmapiiriin sekä tuottaisi hänelle sitä paitsi tuloja viisitoista
-shillingiä viikossa. Hän saisi aloittaa jo maanantaina, jos hän siksi
-voisi hankkia itselleen mustan puvun, valkoisen esiliinan, valkoisen
-myssyn ja kalvosimet. Puku hänellä oli jo ennestään, mutta esiliina,
-myssy ja kalvosimet nielivät suurimman osan hänen säästörahoistaan.
-
-Sunnuntai-iltana hän nujersi ylpeytensä ja kirjoitti kotiin
-Anna-tädille:
-
-"Minä olen ollut ahkera kuin muurahainen näinä päivinä; itse
-teollisuuden jumalatar joutuu varjoon minun rinnallani. Mutta joulu
-tulee, ja minä tahtoisin ostaa joululahjan isoisälle (ja kenties
-tätösillekin), niin että lähettäkää tätikulta minulle pieni salainen
-ilmoitus siitä, mitä hän eniten nyt tarvitsisi. -- Lunta, lunta, lunta!
-Lunta tupruaa joka päivä."
-
-Maanantai-iltana hän meni teatteriin, ja toinen tyttö sai opettaa
-hänelle, mitä hänen tuli tehdä. Tämä teatteri oli Lontoon parhaita,
-ja Glorysta oli hauskaa nähdä yleisön kokoontuvan. Ensimmäisen puolen
-tunnin ajalla hän kokonaan unohti itsensä noitten komeiden pukujen,
-kauniiden kasvojen ja hienojen tapojen häikäisemänä. Sitten vähitellen
-palasi tuska taas, ja kun esirippu nousi, pyrkivät kyyneleet, esiin.
-Hän hiipi pois tyhjään käytävään, jossa hänen toverinsa jo istui lukien
-iltalehteä sähkövalossa.
-
-Tämä hänen toverinsa oli pikkuinen, hento, mustiin ja valkoisiin
-verhottu olento, vieno kuin dahlia-kukka. Neljännestunnin kuluttua
-tiesi Glory koko hänen elämäkertansa. Päivällä hän oli työssä eräässä
-puodissa Whitechapel Roadin varrella. Hänen nimensä oli Agatha Jones --
-häntä sanottiin tavallisesti Aggieksi. Hänen kotiväkensä asui Bethnal
-Greenissa, ja Charlie tuli aina saattamaan häntä kotiin teatterista.
-Charlie oli hänen nuori ystävänsä.
-
-Näytäntöjen väliajoilla auttoi Glory päällysvaatehuoneessa, ja siellä
-nuo komeat vallasnaiset alkoivat käydä tyvin hauskoiksi. Kun kellon
-soitto oli ilmoittanut, että toinen näytös alkoi, palasi hän hiljaiseen
-käytäväänsä, jossa hän ainoalle katsojalleen, Aggielle, näytteli
-mitä hullunkurisimmalla tavalla, kuinka naiset äänettöminä käyttivät
-puuteritöyhtöä ja järjestelivät otsatukkaansa.
-
-"Hyvänen aika! Sinun pitäisi olla näyttämöllä, juuri sinun", sanoi
-Aggie.
-
-"Niinkö arvelet?" sanoi Glory.
-
-"Minä aion itse kohta esiintyä. Charlie hankkii minulle paikan
-klubeissa."
-
-"Missä klubeissa?"
-
-"Ulkomaisissa klubeissa Sohossa. Moni on siellä aloittanut."
-
-"Niinkö?"
-
-"Ulkomaalaiset pitävät eniten tanssista. Jos vain voi hypätä ja
-kohottaa jalkansa olkapään tasalle, riittää siellä työtä elinajaksi."
-
-Näytelmän loputtua oli Charlie odottamassa teatterin edustalla. Glory
-oli nähnyt hänet ennen ja tunsi hänet heti paikalla samaksi keikariksi,
-jolla oli sivulle käännetty otsatukka ja joka oli viisastellut poliisin
-kanssa palatsin pihassa lordi majorin päivänä. He menivät yhdessä
-maanalaiselle rautatielle, ja kun Glory rupesi kyselemään ulkomaisista
-klubeista, innostui Charlie vallan kaunopuheiseksi.
-
-"He antavat viisi shillingiä joka esiintymisestä, ja jos on vähänkin
-taitoa, voi helposti samana sunnuntai-iltana esiintyä kuusi kertaa,
-puhumattakaan erikois-illoista ja ystävien lahjoista ja semmoisista."
-
-Kun Glory astui pois Temple-asemalla, lepäsi Aggien pää Charlien
-olkapäällä ja hänen pikku sormensa pusersivat kevyesti Charlien kättä.
-
-Toisena iltana oli Glory voittanut suuren osan ylpeydestään. Hänen
-huumorin-tunteensa pelasti hänet. Hänestä tuntui melkein kuin joku
-toinen tekisi kaiken tuon palvelijan työn ja hän itse vain katseli
-syrjästä ja nauroi. Olihan perin hullunkurista, että hän oli siellä,
-ja kuinka naurettavaa olisi jälestäpäin ajatella sitä! Nelly Gwynnkin
-aloitti uransa myymällä appelsiineja galleriassa. Ja sitten, sitten,
-kun hän oli kohonnut kaiken tuon yläpuolelle...
-
-Nyt oli varmaankin tavallista komeampi näytelmäilta. Glory oli
-huomannut, että punainen verho oli asetettu portaille ja yksi aitioista
-oli kukitettu. Kun muutamia henkilöitä astui mainittuun aitioon, rupesi
-musiikki soittamaan kansallislaulua ja yleisö nousi seisaalleen.
-Tulijat olivat Walesin prinssi ja prinsessa tyttärineen. Muu yleisö
-oli melkein yhtä hienoa, ja jokin etäinen, petollinen muisto alkoi
-häämöttää Gloryn mielessä, kun samassa eräs nainen antoi hänelle
-piletin kuiskaten sulavalla äänellä:
-
-"Eräs herra tulee ottamaan tuon paikan."
-
-Gloryn piti palvella aitioissa eikä hän nyt mennytkään ulos valon
-sammuttua ja esiripun noustua. Näytelmä oli uudenaikainen -- siinä
-kerrottiin maalaistytöstä, joka palasi kotiinsa kärsittyään paljon
-katkeruutta ja häpeää elämässä.
-
-Se liikutti Glorya ja puhalsi tulta hänen masentuneeseen ylpeyteensä.
-Häntä säälitti pääosaa esittävä näyttelijätär, sillä tuo raukka ei
-näyttänyt ollenkaan ymmärtävän tehtäväänsä, ja Glory olisi antanut
-vaikka mitä, jos olisi saanut oman äänensä kaikumaan hänen suustaan.
-Sitten hän äkkiä huomasi liikuttelevansa käsiään ja vilkaistessaan
-niihin hän näki rypistetyt ohjelmat ja valkoiset kalvosimensa sekä
-muisti, missä hän oli ja kukahan oli, sekä mutisi itsekseen: "Oi
-Jumala, älä rankaise minua noista turhamielisistä ajatuksista!"
-
-Yhtäkkiä valo leimahti hänen kasvoihinsa, ja sitten hän taas seisoi
-pimeässä. Käytävän ovi oli avautunut, ja eräs herra astui sisään. Hän
-seisoi hetkisen Gloryn vieressä, katse suuntautuneena näyttämölle, ja
-sitten hän kuiskasi:
-
-"Antoiko eräs neiti teille piletin istumapaikkaan?"
-
-Se oli Drake. Glory oli tukehtua, mutta vastasi vieraalla äänellä:
-
-"Antoi tämän tässä -- ohjelma, olkaa hyvä."
-
-Drake otti ohjelman ja katsomatta tyttöön kaivoi jotain liivintaskusta
-pistäen sen tytön käteen. Siinä oli kuusi penceä.
-
-Glory oli huutaa. Nöyryytys oli liian suuri. Hän syöksyi ulos, heitti
-pois ohjelmansa, otti päällystakkinsa ja hattunsa ja pakeni.
-
-Mutta seuraavana aamuna hän nauroi itselleen, ja ottaessaan esille
-Draken kuusi penceä hän nauroi taas. Naulalla hakkasi hän siihen reiän,
-pujotti siihen langan ja ripusti sen koukkuun tulisijan yläpuolelle.
-Joka kerta siihen katsoessaan hän nauroi (ja itki myöskin hiukan).
-Elämä on niin hullua! Miksi ihmiset hautautuvat ennen kuolemaansa? Hän
-ei ainakaan sinä ilmoisena ikänä niin tekisi. Mutta teatteriin hän ei
-kumminkaan enää palaa eikä liioin myymäpöydän taa.
-
-Joulu oli lähellä, puodit olivat komeasti valaistut, ja Glory muisteli,
-mitä kauniita lahjoja hän oli aikonut lähettää kotiin niillä rahoilla,
-joita hän toivoi ansaitsevansa. Jouluaattona kadut olivat täpösen
-täynnä pieniä perheryhmiä, jotka kävivät ostoksilla, ja monta iloista
-näkyä oli nähtävänä. Glory nauroi nauramistaan -- hän ei voinut olla
-nauramatta.
-
-Jouluaamu oli huurteinen ja sumuinen ja liikekadut olivat tyhjinä.
-Päivälliseksi oli porsaanpaistia, ja herra Jupe, joka oli kotona tänä
-lupapäivänään, käyttäytyi kuin iso lapsi. Vasta iltapäivällä tuli
-postinkantaja, selässä hirmuisen suuri laukku täynnä joulukortteja
-ja lahjakääröjä. Siellä oli myöskin kirje Glorylle täti Annalta. Hän
-kirjoitti:
-
-"Meitä huolestuttaa tuo vakava muutos elämässäsi, mutta luotamme
-siihen, että se on parhaaksesi ja että rouva Jupe on tyytyväinen
-sinuun. Älä tuhlaa säästöjäsi meille. Muista, että on olemassa
-postisäästöpankkeja kaikkialla ja ettei ole sen parempaa ystävää kuin
-pikkuinen rahasumma."
-
-Lopussa oli Rakel-tädin jälkikirjoitus: "Näetkö milloinkaan
-kuningatarta Lontoossa sekä rakasta prinssiä ja prinsessaa?"
-
-Hän meni sinä iltana Paavalin katedraaliin jumalanpalvelukseen. Kun
-hän astui sisään länsiovesta, käski mustiin puettu vahtimestari häntä
-istumaan keskikirkkoon. Tuo suuri kirkko oli pimeähkö, kylmä ja melkein
-tyhjä. Laulu tuntui kaikuvan jostakin näkymättömästä maailmasta hyvin
-kaukaa, ja kun saarnaaja astui omituiseen saarnatuoliin, olisi luullut
-häntä puhuvaksi rummuksi.
-
-Glory meni pois ennen jumalanpalveluksen loppua ja päätti lähteä
-Whitechapel Roadille, josta Aggie oli kertonut jotain. Hän läksi sinne
-Bishopsgate-kadun kautta, mutta käänsi päänsä poispäin kulkiessaan
-luostarin kirkon ohi. Puolan juutalaisten, saksalaisten ja kiinalaisten
-kirjava tungos Euroopan omituisimmalla kadulla huvitti häntä hiukkasen,
-mutta sitten hän kääntyi Houndsditchillille palasi jälleen Bishopsgaten
-kautta takaisin.
-
-Englannin pankin kohdalla hän astui omnibussiin mennäkseen kotiinsa.
-Paitsi häntä istui siinä pullea tyttö, suuri, höyhenillä koristettu
-hattu päässä.
-
-"Torilleko matka? Eikö? Minä vihaan sitä itsekin ja siksi menenkin
-tanssipaikkoihin ennemmin. Maaltako olette? Samoin minäkin. Isä
-on maanviljelijä, mutta siellä on kuusitoista kotona ilman minua,
-joten minua ei siellä kaivata. Missäkö asun? Tätä nykyä Nanni-mummon
-pukukaupassa. Eikös mulla ole nätit hansikkaat? Ja hattu sitten?
-Hauskaa, että pidätte siitä. Minä saan uuden hatun tavallisesti kerran
-viikossa, ja mitä hansikkaisiin tulee, niin kaikki, jotka pitävät
-minusta --"
-
-Kun Glory sinä iltana istui ummehtuneessa huoneessaan ja Booboo nukkui,
-kirjoitti hän kotiin:
-
-'Ja kaikki parhaat päätökset, ne tuuleen häviää'.
-
-Todistus: minä.
-
-Minä aioin lähettää teille muutamia joululahjoja, mutta lunta on
-tuprunnut niin ahkeraan, ettei hiirikään uskalla lähteä liikkeelle,
-ellei pakko aja. Kuitenkin, kaikitenkin lähetän kolme suurta suudelmaa
-ja isoisälle parin lapasia, jotka omin käsin olen kutonut, koska en
-tahtonut antaa kenenkään hyvän ihmisen auttaa minua siinä työssä.
-Sanokaa Rakel-tädille, että näen joskus prinssin ja prinsessan.
-Toissailtana näin heidät teatterissa. Niin juuri, teatterissa! Älkää
-kauhistuko -- me elämme iloista elämää täällä Lontoossa ja käymme
-teatterissa vähän väliä. On niin hauskaa tavata noita komeita ihmisiä.
-Te näette, että olen syöksynyt hienoon seuraan, mutta minä rakastan
-kaikkia yhtä paljon kuin ennenkin ja nytkin, kun kynttilä sammuu,
-kuvastuu silmieni eteen Glenfaba ja 'Waits' ja 'Oiel Verree' ja isoisä
-polttaen piippuaan työhuoneessaan tulen ääressä, hännätön, muriseva,
-"vanha koira jaloissaan. Hauskaa joulua teille, rakkaani. Hyvästi,
-hyvästi!"
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-"'Missä se hauska irlantilainen neiti nyt on?' kysyvät herrat
-alituiseen, kultaseni", sanoi rouva Jupe, ja häpeän vuoksi ja koska
-hänellä ei ollut millä maksaa asunnostaan ja ruuastaan, palasi Glory
-taas myymäpöydän taakse.
-
-Vähän matkaa Bedford Rowin takana ahtaassa huoneryhmässä kapean kadun
-varrella asuu joukko tanssijattaria ja kuorolaulajattaria, joilla on
-toimensa kevyenlaisissa teattereissa Strandilla. He ovat isoäänistä,
-iloista, huoletonta, hyväluontoista väkeä, he puhuvat vapaasti,
-nauravat paljon, käyttävät valetimantteja, valetukkaa, valehipiää,
-mutta aina hyviä kenkiä, joita he kaikilla mahdollisilla keinoilla
-tahtovat työntää näkyviin.
-
-Useat näistä tytöistä kulkivat Turnstilen läpi mennessään työhönsä, ja
-tuossa seitsemän ajoissa oli tupakkapuoti tavallisesti heitä täynnä.
-Melkein jokainen heistä tupakoi, kuten saattoi huomata oikean käden
-likaisesta etusormesta, ja ostaessaan savukkeitaan he lärpättivät ja
-elämöivät, kunnes tuo pikkuinen puoti oli kuin oksainen puu täynnä
-varpusia keväällä.
-
-Useimmat heistä kuuluivat Frailty-teatteriin, ja heidän tavallisimpana
-puheaineenaan olivat sikäläisen teatterin "tähdet". Päätähtinä olivat
-"sisarukset Bellman", kolme burleski-laulajatarta, joista varsinkin
-Betty-niminen oli ainaisena purevien sukkeluuksien kohteena. Hänen
-nimensä oli Glory nähnyt kultakirjaimilla painettuna jos jossakin.
-
-"Hän sanoo olleensa opettajattarena maaseudulla, tytöt!" "Kyllä
-kai! Puotityttönä oli Mile-End-Roadilla ja oppi tanssiaskeleensa
-posetiivinsoittajalta erään sylttytehtaan takapihalla." "Todellako?"
-"Hän on laajaselkäinen neito." "Jokseenkin yhtä leveä kuin Lontoon
-levein katu, kultaseni. Oli ennen myymässä Piccadilly-sirkuksen
-luona, kunnes joku tuli puhuttelemaan häntä, ja nyt hän ajelee omissa
-vaunuissaan että hei vaan." Sitten kasvoi nauru yleiseksi, ja koko
-seurue marssi ulos kädet toistensa vyötäisillä ja laulellen kadulla,
-jossa ei tarvinnut kuiskailla kuten näyttämöllä: "Ja neidon kultakutrit
-irrallaan aaltoili."
-
-Nuo keltatukkaiset ja keltasormiset sisarukset tunsivat varsin hyvin
-elämän leikin, eikä kestänyt kauan, ennenkuin he alkoivat tutkiskella
-Glorya. "Pidättekö toimestanne, tyttöseni?" "Oh, näyttääkö hän siltä
-kuin hän pitäisi siitä?"
-
-"Ehkä pidän -- ehkä en", sanoi Glory.
-
-"Puhukaa sitä seinille, ei minulle. Minäkin olin ennen puotityttönä,
-mutta en kärsinyt sitä elämää. Minä tahdoin vapautta, ja jos vain tyttö
-on minkään näköinen niin -- ymmärrättehän."
-
-Myöhään samana iltana syöksyi yksi tytöistä vallan hengästyneenä sisään
-huutaen: "Hurraa! Mitä arvelette? Betty tarvitsee pukijan, ja minä olen
-hankkinut sen paikan teille. Guinea viikossa ja lahjaksi kaikenlaista
-pientä roskaa. Morjesta vaan!"
-
-Gloryn vanha kurjuus palasi taas, ja hän tunsi kuumetta ja nöyryytystä.
-Mutta hänen turhamielisyyttään ei niin paljon loukannut tuo tarjottu
-toimi kuin hänen kunniaansa loukkasi hänen nykyinen toimensa. Rouva
-Jupe oli nykyään alituiseen poissa kotoa, ja jos hänen ulkotoimensa
-olivat samaa laatua kuin sekin, joka saattoi hänet Polly Loven
-tuttavaksi, niin --
-
-Lopettaakseen levottomuutensa läksi Glory teatterin ovelle.
-
-"Tekö olette uusi pukija, neiti?" kysyi ovenvartia.
-
-"Collins neuvoo teille mitä teidän on tehtävä, Collins!"
-
-Laiha, ruma, epäsiisti vaimo, joka tuli sisäovesta, katsoi sinnepäin
-kuunnellen.
-
-"Seuratkaa minua", sanoi hän, ja Glory meni hänen kanssaan ensin
-alas pimeää käytävää, sitten kaikenlaisten tomuisten kulissien
-välitse, sitten avonaisen näyttämön yli, sitten ylös portaita ja
-vihdoin pienehköön huoneeseen, jossa ei ollut yhtäkään ikkunaa eikä
-minkäänlaista ilmanvaihtolaitosta ja jonka kalustona oli kolme
-lattiapeiliä, leposohva, neljä rottinkipohjaista tuolia, kolme
-pientä toalettipöytää, joitten yli oli ripustettu kaasujohdot, kolme
-suurta kirstua, muutamia savukelaatikoita ja joitakuita tyhjiä
-samppanjapulloja. Täällä oli toinen nainen, yhtä laiha ja epäsiisti
-kuin sekin, joka oli Glorya opastanut. Hän nyökäytti Glorylle ja jatkoi
-työtään, nimittäin komeiden pukujen esille ottamista kirstusta sekä
-niitten levittelemistä leposohvalle.
-
-"Hän käski minua näyttämään teille ensimmäisen näytöksen puvut", sanoi
-se nainen, jolla oli nimenä Collins, ja aukaisten toisen kirstun
-osoitti hän siellä olevia pukuja.
-
-Se oli uusi maailma Glorylle, ja tuossa ilmastossa oli jotain
-kiihoittavaa, sähköittävää. Hän kuuli, kuinka kulissien siirtäjät
-huusivat ja kiroilivat, kuinka kuorotytöt nauroivat ovissa kulkiessaan
-ja pitivät kaikenlaista teatterimelua ennen näytelmän alkamista.
-Yhtäkkiä kuului silkin kahinaa ja kaksi nuorta naista astui äänekkäästi
-puhellen huoneeseen. Toinen oli pitkä, solakka, punainen ja valkoinen
-kuin marjamaito, toinen sitä vastoin pieni ja pyöreä. He tuijottivat
-Gloryyn, jonka täytyi virkkaa jotain.
-
-"Neiti Bellman arvatenkin?"
-
-"Tarkoitatteko Bettyä?" kysyi neiti, ja samassa Betty itse astui
-sisään. Hän oli lihava nainen, ja hänessä saattoi huomata jonkinmoista
-rahvaanomaista miellyttävyyttä. Glorylla oli hämärä tunne siitä, että
-hän oli jossain ennen nähnyt hänet.
-
-"Vai niin, te olette tullut", sanoi hän ottaen Gloryn heti haltuunsa.
-"Auttakaapa pois päällystakkini."
-
-Glory teki niinkuin käskettiin. Toiset naiset olivat myös riisuutuneet,
-ja parin minuutin perästä istuivat kaikki kolme toalettipöytien ääressä
-rasvarasiat, punamaali ja mustat pensselit käsissään.
-
-Glory irroitti paksun neiti Betyn tukkaa, ja hänen armonsa katseli
-Glorya peilissä.
-
-"Ei ole hullumman näköinen, vai mitä, tytöt?"
-
-Toiset kaksi katsoivat Gloryyn hyväksyvästi. "Ei ole", vastasivat he
-jatkaen pukeutumistaan hyräillen ja viheltäen.
-
-"Oh, _kiitoksia_", sanoi Glory syvä kohteliaisuus äänessä, ja
-kaikki nauroivat. Se oli todellakin hauskaa. Mutta äkkiä se ei enää
-tuntunutkaan hauskalta.
-
-"Mikä nimesi on, tyttöseni?"
-
-Häntä hävetti mainita tässä seurassa oikea nimensä, joka oli kodissa
-pyhä, pyhä vanhalle pastorille ja John Stormille, ja eräs muisto pani
-hänet äkkiä vastaamaan: "Gloria."
-
-Pikkuisen neidin musta pensseli vaipui alas silmäkulmilta, ja hän
-huudahti:
-
-"Mikä mainio nimi se olisi ohjelmassa!"
-
-"Huh! Minusta se maistuu sunnuntailta", sanoi pitkä neiti pudistaen
-olkapäitään.
-
-"Irlantilainenko?"
-
-"Jotain sinne päin", sanoi Glory.
-
-"Saanut sivistystä, eikö niin?"
-
-"Isäni oli pappi", sanoi Glory, "mutta --"
-
-Yleinen naurun hohotus keskeytti hänen puheensa, ja silloin hän
-ojentautui suoraksi säihkyvin silmin, mutta paksu, armollinen neiti
-taputti häntä kädelle sanoen:
-
-"Älä suutu Glo, mutta sinun ei todellakaan pidä enää puhua semmoista --
-_kaikki_ ovat aina papin tyttäriä, ymmärräthän."
-
-Kova koputus kuului ovella, ja asiapoika, jonka toimena on kutsua
-näyttelijöitä näyttämölle, huusi: "Puoli tuntia, neidit!" Pukuhuoneessa
-syntyi hälinä ja hermostunut kiire, ja ulkopuolella kuului orkesteri
-virittävän soittokoneitaan. Koputus kuului taas: "Esirippu nousee,
-olkaa hyvä!" Ovi työnnettiin auki, ja kaikki kolme naista leijailivat
-ulos -- pitkä puettuna trikoopukuun, pikkuinen serpentiinihameeseen
-ja paksu jonkinmoiseen fantasiapukuun. Glory jäi kokoamaan lattialle
-pudonneita tavaroita, kuuntelemaan orkesteria, joka parastaikaa soitti,
-ja -- miettimään tuota kaikkea ja nauramaan.
-
-Naiset palasivat taas pukuhuoneeseen ja tekivät sen sitten taas
-uudelleen ja uudelleen näytelmän kestäessä. Kun he eivät olleet
-pukuhommissa, huvittelivat he itseään jos jollakin. Milloin he
-tupakoivat, milloin lähettivät Collinsin ostamaan konjakkia ja soodaa,
-milloin haastelivat katsojien joukossa näkemistään tuttavista -- "Lordi
-Johnny on täällä taas tavallisella paikallaan. Hän on nähnyt tämän
-kappaleen jo kuusikymmentä kertaa ja kaiken kaikkiaan sitä on näytelty
-vain kuusikymmentäyhdeksän kertaa." -- Joskus keskustelu kääntyi
-koko katsojakuntaan yleisesti: "Mikähän niitä tänään vaivaa? Vaikka
-vilkuilisi silmänsä nurin, ei saa ainoatakaan kättä liikkumaan."
-
-Vihdoin laskeutui esirippu, ulkopuvut puettiin ylle ja asiapoika tuli
-huutamaan: "Vaunut odottavat!" Naiset vastasivat: "Hyvä on, Tommy",
-ja hänen armonsa paksu neiti nyökkäsi Glorylle sanoen: "Kyllä sinusta
-vielä kalu tulee, kunhan nyt hiukan totut." Sitten ei näkynyt enää
-muuta kuin pimeä näyttämö, tyhjä huone ja ovenvartia näyttämön ovella,
-joka virkkoi Glorylle: "Hyvää yötä, neiti."
-
-Nuo siis olivat katsojien suosikkeja! Ja Glory Quayle auttoi heitä
-pukeutumaan ja riisuutumaan ja valmistumaan näyttämölle! -- Seuraavana
-aamuna Glory koetti ajatella kaikkea tuota. Olivatko he niin ihmeen
-kauniita? Glory kohosi istumaan vuoteessaan ja katsahti peiliin. Sitten
-hän laskeutui takaisin hymyillen. Olivatko he niin paljon viisaampia
-kuin muut ihmiset? Sitä nyt ei kukaan voinut luulla, sillä he olivat
-onttoja kuin tyhjät tynnyrit. Jotain muuta siinä oli, kunpa vain voisi
-ymmärtää mitä.
-
-Toinen ilta teatterissa oli jokseenkin samanlainen kuin ensimmäinen,
-se vain erotuksena, että näytöksien välillä kävi joukko näyttelijöitä
-eräästä toisesta seurueesta tervehtimässä Bellmanin sisaruksia.
-Huolimaton käytös ja tutunomainen puhelu muuttui heti mitä
-kaavamaisimmaksi, ja ylhäisten vallasnaisten tapaan puheltiin
-aamupäivävisiiteistä, nimikorttien jättämisistä ja iltapäiväkutsuista.
-
-Yhdessä näytöksessä lauloivat kaikki kolme neitiä yhtaikaa, ja silloin
-Glory hiipi näyttämön portaille heitä kuuntelemaan. Kun hän palasi
-pukuhuoneeseen, tykytti hänen sydämensä, ja hän luuli silmiensä
-singahtavan pois päästä, kun hän vilkaisi peiliin. Se oli vallan
-naurettavaa! Semmoinen maine, semmoinen melu tuommoisen laulun tähden,
-ja hän... Voi, jos hän saisi kerran esiintyä!
-
-Mutta pilvi peitti kohta päiväpaisteen hänen kasvoillaan, ja hän mutisi
-taas: "Oi Jumala, älä rankaise turhamaista, vaateliasta tyttöä!"
-
-Oli miten oli, hän tunsi sekä onnea että iloa ja kolmantena iltana hän
-tuli teatteriin ennen muita pukijoita laulellen itsekseen levittäessään
-pukuja, sillä hänen sydämensä alkoi keventyä. Äkkiä hän huomasi jonkun
-seisovan kynnyksellä. Se oli vanhanpuoleinen, kaljupää, huuhkaimen
-näköinen herra, tämän teatterin johtaja, jonka nimi oli Sefton.
-
-"Jatkakaa, tyttöseni", sanoi hän. "Kun on tuommoinen ääni, niin miksi
-herran tähden ette anna kenenkään kuulla sitä?"
-
-Hänen armonsa paksu neiti saapui myöhään sinä iltana. Hänen toverinsa
-olivat jo pukeutumassa ja odottelemassa, kun hän tulla sävähti
-huoneeseen kuin yölepakko siivet levällään huutaen: "Pois tieltä! Betty
-Bellman tulee! Hän on myöhästynyt!"
-
-Illan kuluessa sattui paljon pientä kiusantekoa, ilkkumista ja
-teeskentelyä, joka vihdoin nousi ylimmilleen, kun Betty sanoi: "Lordi
-Bobbie on palannut jälleen ja tahtoo taas tänä iltana olla meidän
-kanssamme, kultaseni." "Ei ikinä ainakaan _minun_ suostumuksellani",
-sanoi pitkä neiti. "Me menemme illallista syömään Neil Gwynnin klubiin,
-armaani." "Minua suorastaan ihmetyttää sinun käytöksesi, rakkaani!" --
-"_Sinä_ olet totta tosiaankin paras muille saarnaamaan, enkelini!"
-
-Tämän perästä arvoisat neidit, jotka näyttämöllä suutelivat ja
-syleilivät toisiaan, eivät voineet vaihtaa pukuhuoneessa sanaakaan, ja
-heti esiripun laskettua pitkä ja pikkuinen liitelivät pois salaperäisin
-viittauksin "tosi ystävästä" ja vakuutuksin, että he eivät tahtoneet
-"jäädä katsomaan mitään rumia tekoja."
-
-"Sen ei tietenkään tarvitse, joka ei tahdo, armaani", sanoi ivan kohde
-ja lähetti sitten Gloryn viemään sanaa eräälle ystävälle, joka odotti
-näyttämöllä.
-
-Pukuhuoneen ilma oli tukahduttava ja ummehtunut, ja vaikka teatterin
-johtajan puhe olikin kiihoittanut Glorya, tunsi hän nyt kyllästystä
-ja häpeää. Ylpeyden tuli koetti päästä syttymään huolimatta kaikista
-rankoista sadekuuroista, jotka olivat tulvineet hänen kainoudelleen, ja
-hän oli hämillään ja tyytymätön.
-
-Hänen astuessaan alas portaita oli esirippu ylhäällä, sali tyhjänä ja
-näyttämö melkein pimeänä, sillä yksi ainoa kaasuliekki paloi kuiskaajan
-luukun luona. Hännystakkiin puettu herrasmies käveli edestakaisin
-sammutettujen ramppivalojen vieressä. Glory oli juuri astumaisillaan
-hänen luokseen, kun hän yhtäkkiä tunsi miehen, kääntyi ympäri ja
-syöksyi pois. Se oli lordi Robert Ure, ja samassa Glory muisti myöskin,
-missä hän ennen oli nähnyt Betty Bellmanin. Sehän oli sama nainen, joka
-oli ajanut Polly Loven kanssa lordi majorin päivänä. Kuumeisena, pää
-sekavana ja peläten Glory juoksi pimeitä käytäviä, mutta silloin joku
-kutsui häntä. Se oli teatterin johtaja.
-
-"Tahtoisin kuulla ääntänne vielä kerran, tyttöseni. Tulkaa tänne
-huomenna kello yksitoista aamulla. Kapellimestari tulee silloin tänne
-säestämään."
-
-Glory vastasi hämillään jotain myöntävää ja juoksi samalla takakadulle
-sykkivin sydämin ja hengittäen syvään kylmää ilmaa. Häntä huimasi ja
-hän kaipasi kipeästi ystävää, johon olisi voinut turvautua. Jos joku
-nyt olisi hänelle sanonut: "Tule pois, lapsi, tuosta turmeltuneesta
-ilmapiiristä, se on täynnä vaaraa ja kuolon siemeniä", niin hän olisi
-heti jättänyt kaikki ja seurannut ystäväänsä, vaikka se olisi hänelle
-tuottanut kuinka suuria uhrauksia tahansa. Mutta hänellä ei ollut
-ketään, ja tuo kaipauksen tuska ja tuo kurjuuden häpeä tukahduttivat
-häntä.
-
-Hän poikkesi sairashuoneelle, ennenkuin hän meni kotiin. Mutta ei, ei
-ollut kirjettä John Stormilta. Yksi monen päivän vanha kirje siellä oli
-Drakelta:
-
- "_Hyvä Glory!_ Kun kuulin, että käytte täällä ottamassa kirjeitä,
- päätin kirjoittaa teille ja kysyä, ettekö tahtoisi minulle
- ilmoittaa, missä asutte ja mitä toimitte. Sen jälkeen kun erosimme
- St. Jamesin puistossa olen usein puhunut teistä ystävälleni neiti
- Macquarrielle ja minä olen niin pahoillani muistaessani teidän
- erinomaista kykyänne, joka vain odottaa oikeata käyttöä. Ystävänne
-
- F.H.N. Drake."
-
- "Paljon kiitoksia, mutta tarjotkaa toisille", ajatteli Glory
- rypistäen kirjeen kädessään, mutta samassa hän huomasi siinä vielä
- jälkikirjoituksen:
-
- J.K. -- Koska nyt on joulu, en malttanut olla lähettämättä hiukan
- joulumakeisia teidän herttaiselle, vanhalle isoisällenne ja hänen
- rakastettavalle, vaatimattomalle perheelleen, mutta koska he
- epäilemättä jo aikoja sitten ovat unohtaneet minut enkä tahtoisi
- heitä rasittaa turhalla kiitollisuuden tunteella, pyytäisin
- ettette auttaisi heitä arvaamaan mistä joulumakeiset ovat
- kotoisin."
-
-Glory oikaisi taas kirjeen, käänsi sen kokoon ja pisti sen taskuunsa
-sekä palasi kotiin. Siellä oli toinen kirje häntä odottamassa. Se oli
-vanhalta pastorilta:
-
-"Ja kumminkin sinä lähetit meille joululahjoja! Se oli aivan minun
-karkulaiseni tapaista, joka koetti uskotella meille muuta. Mikä
-ilo se oli meille! -- tarkoitan Rakelille ja minulle, sillä meidän
-täytyi pitää kaikki salassa Anna-tädiltä, ettei hän suuttuisi,
-kun sinä olet tuhlannut niin paljon rahaa. Chalse kantoi tavarat
-vierashuoneeseen Annan ollessa yläkerrassa, ja silloin syntyi semmoinen
-juhlallinen hiljaisuus kuin olisimme nähneet itse liitonarkin matkalla
-Jerusalemiin. Voi hyvänen aika! Hyvänen aika! Kakku ja mantelit ja
-juusto ja kalkkuna ja tupakkakäärö ja nuuskajauho! Annan tähden oli
-kaikki pidettävä mitä suurimmassa salaisuudessa, mutta minä pelkään
-pahoin, että se salaisuus oli hyvin vuotavaa laatua, sillä tuon
-tuostakin kuului äänekkäitä, kiihkeitä kuiskauksia. Siunatkoon Jumala
-sinua siitä, että aina muistat meitä ja pidät meistä huolta! Noin
-oikealla ajalla tullen tuntui lahjasi Herran lähettämältä, aivan kuin
-oma lemmikkini itsekin, ja kun ihmiset kysyvät minulta, enkö pelkää
-sitä, että tyttäreni tytär on niin yksin siellä suuressa pahassa
-Babylonissa, sanon heille: 'En pelkää. Te ette tunne minun Gloryani.
-Hän on täynnä uskallusta, pontta ja lujuutta, hän on kuin teräksinen
-jousi, joka värähtelee hellyyttä ja voimaa'."
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Joulu oli ollut ja mennyt luostarissa ja aie oli vieläkin
-toteuttamatta. John itse oli viivyttänyt sen toimeenpanoa, milloin
-mistäkin vähäpätöisestä syystä. Yö oli milloin liian pimeä, milloin
-liian valoisa, milloin paistoi kuu, milloin se ei paistanut.
-Todellisena syynä oli hänen taikauskoinen pelkonsa. Tuuma oli hyvin
-helppo toteuttaa, isä itse oli tehnyt sen helpoksi. Tämä seikka sekä
-myöskin se, että isä luotti häneen niin lujasti, oli melkein tehnyt
-tyhjäksi koko hankkeen. Hänen omat salaiset huolensa vain, jotka aina
-tunkeutuivat hänen mieleensä, kun hän näki veli Paavalin kärsivät
-kasvot, pitivät yhä vireillä tuumaa.
-
-"Poika on kuoleman oma. Se ei voi olla Jumalan tahtoa vastaan."
-
-Hän sanoi sen itselleen yhä uudestaan ja uudestaan aivan kuin ihminen,
-joka puristaa rintaansa saadakseen selville, vieläkö kipu siellä
-tuntuu. Tuon ratkaisevan hetken varjon alla hänen luonteensa oli
-turmeltua. Hän muuttui viekkaaksi, teeskenteleväksi eikä saanut mitään
-tehdyksi, joka ei olisi ollut petollista joko todellisuudessa tai
-näennäisesti. Kun isä kulki hänen ohitsensa, painoi John alas päänsä,
-ja sitä pidettiin heti synnintuntona ja häntä kiitettiin nöyryydestä.
-
-Oli vuoden viimeinen päivä ja myöskin hänen ovenvartiakautensa
-viimeinen päivä.
-
-"Tänä yönä sen täytyy tapahtua", kuiskasi hän Paavalille tämän astuessa
-ohi.
-
-Paavali nyökkäsi. Siitä saakka kun he laativat pakosuunnitelmansa, oli
-hän kadottanut kaiken oman tahtonsa ja muuttunut aivan passiiviseksi ja
-toimettomaksi.
-
-Kuinka sitä päivää kesti! Ja iltakin edistyi niin hitaasti kuin
-lyijyaskeleita vedellen. Tuntui siltä kuin iltavirkistyshetki
-ei koskaan loppuisi. Muutamat veljistä, jotka olivat olleet
-lähetysmatkoilla maaseudulla, olivat palanneet kotiin
-ympärileikkausjuhlaan, ja raikkaat kasvot sekä iloiset äänet loivat
-iloa koko taloon. Johnista tuntui kuin ei hän milloinkaan ennen olisi
-kuullut niin paljon naurua luostarissa.
-
-Mutta kello soi iltarukoukseen, ja veljet menivät kirkkoon. Yö
-oli kylmä, lumi oli kovaan tallattu, ja tuuli alkoi puhaltaa.
-Jumalanpalvelus loppui, ja veljet palasivat asuinrakennukseen kädet
-ristissä sekä menivät koppiinsa äänettöminä, jättäen veli Paavalin
-kirkkoon kärsimään rangaistustansa.
-
-Vihdoin isä veti ylös päähineensä ja meni sulkemaan ulkoportin. Koira,
-joka piti sitä merkkinä itselleen, nousi ja seurasi häntä ulos. Isä
-pudisteli olkapäitään palatessaan sisään, sillä kylmä puistatti häntä.
-
-"Kylmä yö, poikani", sanoi hän. "On kuin kuoleman liehakoimista,
-kun menee sinne ulos. Herra auttakoon kaikkia kodittomia kulkijoita
-tällaisena yönä."
-
-Hän pyyhki pois lumen kengistään.
-
-"Tämä on siis viimeinen päivä sinun rangaistusajastasi, veli Storm,
-ja huomisaamuna yhdyt meihin kokoushuoneessamme. Hyvin olet toiminut,
-hyvän taistelun taistellut ja kestänyt saatanan viettelykset. Hyvää
-yötä, poikani, Jumala siunatkoon sinua!"
-
-Hän astui pari askelta ja seisahtui sitten. "Minä lupasin sinulle 'Isä
-Lacordairen elämäkerran' ja sinä voit nyt tulla huoneeseeni ottamaan
-sen."
-
-Isän huone oli alakerrassa vasemmalla puolen portaita, ja sinne
-mentiin käytävästä, joka kulki rakennuksen keskitse. Tämän käytävän
-toisella puolella olevat ovet veivät huoneisiin, joitten ikkunat olivat
-pihalle päin: toisella puolen olivat katuhuoneet, ikkunat Thamesiin
-päin. Isän huone oli kadulle päin. Siinä ei ollut koristuksia enempää
-kuin kopeissakaan, mutta sen sijaan siellä oli pieni tulisija ja
-kirjoituspöytä, jolla paloi lamppu.
-
-Heidän astuttuaan huoneeseen ripusti isä portin, avaimen naulaan,
-joita oli monta hänen vuoteensa vieressä seinässä. Se oli kolmas naula
-ikkunan puolelta lukien, ja avain oli vanha ja sileä. John huomasi
-kaiken tuon ja myöskin sen, että lattialla oli kirjoja, joihin saattoi
-helposti kompastua, ellei astunut varovasti. Isä otti yhden niistä.
-
-"Tässä on se kirja, poikani. Se on mitä kallein todistuskappale, elävän
-ihmissielun kuvastin. Eniten minua ehkä liikutti isä Lacordairen
-suhde äitiinsä. Munkki ei saa pitää äitiään erityisesti omanaan, ja
-jos naisen rakkaus on kallis hänelle, niin hän on onneton, kunnes hän
-on kiinnittänyt katseensa siunatuimpaan kaikista vaimoista. Mutta
-elämä Herrassa ei hävitä luonnonomaista rakkautta. Se tappaa vain
-synnyttääkseen uutta elämää. Vehnän siemen kuolee elääkseen uudelleen.
-Se on oikeata kristillistä asketismia, poikani, ja samoin on meidän
-valaimmekin laita. Hyvää yötä!"
-
-Kun John tuli isän huoneesta, kohtasi hän veli Anteron, jolla oli
-puhdas liinavaate käsivarrella ja vesikannu toisessa kädessä. Hän
-heitti isän antaman kirjan vuoteelleen komeroon, istuutui rahille oven
-viereen ja koetti vakaannuttaa päätöstään.
-
-"Mies kuolee kaipauksesta, ellei hän saa nähdä sisartaan. Hän voi
-pelastaa tytön sielun, jos hän vain saa tavata hänet. Kaikkivaltias ei
-voi siitä närkästyä."
-
-Kun hän kohotti päätään, oli talossa kaikki hiljaa, tuuli vain vinkui
-ulkona. Samassa kuului pieni rasahdus, ikäänkuin ovi olisi pantu
-kiinni, ja veli Antero tuli johtajan huoneesta päin. John kutsui hänet
-luokseen, ja veli Antero hiipi ovelle varpaisillaan, sillä munkit
-vihaavat melua kuin pahaa henkeä. Tuon suuren lapsen säännöttömät
-kasvot olivat yhtenä ainoana hymynä.
-
-"Onko isä mennyt levolle?" sanoi John.
-
-"On."
-
-"Juuri äskenkö?"
-
-"Ei -- puoli tuntia sitten."
-
-"Silloin hän on jo ennättänyt nukkua."
-
-"Hän oli jo nukuksissa ennenkuin minä läksin hänen huoneestaan."
-
-"Hän ei siis lukitse oveansa sisäpuolelta?"
-
-"Ei milloinkaan."
-
-"Makaako isä rauhallisesti?"
-
-"Joskus, mutta joskus kissankin askeleet herättäisivät hänet."
-
-"Veli Antero --"
-
-"Mitä?"
-
-"Tekisittekö minulle jotain, jos hyvin hartaasti sitä toivoisin?"
-
-"Tiedättehän, että tekisin."
-
-"Vaikka se olisi vaarallistakin?"
-
-"En pelkää vaaroja."
-
-"Ja vaikka se ehkä tuottaisi teille huolia?"
-
-"Ei se tuota huolia. Te ette koskaan voisi tuottaa huolia kenellekään."
-
-John ei voinut jatkaa. Yksinkertaisten kasvojen sokeasti luottava ilme
-kävi hänelle ylivoimaiseksi.
-
-"Mitä tahtoisitte?" sanoi veli Antero.
-
-"Oh, en mitään -- en ollenkaan mitään", sanoi John. "Minä vain
-koettelin teitä, mutta te olette liian hyvä kiusattavaksi, ja minua
-hävettää. Menkää vain nukkumaan nyt."
-
-"Saanko sammuttaa tulet teidän puolestanne?"
-
-"Ei, en ole vielä valmis. Huh, kuinka kylmä tuuli! Kylmä yö veli
-Paavalille olla kirkossa."
-
-"Sanokaa minulle, veli Storm, mikä veli Paavalia vaivaa? Hän saattaa
-minut aina ajattelemaan äitiäni -- en ymmärrä miksi."
-
-John ei vastannut, ja maallikkoveli alkoi astua yläkertaan. Astuttuaan
-pari askelta portaita seisahtui hän kuiskaten:
-
-"Ettekö siis salli minun tehdä jotain puolestanne?"
-
-"Ei tänä yönä, veli Antero."
-
-"Hyvää yötä, veli Storm."
-
-"Hyvää yötä, poikaseni."
-
-John kuunteli hänen askeleitaan, kunnes ne seisahtuivat kaukana
-yläkerrassa ja kaikki oli hiljaa. Ei kuulunut rauhaisessa talossa muuta
-kuin tuulen vinkuna. Hän työnsi luukun syrjään ja katsoi ulos. Kaikki
-oli pimeätä; pienoinen, värillinen valopilkku vain loisti kirkosta,
-missä veli Paavali luki rukouksiaan.
-
-Tuo enensi Johnin rohkeutta, ja hän nousi mennäkseen sammuttamaan
-portaitten ja käytävien tulia. Hän alkoi ylhäältä ja tullessaan
-alas hän taas kuunteli joka porrasmutkauksessa ja katseli tarkkaan
-ympärilleen. Ei missään kuulunut hiiskaustakaan muuta kuin hänen
-omien askeleittensa hiljainen kapse. Hänen taikauskoinen pelkonsa
-syttyi taasen, ja hänen rauhaton omatuntonsa kasvatti kauhua. Tuo
-vanha Lontoon talo salaperäisine koppeineen näytti olevan täynnä
-kummallisia varjoja, ja tuuli ulvoi kuin paholainen. Yksitellen hän
-sammutti liekit. Viimeinen niistä oli eteisessä kuvan alla, joka esitti
-Kristusta orjantappurakruunu päässä. Sitä sammuttaessaan hän oli
-huomaavinaan, että Kristuksen silmät katsoivat häneen, ja hän värisi.
-
-Kello oli puoli yksitoista, ja Paavalin pakosuunnitelma oli nyt pantava
-toimeen. Johnin päätä pakotti ja hengitys kävi nopeaksi. Äänettömin
-askelin hän hiipi isän huoneen ovelle ja kuunteli taasen. Ei mitään
-kuulunut. Hän avasi oven ja astui huoneeseen.
-
-Hiilet uunissa olivat juuri hiipumaisillaan, mutta niistä levisi vielä
-hieno, punertava hohde kattoon ja vuoteelle. Pehmeä valo valaisi isän
-kasvoja; hän nukkui rauhallisesti. Ei kuulunut muuta ääntä kuin tuulen
-hyminä uunissa ja laivan vihellys virralta.
-
-Ulottuakseen avaimeen, joka riippui vuoteen vieressä, täytyi Johnin
-astua tulen ja nukkuvan väliin, ja hänen musta varjonsa levisi isän
-kasvoille. Hän ojensi kätensä ottaakseen avaimen, mutta huomasi
-samassa, että toinen avainkimppu nyt riippui sen päällä. Kun hän
-liikutti sitä, kilahti se hiljaa, ja Johnin sydän herkesi tykyttämästä,
-mutta isä ei liikahtanut. John otti avaimen naulasta, asetti toiset
-avaimet taas paikoilleen ja kääntyi mennäkseen pois. Silloin koira
-alkoi haukkua -- joku oli ruvennut soittamaan kadulla, ja avonainen ovi
-lisäsi vinkuvaa vetoa uunissa. Isä huokasi, ja John tuijotti häneen
-vavisten. Mutta se oli vain syvä huokaus unessa.
-
-Seuraavana silmänräpäyksenä John oli jo palannut käytävään ja sulkenut
-oven. Hänen kurkkunsa oli kuiva, silmäluomet vavahtelivat ja ohimoita
-kivisti. Hän hiipi kuin varas eteiseen, ja kun hän kulki pimeässä
-Kristuksen kuvan ohi, tuntui tuuli huutavan: "Juudas!"
-
-Eteisessä hän vaipui rahille, sillä hänen polvensa eivät enää häntä
-kannattaneet. Rakkaus ja omatunto, inhimillisyys ja uskonto taistelivat
-hänen rinnassaan vihloen häntä. "Petturi", huusi toinen. "Mutta mies
-on kuolemaisillaan", sanoi toinen. -- "Juudas!" -- "Hän hoipertelee
-helvetin partaalla, ja veli voisi ehkä pelastaa hänen sielunsa
-kuolemasta ja kadotuksesta!" Kun taistelu loppui, olivat omatunto ja
-uskonto masennetut, ja John oli kavalampi kuin koskaan ennen.
-
-Kello löi neljännestunnin, ja hän kohotti päätään. Kadut, jotka
-tavallisesti ovat niin rauhallisia siihen vuorokauden aikaan, alkoivat
-täyttyä ihmisistä. Ulkoa kuului monen jalan kapsetta kovassa lumessa ja
-puheäänten kajahtelemista.
-
-John avasi asuinrakennuksen suuren oven niin hiljaa kuin mahdollista ja
-astui pihalle. Verikoira hypähti esiin muristen, mutta John tyynnytti
-sen yhdellä ainoalla sanalla, ja eläin hiipi hänen luokseen nuollen
-hänen kättään. Hän astui nopeasti ja äänettömästi pihan poikki, avasi
-sakariston oven ja meni kirkkoon.
-
-Kuorista kuului hiljainen hyminä, joka vähän väliä taukosi niinkuin
-aaltojen loiske sataman rantaa vastaan. Veli Paavali istui siellä, ja
-lamppu paloi penkillä hänen vieressään. Hänen päänsä oli kumarassa,
-silmät ummessa, ja lampun valossa näyttivät hänen kasvonsa kalman
-kalpeilta ja kuolleilta. John kuiskasi hänelle:
-
-"Paavali!"
-
-Hän nousi äkkiä ja seurasi Johnia pihalle heikon, toivottoman, hurjan
-näköisenä.
-
-"Mutta lamppu -- minä unohdin sen", sanoi hän. "Menenkö takaisin
-noutamaan sitä?"
-
-"Kuinka typerää!" sanoi John. "Joku voisi olla valveilla. Tahtoisitteko
-näyttää hänelle, että olette näin aikaisin lähtenyt pois kärsimästä
-rangaistustanne?"
-
-"Se on totta."
-
-"Tulkaa tätä tietä -- hiljaa!"
-
-He kulkivat varpaisillaan käytävään, joka johti kadulle. Muutamia
-värähteleviä valosäteitä tunkeutui kadulta heihin.
-
-"Missä teidän hattunne on?" sanoi John.
-
-"Unohdin senkin -- se on kirkossa."
-
-"Ottakaa minun", sanoi John, "ja nostakaa ylös päähineenne sekä pankaa
-kauhtananne napit kiinni. Nyt on kylmä yö."
-
-"Mutta minua peloittaa", sanoi Paavali.
-
-"Mikä?"
-
-"Nyt kun aika on tullut, pelkään kuulla totuutta hänestä.
-Epävarmuudessa on kumminkin toivoa, ja sitten --"
-
-"Huh! Olkaa mies! Ei saa epäröidä viimeisellä hetkellä. Sitokaa tämä
-nenäliina kaulaanne! Kuinka avuton te olette Minun tekisi mieli lähteä
-itse."
-
-"Mutta te ette tiedä, mitä minä tahdon hänelle sanoa, ja vaikka
-tietäisittekin, ette voisi sitä sanoa."
-
-"No, kuulkaa sitten! Kuunteletteko?"
-
-"Kuuntelen."
-
-"Menkää sairashuoneeseen, jossa sisarenne oli hoitajattarena."
-
-"Martan Viinitarhaanko?"
-
-"Niin. Kysykää siellä hoitajatar Quaylea -- muistatteko?"
-
-"Hoitajatar Quaylea."
-
-"Jos hänellä sattuu olemaan yövalvonta, saatte heti tavata hänet.
-Mutta jos hänellä ei ole yövuoroa, on hän ehkä mennyt levolle ja siinä
-tapauksessa --"
-
-"Mitä?"
-
-"Ottakaa tämä kirje. Saitteko sen?"
-
-"Sain."
-
-"Antakaa se ovenvartialle. Sanokaa hänelle, että heidän entinen
-kappalaisensa lähetti sen -- muistattehan? Sanokaa, että siinä on
-hyvin tärkeä asia ja pyytäkää häntä toimittamaan se heti paikalla
-makuuhuoneeseen. Sitten --"
-
-"Mitä?"
-
-"Sitten _hän_ sanoo teille, mitä teidän tulee tehdä."
-
-"Mutta jos hän ei ole kotona."
-
-"Hän saattaa olla poissa -- nyt on uudenvuoden aatto."
-
-"Niin?"
-
-"Odottakaa porttikäytävässä kunnes hän palaa."
-
-John selvitti kaikki lujalla tahdollaan, ja avuton olentoraukka saneli
-kiitollisia siunauksia hänelle.
-
-"Älkäämme puhuko siitä... Onko teillä yhtään rahaa?"
-
-"Ei."
-
-"Ei minullakaan. Sen vähän, mikä minulla oli kukkarossani tänne
-tullessani, annoin pois ruvetessani jäseneksi tänne."
-
-"Minä en tarvitse mitään -- voinhan kävellä."
-
-"Siihen menee kokonainen tunti."
-
-Kello löi jossakin. "Vaiti! Yksi, kaksi, kolme... yksitoista on kello.
-Puoliyön aikaan olette siellä. Nyt menkää."
-
-Avain oli katuportissa. "Muistakaa! Aamurukoukseen kello kuusi."
-
-"Minä palaan jo kello viisi."
-
-"Minä avaan portin puoli kuusi. Kuusi tuntia vain koko toimeen."
-
-"Hyvää yötä siis."
-
-"Odottakaa!"
-
-"Mikä on?"
-
-Paavali oli jo kadulla, mutta John oli pimeässä käytävässä.
-
-"Luultavasti hän vie teidät vaunuilla Lontoon halki."
-
-"Sisareniko?"
-
-"Sisarenne muutti asumaan jonnekin St. John's Woodiin muistaakseni."
-
-"St. John's Woodiinko?"
-
-"Sanokaa hänelle", -- John koetti pysyttää äänensä tyynenä -- "sanokaa
-hänelle, että minä olen onnellinen -- ja iloinen -- ja terveen ja
-reippaan näköinen."
-
-"Mutta ettehän te ole. Te olette liian hyvä, te rasitatte itseänne
-aivan liiaksi minun --"
-
-"Sanokaa, että ajattelen häntä usein, ja jos hän tahtoisi sanoa jotain
--- lähettää jotain -- jotain sanaa -- sanomaa... Kaikkivaltias ei siitä
-vihastu... Mutta vähätpä siitä! Menkää, menkää!"
-
-Avain oli taas vääntynyt reiässään, maallikkoveli oli mennyt, ja John
-seisoi yksinään.
-
-"Jumala antakoon minulle anteeksi!" mutisi hän kääntyen pois.
-
-Liike kadulla kasvoi joka hetki, ja hänen kulkiessaan pihamaan poikki
-hoiperteli juopunut mies portin ohi ja seisahtui huutaen käytävään:
-"Hei vaan! Kyllä minä näen sinut!" Verikoira hypähti ylös haukkuen,
-mutta John kiiruhti sisään vetäen nopeasti oven kiinni.
-
-Hän istui rahille koettaen tyyntyä. Hän ajatteli Paavalia muistellen
-millaiselta hän oli näyttänyt viimeisellä hetkellä ennen menoaan.
-Vangittu kotka, jonka siipi oli poikki, oli hävinnyt yöhön, Lontoon
-yöhön, mutta vapaana, vapaana!
-
-Ajatuksissaan seurasi John Paavalia katuja pitkin -- alas
-Bishopsgate-katua Threadneedle-kadulle ja sitten Cheapsidea pitkin
-St. Paul's Ghurchyardille. Siellä oli kaiketi suuri väenpaljous nyt
-odottamassa, että kello löisi kaksitoista ja ihmiset saisivat hurrata
-ja toivottaa toisilleen hyvää uutta vuotta.
-
-Sitten hän muisti Gloryn. Hän olisi siellä myöskin, sillä hän rakasti
-rehevää, uhkuvaa elämää. John saattoi nähdä Gloryn aivan selvään
-keskellä tungosta, nuo säkenöivät silmät, nuo reippaat askeleet. Se oli
-niin uutta hänelle, niin luonnollista, niin kaunista. Glory! Aina vain
-Glory!
-
-Hän luuli uneksineensa, sillä äkkiä kaikki kellot löivät, ensin
-eteisen kello, sitten kirkkojen kellot yltympäri ja vihdoin Paavalin
-katedraalin suuri kello. Melkein samassa silmänräpäyksessä kuului kuin
-pyssyjen pauke, ja sitten kaikki kirkonkellot alkoivat soida.
-
-Kaduilla kasvoi melu nyt ylimmilleen. Ihmiset huusivat ja nauroivat.
-Jotkut lauloivat. Milloin kuului pelastusarmeijan kuoro, milloin
-varieteelaulun pätkä. Ensin kaikui "Ristin juureen, ristin juureen!"
-sitten "Herra 'Enry' Awkins" ja sitten joku tuntematon laulu.
-
-Marssiaskelin kulki katukäytävän kovalla lumella joukko poikia ja
-tyttöjä vetäen:
-
-"Tunnetko John Peelin, tuon pojan pulskimman? Tunnetko John Peelin,
-niin reippaan, rohkean? Tunnetko John Pe-e-lin..."
-
-Heidän kimeät äänensä katkesivat äkkiä korkeimpaan nuottiin, ja
-äänekäs nauru seurasi.
-
-Glory taaskin. Aina, aina vain Glory!
-
-Silloin putosivat suomut hänen silmistään ja hän näki itsensä
-semmoisenaan, itsensä ja muiden pettäjänä. Vaikuttimena hänen
-toimiinsa sinä yönä oli ollut Glory. Glory oli ollut hänellä
-ensimmäisenä, Glory viimeisenä. Hänen säälinsä veli Paavalia kohtaan
-ja hänen pelkonsa Pollyn kohtalosta oli ollut petosta ja tekosyytä
-vain.
-
-Yötuuli ulvoi vielä rakennuksen nurkissa. Sen humu sekaantui
-kirkonkellojen ääneen, ja tuntui kuin ne ilkkuvan vihollisen tavoin
-yhdessä olisivat huutaneet: Juudas! Petturi! Hullu! Hullu! Petturi!
-Juudas!
-
-Hän tukki korvansa käsillään, ja hänen päänsä vaipui rinnalle.
-
-
-
-
-X.
-
-
-_The Little Turnstile_.
-
-Uudenvuoden aattona.
-
-Hurraa! Hurraa!
-
-Minä olen kuin pulloon pantu hiiva, joka pyrkii pompahtamaan ulos,
-enkä voi muuta kuin kiittää kohtaloa siitä, että minulla on kolme
-vanhaa lasta kotona, joille minun pitää kaikki kertoa. Kuulkaa siis ja
-kuunnelkaa! Tietäkää siis kaikki ihmiset (ja naiset), että Lontoossa
-on herrasmies, joka ennustaa ihmeellisiä asioita Glorylle. Hänen
-nimensä on Sefton, ja minä tutustuin häneen kolmen neidin -- minä
-nimitän heitä kolmeksi sulottareksi -- avulla, joihin taasen tutustuin
-siksi, että tulin tänne Lontooseen asumaan. Mies on vanha,
-kaljupäinen, harmaahapsinen kärpässieni, ja jos voin uskoa kaikkea,
-mitä armolliset sulottaret kertovat hänestä, on hän niitä ihmisiä,
-jotka eivät tee syntiä muuta kuin kaksi kertaa vuodessa, nimittäin
-puolen vuoden ajan ennen joulua ja puolen vuoden ajan joulun jälkeen.
-Mutta yllämainitut sulottaret kuuluvat siihen pyhään sisareskuntaan,
-joka repisi alas pirunkin hyvän maineen, jos se olisi tarpeen (niin ei
-ole laita), ja vaikka kärpässienen kunnia olisi pieni kuin sinapin
-siemen, täytyy Gloryn kumminkin ja ylimalkaisesti uskoa siihen.
-
-Juttu koskee minun ääntäni. Kuultuaan sen kerran sattumalta, kun minä
-surisin ympäri taloa kuin mehiläinen, pyysi hän saada kuulla sitä
-uudestaan semmoisessa paikassa, jossa hän voisi paremmin arvostella
-sitä. Se paikka oli teatteri -- niin, aivan totta, teatteri -- mutta
-keskellä aamupäivää, eikä siellä ollut ketään muita läsnä kuin me ja
-muutamia huoneen siistijöitä, joten Anna-tädin ei tarvitse pelätä.
-Niin, kapellimestari oli myöskin läsnä ja hän istui pianon ääreen,
-joka oli aition vieressä (me sanoisimme sitä vallesmannin penkiksi),
-ja kärpässieni itse kömpi salin perimmäiseen soppeen -- täällä sitä
-paikkaa sanotaan permantoparvekkeeksi.
-
-Oi taivasten taivaat! Oletteko koskaan nähneet teatteria päiväiseen
-aikaan? Tietysti ette, armaani. Se on samanlainen kuin maailma oli
-ennen ensimmäistä luomispäivää -- se on autio ja tyhjä ja pimeys on
-sekä pinnan että syvyyden päällä. Ei missään päivän sädettäkään, ellei
-sano valoksi tuota väärennettyä hohtoa, joka hiipii sisään käytävistä
-raollaan olevien ovien läpi ja tunkeutuu haudan pimeyden halki aivan
-kuin jättiläishirviöiden uniset silmät, jotka peloittivat minua
-Gobny-Deiganin luolissa silloin, kun minä olin merirosvosilla siellä,
-muistattehan?
-
-Herrat olivat jättäneet minut yksin näyttämölle, jossa paloi viisi,
-kuusi ramppikynttilää -- kramppikynttilöiksi saisivat sanoa niitä --
-sillä kun ne loistivat silmiini ja pianon soittaja alkoi rämpyttää
-konettaan ja minä rupesin laulamaan, niin tuntui kuin olisin
-pusertanut ääneni syvään tunneliin ja minä hermostuin niin, että
-purskahdin nauruun. Tämä näkyi suututtavan minun näkymätöntä
-kuulijakuntaani, joka tietysti piti minua hiukan hassahtavana. Minä
-sanoin siis: "Antakaa nyt sitten lisää valoa yksin tein", ja valkeus
-tuli. "Ja antakaa pianon lakata rämpyttämästä", ja se lakkasi. Sitten
-minä jäykistin selkäni ja lauloin yhden äitivainajan ranskalaisista
-lauluista. Ensimmäisen värssyn perästä huusin teatterin johtajalle
-kaukaisuuteen: "Kuuletteko ollenkaan?" ja hän huusi takaisin:
-"Jatkakaa, se on mainiota!" Minä jatkoin. Lauloin "Mylechraine'n"
-Manin murteella ja luultavasti näyttelin laulaessani molempia lauluja.
-Minä olin juuri alkanut huomata, että ääneni ei tässä suuressa
-huoneessa kaikunutkaan aivan yhtä kovasti kuin kirkko-urut, kun
-samassa kuulin hirveän läiskeen, ja näin, että molemmat herrat
-suosiollisesti koettivat taputtaa nahan pois käsistään.
-
-Oi, rakkaat ihmiset! Jos te tietäisitte, että minä olen viikkokausia
-voivotellut ja vaikeroinut sitä, että en ole ollut niin viisas, että
-ihmiset olisivat huomanneet minut, joka nyt sanoi itselleen:
-"Tyttäreni, sinä olet kumminkin jotain -- sinä, sinä, sinä!" Se oli
-ihana hetki kumminkin, ja kun vanha kärpässieni kiipesi näyttämölle
-huutaen: "Mikä ääni! Mikä ilme! Mikä luonne!" tuntui minusta kuin
-olisin tahtonut suudella hänen kaljua päätänsä, sillä puhua en
-osannut, kurkussani oli jotain estämässä.
-
-Jaa-a. Minä olen kertonut Lontoon hienostosta, mutta semmoiseen en
-tahtoisi kuulua. He eivät tee mitään muuta kuin juoksevat paikasta
-paikkaan, pukeutuvat, haastelevat turhia, nauravat, rakastuvat ja
-huvittelevat miten suinkin voivat. Semmoista elämää minä en ihaile.
-Minä olen ylpeä ja tahdon tehdä jotain! Minua väsyttää laiskana
-oleminen. Niin, minä _olen_ ollut vain laiskana, vaikka en ole
-tahtonut teille kertoa siitä ennen. On ihmisiä, jotka ovat syntyneet
-suuruuden keskellä, mutta eivät voi sitä käyttää hyväkseen. Mutta
-maailman kuuluisuutena oleminen, se on toista. Kun on voittanut
-maailman sydämen, niin että maailma tuntee ja ajattelee sinua ja
-rakastaa sinua! Sanokaamme, että voitat sen äänelläsi ja että
-maailmasi on suuri konserttisali tai vaikkapa vain varieteesali --
-niin mitäpä siitä! Sinun ei tarvitse elää varieteesalissa, olkoonpa
-sen elämä sitten millaista tahansa. Ja entäs kun tuo pimeä tyhjyys
-sitten täyttyy kasvoilla, jotka nauravat tai itkevät, aivan niinkuin
-sinä suvaitset tahtoa -- myöntäkää, rakkaat, että tuo kaikki olisi
-ihanaa!
-
-Minä menen taas tänä iltana kuulemaan, mitä herra Seftonilla on
-ehdotettavana, mutta tämä likainen pikku makuuhuonekin hymyilee
-minulle ja takapihan särkyneet tiilikivet näyttävät paratiisin
-käytäviltä. Jos kaikki on totta, mitä hän sanoo minulle... No niin,
-jos kerran onni on tullakseen, niin se tulee, ja jos minun työni ja
-toimeni tästälähin eivät tule nostamaan hiuksianne pystyyn, niin
-koetan näyttää tämän typerän vanhan maailman asukkaille, mitä nainen
-voi toimittaa huolimatta kaikista vastoinkäymisistä. En minä myöskään
-sure tämän paikan jättämistä. Rotat tämmöisissä vanhoissa Lontoon
-taloissa pitävät yöllisiä juhlia, joissa ne (hätähuudoista päättäen)
-huvittelevat pistämällä poskeensa perheensä nuorimpia jäseniä. Ja
-entäs rouva Jupe ja herra Jupe -- herra Dupe [Dupe -- herkkäuskoinen,
-narri. Suoment. muist.], kuten minä häntä nimitän! Rouva pettää häntä
-minkä jaksaa hypätessään ympäri kaupunkia... Mutta toisen kerran,
-toisen kerran, hyvät ystävät!
-
-Tänään on uudenvuoden aatto ja melkein yhdeksän kuukautta olen nyt
-ollut Lontoossa. _Tempus fugit! Tempus_ todellakin _fugit_ hirveätä
-kyytiä, kun ajattelen, että ensi sunnuntaina jo täytän yksikolmatta
-vuotta enkä vielä ole mitään oikeata työtä aloittanut. Lumikellot
-kaiketi tähän aikaan alkavat puhjeta Glenfabassa, ja Rakel-täti
-leikkaa oksia ruusuista ja asettaa ne ruukkuihin. Voi, kuinka
-_hirveän_ kaunista siellä nyt mahtaa olla, kun lunta on katoilla ja
-kentällä ja ikkunat ovat huurteessa aivan kuin tyttö ensimmäisessä
-ehtoollishunnussaan katsellen peilissä kuvaansa. Minä aion mennä
-katsomaan, kuinka ihmiset odottavat uutta vuotta Paavalin katedraalin
-ulkopuolella, jonne niitä kokoontuu tuhansittain ennen kello
-kahtatoista uskotellen itselleen tuota viehättävää satua, että
-Lontoossa on vieläkin ainoastaan yksi kello ja kaikkien täytyy pitää
-nenänsä pystyssä nähdäkseen milloin se lyö. Mutta keskeltä tämän
-loistavan kaupungin valoa ja elämää pyrkii sydämeni hellästi
-sykähdellen takaisin pienille, pimeille kaduille meren rannalle, jossa
-metodistikuoro laulaa "Terve, hymyilevä aamu!" valmistuen nauttimaan
-kahvia ja korinttikakkua.
-
-Kukahan lienee ensimmäinen tervehtijä teillä tänä uutena vuonna? Viime
-vuonna oli John Storm, muistattehan, ja ollen musta kuin mustalainen
-hän oli romanttinen "ensikävijä." Ja kuinka me nauroimme, kun hän
-lumisena, lumisateesta tulleena oli olevinaan kerjäläinen ja astui,
-sisään juuri kun isoisä luki hyvästä paimenesta, joka rakastaa
-lampaitaan. Ja sitten minä ensimmäisenä tunsin hänet. Voi minua!
-
-Minä olen vallan häikäisevä tänään uudessa hatussani. Tähän saakka
-olen käyttänyt semmoista pientä hattupahasta, joka on kiinnitettynä
-tukkanutturan päähän kuin kana ruiskuhilaalla. Mutta nyt minä komeilen
-Walesin prinssin vaakunahöyhenillä, ja jos hän vain itse näkisi
-minut --
-
-Te näette nyt, millainen hupakko minä olen. Sen jälkeen, kun erosin
-sairashuoneesta, olen nuorentunut niin, että pelkään melkein kohta
-saavani taas ruveta käyttämään lyhyitä hameita. Mutta siitä on
-todellakin iankaikkisuus kulunut, kun viimeksi olin sievän näköinen,
-kuten tänä päivänä, ja nyt peruutan kaikki entiset sanani ja kadun
-katkerasti, että olen ikinä toivonut olevani mies. Minä tahdon aina
-olla nainen, ja jos kaikki on totta, mitä vanha kärpässieni sanoo,
-niin... Mutta miehet ovat niin hupsuja olentoja, herra siunatkoon
-heitä!
-
-Glory.
-
-J.K. Ei mitään kuulumisia vieläkään John Stormista. Nähtävästi hän ei
-enää muista meitä ollenkaan -- ei ainakaan minua. Minä otaksun, että
-hän on kokonaan luopunut maailmasta ja vannonut munkkivalansa. Se on
-tietysti uskontoa sekin, vaikka minä en sitä ymmärrä, enkä minä
-myöskään ymmärrä, kuinka edes koirankaan voisi kahlehtia seinään
-saattamatta sitä siten hulluksi. Yöllä maatessani vuoteellani
-ajattelen häntä joskus. Synkkä koppi, vuoteena rahi, yksinkertainen
-risti eikä mitään muita huonekaluja, ja hän itse rukoilemassa polvet
-vavisten ja hampaat kalisten. Semmoiset asiat ovat liian korkeita
-minulle; en minä milloinkaan niihin ylety.
-
-Minusta tuntuu mahdottomalta, että _hänkin_ on Lontoossa. Kuinka
-kummallinen paikka tämä Lontoo on! Millainen sekoitus! Muotia,
-uskontoa, iloa, hartautta, ylpeyttä, turmelusta, rikkautta, köyhyyttä!
-Minä olen huomannut, että voidakseen tulla hyvin toimeen Lontoossa
-täytyy tytön hiukan kirkastaa siveellistä puoltaan. Pelkät namuset
-eivät ole terveellisiä, täytyy saada vähän suolaistakin. Enkeleitä
-täällä ei kaivata ollenkaan. Ainoat enkelit Lontoossa ovat puitteilla
-ympäröityinä kirkon ikkunoissa, ja minä aavistan hiukan, että nekin
-ovat kerran olleet tavallisia naisia vain, jotka mielellään
-pistivät poskeensa voileipiä. Neil Gwynnen lippu liehuu St.
-Martin's-in-the-Fieldsin tornissa, ja vähän väliä soivat kellot hänen
-kunniakseen!
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Kello yksitoista sinä iltana pani Glory hatun päähänsä ja päällystakin
-ylleen palatakseen kotiin, kun samassa palveluspoika tuli pukuhuoneen
-ovelle sanomaan, että teatterin johtaja tahtoi häntä tavata. Sydän
-hiukan sykähdellen hän läksi johtajan huoneeseen. Se oli ummehtunut
-kamari ovenvartian asunnon yläpuolella, sinne oli kiivettävä rautaisia
-kierreportaita, ja se oli ahdettu täyteen kaikenlaista teatteriromua.
-
-"Tulkaa sisään, tyttöseni", sanoi johtaja ja työntäen syrjään muutamia
-kulissien malleja hän teki tilaa Glorylla sohvaan lähellä uunin
-sammuvaa tulta. Sulkien sitten oven hän nyökkäsi ja vilkutti
-silmillään ja kuiskasi tutunomaisesti:
-
-"Kaikki hyvin, tyttöseni. Minä olen järjestänyt tämän asian teidän
-puolestanne."
-
-"Tarkoitatteko...?" alkoi Glory ja odotti sitten huulet puoleksi
-avoinna.
-
-"Se on melkein päätetty. Istukaa nyt." Glory oli noussut seisaalleen
-innoissaan. "Istukaa nyt, niin kerron teille kaikki."
-
-Hän oli puhunut johtokunnalle. "Hyvät herrat", oli hän sanonut, "ellen
-erehdy olen löytänyt ihmelapsen." He olivat nauraneet. Hän muka aina
-löysi ihmelapsia. Mutta hän ymmärsi, mistä hän puhui, ja vihdoin he
-olivat antaneet hänelle vapaan toimintavallan.
-
-"Te luulette siis, että olisi mahdollista..." aloitti Glory pidättäen
-henkeään, sillä hänen kurkkunsa tuntui karkealta ja povi kohoili.
-
-"Istukaa nyt, no istukaa toki, rakas tyttöseni, ja kuunnelkaa."
-
-Mies oli kohtelias, imarteleva, tuttavallinen, liehakoiva. Tytön
-tulisi jättää kaikki hänen huolekseen. Tietysti oli vielä paljon
-tehtävää. Tytöllä oli ihmeellinen ääni, se oli kauniimpi soiton
-säveleitä. Hänessä oli myöskin tyyliä. Mistä ihmeestä hän sen lienee
-saanutkaan. Hyvä pukija vielä tarvittaisiin -- eikä sitäkään kuorossa.
-Mutta luonto yksin ei kasvata "tähtiä". Hänen piti oppia monenlaista
-vielä, ja häntä oli vielä paljon hiottava, ennenkuin hän olisi valmis.
-Mies oli kasvattanut muitakin ennen Glorya, ja hän kasvattaisi
-Glorynkin, ja jos --
-
-Gloryn silmät loistivat, ja hänen sydämensä jyski kuin rumpu.
-
-"Te luulette siis, että minä ehkä, jos työskentelen ahkeraan --
-vuosien kuluttua, ehkä --"
-
-"Te ette voi mitään tehdä omin päin. Jättäkää siis kaikki minun
-huolekseni älkääkä hiiskuko mitään vielä kenellekään."
-
-Ah, se oli kuin toteutuva unelma, hän tuskin saattoi uskoa
-sitä. Johtaja kävi yhä kohteliaammaksi, imartelevammaksi ja
-tuttavallisemmaksi. Jos tyttö edistyisi, voisi hän ansaita paljon --
-kymmenen puntaa viikossa viisitoista, kaksikymmentä, viisikolmatta,
-vieläpä viisikymmentäkin.
-
-Gloryn mielen kiihko alkoi käydä vallan kiusalliseksi, ja hänen
-sydämensä pohjukassa tuo äkillinen onnen käänne herätti salaista
-pelkoa. Hänestä aivan tuntui kuin kohtalo olisi jollain tavalla
-erehtynyt ja huomaisi äkkiä erehdyksensä. Tyynnyttääkseen omaatuntoaan
-hän rupesi ajattelemaan kotia ja kuinka onnelliseksi hän saattaisi
-siellä jokaisen, jos Jumala todellakin olisi niin hyvä hänelle. Heiltä
-ei puuttuisi mitään, he eivät milloinkaan näkisi köyhää päivää enää.
-
-Sillä välin teatterinjohtaja loi toisen kuvan. Ei kenenkään tytön
-tarvinnut olla kerjäläisenä, jos tämä mies piti hänestä huolta. Tuossa
-nyt oli esimerkiksi S--. Hän oli ollut vain Haymarketin tupakkapuodin
-keltatukkainen myyjätär, kun hän, Sefton, hänet löysi, ja mikä hän nyt
-olikaan!
-
-"Tietysti minulla itselläni ei ole mitään hyötyä siitä, tyttöseni --
-ei kerrassaan mitään. Monet ihmiset kyllä sitten koettavat parastaan
-houkutellakseen teidät pois minulta, kunhan nimenne kerran tulee
-tunnetuksi."
-
-Glory lausui innokkaan vastalauseen ja sitten hän taas vaipui
-unelmiinsa.
-
-"Saadaan nähdä, saadaan nähdä", sanoi teatterinjohtaja katsellen
-Glorya kiiluvin silmin.
-
-"Tiedättekö, neitiseni, että te olette hyvin kaunis tyttö?"
-
-Gloryn pää oli kumarassa, hänen poskensa hehkuivat ja hän väänteli
-äitinsä helmisormusta sormessaan. Sefton luuli, että tyttö oli
-sanattomana kaikesta tuosta kiitoksesta, ja siirtyen lähemmäksi hän
-sanoi:
-
-"Teillä on todellakin vartalo, joka soveltuu näyttämölle -- hm --.
-Niin, se on hyvä juttu. Mutta teidän ei pidä olla arka minulle,
-neitiseni. Jos minä teen kaiken tuon teidän puolestanne, niin täytyy
-teidänkin joskus tehdä jotain minulle."
-
-Glory tuskin kuuli häntä. Hänen silmissään oli kaukainen ilme,
-ikäänkuin hän olisi katsellut ihanaa näkyä. "Te olette niin hyvä",
-sanoi hän. "En tiedä, mitä sanoisin, kuinka kiittäisin teitä."
-
-"Tällä tavalla", sanoi ukko ja kumartuen Gloryyn päin kohotti tytön
-päätä ja suuteli häntä.
-
-Samassa silmänräpäyksessä hävisi tuo loiston, suuruuden ja onnen
-unelmaraukka, ja Glory heräsi raivon ja häpeän tunteeseen. Tuon miehen
-kiitokset olivat imartelua, hänen ennustuksensa petosta. Hän ei ollut
-mitään tarkoittanut, mutta Glory oli ollut kyllin typerä uskoakseen
-häntä. "Oh!" huusi tyttö heikosti, lapsellisesti, niinkuin se, joka on
-saanut pistoolin haavan taistelussa. Ja sitten hän nousi mennäkseen.
-Mutta teatterinjohtaja, joka nauroi ääneensä, naama hohtavan
-punaisena, astui oven eteen.
-
-"Rakas lapsi, ette kai aio... Tuommoinen leikki --"
-
-"Avatkaa ovi, olkaa hyvä", sanoi Glory epäselvällä äänellä.
-
-"Mutta ettehän toki aikone... Teatterissa siitä ei välitetä yhtään
-mitään, tiedättehän --"
-
-"Avatkaa ovi!"
-
-"Todellako! Se on tosiaankin --"
-
-Tullessaan taas täyteen tajuunsa Glory oli ulkona pimeällä
-syrjäkadulla, jossa lumi oli kovaa ja likaista hänen jalkainsa alla.
-Tuuli oli vinha, ja tyttönen juoksi katua pitkin itkien kuin pettynyt
-lapsi.
-
-Katkerinta kaikesta oli tuo masentava varmuus, ettei hänellä ollut
-mitään kykyä, ei mitään onnistumisen toivoa ja että mies oli kaiken
-tuon keksinyt vain pettääkseen häntä. Voi, kuinka onnetonta, kuinka
-kurjaa olla nainen! Voi, tämän suuren, loistavan, pirullisen Lontoon
-julmuutta! Jos tyttö oli köyhä ja yksin, saattoi hän elää siellä
-ainoastaan ulkomuodollaan!
-
-Taivas tiesi, mikä viimeinen toivon kipinä hänessä vielä paloi, sillä
-murtuneena ja masentuneena tuon eläjästään taistelemansa uljaan
-taistelun perästä ja heikkona naisena hän taas suuntasi kaikesta
-huolimatta kulkunsa sairashuoneeseen. Kello oli melkein puoli
-kaksitoista hänen saapuessaan sinne, ja Westminsterin kello löi puolen
-tunnin juuri kun hän astui ylös portaita. Oikaisten vartalonsa ja
-koettaen vääntää suunsa hymyyn hän avasi portinvartian oven.
-
-"Onko kirjettä tänään?"
-
-"Ei ole, neiti."
-
-"Eikö? Hyvä on! Kun ei tule, ei tarvitse vastatakaan. Onnellista uutta
-vuotta teille!"
-
-Mutta hänen naurussaan oli nyyhkytystä, ja mies virkkoi: "Minusta
-olisi tosin ikävää, ellen saisi nähdä teitä enää, hoitajatar, mutta
-jos annatte minulle osoitteenne, lähetän kirjeet teille, ettei teidän
-tarvitse niin myöhään tulla niitä hakemaan."
-
-"Oo -- ei, ei. Ei minulle enää tule kirjeitä -- enkä minä enää tule
-takaisin. Ottakaa tämä!"
-
-"Ei, ei, neiti!"
-
-"Teidän täytyy."
-
-Hän tyrkytti shillingin ovenvartian kouraan huolimatta vastustuksesta
-ja pakeni sitten pois näkemättä ovenvartian katsetta, joka näytti
-sanovan, että ukon teki mieli antaa takaisin kuusi penceä.
-
-John Storm oli häneltä mennyt. Oli hullutusta odottaa sanomia häneltä.
-Olihan hän kertonut Glorylle, että veljeskunnan säännöt kielsivät
-heitä kirjoittamasta tai vastaanottamasta kirjeitä paitsi erityisellä
-luvalla. Mutta Glory oli odottanut, että jotain tapahtuisi -- jokin
-sattuma, ihme, hän ei oikein tiennyt mitä. Se unelma oli nyt
-haihtunut, hän oli yksin, ei maksanut vaivaa pettää itseään nyt enää.
-
-Hän meni kotiin syrjäkatuja pitkin, sillä ihmiset tuijottivat häneen,
-ja hän pelkäsi itkeneensä. Vaikka olikin jo myöhä, näkyi kumminkin
-ihmisryhmiä joka kadun kulmassa, koska nyt oli uudenvuoden aatto.
-Lipuin koristetuilla pihoilla ja käytävillä näkyi silloin tällöin
-pikku tyttöjä tanssimassa italialaisen posetiivinsoittajan sävelten
-mukaan tai heilutellen ilotulitustähtiä. Gloryn astuessa pitkin Long
-Acrea tervehti häntä kähisevä ääni:
-
-"Iltaa neiti! Aikaisinpa te menette kotiin". Se oli kurjan
-näköinen vaimo, jonka puvun olisi luullut varastetuksi joltakin
-variksenpelätiltä.
-
-"Markkinoilla liiaksi tavaraa tänä iltana, ystäväiseni. Näytätte siltä
-kuin konnat olisivat pettäneet teidät. Missäkö asun? Tuolla syrjässä.
-Mutta hohhoijaa, minä olen aikoinani asunut monessa paikassa. Oli
-päiviä, jolloin asuin Soho Squarelläkin. Silloin olin varieteessa.
-Sitten kävivät ylimmät äänet hiukan käheiksi ja minuun tarttui
-punakuume -- sotilas, tarkoitan. Mutta mitäpä sitä enää valitan? Minä
-tahdon olla iloinen ja minä olenkin. Mitäkö teen? Myyn kukkia
-teatterin edustalla. Poliisi on ilkeä semmoisille, joilla ei ole
-rahaa. Enkö mene kotiin? Niin pian kuin saan hankituksi valkoisen
-silkkihameen. Onnea vaan teille, herttaiseni. Hyvästi!"
-
-Gloryn tullessa Turnstilelle hän kuuli kuinka miehet ja naiset
-melusivat siellä ja hän kääntyi siksi Lincoln's Inn Fieldsille ja
-sieltä alas Fleet-kadulle. Kello oli lähes kaksitoista silloin, ja
-väkeä tulvi Paavalin katedraalia kohti. Glory kääntyi myöskin itään
-päin seuraten ihmisvirtaa, joka kohisi ja porisi kuin puro yöllä.
-
-Aivan hänen edessään oli joukko tyttöjä, kamelikurjen sulilla
-koristetut suuret hatut päässään, ja kulkiessaan vallattomasti ohi he
-laulelivat pätkiä pelastusarmeijan hymneistä ja varieteelauluista.
-Äkkiä he puhkesivat nauruun, ja ääni huusi: "Sanokaa minulle, mikä se
-on, kyllä minä sitten sille nimen annan." Samalla hetkellä omituinen
-olento tunkeutui heidän ohitsensa länteen päin pitkin askelin. Se oli
-munkin pukuun puettu mies, yllään pitkä musta kauhtana ja
-leveälierinen hattu päässä. Glory huomasi vilahdukselta hänen kasvonsa
-hänen kulkiessaan ohi. Hänestä tuntui kuin hän olisi ennen nähnyt nuo
-nälkäiset, kiihkeät kasvot ja suuret, surumieliset silmät Tuuli oli
-hyvin vinha, ja katedraalin suuri risti hohti kuin majakkatuli
-kiitäviä pilviä vastaan.
-
-St. Paul's Churchyardilla oli kova ahdinko, onnelliset ihmiset
-huusivat, melusivat ja nauroivat vuoden viimeiseen minuuttiin saakka.
-Sitten syntyi äkkiä suhina; koko tuo suuri ihmistungos näytti
-pidättävän henkeään aivan kuin se olisi ollut yksi ainoa elävä olento,
-ja kaikki silmät olivat kääntyneet kelloon päin. Kello löi,
-katedraalin kellot alkoivat soida, kansa hurrasi, ja kaikki
-tervehtivät toisiaan pudistaen naapuriensa kättä, ja sitten ahdas
-tungos alkoi purkaantua.
-
-Glory olisi voinut huutaa ilosta kaikkea tuota katsellessaan -- se oli
-niin yksinkertaista, niin inhimillistä, niin lapsellista. Mutta hän
-kuunteli vain ihmisten naurua ja tervehdyssanoja tuntien olevansa
-"yksinäisempi kuin beduiini erämaassa". Hän muisti, mitä uhkuvia
-toiveita hänellä oli ollut sinäkin päivänä, ja mieli musteni taas. Hän
-mietti millaisen kirjeen hän oli lähettänyt kotiin juuri mennessään
-teatteriin, ja kaksi suurta kyyneltä vuoti hänen silmistään.
-
-Munkin kasvot kiusasivat häntä ja yhtäkkiä hän muisti, kuka se oli. Se
-oli varmaan Polly Loven veli. Hän kuului Bishopsgaten veljeskuntaan ja
-oli kerran ollut potilaana sairashuoneessa. Ehkä hän oli menossa sinne
-nyt asialle -- viemään tärkeätä sanomaa -- tapaamaan lääkäreitä tai --
-
-"Kuinka tyhmää, etten antanut osoitettani, kun ovenvartia pyysi",
-ajatteli hän. Mutta nyt hän palaakin takaisin sinne. Eihän siinä olisi
-mitään pahaa, ja jos todellakin jotain on tapahtunut, jos John --
-
-"Hyvää uutta vuotta!"
-
-Joku oli seisahtunut hänen eteensä vyöryvässä tungoksessa sulkien
-häneltä tien. Se oli Agatha Jones tekonahkaisessa takissa, suuri,
-musta, mustilla höyhenillä koristettu hattu päässä, ja hänen
-käsivarteensa nojasi raskaasti Charlie Wilkes, jonka mitättömän pieni
-lakki oli työnnetty niskaan jättäen öljyisen otsatukan ja pisamaisen
-otsan paljaaksi.
-
-"Hyvänen aika! Kuka olisi luullut tapaavansa sinut St. Paul's
-Churchyardilla!"
-
-Glory koetti nauraa ja vastata tervehdykseen tuossa nielussa ja
-kellojen kalinassa. Silloin Aggie pani kasvonsa vallan lähelle Glorya,
-kuten sellaisten naisten on lapana, jotka ovat tottuneet puhumaan
-kadulla. "Luulin jo nähneeni sinut viimeisen kerran silloin, kun
-lähdit niin äkkiä pois teatterista. Myytkö muualla nyt ohjelmia?"
-
-"Jotain sinne päin", vastasi Glory.
-
-"Minä en enää niitä myy. Minä läksin tuosta vanhasta punaisesta
-temppelistä pari viikkoa sitten. Charlie on toimittanut minut
-klubeihin. Mutta se on totta", virkkoi hän kääntyen Charlie'hin,
-"hänenkin pitäisi olla siellä."
-
-"Hänellä on vaatimuksia", sanoi Charlie, "mutta varma on, että te pian
-himmentäisitte itse Betty Bellmanin, jos kerran vain koettaisitte."
-
-Sitten sanoi Aggie: "Minä voin hankkia sinulle tilaisuuden esiintyä
-melkein minä sunnuntaina tahansa, jos tahdot vain. Ainahan joku jää
-tulematta, ja he ovat iloisia saadessaan lisänumeron, jos vain
-esittäjä on siksi hyvä, että hän voi saada vähän aplodeja. Menetkö
-kotiin nyt?"
-
-"Menen", sanoi Glory.
-
-"Missä asut?" kysyi Aggie, ja Glory sanoi osoitteensa.
-
-"Minä tulen sinua noutamaan ensi sunnuntaina kello kahdeksan, ja ellet
-käytä hyväksesi hyvää tilaisuutta, olet hupsumpi kuin luulin.
-Kuuletko? Morjens vaan!"
-
-
-
-
-XII.
-
-
-Puoli kuusi joka aamu johtaja-isä alkoi herättää veljiä. Kesti
-neljännestunnin ennenkuin hän oli käynyt kaikkien ovilla, sillä
-vanhuus alkoi jo painaa häntä. Sillä ajalla John Storm oli aikonut
-avata portin Paavalille ja viedä avaimen takaisin isän huoneeseen.
-Aika oli lyhyt, ja voidakseen käyttää sitä tarkkaan oli hän päättänyt
-valvoa koko yön.
-
-Tuota päätöstä ei olisi tarvinnut tehdä, sillä hän ei kumminkaan olisi
-voinut ummistaa silmiään tuommoinen pelko sydämessä, ja joka hetki hän
-kuuli pienimmänkin äänen kaduilta. Kello yhden aikaan lauluäänet
-olivat sortuneet ja käyneet käheiksi, ja nuotti rikkoutui. Kello
-kahden aikaan ne olivat eläimellisiä ja juopuneita. Vähän väliä kuului
-myöskin huutoja ja riitaa. Kello kolme oli kaikki hiljaa, kello neljä
-alkoivat teurastajien vaunut ratista pitkin katukiviä tullen toisella
-puolen virtaa olevista teurastajapuodeista Lontoon lihamarkkinoille.
-Vaunuissa törröttivät tuhansien eläinten ruumiit, iltayöstä
-teurastetut, heitettäviksi jättiläishirviön kitaan aamulla. Kello
-viisi kiitivät postivaunut rautatieasemilta postikonttoriin kuljettaen
-miljoonia kirjeitä jättiläishirviön ajanvietoksi.
-
-Puoli kuusi tuli isä huoneestaan kulkien hitaasti yläkertaan, ja John
-Storm oli pihassa avaamassa portin salpaa. Vaikka kylmässä ilmassa
-olikin jonkinmoinen aamutunnelma, oli vielä aivan pimeä.
-
-"Paavali", kuiskasi hän, mutta ei kuulunut mitään vastausta.
-
-"Veli Paavali!" kuiskasi hän taas odottaen hetkisen, mutta ei
-vieläkään kuulunut vastausta.
-
-Hän ei ensin käsittänyt tuota kamalaa tosiseikkaa, ettei veli Paavali
-ollut palannut ja että hänen täytyi mennä asuinrakennukseen ilman
-Paavalia. Hän huusi veljeä yhä vielä pimeässä, kunnes muisti, että isä
-ennättäisi kohta takaisin huoneeseensa ja hakisi avainta naulasta.
-
-Hän kiirehti takaisin eteiseen, mutta katui kiirettään ja päätti
-palata portille. Oli vielä aikaa, isä oli vielä yläkerrassa.
-"Benedicamus Domino" kuului käytävästä käytävään, ja Paavali saattoi
-juuri tulla portille.
-
-"Paavali! Paavali!" huusi hän taas ja avaten portin katsoi hän ulos.
-Mutta katukäytävällä ei näkynyt muita kuin juopunut mies ja tyttö,
-jotka rallatellen hoipertelivat kotiin hiljaisena uudenvuoden aamuna.
-
-Silloin totuus iski häneen kuin ukonnuoli, ja hän kiiruhti takaisin
-asuinrakennukseen. Isä oli juuri tulossa alas portaita ja oli
-ennättänyt ensimmäiseen kerrokseen asti. John sieppasi vuoteeltaan
-kirjan, joka oli ollut siinä koskematta koko yön, ja hiipi isän
-huoneeseen. Hänen tullessaan ulos sieltä tuli isä itse ovessa häntä
-vastaan.
-
-"Minä vein takaisin kirjan, jonka lainasitte minulle", sanoi John ja
-koetti hiipiä pois häpeissään. Mutta isä esti häntä leikillisesti
-vastustaen. Ne tunnit, jotka yöltä ryöstettiin, eivät olleet
-säästettyä aikaa. Johnin turvonneet silmäluomet nyt aamulla todistivat
-tuon vanhan sananlaskun todeksi. Ei ollut kumminkaan ihme, että
-sellainen kirja vietteli hänet liian ahkeraksi, ja olisi hupaista
-kuulla, mitä John piti siitä. Eikö hän voinut vielä vastata siihen?
-No, se ei myöskään ollut kumma. Joku oli kerran sanonut, että suuri
-kirja on kuin suuri vuori -- sitä ei voi nähdä kokonaisuudessaan niin
-kauan kuin on liian lähellä sitä.
-
-Johnin petollisuus suorastaan tukahdutti häntä itseään. Hänen
-katseensa oli kääntynyt pois isän kasvoista, sillä hän ei enää voinut
-katsoa ketään suoraan silmiin, ja hän näki, kuinka portin avain vielä
-heilui naulassa, jonne hänen hermostuneet sormensa olivat sen
-asettaneet. Kun hän vihdoin pääsi pakenemaan, pyysi isä häntä
-soittamaan aamurukoukseen, koska veli Antero, jonka tehtäviin se
-kuului, nähtävästi oli nukkunut liian kauan.
-
-John soitti kelloa ja otti sitten lampun sekä muutamia kynttilöitä
-eteisen hyllyltä ja läksi kirkkoon sytyttämään valkeita, sillä sekin
-oli veli Anteron tehtäviä. Kulkiessaan pihan poikki takaisin
-asuinrakennukseen kohtasi hän isän, joka juuri oli menossa porttia
-avaamaan. "Mutta missä sinun hattusi on?" kysyi isä, ja silloin John
-ensimmäisen kerran muisti, minne se oli joutunut. "Minä olen lainannut
--- se on, kadottanut sen", vastasi hän katse maahan luotuna isän
-moittiessa häntä siitä, että hän niin vähän piti huolta terveydestään.
-
-On kohtalon ivaa, että vakavina hetkinä usein tapahtuu mitä
-hullunkurisimpia kohtauksia. Kun munkit olivat kokoontuneet kirkkoon,
-oli kolme istuinta tyhjänä -- veli Paavalin, veli Anteron ja
-maallikkojohtajan. Jumalanpalvelus oli tuskin alkanut, kun kello taas
-alkoi soida entistä kovemmin, mistä munkit päättivät, että veli Antero
-oli herännyt unestaan ja muisti hädissään velvollisuutensa
-laiminlyönnin.
-
-Soittaja olikin maallikkojohtaja. Tämä hiljainen ja ankara henkilö oli
-usein moittinut maallikkoveljiä uneliaisuudesta, mutta tänä aamuna
-sama heikkous oli vallannut hänet itsensäkin. Heräten äkkiä hiukan
-kuuden jälkeen, kuten vuoteen yläpuolella riippuva kello osoitti, hän
-ajatteli: "Nyt se laiskuri taas on myöhästynyt -- minä läksytän häntä
-hiukan." Hypäten ylös vuoteeltaan (munkit nukkuivat vaatteisillaan)
-kiirehti hän kellon luo, soitti sitä raivoisasti ja sieppasi sitten
-kynttilän juosten portaita alas sytyttämään kirkkoon tulia. Hänen
-saapuessaan sakariston ovelle palava kynttilä kädessään ja nolon
-näköisenä ymmärsivät veljet ensi silmäyksellä kaikki, eikä
-jumalanpalveluksen juhlallisuuskaan voinut estää tukahdutettuja naurun
-tirskahduksia.
-
-Tämä tapahtuma oli tosin vähäpätöinen, mutta se veti huomion hetkeksi
-pois Paavalin poissaolosta, ja kun munkit palasivat asuinrakennukseen
-sekä löysivät veli Anteron vanhalla paikallaan ovenvartiana, uudistui
-nauru ja laskettiin viatonta pilaa.
-
-Munkki on suuressa määrin lapsen kaltainen siinä, että pieninkin
-tapahtuma aamulla määrää koko päivän tuulen. Siksipä vielä aamiaisen
-aikaan kaikissa saattoi huomata jälkiä maallikkojohtajan pikku
-onnettomuuden synnyttämästä iloisesta mielialasta. Virvokehuoneessa
-oli yksi paikka tyhjänä -- veli Paavalin -- ja johtaja-isä huomasi sen
-ensimmäiseksi. Iskien silmää sanoi hän:
-
-"Minä olen todellakin samassa asemassa nyt kuin entinen paimen, jonka
-karja karkasi nukkuessa. Kaksi lampaistani on tosin palannut, vaikka
-hiukan noloina. Kuka tahtoisi mennä hakemaan kolmatta?"
-
-John Storm nousi heti, mutta eräs maallikkoveli oli ennättänyt ennen
-häntä, ja John istuutui jälleen posket kalpeina ja huulet vavahdellen
-ja koetti jatkaa aamiaistaan. Ääneenlukija luki ensin siksi päiväksi
-määrätyn paikan raamatusta ja avasi sitten sen kirjan, jota veljet
-kuuntelivat ruoka-ajoillaan. Se oli "Isä Ignatiuksen elämä ja
-kuolema". Siinä luvussa, johon nyt oli ennätetty, kerrottiin erittäin
-huvittavista turhuuksista ja pikku heikkouksista. Itse piru lienee
-koiruuksissaan valinnut sen paikan hyvin muistaen tämänaamuisen
-tapahtuman, sillä jokaista esimerkkiä luettaessa maallikkojohtaja
-vääntelehti tuolillaan, ja veljet vilkaisivat häneen nauraen
-veitikkamaisesti, jopa hiukan pisteliäästikin.
-
-Johnin silmät olivat ovessa, ja hänen sydämensä tykytti, mutta
-sanantuoja ei palannut aamiaisen aikana. Kun se oli lopetettu,
-nousi johtaja odottamatta häntä ja läksi veljien etunenässä
-kokoushuoneeseen.
-
-Tuli paloi laajassa uunissa, ja huone näytti iloiselta, sillä
-aurinkokin tunkeutui sinne pihamaalta, missä sykomorin huurteiset
-oksat kimaltelivat sen valossa. Oli kaunis uudenvuoden aamu, ja isä
-alkoi kertoa muutamia sopivia juttuja. Kesken naurua astui
-maallikkoveli sisään tuoden sanomansa: Veli Paavalia ei löydy mistään.
-Koko talossa ei näy jälkeäkään hänestä.
-
-"Sepä on omituista!" sanoivat munkit.
-
-"Ehkä hän on kopissaan", sanoi isä.
-
-"Ei hän ole siellä", sanoi sanantuoja, "ja hänen vuoteensa on aivan
-koskematon."
-
-"Se selittää, miksi hän ei vastannut, kun koputin hänen oveaan tänä
-aamuna", sanoi isä. "Mutta minun kuuloni on huono ja silmäni
-heikontuneet, joten otaksuin hänen ehkä --"
-
-"Se on hyvin omituista", sanoivat munkit.
-
-"Mutta ehkä hän oli koko yön kirkossa kärsimässä rangaistustaan?"
-sanoi isä.
-
-"Ainakin hänen hattunsa oli siellä", sanoi yksi veljistä. "Minä näin
-sen yhdessä hänen lamppunsa kanssa edessäni tuolilla."
-
-Oli hetken äänettömyys, ja sitten isä virkkoi hymyillen:
-
-"Minun lapseni ovat hyvin merkillisiä semmoisissa asioissa. Tänä
-aamuna minun piti torua veli Stormia siitä, että hän oli kadottanut
-oman hattunsa, ja nyt veli Paavali --"
-
-Vaistomaisesti kääntyivät veljet Johniin päin, joka seisoi ikkunan
-luona kalpeana katsellen auringonpaistetta.
-
-John oli ensimmäinen, joka puhui.
-
-"Isä", sanoi hän, "minulla olisi sanottavaa."
-
-"Tule tätä tietä", sanoi johtaja, ja he poistuivat huoneesta yhdessä.
-
-Isä vei hänet omaan huoneeseensa lukiten oven. Ei tarvittu pitkiä
-selityksiä. Isä näytti ymmärtävän kaiken silmänräpäyksessä. Hän istui
-tuolillaan lieden ääressä huojutellen ruumistaan ja valitellen
-hiljakseen.
-
-"Niin, niin, Jumalan viha kohtaa epäkuuliaisia lapsia, mutta meidän
-täytyy koettaa kantaa rangaistuksemme nöyrästi."
-
-John Storm ei koettanut puolustautua. Hän seisoi isän tuolin ääressä
-ja kertoi kertomuksensa yksinkertaisesti, pelottomasti ja
-katumuksetta, salaten ainoastaan sen osan, joka koski hänen omaa
-suhdettaan Gloryyn. "Niin, niin", sanoi isä, "minä näen aivan selvään,
-kuinka kaikki on tapahtunut. Hän oli kuin taula, valmis syttymään ja
-hehkumaan, ja sinun mielestäsi minä olin ollut kova ja julma ja
-epäinhimillinen."
-
-Se oli totta. John ei voinut sitä kieltää. Hänen päänsä vaipui alas ja
-hän oli vaiti.
-
-"Mutta kerronko, miksi en suostunut poikaparan pyyntöön? Kerronko kuka
-hän on ja kuinka hän joutui tänne? Niin, minä kerron sen sinulle. Ei
-kukaan tässä talossa ole kuullut siitä ennenkuin nyt, sillä se oli
-hänen salaisuutensa ja minun ja Jumalan yksin. -- Hän ei ollut uskonut
-sitä minulle salaisuutena, ei, sillä silloin se olisi ikipäiviksi
-haudattu rintaani. Mutta sinä olet tunkeutunut meidän välillemme ja
-siksi sinun täytyy kuulla kaikki, ja antakoon Herra sinulle anteeksi
-ja auttakoon sinua kantamaan taakkasi."
-
-John tunsi kylmän hien nousevan otsaansa, mutta hän puristi kosteat
-kätensä yhteen koettaen tyyntyä.
-
-"Onko hän koskaan puhunut toisesta sisaresta?"
-
-"Hän on joskus maininnut hänestä."
-
-"Ehkä hän myöskin on kertonut eräästä surkeasta tapahtumasta?"
-
-"Ei", sanoi John, mutta hän muisti kuulleensa jotain johtokunnan
-kokouksessa sairashuoneessa, ja se iski tässä silmänräpäyksessä
-hämmästyttävän voimakkaasti hänen muistiinsa.
-
-"Hänen isänsä, miesraukka, oli minun väkeäni -- meidän yhdistyksemme
-ulkoisia maallikkojäseniä. Hänen terveytensä murtui, eivätkä hänen
-asiansa menestyneet, ja hän kuoli hullujenhuoneessa jättäen kolme
-lastansa erään ystävänsä huostaan. Tuota ystävää luultiin kunnon
-mieheksi, vieläpä hurskaaksikin, mutta hän olikin konna ja petturi.
-Nuoremman sisaren -- sen, jonka tunnet -- hän pani orpokotiin ja
-vanhemman hän vietteli ja turmeli. Sen jälkeen tyttö vietti elämänsä
-häpeässä Lontoon kaduilla ja viimeiseksi lopuksi teki itsemurhan."
-
-John Storm kohotti toisen kätensä otsalleen ikäänkuin hänen aivonsa
-olisivat olleet pakahtumaisillaan. Toisella kädellään hän tarttui isän
-tuoliin.
-
-"Tuo kaikki oli kyllä surkeata, mutta pahempaa seurasi vielä.
-Paavali-raukka oli sillä välin kasvanut mieheksi, ja perkele
-houkutteli häntä kostamaan sisarensa häpeän. 'Pahojen pitää hävitä
-kuin tuhka tuuleen'. Holhokkinsa viettelijä löydettiin kuolleena
-huoneessaan, jossa tuntematon murhaaja oli hänet lopettanut. Veli
-Paavali oli hänet murhannut."
-
-John Storm oli vaipunut polvilleen. Jos itse helvetti olisi auennut
-hänen eteensä, ei hän olisi voinut enemmän kauhistua. Pelon sortamalla
-äänellä hän änkytti: "Mutta miksi ette ennen kertonut sitä minulle?
-Miksi salasitte sen tähän asti?"
-
-"Tunteet, poikani, ovat samat luostarissa kuin sen ulkopuolellakin, ja
-minulla oli runsaasti syytä otaksua, että pyhinkin sielu
-veljeskunnassamme olisi kieltäytynyt asumasta ja syömästä ja
-nukkumasta samassa talossa kuin murhaaja. Mutta tuo kurja sielu oli
-tullut minun luokseni kuin vainottu metsänotus, ja kuka minä olen,
-että olisin voinut kääntää selkäni hänelle? Sitä ennen hän oli
-vaeltanut pitkin katuja ja nukkunut puistoissa luullen poliisin ajavan
-häntä takaa, ja silloin hän hankki itselleen keuhkotaudin, joka
-vieläkin häntä vaivaa. Mitä minun piti tehdä? Antaa hänet lain
-rangaistavaksi? Kuka sanoisi minulle, miten minun piti menetellä? Minä
-otin hänet huoneeseeni. Minä suojelin häntä. Minä tein hänestä
-yhdistyksemme jäsenen. Taivas suokoon minulle anteeksi. Minä kärsin
-itse vastaanottaessani hänen valansa. Minun tuli pitää huolta hänen
-sairaasta ruumiistaan, kirkon piti parantaa hänen haavoitettu
-sielunsa, ja mitä hänen rikokseensa tulee, oli se Jumalan kädessä, ja
-Jumala itse sai siinä tuomita."
-
-Isä oli noussut seisaalleen ja puhui kädet kohotettuina.
-
-"Nyt tiedät, miksi en myöntynyt poikaraukan pyyntöön. Minä rakastin
-häntä kuin omaa poikaa, mutta ei hänen ruumiinsa sairaus enempää kuin
-hänen mielensä heikkouskaan voinut lieventää niiden sääntöjen
-ankaruutta, joilla johdin häntä. Minä tiesin, että saatana veti häntä
-pois minulta enkä minä tahtonut päästää häntä niihin vaaroihin ja
-kärsimyksiin, joita vihollinen varusti hänelle maailmassa. Mutta
-kuinka kavalasti perkele viettelee! Se löysi vihdoinkin heikon kohdan
-varustuksissani. Se löysi sinut, poikani -- sinut, ja se vietteli
-sinua kaiken rakkautesi, kaiken säälisi, kaiken hellyytesi avulla, ja
-sinä lankesit, ja tämä on seurauksena."
-
-Isä puristi kätensä rintaansa kävellen edestakaisin pienessä
-huoneessa.
-
-"Maailman katkeruus hengellisiä laitoksia vastaan on suuri jo
-ennestään, mutta jos jotain nyt tapahtuisi, jos tehtäisiin rikos, jos
-veliraukkamme puettuna meidän yhdistyksemme pukuun --"
-
-Hän pysähtyi, teki ristinmerkin ja kohotti silmänsä sekä kuiskasi
-vavisten: "Oi Jumala, ketä minulla on taivaissa muita kuin Sinä? Minun
-lihani ja sydämeni on rikkonut sinua vastaan, mutta Herra on minun
-sydämeni voima ja osani iankaikkisesti."
-
-John oli noussut seisomaan hoiperrellen kuin juopunut. "Isä", sanoi
-hän, "aja minut pois luotasi. Minä en ole kelvollinen asumaan sinun
-läheisyydessäsi."
-
-Isä laski molemmat kätensä hänen olkapäilleen. "Minäkö laskisin
-lippuni vihollisen edessä tällä tavalla? On olemassa vain yksi keino,
-jolla voimme perkelettä vastustaa. Meidän täytyy kohdella sitä uhalla.
-Ei, ei, poikani, sinun pitää jäädä luokseni viimeiseen saakka."
-
-"Rankaise minua sitten. Tee minut alhaisista alhaisimmaksi, vähimmistä
-vähimmäksi. Sano vain, mitä minun tulee tehdä, niin teen sen."
-
-"Palaja takaisin ovelle ja jatka tointasi ovenvartiana."
-
-John katsoi isään hämmästyneenä.
-
-"Minä luulin, että sinä jo pääsisit siitä toimesta, poikani, mutta
-taivas oli päättänyt toisin. Ja lupaa myöskin siellä rukoilla ulkona
-vaeltavan veljemme puolesta, ettei Jumala sallisi hänen täyttää sitä
-tointa, johon lähetit hänet. Rukoile, ettei hän koskaan tapaa
-sisartaan eikä ketään, joka hänet tuntee ja voi kertoa, missä hän on.
-Rukoile, ettei sisar koskaan joutuisi veljensä tielle koko tämän
-elämän aikana. Lupaa rukoilla kaikkea tuota, poikani, yöt ja päivät,
-aamuin ja illoin, koko sielullasi, koko voimallasi, aivan kuin
-rukoilisit Jumalan armoa ja sielusi pelastusta."
-
-John ei vastannut. Hän oli kuin tylsistynyt. "Onko se mahdollista?"
-sanoi hän. "Lähetättekö minut takaisin ovelle? Luotatteko minuun
-vielä?"
-
-Isä astui vuoteensa ääreen ja otti portin avaimen naulasta hyllyn
-alta. "Ota tämä avain myöskin, sillä vastaisuudessa saat vartioida
-porttiakin."
-
-John otti sen koneellisesti, tuskin tietäen mitä isä sanoi.
-
-"Onko se siis totta? -- Vieläkö te luotatte minuun?"
-
-Isä laski molemmat kätensä hänen olkapäilleen katsoen häntä silmiin:
-"Jumala luottaa sinuun, lapseni. Kuka minä olen, että epäilisin?"
-
-Kun John Storm palasi ovelle, oli hänen mielensä kuin tylsistynyt.
-Monen tunnin ajan hän tiesi vain osapuolin, mitä tapahtui hänen
-ympärillään. Joskus hän huomasi, että muutamat veljistä olivat
-kokoontuneet hänen luokseen levittäen sykkivää, sähköittävää
-tunnelmaa, kysellen paosta ja kuiskaillen keskenään ikäänkuin se olisi
-ollut jonkinmoinen, melkein kiitettävä urotyö, joka pani heidän
-sydämensä sykkimään. Joskus hän taasen huomasi, että iso veli Antero
-istui hänen vieressään rahilla, silittäen hänen käsivarttaan silloin
-tällöin ja puhuen matalalla äänellä ja ilman tarkoitusta äidistään ja
-kuinka hän viimeisen kerran näki hänet. "Hän saattoi minua kadun
-päähän itkien", sanoi hän, "ja minä olen usein ajatellut sitä ja
-mieleni on tehnyt lähteä pakoon." Koirakin asettui Johnin viereen
-nuollen hänen kylmiä käsiänsä ja työntäen kylmän kuononsa hänen
-poskeensa.
-
-Koko ajan hän toimitti tehtävänsä koneellisesti ja nähtävästi
-itsetiedotonna avaten ja sulkien oven, kun veljet kulkivat ulos tai
-sisälle asioillaan kuolleitten ja kuolevaisten luo, sekä sanoen:
-"Herralle olkoon kunnia!" kun joku vieras koputti ovea. Näytti siltä,
-kuin vain ruumis olisi seurannut entisiä totuttuja tapoja, mutta
-sielu, jota oli kohdannut ankara isku, olisi tylsänä ja pyörryksissä.
-
-Kun se jälleen alkoi toipua ja tuntea, ei ketään ollut hänen luonaan,
-sillä veljet olivat nukkumassa, koira oli pihalla ja talo oli hyvin
-hiljainen. Nyt oli sydänyö. Silloin kaikki palasi hänen mieleensä, ja
-hän muisti unen tavoin, että isä oli pyytänyt häntä rukoilemaan veli
-Paavalin puolesta, ettei tämän onnistuisi toimittaa sitä asiaa, johon
-John oli lähettänyt hänet, ja vaikka Johnin huulet eivät luvanneet,
-oli hän sydämessään päättänyt tehdä niin.
-
-Nyt, kun hän siis oli aivan yksin Jumalan kanssa, laskeutui hän
-polvilleen oven viereen ja rukoili ristissä käsin:
-
-"Oi Jumala, sääli Paavalia ja minua ja meitä kaikkia! Varjele häntä
-kaikista vaaroista ja kärsimyksistä ja perkeleen pauloista. Älä salli
-hänen löytää sisartaan -- taikka ketään, joka hänet tuntee -- tai
-ketään, joka tietää, missä hän asuu, tai miten hänelle on käynyt..."
-
-Päästyään siihen saakka hän ei voinut enää jatkaa, sillä hän huomasi
-äkkiä, että tämä rukous koski myöskin häntä itseään ja Glorya. Vasta
-nyt hän huomasi, kuinka mahtava, kuinka kamala se rukous oli, jonka
-hän oli luvannut rukoilla. Hän oli luvannut pyytää Jumalalta, ettei
-Paavali myöskään löytäisi Glorya, ja siis myöskin, ettei hän, John,
-ikinä enää saisi kuulla mitään Glorysta. Kun hän käsitti rukouksensa
-sisällyksen sellaiseksi, kierivät hikihelmet hänen otsalleen, ja hän
-oli kauhuissaan.
-
-Hän nousi polviltaan ja istuutui rahille. Monta tuntia hänen
-ajatuksensa keksivät tuhansia mahdollisuuksia, loivat moninaisia kuvia
-siitä, mitä saattoi tapahtua kauniille tytölle julmassa, pahassa
-kaupungissa. Mutta sitten hän taas ajatteli Paavalia sekä entistä
-rikostaan ja nykyistä kiusaustaan, muistaen, mikä varjo uhkasi
-veljeskuntaa.
-
-"Oi Herra, auta minua", huokasi hän, "vahvista minua, tue minua, johda
-minua!"
-
-Hän koetti sepittää toisen rukouksen, mutta sanat eivät ottaneet
-syntyäkseen. Hän koetti polvistua kuten ennen, mutta polvet eivät
-taipuneet. Kuinka hän voisi rukoilla, että Glory olisi häneltä
-hävinnyt -- että jotain olisi tapahtunut Glorylle -- että jossakin ja
-jollakin hänelle tietymättömällä tavalla --?
-
-Ei, ei, tuhat kertaa ei! Semmoinen rukous oli mahdoton. Tulkoon mitä
-tulee, olkoot Paavali ja veljeskunta vaarassa, syöksyköön perkele
-kaikkine joukkoineen hänen kimppuunsa, semmoista rukousta hän ei
-voinut rukoilla.
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Tähdet kalpenivat jo, mutta päivä ei vielä ollut koittanut, kun joku
-koputti ovelle. John säpsähti ja kuunteli. Vähän ajan kuluttua
-koputettiin uudelleen. Se oli heikko, epäröivä koputus, aivan kuin
-joku sormensa päillä olisi lyönyt portin juureen.
-
-"Jumalalle olkoon kunnia!" sanoi John vetäen syrjään luukun. Hän
-odotti näkevänsä kasvot ulkopuolella, mutta siellä ei näkynytkään
-mitään.
-
-"Kuka siellä on?" kysyi hän, mutta ei kuulunut mitään vastausta.
-
-Hän otti eteisessä palavan lampun ja katsoi ulos. Ei mitään näkynyt
-pimeässä muuta kuin jäinen sumu, joka kohosi maasta.
-
-"Taas unennäköä vain", ajatteli hän aikoen sulkea oven.
-
-Silloin hän kuuli huokauksen maasta ja samassa koira haukkui. John
-työnsi oven nopeasti auki, ja hänen jaloissaan makasi ihmisolento
-polvillaan ja kaksinkerroin vaipuneena kokoon.
-
-"Paavali!" huudahti John kiihkeästi.
-
-Veli Paavali kohotti päätään. Hänen kasvonsa olivat kamalasti
-muuttuneet. Ne olivat harmaat ja kuihtuneet, ja hänen katseensa
-harhaili, hänen huulensa vapisivat, ja hän näytti mieheltä, jota oli
-kovasti piesty.
-
-"Herra Jumala, miten surkeassa tilassa!" ajatteli John. Hän auttoi
-Paavalin ylös ja sisään. Miesraukan jäsenet olivat kylmästä
-jäykistyneet, ja hän kompastui heikkoudesta astuessaan kynnyksen yli.
-
-"Jumalan kiitos, että olet täällä taas, eikä mitään vauriota ole
-tapahtunut", sanoi John. "Kuinka levottomia me olemme olleet. Sinä et
-saa enää milloinkaan mennä pois -- et milloinkaan! Istu tuossa, veli!"
-
-Hapuilevat silmät katsoivat rukoilevasti: "Anteeksi, veli Storm --"
-
-Mutta John ei tahtonut kuunnella: "Vaiti, vaiti, veli! Mitä minulla on
-anteeksi annettavaa? Voi, kuinka kylmä sinä olet! Kädet ovat kuin
-jäässä. Mitä minä voin tehdä? Ei ole valkeaa talossa tähän aikaan
-yöstä -- ei keittiössäkään. Mutta odotapas, minä hieron niitä
-käsilläni. Minä olen lämmin ja voimakas. Minussa on vielä paljon
-verta. Tuntuuko paremmalle nyt? Pisteleekö? Se on hyvä -- se on hyvä!
-Nyt jalkoja -- ne ovat vieläkin kylmemmät."
-
-"Ei, veli, ei. Minun pitäisi suudella kaikkien jalkoja tässä talossa
-ja pyytää heitä rukoilemaan puolestani, ja te --"
-
-"Vaiti, vaiti, veli! Anna minun riisua tuo kenkä. Voi hyvänen aika!
-Sehän on aivan tarttunut kiinni! Se on kulunut puhki, aivan puhki.
-Katsopas! Kuinka onnellista, että lumi oli kovaa! Jos ilma olisi ollut
-leudompi, niin --. Paljon olet varmaan astunut!"
-
-"Olen astunut paljon, veli."
-
-"Sitten kerrot minulle kaikki. Minä tahdon kuulla kaikki --
-pienimmätkin seikat."
-
-"Minulla ei ole mitään kerrottavaa. En onnistunut tehtävässäni --
-siinä kaikki."
-
-John, joka oli polvillaan, kohotti päänsä katsoen ylös.
-"Tarkoitatko... Etkö ole nähnyt sisartasi?"
-
-"En, hän oli mennyt, eikä kukaan tietänyt mitään hänestä."
-
-"Se oli kai parasta, veli. Tapahtukoon Jumalan tahto. Jos olisit
-löytänyt hänet -- kenties -- ehkä olisit joutunut kiusaukseen... Mutta
-kerro minulle kaikki."
-
-"En voi, väsyttää, en jaksa eikä maksa vaivaa."
-
-"Mutta minä tahdon kuulla kaikki. Katsopas, jalat ovat lämpimät taas
--- minä hieroin ne lämpimiksi. Vaikka minä paastoan ja näytän
-kurjalta, on minussa vielä paljon eloa. Ja minä olen valanut sinuunkin
-eloa, eikö niin? Minä tahdon, näetkö, vahvistaa sinua, että jaksat
-kertoa! Vaiti! Puhu hiljaa, älä herätä ketään! Löysitkö
-sairashuoneen?"
-
-"Löysin."
-
-"Hoitajatar Quayle ei siis tapaa sisartasi enää! On niin sääli häntä,
-tyttöraukkaa. Ei mitään ystäviä, ei tulevaisuutta --"
-
-"Ei se ole sitä, veli."
-
-"No, mitä sitten?"
-
-"Hoitajatar ei ollut siellä enää."
-
-Kumpainenkin oli vaiti, ja sitten John virkkoi muuttuneella äänellä:
-"Hän oli kai lomalla. Kuinka typerä minä olin, kun en tuota ajatellut.
-Kaksi kertaa vuodessa saavat hoitajattaret viikon ajan lomaa ja
-epäilemättä --"
-
-"Ei, hän oli mennyt."
-
-"Mennyt! Tarkoitatko eronnut sairaalasta?"
-
-"Niin."
-
-"No niin", sanoi John kiihkeällä äänellä, "sitä ei voi ihmetellä.
-Vilkasluontoisen tytön on vaikea sitoutua sääntöihin ja määräyksiin.
-Mutta ovenvartia -- hän on järkevä mies -- hän olisi voinut sanoa,
-missä hoitajatar nyt on."
-
-"Minä kysyin häneltä, mutta hän ei tietänyt. Hän sanoi vain, että
-hoitajatar läksi sairashuoneesta lordi majorin päivänä."
-
-"Siis marraskuun 9 p:nä -- samana päivänä, jolloin me vannoimme
-valamme."
-
-Nyt seurasi toinen paussi. Suuret mustat silmät harhailivat ympäri.
-
-"Niin, minä olen ovenvartia. Etkö kysynyt johtajatarta?"
-
-"Kysyin. Arvelin, että hän ehkä tietäisi sisarestani. Mutta hänkään ei
-tietänyt. Hoitajatar Quaylestä hän kertoi, että hänkin oli erotettu,
-eikä kukaan tiennyt mitään hänestä."
-
-John oli istuutunut Paavalin viereen, ja itse rahikin tuntui
-vapisevan.
-
-"Se on juuri hänen tapaistaan", sanoi hän käheästi. "Tuo johtajatar
-oli aina kova nainen. Ja tuossa suuressa rakkauden ja säälin kodissa
-ei ollut ainoatakaan --"
-
-"Minä unohdin jotain, veli."
-
-"Mitä?"
-
-"Ovenvartia kertoi, että hoitajatar käy joskus kysymässä kirjeitä
-sieltä. Hän oli ollut siellä samana iltanakin puoli tuntia ennen
-minua."
-
-"Sinä kaiketi koetit seurata häntä, eikö niin? Sinä kysyit, mitä
-tietä hän oli mennyt, ja kiirehdit hänen jälkeensä, eikö niin?"
-
-"Niin, mutta puoli tuntia Lontoossa on sama kuin viikko muualla. Se,
-joka kerran pääsee toiselle puolen katua, on hävinnyt -- varmemmin
-hävinnyt näkyvistä kuin laiva valtameren myrskyssä. Paitsi sitä oli
-uudenvuoden aatto ja kaikki kadut täynnä väkeä, tuhansia naisia tuli
-ja meni -- ja... Mitä minä saatoin tehdä?" sanoi hän avuttomasti.
-
-John vastasi närkästyneesti: "Mitäkö saatoit tehdä? Kysytkö, mitä
-saatoit tehdä?"
-
-"Mitä te olisitte tehnyt?"
-
-"Minä olisin kulkenut kaikki Lontoon kadut päästä päähän ja katsonut
-joka naista silmiin, kunnes olisin hänet löytänyt. Minä olisin
-kuluttanut kenkäni puhki ja jalkani luuhun saakka, ennenkuin olisin
-ryöminyt kotiin kuin etana, jonka kuori on murtunut."
-
-"Älkää olko kova minulle, veli, ei nyt ainakaan, kun olen tullut
-kotiin, kuten sanoitte, niinkuin etana, jonka kuori on murtunut. Minä
-olin niin väsynyt ja niin sairas ja koetin tehdä minkä voin. Jos
-olisin ollut voimakas niinkuin te ja uljas mieleltäni, olisin voinut
-ponnistaa kauemmin. Mutta minä _kuljin_ pitkin katuja ja _katsoin_
-naisia. Hän oli varmaan heidän joukossaan, jos hän elää sitä elämää,
-josta puhutte, mutta Jumala ei antanut minun löytää häntä. Miksi oli
-hakemiseni turha? Ehkä sydämessäni ensin oli paha tarkoitus -- voinhan
-kertoa sen teille nyt -- mutta minä vannon teille Hänen nimessään,
-joka kuoli puolestamme, että lopulta tahdoin tavata sisartani
-ainoastaan pelastaakseni hänet. Mutta minä olen avuton raukka, ja..."
-
-John kiersi käsivartensa Paavalin vyötäisille.
-
-"Anna anteeksi, veli. Minä olin mieletön äsken puhuessani sillä
-tavalla. Minä lähetin sinut ulos tuona julmana yönä, mutta jäin itse
-kotiin. Sinä teit minkä voit..."
-
-"Luuletteko todella niin?"
-
-"Tiedän sen. Minusta vain tuntui hetken ajan kuin olisin vaihtanut
-paikkaa sinun kanssasi, kuin olisin itse kadottanut sisaren ja ollut
-häntä etsimässä sekä väsähtänyt liian pian, palannut kotiin tyhjin
-toimin ja murtuneena ja..."
-
-Paavali katsoi häneen kasvot täynnä hämmästystä.
-
-"Luuletteko todellakin, että tein minkä voin löytääkseni hänet --
-tarkoitan hoitajatarta?"
-
-Mutta John käänsi pois kasvonsa eikä vastannut. Paavali koetti sanoa
-jotain, mutta ei löytänyt sanoja. Vihdoin hän mutisi tukahtuneella
-äänellä: "Meidän täytyy pysytellä yhdessä nyt, veli. Me olemme samassa
-venheessä nyt molemmat."
-
-Hapuillen Johnin kättä otti hän sen omaansa, ja molemmat istuivat
-muutamia hetkiä päät kumarassa ikäänkuin aave olisi kulkenut ohi.
-
-"Ei ole nyt muuta neuvoa meillä kuin rukous, katumus ja paasto."
-
-Mutta John ei vieläkään vastannut, ja murtunut olentoraukka rupesi
-lohduttamaan.
-
-"Täällä meillä on kumminkin rauha, mutta ulkomaailmassa ei voi arvata,
-mitkä kiusaukset kohtaavat meitä, kun olemme kadottaneet jonkun eikä
-elämälle näytä olevan mitään arvoa enää. Kerronko, mitä tein? Oli
-varhainen aamu, ja minä seisoin ovikäytävässä Piccadillyllä. Vaunut ja
-väentungos olivat hävinneet, ja katujen puhdistajat vain huuhtoivat
-käytäviä vedellä. 'Minun tyttöraukkani on hävinnyt', ajattelin. 'En
-enää koskaan näe häntä. Tämä paha kaupunki on turmellut hänet, ja
-äiti, joka oli niin hurskas, rakasti häntä kun hän oli pikkuinen
-lapsi!' Silloin sydämeni tuntui jäätyvän... ja minä tein sen. Te
-luulette minua hulluksi -- minä menin poliisikonttoriin ja kerroin
-heille tehneeni rikoksen. Niin, kuuletteko, minä sanoin itseäni
-murhaajaksi ja kerroin heille yksityiskohtia. Sitten vasta kun he
-huomasivat, pukuni, muistin isän, enkä enää vastannut mihinkään
-kysymyksiin. He sulkivat minut koppiin, ja siellä vietin yöni.
-Seuraavana aamuna peruutin kaikki, ja he päästivät minut irti."
-
-Sitten hänen äänensä muuttui käheäksi kuiskaukseksi ja hän sanoi:
-"Mutta ei se asia tuonut minua takaisin. Sen teki vala. Ei kukaan
-ymmärrä, mikä mahti valalla on, ennenkuin on rikkonut sen. Se on kuin
-hehkuvan punainen rauta, joka polttaa sielua, ja jos ihminen olisi
-kuolemaisillaan, vaikka toisessa päässä maailmaa, ja vaikka hänen
-pitäisi polvillaan ryömiä takaisin, niin hän palaisi..." Hän olisi
-puhunut vielä enemmän, mutta yskänkohtaus esti puheen, ja sen loputtua
-kuului joku liikkuvan rakennuksessa.
-
-"Kuka se on?"
-
-"Se on isä", sanoi John. "Meidän äänemme on herättänyt hänet."
-
-Paavali koetti nousta seisomaan.
-
-"Sinä olet palannut vain katumuksen ja kärsimyksen elämään,
-poikaparka."
-
-"Oh, ei se tee mitään -- ei kerrassaan mitään... Mutta oletteko varma,
-että tein kaiken, minkä voin?"
-
-"Varmaan teit. Minne aiot mennä nyt?"
-
-"Isän luokse."
-
-"Jumala sinua siunatkoon, poikaseni!"
-
-"Jumala siunatkoon myöskin teitä, veli!"
-
-Puoli tuntia myöhemmin kantoivat John Storm, veli Antero ja
-maallikkojohtaja isä-johtajan käskystä veli Paavalin hänen koppiinsa.
-Kello oli kutsunut aamurukoukseen, ja heidän kulkiessaan portaita ylös
-tulivat veljet heitä vastaan, menossa kirkkoon. Uutinen Paavalin
-takaisintulosta oli tuulen nopeudella levinnyt talossa, ja muutamat
-veljet seisoivat ryhmittäin kuiskaillen keskenään, aivan kuin
-tuommoinen palaaminen olisi ollut häpeällinen teko, joka vaikutti
-kaikkien hyvään maineeseen. Ei rakkaus sääntöihin ollut tuonut miestä
-takaisin, vaan murtunut terveys ja vuoteen puute, missä saattoi
-kuolla! Niin he hiljakseen kuiskailivat tietämättä oman sydämensä
-salaisinta tunnetta. Luostarissa kuten muuallakin on epäonnistuminen
-mitä suurin häpeä.
-
-John Storm palasi eteiseen vakavin askelin, päättäväisyys katseesta
-loistaen. Tuskin vastaten veljille, jotka kyselemistään kyselivät
-häneltä, hän kiiruhti heidän ohitsensa, sieppasi portin avaimen
-makuukomeron naulasta, jonne hän oli sen asettanut, ja kääntyi isän
-huoneeseen.
-
-Aamu oli koittanut, ja hän saattoi hälvenevän pimeän läpi huomata
-isän, joka juuri nousi polviltaan.
-
-"Isä!" huusi John liikutuksella, ja sanat sekä hengitys tulivat kuin
-syöksähtämällä.
-
-"Mikä on poikani?"
-
-"Ota takaisin tämä avain. Maailma kutsuu minua, enkä uskalla enää
-viipyä ovella. Määrää minut vaitiolon alaiseksi ja yksinäisyyteen.
-Lukitse minut koppiin, sillä muutoin rikon kuuliaisuuteni ja pakenen,
-niin totta kuin taivas on ylhäällä."
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-Glory heräsi uudenvuoden aamuna mieli mustana ajatellen: "Kuinka
-hupsua. Pitääkö minun luopua kaikista rakkaista unelmistani siksi,
-että eräs mies on konna?"
-
-Taistelu tulisi kaiketi katkeraksi, mutta hän uskaltaa siihen ryhtyä.
-Lontoo on nerojen kasvattaja. Vaikka se hävittää, luo se uutta
-myöskin. Se heittää pois ainoastaan heikot ja arvottomat. Voimakkaat
-se tekee voimakkaammiksi. "Oi, Jumala, suo minulle se elämä, jota
-rakastan!" ajatteli hän. "Anna minulle tilaisuutta -- anna minun vain
-aloittaa -- samantekevä missä, samantekevä missä!"
-
-Hän muisti, kuinka hän edellisenä iltana oli aikonut seurata veli
-Paavalia, ja mieli kävi yhä mustemmaksi. John Storm oli mennyt
-häneltä, jättänyt hänet ikipäiviksi itse huolehtimaan itsestään. Hyvä
-on, olkoon sitten niin! Ei maksa vaivaa miettiä. "Minä inhoan
-sentimentaalisuutta!" ajatteli hän.
-
-Jos Aggie tulisi häntä hakemaan sunnuntai-iltana, niin hän menisi,
-samantekevä, vaikka se olisikin hänen vajoamisensa alkuna. Muutkin
-olivat aloittaneet siellä, mikä oikeus siis hänellä oli vaatia päästä
-aloittamaan jossakin muualla? Tulevaisuudessa hän ottaisi maailman
-semmoisena kuin se oli ja pakottaisi sen antamaan tilaa hänellekin.
-Kerran hän voittaisi tuon suuren julman Lontoon ja pysyisi kunnon
-tyttönä kumminkin.
-
-Sellaisella mielellä hän tuli alas aamiaiselle, ja ensimmäiseksi hänen
-silmänsä huomasivat kirjeen kotoa. Hän punastui hetkeksi, ja hengitys
-kävi nopeaksi, mutta hän pisti kirjeen avaamatta taskuunsa, nyökäytti
-päätään ja koetti naurahtaa. "Minua inhottaa sentimentaalisuus",
-ajatteli hän ja sitten hän rupesi kertomaan rouva Jupelle, mitä hän
-aikoi tehdä.
-
-"Klubeihin!" huusi rouva Jupe. "Minä luulin, että ette tahtonut myydä
-puodissa siksi, että muka olitte meitä muita parempi -- mutta
-ulkomaiset klubit! Taivas varjelkoon!"
-
-Koko päivän soi rouva Jupen ivallinen ääni Gloryn korvissa, ja myöhään
-illalla, kun kaikki menivät levolle ja kadut olivat tyhjinä eikä ulkoa
-kuulunut muita ääniä kuin vaunujen kolina silloin tällöin tai jonkun
-juopuneen huuto tai käsipelin vingutus, hän kuuli, kuinka rouvan ääni
-taas kajahteli ohuen seinän toisella puolella tuontuostakin
-keskeytyen, kun herra Jupe koetti hiukan puolustaa Glorya. Vähätpä
-siitä! Kunhan vain pääsisi pakenemaan tuon naisen talosta, jottei
-ikinä enää tarvitsisi nähdä eikä kuulla häntä!
-
-Noin kahdeksan aikaan sunnuntai-iltana Glory meni makuuhuoneeseensa ja
-puki yllensä päällystakkinsa ja hattunsa. Odottaessaan siellä yksinään
-Aggiea hän ei voinut olla aukaisematta kotoa saapunutta kirjettä.
-
-"Ensi sunnuntaina on syntymäpäiväsi, rakkaani", kirjoitti pastori,
-"siksi lähetämme sinulle onnittelumme ja tervehdyksemme. Koska tämä on
-näinä yhtenäkolmatta vuotena ensimmäinen syntymäpäiväsi, jonka vietät
-poissa kotoa, aion ajatella sinua koko päivän ja illan tullen
-istuessani piippuani polttelemaan työhuoneen lieden ääressä en
-varmaankaan laske alas uutimia, sillä minä tahdon katsella iltatähteä
-ja muistella monta vuotta takaperin vietettyjä onnellisia
-syntymäpäiviä, jolloin lellitelty, hemmoteltu lemmikkimme aina kertoi
-tulleensa alas suorastaan iltatähdestä, kun hän sitä ennen oli
-pukeutunut omituiseen loistavaan pukuun ja vakuuttanut meille olevansa
-Phonodoree keijukainen. Nyt sinulla on parempaa tehtävää, Glory, ja
-niin kauan kuin lemmikkini on reipas ja tyytyväinen sekä menestyy
-hyvin tuossa suuressa kaupungissa, jossa hän tahtoo asua -- --"
-
-Kynttilä vapisi Gloryn kädessä, ja pienoinen, puolihimmeä makuuhuone
-näytti pyörivän hänen silmissään.
-
-Anna-täti oli liittänyt jälkikirjoituksen: "Hauskaa, että huvittelet
-Lontoossa, mutta minua hiukan peloittaa, kun niin usein mainitset
-teatterin. Ole varovainen äläkä käy siellä usein, lapsi. Kirjoita
-meille sen seurakunnan pastorin nimi, johon kuulut, sillä isoisä
-varmaan tahtoisi kirjoittaa hänelle."
-
-Sen jälkeen seurasi toinen jälkikirjoitus Rakel-tädiltä: "Sinä et
-virka enää mitään herra Drakesta. Kuuluuko hän rouva Jupen
-tuttavapiiriin ja hänkö sinua vie teattereihin?"
-
-Kirjeessä oli vielä uudenvuoden kortti, johon oli kuvattu itämainen
-paimen laumansa etunenässä, ja alla seisoi: "Seuraa hänen jälkiänsä."
-
-Mutta rouva Jupen sähisevä ääni kuului taas alhaalta, ja Gloryn
-kyyneleet kuivuivat silmänräpäyksessä. Hän meni alas, ja siellä olikin
-Aggie tekonahkaisessa takissaan, suuret, mustat höyhenet heiluen
-hatussa. Hän istui vierashuoneessa puodin takana, ja rouva Jupe puheli
-hänelle kuiskaamalla, tuttavallisen ja ymmärtäväisen näköisenä. Glory
-huomasi, kuinka hämillään Aggie oli ja kuinka kavalasti rouva Jupe
-vilkaisi häneen, ja silloin hänen mielensä kävi entistä mustemmaksi.
-
-"Lähdetäänkö?" sanoi Glory, ja pari minuuttia myöhemmin astuivat tytöt
-yhdessä Sohoon päin. Hiljaisten katujen varsilla olevista pienistä
-temppeleistä tuli muutamia ihmisiä ulos, ja tulet kirkkojen ikkunoissa
-sammutettiin yksitellen. Aggie oli taas entisellään ja puheli
-Charliesta kulkiessaan nopein askelin, pieni pukulipas kädessä.
-Charlie olisi varmaan jossakin noista klubeista, ja hän saattaisi
-heidät tietysti kotiin illalla. Charlie ei vielä ollut täysi-ikäinen,
-ja siksi hänen isänsä ei tahtonut antaa hänen toimia omin päin. Mutta
-hän oli kirjurina eräässä metallivalimossa ja hänen vanhempansa
-asuivat kauniissa talossa, ja ehkä vielä kohta --
-
-"Sanoitko, että moni, joka nyt on teatterissa, on aloittanut
-klubeissa?" sanoi Glory.
-
-"Hyvin moni. Esimerkiksi Betty Bellman. Hän oli eräässä klubissa Old
-Compton kadulla, kun herra Sefton keksi hänet."
-
-Aggien piti esiintyä sinä iltana kolmessa klubissa, ja tytöt olivat
-juuri saapuneet ensimmäisen ovelle. Se oli tunnetun puiston vieressä
-ja näytti ulkoapäin aivan tavalliselta talolta. Mutta ihmisiä tuli ja
-meni ovesta, jota ovenvartia yhtämittaa aukoi ja sulki. Keskellä
-eteistä seisoi kirjanpitäjä pöytänsä ääressä. Hänen edessään oli suuri
-kirja, ja hän loi tuikean katseen jokaiseen tulijaan. Hän tunsi Aggien
-siellä esiintyväksi näyttelijäksi, mutta Gloryn täytyi maksaa kaksi
-penceä ja kirjoittaa nimensä kirjaan.
-
-Talon ruokasali oli muutettu ravintolahuoneeksi tiskeineen ja
-viinikaappeineen. Kun tytöt olivat päässeet tunkeutumaan siellä
-seisovan ihmisjoukon läpi, tulivat he suureen, likaiseen huoneeseen,
-joka nähtävästi oli rakennettu entisen takapihan sijalle. Tässä
-huoneessa ei ollut ikkunoita eikä kattovaloa. Sen seinillä oli
-Garibaldin ja Viktor Emanuelin haalistuneet kuvat, ja peräseinälle oli
-rakennettu näyttämö ja etulava.
-
-Se oli italialainen klubi, jonka jäsenet kokoontuivat sinne joka
-sunnuntai-ilta. Pienten pyöreitten pöytien ääressä istui pari kolme
-sataa tummaveristä parturia sekä ravintoloitsijaa vaimoineen ja
-lemmittyineen (enimmäkseen englantilaisia naisia), tupakoiden ja
-juoden sekä nauraen näyttämöesityksille.
-
-Aggie meni kellarikerrassa olevaan pukuhuoneeseensa, ja Glory istui
-pöydän ääreen, jossa ennestään oli keltatukkainen nainen ja
-tummasilmäinen mies. Musta neekeri laski sukkeluuksia pörssimiehestä,
-vingutellen samalla banjoaan.
-
-"Tuosta minä pidän", sanoi keltatukkainen nainen. "Se on lystiä eikä
-kestä iankaiken." Sitten hän kääntyi Gloryyn kysyen: "Laulatteko tekin
-tänä iltana?"
-
-Glory pudisti päätään.
-
-"Arvelin, että ehkä olitte tämän talon taiteilijoita. Esiinnyin
-itsekin ennen kuuluessani tanssijatarseuraan. Olen naimisissa nyt,
-mutta minusta on kumminkin hauskaa pistäytyä täällä sunnuntai-iltoina,
-kun kakarat nukkuvat."
-
-Sitten Aggie tanssi pukutanssin, ja hänet palkittiin innokkailla
-kättentaputuksilla, hänen piti tulla takaisin ja tanssia uudestaan.
-Kun hän sitten taas ilmaantui hattu päässä ja takki yllään sekä
-pukulipas kädessään, läksivät tytöt yhdessä ulos. Kun he kulkivat
-ravintolahuoneen läpi, tarjosi moni siellä seisovista miehistä heille
-juotavaa, mutta vihdoin he pääsivät kadulle.
-
-"Ne ovat hiukan sotkuisia nuo ravintolahuoneet, mutta isännät aina
-tahtovat tyrkyttää jotain esiintyjille, vaikkapa kupin kahvia."
-
-"Pidätkö sinä tuommoisesta elämästä?" sanoi Glory hengäisten syvään.
-
-"Hirveästi", sanoi Aggie.
-
-Seuraava paikka, jonne he menivät, oli sveitsiläinen klubi, jokseenkin
-samanlainen kuin italialainenkin, mutta sali oli vielä likaisempi ja
-yleisönä oli ranskalaisia sekä sveitsiläisiä viinureita ja
-kevytmielisiä nuoria englantilaisia ompelijattaria. Tytöt olivat
-riisuneet hattunsa ja päällystakkinsa ja istuivat puettuina kuin nuket
-valkoisiin, kirjavilla nauhoilla koristettuihin musliinipukuihin. Eräs
-herra lauloi "postimiehen koputus"-nimisen laulun säestäen sitä
-hatulla ja mustareunaisella kirjekuorella. Eräs neiti, joka oli
-puettuna silkkitrikooseen ja päällystakkiin, lauloi "Maud"-laulun.
-Sitten Aggie tanssi pukutanssinsa, ja sen perästä lattia tyhjennettiin
-tanssisaliksi.
-
-"Nyt ne alkavat tanssia sveitsiläistä tanssia", sanoi Aggie, "ja
-tanssin johtaja tahtoo minua myöskin mukaan, mutta minusta on
-innoittavaa antautua kaikkien noitten syleiltäväksi. Rupea sinä minun
-toverikseni."
-
-"Pariksi minuutiksi vain", sanoi Glory hermostuneen iloisesti. Sitten
-alkoi tanssi.
-
-Se oli jonkinmoista soitannollista "viimeinen pari ulos"-leikkiä, ja
-Glory huomasi kyllä pian, että hän joutui toisten pariksi ja että
-viinurit sekä heidän naisensa puhuttelivat häntä tuttavallisesti. Hän
-tunsi heidän kosteat kätensä sekä heidän rasvaisen tukkansa tuoksun,
-ja eräänlainen fyysillinen tuska valtasi hänet.
-
-"Mennään pois", kuiskasi hän.
-
-"Mennään vain, onkin jo myöhä", sanoi Aggie, ja he tunkeutuivat
-ravintolahuoneessa hyörivien ihmisten läpi kadulle.
-
-Viulujen vingutus, tanssin jyske ja raaka nauru kaikui vielä tuolta
-sisältä ummehtuneesta ilmasta, ja Glory tunsi pyörryttävää
-pahoinvointia.
-
-"Sanoitko, että hyvienkin teatterien johtajat joskus käyvät noissa
-klubeissa?"
-
-"Usein", sanoi Aggie hyräillen varieteelaulua ja käydä tipsutellen
-eteenpäin.
-
-Heidän tullessaan Sohoon olivat kadut olleet pimeät ja hiljaiset,
-mutta nyt säteili valoa kaikista ikkunoista ja meluavaa kansaa liikkui
-katukäytävillä. Viimeinen klubi, jonne heidän piti mennä, oli
-saksalainen, ja tullessaan sen lähelle näkivät he miehen seisovan
-ovessa paljain päin ja katsovan kadulle.
-
-"Se on Charlie", sanoi Aggie hypähtäen ilosta. Mutta heidän
-saapuessaan hänen luokseen oli hänen tumma otsansa rypyssä ja hän
-sanoi:
-
-"Myöhään kuten ainakin! Kaksi noista kirotuista esiintyjistä ei ole
-tullut, ja minä olen sinua odotellen katsoa tuijottanut pitkin tuota
-helkkarin katua jos kuinka kauan!"
-
-Aggie räpäytti silmiään aivan kuin hän olisi saanut iskun kasvoihinsa
-Charlielta, mutta siitä huolimatta hän nyökäytti vain päätään ja
-jäykisti alahuultaan sanoen:
-
-"Marisee taas, niinkö? Minä taputtaisin sinua poskelle, Charlie, ellei
-kukaan näkisi."
-
-Niin sanoen hän hävisi pukuhuoneeseen, ja Charlie otti Gloryn
-haltuunsa, avasi hänelle tien virvokehuoneen läpi, pyysi tarjota
-hänelle "lasin juotavaa" ja esitteli hänet "eräänä ystävänään"
-osoittaen ilmeistä omistusoikeuden ylpeyttä ihaileville tuttavilleen.
-"Sinulla ei ole hullumpi maku, Charlie", virkkoi joku. "Oh, sen
-uskon!" sanoi Charlie. Etulava oli koristettu Saksan ja Englannin
-lipuilla, seiniä koristi "_Der Kaiser'in_", hänen isänsä, isoisänsä,
-Bismarckin ja Moltken öljypainoskuvat, ja yleisönä oli enimmäkseen
-vilkkaita Saksan juutalaisia, naiset juhlapuvuissa, sekä Puolan
-juutalaisia ja myöskin hiukkasen muita muukalaisia.
-
-Aggien tanssin aikana huomasi Glory, että kaksi muukalaista aivan
-toisesta maailmasta oli astunut sisään jääden seisomaan oven suuhun.
-
-"Narreja", sanoi Charlie vilkaisten heihin olkansa yli vastaukseksi
-heidän katseisiinsa, "pyh, on niitä tuommoisia ennenkin nähty!"
-
-Sitten tuli Aggie rasvaisen, kukilliseen liiviin puetun henkilön
-kanssa ja sanoi:
-
-"Tämä on se minun ystäväni ja hän kyllä esiintyy, jos vain pyydätte."
-
-"Jos neiti suvaitsee", alkoi rasvainen olento. Veri nousi Gloryn
-poskiin, ja ennenkuin hän tiesikään mitä tapahtui, oli Aggie ottanut
-hänen päällystakkinsa ja hattunsa, ja hän itse astui ylös näyttämön
-portaita.
-
-Kuului muutamia kättentaputuksia hänen astuessaan esiin, mutta hänellä
-oli mieli vallan sekavana, ja kaikki näytti hänestä tapahtuvan monen
-penikulman päässä. Hän kuuli oman äänensä sanovan: "Arvoisat naiset ja
-herrat, teidän suosiollisella luvallanne tahdon matkia..." ja sitten
-vielä jotain. Tähän hetkeen saakka hänen hengityksensä oli ollut
-nopeata ja kuumaa, ja kurkku tuntui aivan kuivuvan, mutta yhtäkkiä
-katosi kaikki hermostus ja hän ojentautui kuin sotahevonen tappelussa.
-
-Sitten hän lauloi. Se oli vain tavallinen katulaulu, jonka jokainen
-oli kuullut tuhansia kertoja. Hän lauloi "Ja neidon kultakiharat
-irrallaan aaltoili", kuten tehdastyttöjen oli tapana vetää sitä
-mennessään illalla kotiin työstään. Punaisilla nauhoilla ja leveillä
-höyhenillä koristetut, leveälieriset hatut päässään, käsikoukussa
-huolimattomasti kävellen, äänet kimeinä -- jokainen näki ne edessään,
-jokainen näki, jokainen tunsi ne, ja jo ensimmäisen värssyn loputtua
-yleisö kirkui ja huusi ilosta.
-
-Glorya pyörrytti, mutta hän saattoi kumminkin hillitä itsensä. Hän
-naurahti ääneensä kumartaessaan yleisölle värssyjen välillä.
-Muutamassa minuutissa laulu oli lopussa. Väki potki, vihelsi,
-kirkui ja huusi "bravo". Mutta Glory istui näyttämön juuressa
-kasvot vääntyneinä kuin ruumiillisesta tuskasta. Ensimmäisen
-onnistumishuumauksen jälkeen valtasi hänet häpeä tuon kaiken johdosta.
-Hän huomasi, kuinka syvälle hän oli vaipunut, ja häntä kauhistutti ja
-peloitti. Melu, käsien pauke, raa'at kasvot, raaka nauru, raaka laulu,
-sunnuntai-ilta, hänen oma syntymäpäivänsä! Tuo kaikki valtasi hänet
-kuin painajainen yöllä, jäsen takana piili toisia muistoja --
-Glenfaba, herttainen, yksinkertainen koti, vanha pastori poltellen
-tupakkaa työhuoneen lieden ääressä ja katsellen iltatähteä -- ja
-sitten John Storm sekä kirkonkellojen kaiku Bishopsgatella! Hän istui
-siinä hetkisen kasvot hehkuen ja tuijotti avutonna eteensä ihmisten
-kerääntyessä hänen ympärilleen puristamaan hänen kättään ja huutamaan
-hänen korviinsa kesken huumaavaa melua: "Teidän _täytyy_ vielä kerran
-esiintyä!" Sitten hän purskahti hillittömään itkuun.
-
-"Pois tieltä! Neiti ei voi laulaa nyt", sanoi joku, ja Glory avasi
-silmänsä.
-
-Se oli toinen niistä molemmista herroista, jotka olivat seisoneet oven
-suussa.
-
-"Ach Gott! Tehän se olette! Ettekö tunne minua, hoitajatar?"
-
-Se oli herra Koenig, urkuri.
-
-"Oi taivas! Mitä te täällä teette, lapsi? Kaksi kuukautta sitten minä
-teitä sairashuoneesta kysyin ja johtajattarelle kirjoittanut olen,
-mutta te olitte mennyt. Koko Lontoosta sitten teitä hakenut olen.
-Missä te asutte?"
-
-Glory sanoi hänelle osoitteensa, ja Koenig kirjoitti sen muistiin.
-
-"Huh! Nero tupakkapuodissa! Minun vaimoni teidät pois sieltä hakemaan
-tulee. Hän on hyvä nainen ja teidän täytyy kaikki tehdä, mitä hän
-käskee, mutta hän ei ole musikaalinen ja viisas kuin te. Siunatkoon
-minun sieluani. Laulamassa sunnuntai-klubissa! Tiedättekö, lapseni,
-että teillä on ääni ja lahjoja, suuria lahjoja! Tarvitsee harjoitusta
--- jaa -- ah! Mutta mitä te tahdotte lisää? Tässä, minä olen, Karl
-Koenig! Minä hyvin huonoa englannin kieltä puhun, mutta minä hyvin
-hyvästi musiikkia opettaa osaan. Minä tahdon teitä opettaa samoin kuin
-muita neitoja, jotka monta puntaa maksavat. Tiedättekö kuka minä
-olen?"
-
-Kyllä Glory sen tiesi -- hän oli Pyhäin miesten kirkon urkuri
-Belgraviassa.
-
-"Puh! Minä myöskin säveltäjä olen. Minä kirjoitan lauluja, ja kaikki
-englantilaiset niitä laulavat. Minulla on myöskin lauluseura ja siihen
-teitä tarvitsen. Minä Englannin hienoimmissa taloissa käyn, lordien,
-ministerien, prinssien kodeissa. Te saatte minun kanssani tulla.
-Teidän äänenne on sopraano -- ei, mezzosopraano -- ja se kasvamaan
-tulee. Minä sen hioa tahdon, ja kun se valmis on, tahdon esiintymään
-teidät viedä. Mutta nyt tästä paikasta poistua täytyy teidän, eikä
-koskaan takaisin tulla, taikka minä vielä enemmän suuttumaan rupean."
-
-Sitten Glory nousi, ja Koenig saattoi hänet ovelle, Gloryn sydän oli
-rohkaistu ja silmät säihkyivät. Aggie oli virvokehuoneessa. Koska
-illan työ oli lopussa, oli hän pukeutunut taas tavalliseen pukuunsa
-pyyhkimättä kumminkaan pois poskimaalia, ja nyt hän nauroi iloisesti
-miesjoukossa kiusatakseen Charlieta, joka vielä oli pahalla päällä ja
-ryypiskeli myymäpöydän ääressä. Gloryn tullessa huiskutti Aggie
-hansikastaan ja sanoi: "Etkö tule saattamaan meitä kotiin, Charlie?"
-
-"En", sanoi Charlie.
-
-"Minnekä sinä siis menet?"
-
-"En minnekään, minne sinä voisit tulla."
-
-Aggien silmät täyttyivät kyynelillä, ja hän repäisi napin
-hansikkaastaan, mutta pakotti itsensä nauramaan vastatessaan: "Älä
-usko, poikaseni, että tahdomme tunkeutua sinun niskoillesi. _Kysyin_
-vain. Tra-la-laa!"
-
-Oli puoliyö ja kaduilla oli vähän ihmisiä, mutta soittoa ja tanssia
-kuului melkein jokaisesta avonaisesta ovesta ja ikkunasta.
-
-Aggie itki. "Se on klubien pahin puoli", sanoi hän, "että ne aina
-houkuttelevat nuoret miehet pelihelvetteihin. Ja mies aina pääsee
-niihin pujahtamaan."
-
-Kun he kulkivat sveitsiläisen klubin ohi, heitettiin joku sieltä ulos
-kadulle, ja hän huusi epäselvällä äänellä: "Päästä irti kurkkuni, tai
-muserran sinut!" Kauempana hoiperteli kolme aivan nuorta tyttöä pitkin
-katua syleillen kahta vertaa useampaa miestä ja lallatellen nuotitonta
-laulua.
-
-
-
-
-XV.
-
-
-Paaston keskipaikoilla kävi Pyhän Getsemanen yhdistyksen kirkollinen
-ylitarkastaja luostaria tarkastamassa. Tämä mies oli hiippakunnan
-piispa, vapaamielinen, ei vähääkään pikkumaisesti kirkollinen, vaan
-suora, hiukan jäykkä, selväjärkinen ja hyvä järjestyksenmies. Veljien
-kokoonnuttua kokoushuoneeseen otti hän johtajalta nahkakansiin nidotun
-kirjan, jossa oli veljeskunnan säännöt, ja alkoi lukea sitä ääneen.
-
-"Ja nyt, hyvät herrat", sanoi hän, "minun ei tarvitse selittää,
-hyväksynkö teidän sääntönne vai enkö. Minun velvollisuuteni on
-ainoastaan tarkastaa, että laitosta hoidetaan laillisesti. Oletteko
-tyytyväisiä laitoksen johtoon ja tahdotteko yhä edelleenkin alistua
-siihen?"
-
-Kuului vain yksi vastaus -- kaikki olivat täydellisesti tyytyväisiä.
-
-Piispa nousi hymyillen ja kumarsi veljille, jotka alkoivat poistua
-huoneesta.
-
-"Kahta seurakuntalaisistani ette vielä ole nähnyt", sanoi isä.
-
-"Missä he ovat?"
-
-"Kopeissaan."
-
-"Miksikä siellä?"
-
-"Toinen heistä on sairas ja toinen on vaitiolo- ja yksinäisyyssäännön
-alaisena."
-
-"Mennään katsomaan heitä", sanoi piispa, ja he alkoivat nousta ylös
-portaita.
-
-"Minä en ehkä ole samaa mieltä kuin te hengellisen elämän säännöistä,
-mutta nähdessäni, kuinka teidän seurakuntalaisenne luopuvat maailmasta
-ja sen mukavuuksista, sen iloista ja omaisuuksista, sen sukulaisuus-
-ja ystävyyssiteistä --"
-
-He olivat ennättäneet yläkertaan, ja isä oli seisahtunut
-hiukan hengästyneenä. "Tässä kopissa, oikealla", sanoi hän,
-"asuu maallikkoveli, jota vihollinen viekoitteli suureen
-tottelemattomuuteen, ja Jumalan viha lankesi hänen päällensä. Mutta
-saatana pettyi kerrankin itse, sillä juuri tuon jälkeen armo teki
-suuren työnsä. Ei ainoakaan jäsenistämme tunne niin ääretöntä iloa
-pyhistä sakramenteista, ja asettaessani Herramme ruumiin --"
-
-"Menemmekö hänen luokseen?"
-
-"Tietysti. Hän on kuolemaisillaan keuhkotautiin, mutta te saatte
-nähdä, mikä rauha vallitsee hänen sielussaan."
-
-Veli Paavali istui pienen tulen edessä nojatuolissa monien patjojen
-nojassa pidellen kuihtuneissa käsissään raskasta ristiä, joka riippui
-hänen kaulassaan.
-
-"Kuinka hauskalta ja mukavalta täällä näyttää", sanoi piispa.
-"Jotenkin ylhäällä tämä on tosin, mutta epäilemättä saatte kumminkin
-kaikki mitä tarvitsette."
-
-"Kaikki", sanoi Paavali.
-
-"Veljet ovat varmaankin hyviä teille -- luostareissa aina hellitään
-sairaita ja apua tarvitsevia."
-
-"Liian hyviä, herra piispa."
-
-"Kaiketi käy tohtori luonanne tuontuostakin?"
-
-"Kolme kertaa viikossa, ja jos hän vain sallisi minun paeta tästä
-pahasta, vaivaloisesta maailmasta --"
-
-"So, so, älä puhu niin, poikani, se on väärin. Tapahtuipa mitä
-tahansa, on velvollisuutemme elää."
-
-"Minä olen kadottanut kaikki, minkä hyväksi voisi elää, ja sitä paitsi
---"
-
-"Ettekö siis toivo mitään?" sanoi piispa.
-
-"En muuta kuin kuolemaa", sanoi Paavali ja nostaen ristiä suuteli
-sitä.
-
-"Jumalalle kiitos, että olemme syntyneet kuolemaan", sanoi piispa ja
-siirtyi sitten yhdessä isän kanssa käytävään sulkien oven.
-
-"Seuraavassa kopissa", sanoi isä, "asuu eräs niistä, joita tarkoititte
-äsken -- mies, joka oli syntynyt maailman omistajaksi, sen loiston ja
-maineen valtiaaksi, mutta --"
-
-"Onko hän luopunut siitä kokonaan?"
-
-"On."
-
-"Onko hän nuori?"
-
-"Aivan nuori, eikä hän ole luopunut maailmasta, kuten ennen
-Augustinus, opittuaan tuntemaan katkerin kokemuksin sen petollisuuden,
-synnin --"
-
-"Miksi hän siis on täällä?"
-
-"Hän ei voi luottaa itseensä vielä. Hän tuntee vastahakoisen
-luonteemme sisäiset taistelut ja ponnistukset sekä --"
-
-"Hänen vaitiolonsa ja yksinäisyytensä ovat siis vapaaehtoisia."
-
-"Nyt ne ovat. Katso", sanoi isä ottaen avaimen lattialta.
-
-"Mitä tuo on?"
-
-"Hän lukitsee itse ovensa ja työntää sitten avaimen, oven alitse
-ulos."
-
-Heidän astuessaan koppiin seisoi John Storm ikkunan ääressä
-aamuauringon valossa katsellen tuolta alhaalta näkyvää maailmaa
-tuijottavin, kaipaavin katsein.
-
-"Tässä on meidän tarkastajamme", sanoi isä. "Vaitiolosääntö ei
-tietysti nyt ole voimassa."
-
-"Enkö ole nähnyt teitä ennen?" virkkoi piispa.
-
-"Tuskinpa, isä", sanoi John.
-
-"Mikä teidän nimenne on ja missä asuitte ennen tänne tuloanne?"
-
-John sanoi sen hänelle.
-
-"Sitten olen sekä nähnyt teidät että kuullut teitä. Mutta maailma on
-hiukan muuttunut sen jälkeen kun te siitä luovuitte -- kanonikko on
-nyt arkkidiakoni ja paitsi sitä kuningattaren hovisaarnaajia. Kuinka
-kauan olette ollut veljeskunnassa?"
-
-"Elokuun 14 päivästä asti."
-
-"Ja kuinka kauan olette ollut sulkeutuneena koppiinne?"
-
-"Kahdeksannesta päivästä loppiaisen jälkeen."
-
-"Mutta nyt on jo paasto -- jotenkin pitkä rangaistusaika, isä."
-
-"Minä olen usein kehoittanut rakasta veljeämme...", alkoi isä.
-
-"Te menette liian pitkälle paastoamisessa ja rukouksissa, herra
-Storm", sanoi piispa. Hän noukki yksitellen muutamia vanhoja kirjoja
-pöydältä ja vuoteelta. "Kyllä tiedän, että kaikkien aikojen pyhimykset
-meille kertovat, että ruumis on paha ja että sen himot sekä toiveet
-ovat tukahdutettavat, mutta he opettavat meille myöskin, että
-täydellinen kristityn luonne on kahden elämän sekoitus, luonnon elämän
-ja armon elämän. Älkää halveksiko ihmiskuntaa, poikani. Teidän
-mestarinne ei halveksinut sitä. Hän tuli alas taivaasta elääkseen ja
-tehdäkseen työtä syntisessä ihmisveljeskunnassa. Älkää rukoilko
-kuolemaa, älkääkä paastotko kuoleman toivossa. Teillä ei olisi
-oikeutta siihen, vaikka olisitte semmoisessakin tilassa kuin
-naapuriraukkanne tässä vieressä, jolle kuolema hymyilee houkutellen
-lepoon. Mutta te olette nuori ja voimakas. Kuka tietää, minkä työn
-taivaallinen Isä on määrännyt teidän tehtäväksenne!"
-
-John oli palannut ikkunan luo ja katseli ulos katse tyhjyyttä
-kuvastaen.
-
-"Mutta kaikki tämä on ulkopuolella minun tehtäväni nyt", sanoi piispa.
-"Onko teillä jotain valitettavaa?"
-
-"Ei mitään."
-
-"Oletteko tyytyväinen elämään tässä talossa, tämän yhdistyksen lakien
-ja sääntöjen alaisena ja kuuliaisena sen johtajalle?"
-
-"Olen."
-
-"Se riittää."
-
-Piispa oli lähtemäisillään kopista, kun hän huomasi
-lyijykynäkirjoituksen seinällä. Siinä oli: "Marraskuun 9:s päivä --
-lordi majorin päivä", ja sen alle oli vedetty viivoja, jommoisia vanki
-piirtää laskiessaan jotain.
-
-"Mitä tuo päivämäärä tarkoittaa?" sanoi piispa.
-
-John oli vaiti, mutta isä vastasi hymyillen: "Sinä päivänä hän vannoi
-valansa, herra piispa. Hän odottaa niin hartaasti sitä aikaa, jolloin
-hän saa omistaa elämänsä kokonaan Jumalalle, että hän laskee
-noviisiaikansa päivät, mikä osaltaan sekin todistaa hänen todellista
-kutsumustaan."
-
-Portailla seisahtui isä taas sanoen: "Kuunnelkaa!"
-
-He kuulivat, kuinka vapiseva käsi väänsi sen oven lukkoon, jonka he
-juuri olivat sulkeneet, ja seuraavassa silmänräpäyksessä tuli avain
-ulos oven alla olevasta aukosta.
-
-Kun ovi oli lukittu ja piispa oli jättänyt John Stormin yksin koppiin,
-oli tällä yksi ainoa ajatus mielessä -- työ. Kaikkea muuta hän oli jo
-koettanut, mutta turhaan.
-
-Hän oli koettanut yksinäisyyttä. Pyytäessään saada olla koppiin
-suljettuna hän sanoi itselleen: Gloryn ympärillä liikkuvat ajatukset
-ovat minun kuolleen, maallisen luontoni kiusauksia. Se on jo vietellyt
-minua menettelemään pelkurimaisesti ja epäinhimillisesti ja se ajaa
-minut vielä maailmaan ja sieltä taas tänne aivan niinkuin se ajoi veli
-Paavalin pois täältä heittäen hänet sitten jälleen takaisin. Mutta
-yksinäisyyden tulos oli vaarallinen ja petollinen. Samoin kuin taulut
-näyttävät uudestaan ilmaantuvan näkyviimme, kun olemme sulkeneet
-silmämme, virkosi hänen entinen elämänsä uudestaan eloon
-hämmästyttävän selvästi nyt, kun se oli ikipäiviksi ohi. Hänen
-istuessaan yksin kopissaan palasi jokainen tapahtuma, missä Glory oli
-ollut mukana, hänen muistiinsa, kiusaten häntä ja säälimättömästi
-tuomiten. Miksi hän ei ollut ymmärtänyt tuota suurta luonteen erotusta
-hänen ja tuon hilpeän olennon välillä? Miksi hän ei ollut hyväksynyt
-Gloryn luonnollista ja viatonta rakkautta elämään? Miksi hän oli
-tehnyt näin? Miksi hän ei ollut tehnyt niin? Jos Glory oli joutunut
-turmioon, jos paha, armoton maailma oli pettänyt hänet, niin syy oli
-hänen, Johnin, ja Jumala varmaankin rankaisisi häntä siitä. Näin
-yksinäisyys heikonsi hänen sieluaan peloittamalla sitä, ja kiusaus,
-jota hän oli koettanut voittaa, kävi voimakkaammaksi ja mahtavammaksi.
-
-Hän oli koettanut lukea. Kirkkoisät kertoivat hänelle, että Jumala
-salli askeettien pitää luonteensa avaimet omissa käsissään. Heidän
-piti ajatella naista ainoastaan katkerana kuin kuolema ja hänen
-kauneuttaan kadotuksen aiheena, ja jos jonkun naisen kasvot vaivasivat
-heitä, piti heidän mielessään kuvitella noita kasvoja vanhoina,
-ryppyisinä, taudin kalvamina ja madonsyöminä. Hän koetti ajatella
-Glorya seuraten kirkkoisän neuvoja, mutta illan tullessa, kun hän
-lepäsi vuoteellaan ja kun yön ensimmäinen unelma valtasi hänet,
-silloin luonnon mahtava, voittamaton voima pyyhki pois uskonnon
-vaivaiset varustukset ja Glory hymyili hänelle nuorena, ihanana,
-suloisena, hilpeänä ja tavattomalla lahjakkuudellaan kiehtovana.
-
-Hän oli koettanut paastota. Kolme kertaa päivässä veli Antero kantoi
-hänelle ruokaa ja kaksi kertaa päivässä hän maallikkoveljen mentyä
-avasi ikkunan levittäen ruuan ikkunalaudalle lintujen syötäväksi.
-Mutta paastoamisen seuraukset olivat aivan päinvastaiset kuin hän oli
-odottanut. Milloin voimakkaat tunteet ylensivät hänen mieltänsä,
-milloin hän taas vaipui masennustilaan. Näköhäiriöt alkoivat vaivata
-häntä. Hänen isänsä kasvot kiusasivat häntä alituiseen, ja joskus hän
-luuli näkevänsä äitinsä kasvot, vaikkei hän voinut mitenkään muistaa
-äitiään. Mutta ennen kaikkea hän näki Gloryn kasvot. Paastoaminen
-lisäsi vain hänen unelmiaan Glorysta. Hän uneksi nyt tytöstä sekä
-päivin että öin, ja Glory oli aina hänen luonaan.
-
-Hän oli koettanut rukoilla. Tähän saakka hän oli säännöllisesti
-lukenut rukouksensa, mutta nyt hän tahtoi entisten lisäksi vielä lukea
-uusia rukouksia. Hän tahtoi kohottaa katseensa Herramme äitiin
-voidakseen voittaa kapinallisen, vastustavan luontonsa. Mutta kun hän
-koetti kiinnittää ajatuksiaan Neitsyt Maariaan, ei hän löytänyt mitään
-vastinetta tunteilleen. Kaikki oli himmeätä, epäolennaista. Hänen
-silmiensä edessä leijaili vain etäinen tyhjä pilvi, kunnes vihdoin
-kirkkaat kasvot ilmaantuivat sen sijaan, täynnä hellyyttä, suloa,
-viehätystä, sääliä ja naisellista rakkautta -- ne olivat Gloryn
-kasvot.
-
-Hän vaipui epätoivoon. Kaikkivaltias ei nähtävästi sallinut hänen
-voittaa luontoaan. Talvi tuli sumuisine päivineen. Isä tahtoi häntä
-palaamaan yhdistyksen tavallisiin elintapoihin, mutta hän rukoili
-saada vielä jäädä koppiinsa.
-
-Sitten tuli kevät levittäen riemuaan koko luontoon. Hän kuunteli
-lehtien kahinaa, katseli kuinka linnut leijailivat kirkkaalla
-taivaalla, huomasi vilahdukselta keltaisia kukkia ja koetti
-katseellaan tavoitella tuolla kaukana väikkyvää vihreätä maata. Siivet
-rupesivat jo kannattamaan linnunpoikasia, ja pikku varpunen hypähti
-hänen koppiinsa joka kerta, kun hän avasi ikkunan aamulla, leikkien
-hänen jaloissaan kuin hiiri ja sitten taas lentäen pois, niin pian
-kuin emo puussa kutsui sitä.
-
-Vähitellen kasvoi toivo kärsimättömyydeksi ja kärsimättömyys kuumeen
-kiihkoksi, mutta hän muisti valansa ja vastustaakseen kiusausta hän
-lukitsi koppinsa oven työntäen avaimen ulos oven alla olevasta
-kolosta. Mutta hän ei voinut lukita sielunsa ovea, ja vanha tuska
-palasi jälleen voimakkaamman, tuoreemman elon pulputessa luonnossa.
-Joka aamu herätessään hän ajatteli Glorya. Missä Glory nyt oli? --
-Mikä Glorysta lienee tullut tällä ajalla? -- Hän kirjoitti seinään sen
-päivän, jolloin Glory erosi sairashuoneesta -- "Marraskuun 9:s päivä
--- lordi majorin päivä" -- koettaen mielessään seurata hänen
-kohtalonsa muutoksia. "Minä olen hullu", ajatteli hän. Hänen järkensä
-nousi kapinaan tuommoista vastaan, mutta siitä huolimatta tiesi hän
-aivan hyvin, että samanlaista olisi huomenna, ylihuomenna, seuraavana
-vuonna ja aina, sillä hänen inhimilliset tunteensa eivät alistuneet,
-vaan hänen valansa piteli häntä rautapihdeillä.
-
-Hän seisoi eräänä aamuna ikkunan ääressä katsellen kahden korkean
-rakennuksen välitse siintävää virtaa, jossa pitkin kimaltelevaa vettä
-kiiti heinäproomuja ja pieniä laivoja puhkuen savupatsaita ilmaan.
-Silloin hänestä koko maailma silmänräpäyksessä sai toisen siveellisen
-selityksen. Elämän käskynä oli työ. Ihminen ei voi elää ilman työtä.
-Ellei hän tätä ehtoa täytä, on hän hyödytön ja onneton ja kurja
-olento, paastosipa hän ja miettipä ja rukoilipa hän vaikka miten
-paljon.
-
-Silloin ovi aukeni, ja isä sekä piispa astuivat sisään. Heidän
-mentyään tunsi John, kuinka heidän kehumisensa hänen hurskaudestaan
-oli tukahduttaa hänet. Hän kysyi itseltään: "Mitä minä teen täällä?"
-Hän oli tekopyhä. Kymmenet tuhannet niistä miehistä, joita kirkko
-nimitti pyhimyksiksi, olivat olleet tekopyhiä ennen häntä, ja
-kulkiessaan luostareissaan he olivat kysyneet samalla tavalla
-itseltään. Mutta kirkon mahtava käsi piteli häntä vielä, ja vapisevin
-sormin hän väänsi avaimen työntäen sen sitten oven alle. Silloin hän
-tiesi olevansa myöskin pelkuri ja ymmärsi, että uskonto oli vienyt
-hänen tahtonsa, hänen miehuutensa ja heikontanut hänen sielunsakin.
-
-Veli Paavali liikkui viereisessä kopissa. Maallikkoveli oli hyvin
-heikontunut, hänen askeleensa olivat hitaat, jalat eivät jaksaneet
-kohota lattiasta, hengitys oli kuuluvaa, ja joskus tuli pitkä, ankara
-yskäkohtaus. John kuuli nuo äänet joka päivä ja oli aina ennen
-koettanut olla niitä kuuntelematta, mutta nyt hän jännitti hermonsa
-kuullakseen. Uusi ajatus oli iskenyt häneen, hän aikoi pyytää lupaa
-saada hoitaa veli Paavalia. Siinä oli hänelle työtä, ainoastaan työ
-hänet pelastaisi.
-
-Seuraavana aamuna hän hyppäsi vuoteelta heti kuullessaan "Benedicamus
-Domino" ovensa takana ja huusi: "Isä!" Mutta kun ovi avautui, astuikin
-sisään maallikkojohtaja. Isä-johtaja oli lähtenyt Yorkiin tarkastamaan
-erään saman luostarikunnan nunnaosastoa ja tulisi viipymään siellä
-paastoajan loppuun saakka. John katsoi maallikkojohtajan ankariin
-kasvoihin, jotka olivat tuon kylmän, jäätyneen sielun peilinä, eikä
-saanut sanaakaan suustaan.
-
-"Voinko palvella teitä jollakin?" sanoi maallikkojohtaja. "Ei -- se on
--- ei, ei", sanoi John. Aukaistessaan ikkunan sinä päivänä hän kuuli
-paastojumalanpalveluksen kirkosta. Rukoukset, vastaukset, virret ja
-hymnit herättivät elävästi muistiin entisiä tapahtumia, ja ensi kerran
-tunsi John ääretöntä yksinäisyyttä. Veli Paavalin läheisyys enensi
-tuota yksinäisyyden tunnetta, ja vihdoin hän pyysi saada taas
-puhutella maallikkojohtajaa.
-
-"Veli Paavali on sairas, antakaa minun hoitaa häntä", sanoi hän.
-
-Maallikkojohtaja pudisti päätään. "Veli saa, mitä hän tarvitsee. Hän
-ei tahdo alituista hoitoa."
-
-"Mutta hän on kuolemaisillaan ja jonkun pitäisi olla aina hänen
-luonaan."
-
-"Tohtori sanoo, ettei enää voi tehdä mitään. Hän saattaa elää
-kuukausiakin. Mutta jos hän on kuolemaisillaan, niin sallikaamme hänen
-yksinäisyydessä miettiä tulevan maailman onnea ja riemua."
-
-John ei pyytänyt enää. Toinen ovi oli häneltä suljettu. Mutta hänen ei
-tarvinnut mennä veli Paavalin luokse ollakseen aina hänen kanssaan.
-Hengen silmä saattoi kaikki nähdä. Kun hän kuunteli toisesta kopista
-kuuluvia ääniä, tuntui hänestä vihdoin siltä kuin seinä molempien
-koppien välillä olisi murtunut ja he olisivat molemmat samassa
-huoneessa. Hän näytti tietävän kaikki, mitä Paavali tuskan hetkinä
-sanoi, ja kun maallikkoveli nosti kivihiilikopan oven vierestä, jonne
-palveleva veli oli sen jättänyt, tuntui Johnin käsi kannattavan sen
-painoa.
-
-Se oli tyhjä, tunteellinen unelma, mutta se antoi Johnille lohdutusta
-ja seuraa, ja hän ajatteli tuskaisena sitä aikaa, jolloin hän oli
-toivonut pääsevänsä erilleen Paavalista ja oli melkein pyytämäisillään
-toista koppia. Paavalin kopissa paloi valkea, ja John kuuli, kuinka
-hän asetteli kivihiiliä, sytytteli ja kohenteli niitä. Joskus, kun tuo
-oli tehty, istuutui John tyhjän lietensä ääreen omassa kopissaan ja
-kuvitteli istuvansa Paavalin vieressä, kuten hyvät toverit ainakin.
-
-Kun ilta läheni, ajatteli John, että veli Paavali tunsi samanlaista
-toveruutta. Hänen vaitiolonsa muutamina hetkinä, hänen puoleksi
-tukahdutetut tervehdyksensä, hänen yrityksensä matkia Johnin
-aikaansaamia ääniä, kaikki tuo näytti salaisesti sanovan,
-että vaikka seinä erottikin heidät ja vaikka Johnin vaitiolo- ja
-yksinäisyysmääräys estikin heitä lähestymästä toisiaan, olivat he
-kumminkin yhdessä.
-
-Veli Paavalin yskä paheni äkkiä, ja vihdoin tuli niin pitkä ja ankara
-kohtaus, ettei se näyttänyt ollenkaan loppuvan. John pidätti
-hengitystään kuunnellen. "Hän tukehtuu", ajatteli hän, "hän ei ikinä
-kestä tuota". Mutta kohtaus meni ohi, ja sitä seurasi pitkä kuolon
-hiljaisuus, jota ei edes hengityksen ääni häirinnyt. Äkillisen tunteen
-pakotuksesta, epäilyksen tuskasta John ojensi kätensä ja koputti kolme
-kertaa seinään.
-
-Oli lyhyt äänettömyys, ja sitten kolme heikkoa, hidasta,
-epäsäännöllistä koputusta kuului seinän toiselta puolen.
-
-Paavali oli ymmärtänyt, ja John huudahti ilosta. Mutta kesken iloakin
-palasi uskonnollinen pelko. Oliko hän rikkonut vaitiolosäännön? Oliko
-hän tehnyt synnin?
-
-Monena päivänä sen jälkeen he siitä huolimatta ja vaikka tiesivät,
-että se oli synti, tuolla salaisella heikolla tavalla seurustelivat
-keskenään. Mennessään levolle he koputtivat "hyvää yötä" ja
-noustessaan aamulla "hyvää huomenta". He koputtivat, kun kello kutsui
-päivällis-jumalanpalvelukseen, ja taasen, kun laulu kuului pihalta.
-Joskus he koputtivat pelkästä osanotosta, joskus säälistä ja joskus
-vain inhimillisestä yksinäisyyden tunteesta ja seuran vuoksi.
-
-Näin nuo elämän maanpakolaiset, jotka pyrkivät elämään Jumalan silmäin
-edessä kuuliaisina maalliselle valalleen, koettivat ilahduttaa
-masentuneita, kahlehdittuja sielujaan ja lohduttaa toisiaan kuin
-vangitut lapset.
-
-
-
-
-XVI.
-
-
-_The Priory, St. John's Wood Lontoo_.
-
-Tietäkää te kaikki miehet ja naiset Glenfabassa, että minä olen taasen
-vaeltavana naisjuutalaisena vaihtanut asuinsijaa! Nyt teidän, rakkaat
-ihmiset, tulee ajatella Glorya kauniin talon asukkaana St. John's
-Woodissa toisin sanoen, pyhän Johanneksen metsässä, vaikkei täällä ole
-muuta metsää nähtävänä kuin puisto, jossa näkee kaikki Lontoon
-kesyttömät elukat -- nelijalkaiset, tarkoitan. Tämän linnan herra on
-herra Karl Koenig, herttainen, vanha virtahepo, joka saappaat
-jalassa on viisi jalkaa tuumaa pitkä ja jolla on läpitunkevat
-mustat silmät sekä galvanisoidut viikset. Hän on jonkinmoinen
-englantilais-saksalais-hollantilais-puolalainen soittoniekka. Kun hän
-puhuu itsestään urkurina, on hänessä aina suuri annos John Bullia,
-sillä hän on kuninkaallisen urkuriseuran jäsen ja paljon muuta sen
-lisäksi. Puhuessaan "Vaterlandista" hän on saksalainen, muistaessaan
-meren hän on hollantilainen ja ollessaan oikein hyvällä tuulella hän
-laulaa: "Eivät Puolan päivät pääty!" niin että koko talo kaikuu ja
-jokainen salaisesti toivoo, että ne päättyisivät.
-
-Hänen vaimonsa on englantilainen, noin neljänkymmenen ikäinen, ja
-hänellä on suuret, kosteat, koiramaiset silmät, joista saa hyvän kuvan
-orjan nöyryydestä ja huomaamatta jääneestä, kehittymättömästä
-sielusta. En ikinä ole nähnyt kahta niin erilaista aviopuolisoa. Vaimo
-on noita hiljaisia olentoja, jotka hiipivät huoneeseen, istuvat,
-kuuntelevat eivätkä koskaan virka mitään, paitsi käskiessään
-palvelijoitaan. Semmoisissa tilaisuuksissa hän aina kaakattaa kuin
-vanha kana, joka ei milloinkaan voi munia ainoatakaan munaa
-ilmoittamatta siitä koko maailmalle. Heillä on kaksi naispalvelijaa,
-molemmat kauniita Lontoon tyttöjä, ja paitsi sitä poika puutarhatyössä
-ja papukaija, joka asuskelee joka paikassa koko talossa. Heidän
-talonsa on kaiken näköisten ja kokoisten suurten henkilöiden
-kokouspaikkana, sillä herra Koenig itse on jonkinmoinen Gideonin lyhty
-melkein kaikenlaisten taidekokelaitten joukossa.
-
-Ja nyt te tietysti tahdotte tietää, kuinka tulin tänne. Tietäkää siis,
-että herra Koenig sattui olemaan minun potilaanani sairashuoneessa,
-jossa hänen täytyi kestää vähäpätöinen leikkaus ja jossa minä autoin
-häntä kestämään tuota "leikkauskuuria", kuten hän nimittää sitä. Tuon
-tulikokeen aikana hän joskus sai nauttia hiukan vähemmin kiduttavaa
-musiikkia, siitä piti Glory huolta, ja sitten palattuaan kotiin hän
-haki minua ympäri koko Lontoon ääneni tähden, kunnes hän vihdoin
-sattumalta löysi minut ja lähetti vaimonsa rouva Jupen luo minua
-hakemaan, ja -- ja täällä minä nyt istun hienossa, pienessä,
-pehmoisessa kamarissa, jonka seiniä peittää suuri joukko tunnettujen
-laulajien, viuluniekkojen, pianotaiteilijain ja säveltäjien kuvia,
-jokaisessa omakätinen omistuskirjoitus. Mutta nyt te tahdotte tietää,
-miksi olen täällä. No, tietäkää siis, että herra Koenig (vaikka onkin
-muukalainen soittotaiteilija) on Pyhäin miesten kirkon urkuri
-Belgraviassa, jossa lauletaan soolohymni joka sunnuntaina
-aamujumalanpalveluksessa. Koska varsinaisille oopperalaulajille, jotka
-soolo-osaa olivat laulamassa, aina tuontuostakin sattui "virallisia
-esteitä", keksi herra Koenig hurjan, rohkean tuuman, hän hankki heille
-iankaikkisen virallisen esteen hommaamalla vakinaisen laulajan tuohon
-toimeen. Se on juuri minun virkani nyt samassa kirkossa, jossa John
-Storm oli kappalaisena, ja kerran viikossa minä siis säestän, että
-hänen vanha vihollisensa kanonikko saa näytellä. Mutta koska tuo
-arvoisa mies on aivan samaa mieltä kuin pyhä Paavali naisten
-esiintymisestä seurakunnassa ja koska hänen musikaalinen korvansa
-sallii hänen erottaa kontra-alton ruisrääkästä, täytyy minun piiloutua
-suuren varjostimen taakse, jotta hänen kunnia-arvoisuutensa voisi
-todelliseksi ylösrakennuksekseen uskoa minua pojaksi.
-
-Te näette siis, armahaiseni, ettei teidän tarvitse olla ollenkaan, ei
-ollenkaan levottomia minusta kuullessanne, että elän tämmöisessä
-taiteen ja pyhyyden ilmastossa, vaikka kerron teille, että olen
-salannut teiltä yhden ainoan pienoisen seikan vain, sillä senkin minä
-nyt ilmoitan. Te pelkäsitte, että kävisin liian usein teatterissa,
-Anna-täti. Tyyntykää, tätiseni, minä en aio _enää_ käydä niin kovin
-usein siellä ja todistukseksi siitä sallikaa minun esitellä teille oma
-itseni tulevassa olomuodossani ja virassani -- neiti Glory Quayle,
-kuuluisa kutsutilaisuuksien huvittaja! Te ette tiedä, mitä se on,
-rakkaat olennot. Se on vallan yksinkertaista ja viatonta. Minun pitää
-mennä suurten herrasväkien kotiin heidän juhliessaan ja siellä minun
-pitää laulaa, lausua, j.n.e. Ei mitään pahaa siis -- aivan samaa kuin
-ennen tein Glenfabassa.
-
-Teidän tulee ymmärtää, että aivan samoin kuin miehet maalla
-menevät pajaan, kun heillä ei ole mitään sen tärkeämpää tekemistä
-kuin järjestellä koko maailman asioita, ja naiset menevät
-mankelihuoneeseen, kun he tahtovat mankeloida vähän muutakin kuin
-vaatteita, samoin kaupungissa rikkaat ihmisraukat menevät omiin
-erityisiin huvituksiinsa, joita he sanovat "vastaanottopäivikseen."
-Herra Draken oli tapana kertoa minulle, että ne olivat hirveitä
-Baabelintorni-yhdistyksiä, joissa jokainen puhui yhtaikaa ja joissa
-kaikilla kielillä katkatettiin, kotkotettiin maailman kaikki asiat
-päästä päähän. Mutta siitä huolimatta ne epäilemättä ovat äärettömän
-hauskoja, ja kun minä ajattelen kaikkia noita komeita pukuja ja
-timantteja ja arvonimiä, pitkiä kuin nälkävuosi -- oi, voi, voi, voi!
-
-Kaiken tuon saan varmaan kohta nähdä, sillä hieno väki tahtoo aina
-musiikkia kielten sekamelskan säestäjäksi, eikä vasaraa ja alasinta,
-ja herra Koenig, jolla on lauluseura, käy hienoimman hienoimmissa
-vastaanottoiltamissa ja laulaa sekä soittaa Griegiä ja Schumannia,
-Lisztiä ja Wagneria, Chopinia ja Paderewskia, ja minun paikkani tuossa
-komeassa laitoksessa tulisi olemaan heidän armojensa lordien ja
-ladyjen naurattajana. "Ach Gott!" sanoo herra Koenig, joka "kieltä
-Englannin pahasti puhuu", "teidän suuret ihmiset tahtovat aina
-viimeistä uutta." Eräs lady minulle sanoi: 'hyvä herra Koenig, minä
-luulen, että en tänä vuonna teidän apuanne pyytämään tule. Minä joka
-paikassa teitä kuulen ja niin pian ihmisiin väsyn'. Mutta kun teidät
-kanssani otan, on se uusi afääri. Ylhäiset ihmiset luulevat, että he
-musiikkia rakastavat, kun he nauraa rakastavat. 'Rakas herra Koenig,
-herran nimessä, pankaa ne nauramaan', sanoi suuri herra minulle.
-Mutta, ach Gott, kuinka minä voin! Minä olen soittaja, minä olen
-säveltäjä, minä olen taiteilija!
-
-Tätä korkeaa ja jaloa tointa varten minun täytyy käydä harjoitusten
-kiirastulen läpi, niin etten totta tosiaankaan aina tiedä, olenko
-posetiivi vai naukuva kissa, ja tulevan naisklovnin on nähty myöskin
-heittäytyvän lattialle ja itkevän epätoivoissaan tai jostakin muusta
-synkästä syystä. Herra Koenig alkaa kumminkin uskoa, että minusta vielä
-kalu tulee, ja ensi kerran saan esiintyä heti pääsiäisen jälkeen
-sisäasiain ministerin kodissa, jossa luultavasti, rakas Rakel-täti,
-saan tavata myöskin herra Draken, vaikkei se kuulu ohjelmaani.
-
-Tietysti minun joka tapauksessa tulee olla hurmaavan näköinen ja minä
-hommaankin jo suurella touhulla pukuani. Minulla tulee olemaan musta
-silkkipuku, jonka liivit ovat ruumiinmukaiset. Siihen laaditaan lyhyet
-puhvihihat gipyyri-pitseistä ja muutamia kieloja kiinnitetään rintaan
-ja vyötäisille sidotaan sinipunerva samettivyö. Paitsi sitä vedän
-pitkät mustat hansikkaat ylös käsivarsille, jotka pyöristymistään
-pyöristyvät muuttuen yhä ihanammiksi. Hame on entinen, ja pitsi maksaa
-vain kolme shillingiä kuusi penceä, joten minä en siksi konkurssia
-tee. Tukkani taasen käy päivä päivältä yhä punaisemmaksi, mutta
-punainen on muotiväri Lontoossa tätä nykyä, joten minulta ei tule
-kulumaan paljon rahoja tukanvärjäykseen.
-
-Mutta huolimatta tuosta uljaasta ulkokuoresta tiedän, että kun aika
-tulee, valtaa pelko sydämeni pohjukan. Se tulee tuntumaan aivan
-samalta kuin ensimmäinen uinti keväällä. "Hyppää vain rohkeasti
-veteen, Glory, lapseni", ja sitten minä hyppään! Millaista se on,
-aavistan jo hiukan sunnuntai-iltojen perusteella, jolloin kaikenlaiset
-kuuluisuudet tulevat tänne kirkkoajan jälkeen ja herra Koenig näyttelee
-minua ihaileville ystäville kertoen heille, kuinka Glory "menestystä
-on tuottanut" hänelle, ja minä kuulen heidän yhä uudelleen
-vakuuttavan, että "tuolla tytöllä on vielä maailmalle näytettävää."
-Oh, tämä Lontoo on suloinen muoteineen, iloineen ja komeuksineen, ja
-minä olen tullut siihen päätökseen, että maailmassa eläminen on
-kumminkin parasta, mitä ihminen voi keksiä. Muutamat henkilöt sanovat
-maailmasta kaikenlaista pahaa ja tahtovat sitä muuttaa taikka luopua
-siitä kokonaan, mutta minä rakastan sitä, rakastan, rakastan sitä ja
-minusta se on hurmaavan suloinen!
-
-Nyt on täällä kevät, ja maailma on ihana keltaisessa ja vihreässä
-puvussaan. Siellä saaripahasessa on tietysti myöskin hirmuisen
-kaunista, kun kevään esikot ja orvokit ja kultaruusut kukkivat
-laaksossa. Oi, oi, oi, oi! Minä tunnen niiden tuoksun kolmensadan
-peninkulman päähän! Syreenit puhkeavat Glenfabassa nyt, ja Anna täti
-kokoaa pääsiäismunia. Odottakaapa hetkinen, mä tulen luoksenne!
-
-Ei mitään tietoja John Stormista, tietysti ei. Epäilemättä hän
-taistelee varjoja vastaan, kun taas muut kuolevaiset ponnistelevat
-voimiaan todellisuuksia vastaan. Minulle on kerrottu, että tuollaiset
-veljeskunnat ovat tavallisia kirkossa nykyään, vaikka ne enimmäkseen
-ovat salaisia seuroja, mutta kuta enemmän minä ajattelen senlaatuista
-uskontoa, sitä enemmän minusta tuntuu kuin se olisi jonkinmoista
-näytetöiden toimittamista uskon todistukseksi, aivan kuin
-Jumala olisi koketti nainen. Tästä muistuu mieleeni, että herra
-Wealthy-Järki-Maallinen ei ole enää kanonikko, vaan hän on kohonnut
-arkkidiakoniksi, ja nyt on vielä entistä enemmän espanjalaisen kukon
-näköinen, hän kun tietysti pukeutuu samanlaisiin hullunkurisiin
-tamineisiin kuin piispatkin. Vaivaisen ihmisen täytyy aina nähdessään
-heidät ajatella, että heidän ylhäisyytensä ovat varmaan aamulla
-noustessaan joutuneet epäröimään, onko heidän vedettävä yllensä
-koulupojan polvihousut vai balettitytön hamonen, ja sitten päättäneet
-päästä pälkähästä sillä, että ottavat ylleen molemmat. Siitä syystä
-minä koetan aina välttää häntä ollessani virkatoimissani kirkossa,
-sillä saattaisihan käydä niin, että sielun vihollinen äkkiä saisi
-vallan minussa ja minä käyttäytyisin sopimattomasti hänen
-kunnia-arvoisuutensa silmäin edessä. Mutta koska nyt on paaston aika,
-on kirkossa erityisiä saarnaajia joka päivä, ja sattui niin, että
-viime sunnuntaina aavistamattani näin kolme samanlaista ilmiötä
-vieretysten. Oh, armias taivas! Salomo kaikessa komeudessaan ei ollut
-puettu niinkuin yksi heistä!
-
-Mutta on sentään häpeällistä, että sellaiset miehet kuin John Storm
-eivät saa jalkaansakaan mahtumaan kirkon rajojen sisäpuolelle, kun
-taaskin tuommoinen arkkidiakoni höystyy siellä kuin vihannoiva
-laakeripuu. Anteeksi, isoisä, mutta minä en voi auttaa sitä.
-Maalaiskirkko on sentään vallan toista kuin kaupungin kirkko. _Siellä_
-ihminen joskus rupeaa uskomaan, että Jumala toimittaa enimmät asiat ja
-ihminen itse vain hiukkasen, kun taasen _täällä_ me ajattelemme
-päinvastoin, mistä on seurauksena, että tämä amalekilaisten siemen...
-Mutta vähätpä siitä! Minä menin eläintarhaan tänä aamuna. Siellä oli
-jalopeura aivan yksin häkissään. Juhlallinen, komea, hiljainen olento!
-Minä olin itkeä.
-
-Mutta nyt on kummitusten luvattu aika yöstä, tyttäreni, ja sinun
-täytyy jo mennä levolle. "Onnea ja lykkyä!"
-
-Glory.
-
-
-
-
-XVII.
-
-
-Keskellä pitkäperjantai-yötä heräsi John Storm viereisestä kopista
-kuuluvaan meluun. Siellä tuntui olevan kaksi miestä kiivaassa,
-vihaisessa väittelyssä. Toinen uhkasi ja moitti, toinen vastusti ja
-pyysi.
-
-"Tyttö on kuollut -- eikö siinä ole kyllin todistusta?" sanoi toinen
-ääni.
-
-"Se on valhe! Se on väärä syytös!" sanoi toinen ääni. "Paavali, mitä
-aiot tehdä?" -- "Aion lähettää tuon luodin otsaasi." -- "Mutta minä
-olen viaton. Kaikkivaltias on todistajani, että olen viaton. Pane
-pistooli pois. Auttakaa! auttakaa!" -- "Armoa! armoa! Ota kaikki --
-kaikki -- ja jos voin jollakin tavalla auttaa sinua elämässä... Minä
-olen rikas, Paavali -- minulla on vaikutusvaltaa... säästä minua!" --
-"Konna, luuletko voivasi ostaa minut, kuten sisareni ostit?" -- "Jos
-sen teinkin, en ollut ainoa!" -- "Valehtelija! Sano se hänelle
-tavatessasi hänet viimeisellä tuomiolla!" -- "Murhaaja!" -- "Liian
-myöhään -- nyt sinä jouduit hänen luokseen!"
-
-John Storm kuunteli ja ymmärsi. Nuo kaksi ääntä olivat vain yhden
-miehen, veli Paavalin ääni. Maallikkoveli houraili. Hän oli uudestaan
-tekevinään rikoksensa.
-
-John epäröi. Hän aikoi ensin kiirehtiä Paavalin huoneeseen pidättämään
-häntä, ettei hän millään lailla vahingoittaisi itseään. Mutta hän
-muisti, että veljeskunnan säännöt kielsivät ankaran rangaistuksen
-uhalla ketään jäsenistä menemästä toisen koppiin. Ja sitäpaitsi hän
-oli yhä vielä vaitiolo- ja yksinäisyyssäännön alaisena.
-
-Mutta munkit ovat suuria sofisteja, ja seuraavassa silmänräpäyksessä
-John Storm oli sanonut itselleen, että naapurikopissa ei ollutkaan
-veli Paavali, vaan ainoastaan hänen katoava ruumisraukkansa, joka
-ponnisteli varjoisan kuolonvaltakunnan viimeisten rämeitten läpi.
-Paavali itse, hänen sielunsa, hänen henkensä oli kaukana. Siksi ei
-ollut synti mennä sellaisen henkilön koppiin, jonka henki ei ollut
-siellä.
-
-Hänen oma ovensa oli lukossa, mutta hän sai avaimen vedetyksi takaisin
-oven alta, sytytti kynttilänsä ja astui käytävään. Ääni kuului yhä
-vielä kovaa Paavalin huoneesta, mutta ei kukaan näyttänyt kuulevan
-sitä. Ei mikään muu ääni häirinnyt hiljaisuutta nukkuvassa talossa.
-Paavalin kopin toisella puolen oleva koppi oli tyhjä. Se oli näet veli
-Anteron käytettävänä, ja hän oli eteisessä.
-
-John Stormin astuessa pimeään huoneeseen kynttilä kädessä seisoi veli
-Paavali keskellä lattiaa toinen käsi ojennettuna ja huulilla
-aaveentapainen, kamala hymy. Hän oli kalman kalpea, silmät hehkuivat,
-otsa oli hiessä, ja hän hengitti syvään. Hän pyyhkäisi hikihelmet
-otsaltaan ja sanoi hillityllä äänellä: "Hän kuoli samanlaisena kuin
-hän elikin -- valehtelijana ja konnana!"
-
-John otti häntä käsistä kiinni ja veti hänet vuoteelle asettaen hänet
-istumaan sen laidalle ja koettaen tyynnyttää sekä lohduttaa häntä.
-Ensimmältä kauhistui John omaa ääntänsä, mutta sama sofismi, joka oli
-tuonut hänet sinne, auttoi myöskin nyt, ja hän vakuutti itselleen,
-ettei hän voinut rikkoa vaitiolosääntöä sillä, että puhui henkilölle,
-joka ei ollut siellä. Maallikkoveljen hourailu loppui vihdoin, ja hän
-vaipui syvään uneen.
-
-Seuraavana aamuna veli Antero toi ruokaa Johnin koppiin ja alkoi
-samalla aivan kuin itsekseen laulaa puuhatessaan huoneessa.
-
-"Veli Paavali huononee -- huononee nopeasti -- isä Jerrold on
-ripittänyt hänet -- hän on nauttinut sakramentit -- hän on hyvin
-kärsivällinen."
-
-Tuo suuri lapsi oli keksinyt laulaa kaiken tuon ikäänkuin se olisi
-ollut gregorialainen virsi, siten ilmaisten asioita Johnille
-rikkomatta sääntöjä ja tekemättä syntiä.
-
-John ei lukinnut oveansa seuraavaksi yöksi. Mennessään levolle hän
-kuunteli, kuuluisiko taas samanlaista melua kuin edellisenä iltana,
-puoleksi odottaen, puoleksi toivoen, että hän taas kuulisi jotain,
-mutta kaikki oli hiljaa, ja puolenyön aikaan hän vaipui uneen. Mikä
-lienee pannut hänet vavahtamaan, ja sitten hän heräsi siihen
-tunteeseen, että kuu paistoi häntä silmiin. Kuu paistoi tosiaankin, ja
-sen kalpea valo valaisi vuoteen päässä seisovaa olentoa. Se oli veli
-Paavali, kasvot lyijyn harmaina ja huulet kuiskaten Johnin nimeä
-hiljaa kuin hengitys.
-
-John hypähti ylös ja kiersi käsivartensa Paavalin ympäri.
-
-"Sinä olet sairas, veli -- hyvin sairas."
-
-"Minä kuolen."
-
-"Apua! apua!" huusi John aikoen mennä ovelle.
-
-"Hiljaa, veli, hiljaa!"
-
-"Oh, minä en välitä säännöistä. Säännöt eivät ole mitään tämmöisessä
-tapauksessa. Ja sitäpaitsi on selvää... Apua!"
-
-"Minä pyydän, rukoilen teitä", sanoi Paavali heikolla äänellä.
-"Olkaamme yhdessä vielä vähän aikaa. Omasta pyynnöstäni he jättivät
-minut yksin. Minulla on jotain teille sanottavaa, jotain
-tunnustettavaa. Minun täytyy pyytää anteeksi."
-
-Parilla askeleella oli John ennättänyt ovelle, mutta hän palasi
-takaisin avaamatta sitä.
-
-"Mitä, poikaseni? Mitä sinä olet tehnyt minulle?"
-
-"Kun te päästitte minut ulos täältä silloin hakemaan sisartani --"
-
-"Siitä on pitkä aika -- ei puhuta siitä enää, veli."
-
-"Mutta minä en voi kuolla rauhassa kertomatta sitä. Muistattehan, että
-minulla oli jotain hänelle sanottavaa?"
-
-"Muistan."
-
-"Se oli uhkaus. Minä aioin sanoa hänelle, että ellei hän luopuisi
-sellaisesta elämästä, hakisin käsiini sen miehen, joka oli syynä
-siihen, ja tappaisin hänet."
-
-"Se oli vain perkeleen kiusaus, veli, ja nyt se on ohi ja --"
-
-"Ettekö ymmärrä, mitä minä olin tekemäisilläni? Minä olin saattaa
-huolta ja häpeätä myöskin teille, toverini ja auttajani. Niin ihmisen
-käy, kun perkele --"
-
-"Mutta Jumala muuttaa asiat, veli -- älkäämme enää puhuko siitä."
-
-"Te annatte siis anteeksi?"
-
-"Anteeksiko? Minun pitää pyytää sinulta anteeksi, ja ehkäpä, jos
-kertoisin kaikki --"
-
-"Vielä siinä on muutakin. Kuulkaa! Kaikkivaltias kutsuu minua --
-minulla ei ole aikaa tuhlata."
-
-"Mutta sinun on niin kylmä, veli. Makaa tässä, minä peitän sinut
-peitteellä. Oi, älä pelkää -- he eivät koskaan enää saa erottaa meitä.
-Jos isä olisi kotona -- hän on hyvä ja helläsydäminen -- mutta vähätpä
-siitä. Noin, veli, noin!"
-
-"Te ylenkatsoisitte ja vihaisitte minua -- te, joka olette niin pyhä
-ja jalo, joka olette jättänyt kaikki ja voittanut maailman,
-rakkaudenkin."
-
-"Älä puhu niin, veli."
-
-"Se on totta. Jokainen tuntee teidän hurskaan elämänne."
-
-"Vaiti."
-
-"Mutta minä en koskaan ole elänyt hurskasta elämää, ja minä tulin
-tänne vain lakia ja hirsipuuta pakoon, ja ellei isä olisi --"
-
-"Toisen kerran, veli."
-
-"Niin, se oli totta mitä kerroin poliisille, ja minä olen tosiaankin
---"
-
-"Vaiti, veli, vaiti! Minä en tahdo kuulla sinua. Sen saat sanoa yksin
-Jumalalle, ja mitä lienet tehnytkään, niin Jumala on tuomiossaan
-sielullesi armollinen. Meidän pitää rukoilla Häntä vain --"
-
-"Joudu siis! Hiekkajyvät vuotavat loppuun." Hän koetti nousta
-polvilleen.
-
-"Makaa hiljaa, veli. Jumala ymmärtää sielusi nöyryyden."
-
-"Ei, ei, auta minua ylös. Anna minun polvistua viereesi. Kuolevan
-rukous -- lausu se kanssani, veli Storm. Sanokaamme yhdessä. 'Oi
-Herra, pelasta --'
-
- "'Oi Herra, pelasta palvelijasi --'
- 'Joka luottaa Sinuun.
- 'Anna hänelle apua pyhyydestäsi.
- 'Ja... auta... häntä voimallasi iankaikkisesti.
- 'Älä anna vihollisen vaivata häntä.
- 'Älä... anna... pahojen --
- 'Ole, oi Herra, hänen luja linnansa.
- 'Iankaik' --
- 'Oi Herra, kuule rukouksemme
- 'Ja --'"
-
-"Paavali! Paavali! Puhu minulle! Puhu! Älä jätä minua! Me lohdutamme ja
-autamme toisiamme. Sinä tulet minun luokseni ja minä sinun luoksesi.
-Emme välitä tästä munkkielämästä. Sano sana vain! Poikaseni, poikaseni!"
-
-Mutta veli Paavali oli mennyt. Vangittu kotka, jonka siipi oli
-taittunut, oli vihdoinkin katkaissut kahleensa.
-
-Tuossa kauheassa hiljaisuudessa, joka nyt seurasi, näytti huoneen
-ilmakin tyhjenevän. John Stormia paleli ja pyörrytti, ja ääretön kauhu
-valtasi hänet. Rohkeus, joka oli pitänyt häntä pystyssä veli Paavalin
-kärsimyksen ajalla, lannistui nopeasti, ja hänen vanha pelkonsa
-sääntöjen rikkomisesta palasi. Hänen täytyi kantaa maallikkoveli
-takaisin tämän omaan koppiin. Hän ei saanut tietää Paavalin kuolemasta.
-Hänen täytyi peittää, salata kaikki. Kuu oli jo laskenut, sillä nyt oli
-melkein aamu, ja yön varjot taistelivat hämärän harmaiden vivahdusten
-kanssa.
-
-Hän avasi ovensa ja kuunteli. Talo oli vielä aivan äänetön. Hän astui
-varpaisillaan käytävän päähän seisahtuen joka kopin eteen. Ei mistään
-kuulunut hiiskaustakaan, paitsi jonkun sikeästi nukkuvan kuorsaus ja
-kellon naksutus eteisessä.
-
-Sitten hän palasi kuolon huoneeseen, nosti ruumiin syliinsä ja kantoi
-sen takaisin siihen huoneeseen, josta se äskettäin oli elävänä
-lähtenyt. Se painoi tuskin mitään hänen käsivarsillaan, sillä
-kauhtanan peittämät jäsenet olivat kuivuneet kuin lakastuneet oksat.
-John ojensi ne suoriksi vuoteella, jotta kuolon rauhoittava käsi
-saisi sivellä niitä. Sitten hän sulki vainajan silmät ja liitti kädet
-yhteen rinnalle, otti raskaan ristin hänen kaulastaan ja asetti sen
-hermottomien sormien väliin niin hyvin kuin taisi. Nyt oli päivän valo
-jo voittanut hämärän varjot, ja aamun punertava hohde hiipi huoneeseen.
-Liike alkoi nukkuvassa kaupungissa, ja rattaat rämisivät katua pitkin.
-Vielä kerran katsahti John kuolleen veljen kasvoihin, laskeutui sitten
-polvilleen hänen viereensä, rukoili ja teki ristinmerkin. Sitten hän
-nousi, hiipi takaisin koppiinsa ja lukitsi ovensa äänettömästi.
-
-Hän tunsi ääretöntä helpotusta tuon kaiken tehtyään ja osittain
-siitä syystä, osittain väsymyksestä hän nukkui. Hän oli nukuksissa
-ainoastaan muutamia minuutteja, mutta uni ei tiedä ajasta, ja hetkinen
-sen unhotuksen puutarhassa voi haihduttaa koko elämän katkeruuden.
-Kun hän heräsi, ojensi hän tapansa mukaan kätensä koputtaen kolme
-kertaa seinään. Mutta sitä tehdessä muisti jo palasi, ja kuolon
-hiljaisuudessa, joka nyt seurasi, hänen sydämensä tuntui jäätyvän.
-
-Sitten maallikkojohtaja alkoi herättää veljiä. Hänen syvä äänensä ja
-epäselvät vastaukset kohosivat yhä ylemmälle, läheten lähenemistään, ja
-joka askel tuntui koskevan John Stormin aivoihin. Maallikkojohtaja oli
-nyt ennättänyt yläkertaan -- hän astui pitkin käytävää -- hän seisoi
-kuolleen veljen oven edessä.
-
-"Benedicamus Domino", tervehti hän, mutta ei kuulunut mitään vastausta.
-Hän uudisti tervehdyksensä, ja sitä seurasi hetken kamala äänettömyys.
-
-John Storm pidätti henkeään ja kuunteli. Hän kuuli avaimen hiljaa
-rasahtavan ja tiesi siitä, että ovi avattiin ja maallikkojohtaja
-astui huoneeseen. Sitten hän kuuli heikon huudahduksen, sitten taas
-kaikki oli hiljaa ja avain rasahti uudelleen. Ovi oli suljettu, ja
-maallikkojohtaja jatkoi kulkuaan. Hänen tervehtiessään John Stormin
-ovella ei pieninkään äänen värähdys ilmaissut, että mitään tavatonta
-oli tapahtunut.
-
-Kello soi, ja veljet läksivät alas portaita. Kohta kuului äänten
-hyminä kirkosta, jossa he lausuivat aamurukouksensa. Jumalanpalvelus
-oli tuskin lopussa, kun maallikkojohtajan askeleet taas kuuluivat
-portailla. Joku toinen oli nyt hänen kanssaan. Se oli tohtori. He
-astuivat veljen huoneeseen sulkien oven. Toisella puolen seinää kuuli
-John Storm joka liikkeen, joka askeleen.
-
-"Hän on siis lähtenyt vihdoinkin, poikaraukka."
-
-"Onko hän kauan ollut kuolleena, tohtori?"
-
-"Muutamia tunteja ainakin. Eikö kukaan ollut hänen luonaan?"
-
-"Hän ei tahtonut ketään luokseen. Ja tehän sanoitte, ettei mitään enää
-voinut tehdä ja että hän saattaisi elää kuukaudenkin."
-
-"Vaikka, mutta kuoleva ihminen... ymmärrättehän... Kuinka omituisen
-tyynen näköinen hän on! Ja risti tuossa hänen rinnallaan!"
-
-"Hän oli harras ja katuvainen. Viimeisen hartaushetkensä vietti hän
-eilen niin iloisena, että sellaista saa harvoin nähdä."
-
-"Hänen silmänsä ovat myöskin suljetut! Oletteko varma, ettei kukaan
-ollut hänen luonaan?"
-
-"Ei kukaan."
-
-Oli hetken äänettömyys, ja sitten tohtori sanoi: "No niin, hän on
-nostanut ankkurinsa, poikaraukka."
-
-"Niin, hän on päässyt Jumalan rakkauden valtamerelle. Jospa kaikki
-olisimme niin valmiit, kun aikamme tulee."
-
-He palasivat käytävään, ja John kuuli heidän askeleensa, kun he
-astuivat alas portaita. Muutamien minuuttien ajan kuului omituista
-liikettä ja ääniä alhaalta. Nopeita askeleita tuli ja meni, eteisen
-ovikello soi, ja katuovi kävi vähän väliä.
-
-Tuntia myöhemmin tuli veli Antero tuomaan aamiaista. Hän oli
-huomattavasti liikutettu ja asettaessaan pois tarjottimen kädestään
-rupesi hän puuhaamaan huoneessa laulellen kuten ennenkin omaa
-keksimäänsä gregorialaista virttä:
-
-"Veli Paavali on kuollut -- hän kuoli yöllä -- ei ollut kukaan hänen
-kanssaan -- ikävä, että hän on mennyt meiltä pois, mutta hyvä, että hän
-pääsi rauhaan -- Jumala suokoon rauhan veli Paavali-raukan sielulle!"
-
-Oli pääsiäispäivä. Päiväjumalanpalveluksessa kirkossa lauloivat
-veljet pääsiäishymnin, ja John Storm tunsi kalvavaa halua päästä itse
-vapaaksi elävästä haudastaan. Seuraavana päivänä oli paljon liikettä
-ulkomaailman ja naapurikopin välillä. Myöhään illalla kuului raskaita,
-laahustavia askeleita ja myöskin raakaa ja rivoa puhetta. "Autapas,
-mies."
-
-"Ei tässä selkä katkea tätä taakkaa alas kantaessa. Hän ei ollut Danny
-Lambert, se on vissi."
-
-"Ei, tämmöisissä paikoissa ei juoteta bovrilia, sen tietää. Minä
-löisin vetoa vaikka mistä, ettei oma peilisi tuntisi sinua enää kolmen
-kuukauden perästä, jos eläisit täällä ankaralla uskonnolla ja kuivalla
-ruualla."
-
-"On se kummaa, että ihmiset rupeavat tämmöiseen. Korttelin viiniä ja
-omat lapset hautaan saattamaan, sen minä tahdon."
-
-Aikaisin seuraavana aamuna soi kirkonkello kerran, sitten toisen kerran
-ja sitten taas kerran. "Hautauskellot", ajatteli John.
-
-Muutamia maallikkoveljiä tuli viereiseen koppiin. "No", sanoi yksi
-aivan kuin antaakseen merkin, ja sitten he astuivat ulos tasaisin
-askelin niinkuin miehet, jotka kantavat jotain taakkaa. "Nyt he vievät
-hänet alas", ajatteli John.
-
-Hän kuunteli poistuvia askeleita. "Hän on mennyt", mutisi hän.
-
-Kellot soivat yhä edelleen, ja sitten kuului laulua. "Nyt hänet
-haudataan", sanoi John itsekseen.
-
-Vähän ajan kuluttua lakkasivat kellot soimasta ja samoin laulukin, eikä
-kuulunut enää muuta kuin kaupungin liikkeen jymy -- tuon mahtavan,
-ikuisesti kuohuvan meren pauhu.
-
-"Mitä minä teen?" kysyi John itseltään. "Mitkä lukot ja salvat minua
-pidättävät? Minä olen hullu. Tämä on alentavaa."
-
-Päivällisaikaan veli Antero toi ruokaa. "Veli Paavali on haudattu",
-lauloi hän, "kirstu oli kaunis -- se oli kukilla peitetty -- me
-hautasimme hänet kaapuineen, panimme helminauhan hänen kirstuunsa --
-jätimme ristin hänen rinnalleen -- hän rakasti sitä ja kuoli risti
-kädessään -- isä on tullut kotiin -- hän piti messun tänä aamuna."
-
-Nyt ei John Storm enää kestänyt. Hän työnsi maallikkoveljen syrjään ja
-kiiruhti johtajan huoneeseen.
-
-Isä istui tulen ääressä surullisen, masentuneen ja väsyneen näköisenä.
-Hän nousi seisomaan ja hymyili tuskallisesti, kun John syöksyi hänen
-koppiinsa huudahtaen murtuneella äänellä:
-
-"Isä, minä en voi enää elää hengellistä elämää. Minä olen koettanut --
-koko sielullani, koko voimallani olen koettanut, mutta en voi -- en
-voi. Tämä elämä rukouksessa, katumuksessa ja miettimisessä jäykistää
-minua ja turmelee minut ja tappaa miehen minussa. Minä en voi kestää
-sitä!"
-
-"Mitä sanot, poikani?"
-
-"Minä olen pettänyt teidät ja itseni ja jokaisen."
-
-"Pettänytkö minut?"
-
-"Itseni tähden eikä veli Paavalin tähden autoin häntä rikkomaan
-sääntöjä ja turmelemaan terveytensä ja kiiruhtamaan kuolemaansa."
-
-"Itsesikö tähden?"
-
-"Minullakin oli sisar maailmassa, ja sydämeni himoitsi kuulla jotain
-hänestä."
-
-"Sisarko?"
-
-"Rakkaampi kuin sisar -- ja koko hengellinen elämäni on ollut petos."
-
-"Poikani, minun poikani!"
-
-"Anteeksi, isä! Minä olen aina rakastava teitä ja kunnioittava teitä,
-mutta minun täytyy rikkoa lupaukseni ja lähteä pois, sillä muutoin olen
-tekopyhä ja valehtelija ja petturi!"
-
-
-
-
-XVIII.
-
-
-Sisäasiain ministerin iltakutsut olivat keskiviikkona pääsiäisen
-jälkeen. Koko päivän oli satanut, mutta illalla oli ilma kirkastunut.
-Glory ja Koenig olivat ajaneet omnibussilla Waterloo Placelle ja
-astuivat sitten pitkin leveätä katua, joka loppuu laajoihin Green
-Parkiin vieviin portaisiin. Kaksi riviä korkeita kivirakennuksia oli
-oikealla ja vasemmalla, ja heidän piti juuri mennä yhteen noista
-rakennuksista.
-
-Miespalvelija otti heidät vastaan vakavana, mutta tottuneen
-tutunomaisesti. Taiteilijatko? Niin. Heidät vietiin kirjastoon,
-ja virvokkeita kannettiin tarjottimella heidän nautittavakseen.
-Kolme muuta lauluseuran jäsentä oli siellä jo ennen heitä. Glory
-oli ensikertalainen tämmöisessä seurassa, ja Koenig kertoi ja
-selitti hänelle kaikkea keskeytyvin kuiskauksin. Soittokunta soitti
-kiertoportaitten mutkauksessa, ja toinen miespalvelija seisoi alkovin
-ovella, jonne hatut ja päällystakit pantiin talteen. Ensimmäinen
-miespalvelija näyttäytyi taas. Olivatko taiteilijat valmiit menemään
-saliin?
-
-He seurasivat häntä toiseen kerrokseen. Soittokunta oli lakannut
-soittamasta, ja huoneesta kuului äänien sorinaa ja lautasten kalsketta.
-Tarjoilijoita tuli ja meni ruokasalin ovessa, ja hovimestari antoi
-ohjeitaan. Joskus näkyi vilahdukselta naisia komeissa puvuissa, joskus
-täynnä hopea-astioita oleva pöytä ja kauniita lamppuja. Oven avautuessa
-kuuluivat äänet kovemmin, sen sulkeutuessa hiljemmin.
-
-Toisesta kerroksesta tultiin saliin, jossa oli kolme suurta ikkunaa ja
-kussakin niistä oli toinen puolikas auki. Salin ulkopuolella oli pitkä,
-laaja parveke, jota kiinalaiset ja maurilaiset lyhdyt valaisivat. Sen
-takana näkyi synkkä puisto ja vielä kauempana Westminster Abbeyn tornit
-ja iso kello, mutta sen kirkas tuli ei palanut sinä iltana.
-
-"Parlamentti ei koskaan istu keskiviikko-iltana" sanoi Koenig.
-
-He menivät saliin, joka oli aivan tyhjä. Korkeajalkaisten lamppujen
-valoa himmentämään oli asetettu keltaisista silkkipitseistä laadittuja
-varjostimia. Peräseinällä oli piano ja urut.
-
-"Me odotamme tässä", sanoi Koenig avaten urut, ja Glory jäi seisomaan
-hänen viereensä.
-
-Äkkiä kuului naurua, sekavia ääniä ja silkkipukujen kahinaa portailta,
-ja tuoksahti heliotroopilta. Naisia astui sisään. Pari kolme vanhaa
-naista nojautui nuorempien käsivarteen pitäen ebenholtsisauvaa toisessa
-kädessään. Viimeiseksi tuli vanha rouva, jolla oli yllään musta
-silkkipuku ja suuri lukkoneula rinnassaan. Koenig nousi ja kumarsi
-hänelle. Glory aikoi myöskin kumartaa, mutta rouva nyökäytti hänelle
-hiukkasen sivumennen ja asettui pehmeään tuoliin ison lampun viereen,
-joten Gloryn kumarrus jäi kesken.
-
-Naiset puhelivat, ja Glory koetti kuunnella. Se oli kaikenlaista
-tyhjänpäiväistä laverrusta, jota pienet naurun tirskahdukset
-tuontuostakin keskeyttivät. Glorysta tuntui tuo keskustelu hyvin
-typerältä. Usein nostivat naiset lornettinsa ja katsoivat häneen. Hän
-puristi huulensa yhteen ja katsoi takaisin räpäyttämättä silmiään.
-
-Miespalvelija toi teetä tarjottimella, ja sen perästä kuului kuppien
-kalinaa ja vielä enemmän naurua. Mustaan silkkiin puettu rouva katsahti
-Koenigiin, joka heti alkoi soittaa urkuja. Hän soitti mainiosti, mutta
-ei kukaan kuunnellut. Hänen lopetettuaan oli lyhyt paussi, ja sitten
-jokainen sanoi: "Oi, kiitoksia! Me -- hm -- me --", ja sitten puhe
-alkoi uudelleen. Soololaulaja lauloi sitten Schumanin balladin, ja koko
-laulun kestäessä istui kuulotorvella varustettu vanha rouva pianon
-vieressä ja eräs nuori tyttö puheli hänelle. Kun laulu oli lopussa,
-huudahti jokainen: "Oi, tuo vanha tuttu!" Sitten kuului portailta
-karkeampia ääniä, vilkkaampaa naurua ja raskaampia askeleita.
-
-Herrat astuivat sisään puhuen ääneen. Koenig oli mennyt takaisin urkujen
-ääreen ja soitti kuin viimeistä päivää. Glory katseli tuota kaikkea,
-ja hänestä se alkoi tuntua niin äärettömän hullunkuriselta. Äkkiä hän
-säpsähti. Joku herroista sanoi vetelästi: "Ukko Koenig taas! Hohhoh
-kuinka se vanhus jaksaa vetää! Tuntuu kuin olisin kuunnellut häntä
-vedenpaisumuksesta lähtien ainakin."
-
-Se oli lordi Robert Ure. Glory huomasi hänet vilahdukselta ja katseli
-sitten kenkiään sekä rupesi jalallaan polkemaan mattoa. Lordi Robert
-painoi lasin silmäänsä, jännitti kasvojensa vasemman puolen ja tirkisti
-Gloryyn.
-
-Vanhanpuoleinen herra, jolla oli jalopeuramainen pää, tuli urkujen
-ääreen ja sanoi: "Eikö mitään koomillista ole tarjottavana, Koenig?
-Kaikilla on ollut influenssa talven kuluessa ja siksi he ovat
-kadottaneet kaiken rakkautensa klassikkoihin."
-
-"Varsin kernaasti", sanoi Koenig. Sitten hän kääntyen Gloryyn kosketti
-tytön rannetta sanoen: "Kuinka valtasuonen laita on? Ach Gott! tykyttää
-kuin lapsen. Nyt on teidän vuoronne."
-
-Glory astui askeleen eteenpäin, ja puhe kävi äänekkäämmäksi, kun seurue
-huomasi hänet. Hän kuuli pari lausetta silloin tällöin. "Kuka hän on?"
--- "Onko hän varsinainen taitelija?" -- "Oh ei -- sivistynyt neiti." --
-"Laulaako hän vai viheltääkö hän?" -- "Hän on varsinainen taiteilija,
-sillä hän lauloi meille viime vuonna." -- "Hän on silmänkääntäjä."
--- Sitten sama ääni, jonka Glory oli ennen kuullut, sanoi: "Kautta
-Jupiterin, vanha veikko, teidän nuori ystävänne on kuin punainen
-ruusunnuppu!" -- Glory ei räpäyttänyt silmiään. Huuli värähti hiukan
-hermostuneesti, ja sitten hän aloitti.
-
-Ensimmäinen kappale oli "Mylechraine", manilainen laulu ahnaasta
-talonpojasta, jonka tytär häpesi isäänsä, kun tämä kävi aina huonossa
-puvussa ja käytti mustia sukkia. Mutta talonpoika vastasi, että ellei
-hän käyttäisi mustia sukkia, ei kukaan tulisi olemaan mustasukkainen
-tytön myötäjäisten tähden.
-
-Glory lauloi, lausui ja näytteli ihka elävästi tuota vanhaa miestä,
-eikä salista kuulunut hiiskaustakaan ennenkuin hän oli lopettanut
-paitsi naurun purskahduksia ja käsien taputuksia. Sitten virkosi puhe
-entistä vilkkaammaksi. "Tosiaankin -- tosiaankin! Kuinka -- hm --
-luonnollista!" -- "Luonnollista -- se on todellakin luontoa." -- "En
-milloinkaan ennen --" -- "Erinomaista, mainiota." -- "Mitä murretta
-se oli?" -- "Tietysti irlantilaista." -- "Niin, tietysti", ja päät
-nyökkyivät ymmärtäväisesti, ja jokainen näytti tietävän kaikki.
-"Tottakai hän vielä laulaa." -- "Vaiti, hän aloittaa."
-
-Nyt seurasi: "Ny Kiree fo Niaghtey", vanha, omituinen valitus siitä,
-että lampaat hukkuivat vuoristoon lumimyrskyssä. Se oli täynnä syvää
-surumielisyyttä. Naisten lornetit vaipuivat, miesten silmälasit
-samoin, ja kasvot venyivät pitkiksi. Vanha, kuulotorvella varustettu
-eukkoraukka nyyhkytti kuuluvasti, ja seuraavassa silmänräpäyksessä
-kaikui kuorossa ihastushuutoja. "Tuo oli jotain, oli totisesti!" --
-"Kaunis tyttö!" -- "Kaunis! Irlantilaiset tytöt ovat aina kauniita." --
-"Tuo vanha, ahne talonpoika -- sen näki aivan silmiensä edessä!"
-
-"Mikä hänen seuraava kappaleensa on?" -- "Jotain hullunkurista
-toivottavasti."
-
-Koenigin ylpeys oli rajaton, eikä Glory päässyt vähällä. Koenig teki
-tilaa lattialla ja ilmoitti, että arvoisan yleisön luvalla j.n.e. tämä
-nuori taiteilija nyt tulisi matkimaan, kuinka tehtaantytöt laulavat
-kaduilla.
-
-Kuulijat nauroivat ja lopulta suorastaan huusivat, ja kun laulu loppui,
-sateli Glorylle onnitteluja ja kysymyksiä. "Hurmaavaa! Kaikki teidän
-kappaleenne ovat hurmaavan hauskoja! Mutta rakas neiti, teidän täytyy
-säästää meidän tunteitamme enemmän. Nuo lampaat lumimyrskyssä -- se
-oli liian surullista." Vanha rouva, jolla oli kuulotorvi kädessä,
-kysyi, voisiko Glory laulaa kokonaisen iltapäivän ja väsyttikö häntä
-milloinkaan ja eikö hän usein kylmettynyt. Mutta vihdoin tuli mustaan
-silkkiin puettu rouva hänen avukseen. "Teidän täytyy saada hiukan
-virvokkeita", sanoi hän. "Katsotaanpa, enkö voisi..." ja hän nosti
-lornettinsa ja katsoi ympäri huonetta. Seuraavassa silmänräpäyksessä
-kuuli Glory äänen, joka pani hänet vapisemaan:
-
-"Ehkä minulle suodaan ilo viedä neiti Quayle virvokehuoneeseen."
-
-Se oli Drake. Hänen silmänsä olivat yhtä siniset ja poikamaiset kuin
-ennenkin, mutta Glory huomasi heti, että hän oli kasvattanut viikset ja
-näytti vakavammalta ja miehekkäämmältä kuin ennen. Muutamien minuuttien
-perästä he olivat päässeet akkunaoven kautta parvekkeelle ja kävelivät
-nyt siellä edestakaisin.
-
-Siellä tuntui viileältä ja hiljaiselta salin kuumuuden ja hälinän
-perästä. Yö oli lauhkea ja tyyni. Tuskin vienoin tuulen henkäyskään
-liikutti puiston lehtiä. Sateen jälkeen tuntui ilma hiukan kostealta,
-ja ruohikossa oli tuoksuva kaste. Tähdet tuikkivat, ja kuu oli juuri
-noussut Westminsterin tornin takana.
-
-Glory oli punastunut menestyksestään. Hänen silmänsä säkenöivät, ja
-hänen askeleensa olivat keveät ja reippaat. Drake kosketti hänen
-kättään, joka oli nuoren miehen käsivarrella, ja sanoi:
-
-"Kun nyt vihdoin viimeinkin olen saanut teidät kiinni, täytyy minun
-heti ensiksi torua teitä."
-
-He katsoivat toisiinsa hymyillen.
-
-"Oletteko ollut niin tyytymätön minuun tänä iltana?" kysyi Glory.
-
-"Sitä en tarkoittanut. Mutta missä te olette ollut koko tämän ajan?"
-
-"Ah, jospa te tietäisitte!" Hän oli seisahtunut ja tuijotti pimeyteen.
-
-"Minä _tahdon_ tietää sen. Miksi ette vastannut kirjeeseeni?"
-
-"Kirjeeseennekö?" Glory tarttui kielokimppuun, joka oli hänen
-rinnassaan.
-
-Drake taputti hänen kättään kevyesti sanoen: "No, no, ei riidellä tällä
-kertaa, mutta toiste ette saa tehdä niin, taikka muutoin --"
-
-Glory tointui taas ja nauroi. Hänen äänessään oli hopean helke, ja
-Draken mielestä hänen hymyssään oli omituinen tenhovoima. He jatkoivat
-kulkuaan.
-
-"Puhuaksemme tästä illasta -- teillä on ollut suuri menestys, tietysti."
-
-"Miksi niin: tietysti?"
-
-"Siksi, että minä aina tiesin, että teidän täytyi onnistua."
-
-Glory oli ylpeä ja onnellinen. Drake kävi äkkiä vakavaksi ja
-juhlalliseksi.
-
-"Mutta tuommoinen sali päivällisen jälkeen ei ole sopiva
-esiintymispaikka teidän kyvyllenne. Kuulijat eivät ole oikeassa
-paikassa eivätkä oikeassa mielentilassa. Vieraita ja kuulijoita --
-velvollisuudet joutuvat ristiriitaan, paitsi sitä on taide oikeastaan
-tuntematonta maata tällaisille ihmisille."
-
-"He olivat kumminkin ystävällisiä minulle", sanoi Glory.
-
-"Niin olivat -- tänään. Viimeinen uutuus, olipa se sitten ihminen tai
-apina tai --"
-
-Glory nauroi taas ja liiteli Draken vieressä aivan kuin jalat tuskin
-olisivat koskettaneet maahan.
-
-"Mikä teitä vaivaa?"
-
-"Ei mikään. Minä vain ajattelin kuinka kohtelias te olitte minulle."
-Sitten he taas katsoivat toisiinsa ja nauroivat.
-
-Tähtien vienompi valo hävisi kuun kirkkaaseen loistoon. Lintunen
-synkässä puistossa oli erehtynyt, se luuli kuunvaloa päivän koitoksi
-ja alkoi visertää. Westminsterin kello löi yksitoista, ja ympäröiviltä
-kaduilta kuului kumea liikkeen jyrinä.
-
-"Kuinka ihanaa!" sanoi Glory. "On vaikea ymmärtää, että tämä on sama
-Lontoo, joka on niin täynnä kasinoja, klubeja ja... luostareita."
-
-"Mitä tyttönen, semmoinen kuin te, voi tietää sellaisista paikoista?"
-
-Glory oli päästänyt Draken käsivarren ja katseli nyt parvekkeen yli.
-Ääniä kuului punertavien akkunoiden takaa. Soololaulaja alkoi taas
-laulaa. Hänen toinen balladinsa oli "Erlkönig" --
-
- "Du liebes Kind, komm' geh' mit mir!
- Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir."
-
-"Onko kuulunut mitään uutisia John Stormista?" kysyi Drake.
-
-"En ainakaan minä tiedä mistään."
-
-"Tahtoisittekohan te, että hän palaisi takaisin nyt?"
-
-"Niin, tahtoisinkohan?"
-
-Silloin juuri kuului askeleita heidän takanaan, ja miellyttävä ääni
-sanoi: "Pyytäisin että esittäisitte minut, herra Drake."
-
-Se oli kahdeksan- tai yhdeksänkolmattavuotias neiti, jonka lyhyt tukka
-oli kammattu ylöspäin kuten miehillä.
-
-"Ah, Rosa -- neiti Rosa Macquarrie", sanoi Drake. "Rosa on
-sanomalehtikirjailija ja minun hyvä ystäväni, Glory. Jos te tahdotte
-mainetta, niin hänellä on avaimet siihen, ja jos tahdotte ystävyyttä...
-Mutta minä jätän teidät kahden kesken."
-
-"Rakas neiti", sanoi neiti Macquarrie, "minä tahtoisin tutustua teihin."
-
-"Minä olen nähnyt teidät ennen -- ja puhunut teille", sanoi Glory.
-
-"Minulleko? Missä?"
-
-Glory nauroi omituisesti. "Mitäpä siitä! Toisen kerran ehkä kerron."
-
-"Ihmiset tuolla sisällä ovat raivoisasti ihastuneet teidän ääneenne.
-'Mistä se tulee?' huutavat he -- 'palatsistako vai Ratcliffe
-Highwayltä?' Mutta minä luulen tietäväni. Se tulee sydämestä, rakas
-tyttöseni. Te olette elänyt ja rakastanut, ja kärsinyt -- niin olen
-minäkin. Täällä me olemme loistavassa kuoressamme, mutta me kuulumme
-vallan toiseen maailmaan ja olemme ainoat työnaiset koko seurassa. Ehkä
-voisin auttaa teitä vähän, te olette jo auttanut minua paljon. Saanhan
-tutustua teihin, eikö niin?"
-
-Gloryn silmiin tuli kirkas valo, ja hänen silmäluomensa värähtelivät
-hiukkasen. Sanaakaan sanomatta kiersi hän kätensä Rosan kaulaan ja
-suuteli häntä.
-
-"Olin varma teistä", sanoi Rosa. Hänen äänensä oli matala ja hillitty.
-"Teidän nimenne on Glory, eikö niin? Sitä nimeä ei teille ole turhaan
-annettu. [Glory = kunnia, loisto, autuus, j.n.e.] Jumala on itse
-antanut sen teille!"
-
-Vieraat alkoivat tehdä poislähtöä, ja Koenig tuli hakemaan "tähteään."
-
-"Minä pestaan teidät yhdeksi, kahdeksi, kolmeksi vuodeksi, se on varma
-se, minä tahdon", sanoi hän heidän mennessään portaita alas. Kun
-hovimestari saattoi Koenigin taasen kirjastoon kirjoittamaan laskun alle
-ja nostamaan palkkansa, odotti Glory biljardipöydän vieressä eteisessä,
-ja samassa Drake ja lordi Robert tulivat hänen luokseen.
-
-"Mihinkä asti?" sanoi Drake hymyillen, mutta Glory ei ollut
-ymmärtävinään häntä. "Te pidätte minua hyvin pahana tänä iltana,
-Glory. Minä aioin vain sanoa, että jos kerran tälle uralle antaudutte,
-tahtoisin että edistyisitte siinä niin pitkälle kuin mahdollista. Miksi
-että hae laajempaa näyttämöä? Miksi ette esiinny suorastaan yleisölle?"
-
-"Mutta neiti on minun palveluksessani kolme vuotta", sanoi Koenig, joka
-juuri saapui siihen.
-
-Drake katsahti Gloryyn, joku pudisti päätään, ja Koenig koetti selittää
-sanansa. Sehän on selvä asia. Hän on opettanut neitiä, ottanut hänet
-kotiinsa, löytänyt hänet sunnuntai --
-
-Mutta Drake keskeytti hänet. Jos he saattoivat auttaa neiti Quaylen
-semmoiseen paikkaan, jossa hänen neronsa paremmin voisi kehittyä, niin
-herra Koenigin ei tarvitsisi tulla kärsimään vahinkoa siitä. Koenig
-tyyntyi, ja Drake saattoi Gloryn vaunuihin.
-
-"Olemmehan ystäviä taas?" sanoi hän puristaen keveästi Gloryn kättä.
-
-"Olemme", vastasi Glory.
-
-Kotona oli odottamassa kirje Anna-tädiltä. Anna-täti ei pitänyt
-noista alituisista muutoksista; hän ei luottanut soittoon eikä
-soittotaiteilijoihin, mutta pastorin mielestä Anna oli liian ankara,
-ja mitä taaskin herra Koenigin sunnuntaiseuroihin tulee, otaksui
-pastori, että sinne kokoontui etupäässä saksalaisia keskustelemaan
-Martti Lutheruksesta ja laulamaan hänen virsiään. Ikävää, että pastorin
-terveys yhä vain huononi. Vuodet alkoivat jo painaa häntä, ja hän
-näytti niin heikolta ja vanhalta.
-
-Glory ei paljoa maannut sinä yönä. Mennessään huoneeseensa hän avasi
-ikkunan ja istui sen ääreen antaen vienon iltatuulen hyväillä kuumia
-huuliaan ja poskiaan. Kuu oli korkealla, ja puutarha näytti nukkuvan
-sen vienossa valossa. Kaikkialla oli hiljaista, eikä mistään kuulunut
-muuta ääntä kuin suuren kaupungin etäinen humu, aivan kuin tuulen
-humina kaukaisessa metsässä. Hän ajatteli, mitä Drake oli hänelle
-sanonut. "Koettaisinkohan?" mutisi hän.
-
-Kesken hiljaisuutta hän luuli kuulevansa saksalaisen balladin sävelten
-kaikuvan korvissaan:
-
- "Du liebes Kind, komm' geh' mit mir;
- Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir."
-
-
-
-
-XI.
-
-
-_The Priory, Vapunpäivänä_.
-
-_Rakas Rakel-tätönen!_ -- Se suuri ilta on nyt mennyt! Oi niitä pukuja,
-niitä timantteja -- te ette ikinä ole semmoista nähnyt! Hienoston
-ihmiset ovat muutoin juuri samanlaisia kuin muutkin kuolevaiset, enkä
-minä pelännyt heitä hituistakaan. Luulen suoriutuneeni omasta osastani
-ohjelmaa sangen hyvin. Herra Koenig oli sovittanut pianon säestykselle
-muutamia meidän vanhoista manilaisista balladeistamme, ja minä siis
-lauloin niitä. Ensimmäinen oli "Mylechraine", jota ihmiset kuuntelivat
-ja taputtivat käsiään. Sitten seurasi "Ny Kiree fo Niaghtey", ja
-silloin he itkivät (minä myös). Sitten minä matkin tehtaantyttöjä,
-jotka laulelevat kaduilla, ja silloin he nauroivat, koska minäkin
-nauroin, ja niin me kaikki nauroimme yhdessä. Kaikki oli ohi ennenkuin
-aavistin missä olinkaan, ja jokainen kiirehti antamaan minulle -- ei
-suudelmia, eihän toki, kuten isoisän tapana oli -- vaan jäätelöä ja
-hyytelöä, kuten semmoiselta seuralta sopi odottaakin. Herrat syöksyivät
-aivan hurjistuneina ympäri taloa tuodakseen sitä minulle.
-
-Mutta kaikki tuo ei ole kerrassaan mitään siihen verraten, mikä kohta
-tulee tapahtumaan. Minä en saa hiiskua siitä mitään vielä; kavalat
-kasvot saavat salata sen niitä kavala sydän tietää. Teidän _täytyy_
-antaa minulle anteeksi, jos minulla on menestystä, sillä eihän mikään
-tässä maailmassa ole moitittavaa muu kuin epäonnistuminen, senhän
-jokainen ymmärtää, ja pikkuisesta synnistä tulee suuri hyve, jos se
-vain kasvaa kyllin isoksi. Huomaatteko kuinka sukkela minä olen? Te
-ette aavistaneet, millainen filosofi teidän perheessänne oli, rakkaat
-ystävät, eikö niin?
-
-Se tapahtuu toukokuun 24 p:nä. Silloin on taas kuningattaren
-syntymäpäivä, ja kun minä muistan, mitä kaikkea on tapahtunut viimeisen
-syntymäpäivän jälkeen, niin tulen romanttiseksi kuin koulutyttö ja
-senttimentaaliksi kuin lapsentyttö. Tietysti minä olen hirveässä
-touhussa sen asian tähden ja tunnustan, että olen käynyt tietäjissäkin
-sen seikan vuoksi, s.o. minä olen antanut puoli puntaa povarille eräänä
-heikkona hetkenä, ja hän ennusti minulle ihmeellisiä asioita, joten
-siis olen täysin tyydytetty. Sanomalehdet tulevat toitottamaan nimeäni,
-ja minun osakseni on tuleva muotisuosikin häikäisevä onni, mikä kaikki
-tietysti on erinomaisen hauskaa ja viehättävää ja varsin tyydyttävää
-rahalliseen puoleen nähden. Isoisä nyt tietysti toruu minua siitä, että
-kiusaan kaitselmusta, ja tietysti John Storm sanoisi, jos hän tietäisi
-sen, ettei minun pidä tehdä semmoista missään olosuhteissa. Mutta kun
-minulle sanotaan, että minun ei pitäisi tehdä niin eikä näin eikä noin,
-niin se on aivan samaa kuin jos minulle sanottaisiin, että minulla ei
-saa olla punainen tukka ja etten saa sairastua tuhkarokkoon. Minä en
-voi sille mitään! Minä _en_ voi sille mitään! Mitä siis hyödyttää surra
-sydäntänsä murskaksi semmoisen asian tähden?
-
-Mutta minun ei tarvinnut pyytää _Hecaten_ y.m. apua
-sanomalehtiasioissa. Tietäkää, rakas Rakel-tätönen, että minä
-_todellakin_ tapasin herra Draken sisäasiain ministerin talossa ja hän
-esitteli minut neiti Rosa Macquarrille, joka ei ole enää hyvin nuori
-eikä hyvin kaunis, mutta niin kultainen olento kumminkin! Ja kun hän on
-sanomalehtikirjailija, niin on hän nyt veisannut kiitosta yli maitten
-mantereitten sillä seurauksella, että koko maailma tätä nykyä laulaa
-minun avuistani. Kuunnelkaa siis, miehet ja naiset, kun luen teille
-kuuluisuudestani sanomalehtipalstasta, joka on yhtä pitkä kuin Yorkin
-herttuan oma palsta: "Hän on nuori, solakka, ruskeatukkainen" (minä kun
-aina ennen luulin itseäni punatukkaiseksi), "silmät suuret ja harmaat,
-toinen silmä etäältä katsoen melkein ruskea" (se katsoo vähän kieroon),
-"mikä antaa hänen kasvoilleen omituisen veitikkamaisen, hiukan
-keimailevan ja voimakkaan ilmeen, jommoista harvoin, jos milloinkaan,
-tapaa muissa kasvoissa... Hänen äänensä on hämmästyttävän vaihteleva,
-ollen joskus hellä, hyväilevä, jouheva ja toisin vuoroin hurja, synkkä,
-vaikeroiva, ja hänen kasvonsa, jotka eivät ole säännöllisen kauniit"
-(oh!) "mutta unohtumattomat, ovat täynnä mitä omituisinta suloa... Hän
-laulaa, lausuu, puhuu, nauraa ja itkee (aivan todella), ja muutamia
-kappaleistaan hän esittää jonkinmoisella irlantilaisella murteella"
-(Oi sinä rakas Manin-kieli!), "joka heläjää hänen nuorilta huuliltaan
-hurmaavan vilkkaasti ja huvittavasti." Mikä kaikki, vaikka se tietysti
-on vallan totta, eikä muuta kuin oikea ja kohtuullinen tunnustus
-_tietysti_, pani minut nyyhkyttämään niin kauan ja niin kovaa, että
-hyvä pikku hippopotamus syöksyi yläkertaan minua lohduttamaan, mutta
-löytäessään minut lattialta pitkälläni huusi kohottaen käsiään
-epätoivoisesti: "Ach Gott! Minä nuoreksi ladyksi häntä luulin, mutta
-mitä tuo on?"
-
-Mutta mitäpä siitä! Joskus ajattelen, kuinka monta tyttöraukkaa täällä
-onkaan, jotka eivät ole milloinkaan saaneet ainoatakaan tilaisuutta
-näyttää taitoaan, kun taasen minulla on ollut niin monta loistavaa
-tilaisuutta; kuinka monta onkaan, joita ei kukaan viitsi kertaakaan
-kuunnella, kun taaskin minua kiitetään ja kehutaan; monta, jotka
-asuvat ahtaiden katujen varrella ja palvelevat pikkuisissa, pimeissä
-puodeissa, joissa miehet ja miesten näköiset puhuvat heille toisella
-tavalla kuin koskaan sisarilleen tai vaimoilleen, kun taasen minut
-kohotetaan korkealle ihailun ja kunnioituksen ilmapiiriin; monta,
-jotka ansaitsevat leipänsä klubeissa ja kasinoissa, missä he saavat
-hengittää oikeata helvetin ilmaa, kun taasen minua ympäröi kaikki, mikä
-voi jalostaa ja hienostaa! Oi Jumala, suo minulle anteeksi, jos olen
-turhamielinen, ylvästelevä olento, joka nauran kaikelle ja kaikille
-ja joskus unohdan, että moni tyttöraukka, jota viskellään sinne tänne
-Lontoossa, on ihan yhtä hyvä kuin minäkin ja yhtä viisas ja yhtä uljas!
-
-Mutta vaiti nyt jo! "Minä tahdon olla iloinen ja minä olenkin." Vai
-ei Anna-täti pidä tästä vaeltavan juutalaisen elämästä! Tiedättekö,
-minusta on aina tuntunut kuin rakastaisin mustalais-elämää. Siinä on
-semmoinen liikkeen tuntu, joka mahtaa olla hurmaava, ja minä rakastan
-nopeata kulkua. Muistatteko, kuinka "Cæsar" ennen muinoin joskus rupesi
-äksyksi jalaksi täyttä ravia juoksemaan? Minä istuin sen selässä
-kokonaan kohtalon turvissa, vain ja kurjat nuoraohjakset käsissä. Mutta
-oi voi sitä iloa! Tuskin saatoin hengittää. Rakas, vanha, hupsu Cæsar,
-luoduista Cæsareista parhain, tuntuu kuin vielä kiitäisin selässäsi!
-Mitä te ajattelette minusta? Me naiset olemme "samanlaisia kapineita
-aina", kuten vanhan Chalsen oli tapana sanoa, ja samanlainen kuin
-nainen on kehdossaan, samanlainen hän on ikänsä loppuun asti. Kas nyt
-taas sitä viisautta! Kukahan tuonkin teille kertoi, nuori neiti?
-
-Mutta puhuakseni totta vihdoin viimein, rakas Rakel-täti, minulla on
-salaisuus, jota en ole teille ennen kertonut, kun en voinut kestää
-sitä ajatusta, että te olisitte levottomia minun tähteni, varsinkin
-isoisä, joka ajattelee Glorya liian usein. Ettekö voi arvata mitä
-se on? Minun _täytyi_ ruveta vaeltavaksi juutalaiseksi, sillä minut
-_erotettiin_ sairashuoneesta! Ettekö ymmärtäneet sitä, rakkaani? Minä
-luulin kertoneeni sen teille yhä uudelleen ja uudelleen. Niinpä kyllä,
-erotettiin hoitajattareksi kelpaamattomana. Minä en kelvannut, se on
-totta, ensiksikin laitoksen sääntöjen tähden ja toiseksi inhimillisen
-rakkauden ja säälin tähden. Mutta lopussa kiitos seisoo, ja nyt kun
-vaellukseni näyttävät olevan lopussa ja minä olen vihdoinkin päässyt
-oikealle paikalleni, tuntuu minusta kuin olisin vapautunut pitkästä
-vankeudesta, suuresta vaarasta, pimeydestä, joka on pimeämpi kuin John
-Stormin koppi. Ja jos minusta milloinkaan tulee kuuluisa nainen ja
-hyvät ihmiset tahtovat kuunnella minua, niin pyydän heitä hellimään
-ja säälimään tyttöparkoja, jotka koettavat elää Lontoossa hyvinä ja
-uljaina. Minä sanon heille, että se on tosi ritarillisuutta, että he
-liittyvät yhteen semmoisia miehiä vastustamaan, jotka ovat itsekkäitä,
-julmia ja epäpuhtaita. Oi tätä suurta, loistavaa, pirullista,
-taivaallista Lontoota! Se on samassa suhteessa ihmismaailmaan kuin
-Niagaran kuohuvat, kiehuvat, riehuvat hyrskyt luonnon maailmaan. Tytön
-täytyy päästä sen syvyyksien yli kuin veneessä ja silloin hän syvään
-hengähtäen kiittää Jumalaa, taikka sitten hän ajautuu kuohuihin,
-pyörähtää, kierii ympäri ja hukkuu pyörteeseen!
-
-Hohhoh! Nyt on jo höyry lopussa, ja minun pitää siirtyä asioihin.
-Herra Drake aikoo pitää aamiaispäivälliset kotonaan 24 p:nä minun
-yritykseni kunniaksi, mutta se suuri asia tapahtuu vasta noin puoli
-kymmenen aikaan sinä iltana. Siihen aikaan on aurinko ja laskenut
-Peelin lahden taakse, musta rastas on laulanut viimeisen tervehdyksensä
-ja koko maailma on vaipumaisillaan uneen. Jos te vain silloin muistatte
-virkkaa: 'Jumala siunatkoon Glorya!' olen voimakas ja reipas ja rohkea.
-
-Teidän tyhmä, sentimentaalinen tyttöraukkanne.
-
-Glory.
-
-
-
-
-XX.
-
-
-Muutamia viikkoja oli kulunut, ja sen päivän aamu oli tullut, jolloin
-John Stormin piti lähteä Bishopsgaten luostarista. Herätettyään veljet
-oli isä tullut Johnin koppiin ja istui nyt vuoteen päässä.
-
-"Sinä olet siis varmasti päättänyt jättää meidät?"
-
-"Aivan varmasti, isä."
-
-Isä huokasi syvään lausuen katkonaisesti:
-
-"Kovat koettelemukset kohtaavat meidän yhdistystämme, poikani.
-Ehkä oli väärin, että tulimme tänne. Ei ole mitään ristiä meidän
-perustuksessamme, ja me olemme rakentaneet maalliselle pohjalle. --
-'Ellei Herra huonetta rakenna'... Oli hyvä, että viivytit lähtöäsi,
-mutta nyt kun aika on tullut... Minä olin kiinnittänyt sydämeni sinuun,
-poika. Minä olen jo vanha mies, ja jonkinmoista luonnollisen isän
-hellyyttä --"
-
-"Isä, jos te tietäisitte --"
-
-"Tiedän, tiedän, poikani. Sinä olet kärsinyt, enkä saa moittia sinua.
-Alokas-ajalla on suuret ilonsa, mutta myöskin suuret kiusauksensa.
-Pitää vapautua omasta itsestään, uskoa on vahvistettava, tottelevaisuus
-opittava ja ennen kaikkea on sydän erotettava maallisista epäjumalista
--- hellästä äidistä, ehkäpä -- rakkaasta sisaresta -- ehkä jostakin
-_vielä_ rakkaammasta."
-
-Oli hetken äänettömyys. Johnin pää oli kumarassa, hän ei voinut puhua.
-
-"Halusi palata takaisin maailmaan osoittaa, että tulit tänne ennenkuin
-kuulit Jumalan kutsun. Joku toinen ääni puhui sinulle, ja sinä
-kuuntelit luullen sitä Jumalan ääneksi. Mutta Jumalan ääni tulee kyllä
-kerran sinulle puhumaan, ja sinä kuulet sen ja vastaat siihen etkä
-muuhun... Onko sinulla paikkaa, jonne menet täältä lähdettyäsi?"
-
-"On, erään hyvän naisen koti. Minä olen kirjoittanut hänelle ja toivon,
-että hän ottaa minut vastaan."
-
-"Kaikki, mitä toit mukanasi, annetaan sinulle takaisin, ja jos
-tarvitset rahaa --"
-
-"Ei, ei, minä tulin tänne kerjäläisenä, antakaa minun myöskin mennä
-kerjäläisenä."
-
-"Vielä yksi asia, poikani."
-
-"Mitä, isä?"
-
-Vanhan miehen ääni oli tuskin kuuluva. "Sinä rikot
-tottelevaisuussäännön luopuessasi meistä ennen noviisiaikasi loppua, ja
-vaikka oletkin vain noviisi, täytyy seurakunnan erota sinusta niinkuin
-erotaan semmoisesta henkilöstä, joka on rikkonut valansa ja heittänyt
-pois Jumalan armon. Tämä erottaminen on toimitettava ennenkuin astut
-kynnyksemme yli. Se on velvollisuutemme veljeskuntaa kohtaan, ja se on
-myöskin velvollisuutemme Jumalaa kohtaan. Ymmärräthän?"
-
-"Ymmärrän."
-
-"Se tapahtuu kirkossa muutamia minuutteja ennen päiväjumalanpalvelusta."
-
-Isä nousi mennäkseen. "Onko siinä kaikki?"
-
-"Siinä kaikki."
-
-Isän ääni oli murtunut. "Hyvästi, poikani."
-
-"Hyvästi, isä, suokoon Jumala minulle anteeksi!"
-
-Nahkainen matkalaukku, jonka John oli tuonut mukanaan tullessaan
-veljeskuntaan, kannettiin hänen huoneeseensa ja sen sisällä olivat
-ne vaatteet, joita hän oli käyttänyt luostarin ulkopuolella sekä
-myöskin hänen kukkaronsa, kellonsa ja muut tavaransa. Hän pukeutui
-papinpukuunsa pannen munkkikauhtanan sen päälle, sillä hän tiesi,
-että kauhtanan riisuminen kuului erottamistoimitukseen. Sitten soi
-aamiaiskello ja hän läksi virvokehuoneeseen.
-
-Veljet ottivat hänet vastaan äänettöminä, tuskin kohottaen silmiään
-hänen astuessaan huoneeseen, vaikka oli helppo huomata heidän
-salaisista katseistaan, että hän oli heidän ajatuksiensa ainoana
-kohteena. Aamiaisen loputtua hän koetti lähestyä heitä saadakseen sanoa
-hyvästi niille, jotka tahtoivat sanoa hänelle jäähyväiset. Muutamat
-ojensivat ystävällisesti kätensä hänelle, toiset karttoivat häntä,
-toiset käänsivät suorastaan selkänsä hänelle.
-
-Mutta vaikka vastaanotto virvokehuoneessa oli ollut jäykkä, oli se
-sitä lämpimämpi pihamaalla. Heti kun hän astui ensimmäiset askeleensa
-kivitetyllä tiellä, hyppäsi koira kopistaan sykomoripuun alta. Hetken
-se katseli Johnia surullisilla, vertyneillä silmillään, kohotti sitten
-etukäpälänsä hänen rinnalleen ja hyppeli hänen ympärillään haukkuen
-kumealla äänellään, joka kajahti kuin ukkosen jyrinä.
-
-John istui penkille hyväillen koiraa, ja hänen sydämensä rupesi
-tuntemaan tyytyväisyyttä ja onnea. Aamu oli kirkas ja päiväpaisteinen,
-ilma oli täynnä kevätlehtien tuoksua ja linnut lauloivat ja iloitsivat
-puussa.
-
-Samassa veli Antero tuli ja istui hänen viereensä. Maallikkoveli oli
-seurannut häntä kuin koira koko aamun, ja nyt hän alkoi heikolla
-tavallaan puhua äidistään arvaillen mielessään, tulisikohan John
-koskaan tapaamaan hänen äitiään. Hänen nimensä oli Pincher ja hän oli
-hyvä nainen. Hän asui Crook Lanella, Crown-kadun lähellä Sohossa,
-jossa hän hoiti Anteron veljen, panttilainaajan, taloutta. Mutta tuo
-veliraukka oli juomari, ja ehkä sekin oli ollut syynä siihen, että
-Antero läksi pois kotoa. John lupasi käydä häntä tervehtimässä, ja
-sitten veli Antero rupesi itkemään. Tuon ison miehen säännöttömät
-kasvot olivat melkein naurettavan näköiset.
-
-Kello kutsui taas rukoukseen, ja veljien ollessa kirkossa kävi John
-viimeisen kerran katsomassa taloa. Koira kintereillään -- tuo vanha
-elukka ei näyttänyt enää uskaltavan luopua hänestä ollenkaan -- hän
-kulki hitaasti eteisen läpi kokoushuoneeseen ja sitten portaita myöten
-yläkorridoriin. Hän katseli taas jokaista kirjoitusta seinissä, vaikka
-hän osasi ne kaikki ulkoa ja oli lukenut ne satoja kertoja. Tullessaan
-omaan koppiinsa tunsi hän omituista hellyyttä. Tuo paikka, jossa hän
-oli ajatellut niin paljon, rukoillut niin paljon, kärsinyt niin paljon
--- se oli rakas hänelle kumminkin! Hän meni ylös torniin. Kuinka
-usein pirullinen tenhovoima oli vetänyt hänet sinne! Suuri kaupunki
-näytti nyt vihreine puistoineen niin viattomalta päivänpaisteessa,
-mutta kuinka ääretön, kuinka monimutkainen se oli! Sitten kello kutsui
-päiväjumalanpalvelukseen, vaikka päivä ei ollut vielä puolessakaan,
-ja John läksi alas eteiseen. Veljet olivat siellä kirkkoon menossa.
-Kulkueen järjestys oli sama kuin sinä päivänä, jolloin John vihittiin
-noviisiksi, erotus vain siinä, että veli Paavali ei ollut enää
-heidän kanssaan. Ensin kulki veli Antero kantaen ristiä, sitten
-maallikkoveljet, sitten munkit, sitten isä ja viimeisenä John Storm.
-
-Vaikka pihamaa oli täynnä päivänpaistetta, näytti kirkko pimeältä ja
-synkältä. Uutimet olivat ikkunoiden edessä, ja alttari oli verhottu
-kuin hautajaisia varten. Kun veljet olivat asettuneet paikoilleen
-kuorissa, lausui isä, seisoen alttarin portailla:
-
-"Jos tässä seurakunnassa on ainoakaan jäsen, joka kaipaa takaisin
-maailmaan, käsken häntä astumaan tänne alttarin eteen nyt. Mutta voi
-häntä, joka pahennuksen tuottaa! Voi häntä, joka kääntyy takaisin
-ryhdyttyään kerran korkeaan asiaan!"
-
-John oli polvillaan paikallaan kuorin toisessa rivissä. Seurakunnan
-katseet olivat kiintyneet häneen. Hetken epäröityään hän nousi ja astui
-alttarin eteen.
-
-"Poikani", sanoi isä, "ei ole vielä liian myöhäistä. Minä näen sinun
-kohtalosi yhtä selvään kuin näen sinut itsesi nyt tässä edessäni.
-Sanonko sinulle millainen se tulee olemaan? Voitko kuulla sitä? Minä
-näen sinun menevän maailmaan, joka ei voi ollenkaan tyydyttää sielusi
-janoa. Minä näen sinut edeltäkäsin tuomituksi pettymään, kärsimään
-ja joutumaan epätoivoon. Minä näen sinun palaavan takaisin luoksemme
-ennenkuin vuosi on kulunut, sydän murtuneena ja verta vuotavana. Minä
-näen sinun vannovan elinkaudeksi sitovat valat. Voitko mennä tuota
-tulevaisuutta kohti?"
-
-"Minun täytyy."
-
-Isä hengitti syvään. "Se on välttämätöntä", sanoi hän ja ottaen kirjan
-alttarilta luki hän kamalan erottamisluvun:
-
-"_Jumalan Kaikkivaltiaan, (+), Pojan ja Pyhän Hengen nimessä ja omasta
-puolestamme me Pyhän Getsemanen yhdistyksen jäsenet otamme sinulta pois
-yhdistyksemme puvun ja kiellämme, riistämme, poistamme sinulta kaiken
-oikeuden ja osallisuuden niihin hengellisiin töihin ja rukouksiin,
-joita Jumalan armosta täällä olemme toimittaneet_."
-
-"Amen! Amen!" sanoivat veljet.
-
-John oli ollut polvillaan tätä luettaessa. Isä viittasi häntä nousemaan
-ylös ja rupesi avaamaan köyttä, jonka hän oli sitonut valantekopäivänä
-Johnin vyötäisille. Kun tämä oli tehty, viittasi hän veli Anteroa
-ottamaan pois kaapun.
-
-Kello soi. Isä lankesi polvilleen. Veljet alkoivat laulaa värisevällä,
-hillityllä äänellä: _In exitu Israel de Ægypto_. Heidän päänsä oli
-kumarassa, ja heidän äänensä tuntui tulevan maan alta.
-
-Kaikki oli nyt lopussa. John kääntyi pois, tuskin nähden minne
-meni. Veli Antero kulki hänen edellään avaamaan sakariston oven.
-Maallikkoveli itki ääneensä.
-
-Aurinko paistoi vielä pihamaalla ja linnut laulelivat ja iloitsivat yhä
-vielä. Ensimmäinen seikka, jonka John saattoi käsittää, oli se, että
-koira nuoli hänen jäykistyneitä sormiaan.
-
-Hetkistä myöhemmin hän seisoi kadulle johtavassa holvikäytävässä ja
-veli Antero avasi portin.
-
-"Hyvästi, poikaseni."
-
-Hän ojensi kätensä, mutta muisti samassa, että hän oli pannaan
-julistettu mies ja aikoi vetää kätensä takaisin, mutta maallikkoveli
-oli jo tarttunut siihen ja kohotti sen huulilleen.
-
-Koira seurasi häntä kadulle.
-
-"Mene takaisin, vanha ystävä."
-
-Hän taputti vanhan elukan päätä, ja veli Antero tarttui kiinni sen
-venyvään niskanahkaan. Vaunut, joihin matkalaukku jo oli nostettu,
-odottivat.
-
-"Viktoria Square, Westminster", sanoi John. Vaunut läksivät liikkeelle,
-ja samassa kuului kova haukunta -- koira oli riipaissut itsensä irti ja
-juoksi vaunujen perässä.
-
-Kuinka täynnä kadut olivat! Kuinka korvia särkevää tuo liike oli!
-Kirkonkellot soivat päiväjumalanpalvelukseen. Kuinka mitättömiltä
-niitten ääni kuului täällä, ja kumminkin se oli niin mahtavaa siellä!
-Pörssimiehiä tyynen näköisinä puuhassaan kulki seitsemän ovikäytävän
-kautta suurelle markkinapaikalleen Capel Courtiin.
-
-John rupesi tuntemaan ääretöntä helpotusta. Kuinka hänen sydämensä
-sykki! Mikä omituinen, syvä liikutus hänet valtasi hänen tullessaan
-taas maailmaan! Noilla ahtailla, mutkikkailla kaduilla kulkeminen
-oli kuin purjehtimista meren poikki, lähellä vaarallisia rantoja.
-Hän saattoi tuntea suolaisen veden tuoksun ja kuohun räiskähdyksen
-huulillaan ja poskillaan. Se oli vapautta, se oli elämää!
-
-Ollen levoton koirasta seisahdutti John vaunut hetkeksi. Uskollinen
-eläin juoksi takana ajurin istuimen alla. Ennenkuin vaunut taas
-lähtivät liikkeelle, oli muutamia ilmoitusten kantajia astunut vaunujen
-eteen. Heidän ilmoituslevyissään oli yksi ainoa sana, "_Gloria_".
-
-Hän näki sen, mutta ei kiinnittänyt huomiotaan siihen. Kumminkin se
-tuntui ikäänkuin kaiulta elämästä, jonka hän oli aikoja sitten jättänyt.
-
-Elämän pauhu vaikutti kuin viini hänen suonissaan. Hän toivoi
-kärsimättömän kiihkeästi taas pääsevänsä elämään, korvaamaan sen,
-minkä hän tuolla lepoajallaan oli menettänyt tiedoissa, ja näkemään,
-kuinka maailma oli kehittynyt sillä ajalla. Nojaten vaunujen oveen
-luki hän katujen nimet ja puotien kilvet sekä koetti arvata, mitkä
-rakennukset oli rakennettu sillä ajalla, mitkä kadut muutetut. Mutta
-mennyt oli mennyttä, eikä elon viisari käänny taaksepäin kenellekään
-ihmiselle. Nuo miehet ja naiset tuolla kadulla tiesivät kaikki, mitä
-oli tapahtunut. Kurjin kerjäläinenkin katukäytävällä tiesi enemmän
-kuin hän. Melkein vuosi hänen elämästään oli kulunut -- rukouksessa,
-katumuksessa, paastoamisessa, näyissä, unelmissa -- kulunut, mennyt ja
-iäksi kadotettu.
-
-Saapuessaan Englannin pankin kohdalle seisahtuivat vaunut taas
-päästääkseen muutamia omnibusseja kulkemaan Cheapsideen. Kussakin
-omnibussissa oli ilmoituslevy ja melkein joka levyssä oli sama sana,
-jonka hän oli nähnyt äskenkin -- "_Gloria_".
-
-"Jonkun varieteelaulajan nimi", sanoi hän itsekseen. Mutta tuo nimi oli
-ruvennut kiusaamaan häntä. Se oli koskettanut muistin kieliä ja pannut
-hänet ajattelemaan menneitä aikoja -- hänen purjevenettään, Peeliä,
-hänen isäänsä ja Glorya -- ja taas Glorya -- ja yhä uudelleen Glorya.
-Hän huomasi liput lordi majorin palatsilla sekä pankin katolla, ja
-kääntyen ajuriin hän kysyi, oliko nyt mitään tavattomampaa tekeillä.
-
-"Herranen aika, ettekö tiedä, että nyt on rakkaan vanhan rouvamme
-syntymäpäivä? Siitä syystähän ihmisiä vilisee noissa pennin vaunuissa.
-Oletteko ollut sairaana, herra?"
-
-"Vähän sinnepäin."
-
-"Sitä minä luulinkin."
-
-Kun vaunut taas lähtivät liikkeelle, rupesi hän ajattelemaan mitä hänen
-tuli tehdä tulevaisuudessa. Hän aikoi ruveta työskentelemään köyhien
-ja kurjien, poljettujen ja langenneitten seassa. Hän aikoi hakea heitä
-synnin ja kurjuuden pesistä. Ei mikään työ ollut liian vähäpätöistä
-hänelle. Ei mikään liian huonoa, likaista. Mitä hän välitti omasta
-hyvästä nimestään! Mitäpä siitä, jos hän olikin vain yksi ainoa
-miljoonain seassa! Taivaan valtakunta oli sinapin siemenen kaltainen.
-
-Kun hän tuli Paavalin katedraalin lähelle, hehkui kultainen risti kuin
-tulinen sormi sen huipussa puolipäiväauringon hohteessa. Se oli oikea
-lippu! Se oli suuri vertauskuva! Väärä ja huono oli tuo synkkä, ahdas
-oppi, joka sanoo, että uskonnon tulee käsitellä ainoastaan tulevan
-maailman asioita. Työ on uskontoa! Työ on rukousta! Työ on kiitosta!
-Työ on ihmisrakkautta ja Jumalan kunniaa! Riemuisa evankeliumi! Suuri,
-kuolematon symboli!
-
-
-
-
-
-
-KOLMAS KIRJA.
-
-VIHAMIEHEN VAINIO.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Buckinghamin palatsin takana on pienoinen puisto, jonka varrella on
-vaatimattomia taloja kaukana liikkeestä ja hyörinästä ja melkein
-yhtä hiljaisia kuin luostari. Eräässä puiston nurkkauksessa oli
-muita suurempi talo, mutta muutoin yhtä yksinkertainen ja vaatimaton
-kuin toisetkin. Tämän talon ruokasalissa istui vanhanpuoleinen rouva
-yksinään aamiaispäivällistä syömässä, mutta vastakkaisella puolen
-pöytää oli asetettu lautanen toisellekin.
-
-"Onko huone jo kunnossa, Emma?"
-
-"On, armollinen rouva", vastasi palvelustyttö.
-
-"Onko lakanat tuuletettu ja patjat piiskattu? Entäs patjain päälliset
--- ovatko ne kunnossa?"
-
-Palvelustyttö vastasi "on" joka kysymykseen, ja samassa kuului vaunujen
-kolinaa katuoven luota. Vanha rouva hypähti tuoliltaan.
-
-"Siinä hän on itse", huusi hän juosten eteiseen kuin nuori tyttö.
-
-Ovi oli avautunut ennenkuin hän ennätti sinne, ja syvä ääni sanoi:
-"Onko rouva Callender --"
-
-"Se on John! Voi hyvänen aika! Se on John Storm!" huusi vanha rouva
-syöksyen ojennetuin käsin Johnia syleilemään.
-
-"Hyvänen aika, poika, kuinka sinä säikäytit vanhan Jane-raukan! Enkö
-odottanut sinua, kysyt? Tietysti odotin, koko aamu on oltu hommassa
-sinun tulosi tähden, mutta minun vanhat aivoparkani ovat vallan
-sekaisin. Mutta", lisäsi hän hymyillen kesken kyyneleitään, "eikö
-minulla enää ole mitään poskia, koska sinun täytyy suudella kättäni?
-Tämäkö on sinun koirasi?" kysyi hän sitten katsahtaen verikoiraan.
-"Kysyt onko se tervetullut? Tietysti se on tervetullut. Mitä minä
-juuri tässä eräänä päivänä sanoin Emmalle? 'Voi, jos meillä olisi hyvä
-koira', minä sanoin, ja tässä se nyt on. Joudu, James, näyttämään herra
-Stormille tietä hänen huoneeseensa ja sitten laittamaan koiralle tilaa
-jonnekin. Onko kirjeitä, kysyt? On, poikaseni, ne ovat kaikki huoneesi
-pöydällä yläkerrassa. Mutta joudupas sitten alas syömään, sillä muutoin
-kala jäähtyy."
-
-John Storm avasi kirjeensä huoneessaan. Yksi oli hänen sedältään,
-pääministeriltä: "Minä olen iloinen kuullessani sinun järkevästä
-päätöksestäsi. Tule syömään päivällistä luokseni tästä päivästä viikon
-perästä kello seitsemän. Minulla on paljon sanottavaa sekä paljon
-kysyttävää, ja toivon olevani silloin aivan yksin."
-
-Toinen kirje oli hänen isältään: "Minua ei hämmästytä sinun
-menettelysi, sanon vain, että jos on olemassa mitään hullumpaa kuin
-luostariinmenosi, niin se on epäilemättä tuo löyhyys, jota olet nyt
-osoittanut erotessasi pois sieltä. Edellinen seikka oli yleisenä
-puheenaineena täällä, ja epäilemättä jälkimmäinen on herättävä yhtä
-suurta hälyä."
-
-Johnin kasvot värähtivät aivan kuin niitä olisi lyöty, mutta sitten
-hän hymyili helpotuksen hymyn. Nähtävästi Glory kirjoitti kotiin,
-olkoonpa hän missä tahansa, ja se oli kumminkin hyvä uutinen. Hän meni
-alakertaan.
-
-"Tule sisään, poika, ja salli minun katsella sinua taas. Mutta sinun
-poskesihan ovat kalpeat ja sinun kauniit silmäparkasi kuopallaan.
-Istupas nyt syömään. Ne ovat nähtävästi kiduttaneet sinua nälällä
-ja sanoneet sitä uskonnoksi. Huh! Tavallinen ihminen voisi ruveta
-juomariksi semmoisesta. Niin, niin, minä olen hyvin maallinen ja minun
-pitää saada vähän lihaa sinun luillesi. Munkkeja tosiaankin! Ja meidän
-vuosisadallamme. Se on semmoista että: 'tulkaa nyt hyvät ihmiset
-katsomaan kuinka hyvä minä olen!'"
-
-John puolusti veljiä. He olivat hurskaita miehiä, jotka elivät
-hurskasta elämää. Hän ei ollut kyllin hyvä heidän toverikseen.
-
-"Mutta minä olen kumminkin kuin merimies, joka on päässyt satamaan",
-sanoi hän. "Kertokaa nyt minulle mitä on tapahtunut."
-
-"Ristiäisiä, häitä ja hautajaisia. Niistäkö kerron? Minä arvaan, että
-sinä, kuten muutkin miehet, tahdot kuulla vain naismaailmasta. Vähän
-lisää lintupaistia. Etkö huoli? Pienoinen pala? Ai, ai, kuinka sinä
-olet muuttunut, poika. Mistä minä nyt aloitan?"
-
-"Kanonikko -- kuinka hän voi?"
-
-"Niinkuin pumpulissa. Onko hän yhtä mainio saarnatuolissaan kuin
-ennenkin, kysyt? Tietysti, tietysti, mutta hänen ei milloinkaan pitäisi
-astua alas saarnatuolistaan, sillä ulkopuolella sitä häntä ei voi
-liiaksi kehua. Hän on diakoni nyt, siunatkoon, arkkidiakoni, tai jotain
-semmoista hassutusta, ja hänen tyttärensä aikoo mennä naimisiin sen
-pienen apulaispätkän kanssa, jolla on suu kuin kaniinilla ja jalat kuin
-aidanseipäät. Tytön ihailijamäärä oli sangen rajoitettu, kuten muistat."
-
-"Entäs rouva Macrae?"
-
-"Siirtynyt pyhien pariin. Kuollutko, kysyt, Ei, ei, älä hätäile
-liiaksi, poikani. Hän on muuttunut jumaliseksi, pitää lähetyskokouksia
-salissaan joka maanantai ja laittaa aamiaispäivällisiä näyttelijöille
-sunnuntaisin; semmoinen joka on koko elinaikansa työskennellyt
-armeliaisuuden ja kristillisyyden hyväksi, ei enää tule mitenkään
-toimeen hänen kanssaan."
-
-"Entäs neiti Macrae?"
-
-"Tyttöraukka, he saavat hänet naimisiin vihdoinkin! Tuon Uren kanssa,
-tuon lordipahasen, jolla on silmälasit. Ellen erehdy, oli tytön sydän
-muualla, ja minä tunnen vanhan eukon, joka mieluummin olisi suonut
-tytön saavan sen, jota hän rakasti, kuin näkevänsä pojan hautautuvan
-luostariin. Vihdoin on hänen täytynyt myöntyä, ja häät tulevat
-olemaan komeat, niin sanotaan. Muutamat näistä amerikkalaisista ovat
-hyvin kirjavaa karjaa -- aivan kuin lännen juutalaiset -- ja heidän
-täytyy aina esiintyä loistavan kirjavasti. Pitää olla jalokiviä,
-suuria kuin pähkinät, ja viiden jalan levyisiä kukkavihkoja, oikeita
-helmiä kierrettäviksi nuoramitalla kaulan ympäri ja pyhä näytelmä
-kirkossa. Niin juuri, näytelmä, ja diakoni, tuo kunnon mies, komeuden
-keskipisteenä."
-
-John Stormin kalpeat kasvot värähtelivät. "Entäs sairashuone", sanoi
-hän, "onko siellä mitään tapahtunut?"
-
-"Ei mitään."
-
-"Ei mitään semmoista tapausta kuin silloin --"
-
-"Ei sen jälkeen kuin tuo tyttöraukka --"
-
-"Jumalan kiitos!"
-
-"Se oli ainoa paha tapaus monen vuoden kuluessa. Hoitajattaret ovat
-hyviä naisia. Rohkeitako? Niin, mutta kumminkin niin suloisia, iloisia,
-onnellisia olentoja, ja arvelepas mitä kaikkea he saavat nähdä!
-Lakimiehet, lääkärit ja sairaanhoitajat saavat nähdä ihmiskunnan
-pimeimmät puolet, ja sydämetön on se, joka ei antaisi anteeksi paljon
-näille raukoille."
-
-John Storm oli noussut seisaalleen ja pyyteli punastuen anteeksi. Hänen
-täytyi pistäytyä sairashuoneessa, sillä hänellä oli sinne asiaa, ja
-paitsi sitä se oli mukava kävelymatka aterian jälkeen.
-
-"Mene vain", sanoi rouva Callender, "mutta muista tulla päivälliselle
-kello kuusi. Ja kuulepas nyt, poika. Tämä talo on nyt sinun kotisi,
-kunnes saat paremman; siis pidäkin sitä kotinasi ja ole täysin vapaa.
-Jane Callender on nyt sinun tätisi, kunnes joku toinen tulee ja ottaa
-sinut pois häneltä, eikä sinun tarvitse suudella _hänen_ kättään siinä
-pelossa, että posket olisivat ryppyiset, arvelen minä."
-
-Päivä oli kirkas, aurinko paistoi ja kadut olivat täynnä hyvin
-hoidettuja hevosia ja komeita vaunuja, joiden ajurit olivat puetut
-loistaviin univormuihin. Kaikki olivat menossa kuningattaren
-syntymäpäivävastaanottoon. Kun John saapui palatsin kohdalle,
-oli siellä kova tungos. Ratsuväen soittokunta soitteli aitauksen
-sisäpuolella, ja käytävä palatsiin saakka oli täynnä juhlaunivormuisia
-upseereja, diplomaattikunnan jäseniä miekka vyöllä ja kolmikulmahatut
-päässä, naisia paksuissa silkkipuvuissa, orkideavihkot kädessä ja
-päässä säkenöiviä timanttikoristeita sekä valkoisia höyheniä.
-
-Sairashuone näytti kovin vieraalta niin lyhyen poissaolon jälkeen.
-Uusia kasvoja näkyi hoitajattarienkin joukossa, jotka kulkivat
-käytävissä. John kysyi johtajatarta, joka otti hänet vastaan jäykän,
-väkinäisen kohteliaasti. Kuinka herra pastori voi? Oikeinko hyvin?
-Heillä oli nyt vakinainen sairashuoneessa asuva kappalainen, ja koska
-tämä oli täydellisesti papiksi vihitty, oli hänellä paljon puuhaa
-näin kuolon läheisyydessä. Mutta eikö herra pastori todellakaan ollut
-sairas? -- John ymmärsi. Näytti siltä kuin hän olisi tullut jostakin
-yliluonnollisesta olotilasta, ja ihmiset katsoivat häneen melkein
-peloissaan.
-
-"Minä tulin kysymään teiltä, tiedättekö mitään hoitajatar Quaylesta?"
-
-Johtajatar ei tietänyt mitään. Tyttö oli mennyt, heidän oli ollut
-pakko erota hänestä. Mitään pahaako? Ei, ei mitään erityistä pahaa,
-mutta hän oli vain aivan kykenemätön hoitajattareksi. Hänellä oli
-tosin monta hyvää ominaisuutta -- hän oli iloinen, hilpeä, hellä --
-ja noitten ominaisuuksien tähden ja siksi, että pastori oli pitänyt
-hänestä, olivat he koettaneet kärsiä hänen käsittämättömiä oikkujaan
-ja säännöttömyyksiään. Mikäkö hänestä on tullut? Sitä johtajatar
-ei todellakaan tietänyt. Ehkä sisar Allworthy tietäisi jotain --
-johtajatar tarttui taas kynäänsä.
-
-John löysi sisar Allworthyn erään sairaan vuoteen äärestä, missä
-tämä seisoi kotilääkärin kanssa. Sisar vastasi lyhyesti, melkein
-tiuskaisemalla ja tuskin kääntäen päätään, ettei hän tiennyt yhtään
-mitään tytöstä -- ja sitten hän kääntyi pois työhönsä. Johnin mennessä
-ulos seurasi tohtori häntä ja sanoi, että ehkä ovenvartia tietäisi
-jotain.
-
-Ovenvartia oli ensin vastahakoinen, mutta vihdoin hän oivalsi asian
-ja myönsi vastaanottaneensa kirjeitä hoitajattarelle ja antaneensa ne
-hänelle, kun hän tuli niitä noutamaan. Mutta siitä oli jo pitkä aika.
-Hoitajatar oli viimeksi käynyt siellä uudenvuoden aattona. Silloin hän
-oli antanut ovenvartialle shillingin ja sanonut, ettei hän enää tulisi
-vaivaamaan häntä.
-
-John antoi ovenvartialle viisi shillingiä ja kysyi eikö kukaan ollut
-käynyt hoitajatarta kysymässä. Oli, kerran. Kuka se oli? Eräs herra.
-Oliko hän sanonut nimensä? Ei, mutta hän oli luvannut kirjoittaa.
-Milloinka se tapahtui? Pari kolme päivää aikaisemmin kuin hoitajatar
-oli ollut siellä viimeisen kerran.
-
-Drake! Se oli epäilemättä ollut Drake. John Storm katsoi kelloaan. Se
-oli neljännestä vailla neljä. Sitten hän pani kiinni takkinsa napit ja
-läksi kadun poikki puistoon päin mennäkseen St. Jamesin kadulle.
-
-Horatio Drake oli pitänyt aamiaispäivälliset sinä päivänä kokonaan
-Gloryn ensimmäisen julkisen esiintymisen kunniaksi. Sinä iltana piti
-hänen näet esiintyä, ja aamupäivällä oli varieteeteatterissa ollut
-kenraaliharjoitus. Parikymmentä herraa ja naista, pääasiallisesti
-sanomalehtimiehiä ja taiteilijoita, oli ollut siellä saadakseen nähdä
-edes vilahdukselta aloittelijan ensi esiintymistä. Valokuvaaja oli
-ollut tirkistelemässä oviverhojen takana ja alkoveissa kuvatakseen
-hänen asentojaan, hänen ilmettään, hänen iloista hymyään, hänen
-veitikkamaisia temppujaan. Sitten oli seurue lähtenyt Draken luo.
-Aamiaispäivällinen oli nyt ohi, viimeinen vieras oli lähtenyt ja Drake
-oli yksin ruokasalissa.
-
-Hän seisoi nojautuen uunin syrjään ja pitäen käsivarren matkan päässä
-kynäpiirrosta, joka kuvasi nuoren naisen kauniita kasvoja ja pehmoisaa
-vartaloa. "Sormenpäihin asti hänen näköisensä", ajatteli hän ja asetti
-sen peililasia vastaan.
-
-Ulko-ovi kuului käyvän, ja lordi Robert astui sisään. Hän näytti
-kiihoittuneelta, levottomalta ja väsyneeltä. Vetäen hajuvedellä
-kostutetun nenäliinan taskustaan pyyhkäisi hän otsaansa, henkäisi
-syvään ja heittäytyi tuolille.
-
-"Nyt se on tehty", sanoi hän. "Kaikki on lopussa."
-
-Polly Love oli syönyt aamiaispäivällistä heidän kanssaan sinä päivänä,
-ja lordi Robert oli mennyt saattamaan häntä kotiin kertoakseen hänelle
-lähestyvistä häistään. Tytön riisuessa hattunsa ja takkinsa istuutui
-lordi Robert pianon ääreen kosketellen näppäimiä ja aprikoiden miten
-alkaa. Aivan äkkiä hän sitten sanoi: "Tiedätkö, kultaseni, että minä
-aion mennä naimisiin ensi lauantaina?" Tyttö ei virkkanut mitään
-ensin, ja lordi Robert soitti pianoa vimmatusti. Taivas! Mikä kamala
-mielentila! Miksi tyttö ei puhunut? Vihdoin kääntyi mies häntä
-katsomaan, ja tuossa hän seisoi purren hammasta, läähättäen ja kalman
-kalpeana. Äkkiä hän purskahti itkuun. Hyvä Jumala sitä itkua! Niin,
-niin, se oli nyt tehty. Asiat oli nyt joka tapauksessa järjestetty.
-
-"Mutta kyllä kuluu aikoja ennenkuin taas ryhdyn semmoiseen leikkiin!"
-
-Oli hetken äänettömyys. Drake nojautui uunin syrjään, jalat ristissä
-ja potkien toisella jalallaan uunimattoa. Molempia miehiä hävetti, ja
-he rupesivat puhumaan vähäpätöisistä asioista. Savuako? Olkoon vain.
-Intialaiset sikarit ovat sangen hyviä. Ei ne ole hullumpia.
-
-Vihdoin sanoi Drake muuttuneella äänellä: "Julmaa, mutta välttämätöntä,
-Robert -- välttämätöntä sitä naista kohtaan, joka kohta on oleva sinun
-vaimosi, julmaa tuota tyttöraukkaa kohtaan, joka on ollut vaimosi."
-
-Lordi Robert nousi kärsimättömänä seisaalleen, ojensi käsivartensa,
-veti esiin raidallisen kalvosimensa ja astui lattian poikki.
-
-"En minä, peeveli vie, olisi luultavasti pitänyt kiinni siitä
-pikku olennosta muuta kuin tuon ämmän takia. Sillä on ollut viime
-aikoina seuraelämässä menestystä. -- Nyt on hän lisäksi saanut
-uskonnollisen hulluuden. -- Ei, kyllä Polly olisi ollut hänen
-ainaisena silmätikkunaan." Taas äänettömyys, ja sitten taas keskustelua
-mitättömistä asioista.
-
-"Minkähän tähden Benson taas on lennättänyt soodan pois pöydältä?"
-
-"Soita, niin saat sitä."
-
-"Se pikku olento todellakin pitää minusta, tiedäthän. Mutta onko
-se minun syyni. Minun täytyi hakea piilopaikka. Frank-poikaseni,
-sinä saarnaat aina minulle mimmoista käsimyllyä meidän täytyy
-vääntää seuraelämän takia ja niin edespäin, mutta kun velat painavat
-myllynkiven lailla miehen niskaa, niin mitä tehdä?"
-
-"En minä sano, että sinä olet pahempi kuin muutkaan, hyvä mies,
-taikka että tuon yhden lapsiraukan uhraaminen tulee asioita paljon
-parantamaan."
-
-"Ei, ei se nähtävästi tule parantamaan minun omaatuntoani myöskään."
-
-"Mutta tuo mies, tuo John Storm, oli jokseenkin oikeassa kumminkin.
-Meidän 'nuorison kukka' vetää vielä moniavioisuudellaan Jumalan tuomion
-tämän kansan yli."
-
-Lordi Robert purskahti äkkiä ivalliseen nauruun: "Jatka", huusi hän,
-"jatka, jatka, poikaseni! On todellakin ilahduttavaa kuulla sinua -- ja
-varsinkin tämän päivän tapahtumien jälkeen." Hän katsoi tarkoittavasti
-ruokapöytään.
-
-Drake löi nyrkkinsä uunin reunaan. "Pidä suusi, Robert! Kuinka usein
-minun pitää sanoa sinulle, että tämä on vallan toinen asia? Siksi, että
-minä löydän neron ja koetan auttaa häntä semmoiseen asemaan, jonka hän
-ansaitsee --"
-
-"Tekopyhä! Olisipa se ollut mies eikä hurmaava pikku tyttönen, jolla on
-suuret silmät, niin --"
-
-Mutta ulkoa kuului soittoa, ja Benson tuli sisään sanoen, että eräs
-pappi odotti alikerrassa.
-
-"Taas pikku Golightly!" huudahti lordi Robert väsyneesti. "Eivätkö nuo
-ikuiset puuhat jo --"
-
-Palvelija keskeytti hänet. Ei se ollut herra Golightly, se oli vieras.
-Hän ei sanonut nimeänsä, mutta hän oli katolisen papin näköinen ja hän
-oli ollut siellä ennenkin.
-
-"Voisiko se olla -- mitä pirua --"
-
-"Käske hänet tänne", sanoi Drake. Ja Draken purressa huultaan sekä
-puristaessa nyrkkiään ja lordi Robertin avatessa hajuvesipullon sekä
-ruiskuttaessa eau de Cologne'a päällensä astui huoneeseen pitkään
-papin viittaan puettu mies -- tyynenä, vakavana, hillittynä, hyvin
-kalpeana, sileiksi ajetut posket kuopalla ja tummat silmät syvällä
-päässä hehkuen omituista tulta ja tukka niin lyhyeksi leikattuna, että
-pää näytti melkein kaljulta.
-
-John Stormin viha oli lauhtunut. Kun hän kulki puiston läpi, oli hänen
-sielunsa tulisuus muuttunut peloksi, ja hänen seisoessaan eteisessä,
-jossa hän tunsi hyvää tuoksua ilmassa ja jonkinmoista hentoa naisen
-läsnäoloa, muuttui hänen pelkonsa kauhuksi. Siksi hän ei tahtonut
-sanoa nimeään ja mennessä ylös vaatteella verhottuja portaita myöten
-teki hänen äkkiä mieli paeta pois, ettei hän näkisi Glorya täällä.
-Kun hän sitten huomasi, että huoneessa oli kaksi miestä vain, palasi
-hänen rohkeutensa ja hän inhosi itseään, kun oli ajatellut niin huonoa
-Glorysta.
-
-"Suokaa anteeksi, että tulen näin häiritsemään teitä", sanoi hän
-kääntyen Drakeen.
-
-Drake viittasi kädellään häntä istumaan. John kumarsi, mutta jäi
-seisomaan.
-
-"Teidän ystävänne ehkä muistaa, että olemme ennen tavanneet toisemme?"
-
-Lordi Robert kumarsi ja leikki hajuvesipullolla.
-
-"Silloin asiani oli kiusallista laatua ja koski tyttöä, joka oli ollut
-hoitajattarena sairashuoneessa. Tuo tyttö ei merkinnyt mitään minulle,
-mutta hänellä oli toveri, joka oli minulle kallis."
-
-Drake nyökäytti päätään, ja hänen huulensa jäykistyivät, mutta hän ei
-virkkanut mitään.
-
-"Siitä saakka olen ollut poissa sairashuoneesta ja sieltä lähtiessäni
-kirjoitin teille siitä asiasta, muistattehan sen?"
-
-"No niin, entä sitten?" sanoi Drake.
-
-"Minä olen juuri palannut takaisin ja tulen nyt suorastaan
-sairashuoneesta."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Minä näen, että ymmärrätte, mitä tarkoitan, herra Drake. Minun nuori
-ystäväni on mennyt. Voitteko sanoa, missä minä voin löytää hänet?"
-
-"Ikävää, etten voi", sanoi Drake kylmästi, ja häntä pistätti tuo
-ääretön rauhoittumisen ilme, joka levisi Johnin surumielisille
-kasvoille.
-
-"Te ette siis tiedä --"
-
-"Sitä en sanonut", vastasi Drake, ja tuskan ilme palasi Johnin silmiin.
-
-"Hänen kotiväkensä pyynnöstä toin hänet tänne Lontooseen. Tietysti
-he odottavat minulta tietoja hänestä, ja minä tunnen olevani
-vastuunalainen hänen onnestaan."
-
-"Koska asian laita on niin, täytyy teidän suoda minulle anteeksi,
-jos sanon, että olette todellakin hyvin kevyesti käsitellyt tuota
-velvollisuuttanne."
-
-John Storm tarttui tuolin selkämykseen, ja syntyi hetken äänettömyys.
-
-"Olkoonpa minulla mitä tahansa kaduttavaa menneisyydessä, rauhoittaisi
-minua tieto, että hän on terve ja onnellinen ja vapaana huolista."
-
-"Hän _on_ terve ja onnellinen ja hyvässä turvassa myöskin -- sen voin
-kertoa teille."
-
-Oli taas hetken vaitiolo, ja sitten John Storm lausui katkonaisesti ja
-koettaen hallita ääntään: "Minä olen tuntenut hänet lapsesta saakka...
-Te ette aavista, kuinka paljon helliä muistoja... On melkein vuosi
-siitä, kun hänet viimeksi näin, ja kuka ei tahtoisi tavata vanhoja
-ystäviä pitkän eron jälkeen!"
-
-Drake ei puhunut. Hän käänsi pois päänsä, sillä Johnin silmät alkoivat
-kyyneltyä.
-
-"Me olimme hyviä ystäviä... Lapsuuden tovereita melkein. Veli ja
-sisar, voisi sanoa, sillä minä pidin silloin itseäni hänen vanhempana
-veljenään, jonka tuli pitää huolta hänestä."
-
-Toisesta päästä huonetta kuului pieni ivallinen hymähdys, ja lordi
-Robert asetti hajuvesipullon kolisuttaen pöydälle ja katsoi ulos
-ikkunasta. Silloin John Storm ojentautui ja lausui varmalla äänellä:
-
-"Hyvät herrat, miksi peittelisin tosiasioita? En tahdo enää tehdä sitä.
-Tyttö, josta puhumme, on minulle kalliimpi kuin kukaan muu maailmassa.
-Ehkä hän oli yhtenä syynä siihen, että menin luostariin. Varmaa on,
-että hän on syynä minun lähtööni sieltä. Minä olen tullut hakemaan
-häntä. Minun _täytyy_ löytää hänet. Jos hän on huolestuttavassa tai
-vaarallisessa asemassa, koetan pelastaa hänet. Sanotteko minulle, missä
-hän on?"
-
-"Herra Storm", sanoi Drake, "minä olen pahoillani, hyvin pahoillani,
-mutta te pakotatte minut puhumaan suoraan. Puheena oleva neiti voi
-hyvin, on turvassa ja tyytyväinen. Jos hänen kotiväkensä on levoton
-hänestä, voi hän itse tyynnyttää heitä ja on epäilemättä sen tehnytkin.
-Mutta siinä asemassa jossa hän nyt on, te olisitte hänelle vaarallinen
-mies. Voihan olla niinkin, ettei hän tahdo ja ettei hänelle ole
-hyödyllistä nyt tavata teitä enkä minä voi sallia, että hän joutuu tuon
-vaaran alaiseksi."
-
-"Niinkö pitkälle on tultu? Onko teillä oikeutta puhua hänen puolestaan?"
-
-"Ehkä minulla on --", Drake epäröi, mutta sitten hän virkkoi äkkiä:
-"oikeus suojella häntä fanaatikkoa vastaan."
-
-John Storm hillitsi itsensä. Hän oli käynyt pitkää koulua. "Mies, olkaa
-rehellinen", sanoi hän. "Teidän intressinne on joko hyvä tai paha, joko
-itsekäs tai epäitsekäs. Kumpiko se on?"
-
-Drake ei vastannut.
-
-"Mutta turhaa on tuhlata sanoja. En ole tullut tänne siksi. Sanotteko
-minulle, missä hän on?"
-
-"En."
-
-"Siis meidän välillämme on oleva kaksintaistelu -- niinkö? Te
-taistelette tytön ruumiin, minä hänen sielunsa puolesta. No hyvä, minä
-suostun taisteluun."
-
-Syntyi vielä kerran äänettömyys, ja John Stormin katse harhaili ympäri
-huonetta. Se kiintyi vihdoin peilin luona olevaan kynäpiirrokseen.
-
-"Viime kerralla käydessäni täällä otettiin minut samalla tavalla
-vastaan. Tyttö saattoi pitää huolta itsestään. Se ei liikuttanut minua.
-En kysy, kuinka tuo suhde on päättynyt. Mutta tämä --"
-
-"Tämä on vallan toinen asia", sanoi Drake, "ja minä pyydän teitä
-muistamaan --"
-
-Mutta John Storm risti rintaansa sanoen aivan kuin rukouksena: "Suokoon
-Jumala, että se aina olisi toinen asia!"
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä John oli poistunut huoneesta. Molemmat
-miehet jäivät seisomaan paikoilleen, kunnes hänen askeleitaan ei enää
-kuulunut portaissa ja ovi oli sulkeutunut hänen jälkeensä. Sitten Drake
-huudahti: "Benson -- sähkösanomalomake! Minun pitää sähköttää Koenigille
-heti."
-
-"Niin, niin, kyllä tuo mies seuraa hellittämättä hänen jälkiään",
-sanoi lordi Robert. "Mutta mitäpä siitä? Hänen kasvonsa kyllä voivat
-säikähdyttää minkä tytön tahansa. Huh! Kuolleen kasvot!"
-
-Sinä iltana John Storm oli tavallista hiljaisempi. Hälventääkseen
-hiukkasen hänen totisuuttaan rouva Callender kysyi häneltä, mihin hän
-nyt aikoi ryhtyä.
-
-"Aion suorittaa täydellisen papintutkinnon niin pian kuin mahdollista",
-sanoi John.
-
-"Entä sitten?"
-
-"Sitten", sanoi hän kohottaen värisevät, surumieliset kasvonsa, "sitten
-aion koettaa hyökätä sitä perkeleen valtakunnan mahtavaa linnoitusta
-vastaan, missä nainen on suoranaisena ja välittömänä uhrina, aion
-kertoa hienostolle yhä uudestaan ja uudestaan, että se on järjestetty
-tekopyhäinseurue, jonka tarkoituksena on naisen turmeleminen, aion
-sanoa kirkolle, että sen poikamiesten elämä ei ole samaa kuin
-selibaatti ja että monivaimoisuus on Jumalan lakia vastaan, aion hakea
-noita poljetuita ja murtuneita olentoja, jotka elävät sinne tänne
-viskeltyinä meidän raakalaiskaupungeissamme ja aion puolustaa heitä
-ja suojella heitä, olkootpa ketä tahansa, olkootpa langenneet kuinka
-syvälle tahansa, sillä he ovat minun sisariani ja minä rakastan heitä."
-
-"Jumala siunatkoon sinua, poika! Se oli miehen puhetta", sanoi vanha
-rouva nousten seisomaan.
-
-Mutta John Stormin kalpeat kasvot olivat jo punastuneet silmiä myöten
-ja hän loi katseensa maahan aivan kuin olisi hävennyt.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Kello kahdeksan sinä iltana John Storm kulki Sohon katuja pitkin. Erään
-hillotehtaan kello oli juuri soinut, ja joukko nuoria tyttöjä, kukilla
-ja pitkillä höyhenillä koristetut, leveälieriset hatut päässään, tuli
-porttikäytävästä ja läksi käsi kädessä kulkemaan pitkin katukäytävää.
-Miesryhmä seisoi kadulla ja huusi tytöille heidän kulkiessaan ohi, ja
-tytöt kirkaisivat takaisin miehille kimeillä äänillään ja nauroivat
-hurjan iloisesti. Erään puistokäytävän kulmassa soitti posetiivi
-"Ta-ra-ra-boom-de-ay", ja muutamat tytöistä alkoivat tanssia ja laulaa
-sen ympärillä. Heidän tullessaan suurelle valtakadulle olivat komeat
-vaunut miltei ajaa heidän päälleen kiitäessään kahden kadun poikki
-pieneen puistoon, ja tytöt huudahtivat teeskennellyn pelokkaina kun
-lihava, pyöreällä kauluksella ja kokardilla koristettu ajuri ärjyi
-heille: "Pois tieltä!"
-
-Pieni puisto oli ilon keskipisteenä. Kahden puolen sitä oli teattereita
-ja varieteehuoneistoja. Kaasuvalot ovien yläpuolella ja loistolyhdyt
-katoilla alkoivat jo valaista kirkkaasti hämärän tullessa. Hyppien ja
-leikkien kulki tyttöjoukko noitten ovien ohi tirkistellen ahnailla
-katseilla poliisien ja univormuihin puettujen ovenvartiain ympäröimien
-ovien läpi komeaan eteiseen, jonne herrat valkoisine paidanetumuksineen
-ja naiset vaaleine päällystakkeineen ja pitkine valkoisine
-hansikkaineen sekä hienoine avosuisine kenkineen astelivat komeista
-vaunuistaan.
-
-John Storm katseli tuota komentoa, kun hän samassa huomasi, että
-kaasuliekit hänen edessään olevan rakennuksen ovella muodostivat sanan.
-Se sana oli "_Gloria_". Nähdessään sen taas kuten aamullakin, mutta
-nyt tässä paikassa ja tässä merkityksessä, hän kuumeni ja kylmeni
-vuorotellen. Hänen aivonsa eivät voineet ajatella, ne olivat kuin
-purje, joka lepattaa höllänä ennen tuulen tuloa.
-
-Keskellä puistoa oli kukkalava. John kiersi kiertämistään sen ympäri.
-Hän katseli omissa mietteissään keskellä lavaa olevaa kuvapatsasta ja
-kulki taas sen ympäri. Ilma pimeni nopeasti ja kaasuliekit loistivat
-kirkkaina. John oli kuin hirveän mielikuvituksen kahleissa. Tuo
-sana, tuo nimi varieteeteatterin ovella, sihisten ja suhisten sadoin
-liekein, näkyi tuijottavan häneen palavana silmänä. Muistaessaan mitä
-hän oli nähnyt sen jälkeen kun hän läksi luostarista -- ilmoitusten
-kantajat ja omnibussi-ilmoitukset -- näytti hänestä kuin tulinen
-sormi olisi johtanut hänet tälle paikalle. Yksi asia oli päivän selvä
--- yliluonnollinen voima oli tuonut hänet tänne, ja hänen tulonsa
-tänne oli sallittu. Pelokkaana, häveten, onnettomana ja moittien
-itseään tuommoisen epäluulon tähden, mutta kumminkin täydellisesti sen
-vallassa, hän astui kadun poikki ja meni varieteeteatteriin.
-
-Hän tuli permantoparvekkeelle, joka oli aivan täpötäynnä väkeä,
-niin ettei ainoatakaan istuinpaikkaa ollut vapaana ja suurin joukko
-seisoi takana. John Storm huomasi ensimmäiseksi, että ihmiset
-tuijottivat häneen. Piletinmyyjä tuijotti häneen, ovenvartia tuijotti
-häneen, ja nyt tuijottivat hänen ympärillään seisovat ihmiset
-häneen. Siellä oli sekä miehiä että naisia. Muutamat miehistä olivat
-vaaleissa, jokapäiväisissä takeissa ja puhuivat kilpa-ajoista omalla
-huolimattomalla murteellaan. Muutamilla tytöistä oli kirjavat hatut
-sekä loistavat kukkakimput rinnassaan ja he nauroivat äänekkäästi. He
-siirtyivät itsestään John Stormin tieltä, ja hän astui puuaitauksen
-luo, joka ympäröi viimeisiä parvekkeen-istuimia.
-
-Varieteesali oli suuri, ja John Stormin silmissä, jotka olivat
-tottuneet luostarikopin köyhyyteen, se näytti kirjavalta punaisessa,
-kultaisessa, itämaisessa komeudessaan. Miehet permantoparvekkeella
-polttivat piippua, ja viinurit kulkivat edestakaisin tarjottimineen
-tuoden olutta ja portteria katsojille, jotka asettivat lasit eteensä
-hyllyille aivan niinkuin kirkossa asetetaan virsikirjat. Etuaitiot
-eivät olleet kovin täynnä. Niissä istui enimmäkseen hännystakkisia
-herroja, poltellen sikareja. Yläpuolella olevalla rivillä oli
-komeapukuisia ihmisiä, jotka puhelivat ääneensä. Vielä ylempänä,
-näkymättöminä sinne alas, istui paljon väkeä, joitten äänet, sorisivat
-kuin etäinen meri. Savupilvi himmensi ilman, ja silloin tällöin
-kuului korkkien pauketta, särkyvien lasien ja putoilevien pullojen
-kilinää. Esirippu oli alhaalla, mutta orkesteri alkoi jo soittaa. Kaksi
-livrea-pukuista miestä tuli molemmilta puolin esirippua kiinnittämään
-suuria numeroita puitteisiin kahden puolen etulavaa. Sitten nousi
-esirippu ja esitys alkoi. Se oli jaettu eri osiin, ja kunkin osan
-jälkeen laskeutui esirippu, ja viinurit kulkivat taas ympäri
-tarjottimineen.
-
-John Storm oli nähnyt kaiken tuon niinä päivinä, jolloin hän
-isänsä johtamana oli kaikki nähnyt -- silmänkääntäjät, akrobaatit,
-nuorallatanssijat, klownit, kuvaelmat ja elävät kuvat. Häntä väsytti
-ja hävetti, mutta hän ei kumminkaan voinut lähteä pois. Illan
-kuluessa hän ajatteli: "Kuinka hullua! Kuinka saatoin ajatellakaan
-semmoista?" Hänestä tuntui nyt helpommalta, ja hän alkoi kuunnella
-ihmisten puhetta. Se oli vapaata, mutta ei rivoa. Useilla väliajoilla
-miehet laskivat leikkiä tyttöjen kanssa työntäen ja nykien heitä, ja
-naureskellen vastasivat tytöt samalla tavalla. Joskus vilkaisi joku
-heistä Johniin hymyillen nenäkkäästi. "Taivas varjelkoon minua siitä,
-etten soisi heille heidän iloansa", ajatteli John. "Eihän heillä ole
-muuta, ihmisraukoilla."
-
-Mutta yleisö kävi sitä meluavammaksi, kuta pitemmälle ilta kului.
-He huusivat laulajille, puhelivat äänekkäästi ja nauroivat omalle
-ilolleen. Eräs nainen lauloi koomillisen laulun. Siinä kerrottiin,
-kuinka hän eräänä tuulisena päivänä koetti nousta omnibussin katolle.
-John katseli kasvoja, jotka olivat hänen takanaan. Ne olivat kaikki
-hehkuvan punaisia ja irvisteleviä. Hän oli vielä kuin puoleksi
-hautautunut luostariin, josta hän sinä aamuna oli lähtenyt, ja hän
-ajatteli: "Semmoisia minun kansani yölliset huvitukset ovat. Tänä
-iltana, huomis-iltana, ylihuomis-iltana! Voi isänmaatani, isänmaatani!"
-
-Kättentaputus herätti hänet näistä ajatuksista. Esirippu oli alhaalla,
-ja puitteisiin pantiin uusi numero. Se oli numero 8. Joku hänen
-takanaan sanoi: "Se on _hänen_ numeronsa!" -- "Uuden taiteilijanko?"
-kysyi toinen ääni. "Glorian", vastasi ensimmäinen ääni.
-
-John Stormin päätä alkoi pyörryttää. Hän katsoi taakseen -- tungos
-oli läpitunkematon. "Mitäpä syytä minulla olisi mennä?" ajatteli
-hän ja päätti jäädä paikalleen. Lisää kättentaputuksia. Toinen
-orkesterinjohtaja oli astunut esiin. Tahtipuikko kädessä hän kumarsi
-paikaltaan partaan edessä. Se oli Koenig, urkuri. John Storm kauhistui
-sielunsa syvintä sopukkaa myöten.
-
-Aitiot olivat täyttyneet hänen huomaamattaan ja juuri nyt astui eräs
-seurue yhteisaitioon, joka siihen asti oli ollut tyhjänä. Nämä myöhään
-tulijat olivat Drake, lordi Robert Ure ja eräs neiti, jolla oli lyhyt
-ylöspäin kammattu tukka.
-
-Koko sali tuntui pyörivän John Stormin silmissä, mutta hän rohkaisi
-mielensä. "Tämähän on sellaisten ihmisten luonnollinen ilmapiiri",
-ajatteli hän. Hän koetti lohduttaa itseänsä sillä, ettei Glory
-ollut heidän seurassaan. Ehkäpä he olivat liioitelleet kertoessaan
-tuttavuudestaan hänen kanssaan.
-
-Soittokunta alkoi soittaa. Se oli musiikkia, jota soitetaan uuden
-tulokkaan esiintymisen edellä. Yleisö oli ääneti. Innokas, odottava
-tunnelma oli kuin ilmassa, ja sitten esirippu nousi. John Stormia
-pyörrytti. Jos hän olisi päässyt pakenemaan, olisi hän nyt kääntynyt
-ja lähtenyt pois. Hän tarttui molemmilla käsillään edessä olevaan
-aitaukseen.
-
-Nainen solui näyttämölle. Hän oli solakka, tummaan pukuun ja pitkiin
-mustiin hansikkaisiin puettu tyttö, jonka tukka oli punainen ja pää
-kuin ruusun nuppu. Se oli Glory! Pilvi himmensi John Stormin silmiä, ja
-muutamaan hetkeen hän ei nähnyt mitään.
-
-Permantoparvekkeelta ja yläriveiltä kuului hiukan taputuksia. Aitioissa
-olijat huiskuttivat nenäliinojaan ja lyhyttukkainen neiti heitti
-sormisuukon. Glory hymyili aivan tyynenä, nähtävästi hän ei ollut
-ollenkaan hermostunut, hiukan ujo vain. Hän seisoi kädet ristissä
-edessään. Oli hetken äänettömyys, ja sitten hän alkoi laulaa.
-
-Tällaisella hetkellä nousee rukouksia semmoisestakin sydämestä, joka
-ei ole tottunut rukoilemaan. Omituinen ristiriita! John Storm huomasi
-rukoilevansa, että Glory onnistuisi, että hän himmentäisi kaikki muut!
-Mutta John oli kääntänyt katseensa pois, ja Gloryn äänen kaiku kiusasi
-häntä vielä enemmän kuin tytön kasvot. Siitä oli jo lähes vuosi, kun
-hän viimeksi kuuli tuon äänen, ja nyt hän kuunteli sitä tällaisissa
-oloissa, tällaisessa paikassa! Hän hengitti varmaankin kovaa, sillä
-väki hänen ympärillään sihisi: "Hsh, hsh!", ja joku löi häntä
-olkapäälle.
-
-Muutaman hetken kuluttua hän pääsi tyyntymään ja kohottaen päätään hän
-kuunteli. Gloryn ääni oli alussa hiukan värissyt, mutta sitten se kävi
-voimakkaaksi. Hän lauloi "Mylechraine'n", ja tuon vanhan manilaisen
-laulun hurja, valittava sävel oli kuin meren kohina. Jo ensimmäisten
-sävelten jälkeen kuului hyväksyviä huudahduksia, ihmiset kohottivat
-päänsä, nojautuivat eteenpäin, ja sitten tuli hiljaisuus, haudan
-hiljaisuus ja sitten innokkaat kättentaputukset.
-
-Vasta toisessa säkeistössä alkoi humoristinen puoli. John Storm
-odotti sitä sykkivin sydämin. Hän oli kuullut Gloryn laulavan sitä
-satoja kertoja ennen aikaan, ja nyt hän lauloi sen samalla tavalla
-kuin ennenkin. Hän tunsi samat leikilliset äänenväreet, samat
-leikilliset liikkeet, saman tunnelman, saman ilmeen. Kaikki oli samaa,
-ja kumminkin kaikki oli muuttunut. Hän tiesi sen. Hän ymmärsi, että
-niin täytyi olla. Silloin oli kaikki niin yksinkertaista, viatonta,
-nyt niin taidokasta, tarkoitettua. Missä erotus oli? Erotus oli
-paikassa, kuulijoissa. John Stormin olisi tehnyt mieli kääntyä tuon
-yleisön puoleen ja loukata sitä. Noita kyynillisiä olentoja, jotka
-nauroivat, kirkuivat, huusivat ja selittivät kaikki omalla alhaisella
-tavallaan, löytäen huonoutta viattomuudessakin. Kuinka hän inhosi noita
-irvisteleviä naamoja, joita hän näki ympärillään!
-
-Laulun loputtua Glory leikillisen kohteliaasti levitti hamettaan,
-kumarsi ja liiteli pois näyttämöltä. Sitten seurasi huutoja,
-vihellyksiä, polkemista ja huumaavia kättentaputuksia. Koko
-kuulijakunta vaati yksimielisesti häntä esiintymään uudestaan, ja hän
-palasi hymyillen ja kumartaen ylpeän sekä tyytyväisen näköisenä. John
-Stormia peloitti hänen oma vihansa. "Vaiti siellä!" huusi joku hänen
-takanaan. -- "Kuka tyrkkii?" sanoi joku toinen, ja sitten hän taas
-kuuli Gloryn äänen.
-
-Se oli toinen manilainen laulu. Joukko nuoria kalastajia menee maihin
-lauantai-iltana oltuaan viikon kalassa, silliä pyytämässä. He lähtevät
-ravintolaan, jossa heidän henttunsa odottavat. Sitten he juovat ja
-laulavat. Vihdoin juomat ja rakkaus menevät niin heidän päähänsä, että
-heidät täytyy asettaa nukkumaan suuret kalastussaappaat jalassa. Sitten
-tytöt antavat heille muiskun ja menevät matkoihinsa. -- Laulajatar
-matki muiskua, ja ihastuneet kuulijat tekivät samoin. Suuteloja kuului
-kaikista osista salia ja samalla äänekkäitä naurun huudahduksia.
-Laulajatar hymyili ja lähetti suudelman takaisin. Jollakin tavalla
-hän sai aikaan tutunomaisen tunnelman, aivan kuin hän olisi suudellut
-kutakin henkilöä erikseen, ja jokaisen teki mieli vastata. Se oli
-vastustamatonta, hurmaavaa, se levisi yli koko salin.
-
-John Stormia inhotti sielun syvintä soppea myöten. Glory tiesi vallan
-hyvin, mitä hän teki. Hän tiesi, mitä nuo ihmiset tahtoivat. Glory,
-hänen Glorynsa! Entisten viattomain, onnellisten päivien Glory! Oi,
-Jumala! Oi, Jumala! Voi jos pääsisi pois! Mutta se oli mahdotonta.
-Johnin takana oli tungos käynyt yhä tiukemmaksi, ja hänen ympärillään
-oli kuumia, kiihkeitä kasvoja, suut auki, hampaat kiiluen, silmät
-hehkuen ja vilkuillen. Hän koetti olla kuuntelematta, mitä ihmiset
-sanoivat hänen lähellään, mutta siitä huolimatta hänen täytyi kuulla.
-
-"Siinä se on herkkupala." -- "Taivaallinen!" -- "Kuumanlainen!" --
-"Olisinpa minä rikas, hieno herra, jolla on kolikoita, niin huomenna
-olisi vaunut ja samettitakki tuolla tytöllä!" -- "Tänä iltana, kai
-tarkoitat", ja sitten seurasi tarkoittavia tirskumisia ja naurun
-purskahduksia.
-
-Yleisö kutsui Gloryn taas takaisin ja yhä uudelleen takaisin, ja
-hän palasi teeskentelemättömän iloisena ja tyytyväisen näköisenä.
-Hän näytteli toisella hetkellä nuoruuden iloa, toisella vanhuuden
-kärttyisyyttä, joskus hän esitti nuoren tytön kehittymätöntä
-naisellisuutta, joskus vanhan vaimon kömpelyyttä. Mutta John Storm
-koetti olla kuuntelematta. Pää kumarassa ja katse maahan luotuna
-hän koetti ajatella luostaria ja kuvitella, että hän oli vielä
-hautautuneena koppiinsa. Tänä aamuna hän oli sieltä lähtenyt ja
-kumminkin tuntui kuin siitä olisi jo kulunut sata vuotta. Eilis-iltana
-häntä ympäröi veljeskunta, iltavirren laulu, iltarukous, puhdas ilma,
-hiljaisuus, yksinäisyys ja rukouksen tunnelma; tänä iltana tungos,
-savupilvet, väkijuomien haju, kyynilliset naurunpurskahdukset ja kaiken
-tuon keskipisteenä Glory!
-
-Hetkeksi kaikki nuo mielikuvat hävisivät, ja kuului vain kovia
-kättentaputuksia ja hyvä-huutoja. Hän kohotti päätään. Glory oli
-lopettanut ja kumarteli jäähyväisiksi. Lyhyttukkainen nainen
-yksityisaitiossa heitti hänelle ruusukimpun. Glory otti sen maasta
-ja suuteli sitä sekä kumarsi aitioon päin. Hyvä-huudot ja taputukset
-uudistuivat.
-
-Tungos John Stormin takana oli hiukan vähentynyt, ja hän alkoi
-kyynäspäillään raivata tietä itselleen ulos. Ihmiset nousivat
-sekä lähtivät liikkeelle joka paikassa, ja huone alkoi tyhjentyä
-nopeasti. Yleisön vyöryessä käytäviä pitkin ovelle, kuului puhetta
-ja naurua ja epäselviä huudahduksia. "Niin peijakkaan nätti!" --
-"Helkkarin makea!" -- "Semmoisesta minä tykkään!" -- Sitten joku
-vihelsi "Mylechraine'n" nuottia. Vihdoinkin John Storm tunsi kylmän
-ulkoilman kuumilla poskillaan. Poliisit raivasivat tietä aitioista
-tulevalle yleisölle, ovenvartiat vihelsivät ja huusivat ajureita, ja
-tulitikkuja kaupittelevat pojat yhtyivät näihin huutoihin juosten kuin
-koiranpenikat vaunujen pyörien seassa ja hevosten jaloissa. "Ajuri hoi!
-Vaunut!"
-
-Rakennuksen takana oli pieni, huonosti valaistu piha, ja sieltä näkyi
-avonainen ovi, jonka yllä riippui korkeaan seinään kiinnitetty lyhty.
-Se oli varieteeteatterin näyttämön ovi, ja joukko nuoria miehiä,
-jotka näyttivät parturin apulaisilta, oli kummallakin puolen sitä.
-"Minkähän näköinen hän on ulkopuolella näyttämöä?" -- "Kuin hieno
-neiti, se on varma." -- "Niin, mutta ei hän ole noita kirottuja
-harrastelijataiteilijoita!" -- "Hyvänen aika, tuossa on sama tyrkkijä
-taas!"
-
-John Storm tunkeutui joukon ohi eteiseen, jossa ovenvartia istui
-useilla luukuilla varustetun lasiseinän takana.
-
-"Voinko saada tavata neiti Quaylea?" kysyi hän.
-
-Ovenvartia ei näyttänyt käsittävän.
-
-"Gloriaa sitten", sanoi John Storm väkinäisesti.
-
-Ovenvartia katsoi häneen epäluuloisesti. Oliko hän sopinut siitä neidin
-kanssa? Ei, mutta hän voisi lähettää neidille nimikorttinsa. Ovenvartia
-näytti epäilevän. Tulisiko neiti kohta ulos? Ovenvartia ei tietänyt.
-Voisiko hän saada neidin osoitteen?
-
-"Jos tahdotte kirjoittaa neidille, voitte kirjoittaa täällä", sanoi
-ovenvartia viitaten luukkuihin päin.
-
-John Storm tunsi nöyryytystä ja häpeää. Parturin apulaiset irvistelivät
-hänelle. Hän meni ulos tuntien, että Glory oli kauempana hänestä kuin
-koskaan, ja jos hän tapaisi tytön, ei hän voisi puhua hänelle. Mutta
-hän ei voinut poistua. Pimeässä, lyhtypatsaan varjossa toisella puolen
-katua hän seisoi ja odotti. Likaisia vaunuja, joita epäsiistinnäköiset
-ajurit ohjasivat, ajoi esille tuoden komeisiin hattuihin ja
-päällystakkeihin puettuja "taiteilijoita". Muutamilla oli irtotukka,
-tekoviikset ja tekonenä. Siellä oli neekerejä, abrobaatteja, klowneja
-ja koomillisten laulujen laulajia, jotka astuivat ulos vaunuista,
-pudistivat pois siellä tarttuneet roskat vaatteistaan ja astuivat
-näyttämön ovelle.
-
-Vihdoin ovenvartia tuli ovelle ja vihelsi. Vaunut ajoivat rämisten
-pihaan. Sitten astui ulos päällystakkiin kääriytynyt nainen, jolla
-oli huntu päässä ja ruusukimppu kädessä, nojautuen erään herran
-käsivarteen. Hän seisoi vähän aikaa herran vieressä puhuen hänelle ja
-nauraen. John kuuli tuon naurun. Seuraavassa silmänräpäyksessä neito
-oli astunut vaunuihin, ovi oli suljettu, ajuri oli kääntänyt vaunut,
-herra oli kohottanut hattuaan, valo oli hohtanut neidon kasvoihin ja
-hän kumartui eteenpäin hymyillen. John näki hänen hymynsä.
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä vaunut olivat ennättäneet valoisammalle
-kadulle, ja väkijoukko oli poistunut. John Storm seisoi yksin
-lyhdyn luona pienellä pimeällä kadulla, ja jossakin pimeällä
-puistokäytävällä hänen takanaan vingutteli posetiivinsoittaja yhä vielä
-"Ta-ra-ra-boom-de-ay."
-
-"No, mitenkä sinun ensimmäinen iltasi onnistui?" sanoi rouva Callender
-aamiaispöydässä seuraavana aamuna. "Oletko jo löytänyt yhtään noita
-kadotettuja ihmisraukkoja?"
-
-"Yhden löysin", sanoi John murheellisen näköisenä. "Kadotettu hän kyllä
-on, vaikkei hän itse tiedä sitä vielä. Jumala häntä auttakoon!"
-
-"He eivät milloinkaan ensimmältä itse ymmärrä sitä, poikaseni. Kirjoita
-hänen ystävilleen, jos hänellä on ystäviä."
-
-"Hänen ystävilleenkö?"
-
-"Etkö tiedä mitään hänen kodistaan?"
-
-"Se on totta -- sen teen. Muuta en voi nyt tehdä."
-
-
-
-
-III.
-
-
-_The Priory_, perjantai-aamuna.
-
-Voi, rakkaat tätöset, älkää säikähtäkö, mutta Glorylla on ollut
-hirmuisen suuri menestys! Ei mitään hyvin hirmuista sentään.
-Maanantai-iltana hän vain lauleli, lausui ja hiukan näyttelikin
-jotakuinkin suurelle seurueelle, ja seuraus oli, että koko maailma
--- Lontoon maailma -- nyt puhuu hänestä eikä kukaan enää välitä
-muusta maailmasta. Joka postissa tulee minulle kukkia ynnä nauhoja
-ja nimikortteja tahi kuvallisia viikkolehtiä, joissa on minun kuvani
-ja lyhyt elämäkerta. On vallan ihmeellistä, kuinka paljon ihminen
-saa tietää itsestään, jos vain lukee sanomalehtiä. Minun huoneeni
-on tällä hetkellä kuin kukkakauppiaan akkuna kello yhdeksän aikaan
-lauantai-aamuna, ja minulla on syytä epäillä, että isäntäni ja
-opettajani Karl Koenig, kuninkaallisen urkuriseuran jäsen y.m.,
-näyttelee kukka-aarteitani ihaileville naapureille minun poissa
-ollessani. Tuon kunnon vanhan virtaheposen ääni on maanantaista saakka
-aamusta iltaan kajahdellut pitkin taloa ja paitsi sitä, että hän yöt
-ja päivät laulaa toitottaa Puolastaan tämän rakennuksen kaikenmoisissa
-maanalaisissa käytävissä, on hän ruvennut palvelemaan minua kuin
-neekeripassari, tilaten kaikenlaisia soppia ja hyytelöitä minulle aivan
-kuin äkkiä olisin tullut parantumattomaksi sairaaksi. Tietysti minä
-olen terveruumiinen nainen nyt kuten ennenkin, mutta minun hermoni
-ovat olleet piinapenkillä koko viikon ja minussa on aivan sama tunne
-kuin ennen Peelissä paitaressuna ollessani, kun kiipesin vanhan kirkon
-torniin ja rupesin nyhtämään kellon nuoraa, muistattehan? Huh, huh,
-hirveätä! Voi minun kamalaa pelkoani, kun tuo iso kello kajahti ja
-vanhat lahonneet seinät vapisivat! Mutta kun kerran olin alkanut, en
-olisi kuolemakseni voinut lopettaa, vaan nyhdin nyhtämistäni nuoraa
-ja vapisin ja tutisin kunnes -- muistatteko? -- kaikki väki töytäsi
-yhdessä mylläkässä sinne vakuutettuna siitä, että kaupunki oli
-ilmitulessa. Ja sitten, katso, soittaja olikin vain minä pienoinen,
-väristen kuin haavanlehti ja itkeä pillittäen kuin surkea raukka! Minä
-muistan, kuinka minua toruttiin ja pehmitettiin ja heitettiin pimeyteen
-(s.o. roskakellariin) tuon ensimmäisen maineen leimahduksen tähden, ja
-nyt teidän ehkä tekisi mieli käyttää samaa rangaistustapaa taas...
-
-Anna-täti, minä kudon mitä suloisinta pikku huivia teille, -- sinisen
-ja valkoisen kirjavaa, joka soveltuu teidän hipiäänne -- koska minä
-olen työssä illalla vain ja muutoin koko päivän olen oma herrani.
-Eikö se nyt ole suloista, vai mitä? Mutta minä pelkään, että se ei
-ole teidän mielestänne suloista, sillä te katsotte minun lävitseni
-niinkuin siivilän lävitse, ja minun täytyy kertoa teille jotain, jota
-olen salannut liian kauan, ja kun minä vain ajattelen sitä, muutun heti
-vanhaksi ja ryppyiseksi kuin jouluomena. Siis rakkaat tätöset, teidän
-täytyy olla suorastaan enkeleitä ja kertoa kaikki isoisälle.
-
-Muistattehan, Rakel-täti, että pyysin teitä tekemään jotain puolestani
-kello yhdeksän illalla kuningattaren syntymäpäivänä. Ja muistattehan,
-että herra Draken oli tapana ajatella suuria asioita Glorysta ja
-ennustaa hänelle ihmeellistä tulevaisuutta. Ettehän myöskään ole
-unohtaneet, että herra Drakella oli ystävä, jonka nimi oli lordi Robert
-Ure tai lordi Bob, kuten häntä tavallisesti sanotaan. No niin, herra
-Draken neuvosta ja lordi Bobin vaikutuksen ja puuhien avulla j.n.e.
-minä olen vieläkin vaihtanut olomuotoa -- tämä on viimeinen, ihka
-viimeinen kerta -- ollessani näin vaeltavaisena juutalaisena, ja nyt
-minä en ole enää kutsutilaisuuksien huvittaja, vaan varietee-tait --
-
- * * * * *
-
-Glory oli kirjoittanut siihen saakka, mutta sitten hän äkkiä pudotti
-kynänsä, nousi pöydän äärestä ja pyyhki silmiään.
-
-"Lapsoseni, sinä et voi kertoa heille sitä, se on mahdotonta. He eivät
-ikinä anna sitä anteeksi!"
-
-Silloin seisahtuivat vaunut talon eteen, puutarhakelloa soitettiin,
-ja palvelustyttö toi Glorylle naisen nimikortin. Siihen oli painettu
-monien kukkien ja kiehkuroiden keskelle "Neiti Polly Love."
-
-"Käske hänet sisään", sanoi Glory. Sitten tuli Polly kahisten ylös
-portaita, yllään hopeanharmaa silkkipuku sekä kirjava hattu ja
-kainalossa rakkikoira. Hän näytti vanhentuneelta ja rumentuneelta.
-Poskien puna- ja valkoväri oli puuterin peitossa ja silmäkulmat olivat
-mustiksi maalatut. Hänessä saattoi huomata saman turmeltuneen ilmeen
-kuin ennenkin, ja maljakon särkymä tuli nyt selvästi näkyviin. Glory
-oli käynyt Pollyn luona yhden ainoan kerran sen jälkeen, kun he olivat
-eronneet sairashuoneesta, mutta siitä huolimatta Polly suuteli häntä
-innokkaasti. Sitten hän istuutui ja rupesi itkemään.
-
-"Sinä et ehkä usko sitä, mutta se on totta, että minä olen onnettomin
-tyttö koko Lontoossa. Etkö sinä ole kuullut siitä? Minä luulin kaikkien
-jo tietävän sen. Robert aikoo mennä naimisiin. Niin, se on aivan totta,
-huomis-aamuna hän viettää häitään sen amerikkalaisen perijättären
-kanssa, enkä minä aavistanut mitään ennenkuin maanantai-iltana, siis
-samana päivänä, jolloin tuo aamiaispäivällinen oli sinun kunniaksesi.
-Minä kyllä arvasin, että jotain pahaa tapahtuisi, sillä pukeutuessani
-päivällisille särjin peilini. Robert saattoi minut kotiin ja rupesi
-soittamaan pianoa, mistä minä heti huomasin, että hänellä oli jotain
-sanomista. 'Tiedätkö tyttöseni, että minä aion mennä naimisiin ensi
-lauantaina?' Minä ihmettelen, etten luhistunut siihen paikkaan.
-Kumma kyllä pysyin pystyssä, ja hän jatkoi soittoaan. Mutta sitten
-en jaksanut enää kestää sitä, minä purskahdin itkuun ja juoksin
-huoneeseeni. Minuutin perästä hän tuli sisään, mutta hän ei koettanut
-nostaa minua ylös, kuten aina ennen. Hän puhui vain minun takanani,
-pyysi minua tyyntymään ja kertoi, miten hän aikoi pitää huolta minusta
-j.n.e. Hän sanoi, että pieni kyyneltyminen puki minua, mutta paljosta
-itkusta ei ollut mitään hyötyä -- ja sitten hän meni."
-
-Hän rupesi taas itkemään, ja koira hänen sylissään alkoi ulvoa.
-
-"Oi Jumala, minä en ymmärrä, miksi olen ansainnut niin suuren
-onnettomuuden. Minä en ole ollut kevytmielinen ollenkaan, en ole
-milloinkaan käynyt yöllä klubeissa enkä Sallyn enkä Katen luona,
-kuten monet muut tytöt, eikä hän voi väittää, että milloinkaan olen
-välittänyt kenestäkään muusta. Kun minä rakastan miestä, niin hän on
-viimeinen ajatukseni illalla ja ensimmäinen aamulla, ja nyt, hän jättää
-minut yksin... Minä en jaksa elää enää!"
-
-Glory koetti lohduttaa murtunutta tyttöraukkaa. Hänen velvollisuutensa
-oli elää. Olihan hänellä lapsi -- eikö hän ollut koskaan nähnyt sitä
-sen perästä kun rouva Jupe sen otti? Se oli varmaan suloinen pikku
-lemmikki jo, joka ryömi ja puhelikin hiukan. Pollyn pitäisi ottaa lapsi
-luokseen, siitä olisi niin paljon seuraa.
-
-Polly suuteli rakkia, jotta se lakkaisi ulvomasta, ja sanoi: "Minä
-en välitä seurasta. Elämä ei ole minusta enää samaa kuin ennen. Hän
-luulee, että menemällä naimisiin tuon naisen kanssa... Missä suhteessa
-hän on minua parempi, sen tahtoisin tietää? Hän ottaa Robertin hänen
-ylhäisen sukunsa tähden, ja Robert ottaa hänet hänen rahojensa tähden.
-Minun tekisi mieli mennä Pyhäin miesten kirkkoon häpäisemään heidät.
-Sinä et menisi, niinkö? On vaikeata peittää tunteitaan -- se olisi
-aivan oikein heille -- jospa -- jospa minä sen tekisin."
-
-Polly oli noussut katse hurjana ja puristi taas rakkia niin kovaa, että
-se rupesi uudestaan ulvomaan.
-
-"Tekisit? Mitä sitten?" kysyi Glory.
-
-"En mitään... se on --"
-
-"Älä uneksikaan kirkkoon menemistä. Poliisi --"
-
-"Oh, en minä pelkää poliisia", sanoi Polly nytkäyttäen päätään.
-
-"Mitä sitten?"
-
-"No, ei puhuta siitä sen enempää", sanoi Polly.
-
-Mennessään alas portaita Polly soimasi itseään siitä, ettei hän
-edeltäkäsin ollut ymmärtänyt, miten kaikki päättyisi. Mutta
-meidänkaltaiset tytöt eivät sitä koskaan ymmärrä, eikö niin, Glory?
-
-Glory punastui ohimoihin saakka, mutta ei sanonut vastaan. Ovella
-Polly pyyhki silmänsä, veti alas harsonsa ja sanoi: "Minusta tuntuu
-pahalta puhua näin suoraan, hyvä Glory, mutta minun täytyy sanoa, että
-tuo herra Drake on syynä kaikkeen, ja sinunkin pitäisi ymmärtää, että
-hän itse voi menetellä juuri samoin ja vielä pahemminkin. Sinä olet
-kuuluisa nainen nyt kaikkien suussa, joten sinun ei tarvitse siitä
-välittää. Mutta --"
-
-Gloryn kasvot olivat hehkuvan punaiset ja huulesta vuoti verta. Hän
-suuteli kumminkin tuota typerää olentoraukkaa, joka oli niin surkeassa
-tilassa ja joka ei voinut ymmärtää häntä, siksi että hän eli aivan
-toisessa maailmassa. Mutta tullessaan takaisin lopettamaan kirjettään
-Glory ajatteli: "Mahdotonta! Jos tuo tyttö, joka elää niin erilaisessa
-ilmapiirissä, ajattelee, että..." Sitten hän istui pöydän ääreen ja
-pakotti itsensä kirjoittamaan kaikki.
-
-Kun hän vihdoin oli päässyt vaikean tunnustuksensa päähän, jatkoi hän:
-"En tiedä, mitä hän siitä ajattelisi, mutta tiedättekö, että luulin
-nähneeni hänen kasvonsa viime keskiviikko-iltana, Oli pilkkosen pimeä
-ja minä istuin vaunuissa ajaakseni kotiin näyttämön ovelta. Voi, kuinka
-muuttuneelta hän näytti! Niin muuttuneelta! Se oli kai unennäköä vain,
-ja minusta tuntui kuin hänen henkensä olisi kulkenut ohitseni."
-
-Samassa hän kuuli kiisteleviä ääniä alakerrasta. Ensin kuului miehen
-ääni ja sitten kaksi mies-ääntä, joista toinen oli Koenigin, toinen
-tuntui hyvin tutulta! Glory nousi pöytänsä äärestä ja kulki varpaillaan
-huoneensa ovelle, tuskin tietäen miksi. Koenig kuului sanovan: "Ei, se
-neiti ei täällä asu." Siihen vastasi syvä, vahva rintaääni: "Herra
-Koenig, te kai muistatte minut?" Ja Gloryn sydän pamppaili kuuluvasti.
-"E-ei, en. Oletteko... Ah, niin, se on totta... Mutta neiti --"
-
-"Herra Koenig", huusi Glory kumartuen porraskaiteitten yli, "pyytäkää
-herraa astumaan sisään --"
-
-Hän tuskin tiesi, mitä sitten tapahtui. Hän kuuli, kuinka Koenig
-hämillään mutisi jotain anteeksipyyntöjä, ja itse hän meni huoneeseensa
-vilkaisten kerran peiliin ja asetellen tukkaansa hiukan. Sitten kuului
-askeleita portailta, sitten porraskäänteestä, sitten kynnykseltä.
-Hän astui muutaman askeleen poispäin ovelta nähdäkseen Johnin tämän
-astuessa sisään. John koputti. Gloryn sydän tykytti niin hurjasti, että
-hänen piti puristaa sitä kädellään.
-
-"Kuka siellä?"
-
-"Minä."
-
-"Kuka on minä?"
-
-Sitten hän näki Johnin tulevan, ja nyt auringon valokin näytti huojuvan
-niinkuin varjot kiikkuvalla laivalla. John oli kalpeampi ja laihempi
-kuin ennen, hänen suuret silmänsä näyttivät väsyneiltä, vaikka ne
-hymyilivät, hänen kätensä tuntui luisevalta, vaikka kyllä varmalta, ja
-hänen tukkansa oli hyvin lyhyeksi leikattu.
-
-Glory katsoi häneen hetkisen puhumatta ja sydän niin täynnä, että se
-tuntui melkein tukahduttavalta.
-
-"Tekö siinä! Minä en tietänyt, että te... Minä juuri ajattelin..."
-Glory tuskin tiesi, mitä hän sanoi, ja hän oli hengästynyt kuin juoksun
-perästä.
-
-"Glory, säikäytinkö teitä?"
-
-"Säikäytittekö? Eihän toki! Miksi te semmoista luulette? Ehkä minä
-itken, mutta nykyään minä itken aina, ja paitsi sitä, te olette niin --"
-
-"Minä olen muuttunut, niin", sanoi John äänettömyyden aikana, joka
-seurasi.
-
-"Entäs minä?"
-
-"Te olette myöskin muuttunut." John katsoi Gloryyn vakavasti ja
-hellästi. Se oli hän -- hän itse -- Glory -- ei näky eikä unelma
-vain. Taas John näki nuo loistavat silmät, pitkät silmäripset ja tuon
-säkenöivän pilkun toisessa silmässä, joka oli niin usein pannut hänen
-sydämensä sykkimään. Glory katsoi Johniin ajatellen: "Kuinka hän on
-mahtanut sairastaa!" Sitten hän tunsi kurkussaan jotain kovaa ja rupesi
-nauramaan estääkseen itseään purskahtamasta itkuun. Hän koetti puhua
-leveällä Manin murteella peittääkseen äänensä värisemistä.
-
-"Te tulette nyt tänne, eikö niin? Olette jättänyt tuon, tuon... Oh,
-minä tietysti olen hirveän iloinen siitä!"
-
-Toinen hermostunut naurunkajahdus seurasi, ja sitten hän jatkoi
-tavallisella englanninkielellä: "Mutta kertokaa nyt minulle, oletteko
-tullut kokonaan. Ettehän enää aio mennä takaisin --"
-
-"En aio palata veljeskuntaan, Glory." Kuinka ystävälliseltä hänen
-äänensä soi.
-
-"Entäs te?"
-
-"Minä olen jättänyt sairashuoneen, kuten näette."
-
-"Niin, minä näen sen", sanoi John. Hänen väsynyt katseensa harhaili
-ympäri huonetta, ja ensimmäisen kerran Glorya hävetti sen loisto ja nuo
-kukkaset.
-
-"Mutta kuinka te löysitte minut?"
-
-"Minä menin ensin sairashuoneeseen --"
-
-"Soo-oh, te ette siis ollut unohtanut minua. Tiedättekö, minä luulin,
-että olitte aivan... Mutta kertokaa nyt, minne sitten menitte?"
-
-John oli hetken ääneti, ja Glory sanoi: "No kertokaa."
-
-"Sitten menin herra Draken luo."
-
-"Minä en ymmärrä, miksi kaikki luulevat, että herra Drake --"
-
-Johnin suuret silmät katsoivat Gloryyn, ja hänen huulensa värähteli.
-Estääkseen häntä puhumasta koetti Glory näyttää iloiselta ja sanoi:
-
-"Mutta kuinka te sitten vihdoinkin minut löysitte?"
-
-"Minä olin päättänyt löytää teidät, Glory, vaikka olisin saanut käydä
-ristiin rastiin koko Lontoon ja vaikka kaikki koettivat estää minua
-löytämästä teitä" -- taas Gloryn kurkkua tuntui vallan polttavan --
-"mutta minä satuinkin näkemään nimenne varieteeteatterin ovella."
-
-Glory näki, mikä oli tulossa, ja herahti nauruun. "Varieteeteatterin!
-No ajatelkaapa! Tekö tutkimassa varieteeteattereita!"
-
-"Minä olin siellä maanantai-iltana."
-
-"Tekö? Maanantainako? Siis se ei ehkä ollutkaan mielikuvitusta, että
-näin teidät näyttämön ov..." Hänen hermonsa kiihoittuivat yhä enemmän
-ja tyyntyäkseen nosti hän käsivartensa päänsä yli. "Siis he antoivat
-teille minun osoitteeni näyttämön ovella?"
-
-"Ei, minä kirjoitin ja kysyin sitä Peelistä."
-
-"Peelistä!" Glory henkäisi syvään, ja käsivarret vaipuivat alas.
-"Silloin te ehkä kerroitte heille missä --"
-
-"En kertonut heille mitään, Glory."
-
-Glory katsoi Johniin silmäripsiensä välitse, pää kumarassa.
-
-"Eipä silti, että se olisi ollut vaarallista. Minä olin juuri
-kirjoittamassa heille, ja kohta he saavat tietää... Mutta voi, voi,
-minulla olisi niin paljon sanottavaa teille, enkä minä täällä voi
-puhua. Emmekö voisi mennä jonnekin? Puistoon, Hampsteadin nummelle tai
-pitemmälle -- paljoa pitemmälle -- huone on niin pieni, ja minä olen
-tukehtua ilman puutteesta."
-
-"On minullakin jotain sanottavaa ja jos --"
-
-"Päätetään siis mennä huomenna, oikein aikaisin. Sitten te saatatte
-minut kotiin teatteri-aikaan. Paddington-asemalla siis kello yksitoista
--- sopiiko se?"
-
-"Sopii."
-
-Glory saattoi Johnin ulko-ovelle, ja koska hän tahtoi että John
-suutelisi häntä kädelle, niin hän oli pudistavinaan kättään hyvin
-korkealla, jäljitellen Lontoon tapaa, mutta John puristi sitä vain
-hetken, katsoen vakavasti Gloryn silmiin. Aurinko loisti puutarhaan,
-ja Glory oli paljain päin. Hänen tukkansa oli kierretty ylös, ja hänen
-yllään oli kevyt aamumekko. Johnin mielestä Glory ei milloinkaan ennen
-ollut näyttänyt niin kauniilta.
-
-Astuessaan omnibussiin kadun päässä John otti kirjeen povitaskustaan ja
-ollen aivan yksin hän nosti sen huulilleen, avasi sen sitten uudelleen
-ja luki:
-
-"Mene heti häntä tapaamaan, rakas John, ja käy usein hänen luonaan,
-niin olen onnellinen ja tyyni. Mitä isääsi tulee, on vanha Chalse
-aivan hupsu, ja hän on tekemäisillään myöskin lordi Stormin hupsuksi.
-Hän on nyt huomannut, että se noita, joka on iskenyt sinuun pahan
-silmänsä, käyskentelee hiekassa Glenfaban portin edustalla. Siitä
-syystä Chalse lakaisee tuota hiekkaa yöllä ja ripottaa sitä Knockaloen
-edustalle! Eikö se ole hupsua! Meillä on ainoastaan kaksi naista.
-Tarkoittaneekohan tuo vanha hupakko Rakelia? Vai ehkä hän tarkoittaa
-Anna-tätiä?"
-
-Ja omnibussin kolistessa katua pitkin ja nuoren, kalpean papin
-katsellessa kirjettään Glory istui pöytänsä ääressä kirjoittaen
-kiitävin sormin ja innosta vavisten:
-
-"Taas uusi tapahtuma. Arvatkaa kuka täällä kävi? John -- John
-Storm! Tiedättehän, että hän on palannut takaisin, eikä se ollut
-mielikuvitusta, että näin hänet näyttämön ovella. Näyttää siltä kuin
-ihmiset olisivat, koettaneet estää häntä löytämästä minua ja kuin hän
-olisi odottanut ja hakenut minua" (mustetahra). "Hänen äänensä on niin
-matala, mutta minä otaksun, että ääni muuttuu semmoiseksi, kun on
-paljon yksin, ja hän on niin laiha ja kalpea ja hänen silmänsä ovat
-niin suuret, ja niissä on tuo syvä katse, joka vihloo sydäntä. Hän
-tiesi muuttuneensa, ja minusta tuntui kuin hän olisi hävennyt sitä"
-(mustetahra), "mutta tietysti minä en ollut huomaavinani sitä. Minä
-olen niin iloinen tuon poikaraukan tähden, joka on vihdoinkin päässyt
-pakenemaan pelastus-eläintarhastaan, että varmaan tänä iltana laulan
-teatterissa niin että seinät halkeavat" (mustetahra, mustetahra).
-"Kuinka kiusallista! Tähän musteeseen on varmaankin tipahtanut vettä,
-sillä minun kirjoitukseni on pelkkiä variksenvarpaita. Mutta mitäpä
-siitä!
-
- "Miks'en minä häntä sais?
- Ja miks'ei hän mua lempis?"
-
- Glory.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Kauniina toukokuun aamuna seisoessaan ulkopuolella Paddington-asemaa,
-koira jalkainsa juuressa, John tunsi vaistomaisesti, kuinka Glory
-lähestyi häntä reippain askelin yllään valkoinen musliini-hame ja
-kädessä vaalea, pitseillä reunustettu päivänvarjo. Tytön kasvot
-hehkuivat raittiissa ilmassa, ja hän näytti onnelliselta ja iloiselta.
-Heidän mennessään asemahuoneeseen Glory kyseli perinpohjaisesti
-tiedustellen kaikenlaista koirasta, jonka hän heti otti omaan haltuunsa
-ja päätti antaa sille nimeksi _Don_.
-
-He päättivät viettää tämän päivän Burnham Beeches'issä, ja Johnin
-mennessä ostamaan pilettejä astui Glory odotussillalle. Oli lauantai,
-ja kirjamyymälät olivat täynnä kuvalehtiä, joista yksi oli vartavasten
-asetettu levälleen siten, että Gloryn kuva siinä oli näkyvissä. Hän
-tahtoi, että John huomaisi sen, ja siksi hän keksi syyn millä sai
-Johnin katsomaan siihen. Sitten hän rupesi nauramaan ja osti tuon
-kuvalehden.
-
-Myyjä tunsi hänet heti -- Glory ja John huomasivat sen hänen
-suupielissään piilevästä hymystä -- ja useita flanellipukuisia kaartin
-upseereja, joilla oli olkihatut päässään, oli juuri menossa klubiinsa
-Maidenheadiin, mutta nähdessään Gloryn he nykäisivät toisiaan aivan
-kuin olisivat tietäneet kuka hän oli. Gloryn silmät loistivat, huulet
-hymyilivät, ja hän oli ylpeä siitä, että John sai nähdä ensimmäiset
-hedelmät hänen maineestaan. Hän oli myöskin ylpeä Johnista, joka astui
-niin komeasti ja suorana heidän kulkiessaan huolimattomasti puettujen,
-punaisilla ja sinisillä kaulahuiveilla koristettujen upseerien ohi.
-Mutta Johnin sydäntä pakotti, ja hän mietti miten aloittaa asiansa,
-täyttää velvollisuutensa.
-
-He astuivat junasta Sloughin luona, ja kesän vihannuutta ja mehua
-tuoksuva ilma lemahti heitä vastaan. Koira hyppeli haukkuen, ja Glory
-lähti juoksemaan sen kanssa huudahtaen vähän väliä ihastuksesta.
-Tuskin tuntui tuulen henkäystäkään, ja pilvet tuolla hyvin korkealla
-tuskin liikkuivat ollenkaan. Päivä oli mitä ihanin, ja Gloryn kasvot
-säteilivät täydellistä onnea.
-
-He söivät aamiaispäivällistä kaupungin vanhassa hotellissa. Ikkunat
-olivat auki, pääskyset leijailivat ilmassa, ja Glory, joka tahtoi
-maitoa vanhojen muistojen elähyttämiseksi, nousi, otti maitolasinsa
-ja sanoi: "minä juon teidän maljanne, herra Storm", ja sitten hän
-joi sen tehden mitä komeimman kohteliaisuuskumarruksen. Koko ajan
-hän omakätisesti syötti koiraa ja sitten hän torui sitä siitä, että
-se jätti kaikki luut puoliympyrään matolle, mikä oli hyvin tavatonta
-hienossa seurassa tällä puolen kannibaalien maata, kuten Glory vakuutti.
-
-"Sitten, sitten", ajatteli John, "onhan vielä aikaa", sillä Gloryn
-hilpeys oli vastustamatonta.
-
-Aurinko oli jo korkealla, kun he läksivät kävelymatkalleen, ja Gloryn
-kasvot näyttivät punoittavan lämpimiltä. Mutta siitä huolimatta hän
-juoksi Donin kanssa puiston halki metsään, antaen koiran hypätä hänen
-varjonsa yli ja piehtaroida mehevän vihreässä heinikossa. Leivot
-visertelivät taivaalla, ja kaikkialta kuului hyminää ja laulua.
-
-"Olkoon hänellä nyt yksi ainoa onnellinen päivä", ajatteli John, ja
-sitten he rupesivat huutelemaan ja huhuilemaan toisilleen.
-
-He saapuivat vihdoin pyökkimetsään, ja koska puut suojasivat heitä
-auringon polttavilta säteiltä, pani Glory pois päivänvarjonsa, ja
-John otti lakin päästään. Hiljaisuus ja hämärä, suuret kyhmyiset puut
-jänteineen, lihaksineen, tuulen hiljainen henkäys oksissa tuolla
-ylhäällä, lakastuneitten lehtien kahina maassa, siipien lehahdus,
-kyyhkysten vieno kuherrus, metsän ihmeellinen salaperäisyys, kaikki tuo
-herätti ensin melkein pelkoa, aivan kuin iltahämärässä olisi astunut
-mahtavaan luostarikirkkoon. Mutta tuo tunne hävisi pian, ja Glory
-rupesi laulamaan. Hänen kirkas äänensä kajahteli tuoksuvassa ilmassa,
-ja kauan pidätetty, tukahdutettu onni uhkui nyt joka sanassa, joka
-sävelessä.
-
-"Eikö tämä ole parempaa kuin varieteeteattereissa laulaminen?" ajatteli
-John, ja sitten hänkin alkoi laulaa aivan kuin onnellinen pikku poika,
-joka ei ajattele eilistä eikä huomista päivää eikä sitä seuraavaa
-aikaa. Glory hymyili hänelle. John hymyili myöskin. Kaikki oli kuin
-unelmaa. Tuon pitkän eron perästä oli Johnin vaikea uskoa, että kaikki
-tämä oli totta. Ulkoilma, lehtien tuoksu heidän ympärillään, koivujen
-hopearungot, taivaan sini, joka siellä täällä vilahteli lehvien
-välitse, ja Glory käyskennellen sulavasti, nauraen ja laulaen hänen
-vieressään! "Minä herään varmaan minuutin perästä", ajatteli hän, "tämä
-on unta!"
-
-He lauloivat yhdessä laulun. Se oli "Tulkaa pojat, tulkaa tytöt", ja
-uskotellakseen toisilleen, että vanhat ajat olivat palanneet, pitivät
-he toistensa kädestä kiinni heilutellen niitä laulun tahdissa. John
-tunsi Gloryn käden puristuksen lämpimän virran tavoin koko ruumiissaan,
-ja ääretön hellyyden puuska ajoi pois kaikki hänen varmat päätöksensä,
-aivan kuin meren saalis ajautuu rannalle myrskyn jälkeen.
-
-"Hän on täällä, me olemme yhdessä, mitä minä muusta huolehdin!"
-ajatteli hän, ja aika kiiti nopeasti.
-
-Mutta heidän äänensä eivät ottaneet ollenkaan sulautuakseen yhteen,
-vaan menivät väärälle tolalle. Glory nauroi, ja he alkoivat uudestaan,
-mutta he eivät osanneet laulaa yhtaikaa ja joka kerta kun he koettivat
-taas, kävi aivan samoin.
-
-"Ei ole enää entiset ajat", ajatteli John, ja hänen mielensä kävi
-surulliseksi. Hän oli ruvennut huomaamaan Gloryssa jälkiä tuosta
-elämästä, jota tyttö oli elänyt -- sanoja, lauseita, mielipiteitä,
-alhaison puhetavan vivahteita ja käytöksen piirteitä, joissa kaikissa
-oli vulgääri vivahdus. Kun koira otti käskemättä luun, oli Glory
-huudahtanut: "Varastatko sinä, pikku peijakas!" Kun Johnin ääni sortui
-kesken laulua, käski Glory häntä "hoilaamaan pois vaan", ja kun John
-lakkasi kokonaan, sanoi Glory häntä jöröksi ja vakuutti, että hänen
-sitten täytyi "kiekua itsekseen."
-
-"Minkätähden hän näyttää niin surulliselta?" ajatteli Glory, mutta
-arvellen, että ihmiset kai käyvät semmoisiksi ollessaan paljon yksin,
-hän lörpötteli entistä enemmän.
-
-Hän kertoi varietee-elämästä, kulissien takaisesta elämästä,
-kehuen sitä jonkinmoisella puolustavalla tavalla. Se oli semmoista
-hiivatinmoista mylläkkää, ei kellään ollut aikaa ajatella seurauksia,
-se oli villiä siirtymistä näytöksestä näytökseen. Oli todellakin paljoa
-vaikeampaa olla varieteenäyttelijättärenä kuin varsinaisena aktriisina.
-Eikä varietee-näyttelijätär ollut sen huonompi kuin muutkaan naiset.
-Oliko John nähnyt heidän balettiaan? Se oli mainio! Ihastuttavaa!
-Miten herttaisen viehättäviä paaseja. Juuri näitä uljaita nuoria
-paratiisilintuja nuo kaartinupseerinarrit tulivat töllistelemään, ja
-oli koomillista nähdä, miten kukin tytöistä keikaili ja kohenteli
-höyheniään kulissien välissä hellitelläkseen omaa aitiossa istuvaa
-herraansa ja valtiastaan.
-
-Siten Gloryn suusta kuului vieraita säveleitä, joiden merkitystä
-hän tuskin itse ymmärsi, mutta Johnista ne tuntuivat limaisilta
-nilviäisiltä, jotka olivat tarttuneet hänen Gloryynsa tuosta
-yhteiskunnallisesta loasta, jonka läpi hänen oli täytynyt kahlata. Voi
-Lontoota! Voi Lontoota! Sen varjo liiti täälläkin heidän ylitsensä, ja
-vaikka he menisivät minne tahansa, eivät he pääsisi sitä pakoon.
-
-Entiset ajatukset rupesivat taas painamaan Johnia, ja hän pyysi Glorya
-kertomaan, mitä oli tapahtunut hänen poissa ollessaan.
-
-"Kerronko minä?" sanoi Glory. "No niin, minä sain kolme kultarahaa
-sairashuoneesta jaettaviksi Lontoon asujamille, mutta hoh-hoh, ei
-niistä paljoa iloa ollut."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Sitten -- hm; toivo on hyvä aamiainen, mutta huono illallinen,
-tiedättehän. Mutta kerronko kaikki? No niin, minä kerron."
-
-Hän kertoi rouva Jupesta ja kuinka tämä oli pettänyt ympäristöään,
-ja John käänsi päänsä pois, ettei hän näkisi Gloryn kyyneleitä. Hän
-kertoi "kolmesta sulottaresta" ja teatterin johtajasta -- ja sitten
-_hän_ käänsi päänsä, ettei John näkisi hänen häpeäänsä. Hän kertoi
-Josephsista, petturi-asioitsijasta, ja Johnin kasvot kävivät ankariksi,
-ja hänen ruskeat silmänsä näyttivät mustilta.
-
-"Missä sanoittekaan hänen asuvan?" kysyi John, ja hänen äänensä vapisi.
-
-"En minä sitä sanonut", vastasi Glory hymyillen ja itkien yhtaikaa.
-
-Hän kertoi Aggiesta ja muukalaisklubeista ja Koenigistä ja
-päivälliskutsuista sisäasiain ministerin luona, ja sitten hän lopetti
-huoahtaen:
-
- "Kaikki on ollutta, mennyttä!
- Surkea juttu on lopussa!"
-
-"Ja sielläkö tapasitte herra Draken uudestaan?" Glory nyökäytti päätään.
-
-"Ettekö ollut koskaan sillä välin nähnyt häntä?"
-
-Glory puri huultaan ja pudisti päätään. "Kaikki on ohi nyt, ja entä
-sitten? Minä tahdon olla iloinen ja olenkin!"
-
-"Mutta onko kaikki ohi?" sanoi John, ja hän katsoi taas Gloryyn tuolla
-syvällä katseella, joka vihloi tytön sydäntä.
-
-"Nyt hän aikoo sanoa jotain", ajatteli Glory ja hän koetti naurahtaa,
-vaikka hieman vavisten. Sitten hän antoi koiralle päivänvarjonsa
-kannettavaksi, otti hatun päästään, huiskutti sitä kädessään ja alkoi
-juosta.
-
-Alhaalla kimalteli lammikko, jonka vesi oli kuivunut vähiin ja jota
-pyökit ympäröivät. Puut näyttivät riippuvan sen yli aivan kuin lintuset
-siivet levällään ja valmiina lentoon, ja rannoilla kasvoi loppumaton
-määrä orvokkeja täyttäen ilman tuoksullaan. Se oli viehättävä pikku
-tilkku, ja Johnin saapuessa sinne seisoi Glory lammikon rannalla
-hengästyneenä ja melkein itkuun puhkeamaisillaan sekä kuiskaten: "Voi,
-kuinka kaunista!"
-
-"Mutta kuinka minä pääsen tuosta yli?" huudahti hän katsoen ensin
-veitikkamaisesti kauhuissaan kahden tuuman syvyistä vettä, joka ei
-peittänyt edes ruohoakaan ja sitten kauniita punaisia kenkiään, jotka
-pilkottivat hameen alta.
-
-Silloin tapahtui omituista ja odottamatonta. Glory tuskin tiesi, mitä
-se oli, ennenkuin kaikki oli ohi. Sanaakaan sanomatta, hymyilemättä
-John nosti tytön syliinsä ja kantoi hänet toiselle rannalle. Glory oli
-avuton kuin lapsi -- aivan kuin hän ei olisi ollut oma itsensä enää.
-Hänen päänsä oli vaipunut Johnin olkapäälle, ja hänen sydämensä tykytti
-Johnin sydäntä vastaan. Vai _Johnin_ sydänkö tykytti? Kun John laski
-hänet alas, pelkäsi hän puhkeavansa itkuun, ja siitä syystä hän rupesi
-nauramaan sanoen, että heidän täytyi jo kiirehtiä puoli kahdeksan
-junaan, muutoin ei häntä näkyisikään näyttämöllä "rievun" kohotessa ja
-"teatterihirviö" "paasaisi jumalattomasti."
-
-Heidän täytyi kulkea vanhan Stoke Pogis'in kirkon ohi mennessään
-kaupunkiin, ja katseltuaan sen puista kellotapulia ehdotti John,
-että he menisivät kirkon sisäänkin. Suntio oli työssä puutarhassaan
-asuntonsa vieressä, mutta hän meni sisään hakemaan avaimia. "Tässä ne
-ovat, ja koska te olette pappi, niin minä jään tänne puutarhaani. Te ja
-nuori rouva voitte kyllä katsella kirkkoa ilman minuakin. Kyllä maar
-minä olen sitä ehtinyt katsella kylliksi", sanoi suntio iskien silmää.
-
-Kirkko oli pimeä ja kylmä. Yhdessä ikkunassa oli kuvattuna enkeli,
-joka nousi taivaaseen kirkkaan sinistä taivaankantta pitkin. Erään
-maalais-ylimyksen penkki oli koristettu aivan kuin teatterin aitio
-matolla, vieläpä jalkain lämmittäjälläkin. Etupenkeissä oli eri sukujen
-vaakunoita ja niitten takana oli vaatimattomampia vaakunattomia
-palvelijain penkkejä. John avasi pienet, uudenaikaiset urut ja
-rupesi soittamaan. Vähän ajan perästä hän alkoi laulaa. Hän lauloi
-"Nazareth"-laulun, ja hänen äänensä täytti tyhjän kirkon kohoten
-himmeään kattoholviin, josta se palasi kaikuen aivan kuin jokin toinen
-ääni olisi siellä laulanut.
-
-Glory seisoi hänen vieressään ja kuunteli. Ihmeellinen rauha täytti
-hänen mielensä. Sitten tuo tunne, joka värähteli Johnin syvässä
-äänessä, oli väkisinkin kohottaa kyyneleet Gloryn silmiin. "Elo
-ikuinen! Elo ikuinen!" Yhtäkkiä hän puhkesi itkuun, nyyhkytti ja nauroi
-samassa silmänräpäyksessä. John lakkasi soittamasta.
-
-"Kuinka hupsu minä olen tänään! Te pidätte minua varmaan hulluna",
-sanoi Glory. Mutta John otti vain hänen kätensä ja talutti hänet pois
-kirkosta ikäänkuin hän olisi ollut pikkuinen lapsi.
-
-Huomaamatta oli päivä muuttunut illaksi, ja auringon vinot säteet
-häikäisivät heidän silmiään, kun he astuivat hotelliin juomaan teetä.
-Tilatessaan sitä he olivat unohtaneet kuvalehden sinne, ja nyt oli
-helppo huomata noista tuttavallisista hymyilyistä, että lehteä oli
-katseltu ja Glory tunnettu. Huone oli kunnossa, pöytä katettu, ikkuna
-suljettu ja puita pantu uuniin, sillä illan kylmä alkoi tuntua.
-Saadakseen Johnin unohtamaan, mitä kirkossa oli tapahtunut, Glory
-teeskenteli liioiteltua iloisuutta puhuen nopeasti, vallattomasti ja
-mitä sattui suuhun tulemaan. Raitis ilma oli antanut hänelle semmoisen
-värin, että yleisö varmaan "söisi hänet sinä iltana." Kuinka häntä
-kumminkin väsytti! Mutta kupillinen teetä virkistäisi häntä varmaan
-"niinkuin entisen pojan konjakki ja sooda ensimmäiseksi aamulla."
-
-John katsoi häneen vakavan näköisenä. Joka sana vihloi kuin veitsi
-nuoren papin sydäntä. "Te ette siis ole kertonut Glenfaban vanhuksille
-sairashuoneasiasta ennenkuin äskettäin?"
-
-"En. Ettekö tahdo kupillista 'tätä tyttöä?' Kulissien takana sanotaan
-samppanjaa aina 'täksi pojaksi' ja siitä syystä minä sanon nyt teetä
-'täksi tytöksi', ymmärrättehän?"
-
-"Milloinka kerroitte heille varieteestä?"
-
-"Eilen. Kakkuja?" Hän ojensi tarjottimen, huojutti toista kättään ja
-matki kakkujen myyjäin huutoa.
-
-"Vastako eilen?"
-
-Glory alkoi puolustautua. "Mitä hyötyä olisi ollut sen kertomisesta
-niin äkkiarvaamatta? Ja nuo hyvät ihmiset säikähtävät niin helposti.
-Kasvatus ja opetus ja ennakkoluulot ja itse sukulaisuuskin --"
-
-"Glory", sanoi John, "jos teitä hävettää tuo elämä, niin voitte olla
-varma, että se ei ole oikeata."
-
-"Hävettää! Miksi minua hävettäisi? Kaikki ihmiset huutavat, kuinka
-ylpeä minun tulisi olla."
-
-Hän puhui kiihkeästi, ottaen vaistomaisesti kuvalehden käteensä,
-mutta pudottaen sen yhtä nopeasti, sillä katsoessaan Johnin vakaviin
-kasvoihin hänen pikku maineensa loisto tuntui kokonaan häviävän. "Mutta
-kun antaa koiralle pahan nimen -- tiedättehän... Olittehan siellä
-maanantai-iltana. Huomasitteko mitään -- mitään esityksessä --"
-
-"Minä huomasin, millaista yleisö oli, Glory, ja se oli minusta aivan
-kylliksi. On mahdotonta kenellekään tytölle pysyä hyvänä naisena, jos
-hän elää kauan tuossa ilmapiirissä. Niin, lapseni, se on mahdotonta!
-Taivas varjelkoon minua tuomitsemasta ketään ihmistä, kaikista vähimmin
-ketään naista, mutta sano, _pysyvätkö_ varieteenaiset hyvinä naisina?
-Ihmisraukat, he ovat niin kierossa asemassa, että heillä pitäisi olla
-mitä ihmeellisimmät hyveet, jos mieli olla menemättä vinoon ajan
-pitkään! Ja kuta valkoisempi se sielu on, jota laahataan tuossa --
-tuossa loassa, sitä suurempi on likaantuminen. Yleisö semmoisissa
-paikoissa ei tahdo valkoisia sieluja, he eivät tahdo hyviä naisia. He
-tahtovat sellaisia, jotka ovat maistaneet hyvän ja pahan tiedon puusta.
-Sen voi nähdä heidän kasvoistaan, sen voi kuulla heidän naurustaan ja
-lukea heidän suosionosoituksistaan. Minä olen vain pappi, mutta minä
-olen nähnyt semmoisia paikkoja ympäri maailman ja minä tiedän, mitä
-sanon, minä tiedän, että se on totta, ja te tiedätte, että se on totta,
-Glory --"
-
-Glory hypähti ylös pöydän äärestä, ja hänen silmänsä näyttivät
-iskevän tulta. "Minä tiedän, että te olette kova, julma, säälimätön,
-ja koska te itse olitte siellä maanantai-iltana ja näitte, kuinka
-ystävällinen yleisö oli _minulle_, niin te myöskin loukkaatte minua
-persoonallisesti, eikä se ole totta, mitä te sanotte."
-
-Mutta hänen äänensä sortui, ja hän istuutui jälleen sanoen toisella
-äänellä: "Mutta John, siitä on jo lähes vuosi, kun viimeksi tapasimme
-toisemme, eikö ole sääli nyt kiistellä tällä tavalla? Kertokaa, missä
-te nyt asutte. Oi, arvatkaapa, kuka kävi minun luonani eilen juuri
-ennen teidän tuloanne! Polly! -- Polly Love, muistattehan? Hän on
-lihonut ja rumentunut, raukka, ja minua niin säälitti... Eikö hänen
-veljensä ollut siellä veljeskunnassa? Vieläkö hän on niin omituisesti
-kiintynyt sisareensa? Onko hän? Mitä? Ettekö ymmärrä? Tarkoitan Pollyn
-veljeä."
-
-"Hän on kuollut, Glory. Niin, kuollut. Hän kuoli kuukausi sitten.
-Poikaraukka! Hän kuoli sydän murtuneena. Hän sai kuulla sisarensa
-onnettomuudesta. Minä olin syynä siihen. Hän ei koskaan enää toipunut
-siitä."
-
-Oli äänettömyys, molemmat katselivat pesävalkeaan, ja Gloryn huulet
-värähtelivät. Yhtäkkiä Glory sanoi: "John -- John Storm, miksi te ette
-voi ymmärtää, että minä olen aivan toisenlainen kuin muut naiset?
-Minussa näyttää aina olevan kaksi olentoa. Lähdettyäni sairashuoneesta
-olen kokenut paljon. Ei kukaan voi ikinä aavistaa kuinka paljon. Mutta
-asiain ollessa kaikkein pahimmillaankin tuntui kuin olisin löytänyt
-nautintoa ja iloa kaikessa. Tapahtui usein semmoista, joka pakotti
-minut itkemään, mutta oli aina olemassa toinen _minä_, joka nauroi.
-Ja semmoista elämää minä nytkin elän. Ei se ole minun oikea olentoni,
-minä itse, tuo, jota laahataan -- loassa, kuten te sanoitte, se on vain
-minun toinen minäni, minun alhaisempi olentoni. _Minua_ se ei koske
-ollenkaan. Ettekö te näe sitä?... Ettekö, ettekö?"
-
-"On toimia, jotka ovat alituisena kiusausten lähteenä ja
-luonnonlahjoja, jotka ovat ansoja, Glory --"
-
-"Tiedän, tiedän, mitä tarkoitatte. Ei ole olemassa monta alaa, joilla
-nainen voi onnistua -- se se on juuri niin julmaa. Mutta muutamia aloja
-on, ja minä olen valinnut itselleni alan, joka on minulle sopiva. Ja
-nyt -- nyt kun olen päässyt kaikesta tuosta kurjuudesta, kun Lontoo
-on kiinnittänyt katseensa minuun, kun koko maailma; hymyilee minulle
-ja kaikki on auringonpaistetta ja onnea, nyt te vihdoinkin tulette --
-te, jota minä en löytänyt silloin, kun olisin tarvinnut niin kipeästi,
-voi, niin kipeästi! Te olitte silloin unohtanut minut -- mutta nyt te
-tulette kuin haudan pimeydestä ja käskette minua luopumaan kaikesta.
-Niin, niin, niin, sitä te juuri tarkoitatte -- luopumaan kaikesta! Se
-on julmaa!"
-
-Hän peitti kasvonsa käsillään ja nyyhkytti. John kumartui hänen
-ylitsensä, ja hänen kasvonsa olivat hyvin surulliset, kun hän sanoi:
-"Lapsi, jos olen tullut haudan pimeydestä, olen tullut sieltä siksi,
-että _en_ ollut unohtanut teitä, vaan ajattelin teitä joka päivä, joka
-hetki."
-
-Glory lakkasi nyyhkyttämästä, mutta kyyneleet tihkuivat hänen sormiensa
-lomitse.
-
-"Ennenkuin Paavali, poikaraukka, oli kadottanut kaiken toivonsa, läksi
-hänkin luostarista -- hiipi salaa -- toivoen löytävänsä sisaren, jonka
-hän oli kadottanut. Minä käskin häntä ensin hakemaan teitä, ja hän kävi
-sairashuoneessa."
-
-"Minä näin hänet."
-
-"Näittekö?"
-
-"Uuden vuoden aattona. Hän kulki ohitseni kadulla."
-
-"Ah!... No niin, hän tuli takaisin ja kertoi, että te olitte mennyt
-ja kaikki jäljet olivat hävinneet. Unohdinko minä teidät sen perästä,
-Glory?"
-
-Hänen kiihkeä äänensä katkesi äkkiä, ja hän nousi onnettoman näköisenä.
-"Te olette oikeassa, teissä on kaksi olentoa, ja korkeampi niistä on
-niin puhdas, niin uljas, niin epäitsekäs, niin jalo... Oi, minä tiedän
-sen, Glory! Mutta ei kukaan puhu sille olennolle. Minä koetan, mutta en
-voi."
-
-Glory itki yhä vielä kädet silmillä.
-
-"Ja sillä välin niin moni puhuu tuolle alhaisemmalle olennolle --"
-
-Gloryn kädet putosivat pois kyyneleisiltä kasvoilta, ja hän sanoi:
-"Minä tiedän ketä tarkoitatte."
-
-"Tarkoitan maailmaa."
-
-"Ei, te tarkoitatte herra Drakea! Mutta se on erehdys. Herra Drake on
-ollut hyvä ystävä minulle, mutta ei mitään muuta, eikä hän tahdokaan
-olla muuta. Ettekö te ymmärrä, että ajatellessanne ja puhuessanne
-minusta niinkuin muista naisista te loukkaatte ja alennatte minua, enkä
-minä voi kestää sitä? Te näette, että minä itken taas -- taivas tiesi
-miksi. Mutta minä _en_ luovu toimestani. Koko tuo ajatus on hulluutta!
-Se on naurettavaa! Kuvitelkaapa Glorya luostarissa! Ehkäpä köyhänä
-Klaaran sisarena!"
-
-"Vaiti!";
-
-"Tai ehkäpä palaisin saarelle ja rupeaisin jakamaan ompelutöitä
-köyhien äitien ompeluseuroissa! Ja luopuisin toimestani! E-i, sitä en
-tosiaankaan aio!"
-
-"Mutta teidän _täytyy!_"
-
-"Kuka minua pakottaisi?"
-
-"Minä!"
-
-Silloin Glory naurahti hurjasti, mutta lakkasi heti ja katsoi Johniin
-säihkyvin silmin. Hänen poskensa punastuivat ja hänen silmänsä
-kirkastuivat, kun Johnin katse muuttui yhä tulisemmaksi. Samassa
-tuli palvelustyttö tyhjentämään pöytää hymyillen salassa "lempivien
-kiistalle."
-
-Muutamat kaartin upseereista olivat junassa menossa kotiinsa, ja
-seuraavalla asemalla he muuttivat samaan vaunuun, jossa Glory ja John
-istuivat. He olivat nähtävästi syöneet päivällistä ennenkuin läksivät
-klubistaan Maidenheadissä ja he viittailivat puhuessaan Gloryyn
-hymyillen veitikkamaisesti. "Menetkö Golosseumiin tänä iltana?" sanoi
-eräs heistä. "Jos on aikaa", vastasi toinen. "Oh, aikaa sinulla kyllä
-on. Eihän siellä ole mitään vetonumeroa, ennenkuin kello kymmenen, eikä
-kukaan mene sinne sitä ennen." "Hän on hurmaava, eikö niin?" "Helkkarin
-viehättävä hän on."
-
-Glory istui selin veturiin naputtaen kevyesti ikkunaruutua ja katsellen
-auringonlaskua. Ensin häntä hävetti kuulla noita selviä viittauksia,
-mutta harmissaan Johnin vaitiolosta hän rupesi ylpeilemään niistä ja
-katsahti tuontuostakin Johniin puoleksi sulkeutunein silmäluomin.
-John istui häntä vastapäätä käsivarret ristissä. Miesten puhuessa hän
-tunsi nyrkkiensä puristuvan kokoon ja huuliensa kylmenevän, sillä
-Glory oli kaikkien omaisuutta nyt. Pari kertaa John katsahti heihin,
-ja sitten hän taas tunsi tuota samaa, jota hän oli tuntenut alinomaa
-veljeskunnasta lähdettyään, että melkein kaikissa kasvoissa oli
-kevytmielisyyden ja lihallisuuden leima.
-
-Mutta junan kolina esti häntä onneksi kuulemasta kaikkea, ja hän
-katseli ikkunasta Lontoota. Siinä se väikkyi savupilven alla, ja
-laskevan auringon säde valaisi silloin tällöin lasikattoa, joka loisti
-kuin pahaa ennustava silmä. Etäältä kuului junan pyörien kalske
-ja kolina sekä veturin huutojen läpi tuon kaukaisen meren syvä,
-moniääninen kohina. Mahtavat aallot kohosivat ja vyöryivät heitä
-vastaan. Yhtäkkiä he joutuivat niiden keskelle ja kaikki hävisi niiden
-loiskeeseen ja kohinaan.
-
-Kaartin upseerit, jotka istuivat junasillan puolella, menivät ensin
-ulos ja mennessään he kumarsivat Glorylle jotakuinkin vallattomasti.
-Mikä lienee paholainen kiusannut Glorya vastaamaan heille
-silmäänpistävällä tavalla, mutta samassa John nousi ja kohotti hattuaan
-upseereille, jotka poistuivat noloina. Glory oli ylpeä Johnista --
-siinä oli mies ja kunnon mies.
-
-John auttoi Gloryn vaunuihin asemalla, ja tytön kasvot olivat
-kirkastuneet, mutta hän taputteli koiraa sanoen: "Te olette suututtanut
-minut, eikä teidän enää tarvitse tulla minua tervehtimään. Minä tulen
-laulamaan huonosti tänä iltana enkä tietysti voi nukkua ollenkaan ensi
-yönä. Se mahdollisesti tuottaa teille tyydytystä, kun tuon tiedätte,
-joten teidän ei tarvitse kysellä."
-
-Johnin saavuttua kotiin rouva Callender kertoi hänelle kamalasta
-tapauksesta, joka oli tapahtunut hienoissa vihkiäisissä Pyhäin
-miesten kirkossa sinä aamuna. Nuori nainen oli tehnyt itsemurhan
-juuri vihkimisen aikana, ja sittemmin oli hänet tunnettu samaksi
-tyttöraukaksi, joka oli erotettu sairashuoneesta.
-
-John muisti veli Paavalia. "Minun pitää haudata hänet", ajatteli hän.
-
-
-
-
-V.
-
-
-Glory lauloi sinä iltana tavattoman vilkkaasti ja viehättävästi,
-ja yleisö huusi hänet yhä uudelleen ja uudelleen esille. Ajaessaan
-kotiin vaunuissaan koetti hän muistella sitä päivää uudestaan -- joka
-askelta, joka tekoa, joka sanaa tuohon voimakkaaseen "minä"-huutoon
-saakka, silloin kun Glory oli kysynyt, kuka häntä voisi pakottaa. Hänen
-ajatuksensa häilyivät aivan kuin seuraten vaunujen kiikkumista, mutta
-joskus tuntui kuin ajatukset olisivat keskeytyneet yleisön meluavista
-suosionosoituksista, ja silloin hänen aina täytyi miettiä, mihin hän
-oli lopettanut. Hän saattoi vielä tuntea kuinka Johnin sydän tykytti ja
-kuinka orvokit tuoksuivat lammikon rannalla. John oli käskenyt häntä
-luopumaan kaikesta. Se pani hänet värähtelemään niin omituisesti tuo
-ajatus, että se päivä ehkä kerran koittaa, jolloin hän luopuu itsestään
-sekä kunnianhimostaan että... Kuka tietää, mitä sitten seuraisi!
-
-Tätä mielialaa kesti maanantai-aamuun asti. Hän istui silloin
-huoneessaan pukeutuen hitaasti ja hymyillen omalle kuvalleen peilissä,
-kun samassa palvelustyttö tuli sisään tuoden sanomalehden, jonka hänen
-isäntänsä oli lähettänyt siksi, että siinä oli niin pitkä kertomus
-häistä.
-
-"Pyhäin miesten kirkko oli tungokseen saakka täynnä hienoa yleisöä,
-joukossa useita valtiollisen ja ylhäisen maailman huomatuimmista
-henkilöistä. Niistä mainittakoon sulhasen isä, herttua --, hänen
-veljensä, markiisi -- Palmuista rakennettu kaari oli pystytetty
-pääkäytävän poikki, ja harvinaisista kukista solmitut seppeleet
-kaunistivat kuoria. Alttari ja lakitaulut olivat melkein näkymättömiin
-saakka peitetyt etelämaisilla kukkakoristeilla, jotka riippuivat niiden
-yli. Pilarikäytävän pilarit, kastemalja ja kolehtirasiat olivat samoin
-haudatut ihaniin, reheviin kukkavaippoihin...
-
-"Koska juhlamenoja oli harjoitettu muutamia päiviä ennen, tapahtuivat
-ne nyt tasaisesti ja ilman keskeytystä. Pappistointa hoitivat arvoisa
-arkkidiakoni, tohtori Wealthy, herra pastori Josiah Golightly sekä
-useat muut Pyhäin miesten kirkon runsaasta jäsenistöstä. Musiikkiosaa
-johti hyvin tunnettu urkuri ja kapellimestari herra Koenig,
-kuninkaallisen urkuriseuran jäsen, ja kuoroon kuului kaksikymmentä
-aikaihmistä sekä neljäkymmentä poikaa. Morsiamen tullessa muodostivat
-laulajat kulkueen länsiovella ja astuivat kuoriin laulaen: 'Ääni kuului
-Edenissä'."
-
-"Polly-raukka!" ajatteli Glory.
-
-"Morsiamella oli silkkisatinista ommeltu puku, koristettu chiflonilla
-sekä Brüssel-pitseillä, ja olkapäiltä riippui alas pitkä laahustin.
-Hänen tyllihuntunsa oli kiinnitetty rubiinineulalla ja varta vasten
-Rivieralta tilatuilla oranssin oksilla. Kaulakoristeena hänellä oli
-runsaasti yardin pituinen paksu helminauha, joka kerran oli kuulunut
-Venäjän keisarinnan Katariina II:n jalokivikokoelmiin. Hänellä oli
-kädessään kukkavihko (lahja sulhaselta), joka oli tilattu Floridasta,
-morsiamen amerikkalaisesta kodista. Morsiamen äiti oli puettu...
-Morsiusneitien puvut olivat... Herra Horatio Drake oli ensimmäisenä
-sulhaspoikana..."
-
-Glory hengähti suonenvedontapaisesti ja heitti pois sanomalehden.
-Kuinka sokea hän oli ollut, kuinka turhamielinen, kuinka hupsu! Hän
-oli kertonut John Stormille, että Drake oli vain hänen hyvä ystävänsä,
-tahtoen sillä saattaa Johnin ymmärtämään, että niin pitkälle hän,
-Glory, oli sallinut Draken mennä, mutta ei etemmäksi. Draken elämässä
-oli kuitenkin kokonainen valtakunta, jonne hän ei sallinut Gloryn
-tulla. Nuo "valtiollisen ja ylhäisen maailman huomatut henkilöt",
-nuo "morsiusneidot", ne olivat hänen oikeana ympäristönään, hänen
-todellisena piirinään. Ne olivat hänen ystäviään, tovereitaan,
-tasa-arvoisiaan, tuttaviaan, ja heidän rinnallaan hän näyttäytyä
-maailmalle. Entäs Glory? Glory oli hänen hauskin leikkikalunsa. Drake
-tuli Gloryn luo lomahetkinään. Glory täytti alhaisemman puolen hänen
-elämästään.
-
-Tuntien masentavaa nöyryytystä Glory oli panemaisillaan kokoon
-sanomalehden lähettääkseen sen alas jälleen, kun hänen katseensa sattui
-pienillä kirjasimilla painettuun uutiseen, joka oli lehden kulmassa.
-Otsakkeena oli "Kamala tapaus hienoissa vihkiäisissä."
-
-"Oi taivas!" huudahti Glory. Yhdellä silmäyksellä hän oli käsittänyt
-koko asian. Siinä oli kertomus Pollyn itsemurhasta.
-
-"Hienoissa vihkiäisissä eräässä West Endin kirkossa viime lauantaina"
-(ei mitään nimiä) "nuori nainen, joka oli istunut syrjässä, nousi
-ja tunkeutui keskikirkkoon päin, aivan kuin mennäkseen ulos, mutta
-äkkiä hän kaatui saaden suonenvetokohtauksia, ja kun hänet saatiin
-viedyksi ulos, oli hän jo kuollut. Seurakunnan huomio oli sillä
-hetkellä kaikeksi onneksi kiintynyt morsiuspariin, joka juuri palasi
-sakaristosta koko hääseurueen kanssa, joten tuo kiusallinen tapaus ei
-mitenkään häirinnyt lukuisaa seurakuntaa. Ruumis vietiin yhteiseen
-ruumishuoneeseen, ja sittemmin saatiin selville, että vainaja oli
-Elizabeth Anne Love (24 v.). Vainaja oli viime aikoina ollut ilman
-tointa palveltuaan sairaanhoitajattarena -- mikä viimeksimainittu
-seikka juuri oli syynä siihen, että hän oli voinut hankkia pienen
-annoksen strykniiniä omalla nimellään eräästä rohdoskaupasta, jossa
-hänet tunnettiin."
-
-"Oi Jumala! Oi Jumala!" Glory ymmärsi nyt kaikki. "Minun tekisi mieli
-mennä Pyhäin miesten kirkkoon häpäisemään heidät..." "Oh, en minä
-pelkää poliisia." Pollyn tarkoitus oli selvä. Hän oli aikonut lysähtää
-kuolleena morsiusparin jalkoihin pakottaakseen heidät kulkemaan hänen
-ruumiinsa yli. Hupsu, epäkäytännöllinen Polly-raukka! Saattoiko hän
-haudassakaan olla häpeämättä kostonsa epäonnistumista. Ei pienintäkään
-häiriötä lauantaina, ja tänä aamuna vain pari pienillä kirjasimilla
-painettua riviä!
-
-Oh, se oli hirveätä! Tuon tyttö-raukan kosto oli teatterimainen ja
-kurja, mutta mitä sanotaan tuosta miehestä, olipa hän missä tahansa?
-Mitä hän nyt ajatteli itsestään kaikkine miljoonineen ja murha
-omallatunnollaan? -- Niin, murha, sillä mitä se oli muuta?
-
-Tuntia myöhemmin Glory soitti pientä ovea St. John's Woodissa.
-Yläkerran ikkunat olivat uutimien peitossa, mutta puisto-oven luukku
-työnnettiin syrjään ja epäsiisti pää pisti esille:
-
-"Mitä tahdotte, rouva?"
-
-"Etkö tunne minua, Liisa?"
-
-"Jesta, tekö siellä olette, neiti! Lordi on matkustanut kontinentille,
-mutta hänen ystävänsä on kaikki järjestänyt -- ja niin hyvästi kuin iso
-herra ainakin."
-
-Gloryn sappi kiehui. Siinä oli jotain alentavaa, jotain melkein
-epäkunniallista tuossa Draken uskollisessa ystävyydessäkin.
-
-"Ja minä kun en ollut tuntea teitä, neiti, vaikka minä olin varieteessä
-torstai-iltana! Antaahan neiti anteeksi, vaikka minä sanon, että kyllä
-ne nauroivat! Ja minä itkinkin pari pisarata. Onko kaikki järjestetty,
-kysyy neiti. Oo-on, oikeusmiehet kävivät täällä, ja kaikki on kunnossa.
-Kello kaksitoista hänet sitten haudataan, ja se on touhua antanut.
-Mutta neiti kai tahtoo katsoa häntä, raukkaa! Menkää vain ylös, neiti,
-ja varokaa päätänne. Siellä ei ole ketään muita kuin hänen ystäviään."
-
-Ystävät osoittautuivat olevan Betty Bellman ja hänen
-pukuhuonetoverinsa. Gloryn tullessa he eivät näyttäneet hämmästyvän.
-"Tyttöraukka kertoi meille perinpohjin teistä", sanoi Betty, ja sitten
-pienin neitosista sanoi: "Teidän nimenne antoi asialle vauhdin. Heti
-kun kuulin sen, sanoin, että se se näyttäisi joltakin ohjelmassa!"
-
-Se oli sama pienoinen makuuhuone, mutta nyt se oli hämärä, ja Pollyn
-huolet olivat iäksi tauonneet. Suupielissä oli pieni tuskallinen
-piirre, mutta muutoin olivat kasvot tyynet ja lapselliset, sillä kaikki
-kuolleet ovat viattomia.
-
-Nuo kolme naista istuivat arvokkaan näköisinä, maistelivat
-munkkilikööriä ja puhelivat keskenään, ja Pollyn rakkikoira makasi
-paljaalla patjalla kuorsaten kovasti.
-
-"Tuo raukka, minä en käsitä, kuinka hän saattoi sen tehdä. Mutta se
-on juuri tämmöisen elämän pahin puoli. Kaikki on nykyisyydessä eikä
-tulevaisuutta ole ollenkaan." -- "Mitä se raukka saattoi muutakaan
-tehdä? Hän ei ollut ihan erikoisen kaunis, ja semmoiset miehet..." --
-"Polly oli aina uskollinen hänelle, sanottakoonpa mitä tahansa. Mutta
-hänen olisi vain pitänyt olla kärsivällisempi eikä hänen myöskään olisi
-tarvinnut niin karsain silmin katsella lordin rouvaa..." -- "Hänellä
-oli kaikki, mitä sydän saattoi toivoa. Katsokaa näitä huoneita! Kukahan
-muu --"
-
-Ulkoa kuului vaunujen jyrinää, ja pari kolme miestä astui sisään
-ruuvaamaan kiinni kirstun kantta. Glory oli kääntänyt päänsä pois,
-mutta hänen takanaan lavertelivat naiset yhä edelleen. "Odottakaa
-hetkinen, hyvä herra!... Kuinka kaunis sormus!... Minä niin tahtoisin
-jotain muistoa häneltä." -- "No niin, miksikä ei? Ei hän enää tarvitse
---"
-
-Glorysta tuntui tukahduttavalta, mutta kaikki tuo melu oli herättänyt
-Pollyn rakkikoiran, joka rupesi ulvomaan, ja siksi Glory otti syliinsä
-tuon pienen surijan ja kantoi sen ulos. Posetiivi soitti jossakin
-"Maria kultaseni."
-
-Ruumis haudattiin Kensal Greeniin, ja äsken mainitut neljä tyttöä
-olivat ainoana saattojoukkona. Koska poliisin tuomio oli "itsemurha",
-ei vainajaa viety kappeliin, vaan hautausmaan portilla tuli pappi
-vastaan ja saattoi sen haudalle. Kulkiessaan pää kumarassa ja koira
-kainalossaan Glory ei ollut huomannut pappia, mutta kun tämä alkoi
-lukea noita juhlallisia sanoja: "Minä olen ylösnousemus ja elämä",
-silloin Glory hengähti syvään ja kohotti katseensa. Se oli John Storm.
-
-Heidän istuessaan vaunuissa oli alkanut kerääntyä pilviä, ja nyt rupesi
-jo hiukan ripeksimään. Kun kantajat laskivat alas taakkansa, oli
-sade kiihtynyt ja kaikki miehet paitsi yksi läksivät porttikäytävään
-hakemaan suojaa. Nuo kolme naista katsoivat toisiinsa, yksi mutisi
-jotain "kuolleista ja elävistä", ja sitten pienin hiipi pois. Hetkisen
-kuluttua seurasi pitkä hänen esimerkkiään ja yksin jäämistään häveten
-läksi kolmaskin.
-
-Sade tulvaili jo ankarana kuurona, ja John Storm, joka oli paljain
-päin, avasi kirjansa ja rupesi lukemaan: "Herra Kaikkivaltias Jumala on
-suuressa armossaan kutsunut luokseen meidän rakkaan sisaremme --"
-
-Silloin hän huomasi Gloryn yksinään haudan ääressä, ja hänen äänensä
-rupesi vapisemaan niin että hän tuskin saattoi jatkaa. Hän vaikeni
-hetkeksi päästyään siihen paikkaan, jossa puhutaan "varmasta toivosta",
-mutta hetken kuluttua kaikui ääni vakavana ja ikäänkuin sanoen:
-
-"Kuka meistä voi tutkia Jumalan teitä?" Kun "lyhennetyt hautausluvut"
-olivat luetut, läksi John Storm kappeliin panemaan pois messupaitansa,
-ja hänen palatessaan sieltä oli Glory jo poistunut.
-
-Glory lauloi sinä iltana kuten ainakin varieteeteatterissa, mutta hänen
-mielensä oli raskas. Tuo mieliala vaikutti kuulijakuntaan, ja innokkaat
-suosionosoitukset, jotka olivat tervehtineet häntä, hälvenivät
-vähitellen sieltä täältä kuuluviksi yksityisiksi kättentaputuksiksi.
-Kulkiessaan näyttämön poikki pukuhuoneeseen tuli Koenig häntä vastaan
-saattaakseen hänet pois ja virkkoi:
-
-"Ette ollut aivan oma itsenne tänään, hyvä ystävä."
-
-Gloryn tullessa kotiin hyppäsi Pollyn rakki hänen syliinsä suoden
-kaiken entisen hellyytensä uudelle emännälleen ja nähtävästi ottaen
-kaikki asiat niitten parhaimmalta puolelta. Koko talon väki nukkui, ja
-Glory avasi oven omalla avaimellaan. Kylmä illallinen odotti häntä, ja
-matalalle väännetyn lampun vieressä oli kirje. Se oli isoisältä, ja hän
-oli kirjoittanut sen sunnuntai-iltana jumalanpalveluksen jälkeen.
-
-"Siitä on jo pitkä aika -- enemmän kuin vuosi -- kun olen nähnyt
-karkulaistani, pikku kyläluutaani, ja huolimatta Anna-tädin
-vastustuksesta sekä Rakel-tädin julmista ennustuksista olen päättänyt
-pakottaa vanhat jäseneni matkustamaan ja vanhat silmäni nauttimaan.
-Kuulepas siis, mitä minä ilmoitan. Minä aion tulla Lontooseen
-kiireimmiten katsomaan tuota suurta kaupunkia ensi kerran elämässäni
-ja -- etupäässä tietysti -- näkemään pikku tyttärentytärtäni kaikkien
-hänen uusien ystäviensä keskellä ja suuren menestyksen seppelöimänä."
-
-Tämän perästä seurasi jälkikirjoitus, jonka Rakel-täti oli kaikessa
-kiireessä kyhännyt lyijykynällä:
-
-"Älä pane huomiota siihen, mitä isoisä kirjoittaa. Hän on aivan liian
-heikko matkustamaan ja hän heikontuu todellakin heikontumistaan, mutta
-sinun kirjeesi, jonka saimme eilisiltana, on huolestuttanut häntä,
-minkä vuoksi hän ei voi muuta tehdä kuin miettiä sitä."
-
-Se oli viimeinen pisara. Ennenkuin Glory malttoi lukea loppuun kirjeen
-ja riisua hattunsa hän otti sähkösanomalomakkeen ja kirjoitti:
-"Siirtäkää matkanne, palaan kotiin huomenna." Sitten hän kuuli Koenigin
-tulevan kotiin ja läksi alakertaan sanoen:
-
-"Olisitteko hyvä ja veisitte tämän sähkösanomatoimistoon minun
-puolestani?"
-
-"Tietysti minä vien, ja sitten yhdessä illallista syömme -- katsokaapa!"
-Hän avasi nauraen paperin ja veti sieltä naulallisen makkaroita.
-
-"Herra Koenig", sanoi Glory, "te olitte oikeassa. Minä en ollut oma
-itseni tänä iltana. Minä tarvitsen lepoa ja minä aion ottaa lomaa."
-
-Kun Glory läksi yläkertaan, kuuli hän takanaan änkyttämistä,
-syljeskelemistä ja pientä kiroilemista teatterin johtajista,
-sitoumuksista, ilmoituksista, neroista, lapsista j.n.e. Saavuttuaan
-huoneeseensa hän heittäytyi lattialle, peitti kasvonsa käsillään ja
-nyyhkytti. Silloin ilmaantui Koenig läähättäen ja huutaen: "Kas niin!
-Eikös käynyt niinkuin minä sanoin! Se on kaunista! Siksi herra Drake
-minua salaamaan teitä siltä mieheltä käski. Se peto, se raakalainen, se
-munkin likainen sikiö!"
-
-Mutta Glory oli hypännyt pystyyn ja hänen silmänsä iskivät tulta
-hänen huutaessaan: "Kuinka te uskallatte, herra? Ulos paikalla minun
-huoneestani!"
-
-"Mein Gott! Se on itse piru!" mutisi Koenig niinkuin renkipoika
-mennessään alas portaita. Hän meni sähkösanomatoimistoon ja palasi
-takaisin, ja Glory kuuli hänen paistavan makkaroita ruokasalin uunissa.
-
-Yö oli jo kulunut pitkälle, kun Glory työnsi syrjään koskemattoman
-illallisen, pyyhki silmänsä nähdäkseen paremmin ja istuutui
-kirjoittamaan kirjettä:
-
- "_Hyvä John Storm_ (munkki, hirviö vai mikä lienettekään!) -- Minä
- olen vakuutettu, että se luetaan minulle vanhurskaudeksi, että
- tottelen teitä ja luovun toimestani" -- vähäksi aikaa.
-
- 'Naisen kielto, lupaus
- Niiss' ei oo suuri erotus!'
-
- "Se on todellakin hyvin mieletöntä, sillä Glory voi tätä nykyä
- ansaita monta puntaa illassa eikä hänellä ole mitään muuta kuin
- kohtalo, jonka niskoille sopisi heittäytyä. Minä olen sanonut
- vanginvartialleni, että minun pitää nyt päästä vapauteen, ja koska
- hän on yhtä kiihkeätunteinen mies kuin tekin, John Storm, on hän
- ahkerasti noitunut vieraskamarissa alakerroksessa. Minä luotan
- siihen, että hyve palkitsee itse itsensä, sillä muuta palkintoa
- minä tuskin tulen saamaan tästä. Jos minä olisin Narcissus, niin
- rakastuisin itseeni vielä tänä päivänä, koska olen osoittanut niin
- ihailtavaa kuuliaisuutta tyranniudelle, että se tuottaisi kunniata
- historian sankarikaudelle. Huomisaamuna minä siis lähden
- saaripahaselle, ja siellä tulee minusta tuntumaan niin suloiselta
- olla aivan yksinäni."
-
-Glory naurahteli hiljaa itsekseen sitä kirjoittaessaan, mutta
-vähänväliä hän myöskin huokasi.
-
- "Kirje silloin tällöin on terveellinen miehelle -- tyttölapselle
- tietysti myöskin -- mutta teidän ei pidä odottaa tietoja
- _minulta_, ja mitä taas teihin tulee, niin vaikka olettekin
- noussut ylös kuolleista, otaksun teidän kaltaisenne tyrannin
- tulevan yhä edelleenkin seuraamaan benediktiinien sääntöjä, jotka
- käskevät teitä vaikenemaan -- ja paljon muutakin. Huomisaamuna --
- s.o. _tänä_ aamuna -- aion syödä aamiaista erään suloisen Glory
- Quayle-nimisen neidon kanssa Euston asemalla neljännestä vailla
- seitsemän, mutta kaikeksi onneksi te saatte tämän kirjeen vasta
- puoli kahdeksan, joten minä saan syödä aamiaiseni häiriintymättä."
- Talossa oli kaikki hiljaa, samoin kaduilla, eikä edes vaunujakaan
- ollut liikkeellä.
-
- "Hyvästi! Minä olen hankkinut itselleni -- koiran! Se on
- sylirakki, ja aivan samoin kuin eräs henkilö se katsoo minuun aina
- synkännäköisenä. Minä epäilen, että sen isä nai alempisäätyisen,
- sillä tämä rakki-poloinen on hyvin suurisuinen eikä nähtävästi ole
- kasvatettu luostarissa. Siksi, ja koska se on sukupuoleltaan
- nainen, aion nimittää sitä Anna-tädiksi -- ei tietysti silloin kun
- varsinainen Anna-täti on läsnä. Anna-täti on hyppinyt edestakaisin
- huoneessa minun kintereilläni tunnin verran nähtävästi ajatellen,
- että järkevän naisen tulisi käyttäytyä paremmin ja mennä kauniisti
- nukkumaan. Ehkä minä seuraan teidän esimerkkiänne ja 'kampaan sen
- kiharat', kun olen yksinäni sen kanssa junassa huomenna, jotta se
- tulisi mahdolliseksi siihen uuteen piiriin, johon kohtalo on
- armossaan sen kutsunut.
-
- "Hyvästi vielä kerran! Minä kuvittelen jo näkeväni Eustonin
- lamppujen vilahtavan ohi, mutta _toiseen_ suuntaan tällä kertaa.
- Huomaan, että on olemassa semmoista, joka panee sydämen
- tykyttämään vielä kovemmin kuin _tulo_ suureen ja ihmeelliseen
- kaupunkiin, ja se on _meno_ sieltä pois. Rakas vanha Lontoo! Se on
- kumminkin ollut hyvin hyvä minulle. En luule, että kukaan rakastaa
- sitä niin paljon kuin minä. Mutta nyt eräs henkilö taas luulee...
- No vähätpä siitä! Hyvästi, hyvästi!
-
- Glory."
-
-Kello seitsemän aikaan seuraavana aamuna seisoi Glory ensimmäisen
-luokan ovella katsellen surullisin silmin ihmisiä, jotka kulkivat
-edestakaisin puhellen pikku ryhmissä ja kiiruhtaen sinne tänne. Samassa
-Drake astuu hänen luokseen. Glory ei kysynyt, miksi Drake oli tullut --
-hän tiesi sen. Nuori mies näytti reippaalta ja komealta moitteettomassa
-puvussaan.
-
-"Te menettelette vallan oikein, hyvä Glory", sanoi hän iloisella
-äänellä. "Koenig sähkötti minulle, ja siksi tulin teitä saattamaan.
-Älkää huolehtiko teatterista, jättäkää se kaikki minun haltuuni.
-Levätkää rauhassa suurien ponnistuksienne perästä ja tervetuloa
-takaisin iloisena ja terveenä!"
-
-Veturi vihelsi ja alkoi puhkua. Savu tuprusi asemasillan lasikattoon,
-juna läksi liikkeelle, ja ennenkuin Glory tiesikään, oli hän jo
-matkalla.
-
-Sitten Drake läksi klubiinsa ja kirjoitti jälkikirjoituksen
-kirjeeseensä lordi Robert Urelle Grand Hötel'iin Parisiin: "Pappi on
-iskenyt ensimmäisen iskunsa, ja Gloria on palannut kotiinsa."
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Sunnuntai-iltana, Gloryn lähdettyä, John Storm meni verikoiransa
-kanssa Sohoon hakemaan veli Anteron äitiä. Hän oli ennättänyt erääseen
-kadunkulmaan, jossa ruman tiilikirkon toinen seinä rajoitti ahdasta
-pihaa ja toinen vielä ahtaampaa pikku katua. Kirkkoa ei ollut käytetty
-vähiin aikoihin, ja sen pääseinä oli täynnä ilmoituksia: "Brightoniin
-ja takaisin, 3 shillingiä." "Lloydin uutiset." "Hiiliä halvalla!" ja
-"Barclayn kuohuvaa olutta."
-
-Pihamaalla ja kadulla oli aika mylläkkä. Keskellä tiheää ihmistungosta,
-jossa joukko ihmisiä, enimmäkseen muukalaisia, kiihkeinä kirkui
-useimmilla Euroopan kielillä, ponnisteli, rimpuili ja kiroili nuori,
-pitkä lontoolainen, kasvot turvoksissa ja silmät väkijuomista
-punottavina. Joskus hän pääsi irti sen miehen käsistä, joka piteli
-häntä, ja silloin hän heittäytyi vastapäätä olevan puodin suljettua
-ovea vastaan, minkä yläpuolella riippui panttilainaajan nimikilpi. Joku
-puodissa kuului huutavan apua. Se oli naisen ääni, ja kuta kovemmin
-hän huusi, sitä hurjemmin ponnisteli mies avatakseen oven, joka heidät
-erotti.
-
-Kun John Storm oli katsellut tuota hetkisen, kuuli hän jonkun takanaan
-sanovan: "Se on kirottu häpeä." Tuon lausuja näytti olevan viinuri,
-jonka kasvot olivat voimattomat, ilmeettömät. Kun hän huomasi, että
-John oli kuullut hänen sanansa, rupesi hän änkyttämään: "Anteeksi,
-herra, mutta kyllä se niin on, että kun piru ei voi itse tulla,
-lähettää hän veljensä, viinan." Tämän sanottuaan hän alkoi kulkea
-eteenpäin, mutta seisahtui äkkiä nähdäkseen mitä pappi koirineen aikoi
-tehdä.
-
-John Storm tunkeutui joukon läpi, ja hänen mustapukuinen vartalonsa
-noitten pienikasvuisten muukalaisten kiemurtelevassa piirissä näytti
-komealta ja käskevältä. "Mitä tämä on?" sanoi hän kiivaalla äänellä,
-joka kuului selvästi melun yli. Kirkuminen ja kiroukset hiljenivät;
-puodin sisältä kuului vielä huuto, ja melu muuttui silmänräpäyksessä
-hiljaiseksi muminaksi, joka silloin tällöin katkaisi äänettömyyden.
-
-Sitten joku sanoi: "Ei se ole mitään", ja joku toinen lisäsi: "Hän on
-juovuksissa ja tahtoo kiusata äitiään." Kuuntelematta tätä selitystä
-John Storm otti nuorta miestä kauluksesta ja veti hänet ovelta
-huolimatta hänen ponnistuksistaan ja raivostaan.
-
-"Mistä on kysymys?" tiuskaisi hän. "Eikö kukaan tahdo puhua?"
-
-Silloin tuli kerskaileva miehen kuvatus aution kirkon vieressä olevan
-talon kellarikerroksesta, ja heti hänen jälessään seurasi sievä nuori
-nainen kantaen lasta sylissään. Miehellä oli viinapullo kädessään, ja
-iskien silmää hän sanoi:
-
-"Ristiäisistä. Pari viinan kulausta ei haittaisi, hyvä mies, vai mitä?"
-
-Tuo puhe rohkaisi taas joukkiota, joka rähähti nauruun, ja juopunut
-mies mutisi, että kyllä hän vielä "löylyttää kaikkia papinpirulaisia."
-
-Mutta nuori mies, jolla oli viinapullo kädessään, alkoi taas: "Mikäs
-herralla on virkana? Evankeliuminko saarnaaminen? Näyttäkääpä nyt
-konstejanne! Nyt on minun hautajaiseni, näettekö, ja minusta olisi niin
-lysti kuunnella teitä."
-
-Pikkuiset ulkomaalaiset nauttivat äärettömästi tuosta papin
-härnäämisestä, ja juopuneen miehen rohkeus alkoi kohota äärimmilleen.
-"Kyllä minä annan hänen maistaa nyrkkiäni, jos hän vielä uskaltaa
-koskea minuun." Sitten hän hyökkäsi panttilaitoksen ovea vasten kuin
-muurinsärkijä. Huuto sisältä, joka jo oli tauonnut, alkoi uudelleen, ja
-vihdoin romahti ovi auki.
-
-Puoli minuuttia myöhemmin hyppeli koko joukkio John Stormin ja
-juopuneen miehen ympärillä. "Pidä varasi, poikaseni", huusi nuori mies
-Johnille. Varoitus tuli liian myöhään -- John hoiperteli taaksepäin
-saatuaan kovan iskun.
-
-"Hei pojat, kenenkä vuoro nyt on?" huusi juopunut nyrkkiniekka, mutta
-tuskin hän oli saanut nuo sanat suustaan, kun kuului huuto, kompastus
-sekä murinaa, ja mies makasi pitkin pituuttaan kadulla, verikoiran
-kuono kurkullaan.
-
-Joukkio läksi kirkuen pakoon. Yksi ainoa henkilö jäi jälelle. Se oli
-vanha eukko, hapset hajallaan. Hän oli tullut panttilaitoksesta ja
-heittäytyi nyt koiran päälle koettaen pelastaa miestä sen alta ja
-huutaen: "Poikani -- voi oma poikani! Se tappaa hänet! Ottakaa pois tuo
-peto!"
-
-John Storm kutsui koiran pois, ja mies nousi ylös vahingoittumattomana
-ja melkein selvänä. Mutta vaimo jatkoi valituksiaan nyrkkiniekan
-puolesta ja syyti katkeria herjauksiaan Johnia ja hänen koiraansa
-vastaan. "Me emme tarvitse mitään papin konsteja täällä", huusi hän.
-
-"Suu kiinni, äiti. Se oli minun syyni", sanoi selvennyt mies, ja
-silloin eukko alkoi itkeä. Seuraavassa silmänräpäyksessä John Storm
-meni äidin ja pojan kanssa suljettuun panttilaitokseen, ja saranaton
-ovi työnnettiin kiinni heidän jälkeensä.
-
-Tungos oli aivan häviämäisillään, kun John astui ulos puolen tunnin
-kuluttua, ja ainoan häiriön sai aikaan myöhästynyt poliisi, joka
-tuli kyselemään: "Mitä täällä on tapahtunut?" sekä nuori narri, joka
-viinapullo kädessä tanssi katukäytävällä kellarin edustalla. Vanha
-vaimo seisoi asuntonsa ovella pyyhkien silmiään esiliinaansa ja hänen
-takanaan seisoi hänen poikansa, jonka kasvot nyt punottivat muista
-syistä kuin viinasta ja raivosta "Hyvästi, rouva Pincher. Toivon kohta
-jälleen näkeväni teidät."
-
-Kun nuori kerskailija kuuli tuon, lopetti hän harakanhyppynsä ja huusi:
-"Mitä sinulle tarjottiin, veikko? Saitko naukun vai kupin kahvia?"
-
-"Häpeä toki, Charlie!" huusi tyttö, jolla oli lapsi sylissä, mutta
-nuori narri vastasi: "Suu kiinni, Aggie!"
-
-Viinuri seisoi vielä kirkkopihan kulmassa ja Johnin tullessa rupesi
-hän taas puhumaan. "Kaipa sitä on jotain huvia siinäkin, kun pitelee
-pahasti naisia, vaikka minä en sitä ymmärrä." Sitten hän alkoi puhua
-yksinkertaisella tavallaan "rouvastaan" ja kuinka hyvä olento hän oli.
-Vihdoin hän vakuutti, että hänestä tuntuisi niin hauskalta saada auttaa
-pappia, "joka asettui tuota juopunutta roistoa vastaan naisen tähden."
-
-"Mikä teidän nimenne on?" sanoi John.
-
-"Jupe", sanoi mies, ja jotain alkoi liikkua Johnin muistissa.
-
- * * * * *
-
-Seuraavana päivänä John Storm söi päivällistä setänsä luona Downin
-kadun varrella. Pääministeri odotti häntä kirjastossa. Puettuna
-hännystakkiin ja seisoen selin pesävalkeaan, kädet takanaan, näytti
-hän vielä entistä laihemmalta. Hän lausui Johnin tervetulleeksi
-parilla ystävällisellä sanalla ja hymyllä. Hänen hymynsä oli lyhyt, ja
-vaivaloinen aivan kuin hiipivä hymyn häive sairaan kasvoilla. Samassa
-kutsuttiin päivälliselle, ja vanha mies tarttui nuoremman käsivarteen
-astuen siten hänen kanssaan ruokasaliin.
-
-Tuo paneeleilla kaunistettu huone näytti kylmältä ja kolkolta. Sitä
-valaisi yksi ainoa lamppu, joka oli keskellä pöytää. He asettuivat
-istumaan vastatusten. Valtiomiehen ohut tukka hohti hopeasäteitten
-tavoin hänen päälaellaan. Johnilla oli mahtava fyysillinen
-vaikutusvoima häneen, ja koko päivällisajan oli pääministerin suu
-hymyssä.
-
-"Minun pitäisi pyytää anteeksi, etten ole hankkinut tänne enemmän
-seuraa sinulle, mutta minulla oli vähän sanottavaa -- ehdotettavaa --
-ja arvelin, että ehkä -- --"
-
-John keskeytti hänet sydämellisesti torjuen, ja vanhan miehen ryppyiset
-silmät värähtelivät.
-
-"Minulle tuottaa sanomatonta iloa, rakas poikaseni, että olet jättänyt
-veljeskunnan, ja minä otaksun, että aiot liittyä kirkkoon."
-
-John aikoi suorittaa täydellisen papintutkinnon ja sitten jatkaa
-työtään pappina.
-
-"Niin juuri, niinpä juuri" -- pitkät kapeat sormet naputtivat pöytää --
-"ja minä tahtoisin jollakin tavalla auttaa sinua."
-
-Juoden vettä viinilasistaan alkoi pääministeri sitten hitaasti
-selitellä tuumaansa matalalla, virallisella äänellä. Oli eräs
-piispanistuin avoinna. "Se oli siirtomaissa -- Colombon piispan-istuin.
-Tulot olivat pienet, tuhat seitsemänsataa puntaa vain, työ ei ollut
-helppoa, ja hiippakuntaan kuului kahdeksankymmentä pappia. Paitsi sitä
-siirtomaan piispanistuin ei ole aina portaana kotimaiseen virkaan,
-mutta kumminkin --"
-
-John keskeytti hänet taas: "Te olette niin kovin ystävällinen, setä,
-mutta minä en halua muuta kuin elää elämäni köyhänä pappina vain
-etäällä maailman ja kirkon huomiopiiristä."
-
-"Colombo on epäilemättä kyllin etäällä, poikani."
-
-"Mutta minä en ymmärrä, miksi minun tulisi jättää Lontoo."
-
-Pääministeri katseli häntä vakavasti ja tarkkaan kuin mies, joka on
-tottunut tunkeutumaan toisen ihmisen ajatusten ja tunteitten perille.
-
-"Miksikä -- miksi sinä siis --"
-
-"Miksikä luovuin luostarista, setä? Siksi että minä huomasin
-luostarijärjestelmän perustuvan väärään käsitykseen kristikunnasta.
-Sitä on koeteltu melkein yhdeksäntoista vuosisataa, mutta se ei
-ole onnistunut. Munkkilaisuuden teoria on se, että Kristus kuoli
-vapahtaakseen meidän lihallisen luontomme ja ettei meillä ole muuta
-tehtävää kuin uskoa ja rukoilla. Mutta siinä ei ole kylliksi, että
-Kristus kuoli kerran. Hänen täytyy kuolla alati -- joka päivä -- ja
-jokaisessa meistä. Jumala kutsuu meitä tällä aikakaudella toteuttamaan
-evankeliumia uudella yhteiskunnallisella tavalla, taikka oikeammin
-palaamaan takaisin vanhaan käsitykseen."
-
-"Mitenkä siis?"
-
-"Esittämään Kristusta käytännöllisessä elämässä elävänä Mestarina
-ja Kuninkaana ja esimerkkinä sekä toteuttamaan kristillisyyttä oman
-aikakautemme elämässä."
-
-Pääministeri ei ollut kääntänyt katsettaan hänestä. "Mitähän tuo
-tarkoittaa?" kysyi hän itseltään, mutta samalla hän hymyili vain
-selittämätöntä hymyään ja rupesi puhelemaan iloisesti. Jos tuo uskonto
-soveltui yksityiselle, soveltui se myöskin valtiolle. Mutta kuvittelepa
-ministeristöä, joka johtaisi valtion asioita seuraamalla noita
-viehättäviä periaatteita, ettei pidä "huolehtia huomispäivästä" ja että
-pitää "rakastaa vihollisiaan" ja "kääntää hänelle toinenkin poski", ja
-"myydä kaikki sekä jakaa köyhille."
-
-John alkoi puolustautua. Jos kristinusko ei voinut olla ainoana
-auktoriteettina kansakuntaa hallittaessa, niin oli siihen syynä meidän
-uskomme heikkous ja se, että luotamme liian paljon valtiomiesten
-laatimiin koneellisiin lakeihin ja liian vähän Kristuksen laatimiin
-siveellisiin lakeihin. "Kristuksen elämä korkeimpana päämääränä ja
-esimerkkinä merkitsee joko jotain taikka ei mitään. Jos se merkitsee
-jotain, niin koettakaamme seurata sitä. Ellei se merkitse mitään, niin
-viskatkaamme herran tähden se syrjään häikäilemättömänä, petollisena ja
-moitittavana narripelinä."
-
-Pääministeri kysyi yhä itseltään: "Missä on avain tuohon?" ja katseli
-Johnia aivan kuin probleemia, joka oli ratkaistava, mutta siitä
-huolimatta hän yhä vielä hymyili ja puheli iloisesti. Totta on, että me
-lausuimme rukouksen ja vannoimme valan käsi raamatulla parlamentissa,
-mutta ajatteliko kukaan hetkeäkään, että meidän on aikomus sulkea
-valtiomme Jeesuksen valtio-opin viehättävän romanttisuuden huomaan?
-Mitä taasen kirkkoon tulee, on se perustettu parlamentin säädöksille,
-valtio on sen ylläpitäjä ja perustaja, sen päänä on hallitsija, sen
-papit ovat siviilivirkamiehiä, jotka käyvät kunniatervehdyksillä,
-liikkuvat vastaanottosalien nurkissa ja kuluttavat ovikoputinta
-n:o 10:ssä Downin kadun varrella. Ja mitä Kristuksen lakeihin
-tulee, selittää niitä tässä maassa valtioneuvosto, ja ne ovat
-hallitusdepartementin suoranaisen valvonnan alaisina. Mutta olihan
-toiselta puolen vallan viatonta taikauskoa, että me muka olemme
-kristitty valtio. Se helpotti rahvaan pitämistä aisoissa, ja jos John
-arveli, että --
-
-Pääministeri vaikeni.
-
-"Sano minulle, poikaseni", -- hän kosketti Johnin käsivartta, --
-"aiotko itse elää... sanalla sanoen... no niin, seuraamalla Kristuksen
-elämän esimerkkiä?"
-
-"Siinä määrin kuin heikko, turhamainen ja syntinen luontoni sallii,
-setä."
-
-"Ja miten aiot toteuttaa tuota uutta käsitystäsi kristillisyydestä?"
-
-"Minun kokeeni olisi yhteiskunnallista laatua ja etupäässä se tulisi
-koskemaan naisia." John oli kuumissaan, ja hänen kasvonsa punehtuivat.
-
-Pääministeri vilkaisi häneen salaa pöydän poikki, pyyhkäisi laihalla
-kädellään otsaansa ja ajatteli: "Vai sillä kannalla asiat ovat!" Mutta
-John oli vaipunut syvälle aineeseensa eikä huomannut mitään. Naisen
-nykyinen asema oli sietämätön. Naisen menestymisestä ja varsinkin
-työtä tekevän naisen menestyksestä riippuu koko yhteiskunnan onni.
-Mutta millainen on heidän asemansa nyt? Ajatelkaapa -- ajatelkaapa,
-kuinka riippuvaisia he ovat miehestä, ajatelkaapa heidän kiusauksiaan,
-heidän palkkaansa, heidän rangaistustaan! Puolitoista penceä on
-naisen keskimääräinen tuntipalkka Englannissa -- kaiken tämän
-rikkauden keskellä, komeuden sydämessä! Ja heillä on aina avoinna
-tie, jolla pääsevät helposti ja houkuttelevasti pakenemaan köyhyyttä!
-Turmio odottaa heitä, se viittailee heille, se houkuttelee heitä
-tanssisaleissa, varieteesaleissa ja rikkaiden, itsekästen miesten luona.
-
-"Ei yksi miljoonasta miehestä voisi käydä semmoisen kiirastulen läpi
-turmeltumatta. Mutta mitä me teemme -- mitä kirkko tekee noitten
-uljaiden olentojen hyväksi, joiden siveydestä ja sankariudesta kansan
-onni riippuu? Jos he lankeavat, heittää se heidät syrjään eikä heillä
-ole mitään muuta valittavana kuin kadut, rikos, köyhäinhuone tai
-itsemurha. Ja kuitenkin kirkko vihkii samat miehet, jotka juuri ovat
-heidän viettelijöitään, sieviin, suojattuihin kodin lemmikkeihin,
-joiden rikkauden, säädyn tai kauneuden tähden köyhät tyttöraukat
-on työnnetty syrjään. Voi, setä, kulkiessani pitkin Regent-katua
-päiväiseen aikaan olen vihainen, mutta kulkiessani samaa katua yöllä
-olen häpeissäni. Ja kuinka äärettömän yksin sellainen työtätekevä tyttö
-on, joka tahtoo elää puhdasta elämää Lontoossa -- ja missä äärettömässä
-henkisessä yksinäisyydessä hän elää!"
-
-Johnin ääni sortui, mutta pääministeri tuskin kuuli häntä enää.
-Ponnistamalla ankarasti ajatustaan hän vihdoin pääsi asiasta
-selvyyteen: hänen oma nuoruutensa palasi Johnin puheessa hänen eteensä,
-ja hän tunsi syvää sääliä.
-
-"Suvaitseeko teidän ylhäisyytenne juoda kahvia kirjastossa?" kysyi
-palvelija hänen kyynäspäänsä takaa.
-
-"Kirjastossa", vastasi pääministeri ja tarttuen taas Johnin käsivarteen
-hän palasi toiseen huoneeseen.
-
-Valkea paloi nyt uunissa, ja pienellä pöydällä oli lampun vieressä
-kirja, jonka keskipalkoille oli pistetty hopeainen paperiveitsi
-kirjanmerkiksi.
-
-"Kuinka sinä muistutat äitiäsi joskus, John! Tuo on juuri kuin hänen
-äänensä!"
-
-Kahden tunnin perästä hän saattoi John Stormin pitkin pitkää
-käytävää eteiseen. Hänen kalpeat kasvonsa näyttivät lempeiltä, ja
-hänen syvä äänensä värähteli hiukan. "Hyvästi, rakas poikaseni,
-ja muista nyt, että rahasi ovat täällä sinua odottamassa. Kunnes
-sinun kristillis-sosiaalinen valtiosi on perustettu olet sinä vain
-sosialismin puoltaja ja voit huoleti käyttää omaa omaisuuttasi. Jos
-sinun kristillisyytesi on samaa kuin ensimmäisen vuosisadan, täytyy
-sen jollakin tavoin pysyä elossa yhdeksännellätoistakin vuosisadalla,
-ymmärräthän. Sinä et voi elää tyhjällä etkä lentää ilman siipiä. Minä
-olen utelias näkemään, kuinka paljon nykyinen sivistyskanta sallii
-lähestymistä kristittyyn ihanteeseen. Minä en tiedä, mitä sinun
-uskolliset ystäväsi ja ihmisten suuri lauma ajattelee sinusta -- he
-pitävät kaiketi sinua hulluna tai ainakin heikkona ja lapsellisena,
-ehkäpä myöskin helposti saavutetun kuuluisuuden hakijana. -- Mutta
-hyvää yötä nyt, ja Jumala siunatkoon sinua, olitpa sitten kirkossasi
-tai työssä vihamiehen vainiolla."
-
-John oli punakka ja kiihoittunut. Hän oli kertonut tuumistaan,
-toiveistaan, otaksumisistaan. Jumala pitäisi huolta hänestä siinä
-suhteessa, kuten kaikissa muissakin, ja Jumalan papin tulisi olla köyhä
-Jumalan tähden. -- Sillä välin kaksi samettipukuun puettua palvelijaa
-odotti häntä ovella. Toinen ojensi hänelle hänen hattunsa, toinen kepin
-ja hansikkaat.
-
-Pääministeri astui takaisin hiljaista käytävää myöten säännöllisin
-askelin ja kädet selän takana. Palattuaan kirjastoon otti hän kirjansa
-ja koetti lukea. Se oli novelli, mutta hän ei voinut nyt kiintyä
-toisten ihmisten elämän tapahtumiin. Yhä uudelleen ja uudelleen hän
-sanoi itsekseen: "Poikaraukka! Löytäneekö hän hänet?"
-
-Hän oli näet luonut itselleen varman, liikuttavan käsityksen asiasta --
-hän uskoi, että John Stormin rakkaus Jumalaan oli rakkautta naiseen, ja
-tuo nainen oli langennut ja turmioon joutunut.
-
-Paria viikkoa myöhemmin John kirjoitti Glorylle:
-
- "Vihdoinkin olen päässyt hyvään alkuun, Glory! Olen suorittanut
- täydellisen papintutkinnon ja saanut piispan 'lupakirjan
- papintoimiin' sekä löytänyt kirkon itselleni. Se on Pyhän Maria
- Magdalenan kirkko Crown-kadulla Sohossa, jota kaupunginosaa jo
- kolmesataa vuotta on nimitetty 'Vihamiehen vainioksi' ja joka
- vieläkin hyvin ansaitsee tuon nimen. Se on vanha rakennus, jossa
- on sallittu pitää kirkonmenoja, vaikka se ei ole kirkoksi vihitty.
- Ennen se oli kreikkalaisten tai italialaisten tai ranskalaisten
- tai muitten maanpakolaisten turvapaikkana, mutta se on ollut jo
- kauan autiona ja vallan epäkunnossa. Sen nykyiset omistajat, eräs
- kreikkalainen yhtiö, ovat muuttaneet Sohosta Cityyn, ja koska he
- ovat liian köyhiä (minun isäntinäni) korjaamaan rakennusta, on
- minun täytynyt pyytää rahaa sitä tarkoitusta varten sedältäni,
- pääministeriltä. Mutta rahat ovat kaikesta päättäen minun omiani,
- sillä setä on vaatinut isältäni kymmenentuhatta puntaa äitini
- myötäjäisiä minun käytettäväkseni ja hän on myöskin saanut ne. Ja
- nyt minä aion tuhlata kaksituhatta puntaa kirkkoni korjaamiseksi,
- huolimatta pääministerin ja rouva Callenderin vastustuksesta. Setä
- sanoo minua 'turkkilais-kreikkalaiseksi pastoriksi', ja rouva
- Callender on keksinyt, että minä olen 'nuori sentimentaalinen
- itkusuu ja narrimainen tuhlari'. Epäilemättä minä olen kaikkea,
- mitä hän sanoo, ja vielä paljoa enemmänkin maailman viisauden
- kannalta nähden -- mutta mitäpä siitä.
-
- En malttanut odottaa työmiehiä, ennenkuin aloitin puuhat.
- Ensimmäinen jumalanpalvelus oli viime sunnuntaina. Ei mitään
- urkuria, ei kuoroa, ei lukkaria ja tuskin mitään seurakuntaakaan.
- Ei muita kuin kirkon puhdistaja, hyvä, yksinkertainen vanha sielu
- nimeltä Pincher, hänen poikansa, entinen juoppo ja panttilainaaja,
- sekä vielä toinenkin kääntynyt, eräs klubin viinuri. Siitä
- huolimatta minä toimitin koko jumalanpalveluksen, aamu- ja
- iltapalveluksen, rukoukset, psalmit ja saarnan. Jumalalle tulee
- sitä suurempi kunnia.
-
- Olen aloittanut uuden ristiretkeni naisten auttamiseksi ja
- kulkenut Sohon katuja ristiin rastiin kulkueineni, johon kuuluu
- kokonaista kolme henkeä, ensiksikin panttilainaajani, kantaen
- lippua (valkoinen risti, johon on tähdätty jos jonkinlaisia
- heittoaseita), sitten viinurini, joka kantaa pientä harmoniota ja
- on tuttavain kesken tunnettu nimellä 'posetiivi-ukko', ja lopuksi
- minä itse, puettuna kauhtanaan. Viimeksimainittu henkilö näkyy jo
- olevan hyvin populaari ilmiö ja tunnetaan 'miehenä, jolla on
- yllään musta alushame'. Yöllä meitä on seurannut paljoa suurempi
- kulkue, väkeä, joka sanoo itseään 'Skellingtoneiksi', mutta; jota
- muut sanovat 'skeleteiksi', s.o. joukko huonoja naisia ja
- tappelujunkkareita, jotka elävät petoelämää tässä tahraisessa,
- viheliäisessä, unohdetussa sopukassa. Jumalan kiitos, näitten
- pahantekijäin asuinsijat alkavat olla vaarassa, ja he tietävät
- sen!
-
- Kirkkoni takana on synkkä, epäterveellinen puistokäytävä, jonka
- nimi on Crook Lane. Siellä on meidän pappilamme, joka nykyään
- vielä on vuokralaisten hallussa, kellarikerroksessa viinakauppa.
- Niin pian kuin heidän vuokrakontrahtinsa saadaan rikotuksi, aion
- muuttaa huoneiston työnaisten klubiksi. Miksi en sitä tekisi?
- Entisinä aikoina tuli kirkko kansan luo, tulkoon se niin nytkin!
- Täällä me olemme keskellä perkeleen, synnin ja rikoksen
- valtakunnan mahtavaa linnoitusta. Muukalaisia klubeja, kasinoja,
- tanssikouluja ja pelihuoneita on kaikkialla ympärillämme. Mitä
- meidän on tehtävä? Sulkeutua telkien taakse (kuten luostarissa) ja
- pysytellä erillämme kaikesta kosketuksesta ja saastaisuudesta?
- Taivas varjelkoon! Menkäämme alas noihin siveellisesti sairaisiin
- luoliin ja puhdistakaamme ne. Työnaisraukat Sohossa tarvitsevat
- sunnuntainsa: antakaamme se heille. He pyytävät musiikkia ja
- soittoa: antakaamme sitä heille. He tahtovat tanssia: antakaamme
- heille sitäkin. Jumalan tähden antakaamme sitä heille
- kirkoissamme, sillä muutoin perkele antaa sitä heille
- helvetissään!
-
- Tietysti minulle kohta huudetaan ja ulvotaan. Muutamat hyvät
- ihmiset varmaan tulevat sanomaan, että olen intoilija tai kavala
- keinottelija, kun taasen papilliset paikanonkijat, jotka
- rakastavat Egyptin lihapatoja ja joitten katseet ovat
- suuntautuneet tämän maailman ja kirkon valtaistuimiin, tulevat
- tuomitsemaan minun 'maallisuuttani' ja selittämään, että minä
- 'yllytän publikaanien ja syntisten paheita.' Mutta mitäpä siitä,
- jos Jumala sitten sallii hedelmien näkyä. Jos yksikin
- kalpeakasvoinen, yksinäinen tyttö muuttuu terveeksi ja onnellisen
- näköiseksi, tai jos yksi ainoakin iloinen nuori nainen on saatu
- pelastetuksi kadotuksen partaalta, on siinä suurempi uskonnon
- hedelmä kuin mitä monikaan heistä on saanut nähdä useiden vuosien
- kuluessa.
-
- Heti kun työmiehet ovat lopettaneet työnsä kirkossa, aion ruveta
- pitämään jumalanpalveluksia joka päivä ja annan kirkon olla aina
- avoinna. Asun vielä rouva Callenderin luona, kuten näette, mutta
- minä en ota vastaan mitään kutsuja, paitsi papillisiin toimiin, ja
- kumminkin on aikani nyt jo niin täpärällä, että tuskin joudan
- henkeäni vetämään. Pyhän Maria Magdalenan kirkko ei tuota mitään
- tuloja tai tuskin mitään -- juuri sen verran, että se riittää
- vahtimestarin palkaksi -- mutta minun ei sovi valittaa sitä
- seikkaa, sillä juuri siksi olen saanutkin kirkkoni, koska ei
- kukaan muu ole siitä välittänyt sellaisissa olosuhteissa. Minä
- olin ruvennut katsomaan luostarissa elettyä aikaani turhaan
- kulutetuksi, mutta Jumala ymmärsi sen asian paremmin. Se auttaa
- minua elämään köyhyyden ja puhtauden elämää vapaana maailmasta.
-
- Tervehdykseni isoisälle ja neideille! Oi kuinka toivoisin, että te
- olisitte kanssani taistelun tulessa! Joskus uneksin, että
- olettekin, ja kuvittelen näkeväni teidät noitten iloisten, kukilla
- ja höyhenillä koristautuvien nuorten olentojen keskellä -- niistä
- tulee vielä hyviä kristityitä! Omituista kyllä tuntui minusta sinä
- päivänä, jolloin läksitte saarelle, kuin joka tunti, joka vei
- teidät etäämmälle, olisi tuonut teidät lähemmäksi minua.
- Tervehdykseni!"
-
-
-
-
-VII.
-
-
-_Glenfaba, "Saaripahanen."_
-
-Oi, armollinen ja laupias ystävä, vihdoinkin olette muistanut
-"yksinäistä olentoraukkaa", joka elää elävänä kuolleessa maassa!
-Jos minulla olisi ollenkaan sitä sappea, jota oikeaan katkeruuteen
-tarvitaan, niin lähettäisin teidän myöhästyneen kirjeenne takaisin ja
-kirjoittaisin "tuntematon" teidän "Hyvän Glorynne" poikki, koska näillä
-mailla ei enää ole ketään, jolla olisi oikeutta tuohon arveluttavaan
-nimitykseen. Mutta oi, voi! Ei ole ajat niinkuin oli ennen, ja häpeän
-kyynelin minä tunnustan, että _joka ikinen_ kirje Lontoosta on minulle
-kuin enkelin kuiskaus, joka ilman läpi hengäistään korvaani.
-
-Kun varmasti uskon teidän vaatimuksenne menevän niin pitkälle, että
-minun olisi pitänyt kirjoittaa ja kertoa tulostani, ja koska minä
-tiedän, että mies on syntynyt turhamaiseksi yhtä varmaan kuin kipinät
-lentävät ylöspäin, niin olen jo useamman kuin yhden kerran tarttunut
-kynään kirjoittaakseni. Mutta tässä saari-ilmassa on jotain niin
-nukuttavaa, että kaikki tähänastiset päätökseni ovat olleet kuolleena
-syntyneitä lapsukaisia, jotka ovat hengittäneet, mutta eivät ole
-huutaneet.
-
-Tietäkää siis, että matkani tänne tapahtui tavallista kyytiä, eikä
-minulle sattunut mitään sen kummempia onnettomuuksia kuin muulloinkaan,
-jolloin olen _tehnyt_ mitä minun ei olisi pitänyt tehdä ja _jättänyt
-tekemättä_ mitä minun olisi tullut tehdä. Edellisistä mainittakoon
-tässä tapauksessa esimerkkinä useat itkupuuskat, jotka antoivat
-aihetta eräälle samassa vaunussa matkustavalle naisveijarille osoittaa
-osanottoaan -- jälkimmäisistä olkoon mainittu se, että otin esille
-pikku laukkuni, mikä teki mahdolliseksi tuolle kohteliaalle olennolle
-vetää taskustani minun koruompeluilla koristettu nenäliinani ja viedä
-se mukanaan.
-
-Minä ennätin hyvissä ajoin laivaan Liverpoolissa, ja se oli kuten
-tavallista ahdettu täyteen Lancashiren poikia ja tyttöjä, joissa
-rakastuminen on yhtä tarttuvaa kuin pussitauti. Koska minulla sattui
-olemaan mieli mustana, jakun muistin, minkä hurjan kiihkon ajamana olin
-kerran purjehtinut tänne, niin aloin huomata, ettei kyynelvarastoni
-vielä ollut läheskään loppuun kulutettu, mutta onneksi kiintyi huomioni
-rakastettavaan pojannallikkaan, joka kaikessa hiljaisuudessa oli
-kiertänyt käsivartensa naapurinsa vyötäisille ja katseli tuontuostakin
-ympärilleen niin viattomana kuin ei vasen käsi lainkaan tietäisi, mitä
-oikea käsi tekee.
-
-Mutta me olimme tuskin ennättäneet ulapalle, kun ilman voimien
-hallitsija alkoi kadehtia noitten miekkosten onnea, ja jos olisitte
-nähnyt, millainen ilma meillä oli seuraavien neljän tunnin aikana,
-olisitte varmaan myöntänyt, että pirulla oli sormensa pelissä.
-Suuri laine vyöryi perän yli, ja matkustajat vyöryivät kannen alle
-hoiperrellen ja kirkuen kuin rotat olutpanimossa, ja me kiidimme
-kotkan siivillä aivan niinkuin Israelin lapset ennen muinoin lensivät
-ulos Egyptistä. Koska minun omat merijalkani olivat ennättäneet käydä
-hiukan epävarmoiksi, arvelin soveliaaksi mennä alas minäkin, koira
-kainalossani, ja koska löysin tyhjän penkin naisten salongissa,
-rupesin siihen nukkumaan enkä herännyt ennenkuin olimme jo saapuneet
-ristiaallokkoihin aivan saaren edustalle. Kesken kaikkia oihkimisia
-ja voihkimisia ja muita ääniä kuulin erään pahoinvoivan matkustajan
-kysyvän siistijättäreltä kyynelten sortamalla äänellä: "Onko mitään
-toivoa enää?"
-
-Juna saapui Peeliin juuri auringon laskiessa jylhien, vanhojen
-linnanmuurien taakse, ja kun taas näin tuon rakkaan pikku kaupungin,
-herahti puoli kyyneltä silmistäni ja minut valtasi hurja halu hypätä
-ulos ja juosta sitä vastaan. Isoisä oli junalla "Cæsareineen" ja
-kiesseineen, ja kun minä olin lopettanut suutelemiseni ja hän oli
-lopettanut uhkimisensa ja puhkimisensa ynnä kaikenlaiset ihmettelevät
-hassutukset, aivan kuin minä olisin ollut kuningatar Viktoria ja
-Ranskan keisarinna yhdistettynä yhdeksi henkilöksi, -- niin, kaiken
-tuon perästä minä olisin voinut purskahtaa itkuun nähdäkseni, kuinka
-pieneksi ja heikoksi isoisä oli käynyt sen jälkeen kun läksin pois.
-Me emme päässeet heti lähtemään, sillä viattomassa ilossaan minun
-kotiintulostani hän tervehti kaikkia ihmisiä ja kaikki ihmiset
-tervehtivät häntä, ja torilla tuo rakas vanha fariseus puhalsi
-torveensa niin usein saadakseen ihmisten huomion kiinnitetyksi meihin,
-etten uskonut meidän enää mitenkään sinä iltana saapuvan Glenfabaan.
-Kun vihdoin viimein pääsimme perille, odottivat tätöset portilla, ja
-silloin isoisä taas alkoi päivitellä: "Eikö hän ole kasvanut pitkäksi?
-Katsokaa nyt häntä! Eikö hän nyt ole komea!" Ja sitten tädit rupesivat
-vanhaan tapaansa myöntelemään: "Jaa, jaa! Jaha! Niin, niin! Niinpä
-kyllä!" Kun sitten vihdoinkin olin suudellut kaikkia toistakymmentä
-kertaa, olin punasilmäinen kuin teiri.
-
-Sitten mentiin sisälle, ja ensimmäisten viiden minuutin kuluessa en
-voinut käsittää, mikä kumma oli muuttanut tuon vanhan tutun paikan,
-kun se yhtäkkiä näytti niin pieneltä ja vähäpätöiseltä. Tuntui aivan
-siltä kuin huoneitten seinät olisivat olleet harmonikan palkeita,
-joita joku äkkiä puristi kokoon. Mutta tuossa naksutti porstuan iso
-kello, ja tuossa kehräsi sir Thomas Traddles vanhalla paikallaan uunin
-matolla. Tuossa olivat myöskin samat lautaset kaapin päällä, ja lieden
-yläpuolella riippui sama Afrikan kartta, johon oli punaisella musteella
-merkitty se paikka, missä isäni kuoli.
-
-Kuu kimalteli meren pinnalla sinä yönä, kun menin levolle, ja kun
-heräsin aamulla, paistoi aurinko aalloilla. Varis lensi vaakkuen
-ikkunani ohi, ja minä kuulin isoisän hyräilevän itsekseen puutarhan
-käytävällä. Ja pitkän Lontoossa-oloni jälkeen sekä edellisen päivän
-rautatiematkan perästä tuntui nyt kuin olisin nukkunut uneen myrskyssä
-vyöryvillä aalloilla ja herännyt jossakin tyynessä satamassa.
-
-Siis minä olen palannut takaisin Glenfabaan, vanhaan pikku kamariini,
-entiseen pikku vuoteeseeni, ja kaikki on samanlaista kuin ennen
-muinoin. Minä alan uskoa, että te menemällä luostariin ennätitte vain
-hiukan minun edelleni kuolemisessa pois tästä maailmasta. Olihan
-täällä ennen edes muutamia ihmisiä, mutta nyt ei ole jälellä muuta
-kuin koira. Kaikki nuoret ovat menneet "muille maille", ja kaikki
-vanhat -- "taivas tiesi minne." Joskus kuuluu vuorilta lampaitten
-määkymistä, joskus lokkien kirkumista ilmasta, ja joskus pitävät koko
-maailman harakat kokousta jalavassa ruohokentällä. Me emme ajattele
-huomispäivää, mitä me syömme taikka millä me itsemme vaatetamme, ja
-sunnuntaisin me menemme kirkkoon niinkuin Israelin lapset erämaassa,
-puettuina vaatteisiin, jotka ovat pysyneet Vanhenematta, vaikka niitä
-on käytetty neljäkymmentä vuotta. Viikon muina päivinä me katselemme,
-kuinka kärpäset lyövät tyhmät päänsä kattoon, ja kuuntelemme sirkkain
-laulua ruohikossa ja nukumme mehiläisten suristessa ja heräämme
-vanhan Neiluksen aasin huutaessa _hii-haa_ ja meidän ikämme on
-seitsemänkymmentä vuotta ja jos... oo-hoi (haukotus).
-
-Tietysti se on hirveän kiittämätöntä, että minä puhelen näin, sillä
-tämä rakas paikka on aivan kylliksi kaunis häiritäkseen kuvitelmiamme
-paratiisista ja tämä aamu on raitis kuin kaste ruohikossa. Leivoset
-visertelevät ilmassa, virta kohisee tuolla alhaalla ja pilvet
-leijailevat kuin vaahtokiehkurat meren yli. Ja mitä taaskin tulee
-noihin kolmeen vanhaan ihmislapseen, jotka rakastavat minua paljoa
-enemmän kuin ikinä ansaitsen, häpeän koko sielustani kuullessani,
-kuinka he pohtivat, mitä herkkuja he keksivät minulle syötäväksi ja
-mitä ihmeellisiä hauskuuksia he voisivat saada aikaan, ettei minulle
-tulisi ikävä ja etten kaipaisi komeutta, johon olen tottunut. "Kuulkaa,
-minä pelkään, että Glory ei välitäkään herajuustosta", kuulin isoisän
-kuiskaavan Anna-tädille eräänä aamuna, ja puoli tuntia myöhemmin hän
-torui Rakel-tätiä siitä, että täti muka kiusasi minua liiaksi tulemaan
-köyhäinkeittolaan keittoa jakelemaan.
-
-He pitelevät minua kuin pientä paitaressua, ja tietysti minä lapsen
-tavalla palkitsen hallitsemalla koko taloa. Mutta ei, voi, voi!
-Ikipäiviksi menneet ovat ne ajat, jolloin saatoin elää vesivellillä
-ja olla onnellinen reikätuolissa. Niin, niin, muutos on minussa
-itsessäni eikä heissä tai vanhassa kodissa, ja mitä hyötyä olisi kellon
-viisarin työntämisestä taaksepäin, kun aurinko kumminkin itsepäisesti
-kulkee kulkuaan eteenpäin. Minä voisin ehkä vieläkin olla onnellinen
-Glenfabassa, jos vain saisin takaisin ne päivät, jolloin puutarhan
-puut olivat minun voimistelutelineinäni ja minulla oli tapana kiikkua
-oksalla laulellen kuin lintunen, taikka jolloin johdin kylän poikia
-varastamaan omenoita meidän omasta puutarhastamme -- uljas teko, jonka
-vuoksi piispa Anna singahutti minua sekä muita alaisiaan vastaan mitä
-ankarimman rangaistusjulistuksensa -- käyttäen siinä muistaakseni omaa
-tohveliaan vertauskuvana. Mutta minä en voi enää päivät pitkät juosta
-avojaloin märässä hiekassa rannalla, missä suolainen vaahto räiskähtää
-kasvoihini, ja yksikolmattavuotias neitonen on hyvin harvoin hippasilla
-tai rosvosilla kymmenvuotisten kylätyttöjen kanssa aukeilla paikoilla.
-
-Luonnollisena seurauksena kaikesta tästä on, että minun entiset
-seikkailuni ovat nyt supistuneet ratsastusmatkoiksi pikku Cæsarin
-selässä. Mutta Cæsar on käynyt niin vanhaksi ja lihavaksi ja se huojuu
-kuin vanha ankka, joten ratsastaminen sillä on samanlaista kuin
-matruusina ponnisteleminen kiikkuvalla laivalla. Minä siis pakotan
-itseni istumaan ompeluseuroissa ja hankaamaan riimukirjoituksia
-isoisälle, pesemään maitokehloja Anna-tädille ja alistumaan
-semmoisiinkin pyhiin ajanviettoihin kuin säännölliset kirkossakäynnit
-ovat, jolloin saan ihailla vanhaa Neilusta hänen kantaessaan haavia
-ympäri kirkkoa seurakunnan veisatessa "sun 'valos' meille paistaa suo"
--- "valon" on Neiluksen käytännöllinen järki nähtävästi käsittänyt
-synonyymiksi "hopea" sanalle, joka nyt on paistava kolmen pencen
-kappaleissa.
-
-Mutta oi, voi, voi! Minä olen kumminkin susi lammaslaumassa tällä
-saarella. Rakkaat vanhat lapsukaiset eivät vielä ole sanoneet
-sanaakaan minun siirtymisestäni vihamiehen leiriin (s.o. perkeleen
-ja varieteeteatterien), ja jos vain puhe sattuu joskus hiukan
-luiskahtamaan siihen suuntaan, niin syntyy heti kuolonhiljaisuus
-ympäristössäni. Tämä ei kuitenkaan ole mitään siihen kamalaan kauhuun
-verraten, joka valtaa jokaisen, kun vieraat, jotka käyvät Glenfabassa,
-kyselevät millä minä itseni elätän Lontoossa. Tuskin tiedän pitäisikö
-itkeä vai nauraa tuolle helpotuksen huokaukselle, joka puhkeaa tätösien
-sydämestä, kun minä pääsen pujottelemaan karien läpi valehtelematta.
-Mutta ankeriasta ei voi piilottaa säkkiin, ja minä olen varma siitä,
-että totuus vielä jonakin päivänä pujahtaa esiin. Eilispäivänä
-viimeksi, kun kävin Rakel-tädin kanssa köyhiä tervehtimässä, narrasi
-eräs kunnon mies, joka pitää ravintolaa kalastajille, tädin ja minut
-kapakkansa vierashuoneeseen katsomaan "Glorian" kuvaa, jonka hän oli
-leikannut eräästä kuvalehdestä ja kiinnittänyt nuppineuloilla kamarin
-seinään "koska se oli niin kovasti minun näköiseni." Oi, voi, voi,
-voi! Minä olisin todellakin tahtonut ilmoittaa asian oikean laidan
-heti paikalla siinä pahan maineeni näkyväisen todistuksen edessä,
-mutta huomatessani pikku tätiraukan kauhistuneen katseen rupesin
-lavertelemaan kuin myllyn ratas ja kiitän Jumalaa, että loput Peelin
-asukkaista eivät ole kuin muut ihmiset eivätkä myöskään niinkuin tämä
-publikaani. [Sama sana englanninkielessä merkitsee ravintoloitsijaa ja
-publikaania. Suoment. muist.]
-
-Minä olen myöskin saanut sanomalehtiä, joita ystäväni Rosa on minulle
-lähettänyt, ja niin kauan kuin uutisten onkijat kertoivat minun
-hyvistä ja pahoista töistäni valehdellen hellästi kuin hautakirjoitus
-minun katoamisestani Lontoosta, leikkasin lehdet palasiksi ja poltin
-ne. Mutta kun he sitten unohtivat minut ja rupesivat kertomaan
-muitten ihmisten menestyksestä, valitsin Neiluksen paperikorikseni
-sillä nimenomaisella suostumuksella, että sanomalehdet annettaisiin
-kalastajille, jotka juuri olivat palanneet Kinsalesta. Vähän väliä
-hän kertoi minulle, että ne "kiertävät ympäri, neiti, kiertävät
-ympäri", uskotellen siten minulle, että niiden kiertokulku oli laajin
-maailmassa. Ja se olikin kyllä tavallaan totta, vaikka tuo vanha
-veijari jätti sanomatta, että ne kiersivät ympäri paperitehtaassa
-muuttuen vähitellen paperimassaksi.
-
-Mutta hohhoo! En minä tarvitse mitään sanomalehtiä muistaakseni
-Lontoota! Kuten pyhällä Paavalilla on minullakin paholainen, joka
-takoo minua nyrkeillään, ja aina kirkkaina päivinä, kun silmä kantaa
-kauas, tuo sama paholainen pakottaa minut kiipeämään Slieu Whallinin
-[vuori Man-saarella. Tekijän muist.] harjalle ja istumaan majakan
-viereen tuntikausiksi sekä tuijottamaan Englantiin päin nähdäkseni
-siitä vilahduksen. Silloin on minussa sama tunne kuin Lotin vaimossa
-hänen katsoessaan taaksensa vanhaan kotiinsa, ja sitten astun alas
-sydän raskaana ja suussani kyynelten maku, aivan kuin minäkin olisin
-muuttunut suolapatsaaksi. Rakas vanha Lontoo! Mutta kaiketi se
-kulkee vanhaa kulkuaan liikevirtoineen ja tungoksineen ja vaeltavine
-kaupittelijoineen, jotka kirkuen tarjoavat tavaroitaan, ja kaikki on
-entisellään, vaikkei Glory olekaan siellä!
-
-_Kello puoli 11 illalla_. -- Minun piti keskeyttää kirjoitukseni
-aamupäivällä, sillä isoisä sairastui äkkiä ja sai pyörtymiskohtauksen.
-Tietysti lähetimme heti hakemaan lääkäriä, mutta ennenkuin hän
-saapui, oli isoisä toipunut. Tohtori katsoi siksi meihin niin
-rikkiviisaan näköisenä, kuin isoisä olisi ollut kuva-arvoitus, joka
-olisi selitettävä ennen hänen ensi käyntiään, ja sitten hän kirjoitti
-meille nimensä (vallan ihmeellisiä harakanvarpaita) sekä läksi pois.
-Sen jälkeen on isoisää hoitanut paljoa puheliaampi tohtori, jota
-isoisä nimittää "Glenfaban kukaksi" (minä näet olen se), ja kun olin
-laverrellut vanhalle lapselleni koko päivän sekä pelannut sakkia
-hänen kanssaan illalla, meni hän levolle nauraen, ja minä palasin
-omaan huoneeseeni lopettamaan kirjettäni kevyemmällä mielellä. --
-Viimeisen puolen tunnin aikana ovat revontulet leimunneet pohjoisella
-taivaankannella, ja minä olen ajatellut, että ne ovat kaiketi
-myrskynmerkkejä taivaassa aivan samoin kuin rakeet ja sumu sekä
-vihurinpuuskat ovat myrskyn ennustajia maan päällä. Mutta revontulet
-alkavat jo hälvetä, ja jälellä on vain sysimusta yö, jonka kuluessa
-Knockaloen sekä Ballamoarin koirat ulvoen lähettävät sanomia toisilleen.
-
-Oi, armias! Vasta puoli yksitoista! Kuinka omituista on ajatella, että
-nyt, kun me täällä maalla juuri olemme menossa nukkumaan ja kaikki
-on haudan hiljaista ympärillämme, nyt vasta liike alkaa Lontoossa!
-Maatessani vuoteellani ja koettaessani nukkua näen taas nuo laajat
-puistot, joitten keskellä on jonkun muistopatsas, ja teatterin ovella
-kimaltelee lyhtyjä, ja koko tuo ihmeellinen pääkaupunki uhkuu eloa!
-Huh! Tuntuu aivan kuin olisin oma aaveeni, joka kulkee yläkerran
-huoneissa ja pimeissä käytävissä kuunnellen musiikin kaikua ja tanssin
-humua alakerran tanssisalista.
-
-Mutta, oi armahin Glory! (Sillä tavalla minä vielä voin aivan syystä
-huudahtaa). Mitä huolia voisi iloisella olla -- ja _minä_ olen aina
-iloinen! -- Kuinka teidän koiranne voi? Minun rakkini kirjoittaisi
-kirjeen sille, mutta rakkiraukan sydän on särkymäisillään, ja jos
-vain tällaista asiain menoa jatkuu, täytyy sen kohta ryhtyä laatimaan
-testamenttiaan. Parast'aikaa se makaa vuoteeni jalkopäässä miettien
-syviä asioita ja käskien minua kertomaan teille, että koetettuaan yhä
-uudelleen ja uudelleen päästä kokemasta Glenfaban _home rulea_ (koska
-hän ei ole noita luonteita, joita kärsimykset vain jalostavat, kuten
-esim. hänen emäntäänsä) pysyy hän nykyään elävien joukossa vain "oman
-tahdonlujuutensa avulla" tässä talossa, joka on täynnä vanhojapiikoja
-ja jossa ei ole mitään muuta jahdattavaa kuin vanha kissa; ja sitä
-todellakaan ei maksa vaivaa ajaa, sillä tuolla kurjalla ei ole edes
-häntääkään. Tietysti hän (nimittäin rakki) koettaa elää tahratonna
-(kuten eräs toinenkin) tässä matoisessa maailmassa, joka on niin täynnä
-viettelyksiä, mutta hän tunnustaa kumminkin rehellisesti, että pieni
-annos "pirullisuutta" silloin tällöin auttaisi häntä katselemaan elämää
-hurskaammalta kannalta.
-
-Minä toivotan teille "onnea ja lykkyä tykö" uuteen puuhaanne, mutta
-jos aiotte ruveta naisen ritariksi tässä maailmassa -- puolustamaan
-hänen hyviä ja pahoja puoliaan -- niin ei teidän pitäisi olla niin
-äärettömän ankara moraalissanne. Minä kuulin täällä kertomuksen eräästä
-kauniista nuoresta pastorista, joka alituiseen saarnatuolissaan toisti:
-"Rakastatko minua?" kunnes eräs neitonen seurasi häntä sakaristoon
-tunnustaen, että kyllä hän (neitonen) rakasti pastoria. -- Vakavasti
-puhuen on teidän aikeenne suuri ja jalo, joten minun melkein tekisi
-mieli rakastaa teitä sen tähden. Jos miehet tahtovat, että naisten
-pitää olla hyviä, niin he _ovat_ hyviä, sillä naiset tanssivat miesten
-nuottien mukaan, kuten he ovat tehneet Aatamin ajoista saakka -- minä
-en nyt ollenkaan unosia mainitun herran kiusausta enkä myöskään hänen
-puolustustaan: "Vaimo, _jonka annoit_ minulle", mikä osoittaa, ettei
-hän ollut, herra paratkoon, kovinkaan ihailtava aviomies, vaikka tosin
-toiselta puolen täytyy myöntää, ettei hänellä myöskään ollut hyvin
-suurta valitsemisen varaa hakiessaan rouvaa itselleen.
-
-Terveiseni rakkaalle vanhalle Lontoolle! Joskus tekisi mieleni
-riistäytyä irti ja lähteä itse viemään terveisiäni. Ehkä tekisinkin
-sen, ellei Rosa kirjoittaisi minulle, että hän tahtoisi tulla
-viettämään kesälomaansa Peeliin. Enkö ole kertonut teille Rosasta? Hän
-on se naiskirjailija, jolle herra Drake esitteli minut. Mutta
-
- 'Nukkumaan sä houkkio,
- Nukkumatti kutsuu jo!'
-
- Glory.
-
-J.K. -- _Tärkeätä_. -- Lontoosta lähdettyäni on minua koko ajan
-kiusannut muisto Polly-raukan lapsesta. Hän antoi sen hoidettavaksi
-rouva Jupelle, josta kerroin teille, ja tämä henkilö vei sen jollekin
-toiselle. Äidin eläessä minä en voinut sekaantua asiaan, mutta nyt
-minä en saa tuota orporaukkaa mielestäni. Mikähän hänen kohtalokseen
-lienee tullut? Toivottavasti hän on Jeshurunin tavoin lihonut ja
-oppinut potkimaan, mutta kumminkin te menettelisitte miehen ja
-pappismiehen tavoin, jos ottaisitte minun laiminlyödyt velvollisuuteni
-niskoillenne ja menisitte katsomaan, onko tuolla lapsiraukalla ketään
-koko maailmassa, joka rakastaisi sitä. Rouva Jupen osoite on 5 A Little
-Turnstile, Holbornin ja Lincoln's Inn Fields'in välillä.
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-John Storm sai Gloryn kirjeen lauantai-aamuna ja saman päivän iltana
-hän läksi hakemaan rouva Jupea. Hänen asuntoaan ei ollut helppo löytää,
-ja kun John vihdoinkin keksi sen, tunsi hän tuskaa ajatellessaan,
-että Glory oli asunut tuossa likaisessa luolassa. Tullessaan pienen
-tupakkapuodin ovelle kuuli hän kimeän äänen sisällä huutavan: "Lapsella
-ei ole mitään hätää, ja koska te ette voi maksaa mitään, ei teidän
-myöskään tarvitse tulla tänne rettelöimään." Samassa nuori nainen tuli
-John Stormia vastaan kynnyksellä. Se oli pieni, hento olento, kuin
-kukkanen, jonka sade on murtanut. John tunsi hänet samaksi tytöksi,
-joka oli kanniskellut lasta Crook Lanella sinä päivänä, jolloin John
-ensi kerran kävi Sohossa. Tyttö itki nyt ja peittääkseen turvonneita
-silmiään painoi hän päänsä alas kulkiessaan nuoren papin ohi, mutta
-tämä huomasi hänen virttyneet hatunnauhansa ja likaisen olkihattunsa.
-
-Keski-ikäinen nainen tiskin takana kumarsi kunnioittavasti papin pukuun
-puetulle herralle, ja pikkuinen tyttö sisähuoneen kynnyksellä vilkaisi
-häneen salaa, pää kallellaan.
-
-"Isä Storm, varmaankin. Astukaa sisään ja istukaa, herra pastori! Vahdi
-sinä puotia, Booboo. Minun mieheni on kertonut minulle teistä. 'Sinä
-tuntisit hänet heti paikalla, Lyydi', sanoo hän aina. Hän ei ole vielä
-palannut kotiin klubista, mutta hän voi tulla millä hetkellä tahansa."
-
-John Storm oli istuutunut pieneen, pimeään vierashuoneeseen katsellen
-ympärilleen ja muistellen Glorya.
-
-"Ei sillä ole väliä, minulla onkin asiaa teille, rouva Jupe", vastasi
-pappi, ja samassa rouva Jupen paksut posket, jotka tähän saakka olivat
-olleet yhtenä ainoana hymynä, jäykistyivät ja silmistä välähti pelokas
-ilme.
-
-"Mitä on tapahtunut?" kysyi hän vetäen puodin oveni kiinni.
-
-"Ei mitään, toivoakseni, hyvä rouva", sanoi John selittäen asiansa.
-
-Rouva Jupe kuunteli tarkkaan ja näkyi miettivän itsekseen, kuka oli
-papin lähettänyt.
-
-"Nuori äitiraukka on nyt kuollut, kuten ehkä tiedätte, ja --"
-
-"Mutta isä ei ole kuollut", tiuskaisi vaimo kiivaasti, "ja, anteeksi
-herra pastori, mutta jos hän tahtoo tietää, missä lapsi on, voi hän
-tulla itse, eikä lähettää toisia puhumaan puolestaan!"
-
-"Jos lapsi voi hyvin ja on hyvässä hoidossa, hyvä rouva --"
-
-"Se _on_ hyvässä hoidossa ja se on semmoisen henkilön luona, johon minä
-luotan."
-
-"Mitä teillä siis on salattavaa? Sanokaa minulle, missä se on ja --"
-
-"E-hei, en ollenkaan! Jos se on hänen lapsensa ja hän tahtoo sen
-itselleen, niin maksakoon hän myös siitä ja sen hoidosta tähän päivään
-saakka. Nuo keikarit ovat aina niin valmiit lähettämään pappeja ajamaan
-heidän kirjavia asioitaan."
-
-"Jos otaksutte, että olen täällä puhumassa isän puolesta, erehdytte
-kokonaan, sen voin vakuuttaa teille."
-
-"Oh, todellako? Vai niin!"
-
-Asiat olivat ennättäneet näin pitkälle, kun ovi aukeni ja herra
-Jupe astui sisään. Hattu lensi miehen päästä kunnioittavaan
-tervehdykseen, mutta huomatessaan pilven vaimonsa otsalla keskeytti
-mies tervehdyshommansa. Rouvan esiliinan nurkka kohosi silmille heti
-paikalla.
-
-"Mikä nyt on hätänä?" kysyi mies. John Storm koetti selittää asian,
-mutta eukko piti parhaana jatkaa itkuaan.
-
-"Se on nyt sillä lailla, isä-Storm, että minun vaimoni pitää niin
-hirveästi lapsista, ja hänen sydämensä pakahtuu jos --"
-
-Oliko tuo mies hullu vai ulkokullattu?
-
-"Herra Jupe", sanoi John nousten ylös, "pelkään, että teidän rouvanne
-on menetellyt laittomasti ja epärehellisesti --"
-
-"So, soh, herra pastori", sanoi mies pudistellen päätään. "Minä
-kunnioitan herra pastori John Stormia paljon, mutta minä kunnioitan
-vielä paljoa enemmän rouva Lyydi Jupea, ja mitä laittomaan sekä
-epärehelliseen menettelyyn tulee, niin --"
-
-"Älä välitä hänestä, Henry", sanoi vaimo, itkien nyt ääneensä.
-
-"Ja älä sinäkään pane sitä niin pahaksesi, Lyydi", sanoi mies, ja
-sitten he katsoivat toisiinsa sillä tavoin, että sopi otaksua heidän
-kohta syleilevän toisiaan.
-
-John Storm ei voinut tätä enää kestää. Mennessään alas kapeata katua
-hän tunsi katkeruutta ajatellessaan, että Gloryn oli täytynyt elää
-kuukausia tuon petturin luona. Samassa joku koski hänen käsivarteensa
-pimeässä. Se oli sama tyttö, jonka hän oli nähnyt mennessään
-tupakkapuotiin. Tyttö itki yhä vielä.
-
-"Minä satuin näkemään teidät Crook Lanella, herra pastori, sinä
-päivänä, jolloin minun lapseni ristittiin, ja nyt minä jäin odottamaan,
-koska arvelin, että te ehkä voisitte auttaa minua."
-
-"Tulkaa tätä tietä", sanoi John, ja kulkien Johnin rinnalla Lincoln's
-Inn Fieldsin paljaan muurin vartta kertoi tyttö tarinansa. Hän asui
-John Stormin pappilassa kirkon; takana. Koska hänen täytyi työllään
-elättää itsensä, oli hän vastannut erääseen sunnuntailehdessä olleeseen
-ilmoitukseen, ja siten rouva Jupe oli tullut ottaneeksi hänen lapsensa
-hoitoonsa. Oli kyllä totta, että hän (tyttö) oli luopunut kaikista
-oikeuksistaan lapseen, mutta hän ei malttanut olla menemättä katsomaan
-sitä -- se oli niin suloinen ja herttainen. Sitten hän sai selville,
-että rouva Jupe oli antanut sen jollekin toiselle. Hän (tyttö) ei olisi
-ikinä enää saanut kuulla lapsestaan, ellei hänen "ystävänsä" olisi
-sattumalta löytänyt sitä eräästä talosta Westminsteristä. Se oli kamala
-paikka, jonne miehet menivät korttia pelaamaan. Sen paikan isäntä
-oli juuri päässyt vapaaksi kahdeksantoista kuukauden vankeudesta, ja
-miehensä ollessa vankilassa oli tuon talon emäntä ruvennut hoitamaan
-kasvattilapsia. Se oli vallan hirveä nainen, ja isäntä oli myöskin
-kauhea ihminen, ja molemmat löivät ja pieksivät lapsiraukkoja ihan
-julmasti. Naapurit kuulivat alituiseen lyöntejä ja valitusta, joten
-se heidän mielestään oli ilmeinen häpeä. Tyttö olisi tahtonut ottaa
-lapsensa pois sieltä, mutta vaimo ei antanut sitä, koska kolmen viikon
-vuokra oli maksamatta eikä tytöllä ollut rahaa sitä maksaa.
-
-"Voisitteko viedä minut tuohon taloon?"
-
-"Kyllä, herra pastori."
-
-"Tulkaa sitten kirkkoon huomenna jumalanpalveluksen jälkeen."
-
-Tytön itkettyneet kasvot loistivat kuin kevätauringon paiste. "Ja te
-autatte siis minua saamaan takaisin pikku tyttöni? Voi, kuinka hyvä te
-olette! Jokainen sanoo, että nyt me todellakin olemme saaneet isän..."
-Tyttö vaikeni äkkiä ja jatkoi sitten tyynemmin: "Ehkä joku lainaa
-minulle villahuivin, johon voin kääriä hänet. Pantiksi kuuluu kelpaavan
-vaikka mikä, ja minä voisin pantata sen sievän valkoisen hameen, jonka
-ostin tytölleni... Voi, en milloinkaan enää päästä pienoistani luotani,
-en milloinkaan!"
-
-"Mikä teidän nimenne on, tyttöseni?"
-
-"Agatha Jones", vastasi tyttö.
-
-Kello oli jo yksitoista sunnuntai-iltana ennenkuin he pääsivät
-lähtemään asialleen. Sillä välin Aggie oli esiintynyt kahdessa
-muukalaisklubissa ja John Storm oli johtanut kulkueensa kerran
-Crown-kadun toisesta päästä toiseen, jolloin eräs "skeleteistä" oli
-heittänyt häntä kivellä. Siitä huolimatta pappi ei ollut antanut
-heittäjää poliisin huostaan. -- John ja Aggie seisahtuivat puiston
-nurkkaukseen, ja nuori pappi meni rouva Pincherin luo pyytämään
-häntä valvomaan, kunnes hän, John, palaisi. Silloin Aggie huomasi
-laastarilapun papin ohimolla.
-
-"Mutta tahdotteko todellakin tulla kanssani, herra pastori?" sanoi
-tyttö.
-
-"Aika on jo täpärällä", vastasi John. Verikoira oli hänen kanssaan,
-sillä hän oli lähettänyt hakemaan sitä kotoaan tuon edellisen
-katumetelin jälkeen.
-
-Heidän kulkiessaan Westminsteriin päin Aggie kertoi John Stormille,
-missä hän oli käynyt ja paljonko hän oli ansainnut. Hän oli saanut
-kokonaista kymmenen shillingiä ja sillä hän voisi ostaa paljon tavaraa
-lapselle.
-
-"Huomenna minä ostan hänelle vaunut -- semmoiset rottinkiset; rautaiset
-ovat niin kalliit. Hän tarvitsee myöskin parin sukkia, ja kohta jo
-laitan hänelle lyhyet hameet."
-
-John Storm ajatteli Glorya. Hänestä tuntui ikäänkuin hän nyt astuisi
-samoja askeleita Lontoossa, joita Glory ennen häntä oli astunut. Koira
-pysytteli isäntänsä kintereillä.
-
-"Hän on ollut jo kuukauden poissa -- niin, huomenna siitä on juuri
-kuukausi. Lieneeköhän hän kasvanut paljon -- niin, onhan hän kasvanut!
-On aivan väärin, että ihmiset päästävät lapsiaan pois luotaan. Minä
-en ikinä enää mene ulos öisin, en vaikka minun täytyisi ansaita
-elantoni ompelemalla vaatepuoteihin. Katsokaapa tätä!" Ja nauraen
-hermostuneesti hän näytti villahuivia, joka oli hänen käsivarrellaan.
-"Tähän minä käärin hänet kantaessani hänet kotiin -- yö on niin kylmä
-pikkulapselle."
-
-Johnin sydäntä pakotti hänen nähdessään noita pikku valmistuksia, mutta
-nuori äiti oli iloinen.
-
-Kuljettuaan Westminster Abbeyn ohi sekä sen telinemetsän läpi he
-kääntyivät Millbankia kohti ja tunkeutuivat köyhälistön kortteereihin,
-jotka ovat tuon synkän vankilan varjossa. Siellä tuli heitä vastaan
-sotamiehiä läheisistä kasarmeista käsikädessä lemmittyjensä kanssa,
-ja nähdessään heidät rupesi Aggie puhumaan "ystävästään" kertoen
-itkusilmin, että siitä oli jo viikko, kun hän viimeksi oli nähnyt
-ystävänsä, ja häntä peloitti niin hirveästi, että Charlie mahdollisesti
-oli ruvennut sotamieheksi. Charlie oli kyllä tuhma joskus ihmisiä
-kohtaan, ja Aggie pyysi pastorilta anteeksi hänen puolestaan, mutta
-hän ei ollut ollenkaan paha poika eikä hän myöskään ryhtynyt tappeluun
-muulloin kuin ollessaan juovuksissa.
-
-Talo, jonne he olivat menossa, oli Angel Courtissa, ja koska sen ovi
-oli syrjässä, oli se jokseenkin suojassa uteliailta katseilta. Useita
-naisia, jotka olivat käärineet esiliinat päähänsä, seisoi kuiskaillen
-kadun kulmassa. Yksi heistä tunsi Aggien ja kysyi, oliko hän jo saanut
-takaisin lapsensa. Silloin John seisahtui kysellen heiltä yhtä ja
-toista. Elämä tuossa talossa oli mitä häpeällisintä. Miehet, jotka
-kävivät siellä, olivat mitä huonoimpia hylkiöitä, ja heidän joukossaan
-oli tuskin ainoatakaan, joka ei olisi istunut vankilassa. Isännän nimi
-oli Sharkey, ja hänen vaimonsa oli aivan yhtä paha kuin mieskin. Eukko
-vakuutti kunkin hoitolapsensa hengen seitsemästä punnasta, ja hänen
-mielestään ne "penskaraukat, herra paratkoon olivat kuolleina paremmin
-sen arvoiset kuin elävinä." Aggien posket alkoivat kalveta, ja hän
-nykäisi John Stormia käsivarresta aivan kuin rukoillen häntä tulemaan
-pois, mutta pappi kyseli yhä vielä. -- Siellä oli useita lapsia. Yksi
-vuoden vanha poikalapsi kärsi kovia hammastuskia, ja sunnuntai-iltoina,
-kun eukon täytyi olla alakerrassa, pani hän tuon pikku raukan aivan
-yksin makaamaan ja lukitsi oven. Ne, jotka asuivat toisella puolen
-seinää, kuulivat aina lapsen itkua.
-
-"Agatha", sanoi John heidän astuessaan ovelle, "laittakaa meidät
-molemmat sisälle millä tavoin tahansa, loput minä hoidan. Don, pysy
-lähellä."
-
-Aggie koputti ovea. Pieni luukku avattiin, ja ääni kysyi: "Kuka siellä?"
-
-"Aggie", vastasi tyttö.
-
-"Kuka on siellä kanssasi?"
-
-"Eräs Charlien ystävä."
-
-Silloin ovi avautui.
-
-John astui ensin sisään, ja koira seurasi häntä. Sitten tuli tyttö.
-Kun ovi oli sulkeutunut, tuijotti ovea vartioiva nuori mies Johniin
-kynttilä kädessään ja suu ammollaan, aivan kauhistuneena.
-
-"Vaiti! Ei sanaakaan! Don, vartioi miestä!"
-
-Nuori mies vilkaisi verikoiraan ja kalpeni.
-
-"Missä on rouva Sharkey?"
-
-"Alakerrassa, herra pastori."
-
-Alhaalta kuului miesten ääniä ja ylhäältä erään oven takaa lapsen
-sydäntäsärkevä nyyhkytys.
-
-"Antakaa minulle kynttilänne."
-
-Mies antoi sen.
-
-"Jos uskallatte puhua tai hievahtaa, niin --"
-
-John katsoi koiraan, ja mies vapisi.
-
-"Tulkaa nyt yläkertaan, lapsi", sanoi hän, ja tyttö seurasi häntä ylös.
-
-Saapuessaan sen huoneen kohdalle, josta lapsen itku kuului, koettivat
-he avata oven. Se oli lukossa. John koetti väkivoimalla työntää sitä,
-mutta se ei auennut. Lapsen nyyhkytykset muuttuivat vähitellen uniseksi
-hyminäksi.
-
-Toisen huoneen ovi oli auki, ja he astuivat sinne. Kattila kiehui
-poristen tulella, mutta ei ketään ihmistä näkynyt missään. Huonekaluina
-oli pöytä, muutamia tuoleja ja epäsiisti sohva. Hujan hajan oli
-joitakuita tauluja. Muutamat taulut kuvasivat kilpajuoksijoita, toiset
-olivat muistikortteja. Yhdessä oli kirjoitus: "Taivaallinen Isä ottaa
-heidät helmaansa." Aggie vapisi kylmästä, sillä joku tuntematon pelko
-tuntui häntä hyytävän.
-
-"Meidän täytyy mennä alas kellarikerrokseen -- ei tässä nyt muu auta",
-sanoi John Storm.
-
-Eteisessä ollut mies ei hiiskunut eikä hievahtanut. Hän tuijotti
-yhä vielä kauhun valtaamana verikoiran vertyneisiin silmiin, jotka
-kiiluivat pimeässä. John antoi kynttilän tytölle ja alkoi astua hiljaa
-alakertaan. Koko talossa ei kuulunut hiiskaustakaan. Westminsterin
-kello löi juuri kaksitoista.
-
-Hetken perästä John Storm oli jo puolivälissä portaita ja saattoi
-nyt selvästi nähdä koko luolan. Se oli pesutupa, ja sen vieressä oli
-holvikattoinen hiilikellari, joka ulottui kadun alle. Viisitoista tai
-parikymmentä miestä, etupäässä muukalaisia, oli suuren, vihreällä
-kankaalla verhotun pöydän ääressä, jolla paloi pienoinen lamppu.
-Muutamat miehistä istuivat pöydän ympäri asetetuilla tuoleilla, toiset
-seisoivat heidän takanaan kaksittain. He pelasivat korttia, nimittäin
-faraopeliä. Tulitikkuja oli asetettu rivittäin pöydälle, puolikruunun
-kappaleita oli niiden päällä, ja kortteja juuri nostettiin sekä
-jaettiin. Lukuunottamatta, pankinpitäjää, joka oli keski-ikäinen mies
-ja hurjasta katseesta päättäen ankara juoppo, olivat kaikkien kasvot
-kääntyneet poispäin portaista.
-
-He eivät polttaneet eivätkä myöskään juoneet; he puhuivat toisilleen
-ainoastaan silloin kun voitot ja tappiot selvitettiin. Silloin he
-riitelivät ja kiroilivat englanninkielellä. Sen perästä seurasi taas
-jäähdyttävä, hirveä hiljaisuus, aivan kuin jotain kamalaa olisi
-tapahtumaisillaan. Lamppu valaisi kirkkaasti pöytää, mutta muu osa
-huoneesta oli varjojen vallassa.
-
-Hiilikellari oli muutettu jonkinmoiseksi ravintolahuoneeksi, ja
-tarjoilupöydän takana oli suuri pullokaappi. Sen varjossa istui
-eräs nainen kutoen sukkaa. Hänellä oli karkeat, punakat kasvot, ja
-holvikatossa hänen päänsä yläpuolella oli rautainen luukku, joka aukeni
-ulos katukäytävälle. Joku kulki kadulla sen yli saaden aikaan omituisen
-kumean kaiun, aivan kuin multaa heitettäessä kirstulle.
-
-John Storm ei ollut pelkuri, mutta äkillinen kauhu valtasi hänet,
-kun hän huomasi olevansa yksin tuossa maanalaisessa luolassa, jossa
-asukkaat olivat petoja pahemmat. Hän seisoi ainakin minuutin verran
-huomaamatta. Sitten hän kuuli vaimon kuiskaavan sähisten: "Kissa on
-pöydällä!" ja silloin hän tiesi olevansa huomattu. Miehet kääntyivät
-katsomaan häntä, ei ollenkaan äkkiä, vaan salaisesti, varovasti,
-hitaasti. Pankinpitäjä lyyhistyi hämmästyneen näköisenä pöydän ääreen,
-koettaen piilottaa korttipakkaa.
-
-John seisoi tyynenä, ja koko hänen olemuksensa henki rohkeutta ja
-uljuutta. Miesryhmä alkoi hajota. "Nyt on piru merrassa", sanoi joku.
-Ei kukaan muu virkkanut mitään, ja vähitellen he alkoivat hävitä. He
-poistuivat takaoven kautta pihaan, sillä aivan samoin kuin rotilla on
-myöskin vahingollisilla ihmiseläimillä kaksi käytävää luolissaan.
-
-Puolessa minuutissa oli kellari melkein tyhjentynyt. Ainoastaan
-pankinpitäjä ja vaimo sekä eräs nuori mies olivat jälellä. Tuo nuori
-mies oli Charlie.
-
-"Mitäs tekisi mielesi, hyvä veli?" sanoi hän hävyttömän näköisenä.
-"Tahtoisitko saarnapostilloja? Tässä on!" ja samassa hän heitti
-korttipakan Johnin eteen.
-
-"Se tuo sinun perhanan naikkosesi on tämän tehnyt", sanoi vaimo.
-
-"Vai niin, vai on se siis edeltäkäsin sovittu asia", sanoi Charlie ja
-astuen tiskin luo hän otti sieltä juomalasin sekä särki siitä reunan.
-Sitten hän kääntäen terävät särmät Johniin päin tähtäsi ja aikoi
-viskata.
-
-Samassa kuiskasi toinen mies jotain naiselle, joka silloin ojensi tälle
-puukon.
-
-John Storm ei ollut vielä puhunut sanaakaan, mutta äkillinen vaisto
-varoitti häntä nyt. Hän vihelsi, ja koira juoksi alas. Nuori mies
-heitti särkyneen lasinsa lattialle huutaen kapakan isännälle: "Älä
-hiidessä hievahda! Jos vähänkään liikut, saat tuon pedon hampaat
-kurkkuusi!"
-
-Kuullessaan Charlien äänen hiipi Aggie alas portaita. "Charlie!"
-huusi hän. Charlie aukaisi takkinsa ja pisti peukalonsa liiviensä
-hihanreikiin huutaen vihasta, intohimosta ja raivosta kähisevällä
-äänellä: "Mene helvettiin!" Sitten hän hoiperteli ulos takaovesta.
-Isäntä näkyi myöskin tekevän lähtöä, mutta John käski häntä jäämään.
-Mies vilkaisi koiraan ja totteli. "Mitä te tahdotte?" tiuskaisi hän.
-
-"Minä tahdon tämän tytön lapsen. Se on ensimmäinen asia, mikä on
-toimitettava. Loput saatte sittemmin tietää."
-
-"Soo-oh, vai sitä te tahdotte!" Miehen irvistys oli hirveä.
-
-"Se on poissa, hyvä herra. Me olemme kadottaneet sen", sanoi vaimo, ja
-hänen kasvojensa ilme oli kamala.
-
-"Se juttu ei mene minuun, eukko. Menkää yläkertaan ja avatkaa ovi. Mies
-myöskin -- mars!"
-
-Minuuttia myöhemmin he olivat makuuhuoneen ovella yläkerrassa. Kolme
-kaiken hoidon puutteessa olevaa lasta makasi nukuksissa käärittyinä
-ryysyihin. Yksi vuoden vanha oli pajukopassa, toinen kolmevuotias oli
-puukehdossa, ja nuorin lapsi makasi vuoteella. Aggie oli tullut sisään
-viimeisenä ja seisoi nyt ovella vavisten ja itkien.
-
-"No, tyttöseni, hakekaa nyt lapsenne", sanoi John, ja nuori äiti
-kiirehti kiihkeästi kehdon luota kopan luo ja kopan luota vuoteelle.
-
-"Tässä se on", huudahti hän. "Ei -- voi, ei, ei!" Ja hän alkoi väännellä
-käsiään.
-
-"Sanoinhan minä sen", sanoi eukko ja osoitti ilkeästi irvistellen
-seinällä näkyvää raamatunlausetta.
-
-Aggien lapsi oli kuollut ja haudattu. Diarrhoea! Piirilääkäri
-oli antanut kuolemantodistuksen, ja Charlie oli saanut puolet
-vakuutussummasta. "Suokoon Jumala, että ne rahat jo olisivat lopussa",
-oli Charlie sanonut. Sen jälkeen hän oli ollut yhtämittaa humalassa.
-
-Tyttöraukka oli aivan lamaantunut. Hän ei enää itkenyt. "Voi, voi, voi!
-Mitä minun pitää tehdä?" vaikeroi hän.
-
-"Kenen lapsi tämä on?" sanoi John osoittaen pajukoppaan. Pieni raukka,
-jonka kita oli aivan tulehtunut, oli itkenyt itsensä uneen.
-
-"Se on oikean ladyn lapsi", sanoi vaimo. "Rouva Jupe käski meitä
-pitämään hyvää huolta siitä. Sen isä on oikea lordi."
-
-"Tyttöraukkaseni", sanoi John kääntyen Aggien puoleen, "Jaksaisitteko
-kantaa tämän lapsen kotiin?"
-
-"Voi, voi, voi", valitteli tyttö, mutta hän kääri kumminkin
-villahuivinsa lapsen ympäri ja nosti sen syliinsä nukkuvana.
-
-"E-hei, sitä te ette vie!" sanoi mies asettuen oven eteen vahdiksi. "Se
-lapsi on monen sadan punnan arvoinen minulle ja --"
-
-"Pois tieltä, peto!" huusi John astuen ulos talosta tytön kanssa, jolla
-oli lapsi sylissään.
-
-Katuovi oli auki, ja naapurit olivat heränneet. Likaisia naisia
-alushameisillaan ja hapset hajallaan oli kokoontunut kadunkulmaan.
-Aggie itki ääneensä, ja John tunkeutui joukon läpi mitään virkkamatta.
-
-He palasivat kotiin Broad Sanctuaryn kautta, missä yksinäinen
-poliisimies astuskeli edestakaisin kaikuvalla katukäytävällä.
-Westminsterin kello löi puoli yksi. Lapsi yski yhtämittaa ja Aggie
-vaikeroi: "Voi, voi, voi!"
-
-Rouva Pincher istui valveilla heitä odottamassa lesken myssy päässään
-ja valkoinen esiliina edessään. John antoi lapsen hänen huostaansa.
-Sitten hän sanoi Aggielle, joka käänsi pois päänsä: "Lapsiraukka,
-te olette saanut kärsiä paljon, mutta jos te lupaatte luopua tuosta
-miehestä, niin minä koetan auttaa teitä niin, että voitte aloittaa
-uuden elämän, ja jos te tarvitsette rahaa, hankin sitä teille!"
-
-"Hän on todellakin oikea isä meille kaikille!" sanoi rouva Pincher,
-mutta tyttö vastasi toivottomasti:
-
-"En minä tarvitse rahaa enkä minä voi aloittaa elämääni uudestaan."
-
-He kuulivat kuinka Aggie mennessään pihan poikki huoneeseensa
-valitteli: "Voi, voi, voi!"
-
- * * * * *
-
-Ennenkuin John rupesi levolle, kirjoitti hän Glorylle:
-
-"Hurraa! Olen löytänyt Pollyn lapsen, joten voitte olla huoleti siitä.
-Koko elämäni ajan minua on sanottu uneksijaksi, mutta on vallan
-ihmeellistä, kuinka paljon mies voi tehdä, kun hän ryhtyy toimimaan
-jonkun toisen tähden. Teidän entinen emäntänne näkyy olevan minun
-'posetiiviukkoni' vaimo, ja vallan murheellista on nähdä, kuinka tuo
-yksinkertainen miesraukka on ihastunut viekkaaseen, ilkeään eukkoonsa.
-Tietysti minä olen menettänyt miehen, mutta eihän sille mitään voi.
-
-"Minä sain käsiini Pollyn lapsen erään toiset uhrin avulla. Tuo raukka
-on jonkinmoinen balettityttö, ja oli sydäntäsärkevää nähdä nuoren
-tyttöparan kantavan Pollyn lasta, hänen omansa kun näet oli kuollut ja
-haudattu hänen tietämättään. Ellei Jumala ihmeen avulla häntä pelasta,
-on hän nyt turmion oma. Oi, milloinka maailma oppii ymmärtämään, että
-Jumala tietää parhaiten, mitenkä Hän vaikuttaa omaksi kunniakseen
-noitten raukkojen kaipaavissa sydämissä? Olkoon lapsi äitinsä luona
-ja kasvattakoon äidin rakkautta, siten naissuku parhaiten jalostuu.
-Jos lapsi erotetaan äidistään, joutuu se hunningolle, ja äiti joutuu
-perkeleen omaksi.
-
-"Mutta Pollyn lapsi on nyt hyvässä turvassa rouva Pincherin luona,
-jonka vanha mummonsydän kiintyy siihen kuin omaan lapseensa. Koko
-matkan kulkiessani kotiin olen miettinyt, että minun pitäisi itse
-ryhtyä puuhaamaan lastenkasvatuslaitoksia. Se, joka tekee väärin lasta
-kohtaan, tekee samalla rikoksen valtiota kohtaan. Olkoonpa nainen
-langennut kuinka syvälle tahansa, on hän kumminkin kruunun alamainen,
-ja jos hän on äiti, on hän myöskin velkoja. Nämä ovat minun ensimmäiset
-periaatteeni; niitten sovelluttaminen on tapahtuva tulevaisuudessa. Te
-olette kuin olettekin antanut minulle uuden tehtävän, ihanan työalan!
-Kiitos siitä ikuisesti Jumalalle ja Glory Quaylelle! Sitten -- kenties
--- tekin kerran palaatte tänne takaisin ja ryhdytte samaan työhön. Kun
-ajattelen tuota kallista aikaa, jonka menetin luostarissa... Mutta ei,
-ei, ilman sitä en olisi nyt täällä.
-
-"Oi, elämä on ihmeellistä! Mutta minua peloittaa, että herään -- ehkä
-jossakin kadulla -- ja huomaan, että kaikki onkin ollut unta. Kovin
-ikävää oli kuulla isoisän sairaudesta. Toivon, että hän voi paremmin
-nyt. Mutta ellei, niin olen varma siitä, että kaikki hänen asiansa ovat
-hyvin, ja hän luottaa ainoastaan Jumalaan.
-
-"Toivon, että te voitte hyvin ja vaellatte tyynesti tämän erämaan halki
-välttäen okia niin hyvin kuin voitte. Glenfaba saattaa tuntua ikävältä,
-mutta hyvä on, että pysyttelette poissa Lontoon hyörinästä nyt. Teidän
-kotinne on niin rauhallinen, että muistaakseni lokitkin hakivat sieltä
-suojaa myrskyn aikana... Mutta miksi Rosa? Onko Peel ainoa paikka,
-missä kesälomaa voi viettää?"
-
-
-
-
-IX.
-
-
-_Glenfaba_.
-
-Oi, hyvä John Storm, aiotteko koota hehkuvia hiiliä minun pääni päälle,
-vai tulta ja tulikiveäkö? Teidän viimeinen kirjeenne innostusvirtoineen
-syöksyi minun ylitseni kuin tulvavesi. Millaiseen työhön te olette
-hukuttautunut! Voi, sitä elämää! Voi, noita jaloja tarkoituksia!
-Ja minä -- minä virun täällä kuin vanha tallukka, joka on heitetty
-merenrannalle. Sielu värähtelee, sydän paisuu! Mitä minuun tulee, on
-henkeni puutarha lakastumaisillaan, ja minä hukkaan ne siemenet, joita
-minun tulisi kylvää.
-
-Rosa on tullut. Hän on ollut täällä melkein kuukauden ja hän on niin
-herttainen, sanokaapa mitä tahansa. Hän toi mukanaan suuren kaupungin
-tuulahduksen, ja minusta on niin hauskaa kuulla hänen puhuvan. Totta
-on, että hän joskus vaivaa minua, mutta siihen on vain syynä minun
-oma kateuteni ja pahuuteni ja ärtyisyyteni. Kun hän kertoo jostakin
-Bettystä tai Ellenistä ja heidän ihmeellisistä voitoistaan, tunnen
-olevani halvin syntinen tämän maan päällä.
-
-On niin hupsua nähdä, kuinka tädit kohtelevat häntä. Rakel-täti
-pitää häntä jonkinmoisena taiteilijana, ollen nähtävästi alituisessa
-pelossa siitä, että Rosa-raukka voi milloin tahansa saada jonkinmoisen
-hulluuden puuskan. Täti-Anna ei hyväksy hänen tukkaansa, joka on
-kammattu ylöspäin aivan kuin miehellä, eikä myöskään hänen hamettaan,
-"joka huoleti voisi olla hiukan vähemmin housujen näköinen" (Rosa
-on näet tuonut mukanaan polkupyörähameensa). Paitsi sitä Rosa puhuu
-sopimattomista asioista, semmoisista, joista ei kukaan uskaltanut
-hiiskuakaan tätösien nuorena ollessa. Sitten hän myöskin nimittää
-meidän vanhoja neitosia tätösiksi aivan niinkuin minäkin ja isoisää
-hän sanoo isoisä-ukiksi sekä asettuu helposti perheoloihin aivan kuin
-Endorin noita ennen muinoin. Tietysti minä tuon tuostakin luon häneen
-varoittavia silmäyksiä, ettei hän sytyttäisi tulta tappuroihin, mutta
-hän on nainen, herra paratkoon, ja on totinen tosi, että nainen voi
-säilyttää ainoastaan semmoisen salaisuuden, jota hän ei tiedä.
-
-Niin, naisellisuuden ihanne ei ole enää sama kuin tätösien nuoruudessa,
-mutta kuunnellessani Rosaa ja katsellessani sitten täti Rakelia, jonka
-tukka riippuu sileinä, mustina kiharoina, sekä täti Annaa ja hänen
-vanhanaikuista jakaustaan, täytyy minun väristen kysyä itseltäni:
-'Miksi minä pyrin eteenpäin? Minkä palkan siitä saa, jos luopuu elämän
-ja maailman viehätyksistä?' Siitä ei saa mitään palkkaa. Ei mitään
-muuta ole odotettavana kuin yksinäinen vanhanpiian elämä, ellei
-sinulla satu olemaan sisarta, sillä kuka muu viitsisi jakaa häpeätään
-sinun kanssasi? Unelmia, unelmia, unelmia vain on odotettavissa!
-Uneksia saat rakkaimmasta olennosta, minkä nainen ikinä saa puristaa
-syliinsä -- ja sitten sinä heräät eikä sylissäsi olekaan mitään.
-Vanhan isän kuoltua odottaa sinua tyttökoulu, mutta ei mitään omia
-lapsia, jotka rakastaisivat sinua, ei ketään, joka ajattelisi sinua.
-Sitten seuraa säästeleminen ja kitkuttaminen joka asiassa, ja vuosi
-vuodelta sinä käyt yhä vanhemmaksi, yhä laihemmaksi, yhä keltaisemmaksi
-ja ryppyisemmäksi, aivan kuin omena, jota on pidetty liian kauan
-ylähyllyllä, ja sitten... sitten tulee loppu.
-
-Voih, minä olen koettanut niin äärettömän ankarasti pysyä "uskollisena
-paremmalle olennolleni", koska eräs henkilö sanoo, että minun
-täytyy. Arvatkaapa, mitä minä tein viime viikolla. Armollisena neiti
-Hyväntekijänä jakelin vanhoille illallista köyhäinkeittiössä tänne
-tuloni kunniaksi. Pihviä ja luumuvanukasta oli yltäkyllin puhumattakaan
-piipuista ja tupakasta. Neljäkymmentä vanhusta molempia sukupuolia oli
-nauttimassa näitä herkkuja. Illallisen jälkeen seurasi laulutilaisuus.
-Chalse (tuo lihava vanha lurjus) istui leveänä nojatuolissa ja piti
-minulle, "heidän kauniille hyväntekijälleen", puheen sekä narrasi minut
-laulamaan "Mylecharainen" ja johtamaan koko juhlaa, joka lopetettiin
-hymnillä. Mutta
-
- 'Enpä siinä _ma_ ollutkaan,
- Varjoni se oli vaan!'
-
-Ja olkoonpa miten oli, ihminen ei voi elää ainoastaan puuhaamalla
-köyhäin keittolassa -- enkä minä myöskään. Ja koska minä tiedän,
-millainen kurja, heikko turhamielinen olento minä olen, kysyn itseltäni
-joskus, eikö kumminkin olisi tuhat kertaa parempi, jos tottelisin
-luontoni ääntä enkä koettaisi väkivallalla toteuttaa veretöntä
-ihannetta, jolla ei ole mitään tosi vastinetta minussa, se kun on
-ainoastaan minun varjokuvani erään henkilön sydämessä, joka henkilö
-luulee minua paljoa paremmaksi kuin todella olen.
-
-Eipä siltä, että kukaan aavistaisi, millainen ulkokullattu olento minä
-olen, vaikka eilen viimeksi olin ilmoittamaisillani salaisuuteni. Asia
-oli näet semmoinen, että kun minä tottelin John Knox toista ja käänsin
-selkäni Lontoolle, vein mukanani kaikki komeat pukuni, paitsi mitä
-jätin teatteriin. Mutta minä en uskaltanut ottaa niitä esille täällä,
-vaan pidin ne visusti lukon takana kirstussani. Sieltä ne vilkuilivat
-minuun kuin väijyvät pahat henget, ja aina kun niiden tuoksu tunkeutui
-huoneeseen, tulivat kyyneleet silmiini ja minä himoitsin kurkistaa
-niihin vielä kerran! Mutta minä kestin lujasti kaikki viettelykset,
-minä voitin, minä riemuitsin -- kunnes eilisiltana Rosa rupesi puhumaan
-Shakespearen Juliasta, millainen ihmeellinen hengen luoma hän oli ja
-kuinka ei ainoakaan näyttelijätär pystynyt luomaan täysin ihanteellista
-kuvaa hänestä.
-
-Mitä luulette minun tehneen? Kerronko? No, minä kerron. Minä kiipesin
-yläkertaan, omaan hiljaiseen pikku huoneeseeni, vedin kirstun esiin
-piilopaikastaan sängyn alta, otin ulos pukuni -- ihanat, viehättävät,
-pukuni -- ja puin ne ylleni! Sitten lausuin Julian monologin
-ennenkuin hän juo unijuoman, ensin kuiskaten, sitten yhä kovemmin
-ja kovemmin, koko ajan katsellen kuvaani peilissä. Olin sammuttanut
-kynttiläni, joten huoneessa ei ollut muuta valoa kuin kuunvalo, joka
-loisti kasvoillani, mutta minä olin täynnä hehkua, minun sieluni oli
-ilmitulessa, ja lopetettuani monologin ojentauduin suoraksi silmät
-kiinni, pää kenossa ja sydän melkein hiljaa sekä huudahdin: "_Minä --
-minä_ olen Julia, sillä minä olen suuri näyttelijätär!"
-
-Oi, voi, voi! Minä voisin vallan katketa naurusta muistaessani, mitä
-sitten seurasi! Minä kuulin äkkiä jonkun koputtavan oveani (se oli näet
-lukossa), ja kimakka ääni huusi levottomasti: "Glory, mikä ihme sinua
-vaivaa? Oletko sinä kipeä, Glory?" Se oli pikku tätönen! Ajatellessani,
-kuinka hän kauhistuisi, jos hän nyt äkkiä näkisi komean italialaisen
-neidon minun vaatimattoman olentoni asemasta, täytyi minun nauraen
-pyydellä anteeksi ja samalla aika kyytiä toimittaa kiireen kaupalla
-kaikki koreudet entiseen piiloonsa sekä vetää ylleni yksinkertainen
-pukuni.
-
-Silloin olin vähällä ilmoittaa salaisuuteni, mutta vielä hullummin
-olivat asiat pari päivää sitten. Vanha isoisä raukka! Hän pitää
-Rosaa johonkin korkeampaan ihmisrotuun kuuluvana ja kyselee häneltä
-alituiseen, mitä hän pitää Glorysta! Ukkoparka on käynyt niin
-lapselliseksi jo, ja joka kerta kun hän luulee minun kääntäneen
-selkäni, kysyy hän heti: "Ja mitä te arvelette minun pojantyttärestäni,
-neiti Macquarrie?" Siihen Rosa vastaa: "Glory tulee tekemään teidän
-nimenne kuolemattomaksi, pastori Quayle." Silloin isoisän silmät
-säkenöivät ja hän virkkaa: "Niinkö arvelette -- niinkö todellakin
-arvelette?" Ja sitten Rosa lavertelee vielä enemmän samanlaista
-hassutusta, ja rakas, vanha, isoisä-kulta hymyilee voitonriemuisasti.
-
-Mutta aina tuommoisten tapausten jälkeen nousevat kyyneleet hänen
-silmiinsä, hänen päänsä on kumarassa ja hän sanoo tätösille värisevällä
-äänellä: "Hän lähtee pois. Saattepa nähdä, että hän lähtee pois. Hänen
-kauneuttaan ja taitoaan ei voi riistää maailmalta!" Silloin minä aina
-keskeytän heidät ja torun heitä ja sanon, että he eivät saa puhua
-sellaisia tuhmuuksia.
-
-Kaikesta huolimatta on vanhus ruvennut katselemaan Rosaa
-epäluuloisesti, aivan kuin Rosa olisi noita, joka koettaa houkutella
-minua pois, ja eräänä iltana meidän piti hiipiä puutarhaan voidaksemme
-puhella rauhassa ja välttääksemme isoisän vartioivia katseita. Aurinko
-oli laskenut -- taivas linnan yläpuolella sekä meri sen edustalla
-hohti punaiselta, ja me kävelimme polkua pitkin virran reunalla
-_fuksia-_aidan varjossa, joka rajoittaa ruohokenttää, muistattehan.
-Rosa kertoi tavallisella kiihkollaan, kuinka loistava tulevaisuus
-sellaisilla henkilöillä on, jotka saavuttavat Lontoon maailman suosion,
-ja kuinka ihmiset ovat valmiit heitä auttamaan eteenpäin. On kosolta
-miehiä, jotka hankkivat kehittymistilaisuutta esim. tämmöiselle tytölle
-ja vaikkapa vuokraisivat oman teatterinkin hänelle. Ja minä seisahduin
-änkyttäen: "Jaa, jaa, jospa minulla olisikin _oikea_ näyttämö... ken
-tiesi... ehkei se olisikaan niin hullua..." Samassa _fuksian_ lehdet
-kahisivat aivan kuin tuulessa, ja me kuulimme askeleita polulta.
-
-Isoisä oli nojautuen Rakelin käsivarteen tullut ulos ja kuullut
-minun viimeiset sanani. "Se on Glory!" änkytti hän, ja sitten minä
-kuulin hänen nuuskaavan ja niistävän nenäänsä aivan kuin peittääkseen
-liikutustaan. Hän näet luuli, että minä petin heitä kaikkia ja haudoin
-salaisia tuumia mielessäni. Minä tuskin tiedän mitä nyt seurasi.
-Seuraavien viiden minuutin ajalla "suuri näyttelijätär" sai puhua
-ihmisten ja enkelien (Belzebubin) kielillä soaistakseen vanhan miehen,
-vanhan naisen ja nuoren naisen silmät. Se oli mainio esitys, sen
-saatte uskoa. En elämässäni enää voi saada aikaan mitään senkaltaista,
-vaikka minulla silloin olikin yleisönä vain yksi ainoa vanha ukko,
-yksi vanha piika ja yksi nuori nainen. Kuulijakuntani hurmaantui,
-ja vanha isoisä raukka tyyntyi. Mutta kun olimme palanneet sisään
-kuulin hänen sanovan: 'Ei sitä voi auttaa kumminkaan. Hänellä on ikävä
-täällä -- onko se ihme? Emme me voi sulkea häkkiin pääskyämme, Rakel,
-ja parasta on kaiketi ettemme koetakaan. Laululintunen tuli tänne
-meitä ilahduttamaan, mutta sitten se lentää taas pois. Me olemme jo
-vanhoja, rakkani -- ei sitä pidä itkeä.' Ja mennessään illalla omaan
-huoneeseensa lukitsi hän ovensa ja luki rukouksensa kuiskaamalla, etten
-minä kuulisi, kuinka hän nyyhkytti.
-
-Sen perästä hän ei ole noussut vuoteeltaan. Minä pelkään, ettei hän
-enää siitä nousekaan. Monen monituista kertaa olen ollut sanomaisillani
-hänelle, ettei ollenkaan olisi syytä pelätä vedenpaisumusta, vaikka
-minä menisinkin Lontooseen, mutta nyt en enää milloinkaan jätä häntä.
-Minä toivoisin kumminkin, ettei Rakel-täti puhuisi niin paljon siitä
-ajasta, jolloin minä olin poissa. Hänen puheistaan päättäen isoisä
-lienee joka ilta pistäytynyt minun tyhjään huoneeseeni ennenkuin
-meni omaan kamariinsa, ja sen jälkeen hänen silmissään aina näkyi
-kyyneleitä ja huulet liikkuivat hiljaa. Enhän minäkään ole luonnostani
-kovasydäminen, mutta en minä voi rakastaa isoisää sillä tavalla. Voi,
-kuinka elämä on julmaa!... Tiedänhän minä, että minun pitäisi olla
-toisenlainen, mutta... mutta en minä voi sille mitään!
-
-Minä voisin kumminkin itkeä ajatellessani, kuinka lyhyt tämä elämä on
-ja kuinka vähän minulla olisi varaa tuhlata siitä. "Pysy lujasti kiinni
-täällä!" huutaa sydämeni minulle, mutta samalla Lontoo kutsuu minua,
-houkuttelee minua luokseen kuin meri, ja minusta tuntuu kuin olisin
-kuljeskeleva merenneitonen ja kuin Lontoo olisi minun aaltokotini.
-
-_Myöhemmin_.
-
-Rakas vanha isoisäraukka! Minun kirjeeni keskeytyi eilis-iltana, sillä
-isoisä sai taas tuommoisen äkillisen kohtauksen. Hän pyörtyi uudelleen,
-ja tädit olivat taas hämmästyttävän avuttomia. Sen isoisäkin tietää,
-ja kun minä olin tehnyt kaiken voitavani virvoittaakseni häntä jälleen
-tuntoihinsa, avasi hän silmänsä ja kuiskasi, että hän tahtoi sanoa
-minulle jotain kahden kesken. Vanhat tätiraukat menivät silloin ulos
-huoneesta kyynelsilmin ja kasvoissa semmoinen ilme, kuin olisivat
-tahtoneet sanoa, että he kyllä arvasivat mitä isoisä tahtoi minulle
-ilmoittaa. Vaikeasti hengittäen virkkoi vanhus sitten: "Ethän _sinä_,
-Glory, pelkää?" ja minä vastasin "en", vaikka sydämeni tykytti kovasti.
-Silloin vanhoille, kuluneille kasvoille hiipi heikko hymy, ja hän
-sanoi minulle, että tämä kohtaus oli vain uusi kutsu hänelle. "Kohta
-minä lähden ikipäiviksi", sanoi hän, "ja sinun pitää olla uljas ja
-voimakas, lapseni, sillä kaikkien meidän täytyy kerran kuolla. Mitä
-siinä siis olisi pelättävää?" Minä en koettanutkaan vastustaa häntä --
-mitä hyötyä siitä olisi ollut? Ja puhuttuaan tulevista hetkistä kertoi
-hän tyynesti menneestä elämästään, kuinka hän oli taistellut myrskyä
-vastaan seitsemänkymmentä vuotta, mutta nyt vie Kaikkivaltias Isä hänet
-vihdoinkin satamaan. "Minä en enää voi rukoilla jatkoa elämälleni,
-Glory", sanoi hän. "Usein sitä rukoilin entisinä aikoina kun minulla
-oli pikku lapsenlapseni kasvatettavana, mutta minun tehtäväni on nyt
-täytetty, ja kun päivä on lopussa, niin väsynyt työmies ei voi muuta
-toivoa kuin rauhaa ja lepoa."
-
-Tohtori on käynyt ja mennyt. Ei ole kysymys mistään erikoisesta
-taudista, ei voi mitään tehdä, mutta ei myöskään mitään toivoa.
-Vähitellen väsynyt ruumisraukka heikontuu ja vaipuu maata kohti
-ja sielu kohoaa taivaaseen, jossa sille on sija valmistettu. Voi,
-millaiseksi pakanaksi tunnen itseni hänen rinnallaan! Ja kuinka iloinen
-olen, etten ruvennut puhumaan hänelle poislähdöstäni, juuri kun hän on
-ennättänyt pitkän matkansa aattoiltaan! Minä olen lähettänyt tätöset
-nukkumaan, mutta Rosa on vaatinut minua lupaamaan, että herättäisin
-hänet kello neljä aamulla, jolloin hän tahtoo vuorostaan valvoa isoisän
-luona.
-
-_Seuraavana aamuna_.
-
-Rosa valvoi minun puolestani lopun yöstä, ja minä läksin huoneeseeni
-levolle kylmässä aamuhämärässä. Mutta nyt minä kadun, että annoin
-Rosan valvoa, sillä minä en ollenkaan voinut nukkua, ja isoisä näki
-levottomia unia. Minusta tuntui kuin vanhusta olisi puistattanut, kun
-jätin heidät kahden kesken, ja monesti kuulin seinän läpi, kuinka hän
-käheällä äänellä huusi: "Tuokaa hänet takaisin", aivan kuin painajainen
-olisi vaivannut häntä. Mutta joka kerta kuulin myöskin, kuinka Rosa
-lohdutti häntä, ja siksi rupesin aina uudestaan nukkumaan enkä mennyt
-hänen luokseen.
-
-Koska hän oli virkeämpi tänä aamuna, asetimme hänet patjojen nojaan
-istumaan vuoteelleen, jossa hän on kirjoittanut kirjettä. Kun hän
-pyysi kynää ja paperia, kysyin häneltä, enkö minä voisi kirjoittaa
-hänen puolestaan, mutta tuo vanha rakas lapsi oli olevinaan niin kovin
-salaperäinen ja koetti näyttää niin vetikkamaiselta kysyessään, onko
-tavallista, että vihollista ammutaan sen omalla ruudilla. Tietysti minä
-laskin leikkiä hänen kanssaan ja olin olevinani hirveän utelias, vaikka
-kyllä luulen arvaavani kenelle tuo kirje on aiottu, huolimatta siitä,
-että hän peitti kirjekuoren osoitepuolen silloinkin, kun kirjettä
-lakattiin. Hän lakkasi sen oikealla lakalla, ja minä pitelin kynttilää,
-kun hän vapisevilla sormiraukoillaan, jotka tuontuostakin olivat tulla
-liian lähelle kynttilää, kuumensi lakkatankoa, ja sitten minä painoin
-äitini helmisormuksella sinetin ja isoisä pisti kirjeen tyynynsä alle.
-
-Aamiaisesta saakka hän on alituiseen nukahtanut. Meidän luonamme on
-käynyt kirkkoväärtejä ja naapuriseurakuntien pappeja, sillä isoisälle
-on tietysti hankittava sijainen täksi ajaksi. Kaikki ovat tietysti
-kysyneet, mikä tauti isoisää vaivaa, ja kuullessaan, ettei häntä vaivaa
-mikään tauti, ovat he eri nuoteilla kaakattaneet ja kotkottaneet:
-"Luojalle kiitos siitä!" Minä inhoan semmoisia ihmisiä, jotka aina
-veisaavat kiitosvirsiä.
-
-_Kello kaksitoista_.
-
-Tila entisellään, paitsi että hän on hiukan houraillut milloin ei
-ole nukkunut. Hän näkyy elävän menneisyydessä. Hän katsoo minuun
-tutunomaisesti nimittäen minua "Lancelotiksi", joka oli isävainajani
-nimi. Koko aamun on tuota jatkunut. Luulisi melkein hänen vaeltavan
-hämärän maassa, jossa ei voi selvään erottaa henkilöiden kasvoja ja
-jossa kuolleet ovat yhtä eläviä kuin elävätkin.
-
-Kaikki luulevat, että minulla on aivan tavaton mielenmaltti, koska minä
-en itke alituiseen, niinkuin kaikki muut täällä -- Anna-tätikin itkee
-esiliinansa suojassa. -- Vaikka minun kyyneleeni muutoin kyllä ovat
-valmiit vuotamaan, voin niitä sentään joskus pidättääkin. Mutta totta
-puhuen, minä olen peloissani ja sydämeni syvyydessä tunnen kauhua. On
-aivan kuin _jotain_ hiipisi tähän taloon hitaasti, vastustamattomasti,
-kamalasti, luoden varjonsa jo edeltäkäsin meihin.
-
-Minä olen saanut selville, mitä isoisä huusi eilis-iltana. Rakel-täti
-kertoi, että hän uneksi isäni lähdöstä Afrikkaan. Siitä on nyt
-kaksikymmentä kaksi vuotta, mutta näyttää siltä kuin muisto tuosta
-olisi vaivannut vanhusta paljon viime aikoina. "Ettekö te muista sitä?"
-sanoo hän alituiseen. "Silloin ei ollut mitään rautateitä saarellamme,
-ja me seisoimme portilla katsomassa kuinka rattaat, joissa hän istui,
-lähtivät vierimään. Ja kun hän oli kadonnut näkyvistä, ei maksanut
-vaivaa katsella enää. Me palasimme sisälle -- sinä ja Anna ja kaunis
-nuori Elise-parka. Poikani ei koskaan palannut takaisin, ja kun Glory
-lähtee, ei hän myöskään tule koskaan takaisin."
-
-Puoliselvinä väliaikoina, jolloin hän luulee minua isäkseni, loppuu
-minun ihmeellinen mielenmalttini usein ja minä keksin syitä päästäkseni
-pistäytymään pois huoneesta. Silloin hiivin hiljaa rakennuksen läpi ja
-kuuntelen raollaan olevien ovien takana. Juuri nyt kuulin hänen puhuvan
-aivan tajussaan Rakel-tädille, mutta hänen äänensä tuntui ikäänkuin
-kaikuvan sisäänpäin eikä ulospäin, kuten ennen. "Ei hän voi sille
-mitään, lapsiraukka", sanoi hän. "Kerran hän kyllä saa kokea, miltä se
-tuntuu, mutta ei vielä, ei ennenkuin hänellä on omia lapsia. Ihmissuku
-katsoo eteenpäin, ei taaksepäin. Jumala tiesi luodessaan meidät, ettei
-maailma voisi edistyä ilman pientä julmuutta, ja kuka minä olen, että
-valittaisin?"
-
-Minä en voinut kestää tuota enää, vaan juoksin sisään, sydän
-pakahtumaisillaan, ja huusin: "Minä en koskaan jätä sinua, isoisä!"
-Mutta hän hymyili vain sanoen: "Minä en pidätä sinua enää kauan, Glory,
-en pidätä enää kauan", ja silloin minä olisin voinut nääntyä häpeästä.
-
-_Illalla_.
-
-Koko iltapäivän hän on ollut kuin lapsi, ja kaikki näyttää olevan aivan
-kuin nurin hänen tajunnassaan. Iäisyyden varjo on pyyhkinyt pois ajan.
-Kun minä kohotin hänet istumaan vuoteella, luuli hän olevansa pikku
-poikana nuoren äitinsä sylissä. Oi, suloista unelmaa! Vanha mies, otsa
-rypyssä ja pää valkohapsinen ja kaikki raskaat vuodet olemattomiin
-haihtuneet! Monta kertaa hän on kysynyt minulta, saisiko hän leikkiä,
-kunnes pannaan nukkumaan, ja minä olen silittänyt hänen ryppyisiä
-käsiään sanoen "saat, saat", sillä minä olen olevinani hänen äitinsä,
-joka kuoli vanhana.
-
-Mutta tuo "rooli" on miltei liian vaikea minulle. Minun pitää
-alituiseen juosta pois huoneesta, etten ihan purskahtaisi itkuun. Minä
-tulen juuri hänen työhuoneestaan. Se on täynnä, kuten aina ennenkin,
-tomuisia vanhoja riimukiviä ja niitten kipsijäljennöksiä. Hän on elänyt
-koko elämänsä kymmenennessä vuosisadassa, ja nyt hän on lähdössä vielä
-paljoa kauemmaksi...
-
-Voi, minua väsyttää, väsyttää! Jos isoisä kuolee, lähden kohta pois
-täältä. Täällä ei silloin enää ole mitään, mikä minua pidättäisi,
-enkä minä sitäpaitsi _voi_ nähdä alituiseen ympärilläni kaikkia noita
-herttaisia muistoja hänestä, niin yksinkertaisia, niin liikuttavia.
-Mutta voi kuinka turhanpäiväiseltä hyörivä, meluava Lontoo nyt tuntuu
--- kuinka pieneltä, kuinka säälittävältä!
-
-_Myöhemmin_.
-
-Kaikki on lopussa. Esirippu on laskenut, mutta minä en itke. Jos
-itkisin, en itkisi surusta, vaan siksi, että tuo loppu oli niin
-kaunis, niin ihana! Aurinko oli juuri laskemaisillaan, ja sen säteet
-hiipivät huoneeseen. Isoisä heräsi pitkästä unesta, ja melkein
-yliluonnollinen rauha levisi hänen kasvoilleen. Minä näin, että hän oli
-täydessä tunnossaan nyt. Kuolema oli taluttanut hänet takaisin hänen
-lapsuudestaan asti noitten pitkien vuosien läpi, ja hän tiesi nyt, että
-hän oli vanha ja minä olin nuori. "Joko veneet ovat lähteneet?" kysyi
-hän tarkoittaen silakkaveneitä, jotka lähtevät ulapalle auringonlaskun
-aikaan. "Minä tahtoisin nähdä niiden purjehtivan", sanoi hän, ja minä
-kiersin käsivarteni hänen ympärilleen ja nostin hänet istumaan niin
-ylös, että hän saattoi nähdä sataman ja meren linnan toisella puolen.
-Auringonvalo kimalteli hänen vanhan, hopeanvalkoisen päänsä päällä
-luoden taivaallista valoa kasvoille, joita kuolema jo jäähdytti. Ulkona
-oli melkein tyyni, ja veneet uivat ulapalle, purjeissa tuskin ollenkaan
-tuulta. "Ah", sanoi isoisä, "minä en lähde ulos niinkuin nuo, Glory,
-minä tulen satamaan. Minä olen taistellut myrskyä vastaan koko elämäni,
-mutta minä näen tyynen satamani vihdoinkin yhtä selvään, kuin Peelin ja
-nyt odottelen vain nousuvettä ja satamamestaria, joka kohottaa lippunsa
-merkiksi!"
-
-Sitten hänen päänsä vaipui kevyesti minun käsivarrelleni, huulien
-väri muuttui, mutta silmät eivät sulkeutuneet, ja hänen autuaille
-kasvoilleen levisi vieno hymy. Siten kuoli jalo kristitty --
-yksinkertainen, päiväpaisteinen, iloinen, onnellinen, lapsen kaltainen
-olento, ja sellaisten on taivaan valtakunta.
-
-Glory.
-
-PASTORI QUAYLEN KIRJE.
-
-_Hyvä John!_ -- Ennenkuin tämä kirje saapuu teille taikka ehkäpä juuri
-sen tullessa, saatte kuulla uutisen, joka selittää teille kaikki. Minun
-vuoroni on tullut, John, eikä siitä sen enempää. Tohtorit sanovat,
-että kuolema voi tulla nyt tai sitten tai milloin tahansa. Minä odotan
-vapautumistani, ja tulkoonpa hetkeni huomenna auringon laskiessa tai
-tänään nousuveden alkaessa, jätän itseni Hänen huomaansa, joka meistä
-kaikista huolen pitää. Oikein sanoi viisas mies: "Kuolinpäivämme on
-parempi kuin synnyinhetkemme", ja siksi lähetän teille viimeisen
-tervehdykseni ja sanomani niin hartaasti ja voimallisesti kuin suinkin
-saatan näin vanhana ja kuolemaa odottavana.
-
-Minuun vanhat tytärraukkani ovat kovin murheissaan, mutta Glory on
-uljas ja uskollinen, hän on yhä sama joustava teräsjänne kuin ennenkin.
-Ihmiset sanovat, että hänen äitinsä olemus sekä äidin henki ja rotu
-ilmenevät selvästi tuossa tytössä, mutta minä tiedän, että hänen isänsä
-jäntevä sielu ylläpitää häntä. Minä rukoilen Jumalalta, että Hän
-sallisi Gloryn rakastavien ja lujien käsien tukea minua, kun nuo pimeät
-hetket tulevat.
-
-Siitä johdun varsinaiseen asiaani, joka on tämän kirjeen aiheuttanut.
-Tämä papin paikka joutuu kohta avoimeksi, ja minä mietin, kukahan tulee
-seuraamaan minun heikkoja jälkiäni. Tämä on suloinen maailman kolkka,
-John! Vanha kirkko ei näytä ollenkaan rumalta, kun aurinko paistaa
-siihen, ja kesäiseen aikaan on tämä vanha puutarha täynnä hedelmiä ja
-kukkia. Olenko koskaan kertonut teille, että Glory on syntynyt täällä?
-Minulla ei ole koskaan ollut muuta lapsenlasta, ja me olimme alusta
-pitäen hyviä ystäviä. Hän on hyvin viisas, herttainen pikku olento,
-ja minä olin vain vanha lapsi. Siksi me sovimme niin hyvin leikkimään
-ja puuhailemaan yhdessä. Turhaa ja tuskallista on minun koettaa
-ajatellakaan tätä paikkaa ilman häntä, ja silloinkin, kun hän oli
-poissa tuossa suuressa, pahassa Babylonissa, joka on täynnä vaaroja ja
-viettelyksiä, silloinkin hänen henkensä näytti piilevän joka pensaassa
-ja puussa, ja vähänväliä se hypähti esiin helähtäen naurusta.
-
-Siitä on jo kuukausia, kun viimeksi näin isänne, mutta minulle on
-kerrottu, että hän äskettäin poltti arkistonsa laatien aimo kokon
-kahdenkymmenen vuoden kokoelmista. Tuo ei ollut niinkään huono uutinen.
-Ehkäpä hän nyt ilomielin näkisi teidät kotona ja avaisi ikävöiden
-sylinsä teille, kun tuo paha, joka on tuottanut niin paljon häiriöitä,
-on hävitetty.
-
-Mutta silmiäni pakottaa ja kynäni vapisee. Hyvästi! Hyvästi! Hyvästi!
-Vanha mies lähettää teille siunauksensa, John. Jumala suokoon, että
-tapaisimme toisemme Hänen siunatussa paratiisissaan, Hänen omalla
-otollisella ajallaan, iloiten Hänen armostaan, kun kaikki syntimme ovat
-anteeksi annetut!
-
-Adam Quayle.
-
-
-
-
-X.
-
-
-Gloryn kirje ja sen sisällä oleva toinen kirje vaikuttivat John
-Stormiin aivan kuin sade, joka pieksää ratsastajan kasvoja -- hän
-kannusti ratsuaan ja kiirehti eteenpäin.
-
-"Kuinka minä saatan löytää sanoja", kirjoitti hän, jotka voisivat
-ilmaista mitä tunsin kuullessani surullisen uutisenne? Mutta miksi
-sanon sitä surulliseksi? Hänen elämänsä työ oli päättynyt, hänen
-kuolemansa oli rauhallinen voitto, ja meidän tulee iloita siitä,
-että hänen viimeinen lähtönsä oli niin helppo. Toivon, että te ette
-sure häntä liian katkerasti ettekä anna hänen kuolemansa vaikuttaa
-ehkäisevästi elämäänne. Se ei olisi oikein. Ei mikään rauhattomuus
-vaivannut hänen puhdasta sydäntään eikä mikään synnin varjo. Hänen
-vanhuutensa oli kuin yksi ainoa rauhallinen päivä, jota kesti
-auringonlaskuun saakka. Hänen olentonsa sopusointua ei häirinnyt
-ainoakaan epäpuhdas sävel, hänessä ei ollut mitään teeskentelyä.
-Hän pysyi semmoisena tämän monimutkaisen, epätoden elämän keskellä
-tietämättä mitään kaikesta siitä onttoudesta, turhamielisyydestä ja
-viekkaudesta, joka ympäröi häntä -- suvaitsevana ja ystävällisenä
-kaikille. Miksi siis surisimme häntä? Hän on saavuttanut päämääränsä --
-hän on varmassa satamassa.
-
-"Hänen kirjeensä oli niin liikuttava viisaassa yksinkertaisuudessaan.
-Sen tarkoituksena oli saada minut hakemaan hänen virkaansa. Mutta
-minun velvollisuuteni on täällä, ja Lontoo saakoon parhaimman osan
-voimistani. Enemmän kuin koskaan ennen tunnen nyt vastuunalaisuuteni
-teitä kohtaan. Ei ole vielä tullut aika minun antaa teille neuvoja.
-Minä olen ennättänyt suuren kokeen aattoiltaan. Monta koetta on
-tehty, monta ponnistusta tehtävä. Se on tavallaan mannan keräämistä
--- pikkuisen joka päivä. En voi muuta kuin sulkea teidät Jumalan
-huomaan ja turviin. Lohduttakaa tätejänne ja ilmoittakaa minulle voinko
-jollakin lailla palvella heitä."
-
-Tämän kirjeen muste oli tuskin ennättänyt kuivua, kun John jo oli
-muissa touhuissa. Hän oli alituisessa tulisessa puuhassa tätä nykyä.
-Ennen kaikkea oli hän palavasti kiintynyt uuteen suunnitelmaansa
-naisten ja lasten pelastamiseksi ja suojaamiseksi. Hän nimitti
-sitä Gloryn tuumaksi, kun hän itsekseen mietti sitä. Se olisi ehkä
-korvapuusti yhdeksännentoista vuosisadan siveellisyydelle, mutta entä
-sitten? Se oli sopusoinnussa Kristuksen opin kanssa, sillä Kristus
-antoi anteeksi syntiselle vaimolle ja häpäisi ulkokullatulta. Hän
-vaikka lainaisi rahaa tuumansa hyväksi, hän kerjäisi sen hyväksi,
-saattoipa olla tilaisuuksia, jolloin hän voisi vaikka varastaa sen
-hyväksi. Rouva Callender pudisti päätään. "Ellen vallan erehdy,
-poikaseni, tulee tästä skandaali. Minun käsittääkseni tuo on naisen
-työtä."
-
-"'Vaikka olisit saastaton kuin jää ja puhdas kuin lumi', täti...
-Mutta mitäpä siitä! Minä aion nostattaa yhdistettyjen kirkkojen koko
-voiman taisteluun tuota suurta pahuutta vastaan. Puhutaan kristikunnan
-yhteydestä! Jos sitä todellakin vakavasti tarkoitettaisiin, yhtyisivät
-kaikki suojelemaan ja vapauttamaan naisia."
-
-"Mutta mistäs ne kolikot otetaan, poikaseni?"
-
-"Mistä tahansa -- kaikkialta! Sitä paitsi on minulla oma pankkiirini,
-joka on aina valmis auttamaan minua, täti."
-
-"Ethän nyt vain taas tarkoittane pääministeriä, poika?"
-
-"Tarkoitan Kuningasten Kuningasta. Herra auttaa minua tässä niinkuin
-muussakin."
-
-Hänen hillitön intonsa murti kaikki esteet, ja kaikkien hänen
-ajatustensa syvimmässä pohjukassa piili Glory. John oli valmistava
-tietä Glorylle. Glory oli palaava takaisin Lontooseen suureen, ylevään
-työhön. Hänen kirkas sielunsa oli loistava kuin tähti. Hän tulisi
-huomaamaan, että John oli ollut oikeassa ja uskollinen, ja sitten...
-sitten... Mutta se vaikutti kuin tulinen viini hänen suonissaan -- hän
-ei uskaltanut ajatella sitä.
-
-Kolmetuhatta puntaa oli saatava kokoon, joilla ostettaisiin tai
-rakennettaisiin koteja, ja John läksi kerjäämään noita rahoja.
-Ensimmäiseksi hän meni rouva Macraen luo. Kun hän lähestyi taloa, tuli
-häntä vastaan rouvan sylirakki puettuna vaaleaan, kellertävään vaippaan
-ja miespalvelija seurassaan, sillä rakki oli juuri menossa tavalliselle
-jaloitteluretkelleen puistoon.
-
-John Storm astui sisään ja käski palvelijan ilmoittaa, että "isä Storm"
-pyysi tavata emäntää. Palvelija palasi parin minuutin perästä sanoen,
-että rouvaa vaivasi päänkivistys, josta syystä hän ei tänään ottanut
-vastaan ketään.
-
-"Sanokaa hänelle, että pääministerin veljenpoika pyytää puhutella
-häntä", sanoi John.
-
-Ennenkuin palvelija ennätti palata, kuului silkin kahinaa portailta, ja
-rouva itse huusi: "Hyvä herra Storm, astukaa sisään! Minun palvelijani
-ovat todellakin surkeita, kun he alituiseen sekoittavat nimiä!"
-
-Aika oli iskenyt leimansa rouva Macraehen. Hän oli vanhentunut, ja
-silmiä ympäröivät rypyt eivät enää olleet peitettävissä. Mutta hänen
-otsatukkansa oli käherretty kuten ennenkin, ja tuntui kuin hän olisi
-uinut hajuvesissä.
-
-"Minä kuulin teidän paluustanne, hyvä herra Storm", sanoi hän hienon
-naisen venytetyllä äänellä, mutta murretta käyttäen, mennessään Johnin
-kanssa saliin. "Minun tyttäreni kertoi siitä minulle. Tiedättehän, että
-hän on aina seurannut hartaasti teidän työtänne... Oi, kiitos, hän voi
-erittäin hyvin ja viihtyy mainiosti Pariisissa. Kai tiedätte, että hän
-on naimisissa. Tietysti se oli suuri uhraus minulle, mutta tapahtukoon
-Herran tahto, ja minä tunsin velvollisuuteni äitinä..." Sitten seurasi
-liikuttava kertomus hänen äidillisistä tunteistaan, joita vain se tieto
-saattoi lohduttaa, että hänen vävynsä kuului "Englannin parhaimpiin
-perheisiin" ja että rouva alituiseen sai sanomalehtiä "meren toiselta
-puolen", joissa kerrottiin tarkkaan häistä ja kaikista hääpuvuista.
-
-John käänteli hattuaan ja kuunteli.
-
-"Ja mitä te ystävinenne nyt puuhaatte Sohossa?" kysyi rouva.
-
-John kertoi toimistaan työnaisten hyväksi, ja arvoisa rouva Macrae
-koetti näyttää syvästi hartaalta kuulijalta. "Kohtahan he tulevat
-paremmiksi kuin yläluokat", sanoi hän.
-
-John arveli, että se kyllä oli mahdollista, mutta hän jatkoi vain
-kertomustaan suunnitelmistaan ja selitti, kuinka pieni se summa on,
-jonka hän tarvitsisi niiden toteuttamiseksi.
-
-"Ainoastaan kolmetuhatta! No se on varmaan helposti koottu!" huudahti
-rouva Macrae.
-
-"Armeliaisuus on rikkauden suola, armollinen rouva, ja jos rikkaat
-ihmiset muistaisivat, että heidän rikkautensa on vain uskottu heille
-hoidettavaksi --"
-
-"Minä aina muistan -- aina minä sen muistan 'Älkää kootko maailman
-aarteita' -- oi, mikä ihana lause se on!"
-
-"Olen iloinen kuullessani teidän puhuvan niin, armollinen rouva. Moni
-kristitty ihminen myöntää kyllä, että Jumala on leskien ja orpolasten
-Jumala, mutta siitä huolimatta he palvelevat omana jumalanaan hopea- ja
-kulta-aarteitaan."
-
-"Mutta minä rakastan niin paljon lapsia, ja minusta on hyvin hauskaa
-mennä lastenkoteihin, joissa näen heidän niiailevan niin sievästi
-valkoisissa, siisteissä esiliinoissaan. Mutta se, mitä äsken sanoitte,
-herra Storm, on aivan totta. Tiedättekö, että minä olen sen perästä,
-kun palasin St. Louisista, nähnyt tavattoman joukon ihmisiä, jotka
-ovat hullaantuneet kissoihin..." Ja sitten seurasi pitkä kertomus
-eräästä rouva Macraen ystävästä, jolla kerran oli ollut persialainen
-lemmikkikissa, mutta se kuoli, ja sen emäntä pukeutui surupukuun, eikä
-kukaan sen jälkeen uskaltanut mainita mitään kissoista hänen kuullensa,
-sillä hän ei voinut sitä kestää.
-
-Samassa rakki tuli kotiin jaloitteluretkeltään, ja rouva Macrae kutsui
-sen luokseen hyväillen sitä hellästi ja kertoen, että se oli lahja
-hänen armaalta miesvainajaltaan. Mutta nyt oli rouva niin levoton sen
-terveydestä, sillä se oli niin hento ja kylmettyi niin kovin helposti
-huolimatta siitä, että Regent-kadun kuuluisa koirain räätäli oli
-ommellut sille vaipan.
-
-John nousi sanoakseen hyvästi. "Saanko siis luottaa teidän
-ystävälliseen apuunne toimissani Sohon vaimojen ja lapsiraukkojen
-hyväksi?"
-
-"Tosiaankin... On nähkääs niin, että arkkidiakoni auttaa minua aina
-semmoisissa asioissa -- niin, minä odotan häntä juuri tänään -- enkä
-minä koskaan tee mitään kysymättä häneltä neuvoa. Minähän olen niin
-kivulloinen -- minulla on heikko sydän", ja sitten hän pani päänsä
-kallelleen ja nosti hajuvedessä liotetun nenäliinan nenäänsä. "Mutta
-onko pääministeri tehnyt mitään sen asian hyväksi?"
-
-"Hän on antanut kaksituhatta puntaa minun käytettäväkseni."
-
-"Todellako?" huudahti rouva Macrae nousten ylös ja potkaisten
-laahustimensa pois tieltä. "Kuten jo sanoin, tulisi meidän heti
-paikalla päättää jotain siinä asiassa. Emmekö voisi pitää kokousta
-minun salissani? Kaikki lahkotko yhdessä, niinkö? Niin, kyllä minun
-puolestani -- kun on tällainen asia." Ja hän katseli ympärilleen aivan
-kuin miettien, että saattoihan aina desinfisioida huoneet jälestäpäin.
-
-Joku yskäisi kovasti eteisessä, kun John astui alas portaita.
-Se oli arkkidiakoni, joka oli juuri tullut. "Ah", huudahti hän
-heiluttaen kättään ja tervehtien Johnia, aivan kuin he olisivat
-eronneet eilispäivänä ja mitä ihanimmassa sovussa. Niin, paljon
-muutoksia _oli_ tapahtunut, ja hänet oli ylennetty korkeampaan
-vaikutuspiiriin. Tosin hänen ystävänsä olivat toivoneet hänelle jotain
-vielä korkeampaa paikkaa, mutta olihan hän nytkin jo valtakunnan
-ensimmäinen arkkidiakoni, ja kirkossa, jos missä, kompromissin henki
-hallitsi kaikkea. Hän kysyi mitä John nyt hommasi ja kuultuansa
-hänen toimistaan, lisäsi hän jokseenkin maallisella tavalla: "Olkaa
-varuillanne, rakas Storm, älkää yllyttäkö pahetta. Minä puolestani olen
-vallan väsynyt tuohon 'langenneeseen sisareen'. Totta puhuen minä en
-tunnusta tuota nimitystä ollenkaan. Piccadillyn maalattu Jezebel ei ole
-minun sisareni."
-
-"Me emme itse valitse sukulaisiamme, herra arkkidiakoni", sanoi John.
-"Jos Jumala on meidän kaikkien Isä, silloin ovat myöskin kaikki miehet
-veljiämme ja kaikki naiset sisariamme, olkoonpa se meille mieluista tai
-vastenmielistä."
-
-"Ah! Sama kuin ennenkin, huomaan minä! Mutta älkäämme sanoja
-saivarrelko. Oletteko tavannut pääministeriä nykyään? Ei _aivan_
-nykyään, niinkö? Hm -- niin" -- lisäsi hän ylhäisesti hymyillen --
-"Downing-kadun ilman sanotaan heikontavan muistia", ja yskähtäen
-äänekkäästi astui arkkidiakoni ylös portaita.
-
-John Storm astui kotiinsa sinä päivänä kukkaro kevyenä, mutta sydän
-raskaana.
-
-"Kerjääminen on huono virka paastopäivänä, poikaseni", sanoi rouva
-Callender. "Istupas nyt ja maista hiukan päivällistä."
-
-"Kuinka nuo ihmiset uskaltavat rukoilla 'Isä meidän, joka olet
-taivaassa'? Se on pilkkaa, se on pettämistä!"
-
-"Jaa, jaa, he kyllä mielellään pettäisivät Jumalankin ilmoittamalla
-tulonsa väärin, ellei Jumala voisi katsoa heidän kassakaappeihinsa."
-
-"Heidän rahansa on vähäpätöisin asia, jonka taivas heille antaa. Jos
-minä pyytäisin heiltä heidän terveyttään tai heidän onneaan, hyvä
-Jumala, mitä he silloin sanoisivat?"
-
-Seuraavana sunnuntai-iltana John Storm saarnasi täydelle kirkolle
-tekstistä: "Tämä kansa lähestyy minua suullaan ja kunnioittaa minua
-huulillaan, mutta heidän sydämensä on kaukana minusta."
-
-Mutta muutamia viikkoja myöhemmin hänen kasvonsa olivat valoisat ja
-hänen äänensä iloinen. Hän kirjoitti toisen kirjeen Glorylle:
-
-"Täydessä toimessa vihdoinkin, Glory. Minun piti saada sedältäni
-kolmetuhatta puntaa vielä lisää äitini rahoista. Hän antoi ne
-iloisesti, sanoen vain, että hän oli utelias näkemään, kuinka lähelle
-kristittyä ihannetta nykyinen sivistyskanta salli meidän päästä. Mutta
-rouva Callender on hapan. Joka kerta kun minä annan kuusi penceä omia
-rahojani kirkkoni hyväksi, lausuu hän teräviä pisteliäisyyksiä, koska
-hän muka on vain 'vanha hupakko', ja silloin minun pitää aina taputella
-ja hyväillä häntä.
-
-"Sanomalehdet pilkkasivat pahasti minun 'vauvakokoelmian', kunnes
-ne saivat vihiä siitä, että pääministeri oli samassa köydessä.
-Nyt ne nimittävät niitä 'pastori Stormin suojakodeiksi' ja ovat
-ristineet minun yölliset retkikuntani 'valkoisen ristin armeijaksi'.
-Itse arkkidiakonikin on ruvennut kertomaan maailmalle, kuinka hän
-alusta alkaen on ollut 'intressoitu herra Stormista' ja auttoi minua
-ensimmäiseen alkuun urallani. Minä tapasin hänet erään rikkaan
-rouvan kodissa, jossa meillä oli vain pienoinen kahakka, mutta
-eilen hän kirjoitti minulle kehoittaen 'ryhtymään suurenmoisen
-yritykseni järjestelyyn' sekä pitämään julkiset päivälliset laitokseni
-vihkiäisiksi. Vaikkakaan minun mielestäni semmoiset henkilöt, jotka
-syövät suurissa laumoissa ja tyhjentelevät samppanjapulloja; eivät
-ole omiaan suorittamaan työtä Jumalan vainiolla, en minä näyttänyt
-mitään tyytymättömyyttä. Päinvastoin suostuin tulemaan kokoukseen,
-joka pidetään tuon rikkaan rouvan salissa ja jonne kutsutaan pappeja,
-maallikoita ja kaikenlaisten lahkokuntain jäseniä, sillä tämä seikka on
-kaikkien dogmien ja erimielisyyksien yläpuolella, ja minä aion koettaa,
-minkä verran voidaan edistää yksimielisen kristikunnan syntymistä
-yhteiskunnalliselle perustukselle. Rouva Callender epäilee tätäkin
-seikkaa ja huomauttaa minulle, että missä haaska on, sinne kotkat
-kokoontuvat. Arkkidiakonin mielestä meidän tulee pitää kokouksemme joko
-ennen elokuun 12 päivää taikka sitten vasta syyskuun loppupuolella,
-ja rouva Callender selittää tämän seikan siten, että 'Pyhä Henki aina
-nukahtaa peltopyiden metsästyksen ajaksi.'
-
-"Minun tyttöklubini edistyy sen sijaan kuin kulovalkea. Me olemme
-vihdoinkin päässeet muuttamaan korjattuun pappilaamme, ja kaikki on
-varsin mukavasti järjestetty. Kaksisataa jäsentä kuuluu jo klubiimme,
-etupäässä ompelijattaria sekä hillo- ja tulitikkutehtaitten tyttöjä.
-Oi noita iloisia, nuoria olentoja, jotka juuri nauttivat lyhyttä
-kukoistusaikaansa tyttö-iän ja täysin kehittyneen naisen iän välillä
--- voi kuinka mielelläni minä olen heidän parissaan ja katselen
-heidän säihkyviä silmiään! Rouva Callender koettaa sammuttaa tätäkin
-innostuksen tulta sanoen, että se ei sovellu 'pojalle'; puhukoon hän
-mitä puhuu, minä en sano mitään, minä pysyn vain käsityksessäni.
-
-"Meidän tärkein iltamme on sunnuntaisin jumalanpalveluksen jälkeen. Niin
-juuri, sunnuntaisin! Kun silloin kaikki perkeleen huoneet ovat avoinna
-meidän ympärillämme, miksi Jumalan huone suljettaisiin? Voi soveltua
-hyvin sellaisille ihmisille, joilla on vain yksi sapatti viikossa,
-että he pitävät sen täydellisesti pyhänä, mutta minulla on seitsemän,
-sillä minä olen Kristuksen seuraaja enkä Mooseksen. Seurakunnan
-kirkkoherra on kuitenkin ruvennut valittamaan minun 'häiritsevää
-vaikutustani' hänen alueellaan ja sanomaan piispalle, että minun tulisi
-joko tehdä parannus tahi luopua toiminnastani. Minun puuhani ovat näet
-'sopimattomia ja tarpeettomia', ja minun saarnani ovat kaiken pyhän,
-kaiken moraalisen ja kainon loukkaamista. Minäpä väitän, ettei maailma
-koskaan ole muuttunut paremmaksi siitä, että alistutaan elämän pahuuden
-mahtiin eikä myöskään siitä, että ollaan vaiti kaikesta.
-
-"Voi, kuinka minä toivoisin, että te olisitte täällä kaikessa tässä
-työssä ja touhussa! Ja -- ken tietää -- ehkä te vielä kerran tulettekin
-tänne. Älkää vaivatko itseänne vastaamalla tähän kirjeeseen -- minä
-kirjoitan kohta uudestaan, ja silloin minulla ehkä on käytännöllisempi
-esitys teille. Hyvästi!"
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Kokouspäivänä oli suuri joukko väkeä rouva Macraen eteisessä Belgrave
-Squaren varrella. Lady Robert Ure, joka jo oli palannut häämatkaltaan,
-otti vastaan vieraita äitinsä puolesta, sillä rouva Macraen heikko
-sydän ja päänkivistys pidättivät häntä yläkerrassa. Lordi Robert
-seisoi vaimonsa vieressä pureskellen viiksiään ja katsellen saapuneita
-monokkelillaan sangen huvitettuna. Siellä oli useita naisia, kaikki
-muodikkaissa puvuissa, ja yhdellä heistä oli hatussaan kalalokin siipi,
-jonka tyvi oli jätetty osittain näkyviin ja maalattu punaiseksi,
-merkiksi siitä, että se oli nyhtäisty elävästä linnusta. Melkein kaikki
-miehet olivat pappeja, joitten eri kuosiin leikatut puvut ja eri
-tavalla solmitut kaulahuivit osoittivat mitä uskon vivahduksia kukin
-edusti. He vilkaisivat toisiinsa hieman hämillään, ja rouva Callender,
-joka ryöpsähti sisään kuin tuulenpuuska Skotlannin kankailta, sanoi
-vallan ääneensä, ettei hän ikinä ennen ollut nähnyt "niin monta
-varista samassa puussa". Arkkidiakoni oli siellä pää pystyssä puhellen
-äänekkäästi lady Robert Uren kanssa. Tämä seisoi liikkumattomana
-paikallaan, kääntämättä kertaakaan päätänsä John Stormiin päin, mutta
-kumminkin koko ajan seuraten häntä silmillään. Monta kertaa huomasi
-John tuskan ilmeen nuoren ladyn kasvoissa, ja häntä säälitti tuo
-nainen, jonka hän otaksui menneen naimisiin ilman rakkautta. Mutta John
-oli iloisella mielellä. Hän tervehti kaikkia ja laski leikkiä rouva
-Callenderinkin kanssa, joka sanoi, ettei hän välittänyt koko tästä
-tällaisesta hommasta.
-
-Arkkidiakoni antoi merkin ja astui sitten seurueen etunenässä lady
-Robert Urea taluttaen saliin, jossa rouva Macrae hajuvesituoksujen
-kyllästyttämänä loikoili sohvalla armaan rakkinsa kanssa. Kun seurue
-oli istuutunut, nousi arkkidiakoni yskäisten äänekkäästi:
-
-"Arvoisat naiset ja herrat", aloitti hän, "meille ei ole annettu
-muuta vakuutusta Herran siunauksesta kuin tämä: 'Rukoilkaa, niin te
-saatte'. Siksi on meidän velvollisuutemme Kristuksen suuren perheen
-jäseninä ensi työksemme rukoilla Kaikkivaltiaan Jumalan siunausta tälle
-aikeellemme."
-
-Nyt seurasi hiljainen kahina, ja kaikki hatut ja höyhenet kumartuivat
-alaspäin, mutta äkkiä kuului äänekäs kysymys: "Herra arkkidiakoni,
-sallikaa minun kysyä, kuka on rukoileva tuota siunausta?"
-
-"Minä arvelin tehdä sen itse", sanoi arkkidiakoni lempeästi hymyillen.
-
-"Siinä tapauksessa täytyy minun unitarilaisena panna vastalause
-semmoista rukousta vastaan, jota en usko."
-
-Puoleksi tukahdutettu naurun hymähdys kuului peräseinän puolelta, missä
-lordi Robert seisoi monokkeli toisessa silmässään.
-
-"No niin, jos Herramme nimi on loukkauskivenä meidän unitarilaiselle
-veljellemme, voimme epäilemättä lukea rukouksemme tällä kertaa
-lisäämättä siihen tuota tavallista kristillistä siunausta."
-
-"Se on juuri teidän tapaistanne", sanoi samassa lihava partaniekka
-oven suussa. "Koko elämänne iän te olette silitellyt kaikkia ja nyt te
-koetatte silitellä pois Herramme Jesuksen Kristuksen nimenkin."
-
-"Jos meidän alakirkollinen veljemme arvelee itse voivansa paremmin
-lukea..."
-
-Mutta nyt astui John Storm väliin. Hän oli näyttänyt jäähdyttävän
-tyyneltä, vaikka hänen alahuulensa värähtely osoitti, että sisällä
-leimusi palava tuli.
-
-"Arvoisat naiset ja herrat", sanoi hän vapisevalla äänellä. "Minä
-pyydän anteeksi, että olen kutsunut teidät tänne kokoon. Minä arvelin,
-että jos todellakin toivomme kristikunnan yhteyttä, niin voisimme
-ainakin yhtyä tositaisteluun pahaa vastaan. Mutta minä huomaan, että se
-on ollut turha unelma. Me emme ole totta tarkoittaneet, eikä ainoakaan
-meistä toivo kristikunnan yhteyttä muulla ehdolla kuin että hänen oma
-sauvansa on oleva Aaronin sauva, joka nieli kaikki muut! Se oli minun
-erehdykseni, ja minä pyydän teiltä sitä anteeksi."
-
-"Niin, herra Storm", sanoi arkkidiakoni, "se _oli_ erehdys, ja jos
-te olisitte seurannut minun neuvojani alusta alkaen rukoillen Herran
-siunausta ja kääntyen ainoastaan kunnon yläkirkollisten puoleen --"
-
-"Jumala ei odota mitään erikoisia anomuksia", sanoi John punastuen
-hiusrajaa myöten. "Hän antaa antimensa vapaasti yläkirkollisille,
-alakirkollisille ja kirkottomille."
-
-"Jos teidän mielipiteenne on semmoinen, hyvä herra, niin ette ole
-ollenkaan parempi kuin muutamat noista ystävistänne, enkä minä ainakaan
-enää aio panna kortta ristiin tässä asiassa!"
-
-"Niinkuin haluatte, herra arkkidiakoni", sanoi John, ja sitten seurue
-erosi.
-
-Rouva Macrae oli kuin ukkospilvi, kun _John_ kumarsi hänelle mennessään
-ulos, mutta rouva Callender huusi riemuitsevalla äänellä: "Johda nyt
-tästälähin itse laivaasi, poikaseni!" Sitten hän lisäsi ollessaan
-ainoastaan parin kyynärän päässä arkkidiakonin leveästä selästä heidän
-kulkiessaan alas portaita: "Jos eräistä täkäläisistä tulee taivaan
-perillisiä, niin kyllä siellä on oleva aika tungos kultaporttien
-edustalla, se on varma!"
-
-John Storm palasi Sohoon sydän raskaana. Kulkiessaan pitkin
-Viktoria-katua näki hän joukon ryysyisiä ihmisiä, jotka koettivat
-päästä kadun poikki vaunujen välitse. Kaksi poliisia talutti miestä
-ja vaimoa Rochester Rowin poliisikonttoriin. Vangit olivat Sharkey,
-pelihuoneen isäntä ja hänen vaimonsa, enkelientekijä, kasvattilasten
-hoitaja.
-
-Viikon perästä oli John taasen paremmalla mielellä kuin koskaan ennen.
-Hän kirjoitti Glorylle:
-
-"Arkkidiakoni on hylännyt minut, mutta vähätpä siitä! Minun setäni on
-antanut minulle vielä tuhat puntaa äitini rahoista, joten tavallansa
-voi kuitenkin sanoa, että ristiretkeni pysyy _omin voimin elossa_.
-Millainen hupsu minä olen! Kysykää Anna-tädiltä, mitä hän pitää
-minusta tai vaikkapa vanhalta Chalselta tai joltakin muulta saaren
-viattomalta asukkaalta. Teitä huvittaisi varmaan nähdä, kuinka West
-Endin naiset harrastavat tätä liikettä -- muun muassa lady Robert
-Ure. He ovat liittyneet sisarkunnaksi ja ristineet meidän pappilamme
-'siirtokunnaksi'. Eräs minun kreikkalaisista isännistäni tuli eräänä
-iltana katsomaan, mitä muutoksia me olimme saaneet aikaan. Hänen
-silmänsä loistivat, kun hän näki, kuinka kaikki oli muuttunut, ja hän
-pyysi lupaa tuoda erään ystävänsä myöskin sinne. Minä toivon, että te
-voitte hyvin ja järjestätte kaikki asiat siellä parhaiten ja että neiti
-Macquarrie on lähtenyt. Täällä sataa kuin taivas olisi auennut, mutta
-minulla ei ole aikaa ajatella pahoja säitä. Joskus kulkiessani suurten
-puistojemme läpi, joissa linnut visertelevät kellastuneiden lehvien
-välissä, siirtyy mieleni teidän suloiseen, päivänpaisteiseen kotiinne,
-ja kun käyskentelen noilla pimeillä kaduilla ja käytävillä, missä
-kalpeakasvoiset, ryysyiset lapset leikkivät, silloin ajattelen, että
-kerran koittaa se päivä, ja Jumalan avulla se on jo lähellä, jolloin
-hellä suojelusenkeli kulkee auringonpaisteena kaiken tuon kurjuuden
-keskellä. Mutta minä olen varmempi kuin koskaan ennen siitä, että te
-menettelette aivan oikein karttaessanne vastaiseksi Lontoon meluavaa
-elämää, jossa tuskin kukaan on onnellinen, vaikka tuhannet ovat
-olevinaan onnellisia."
-
-Seuraavana sunnuntai-iltana oli Crook Lanen pappilan edustalle
-kokoontunut aivan ahdinkoon asti meluavaa väkeä molempia sukupuolia.
-Siellä oli m.m. joukko "Skeletoneja", jotka puhuivat edellisenä päivänä
-tapahtuneesta Sharkeyn vangitsemisesta. "Kuusi kuukautta tuomittiin
-kumpaisellekin", sanoi eräs. "Se on kaikki noitten pappipirulaisten
-syytä", sanoi toinen, ja Charlie Wilkes, joka oli erityisen kuuluisa
-sukkeluudestaan, tanssi pari harakanhyppyä laulaen:
-
- "Isä Storm on hurskas ja virkeä,
- Tekee pahaa minkä kerkiää!"
-
-Tuon tungoksen läpi kulki kaksi herrasmiestä pappilaa kohti, joka oli
-kirkkaasti valaistu. Toinen heistä oli talon kreikkalainen omistaja,
-toinen oli lordi Robert Ure. Astuessaan ensin alakerran laajaan saliin
-tapasivat he ensimmäiseksi John Stormin, jolla oli yllään kauhtana
-ja nelikulmainen lakki ja joka seisoi oven suussa antaen kättä sekä
-tulijoille että menijöille. Hän ei näyttänyt ollenkaan hämmästyvän,
-tervehti vain talonomistajaa ja lordia kohteliaasti ja kääntyi sitten
-toisaalle. Joka hetki hänen ajastaan oli tärkeä. Huone oli täynnä
-ympäristön nuoria tyttöjä, ja siellä täällä näkyi vallasnaisia aivan
-kuin toisen maailman ilmiöinä. Muutamat lukivat, toiset puhelivat,
-jotkut naureskelivat, toiset soittivat pianoa ja muutamat lauloivat.
-Heidän äänensä täytti huoneen kuin lintujen viserrys, ja heidän
-kasvoistaan loisti ilo ja onni. Tullessaan huoneeseen jokainen
-tervehti: "Hyvää iltaa, isä", ja lausui mennessään ulos: "Hyvää yötä,
-isä!"
-
-Lordi Robert Ure ja talonomistaja seisahtuivat pariksi minuutiksi
-katselemaan ympärilleen. Lordi Robert ei ottanut lakkia päästään.
-Hän pureskeli taittunutta sikaria, jonka toinen puoli retkotti hänen
-leuallaan. Eräs vallasnaisista kuuli hänen sanovan: "Kyllä tästä tulee
-luultavasti hyvä pienillä muutoksilla." Sitten hän läksi pois yksin, ja
-kreikkalainen omistaja astui John Stormin luo.
-
-John ei voinut heti kiinnittää huomiotansa häneen, mutta saadessaan
-siihen vihdoinkin hiukan aikaa alkoi innokas pappi heti puhua omia
-asioitaan. "Katsokaa", sanoi hän iloisesti hymyillen ja osoittaen
-ympärilleen, "katsokaa, kuinka ahdasta meillä on! Meidän täytyy
-varmaankin kohta revityttää pois tuo väliseinä."
-
-"Isä Storm", sanoi kreikkalainen, "minulla on hyvin vakava asia, vaikka
-te tietysti saatte virallisen ilmoituksen siitä toista tietä."
-
-Johnin kasvot synkistyivät aivan kuin viljavainio synkistyy auringon
-peittyessä pilviin.
-
-"Minusta tuntuu ikävältä ilmoittaa teille, että koska tämän talon
-omistajille on tehty edullinen tarjous, -- niin --"
-
-"Mitä?" Johnin suuret, tuijottavat silmät olivat keskeyttäneet
-kreikkalaisen.
-
-"Niin -- me olemme päättäneet myydä tämän talon!"
-
-"_Myydä!_ Sanoitteko myy...? Kenelle?... Mitä?"
-
-"Suoraan sanoen eräälle varieteeteatteri-yhtiölle."
-
-John horjahti taaksepäin hengittäen kuuluvasti. "Jos minun pitäisi
-uskoa tuota... Tiedättekö, jos todellakin uskoisin, että semmoista
-_voi_ tapahtua --"
-
-"Ja tippa konjakkia ei ole ollenkaan haitaksi -- pienoinen tippa vain."
-
-"Yksi asia on selvä -- Jumala on nähnyt, etten sovellu tuohon työhön,
-ja siksi on Hän ottanut sen pois minulta."
-
-Rouva Callender kääntyi pois pöydästä, ja illallinen jäi koskematta.
-
-Seuraavassa postissa tuli Johnille kirje Glorylta.
-
- _The Garden House
- Clements Inn, W. C_.
-
-Anteeksi! Minä olen palannut Lontooseen! Minä en voinut sille mitään,
-en voinut, en voinut! Lontoo veti minut takaisin. Mitä minun piti
-tehdä, kun kaikki asiat oli järjestetty eikä tätösiltä puuttunut
-mitään? Pitikö minun ruveta apuopettajaksi tyttökouluun tai aloittaa
-taistelu patakoukuilla ja kauhoilla? Oh, minä olin kuolla ikävään --
-kuolla, kuolla, kuolla!
-
-Ja minä sain niin houkuttelevia tarjouksia. Ei enää varieteehen
--- älkää uskoko semmoista! Te olitte vallan oikeassa mitä
-varieteeteattereihin tulee. Ei, vaan oikeaan teatteriin, säännölliseen
-teatteriin! Herra Drake on ostanut jonkin vanhan hökkelin, josta nyt
-laitetaan komea teatteri minulle, nimenomaan minulle! Minä tulen
-näyttelemään Julian osaa. -- Ajatelkaa -- Julian! -- ja _omassa_
-teatterissani! Minulla on nyt jo sama tunne kuin vapautetulla orjalla,
-joka on päässyt Punaisen Meren poikki.
-
-Älkää nyt ollenkaan uskoko, että naisen suru seuraa noita vanhoja,
-tuhmia lakeja ja kestää ainoastaan kolme päivää. _Hänet_ on haudattu
-minun sydämeeni eikä kirkkomaahan, ja minä tulen aina rakastamaan ja
-kunnioittamaan häntä! Ja ettekö sitäpaitsi itse sanonut minulle, että
-olisi väärin, jos antaisin hänen kuolemansa ehkäistä elämääni?
-
-Kirjoittakaa ja sanokaa, että annatte minulle anteeksi, John. Vastatkaa
-heti ja ruvetkaa itse kirjeenkantajaksi. Te löydätte minut täältä Rosan
-luota. Tulkaa, tulkaa, tulkaa! Minä en koskaan anna teille anteeksi,
-ellette tule kohta -- en koskaan, en koskaan!
-
-Glory.
-
-
-
-
-XII.
-
-
-Pari viikkoa oli kulunut, eikä John vieläkään ollut käynyt Gloryn
-luona. Hän oli kumminkin nähnyt Glorysta tietoja sanomalehdissä.
-Joka aamu oli hän etsinyt palstoista tuota nimeä, joka näytti
-olevan painettu verikirjaimilla. Huhut olivat olleet moninaisia ja
-salaperäisiä. Ensin sanottiin, että tuo etevä nuori taiteilija, joka
-oli saavuttanut niin suuren menestyksen muutamia kuukausia sitten, oli
-palannut Lontooseen ja tulisi kohta jatkamaan lupaavaa uraansa, jonka
-keskeytymiseen oli syynä eräs sairastuminen ja kuolemantapaus hänen
-perheessään. Seuraava uutinen kertoi, että hän tulisi esiintymään
-varsinaisessa teatterissa jonakin Shakespearen henkilönä, joka on aina
-ollut mitä vaikeimpia suoritettavia näyttelijätaiteilijoille. Sitten
-kerrottiin, että tosin ensin oli ajateltu Romeota ja Juliaa, mutta että
-nyt luultavasti kumminkin vielä suurempi suunnitelma tulisi pantavaksi
-toimeen. Oli nimittäin aiottu esittää aivan uusi, erään tunnetun
-skandinavilaisen kirjailijan kirjoittama kappale, jonka päähenkilö
-soveltuisi erinomaisen hyvin nuoren taiteilijan luonteelle ja kyvylle.
-Vihdoin ilmoitettiin, että oli tekeillä yhtiö, joka aikoi ostaa erään
-vanhan talon sekä rakennuttaa siitä teatterin vartavasten tuota uutta
-näyttelijätärtä varten.
-
-John Storm nauroi katkerasti. Hän sanoi itselleen, ettei Glory
-ansainnut pienintä ajatustakaan hänen puoleltaan. Johnin velvollisuus
-oli jatkaa työtään ja olla ajattelematta Glorya enää.
-
-John oli saanut virallisen käskyn muuttaa. Kirkko oli muutettava
-kuukauden kuluessa, pappila tyhjennettävä kahden kuukauden kuluessa,
-ja hän uskotteli itselleen, että koko hänen harrastuksensa oli
-suuntautunut uuden talon hankkimiseen klubille ja kodille.
-Kaksikymmentä nuorta äitiä lapsineen asui nyt yläkerran huoneissa
-sisarkunnan valvonnan alaisina, mutta Pollyn poika oli yhä vielä rouva
-Pincherin hoidossa. Usein John oli katsellut tuota pikku olentoa,
-joka oli vyötäisistään sidottu kiinni tuoliin ja ryömi seinäviertä
-pitkin ovelle katsellen maailmaa viisailla silmillään ja laverrellen
-omaa kieltään: "luu-luu-laa-mummun." Noissa tummissa pikku kasvoissa
-loisti äidin silmät, mutta Johnin mielestä tuo lapsi edusti Glorya.
-Nuori pappi katseli sitä niin mielellään. Hän tunsi, ettei hän voisi
-erota siitä, ja vaikkapa itse lordi Robert Ure tulisi vaatimaan sitä,
-heittäisi John sen miehen ulos ovesta.
-
-Mutta vaunut seisahtuivat rouva Callenderin ovelle eräänä aamuna,
-ja lady Robert Ure astui sisälle. Hänen kalpeissa, kärsivällisissä
-kasvoissaan näkyi nöyryytetyn, lemmettömän vaimon heikko, hermostunut
-hymy.
-
-"Herra Storm", sanoi hän lempeällä äänellään. "Minä olen tullut hyvin
-arkaluontoiselle asialle. Minä en voi enää laiminlyödä velvollisuutta,
-joka minun jo aikoja sitten olisi pitänyt täyttää."
-
-Asia koski Pollyn lasta. Lady Robert Ure oli kuullut tapahtumasta
-sairashuoneessa, ja sanomalehdet, jotka sisälsivät kertomuksia heidän
-häistään ja jotka olivat seuranneet heitä Pariisiin, olivat kertoneet
-myöskin Pollyn kuolemasta. Palattuaan Lontooseen oli nuori rouva
-kysellyt lasta ja saanut selville, että John Storm oli pelastanut sen
-ja toimittanut sille hyvän hoidon.
-
-"Mutta _minun_ velvollisuuteni on pitää huolta pojasta, herra Storm,
-ja minä pyydän teitä antamaan hänet minulle. Ääni sisässäni sanoo,
-etten koskaan itse tule saamaan lapsia ja siis minä en tee kenellekään
-vääryyttä ottaessani hänet omakseni, ja minun mieheni ei milloinkaan
-tarvitse tietää, kenen lapsen olen ottanut huostaani. Minä lupaan olla
-hyvä sille. Minä en koskaan luovu siitä. Ja jos hänestä kasvaa mies
-ja jos hän ehkä tulisi rakastamaan minua, voisin helpommin unohtaa
-menneisyyden ja antaa anteeksi itselleni oman osani siinä. Oi, minä
-en voi tehdä paljoa tuon tyttöraukan hyväksi, joka on kuollut -- hän
-rakasti minun miestäni kumminkin, ja minä vein häneltä sen, jota hän
-rakasti. Mutta tämä on minun velvollisuuteni, herra Storm, enkä minä
-saa unta yöllä enkä lepoa päivällä, ennenkuin tuo velvollisuus on
-täytetty."
-
-"En tiedä, onko se teidän velvollisuutenne, hyvä lady, mutta jos te
-tahdotte ottaa lapsen, on teillä oikeus siihen", sanoi John Storm, ja
-sitten he yhdessä läksivät ajamaan Sohoon.
-
-"Luu-luu-lal-laa-mum-mum." Lapsi oli taas kuten ennenkin sidottu
-tuoliinsa ja puheli maailmalle omaan tapaansa. Kun se oli viety ja kun
-naiset portailla eivät enää voineet nähdä vilahdustakaan vaunuista
-ja tuosta hienosta rouvasta, joka oli tuonut hajuvesien tuoksua ja
-silkin kahinaa likaiseen pihaan, ja kun rouva Pincher palasi takaisin
-huoneeseensa silmät punaisina itkusta ja lesken myssy kallellaan
-päässä, silloin John Storm sanoi itselleen, että kaikki, mitä tapahtui,
-oli tapahtunut parhain päin. Viimeinen rengas, joka kiinnitti häntä
-Gloryyn, oli nyt murtunut! Kiitos siitä Jumalalle! Nyt voisi John Storm
-jatkaa työtään ajattelematta enää Glorya!
-
-Samana päivänä hän meni Clement's Inn'ille.
-
-Rosan asunto oli hyvin sievä. Kahden puolen taloa oli vanha puutarha,
-ja huoneet olivat mukavasti sisustetut sekä täynnä uutimia ja mattoja.
-Palvelustyttö, joka avasi oven, oli hyvin tuttavallinen, ja tuolla
-lyhyellä matkalla porstuasta yläkertaan hän oli jo ennättänyt kertoa
-paljon. Hänen nimensä oli Liisa, ja hän oli kuullut pastori Stormin
-saarnaavan ja silloin hän oli aivan itkenyt. Neiti "Gloria" oli
-tuntenut hänen entisen emäntänsä, ja herra Drake oli toimittanut
-hänelle tämän paikan.
-
-Salista kuului naurua sekä Gloryn ääni. Oven avautuessa seisoi Glory
-keskellä lattiaa puettuna mustaan pukuun ja kasvot kalpeina, mutta
-silmät loistaen. Hän nauroi iloisesti, mutta John Stormin astuessa
-sisään hän näytti joutuvan hämilleen. Drake, joka istui nojallaan
-sohvassa, nousi seisomaan ja kumarsi, ja Macquarrie, joka juuri luki
-korrehtuuria kirjoituspöytänsä ääressä ikkunan luona, astui esiin
-lausuen tervetuloa Johnille. Glory puristi hänen kättään tapansa
-mukaan ja katsoi häntä suoraan silmiin. Johnin kasvot värähtelivät,
-ja Glory punastui, alkoi puhella hermostuneesti ja katkonaisesti ja
-moitti Johnia siitä, ettei tämä pitkiin aikoihin ollut käynyt häntä
-tervehtimässä.
-
-"En ole joutanut", aloitti John, mutta vaikeni samassa tuntien
-teeskentelevänsä. "Tarkoitan, että minulla on ollut paljon huolia ja
-vastoinkäymisiä", ja sitten hän vaikeni taas, sillä Drake oli kääntänyt
-pois päänsä.
-
-Glory nauroi iloisesti, vaikka ei ollut mitään naurun syytä, ja tarjosi
-teetä, laverrellen katkonaisesti sellaisella äänellä, että olisi voinut
-luulla kyynelten pian puhkeavan esiin. "Soitanko teetä, Rosa? Oh, sinä
-_olet_ siis jo soittanut! Ah, tässä sitä jo onkin! Kiitos Liisa! Aseta
-tarjotin tuohon." Sitten hän istuutui jatkaen: "No, kuka tahtoo 'tätä
-tyttöä'? Muistattehan?" Ja sitten hän taas nauroi.
-
-Samassa saapui uusi vieras. Se oli lordi Robert Ure. Hän suuteli
-Rosan kättä, hymyili Glorylle, nyökäytti tuttavallisesti Drakelle ja
-asettui sitten istumaan matalalle jakkaralle teepöydän ääreen kohottaen
-housujaan polvien kohdalta ja veti lihakset kasvojensa toisessa
-puoliskossa entiseen asemaansa antamalla silmälasinsa pudota alas.
-Drake jakeli kuppeja, joita Glory täytti. Vähän väliä hän vilkaisi
-Gloryyn ollen pahoillaan siitä ilmeisestä muutoksesta, jonka John
-Stormin tulo oli saanut aikaan tytön käytöksessä. Palattuaan takaisin
-sohvalle alkoi Drake nykiä korvista rakkia, joka lepäsi sykkyrässä
-hänen vieressään. Hän sanoi sitä rumaksi pikku hirviöksi ja ihmetteli,
-kuinka Glory viitsi kuljettaa sitä mukanaan. Glory väitti vastaan
-sanoen, että hänen rakkinsa oli enkeli kaikkien rakkien seassa, ja
-silloin Drake huomautti, että nyt se varmaan uneksii paratiisista
--- kuunnelkaa! -- ja kaikkien kuunnellessa kuului nyt äänekästä
-kuorsaamista. Kaikki nauroivat, ja Glory miltei kirkui naurusta.
-
-"Se on totinen tosi, hyvä Glory", sanoi Drake vilkaisten vallattomasti
-John Stormiin, "että tämä rakki on paljoa rumempi kuin se koira, joka
-oli meidän kanssamme silloin meidän pakoretkellämme."
-
-"Pakoretkellänne?" huudahtivat Rosa ja lordi Robert yhtaikaa.
-
-"Ettekö ole koskaan kuulleet, että Glory karkasi minun kanssani?"
-
-Glory koetti saada häntä vaikenemaan nauraen soinnuttomasti.
-
-"Hän oli seitsenvuotinen, ja minä olin kuusi ja puoli, ja päivää ennen
-hän oli kosinut minua hedelmäpuutarhassa."
-
-"Hiukan lisää teetä? Eikö? No kakkua sitten", ja sitten Glory taas
-rupesi nauramaan.
-
-"Suu kiinni, Glory! Ei kukaan välitä sinun teestäsi. Me tahdomme kuulla
-tuon kertomuksen", sanoi Rosa.
-
-"Tietysti, tietysti", sanoi lordi Robert, ja kaikki rupesivat taas
-nauramaan.
-
-"Glory ihaili matkoja ja juhlakulkueita siihen aikaan --"
-
-Glory tukki korvansa ja alkoi laulaa:
-
- "Villi, Villi, vekkuli
- Lypsäjätä suuteli
- La, la, la, la, laa!"
-
-"Ihmisillä olisi paljon näkemistä, elleivät he menettäisi aikaa työhön
---"
-
- "Villi, Villi, vekkuli
- Lypsäjätä..."
-
-"Glory, ellet nyt ole vaiti, ajamme sinut ulos!" Ja Rosa heilutti
-uhkaavana korrehtuuriarkkiaan.
-
-"Minä olin ottanut koirani mukaamme ja nimitin sitä --"
-
-Mutta nyt Glory hypähti paikaltaan ja juoksi pois huoneesta. Drake oli
-myöskin hypähtänyt ja asettui seisomaan oven eteen nojaten selkäänsä
-siihen. Sitten hän korotti ääntään ja jatkoi kertomustaan.
-
-"Joku pelasti meidät, ja Glory istui sitten koko matkan hänen sylissään
-suudellen häntä."
-
-Glory rummutti ovea ja lauloi estääkseen Draken ääntä kuulumasta.
-Kun kertomus oli lopussa ja tyttö pääsi taas saliin, läähätti hän ja
-nauroi aivan kuollakseen, mutta siitä huolimatta oli hänen silmissään
-kyyneleitä, ja lordi Robert sanoi vilkaisten syrjästä John Stormiin:
-"Tämä olisi todellakin sopiva näytös uudessa 'Sigurdsenissa', eikö
-niin?"
-
-John oli ollut omissa mietteissään koko ajan. Hän tunsi kiihkeätä
-vihaa noita molempia miehiä kohtaan ja näytti synkältä kuin syvä vesi.
-"Näyttelemistä, pelkkää näyttelemistä vain", ajatteli hän, ja sitten
-hän sanoi itselleen, että Glory ansaitsi vain hänen ylenkatseensa. Mikä
-saattoi kiinnittää häntä tuommoisten miesten seuraan? Ainoastaan heidän
-rikkautensa ja heidän yhteiskunnallinen asemansa. Heidän henkinen ja
-siveellinen ilmapiirinsä ei voinut herättää muuta kuin inhoa.
-
-Rosan piti mennä sanomalehtitoimistoonsa, ja Drake saattoi häntä
-ovelle. John nousi myöskin samalla, ja Glory sanoi: "Joko te menette?"
-mutta ei koettanut häntä pidättää. "Toivon, ettette hämmästynyt
-kuullessanne minun palaamisestani Lontooseen?" sanoi hän katsoen Johnin
-rypistyneitä kulmakarvoja.
-
-John ei vastannut heti, mutta lordi Robert, joka nojautui uunin
-syrjään, sanoi kylmällä, vetelällä tavallaan: "Teidän ystävänne on
-kaiketi iloinen teidän paluustanne Lontooseen ja siitä, ettette
-ruvennut tuhlaamaan koko elämäänne siellä erämaassa."
-
-John ojentautui suoraksi. "Minä en pidä hänen tuloaan Lontooseen
-moitittavana", sanoi hän. "Se oli kaiketi välttämätöntä."
-
-"Mitä te siis moititte?"
-
-"Hänen valitsemaansa alaa."
-
-"Mikä sillä alalla on vikana?" sanoi lordi Robert, ja Drake, joka
-juuri silloin palasi huoneeseen, lisäsi: "Niin mikä sillä on vikana?
-Minun tietääkseni moni maailman parhaimmista miehistä on ollut siinä
-toimessa."
-
-"Sanokaa edes yhden nimi, maailman alusta lukien, yhden semmoisen nimi,
-joka on elänyt tosi kristityn elämää."
-
-Lordi Robert naurahti ja kääntyen ikkunaan hän rupesi naputtamaan
-sormenpäillä ruutua. Drake koetti pysyä vakavana ja vastasi:
-
-"Se ei kuulu heidän _rooliinsa_, herra pastori."
-
-"No niin, jos tuo on liiallinen vaatimus, niin sanokaa edes, kuinka
-moni heistä on toimittanut mitään totista elämässä, jotain maailman,
-ihmiskunnan hyväksi -- jotain, mitä tahansa, aivan mitä tahansa."
-
-"Te olette järjetön", sanoi Drake. "Samalla tavalla voisitte myöskin
-parjata maalaustaidetta ja musiikkia. Taiteilijat ovat ilon lapsia.
-Heidän ensi tehtävänsä on huvittaa. Ja huvillakin on epäilemättä
-oikeutettu asemansa tosi elämässä, eikö niin?"
-
-"Ja päinvastoin", sanoi John seuraten omaa ajatusjuoksuaan, sillä hän
-ei ollut kuunnellut Drakea, "kuinka moni heistä on elänyt hurjaa,
-vallatonta elämää itsekkyydessä, vieläpä rikollisuudessakin?"
-
-"Nuo moitteet koskevat mitä aloja tahansa, herra pastori. Ei kirkkokaan
-ole niistä vapaa. Mutta eihän nyt, järkevästi puhuen, yksi huono pappi
--- eikä edes satakaan -- voi koko pappissäädyn mainetta turmella."
-
-"Semmoinen toimi", sanoi John "joka vaikuttaa ennen kaikkea
-aisteihimme ja jonka elinehtona on tunteitten kiihoittaminen, joka
-kasvattaa kateutta ja turhamielisyyttä ja panettelua, joka kehittää
-teeskentelyä ja on rakennettu valheelle eikä milloinkaan kehoita
-kieltäymykseen eikä vaadi auttamaan kärsivää ihmiskuntaa, semmoinen
-toimi on huono ja syntinen!"
-
-"Jos toimi on syntinen mikäli se vaikuttaa meidän aisteihimme ja elää
-tunteitten kiihoittamisella ja kasvattaa kateutta sekä turhamielisyyttä
-ja panettelua, niin kirkon virat ovat syntisimmät kaikista koko
-maailmassa, sillä ei missään ole suurempia kiusauksia Valheeseen, ja ne
-ne juuri kasvattavat pahimpia ulkokullatulta ja pettureita!"
-
-"Hyvä herra", vastasi John säkenöivin silmin ja ääni värähdellen
-kiihkosta, "se on tuon suuren Valehtelijan ikuinen valhe -- ja te
-tiedätte sen!"
-
-Glory seisoi heidän välissään kädet kohotettuina. "Rauhoittukaa,
-rauhoittukaa! Autuaat ovat rauhantekijät! Teetä lisää! Eikö kukaan
-tahdo teetä? Oi, voi, voi, voi! Emmekö nyt voisi aloittaa alusta
-teenjuontiamme?"
-
-"Minä ymmärrän, mitä te tarkoitatte, herra pastori", sanoi Drake.
-"Te tarkoitatte, että minä olen tuonut Gloryn takaisin vaarojen,
-turhamaisuuden, epäpuhtauden ja aistillisuuden elämään. No niin. Minä
-kiellän tuon kaiken. Mutta nimittäkääpä sitä miksi tahansa, minä olen
-tuonut hänet takaisin siihen ainoaan elämään, joka soveltuu hänen
-taiteilijakyvylleen, ja jos tuo kaikki --"
-
-"Olisitteko menetellyt samoin omaa sisartanne kohtaan?"
-
-"Kuinka te uskallatte vetää minun sisareni tähän asiaan?"
-
-"Ja kuinka te uskallatte kieltää sen? Se, mikä on soveliasta toiselle
-naiselle, soveltuu toisellekin."
-
-Glory kääntyi pois, ja Drake näytti häpeävän.
-
-"Tietysti... onhan selvää... minä vain tarkoitin", änkytti hän...
-"Jos naisen täytyy ansaita leipänsä, vaikkapa hänen kykynsä ja hänen
-lahjakkuutensa olisi miten suuri tahansa... niin se on toista. Mutta
-ylemmät luokat, minä tarkoitan riippumattomat luokat --"
-
-"Kirotut riippumattomat luokat!" huudahti John, ja äänettömyydessä,
-joka nyt seurasi, etsivät miehet silmillään Glorya, mutta tämä oli
-poistunut huoneesta.
-
-Lordi Robert, joka oli vihellellyt ikkunan vieressä, sanoi Drakelle
-kyynillisellä äänellä: "Miesraukka on närkästynyt pahanpäiväiseksi. Hän
-on jo saanut niin pahan nolauksen, että meidän tulee olla sääliväisiä
-häntä kohtaan."
-
-Drake koetti nauraa. "Minä olen kyllä valmis sääliväisyyteen", sanoi
-hän huolettomasti, "mutta kun mies puhuu minulle, ikäänkuin...
-ikäänkuin aikoisin..." Mutta siinä huoleton ääni murtui, ja kääntyen
-Johniin hän tiuskaisi kiihkeästi: "Mitä oikeutta teillä on puhua
-minulle tuolla tavalla? Mitä te olette löytänyt minun luonteessani,
-minun elämässäni, joka oikeuttaisi teitä siihen? Minkä naisen kunnian
-minä olen riistänyt? Mitä minä olen tehnyt, joka ei soveltuisi
-englantilaiselle _gentleman'ille_?"
-
-John astui askeleen eteenpäin ja joutui seisomaan silmä silmää vasten
-Draken kanssa. "Mitäkö olette tehnyt?" sanoi hän. "Te olette käyttänyt
-naista aseenanne voittaaksenne taistelussa ja te olette iskenyt minua
-kasvoihin sen naisen kädellä, jota minä rakastan. Sen te olette tehnyt,
-ja jos se soveltuu englantilaiselle _gentlemann'ille_, niin Jumala
-silloin Englantia armahtakoon!"
-
-Drake kohotti kätensä otsalleen, ja hänen punoittavat kasvonsa
-kalpenivat. Mutta lordi Robert astui esiin sanoen hymyillen: "Entäpä
-sitten, vaikka olettekin menettänyt kirkkonne. Teitä ei suosita
-ollenkaan tuossa kirkollisessa karjassa. Kuka teitä tarvitsee? Teidän
-kirkkoherranne ei tarvitse teitä. Teidän piispanne ei tarvitse teitä.
-Ei kukaan tarvitse teitä, jos tahdotte tietää minun mielipiteeni."
-
-"Minä en tahdo tietää teidän mielipidettänne, lordi Robert", sanoi
-John. "Mutta kaikesta huolimatta on olemassa eräs, joka tarvitsee
-minua. Sanonko kuka se on? Se on tuo köyhä, onneton tyttö, jonka
-kurja itsekäs mies on pettänyt ja jättänyt yksin taistelemaan elämän
-taistelua tai tekemään itsemurhan ja sitten menemään väristen
-helvettiin. Hän tarvitsee minua, ja Jumalan avulla aion seistä hänen
-rinnallaan!"
-
-"Jos te tarkoitatte minua, hyvä herra, niin sallikaa _minun_
-nyt kertoa, millainen _te_ olette", sanoi lordi Robert asettaen
-silmälasinsa lujempaan. "Te", huusi hän tutisuttaen päätään, "te
-houkuttelette hienosti kasvatettuja naisia heidän suojatuista
-kodeistaan lähettääksenne heidät kaikenlaisiin pesiin hakemaan
-langenneita naisia ja heidän äpärälapsiaan! Kuules", lisäsi hän
-kääntyen Drakeen -- "voitko arvata, mitä on tapahtunut! Minun vaimoni
-on joutunut tämän herran vaikutuksen alaiseksi -- yksinkertainen raukka
--- ja noin tuntia ennen kuin läksin tänne, toi hän kotiin lapsen,
-jonka tuo herra oli antanut hänelle adopteerattavaksi! Ajatteles tuota
-hävyttömyyttä! -- Jostakin Sohon pesistä, taivas tiesi kenen sikiö!"
-
-Nuo sanat oli tuskin lausuttu, kun John Storm tarttui lordi Robertia
-olkapäihin. "Niin, taivas tietää sen", sanoi hän, "ja _minä_ tiedän sen
-myöskin. Kerronko teille kenen lapsi se on? Kerronko? Se on teidän!"
-Lordi Robert näki mitä oli tulossa ja lensi kalpeaksi kuin aave. "Se on
-teidän! Vaimonne on ottanut teidän syntinne ja häpeänne kantaakseen,
-sillä hän on hyvä nainen, ja te ette ole ansainnut saada elää sen maan
-kamaralla, johon hän astuu jalallaan!"
-
-John Storm jätti _molemmat_ miehet mykiksi astuen raskain askelin alas
-portaita, Glory odotti häntä ovella. Tytön silmät kiilsivät äsken
-vuotaneista kyyneleistä.
-
-"Te ette aio enää tulla tänne", sanoi hän, sillä hän osasi lukea Johnin
-ajatukset kuin kirjasta. "Minä näen, että te ette tule enää."
-
-John ei kieltänyt sitä, _ja_ hetken perästä avasi Glory oven ja John
-astui ulos äärettömän masentuneen ja toivottoman näköisenä. Sitten
-tyttö juoksi huoneeseensa, heittäytyen vuoteelleen ja painaen kasvonsa
-patjoihin.
-
-Molemmat miehet salissa alkoivat vähitellen tointua. Lordi Robert
-hyräili erästä nuottia, ja Drake käveli edestakaisin.
-
-"Oli tosiaankin mitä katkerinta julmuutta tuo hänen kirkkonsa ostaminen
-teatteriksi Glorylle!" sanoi Drake. "Herra Jumala! Mikä minut riivasi?"
-
-"Perisynti, poikaseni!" sanoi lordi Robert rypistäen halveksivasti
-huultaan.
-
-"Perisyntikö? Kunhan ei vain olisi ollut myöhemmin opittu synti!"
-
-"No niin! Jos _minä_ autoin sinua tuota syntiä tekemään, niin pitää
-minun kai myöskin auttaa sinua sitä hyvittämään. Peruutetaanko kauppa
-ja palautetaan jo suoritetut osakemaksut, rakkaan arkkidiakonin rahat
-muitten muassa?"
-
-Drake tarttui hattuunsa ja läksi pois. Lordi Robert seurasi häntä
-kohta. Sali oli tyhjä ja nyyhkytyksiä kuului yläkerran makuuhuoneesta.
-
- * * * * *
-
-Isä Storm saarnasi sinä iltana kirkossaan sydän katkerana ja ajatukset
-muualla. Kiihkeä viha oli vallannut hänet. Hän vihasi Drakea, hän
-vihasi Glorya, hän vihasi ennen kaikkea itseään ja hänestä tuntui
-kuin seitsemän perkelettä olisi vallannut hänet ja kuin hän olisi
-ulkokullattu, jonka pitäisi vaipua hengetönnä alttarin juureen.
-
-"Mutta mistä kohtalosta Kaikkivaltias on minut pelastanut!"
-ajatteli hän. Glory olisi aina ollut esteenä hänen työlleen. Hänen
-täytyi unohtaa Glory. Glory ansaitsi vain hänen ylenkatseensa.
-Mutta kumminkaan ei hän voinut unohtaa, kuinka kauniilta Glory oli
-näyttänyt surupuvussaan, kärsimyksen jäljet vielä puhtailla, kalpeilla
-kasvoillaan! Tai kuinka viehättävältä tyttö oli näyttänyt kaiken tuon
-turmionkin keskellä! Hän, John, oli ollut kuin tenhon vallassa.
-
-Mennessään kotiin tapasi John Storm joukon miehiä pihassa. Yksi heistä
-astui Johnin eteen sanoen hävyttömän pöyhkeästi: "Minä ja minun
-toverini olemme meinailleet, että täällä on liian monta pappia. Vai
-mitä te arvelette, herra pastori?"
-
-"Minun mielestäni täällä on useampia pelaajia ja varkaita, poikaseni",
-vastasi John Storm, mutta samassa mies löi häntä vasten kasvoja. John
-tarttui kiinni roistoon, puristi häntä kurkusta ja heitti hänet maahan.
-Hetken piti pappi piehtaroivaa miestä kiinni, mutta sanoi sitten:
-"Nouse ylös nyt ja mene matkoihisi äläkä näytä naamaasi enää minulle!"
-
-"Ei, herra pastori, tällä kertaa hän ei mene matkoihinsa", sanoi ääni
-John Stormin takana. Väentungos oli hävinnyt, ja heidän vieressään
-seisoi nyt poliisi.
-
-"Minä olen pitänyt häntä silmällä jo viikkokausia, isä", sanoi hän
-taluttaen miestä vankilaan.
-
-Se oli Charles Wilkes. Rouva Jupen asiaa tutkittaessa sinä samana
-aamuna oli Aggien täytynyt vierasmiehenä mainita Charlien nimi. Kaikki
-oli kerrottu iltalehdissä, ja Charlie oli saanut eron toimestaan
-valimosta.
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Viikko oli kulunut. Aamiainen oli juuri syöty rouva Callenderin luona,
-ja John Storm katseli erästä viikkolehteä. "Kuulkaapa!" huudahti hän
-ja alkoi sitten lukea ivallisen pontevalla äänellä, joka vähitellen
-kumminkin muuttui käheäksi kuiskaukseksi:
-
-"'Se myötätuntoisuus, jota Sohon yhtiökirkon myynti teatteriksi on
-herättänyt, todistaa hyvin hyvää yleisön tunteista --'"
-
-"Ooh, todellako?" keskeytti rouva Callender. "-- ja epäilemättä toivoo
-jokainen hartaasti, että isä Storm voisi unohtaa sen harmin, jonka
-tuommoinen häätö on hänessä tietysti herättänyt --'"
-
-"Niinpä kyllä. On niin helppo kestää toisen harmia, poikaseni."
-
-"'Mutta se vaara on kumminkin olemassa, että aikamme altruismi tässä
-tapauksessa voi synnyttää sentimentaalisuuden, joka ei ole aivan
-edullista yleiselle siveellisyydelle --'"
-
-"Kun härkä kerran on tapettu, on aina useita teurastajia sen ympärillä,
-tiedättehän!"
-
-"'Meidän asiamme ei ole nyt puhua siitä tarkoituksesta, johon kirkkoa
-vastaisuudessa käytetään, mutta tahdomme kumminkin varoittaa yleisöä
-liian herkästi kuuntelemasta siveellisyys-amatöörien kovin kiihkeitä
-puhtaussaarnoja. Mitä taaskin siihen toimintaan tulee, jota nyt Sohossa
-harjoitetaan, epäilemättä mitä parhaimmassa tarkoituksessa --'"
-
-"Ah! On kovin mukavaa ensin varastaa hanhi ja sitten antaa sisälmykset
-almuina."
-
-"'-- saattaa todellakin kysyä, eiköhän liene seurakunnalle eduksi,
-että tuo toiminta nyt saadaan mitä pikemmin lopetetuksi. Isä Storm on
-jokseenkin lahjakas nuori mies, jolla on hyvä yhteiskunnallinen asema,
-mutta ei mitään erityistä kokemusta eikä maailmantuntemusta, sanalla
-sanoen, hän on heikko, liian sangviininen ja jokseenkin narrimainen
-intoilija --'"
-
-"No niin, hän on maassa, polkekaa ja potkikaa nyt vaan minkä ennätätte."
-
-"'-- ja siksi olisi vallan mieletöntä sallia hänen kääntää nurin
-yhteiskunnallisen elämän järjestystä sekä järkyttää järjellisen ja
-käytännöllisen uskonnon lujaa, leveätä perustusta --'"
-
-"Vähätpä siitä, poikaseni. Kovat tuulet puhaltavat vain korkeilla
-vuorilla!"
-
-"'-- Ja mitä taaskin tuohon 'langenneeseen sisareen' tulee, jonka hän
-on ottanut erityisesti siipiensä suojaan, tuntuu meistä, kuin hän olisi
-saanut jo vallan liian paljon myötätuntoa osakseen. Hänen askeleensa
-johtavat helvettiin, hänen asuntonsa on haudan tie, joka kulkee kuolon
-kammioihin --'"
-
-Rouva Callender hypähti tuoliltaan. "Tämä on sitä armasta
-arkkidiakonia, pukinjalka pistää esiin!"
-
-John Storm oli heittänyt lehden pois. "Voi millainen pelkuri tämä
-maailma on!" huudahti hän. "Mutta lopulta Jumala antaa hyvän voittaa.
-Sen täytyy voittaa, niin totta kuin Jumala elää!"
-
-"So, so, poika, älä nyt taas kiihoitu. Et sinä voi kiivetä
-alpeille pyöräluistimilla, ymmärräthän sen! Mutta voi, voi, sitä
-arkkidiakonia! En minä ole kovinkaan ihastunut sinun 'sisarkuntaasi' ja
-'siirtokuntiisi' ja muihin hassutuksiisi, mutta sen minä sanon, että
-olisipa ollut hienoston viikkolehtiä siihen aikaan, jolloin Herramme
-eli maan päällä, niin varmaan Simon farisealainen olisi ollut vallan
-viheliäisen leppeä kriitikko meidän nykyisiin herroihimme verraten."
-
-Hetken perästä katsahti rouva Callender ulos ikkunasta ja samassa hän
-kohotti molemmat kätensä, huudahtaen: "Hyvänen aika! Se on hän itse! Se
-on pääministeri!"
-
-Laiha, vanha mies, jolla oli hienot viikset ja päässään leveälierinen
-hattu sekä yllään musta, vanhanaikainen puku, astui juuri katuovelle.
-
-"Niin, se on setäni", sanoi John, ja vanha rouva syöksyi ulos huoneesta
-vaihtamaan toista myssyä päähänsä.
-
-"Minä olen kuullut, mitä on tapahtunut, John, ja siksi minä tulin sinua
-tapaamaan", sanoi pääministeri.
-
-Ajattelikohan hän rahoja? Johnia hävetti, ja hän oli hieman levoton.
-
-"Minä olen pahoillani, poikaseni, hyvin pahoillani!"
-
-"Kiitos, setä!"
-
-"Mutta kaikkeen on syynä tuo sinun hullu kuvittelusi, että me
-olemme kristitty kansakunta! Semmoista ei kukaan olisi voinut tehdä
-pakanallisen epäjumalan alttarille."
-
-"Se oli vain vuokrattu kirkko, setä. Minä menettelin kovin tyhmästi."
-
-"Myönnän, poikaseni, että et menetellyt viisaasti, mutta eihän se
-muuta asiaa. Tuon kirkon myynti tuntuu mitä likaisimmalta asian
-häpäisemiseltä, mutta yhtä pahaa sattuu ympärillämme joka päivä.
-Jos tahdot tietää, millainen kirkon alennustila on, niin katsele
-kirkollisten lehtiemme ilmoitusosastoa. -- Orjakauppaa, John, pahempaa
-orjakauppaa kuin Afrikassa, sillä siellä myydään vain ruumiita eikä
-sieluja, kuten täällä!"
-
-"Se on rikos, joka huutaa taivaan kostoa", sanoi John, "mutta siihen on
-syynä valtio eikä kirkko, setä."
-
-"Me olemme koronkiskurikansakuntaa, poikaseni, ja kirkko on kaikkein
-pahin koronkiskuri kaikkine viisaine jumaluusopintohtoreineen, joilla
-on osakkeita varieteeyhtiöissä, ja kirkkoherroineen, jotka elävät
-mukavasti ja antavat vuokralle kapakoita. _Sinäkin_ olet lainannut
-rahoja, mutta epävarmaa vakuutta vastaan. Mitä sinä nyt aiot tehdä?"
-
-"Jatkaa työtäni, setä, ja tehdä yhdessä tunnissa sen, minkä ennen tein
-kahdessa."
-
-"Saadaksesi samanlaiset potkut ja häpäisyt yhä uudestaan?"
-
-"Vaikkapa niinkin! Jos Jumala antaa raskaan kuorman ihmisen
-kannettavaksi, antaa hän myöskin voimaa sen kantamiseen."
-
-"John, John, minä tunnen itseni väsyneeksi ja masentuneeksi enkä voi
-enää kauan kestää paljon tämän tapaista. Minä alan käydä vanhaksi,
-ja elämäni on niin yksinäistä. Paitsi isääsi olet sinä minun ainoa
-sukulaiseni, ja minusta näyttää siltä kuin meidän vanha sukumme nyt
-tulisi kuolemaan sukupuuttoon. Voi, poikaseni, heitä nyt jo nuo
-surulliset naamiaiset! Eikö koko maailmassa ole ainoatakaan naista,
-joka voisi auttaa minua saamaan sinut toiselle mielelle? Minä en
-välittäisi siitä, kuka hän on tai mistä hän tulee."
-
-John oli punastunut korviaan myöten ja änkytti jotain todellisesta
-papista, joka ei saisi ajatella maallista avioliittoa, se kun estäisi
-häntä vapaasti antautumasta työhönsä. Rouva Callender tuli samassa
-takaisin sievänä ja hienona, hymyillen ja kumarrellen. Pääministeri
-tervehti häntä samanlaisella vanhanaikaisella kohteliaisuudella, ja
-sitten he kuhertelivat kuin kaksi vanhaa kyyhkystä, kunnes komeat
-vaunut ajoivat ovelle ja herttainen vanha herra läksi pois.
-
-"Eikö hän ollut herttainen minulle?" sanoi vanha rouva yhä uudelleen
-ja uudelleen, ja kun John ei vastannut mitään, mutisi hän: -- "Hyi!
-Millaisia mörököllejä nuoret miehet ovat vanhoihin herroihin verraten
-käytöksessään naisia kohtaan!"
-
-Mennessään Sohoon samana päivänä tunsi John omituista liikutusta
-nähdessään vähän matkan päässä erään vanhan miehen kulkevan katua
-samaan suuntaan kuin hänkin puettuna kauhtanaan ja nuora vyöllään. Se
-oli veljeskunnan johtaja-isä; Johnin sydämessä tuntui omituiselta, kun
-hän kiirehti saavuttaakseen hänet ja tervehti häntä.
-
-"Ah, minä olin juuri menossa sinua tapaamaan, poikani."
-
-"Olette siis kuullut, mitä on tapahtunut."
-
-"Olen; perkeleen nuolet lentävät nopeasti." Sitten hän tarttui Johnin
-käsivarteen jatkaen: "Maalliset vastoinkäymiset muistuttavat meitä
-vain Hänestä, aivan samoin kuin munkin jouhipaita muistuttaa Hänen
-kärsimyksistään, ja tämä sinun vastoinkäymisesi, poikani, on Jumalan
-muistutus sinulle rikkomasi lupauksen tähden. Mitä minä sanoin sinulle
-sinun lähtiessäsi pois meiltä -- että palaisit takaisin ennenkuin vuosi
-on umpeen kulunut. Ja sinä palaat! Jätä maailma, poikani. Se kohtelee
-sinua pahasti. Ihmishenki vallitsee sitä, ja kirkkokin on kristillinen
-yhteys, joka on taivaan hengen piirin ja ohjauksen ulkopuolella. Jätä
-kaikki tuo ja palaja täyttämään valaasi."
-
-John pudisti päätään ja vei isän pappilaansa, jonne tytöt juuri
-kokoontuivat illanviettoon. "Kuinka minä voin jättää maailman, isä,
-jossa on tällaista työtä niin kosolta? Yhteiskunta tarjoaa näille
-herttaisille olennoille melkein aina valittavaksi: 'Myy itsesi tai
-kuole nälkään!' Mutta Herra sanoo: 'Elä, tee työtä ja rakasta!' Siksi
-yhteiskunta on tuomittu, ja sen ruumisarkku, valtio, on myöskin
-tuomittu, mutta kirkko tulee elämään, ja siitä on muodostuva uuden
-järjestelmän kulmakivi, ja se on seisova naisen ja maailman välillä,
-kuten se vanhoista ajoista saakka on seisonut köyhien ja rikkaiden
-välillä."
-
-Isä saarnasi Johnin puolesta sinä iltana. Hän käsitteli tekstiä: "Liha
-sotii Henkeä vastaan ja Henki lihaa vastaan." -- Erotessaan Johnista
-sakariston ovella sanoi hän: "Hengellinen työ, poikani, voi ainoastaan
-silloin olla hyväksi, kun se tähtää etupäässä sielujen pelastukseen.
-Mitä sanoisit, jos Herra armossaan siirtäisi sinut täältä pois --
-käännytystyöhön -- lähetysvainiolle?"
-
-John kalpeni. "En usko, että minun täytyisi täältä paeta"; sanoi
-hän pelon loistaessa silmistä. "Lontoo on epäilemättä kyllin laaja
-lähetysvainio kenelle tahansa."
-
-"Kuka tietää? Ehkäpä se olisi välttämätöntä sinun oman sielusi tähden,
-jottei turhamaisuus pääsisi sinussa vallalle taikka kunnianhimo taikka
--- taikka jokin muu saatanan pauloista pääsisi sinua sitomaan! Mutta
-hyvästi nyt ja Jumala olkoon kanssasi!"
-
- * * * * *
-
-John Stormin tullessa kotiinsa, oli siellä kirje odottamassa häntä. Se
-oli Glorylta.
-
-"Oletteko kuollut ja haudattu? Jos niin on laita, niin pyytäisin teitä
-ilmoittamaan siitä minulle, jotta voisin toimittaa hautakirjoituksen:
-'Tässä lepää...' Niin juuri, lepää ja odotuttaa itseään turhaan, sillä
-vaikka te ette luvannut tulla, olisi teidän tietysti pitänyt tulla,
-ja siis te olette odotuttaneet itseänne turhaan. Te ette saa ajatella
-pahaa herra Drakesta. Minä nimitän häntä ihmisystävyyden kukaksi ja
-lordi Robertia sen okaaksi. Hänen mielialansa on kuin Kaspianmeri,
-jossa vuoksi ja luode eivät tunnu ollenkaan, kun taaskin teidän
-mielialanne on kuin Biskajanlahti! Ei voi siis odottaakaan, että te
-molemmat vetäisitte yhtä köyttä. Mitä minuun tulee, saatan kyllä olla
-vikapää seitsemään kuolemansyntiin, mutta minä en ymmärrä, miksi minua
-siitä syystä pitäisi näin boikottata. On olemassa eräs asia, josta
-minulla ei ollut mitään vihiä silloin, kun te olitte meillä, ja minä
-tahtoisin selittää sen nyt vihdoinkin. Tulkaa siis heti paikalla.
-Koska minä olen hidas vihaan ja runsas armosta, niin minä annan teille
-anteeksi, jos tulette kohta tänne. Ellette tule, niin -- niin minä
-rupean ajamaan polkupyörällä -- joka on naisille samaa kuin miehille
-juoppous. Jos nyt tunnustan aivan suoraan, niin olen jo vikapää
-siihen syntiin, sillä minä olen pyöräillyt ympäri puistoa varhaisella
-aamupuhteella, ylläni Rosan polkupyöräpuku, jossa minä todellakin
-olen yhtä hämmästyttävä kuin ihana näky, sillä Rosan puku on pari
-kyynärää liian laaja lanteiden kohdalta ja sitäpaitsi on sen kuosi
-mitä merkillisin. Jos kaikki tuo, mitä olen kertonut, ei houkuttele
-teitä tulemaan, niin aion ensi työkseni ruveta harjoittelemaan
-nyrkkitaistelua, ja kun vedän komeat taistelukintaat kouriini, on
-vaikutus epäilemättä mahtava.
-
-"Mutta, oi, John Storm, oletteko todellakin kokonaan hylännyt minut?
-Aiotteko jättää minut aivan tykkänään? Ettekö luule, että minulla enää
-on mitään pelastuksen mahdollisuutta? Ja aiotteko todellakin antaa
-minun vaipua tähän lokaan ojentamatta pelastavaa kättä minulle? Oi,
-voi, voi, voi! Minä en ymmärrä mikä tätä tyhmää, vanhaa maailmaa nyt
-on vaivannut sen jälkeen kun minä tulin Lontooseen. Sen ankarista
-puremista päättäen se paraikaa kaiketi saa hampaita, ja minun tekisi
-mieli antaa sille lieventäviä rohtoja."
-
-Johnin lukiessa tätä kirjettä värähtelivät hänen silmäluomensa, ja kova
-piirre hänen suunsa ympäri heltyi. Sitten hän luki sen uudelleen, ja
-hänen otsansa synkistyi.
-
-"Minä en voi jättää häntä kokonaan tuollaisten miesten valtaan",
-ajatteli hän.
-
-Taivas tiesi kuinka semmoiset miehet voisivat käyttää hyväkseen hänen
-viatonta rohkeuttaan, hänen lapsellista välinpitämättömyyttään kaikista
-terveellisistä etiketin säännöistä. Johnin täytyi mennä heti häntä
-tapaamaan, varoittamaan, neuvomaan. Se oli hänen velvollisuutensa --
-hän ei saanut sitä laiminlyödä.
-
- * * * * *
-
-Tämä oli ollut kiusallinen päivä Glorylle. Aikaisin aamulla lordi
-Robert oli käynyt hakemassa häntä uuden kappaleen lukuharjoitukseen.
-Sitä tarkoitusta varten oli vuokrattu eräs käyttämätön teatteri
-Strandilla. Sinne oli kokoontunut joukko kokeneita näyttelijöitä ja
-näyttelijättäriä, jotka kohtelivat Glorya ystävällisen suvaitsevasti,
-kuten ainakin henkilöä, jonka huomattavaan asemaan ei ollut syynä
-taito ja kyky, vaan muut seikat. Tuo harmitti Glorya, hän tunsi
-asemansa luonnottomaksi, ja häntä suututti se, että hän oli sallinut
-Robertin tulla häntä hakemaan. Mutta kaikki tämä oli vain alkua hänen
-nöyryytyksiinsä.
-
-Heidän odottaessaan teatterin johtajaa, joka oli myöhästynyt, astui
-Gloryn luo herra, viikset vahattuina ja yllään turkiskauluksella
-koristettu päällystakki, levitellen ympärilleen hajuveden ja huonon
-tupakan tuoksua. Hän ojensi nimikorttinsa. Glory tunsi hänet
-silmänräpäyksessä.
-
-"Nimeni on Josephs", sanoi mies tuttavallisella äänellä. "Jos voin
-jollakin tavalla palvella teitä -- hankkia paikkoja -- mitä tahansa --
-olisin hyvin onnellinen."
-
-Glory punastui vastatessaan: "Te ette näy muistavan, että olemme
-tavanneet toisemme ennen."
-
-Mies hymyili kohteliaasti.
-
-"Kyllä muistan. Minä olen koko ajan seurannut teidän kehitystänne.
-Silloin, kun me tapasimme toisemme, ette vielä ollut esiintynyt, enkä
-minä tietysti voinut tehdä paljoa teidän hyväksenne, mutta nyt -- jos
-te _nyt_ soisitte minulle ilon --"
-
-"Paikanvälittäjä on siis semmoinen henkilö, joka ei voi tehdä mitään
-silloin kun joku todellakin tarvitsisi hänen apuaan, mutta silloin kun
-häntä _ei_ tarvita --"
-
-Mies rupesi nauramaan peittääkseen nolouttaan.
-
-"Hm, minä olen agentti -- tiedättehän, että agentti johtuu sanasta
-_agere_, tehdä, toimia, ja me toimimme aina, toimeliaasti, kun
-tiedämme, että se tuottaa jotain. Ha, ha, haa! Mutta jos te suostutte
-unohtamaan entiset, niin olen valmis mihin hyvänsä."
-
-Gloryn posket hehkuivat. "Tahtoisiko joku mennä hakemaan ovenvartiaa?"
-sanoi hän, ja eräs seurueesta läksi toimittamaan asiaa. Sitten hän
-lausui jokseenkin kovalla äänellä:
-
-"Herra Josephs, kun minä olin aivan tuntematon ja koetin pyrkiä
-eteenpäin ja sain taistella vaikeuksia vastaan, kuten kaikki muutkin,
-silloin te petitte minut mitä ilkeimmällä tavalla, vaikka minä olen
-nainen. Minä en kanna mitään vihaa teitä kohtaan, mutta kaikkien
-Lontoossa työskentelevien köyhien tyttöjen vuoksi aion nyt toimittaa
-teidät ulos tästä huoneesta."
-
-"Mi... mitä!"
-
-Ovenvartia oli tullut sisään. "Ovenvartia, näettekö tuon herran tuossa?
-Hän ei saa milloinkaan astua jalallaan tähän teatteriin niin kauan kun
-me olemme täällä, ja jos hän koettaisi tulla väkisin, tulee teidän
-pyytää poliisi avuksenne ja viskata hänet kadulle."
-
-"Kyllä ymmärrän." Ja vahatut viikset irvistelevän suun yläpuolella
-näyttivät aivan leikkaavan kasvot kahtia.
-
-Kun Josephs oli kadonnut, huomasi Glory, että välinpitämätön ilme
-jokaisen kasvoista myöskin oli kadonnut. "Hänestä tulee jotain", sanoi
-eräs. "Hänessä on hyviä aineksia", sanoi toinen, mutta Glory itse
-värisi pelosta, eivätkä hänen ikävyytensä vieläkään olleet lopussa.
-
-Pikkuinen lihavanläntä herrasmies astui sisään, paperikäärö kädessä.
-Hän astui lordi Robertin luo, pyysi anteeksi viipymistään ja pyyhki
-kaljua päätään sekä punakoita kasvojaan. Se oli Sefton.
-
-"Tässä on meidän regissöörimme", sanoi lordi Robert, ja Sefton
-nyökäytti päätään, vilkuili silmillään ja huudahti:
-
-"Olen ihastunut tästä kunniasta, olen vallan ihastunut!"
-
-Glory olisi voinut vaipua maan alle häpeästä, mutta siinä
-silmänräpäyksessä hän käsitti tuon masentavan totuuden, että kun
-naista on loukattu kaikkein arimpaan kohtaan -- hänen kunniaansa -- on
-kaikkein parasta, ettei ole huomaavinaan koko asiaa.
-
-Seurue istui ympäri salia, ja ensimmäinen lukeminen alkoi. Ensin
-luettiin henkilöiden nimet sekä niitä esittävien näyttelijäin nimet.
-Kaikkein viimeisenä siinä luettelossa oli Gloryn nimi ja rooli, ja
-hänen hermonsa värähtelivät äkillisestä tuskasta, kun regissööri luki
-"ja _Gloria_ -- neiti Glory Quayle."
-
-Nyt seurasi hiukan hälinää, mutta sitten seurue asettui kuuntelemaan.
-Se oli Glorian kappale. Tämä päähenkilö oli jokseenkin kevytmielinen.
-Ensimmäisen näytöksen perästä arveli Glory, että siitä tulee Neil
-Gwynnen tarina sovitettuna nykyaikaan. Toisen näytöksen perästä hän
-arveli, että se kuvaisi lady Hamiltonin vaiheita ja kolmannen näytöksen
-loputtua, missä Gloria viettelee ja saattaa turmioon valtakunnan
-ensimmäisen miehen, hän tiesi, että koko kappale olikin "Harlot's
-Progress" ["Harlot's Progress" on William Hogarthin maalaama kuvasarja,
-joka esittää langenneen naisen elämää. Suoment. muist.] uudessa asussa
-ja sen täytyi myöskin loppua samalla tavalla.
-
-Näyttelijät kuuntelivat jännittyneen tarkkaavaisina omia osiaan ja
-osoittivat merkitsevillä silmäyksillä, mitkä paikat olivat erittäin
-vaikuttavia, mutta Glory oli aivan hämillään. Kuinka hän saattaisi
-näytellä tuon huonon naisen osaa? Myrkky tunkeutui aivan luihin
-saakka, ja jos hyvän naisen piti esittää tuommoista naista, täytyi
-hänen muuttaa koko olentonsa. Lukeminen loppui vihdoinkin, ja kukin
-seurueessa onnitteli jotakin toveriaan, mikä mistäkin syystä. Sefton
-tuli Gloryn luokse kysyen, eikö tuo kappale ollut ihmeen voimakas ja
-eikö etenkin hänen osansa ollut loistava.
-
-"On", sanoi Glory, "mutta ainoastaan huono nainen voi esittää tuon
-roolin kunnollisesti."
-
-"_Te_ tulette onnistumaan mainiosti, rakas neiti, te käsitätte sen
-aivan omalla tavallanne!" vastasi Sefton iloisesti, ja Glory palasi
-kotiinsa hämillään, surullisena, masentuneena ja häpeissään.
-
-Eräs sanomalehti oli heitetty hänen ovelleen. Se oli jonkinmoinen
-huononpuoleinen teatterilehti, jonka painomuste ei vielä ollut
-ennättänyt kunnollisesti kuivua. Päällekirjoitus oli Josephsin
-käsialaa, ja eräs palsta oli merkitty sinisellä kynällä. Siinä
-kerrottiin Gloryn lyhyestä näyttelijäurasta ja siinä oli mainittu
-kaikki seikat -- ohjelmien myynti, Gloryn olo Betty Bellmanin
-pukijattarena, ulkomaalaisten klubit -- kaikki hänen entisen elämänsä
-pimeimmät kohdat. Niistä kerrottiin ilkeällä tavalla, jotta jokainen
-voisi selvästi käsittää Gloryn olleen hyvin huonossa seurassa, vaikkei
-hänestä itsestään sanottu mitään suoranaista pahaa. No, mitäpä siitä!
-Hän oli itse valinnut uransa ja sai siis tyytyä osaansa. Mutta voi
-kuinka kova maailma on naisia kohtaan, kun heidän menestystäänkin
-käytetään heidän häpäisemisekseen! Glory tunsi, että menneisyys oli
-jälleen tarttunut kiinni häneen -- tuo armoton menneisyys -- hän ei
-ikinä pääsisi kohoamaan siitä loasta.
-
-Samana iltana hän kirjoitti John Stormille, ja aamulla jo ennenkuin
-Rosa oli noussut ylös -- Rosan näet täytyi toimistotyönsä vuoksi
-iltaisin valvoa kauan ja siksi hän nousi ylös myöhään -- Glory kuuli
-tutun äänen alakerrasta. Hänen rakkinsa kuuli sen myös ja alkoi
-haukkua. Seuraavassa silmänräpäyksessä John astui huoneeseen, ja Glory
-nauroi herttaisesti katsoen suoraan Johnin loistaviin mustiin silmiin,
-sillä John oli yllättänyt Gloryn juuri kun tämä heittäytyi sohvalle
-tukkien rakin kuonoa ja koettaen kuunnella.
-
-"Tekö se olette? Kuinka ystävällistä, että tulitte niin aikaisin. Mutta
-tämä rakki" -- ja nyt hän alkoi puhua Manin murretta -- "se on niin
-hirveä!"
-
-Sitten hän nousi ylös ja rupesi vakavaksi.
-
-"Minä olin aikeessa kertoa teille, etten minä tiennyt ollenkaan mitään
-siitä kirkkojutusta. Minulla ei ollut pienintä aavistustakaan siitä...
-He eivät kertoneet minulle sanaakaan siitä -- se oli niin väärin. Minä
-en aavistanut mitään ennenkuin näin sen sanomalehdistä."
-
-John nojautui uunin syrjään. "Jos he pettivät teidät sillä tavalla,
-kuinka siis voitte jatkaa seurusteluanne heidän kanssaan?"
-
-"Te tarkoitatte" (Glory oli asettunut toiselle puolen uunia ja puhui
-katkonaisesti) -- "te tarkoitatte, että minun pitäisi luopua siitä
-kaikesta. Mutta se on nyt liian myöhäistä. Se oli jo myöhäistä
-silloinkin, kun sain siitä ensin tiedon. Sitäpaitsi ei siitä olisi
-mitään hyötyä. Te olisitte samassa asemassa kuin nytkin, ja mitä minuun
-tulee -- hm -- joku toinen ottaisi teatterin haltuunsa -- ja mitä se
-hyödyttäisi?"
-
-"Minä ajattelin tulevaisuutta, Glory, enkä menneisyyttä. Ne ihmiset,
-jotka pettävät meidät yhden kerran, voivat pettää toisenkin kerran."
-
-"Se on totta -- totta -- mutta -- mutta --" Gloryn ääni sortui, ja John
-käänsi päänsä pois hänestä sanoen: "No niin, kaikki on lopussa nyt,
-sitä ei voi enää auttaa."
-
-"Niin, sitä ei voi enää auttaa."
-
-John koetti miettiä, mitä hän oikeastaan oli aikonut sanoa, mutta
-hän ei voinut muistaa. Heti kun hän katsoi Gloryyn, katkesi hänen
-ajatuksensa lanka, sillä Gloryn läsnäolon sulo, Gloryn ruumiillinen
-läheisyys vaikutti vastustamattomasti Johniin. Hän nyppi hattuaan ja
-liikahti.
-
-"Joko te aiotte mennä?"
-
-"Minulla on niin paljon töitä, ja --"
-
-"Oh, teillä mahtaa todellakin olla paljon töitä nyt."
-
-"Ja paitsi sitä, miksi... miksi jatkaisimme kiusallista keskustelua,
-Glory?"
-
-Glory vilkaisi häneen syrjäkatsein. Johnin silmissä oli tuskallinen
-ilme, mutta niissä loisti myöskin jotain, joka pani Gloryn sydämen
-sykkimään.
-
-"Onko se niin kiusallista, siis?"
-
-"Glory, minä aioin sanoa teille, etten voi enää tulla tänne."
-
-"Ettekö? Eihän teillä kumminkaan liene niin paljon työtä, vai mitä?
-Ettehän" (ja nyt seurasi taas Manin murretta ja hengitys muuttui
-nopeaksi) "ettehän ole niin ahkera sentään, ettette joutaisi hiukan
-pistäytymään silloin tällöin tyttöraukan luo."
-
-John kohotti kättään. "Se häiritsee -- se saattaa minut levottomaksi --"
-
-"Oh, eikö muuta? Sittenpä", ja hän nauroi väkinäisesti, "minä tulen
-teitä katsomaan sen sijaan. Niin, sen tosiaankin teen."
-
-"Ei, Glory, sitä ette saa tehdä. Se kiusaisi vain --"
-
-"Kiusaisi! Taivas siunatkoon! Miksi se kiusaisi teitä?" Ja äkkiä
-leimahti omituinen liekki Gloryn silmissä.
-
-"Siksi, että" -- John puhui vaivaloisesti, ja Glory saattoi nähdä,
-kuinka hänen huulensa vavahtelivat. Mutta sitten jatkoi nuori pappi
-tyynesti, hyvin tyynesti, lausuen joka sanan hitaasti ja äänellä, joka
-tuntui jäädyttävän kylmältä: "Siksi, että rakastan teitä!"
-
-"Te?"
-
-"Ettekö ole tiennyt sitä?" Johnin ääni tuntui tulevan syvältä
-kurkusta. "Ettekö ole aina tietänyt sitä? Miksi teeskentelette? Te
-olette pakottanut minut sanomaan sen. Tahdoitteko siten vain näyttää
-voimaanne?"
-
-"Oh!"
-
-Glory oli kuullut sen, minkä hän tahtoi kuulla, ja vaikka hänelle olisi
-luvattu maailman kalleudet, ei hän olisi tahtonut olla kuulematta sitä,
-mutta kumminkin häntä peloitti ja koko hänen ruumiinsa vapisi.
-
-"Me molemmat olemme erilaisia luonteita, Glory, se se juuri erottaa
-meidät ja se on aina ollut meidän onnettomuutemme. Meillä ei ole mitään
-yhteistä -- ei kerrassaan mitään. Te olette valinnut elämänne uran,
-eikä se ole minun urani. Minä olen valinnut oman urani eikä se ole
-teidän. Teidän ystävänne eivät ole minun ystäviäni. Me olemme kaksi
-vallan erilaista olentoa, ja kumminkin -- kumminkin minä rakastan
-teitä. Siksi en voi tulla tänne enää."
-
-Se oli suloista, mutta samalla kamalaa. Se oli aivan toista kuin Glory
-oli uneksinut: "Minä rakastan sinua! -- Sinä olet minun elämäni! -- En
-voi elää ilman sinua!" Mutta John oli oikeassa. Glory oli surmannut
-hänen rakkautensa jo ennenkuin se oli syntynytkään -- se oli kuolleena
-syntynyt. Värähtelevällä äänellä, joka äkkiä muuttui omituisen
-hillityksi, sanoi Glory:
-
-"Epäilemättä te olette oikeassa. Minun täytyy antaa teidän päättää.
-Ehkä te olette jo miettinyt kaikki perinpohjin."
-
-"Älkää uskoko, että se on helppoa minulle, Glory. Minä olen kärsinyt
-paljon ja vielä enemmän tulen kärsimään. Mutta minä koetan kestää.
-Työni tähden --"
-
-"Ah... Tietysti minä en voi odottaakaan... Tietysti te rakastatte
-työtännekin --"
-
-"Minä _rakastan_ työtäni, ja siksi ei kannata käyttää aikaa turhaan.
-'Jos sinun silmäsi pahentaa sinun --'"
-
-Glory oli loukkaantunut. "No niin, kun se asia siis ei ole
-autettavissa, ei meillä liene muuta neuvoa kuin lyödä kättä ja erota."
-
-John ei ollut siihen saakka huomannut -- siihen saakka, kun hän itse
-lausui tuomionsa ja Glory hyväksyi sen -- kuinka hurmaavan kaunis
-Glory oli. John tunsi jotakin kurkussaan ja hän olisi tahtonut huutaa
-ääneensä.
-
-"Sitä minä en odottanut, Glory -- aivan toista minä olen vuosikausia
-uneksinut --"
-
-"Mutta se on kai parasta -- se on parasta."
-
-"Minä koetin hankkia vaikutusalaa teillekin, mutta te ette huolinut
-siitä -- te ette välittänyt siitä. Te piditte toisenlaista työtä
-parempana."
-
-Glory muisti Josephsin ja Seftonin ja sanomalehden ja roolinsa. -- Hän
-peitti kasvonsa käsillään.
-
-"Kuinka minä voisin, Glory, nähdä teitä yhä edelleenkin ja panna
-alttiiksi... Se on vaarallista, äärettömän vaarallista."
-
-"Niin, tietysti, te olette pappi ja minä näyttelijätär. Tietysti teidän
-täytyy muistaa se. Ihmiset ovat niin pahoja, niin julmia; minä pelkään,
-että huhuja jo on liikkeellä."
-
-"Luuletteko todellakin, että välittäisin semmoisesta, Glory?" Glory
-otti pois kädet kasvoiltaan. "Luuletteko, että välittäisin vähääkään,
-vaikka koko juorunhaluinen maailma puhuisi --"
-
-Glory taisteli haluaan vastaan, joka tahtoi pakottaa hänet
-heittäytymään John Stormin syliin, ja hän lausui hiljaa: "Te olette
-oikeassa, aivan oikeassa. Minä olen valinnut osani elämässä ja minun
-täytyy tyytyä siihen."
-
-"Siis..." John ojensi molemmat kätensä.
-
-Mutta Glory piiloitta kätensä selkänsä taakse miettien: "Ei, jos annan
-käteni hänelle, en voi kestää enää."
-
-"Hyvästi!" -- Ja John läksi pois, äärettömän toivoton ilme kasvoissaan.
-
-Glory ei itkenyt. Kun Rosa hetkisen perästä tuli alakertaan, hymyili
-Glory ja hänen silmissään oli kirkas loiste.
-
-"Oliko se sinun ystäväsi herra Storm? Oliko? Varo häntä, kultaseni. Hän
-voisi keskeyttää sinun kehityksesi, luullen siten tekevänsä Jumalalle
-otollisen työn."
-
-"Ei ole pelkoa siitä, Rosa. Hän kävi vain sanomassa, ettei hän enää
-tule tänne", ja sitten jotain välähti hänen silmissään, sammui ja
-välähti taas uudelleen.
-
-"Niin se on", ajatteli Rosa, "hänessä on kummallinen viehätysvoima,
-jonka vuoksi kaikki muut naiset tuntuvat mitättömiltä hänen
-rinnallaan." Ja sitten Rosa muisti erästä henkilöä ja huokasi.
-
-John Storm palasi Sohoon Clare Marketin kautta, ja kun ihmiset
-tervehtivät häntä kadulla sanoen: "Hyvää huomenta, isä", ei hän
-vastannut, sillä hän ei nähnyt heitä. Mennessään kirkkoon sinä iltana
-tapasi hän joukon Charlien juomaveikkoja, jotka juuri löivät arpaa
-siitä, pääsisikö Charlie vapaaksi vai ei, ja kirjavaan pukuun puettu
-tyttö oli odottamassa pastoria. Se oli Aggie. Hän tuli puhumaan
-Charlien puolesta.
-
-"Se on väkijuomien syy, herra pastori. Hän on hyvä poika silloin kun
-hän ei juo. Mutta minä pyytäisin anteeksi hänen puolestaan, ja jos te
-vain ette tahtoisi syyttää häntä --"
-
-John häpesi itseään nähdessään kuinka uskollinen tuo tyttö oli
-kunnottomalle rakastajalleen.
-
-"Ja te, lapseni -- mitenkä teidän laitanne on?"
-
-"Oh, ei minulla ole hätää. Se mikä kerran on särkynyt, ei tule
-paikkaamalla ehyeksi."
-
-Kirkonkellot soivat, ja vaunuja vyöryi teattereihin.
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-Harjoitukset teatterissa alkoivat aikaisin aamulla kestäen tavallisesti
-myöhään iltaan saakka. Glorysta ne tuntuivat rasittavilta, masentavilta
-ja usein nöyryyttäviltä. Itse teatterisali oli alempana kadun
-pintaa ja päiväiseen aikaan se oli tuskin suurta kellaria parempi.
-Jos hän tuli sisään pääovesta, kompastui hän tuoliriveihin ja näki
-etäällä häämöittäviä mies- sekä naishaamuja ja kuuli haudankumeilta
-kajahtelevia ääniä kaukaa. Jos hän taasen astui sisään takaoven
-kautta, näki hän ensimmäiseksi kuiskaajan pöydän keskellä näyttämöä
-ja sen yläpuolella loimottavan kaasuliekin. Pöydän eteen oli jätetty
-parinkymmenen neliöjalan kokoinen tyhjä paikka, jossa näytelmän
-kuviteltujen intohimojen tuli riehua.
-
-Glory huomasi myöskin, että nuo intohimot eivät kaikki olleetkaan
-kuviteltuja, vaan usein suorastaan hirvittävän tosia. Kateus,
-mustasukkaisuus, viha -- kaikki elämän katkeruus, joka esiintyy
-siellä, missä olemisen taistelu on kiihkein, tulvi häntä vastaan
-koettaen käyttää hyväkseen hänen kokemattomuuttaan, tahtoen riistää
-häneltä hänen johtavan asemansa näyttämöllä ja vähentää hänen
-parhaimpien repliikkiensä vaikutusta. Kaikki tuo sekä rasittava
-odotus, puolihämärä, kolkko ilma, tyhjä sali vaatteella peitettyine
-tuoliriveineen, mikä herätti sellaisen tunteen kuin sali olisi ollut
-täynnä äänettömiä aaveita, ja sitten tieto siitä, että ulkona oli
-kirkas, touhuisa, meluava tosi maailma -- kaikki tuo masensi häntä,
-sai aikaan päänkivistystä ja sydämenpakotusta ja ajoi kyyneleitä hänen
-silmiinsä.
-
-Ja kun hän sitten vihdoinkin oli voittanut kaiken tuon tai tottunut
-siihen sekä edistynyt niin paljon osassaan, että saattoi heittää pois
-käsikirjoituksen, silloin palasi taas uudella voimalla hänen vanha
-kauhunsa sitä naista kohtaan, joksi hänen piti muuttautua. Näytelmän
-Gloria oli hyvin ylpeä, turhamielinen ja itsekäs sekä polki kaikki
-jalkainsa alle hankkiakseen itselleen maailman etuja.
-
-Sillä välin sai todellinen Gloria esittää aivan toisenlaista osaa. Joka
-aamu hän haki ääretön kolkkous sydämessään sanomalehdistä uutisia John
-Stormista. Hänen ei tarvinnut niitä kauan hakea. John Stormia ympäröi
-jonkinmoinen karkea romanttisuus, aivan kuin hän olisi ollut uusi Don
-Quixote, joka taisteli tuulimyllyjä vastaan. Hänen nimeänsä käytettiin
-kaikenlaisissa huonoissa sukkeluuksissa, hänestä tehtiin pilakuvia,
-leikkijuttuja y.m. sellaista, joka ei ole leikkiä siksi, että se on
-solvausta.
-
-Joskus Glory läksi salaa katsomaan John Stormin työvainiota.
-Sunnuntai-aamuina hän usein kulki Sohon halki katsellen kuinka
-ihmiset istuivat portaillaan lukien sunnuntailehtien nerontuotteita
-ripustettuaan ensin lintuhäkkinsä naulaan oven ulkopuolelle. Hän saapui
-vihdoin kirkolle ja kuuli sieltä laulua ja näki, kuinka joku oli
-liidulla kirjoittanut seinään: "Jumala siunatkoon isää!"
-
-"Omituinen syytös pappia vastaan!" -- Niin seisoi eräässä
-huononpuoleisessa sanomalehdessä, ja syytös koski siveellisyysrikosta.
-Eräs nuori lurjus (se oli Charles Wilkes) oli otettu kiinni hänen
-koettaessaan loukata isä Stormia, ja kun Wilkes tuomittiin viikon
-vankeuteen huolimatta isä Stormin armonpyynnöstä sekä takuun
-tarjouksesta hänen puolestaan, syytti hän pappia luvattomasta suhteesta
-hänen morsiameensa Agatha Jonesiin.
-
-Gloryn suuttumus maailman pahuudesta John Stormia kohtaan muuttui
-syväksi, suureksi rakkaudeksi tuohon masennettuun mieheen, jota kaikki
-ymmärsivät väärin. Hän näki ilmoituksen John Stormin viimeisestä
-saarnasta ja päätti mennä sinne. Kirkko oli täpösen täynnä kansaa,
-enimmäkseen köyhiä, ja ilma oli täynnä appelsiinin ja oluen tuoksua.
-Nyt oli arki-ilta, ja kun kuoro astui sisään ja John Storm seurasi
-jälessä puettuna mustaan kauhtanaan, tunsi Glory fyysillistä iloa
-tietäessään olevansa niin lähellä häntä.
-
-Tekstinä oli: "Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te
-ulkokullatut! Sillä te olette valkeaksi sivuttujen hautain kaltaiset,
-jotka ovat ulkoa kauniit, mutta sisältä täynnä kuolleitten luita ja
-kaikkea riettautta." Ensimmäinen osa saarnasta oli moite ihmisten
-epäsiveellisyyttä vastaan. Me puhdistamme ulkokuoren, mutta Englannin
-n.s. puhtaus ei ole muuta kuin mädätykselle ja synnille rakennettua
-häpeällistä petosta. Meidän keskellämme kulkee miehiä, viheliäisiä
-lihallisuuden orjia, joita yleinen mielipide on liian laiska
-ahdistamaan ja jotka eivät edes tiedä, missä heidän lapsensa ovat.
-Menkööt he paheitten luoliin ja hakekoot sieltä lapsiansa ja -- Herra
-heille suokoon anteeksi -- lastensa äitejä kurjien hylkiöiden ja
-rikoksellisten seasta. Saarnan toinen puoli oli naisen puolustusta.
-Maailman synnit naista kohtaan ovat aikamme häikäilemättömimpänä
-paheena. Onko maailma koskaan ajatellut naisten urheutta, heidän
-kieltäymystään, heidän palkatonta työtään? Oi, miksi naista pidetään
-niin halpana tässä meidän nykyaikaisessa siveettömässä Lontoossamme?
-Harvoin on nainen rikkonut luonnon lakeja, ja jos hän on joskus sen
-tehnyt, on siihen aina ollut suurimpana syynä mies. Miehet viettelevät
-naisia komeilla puvuilla, mukavuudella, rahalla ja kunnialla unohtamaan
-tosi tarkoituksensa, mutta jokainen tosi nainen löytää kumminkin
-lopulta oikean alansa ja rupeaa mieluummin äidin hiljaiseen työhön kuin
-maallisen kunnian petolliseen, tyhjään palvelukseen, jolle hän ei anna
-mitään arvoa. "Niin, te naiset, äidit, tyttäret, teidän käsissänne
-on Englannin pelastus! Eläkää sen asian hyväksi, ja palkitkoon teitä
-Jumala ja Hänen siunattu Äitinsä tässä vaivaloisessa elämässä ja
-suokoon teille ikuisen onnen!"
-
-Sitten seurasi kulkue, jossa kannettiin lippuja, ristejä, tähtiä
-ja sinisiä liljoja, mutta Glory ei nähnyt mitään siitä. Hän oli
-polvistunut pää kumarassa ja sydän pakahtumaisillaan liikutuksesta. Hän
-ei tiennyt mitään ennenkuin jumalanpalvelus oli lopussa ja seurakunta
-poistunut. Vanha eukko vain, lesken myssy päässään, oli jäänyt kirkkoon
-ja kalisteli nyt avainkimppua.
-
-"Onko isä mennyt jo?"
-
-"Ei, neiti, hän on vielä sakaristossa."
-
-"Viekää minut sinne."
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä hän seisoi vavisten ja katse uhkuen
-pelokkaan kunnioituksen sekaista rakkautta John Stormin edessä kirkon
-pienessä, kolkossa sakaristossa.
-
-"Glory, miksi te tulitte tänne?"
-
-"En voinut olla tulematta."
-
-"Mutta mehän sanoimme jo jäähyväiset ja erosimme."
-
-"_Te_ sanoitte, en minä. Se ei ole niin helppoa --"
-
-"Helppoa! Sanoinhan teille, että se ei olisi helppoa minulle, lapseni.
-Eikä se ole ollut helppoa. Minä sanoin, että tulisin kärsimään, ja minä
-olen kärsinyt. Mutta minä olen kestänyt sen -- te näette, että olen
-kestänyt sen. Älkää kysykö, mitä se on maksanut minulle!"
-
-"Oi, oi, oi!" Glory peitti kasvonsa.
-
-"Niin, perkele kiusasi minua ensin rakkaudella. Minä näin teidät, minä
-kuulin teidän äänenne kaikkialla ja kaikessa, Glory. Mutta minä voitin
-sen, ja sitten kiusasi perkele minua säälillä. Minä olin jättänyt
-teidät maailman armoille. Minun velvollisuuteni oli pitää huolta
-teistä. Senkin tein."
-
-Glory vilkaisi häneen nopeasti.
-
-"Ah, te ette koskaan aavistanut sitä! Mutta mitäpä siitä! Kaikki on ohi
-nyt, ja minä olen muuttunut, perin pohjin muuttunut nyt. Mutta miksi te
-palaatte taas minua kiusaamaan? Tämä kaikki ei merkitse teille mitään,
-ei kerrassaan mitään. Te voitte pudistaa sen pois milloin tahansa. Se
-johtuu teidän luonteestanne, Glory, te ette voi sille mitään. Mutta
-ettekö te tunne mitään sääliä? Te löydätte minut täällä koettamassa
-auttaa avuttomia -- noita tyttöraukkoja, joilla on kyllin siveyttä
-pysyäkseen köyhinä, kyllin uljuutta ollakseen heikkoja ja rohkeutta
-elämään ilman ystäviä. Miksi ette voi antaa minun olla yksin? Mitä minä
-olen teille? En kerrassaan mitään. Te ette välitä minusta vähääkään,
-ette hiukkaakaan."
-
-Glory vilkaisi häneen taas, ja nyt oli hänen katseessaan rakkaus jo
-paljoa voimakkaampi kuin pelko. John huomasi sen ja tunsi, kuinka
-valtavasti se vaikutti häneen.
-
-"Palatkaa takaisin omaan maailmaanne, onneton tyttö! Te rakastatte sitä
--- te ette voi olla sitä rakastamatta. Te olette uhrannut sydämenne
-parhaat tunteet sille!"
-
-Glory hymyili. Se oli tuota vanhaa, säteilevää hymyä, mutta nyt siinä
-oli myöskin voitonriemua, jommoista John ei milloinkaan ennen ollut
-nähnyt. Se vaikutti kuin hulluus nuoreen pappiin, ja hän koetti taas
-tahallaan loukata tyttöä.
-
-"Palatkaa takaisin omaan seuraanne, noitten ihmisten pariin, jotka
-_näyttelevät_ tosi elämää, jotka rakentavat nukketaloja ja uhraavat
-ruumiinsa sekä sielunsa saadakseen aplodeja teattereissa. Palatkaa
-takaisin seurapiirinne valheisiin ja ulkokullaisuuteen ja noitten
-aivottomien narrien luo, jotka ovat sen kaunistuksena! He tanssivat
-mainiosti ja ovat kuin kotonaan kaikissa hienoston saleissa sekä
-tuntevat kaikki urheilu-uutiset ja teatteriasiat. Minä en pysty
-sellaiseen ja minua vainotaan, häväistään, pilkataan ja halveksitaan
-kuin epäsiveellistä miestä ja kartetaan kuin spitaalista! Miksi te
-olette tullut luokseni?" huusi hän käheästi ja kiihkeästi.
-
-Mutta Glory ojensi vain kätensä hänelle sanoen: "Siksi, että rakastan
-teitä!"
-
-"Mitä te sanotte?" John värisi tuskasta.
-
-"Minä rakastan teitä, olen aina rakastanut teitä, ja te rakastatte
-minua -- eikö niin -- rakastattehan vieläkin minua!"
-
-"Glory!"
-
-"John!"
-
-"Jumalan tähden, Glory!"
-
-Hurjasta ilosta huudahtaen syöksyi John hänen luokseen ja puristi hänet
-syliinsä peittäen hänen kasvonsa ja kätensä suudelmillaan. Hetken
-perästä hän kuiskasi: "Ei täällä, ei täällä", ja Glorykin tunsi, että
-tuo huone oli vallan tukahduttaa heidät. Heidän täytyi mennä ulos
-kedolle, puistoon.
-
-Joku koputti ovelle. Se oli rouva Pincher. Ulkona oli eräs mies
-odottamassa isää. He tapasivat hänet kadulla. Se oli viinuri Jupe.
-Hänen yksinkertaisissa kasvoissaan oli omituinen pelon ja ilon sekainen
-ilme, aivan kuin hänen olisi tehnyt mieli hymyillä, mutta ei uskaltanut.
-
-"Minun rouvani on päässyt vapaaksi ja tahtoisi tulla kotiin, herra
-pastori, ja siksi minä tulin nyt tänne kysymään herra pastorilta, mitä
-minun pitäisi tehdä."
-
-"Ottakaa hänet luoksenne ja antakaa hänelle anteeksi, hyvä mies, se on
-kristillistä."
-
-John Stormin rakkaus oli nyt aivan rajaton. Hänen laaja tunteensa
-käsitti kaikki. Heidän kulkiessaan hän tervehti kaikkia: "Hyvää iltaa,
-rouva Pincher. Hyvää yötä, Lydia."
-
-"Hän _on_ todellakin kaikkien meidän isä!" sanoi joku, kun hän poistui
-Gloryn kanssa.
-
-Nyt oli kirkas kuutamo, ja heidän kulkiessaan katuja pitkin se näytti
-taistelevan puodin ikkunoista loistavien kaasuvalojen kanssa aivan kuin
-valkean liekki kilpailee auringon kanssa, mutta heidän saapuessaan
-puitten alle hohti se kuin morsian valkoisessa loistossaan. Ääretön
-taivaankansi heidän päänsä päällä oli täynnä kimaltelevia tähtiä,
-ja se oli niin syvä, niin äärettömän syvä. Riemuisa maa ja taivas
-hymyilivät lemmen hymyä. Vinha tuuli heilutteli puiston puita, ja koko
-tämä luonnon pyhättö keskellä meluavaa kaupunkia tuntui laulavan lemmen
-säveleitä!
-
-Heidän kätensä yhtyivät, ja he kulkivat äänettöminä, peläten häiritä
-unelmiensa tenhoa ja heräävänsä tosi elämään. Johnista tuntui niin
-ihmeelliseltä, että he kulkivat yhdessä, hän tuskin saattoi uskoa
-sitä todeksi, vaikka Gloryn käden kosketus herätti hänessä omituista
-fyysillistä hurmausta, jommoista hän ei ollut koskaan ennen tuntenut.
-Hänestä tuntui ikäänkuin hän kävelisi pilvissä, ja Glory leijaili hänen
-vieressään kevyenä, kuin rakkaus olisi antanut hänelle siivet. Glory
-pyyhki silloin tällöin säkenöiviä silmiään ja kerran hän seisahtui
-Johnin eteen, katsoi häneen kauan, lähensi kasvonsa Johnin kasvoihin ja
-suuteli häntä.
-
-"Tahdoitpa tai et, on sinun elämäsi sidottu minun elämääni ikuisesti!"
-kuiskasi Glory.
-
-"Niin on", vastasi John. "Nyt sen ymmärrän. Minä en voi enää pettää
-itseäni."
-
-"Ja me tulemme onnellisiksi, tulemmehan, kaikesta siitä huolimatta,
-mitä sinä sanoit?"
-
-"Tulemme. Me unohdamme kaiken sen, Glory."
-
-"Ja annamme anteeksi", sanoi Glory ja hiljaa huoaten ja punastuen pyysi
-hän Johnia suutelemaan häntä vielä kerran.
-
-"Rakkaani!"
-
-"Minun elämäni."
-
-Tuuli heitti Gloryn olkavaipan liepeen hänen päänsä yli, ja John tunsi
-hänen tukkansa tuoksun.
-
-John koetti ajatella, millä hän oli ansainnut semmoisen onnen, mutta
-hänestä tuntui nyt kuin kaikki hänen kärsimyksensä olisivat olleet
-mitättömän pieniä tällaisen riemun rinnalla. Westminsterin iso kello
-kajahutti kumeat sävelensä, ja tuuli kuljetti niitä kuin urkujen
-säveleitä, milloin valtavina ja täyteläisinä, milloin vienoina kuin
-lapsen kuiskaus. Glory ja John kuulivat mahtavan kaupungin etäisen
-humun, tuon suuren kaupungin, joka hyrskyävän meren lailla ympäröi
-heidän pyhää saartaan, ja yhteenliittyneiden käsiensä valtimoissa he
-luulivat tuntevansa maailman valtasuonen tykytyksen. Enkeli oli tullut
-alas taivaasta ja henkäissyt vetten pinnalle, ja katso, tämä oli
-kaikesta huolimatta Jumalan oma ihana maailma.
-
-John saattoi Gloryn kotiin, ja he erosivat Gloryn ovella. "Älä tule
-sisään tänä iltana", kuiskasi Glory. Hän tahtoi olla yksin voidakseen
-ajatella ja muistella kaikkea uudestaan, joka sanaa, joka katsetta.
-Yksi ainoa pitkä kädenpuristus, ja sitten he erosivat.
-
-John palasi kotiinsa puiston kautta ja koetti astua juuri niitä kohtia
-myöten, joita Gloryn jalat olivat koskettaneet. Saavuttuaan Buckingham
-Gaten luo hän kääntyi takaisin ja kulki puiston ympäri ja sitten
-vielä kerran sen ympäri ja sitten samoin uudestaan. Kellot ilmaisivat
-lyönneillään ajan kulun, vaunut kiitivät länteen päin kuljettaen
-juhlapukuisia naisia, jotka palasivat kotiin teattereista, vyöryvä
-liike eteni etenemistään häviten vihdoin kokonaan, mutta yhä vielä John
-käyskenteli, ja tuuli lauloi hänelle lauluaan.
-
-"Ei Jumala meitä siitä moiti", ajatteli hän. "Me olemme luodut
-rakastamaan toisiamme." Hän otti hatun päästään antaen tuulen puhaltaa
-tukan läpi, ja hän oli onnellinen, onnellinen! Joskus hän sulki
-silmänsä, ja silloin hänen taas täytyi uskoa, että Glory käveli hänen
-vieressään astuen tasaisin askelin hänen rinnallaan kuutamossa, Glory,
-tuo säteilevä, vieno naisolento.
-
-Päivän sarastaessa oli tuuli tyyntynyt, puisto oli aivan hiljaa, ja
-Johnin askeleet kuuluivat hiekkakäytävällä. Idässä ilmaantui keltainen
-loimo taivaalle, ja kylmä tuulenpuuska lehahti puistossa ennustaen
-päivän tuloa ja pannen puitten latvat vavahtelemaan, lammen pinnan
-väräjämään, linnut visertelemään ja koko maailman heräämään unestaan.
-
- "Rauhan huone se ja pyhä paikka,
- missä lepää vieno tyttö tuo."
-
-Johnin kulkiessa kotiin Birdcage Walkia pitkin oli puisto vielä
-kuin Unen horroksissa, ja kodittomat kulkijat loikoilivat vielä
-puistonpenkeillä. Vaalea utupeite oli laskeutunut Lontoon yli, mutta
-Westminster Abbeyn tornit näkyivät selvästi usvan yläpuolella ja
-kyyhkyset liitelivät niitten ympärillä niinkuin vesilinnut kiertelevät
-merenkallioita. Mikä yö tämä oli ollut! Unelmien, lemmen, tenhon yö!
-
-Kadut olivat tyhjät ja hyvin hiljaiset. Ainoastaan rikkakärryjen
-ratina ja poliisin tasaiset askeleet häiritsivät äänettömyyttä. Pitkiä
-siintäviä näköaloja ja haudan hiljaisuus kaikkialla, aivan kuin
-kuolon lempeä veli, uni, olisi valtikallaan hallinnut koko maailmaa.
-Westminsterin kello löi kuusi.
-
-Hiljaisessa eteisessä oli kirje Johnille. Se oli Lontoon piispalta ja
-kuului: "Tulkaa tapaamaan minua St. James's Squarelle."
-
-
-
-
-XV.
-
-
-Glory ei ollut koskaan niinkuin nyt tuntenut sen elämän viehätysvoimaa,
-josta hän oli luopumaisillaan. Uskollisena uudelle suhteelleen John
-Stormiin hän ei mennyt harjoitukseen aamulla, mutta kumminkaan ei hän
-ollut tuossa uudessa asemassaan kyllin rohkea ilmoittaakseen Rosalle
-oikean syyn, miksi hän jäi kotiin. Rooli oli muka niin rasittava --
-se väsytti liiaksi, pieni keskeytys ei tuottaisi mitään häiriötä.
-Rosa kirjoitti siis hänen puolestaan kirjeen pyytäen anteeksi, että
-Glory terveydellisistä syistä ei voinut tulla. Näin syntyi ensimmäinen
-epäsuora suhde Gloryn ja Rosan välille.
-
-Kaksi päivää kului, ja sitten tuli kirje regissööriltä: "Toivon, että
-olette levännyt tarpeeksi ja voitte kohta taas tulla tänne. Kuiskaaja
-luki teidän roolinne, mutta kaikki menee aivan päin mäntyä, vetelästi,
-hengettömästi, haluttomasti, tyhmästi! Ei kukaan näyttele, kaikki
-nukkuvat. 'Kyllä se näyttää hyvältä sitten illalla', sanoo joku ja
-muita samanlaisia tyhmyyksiä. Kaikki osoittaa, kuinka tärkeä henkilö
-te olette meille. Mutta kateelliset ihmiset kuiskailevat, että te
-pelkäätte tuota roolia. Hölmöläiset! Jos te onnistutte nyt, on koko
-elämänne menestys taattu, hyvä neiti. Ja te _tulette_ onnistumaan! --
-Teidän iloinen" j.n.e.
-
-Tämän kirjeen mukana oli kolme teatterille osoitettua kirjettä.
-Yksi oli eräältä sanomalehtiuutisten toimistolta, joka pyysi lupaa
-saada kirjoittaa uutisia Glorysta eri lehtiin ja oli liittänyt siinä
-tarkoituksessa näytekirjoituksen: "Pikku lintunen on kuiskaillut, että
-'Gloria' 'Gloriana' on aikaansaava vallan ihmeitä. Ne, jotka ovat
-olleet läsnä harjoit... mutta vaiti suuni -- älä lavertele vielä..."
-j.n.e. Toinen kirje oli erään kuvalehden toimittajalta, joka pyysi
-Glorya lehden valokuvaajan luo saadakseen hänestä kokosivun kuvan
-lehteensä. Kolmas sisälsi erään iltalehden toimittajan nimikortin.
-Kolme päivää sitten Glory ei olisi välittänyt kaikesta tuosta
-vähääkään, mutta nyt hän tahtomattansakin tunsi mitä vilkkainta iloa ja
-ylpeyttä.
-
-Drake kävi heidän luonaan oltuaan poissa pari viikkoa. Hän tuli
-puhumaan viime käynnistään. Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja totiset
-eivätkä raikkaat ja iloiset kuten tavallista, hänen äänensä värisi ja
-hänen käytöksensä oli hermostunutta. Glory ei ollut koskaan nähnyt
-häntä niin liikutettuna, ja Rosa oli hämmästyksestä sanatonna.
-
-"Teillä oli syytä suuttua minuun", sanoi hän, "minä tulin sitä
-tunnustamaan teille? Se oli kerrassaan kurjaa tuo, että häädimme hänet
-pois kirkostaan, ja vielä kurjempaa, että käytimme teitä aseenamme.
-Sanotaan, että kaikki on luvallista rak --" Mutta samassa hän punastui
-ja vaikeni. Sitten hän jatkoi katkonaisesti: "Oli miten oli -- olen
-pahoillani -- hyvin pahoillani. -- Ja jos minä voin millään tavalla
-asiaa parantaa --"
-
-Glory koetti vastata hänelle, mutta hänen sydämensä tykytti hurjasti,
-eikä hän voinut saada sanaa suustaan.
-
-"Minä olen todellakin jo koettanut tehdä, mitä olen voinut asian
-hyvittämiseksi. Lordi Robertilla on papinpaikka avoinna Westminsterissä
-ja minä olen pyytänyt häntä antamaan sen piispalle, jotta piispa saisi
-tarjota sen isä Stormille --"
-
-"Mutta suostuuko lordi Robert siihen?"
-
-"Hänen täytyy. Se on vähintä, mitä voimme tehdä, jos vähääkään
-tahdomme kunnioittaa itseämme enää. Ja paitsi sitä minä olen väsynyt
-tuohon _anti-Storm-kiihkoon_. Semmoiset miehet kuin minä ja moni
-muu voivat kyllä asettua häntä vastaan -- minä en tunnusta hänen
-auktoriteettiaan eikä hän minun mielestäni sovellu meidän vuosisataamme
-eikä valtakuntaamme -- mutta kun sellaiset henkilöt ivaavat häntä,
-sellaiset, jotka kirjoittavat kirkollisiin aikakauskirjoihin ja
-panevat nimikirjaimensa sepustustensa alle, sellaiset paimenet, jotka
-ansaitsevat viisituhatta puntaa vuodessa ja ovat seuraavinaan Häntä,
-jolla ei ollut kotia eikä toista hametta ja jonka ystävät olivat kurjia
-syntisiä, vaikka hän itse oli synnitön -- on se inhottavaa, ilkeää,
-se kiihoittaa koko minun luontoni heidän kuollutta uskoansa ja kurjaa
-kirkkoansa vastaan. Olkoonpa Stormilla mitä vikoja tahansa, on hänessä
-aina jotain suuripiirteistä. Hänellä on Kristuksen oma aate, ja hän on
-mies ja _gentleman_, ja minua hävettää, että käyttäydyin niin häntä
-kohtaan. Se on nyt ollutta ja mennyttä jo, eikä sitä enää voi auttaa,
-mutta jos minä voisin toivoa, että te annatte minulle anteeksi -- ja
-unohdatte --"
-
-"Annan", sanoi Glory matalalla äänellä. Sitten seurasi äänettömyys,
-ja kun Glory taas kohotti päätään, oli Drake mennyt ja Rosa pyyhki
-silmiään.
-
-"Sen hän teki siksi, että hän rakastaa sinua, Glory. Nainen ei voi
-vihata miestä, joka rakkaudesta häneen rikkoo", virkkoi vihdoin Rosa.
-
-John Storm tuli Gloryn luo myöhemmin samana päivänä, kun Rosa jo oli
-mennyt pois ja Glory oli yksin. Hän oli aivan muuttunut. Hänen poskensa
-näyttivät täyteläisiltä, ja hänen mustat silmänsä säkenöivät. Pilvet
-näyttivät aivan kadonneen hänen sielustaan ja hän uhkui intoa. Hän
-nauroi yhtämittaa, ja oli melkein kiusallista nähdä, kuinka tuo vakava
-mies koetti tottumattomalla tavalla laskea leikkiä.
-
-"Arvaapa, mitä on tapahtunut! Piispa kutsui minut luoksensa ja tarjosi
-minulle paikkaa Westminsterissä. Se näkyy olevan lordi Robert Uren
-virkoja. Eipä siltä, että hän ansaitsisi mitään kiitosta tuosta
-tarjouksesta. Lady Robert on ollut kaiken alkuna. Hän on käynyt
-tapaamassa piispaa sen asian johdosta. Piispa mainitsi minulle
-veljeskunnasta ja puheli meidän kohtauksestamme siellä, St. Jude's
-Brown Squarella, pahimman kaupunginosan laidassa koko kristikunnassa.
-Arkkidiakoni taisi toivoa Westminsterin paikkaa vävypojalleen
-Golightlylle. Josua pastori kävi minun luonani tänä aamuna koettaen
-houkutella minua luopumaan siitä virasta, mutta minä lähetin hänet
-pellolle aika kyytiä. Hän kertoi minulle, että tuo paikka muka oli
-luvattu hänelle -- ilmeinen valhe, tietysti. Sen huomasin pian, koska
-valheella aina on lyhyet jäljet. Ha, ha, haa!"
-
-John ei hellittänyt ennenkuin hän sai Gloryn kanssaan katselemaan
-heidän tulevan yhteiselämänsä asuinpaikkoja. Don oli heidän
-kanssaan, sillä John oli tuonut sen muassaan, mutta se oli pidettävä
-kahlehdittuna, sillä se tahtoi yhtämittaa syöksyä pöydän alla olevan
-rakin kimppuun. Oli lauantai-ilta, ja heidän astuessaan Westminster
-Abbeyn lähistön "slummeihin" loistivat naftalyhdyt räikeästi Old
-Pye-kadulla ja Peter-kadulla sekä Duck Lanella, mutta heidän oli
-melkein mahdotonta päästä kulkemaan, sillä ne olivat täyteen ahdetut
-vihanneksien myyjäin vaunuja. Siellä kuului katukauppiaiden kiihkeitä
-huutoja, raakaa naurua, toraa ja kiroilemista sekä teurastajan käheä
-ääni, kun hän tarjoili lihapalasia huutokaupalla eniten maksaville,
-ja myöskin paistettujen perunain myyjän kirkuminen. Ylt'ympäri levisi
-huonojen vihannesten ja paistetun kalan haju. "Hei, hei, mitä sinä
-kiskot tomaateistasi?" -- "Kolme penceä. Saman maksoin itse tänä
-aamuna." -- "Älä valehtele!" -- "Jumal' auta, se on totta!"
-
-"Eikö tuo ole hirveätä?" sanoi John, ja Glory, joka tunsi omituista
-jäähtymistä ja kyllästystä, heräsi aivan toisenlaisessa maailmassa
-liikkuneista unelmistaan ja sanoi: "Niin on."
-
-"Ja tätä sanotaan pyhätöksi! [Lähellä Westminsteriä on suuri katu
-nimeltä Broad Sanctuary. _Sanctuary_ = pyhättö. Suoment. muist.] Voi
-millaisia kissamaisia olentoja me olemme! Nuo syntisraukat pysyvät yhä
-vain lujasti kiinni vanhoissa asuinsijoissaan!"
-
-John vei Gloryn kaikille niille kujille ja solille, joitten näemme
-kulkevan ristiin rastiin Westminsterin kartalla aivan kuin rypyt
-vanhuksen kasvoissa. Siellä hän näytteli "malliasuntoja" ja myöskin
-noita kirjavasti koristeltuja helvettejä, joissa nuoret tytöt
-sotamiesten kera tanssivat ja joivat.
-
-"Mitä hyötyä siitä on, että sanomme noille ihmisille, 'älä juo, älä
-varasta?' He vastaavat: 'Eläisittepä itse näissä slummeissa, niin
-varmaan rupeaisitte tekin juomaan!' Mutta me näytämme heille, että me
-voimme asua täällä emmekä kumminkaan muutu juopoiksi -- se on oikea
-saarnaamistapa."
-
-Ja sitten hän rupesi kuvailemaan sitä täydellistä kieltäymyksen
-elämää, jota hän ja Glory yhdessä tulisivat elämään. -- "Sinun täytyy
-hoitaa meidän raha-asiamme, Glory. Sinä et voi aavistaa, kuinka minua
-petkutetaan. Ja kyllä minä olen koko aasi raha-asioissa -- senhän
-tiedät. Ha, ha, haa. Mistäkö saadaan tarpeeksi varoja? Ah, Jumala kyllä
-maksaa omat velkansa. Kyllä hän kaikesta huolta pitää."
-
-Heidän piti asua aivan kirkon vieressä, antaa leipää nälkäisille ja
-vaatteita alastomille, laittaa "siirtokunta" Sharkeyn pelihelvetistä,
-joka nyt oli autiona, auttaa todella tarvitsevia -- sellaisia, jotka
-eivät aina valitelleet omia surujaan, juuri sellaisia. Sitten tuli
-heidän näyttää, että he eivät olleet publikaaneja eivätkä myöskään
-fariseuksia tai kirjanoppineita.
-
-"Meidän on vain vapauduttava kaikesta itsekkyydestä. Meidän täytyy aina
-osoittaa, ettemme pienimmässäkään asiassa ajattele omaa etuamme..."
-Glory, joka tunsi omituista puserrusta kurkussaan, käänsi samalla pois
-päänsä ja kuuli jonkun heidän takanaan sanovan:
-
-"Jesta sentään, tuossa on taas pappi koirineen -- pappi, joka pisti
-Sharkey-raukan lukon taakse. Katso tuossa, tuon neidin kanssa!"
-
-"Voi sun ihme, se on hän tosiaankin! Hän on hommannut toisenkin miehen
-vankilaan -- ja se on kaikki tuon kirotun koiran syytä."
-
-John ja Glory kävelivät kirkon ympäri. John puheli yhä innokkaammin, ja
-Glory kulki hänen vieressään vastahakoisesti aivan kuin rikoksellinen,
-jota talutetaan mestauslavalle. Vihdoin he saapuivat Great Smith
-kadulle, ja John huudahti: "Katso, tuossa on Herran huone kaiken tuon
-telineverkon takana, ja tuossa on Broad Sanctuary, laaja pyhättö --
-kyllin laaja tosiaankin vaikka millaisille omilletunnoille! Katso!"
-
-Liuta tyttöjä ja miehiä tuli juuri ulos eräästä huvipaikasta toisella
-puolen katua, ja sieltä kuului huutoja ja kiroilua. "Katsopas häntä!"
-huusi naisen ääni. "Tuossa hän on, senkin sika! Minut hän vietteli
-turmioon, ja nyt hän on pestautunut sotamieheksi ja aikoo lähteä
-matkoihinsa toisen naisen kanssa!"
-
-"Sinä olet sikahumalassa, niin olet", sanoi miehen ääni, "ja ellet tuki
-suutasi, pääset kotiisi pikemmin kuin luuletkaan!"
-
-"Ettäkö aiot lyödä minua, koira? Koetahan! En minä pelkää!"
-
-"Sinä et ole sotamiestä ansainnut -- tule pois", sanoi toinen naisen
-ääni, ja samassa ensimmäinen nainen alkoi syytää kirouksia minkä
-ennätti. Juuri silloin sattui pienoinen pappismies kulkemaan ohi -- se
-oli pastori J. Golightly -- ja hän virkahti: "Ai, ai, eikö täällä ole
-yhtään poliisia?" Ja sitten hän jatkoi matkaansa käsikoukussa pitkän
-rouvansa kanssa.
-
-John Storm tunkeutui joukon läpi molempien riitelijöiden väliin.
-Lyhdyn valossa saattoi hän nähdä heidät. Mies oli Charles Wilkes
-sotilaspuvussa. Nainen, jonka kasvoilta vuoti maali ja jonka otsatukka
-oli vallan porhollaan, muu osa tukasta retkottaen irrallaan selässä,
-oli Aggie Jones.
-
-"Me emme tarvitse mitään pappia täällä", sanoi Charlie irvistellen.
-
-"Sinä saat kumminkin kohta kokea, että täällä on pappi, ellet joutuun
-mene tiehesi!" sanoi John. Charlie vilkaisi ympärilleen, huomasi koiran
-ja hävisi silmänräpäyksessä.
-
-Glorykin oli saapunut siihen. "Voi, Aggie, tekö siinä?" huudahti hän,
-ja silloin tyttö alkoi nikotellen itkeä juopuneen tavalla.
-
-"Tyttöjä kohdellaan pahasti, neiti", sanoi joku vaimoista, ja toinen
-huusi: "Poliisi tulee!" Samassa tulikin poliisi työntäen syrjään
-väkijoukkoa ja sanoi: "Eteenpäin! Ei tässä saa seisoa koko yötä."
-
-"Käskekää tänne vaunu", sanoi John poliisille.
-
-"Heti paikalla, isä. Ajuri, hoi!"
-
-"Missä te asutte, Aggie?" kysyi Glory, mutta Aggie oli nyt jo niin
-juovuksissa, ettei hän voinut vastata kysymykseen.
-
-"Hän asuu Brown's Squarella", sanoi sama vaimo, joka oli ennenkin
-puhunut, ja kun vaunut saapuivat, pyysi John häntä tulemaan heidän
-mukaansa Aggiea viemään.
-
-Aggien koti oli St. Juden varrella olevan vuokrakasarmin toisessa
-kerroksessa. Tyttö oli vallan tajuton, niin että Johnin piti kantaa
-hänet ylös portaita. Huone oli hirvittävässä epäjärjestyksessä,
-vaatteita oli heitelty sinne tänne tuoleille, alusvaatteet retkottivat
-lattialla, tuli oli sammunut, sikarinpätkiä oli kamiinin edessä,
-tyhjään olutpulloon oli pistetty kynttilä, ja pöydällä oli lakastunut
-ruusuvihko.
-
-Kun John asetti tytön vuoteelle, mutisi tämä: "Jättäkää minut yksin!"
-ja kun John kysyi, millaista hänen elämänsä tulisi olemaan vanhana, jos
-hän nuorena käyttäytyi tällä tavalla, änkytti tyttö: "En tahdo tulla
-vanhaksi. Kuka minusta silloin enää pitäisi?"
-
-Puoli tuntia sen jälkeen astuivat Glory ja John katuja pitkin Clement's
-Inn'iin, jossa kuu paistoi ja kaikki oli hiljaista, jossa kostea
-nurmikko tuoksui ja tähdet kimaltelivat, ja valoisissa ikkunoissa oli
-punaiset ja valkoiset uutimet laskettu alas. John puheli yhä vielä
-innokkaasti. Hän kuvaili sitä osaa, joka Glorylla tulisi olemaan heidän
-tulevassa yhteiselämässään. Gloryn piti auttaa ja suojata nuoria
-sisariaan, lapsinaisia, turmion partaalla olevia tyttöjä, herättää
-heissä jalompia vaistoja ja äidinrakkautta, jonka avulla he voisivat
-voittaa kiusaukset.
-
-"Eikö se ole ihanaa? Eikö ole ihanaa elää tosi elämää alituisessa
-taistelussa maailman pahuutta ja kurjuutta vastaan. Eikö se ole
-suurenmoista? Sinä voit sen tehdä! Sinä menet slummeihin ja noihin
-pahuuden luoliin, joita näytin sinulle tänä iltana -- ne ovat kaiken
-Lontoon pahuuden kasvattaman synnin ja häpeän kehtoja, Glory -- sinä
-menet niihin suojelusenkelinä kohottamaan langenneita ja parantamaan
-haavoitettuja! Sinä elät siellä, iloitset siellä, taistelet siellä.
-Eikö se ole parempaa, paljoa parempaa, tuhat kertaa parempaa kuin
-_näytellä_ elämää, parempaa kuin kaikki elämän hulluus, turhuus,
-aistillisuus!" Glory koetti myönnellä ja tuontuostakin hän vastasi
-vapisevalla äänellä "on", "tietysti", kunnes he vihdoin saapuivat
-kotiovelle. Siellä tapahtui hyvin omituista. Joku lauloi salissa
-säestäen pianolla. Se oli Drake. Akkuna oli auki, ja hänen äänensä
-kajahteli yli kuutamoisen puiston:
-
- "Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
- Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir."
-
-Äkkiä tuntui Glorysta kuin hänessä olisi herännyt eloon kaksi eri
-naista. Toinen rakasti John Stormia ja tahtoi elää ja työskennellä
-hänen rinnallaan. Toinen rakasti maailmaa eikä koskaan voinut luopua
-siitä. Nuo kaksi naista taistelivat hänen sydämessään koettaen kumpikin
-saada sitä ikipäiviksi haltuunsa.
-
-Hän katsoi Johniin, joka hymyili voitonriemuisasti. "Oletko sinä
-onnellinen?" kuiskasi Glory.
-
-"Onnellinenko? Minä tunnen satoja miehiä, jotka ovat sata kertaa
-rikkaampia kuin minä, mutta en ainoatakaan, jolla olisi sadatta
-osaakaan minun onnestani!"
-
-"Rakkaani!" kuiskasi Glory pidättäen kyyneleitään. Sitten hän käänsi
-katseensa pois ja sanoi: "Ja sinä luulet tosiaankin, että minä olen
-kyllin hyvä elämään tuota uhrautumisen ja kieltäymyksen elämää?"
-
-"Kyllinkö hyvä?" huudahti John, ja silmänräpäyksen ajan hänen iloinen
-naurunsa kajahti kovemmin kuin laulu tuolta sisältä.
-
-"Mutta luuletko maailmankin ajattelevan niin?"
-
-"Luulen varmaan. Mutta kuka siitä välittää, mitä maailma ajattelee?"
-
-"Me välitämme, armas -- meidän täytyy välittää!" Ja sitten Glory
-rupesi, laulun yhä kajahdellessa, moittimaan itseään matalalla äänellä,
-mielessään kalvava tunne siitä, että hän teeskenteli. Hän rupesi
-puhumaan, kuinka vaarallista hänen entinen elämänsä Lontoossa olisi
-heille. Hän puhui muukalaisklubeista, varietee-teattereista ja kaikesta
-tuosta loasta ja liasta, jonka läpi hänen oli pitänyt kahlata. "Kaikki
-tietävät tuosta, armaani. Etkö ole koskaan ajatellut sitä? Sinun
-velvollisuutesi käskee sinua ajattelemaan sitä."
-
-Mutta John nauroi taas iloisesti. "Ja mitä kaikki tuo merkitsee?"
-sanoi hän. "Maailmassa on enimmäkseen alhaisia, itsekkäitä,
-lihallisia olentoja, jotka eivät voi käsittää jaloja tarkoitusperiä.
-Jokainen tienraivaaja sellaisessa maailmassa panee itsensä alttiiksi
-parjaukselle ja pilkalle, uhkaapa häntä sekin vaara, että hänet
-suljetaan hulluinhuoneeseen. Mutta kukapa ei kumminkin mieluummin olisi
-Pyhänä Theresana kopissaan kuin Katariinana Venäjän valtaistuimella? Ja
-mitä sinusta oikeastaan voitaisiin sanoa? Että olet vaeltanut tulisen
-pätsin läpi ja tullut ulos vahingoittumattomana. Sitä parempi -- sinä
-olet itse elävänä esimerkkinä siitä, että on mahdollista vaeltaa tämän
-pahan Babylonin läpi puhtaana, saastatonna."
-
-"Niin, jos olisin mies -- mutta naisen laita on aivan toinen. On kunnia
-miehelle, jos hän on voittanut maailman, mutta häpeä naiselle, jos hän
-on taistellut maailmaa vastaan. Niin, usko minua, minä tiedän mitä
-sanon. Se se juuri on naisen elämän julma tragedia, koettakaapa salata
-sitä kuinka tahansa. Ja sitäpaitsi sinä olet huomattu henkilö, ja sinun
-täytyy ottaa huomioon perheesi ja setäsi. Kuvittelepas, miltä tuntuisi,
-jos maailma osoittaisi sinua sormellaan, ivaisi sinua -- sinun tointasi
--- sinun korkeata, jaloa tarkoitusperääsi -- ja yksinomaan minun
-tähteni! Sinä lakkaisit rakastamasta minua -- ja minä -- minä --"
-
-"Kuulepas nyt!" John oli tuskin saattanut pysyä paikoillaan
-katukäytävällä. "Tässä minä seison! Tässä seisot sinä! Syöskööt yleisen
-opinionin aallot meitä vastaan, me seisomme tai kaadumme yhdessä!"
-
-"Oi, oi!"
-
-Glory itki nojaten Johnin rintaan, mutta voi kuinka sekavia tytön
-tunteet olivat! Iloa, tuskaa, riemua, pelkoa, toivoa, pettymystä! Hän
-oli koettanut halventaa itseään Johnin silmissä, mutta hänen sydämensä
-olisi pakahtunut, jos tuo hänen aikeensa olisi onnistunut. Hän ei ollut
-onnistunut, John oli voittanut, ja sitä oli vielä vaikeampi kestää.
-
-Toisesta kerroksesta kaikuivat laulun viimeiset sävelet:
-
- "Erreicht den Hof mit Müh und Noth
- In seinen Armen das Kind war todt."
-
-"Hyvää yötä", kuiskasi Glory ja pakeni huoneeseen. Ruokasalin valkeat
-paloivat himmeästi, ja uunin reunalla oli hänelle saapunut sähkösanoma.
-Se oli Seftonilta ja sisälsi seuraavat sanat: "Tekijä saapunut
-Lontooseen tänään. Läsnä harjoituksessa maanantaina. Tulkaa varmaan
-silloin."
-
-Maailma veti häntä taas luokseen, mielikuvituksen Gloria houkutteli
-häntä loiston ja menestyksen lupauksilla. Mutta Glory hiipi ylös
-portaita omaan huoneeseensa kulkien salin ohi varpaillaan. "Ei tänä
-iltana", ajatteli hän. "Minä en voi näyttää kasvojani tänä iltana."
-
-Hänen makuuhuoneensa uunissa oli tuli sammumaisillaan, ja hänen
-iltapukunsa oli asetettu tuolille tulen eteen. Mutta hän pani tuon
-puvun pois laatikkoon ja otti kirstusta sängyn alta aivan toisenlaisen
-puvun. Se oli sairaanhoitajattarien ulkopuku, jonka hän oli hankkinut
-sairashuoneessa ollessaan. Hän piteli sitä hetkisen hyppysillään ja
-katseli sitä, mutta sitten hän pani sen huoahtaen takaisin kirstuun.
-
-"Gloria, oletko sinä siellä?" kuului Rosan ääni portailta, ja Draken
-iloinen ääni huusi: "Eikö meidän satakielemme tule alas visertämään
-muutamia säveleitä, ennenkuin minä lähden pois?"
-
-"Liian myöhäistä! Olen juuri menemäisilläni nukkumaan. Hyvää yötä!"
-vastasi Glory. Sitten hän sytytti kynttilän ja istuutui kirjoittamaan
-kirjettä:
-
-"Siitä ei tule mitään, rakas John, minä en voi! Minun astumiseni
-pyhään työhön olisi juuri samanlaista kuin väärien rahojen laskeminen
-uhriarkkuun! Eipä siltä, etten ihailisi tuota työtä ja rakastaisi sitä
-ja jumaloisi sitä. Se on jalointa työtä koko maailmassa, ja viime
-viikolla luulin, että voisin pitää kaikkea muuta tyhjänä sen rinnalla
-muistaessani vain, että rakastan sinua enkä välitä mistään muusta.
-Mutta nyt minä tiedän, että tuo kaikki oli vain turhaa, haihtuvaa
-tunnelmaa, ja että sinun työsi tuntuu minusta vastenmieliseltä aivan
-niinkuin sairashuone tuntui minusta vastenmieliseltä aikaisin aamulla,
-kun osastoja puhdistettiin ja haavoja sidottiin eikä kukkia vielä oltu
-aseteltu huoneisiin.
-
-"Voi, anna anteeksi, anna minulle anteeksi! Mutta jos minun pitää tulla
-kelvolliseksi jakamaan sinun työtäsi, niin se ei voi tapahtua täällä
-Lontoossa. Tuo vanha käärme, jota perkeleeksi sanotaan, tulisi varmaan
-kiusaamaan minua liiaksi täällä. Minä en voisi elää Lontoon näkyvissä
-ja Lontoon kuuluvilla sitä elämää, jota sinä elät. Lontoo vetäisi minut
-takaisin. Minusta tuntuu kuin Lontoo olisi aikaisempi rakastettu,
-jota minun nyt täytyy paeta. Onko se mahdollista? Voisimmeko me mennä
-jonnekin muualle? Se on vallan järjetön pyyntö, kyllä ymmärrän sen.
-Sano että sinä et voi siihen suostua. Sano jyrkästi, niin -- se olisi
-oikein minulle."
-
-New Inn'in paksu vahti huusi, että puoliyö oli tullut, kun Glory hiipi
-viemään kirjettään postilaatikkoon. Se putosi sinne kolahtaen, ja Glory
-hiipi takaisin kuin rikoksellinen.
-
-
-
-
-XVI.
-
-
-Seuraavana aamuna kuuli rouva Callender, kuinka John lauleli itsekseen
-ennenkuin hän läksi makuuhuoneestaan, ja vanha rouva seisoi portaitten
-juuressa, kun John harppaili alas hypäten aina kolme rappua yhdellä
-askeleella.
-
-"Taivas siunatkoon, poika", huudahti vanha rouva, "kun näkee sinun
-loistavat kasvosi, luulisi todellakin, että olet saanut suuren perinnön
-tai lihavan papinviran, eikä suinkaan voisi arvata, että sinulta on
-riistetty kirkko."
-
-"Vielä parempaa kuin mainitsitte, täti, olen saanut, ja siitä minun
-juuri piti kertoakin!"
-
-"Sinulla näkyy olevan kova kiire sitä kertomaan, koska ryöpsähdät alas
-portaita kuin vesiputous."
-
-"Olette tekin kerran elämässänne ryöpsähtänyt kosken lailla alas
-portaita, täti, siitä olen aivan varma!"
-
-"Oh, tosiaanko, poikaseni? Eikä siitä niin pitkä aika olekaan! Ja
-hullut ja kainostelijat huusivat 'ah, kauheata' ja sanoivat minua
-hupakoksi. Mutta minä olinkin vain syntynyt hieman aikani edellä.
-Kaikki tytöt ovat hupakkoja nykyään, herra siunatkoon heitä, noita
-herttaisia olentoja!"
-
-"Täti", sanoi John lempeästi istuutuen aamiaispöytään, "mitä sinä
-arvelet?"
-
-Rouva Callender katsoi häneen tutkivasti. "Minulla on liian paljon
-töitä ja hommia jaksaakseni vaivata ajatuksiani. Siis, suu puhtaaksi,
-poika!"
-
-John näytti veitikkamaiselta. "Muistatteko, kuinka kerran sanoitte
-minulle, että minun työssäni pitäisi olla naisen käsi apuna?"
-
-Rouva Callenderin vanhat silmät välähtivät. "Jospa muistaisinkin, entä
-sitten?"
-
-"No niin, minä olen seurannut teidän neuvoanne, ja nyt tulee naisen
-käsi johtamaan tuota työtä."
-
-"Se on tietysti oleva oikea käsi, muista se."
-
-"Se _on_ oikea käsi."
-
-"Oh, sehän on suurenmoista", ja taas hänen silmänsä välähtivät
-veitikkamaisesti. "Minä muuten ajattelin, että nyt ehkä oli kysymys
-_vasemmasta_ kädestä, johon sinulla kenties oli aikomus kiinnittää
-vihkimäsormus!" Ja sitten hän alkoi nauraa sydämen pohjasta.
-
-"Kuinka te arvasitte, täti?" sanoi John hämmästyneen näköisenä.
-
-"No, sehän nyt muka on vaikeaa! Rakkautta ja yskää ei voi salata. Ja
-nainen muka ei voisi nähdä, mikä sinulla on mielessä! Mutta", ja hän
-napsahutti molemmilla käsillään pöytään, "kuka hän on?"
-
-"Arvatkaa."
-
-"Eihän vain joku noista 'sisarista' -- eihän toki?" tiedusteli rouva
-Callender epäröiden.
-
-"Ei!" kuului vakuuttava vastaus.
-
-"Joku toinen imeläsuu sitten, -- semmoisiahan ne ovat kaikki
-nykyaikaan."
-
-"Mutta äskenhän te sanoitte, että kaikki tytöt ovat vallattomia
-hupakkoja nykyään?"
-
-"Entäpä sitten, vaikka sanoinkin? Pitäisikö ihmisen siis aina laulaa
-samaa nuottia? Mutta sano nyt, minkä näköinen hän on? Minä tahdon aina
-ensin tietää minkä värinen. Millainen hipiä hänellä siis on?"
-
-"Arvatkaa."
-
-"Onko hän vaalea? Mutta voi millainen vanha hupsu minä olen -- tietysti
-hän on vaalea."
-
-"Kuinka te sen saatoitte arvata?"
-
-"Hoh! Sanotaan, että tumma mies on jalokivi vaalean naisen silmissä, ja
-tietysti pitää myös päinvastainen paikkansa. Mutta mikä hänen nimensä
-on?"
-
-Johnin kasvot kävivät äkkiä vakaviksi, eikä hän ollut kuulevinaan.
-
-"Mikä hänen nimensä on?" Ja rouva Callender polki jalkaansa.
-
-"Hyvänen aika, täti, kuinka ruma myssy teillä on!"
-
-"Ruma!" Ja mennen peilin eteen rouva kysyi: "Kuka voi sanoa tätä
-rumaksi?"
-
-"Minä voin."
-
-"Hyh! Tuollainen arvostelija! Mutta kuulepas mies, mitä konstia tuo on,
-ettet sano tytön nimeä?"
-
-"Minä tuon hänet tänne, täti."
-
-"No totta kai sinä nyt sen teet, ja teekin se pian."
-
-Tämä tapahtui sunnuntaina, ja ensimmäinen posti maanantaina toi
-Johnille Gloryn kirjeen. Se tuli kuin musta pilvi, kuin myrsky, joka
-repi hänen sydänjuuriaan. Hän luki sen uudestaan, ja kun hän oli yksin,
-purskahti hän nauruun. Hän päätti lukea kirjeen kolmannen kerran
-ja lopetettuaan sen tunsi hän kurkussaan jotakin, joka oli aivan
-tukahduttaa hänet. Hänen ensimmäinen tunteensa oli raivo. Hän olisi
-tahtonut ravistaa Glorya, loukata häntä, kysyä häneltä, oliko hän hullu
-vai luuliko hän Johnia hulluksi. Tahtoiko hän tehdä Johnista pelkurin
-siksi, että hän itse oli pelkuri ja maailman orja, ja siksi, että hän
-kammosi taistella silmästä silmään maailman kanssa? Tahtoiko hän,
-että John raukkamaisesti antautuen läksisi Lontoosta, jossa häntä oli
-potkaistu, lähtisi kuin lyöty koira häntä koipien välissä?
-
-Tämän perästä seurasi jäinen, hyytävä tunne ja kamala tieto siitä,
-että tässä oli mahtavampia voimia liikkeellä kuin pelkkä inhimillinen
-heikkous. Maailma itse, suuri, säälimätön maailma tahtoi taas erottaa
-heidät kuten ennenkin, mutta tällä kertaa iäksi -- ei ystävällisen
-hoitajan tavoin, joka vie lapset hetkeksi toisistaan, vaan niinkuin
-valtava koski, joka repii vuoret kahtia. "Jätä maailma, poikani, ja
-palaa täyttämään luostarivalaasi." Olisiko mahdollista, että tämä oli
-vain toinen muistutus hänen lupauksensa rikkomisesta?
-
-Sitten tuli sääli. Jos Glory oli maailman orja, niin kukapa meistä
-ei ollut kahlehdittuna johonkin? Ja pahin orjuus oli itsensä orjana
-oleminen. Mutta se oli semmoinen syvä kuilu, jonne hän ei uskaltanut
-katsoa. Sitten hän alkoi ajatella Glorya hellästi ja selitellä
-itselleen, kuinka paljon Gloryn täytyi uhrata hänen tähtensä. Hän
-muisti vihansa ja häpesi.
-
-Viikko kului, ja hän jatkoi työtään toivottomuuden vallassa, aivan kuin
-haaksirikkoinen laivan hylky ilman purjeita ja peräsintä, ympärillä
-riehuva meri. Joka iltapäivä hänen palatessaan Sohosta tuli rouva
-Callender eteiseen häntä vastaan, uusi komealla nauhakkeella koristettu
-myssy päässään, ja huomatessaan, että John oli yksin, hän lausui aina:
-"Ei siis vielä tänäänkään."
-
-"Ei tänään!" oli Johnin tapana vastata, ja sitten he koettivat
-hymyillä. Mutta kun rouva Callender huomasi, mikä kärsimyksen leima oli
-painunut Johnin kasvoille, sanoi hän vihdoin: "Kuule, poika! Ne, jotka
-kuolevat rakkaudesta, rakastavat liian paljon."
-
-Seuraavana sunnuntaina iltapäivällä John läksi taas Clement's Inn'ille.
-Hän oli vihdoinkin päättänyt, mitä hänen tuli tehdä, ja hän oli tyyni,
-melkeinpä tyytyväinen. Mutta hänen onnensa oli kuin kurpitsa, joka oli
-kasvanut yhdessä päivässä, ja jonka aamuaurinko oli näivettänyt.
-
-Glory oli ollut joka päivä harjoituksissa sen viikon ajalla. Mennessään
-teatteriin maanantai-iltana oli hän sanonut itselleen: "Eihän siinä
-mitään pahaa ole, että harjoittelen -- eihän minun silti tarvitse
-näytellä." Huolimatta Gloryn hermostuksesta tekijä oli kiittänyt
-hänen tuntehikasta, vilkasta näyttelemistään, ja mennessään kotiin
-mietti Glory: "Voinhan minä näytellä ensimmäisenä iltana ja sitten
-luopua kaikesta. Jos onnistun silloin hyvin, olisi kerrassaan ihanaa,
-suurenmoista, melkeinpä sankarimaista luopua kaikesta. Se olisi
-hurmaavaa." Kun John ei näyttäytynyt ollenkaan, arveli Glory hänen
-suuttuneen ja oli pahoillaan siitä. "Hän ei vielä tiedä, kuinka paljon
-minä aion uhrata hänen tähtensä", ajatteli hän. Ja näin joutui hän
-päivä päivältä yhä lujemmin tuon toisen minänsä, mielikuvituksen
-Glorian houkuttelun pauloihin.
-
-Rouva Macrae lähetti lordi Robertin pyytämään Glorya
-aamiaispäivällisille sunnuntaina. "Eihän siinä ole mitään pahaa, vaikka
-menenkin sinne", ajatteli Glory. Hän läksi siis sinne Rosan kanssa ja
-ihastui kovasti tuohon vilkkaaseen, iloiseen, sukkelaan seurueeseen.
-Sukkelia ja kauniita naisia, viisaita ja miellyttäviä miehiä, ja
-melkein kaikki kuuluivat samaan toimialaan kuin Glory itsekin. Tämän
-talon emäntä otti vastaan vieraita "kirkkoparaatin" ["kirkkoparaati"
-= Lontoon hienoston kävely Hyde Parkin eteläkäytävällä joka sunnuntai
-kello 1-2. Suoment. muist.] jälkeen sunnuntaisin, ja hän istui itse
-pöydän päässä puettuna mustaan samettiin, arkkidiakoni oikealla
-puolellaan sekä eräs kuuluisa näyttelijä vasemmalla puolellaan. Lordi
-Robert istui häntä vastapäätä puhellen erään naisen kanssa, jonka
-huomautukset kuuluivat yli koko huoneen. Mutta lady Robert Ure ei
-ollut ollenkaan näkyvissä, ja kun hänen nimensä mainittiin, syntyi
-omituinen äänettömyys, ja sitten kerrottiin kuiskaillen, että hän oli
-riitautunut miehensä kanssa sekä tuottanut ikävyyksiä äidilleen jollain
-varomattomalla teolla.
-
-Gloryn kasvot säteilivät, ja ensimmäisen puolen tunnin ajalla näytti
-siltä kuin hän olisi tahtonut ihastuneena huutaa "hyvä!" tuolle
-kaikelle. Melkein vastapäätä Glorya istui nainen, jonka uneliaat
-katseet ja veltto ääni sekä väsähtänyt ilme osoittivat, että häntä
-ihailtiin ja että hän itse tiesi olevansa ihailun kohteena. Glorysta
-hän oli hyvin naurettava, ja hän herahti vähän väliä iloiseen nauruun,
-kun tuo nainen lausui väsyneitä, sarkastisia huomautuksiaan. Tämä veti
-muutamien herrojen huomion Gloryyn, ja heidän mielestään molempien
-naisten välinen vastakohta oli erittäin huvittava. Puhelu oli ensin
-täynnä viittauksia, pikku pistelyä, sukkelaa leikkiä, ja Glory
-tarttui niihin halukkaasti kuin kala syöttiin. Sitten kääntyi puhe
-pyöräilemiseen ja naisten polkupyöräpukuihin. Veltto neiti puolusti
-naisellista hametta ja lausui tuomionsa housuista, mutta Glory selitti,
-että ne olivat erinomaisen hauskoja vaatekappaleita. Kun sitten eräs
-herra tahtoi tietää, miksi Glory puolusti housuja, selitti tämä, että
-"kun tyttö raukka pukeutuu housuihin, tuntuu hänestä aivan kuin hän
-opettelisi näyttelemään miehen osaa ja hänessä syntyy toive saada
-todella ryhtyä tuon osan esittämiseen toisessa, paremmassa maailmassa."
-
-Syntyi yleinen nauru, ja sitten eräs herrasmies sanoi: "Tehän kuulutte
-itse näyttelijäammattikuntaan, neiti, eikö niin?"
-
-"Minä vasta harhailen rajamaillanne", vastasi Glory, ja kun keskustelu
-sitten kääntyi erääseen silloiseen oikeudenkäyntiin ja veltto neiti
-sanoi, ettei hän voi käsittää, kuinka nainen saattaa olla sellainen
-pelkuri suhteessaan mieheen, iski Glory heti siihen väittäen, että
-aivan yhtä luonnollisesti nainen pelkää sitä miestä, jota hän rakastaa,
-kuin esim. hiiriä ja rottia tai jotain kummituksia sängyn alla.
-
-"_Ma chère_", huudahti hento, pikkuinen neiti, joka istui lähellä (hän
-oli tullut Lontooseen esiintyäkseen eräässä pantomimissa), "te kuulutte
-olevan puolittain minun maanmiehiäni. Voi, puhukaa vähän ranskaa minun
-raukan kanssa!" Ja kun Glory sitten puhui, laputti pikku neiti käsiään
-selittäen, ettei hän ikinä ollut kuullut kenenkään englantilaisen
-puhuvan niin hyvää ranskaa.
-
-"Sanokaamme irlantilais-ranskaa", sanoi Glory, "tai oikeammin
-irlantilais-manilais-ranskaa."
-
-"Originelli hän on, eikö olekin?" sanoi muuan naurajista.
-
-"Aivan kuin lokki kyyhkysten seassa!" lisäsi toinen, ja velttoa neitiä
-ympäröivä kasvihuoneilma haihtui pois raittiiseen, suolaiseen meren
-tuulahdukseen.
-
-Mutta Gloryn hyvä tuuli hävisi heti kun he olivat astuneet kynnyksen
-yli mennäkseen pois. Kotimatkalla kulkivat heidän vaununsa
-sairashuoneen ohi ja alas pitkin Piccadillyä, ja Rosa virkkoi ylpeänä
-ja onnellisena: "Katsopas Glory, kaikki seuraelämä ei ole typerää eikä
-sielutonta. Siellä tapaa myöskin sinun oman ammattisi jäseniä, jotka
-koettavat toteuttaa sitä siveellisen luonteen ihannetta, mitä vielä
-nytkin vaaditaan englantilaiselta gentleman'ilta."
-
-"Epäilemättä olet oikeassa, Rosa. Mutta on myöskin olemassa aivan
-toisenlaatuisia ihmisiä, joiden rakkautta täytyy kunnioittaa kuin
-uskontoa -- ja jos minä kerran tapaisin sellaisen miehen -- sellaisen,
-joka minun tähteni olisi valmis polkemaan koko maailman jalkainsa alle
--- niin luulen -- niin olen varma siitä, että luopuisin kaikesta ja
-seuraisin häntä."
-
-"Luopuisit kaikesta, tosiaankin! Se olisi kaunista! Nyt kun sinulla on
-niin täydellinen menestys ja maailma vain odottaa, milloinka se saa
-ruveta toitottamaan sinun kiitostasi!"
-
-Rosa oli mennyt toimistoonsa, ja Glory katseli muutamia
-näyttämöpukuihin tehtyjä piirustuksia, kun Liisa tuli sisään
-ilmoittaen, että "isä" oli tulossa yläkertaan.
-
-"Hän on tullut torumaan minua", ajatteli Glory. Siksi hän rupesi
-hyräilemään työnnellen kaikenlaisia esineitä pöydällään ja saaden
-aikaan melua huoneessa. Mutta kun hän näki Johnin rasittuneet kasvot ja
-suuret, avonaiset silmät, olisi hän tahtonut heittäytyä hänen syliinsä
-itkemään.
-
-"Sinä olet tullut sanomaan minulle, ettet voi suostua pyyntööni",
-virkkoi Glory. "Tietysti et voi siihen suostua!"
-
-"Ei", sanoi John hitaasti, hyvin hitaasti. "Minä olen miettinyt sitä
-tarkkaan ja päättänyt, että voin -- että minun täytyy. Niin, Glory,
-minä suostun lähtemään pois täältä, ja olen valmis yhtä pian kuin
-sinäkin."
-
-"Mutta minne -- minne --?"
-
-"En tiedä vielä, mutta odotan Jumalan käskyä. Olen valmis seuraamaan
-sitä askel askeleelta, mutta en tiedä, minne askeleeni vievät. Olen
-valmis menemään sinne, minne Jumala tahtoo, vieköönpä se sitten elämään
-tai kuolemaan."
-
-"Mutta sinun työsi Lontoossa -- sinun suuri, suuri työsi -- --"
-
-"Kyllä Jumala siitä huolen pitää, Glory. Hän voi kyllä tulla toimeen
-ilman meidän apuamme. Ei kukaan meistä tule toimeen ilman Häntä.
-Laskeehan aurinko ilman minun apuani, eikö niin?" Ja nuo kalpeat kasvot
-koettivat hymyillä.
-
-"Mutta John, rakas, armas John, sitä sinä et odottanut, sitä sinä et
-uneksinut etkä toivonut."
-
-"En", sanoi John, "ja sinun tähtesi olen pahoillani, hyvin pahoillani.
-Minä ajattelin niin jaloa uraa sinulle, Glory. Ei ainoastaan
-pelastustyötä -- mutta muut tehkööt sen nyt. Onhan niin paljon hyviä
-naisia maailmassa -- melkein kaikki naiset ovat hyviä, mutta harvat
-vain ovat suuria -- ja Englannin pelastukseksi tarvitaan juuri suuria
-naisia... Mitä minuun tulee -- ymmärtää Jumala sen asian parhaiten.
-Hänellä on omat tiensä, joilla Hän johtaa meitä pois turhuudesta ja
-perkeleen pauloista. Sinä olit vain aseena Hänen kädessään, lapsi, sinä
-tuskin tiesit, mitä teit. Ehkä Hän on määrännyt meille työtä jossakin
--- kaukana täältä -- jollakin vieraalla lähetysvainiolla -- kenties."
-Omituinen kauhun tunne puristi Gloryn rintaa, ja hän loi pelokkaan
-katseen Johniin.
-
-"Oikeastaan minä olen iloinen siitä, mitä on tapahtunut", sanoi John.
-"Se auttaa minua voittamaan itseni, luopumaan siitä ikipäiviksi ja
-näyttämään maailmalle jättäessäni Lontoon, että en ole ollenkaan
-ottanut lukuun omaa itseäni, enkä ajattele muuta kuin työtäni."
-
-Hehkuva puna kohosi Gloryn poskille Johnin puhuessa, ja taas hänen
-teki mieli heittäytyä Johnin syliin itkemään. Mutta John oli nyt liian
-tyyni, liian vakava, liian henkevä. Kun nuori pappi nousi mennäkseen
-pois, ojensi Glory hänelle molemmat kätensä, ja John puristi niitä,
-nosti ne huulilleen ja suuteli niitä.
-
-Jäätyään yksin heittäytyi Glory sohvalle huudahtaen: "Oi Herra,
-anna minulle voimia seurata tuota miestä, joka luulee rakkautensa
-minuun olevan rakkautta Jumalaan!" Mutta nytkin, istuessaan siinä
-pää kumarassa ja kädet kasvoilla, tunsi hän taas, kuinka tuo toinen
-nainen hiipi hänen sydämeensä tahtoen anastaa sen itselleen. Hänen
-parempi minänsä oli voittanut taas, mutta millä hinnalla! Vieraat
-lähetysvainiot -- mitä ne häntä liikuttivat? Ei hänellä ollut muuta
-yhteistä niitten kanssa kuin muisto isänsä yksinäisestä elämästä ja
-kuolemasta ilman ystäviä.
-
-Glory tunsi kylmää ja värisi. Samassa ovi aukeni ja Rosa astui sisään.
-
-"Hän tuli siis takaisin?"
-
-"Tuli."
-
-"Sen kyllä arvasinkin", ja Rosa nauroi kylmästi.
-
-"Mitä tarkoitat?"
-
-"Sitä, että kun uskonnollinen villitys valtaa ihmisen, ei hän valikoi
-keinoja päämääränsä saavuttamiseksi."
-
-"Rosa", sanoi Glory punastuen kovasti, "jos sillä tarkoitat, että minun
-ystäväni voisi tehdä tai ajatella jotain halpamaista, niin täytyy minun
-pyytää sinua heti paikalla peruuttamaan sanasi!"
-
-"Kuten suvaitset, kultaseni. Minä ajattelin vain sinun omaa parastasi.
-Me työtä tekevät naiset emme saa turmella omaa elämäämme emmekä
-myöskään sallia kenenkään muun turmella sitä. 'Velvollisuus',
-'kieltäymys' -- kyllä minä tunnen nuo vanhat opit, mutta minä en
-usko niihin. Tottele omaa sydäntäsi, ystäväni, se on ensimmäinen
-velvollisuutesi. Sellainen mies kuin Storm voisi riistää sinut omalta
-itseltäsi ja keskeyttää kehityksesi ja --"
-
-"Voih, tuo minun kehitykseni, kehitykseni! Minä olen niin kyllästynyt
-siihen!"
-
-"Glory!"
-
-"Ja kenties en kumminkaan tule jatkamaan siihen suuntaan enää!"
-
-"Vaikka olisitkin kadottanut kaiken velvollisuudentunnon itseäsi
-kohtaan, et suinkaan liene unohtanut velvollisuuttasi herra Drakea
-kohtaan. Muistapas, kuinka paljon herra Drake on tehnyt sinun
-hyväksesi."
-
-"Herra Drake! Herra Drake! Hänkin inhoittaa minua!"
-
-"Kuinka kummallinen sinä olet tänään, Glory!"
-
-"Olenko? Samoin sinä. Aina vain herra Drake ja herra Drake! Tahtoisitko
-sinä pakottaa minua hyppäämään hänen syliinsä?"
-
-"Sinäkö sen sanot, Glory -- sinä! -- ja minulle? Etkö sinä näe, että
-tämä on jotain aivan toista? Ja jos minä ajattelisin omia tunteitani --
-kysyisin neuvoa omalta sydämeltäni --"
-
-"Rosa!"
-
-"Se on sinusta tietysti hyvin mieletöntä? Hän on nuori ja kaunis ja
-rikas ja lahjakas -- ja minä -- minä olen naurettava."
-
-"Ei, Rosa, ei; en minä sitä tarkoita!"
-
-"Mutta minä tarkoitan. Ja kun sinä tulit meidän välillemme -- nuorena,
-kauniina, lahjakkaana -- sinulla oli kaikki, mitä minulla ei ollut
-ja mitä en koskaan saattanut toivoa saavani -- ja hän kiintyi sinuun
--- mitä minun olisi pitänyt tehdä? Ruveta hellimään toivotonta,
-naurettavaa rakkauttani -- vaiko ajattelemaan häntä ja hänen onneaan?"
-
-"Rosa, oma rakas Rosa, anna anteeksi! Anna minulle anteeksi!"
-
-Tuntia myöhemmin, kun päivällinen oli syöty, palasivat Glory ja Rosa
-saliin. Rosa kirjoitti pöydän ääressä eikä kuulunut muuta kuin kynän
-rapina ja käsikirjoituksen kahina sekä iltarukoukseen kutsuvien
-St. Clement's Danesin kellojen kaiku. Glory istui pulpetin ääressä
-akkunan luona nojaten otsaansa käteen sekä tuijottaen puutarhaan.
-Hänen surullisen sydämensä pohjukasta nousi kysymys: "Voisinko minä
-sen tehdä? Voisinko luopua tuosta ainoasta, jota rakastan, jos se
-olisi hänelle hyväksi? Voisinko unohtaa itseni ja ajatella yksinomaan
-häntä." Ja sitten kavala ulkokultaisuus hiipi hänen sydämeensä, ja hän
-ajatteli: "Minä voisin, voisin sen tehdä", ja hän rupesi hermostuneen
-kiihkeästi kirjoittamaan kirjettä:
-
-"Tuuli puhaltaa minne tahtoo, ja samoin naisen tahto. Minä en voi
-lähteä muille maille sinun kanssasi, armas, sillä minä en saa murtaa
-sinun elämääsi -- se _olisi_ sen murtamista, tiedäthän sen itsekin!
-On olemassa kymmeniä tuhansia miehiä, jotka kelpaavat työskentelemään
-vierailla lähetysvainioilla, mutta koko maailmassa ei ole kuin yksi
-ainoa mies, joka kykenee toimittamaan sinun tehtävääsi Lontoossa.
-Tämäkin on semmoinen asia, joka on kätketty viisailta ja ilmoitettu
-lapsille ja hupsuille. Olisi väärin, jos ottaisin sinut pois suurelta
-näyttämöltäsi. Minä en uskalla sitä tehdä. Minun vastuunalaisuuteni
-olisi liian suuri. Varmaankin oli omatuntoni kuollut ja haudattu, kun
-ajattelin semmoista mahdollisuutta! Jumalan kiitos, että se on noussut
-ylös kuolleista, ennenkuin oli liian myöhäistä."
-
-Mutta kun kirje oli pantu kuoreen ja postimerkki liimattu sen päälle
-ja lähetetty postiin, ajatteli Glory: "Minä olen aivan hullu, eikä
-minun hulluudessani ole mitään metodia. Mitä minä tahdon? -- Tahdonko
-jakaa hänen elämäänsä Lontoossa?" Ja kun hän sitten muisti, mitä hän
-oli kirjoittanut, tuntui hänestä, kuin olisikin tuo toinen nainen, tuo
-haavenainen, kirjoittanut sen, tuo sama nainen, joksi hän oli päivä
-päivältä muuttumaisillaan.
-
-
-
-
-XVII.
-
-
-John Storm oli lähtenyt kotoa aikaisin maanantaiaamuna, päivää
-ennen pappilasta muuttoa, ja siellä oli nyt paljon puuhaa. Kello
-kahdentoista aikaan hän oli mennyt Bishopsgaten kirkolle ensimmäisen
-kerran sen jälkeen, kun hän erosi veljeskunnasta. Siellä oli
-päiväjumalanpalvelus, jonne oli saapunut paljon virkkusilmäisiä,
-eloisia liikemiehiä. Johtaja saarnasi, ja saarnan sisällyksenä oli
-hengellinen elämä. Meissä kaikissa on kaksi olentoa, toinen ajallinen,
-toinen iankaikkinen, toinen ruumiillinen, toinen henkinen. Elämä on
-alituista sotaa noitten molempien, melkein yhtä mahtavien voimien
-välillä, ja voitto näkyy kallistuvan milloin millekin puolelle.
-Vihollisemme rautavaunuissa on meidän oma minämme. Jokaisessa meissä
-on Juudas, joka on valmis pettämään meidät suunannolla. Lihan himot
-ovat suurimmat kuolemansynnit, täydellinen siveys kaikkein mieluisin
-hyve Jumalalle. Tahdommeko todellakin ymmärtää, millaista henkinen
-elämä voi olla? Ajatelkaamme sitten sitä uutista, joka juuri on
-saapunut tänne Etelämeren saarilta. Mitkä sanat tänä aamuna ovat
-iskeneet ukkosen nuolen tavoin koko kristikuntaan -- taikka oikeammin
-taivaallisen pasuunan kaiun tavoin? Isä Damien on kuollut. Ajatelkaapa
-hänen yksinäistä elämäänsä tuolla etäisellä saarella, jossa kuolemaan
-tuomitut olennot viettävät viimeisiä päiviään. Häntä ei sitonut
-maallinen avioliitto, ei kukaan vaatinut hänen hellyyttään samassa
-määrässä kuin Kristus. Hän saattoi vapaasti antautua Jumalalle
-ja Jumalan onnettomille lapsille. Hän oli todellakin Kristuksen
-ylkä. Kristus omisti hänen sielunsa Herrana ja puolisona. Autuas
-elämä! Autuas kuolema! Iankaikkinen kunnian kruunu odottaa häntä
-iankaikkisessa autuudessa.
-
-Kun jumalanpalvelus oli lopussa, meni John Storm puhumaan johtajan
-kanssa. Hänen suuret silmänsä säkenöivät, hän oli nähtävästi hyvin
-liikutettu. "Minä tulin kysymään jotain", sanoi hän, "mutta olen
-jo saanut vastauksen kysymykseeni. Minä tahdon ruveta isä Damienin
-seuraajaksi ja jatkaa hänen työtänsä. Minä olen miettinyt lähetysalaa,
-mutta olin epätietoinen siitä, onko Jumala kutsunut minut siihen vai
-ei, ja minua peloittaa kovasti lähteä ilman kutsumusta. Jumala johti
-minut tänne tänä aamuna, kun en tietänyt mitä minun piti tehdä, mutta
-nyt minä tiedän sen ja olen vihdoinkin päättänyt."
-
-Johtaja oli yhtä liikutettu. He menivät yhdessä pihamaalle
-käyskennellen siellä edestakaisin, suunnitellen mietiskellen, arvellen,
-päätellen.
-
-"Sinä vannot ensin valasi, poikani, eikö niin?"
-
-"Valani?"
-
-"Niin, elinkautiset valasi."
-
-"Mutta -- onko se tarpeellista?"
-
-"Se on parasta. Ajattelepas, mikä erikoinen vaikutus sillä olisi noihin
-tuomittuihin ihmisraukkoihin! Kamala sairaus erottaa heidät maailmasta,
-mutta sinut erottaa siitä Kristuksen armon synnyttämä puhtaus. He
-ovat spitaalisia tautinsa tähden, sinä rupeat spitaaliseksi taivaan
-valtakunnan tähden."
-
-"Mutta, isä, jos niin on laita, niin ajattele, kuinka paljon
-mahtavammin heihin vaikuttaa, jos -- jos nainen seuraa minua.
-Sanokaamme, että hän on nuori ja kaunis ja harvinaisen lahjakas."
-
-"Veli Antero menköön kanssasi, poikani."
-
-"Veli Antero myöskin. Mutta hurskaat miehet ovat kaikkina aikoina
-liittyneet hellyyden siteillä hyviin naisiin, jotka ovat eläneet ja
-työskennelleet heidän rinnallaan."
-
-"Sisarina, poikani, vanhempina sisarina vain."
-
-"Vaikkapa niinkin! Hän olisi todellakin sisareni, jonka suuri henkinen
-rakkaus yhdistää minuun."
-
-"Ei kukaan meistä ole voittamaton, poikani. Älkäämme halveksiko vaaraa."
-
-"Vaaraa, isä! Mitä hyötyä minun uskonnostani olisi, ellei se auttaisi
-minua kestämään vaaroja?"
-
-"No niin, no niin, poikani, älkäämme päättäkö liian nopeasti. Minä
-tulen luoksesi Sohoon tänä iltana."
-
-"Voi, tulkaa! Tänään on meidän viimeinen iltamme siellä. Minun täytyy
-kertoa noille ihmisraukoille aikeistani. Hyvästi siksi, isä, hyvästi!"
-
-"Hyvästi, poikani", ja John Storm läksi pois sydän kevyenä ja reippain
-askelin, mutta johtaja astui sisään pää kumarassa ja lausui itsekseen
-huoahtaen: "Se, joka luulee seisovansa, katsokoon, ettei hän lankea!"
-
-Oli taas lordi majorin päivä; kaduilla oli kova tungos, ja John
-Storm viipyi kauan matkallaan kotiin. Gloryn kirje odotti häntä,
-ja hän avasi sen hermostuneesti, mutta luettuaan sen rupesi hän
-nauramaan ääneensä. "Jumala häntä siunatkoon! Mutta hän ei tiedä vielä
-mitään." Rouva Callender oli ulkona ajelemassa. Hänen piti saapua
-kotiin aamiaispäivälliselle, ja palvelustyttö kattoi juuri pöytää.
-Mutta John ei malttanut odottaa häntä. Kirjoitettuaan pari riviä
-lyijykynällä kertoakseen päätöksestään rouva Callenderille läksi hän
-Clement's Inn'ille. The Strand ei ollut varsin täynnä väkeä enää,
-ja sanomalehtipojat tarjoilivat iltalehtiä huutaen: "Isä Damienin
-täydellinen elämäkerta!"
-
-Tullessaan kotiin harjoituksesta Glory huomasi, että hänelle oli tuotu
-puku, jota hänen piti käyttää kolmannessa, valtavimmassa näytöksessä.
-Koko päivän hän oli ajatellut kirjettään Johnille, puoleksi häveten,
-puoleksi katuen sitä ja toivoen melkein, ettei olisi sitä lähettänyt.
-Mutta tuo uusi puku pani hänen sydämensä sykähtelemään, eikä hän
-malttanut olla koettamatta sitä. Samassa silmänräpäyksessä, jona hän
-sai sen ylleen, haavenainen, jonka osaa hänen piti näytellä, näytti
-saavan haltuunsa koko Gloryn olennon, ja sekä häpeä että katumus olivat
-pois pyyhityt.
-
-Se oli komea näyttämöpuku, vihreä kuin kevätnurmikko, jota aurinko
-valaisee. Hame oli kallisarvoista brokaadia, nelikulmaiseksi leikatun
-kaula-aukon sekä olkapäiden ympäri oli ommeltu kullalla kirjailtuja
-pitsejä. Vyötäisillä oli kultaharsosta laadittu vyö, jonka pitkiä
-päitä smaragdit koristivat. Hänen päässään oli sinisistä kivistä tehty
-diadeemi ja sormissa turkoosisormuksia.
-
-Hän meni saliin, pani oven kiinni ja alkoi lausua rooliaan. Hän oli
-tullut juuri siihen paikkaan, jossa mielikuvituksen Gloria turhamaisena
-ja itsekkäänä polkee kaikki jalkainsa alle voittaakseen maailman etuja.
-Glory lausui sanat kovasti, unohtaen aivan, etteivät ne olleet hänen
-omia sanojaan, kun hän samassa kuuli äänen, joka sanoi: "Saanko tulla
-sisään, Glory?"
-
-Se oli John. Hän seisoi ovella. Glory häpesi pukuaan, mutta hän ei
-voinut päästä pakoon. "Tietysti saat tulla", huusi hän vavisten,
-puoleksi peläten näyttäytyä ja kumminkin ylpeänä kauneudestaan ja
-loistostaan. Johnin astuessa huoneesen naurahti Glory hermostuneesti ja
-oli juuri sanomaisillaan: "Katso, tämä tapahtui ennenkuin --"
-
-Mutta John ei huomannut mitään tavatonta, ja Glory tunsi pettymystä
-ja pientä närkästystä. John oli vallan hengästynyt, aivan kuin hän
-olisi juossut. Hän heittäytyi sohvan kulmaan, viskasi hattunsa toiseen
-kulmaan ja sanoi: "Mitä minä sanoin, Glory? Tie avautui itsestään
-meille!"
-
-"Todellako?"
-
-"Eikö se johtunut sinun mieleesi, kun luit uutisen sanomalehdissä tänä
-aamuna?"
-
-"Minkä uutisen?"
-
-"Että isä Damien on kuollut."
-
-"Mutta voitko sinä -- tarkoitatko todellakin, että -- aiotko --"
-
-"Aion, Glory -- aion!"
-
-"Et siis saanut kirjettäni tänä aamuna?"
-
-"Sain, armas, sain, mutta sinä ajattelit vain minua -- Jumala
-sinua siunatkoon --! Sinun mielestäsi minä pakenin suuresta työstä
-pienempään. Mutta tämä -- tämä on suurin työala maailmassa,
-Glory. Elämä on pieni uhri. Oikea uhri on elävä kuolema, elävä
-ristiinnaulitseminen."
-
-Glorysta tuntui kuin joku olisi puristanut häntä kurkusta uhaten
-tukahduttaa hänet. John oli hypännyt pystyyn ja käveli nyt
-edestakaisin, puhuen kiihkeästi.
-
-"Niin, minä pyydän sinulta suurta uhrausta nyt, rakkaani. Etäinen
-saari, nuo kurjat spitaaliset ja elinkautinen maanpakolaisuus.
-Mutta Jumala palkitsee sen sinulle moninkertaisesti. Ajattelepas,
-Glory! Ajattele, kuinka sinun pelkkä läsnäolosi vaikuttaa noihin
-ihmisraukkoihin! Nuori, ihana nainen! Ei koleamielinen vanha hölmö
-kuten minä, joka saarnaan ja pauhaan heille, vaan iloinen, lahjakas
-tyttö, joka nauraa heidän kanssaan, leikkii heidän kanssaan, ja laulaa
-heille enkelten kielillä. Oi, he tulevat rakastamaan sinua, Glory,
-he tulevat jumaloimaan sinua -- ja Hänen pyhän Äitinsä jälestä sinä
-olet oleva ensimmäinen heille. Minä kuulen jo, kuinka he sanovat
-keskenään: 'Taivas häntä siunatkoon! Hänellä voisi olla koko maailma
-jalkainsa juuressa, hänen nimensä voisi olla kuuluisa, ja hän omistaisi
-rikkauksia, mutta hän luopui kaikesta -- kaikesta, kaikesta -- säälistä
-ja rakkaudesta meihin!' Eikö se ole ihanaa, lapsi? Eikö se ole ihaninta
-maailmassa?"
-
-Ja Glory pakottautui vastaamaan: "On, epäilemättä -- jalointa
-maailmassa."
-
-"Sinä siis suostut? Oi, minä tiesin, että sydämesi puhui ensimmäisessä
-kirjeessäsi, jossa sanoit tahtovasi lähteä pois Lontoosta. Sen saatkin
-nyt tehdä, sillä Jumalakin tahtoo sitä!"
-
-Glory tointui vähän ja koetti hermostuneesti ja heikosti vetäytyä
-takaisin. "Mutta entä tuo paikkasi Westminsterissä?"
-
-John nauroi kuin koulupoika. "Oh, Golightly saakoon sen kernaasti nyt!"
-
-"Entä työsi Lontoossa?"
-
-"Ei sillä ole mitään hätää, Glory. Siitä saakka kun sain ensimmäisen
-kirjeesi, olen taistellut niitä siteitä vastaan, jotka sitovat minut
-Lontooseen, irroittaen muutamia, katkaisten toisia. Nyt olen päässyt
-niistä kaikista, eikä minun tarvitse ajatella niitä enää. Minä olen
-asettanut oman itseni syrjään ikipäiviksi ja voin seisoa Jumalan edessä
-sanoen: 'Tee minulle mitä tahdot; olen valmis kaikkeen -- kaikkeen!'"
-
-"Oh!"
-
-"Itketkö, Glory? Rakas, armas lapsi! Mutta miksi sinä itket?"
-
-"Ei se ole mitään!"
-
-"Oletko varma -- aivan varma? Pyydänkö liian paljon sinulta? Älkäämme
-pettäkö itseämme -- mieti --"
-
-"Puhukaamme jostain muusta nyt." Glory rupesi nauramaan. "Katso minua,
-John -- enkö ole kaunis tänään?"
-
-"Sinä olet aina kaunis, Glory."
-
-"Mutta etkö huomaa mitään erotusta -- tämä puku esimerkiksi?"
-
-Silloin John sai näkönsä jälleen, ja hänen suuret silmänsä säkenöivät.
-"Kuinka ihana sinä olet, armas!"
-
-"Tosiaanko? Olenko todellakin kaunis?"
-
-"Minun kaunis, suloinen tyttöni!"
-
-Gloryn pää oli taipunut taaksepäin, ja hän hehkui ilosta. "Älä tule
-vaan liian lähelle, ettet rypistä hamettani."
-
-"En, enhän toki -- minua peloittaisi."
-
-"En minä nyt kumminkaan sitä tarkoita, ettet saisi ollenkaan koskea
-minuun."
-
-"Mitähän ne sitten ajattelevat nuo onnettomat, muodottomat, rumat
-ihmisraukat?"
-
-"Ja katsopas minun punaista tukkaani. Tämä väri soveltuu siihen, eikö
-sovi?"
-
-"He tulevat sanomaan, että sinä olet kuin Madonna, Jumalan Äidin kuva!"
-
-"Pelkäätkö -- pelkäätkö sinä minua tässä puvussa, rakas? Menenkö
-muuttamaan toisen puvun ylleni?"
-
-"Ei, ei, anna minun katsoa sinuun vielä kerran."
-
-"Mutta sinä et pidä minusta tänään kumminkaan."
-
-"Minäkö?"
-
-"Tiedätkö, ettet ole kertaakaan suudellut minua vielä sen perästä kun
-astuit tähän huoneeseen?"
-
-"Glory!"
-
-"Kulta, oma kulta!"
-
-"Ja sinä", sanoi John lähellä Gloryn huulia, "oletko valmis kaikkeen?"
-
-"Kaikkeen", kuiskasi tyttö.
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä oli Glory kietonut kätensä Johnin
-kaulaan, mutta vetäytyi samalla itse hiukan erilleen Johnista
-voidakseen katsoa häntä silmiin ja nähdäkseen myöskin kauniit
-hihapitsinsä. Äkkiä ilmaantui ryppy Johnin otsalle. Hän muisti
-luostarin varoituksen ja koetti koota voimiaan.
-
-"Mutta siellä minä rakastan sinua kuin sisarta, Glory."
-
-"Ah!"
-
-"Noitten kurjien raukkojen tähden, joilta kaikki maallinen rakkaus on
-kielletty, me tulemme rakastamaan toisiamme niinkuin enkelit rakastavat
-toisiaan."
-
-"Niin, se on epäilemättä korkeinta, puhtainta, parasta rakkautta. Mutta
---"
-
-"Mitä sanookaan Talmud? 'Se, joka eroaa maailman iloista, menee
-naimisiin paratiisin kunnian kanssa'."
-
-Gloryn silmäripset olivat kosteat. Hän katsoi syvään Johnin silmiin.
-
-"Ja ajattelepas, että saamme yhtyä tulevassa maailmassa, Glory -- mikä
-onni, mikä autuus!"
-
-"Rakasta minua tässä maailmassa, armas!" kuiskasi Glory.
-
-"Sinä olet heidän nuoruutensa, Glory, heidän voimansa, heidän sulonsa!"
-
-"Ole minun, kulta, minun omani!"
-
-Mutta ryppy ilmaantui Johnin otsalle toisen kerran, ja hän irtautui
-Gloryn sylistä, ennenkuin heidän huulensa ennättivät yhtyä toisen
-kerran. Sitten hän alkoi astuskella huoneessa, kuten ennenkin, puhuen
-katkonaisesti. Heidän pitäisi lähteä kohta -- hyvin pian -- melkein
-heti. Ja nyt hänen täytyi palata Sohoon. Siellä oli niin paljon puuhaa
--- järjestämistä. Ovella hän epäröi -- hän vapisi hellyydestä, tuskin
-tietäen, kuinka hän voisi erota. Glory seisoi pää kumarassa, puoleksi
-suuttuneena, puoleksi häpeissään.
-
-"Hyvästi", huudahti John luonnottomalla äänellä, ja sitten hän syöksyi
-alas portaita. "Isä oli oikeassa", ajatteli hän. "Ei kukaan mies ole
-voittamaton. Mutta Jumalan kiitos, se on ohi nyt! Se ei voi enää
-koskaan tapahtua!"
-
-Gloryn hehku oli hävinnyt, hän tunsi itsensä kylmäksi ja onnettomaksi.
-Sitä ei enää voinut auttaa, hän ei voinut paeta. Hänen täytyi luopua
-kaikesta sen miehen tähden, joka oli luopunut kaikesta hänen tähtensä.
-Istuen sohvalle painoi hän päänsä patjoihin ja itki kuin lapsi.
-Sielunsa syvimmässä pohjukassa tunsi hän selvään, ettei hän ikinä voisi
-lähteä pois, mutta hän alkoi kumminkin sydämessään sanoa jäähyväisiä
-sille elämälle, jota hän oli tähän saakka elänyt. Lontoon ihanuus,
-Lontoon viehätys astui kuin panoraamassa hänen eteensä, mutta kaikki
-sen kurjuus ja lika oli hävinnyt. Kuinka suloinen tuo maailma oli,
-jonka hän oli jättämäisillään! Hän tulisi muistamaan sitä aina, koko
-elämänsä ajan toivottomasti, rajattomasti kaivaten. Hänen kyyneleensä
-vuotivat sormien lomitse, joilla hän painoi kasvojaan.
-
-Kirjeenkantajan koputus kuului alakerran ovella. Regissööriltä saapui
-kirje, joka oli kirjoitettu teatterielämän humussa ja touhussa aivan
-sähkösanoman tapaan: "Teatteri edistyy nopeasti. Miehet tekevät työtä
-yöt päivät. Harjoitukset paranevat ja samoin dekoratsionit. Emmekö
-voisi päättää, että ensimmäinen näytäntö on kahden viikon perästä?"
-
-Tähän oli liitetty tekijän kirjoittama kirje: "Te olette ennättänyt
-suuren menestyksen aattoiltaan, rakas Gloria, ja minun täytyy
-kirjoittaa teille onnitellakseni teitä. Voin tosin vielä huomata teissä
-muutamia tottumattomuuden piirteitä, hiukan luonnollisuuden puutetta,
-mutta nyt jo on teidän esityksessänne niin paljon intohimoa ja voimaa,
-että voin ennustaa teille loistavaa menestystä. Suuri tulevaisuus
-odottaa teitä. Älkää pelätkö sitä, älkää säikähtäkö sitä! Se on yhtä
-varma kuin auringonnousu aamulla."
-
-Glory nosti tuon kirjeen huulilleen, sitten hän nousi sohvalta, kohotti
-päänsä pystyyn, sulki silmänsä ja hymyili. Haavenainen valtasi hänet
-taas sulkien hänet hiljaa ja lujasti jäädyttävään syliinsä.
-
-Rosa tuli kotiin päivälliselle ja nähdessään Gloryn uuden puvun
-hän huusi: "Titianin varjo! Mikä taulu!" Syödessään hän mainitsi
-tavanneensa herra Draken, joka oli kertonut, että Walesin prinssi
-luultavasti tulisi olemaan läsnä ensi-illassa, koska hän oli kysynyt
-päivämäärää ja muita yksityiskohtia.
-
-"Mutta etkö sinä ole kuullut sitä _suurta_ uutista, kultaseni? Se on
-kaikissa iltalehdissä."
-
-"Mikä se on?" kysyi Glory, mutta hän näki, mitä oli tulossa.
-
-"Isä Storm aikoo ruveta isä Damienin seuraajaksi. Niin ainakin
-sanotaan. Tänä iltana otaksutaan hänen ilmoittavan asiasta klubissaan,
-ja minun pitää mennä sinne sanomalehteni puolesta."
-
-Heti päivällisen jälkeen Rosa läksi Sohoon, ja entinen tuska sekä
-sisällinen taistelu valtasivat taas Gloryn. Hän tiesi, että hetki oli
-nyt tullut, ja kaikki riippui hänen toiminnastaan. Hän tiesi, ettei hän
-ikinä voisi murtaa niitä kahleita, joilla maailma ja hänen ammattinsa
-sitoivat hänet. Hän tiesi, että tuo toinen nainen nyt oli voittanut,
-ja oikean Gloryn täytyi empimättä seurata häntä. Mutta rakkaudesta
-luopuminen oli kamalaa.
-
-Päivä oli ollut leuto ja kaunis. Nyt se oli menossa mailleen, ja
-unelias tuulen henkäys kiikutti kellastuneita lehtiä, jotka riippuivat
-lakastuneina, harventuneissa oksissa kuin sormet vanhan naisen kädessä.
-Glory istui pulpetin ääressä ikkunan luona koettaen kirjoittaa
-kirjettä. Monesti hän oli repinyt paperin palasiksi, kuivannut silmänsä
-ja aloittanut uudestaan. Sitten hän kirjoitti:
-
-"Se on mahdotonta, rakas John. Minä en voi lähteä kanssasi Etelämeren
-saarille. Minä olen ajattelemistani ajatellut, mutta minä en voi, en
-voi! Se on suurin, jaloin, ylevin tehtävä maailmassa, mutta minä en ole
-se nainen, joka kykenisi sellaisiin suuriin toimiin. Minä olisin vain
-hedelmätön viikunapuu, petturi, ulkokullattu. Sinä veisit vain kuolleen
-ruumiin mukanasi, jos minut veisit, sillä minun sydämeni ei olisi
-siellä. Sinä huomaisit sen piankin, armas, ja minä häpeäisin.
-
-"Enkä minä voi luopua tästä elämästä -- minä en voi luopua Lontoosta --
-minä rakastan näitä meluavia katuja, loistavia käytäviä, ihmistungosta,
-soittokuntia, iltatulituksia ja sykähtelevän elämän ilmauksia.
-Minä rakastan menestystä, ihailua ja... vieläpä 'käsien taputusta
-teatterissa'. Sinä olet ylempänä kaikkea tuota ja voit suhtautua
-ylenkatseellisesti siihen ja pitää sitä turhana roskana. Minä rakastan
-sinua sen tähden mutta en kumminkaan voi luopua siitä. Minulla ei ole
-kyllin voimaa, se on kuin veressäni, armaani, ja minä kuolen, jos minun
-pitää siitä luopua.
-
-"Minua miellyttää se, että minua lellitellään, hyväillään, suudellaan,
-ja minä kaipaan -- minä kaipaan ihan äärettömästi rakkautta! Minä
-kaipaan sellaista henkilöä, joka aina, joka päivä kertoisi minulle,
-kuinka paljon hän rakastaa minua, joka kiittäisi minua, hellisi minua
-ja unohtaisi kaiken minun tähteni, kaiken, kaiken muun, oman sielunsa
-ja autuutensakin. Sinä et voi, se olisi synti, eikä se sitä paitsi
-olisi sitä tunnetta, jota sinä sanot rakkaudeksi ja joka on ainoa
-oikea, jos sinä kerran lähdet tuohon ylevään, kamalaan työhön.
-
-"Kun sanoin, että rakastan sinua, puhuin totta, armas, enkä kumminkaan
-oikein ymmärtänyt, mitä tuo sana sisälsi, mitä kaikkea se tarkoitti.
-Minä rakastan sinua vieläkin -- koko sydämelläni, koko sielullani,
-mutta nyt minä ymmärrän, että me olemme niin erilaisia, ettemme
-ikinä voi soveltua yhteen. Minä en koskaan voi kohota sinun ylevään
-korkeuteesi. Minä olen niin heikko, sinä olet niin väkevä. Sinulla on
-kymmenen miehen voimat, sillä sinun sydämesi on puhdas, kun taas minä --
-
-"Minä en ansaitse, että ajatteletkaan minua, John. Jätä minut siihen
-elämään, jonka olen valinnut. Se saattaa olla kurjaa ja turhamaista ja
-arvotonta, mutta se on ainoa, johon minä sovellun, ja kumminkin minä
-rakastan sinua... ja sinä olet rakastanut minua. Jumala kaiketi luo
-miehen ja naisen joskus tällaisiksi, eikä maksa vaivaa taistella sitä
-vastaan.
-
-"Yksi ainoa suudelma vielä, armas -- viimeinen."
-
-
-
-
-XVIII.
-
-
-John Storm palasi takaisin Victoria Squarelle ilosta loistavin kasvoin
-ja löysi rouva Callenderin odottamassa häntä ankarana kuin tuomari.
-John saattoi nähdä, että rouva Callenderin silmät olivat punaisina
-itkusta, ja heti paikalla hyökkäsi vanha rouva hänen kimppuunsa
-käyttäen katkeraa ivaa:
-
-"No vihdoinkin sinä tulit. On tämä nyt taas kaunis juttu! Mitä sinä
-ajattelet? Oletko noiduttu, vai mitä? Luuletko sinä, että asioita noin
-vaan voi käännellä miten sattuu? Sinä todellakin olet luotu menemään
-spitaalisten saarelle!"
-
-"Minä olen kutsuttu, täti, ja kun Jumala kutsuu ihmistä, niin mitä hän
-voi tehdä muuta kuin vastata Samuelin kanssa --"
-
-"Älä lörpöttele tyhjiä. Samuelilla oli ainakin jonkun verran järkeä.
-Hän odotti kunnes sai kolme kutsua, mutta minä en ole kuullut, että
-tämä olisi sinun kolmas kutsusi."
-
-John Storm nauroi, ja tämä sai rouva Callenderin aivan suunniltaan.
-"Hyvä Jumala! Mitä sinä aiot, mies? Entä tuo tyttöraukka -- sinä aiot
-kaiketi karata pois hänenkin luotaan? Se on häpeällistä, kiittämätöntä,
-se on väärin. Sellaista en olisi mitenkään odottanut sinulta."
-
-"Ei teidän tarvitse siitä huolehtia, hyvä täti", sanoi John, "tyttö
-tulee minun mukaani!"
-
-"Mitä?" huudahti rouva Callender, ja hänen kasvonsa ilmaisivat
-ääretöntä hämmästystä.
-
-"Nii-in", sanoi John. "Teissä naisissa on runsaasti uljasta mieltä,
-Jumalan kiitos, ja hän on kaikista teistä uljain."
-
-"Mutta sinä et ikimaailmassa liene niin mieletön, että vaadit tuota
-tyttöraukkaa tulemaan sinne kurjuuden pesään."
-
-"Hän tahtoo itse sinne... ainakin hän tahtoo pois Lontoosta."
-
-"Tahtooko hän? Vai niin, vai niin! Enkö minä jo sanonut, että hän on
-joku noista sinun 'sisaristasi' tai ainakin sinne päin?... Ja sinä
-annat tuommoisen tytönhuitukan houkutella sinua pois omasta työstäsi ja
-omista velvollisuuksistasi... ja sinä olet olevinasi mies!"
-
-John rupesi lepyttelemään häntä, ja vähän ajan perästä näkyivät jo
-noissa vanhoissa kasvoissa kyyneleet ja hymy taistelevan.
-
-"No mene nyt, poika! Minä tahtoisin... Kyllä minä kumminkin tahtoisin
-nähdä hänet... Missä hän asuu täällä Lontoossa?"
-
-"Miksi te tahtoisitte sen tietää, täti?"
-
-"Mitä se sinua liikuttaa, poika? Enkö minä nyt saisi mennä sanomaan
-hyvästi tyttöraukalle sekä viedä hänelle pienoista lahjaa ennenkuin hän
-lähtee pois, kysymättä lupaa keltään mieheltä?"
-
-"En minä vain menisi teidän sijassanne."
-
-"Miksikä et, jos sallit minun kysyä?"
-
-"Hän on kirkas kuin tähtönen ja terävä kuin timantti, ja hän voisi
-paikalla oivaltaa aikeenne, hyvä täti. Paitsi sitä minä en neuvoisi --"
-
-"Pidä neuvosi, kuten suolasikin, itselläsi, kunnes niitä pyydetään,
-hyvä mies... Ja kun ajattelee, että järkevä ihminen jättää työnsä
-Lontoossa tuommoisen tähden... tuommoisen --"
-
-"Monet kunnon miehet ovat ennenkin lähteneet lähetystyöhön, täti."
-
-"Mokomaa narripeliä! Se on vallan samanlainen ala kuin parturin tuoli,
-joka soveltuu kelle tahansa."
-
-"Eikä tämä sitäpaitsi olekaan mikään tavallinen lähetysala."
-
-"Sitä pahempi! Silloin sinä et ainakaan syöksyisi silmät ummessa
-ennenaikaiseen kuolemaan."
-
-"Sitä ei kukaan meistä voi tehdä, täti, sillä taivas on kaikkia
-ylempänä."
-
-"Suuret sanat tulevat tyhjästä vatsasta, poikaseni, joten sinä voit
-säästää ne ja jäähdyttää soppaasi. Mutta voi, voi sentään! Vanhan Jane
-Callender-raukan sinä aivan unohdat."
-
-"En koskaan, täti!"
-
-"Unohdat. Älä väitä vastaan."
-
-"En koskaan!"
-
-"Minä näen sinut viimeisen kerran, poika. Minä tiedän sen... ja minä
-pidän sinusta kuin omasta pojastani."
-
-"Täti, täti, älkää ottako asiaa niin murheelliselta kannalta."
-
-"Ja on sekin, että pikkuinen tytönheiskale saa aikaan tuommoisen
-häiriön!"
-
-"Ei, täti, se on aivan minun oma tuumani -- täydellisesti minun."
-
-"No niin, tietysti! Mies on vaimon pää, mutta vaimo sitä päätä kääntää!"
-
-He söivät päivällistä yhdessä ja läksivät sitten ajamaan Sohoon. John
-puheli koko ajan kiihkeän innokkaasti, mutta vanha rouva istui synkkänä
-ja äänetönnä, hiukan vain huoahtaen silloin tällöin. Downing-kadun
-kulmassa John astui pois vaunuista mennäkseen tervehtimään
-pääministeriä, ja vaunut läksivät edeltäkäsin Sohon pappilaan.
-
-Sanomalehtipoika kulki alas Whitehalliin päin tarjoillen iltalehtiä.
-John osti yhden ja huomasi heti ensi sivulla oman nimensä. Siinä
-seisoi: "Toisessa paikassa mainitsemamme uutinen, että isä Storm
-aikoo jatkaa sitä työtä, josta urhoollinen isä Damien juuri on
-muuttanut manalan majoille, herättää varmaankin sekä iloa että surua
--- iloa siksi, että on vielä olemassa tuollaista jaloa innostusta,
-joka aikaansaa sellaisia päätöksiä, surua siksi, että Lontoon kirkko
-kadottaa niin paljon, kun tuo urhoollinen, harras, itsenäinen ja
-uhrautuva pappi eroaa... Jo sekin oli hyvin huomiotaherättävä
-seikka, että lordin poika, kreivikunnan perillinen vapaaehtoisesti
-rupesi elämään köyhänä Sohossa, joka on väkirikkaimpia, kurjimpia ja
-huonoimmin hoidettuja nurkkia koko kristikunnassa --"
-
-John Storm puristi lehden kouraansa ja heitti sen kadulle, mutta pari
-minuuttia myöhemmin hän näki samanlaisen lehden pääministerin kädessä
-astuessaan sisään vastaanottohuoneen ovesta tervehtimään setäänsä.
-Vanhan miehen kasvot olivat lempeät, ja hänen äänensä vapisi hiukkasen.
-
-"Pelkään, että sinulla on huonoja uutisia, John."
-
-John nauroi äänekkäästi. "Siltäkö minä näytän? Vai pahoja uutisia!
-Eihän toki, päinvastoin parhaimpia uutisia maailmassa."
-
-"No mitä sitten, poikaseni?"
-
-"Minä aion mennä naimisiin. Te olette niin usein sanonut, että minun
-pitäisi naida, ja nyt minä aion seurata tuota neuvoanne."
-
-Kalpeat vanhat kasvot hymyilivät. "Tuo sanomalehdissä kerrottu huhu on
-siis perätön?"
-
-"Ah, se on kyllä tosi, ja minun vaimoni tulee kanssani!"
-
-"Mutta oletko miettinyt sitä tarkoin? Etkö vaadi liian paljon naiselta?
-Naiset ovat uskonnollisempia kuin miehet, mutta he ovat samalla
-materialistisempia. Uskonnollisessa kiihkossaan he voivat tehdä suuria
-uhrauksia -- mutta kun kiihko on jäähtynyt --"
-
-"Oh, älkää pelätkö sitä, setä", sanoi John, ja sitten hän kertoi
-pääministerille saman kuin rouva Callenderillekin -- että Glory oli
-tahtonut pois Lontoosta ja että John ei ehkä muutoin olisi keksinyt
-tätä nykyistä tuumaansa. Kalpeat kasvot yhä hymyilivät, mutta
-pääministeri kysyi itseltään: "Mitä tämä tarkoittaa? Onko tytöllä _omat
-syynsä_, joiden tähden hän tahtoo pois Lontoosta?"
-
-"Tiedätkö poikaseni, että sinä et vielä ole edes maininnut minulle,
-kuka hän on?"
-
-John kertoi sen, ja sitten ministeristä tuntui kuin etäinen humina
-toisesta maailmasta olisi sukeltautunut hänen mieleensä hetkeksi.
-
-"Siis hän on tätä nykyä näyttelijätär, sanot?"
-
-"Jotain sentapaista, mutta valmis luopumaan kaikesta tuon suuren
-tehtävän tähden."
-
-"Hyvin uljasta, epäilemättä, hyvin kaunista, mutta entä sinun nykyiset
-velvollisuutesi -- sinun velvollisuutesi Lontoossa?"
-
-"Siitä minä juuri aioin puhua", sanoi John. Hänen innosta loistavat
-kasvonsa kävivät vakaviksi, ja hän koetti tehdä selkoa Sohon
-käytännöllisistä asioista. Siellä hänellä oli tyttöklubi ja lastenkoti.
-Molempien piti muuttaa pois pappilasta huomenna, ja hän oli vuokrannut
-niille kodin Westminsteristä. Mutta niiltä puuttui vieläkin varoja,
-ja jos mahdollisesti hänellä vielä oli jotain saatavia, joita voisi
-käyttää tuohon tarkoitukseen... jos oli riittävästi varoja... jos hänen
-äitinsä perintö ei vielä ollut loppuun kulutettu --
-
-Pääministeri katseli, kuinka ilme vaihteli Johnin kasvoissa, mutta
-kuunteli tuskin ollenkaan hänen sanojaan. "Mitä tämä merkitsee?" kysyi
-hän yhä itseltään vanhaan tapaansa, kuten ainakin mies, jonka tehtävänä
-on ottaa selkoa salatuista motiiveista.
-
-"Siis sinä olet kumminkin valmis lähtemään Lontoosta, John?"
-
-"Miks'en lähtisi, setä? Lontoo ei semmoisenaan ole mitään minulle,
-se on vähemmän kuin ei mitään, ja kun kerran uljas tyttö, joka koko
-sydämellään on kiintynyt Lontooseen --"
-
-"Kuusi kuukautta sitten tarjosin sinulle tilaisuutta siihen, mutta
-silloin --"
-
-"Silloin minun pääni oli täynnä unelmia, setä. Ne ovat nyt, Jumalan
-kiitos, haihtuneet, ja minä olen vihdoinkin herännyt."
-
-"Mutta kirkko -- minä arvelin, että sinun velvollisuutesi ja harras
-kiintymisesi kirkkoon --"
-
-"Kirkko on suuri sekamelska, setä, kokoelma pirstaleita, jotka ovat
-irrallaan ilman keskinäistä yhteyttä, ilman periaatetta, ilman
-elämää. Siinä ei yksikään mies tätä nykyä voi saada jalansijaa, ellei
-hän alista velvollisuuksiaan ja vakaumustaan leipähuolien alle.
-Siinä eläminen on kariääriä eikä ristiretkeä. Kerran luulin voivani
-elämälläni panna vastalauseen tuota kaikkea vastaan, mutta se oli
-unelma vain, tyhjänpäiväinen, naurettava unelma."
-
-"No, entä sinun naisliikkeesi --."
-
-"Toinen unelma, setä! Kokonainen asestettu ja hyvin johdettu armeija
-ei voisi voittaa taistelussa sitä vääryyttä vastaan, jota maailma
-harjoittaa naisia kohtaan! Miksi ei? Siksi että vihollinen on meissä
-itsessämme ja ainoastaan Jumala voi sellaisen vihollisen voittaa.
-Hän sen vielä voittaakin! Jumala kostaa vielä tälle kurjalle,
-epäsiveelliselle Lontoolle kaiken sen julmuuden naisia kohtaan. Minä
-näen koston lähenevän, se ei ole enää kaukana, ja Herra silloin
-auttakoon niitä, jotka --"
-
-"Mutta, rakas poikaseni, ei suinkaan sinun liene välttämätöntä paeta
-maailmasta voidaksesi haihduttaa unelmasi? Ja juuri nyt, kun kaikki
-alkoi käydä valoisaksi sinulle. Vielä eilen sinua pilkattiin, ivattiin,
-sinulle naurettiin --"
-
-"Ja huomenna minua taas potkitaan, pilkataan ja ivataan. Voi, maailma
-on viheliäinen pelkuri, setä, ja onnellinen on se mies, joka ei sitä
-ollenkaan kaipaa! Hän on sen herra, sen itsevaltias herra, ja kaikki
-muut ovat surkeita orjia! Ajatelkaapa ihmisiä, jotka ajavat takaa
-mainetta ja arvonimiä ja kunniamerkkejä ja hovikutsuja! Kerran he
-kaikki saavat tyytyä ahtaaseen hautaan vain. Ja ajatelkaapa rikkaita,
-jotka palkkaavat salapoliiseja vartioimaan heidän lapsiaan, ettei
-kukaan saisi niitä varastaa voidakseen vaatia lunnaita, ja itse
-he sillaikaa kävelevät kuin ihmishahmoon pukeutuneet vetojuhdat
-kassaholveissaan rikkauksiensa keskellä! Voi sitä kurjaa erehdystä,
-että kansa muka on suuri, jos se on rikas! Kerran minä uskoin, että
-kirkko on se turvapaikka, jonne saattaa paeta tuon aikakautemme
-pahimman henkisen vaaran alta, ja tietysti kirkko voisi olla semmoisena
-turvapaikkana, jos se olisi rakennettu evankeliumin perustukselle.
-Mutta se ei ole. Se rakastaa maailman valtaistuimia ja kumartaa
-kultaista vasikkaa. Köyhyys! Lahjoita minulle köyhyys ja riistä minulta
-kaikki muu. Jeesus, meidän rakas Vapahtajamme, Hän tiesi, mitä Hän teki
-ruvetessaan köyhäksi, ja ihmisenä hän oli jaloin, mitä koskaan on maan
-päällä elänyt."
-
-"Mutta eihän tuo spitaalisten luokse lähteminen ole sama kuin pelkkä
-köyhyys, rakas John -- se on sama kuin kuolema, varma kuolema, ennemmin
-tai myöhemmin, ja taivas tiesi, mitä uutisia ensi posti tuo meille."
-
-"Mitä siihen tulee, tunnen olevani Jumalan kädessä, setä, ja Hän
-tietää parhaiten, mikä meille on hyödyllisintä. Ihmiset puhuvat paljon
-ennenaikaisesta kuolemasta, mutta ei kukaan voi eikä koskaan ole voinut
-kuolla ennen aikojaan, ja on suorastaan Jumalan pilkkaa ajatella
-niin. Kuka meistä voi pitentää elämäänsä minuutillakaan? Mutta Jumala
-voi kaiken sen tehdä. Kuinka ihanaa on heittäytyä kokonaan hänen
-huostaansa, kohottaa kohti taivasta kätensä, joita maailma tahtoisi
-kahlehtia, ja huudahtaa: 'Tee minulle mitä itse tahdot, minä olen
-valmis kaikkeen -- kaikkeen'."
-
-Rypyt vanhan miehen silmäin ympärillä värähtelivät, ja hän ajatteli:
-"Kaikki tuo on itsepetosta. Hän ei usko sanaakaan siitä. Poikaraukka!
-Hänen sydämensä yksin johtaa häntä, ja hän on itse surkein orja meistä
-kaikista."
-
-Sitten hän sanoi ääneensä: "Asiat eivät ole kehittyneet niinkuin
-minä toivoin, John, ja se surettaa minua hyvin kovasti. Elämän lait
-ja rakkauden lait eivät aina ole sopusoinnussa keskenään -- sen minä
-tiedän varsin hyvin."
-
-John hätkähti, mutta ei vastannut.
-
-"Minusta tuntuu kuin kadottaisin äitisi toisen kerran kadottaessani
-sinut, poikani. Totta puhuen olen pitänyt sinua silmällä ja ajatellut
-sinua, vaikka sinä et ole sitä tietänyt. Sinä olet ollut hiukan
-välinpitämätön vanhasta miehestä. Minä luulin, että sinä kerran toisit
-vaimosi luokseni ja että minä saisin nähdä sinun lapsesi. Mutta kaikki
-tuo on nyt mennyttä, eikä sitä voine enää auttaa... Sanotaan, että
-jaloimmat, ylevimmät asiat maailmassa on, suoritettu jonkinmoisessa
-kuumetilassa, ja ehkä tämä sinun kuumeesi... Hm... Mitä rahoihin tulee,
-ovat ne käytettävinäsi milloin tahansa."
-
-"Niitä ei voi olla paljoa jälellä, setä. Minä olen kaiketi jo saanut
-suurimman osan."
-
-"Ei, John, ei. Ne rahat, mitä tähän asti olet saanut, olivat minun --
-sinun rahasi ovat kaikki vielä koskematta."
-
-"Te olette liian hyvä, setä, ja jos minä olisin voinut aavistaa, että
-olisitte tahtonut tavata minua useammin --"
-
-"Niin, niin, kyllä ymmärrän! Viisas mies on sanonut, että on hyvin
-vaikeaa rakastaa naista ja samalla tehdä jotain muuta; silloin tuskin
-voi rakastaa Jumalaakaan."
-
-Johnin pää vaipui alas, ja hän nousi mennäkseen pois.
-
-"Mutta käy täällä ennenkuin lähdet Lontoosta -- jos lähdet -- ja
-hyvästi nyt! Jumala sinua siunatkoon!"
-
- * * * * *
-
-Uutinen John Stormin aikeesta ruveta isä Damienin seuraajaksi oli
-liikuttanut Lontoon sydäntä, ja siksi olivat kadut ja pihamaat St. Mary
-Magdalen-kirkon ympärillä täpösen täynnä väkeä. Heidän silmissään John
-oli antautumaisillaan suurenmoiseen tehtävään, ja häntä piti elähdyttää
-ja tukea. "Hyvästi, isä!" huusi joku. "Jumala teitä siunatkoon!" huusi
-toinen. Nuori, kainonnäköinen nainen ojensi kätensä hänelle, ja sitten
-kaikki koettivat tehdä samoin. John koetti vastata heille iloisesti,
-mutta hänen kurkkunsa tuntui pusertuvan kiinni ja hänen äänensä oli
-hermostunut. Rouva Pincher seisoi pappilan ovella itkien peittelemättä
-ja pyyhkien silmiään. "Eikö täällä Lontoossa ole tarpeeksi spitaalisia,
-herra pastori, tarvitseeko niitä mennä maailman ääristä hakemaan?" John
-nauroi ja koetti vastata leikillisesti, mutta syystä tai toisesta hän
-ei saanut sanaakaan suustaan ja ajatukset tuntuivat vallan sekavilta.
-
-Klubihuone oli täpötäynnä väkeä, ja tyttöjen ja sisarten joukossa
-näkyi useita vieraita kasvoja. Rouva Callender istui pienen estraadin
-toisessa päässä katsellen synkästi huoneen toiselle puolelle, jossa
-seisoi johtaja-isä mustassa kauhtanassaan, äänetönnä ja tarkkaavana,
-ja hänen vieressään veli Antero, lapselliset kasvot hymyilevinä.
-Tytöt lauloivat Johnin astuessa sisään, ja heidän äänensä paisuivat
-voimakkaiksi, kun he näkivät hänen kulkevan väkijoukon läpi. Kun hymni
-oli lopetettu, syntyi hetken äänettömyys, aivan kuin olisi odotettu
-Johnin puhuvan, mutta hän ei noussut ylös, ja sitten alkoi harmonion
-edessä istuva neiti taas soittaa. Muutamat turvakodin nuorista äideistä
-olivat tuoneet lapsensa mukanaan, ja heidän ohuet äänensä kaikuivat
-muitten mukana veisaten:
-
- "Kodissa taivaan sinisen
- On isä pienten lapsien."
-
-John oli taistellut urhoollisesti, mutta nyt hänen mielenmalttinsa
-alkoi murtua. Kaikki muut olivat nousseet seisomaan; hän ei
-voinut nousta. Hänen kasvoissaan kuvastui pelko ja samalla häpeä.
-Epämääräisesti, puolitietoisesta melkein katuen hän rupesi miettimään
-asemaansa. Oikeastaan hän sittenkin lähti vartiopaikaltaan ja pakeni
-työmaaltaan. Tämä oli hänen oikea työalansa, hänen tosi toimintansa, ja
-jos hän siitä luopuisi, seuraisi häntä ikuinen katumus. Ja kumminkin
-hänen täytyi mennä, hänen täytyi jättää kaikki -- sen hän vain ymmärsi
-ja tunsi.
-
-Yhtäkkiä, ties miksi, hän muisti tapauksen, joka oli sattunut hänen
-lapsuudessaan. Hän kulki isänsä kanssa Duddonin hiekkarannikkoa pitkin.
-Pakovesi oli vienyt aallot kauas, kauas, mutta vuoksi oli alkanut
-ja syöksyi heitä kohti. He saattoivat jo kuulla vaahtoavat aallot
-takanaan. "Juokse, poika, juokse! Pidä kiinni kädestäni ja juokse!"
-
-Sitten hän taas solui entisten ajatusten uomaan. "Mitä minä
-mietinkään?" kysyi hän itseltään, ja kun hän muisti mietteensä,
-ajatteli hän: "Minä pidän kiinni Taivaallisen Isäni kädestä ja jatkan
-matkaani pelotta." Toista värssyä laulettaessa hän koetti toipua, nousi
-seisomaan ja yhtyi lauluun. Jälestäpäin kerrottiin, että hänen syvä
-äänensä kaikui kaikkia ylinnä, mutta hän lauloi nopeasti eikä pysynyt
-tahdissa, vaan kiirehti yhä enemmän ja enemmän joka säkeeltä.
-
-He olivat ennättäneet lähinnä viimeiseen värssyyn, kun John näki
-erään nuoren tytön tunkeutuvan väkijoukon läpi hänen luokseen, kirje
-kädessä. Tyttö hymyili, nähtävästi ylpeänä siitä, että hän sai palvella
-John Stormia. John oli panemaisillaan kirjeen pois, mutta hän sattui
-vilkaisemaan siihen, eikä voinutkaan laskea sitä kädestään. Siinä
-seisoi "Tärkeä", ja päällekirjoitus oli Gloryn käsialaa. Vaahtoavat
-aallot kohisivat taas hänen takanaan. Ne lähestyivät lähestymistään.
-
-Paha aavistus hiipi häneen, hän aukaisi kirjeen ja luki sen. Sinä
-hetkenä hänen elämänsä särkyi pirstaleiksi. Sen tyhjyys, toivottomuus,
-turhuus, mielettömyys, maailma petollisine iloineen, rakkaus julmine,
-suloisine petoksineen -- kaikki tuo vyöryi hänen ylitsensä kuin myrskyn
-ajama hyökyaalto. Totuus iski häneen siinä silmänräpäyksessä, ja hän
-ymmärsi vihdoinkin oman itsensä. Gloryn tähden hän oli uhrannut kaikki
-ja pettänyt oman itsensä Jumalan ja ihmisten edessä. Ja kumminkin
-oli Glory luistanut häneltä pois ja jättänyt hänet ja solunut hänen
-käsistään. Vuoksi oli saavuttanut hänet ympäröiden häntä joka taholla,
-ja tyttöjen ja lasten äänet kohisivat kuin meren aallot hänen
-korvissaan.
-
-Mutta mitä tämä on? Miksi he lakkasivat laulamasta? Äkkiä hän huomasi,
-että kaikki muut istuivat, hän yksin vain seisoi estraadin reunalla,
-Gloryn kirje kädessään.
-
-"Hst! hst!" Syntyi odottava äänettömyys, ja hän koetti muistella,
-mitä hänen tuli tehdä. Jokainen silmä oli tähdätty häneen. Muutamat
-vieraista avasivat muistikirjansa valmistautuen kirjoittamaan. Sitten
-hän toipui ja ymmärsi, mitä hänen piti tehdä, koetti hallita ääntänsä
-ja alkoi puhua:
-
-"Tytöt!" sanoi hän, mutta siihen hänen puheensa loppui ja hän saattoi
-tuskin hengittää. "Tytöt", aloitti hän uudestaan, mutta hänen voimakas
-äänensä vapisi niin ettei hän voinut jatkaa.
-
-Yksi tytöistä alkoi nyyhkyttää. Sitten toinen ja taas toinen.
-Jälestäpäin kerrottiin, ettei kukaan voinut itkuun puhkeamatta katsoa
-hänen kalpeisiin kasvoihinsa, jotka olivat täynnä toivottomuutta ja
-ääretöntä surua ja katkeruutta. Mutta vihdoin hän toipui.
-
-"Ystäväni, te tulitte tänä iltana toivottamaan minulle Jumalan
-siunausta pitkälle matkalle, ja minä tulin sanomaan teille hyvästi.
-Mutta korkeampi voima johtaa meidän tekojamme ja me tiedämme itse vähän
-tulevaisuudestamme ja kohtalostamme. Jumala käskee minua kertomaan
-teille, että spitaali-saarenani on oleva Lontoo ja että minun työni
-teidän keskuudessanne ei vielä ole lopussa."
-
-Tämän sanottuaan hän seisoi vielä hetkisen ikäänkuin aikoen jatkaa,
-mutta hän ei virkkanut mitään. Hän puristi kirjettä sormissaan
-ja katsoi siihen. Toivoton ilme levisi hänen kasvoilleen, ja hän
-rupesi istumaan. Sitten tuli johtaja-isä hänen luokseen, istui hänen
-viereensä, tarttui hänen käteensä ja koetti lohduttaa häntä kuin pientä
-lasta.
-
-Läsnäolijat koettivat laulaa, mutta hymni ei enää ottanut sujuakseen,
-sillä muutamat tytöistä itkivät, tuskin tietäen miksi, toiset
-kuiskailivat keskenään ja vieraat läksivät pois. Kaksi naista astui
-alas portaita.
-
-"Minä tiesin varmaan, ettei hän lähtisi", sanoi toinen.
-
-"Kuinka niin?" kysyi toinen.
-
-"En voi sitä selittää sinulle. Minulla oli omat syyni luulooni."
-
-Se oli Rosa Macquarrie. Kulkiessaan pitkin synkkää katua huomasi hän
-naisen, joka oli kuljeskellut rakennuksen ulkopuolella viimeisen
-puolentunnin ajan, nähtävästi väliin aikoen astua sisään ja taas
-seuraavassa silmänräpäyksessä mennen pois. Nainen veti nopeasti harson
-silmilleen Rosan lähestyessä, mutta tämä oli jo tuntenut hänet.
-
-"Glory! Sinäkö siinä olet?"
-
-Glory peitti kasvonsa käsillään ja nyyhkytti.
-
-"Mitä sinä täällä teet?"
-
-"Älä kysy minulta, Rosa. Oi, minä olen hukassa! Jumala minulle antakoon
-anteeksi! Mitä minä olen tehnyt?"
-
-"Lapsiraukkani!"
-
-"Saata minut kotiin Rosa äläkä jätä minua tänä iltana -- ei tänä
-iltana, Rosa."
-
-Ja Rosa tarttui hänen käteensä ja talutti hänet takaisin Clements's
-Inn'ille.
-
-Seuraavana aamuna ennen päivän koittoa oli Pyhän Getsemanen veljeskunta
-kokoontunut aamurukoukseen kirkkoonsa Bishopsgaten varrelle. Ainoastaan
-kuori oli valaistu, muu, osa kirkosta oli pimeänä; mutta aarniin
-ensi valo hiipi jo sisään itäisen ikkunan läpi koettaen taistella
-alttarin kynttiläin valoa ja kuorin kaasuliekkejä vastaan. John Storm
-seisoi alttarin portailla, ja johtaja-isä oli hänen vieressään. John
-oli puettu veljeskunnan kaapuun, ja kolmisolmuinen nuora oli sidottu
-hänen vyötäisilleen. Kaikki oli hiljaa hänen ympärillään, kaupunki
-nukkui vielä, liikevirta ei vielä ollut herännyt sinä päivänä.
-Aamujumalanpalvelus oli lopussa, veljet olivat polvillaan, ja isä luki
-viimeisiä sanoja vihkimäluvusta.
-
-"Amen! Amen!"
-
-Kellon ääni kajahti, ovi paiskattiin kovasti kiinni ja urut alkoivat
-soittaa:
-
- "Pyhä, pyhä, pyhä Herra Jumala Kaikkivaltias."
-585
-
-Veljet nousivat laulamaan, heidän äänensä täyttivät tuon kolkon paikan,
-ja urkujen värisevät sävelet kohosivat näkymättömään kattoon.
-
- "Pyhä, pyhä, pyhä, armias ja voimakas,
- Pyhä Kolmiyhteys!"
-
-Isän posket olivat kosteat, mutta hänen silmänsä säteilivät ja hänen
-kasvoistaan loisti suuri ilo. John Storm seisoi pää kumarassa. Hän
-oli tehnyt köyhyyden, puhtauden ja kuuliaisuuden valan ja pyhittänyt
-elämänsä Jumalalle.
-
-
-
-
-
-
-NELJÄS KIRJA.
-
-PYHÄTTÖ.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Kuusi kuukautta oli kulunut, ja ääretön kauhu oli vallannut Lontoon. Se
-oli noita kulkutaudin tapaisia kauhun kohtauksia, jotka ennen muinoin
-vanhoina aikoina kävivät suurten kaupunkien kimppuun. Kansan mieleen
-oli hiipinyt usko, että suuri vaara uhkasi Lontoota, että kamala
-käännekohta oli odotettavissa, että kaupunki oli perikadon partaalla.
-
-Merkit olivat samanlaiset kuin ne, joiden ylipäänsä otaksutaan
-käyvän Messiaan toisen tulemisen edellä -- pieni maanjäristys, joka
-kaasi vanhan muurin (jossakin Sohossa), ja pyrstötähden odotettu
-ilmaantuminen. Mutta nyt ei tulisikaan mikään toinen adventti, vaan
-tuho Lontoolle.
-
-Jumala tulisi rankaisemaan Lontoota sen syntien tähden. Se oli maailman
-pahin kaupunki, siinä Lontoon häpeä. Koneellisen tieteen kehityksen
-ohessa, joka antoi ihmiselle melkein enkelin voiman ja aseman, vallitsi
-siveellinen rappeutuminen, joka alensi hänet eläinten tasolle.
-Yhteiskunnallisen ja filantrooppisen edistyksen kasvaessa turmeltui
-yleinen omatunto ja kovettui sydän. Lontoo oli tämän hämmästyttävän
-vastakohdan ilmeisenä kuvana.
-
-Jumalattomuus, vääryys, saastaisuus ja valheellisuus olivat siellä
-ylimmillään, ja joko täytyi Englannin kadottaa asemansa kansakuntien
-seassa taikka sitten täytyi Kaikkivaltiaan tulla väliin, ja Lontoon
-pahuuden palkka oli lähellä.
-
-Paljon teorioita oli olemassa siitä, millä tavalla Lontoon häviö oli
-tapahtuva, ja kansan pelko ja kauhu esiintyi eri tavalla. Muutamat
-odottivat suurta maanjäristystä, joka panisi Paavalin katedraalin
-vapisemaan ja Westminster Abbeyn tornit huojumaan ja kaatumaan
-tomupilvien ympäröiminä. Toiset odottivat koston tulta, joka polttaisi
-poroksi tuon suuren kaupungin Euroopan silmäin edessä todistuksena
-Jumalan vihasta ihmisten syntien tähden. Toiset taasen odottivat
-Thamesin paisuvan yli äyräittensä ja nielevän kaupungin, huuhtoen pois
-ja hävittäen kymmeniä tuhansia taloja ja satojatuhansia ihmisiä.
-
-Mitä taasen aikaan tuli, oli kansalla varmempi käsitys. Tuho tulisi
-tapahtumaan Epsomin kilpa-ajojen suurena päivänä. Derby-päivä oli
-Englannin kansallispäivä. Tämä urheilulle, pelille, juoppoudelle ja
-epäsiveellisyydelle omistettu Derby-päivä oli Englannin kansallispäivä
-suuremmassa määrin kuin mikään muu päivä, johon liittyi tärkeän
-valtiollisen tapahtuman, voitokkaan taistelun tai henkisen saavutuksen
-muisto. Siksi Kaikkivaltias oli valinnut juuri sen, osoittaakseen
-kauhealla tavalla voimaansa ihmisille.
-
-Siten oli Lontoon sydän taaskin järkytetty, ja häpeä ja kauhu levisivät
-siinä kulkutaudin tapaan. Seuraukset olivat samat kuin aina muulloinkin
-tällaisissa tapauksissa. Turhaan julkaisivat sanomalehdet kirjoituksia,
-joissa koetettiin ehkäistä tuota hulluutta viittaamalla ennen muinoin
-Lontoossa raivonneisiin samanlaisiin villityksiin. Oli syntynyt yleinen
-hyökkäys pankkeihin, ihmiset möivät liikkeensä, osakeyhtiöt hajosivat,
-useat muuttivat rahaksi tavaransa ja muuttivat asumaan maalle. Kaikki
-yhteiskuntakerrokset kärsivät suuria tappioita, ja hyvin suoriutuivat
-ainoastaan pörssijuutalaiset, joiden pelastuksena oli heidän
-uskottomuutensa.
-
-Kun ihmiset kysyivät itseltään, kuka oli tuon kauhun alkuunpanija,
-ajattelivat he kaikki vaistomaisesti ja yksimielisesti erästä
-yksinäistä, mustasilmäistä miestä, joka astuskeli Lontoon katuja
-puettuna muukin tummaan kauhtanaan ja jolla oli vyöllään kolmisolmuinen
-nuora merkkinä elinkautisista valoista. Ei mikään puku olisi voinut
-soveltua paremmin hänen tummiin, ruskeahipiäisiin kasvoihinsa ja
-komeaan vartaloonsa. Tuota miestä ympäröi jonkinmoinen majesteettisuus.
-Hänen suuret, loistavat silmänsä, hänen heikko, surumielinen hymynsä,
-hänen vaitiolonsa, hänen saarnojensa hehkuva kaunopuheisuus näkyivät
-valloittaneen kansan mielikuvituksen, ja varsinkin näkyi kaikki tuo
-pitävän kuin pihdeissä naisten tunteellisia sieluja.
-
-Omituinen salaperäisyys, joka ympäröi hänen elämäänsä, enensi paljon
-tuota harvinaista viehätystä. Kun koko Lontoo rupesi hänestä puhumaan,
-sanottiin, että hän oli ylhäinen aatelismies ja pappi, joka oli
-luopunut kaikista maailman iloista ja rikkauksista Jumalan valtakunnan
-tähden. Hän oli pyhittänyt elämänsä köyhille ja kurjille, varsinkin
-Magdalenoille ja heidän onnettomille lapsilleen. Vaikka hän oli munkki,
-joka eli kuuliaisena erään Anglikaanisen veljeskunnan säännöille,
-oli hän samalla pappina yhdessä Westminsterin seurakunnista. Hänen
-kirkkonsa oli hengellisen elämän keskipisteenä tässä kurjassa piirissä,
-ja siihen oli yhdistetty kokonaista kolmekymmentä seurakunnan
-hyväksi muodostettua seuraa, nimittäin klubeja, raittiusyhdistyksiä,
-säästöpankkeja ja ennen kaikkea turvakoteja ja orpolasten koteja
-tytöille ja heidän pikku lapsilleen, jotka pastori oli ottanut
-erityiseen suojaansa.
-
-Hänen pääapulaisinaan oli joukko hurskaita naisia, etupäässä noista
-komeista kaupunginosista, jotka ympäröivät Westminsterin kurjaa
-aluetta. Nämä naiset olivat yhtyneet sisarkunnaksi. Papillista
-apua hän sai vain veljeskuntansa munkeilta, ja kaikki rahat, jotka
-hänelle annettiin vapaaehtoisina lahjoina, hän jakoi köyhille,
-sairaille ja onnettomille. Omia rahoja hänellä ei ollut ollenkaan,
-ja hänen kukkaronsa oli aina tyhjänä hänen suuren anteliaisuutensa
-tähden. Huhu kertoi monen tuhannen punnan omaisuudesta, jonka hän
-oli uhrannut kokonaan toisten hyväksi rakentamalla tai ylläpitämällä
-kouluja ja sairashuoneita, turvakoteja ja hoitolaitoksia. Hän eli
-mitä ankarimmassa kristillisessä yksinkertaisuudessa eikä välittänyt
-vähääkään omasta mukavuudestaan. Hän asui kahdessa huoneessa (joita
-ennen oli käytetty kuoron harjoituksiin) kirkkonsa alapuolella
-olevassa pohjakerroksessa ja kerrottiin hänen nukkuvan telttasängyssä
-kääriytyneenä samaan päällystakkiin, jota hän talvella käytti kaapunsa
-päällä. Hänen ainoana palvelijanaan tässä luostarintapaisessa asunnossa
-oli eräs hänen veljeskuntaansa kuuluva maallikkoveli -- suuri,
-kömpelö, lapsellisen näköinen poika, joka palveli häntä ja rakasti
-häntä ja seurasi häntä uskollisesti kuin koira. Paitsi sitä hänellä
-oli toisenkinlainen koira -- verikoira, jonka rakkaus isäntäänsä oli
-kaikkien niitten kauhuna, jotka jollakin lailla olivat herättäneet
-koirassa luulevaisuutta tai vihaa isännässä. Ihmiset sanoivat, että tuo
-pappi oli oppinut täydellisen kieltäymyksen ja oli eniten Kristuksen
-kaltainen olento, minkä he ikinä olivat tunteneet. Häntä nimitettiin
-isäksi.
-
-Sellainen oli se mies, jota yleinen mielipide piti raivoavan kauhun
-alkuunpanijana, vaikka ei kukaan voinut selittää millä erityisillä
-perusteilla juuri häntä syytettiin tuho-ennustuksista. Jälestäpäin
-muistettiin, että kaikki uudet hullutukset pantiin hänen syykseen. "Isä
-sanoo niin tai niin", tai "isä sanoi niin, ja niin tapahtuu varmaan",
-ja sitten kerrottiin ennustuksista, joita isä ei ikimaailmassa ollut
-ajatellutkaan. Olipa asia kuinka mieletön tahansa, jos se vain pantiin
-isän suuhun, oli aina olemassa sen uskojia, sillä niin tavattoman
-mahtavasti oli tuo mustakauhtanainen pappi, jota verikoira aina
-seurasi, vaikuttanut kansan mieleen, ja niin varmasti olivat kaikki
-vakuutetut siitä, että hänessä asui Jumalan henki.
-
-Se tiedettiin varmaan, että isä saarnasi aikakauden epäpuhtautta ja
-vääryyttä vastaan äärettömän kiivaasti, ja hänen puhuessaan maailman
-pahuudesta naisia kohtaan, kaikista sen viettelyksistä naisille --
-pukujen, loiston, väärän maineen viettelyksistä -- ja selittäessään,
-kuinka julmalla tavalla naiset heitetään oman onnensa nojaan, sitten
-kun heidän kesänsä on kulunut ja talvi ehtinyt, hänen huulensa
-näyttivät imeneen hehkua alttarin tulesta ja hänen silmänsä säkenöivät
-kuin helluntain pyhät liekit. Kaupungit ja kansakunnat, jotka sietivät
-ja kannattivat sellaista väärän sivistyksen turmelusta, saivat kokea
-Jumalan vihaa. Jumalan tuomio oli lähellä, se oli tuossa paikassa
-tapahtuva, ja ellei noitten rikkaiden, ylhäisten ja mahtavain elämässä
-olisi ollut useita tosi jalouden piirteitä, olisi tuo naurettava
-pilanäytelmä Englannin kansallisesta olemuksesta jo aikoja sitten
-loppuun näytelty -- ellei Sodomassa vielä olisi ollut muutamia hyviä
-ihmisiä, olisi tämä kauhujen kaupunki jo aikoja sitten hävitetty.
-
-Oli ihmisiä, jotka nauroivat näille ennustuksille, mutta he vain
-kaasivat öljyä tuleen, joka leimusi entistä suuremmalla liekillä.
-
-Vähitellen syntyi isän ympärille jonkinmoinen yliluonnollinen ilmakehä,
-ja häntä pidettiin Jumalan lähettämänä profeettana. Eräänä päivänä
-hän kävi katsomassa sairasta lasta, joka sai hampaita. Hän kosketti
-lapsen suuta sanoen: "Kyllä se kohta paranee". Lapsi paranikin aivan
-heti, ja siitä päivin pidettiin isää tautien parantajana. Ihmiset
-jäivät odottamaan häntä saadakseen koskettaa hänen kättään. Joskus
-saarnan jälkeen hänen täytyi odottaa puoli tuntia, kunnes seurakunta
-oli kulkenut hänen ohitsensa. Viisaiden ihmisten, jotka olivat hyvin
-järkeviä ja arvostelukykyisiä jokapäiväisessä elämässä, kuultiin
-väittävän, että sähkövirta syöksyi heidän lävitsensä heti kun hän
-puristi heidän kättään. Sairaat sanoivat parantuneensa nähtyänsä hänet,
-ja kaikenlaiset puoskarit myyskentelevät nenäliinoja, jotka hän muka
-oli siunannut. Alituiseen hän koetti tuota kaikkea vastustaa selittäen,
-ettei ollut ollenkaan tarpeellista koskettaa häntä, tai edes katsoakaan
-häneen. Teidän uskonne vain teidät terveiksi tekee. Mutta villitys
-kasvoi, ihmisiä tulvaili tulvailemalla hänen ympärilleen seuraten häntä
-kaduilla ja anoen häneltä siunausta.
-
-Joku sai selville, että hän oli syntynyt joulukuun 15 p:nä ja oli
-nyt juuri 33 vuoden vanha. Silloin nousi hulluus ylimmilleen. Hänen
-kasvoissaan ja pään muodossa huomattiin yhtäläisyyttä perinnäisen
-Kristus-tyypin kanssa, ja kansa tahtoi välttämättömästi panna hänet
-jonkinmoiseen salaperäiseen yhteyteen Jumalan Pojan kanssa. Hysteeriset
-naiset suutelivat hänen käsiään ja tervehtivät häntä Vapahtajanaan.
-Hän vastusti ja koetti estää hullutusta, mutta turhaan. Hurjuus kasvoi
-kasvamistaan, ja hänen vastustuksensa antoi sille yllykettä.
-
-Kun se päivä läheni, jolloin tuo suuri tuho oli kohtaava Lontoota,
-joutui hänen kirkkonsa, joka ennenkin oli ollut tulvillaan väkeä,
-täydelliseen piiritystilaan. Kerrottiin, että hän ilmoittaisi
-saarnassaan Jumalan säästävän muutamia hurskaita tuossa suuressa
-tuhossa, niinkuin hän säästi Israelin lapsia Egyptin vaivoista. Oli
-tuhansia, jotka olivat liian köyhiä lähteäkseen pois Lontoosta; he
-olivat päättäneet viettää yön vasten tuhopäivää taivasalla, ja nyt
-heitä jo tulvaili Hampsteadin, Highgaten ja Blackheathin kentille ja
-puistoihin. Kauhu alkoi muuttua vallan kammottavaksi, ja sanomalehdet
-vaativat viranomaisia ryhtymään asiaan. Pelättiin yleisen rauhan
-häiriintyvän, ja viranomaisten velvollisuus oli saattaa heti vastuuseen
-se mies, joka oli pääsyynä tuohon kaikkeen. Vähät siitä, ettei hän
-millään tavalla itse asiassa ollut kiihoittanut kansaa, vähät siitä,
-että hän oli uhrannut elämänsä uskonnollisille ja hyvää tarkoittaville
-uudistuksille, vähät siitä, että hänen elävä uskonsa ja luottamuksensa
-Jumalaan sekä hänen kuuliaisuutensa taivaalliselle Isälle olivat
-pimeässä loistavana valona, ja vähät siitä, ettei hän millään lailla
-ollut syynä ihailijainsa hurjiin ennustuksiin -- "isä" oli vaarallinen,
-hän oli häiriön synnyttäjä ja siis hänet oli vangittava ja pidettävä
-kiinni.
-
-Derby-päivän aamu koitti harmaana, painostavana ja autereisena. Se oli
-sellainen kesäaamu, joka ennustaa ukkosilmaa ja kovaa kuumuutta. Lontoo
-heräsi silloin kahden kovan kuumeen vallitessa -- taikauskoisen pelon
-kuumeen ja peli- ja urheilukuumeen.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Mutta Lontoo on jättiläishirviö, jolla on monta sydäntä, ja niissä
-sykähtelevät erilaiset tunteet. Tänä kiihkon aikana tulvaili siellä
-toisenkinlainen virta. Sen oli synnyttänyt eräs uusi näytelmäkappale ja
-uusi näyttelijä. Kappale oli "uskalias", se kun näet kuvasi langennutta
-naista jyrkän realistisella tavalla eikä vain tahran saaneena
-kyyhkysenä tai senttimentaalina leikkikaluna. Tuon osan näyttelijätär
-herätti yhtä paljon huomiota. Hän oli vasta-alkaja näyttämöllä, eikä
-hänestä paljoa tiedetty, mutta huhu kertoi, että hänellä oli paljon
-yhteistä sen luonteen kanssa, jota hän näytteli. Hän oli saavuttanut
-menestystä heti paikalla, hänen muotokuvansa oli puotien ikkunoissa,
-sen sai nähdä kaikissa kuvalehdissä, kuuluisat maalarit olivat
-maalanneet hänestä kuvia, jotka öljyväritauluina riippuivat Burlington
-Housen seinillä. [Burlington House = Kuninkaallinen Akatemia, jossa
-Lontoon suurimmat taidenäyttelyt ovat. Suoment. muist.]
-
-Kappale oli erään skandinavilaisen draamankirjoittajan viimeinen teos,
-ja näyttelijätär oli Glory Quayle.
-
-Kello yhdeksän aikana Derby-päivän aamuna odotti Glory salissa,
-puettuna komeaan, vaaleanharmaaseen kävelypukuun, joka välkkyi
-erivivahteisena kuin lainehtiva niitty. Hän näytti kalpeammalta ja
-hermostuneemmalta kuin ennen, ja joskus hän vilkaisi uunin reunalla
-olevaan kelloon, joskus tuijotti tyhjin katsein eteensä vetäessään
-käteensä pitkiä, valkoisia hansikkaitaan. Rosa Macquarrie astui sisään
-kiireisesti. Hän oli kauniissa mustassa puvussa, punaisia ruusuja
-rinnassa, ja näytti reippaalta ja onnelliselta.
-
-"Hän on lähettänyt Bensonin tänne hakemaan meitä vaunuilla", sanoi
-Rosa. "Hänellä on varmaankin itsellään este. Lähdetäänkö jo, kultaseni?
-Aika alkaa jo olla täpärällä."
-
-"Lähdenköhän minä?" sanoi Glory omituisen vakavasti.
-
-"Tietysti, kultaseni. Miksi et lähtisi? Sinä et ole ollut hyvällä
-tuulella viime aikoina, ja tämmöinen matka virkistäisi sinua.
-Sitäpaitsi sinä kyllä ansaitset lupapäivän kuuden kuukauden työn
-jälkeen. Ja onhan tämä _hänellekin_ niin tärkeä päivä --"
-
-"Hyvä on, minä tulen", sanoi Glory, ja samassa hänen hermostuneet
-sormensa nykäisivät napin irti hansikkaasta. Hän veti pois hansikkaat
-kädestään, heitti ne pöydälle ja otti toisen parin sekä seurasi
-Rosaa alas portaita. Avonaiset vaunut odottivat heitä oven edessä,
-ja kymmenen minuuttia myöhemmin he ajoivat pitkin kapeata katua
-Whitehallista päin ja sitten suuren holviportin läpi suurelle
-hiljaiselle nelikulmiolle sisäasiain ministeriön edustalle. Vaunut
-olivat tulleet Drakea hakemaan.
-
-Drakenkin elämässä oli tapahtunut muutoksia. Hänen isänsä oli kuollut,
-ja paronetin arvonimi siirtynyt pojalle. Hän oli myöskin perinyt
-kilpa-ajotallin, jota Draken suku oli jo kauan ylläpitänyt, ja tänä
-päivänä tuli Derby-juoksuun ottamaan osaa hevonen, jota oli kolme
-vuotta siellä harjoitettu vartavasten tätä kilpailua varten. Sen
-nimi oli Ellan Vannin; se ei ylipäänsä ollut kilpa-ajojen suosikki.
-Huolimatta siitä, että hän nyt oli perinyt suuret rikkaudet, Drake yhä
-vielä pysyi virassaan sisäasiain ministerin yksityissihteerinä, mutta
-huhuttiin, että hän piankin joutuisi julkiseen elämään hallituksen
-siipien suojassa ja tulisi saamaan ensimmäisen vapaaksi joutuvan
-tärkeän viran. Ministerit ennustivat hänelle loistavaa uraa. Ei ollut
-sitä asemaa, jota hän ei voinut toivoa ja myöskin saavuttaa.
-
-Parlamentilla oli loma istunnoista Derbypäivän kunniaksi; ja sisäasiain
-ministeri oli alahuoneessa lausunut, että kilpa-ajot ovat "jaloa ja
-oivallista urheilua, joka on kunniaksi kansallislepopäivälle." Mutta
-ministerin ja tietysti myöskin hänen kirjurinsa oli täytynyt siitä
-huolimatta pistäytyä virkapaikkaansa. Siellä oli näet tärkeitä asioita
-odottamassa, jotka täytyi heti tarkastaa.
-
-Sisäasiainministeriön suuressa vihreässä salissa, jonka ikkunat
-olivat suureen tyhjään nelikulmioon päin, istui ministeri puettuna
-urheilupukuun ja vastaanotti kuusimiehisen pappislähetystön, jonka
-puheenjohtajana oli arkkidiakoni Wealthy. Komealla äänellä ja astuen
-askeleen eteenpäin sekä kohennellen silmälasejaan selitti arkkidiakoni
-lähetystön asian. He olivat tulleet epäröiden ja täynnä tuskaa, surua
-ja nöyryytystä puhumaan eräästä virkaveljestään, nimittäin tuosta
-tunnetusta herra Stormista -- "isä"-Stormista -- hän kun veti kansan
-mielen katolisuutta kohti. Hän saattoi uskonnon pilkan sekä ylenkatseen
-alaiseksi. Jokainen, joka rakasti kirkkoa, oli pakotettu --
-
-"Anteeksi, herra arkkidiakoni, mutta meillä ei ole mitään tekemistä
-tuon asian kanssa", sanoi ministeri. "Teidän pitäisi kääntyä piispan
-puoleen. Hän on varmaankin oikea henkilö --"
-
-"Me olemme olleet siellä, teidän ylhäisyytenne", sanoi arkkidiakoni,
-ja nyt seurasi kertomus siitä, kuinka voimaton piispa on tässä
-asiassa. Kirkolla ei ole mitään säädöksiä, jotka suojelisivat piispaa
-syytteeltä, jos hän erotti virasta narrimaisesti käyttäytyvän papin.
-"Mutta tuon miehen voi saattaa siviilivirastojen tuomittavaksi, teidän
-ylhäisyytenne, sillä hän yllyttää kansaa alituiseen luvattomiin
-kokouksiin ja häiritsee siten yleistä turvallisuutta."
-
-"Mitä? Mitä?"
-
-"Niin, hän on intoilija, mieletön, ja hän on saarnannut naurettavia
-ennustuksia Lontoon häviöstä saattaen siten hurjia joukkoja
-kerääntymään hänen kirkkonsa ympärille. Kadut ovat täpötäynnä, ihmisiä
-tyrkitään ja loukataan. Asiat ovat todellakin joutuneet sille kannalle,
-että nyt... tänään --"
-
-"Anteeksi vielä kerran, herra arkkidiakoni, mutta tämä näyttää vallan
-yksinkertaiselta poliisiasialta. Miksi ette kääntynyt Scotland Yardin
-poliisipäällikön puoleen?"
-
-"Me kävimme siellä, teidän ylhäisyytenne, mutta hän sanoi -- teidän on
-vaikea uskoa sitä, mutta hän todellakin vakuutti, ettei tuo mies ole
-julkisesti rikkonut mitään poliisisäädöksiä --"
-
-"Aivan niin, sitä minäkin arvelen."
-
-"Ja pitääkö meidän siis, teidän ylhäisyytenne, odottaa meteliä,
-kuolemaa, murhia, ennenkuin laki voi ryhtyä asiaan? Eikö ole olemassa
-mitään keinoja, joilla voidaan estää niin vakavia... tahtoisin sanoa
-vaarallisia --"
-
-"Hyvät herrat", sanoi ministeri katsoen kärsimättömänä kelloaan,
-"minä en voi luvata muuta kuin että asia otetaan käsiteltäväksi.
-Poliisipäällikölle lähetetään sana, ja jollei varoitus --"
-
-"Aivan myöhäistä, teidän ylhäisyytenne. Tuo mies on vaarallinen hullu,
-joka olisi heti paikalla vangittava ja pantava lukon taakse."
-
-"Tunnustan, etten ymmärrä, mitä pahaa hän on tehnyt, mutta jos --"
-
-Arkkidiakoni ojentautui suoraksi. "Vaikka hänellä onkin mahtavia
-sukulaisia -- ylhäisiä virallisia suojelijoita, niin... Mutta
-varmaankin olisi parempi panna _yksi_ mies valvonnan alaiseksi,
-olkoonpa hän kuka tahansa, kuin sallia koko kirkon ja kansan joutua
-vaaran ja häpeän alaisiksi."
-
-"Ah... Hm!... Hm! Minä muistan kuulleeni tuon saman jossakin muualla
-ennen, herra arkkidiakoni. Mutta minä en tahdo pidättää teitä enää.
-Jos vangitsemiskäsky käy tarpeelliseksi..." Ja epämääräisin lupauksin
-sekä kohteliain lausein saattoi ministeri kumarrellen lähetystön ulos
-huoneesta. Sitten hän pihisten ja puhisten ripusti kenttäkiikarin
-kaulaansa ja valmistautui lähtemään.
-
-"Kuinka helkkarin hellästi nuo kristityt rakastavat toisiaan! Minä
-jätän koko asian teidän huostaanne, Drake. Kun siitä tuli puhe
-pääministerin luona, käski hän meitä menettelemään aivan vapaasti ja
-ottamatta huomioon hänen suhdettaan tuohon nuoreen pappiin. Jos näyttää
-siltä, että katumeteli on pelättävissä, niin antakaa poliisipäällikölle
-vangitsemiskäsky... Hoh-hoi! Puoli yksitoista! Minä lähden nyt!
-Hyvästi!"
-
-Muutamia minuutteja sen jälkeen Drake itse kirjoitettuaan muutamia
-rivejä Scotland Yardiin seurasi päällikköään yksityistä käytävää myöten
-nelikulmiolle, jossa Glory ja Rosa odottivat vaunuissa holviportin
-luona.
-
-Sen tapahtuman kunniaksi, että hänen hevosensa tuli ottamaan osaa
-Derby-kilpailuun, Drake oli tilannut suuret vaunut, joilla kokonaisen
-ystävysseurueen piti mennä The Downs'ille. Heidän oli kokoonnuttava
-erääseen hotelliin Buckingham Palace Roadin varrelle. Siellä oli lordi
-Robert, viimeisen muodin mukaan puettuna, jalassaan pariisilaiset,
-uusimman kuosin mukaan tehdyt kengät ja kaulassa räikeän kirjava liina.
-Betty Bellman oli hänen kanssaan valkoisen ja punaisen kirjavassa
-puvussa, päässään suuri punainen hattu. Paitsi näitä oli siellä vielä
-eräs vaalean vihreään pukuun ja vaaleaan pikku hattuun puettu neito,
-toinen harmaassa, valkoisella koristetussa puvussa ja kolmas helakan
-sinisessä. Tämä oli hieno, jopa komeakin seurue, jonka jäsenistä
-useimmat olivat näyttelijöitä. Ennen kello yhtätoista vyöryivät vaunut
-jo pitkin Kennington Roadia Epsomiin päin.
-
-Drake itse ajoi, ja Glory istui kunniasijalla hänen vieressään,
-Hän näytti iloisemmalta nyt, hymyili ja laski leikkiä vastatessaan
-vierustoverinsa puheisiin. Drake kertoi Glorylle perinpohjin päivän
-merkityksestä. Derbykilpailu oli suurin koko maailmassa. Siinä oli
-palkintona noin 6,000 puntaa, mutta varmaan sinä päivänä liikuteltiin
-miljoonia. Siksipä Derby-päivä oli jo liike-elämänkin kannalta katsoen
-suuri kansallinen juhla, ja puritaanit, jotka tahtoivat poistaa sen,
-voisivat ajatella tuotakin seikkaa. Kilpajuoksijain ylläpito maksoi
-noin kolmesataa puntaa vuodessa, mutta tietysti ei kukaan voinut
-ylläpitää kilpatalliaan voitoillaan. Melkein jokaisen täytyi lyödä
-vetoa, eikä sellainen peli ole ollenkaan niin suuri synti kuin muutamat
-ihmiset väittävät. Koko maailman liike oli luonteeltaan peliä, elämä
-itse oli peliä, ja kilpa-ajot olivat ainoat markkinat maailmassa, missä
-ei ainoakaan mies voinut tehdä konkurssia eikä kieltäytyä maksamasta.
-
-He kulkivat nyt Clapham Commonia pitkin loppumattomassa ajoneuvojen
-virrassa -- siinä oli vaunuja, kiessejä, omnibusseja ja jos jotakin
--- ja kaikissa ajoneuvoissa oli torvi, johon puhallettiin kunkin
-kylän kohdalla. Aurinko paahtoi kuumana, ja maantie oli pölypilvenä.
-Drake näytti Glorylle muutamia ajajia. Nuo suuret ajoneuvot tuolla,
-jotka ajoivat hurjaa vauhtia, olivat "Army and Navy"-klubin vaunut;
-nuo kiessit tuolla, joita harmaat hevoset kiidättivät, olivat
-tunnetun rikkaan viinikauppiaan; nuo vaunut tuolla, joitten komeat
-juoksijat olivat monen sadan punnan arvoiset, olivat erään rikkaan
-ravintoloitsijan; tuo omnibussi kulki tavallisesti Northumbertand
-Avenuen ja Virginia Waterin väliä, ja paikat siinä olivat nyt
-vuokratut niin ja niin paljosta, arvattavasti puotipalvelijoille,
-jotka jonkin viattoman kepposen avulla olivat päässeet tänä päivänä
-pakenemaan Citystä. Nuo sotamiehet tuolla omnibussissa olivat
-Wellington-kasarmeista, ja heille oli nyt annettu Derby-loma. Nuo
-iloiset meripojat henttuineen tuossa täyteen ahdetussa omnibussissa,
-olivat ainoat oikeat urheilu-ihmiset koko maantiellä, vaikka he
-luultavasti eivät olleet uhranneet edes ryypyn hintaakaan kilpa-ajoja
-koskeviin vedonlyönteihin. Oli vallan vanhanaikuista lähteä maanteitse
-Derby-kilpailuun. Hienot ihmiset tekivät hyvin harvoin niin, mutta se
-oli kumminkin sangen hauskaa, ja moni vanha urheilija tahtoi vielä itse
-ohjata valjakkoaan maantiellä.
-
-Glory kävi iloisemmaksi hetki hetkeltä. Kaikki miellytti, huvitti ja
-hämmästytti häntä. Tuolla vilkkaalla elämän-intressillään hän loi
-tyytyväisyyttä koko seurueeseen. Hän oli taas osapuolin maalaistyttö,
-hänen sielunsa värähteli ympäröivän maailman ihanuudesta ja hän
-huudahti kuin lapsi nähdessään kastanjat ja pähkinäpuut tai punaisen
-orapihlajan, tai tuntiessaan kevättuoksua ilmassa. Jotkut ihmiset
-tunsivat hänet Gloriaksi ja nostivat hänelle hattuaan, eikä Drake
-ollenkaan koettanut salata ylpeyttään siitä. Hän kumartui Rosaan päin
-ja kuiskasi: "Entisellään taas tänään, eikö niin?"
-
-"Miksei hän olisi, kun koko maailma polvistuu hänen jalkainsa juureen
-ja tulevaisuus hymyilee kirkkaana?" sanoi Rosa.
-
-Mutta omituinen surumielinen varjo levisi Gloryn kasvoille, aivan kuin
-tuo iloinen maailma huvituksineen ei olisi kokonaan voinut täyttää
-jossakin hänen sydämensä sopukassa vallitsevaa tyhjyyttä. He ajoivat
-juottamaan hevosia vanhalle Suttonin juottopaikalle, ja ruskeakasvoinen
-nainen, suuret hopeaiset korvarenkaat korvissa ja leveä höyhenillä
-koristettu hattu päässä, tuli vaunuille ja pyysi povata.
-
-"Oi, annetaan hänen povata, Glo", huusi Betty. "Minusta se olisi niin
-hirmuisen vitsikästä!"
-
-Mustalainen ojensi kätensä Glorylle. "Antakaa minun katsoa kämmentänne,
-kaunis neiti."
-
-"Pitääkö minun pistää siihen ensin hopeata?"
-
-"Kiitoksia tuhansia. Mutta täytyykö minun sanoa teille totuus?"
-
-"Tietysti, muijaseni. Miksi ette tahtoisi sanoa minulle totuutta?"
-
-"No niin, te tulette menettämään rahaa tänään, neiti, mutta vähätpä
-siitä, lopulta te tulette onnelliseksi ja saatte sen, jota rakastatte."
-
-"Se on oikein se!" huusivat herrat kuin yhdestä suusta.
-
-Naiset tirskuivat, ja Glory kääntyi Drakeen sanoen: "Pari hansikkaita
-vetoa, että Ellan Vannin häviää kilpailussa."
-
-"Olkoon menneeksi!" sanoi Drake, ja kaikki nauroivat.
-
-Mustalainen piti vielä kiinni Gloryn kädestä, ja vilkaisten Drakeen
-kulmakarvojensa alta hän sanoi: "Minä en kerro teille minkä värinen
-hän on, kaunis neiti, mutta hän on nuori ja pitkä, ja vaikka hän on
-hieno herra, on hän kumminkin sellainen, että mustalaistyttökin voisi
-mennä kuoloon hänen edestään. Paljon huolia tulee teillä olemaan
-hänen tähtensä. Hänen järjettömyytensä ja teidän oman epäystävyytenne
-tähden tulette eroamaan kauas, kauas toisistanne. Te rakastatte omaa
-elämäänne, neiti, ja samoin kuin miehet upottavat huolensa juomiin,
-samoin te upotatte omanne huvituksiin. Mutta lopulta kaikki selviää,
-neiti, ja ne, jotka nyt kadehtivat ja vihaavat teitä, tulevat
-suutelemaan sitä maatakin, jonka päällä te astutte."
-
-"Glo", sanoi Betty, "minua todellakin ihmetyttää, että viitsit
-kuunnella tuommoista roskaa."
-
-Glory ei enää saanut takaisin hyvää tuultansa ennenkuin he saapuivat
-lähelle The Downs'ia. -- Sillävälin ajurit olivat toitottaneet torviin
-monen kylän kohdalla, joita pilkotti vihreitten puitten välissä
-viehättävissä lehdoissa. Vaunut olivat tulleet lähelle ihmisjoukkioita,
-jotka olivat lähteneet jalkaisin Lontoosta kilpa-ajoihin. Siellä oli
-jos jonkinlaista väkeä, puolikasvuisia poikia, merimiehiä, työväkeä,
-posetiivinsoittajia, rihkamakauppiaita ja kerjäläisiä, kaikki
-laulellen, soitellen, kerjäten ja meluten. Koko tuo rääsyjoukko tulvi
-päivän juhlaan.
-
-Kaiken tuon kurjuuden keskellä huomasivat he ohi ajaessaan erään
-henkilön, joka oli kaikkia muita suurempi. Se oli Puolan juutalainen,
-joka puettuna pitkään kauhtanaan ja kulunut sabattilakki päässä
-käyskenteli yksin, korottomat tohvelit läpsyttäen jaloissa. Lordi
-Robert kiusoitteli juuri Bettyä nimittäen häntä "elefantiksi", sillä
-pistellen hänen lihavuuttaan. Mutta joku huusi samassa lordi Robertia
-katsomaan juutalaista, ja hän kohotti monokkelin silmälleen huudahtaen:
-"Kautta Jupiterin! Isä Storm!"
-
-Muut vaunuissa yhtyivät tuohon nimeen, ja toisissa vaunuissakin
-kuultiin sama nimitys. "Isä Storm" kajahteli nyt ainakin parilta
-kymmeneltä taholta ukkorahjusta vastaan. Gloryn posket alkoivat
-punastua, ja Drake hyräili laulua peittääkseen hänen hämilläoloaan.
-Mutta Betty kysyi: "Kertokaa, kuka on isä Storm?" Siihen vastasi lordi
-Robert: "Oi taivas! On olemassa vielä yksi viaton olento, joka ei tiedä
-kuka isä Storm on! Rakas elefantti, isä Storm on profeetta, uusi Joona,
-joka ennustaa Niniven s.o. Lontoon tuhoa, ja se on tapahtuva juuri tänä
-päivänä!"
-
-"Hän on kai hassahtava?" sanoi Betty, ja sinisiin puettu neito
-purskahti nauruun.
-
-"Niin", sanoi lordi Robert, "ja tuho tapahtuu yksinomaan siitä syystä,
-että pahat miehet, semmoiset kuin me, tahtovat välttämättömästi
-huvitella sievien tyttöjen kanssa, semmoisten kuin te."
-
-"Huh, hän on yskäpilleri!" huudahti Betty. Sinisiin puettu neito kysyi
-mitä "yskäpilleri" merkitsee, ja lordi Robert selitti:
-
-"Betty tarkoittaa, että tuo hyvä isä on hupsu... hassu... tuhma... pää
-hiukan pehmennyt, sanalla sanoen --"
-
-Mutta Glory ei voinut kestää tätä enää. Oli loukkaavaa, että tuollaiset
-naiset uskalsivat puhua John Stormista. Hän kääntyi heihin kiivaasti ja
-sanoi: "Vahinko, ettei täällä ole useampia hiukan pehmenneitä päitä.
-Ehkä taivaan valo sitten pääsisi hiukan tunkeutumaan niihinkin."
-
-"Oh, silläkö kannalla asiat ovat..." alkoi Betty vilkaisten ympärilleen
-tarkoittavasti, ja lordi Robert sanoi: "Ne _ovat_ sillä kannalla, rakas
-elefantti, ja jos teidän armollinen tuulispäänne suo minulle anteeksi,
-vakuutan, etten ollenkaan hämmästynyt sitä, että tuo mies on esiintynyt
-uutena Messiaana. Ja ellei poliisi ryhdy asiaan --"
-
-"Pidä suusi, Robert", sanoi Drake. "Kuunnelkaa kaikki!"
-
-He kiipesivät juuri ylämäkeä The Downsille ja saattoivat kuulla
-väkijoukon melun kilpakentällä. "Hoh!" huudahti Betty. "Ah!" sanoi
-sinisiin puettu neito. "Se on kuin mehiläispesä, jonka kansi on
-nostettu pois", sanoi Glory.
-
-Heidän kulkiessaan rautatieaseman ohi tulvaili juuri junassa tullut
-väki maantielle, ja vaunujen täytyi hiljentää vauhtiaan. "He näkyvät
-tulevan kaikilta ilmansuunnilta", arveli Glory.
-
-"Odottakaapa vielä hiukan", sanoi Drake.
-
-Muutaman minuutin perästä henkäisi jokainen syvään. He olivat
-saapuneet kukkulan harjalle ja saattoivat nähdä koko kilpakentän.
-Siinä oli laaja ihmismeri niin pitkälle kuin silmä saattoi kantaa
--- musta vyöryvä valtameri, jonka keskellä ei näkynyt ruohoa eikä
-maata. Itse kilparata oli ihmisvirtana, suuri katsojalava moninaisine
-penkkiriveineen oli täpösen täynnä väkeä ja vastapäätä oleva "kukkula"
-oli kuin kivikkoranta vaunuineen, rattaineen, myymälöineen ja vyöryvine
-ihmisjoukkoineen. -- Gloryn silmät suurenivat ihastuksesta. "Siinä on
-kokonainen kansakunta!" huudahti hän tykkivin sydämin. "Keisarikunta!"
-
-He ajoivat tuon aaltoilevan, pauhaavan ihmismeren läpi, joka kaikui
-puhetta ja naurua. Samassa Glory huomasi heidän edessään laaksossa
-tumman olennon, joka näytti olevan kaikkia muita pitempi, mutta juuri
-silloin Drake huusi:
-
-"Istukaa vakavasti. Me ajamme täyttä juoksua mäkeä alas!"
-
-Piiska vingahti, ajuri huusi hevosille ja puhalsi torveensa, ja hevoset
-juoksivat kuin tuulispää. Betty kirkui, Rosa puhki ja Glory nauroi
-katsoen Draken silmiin. Vaunujen saapuessa toiselle puolen laaksoa
-kuului kellon ääni, joka ilmaisi uuden kilpailun juuri alkavan eikä
-äskeistä tummaa olentoa näkynyt enää laaksossa.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Tuona samana aamuna John Storm läksi kello seitsemän aikaan kirkkoon
-jakamaan ehtoollista. Lakaisija, pitkä luuta kädessä, ei vielä ollut
-lopettanut kiertokulkuaan pihamailla ja käytävillä kirkon ympärillä,
-mutta vihannesten myyjät kärryineen ja aaseineen, vaimoineen ja
-lapsineen olivat jo lähdössä Epsomiin. Nyt oli monta ehtoollisvierasta,
-ja kello oli jo kahdeksan ennenkuin John Storm saapui takaisin
-asuntoonsa. Postintuoja oli juuri käynyt siellä ja tuonut hänelle
-kirjeen pääministeriltä. Se sisälsi: "Tule heti luokseni tämän kirjeen
-saatuasi. Minun täytyy tavata sinua aivan paikalla."
-
-Syötyään karkeata leipää ja maitoa aamiaisekseen John Storm sanoi
-hyvästi veli Anterolle ilmoittaen, ettei hän ennätä takaisin ennen
-iltajumalanpalvelusta. Sitten hän vihelsi koiran luokseen ja läksi
-astumaan pitkin katua. Mutta häneen oli tarttunut jonkinmoinen
-taikauskoinen pelko, aivan kuin valtavan tärkeä tapahtuma hänen
-elämässään olisi lähestymäisillään, ja ennenkuin hän noudatti setänsä
-kutsua läksi hän käymään perustamissaan hyväntekeväisyyslaitoksissa
-kirkon naapuristossa. Ensin hän meni kouluun. Lapset olivat koolla,
-ja "sisaret" olivat juuri asettaneet ne järjestykseen aloittaakseen
-rukouksen ja virren.
-
-"Hyvää huomenta, isä."
-
-"Hyvää huomenta, lapset."
-
-Monella lapsella oli lahjoja isälle. Mikä antoi kukan, mikä vehnäkakun,
-eräs lapsista pisti hänelle marmoripallon, toinen antoi vanhan
-joulukortin. "Jumala heitä siunatkoon ja varjelkoon", ajatteli John
-lähtiessään koulusta sydän tulvillaan.
-
-Viimeiseksi hän kävi miesten suojakodissa, jota hänen entinen
-"posetiiviukkonsa", herra Jupe hoiti. Se oli kolkko huone, entinen
-liiteri, johon oli jälestäpäin rakennettu lattia ja välikattto.
-Laivoissa käytettävien makuulavojen kaltaisia tiloja oli pitkin seiniä,
-ja kun ne sattuivat olemaan täynnä, täytyi toisten maata lattialla.
-Makuuvaatteina oli ainoastaan peite. Miehet nukkuivat vaatteisillaan
-käärien ainoastaan takkinsa päänalukseksi. Huoneessa oli tulisija,
-jossa he saivat keittää ruokansa, jos heillä oli rahaa, millä ostaa
-ravintoa. Kortteli teetä ja siihen hiukan sokeria, palanen leipää ja
-hiukan voita oli heille kuninkaallinen ateria.
-
-Mennessään puiston halki, jossa hänen kirkkonsa oli, tuli hän kulkemaan
-hienojen kiessien ohi erään ravintolan edustalla kadun kulmassa.
-Ravintoloitsija, puettuna juhlapukuun, nousi juuri kuskipenkille, ja
-nuori soturi, sikari hampaissa, istui hänen viereensä. "Huomenta, isä,
-voitteko ennustaa meille, kuka voittaa tänään?" sanoi ravintoloitsija
-irvistellen, kun taaskin soturi suu julkeassa hymyssä huusi "hei-hei"
-eräälle pöhönaamaiselle nuorelle naiselle, joka juuri pisti
-käherryspaperilla peitetyn päänsä ulos ikkunasta korkean vuokrakasarmin
-toisesta kerroksesta.
-
-Kello oli yhdeksän, kun John Storm saapui pääministerin kotiin. Pieni
-ihmisliuta seurasi häntä ovelle asti. "Hänen ylhäisyytensä odottaa
-teitä puutarhassa, herra pastori", sanoi palvelija, näyttäen Johnille
-tietä.
-
-Downing-kadun ja Horse Guards Paraden välillä olevassa pienessä,
-varjoisassa puutarhassa käveli pääministeri edestakaisin. Nähdessään
-Johnin munkkipuvun säpsähti hän epämiellyttävän tunteen valtaamana.
-Mutta hän istahti heti Johnin kanssa puun juurelle ja kääntäen pois
-katseensa toipui hän pian entiselleen ja sanoi:
-
-"Minä käskin sinut tänne, poikaseni, varoittaakseni ja neuvoakseni
-sinua. Sinun täytyy luopua tuosta ristiretkestä. Se aikaansaa yleistä
-häiriötä, ja taivas tietää, mitä seurauksia siitä voisi olla. Älä
-luule, etten minä ymmärrä sinua. Jossain määrin olen samaa mieltä
-kuin sinäkin. Äläkä myöskään luule, että syytän sinua kaikista tuon
-naurettavan sekasorron hulluuksista. Minä olen seurannut sinua
-ja pitänyt sinua silmällä, ja minä tiedän, että yhdeksänkymmentä
-yhdeksän sadasosaa tuosta hurjuudesta ei ole sinun syytäsi. Mutta
-yleisön silmissä sinä olet vastuunalainen kaikesta, ja maailma katsoo
-aina niin tuollaisia asioita. Innostus on hyvä asia, poikani, se on
-kuin sateenkaari nuoruuden taivaalla, mutta se ei saa mennä liian
-pitkälle. Se voi tuottaa tuskaa sille, joka tuollaista innostusta
-itsessään kasvattaa, ja se voi käydä vaaralliseksi yhteiskunnalle.
-Maailma lukee sen, samoin kuin mielipuolisuuden, rakkauden j.n.e.
-elämän hermostuneeseen puoleen, ja jokapäiväinen, proosallinen yleisö
-sanoo hulluksi tai narriksi tai intoilijaksi tai joksikin muuksi
-mielettömäksi semmoista ihmistä, jossa ihmisluonnon suuri erehtyväisyys
-ilmenee ponnistuksena -- sallitko minun sanoa _turhana_ ponnistuksena?
--- toteuttaa suurta ihannetta."
-
-Johnin kasvot värähtelivät hermostuneesti.
-
-"Ja nyt, poikaseni, rauhan, levon nimessä, heitä nuo tuumat, ettei
-niistä seuraisi häiriöitä ja ehkäpä verenvuotoakin. Ajattelepas,
-poikaseni, että me muut tahdomme pitää yhtä hyvää huolta maailmasta
-kuin sinäkin, ja meillä on vielä suuremmat velvollisuudet ja suurempi
-vastuunalaisuus. _Minä_ en voi liikuttaa sormeakaan auttaakseni sinua,
-John. Asian luonne estää minua puolustamasta sinua. Minä pyysin sinua
-tänne, sillä... sillä sinä olet äitisi poika. Älä pane raskaampaa
-kuormaa minulle kuin voin kestää. Pelasta itsesi ja säästä minua."
-
-"Mitä vaadit minua tekemään, setä?"
-
-"Lähtemään Lontoosta heti paikalla ja pysymään poissa kunnes meteli on
-tyyntynyt."
-
-"Ah, se on mahdotonta."
-
-"Mahdotontako?"
-
-"Aivan mahdotonta, ja vaikka minä en ole mitään ennustanut Lontoon
-perikadosta, luulen kumminkin, että olemme suurten mullistusten
-partaalla."
-
-"Luuletko?"
-
-"Luulen, ja vaikka ette olisi kutsunutkaan minua luoksenne, olisin
-tullut tänne pyytämään teitä määräämään yleisen rukouspäivän, jolloin
-kaikki saisivat yhdessä rukoilla Jumalaa armossaan säästämään meitä
-tuosta suuresta tuhosta, joka tuleva on, tai kääntämään sen meidän
-pelastukseksemme. Kansakunnan siveys on vajoamaan päin, setä, ja
-jos siveys häviää, silloin on loppu lähellä. Englanti on vaipunut
-laiskuuteen, komeuteen, turhuuteen ja huvituksiin -- huvituksiin ja
-yhä vain huvituksiin. Juoppous, pelihimo, nuo kotkat ne raatelevat
-rikki kansamme elimistön. Katsokaamme maaseudun loistoa -- naurettava
-irvikuva kansan mahtavuudesta! Katsokaamme aikakautemme tapoja --
-ne ovat kaiken tosi uskonnon verivihollisia! Ja katsokaamme minkä
-hinnan saamme maksaa perkeleelle uhraamalla 'yhteiskunnan papittaria'
-tyydyttääksemme lihamme himoja."
-
-"Mutta poikaseni, rakas poikaseni!"
-
-"Niin, niin, setä, kyllä minä ymmärrän -- paljon filantrooppisia
-suunnitelmia on tekeillä emmekä me luule olevamme välinpitämättömiä
-köyhien olosuhteista. Mutta verratkaammepa East-Endin työnaisia Hyde
-Parkin laiskureihin Lontoon sesongin aikana. Muutkin kansakunnat
-ovat huulillaan puhuneet kauniita sanoja, vaikka heidän sydämensä on
-himoinnut rikkauksia ja huvituksia. Ja semmoiset kansat ovat aina
-sortuneet. Niin, setä, sekä vanhassa Aasiassa että uudessa Euroopassa
-ne ovat aina sortuneet. Ja ellemme me vapaudu niistä paheista, jotka
-tuottavat tuhoa meille, täytyy meidänkin sortua. Nautinnonhimo ja
-rahanhimo tuottavat itse kostonsa. Kansassa samoin kuin yksityisessä
-ihmisessäkin Kaikkivaltias hävittää nuo himot samalla tavalla kuin
-entisinä aikoina."
-
-"Totta -- totta!"
-
-"Kuinka minä siis voisin pysyä tyynenä tai paeta, kun jokaisen
-kristityn ja isänmaanystävän velvollisuus on huutamalla varoittaa
-vaarasta? Tuo velvollisuus on kaikkien meidän omallatunnollamme, ja
-kuka minä olen, että pakenisin sitä? Ah, jos kirkko vain ymmärtäisi
-vastuunalaisuutensa, jos se vain pitäisi silmänsä auki --"
-
-"Sillä on pätevät syyt pitää ne suljettuina, poikaseni", sanoi
-pääministeri, "ja niin tulee aina olemaan niin kauan kuin koko laitos
-on olemassa. Kerran se kukistuu, mutta siihen asti ole varuillasi.
-Papit eivät ole sinun ystäviäsi, John. Valtiomiehet tuntevat liian
-hyvin tuon papillisen julmuuden; joka hiipii maallisen vallan taakse
-suojaan. Se on vanha juttu, niin minä ainakin luulen, ja samanlaisia
-esimerkkejä löytänet kai vanhasta Palestiinastakin. Mutta varo,
-poikaseni, varo --"
-
-"Jos maailma teitä vihaa, niin tietäkää hänen ennen minua vihanneen
-kuin teitä."
-
-Johnin kiihko näytti yhä kohoavan, ja pääministeri kävi taas
-levottomaksi, aivan kuin hän olisi pelännyt, että nuori munkki
-seuraavassa silmänräpäyksessä pyytäisi häntä polvistumaan viereensä ja
-rukoilemaan.
-
-"Ah, niin", sanoi hän nousten ylös, "sitä tuskin voinee auttaa, ja
-asioiden täytyy mennä omaa menoaan." Sitten hän rupesi puhumaan muista
-asioista, kertoen veljestään, Johnin isästä, josta hän äskettäin oli
-kuullut. Lordi Stormin terveys oli huonontunut, eikä voinut enää kestää
-kauan, ennenkuin kaikki olisi lopussa. John kääntäisi ehkä kirjeellään
-kaikki asiat hyvin taas.
-
-John istui vaiti, pää kumarassa, mutta pääministeri saattoi nähdä,
-etteivät hänen sanansa mitään vaikuttaneet. Vanhat kalpeat kasvot
-hymyilivät talvista hymyä, ja sitten hän sanoi:
-
-"Mutta sinä et paranna tapojasi yhdessä suhteessa ollenkaan, poikaseni.
-Tiedätkö, ettet ole kertaakaan käynyt luonani sen perästä kun kerroit
-meneväsi naimisiin ja rupeavasi isä Damienin seuraajaksi!"
-
-John vavahti, ja hänen kasvonsa värähtelivät taas hermostuneesti.
-
-"Se oli mahdoton tuuma, John. Ei ollut kumma, jos tuo nuori neito ei
-voinut seurata sinua sinne. Mutta hän olisi kumminkin voinut sallia
-sinun käydä joskus katsomassa vanhaa sukulaistasi." Johnin kalpeat
-kasvot synkistyivät, ja hän hengitti nopeaan. "No niin", sanoi
-pääministeri tarttuen Johnin käsivarteen, "en tahdo moittia sinua,
-John. On olemassa sielun tunteita, jotka nielevät kaikki muut, sen
-tiedän vallan hyvin, ja kun mies on sellaisen tunteen vallassa, ei
-hänellä ole isää, ei äitiä, ei setää, ei sukulaista. Hyvästi... Ei,
-mene tätä tietä ulos, tätä tietä."
-
-Palvelija oli kuiskannut pääministerille, että oven edustalla oli
-väentungos, ja John päästettiin puutarhasta takaoven kautta puistoon.
-
-Kolme tuntia myöhemmin näkivät Epsomin kilpailuun tulleet ihmiset
-mustaan kauhtanaan puetun miehen nousevan tyhjään vaunuun ja
-valmistautuvan puhumaan. Hän seisoi "kukkulan" harjanteella vastapäätä
-suurta katsojalavaa, ja hänen ympärillään oli tiheä tungos jos
-jonkinlaisia ajoneuvoja, joissa istui loistavan punaisiin ja keltaisiin
-pukuihin puettuja naisia juoden samppanjaa sekä syöden sandwichejä ja
-antaen univormupukuisten palvelijain tarjoilla. Nyt oli juuri kahden
-kilpailun väliaika, ja ajoneuvojen takaa näkyi joukko vedonvälittäjiä,
-joilla oli yllään siniset silkkitakit tai vihreät alpakkatakit. He
-seisoivat äärettömän suurten päivänvarjojen suojassa huutaen vedon
-ehtoja hikoilevain, käyskenteleväin ihmisten kirjavalle tungokselle.
-"Miehet ja naiset", alkoi saarnaaja, ja viisituhatta päätä näkyi
-kohoutuvan kuullessaan hänen äänensä. Vedonvälittäjät jatkoivat kimeitä
-huutojaan:
-
-"Viisi yhtä vastaan kaikista, yhtä lukuunottamatta!" Mutta joukko
-kääntyi pois heidän luotaan saarnaajan puoleen. "Se on isä Storm",
-kuului kansa sanovan nauraen ja tirskuen, laskien leikkiä, jotkut
-kiroillenkin, mutta kaikki kiirehtivät kumminkin yksimielisesti hänen
-luokseen, kunnes koko ala hänen ympärillään aina kärrytiehen saakka
-kukkulan juurella oli tasaisena laattana vilkkaita kasvoja.
-
-"Vanha neiti kulta!" ja sitten taas naurun purskahdus. "Mitenkäs sen
-maailman lopun käy, muijaseni?" Tuo oli viittaus saarnaajan pitkään
-kauhtanaan, n.s. "alushameeseen", ja se herätti vielä enemmän naurua.
-"Viisishillingiä ylösnousemuksesta! Kuka suostuu vetoon?" Ja sitten
-seurasi kirkuvaa naurua.
-
-Saarnaaja seisoi hetkisen ääneti ja liikahtamatta. Sitten hänen tyyni
-arvokkuutensa ja joukon oikeudentunto antoi hänelle tilaisuutta lausua
-lausuttavansa. Hän alkoi puhua kaikkien ollessa vaiti:
-
-"En tiedä rikonko sääntöjä seistessäni tässä puhumassa, mutta uskallan
-ne rikkoa siksi, että hetki on kallis ja sanomani teille tärkeä. Miehet
-ja naiset, te olette väärällä asialla. Te luulottelette itsellenne
-ja muille, että olette tulleet tänne rakkaudesta urheiluun, mutta
-se ei ole totta, sen te tiedätte. Urheilu on raitista huvitusta ja
-hevosiin mieltyminen ja niiden nopean juoksun ihaileminen on hyvin
-anteeksi annettavaa turhuutta, mutta te olette tulleet harjoittamaan
-anteeksiantamatonta pahetta. Te olette tulleet pelaamaan ja teidän
-pelivimmanne seuralaisina ovat kaikki juoppouden ja epäsiveellisyyden
-muodot. Minä en pelkää sanoa sitä teille, sillä Jumala itse on käskenyt
-minua sitä sanomaa viemään, ja minä aion täyttää velvollisuuteni. Nämä
-hevoskilpailut eivät ole _hevos_-kilpailuja, vaan ahneuden, juoppouden
-ja prostitutsionin kilpailuja. Älkää luulkokaan", ja hän katsoi suoraan
-keltaisiin ja punaisiin puettujen naisten maalattuihin kasvoihin,
-ja nämä koettivat hymyillä huvitettuina, "älkää luulkokaan, että
-aion tuomita noita tyttöparkoja, joita turmeltunut sivistys pakottaa
-hankkimaan elatuksensa ulkomuotonsa avulla. He ovat minun ystäviäni,
-puolet elämästäni olen elänyt heidän parissaan. Minä olen tuntenut
-semmoisia heidän joukossaan, joiden sydämessä asuu taivaallinen
-puhtaus, ja ajatellessani, mitä he ovat kärsineet miesten takia, minua
-hävettää, että itse olen mies. Mutta sisareni, teillekin on minulla
-tärkeä sanoma. Teillä on nyt täysi kesä istuessanne tuossa kauniissa
-puvuissanne, tänä kirkkaana päivänä, mutta talvi tulee jokaiselle
-teistäkin, ja silloin ei enää päivä paista, ei ole enää loistoa,
-huvituksia, imartelua. Silloin nuo kurjat rypijät, jotka nyt ottavat
-parhaat vuodet elämästänne --"
-
-"Halloo siellä! Hei, hei! Tarara-ra-ra-rara!"
-
-Nelivaljakkovaunut kiitivät täyttä vauhtia ylös mäkeä tomupilvien
-ympäröiminä. Pyörät ratisivat, ajuri huusi ja puhalsi torveensa, ja
-tiellä seisova kansa kiirehti eteenpäin tehdäkseen tilaa vaunuille.
-
-"Se on Gloria!" huudahtivat ihmiset, jotka katsottuaan vaunuissa
-istujiin olivat tunteneet Gloryn.
-
-Saarnaajan tenhovoima oli murtunut. Hän vaikeni, käänsi päätään ja
-näki Gloryn. Tyttö istui siinä komeana, kauniina ja iloisena ajurin
-istuimella Draken vieressä. Auringon säteet valaisivat häntä, ja hän
-hymyili katsoen Drakea silmiin.
-
-Saarnaaja aloitti uudelleen, epäröi ja vaikeni. Kello soi suuren
-katsojalavan vieressä. "Numerot julaistaan", huudahti jokainen, ja
-ennenkuin kukaan ymmärsi, mitä tuli tapahtumaan, oli John Storm jätetty
-ypö yksin ja tungos poistui hänen ympäriltään.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Nuo suuret jännittävät kilpailut palauttivat täydellisesti Gloryn
-iloisen mielen. Hän nauroi ja huudahteli alituiseen nauttien joka
-hetkestä kuin lapsi. Kaikki tunsivat hänet, ja melkein kaikki
-tervehtivät häntä. Drake suorastaan loisti ylpeyttä ja iloa. Hän vei
-Gloryn katsomaan rataa, vastasi hänen kysymyksiinsä, laski leikkiä
-hänen kanssaan ja selitti hänelle kaikki asiat, jättäen lordi
-Robertin pitämään seuraa toisille vieraille. Keitä ovat nuo teltoissa
-olijat? Ne olivat kaartin klubin jäseniä, ja siellä oli myöskin
-tykistöupseereja, kuninkaan husaareja ja linjarykmentin jäseniä
-Aldershotista. Tuota kunnasta tuossa sanottiin "kukkulaksi", ja siellä
-vilisi tavallisesti kaikenlaista oloonsa tyytyväistä roskaväkeä,
-haeskellen unohtuneita päällystakkeja ja vartioimatta jääneitä
-eväskoppia. Taskuvarkaat, pelipetturit, lumpunkerääjät, valehtelevat
-kerjäläiset, kaikki virittelivät ansojansa tuolla pyhällä paikalla.
-Tuo kunnas oli todellakin heidän pyhättönsä, jossa he toimittivat
-virkaansa aivan poliisin nenän edessä. "Pyhä maa!" Ha, ha, haa! Kaikki
-raamatun patriarkat olivat siellä edustettuina. Oi, noita kimeä-äänisiä
-herrasmiehiä samettikaapuineen ja liehuvine lippuineen! Siellä oli
-Mooses ja Aaron sekä kaikki muut. Kysytte ketä ne ovat. Ne ovat
-vedonvälittäjiä, enimmäkseen juutalaisia, joskus myöskin tavallisia
-kilpa-ajopettureita vain.
-
-"Hei, tulkaa tänne urheilijat!" huusi joku, ja sitten sateli sekavia
-huutoja ja vastauksia Gloryn ja Draken ympärillä heidän kulkiessaan
-eteenpäin.
-
-He olivat saapuneet noin neljännespenikulman päähän kukkulan rinteelle
-tunkeutuen tiheiden vaunuryhmien ja hikoilevien väkijoukkojen läpi
-pahentuneessa ilmassa, jossa tuntui oluen hajua ja juopuneiden ihmisten
-hengitystä.
-
-"Huh! Minusta tuntuu kuin olisin Sadrach, Mesach ja Abednego yhdessä
-persoonassa", sanoi Glory.
-
-"Mennään tuonne ruohokentälle", sanoi Drake, ja he läksivät menemään
-kilparadan poikki.
-
-"Eikö joku saarnannut juuri kun me ajoimme kukkulan rinnettä?" kysyi
-Glory.
-
-"Saarnasiko? En minä huomannut mitään." Ja sitten he tunkeutuivat
-eteenpäin.
-
-Puitten siimeksessä oli raitista ja viileätä, ja Glorysta oli kymmenen
-shillingiä varsin halpa hinta siitä ilosta, että sai kulkea kymmenen
-minuuttia vihreällä nurmella. Kilpailua odottavia hevosia talutettiin
-ympäri peitettyinä vaipoilla, joihin niiden nimet oli kirjailtu.
-Hevosten ruokkijoita, harjoittelijoita ja jockey'ta sekä herroja,
-joilla oli päässään silkkihatut, ja komeapukuisia naisia käyskenteli
-sekaisin ruohokentällä.
-
-Draken hevonen oli suuri, ruskea, hyvin laiha ja pitkäjalkainen
-ori, joka nosteli jalkojaan korkealle astuessaan. Sen harjoittaja
-odotteli sanoakseen vielä viimeisen sanan omistajalle. Hän oli tyyni
-ja luottava. "Se ei ole milloinkaan ollut paremmassa kunnossa, Sir
-Francis, ja se on komein kolmivuotias, mikä ikinä on suitsia kantanut.
-Se on edistynyt niin merkillisesti päästyään hammastuskista, ja nyt se
-todellakin tuottaa kunniaa hoitajalleen. Hevoset ovat kaikki mainioita
-tänään, mutta sittenpähän siitä tuleekin tosi kilpailu. Suosikkiko, Sir
-Francis? Pyh! Vaunuhevonen! Ei se ole vaarallinen kilpailija -- sillä
-on liian huonot lanteet. Mutta tämä hepo on ensi luokan kilpajuoksija.
-Joka siitä lyö vetoa, voittaa varmaan, herra, saatte uskoa sanojani."
-
-Ja jockey, jolla oli yllään mustan ja valkoisen kirjava takki,
-heilutti päätään kuiskaten iloisesti: "Saatte uskaltaa mitä summia
-tahansa hevosesta, Sir Francis. Se on komea hepo, ja sillä on Derby
-kavioissaan, jollen minä ole aika hölmö!"
-
-Drake nauroi heidän ennustuksilleen, ja Glory taputti eläintä
-sen kuopiessa maata valkoisilla kavioillaan ja ravistellessa
-nahkasatulaansa. Klubin katsojalava näytti sieltä, katsoen kuohuvalta
-pitsi-, höyhen-, kukka- ja auringonvarjomereltä. Drake ja Glory
-läksivät astumaan sinne päin, kulkien ensin palkintotuomarien pöydän
-ohi, jonka tarkoituksen Drake selitti Glorylle. Sitten he kävivät
-Jockeyklubin aitauksen ohi, joka oli täynnä lordeja ja heidän rouviaan,
-palkintotuomareita, parlamentin jäseniä ja muita urheilun ystäviä.
-Vihdoin he kulkivat vedonlyöjien piirin läpi, jossa satakunta ylhäistä
-vedonlyöjää huuteli tarjouksiaan kovalla äänellä. Eräältä näistä kysyi
-Drake:
-
-"Mitenkä Ellan Vanninin asiat ovat tätä nykyä?"
-
-"Kymmenen yhtä vastaan."
-
-"Minä panen sata yhtä vastaan Ellan Vanninista", sanoi Drake, ja sitten
-hän Gloryn kanssa kiirehti pois tungoksesta.
-
-Astuessaan ylös katsojalavan portaita sanoi Glory: "Mutta eikö
-arkkidiakoni ollut sisäasiain toimistossa tänä aamuna? Me näimme hänen
-astuvan puistoon pikku herra Golightlyn kanssa."
-
-"Oh, näittekö heidät? Mutta kyllä nyt on todellakin kuuma päivä!"
-
-"Niin on. Minusta tuntuu kuin tahtoisin pukeutua Arielin ilmapukuun...
-Mutta miksi arkkidiakoni...?"
-
-"Siitä ei kannata puhua, Glory. Onhan tunnettu asia, että uskonnollinen
-suvaitsemattomuus tahtoo työntää vastuunalaisuuden omista
-tyhmyyksistään siviilihallinnon niskoille."
-
-"Siis John Storm --"
-
-"Hän ei ole missään vaarassa vielä -- ei missään!"
-
-"Oi, kuinka suloista!" He olivat juuri ehtineet parvekkeelle, ja
-Glory koetti näyttää siltä kuin tuo omituinen muutos hänen äänessään
-ja käytöksessään olisi johtunut pelkästä ilosta, jonka herätti
-tuollaisen komean näköalan avautuminen äkkiarvaamatta heidän eteensä.
-Hän seisoi hetkisen kuin lumottuna, sitten hän nojautui kaiteen yli
-katsellen alhaalla näkyvää kirjavaa ihmistulvaa. Tyhjää maankamaraa ei
-penikulman päähän saakka näkynyt jalan leveydeltäkään, paitsi jockeyn
-portin luona, jossa poliisi piti pienen käytävän avoinna. Kaikki oli
-liikkuvana ihmismerenä, josta nousi hiljainen, epäselvä kohina aivan
-kuin aaltojen loiske kallioniemekkeitä vastaan.
-
-Pilvi oli paennut Gloryn otsalta, ja hänen silmänsä säkenöivät. "Kyllä
-tämä maailma sentään on ihmeen onnellinen!" huudahti hän.
-
-Juuri silloin kohosi kuninkaallisen lavan lippu merkiksi siitä,
-että Walesin prinssi oli saapunut. Heti sen jälkeen kohosivat lakit
-katsojien päästä kentällä, ja joku alkoi laulaa: "God save the Queen".
-Suuren katsojalavan yleisö yhtyi lauluun, sitten väki kentällä ja
-vihdoin kukkulalla, kunnes koko tuo lukematon joukko yhdessä lauloi
-kansallishymnin äänellä, joka soi kuin valtameren kohina.
-
-Gloryn silmät olivat nyt täynnä kyyneleitä. Hän koetti taistella
-itkua vastaan, ja Drake, joka seurasi hänen pienintäkin liikettään,
-asettui seisomaan hänen eteensä suojellakseen häntä muutamien,
-lornetilla tarkistelevien, komeasti puettujen naisten uteliailta
-katseilta. Hienoston hienoimmat kukat olivat täällä, ja klubin lava
-oli täynnä komeita naisia, jotka olivat ihastuneet urheiluun ja olivat
-itsekin kilpajuoksijain omistajia. Heidän seurassaan näkyi muutamia
-itämaalaisia ylimyksiä puettuina sinisiin, kullalla kirjailtuihin
-pukuihin, ja ranskaa puhuttiin kaikkialla.
-
-Glory herätti huomiota, ja Draken silmät loistivat ilosta. Eräs
-kuuluisa henkilö pyysi, että hänet esiteltäisiin Glorylle, ja kertoi
-olleensa läsnä hänen ensimmäisessä esiintymisessään sekä ennusti
-hänelle mitä loistavinta tulevaisuutta. Glory pysyi tyynenä. Pienoinen
-värähdys vain ja tuskin huomattava vavahdus suupielessä, siinä
-kaikki -- muutoin hän kesti kaiken tuon kunnian aivan kuin hän olisi
-syntymästään saakka siihen tottunut. Walesin prinssi kutsui pienen
-seurueen aamiaispäivällisille, ja sekä Drake että Glory saivat kutsun
-sinne. Kaikki hienoimmat henkilöt olivat siellä muodostaen aivan kuin
-kukkaisnäyttelyn, jossa on kellahtavia, punaisia, purppuraisia ja
-harmaita kukkia. Glory katseli noita tämän maailman mahtavia, ja se
-huvitti häntä äärettömästi.
-
-"No, mitä te arvelette?" sanoi Drake.
-
-"Minä arvelen, että useimmat näistä Derby-ihmisistä ovat pukeutuneet
-vallan väärään univormuun. Tuo herra tuolla, katsokaa -- hänen pitäisi
-olla puettuna tallirengiksi. Ja tuo neiti, jolla on harmaa puku --
-hänhän on ihka ilmeinen balettityttö, ei muuta kuin --"
-
-"Herran nimessä, olkaa vaiti!"
-
-Mutta Glory kuiskasi: "Mennään tuonne nurkkaan, jotta saamme nauraa
-rauhassa."
-
-Glory istui Draken ja erään komean herrasmiehen välissä, jonka parta
-oli kuin vaahtopää koski.
-
-"No, mitenkä hevostasi arvostellaan, Drake?" kysyi herra.
-
-Drake vastasi, ja Glory, joka heräsi tutkimuksistaan, virkkoi:
-
-"Jaa, kuinka se olikaan?"
-
-"Mahdoton hinta -- teille", sanoi Drake.
-
-"Mitä vielä! Minä aion tehdä pienen afäärin nyt aivan omin neuvoin ja
-tulen lyömään vetoa teitä vastaan."
-
-Hänelle selitettiin, että ainoastaan varsinaiset vedonlyöjät lyövät
-vetoa hevosista, mutta partaniekka herra tarjoutui heti olemaan Gloryn
-puolesta vedonlyöjänä ja pani kymmenen yhdestä Ellan Vanninia vastaan.
-
-"Missä muodossa?"
-
-"Oh -- hm -- punnissa tietysti."
-
-"Mutta mikä on tarkoituksena tuolla vieraiden jumalien
-kumartelemisella?" sanoi Drake.
-
-"Oh, älkää olko huolissanne. 'Lasten ja imeväisten suusta',
-tiedättehän..." ja samassa kello soi ilmoittaen kilpajuoksun alkavan,
-ja kaikki kiirehtivät takaisin katsojalavalle. Numerot nostettiin ylös
-ja viisikymmentä poliisia oli häätämässä väkeä pois kilparadalta.
-Muutamat Draken ja Gloryn vaunutovereista palasivat paikoilleen, ja
-lordi Robert kirjoitteli juuri muistikirjaansa kauniiden seuralaistensa
-vetoasioita.
-
-"Suvaitseeko neiti Tuulispää antaa minulle toimeksi jotain
-vedonlyöntiä?" kysyi hän Glorylta.
-
-"Tietysti. Mikä on Ellan Vanninin hinta nyt?"
-
-"Ainoastaan viisi yhtä vastaan nyt, kaunis neiti."
-
-"Minä panen yhden viittä vastaan, että Ellan Vannin menettää."
-
-"Mutta mitä ihmeitä te ajattelette, Glory?" sanoi Drake ja hänen
-silmänsä säteilivät.
-
-"Sen saatte nähdä sitten", nauroi Glory.
-
-Juuri silloin talutettiin hevoset ensin näytettäviksi kuninkaallisen
-lavan eteen, ja omituinen sähkövirta levisi joka paikkaan pannen
-kaikki kielet puhumaan. Tuntui aivan kuin jotain odottamatonta olisi
-tapahtumaisillaan, lukemattomat silmät tähystelivät sinne päin,
-missä Drake seisoi Gloryn vieressä. Drake näytti tyyneltä, mutta
-hänen kalpeat kasvonsa punastuivat ylpeydestä. Glory oli ilmeisesti
-kiihkeässä mielentilassa ja saattoi tuskin seisoa sekuntiakaan yhdessä
-kohden. Nyt oli vedonvälittäjien melu noussut ylimmilleen, aivan tuin
-tuhansien merilintujen kirkuminen kallionkielekkeellä, ja Glory koetti
-puhua niin kovaa, että hänen äänensä kuuluisi kaiken tuon yli.
-
-"Hopeata ja kultaa minulla ei ole, mutta jos minulla olisi --. Mitä tuo
-on?"
-
-Valkoinen lippu oli laskeutunut alkamismerkiksi, kilparadan alkupäästä
-kuului kumeata melua, ja ihmiset huusivat: "Nyt ne läksivät!" Sitten
-seurasi äänettömyys kaikkialla, kaikki silmät, kaikki lornetit
-tähystelivät kilpajuoksijoihin.
-
-Hevoset aloittivat kilpailunsa hyvin ja juoksivat ylös. kukkulalle
-yhdessä rivissä kuin ratsumieslinja, sitten pääsi Suosikki edelle
-ja muut seurasivat sitä sekavana ryhmänä. Mutta se ei näkynytkään
-pitävän alamäestä. Se juoksi monessa mutkassa ja jockey kiihoitti
-sitä ohjaksilla, riippuen melkein sen pään yli. Kun kilpailijat
-kääntyivät Tottenhamin kulmassa, näyttäen etäältä katsoen kiitävältä
-hirviparvelta, saattoivat katsojat huomata, että toinen hevonen
-käytti hyväkseen erästä mutkausta ja juoksi Suosikin ohi voimakkaasti
-ponnistaen. Sen väri oli musta ja valkoinen. Se oli Ellan Vannin.
-Siitä hetkestä ei Draken hevonen enää päästänyt ketään edelleen, vaan
-syöksyi eteenpäin kuin suuri lintu siivet suorina, kiiti katsojalavan
-ohi kiihkeän jännityksen vallitessa ja voitti ainakin yhdellä
-hevosenpituudella.
-
-Ja joukon ilohuutojen kaikuessa seisoi Glory käsi Draken olalla,
-itkien, nauraen ja hurraten yhtaikaa.
-
-"Mutta _te_ olette nyt menettänyt vetonne", sanoi Drake.
-
-"Oh, vähätpä siitä", sanoi Glory, ja kun jockey oli hypännyt
-satulastaan ja Drake vienyt hevosensa punnitushuoneeseen, sekä "kaikki
-järjestykseen"-huuto oli kajahtanut, aloitti Glory hurraahuudot
-uudelleen sanoen, että hän tahtoi kilpailla Tennysonin puron kanssa,
-joka yhä jatkoi jatkoi vain, eikä koskaan lopettanut.
-
-"Mutta miksi te löitte vetoa minua vastaan?" sanoi Drake.
-
-"Te tyhmä poika", vastasi Glory säteillen onnesta ja ilosta, "eikö
-mustalaisakka sanonut, että minä menetän rahaa tänään? Ja kuinka siis
-olisin voinut luvata rahaa teidän hevosestanne, ellen toivonut, että te
-menettäisitte kilpailussa?"
-
-Drake nauroi onnellisena hänen viehättävälle petokselleen ja saattoi
-tuskin vastustaa halua pusertaa Glorya rintaansa vasten ja suudella
-häntä. Draken ystävät taputtivat häntä selkään ja tuttavat kiirehtivät
-häntä onnittelemaan. Hän kääntyi viemään hevostansa aitaukseen, ja
-lordi Robert talutti Glorynkin sinne. Hevosen harjoittelija ja jockey
-olivat siellä myöskin katsellen ympärilleen onnellisina ja ylpeinä.
-Drake, jonka kalpeista kasvoista loisti iloinen ylpeys, talutti suurta
-eläintä ympäri aivan kuin hänen olisi ollut vaikea erota siitä. Se
-hengitti raskaasti, ja hikihelmet kiersivät pisaroina sen kaulalla,
-päässä ja korvissa.
-
-"Voi, sinä kaunokainen! Kuinka mielelläni minä tahtoisin ratsastaa
-sinulla!" sanoi Glory.
-
-"Mutta uskaltaisitteko te?" kysyi Drake.
-
-"Uskaltaisinko? Oh, antakaapa minun vain koettaa!"
-
-"No, te saatte koettaa -- saatte totisesti."
-
-Joku toi samppanjaa, ja Gloryn piti juoda malja "vuosisadan parhaimman
-hevosen kunniaksi." Sitten hänen lasinsa täytettiin uudestaan ja hänen
-piti juoda sen omistajan malja, "maailman parhaimman pojan malja", ja
-sitten hänen vielä piti juoda "parhaimpain kilpailujen malja, mitä
-ikinä Epsomissa on ollut." Se riitti hänen osaltaan, mutta herrat
-joivat vielä Draken ehdotuksesta "maailman armaimman, hilpeimmän,
-hellimmän pikku tyttösen maljan, jota ihmislasta taivas siunatkoon", ja
-Glory peitti kasvonsa käsiinsä sanoen iloisesti naurahtaen: "Sanokaa
-minulle, pojat, milloin tuo malja on juotu, niin tulen takaisin taas."
-
-Kun Drake oli lähettänyt muutamia sähkösanomia ja vastannut
-sanomalehtimiesten kyselyihin, läksi seurue takaisin vaunujen luo
-kukkulalle ja alkoi tehdä lähtöä kotiin. Aurinko oli nyt laskeutunut,
-paksuja pilviä oli alkanut kerääntyä taivaalle, joka näytti uhkaavalta,
-ja Gloryn päätä ja silmäkulmia pakotti. Rosa oli lähtenyt kotiin
-junalla ennättääkseen ajoissa toimistoonsa, ja Gloryn oli hiukan tehnyt
-mieli seurata häntä. Mutta toisen näyttelijän tuli esittää hänen osansa
-sinä iltana, joten hänellä ei ollut mitään syytä erota seurueesta.
-Vaunut tunkeutuivat tiheiden ajoneuvoryhmien läpi kukkulalla seuraten
-takaisin päin tulvivaa ihmisvirtaa Lontooseen.
-
-"Mutta entä minun hansikkaani?" sanoi Drake hämillään.
-
-"Oh, te julmuri, te niitätte, missä ette ole kylvänyt ja kokoatte --"
-
-"No nyt me olemme kuitit", sanoi Drake kumartuen Gloryn puoleen ja
-suudellen häntä. Nyt saattoi selvään huomata, että Drake oli juonut
-aika paljon.
-
-
-
-
-V.
-
-
-Ennen kilpa-ajojen loppua oli yksinäinen mies kulkenut kentän poikki
-matkalla rautatieasemalle. Mustasukkaisuus ja raivo täyttivät hänen
-sydämensä, mutta hän ei tahtonut tunnustaa sitä, hän luuli tunteitaan
-kauhuksi, sääliksi ja häpeäksi. John Storm oli nähnyt Gloryn
-kilpa-ajoissa Draken seurassa, Draken suojassa. Drake oli ylpeä ja
-täynnä riemua, Glory iloinen ja onnellinen.
-
-"Oi Herra, auta minua! Auta minua, oi Jumalani!"
-
-Ja kulkien raskain askelin pitkin tietä näki hän taas edessään Gloryn
-tuon miehen uhrina, leikkikaluna, ajanvietteenä, jonka saattoi ottaa
-tai jättää aivan mielivaltaisesti. Glory ei ollut parempi kuin nuo
-toiset naiset hänen ympärillään, ja minne he menivät, sinne meni
-hänkin. Kerran John löytäisi Gloryn sieltä, mistä hän oli löytänyt nuo
-muutkin, hylkynä, jätettynä, petettynä, kadotettuna, elämän loassa,
-kirouksen ja ylenkatseen alaisena.
-
-"Oi Herra, auta häntä! Auta häntä, oi Herra!"
-
-Junassa oli hyvin vähän matkustajia menossa takaisin Lontooseen, sillä
-melkein koko liike kulki vielä päinvastaiseen suuntaan, ja John Storm
-istui aivan yksin eräässä vaunussa. Hän heittäytyi vaunun nurkkaan
-sydän täynnä katkeruutta ja omituista häpeän tunnetta. Hän näki taas
-nuo kirkkaat silmät, punaiset huulet, nuo säteilevät nuoret kasvot,
-ja mustasukkaisuuden puuska oli repiä hänen sydämensä pirstaleiksi.
-Glory oli hänen. Vaikka pohjaton kuilu oli heidän välillään, oli Gloryn
-sielu hänen, ja siksi tunsi hän niin ääretöntä vihaa sitä miestä
-kohtaan, joka omisti Gloryn ruumiin. Kaikkea tuota vastaan nousi sekä
-hänen ylpeytensä että hänen uskontonsa. Hän koetti masentaa tuon
-tunteen ja johtaa ajatuksensa uuteen uomaan. Kuinka hän voisi pelastaa
-Gloryn? Jos Glory menisi kadotukseen, olisivat hänen, Johnin, tuska ja
-itsesyytökset vaikeammat kestää kuin tuli ja tulikivi. Kuta kurjempi
-Glory oli, sitä suurempi syy oli Johnilla koettaa pelastaa hänen
-sielunsa ikuisen piinan kauhuista.
-
-Junan kohina keskeytti nuo näyt, ja John hypähti ylös astuen
-edestakaisin kuin karhu häkissä. Ja aivan kuin karhu puristaa
-saalistaan varmasti ja hitaasti, niin hänkin tuntui pitävän Glorya
-kiinni raivollaan, ja hän virkkoi: "Sinä et saa syöksyä perikatoon,
-sinä et saa, sillä minä -- minä -- minä kiellän sen!" Sitten hän vaipui
-istuimelleen melkein nääntyneenä tuosta ristiriidasta, jonka henkisten
-ja aistillisten intohimojen riehunta synnytti hänen sielussaan. Joka
-jäsen vapisi ja värisi. Hän rupesi pelkäämään itseään, ja hänen teki
-mieli paeta jonnekin. Kun hän nousi junasta Victorialla, kalisivat
-hänen hampaansa, vaikka ilma oli paahtavan kuuma ja taivas oli mustien,
-uhkaavien pilvien peitossa.
-
-Välttääkseen ihmisten katseita, jotka aina seurasivat häntä hänen
-astuessaan katuja, poikkesi hän kapealle sivukäytävälle palaten Brown's
-Squarelle puiston halki. Mutta puisto oli kuin laaja leiri. Tuhansia
-ihmisiä liikkui ruohokentillä niin pitkälle kuin silmä kantoi, ja
-työväkeä vaimoineen ja lapsineen tulvaili joukoittain etäisemmille
-kentille. He olivat kamalan kauhun valtaamina. Jälestäpäin laskettiin,
-että viisitoistatuhatta henkeä kaikista osista Lontoota oli lähtenyt
-pois tuosta tuhoon tuomitusta kaupungista odottamaan tuomion täytäntöä
-taivasalla.
-
-Kiihkeän intohimon ilme oli hävinnyt John Stormin kasvoista hänen
-saapuessaan kirkolle, mutta siellä odotti häntä uusi kiirastuli.
-Vaikka iltajumalanpalveluksen piti alkaa vasta tunnin perästä, oli
-suuri ihmispaljous jo kokoontunut kirkon edustalle. Hän koetti
-välttää huomiota, mutta ihmiset tunkeutuivat hänen luokseen, toiset
-puristamaan hänen kättänsä, toiset koskettamaan hänen kauhtanaansa.
-Useat heittäytyivät polvilleen hänen eteensä ja peittivät hänen
-jalkansa suudelmillaan. Häveten ja tuntien itsensä ikäänkuin
-petturiksi hän riistäytyi vihdoinkin irti mennen veli Anteron luo
-sakaristoon. Tuon yksinkertaisen poikaraukan aivot oli ahdettu
-täyteen mitä merkillisimpiä juttuja. Sinä päivänä oli Pyhä Henki
-mitä ihmeellisimmällä tavalla ilmaissut voimansa. Kadun lakaisija,
-jonka ruumiista toinen puoli oli halvautunut, oli sinä aamuna kotiin
-mennessään puristanut isä Stormin kättä, ja nyt hän oli heittänyt pois
-kainalosauvansa ja kulki suorana ylistäen Jumalaa.
-
-Kirkko oli suuri, nelikulmainen, koruton rakennus ja näytti ahkeraan
-käytetyltä temppeliltä, joka oli auki aina ja kaiket päivät. Seurakunta
-oli kovin liikutettu, mutta saarna näytti hiukan tyynnyttävän sitä.
-Kirkonmenot olivat juhlalliset ja luostarimaiset juhlakulkueineen
-ja suitsutuksineen, vaikka puvut eivät olleet katoliset. John Storm
-saarnasi. Päivän epistola oli otettu Paavalin ensimmäisestä epistolasta
-korinttilaisille, ja hän valitsi tekstinkin samasta raamatunpaikasta:
-"Hänet annettiin saatanan haltuun lihan kadotukseksi, että henki
-autuaaksi tulisi Herran Jeesuksen päivänä."
-
-Ihmiset sanoivat jälestäpäin, etteivät he olleet ikinä sellaista
-saarnaa kuulleet. Ja John Storm lausui sanottavansa matalalla äänellä,
-joka värisi liikutuksesta. Saarnan aiheena oli rakkaus. Rakkaus oli
-Jumalan parhain lahja ihmiselle, puhtain, korkein, suloisin lahja.
-Mutta ihminen oli alentanut, turmellut tuon perintönsä saatanan
-viettelyksen ja maailman himojen tähden. Meidän ensimmäisten
-esivanhempaimme karkoittaminen Edenistä oli vain runollinen vertaus
-siitä, mitä tapahtuu kaikkina aikoina ja mitä tapahtuu nytkin. Ja
-Lontoota, tätä uutta Sodomaa, kohtaa yhtä varmaan kosto kuin noita Idän
-vanhoja kaupunkeja. Ei tarvitse ajatella vedenpaisumusta tai tulta tai
-tuhomyrskyä eikä mitään määrättyä päivää tai määrättyä tuntia. Tuomio,
-joka kohtaa Englantia, kuten Egyptin vaivat ennen muinoin, on samaa
-laatua kuin rikoskin. Ihminen on rikkonut rakkauden lakia vastaan, ja
-kuka voi tietää, vaikka Jumala rankaisisi häntä ottamalla ihmissuvulta
-pois koko tuon tunteen, joka oli syynä sen lankeemukseen -- hävittäisi
-tuon tunteen kokonaan sekä kaiken, mikä on sen yhteydessä, niin hyvän
-kuin pahankin, henkisen ja aistillisen, pyhän ja turmeltuneen.
-
-Mustat ukkospilvet näyttivät laskeutuneen aivan kirkkoon asti, ja yhä
-synkkenevässä pimeydessä tuo kiihkeä saarnaaja, jonka kasvot hehkuvine
-silmineen näkyivät selvästi, loi kuulijoilleen kamalan kuvan sellaisen
-kirouksen alaisesta maailmasta. Silloin katoaisi kaikki epäitsekkyys,
-uhrautumiskyky, uljuus, ritarillisuus, uskollisuus, ilo ja lapset!
-Jokainen ihminen olisi yksin, eristettynä, keskittyneenä itseensä,
-kirottuna, laittomana, lemmettömänä, aviottomana, syöksyen suoraa päätä
-turmioon ja kuolemaan! Sillä tavalla voisi Jumala rangaista tätä julmaa
-hirveätä Lontoota sen lihallisten syntien tähden.
-
-Sitten ei saarnaaja enää voinut hallita mielikuvitustaan, vaan alkoi
-kertoa kuulijoilleen, kamalia ennustuksiaan. Kansa oli kauhun vallassa,
-eikä kalpeus kadonnut kuulijain kasvoilta, ennenkuin viimeinen virsi
-oli veisattu. Kaikki lauloivat kuin yhdestä suusta, ja kun siunaus oli
-luettu ja kuulijat tulvailivat pois pitkin pääkäytävää, aloittivat he
-virren uudestaan.
-
-Vaikka he poistuivatkin kirkosta, eivät he voineet erota. Pienessä
-puistossa kirkon ulkopuolella olivat kaikki ne tuhannet, jotka eivät
-olleet mahtuneet kirkkoon, ja tungos kasvoi kasvamistaan. Joka paikka
-oli täynnä väkeä, viereisten talojen ikkunat olivat auki ja täynnä
-kasvoja. Moni oli kiivennyt kirkon aidalle, vieläpä huoneitten
-katollekin.
-
-Joku meni sakaristoon kertomaan isälle mitä ulkona tapahtui. Isä
-oli nyt aivan suunniltaan. Hän astui kirkon portaille, jossa kaikki
-saattoivat nähdä hänet, nosti kätensä sekä rukoili kaikuvalla,
-kiihkeällä äänellä:
-
-"Kuinka kauan, oi Herra, kuinka kauan? Jumalan helmasta, jossa lepäät,
-katso alas tähän maailmaan, jossa itse kerran ihmisenä astuit. Etkö
-opettanut meitä rukoilemaan 'lähestyköön Sinun valtakuntasi'. Etkö
-sanonut, että valtakuntasi on lähellä, että muutamien, jotka seisovat
-Sinun kanssasi, ei tarvitsisi kuolemata maistaa, ennenkuin he näkisivät
-sen tulevan kaikessa voimassaan? Etkö sanonut, että kun se tulee,
-tulevat köyhät siunatuiksi, isoovat ravituiksi, sokeat näkeviksi,
-raskautetut virvoitetuiksi, ja sinun Isäsi tahto tapahtuu niin maassa
-kuin taivaassa? Mutta lähes kaksituhatta vuotta on kulunut, oi Herra,
-eikä Sinun valtakuntasi ole lähestynyt. Sinun nimessäsi fariseus
-nytkin jakelee almuja köyhille antaen toitottaa torvea edellään. Sinun
-nimessäsi leviitta nytkin kulkee miehen ohi, joka on joutunut ryövärien
-käsiin. Sinun nimessäsi papit nytkin ostavat ja myyvät iloista sanomaa
-Sinun valtakunnastasi, neuvoen ihmisten käskyjä Jumalan evankeliumin
-asemesta, eläen rikkaiden taloissa, viettäen päivänsä hekumassa ja
-rukoillen huulillaan 'anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen
-leipämme', mutta ajatellen sielussaan: 'minulla on tavaroita kerättynä
-monen vuoden varalle, ole rauhassa sieluni, syökäämme, juokaamme ja
-olkaamme iloiset'. Kuinka kauan, oi Herra, kuinka kauan?"
-
-Tuskin oli John Storm vetäytynyt pois, kun synkät pilvet alkoivat
-kumeasti jyrähdellä. Ensin nuo jyrähdykset olivat niin heikkoja, että
-niitä tuskin saattoi kuulla yleisen hälinän vallitessa, mutta ne
-uudistuivat yhä kovempina ja kovempina, ja samalla kansan kauhu kasvoi
-kasvamistaan. Tuntui siltä kuin taivas itse olisi tahtonut vakuuttaa,
-että tuo ennustettu tuho oli tulossa.
-
-Ensin alkoi eräs vaimo voivotella kuin synnytystuskissa. Sitten
-nuori tyttö rupesi huutamaan armoa syyttäen itseään lukemattomista
-rikoksista. Sitten koko joukko näkyi puhkeavan nyyhkytyksiin ja
-huokauksiin ja äärettömiin epätoivon valituksiin. Kaiken tuon ohessa
-kaikui hurjaa naurua ja mieletöntä kiitosta. -- "Anteeksi, anteeksi!"
--- "Oi, Jesus, pelasta minut!" -- "Oi, syntisten Vapahtaja!" -- "Oi,
-Jumala, armahda minua!" -- "Voi sydäntäni, sydäntäni!" --
-
-Muutamat heittäytyivät maahan jäykkinä, liikkumattomina kuin kuolleet.
-Toiset kumartuivat heidän ylitsensä rukoillen, että Herra pelastaisi
-heidät saatanan vallasta. Muutamat saivat kouristuskohtauksia, ja
-toiset riemuitsivat sielunsa pelastuksesta, tuijottaen ympärilleen
-hurjasti hehkuvin silmin.
-
-Nyt oli melkein pilkkosen pimeä, ja muutamat Derbykilpailussa olleet
-saapuivat kotiin vaunuissaan nauraen, laulaen ja useimmat ollen aika
-lailla humalassa. Se oli hurjaa joukkoa. Nuori soturi (se oli Charlie
-Wilkes) näki panttilainaaja Pincherin ja huudahti: "Hei veikko! Milläs
-te täällä lystäilette?"
-
-"Vaiti, sinä syntinen, sinä pelaaja, sinä Belialin poika!"
-
-"Suu kiinni, mies, vai tahdotko mustelman silmäsi alle tai paksun nenän
-itsellesi?"
-
-Kello yhdeksän aikaan läksi Westminsterin poliisi, joka turhaan oli
-koettanut hajoittaa joukkiota, hakemaan ratsastavaa poliisia Scotland
-Yardilta.
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Mies, joka oli syynä kaikkeen tuohon sekasortoon, istui sillävälin
-yksin koppimaisessa kamarissaan kirkon kellarikerroksessa. Huone
-oli kolkko, siinä ei ollut mattoja eikä uutimia, ja huonekaluina
-oli ainoastaan telttasänky, pieni pesukaappi, kaksi tuolia, pöytä,
-rukoustuoli ja risti sekä seinällä kuva, joka esitti Neitsyt
-Maariata ja Jeesuslasta. Hän kuuli kansan laulavan ulkona, mutta se ei
-tuottanut hänelle innostusta eikä lohdutusta. Luonto ei enää totellut
-pakkokeinoja, ja John Storm oli syvästi onneton. Hänellä oli tuommoinen
-masennuksen hetki, joita vahvinkin sielu saa kokea, kun se päästyään
-toiveittensa perille tai melkein niitten perille kysyy itseltään:
-"Mitä se kaikki hyödyttää?" Suloisten muistojen virta syöksyi hänen
-mieleensä. Hän muisteli menneisyyttä, tuota onnellista menneisyyttä,
-lemmen ja viattomuuden aikaa, jonka hän oli viettänyt Gloryn kanssa.
-Hän muisteli tuota pientä vihreätä saarta Irlannin meressä ja siellä
-elettyjä suloisia päiviä, ennenkuin maailma vietteli Gloryn häneltä
-pois ja ennenkuin hän itse oli joutunut kovan, vaikka tosin ylevän
-kutsumuksen uhriksi. Voi, miksi hän oli kieltänyt itseltään ne ilot,
-jotka tulivat kaikkien muitten osaksi? Miksi hän oli uhrannut elämän
-sulon, jota kurjin, heikoin, köyhinkin sai nauttia? Lempi, naisen
-lempi! Miksi hän oli sen hylännyt? Miksi hän oli uhrannut oman itsensä?
-Oi, Jumala! Jos kaikki olikin ollut ihan turhaa!
-
-Veli Antero pisti päänsä sisään ovenraosta. Hänen veljensä,
-panttilainaaja, oli siellä ja tahtoi hiukan puhutella isää. Pincher
-kurkisti Anteron olkapään yli. Hänen silmänsä hehkuivat uskonnollista
-kiihkoa.
-
-"Minä olen juuri myynyt toimeni, isä, eikä meillä ole kattoa päämme
-päällä enää", huusi hän äänellä, joka osoitti, että hän luuli tehneensä
-sankarityön.
-
-John kysyi häneltä, minne hänen äitinsä nyt joutuisi.
-
-"Hyvänen aika, isä, eikö maailman loppu ole tulossa? Eikö evankeliumi
-ilmoita sitä? 'Ketuilla on luolansa ja taivaan linnuilla pesänsä --'"
-
-Pincherin takana näkyi toinen mies, joka keskeytti hänet ja työnsi
-hänet syrjään huutaen tuijottavin silmin: "Katso, isä! Katso!
-Kaksikymmentä vuotta kävin kainalosauvojen varassa, ja katso minua
-nyt! Herralle olkoon kiitosi! Minä olen parannettu! Se ei ole mikään
-erehdys! Minä olin kuin kekäle, joka temmaistiin pois palavasta
-pätsistä, kun liekit jo nuolivat sitä. Kiitos olkoon Herralle! Amen!"
-
-John nuhteli heitä ja käski heidät pois huoneesta, mutta itse hän
-oli melkein yhtä suuressa hurmiotilassa. Lukittuaan oven antoi hän
-ajatustensa taas palata Gloryyn. Glorykin lähestyi tuomiopäivää, joka
-tulisi kohtaamaan tätä pahuuden kaupunkia. John oli koettanut pelastaa
-häntä, mutta turhaan. Mitä nyt oli tehtävä? Hän tahtoi tehdä jotain --
-jotain muuta, jotain tavatonta.
-
-Hänen istuessaan vuoteellaan muistuivat Gloryn kasvot taas hänen
-mieleensä semmoisina kuin hän oli nähnyt ne kilpa-ajoissa. Hän
-kauhistui, sillä nehän olivat niin erilaiset kuin ennen Gloryn ollessa
-nuorena tyttönä. John luuli huomanneensa niissä jotain arkipäiväistä,
-mitä niissä ei ollut ennen, jotain karkeata niitten ilmeessä, jotain
-selittämätöntä alaspäinmenoa, vaikka niiden kauneus olikin nyt täysin
-kehittynyt. Glory hymyili miehelle, joka istui hänen rinnallaan,
-täyteläisin, punaisin huulin, valkokauloin ja säteilevin silmin. Hänen
-hymynsä oli niin tarkoittavaa ja miehen kiihkeä, riemuisa katse oli
-myöskin täynnä tarkoitusta. John saattoi lukea heidän ajatuksensa. Mitä
-oli tapahtunut? Olivatko kaikki aidat rikotut? Joko kaikki asiat olivat
-selvillä heidän välillään?
-
-Tämä teki aivan hulluksi. Hän syöksyi seisaalleen hillittömässä
-raivossa. Yhtäkkiä hän vavahti tuntien, että jotain kamalaa oli
-tekeillä hänen mielessään. Häntä vilutti ja koko ruumis värisi. Mutta
-tuo ajatus, jota hän oli hakenut, oli tullut itsestään hänen sieluunsa.
-Ensin se peloitti ja herätti ääretöntä kauhua, mutta se anasti hänen
-mielensä ja vei häneltä kaiken vallan. Hän oli muistanut tekstin: "Hän
-annetaan saatanan haltuun lihan kadotukseksi, että henki autuaaksi
-tulisi Herran Jeesuksen päivänä."
-
-"Miksikä ei?" ajatteli hän. "Se on sanottu itse Pyhässä Kirjassa. Pyhä
-Paavali on sen sanonut. Ensimmäiset kristityt käyttivät nähtävästi
-sellaisia keinoja." Mutta sitten tunsi hän ikäänkuin ruumiillista
-tuskaa. Tuo kaunis elämä, niin täynnä rakkautta, armautta, hehkuvaa
-iloa ja suloa! Se oli hirveätä! "Olenko minä tulemaisillani hulluksi?"
-kysyi hän itseltään.
-
-Ja sitten hän rupesi taas suremaan sekä itseään että Glorya. Kuinka hän
-saattaisi elää maailmassa ilman Glorya? Vaikka hän oli kadottanutkin
-Gloryn, vaikka pohjaton kuilu heidät erotti, vaikka hän ei ollut nähnyt
-tyttöä kuuteen kuukauteen, oli kumminkin jonkinmoinen lohdutus tuossa
-tiedossa, että Glory oli elossa ja että John saattoi öisin lähestyä
-sitä paikkaa, missä Glory asui ja katsoa hänen ikkunaansa ja ajatella:
-"Tuolla hän on." -- "Minä tulen varmaan hulluksi", ajatteli hän
-vavisten.
-
-Hänen mielensä häilyi tuollaisten ristiriitaisten mietteiden välillä,
-kunnes hän taas muisti tuon innoittavan näyn, kuinka Drake ja Glory
-hymyilivät toisilleen. Veri syöksähti hänen päähänsä, ja ankara
-mielenliikutus vei voiman hänen järjeltään. Kun hän kysyi itseltään,
-oliko oikein menetellä yhdeksännentoista vuosisadan Englannissa
-samalla tavalla kuin mahdollisesti oli menetelty ensimmäisen
-vuosisadan Palestiinassa, vastasi hänen omatuntonsa heti, että se
-_oli_ oikein. Glorya uhkasi tuho. Hän hoiperteli helvetin partaalla.
-Se ei ollut väärin, päinvastoin oli jalo velvollisuus estää tuollaisen
-hirveän kohtalon mahdollisuus. Paljon parempi oli kuolla kuin elää
-turmeluksessa ja saattaa sielunsa perikatoon.
-
-Sitä sofismia hän jauhoi. Totta on, että maailma menettäisi Gloryn.
-Glory menisi iäksi pois hänenkin luotaan, Glory, joka oli hänen ilonsa,
-hänen ajatuksensa päivällä, hänen unelmansa yöllä. Mutta saattoiko
-John olla niin julma, että hän tahtoi pidättää Gloryn lihassa ja
-siten antaa hänen sielunsa alttiiksi iankaikkiselle kadotukselle?
-Toisessa maailmassa Glory olisi Johnin oma iäti, ja yksin hänen. Niin,
-tässäkin maailmassa olisi Glory hänen omansa sillä kuollutta Glorya
-hän rakastaisi iäti. "Mutta, oi Jumala, pitääkö _minun_ se tehdä?"
-kysyi hän itseltään. Seuraavassa silmänräpäyksessä hän vastasi: "Minun
-täytyy, sillä minä olen Jumalan käskyläinen."
-
-Tämä johti hänet takaisin hänen tekstiinsä. "Hän annetaan _saatanan_
-haltuun..." Mutta tuon raamatunlauseen alla oli viittaus Paavalin
-epistolaan Timoteukselle, ja John haki sen kohdan esille vapisevin
-käsin. Siinäkin seisoi "_saatanan_ haltuun". Mutta parannetussa
-englantilaisessa käännöksessä seisoi "Herran palvelijalle", ja siis
-John saattoi lukea: "Hän annetaan Herran palvelijan haltuun lihan
-kadotukseksi, että henki autuaaksi tulisi Herran päivänä." John
-huudahti ääneensä. Hän ikäänkuin juopui noista sanoista. Asia oli
-päivänselvä. Hän oli oikeassa, hänellä oli valta, hän oli aseena
-määrätyssä tarkoituksessa. Ei mikään saanut häntä estää enää.
-
-Hänen sydämensä ja ohimonsa tykyttivät hurjasti, ja hänestä tuntui kuin
-hän olisi kulkenut palavassa pilvessä. Hän luuli näkevänsä profeetta
-Jesaian näyn, lempeän karitsan, joka muuttui ankaraksi kostajaksi
-tullessaan alas Edomin kukkulalta. Taivaan käskystä sai vertakin
-vuodattaa, niin, se oli välttämätöntä, se oli pakko. Samoin kuin Jumala
-oli käskenyt Aabrahamia teurastamaan Iisakin, jota hän rakasti, samoin
-käski Jumala nyt häntä, John Stormia, surmaamaan Gloryn pelastaakseen
-siten tytön iankaikkisesta kadotuksesta.
-
-Hänen kuuloaistinsa oli hetkeksi menettänyt tehonsa, sillä vasta nyt
-hän älysi, että joku puhui hänelle oven takaa.
-
-"Onko siellä ketään?" kysyi John, ja ääni vastasi:
-
-"On, on kyllä, ja on ollut jo ainakin viisi minuuttia, mutta minä en
-uskaltanut tulla sisään, kun otaksuin, että puhelit jonkun kanssa. Eikö
-siellä ole ketään? Eikö?"
-
-Se oli rouva Callender, joka tuli kantaen pientä laukkua.
-
-"Ah, tekö siellä olette?"
-
-"Niinpä kyllä, minä täällä olen, ja paha kyllä minä tuon sinulle pahoja
-uutisia."
-
-"Mitä sitten?" kysyi John, mutta hänen äänensä ilmaisi täydellistä
-välinpitämättömyyttä.
-
-Rouva Callender lukitsi oven ja vastasi kuiskaten: "Vangitsemiskäsky!
-Ellen aivan erehdy, on annettu käsky vangita sinut."
-
-"Eikö muuta?"
-
-"Herra varjelkoon, mitä muuta sinä vielä tahtoisit, poika? Mutta nyt
-sinun kumminkin täytyy vetäytyä johonkin suojapaikkaan kunnes myrsky on
-ohi."
-
-"Minun on suoritettava eräs työ täällä, täti."
-
-"Työ! Sinä olet tehnyt jo liiankin paljon työtä -- siinähän koko kiusa
-onkin."
-
-"Se on Jumalan työ täti, ja minun täytyy se tehdä."
-
-"No kyllä Jumala sen sitten itse tekee pyytämättä kunnon poikaa
-uhraamaan elämänsä sen tähden. Muutoin Hän ei ole vanhurskas,
-jommoisena minä olen aina Häntä pitänyt. Mutta katsopas", lisäsi hän
-avaten laukkunsa ja kuiskaten sitten, "sinun vanha takkisi ja hattusi!
-Minä löysin ne sinun entisestä huoneestasi, jonne sinä nyt saat muuttaa
-takaisin. Sinä olet ollut niin kauan toisen näköinen ettei kukaan tule
-sinua tuntemaan, kun rupeat omaksi itseksesi jälleen. Soh, pois tuo
-ruma kaapu päältäsi!"
-
-"En voi, täti."
-
-"Etkö voi?"
-
-"En tahdo. Kun Jumala käskee, täytyy minun täyttää velvollisuuteni."
-
-"Voi voi, kuinka monimutkaisia kaikki miehet ovat! Minä olen usein
-sanonut sinua omaksi pojakseni, mutta olisinpa minä sinun oma äitisi,
-niin kyllä tietäisin, mitä nyt tekisin -- saisit aika selkäsaunan. Minä
-jätän nyt kumminkin nämä vaatteet tänne. Ehkäpä sinä muutat mielesi,
-kun minä olen mennyt pois. Hyvästi nyt, poika! Sinun pääraukkasi on
-aivan kuuma! Mikä sinua vaivaa, John? Mikä ihme sinuun on tullut'."
-
-John näytti tuskin tietävän rouva Callenderin läsnäolosta. Seisottuaan
-kotvan aikaa ovessa katsellen Johnia hellästi ja säälivästi läksi vanha
-rouva pois.
-
-John oli itsekseen miettinyt, kuinka hän voisi täyttää aikeensa Kun
-hän istui vuoteellaan pää käsien nojassa, tuntui hänestä kuin hän
-olisi suuressa laivassa ja kuuntelisi myrskyisen meren raivoa. Kansan
-kiihko oli nyt aivan hillitön, ja ihmisten huudot ja huokaukset
-täyttivät ilman. Johnin olisi pitänyt kulkea tungoksen läpi, mutta
-silloin väki huomaisi hänet, ehkäpä rupeaisi häntä seuraamaankin.
-Hänen kärsimättömyytensä oli nyt aivan kuumeentapaista. Hänen täytyi
-toimittaa tehtävänsä tänä iltana, heti paikalla. Mutta ensiksikin oli
-välttämätöntä päästä ulos huomaamatta. Kuinka se olisi mahdollista?
-
-Kun hän taas tuli tuntoihinsa, oli hänellä jonkinmoinen himmeä
-aavistus siitä, että joku sanoi hänelle hyvää yötä. "Ah, hyvää yötä,
-hyvää yötä!" huudahti hän anteeksipyytävällä kädenliikkeellä. Sitten
-hän huomasi olevansa yksin huoneessa ja käännyttyään ympäri hän näki
-vaatekopan lattialla ja muisti, mitä oli tapahtunut. Sitten tapahtui
-aivan ihmeellistä. Kaksi ristiriitaista tunnetta valtasi hänet
-kokonaan. Toinen oli kiihkeä uskonnollinen innostus, toinen alhainen,
-rikoksellinen viekkaus.
-
-Kaikki oli edeltäkäsin määrätty. Hän oli vain määrätyn tarkoituksen
-ase! Nuo vaatteetkin todistivat sen. Ne tuotiin hänen käteensä juuri
-sinä silmänräpäyksenä, jona hän tarvitsi niitä, kun ei mikään muu olisi
-voinut häntä auttaa. Ja rouva Callender oli ollut sokea ase korkeimman
-kädessä, Herran käskyjen täyttäjä. Ja hänkö, John Storm, pakenisi ja
-piiloutuisi? Sitä ei Jumala tarkoittanut. Vangitsemiskäskykö? Entäpä
-sitten, vaikka veisivät hänet polttoroviolle kuin Cranmerin! Mutta tämä
-oli vallan eri asia, tämä oli Jumalan tahto ja tarkoitus, tämä --
-
-Kesken ajatuksiaankin hän naurahti pahasti, veti esiin vaatteet kopasta
-vapisevin käsin ja alkoi valmistautua pukeutumaan niihin. Hän oli juuri
-riisunut kauhtanansa kun joku avasi oven.
-
-"Kuka siellä?" huudahti hän hätäisesti.
-
-"Minä vain", sanoi kaino ääni, ja veli Antero astui sisään kalpean ja
-pelästyneen näköisenä.
-
-"Ah, sinäkö! Tule sisään ja pane ovi kiinni, minulla on sinulle
-sanottavaa. Kuulepas! Minä menen nyt ulos enkä tiedä koska palaan.
-Missä koira on?"
-
-"Porstuassa, veli."
-
-"Kahlehdi se kiinni, ettei se pääse ulos seuraamaan minua. Pane pois
-tämä kauhtana, ja jos joku tulee kysymään minua, niin sano, ettet
-tiedä, minne olen mennyt -- ymmärräthän?"
-
-"Kyllä ymmärrän. Mutta oletteko sairas, veli Storm? Te näytätte aivan
-siltä kuin olisitte juossut kovaa."
-
-Pesukaapilla oli pieni peili; John otti sen käteensä ja vilkaisi siihen
-ohimennen, mutta laski sen heti pois. Hänen sieraimensa värisivät,
-hänen silmänsä hehkuivat, ja koko kasvojen ilme oli kammottava.
-
-"Mitä nuo ihmiset tekevät tuolla ulkona? Katso enkö voisi päästä täältä
-kenenkään huomaamatta."
-
-Veli Antero meni ulos katsomaan.
-
-Kirkon kellarikerroksesta meni tie pimeälle, kapealle takakadulle,
-mutta sinnekin oli kokoontunut väkeä, jota houkutteli John Stormin
-ikkunoista loistava valo. Väkijoukon äänet kuuluivat ovelle, jonka veli
-Antero oli jättänyt raolleen, ja John seisoi siellä kuunnellen. Ihmiset
-puhuivat hänestä -- kiittäen häntä, siunaten häntä -- ja kertoen hänen
-pyhästä elämästään ja hänen lempeydestään.
-
-Veli Antero kertoi, että useimmat ihmiset olivat kirkon edustalla
-ja että he olivat vallan hurjina uskonnollisesta kiihkosta. Naiset
-tunkeutuivat aitauksen luo, johon isä oli hetkisen nojannut päätään
-lopetettuaan rukouksensa, ja siihen he nyt koskettivat nenäliinojaan ja
-huivejaan.
-
-"Mutta teitä ei voisi kukaan nyt tuntea, veli Storm -- kasvonnekin ovat
-erinäköiset."
-
-John nauroi taas, mutta sitten hän sammutti valkeat karkoittaakseen
-siten pois nekin harvat, jotka vielä viivyskelivät takakadulla.
-Kepponen onnistui, ja sitten tuo Jumalan mies läksi ulos täyttämään
-korkeaa tehtäväänsä Hän hiipi ulos, varastautui ulos, luikerteli ulos
-aivan kuin konna, joka rientää rikosta tekemään.
-
-Hän kulki syrjäkatuja ja puistokäytäviä Westminster Abbeyn ohi ja
-sitten "Bell"-, "Boar's Head"- ja "Queen's Arms"-kapakkojen ohi, joilla
-on ollut samat nimet aina niiltä ajoilta asti, jolloin Westminster
-Abbey vielä oli luostarina. Kilpa-ajoista palanneita miehiä, punaiset
-kaulahuivit vinossa, sireeninkukkia napinlävessä ja tammenlehtiä
-lakissa, meni kapakkojen ovista sisään. Yltympäri kuului juopuneiden
-lallatusta, riitaa, hävyttömiä sanoja ja kirouksia. Silloin tällöin
-jyrähti ukkonen, ja salamat välähtelivät, ja yli kaiken kuului
-kirkkopuistossa kokoontuneen ihmisjoukon kumea humu.
-
-Kulkiessaan Parliament-kadun poikki oli John vähällä joutua hevosten
-jalkoihin, kun ratsastavia poliiseja kiiti aika kyytiä Broad Sanctuarya
-kohti. Välttääkseen huomiota hän kääntyi kulkemaan Whitehallin puiston
-suojaan, meni Charing Crossin aseman ohi ja Templestä vievää katua
-ylöspäin.
-
-Clement's Innin portti oli lukossa, mutta ovenvartia tuli sitä avaamaan.
-
-"Garden House."
-
-"Sitäkö haette, herra? Se on puiston perällä, vasemmassa kulmassa."
-
-John kulki eteenpäin. "Tuo seikka muistetaan jälestäpäin", ajatteli
-hän, "mutta vähätpä siitä, kaikki on silloin jo ohi."
-
-Ja kun hän tuli ahtaitten katujen hälinästä tuonne viileään puutarhaan,
-jossa kostea nurmi tuoksui ja tähdet kimaltelivat taivaankannella
-puitten latvojen välistä, johtui hänen mieleensä äkkiä toinen yö,
-jolloin hän oli kulkenut samaa tietä Gloryn kanssa.
-
-Hänet valtasi omituinen hellyyden puuska, ja hänen kurkkunsa tuntui
-puristautuvan kokoon. Hän saattoi melkein nähdä ja tuntea, kuinka Glory
-asteli hänen vieressään nuorekkaana, raikkaana ja notkeana. "Oi Jumala,
-pitääkö minun tehdä se -- täytyykö minun -- täytyykö minun?" mutisi hän
-itsekseen.
-
-Mutta hän muisti myöskin toisen seikan samasta yöstä; hän kuuli Draken
-äänen, joka kaikui hiljaisen puiston yli. Ja samassa hän tunsi taas
-samaa kiihkeätä vihaa, jota hän oli ennenkin tuntenut. Tuo mies oli
-tytön turmio. Hän oli vietellyt Gloryn loiston, maineen, maailman
-turhuuden ja kaikenlaisen hekuman avulla. Ensimmäisen kerran johtui nyt
-John ajattelemaan, missähän tilassa hän löytäisi Gloryn. Saattaisihan
-Glory olla yhdessä Draken kanssa. He palaisivat tietysti yhdessä
-Derby-kilpailusta. Drake saattaisi Gloryn kotiin, ja sitten he söisivät
-illallista yhdessä. Talo olisi valaistu ja ikkunat auki, he laulaisivat
-ja nauraisivat yhdessä, ja heidän ilonsa kuuluisi alas kadun pimeyteen,
-missä John seisoi.
-
-Ah, sitä parempi, sitä parempi! Hän toimittaisi tehtävänsä tuon
-miehen silmäin edessä. Ja kun kaikki olisi ohi, kun se oli tehty, kun
-Glory makaisi siinä... siinä... siinä... silloin kääntyisi John tuon
-miehen puoleen sanoen: "Katsokaa häntä! Hän on suloisin tyttö, joka
-on ikinä hengittänyt maan päällä, hän oli parhain, vilpittömin nainen
-maailmassa! Te olette tuon tehnyt -- te -- te -- te -- olkaa iäti
-kirottu!"
-
-Hänen kiusattu sydämensä liekehti, ja hänen aivonsa kiehuivat.
-Ennenkuin hän tiesikään, missä hän oli, oli hän jo saapunut
-sisäpuistoon. "Tässä se on, tässä on hänen kotinsa", ajatteli hän.
-Mutta koko talo oli melkein pimeä, muutamia kaasuliekkejä tosin paloi,
-mutta ne olivat väännetyt hyvin pieniksi. Ikkunat olivat kiinni ja
-uutimet alhaalla, eikä mistään kuulunut hiiskaustakaan. John seisoi
-hetkisen koettaen koota ajatuksiaan, ja samassa hänen raivonsa hävisi
-ja alhainen viekkaus sai vallan. Hän soitti ovikelloa.
-
-"Kuka siellä?" kuului ääni sisältä.
-
-"Minä se olen, avatkaa ovi", vastasi John.
-
-"Kuka minä?" sanoi ääni, ja John vastasi kärsimättömästi:
-
-"No, Liisa, avaa nyt pian ja katso itse."
-
-Ovi avautui, ja seuraavassa silmänräpäyksessä John seisoi eteisessä
-vetäen oven kiinni jälkeensä, ja Liisa tuijotti häneen puolittain
-pelokkaana, puolittain tyytyväisenä.
-
-"Herranen aika, herra pastori, miksi ette sanonut, että te olitte
-tullut?"
-
-"Missä emäntäsi on?"
-
-"Hän on mennyt toimistoonsa eikä tule kotiin ennenkuin aamulla, ja
-neiti Gloria ei ole vielä palannut kilpa-ajoista."
-
-"Minun täytyy tavata hänet tänä iltana. Minä menen yläkertaan
-odottamaan."
-
-"Antakaa nyt anteeksi, herra pastori -- isä, tarkoitan, mutta jos minä
-vaan olisin tuntenut teidän äänenne -- se oli niin muuttunut. Ja minua
-torkutti niin kovasti, kun piti nousta ylös jo kello kuusi tänä aamuna
---"
-
-"Mene vain levolle, Liisa. Sinä kai makaat keittiössä, eikö niin?"
-
-"Niin, herra pastori, kiitoksia vain kysymästä. Ja kyllä minä
-mielelläni menenkin maata. Gloria-neiti pääsee kyllä sisään omalla
-avaimellaan niinkuin teatterista tullessaankin. Mutta voinko mitenkään
-palvella teitä? Enkö? Löydättehän itse tien yläkertaan, herra pastori?"
-
-"Kyllä, kyllä. Hyvää yötä, Liisa."
-
-"Hyvää yötä, isä!"
-
-Hän astui portaille mennäkseen saliin, mutta samassa iski häneen se
-ajatus, että vaikka hän olikin Jumalan palvelija, käytti hän nyt
-saatanan aseita. Entä sitten! Asian laita olisi tietysti vallan toinen,
-jos hän nyt olisi tekemäisillään tavallisen rikoksen. Mutta tämä ei
-ollut mikään rikos, eikä hän liioin ollut mikään rikoksellinen. Hän oli
-Jumalan armon ase sitä naista vastaan, jota hän rakasti. _Hänen piti
-murhata tuon naisen ruumis pelastaakseen hänen sielunsa!_
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Matka kotiin Derby-kilpailusta oli ollut pitkä, mutta Glory oli
-nauttinut siitä paljon. Kun hän oli voittanut sen epämieluisan
-ruumiillisen tunteen, minkä tukahduttava kuumuus ja tomu saivat
-aikaan, rupesi matka häntä huvittamaan. Tuo loppumaton, joutilas,
-hyväluontoinen pila, joka oli tunkenut hiljaisimpiinkin luonnon
-sopukkoihin tänä päivänä, tuo stygialaisen demimonden kirjava joukko,
-joka kiipeili Olympon rinteille, oli sanomattoman huvittava. Miehet
-ja naiset, jotka olivat tulleet väkijuomista iloiselle tuulelle,
-naureskelivat, kirkuivat ja lauloivat. Muutamat ajoivat komeasti
-puettuina vaunuissa, toiset raidallisissa jersey-röijyissä ja
-keltaisissa hameissa mennä retuuttivat tärisevillä rattailla. Jotkut
-polttivat hienoja sikareja ja joivat samppanjaa, toiset imeskelivät
-savipiippuja, joiden kopat olivat käännähtäneet alaspäin, ja ottivat
-ryyppyjä olutpullostaan. Muutamat suojasivat itseään raparperinlehdillä
-auringonvarjon asemesta ja heittelivät konfettejä poliiseihin, toisten
-kasvoja peitti pyövelin naamari, tekoviikset ja punainen tekonenä, ja
-he puhalsivat minkä jaksoivat leikkitorviin -- mutta kaikki olivat nyt
-saman perheen jäseniä, samaa seuruetta, samaa säätyluokkaa.
-
-Täällä oli nähtävissä kamaliakin näkyjä, jos oli naurettaviakin. --
-Tuolla makasi maantienojassa vanha hevonen, joka oli päivän töistä
-väsähtänyt, tuossa oli väenpainosta murtunut kärryn-akseli ja kärryistä
-maahan suistuneita, haavoittuneita ihmisiä; poikaviikarit hoipertelivat
-kuin vanhat ukot, ja tuolla juoksi walesiläinen mies, vaatteet aivan
-siekaleina, pitkin kenttää päästäkseen kirkuvaa, raivoisaa joukkoa
-pakoon.
-
-Mutta iloa oli itse ilmassakin, ja melkein kaikki nauratti Glorya.
-Lordi Robert oli kiertänyt käsivartensa Betty Bellmanin vyötäisille
-ja laski leikkiä erään vihanneskauppiaan kanssa, jonka kärryissä oli
-juopunut nainen. "Oletpa saanut kyydittävän, ukkoseni!" -- "Olen kyllä,
-hyvä herra, ja minä olen menossa kotiini eukkoni luo tänä iltana, mutta
-sitä te ette uskalla tehdä."
-
-Eräs nuori mies, jolla oli yllään helmiäisnappinen takki, talutti
-tyttöä, jonka päässä oli hirmuisen iso hattu. Mies sieppasi hatun tytön
-päästä ja tyttö sieppasi miehen hatun. Mies varasti suudelman tytöltä,
-ja tyttö löi häntä korvalle. Sitten mies asetti tytön hatun päähänsä ja
-tyttö miehen hatun, ja käsitysten he sitten marssivat eteenpäin laulaen
-'Old Dutchiä'.
-
-Glory näytteli pantomimisesti osan tuosta lemmenkohtauksesta, ja Drake
-huusi naurusta.
-
-Kello oli jo seitsemän ennenkuin he ennättivät Lontoon laitaosiin.
-Silloin oli vaunuissa tyhjennetty korillinen samppanjaa ja pullot
-oli heitetty pois. Kulkue oli matkalla seisahtunut ainakin tusinan
-huvilan edustalla, ja eräissä suurissa kärryissä oli jokaisen naisen
-päärustingit epäkunnossa, ja he lauleskelivat juopuneen äänellä. Siitä
-huolimatta vakuutti Drake, joka puheli ja nauroi yhtämittaa, ettei
-hän ikinä ollut nähnyt niin hiljaista Derbypäivää, eikä hän voinut
-ymmärtää, miksi maailma oli muuttumaisillaan.
-
-"Siihen on kaiketi syynä tuo uskonnollinen villitys", sanoi lordi
-Robert osoittaen uutta ja vallan erilaista näkyä tien varrella.
-
-Siinä näkyi avoin kenttä täynnä ihmisiä, jotka olivat virittäneet tulia
-sinne tänne, aivan kuin olisivat aikoneet yöpyä taivasalla. He olivat
-liittyneet eri ryhmiin ja lauloivat nyt yhdessä virsiä sekä rukoilivat.
-Juopuneiden lallatukset vaikenivat hetkeksi, eikä maantieltä kuulunut
-muuta kuin pyörien ratinaa ja veisaajien surumielisiä virrensäveleitä.
-Sitten kuului yhtäkkiä tuhansista suista huuto: "Isä Storm!" Kun tuota
-huutoa seuraava nauru vaunuissa oli lakannut, sanoi Betty:
-
-"Kunniani kautta, se mies mahtaa olla aika lailla löylyn lyömä",
-ja sinisiin puettu neitonen oli nääntyä naurusta. Drake näytti
-tyytymättömältä, mutta lordi Robert virkkoi: "Kuka nyt siitä
-välittäisi, mitä elefantti sanoo?" Glory ei ollut huomaavinaan mitään,
-mutta hetkeksi hävisi hymy hänen huuliltaan.
-
-Kun viimeinen samppanjapullo oli heitetty vaunuista, oli seurue
-päättänyt mennä yhdessä syömään päivällistä Cafe Royaliin tai
-Romanolle, ja siksi he ajoivat ensin Draken poikamieskotiin harjaamaan
-pukujaan ja peseytymään sekä hiukan levähtämään. Glory joutui ensin
-valmiiksi ja odottaessaan muita istuutui hän salin harmonion ääreen
-ja alkoi soittaa jotain. Se oli sama virsi, jonka he olivat kuulleet
-esikaupungissa. Silloin kuului naurun rähähdys seinän takaa, ja Drake,
-jonka näkyi olevan vaikea luopua hetkeksikään Gloryn läheisyydestä,
-ilmestyi kamarinsa kynnykselle paitahihasillaan. Peittääkseen
-hämilläoloaan alkoi Glory laulaa vanhaa lempilaulua. Seurue taputti
-käsiään, ja Glory lauloi vielä toisen laulun ja sitten vielä kolmannen.
-Vihdoin rupesi hän laulamaan "Armas äitiseni", mutta yhtäkkiä ääni
-sortui ja hän purskahti itkuun.
-
-"Harjoitus huomenna kello kymmenen aamulla", sanoi Betty.
-
-Sitten kaikki rupesivat nauramaan, ja kun Drake auttoi päällystakkia
-Gloryn ylle, kuiskasi hän tytön korvaan:
-
-"Mitä voin tehdä? Hiukan pahalla päällä tänä iltana, niinkö?"
-
-"Olkaa nyt kiltti poika ja antakaa minun olla yksin", vastasi Glory ja
-sitten hänkin rupesi nauramaan.
-
-He olivat juuri lähtemäisillään ulos, kun joku sanoi: "Mutta nyt on
-aivan liian myöhäistä mennä päivällistä syömään -- miksi emme yhtä
-hyvin voisi mennä illalliselle Korinton klubiin?" -- Naiset huusivat
-"mainiota!" kuin yhdestä suusta. Ehdotus oli sangen rohkea ja hieman
-epäiltävää laatua.
-
-"Mutta huvittaisiko se teitä tosiaankin?" sanoi Drake vilkaisten
-Gloryyn.
-
-"Miksikä ei?" vastasi Glory iloisesti naurahtaen, minkä johdosta Drake
-huusi: "Hyvä on!" ja hänen silmiinsä tuli omituinen ilme, jommoista
-Glory ei ollut milloinkaan ennen niissä huomannut.
-
-Korinton klubi oli St. James's Squaren varrella, kivenheiton päässä
-Lontoon piispan asunnosta. Nyt oli jo pimeä, ja heidän kulkiessaan
-Jermyn kadun poikki seisoi joukko köyhiä lapsia lintukaupan edustalla
-odotellen muruja, joita heiteltiin kadulle, kun puoti suljettiin.
-York-katu oli täynnä vaunuja, mutta vihdoin pääsi seurue ovelle
-saakka. Sisältä kuului soiton säveliä ja tanssia. Univormuihin
-puettuja vahtimestareita seisoi eteisessä tarkastaen jäsenlippuja
-sekä kirjoittaen kävijöiden nimet muistiin. Naiset riisuivat
-päällystakkinsa, ja herrat ripustivat hattunsa ja palttoonsa naulaan,
-iso ovi avattiin selkiselälleen, ja he saattoivat nähdä tanssisalin.
-Siellä oli yhtä hienosti puettua yleisöä kuin missä talossa tahansa
-Grosvenor Squaren varrella. Mutta naiset olivat kaikki nuoria ja
-kauniita, eikä miesten sukunimiä ilmoitettu. Keskellä lattiaa
-seisoi liuta juhlapukuisia, parhaassa iässä olevia nuoria miehiä.
-Kukin piti kiinni vastapäätä seisovan nuorukaisen vyötäisiltä aivan
-kuin ryhtyäkseen jonkinmoiseen leikkiin. Yksi heistä huusi samassa
-"halloo!", ja musiikki alkoi soittaa. Siinä sitä sitten potkittiin
-vuoroin oikealle, vuoroin vasemmalle kaikkien laulaessa kuorossa
-"tra-la-la-la-laa!" Yksi nuorukaisista oli lordi, toinen oli vast'ikään
-ison perinnön saanut nuori mies, kolmas oli näyttelijä, neljäs suuren
-liikkeen osakas, viides oli aivan tuntematon suuruus ja kuudes "kelpo
-poika", joka eli nylkemällä kaikkia muita. He tanssivat viimeisenä
-varietee-uutuutena esitettyä tanssia. Johtaja huusi toisen kerran
-"halloo!", ja musiikki taukosi.
-
-Lordi Robert johti seurueensa yläkertaan. Kauniita naisia
-vaaleanpunaisissa ja sinisissä puvuissa istui jokaisessa
-portaanmutkauksessa. Ylhäällä oli lehteri, josta saattoi katsella
-tanssijoita aivan kuin teatterin parvilta. Siellä oli myöskin
-amerikkalainen ravintolahuone, jossa naiset polttelivat savukkeita.
-Lordi Robert tilasi illallista, ja kun pöytä ilmoitettiin katetuksi,
-menivät he ruokasaliin.
-
-"Halloo!" kajahti heitä vastaan sieltäkin. Pienten pöytien ääressä,
-joilla paloi punaisia kynttilöitä, istui valkorintaisia herroja ja
-perhosolmuun sidotuilla silkkirihmoilla koristeltuja naisia, siropäisiä
-ja komea-asuisia. Viinureita kulki edestakaisin kantaen samppanjaa
-ja hopeavateja. Veitset ja haarukat kalisivat, ja iloisia ääniä sekä
-naurua kajahteli kaikkialta. Samassa kuului tuontuostakin musiikin
-säveleitä ja "tra-la-la-laa!" alikerran tanssisalista.
-
-Glory istui Draken vieressä. Tyttö ymmärsi, että hän oli alentunut
-Draken silmissä tulemalla tänne. Drake joi jotakuinkin paljon ja
-lausui loppumatta kohteliaisuuksia Glorylle. Pikkupöydät heidän
-ympärillään tyhjenivät vähänväliä, mutta täyttyivät aina uudelleen
-samanlaisilla valkorintaisilla ja silkkipukuisilla olennoilla. Yleisöä
-palasi Derby-kilpailusta, ja puheenaiheena oli ylipäänsä tämän päivän
-kilpa-ajot. Muutamat uusista tulokkaista tervehtivät Drakea, ja useat
-katsoa tirkistivät Gloryyn. "Olipa ne peijakkaan hyvät kilpailut, vai
-mitä?" Minun laskuni eivät nyt tosin leiville lyöneet, mutta vetojen
-välittäjät ne nauravat partaansa Tattersallissa maanantaina.
-
-Isopartainen mies naapuripöydän ääressä nykäisi alas valkoiset
-liivinsä, kohotti lasinsa ja sanoi: "Glorian malja!" Se oli Gloryn uusi
-kilpa-ajotuttavuus.
-
-"Kuka on tuo ritari Siniparta?" kuiskasi Glory Drakelle.
-
-"Häntä sanotaan Farao-kuninkaaksi", vastasi Drake. "Hän on näet koonnut
-kaiken omaisuutensa pelillä Pariisissa, ja nyt hän on varakas ja
-arvokas herrasmies."
-
-Samassa kuului kesken naurua ja ääniä ja soittoa ja laulua kamala
-ukkosenjyrähdys. Soittokunta lakkasi soittamasta, ja koomillinen laulu
-taukosi kesken. Hetken ajan kuului vain hiljaisia kuiskauksia. Sitten
-sanoi lordi Robert:
-
-"Tämäköhän se nyt on se kamala myrsky, joka muka kohtaa kansaa,
-tiedättehän?"
-
-Nuo sanat sattuivat tähän irstaisuuden pesään kuin toinen salaman isku,
-ja monen posket kalpenivat.
-
-"Myrsky ei nyt ensi kertaa ulvo -- onhan se ulvonut koko ajan" [myrsky
-on englannin kielellä _storm_. Suoment. muist.], sanoi lordi Robert,
-mutta ei ketään naurattanut. Pian toipui seurue kumminkin, soittokunta
-alkoi taas soittaa ja laulukin kajahti uudelleen entistä äänekkäämpänä
-ja hurjempana. Miehet huusivat lisää samppanjaa ja nimittivät jokaista
-viinuria isä Stormiksi.
-
-Glorya hävetti. Pää käden nojassa hän katseli ympärillä olevia ihmisiä,
-kun samassa Farao-kuningas, joka koko ajan oli luonut helliä katseita
-Gloryyn, kumartui tytön olkapään yli kuiskaten tuttavallisesti:
-
-"Mitä Gloria katselee?"
-
-"Katselen eikö täällä ole yhtään _miestä"_, vastasi Glory, ja lihava
-partaniekka kääntyi pois mutisten: "Saakeli!" Samassa Glory huomasi,
-että Drake ja lordi Robert kiistelivät äänekkäästi pöydän toisella
-puolella.
-
-"Ei, tuhat kertaa ei, ei, _ei_!" huusi Drake. "Sano häntä heikoksi ja
-hupsuksi ja aasiksi, jos tahdot, mutta voitko sillä mitään selittää?
-Hän on niitä miehiä, joissa asuu Jumalan henki, etkä sinä voi
-määritellä häntä tavallisen kaavan mukaan."
-
-"Tietysti en, hyvä veli", sanoi lordi Robert. "Tavallinen terve järki
-nauraa hänelle."
-
-"Sitä pahempi semmoiselle terveelle järjelle. Kun se pääsee
-tuomitsemaan tuommoisia yksinäisiä, eristäytyneitä olentoja samalla
-tapaa kuin tavallista ihmiskarjaa, silloin n.s. terve järki on mitä
-suurinta hullutusta."
-
-"Ohoh! Ohoh!" huudettiin monelta taholta, mutta Drake ei ottanut
-huutoja kuuleviin korviinkaan.
-
-"Jeesus Kristus itse joutui aikansa, kansansa ja oman perheensäkin
-terveen järjen pilkan alaiseksi, ja Hänen kansaansa ja Hänen
-perhettänsä ja Hänen aikaansa on sitten kaikkina aikoina siitä syystä
-soimattu. Mutta samoin kuin Hänelle on käynyt jokaiselle hartaalle
-sielulle, joka on omistanut Hänen oppinsa ja tuonut maailmaan uuden
-hengen. Maailma on nauranut sellaiselle ihmiselle ja syljeksinyt häntä.
-Se sulkisi hänet houruinhuoneeseenkin, ellei se pelkäisi tuota ylevää
-lippua, jonka alla sellainen ihminen taistelee."
-
-Nuo olivat outoja sanoja oudossa paikassa. Jokainen kuunteli.
-
-"Mutta nuo synkät jättiläiset, ne ne kumminkin maailmaa johtavat
-kaikesta huolimatta, ja yksi ainoa tunti heidän jumalallista
-hulluuttaan on enemmän arvoinen kuin kokonainen vuosisata meidän
-järkevyyttämme. Ja kumminkin me kiellämme heiltä ystävyyden ja
-rakkauden ja koetamme jos jollakin tavoin syöstä heidät ulkopuolelle
-ihmisperheen rajoja! Me olemme keksineet heille uuden nimenkin --
-sanomme heitä intoilijoiksi -- me kurjat kääpiöt ja siat, joiden tulisi
-ryömiä polvillamme heidän jalkainsa juureen ja haudata kasvomme lokaan!
-Hyvät herrat", huusi hän täyttäen lasinsa ja nousten seisaalleen, "minä
-esitän teille maljan -- isä Stormin malja!"
-
-Glory istui vavisten, hengittäen kiihkeästi, punastuen ja silmät
-loistaen, kunnes Drake oli lopettanut puheensa. Sitten hän syöksyi
-äkkiä Draken luo, kiersi käsivartensa hänen kaulaansa ja suuteli häntä.
-
-"Esirippu joutuin alas nyt", sanoi Betty, ja jokainen naurahti hiukan.
-
-Drake nauroi muiden mukana, ja myös Glory, joka oli istunut jälleen
-tuolilleen sanomattoman hämillään, koetti nauraa.
-
-"Pullo samppanjaa joka tapauksessa", huusi Drake. Hän oli käsittänyt
-ihan väärin Gloryn suudelman ja oli joutunut siitä aivan pois
-suunniltaan. Glory oli itkeä häpeästä ja raivosta huomatessaan, että
-Drake piti hänen käytöstään aivan luonnollisena ja ehkäpä vielä luuli,
-ettei Glory ensi kertaa tehnyt semmoista. Mutta päästäkseen pulmasta
-nauroi Glory muiden mukana ja samppanjan tultua kilisti hän lasiaan
-Draken kanssa.
-
-"Minä saatan teidät kotiin tänä iltana", kuiskasi Drake hymyillen
-tarkoittavasti ja katsoen Glorya syvälle silmiin. Glory pudisti
-päätään, mutta se vain kiihoitti Drakea yhä enemmän.
-
-"Minun täytyy -- minä tahdon -- teidän _pitää_ sallia", ja hän tarttui
-Gloryn käteen työntäen ylös pitsin, joka ympäröi tytön pyöreätä
-käsivartta.
-
-Samassa saapui Benson, Draken palvelija, punakkana ja kiihoittuneen
-näköisenä tuoden kirjeen isännälleen. Glory kuuli jotain "virastosta",
-"ministeriöstä" ja "Scotland Yardista." Sitten Drake kääntyi häneen
-koettaen hymyllä peittää harmiaan ja sanoi: "Olen kovin pahoillani,
-rakas Glory -- hyvin pahoillani -- minun täytyy poistua hetkiseksi.
-Odottakaa täällä kunnes palaan, vai..."
-
-"Saattakaa minut samalla ulos ja hankkikaa minulle ajuri", sanoi Glory.
-Heidän noustessaan ylös huomasi muu osa seurueesta heidän aikeensa, ja
-lordi Robert sanoi:
-
-"Koskeeko se mahdollisesti tuota asiaa...?"
-
-"Ei se ole mitään", vastasi Drake, ja he poistuivat huoneesta.
-
-Tanssisalin soittokunta oli juuri lopettamaisillaan tuon koomillisen
-tanssin sävelet, ja puolisataa ääntä kirkui "tra-la-la-laa", kun Glory
-astui vaunuihin.
-
-"Minä tulen kohta perästä", kuiskasi Drake hymyillen onnellisena.
-
-"Silloin me olemme jo panneet maata ja ovet ovat lukossa... Kuinka
-mainio te olitte tänä iltana!"
-
-"Minä en voinut sietää, että maahan kaadettua miestä poljettiin...
-Mutta kuinka suloiselta te olette näyttänyt tänään, Glory! Minun täytyy
-päästä sisään tänä iltana, vaikka minun täytyisi soittaa kunnes Liisa
-herää tai murtaa koko ovi!"
-
-Kun vaunut saapuivat Trafalgar Squarelle, täytyi ajurin seisattaa
-hevonen, sillä Parliament-kadulta tuli juuri väkikulkue veisaten
-virsiä. Sitä vastaan saapui toisenlainen joukkokunta, nimittäin
-tammenlehdillä ja orapihlajan oksilla koristettua väkeä, lauleskellen
-varieteelaulua. Joukko poliiseja tuli hajoittamaan molempia kulkueita,
-ja sitten pääsivät vaunut taas jatkamaan matkaansa.
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-Kun John Storm astui saliin, valtasi hänet omituinen pelon tunne.
-Vieno ilma siellä oli aivan kuin täynnä Gloryn läsnäoloa, ja hänen
-henkäyksensä tuntui elävän siellä. Sivupöydällä paloi punaisen
-varjostimen verhoama lamppu, ja kaikenlaisia pieniä hopeaisia
-korukaluja, viuhkoja sulkia kukkia y.m. oli aseteltu sinne tänne.
-Johnin askeleet eivät kuuluneet ollenkaan pehmeällä matolla. Kaikki
-täällä oli niin erilaista kuin siinä paikassa, mistä hän juuri
-oli tullut, nimittäin hänen omassa autiossa kamarissaan kirkon
-kellarikerroksessa...
-
-Hän olisi voinut kuvitella Gloryn juuri vastikään lähteneen tästä
-huoneesta. Pienen ebenpuisen kaapin ovi oli auki ja John saattoi nähdä
-sen sisustan. Alimmat hyllyt olivat täynnä kenkiä ja pikku tohveleita,
-muutamat nahkaisia, toiset satiinisia, muutamat mustia, toiset punaisia
-toiset valkoisia. Ne herättivät omituista hellyyttä John Stormissa, ja
-hänen täytyi kääntää katseensa pois niistä. Lampun juuressa oli pari
-valkoisia hansikkaita. Toinen niistä oli vallan käyttämätön, mutta
-toiseen oli pienoinen käsi jo painanut muotonsa. John tarttui siihen ja
-asetti sen omalle suurelle kämmenelleen, ja taas oli hellyyden puuska
-vallata hänet.
-
-Uuninreunalla oli valokuvia, joista useimmat kuvasivat Glorya.
-Muutamat niistä olivat erittäin kauniita ja esittivät oivallisesti
-nuo säkenöivät silmät ja kiharan, aaltoilevan tukan. Yhdessä kuvassa
-nuo puoleksi avautuneet huulet ja hymyilevä suu näyttivät suorastaan
-hekumallisilta. Mutta eräs toinen kuva oli vallan erilainen -- miten
-suloinen, miten hilpeä, miten koruton! John arveli, että se oli
-aikaisemmilta ajoilta, sillä siinä oli Glorylla sama puku, jota hän
-ennen käytti, yksinkertainen kudottu röijy ja merimieslakki. Oi, nuo
-päivät viattomine iloineen olivat olleet ja menneet! Glory! Hänen oma
-kaunis Glorynsa John oli kokonaan joutua liikutuksensa valtaan ja hän
-alkoi kysyä itseltään, miksi hän oikeastaan odotti siellä. Seuraavassa
-silmänräpäyksessä hän muisti kamalan asiansa, ja se näytti hänestä nyt
-hirveältä ja mahdottomalta. "Minä lähden pois", sanoi hän kääntyen
-oveen päin.
-
-Pienellä hyllyllä oven vieressä oli toinen puitteisiin asetettu
-valokuva. John oli seisonut selin siihen, ja paitsi sitä ei punaisen
-lampun vieno valo voinut valaista koko huonetta selvään, mutta nyt hän
-huomasi tuon kuvan, ja katkeruus hänen sydämessään elpyi jälleen. Se
-oli Draken valokuva, ja sen nähtyään puhkesi John hurjaan nauruun ja
-istuutui jälleen.
-
-Hän ei tietänyt, kuinka kauan hän siinä istui. Tuskien raatelemat
-sielut eivät tiedä ajan kulusta. Tunti on heille kuin iäisyys, eikä
-iäisyys ole pitempi kuin tunti. Hän painoi kasvonsa käsivarsiinsa,
-jotka nojasivat pöytään, ja tuska ja epäilys kalvoivat hänen mieltään.
-Väliin hän sanoi itselleen, ettei Jumala vaatinut ihmistä murhaamaan,
-mutta seuraavassa silmänräpäyksessä sanoi hän taas, ettei tämä ollut
-murha, vaan uhri. Sitten tuntui ilkkuva ääni hänen sisässään virkkavan:
-"Mutta maailma on nimittävä sitä murhaksi, ja laki on rankaiseva
-sinua." Siihen hän vastasi sydämessään: "Kun lähden tästä talosta,
-menen itse ilmoittautumaan lähimpään poliisikamariin ja sanon:
-'Ottakaa minut kiinni, minä olen Jumalan silmäin edessä täyttänyt
-velvollisuuteni, mutta kansani silmissä olen tehnyt rikoksen!'" Siihen
-vastasi ääni: "Siitä on vain seurauksena myöskin oma kuolemasi."
-Mutta silloin hän ajatteli: "Kuolema on voitto niille, jotka kuolevat
-aatteensa hyväksi, ja minun kuolemani on oleva protesti naisen
-alentumistilaa vastaan -- se on oleva syyttäjänä miehille, jotka
-pitävät naisia leikkikaluinaan, uhreinaan, orjinaan." Kun hän näin
-ajatteli, tunsi hän omituista iloa kuvitellessaan, että maailma saisi
-kuulla hänen teostaan. "Mutta aamulla minä luen messun hänen sielunsa
-autuudeksi", sanoi hän itsekseen, ja sitten häntä värisytti, ja hänen
-sydämensä kävi kylmäksi kuin kivi.
-
-Hän kohotti päätään ja kuunteli. Huoneessa oli aivan hiljaista, ulkoa
-puistosta ei myöskään kuulunut ääntä, mutta raollaan olevasta ikkunasta
-hän saattoi kuulla katujen yksitoikkoisen jyrinän. Suuri hiljaisuus
-näkyi vallanneen Lontoon, hiljaisuus, joka oli kamalampi kuin koko
-tämäniltainen hälinä ja melu. "Nyt on varmaan myöhä", ajatteli John,
-"kaiketi lienee jo puoliyö." Sitten hän mietti että ehk'ei Glory
-tulisikaan kotiin sinä yönä ja äkkiä riemastuen huusi hän sydämessään:
-"Jumalan kiitos! Jumalan kiitos!"
-
-Hän oli sanonut sen ääneensä, ja hänen oman äänensä kaiku tuossa
-hiljaisessa huoneessa herätti kaikki hänen aistimensa. Äkkiä hän kuuli
-muitakin ääniä ulkoa, nimittäin pyörien ratinaa ja vaunujen kolinaa.
-Vaunut lähestyivät lähenemistään. Ne seisahtuivat ulko-ovelle. Hevonen
-pudisteli päätään niin että suitset kalisivat. Vaunujen ovet avattiin.
-Naisen ääni sanoi: "Hyvää yötä!" Siihen vastasi miehen ääni: "Hyvää
-yötä, ja paljon kiitoksia, neiti!" Sitten vierivät pyörät taas poispäin.
-
-John Stormin koko voima näkyi nyt keskittyneen kuuloaistiin, ja tuossa
-hiljaisessa paikassa hän kuuli joka risahduksen. Hän nousi seisaalleen
-odottaen.
-
-Hetkisen kuluttua kuului avain rasahtavan katuoven lukossa. Naisen
-puku kahisi portailla, ilmassa tuntui hyvää tuoksua ja jonkinmoinen
-raikkauden ja terveyden tunnelma Sitten raollaan ollut ovi avautui, ja
-tuohon kynnykselle ilmestyi hitaasti, väsyneesti, mutta täynnä suloa
-hän itse, Glory. Johnin päätä pyörrytti, hän ei voinut kuulla eikä
-nähdä.
-
-Kun Glory huomasi Johnin seisovan lampun vieressä kalmankalpeana,
-seisahtui hän hetkeksi sanatonna hämmästyksestä ja kohotti sitten
-kätensä otsalleen aivan kuin pyyhkäistäkseen pois oudon näyn. Sitten
-hän tarttui kiinni tuolin selkämykseen huudahtaen heikosti.
-
-"Ah, sinäkö täällä olet?" sanoi hän sitten koettaen hallita ääntään.
-"Kuinka minä säikähdin! Kuinka saatoin aavistaa näkeväni sinut täällä!"
-
-John koetti vastata, mutta hänen äänensä ei totellut häntä. Glorya
-kammotti tämä hiljaisuus.
-
-"Liisa kaiketi avasi oven -- missä Liisa on?"
-
-"Levolla", sai John vaivaloisesti sanotuksi.
-
-"Entä Rosa -- oletko nähnyt Rosaa?"
-
-"En."
-
-"Et tietysti! Tietysti et! Hän on arvatenkin toimistossa eikä palaa
-moneen tuntiin. Siis me olemme aivan kahden kesken!"
-
-Glory ei ymmärtänyt itsekään, miksi hän tuon sanoi, ja vaikka hän
-koetti teeskennellä iloa, värisivät hänen huulensa. Sitten hän
-naurahti, vaikkei mitään ollut naurettavaa, mutta sydämensä syvyydessä
-hän pelkäsi. Hän alkoi liikkua huoneessa koetellen tyyntyä ja näyttää
-levolliselta.
-
-"Etkö aio auttaa takkia pois yltäni? Etkö? No sitten minun täytyy tehdä
-se itse."
-
-Heittäen pois päällysvaatteena Glory astui huoneen poikki ja istuutui
-sohvalle, jonka vieressä John seisoi.
-
-"Oh, kuinka minua väsyttää! Voi, millainen päivä tämä on ollut! Toista
-kertaa ei semmoista enää jaksaisi! Missä sinä luulet minun olleen?"
-
-"Minä tiedän, missä sinä olet ollut, Glory -- minä näin sinut siellä."
-
-"Sinä? Tosiaanko? Sinä siis kumminkin olit se, joka... Olitko sinä
-kukkulalla?"
-
-"Olin."
-
-John oli hiukan poistunut välttääkseen koskettaa Gloryyn, mutta
-seisoessaan siinä uunin vieressä tunsi nuori pappi väkisinkin tuon
-hienon maailmannaisen kasvoissa saman tytön piirteet, joka kerran oli
-ollut niin kallis hänelle. Hän näki samat säteilevät silmät, pitkät
-silmäripset, värähtelevät luomet ja huulten alituisen liikkeen.
-Hellyyden puuska valtasi taas John Stormin, ja hänestä tuntui kuin maa
-luistaisi pois hänen jalkainsa alta.
-
-"Luetko rukouksesi tänä iltana, Glory?" sanoi John.
-
-"Miksi en lukisi?" vastasi Glory koettaen naurahtaa.
-
-"Rukoile sitten heti, lapseni."
-
-"Miksi?"
-
-John oli saanut Gloryn vapisemaan. Siitä huolimatta tyttö nousi ylös,
-astui lattian poikki Johnin luo, katsoi häntä silmiin hetkisen ja
-lausui vihdoin:
-
-"Mitä tämä merkitsee? Miksi olet niin kalpea, John? Sinä et ole terve!"
-
-"En; en ole terve", vastasi John.
-
-"John, John, mitä kaikki tämä tarkoittaa? Mitä sinä mietit? Miksi tulit
-tänne nyt illalla?"
-
-"Tulin pelastamaan sieluasi, lapsi. Se on suuressa, suuressa vaarassa."
-
-Ensin Glory luuli tätä uskonnollisten tavalliseksi puhetavaksi, mutta
-katsottuaan vielä kerran Johnin kasvoihin ymmärsi hän, että tässä oli
-tosi kysymyksessä, ja hänen pelkonsa muuttui kauhuksi. Siitä huolimatta
-hän puhui huolettomasti, tuskin tietäen, mitä sanoi.
-
-"Olenko minä siis niin hirveän paha? Taivas ei tarvinne minua vielä,
-John. Kerran... varmastikin... toivon --"
-
-"Tänä yönä, tänä yönä, _nyt!_"
-
-Gloryn posket kalpenivat, ja hänen huulensa kävivät valkoisiksi ja
-verettömiksi. Hän oli palannut sohvalle ja nousi nyt puolittain
-seisaalleen, istuutui jälleen ja ojensi toisen kätensä aivan kuin
-välttääkseen iskua, mutta tuijotti koko ajan tiukasti Johnin kasvoihin.
-Kerran hän vilkaisi ovelle ja koetti huutaa, mutta ääntä ei lähtenyt.
-Tuota sanatonta kauhua kesti vain hetkisen. Sitten hän toipui taas
-entiselleen ja katsahti pelotonna Johniin. Gloryn terävä järki oli taas
-toiminnassaan ja tunkeutui heti asian ytimeen.
-
-"Tuo on mustasukkaisuuden hulluutta", ajatteli hän, "ja sitä saa
-kohdella vain yhdellä tavalla. Jos minä huudan -- jos minä näytän
-pelkääväni -- jos minä kiihoitan häntä, on kaikki menetetty."
-Silmänräpäyksessä hän käsitti, että tässä saattoi auttaa ainoastaan
-hilpeys, hellyys, järkevyys ja rakkaus.
-
-Vavisten kiireestä kantapäähän astui Glory taas Johnin luo ja alkoi
-vienosti, hellästi puolustautua.
-
-"John, rakas John, vaikka tapaatkin minut tuollaisten ihmisten seurassa
-ja semmoisissa paikoissa, ei sinun siltä pidä luulla että --"
-
-Mutta John keskeytti hänet sanatulvalla.
-
-"Minä en voi ajatella sitä, Glory. Kun katson tulevaisuuteen, en näe
-mitä sinuun tulee muuta kuin häpeää ja kurjuutta ja lankeemusta. Tuo
-mies tuhoaa sekä ruumiisi että sielusi. Hän johtaa sinut perkeleen
-valtaan ja helvettiin ja kadotukseen, enkä minä voi seistä tyhjin
-toimin sitä katsomassa."
-
-"Usko minua, John, sinä erehdyt -- erehdyt täydellisesti."
-
-Mutta synkässä raivossaan John huusi:
-
-"Voitko sinä väittää sitä vastaan?"
-
-"Minä voin itse suojella ja pitää huolta itsestäni, John."
-
-"Vaikka tuon miehen viimeiset sanat vielä kaikuvat korvissasi, niin
-sittenkin kiellät sen!"
-
-Äkkiä Glory muisti, mitä Drake oli viimeksi kuiskannut auttaessaan
-häntä vaunuun, ja hän peitti kasvonsa käsiinsä.
-
-"Sinä et voi enää kieltää sitä! Se on totta! Tuo mies vie sinut
-turmioon, ja sinä tiedät sen. Sinä olet aina tietänyt sen, ja siksi
-sinä olet ansainnut kaiken, mitä ikinä sinulle tapahtuu. Tiedätkö mihin
-sinä olet syypää? Sinä olet syypää itsemurhaan, sielun itsemurhaan!
-Mitä on sellaisen kurjan, murtuneen raukan rikos, sellaisen, joka
-valitsee kuoleman välttääkseen nälkäännääntymistä ja häpeää, verrattuna
-tuommoisen onnettoman naisen syntiin, joka murhaa sielunsa maailman
-himojen ja turhuuksien tähden? Edellistä tuomitkoon ihmislaki,
-jälkimmäistä odottaa Jumalan kosto."
-
-Glory itki peittäen kasvonsa, ja John rupesi tuntemaan syvää sääliä,
-niin suureen raivoon kuin hän olikin itsensä kiihoittanut. Hänestä
-tuntui kuin kaikki hänen päätöksensä valuisivat pois vähitellen ja
-hän itse seisoisi vyöryvällä laviinilla. Mutta hän koetti vakuuttaa
-itselleen ettei hän nyt kumminkaan horjuisi, hän täyttäisi aikomuksensa
-ja seisoisi vakavana kuin kallio. Syvään huokaisten hän käveli
-edestakaisin huoneessa.
-
-"Voi Glory, Glory! Etkö sinä ymmärrä mitä se on minulle, että Jumala on
-määrännyt minut tuomionsa täyttäjäksi?"
-
-Glory hengitti syvään, ja nyt tiesi hän varmaan sen, mitä hän tähän
-asti oli vain hämärästi aavistanut. John oli tullut sinne kamalassa
-aikeessa, luullen itseään Jumalan lähettilääksi, vaikka hänen
-sydämessään ei ollut mitään muuta kuin mustasukkaisuutta.
-
-"Minä olen koettanut tehdä kaiken voitavani, mutta kaikki on ollut
-turhaa. Minä olen koettanut pelastaa sinua noista vaaroista, mutta sinä
-et tahtonut minua kuulla. Minä olin valmis mihin muutokseen, mihin
-uhriin tahansa. Kerran tahdoin luopua koko maailmasta sinun tähtesi,
-Glory -- sinä tiedät sen varsin hyvin -- ystävistä, sukulaisista,
-isänmaasta, kaikesta, jopa työstäni ja velvollisuuksistanikin -- itse
-Jumalastakin, vaikka Jumalan armo minut siitä pelasti!"
-
-Johnin hellyys puhkesi taas moitetulvaan. "Minä kadotin sinut
-kumminkin. Viime hetkessä minä kadotin sinut -- aivan viime
-hetkessä! Et tyytynyt oman sielusi murhaan, sinun täytyi koettaa
-murhata toisenkin sielu. Tiedätkö mitä sellainen työ on? Se on
-anteeksiantamaton synti! Sinä itket. Miksi?" Mutta hänen sitä
-sanoessaankin jokin ääni hänen sisässään kuiskasi, että hän vain
-odotteli noitten ihanien silmien taas kohoavan ja luovan loistavaa
-valoansa häneen.
-
-"Mutta kaikki on nyt ollutta ja mennyttä! Se oli erehdys, ja kuilu
-meidän välillämme on ylipääsemätön. Minun tilani on nyt paljoa, paljoa
-parempi kuin silloin. Ilman ystäviä, ilman sukulaisia, ilman isänmaata
-voin pyhittää elämäni Herralle erilläni maailmasta ja yksin!"
-
-Glory tiesi, että nyt oli hänen hetkensä tullut ja että hänen täytyi
-voittaa tuo mies ja saada hänet luopumaan aikeistaan, olkootpa ne
-sitten millaisia taliansa. Ja tuohon tarkoitukseen saattoi käyttää vain
-yhtä ainoata asetta -- Johnin rakkautta häneen.
-
-"En minä väitä, ettei sinulla olisi syytä olla suuttunut minuun",
-sanoi tyttö, "mutta älä luule, etten minä ole ollenkaan mitään
-uhrannut. Siihen aikaan, josta sinä nyt puhut, jolloin minä valitsin
-tällaisen elämän enkä lähtenyt sinun kanssasi Etelämeren saarille,
-minä uhrasin hyvin paljon -- minä uhrasin rakkauteni. Etkö luule, että
-ymmärsin, mitä se on? Etkö luule minun käsittäneen, että tuottakoonpa
-taiteeni minulle mitä iloja tahansa, mitä kiitosta, kunniaa, aplodeja
-tahansa, niin on olemassa iloja, joita en koskaan saisi tuntea --
-en saisi koskaan tuntea sitä onnea, jonka jokainen naisraukka voi
-saada osakseen -- vaimon ja äidin onnea, en koskaan saisi tuntea,
-että minulla on paikkani elämässä, vaikkapa pienikin ja vaatimaton ja
-tuntematon, ja että olen osallisena sukupolven liittämisessä toiseen
-sukupolveen! Ja vaikka maailma onkin ollut niin hyvä minulle, niin
-luuletko minun koskaan lakanneen suremasta tekoani! Luuletko, etten
-usein muistele sitä silloinkin, kun yleisö minua kiittelee, tai illalla
-kotiin tultuani tai herätessäni keskiyöllä? Ja etkö luule, että minä
-huolimatta kaikesta menestyksestä, mitä maailmassa olen saavuttanut,
-janoan tuota yhtä ainoata, mitä en voi millään menestyksellä ostaa --
-kunnon miehen rakkautta, sellaisen miehen, joka rakastaisi minua koko
-sielullaan, koko voimallaan ja kaikella, mitä hänellä on?"
-
-Kurkku kuivana, karkeana vastasi John:
-
-"Minä soisin ennen kuolevani tuhat kuolemaa kuin koskettaisin
-hiuskarvaakaan sinun päässäsi, Glory... Mutta Jumalan tahto on ankara!"
-lisäsi hän vavisten. Valtava intohimo oli temmata hänet, mutta hän
-taisteli sitä vastaan. -- "Ja tuo sinun menestyksesi -- se on sinulle
-kallis yhä vieläkin!" huusi hän väkinäisesti nauraen.
-
-"Niin on", sanoi Glory pyyhkien pois kyynelet, jotka olivat ruvenneet
-vuotamaan. "Minä en voi luopua siitä -- en voi, en voi!"
-
-"Mitä sinun katumuksesi siis hyödyttää?"
-
-"Ei se ole katumusta. Se on sitä, mitä sanoit kerran tässä samassa
-huoneessa aikoja sitten... Me olemme kaksi en luonnetta, John, siinä
-pahin paha nyt ja aina Mutta tahdommepa tai ei, on elämämme liitetty
-yhteen ikipäiviksi. Me emme voi tulla toimeen ilman toisiamme. Jumala
-luo miehen ja naisen joskus semmoisiksi."
-
-Johnin huulilla oli säälin hymy. -- "Minä en ole koskaan epäillyt sinun
-tunnettasi minua kohtaan, Glory -- en silloinkaan, kun haavoitit minua
-kipeimmin."
-
-"Ja jos Jumala on meidät sellaisiksi luonut --"
-
-"Minä en koskaan tulisi antamaan anteeksi itselleni Glory, vaikka
-taivas minulle antaisikin anteeksi!"
-
-"Jos Jumala panee meidät rakastamaan toisiamme huolimatta kaikista
-esteistä, jotka koettavat meitä erottaa --"
-
-"Minulla ei koskaan tule olemaan onnen hetkeäkään tässä elämässä,
-Glory, ei koskaan!"
-
-"Miksi me ponnistelemme vastaan? Se on meidän kohtalomme, josta emme
-pääse. Sinä et voi luopua omasta elämästäsi, John, enkä minä omastani,
-mutta meillä on yksi sydän!"
-
-Hänen äänensä kaikui kuin soitto Johnin korvissa, ja hänen pakottavassa
-sydämessään kuului kuiske: "Mitä ihmislait merkitsevät verrattuina
-niihin lakeihin, joita Jumala meille säätää?" -- Äkkiä tunsi John
-jotain lämmintä. Se oli Gloryn henkäys hänen kädellään. Pyhän
-suitsutuksen kaltainen hyvä tuoksu tuntui ympäröivän Johnia Hän veti
-henkeään aivan kuin tukehtumaisillaan oleva ihminen ja istuutui
-sohvalle.
-
-"Sinä erehdyt, armas, jos luulet minun välittävän tuosta miehestä,
-josta puhut. Hän on ollut hyvin hyvä minulle ja auttanut minua
-eteenpäin, mutta hän ei merkitse mitään minulle -- ei kerrassaan
-mitään... Mutta me olemme niin vanhoja ystäviä, John! Minun on mahdoton
-muistaa sellaista aikaa, jolloin emme olisi olleet tovereita, sinä
-ja minä! Joskus uneksin noista pikku saarella vietetyistä rakkaista
-entisistä ajoista. Oi, ne olivat niin, niin ihania! -- Muistatko
-venettäsi -- _Gloriata_ -- muistatko sitä?"
-
-John puristi nyrkkiään aivan kuin pitääkseen kiinni päätöksestään,
-mutta se solui pois sormien lomitse kuin hieta.
-
-"Voi niitä aikoja! Kun sousimme linnan takaa kesäöinä, ja lahdelma
-ja taivas olivat kuin kaksi hopeapeiliä jotka heijastivat toisiaan,
-silloin sinä ja minä lauloimme 'John Peel'. (Värisevällä äänellä hän
-lauloi pari säettä.) 'Tunnetko John Peelin, tuon pojan pulskimman?
-Tunnetko John Peelin?'... Muistatko, John?"
-
-Glory vuoroin itki, vuoroin hymyili. Hän oli taas oma entinen itsensä,
-ja nuo julmat vuodet näyttivät ikipäiviksi menneen. Mutta John taisteli
-yhä vielä. "Mitä on ruumiiseen kohdistuva rakkaus verrattuna sielun
-rakkauteen?" sanoi hän itselleen.
-
-"Sinulla oli silloin flanellipaita ja minulla valkoinen jersey-röijy --
-tällainen, näetkö", ja Glory sieppasi uunin reunalta saman valokuvan,
-jota John oli katsellut. "Siinä puvussa minä opin ensimmäiset
-matkimis-alkeeni, ja usein vieläkin palaa mieleni kesken kaikkea tuohon
-suloiseen menneeseen aikaan, ja minun täytyy itkeä."
-
-John työnsi pois valokuvan.
-
-"Miksi sinä muistutat minulle noita aikoja?" sanoi hän. "Siksikö vain,
-että paremmin huomaisin, kuinka sinä siitä ajasta olet muuttunut?"
-
-Mutta silläkin hetkellä nuo ihmeelliset silmät tunkeutuivat hänen
-sisimpään olemukseensa.
-
-"Olenko minä niin paljon muuttunut, John? Olenko minä? Ei, ei armas!
-Minun tukkani on vain kammattu eri lailla, Katso nyt!" Ja hän irrotti
-vapisevin sormin tukan solmun. Kiharat valuivat tuuheina hänen
-hartioilleen ja kasvoilleen. John tahtoi silittää niitä kädellään, ja
-hän kääntyi Gloryyn päin, mutta samassa taas pois, taistellen itsensä
-kanssa kuin vihollista vastaan.
-
-"Vai tämä inhoittava pitsiriepuko se on niin erilainen kuin vanha
-jersey-röijyni? Tuossa -- tuossa se on!" huusi tyttö repien pitsin
-pois kaulastaan ja heittäen sen lattialle sekä polkien sitä jalallaan.
-"Katso minuun nyt, John -- katso minuun! Enkö minä nyt ole sama kuin
-ennenkin? Miksi sinä et katso?"
-
-Glory taisteli henkensä puolesta. John syöksyi seisaalleen astuen
-Gloryn luo hammasta purren ja tuijottavin silmin. "Tämä on vain
-saatanan viettelyä. Rukoile rukouksesi, lapsi!"
-
-Hän tarttui oikealla kädellään Gloryn vasempaan käteen. Se vei Glorylta
-melkein kaikki voimat ja hän oli pyörtyä. Liikutuksen puuskassa valtasi
-Johnin äkillinen hurja hävittämisen halu. Hän tahtoi fyysillisesti
-purkaa tunteitaan.
-
-"Rukoile rukouksesi, rukoile, rukoile!" huusi hän. "Jumala on
-lähettänyt minut surmaamaan sinut, Glory."
-
-Omituinen kauhun ja samalla riemun tunne valtasi Gloryn. Hän sulki
-silmänsä puoleksipa kiersi toisen käsivartensa Johnin kaulaan.
-
-"Ei, vaan rakastamaan minua!... Suutele minua, John!"
-
-John huudahti niinkuin mies, joka heittäytyy äkkijyrkänteeltä
-syvyyteen. Hän puristi Gloryn syliinsä, ja tytön hajallaan olevat
-kiharat valahtivat Johnin kasvoille.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-"Minä luulin sitä Jumalan ääneksi, mutta se olikin perkeleen!"
-
-John Storm hiipi kuin varas Lontoon katuja aamun hämärässä. Yö oli
-tyyni edellisen päivän kovan ukkosilman jälkeen. Muutamia suuria tähtiä
-kimmelteli taivaalla, kuu paistoi kirkkaasti, ja kaikki oli taas
-äänetönnä eilispäivän huutojen, melun ja ihmisraivon jälkeen. Kuului
-vain postikärryjen ratinaa, jotka nopeasti riensivät postikonttoriin,
-sekä maalaiskuormien raskasta vyörymistä Covent Gardeniin päin,
-poliisin säännöllistä astuntaa ja juopuneitten miesten ja naisten
-pöhnäistä naurua kahvimyymälöissä kadunkulmissa. "Kuinka nyt on
-maailmanlopun laita, veikkoseni! Eikö siitä vielä tullutkaan sen
-selvempää? Annapas kuppi kahvia kumminkin vahvistukseksi, jos se
-sattuisi tulemaan."
-
-John Stormista tuntui kuin moni silmä olisi tuijottanut häneen pimeältä
-taivaalta ja nähnyt hänen sydämeensä. Koko hänen elämänsä oli ollut
-petosta alusta loppuun saakka -- hänen riitansa isänsä kanssa, hänen
-papintutkintonsa, hänen menonsa luostariin ja hänen lähtönsä sieltä,
-hänen ristiretkensä Sohossa, hänen aikeensa seurata isä Damieniä, hänen
-ennustuksensa Westminsterissä -- kaikki, kaikki oli ollut petosta ja
-valhetta! Hän itse oli häpeäpilkku, ivaaja, valkeaksi sivuttu hauta, ja
-hän oli törkeästi rikkonut valkeutta ja Jumalaa vastaan.
-
-Mutta hänen silmänsä olivat viimeinkin avautuneet, ja nyt hän huomasi
-selvästi, miten kauheasti hän oli pettänyt itseään. Ylpeydessään
-ja itserakkaudessaan hän oli pitänyt itseään Jumalan lähettiläänä,
-kostajana, Herran käskyläisenä ja oli aikonut vuodattaa verta niinkuin
-mikä rikoksellinen tahansa, mikä mustasukkainen murhaaja tahansa,
-jota johtaa helvetillinen intohimo. Kuinka perkele oli pettänyt hänet
-kavalasti! Hän oli ollut tuulen heiteltävä lastu -- akana myrskyssä!
-
-Tuntien pistävää tuskaa vaelsi hän kaikuvia katuja pitkin.
-Koneentapaisesti johtuivat hänen askeleensa takaisin Westminsteriin.
-Hänen saavuttuaan sinne olivat kuu ja tähdet kadonneet ja
-aamunsarastuksen kylmyys tuntui ilmassa. Hän ei kuullut eikä nähnyt
-mitään, mutta hänen kulkiessaan Broad Sanctuaryn poikki ajoi joukko
-ratsastavia poliiseja hänen ohitseen miekat kalisten.
-
-Päivä ei ollut vielä noussut, kun hän koputti kirkon kellarikerroksessa
-olevan asuntonsa ovelle.
-
-"Kuka siellä?" kuului sisältä kuiskaus.
-
-"Avaa ovi!" vastasi John soinnuttomalla äänellä.
-
-Ovi avautui, ja veli Antero vingahti kuin uskollinen koira, joka
-vainuaa pimeässä isäntänsä, ja sanoi: "Ah, tekö siellä, isä? Minä
-luulin teidän lähteneen pois. Tapasitteko heidät? He hakivat teitä joka
-paikasta koko yön."
-
-Hän puhui yhä vielä kuiskaten aivan kuin joku olisi ollut sairas.
-"Minä en voi sytyttää valkeata. He huomaisivat sen varmaan ja voisivat
-palata takaisin. Joka tapauksessa he tulevat aamulla. Voi, voi, se
-on hirveätä! Pahempaa kuin koskaan ennen! Ettekö ole kuullut mitä on
-tapahtunut? Joku on murhattu!"
-
-John koetti kuunnella, mutta kaikki tuntui hänestä nyt niin kaukaiselta.
-
-"Ei juuri suorastaan murhattu, mutta pahasti haavoitettu ja viety
-sairashuoneeseen."
-
-"Se oli Charles Wilkes. Hän oli loukannut isä Stormin nimeä, ja
-panttilainaaja Pincher oli iskenyt hänet katuun. Hänen päänsä oli
-sattunut katukäytävän reunaan, ja siitä oli hänet sitten nostettu ylös
-tunnotonna. Poliisi oli saapunut paikalle, vanginnut Pincherin ja
-vienyt hänet poliisikamariin."
-
-"Mutta minä ajattelen vain äitiäni", sanoi veli Antero pyyhkien
-silmiään takkinsa hihalla. "Teidän täytyy heti lähteä pois, isä. He
-syyttävät teitä kaikesta. Mitä nyt on tehtävä? Minä koetan miettiä.
-Voi, kuinka minun päätäni pyörryttää! Eustonista lähtee juna kello
-viisi aamulla pohjoiseen päin, eikö niin? Siihen teidän täytyy joutua.
-Älkää puhuko, isä. Älkää sanoko, että te ette tahdo!"
-
-"Minä lähden", sanoi John äärettömän masentuneen näköisenä.
-
-Maallikkoveljeä peloitti tuo muutos, joka oli tapahtunut Johnissa
-tämän vuorokauden kuluessa. "Mutta te olette kaiketi ollut ulkona koko
-yön. Kuinka väsyneeltä te näytätte! Enkö minä saa antaa teille jotain
-syötävää?"
-
-John ei vastannut mitään, mutta maallikkoveli kantoi hänen eteensä
-hiukan karkeata leipää houkutellen häntä syömään hiukkasen. Päivä alkoi
-jo sarastaa.
-
-"Nyt teidän täytyy lähteä, isä."
-
-"Entäs sinä, poikaseni?"
-
-"Oh, minä kyllä pidän huolen itsestäni."
-
-"Palaa takaisin luostariin ja ota koira kanssasi --"
-
-"Koira!" Veli Antero oli sanomaisillaan jotain, mutta samassa hän
-vaikeni ja mutisi sitten katse hurjana:
-
-"Oh, kyllä minä nyt tiedän, mitä _minun_ tulee tehdä. Hyvästi!"
-
-"Hyvästi", äännähti John, ja sitten murtunut mies palasi takaisin
-kadulle.
-
-Hänen hermostonsa oli vallan runneltunut tämän yön tapahtumien jälkeen,
-ja saapuessaan rautatieasemalle hän saattoi tuskin astua askeltakaan
-enää. "Näyttää siltä kuin tuo mies olisi saanut tarpeekseen",
-kuului joku sanovan hänen takanaan. Hän löysi tyhjän rautatievaunun
-ja heittäytyi sen nurkkaan istumaan. Hänen aivonsa olivat kuin
-lamauksissa, hän ei voinut ajatella eikä tuntea.
-
-Pari kolme nuorta miestä ja poikaa järjesteli ja asetteli kääröihin
-sanomalehtiä pukkien kannattamalla tiskillä suljetun kirjamyymälän
-edessä. Yksi pojista pudotti ilmoituslehden maahan. John huomasi siinä
-oman nimensä jättiläiskirjaimilla painettuna ja alkoi kysyä itseltään,
-mitä hän nyt oikeastaan oli tekemäisillään. Oliko hän pakomatkalla?
-Sehän oli pelkurimaista, halveksittavaa! Ja sitä paitsi se oli vallan
-hyödytöntä! Menköönpä hän vaikka maailman ääriin, ei hän sittenkään
-pääsisi pakenemaan ainoata vaarallista vihollistaan, nimittäin itseään.
-
-Äkkiä hän muisti, ettei hänellä ollutkaan pilettiä. Hän astui pois
-junasta, mutta sen sijaan, että hän olisi mennyt pilettiluukulle,
-seisahtui hän ja koetti miettiä, mitä hänen oli tehtävä. Hänen
-ympärillään oli hälinää ja melua, ihmiset kiiruhtivat hänen ohitsensa,
-joku huusi häntä ja vihdoin veturi vihelsi ja savu nousi kattoon. Kun
-hän hiukan tointui, oli juna lähtenyt ja hän seisoi yksin sillalla.
-
-"Mutta mitä minun pitää tehdä?" kysyi hän itseltään.
-
-Kesäaamu oli ihana, ja kadut olivat tyhjät ja hiljaiset. Vähitellen
-niille alkoi virrata ihmisiä, ja melu kasvoi kasvamistaan, kunnes
-John vihdoin huomasi kävelevänsä isossa tungoksessa. Kello oli nyt
-noin yhdeksän, ja hän käyskenteli Whitechapel Roadilla, ympärillään
-kirjava liuta juutalaisia, puolalaisia, saksalaisia y.m. sekä useita
-eri lontoolaisrotuja. Kaksi vihanneskauppiasta nauroi ja puheli hänen
-takanaan.
-
-"Voi helkkari sentään! Tuommoiselle voi nauraa itsensä kuoliaaksi!"
-
-"Niin, eikö voi? Se oli minun tuttavani... etkö sinä tunne Joe
-Atkinsia, jolla oli kalakauppa Flower kadun varrella? Tunnet kai? No
-niin, hän möi koko kauppansa menneellä viikolla vallan polkuhinnasta
-otaksuen maailmanlopun tulevan tuossa paikassa. Tänään minä tapasin
-hänet Holborn Viaductilla, ja hän oli todella sen näköinen kuin häneen
-olisi tarttunut rutto tai muu turmio."
-
-John Storm oli tuskin kuullut, mitä he sanoivat. Hänessä oli omituinen
-tunne, että kaikki tapahtui satojen penikulmien päässä.
-
-"Mitä minun pitää tehdä?" kysyi hän taas itseltään. Kello kahdentoista
-ja kahden välillä hän oli taas Cityssä harhaillen ilman päämäärää sinne
-tänne. Hän ei tahallaan valinnut tyhjiä syrjäkatuja, ja kun ihmiset
-tirkistivät hänen kasvoihinsa, ajatteli hän: "Jos joku kysyy kuka minä
-olen, sanon sen hänelle." Hän ei ollut kahdeksaan tuntiin syönyt mitään
-ja siksi hän oli kovin väsynyt. Sattuessaan kahvilan edustalle hän
-astui sisään ja tilasi ruokaa. Huone oli täynnä nuoria puotilaisia,
-jotka juuri olivat päivällisellä. Useimmat lueskelivat samalla
-sanomalehtiä, joita he olivat asetelleet pystyyn pöydälle eteensä,
-mutta kaksi puheli keskenään.
-
-"Nuo ennustukset maailmanlopusta ovat maniaa, monomaniaa, joka uudistuu
-aina säännöllisten väliaikain kuluttua maailman historiassa", sanoi
-toinen. Hän oli pikkuinen, pystynokkainen mies.
-
-"Mutta omituisinta on, että ihmiset uskovat sellaisia ennustuksia",
-virkkoi hänen toverinsa.
-
-"Se ei ole ollenkaan omituista. Tällä suurella, idioottisella,
-sekasotkuisella Lontoolla ei ole hitustakaan huumorin tunnetta.
-Ajattelepas kuinka ahkeraan se on koko viime kuukauden uurastanut
-saattaakseen itsensä naurunalaiseksi!" Ja sitten hän katsahti John
-Stormiin ikäänkuin ylpeänä komeasta puheestaan.
-
-John ei kuunnellut. Hän tiesi, että jokainen puhui hänestä, mutta se ei
-tuntunut liikuttavan häntä ollenkaan. Kaikki tuo ikäänkuin koski jotain
-toista olemusta, jossa hänen sielunsa ennen oli ollut.
-
-Vihdoin eräs ajatus pääsi Johnin mieleen. Hän luuli nyt tietävänsä mitä
-hänen tuli tehdä. Hänen pitäisi mennä takaisin luostariin ja pyytää
-taas päästä sinne. Mutta tällä kertaa hän ei pyrkinyt sinne veljeksi,
-vaan palvelijana pesemään ja raatamaan siellä elämänsä loppuun asti.
-Siellä oli ollut mies, joka aina lakaisi kirkon ja soitti kirkonkelloa
--- ehkä he sallisivat Johnin nyt tehdä sellaista työtä. Hän oli
-pettänyt ihanteensa, hän ei ollut voinut vastustaa maallisen rakkauden
-viettelyksiä. Mutta Jumala on armollinen eikä kokonaan hylkää häntä.
-
-Hänen nöyryytyksensä oli vallan toivotonta, mutta monta tuntia kului
-ennenkuin hän ryhtyi panemaan päätöstään toimeen. Hän saapui luostarin
-kirkolle juuri iltarukousten aikaan, ja veljet veisasivat viimeistä
-iltavirttä:
-
- "Jesus ylkä sieluni,
- Helmaasi pakenen."
-
-Hän seisahtui portille ja kuunteli. Kadut olivat melkein äänettömät,
-tuskin ainoatakaan kulkijaa näkyi.
-
- "Oi Herra, suojaas pakenen,
- On elo synkkä, myrskyinen!"
-
-Hänen sydämensä oli pakahtua, ja hän tunsi pistävää tuskaa. Niin, niin,
-niin! Muuta suojaa hänellä ei ollut.
-
-Mutta äkkiä iski uusi ajatus häneen, ja hän oli kuin raskaasta unesta
-herännyt. Glory! Hän oli ajatellut ainoastaan omaa sieluaan ja oman
-sielunsa pelastusta, ja hän oli unohtanut velvollisuutensa toisia
-kohtaan. Ennen kaikkea hänellä oli velvollisuuksia Glorya kohtaan, ja
-niistä hän ei voinut eikä saisi ikinä luopua. Hänen täytyi asettua
-Gloryn rinnalle, ja vaikkapa hänen olisikin pakko silloin luopua
-ihanteistaan, niin se ei asiaa muuttanut. Hän oli osoittautunut
-kykenemättömäksi elämään pyhimys-elämää, hänen täytyi alentaa lippunsa,
-hänen täytyi tyytyä elämään ihmisenä.
-
-Mutta hän ei ymmärtänyt, mitä hänen nyt ensiksi tuli tehdä, ja yön
-tullessa hän vielä harhaili pitkin katuja. Hän oli kääntynyt taas
-itäänpäin, ja Mile Endinkin levottomilla kaduilla hän saattoi huomata,
-että jotain omituista oli ilmassa. Juopuneita hoiperteli pitkin katuja
-hoilaten ja laulaen aivan kuin nyt olisi ollut yleinen lupapäivä.
-"Hauskaa, ettet odota maailmanloppua vielä tänä iltana tyttöseni!" --
-"Vai odotatko sinä?"
-
-Kello kahdentoista aikaan astui John erääseen majataloon ja pyysi
-yösijaa. Majatalon isäntä seisoi juuri keittiössä puhellen kahden
-miehen kanssa, jotka keittivät silakoita illallisekseen. Hän katsoi
-tulijaan hämmästyneenä.
-
-"Yösijaako, hyvä herra? Meillä ei ole herrasmiehille sopivia
-tiloja..." Sitten hän vaikeni ja katsoi tarkemmin John Stormiin
-kysäisten: "Oletteko te ehkä sisälähetyksen miehiä?"
-
-John Storm sopersi jotain vastaukseksi.
-
-"Minä arvasin, että te olette sieltä. Ne käyvät usein täällä meillä
-juomassa kupin kahvia, mutta ei kenenkään päähän ennen ole pistänyt
-pyytää yösijaa. Mutta, jos vain kelpaa, niin --"
-
-"Se on liiankin hyvä minulle. Voitteko antaa minulle kupin kahvia
-ennenkuin menen levolle?"
-
-"Mielelläni, herra pastori! Olkaa hyvä ja istukaa! Olkaa kuin
-kotonanne! Minä tässä juuri haastelin toverien kanssa eräästä teidän
-virkaveljestänne -- sille raukalle kävi ikävästi Westminsterissä."
-
-"Oh, hänestäkö puhuitte?"
-
-"Joku täällä sanoi, että semmoinen homma taitaa kannattaa hyvin."
-
-"Totta vissiin se kannattaa. Eipä suinkaan ihmiset muutoin sellaista
-hommaisi", sanoi eräs miehistä kumartuen valkean yli.
-
-"Älä puhu semmoisia! Ei siitä ole hänelle hyötyä ollut. Ajatteles
-millaisessa kiikissä hän nyt on! Jos ne saavat hänet kiinni, niin
-kuuden kuukauden vankeus odottaa häntä."
-
-"No minkätähden hän sitten on kaiken tuon tehnyt? Kyllä kai hänellä on
-jotain hyötyä ollut, muutoin en minä ymmärrä sitä ollenkaan."
-
-"Hän on tietysti asiastaan vakuutettu, ja siksi hän on toiminut sillä
-tavalla. Vai mitä te arvelette, herra pastori?"
-
-"Minun mielestäni on aivan oikein, että tuo mies on kärsinyt
-tappion", sanoi John. "Jumala ei enää koskaan ole käyttävä häntä
-sanansaattajanaan, koska Hän on syössyt hänet häpeään."
-
-"Kyllä se mahtoi olla väärässä, se mies", sanoi tulen ääressä seisova
-mies.
-
-Kun John Storm heräsi pikku huoneessaan seuraavana aamuna, ymmärsi
-hän selvemmin tehtävänsä. Hän ilmoittautuisi poliisille ja kärsisi
-rangaistuksensa loppuun asti. Sitten hän palaisi Gloryn luo vapaana
-miehenä, ja Jumala kyllä neuvoisi hänelle työtä senkin jälkeen, tuon
-kamalan ylpeyden ja itserakkauden rangaistuksen jälkeen.
-
-"Nyt se mies on kuollut sairashuoneessa", kuului joku sanovan
-keittiössä, ja sitten sieltä kuului sanomalehtien kahinaa.
-
-"Onko hän?" sanoi toinen. "Kyllä olisi sitten parasta, että isä Storm
-pötkisi käpälämäkeen, sillä kyllä hän saa kaiken syyn niskoilleen,
-olipa se sitten hänen syytään tai ei."
-
-Johnin päätä huimasi. Hän muisti, mitä veli Antero oli kertonut Charles
-Wilkesistä ja hänen sydämensä, joka äsken sykähteli lämpimästi, tuntui
-nyt vallan jähmettyvän. Siitä huolimatta hän läksi kello yhdeksän
-aikana maanalaista rautatietä länteenpäin. Ihmiset katsoivat häneen
-hänen astuessaan vaunuun. Hänestä tuntui kuin joka ikinen olisi
-tuntenut hänet ja kuin maailma vain leikittelisi hänellä niinkuin kissa
-hiirellä. Vaunu oli täynnä nuoria puotilaisia, jotka tupakoivat ja
-lukivat sanomalehtiä.
-
-"Sepä on omituista!" sanoi yksi heistä. "Mies on hävinnyt aivan kuin
-hänet olisi elävänä nostettu pilviin."
-
-"Miksi se olisi niin omituista", virkkoi toinen soinnuttomalla äänellä.
-Tämä toinen ei tupakoinut, ja hänellä oli kiihkoilijan hurmio-ilme
-silmissään. "Elia vietiin elävänä taivaaseen, eikö niin? Miksi ei yhtä
-hyvin isä Storm?"
-
-"Mitä?" huudahti ensimmäinen puhuja, ja piippu putosi hänen hampaistaan.
-
-"Sitä ainakin muutamat uskovat", sanoi soinnuton ääni kainosti.
-
-"Oh, sinun pitäisi todellakin saada hiukan lääkkeitä", sanoi
-ensimmäinen puhuja koputtaen tuhkan pois piipun kopasta ja katsellen
-ympärilleen tarkoittavasti. Molemmat nousivat pois Cityssä. John jatkoi
-matkaansa Westminster Bridgelle.
-
-Se oli hirveätä. Miksi hän ei käyttäisi hyväkseen yleistä taikauskoa ja
-häviäisi todellakin ottaen Gloryn mukanaan? Mutta ei, ei, ei!
-
-Kaikkien hänen sielunsa tuskien ajan oli hänen uskontonsa säilynyt
-entisellään, ja nyt se kohosi hänen eteensä tulisena pilvipatsaana.
-Hän tahtoi täyttää aikomuksensa, olkootpa seuraukset mitkä tahansa, ja
-jos häntä syytettäisiin rikoksista, joita hän ei ollut tehnyt, jos hän
-saisi kärsiä seuraajiensa pahoista töistä, niin hän ei puolustautuisi
--- jos vaadittaisiin, antaisi hän tuomita itsensä, ja koska hän oli
-viaton niihin rikoksiin, pitäisi Jumala hänen rangaistustaan muitten
-syntien sovituksena! Ihana uhri. Sen hän tekisi! Ja Glorykin olisi
-kerran ylpeä siitä.
-
-Tämän päätöksen tuottaman innostuksen valtaamana hän läksi Scotland
-Yardiin ja astui reippaasti poliisihuoneeseen. Päivystäjänä oleva
-virkamies otti hänet vastaan kumartaen kunnioittavasti, mutta jatkoi
-kumminkin matalaäänistä puhettaan erään poliisi-inspehtorin kanssa,
-joka seisoi pöydän toisella puolella.
-
-"Sepä oli omituista", sanoi hän. "Minä kuulin, että joku oli nähnyt
-hänen astuvan junaan Eustonissa."
-
-"Saattoihan hän ollakin siellä, vaikka hän nyt kieltää sen."
-
-"Ajatteletteko koiraa?"
-
-"Sitäkin mietin", sanoi inspehtori, mutta samassa hän huomasi Johnin ja
-kysyi: "Kuka siellä?"
-
-Poliisivirkamies astui pöydän luo kysyen: "Millä voin palvella teitä,
-hyvä herra?"
-
-John tiesi, että tuo tärkeä hetki nyt oli tullut ja oli ylpeä siitä,
-ettei hänen päätöksensä ollenkaan horjahdellut. Kohottaen päätään sanoi
-hän matalalla äänellä ja nopeasti:
-
-"Minä olen kuullut, että teille on annettu käsky vangita isä Storm."
-
-"Meillä _oli_ sellainen käsky", vastasi virkamies.
-
-John näytti hämmästyneeltä.
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Tarkoitan, että isä Storm on jo vangittu."
-
-John tuijotti mieheen aivan ymmällään.
-
-"Vangittu? Sanoitteko vangittu?"
-
-"Niin juuri. Hän antautui itse poliisille juuri äsken."
-
-John vastasi kärsimättömästi:
-
-"Mutta se on mahdotonta."
-
-"Miksi se olisi mahdotonta? Onko teillä jotain tekemistä tämän asian
-kanssa?"
-
-Johnin huulet vavahtelivat hiukan hänen sanoessaan:
-
-"Minä olen isä Storm."
-
-Poliisivirkamies oli hetken ääneti. Sitten hän kääntyi inspehtoriin
-hymyillen sääliväisesti.
-
-"Vielä yksi", sanoi hän tarkoittavasti. Rikoksellisten psykologia oli
-aina huvittanut tätä virkamiestä.
-
-"Odottakaa hetkinen", sanoi inspehtori ja poistui nopeasti eräästä
-sisäovesta. Poliisivirkamies kysyi Johnilta yhtä ja toista hänen
-retkistään edellisenä päivänä. John vastasi epämääräisesti katkonaisin,
-melkein sekavin lausein. Samassa inspehtori palasi.
-
-"Te olette siis isä Storm?"
-
-"Olen."
-
-"Tunnetteko ketään, joka mahdollisesti tahtoisi antaa vangita itsensä
-teidän asemestanne?"
-
-"Taivas varjelkoon ketään semmoista yrittämästä."
-
-"Siitä huolimatta täällä on eräs, joka väittää olevansa --"
-
-"Saanko nähdä hänet?"
-
-"Tulkaa hiljaa tätä tietä", sanoi inspehtori, ja John seurasi häntä
-sisähuoneeseen. John Stormin ylpeys oli kokonaan lamassa, hänen päänsä
-oli kumarassa, ja hän oli tavattomasti liikutettu.
-
-Mustaan kauhtanaan puettu mies istui pöydän ääressä selitellen jotain
-eräälle poliisivirkamiehelle, jolla oli avoin muistiinpanokirja
-edessään. Mies oli selin oveen, mutta John tunsi hänet heti. Se oli
-veli Antero.
-
-"Miksi te antauduitte itse poliisille?" kysyi poliisivirkamies, ja
-veli Antero alkoi lavertaa pitkää, mieletöntä selitystä. Hän oli
-nähnyt iltalehdissä, että isä Storm muka oli nähty Eustonin asemalla,
-ja hänestä oli sääli... sääli, että poliisi... että poliisi kulutti
-aikaansa --
-
-"Pitäkää varanne!" sanoi virkamies. "Te olette nyt sellaisessa
-asemassa, että teidän täytyy miettiä, mitä sanotte."
-
-Silloin inspehtori astui esiin jättäen Johnin ovensuuhun.
-
-"Te väitätte yhä vieläkin olevanne isä Storm?"
-
-"Tietysti", sanoi veli Antero närkästyen. "Jos olisin joku toinen, niin
-luuletteko, että olisin tullut tänne antautumaan poliisille?"
-
-"Kuka siis on tämä, joka seisoo takananne?"
-
-Veli Antero kääntyi, huomasi Johnin ja säikähtäen kovasti huudahti
-kauhusta. Hän näytti tuskin uskovan, että se todellakin oli John Storm,
-ja hänen silmänsä pyörivät hurjasti. John koetti puhua, mutta sai
-lausutuksi ainoastaan pari epäselvää ääntä.
-
-"No, mitä arvelette?" sanoi inspehtori. Ja Johnin seisoessa pää
-kumarassa ja rinta kohoten veli Antero puhkesi hermostuneeseen nauruun
-ja alkoi puhua:
-
-"Ettekö tunne häntä? Se on minun maallikkoveljeni. Minä toin hänet
-luostarista kuusi kuukautta sitten, ja siitä lähtien hän on asunut
-luonani."
-
-Poliisivirkamiehet katsoivat toisiinsa. "Hyvänen aika!" huusi veli
-Antero käskevällä äänellä. "Ettekö usko minua? Te ette saa koskea
-tuohon mieheen. Hän ei ole tehnyt mitään -- ei kerrassaan mitään. Hän
-on hellä kuin nainen eikä voisi tehdä pahaa kärpäsellekään. Mitä hän
-täällä tekee?"
-
-Poliisivirkamiestenkin päät painuivat alas, ja tuo sydäntäsärkevä ääni
-jatkoi: "Oletteko vanginneet hänet? Se on kovin väärin, jos... Mutta
-ehkä hän on itse antautunut teille! Se olisi juuri hänen tapaistaan.
-Hän pitää minusta ja voisi kertoa teille mitä juttuja tahansa
-pelastaakseen... Mutta teidän täytyy ajaa hänet pois... Käskekää häntä
-palaamaan vanhan äitinsä luo -- siellä on hänen oikea paikkansa. Hyvä
-Jumala! Luuletteko, että minä valehtelen teille?"
-
-Oli hetken äänettömyys.
-
-"Poikaparka, vaiti, vaiti jo!" sanoi John hellällä ja käskevällä
-äänellä. Sitten hän kääntyi inspehtoriin hymyillen katkerasti.
-
-"Oletteko varma asiasta nyt?" kysyi hän.
-
-"Aivan varma, isä", vastasi inspehtori murtuneella äänellä. Veli Antero
-purskahti itkuun.
-
-
-
-
-X.
-
-
-Kun Glory heräsi aamulla Derby-päivän jälkeen ja ajatteli Johnia,
-ei hän tuntenut vähääkään katumusta. Jossakin etäällä oli ääretön
-sekasotku vaikeuksia, mutta hän ei tahtonut ajatella niitä. John
-rakasti häntä ja hän rakasti Johnia, ja kaikki muu oli mitätöntä. Jos
-säännöt ja valat pyrkivät heitä erottamaan, niin varokoot sellaiset
-lemmen viholliset.
-
-Glory tunsi, että omituinen vieno muutos oli tapahtunut hänessä. Hän
-ei ollut enää ainoastaan oma itsensä, vaan samalla myöskin joku muu.
-Hän ei ollut ainoastaan Glory, vaan myöskin John Storm. Oi, suloinen
-salaisuus! Oi, ilojen ilo! Hän tunsi vieläkin John Stormin käsivarsien
-syleilyn ja armaan henkäyksen kaulallaan. Omituisesti vavisten hän
-kurotti kätensä ja otti käsipeilin katsoakseen itseään ja nähdäkseen,
-oliko hänen kasvoissaan mitään semmoista muutosta, jonka muukin maailma
-saattoi huomata. Oli kyllä! Hänen silmissään oli toinen loiste, syvempi
-valo. Hän heittäytyi takaisin viileälle vuoteelleen huoahtaen syvään.
-Mitä hän välitti maailmasta! Menneet olivat nyt nuo kuusi kurjaa
-kuukautta, jolloin hän oli joka aamu herännyt tuska rinnassa. Hän oli
-onnellinen, onnellinen, onnellinen!
-
-Aamuaurinko paistoi huoneeseen, kun Liisa astui sisään tuoden teetä.
-
-"Tapasitteko isä Stormin illalla, neiti Gloria?"
-
-"Tapasin kyllä, Liisa kulta."
-
-Sen päivän sanomalehti oli kokoon käännettynä tarjottimella. Glory otti
-sen käteensä ja avasi sen katsoakseen, mitä siinä seisoi Derbystä, ja
-muisti nyt ensi kerran Draken ja hänen voittonsa. Mutta hänen katseensa
-sattuikin suurilla kirjaimilla painettuun otsakkeeseen: "Uskonnollinen
-paniikki. Ilveilyn nolo loppu."
-
-Se oli ilkkuvaa riemuhuutoa. Tuhon päivä oli tullut ja mennyt, ja
-kumminkin Lontoo oli vallan entisellään! Viime yön vuoksi ja luode oli
-suorittanut säännölliset liikkeensä huuhtomatta pois ihmisasuntoja.
-Maanjäristys ei ollut niellyt Paavalin katedraalia, maailman
-mahtavimman kaupungin palo ei ollut luonut hohtoaan Euroopan taivaalle,
-ja ukkossääkin, joka oli Lontoota kohdannut, oli ainoastaan huuhtonut
-pois tomun ja puhdistanut ilman.
-
-"Lontoota saa onnitella, kun tuo hulluus nyt vihdoinkin on ohi. Mikäli
-tiedämme, ei se ole aikaansaanut muuta kuin yhden tapaturman. Brown's
-Squarella Westminsterissä kaksi tuon hulluuden tartuttamaa intoilijaa
-hyökkäsi erään nuoren Wellington-kasarmissa asuvan soturin Charles
-Wilkesin kimppuun. Haavoittunut soturi vietiin Tuomaan sairaalaan ja
-hänen haavoittajansa Rochester Rown poliisiasemalle. Vahinko vain, että
-papillinen hulluuden aikaansaaja ei ole vielä joutunut saman kohtalon
-alaiseksi kuin hänen seuraajansa. Myöhään eilisiltana vallanpitäjät,
-jotka vihdoinkin heräsivät hämmästyttävästä välinpitämättömyydestään,
-antoivat käskyn isä Stormin vangitsemiseksi, mutta ei poliisin ole
-onnistunut saada häntä käsiinsä tähän saakka."
-
-Glory hengitti raskaasti lukiessaan, ja Liisa, joka juuri veti ylös
-uutimia, katsoi häneen kummastuneena.
-
-"Liisa, oletko sanonut kenellekään, että isä Storm oli täällä illalla?"
-
-"En ole, neiti. Ei ketään ole vielä liikkeellä, ja sitä paitsi --"
-
-"Älä sitten kerrokaan siitä kenellekään ihmiselle. Sillä tekisit
-minulle suuren, suuren palveluksen. Lupaatko sen, Liisa?"
-
-"Tietysti, neiti", sanoi Liisa iskien hiukan silmää ja nyökäyttäen
-päätään.
-
-Glory puki nopeasti ylleen, meni alas saliin ja kirjoitti kirjeen.
-Se oli Seftonille, teatterin regissöörille. "Älkää odottako minua
-tänä iltana. En voi nyt näytellä. Anteeksi, että tuotan niin paljon
-häiriötä."
-
-Sitten Rosa astui sisään kädessään toinen sanomalehti, ja virkkamatta
-mitään Glory ojensi hänelle kirjeensä luettavaksi. Rosa luki sen ja
-antoi sen sitten takaisin ääneti. He ymmärsivät toisensa.
-
-Seuraavina tunteina Gloryn levottomuus kasvoi kuumeentapaiseksi, ja
-heti kun ensimmäiset iltalehdet olivat ilmestyneet, lähetti hän niitä
-noutamaan.
-
-Kauhu alkoi laimeta, ja kaupungin ulkolaitoihin lähteneet ihmiset
-alkoivat palata takaisin laumoittain sangen noloina ja häpeissään. Ei
-mitään uutisia isä Stormista. Tänä aamuna oli käyty kysymässä Scotland
-Yardilla, mutta sieltä ilmoitettiin, ettei hänestä vielä ole kuulunut
-mitään. Ei kukaan voinut käsittää, missä hän oli viettänyt edellisen
-yön.
-
-Gloryn posket hehkuivat polttavan kuumina. Alituiseen hän lähetti
-noutamaan uusia sanomalehtiä. Uskonnollinen kauhu oli joutunut melkein
-unohduksiin, ja huomio oli kokonaan kääntynyt John Stormin katoamiseen.
-Hänen seuraajansa eivät ottaneet kuuleviin korviinkaan ajatusta, että
-hän olisi paennut Lontoosta. Olipa miten oli, hän oli nyt mennyttä
-miestä. Profeettana oli hänen uransa lopussa, ja hänen hurjat,
-mystilliset uskontoteoriansa olivat Lontoon pilkan kohteena.
-
-"Meitä ei ollenkaan hämmästytä, että tuo toinen Mooses, tuo
-vale-Messias on sortunut. Sellaiset henkilöt sortuvat aina pakosta,
-mutta se on ihme, että kukaan on koskaan suhtautunut vakavasti
-liikkeeseen, jonka pylväinä ovat olleet..." ja sitten seurasi
-pilkallinen luettelo Johnin seuralaisista -- panttilainaaja, viinuri,
-lakaisija, pari puotilaista j.n.e.
-
-Lukiessaan tuota kaikkea Glory samalla punastui häpeästä, vapisi
-pelosta ja tunsi tulista suuttumusta. Hän söi päivällistä kahden kesken
-Rosan kanssa, ja he koettivat puhella muista asioista. Mutta se oli
-turha vaiva. Vihdoin Rosa sanoi:
-
-"Minun täytyy seurata tuon asian juoksua sanomalehteni puolesta, ja
-nyt minun on mentävä katsomaan, onko hänen kirkossaan tänä iltana
-tavallinen jumalanpalvelus."
-
-"Saanko tulla kanssasi?"
-
-"Tule vain, jos tahdot, mutta turhaa se on -- ei hän ole siellä."
-
-"Miksi ei?"
-
-"Pääministeri läksi Lontoosta eilis-iltana -- minä en pääse siitä
-uskosta, että se on jossakin yhteydessä tuon asian kanssa."
-
-"John Storm on varmaan kirkossaan, Rosa. Se mies ei juokse pakoon.
-Minä tunnen hänet", sanoi Glory ylpeästi. Kirkko oli täpötäynnä väkeä,
-joten Glory ja Rosa tuskin pääsivät istumaan. Johnin viholliset
-olivat järjestään kaikki saapuvilla -- kaikki ne, jotka luulivat,
-että tuo mies uhkasi heidän vanhoja oikeuksiaan ja elinkeinojaan,
-tuo mies, joka kävi sotaa pahetta ja paheen harjoittajia vastaan.
-Ennen jumalanpalveluksen alkua vallitsi kirkossa omituinen uhkaava
-mieliala, ja huolimatta lujasta luottamuksestaan John Stormiin huomasi
-Glory rukoilevansa, että hän ei tulisi nyt näyttäytymään. Kun urut
-alkoivat soida ja kuoro ja papit astuivat sisään, oli kiihko kasvanut
-korkeimmilleen, ja muutamat seurakuntalaisista nousivat seisomaan
-penkeille nähdäkseen, oliko isä Storm siellä. Mutta hän ei ollut
-kirkossa. Hänen mustaa kauhtanaansa ja neliskulmaista lakkiansa, joissa
-hän vielä äskettäin oli saarnannut, ei näkynyt missään, ja sekä ystävät
-että viholliset näyttivät yhtä tyytymättömiltä.
-
-Sitten alkoi häpeällinen näytös. Mustelmanaamainen mies nousi
-otsa siteessä seisaalleen huutaen: "Me emme tahdo mitään paaveja,
-pojat!" Jumalanpalvelus, jota kaksi luostarista saapunutta veljeä
-oli hoitamassa, keskeytyi heti paikalla ja yltympäri kuului suhinaa,
-vihellyksiä, kirkumista ja jos jonkinmoista melua. Kesken lukemista
-alettiin laulaa, ja alttarille viskeltiin penkeiltä tyynyjä, mattoja,
-rukouskirjoja y.m. Säikähtyneet kuoropojat pakenivat, ja papit ajettiin
-ulos kirkosta.
-
-Johnin omat puoluelaiset hiipivät pakoon kauhuissaan ja häpeissään,
-mutta Glory hypähti pystyyn aivan kuin asettuakseen tuon raukkamaisen
-lauman tielle. Hänen ääntänsä ei kuitenkaan voinut kuulla yleisen melun
-vallitessa, ja Rosa veti hänet mukanaan kadulle.
-
-"Eikö tässä maassa ole mitään järjestysvaltaa, joka voi tuommoisen
-melun estää?" huusi Glory, mutta poliisi ei ollut kuulevinaan hänen
-sanojaan.
-
-Sitten purkautui seurakunta ulos kirkosta ja asettui kellarikerrokseen
-vievän oven ympärille.
-
-"He ovat löytäneet hänet", ajatteli Glory puristaen kättään rintaansa
-vasten. Mutta niin ei ollutkaan laita. Kesken ihmisääniä kuului äkkiä
-verikoiran kumea ulvominen. Joukko kirkui pelosta ja ilosta, ja sitten
-se erosi kahtaalle, sillä koira syöksyi väen läpi häntä pystyssä, kuono
-maassa ja otsa rypyssä. Hetken kuluttua se oli jo kadonnut, sen kumea
-ääni kuului vielä naapurikaduilta, ja väkijoukko juoksi minkä pääsi sen
-perässä.
-
-"Tuo se löytää miehen, jos hän vain on Lontoossa", huusi joku -- se oli
-juuri tuo mustelmanaamainen mies -- ja sitten rähähti liuta ilkeään
-nauruun.
-
-Glorya pyörrytti, ja hän tarttui kouristuksentapaisesti Rosan
-käsivarteen.
-
-"Nuo kurjat olennot!" huusi hän. "He käyttävät eläinraukan rakkautta
-isäntäänsä omiin inhoittaviin tarkoituksiinsa -- se on kurjaa, raakaa,
-se on --. Oi, voi, voi!"
-
-"Tule rakas ystävä", sanoi Rosa ja veti Gloryn pois.
-
-He palasivat Broad Sanctuaryn kautta. Ei kumpainenkaan heistä puhunut,
-vaan molemmat miettivät: "Hän on palannut luostariin ja aikoo odottaa
-siellä kunnes myrsky on ohi." Westminster Bridgellä he erosivat. "Minun
-pitää mennä asioille", sanoi Rosa kääntyen maanalaiselle rautatielle
-päin.
-
-"Hän menee Bishopsgaten luostariin", ajatteli Glory, ja he erosivat
-painostavan tunnelman vallassa.
-
-Tullessaan kotiin löysi Glory sillä aikaa tulleen kirjeen Drakelta:
-
- "_Rakas Glory!_ -- Kuinka minä voin pyytää anteeksi eilistä
- anteeksiantamatonta käytöstäni teitä kohtaan? Muisto siitä, mitä
- tapahtui, on turmellut minulta kaiken ilon menestyksestäni, vaikka
- kaikki minua onnittelevat. Minä olen koettanut puolustella itseäni
- sillä, että te ehkä pidätte lieventävinä seikkoina tuota päivää ja
- olosuhteita sekä minun kiihoittunutta mielentilaani. Mutta teidän
- elämänne on ollut niin moitteetonta, että minä vallan kauhistun
- ajatellessani kuinka eilen saatoin teidät alttiiksi
- väärinselityksille salliessani teidän käydä Korinton klubissa Ja
- käyttäytyessäni teitä kohtaan siellä sillä tavalla Jumalan kiitos
- eivät asiat kehittyneet sitä pitemmälle ja siunattu sallimus esti
- minua täyttämästä uhkaustani ja seuraamasta teitä kotiin. Uskokaa
- minua, teidän ei tarvitse enää tavata sellaisia miehiä kuin lordi
- Robert Ure ja sellaisia naisia kuin hänen seuralaisensa ovat. Minä
- halveksin heitä koko sydämestäni enkä voi ymmärtää kuinka olen
- saattanut sietää heitä näin kauan. Olkaa minulle niin ystävällinen
- että kirjoitatte pari riviä ja sallitte minun käydä luonanne
- pyytämässä suusanallisesi teiltä anteeksi.
-
- Nöyrimmästi teidän
- F.H.N. Drake."
-
-Glory nukkui rauhattomasti sinä yönä, ja heti kun hän kuuli Liisan
-liikkuvan aamulla, käski hän tuoda sanomalehdet.
-
-"Kuulitteko koiran haukkuvan, neiti?" sanoi Liisa
-
-"Minkä koiran?"
-
-"Isä Stormin koiran. Se raapi katuovea tänä aamuna ennenkuin minä
-nousin ylöskään. Minä arvelin sitä maitokuskiksi. Mutta heti kun raotin
-ovea, töytäsi koira saliin ja kulki nuuskien ympäri joka paikassa."
-
-"Missä se nyt on?"
-
-"Se meni jo, neiti."
-
-"Näkikö kukaan sen? Eikö? Onko se varma? Oletko aivan varma siitä? Älä
-siis virka mitään siitä, Liisa -- ei kerrassa mitään -- niin olet hyvä
-tyttö."
-
-Sanomalehdet olivat täynnä kertomuksia John Stormin salaperäisestä
-katoamisesta. Ei jälkeäkään hänestä ollut nähty. Joku oli arvellut
-hänen vetäytyneen uudelleen Anglikaaniseen luostariin, jonka
-jäsenistöön hän kuului, mutta kysyttäessä Bishopsgaten luostarista oli
-saatu selville, ettei kukaan siellä ollut häntä nähnyt. Eilispäivästä
-saakka oli poliisi hakenut ristiin rastiin koko Lontoon, mutta
-ei vähintäkään seikkaa vielä ollut ilmaantunut, joka loisi valoa
-tuohon salaperäiseen häviämiseen. Vaikka hänellä oli erikoisimmat
-kasvot ja tavat koko Lontoossa, oli hän osannut välttää huomiota ja
-päässyt semmoiseen lymypaikkaan, jota oli mahdoton keksiä. Ei mikään
-taikomataidon mestari olisi voinut kadota näkyvistä ihmeellisemmällä
-tavalla. Hän oli aivan kuin nostettu taivaaseen pilvessä, ja juuri
-sitä monet hänen innokkaimmista ihailijoistaan uskoivatkin hänen
-kohtalokseen. Näiden joukossa oli hehkusilmäisiä intoilijoita, jotka
-kertoivat, kuinka hän oli kiitänyt tulisissa vaunuissa ylöspäin, sekä
-ennustivat hänen palaamistaan kolmen päivän kuluttua. Sellaisia juttuja
-haastelivat tuhannet, joita vieläkin liitti ääretön hellyys petturin
-muistoon. Sillä välin oli soturi Wilkes kuollut haavoistaan, ja
-poliisioikeus oli ottava asian käsiteltäväksi juuri sinä päivänä.
-
-"Tunnottomat pedot! Verikoira on laupeuden enkeli heihin verrattuna",
-ajatteli Glory. Mutta eniten häntä kiusasi ajatus, että John oli
-paennut vaaraa ja piileskeli nyt jossakin.
-
-Puolenpäivän tienoissa sanomalehtipojat syöksyivät puiston halki
-tarjoten huutamalla lehtiään kaupaksi vastoin kaikkia sääntöjä, ja
-samassa Rosa astui sisään kertoen, että John Storm oli itse antautunut
-poliisille.
-
-"Tiesin, että hän tekisi niin!" huudahti Glory. "Tiesinhän sen!"
-
-Sitten Rosa kertoi, kuinka veli Antero oli koettanut uskotella
-poliisille, että hän on John Storm, ja kuinka säälittävästi se juttu
-oli loppunut.
-
-"Sanoitko, että se oli vain maallikkoveli, Rosa?"
-
-"Niin oli. Puolihupsu raukka nähtävästi -- kuinka hän saattoi
-luullakaan, että tuommoinen kepponen voisi onnistua Lontoossa."
-
-Gloryn silmät säkenöivät. "Rosa", huudahti hän, "minä olisin ennemmin
-tahtonut tehdä tuon hänen tekonsa kuin näytellä suurinta osaa koko
-maailmassa."
-
-Glory tahtoi olla läsnä oikeudenistunnossa ja pyysi että Rosa ottaisi
-hänet mukaansa.
-
-"Mutta uskallatko sinä, lapsi? Uskallatko nähdä häntä, kun teidän vanha
-ystävyytenne --"
-
-"Uskallanko?" sanoi Glory. "Uskallanko seistä hänen rinnallaan
-syytettyjen paikalla!"
-
-Mutta kun hän saapui oikeuspaikan edustalle ja näki millainen tungos
-siellä oli sekä huomasi kaikki nuo hienot henkilöt, miehet ja
-naiset, joitten sallittiin istua penkeillä, sanomalehtimiesjoukot,
-uutisten onkijat ja lukemattomat hymyilevät, kiihkeät, armottomat,
-säälittömät kasvot, kaikki kokoontuneina kuin ainakin hauskaa näytelmää
-katsomaan, silloin hänen sydäntänsä vihloi, ja hän hiipi pois
-oikeudenistuntopaikasta ennen vangin saapumista.
-
-Kulkien edestakaisin käytävässä Glory odotti asian päättymistä.
-Sen käsittely ei kestänyt kauan. John Stormia syytettiin siitä,
-että hän oli pannut toimeen kansankokouksia, jotka olivat yleiselle
-turvallisuudelle vaarallisia. Ei mitään puolustusta kuulunut.
-Ensimmäisenä vieraanamiehenä oli mies, jonka otsa oli siteessä. Hän
-oli ravintoloitsija Brown's Squareltä, ja hän oli ollut sotilas
-Wilkesin hyvä ystävä. Hänen otsansa oli haavoittunut siten, että
-vangin maallikkoveli oli lyönyt siihen kepillä Derby-iltana, kun
-hän, todistaja, Wilkes-vainajan kanssa oli yrittänyt päästää irti
-verikoiran. Hän tiesi kertoa paljon isä Stormin saarnoista, puheista,
-ennustuksista ja panetteluista. Toisina todistajina olivat Pincher ja
-Hawkins. He vallan vapisivat pelosta kuinka heille itselleen kävisi
-ja pelastaakseen oman nahkansa syytivät he kaiken syyn isä Stormin
-niskoille. Tunnin kuluttua tuli Rosa ulos ja kertoi, että John Storm
-oli tuomittu pantavaksi tutkimusvankilaan. Takuuta ei pyydetty, ja
-vangittu, joka ei koko aikana ollut sanonut sanaakaan, vietiin takaisin
-vankilaan.
-
-Glory kiiruhti kotiin ja sulkeutui huoneeseensa. Sanomalehtipojat
-kadulla kirkuivat: "Isä Storm oikeuden edessä", ja täyttivät koko ilman
-huudoillaan. Glory pani kädet korvilleen ja koetti hyräillä jotain
-ollakseen kuulematta.
-
-John Stormin ura oli lopussa. Ja kaikki oli hänen, Gloryn, syytä. Jos
-hän olisi suostunut lähtemään Lontoosta Johnin kanssa, tai liittänyt
-kohtalonsa häneen täällä, olisi kaikki nyt toisin. Mutta hän oli
-tunkeutunut Johnin elämään murtaen sen. Hän oli tehnyt syntiä tuota
-miestä vastaan, joka oli antanut hänelle kaiken, mitä ihmissielu voi
-toiselle antaa.
-
-Liisa tuli sisään silmät punoittavina ja toi iltalehdet sekä kirjeen.
-Lehdissä oli pitkä kertomus oikeudenkäynnistä ja pikku letkauksia
-yleisölle, joka muka viitsi osoittaa niin suurta mielenkiintoa
-tuommoista viheliäistä petturia kohtaan. Muutamissa lehdissä oli
-vangitun kuva sekä istuntosalissa läsnäolleiden tunnettujen henkilöiden
-kuvia. "Teatteria edusti --" ja sitten seurasi irvikuva Glorysta. Kirje
-oli Rakel-tädiltä:
-
- "_Oma rakkain Glory!_ -- Minä tiedän kuinka syvästi sinun
- _sydämesi_ kärsii niistä ikävistä uutisista, joista nyt sinulle
- kerron. Lordi Storm kuoli maanantaina ja hänet haudattiin tänään.
- Viimeiseen saakka hän vakuutti, ettei hän ikinä suostuisi
- sovintoon Johnin kanssa, eikä hän jättänytkään mitään muuta
- perintöä pojalleen kuin lordin arvonimen, joten meidän rakas
- ystävämme John on nyt aatelismies ilman maatilaa. Jokainen, joka
- oli vanhan lordin läheisyydessä hänen viimeisellä hetkellään,
- koetti taivuttaa hänen sydäntään heltymään poikaa kohtaan, mutta
- turhaan. Olo kuolinvuoteella oli kamalaa. Kuolemaisillaan ja
- alinomaa purskahtaen nauruun lordi luki ääneen viimeisen tahtonsa,
- jossa hän määräsi, että kaikki hänen tavaransa myydään ja tulot
- niistä annetaan jollekin yhdistykselle, jonka tarkoituksena on
- Englannin valtiokirkon suojeleminen. Ja sitten hän sanoi vanhalle
- Chalselle, että heti kun hän, nimittäin lordi, on kuollut, on
- kirstu tuotava ja hänet suljettava siihen paikalla, 'sillä', sanoi
- hän, 'minun poikani ei tahtonut tulla näkemään minua _elävänä_, ja
- hänen ei myöskään pidä irvistellä minulle, kun olen _kuollut_.'
- Hautajaiset olivat tänä aamuna Kirkpatrickissa, ja _harvat_ vain
- olivat saattamassa miestä, joka ei jättänyt ainoatakaan surevaa
- jälkeensä. Mutta juuri kun hänen maalliset jäännöksensä olivat
- joutumaisillaan mustaan hautaan, seisahtuivat vaunut kirkkomaan
- edustalle ja vanha herrasmies astui ulos niistä. Ei kukaan
- tuntenut häntä, ja hän seisoi hetkisen katsellen hautaan, kasvot
- aivan liikahtamattomina, ja kuunteli hautausluvut loppuun asti.
- Sitten hän nousi jälleen vaunuihinsa ja ajoi pois virkkamatta
- sanaakaan kenellekään. _Heti paikalla_ kun hän oli mennyt, minä
- sanoin Annalle, että hän oli varmaan joku tärkeä henkilö, ja
- sitten kaikki sanoivat, ettei se voinut olla kukaan muu kuin lordi
- Stormin veli, itse Englannin pääministeri. Luultavasti kaikki
- tulee aivan kohta myytäväksi, joten Knockaloe pian jää typö
- tyhjäksi, ja molemmat Stormit, sekä isä että poika, ovat kadonneet
- meidän näkyvistämme ikipäiviksi. Minä olen aina aavistanut, että
- niin kerran kävisi! Mutta kyllä minä kerron sinulle kaikesta
- tarkemmin kun tavataan, ja toivoakseni tapaamme toisemme _kohta!_
- Hyvästi siksi! Sinun hellä, ei, enemmän kuin hellä, sinun
- _rakastava_ tätisi.
-
- Rakel."
-
-
-
-
-XI.
-
-
-"Niin", sanoi Rosa aamiaispöydässä, "tuntuu aina surulliselta, kun
-semmoinen mies äkkiä romahtaa, joka on ollut korkealla yleisön
-silmissä. Se on kuin suuren puun kaatuminen metsässä. Ei kukaan ole
-aavistanut, kuinka suuri se on ennenkuin näkee sen maassa makaavan."
-
-"Se on hirveätä, hirveätä!" sanoi Glory.
-
-"Pitipä tuosta miehestä tai ei, on vaikea asettaa hänen kohtaloansa
-yhteen laupiaan kaitselmuksen kanssa."
-
-"Vaikeatako? Mahdotonta, tarkoitat!"
-
-"Glory!"
-
-"Oh, minä tietysti olen pakana ja olen aina ollut pakana, mutta minä
-en voi uskoa semmoiseen jumalaan, joka ei mitään tee -- en tahdo, en
-tahdo!"
-
-"Mutta emmehän me vielä tiedä mitään lopusta. Ristiä seuraa
-ylösnousemus, kuten uskovaiset sanovat, ja kuka tietää vaikka kaikesta
-tästä --"
-
-"Kuinka hänen kirkkonsa käy?"
-
-"Oh, kyllä sillä on ottajia, ja jos vaan herttainen arkkidiakoni...
-Ah, mutta hänellä on nyt täysi työ rouva Macraessa, miesraukalla!
-Rouva Macrae on joutunut aivan rappiolle viimeinkin ja piileskelee
-nyt jossakin maatalossa, jossa hän saa rauhassa juoda itsensä
-kuoliaaksi herättämättä kenenkään huomiota. Mutta arkkidiakoni ja lordi
-Robert ovat keksineet hänen piilopaikkansa ja leijailevat nyt hänen
-ympärillään kuin haukat, jotka odottavat haaskaa."
-
-"Entäs orpokoti?"
-
-"Ah, se on vallan toinen asia, hyvä Glory. Siitä on menoja vain eikä
-mitään tuloja. Ei sitä kukaan taida rientää anastamaan haltuunsa."
-
-"Oi hyvä Jumala, tätä maailmaa!" huudahti Glory.
-
-Puolisen jälkeen Glory läksi Westminsteriin hakemaan orpokotia. Se oli
-kirkkopuiston kulmassa. Ovi oli lukossa, ja alakerran ikkunoiden edessä
-oli luukut. Monien mutkien ja vaikeuksien perästä hän sai tavata sen
-henkilön, jonka hoidossa koti nyt oli. Se oli vanhanpuoleinen rouva,
-jolla oli yllään musta silkkipuku ja jonka tukka oli lumivalkea.
-
-"Minä en ole johtajatar, neitiseni", sanoi hän. "Johtajatar pötki
-pakoon kuten nuo muutkin hienosukuiset sisaret, sillä he otaksuivat,
-että roskaväki hyökkäisi tämänkin talon kimppuun."
-
-"Sittenpä minä tiedän kuka _te_ olette. Te olette rouva Callender",
-sanoi Glory.
-
-"Jane Callender minä olen, nuori neitiseni. Ja kuka te itse olette?"
-
-"Minä olen Johnin ystävä, ja minä tahtoisin tietää voisinko jollakin
-tavoin --"
-
-"Ettehän vain liene se tyttö itse? Sehän te olette! Näenhän minä, että
-te juuri olette se. Suudelkaa toki minua -- vielä kerran tyttöseni!
-Voi, voi, hyvä neiti! Näinkö meidän piti tavata toisemme! Minusta
-tuntuu aivan kuin ojentaisimme kättä toisillemme poikaparan haudan yli."
-
-Sitten he itkivät sylitysten ja tyyntyivät kumpikin.
-
-"Entä lapset", sanoi Glory. "Kuka niitä hoitaa, kun johtajatar ja
-sisaret ovat paenneet?"
-
-"Ei kukaan muu kuin minä vain ja lapset itse ja tyttö, joka avasi
-teille oven. Mutta tulkaa nyt katsomaan niitä."
-
-Makuuhuone oli yläkerrassa. Rouva Callender avasi oven hiljaa, ja Glory
-astui suureen, pimeään huoneeseen, jossa viisikymmentä lasta nukkui.
-Ei kuulunut muuta kuin heidän hengityksensä, joka tuntui vienon tuulen
-henkäyksen tavoin täyttävän ilman. Oli kovin vaikeata katsella heitä,
-kun muisti, että heidän ainoa maallinen isänsä nyt oli vankikopissa.
-Sydän pakahtumaisillaan ja itku kurkussa palasivat molemmat naiset
-alakerran huoneisiin.
-
-Kirkkopuistossa oli tähän saakka näkynyt ihmisiä ainoastaan siellä
-täällä ovissa ja kadunkulmissa, mutta nyt se alkoi tulla meluavaa
-joukkoa täyteen. Sieltä kuului rivoja leikkipuheita "munkeista",
-"hänen kunnia-arvoisuudestaan herra lordista" ja "jumaluustieteen
-tohtoreista". Pieni liuta oli eronnut isosta joukosta ja koetti
-paraikaa heittää pitkää nuoraa lasson tapaan Neitsyt Maarian kuvan
-ympäri, joka oli muurin syvennyksessä porttikäytävän vieressä. He
-saivat vihdoin kuvan romahtamaan alas ja kirkuivat ilosta. Kun poliisi
-sitten ahdisteli heitä, heittivät he kivillä rikki kirkon ikkunat.
-
-Gloryn teki taas mieli itse syöksyä tuon kurjan roskajoukon keskelle,
-mutta hän vain vaipui polvilleen ikkunan luo rouva Callenderin kanssa
-ja katseli noita alhaalla näkyviä lukemattomia kasvoja ja heidän pahoja
-silmäyksiään sekä suun ympärillä näkyvää julmaa ilmettä.
-
-"Voi, voi, kun täytyy olla vain nainen!" mutisi hän.
-
-"Jaa-ah tyttöseni, kyllä moni meistä on sillä tavalla huokaillut",
-sanoi rouva Callender.
-
-Glory ei virkkanut muuta heidän ollessaan polvillaan ikkunan luona ja
-puristaessaan toistensa käsiä, mutta kyyneleet, joita avuttomuuden
-tunne oli nostanut hänen silmiinsä, kuivuivat, ja niitten sijaan
-ilmestyi suuren päätöksen loiste. Hän tiesi hetkensä tulleen vihdoinkin
--- hän tiesi, että tämä ennusti loppua.
-
-Teatterit tyhjenivät juuri, ja vaunuja vyöryi pitkin Strandia. Glory
-näki oman nimensä omnibussissa ja kuvansa uutisrakennusten ympärillä
-olevissa aitauksissa ja tunsi pistävää tuskaa. Mutta hän oli nyt
-kuumeentapaisessa kiihkossa ja tuska haihtui pian.
-
-Saapuessaan kotiin hän sai taas kirjeen Drakelta. Se sisälsi:
-
-"Minä ymmärrän, rakas Glory, vallan hyvin, kuinka täysi oikeus
-teillä on vaieta kokonaan. Mutta näyttääkseni teille, kuinka syvästi
-minä kadun, koetan tehdä kaiken voitavani silloisen käytökseni
-hyvittämiseksi, se kun oli todellakin omiaan loukkaamaan ja kiusaamaan
-teitä. Te saatatte minut ikuiseen kiitollisuudenvelkaan, jos suostutte
-rupeamaan vaimokseni. Me olisimme ystäviä, Glory, samalla kertaa kuin
-rakastaisimme toisiamme, ja kun tämä aika on kuuluisa etevistä ja
-ihanista naisista, olisi minun suuri ylpeyteni se, että minun vaimoni
-ennen kaikkea on nerokas nainen. Ei mikään saisi häiritä teidän kykynne
-kehitystä, ja jos seuraelämän velvollisuudet joutuisivat ristiriitaan
-sen kanssa, saisivat ne, ettekä te, kärsiä. Muutoin en voi tarjota
-teille muuta kuin -- siitä minun on kiittäminen hyvää isääni -- ne
-edut, joita rikkaus tuottaa. Mutta kaikkia niitä iloja, joita sen
-avulla saattaa hankkia, voitte nauttia täysin määrin, ja jos haluatte
-työskennellä hyväntekeväisyysyrityksissä, on teillä siihen erinomainen
-tilaisuus. Tämän lisäksi voin ainoastaan tarjota teille koko sydämeni
-kiintymyksen ja hellyyden, ja jään levottomana odottamaan vastaustanne."
-
-Gloryn lukiessa kirjettä vavahtelivat hänen silmäluomensa omituisesti,
-mutta hän pani sen pois tyynesti. Tuohon kirjeeseen oli kuitenkin
-vaikea vastata, ja hän koetti useampaan kertaan jotain kirjoittaa,
-mutta ei ollut tyytyväinen mihinkään. Vastaukseen tuli aina jotain
-teennäistä, joka teki hänet levottomaksi ja hävetti.
-
-"Muistaessani, kuinka hyvä te olette ollut minulle alusta alkaen,
-voisin itkeä, kun minun täytyy teille näin vastata. Mutta minä en
-voi sille mitään -- ei, en voi! Älkää pitäkö minua kiittämättömänä
-ja älkää luulko, että olen mistään loukkaantunut. Minä vaan en voi
-täyttää pyyntöänne -- se on ihan, ihan mahdotonta. Voi, jos te
-tietäisitte, mitä minulle merkitsee se, että minun täytyy luopua
-kaikesta elämänilosta ja riistää kaikki nämä ruusut hiuksistani, niin
-uskoisitte varmaan, että minä vihdoin viimeinkin kuuntelen korkeampaa
-käskyä enkä vain maallisen arvon ja suuruuden houkuttelua. Niin on nyt
-laita. Nainen leikkiköön sydämensä kanssa niin kauan kuin se, jota
-hän rakastaa, on onnellinen ja tyytyväinen, mutta jos mies, jota hän
-rakastaa, joutuu julman maailman poljettavaksi, silloin ei enää leikki
-suju... Niin, minun täytyy mennä _hänen_ luokseen, jos minnekään menen.
-Paitsi sitä te voitte kyllä tulla toimeen ilman minua, mutta hän ei
-voi. Jos te olisitte nainen, voisitte ymmärtää kaiken tämän. Mutta
-olettehan te niin jalo ja uskollinen ja tosi, ja kun katson teidän
-kirjettänne sekä muistan, kuinka usein te olette puolustanut sortunutta
-miestä, värähtelee sydämeni ja silmäni käyvät himmeiksi kyynelistä, ja
-minä ymmärrän millainen englantilainen _gentleman_ on."
-
- * * * * *
-
-Kirjoitettuaan tämän kirjeen Glory meni makuuhuoneeseensa ja puuhaili
-siellä tunnin verran laitellen kääröihin vaatteita ja koristeita sekä
-kirjoittaen kääröihin osoitteita. Yksinkertaisemmat puvut hän osoitti
-Anna-tädille, erään turkkiviitan täti Rakelille, oopperatakin Rosalle
-ja koko joukon alusvaatteita Liisalle. Kaikki jalokivet ja melkein
-kaikki hopeakoristeet toalettipöydältä hän asetti yhteen kääröön, jonka
-osoitteessa oli kaikkien noiden tavarain antajan nimi -- Sir Francis
-Drake.
-
-St. Clement of the Danesin kello löi juuri kaksitoista, kun tuo kaikki
-oli lopetettu ja Glory seisahtui hetkiseksi kysyen itseltään: "Olenko
-unohtanut mitään?" Samassa kuului tohvelien sipsutusta portailla ja
-joku koputti ovelle.
-
-"Minä tässä vain olen, neiti. Enkö voi palvella teitä millään?"
-
-Glory avasi oven ja näki Liisan puoleksi puettuna ja silmät itkusta
-punaisina.
-
-"Et, Liisa, kiitos, kiitos vain! Mutta miksi sinä et nuku?"
-
-"En voinut nukkua, neiti, vaikka mikä olisi ollut", sanoi Liisa. Ja
-sitten hän lisäsi katsellen huoneeseen: "Mutta aiotteko matkustaa
-jonnekin, neiti Gloria?"
-
-"Ehkä."
-
-"Sitä minä arvelinkin -- kuulin sinne alas, kuinka te puuhasitte."
-
-"En lähde kauas -- vähän matkan päähän vain. Mutta mene nyt nukkumaan.
-Hyvää yötä!"
-
-"Hyvää yötä, neiti". Ja Liisa läksi viivytellen alakertaan.
-
-Noin puoli tuntia sen jälkeen Glory kuuli Rosan tulevan toimistosta ja
-menevän yläkertaan makuuhuoneeseensa. "Uskollinen, epäitsekäs olento!"
-ajatteli Glory, ja sitten hän aloitti kirjoittaa vielä toista kirjettä:
-
- "Rakas Rosa! -- Minä aion jättää sinut, en voi sille mitään --
- minun täytyy. Etkö muista minun usein sanoneen, että jos kerran
- löytäisin miehen, joka voisi uhrata koko maailman minun tähteni,
- niin jättäisin kaikki ja seuraisin häntä? Minä olen löytänyt
- hänet, rakas ystävä, eikä hän ole ainoastaan uhrannut koko
- maailmaa minun tähteni, vaan hän on polkenut itse taivaankin
- jalkoihinsa. Minä en voi mennä hänen luokseen nyt -- oi jospa
- voisinkin! -- mutta minä en liioin voi jatkaa nykyistä elämääni.
- Siis minä jätän kaikki aivan kuten uhkasinkin -- tuon ihanan ja
- julman maailman, kauniin ja vaivaloisen taiteen, vieläpä
- 'teatterien kättentaputukset'. Sinä sanot kaiketi minua aasiksi,
- ja ehkäpä olenkin, mutta silloin varmaankin polveudun Bileamin
- vanhasta ystävästä, joka tiesi, mitä tietä hänen oli kulkeminen.
-
- Anna anteeksi, että menen sanomatta jäähyväisiä. Minulla on
- kylläksi työtä omissa epäilyksissäni, en uskalla niitä lisätä
- sinun rakkailla houkutteluillasi. Ja anna anteeksi, etten kerro
- sinulle, minne menen ja mitä aion. Sinulta kysellään ja
- tutkistellaan ja minä pelkään yhtä paljon, että entinen elämäni
- taas voisi niellä minut, kuin entinen tyhmyriraukka, joka luuli
- olevansa ohranjyvä ja juoksi pakoon kuin vimmattu aina kun näki
- kukon tai kanan lähestyvän. Kiitos sinulle, rakas ystävä, että
- otit minut luoksesi suloiseen kotiisi! Kiitos kaikista hauskoista
- hetkistä ja kaikista yhteisistä iloisista muistoista! Siellä,
- minne nyt aion mennä, ei ole niin paljon mukavuuksia, eikä jalkani
- ehkä astu yhtä nopeasti pahuuden tielle, mutta silloinhan
- säästyvät ainakin jalkineet.
-
- Hyvästi, sinä uskollinen, uhrautuva, hellä ystävä! Jumala
- palkitsee sinut vielä, ja kunnon mies, joka on ajanut takaa
- virvatulta, on kerran huomaava, että kointähti on koko ajan
- tuikkinut hänen vieressään. Huomenna lähtiessäni täältä tiedän
- varmaan, että tahtoisin juosta luoksesi suutelemaan sinua, kun
- nukut vuoteessasi, mutta sitä en saa tehdä -- nuo sinun
- huoneeseesi vievät pienet matoilla peitetyt portaat olisivat
- minulle tienä erääseen toiseen ja huonompaan paikkaan, sellaisena
- tienä, joka on kivetty hyvillä aikomuksilla. Mutta voi millainen
- hupakko minä olen! Minun sydämeni murtuu, kun näin teen vielä
- vaikeammaksi heikot aikomukseni. -- Sinun vanha asuintoverisi
- (tämän jälkeen et kuule enää mitään hänestä.)
-
- Glory."
-
-Seuraavana aamuna heti päivän koittaessa hän nousi ja veti pienen
-kirstun sänkynsä alta. Se oli sama kirstu, jossa hän oli tuonut kaikki
-tavaransa Lontooseen, tullessaan sinne ensi kerran kodistaan saarelta.
-Hän otti sieltä yksinkertaisen harmaan puvun -- saman puvun, jonka
-hän oli ostanut ulkoilmapuvukseen ollessaan sairaanhoitajattarena.
-Puettuaan sen ylleen hän katsahti peiliin. Tuo yksinkertainen harmaa
-olento, niin erilainen kuin edellisen illan Glory, sai aikaan pienen
-piston hänen sydämessään, ja hän huokasi kerran.
-
-"Mutta tämä se kumminkin on oikea Glory", ajatteli hän. "Tämä on minun
-isoisäni lapsenlapsi ja isäni tytär eikä tuo haavenainen, joka on jo
-niin kauan Lontoossa teeskennellyt." Mutta tuo ajatus ei häntä paljoa
-lohduttanut, ja polttavia kyyneleitä alkoi tippua poskille.
-
-Käärittyään kokoon hiukan muita vaatteita pieneen myttyyn hän avasi
-oven ja kuunteli. Talossa oli kaikki hiljaa, ja hän hiipi alakertaan
-kevein askelin. Salissa hän seisahtui ja katsoi viimeisen kerran
-ympärilleen tuossa paikassa, jossa hän oli viettänyt niin monta hauskaa
-hetkeä ja kokenut niin monta eri kohtausta elämässään. Seisoessaan
-siinä kynnyksellä kuuli hän äkkiä raskasta hengitystä. Hän huomasi
-rakin makaavan sohvalla. Glory tunsi sääliä, kun hän noin kokonaan
-oli unohtanut tuon pienen eläinraukan, otti sen sitten syliinsä ja
-rauhoitti sitä hyväilyillään, kun se heräsi ja alkoi inistä. Sitten
-hän hiipi hiljaa alas katuovelle, avasi sen äänettömästi, meni ulos
-ja sulki sen jälkeensä. Lukon lipsahdus kilahti kerran hiljaisessa
-puutarhassa, mutta sitten ei enää kuulunut muuta kuin varpusten
-viserrystä räystäillä.
-
-Aurinko alkoi juuri paistaa viileille, hiljaisille kaduille,
-kun Glory lähti matkalleen, ja muutamat ajurit katselivat tuota
-sairaanhoitajattaren puvussa kulkevaa nuorta naista, jolla oli pieni
-mytty kädessä ja rakkikoira kainalossa. "Tulee kai kuolinvuoteen
-äärestä. Noilla hoitajattarilla on usein hellä sydän, ja kun minä olin
-sairashuoneessa..." Mutta Glory käänsi pois päänsä ja kiiruhti kulkuaan
-eikä kuullut enää jatkoa.
-
-Hänen saapuessaan Westminsterin köyhiin osiin loi aurinko jo säteitään
-hänen kosteille poskilleen, ja joukko työpaikkaansa Sohon tehtaisiin
-meneviä meluavia, iloisia tyttöjä tuli häntä vastaan.
-
-Tytöt vilkaisivat ohimennessään sairaanhoitajattareen, ja heidän
-puheensa muuttui supatukseksi.
-
-
-
-
-XII.
-
-
-John Stormin viholliset olivat päässeet pyrintöjensä perille. Hänet
-oli tuomittu yllytyksestä viranomaisia vastaan, ja todennäköistä oli,
-että hänet tuotaisiin vielä kerran oikeuden eteen ja tuomittaisiin
-osallisuudesta miestappoon. Koko oikeudenkäynnin ajan oli John Storm
-tyyni ja arvokas eikä puhunut mitään. Kiihkeän, ylevän uskonsa tukemana
-katsoi hän kuolemaakin rauhallisesti. Kun asian käsittely oli lopussa
-ja hänen takanaan seisova poliisimies kosketti hänen käsivarteensa,
-säpsähti hän kuin mies, jonka ajatukset koko ajan ovat olleet muissa
-asioissa. "No?"
-
-"Seuratkaa minua", sanoi poliisimies, ja John vietiin takaisin
-koppiinsa.
-
-Seuraavana päivänä hänet muutettiin Hollowayn vankilaan, jossa hän
-pysyi yhtä tyynenä ja hiljaisena. Hänen käytöksensä liikutti ja
-vaikutti syvästi viranomaisiin, jotka koettivat helpottaa hänen
-vankeuttaan osoittamalla hänelle kaikenlaista pientä ystävyyttä. Mutta
-John ei näyttänyt huomaavan sitä paljon.
-
-Toisena aamuna tuli eräs virkamies hänen koppiinsa ja sanoi: "Ehkä
-tahtoisitte katsella sanomalehtiä, isä?"
-
-"Kiitos, en välitä", vastasi John. "Minä en paljoa välittänyt
-sanomalehdistä silloinkaan, kun vielä elin maailmassa -- mitäpä niillä
-nyt tekisin, kun olen menossa pois maailmasta."
-
-"Voi, voi, te liioittelette vaaraanne. Ja sitä paitsi on lehdissä
-paljon teistä --"
-
-"Siksipä minä en tahdokaan niitä nähdä."
-
-"No niin, totta puhuakseni, isä, tämänaamuisissa lehdissä kerrotaan
-eräästä toisesta henkilöstä, ja siksi minä toinkin tämän teille."
-
-"Mitä?"
-
-"Eräästä läheisestä -- hyvin läheisestä sukulaisesta, ja... Mutta minä
-jätän sen tänne... Tahtoisitteko mitään muuta nyt? -- Ettekö?"
-
-John Storm oli jo syventynyt sanomalehden palstoihin. Hän löysi pian
-hänelle tarkoitetun uutisen. Se oli ilmoitus hänen isänsä kuolemasta.
-Kappale oli julma ja armoton. "Siis tuo onneton mies, joka tuomittiin
-oikeudessa kaksi päivää sitten, on nyt englantilainen pääri ja
-kreivikunnan perillinen."
-
-Hetki oli katkera ja kamala. Entisten vuosien muistot valtasivat hänet
--- puoleksi unohtuneet tapahtumat hänen lapsuudestaan, jolloin hänen
-isänsä oli ollut hänen ainoa ystävänsä, jonka kanssa hän käyskenteli
-käsi kädessä. Hän muisti isänsä rakkauden, hänen toiveensa, hänen
-kunnianhimonsa ja kaikki hänen puuhansa noitten turhien unelmien
-toteuttamiseksi. Ja sitten ajatteli John Storm tuota murtunutta, vanhaa
-miestä, joka sai kuolla yksin, ja myöskin itseään vankikopissa. Viime
-aikoina oli hänen mieleensä johtunut niin omituisen usein, että jos hän
-läksisi Lontoosta kello seitsemän aamulla, voisi hän puhella isänsä
-kanssa kello seitsemän samana iltana. Ja nyt oli isä poissa, viimeinen
-tilaisuus oli mennyt, eikä hän koskaan enää puhelisi poikansa kanssa.
-
-Mutta John koetti voittaa veren vaatimukset, joista hän ei ollut
-pitkiin aikoihin välittänyt, ja asettaa niiden sijaan suuren
-elämäntehtävänsä, käskyt, sekä Kristuksen opin hengen. Mitä Kristus oli
-sanonut? "Älkää kutsuko ketään isäksenne maan päällä, sillä yksi on
-teidän Isänne, joka on taivaissa."
-
-"Niin", ajatteli hän, "niin se on -- 'yksi on teidän Isänne, joka on
-taivaissa'."
-
-Sitten hän tarttui taas sanomalehteen aikoen lukea tyynemmällä mielellä
-kertomusta isänsä kuolemasta ja hautajaisista, mutta samassa hänen
-katseensa sattuivat toiseen asiaan:
-
-"_Toinen salaperäinen katoaminen_. -- Tuskin on yleisön mieli
-ennättänyt tyyntyä hämmästyksestä, jonka erään erittäin tunnetun
-pappismiehen katoaminen Westminsteristä sai aikaan, kun taaskin
-kerrotaan, kuinka eräs yhtä hyvästi tunnettu näyttelijätär eräästä
-West-Endin teatterista on kadonnut yhtä salaperäisellä tavalla."
-
-Se on Glory!
-
-"Vaikka hän oli ollut verraten vähän aikaa teatterin palveluksessa
-ja Englannin kaikkein nuorin näyttelijätärkuuluisuus, oli hän
-jo ennättänyt tulla yleisön suosikiksi ja hänen äkillinen sekä
-käsittämätön katoamisensa järkyttää ja hämmästyttää kaikkia. Yleisön
-mielipahaksi hän oli ollut teatterista poissa lähes viikon ajan
-syyttäen pahoinvointia, mutta nähtävästi hänen terveyttään ei vaivannut
-mikään, mikä olisi voinut herättää hänen ystävissään levottomuutta ja
-pannut aavistamaan tällaista asiain päätöstä. On vallan mahdotonta
-aavistaa, kuinka hänen on käynyt, mutta hänen työtoverinsa ja
-tuttavansa toivovat vielä parasta, vaikka eräs kirje, jonka hän jätti
-jälkeensä, panee pelkäämään surullista, ehkäpä aivan onnetonta loppua."
-
- * * * * *
-
-Kun vankilanvirkamies tunnin perästä taas astui koppiin, oli John
-Storm harmaan kalpea ja masentunut. Tuo suurenmoinen usko, jonka hänen
-henkensä oli rakentanut, oli sortunut raunioiksi, pilvi peitti taivaan
-Isän kasvoja, ja kuolema, jota hän oli odottanut elämän kruununa,
-näytti nyt vain viheliäisen elämän viheliäiseltä lopulta.
-
-"Reippaammalle mielelle", sanoi virkamies. "Minulla on hyviä uutisia
-teille."
-
-Vanki hymyili surullisesti ja pudisti päätään.
-
-"Takaussumma on jo tarjottu teidän puolestanne, ja se hyväksyttiin
-poliisivirastossa tänä aamuna, joten te olette vapaa lähtemään
-vankilasta tänään."
-
-"Milloin?" huudahti John, ja hänen käytöksensä muuttui heti.
-
-"Ei aivan heti kumminkaan."
-
-"Jumalan rakkauden tähden, antakaa minun mennä heti. Minulla on eräs
-tehtävä -- minun täytyy hakea ja löytää eräs henkilö."
-
-"Mutta oman turvallisuutenne tähden, isä --"
-
-"Mutta miksi?"
-
-"Ette siis tiedä, että roskajoukko päästi verikoiran teitä hakemaan?"
-
-"En, en tietänyt sitä, mutta vaikka koko kristikunnan koirat --"
-
-"Tiedättehän, että teitä odottaa pahemmat koirat kuin nelijalkaiset,
-eikö niin?"
-
-"En välitä siitä hiukkaakaan, ja jos kerran takaus on hyväksytty, niin
-on teidän velvollisuutenne laskea minut vapaaksi heti. Minä vaadin --
-minä käsken."
-
-Virkamies kohotti hämmästyneenä katseensa. "En ymmärrä teitä, isä.
-Tehän olette ollut niin tyyni ja kärsivällinen ja alistuvainen
-viranomaisille!"
-
-John Storm oli vaiti hetkisen, ja sitten hän sanoi liikuttavan
-juhlallisesti:
-
-"Antakaa minulle anteeksi. Te olette hyvin hyvä -- jokainen täällä on
-hyvä minulle. Mutta minä en pelkää, ja jos te vain voitte päästää minut
-pois --"
-
-Virkamies läksi hänen luotaan ja palasi vasta monen tunnin kuluttua.
-Pitkä kesä oli jo lopussa, ja nyt oli vallan pimeä.
-
-"He luulevat teidän jo menneen. Te voitte lähteä nyt. Tulkaa tätä
-tietä."
-
-Ovella John Storm seisahtui muutaman minuutin kuluttua ja sanoi
-puristaessaan vankilavirkamiehen kättä:
-
-"Ehkä on tarpeetonta kysyä, kuka on takaajani" (hän ajatteli rouva
-Callenderia), "mutta jos voitte sen sanoa minulle --"
-
-"Tietysti. Se on Sir Francis Drake."
-
-John Storm kumarsi vakavana ja kääntyi pois. Hän kulki pihan poikki
-hitain, väsynein askelin, katse maahan luotuna.
-
- * * * * *
-
-Samalla hetkellä Drake oli matkalla Korinton klubiin. Aikaisin
-iltapäivällä hän oli huomannut seuraavan uutisen eräässä iltalehdessä:
-
-"_Salaperäinen katoaminen_. -- Eikö ole omituista, että keskusteltaessa
-tuosta kulkutaudin tapaan raivoavasta salaperäisyydestä, joka nykyään
-täyttää Lontoon ilman, ei nähtävästi kenenkään päähän ole juolahtanut,
-että nuo kaksi salaperäistä katoamista, joita niin paljon pohditaan,
-mahdollisesti supistuvat yhdeksi ainoaksi yhteiseksi katoamiseksi,
-että 'Jumalan mies' ja 'teatterinainen' ovat ehkä näytelleet yhdessä,
-samasta syystä ja samojen toiveitten ohjaamina, ja että tuo rikas
-ja antelias henkilö, joka (kuten viimeiset uutiset kertovat) on
-ruvennut toisen auttajaksi ja parhaan kykynsä mukaan koettaa huolehtia
-toisestakin, todellisuudessa onkin molempien narrimainen, vaikka tosin
-hyväntahtoinen uhri? -- R.U."
-
-Kolme tuntia Drake oli hakenut lordi Robertia säkenöivin silmin ja
-raivoa uhkuvin katsein. Käydessään ensin Belgrave Squarella oli hän
-huomannut talon olevan lukossa ja uutimet alhaalla. Rouva Macrae oli
-kuollut. Hän oli kuollut maatilallaan yksin ja avuttomana. Hän ei ollut
-voinut rikkauksillaan ostaa ainoankaan uskollisen palvelijan rakkautta.
-Tyttärelleen hän ei ollut testamentissaan antanut mitään paitsi ankaran
-vastalauseen hänen käytöstään vastaan. Lordi Robert oli hänen ainoa
-perillisensä ja testamentin toimeenpanija.
-
-Tämä hellä murehtija oli palannut Lontooseen mitä kiireimmin, heti kun
-anoppi-eukko oli vetänyt viimeisen henkäyksensä ja hänen ruumiinsa
-toimitettu matkalle Amerikkaan. Paraikaa lordi koetti jälleen virkistyä
-tuon ponnistuksen jälkeen antautumalla täysin määrin yöllisiin
-huvituksiin. Drake löysi hänet vihdoinkin.
-
-Korinton klubi oli tavattoman vilkas sinä iltana. "Halloo" kajahteli
-joka nurkasta. Musiikki tanssisalissa oli äänekkäämpää kuin koskaan,
-ja tanssijain lukumäärästä päättäen oli "Tra-la-laa"-hypyn vetovoima
-suurempi kuin milloinkaan ennen. Kaikkialla vallitsi entistä
-vallattomampi mieliala, aivan kuin tuo pikku maailma, jonka koko
-elämä oli vain huvitusta, olisi jonkun aikaa saanut kestää uhkaavan
-pilven peloitusta ja tahtoi nyt korvata kärsimyksensä mitä hurjimmilla
-vallattomuuksilla. Miehet puhelivat ja nauroivat ja lauloivat
-koomillisia lauluja potkien jaloillaan. Naiset joivat ja nauraa
-hihittivät.
-
-Lordi Robert oli illallishuoneessa vieraittensa, "kolmen sulottaren"
-kanssa. Naiset olivat täydessä tanssiaispuvussa. Bettyn sormessa
-hohti Pollyn sormus, "muistoksi vain tuosta tyttöraukasta", ja
-muitten käsissä kimmelteli samanlaisia jalokiviä. Lordi Robert itse
-oli juovuksissa. Hän oli puhunut isä Stormista ja omasta vaimostaan
-kevytmielisellä tavalla, jonka takana piili mitä kiihkein viha.
-
-"Mutta tämä viimeinen villitys, se se vasta oli hauskinta. Mennessäni
-kotiin sinä iltana tapasin seitsemäntoista henkeä polvillaan kadulla
--- kunniani kautta, se on totta! Yksitoista kahdeksankymmenvuotiasta
-eukkoa, kaksi tai kolme seitsenkymmenvuotiasta ja pari kappaletta,
-jotka kenties eivät olleet vanhempia kuin kuusikymmentä yhdeksän.
-Ja entäs hienoston epidemiamainen hurskaus! Moni meidän
-miljoonanomistajistamme antoi kuusi penceä kerjäläisille -- heidän
-_nähtiin_ antavan, ymmärrättehän. Eräs pyhä vanha neiti lakkasi
-pelaamasta _baccaratia_. ja tilasi 'Pimeimmän Englannin.' Lukemattomat
-suloiset pikku rouvat tunnustivat pienet heikkoutensa aviomiehilleen,
-ja nyt, kun maailma mennä pyörähtelee eteenpäin vanhalla, iloisella
-tavallaan, eivät he ymmärrä, mitä hittoa heidän nyt tulisi tehdä...
-Mutta katsokaapas näitä!"
-
-Hän veti housuntaskustaan kokoelman ryppyisiä kirjeitä ja heitti ne
-pöydälle.
-
-"Tässä on muutamia anomuskirjeitä, joita herrat pastorit y.m.
-samanlaiset arvoisat olennot ovat lähettäneet minulle saadakseen
-Westminsterin paikan nyt kun heidän virkaveljensä istuu vankikopissa.
-Piispahan se määrää tuohon virkaan, mutta he arvelevat, että
-viranomistajan suositus ehkä... Oi, se on ihanaa karjaa! Kuulkaapa
-tätä: 'Suvaitsisiko teidän ylhäisyytenne --'"
-
-Ja pilkallisella äänellä sekä tehden valtavia eleitä toisella kädellään
-lordi luki ääneen kesken kaikkea melua, samppanjapullojen pauketta ja
-alakerrasta kuuluvaa tanssivien meteliä pappismiehiltä saamansa äitelät
-kirjeet. Kurjat naiset, naamat maalattuina, kirkuivat naurusta.
-
-Samassa Drake saapui sinne kalpeana ja raivoissaan.
-
-"Halloo, veikko! Sinäkö siellä? Istupa tähän ja juo lasi samppanjaa."
-
-"En siihen pöytään", sanoi Drake, "minä juon mieluummin ystävien
-parissa."
-
-Lordi Robertin silmät välähtivät, ja hän koetti hymyillä. "Todellako?
-Minäkin arvelin kuuluvani tuohon valittuun seuraan, poikaseni."
-
-"Kuuluit ennen, mutta minä olen huomannut, että sellainen ystävä, joka
-ei ole ystävä, on aina pahin vihollinen."
-
-"Mitä tarkoitat?"
-
-"Mitä tämä tarkoittaa?" sanoi Drake heittäen sanomalehden pöydälle.
-
-"No, ja entä sitten?"
-
-"Tämän kirjeen alla on sinun nimimerkkisi, ja kaikki ihmiset sanovat,
-että sinä olet sen kirjoittanut."
-
-"Sanovatko? Vai sanovat."
-
-"Minä en kysy sinulta, oletko todellakin sen kirjoittanut."
-
-"Mitäpäs semmoista kyselemään, poikaseni."
-
-"Mutta minä vaadin sinua julkisesti peruuttamaan sen, ja paikalla."
-
-"Ja ellen peruuta -- niin mitä sitten?"
-
-"Sitten minä itse kerron yleisölle, että se on valhe -- kurja,
-halveksittava valhe, ja että sen valheen kirjoittaja on konna."
-
-"Ohoo! Siltäkö nyt kuuluu?" sanoi lordi Robert nousten seisaalleen
-ikäänkuin puolustautuakseen.
-
-"Niin, siltä juuri nyt kuuluu, lordi Robert Ure, sillä nainen, jota te
-panettelette tuossa kirjeessä, on yhtä viaton kuin teidän oma vaimonne
-ja tuhansia kertoja puhtaampi kuin ne, jotka ovat teidän alituisia
-seuralaisianne."
-
-Lordi Robertin kulmikkaat, rumat kasvot vetäytyivät ilkeään hymyyn.
-"Viaton!" huusi hän käheästi ja purskahti sitten äänekkääseen nauruun.
-"Jatka, veikkoseni! On todellakin nautinto kuunnella sinua, rakas
-poikaseni! Viaton! Oi, taivas! Aivan yhtä viaton kuin kuka muu
-balettityttö tahansa, joka on rypenyt Lontoon loassa ja jonka sitten
-eräs suuren suuri narri on poiminut loasta sekä kustantanut toista
-miestä varten."
-
-"Valehtelija!" huusi Drake, ja nopeasti kuin salama hän iski nyrkkinsä
-pöydän yli vasten lordi Robertin naamaa. Yhtä nopeasti hän pyyhkäisi
-pois kaikki tavarat pöydältä hyppäsi lordi Robertin luo ja tarttui
-hänen kurkkuunsa.
-
-"Peruutatko sen, peruutatko? Peruutatko?"
-
-"En", huusi lordi Robert kiemurrellen Draken kynsissä.
-
-"Tästä saat sitten -- ja tästä -- ja tästä -- sinä kirottu!" huusi
-Drake iskien iskemistään lordia nyrkillään ja vihdoin heittäen hänet
-pöydältä pudonneiden pullojen ja lasien sekaan.
-
-Naiset kirkuivat ja koko talo oli kauhuissaan. Mutta Drake astui ulos
-pitkin askelin ja uhkaavan näköisenä, eikä kukaan yrittänyt häntä estää.
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Palattuaan kotiinsa Drake tapasi John Stormin salissa odottamassa.
-Molemmat miehet olivat muuttuneet paljon siitä kun he viimeksi
-tapasivat toisensa, ja heidän kasvoissaan oli kärsimyksen merkkejä.
-
-"Suokaa anteeksi tämä käyntini", sanoi Storm. "Ensi velvollisuuteni oli
-tulla teitä kiittämään siitä, mitä olette minulle tehnyt."
-
-"Oh, ei se ole mitään -- ei kerrassaan mitään", sanoi Drake.
-
-"Oli minulla toinenkin asia. Te kai arvaatte sen?"
-
-Drake nyökäytti päätään.
-
-"Hän on hävinnyt, eikä mitään jälkiä ole olemassa."
-
-"Ei mitään!"
-
-"Siis _te_ ette tiedä mitään?"
-
-"En mitään! Entä te?"
-
-"En kerrassaan mitään!"
-
-Drake kumarsi päätään taas. "Minä tiesin, että se oli valhetta, että
-hän oli seurannut teitä. Minä en ikinä uskonut sitä."
-
-"Kunpa hän olisi sen tehnyt!" sanoi Storm kiihkeästi, ja Drake vavahti,
-mutta kesti miehekkäästi tuonkin.
-
-"Milloinka hän läksi?"
-
-"Nähtävästi kaksi päivää sitten."
-
-"Onko kukaan etsinyt häntä?"
-
-"_Minä_ olen -- joka paikasta -- kaikkialta, mistä suinkin on voinut
-hakea. Mutta tämä Lontoo --"
-
-"Niin niin, kyllä tiedän!"
-
-"Kahteen vuorokauteen en ole levännyt hetkeäkään, ja koko viime yön --"
-
-Stormin silmät huomasivat kuinka Draken kasvot värähtelivät. Hän,
-John Storm, oli istunut levottomana tuolilla, mutta nyt hän nousi
-seisaalleen.
-
-"Joko aiotte mennä?" sanoi Drake.
-
-"Jo", sanoi Storm. Sitten hän lisäsi vaivoin: "En tiedä tapaammeko enää
-milloinkaan toisiamme, te ja minä. Kun kuolema murtaa siteet, jotka
-sitovat ihmisiä --"
-
-"Jumalan tähden, älkää puhuko noin."
-
-"Mutta niin se on, eikö olekin?"
-
-"Taivas tiesi! Totta on, että tuo kirje, jonka hän jätti jälkeensä --
-kirje Rosalle... Lapsiraukka! Hän oli sellainen ilon lapsi -- niin
-loistava, niin säteilevä! Ja kun ajattelen häntä nyt... Minä tein niin
-väärin -- minä tunkeuduin teidän väliinne. Mutta jos olisin oikein
-ymmärtänyt --"
-
-Drake vaikeni, ja molemmat miehet katselivat toisiaan silmästä silmään
-hetkisen ja käänsivät sitten pois päänsä.
-
-"Pelkään, että olen tuominnut teitä hyvin väärin, herra Drake", sanoi
-Storm.
-
-"Minua?"
-
-"Minä luulin, että piditte häntä leikkikalunanne vain. Mutta ehkä"
-(hänen äänensä oli sortua), "ehkä tekin rakastitte häntä."
-
-Drake vastasi melkein kuulumattomasti: "Koko sydämestäni, koko
-sielustani!"
-
-"Siis -- siis me olemme _molemmat_ kadottaneet hänet."
-
-"Molemmat!"
-
-Oli hetken äänettömyys. Sitten molempien miesten kädet yhtyivät
-puristukseen ja erosivat.
-
-"Minun täytyy mennä", sanoi Storm astuen lattian poikki äärettömän
-väsyneen näköisenä.
-
-"Mutta minne te menette?"
-
-"En tiedä -- jonnekin -- en minnekään -- se on vallan yhdentekevää nyt."
-
-"Niin --"
-
-"Hyvää yötä!"
-
-"Hyvää yötä!"
-
-Drake seisoi katuovella, kunnes nuo hitaat, epävarmat askeleet olivat
-kääntyneet kadunkulmassa ja hävinneet kuulumattomiin.
-
-John Storm oli varma siitä nyt. Johnin häpeän masentamana, hänen
-lankeemustaan surren ja ehkä myöskin syyttäen itseään osallisuudesta
-siihen Glory oli syöksynyt surman suuhun.
-
-Omituinen ristiriita! Vaikka hän oli niin äärettömästi vihannut Gloryn
-elintapaa, katui hän nyt syvästi muistellessaan, että hän kerran oli
-ollut aikeessa lopettaa tytön elämän. Ja Gloryn iloinen, hilpeä mieli
-oli himmentynyt Johnin onnettomuuksien tähden! Gloryn hyvä nimi oli
-tahrautunut siitä, että se oli liitetty Johnin nimeen! Gloryn puhdas
-sielu oli joutunut vaaraan Johnin synnin ja lankeemuksen tähden!
-
-Mutta nyt oli jo hyvin myöhä, ja hän kysyi itseltään, missä hänen
-oli nukuttava sinä yönä. Ensin hän muisti entisen asuntonsa kirkon
-kellarikerroksessa, mutta sitten hän arveli, että veli Antero kaiketi
-oli mennyt pois sieltä jo ja kaikki seurakunnan asiat oli annettu
-toisen hoitoon. Koska hän juuri sattui olemaan erään hotellin kohdalla
-Trafalgar Squarella, meni hän sisään ja kysyi, oliko siellä yösijaa.
-
-"Tietysti, herra pastori", sanoi palvelija hyvin kohteliaasti.
-
-"Saanko jotain syötävää myöskin?"
-
-"Kahvilahuone on vasemmalla, herra pastori. Tulevatko matkatavaranne
-myöhemmin?"
-
-"Minulla ei ole mitään matkatavaroita tänä iltana", vastasi John Storm
-ja huomasi samassa, että palvelija katsoi häneen epäluuloisesti.
-
-Kahvilahuone oli tyhjä ja ainoastaan puoleksi valaistu, sillä
-päivällinen oli jo aikoja sitten syöty ja päivän askareet tehty. John
-istui pöydän ääressä syöden, katse maahan luotuna ja tuskin tietäen,
-mitä hänen ympärillään tapahtui, mutta sitten hän älysi, että ihmisiä
-tuli vähän väliä aukaisemaan ovea ja katsomaan häntä, ja sitten he
-kuiskailivat keskenään ja poistuivat. Vihdoin tuli palvelija hänen
-luokseen oudon ja epävarman näköisenä.
-
-"Anteeksi, herra, mutta oletteko isä Storm?"
-
-John nyökkäsi päätään.
-
-"Silloin minun täytyy ikäväkseni ilmoittaa teille, ettemme voi antaa
-teille yösijaa, emme uskalla -- meidän täytyy pyytää teitä siirtymään
-muualle."
-
-John nousi sanomatta sanaakaan, maksoi laskunsa ja poistui.
-
-Mutta minne hän nyt menee? Missä hänet otettaisiin vastaan? Jos häneltä
-kiellettiin asunto jossain Lontoon hotellissa, niin kaikki muut
-hotellit tekevät samoin. Silloin hän muisti yömajan, jonka hän itse oli
-perustanut köyhille. Tuo hetki oli äärettömän nöyryyttävä. Mutta mitäpä
-siitä! Hän joisi Jumalan vihan maljan loppuun asti.
-
-Parlamenttirakennuksesta kimalteli valkea, ja Johnin kulkiessa Palace
-Yardin kulman ohi astui kaksi piispaa hänen edellään puhellen hartaasti.
-
-"Valtio ja kirkko ovat kuin ruumis ja sielu", sanoi toinen, "ja niiden
-erottaminen toisistaan olisi kuolinisku molemmille."
-
-"Niin olisikin", sanoi toinen, "ja siitä syystä meidän täytyy taistella
-kirkon ajallisen omaisuuden puolesta aivan samoin kuin sen henkistenkin
-oikeuksien puolesta, ja nuo papinpalkkoja koskevat lakiehdotukset --"
-
-Oltiin juuri aikeessa sulkea yömaja, ja Jupe oli paraikaa sammuttamassa
-oven yläpuolella palavaa lamppua, kun John astui hänen luokseen.
-
-"Kuka siellä?" sanoi Jupe pimeässä.
-
-"Ettekö tunne minua, Jupe?" sanoi John.
-
-"Isä John Storm!" huudahti mies, ääni vavisten pelosta.
-
-"Minä tarvitsisin yösijaa, Jupe. Voitteko sijoittaa minut jonnekin?"
-
-"Teidätkö, herra pastori?"
-
-Miesraukka horjui aivan, ja pitkä keppi hänen kädessään huojui kuin
-ruoko. Sitten hän alkoi änkyttää jotain piispasta ja arkkidiakonista
-sekä uusista käskyistä ja ohjesäännöistä, joita hänelle oli annettu.
-Yömaja oli nyt toisten käskijäin hallussa, ja hän oli --
-
-"Mutta perhanaa minä kaikesta", sanoi hän äkkiä keskeyttäen
-selityksensä ja polkien jalkaa sekä huojutellen päätään oikealle ja
-vasemmalle, aivan kuin mies, joka on tehnyt lujan päätöksen. "Minä
-lasken teidät sisään, herra pastori, ja välitän viisi siitä, mitä he
-sanovat!"
-
-Se oli kaikkein karvain pala, mutta John nieli senkin ja astui sisään.
-Hän kuuli samassa jonkinmoista melua naapurikadulta, miesten ja naisten
-huutoja ja koirien haukuntaa.
-
-Kaikki peitteet olivat jo jaetut loppuun ja miehet kiipeilivät juuri
-paraillaan vuoteisiinsa. Päähuoneen yhteydessä oli pieni, häkintapaan
-rakennettu, katon rajassa riippuva komero, jonka etuseinä oli lasinen
-ja jonne noustiin rautaisia kiertoportaita myöten. Siellä oli hoitajan
-oma makuusija, ja Jupe laitteli sitä juuri kuntoon Johnille tämän
-istuessa odottamassa murtuneen ja nöyryytetyn näköisenä, kun melu
-kadulla alkoi lähetä ennättäen vihdoin juuri tämän talon edustalle.
-
-"Mitä tuo on?" kysyivät miehet toisiltaan kohottaen päätään, ja Jupe
-astui ovelle katsomaan. Hän palasi kalman kalpeana, otsa hiessä ja koko
-ruumis vavisten.
-
-"Jumalan nimessä, isä, lähtekää heti tästä talosta", kuiskasi hän
-liikutuksen valtaamana. "Ulkona on väkijoukko, joka repii maahan koko
-talon, jos annan teidän viipyä täällä."
-
-Huoneessa oli hetken äänettömyys, jonka aikana ei kuulunut muuta
-kuin kirkumista kadulta. Sitten John virkkoi huoahtaen ja alistuvan
-näköisenä:
-
-"Hyvä on, avaa siis ovi minulle", ja hän kääntyi ovelle päin.
-
-"Ei sitä tietä -- tänne", huudahti Jupe, ja seuraavassa
-silmänräpäyksessä he astuivat rakennuksen takana olevalle pimeälle,
-ahtaalle kujalle. "Kääntykää vasemmalle, isä, kun olette tullut kujan
-päähän! Muistakaa nyt, vasemmalle!"
-
-Mutta John oli tuskin kuullutkaan noita sanoja. Hänen mielensä oli
-vihdoinkin aivan masennuksissa. Hän huomasi kuinka alhaista ja
-kiittämätöntä tuo kansa oli, jonka pelastamiseksi, kohottamiseksi,
-tukemiseksi ja auttamiseksi hän oli voimansa uhrannut, ja hän katui,
-että hän ikinä oli toivonut ja pyrkinyt, kun kaikki nyt oli näin
-kurjasti loppunut.
-
-"Oi, Jumalani, Jumalani! Miksi minut ylenannoit?"
-
-Niin, niin nyt oli käynyt! Ei ainoastaan tuo kurja, hurja joukko, tuo
-typerä, kiittämätön ihmiskunta ollut häntä ylenantanut, vaan Jumala
-itse! Jumala käytti toisen ihmisen tietämättömyyttä, toisen katumusta,
-toisen vihaa ja toisen ilkeyttä johtaessaan omaan päämääräänsä. Ja
-Jumala oli hänet hylännyt, ei kuullut hänen rukouksiaan eikä hänen
-katumustaan, riisti häneltä ystävät ja rakkauden, ja heitti hänet ulos
-ihmisten yhteydestä!
-
-No niin! Olkoon siis sillä tavalla! Mitä hänen oli tehtävä? Hän menee
-takaisin vankilaan ja sanoo: "Ottakaa minut tänne takaisin -- minulla
-ei ole muuta sijaa maailmassa. Minä olen yksin, ja sydämeni on kuollut!"
-
-Hän oli nyt saapunut kujan päähän ja unohtaen Jupen varoituksen
-nähdessään kirkkaasti valaistun kadun hän kääntyi oikealle ja kulki
-rohkeasti katua pitkin. Se oli Old Pye katu, ja hän oli juuri saapunut
-Brown's Squaren kulmaan, kun hän aivan kuin heräten taas tuntoihinsa
-kuuli kovaa koiran haukuntaa. Seuraavassa silmänräpäyksessä oli koira
-hänen jalkainsa juuressa hyppien hänen ympärillään hurjana ilosta,
-koettaen nuolla hänen kasvojaan ja vähänväliä ulvoen sekä osoittaen
-mitä hellintä, uskollisinta, säälittävintä rakkautta.
-
-Se oli hänen oma koiransa, verikoira Don.
-
-Hänen raskaat ajatuksensa haihtuivat, kun hän näki tuon ainoan
-uskollisen ystävänsä, ja hän kumartui hyväilemään tuota suurta elukkaa,
-vetämään sitä korvista ja silittämään sen poimuista, komeaa otsaa,
-mutta samassa hän kuuli kimeän huudon ja kohotti siitä syystä päätään.
-
-"Se on hän!" sanoi joku, ja sitten hän huomasi, että joukko
-ilkeännäköisiä miehiä kokoontui hänen ympärilleen. Hän tunsi heidät
-heti. Siellä oli naarmuotsainen ravintoloitsija Sharkey, joka
-oli kärsinyt rangaistuksensa ja päässyt vankilasta, sekä Pincher
-ja Hawkins, jotka saivat olla vapaina takuuta vastaan. He olivat
-kaikki ryyppäilleet. Ravintoloitsija, jolla oli kädessä keppi, oli
-juovuksissa, ja lakaisija hoiperteli kainalosauvojen nojassa.
-
-Nyt seurasi inhoittava kohtaus. Nuo neljä miestä alkoivat ivata John
-Stormia ottaen pois lakit päästään ja kumartaen syvään pilkallisen
-kunnioittavasti. "Teidän ylhäisyytennekö täällä?" sanoi yksi heistä.
-"Herra pastori ja lordi, tehkää hyvin!" huusi toinen.
-
-"Jättäkää minut, Jumalan tähden jättäkää minut!" huudahti John.
-
-Mutta heidän pilkkansa kävi yhä uhkaavammaksi. "Kuinkas maailmanlopun
-käy, isä?" -- "Ettekö te yllyttänyt minua pienen liikkeeni myyntiin?"
--- "Ja ettekö te sanonut parantaneenne minut? Katsokaapa nyt missä
-tilassa minä olen!"
-
-"Voi, lopettakaa, lopettakaa jo!" huusi John kiiruhtaen pois.
-
-He seurasivat häntä ja rupesivat häntä tyrkkimään. Silloin hän
-seisahtui ja huusi tuskaisasti: "Tahdotteko herättää pahanhengen
-minussa? Menkää kotiinne -- menkää kotiinne!"
-
-Mutta he nauroivat vain ja jatkoivat kiusantekoaan. Johnin hattu
-putosi, ja hän koetti kädellään siepata sen kiinni ja tuli silloin
-erehdyksessä satuttaneeksi erästä miestä kasvoihin.
-
-"Vai lyötte te vaivaista!" kirkui ravintoloitsija ja iski kepillään
-kovasti Johnia hartioihin. Samassa silmänräpäyksessä verikoira hyppäsi
-miehen niskaan kaataen hänet maahan, jossa hän sitten makasi huutaen.
-Lakaisija nosti kainalosauvansa ja koetti sillä mukuroida koiran päätä.
-
-"Lakkaa, mies! Lakkaa! Don! Don!"
-
-Mutta koira ei päästänyt saalistaan, ja lakaisija löi sitä yhä edelleen
-kainalosauvallaan, kunnes Pincher, joka oli juossut toiselle puolen
-katua, palasi veitsi kädessä ja iski sen syvälle koiran niskaan.
-Vingahtaen kerran ja ulvoen sitten surkeasti päästi koira saaliinsa ja
-kaatui kadulle. Ravintoloitsija nousi ylös.
-
-Se oli lopun alkua. John Storm näki koiransa kuolonkamppauksessa, ja
-kaikki pahat henget hänen sydämessään karkasivat esiin ja valtasivat
-hänet. Kadunkulmassa oli puoti, jonka edustalle oli asetettu muutamia
-raskaita tuoleja. John tarttui yhteen tuoliin ja heilutti sitä päänsä
-yli kuin leikkikalua. Miehiä kaatui joka puolella.
-
-Väkeä kertyi kadulle joka taholta, joka pihasta, joka käytävältä
-huutaen: "Hullu mies!" -- "Poliisi!" -- "Ottakaa kiinni!" -- "Hän
-tappaa!" -- "Lyökää häntä!"
-
-John Stormkin huusi minkä jaksoi, kunnes hän äkkiä tunsi kovaa,
-pistävää tuskaa, vaikkei hän voinut tarkoin sanoa missä kohden
-ruumista. Sitten hän tunsi nousevansa ylöspäin, ylöspäin -- kuin hän
-olisi joutunut junaan, joka kulki tunnelissa, ja konduktöörit huusivat
--- siellä oli vuoroin kuuma, vuoroin kylmä, ja hän leijaili jonnekin
--- sitten hän näki Gloryn -- Glory sanoi jotain -- ja sitten hän avasi
-silmänsä -- kaikki oli pimeää, ja muutamat naiset puhelivat kiihkeästi
-hänen ympärillään.
-
-"Kuka se on?"
-
-"Se on isä Storm. Nuo pedot, konnat! Ja koiraraukkakin!"
-
-"Voi, voi, voi! Missä on poliisi? Mitä meidän tulee tehdä, Aggie?"
-
-"Me viemme hänet minun huoneeseeni."
-
-Sitten John kuuli Westminsterin kellon lyövän kaksitoista, ja sitten...
-Matka oli niin pitkä, pitkä, eikä tunnelista tuntunut tulevan loppua.
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-Puoli tuntia sen jälkeen joku jyskytti lujasti orpokodin ovelle, kuten
-köyhien on tapana koputtaa. Ikkuna avattiin, ja vapiseva ääni kadulla
-huusi:
-
-"Glory! Neiti Gloria!"
-
-Se oli Agatha Jones. Glory juoksi alas ja tapasi Aggien kovassa
-mielenliikutuksessa. Vilkaistuaan kerran hänen kasvoihinsa kynttilän
-himmeässä valossa tiesi Glory jo, mitä oli tapahtunut.
-
-"Olette löytäneet hänet?"
-
-"Olemme. Hän on haavoittunut -- hän on --"
-
-"Tyynny, lapsi; kerro minulle kaikki", sanoi Glory, ja Aggie kertoi
-asiansa.
-
-Isä Stormin lähdettyä Hollowaysta oli neljä miestä verikoiran avulla
-hakenut häntä ja vihdoin löytänytkin. Joukkio oli hyökännyt hänen
-kimppuunsa ja lyönyt sekä haavoittanut häntä. Hän makasi nyt Aggien
-huoneessa. Oli ollut mahdotonta viedä häntä muuanne. Kaikki miehet
-olivat näet juosseet pakoon nähdessään hänen kaatuvan, eivätkä naiset
-uskaltaneet ottaa häntä kotiinsa. Poliisi oli vihdoinkin saapunut, ja
-nyt oli lähetetty noutamaan lääkäriä. Rouva Pincher oli isä Stormin
-luona, ja koiraraukka oli kuollut.
-
-Glory puristi kädellään rintaansa Aggien kertoessa. "Minä tulen
-kanssasi", sanoi hän. "Kerroitko hänelle, että minä olen täällä?
-Käskikö hän sinun tulla minua noutamaan?"
-
-"Hän ei ole puhunut mitään", sanoi Aggie.
-
-"Onko hän tiedotonna?"
-
-"On."
-
-"Minä lähden heti kanssasi."
-
-Kiiruhtaen kadun poikki Gloryn rinnalla pyyteli Aggie uudelleen
-anteeksi huoneensa kehnoutta. "Minä en enää elä sellaista elämää,
-ymmärrättehän", sanoi hän. "Te ehkä kummeksitte sitä, mutta, näettekö,
-pikku poikani eläessä ei mikään mahti maailmassa olisi voinut pakottaa
-minua rupeamaan katutytöksi -- en voinut. Ja kun hänen isäraukkansa
-kuoli viime viikolla --"
-
-Vuokrakasarmin portaat olivat täpösen täynnä naisia. He olivat
-ryhmittyneet yhteen kuin lampaat myrskyssä. Ei ainoatakaan miestä
-näkynyt, ellemme ota lukuun erästä juopunutta merimiestä, joka kömpi
-alas yläkerrasta laulellen ja viheltäen. Naiset pyysivät häntä
-vaikenemaan. Eikö hänellä ollut mitään ihmistunteita?
-
-"Tohtori on täällä, sisar", sanoi eräs nainen, joka seisoi Aggien
-huoneen ovella. Sitten Glory astui sisään.
-
-Tuossa kurjassa, epäjärjestyksessä olevassa huoneessa paloi pienoinen
-lamppu, josta levisi hiukan valoa jättäen kumminkin suurimman osan
-huonetta varjoon. John makasi vuoteella mutisten epäselviä sanoja.
-Hänen takkinsa ja liivinsä oli riisuttu pois, ja paidan kaulus
-oli auki. Hänen korkea otsansa oli lumivalkea, mutta poskipäillä
-hehkui kuumeen puna. Toinen käsivarsi riippui alas sängynlaidalta.
-Glory tarttui siihen ja piti siitä kiinni. Tytön suuret silmät
-olivat kosteat, mutta hän ei itkenyt, ei myöskään puhunut eikä
-liikahtanut. Tohtori pesi takaraivossa olevan haavan ja nyökkäsi
-päätään nähdessään Gloryn tulevan sisään. Vuoteen toisella puolella
-seisoi vanhanpuoleinen, leskenmyssyyn puettu nainen pyyhkien silmiään
-esiliinaansa.
-
-Tohtorin mennessä pois Glory seurasi häntä ovelle.
-
-"Onko hän vaarallisesti haavoittunut, herra tohtori?"
-
-"Hyvin vaarallisesti." Tohtori oli nuori mies, nopea, suorapuheinen ja
-jyrkkä.
-
-"Ei sentään hengenvaarall--"
-
-"On. Nuo konnat ovat tehneet lopun hänestä, hoitajatar, vaikka parasta
-lienee, että ette virka siitä hänen ystävilleen."
-
-"Ei -- siis -- ole mitään -- toivoa?"
-
-"Ei toivon kipinääkään. Voittehan kumminkin ehkä hankkia selkoa hänen
-ystävistään ja ilmoittaa heille hänen tilastaan. Minä tulen taas
-aamulla. Hyvää yötä!"
-
-Glory hoiperteli takaisin huoneeseen käsi puserrettuna vasten rintaa,
-ja nuori tohtori, joka juoksi alas portaita astuen kaksi porrasta
-kerrallaan, kohtasi poliisin ja sanomalehtimiehen, jotka juuri olivat
-tulossa sinne. "Ikävällä asialla, eikö niin?" -- "Niinpä kyllä,
-tällaisissa asioissa ei ole syyllistä helppo keksiä!" -- "Surkeata se
-on joka tapauksessa!" -- "Hyvin surkeata!"
-
-Lyhyt, yö tuntui kestävän loppumattomiin. Aamun sarastaessa oli tuosta
-ilottomasta majasta poistettu kaikki roskat -- kuihtuneet ruusut,
-sikarinpätkät, ryysyt y.m. Noin kello kahdeksan tienoissa Glory
-kiiruhti takaisin orpokotiin jättäen Aggien ja rouva Pincherin sairasta
-hoitamaan. John oli mutissut itsekseen koko yön, mutta ei ollut
-kertaakaan liikahtanut, ja yhä vielä hän oli tiedotonna.
-
-"Hyvää huomenta, sisar!"
-
-"Hyvää huomenta, lapset!"
-
-Nuo pikku olennot odottelivat aamiaistaan, kasvot unen jälkeen
-raittiina ja kirkkaina. Kun ateria oli syöty, sähkötti Glory rouva
-Callenderille ja johtajaisälle luostariin, puki sitten hatun ja
-päällystakin ylleen ja läksi Downingkadulle päin.
-
-Pääministeri oli pitänyt aikaisen ministerineuvottelun sinä aamuna.
-Muut ministerit huomasivat, että hän näytti alakuloiselta ja
-miettivältä. Kun päivän kysymykset oli ratkaistu, nousi hän väsyneesti
-seisomaan ja lausui:
-
-"Hyvät herrat ja lordit! Minulla on jo kauan ollut teille sanottavaa
--- sangen tärkeää sanottavaa -- ja minä tunnen, että minun pitää sanoa
-se nyt. Me olemme koettaneet parastamme aikaansaadaksemme kirkkoa
-koskevan lainsäädännön avulla todella hyödyllisen ja elävän yhteyden
-kirkon ja valtion väliseen suhteeseen. Mutta kuta kauemmin elän, sitä
-selvemmin käsitän, että tuo suhde itse on väärä, vahingollinen, jopa
-vaarallinenkin molemmille. Historia ja kokemus ei tietääkseni voi
-tarjota ainoatakaan todistetta siitä että kirkon ja valtion liitto
-olisi ollut johtamatta tapainturmelukseen ja jumalattomuuteen. Pyrkimys
-tämän yhteyden ylläpitämiseen on luonut ilmeistä vilppiä pyhään asiaan,
-tehden juhlamenot hengettömiksi ja asettanut vakavan jumalanpalveluksen
-sijaan sen räikeän irvikuvan. Puhuakseni omasta kirkostamme en tahdo
-salata uskoani, että ellei sen piirissä aina olisi ollut muutamia
-hyviä ja uskollisia miehiä, ei se olisi voinut sortumatta kestää tuota
-ilmeistä välinpitämättömyyttä todellisen kristinuskon syvimmistä
-periaatteista. Sen epikurolaisuus, sen huolenpito kukkarosta, sen
-taipumus pitää virkamiestä tärkeämpänä kuin apostolia -- nuo kaikki
-ovat rikkaruohoja, joita valtion ja kirkon välinen yhteys kasvattaa.
-Ja kun ajattelen kaikkia kirkon omassa hallinnossa vallitsevia
-säännöttömyyksiä ja epäkohtia, sen lukemattomia köyhiä pappeja ja
-sen valtiaita ja ruhtinaita; ja ennen kaikkea, kun muistaen sen
-apostoliset vaatimukset otan huomioon, että se, joka haluaa elää
-kirkossa apostolien vilpitöntä elämää, joutuu helposti marttyyriksi,
-kuten kaikki uudistusten puuhaajat kirkossa -- en voi muuta luulla
-kuin että moni kirkonmies iloitsisi päästessään vapaaksi monenlaisiin
-viettelyksiin johtavasta kirkon ja valtion välisestä yhteydestä,
-jota hän pitää vahingollisena ja sietämättömänä, ja saadessaan antaa
-keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
-Miten lieneekin, täytyy minun nyt ilmoittaa teille, että koska tunnen
-tuon kysymyksen muita tärkeämmäksi, mutta samalla tiedän, etten minä,
-vaikka saisinkin vielä elää muutamia vuosia, ehtisi saattaa sitä
-onnelliseen päätökseen, olen päättänyt luopua toimestani. Joku nuorempi
-valtiomies on saava arvokkaan tehtävän työskentelystä hengellisen ja
-maallisen vallan erottamiseksi tosi uskonnon ja tosi sivistyksen edun
-nimessä. Jumala suokoon, että hän olisi oikea kristitty, ja Jumala
-häntä johtakoon ja siunatkoon!"
-
-Ministeristö erosi osoittaen monin erikoisin tavoin kiintymystään
-vanhaa johtajaansa kohtaan, ja monta pyyntöä lausuttiin, että hän
-"harkitsisi vielä kerran" ennenkuin panee tuumansa täytäntöön.
-Mutta jokainen tiesi, ettei hänen suunnittelemansa yritys ollut
-toteutettavissa, ja kaikki ymmärsivät, että pääministerin vaikuttimena
-oli se surullinen tapahtuma, josta tämänaamuiset sanomalehdet olivat
-laajasti kertoneet.
-
-Jäätyään yksin huoneeseen työnsi pääministeri tuolinsa uunin eteen
-ja vaipui haikeisiin muistoihin. Hän ajatteli John Stormia ja kuinka
-hänen elämänsä oli joutunut haaksirikkoon. Hän muisteli Johnin äitiä,
-joka niin uljaasti oli luopunut lemmestään. Ja vihdoin vanha mies
-ajatteli itseään ja pian tapahtuvaa luopumistaan virasta. Entinen
-vallanhimon hyöky kuohahti hänessä taas, ja hän näki itsensä --
-huomenna, ylihuomenna, ensi viikolla -- jättämässä virka-arvomerkkejään
-kuningattarelle -- ja sitten hän viimeisen kerran nousisi istuimeltaan
-ja läksisi pois näistä huoneista, jonne hän ei koskaan enää palaisi --
-sillä hänen työnsä oli tehty, hänen elämänsä lopussa.
-
-Juuri silloin astui palvelija sisään sanomaan, että eteisessä odotti
-nuori neiti, jolla oli sairaanhoitajattaren puku. "Sanoma Johnilta",
-ajatteli ministeri. Ja kun hän nousi vastaanottamaan vierasta hitaasti,
-väsyneesti ja vuosien painamana, astui Glory huoneeseen kasvot
-värähdellen ja kaksi kirkasta kyyneltä kimmeltäen silmissä, mutta
-samalla uhkuen nuoruutta, voimaa ja uljuutta.
-
-"Istukaa, olkaa hyvä. Mutta", lisäsi ministeri vilkaisten häneen
-uudelleen, "enkö ole tavannut teitä ennen?"
-
-"Ette koskaan, teidän ylhäisyytenne."
-
-"Olen nähnyt teidät jossakin."
-
-"Olin ennen näyttelijätär. Olen Johnin ystävä."
-
-"Johnin? Te olette siis --"
-
-"Minä olen Glory."
-
-"Glory. Ja näin me siis viimein tapaamme toisemme, rakas neiti! Minä
-olen nähnyt teidät ennen. Kun John kertoi teistä eikä tuonut teitä
-minun luokseni, pistäydyin itse kerran teatteriin --"
-
-"Olen luopunut siitä nyt, teidän ylhäisyytenne."
-
-"Luopunutko?"
-
-Ja sitten Glory kertoi, mitä hän oli tehnyt. Pääministerin vanhat
-silmät säkenöivät ja hänen päänsä vaipui rintaa vasten.
-
-"Mutta minä en tullut puhumaan tästä, teidän ylhäisyytenne, vaan paljoa
-tuskallisemmasta asiasta."
-
-"Voinko säästää teiltä tuon tuskallisen tehtävän, lapseni? Tiedän jo
-kaikki. Se on jo aamulehdissä."
-
-"En tarkoittanut sitäkään. Tohtori sanoi minulle --"
-
-"Mitä tohtori sanoo hänestä?"
-
-"Hän sanoo --"
-
-"Mitä?"
-
-"Hän sanoo, että me kadotamme hänet."
-
-"Minä olen lähettänyt sanan kuuluisalle kirurgille... Mutta ei suinkaan
-se auta. Poikaraukka! Minusta tuntuu kuin hän vasta eilen olisi
-saapunut Lontooseen niin täynnä toiveita ja uskoa. Minä näen hänet
-vielä edessäni kirkassilmäisenä istumassa samalla tuolilla, jolla te
-nyt istutte, ja kertomassa tuumistaan ja aikeistaan. John-raukka!
-Niinkö hänen elämänsä piti loppua! Mutta semmoisia ne ovat nuo
-myrskyisät sielut, joiden sydän on taistelukenttänä. Kun taistelu on
-lopussa, mitä muuta voisi olla jälellä kuin erämaa?"
-
-Gloryn silmät olivat kuivuneet, ja hän katseli vanhaa miestä
-tuskallisesti, mutta tämä jatkoi katsomatta tyttöön.
-
-"Se on juuri elämää hallitsevan käsittämättömän voiman synkimpiä
-arvoituksia tuo, että hyvä ihminen voi noin sortua ja paha elää ja
-menestyä."
-
-Pääministeri nousi ja alkoi astua edestakaisin uunin edessä. "Hm, mitä
-vanhemmaksi tulen, sitä haikeammaksi käy mieleni, jäminä tunnen yhä
-selvemmin, kuinka mahdotonta meidän on vähentää maailman loppumatonta
-surua."
-
-Sitten hän katsahti Gloryyn ja sanoi: "Mutta minä voin tuskin antaa
-hänelle anteeksi, että hän on heittänyt pois niin paljon niin vähän
-tähden. Ja kun ajattelen teitä, lapseni, ja kuinka toisin kaikki voisi
-olla ja kuinka nolosti kaikki nyt on loppunut --"
-
-"Mutta minusta se ei ole mikään nolo loppu, teidän ylhäisyytenne",
-sanoi Glory vapisevalla äänellä.
-
-"Eikö ole? Vaikka hän on revitty, raadeltu ja poljettu maahan?"
-
-"Entä sitten? Hän olisi saattanut kuolla vanhana vuoteessaan ja
-kumminkin olisi se loppu voinut olla huonompi kuin tämä."
-
-"Se on totta, mutta --"
-
-"Jos tämä on huono loppu, täytyy minun myöskin uskoa, että isäni elämä
-loppui huonosti, kun Afrikan kuume surmasi hänet hänen ollessaan
-lähetyssaarnaajana. Jokaisen marttyyrin elämä loppuu huonosti, jos tämä
-on huono loppu. Samoin loppuu jokaisen sellaisen ihmisen elämä, joka
-on hyvä ja jalo ja uskollinen ja tekee hyvää ihmiskunnalle ja tahtoo
-kuollakin sen puolesta. Mutta se ei ole huono loppu. Se on kunniakas!
-Mieluummin tahtoisin olla sillä tavalla kuolleen miehen tytär kuin
-kreivin tytär, ja jos minusta olisi voinut tulla sellaisen miehen
-vaimo, sellaisen, joka revitään ja poljetaan maahan..."
-
-Mutta hänen kasvonsa, jotka olivat hehkuneet, kyyneltyivät jälleen,
-ja hänen äänensä sortui. Vanha mies ei voinut puhua, ja huoneessa oli
-hetken äänettömyys. Sitten Glory koetti tyyntyä ja sanoi hiljaa:
-
-"Minä tulin pyytämään teitä auttamaan minua."
-
-"Mitä voin tehdä?"
-
-"Olettehan kuullut, että John tahtoi minua vaimokseen?"
-
-"Voi, jospa olisitte siihen suostunut!"
-
-"Siihen aikaan kaikki häntä ylistivät."
-
-"No?"
-
-"Nyt kaikki häntä moittivat ja ivaavat ja loukkaavat."
-
-"No niin?"
-
-"Minä tahdon nyt vihdoinkin tulla hänen vaimokseen, jos se suinkin käy
-päinsä -- jos arvelette, että se on mahdollista."
-
-"Mutta sanoittehan, että hän on kuoleva mies!"
-
-"Siksipä juuri! Kun hän taas tulee tuntoihinsa, ajattelee hän juuri
-niinkuin tekin, että hänen elämänsä on mennyt hukkaan, ja silloin minä
-soisin jonkun seisovan hänen vieressään sanomassa: 'se ei ole mennyt
-hukkaan, se on vasta alkamassa. Se on sinapinsiemen, jonka _täytyy_
-kuolla, mutta se elää ihmiskunnan sydämessä aina ja ikuisesti ja minä
-tahtoisin mieluummin omistaa sinun solvaistun, sorretun nimesi, kuin
-kaiken maailman kunnian'."
-
-Kyyneleet valuivat pitkin vanhan miehen poskia, eikä hän muutamaan
-minuuttiin yrittänytkään puhua. Sitten hän sanoi:
-
-"Teidän ehdotuksenne on aivan mahdollinen. Kirkollinen vihkiminen
-ilman kuulutusta käy päinsä, mutta valmistukset vievät hiukan aikaa.
-Minun täytyy käydä piispan puheilla. Illempana tulen Johnin luo ja
-tuon lupakirjan mukanani. Puhukaa te sillävälin jollekin papille ja
-laittakaa kaikki mahdollisimman valmiiksi."
-
-Hän saattoi Gloryn ovelle, pitkän käytävän päähän, ja siellä hän
-suuteli tytön otsaa sanoen:
-
-"Minä olen jo kauan tietänyt, että nainen voi olla uljas, mutta te,
-lapseni, olette opettanut muutakin minulle tänä aamuna. Usein on Johnin
-rakkaus teihin ollut minun mielestäni suorastaan hulluuden rajalla. Hän
-oli valmis luopumaan kaikesta sen tähden -- aivan kaikesta! Hän oli
-oikeassa! Sellainen rakkaus kuin teidän on helmien helmi, ja se, joka
-sen saavuttaa, on ruhtinaitten ruhtinas!"
-
- * * * * *
-
-Myöhemmin samana päivänä, kun pääministeri istui yksin huoneessaan, toi
-eräs ministeristön jäsen hänelle iltalehden, jossa julaistu kirjoitus
-oli vaikuttanut syvästi lontoolaisiin. Se otaksuttiin erään juutalaisen
-sanomalehtimiehen kirjoittamaksi: --
-
-_Hänen verensä tulkoon meidän päällemme ja meidän lastemme päälle'_.
-
-Tämä ennustus on kahdeksantoista vuosisataa ollut historiallisen
-totuuden ilmaisijana. Jokainen juutalainen on tähän päivään saakka
-saanut kokea, etteivät ainoastaan Pilatus ja Jerusalemin rahvas
-olleet Jeesuksen surmaajia vaan koko Juudan kansa. Mutta heittäköön
-se kristitty kansa, joka ei ole tehnyt syntiä kristinuskon Perustajaa
-kohtaan, ensimmäisenä kivellä juutalaisia. Jos on totta, mitä Jeesus
-itse sanoi, että se, joka antaa leilin raitista vettä pienimmälle
-hänen laumastaan, antaa sen Hänelle, niin on myöskin totta, että
-se, joka tuottaa kärsimyksiä ja kuoleman Hänen seuraajilleen,
-ristiinnaulitsee Hänet uudelleen. Tuo onneton mies, joka kurjalla
-tavalla murhattiin Westminsterin köyhäinkorttelissa, oli Jeesuksen
-seuraaja, jos kenellekään on tuo nimi hänelle annettava, ja olkoonpa
-kuka tahansa murhan lähin toimeenpanija, niin varsinainen syyllinen on
-tämä kristitty kansakunta, joka on kohdellut ivallisesti ja solvaavasti
-jokaista henkilöä, joka on uskaltanut seistä yksin Kristuksen lippua
-kantamassa.
-
-Älkäämme antako irvistelijäin pettää itseämme. Tuo mies oli kristitty,
-olkoonpa hänen erehdyksensä, hänen heikkoutensa, hänen itsepetoksensa
-ja hänen monet inhimilliset virheensä mitkä tahansa. Tuskin kukaan
-on ajanut naisten asiaa sitten Kristuksen aikojen niin pontevasti
-kuin hän. Ja hän on nyt karkoitettu pois elämästä. Siten harjoittaa
-kristikunta vielä yhdeksäntoista vuosisadan kuluttua samaa kamalaa
-hirmuvaltaa, joka turmeli juutalaisten lain. 'Meillä on laki, ja meidän
-lakimme nojalla hänen tulee kuolla'.
-
-Sellainen tuomio lausutaan vieläkin uskonpuhdistajia vastaan tässä
-maassa, jossa siviililait ja uskonnolliset lait ovat menneet sekaisin.
-Jumala suokoon, että tämän tuomion loppu-osa ei kävisi toteen täällä:
-'Hänen verensä tulkoon meidän päällemme ja meidän lastemme päälle'.
-
-
-
-
-XV.
-
-
-Vuokrakasarmin edustalle oli kertynyt jos jonkinlaista väkeä, kun
-Glory palasi Brown's Squarelle, ja portaatkin olivat täpösen täynnä.
-"Hoitajatar!" kuiskailivat ihmiset Gloryn tullessa ja väistyivät hänen
-tieltään. Aggie seisoi kynnyksellä pyyhkien silmiään ja vastaten
-vieraiden kysymyksiin, puoleksi peloissaan puoleksi ylpeänä maineesta,
-joka oli tullut hänen kurjan asuntonsa osaksi.
-
-"Se rouva on nyt täällä, neiti Gloria, ja hän pyysi teitä odottamaan
-täällä vähän aikaa."
-
-Sitten hän pisti päänsä avoimesta ovesta ja nyökäytti rouva
-Callenderille, joka tuli ulos.
-
-"Hst! Hän toipuu! Poikaparka! Hän on huutanut teitä yhä uudelleen ja
-uudelleen. Mutta hän luulee teidän olevan taivaassa, nähtävästi yhdessä
-hänen kanssaan, joten teidän ei pidä sanoa mitään, joka voisi häntä
-säikähdyttää. Tulkaa sisään nyt ja olkaa varovainen tyttöseni."
-
-John houraili vielä, ja toisen maailman valo näkyi loistavan hänen
-silmissään, mutta hän hymyili ja näytti tuntevan ympäristönsä.
-
-"Missä hän on?" kysyi hän soinnuttomalla äänellä niinkuin
-unissaanpuhuja.
-
-"Hän on täällä nyt. Katsopas! Hän on aivan sinun vieressäsi."
-
-Glory astui askeleen ja seisahtui vuoteen viereen koettaen kaikin
-voimin vastustaa haluaan heittäytyä Johnin syliin. John katsoi häneen
-hymyillen, mutta hämmästymättä, ja sanoi:
-
-"Tiesinhän, että tulisit minua vastaan, Glory! Kuinka onnelliselta sinä
-näytät! Me tulemme molemmat onnellisiksi nyt."
-
-Sitten hänen katseensa harhaili pitkin viheliäistä huonetta, ja hän
-virkkoi:
-
-"Kuinka kaunista täällä on! Ja kuinka ilma on kirkas! Katso! Kultaiset
-portit! Ja seitsemän kultaista kynttiläjalkaa! Ja lasinen meri, kirkas
-kuin kristalli! Ja nuo lukemattomat enkelijoukot!"
-
-Aggie, joka oli palannut huoneeseen, itki ääneensä.
-
-"Itketkö sinä, Glory? Lapsi, älä itke! Mutta kyllä minä ymmärrän!
-Anna minulle rakas kätesi, lapseni, niin menemme yhdessä Jumalan
-valtaistuimen eteen, ja sanomme: 'Isä, anna meille anteeksi. Me olimme
-vain mies ja nainen, ja meidän täytyi rakastaa toisiamme, vaikka se oli
-väärin ja vaikka se toiselle meistä oli synti!' Ja Jumala antaa meille
-anteeksi, sillä Hän itse loi meidät sellaisiksi, hän kun on rakkauden
-Jumala."
-
-Glory ei voinut kestää enää. "John!" kuiskasi hän.
-
-John kohoutui kyynäspäittensä nojaan ja piti päätään kallellaan, aivan
-kuin olisi kuunnellut etäistä ääntä.
-
-"John!"
-
-"Se on Gloryn ääni."
-
-"Tämä _on_ Glory, armaani."
-
-Hänen kasvojensa juhlallinen ilme hävisi, ja omituinen hämmästys
-kuvastui hänen katseessaan.
-
-"Mutta Glory on kuollut."
-
-"Ei, rakkaani, Glory elää eikä enää koskaan jätä sinua."
-
-"Mikä paikka tämä on?"
-
-"Tämä on Aggien huone."
-
-"Aggien?"
-
-"Etkö muista häntä? Köyhä tyttö, jonka hyväksi sinä olet taistellut ja
-työskennellyt."
-
-"Onko se Gloryn henki?"
-
-"Ei, rakkaani, ei, vaan minä itse -- minä ihka elävänä."
-
-Sitten kuvastui suuri ilo hänen silmissään, hänen rintansa kohoili,
-hänen hengityksensä kävi nopeaksi, ja hän ojensi käsivartensa sanaakaan
-sanomatta.
-
-"Se _on_ Glory! Glory elää! Jumala! Oi, Jumalani!"
-
- * * * * *
-
-"Annatko minulle anteeksi, Glory?"
-
-"Anteeksi? Minulla ei ole muuta anteeksi annettavaa kuin että olet
-rakastanut minua liian paljon."
-
-"Kulta! Oma kultani!"
-
- * * * * *
-
-"Minä luulin olevani taivaassa, Glory, mutta minä olen kuin
-Buckingham-parka -- ainoastaan puolitiessä taivaaseen. Olenko ollut
-tiedotonna?"
-
-Glory nyökäytti päätään.
-
-"Kauanko?"
-
-"Eilis-illasta asti."
-
-"Ah, nyt minä muistan kaikki. Ne kaatoivat minut kadulle, eikö niin?
-Nuo miehet -- Pincher, Hawkins ja muut."
-
-"He saavat rangaistuksensa, John", huudahti Glory vapisevalla äänellä.
-"Niin totta kuin taivas on ylhäällä ja laki on valtakunnassa --"
-
-"Jaa-ah, poika" (jostakin oven suusta päin), "saat olla varma siitä. Ne
-saavat vielä roikkua hirsipuussa joka mies."
-
-Mutta John pudisti päätään. "Ihmisraukat! He eivät ymmärtäneet. Kun
-he käsittävät, mitä he ovat tehneet... Oi Herra, älä lue tätä heille
-synniksi."
-
-Glory oli pyyhkinyt kyyneleet silmistään ja istui Johnin vieressä
-hymyillen. Hänen valkoiset hampaansa välkkyivät, hänen punaiset
-huulensa värähtelivät ja hänen kasvonsa säteilivät päivänpaistetta.
-John piti hänen kädestään kiinni ja katsoi häneen lakkaamatta aivan
-kuin tahtoen käyttää hyväkseen joka hetkeä hänen läheisyydessään.
-
-"Minua surettaa tämä hiukkasen, Glory", sanoi John.
-
-"Surettaako? Miksi?"
-
-"Kun me emme olekaan vielä toisessa maailmassa, sillä siellä sinä
-olit minun morsiameni, minä muistan sen nyt, ja kaikki tuskat olivat
-lopussa."
-
-Gloryn suloiset kasvot punehtuivat otsaan saakka, ja hän kumartui
-vuoteen yli kuiskaten:
-
-"Pyydä minua rupeamaan morsiameksesi tässä maailmassa, armas."
-
-"En voi! En uskalla!"
-
-"Ajatteletko valaasi?"
-
-"En, mutta minä olen kuolemaisillani", lisäsi hän painokkaasti, "sen
-tiedän vallan hyvin. Ja mikä oikeus minulla olisi --"
-
-Glory nyökäytti vallattomasti kultakutrista päätään:
-
-"Hm! En usko, että kukaan juuri on mennyt naimisiin siitä syystä, että
-hänellä on _oikeus_ siihen."
-
-"Mutta sinun toimesi -- sinun suuri menestyksesi."
-
-Glory pudisti päätään vakavana.
-
-"Se on ollutta ja mennyttä."
-
-"Mitä?" John kohottautui kyynäspäänsä nojaan.
-
-"Kun sinä olit mennyt ja melkein kaikki luopuivat sinun työstäsi,
-arvelin minä ehkä voivani jatkaa sitä pieneltä osaltani."
-
-"Ja sinä rupesit siihen työhön?"
-
-Glory nyökäytti päätään.
-
-"Jumalalle kiitos! Oi, Jumala on hyvin hyvä!" John makasi vuoteellaan
-hengittäen syvään. Glory naurahti hermostuneesti.
-
-"Aiotko sinä vallan saattaa minut häpeään? Täytyykö minun nyt väkisin
-työntäytyä sinulle, hyvä herra? Vai ehkä sinä et ollenkaan aio huolia
-minusta?"
-
-"Mutta miksi minä pakottaisin sinua kantamaan sortuneen miehen nimeä
-koko loppuikäsi? Minä kuolen häpeässä, Glory."
-
-"Et, vaan kunniassa -- suuressa, suuressa kunniassa. Nämä muutamat
-pahat päivät unohtuvat pian, armas -- unohtuvat aivan kokonaan. Ja
-tulevaisuudessa tulee minun luokseni ihmisiä -- tyttöjä, uljaita
-tyttöjä, jotka taistelevat urhojen lailla elämän taistelua -- ja he
-sanovat minulle: 'Tunsitteko te hänet? Tunsitteko todellakin hänet?'
-Ja minä hymyilen heille voitonriemuisasti vastatessani: 'Tunsin
-kyllä, sillä hän rakasti minua, ja hän on minun, ja minä olen hänen
-ikuisesti'."
-
-"Se olisi suloista! Me emme saaneet elää yhdessä tässä maailmassa,
-mutta jos voisimme yhtyä ikuisesti juuri tulevan maailman kynnyksellä
---"
-
-"Älä puhu siitä enää mitään, sillä kaikki on jo järjestetty. Luostarin
-johtaja-isä on pyydetty vihkimistä toimittamaan, ja pääministeri _tuo_
-arkkipiispan lupakirjan. Kaikki tapahtuu vielä tänään -- tänä iltana --
-ja -- enkä minä ole ensimmäinen nainen, joka on saanut yksin puuhata
-kaiken tuon!"
-
-Sitten hän nauroi, ja John nauroi hänen kanssaan, ja molemmat nauroivat
-yhdessä huolimatta Johnin heikkoudesta ja tuskista. Seuraavassa
-silmänräpäyksessä Glory oli jo kadonnut kuin auringonsäde pilven
-taakse, ja rouva Callender tuli vuoteen viereen avaten vanhanaikaisen
-hattunsa nauhat.
-
-"Hän on kultaa, poika -- puhdasta kultaa on sinun Glorysi."
-
-"Niin, tulessa koeteltua kultaa hän on", vastasi John, ja hänen
-takaraivoaan alkoi pakottaa kovasti.
-
-Glory oli juossut pois huoneesta itkemään, ja rouva Callender yhtyi
-häneen kohta. "Minun täytyy mennä pois tyttöni. Tahtoisin niin
-mielelläni olla luonanne, mutta en voi. Tämä tuo mieleeni ajan, jolloin
-Alec jätti minut, neljäkymmentä pitkää vuotta sitten juuri tänä
-päivänä, vaikka minusta tuntuu kuin hän senkin jälkeen olisi ollut joka
-päivä luonani."
-
-"Missä Glory on?"
-
-"Hän tulee kohta, isä", vastasi Aggie, ja kuultuaan nimeään mainittavan
-pyyhki Glory silmänsä ja palasi Johnin luo.
-
-"Siksikö sinä hait ja löysit minut täältä Westminsteristä, kun kuulit,
-että olin kadonnut?"
-
-"Niin, löysin sinut ja itseni samalla."
-
-"Ja minä kun luulin elämäni menneen hukkaan! Kun ajattelee Jumalan
-tarkoituksia, täytyy ihmisen nöyrtyä -- nöyrtyä halvaksi kuin ruoho
-jalkaimme alla. Mutta oletko varma, ettet koskaan kadu tätä?"
-
-"En koskaan!"
-
-"Etkö katso taaksesi?"
-
-Glory pudisti päätään taas.
-
-"Sano nyt minua rouva Lootiksi yksin tein, niin on asia selvä."
-
-"Se on niin ihmeellistä! Mikä kunniakas työ sinua odottaa, Glory!
-Sinä jatkat siitä, mihin minä lopetin, ja sinä toimitat niin paljon.
-Sinä olet jalompi kuin minä ja voimakkaampi, paljoa voimakkaampi, ja
-puhtaampi ja uljaampi. Enkö minä ole aina sanonut, että maailma kaipaa
-juuri uljasta naista! Minä ymmärsin asian ytimen, minä näin tosi valon,
-mutta minä en ollut itse sen tehtävän arvoinen. Minä olin langennut
-ja tehnyt syntiä enkä tuntenut omaa sydäntäni, enkä ollut kelvollinen
-astumaan luvattuun maahan. Mutta sekin on jo jotain, että saan nähdä
-sen etäältä. Ja jos minä olen saanut nousta Siinaille kuulemaan ikuisen
-lain ukkosenjyrinää --"
-
-"Hiljaa, rakkaani! Joku tulee."
-
-Tulija oli tuo kuuluisa kirurgi, jota pääministeri oli lähettänyt
-noutamaan. Hän tutki vamman hyvin tarkasti ja antoi muutamia
-määräyksiä. "Muistakaa tehdä niin, sisar", siten ja siten. Mutta Glory
-huomasi, ettei ollut mitään toivoa. Vähentääkseen päässä tuntuvia
-kipuja tahtoi tohtori määrätä morfiinia, mutta John ei suostunut siihen.
-
-"Minä lähden kuninkaani eteen", sanoi hän. "Antakaa minun olla täydessä
-tajussani."
-
-Tohtorin siellä ollessa tuli sinne poliisivirkamies sekä eräs
-tuomioistuimen jäsen ja sanomalehtimies.
-
-"Ikävä häiritä, mutta kuultuamme, että sairas nyt on tajussaan..." Ja
-sitten he varustautuivat kuulemaan Johnin ilmoituksia.
-
-Sanomalehtimies avasi muistiinpanokirjansa, poliisi seisoi vuoteen
-jalkapäässä, tohtori toisella puolen vuodetta Glory toisella, pitäen
-Johnin kättä vavisten omassaan.
-
-"Tiedättekö, kuka teitä löi, herra pastori?"
-
-Hetken äänettömyyden perästä kuului:
-
-"Tiedän."
-
-"Kuka se oli?"
-
-Taasen hetken äänettömyys, ja sitten John virkkoi:
-
-"Älkää kysykö minulta."
-
-"Mutta teidän oma todistuksenne olisi erittäin tärkeä, ja totta puhuen
-meillä ei ole muita todistuksia vielä. Kuka se siis oli, herra pastori?"
-
-"En sano sitä."
-
-"Mutta miksi ette?"
-
-Ei mitään vastausta.
-
-"Miksi ette sanoisi minulle tuon konnan nimeä, joka lopetti --
-tarkoitan, joka aikoi lopettaa elämänne?"
-
-Melkein kuulumattomalla äänellä, pää taaksepäin painautuneena ja katse
-kattoon suuntautuneena sanoi John: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he
-eivät tiedä, mitä he tekevät."
-
-Oli turhaa jatkaa. Glory saattoi miehet ovelle.
-
-"Teidän täytyy pitää hänet hiljaa", sanoi tohtori. "Eipä silti, että
-mikään voisi pelastaa häntä, mutta hän on lujatahtoinen mies --"
-
-Ja poliisivirkamies sanoi:
-
-"Onhan kaunista antaa anteeksi vihollisilleen, mutta jokaisella on
-velvollisuuksia yhtä hyvin yhteiskuntaa kuin itseäänkin kohtaan."
-
-"Niin se on", sanoi Glory, "ihmiset eivät tarvitse suurempia sydämiä
-kuin heidän omansa ovat."
-
-Poliisivirkamies katsoi häneen epätietoisena. "Niin se on", sanoi hän
-sitten ja poistui.
-
- * * * * *
-
-"Missä hän on nyt, tyttöni?"
-
-"Tässä hän on, isä."
-
-"Hiljaa!" sanoi Glory palaten huoneeseen. "Tohtori sanoo, että sinä et
-saa puhua niin paljon."
-
-"Anna minun katsella sinua, Glory. Istu tuohon -- tuohon, ja jos
-sinusta näyttää siltä kuin kärsisin tuskia, niin älä välitä siitä,
-sillä minä olen niin äärettömän onnellinen."
-
-Juuri silloin alkoi posetiivi soida kadulla. Glory arveli, että soitto
-ehkä häiritsee Johnia, ja hän oli juuri lähettämäisillään Aggien
-kieltämään ukkoa soittamasta, mutta Johnin kasvot kirkastuivat, ja hän
-sanoi Glorylle: "Laula minulle, Glory. Anna minun kuulla sinun ääntäsi."
-
-Posetiivi soitti vanhaa lempilaulua, ja Glory lauloi sanat siihen.
-Ne olivat niin yksinkertaisia, lapsellisia nuo sanat, mutta täynnä
-hellyyttä ja rakkautta. Pienen mustan pojan mielessä pyöri aina oma
-Loo-loo. Yöllä, kun hän nukkui, heräsi hän itkuun, sillä aina, aina
-pyöri hänen unelmissaan oma Loo-loo!
-
-Kun laulu oli loppunut, pitivät he toistensa käsistä kiinni ja
-puhelivat kuiskaillen, vaikka he olivat aivan kahdenkesken huoneessa
-eikä kukaan voinut heitä kuulla. Johnin kalpeat kasvot olivat täynnä
-iloa, ja Gloryn kosteat silmät hohtivat riemua. He kävivät vallan
-järjettömiksi hellyydessään ja leikkivät keskenään kuin pikku lapset.
-He muistelivat saarella viettämiään entisiä aikoja -- vuosien
-tapahtumat tulivat esiin kaikki yhden ainoan tunnin kuluessa -- kaikki
-leikilliset ja liikuttavat pikku tapaukset. "Oi, Herra, suumme avaja...
-Missä sinä olet Neilus? 'Ah, täällä minä olen, herra pastori, ja sun
-kiitostasi veisaamme'."
-
-Yhtäkkiä John kävi totiseksi ja sanoi:
-
-"Säälittää minua kumminkin!"
-
-"Säälittää?"
-
-"Niin kai on, että lipunkantajan aina täytyy sortua. Mutta täytyyhän
-jonkun ruveta lipunkantajaksikin."
-
-Glory tunsi kyynelten taas tunkeutuvan silmiin.
-
-"On niin sääli, että minun täytyy mennä pois ennen sinua, Glory."
-
-Glory pudisti päätään estääkseen kyyneleitä vuotamasta ja vastasi
-sitten iloisesti:
-
-"Oh, kaikki on niinkuin pitääkin olla. Minun täytyy saada hiukan
-aikaa ajatellakseni kaikkea tuota, ymmärräthän, ja sitten -- sitten
-minä tulen sinun luoksesi aivan niinkuin me illalla panemme maata
-herätäksemme aamulla."
-
-Sitten John vaipui vuoteelle huoahtaen ja sanoi:
-
-"Olkoonpa miten oli, ainakin minä kuolen onnellisena."
-
-
-
-
-XVI.
-
-
-Päivä oli ollut kaunis, ja aurinko oli paahtanut jokseenkin kuumana
-vielä myöhään iltapäivällä. Pitkät liikkumattomat valkoiset
-pilvensiekaleet kirkkaan sinisellä taivaalla näyttivät hiekkasärkiltä
-taivaan meressä. Mutta vihdoinkin ilma muuttui illan lempeäksi
-viileydeksi, ja aurinko laskeutui kattojen taakse koilliseen, ja
-juhlallinen rusko siveli enkelin siipien lailla taivasta. Lontoo oli
-nyt tavattoman hiljainen päivän puuhan ja hyörinän jälkeen. Tuo suuri
-kaupunki uinui valtameren tavoin täynnä sekä eläviä että kuolleita
-olentoja.
-
-Omituinen joukko oli kokoontunut pienelle torille, joka on
-Westminsterin köyhäin korttelien laidassa; torin keskellä on vanha
-kirkko ja sitä ympäröivät kaikilta puolilta vuokrakasarmit, työpajat
-ja hyväntekeväisyyslaitokset. Siinä oli enimmäkseen semmoisia
-ihmisiä, joita tavallisesti pidetään kuuluvina kaiken inhimillisyyden
-ulkopuolelle -- katutyttöjä, kaikista naisista kurjimpia. Mutta siinä
-he seisoivat tuntikausia äänettöminä tai käyskentelivät hiljaa ja
-arkoina katsahtaen silloin tällöin erääseen toisessa kerroksessa olevan
-huoneen ikkunaan, joka kimmelteli laskevan auringon valossa. Heidän
-ystävänsä ja puolustajansa teki kuolemaa tuossa huoneessa, ja he
-odottelivat viimeisiä tietoja hänestä.
-
-Pääministeri oli pitänyt lupauksensa. Kun hän lähti asunnostaan,
-olivat hänen kasvonsa synkät, aivan kuin hän olisi miettinyt tuon
-käsittämättömän voiman arvoituksia, joka merkitsi hänen tajunnassaan
-Jumalaa. Mutta kun hän saapui pieneen puistoon ja näki nuo odottavat
-ihmiset, kirkastui hänen katseensa ja hän jatkoi matkaansa tyynenä,
-melkeinpä tyytyväisenä. Naiset siirtyivät syrjään hänen tieltään
-kuiskaillen kuka hän oli, ja hän astui yläkertaan. Huone oli jo melkein
-täynnä, sillä johtaja-isä oli jo tullut tuoden veli Anteron mukanaan,
-ja Aggie istui nurkassa, rouva Pincher puuhaili jotain, ja eräs vieras
-oli siellä myöskin. Vaikka tuo pikku huone oli viheliäinen ja kurja,
-kultasi aurinko sen kumminkin loistollaan luoden ihmistenkin kasvoille
-hehkuaan.
-
-Glory seisoi vuoteen vieressä suorana ja äänetönnä. Hänen silmissään
-kimmeltelivät pidätetyt kyyneleet, ja joskus hänen huulensa
-värähtelivät. John Storm oli täydessä tajussaan ja hyvin hiljaa. Hän
-piteli Gloryn kättä omassaan, aivan kuin hänen olisi ollut mahdoton
-luopua siitä ja katseli ympärilleen kuin soturi, joka on menetellyt
-hurjasti, ehkäpä mielettömästikin ja hyökännyt vihollisen valleille.
-Hän makasi nyt, rinnassaan vihollisen luoti ja kuolo silmäinsä edessä,
-mutta hän hymyili siitä huolimatta ylpeästi, sillä hän tiesi, että
-armeija seuraisi nyt hänen jälkiään. Luostarin johtaja oli tuonut
-mukanaan luostarista Kristuksen orjantappurakruunuista päätä kuvaavan
-taulun ja ripustanut sen seinälle vuoteen yläpuolelle, ja ikkunasta
-tuleva valo loi säteitään taulun lasille heijastuen siitä Johnin
-kasvoille.
-
-Tuskin kukaan virkkoi mitään. Heti kun pääministeri saapui sinne, otti
-hän paperin taskustaan ja antoi sen vieraalle, joka katsahti siihen ja
-kumarsi. Sitten he kaikki kokoontuivat vuoteen ympärille, ja luostarin
-johtaja avasi kirjan, joka oli hänellä kädessään, ja alkoi lukea
-vakavalla äänellä:
-
-"Rakkaat ystävät! Me olemme kokoontuneet tähän Jumalan kasvojen eteen
---"
-
-Veli Antero, joka oli polvillaan vuoteen päässä, vinkaisi kuin koira,
-ja muutamat naiset portailla tirkistelivät sisään ovesta kuiskaillen:
-"Pyhä ehtoollinen! Olkaa hiljaa!"
-
-Johnin tarmo ei pettänyt. Hän vastasi selvällä äänellä, vaikka hänen
-viimeiset voimansa tuntuivat värähtelevän elämän langalla. Ja kun
-Gloryn vuoro tuli, oli hänkin uljas. Hänen kauniissa äänessään oli
-pienoinen vivahdus jonkinmoista jäykkyyttä, silmäluomet vavahtelivat
-hiukan, ja silmät loistivat. Sitten hän jatkoi loppuun asti tyynesti:
-
--- Minä Glory Quayle --
-
--- _Minä Glory Quayle_ --
-
--- otan sinut John Storm --
-
--- _otan sinut John Storm_ --
-
--- aviomiehekseni
-
--- _aviomiehekseni_
-
--- rakastaakseni sinua myötä- ja vastoinkäymisessä, köyhyydessä ja
-rikkaudessa, sairaana ja terveenä --
-
--- _sairaana ja terveenä_ --
-
--- ja hoivatakseni ja totellakseni sinua, kunnes kuolema meidät erottaa
---
-
-_kunnes kuolema meidät erottaa_ --
-
-AMEN!
-
-
-
-
-TEKIJÄN HUOMAUTUS.
-
-
-Lukija huomaa että kirjoittaessani tätä kirjaa olen joskus käyttänyt
-päiväkirjoja, kirjeitä, muistiinpanoja, saarnoja ja tunnettujen
-henkilöiden puheita, sekä vielä elossa olevien että kuolleitten.
-Samaten käy ilmi, että olen usein käyttänyt tosi tapauksia kirjalliseen
-tarkoitukseen. Tehdessäni niin luulen olleeni uskollinen taiteen
-periaatteille ja tiedän siinä seuranneeni suurten kirjailijain
-esimerkkiä. Mutta koska tiedän kuinka helposti voi joutua vaaraan
-loukata personallisesti, tahtoisin sanoa, etten ole tarkoittanut
-kuvata ketään henkilöä tai kertoa minkään tunnetun seuran oloista
-tai viitata minkään erityisen laitoksen johtoon. Pitäisin semmoista
-vääryytenä kaunokirjallisuuden olemusta kohtaan semmoisena kuin
-minä olen sen ymmärtänyt kaunokirjallisuuden tarkoitus kun ei minun
-mielestäni ole tarjota valehistoriaa ja näennäisiä tosiasioita, vaan
-esittää aatetta kertomuksen muodossa, jossa on niin paljon realismia
-kuin idealismin vaatimukset sallivat. Esittäessäni sitä aatetta, joka
-on ollut "Kristityn" aiheena, on tarkoitukseni ollut kuvata, vaikkapa
-epätäydellisestikin, niitä mielen, luonteen, uskonnon ja sivistyksen,
-yhteiskunnallisten ja uskonnollisten pyrintöjen edustajia, joita luulen
-näkeväni Englannin ja Amerikan elämässä yhdeksännentoista vuosisadan
-lopulla. Semmoiseen tehtävään omat huomioni ja mietteeni eivät olisi
-riittäneet, ja siksi tiedänkin monessa kohdassa tätä kirjaa olleeni
-vain se upokas, jossa metalli on sulanut ympärillä riehuvien liekkien
-lieskasta.
-
- _Hall Caine_.
- Greeba Castle,
- Isle of Man, 1897.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kristitty, by Hall Caine
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KRISTITTY ***
-
-***** This file should be named 62468-8.txt or 62468-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/4/6/62468/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62468-8.zip b/old/62468-8.zip
deleted file mode 100644
index ee6d0a4..0000000
--- a/old/62468-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ